📘
Dictionnaire contextuel – Lulanga 61 (extraits approfondis)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
|---|
| Omusengero gw’olulizîbwe | מִזְמוֹר / תְּפִלָּה | Sanctuaire du cri profond | Patakatifu wa kilio cha ndani | syntagme nominal | Lieu de supplication sacrée | v.1 |
| Mulenge gwâni / amarhwîri | שַׁוְעָתִי / תְּחִנָּתִי | Mon cri / ma supplication | Kilio changu / dua yangu | nom affectif | Appel à Dieu | v.2 |
| Ondengereze okw’ibuye | תַּנְחֵנִי אֶל־צוּר | Conduis-moi vers le rocher | Niongoze kwenye mwamba | impératif + lieu | Refuge spirituel | v.3 |
| Obuluhûkiro | מָעוֹז / מִשְׂגָּב | Protection, abri | Kimbilio / hifadhi | nom abstrait | Sécurité divine | v.3 |
| Nankabona / lukangà lw’ebyûbi | אֶשְׁכּוֹן / בְּסֵתֶר כְּנָפֶיךָ | Je demeurerai sous l’abri de tes ailes | Nitakaa chini ya mabawa yako | verbe + image | Intimité avec Dieu | v.5 |
| Akashambala abakenga izîno lyâwe | נֶדֶר / יִרְאֵי שְׁמֶךָ | Promesse pour ceux qui craignent ton nom | Ahadi kwa wanaokuogopa jina lako | syntagme rituel | Alliance avec les fidèles | v.6 |
| Ensiku za mwâmi / eyumânane | יָמִים / שָׁנִים / דּוֹר וָדוֹר | Les jours du roi / années prolongées | Siku za mfalme / miaka ya kudumu | syntagme temporel | Longévité royale | v.7 |
| Oburhonyi n’obudahemuka | חֶסֶד / אֱמוּנָה | Fidélité et vérité | Rehema na uaminifu | nom spirituel | Vertus royales | v.8 |
| Emihigo yâni / bwaca bwayira | נְדָרַי / אֲשַׁלֵּם | Mes vœux / je les accomplirai | Nadhiri zangu / nitazitimiza | verbe + engagement | Louange par fidélité | v.9 |
📘 Dictionnaire contextuel – Lulanga 61 (suite des extraits approfondis)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
|---|
| Mulenge gwâni | קוֹלִי / שַׁוְעָתִי | Mon souffle / mon cri | Pumzi yangu / kilio changu | nom affectif | Appel intérieur | v.2 |
| Amarhwîri | דִּמְעָה / תְּחִנָּה | Mes larmes / ma supplication | Machozi yangu / dua yangu | nom émotionnel | Souffrance offerte | v.2 |
| Lukangà lw’ebyûbi | כְּנָפֶיךָ / סֵתֶר | L’abri de tes ailes | Kivuli cha mabawa yako | image poétique | Intimité divine | v.5 |
| Eyumânane | שָׁנִים / דּוֹר וָדוֹר | Années prolongées / générations bénies | Miaka ya kudumu / vizazi vya baraka | syntagme temporel | Durée royale | v.7 |
| Bwaca bwayira | אֲשַׁלֵּם / נְדָרַי | Je les accomplirai / mes vœux | Nitazitimiza / nadhiri zangu | verbe + engagement | Fidélité rituelle | v.9 |