📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 109 (Lulanga 109)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 109 (Lulanga 109)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Endûlù y’omurhumisi wa NnâmahangaTefillah leDavid…Prière du juste persécutéSupplication et jugement

🔹 Le mashi donne au psaume une texture judiciaire : c’est une plainte du juste, une requête pour que Dieu intervienne contre les calomniateurs.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Endûlù y’omurhumisi wa NnâmahangaLa plainte du juste devant le SeigneurRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une invocation du droit divin, une prière de défense, une demande de justice céleste.


📘 Tableau contextuel contextuel – Psaume 109

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ebinwa by’obulyâlyaפִּי רֶשַׁע (pi resha)Bouche de méchancetéKinywa cha uovusyntagmecalomnie et injusticev.2–3
Ndi wa buzigireתַּחְתֵּי אַהֲבָתִי (tachtei ahavati)Moi qui suis plein d’amourMimi niliye na upendosyntagmecontraste moralv.4
Bangalulira amabîיָשִׂימוּ עָלַי רָעָה (yasimu alai ra‘ah)Ils me rendent le malWananilipa uovuverbeinjustice subiev.5
Omusirhe / omubishaשָׁטָן / רָשָׁע (satan / rasha)Isensé / méchantMpumbafu / mwovunomsjugement demandév.6
Irhondo / lubanjaמִשְׁפָּט / דִּין (mishpat / din)Jugement / procèsHukumu / kesinomsappel à la justicev.7
Ensiku zâge / owundiיָמָיו / אַחֵר (yamav / acher)Ses jours / un autreSiku zake / mwinginenomsmalédiction judiciairev.8
Abagala / nfûzi / bahabukeבָּנָיו / יְתוֹמִים / נוֹעַ (banav / yetomim / noa‘)Ses enfants / orphelins / errantsWatoto wake / mayatima / wapotovunomsruine familialev.9–10
Omwenda / amucêseנוֹשֶׁה / וְיִנְשֶׁה (noshe / veyinshe)Créancier / saisisseMdeni / amnyang’anyenomsperte économiquev.11
Obuhanya / mushangiקְלָלָה / בֶּגֶד (kelalah / beged)Malédiction / vêtementLaana / vazinomsmalédiction incarnéev.17–19
Ondîkûze / olukogoעֲשֵׂה עִמִּי / חֶסֶד (‘aseh immi / chesed)Agis envers moi / bontéNitende / rehemaverbes/nomsappel à la miséricordev.21
Mukenyi / empûsi / luzigeעָנִי / צֵל / אַרְבֶּה (ani / tzel / arbeh)Pauvre / ombre / sauterelleMnyonge / kivuli / panzinomsfragilité du justev.22–23
Nayimbira / akanwaאוֹדֶה / פִּי (odeh / pi)Je louerai / ma boucheNitaimba / kinywa changuverbes/nomslouange finalev.30

🌿 Notes thématiques – Psaume 109

🟩 Calomnie et injustice

  • Ebinwa by’obulyâlya / bambwîzire / banzihula : Le mashi décrit une attaque verbale, une calomnie organisée, une injustice qui blesse sans cause.

🟨 Prière de jugement

  • Omusirhe / omubisha / irhondo / lubanja : Le juste demande à Dieu de juger, de remplacer l’oppresseur, de faire tomber le méchant — c’est une justice céleste invoquée.

🟥 Ruine familiale et économique

  • Abagala / nfûzi / omwenda / amucêse : Le mashi trace une malédiction complète : les enfants deviennent errants, les biens sont saisis, le nom est effacé.

🟦 Malédiction incarnée

  • Obuhanya / mushangi / bumubwîke / bumuje : Le mal devient vêtement, nourriture, souffle — le mashi montre une injustice qui pénètre le corps.

🟪 Appel à la miséricorde

  • Ondîkûze / olukogo / mukenyi / empûsi / luzige : Le juste se dit pauvre, affaibli, comme une ombre ou une sauterelle — il implore la bonté divine.

🟫 Louange finale

  • Nayimbira / akanwa / namukuza : Malgré tout, le mashi termine par une louange publique, une affirmation que Dieu défend le pauvre, une justice chantée devant les puissants.

Merci, Pierre 🌿 — ta correction est juste, fine et essentielle. Elle rétablit la cohérence linguistique et spirituelle du verset 6 du Psaume 109 (Lulanga 109).


🟨 Correction lexicale bénie – verset 6

MashiHébreu (translit.)Français corrigéSens spirituel
empûsiרוּחַ (ruach)VentSouffle, agitation, instabilité
omusirheשָׁטָן (satan)Le fou, l’insenséCelui qui agit sans sagesse ni justice
omubishaרָשָׁע (rasha)Le méchantCelui qui agit avec malveillance

🔹 Le mot omusirhe ne doit pas être traduit par “accusateur” (shetani), mais bien par “fou” ou “insensé”, dans le sens de celui qui juge sans sagesse, qui agit sans discernement.
🔹 Le mashi omusirhe / omubisha désigne un duo de désordre : folie morale et méchanceté active.


📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – verset 6

MashiHébreu (translit.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThème
Omusirhe / omubishaשָׁטָן / רָשָׁע (satan / rasha)Le fou / le méchantMpumbavu / mwovunomsjugement injuste

🌿 Note thématique complémentaire

“Orhangimunîkakwo omusirhe, n’omubisha arhangimuyimanga aha burhambi.”

  • Le mashi décrit une scène de procès inversé : le juste est jugé par un insensé, condamné par un méchant.
  • Ce verset est une critique du désordre judiciaire, une prière pour que Dieu rétablisse la sagesse et la justice.

Laisser un commentaire