Dictionnaire contextuel â Lulanga 59
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Lulanga 59
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| OndĂźkĂ»ze oku bashombanyi bakali | ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖ”ŚÖčŚÖ°ŚÖ·Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚ | DĂ©livre-moi des violents persĂ©cuteurs | Uniokoe kutoka kwa watesi wenye nguvu | impĂ©ratif + pronom | DĂ©livrance contre les violents | v.2 |
| Nkola-maligo / Nkunda-mukĂČ | Ś€ÖŒÖ茹ÖČŚÖ”Ś ŚÖžŚÖ¶Ś / ŚÖ·Ś Ö°Ś©Ö”ŚŚ ŚÖžÖŒŚÖŽŚŚ | Fauteurs de mal / hommes de sang | Watenda maovu / watu wa damu | syntagmes nominaux | Violence et injustice | v.3 |
| Barhezire busimba | ŚÖ”Ś ŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ¶Ś ŚÖžÖŒŚąÖ¶ŚšÖ¶Ś | Ils reviennent le soir comme des bĂȘtes sauvages | Wanarudi jioni kama wanyama wa mwituni | verbe + image | Menace nocturne | v.6 |
| Bahulahula omu lugo | ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŒŚ ŚąÖŽŚŚš | Ils rĂŽdent dans la ville | Wanazunguka mjini | verbe spatial | Embuscade urbaine | v.6 |
| Akanwa kabo ngĂŽrho | ŚÖ¶ŚšÖ¶Ś ŚÖ°ÖŒŚ©ÖŽŚŚ€Ö°ŚȘÖ”ŚŚÖ¶Ś | Leur bouche est une Ă©pĂ©e | Midomo yao ni upanga | mĂ©taphore | Parole comme arme | v.7 |
| Kusheka odwĂźrhe | ŚÖČŚ ÖŽŚ ŚÖ¶Ś©Ö°ŚŚÖ茚 ŚÖžŚÖ° | En train de rire | Una kicheko | verbe + pronom | Ătonnement | v.9 |
| ObashandĂąze nâemisĂź yĂąwe | ŚÖ°ÖŒŚÖ¶ŚĄÖ¶ŚÖ°ŚÖž ŚÖ·ŚÖ”ÖŒŚ | Par ta force, dĂ©truis-les | Kwa nguvuzako, waangamize | impĂ©ratif + complĂ©ment | Justice, force invincible | v.12 |
| Bahanirwe ivuzi lyĂąbo | ŚÖ°ÖŒŚÖ·ŚÖžÖŒŚŚȘÖžŚ ŚŚÖčŚšÖ”Ś ŚŚÖčŚȘÖžŚ | Ă cause de leur pĂ©chĂ©, fais-les tomber | Kwa dhambi zao, waangushe | causal + impĂ©ratif | ChĂątiment pour faute | v.13 |
| Otulumukirwe bahere | ŚȘÖžÖŒŚ©ÖŽŚŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś ŚÖ°ÖŒŚŚÖŒŚÖžŚ | Surgis, rends-leur leur salaire | Wape malipo yao | verbe + complĂ©ment | RĂ©tribution divine | v.14 |
| BajĂš bahulahula omu lugo | ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖ°ÖŒŚŚÖŒ ŚÖžŚąÖŽŚŚš | Ils rĂŽdent dans la ville | Wanazunguka mjini | verbe spatial | Menace persistante | v.15 |
| Nayimba obuzibu bwĂąwe | ŚÖČŚ©Ö·ŚŚÖ”ÖŒŚš ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖ¶ÖŒŚÖž ŚÖ·ÖŒŚÖčÖŒŚ§Ö¶Śš | Je chanterai ta force au matin | Nitaimba nguvu zako asubuhi | verbe + complĂ©ment | Louange matinale | v.16 |
| We na Muciza wĂąni | ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚÖ·ÖŒŚÖŽÖŒŚ / ŚÖžŚąŚÖčŚÖŽŚ | Mon refuge, mon abri | Kimbilio langu | syntagme nominal | Protection divine | v.17â18 |
đż Notes thĂ©matiques
- Ondßkûze oku bashombanyi bakali : Cri de détresse. Le mashi insiste sur la violence des persécuteurs.
- Nkola-maligo / Nkunda-mukĂČ : Injustice incarnĂ©e, hommes de sang. Le mashi rend la menace corporelle.
- Barhezire busimba / Bahulahula omu lugo : Chasse nocturne, rÎdeurs urbains. Le mashi donne une intensité bestiale.
- Akanwa kabo ngÎrho : Parole comme arme. Le mashi traduit une bouche tranchante, une épée verbale.
- Kusheka odwĂźrhe : Confiance vigilante. Le mashi traduit une attente active, une veille confiante.
- ObashandĂąze nâemisĂź yĂąwe : Justice par misĂ©ricorde. Le mashi exprime une tension spirituelle entre force et compassion.
- Bahanirwe ivuzi lyĂąbo : ChĂątiment juste. Le mashi insiste sur la faute comme racine du jugement.
- Otulumukirwe bahere : Rétribution divine. Le mashi appelle Dieu à rendre selon les actes.
- Nayimba obuzibu bwùwe : Louange matinale. Le mashi fait de la fidélité divine une offrande du jour.
- đż Notes thĂ©matiques (suite)
- We na Muciza wĂąni : Le mot mashi Muciza signifie refuge, miracle, abri. Il est affectueux, intime, et dĂ©signe Dieu comme celui qui protĂšge dans lâĂ©preuve. LâhĂ©breu misgab (forteresse) et maoz (abri) sont plus techniques, mais le mashi donne une chaleur relationnelle, une proximitĂ© spirituelle.
- Bashombanyi : Le mashi désigne les ennemis actifs, ceux qui poursuivent, harcÚlent, veulent nuire. Il correspond à oyevay et rodfay en hébreu, mais avec une intensité physique et morale plus forte.
- BijĂąci byĂŽne bibali ekanwa : Le mashi bijĂąci (injures) et bibali ekanwa (sortent de la bouche) traduisent une violence verbale constante, lĂ oĂč lâhĂ©breu parle dâĂ©pĂ©e dans la bouche. Le mashi insiste sur le flux dâinsultes, comme une source empoisonnĂ©e.
- Kusheka : Ce verbe mashi signifie rire, mais dans le contexte du psaume, il sâagit dâun rire moqueur, dâun mĂ©pris. Il correspond Ă sachaq ou gachaq en hĂ©breu, souvent utilisĂ© pour dĂ©crire le rire des impies ou des moqueurs.
- Obuzibu : Ce mot mashi signifie force, mais dans le psaume, il dĂ©signe la force protectrice de Dieu, traduisant chesed (misĂ©ricorde), oz (puissance), ou gevurah (force hĂ©roĂŻque). Câest une puissance douce, qui protĂšge sans Ă©craser.
- Bahere : Le mashi bahere (quâils soient perdus) est une formule de jugement, une demande de disparition des impies. Il correspond Ă yoâvedu (quâils pĂ©rissent) ou yissafu (quâils soient effacĂ©s).
- Otulumukirwe : Ce verbe mashi est une invocation puissante : surgis, Ă©lĂšve-toi. Il correspond Ă koumah (lĂšve-toi), hafeir (interviens), ou hashev (rends justice). Câest une montĂ©e divine, une rĂ©ponse au mal.
- Ivuzi : Le mashi ivuzi dĂ©signe le pĂ©chĂ© dâorgueil, une faute intĂ©rieure qui corrompt. Il correspond Ă hattat (pĂ©chĂ©) ou gaavah (orgueil) en hĂ©breu. Câest une racine du mal, qui appelle le jugement.
