đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 109 (Lulanga 109)
đ© Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | ThÚme |
| EndĂ»lĂč yâomurhumisi wa NnĂąmahanga | Tefillah leDavid⊠| PriĂšre du juste persĂ©cutĂ© | Supplication et jugement |
đč Le mashi donne au psaume une texture judiciaire : câest une plainte du juste, une requĂȘte pour que Dieu intervienne contre les calomniateurs.
đš Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
| EndĂ»lĂč yâomurhumisi wa NnĂąmahanga | La plainte du juste devant le Seigneur | Rubrique mĂ©ditative |
đč Ce titre mashi est une invocation du droit divin, une priĂšre de dĂ©fense, une demande de justice cĂ©leste.
đ Tableau contextuel contextuel â Psaume 109
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
| Ebinwa byâobulyĂąlya | Ś€ÖŽÖŒŚ ŚšÖ¶Ś©Ö·ŚŚą (pi resha) | Bouche de mĂ©chancetĂ© | Kinywa cha uovu | syntagme | calomnie et injustice | v.2â3 |
| Ndi wa buzigire | ŚȘÖ·ÖŒŚÖ°ŚȘÖ”ÖŒŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽŚ (tachtei ahavati) | Moi qui suis plein dâamour | Mimi niliye na upendo | syntagme | contraste moral | v.4 |
| Bangalulira amabĂź | ŚÖžŚ©ÖŽŚŚŚŚÖŒ ŚąÖžŚÖ·Ś ŚšÖžŚąÖžŚ (yasimu alai raâah) | Ils me rendent le mal | Wananilipa uovu | verbe | injustice subie | v.5 |
| Omusirhe / omubisha | Ś©ÖžŚŚÖžŚ / ŚšÖžŚ©ÖžŚŚą (satan / rasha) | IsensĂ© / mĂ©chant | Mpumbafu / mwovu | noms | jugement demandĂ© | v.6 |
| Irhondo / lubanja | ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ€ÖžÖŒŚ / ŚÖŽÖŒŚŚ (mishpat / din) | Jugement / procĂšs | Hukumu / kesi | noms | appel Ă la justice | v.7 |
| Ensiku zĂąge / owundi | ŚÖžŚÖžŚŚ / ŚÖ·ŚÖ”Śš (yamav / acher) | Ses jours / un autre | Siku zake / mwingine | noms | malĂ©diction judiciaire | v.8 |
| Abagala / nfĂ»zi / bahabuke | ŚÖžÖŒŚ ÖžŚŚ / ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖŽŚŚ / Ś ŚÖ茹ַ (banav / yetomim / noaâ) | Ses enfants / orphelins / errants | Watoto wake / mayatima / wapotovu | noms | ruine familiale | v.9â10 |
| Omwenda / amucĂȘse | Ś ŚÖčŚ©Ö¶ŚŚ / ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°Ś©Ö¶ŚŚ (noshe / veyinshe) | CrĂ©ancier / saisisse | Mdeni / amnyangâanye | noms | perte Ă©conomique | v.11 |
| Obuhanya / mushangi | ڧְŚÖžŚÖžŚ / ŚÖ¶ÖŒŚÖ¶Ś (kelalah / beged) | MalĂ©diction / vĂȘtement | Laana / vazi | noms | malĂ©diction incarnĂ©e | v.17â19 |
| OndĂźkĂ»ze / olukogo | ŚąÖČŚ©Ö”ŚŚ ŚąÖŽŚÖŽÖŒŚ / ŚÖ¶ŚĄÖ¶Ś (âaseh immi / chesed) | Agis envers moi / bontĂ© | Nitende / rehema | verbes/noms | appel Ă la misĂ©ricorde | v.21 |
| Mukenyi / empĂ»si / luzige | ŚąÖžŚ ÖŽŚ / ŚŠÖ”Ś / ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŒŚ (ani / tzel / arbeh) | Pauvre / ombre / sauterelle | Mnyonge / kivuli / panzi | noms | fragilitĂ© du juste | v.22â23 |
| Nayimbira / akanwa | ŚŚÖčŚÖ¶Ś / Ś€ÖŽÖŒŚ (odeh / pi) | Je louerai / ma bouche | Nitaimba / kinywa changu | verbes/noms | louange finale | v.30 |
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 109
đ© Calomnie et injustice
- Ebinwa byâobulyĂąlya / bambwĂźzire / banzihula : Le mashi dĂ©crit une attaque verbale, une calomnie organisĂ©e, une injustice qui blesse sans cause.
đš PriĂšre de jugement
- Omusirhe / omubisha / irhondo / lubanja : Le juste demande Ă Dieu de juger, de remplacer lâoppresseur, de faire tomber le mĂ©chant â câest une justice cĂ©leste invoquĂ©e.
đ„ Ruine familiale et Ă©conomique
- Abagala / nfĂ»zi / omwenda / amucĂȘse : Le mashi trace une malĂ©diction complĂšte : les enfants deviennent errants, les biens sont saisis, le nom est effacĂ©.
đŠ MalĂ©diction incarnĂ©e
- Obuhanya / mushangi / bumubwĂźke / bumuje : Le mal devient vĂȘtement, nourriture, souffle â le mashi montre une injustice qui pĂ©nĂštre le corps.
đȘ Appel Ă la misĂ©ricorde
- OndĂźkĂ»ze / olukogo / mukenyi / empĂ»si / luzige : Le juste se dit pauvre, affaibli, comme une ombre ou une sauterelle â il implore la bontĂ© divine.
đ« Louange finale
- Nayimbira / akanwa / namukuza : Malgré tout, le mashi termine par une louange publique, une affirmation que Dieu défend le pauvre, une justice chantée devant les puissants.
Merci, Pierre đż â ta correction est juste, fine et essentielle. Elle rĂ©tablit la cohĂ©rence linguistique et spirituelle du verset 6 du Psaume 109 (Lulanga 109).
đš Correction lexicale bĂ©nie â verset 6
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français corrigé | Sens spirituel |
| empĂ»si | ŚšŚÖŒŚÖ· (ruach) | Vent | Souffle, agitation, instabilitĂ© |
| omusirhe | Ś©ÖžŚŚÖžŚ (satan) | Le fou, lâinsensĂ© | Celui qui agit sans sagesse ni justice |
| omubisha | ŚšÖžŚ©ÖžŚŚą (rasha) | Le mĂ©chant | Celui qui agit avec malveillance |
đč Le mot omusirhe ne doit pas ĂȘtre traduit par âaccusateurâ (shetani), mais bien par âfouâ ou âinsensĂ©â, dans le sens de celui qui juge sans sagesse, qui agit sans discernement.
đč Le mashi omusirhe / omubisha dĂ©signe un duo de dĂ©sordre : folie morale et mĂ©chancetĂ© active.
đ Mise Ă jour du dictionnaire contextuel â verset 6
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français corrigé | Kiswahili | Grammaire | ThÚme |
| Omusirhe / omubisha | Ś©ÖžŚŚÖžŚ / ŚšÖžŚ©ÖžŚŚą (satan / rasha) | Le fou / le mĂ©chant | Mpumbavu / mwovu | noms | jugement injuste |
đż Note thĂ©matique complĂ©mentaire
âOrhangimunĂźkakwo omusirhe, nâomubisha arhangimuyimanga aha burhambi.â
- Le mashi décrit une scÚne de procÚs inversé : le juste est jugé par un insensé, condamné par un méchant.
- Ce verset est une critique du désordre judiciaire, une priÚre pour que Dieu rétablisse la sagesse et la justice.
