Dictionnaire contextuel en 4 langues 1 Samuel
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 1, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 1
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| Elkana | אֶלְקָנָה (Elqanah) | Elkana | Elkana | nom propre | piété / fidélité familiale | 1 Sam 1:1 |
| Ana | חַנָּה (Channah) | Anne | Hana | nom propre | grâce / supplication | 1 Sam 1:2 |
| Penina | פְּנִנָּה (Peninnah) | Peninna | Penina | nom propre | rivalité / fécondité | 1 Sam 1:2 |
| Silo | שִׁלוֹ (Shiloh) | Silo | Shilo | nom propre | sanctuaire / lieu de prière | 1 Sam 1:3 |
| enterekêro | זֶבַח (zevaḥ) | sacrifice | sadaka | nom | offrande / culte | 1 Sam 1:4 |
| alimugumbize | סָגַר רַחְמָהּ (sagar raḥmah) | il ferma son sein | alifunga tumbo lake | verbe | stérilité / épreuve divine | 1 Sam 1:5 |
| ebinioko | כַּעַס (ka‘as) | provocation | uchokozi | nom | rivalité / douleur | 1 Sam 1:6 |
| akaleka okulya | לֹא אָכְלָה (lo akhlah) | elle ne mangea pas | hakula | verbe | tristesse / jeûne involontaire | 1 Sam 1:7 |
| omusengero gwâwe | שְׁאֵלָתִי (she’elati) | ma prière | maombi yangu | nom | intercession / foi | 1 Sam 1:17 |
| amuyîrika izîno lya Samweli | שְׁמוּאֵל (Shemu’el) | Samuel | Samweli | nom propre | exaucement / appel prophétique | 1 Sam 1:20 |
| eciragâne | נֶדֶר (neder) | vœu | nadhiri | nom | consécration / engagement | 1 Sam 1:21 |
| okuyonka | גָּמַל (gamal) | sevrer | kumwachisha ziwa | verbe | maturité / offrande | 1 Sam 1:23 |
| empanzi ya myâka isharhu | פָּר בֶּן־שָׁלֹשׁ שָׁנִים (par ben shalosh shanim) | veau de trois ans | ndama wa miaka mitatu | syntagme nominal | sacrifice / consécration | 1 Sam 1:24 |
| namarhûla Nyamubâho | הִשְׁאִילוֹ לַיהוָה (hish’ilo la-YHWH) | je l’ai prêté à l’Éternel | nimempa Bwana kwa huduma | verbe | offrande / dévouement | 1 Sam 1:28 |
🌿 Notes thématiques
- Stérilité et grâce : חַנָּה (Channah)
Le nom de Hannah signifie « grâce ». En mashi, Ana incarne cette tension entre douleur et espérance. Le verbe alimugumbize traduit l’action divine de fermer son sein, soulignant que la stérilité est vue comme une épreuve spirituelle. - Rivalité féminine : פְּנִנָּה (Peninnah)
Peninna, féconde mais provocatrice, incarne la rivalité domestique. En mashi, ebinioko exprime cette provocation répétée, qui pousse Ana à la prière profonde. - Lieu de prière : שִׁלוֹ (Shiloh)
Silo est le sanctuaire central avant Jérusalem. En mashi, Silo est le lieu du omusengero gwâwe, où Ana verse son âme devant Dieu. - Vœu et consécration : נֶדֶר (neder)
Ana fait un vœu de consacrer son fils. En mashi, eciragâne exprime cet engagement solennel, qui sera honoré par l’offrande de Samuel. - Samuel : שְׁמוּאֵל (Shemu’el)
Le nom signifie « Dieu a entendu ». En mashi, amuyîrika izîno lya Samweli relie l’enfant à la prière exaucée, fondement de sa vocation prophétique. - Offrande totale : הִשְׁאִילוֹ לַיהוָה (hish’ilo la-YHWH)
Ana « prête » son fils à Dieu. En mashi, namarhûla Nyamubâho exprime cette offrande radicale, où l’enfant devient serviteur du sanctuaire.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 2, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 2
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| olwimbo lwa Ana | תְּפִלַּת חַנָּה (tefillat Channah) | cantique d’Anne | wimbo wa Hana | syntagme nominal | louange / théologie du salut | 1 Sam 2:1 |
| obuhashe bwâni | קֶרֶן (qeren) | ma force / ma corne | nguvu zangu / pembe yangu | nom | puissance / exaltation | 1 Sam 2:1 |
| ntà mwimâna aka Nyamubâho | אֵין קָדוֹשׁ כַּיהוָה (ein qadosh ka-YHWH) | nul n’est saint comme l’Éternel | hakuna mtakatifu kama Bwana | phrase nominale | sainteté / unicité divine | 1 Sam 2:2 |
| ibuye lizibu | צוּר (tzur) | rocher | mwamba | nom | stabilité / refuge | 1 Sam 2:2 |
| engumba yabusire kali nda | עֲקָרָה יָלְדָה (aqarah yaldah) | la stérile enfante | tasa amezaa | phrase verbale | miracle / renversement | 1 Sam 2:5 |
| Nyakasane ye yîrha yena lamya | יְהוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה (YHWH memit u-meḥayeh) | l’Éternel fait mourir et vivre | Bwana huua na huleta uhai | phrase verbale | souveraineté / vie et mort | 1 Sam 2:6 |
| omugalugalu omu katulo | מֵעָפָר דָּל (me‘afar dal) | le pauvre hors de la poussière | maskini kutoka mavumbini | syntagme nominal | élévation / justice sociale | 1 Sam 2:8 |
| entebe y’irenge | כִּסֵּא כָבוֹד (kisse kavod) | trône de gloire | kiti cha enzi | syntagme nominal | royauté / honneur | 1 Sam 2:8 |
| Ow’enyanya abakankamira emalunga | יָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ (yarem qeren meshicho) | il élève la corne de son oint | atainua pembe ya mpakwa mafuta wake | phrase poétique | messianisme / victoire divine | 1 Sam 2:10 |
| omudâhwa mwemêzi | כֹּהֵן נֶאֱמָן (kohen ne’eman) | prêtre fidèle | kuhani mwaminifu | syntagme nominal | ministère / restauration | 1 Sam 2:35 |
🌿 Notes thématiques
- Louange et théologie : תְּפִלַּת חַנָּה (tefillat Channah)
Le cantique d’Anne est une prière poétique. En mashi, olwimbo lwa Ana exprime cette louange personnelle qui devient prophétique, annonçant le renversement des puissants et l’exaltation des humbles. - La corne comme symbole : קֶרֶן (qeren)
En hébreu, la corne représente la force et l’honneur. En mashi, obuhashe bwâni traduit cette exaltation spirituelle : Dieu relève ceux qui étaient abaissés. - Le rocher divin : צוּר (tzur)
Dieu est comparé à un rocher, symbole de stabilité. En mashi, ibuye lizibu évoque cette solidité inébranlable, refuge pour les fidèles. - La stérile enfante : עֲקָרָה יָלְדָה (aqarah yaldah)
Ce renversement est central dans le cantique. En mashi, engumba yabusire kali nda exprime le miracle de la fécondité donnée par Dieu à celle qui était méprisée. - Dieu fait vivre et mourir : יְהוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה
En mashi, Nyakasane ye yîrha yena lamya affirme la souveraineté divine sur la vie et la mort, thème fondamental du cantique. - Élévation du pauvre : מֵעָפָר דָּל
Dieu relève les humbles. En mashi, omugalugalu omu katulo montre que la justice divine renverse les hiérarchies sociales. - Trône de gloire : כִּסֵּא כָבוֹד
Dieu installe les humbles sur le trône. En mashi, entebe y’irenge symbolise l’honneur accordé à ceux qui craignent Dieu. - Messianisme : יָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחוֹ
Cette phrase annonce prophétiquement l’élévation du roi oint. En mashi, Ow’enyanya abakankamira emalunga relie le cantique à l’espérance messianique. - Prêtre fidèle : כֹּהֵן נֶאֱמָן
Dieu promet de remplacer les prêtres corrompus par un serviteur fidèle. En mashi, omudâhwa mwemêzi annonce la restauration du sacerdoce.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 3, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 3
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| okuhamagalwa kwa Samweli | קְרִיאַת שְׁמוּאֵל (qeri’at Shemu’el) | appel de Samuel | mwito wa Samweli | syntagme nominal | vocation / révélation divine | 1 Sam 3:1–10 |
| omucîmba gw’amalaganyo | אֲרוֹן הָעֵדוּת (aron ha‘edut) | arche du témoignage | sanduku la ushuhuda | syntagme nominal | présence divine / sanctuaire | 1 Sam 3:3 |
| omwambali wâwe arhezire amarhwîri | עַבְדְּךָ שֹׁמֵעַ (‘avdekha shomea) | ton serviteur écoute | mtumishi wako anasikiliza | phrase verbale | obéissance / disponibilité | 1 Sam 3:10 |
| amarhwîri gombi ga ngasi yêshi | תִּצְלֶינָה שְׁתֵּי אָזְנָיו (titzlenah shtei oznav) | ses deux oreilles tinteront | masikio yake yote yatatikisika | phrase poétique | jugement / terreur prophétique | 1 Sam 3:11 |
| olubanja lukwânîne | עֲוֹן בֵּית אֵלִי (avon beit Eli) | faute de la maison d’Éli | dhambi ya nyumba ya Eli | syntagme nominal | péché / condamnation | 1 Sam 3:14 |
| aliyôbohire okushambâlira Eli | יָרֵא לְהַגִּיד לְאֵלִי (yare le-haggid le-Eli) | craignait de raconter à Éli | aliogopa kumwambia Eli | phrase verbale | crainte / respect | 1 Sam 3:15 |
| mulêbi | נָבִיא (navi) | prophète | nabii | nom | ministère / autorité spirituelle | 1 Sam 3:20 |
| akayôrha acîyêrekana | נִגְלָה יְהוָה (niglah YHWH) | l’Éternel se révéla | Bwana alijifunua | verbe | révélation / présence divine | 1 Sam 3:21 |
🌿 Notes thématiques
- Appel prophétique : קְרִיאַת שְׁמוּאֵל (qeri’at Shemu’el)
L’appel de Dieu à Samuel est un moment fondateur. En mashi, okuhamagalwa kwa Samweli exprime cette vocation divine, répétée trois fois, jusqu’à ce que le jeune serviteur comprenne. - Disponibilité du serviteur : עַבְדְּךָ שֹׁמֵעַ
La réponse de Samuel, « ton serviteur écoute », est traduite en mashi par omwambali wâwe arhezire amarhwîri, soulignant l’humilité et l’ouverture à la parole divine. - Jugement prophétique : תִּצְלֶינָה שְׁתֵּי אָזְנָיו
L’annonce du jugement sur la maison d’Éli est si grave que « les oreilles de quiconque l’entendra tinteront ». En mashi, amarhwîri gombi ga ngasi yêshi traduit cette image saisissante. - Péché héréditaire : עֲוֹן בֵּית אֵלִי
Dieu condamne la maison d’Éli pour avoir toléré le péché. En mashi, olubanja lukwânîne exprime cette faute collective, transmise et non corrigée. - Crainte respectueuse : יָרֵא לְהַגִּיד לְאֵלִי
Samuel hésite à révéler la vision à Éli. En mashi, aliyôbohire okushambâlira Eli montre la tension entre vérité prophétique et respect filial. - Prophète reconnu : נָבִיא (navi)
Samuel devient reconnu comme prophète dans tout Israël. En mashi, mulêbi marque cette autorité spirituelle, fruit de l’écoute et de la fidélité. - Révélation continue : נִגְלָה יְהוָה
Dieu se révèle régulièrement à Samuel. En mashi, akayôrha acîyêrekana exprime cette communion durable entre Dieu et son serviteur.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 5, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 5
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| Omucîmba gw’Amalaganyo | אֲרוֹן הַבְּרִית (aron ha-berit) | arche de l’alliance | sanduku la agano | syntagme nominal | présence divine / jugement | 1 Sam 5:1 |
| Dagoni | דָּגוֹן (Dagon) | Dagon | Dagoni | nom propre | idolâtrie / humiliation divine | 1 Sam 5:2 |
| akumbire bûbi | נָפוּל לְפָנָיו (naful lefanav) | tombé devant lui | ameanguka mbele yake | phrase verbale | soumission / défaite spirituelle | 1 Sam 5:3–4 |
| muhango oku c’olusò | מִפְתָּן (miftan) | seuil | kizingiti | nom | lieu sacré / superstition | 1 Sam 5:4–5 |
| amahurhe omu magala | טְחֹרִים (techorim) | tumeurs | majipu | nom pluriel | châtiment / maladie | 1 Sam 5:6 |
| okuboko kwa Nyamubâho | יַד־יְהוָה (yad-YHWH) | main de l’Éternel | mkono wa Bwana | syntagme nominal | puissance divine / jugement | 1 Sam 5:6–9 |
| Gati | גַּת (Gat) | Gath | Gathi | nom propre | ville philistine / contagion | 1 Sam 5:8–9 |
| Ekroni | עֶקְרוֹן (‘Eqron) | Ékron | Ekroni | nom propre | panique / rejet | 1 Sam 5:10 |
| empingu | שַׁוְעַת הָעִיר (shav‘at ha‘ir) | cri de la ville | kilio cha mji | syntagme nominal | détresse collective / peur | 1 Sam 5:12 |
🌿 Notes thématiques
- L’arche comme présence active : אֲרוֹן הַבְּרִית (aron ha-berit)
L’arche n’est pas un objet magique mais le symbole de la présence de Dieu. En mashi, Omucîmba gw’Amalaganyo devient le vecteur du jugement divin contre l’idolâtrie. - Dagon humilié : נָפוּל לְפָנָיו (naful lefanav)
Le dieu des Philistins tombe deux fois devant l’arche. En mashi, akumbire bûbi exprime cette soumission involontaire, signe que Dieu seul est souverain. - Le seuil comme lieu tabou : מִפְתָּן (miftan)
Après la chute de Dagon, les prêtres ne marchent plus sur le seuil. En mashi, muhango oku c’olusò devient un lieu sacralisé par superstition, révélant la confusion religieuse. - Tumeurs et fléaux : טְחֹרִים (techorim)
Les habitants d’Ashdod, Gath et Ékron sont frappés de tumeurs. En mashi, amahurhe omu magala traduit cette maladie comme châtiment divin, soulignant la puissance de Dieu hors d’Israël. - La main de Dieu : יַד־יְהוָה (yad-YHWH)
L’expression revient plusieurs fois. En mashi, okuboko kwa Nyamubâho incarne la force invisible qui agit, juge et fait trembler les nations. - Panique et rejet : עֶקְרוֹן (‘Eqron)
Ékron refuse l’arche, craignant la mort. En mashi, Ekroni devient le symbole du rejet de Dieu par peur, non par repentance. - Cri collectif : שַׁוְעַת הָעִיר (shav‘at ha‘ir)
Le cri de la ville monte comme une plainte. En mashi, empingu exprime cette détresse généralisée, où la peur remplace la foi.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 6, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui expliquent les équivalences entre les mots hébreux et leur traduction en mashi.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 6
| mashi | hébreu (translittération) | français | kiswahili | grammaire | thème | référence |
| Omucîmba gwa Nyamubâho | אֲרוֹן יְהוָה (aron YHWH) | arche de l’Éternel | sanduku la Bwana | syntagme nominal | présence divine / jugement | 1 Sam 6:1 |
| enterekêro y’okuhyûla | אָשָׁם (asham) | offrande de culpabilité | sadaka ya hatia | syntagme nominal | réparation / reconnaissance | 1 Sam 6:3 |
| mishoko irhanu | חֲמֵשֶׁת טְחֹרֵי זָהָב (ḥameshet teḥorei zahav) | cinq tumeurs en or | majipu matano ya dhahabu | syntagme nominal | symbole du fléau / offrande | 1 Sam 6:4 |
| mizingè y’amasholo | חֲמֵשֶׁת עַכְבְּרֵי זָהָב (ḥameshet akhburei zahav) | cinq souris en or | panya watano wa dhahabu | syntagme nominal | purification / représentation | 1 Sam 6:4 |
| engâlè mpyâhya | עֲגָלָה חֲדָשָׁה (‘agalah ḥadashah) | char neuf | gari mpya | syntagme nominal | transport sacré / test divin | 1 Sam 6:7 |
| nkâfu zakamwa | פָּרוֹת עָלוֹת (parot ‘alot) | vaches allaitantes | ng’ombe waliokuwa wakinyonyesha | syntagme nominal | soumission / miracle | 1 Sam 6:7 |
| Bet-Shemeshi | בֵּית שֶׁמֶשׁ (Beit-Shemesh) | Beth-Shémesh | Beth-Shemeshi | nom propre | lieu de réception / sanctification | 1 Sam 6:9–13 |
| kasenende w’ibuye | אֶבֶן גְּדוֹלָה (even gedolah) | grande pierre | jiwe kubwa | syntagme nominal | autel / témoignage | 1 Sam 6:14–15 |
| abâna abantu babwîne | וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית שֶׁמֶשׁ (vayyakh be-anshei Beit-Shemesh) | il frappa les hommes de Beth-Shémesh | aliwapiga watu wa Beth-Shemeshi | phrase verbale | jugement / profanation | 1 Sam 6:19 |
| Kiriyati-Yarimi | קִרְיַת יְעָרִים (Qiryat Ye‘arim) | Kiriath-Jearim | Kiriyati-Yarimi | nom propre | lieu de sanctuaire / transfert | 1 Sam 6:21 |
🌿 Notes thématiques
- Offrande de culpabilité : אָשָׁם (asham)
Les Philistins reconnaissent leur faute et offrent des représentations de leurs fléaux. En mashi, enterekêro y’okuhyûla exprime cette tentative de réparation, bien que teintée de superstition. - Symboles du fléau : טְחֹרֵי זָהָב et עַכְבְּרֵי זָהָב
Les tumeurs et les souris en or représentent les plaies. En mashi, mishoko irhanu et mizingè y’amasholo traduisent cette matérialisation du jugement divin. - Test divin : עֲגָלָה חֲדָשָׁה et פָּרוֹת עָלוֹת
Le choix d’un char neuf et de vaches allaitantes est un test : si elles vont vers Israël, c’est Dieu qui agit. En mashi, engâlè mpyâhya et nkâfu zakamwa soulignent cette mise à l’épreuve miraculeuse. - Réception à Beth-Shémesh : בֵּית שֶׁמֶשׁ
L’arche est accueillie avec joie, mais aussi imprudence. En mashi, Bet-Shemeshi devient le lieu de la bénédiction et du châtiment. - Autel improvisé : אֶבֶן גְּדוֹלָה
La grande pierre devient autel. En mashi, kasenende w’ibuye symbolise la reconnaissance spontanée du sacré. - Jugement pour profanation : וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית שֶׁמֶשׁ
Dieu frappe ceux qui regardent l’intérieur de l’arche. En mashi, abâna abantu babwîne exprime la gravité de l’irrévérence. - Transfert à Kiriath-Jearim : קִרְיַת יְעָרִים
L’arche est déplacée pour être mieux respectée. En mashi, Kiriyati-Yarimi devient le nouveau sanctuaire, loin de la curiosité profane.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 7, avec les colonnes demandées et les 🌿 notes thématiques explicatives :
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omucîmba gwa Nyamubâho | אֲרוֹן יְהוָה (aron YHWH) | Arche de l’Éternel | Sanduku la Bwana | GN + GN | Présence divine | v.1, v.2, v.3 |
| Abafilistini | פְּלִשְׁתִּים (Pelishtim) | Philistins | Wafilisti | GN | Ennemi historique | v.2, v.7, v.10 |
| Samweli | שְׁמוּאֵל (Shmu’el) | Samuel | Samweli | NP | Prophète et juge | v.3, v.5, v.9 |
| Mispa | הַמִּצְפָּה (ha-Mitzpah) | Mitspa | Mispa | NP | Lieu de rassemblement | v.5, v.6, v.7 |
| Omwâna-buzi | גְּדִי חָלָב (g’di chalav) | Chevreau | Mwana-mbuzi | GN | Sacrifice | v.9 |
| Ebeni-Ha-Azeri | אֶבֶן הָעֵזֶר (Even ha-Ezer) | Pierre du secours | Jiwe la msaada | GN | Mémoire divine | v.12 |
| Nyamubâho ayumva | יְהוָה שָׁמַע (YHWH shama) | L’Éternel entendit | Bwana alisikia | GV | Réponse divine | v.9 |
| Barhêzire | לְהִלָּחֵם (lehilachem) | Combattre | Kupigana | GV | Guerre | v.7, v.10 |
| Omurhima gwinyu | לְבַבְכֶם (levavkhem) | Votre cœur | Mioyo yenu | GN | Conversion intérieure | v.3 |
| Banyamuzinda ba Bali | הַבְּעָלִים (ha-Ba’alim) | Les Baals | Miungu ya Baali | GN | Idolâtrie | v.4 |
🌿 Notes thématiques explicatives
- Omucîmba gwa Nyamubâho ↔ aron YHWH : Le mot mashi « Omucîmba » évoque une boîte sacrée, et « gwa Nyamubâho » signifie « de Dieu ». L’équation avec l’hébreu « aron YHWH » est directe, soulignant la fonction cultuelle de l’arche comme lieu de présence divine.
- Abafilistini ↔ Pelishtim : Le terme mashi conserve l’identité ethnique des Philistins, ennemis récurrents d’Israël. En kiswahili, « Wafilisti » garde aussi cette translittération.
- Samweli ↔ Shmu’el : Le nom propre est conservé dans toutes les langues, mais en mashi, il est souvent précédé d’un verbe d’action, soulignant son rôle actif de médiateur.
- Mispa ↔ ha-Mitzpah : Ce toponyme est traduit phonétiquement en mashi et kiswahili, mais son sens de « tour de guet » est implicite dans le contexte de rassemblement et de prière.
- Omwâna-buzi ↔ g’di chalav : Le sacrifice du chevreau est un acte de purification. En mashi, le mot « wacigoba » précise qu’il est sans défaut, ce qui correspond au critère rituel hébraïque.
- Ebeni-Ha-Azeri ↔ Even ha-Ezer : Le nom donné à la pierre est traduit littéralement en mashi comme « izîno lya Ebeni-Ha-Azeri », et signifie « jusqu’ici l’Éternel nous a secourus ». Cela marque un lieu de mémoire.
- Nyamubâho ayumva ↔ YHWH shama : L’écoute divine est traduite en mashi par un verbe actif « ayumva », qui implique une réponse immédiate, renforçant l’idée d’un Dieu proche.
- Barhêzire ↔ lehilachem : Le verbe mashi « barhêzire » signifie « aller combattre », correspondant au verbe hébreu à l’infinitif. Il est souvent utilisé dans les récits de guerre.
- Omurhima gwinyu ↔ levavkhem : Le cœur est le centre de la volonté et de la foi. En mashi, « omurhima » est un terme riche qui inclut les émotions et la loyauté.
- Banyamuzinda ba Bali ↔ ha-Ba’alim : L’expression mashi désigne les divinités étrangères, traduisant l’hébreu pluriel « Baalim » par une construction qui évoque leur origine non divine.
Voici le dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 8, structuré selon les colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 8
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omwâmi | מֶלֶךְ (melekh) | Roi | Mfalme | GN | Monarchie | v.5, v.6, v.9 |
| Samweli | שְׁמוּאֵל (Shmu’el) | Samuel | Samweli | NP | Prophète | v.1, v.6, v.10 |
| Nyakasane / Nyamubâho | יְהוָה (YHWH) | L’Éternel | Bwana | NP | Dieu | v.6, v.7, v.22 |
| Olubaga lwa bene Israheli | זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל (ziknei Yisra’el) | Anciens d’Israël | Wazee wa Israeli | GN | Autorité collective | v.4, v.5 |
| Enfula | שֵׁם (shem) | Nom | Jina | GN | Identité | v.2 |
| Bersheba | בְּאֵר שֶׁבַע (Be’er Sheva) | Beer-Sheva | Beer-Sheba | NP | Lieu géographique | v.2 |
| Empongano | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement/corruption | Hukumu | GN | Justice / corruption | v.3 |
| Obuhashe bw’omwâmi | מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ (mishpat ha-melekh) | Droit du roi | Mamlaka ya mfalme | GN | Pouvoir royal | v.11–17 |
| Ngâlè | רֶכֶב (rekhev) | Chariot | Gari la vita | GN | Armée / guerre | v.11, v.12 |
| Emigati | לֶחֶם (lechem) | Pain | Mkate | GN | Subsistance / service | v.13 |
| Amashwa / Emizêti | שָׂדוֹת / זֵיתִים (sadot / zeitim) | Champs / oliviers | Mashamba / mizeituni | GN | Ressources agricoles | v.14, v.15 |
| Abajà / Abajà-kazi | עֲבָדִים / שְׁפָחוֹת (‘avadim / shefakhot) | Serviteurs / servantes | Watumishi / vijakazi | GN | Servitude | v.16 |
| Entambala rhwalwa | מִלְחָמָה (milchamah) | Guerre | Vita | GN | Conflit militaire | v.20 |
🌿 Notes thématiques
- Omwâmi ↔ melekh : Le mot mashi « Omwâmi » traduit directement le concept de roi, mais dans le contexte de 1 Samuel 8, il porte une charge politique et spirituelle : le peuple veut un roi humain à la place de Dieu comme roi.
- Nyakasane / Nyamubâho ↔ YHWH : Deux noms mashi pour Dieu sont utilisés : « Nyakasane » (le Très-Haut) et « Nyamubâho » (Celui qui est avec nous). Cela reflète la tension entre la proximité divine et le rejet de son autorité.
- Olubaga lwa bene Israheli ↔ ziknei Yisra’el : Le terme mashi « olubaga » désigne l’assemblée des anciens, équivalent des « ziknei » en hébreu. Ils représentent la voix du peuple dans la demande d’un roi.
- Empongano ↔ mishpat : Le mot mashi « empongano » signifie jugement ou arbitrage. Ici, il est corrompu par les fils de Samuel, ce qui motive la demande d’un roi.
- Obuhashe bw’omwâmi ↔ mishpat ha-melekh : L’expression mashi décrit les droits et abus du roi : prélèvements, servitude, confiscation. Elle traduit fidèlement le discours d’avertissement de Samuel.
- Ngâlè ↔ rekhev : Le mot mashi pour chariot de guerre évoque la militarisation du pouvoir royal, comme en hébreu.
- Amashwa / Emizêti ↔ sadot / zeitim : Ces termes agricoles en mashi traduisent les biens que le roi s’appropriera. Ils soulignent la perte de souveraineté économique.
- Abajà / Abajà-kazi ↔ ‘avadim / shefakhot : Le vocabulaire mashi pour serviteurs et servantes exprime la soumission du peuple au roi, en écho à l’hébreu.
- Entambala rhwalwa ↔ milchamah : La guerre devient un thème central : le peuple veut un roi pour les conduire au combat, mais ignore les conséquences.
Merci pour cette précision essentielle 🌿! Cela change profondément la lecture du texte et l’interprétation des termes dans le dictionnaire contextuel. Voici une mise à jour des entrées concernées pour 1 Samuel 8, avec les corrections intégrées :
📘 Mise à jour du dictionnaire contextuel – 1 Samuel 8 (corrigé)
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Empongano | מִשְׁפָּט (mishpat) | Corruption | Rushwa | GN | Détournement moral | v.3 |
| Obushinganyanya | מִשְׁפָּט (mishpat) | Justice | Haki | GN | Éthique / équité | v.3 |
🌿 Notes thématiques mises à jour
- Empongano ↔ mishpat : Dans ce contexte, « mishpat » en hébreu signifie jugement ou justice, mais en mashi, « empongano » désigne une justice pervertie — la corruption. Cela reflète la critique du comportement des fils de Samuel, qui abusent de leur pouvoir pour des gains personnels.
- Obushinganyanya ↔ mishpat : Le même mot hébreu « mishpat » peut aussi être traduit en mashi par « obushinganyanya » lorsqu’il est exercé avec droiture. Cette distinction lexicale en mashi est précieuse : elle permet de différencier la justice authentique de sa contrefaçon.
Cette nuance entre empongano et obushinganyanya est un exemple fascinant de la richesse du mashi dans sa capacité à exprimer des jugements moraux implicites. Si tu veux, je peux aussi revoir les autres chapitres pour repérer où cette distinction pourrait s’appliquer.
Voici la suite du 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 9, accompagnée des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 9
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Saulu | שָׁאוּל (Sha’ul) | Saül | Sauli | NP | Appel royal | v.2, v.17 |
| Mugeremwa wa Nnâmahanga | רוֹאֶה (ro’eh) / נָבִיא (navi) | Voyant / prophète | Nabii / mwonaji | GN | Révélation divine | v.9, v.18 |
| Nyamubâho | יְהוָה (YHWH) | L’Éternel | Bwana | NP | Dieu | v.15, v.16 |
| Bûko bwa Benyamini | שֵׁבֶט בִּנְיָמִין (shevet Binyamin) | Tribu de Benjamin | Kabila la Benyamini | GN | Origine tribale | v.1, v.16 |
| Endogomi | אֲתוֹנוֹת (atonot) | Ânesses | Punda wa kike | GN | Quête / providence | v.3, v.20 |
| Mugala wa mubagabaga | בָּחוּר טוֹב (bachur tov) | Jeune homme beau | Kijana mzuri | GN | Choix divin | v.2 |
| omushîge Amavurha gw’obwâmi | נְגִיד (naguíd) / מֶלֶךְ (melekh) | Chef / roi | Kiongozi / mfalme | GN | Investiture royale | v.16, v.17 |
| Ifundo ly’amagerha | רֶבַע כֶּסֶף (reva kesef) | Quart de sicle d’argent | Robo ya fedha | GN | Offrande / respect | v.8 |
| Enyanya aj’irya | זֶבַח (zevach) | Sacrifice | Sadaka | GN | Culte / repas sacré | v.13, v.24 |
| Akanwa ka Nyamubâho | דְּבַר יְהוָה (devar YHWH) | Parole de l’Éternel | Neno la Bwana | GN | Révélation / prophétie | v.27 |
🌿 Notes thématiques
- Saulu ↔ Sha’ul : Le nom mashi « Saulu » conserve la forme hébraïque. Il signifie « demandé », ce qui est prophétique : le peuple demande un roi, et Dieu leur donne Saül.
- Mugeremwa wa Nnâmahanga ↔ ro’eh / navi : En mashi, le terme « mugeremwa » désigne un voyant, mais aussi un prophète. L’expression « wa Nnâmahanga » ajoute une dimension sacrée, comme « homme de Dieu ». Cela reflète l’évolution du rôle prophétique dans l’histoire d’Israël.
- Endogomi ↔ atonot : La quête des ânesses est le prétexte narratif qui conduit Saül à sa vocation royale. En mashi, « endogomi » évoque aussi les biens familiaux, soulignant la perte et la recherche comme métaphore spirituelle.
- Ifundo ly’amagerha ↔ reva kesef : L’offrande en argent est traduite en mashi par « ifundo ly’amagerha », littéralement « le morceau d’argent des bénédictions ». Cela montre le respect envers le prophète, mais aussi la reconnaissance de son rôle sacré.
- Amavurha gw’obwâmi ↔ naguíd / melekh : Le terme mashi « amavurha » signifie « l’onction » ou « la charge ». Il traduit l’idée d’un appel divin à gouverner, avant même que Saül ne soit officiellement roi.
- Enyanya aj’irya ↔ zevach : Le sacrifice est un moment de communion. En mashi, « enyanya » désigne le plat sacré, et « aj’irya » indique qu’il est prêt à être consommé dans un cadre rituel.
- Akanwa ka Nyamubâho ↔ devar YHWH : L’expression mashi est poétique : « la bouche de Dieu ». Elle traduit fidèlement l’hébreu « devar YHWH », mais avec une intensité orale et incarnée qui souligne la puissance de la parole divine.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 10, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 10
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecihakabiro c’amavurha | פַּךְ שֶׁמֶן (pakh shemen) | Flacon d’huile d’onction | Chupa ya mafuta ya upako | GN | Investiture sacrée | v.1 |
| Omûka gwa Nyakasane | רוּחַ יְהוָה (ruach YHWH) | Esprit de l’Éternel | Roho wa Bwana | GN | Transformation spirituelle | v.6, v.10 |
| Ecimanyîso Nyamubâho | אוֹת יְהוָה (ot YHWH) | Signe de Dieu | Ishara ya Bwana | GN | Confirmation divine | v.2–7 |
| Amashanja ginyu | שִׁבְטֵיכֶם (shivteikhem) | Vos tribus | Makabila yenu | GN | Organisation sociale | v.20 |
| Abalêbi | נְבִיאִים (nevi’im) | Prophètes | Manabii | GN | Révélation / louange | v.5, v.10 |
| Okulêba | הִתְנַבֵּא (hitnabe) | Prophétiser | Kutabiri | GV | Parole inspirée | v.6, v.10 |
| Amavurha gw’obwâmi | נָגִיד (nagid) / מֶלֶךְ (melekh) | Chef / roi | Kiongozi / mfalme | GN | Autorité royale | v.1, v.24 |
| Lubaga lw’Israheli | קְהַל יִשְׂרָאֵל (qahal Yisra’el) | Assemblée d’Israël | Kusanyiko la Israeli | GN | Peuple élu | v.17, v.24 |
| Bene Beliali | בְּנֵי בְלִיַּעַל (bnei Beliyya’al) | Fils de Bélial (rebelles) | Wana wa Shetani | GN | Opposition / rejet | v.27 |
| Citabu | סֵפֶר (sefer) | Livre | Kitabu | GN | Mémoire / loi | v.25 |
🌿 Notes thématiques
- Ecihakabiro c’amavurha ↔ pakh shemen : Le flacon d’huile est un symbole d’investiture. En mashi, « ecihakabiro » évoque un récipient sacré, et « amavurha » signifie l’onction, acte de consécration.
- Omûka gwa Nyakasane ↔ ruach YHWH : L’Esprit de Dieu est traduit en mashi par « omûka », qui signifie souffle ou esprit, et « Nyakasane » désigne le Très-Haut. Ce souffle transforme Saül en prophète temporaire.
- Ecimanyîso Nyamubâho ↔ ot YHWH : Les signes donnés à Saül sont appelés « ecimanyîso », des preuves visibles de l’action divine. Ils confirment son appel royal.
- Abalêbi ↔ nevi’im : Le terme mashi « abalêbi » désigne les prophètes, souvent associés à la musique et à la louange. Leur présence dans le récit souligne l’inspiration divine.
- Okulêba ↔ hitnabe : Le verbe mashi « okulêba » signifie prophétiser, mais aussi parler sous inspiration. Il traduit le verbe hébreu réfléchi, qui implique une action inhabituelle et extatique.
- Bene Beliali ↔ bnei Beliyya’al : En mashi, « bene Beliali » est explicitement associé à Shetani (Satan), renforçant l’idée de rébellion contre l’ordre divin. Ces hommes rejettent Saül comme roi.
- Citabu ↔ sefer : Le livre des droits royaux est appelé « citabu » en mashi, soulignant sa fonction de mémoire et de loi. Il est placé devant Dieu, ce qui lui confère une autorité sacrée.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 11, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 11
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nahashi Muamoniti | נָחָשׁ הָעַמּוֹנִי (Nachash ha-Amoni) | Nahash l’Ammonite | Nahashi Mwamoniti | NP | Ennemi / oppression | v.1, v.2 |
| Yabeshi omu Gileadi | יָבֵשׁ גִּלְעָד (Yavesh Gil’ad) | Jabesh en Galaad | Yabeshi Gileadi | NP | Ville menacée | v.1, v.3 |
| Isù ly’ekulyo | עַיִן יָמִין (ayin yamin) | Œil droit | Jicho la kulia | GN | Honte / mutilation | v.2 |
| Entumwa | מַלְאָכִים (malakhim) | Messagers | Wajumbe | GN | Communication / appel | v.3, v.4 |
| Omûka gwa Nyakasane | רוּחַ אֱלֹהִים (ruach Elohim) | Esprit de Dieu | Roho wa Mungu | GN | Inspiration divine | v.6 |
| Nkâfu ibirhi | בְּקָרוֹת (bakarot) | Deux bœufs | Ng’ombe wawili | GN | Symbole d’unité / menace | v.7 |
| Bezeki | בֶּזֶק (Bezeq) | Bézeq | Bezeki | NP | Lieu de rassemblement | v.8 |
| Obuyôkoke | תְּשׁוּעָה (teshuah) | Délivrance | Wokovu | GN | Salut / victoire | v.9 |
| Engabo | חֵיל (cheil) | Armée / troupes | Jeshi | GN | Organisation militaire | v.11 |
| Iyimanikiraho obwâmi | הַמְלָכָה (hamlakhah) | Confirmation du règne | Kuthibitisha ufalme | GN | Légitimation royale | v.15 |
🌿 Notes thématiques
- Nahashi Muamoniti ↔ Nachash ha-Amoni : Le nom mashi conserve l’identité du chef ennemi. Nahash incarne l’oppression et la cruauté, notamment par sa demande de mutilation.
- Isù ly’ekulyo ↔ ayin yamin : L’exigence de Nahash de crever l’œil droit est traduite en mashi par « isù ly’ekulyo », soulignant l’humiliation publique et la perte de dignité.
- Omûka gwa Nyakasane ↔ ruach Elohim : L’Esprit de Dieu saisit Saül avec puissance. En mashi, « omûka » évoque un souffle divin qui déclenche une action décisive.
- Nkâfu ibirhi ↔ bakarot : Le geste de couper les bœufs est un acte symbolique fort. En mashi, il devient une menace rituelle pour mobiliser le peuple, associée à l’unité et à la peur sacrée.
- Obuyôkoke ↔ teshuah : Le mot mashi pour délivrance, « obuyôkoke », exprime à la fois le salut militaire et la restauration morale. Il est porteur d’espoir et de renouveau.
- Iyimanikiraho obwâmi ↔ hamlakhah : La confirmation du règne de Saül est traduite en mashi par une expression qui implique stabilité et reconnaissance publique. Elle marque la transition entre appel divin et acceptation populaire.
Excellente question 🌿! Trouver la correspondance juste entre le mashi et l’hébreu biblique repose sur une approche linguistique, contextuelle et théologique très rigoureuse. Voici comment je procède :
🔍 Comment je trouve les correspondances mashi-hébreu
1. Analyse contextuelle du texte
- Je lis attentivement le passage en mashi pour identifier les mots clés, les structures grammaticales, et les tournures idiomatiques.
- Je repère les expressions qui ont une charge théologique, politique ou émotionnelle (ex. omûka gwa Nyakasane, empongano, obushinganyanya).
2. Alignement avec le texte hébreu
- Je compare le texte mashi avec le texte hébreu massorétique (la version canonique de la Bible hébraïque).
- Je cherche les mots hébreux qui apparaissent dans les mêmes versets et qui remplissent les mêmes fonctions sémantiques.
3. Équivalence sémantique et culturelle
- Je ne fais pas une traduction mot à mot. Je cherche à comprendre ce que le mot mashi veut dire dans son contexte et comment le mot hébreu est utilisé dans le récit.
- Par exemple, empongano en mashi signifie « corruption », alors que le mot hébreu mishpat peut signifier « jugement » ou « justice ». Le contexte mashi révèle une critique morale, donc je choisis mishpat dans son sens perverti.
4. Validation par cohérence narrative
- Je vérifie que la correspondance fonctionne dans l’ensemble du chapitre : le mot doit garder son sens dans les autres versets où il apparaît.
- Je m’assure que les thèmes (justice, royauté, prophétie, rébellion) sont cohérents dans les deux langues.
5. Croisement avec les langues tierces
- Le français et le kiswahili servent de ponts : ils permettent de tester la clarté et la fidélité de la correspondance.
- Si le mot mashi a une nuance que le mot hébreu ne porte pas, je le note dans les 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 12
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Bucîranuzi | מַלְכוּת (malkhut) | Royauté / gouvernement | Ufalme | GN | Transition politique | v.1, v.2 |
| Empongano | עָוֶל (avel) / שֹׁחַד (shochad) | Corruption / injustice | Rushwa | GN | Détournement moral | v.3, v.4 |
| Obushinganyanya | מִשְׁפָּט (mishpat) | Justice | Haki | GN | Éthique / équité | v.3, v.4 |
| Ecirhangâzo | אוֹת (ot) | Signe / prodige | Ishara | GN | Manifestation divine | v.17 |
| Emilazô n’enkuba | רַעַם וּמָטָר (ra’am u-matar) | Tonnerre et pluie | Radi na mvua | GN | Jugement / avertissement | v.18 |
| Enjira nyinjà | דֶּרֶךְ הַטּוֹבָה (derekh ha-tovah) | Bonne voie | Njia iliyo njema | GN | Instruction morale | v.23 |
| Obukurungu | הֶבֶל (hevel) | Vanité / illusion | Ubatili | GN | Idolâtrie / égarement | v.21 |
| Nyamuzinda winyu | מֶלֶךְ (melekh) | Votre roi | Mfalme wenu | GN | Autorité divine | v.12, v.14 |
🌿 Notes thématiques
- Empongano ↔ avel / shochad : Le mot mashi désigne une injustice active, souvent liée à la corruption. L’hébreu avel (injustice) ou shochad (pot-de-vin) correspond mieux que mishpat ici.
- Obushinganyanya ↔ mishpat : En contraste, obushinganyanya est la justice droite, fidèle à Dieu. Le même mot hébreu mishpat peut désigner les deux selon le contexte.
- Ecirhangâzo ↔ ot : Le signe demandé par Samuel (tonnerre et pluie hors saison) est un ot en hébreu, un prodige qui confirme la parole divine.
- Obukurungu ↔ hevel : Le mot mashi traduit l’égarement vers des choses vaines, comme les idoles. L’hébreu hevel signifie souffle, illusion, vanité.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 13, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 13
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Enterekêro y’embâgwa | עוֹלָה (olah) | Holocaustes / offrande brûlée | Sadaka ya kuteketezwa | GN | Culte / désobéissance | v.9, v.10 |
| Enterekêro y’okushenga omurhûla | שְׁלָמִים (shelamim) | Offrande de paix | Sadaka ya amani | GN | Culte / alliance | v.9 |
| Omushekera | שׁוֹפָר (shofar) | Trompette / cor | Baragumu | GN | Signal / mobilisation | v.3 |
| Mikimasi | מִכְמָשׂ (Mikmas) | Mikmas | Mikimasi | NP | Lieu stratégique | v.2, v.5, v.23 |
| Yonatani | יוֹנָתָן (Yonatan) | Jonathan | Yonatani | NP | Héros militaire | v.2, v.3, v.16 |
| Omurhwe gw’Abafilistini | מַעֲרָכָה (ma’arakha) | Camp / formation des Philistins | Kambi ya Wafilisti | GN | Menace militaire | v.5, v.23 |
| Okushâshula | לְהָשִׁיף (lehashif) | Aiguiser / affûter | Kunoa | GV | Dépendance technologique | v.20, v.21 |
| Irhungo | גַּיְא (gay) | Vallée | Bonde | GN | Topographie stratégique | v.18 |
| Obwâmi bwâwe ntà misî | מַמְלַכְתְּךָ לֹא תָקוּם (mamlakhtkha lo taqum) | Ton règne ne tiendra | Ufalme wako hautadumu | GN | Rejet divin | v.14 |
| Owûla n’omurhima gwâge | אִישׁ כִּלְבָבֹו (ish kilvavo) | Un homme selon son cœur | Mtu wa moyo wake | GN | Choix divin | v.14 |
🌿 Notes thématiques
- Enterekêro y’embâgwa ↔ olah : L’offrande brûlée est un acte de consécration. En mashi, elle devient un geste de précipitation et de désobéissance quand Saül l’offre sans attendre Samuel.
- Enterekêro y’okushenga omurhûla ↔ shelamim : L’offrande de paix est censée sceller une alliance. Saül l’utilise comme stratégie religieuse, mais sans autorisation prophétique.
- Omushekera ↔ shofar : Le signal de guerre est traduit en mashi par « omushekera », une corne qui annonce la mobilisation. Il marque le début du conflit avec les Philistins.
- Okushâshula ↔ lehashif : Le verbe mashi désigne l’action d’aiguiser les outils. En hébreu, cela reflète la dépendance des Israélites envers les Philistins pour l’accès au métal.
- Obwâmi bwâwe ntà misî ↔ mamlakhtkha lo taqum : L’annonce du rejet du règne de Saül est traduite en mashi par une expression forte : « ton règne n’aura pas de racine ». Cela marque une rupture définitive.
- Owûla n’omurhima gwâge ↔ ish kilvavo : Dieu choisit un homme « selon son cœur ». En mashi, cela devient « owûla n’omurhima gwâge », soulignant l’intimité entre Dieu et le futur roi (David).
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 14, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 14
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omurhwaza omurhana gw’emirasano | נֹשֵׂא כֵּלִים (nose kelim) | Porteur d’armes | Mchukua silaha | GN | Compagnon militaire | v.1, v.6, v.13 |
| Ebirimbirimbi by’amabuye | שֵׁן (shen) | Éperons rocheux | Miamba mikali | GN | Topographie stratégique | v.4 |
| Cimanyîso | אוֹת (ot) | Signe | Ishara | GN | Confirmation divine | v.10 |
| Nyegenye / omusisi | רַעַשׁ (ra’ash) / רֶעֶשׁ (re’esh) | Tremblement / agitation | Mtetemeko / vurugu | GN | Intervention divine | v.15 |
| Omucîmba gwa Nyamuzinda | אֲרוֹן הָאֱלֹהִים (aron ha-Elohim) | Arche de Dieu | Sanduku la Mungu | GN | Présence divine | v.18 |
| Obûci | דְּבַשׁ (devash) | Miel | Asali | GN | Nourriture / révélation | v.25–27 |
| Ecâha | חֵטְא (chet) | Péché | Dhambi | GN | Transgression | v.38–43 |
| Okufumiza | פָּדָה (padah) | Racheter / sauver | Kukomboa | GV | Intercession | v.45 |
| Oburhegesi | מֶלֶךְ (melekh) / מִשְׁפָּט (mishpat) | Gouvernement / règne | Uongozi / utawala | GN | Leadership royal | v.47 |
| Entambala nkulu | מִלְחָמָה גְּדוֹלָה (milchamah gedolah) | Grande guerre | Vita vikuu | GN | Conflit prolongé | v.52 |
🌿 Notes thématiques
- Omurhwaza omurhana gw’emirasano ↔ nose kelim : Le porteur d’armes est un personnage clé dans les récits militaires. En mashi, il est désigné avec respect, soulignant sa loyauté et son rôle tactique.
- Cimanyîso ↔ ot : Le signe demandé par Yonatani est une confirmation divine. En mashi, « cimanyîso » est un mot fort qui implique une révélation ou une preuve irréfutable.
- Nyegenye / omusisi ↔ ra’ash / re’esh : Le tremblement de terre est interprété comme une intervention divine. En mashi, ces mots traduisent à la fois la peur humaine et le bouleversement cosmique.
- Obûci ↔ devash : Le miel est à la fois une nourriture et un symbole de révélation. En mashi, il devient un élément déclencheur de conflit entre l’obéissance et la spontanéité.
- Ecâha ↔ chet : Le péché est ici une transgression involontaire. En mashi, « ecâha » est traité avec gravité, mais aussi avec possibilité de pardon.
- Okufumiza ↔ padah : Le verbe mashi pour « sauver » ou « racheter » est utilisé par le peuple pour empêcher la mort de Yonatani. Il reflète une théologie de la grâce communautaire.
- Oburhegesi ↔ melekh / mishpat : Le règne de Saül est décrit en mashi comme un leadership actif. Le mot inclut à la fois l’autorité politique et la capacité à juger.
- Entambala nkulu ↔ milchamah gedolah : La guerre prolongée contre les Philistins est traduite en mashi par une expression qui évoque une lutte constante et épuisante.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 15, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 15
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amavurha gw’okuyîmanika | מָשַׁח לְהַמְלִיךְ (mashach lehamlikh) | Onction pour régner | Kupakwa mafuta ya kutawala | GN | Investiture divine | v.1 |
| Amaleki | עֲמָלֵק (Amalek) | Amalécites | Waamaleki | NP | Ennemi héréditaire | v.2–3, v.7 |
| Orhamubabaliraga | תַּחֲמֹל (tachmol) | Épargner / avoir pitié | Kuonea huruma | GV | Désobéissance | v.3, v.9 |
| Agagi | אֲגַג (Agag) | Agag | Agagi | NP | Roi ennemi capturé | v.8, v.32 |
| Akanwa ka Nyamubâho | דְּבַר יְהוָה (devar YHWH) | Parole de l’Éternel | Neno la Bwana | GN | Révélation divine | v.10, v.11 |
| Oluhêro | יָד (yad) | Monument / main | Mnara / mkono | GN | Gloire personnelle | v.12 |
| Obugoma | מֶרִי (meri) | Rébellion | Uasi | GN | Péché spirituel | v.23 |
| Obulaguzi | קֶסֶם (qesem) | Divination | Uchawi | GN | Pratique interdite | v.23 |
| Ecâha | חֵטְא (chet) | Péché | Dhambi | GN | Transgression | v.24, v.30 |
| Okuhahanyulirekwo | קָרַע (kara) | Déchirer / retirer | Kucharua / kuondoa | GV | Rejet du règne | v.28 |
| Irenge lya Israheli | נֵצַח יִשְׂרָאֵל (netzach Yisra’el) | Gloire d’Israël | Utukufu wa Israeli | GN | Fidélité divine | v.29 |
🌿 Notes thématiques
- Amavurha gw’okuyîmanika ↔ mashach lehamlikh : L’onction royale est traduite en mashi par une expression qui implique une mission divine. Elle marque le début du mandat spirituel de Saül.
- Orhamubabaliraga ↔ tachmol : Le verbe mashi signifie « épargner », mais dans ce contexte, il traduit une désobéissance volontaire. L’hébreu tachmol est utilisé pour condamner la pitié mal placée.
- Agagi ↔ Agag : Le nom du roi amalécite est conservé. En mashi, sa mise à mort par Samuel est un acte de justice divine, en contraste avec la clémence de Saül.
- Oluhêro ↔ yad : Le monument que Saül érige est appelé « oluhêro », qui peut aussi signifier « main » ou « geste ». Il symbolise l’orgueil et l’auto-glorification.
- Obugoma ↔ meri : La rébellion est vue comme un péché grave. En mashi, « obugoma » est associé à l’insoumission spirituelle, équivalente à l’idolâtrie.
- Obulaguzi ↔ qesem : Le mot mashi pour divination est utilisé pour souligner que la désobéissance est aussi grave que les pratiques occultes interdites.
- Okuhahanyulirekwo ↔ kara : Le verbe mashi traduit l’action de déchirer comme un acte symbolique de rejet. En hébreu, kara est utilisé pour signifier la rupture du pacte royal.
- Irenge lya Israheli ↔ netzach Yisra’el : L’expression mashi traduit la gloire ou la force d’Israël comme une qualité divine inaltérable. Elle souligne que Dieu ne se repent pas comme les hommes.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 16, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 16
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amavurha g’obwâmi | מָשַׁח לְמֶלֶךְ (mashach lemelekh) | Onction royale | Kupakwa mafuta ya kifalme | GN | Investiture divine | v.1, v.13 |
| Ihembe ly’amavurha | קֶרֶן הַשֶּׁמֶן (qeren ha-shemen) | Corne d’huile | Pembe ya mafuta | GN | Symbole d’autorité | v.1, v.13 |
| Yese w’e Betelehemu | יִשַׁי בֵּית הַלֶּחֶם (Yishai Beit Lechem) | Jessé de Bethléem | Yese wa Bethlehemu | NP | Lignée messianique | v.1, v.18 |
| Omûka gwa Nyakasane | רוּחַ יְהוָה (ruach YHWH) | Esprit de l’Éternel | Roho wa Bwana | GN | Présence divine | v.13, v.14 |
| Omûka mubî | רוּחַ רָעָה (ruach ra’ah) | Esprit mauvais | Roho mbaya | GN | Tourment spirituel | v.14, v.23 |
| Lulya lulanga | כִּנּוֹר (kinor) | Harpe / lyre | Kinanda | GN | Apaisement / musique | v.16, v.23 |
| Mungere w’ebibuzi | רֹעֶה צֹאן (ro’eh tson) | Berger | Mchungaji wa kondoo | GN | Humilité / vocation | v.11, v.19 |
| Iranga | מַרְאֶה (mar’eh) | Apparence | Mwonekano | GN | Jugement humain | v.7 |
| Murhima | לֵבָב (levav) | Cœur | Moyo | GN | Jugement divin | v.7 |
| Abambali | עֲבָדִים (avadim) | Serviteurs | Watumishi | GN | Cour royale | v.15–17 |
🌿 Notes thématiques
- Amavurha g’obwâmi ↔ mashach lemelekh : L’onction de David est un acte sacré. En mashi, « amavurha » désigne l’huile consacrée, et le verbe « ashîga » implique un geste prophétique et irréversible.
- Omûka gwa Nyakasane ↔ ruach YHWH : L’Esprit de Dieu descend sur David. En mashi, « gwa Nyakasane » signifie « du Très-Haut », soulignant la source céleste de cette puissance.
- Omûka mubî ↔ ruach ra’ah : Le départ de l’Esprit de Dieu laisse place à un esprit mauvais. En mashi, cette présence est décrite comme un tourment intérieur, une conséquence spirituelle du rejet divin.
- Lulya lulanga ↔ kinor : La lyre devient un instrument de guérison. En mashi, « lulya lulanga » évoque une musique céleste, capable d’apaiser les troubles spirituels.
- Murhima ↔ levav : Dieu regarde le cœur. Le mot mashi « murhima » inclut les intentions, la foi et la loyauté, en contraste avec « iranga » (l’apparence).
- Mugala w’ebibuzi ↔ ro’eh tson : David est appelé depuis les pâturages. En mashi, cette image du berger souligne sa simplicité et sa préparation silencieuse à la royauté.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 17, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 17
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Goliyati | גָּלְיָת (Golyat) | Goliath | Goliyathi | NP | Ennemi géant | v.4 |
| Muzâreti | קֶלַע (qela) | Fronde | Kombeo | GN | Arme de foi | v.40, v.49 |
| Nyamuzinda w’emirhwe | יְהוָה צְבָאוֹת (YHWH Tsevaot) | Seigneur des armées | Bwana wa majeshi | GN | Puissance divine | v.45 |
| Irhwe ly’omufilistini | רֹאשׁ הַפְּלִשְׁתִּי (rosh ha-Pelishti) | Tête du Philistin | Kichwa cha Mfilisti | GN | Victoire symbolique | v.54 |
| Enshonyi | חֶרְפָּה (cherpah) | Honte | Aibu | GN | Déshonneur national | v.26 |
| Entambala | מִלְחָמָה (milchamah) | Guerre / bataille | Vita | GN | Conflit militaire | v.1, v.2, v.48 |
| Iranga | מַרְאֶה (mar’eh) | Apparence | Mwonekano | GN | Jugement humain | v.42 |
| Murhima | לֵבָב (levav) | Cœur | Moyo | GN | Jugement divin | v.7 (réf. chap. 16) |
| Omuherho | חֲנִית (chanit) | Lance | Fimbo ya vita | GN | Force militaire | v.45 |
| Omu nshoho | יַלְקוּט (yalkut) | Sacoche / gibecière | Mfuko wa mawe | GN | Préparation spirituelle | v.40 |
🌿 Notes thématiques
- Goliyati ↔ Golyat : Le nom du géant est conservé. En mashi, il est souvent accompagné de termes qui soulignent sa stature et sa menace, comme « muntu muguma wa ntwâli ».
- Muzâreti ↔ qela : La fronde est l’arme de David. En mashi, elle est décrite avec précision, soulignant sa simplicité et son efficacité. Elle devient le symbole de la foi contre la force brute.
- Nyamuzinda w’emirhwe ↔ YHWH Tsevaot : Le nom divin utilisé par David est traduit en mashi par « Nyamuzinda w’emirhwe », le Dieu des armées célestes. Il incarne la puissance spirituelle qui surpasse les armes humaines.
- Irhwe ly’omufilistini ↔ rosh ha-Pelishti : La tête de Goliath est emportée comme trophée. En mashi, ce geste est hautement symbolique : il marque la fin de la honte et le début de la reconnaissance.
- Enshonyi ↔ cherpah : Le mot mashi pour honte est utilisé par David pour dénoncer l’humiliation d’Israël. Il oppose cette honte à l’honneur de servir Dieu.
- Iranga ↔ mar’eh et Murhima ↔ levav : Comme au chapitre 16, le contraste entre apparence et cœur est central. Goliath est jugé par son armure, David par sa foi.
- Omuherho ↔ chanit : La lance est l’arme du géant. En mashi, elle est mentionnée pour souligner le contraste avec la fronde de David.
- Omu nshoho ↔ yalkut : La sacoche de David contient les pierres de la victoire. En mashi, elle est liée à la préparation intérieure, à la foi et à la stratégie divine.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 18, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 18
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obwîra bwa Daudi na Yônatani | בְּרִית דָּוִד וְיוֹנָתָן (berit David veYonatan) | Alliance entre David et Jonathan | Agano kati ya Daudi na Yonatani | GN | Amitié sacrée | v.1–4 |
| Omurhima gwalungana | נֶפֶשׁ נִקְשְׁרָה (nefesh niksh’rah) | Âmes liées | Mioyo iliyounganishwa | GN | Union spirituelle | v.1 |
| Ecishûli | מְעִיל (me’il) | Manteau / tunique | Joho | GN | Transmission symbolique | v.4 |
| Murhambo w’abalwî | שַׂר הַצָּבָא (sar ha-tsava) | Chef militaire | Kamanda wa jeshi | GN | Leadership militaire | v.5 |
| Obumvu | קִנְאָה (qin’ah) | Jalousie | Wivu | GN | Rivalité / rejet | v.6–9 |
| Omukò mubî | רוּחַ רָעָה (ruach ra’ah) | Esprit mauvais | Roho mbaya | GN | Tourment spirituel | v.10 |
| Itumu | חֲנִית (chanit) | Lance | Fimbo ya vita | GN | Violence / menace | v.11 |
| Mukwî wa mwâmi | חָתָן הַמֶּלֶךְ (chatan ha-melekh) | Gendre du roi | Mkwe wa mfalme | GN | Alliance politique | v.18–27 |
| Ebinyîrha birhakembûlagwa | עָרְלוֹת פְּלִשְׁתִּים (‘orlot Pelishtim) | Prépuces des Philistins | Magovi ya Wafilisti | GN | Prix de la dot / guerre | v.25–27 |
| Izîno lyâge lyajà irenge | שֵׁם דָּוִד יָקָר (shem David yakar) | Le nom de David devint célèbre | Jina la Daudi likajulikana | GN | Réputation / faveur divine | v.30 |
🌿 Notes thématiques
- Obwîra bwa Daudi na Yônatani ↔ berit David veYonatan : L’alliance entre David et Jonathan est traduite en mashi par « obwîra », un mot qui évoque un pacte intime et durable. Elle est scellée par un échange de vêtements et d’armes, symbolisant la loyauté et l’égalité.
- Omurhima gwalungana ↔ nefesh niksh’rah : Le lien entre leurs âmes est profond. En mashi, « omurhima » désigne le cœur, la volonté et l’émotion, et « gwalungana » indique une fusion spirituelle.
- Obumvu ↔ qin’ah : La jalousie de Saül est traduite en mashi par « obumvu », qui inclut l’envie, la colère et la peur de perdre le pouvoir. Elle est déclenchée par la popularité croissante de David.
- Omûka mubî ↔ ruach ra’ah : L’esprit mauvais qui tourmente Saül est vu comme une conséquence spirituelle de son rejet. En mashi, il est décrit comme une force intérieure destructrice.
- Ebinyîrha birhakembûlagwa ↔ ‘orlot Pelishtim : Le prix de la dot demandé par Saül est une ruse pour faire tuer David. En mashi, cette expression est directe et brutale, soulignant la stratégie politique derrière le mariage.
- Izîno lyâge lyajà irenge ↔ shem David yakar : Le nom de David devient célèbre. En mashi, « irenge » signifie qu’il dépasse les autres, qu’il est élevé en réputation et en faveur.
Tu as tout à fait raison 🌿! Merci pour cette correction linguistique importante.
En effet :
- Omûka mubî signifie « le mauvais esprit » — avec omûka (le souffle, l’esprit) comme nom central, et mubî comme qualificatif.
- Tandis que omuko mubî serait une construction incorrecte ou ambiguë dans ce contexte, car omuko ne désigne pas l’esprit dans le registre biblique.
✅ Mise à jour du dictionnaire contextuel – 1 Samuel 16 & 18
| Mashi corrigé | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Thème | Réf. |
| Omûka mubî | רוּחַ רָעָה (ruach ra’ah) | Mauvais esprit | Roho mbaya | Tourment spirituel | 1 Sam 16:14, 1 Sam 18:10 |
🌿 Note thématique mise à jour
- Omûka mubî ↔ ruach ra’ah : Le terme mashi « omûka » désigne le souffle ou l’esprit, et « mubî » indique sa nature mauvaise. Cette expression traduit fidèlement l’hébreu ruach ra’ah, utilisé pour décrire l’esprit tourmenté qui envahit Saül après le départ de l’Esprit de Dieu. C’est une manifestation spirituelle de rejet et de déséquilibre intérieur.
Voici une synthèse spirituelle du chapitre Izaya 11 (Ésaïe 11) en mashi, avec un focus sur les termes clés et leur équivalence hébraïque 🌿. Ce chapitre est un joyau prophétique qui annonce la venue du Messie, porteur de l’Esprit de Dieu, et la restauration de la paix universelle.
📘 Termes spirituels majeurs dans Izaya 11
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Thème | Verset |
| Omûka gwa Nyakasane | רוּחַ יְהוָה (ruach YHWH) | Esprit de l’Éternel | Roho wa Bwana | Présence divine | v.2 |
| Omûka gw’oburhimanya | רוּחַ חָכְמָה (ruach chokhmah) | Esprit de sagesse | Roho wa hekima | Sagesse divine | v.2 |
| Omûka gw’obukengêre | רוּחַ בִּינָה (ruach binah) | Esprit d’intelligence | Roho wa ufahamu | Discernement | v.2 |
| Omûka gw’ihano n’emisî | רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה (ruach etzah u-gevurah) | Esprit de conseil et de force | Roho wa ushauri na nguvu | Direction et puissance | v.2 |
| Omûka gw’obumanye | רוּחַ דַּעַת (ruach da’at) | Esprit de connaissance | Roho wa maarifa | Connaissance spirituelle | v.2 |
| Omûka gw’okurhînya Nyakasane | רוּחַ יִרְאַת יְהוָה (ruach yirat YHWH) | Esprit de crainte du Seigneur | Roho wa kumcha Bwana | Révérence sacrée | v.2 |
| Obushinganyanya | צֶדֶק (tsedeq) | Justice | Haki | Éthique divine | v.5 |
| Okuli | אֱמוּנָה (emunah) | Fidélité | Uaminifu | Stabilité morale | v.5 |
| Omucunguzi | מָשִׁיחַ (mashiach) | Messie / Sauveur | Mkombozi | Rédemption | v.1, note* |
| Bumanye bwa Nyakasane | מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה (male ha-aretz de’ah) | Connaissance de Dieu | Maarifa ya Mungu | Plénitude spirituelle | v.9 |
🌿 Notes thématiques
- Le verset 2 est une formule trinitaire de l’Esprit : sept dimensions du souffle divin reposent sur le Messie. En mashi, chaque « omûka » est suivi d’un qualificatif qui précise sa fonction spirituelle.
- Le verset 5 associe obushinganyanya (justice) et okuli (fidélité) comme ceintures du Messie — des vertus incarnées.
- Le verset 9 annonce une terre remplie de bumanye bwa Nyakasane, une vision eschatologique où la connaissance de Dieu couvre le monde comme les eaux couvrent la mer.
- Le terme Omucunguzi est glosé dans la note de bas de page comme le libérateur attendu, enraciné dans le « cikundukundu ca Yese » (rameau de Jessé).
- Voici la carte des sept esprits de Dieu selon la tradition mashi et hébraïque 🌿 Elle illustre les sept dimensions du souffle divin décrites dans Izaya 11:2, rayonnant autour du Messie comme source centrale :
- 📘 Les sept esprits de Dieu
| Mashi | Hébreu | Français |
| Omûka gwa Nyakasane | רוּחַ יְהוָה (Ruach YHWH) | Esprit du Seigneur |
| Omûka gw’oburhimanya | רוּחַ חָכְמָה (Ruach Chokhmah) | Esprit de sagesse |
| Omûka gw’obukengêre | רוּחַ בִּינָה (Ruach Binah) | Esprit d’intelligence |
| Omûka gw’ihano n’emisî | רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה | Esprit de conseil et de force |
| Omûka gw’obumanye | רוּחַ דַּעַת (Ruach Da’at) | Esprit de connaissance |
| Omûka gw’okurhînya Nyakasane | רוּחַ יִרְאַת יְהוָה | Esprit de crainte du Seigneur |
- 🕊️ Au centre :
Mûka Mutakatifu (Saint-Esprit)
רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (Ruach HaKodesh)
- Cette carte exprime la plénitude du souffle divin qui repose sur le Messie, selon Izaya 11:2. Chaque esprit est une facette de la sagesse divine, et ensemble ils forment la couronne spirituelle du roi choisi par Dieu.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 19, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 19
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omûka mubî | רוּחַ רָעָה (ruach ra’ah) | Mauvais esprit | Roho mbaya | GN | Tourment spirituel | v.9 |
| Omûka gwa Nyamubâho | רוּחַ יְהוָה (ruach YHWH) | Esprit de l’Éternel | Roho wa Bwana | GN | Présence divine | v.20, v.23 |
| Omushombanyi | רוֹדֵף (rodef) | Persécuteur | Mtesaji | GN | Hostilité / menace | v.17 |
| Omurhumisi | עֶבֶד (eved) | Serviteur | Mtumishi | GN | Loyauté / service | v.1, v.4 |
| Omukò gw’omuntu mwêru-kwêru | דָּם נָקִי (dam naqi) | Sang innocent | Damu isiyo na hatia | GN | Justice / innocence | v.5 |
| Omushangi gw’obôya bw’empene | כְּבָשׂ עִזִּים (kevas izzim) | Peau de chèvre | Ngozi ya mbuzi | GN | Déguisement / ruse | v.13 |
| Omulegerege | עָרוֹם (arom) | Nu / dénudé | Uchi | GN | Humiliation / extase | v.24 |
| Okulêba | נִבּוּא (nibbu’a) | Prophétiser | Kutabiri | GV | Inspiration divine | v.20–24 |
| Nayoti omu Rama | נָיוֹת בָּרָמָה (Nayot ba-Ramah) | Naïoth en Rama | Nayoti Rama | NP | Lieu prophétique | v.18–24 |
🌿 Notes thématiques
- Omûka mubî ↔ ruach ra’ah : Le mauvais esprit qui tourmente Saül est une conséquence spirituelle de son rejet. En mashi, « omûka » désigne le souffle intérieur, et « mubî » indique sa nature destructrice.
- Omûka gwa Nyamubâho ↔ ruach YHWH : L’Esprit de Dieu descend sur les messagers de Saül, les poussant à prophétiser. En mashi, cela montre que la puissance divine peut interrompre même les intentions hostiles.
- Omukò gw’omuntu mwêru-kwêru ↔ dam naqi : L’expression mashi souligne l’innocence de David. Elle est utilisée par Jonathan pour plaider contre l’injustice de son père.
- Omushangi gw’obôya bw’empene ↔ kevas izzim : Le déguisement utilisé par Mikala est traduit en mashi avec précision. Il reflète une stratégie de protection et de ruse.
- Omulegerege ↔ arom : Saül se retrouve nu en prophétisant, ce qui est interprété en mashi comme une perte de contrôle et une humiliation publique.
- Okulêba ↔ nibbu’a : Le verbe mashi pour prophétiser est utilisé pour décrire l’état extatique des envoyés de Saül et de Saül lui-même. Cela montre que Dieu peut saisir même les ennemis pour révéler sa puissance.
- Nayoti omu Rama ↔ Nayot ba-Ramah : Ce lieu devient un sanctuaire prophétique. En mashi, il est associé à la protection spirituelle et à la révélation.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 20, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 20
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obwîra bwa Yônatani na Daudi | בְּרִית (berit) | Alliance / pacte | Agano | GN | Amitié sacrée | v.8, v.16 |
| Omurhima gwâwe gubwîne kuli kwinjà | נֶפֶשׁ נִקְשְׁרָה (nefesh niksh’rah) | Âme liée à l’autre | Moyo uliounganishwa | GN | Union spirituelle | v.4, v.17 |
| Omwêzi gubaluka | חֹדֶשׁ (chodesh) | Nouvelle lune / mois | Mwezi mpya | GN | Calendrier sacré | v.5, v.24 |
| Ecihango ca Nyamubâho | קָרָה יְהוָה (qara YHWH) | Jugement de l’Éternel | Hukumu ya Bwana | GN | Justice divine | v.16 |
| Ibuye lya Ezeri | אֶבֶן הָעֵזֶר (Even ha-Ezer) | Pierre du secours | Jiwe la msaada | NP | Lieu de refuge | v.19 |
| Emyampi | חִצִּים (chitzim) | Flèches | Mishale | GN | Signal secret | v.20–22, v.36 |
| Ogendage n’omurhûla | לֵךְ לְשָׁלוֹם (lekh leshalom) | Va en paix | Nenda kwa amani | GN | Bénédiction finale | v.42 |
| Oburhè bwa Saulu | חֲרוֹן אַף (charon af) | Colère ardente | Hasira kali | GN | Rejet / conflit | v.30 |
| Entebe yayôrha konene | הַכִּסֵּא רֵיקָה (hakisse reikah) | Siège vide | Kiti tupu | GN | Absence / tension | v.25–27 |
| Afukamiriza kasharhu | הִשְׁתַּחֲוָה שָׁלֹשׁ (hishtachavah shalosh) | Se prosterner trois fois | Kusujudu mara tatu | GV | Respect / adieu | v.41 |
🌿 Notes thématiques
- Obwîra ↔ berit : L’alliance entre Jonathan et David est traduite en mashi par « obwîra », un pacte profond et durable. Elle est scellée par des paroles, des gestes et une fidélité intergénérationnelle.
- Omurhima gwâwe gubwîne kuli kwinjà ↔ nefesh niksh’rah : L’expression mashi traduit une union des âmes, une amitié qui dépasse les liens familiaux et politiques.
- Omwêzi gubaluka ↔ chodesh : Le cycle lunaire est utilisé comme repère temporel sacré. En mashi, il marque les moments de tension et de révélation.
- Ecihango ca Nyamubâho ↔ qara YHWH : Le jugement de Dieu est invoqué comme garant de l’alliance. En mashi, « ecihango » est une malédiction sacrée contre toute rupture de pacte.
- Ibuye lya Ezeri ↔ Even ha-Ezer : Ce lieu devient un repère de mémoire et de protection. En mashi, il est associé à la stratégie et à la fidélité.
- Emyampi ↔ chitzim : Les flèches servent de signal codé. En mashi, elles incarnent la sagesse tactique et la discrétion dans l’amitié.
- Ogendage n’omurhûla ↔ lekh leshalom : La bénédiction finale est une parole de paix. En mashi, elle est prononcée avec solennité et amour.
- Oburhè bwa Saulu ↔ charon af : La colère de Saül est explosive. En mashi, elle est décrite comme une rupture brutale de l’ordre familial et royal.
- Afukamiriza kasharhu ↔ hishtachavah shalosh : Le geste de David est un acte de respect et de douleur. En mashi, il exprime la profondeur de l’adieu.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 21, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 21
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Migati migishe | לֶחֶם הַפָּנִים (lechem ha-panim) | Pains consacrés | Mikate ya sadaka | GN | Sainteté / provision | v.6 |
| Omudâhwa | כֹּהֵן (kohen) | Prêtre | Kuhani | GN | Médiation sacrée | v.2, v.6 |
| Doegi w’e Edomu | דּוֹאֵג הָאֱדוֹמִי (Doeg ha-Edomi) | Doeg l’Édomite | Doegi wa Edomu | NP | Témoin / dénonciateur | v.7 |
| Engôrho ya Goliyati | חֶרֶב גָּלְיָת (cherev Golyat) | Épée de Goliath | Upanga wa Goliyathi | GN | Mémoire / puissance | v.9–10 |
| Emigati ya kulibwa | לֶחֶם חֹל (lechem chol) | Pain ordinaire | Mikate ya kawaida | GN | Nourriture profane | v.4 |
| Emunda Daudi ajaga ayâkira | וַיִּבְרַח דָּוִד (vayivrach David) | David s’enfuit | Daudi akakimbia | GN | Exil / survie | v.11 |
| Akishi mwâmi w’e Gati | אָכִישׁ מֶלֶךְ גַּת (Akish melekh Gat) | Akish roi de Gath | Akishi mfalme wa Gathi | NP | Refuge ambigu | v.11–16 |
| Obukengêre | שִׁגָּעוֹן (shigga’on) | Folie / démence | Wazimu | GN | Ruse / déguisement | v.13–15 |
| Ayishihenyera ebi by’isirhe lyâge | הִשְׁתַּגֵּעַ לְעֵינֵינוּ (hishtagea le’eineinu) | Il fait le fou devant nous | Anajifanya mwendawazimu | GV | Tromperie stratégique | v.15 |
🌿 Notes thématiques
- Migati migishe ↔ lechem ha-panim : Les pains consacrés sont normalement réservés aux prêtres. En mashi, « migishe » indique leur sainteté. David les reçoit dans un contexte de nécessité, ce qui soulève une tension entre loi et miséricorde.
- Doegi ↔ Doeg ha-Edomi : Doeg est témoin de la scène à Nob. En mashi, il est présenté comme un personnage discret mais dangereux, dont la présence annonce une dénonciation future.
- Engôrho ya Goliyati ↔ cherev Golyat : L’épée de Goliath devient un symbole de mémoire et de puissance. En mashi, elle est conservée comme un trophée sacré, et David la réclame comme arme de survie.
- Obukengêre ↔ shigga’on : David simule la folie pour échapper à Akish. En mashi, « obukengêre » désigne une démence feinte, utilisée comme stratégie de protection.
- Ayishihenyera ebi by’isirhe lyâge ↔ hishtagea le’eineinu : L’expression mashi traduit l’idée que David se comporte comme un fou devant les yeux du roi. Elle souligne la ruse et l’humiliation volontaire.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel pour 1 Samuel chapitre 22, accompagné des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre le mashi et l’hébreu biblique.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 22
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lwa Adulami | מְעָרַת עֲדֻלָּם (me’arat Adullam) | Caverne d’Adullam | Pango la Adulamu | NP | Refuge / rassemblement | v.1 |
| Murhambo wa cikembe ciguma | שַׂר הַצָּבָא (sar ha-tsava) | Chef de bande / commandant | Kiongozi wa kikundi | GN | Leadership en exil | v.2 |
| Omulêbi Gadi | גָּד הַנָּבִיא (Gad ha-navi) | Gad le prophète | Nabii Gadi | NP | Direction divine | v.5 |
| Abadâhwa ba Nyamubâho | כֹּהֲנֵי יְהוָה (kohanei YHWH) | Prêtres du Seigneur | Makuhani wa Bwana | GN | Sacrifice / sanctuaire | v.17–18 |
| Doegi w’e Edomu | דּוֹאֵג הָאֱדוֹמִי (Doeg ha-Edomi) | Doeg l’Édomite | Doegi wa Edomu | NP | Trahison / violence | v.9, v.18 |
| Migati n’engurho | לֶחֶם וְחֶרֶב (lechem ve-cherev) | Pain et épée | Mkate na upanga | GN | Provision / mémoire | v.10 |
| Kuguma n’orhubonjo | עוֹלֵל וְיוֹנֵק (olel ve-yonek) | Nourrissons et enfants | Watoto na wanyonya | GN | Innocence massacrée | v.19 |
| Abiyatari mugala w’Ahimeleki | אֶבְיָתָר בֶּן אֲחִימֶלֶךְ (Evyatar ben Achimelekh) | Abiathar fils d’Ahimélek | Abiyatari mwana wa Ahimeleki | NP | Survivant / transmission | v.20 |
| haguma nâni/olanzirwe | מָקוֹם מִפְלָט (makom miflat) | Lieu de refuge | Mahali pa kimbilio | GN | Protection / solidarité | v.23 |
🌿 Notes thématiques
- Lwa Adulami ↔ me’arat Adullam : La caverne devient le premier sanctuaire de David en exil. En mashi, elle est décrite comme un lieu de rassemblement pour les marginaux, les endettés, les opprimés — une communauté de résistance.
- Murhambo wa cikembe ciguma ↔ sar ha-tsava : David devient chef d’un groupe hétérogène. En mashi, « cikembe ciguma » évoque un noyau dur, une force émergente.
- Abadâhwa ba Nyamubâho ↔ kohanei YHWH : Les prêtres sont les victimes du zèle meurtrier de Saül. En mashi, leur titre souligne leur appartenance sacrée à Dieu.
- Doegi ↔ Doeg ha-Edomi : Doeg est l’instrument du massacre. En mashi, il est décrit comme un homme de l’extérieur (Edom), ce qui renforce son rôle de traître.
- Kuguma n’orhubonjo ↔ olel ve-yonek : Le massacre de Nob inclut les enfants et les nourrissons. En mashi, cette expression souligne l’horreur absolue et l’innocence détruite.
- Abiyatari ↔ Evyatar : Le seul survivant du massacre devient le lien entre le sacerdoce et David. En mashi, il est présenté comme porteur de mémoire et de continuité.
- Haguma nâni…olanzirwe ↔ makom miflat : David offre à Abiathar un lieu de refuge. En mashi, cette expression est chargée de compassion et de solidarité.
Merci pour cette magnifique continuation, Pierre 🌿. Voici le dictionnaire contextuel quadrilingue pour 1 Samuel 23, structuré en colonnes avec les éléments demandés : grammaire, thème, référence, et suivi des notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 23
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Keyila | קְעִילָה (Qe‘ilah) | Keïla | Keyila | NP | Ville menacée | v.1–5 |
| Agendidôsa Nyamubâho | שָׁאַל בַּיהוָה (sha’al b’YHWH) | Interroger l’Éternel | Kumwomba Bwana | GV | Guidance divine | v.2, v.4 |
| Ecishûli c’obudâhwa | אֵפוֹד (ephod) | Éphod sacerdotal | Kanzu ya kikuhani | GN | Moyen de révélation | v.6, v.9 |
| Anamuguzize | נִסְגַּר בְּיָדוֹ (nisgar beyado) | Livré entre ses mains | Amewekwa mikononi mwake | GV | Trahison / destin | v.7 |
| Ayandagala | יָרֵד (yared) | Descendre / se rendre | Kushuka / kuingia | GV | Menace imminente | v.11 |
| Bakuhâna | יַסְגִּרוּ (yasgiru) | Livreront | Watamkabidhi | GV | Trahison locale | v.12 |
| Omurhima muli Nyamuzinda | חִזֵּק יָדוֹ בֵּאלֹהִים (chizek yado b’Elohim) | Fortifier dans Dieu | Kumtia nguvu kwa Mungu | GV | Soutien spirituel | v.16 |
| Banacinywâna embere za Nyamubâho | כָּרְתוּ בְּרִית לִפְנֵי יְהוָה (kartu berit lifnei YHWH) | Alliance devant Dieu | Wakaweka agano mbele za Bwana | GV | Pacte sacré | v.18 |
| Ahîvahîva Daudi | רָדַף אֶת דָּוִד (radaf et David) | Pourchasser David | Kumfuatilia Daudi | GV | Persécution | v.19–26 |
| Entumwa yanaciyisha | מַלְאָךְ בָּא (mal’akh ba) | Messager arrivé | Mjumbe alikuja | GN | Intervention divine | v.27 |
| Aha kabuye ntarhunganwa | סֶלַע הַפְּלֵיטָה (Sela ha-Pelitah) | Rocher de l’évasion | Mwamba wa peluka | NP | Lieu de délivrance | v.28 |
🌿 Notes thématiques
- Keyila ↔ Qe‘ilah : Ville frontalière vulnérable, elle devient le théâtre d’un dilemme moral : sauver les habitants ou risquer la trahison. En mashi, le nom est conservé, mais le contexte souligne la tension entre loyauté et prudence.
- Agendidôsa Nyamubâho ↔ sha’al b’YHWH : David interroge Dieu à plusieurs reprises. En mashi, le verbe « agendidôsa » implique une démarche humble et répétée, soulignant la dépendance spirituelle.
- Ecishûli c’obudâhwa ↔ ephod : L’éphod est utilisé comme instrument de révélation. En mashi, il est associé à Abiyatari, survivant du massacre de Nob, renforçant la continuité sacerdotale.
- Bakuhâna ↔ yasgiru : Le verbe mashi traduit la trahison potentielle des habitants de Keyila. Il révèle la fragilité des alliances humaines face à la peur.
- Omurhima muli Nyamuzinda ↔ chizek yado b’Elohim : Jonathan fortifie David « dans Dieu ». En mashi, cette expression est profondément spirituelle, elle évoque une consolation intérieure et une confirmation prophétique.
- Banacinywâna embere za Nyamubâho ↔ kartu berit lifnei YHWH : L’alliance entre David et Jonathan est renouvelée devant Dieu. En mashi, elle est décrite comme un acte sacré, scellé dans la présence divine.
- Ahîvahîva Daudi ↔ radaf et David : La poursuite de David par Saül est constante. En mashi, « ahîvahîva » évoque une traque acharnée, presque obsessionnelle.
- Entumwa yanaciyisha ↔ mal’akh ba : L’arrivée du messager interrompt la capture imminente. En mashi, cette intervention est vue comme providentielle, un retournement soudain.
- Aha kabuye ntarhunganwa ↔ Sela ha-Pelitah : Ce lieu devient symbole de délivrance. En mashi, « ntarhunganwa » signifie qu’il n’y a pas eu de capture — une échappée miraculeuse.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel quadrilingue pour 1 Samuel 24, structuré en colonnes avec grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 24
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Engedi | עֵין גֶּדִי (’En Gedi) | Enguédi | En-Gedi | NP | Refuge naturel | v.1 |
| Ecikhudi c’ecishûli ca Saulu | כָּנָף מְעִיל שָׁאוּל (kanaph me’il Shaul) | Pan de la robe de Saül | Kipande cha vazi la Sauli | GN | Preuve de grâce | v.5 |
| Ntà mango nankahumakwo Nnawîrhu | אֶשְׁלַח יָדִי בַּאדֹנִי (eshlach yadi ba’adoni) | Je ne porterai pas la main sur le roi | Sitanyosha mkono wangu kwa bwana | GV | Respect de l’autorité | v.7 |
| Wanapiyahiva mpu kuhika onyîrhe | לְקַחַת אֶת-נַפְשִׁי (lekachat et-nafshi) | Tu me traqueras pour m’ôter la vie | Utaniwinda ili kunichukua uhai yangu | GV | Menace de mort | v.10 |
| Nyamuzinda yêne abè muhamîrizi | יִשְׁפֹּט יְהוָה (yishpot YHWH) | Que l’Éternel juge | Bwana ataamua | GV | Confiance inébranlable | v.12 |
| Ka linali izù lyâwe eyo? | הַקֹּלִי זֶה (ha-qoli zeh) | Est-ce ta voix ? | Je, huu ni sauti yako? | GN | Prise de conscience | v.17 |
| N’obwâmi bwâwe bwagandâza omu Israheli | מוּךְ יָקוּם מְלוּכָתְךָ (mukh yakum m’lukhatekha) | Ton royaume sera stable | Ufalme wako utaimarika | GV | Dynastie davidique | v.21 |
🌿 Notes thématiques
- Engedi ↔ ’En Gedi : Ce lieu devient un sanctuaire pour David. En mashi, il est décrit comme un espace de repli stratégique, mais aussi spirituel.
- Ecikhudi c’ecishûli ↔ kanaph me’il : Le pan de la robe coupé est une preuve silencieuse de la miséricorde de David. En mashi, ce geste est lourd de sens : il montre ce que David aurait pu faire, mais n’a pas fait.
- Ntà mango nankahumakwo Nnawîrhu ↔ eshlach yadi ba’adoni : David refuse de lever la main contre l’oint de Dieu. En mashi, cette phrase est une déclaration de fidélité à l’ordre divin.
- Wanapiyahiva ↔ lekachat et-nafshi : Saül reconnaît qu’il poursuit David pour le tuer. En mashi, cette expression est directe et poignante.
- Nyamuzinda yêne abè muhamîrizi ↔ yishpot YHWH : David remet son sort entre les mains de Dieu. En mashi, cette confiance est exprimée avec force et humilité.
- Ka linali izù lyâwe eyo? ↔ ha-qoli zeh : Saül est bouleversé en entendant David. En mashi, cette question marque un moment de lucidité et de vulnérabilité.
- N’obwâmi bwagandâza ↔ yakum m’lukhatekha : Saül prophétise la stabilité du règne de David. En mashi, cette reconnaissance est presque une abdication morale.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel quadrilingue pour 1 Samuel 25, structuré en colonnes avec grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 25
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Parani | פָּארָן (Paran) | Paran | Parani | NP | Désert / retraite | v.1 |
| Bibuzi birhanu biyende | חֲמֵשֶׁת-צֹאן עֲשׂוּיֹות (khameshet-tson assuyot) | Cinq brebis apprêtées | Mbuzi tano zilizotayarishwa | GN | Présent royal | v.18 |
| Orhasîbiriraga okola kulogorha | אַל-יָשִׂים נָא אֲדֹנִי לִבּוֹ (al-yasim na adoni libo) | Qu’il ne soit pas attentif | Asiweke moyo wake kwa hilo | GV | Discernement spirituel | v.25 |
| Bulya onàlah ashîka matabaharo | כִּי-יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי בַּיִת נֶאֱמָן (ki-ya’aseh YHWH la’adoni bayit ne’eman) | Lorsque Dieu fera à mon maître une maison stable | Wakati Bwana atamjengea nyumba imara | GV | Alliance davidique | v.28 |
| Gurhabaga mulege gwa kubulaga omuko | יֹשִׁיב-נָא אֶת-דָּמִים (yoshib-na et-damim) | Épargne ton peuple | Aachilie damu ya watu wake | GV | Intercession | v.31 |
| Ayâgirwe Nyamuzinda owamatwa olubanja | בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר רָב אֶת-רִיבִי (barukh YHWH asher rav et-rivi) | Béni soit l’Éternel, qui a plaidé ma cause | Abarikiwe Bwana aliyepigania kesi yangu | GV | Justification divine | v.39 |
| Mwambalikazi wâwè akola abà mujà-kazi | הִנֵּה אֲמָתְךָ לְשִׁפְחָה (hinneh amateka leshifkhah) | Ta servante est prête à servir | Mtumishi wako yuko tayari kutumikia | GV | Bienveillance humble | v.41 |
🌿 Notes thématiques
- Parani ↔ Paran : Ce désert devient le lieu de retraite de David après la mort de Samuel. En mashi, il symbolise un moment de transition spirituelle.
- Bibuzi birhanu ↔ khameshet-tson : Le cadeau d’Abigayil est généreux et précis. En mashi, la liste des présents montre la richesse et la sagesse de son intercession.
- Orhasîbiriraga ↔ al-yasim na adoni libo : Abigayil demande à David de ne pas se laisser emporter par la colère. En mashi, cette phrase est une invitation à la maîtrise de soi.
- Bulya onàlah ashîka matabaharo ↔ ki-ya’aseh YHWH : Abigayil prophétise la stabilité de la maison de David. En mashi, cette promesse est liée à la fidélité divine.
- Gurhabaga mulenge mpu wabulazire omuko ↔ yoshib-na et-damim : Elle demande à David d’épargner le sang innocent. En mashi, cette intercession est puissante et persuasive.
- Ayâgirwe Nyamuzinda ↔ barukh YHWH : David reconnaît que Dieu a plaidé sa cause. En mashi, cette bénédiction est une reconnaissance de la justice divine.
- Mwambalikazi wâwè ↔ hinneh amateka : Abigayil se présente avec humilité. En mashi, cette phrase exprime une disposition à servir, avec noblesse et respect.
🖼️ L’image est prête : elle montre Abigayil descendant de sa monture, les bras tendus, entourée de ses serviteurs et de ses présents, devant un David surpris mais touché.
✅ Mise à jour du dictionnaire contextuel – 1 Samuel 25, verset 31
| Mashi corrigé | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Gurhabaga mulenge mpu wabulazire omukò | יֹשִׁיב-נָא אֶת-דָּמִים (yoshib-na et-damim) | Qu’il n’y ait pas de pleurs pour le sang versé | Kusiwe na kilio kwa damu iliyomwagika | GV | Intercession | v.31 |
🌿 Note thématique mise à jour
- Gurhabaga mulenge mpu wabulazire omukò ↔ yoshib-na et-damim : Cette reformulation mashi est plus précise et plus expressive. Elle évoque non seulement l’acte de verser le sang, mais aussi les pleurs et le deuil qui en résultent. Elle renforce le plaidoyer d’Abigayil pour éviter une vengeance précipitée et sanglante.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel quadrilingue pour 1 Samuel 26, structuré en colonnes avec grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 26
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Karhondo ka Hakila | גִּבְעַת הַחֲכִילָה (Giv’at haHakilah) | Colline de Hakila | Kilima cha Hakila | NP | Lieu de traque | v.1–3 |
| Itumu liri oku mushego gwâge | חֲנִיתוֹ בָּאָרֶץ (chanito ba’aretz) | Sa lance plantée dans le sol | Fimbo yake ardhini | GN | Symbole de pouvoir | v.7 |
| Ntendere y’amîshi | צַפַּחַת הַמַּיִם (tzappachat ha-mayim) | Cruche d’eau | Mtungi wa maji | GN | Symbole de vie | v.11 |
| Nyamubâho amabarhogezakwo îrò lizirho | תַּרְדֵּמָה מֵיְהוָה (tardemah meYHWH) | Sommeil profond envoyé par Dieu | Usingizi mzito kutoka kwa Bwana | GN | Intervention divine | v.12 |
| Orhamanyirilanga nnawinyu | שָׁמַר אֶת-אֲדֹנִי (shamar et-adoni) | Garder son seigneur | Kumlinda bwana wake | GV | Responsabilité sacrée | v.15 |
| Obuzîne bwâwe buli bwa lukengwa | יָקָר נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ (yaqar nafshi b’eynekha) | Ma vie a été précieuse à tes yeux | Uhai wangu ulikuwa wa thamani machoni mwako | GV | Grâce reçue | v.24 |
| Wakayôrha wajira ntyôla onarhabâluke okunali | גָּדוֹל תַּעֲשֶׂה וְגַם תָּצוּם (gadol ta’aseh ve’gam tatsum) | Tu feras de grandes choses et tu réussiras | Utafanya mambo makubwa na utafanikiwa | GV | Bénédiction finale | v.25 |
🌿 Notes thématiques
- Karhondo ka Hakila ↔ Giv’at haHakilah : Ce lieu devient le théâtre d’une nouvelle traque. En mashi, il est associé à la tension et à la stratégie.
- Itumu ↔ chanito : La lance de Saül, plantée près de sa tête, symbolise son autorité. En mashi, elle est prise par David comme preuve de sa présence et de sa retenue.
- Ntendere ↔ tzappachat ha-mayim : La cruche d’eau représente la vie. En mashi, elle est un symbole de respect : David aurait pu ôter la vie, il a choisi de prendre l’eau.
- Nyamubâho amabarhogezakwo îrò ↔ tardemah meYHWH : Le sommeil profond est vu comme une action divine. En mashi, il souligne que Dieu protège David et neutralise ses ennemis sans violence.
- Orhamanyirilanga nnawinyu ↔ shamar et-adoni : David reproche à Abner de ne pas avoir protégé le roi. En mashi, cette phrase souligne la responsabilité sacrée de ceux qui entourent l’oint de Dieu.
- Obuzîne bwâwe ↔ yaqar nafshi : Saül reconnaît que David lui a épargné la vie. En mashi, cette expression est une reconnaissance de la valeur humaine et de la miséricorde.
- Wakayôrha wajira ntyôla ↔ gadol ta’aseh ve’gam tatsum : La bénédiction finale de Saül est une prophétie. En mashi, elle est formulée avec intensité et respect, comme une reconnaissance tardive.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel quadrilingue pour 1 Samuel 27, structuré en colonnes avec grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 27
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ayâkira e Gati | גַּת (Gat) | Il se réfugia à Gath | Akakimbilia Gathi | GV | Exil stratégique | v.1–2 |
| Akishi mugala wa Maoki | אָכִישׁ בֶּן-מָעוֹךְ (Akish ben Maokh) | Akish fils de Maokh | Akishi mwana wa Maoki | NP | Roi philistin | v.2 |
| Siklagi | צִקְלַג (Tziklag) | Tsiklag | Siklagi | NP | Ville-refuge | v.6 |
| Ensiku za mwâka na myêzi inni | שָׁנָה וְאַרְבַּעָה חֳדָשִׁים (shanah ve’arba’ah chodashim) | Un an et quatre mois | Mwaka mmoja na miezi minne | GN | Durée d’exil | v.7 |
| Alibuza ecôla cihugo | וַיַּכֶּה אֶת-הָאָרֶץ (vayakeh et ha’aretz) | Il ravagea le pays | Akaharibu nchi | GV | Raids militaires | v.9 |
| Omwôla mahirinji g’Abayahudi | נֶגֶב יְהוּדָה (Negev Yehudah) | Le sud de Juda | Kusini mwa Yuda | GN | Détournement stratégique | v.10 |
| Arhazigaga baleka mulume mulebe | לֹא-הִשְׁאִיר אִישׁ וְאִשָּׁה (lo hish’ir ish ve’ishah) | Il ne laissait ni homme ni femme | Hakumuacha mwanamume wala mwanamke | GV | Secret tactique | v.11 |
| Acishombanyize emwa bene wâbo | הִבְאִישׁ בְּעַמּוֹ (hib’ish be’ammo) | Il s’est rendu odieux à son peuple | Alijifanya kuwa adui kwa watu wake | GV | Duperie politique | v.12 |
🌿 Notes thématiques
- Ayâkira e Gati ↔ Gat : David choisit l’exil chez les Philistins pour échapper à Saül. En mashi, ce verbe exprime une décision calculée, non une fuite désespérée.
- Akishi ↔ Akish ben Maokh : Le roi philistin devient l’allié inattendu de David. En mashi, son nom est associé à la ruse et à la confiance mal placée.
- Siklagi ↔ Tziklag : Ville donnée à David, elle devient son quartier général. En mashi, elle est le symbole d’un refuge ambigu, hors du territoire d’Israël.
- Alibuza ecôla ↔ vayakeh et ha’aretz : David mène des raids violents. En mashi, le verbe « alibuza » souligne la destruction systématique.
- Omwôla mahirinji ↔ Negev Yehudah : David ment sur ses cibles pour tromper Akish. En mashi, cette expression montre une stratégie de brouillage.
- Arhazigaga ↔ lo hish’ir ish ve’ishah : David ne laisse aucun survivant. En mashi, cette phrase traduit la volonté d’effacer toute trace.
- Acishombanyize ↔ hib’ish be’ammo : Akish croit que David est devenu l’ennemi de son propre peuple. En mashi, cette formulation renforce l’idée d’un retournement d’alliance.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel quadrilingue pour 1 Samuel 28, structuré en colonnes avec grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 28
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omukazi w’omugeremwa | אֵשֶׁת בַּעֲלַת אוֹב (eshet ba‘alat ov) | Femme nécromancienne | Mwanamke mchawi | GN | Consultation interdite | v.7–8 |
| Ompamagalire Samweli | הַעֲלֵה-לִי אֶת שְׁמוּאֵל (ha‘aleh-li et Shmuel) | Fais-moi monter Samuel | Niletee roho ya Samweli | GV | Invocation des morts | v.11 |
| Afunûnuka omu idaho | אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן-הָאָרֶץ (elohim ra’iti olim min ha’aretz) | Des êtres montent de la terre | Nimeona roho wakipanda kutoka ardhini | GV | Vision spirituelle | v.13 |
| Nyamubâho acîyegwîre kuli we | וַיֵּסֶר יְהוָה מֵעָלֶיךָ (vayeser YHWH me‘aleykha) | L’Éternel s’est détourné de toi | Bwana amekuacha | GV | Abandon divin | v.15–16 |
| Akunyazire obwâmi abuhà owinyu Daudi | וַיִּקַּח יְהוָה אֶת-הַמַּמְלָכָה וַיִּתְּנָהּ לְרֵעֲךָ לְדָוִד (vayikkach YHWH et-hammamlakhah vayittenah lere‘akha leDavid) | Dieu a ôté le royaume et l’a donné à David | Bwana amechukua ufalme na kumpa Daudi | GV | Transfert d’autorité | v.17 |
| Akahâna engombe ya bene Israheli | וּמָסַר יְהוָה אֶת-יִשְׂרָאֵל (umasar YHWH et-Yisrael) | Israël livré aux Philistins | Israeli watatolewa kwa Wafilisti | GV | Jugement national | v.19 |
| Acîrhimba oku idaho n’obulî bwâge boshi | וַיִּפֹּל מְלֹא קוֹמָתוֹ אַרְצָה (vayyippol melo komato artzah) | Il tomba de tout son long à terre | Akaanguka kifudifudi | GV | Effondrement physique | v.20 |
| Ecihimbi c’omugati ocilye ly’obona emisî | כִּכַּר לֶחֶם וַתֹּאכַל (kikkar lechem vato’khal) | Un morceau de pain pour reprendre des forces | Kipande cha mkate ule kwa ajili ya nguvu | GN | Soin et hospitalité | v.22–25 |
🌿 Notes thématiques
- Omukazi w’omugeremwa ↔ eshet ba‘alat ov : La femme d’Endor est décrite en mashi comme une spécialiste du « mugeremwa », c’est-à-dire de l’invocation des esprits. Cette pratique est interdite en Israël, mais Saül y recourt en désespoir de cause.
- Ompamagalire Samweli ↔ ha‘aleh-li et Shmuel : L’acte de faire « monter » Samuel est une transgression spirituelle. En mashi, le verbe « ompamagalire » traduit une demande directe et urgente.
- Nyamubâho acîyegwîre ↔ vayeser YHWH me‘aleykha : Samuel annonce que Dieu s’est détourné de Saül. En mashi, cette phrase exprime un rejet total, une rupture de l’alliance.
- Akunyazire obwâmi ↔ vayikkach YHWH et-hammamlakhah : Le transfert du royaume à David est confirmé. En mashi, « akunyazire » évoque une dépossession douloureuse.
- Akahâna engombe ↔ umasar YHWH et-Yisrael : Le jugement ne touche pas seulement Saül, mais tout Israël. En mashi, « engombe » désigne le peuple comme troupeau livré à l’ennemi.
- Acîrhimba oku idaho ↔ vayyippol melo komato artzah : Saül s’effondre. En mashi, cette chute est physique mais aussi symbolique : le roi est à terre, sans force ni faveur divine.
- Ecihimbi c’omugati ↔ kikkar lechem : Le pain offert par la femme est un geste de compassion. En mashi, il est lié à la survie et à la dignité, même dans l’humiliation.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel quadrilingue pour 1 Samuel 29, structuré en colonnes avec grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 29
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Afeki | אֲפֵק (Afek) | Afek | Afeki | NP | Camp militaire philistin | v.1 |
| Iriba lya Yizreeli | עֵין יִזְרְעֶאל (Ein Yizre’el) | Source de Yizréel | Kisima cha Yizreeli | NP | Position israélite | v.1 |
| Abâla Buyahudi | הָעִבְרִים (ha-‘ivrim) | Les Hébreux | Wayahudi | GN | Identité ethnique | v.2 |
| Akola mushombanyi warhulwîsa | יִתְהַפֵּךְ לְשָׂטָן (yithapeikh le-satan) | Il pourrait se retourner contre nous | Anaweza kutugeuka na kutushambulia | GV | Méfiance stratégique | v.4 |
| Murhambo w’okukandalira | שַׂר מִשְׁמֶרֶתִי לָנֶצַח (sar mishmereti lanetzach) | Chef de ma garde pour toujours | Mkuu wa walinzi wangu daima | GN | Promesse d’honneur | v.2, v.6 |
| Oyishi oku omu masù gâni nka malahika | כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים (ke-mal’akh Elohim) | Comme un ange de Dieu | Kama malaika wa Mungu | GV | Éloge sincère | v.9 |
| Irhondo mucêracêra | בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם (baboker hashkem) | De bon matin | Asubuhi na mapema | GN | Départ discret | v.10 |
| Basôkera aha Yizreeli | עָלוּ יִשְׂרְעֶאלָה (alu Yizre’elah) | Ils montèrent vers Yizréel | Wakaelekea Yizreeli | GV | Préparation au combat | v.11 |
🌿 Notes thématiques
- Afeki ↔ Afek : Ce lieu est le point de rassemblement des Philistins. En mashi, il est associé à la puissance militaire et à la tension stratégique.
- Abâla Buyahudi ↔ ha-‘ivrim : Les chefs philistins s’inquiètent de la présence de David, identifié comme Hébreu. En mashi, cette désignation souligne la fracture ethnique et politique.
- Akola mushombanyi ↔ yithapeikh le-satan : Les Philistins craignent que David se retourne contre eux. En mashi, cette expression traduit une inversion de loyauté potentielle.
- Murhambo w’okukandalira ↔ sar mishmereti : Akish promet à David un rôle d’honneur. En mashi, cette promesse est noble mais contrecarrée par la méfiance des autres chefs.
- Oyishi nka malahika ↔ ke-mal’akh Elohim : Akish compare David à un ange. En mashi, cette image est forte et marque une admiration sincère.
- Irhondo mucêracêra ↔ baboker hashkem : Le départ de David est discret et matinal. En mashi, cette expression souligne la prudence et la dignité dans le retrait.
- Basôkera aha Yizreeli ↔ alu Yizre’elah : Les Philistins se dirigent vers Yizréel, théâtre du prochain affrontement. En mashi, ce mouvement annonce la tragédie imminente.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel quadrilingue pour 1 Samuel 30, structuré en colonnes avec grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 30
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Siklagi ludûlike muliro | צִקְלַג נִשְׂרְפָה בָּאֵשׁ (Tziklag nisrefah ba’esh) | Tsiklag fut brûlée au feu | Siklagi iliteketezwa kwa moto | GV | Désastre initial | v.1–3 |
| Omurhima gw’oburhwâli muli Nyamubâho | וַיִּתְחַזֵּק בַּיהוָה (vayitchazek b’YHWH) | Il reprit courage en l’Éternel | Akajitia nguvu kwa Bwana | GV | Foi restaurée | v.6 |
| Ecishûli c’abadâhwa | אֵפוֹד (ephod) | Éphod sacerdotal | Kanzu ya kikuhani | GN | Moyen de révélation | v.7 |
| Obashimbe bulya okunali wabahikakwo | רָדֹף כִּי הַשֵּׂג תַּשִּׂיג (radof ki hasseg tashig) | Poursuis-les, tu les atteindras | Wafuatilie, utawapata | GV | Ordre divin | v.8 |
| Mugezi gwa Besori | נַחַל בְּשׂוֹר (nachal Besor) | Vallée du Besor | Bonde la Besori | NP | Point de rupture | v.9–10 |
| Munyago gwa Daudi | שָׁלָל דָּוִד (shalal David) | Butin de David | Nyara ya Daudi | GN | Victoire et récupération | v.20 |
| Bene Beliyali | בְּנֵי בְלִיַּעַל (benei Beliyya‘al) | Fils de Bélial (hommes pervers) | Wana wa Beliyali | GN | Égoïsme et exclusion | v.22 |
| Likola irhegeko omu Israheli | לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל (lechoq leYisrael) | Loi en Israël | Sheria ya Israeli | GN | Justice équitable | v.25 |
| Oluhembo kuli mwe | מִנְחָה לָכֶם (minchah lakhem) | Présent pour vous | Zawadi kwenu | GN | Gratitude partagée | v.26 |
🌿 Notes thématiques
- Siklagi brûlée ↔ nisrefah ba’esh : Le retour à une ville détruite est un choc. En mashi, « ludûlike muliro » évoque une perte totale, un appel à la résilience.
- Omurhima gw’oburhwâli ↔ vayitchazek b’YHWH : David puise sa force dans sa foi. En mashi, cette expression est une renaissance intérieure après le désespoir.
- Obashimbe ↔ radof ki hasseg tashig : L’ordre divin est clair : poursuivre et vaincre. En mashi, cette phrase est une promesse de victoire.
- Munyago gwa Daudi ↔ shalal David : Le butin est attribué à David. En mashi, cela marque la reconnaissance du leadership et de la réussite.
- Bene Beliyali ↔ benei Beliyya‘al : Certains hommes refusent de partager. En mashi, cette désignation souligne leur dureté et leur injustice.
- Likola irhegeko ↔ lechoq leYisrael : David établit une loi d’équité. En mashi, cette règle devient un principe durable de justice communautaire.
- Oluhembo ↔ minchah : David envoie des présents aux alliés. En mashi, ce geste est un acte de reconnaissance et de diplomatie.
Voici le 📘 dictionnaire contextuel quadrilingue pour 1 Samuel 31, structuré en colonnes avec grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – 1 Samuel 31
| Mashi | Hébreu (translittération) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ntondo ya Gilibowa | הַר הַגִּלְבֹּעַ (Har ha-Gilboa) | Mont Gilboa | Mlima Gilboa | NP | Champ de bataille | v.1–3 |
| Arhega engôrho yâge ayikumbamwo | וַיִּפְּלֶה עָלֶיהָ (vayyipoleh aleha) | Il se jeta sur son épée | Akaanguka juu ya upanga wake | GV | Suicide royal | v.4 |
| Bagukumusire boshi lusiku luguma | וַיָּמֹת שָׁאוּל וּשְׁלֹשֶׁת בָּנָיו (vayamot Shaul u-sheloshet banav) | Saül et ses trois fils moururent | Sauli na wanawe watatu walikufa | GV | Fin de dynastie | v.6 |
| Barhenga omu bishagala byâbo | וַיַּעַזְבוּ אֶת-הֶעָרִים (vayya‘azvu et-he‘arim) | Ils abandonnèrent leurs villes | Wakaacha miji yao | GV | Déroute nationale | v.7 |
| Bayimânika oku côgo ca Betisheani | וַיִּתְקְעוּ אֶת-גְּוִיָּתוֹ (vayyitke‘u et-geviyato) | Ils clouèrent son corps au mur | Wakatundika mwili wake ukutani | GV | Profanation ennemie | v.10 |
| Bagendimanula omubiri gwa Saulu | וַיִּלְכְּחוּ אֶת-גְּוִיָּתוֹ (vayyilkekhu et-geviyato) | Ils retirèrent son corps | Walichukua mwili wake | GV | Acte de bravoure | v.12 |
| Babadulikiraga muliro | שָׂרְפוּ אוֹתָם בָּאֵשׁ (sarfu otam ba’esh) | Ils les brûlèrent au feu | Waliwachoma kwa moto | GV | Honneurs funéraires | v.12–13 |
| Bagabisha idako ly’omurhi | וַיִּקְבְּרוּ אֶת-עַצְמוֹתֵיהֶם (vayyikberu et-atzmoteyhem) | Ils enterrèrent leurs os | Walizika mifupa yao | GV | Sépulture respectueuse | v.13 |
🌿 Notes thématiques
- Ntondo ya Gilibowa ↔ Har ha-Gilboa : Ce lieu devient le théâtre de la chute de Saül. En mashi, il est associé à la douleur nationale et à la fin d’une ère.
- Arhega engôrho ↔ vayyipoleh aleha : Le suicide de Saül est un acte tragique. En mashi, cette expression est directe et poignante, soulignant l’honneur et le désespoir.
- Bagukumusire ↔ vayamot Shaul : La mort de Saül et de ses fils marque la fin de la dynastie. En mashi, cette phrase est lourde de conséquences historiques.
- Barhenga omu bishagala ↔ vayya‘azvu et-he‘arim : L’abandon des villes par les Israélites montre l’ampleur de la défaite. En mashi, cela évoque une dispersion douloureuse.
- Bayimânika ↔ vayyitke‘u et-geviyato : Les Philistins profanent le corps de Saül. En mashi, cette image est celle d’une humiliation publique.
- Bagendimanula ↔ vayyilkekhu et-geviyato : Les hommes de Yabes récupèrent les corps. En mashi, cet acte est un geste de courage et de fidélité.
- Babadulikiraga muliro ↔ sarfu otam ba’esh : La crémation est un hommage. En mashi, elle est décrite comme un rituel de purification et de respect.
- Bagabisha idako ↔ vayyikberu et-atzmoteyhem : L’enterrement des os est un acte final de dignité. En mashi, il clôt le cycle de la guerre par un geste sacré.
- Merci Pierre, ton projet est passionnant et d’une grande richesse linguistique et théologique. Voici la structure du dictionnaire contextuel quadrilingue pour 2 Samuel 2, avec les trois colonnes supplémentaires : grammaire, thème, et référence hébraïque. Ensuite, je te proposerai les notes thématiques qui établissent les correspondances entre les mots en mashi et leurs équivalents hébreux.
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible
