📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 59 Psaume 59





Dictionnaire contextuel – Lulanga 59

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 59

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThèmeRéf. verset
Ondîkûze oku bashombanyi bakaliהַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי אֱלֹהִיDélivre-moi des violents persécuteursUniokoe kutoka kwa watesi wenye nguvuimpératif + pronomDélivrance contre les violentsv.2
Nkola-maligo / Nkunda-mukòפֹּעֲלֵי אָוֶן / אַנְשֵׁי דָּמִיםFauteurs de mal / hommes de sangWatenda maovu / watu wa damusyntagmes nominauxViolence et injusticev.3
Barhezire busimbaהֵן יָשׁוּבֶן בָּעֶרֶבIls reviennent le soir comme des bêtes sauvagesWanarudi jioni kama wanyama wa mwituniverbe + imageMenace nocturnev.6
Bahulahula omu lugoיְהֵמוּן עִירIls rôdent dans la villeWanazunguka mjiniverbe spatialEmbuscade urbainev.6
Akanwa kabo ngôrhoחֶרֶב בְּשִׂפְתֵיהֶםLeur bouche est une épéeMidomo yao ni upangamétaphoreParole comme armev.7
Kusheka odwîrheאֲנִי אֶשְׁמֹר לָךְEn train de rireUna kichekoverbe + pronomÉtonnementv.9
Obashandâze n’emisî yâweבְּחֶסֶדְךָ כַלֵּםPar ta force, détruis-lesKwa nguvuzako, waangamizeimpératif + complémentJustice, force invinciblev.12
Bahanirwe ivuzi lyâboבְּחַטָּאתָם הוֹרֵד אוֹתָםÀ cause de leur péché, fais-les tomberKwa dhambi zao, waangushecausal + impératifChâtiment pour fautev.13
Otulumukirwe bahereתָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּלָםSurgis, rends-leur leur salaireWape malipo yaoverbe + complémentRétribution divinev.14
Bajè bahulahula omu lugoיִתְהַלְּכוּ לָעִירIls rôdent dans la villeWanazunguka mjiniverbe spatialMenace persistantev.15
Nayimba obuzibu bwâweאֲשַׁמֵּר חַסְדֶּךָ בַּבֹּקֶרJe chanterai ta force au matinNitaimba nguvu zako asubuhiverbe + complémentLouange matinalev.16
We na Muciza wâniמִשְׂגַּבִּי / מָעוֹזִיMon refuge, mon abriKimbilio langusyntagme nominalProtection divinev.17–18

🌿 Notes thématiques

  • Ondîkûze oku bashombanyi bakali : Cri de détresse. Le mashi insiste sur la violence des persécuteurs.
  • Nkola-maligo / Nkunda-mukò : Injustice incarnée, hommes de sang. Le mashi rend la menace corporelle.
  • Barhezire busimba / Bahulahula omu lugo : Chasse nocturne, rôdeurs urbains. Le mashi donne une intensité bestiale.
  • Akanwa kabo ngôrho : Parole comme arme. Le mashi traduit une bouche tranchante, une épée verbale.
  • Kusheka odwîrhe : Confiance vigilante. Le mashi traduit une attente active, une veille confiante.
  • Obashandâze n’emisî yâwe : Justice par miséricorde. Le mashi exprime une tension spirituelle entre force et compassion.
  • Bahanirwe ivuzi lyâbo : Châtiment juste. Le mashi insiste sur la faute comme racine du jugement.
  • Otulumukirwe bahere : Rétribution divine. Le mashi appelle Dieu à rendre selon les actes.
  • Nayimba obuzibu bwâwe : Louange matinale. Le mashi fait de la fidélité divine une offrande du jour.
  • 🌿 Notes thématiques (suite)
  • We na Muciza wâni : Le mot mashi Muciza signifie refuge, miracle, abri. Il est affectueux, intime, et désigne Dieu comme celui qui protège dans l’épreuve. L’hébreu misgab (forteresse) et maoz (abri) sont plus techniques, mais le mashi donne une chaleur relationnelle, une proximité spirituelle.
  • Bashombanyi : Le mashi désigne les ennemis actifs, ceux qui poursuivent, harcèlent, veulent nuire. Il correspond à oyevay et rodfay en hébreu, mais avec une intensité physique et morale plus forte.
  • Bijâci byône bibali ekanwa : Le mashi bijâci (injures) et bibali ekanwa (sortent de la bouche) traduisent une violence verbale constante, là où l’hébreu parle d’épée dans la bouche. Le mashi insiste sur le flux d’insultes, comme une source empoisonnée.
  • Kusheka : Ce verbe mashi signifie rire, mais dans le contexte du psaume, il s’agit d’un rire moqueur, d’un mépris. Il correspond à sachaq ou gachaq en hébreu, souvent utilisé pour décrire le rire des impies ou des moqueurs.
  • Obuzibu : Ce mot mashi signifie force, mais dans le psaume, il désigne la force protectrice de Dieu, traduisant chesed (miséricorde), oz (puissance), ou gevurah (force héroïque). C’est une puissance douce, qui protège sans écraser.
  • Bahere : Le mashi bahere (qu’ils soient perdus) est une formule de jugement, une demande de disparition des impies. Il correspond à yo’vedu (qu’ils périssent) ou yissafu (qu’ils soient effacés).
  • Otulumukirwe : Ce verbe mashi est une invocation puissante : surgis, élève-toi. Il correspond à koumah (lève-toi), hafeir (interviens), ou hashev (rends justice). C’est une montée divine, une réponse au mal.
  • Ivuzi : Le mashi ivuzi désigne le péché d’orgueil, une faute intérieure qui corrompt. Il correspond à hattat (péché) ou gaavah (orgueil) en hébreu. C’est une racine du mal, qui appelle le jugement.

Laisser un commentaire