Dictionnaire contextuel – Psaume 54

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 54

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
oncize n’izîno lyâwehôšîʿēnî bĕšimkāsauve-moi par ton nomniokoe kwa jina lakoverbe + complémentsalut par le Nomv.3
ontwîre nâni luno lubanjaûdinî bĕgĕvûrātekārends-moi justice par ta puissancenihukumu kwa nguvu zakoverbe + complémentjustice divinev.3
yumvîrhiza omusengero gwânišĕmaʿ tĕfillātîécoute ma prièresikiliza sala yanguverbe + nomintercessionv.4
rhega okurhwiri oyumve ebinwa byâniʾăzînâ lĕʾimrê pîprête l’oreille aux paroles de ma bouchetegemea maneno ya kinywa changuverbe + complémentsupplicationv.4
bacîgenza banyandûsirekwozārîm qāmû ʿālaydes étrangers se sont levés contre moiwageni wameninukianom + verbepersécutionv.5
b’ecikalarhu banshimbireʿārîṣîm bĕqāšû napšîdes violents cherchent ma viewenye jeuri wanatafuta uhai wangunom + verbemenace vitalev.5
bantenzemw’omûkaʾĕlōhîm lōʾ šāmûils n’ont pas mis Dieu devant euxhawajamweka Mungu mbele yaoverbe + complémentrejet du divinv.5
Nnâmahanga oyûla oli ntabâlaʾĕlōhîm ʿōzēr lîDieu est mon secoursMungu ni msaada wangunom + verbesecours divinv.6
Nyakasane ye Nyamwegemerwa w’omûka gwâniʾădōnāy sōmēk naphšîle Seigneur soutient mon âmeBwana anaiunga roho yangunom + verbesoutien intérieurv.6
obashâbe buyumpayāšîb rāʿâ lĕšōrĕrayil rend le mal à mes ennemisanawalipa maadui wangu kwa uovuverbe + complémentjustice rétributivev.7
nnangashânize izîno lyâweʾôdeš šimkāje louerai ton nomnitalisifu jina lakoverbe + nomlouangev.8
lyândikûzize oku ngasi mbakaṣîlātî nimmēṣārāil m’a délivré de toute détresseamenikomboa kutoka dhiki zoteverbe + complémentdélivrancev.9
bacôcoboka n’enshonyirāʾû ʾōyĕbay wĕyēbōšûmes ennemis verront et seront confusmaadui wangu wataona na kuaibikaverbe + nomhonte des ennemisv.9

🌿 Notes thématiques

  • oncize n’izîno lyâwe : Le Nom est une puissance agissante. Le mashi izîno lyâwe est invocation et refuge.
  • ontwîre nâni luno lubanja : Lubanja désigne le procès, la requête de justice divine.
  • yumvîrhiza : Écoute compatissante, active, sacrée.
  • bantenzemw’omûka : Rejet intérieur de Dieu, absence de souffle divin.
  • Nyakasane ye Nyamwegemerwa : Le Seigneur élevé est celui qui soutient l’âme — image de tendresse et de force.
  • bacôcoboka n’enshonyi : Chute publique, honte visible — le mashi insiste sur la dimension sociale du jugement.

📘 Entrée corrigée – Lulanga 54, verset 5

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
banshimbire mpu bantenzemw’omûkaʿārîṣîm bĕqāšû napšîils me poursuivent pour m’ôter la viewaninifuatilia kuniondoa uhaiba = pronom sujet 3ᵉ pluriel
n = pronom complément (forme contractée de nrh)
rhenza = ôter, enlever
mûka = souffle, vie
menace vitale / intention homicidev.5

🌿 Note thématique approfondie

banshimbire mpu bantenzemw’omûka : Cette construction mashi est puissante et précise. Le verbe rhenza signifie ôter, arracher, et ici il est appliqué au mûka, le souffle vital. Le pronom n est une contraction de nrh, indiquant que c’est moi qu’ils visent. Le verbe shimbira indique une traque active. L’ensemble exprime une intention meurtrière, une chasse à l’âme. En hébreu, bĕqāšû napšî signifie “ils cherchent mon âme”, mais le mashi est plus explicite dans l’acte d’ôter.

Laisser un commentaire