Dictionnaire contextuel â Lulanga 56
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Lulanga 56
| Mashi | Hébreu (translit.) | Français (sens sacré) | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. verset |
|---|---|---|---|---|---|---|
| AmĂągwĂąrhirwa | ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖčŚ€Ö°ŚĄÖ”Ś | Ceux qui le saisissaient | Waliomkamata | participe pluriel | PersĂ©cution | v.1 |
| BadwĂźrhe bamvulindika | Ś©ŚŚÖčŚšÖ°ŚšÖ·Ś ŚÖŽŚŠÖŒÖ°Ś€ŚÖŒŚ Ö”Ś ÖŽŚ | Ils me poussent avec violence | Maadui wananisukuma kwa nguvu | verbe + pronom | PersĂ©cution active | v.2 |
| NtĂ bwĂŽba bungwĂȘrhe | ŚÖčŚ ŚÖŽŚŚšÖžŚ ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŽŚ | La peur ne me tient / Que peut faire⊠| Sitahofu, nini kitakachonitendekea | phrase nĂ©gative | Absence de peur | v.5 |
| Emihanda bĂ ngezagyamwo | ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒ ŚÖ·Ś©ÖŒŚÖ¶ŚšÖ¶ŚȘ | Ils rĂŽdent dans les chemins | Wanazunguka barabarani | verbe + lieu | Embuscade | v.6 |
| OmĂ»ka gwĂąni oku lufĂč | Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ŚȘ | Mon Ăąme hors de la mort | Nafsi yangu kutoka mauti | syntagme nominal | DĂ©livrance de la mort | v.13 |
| Omu bumoleke bwâabazĂźne | ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ | Dans la lumiĂšre des vivants | Katika nuru ya walio hai | locatif poĂ©tique | Vie restaurĂ©e | v.13 |
| NtĂ mango omwemĂȘzi ahuligane | ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚŠÖ”ÖŒŚÖ· ŚąÖ·Ś ŚŚÖčŚ Ö·ŚȘ ŚÖ”ŚÖ”Ś ŚšÖ°ŚÖčŚ§ÖŽŚŚ | Jamais un juste ne chancelle | Haki haanguki kamwe | syntagme nominal | Justice inĂ©branlable | v.1 |
| BungwĂȘrhe | ŚÖčŚ ŚÖŽŚŚšÖžŚ | La peur ne me tient | Sitahofu | nom abstrait | Confiance | v.5 |
| Mango nkakuyĂąkĂ»za | ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚ ŚÖ¶Ś§Ö°ŚšÖžŚ | Quand je tâinvoquerai | Nitakapokuita | verbe + temps | Invocation sacrĂ©e | v.10 |
đż Notes thĂ©matiques et correspondances
- AmĂągwĂąrhirwa : Le mashi insiste sur la violence du geste (gwĂąrha = saisir avec force), lĂ oĂč lâhĂ©breu Ă©voque les « saisisseurs ».
- NtĂ bwĂŽba bungwĂȘrhe : Le mashi ajoute bungwĂȘrhe (la peur qui sâĂ©veille), soulignant la lutte intĂ©rieure. Câest une affirmation de libertĂ© psychospirituelle.
- Emihanda bĂ ngezagyamwo : Le mashi bĂ ngezagyamwo (ils se glissent dans) est plus imagĂ© que lâhĂ©breu yithallĂ©khou (ils rĂŽdent), Ă©voquant une embuscade silencieuse.
- OmĂ»ka gwĂąni oku lufĂč : Le mashi insiste sur la sortie (oku lufĂč = hors de la mort), comme une rĂ©surrection. LâhĂ©breu nafshi mimavet est plus statique.
- Omu bumoleke bwâabazĂźne : Le mashi bumoleke (lumiĂšre qui libĂšre) ajoute une dimension eschatologique Ă beâor hakhayyim.
- NtĂ mango omwemĂȘzi ahuligane : Le mashi transforme la mĂ©lodie en affirmation Ă©thique : le juste ne chancelle jamais. OmwemĂȘzi est celui qui chante haut, porteur de justice.
- Mango nkakuyùkûza : Le mashi est rituel : chaque appel est une montée vers Dieu. Mango introduit une promesse sacrée.
