Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 100 – Lulanga 100

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 100 – Lulanga 100

📘 Page d’ouverture – Psaume 100 (Lulanga 100)

🟩 Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThème
Lulanga. Lwa kuvuga omunkwa.Mizmor letodahPsaume. Pour l’offrande de reconnaissanceLouange rituelle

🔹 Le verset 1 mashi traduit Mizmor letodah par Lulanga. Lwa kuvuga omunkwa — un chant pour proclamer la reconnaissance, l’offrande verbale.

🟨 Titre méditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Olwimbo lw’engabo yasôkera omu ka-NyamuzindaLe chant de l’armée qui entre dans la cour du SeigneurRubrique méditative

🔹 Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : le peuple est vu comme une armée de louange, entrant dans le sanctuaire royal avec chants, reconnaissance et joie.


📘 Tableau contextuel – Psaume 100

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Gasâmireהָרִיעוּ (hari‘u)Dansez et criez de joiePigeni kelele za furahaverbelouange collectivev.1
Mukolere / n’enshagaduעִבְדוּ / בְּשִׂמְחָה (ivdu / besimchah)Servez / avec joieMtumikieni / kwa furahaverbe + adverbeservice joyeuxv.2
Mujè / n’omwîshingoבֹּאוּ / בִּרְנָנָה (bo’u / birnanah)Venez / avec allégresseNjooni / kwa shangweverbe + adverbeentrée festivev.2
Mumanye / warhulemagaדְּעוּ / הוּא עָשָׂנוּ (de‘u / hu asanu)Sachez / c’est lui qui nous a faitsJua / ndiye aliyetuumbaverbereconnaissancev.3
Rhuli bâge / ishanja lyâgeעַמּוֹ / צֹאן מַרְעִיתוֹ (ammo / tzon mar‘ito)Son peuple / troupeau de son pâturageWatu wake / kondoo wa malisho yakenomsappartenance spirituellev.3
Mushesherere / akagashaבֹּאוּ / בְּתוֹדָה (bo’u / betodah)Entrez / avec reconnaissanceNjooni / kwa shukraniverbe + nomoffrande verbalev.4
Muyongoberere / n’enyimboבִּתְהִלָּה (bitehillah)Entrez avec louangeIngieni kwa sifanomlouange chantéev.4
Mumuhè irenge / mukuzeבָּרְכוּ / שְׁמוֹ (barekhu / shemo)Bénissez / son nomMbariki / jina lakeverbe + nombénédiction finalev.4
Ali mwinjà / obwonjo bwâgeטוֹב / חֶסֶד (tov / chesed)Bon / bontéMwema / rehemaadjectif + nomnature divinev.5
Ensiku n’amango / baburhwaלְעוֹלָם / לְדֹר וָדֹר (le‘olam / ledor vador)Pour toujours / de génération en générationMilele / kizazi baada ya kizazisyntagmefidélité éternellev.5

🌿 Notes thématiques – Psaume 100

🟩 Louange collective et entrée festive

  • Gasâmire / mukolere / mujè : Le mashi transforme la louange en procession joyeuse, une entrée communautaire dans le sanctuaire.
  • N’omwîshingo / n’enshagadu : La louange est chantée avec joie, dans l’allégresse, comme une fête sacrée.

🟨 Reconnaissance et appartenance

  • Mumanye / warhulemaga / rhuli bâge : Le mashi insiste sur la connaissance de Dieu comme créateur, et sur notre identité comme peuple et troupeaurelation vivante.

🟥 Offrande verbale et louange chantée

  • Mushesherere / akagasha / muyongoberere / n’enyimbo : Le mashi donne à la louange une texture rituelle : on entre avec reconnaissance, on offre des chants, on bénit le nom.

🟦 Fidélité éternelle

  • Ali mwinjà / obwonjo bwâge / ensiku n’amango : Dieu est bon, sa bonté dure toujours, sa fidélité traverse les générations. Le mashi relie le temps sacré à la mémoire du peuple.

Laisser un commentaire