đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 115 â Lulanga 115
- Titre liturgique : La coupe de bénédiction est communion au sang du Christ
- Titre mĂ©ditatif : MĂ©ditation sur le vrai Dieu â Un seul Dieu, le PĂšre; un seul Seigneur, JĂ©sus-Christ
Ce psaume est une rĂ©ponse Ă lâidolĂątrie et une proclamation de la fidĂ©litĂ© du Dieu vivant. Il est lu aux VĂȘpres du Jeudi Saint et du Vendredi Saint, en lien avec lâEucharistie.
đ Tableau contextuel â Psaume 115
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| Nyamuzinda | Elohim / Adonai | Dieu | Mungu | nom propre | souveraineté divine | v.1,3 |
| Waliha | shem | nom | jina | nom commun | gloire du nom divin | v.1 |
| MwinjĂ | kavod | gloire | utukufu | nom commun | honneur divin | v.1 |
| BagashĂąniza | pesel | idoles | sanamu | nom commun | idolĂątrie | v.4 |
| Masholo | kesef / zahav | argent / or | fedha / dhahabu | nom commun | matiĂšre des idoles | v.4 |
| Akanwa | peh | bouche | kinywa | nom commun | incapacité des idoles | v.5 |
| AmasĂč | einayim | yeux | macho | nom commun | illusion visuelle | v.5 |
| Amarhwßri | oznayim | oreilles | masikio | nom commun | surdité des idoles | v.6 |
| Amazûlu | af | nez | pua | nom commun | absence de souffle | v.6 |
| Amaboko | yadayim | mains | mikono | nom commun | impuissance | v.7 |
| Amagulu | raglayim | pieds | miguu | nom commun | immobilité | v.7 |
| Enyumpa | beit | maison | nyumba | nom commun | communauté fidÚle | v.9,10 |
| Nyakasane | YHWH | Seigneur | Bwana | nom propre | fidĂ©litĂ© divine | v.9â13 |
| Mufungizi | maoz / ezra | secours / aide | msaidizi | nom commun | protection divine | v.9â11 |
| Mpenzi | chesed | amour fidĂšle | mpenzi | nom commun | alliance | v.9â11 |
| Kugisha | barakh | bĂ©nir | bariki | verbe | bĂ©nĂ©diction | v.12â15 |
| Empingu | shamayim | cieux | mbingu | nom commun | domaine divin | v.15â16 |
| Igulu | erets | terre | dunia | nom commun | domaine humain | v.16 |
| Abalinda-mboho | metim | morts | wafu | nom commun | silence des morts | v.17 |
| RhuzĂźne | anachnu | nous | sisi | pronom | louange vivante | v.18 |
đż Notes thĂ©matiques
- Nyamuzinda (Dieu) est traduit par Elohim ou Adonai selon le contexte. Dans le mashi, le terme Ă©voque la majestĂ© et la source de vie, souvent associĂ© Ă lâidĂ©e de lumiĂšre et de vĂ©ritĂ©.
- Les termes liés aux idoles (bagashùniza, masholo, akanwa, etc.) sont traduits avec précision pour montrer leur incapacité. Le mashi insiste sur leur mutisme et leur stérilité, en contraste avec la parole vivante de Dieu.
- Nyakasane (Seigneur) est la forme mashi du Tétragramme, toujours traité avec révérence. Il est lié à la bénédiction, à la mémoire et à la protection.
- Mufungizi et mpenzi traduisent les notions de secours et dâamour fidĂšle (maoz, chesed), piliers de lâalliance dans le psaume.
- Le contraste entre empingu (cieux) et igulu (terre) reflÚte la théologie de la responsabilité humaine : Dieu rÚgne dans les cieux, mais confie la terre aux humains.
- Rhuzßne (nous vivants) est une proclamation communautaire : la louange appartient aux vivants, non aux morts. Le mashi insiste sur la continuité générationnelle de la bénédiction.
Voici les titres du Psaume 115 dans les trois langues demandĂ©es, chacun porteur dâune nuance spirituelle propre Ă sa tradition :
đ Titre du Psaume 115
| Langue | Titre liturgique | Titre méditatif |
| Mashi | Obukulu nâobwinjĂ bwa Nyamuzinda wâokuli (La grandeur et la gloire du Dieu vivant) | (Le Dieu vĂ©ritable, source de bĂ©nĂ©diction) |
| HĂ©breu | ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚ ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ś (Lo lanu YHWH, lo lanuâŠ) â « Pas Ă nous, Ăternel, pas Ă nous⊠» | ŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚ ŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖ±ŚÖ¶ŚȘ (Elohim áž„ay ve-emet) â « Dieu vivant et vrai » |
| Français | Pas Ă nous, Seigneur, pas Ă nous, mais Ă ton nom donne la gloire | Le Dieu vivant contre les idoles â Louange des vivants |
đż Ces titres expriment trois facettes du psaume :
- Liturgique : une priĂšre dâhumilitĂ© et de reconnaissance, centrĂ©e sur la gloire du nom divin.
- MĂ©ditatif : une dĂ©nonciation de lâidolĂątrie et une affirmation de la fidĂ©litĂ© du Dieu vivant.
- Mashi : une proclamation communautaire, oĂč le nom de Dieu est source de bĂ©nĂ©diction et de vie, opposĂ© aux objets muets des hommes.
Merci Pierre đż pour cette clarification prĂ©cieuse. Voici lâintĂ©gration de ces termes dans le dictionnaire contextuel du Psaume 115, avec les colonnes complĂštes et les notes thĂ©matiques enrichies :
đ Ajouts au dictionnaire contextuel â Psaume 115
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thÚme | référence |
| Waliha | shem | Seigneur (nom glorieux) | jina la Bwana | nom propre | adresse de politesse sacrée | v.1 |
| Mwinjù | tov / yashar | bon, juste, digne | mwema | adjectif | qualité divine | v.1 |
| Rhuzßne | anachnu ងayim | nous vivants | sisi walio hai | pronom + adj. | louange des vivants | v.18 |
| Izßno | shem | nom | jina | nom commun | mémoire et gloire divine | v.1 |
đż Notes thĂ©matiques complĂ©mentaires
- Waliha est plus quâun simple nom : en mashi, câest une adresse de rĂ©vĂ©rence, rĂ©servĂ©e au supĂ©rieur, au Seigneur. Il correspond Ă shem en hĂ©breu, mais avec une intensitĂ© relationnelle : on ne dit pas seulement âle nomâ, mais âle Nom qui Ă©lĂšveâ.
- MwinjĂą traduit la bontĂ© et la droiture de Dieu. En hĂ©breu, cela peut correspondre Ă tov (bon) ou yashar (droit). En mashi, câest aussi une qualitĂ© morale et spirituelle, souvent utilisĂ©e dans les bĂ©nĂ©dictions.
- RhuzĂźne est une expression communautaire : ânous, les vivantsâ. Elle insiste sur la capacitĂ© Ă louer, Ă transmettre, Ă bĂ©nir. En hĂ©breu, anachnu áž„ayim porte cette mĂȘme idĂ©e : seuls les vivants peuvent bĂ©nir le Seigneur.
- IzĂźno revient Ă shem, mais en mashi, il est souvent liĂ© Ă lâacte de bĂ©nir, de se souvenir, de transmettre. Le nom est vivant, porteur de mĂ©moire et de gloire.
