📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 119 (Lulanga 119)

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 119 (Lulanga 119)

  • Titre mĂ©ditatif : Irhegeko lya Nyamuzinda kabĂ  kamole kabwĂźriza ecidĂąga obugula – « La loi du Seigneur est un chemin qui enseigne la sagesse »
  • Titre liturgique (verset 1) : Heureux ceux qui marchent dans la voie droite, qui suivent la loi du Seigneur (cf. Bajira iragi ababĂą omu njira nnungĂȘdu, abashimbĂ»lira irhegeko lya Nyakasane)

Ce psaume est une longue méditation alphabétique sur la Torah, la loi divine, vécue comme chemin, lumiÚre, sagesse et fidélité.


📜 Tableau contextuel – Psaume 119 (versets 1–32)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
Irhegekotorahloi / enseignementsheria / mafundishonom communrévélation divinev.1,18
NyamuzindaYHWHSeigneurBwananom proprenom divinv.1–32
Njira nnungĂȘduderekh tamimvoie droitenjia iliyo sawasyntagme nominalconduite justev.1
Akanwa kùgeedotav / imrotavses paroles / ses témoignagesmaneno yakesyntagme nominalrévélation et fidélitév.2,11
Omurhima gwoshibekhol levavde tout cƓurkwa moyo wotesyntagme affectifengagement totalv.2,10
BasĂȘrehalakhuils marchentwanatembeaverbefidĂ©litĂ© activev.3
Amarhegekoងukkim / mitsvotlois / commandementsamri / sherianom plurielprescriptions divinesv.4,12
Mùshiahalay / barukhhélas / bénilo! / heriinterjectiondésir ou bénédictionv.5,12
Bugwùrhwaboshethonteaibunom communconséquence du péchév.6
Nshonyicherpahopprobrefedhehanom communhumiliationv.6,22,31
MwimĂąnayosher levavdroiture de cƓurunyoofu wa moyosyntagme moralsincĂ©ritĂ©v.7
Mwambalievedserviteurmtumishinom communrelation d’alliancev.17,23
Cigologerétrangermgeninom communexil spirituelv.19
Ebinwaimrot / mishpatim / edotparoles / jugements / tĂ©moignagesmaneno / hukumu / ushuhudanom plurieldiversitĂ© de la rĂ©vĂ©lationv.13–24
Ebinjaniflaotmerveillesmaajabunom plurielbeauté de la loiv.27
Enjiraderekhcheminnjianom communorientation spirituellev.26,30
Orhazigagasurdétournerkugeuzaverbeconversionv.29
Obushinganyanyatsaddikimjusteswenye hakinom plurielcommunauté fidÚlev.24
Okw’idahoapharpoussiĂšremavumbinom communabaissement / mortalitĂ©v.25
Kulya waderhagakidvarekhaselon ta parolekwa neno lakosyntagmefondement de la viev.25,28
NkombĂȘraarutzje coursnakimbiaverbeempressement spirituelv.32

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Irhegeko (loi) est le cƓur du psaume. Il correspond Ă  torah, mais en mashi, il est vĂ©cu comme chemin vivant, enseignement incarnĂ©.
  • Njira nnungĂȘdu traduit derekh tamim, la voie droite. En mashi, cette expression Ă©voque la puretĂ© du chemin, la fidĂ©litĂ© Ă  l’alliance.
  • Akanwa kĂąge (ses paroles) regroupe imrot, edot, mishpatim, etc. Le mashi distingue les nuances : parole rĂ©vĂ©lĂ©e, tĂ©moignage, jugement.
  • Mwambali (serviteur) traduit eved, mais en mashi, il est porteur d’humilitĂ© et de proximitĂ©. Le serviteur est celui qui Ă©coute et transmet.
  • Cigolo (Ă©tranger) correspond Ă  ger, l’exilĂ© spirituel. En mashi, cela Ă©voque la vulnĂ©rabilitĂ© et le besoin de guidance.
  • Obushinganyanya (justes) est une communautĂ© de rĂ©fĂ©rence. En mashi, ils sont les porteurs de la mĂ©moire, les guides du chemin.
  • NkombĂȘra (je cours) traduit arutz, image forte du dĂ©sir spirituel. Le mashi insiste sur l’élan du cƓur, la joie de suivre la loi.

Souhaitez-vous que je continue avec les versets 33 à 64 ou que je prépare une slide animée pour cette premiÚre tranche, avec couleurs par thÚme et ouverture rituelle ?

Voici la deuxiĂšme tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 33 Ă  64, organisĂ©e par strophes de 8 versets, avec la page d’ouverture, le tableau structurĂ© selon les colonnes demandĂ©es, et les 🌿 notes thĂ©matiques Ă  la fin.

📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 33–64)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
NyamwagirwaYHWHSeigneur rĂ©vĂ©lĂ©Bwana aliyefunuliwanom proprenom divinv.33–64
NyĂȘrekahoreinimontre-moinionyesheverbe impĂ©ratifdemande d’enseignementv.33
Amarhegeko gagenzirederekh ងukkotekhachemin de tes loisnjia ya amri zakosyntagme nominalorientation spirituellev.33
Nshimbeeáž„toreque je gardenizitiiverbefidĂ©litĂ© activev.33–34
Omurhima gwoshibekhol levavde tout cƓurkwa moyo wotesyntagme affectifengagement totalv.34,58
Ongezehadrikheniguide-moinielekezeverbe impératifdirection divinev.35
Ebya bushashav / hevelvanités / illusionsmambo ya burenom plurieldétournement du regardv.37
Empiseងayenifais-moi vivrenifanye niishiverbe causatifvitalité spirituellev.37
Erya ndagĂąnoimrah / dabarparole de promesseneno la ahadisyntagme nominalalliance divinev.38
NyĂŽbohacherpahopprobrefedhehanom communhumiliationv.39
KucĂźfinjata’av / ta’avahdĂ©sir ardenttamaaverbe affectifpassion pour la loiv.40
Olukogochesedamour fidÚlefadhilinom communfidélité divinev.41
Oburhabùleyeshuahsalutwokovunom commundélivrancev.41
Kashingùnßnedavar emetparole de vériténeno la kwelisyntagme nominalvérité révéléev.43
Nkazigeraethaleikhje marcherainitatembeaverbeliberté dans la loiv.45
Nnunirwesha’ashuaije prends plaisirninafurahiaverbe affectifjoie dans la loiv.47
Ndengerezenasa’tij’élĂšve mes mainsninainua mikono yanguverbeoffrande intĂ©rieurev.48
OmulagitiqvahespĂ©rancetumaininom communconsolation dans l’épreuvev.49
Kantûlirizayeងayenicela me fait vivrehunifufuaverbe causatifvitalité par la parolev.50
Nkola-maligoresha’immĂ©chants / injusteswaovunom plurielopposition moralev.53,61
cirĂąlo cĂąni c’olubungobeit megurlieu d’exil / d’étrangetĂ©mahali pa ugenisyntagme spatialsolitude spirituellev.54
Obudufuchatzot laylahminuitusiku wa mananesyntagme temporelveille spirituellev.62
Nyinjibanahavercompagnonmwenzangunom communfraternité dans la loiv.63
Burhonyichesedbonté / miséricorderehemanom communbienveillance divinev.64

🌿 Notes thĂ©matiques

  • NyĂȘreka (montre-moi) est une demande d’initiation. En mashi, ce verbe est liĂ© Ă  la transmission orale, Ă  la rĂ©vĂ©lation vivante.
  • Ebya busha (vanitĂ©s) traduit hevel, les illusions du monde. Le mashi insiste sur le regard dĂ©tournĂ©, la distraction spirituelle.
  • Empise (fais-moi vivre) est un verbe causatif, liĂ© Ă  la vitalitĂ© spirituelle. Il correspond Ă  áž„ayeni, “donne-moi vie”.
  • KucĂźfinja (dĂ©sirer ardemment) est un verbe affectif puissant. Il exprime la passion pour la loi, la soif de justice.
  • Ndengereze amaboko (j’élĂšve les mains) est une offrande intĂ©rieure, un geste de priĂšre et de disponibilitĂ©.
  • Nkola-maligo (mĂ©chants) dĂ©signe ceux qui transgressent la loi. En mashi, ce terme est souvent liĂ© Ă  la rupture de l’alliance.
  • CirĂąlo cĂąni (lieu d’exil) traduit beit megur, la maison de l’étranger. Le mashi exprime la solitude du fidĂšle dans un monde hostile.
  • Obudufu (minuit) est le moment de la veille spirituelle, de la louange dans l’obscuritĂ©.
  • Nyinjibana (compagnon) traduit haver, celui qui partage la loi. En mashi, c’est une fraternitĂ© fondĂ©e sur la fidĂ©litĂ©.

Merci Pierre 🌿 pour cette correction essentielle. Voici l’ajustement final des deux expressions dans le dictionnaire contextuel du Psaume 119, avec leur portĂ©e grammaticale et spirituelle, suivie d’une 🌿 note thĂ©matique.


📜 Correction – Dictionnaire contextuel

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeusage
Emwa benebeit acherimchez autruikwa watu wa njesyntagme spatiallieu d’altĂ©ritĂ© ou d’exilcontexte d’errance
Ihanga lya beneerets nochri / goy nochripays Ă©trangernchi ya watu wa njesyntagme identitaireterre Ă©trangĂšre, non familiĂšrecontexte d’exil ou de dispersion

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Emwa bene ne signifie pas “chez les siens” mais “chez autrui”, c’est-Ă -dire dans un lieu qui n’est pas le sien, souvent porteur d’étrangetĂ©, de distance, voire d’humiliation. En mashi, cette expression est utilisĂ©e pour marquer la non-appartenance, le fait d’ĂȘtre hĂ©bergĂ© sans ĂȘtre chez soi.
  • Ihanga lya bene dĂ©signe un pays Ă©tranger, une terre qui n’est pas celle de l’alliance ni de la mĂ©moire. Elle correspond Ă  erets nochri en hĂ©breu, souvent utilisĂ©e pour parler de l’exil, de la dispersion, ou du sĂ©jour en terre paĂŻenne.
  • Ces deux expressions sont fondamentales pour traduire les psaumes d’exil, de pĂšlerinage, ou de solitude spirituelle. Elles permettent de distinguer entre :
    • La maison de l’exil (nyumpa y’elubungo) – lieu temporaire, fragile, souvent spirituel.
    • Chez autrui (emwa bene) – lieu d’hospitalitĂ© distante, parfois hostile.
    • Pays Ă©tranger (ihanga lya bene) – territoire non familier, souvent porteur de tentation ou de perte.

Voici la troisiĂšme tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 65 Ă  96, toujours organisĂ©e par strophes de 8 versets, avec la page d’ouverture, le tableau structurĂ© selon les colonnes demandĂ©es, et les 🌿 notes thĂ©matiques Ă  la fin.


📖 Page d’ouverture – Psaume 119 (versets 65–96)

  • Titre mĂ©ditatif : Mwambali wĂąwe bwinjĂ  wamujirĂźre – « Ton serviteur a reçu le bien »
  • Titre liturgique (verset 65) : Tu as bien agi envers ton serviteur, Seigneur, selon ta parole

Cette portion du psaume exprime la gratitude du fidĂšle pour l’enseignement reçu, la consolation dans l’épreuve, et la puissance de la loi comme source de vie et de sagesse.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 65–96)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
Mwambalievedserviteurmtumishinom communrelation d’alliancev.65,94
Wamujirßreasita tovtu as bien agiumetenda memaverbe accomplibonté divinev.65
Emmanyada’atconnaissancemaarifanom communsagesse reçuev.66
ObukengĂȘretevunahdiscernementufahamunom communintelligence spirituellev.66
Mbabaleta’itije m’égarenilipotangaverbeĂ©garement avant conversionv.67
Oyinjihatov / ងesedbon et bienfaisantmwema na mwenye rehemaadjectifnature divinev.68
Obunywesishekermensongeuongonom communcalomniev.69
Muhuli gwa nganoáž„elevgraisse de blĂ© (cƓur insensible)mafuta ya nganoimage mĂ©taphoriqueduretĂ© du cƓurv.70
Akwizizeanahtu m’as humiliĂ©umenitesaverbe accompliĂ©preuve formatricev.71
Amasholo n’amarhalekesef ve-zahavargent et orfedha na dhahabunom plurielrichesse matĂ©riellev.72
Maboko gùweyadayimtes mainsmikono yakonom plurielcréation divinev.73
Gashingùnßneemetvéritékweliadjectifjustice divinev.75
Olukogochesedamour fidĂšlefadhilinom communconsolationv.76
Obwonjochesed / rachamimtendresse / miséricorderehemanom communcompassion divinev.77
Enshonyi zirhangibabûmbacherpah / shekerhonte fabriquée par mensongefedheha ya uongosyntagmecalomnie et humiliationv.78
Guyûmßrßrekalah / kalah nefeshmon ùme languitnafsi yangu inatamaniverbe affectifdésir de salutv.81
Ndaha mmaniken’od / n’od ki / n’od ki baklioutre brĂ»lĂ© / outre sĂ©chĂ©e suspenduechupa iliyoning’inizwaimage mĂ©taphoriquesouffrance et attentev.83
Emßnapach / moqeshpiÚgesmitegonom plurielembûches des méchantsv.85
Elirhebanaemet / mishpatjustice / véritéhaki / kwelinom communfondement de la loiv.86
Mugumagumàchayaheni / chazekenifais-moi vivre avec forcenifufue kwa nguvuverbe causatifvitalité renouveléev.88
Akanwa kùwedabarta paroleneno lakonom communrévélation divinev.89
Amalungashamayimcieuxmbingunom communstabilité cosmiquev.89
OburhabĂȘshaemunahfidĂ©litĂ©uaminifunom communconstance divinev.90
BinayÎrhaomdim / omedimils subsistentwanasimamaverbestabilité des créaturesv.91
NafĂągaavadtije serais perduningepoteaverbe conditionnelsalut par la loiv.92
Akalamochayahvie / vitalitéuzimanom communvie reçue par la parolev.93
Enkola-maligoresha’immĂ©chantswaovunom plurielopposition moralev.95
Nyamugalime’od / rachavtrùs vaste / sans limitepana sana / hauna mipakaadjectif intensifgrandeur de la loiv.96

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Mwambali wamujirĂźre exprime la reconnaissance du fidĂšle pour le bien reçu. Le mashi insiste sur la relation vivante entre le serviteur et son Seigneur.
  • ObukengĂȘre et emmanya forment le couple de la sagesse : connaissance et discernement. Le mashi les relie Ă  l’écoute et Ă  la pratique.
  • Muhuli gwa ngano est une image forte : le cƓur des mĂ©chants est comme une graisse de blĂ©, insensible, gonflĂ©, incapable de recevoir.
  • Ndaha mmanike omu mugĂź (outre suspendue dans la fumĂ©e) traduit une attente douloureuse, une vie suspendue, marquĂ©e par l’épreuve.
  • Nyamugali (trĂšs vaste) est un adjectif intensif qui traduit la grandeur infinie de la loi. Le mashi insiste sur l’inĂ©puisabilitĂ© de la parole divine.

Voici la quatriĂšme tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 97 Ă  128, toujours organisĂ©e par strophes de 8 versets, avec la page d’ouverture, le tableau structurĂ© selon les colonnes demandĂ©es, et les 🌿 notes thĂ©matiques Ă  la fin.


📖 Page d’ouverture – Psaume 119 (versets 97–128)

  • Titre mĂ©ditatif : Ntahimwa kurhonya irhegeko lyĂąwe, YĂągirwa – « Je prends plaisir Ă  ta loi, Seigneur »
  • Titre liturgique (verset 105) : Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumiĂšre sur ma route

Cette portion du psaume cĂ©lĂšbre la loi comme source de sagesse, de protection, de joie et de discernement. Elle oppose la fidĂ©litĂ© du cƓur Ă  la duplicitĂ© des mĂ©chants.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 97–128)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
Ntahimwa kurhonyaahavti toratekhaje prends plaisir Ă  ta loinaipenda sheria yakoverbe affectifamour de la loiv.97
Omulegeregesikhlah / hitbonenutméditationtafakarinom communcontemplationv.97
Abashombanyioyevay / tsarimennemis / adversairesmaaduinom plurielopposition extérieurev.98
Abanyigßrizamelamdimmaßtres / enseignantswalimunom plurielsagesse comparéev.99
Abashosizekenimanciens / sageswazee / wenye hekimanom plurielsagesse traditionnellev.100
Ebinwa byùweimrot / edottes paroles / tes témoignagesmaneno yakonom plurielrévélation divinev.103
Binnunirametukim / ne’imimdoux / agrĂ©ablestamu / ya kupendezaadjectif sensorielplaisir spirituelv.103
Enjira z’obulyñlyaderekh sheker / rachemin du mensonge / du malnjia ya uongo / ya uovusyntagmerejet du malv.104,128
Kamole k’enjiraner leragli / orakhlampe pour mes pas / lumiĂšre sur ma routetaa kwa miguu yanguimage mĂ©taphoriqueguidance divinev.105
NtĂ»lo z’akanwanidvat pioffrandes de louangesadaka ya midomosyntagme cultueloffrande spirituellev.108
Akasàpach / moqeshpiÚgemtegonom communembûche des méchantsv.110
Mwßmonaងalahhéritageurithinom communtransmission spirituellev.111
Bala b’emirhima ibirhise’epim / áž„alok levcƓurs partagĂ©s / double pensĂ©emioyo miwilisyntagme moralduplicitĂ© intĂ©rieurev.113
Mufungizimaoz / misgavrefuge / abrikimbilio / ngomenom communprotection divinev.114
Mpenzichesed / ahavahamour fidÚle / bien-aimémpenzi / rehemanom affectifrelation intime avec Dieuv.114
Kurhebwa n’obwengeáž„okhmah / binahrejetĂ©s par la sagessewaliokataliwa na hekimasyntagmejugement moralv.118
BishwĂȘkaslag / refusescories / dĂ©chetstakataka / mabakinom communrejet des mĂ©chantsv.119
Omusisipachad / ra’adtremblement / frayeurtetemeko / hofunom communcrainte rĂ©vĂ©renciellev.120
Ebishingùnßnetsedek / mishpatjustice / équitéhaki / uadilifunom plurielconduite justev.121
Bangayirezedim / anashimarrogants / oppresseurswenye kiburi / waonevunom plurielinjustice socialev.122
Embugamishpat / chesedjugement / miséricordehukumu / rehemanom communattente du salutv.123
Mushizieved / maskilserviteur / disciplemtumishi / mwanafunzinom communposture d’apprentissagev.125
Balivunyireheferu toratekhails ont violé ta loiwameidharau sheria yakoverbe accomplitransgression collectivev.126
Amarhale n’amasholozahav ve-kesefor et argentdhahabu na fedhanom plurielrichesse matĂ©riellev.127

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Ntahimwa kurhonya exprime un amour actif pour la loi. Le mashi insiste sur la joie intĂ©rieure et la fidĂ©litĂ© quotidienne.
  • Kamole k’enjira est une image puissante : la parole est lumiĂšre, orientation, sĂ©curitĂ©. En mashi, elle est aussi source de mouvement et de discernement.
  • Bala b’emirhima ibirhi dĂ©signe les cƓurs partagĂ©s, les indĂ©cis, les duplices. Le mashi les oppose Ă  ceux qui aiment la loi sans rĂ©serve.
  • Mufungizi et mpenzi forment un couple spirituel : refuge et amour. Le fidĂšle se cache en Dieu et l’aime comme un bien-aimĂ©.
  • BishwĂȘka (scories) est une image du rejet : les mĂ©chants sont comme des dĂ©chets que Dieu Ă©limine. Le mashi souligne la puretĂ© de la loi.
  • Omusisi (tremblement) est la rĂ©ponse du fidĂšle Ă  la grandeur divine. Il ne s’agit pas de peur, mais de crainte rĂ©vĂ©rencielle, de respect profond.
  • Balivunyire (ils ont violĂ© ta loi) est une accusation collective. Le mashi insiste sur la rupture de l’alliance, qui appelle Ă  l’intervention divine.

Voici la cinquiĂšme tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 129 Ă  160, toujours organisĂ©e par strophes de 8 versets, avec le tableau structurĂ© selon les colonnes demandĂ©es et les 🌿 notes thĂ©matiques Ă  la fin.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 129–160)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
KusÎmeranapele / niflaotmerveilleux / admirablesya ajabuadjectif intensifbeauté de la loiv.129
Kumoleka bimolekapetach devariml’ouverture de tes paroles illuminekufunguka kwa maneno yakoverbe causatifrĂ©vĂ©lation et lumiĂšrev.130
NamĂąyashamapiah / sha’afj’ouvre la bouche avec dĂ©sirninafungua kinywa kwa tamaaverbe affectifsoif spirituellev.131
BukugwĂąrhechesed / rachamimmisĂ©ricorde qui saisitrehema inayonishikaverbe passif d’étatcompassion reçuev.132
Bumünya bw’abantuashaq / tokhahatoppression des hommesdhuluma ya watusyntagmeinjustice socialev.134
ObusĂč bw’enshagaduor panekha / tovvisage bienveillantuso wa fadhiliimage affectivefaveur divinev.135
Nyßshi za mirengestreams of tearstorrents de larmesmito ya machoziimage poétiquedouleur spirituellev.136
Kakomokomotzarufah / zakahpur / raffinésafi / iliyosafishwaadjectif qualitatifpureté de la parolev.140
Munyi nnandi mushombeinsignifiant et méprisémdogo na aliyedharauliwasyntagme identitairehumilité du fidÚlev.141
Lizibuzibuemet / yasharvérité solide / droiturekweli thabitiadjectif moralstabilité moralev.142
Mwishingo gwùnidelight / joyjoie intérieurefuraha ya moyonom affectifconsolation dans la loiv.143
MpĂȘrhekwo emirengecry for helpcri de dĂ©tressekilio cha msaadaverbe affectifsupplicationv.146
KuyĂźza amasĂčeyes awake / vigilyeux Ă©veillĂ©smacho yameamkaimage spirituelleveille dans la priĂšrev.148
Mutabeshatruth / unchangingvérité inaltérablekweli isiyobadilikaadjectif absolufidélité divinev.151
Myandiko yùwetestimonies / writingstes écrits / tes témoignagesmaandiko yakonom plurielmémoire scripturairev.152
Onandßkûzedeliver medélivre-moiniokoeverbe impératifsalut demandév.153
Onsambireplead my causedéfends ma causeniteteeverbe impératifjustice divinev.154
Obucüranuzi bw’obushinganyanyarighteous judgmentsjugements justeshukumu za hakisyntagme juridiquefondement moralv.160
IfĂ»ndo ly’ebinwasum / essence of your wordfondement de ta parolekiini cha neno lakosyntagme thĂ©ologiquevĂ©ritĂ© essentiellev.160

🌿 Notes thĂ©matiques

  • KusĂŽmerana gasĂŽmerana exprime la beautĂ© intrinsĂšque des lois divines. Le mashi insiste sur leur caractĂšre admirable et vivant, qui appelle Ă  la fidĂ©litĂ©.
  • Kumoleka bimoleka traduit l’effet lumineux de la parole : elle Ă©claire le chemin, elle ouvre l’intelligence. Le mashi en fait une source de discernement pour les humbles.
  • NamĂąyashama est une posture de dĂ©sir : le fidĂšle ouvre la bouche non pour parler, mais pour recevoir. C’est une image de soif spirituelle.
  • BukugwĂąrhe est une misĂ©ricorde qui saisit, qui enveloppe. En mashi, la compassion divine est active, elle vient attraper le cƓur.
  • NyĂźshi za mirenge nvugumwire est une image poĂ©tique forte : les larmes coulent Ă  cause de ceux qui transgressent la loi. Le fidĂšle souffre non seulement pour lui-mĂȘme, mais pour le monde.
  • Kakomokomo (pur, raffinĂ©) traduit la qualitĂ© de la parole divine. En mashi, elle est distillĂ©e, prĂ©cieuse, sans impuretĂ©.
  • Mutabesha est une vĂ©ritĂ© inaltĂ©rable. Le mashi insiste sur la stabilitĂ© absolue de la loi, qui ne change pas selon les circonstances.
  • IfĂ»ndo ly’ebinwa est le noyau, le fondement de la parole. En mashi, ce terme est liĂ© Ă  la source de vie, Ă  ce qui tient tout ensemble.

Bien sĂ»r Pierre 🌿. Voici le tableau complet du dictionnaire contextuel pour les versets 161 Ă  164 du Lulanga 119, avec toutes les colonnes demandĂ©es : mashi, hĂ©breu (avec translittĂ©ration), français, kiswahili, grammaire, thĂšme, et rĂ©fĂ©rence.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 161–164)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
AbaluziŚ©ÖžŚ‚ŚšÖŽŚ™Ś (sarim)princes / autoritĂ©swakuu / watawalanom plurieloppression extĂ©rieurev.161
Kukenga gwanakenga ebinwa byĂąweŚ€ÖžÖŒŚ—Ö·Ś“ Ś“Ö°ÖŒŚ‘Ö·ŚšÖ°ŚšÖž (pachad devarkha)mon cƓur tremble devant ta parolemoyo wangu watetemeka kwa neno lakoverbe affectifcrainte rĂ©vĂ©renciellev.161
BinsĂźmĂźsa nka muhivi ogwĂąsize nsimbaکڂڕÖčŚ©Ś‚ ŚÖžŚ ÖčŚ›ÖŽŚ™ ŚąÖ·Śœ ŚÖŽŚžÖ°ŚšÖžŚȘÖ¶ŚšÖž Ś›Ö°ÖŒŚžŚ•ÖčŚŠÖ”Ś Ś©ÖžŚŚœÖžŚœ ŚšÖžŚ‘ (sos anokhi al imratekha kemo tze shalal rav)je me rĂ©jouis de ta parole comme celui qui trouve un grand butinnafurahia neno lako kama mtu aliyepata nyara nyingiimage poĂ©tiquejoie dans la rĂ©vĂ©lationv.162
ObulyĂąlyaŚ©Ö¶ŚŚ§Ö¶Śš (sheker)mensongeuongonom communrejet du malv.163
Ntahimwa kubushombaŚ©ÖžŚ‚Ś Ö”ŚŚȘÖŽŚ™ ڕְڐַŚȘÖ°ŚąÖ”Ś‘ÖžŚ” (saneti ve’ate’evah)je hais et je dĂ©testenachukia na kuchukizaverbe affectifrejet moralv.163
Irhegeko lyĂąwe lyĂŽhe kurhonyaŚȘÖŒŚ•Ö茚֞ŚȘÖ°ŚšÖž ŚÖžŚ”ÖžŚ‘Ö°ŚȘÖŽÖŒŚ™ (toratekha ahavti)j’aime ta loinaipenda sheria yakoverbe affectifamour de la loiv.163
Kali nda nkukuza omu lusikuŚ©Ö¶ŚŚ‘Ö·Śą Ś‘Ö·ÖŒŚ™ÖŒŚ•Ö覝 Ś”ÖŽŚœÖ°ŚœÖ°ŚȘÖŽŚ™ŚšÖž (sheva bayom hillaltikha)sept fois par jour je te louenakusifu mara saba kwa sikusyntagme temporellouange rythmĂ©ev.164
Bushinganyanya bwĂąweŚžÖŽŚ©Ö°ŚŚ€Ö°ÖŒŚ˜Ö”Ś™ ŚŠÖŽŚ“Ö°Ś§Ö¶ŚšÖž (mishpetei tsidkekha)les jugements de ta justicehukumu za haki yakosyntagme juridiquejustice divinev.164

Voici la version corrigĂ©e et complĂšte du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, versets 165 Ă  176, avec la colonne rĂ©fĂ©rence ajoutĂ©e Ă  chaque ligne comme dans les tranches prĂ©cĂ©dentes 🌿.


📜 Dictionnaire contextuel – Psaume 119 (versets 165–176)

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
MurhĂ»la munjiŚ©ÖžŚŚœŚ•Ö覝 ŚšÖžŚ‘ (shalom rav)grande paixamani kuusyntagme affectifpaix intĂ©rieurev.165
BankasĂąrhalakwoŚÖ”Ś™ŚŸ ŚœÖžŚžŚ•Öč ŚžÖŽŚ›Ö°Ś©ŚŚ•Ö覜 (ein lamo mikshol)rien ne les fait trĂ©bucherhawwezi kuangukasyntagme nĂ©gatifstabilitĂ© moralev.165
BurhabĂąle bwĂąweŚȘÖŽÖŒŚ§Ö°Ś•ÖžŚȘÖŽŚ™ (tiqvati)ton salut est mon espĂ©rancetumaini langunom affectifespĂ©rance divinev.166
Gunagarhonya bwenĂȘneŚ ÖžŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ™ ŚąÖ”Ś“Ś•ÖčŚȘÖ¶Ś™ŚšÖž (natzarti edotekha)je garde tes prĂ©ceptes avec amourninatii ushuhuda wakoverbe affectiffidĂ©litĂ© joyeusev.167
Enjira ngeramwoŚ“Ö°ÖŒŚšÖžŚ›Ö·Ś™ (derakhai)mes cheminsnjia zangusyntagme spatialconduite fidĂšlev.168
Omulenge gwĂąniŚȘÖŽÖŒŚ§Ö°ŚšÖžŚ‘ ŚšÖŽŚ ÖžÖŒŚȘÖŽŚ™ (tikrav rinnati)que mon cri parvienne Ă  toikilio changu kikufikienom affectifpriĂšre ferventev.169
Oluderho lwĂąweŚ›Ö°ÖŒŚ“Ö°Ś‘ÖžŚšÖ°ŚšÖž (kedvarekha)selon ta parolekama neno lakosyntagme thĂ©ologiquesagesse rĂ©vĂ©lĂ©ev.169
Omusengero gwĂąniŚȘÖ°ÖŒŚ—ÖŽŚ ÖžÖŒŚȘÖŽŚ™ (teáž„inati)ma supplicationdua yangunom affectifappel Ă  la misĂ©ricordev.170
EbĂźtakĂźroŚȘÖ°ÖŒŚ”ÖŽŚœÖžÖŒŚ” (tehillah)louangesifanom cultuelcĂ©lĂ©brationv.171
LunayimbeŚ™Ö·ŚąÖČŚ Ö¶Ś” ŚœÖ°Ś©ŚŚ•ÖčŚ ÖŽŚ™ (ya’ane leshoni)que ma langue chanteulimi wangu uimbieverbeproclamation joyeusev.172
KukazintabĂąlaŚąÖ¶Ś–Ö°ŚšÖžŚ” (ezrah)aide / soutienmsaadanom affectifsecours divinv.173
ObucireŚ™Ö°Ś©ŚŚ•ÖŒŚąÖžŚ” (yeshuah)salutwokovunom commundĂ©livrancev.174
Gulame gukaz’ikukuzaŚȘÖŽÖŒŚ—Ö°Ś™Ö¶Ś” Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ÖŽŚŚ™ Ś•ÖŒŚȘÖ°Ś”Ö·ŚœÖ°ŚœÖ¶ŚšÖž (tichye nafshi
)que mon Ăąme vive pour te louernafsi yangu iishi ili kusifuverbe causatifvitalitĂ© spirituellev.175
Nahezire kula ecibuziŚȘÖžÖŒŚąÖŽŚ™ŚȘÖŽŚ™ Ś›Ö°ÖŒŚ©Ö¶Ś‚Ś” ڐÖčŚ‘Ö”Ś“ (ta’iti ke-seh oved)je suis errant comme une brebis perduenimepotea kama kondooimage pastoraleĂ©garement et retourv.176
OjĂš walonza mwambali wĂąweŚ‘Ö·ÖŒŚ§Ö”ÖŒŚ©Ś ŚąÖ·Ś‘Ö°Ś“Ö¶ÖŒŚšÖž (bakesh avdekha)cherche ton serviteurmtafute mtumishi wakoverbe impĂ©ratifappel Ă  la misĂ©ricordev.176
Ntayibagiraga amarhegeko gĂąweڜÖ茐 Ś©ÖžŚŚ›Ö·Ś—Ö°ŚȘÖŽÖŒŚ™ ŚžÖŽŚŠÖ°Ś•ÖčŚȘÖ¶Ś™ŚšÖž (lo shakhakhti
)je n’ai pas oubliĂ© tes commandementssikusahau amri zakoverbe nĂ©gatifmĂ©moire fidĂšlev.176

🌿 Notes thĂ©matiques de clĂŽture

  • MurhĂ»la munji (shalom rav) est le sommet du psaume : la paix profonde accordĂ©e Ă  ceux qui aiment la loi. En mashi, cette paix est active, elle protĂšge, elle stabilise, elle rĂ©jouit.
  • BankasĂąrhalakwo exprime une immunitĂ© spirituelle : rien ne fait tomber ceux qui gardent la loi avec amour.
  • Nahezire kula ecibuzi est une confession finale : le fidĂšle se reconnaĂźt Ă©garĂ©, comme une brebis perdue. Mais il ne reste pas seul : il appelle Ă  ĂȘtre recherchĂ©.
  • OjĂš walonza mwambali wĂąwe est un cri d’alliance : “cherche ton serviteur”. Le mashi insiste sur la relation vivante, oĂč Dieu est berger, et le fidĂšle, brebis aimĂ©e.
  • Ntayibagiraga amarhegeko gĂąwe est la derniĂšre parole : je n’ai pas oubliĂ© ta loi. MĂȘme dans l’égarement, la mĂ©moire reste vive, la fidĂ©litĂ© demeure.

Laisser un commentaire