🔍 Versets contenant le locatif mwo
- Lulanga 101:2
“Mwo nayisha omu njira y’entagoma…”
👉 Là, je marcherai dans la voie parfaite
→ mwo indique le lieu sacré du comportement juste. - Guteranomyo 2:8
“…mwo bayûbaka omu ntondo ya Seyiri…”
👉 Là où ils habitaient dans la montagne de Séïr
→ mwo marque un lieu d’habitation ancestral. - Guteranomyo 2:20
“…bulya Ba-Refayimi bàyûbakaga mwo mîra…”
👉 Les Rephaïm y habitaient autrefois
→ mwo localise une présence ancienne dans le pays. - Lulanga 101:3
“…enkola-maligo ntazibonakwo…”
👉 Je ne les verrai pas là
→ mwo marque un rejet spatial des mauvaises actions. - Lulanga 101:7
“…enkola-maligo erhâlabarhe omu mwâni…”
👉 Le mal ne demeurera dans ma maison
→ mwo est implicite dans omu mwâni, souvent coordonné avec mwo.
✨ Usage rituel du locatif mwo
- mwo désigne un lieu sacré, un espace de rencontre avec Dieu, ou un territoire ancestral.
- Il peut remplacer des expressions comme omu masù gâge (devant sa face), pour alléger le style poétique.
- Dans les psaumes, mwo est souvent associé à des verbes liturgiques : rhuyimbire, rhunasâmiremwo, rhucîtakîriremwo.
📘 Table des locatifs sacrés – Mashi biblique
| Locatif mashi | Sens rituel | Classe | Exemple biblique | Note rituelle |
|---|---|---|---|---|
| mwo | Là / Devant lui | Adverbe | Rhuyimbe rhunasâmiremwo (Lulanga 95:2) | Lieu sacré de louange |
| omu | Dans / À l’intérieur | Préposition | Omu nzira y’entagoma (Lulanga 101:2) | Voie spirituelle |
| aha | Ici / En ce lieu | Adverbe | Aha nfune yâge zibà (Lulanga 95:4) | Point d’origine divine |
| oku | Vers / En direction de | Préposition | Oku zigenda (Lulanga 95:10) | Orientation spirituelle |
| embere | Devant / En présence de | Préposition | Rhufukame embere zâge (Lulanga 95:6) | Prosternation devant Dieu |
| omwôla | Au-dedans / En soi | Locatif profond | Omwôla yange yîzîra Nyakasane (Lulanga 103:1) | Sanctuaire intérieur |
📗 Table des verbes rituels associés aux locatifs
| Verbe conjugué | Racine | Locatif | Exemple biblique | Note rituelle |
|---|---|---|---|---|
| Rhuyimbire | kuyimba | mwo | Rhuyimbire Nyakasane n’omwîshingo (Lulanga 95:1) | Chant communautaire |
| Rhunasâmiremwo | kusâma | mwo | Rhuyimbe rhunasâmiremwo (Lulanga 95:2) | Danse sacrée |
| Rhufukame | kufukama | embere | Rhufukame embere zâge (Lulanga 95:6) | Prosternation |
| Rhuharâmye | kuharâmya | embere | Muyishe rhuharâmye Nyakasane (Lulanga 95:6) | Adoration |
| Rhucîtakîriremwo | kucîtakîra | mwo | Rhujè omu masù gâge rhucîtakîriremwo (Lulanga 95:2) | Action de grâce |
| Rhujè | kujà | omu | Rhujè omu masù gâge (Lulanga 95:2) | Mouvement vers Dieu |
| Muyishe | kuyisha | aha / embere | Muyishe rhuhindire Nyakasane (Lulanga 95:1) | Invitation à la louange |
| Mukaliyumva | kwumva | mwo | Murhakarhangiyumva izù lyâge ene (Lulanga 95:8) | Écoute sacrée |
| Barhâlabarhe | kuhâlabarha | omu | Barhâlabarhe omu iluhûkiro lyâni (Lulanga 95:11) | Refus du repos divin |
📘 Correction lexicale et symbolique
| Terme mashi | Sens biblique | Note rituelle |
|---|---|---|
| Lulanga | Livre des Psaumes | “Chants sacrés” ou “louanges” |
| Lubaga | Peuple / troupeau | Dieu comme berger, peuple comme troupeau |
📖 Exemple biblique mashi – Lulanga 95:7
<p><strong>Lulanga 95:7</strong></p> <blockquote> “Bulyâla ali Nnâmahanga wîrhu, nîrhu rhuli lubaga lw’irango lyâge, rhuli bibuzi bitundwa n’okuboko kwâge.” </blockquote> <p><strong>🔹 Traduction rituelle :</strong><br> “Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de son pâturage, les brebis conduites par sa main.” </p> <ul> <li><strong>Nnâmahanga wîrhu</strong> → notre Dieu</li> <li><strong>Lubaga lw’irango lyâge</strong> → peuple de son pâturage</li> <li><strong>Bibuzi bitundwa n’okuboko kwâge</strong> → brebis guidées par sa main</li> </ul>✨ Intégration dans le dictionnaire
Expression mashi Sens biblique Classe grammaticale Livre + verset Note rituelle / usage sacré Lubaga lw’irango lyâge Peuple de son pâturage cl.11 Lulanga 95:7 Métaphore pastorale : Dieu comme berger, peuple comme troupeau Bibuzi bitundwa n’okuboko kwâge Brebis guidées par sa main cl.8 Lulanga 95:7 Image de guidance divine, protection et appartenance 📘 Table des métaphores pastorales et royales
Mot mashi Sens biblique Livre + verset Note rituelle / usage sacré Lubaga Peuple / troupeau Lulanga 95:7 Peuple guidé comme troupeau par Dieu Bibuzi Brebis Lulanga 95:7 Douceur et obéissance, brebis conduites par la main divine Irango Pâturage Lulanga 95:7 Domaine nourricier du berger divin Mwâmi Roi Lulanga 95:3 Souveraineté divine, Dieu au-dessus des puissances Nyamuzinda mukulu Grand roi / Seigneur suprême Lulanga 95:3 Majesté divine, autorité sur les royaumes terrestres Idaho lyûmu Terre ferme / sol Lulanga 95:5 Fondement terrestre façonné par Dieu Ibuye lyàrhucizagya Rocher de notre salut Lulanga 95:1 Stabilité et protection, Dieu comme fondement du salut Nfune yâge Sa main Lulanga 95:4 Main créatrice et guide, puissance et proximité divine
