Dictionnaire contextuel â Psaume 35
đ Dictionnaire contextuel en 4 langues â Psaume 35
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | ThÚme | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| YĂągirwa | ŚÖ°ŚŚÖžŚ (YHWH) | L’Ăternel | Bwana | Nom propre divin | Dieu, justice | v.1â28 |
| BandwĂźsa | ŚšÖŽŚŚ (riv) | Accusateurs / adversaires | Wapingaji | Nom pluriel | Conflit, injustice | v.1 |
| OntabĂąle | ŚÖžŚÖ”Ś / ŚŠÖŽŚ ÖžÖŒŚ (magen / tsinnah) | Bouclier / dĂ©fense | Ngao | Nom commun | Protection divine | v.2 |
| Omusisi | ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžŚ (milchamah) | Guerre / combat | Vita | Nom commun | Conflit spirituel | v.3 |
| Enshonyi | ŚÖčÖŒŚ©Ö¶ŚŚȘ (boshet) | Honte | Aibu | Nom commun | Jugement, humiliation | v.4, 26 |
| Malahika | ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ° (malakh) | Ange | Malaika | Nom commun | Intervention divine | v.5â6 |
| Omwizimya | ŚÖ茩ֶŚÖ° (choshekh) | TĂ©nĂšbres | Giza | Nom commun | Chaos, confusion | v.6 |
| OlufĂč | Ś€Ö·ÖŒŚ (pach) | PiĂšge | Mtego | Nom commun | Ruse, jugement | v.8 |
| Murhego | ŚšÖ¶Ś©Ö¶ŚŚȘ (reshet) | Filet | Wavu | Nom commun | PiĂšge, embuscade | v.8 |
| OburhabĂąle | ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖžŚ (yeshuah) | Salut / dĂ©livrance | Wokovu | Nom commun | EspĂ©rance, victoire | v.9 |
| Engonyi | ŚąÖžŚ ÖŽŚ (ani) | Pauvre | Maskini | Nom commun | Justice sociale | v.10 |
| Sunzu | Ś©Ö·ŚŚ§ (saq) | Sac (vĂȘtement de deuil) | Gunia | Nom commun | Deuil, intercession | v.13 |
| Muciza | ŚÖčÖŒŚÖ”Ś / ŚŚÖčŚ©ÖŽŚŚŚąÖ· (go’el / moshia) | Sauveur / rĂ©dempteur | Mwokozi | Nom commun | RĂ©demption, secours | v.23 |
| Lubanja | ŚÖŽŚ©Ö°ŚŚ€ÖžÖŒŚ (mishpat) | Cause / procĂšs | Hukumu | Nom commun | Justice, jugement | v.23 |
| Obushinganyanya | ŚŠÖ¶ŚÖ¶Ś§ (tsedeq) | Justice | Haki | Nom commun | Droiture, Ă©quitĂ© | v.24, 28 |
| Olulimi | ŚÖžŚ©ŚŚÖčŚ (lashon) | Langue | Ulimi | Nom commun | Parole, tĂ©moignage | v.28 |
đż Notes thĂ©matiques
- Yùgirwa reste le nom divin central, invoqué ici dans un contexte de combat spirituel et judiciaire. Le psalmiste appelle Dieu à intervenir comme défenseur et juge.
- Ontabùle et empenzi (v.2) traduisent les instruments de défense. En hébreu, cela correspond à magen (bouclier) et tsinnah (grande protection), soulignant la protection divine active.
- OlufĂč et murhego (v.8) Ă©voquent les piĂšges tendus par les ennemis. Le psalmiste demande que ces piĂšges se retournent contre eux, image frĂ©quente dans les psaumes de supplication.
- Sunzu (v.13) est un vĂȘtement de deuil, utilisĂ© ici pour exprimer la solidaritĂ© dans la souffrance. Le psalmiste sâĂ©tait humiliĂ© pour ses ennemis lorsquâils Ă©taient malades, ce qui renforce lâinjustice de leur trahison.
- Muciza (v.23) est une belle expression du rĂŽle de Dieu comme sauveur personnel. Le mot hĂ©breu goâel ou moshia renvoie Ă celui qui rachĂšte, libĂšre ou dĂ©fend dans un procĂšs.
- Lubanja (v.23) est la cause judiciaire du psalmiste. Il demande à Dieu de se lever comme avocat et juge, ce qui donne au psaume une forte tonalité de procÚs céleste.
- Olulimi (v.28) est le dernier mot du psaume
