📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 55





Dictionnaire contextuel – Psaume 55

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 55

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
rhega okurhwiri oyumve omusengero gwânihaʾăzînāh ʾĕlōhîm təp̄illātîprête l’oreille à ma prièresikiliza sala yanguverbe + complémentintercessionv.2
orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâniʾā•rîḏ bə•śî•ḥî wə•ʾā•hî•māhje suis agité dans ma plainteninasumbuka katika kilio changuverbe + nomdétresse intérieurev.2
bangurumanaʿāqaṯ rā•šāʿoppression du méchantmateso ya waovuverbe nominaliséviolence moralev.3
badwîrhe bambarhuza amabîyā•mî•ṭū ʿā•lay ʾā•wenils m’accablent de malwananilemea kwa uovuverbe + complémentpersécutionv.4
bagulyagusizenā•p̄ə•lū ʿā•lāyla peur m’a envahi, le cœur me manquehofu imenishikaverbe composéeffroiv.5
najugumire narhalusayir•ʾāh wā•ra•ʿaḏ yā•ḇō ḇîj’ai tremblé et frissonnénilitetemeka na kushtukaverbe + verbepanique sacréev.6
owampà amashala nka ngûkùmî- yit•ten- lî ʾê•ḇer kay•yō•w•nāhqui me donnera des ailes comme la colombenani atanipa mabawa kama huaphrase interrogativedérive d’évasionv.7
orhang’ibashandabanya mâshi Nyamwagirwaballaʿ ʾăḏōnāy pallaḡ ləšōwnāmSeigneur, divise leurs languesBwana, changanya lugha zaoverbe + complémentconfusion des ennemisv.10
obuhanya nabwo haguma n’amalibukoḥāmās wə•rîḇ bā•ʿîrviolence et querelle dans la villevurugu na ugomvi mjininom + nomcorruption socialev.10
acibâga mwanzi wanjâciraga, muntu akaniʾĕnōwōš kə•ʿer•kîun homme comme moimtu kama miminom + comparatiftrahison intimev.13
rhwayinjibana rhwanakômerana wâni, rhakaja omu ka-nyamuzindabə•ḇêṯ ʾĕ•lō•hîm nə•hal•lêḵ bə•rā•ḡešnous allions ensemble dans la maison de Dieutulitembea pamoja nyumbani mwa Munguverbe + lieucommunion briséev.14
baborhogerwa na wa-lufù wâniyê•rə•ḏū šə•ʾō•wl ḥay•yîmqu’ils descendent vivants au séjour des mortswashuke wakiwa hai kuzimuverbe + complémentjugement radicalv.16
ayumve omulenge gwâniway•yiš•maʿ qō•w•lîqu’il entende ma voixasikie sauti yanguverbe + nomécoute divinev.18
obusù bwâge bunabè bulushire amakafè kuyengûla ci omurhimaḥāləqū maḥ•mā•ʾōṯ pîw ū•qă•rāḇ- lib•bōwparoles douces, cœur hostilemaneno matamu, moyo wa chukinom + contrasteduplicitév.21
ozihengulire Nyakasanehaš•lêḵ ‘al- Yah•weh yə•hā•ḇə•ḵāremets ton fardeau au Seigneurmtwike mzigo wako kwa Bwanaverbe impératifconfiancev.23

🌿 Notes thématiques (suite)

  • orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâni / ʾā•rîḏ bə•śî•ḥî : Le mashi exprime une agitation intérieure, un tourment verbal. Le mot izù (voix) est lié à kuyinginga (implorer), ce qui renforce la dimension de supplication. L’hébreu śîḥî est plus neutre, mais le mashi est viscéralement incarné.
  • owampà amashala / mî yitten lî ʾêḇer : Le mashi utilise l’image de la poule (ngûkù) pour évoquer le désir de fuite. L’hébreu parle de la colombe, symbole de paix. Le mashi est plus domestique, plus proche du quotidien.
  • orhang’ibashandabanya / ballaʿ ʾăḏōnāy : Le verbe mashi orhanga (faire tomber, disperser) appliqué aux langues (endimi) évoque une confusion active. L’hébreu pallaḡ signifie diviser, mais le mashi suggère une chute verbale, une désintégration du discours.
  • acibâga mwanzi / ʾĕnōwōš kəʿer•kî : Le mashi mwanzi est un frère d’alliance, un compagnon intime. La trahison est d’autant plus douloureuse. L’hébreu ʾĕnōwōš est plus générique, mais le contexte révèle la blessure.
  • rhwayinjibana rhwanakômerana / bə•ḇêṯ ʾĕlōhîm nə•hal•lêḵ bə•rā•ḡeš : Le mashi évoque une marche rituelle, une communion vivante dans la maison de Dieu. La rupture est donc une fracture sacrée. L’hébreu parle de procession, mais le mashi insiste sur le lien affectif.
  • baborhogerwa na wa-lufù / yê•rə•ḏū šə•ʾō•wl ḥay•yîm : Le mashi exprime un jugement radical : descendre vivant dans le lieu des morts. C’est une inversion du souffle, une condamnation sans retour. L’hébreu šəʾōwl est le séjour des morts, mais le mashi en fait une chute consciente.
  • obusù bwâge… amakafè / ḥāləqū maḥ•mā•ʾōṯ pîw : Le mashi obusù (paroles) est lié à amakafè (sucre), mais la suite révèle un cœur empoisonné. L’hébreu parle de douceur trompeuse. Le mashi est plus sensoriel, plus contrasté.
  • ozihengulire Nyakasane / haš•lêḵ ‘al Yahweh : Le mashi ozihengulire est un acte de confiance active : remettre, déposer, confier. Le mot Nyakasane désigne le Seigneur élevé, digne de porter nos fardeaux. L’hébreu hašlêḵ est impératif, mais le mashi est plus tendre, plus intime.
  • Dictionnaire contextuel corrigé – Psaume 55

📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Lulanga 55 (suite)

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâniʾā•rîḏ bə•śî•ḥîne sois pas offensé par ma supplicationusikasirishwe na kilio changuorhanga = être dérangé, offensé
gayaga = vaciller, s’agiter
izù = voix
kuyinginga = implorer
supplication respectueusev.2
kugeremwahitpālēl bĕraʿadêtre en extase / trembler dans la prièrekuwa katika ghasia ya kirohoverbe réfléchiextase spirituellev.3
bugeremwaraʿad rūaḥextase du soufflemsisimko wa rohonométat mystiquev.3
kugurumanwazāʿʿ / rāʿašsursauter de peur et de colèrekuruka kwa hofu na hasiraverbe passifréaction émotionnellev.3
kugurumananāphal rūaḥmettre quelqu’un en transekumtumbukiza mtu katika ghasia ya kirohoverbe actifinduction spirituellev.3
acibâga mwanzi wanjâciragaʾôyēbî ḥērpāhsi c’était un ennemi qui m’insultaitkama ni adui aliyenitukanaacibâga = si c’était
mwanzi = ennemi / indiscret
wanjâciraga = m’insultait / me dévoilait
trahison / indiscrétionv.13
kuba mwanzigālâh sôdmanquer de discrétion / dévoiler un secretkufichua siriexpression idiomatiqueindiscrétionv.13
obusùpānîmle visageusonomprésence / expressionv.21
makafèḥēmʾâhle beurre / douceur trompeusesiaginomapparence trompeusev.21

🌿 Notes thématiques

  • orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâni : Le verbe orhanga ne signifie pas simplement “écouter”, mais “ne pas être offensé”, “ne pas se troubler”. Le psalmiste demande à Dieu de ne pas être dérangé par l’intensité de sa supplication. Le mashi ajoute une dimension affective absente du simple ʾā•rîḏ hébreu.
  • kugeremwa / bugeremwa : Ces termes mashi expriment une extase spirituelle, un état de transe mystique. Le souffle (omûka) entre en vibration. L’hébreu raʿad est plus physique, mais peut être interprété comme une secousse spirituelle.
  • kugurumanwa / kugurumana : Le premier est une réaction involontaire (sursaut de peur ou de colère), le second est une action volontaire : mettre quelqu’un en transe. Ces nuances enrichissent la lecture mashi du verset.
  • acibâga mwanzi wanjâciraga : Le mot mwanzi peut désigner un ennemi, mais aussi un indiscret, un traître. L’expression mashi est plus nuancée que l’hébreu ʾôyēbî, qui désigne simplement un adversaire. Le mashi évoque une blessure intime, une trahison par dévoilement.
  • obusù / makafè : Obusù est le visage, mais aussi l’expression, la façade. Makafè est le beurre, symbole de douceur apparente. Ensemble, ils décrivent une duplicité : un visage doux qui cache un cœur hostile. Le mashi est plus sensoriel que l’hébreu ḥēmʾâh.

Laisser un commentaire