Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 99 – Lulanga 99

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 99 – Lulanga 99

📘 Page d’ouverture – Psaume 99 (Lulanga 99)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Nyakasane ayîmire, amashanja gadwîrhe…YHVH malakh, yirg’zu amim…L’Éternel règne, que les peuples tremblentRoyauté et crainte sacrée

🔹 Le verset 1 mashi traduit fidèlement le titre hébreu : YHVH malakhNyakasane ayîmire
🔹 Le mashi ajoute : amashanja gadwîrhe gageramwo ogwa nyegenye — les peuples tremblent dans l’humilité.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyamuzinda, Mwâmi mushinganyanya na MutagatîfuLe Seigneur, Roi juste et SaintRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu est roi, juste, saint, proche des intercesseurs, et digne de prosternation.


📘 Tableau contextuel – Psaume 99

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ayîmireמָלָךְ (malakh)Il règneAnatawalaverberoyauté divinev.1
Amashanja / ogwa nyegenyeעַמִּים / נֹעַ (amim / no‘a)Peuples / tremblementMataifa / kutetemekanomscrainte sacréev.1
Nyanya lya bakerubiכְּרוּבִים (keruvim)ChérubinsMakerubinomprésence glorieusev.1
Siyoni / amashanja goshiצִיּוֹן / גּוֹיִם (Tziyon / goyim)Sion / nationsSayuni / mataifanomsrayonnement spirituelv.2
Izîno lyâge / litagatîfuשְׁמוֹ / קָדוֹשׁ (shemo / kadosh)Son nom / saintJina lake / takatifunomssainteté divinev.3
Omuzibu osîmaעֹז מֶלֶךְ (oz melekh)Force du roiNguvu za mfalmesyntagmepuissance justev.4
Ebinwa bishingânîneמִשְׁפָּטִים / מֵישָׁרִים (mishpatim / meisharim)Lois / droitureHukumu / unyoofunomsjustice législativev.4
Mulengeze / mufukamirizeרוֹמְמוּ / הִשְׁתַּחֲווּ (romemu / hishtachavu)Exaltez / prosternez-vousMtukuzeni / abuduverbesadoration sacréev.5,9
Cisinde / amaguluהֲדֹם רַגְלָיו (hadom raglav)Marchepied de ses piedsKiti cha miguu yakenomhumilité rituellev.5
Mûsa / Aroni / Samweliמֹשֶׁה / אַהֲרֹן / שְׁמוּאֵל (Moshe / Aharon / Shmuel)Moïse / Aaron / SamuelMusa / Haruni / Samwelinoms propresintercesseurs sacrésv.6
Nkingi y’ecitùעַמּוּד עָנָן (amud anan)Colonne de nuéeNguzo ya wingusyntagmeprésence divinev.7
Amarhegeko / abarhegesireעֵדוֹתָיו / נָתַן לָהֶם (edotav / natan lahem)Ses lois / il leur donnaUshuhuda wake / aliwapanoms/verbestransmission divinev.7
Obabêrîre bwonjo/ wacîhôlaנוֹשֵׂא / נָקַם (nose / nakam)Tu les as pardonnés / vengéUliwasamehe / uliwalipizaverbesjustice équilibréev.8
Ntondo yâge / Mwimânaהַר קָדְשׁוֹ / אֱלֹהֵינוּ (har kodsho / Eloheinu)Sa montagne sainte / notre DieuMlima wake mtakatifu / Mungu wetunomslieu sacré / relation intimev.9

🌿 Notes thématiques – Psaume 99

🟩 Royauté et crainte sacrée

  • Ayîmire / amashanja gadwîrhe / ogwa nyegenye : Le mashi insiste sur une crainte respectueuse, une tremblement sacré, une présence qui fait plier les genoux.
  • Nyanya lya bakerubi / igulu lidwîrhe : Dieu est enthroné entre les chérubins, comme dans le Saint des Saints — c’est une présence glorieuse et redoutable.

🟨 Sainteté et justice

  • Izîno lyâge / litagatîfu / omuzibu osîma : Le nom de Dieu est saint, puissant, juste. Le mashi relie la force royale à la droiture législative.
  • Ebinwa bishingânîne / emmanja zitwa : Les lois sont droites, enseignées, reçues — la justice est vivante, transmise, incarnée.

🟥 Intercesseurs et écoute divine

  • Mûsa / Aroni / Samweli : Le mashi honore les intercesseurs sacrés, ceux qui appellent Dieu et sont entendus.
  • Nkingi y’ecitù / amarhegeko / abarhegesire : Dieu parle dans la colonne de nuée, transmet ses témoignages, guide son peuple.

🟦 Justice équilibrée

  • Obabêrîre / wacîhôla : Dieu pardonne, mais aussi corrige. Le mashi montre une justice qui restaure sans effacer.

🟪 Clôture : adoration et sainteté

  • Mulengeze / mufukamirize / ntondo yâge / Mwimâna : Le psaume se termine par une adoration profonde, une prosternation sur la montagne sainte, une affirmation communautaire : Nyamuzinda wîrhu ali Mwimâna.

Laisser un commentaire