📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 97 – Lulanga 97




Dictionnaire contextuel – Psaume 97

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 97

đŸŸ© Titre liturgique (verset 1)

MashiHébreu (translit.)FrançaisThÚme
Nyakasane ayĂźmire: igulu lishagaluke
YHVH malakh tagel ha’aretz
L’Éternel rĂšgne : que la terre se rĂ©jouisseRoyautĂ© divine et joie cosmique

đŸ”č Le verset 1 mashi traduit fidĂšlement le titre hĂ©breu : YHVH malakh → Nyakasane ayĂźmire
đŸ”č Le mashi ajoute : igulu lishagaluke — la terre exulte, les Ăźles chantent.

🟹 Titre mĂ©ditatif (rubrique mashi)

MashiSens spirituelUsage proposé
Nyakasane MwĂąmi wĂźrhu ayish’itwĂźra igulu olubanjaLe Seigneur, notre Roi, vient juger le mondeRubrique mĂ©ditative

đŸ”č Ce titre mashi est une lecture spirituelle du contenu : Dieu rĂšgne, juge, Ă©claire, console, et les justes chantent sa saintetĂ©.

📘 Tableau contextuel – Psaume 97

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThÚmeRéf.
AyĂźmireŚžÖžŚœÖžŚšÖ° (malakh)Il rĂšgneAnatawalaverberoyautĂ© divinev.1
Omwizimya / ebitĂčŚąÖžŚ ÖžŚŸ / ŚąÖČŚšÖžŚ€Ö¶Śœ (anan / arafel)NuĂ©e / obscuritĂ©Mawingu / gizanomsmystĂšre sacrĂ©v.2
Obushinganyanya / entebeŚŠÖ¶Ś“Ö¶Ś§ / ŚžÖŽŚ©Ö°ŚŚ€ÖžÖŒŚ˜ (tsedek / mishpat)Justice / jugementHaki / hukumunomsfondement du trĂŽnev.2
Ntakanjirwa / omushokolĂźreڐ֔کځ / ŚœÖ°Ś€ÖžŚ ÖžŚ™Ś• (esh / lefanav)Feu devant luiMoto mbele yakenompurification divinev.3
EmilazĂŽ / idaho lyabwĂźneŚ‘Ö°ÖŒŚšÖžŚ§ÖžŚ™Ś• / ŚȘÖ”Ś‘Ö”Śœ (berakayv / tevel)Éclairs / terreUmeme / dunianomsmanifestation divinev.4
Entondo / muhomoŚ”ÖžŚšÖŽŚ™Ś / Ś“ÖŒŚ•ÖčŚ Ö·Ś’ (harim / donag)Montagnes / cire fondueMilima / nta iliyoyeyukanomscrainte cosmiquev.5
Amalunga / irengeŚ©ÖžŚŚžÖ·Ś™ÖŽŚ / Ś›Ö°ÖŒŚ‘Ś•ÖčŚ“Ś•Öč (shamayim / kevodo)Cieux / sa gloireMbingu / utukufu wakenomstĂ©moignage cĂ©lestev.6
Emirhi mibinje / enshonyiŚ€Ö¶ÖŒŚĄÖ¶Śœ / Ś‘ÖčÖŒŚ©Ö¶ŚŚȘ (pesel / boshet)Idoles / honteSanamu / aibunomsrejet du fauxv.7
Siyoni / YĂ»daŚŠÖŽŚ™ÖŒŚ•Ö覟 / Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŒŚ“ÖžŚ” (Tziyon / Yehudah)Sion / JudaSayuni / Yudanomsjoie du peuple Ă©luv.8
Enyanya / okuhisirekwoŚąÖ¶ŚœÖ°Ś™Ś•Ö覟 / Ś Ö·ŚąÖČŚœÖ”Ś™ŚȘÖž (Elyon / na‘aleta)TrĂšs-Haut / Ă©levĂ© au-dessusAliye juu / ametukukanomstranscendance divinev.9
Azigira, alanga / abamuzigiraŚ©ÖčŚŚžÖ”Śš / ڐÖ覔ÖČŚ‘֔ڙ (shomer / ohavei)Il garde / ceux qui aimentAnalinda / wanaompendaverbesprotection des justesv.10
Obumoleke / omwĂź

Obumoleke / omwĂźshingoڐڕÖ茚 / Ś©ÖŽŚ‚ŚžÖ°Ś—ÖžŚ” (or / simchah)LumiĂšre / joieNuru / furahanomsbĂ©nĂ©diction intĂ©rieurev.11
SĂąmi / izĂźno litagatĂźfuŚ©ÖŽŚ‚ŚžÖ°Ś—Ś•ÖŒ / Ś–Ö”Ś›Ö¶Śš Ś§ÖžŚ“Ö°Ś©ŚŚ•Öč (simchu / zekher kodsho)RĂ©jouissez-vous / son nom saintFurahini / jina lake takatifuverbeslouange finalev.12

đŸŸ© RoyautĂ© et mystĂšre

  • AyĂźmire / omwizimya / ebitĂč : Le rĂšgne de Dieu est majestueux et voilĂ©, entourĂ© de nuĂ©e et de feu, comme au SinaĂŻ.
  • Obushinganyanya / entebe : Le trĂŽne divin repose sur la justice et le jugement, non sur la force brute.

🟹 Manifestation et crainte cosmique

  • EmilazĂŽ / idaho lyabwĂźne / entondo / muhomo : Le mashi donne Ă  la nature une rĂ©action sacrĂ©e : la terre tremble, les montagnes fondent, les Ă©clairs illuminent — Dieu est prĂ©sent.

đŸŸ„ TĂ©moignage cĂ©leste et rejet des idoles

  • Amalunga / irenge / emirhi mibinje : Les cieux proclament la justice, les idoles sont honteuses, les peuples se prosternent devant le vrai Dieu.

🟩 Joie du peuple et protection des justes

  • Siyoni / YĂ»da / azigira / abashomba : Le mashi montre une joie communautaire, une protection active, une lumiĂšre intĂ©rieure pour les justes.

đŸŸȘ ClĂŽture : louange et saintetĂ©

  • SĂąmi / litagatĂźfu : Le psaume se termine par une invitation Ă  la joie, une louange du nom saint, une bĂ©nĂ©diction finale.

Laisser un commentaire