Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel des Psaumes, appliqué au Psaume 9 (Lulanga lwa 9) en mashi, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 9
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nakukuza n’omurhima gwâni | אוֹדֶה בְּכָל־לִבִּי (odeh be-kol libbi) | Je te louerai de tout mon cœur | nitakusifu kwa moyo wangu wote | Verbe + complément | Louange totale | v.2 |
| Namanyîsa ebirhangâzo byâwe | אֲסַפֵּר כָּל־נִפְלְאוֹתֶיךָ (asapper kol nifl’otekha) | Je raconterai toutes tes merveilles | nitasimulia matendo yako ya ajabu | Verbe + nom | Témoignage des œuvres divines | v.2 |
| Bayâsire, bashubira nyuma | יָשׁוּבוּ אָחוֹר (yashuvu akhor) | Ils reculent | wanarudi nyuma | Verbe composé | Défaite des ennemis | v.4 |
| Wampîre ecâzo n’olubanja | שָׁפַטְתָּ מִשְׁפָּטִי (shafat’ta mishpati) | Tu as soutenu mon droit | umetetea haki yangu | Verbe + nom | Justice divine | v.5 |
| Watamala oku ntebe y’obwâmi | יָשַׁבְתָּ עַל־כִּסֵּא לְשֹׁפֵט (yashavta al-kisse le-shofet) | Tu sièges sur ton trône pour juger | umeketi kwenye kiti cha hukumu | Verbe + préposition | Souveraineté judiciaire | v.5 |
| Walembya entumva | גָּעַרְתָּ בַּגּוֹיִם (ga‘arta ba-goyim) | Tu as réprimé les nations | umekemea mataifa | Verbe | Jugement contre les nations | v.6 |
| Ayôrha abà ensiku n’amango | יִשְׁפֹּט תֵּבֵל בְּצֶדֶק (yishpot tevel be-tsedek) | Il juge le monde avec justice | anahukumu dunia kwa haki | Verbe + complément | Justice universelle | v.8 |
| Twîra igulu olubanja | מִשְׁפָּט עַל־יָשָׁרִים (mishpat al-yasharim) | Jugement pour les justes | hukumu kwa waadilifu | Nom + préposition | Protection des justes | v.9 |
| Lwâkiro lw’abadwîrhe barhindibuzibwa | מִשְׂגָּב לַדַּךְ (misgav la-dakh) | Refuge pour l’opprimé | kimbilio kwa wanyonge | Nom + préposition | Refuge divin | v.10 |
| Orhalikirira abakulonza | לֹא־עָזַב אֶת־דֹּרְשָׁיו (lo azav et-dorshav) | Il n’abandonne pas ceux qui le cherchent | hawaachi wanaomtafuta | Verbe négatif | Fidélité divine | v.11 |
| Muzihire Nyamubâho ôbà omu Siyoni | שַׁרְּרוּ לַיהוָה יֹשֵׁב צִיּוֹן (sharreru la-YHWH yoshev Tsiyyon) | Chantez à l’Éternel qui siège à Sion | mwimbieni Bwana akaaye Sayuni | Impératif + nom | Louange communautaire | v.12 |
| Ombabalire | חָנֵּנִי (ḥanneni) | Fais-moi grâce | nihurumie | Verbe impératif | Miséricorde personnelle | v.14 |
| Onshugule omu mihango y’olufù | מֵשַּׁעֲרֵי מָוֶת (me-sha‘arei mavet) | Des portes de la mort | kutoka malango ya mauti | Préposition + nom | Délivrance de la mort | v.14 |
| Ncîshingire obucire bwâwe | אֲגִילָה בִּישׁוּעָתֶךָ (agila bi-yeshu‘atekha) | Je me réjouirai de ton salut | nitafurahia wokovu wako | Verbe + nom | Joie du salut | v.15 |
| Garhogîre omu nyenga bàhumbaga | טָבְעוּ בַּשַּׁחַת (tav‘u ba-shaḥat) | Ils sont tombés dans la fosse qu’ils ont creusée | wameanguka shimoni walilochimba | Verbe + complément | Châtiment retourné | v.16 |
| Agwâsa omunya-byâha | נוֹדַע יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה (noda‘ YHWH mishpat asah) | L’Éternel s’est fait connaître par le jugement | Bwana amejulikana kwa hukumu | Verbe + nom | Révélation par la justice | v.17 |
| Emihera eshubire ekuzimu | יָשֻׁבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹל (yashuvu resha‘im li-she’ol) | Les méchants retournent au séjour des morts | waovu wanarudi kuzimu | Verbe + préposition | Destin des impies | v.18 |
| Zûka Nyamuzinda, omuntu ankahima | קוּמָה יְהוָה אַל־יָעוֹז אֱנוֹשׁ (kuma YHWH al-ya‘oz enosh) | Lève-toi, Éternel, que l’homme ne triomphe pas | inuka Bwana, mwanadamu asishinde | Impératif + négation | Appel à l’intervention divine | v.20 |
| Bamanye oku bali bantu nk’abandi | דַּעְוּ גוֹיִם אֱנוֹשׁ הֵמָּה (da‘u goyim enosh hemmah) | Que les nations sachent qu’elles sont humaines | mataifa wajue kuwa wao ni wanadamu | Verbe + nom | Humilité imposée | v.21 |
🌿 Notes thématiques
- Nakukuza… Namanyîsa / Odeh… Asapper : Le mashi exprime une louange active et totale, comme les verbes hébreux odeh et asapper. C’est une reconnaissance joyeuse des œuvres divines.
- Wampîre ecâzo… / Shafat’ta mishpati : Le mashi ecâzo (cause) et olubanja (jugement) traduisent le mishpat hébreu : Dieu est juge et défenseur du juste.
- Walembya entumva / Ga‘arta ba-goyim : Le mashi walembya (tu as détruit) correspond au ga‘arta hébreu (tu as réprimé). C’est une action punitive contre les nations rebelles.
- Ayôrha abà… / Yishpot tevel be-tsedek : Le mashi affirme que Dieu juge le monde avec justice, comme le yishpot hébreu. C’est une souveraineté morale universelle.
- Lwâkiro lw’abadwîrhe / Misgav la-dakh : Le mashi lwâkiro
Merci Pierre 🌿. Voici la suite du dictionnaire contextuel des Psaumes, appliqué au Psaume 10 (Lulanga lwa 10) en mashi, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
🌿 Notes thématiques
- Nakukuza… Namanyîsa / Odeh… Asapper : louange active et témoignage joyeux des œuvres divines.
- Wampîre ecâzo… / Shafat’ta mishpati : Dieu comme juge et défenseur du juste.
- Walembya entumva / Ga‘arta ba-goyim : répression des nations rebelles.
- Ayôrha abà…
