Dictionnaire contextuel – Psaume 36
📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 36
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Obubî | רֶשַׁע / עָוֹן | Méchanceté / péché | Uovu / dhambi | Nom commun | Péché, corruption | v.2–5 |
| Obwôba | יִרְאָה | Crainte (de Dieu) | Kumcha | Nom commun | Respect, conscience morale | v.2 |
| Bwengûza | חָכְמָה | Sagesse | Hekima | Nom commun | Intelligence, discernement | v.4 |
| Bulyâlya | מִרְמָה | Tromperie | Udanganyifu | Nom commun | Mensonge, duplicité | v.4 |
| Enjîra mbî | דֶּרֶךְ רָעָה | Mauvais chemin | Njia mbaya | Nom commun | Déviation morale | v.5 |
| Olukogo | חֶסֶד | Grâce / bonté | Rehema | Nom commun | Fidélité divine | v.6 |
| Oburhabêsha | אֱמוּנָה | Fidélité | Uaminifu | Nom commun | Stabilité, confiance | v.6 |
| Obushinganyanya | צֶדֶק | Justice | Haki | Nom commun | Droiture, équité | v.7, 11 |
| Okumany’itwa | מִשְׁפָּט | Jugement / décision | Hukumu | Nom commun | Justice divine | v.7 |
| Oburhonyi | מַחְסֶה | Refuge | Kimbilio | Nom commun | Protection divine | v.8, 11 |
| Obwinja, aminja | טוּב | Bienfaits | Mema | Nom pluriel | Bénédiction, abondance | v.8 |
| Obununîrizi | שָׂבַע / עֹדֶן | Délices / abondance | Raha / utajiri | Nom commun | Satisfaction, joie divine | v.9 |
| Enshôko y’akalamo | מְקוֹר חַיִּים | Source de vie | Chemchemi ya uzima | Expression poétique | Vie spirituelle | v.10 |
| Obulangashane | אוֹר | Lumière | Nuru | Nom commun | Révélation, clarté divine | v.10 |
| Mugayanyi | רָשָׁע | Méchant | Mwovu | Nom commun | Ennemi, injustice | v.12 |
| Omunya-byâha | חוֹטֵא | Pécheur | Mtenda dhambi | Nom commun | Péché, rébellion | v.12 |
🌿 Notes thématiques
- Obubî est omniprésent dans les premiers versets : il s’agit d’un mal intériorisé, qui parle au cœur du pécheur (v.2). Le mot mashi reflète cette corruption morale qui s’oppose à la crainte de Dieu (obwôba).
- Olukogo et oburhabêsha (v.6) forment un duo puissant : la grâce et la fidélité de Dieu sont comparées à la pluie et aux montagnes. Cela évoque une stabilité cosmique de l’amour divin.
- Obushinganyanya (v.7) est comparé aux étoiles, soulignant que la justice divine est aussi vaste que le ciel. Elle est accessible à tous, humains et créatures (we ciza abantu we ciza n’ebintu).
- Oburhonyi (v.8) est le refuge que Dieu offre. Les enfants des hommes s’y abritent, ce qui évoque une intimité et une protection affective.
- Enshôko y’akalamo (v.10) est une image poétique de la source de vie. Elle est liée à la lumière divine (obulangashane), qui éclaire le chemin du juste.
- Le contraste final (v.12–13) oppose les pieds du méchant (mugayanyi) et les mains du pécheur (omunya-byâha) à la stabilité du juste. Le psaume se termine sur une vision de chute inévitable pour ceux qui rejettent la voie divine.
Avec joie, Pierre 🌿. Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 37 (Lulanga 37), intitulé Empingira mungo erhayêza — “Espérance dans une maison éclairée”, structuré selon les colonnes demandées :
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 36 rénnové
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Okucungula | פָּדָה (padah) | Délivrer / racheter | Kukomboa | Verbe | Salut, espérance | v.40 |
| Obushinganyanya | צֶדֶק (tsedeq) | Justice | Haki | Nom commun | Droiture, équité | v.6, 28 |
| Oburhabêsha | אֱמוּנָה (emunah) | Fidélité | Uaminifu | Nom commun | Stabilité, confiance | v.3 |
| Okukenga | יִרְאָה (yir’ah) | Crainte (respectueuse) | Kumcha | Nom commun | Respect, sagesse | v.1, 7 |
| Omurhima | נֶפֶשׁ (nefesh) | Âme | Nafsi | Nom commun | Vie intérieure | v.7 |
| Obubî | רָע (ra) | Mal | Mabaya | Nom commun | Injustice, tentation | v.1, 9 |
| Omugayanyi | רָשָׁע (rasha) | Méchant | Mwovu | Nom commun | Ennemi, chute | v.10, 17 |
| Okulihire | נָצַל (natsal) | Sauver / délivrer | Kuokoa | Verbe | Protection divine | v.39 |
| Oburhonyi | מַחְסֶה (machseh) | Refuge | Kimbilio | Nom commun | Sécurité, abri | v.39 |
| Obwinja | טוּב (tov) | Bienfait | Baraka | Nom commun | Bénédiction, faveur | v.19 |
| Obulindamwoyo | שָׁלוֹם (shalom) | Paix intérieure | Amani ya moyo | Expression poétique | Sérénité, confiance | v.11 |
| Okulindira | קָוָה (qavah) | Attendre / espérer | Kutumaini | Verbe | Espérance active | v.34 |
| Obulamu bw’ekihemba | תִּקְוָה (tikvah) | Vie d’espérance | Maisha ya tumaini | Expression poétique | Espérance durable | v.39 |
| Okulya obwinja | לֶאֱכוֹל טוּב (le’ekhol tov) | Manger le bien | Kula mema | Verbe + nom | Bénédiction concrète | v.3 |
| Obulamu bw’obushinganya | חַיִּים בְּצֶדֶק (chayim be-tsedeq) | Vie dans la justice | Maisha katika haki | Expression poétique | Vie juste, bénie | v.29 |
🌿 Notes thématiques
- Obushinganyanya & Oburhabêsha : Le verset 3 associe la justice à la fidélité. Le mashi souligne que vivre dans la droiture (obushinganyanya) attire la stabilité divine (oburhabêsha), comme une fondation sûre.
- Okukenga : La crainte respectueuse de Dieu est le début de la sagesse. Le mashi okukenga est une posture intérieure, une vigilance morale qui protège du mal.
- Obubî vs. Omugayanyi : Le psaume oppose le mal (obubî) à la figure du méchant (omugayanyi). Le mashi distingue entre la tentation intérieure et l’agent extérieur du mal.
- Oburhonyi : Le refuge divin est évoqué comme une maison éclairée — empingira mungo erhayêza — où l’âme trouve sécurité et paix.
- Obulindamwoyo & Okulindira : L’espérance n’est pas passive. Le mashi okulindira implique une attente active, confiante, tournée vers la justice.
- Obulamu bw’ekihemba : Le verset 39 parle d’une vie fondée sur l’espérance. Le mashi exprime cela comme obulamu bw’ekihemba, une existence nourrie par la promesse divine.
- Okulya obwinja : Le verset 3 évoque une bénédiction concrète : « tu habiteras la terre et tu te nourriras en sécurité ». Le mashi traduit cela par okulya obwinja — manger le bien — une image de provision fidèle.
