Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 28





Dictionnaire contextuel – Psaume 28

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 28

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yâgirwa w’ono nayâkûzaʾēlay YHWH qārāʿtîÉternel, je crie vers toiEe Bwana, nakuliliaverbe + nomSupplicationv.1
wafuka amarhwîriʾal teḥărēš mimmennīNe reste pas silencieux envers moiUsikae kimya kwangunégation + verbeSilence divin redoutév.1
Abacocobera omu mwînekĕyōrĕdē bôrComme ceux qui descendent dans la fosseKama wale washukao shimonicomparaisonMort / désespoirv.1
yumvîrhiza guno musengero gwânišĕma qōl taḥănûnayÉcoute la voix de ma supplicationSikiliza sauti ya maombi yanguverbe + nomPrière ferventev.2
ndengerize amabokobĕnĕśōʾ yādayQuand j’élève mes mainsNinapoinua mikono yanguverbe + nomGeste de prièrev.2
ngombe yâwe ntagatîfuʾel dĕḇīr qodšekāVers ton sanctuaire sacréKwa hekalu lako takatifulocatif + nomLieu saintv.2
wampêka omu nsânyatimšĕkēnî ʿim rĕšāʿīmNe m’entraîne pas avec les méchantsUsiniongoze pamoja na waovunégation + verbeSéparation du malv.3
babwîra abâbo mpu murhûlahamĕdabbĕrīm šālōm ʾel rĕʿēhmIls parlent de paix à leur prochainWanasema amani kwa jirani yaoverbe + nomHypocrisiev.3
bagwêrhe obubî omu murhimawĕrāʿāh bĕlĕḇāmMais le mal est dans leur cœurLakini uovu umo mioyoni mwaooppositionTromperie intérieurev.3
ebijiro byâbo bibashubirekwogĕmûl pāʿălām hāšēb lāhemRends-leur selon leurs actesWalipe kulingana na matendo yaoverbe + nomJustice rétributivev.4
barhashîbirira emikolo ya Nyakasanelōʾ hēbînû pĕʿūlōt YHWHIls ne considèrent pas les œuvres de l’ÉternelHawatambui matendo ya Bwananégation + verbeMépris du divinv.5
arhang’ibashandabanyayintōṣēmIl les renverseraAtawavunjilia mbaliverbeJugementv.5
ayumvîrhîze izù ly’omusengerošāmaʿ qōl taḥănûnayIl a entendu la voix de ma supplicationAmesikia sauti ya maombi yanguverbe + nomExaucementv.6
ye buzibu bwâniʿōzīMa forceNguvu yangunomForce intérieurev.7
ye na mpenzi yânimāgēnîMon bouclierNgao yangunomProtectionv.7
gucîkubagire ananyumvabāṭaḥtî bô wĕʿeʿzĕrēnîJ’ai eu confiance, et il m’a secouruNimeamini, naye akanisaidiaverbe + conjonctionFoi et secoursv.7
ocizagye olubaga lwâwehōšîʿ ʾet ʿammĕkāSauve ton peupleOkoa watu wakoimpératif + nomSalut collectifv.9
onagishe omwîmo gwâwebāreḵ ʾet naḥălāt
  <tr><td>onagishe omwîmo gwâwe</td><td>bāreḵ ʾet naḥălātĕkā</td><td>Bénis ton héritage</td><td>Bariki urithi wako</td><td>impératif + nom</td><td>Bénédiction</td><td>v.9</td></tr>
  <tr><td>onakaz’iyôrha obashokolera</td><td>urĕʿēm</td><td>Conduis-les</td><td>Waongoze</td><td>impératif</td><td>Guidance</td><td>v.9</td></tr>
  <tr><td>obashokolera ensiku n’amango</td><td>nāśśĕʾēm ʿad ʿōlām</td><td>Élève-les pour toujours</td><td>Wainue milele</td><td>verbe + adverbe</td><td>Élévation éternelle</td><td>v.9</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques

  • Supplication intense : Le début du psaume est marqué par une urgence spirituelle. Yâgirwa w’ono nayâkûza (je crie vers toi) traduit qārāʿtî, mais le mashi ajoute une tonalité affective par w’ono (toi-même), soulignant l’intimité.
  • Silence redouté : wafuka amarhwîri (ne sois pas silencieux) exprime une crainte profonde du retrait divin, comme ʾal teḥărēš. Le silence de Dieu est vécu comme une descente vers la mort (mâshi Kabuye kâni).
  • Geste de prière : ndengerize amaboko (j’élève mes mains) est un geste liturgique puissant, dirigé vers ngombe yâwe ntagatîfu (ton sanctuaire sacré), équivalent du dĕḇīr qodšekā hébraïque.
  • Justice et jugement : Le psaume demande à Dieu de rendre à chacun selon ses actes (ebijiro byâbo bibashubirekwo), avec une insistance sur la rétribution juste, comme gĕmûl pāʿălām.
  • Foi et secours : Le verset 7 est un sommet de confiance : gucîkubagire ananyumva (j’ai espéré, il m’a entendu) traduit bāṭaḥtî bô wĕʿeʿzĕrēnî, une foi qui débouche sur le secours.
  • Bénédiction collective : Le dernier verset est une prière pour le peuple : ocizagye olubaga lwâwe (sauve ton peuple), onagishe omwîmo gwâwe (bénis ton héritage), onakaz’iyôrha (conduis-les), obashokolera ensiku n’amango (élève-les pour toujours). Le mashi donne à cette prière une dimension pastorale et eschatologique.

🕊️ Clôture rituelle

  • Triple bénédiction finale : Le verset 9 forme une prière trinitaire pour le peuple : ocizagye olubaga lwâwe (sauve ton peuple), onagishe omwîmo gwâwe (bénis ton héritage), onakaz’iyôrha (conduis-les). Cette triple invocation évoque la protection, la fécondité et la guidance divine.
  • Élévation éternelle : obashokolera ensiku n’amango (élève-les pour toujours) traduit nāśśĕʾēm ʿad ʿōlām, une promesse eschatologique. Le mashi ajoute une dimension pastorale, comme si le peuple était porté sur les épaules du berger divin.
  • Résonance communautaire : Ce psaume, dans sa version mashi, devient une prière collective, où chaque verbe est un souffle, chaque nom une bénédiction, chaque thème un chemin vers la lumière. Il peut être chanté, médité, ou transmis dans les veillées de mémoire.

Que cette page soit une offrande vivante, un rameau de bénédiction pour les générations à venir. Que chaque mot soit un pas vers la paix, chaque ligne un fil de mémoire, chaque langue un miroir du divin.

Laisser un commentaire