đ Dictionnaire contextuel en 4 langue â Psaume 105 (Lulanga 105)
đ© Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | ThÚme |
| AmaganĂźro gâokurhangĂąza gâIsraheli | Zekher niflaâotav le-Israel | MĂ©moire des merveilles pour IsraĂ«l | Louange historique |
đč Le mashi donne au psaume une texture narrative : câest un chant de mĂ©moire vivante, une rĂ©citation des actes de Dieu.
đš Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
| AmaganĂźro gâokurhangĂąza gâIsraheli | Les rĂ©cits des interventions divines pour IsraĂ«l | Rubrique mĂ©ditative |
đč Ce titre est Ă la fois liturgique et narratif : il invite Ă chanter les merveilles, Ă se souvenir, Ă transmettre.
đTableau contextuel â Psaume 105
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
| Mukuze / muyakĂ»ze | ŚŚÖčŚŚÖŒ / Ś§ÖŽŚšÖ°ŚŚÖŒ (hodu / kirâu) | Louez / invoquez son nom | Msifuni / liiteni jina lake | verbes | louange et proclamation | v.1 |
| Muyimbire / mumuzihire | Ś©ÖŽŚŚŚšŚÖŒ / ŚÖ·ŚÖ°ÖŒŚšŚÖŒ (shiru / zameru) | Chantez / jouez de la musique | Imbeni / pigeni muziki | verbes | louange musicale | v.2 |
| Musinze / musingirize | ŚÖŽÖŒŚšÖ°Ś©ŚŚÖŒ / ŚąÖ»ŚÖŒŚÖč (dirshu / uzo) | Cherchez / observez sa force | Mtafuteni / tambua nguvu zake | verbes | quĂȘte spirituelle | v.4 |
| EndagĂąno / akanwa | ŚÖ°ÖŒŚšÖŽŚŚȘ / Ś©Ö°ŚŚŚÖŒŚąÖžŚ (berit / shevuâah) | Alliance / serment | Agano / kiapo | noms | fidĂ©litĂ© divine | v.8â10 |
| Ishwa lya KanĂąni | ŚÖ¶ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ÖŒŚ ÖžŚąÖ·Ś (eretz Kenaâan) | Terre de Canaan | Nchi ya Kanaani | nom propre | promesse territoriale | v.11 |
| Yozefu / migozi / budagulĂš | ŚŚÖčŚĄÖ”ŚŁ / ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžŚŚ / ŚÖ·ÖŒŚšÖ°ŚÖ¶Ś (Yosef / raglav / barzel) | Joseph / ses pieds / fer | Yusufu / miguu / chuma | noms | Ă©preuve et Ă©lĂ©vation | v.17â21 |
| MĂźsiri / Kamu | ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚ / ŚÖžŚ (Mitzrayim / Cham) | Ăgypte / Cham | Misri / Hamu | noms propres | exil et oppression | v.23â25 |
| MĂ»sa / Aroni | ŚÖčŚ©Ö¶ŚŚ / ŚÖ·ŚÖČŚšÖčŚ (Moshe / Aharon) | MoĂŻse / Aaron | Musa / Haruni | noms propres | libĂ©rateurs prophĂ©tiques | v.26 |
| EbisĂŽmerĂźne / ebirhangĂązo | ŚÖčŚȘŚÖčŚȘ / ŚŚÖ茀ְŚȘÖŽŚŚ (otot / moftim) | Signes / prodiges | Ishara / maajabu | noms | miracles en Ăgypte | v.27â36 |
| EnkwĂąle / omugati gwâempingu | Ś©Ö°ŚŚÖžŚ / ŚÖ¶ŚÖ¶Ś Ś©ÖžŚŚÖ·ŚÖŽŚ (slav / lechem shamayim) | Cailles / pain cĂ©leste | Kware / mkate wa mbinguni | noms | nourriture miraculeuse | v.40 |
| Ibuye / amĂźshi | ŚŠŚÖŒŚš / ŚÖ·ŚÖŽŚ (tzur / mayim) | Rocher / eau | Mwamba / maji | noms | source dans le dĂ©sert | v.41 |
| Abrahamu / amarhegeko | ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžŚ / ŚȘÖŒŚÖ茚ŚÖčŚȘÖžŚŚ (Avraham / torotav) | Abraham / ses lois | Ibrahimu / sheria zake | noms | mĂ©moire de lâalliance | v.42â45 |
đż Notes thĂ©matiques â Psaume 105
đ© Louange et mĂ©moire
- Mukuze / muyakûze / muyimbire / mumuzihire : Le mashi transforme la louange en récit vivant, une mémoire chantée, une transmission musicale.
đš Alliance et fidĂ©litĂ©
- EndagĂąno / akanwa / Abrahamu / Izaki / YakĂŽbo : Dieu se souvient, confirme, transmet â lâalliance est multi-gĂ©nĂ©rationnelle, vivante, territoriale.
đ„ Ăpreuve et Ă©lĂ©vation
- Yozefu / migozi / budagulĂš : Joseph est liĂ©, humiliĂ©, Ă©prouvĂ© â mais Dieu le relĂšve, le place en chef, le rend sage.
đŠ Exil et libĂ©ration
- Mßsiri / Kamu / Mûsa / Aroni : Israël est étranger, opprimé, mais Dieu envoie ses serviteurs, fait des signes, libÚre par puissance.
đȘ Nourriture et miracle
- EnkwĂąle / omugati gwâempingu / ibuye / amĂźshi : Dieu nourrit dans le dĂ©sert, fait jaillir lâeau du rocher, rĂ©pond aux cris du peuple.
đ« ClĂŽture : joie et loi
- Ajira ntyo⊠banalange amarhegeko gùge : Le psaume se termine par une joie obéissante, une louange qui devient fidélité, une mémoire qui devient loi.
Voici la page dâouverture, le dictionnaire contextuel et les đż notes thĂ©matiques du Psaume 106 (Lulanga 106), Pierre. Ce psaume est une confession collective, une mĂ©moire des fautes dâIsraĂ«l et des misĂ©ricordes divines, une priĂšre pour la restauration et la fidĂ©litĂ©.
đ Page dâouverture â Psaume 106 (Lulanga 106)
đ© Titre liturgique (verset 1)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | ThÚme |
| Aleluya! Mukuze Nyakasane⊠| Hallelujah! Hodu lâAdonai⊠| AllĂ©luia ! Louez lâĂternel | Louange et supplication |
đč Le mashi commence par Aleluya, puis appelle Ă louer Dieu pour sa bontĂ© et sa fidĂ©litĂ© Ă©ternelle.
đš Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)
| Mashi | Sens spirituel | Usage proposé |
| AmaganĂźro gâokurhangĂąza gâIsraheli | Les rĂ©cits mĂȘlĂ©s de faute et de misĂ©ricorde | Rubrique mĂ©ditative |
đč Ce titre est une suite du Psaume 105, mais ici la mĂ©moire est confessionnelle, pĂ©nitente, implorante.
