📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 109 (Lulanga 109)
🟩 Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Thème |
| Endûlù y’omurhumisi wa Nnâmahanga | Tefillah leDavid… | Prière du juste persécuté | Supplication et jugement |
🔹 Le mashi donne au psaume une texture judiciaire : c’est une plainte du juste, une requête pour que Dieu intervienne contre les calomniateurs.
🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
| Endûlù y’omurhumisi wa Nnâmahanga | La plainte du juste devant le Seigneur | Rubrique méditative |
🔹 Ce titre mashi est une invocation du droit divin, une prière de défense, une demande de justice céleste.
📘 Tableau contextuel contextuel – Psaume 109
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ebinwa by’obulyâlya | פִּי רֶשַׁע (pi resha) | Bouche de méchanceté | Kinywa cha uovu | syntagme | calomnie et injustice | v.2–3 |
| Ndi wa buzigire | תַּחְתֵּי אַהֲבָתִי (tachtei ahavati) | Moi qui suis plein d’amour | Mimi niliye na upendo | syntagme | contraste moral | v.4 |
| Bangalulira amabî | יָשִׂימוּ עָלַי רָעָה (yasimu alai ra‘ah) | Ils me rendent le mal | Wananilipa uovu | verbe | injustice subie | v.5 |
| Omusirhe / omubisha | שָׁטָן / רָשָׁע (satan / rasha) | Isensé / méchant | Mpumbafu / mwovu | noms | jugement demandé | v.6 |
| Irhondo / lubanja | מִשְׁפָּט / דִּין (mishpat / din) | Jugement / procès | Hukumu / kesi | noms | appel à la justice | v.7 |
| Ensiku zâge / owundi | יָמָיו / אַחֵר (yamav / acher) | Ses jours / un autre | Siku zake / mwingine | noms | malédiction judiciaire | v.8 |
| Abagala / nfûzi / bahabuke | בָּנָיו / יְתוֹמִים / נוֹעַ (banav / yetomim / noa‘) | Ses enfants / orphelins / errants | Watoto wake / mayatima / wapotovu | noms | ruine familiale | v.9–10 |
| Omwenda / amucêse | נוֹשֶׁה / וְיִנְשֶׁה (noshe / veyinshe) | Créancier / saisisse | Mdeni / amnyang’anye | noms | perte économique | v.11 |
| Obuhanya / mushangi | קְלָלָה / בֶּגֶד (kelalah / beged) | Malédiction / vêtement | Laana / vazi | noms | malédiction incarnée | v.17–19 |
| Ondîkûze / olukogo | עֲשֵׂה עִמִּי / חֶסֶד (‘aseh immi / chesed) | Agis envers moi / bonté | Nitende / rehema | verbes/noms | appel à la miséricorde | v.21 |
| Mukenyi / empûsi / luzige | עָנִי / צֵל / אַרְבֶּה (ani / tzel / arbeh) | Pauvre / ombre / sauterelle | Mnyonge / kivuli / panzi | noms | fragilité du juste | v.22–23 |
| Nayimbira / akanwa | אוֹדֶה / פִּי (odeh / pi) | Je louerai / ma bouche | Nitaimba / kinywa changu | verbes/noms | louange finale | v.30 |
🌿 Notes thématiques – Psaume 109
🟩 Calomnie et injustice
- Ebinwa by’obulyâlya / bambwîzire / banzihula : Le mashi décrit une attaque verbale, une calomnie organisée, une injustice qui blesse sans cause.
🟨 Prière de jugement
- Omusirhe / omubisha / irhondo / lubanja : Le juste demande à Dieu de juger, de remplacer l’oppresseur, de faire tomber le méchant — c’est une justice céleste invoquée.
🟥 Ruine familiale et économique
- Abagala / nfûzi / omwenda / amucêse : Le mashi trace une malédiction complète : les enfants deviennent errants, les biens sont saisis, le nom est effacé.
🟦 Malédiction incarnée
- Obuhanya / mushangi / bumubwîke / bumuje : Le mal devient vêtement, nourriture, souffle — le mashi montre une injustice qui pénètre le corps.
🟪 Appel à la miséricorde
- Ondîkûze / olukogo / mukenyi / empûsi / luzige : Le juste se dit pauvre, affaibli, comme une ombre ou une sauterelle — il implore la bonté divine.
🟫 Louange finale
- Nayimbira / akanwa / namukuza : Malgré tout, le mashi termine par une louange publique, une affirmation que Dieu défend le pauvre, une justice chantée devant les puissants.
Merci, Pierre 🌿 — ta correction est juste, fine et essentielle. Elle rétablit la cohérence linguistique et spirituelle du verset 6 du Psaume 109 (Lulanga 109).
🟨 Correction lexicale bénie – verset 6
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français corrigé | Sens spirituel |
| empûsi | רוּחַ (ruach) | Vent | Souffle, agitation, instabilité |
| omusirhe | שָׁטָן (satan) | Le fou, l’insensé | Celui qui agit sans sagesse ni justice |
| omubisha | רָשָׁע (rasha) | Le méchant | Celui qui agit avec malveillance |
🔹 Le mot omusirhe ne doit pas être traduit par “accusateur” (shetani), mais bien par “fou” ou “insensé”, dans le sens de celui qui juge sans sagesse, qui agit sans discernement.
🔹 Le mashi omusirhe / omubisha désigne un duo de désordre : folie morale et méchanceté active.
📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – verset 6
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français corrigé | Kiswahili | Grammaire | Thème |
| Omusirhe / omubisha | שָׁטָן / רָשָׁע (satan / rasha) | Le fou / le méchant | Mpumbavu / mwovu | noms | jugement injuste |
🌿 Note thématique complémentaire
“Orhangimunîkakwo omusirhe, n’omubisha arhangimuyimanga aha burhambi.”
- Le mashi décrit une scène de procès inversé : le juste est jugé par un insensé, condamné par un méchant.
- Ce verset est une critique du désordre judiciaire, une prière pour que Dieu rétablisse la sagesse et la justice.
