Dictionnaire contextuel – Lulanga 59
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 59
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ondîkûze oku bashombanyi bakali | הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי אֱלֹהִי | Délivre-moi des violents persécuteurs | Uniokoe kutoka kwa watesi wenye nguvu | impératif + pronom | Délivrance contre les violents | v.2 |
| Nkola-maligo / Nkunda-mukò | פֹּעֲלֵי אָוֶן / אַנְשֵׁי דָּמִים | Fauteurs de mal / hommes de sang | Watenda maovu / watu wa damu | syntagmes nominaux | Violence et injustice | v.3 |
| Barhezire busimba | הֵן יָשׁוּבֶן בָּעֶרֶב | Ils reviennent le soir comme des bêtes sauvages | Wanarudi jioni kama wanyama wa mwituni | verbe + image | Menace nocturne | v.6 |
| Bahulahula omu lugo | יְהֵמוּן עִיר | Ils rôdent dans la ville | Wanazunguka mjini | verbe spatial | Embuscade urbaine | v.6 |
| Akanwa kabo ngôrho | חֶרֶב בְּשִׂפְתֵיהֶם | Leur bouche est une épée | Midomo yao ni upanga | métaphore | Parole comme arme | v.7 |
| Kusheka odwîrhe | אֲנִי אֶשְׁמֹר לָךְ | En train de rire | Una kicheko | verbe + pronom | Étonnement | v.9 |
| Obashandâze n’emisî yâwe | בְּחֶסֶדְךָ כַלֵּם | Par ta force, détruis-les | Kwa nguvuzako, waangamize | impératif + complément | Justice, force invincible | v.12 |
| Bahanirwe ivuzi lyâbo | בְּחַטָּאתָם הוֹרֵד אוֹתָם | À cause de leur péché, fais-les tomber | Kwa dhambi zao, waangushe | causal + impératif | Châtiment pour faute | v.13 |
| Otulumukirwe bahere | תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּלָם | Surgis, rends-leur leur salaire | Wape malipo yao | verbe + complément | Rétribution divine | v.14 |
| Bajè bahulahula omu lugo | יִתְהַלְּכוּ לָעִיר | Ils rôdent dans la ville | Wanazunguka mjini | verbe spatial | Menace persistante | v.15 |
| Nayimba obuzibu bwâwe | אֲשַׁמֵּר חַסְדֶּךָ בַּבֹּקֶר | Je chanterai ta force au matin | Nitaimba nguvu zako asubuhi | verbe + complément | Louange matinale | v.16 |
| We na Muciza wâni | מִשְׂגַּבִּי / מָעוֹזִי | Mon refuge, mon abri | Kimbilio langu | syntagme nominal | Protection divine | v.17–18 |
🌿 Notes thématiques
- Ondîkûze oku bashombanyi bakali : Cri de détresse. Le mashi insiste sur la violence des persécuteurs.
- Nkola-maligo / Nkunda-mukò : Injustice incarnée, hommes de sang. Le mashi rend la menace corporelle.
- Barhezire busimba / Bahulahula omu lugo : Chasse nocturne, rôdeurs urbains. Le mashi donne une intensité bestiale.
- Akanwa kabo ngôrho : Parole comme arme. Le mashi traduit une bouche tranchante, une épée verbale.
- Kusheka odwîrhe : Confiance vigilante. Le mashi traduit une attente active, une veille confiante.
- Obashandâze n’emisî yâwe : Justice par miséricorde. Le mashi exprime une tension spirituelle entre force et compassion.
- Bahanirwe ivuzi lyâbo : Châtiment juste. Le mashi insiste sur la faute comme racine du jugement.
- Otulumukirwe bahere : Rétribution divine. Le mashi appelle Dieu à rendre selon les actes.
- Nayimba obuzibu bwâwe : Louange matinale. Le mashi fait de la fidélité divine une offrande du jour.
- 🌿 Notes thématiques (suite)
- We na Muciza wâni : Le mot mashi Muciza signifie refuge, miracle, abri. Il est affectueux, intime, et désigne Dieu comme celui qui protège dans l’épreuve. L’hébreu misgab (forteresse) et maoz (abri) sont plus techniques, mais le mashi donne une chaleur relationnelle, une proximité spirituelle.
- Bashombanyi : Le mashi désigne les ennemis actifs, ceux qui poursuivent, harcèlent, veulent nuire. Il correspond à oyevay et rodfay en hébreu, mais avec une intensité physique et morale plus forte.
- Bijâci byône bibali ekanwa : Le mashi bijâci (injures) et bibali ekanwa (sortent de la bouche) traduisent une violence verbale constante, là où l’hébreu parle d’épée dans la bouche. Le mashi insiste sur le flux d’insultes, comme une source empoisonnée.
- Kusheka : Ce verbe mashi signifie rire, mais dans le contexte du psaume, il s’agit d’un rire moqueur, d’un mépris. Il correspond à sachaq ou gachaq en hébreu, souvent utilisé pour décrire le rire des impies ou des moqueurs.
- Obuzibu : Ce mot mashi signifie force, mais dans le psaume, il désigne la force protectrice de Dieu, traduisant chesed (miséricorde), oz (puissance), ou gevurah (force héroïque). C’est une puissance douce, qui protège sans écraser.
- Bahere : Le mashi bahere (qu’ils soient perdus) est une formule de jugement, une demande de disparition des impies. Il correspond à yo’vedu (qu’ils périssent) ou yissafu (qu’ils soient effacés).
- Otulumukirwe : Ce verbe mashi est une invocation puissante : surgis, élève-toi. Il correspond à koumah (lève-toi), hafeir (interviens), ou hashev (rends justice). C’est une montée divine, une réponse au mal.
- Ivuzi : Le mashi ivuzi désigne le péché d’orgueil, une faute intérieure qui corrompt. Il correspond à hattat (péché) ou gaavah (orgueil) en hébreu. C’est une racine du mal, qui appelle le jugement.
