đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 119 (Lulanga 119)
- Titre mĂ©ditatif : Irhegeko lya Nyamuzinda kabĂ kamole kabwĂźriza ecidĂąga obugula â « La loi du Seigneur est un chemin qui enseigne la sagesse »
- Titre liturgique (verset 1) : Heureux ceux qui marchent dans la voie droite, qui suivent la loi du Seigneur (cf. Bajira iragi ababĂą omu njira nnungĂȘdu, abashimbĂ»lira irhegeko lya Nyakasane)
Ce psaume est une longue méditation alphabétique sur la Torah, la loi divine, vécue comme chemin, lumiÚre, sagesse et fidélité.
đ Tableau contextuel â Psaume 119 (versets 1â32)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| Irhegeko | torah | loi / enseignement | sheria / mafundisho | nom commun | révélation divine | v.1,18 |
| Nyamuzinda | YHWH | Seigneur | Bwana | nom propre | nom divin | v.1â32 |
| Njira nnungĂȘdu | derekh tamim | voie droite | njia iliyo sawa | syntagme nominal | conduite juste | v.1 |
| Akanwa kùge | edotav / imrotav | ses paroles / ses témoignages | maneno yake | syntagme nominal | révélation et fidélité | v.2,11 |
| Omurhima gwoshi | bekhol levav | de tout cĆur | kwa moyo wote | syntagme affectif | engagement total | v.2,10 |
| BasĂȘre | halakhu | ils marchent | wanatembea | verbe | fidĂ©litĂ© active | v.3 |
| Amarhegeko | ងukkim / mitsvot | lois / commandements | amri / sheria | nom pluriel | prescriptions divines | v.4,12 |
| Mùshi | ahalay / barukh | hélas / béni | lo! / heri | interjection | désir ou bénédiction | v.5,12 |
| Bugwùrhwa | boshet | honte | aibu | nom commun | conséquence du péché | v.6 |
| Nshonyi | cherpah | opprobre | fedheha | nom commun | humiliation | v.6,22,31 |
| MwimĂąna | yosher levav | droiture de cĆur | unyoofu wa moyo | syntagme moral | sincĂ©ritĂ© | v.7 |
| Mwambali | eved | serviteur | mtumishi | nom commun | relation dâalliance | v.17,23 |
| Cigolo | ger | étranger | mgeni | nom commun | exil spirituel | v.19 |
| Ebinwa | imrot / mishpatim / edot | paroles / jugements / tĂ©moignages | maneno / hukumu / ushuhuda | nom pluriel | diversitĂ© de la rĂ©vĂ©lation | v.13â24 |
| Ebinja | niflaot | merveilles | maajabu | nom pluriel | beauté de la loi | v.27 |
| Enjira | derekh | chemin | njia | nom commun | orientation spirituelle | v.26,30 |
| Orhazigaga | sur | détourner | kugeuza | verbe | conversion | v.29 |
| Obushinganyanya | tsaddikim | justes | wenye haki | nom pluriel | communauté fidÚle | v.24 |
| Okwâidaho | aphar | poussiĂšre | mavumbi | nom commun | abaissement / mortalitĂ© | v.25 |
| Kulya waderhaga | kidvarekha | selon ta parole | kwa neno lako | syntagme | fondement de la vie | v.25,28 |
| NkombĂȘra | arutz | je cours | nakimbia | verbe | empressement spirituel | v.32 |
đż Notes thĂ©matiques
- Irhegeko (loi) est le cĆur du psaume. Il correspond Ă torah, mais en mashi, il est vĂ©cu comme chemin vivant, enseignement incarnĂ©.
- Njira nnungĂȘdu traduit derekh tamim, la voie droite. En mashi, cette expression Ă©voque la puretĂ© du chemin, la fidĂ©litĂ© Ă lâalliance.
- Akanwa kùge (ses paroles) regroupe imrot, edot, mishpatim, etc. Le mashi distingue les nuances : parole révélée, témoignage, jugement.
- Mwambali (serviteur) traduit eved, mais en mashi, il est porteur dâhumilitĂ© et de proximitĂ©. Le serviteur est celui qui Ă©coute et transmet.
- Cigolo (Ă©tranger) correspond Ă ger, lâexilĂ© spirituel. En mashi, cela Ă©voque la vulnĂ©rabilitĂ© et le besoin de guidance.
- Obushinganyanya (justes) est une communauté de référence. En mashi, ils sont les porteurs de la mémoire, les guides du chemin.
- NkombĂȘra (je cours) traduit arutz, image forte du dĂ©sir spirituel. Le mashi insiste sur lâĂ©lan du cĆur, la joie de suivre la loi.
Souhaitez-vous que je continue avec les versets 33 à 64 ou que je prépare une slide animée pour cette premiÚre tranche, avec couleurs par thÚme et ouverture rituelle ?
Voici la deuxiĂšme tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 33 Ă 64, organisĂ©e par strophes de 8 versets, avec la page dâouverture, le tableau structurĂ© selon les colonnes demandĂ©es, et les đż notes thĂ©matiques Ă la fin.
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 119 (versets 33â64)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| Nyamwagirwa | YHWH | Seigneur rĂ©vĂ©lĂ© | Bwana aliyefunuliwa | nom propre | nom divin | v.33â64 |
| NyĂȘreka | horeini | montre-moi | nionyeshe | verbe impĂ©ratif | demande dâenseignement | v.33 |
| Amarhegeko gagenzire | derekh ងukkotekha | chemin de tes lois | njia ya amri zako | syntagme nominal | orientation spirituelle | v.33 |
| Nshimbe | eáž„tore | que je garde | nizitii | verbe | fidĂ©litĂ© active | v.33â34 |
| Omurhima gwoshi | bekhol levav | de tout cĆur | kwa moyo wote | syntagme affectif | engagement total | v.34,58 |
| Ongeze | hadrikheni | guide-moi | nielekeze | verbe impératif | direction divine | v.35 |
| Ebya busha | shav / hevel | vanités / illusions | mambo ya bure | nom pluriel | détournement du regard | v.37 |
| Empise | ងayeni | fais-moi vivre | nifanye niishi | verbe causatif | vitalité spirituelle | v.37 |
| Erya ndagĂąno | imrah / dabar | parole de promesse | neno la ahadi | syntagme nominal | alliance divine | v.38 |
| NyĂŽboha | cherpah | opprobre | fedheha | nom commun | humiliation | v.39 |
| KucĂźfinja | taâav / taâavah | dĂ©sir ardent | tamaa | verbe affectif | passion pour la loi | v.40 |
| Olukogo | chesed | amour fidÚle | fadhili | nom commun | fidélité divine | v.41 |
| Oburhabùle | yeshuah | salut | wokovu | nom commun | délivrance | v.41 |
| Kashingùnßne | davar emet | parole de vérité | neno la kweli | syntagme nominal | vérité révélée | v.43 |
| Nkazigera | ethaleikh | je marcherai | nitatembea | verbe | liberté dans la loi | v.45 |
| Nnunirwe | shaâashuai | je prends plaisir | ninafurahia | verbe affectif | joie dans la loi | v.47 |
| Ndengereze | nasaâti | jâĂ©lĂšve mes mains | ninainua mikono yangu | verbe | offrande intĂ©rieure | v.48 |
| Omulagi | tiqvah | espĂ©rance | tumaini | nom commun | consolation dans lâĂ©preuve | v.49 |
| Kantûliriza | yeងayeni | cela me fait vivre | hunifufua | verbe causatif | vitalité par la parole | v.50 |
| Nkola-maligo | reshaâim | mĂ©chants / injustes | waovu | nom pluriel | opposition morale | v.53,61 |
| cirĂąlo cĂąni câolubungo | beit megur | lieu dâexil / dâĂ©trangetĂ© | mahali pa ugeni | syntagme spatial | solitude spirituelle | v.54 |
| Obudufu | chatzot laylah | minuit | usiku wa manane | syntagme temporel | veille spirituelle | v.62 |
| Nyinjibana | haver | compagnon | mwenzangu | nom commun | fraternité dans la loi | v.63 |
| Burhonyi | chesed | bonté / miséricorde | rehema | nom commun | bienveillance divine | v.64 |
đż Notes thĂ©matiques
- NyĂȘreka (montre-moi) est une demande dâinitiation. En mashi, ce verbe est liĂ© Ă la transmission orale, Ă la rĂ©vĂ©lation vivante.
- Ebya busha (vanités) traduit hevel, les illusions du monde. Le mashi insiste sur le regard détourné, la distraction spirituelle.
- Empise (fais-moi vivre) est un verbe causatif, liĂ© Ă la vitalitĂ© spirituelle. Il correspond Ă áž„ayeni, âdonne-moi vieâ.
- Kucßfinja (désirer ardemment) est un verbe affectif puissant. Il exprime la passion pour la loi, la soif de justice.
- Ndengereze amaboko (jâĂ©lĂšve les mains) est une offrande intĂ©rieure, un geste de priĂšre et de disponibilitĂ©.
- Nkola-maligo (mĂ©chants) dĂ©signe ceux qui transgressent la loi. En mashi, ce terme est souvent liĂ© Ă la rupture de lâalliance.
- CirĂąlo cĂąni (lieu dâexil) traduit beit megur, la maison de lâĂ©tranger. Le mashi exprime la solitude du fidĂšle dans un monde hostile.
- Obudufu (minuit) est le moment de la veille spirituelle, de la louange dans lâobscuritĂ©.
- Nyinjibana (compagnon) traduit haver, celui qui partage la loi. En mashi, câest une fraternitĂ© fondĂ©e sur la fidĂ©litĂ©.
Merci Pierre đż pour cette correction essentielle. Voici lâajustement final des deux expressions dans le dictionnaire contextuel du Psaume 119, avec leur portĂ©e grammaticale et spirituelle, suivie dâune đż note thĂ©matique.
đ Correction â Dictionnaire contextuel
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | usage |
| Emwa bene | beit acherim | chez autrui | kwa watu wa nje | syntagme spatial | lieu dâaltĂ©ritĂ© ou dâexil | contexte dâerrance |
| Ihanga lya bene | erets nochri / goy nochri | pays Ă©tranger | nchi ya watu wa nje | syntagme identitaire | terre Ă©trangĂšre, non familiĂšre | contexte dâexil ou de dispersion |
đż Notes thĂ©matiques
- Emwa bene ne signifie pas âchez les siensâ mais âchez autruiâ, câest-Ă -dire dans un lieu qui nâest pas le sien, souvent porteur dâĂ©trangetĂ©, de distance, voire dâhumiliation. En mashi, cette expression est utilisĂ©e pour marquer la non-appartenance, le fait dâĂȘtre hĂ©bergĂ© sans ĂȘtre chez soi.
- Ihanga lya bene dĂ©signe un pays Ă©tranger, une terre qui nâest pas celle de lâalliance ni de la mĂ©moire. Elle correspond Ă erets nochri en hĂ©breu, souvent utilisĂ©e pour parler de lâexil, de la dispersion, ou du sĂ©jour en terre paĂŻenne.
- Ces deux expressions sont fondamentales pour traduire les psaumes dâexil, de pĂšlerinage, ou de solitude spirituelle. Elles permettent de distinguer entre :
- La maison de lâexil (nyumpa yâelubungo) â lieu temporaire, fragile, souvent spirituel.
- Chez autrui (emwa bene) â lieu dâhospitalitĂ© distante, parfois hostile.
- Pays Ă©tranger (ihanga lya bene) â territoire non familier, souvent porteur de tentation ou de perte.
Voici la troisiĂšme tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 65 Ă 96, toujours organisĂ©e par strophes de 8 versets, avec la page dâouverture, le tableau structurĂ© selon les colonnes demandĂ©es, et les đż notes thĂ©matiques Ă la fin.
đ Page dâouverture â Psaume 119 (versets 65â96)
- Titre mĂ©ditatif : Mwambali wĂąwe bwinjĂ wamujirĂźre â « Ton serviteur a reçu le bien »
- Titre liturgique (verset 65) : Tu as bien agi envers ton serviteur, Seigneur, selon ta parole
Cette portion du psaume exprime la gratitude du fidĂšle pour lâenseignement reçu, la consolation dans lâĂ©preuve, et la puissance de la loi comme source de vie et de sagesse.
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 119 (versets 65â96)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| Mwambali | eved | serviteur | mtumishi | nom commun | relation dâalliance | v.65,94 |
| Wamujirßre | asita tov | tu as bien agi | umetenda mema | verbe accompli | bonté divine | v.65 |
| Emmanya | daâat | connaissance | maarifa | nom commun | sagesse reçue | v.66 |
| ObukengĂȘre | tevunah | discernement | ufahamu | nom commun | intelligence spirituelle | v.66 |
| Mbabale | taâiti | je mâĂ©gare | nilipotanga | verbe | Ă©garement avant conversion | v.67 |
| Oyinjiha | tov / ងesed | bon et bienfaisant | mwema na mwenye rehema | adjectif | nature divine | v.68 |
| Obunywesi | sheker | mensonge | uongo | nom commun | calomnie | v.69 |
| Muhuli gwa ngano | áž„elev | graisse de blĂ© (cĆur insensible) | mafuta ya ngano | image mĂ©taphorique | duretĂ© du cĆur | v.70 |
| Akwizize | anah | tu mâas humiliĂ© | umenitesa | verbe accompli | Ă©preuve formatrice | v.71 |
| Amasholo nâamarhale | kesef ve-zahav | argent et or | fedha na dhahabu | nom pluriel | richesse matĂ©rielle | v.72 |
| Maboko gùwe | yadayim | tes mains | mikono yako | nom pluriel | création divine | v.73 |
| Gashingùnßne | emet | vérité | kweli | adjectif | justice divine | v.75 |
| Olukogo | chesed | amour fidĂšle | fadhili | nom commun | consolation | v.76 |
| Obwonjo | chesed / rachamim | tendresse / miséricorde | rehema | nom commun | compassion divine | v.77 |
| Enshonyi zirhangibabûmba | cherpah / sheker | honte fabriquée par mensonge | fedheha ya uongo | syntagme | calomnie et humiliation | v.78 |
| Guyûmßrßre | kalah / kalah nefesh | mon ùme languit | nafsi yangu inatamani | verbe affectif | désir de salut | v.81 |
| Ndaha mmanike | nâod / nâod ki / nâod ki bakli | outre brĂ»lĂ© / outre sĂ©chĂ©e suspendue | chupa iliyoningâinizwa | image mĂ©taphorique | souffrance et attente | v.83 |
| Emßna | pach / moqesh | piÚges | mitego | nom pluriel | embûches des méchants | v.85 |
| Elirhebana | emet / mishpat | justice / vérité | haki / kweli | nom commun | fondement de la loi | v.86 |
| Mugumagumà | chayaheni / chazekeni | fais-moi vivre avec force | nifufue kwa nguvu | verbe causatif | vitalité renouvelée | v.88 |
| Akanwa kùwe | dabar | ta parole | neno lako | nom commun | révélation divine | v.89 |
| Amalunga | shamayim | cieux | mbingu | nom commun | stabilité cosmique | v.89 |
| OburhabĂȘsha | emunah | fidĂ©litĂ© | uaminifu | nom commun | constance divine | v.90 |
| BinayÎrha | omdim / omedim | ils subsistent | wanasimama | verbe | stabilité des créatures | v.91 |
| NafĂąga | avadti | je serais perdu | ningepotea | verbe conditionnel | salut par la loi | v.92 |
| Akalamo | chayah | vie / vitalité | uzima | nom commun | vie reçue par la parole | v.93 |
| Enkola-maligo | reshaâim | mĂ©chants | waovu | nom pluriel | opposition morale | v.95 |
| Nyamugali | meâod / rachav | trĂšs vaste / sans limite | pana sana / hauna mipaka | adjectif intensif | grandeur de la loi | v.96 |
đż Notes thĂ©matiques
- Mwambali wamujirßre exprime la reconnaissance du fidÚle pour le bien reçu. Le mashi insiste sur la relation vivante entre le serviteur et son Seigneur.
- ObukengĂȘre et emmanya forment le couple de la sagesse : connaissance et discernement. Le mashi les relie Ă lâĂ©coute et Ă la pratique.
- Muhuli gwa ngano est une image forte : le cĆur des mĂ©chants est comme une graisse de blĂ©, insensible, gonflĂ©, incapable de recevoir.
- Ndaha mmanike omu mugĂź (outre suspendue dans la fumĂ©e) traduit une attente douloureuse, une vie suspendue, marquĂ©e par lâĂ©preuve.
- Nyamugali (trĂšs vaste) est un adjectif intensif qui traduit la grandeur infinie de la loi. Le mashi insiste sur lâinĂ©puisabilitĂ© de la parole divine.
Voici la quatriĂšme tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 97 Ă 128, toujours organisĂ©e par strophes de 8 versets, avec la page dâouverture, le tableau structurĂ© selon les colonnes demandĂ©es, et les đż notes thĂ©matiques Ă la fin.
đ Page dâouverture â Psaume 119 (versets 97â128)
- Titre mĂ©ditatif : Ntahimwa kurhonya irhegeko lyĂąwe, YĂągirwa â « Je prends plaisir Ă ta loi, Seigneur »
- Titre liturgique (verset 105) : Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumiĂšre sur ma route
Cette portion du psaume cĂ©lĂšbre la loi comme source de sagesse, de protection, de joie et de discernement. Elle oppose la fidĂ©litĂ© du cĆur Ă la duplicitĂ© des mĂ©chants.
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 119 (versets 97â128)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| Ntahimwa kurhonya | ahavti toratekha | je prends plaisir Ă ta loi | naipenda sheria yako | verbe affectif | amour de la loi | v.97 |
| Omulegerege | sikhlah / hitbonenut | méditation | tafakari | nom commun | contemplation | v.97 |
| Abashombanyi | oyevay / tsarim | ennemis / adversaires | maadui | nom pluriel | opposition extérieure | v.98 |
| Abanyigßriza | melamdim | maßtres / enseignants | walimu | nom pluriel | sagesse comparée | v.99 |
| Abashosi | zekenim | anciens / sages | wazee / wenye hekima | nom pluriel | sagesse traditionnelle | v.100 |
| Ebinwa byùwe | imrot / edot | tes paroles / tes témoignages | maneno yako | nom pluriel | révélation divine | v.103 |
| Binnunira | metukim / neâimim | doux / agrĂ©ables | tamu / ya kupendeza | adjectif sensoriel | plaisir spirituel | v.103 |
| Enjira zâobulyĂąlya | derekh sheker / ra | chemin du mensonge / du mal | njia ya uongo / ya uovu | syntagme | rejet du mal | v.104,128 |
| Kamole kâenjira | ner leragli / orakh | lampe pour mes pas / lumiĂšre sur ma route | taa kwa miguu yangu | image mĂ©taphorique | guidance divine | v.105 |
| NtĂ»lo zâakanwa | nidvat pi | offrandes de louange | sadaka ya midomo | syntagme cultuel | offrande spirituelle | v.108 |
| Akasà | pach / moqesh | piÚge | mtego | nom commun | embûche des méchants | v.110 |
| Mwßmo | naងalah | héritage | urithi | nom commun | transmission spirituelle | v.111 |
| Bala bâemirhima ibirhi | seâepim / áž„alok lev | cĆurs partagĂ©s / double pensĂ©e | mioyo miwili | syntagme moral | duplicitĂ© intĂ©rieure | v.113 |
| Mufungizi | maoz / misgav | refuge / abri | kimbilio / ngome | nom commun | protection divine | v.114 |
| Mpenzi | chesed / ahavah | amour fidÚle / bien-aimé | mpenzi / rehema | nom affectif | relation intime avec Dieu | v.114 |
| Kurhebwa nâobwenge | áž„okhmah / binah | rejetĂ©s par la sagesse | waliokataliwa na hekima | syntagme | jugement moral | v.118 |
| BishwĂȘka | slag / refuse | scories / dĂ©chets | takataka / mabaki | nom commun | rejet des mĂ©chants | v.119 |
| Omusisi | pachad / raâad | tremblement / frayeur | tetemeko / hofu | nom commun | crainte rĂ©vĂ©rencielle | v.120 |
| Ebishingùnßne | tsedek / mishpat | justice / équité | haki / uadilifu | nom pluriel | conduite juste | v.121 |
| Bangayire | zedim / anashim | arrogants / oppresseurs | wenye kiburi / waonevu | nom pluriel | injustice sociale | v.122 |
| Embuga | mishpat / chesed | jugement / miséricorde | hukumu / rehema | nom commun | attente du salut | v.123 |
| Mushizi | eved / maskil | serviteur / disciple | mtumishi / mwanafunzi | nom commun | posture dâapprentissage | v.125 |
| Balivunyire | heferu toratekha | ils ont violé ta loi | wameidharau sheria yako | verbe accompli | transgression collective | v.126 |
| Amarhale nâamasholo | zahav ve-kesef | or et argent | dhahabu na fedha | nom pluriel | richesse matĂ©rielle | v.127 |
đż Notes thĂ©matiques
- Ntahimwa kurhonya exprime un amour actif pour la loi. Le mashi insiste sur la joie intérieure et la fidélité quotidienne.
- Kamole kâenjira est une image puissante : la parole est lumiĂšre, orientation, sĂ©curitĂ©. En mashi, elle est aussi source de mouvement et de discernement.
- Bala bâemirhima ibirhi dĂ©signe les cĆurs partagĂ©s, les indĂ©cis, les duplices. Le mashi les oppose Ă ceux qui aiment la loi sans rĂ©serve.
- Mufungizi et mpenzi forment un couple spirituel : refuge et amour. Le fidĂšle se cache en Dieu et lâaime comme un bien-aimĂ©.
- BishwĂȘka (scories) est une image du rejet : les mĂ©chants sont comme des dĂ©chets que Dieu Ă©limine. Le mashi souligne la puretĂ© de la loi.
- Omusisi (tremblement) est la rĂ©ponse du fidĂšle Ă la grandeur divine. Il ne sâagit pas de peur, mais de crainte rĂ©vĂ©rencielle, de respect profond.
- Balivunyire (ils ont violĂ© ta loi) est une accusation collective. Le mashi insiste sur la rupture de lâalliance, qui appelle Ă lâintervention divine.
Voici la cinquiĂšme tranche du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, couvrant les versets 129 Ă 160, toujours organisĂ©e par strophes de 8 versets, avec le tableau structurĂ© selon les colonnes demandĂ©es et les đż notes thĂ©matiques Ă la fin.
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 119 (versets 129â160)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| KusÎmerana | pele / niflaot | merveilleux / admirables | ya ajabu | adjectif intensif | beauté de la loi | v.129 |
| Kumoleka bimoleka | petach devarim | lâouverture de tes paroles illumine | kufunguka kwa maneno yako | verbe causatif | rĂ©vĂ©lation et lumiĂšre | v.130 |
| NamĂąyashama | piah / shaâaf | jâouvre la bouche avec dĂ©sir | ninafungua kinywa kwa tamaa | verbe affectif | soif spirituelle | v.131 |
| BukugwĂąrhe | chesed / rachamim | misĂ©ricorde qui saisit | rehema inayonishika | verbe passif dâĂ©tat | compassion reçue | v.132 |
| BumĂźnya bwâabantu | ashaq / tokhahat | oppression des hommes | dhuluma ya watu | syntagme | injustice sociale | v.134 |
| ObusĂč bwâenshagadu | or panekha / tov | visage bienveillant | uso wa fadhili | image affective | faveur divine | v.135 |
| Nyßshi za mirenge | streams of tears | torrents de larmes | mito ya machozi | image poétique | douleur spirituelle | v.136 |
| Kakomokomo | tzarufah / zakah | pur / raffiné | safi / iliyosafishwa | adjectif qualitatif | pureté de la parole | v.140 |
| Munyi nnandi mushombe | insignifiant et méprisé | mdogo na aliyedharauliwa | syntagme identitaire | humilité du fidÚle | v.141 | |
| Lizibuzibu | emet / yashar | vérité solide / droiture | kweli thabiti | adjectif moral | stabilité morale | v.142 |
| Mwishingo gwùni | delight / joy | joie intérieure | furaha ya moyo | nom affectif | consolation dans la loi | v.143 |
| MpĂȘrhekwo emirenge | cry for help | cri de dĂ©tresse | kilio cha msaada | verbe affectif | supplication | v.146 |
| KuyĂźza amasĂč | eyes awake / vigil | yeux Ă©veillĂ©s | macho yameamka | image spirituelle | veille dans la priĂšre | v.148 |
| Mutabesha | truth / unchanging | vérité inaltérable | kweli isiyobadilika | adjectif absolu | fidélité divine | v.151 |
| Myandiko yùwe | testimonies / writings | tes écrits / tes témoignages | maandiko yako | nom pluriel | mémoire scripturaire | v.152 |
| Onandßkûze | deliver me | délivre-moi | niokoe | verbe impératif | salut demandé | v.153 |
| Onsambire | plead my cause | défends ma cause | nitetee | verbe impératif | justice divine | v.154 |
| ObucĂźranuzi bwâobushinganyanya | righteous judgments | jugements justes | hukumu za haki | syntagme juridique | fondement moral | v.160 |
| IfĂ»ndo lyâebinwa | sum / essence of your word | fondement de ta parole | kiini cha neno lako | syntagme thĂ©ologique | vĂ©ritĂ© essentielle | v.160 |
đż Notes thĂ©matiques
- KusÎmerana gasÎmerana exprime la beauté intrinsÚque des lois divines. Le mashi insiste sur leur caractÚre admirable et vivant, qui appelle à la fidélité.
- Kumoleka bimoleka traduit lâeffet lumineux de la parole : elle Ă©claire le chemin, elle ouvre lâintelligence. Le mashi en fait une source de discernement pour les humbles.
- NamĂąyashama est une posture de dĂ©sir : le fidĂšle ouvre la bouche non pour parler, mais pour recevoir. Câest une image de soif spirituelle.
- BukugwĂąrhe est une misĂ©ricorde qui saisit, qui enveloppe. En mashi, la compassion divine est active, elle vient attraper le cĆur.
- NyĂźshi za mirenge nvugumwire est une image poĂ©tique forte : les larmes coulent Ă cause de ceux qui transgressent la loi. Le fidĂšle souffre non seulement pour lui-mĂȘme, mais pour le monde.
- Kakomokomo (pur, raffiné) traduit la qualité de la parole divine. En mashi, elle est distillée, précieuse, sans impureté.
- Mutabesha est une vérité inaltérable. Le mashi insiste sur la stabilité absolue de la loi, qui ne change pas selon les circonstances.
- IfĂ»ndo lyâebinwa est le noyau, le fondement de la parole. En mashi, ce terme est liĂ© Ă la source de vie, Ă ce qui tient tout ensemble.
Bien sĂ»r Pierre đż. Voici le tableau complet du dictionnaire contextuel pour les versets 161 Ă 164 du Lulanga 119, avec toutes les colonnes demandĂ©es : mashi, hĂ©breu (avec translittĂ©ration), français, kiswahili, grammaire, thĂšme, et rĂ©fĂ©rence.
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 119 (versets 161â164)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| Abaluzi | Ś©ÖžŚŚšÖŽŚŚ (sarim) | princes / autoritĂ©s | wakuu / watawala | nom pluriel | oppression extĂ©rieure | v.161 |
| Kukenga gwanakenga ebinwa byĂąwe | Ś€ÖžÖŒŚÖ·Ś ŚÖ°ÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖž (pachad devarkha) | mon cĆur tremble devant ta parole | moyo wangu watetemeka kwa neno lako | verbe affectif | crainte rĂ©vĂ©rencielle | v.161 |
| BinsĂźmĂźsa nka muhivi ogwĂąsize nsimba | Ś©ŚŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽŚ ŚąÖ·Ś ŚÖŽŚÖ°ŚšÖžŚȘÖ¶ŚÖž ŚÖ°ÖŒŚŚÖčŚŠÖ”Ś Ś©ÖžŚŚÖžŚ ŚšÖžŚ (sos anokhi al imratekha kemo tze shalal rav) | je me rĂ©jouis de ta parole comme celui qui trouve un grand butin | nafurahia neno lako kama mtu aliyepata nyara nyingi | image poĂ©tique | joie dans la rĂ©vĂ©lation | v.162 |
| ObulyĂąlya | Ś©Ö¶ŚŚ§Ö¶Śš (sheker) | mensonge | uongo | nom commun | rejet du mal | v.163 |
| Ntahimwa kubushomba | Ś©ÖžŚŚ Ö”ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖ°ŚąÖ”ŚÖžŚ (saneti veâateâevah) | je hais et je dĂ©teste | nachukia na kuchukiza | verbe affectif | rejet moral | v.163 |
| Irhegeko lyĂąwe lyĂŽhe kurhonya | ŚȘÖŒŚÖ茚֞ŚȘÖ°ŚÖž ŚÖžŚÖžŚÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ (toratekha ahavti) | jâaime ta loi | naipenda sheria yako | verbe affectif | amour de la loi | v.163 |
| Kali nda nkukuza omu lusiku | Ś©Ö¶ŚŚÖ·Śą ŚÖ·ÖŒŚÖŒŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚȘÖŽŚŚÖž (sheva bayom hillaltikha) | sept fois par jour je te loue | nakusifu mara saba kwa siku | syntagme temporel | louange rythmĂ©e | v.164 |
| Bushinganyanya bwĂąwe | ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ€Ö°ÖŒŚÖ”Ś ŚŠÖŽŚÖ°Ś§Ö¶ŚÖž (mishpetei tsidkekha) | les jugements de ta justice | hukumu za haki yako | syntagme juridique | justice divine | v.164 |
Voici la version corrigĂ©e et complĂšte du dictionnaire contextuel du Lulanga 119, versets 165 Ă 176, avec la colonne rĂ©fĂ©rence ajoutĂ©e Ă chaque ligne comme dans les tranches prĂ©cĂ©dentes đż.
đ Dictionnaire contextuel â Psaume 119 (versets 165â176)
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| MurhĂ»la munji | Ś©ÖžŚŚŚÖčŚ ŚšÖžŚ (shalom rav) | grande paix | amani kuu | syntagme affectif | paix intĂ©rieure | v.165 |
| BankasĂąrhalakwo | ŚÖ”ŚŚ ŚÖžŚŚÖč ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ (ein lamo mikshol) | rien ne les fait trĂ©bucher | hawwezi kuanguka | syntagme nĂ©gatif | stabilitĂ© morale | v.165 |
| BurhabĂąle bwĂąwe | ŚȘÖŽÖŒŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖŽŚ (tiqvati) | ton salut est mon espĂ©rance | tumaini langu | nom affectif | espĂ©rance divine | v.166 |
| Gunagarhonya bwenĂȘne | Ś ÖžŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ ŚąÖ”ŚŚÖčŚȘÖ¶ŚŚÖž (natzarti edotekha) | je garde tes prĂ©ceptes avec amour | ninatii ushuhuda wako | verbe affectif | fidĂ©litĂ© joyeuse | v.167 |
| Enjira ngeramwo | ŚÖ°ÖŒŚšÖžŚÖ·Ś (derakhai) | mes chemins | njia zangu | syntagme spatial | conduite fidĂšle | v.168 |
| Omulenge gwĂąni | ŚȘÖŽÖŒŚ§Ö°ŚšÖžŚ ŚšÖŽŚ ÖžÖŒŚȘÖŽŚ (tikrav rinnati) | que mon cri parvienne Ă toi | kilio changu kikufikie | nom affectif | priĂšre fervente | v.169 |
| Oluderho lwĂąwe | ŚÖ°ÖŒŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖž (kedvarekha) | selon ta parole | kama neno lako | syntagme thĂ©ologique | sagesse rĂ©vĂ©lĂ©e | v.169 |
| Omusengero gwĂąni | ŚȘÖ°ÖŒŚÖŽŚ ÖžÖŒŚȘÖŽŚ (teáž„inati) | ma supplication | dua yangu | nom affectif | appel Ă la misĂ©ricorde | v.170 |
| EbĂźtakĂźro | ŚȘÖ°ÖŒŚÖŽŚÖžÖŒŚ (tehillah) | louange | sifa | nom cultuel | cĂ©lĂ©bration | v.171 |
| Lunayimbe | ŚÖ·ŚąÖČŚ Ö¶Ś ŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖŽŚ (yaâane leshoni) | que ma langue chante | ulimi wangu uimbie | verbe | proclamation joyeuse | v.172 |
| KukazintabĂąla | ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚ (ezrah) | aide / soutien | msaada | nom affectif | secours divin | v.173 |
| Obucire | ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖžŚ (yeshuah) | salut | wokovu | nom commun | dĂ©livrance | v.174 |
| Gulame gukazâikukuza | ŚȘÖŽÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ÖŽŚŚ ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖž (tichye nafshiâŠ) | que mon Ăąme vive pour te louer | nafsi yangu iishi ili kusifu | verbe causatif | vitalitĂ© spirituelle | v.175 |
| Nahezire kula ecibuzi | ŚȘÖžÖŒŚąÖŽŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ÖŒŚ©Ö¶ŚŚ ŚÖčŚÖ”Ś (taâiti ke-seh oved) | je suis errant comme une brebis perdue | nimepotea kama kondoo | image pastorale | Ă©garement et retour | v.176 |
| OjĂš walonza mwambali wĂąwe | ŚÖ·ÖŒŚ§Ö”ÖŒŚ©Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŒŚÖž (bakesh avdekha) | cherche ton serviteur | mtafute mtumishi wako | verbe impĂ©ratif | appel Ă la misĂ©ricorde | v.176 |
| Ntayibagiraga amarhegeko gĂąwe | ŚÖčŚ Ś©ÖžŚŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŽÖŒŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖčŚȘÖ¶ŚŚÖž (lo shakhakhtiâŠ) | je nâai pas oubliĂ© tes commandements | sikusahau amri zako | verbe nĂ©gatif | mĂ©moire fidĂšle | v.176 |
đż Notes thĂ©matiques de clĂŽture
- Murhûla munji (shalom rav) est le sommet du psaume : la paix profonde accordée à ceux qui aiment la loi. En mashi, cette paix est active, elle protÚge, elle stabilise, elle réjouit.
- Bankasùrhalakwo exprime une immunité spirituelle : rien ne fait tomber ceux qui gardent la loi avec amour.
- Nahezire kula ecibuzi est une confession finale : le fidĂšle se reconnaĂźt Ă©garĂ©, comme une brebis perdue. Mais il ne reste pas seul : il appelle Ă ĂȘtre recherchĂ©.
- OjĂš walonza mwambali wĂąwe est un cri dâalliance : âcherche ton serviteurâ. Le mashi insiste sur la relation vivante, oĂč Dieu est berger, et le fidĂšle, brebis aimĂ©e.
- Ntayibagiraga amarhegeko gĂąwe est la derniĂšre parole : je nâai pas oubliĂ© ta loi. MĂȘme dans lâĂ©garement, la mĂ©moire reste vive, la fidĂ©litĂ© demeure.
