📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues  – Psaume 115 – Lulanga 115

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues  â€“ Psaume 115 – Lulanga 115

  • Titre liturgique : La coupe de bĂ©nĂ©diction est communion au sang du Christ
  • Titre mĂ©ditatif : MĂ©ditation sur le vrai Dieu – Un seul Dieu, le PĂšre; un seul Seigneur, JĂ©sus-Christ

Ce psaume est une rĂ©ponse Ă  l’idolĂątrie et une proclamation de la fidĂ©litĂ© du Dieu vivant. Il est lu aux VĂȘpres du Jeudi Saint et du Vendredi Saint, en lien avec l’Eucharistie.


📜 Tableau contextuel – Psaume 115

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
NyamuzindaElohim / AdonaiDieuMungunom propresouveraineté divinev.1,3
Walihashemnomjinanom commungloire du nom divinv.1
MwinjĂ kavodgloireutukufunom communhonneur divinv.1
BagashĂąnizapeselidolessanamunom communidolĂątriev.4
Masholokesef / zahavargent / orfedha / dhahabunom communmatiĂšre des idolesv.4
Akanwapehbouchekinywanom communincapacité des idolesv.5
AmasĂčeinayimyeuxmachonom communillusion visuellev.5
Amarhwßrioznayimoreillesmasikionom communsurdité des idolesv.6
Amazûluafnezpuanom communabsence de soufflev.6
Amabokoyadayimmainsmikononom communimpuissancev.7
Amaguluraglayimpiedsmiguunom communimmobilitév.7
Enyumpabeitmaisonnyumbanom communcommunauté fidÚlev.9,10
NyakasaneYHWHSeigneurBwananom proprefidĂ©litĂ© divinev.9–13
Mufungizimaoz / ezrasecours / aidemsaidizinom communprotection divinev.9–11
Mpenzichesedamour fidùlempenzinom communalliancev.9–11
KugishabarakhbĂ©nirbarikiverbebĂ©nĂ©dictionv.12–15
Empingushamayimcieuxmbingunom commundomaine divinv.15–16
Igulueretsterredunianom commundomaine humainv.16
Abalinda-mbohometimmortswafunom communsilence des mortsv.17
RhuzĂźneanachnunoussisipronomlouange vivantev.18

🌿 Notes thĂ©matiques

  • Nyamuzinda (Dieu) est traduit par Elohim ou Adonai selon le contexte. Dans le mashi, le terme Ă©voque la majestĂ© et la source de vie, souvent associĂ© Ă  l’idĂ©e de lumiĂšre et de vĂ©ritĂ©.
  • Les termes liĂ©s aux idoles (bagashĂąniza, masholo, akanwa, etc.) sont traduits avec prĂ©cision pour montrer leur incapacitĂ©. Le mashi insiste sur leur mutisme et leur stĂ©rilitĂ©, en contraste avec la parole vivante de Dieu.
  • Nyakasane (Seigneur) est la forme mashi du TĂ©tragramme, toujours traitĂ© avec rĂ©vĂ©rence. Il est liĂ© Ă  la bĂ©nĂ©diction, Ă  la mĂ©moire et Ă  la protection.
  • Mufungizi et mpenzi traduisent les notions de secours et d’amour fidĂšle (maoz, chesed), piliers de l’alliance dans le psaume.
  • Le contraste entre empingu (cieux) et igulu (terre) reflĂšte la thĂ©ologie de la responsabilitĂ© humaine : Dieu rĂšgne dans les cieux, mais confie la terre aux humains.
  • RhuzĂźne (nous vivants) est une proclamation communautaire : la louange appartient aux vivants, non aux morts. Le mashi insiste sur la continuitĂ© gĂ©nĂ©rationnelle de la bĂ©nĂ©diction.

Voici les titres du Psaume 115 dans les trois langues demandĂ©es, chacun porteur d’une nuance spirituelle propre Ă  sa tradition :


📘 Titre du Psaume 115

LangueTitre liturgiqueTitre méditatif
MashiObukulu n’obwinjĂ  bwa Nyamuzinda w’okuli (La grandeur et la gloire du Dieu vivant) (Le Dieu vĂ©ritable, source de bĂ©nĂ©diction)
HĂ©breuڜÖ茐 ŚœÖžŚ Ś• Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžŚ” ڜÖ茐 ŚœÖžŚ Ś• (Lo lanu YHWH, lo lanu
) – « Pas Ă  nous, Éternel, pas Ă  nous
 Â»ŚÖ±ŚœÖčŚ”ÖŽŚ™Ś Ś—Ö·Ś™ Ś•Ö°ŚÖ±ŚžÖ¶ŚȘ (Elohim áž„ay ve-emet) – « Dieu vivant et vrai »
FrançaisPas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à ton nom donne la gloireLe Dieu vivant contre les idoles – Louange des vivants

🌿 Ces titres expriment trois facettes du psaume :

  • Liturgique : une priĂšre d’humilitĂ© et de reconnaissance, centrĂ©e sur la gloire du nom divin.
  • MĂ©ditatif : une dĂ©nonciation de l’idolĂątrie et une affirmation de la fidĂ©litĂ© du Dieu vivant.
  • Mashi : une proclamation communautaire, oĂč le nom de Dieu est source de bĂ©nĂ©diction et de vie, opposĂ© aux objets muets des hommes.

Merci Pierre 🌿 pour cette clarification prĂ©cieuse. Voici l’intĂ©gration de ces termes dans le dictionnaire contextuel du Psaume 115, avec les colonnes complĂštes et les notes thĂ©matiques enrichies :


📜 Ajouts au dictionnaire contextuel – Psaume 115

mashihébreu (translittération)françaiskiswahiligrammairethÚmeréférence
WalihashemSeigneur (nom glorieux)jina la Bwananom propreadresse de politesse sacréev.1
Mwinjùtov / yasharbon, juste, dignemwemaadjectifqualité divinev.1
Rhuzßneanachnu ងayimnous vivantssisi walio haipronom + adj.louange des vivantsv.18
Izßnoshemnomjinanom communmémoire et gloire divinev.1

🌿 Notes thĂ©matiques complĂ©mentaires

  • Waliha est plus qu’un simple nom : en mashi, c’est une adresse de rĂ©vĂ©rence, rĂ©servĂ©e au supĂ©rieur, au Seigneur. Il correspond Ă  shem en hĂ©breu, mais avec une intensitĂ© relationnelle : on ne dit pas seulement “le nom”, mais “le Nom qui Ă©lĂšve”.
  • MwinjĂą traduit la bontĂ© et la droiture de Dieu. En hĂ©breu, cela peut correspondre Ă  tov (bon) ou yashar (droit). En mashi, c’est aussi une qualitĂ© morale et spirituelle, souvent utilisĂ©e dans les bĂ©nĂ©dictions.
  • RhuzĂźne est une expression communautaire : “nous, les vivants”. Elle insiste sur la capacitĂ© Ă  louer, Ă  transmettre, Ă  bĂ©nir. En hĂ©breu, anachnu áž„ayim porte cette mĂȘme idĂ©e : seuls les vivants peuvent bĂ©nir le Seigneur.
  • IzĂźno revient Ă  shem, mais en mashi, il est souvent liĂ© Ă  l’acte de bĂ©nir, de se souvenir, de transmettre. Le nom est vivant, porteur de mĂ©moire et de gloire.

Laisser un commentaire