📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 56




Dictionnaire contextuel – Lulanga 56

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Lulanga 56

MashiHébreu (translit.)Français (sens sacré)KiswahiliGrammaireThÚmeRéf. verset
AmĂągwĂąrhirwaŚ‘ÖŒÖ°ŚȘŚ•ÖčŚ€Ö°ŚĄÖ”Ś™Ceux qui le saisissaientWaliomkamataparticipe plurielPersĂ©cutionv.1
BadwĂźrhe bamvulindikaکځڕÖčŚšÖ°ŚšÖ·Ś™ Ś™ÖŽŚŠÖŒÖ°Ś€Ś•ÖŒŚ Ö”Ś ÖŽŚ™Ils me poussent avec violenceMaadui wananisukuma kwa nguvuverbe + pronomPersĂ©cution activev.2
NtĂ  bwĂŽba bungwĂȘrheڜÖ茐 ŚÖŽŚ™ŚšÖžŚ ŚžÖžŚ”ÖŸŚ™Ö·ŚąÖČŚ©Ś‚Ö¶Ś” ŚœÖŽŚ™La peur ne me tient / Que peut faire
Sitahofu, nini kitakachonitendekeaphrase nĂ©gativeAbsence de peurv.5
Emihanda bĂ ngezagyamwoŚ™ÖŽŚȘÖ°Ś”Ö·ŚœÖŒÖ°Ś›Ś•ÖŒ Ś‘Ö·Ś©ÖŒŚÖ¶ŚšÖ¶ŚȘIls rĂŽdent dans les cheminsWanazunguka barabaraniverbe + lieuEmbuscadev.6
OmĂ»ka gwĂąni oku lufĂčŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽŚ™ ŚžÖŽŚžÖŒÖžŚ•Ö¶ŚȘMon Ăąme hors de la mortNafsi yangu kutoka mautisyntagme nominalDĂ©livrance de la mortv.13
Omu bumoleke bw’abazĂźneŚ‘ÖŒÖ°ŚŚ•Ö茚 Ś”Ö·Ś—Ö·Ś™ÖŒÖŽŚ™ŚDans la lumiĂšre des vivantsKatika nuru ya walio hailocatif poĂ©tiqueVie restaurĂ©ev.13
NtĂ  mango omwemĂȘzi ahuliganeŚœÖ·ŚžÖ°Ś Ö·ŚŠÖ”ÖŒŚ—Ö· ŚąÖ·Śœ ڙڕÖ茠ַŚȘ ŚÖ”ŚœÖ”Ś ŚšÖ°Ś—ÖčŚ§ÖŽŚ™ŚJamais un juste ne chancelleHaki haanguki kamwesyntagme nominalJustice inĂ©branlablev.1
BungwĂȘrheڜÖ茐 ŚÖŽŚ™ŚšÖžŚLa peur ne me tientSitahofunom abstraitConfiancev.5
Mango nkakuyĂąkĂ»zaŚ‘ÖŒÖ°Ś™Ś•Ö覝 ŚÖ¶Ś§Ö°ŚšÖžŚQuand je t’invoqueraiNitakapokuitaverbe + tempsInvocation sacrĂ©ev.10

🌿 Notes thĂ©matiques et correspondances

  • AmĂągwĂąrhirwa : Le mashi insiste sur la violence du geste (gwĂąrha = saisir avec force), lĂ  oĂč l’hĂ©breu Ă©voque les « saisisseurs ».
  • NtĂ  bwĂŽba bungwĂȘrhe : Le mashi ajoute bungwĂȘrhe (la peur qui s’éveille), soulignant la lutte intĂ©rieure. C’est une affirmation de libertĂ© psychospirituelle.
  • Emihanda bĂ ngezagyamwo : Le mashi bĂ ngezagyamwo (ils se glissent dans) est plus imagĂ© que l’hĂ©breu yithallĂ©khou (ils rĂŽdent), Ă©voquant une embuscade silencieuse.
  • OmĂ»ka gwĂąni oku lufĂč : Le mashi insiste sur la sortie (oku lufĂč = hors de la mort), comme une rĂ©surrection. L’hĂ©breu nafshi mimavet est plus statique.
  • Omu bumoleke bw’abazĂźne : Le mashi bumoleke (lumiĂšre qui libĂšre) ajoute une dimension eschatologique Ă  be’or hakhayyim.
  • NtĂ  mango omwemĂȘzi ahuligane : Le mashi transforme la mĂ©lodie en affirmation Ă©thique : le juste ne chancelle jamais. OmwemĂȘzi est celui qui chante haut, porteur de justice.
  • Mango nkakuyĂąkĂ»za : Le mashi est rituel : chaque appel est une montĂ©e vers Dieu. Mango introduit une promesse sacrĂ©e.

Laisser un commentaire