Dictionnaire contextuel – Psaume 55
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 55
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| rhega okurhwiri oyumve omusengero gwâni | haʾăzînāh ʾĕlōhîm təp̄illātî | prête l’oreille à ma prière | sikiliza sala yangu | verbe + complément | intercession | v.2 |
| orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâni | ʾā•rîḏ bə•śî•ḥî wə•ʾā•hî•māh | je suis agité dans ma plainte | ninasumbuka katika kilio changu | verbe + nom | détresse intérieure | v.2 |
| bangurumana | ʿāqaṯ rā•šāʿ | oppression du méchant | mateso ya waovu | verbe nominalisé | violence morale | v.3 |
| badwîrhe bambarhuza amabî | yā•mî•ṭū ʿā•lay ʾā•wen | ils m’accablent de mal | wananilemea kwa uovu | verbe + complément | persécution | v.4 |
| bagulyagusize | nā•p̄ə•lū ʿā•lāy | la peur m’a envahi, le cœur me manque | hofu imenishika | verbe composé | effroi | v.5 |
| najugumire narhalusa | yir•ʾāh wā•ra•ʿaḏ yā•ḇō ḇî | j’ai tremblé et frissonné | nilitetemeka na kushtuka | verbe + verbe | panique sacrée | v.6 |
| owampà amashala nka ngûkù | mî- yit•ten- lî ʾê•ḇer kay•yō•w•nāh | qui me donnera des ailes comme la colombe | nani atanipa mabawa kama hua | phrase interrogative | dérive d’évasion | v.7 |
| orhang’ibashandabanya mâshi Nyamwagirwa | ballaʿ ʾăḏōnāy pallaḡ ləšōwnām | Seigneur, divise leurs langues | Bwana, changanya lugha zao | verbe + complément | confusion des ennemis | v.10 |
| obuhanya nabwo haguma n’amalibuko | ḥāmās wə•rîḇ bā•ʿîr | violence et querelle dans la ville | vurugu na ugomvi mjini | nom + nom | corruption sociale | v.10 |
| acibâga mwanzi wanjâciraga, muntu akani | ʾĕnōwōš kə•ʿer•kî | un homme comme moi | mtu kama mimi | nom + comparatif | trahison intime | v.13 |
| rhwayinjibana rhwanakômerana wâni, rhakaja omu ka-nyamuzinda | bə•ḇêṯ ʾĕ•lō•hîm nə•hal•lêḵ bə•rā•ḡeš | nous allions ensemble dans la maison de Dieu | tulitembea pamoja nyumbani mwa Mungu | verbe + lieu | communion brisée | v.14 |
| baborhogerwa na wa-lufù wâni | yê•rə•ḏū šə•ʾō•wl ḥay•yîm | qu’ils descendent vivants au séjour des morts | washuke wakiwa hai kuzimu | verbe + complément | jugement radical | v.16 |
| ayumve omulenge gwâni | way•yiš•maʿ qō•w•lî | qu’il entende ma voix | asikie sauti yangu | verbe + nom | écoute divine | v.18 |
| obusù bwâge bunabè bulushire amakafè kuyengûla ci omurhima | ḥāləqū maḥ•mā•ʾōṯ pîw ū•qă•rāḇ- lib•bōw | paroles douces, cœur hostile | maneno matamu, moyo wa chuki | nom + contraste | duplicité | v.21 |
| ozihengulire Nyakasane | haš•lêḵ ‘al- Yah•weh yə•hā•ḇə•ḵā | remets ton fardeau au Seigneur | mtwike mzigo wako kwa Bwana | verbe impératif | confiance | v.23 |
🌿 Notes thématiques (suite)
- orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâni / ʾā•rîḏ bə•śî•ḥî : Le mashi exprime une agitation intérieure, un tourment verbal. Le mot izù (voix) est lié à kuyinginga (implorer), ce qui renforce la dimension de supplication. L’hébreu śîḥî est plus neutre, mais le mashi est viscéralement incarné.
- owampà amashala / mî yitten lî ʾêḇer : Le mashi utilise l’image de la poule (ngûkù) pour évoquer le désir de fuite. L’hébreu parle de la colombe, symbole de paix. Le mashi est plus domestique, plus proche du quotidien.
- orhang’ibashandabanya / ballaʿ ʾăḏōnāy : Le verbe mashi orhanga (faire tomber, disperser) appliqué aux langues (endimi) évoque une confusion active. L’hébreu pallaḡ signifie diviser, mais le mashi suggère une chute verbale, une désintégration du discours.
- acibâga mwanzi / ʾĕnōwōš kəʿer•kî : Le mashi mwanzi est un frère d’alliance, un compagnon intime. La trahison est d’autant plus douloureuse. L’hébreu ʾĕnōwōš est plus générique, mais le contexte révèle la blessure.
- rhwayinjibana rhwanakômerana / bə•ḇêṯ ʾĕlōhîm nə•hal•lêḵ bə•rā•ḡeš : Le mashi évoque une marche rituelle, une communion vivante dans la maison de Dieu. La rupture est donc une fracture sacrée. L’hébreu parle de procession, mais le mashi insiste sur le lien affectif.
- baborhogerwa na wa-lufù / yê•rə•ḏū šə•ʾō•wl ḥay•yîm : Le mashi exprime un jugement radical : descendre vivant dans le lieu des morts. C’est une inversion du souffle, une condamnation sans retour. L’hébreu šəʾōwl est le séjour des morts, mais le mashi en fait une chute consciente.
- obusù bwâge… amakafè / ḥāləqū maḥ•mā•ʾōṯ pîw : Le mashi obusù (paroles) est lié à amakafè (sucre), mais la suite révèle un cœur empoisonné. L’hébreu parle de douceur trompeuse. Le mashi est plus sensoriel, plus contrasté.
- ozihengulire Nyakasane / haš•lêḵ ‘al Yahweh : Le mashi ozihengulire est un acte de confiance active : remettre, déposer, confier. Le mot Nyakasane désigne le Seigneur élevé, digne de porter nos fardeaux. L’hébreu hašlêḵ est impératif, mais le mashi est plus tendre, plus intime.
- Dictionnaire contextuel corrigé – Psaume 55
📘 Dictionnaire contextuel corrigé – Lulanga 55 (suite)
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâni | ʾā•rîḏ bə•śî•ḥî | ne sois pas offensé par ma supplication | usikasirishwe na kilio changu | orhanga = être dérangé, offensé gayaga = vaciller, s’agiter izù = voix kuyinginga = implorer | supplication respectueuse | v.2 |
| kugeremwa | hitpālēl bĕraʿad | être en extase / trembler dans la prière | kuwa katika ghasia ya kiroho | verbe réfléchi | extase spirituelle | v.3 |
| bugeremwa | raʿad rūaḥ | extase du souffle | msisimko wa roho | nom | état mystique | v.3 |
| kugurumanwa | zāʿʿ / rāʿaš | sursauter de peur et de colère | kuruka kwa hofu na hasira | verbe passif | réaction émotionnelle | v.3 |
| kugurumana | nāphal rūaḥ | mettre quelqu’un en transe | kumtumbukiza mtu katika ghasia ya kiroho | verbe actif | induction spirituelle | v.3 |
| acibâga mwanzi wanjâciraga | ʾôyēbî ḥērpāh | si c’était un ennemi qui m’insultait | kama ni adui aliyenitukana | acibâga = si c’était mwanzi = ennemi / indiscret wanjâciraga = m’insultait / me dévoilait | trahison / indiscrétion | v.13 |
| kuba mwanzi | gālâh sôd | manquer de discrétion / dévoiler un secret | kufichua siri | expression idiomatique | indiscrétion | v.13 |
| obusù | pānîm | le visage | uso | nom | présence / expression | v.21 |
| makafè | ḥēmʾâh | le beurre / douceur trompeuse | siagi | nom | apparence trompeuse | v.21 |
🌿 Notes thématiques
- orhanagayaga izù ly’okuyinginga kwâni : Le verbe orhanga ne signifie pas simplement “écouter”, mais “ne pas être offensé”, “ne pas se troubler”. Le psalmiste demande à Dieu de ne pas être dérangé par l’intensité de sa supplication. Le mashi ajoute une dimension affective absente du simple ʾā•rîḏ hébreu.
- kugeremwa / bugeremwa : Ces termes mashi expriment une extase spirituelle, un état de transe mystique. Le souffle (omûka) entre en vibration. L’hébreu raʿad est plus physique, mais peut être interprété comme une secousse spirituelle.
- kugurumanwa / kugurumana : Le premier est une réaction involontaire (sursaut de peur ou de colère), le second est une action volontaire : mettre quelqu’un en transe. Ces nuances enrichissent la lecture mashi du verset.
- acibâga mwanzi wanjâciraga : Le mot mwanzi peut désigner un ennemi, mais aussi un indiscret, un traître. L’expression mashi est plus nuancée que l’hébreu ʾôyēbî, qui désigne simplement un adversaire. Le mashi évoque une blessure intime, une trahison par dévoilement.
- obusù / makafè : Obusù est le visage, mais aussi l’expression, la façade. Makafè est le beurre, symbole de douceur apparente. Ensemble, ils décrivent une duplicité : un visage doux qui cache un cœur hostile. Le mashi est plus sensoriel que l’hébreu ḥēmʾâh.
