📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 4
| Mashi | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Nkakulakira | aneni | Réponds-moi | nijibu | Verbe impératif | Prière personnelle | v.2 |
| Oyumvîrhize izù lyâni | shma tefillati | Entends ma prière | sikia sala yangu | Verbe + nom | Écoute divine | v.2 |
| Kàli nàlimbengîre | batsar hirḥavta li | Dans la détresse, tu m’as élargi | uliponifungua wakati wa taabu | Verbe composé | Secours dans l’épreuve | v.2 |
| Obudandalisi | kavod | Gloire / dignité | heshima | Nom | Valeur morale | v.3 |
| Empûsi | shav | Vanité / illusion | ubatili | Nom | Tromperie | v.3 |
| Obunywesi | kazav | Mensonge | uongo | Nom | Fausseté | v.3 |
| Omurhonyi wâge | ḥasid lo | Fidèle à lui | mcha Mungu wake | Groupe nominal | Élection divine | v.4 |
| Muyôbohe n’irhondo | rigzu ve-al teḥeta’u | Tremblez et ne péchez pas | tetemekeni msitende dhambi | Impératif + négation | Crainte et pureté | v.5 |
| Mucîje emurhima, muhulike | dibru bilvavkhem ve-domu | Parlez dans vos cœurs et taisez-vous | semeni mioyoni mwenu na mnyamaze | Impératif | Introspection | v.5 |
| Enterekêro z’okuli | zivḥei tsedek | Offrandes de justice | sadaka za haki | Nom composé | Culte sincère | v.6 |
| Akalembe wâni | or panekha | Lumière de ta face | nuru ya uso wako | Métaphore | Présence divine | v.7 |
| Obumoleke bw’obusù | simḥah | Joie profonde | furaha ya ndani | Nom | Allégresse spirituelle | v.7 |
| Omurhima gwâni oguyunjuze | samta belibi simḥah | Tu as mis dans mon cœur la joie | umeweka furaha moyoni mwangu | Verbe + nom | Joie intérieure | v.8 |
| Ncikolera aha ncingo | beshalom yaḥdav eshkeba | Je me couche en paix | nalala kwa amani | Verbe + adverbe | Repos confiant | v.9 |
| Onyimangire wênene | atta YHWH levaded | Toi seul, Éternel | wewe peke yako, Bwana | Phrase emphatique | Sécurité divine exclusive | v.9 |
🌿 Notes thématiques
- Nkakulakira / Aneni : demande urgente dans la prière.
- Kàli nàlimbengîre / Batsar hirḥavta li : délivrance dans la détresse.
- Obudandalisi / Kavod : dignité méprisée, gloire morale.
- Empûsi / Shav et Obunywesi / Kazav : illusion et mensonge.
- Muyôbohe n’irhondo / Rigzu ve-al teḥeta’u : tremblement moral, pureté.
- Enterekêro z’okuli / Zivḥei tsedek : justice dans le culte.
- Akalembe wâni / Or panekha : lumière du visage divin.
- Ncikolera aha ncingo / Beshalom eshkeba : repos en paix.
- Onyimangire wênene / Atta YHWH levaded : exclusivité divine.
🔍 Empûsi en mashi : sens et portée
| Mot | Langue | Sens littéral | Sens biblique |
|---|---|---|---|
| Empûsi | Mashi | Le vent | Vanité, illusion |
| Hevel | Hébreu | Souffle, vapeur | Vanité, absurdité |
Qohelet : הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל — Vanité des vanités, tout est vanité.
Correspondance poétique : Empûsi est ce qui échappe à la main, comme la vanité échappe au sens. Ce qui n’est pas enraciné en Dieu est dispersé, instable, voué à disparaître.
