Dictionnaire contextuel – Lulanga 56
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 56
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Amâgwârhirwa | בְּתוֹפְסֵי | Ceux qui le saisissaient | Waliomkamata | participe pluriel | Persécution | v.1 |
| Badwîrhe bamvulindika | שׁוֹרְרַי יִצְּפוּנֵנִי | Ils me poussent avec violence | Maadui wananisukuma kwa nguvu | verbe + pronom | Persécution active | v.2 |
| Ntà bwôba bungwêrhe | לֹא אִירָא מָה־יַעֲשֶׂה לִי | La peur ne me tient / Que peut faire… | Sitahofu, nini kitakachonitendekea | phrase négative | Absence de peur | v.5 |
| Emihanda bàngezagyamwo | יִתְהַלְּכוּ בַשֶּׁרֶת | Ils rôdent dans les chemins | Wanazunguka barabarani | verbe + lieu | Embuscade | v.6 |
| Omûka gwâni oku lufù | נַפְשִׁי מִמָּוֶת | Mon âme hors de la mort | Nafsi yangu kutoka mauti | syntagme nominal | Délivrance de la mort | v.13 |
| Omu bumoleke bw’abazîne | בְּאוֹר הַחַיִּים | Dans la lumière des vivants | Katika nuru ya walio hai | locatif poétique | Vie restaurée | v.13 |
| Ntà mango omwemêzi ahuligane | לַמְנַצֵּחַ עַל יוֹנַת אֵלֵם רְחֹקִים | Jamais un juste ne chancelle | Haki haanguki kamwe | syntagme nominal | Justice inébranlable | v.1 |
| Bungwêrhe | לֹא אִירָא | La peur ne me tient | Sitahofu | nom abstrait | Confiance | v.5 |
| Mango nkakuyâkûza | בְּיוֹם אֶקְרָא | Quand je t’invoquerai | Nitakapokuita | verbe + temps | Invocation sacrée | v.10 |
🌿 Notes thématiques et correspondances
- Amâgwârhirwa : Le mashi insiste sur la violence du geste (gwârha = saisir avec force), là où l’hébreu évoque les « saisisseurs ».
- Ntà bwôba bungwêrhe : Le mashi ajoute bungwêrhe (la peur qui s’éveille), soulignant la lutte intérieure. C’est une affirmation de liberté psychospirituelle.
- Emihanda bàngezagyamwo : Le mashi bàngezagyamwo (ils se glissent dans) est plus imagé que l’hébreu yithallékhou (ils rôdent), évoquant une embuscade silencieuse.
- Omûka gwâni oku lufù : Le mashi insiste sur la sortie (oku lufù = hors de la mort), comme une résurrection. L’hébreu nafshi mimavet est plus statique.
- Omu bumoleke bw’abazîne : Le mashi bumoleke (lumière qui libère) ajoute une dimension eschatologique à be’or hakhayyim.
- Ntà mango omwemêzi ahuligane : Le mashi transforme la mélodie en affirmation éthique : le juste ne chancelle jamais. Omwemêzi est celui qui chante haut, porteur de justice.
- Mango nkakuyâkûza : Le mashi est rituel : chaque appel est une montée vers Dieu. Mango introduit une promesse sacrée.
