📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 107 (Lulanga 107)

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 107 (Lulanga 107)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Nyamuzinda ye yôkola omuntu omu ngasi marhabiKi asah adam kechasdoLe Seigneur agit envers l’homme avec miséricordeLouange pour les délivrances

🔹 Le mashi donne au psaume une structure anthropologique : Dieu agit envers l’homme, le relève, le transforme.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyamuzinda ye yôkola omuntu omu ngasi marhabiLe Seigneur agit envers l’homme avec compassionRubrique méditative

🔹 Ce titre est une louange de la miséricorde active, une mémoire des sauvetages, une invitation à la reconnaissance.


📘 Tableau contextuel – Psaume 107

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Aleluya / mukuzeהַלְלוּיָה / הוֹדוּ (hallelujah / hodu)Alléluia / louezHaleluya / msifuniinterjection / verbelouange initialev.1
Olukogo / obuzigireחֶסֶד / לְעוֹלָם (chesed / le‘olam)Miséricorde / éternelleRehema / milelenomsnature divinev.1
Bakuderhe / àcungwîreגְּאוּלֵי / פָּדָה (geulei / pada)A’ils le dient les achetés /Waseme waliokombolewa / aliwakomboanomspeuple sauvév.2
Kurhenga Ebumosho / kurhenga oku nyanjaמִן הַצָּפוֹן / מִן הַיָּם (min hatsafon / min hayam)Du nord / de la merKutoka kaskazini / kutoka baharinilieuxdispersion et rassemblementv.3
Omw’irungu / mpinga/aharhagerwaבַּמִּדְבָּר / בְּלִי דֶרֶךְ (bamidbar / beli derekh)Dans le désert / sans cheminJangwani / bila njianomserrance et recherchev.4
Enyôrha / kukola kufàרְעֵבִים / תַּעֲטֵף נַפְשָׁם (re‘evim / ta‘atef nafsham)soif / leur âme défaillaitkiu / roho zao ziliishiwanomsdétresse physiquev.5
Bayâkûza / malibukoוַיִּצְעֲקוּ / מִצֲרוֹתֵיהֶם (vayitz‘aku / mitzarotehem)Ils crièrent / détresseWalilia / shida zaoverbescri et délivrancev.6
enjira nnungêdu/ olugo bayûbakamwoדֶּרֶךְ יְשָׁרָה / עִיר מוֹשָׁב (derekh yesharah / ir moshav)Chemin droit / ville habitéeNjia ya haki / mji wa makazisyntagmesorientation et refugev.7
Omwizimya / emigozi y’amabiצַלְמָוֶת / מוֹסְרֵי עֹנִי (tsalmawet / mosrei oni)Ombre de mort / liens de misèreGiza la mauti / minyororo ya matesonomscaptivité et ténèbresv.10
Akanwa / irhegekoדְּבַר / עֲצַת עֶלְיוֹן (devar / atzat Elyon)Parole / conseil du Très-HautNeno / shauri la Aliye Juunomsrébellion spirituellev.11
Oluderho / lufùדְּבָרוֹ / מִשְׁחִית (devaro / mashchit)Sa parole / destructionNeno lake / maangamizinomsguérison miraculeusev.20
Bwârho / enyanja / empûsiסְפִינָה / יָם / רוּחַ (sefina / yam / ruach)Navire / mer / ventMeli / bahari / upeponomstempête et délivrancev.23–29
Mushenyi / munyu / cidêka/iribaשְׁמָמָה / מֶלַח / מַעְיָן (shemamah / melach / ma‘ayan)Désolation / sel / sourceUkiwa / chumvi / chemcheminomstransformation du solv.33–35
Abanya-byâha / abaluziחוֹטְאִים / נְדִיבִים (chot’im / nedivim)Pécheurs / noblesWatenda dhambi / wakarimunomsjugement et renversementv.39–41
Murhimanya / emikolo ya Nyakasaneחָכָם / חַסְדֵי יְהוָה (chacham / chasdei YHVH)Sage / actes de l’ÉternelMwenye hekima / matendo ya Bwananomsconclusion sapientiellev.43

🌿 Notes thématiques – Psaume 107

🟩 Structure en litanie de délivrance

  • Le psaume suit une structure répétitive :
    • Détresse → cri → délivrance → louange
    • Cette structure se répète pour les affamés, prisonniers, malades, marins, paysans.

🟨 Dieu répond aux cris

  • Bayâkûza / malibuko / abalikûza : Le mashi montre un Dieu attentif, intervenant, libérateur — chaque cri est entendu et honoré.

🟥 Transformation cosmique

  • Mushenyi / munyu / cidêka / mîshi : Dieu change les déserts en sources, les terres stériles en jardins — le mashi célèbre une géographie de la grâce.

🟦 Renversement social

  • Abaluzi / abanya-byâha / omukenyi / emilala : Dieu renverse les puissants, élève les humbles, redistribue les terres — c’est une justice active.

🟪 Clôture sapientielle

  • Murhimanya / emikolo ya Nnâmahanga : Le psaume se termine par une invitation à la sagesse, à observer les actes de Dieu, à comprendre la miséricorde.

Laisser un commentaire