Dictionnaire contextuel – Psaume 54
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 54
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| oncize n’izîno lyâwe | hôšîʿēnî bĕšimkā | sauve-moi par ton nom | niokoe kwa jina lako | verbe + complément | salut par le Nom | v.3 |
| ontwîre nâni luno lubanja | ûdinî bĕgĕvûrātekā | rends-moi justice par ta puissance | nihukumu kwa nguvu zako | verbe + complément | justice divine | v.3 |
| yumvîrhiza omusengero gwâni | šĕmaʿ tĕfillātî | écoute ma prière | sikiliza sala yangu | verbe + nom | intercession | v.4 |
| rhega okurhwiri oyumve ebinwa byâni | ʾăzînâ lĕʾimrê pî | prête l’oreille aux paroles de ma bouche | tegemea maneno ya kinywa changu | verbe + complément | supplication | v.4 |
| bacîgenza banyandûsirekwo | zārîm qāmû ʿālay | des étrangers se sont levés contre moi | wageni wameninukia | nom + verbe | persécution | v.5 |
| b’ecikalarhu banshimbire | ʿārîṣîm bĕqāšû napšî | des violents cherchent ma vie | wenye jeuri wanatafuta uhai wangu | nom + verbe | menace vitale | v.5 |
| bantenzemw’omûka | ʾĕlōhîm lōʾ šāmû | ils n’ont pas mis Dieu devant eux | hawajamweka Mungu mbele yao | verbe + complément | rejet du divin | v.5 |
| Nnâmahanga oyûla oli ntabâla | ʾĕlōhîm ʿōzēr lî | Dieu est mon secours | Mungu ni msaada wangu | nom + verbe | secours divin | v.6 |
| Nyakasane ye Nyamwegemerwa w’omûka gwâni | ʾădōnāy sōmēk naphšî | le Seigneur soutient mon âme | Bwana anaiunga roho yangu | nom + verbe | soutien intérieur | v.6 |
| obashâbe buyumpa | yāšîb rāʿâ lĕšōrĕray | il rend le mal à mes ennemis | anawalipa maadui wangu kwa uovu | verbe + complément | justice rétributive | v.7 |
| nnangashânize izîno lyâwe | ʾôdeš šimkā | je louerai ton nom | nitalisifu jina lako | verbe + nom | louange | v.8 |
| lyândikûzize oku ngasi mbaka | ṣîlātî nimmēṣārā | il m’a délivré de toute détresse | amenikomboa kutoka dhiki zote | verbe + complément | délivrance | v.9 |
| bacôcoboka n’enshonyi | rāʾû ʾōyĕbay wĕyēbōšû | mes ennemis verront et seront confus | maadui wangu wataona na kuaibika | verbe + nom | honte des ennemis | v.9 |
🌿 Notes thématiques
- oncize n’izîno lyâwe : Le Nom est une puissance agissante. Le mashi izîno lyâwe est invocation et refuge.
- ontwîre nâni luno lubanja : Lubanja désigne le procès, la requête de justice divine.
- yumvîrhiza : Écoute compatissante, active, sacrée.
- bantenzemw’omûka : Rejet intérieur de Dieu, absence de souffle divin.
- Nyakasane ye Nyamwegemerwa : Le Seigneur élevé est celui qui soutient l’âme — image de tendresse et de force.
- bacôcoboka n’enshonyi : Chute publique, honte visible — le mashi insiste sur la dimension sociale du jugement.
📘 Entrée corrigée – Lulanga 54, verset 5
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| banshimbire mpu bantenzemw’omûka | ʿārîṣîm bĕqāšû napšî | ils me poursuivent pour m’ôter la vie | waninifuatilia kuniondoa uhai | ba = pronom sujet 3ᵉ pluriel n = pronom complément (forme contractée de nrh) rhenza = ôter, enlever mûka = souffle, vie | menace vitale / intention homicide | v.5 |
🌿 Note thématique approfondie
banshimbire mpu bantenzemw’omûka : Cette construction mashi est puissante et précise. Le verbe rhenza signifie ôter, arracher, et ici il est appliqué au mûka, le souffle vital. Le pronom n est une contraction de nrh, indiquant que c’est moi qu’ils visent. Le verbe shimbira indique une traque active. L’ensemble exprime une intention meurtrière, une chasse à l’âme. En hébreu, bĕqāšû napšî signifie “ils cherchent mon âme”, mais le mashi est plus explicite dans l’acte d’ôter.
