Dictionnaire contextuel – Psaume 28
📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 28
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Yâgirwa w’ono nayâkûza | ʾēlay YHWH qārāʿtî | Éternel, je crie vers toi | Ee Bwana, nakulilia | verbe + nom | Supplication | v.1 |
| wafuka amarhwîri | ʾal teḥărēš mimmennī | Ne reste pas silencieux envers moi | Usikae kimya kwangu | négation + verbe | Silence divin redouté | v.1 |
| Abacocobera omu mwîne | kĕyōrĕdē bôr | Comme ceux qui descendent dans la fosse | Kama wale washukao shimoni | comparaison | Mort / désespoir | v.1 |
| yumvîrhiza guno musengero gwâni | šĕma qōl taḥănûnay | Écoute la voix de ma supplication | Sikiliza sauti ya maombi yangu | verbe + nom | Prière fervente | v.2 |
| ndengerize amaboko | bĕnĕśōʾ yāday | Quand j’élève mes mains | Ninapoinua mikono yangu | verbe + nom | Geste de prière | v.2 |
| ngombe yâwe ntagatîfu | ʾel dĕḇīr qodšekā | Vers ton sanctuaire sacré | Kwa hekalu lako takatifu | locatif + nom | Lieu saint | v.2 |
| wampêka omu nsânya | timšĕkēnî ʿim rĕšāʿīm | Ne m’entraîne pas avec les méchants | Usiniongoze pamoja na waovu | négation + verbe | Séparation du mal | v.3 |
| babwîra abâbo mpu murhûla | hamĕdabbĕrīm šālōm ʾel rĕʿēhm | Ils parlent de paix à leur prochain | Wanasema amani kwa jirani yao | verbe + nom | Hypocrisie | v.3 |
| bagwêrhe obubî omu murhima | wĕrāʿāh bĕlĕḇām | Mais le mal est dans leur cœur | Lakini uovu umo mioyoni mwao | opposition | Tromperie intérieure | v.3 |
| ebijiro byâbo bibashubirekwo | gĕmûl pāʿălām hāšēb lāhem | Rends-leur selon leurs actes | Walipe kulingana na matendo yao | verbe + nom | Justice rétributive | v.4 |
| barhashîbirira emikolo ya Nyakasane | lōʾ hēbînû pĕʿūlōt YHWH | Ils ne considèrent pas les œuvres de l’Éternel | Hawatambui matendo ya Bwana | négation + verbe | Mépris du divin | v.5 |
| arhang’ibashandabanya | yintōṣēm | Il les renversera | Atawavunjilia mbali | verbe | Jugement | v.5 |
| ayumvîrhîze izù ly’omusengero | šāmaʿ qōl taḥănûnay | Il a entendu la voix de ma supplication | Amesikia sauti ya maombi yangu | verbe + nom | Exaucement | v.6 |
| ye buzibu bwâni | ʿōzī | Ma force | Nguvu yangu | nom | Force intérieure | v.7 |
| ye na mpenzi yâni | māgēnî | Mon bouclier | Ngao yangu | nom | Protection | v.7 |
| gucîkubagire ananyumva | bāṭaḥtî bô wĕʿeʿzĕrēnî | J’ai eu confiance, et il m’a secouru | Nimeamini, naye akanisaidia | verbe + conjonction | Foi et secours | v.7 |
| ocizagye olubaga lwâwe | hōšîʿ ʾet ʿammĕkā | Sauve ton peuple | Okoa watu wako | impératif + nom | Salut collectif | v.9 |
| onagishe omwîmo gwâwe | bāreḵ ʾet naḥălāt |
<tr><td>onagishe omwîmo gwâwe</td><td>bāreḵ ʾet naḥălātĕkā</td><td>Bénis ton héritage</td><td>Bariki urithi wako</td><td>impératif + nom</td><td>Bénédiction</td><td>v.9</td></tr>
<tr><td>onakaz’iyôrha obashokolera</td><td>urĕʿēm</td><td>Conduis-les</td><td>Waongoze</td><td>impératif</td><td>Guidance</td><td>v.9</td></tr>
<tr><td>obashokolera ensiku n’amango</td><td>nāśśĕʾēm ʿad ʿōlām</td><td>Élève-les pour toujours</td><td>Wainue milele</td><td>verbe + adverbe</td><td>Élévation éternelle</td><td>v.9</td></tr>
</tbody>
🌿 Notes thématiques
- Supplication intense : Le début du psaume est marqué par une urgence spirituelle. Yâgirwa w’ono nayâkûza (je crie vers toi) traduit qārāʿtî, mais le mashi ajoute une tonalité affective par w’ono (toi-même), soulignant l’intimité.
- Silence redouté : wafuka amarhwîri (ne sois pas silencieux) exprime une crainte profonde du retrait divin, comme ʾal teḥărēš. Le silence de Dieu est vécu comme une descente vers la mort (mâshi Kabuye kâni).
- Geste de prière : ndengerize amaboko (j’élève mes mains) est un geste liturgique puissant, dirigé vers ngombe yâwe ntagatîfu (ton sanctuaire sacré), équivalent du dĕḇīr qodšekā hébraïque.
- Justice et jugement : Le psaume demande à Dieu de rendre à chacun selon ses actes (ebijiro byâbo bibashubirekwo), avec une insistance sur la rétribution juste, comme gĕmûl pāʿălām.
- Foi et secours : Le verset 7 est un sommet de confiance : gucîkubagire ananyumva (j’ai espéré, il m’a entendu) traduit bāṭaḥtî bô wĕʿeʿzĕrēnî, une foi qui débouche sur le secours.
- Bénédiction collective : Le dernier verset est une prière pour le peuple : ocizagye olubaga lwâwe (sauve ton peuple), onagishe omwîmo gwâwe (bénis ton héritage), onakaz’iyôrha (conduis-les), obashokolera ensiku n’amango (élève-les pour toujours). Le mashi donne à cette prière une dimension pastorale et eschatologique.
🕊️ Clôture rituelle
- Triple bénédiction finale : Le verset 9 forme une prière trinitaire pour le peuple : ocizagye olubaga lwâwe (sauve ton peuple), onagishe omwîmo gwâwe (bénis ton héritage), onakaz’iyôrha (conduis-les). Cette triple invocation évoque la protection, la fécondité et la guidance divine.
- Élévation éternelle : obashokolera ensiku n’amango (élève-les pour toujours) traduit nāśśĕʾēm ʿad ʿōlām, une promesse eschatologique. Le mashi ajoute une dimension pastorale, comme si le peuple était porté sur les épaules du berger divin.
- Résonance communautaire : Ce psaume, dans sa version mashi, devient une prière collective, où chaque verbe est un souffle, chaque nom une bénédiction, chaque thème un chemin vers la lumière. Il peut être chanté, médité, ou transmis dans les veillées de mémoire.
Que cette page soit une offrande vivante, un rameau de bénédiction pour les générations à venir. Que chaque mot soit un pas vers la paix, chaque ligne un fil de mémoire, chaque langue un miroir du divin.
