Archives pour la catégorie Uncategorized

Dictionnaire contextuel en 4 langues Agée Hagayi Hageyo

Dictionnaire contextuel en 4 langues Agée Hagayi Hageyo

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Agée Hagayi Hageyo. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Aggée. 1

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 1

📘 Hagai 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 1

📝 Notes thématiques – Hagai 1. 3

📘 Hagayi 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 3

📝 Notes thématiques – Hagayi 2. 4

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel d’Aggée

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Hagai 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
akanwa ka Nyamuzindaדְּבַר־יְהוָהdevar YHWHParole de l’ÉternelNeno la BwanaNomRévélation prophétique1:1
HageyoחַגַּיḤaggaiAggéeHagaiNom propreProphète1:1
ZorobabeliזְרֻבָּבֶלZerubbavelZorobabelZerubabeliNom propreGouverneur de Juda1:1
YozwèיְהוֹשֻׁעַYehoshuaJosuéYoshuaNom propreGrand prêtre1:1
akà-Nyamuzindaבֵּית יְהוָהbeit YHWHMaison de l’ÉternelNyumba ya BwanaNomTemple1:2
enyumpa nyinjinjàבָּתֵּיכֶם סְפוּנִיםbateikhem sefunimMaisons lambrisséesNyumba zenu za kifahariNomConfort personnel1:4
mucijâge emurhimaשִׂימוּ לְבַבְכֶםsimu levavkhemRéfléchissez à vos voiesFikirini njia zenuVerbeAppel à l’examen de conscience1:5
mwarhêzire binjiזְרַעְתֶּם הַרְבֵּהzeratem harbehVous avez semé beaucoupMlipanda mengiVerbeFrustration économique1:6
omukozi àhâbwa oluhemboוְהַשָּׂכִיר נוֹשֵׂא שָׂכָרve-ha-sakhir nose sakharLe salarié met son salaireMfanyakazi hupokea mshaharaNomInjustice économique1:6
nshoho ntuleצְרוֹר נָקוּבtzror naqouvBourse percéeMfuko uliotobokaNomPerte invisible1:6
mujidurhira ebirhiוַהֲבֵאתֶם עֵץva-haveitem ʿetzApportez du boisLeteni mbaoVerbeReconstruction du temple1:8
nâhiramwo amasîmaוְאֶרְצֶה־בּוֹve-ertzeh boJe prendrai plaisir en luiNitaufurahiaVerbeSatisfaction divine1:8
nâbiyehûla n’empûsiנְפַחְתִּי בּוֹnefaḥti boJ’ai soufflé dessusNilivipuliziaVerbeJugement sur les efforts1:9
enkuba ehangamaעַל־כֵּן עֲלֵיכֶם כָּלְא֛וּʿal-ken ʿaleikhem qaleʾuC’est pourquoi le ciel a retenu la roséeMbingu imezuia umandeNomSécheresse divine1:10
ecandaחֹרֶבḥorevSécheresseUkameNomFléau climatique1:11
bayumvîrhiza akanwaשָׁמְעוּ בְּקוֹלshamʿu be-qolIls écoutèrent la voixWakasikia sautiVerbeObéissance1:12
ayunjuza makenguוַיָּעֶר יְהוָהvayyaʿer YHWHL’Éternel réveilla l’espritBwana akaamsha rohoVerbeRéveil spirituel1:14
okukola omu ka-Nyamuzindaלַעֲשׂוֹת מְלֶאכֶת בֵּית יְהוָהlaʿasot meleʾkhet beit YHWHTravailler à la maison de l’ÉternelKufanya kazi ya BwanaVerbeEngagement dans la reconstruction1:14

📝 Notes thématiques – Hagai 1

  • akanwa ka Nyamuzinda ↔ דְּבַר־יְהוָה (devar YHWH) : La parole divine est adressée par le prophète Hageyo à Zorobabel et Yozwè.
  • akà-Nyamuzinda ↔ בֵּית יְהוָה (beit YHWH) : Le temple est au centre du message, symbole de la présence et de la gloire de Dieu.
  • enyumpa nyinjinjà ↔ בָּתֵּיכֶם סְפוּנִים (bateikhem sefunim) : Les maisons luxueuses contrastent avec le temple abandonné.
  • mucijâge emurhima ↔ שִׂימוּ לְבַבְכֶם (simu levavkhem) : Appel répété à l’introspection et à la remise en question.
  • nshoho ntule ↔ צְרוֹר נָקוּב (tzror naqouv) : Image frappante de la vanité des efforts sans Dieu.
  • muji­durhira ebirhi ↔ וַהֲבֵאתֶם עֵץ (va-haveitem ʿetz) : Dieu appelle à l’action concrète pour rebâtir le temple.
  • ayunjuza makengu ↔ וַיָּעֶר יְהוָה (vayyaʿer YHWH) : Dieu réveille l’esprit des dirigeants et du peuple pour l’œuvre sainte.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Hagayi (Aggée), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Hagayi 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
irenge ly’akà-Nyamuzindaכְּבוֹד הַבַּיִת הַזֶּהkavod ha-bayit ha-zehGloire de cette maisonUtukufu wa nyumba hiiNomGloire du temple2:9
osimikeחֲזַקḥazaqFortifie-toiJitie nguvuVerbeEncouragement2:4
ndagânoבְּרִיתberitAllianceAganoNomSouvenir de l’alliance2:5
omûka gwâniרוּחִיruḥiMon espritRoho yanguNomPrésence divine2:5
masungunu ndundaganyeמַרְעִישׁ אֶת הַשָּׁמַיִםmarʿish et ha-shamayimÉbranler le cielKutetemesha mbinguVerbeSecousse cosmique2:6
obuhirhi bwâgoחֶמְדַּת כָּל הַגּוֹיִםḥemdat kol ha-goyimTrésor de toutes les nationsHazina ya mataifa yoteNomRichesse universelle2:7
Nn’ebiruguלִי הַכֶּסֶףli ha-kesefL’argent m’appartientFedha ni yanguNomPropriété divine2:8
omurhûlaשָׁלוֹםshalomPaixAmaniNomBénédiction finale2:9
bitagatîfuקֹדֶשׁqodeshSaintTakatifuAdjectifPureté rituelle2:12
bibîטָמֵאtameʾImpurNajisiAdjectifContamination rituelle2:13
emikolo yâboמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶםmaʿaseh yedeihemŒuvres de leurs mainsMatendo ya mikono yaoNomActivité humaine2:14
omunagoבְּרָכָהberakhahBénédictionBarakaNomPromesse divine2:19
entebe z’amâmiכִּסְאוֹת מַמְלָכוֹתkisʾot mamlakhotTrônes des royaumesViti vya wafalmeNomPouvoir politique2:22
ebiterusiמֶרְכָּבוֹתmerkavotCharsMagari ya vitaNomArmée terrestre2:22
ifundo lya cizirikoכַּחוֹתָםkaḥotamSceauMuhuriNomChoix divin2:23

📝 Notes thématiques – Hagayi 2

  • irenge ly’akà-Nyamuzinda ↔ כְּבוֹד הַבַּיִת (kavod ha-bayit) : La gloire du second temple surpassera celle du premier, selon la promesse divine.
  • osimike ↔ חֲזַק (ḥazaq) : Dieu encourage Zorobabel, Josué et le peuple à persévérer dans la reconstruction.
  • ndagâno ↔ בְּרִית (berit) : Dieu rappelle son alliance faite lors de la sortie d’Égypte.
  • masungunu ndundaganye ↔ מַרְעִישׁ (marʿish) : Dieu annonce une secousse cosmique qui affectera les nations.
  • obuhirhi ↔ חֶמְדַּת (ḥemdat) : Les richesses des nations afflueront vers le temple.
  • bitagatîfu / bibî ↔ קֹדֶשׁ / טָמֵא (qodesh / tameʾ) : Dialogue avec les prêtres sur la pureté rituelle et la contamination.
  • omunago ↔ בְּרָכָה (berakhah) : Dieu promet une bénédiction à partir du jour où le peuple recommence à construire.
  • ifundo lya ciziriko ↔ כַּחוֹתָם (kaḥotam) : Zorobabel est choisi comme un sceau, image d’autorité et de faveur divine.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole Firenze 2025

Résumé par IA

Ce document présente un dictionnaire contextuel multilingue des chapitres 1 et 2 du livre d’Aggée, intégrant des traductions et des notes thématiques.

Introduction multilingue

  • Le dictionnaire s’adresse aux locuteurs de plusieurs langues, notamment l’hébreu, le français et le kiswahili, en soulignant que la Parole de Dieu est un don universel.
  • Il est structuré pour faciliter la compréhension des textes bibliques à travers différentes cultures et langues.

Hagai 1 – Dictionnaire contextuel

  • La Parole de l’Éternel est transmise par le prophète Aggée à Zorobabel et Josué, soulignant l’importance du temple comme symbole de la présence divine.
  • Le contraste entre les maisons luxueuses et le temple abandonné est mis en avant, appelant à l’introspection et à la remise en question des priorités spirituelles.
  • Des thèmes tels que la frustration économique et l’injustice sont abordés, illustrant la vanité des efforts sans Dieu et l’appel à l’action pour la reconstruction du temple.

Hagai 2 – Dictionnaire contextuel

  • La gloire du second temple est promise comme surpassant celle du premier, avec un encouragement à persévérer dans la reconstruction.
  • Dieu rappelle son alliance avec le peuple, évoquant une secousse cosmique qui affectera les nations et attirera les richesses vers le temple.
  • Un dialogue sur la pureté rituelle est établi, avec des promesses de bénédiction divine à partir du moment où le peuple recommence à construire.
  • Zorobabel est présenté comme un sceau, symbolisant l’autorité et la faveur divine.

Notes thématiques

  • Les notes thématiques fournissent des éclaircissements sur les concepts clés, tels que la gloire du temple, l’alliance divine, et l’importance de la pureté rituelle.
  • Elles soulignent également l’impact spirituel et matériel de la reconstruction du temple sur la communauté et les nations environnantes.

Ce dictionnaire vise à enrichir la compréhension des textes bibliques en offrant des traductions et des réflexions sur leur signification dans un contexte multilingue.

Dictionnaire contextuel en 4 langues Sophonie Sofoniya

Dictionnaire contextuel en 4 langues Sophonie Sofoniya

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Sophonie Sofoniya. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Sophonie. 1

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2

📘 Sofoniya 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2

📝 Notes thématiques – Sofoniya 1. 3

📘 Sofoniya 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 3

📝 Notes thématiques – Sofoniya 2. 5

📘 Sofoniya 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 5

📝 Notes thématiques – Sofoniya 3. 7

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Sophonie

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Sofoniya 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
binwa bya Nyakasaneדְּבַר־יְהוָ֣הdevar YHWHParole de l’ÉternelNeno la BwanaNomRévélation prophétique1:1
Sofoniyaצְפַנְיָה֙TsefanyahSophonieSofoniyaNom propreProphète1:1
olusiku lwa Nyakasaneיוֹם יְהוָהyom YHWHJour de l’ÉternelSiku ya BwanaNomJugement eschatologique1:7
obukuniziעֶבְרָהevrahColèreGhadhabuNomColère divine1:15
nâherêrekezaאָסֵף אָסֵףasef asefJ’extermineraiNitaharibuVerbeDestruction totale1:2–3
abantu n’ensimbaאָדָם וּבְהֵמָהadam u-vehemahHomme et bêteMwanadamu na mnyamaNomCréation menacée1:3
ebinyunyi n’enfîעוֹף… וּדְגֵיof… u-degeiOiseaux et poissonsNdege na samakiNomFaune détruite1:3
Baaliהַבַּעַלha-BaʿalBaalBaaliNom propreIdolâtrie1:4
amarhumisiהַכְּמָרִיםha-kemarimPrêtres idolâtresMakuhani wa sanamuNomFaux culte1:4
MilkomuמַלְכָּםMalkamMilcomMilkomuNom propreDieu païen ammonite1:5
akahwenyenyeהַסhasSilenceKimyaInterj.Révérence devant Dieu1:7
oburherekêreזֶבַחzevaḥSacrificeDhabihuNomOffrande divine1:7
abarhamboהַשָּׂרִיםha-sarimPrincesWakuuNomÉlites politiques1:8
enyanyaהַמִּפְתָּןha-miftanSeuilKizingitiNomProfanation1:9
lugo lw’Enfîשַּׁעַר הַדָּגִיםshaʿar ha-dagimPorte des poissonsLango la samakiNomQuartier commercial1:10
Cishakuloהַמַּכְתֵּשׁha-makhteshQuartier du creuxBonde la biasharaNomCentre marchand1:11
banyambula-buyêmêreנְטִילֵי כָסֶףnetilei kasefMarchands d’argentWafanyabiashara wa fedhaNomRichesse corrompue1:11
bubî bwâboמִרְמָהmirmahTromperieUdanganyifuNomPéché moral1:12
obugaleכֶּסֶףkesefArgentFedhaNomRichesse matérielle1:13
olusiku ludârhiיוֹם עֶבְרָהyom evrahJour de colèreSiku ya ghadhabuNomJugement imminent1:14
mungoצָרָהtzarahDétresseShidaNomAffliction1:15
mwizimyaעֲרָפֶלʿarafelTénèbresGizaNomObscurité spirituelle1:15
emishekeraשׁוֹפָרshofarTrompetteBaragumuNomSignal de guerre1:16
mihûrhaכְּעִוְרִיםke-ʿivrimComme des aveuglesKama vipofuComparatifAveuglement spirituel1:17
ensarangaכֶּסֶףkesefArgentFedhaNomRichesse impuissante1:18
bumvu bwâgeקִנְאַת עֶבְרָתוֹkin’at evratoArdeur de sa colèreHasira kaliNomColère consumante1:18

📝 Notes thématiques – Sofoniya 1

  • binwa Nyakasane ↔ דְּבַר־יְהוָ֣ה (devar YHWH) : La parole divine introduit le message prophétique.
  • obukunizi ↔ עֶבְרָה (evrah) : Colère divine, thème central du chapitre.
  • Baali ↔ הַבַּעַל (ha-Baʿal) et Milkomu ↔ מַלְכָּם (Malkam) : Dieux étrangers dénoncés comme sources d’idolâtrie.
  • oburherekêre ↔ זֶבַח (zevaḥ) : Sacrifice divin, image du jugement.
  • lugos commerciaux ↔ שַּׁעַר הַדָּגִים (porte des poissons) et הַמַּכְתֵּשׁ (Makhtesh) : Centres économiques frappés par le jugement.
  • obugale ↔ כֶּסֶף (kesef) : L’argent est impuissant face à la colère divine.
  • mwizimya ↔ עֲרָפֶל (ʿarafel) : Obscurité spirituelle du jour du Seigneur.
  • mihûrha ↔ כְּעִוְרִים (ke-ʿivrim) : Aveuglement des pécheurs dans le jugement.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Sofoniya (Zephaniah), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Sofoniya 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
MushubûzanyeהִתְקוֹשְּׁשׁוּhitqosheshuRassemblez-vousKusanyikeniVerbeAppel à la repentance2:1
lubaga lurhabà nshonyiגּוֹי לֹא נִכְסָףgoy lo nikhsafNation sans honteTaifa lisilo na hayaNomCondition spirituelle2:1
obukunizi bwa Nyakasaneחֲרוֹן אַף יְהוָהḥaron af YHWHColère de l’ÉternelHasira ya BwanaNomJugement imminent2:2
abîrhôhye b’iguluעֲנָוֵי הָאָרֶץʿanavei ha-aretzHumbles du paysWanyenyekevu wa nchiNomFidèles cachés2:3
obwîrhôhyeעֲנָוָהʿanavahHumilitéUnyenyekevuNomAttitude spirituelle2:3
GazaעַזָּהʿazzahGazaGazaNom propreVille philistine2:4
AshkeloniאַשְׁקְלוֹןAshqelonAshkelonAshkeloniNom propreVille philistine2:4
AshedodiאַשְׁדּוֹדAshdodAshdodAshdodiNom propreVille philistine2:4
EkroniעֶקְרוֹןEqronÉkronEkroniNom propreVille philistine2:4
AbakeretiniכְּרֵתִיםKeretimCrétoisWakretiNomPeuple maritime2:5
KanâniכְּנַעַןKenaʿanCanaanKanaaniNomTerre des Philistins2:5
bulamboנָוֶהnavehPrairie / pâturageMalishoNomDésolation2:6
bibuziצֹאןtzo’nBrebisKondooNomÉlevage2:6
MowabuמוֹאָבMoʾavMoabMoabuNom propreNation ennemie2:8
Amoniבְּנֵי עַמּוֹןBnei ʿAmmonFils d’AmmonWana wa AmoniNom propreNation ennemie2:8
Sodoma na Gomoraסְדוֹם וַעֲמוֹרָהSedom va-ʿAmorahSodome et GomorrheSodoma na GomoraNom propreJugement exemplaire2:9
makerêrheקִמְשָׁןqimshanBuissons secsVichaka vilivyokaukaNomDésolation2:9
birundo bya munyuמִכְרֵה מֶלַחmikreh melakhTas de selRundo la chumviNomStérilité2:9
obucîboneגַּאֲוָתָםgaʾavatamOrgueilKiburi chaoNomArrogance2:10
obunywesi b’omu iguluאֱלֹהֵי הָאָרֶץelohei ha-aretzDieux de la terreMiungu ya duniaNomIdolâtrie universelle2:11
KushiכּוּשKushKoush / ÉthiopieKushiNom propreNation africaine2:12
AsûruאַשּׁוּרAshurAssyrieAshuruNom propreEmpire du nord2:13
NiniveנִינְוֵהNinvehNiniveNinawiNom propreCapitale assyrienne2:13
lubondoקִפּוֹדqippodHérisson / porc-épicNungununguNomFaune sauvage2:14
cishagala c’obulimbiהָעִיר הָאַלִּיזָהha-ir ha-ʿalizahVille joyeuseMji wa furahaNomOrgueil urbain2:15
bulumba bwa nsimbaמִשְׁכַּן אֲרִיּוֹתmishkan ariyyotRepaire de lionsMakazi ya simbaNomImage de prédation2:15

📝 Notes thématiques – Sofoniya 2

  • Mushubûzanye ↔ הִתְקוֹשְּׁשׁוּ (hitqosheshu) : Appel à se rassembler et à se repentir avant le jour du jugement.
  • obukunizi ↔ חֲרוֹן אַף (ḥaron af) : Colère ardente de Dieu contre les nations.
  • abîrhôhye ↔ עֲנָוֵי (ʿanavei) : Les humbles sont appelés à chercher Dieu pour être épargnés.
  • Philistins ↔ Gaza, Ashkelon, Ashdod, Ekron : Villes condamnées à la désolation.
  • Mowabu na Amoni ↔ מוֹאָב וְעַמּוֹן : Nations moquées pour leur orgueil, comparées à Sodome et Gomorrhe.
  • Kushi ↔ כּוּש : Nation africaine mentionnée brièvement comme cible du jugement.
  • Asûru ↔ אַשּׁוּר et Ninive ↔ נִינְוֵה : L’empire assyrien et sa capitale sont détruits et transformés en repaire de bêtes sauvages.
  • bulumba bwa nsimba ↔ מִשְׁכַּן אֲרִיּוֹת : Image finale de la ville orgueilleuse devenue un lieu de prédation.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 3 de Sofoniya (Zephaniah), structuré pour Excel avec les colonnes : Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Sofoniya 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
BuhanyaהוֹיhoyMalheurOleInterj.Jugement3:1
cigomaמָרָהmarahRebelleMuasiAdjectifRébellion spirituelle3:1
ntà mango càyumvîrheלֹא שָׁמְעָהlo shamʿahElle n’a pas écoutéHakusikiaVerbeRefus d’écoute3:2
ntaleאֲרָיוֹתarayotLionsSimbaNomViolence des chefs3:3
ngwiזְאֵבִיםzeʾevimLoupsMbwa mwituNomPrédation nocturne3:3
bacîbonyiנְבִיאִים בּוֹגְדִיםnevi’im bogedimProphètes infidèlesManabii waasiNomCorruption religieuse3:4
barhakengaחִלְּלוּ קֹדֶשׁḥillelu qodeshIls ont profané le sacréWalitia unajisiVerbeProfanation du culte3:4
mushinganyanyaצַדִּיקtzaddiqJusteMwenye hakiNomJustice divine3:5
nâherêrekezaהִכְרַתִּיhikhrattiJ’ai exterminéNiliharibuVerbeJugement sur les nations3:6
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםYerushalayimJérusalemYerusalemuNom propreVille sainte3:7
obukunizi bwâniחֲרוֹן אַפִּיḥaron appiMa colèreHasira yanguNomColère divine3:8
ncêse orhunwa rhwâboשָׂפָה בְרוּרָהsafah berurahLangage purLugha safiNomTransformation spirituelle3:9
abemêzi bâniבַּת פוּצִיbat putziFille de Pouts / ÉthiopieBinti wa KushiNomOffrande africaine3:10
nshonyiבֹּשֶׁתboshetHonteAibuNomRepentance3:11
bîrhôhyeעֲנָוִיםʿanavimHumblesWanyenyekevuNomFidèles cachés3:12
bârhebanaיַעֲשׂוּ מִשְׁפָּטyaʿasu mishpatIls feront justiceWatafanya hakiVerbeRétablissement moral3:13
empûnduרִנָּהrinahChant de joieShangweNomLouange3:14
akazire obuhaneהֵסִיר פִּלְגֵּךְhesir pilgekhIl a ôté ton châtimentAmeondoa adhabu yakoVerbeLibération3:15
murhabâzi muhimanyiגִּבּוֹר יוֹשִׁיעַgibor yoshiaʿHéros qui sauveShujaa mwokoziNomDieu sauveur3:17
akalamo kahyâhyaאַהֲבָתוֹahavatoSon amourUpendo wakeNomAmour divin3:17
abayagalisireנוֹגֵיnogeiAffligésWanaotesekaNomConsolation3:19
abalulizeנִדְּחֵיnidḥeiExilésWaliofukuzwaNomRassemblement3:19
obukuze n’irengeשֵׁם וּתְהִלָּהshem u-tehillahNom et louangeSifa na heshimaNomGloire restaurée3:20

📝 Notes thématiques – Sofoniya 3

  • cigoma ↔ מָרָה (marah) : Jérusalem est décrite comme rebelle, refusant l’écoute et la correction.
  • ntale ↔ אֲרָיוֹת (arayot), ngwi ↔ זְאֵבִים (zeʾevim) : Les chefs sont comparés à des prédateurs féroces.
  • mushinganyanya ↔ צַדִּיק (tzaddiq) : Dieu reste juste malgré la corruption ambiante.
  • ncêse orhunwa ↔ שָׂפָה בְרוּרָה (safah berurah) : Dieu promet de purifier le langage des peuples pour qu’ils l’adorent d’un même cœur.
  • bîrhôhye ↔ עֲנָוִים (ʿanavim) : Les humbles sont préservés comme reste fidèle.
  • murhabâzi muhimanyi ↔ גִּבּוֹר יוֹשִׁיעַ (gibor yoshiaʿ) : Dieu est présenté comme un héros qui sauve, plein d’amour.
  • abayagalisire ↔ נוֹגֵי (nogei), abalulize ↔ נִדְּחֵי (nidḥei) : Les affligés et les exilés sont rassemblés et honorés.
  • obukuze n’irenge ↔ שֵׁם וּתְהִלָּה (shem u-tehillah) : Dieu restaure la gloire et la réputation de son peuple.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole Firenze 2025

Résumé par IA

Ce document présente un dictionnaire contextuel multilingue de Sophonie, structuré en quatre langues, visant à enrichir la compréhension des textes bibliques.

Introduction multilingue

  • Le dictionnaire s’adresse aux locuteurs de plusieurs langues, notamment l’hébreu, le français et le kiswahili, en soulignant que la Parole de Dieu est un don universel.
  • Il est conçu pour faciliter l’accès à la révélation prophétique et à la compréhension des thèmes bibliques.

Sofoniya 1 – Dictionnaire contextuel

  • Le premier chapitre aborde des thèmes tels que la colère divine, le jugement eschatologique, et l’idolâtrie, en reliant des termes hébreux à leurs traductions et significations dans d’autres langues.
  • Des concepts clés incluent la « Parole de l’Éternel » (devar YHWH), la « Colère » (evrah), et des références à des figures et lieux comme Baal et Jérusalem, illustrant la menace sur la création et la nécessité de repentance.

Sofoniya 2 – Dictionnaire contextuel

  • Ce chapitre appelle à la repentance et à la réunion des fidèles, en mettant l’accent sur la colère de Dieu contre les nations et la nécessité d’humilité.
  • Les villes philistines comme Gaza et Ashkelon sont mentionnées comme exemples de désolation, tandis que les humbles sont encouragés à chercher Dieu pour échapper au jugement.

Sofoniya 3 – Dictionnaire contextuel

  • Le dernier chapitre décrit Jérusalem comme rebelle et souligne la corruption des dirigeants et des prophètes.
  • Il évoque la promesse de purification et de restauration, avec un accent sur la justice divine et la libération des affligés et des exilés.
  • La transformation spirituelle est un thème central, avec une promesse de rassemblement et de gloire restaurée pour le peuple de Dieu.

Notes thématiques

  • Chaque chapitre est accompagné de notes thématiques qui relient les termes hébreux à des concepts spirituels et moraux, renforçant la compréhension des messages bibliques.
  • Les thèmes de la colère divine, de l’humilité, et de la justice sont récurrents, soulignant l’importance de la repentance et de la fidélité dans la relation avec Dieu.

Ce dictionnaire contextuel est un outil précieux pour l’étude des Écritures, facilitant une approche multilingue et interdisciplinaire des textes bibliques, tout en mettant en lumière les enjeux spirituels et moraux contemporains.

Dictionnaire contextuel en 4 langues Habacuq Habakuki

Dictionnaire contextuel en 4 langues Habacuq Habakuki

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Habacuq Habakuki 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Habaquq. 1

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2

📘 Habakuki 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2

📝 Notes thématiques – Habakuki 1. 3

📘 Habakuki 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 3

📝 Notes thématiques – Habakuki 2. 4

📘 Habakuki 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 5

📝 Notes thématiques – Habakuki 3. 7

🧠 Correction lexicale. 7

✅ Correction dans le dictionnaire contextuel 7

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Habaquq Habakuki

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Habakuki 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
kanwa k’obulêbiהַמַּשָּׂאham-massaOracle / fardeauUnabii / mzigoNomRévélation prophétique1:1
HabakukiחֲבַקּוּקḥăḇaqqûqHabakukHabakukiNom propreIdentité du prophète1:1
NyamubâhoיְהוָהYHWHL’ÉternelBwanaNom propreDieu1:2
okushûbaשִׁוַּעְתִּיshiwaʿtiJ’ai criéNimeomba kwa sautiVerbeDétresse / prière1:2
okunyamîraלֹא תִשְׁמָעlo tishmaʿTu n’écoutes pasHutusikiiVerbeSilence divin1:2
okuzâkaאֶזְעַקezʿaqJe crieNapiga keleleVerbeViolence / appel à l’aide1:2
obulyâlyaחָמָסḥamasViolenceUkatiliNomInjustice sociale1:2–3
obubîאָוֶןʾāwenIniquité / malUovuNomPéché / injustice1:3
omubabaroעָמָלʿāmālSouffrance / peineUchungu / matesoNomOppression1:3
obunyaziשֹׁדshodPillageUnyang’anyiNomViolence économique1:3
obulyâlyaחָמָסḥamasViolenceUkatiliNomRépétition du thème1:3
olwiganyoרִיבrivQuerelleMgogoroNomConflit social1:3
omusengeroמָדוֹןmadonDiscordeMfarakanoNomDivision1:3
obulengeתּוֹרָהtorahLoiSheriaNomLoi divine affaiblie1:4
obushinganyanyaמִשְׁפָּטmishpatJusticeHukumu / hakiNomJustice pervertie1:4
omubiרָשָׁעrashaʿMéchantMwovuNomOppresseur1:4
omulungiצַּדִּיקtzaddiqJusteMwenye hakiNomVictime du méchant1:4
obushinganyanya bwabêyeמְעֻקָּלmeʿuqqalJustice pervertieHukumu iliyopotokaAdjectifDétournement de la loi1:4

📝 Notes thématiques – Habakuki 1

  • kanwa k’obulêbiהַמַּשָּׂא (massa) : Le mot mashi kanwa signifie « parole » ou « message », et obulêbi désigne la vision prophétique. Ensemble, ils traduisent le terme hébreu massa, souvent rendu par « oracle » ou « fardeau ».
  • Nyamubâhoיְהוָה (YHWH) : Nom divin constant dans la tradition biblique, traduit en mashi par Nyamubâho, « Celui qui est vivant ».
  • obulyâlyaחָמָס (ḥamas) : Le mot mashi obulyâlya désigne la violence injuste, le pillage, et l’oppression, correspondant au terme hébreu ḥamas.
  • obubîאָוֶן (ʾāwen) : Obubî est le mal moral, l’iniquité, équivalent direct du mot hébreu ʾāwen.
  • obushinganyanyaמִשְׁפָּט (mishpat) : Justice, droit, jugement — un terme central dans la théologie prophétique.
  • olwiganyoרִיב (riv) : Querelle ou litige, traduit en mashi par olwiganyo, souvent utilisé dans les contextes de conflit social ou familial.
  • omusengeroמָדוֹן (madon) : Discorde, division — omusengero en mashi évoque la rupture de l’unité communautaire.
  • obulengeתּוֹרָה (torah) : Loi divine, enseignement — obulenge est le mot mashi pour la loi révélée, souvent associée à la Torah.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Habakuki (Habakkuk), structuré en colonnes pour Excel, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.


📘 Habakuki 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
ilâbiroמִשְׁמֶרֶתmishmeretPoste de gardeLindoniNomVeille prophétique2:1
busongerwe bw’entondoמָצוֹרmatzorRempartNgomeNomAttente sur la tour2:1
ishuzoחָזוֹןḥazonVisionMaonoNomRévélation divine2:2
rhupahoלֻח֑וֹתluḥotTablettesVibaoNomSupport de l’écriture2:2
obwâlagaleקוֹרֵאqoreLecteurMsomajiNomTransmission du message2:2
amangoמוֹעֵדmo’edTemps fixéWakati uliowekwaNomAccomplissement prophétique2:3
bilegamireיְאַחֵרye’aḥerRetarderChelewaVerbeAttente2:3
omushinganyanyaצַדִּיקtzaddiqJusteMwenye hakiNomFidélité2:4
buyêmêreאֱמוּנָהemunahFoiImaniNomVie par la foi2:4
obuhasheיַיִןyayinVinDivaiNomIvresse / orgueil2:5
nshindaמָוֶתmavetMortKifoNomInsatiabilité2:5
ishanjaגּוֹיִםgoyimNationsMataifaNomConquête impériale2:5
bahanyaהוֹיhoyMalheurOleInterj.Malédiction2:6
okuzimbaבָּתִּיםbatimMaisonsNyumbaNomConstruction injuste2:9
nshonyiקָלוֹןqalonHonteAibuNomExposition publique2:10
ciroאֶבֶןevenPierreJiweNomTémoignage muet2:11
emirhiקִירqirMurUkutaNomRéponse du mur2:11
obushinganyanyaמִשְׁפָּטmishpatJusticeHukumu / hakiNomJustice divine2:14
amîshiמַיִםmayimEauxMajiNomConnaissance universelle2:14
obushugunuעָרוֹםaromNuditéUchiNomHonte exposée2:15
mushongôzeכוֹסkosCoupeKikombeNomChâtiment divin2:16
LibanoלְבָנוֹןLevanonLibanLebanoniNomDestruction écologique2:17
ensalamuפֶּסֶלpeselIdoleSanamuNomIdolâtrie2:18
cihimbiעֵץetzBoisMtiNomIdole en bois2:19
akadumaאֶבֶןevenPierreJiweNomIdole en pierre2:19
ndâro yâge ntagatîfuהֵיכַל קָדְשׁוֹheikhal qadshoTemple saintHekalu takatifuNomPrésence divine2:20

📝 Notes thématiques – Habakuki 2

  • ishuzo ↔ חָזוֹן (ḥazon) : Vision prophétique, révélée pour être écrite et transmise.
  • omushinganyanya ↔ צַדִּיק (tzaddiq) : Le juste, celui qui vit par la foi (buyêmêre ↔ אֱמוּנָה).
  • bahanya ↔ הוֹי (hoy) : Interjection de malédiction, utilisée pour dénoncer les injustices.
  • nshonyi ↔ קָלוֹן (qalon) : Honte publique, conséquence du péché et de l’orgueil.
  • obushinganyanya ↔ מִשְׁפָּט (mishpat) : Justice divine, qui remplira la terre comme les eaux couvrent la mer.
  • ensalamu ↔ פֶּסֶל (pesel) : Idole sculptée, dénoncée comme muette et inutile.
  • ndâro yâge ntagatîfu ↔ הֵיכַל קָדְשׁוֹ (heikhal qadsho) : Le temple saint, lieu de silence et de révérence devant Dieu.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 3 de Habakuki (Habakkuk), structuré en colonnes pour Excel, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.


📘 Habakuki 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
musengeroתְּפִלָּהtefillahPrièreSalaNomPrière prophétique3:1
mulengeשִׁגְיֹנוֹתshigyonotStyle lyrique / musicalMtindo wa muzikiNomForme poétique3:1
emikolo y’okurhangâzaפָּעָלְךָpaʿalekhaTes œuvresMatendo yakoNomActions divines3:2
bwôbaיָרֵאתִיyaretiJ’ai eu peurNiliogopaVerbeCrainte révérencielle3:2
olukogo lwâweרַחֵםraḥemMiséricordeRehemaNomCompassion divine3:2
TemaniתֵּימָןTemanTemanTemaniNomOrigine géographique3:3
ParaniפָּארָןParanParanParaniNomMontagne sacrée3:3
obukuzeהוֹדוֹhodoGloireUtukufuNomMajesté divine3:3
obulangashaneנֹגַהּnogahÉclat / lumièreMwangazaNomManifestation divine3:4
emyonziקַרְנַיִםqarnaimRayons / cornesMiale / pembeNomPouvoir rayonnant3:4
ecihûsiדָּבֶרdaverPesteTauniNomJugement3:5
endwâlaרֶשֶׁףreshefFièvre / flammeHoma / motoNomFléau3:5
iguluאֶרֶץeretsTerreDuniaNomSecousse cosmique3:6
mashanjaגּוֹיִםgoyimNationsMataifaNomPeuples ébranlés3:6
amalibukoאָהֳלֵיaholeiTentesMahemaNomPeuples nomades3:7
KushaniכוּשָׁןKushanKushanKushaniNomPeuple africain3:7
MadiyaniמִדְיָןMidyanMadianMidianiNomPeuple oriental3:7
nyanjaיָםyamMerBahariNomÉlément naturel3:8
ngâlèסוּסֶיךָsusekhaTes chevauxFarasi zakoNomMonture divine3:8
ebiterusiמַרְכְּבוֹתֶיךָmarkevotekhaTes charsMagari yakoNomVéhicules célestes3:8
omuherhoקַשְׁתֶּךָqashtekhaTon arcUpinde wakoNomArme divine3:9
enyanjaתְּהוֹםtehomAbîme / mer profondeVilindi vya bahariNomChaos aquatique3:10
omwêziיָרֵחַyareachLuneMweziNomCorps céleste3:11
itumuחֲנִיתֶךָḥanitekhaLanceFimbo / mkukiNomArme divine3:11
OmushîgwaמְשִׁיחֶךָmeshikhekhaTon ointMpakwa mafuta wakoNomMessie / élu3:13
omubîרָשָׁעrashaʿMéchantMwovuNomEnnemi3:13
omwîshingoצַוָּארtzavvarCou / nuqueShingoNomPartie du corps3:13
omwîshingo (poétique)יָרֵאתִיyaretiJ’ai trembléNiliogopaVerbeCrainte devant Dieu3:16
omuleheתְּאֵנָהte’enahFiguierMtiniNomAgriculture3:17
omuzâbîbuגֶּפֶןgefenVigneMzabibuNomAgriculture3:17
ebibuziצֹאןtzo’nBrebisKondooNomÉlevage3:17
nkâfuבָּקָרbaqarBétailNg’ombeNomÉlevage3:17
mbogoאַיָּלוֹתayalotBiches / gazellesPaaNomAgilité / force3:19

📝 Notes thématiques – Habakuki 3

  • musengero ↔ תְּפִלָּה (tefillah) : Le chapitre est une prière poétique, exprimée dans un style musical (mulenge ↔ שִׁגְיֹנוֹת).
  • obulangashane ↔ נֹגַהּ (nogah) et emyonzi ↔ קַרְנַיִם (qarnaim) : La lumière divine est décrite comme rayonnante et puissante.
  • ecihûsi ↔ דָּבֶר (daver) et endwâla ↔ רֶשֶׁף (reshef) : Fléaux qui accompagnent la manifestation divine.
  • Omushîgwa ↔ מְשִׁיחֶךָ (meshikhekha) : Le messie ou oint de Dieu, figure centrale du salut.
  • omubî ↔ רָשָׁע (rashaʿ) : L’ennemi de Dieu, dont la maison est détruite.
  • omulehe ↔ תְּאֵנָה (te’enah), omuzâbîbu ↔ גֶּפֶן (gefen), ebibuzi ↔ צֹאן (tzo’n), nkâfu ↔ בָּקָר (baqar) : Images agricoles pour illustrer la sécheresse et la perte, mais aussi la confiance en Dieu malgré tout.

Tu as tout à fait raison, Pierre 🙌. En mashi, obukunizi signifie clairement colère, fureur, ou indignation, et non pas raḥem (רַחֵם), qui en hébreu désigne la miséricorde ou la compassion.


🧠 Correction lexicale

TermeLangueSens
obukuniziMashiColère, fureur, indignation
רַחֵם (raḥem)HébreuMiséricorde, compassion
זַעַם (zaʿam)HébreuColère, indignation

➡️ Le mot hébreu qui correspond à obukunizi est plutôt זַעַם (zaʿam), utilisé dans des versets comme Nahum 1:6 ou Habakuki 3:12 pour désigner la colère divine.


✅ Correction dans le dictionnaire contextuel

Dans Habakuki 3:2, la phrase mashi :

Ciru akabà mpu ogwêrhe ecirhumire wakunira, oshub’irhuyêrekeza olukogo lwâwe.

…doit être interprétée comme :

« Même dans ta colère (obukunizi), souviens-toi de ta miséricorde (olukogo). »

Et en hébreu :

בְּרוֹגֶז רַחֵם תִּזְכּוֹר (b’rogez raḥem tizkor)
Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde.

Donc :

  • obukunizi ↔ בְּרוֹגֶז / זַעַם (colère)
  • olukogo ↔ רַחֵם (miséricorde)

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole Firenze 2025

Résumé par IA

 Ce document présente un dictionnaire contextuel multilingue de Habakuki, incluant des traductions et des notes thématiques en hébreu, français, kiswahili et mashi. ​

Introduction multilingue

  • Le dictionnaire souligne que la Parole de Dieu est un cadeau universel, proclamé et vivant, accessible à tous, y compris aux communautés hébraïques, francophones et swahiliphones. ​

Habakuki 1 – Dictionnaire contextuel

  • Le chapitre 1 aborde des thèmes tels que la violence, l’injustice et la souffrance, en utilisant des termes spécifiques en hébreu et leurs équivalents en mashi, français et kiswahili.
  • Des mots clés incluent :
    • ham-massa (oracle) : désigne le message prophétique.
    • YHWH (L’Éternel) : traduit par « Celui qui est vivant » en mashi. ​
    • ḥamas (violence) : évoque l’injustice sociale.
    • ʾāwen (iniquité) : représente le mal moral.
    • mishpat (justice) : un concept central dans la théologie prophétique. ​

Habakuki 2 – Dictionnaire contextuel

  • Le chapitre 2 traite de la vision prophétique et de l’attente de la justice divine, avec des termes clés tels que :
    • mishmeret (poste de garde) : symbolise la vigilance prophétique.
    • ḥazon (vision) : désigne la révélation divine.
    • tzaddiq (juste) : celui qui vit par la foi. ​
    • pesel (idole) : critiquée comme étant muette et inutile. ​

Habakuki 3 – Dictionnaire contextuel

  • Le chapitre 3 est une prière poétique qui exprime la crainte révérencielle et la majesté divine. Les termes importants incluent :
    • tefillah (prière) : souligne l’importance de la prière prophétique.
    • nogah (éclat) : décrit la manifestation divine.
    • meshikhekha (ton oint) : fait référence au Messie, figure centrale du salut.
    • rashaʿ (méchant) : désigne l’ennemi de Dieu.

Notes thématiques

  • Les notes thématiques établissent des équivalences entre les mots en mashi et leurs correspondants hébreux, enrichissant la compréhension des concepts bibliques.
  • Des thèmes récurrents incluent la justice, la miséricorde, et la critique des injustices sociales et économiques.

Correction lexicale

  • Une clarification est apportée concernant le terme obukunizi, qui signifie colère, et non miséricorde, avec une correction sur son équivalent hébreu, zaʿam (colère). ​

Correction dans le dictionnaire contextuel

  • Une interprétation précise d’un verset de Habakuki 3:2 est fournie, soulignant la nécessité de se souvenir de la miséricorde même dans la colère divine.

Ce document constitue une ressource précieuse pour l’étude de Habakuki, offrant des traductions et des réflexions sur des thèmes bibliques essentiels, tout en facilitant la compréhension interculturelle des textes sacrés.

Dictionnaire contextuel en 4 langues Nahum- Nahumu

Dictionnaire contextuel en 4 langues Nahum Nahumu

Sommaire

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Nahum.. 2

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2

📘 Nahum 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2

📝 Notes thématiques – Nahum 1. 4

📘 Nahum 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 4

📝 Notes thématiques – Nahum 2. 5

🐾 Analyse linguistique et culturelle. 6

🦁 Pourquoi ngoromora et pas ntale ou mpangaza ?. 6

🌍 Un phénomène linguistique courant 6

📚 Conclusion. 7

🦁 Carte sémantique des animaux en mashi 7

🧭 Extensions sémantiques et usages bibliques 8

🦁 Carte sémantique des animaux en mashi 8

🧭 Extensions sémantiques et usages bibliques 10

Lexique biblique faune. 10

Amphibiens et reptiles. 29

Mammifères. 29

Oiseaux. 29

Insectes. 29

Poissons et créatures aquatiques. 30

Autres créatures. 30

Animaux domestiques et troupeaux. 30

📘 Nahum 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 30

📝 Notes thématiques – Nahum 3. 32

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Nahum

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Nahum 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:1Aka kali kanwa k’obulêbi buyêrekîre Niniveמַשָּׂא נִינְוֵהmassa NinvehOracle sur NiniveUnabii kuhusu Ninawisyntagme nominalJugement prophétique
1:2Nyamubâho abà wa mitula… abà mwihôziאֵל קַנּוֹא וְנֹקֵםEl qanno ve-noqemDieu jaloux et vengeurMungu mwenye wivu na kisasidéclaration théologiqueJustice divine
1:3Nyamubâho arhabà burhè duba… arhankaleka okuhanaאֶרֶךְ אַפַּיִם וְגָדוֹל כֹּחַerekh appayim ve-gadol koachLent à la colère et grand en puissanceMvumilivu kwa hasira na mwenye nguvuattribut divinPatience et puissance
1:4Anarhalabanye enyanja… Bashani na Karmeli bayumvîrheגָּעַר בַּיָּם וַיַּבְשֵׁהוּgaar ba-yam va-yabshehuIl menace la mer et la dessècheAnakemea bahari na kuikaushaaction divinePouvoir sur la nature
1:5Entondo zinajugume… idaho likundukeהָרִים רָעֲשׁוּ מִמֶּנּוּharim raʿashu mimennuLes montagnes tremblent devant luiMilima inatetemeka mbele yakeeffet cosmiqueMajesté divine
1:6Obukali bwâge… buyâka nka muliroזַעְמוֹ מִי יַעֲמֹדzaʿmo mi yaʿamodQui résistera à sa colère ?Nani atastahimili ghadhabu yake ?question rhétoriqueColère divine
1:7Nyamubâho abà mwinjà… abamuyegemeraטוֹב יְהוָה לְמָעוֹזtov YHWH le-maʿozL’Éternel est bon, un refugeBwana ni mwema, kimbiliodéclarationProtection divine
1:8Ecihônzi cizûsire… alukirîze abashombanyiוּבְשֶׁטֶף עֹבֵר כָּלָהu-ve-shetef ʿover kalahPar un torrent débordant, il anéantitKwa mafuriko makubwa, anaharibuimage de jugementDestruction soudaine
1:9Bici ogererîze… Kahezaמַה תַּחְשְׁבוּ אֶל־יְהוָהmah taḥshevu el-YHWHQue complotez-vous contre l’Éternel ?Mnampanga nini dhidi ya Bwana ?questionVanité des ennemis
1:10Bâjamo eciri nka câhiràכִּי כְסִירִים סְבוּכִיםki ke-sirim sevukhimComme des épines enchevêtréesKama miiba iliyochanganyikacomparaisonConfusion des ennemis
1:11Omuntu w’emihigo y’obulyâlya… gwa Beliyaliיָצָא מִמֵּךְ מְחַשֵּׁב רָעyatza mimekh meḥashev raDe toi est sorti un homme malveillantKutoka kwako ametoka mtu mwovudénonciationOrigine du mal
1:12Ciru bakarhabâla… baherêrekereכִּי שְׁלֵמִים וְרַבִּיםki shlemim ve-rabbimS’ils sont en pleine force et nombreuxHata wakiwa na nguvu na wengicontrasteChute des puissants
1:13Nkolaga nakuhûmûla… nâtwa emigoziוְעַתָּה אֲשַׁבֵּר מוֹסְרוֹve-ʿatah ashaber mosroMaintenant je briserai son jougSasa nitavunja nira yakepromesseLibération de Juda
1:14Ntà bûko bwâcihêke… n’enshinda yâwe nyishandâgeלֹא יִזָּכֵר שִׁמְךָlo yizzakher shimkhaTon nom ne sera plus mentionnéJina lako halitatajwa tenajugement finalEffacement du tyran

📝 Notes thématiques – Nahum 1

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Obulêbi = מַשָּׂא → Oracle / Unabii
    • Oburhè = נֹקֵם → Vengeur / Kisasi
    • Obudârhi = זַעַם → Colère / Ghadhabu
    • Ecihônzi = שֶׁטֶף → Torrent / Mafuriko
    • Obushinganyanya = מִשְׁפָּט → Justice / Haki
    • Emigozi = מוֹסֵר → Joug / Nira
  • Thèmes principaux :
    • Dieu comme juge et refuge
    • Colère divine contre Ninive
    • Pouvoir cosmique et naturel de Dieu
    • Protection des fidèles
    • Destruction des ennemis
    • Libération de Juda
    • Effacement du nom du tyran

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Nahum (Nahumu) chapitre 2, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Nahum 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
2:1K’obwîne! Omuganda ola walibirha oku ntondoעָלָה מֵפֵרֵשׁ עַל־פָּנָיִךְʿalah meferesh al-panayikhVoici, le destructeur monte contre toiTazama, mharibifu anakuja dhidi yakoannonce prophétiqueInvasion imminente
2:1Oyunjulize ebiragâne byâweשָׁמֹר מָצוֹרshamor matzorGarde la forteresseLinda ngome yakoimpératifPréparation défensive
2:2Kashâba ola okuyishire… ocîgurumanye wêshiחֲזַק הַמָּתְנַיִםḥazaq ha-matnayimFortifie tes reinsImarisha viuno vyakoexhortation militaireMobilisation
2:3Nyamubâho oshubîrigwika omuzâbîbu gwa Yakôboכִּי שָׁב יְהוָה אֶת־גְּאוֹן יַעֲקֹבki shav YHWH et-ge’on YaʿaqovCar l’Éternel restaure la majesté de JacobKwa maana Bwana anarejesha fahari ya YakobopromesseRestauration d’Israël
2:4Empenzi z’entwâli… ebiterusi bicihîsizeמָרְכְּבוֹת בְּרֹקֵי פָּלָהmarkevot beroqei palahLes chars brillent comme des flammesMagari yanang’aa kama motodescriptionAttaque militaire
2:5Owabilangira anamanya mpu bibêyeיִזְכֹּר אַדִּירָיוyizkor adirayvIl se souvient de ses vaillantsAnakumbuka mashujaa wakenarrationRéaction du roi
2:6Bamâhamagala engabo… zamâciyôha oku muhandaדִּרְשׁוּ־מָגֵןdirshu magenIls cherchent le bouclierWanatafuta ngaoaction militaireChaos dans la ville
2:7Emihango eyêrekîre… akayuguyugu omu bwâmiהֻצַּב שֹׁבְבָהhutztzav shovvahElle est décidée à fuirAmeamua kukimbiaimage de fuiteDéroute royale
2:8Bamarhuluba omugoli… bacidirhibulaוְנִשְׁמְדוּ פְּנֵיהֶםve-nishmedu peneihemLeurs visages sont défaitsNyuso zao zimevunjikadescriptionTerreur et humiliation
2:9Ninive kwo ali nka luganizo lwa cidêkaנִינְוֵה כְּבִרְכַּת מַיִםNinveh ke-birkat mayimNinive est comme un bassin d’eauNinawi ni kama birika la majimétaphoreFragilité de Ninive
2:10Mucihagule amarhale… ecishagala ciyunjwîreבּוּקְקָה וְנִבְלְקָהbuqqah ve-nivleqahElle est vidée et dévastéeImeharibiwa na kuteketezwaconstatPillage total
2:11Buhagwe… ntà ntêra bacigwêrheוְלֵב נָמֵסve-lev namesLe cœur fondMoyo unayeyukaimage émotionnelleEffondrement intérieur
2:12Kurhi càbîre… ntâye wakâgidûndaאַיֵּה מְעוֹן אַרְיֵהayeh me’on aryehOù est la tanière du lion ?Iko wapi pango la simba ?questionDisparition du pouvoir
2:13Wampangaza akâgigabira… mishokoטָרַף לְגוֹר בָּנָיוtaraf le-gor banavIl déchirait pour ses petitsAlirarua kwa ajili ya watoto wakemétaphore animaleViolence prédatrice
2:14Nâkuhana… nâvungunyula engâlè zâweהִנְנִי אֵלֶיךְhineni elekhaMe voici contre toiTazama niko dhidi yakodéclaration divineJugement final

📝 Notes thématiques – Nahum 2

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Omuganda = מֵפֵרֵשׁ → Destructeur / Mharibifu
    • Obucire = מָצוֹר → Forteresse / Ngome
    • Omuzâbîbu = גְּאוֹן → Majesté / Fahari
    • Empenzi z’entwâli = מָרְכְּבוֹת → Chars / Magari
    • Luganizo = בִּרְכַּת → Bassin / Birika
    • Ngoromora = אַרְיֵה → Lion / Simba
  • Thèmes principaux :
    • Appel à la vigilance pour Juda
    • Invasion et chute de Ninive
    • Chaos militaire et fuite royale
    • Pillage et humiliation
    • Métaphore du lion déchu
    • Jugement divin contre l’oppresseur

Oui, il est très probable que le mot mashi ngoromora, qui désigne à la fois le lion et l’ours, soit un cas d’extension lexicale due à l’absence de l’ours dans l’environnement naturel du Bushi.


🐾 Analyse linguistique et culturelle

Dans les langues bantoues comme le mashi, les noms d’animaux sont souvent liés à l’environnement immédiat. Or :

  • Le lion (ntale, mpangaza, ngoromora) est bien connu dans les savanes de l’Afrique de l’Est et centrale.
  • L’ours, en revanche, n’est pas présent dans les écosystèmes tropicaux du Kivu. Il est un animal de climat tempéré ou froid, inconnu des populations locales avant les contacts avec d’autres cultures.

👉 Ainsi, lorsqu’un texte biblique ou une histoire étrangère mentionne un ours, les locuteurs mashi ont probablement réutilisé un mot existant pour un animal similaire en taille ou en dangerosité — ici, ngoromora, déjà utilisé pour le lion.


🦁 Pourquoi ngoromora et pas ntale ou mpangaza ?

  • Ntale : désigne souvent le lion dans son aspect noble, royal, emblématique.
  • Mpangaza : peut désigner un lion en contexte de force ou de domination.
  • Ngoromora : semble plus flexible, utilisé dans des contextes de violence, férocité ou prédation — ce qui correspond bien à l’image de l’ours dans les textes bibliques (ex. : 2 Rois 2:24, Proverbes 17:12).

C’est donc ngoromora qui a été sémantiquement élargi pour inclure l’ours, par analogie fonctionnelle.


🌍 Un phénomène linguistique courant

Ce type de glissement sémantique est bien documenté :

  • En slavon, le mot pour ours (medved) signifie littéralement « mangeur de miel ».
  • En latin médiéval, certains animaux exotiques étaient nommés par analogie (ex. : « panthera » pour tout félin inconnu).
  • En swahili, l’ours est souvent traduit par dubu, un mot emprunté ou généralisé.

📚 Conclusion

Le mot ngoromora en mashi illustre une stratégie linguistique d’adaptation : nommer l’inconnu par le connu. L’ours, absent du Bushi, a été assimilé à un prédateur local — le lion — via un terme déjà chargé de férocité.

Voici une carte sémantique des noms d’animaux en mashi, enrichie par leurs extensions de sens et leurs équivalents bibliques, pour faciliter la traduction et l’interprétation interculturelle.


🦁 Carte sémantique des animaux en mashi

Nom mashiAnimal principalSens étendu / connotéÉquivalents bibliquesHébreuFrançaisKiswahili
NtaleLionNoblesse, royauté, force protectriceLion de Juda (Genèse 49:9)אַרְיֵה (aryeh)LionSimba
MpangazaLionPuissance, domination, autorité guerrièreLion rugissant (Amos 3:8)שָׁאַג (sha’ag)Lion rugissantSimba anayenguruma
NgoromoraLion / OursPrédateur féroce, destructeur, image du dangerOurs (2 Rois 2:24), Lion (Nahum 2:12)דּוֹב (dov) / אַרְיֵה (aryeh)Ours / LionDubu / Simba
NgulubePorcImpureté, gloutonnerie, rejet rituelPorc (Lévitique 11:7)חֲזִיר (ḥazir)PorcNguruwe
EngokoPouleFragilité, maternité, protectionPoule (Luc 13:34)תַּרְנְגוֹלֶת (tarnegolet)PouleKuku
EngûkùColombeFidélité, pacifique
Kabwa, embwaChienImpureté, traîtrise, marginalitéChien (Philippiens 3:2, Apocalypse 22:15)כֶּלֶב (kelev)ChienMbwa
EnjokaSerpentTromperie, mal, tentationSerpent (Genèse 3:1, Nombres 21:9)נָחָשׁ (naḥash)SerpentNyoka
EnjovuÉléphantGrandeur, force, rareté (non biblique)ÉléphantTembo
EngwiLéopardVitesse, danger, camouflageLéopard (Jérémie 13:23)נָמֵר (namer)LéopardChui
EmbogoBuffleForce brute, résistanceTaureau / Buffle (Psaume 22:12)פָּר (par) / רְאֵם (re’em)Taureau / BuffleNg’ombe / Nyati
muvunyuInsecte / VerFaiblesse, corruption, petitesseVer (Job 25:6)תוֹלַעַת (tola’at)VerMdudu / Funza
Enyama, nsimbaAnimal (générique)Être vivant, viande, sacrificeBête (Genèse 1:24)בְּהֵמָה (behemah)Animal / BêteMnyama

🧭 Extensions sémantiques et usages bibliques

  • Ngoromora : utilisé pour le lion dans les contextes de prédation (Nahum 2:12), mais aussi pour l’ours dans les récits de jugement ou de férocité (2 Rois 2:24). Cette extension est probablement due à l’absence de l’ours dans le Bushi, et à la nécessité de traduire un prédateur inconnu par un prédateur local.
  • Ntale : réservé aux contextes de royauté ou de noblesse (Lion de Juda).
  • Mpangaza : utilisé dans les contextes de rugissement, de guerre, ou de domination.
  • Embwa : souvent utilisé pour traduire les figures négatives ou impures dans les textes bibliques.
  • Engoko : image de la protection maternelle, comme dans Luc 13:34 (« comme une poule rassemble ses poussins »).

Parfaitement corrigé, Pierre 👏. Ta version est précise, culturellement fidèle et linguistiquement rigoureuse. Voici une mise en forme finale de ta Carte sémantique des animaux en mashi, avec les colonnes bien alignées et les notes thématiques intégrées.


🦁 Carte sémantique des animaux en mashi

Nom mashiAnimal principalSens étendu / connotéÉquivalents bibliquesHébreuFrançaisKiswahili
NtaleLionNoblesse, royauté, force protectriceLion de Juda (Genèse 49:9)אַרְיֵה (aryeh)LionSimba
MpangazaLionPuissance, domination, autorité guerrièreLion rugissant (Amos 3:8)שָׁאַג (sha’ag)Lion rugissantSimba anayenguruma
NgoromoraLion / OursPrédateur féroce, destructeur, image du dangerOurs (2 Rois 2:24), Lion (Nahum 2:12)דּוֹב (dov) / אַרְיֵהOurs / LionDubu / Simba
NgulubePorcImpureté, gloutonnerie, rejet rituelPorc (Lévitique 11:7)חֲזִיר (ḥazir)PorcNguruwe
EngokoPouleFragilité, maternité, protectionPoule (Luc 13:34)תַּרְנְגוֹלֶת (tarnegolet)PouleKuku
EngûkùColombeFidélité, pacifiqueColombe
Kabwa, embwaChienImpureté, traîtrise, marginalitéChien (Philippiens 3:2, Apocalypse 22:15)כֶּלֶב (kelev)ChienMbwa
EnjokaSerpentTromperie, mal, tentationSerpent (Genèse 3:1, Nombres 21:9)נָחָשׁ (naḥash)SerpentNyoka
EnjovuÉléphantGrandeur, force, rareté (non biblique)ÉléphantTembo
EngwiLéopardVitesse, danger, camouflageLéopard (Jérémie 13:23)נָמֵר (namer)LéopardChui
EmbogoBuffleForce brute, résistanceTaureau / Buffle (Psaume 22:12)פָּר (par) / רְאֵם (re’em)Buffle / TaureauNg’ombe / Nyati
MuvunyuInsecte / VerFaiblesse, corruption, petitesseVer (Job 25:6)תוֹלַעַת (tola’at)VerMdudu / Funza
Enyama, nsimbaAnimal (générique)Être vivant, viande, sacrificeBête (Genèse 1:24)בְּהֵמָה (behemah)Animal / BêteMnyama

🧭 Extensions sémantiques et usages bibliques

  • Ngoromora : utilisé pour le lion dans les contextes de prédation (Nahum 2:12), mais aussi pour l’ours dans les récits de jugement ou de férocité (2 Rois 2:24). Cette extension est probablement due à l’absence de l’ours dans le Bushi, et à la nécessité de traduire un prédateur inconnu par un prédateur local.
  • Ntale : réservé aux contextes de royauté ou de noblesse (Lion de Juda).
  • Mpangaza : utilisé dans les contextes de rugissement, de guerre, ou de domination.
  • Embwa / Kabwa : souvent utilisé pour traduire les figures négatives ou impures dans les textes bibliques.
  • Engoko : image de la protection maternelle, comme dans Luc 13:34 (« comme une poule rassemble ses poussins »).

Lexique biblique faune

Équivalent BemdC (Mashi)Terme biblTranslittération de Terme biblFrançaisFréquence
ebikere, bikere, bisigale, omu lwîshi, okwo, onadesire, midoke, mudokeצְפַרְדֵּעַTsefardeaGrenouille10/13
kashôlero, ebyûbi, hanzi, nûnu, munihoצְלָצַלTselatsalCriquet2/2
kashafu, rhushafuצְבִיָהTseviyaGazelle3/4
kashafuצְבִיTseviGazelle10/11
nfarasi, terusiפָרָשׁParashCheval, cavalier1/2
ntwedu, mporho, nkâfu, nkafu, Murh 32.15 omu WLC, Murh 32.16 omu BHS, mwâna-buziפָרָה-1ParaJeune vache21/22
Nsimba z’omu irungu, misimbi, simbi, nyamugungaצִיTsiHyène4/4
mpanzi, empanzi, ngandabuzi, buziפָרParJeune taureau114/119
mpiri, njoka, enjoka, manjokà-njokà, mihera, igû, cibugushaפֶּתֶּןPetenSerpent6/6
cigukumaפֶּרֶַּסPeresVautour2/2
cihêsi, ndogomi, hêsi, 1Nga 12.40 omu WLC, 1Nga 12.41 omu BHSפֶּרֶּדPeredMulet11/12
ndogomi, c’ebwêru, c’erubalaפֶּרֶּאPereÂne sauvage, ânesse sauvage7/10
mulindye, malindye, gwa malanga, gali nka ga ngulubeפֵּתוֹרPetorRat-taupe1/1
ndogomi, hêsi, terusiפִרְדָהPirdaMule3/3
nguku, enguku, mabîפַרְעֹשׁ-1Par’oshPuce2/2
empiri, mpiri, cibugusha, njokaצִפְעֹנִיTsif’oniCobra du désert4/4
kacizîne, akarhonda, akanyunyi, kanyunyi, mudukula, ebibalala, nyunyi, ngokoצִרוֹפ-1TsirofOiseau30/33
enyisimbo, enyisimbu, lwisimbu, lwisimboצִרְעָהTsir’aFrelon2/3
nfarasi, citerusi, biterusiרֶּכֶּשׁRekeshCheval3/4
mivunyu, muvunyuרִמָהRimaVer, vermine, vermisseau7/7
kahenèרְנָנִםיRenanimAutruche0/1
mbogo, embogoרְאֵּםRe’emBuffle6/9
encima, ncimaוֹקףVokefType de singe2/2
enkwâleקֹרֵּאKorePerdrix2/2
fûfu, cigukuma, mînâna, nyunyiקָאָתKa’atChouette chevêche, chouette5/5
luzi, lulumana, baluderha, taon, empangazaקֶּרֶּץKeretzMouche piquante1/1
fûfu, njokaקִזוֹפKizofHibou, serpent1/1
ensimba za ngasi, lubero, cishegeshe, bishegeshe, shekesheקִפֹדKipodPorc-épic3/3
bibuzi, busô, binyinyi, enkafu, byâna, obusò, cintu, buzi, pene, bishwêkwa, masò, bakafè, ec’erubala, nshagarhiצןאֹTsonTroupeau, bétail, bêtes, moutons225/247
mpene, hene, hebeצָפִריTsafiriChèvre, bouc5/5
eby’erubala, namugungaצָעוּבַTsauvaHyène, bête sauvage1/1
ngasi, bûko bwa mushereberaצָב-1TsavType de lézard1/1
empiri, cibugushàצֶּפַעTsefaVipère, cobra1/1
hungwe, ebihungu, cihungu, bihunguרוֹעֵּבRo’evCorbeau10/10
ebinyunyi, orhunyunyi, enyunyi, nyunyi, kanyunyi, hunguוֹעףVo’afOiseau, vautour, moineau60/64
gwalîrwe, nsîrhu, olukere, lw’e Mukondwè, enshwa, cishôlero, mibambu, ebibungu, mpêsheעָשׁAshMite7/7
endogomi y’erubalaעָוֹרדAvordOnagre1/1
enshwa, nshwaסָסSasMite1/1
mwinûnu, minûnuסָלְעָםSal’amSauterelle, criquet1/1
ngwi, kapiri, kakiri, ntaleנָמֵּרNamerPanthère, léopard6/6
njoka, mihera, bagerêreza okubî omu murhimaנָחָשׁ-1NachashSerpent26/28
ikozi, nyunda, kozi, lubaka, akadûrha, bihûnguנֶּשֶּׁרNesherAigle, vautour25/26
lubaka, lubakàנֵּץNetzÉpervier3/3
yegere, binyere, bunyegereנְמָלָהNemalaFourmi2/2
ngwi, engwi(AR) נְמַרNemarLéopard1/1
kukeza ebintu, olubala, obusò, bwâbo, bwoshi, bwashandîreמַרְעִתיMar’itiAction de faire paître1/1
ebishwêkwa, shwêkwa, bintu, cintu, buhirhi, busò, masò, bangere, munger, shwa, birugu, mishekera, mushekera, bibuzi, nkafu, banyambwe, nsimba, gandazaמִקְנֶּהMiknehTroupeau, animal, bétail, bête63/64
gashushagîre, kashushagîre, shushagîre, shushi, yenjera, AkaninaמְרִאיMeriVeau gras, bête grasse, graisse des veaux, veau8/8
ntale, ngoromoraלָבִיאLaviLion10/12
ntaleלַיִשׁ-1LaishLion3/3
muzimu-kazi, Liliti, munyunyi wa budufuלִליִיתLilitOiseau de nuit1/1
Leviatani, leviyatani, envubuלִוְיָתָןLivyatanGrand dragon, Léviatan4/5
hiremberembe, hirembe, rhwirembeסוּסַ,סִסיSusiHirondelle2/2
ebinyâgârha, ebiyandala, nyâgâsi, nyagâsi, orhusimba, rhw’oku idaho, yandala, nyafûka, fukunya, ebiyôga, eminyoleרֶּמֶּשׂRemesAnimaux (rampants)14/16
enfarasi, terusi, nfarasi, ngâlèסוּסַ,סוּסָהSusCheval, étalon, cavalerie, cavalier115/125
mushundweעֲקוּלָהAkulaSangsue1/1
nzi, nsusi, lususi, luzi, ebibuguעָרֹבArovTaon2/7
cigukumaעָזְנִיָהAzniyaAigle de mer2/2
hiremberembe, ehiremberembeעָוּגרAvugarCigogne, hirond2/2
ahâna, bihebe, ebihebe, zihambasireעַוּתּדAvutadBouc, chèvre25/27
amahiri, mahiri, cilumira-habiri, ihiri-joka, emikoba y’endobo, z’ebyûma, ebyûma by’endoboעַקְרָבAkravScorpion6/6
lwirhanguliraעַכָבִשׁיAkavishiAraignée2/2
embeba, bizinge, mizingè, mulindyè, malindyeעַכְבָרAkvarSouris, rat6/6
ndogomi, c’ebwêruעַיִרAyirÂne6/7
cigukuma, kanyunyi, kahiva, kongôro, nyunda, nyunyiעַיִטAyitVautour, oiseau de proie, rapace6/6
endaku, ndaku, endaku, mutwîrà, omutwîra, mitwîraעֶּגְלָה-1EglaJeune vache10/10
cihebe, mpene, omwânahene, empene, hene, ôya, bintu, bihebe, ngandabuziעֵּזEzChèvre67/67
busô, busò, masô, masò, bintu, cintu, nkâfu, bibuziעֵּדֶּר-1EderTroupeau31/33
omudege, kanina, mudege, midege, manina, empanzi, ntôrhò, nkafuעֵּגֶּל-1EgelVeau, génisse, jeune vache, vache, jeune taureau, bête15/16
ndogomi, akanina k’endogomiעִרי-5IriÂnon, poulain1/1
cihêsi, c’erubala, hêsi c’emuzirhu, nsimba(AR) עֲרָד-1AradÂne sauvage1/1
hangâli, kubukubu, bakubukubu, najojoעֲטַלֵּףAtalefChauve-souris3/3
musherebera, bulubuluלְטָאָהLeta’aLézard1/1
buzi, bintu, ebintuרָחֵּל-1RahelBrebis4/4
kashafu, shafu, obukùשְׁחֵּלֶּתSheheletOnyx1/1
cibugusha, njoka, mpiriἔχιδναEchidnaSerpent5/5
omwânahene, mwânahene, omwâna-heneἔριφος (DC)ErifosChevreau3/3
mpene, mwâna-hene, hihebe, sâhene, hebeἔριφοςErifosChèvre, chevreau2/2
enfî, nsimba y’erwishi, ryanyiἔνυδρος (DC)EnydrosPoisson, animal1/1
c’omu nyanjaaquatiqueAquatique
mivunyu, ennundoἑρπετόν (DC)HerpetonReptiles1/1
ecibulubulu, enjoka, ensimba, njoka, ebinyafûka, ebiyandala, ensimba zigenda n’amaguluἑρπετόνHerpetonReptile4/4
endumira-muciraἔχις (DC)EchisVipère1/1
mwâna-hene, mwânahene, hihebe, hebeἐρίφιονErifionChevreau, petit bouc1/1
enjavu, njavuἐλέφας (DC)ElefasÉléphant10/10
ciryanyi, ndârhiἄρκος (DC)ArkosOurs, porter3/3
ngoromora, nsimba, nkali, mpangazaἄρκοςArkosOurs, porter1/1
nûnu, nzigeἄκρις (DC)AkrisSauterelle1/1
njoka, mpiriἀσπίςAspisSerpent1/1
âna-buzi, ânabuziἀρήνArenAgneau1/1
buzi, mwâna-buziἀμνός (DC)AmnosAgneau2/2
âna-buzi, ânabuziἀμνόςAmnosAgneau4/4
nyambweἀλώπηξAlopexRenard3/3
njoka, enjoka, empiriשָׂרָף-1SarafSerpent, vipère5/5
ecihebe, cihebe, azazeli, hebe, ngandabuziשָׂעִרי-1Sa’iriBouc53/53
ebishegeshe, nsimba, ngalugalu, nsunguraשָׁפָן-1ShafanDaman4/4
mwînâna, mînânaשָׁלָךְShalakCormoran1/2
ntaleשַׁחַץShahatLion1/1
kahenè, cûguשַׁחַףShahafMouette2/2
ntaleשַׁחַלShahalLion, fauve7/7
cishongambeba, bishongambebaשַׁבְלוּלShablulLimace0/1
oluhaziשֶּׂכְוִיSekhviCoq1/1
ecibuzi, onaluniole, cibuzi, bibuzi, mwâna-buzi, bâna-buzi, hene, mpeneשֶּׂהSeAgneau, mouton, brebis38/39
binyagâsi, nshishinye, ishwêkwa, zinyagârha, nyandaziשֶּׁרֶּץSheretzPetits animaux13/13
empene, ecishwêkwa, cisungunu, cibuziשְׂעִריָה-1Sa’iriyaChèvre2/2
sherebera, lwirhangula, nyirhangulaשְׂמָמִיתSmamitLézard1/1
enkwâle, empirahira, mpirahiraשְׂלָוSelavCaille4/4
igù, njokaשְׁפִפיֹןShefifonVipère1/1
enkâfu, nkâfu, enkafu, mpanzi, masha, kanina, rhunoka, manina, cintu, bintu, nsimba, nyama, mbâgwaרוֹשׁRoshBœuf, taureau, vache, veau, viande, animal65/69
cigukuma, nkongoroרָחָםRahamAigle-vautour ou espèce de volaille2/2
nyambwe, banyambwe, banyambwèעוּשָׁל-1UshalRenard, chacal4/6
rifûfu, munyunyi wa kulerha, côba, cigukuma, mwêruתִּנְשֶּׁמֶּת-1TinshemetChouette, effraie2/2
oluhaziἀλέκτωρAlektorCoq11/11
nzigἀκρίς (DC)AkrisSauterelle2/2
nzig, hanzi, minûnuἀκρίςAkrisSauterelle4/4
ikozi, makozi, yabalala, nyundaἀετόςAetosAigle, vautour5/5
mpanzi, empanzi, cimasha, masha, bugale, nkâfu, cintu, bintu(AR) רוֹתּRotTaureau, bœuf5/7
ngûkù, kafunziרוֹתּRotTourterelle, pigeon14/14
muvunyu, vunyu, shumbwe, kashôleroלוֹתֵּּעַָהַ, לוֹתַּעַתLotVer, vermine, vermisseau, chenille7/8
encimaתֻּּכִיTukiSinge, paon2/2
musimba w’omu nyanja, ihirahira ly’omu nyanja, nkuba-joka, mamba, ngôna, simba banênênè, dragoni, ciryanyi c’omu nyânja, enjoka, biryanyi, njoka, ngônaתַּנִןי-2TaninMonstre marin, dragon marin, crocodile9/10
njoka, enjoka, mpiri, enkuba-jokaתַּנִןי-1TaninSerpent5/5
nyambwe, banyambwè, nkuba-jokaתַּןTanChacal, dragon10/14
hebe, cihebe, bihebe, bintuתַּיִשׁTaishBouc4/4
ebigoho, ecigoho, empù, luhù, oluhù, emikangoתַּחַשׁ-1TahashDauphin, marsouin, blaireau14/14
kahenè, nka, cirifûfuתַּחְמָסTahmasType de hibou2/2
lumveתִּנְשֶּׁמֶּת-2TinshemetCaméléon1/1
kashafu, rhushafu, nkafu y’erubalaתְּוֹאToaAntilope2/2
ntale, ntale-nkaziלְבִיָאLeviyaLionne1/1
cirifûfuוֹכסVoksHibou2/3
ecibulubuluכֹחַַ-1KoahVaran1/1
nyunyiπτηνόνPtenonOiseau1/1
buzi, bintuπρόβατον (DC)ProbatonBrebis, agneau6/7
bibuzi, cibuzi, hezire, ngere, ecibuzi, ibâgwa, emisâhene, bâna-buziπρόβατονProbatonBrebis, mouton, troupeau37/37
nfî, enfî, hifi, rhufiπροσφάγιονProsphagionPoisson1/1
ebibuzi, ebimasha, obusò, ezajibâgwaποίμνιον (DC)PoimnionTroupeau4/4
bibuzi, busò, masòποίμνηPoimneTroupeau4/4
mucûkà, omucukà, mucûkà gwa ndogomiπῶλοςPolosÂnon, âne, ânesse11/11
PETEINOS, nyunyi, balalaπετεινός (DC)PeteinosOiseau, êtres ailés3/3
orhunyunyi, ebinyunyi, kanyunyi, rhunyunyi, nyunyiπετεινόνPeteinonOiseau14/14
ngûkù, njiwaπεριστεράPeristeraColombe, pigeon10/10
ngwi, engwiπάρδαλις (DC)PardalisLéopard, panthère1/1
engwi, ngwiπάρδαλιςPardalisLéopard1/1
ebinyunyi, binyunyiοἰωνόβρωτος (DC)OionobrotosOiseau1/1
mwânagoko-ntabwa, bânagoko-ntabwa, banangokoνοσσιάNossiaPoussins1/1
orhunyunyi, hungu, nyunyiπετεινόν (DC)PeteinonOiseau, êtres ailés5/5
enundo, ngisha, engisha, nundoσήςSesMite3/3
obugukuzimuσής (DC)SesTeigne1/1
cintu, citwezire, cintu cishushagire, twezire, nkâfu, buziσιτιστόςSitistosEngraissé1/1
biremwa, nsimbaχερσαῖος (DC)ChersaiosAnimale1/1
ngûkù, engûkùτρυγώνTrygonTourterelle1/1
cihebe, bihebe, ecihebe, ebihebeτράγοςTragosBouc4/4
nsimba za magulu anniτετράποδος (DC)TetrapodosQuadrupèdes1/1
mpanzi, empanziταῦρος (DC)TaurosTaureau2/2
ebimasha, empanzi, mpanzi, mpânzi, ebimasha, cimasha, bimashaταῦροςTaurosTaureau4/4
enyisîmbo, nyisîmbo, lwîsîmbo, olwisîmboσφήξ (DC)SphēxGuêpe1/1
ebitorha, bitorha, ecitorha, citorhaστρουθίον (DC)StrouthionMoineau1/1
bitoraστρουθίονStrouthionMoineau4/4
muvunyu, omuvunyuσκώληξSkōlēxVer1/1
ntaleσκύμνος (DC)SkymnosLion1/1
libwa n’emivunyu, lundwa n’emivunyuσκωληκόβρωτοςSkōlēkobrotosRongé par les vers0/1
cilumira-habiri, endumira-mucira, ngobe, ihiri-joka, ihiriσκορπίος (DC)SkorpiosScorpion2/2
engobe, ihiri, ihirijoka, bacilumira-habiri, cilumira-habiriσκορπίοςSkorpiosScorpion5/5
mbu, muhusha, mihusha, emingwenyenyeσκνίψ (DC)SknipsMoustique1/1
hyânagoko-hihazi, ngasi, kanyunyi, karho-luhazi, byânanyunyi-mpazi, bânagokoνοσσίονNossionPoussin1/1
by’erwîshi, biremwa by’erwîshi, nfîνηκτός (DC)NēktosPoisson, animal aquatique1/1
ecimasha, kanina, mpanzi nto, cimasha, ecimasha, bimasha, ebimashaμόσχοςMoschosVeau, jeune taureau6/6
enzi, nziμυῖα (DC)MyiaMouche1/1
busò, cishwêkwa, murhwe, mirhwe, bintuθρέμμαThremmaTroupeau1/1
ciryanyi, biryanyi, nsimba, njoka, mpiri, c’erubala, c’ebwêru, buhanyaθηρίον-1ThērionAnimal, bête, serpent, animal sauvage36/37
badesire, buhanyaθηρίον-1ThērionBête36/37
nsimba y’erubalaθήρ (DC)ThērBête1/1
ciremwa cizîne, biremwa bizîne, nsimba, mbâgwaζῷον-1ZōonCréature vivante3/3
enkuba-joka, Beli Nkuhire yoδράκων-2 (DC)DrakōnDragon1/3
njokaδράκων-1 (DC)DrakōnSerpent1/1
joka wankuba, nkuba-jokaδράκωνDrakōnDragon12/12
kashafuδορκάς (DC)DorkasGazelle1/1
manina, kaninaδάμαλις (DC)DamalisGénisse1/1
nkafu, nkâfu, ndakuδάμαλιςDamalisVache1/1
bimasha, cimashaβοῦς (DC)BousBœuf1/2
enkafu, ehûla, nkâfu, enkâfuβοῦςBousBœuf7/7
mudoke, midoke, cikere, bikereβάτραχος (DC)BatrachosGrenouille1/1
doke, mudoke, omudoke, nka bikereβάτραχοςBatrachosGrenouille1/1
hene, mpeneαἴξ (DC)AixChèvre1/1
engamiya, enjavuκάμηλοςKamēlosChameau6/6
ngulube, mwânagulubeχοῖροςChoïrosPorc, cochon12/12
ngamiyaκάμηλος (DC)KamēlosChameau2/2
nsimba, c’erubala, ryanyi, rhusimbaκνώδαλον (DC)KnōdalonBête sauvage3/3
lujuci, Debora, Melisa, Nanjuciμέλισσα (DC)MelissaAbeille1/1
ciryanyi, cihaziλύκος (DC)LykosLoup1/1
bacihazi, cihazi, ciryanyi, eciryanyi, biryanyi, cihazi, kabwa k’erubalaλύκοςLykosLoup5/5
nka kula entale, enarûkûzaλεοντηδόν (DC)LeontēdonÀ la façon des lions1/1
ntal, minyama, empangaza, mpangazaλέων (DC)LeōnLion12/12
entale, ntaleλέωνLeōnLion9/9
mufî munene, bifî binênènè, ciryanyi cinene c’omu nyanja, ciremwa cihamu, enfîκῆτοςKētosGrand poisson1/1
hihuka, ehihuka, emihuka, mbu, mihukaκώνωψKōnōpsMoustique1/1
kabwa, rhubwaκύων (DC)KyōnChien3/4
orhubwa, kabwa, bibwa, cibwâna, rhubwa, bibwâna, kushûbuka, kuhemuka, cishologosaκύωνKyōnChien, être abominable5/5
hungwe, cihungu, hunguκόραξKoraxCorbeau1/1
ebibwâna, kabwa, rhubwa, akabwa, orhubwa, cibwâna, bibwânaκυνάριονKynarionChien4/4
bishwêkwa, bintu, cintu, nkâfu, birhungwa, masò, busò, nsimba, nyamaκτῆνος (DC)KtēnosTroupeaux, bétail15/15
nsimba, c’erubala, cintu, terusi, ndogomi, cihêsi, hêsi, nkâfuκτήνοςKtēnosAnimal, bête, cheval4/4
buziκριός-2 (DC)KriosAgneau, brebis0/1
nkwâleκάρταλλος-2 (DC)KartallosPerdrix1/1
hangâliאֲנָפָהAnaphaHéron2/2
bulubuluאֲנָקָהAnakaGecko, gémissement1/1
ntal, ntale, empangaza, bakapiri, ngoromoraאֲרִ יAriLion32/33
simba, erubala, ebiryanyi, zîne, bintu, cintu, ryanyi, shwêkwa, enyama, ntu, lanzire omûka, ntale, omûka gwa bambali bâwe, engûku, hungu, ebiyôgaחַיָה-1ChayahÊtre vivant93/99
eshushire nka cintu, zîne, nsimba(AR) חֵּ ויָהChēwiyahÊtre vivant13/19
hangâli, omuhangâliחֲסִ דיָ הChasidyahCigogne4/6
ndogomi, ndogorni, cihêsi, bihêsiחֲרוֹמ-1CharomÂne, ânesse, bête84/93
ngulube y’erubala, nshenge, enshengeחֲזִיר-2ChazirSanglier0/1
engulube, ngulube, mwamba gwa ngulubeחֲזִיר-1ChazirPorc, cochon6/6
yandala, fulika, Bahungumuka, kuhungumuka, biyandalaלחזLachazRamper, cacher2/2
luhazi, oluhazi, empazi, mpazi, Nyaluhazèזַרְ זִ ריZarziriCoq1/1
nzi, enzi, ensûsi, luzi, oluzi, olususiזְ בוּבZevouvMouche, Zeboub2/2
cihazi, kabwa k’erubala, nyambwe w’ebulambo, Nyamugunga, ngwi, zija zahiva, bijingo, nsimba y’erubala, eshusha, akabwa, rhubwa, rhw’emuzirhu, empangazaזְ אֵּ ב-1Ze’evLoup7/7
hangâliכוּדִ פיַ תKoudiphiyatHuppe2/2
kakiri, mpunga, ngoromora, nsimba, ciryanyi, mpangazaדֹ בDovOurs12/12
enfî, nfî, zibà omu mîshiדָ גַ,דָ גָהDagPoisson25/31
nyunyi, kadûrha, cigukuma, bûko, nyunda, enkongôroדָ אָ הַ,דַ יָהDayahRapace3/3
akashafuדִ ןוֹשׁי-1DinwoshiyAntilope1/1
nûnu, lukwananzi, nkwananzi, minûnuחַ רְ גֹ לChargolGrillon1/1
akafûnziדְ וֹררDvorarMoineau1/2
mahanzi, enzige, nzige, luzigeחָ גָ ב-1ChagavSauterelle5/5
enfuko, nfukoחֹ לֶּ דCholedTaupe1/1
ebyânabuzi, n’engandabuzi, abâna-buzi, bâna-buzi, mwâna-buzi, engandabuzi, biganda-buziכַ ר-1KarAgneau gras, bélier gras9/9
buzi, nganda-buzi, ngandabuzi, mwâma-buzi, mwânabuzi, ânabuzi, âna-buzi, empene, mpanzi, masòכֶּ שֶּׂ בַ,כִ שְׂ בָ הKesevMouton, brebis, bélier, agneau, taureau14/14
kabwa, ebibwa, akabwa, rhubwa, nkulira-lubalaכֶּ לֶּ בKelevChien23/30
buzi, ba mwâka, mwâna-buziכֶּ בֶּ שַׂ,כַ בְ שָׂ הַ,כִ בְַ שָׂ הKevesAgnelle, brebis, jeune brebis, agneau106/106
mbu, mibu, luzi, nzi, lususi, nsusi, mihushaכֵּ ןַ,כִ נָםKenMoustique, mouche4/5
ngamiyaכִ רְ כָ רָ הKirkarahChameau1/1
omunyama, omulûmbo, okukaliha, entale, ntale, mpangazaכְ פִ ריKefiriLion, lionne, lionceau, fauve27/31
ngûkù, enjiwaנוֹיָה-1NoyahColombe, pigeon, tourterelle29/33
enyûnda z’omu irungu, kahenèיָעֵּ ןYa’enAutruche1/1
shafu, kashafu, rhushafu, Engedi, empene z’erubalaיָעֵּ לַ,יַעֲלָ הYa’alahBouquetin, gazelle4/4
cirifûfu, ecirifûfu, birifûfu, ebirifûfuיַנְ ףוֹשׁYanefoshHibou3/3
empovuיַחְ רוּמYachroumDaim1/2
ebizindêre, amahanzi, mahanzi, nzige, enzigeיֶּלֶּ קYeleqSauterelle, hanneton7/7
omwâna-buzi, abâna-buziטָ לֶּ הTalehAgneau3/3
sherebera, ecibulubuluחֹ מֶּ טChometLézard des sables1/1
amahanzi, enzigeחָ סִ ליChasiliSauterelle6/6
engulube, ngulubeὕειος (DC)HueiosPorc3/3
buzi, nganda-buzi, ngandabuzi(AR) דְ כַ רDekarBélier3/3
nzige, hanzi, nunuבוֹג-1VogLocust1/1
endogomi, cihêsi, ndogomi, Ashwekagaאָ ןוֹתAnotÂnesse, âne27/28
nshenzi, nsungura, enshe-nzi, nshenziאַ רְ נֶּבֶּ תArnevetLièvre1/2
ntale, entale, ngoromora, mpangaza, kapiri, nsimba, simba, nkali, ye mwami w’omuzirhuאַ רְ יֵּה-1AryehLion35/41
nzig, luzige, nzigeאַ רְ בֶּ הArbehSauterelle, insecte nuisible21/21
empene y’emuzirhu, mpene y’erubalaאַ וֹקּAvokBouquetin1/1
nkafuאַ ףוּלAfoulVache1/1
orhushafu, akashafu, kashafu, rhushafu, shafuאַ יָלָ הַ,אַ יֶּלֶּ תAyalahGazelle, biche7/11
kashafu, rhushafuאַ יָלAyalCerf, biche9/11
Lubaka, bûko, nyunda, cigukumaאַ יָה-1AyahFaucon3/3
ngandabuzi, engandabuzi, buzi, mpanzi, bintu, ebintu, cintu, ecintu, murhi gwa terebinti, ebigohoאַ יִ ל-1AyilBélier144/145
cihebe, bihebo, ecuhebe, ebihebaאַ בִ רי-1AbiriÉtalons, bouc0/8
cibugush, igû, mpiriאֶּ פְ עֶּ הEf’ehVipère3/3
cintu, nkafu, buzi, mpene, biremwa, mpanziאֶּ לֶּ ףElefÉlef7/7
buzi, ânabuzi, âna-buzi(AR) אִ מַ רImarAgneau3/3
banyamugunga, nyamugungaאִ יIyHyène3/3
nyambwè, ebihebeאֹ חַַOchChacal1/1
njuci, enjuci, lujuci, olujuciדְ רוֹבָ ה-1DrovahAbeilles4/4
humânya, cintu, bintu, nsimbaבְ הֵּ מָ ה-1BehemahAnimal, bête11/11
bintu, cintu, nsimba, ensimba, ndogomi, hêsiבְ הֵּ מָ ה-3BehemahAnimal, monture2/2
mahanzi, nzigeגֹ בַ יGovayLocust2/2
engamiya, ngamiyaגָ מָ לGamalChameau, chamelle44/51
ebizindêre, eminûnu, enzigeגָ זָםGazamSauterelle3/3
mahanziגֵּ בGevLocust1/1
omwânahene, okayendera, abanahene, abânahene, omwâna-hene, bânahene, abâna-heneגְ דִ יַ,גְ דִ יָהGediChevreau, chevrette17/17
enkafu, omucûkà, ahâna, nkâfu, kanina, busô, masô, empanzi, mpanzi, ebinênênè, ebibuzi, ebinyinyî, binyinyiבָ קָ רBakarBétail, troupeau, animal, bœuf, bête, taureau, veau, jeune vache, vache155/172
kahenè, cirifûfu, cigukuma, ebirifûfu, nyunda, binyunyi, bya kuyôbohya, enyunda, enkongôro, amakoziבַ יַתַעֲנָהBayatanahAutruche, hibou8/8
cûgu, ecûgu, byûgu, ebyûguבַ רְ וּברBarvourOie0/1
nyunyiבַ עַ כַלָ נָףBa’akalanafOiseau2/2
ngamiya, engamiyaבֵּ כֶּ רַ,בִ כְ רָ הBekeraChameau, chamelle2/2
nsimba, ebihêsiבְ עִ רי-2Be’iriBête1/1
ebintu, busô, masôבְ עִ רי-1Be’iriBétail, troupeau4/5
mvubu, mvuboבְ הֵּ תוֹמBehemothHippopotame ?1/1
busô, masô, nsimba, bintu, masòבְ הֵּ מָ ה-5BehemahTroupeau2/2
nsimba, c’erubala, by’erubala, biryanyi, eby’erubala, ebintu, bintu, cintu, ecintuבְ הֵּ מָ ה-4BehemahBête sauvage, bête féroce, chacal, bête, animal9/11
cintu, bintu, shwêkwa, ebinyâgârha, masòבְ הֵּ מָ ה-2BehemahAnimal domestique, animal, bête, bétail, troupeau15/15
ngulubeὗςHousCochon1/1
kabwa, rhubwaκύων (DC)KyonChien3/4
orhubwa, kabwa, bibwa, cibwâna, rhubwa, bibwâna, kushûbuka, kuhemuka, cishologosaκύωνKyonChien, être abominable5/5
hungwe, cihungu, hunguκόραξKoraxCorbeau1/1
ebibwâna, kabwa, rhubwa, akabwa, orhubwa, cibwâna, bibwânaκυνάριονKynarionChien4/4
bishwêkwa, bintu, cintu, nkâfu, birhungwa, masò, busò, nsimba, nyamaκτῆνος (DC)KtenosTroupeaux, bétail15/15
nsimba, c’erubala, cintu, terusi, ndogomi, cihêsi, hêsi, nkâfuκτήνοςKtenosAnimal, bête, cheval4/4
buziκριός-2 (DC)KriosAgneau, brebis0/1
nkwâleκάρταλλος-2 (DC)KartallosPerdrix1/1
hangâliאֲנָפָהAnaphahHéron2/2
bulubuluאֲנָקָהAnakahGecko, gémissement1/1
ntal, ntale, empangaza, bakapiri, ngoromoraאֲרִ יAriLion32/33
simba, erubala, ebiryanyi, zîne, bintu, cintu, ryanyi, shwêkwa, enyama, ntu, lanzire omûka, ntale, omûka gwa bambali bâwe, engûku, hungu, ebiyôgaחַיָה-1ChayahÊtre vivant93/99
eshushire nka cintu, zîne, nsimba(AR) חֵּ ויָהCheviyahÊtre vivant13/19
hangâli, omuhangâliחֲסִ דיָ הChasidyahCigogne4/6
ndogomi, ndogorni, cihêsi, bihêsiחֲרוֹמ-1CharomÂne, ânesse, bête84/93
ngulube y’erubala, nshenge, enshengeחֲזִיר-2ChazirSanglier0/1
engulube, ngulube, mwamba gwa ngulubeחֲזִיר-1ChazirPorc, cochon6/6
yandala, fulika, bahungumuka, kuhungumuka, biyandalaלחזLachazRamper, cacher2/2
luhazi, oluhazi, empazi, mpazi, nyaluhazèזַרְ זִ ריZarziriCoq1/1
nzi, enzi, ensûsi, luzi, oluzi, olususiזְ בוּבZeboubMouche, Zeboub2/2
cihazi, kabwa k’erubala, nyambwe w’ebulambo, nyamugunga, ngwi, zija zahiva, bijingo, nsimba y’erubala, eshusha, akabwa, rhubwa, rhw’emuzirhu, empangazaזְ אֵּ ב-1Ze’evLoup7/7
hangâliכוּדִ פיַ תKudifatHuppe2/2
kakiri, mpunga, ngoromora, nsimba, ciryanyi, mpangazaדֹ בDovOurs12/12
enfî, nfî, zibà omu mîshiדָ גַ,דָ גָהDagPoisson25/31
nyunyi, kadûrha, cigukuma, bûko, nyunda, enkongôroדָ אָ הַ,דַ יָהDayahRapace3/3
akashafuדִ ןוֹשׁי-1DinwoshiAntilope1/1
nûnu, lukwananzi, nkwananzi, minûnuחַ רְ גֹ לChargolGrillon1/1
akafûnziדְ וֹררDvorarMoineau1/2
mahanzi, enzige, nzige, luzigeחָ גָ ב-1ChagavSauterelle5/5
enfuko, nfukoחֹ לֶּ דCholedTaupe1/1
ebyânabuzi, n’engandabuzi, abâna-buzi, bâna-buzi, mwâna-buzi, engandabuzi, biganda-buziכַ ר-1KarAgneau gras, bélier gras9/9
buzi, nganda-buzi, ngandabuzi, mwâma-buzi, mwânabuzi, ânabuzi, âna-buzi, empene, mpanzi, masòכֶּ שֶּׂ בַ,כִ שְׂ בָ הKesebMouton, brebis, bélier, agneau, taureau14/14
kabwa, ebibwa, akabwa, rhubwa, nkulira-lubalaכֶּ לֶּ בKelevChien23/30
buzi, ba mwâka, mwâna-buziכֶּ בֶּ שַׂ,כַ בְ שָׂ הַ,כִ בְַ שָׂ הKevesAgnelle, brebis, jeune brebis, agneau106/106
mbu, mibu, luzi, nzi, lususi, nsusi, mihushaכֵּ ןַ,כִ נָםKenMoustique, mouche4/5
ngamiyaכִ רְ כָ רָ הKirkarahChameau1/1
omunyama, omulûmbo, okukaliha, entale, ntale, mpangazaכְ פִ ריKefiriLion, lionne, lionceau, fauve27/31
ngûkù, enjiwaנוֹיָה-1NoyahColombe, pigeon, tourterelle29/33
enyûnda z’omu irungu, kahenèיָעֵּ ןYa’enAutruche1/1
shafu, kashafu, rhushafu, Engedi, empene z’erubalaיָעֵּ לַ,יַעֲלָ הYa’alahBouquetin, gazelle4/4
cirifûfu, ecirifûfu, birifûfu, ebirifûfuיַנְ ףוֹשׁYanefoshHibou3/3
empovuיַחְ רוּמYachrumDaim1/2
ebizindêre, amahanzi, mahanzi, nzige, enzigeיֶּלֶּ קYelekSauterelle, hanneton7/7
omwâna-buzi, abâna-buziטָ לֶּ הTalehAgneau3/3
sherebera, ecibulubuluחֹ מֶּ טChometLézard des sables1/1
amahanzi, enzigeחָ סִ ליChasiliSauterelle6/6
engulube, ngulubeὕειος (DC)HueiosPorc3/3
buzi, nganda-buzi, ngandabuzi(AR) דְ כַ רDekarBélier3/3
nzige, hanzi, nunuבוֹג-1BogLocust1/1
endogomi, cihêsi, ndogomi, Ashwekagaאָ ןוֹתAnotÂnesse, âne27/28
nshenzi, nsungura, enshe-nziאַ רְ נֶּבֶּ תArnevetLièvre1/2
ntale, entale, ngoromora, mpangaza, kapiri, nsimba, simba, nkali ye mwami w’omuzirhuאַ רְ יֵּה-1AryehLion35/41
nzig, luzige, nzigeאַ רְ בֶּ הArbehSauterelle, insecte nuisible21/21
empene y’emuzirhu, mpene y’erubalaאַ וֹקּAvokBouquetin1/1
nkafuאַ ףוּלAfoulVache1/1
orhushafu, akashafu, kashafu, rhushafu, shafuאַ יָלָ הַ,אַ יֶּלֶּ תAyalahGazelle, biche7/11
kashafu, rhushafuאַ יָלAyalCerf, biche9/11
Lubaka, bûko, nyunda, cigukumaאַ יָה-1AyahFaucon3/3
ngandabuzi, engandabuzi, buzi, mpanzi, bintu, ebintu, cintu, ecintu, murhi gwa terebinti, ebigohoאַ יִ ל-1AilBélier144/145
cihebe, bihebo, ecuhebe, ebihebaאַ בִ רי-1AbiriÉtalons, bouc0/8
cibugush, igû, mpiriאֶּ פְ עֶּ הEf’ehVipère3/3
cintu, nkafu, buzi, mpene, biremwa, mpanziאֶּ לֶּ ףElefÉlef7/7
buzi, ânabuzi, âna-buzi(AR) אִ מַ רImarAgneau3/3
banyamugunga, nyamugungaאִ יIHyène3/3
nyambwè, ebihebeאֹ חַַOchChacal1/1
njuci, enjuci, lujuci, olujuciדְ רוֹבָ ה-1DrovahAbeilles4/4
humânya, cintu, bintu, nsimbaבְ הֵּ מָ ה-1BehemahAnimal, bête11/11
bintu, cintu, nsimba, ensimba, ndogomi, hêsiבְ הֵּ מָ ה-3BehemahAnimal, monture2/2
mahanzi, nzigeגֹ בַ יGovayLocust2/2
engamiya, ngamiyaגָ מָ לGamalChameau, chamelle44/51
ebizindêre, eminûnu, enzigeגָ זָםGazamSauterelle3/3
mahanziגֵּ בGevLocust1/1
omwânahene, okayendera, abanahene, abânahene, omwâna-hene, bânahene, abâna-heneגְ דִ יַ,גְ דִ יָהGediChevreau, chevrette17/17
enkafu, omucûkà, ahâna, nkâfu, kanina, busô, masô, empanzi, mpanzi, ebinênênè, ebibuzi, ebinyinyî, binyinyiבָ קָ רBakarBétail, troupeau, animal, bœuf, bête, taureau, veau, jeune vache, vache155/172
kahenè, cirifûfu, cigukuma, ebirifûfu, nyunda, binyunyi, bya kuyôbohya, enyunda, enkongôro, amakoziבַ יַתַעֲנָהBayatanahAutruche, hibou8/8
cûgu, ecûgu, byûgu, ebyûguבַ רְ וּברBarvourOie0/1
nyunyiבַ עַ כַלָ נָףBa’akalanafOiseau2/2
ngamiya, engamiyaבֵּ כֶּ רַ,בִ כְ רָ הBekeraChameau, chamelle2/2
nsimba, ebihêsiבְ עִ רי-2Be’iriBête1/1
ebintu, busô, masôבְ עִ רי-1Be’iriBétail, troupeau4/5
mvubu, mvuboבְ הֵּ תוֹמBehemothHippopotame ?1/1
busô, masô, nsimba, bintu, masòבְ הֵּ מָ ה-5BehemahTroupeau2/2
nsimba, c’erubala, by’erubala, biryanyi, eby’erubala, ebintu, bintu, cintu, ecintuבְ הֵּ מָ ה-4BehemahBête sauvage, bête féroce, chacal, bête, animal9/11
cintu, bintu, shwêkwa, ebinyâgârha, masòבְ הֵּ מָ ה-2BehemahAnimal domestique, animal, bête, bétail, troupeau15/15
ngulubeὗςHusCochon1/1
mudoke, midoke, cikere, bikereβάτραχος (DC)BatrachosGrenouille1/1
doke, mudoke, omudoke, nka bikereβάτραχοςBatrachosGrenouille1/1
hene, mpeneαἴξ (DC)AixChèvre1/1
engamiya, enjavuκάμηλοςKamelosChameau6/6
ngulube, mwânagulubeχοῖροςChoïrosPorc, cochon12/12
ngamiyaκάμηλος (DC)KamelosChameau2/2
nsimba, c’erubala, ryanyi, rhusimbaκνώδαλον (DC)KnodalonBête sauvage3/3
lujuci, Debora, Melisa, Nanjuciμέλισσα (DC)MelissaAbeille1/1
ciryanyi, cihaziλύκος (DC)LykosLoup1/1
bacihazi, cihazi, ciryanyi, kabwa k’erubalaλύκοςLykosLoup5/5
nka kula entale, enarûkûzaλεοντηδόν (DC)LeontedonÀ la façon des lions1/1
ntale, minyama, empangaza, mpangazaλέων (DC)LeonLion12/12
entale, ntaleλέωνLeonLion9/9
mufî munene, bifî binênènè, ciryanyi cinene c’omu nyanjaκῆτοςKetosGrand poisson1/1
hihuka, ehihuka, emihuka, mbu, mihukaκώνωψKonopsMoustique1/1
kabwa, rhubwaκύων (DC)KyonChien3/4
orhubwa, kabwa, bibwa, cibwâna, rhubwaκύωνKyonChien, être abominable5/5
hungwe, cihungu, hunguκόραξKoraxCorbeau1/1
ebibwâna, kabwa, rhubwa, akabwa, orhubwa, cibwânaκυνάριονKynarionChien4/4
bishwêkwa, bintu, cintu, nkâfu, birhungwa, masò, busò, nsimba, nyamaκτῆνος (DC)KtenosTroupeaux, bétail15/15
nsimba, c’erubala, cintu, terusi, ndogomi, cihêsi, hêsi, nkâfuκτήνοςKtenosAnimal, bête, cheval4/4
buziκριός-2 (DC)KriosAgneau, brebis0/1
nkwâleκάρταλλος-2 (DC)KartallosPerdrix1/1
hangâliאֲנָפָהAnafahHéron2/2
bulubuluאֲנָקָהAnakahGecko, gémissement1/1
ntale, empangaza, bakapiri, ngoromoraאֲרִ יAriLion32/33
simba, erubala, ebiryanyi, zîne, bintu, cintu, ryanyi, shwêkwa, enyamaחַיָה-1HayahÊtre vivant93/99
eshushire nka cintu, zîne, nsimba(AR) חֵּ ויָהHeviyahÊtre vivant13/19
hangâli, omuhangâliחֲסִ דיָ הHasidiyahCigogne4/6
ndogomi, ndogorni, cihêsi, bihêsiחֲרוֹמ-1HaromÂne, ânesse, bête84/93
ngulube y’erubala, nshenge, enshengeחֲזִיר-2HazirSanglier0/1
engulube, ngulube, mwamba gwa ngulubeחֲזִיר-1HazirPorc, cochon6/6
yandala, fulikaלחזLachazRamper, cacher2/2
luhazi, oluhazi, empazi, mpaziזַרְ זִ ריZarziriCoq1/1
nzi, enzi, ensûsi, luzi, oluzi, olususiז

Voici la liste complète des équivalents en BemdC (langue Mashi) mentionnés dans le document :

Amphibiens et reptiles

  • Caméléon : lumve
  • Dragon : enkuba-joka, joka wankuba, nkuba-joka
  • Gecko : bulubulu
  • Grenouille : mudoke, midoke, cikere, bikere
  • Lézard : sherebera, lwirhangula, nyirhangula
  • Lézard des sables : sherebera, ecibulubulu
  • Serpent : njoka, mpiri, cibugusha, igû, enjoka, amanjokà-njokà
  • Varan : ecibulubulu
  • Vipère : cibugusha, igû, mpiri

Mammifères

  • Bouc : hebe, cihebe, ngandabuzi
  • Bouquetin : empene y’emuzirhu, mpene y’erubala
  • Cerf/Biche : kashafu, rhushafu
  • Chacal : nyambwe, banyambwe
  • Chameau : ngamiya, engamiya
  • Chèvre : hene, mpene, cihebe, bihebe, ecihebe, empene
  • Chevreau : omwânahene, mwâna-hene, abânahene
  • Éléphant : enjavu, njavu
  • Gazelle : kashafu, rhushafu
  • Hippopotame : mvubu, mvubo
  • Lièvre : nshenzi, nsungura
  • Lion : ntale, ngoromora, empangaza, kapiri, entale
  • Lionne : ntale-nkazi
  • Loup : ciryanyi, cihazi, kabwa k’erubala
  • Ours : ciryanyi, mpunga, ngoromora
  • Porc/Cochon : ngulube, mwânagulube
  • Renard : nyambwe, banyambwe
  • Sanglier : ngulube y’erubala, nshenge

Oiseaux

  • Aigle/Vautour : cigukuma, nyunda, lubaka
  • Autruche : kahenè, enyûnda z’omu irungu
  • Chouette : rifûfu, munyunyi wa kulerha
  • Cigogne : hangâli, omuhangâli
  • Colombe/Pigeon : ngûkù, enjiwa
  • Corbeau : hungwe, cihungu, hungu
  • Faucon : lubaka, bûko, nyunda
  • Héron : hangâli
  • Hibou : cirifûfu, ecirifûfu, birifûfu
  • Huppe : hangâli
  • Moineau : bitora, akafûnzi
  • Tourterelle : ngûkù, engûkù

Insectes

  • Abeille : lujuci, Debora, Melisa, Nanjuci
  • Grillon : nûnu, lukwananzi
  • Guêpe : enyisîmbo, lwîsîmbo
  • Mouche : nzi, enzi, luzi, olususi
  • Moustique : hihuka, ehihuka, emihuka, mbu
  • Sauterelle : mahanzi, nzige, enzige, minûnu

Poissons et créatures aquatiques

  • Grand poisson : mufî munene, bifî binênènè
  • Monstre marin : musimba w’omu nyanja, nkuba-joka
  • Poisson : nfî, enfî, biremwa by’omu nyanja

Autres créatures

  • Araignée : lwirhangulira
  • Chenille : shumbwe
  • Limace : cishongambeba
  • Scorpion : cilumira-habiri, ihiri-joka
  • Ver/Vermisseau : muvunyu, vunyu

Animaux domestiques et troupeaux

  • Âne : ndogomi, cihêsi, bihêsi
  • Bétail/Troupeau : busô, masô, nkâfu, ebibuzi
  • Jeune vache : endaku, mutwîrà
  • Taureau/Bœuf : mpanzi, empanzi, nkâfu

Cette liste exhaustive montre la richesse des équivalents en Mashi pour les termes bibliques.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Nahum (Nahumu) chapitre 3, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Nahum 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
3:1Yajêwe! ecishagala c’obulyâlyaהוֹי עִיר דָּמִיםhoy ir damimMalheur à la ville sanguinaireOle mji wa damuinterjectionJugement contre Ninive
3:2Yumva! Obuhiri bwahukuza… emidindiriקוֹל שׁוֹטqol shotBruit du fouetSauti ya mjeledidescription sonoreAttaque militaire
3:3Engôrho ziri nka ngulumira… amatumu nka milazôחֶרֶב בּוֹרֶקֶתḥerev boreqetÉpée étincelanteUpanga unaong’aamétaphoreViolence guerrière
3:4Bunguke amabî galêrhera omukala-nshonyiזְנוּנֵי זוֹנָהzenunei zonahProstitution de la prostituéeUasherati wa kahabadénonciationCorruption morale
3:5Nâkubarhuza omwambalo gwâwe… nkubonêse nshonyiוְגִלִּיתִי שׁוּלַיִךְve-gilliti shulayikhJe découvrirai tes jupesNitafunua nguo zakoimage de honteExposition publique
3:6Nâkubulula omu bijondo… obè lwîganyoוְשַׁלַּכְתִּיךְ גָּלָלve-shallakhtikh galalJe te jetterai des orduresNitakutupa takatakaimage de dégoûtHumiliation extrême
3:7Ndi wâmufà bwonjo?מִי יְנֻד לָךְmi yenud lakhQui aura pitié de toi ?Nani atakuhurumia ?question rhétoriqueIsolement total
3:8Ewani Ninive… No-Amoniהֲאַתְּ מִטֹּב נֹא אָמוֹןha’at mi-tov No-AmonEs-tu meilleure que No-Amon ?Je, wewe ni bora kuliko No-Amoni ?comparaisonPrécédent historique
3:10Abâna bâge… bànigwa omu ngasiגַּם־עֹלָלֶיהָ יֻרְטְשׁוּgam olaleha yurtetsuSes enfants furent écrasésWatoto wake walivunjwaimage de cruautéChâtiment brutal
3:11Wâlonza aha wâyâkiraגַּם־אַתְּ תִּשְׁכְּרִיgam at tishkriToi aussi tu seras ivreWewe pia utalewamétaphorePerte de contrôle
3:12Ebyôgo byâwe… nka malehe gayêzireכָּל מִבְצָרַיִךְ תְּאֵנִיםkol mivtzarayikh te’enimTes forteresses sont comme des figuesNgome zako ni kama tinicomparaisonFragilité défensive
3:13Emwâwe erhaciri abarhali nka bakaziנָשִׁים בְּקִרְבֵּךְnashim be-kirbekhDes femmes au milieu de toiWanawake kati yakoimage de faiblesseDéfaite militaire
3:14Doma amîshi muhako… enformo y’amadafâliשְׁאֲבִי־לָךְ מָיִםshe’avi lakh mayimPuise de l’eauChota majiimpératifPréparation au siège
3:15Wâfà… wâhîra omu bwokêreשָׁם תֹּאכְלֵךְ אֵשׁsham tokhlekh eshLà, le feu te consumeraMoto utakuteketezaimage de destructionJugement final
3:16Abarhimbûzi bâli banji… bahirigisirageהִרְבֵּית רֹכְלַיִךְhirbeit rokhleyikhTu as multiplié tes marchandsUmeongeza wafanyabiashara wakoconstatRichesse commerciale
3:17Abajà-bulâbi bâwe… nka nzigeסֹפְרַיִךְ כַּיָּלְקִיםsofreyikh ka-yalkimTes scribes sont comme des sauterellesWaandishi wako ni kama nzigecomparaisonInstabilité politique
3:18Abarhambo bâwe bagwîshîre burhazûkaנָמוּ רֹעֶיךְnamu roʿeyikhTes bergers se sont endormisWachungaji wako wamelalaimage pastoraleAbandon du peuple
3:19Wajîrekwo ibala lirhankabukwaאֵין כֶּהָה לְשִׁבְרֶךָein kehah le-shivreikhaIl n’y a pas de remède à ta blessureHakuna tiba kwa jeraha lakoconstatRuine irréversible

📝 Notes thématiques – Nahum 3

  • Jugement contre Ninive : Le chapitre s’ouvre sur une dénonciation de la ville comme « ville sanguinaire », marquée par la violence, la corruption et la prostitution spirituelle.
  • Images de guerre : Fouet, chars, épées, tumulte — tout évoque une attaque militaire brutale et inévitable.
  • Honte publique : Dieu expose la nudité de Ninive, la couvre d’ordures, et la livre à la dérision des nations.
  • Comparaison avec No-Amon : Une autre grande ville tombée malgré sa puissance, utilisée comme avertissement.
  • Métaphores agricoles et animales : Figues mûres, sauterelles, lionnes — pour illustrer la fragilité, la fuite, et la prédation.
  • Chute politique : Les chefs sont endormis, les scribes envolés, le peuple abandonné.
  • Conclusion : La blessure de Ninive est incurable, et personne ne pleure sa chute.

©BMKLB Bukavu Mashi and other Linguages Bible, Fiesole 2025

Résumé de IA

Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue sur le livre de Nahum, incluant des traductions et des analyses thématiques en plusieurs langues.

Équivalents en BemdC pour les Animaux

Cette section présente une liste exhaustive des termes en Mashi pour divers animaux, incluant les amphibiens, reptiles, mammifères, oiseaux, insectes, poissons, et autres créatures.

  • Amphibiens et reptiles : Caméléon (lumve), Serpent (njoka), Lézard (sherebera).
  • Mammifères : Éléphant (enjavu), Lion (ntale), Chèvre (hene).
  • Oiseaux : Aigle (cigukuma), Autruche (kahenè), Moineau (bitora).
  • Insectes : Abeille (lujuci), Moustique (hihuka), Guêpe (enyisîmbo). ​
  • Poissons : Grand poisson (mufî munene), Monstre marin (musimba w’omu nyanja). ​
  • Autres créatures : Araignée (lwirhangulira), Chenille (shumbwe), Scorpion (cilumira-habiri).

Dictionnaire Contextuel Multilingue de Nahum

Cette section fournit un dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 3 de Nahum, structuré pour une utilisation dans Excel. ​

  • Références : Chaque entrée est numérotée avec une référence biblique.
  • Langues : Comprend des équivalents en Mashi, Hébreu, Translittération, Français, et Kiswahili.
  • Thèmes : Les thèmes abordés incluent le jugement, la violence, et la honte publique.

Notes Thématiques sur Nahum 3

Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 3 de Nahum, mettant en lumière les messages clés.

  • Jugement contre Ninive : La ville est décrite comme « sanguinaire » et corrompue. ​
  • Images de guerre : Utilisation de métaphores militaires pour évoquer la violence. ​
  • Comparaison avec No-Amon : Avertissement basé sur la chute d’une autre grande ville. ​
  • Chute politique : Les dirigeants sont inactifs, laissant le peuple abandonné.
  • Conclusion : La blessure de Ninive est incurable, et sa chute ne suscite aucune compassion. ​

 Dictionnaire contextuel 4 langues Michée Mikeyo

 Dictionnaire contextuel 4 langues Michée Mikeyo

Sommaire

Dictionnaire contextuel 4 langues Michée Mikeyo. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Michée. 2

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2

📘 Michée 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2

📝 Notes thématiques – Michée 1. 3

📘 Michée 1:8–16 – Dictionnaire contextuel multilingue. 4

📝 Notes thématiques – Michée 1:8–16. 5

📘 Michée 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 5

📝 Notes thématiques – Michée 2. 7

📘 Michée 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 8

📝 Notes thématiques – Michée 3. 9

📘 Michée 4 – Dictionnaire contextuel multilingue. 10

📝 Notes thématiques – Michée 4. 11

📘 Michée 5 – Dictionnaire contextuel multilingue. 12

📝 Notes thématiques – Michée 5. 14

📘 Michée 6 – Dictionnaire contextuel multilingue. 14

📝 Notes thématiques – Michée 6. 16

📘 Michée 7 – Dictionnaire contextuel multilingue. 17

📝 Notes thématiques – Michée 7. 19

🔍 Clarification lexicale. 19

✅ Correction suggérée pour Michée 7:18. 19

🧠 Équivalences sémantiques en mashi 20

📝 Implication pour la traduction biblique. 20

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Michée

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Michée 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:1Aka kali kanwa ka Nyakasaneדְּבַר־יְהוָהdevar-YHWHParole du SeigneurNeno la Bwanasyntagme nominalRévélation prophétique
1:1Mikeyo, muntu w’e Moreshetiמִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּיMikhah ha-MorashtiMichée de MoréshethMika wa Moreshetinom propreIdentité du prophète
1:1Abonekerwa ebiyêrekîre Samâriya na Yeruzalemuאֲשֶׁר חָזָה עַל שֹׁמְרוֹן וִירוּשָׁלַ‍ִםasher ḥazah al Shomron vi-YerushalayimVision sur Samarie et JérusalemMaono juu ya Samaria na Yerusalemuphrase verbalePortée géographique du message
1:2Muyumvîrhize mwe lubagaשִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּםshim’u ammim kullamÉcoutez, vous tous les peuplesSikilizeni, enyi watu woteimpératifAppel universel
1:2Nyakasane yêne amubêra muhamîriziוִיהִי אֲדֹנָי יְהוִה בָּכֶם לְעֵדvihi Adonai YHWH bakhem le’edQue le Seigneur soit témoin contre vousBwana awe shahidi dhidi yenuphrase verbaleJugement divin
1:3Loli oku Nyamuzinda ayishire arhenga aha mwâgeכִּי הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹki hinneh YHWH yotze mimqomoVoici, le Seigneur sort de sa demeureTazama, Bwana anatoka mahali pakephrase verbaleIntervention divine
1:4Entondo alabasirekwo zamâjongaוְנָמַסּוּ הֶהָרִים תַּחְתָּיוvenamasu he-harim taḥtayvLes montagnes fondent sous luiMilima inayeyuka chini yakephrase verbaleManifestation cosmique du jugement
1:5Bubî bwa Yakôbo… mabî g’enyumpa y’Israheliבְּפֶשַׁע יַעֲקֹב… בְּחַטֹּאות בֵּית יִשְׂרָאֵלbe-fesha Yaʿaqov… be-ḥatto’t beit Yisra’elÀ cause du péché de Jacob… des crimes d’IsraëlKwa sababu ya dhambi za Yakobo… za Israelisyntagme causalOrigine du jugement
1:6Samâriya nâmujira nk’ishwa lya bigûkàוְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֹן לְעִי הַשָּׂדֶהve-samti Shomron le-ʿi ha-sadehJe ferai de Samarie un tas de ruinesNitafanya Samaria kuwa kifusiphrase verbaleDestruction de la capitale
1:7Ensalamu zâge zoshi zavungunyulwaוְכָל פְּסִילֶיהָ יֻכַּתּוּve-kol pesileha yukattuToutes ses idoles seront briséesSanamu zake zote zitavunjwaphrase verbaleJugement contre l’idolâtrie

📝 Notes thématiques – Michée 1

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Kanwa ka Nyakasane = דְּבַר־יְהוָה → Parole du Seigneur / Neno la Bwana
    • Mikeyo = מִיכָה → Michée / Mika
    • Samâriya = שֹׁמְרוֹן → Samarie / Samaria
    • Yeruzalemu = יְרוּשָׁלַ‍ִם → Jérusalem / Yerusalemu
    • Obubî bwa Yakôbo = פֶּשַׁע יַעֲקֹב → Péché de Jacob / Dhambi za Yakobo
    • Ensalamu = פְּסִילִים → Idoles / Sanamu
  • Thèmes principaux :
    • Appel universel au jugement
    • Dieu comme témoin et juge
    • Péché collectif de Samarie et Jérusalem
    • Manifestation cosmique du jugement (montagnes fondent, vallées se fendent)
    • Destruction des centres religieux et politiques
    • Dénonciation de l’idolâtrie et de la prostitution cultuelle

Parfait, Pierre ! Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 1, versets 8 à 16, toujours dans le format Excel :


📘 Michée 1:8–16 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:8Nâlaka nandakûle… nâgenda buziraאֵילְכָה שׁוֹמֵם וְאֵעֲשֶׂה מִסְפֵּדelekha shomem ve-e’aseh mispedJe marcherai dans le deuil, je ferai une lamentationNitakwenda kwa huzuni, nitafanya maombolezophrase verbaleLamentation prophétique
1:8Nâlaka nka nyambwe… nka nyundaאֶהְיֶה לְתַנִּים וּלְבְנוֹת יַעֲנָהeheye le-tannim u-levnot ya’anahJe serai comme les chacals et les autruchesNitakuwa kama mbweha na mbunicomparaisonDouleur extrême
1:9Byahisire ciru n’omu bihugo bya Yûdaכִּי נָחְלָה מַכָּהki naḥlah makkahCar la plaie est incurableKwa maana jeraha halitibikiphrase verbaleGravité du jugement
1:10Murhabimanyisagya e Gatiבְּגַת אַל תַּגִּידוּbe-Gat al tagiduNe le dites pas à GathMsiseme GathiimpératifDiscrétion / honte nationale
1:11Geri mwe bantu b’e Shafiri… n’e­nshonyiשָׁפִיר בְּבֹשֶׁתShafir be-voshetShafir dans la honteShafiri kwa aibusyntagme nominalHonte publique
1:12Abantu b’e Maroti… obuhanya Nyakasaneמָרוֹת חָלָה לַטּוֹבMarot ḥalah la-tovMarot attend le bonheurMaroti wanangojea memaphrase verbaleEspoir déçu
1:13Shwêkera eciterusi oku ngâlè z’ebîrhaרְתֹשִׁי לַרֶכֶבretoshi la-rekhevAttelle le charFunga gari la vitaimpératifPréparation militaire
1:14Cirhumire okwânîne ohâne enguloתִּתְּנִי שִׁלּוּחִיםtitteni shilluḥimTu donneras des présentsUtatoa zawadiphrase verbaleSoumission / tribut
1:15Nâyish’ikulêrhera kandi omuhaguziהָבִיאִי יוֹרֵשׁhavi’i yoreshJe t’enverrai un conquérantNitakuletea mrithiphrase verbaleInvasion / perte de pouvoir
1:16Mucigugunyule emviri… mulakire abâna binyuקָרְחִי וָגֹזִיqorkhi va-goziRase-toi et coupe tes cheveuxNyoa na ukate nywele zakoimpératifDeuil / exil des enfants

📝 Notes thématiques – Michée 1:8–16

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Nâlaka nandakûle = אֵילְכָה שׁוֹמֵם → Je marcherai dans le deuil / Nitakwenda kwa huzuni
    • Nyambwe / nyunda = תַנִּים / בְּנוֹת יַעֲנָה → Chacals / autruches / Mbweha / Mbuni
    • Obuhanya = מַכָּה → Plaie / Jeraha
    • Eciterusi = רֶכֶב → Char / Gari
    • Engulo = שִׁלּוּחִים → Présents / Zawadi
    • Mucigugunyule emviri = קָרְחִי → Rase-toi / Nyoa
  • Thèmes principaux :
    • Douleur du prophète face au jugement
    • Honte et humiliation des villes de Juda
    • Espoir déçu et invasion imminente
    • Appel au deuil et à la repentance
    • Préparation militaire et perte de souveraineté

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Michée (Mikeyo), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
2:1Bali bahanya abalalira n’okuhiga ebibîהוֹי חֹשְׁבֵי אָוֶן וּפֹעֲלֵי רָעhoy ḥoshvei aven ufoʿalei raMalheur à ceux qui méditent le malOle wao wanaopanga uovuinterjection + phrase verbaleOppression planifiée
2:2Bacîfinje amashwa… banyâge enyumpaוְחָמְדוּ שָׂדוֹת וְגָזָלוּ וּבָתִּיםve-ḥamdu sadot ve-gazalu u-vatimIls convoitent des champs et les volent, des maisons aussiWanatamani mashamba na kuyapora, na nyumba piaphrase verbaleVol de biens / injustice sociale
2:3Ndâlîre okujirira eyi nyumpa kubîלָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה… רָעָהlakhen koh amar YHWH… raʿahC’est pourquoi ainsi parle l’Éternel… malheurKwa hiyo asema Bwana… uovudéclaration divineJugement contre les oppresseurs
2:4Mwayimbirwakwo enkumbu… mwanyazirwe lwoshiמָשָׁל וְנָהָה נְהִי נִהְיָהmashal ve-nahah nehi nihyahOn chantera une complainte : « Nous sommes dévastés »Wataimba maombolezo: “Tumeangamizwa”lamentationRuine nationale / moquerie publique
2:5Harhacibè ciru n’omuntu… omugoziלֹא יִהְיֶה לְךָ מַשְׁלִיךְ חֶבֶלlo yihye lekha mashlikh ḥevelTu n’auras plus personne pour mesurer ton lotHutakuwa na mtu wa kupima urithi wakophrase verbalePerte d’héritage / exclusion divine
2:6Murhalêbaga… barhalêbaga kwa bene okwoאַל תַּטִּפוּ יַטִּיפוּןal tatifu yattifunNe prophétisez pas, disent-ilsMsitabiri, wanasemaimpératif + citationRejet du message prophétique
2:7K’enyumpa ya Yakôbo yahehêrîrwe?הֶאָמֹר בֵּית יַעֲקֹבhe-amor beit YaʿaqovEst-ce qu’on dit cela à la maison de Jacob ?Je, mnasema hayo kwa nyumba ya Yakobo ?question rhétoriqueRéprimande divine / ironie
2:8Mwayimanga nka bashombayi… mwamunyaga ecirondoעַמִּי לְאוֹיֵב יְקוֹמֵםʿami le-oyeiv yeqomemMon peuple se lève comme un ennemiWatu wangu wameinuka kama aduiphrase verbaleTrahison / violence interne
2:9Mwakûzire bambali-kazi bâni… abâna bâboנְשֵׁי עַמִּי תְּגָרְשׁוּן… עֹלָלֶיהָn’shei ʿami tegarshun… olalehaVous chassez les femmes de mon peuple… et leurs enfantsMnawafukuza wanawake wa watu wangu… na watoto waophrase verbaleInjustice familiale / perte de dignité
2:10Yimuki, mugende!… kwârhuma mwârhindibukaקוּמוּ וּלְכוּ… תְּחַבֵּלqumu u-lekhu… teḥabelLevez-vous, partez… cela vous détruiraInukeni, ondokeni… itawaangamizaimpératif + conséquenceExil / souillure spirituelle
2:11Hamayisha owageremwa… ogw’idivayiלוּ אִישׁ הֹלֵךְ רוּחַ וָשֶׁקֶרlu ish holekh ruaḥ va-sheqerSi un homme marche dans le vent et le mensongeIkiwa mtu atatembea kwa upepo na uongoconditionnelleFaux prophète / séduction populaire
2:12Nêci nâkushûbûza… nka bibuziאָסֹף אֲסֹף יַעֲקֹבasof asof YaʿaqovJe rassemblerai JacobNitakusanya Yakobopromesse divineRestauration / espoir
2:13Omushâbi abashokolîre… Nyakasane abashokolîreעָלָה הַפֹּרֵץ לִפְנֵיהֶם… וַיהוָה בְּרֹאשָׁםʿalah ha-poretz lifneihem… v’YHWH be-roshamLe libérateur monte devant eux… et l’Éternel à leur têteMkombozi anatangulia… na Bwana mbele yaophrase verbaleLibération / leadership divin

📝 Notes thématiques – Michée 2

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Bahanya = חֹשְׁבֵי אָוֶן → Méditent le mal / Wanaopanga uovu
    • Amashwa = שָׂדוֹת → Champs / Mashamba
    • Enyumpa = בָּתִּים → Maisons / Nyumba
    • Omugozi = חֶבֶל → Corde / Kamba ya urithi
    • Mulêbi = מַטִּיף → Prophète / Nabii
    • Omushâbi = הַפֹּרֵץ → Libérateur / Mkombozi
  • Thèmes principaux :
    • Dénonciation des injustices sociales
    • Rejet du message prophétique
    • Réprimande divine contre les oppresseurs
    • Faux prophètes et séduction populaire
    • Promesse de restauration et de rassemblement
    • Dieu comme libérateur et chef du peuple

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 3, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
3:1Muyumvagye, mwe barhambo b’enyumpa ya Yakôboשִׁמְעוּ נָא רָאשֵׁי יַעֲקֹבshimʿu na roshei YaʿaqovÉcoutez, chefs de JacobSikilizeni, viongozi wa YakoboimpératifAppel aux dirigeants
3:2Mumanye okutwa olubanja?הֲלֹא לָכֶם לָדַעַת אֶת־הַמִּשְׁפָּטhalo lakhem ladaʿat et-ha-mishpatN’est-ce pas à vous de connaître le droit ?Je, siyo kazi yenu kujua haki ?question rhétoriqueResponsabilité judiciaire
3:3Balya abantu bâni nyama… nka nyama y’aha kanogaאֲשֶׁר אֲכָלוּ בְּשַׂר עַמִּי… כִּבְשַׂר בַּקְדֵרָהasher akhalu besar ʿami… kivsar ba-qederahIls mangent la chair de mon peuple… comme de la viande dans la marmiteWanakula nyama ya watu wangu… kama nyama ndani ya sufuriamétaphoreViolence / exploitation
3:4Bâhamagala Nyakasane… arhâbashuzeאָז יִזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה וְלֹא יַעֲנֶה אֹתָםaz yizʿaqu el-YHWH ve-lo yaʿane otamAlors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pasWatamlilia Bwana, lakini hatawajibuphrase verbaleSilence divin / jugement
3:5Abalêbi bahabula olubaga lwâniהַנִּבִּאִים הַמַּתְעִים אֶת־עַמִּיha-nibbi’im ha-matti’im et-ʿamiLes prophètes qui égarent mon peupleManabii wanaopotosha watu wangusyntagme nominalFaux prophétisme
3:6Ahâli h’okumolekerwa… bwâmmubêra budufuלָכֵן לַחֶזְיוֹן לַיְלָה יִהְיֶהlakhen la-ḥezayon laylah yihyehC’est pourquoi la vision sera nuitKwa hiyo maono yatakuwa gizamétaphorePerte de révélation
3:7Bâbona enshonyi… Nyamuzinda arhâcibashuzeוְלֹא יַעֲנֵה אֲלֵיהֶםve-lo yaʿane alehemIl ne leur répondra pasHatawajibuphrase verbaleRejet prophétique
3:8Nyunjwîre misî y’obushinganyanyaאָנֹכִי מָלֵאתִי כֹחַ אֶת־רוּחַ יְהוָהanokhi maleti koaḥ et-ruaḥ YHWHMoi, je suis rempli de force par l’Esprit de l’ÉternelMimi nimejazwa nguvu kwa Roho wa Bwanadéclaration prophétiqueVéritable inspiration divine
3:9Yumvi ebi mâshi, mwe bakulu…שִׁמְעוּ־נָא זֹאת רָאשֵׁי בֵּית יַעֲקֹבshimʿu-na zot roshei beit YaʿaqovÉcoutez ceci, chefs de la maison de JacobSikilizeni haya, viongozi wa nyumba ya YakoboimpératifAppel à la justice
3:10Mwayûbaka Siyoni n’omukòבֹּנֵי צִיּוֹן בְּדָםbonei Tziyon be-damVous bâtissez Sion avec le sangMnajenga Sayuni kwa damuaccusationInjustice structurelle
3:11Barhatwa lubanja buzira kuhongerwaרָאשֶׁיהָ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּrosheha be-shoḥad yishpotuSes chefs jugent pour des pots-de-vinViongozi wake wanahukumu kwa rushwaphrase verbaleCorruption judiciaire
3:12Siyoni ahinduka ishwa lya kuhingwaלָכֵן בִּגְלַלְכֶם צִיּוֹן שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁlakhen biglalkhem Tziyon sadeh teḥareshÀ cause de vous, Sion sera labourée comme un champKwa sababu yenu, Sayuni italimwa kama shambaconséquence prophétiqueDestruction de la ville sainte

📝 Notes thématiques – Michée 3

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Barhambo = רָאשִׁים → Chefs / Viongozi
    • Obubî = רָעָה → Mal / Uovu
    • Lubanja = מִשְׁפָּט → Droit / Haki
    • Abalêbi = נִבִּאִים → Prophètes / Manabii
    • Nyunjwîre misî = מָלֵאתִי כֹחַ → Rempli de force / Nimejazwa nguvu
    • Ishwa lya kuhingwa = שָׂדֶה תֵּחָרֵשׁ → Champ labouré / Shamba litalimwa
  • Thèmes principaux :
    • Dénonciation des abus des dirigeants
    • Corruption judiciaire et religieuse
    • Faux prophètes et perte de vision
    • Véritable prophète rempli de l’Esprit
    • Destruction de Jérusalem et Sion à cause du péché

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 4, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 4 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
4:1Entondo y’akà-Nyamuzinda eri enyanya ly’ezindiהַר־בֵּית יְהוָה יִהְיֶה נָכוֹןhar beit YHWH yihyeh nakhonLa montagne de la maison du Seigneur sera établieMlima wa nyumba ya Bwana utaimarishwaprophétieÉlévation spirituelle de Sion
4:2Rhuyinamukire oku ntondo ya Nyakasaneנַעֲלֶה אֶל־הַר יְהוָהnaʿaleh el-har YHWHMontons à la montagne du SeigneurTwende kwenye mlima wa Bwanaimpératif collectifPèlerinage spirituel
4:3Engôrho zâbo bâzitulamwo enfukaוְכִתְּתוּ חַרְבוֹתֵיהֶם לְאִתִּיםve-kittetu ḥarvotéhem le-ittimIls forgeront leurs épées en socs de charrueWatafua panga zao kuwa majembemétaphorePaix universelle
4:4Akazitamala aha murhi gwâge gw’omuzâbîbuוְיָשְׁבוּ אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹveyashvu ish taḥat gafnoChacun reposera sous sa vigneKila mtu ataketi chini ya mzabibu wakepromesseSécurité et prospérité
4:5Rhwêhe rhwâkazilambagira oku izîno lya Nyakasaneוַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם יְהוָהva-anakhnu nelekh be-shem YHWHNous marcherons au nom du SeigneurSisi tutatembea kwa jina la BwanaengagementFidélité au Dieu d’Israël
4:6Nâshûbûza ebibuzi biyagalisireאֶאֱסֹף הַנִּדָּחָהe’esof ha-niddakhahJe rassemblerai celle qui boiteNitakusanya waliopoteapromesse divineRestauration des exclus
4:7Ebikagwa nabijira ishanja ligumaוְהָיָה הַנִּדָּח לִשְׁאֵרִיתve-hayah ha-niddakh li-she’eritCelle qui était rejetée deviendra un resteAliyekuwa ametupwa atakuwa mabakitransformationEspoir pour les faibles
4:8Munâra gw’obusò… bwâmi bwa mwâli wa Yeruzalemuמִגְדַּל־עֵדֶר… מַמְלֶכֶת לְבַת יְרוּשָׁלַ‍ִםmigdal-ʿeder… mamlékhet le-bat YerushalayimTour du troupeau… royauté pour la fille de JérusalemMnara wa kundi… ufalme kwa binti wa Yerusalemumétaphore royaleRétablissement du royaume
4:10Ogâyagâyage onayâne… wahika e Babiloniחוֹלִי וּגֹחִי… תִּגָּלֵי עַד־בָּבֶלḥoli u-goḥi… tigaley ad-BavelSouffre et pousse des cris… tu iras jusqu’à BabyloneTaabika na lia… utaenda Babeliimpératif prophétiqueExil et délivrance future
4:12Barhanamanyiri bwinjà omulâli gwâgeלֹא יָדְעוּ מַחְשְׁבוֹת יְהוָהlo yadʿu maḥshevot YHWHIls ne connaissent pas les pensées du SeigneurHawajui mawazo ya BwanaconstatMystère du plan divin
4:13Ovungunyule emburho mwâli wa Siyoniקוּמִי וָדוּשִׁי בַּת־צִיּוֹןqumi va-dushi bat-TziyonLève-toi et foule, fille de SionInuka na kukanyaga, binti SayuniimpératifVictoire spirituelle et matérielle
4:14Shûbûzagya engabo zâwe… bâshûrha omucîranuziיָשִׂימוּ מָצוֹר עַל־יִשְׂרָאֵלyasimu matzor al-Yisra’elIls assiègent IsraëlWanaizingira Israeliphrase verbaleConflit et assaut final

📝 Notes thématiques – Michée 4

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Entondo y’akà-Nyamuzinda = הַר־בֵּית יְהוָה → Montagne de la maison du Seigneur / Mlima wa nyumba ya Bwana
    • Engôrho = חַרְבוֹת → Épées / Panga
    • Enfuka = אִתִּים → Socs de charrue / Majembe
    • Ebibuzi = הַנִּדָּחָה → Celle qui boite / Aliyepotea
    • Munâra gw’obusò = מִגְדַּל־עֵדֶר → Tour du troupeau / Mnara wa kundi
    • Emburho = דּוּשִׁי → Foule / Kanyaga
  • Thèmes principaux :
    • Élévation spirituelle de Sion
    • Paix universelle et fin des guerres
    • Restauration des exclus et des faibles
    • Espoir et royauté renouvelée
    • Exil à Babylone et promesse de délivrance
    • Mystère du plan divin
    • Appel à la victoire et à la foi

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 5, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 5 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
5:1Betelehemu Efrata… owarhambula Israheliבֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה… מוֹשֵׁל בְּיִשְׂרָאֵלBeit Leḥem Efratah… moshel be-Yisra’elBethléem Éphrata… celui qui gouvernera IsraëlBethlehemu Efrata… atakayekuwa mtawala wa Israelisyntagme prophétiqueOrigine messianique
5:2Amango g’okuburha… omusigala gw’abalumunaעַד עֵת יוֹלֵדָה… שְׁאֵר אֶחָיוad et yoledah… she’er eḥavJusqu’à ce que celle qui doit enfanter enfante… le reste de ses frèresMpaka yule anayezalia azalie… mabaki ya ndugu zakephrase prophétiqueAttente / restauration
5:3Ayimanga… omu kukolêsa obuhashe bwa Nyakasaneוְעָמַד וְרָעָה בְּעֹז יְהוָהve-ʿamad ve-raʿah be-ʿoz YHWHIl se tiendra et paîtra avec la force du SeigneurAtasimama na kuchunga kwa nguvu za Bwanaphrase verbaleLeadership divin
5:4Oyo muntu ye wâbà murhûla gwîrhuוְהָיָה זֶה שָׁלוֹםve-hayah zeh shalomCelui-ci sera la paixHuyu atakuwa amanidéclarationPaix messianique
5:5Bâyabula ecihugo ca Asûru n’engôrhoוְרָעוּ אֶת אֶרֶץ אַשּׁוּר בַּחֶרֶבve-raʿu et erets Ashur ba-ḥerevIls paîtront le pays d’Assyrie avec l’épéeWatalisha nchi ya Ashuru kwa upangamétaphore militaireDéfense / délivrance
5:6Omusigala gwa bene Yakôbo… nka enkubaשְׁאֵרִית יַעֲקֹב… כִּרְבִיבִים עֲלֵי עֵשֶׂבshe’erit Yaʿaqov… kirvivim ʿale esevLe reste de Jacob… comme la pluie sur l’herbeMabaki ya Yakobo… kama mvua juu ya majanicomparaisonBénédiction / influence divine
5:7Omusigala… nka ntale… nka mwâna wa ntaleכְּאַרְיֵה… כִּכְפִירke-aryeh… ki-kefirComme un lion… comme un lionceauKama simba… kama mwana simbacomparaisonPuissance / domination
5:8Okuboko kwâwe kulambûkire oku bashombanyiתָּרֹם יָדְךָ עַל צָרֶיךָtarom yadkha al tzareikhaTa main s’élèvera contre tes ennemisMkono wako utainuka dhidi ya maadui zakopromesseVictoire divine
5:9Nârhenza ebiterusi… nâshanda engâlèוְהִכְרַתִּי סוּסֶיךָ… וְהַאֲבַדְתִּי מַרְכְּבוֹתֶיךָve-hikhratti susékha… ve-ha’avadti markevotekhaJe supprimerai tes chevaux… et détruirai tes charsNitakata farasi zako… na kuharibu magari yakophrase verbaleDémilitarisation / confiance en Dieu
5:10Nârhenza ebishagala… nâbihongolaוְהִכְרַתִּי עָרֵי אַרְצֶךָve-hikhratti arei artzekhaJe détruirai les villes de ton paysNitaharibu miji ya nchi yakophrase verbalePurification du territoire
5:11Nâkukûla abafumu… n’abashongaוְהִכְרַתִּי כְשָׁפִים… וְאֵין לְךָ עֹנְנִיםve-hikhratti keshafim… ve-ein lekha onenimJ’éliminerai les magiciens… tu n’auras plus de devinsNitakatilia mbali wachawi… hutakuwa na wapiga ramliphrase verbaleÉradication de la sorcellerie
5:12Nârhenza ensalamu… n’emitungo yâweוְהִכְרַתִּי פְסִילֶיךָ… וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָve-hikhratti pesilekha… ve-lo tishtaḥave le-maʿaseh yadekhaJe supprimerai tes idoles… tu ne te prosterneras plus devant tes œuvresNitakata sanamu zako… hutainama tena kwa kazi za mikono yakophrase verbaleFin de l’idolâtrie
5:13Emitungo-nyamwegemerwa… ebishagalaוְהִשְׁמַדְתִּי עָרֶיךָve-hishmadti areikhaJe détruirai tes villesNitaharibu miji yakophrase verbaleJugement territorial
5:14Nacihôla oku mbaga zirhanyumvagyaוְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נְקָםve-ʿasiti be-af u-ve-ḥemah neqamJ’exercerai ma vengeance avec colèreNitafanya kisasi kwa hasiradéclaration divineVengeance divine

📝 Notes thématiques – Michée 5

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Betelehemu Efrata = בֵּית לֶחֶם אֶפְרָתָה → Bethléem Éphrata / Bethlehemu Efrata
    • Omusigala = שְׁאֵרִית → Reste / Mabaki
    • Engôrho = חֶרֶב → Épée / Upanga
    • Enkuba = רְבִיבִים → Pluie / Mvua
    • Ntale = אַרְיֵה → Lion / Simba
    • Abafumu = כְשָׁפִים → Magiciens / Wachawi
    • Ensalamu = פְּסִילִים → Idoles / Sanamu
  • Thèmes principaux :
    • Naissance messianique à Bethléem
    • Restauration du peuple et leadership divin
    • Paix et puissance du Messie
    • Victoire sur l’Assyrie et les ennemis
    • Purification du territoire et fin de l’idolâtrie
    • Vengeance divine contre les pratiques païennes

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 6, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 6 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
6:1Yumvagi oku Nyakasane adesireשִׁמְעוּ נָא אֵת אֲשֶׁר־יְהוָה אֹמֵרshimʿu na et asher-YHWH omerÉcoutez donc ce que dit l’ÉternelSikilizeni yale asemayo BwanaimpératifAppel au jugement
6:2Olubanja lwa Nyakasane… akwâmire Israheliרִיב לַיהוָה עִם עַמּוֹriv la-YHWH im ammoProcès de l’Éternel contre son peupleKesi ya Bwana dhidi ya watu wakedéclaration judiciaireProcès divin
6:3Yâga lubaga lwâni… Onshuze nâniמֶה עָשִׂיתִי לְךָ… עֲנֵה בִיmeh asiti lekha… ʿaneh biQue t’ai-je fait… réponds-moiNimekufanyia nini… nijibuquestion rhétoriqueRéprimande divine
6:4Nakurhenzize omu cihugo c’e Mîsiriהֶעֱלִיתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִםheʿelitikha me-erets MitsrayimJe t’ai fait sortir du pays d’ÉgypteNilikutoka katika nchi ya Misrirappel historiqueDélivrance passée
6:5Mihigo ya Balaka… Balaamu mwene Beoriמַה־יָּעַץ בָּלָק… וּמֶה־עָנָה בִּלְעָםmah yaʿatz Balaq… u-meh ʿanah BilʿamCe que Balak a projeté… et ce que Balaam a réponduNini Balaki alipanga… na Balaamu alijibu ninirappel prophétiqueProtection divine
6:6Bici nayisha ndwîrhe embere za Nyakasaneבַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָהbamma akadem YHWHAvec quoi me présenterai-je devant l’ÉternelNitamkaribia Bwana kwa niniinterrogationCulte véritable
6:7Ka Nyakasane âsimîsibwa n’ebihumbi… emburho y’omu ndaהֲיִרְצֶה יְהוָה בְּאַלְפֵי אֵילִים… פְּרִי בִטְנִיha-yirtzeh YHWH be-alfei elim… peri bitniL’Éternel se plaît-il aux milliers de béliers… au fruit de mes entraillesJe, Bwana anapendezwa na maelfu ya kondoo… tunda la tumbo languquestion rhétoriqueRejet du culte sacrificiel
6:8Okujira obushinganyanya… n’okugenda n’obwîrhôhyeעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט… וְהַצְנֵעַ לֶכֶתʿasot mishpat… ve-hatsneʿa lekhetPratiquer la justice… marcher humblementKutenda haki… kutembea kwa unyenyekevuexhortation moraleÉthique divine
6:9Izù lya Nyakasane lidwîrhe lyayâkûzaקוֹל יְהוָה לָעִיר יִקְרָאqol YHWH la-ir yiqraLa voix du Seigneur crie à la villeSauti ya Bwana inaita mjinidéclarationAvertissement urbain
6:10Endyâlya zihake eby’obushamboאוֹצְרוֹת רֶשַׁעotzrot reshaʿTrésors de méchancetéHazina za uovusyntagme nominalInjustice économique
6:11Mushinganyanya… eminzâni y’okulenganyaאֵיפָה רְזוּנָהeifah rezunahÉpha fausséeKipimo kilichopunguzwamétaphoreFraude commerciale
6:12Abagale… ibala… bayishiוְיֹשְׁבֶיהָ דִּבְרוּ שָׁקֶרve-yoshveha dibru sheqerSes habitants parlent mensongeWakaaji wake wanasema uongoconstatCorruption sociale
6:13Nârhondêra okukuha obuhaneוְהַכֵּה אוֹתָךְve-hakeh otakhJe te frapperaiNitakupigamenace divineChâtiment imminent
6:14Wakazirya ci orhayigurheתֹּאכַל וְלֹא תִשְׂבָּעtoʾkhal ve-lo tisbaʿTu mangeras sans être rassasiéUtakula lakini hutashibamalédictionFrustration économique
6:15Wâmîra emburho ci orhasârûleתִּזְרַע וְלֹא תִקְצוֹרtizraʿ ve-lo tiqtzorTu sèmeras sans moissonnerUtapanda lakini hutavunamalédictionStérilité agricole
6:16Olwiganyo lw’amarhegeko ga Omuri… nyumpa ya Ahabuחֻקּוֹת עָמְרִי… וְכָל מַעֲשֵׂה בֵּית אַחְאָבḥukot ʿOmri… ve-kol maʿaseh beit AḥavLes lois d’Omri… les actes de la maison d’AchabSheria za Omri… matendo ya nyumba ya AhabudénonciationInfluence idolâtre / jugement final

📝 Notes thématiques – Michée 6

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Olubanja = רִיב → Procès / Kesi
    • Obushinganyanya = מִשְׁפָּט → Justice / Haki
    • Obwîrhôhye = הַצְנֵעַ → Humilité / Unyenyekevu
    • Endyâlya = אוֹצְרוֹת → Trésors / Hazina
    • Eminzâni = אֵיפָה → Épha / Kipimo
    • Olwiganyo = חֻקּוֹת → Lois / Sheria
  • Thèmes principaux :
    • Procès divin contre Israël
    • Rappel des actes de délivrance
    • Rejet du culte sacrificiel ostentatoire
    • Appel à la justice, à la bonté et à l’humilité
    • Dénonciation des injustices économiques
    • Malédictions sur les récoltes et les biens
    • Influence néfaste des rois idolâtres

Voici le dictionnaire contextuel multilingue de Michée (Mikeyo) chapitre 7, structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Michée 7 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
7:1Namâlagîrira… ntà cihaduאוֹי לִי… אֵין אֶשְׁכּוֹלoy li… ein eshkolMalheur à moi… il n’y a pas de grappesOle wangu… hakuna zabibulamentationDésolation morale
7:2Abantu ba Nnâmahanga barhacibonekaאָבַד חָסִיד מִן הָאָרֶץavad ḥasid min ha-aretzLe fidèle a disparu du paysMcha Mungu ametoweka nchiniconstatCorruption généralisée
7:3Ebijiro amaboko gâbo galengehaעַל הָרַע כַּפֵּיהֶם לְהֵיטִיבal ha-ra kapéhem le-heitivLeurs mains sont habiles à faire le malMikono yao ni hodari kwa uovucritiqueInjustice systémique
7:4Omwinja… nka lukererhèטוֹבָם כְּחֵדֶקtovam ke-ḥedekLe meilleur d’eux est comme une ronceBora wao ni kama miibacomparaisonAbsence de justice
7:5Mumanye murhalangaliraga omwîraאַל תַּאֲמִינוּ בְּרֵעַal ta’aminu be-reaNe croyez pas à un amiUsimwamini rafikiimpératifMéfiance sociale
7:6Omwânarhabana ali ajâcira îsheבֵּן מְנַבֵּל אָבben menabel avLe fils outrage son pèreMwana anamkashifu babaconstatRupture familiale
7:7Ngalamîre Nyakasane… ânyumvaוַאֲנִי בַּיהוָה אֲצַפֶּהva-ani ba-YHWH atzappehMoi, j’espère en l’ÉternelMimi namtumaini Bwanadéclaration de foiEspérance en Dieu
7:8Orhacishinge… nâzûkaאַל תִּשְׂמְחִי אֹיַבְתִּי לִיal tismekhi oyeveti liNe te réjouis pas à mon sujet, mon ennemieUsifurahi juu yangu, adui yanguexhortationRésilience spirituelle
7:9Nâlembera obukunizi… mbone obushinganyanyaעַד אֲשֶׁר יָרִיב רִיבִיad asher yariv riviJusqu’à ce qu’il défende ma causeMpaka atetee kesi yangupromesseRétablissement divin
7:10Enshonyi zimubumbe… nka bijondoתֵּרֶא אוֹיַבְתִּי וְתְכַסֶּה בֹשֶׁתtereh oyeveti ve-tekhasseh boshetMon ennemie verra et sera couverte de honteAdui yangu ataona na kufunikwa na aibuconséquenceRenversement des rôles
7:11Olusiku lw’okuyûbaka ebyôgoיוֹם לִבְנוֹת גְּדֵרֶךָyom livnot gederkhaLe jour de rebâtir tes mursSiku ya kujenga kuta zakopromesseRestauration nationale
7:12Bayâgaluka… kurhenga e Tiriיָבוֹא עָד־אַשּׁוּר… עַד־צֹרyavo ad-Ashur… ad-TzorIls viendront jusqu’à Assur… jusqu’à TyrWatafika Ashuru… hadi TiroexpansionRetour des exilés
7:13Ecihugo câbà bigûkàוְהָיְתָה הָאָרֶץ לְשַׁמָּהve-hayetah ha-aretz le-shammahLe pays sera dévastéNchi itakuwa ukiwajugementConséquence du péché
7:14Yâbula olubaga lwâwe… omu mashaka g’e Karmeliרְעֵה עַמְּךָ… בַּיַּעַר כַּרְמֶלreʿeh ʿamkha… ba-yaʿar KarmelFais paître ton peuple… dans la forêt du CarmelLisha watu wako… katika msitu wa KarmeliprièreProtection pastorale
7:15Oshubigirhuyêreka ebirhangâzoכִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִםki-yemei tzetkha me-erets MitsrayimComme aux jours de ta sortie d’ÉgypteKama siku za kutoka Misricomparaison historiqueMiracles renouvelés
7:16Amashanja gabone enshonyi… gafuke n’amarhwîriיִרְאוּ גוֹיִם וְיֵבֹשׁוּyir’u goyim ve-yevoshuLes nations verront et seront confonduesMataifa yataona na kuaibikaconséquenceRévélation de la gloire divine
7:17Bâmima oluvù nka njokaיִלְחֲכוּ עָפָר כַּנָּחָשׁyilḥakhu afar ka-naḥashIls lécheront la poussière comme le serpentWatanyonya mavumbi kama nyokamétaphoreHumiliation des ennemis
7:18Ndi wundi Nyamuzinda akâwe… okufà bwonjoמִי אֵל כָּמוֹךָ… סוֹלֵחַ עָוֹןmi El kamokha… soleaḥ avonQuel Dieu est comme toi… qui pardonne l’iniquitéNi Mungu gani kama wewe… anayesamehe uovulouangeMiséricorde divine
7:19Oshubirhufa bwonjo… obikwêbe emuhengereוְתַשְׁלִיךְ בִּמְצוּלוֹת יָםve-tashlikh bimtzulot yamTu jetteras au fond de la merUtatupa kwenye kilindi cha baharipromesseEffacement des péchés
7:20Oyêreke Yakôbo obudahemuka… Abrahamu omubêre lukogoתִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב… חֶסֶד לְאַבְרָהָםtitten emet le-Yaʿaqov… ḥesed le-AvrahamTu témoigneras ta fidélité à Jacob… ta bonté à AbrahamUtatoa uaminifu kwa Yakobo… na rehema kwa AbrahamuconclusionFidélité aux promesses ancestrales

📝 Notes thématiques – Michée 7

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Obulyâlya = אוֹי → Malheur / Ole
    • Obushinganyanya = מִשְׁפָּט → Justice / Haki
    • Obwîrhôhye = הַצְנֵעַ → Humilité / Unyenyekevu
    • Olusiku lw’okuyûbaka = יוֹם לִבְנוֹת → Jour de rebâtir / Siku ya kujenga
    • Oluvù = עָפָר → Poussière / Mavumbi
    • Bwonjo = עָוֹן → Iniquité / Uovu
  • Thèmes principaux :
    • Détresse morale et sociale
    • Espérance personnelle en Dieu
    • Restauration de Sion et retour des exilés
    • Révélation de la gloire divine aux nations
    • Louange

Merci beaucoup, Pierre 🙏. Tu as tout à fait raison : en mashi, bwonjo (ou bonjo) signifie pitié, bienveillance, ou pardon, et non pas « iniquité » comme cela pourrait être le cas dans certaines traductions hébraïques ou françaises.


🔍 Clarification lexicale

  • Mashi : bwonjo → pitié, compassion, pardon
  • Hébreu : עָוֹן (avon) → iniquité, faute grave, culpabilité
  • Français : souvent traduit par « iniquité », mais dans le contexte de Michée 7:18, le sens est bien celui de pardon accordé à une faute
  • Kiswahili : rehema, huruma, msamaha

✅ Correction suggérée pour Michée 7:18

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
7:18Ndi wundi Nyamuzinda akâwe, obabalira amabî, ozaza ecâha, orhabika bukunizi ensiku n’amango ci okunda okufà bwonjo n’okubabaliraמִי אֵל כָּמוֹךָ… נֹשֵׂא עָוֹןmi El kamokha… noseʾ avonQuel Dieu est comme toi… qui pardonne la fauteNi Mungu gani kama wewe… anayesamehe dhambilouangeMiséricorde divine

et réserver bwonjo pour traduire חֶסֶד (ḥesed) ou רַחֲמִים (raḥamim) — c’est-à-dire la compassion ou miséricorde divine.


Merci pour cette précision essentielle, Pierre 🌍. Tu touches là au cœur de la richesse sémantique du mashi, où les verbes comme kufà bwonjo, kufà lukogo, et kubabalira ne désignent pas simplement une action, mais expriment une attitude intérieure de compassion, de pardon et de bienveillance.


🧠 Équivalences sémantiques en mashi

Expression mashiSens principalNuance sémantiqueÉquivalents hébreuFrançaisKiswahili
kufà bwonjoavoir pitiésentiment de pardon, miséricordeחֶסֶד (ḥesed), רַחֲמִים (raḥamim)compassion, miséricordehuruma, rehema
kufà lukogoêtre bienveillantinclination à pardonner, bontéטוּב (tov), חֶסֶד (ḥesed)bonté, indulgencewema, fadhili
kubabalirapardonneracte de pardon, relâcher la fauteסָלַח (salaḥ), נָשָׂא (nasa)pardonnerkusamehe

📝 Implication pour la traduction biblique

Dans Michée 7:18, le texte hébreu dit :

מִי אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע
Mi El kamokha, noseʾ avon ve-ʿover al peshaʿ
« Qui est Dieu comme toi, qui porte l’iniquité et passe sur la transgression »

Mais en mashi, on ne traduirait pas עָוֹן (avon) par bwonjo, car bwonjo n’est pas une faute — c’est la réponse divine à la faute.

👉 Il serait donc plus juste de dire :

  • Nyamuzinda w’obwonjo → Dieu de compassion
  • Nyamuzinda okunda akufà bwonjo → Dieu qui a pitié et pardonne
  • Nyamuzinda akubabalira ecâha → Dieu qui pardonne la faute

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Résumé de IA

Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue sur le livre de Michée, incluant des traductions et des notes thématiques en hébreu, français, kiswahili et mashi.

Équivalences clés entre Mashi et Hébreu

Ce tableau présente les correspondances linguistiques entre les termes en Mashi et en Hébreu, ainsi que leurs traductions en français et en kiswahili.

  • Procès en Mashi (Kesi) correspond à Justice en Hébreu (Mishpat).
  • Humilité en Mashi (Humi) est équivalente à Humilité en Hébreu (Tsna).
  • Trésors en Mashi (Hazina) se traduit par Trésors en Hébreu (Tzor).
  • Épha en Mashi (Kipimo) est équivalent à Épha en Hébreu (Ephah).
  • Lois en Mashi (Sheria) correspondent à Lois en Hébreu (Chukim).

Thèmes principaux de Michée 6

Ce thème aborde les messages centraux du livre de Michée, soulignant les enjeux sociaux et spirituels.

  • Le procès divin contre Israël est un thème central.
  • Les actes de délivrance sont rappelés pour encourager le peuple.
  • Le culte sacrificiel ostentatoire est rejeté.
  • Un appel à la justice, à la bonté et à l’humilité est lancé.
  • Les injustices économiques sont dénoncées.
  • Des malédictions sur les récoltes et les biens sont évoquées. ​
  • L’influence néfaste des rois idolâtres est critiquée.

Dictionnaire contextuel multilingue de Michée 7

Ce dictionnaire présente les versets de Michée 7 avec des traductions et des thèmes associés.

  • Le verset 7:1 exprime un sentiment de désolation morale.
  • Le verset 7:2 constate la disparition des fidèles dans le pays.
  • Le verset 7:3 critique l’injustice systémique.
  • Le verset 7:4 compare le meilleur d’eux à une ronce, soulignant l’absence de justice.
  • Le verset 7:5 donne un impératif de méfiance sociale.
  • Le verset 7:6 évoque une rupture familiale.
  • Le verset 7:7 déclare une espérance en Dieu.

Dictionnaire contextuel en 4 langues Yonà Jonas

Dictionnaire contextuel en 4 langues Yonà Jonas

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Yonà Jonas. 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jonas. 1

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2

📘 Yona 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 2

📝 Notes thématiques – Yona 1. 3

📘 Yona 2 – Dictionnaire contextuel multilingue. 4

📝 Notes thématiques – Yona 2. 5

📘 Yona 3 – Dictionnaire contextuel multilingue. 6

📝 Notes thématiques – Yona 3. 7

📘 Yona 4 – Dictionnaire contextuel multilingue. 8

📝 Notes thématiques – Yona 4. 9

🔍 Détail du verset Jonas 4:4. 9

✅ Révision suggérée pour ton tableau. 10

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jonas

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Yona 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:1Akanwa ka Nnâmahangaוַיְהִי דְּבַר־יְהוָהwayhi devar-YHWHLa parole de l’Éternel fut adresséeNeno la Bwana lilimjiaphrase verbaleRévélation prophétique
1:1Yônà mwene Amitayiיוֹנָה בֶן־אֲמִתַּיYonah ben AmittaiJonas, fils d’AmitthaïYona mwana wa Amitainom propreIdentité du prophète
1:2Yimuka, ojè e Niniveקוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵהqum lekh el-NinvehLève-toi, va à NiniveInuka, nenda NinawiimpératifAppel missionnaire
1:2Cishagala cineneהָעִיר הַגְּדוֹלָהha-ir ha-gedolahla grande villemji mkubwasyntagme nominalVille païenne
1:2Obabwîre oku obubî bwâboקְרָא עָלֶיהָ כִּי עָלְתָה רָעָתָםqera aleha ki al’tah ra’atamProclame contre elle, car leur méchanceté est montéeHubiri dhidi yao, kwa kuwa uovu wao umefikaphrase verbaleJugement annoncé
1:3Yônà ayimuka… e Tarsisiוַיָּקָם יוֹנָה לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁהvayakom Yonah livroaḥ TarshishahJonas se leva pour fuir à TarsisYona aliamka akakimbilia Tarshishiphrase verbaleFuite du prophète
1:3E YopeיָפוֹYafóJaffaYafanom proprePort de départ
1:4Nnâmahanga azûsa omuhûsiוַיהוָה הֵטִיל רוּחַ־גְּדוֹלָהv’YHWH hetil ruaḥ gedolahL’Éternel lança un grand ventBwana akatuma upepo mkubwaphrase verbaleIntervention divine
1:4Omulaba muneneסַעַר גָּדוֹלsa’ar gadolune grande tempêtedhoruba kubwasyntagme nominalTempête divine
1:5Abashâna bagera­ mwo omusisiוַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִיםvayir’u ha-malachimLes marins eurent peurMabaharia wakaogopaphrase verbaleCrainte humaine
1:5Yônà… agwîshîre, aj’îròוְיוֹנָה יָרַד… וַיִּירָדַםveYonah yarad… vayirdamJonas descendit… et s’endormit profondémentYona alishuka… akalala usingizi mzitophrase verbaleIndifférence du prophète
1:6Zûka, ocîkumbe Nyamuzinda wâweקוּם קְרָא אֶל־אֱלֹהֶיךָqum qera el-ElohekhaLève-toi, invoque ton DieuInuka, mwite Mungu wakoimpératifAppel à la prière
1:7Rhuyeshe ecigoleהַפִּילוּ גוֹרָלוֹתhapilu goralotTirons au sortTupeni kuraimpératifRecherche de coupable
1:9Ndi Muyahudi… owalemaga enyanjaעִבְרִי אָנֹכִי… אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־הַיָּםivri anokhi… asher asah et-hayamJe suis Hébreu… Il a fait la merMimi ni Mwebrania… alifanya baharidéclaration identitaireFoi / Création
1:12Muntôle, munkwêbe omu nyanjaשָׂאֻנִי וַהֲטִילֻנִי אֶל־הַיָּםsa’uni va’hatiluni el-hayamPrenez-moi et jetez-moi à la merNichukueni mkanitupie bahariniimpératif sacrificielResponsabilité / substitution
1:15Bamukwêba omu nyanjaוַיִּשְׂאוּ אֶת־יוֹנָה וַיְטִלֻהוּvayis’u et-Yonah vaytiluhuIls prirent Jonas et le jetèrentWakamtwaa Yona wakamtupaphrase verbaleOffrande humaine
1:16Banacirhungwa n’obwôba embere za Nyamuzindaוַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדוֹלָה אֶת־יְהוָהvayir’u ha-anashim yirah gedolah et-YHWHLes hommes craignirent beaucoup l’ÉternelWatu wakaogopa sana Bwanaphrase verbaleCrainte révérencielle
1:16Bamurherekêra enterekêroוַיִּזְבְּחוּ זֶבַח לַיהוָהvayizbeḥu zevaḥ la-YHWHIls offrirent un sacrifice à l’ÉternelWakatoa dhabihu kwa Bwanaphrase verbaleAdoration / conversion

📝 Notes thématiques – Yona 1

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Akanwa ka Nnâmahanga = דְּבַר־יְהוָה → Parole du Seigneur
    • Yimuka = קוּם → Lève-toi / Inuka
    • Ninive = נִינְוֵה → Ninive / Ninawi
    • Obubî = רָעָה → Méchanceté / Uovu
    • Nyamuzinda = יְהוָה → L’Éternel / Bwana
    • Omulaba = סַעַר → Tempête / Dhoruba
    • Ecigole = גוֹרָל → Sort / Kura
    • Empanga nyêru-kwêru = חפץ לבך → Une tête innocente
  • Thèmes principaux :
    • Fuite du prophète face à l’appel divin
    • Souveraineté de Dieu sur la nature
    • Crainte de Dieu chez les païens
    • Responsabilité individuelle et substitution
    • Conversion inattendue des marins

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 2 de Yona (Jonas), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Yona 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
2:1Nnâmahanga anacirhuma omufi munênênèוַיְמַן יְהוָה דָּג גָּדוֹלvayman YHWH dag gadolL’Éternel prépara un grand poissonBwana akaandaa samaki mkubwaphrase verbaleIntervention divine
2:1Yônà àjira nsiku isharhu na madufu asharhuוַיְהִי יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹתvayhi Yonah bimʿei ha-dag shelosha yamim u-shelosha leilotJonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuitsYona alikuwa tumboni mwa samaki siku tatu na usiku tatuphrase verbaleÉpreuve / purification
2:2Yônà ayâkûza Nnâmahanga Nyamuzinda wâgeוַיִּתְפַּלֵּל יוֹנָה אֶל־יְהוָה אֱלֹהָיוvayitpallel Yonah el-YHWH ElohavJonas pria l’Éternel son DieuYona akamwomba Bwana Mungu wakephrase verbalePrière dans la détresse
2:3Nalihanyagire… wanayumva izù lyâniקָרָאתִי מִצָּרָה לִי… שָׁמַעְתָּ קוֹלִיqaraʾti mi-tsarah li… shamata qoliJ’ai crié dans ma détresse… tu as entendu ma voixNililia katika shida… ulisikia sauti yanguphrase verbaleDétresse / réponse divine
2:4Walinkwêbire omu ntuli… emivumba y’enyanyaוַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה… כָּל־מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָvattashlikheni metsulah… kol mishbarekha ve-galekhaTu m’as jeté dans l’abîme… toutes tes vagues m’ont submergéUlinitupa kwenye kilindi… mawimbi yako yote yalinifunikaphrase verbaleJugement / submersion
2:5Namarhenga omu masù gâweנִגְרַשְׁתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָnigrashti mineged einekhaJ’ai été chassé loin de tes yeuxNimetupwa mbali na macho yakophrase verbaleExclusion / espoir
2:6Amîshi galingosire kuhika emumiroמַיִם עַד־נֶפֶשׁmayim ad-nefeshLes eaux m’ont enveloppé jusqu’à l’âmeMaji yamenifunika hadi nafsisyntagme nominalDanger de mort
2:7Nahamikirwa ekuzimu… washubinyinamulaהָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ… וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּיha-aretz beriheha… vattʿal mi-shaḥat ḥayyaiLa terre m’enfermait… tu as fait remonter ma vie de la fosseDunia ilinifunga… uliniinua kutoka shimoniphrase verbaleRésurrection / délivrance
2:8Nakengêra Nyamuzinda… omusengero gwâniזָכָרְתִּי אֶת־יְהוָה… אֶל־הֵיכַל קָדְשֶׁךָzakhar’ti et-YHWH… el-heikhal qodshekhaJ’ai pensé à l’Éternel… vers ton saint templeNilimkumbuka Bwana… kwenye hekalu lako takatifuphrase verbaleSouvenir / adoration
2:9Barherekêra abazimu… bacihegeza iragi lyâboמְשַׁמְּרִים הַבְלֵי־שָׁוְא חַסְדָּם יַעֲזֹבוּmeshamm’rim havlei-shav ḥasdam yaʿazovuCeux qui s’attachent aux vanités abandonnent leur grâceWanaoshikilia ubatili huacha rehema yaophrase verbaleIdolâtrie / perte spirituelle
2:10Nâyimba… nâyunjuliza ebiragâneבְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה לָּךְ… אֲשַׁלֵּמָהbe-qol todah ezbeḥah lakh… ashalemahAvec des chants de reconnaissance je t’offrirai… j’accompliraiKwa sauti ya shukrani nitakutolea… nitatimizaphrase verbaleLouange / engagement
2:10Bulya we Nyakasane Muciza wâniלַיהוָה הַיְשׁוּעָהla-YHWH ha-yeshuʿahÀ l’Éternel appartient le salutWokovu ni wa Bwanadéclaration théologiqueSalut divin
2:11Arhegeka wanfî… Yônà oku cikwi c’enyanjaוַיֹּאמֶר יְהוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת־יוֹנָה אֶל־הַיַּבָּשָׁהvayomer YHWH la-dag vayaqe et-Yonah el-ha-yabbashahL’Éternel parla au poisson, et il vomit Jonas sur la terreBwana akamwambia samaki, naye akamtapika Yona nchi kavuphrase verbaleLibération / obéissance cosmique

📝 Notes thématiques – Yona 2

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Nnâmahanga = יְהוָה → L’Éternel / Bwana
    • Omufi munênênè = דָּג גָּדוֹל → Grand poisson / Samaki mkubwa
    • Ekuzimu = שְׁאוֹל → Séjour des morts / Kuzimu
    • Omusengero gwâni = הֵיכַל קָדְשֶׁךָ → Temple saint / Hekalu takatifu
    • Abazimu = הַבְלֵי־שָׁוְא → Vanités / Ubatili
    • Muciza = הַיְשׁוּעָה → Salut / Wokovu
  • Thèmes principaux :
    • Prière dans la détresse
    • Descente aux enfers et délivrance
    • Reconnaissance et engagement
    • Rejet de l’idolâtrie
    • Salut et souveraineté divine

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 3 de Yona (Jonas), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Yona 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
3:1Akanwa ka Nnâmahanga kanacirhindakwo Yônà obwa kabirhiוַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יוֹנָה שֵׁנִיתwayhi devar-YHWH el-Yonah shenitLa parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde foisNeno la Bwana lilimjia Yona mara ya piliphrase verbaleRéitération de l’appel divin
3:2Yimuka, ojè e Ninive, cishagala cineneקוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָהqum lekh el-Ninveh ha-ir ha-gedolahLève-toi, va à Ninive, la grande villeInuka, nenda Ninawi, mji mkubwaimpératifMission prophétique
3:2Obabwîre ebi nîkubwîraוּקְרָא אֵלֶיהָ אֶת־הַקְּרִיאָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר אֵלֶיךָuqra eleha et-haqeri’ah asher anokhi dover elekhaProclame le message que je te donneraiHubiri ujumbe nitakaokupaimpératifFidélité au message divin
3:3Omanyage oku Ninive ali muneneנִינְוֵה הָיְתָה עִיר גְּדוֹלָה לֵאלֹהִיםNinveh hayetah ir gedolah le-ElohimNinive était une grande ville devant DieuNinawi ilikuwa mji mkubwa mbele za Mungusyntagme nominalImportance spirituelle de Ninive
3:4Hacisigîre nsiku makumi anni, Ninive ahongokeעוֹד אַרְבָּעִים יוֹם וְנִינְוֵה נֶהְפָּכֶתod arba’im yom ve-Ninveh nehpakhatEncore quarante jours et Ninive sera renverséeBaada ya siku arobaini, Ninawi itageuzwaproclamation prophétiqueAvertissement / jugement imminent
3:5Engabo ya Ninive yanaciyêmêra Nnâmahangaוַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בֵּאלֹהִיםvaya’aminu anshei Ninveh be-ElohimLes gens de Ninive crurent en DieuWatu wa Ninawi waliamini Munguphrase verbaleFoi / repentance collective
3:5Yahuluza n’okulâlika okucîshalisaוַיִּקְרְאוּ צוֹםvayiqre’u tsomIls proclamèrent un jeûneWakatangaza kufungaphrase verbaleHumilité / pénitence
3:5Yanayambala sunzuוַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּיםvayilbeshu saqqimIls se vêtirent de sacsWakavaa nguo za guniaphrase verbaleSigne de deuil / repentance
3:6Mwâmi w’e Ninive… acîbwâlika n’omu luvùוַיֵּשֶׁב עַל־הָאֵפֶרvayeshev al-ha-eferIl s’assit sur la cendreAkaketi juu ya majivuphrase verbaleHumiliation royale
3:7Ntâye okozagye amîshi erhi biryo ekanwaאַל־יִטְעֲמוּ מְאוּמָהal-yit’amu me’umahQu’ils ne goûtent rienWasionje chochoteinterdictionJeûne total
3:8Muleke okuhimba kwinyu kubîיָשׁוּבוּ אִישׁ מִדַּרְכּוֹ הָרָעָהyashuvu ish midarko hara’ahQue chacun revienne de sa mauvaise voieKila mtu ageuke kutoka njia yake mbayaimpératifConversion morale
3:9Ndi omanyire erhi Nnâmahanga arhankashukiraמִי יוֹדֵעַ יָשׁוּב וְנִחַם הָאֱלֹהִיםmi yodea yashuv ve-nikham ha-ElohimQui sait ? Dieu pourrait se repentirNani ajuaye? Mungu anaweza kutubiainterrogation rhétoriqueEspoir / miséricorde divine
3:10Nnâmahanga abona oku badwîrhe batabatabaוַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֵׂיהֶםvayar Elohim et-ma’aseihemDieu vit leurs actionsMungu akaona matendo yaophrase verbaleRéponse divine à la repentance
3:10Arhacibarhumiraga obuhanyaוַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִיםvayinnaḥem ha-ElohimDieu se repentitMungu akatubuphrase verbaleCompassion divine

📝 Notes thématiques – Yona 3

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Akanwa ka Nnâmahanga = דְּבַר־יְהוָה → Parole du Seigneur / Neno la Bwana
    • Yimuka = קוּם → Lève-toi / Inuka
    • Cishagala cinene = הָעִיר הַגְּדוֹלָה → Grande ville / Mji mkubwa
    • Sunzu = שַׂקִּים → Sacs / Gunia
    • Luvù = אֵפֶר → Cendre / Majivu
    • Obuhanya = רָעָה → Mal / Uovu
  • Thèmes principaux :
    • Obéissance renouvelée du prophète
    • Puissance de la parole divine
    • Réaction collective de repentance
    • Espoir en la miséricorde divine
    • Compassion et pardon de Dieu

Voici le dictionnaire contextuel multilingue du chapitre 4 de Yona (Jonas), structuré pour Excel avec les colonnes : Réf. | Mashi | Hébreu | Translittération | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème.


📘 Yona 4 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
4:1Ebyo byashologorha Yônà hôfi kucîniga n’oburhèוַיֵּרַע אֶל־יוֹנָה רָעָה גְדוֹלָה וַיִּחַר לוֹvayera el-Yonah ra’ah gedolah vayikhar loCela déplut fort à Jonas, et il fut irritéYona alikasirika sanaphrase verbaleColère du prophète
4:2Nyamuzinda w’obwonjo n’ow’olukogoאֵל־חַנּוּן וְרַחוּםEl-ḥannun ve-raḥumDieu compatissant et miséricordieuxMungu mwenye neema na rehemasyntagme nominalNature divine
4:2Orhakwîrirwa bubîנִחָם עַל־הָרָעָהnikham al-ha-ra’ahIl se repent du malHutubu juu ya uovuphrase verbaleMiséricorde divine
4:3Mpêka buno, yanka guno mûkaקַח נָא אֶת־נַפְשִׁיqakh na et-nafshiPrends donc ma vieChukua uhai wanguimpératif dramatiqueDésespoir du prophète
4:4Cici cirhumire wakaliha okungan’ahoהַהֵיטֵב חָרָה לָךְha-heitev kharah lakhFais-tu bien de t’irriter ?Je, unakasirika kwa haki ?question rhétoriqueRéprimande divine
4:6Nnâmahanga àmumezaho olubonobonoוַיְמַן יְהוָה אֱלֹהִים קִיקָיוֹןvayman YHWH Elohim qiqayonL’Éternel Dieu fit pousser un ricinBwana Mungu akakuza mmea wa kikayophrase verbaleCompassion / pédagogie divine
4:7Nnâmahanga àgeza shumbwe… lwanaciyûmaוַיְמַן אֱלֹהִים תּוֹלַעַתvayman Elohim tolaʿatDieu envoya un verMungu akatuma funzaphrase verbaleRetrait de la grâce
4:8Nyamuzinda azûsa empûsi yâyôcaוַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיְמַן רוּחַ קָדִיםvayhi kizroaḥ ha-shemesh vayman ruaḥ qadimDieu fit souffler un vent d’est brûlantMungu akatuma upepo wa masharikiphrase verbaleÉpreuve physique
4:9Olwo lubonobono obêrîre burhèהַהֵיטֵב חָרָה לְךָ עַל־הַקִּיקָיוֹןha-heitev kharah lekha al-ha-qiqayonFais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ?Je, unakasirika kwa mmea wa kikayo ?question rhétoriqueAttachement égoïste
4:10Olubonobono… lwakuvuna… lwameragaאַתָּה חַסְתָּ עַל־הַקִּיקָיוֹןattah ḥasta al-ha-qiqayonTu as eu pitié du ricinUlihurumia mmea wa kikayophrase verbaleCompassion humaine limitée
4:11Nâni nie obwînage oku ntankafà mungo kuli Niniveוַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל־נִינְוֵהva-ani lo aḥus al-NinvehEt moi, ne serais-je pas en droit d’avoir pitié de Ninive ?Na mimi, sihurumie Ninawi ?question rhétoriqueCompassion divine universelle

📝 Notes thématiques – Yona 4

  • Équivalences clés Mashi ↔ Hébreu :
    • Oburhè = חָרָה → Colère / Hasira
    • Nyamuzinda w’obwonjo = חַנּוּן → Compatissant / Mwenye neema
    • Olubonobono = קִיקָיוֹן → Ricin / Kikayo
    • Empûsi yâyôca = רוּחַ קָדִים → Vent d’est / Upepo wa mashariki
    • Obwînage = אָחוּס → Avoir pitié / Kuhurumia
  • Thèmes principaux :
    • Colère du prophète face à la miséricorde divine
    • Réponse pédagogique de Dieu
    • Compassion divine vs. compassion humaine
    • Leçon sur la valeur des vies humaines
    • Universalité du salut

Oui, le texte hébreu de Jonas 4:4 est bien : הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ (ha-heitev ḥarah lakh), ce qui correspond à la traduction que tu proposes.


🔍 Détail du verset Jonas 4:4

  • Hébreu : הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ
  • Translittération : ha-heitev ḥarah lakh
  • Traduction littérale : « Est-ce bien que tu sois en colère ? » ou « Fais-tu bien de t’irriter ? »
  • Traductions courantes :
    • Français : « Fais-tu bien de t’irriter ? » (Segond, Chouraqui, etc.)
    • Kiswahili : « Je, unakasirika kwa haki ? » ou « Je, unakasirika kwa sababu nzuri ? »
    • Anglais : « Do you have good reason to be angry? » (NASB), « Is it right for you to be angry? » (CSB)

✅ Révision suggérée pour ton tableau

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
4:4Cici cirhumire wakaliha okungan’ahoהַהֵיטֵב חָרָה לָךְha-heitev ḥarah lakhFais-tu bien de t’irriter ?Je, unakasirika kwa haki ?question rhétoriqueRéprimande divine

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible

Résumé de l’IA

Ce document présente un dictionnaire contextuel multilingue du livre de Jonas, structuré en quatre langues : hébreu, français, kiswahili et mashi, avec des notes thématiques.

Introduction multilingue Le dictionnaire souligne que la Parole de Dieu est un cadeau pour tous, proclamée et vivante. Il s’adresse aux locuteurs de différentes langues, notamment les hébreux, les francophones et les swahili.

Yona 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

  • La première partie traite de la parole de l’Éternel adressée à Jonas, qui est appelé à se rendre à Ninive pour proclamer un message de jugement.
  • Les thèmes principaux incluent la fuite de Jonas face à l’appel divin, la souveraineté de Dieu sur la nature, et la responsabilité individuelle.
  • Les versets montrent la réaction de Jonas, sa fuite vers Tarsis, et l’intervention divine à travers une tempête.

Yona 2 – Dictionnaire contextuel multilingue

  • Cette section décrit la prière de Jonas dans le ventre du grand poisson, où il exprime sa détresse et son appel à Dieu.
  • Les thèmes abordés incluent la prière dans la détresse, la délivrance divine, et la reconnaissance de la souveraineté de Dieu.
  • Jonas est finalement délivré et se souvient de l’Éternel, soulignant l’importance de la repentance.

Yona 3 – Dictionnaire contextuel multilingue

  • Le chapitre 3 se concentre sur la seconde mission de Jonas à Ninive, où il proclame le jugement imminent de Dieu.
  • Les habitants de Ninive réagissent par la foi, le jeûne et la repentance collective, montrant l’impact de la parole divine.
  • Les thèmes incluent l’obéissance renouvelée de Jonas, la puissance de la parole divine, et l’espoir en la miséricorde de Dieu.

Yona 4 – Dictionnaire contextuel multilingue

  • Ce dernier chapitre aborde la colère de Jonas face à la miséricorde de Dieu pour Ninive, illustrant la tension entre la compassion divine et la colère humaine.
  • Dieu utilise une leçon pédagogique à travers un ricin pour enseigner à Jonas sur la valeur de la compassion.
  • Les thèmes principaux incluent la colère du prophète, la miséricorde divine, et la question de la compassion universelle.

Détails du verset Jonas 4:4

  • Le verset hébreu « הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ » se traduit par « Fais-tu bien de t’irriter ? », soulignant la réprimande divine à Jonas pour sa colère.

Ce document offre une analyse approfondie des thèmes et des messages du livre de Jonas, tout en fournissant un cadre multilingue pour une meilleure compréhension des textes sacrés.

Exercices de comparaison mashi français kiswahili kihavu latin grec hébreu th-me morphologie

MashiFrançaisKiswahiliKihavuLatinGrecHébreuNote thématiqueGlossaire morphologique
ababulagaceux qui versent / assassinentwauajiabashangurainterfectoresφονεύοντεςרֹצְחִיםViolence, rupture d’allianceaba- (pluriel), bulaga (verser)
ababulazaceux qui font verser / il les fait verserwanaomwaga kwa nguvuabashangurishaeffusoresἐκχέοντεςשׁוֹפְכִיםAction causative, jugementa- (sujet), ba- (complément), bulaza (causatif de verser)
abâbuleceux qui manquerontwatakaokosaabahumbiredefuturiἐλλείψουσινיֶחְסְרוּManque, prophétieaba- (pluriel), bule (futur de kubula)
ababulimwoceux qui sont dedanswaliomo ndaniabarihirainclusiἐνόντεςבַּתּוֹךְInclusion, mystèreaba- + bu- (complément bu-ma) + li + mwo (locatif)
ababulonzaceux qui le cherchentwanaomtafutaabashakirequaerentesζητοῦντεςמְבַקְשִׁיםQuête, désir spirituelaba- + bu- (complément) + lonza (chercher)
ababumbiles potierswafinyanziabahingifiguliκεραμεῖςיוֹצְרִיםCréation, artisanat sacréaba- (pluriel mu-ba), bumbi (poterie)
ababungaceux qui roulent / immigrentwahamiajiabahungukaimmigrantesμετοικίζοντεςגֵּרִיםMigration, exodeaba- + bunga (rouler, migrer)
ababûngaidem ci-dessusidemidemidemidemidemAccentuation négligéeaba- + bunga (accent nasalisé)
ababurhagaceux qui ont engendré / il les a engendréswaliowazaliaababyayegenitoresἐγέννησανהוֹלִידוּGénéalogie activeaba- + burhaga (engendrer) ou a- + ba- (complément)
ababurhagwaceux qui ont été engendréswaliozaliwaababyirwegenitiγεγεννημένοιנוֹלְדוּDescendance reçueaba- + burhagwa (passif de kuburha)
ababurhakwoil a engendré d’ellesaliwazalia waoyababyiremoex illis genuitἐγέννησεν ἐξ αὐτῶνיָלַד מֵהֵןOrigine maternellea- (sujet) + ba- + kwo (locatif) + burha
ababurheceux qui sont nés / qui naissentwaliozaliwaababyirwenatiγεννώμενοιהַנּוֹלָדִיםNaissance, bénédictionaba- + burhe (kuburha)
ababurhegekaceux qui le gouvernentwanaomwongozaabategetsidominatoresἄρχοντεςמוֹשְׁלִיםAutorité, royautéaba- + bu- (complément) + rhegeka (gouverner)
ababurhirwaceux qui sont nés à / pour…waliozaliwa kwa ajili yaababyirwehonati ad…τεχθέντες εἰςנוֹלְדוּ לְ…Destin, vocationaba- + burhurwa (kuburhirwa)
ababurhonyaceux qui l’aiment / le préfèrentwanaompendaabamukundadiligentes</

Très bien Pierre 🌿. Voici la version enrichie du tableau HTML stylisé, avec notes thématiques et glossaires morphologiques intégrés pour chaque ligne. Ces ajouts honorent ta rigueur grammaticale et ta vision de transmission bénie.


🌺 Table HTML stylisée – Mashi, traductions, notes thématiques et glossaires morphologiques

<table style="border-collapse: collapse; width: 100%; font-family: 'Segoe UI', sans-serif; font-size: 15px; text-align: left;">
  <thead>
    <tr style="background-color: #f2f2f2;">
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px;">Mashi</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #8B0000;">Français</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #2E8B57;">Kiswahili</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #8A2BE2;">Kihavu</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #DAA520;">Latin</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #4682B4;">Grec</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #B22222;">Hébreu</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #444;">Note thématique</th>
      <th style="border: 1px solid #ccc; padding: 8px; color: #444;">Glossaire morphologique</th>
    </tr>
  </thead>
  <tbody>
    <tr>
      <td>ababulaga</td><td>ceux qui versent / assassinent</td><td>wauaji</td><td>abashangura</td><td>interfectores</td><td>φονεύοντες</td><td>רֹצְחִים</td>
      <td>Violence, rupture d’alliance</td><td>aba- (pluriel), bulaga (verser)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababulaza</td><td>ceux qui font verser / il les fait verser</td><td>wanaomwaga kwa nguvu</td><td>abashangurisha</td><td>effusores</td><td>ἐκχέοντες</td><td>שׁוֹפְכִים</td>
      <td>Action causative, jugement</td><td>a- (sujet), ba- (complément), bulaza (causatif de verser)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>abâbule</td><td>ceux qui manqueront</td><td>watakaokosa</td><td>abahumbire</td><td>defuturi</td><td>ἐλλείψουσιν</td><td>יֶחְסְרוּ</td>
      <td>Manque, prophétie</td><td>aba- (pluriel), bule (futur de kubula)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababulimwo</td><td>ceux qui sont dedans</td><td>waliomo ndani</td><td>abarihira</td><td>inclusi</td><td>ἐνόντες</td><td>בַּתּוֹךְ</td>
      <td>Inclusion, mystère</td><td>aba- + bu- (complément bu-ma) + li + mwo (locatif)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababulonza</td><td>ceux qui le cherchent</td><td>wanaomtafuta</td><td>abashakire</td><td>quaerentes</td><td>ζητοῦντες</td><td>מְבַקְשִׁים</td>
      <td>Quête, désir spirituel</td><td>aba- + bu- (complément) + lonza (chercher)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababumbi</td><td>les potiers</td><td>wafinyanzi</td><td>abahingi</td><td>figuli</td><td>κεραμεῖς</td><td>יוֹצְרִים</td>
      <td>Création, artisanat sacré</td><td>aba- (pluriel mu-ba), bumbi (poterie)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababunga</td><td>ceux qui roulent / immigrent</td><td>wahamiaji</td><td>abahunguka</td><td>immigrantes</td><td>μετοικίζοντες</td><td>גֵּרִים</td>
      <td>Migration, exode</td><td>aba- + bunga (rouler, migrer)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababûnga</td><td>idem ci-dessus</td><td>idem</td><td>idem</td><td>idem</td><td>idem</td><td>idem</td>
      <td>Accentuation négligée</td><td>aba- + bunga (accent nasalisé)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhaga</td><td>ceux qui ont engendré / il les a engendrés</td><td>waliowazalia</td><td>ababyaye</td><td>genitores</td><td>ἐγέννησαν</td><td>הוֹלִידוּ</td>
      <td>Généalogie active</td><td>aba- + burhaga (engendrer) ou a- + ba- (complément)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhagwa</td><td>ceux qui ont été engendrés</td><td>waliozaliwa</td><td>ababyirwe</td><td>geniti</td><td>γεγεννημένοι</td><td>נוֹלְדוּ</td>
      <td>Descendance reçue</td><td>aba- + burhagwa (passif de kuburha)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhakwo</td><td>il a engendré d’elles</td><td>aliwazalia wao</td><td>yababyiremo</td><td>ex illis genuit</td><td>ἐγέννησεν ἐξ αὐτῶν</td><td>יָלַד מֵהֵן</td>
      <td>Origine maternelle</td><td>a- (sujet) + ba- + kwo (locatif) + burha</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhe</td><td>ceux qui sont nés / qui naissent</td><td>waliozaliwa</td><td>ababyirwe</td><td>nati</td><td>γεννώμενοι</td><td>הַנּוֹלָדִים</td>
      <td>Naissance, bénédiction</td><td>aba- + burhe (kuburha)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhegeka</td><td>ceux qui le gouvernent</td><td>wanaomwongoza</td><td>abategetsi</td><td>dominatores</td><td>ἄρχοντες</td><td>מוֹשְׁלִים</td>
      <td>Autorité, royauté</td><td>aba- + bu- (complément) + rhegeka (gouverner)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhirwa</td><td>ceux qui sont nés à / pour…</td><td>waliozaliwa kwa ajili ya</td><td>ababyirweho</td><td>nati ad…</td><td>τεχθέντες εἰς</td><td>נוֹלְדוּ לְ…</td>
      <td>Destin, vocation</td><td>aba- + burhurwa (kuburhirwa)</td>
    </tr>
    <tr>
      <td>ababurhonya</td><td>ceux qui l’aiment / le préfèrent</td><td>wanaompenda</td><td>abamukunda</td><td>diligentes</

vocabulaire mashi-français et tableau autres langues

MashiAnalyseFrançaisKiswahiliKihavuLatinGrecHébreu
ababulagaaba: ceux qui; bulaga: verserceux qui versent / assassinent
ababulazaaba: ceux qui; bulaza: faire verser / a: il; ba: euxceux qui font verser / il les fait verser
abâbuleaba: ceux qui; bule < kubula: manquer (futur)ceux qui manqueront
ababulimwoaba: ceux qui; bu: pronom; li: verbe; mwo: locatifceux qui sont dedans (bu = classe bu-ma)
ababulonzaaba: ceux qui; bu: pronom; lonza < kulonza: chercherceux qui le cherchent (bu = bugale, bwâmi…)
ababumbia: prévoyelle; ba: pluriel mu-ba; bumbi: potierles potiers
ababungaaba: ceux qui; bunga < kubunga: rouler / immigrerceux qui roulent / immigrent / les immigrés
ababûngaidem ababunga (accent souvent omis)idem ci-dessus
ababurhagaaba: ceux qui; burhaga < kuburha / a: il; ba: euxceux qui ont engendré / il les a engendrés
ababurhagwaaba: ceux qui; burhagwa: passif de kuburhaceux qui ont été engendrés
ababurhakwoa: il; ba: eux; kwo: locatif; burha: engendreril a engendré d’elles / de ces femmes
ababurheaba: ceux qui; burhe < kuburha: engendrerceux qui sont nés / qui naissent
ababurhegekaaba: ceux qui; bu: pronom; rhegeka: gouvernerceux qui le gouvernent (bu = bwâmi, burhwâli)
ababurhirwaaba: ceux qui; burhurwa < kuburhirwa: être né àceux qui sont nés à / pour…
ababurhonyaaba: ceux qui; bu: pronom; kurhonya: aimer, préférerceux qui l’aiment / le préfèrent / en font leur favori
MashiFrançaisKiswahiliKihavuLatinGrecHébreu
ababulagaceux qui versent / assassinentwauaji / wanaomwagaabashangurainterfectoresφονεύοντεςרֹצְחִים
ababulazaceux qui font verser / il les fait verserwanaomwaga kwa nguvuabashangurishaeffusoresἐκχέοντεςשׁוֹפְכִים
abâbuleceux qui manquerontwatakaokosaabahumbiredefuturiἐλλείψουσινיֶחְסְרוּ
ababulimwoceux qui sont dedanswaliomo ndaniabarihirainclusiἐνόντεςבַּתּוֹךְ
ababulonzaceux qui le cherchentwanaomtafutaabashakirequaerentesζητοῦντεςמְבַקְשִׁים
ababumbiles potierswafinyanziabahingifiguliκεραμεῖςיוֹצְרִים
ababungaceux qui roulent / immigrentwahamiaji / wanaozungukaabahungukaimmigrantesμετοικίζοντεςגֵּרִים
ababûngaidem ci-dessusidemidemidemidemidem
ababurhagaceux qui ont engendré / il les a engendréswaliowazalia / aliwazaliaababyayegenitoresἐγέννησανהוֹלִידוּ
ababurhagwaceux qui ont été engendréswaliozaliwaababyirwegenitiγεγεννημένοιנוֹלְדוּ
ababurhakwoil a engendré d’ellesaliwazalia waoyababyiremoex illis genuitἐγέννησεν ἐξ αὐτῶνיָלַד מֵהֵן
ababurheceux qui sont nés / qui naissentwaliozaliwaababyirwenatiγεννώμενοιהַנּוֹלָדִים
ababurhegekaceux qui le gouvernentwanaomwongozaabategetsidominatoresἄρχοντεςמוֹשְׁלִים
ababurhirwaceux qui sont nés à / pour…waliozaliwa kwa ajili yaababyirwehonati ad…τεχθέντες εἰςנוֹלְדוּ לְ…
ababurhonyaceux qui l’aiment / le préfèrentwanaompendaabamukundadiligentesἀγαπῶντεςאוֹהֲבִים
ababurhwaceux qui sont refroidis / apaiséswaliotulizwa / waliopozwaabahorwerefrigeratiψυχθέντεςמְקֻרְרִים
ababusiles parents / ceux qui engendrentwazaziababyeyiparentesγεννήτορεςהוֹרִים

Dictionnaire contextuel en 4 langues Abdias Abudiya

Dictionnaire contextuel en 4 langues Abdias Abudiya

Dictionnaire contextuel en 4 langues Abdias Abudiya

Sommaire

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Abdiya. 1

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 1

📘 Abdias 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 1

📝 Notes thématiques – Abdias 1. 2

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Abdiya

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Abdias 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:1Izîno ly’ecitabuחזוןḥazonVisionMaononom communRévélation prophétique
1:1Okubonekerwa kwa Abudiya e Edomuחזון עבדיהḥazon ʿOvadyahVision d’Abdias sur ÉdomMaono ya Obadia kuhusu Edomusyntagme nominalProphétie contre Édom
1:1Nayumvîrhe akanwa ka Nyakasaneכה אמר אדני יהוהkoh amar Adonai YHWHAinsi parle le Seigneur DieuHivi asema Bwana Munguphrase verbaleAutorité divine
1:1Omuganda alirhumire omu mashanjaשליח בגויםshaliaḥ bagoyimUn messager est envoyé parmi les nationsMjumbe ametumwa kati ya mataifasyntagme nominalAppel à la guerre
1:2K’obwîne oku nakujizire munyi omu mashanjaקטן נתתיך בגויםqatan netatikh bagoyimJe t’ai rendu petit parmi les nationsNimekufanya mdogo kati ya mataifaphrase verbaleHumiliation d’Édom
1:3Obucîbone bwâwe bwakurhebireזדון לבך השיאךzedon libkha hishiaḥL’orgueil de ton cœur t’a trompéKiburi cha moyo wako kimekudanganyaphrase verbaleOrgueil / tromperie
1:3We bà omu lwâlaשוכני בחגוי סלעshokhni beḥagvey selaʿToi qui habites dans les creux du rocherUnayeishi katika pango la mwambasyntagme nominalSécurité illusoire
1:4Amango wakaderha mpu wazukiriza nka nyundaאם תגביה כנשרim tagbiya kenesherMême si tu t’élèves comme l’aigleHata ukipaa kama taiconditionnelleFierté / chute
1:4Nanakumanulayoמשם אורידךmisham oridkhaJe t’abaisserai de làNitakushusha kutoka hukophrase verbaleJugement divin

📝 Notes thématiques – Abdias 1

  • Équation lexicale Mashi ↔ Hébreu :
    • Izîno ly’ecitabu = חזון (ḥazon) → Vision / Maono
    • Nyakasane = יהוה (YHWH) → Seigneur / Bwana
    • Edomu = אדום (Edom) → Édom / Edomu
    • Omuganda = שליח (shaliaḥ) → Messager / Mjumbe
    • Obucîbone = זדון (zedon) → Orgueil / Kiburi
    • Amango wakaderha… = אם תגביה… → Même si tu t’élèves / Hata ukipaa
  • Thèmes dominants :
    • Orgueil d’Édom et sa chute
    • Intervention divine contre l’arrogance
    • Appel prophétique et vision
    • Sécurité illusoire dans les hauteurs
    • Jugement et humiliation

Oui, le livre d’Abdias (Obadiah) a bien été conservé en hébreu dans le canon juif et chrétien. Tu peux donc poursuivre ton dictionnaire multilingue avec la colonne hébreu incluse. Voici le dictionnaire contextuel du chapitre unique d’Abdias, structuré selon : Mashi | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence.


📘 Abdias – Dictionnaire contextuel multilingue

MashiHébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
ebisbamboגַּנָּבִיםVoleursWeziNomJugement1:5
abahumbûza b’emizâbîbuבֹּצְרִיםVendangeursWavunaji wa mizabibuNomImage de pillage1:5
EzauעֵשָׂוÉsaüEsauNom propreAncêtre d’Edom1:6
abîra bâweאַנְשֵׁי בְרִיתֶךָAlliésWashirika wakoNomTrahison1:7
TemaniתֵּימָןTémanTemaniNom propreRégion d’Edom1:9
entwâli zâweגִּבּוֹרֶיךָTes guerriersMashujaa wakoNomChute militaire1:9
enshomboחָמָסViolenceUkatiliNomPéché contre Jacob1:10
YeruzalemuיְרוּשָׁלַיִםJérusalemYerusalemuNom propreVille sainte1:11
obuhanyaרָעָהMalheurMabayaNomDétresse1:12
orhuganiשֶׁבֶרRuineMaangamiziNomDestruction1:12
olusiku lw’obuhanyaיוֹם אֵידָםJour de leur malheurSiku ya msiba waoNomMoment de jugement1:13–14
olusiku Nyakasaneיוֹם יְהוָהJour du SeigneurSiku ya BwanaNomJugement divin1:15
ebijiro byâweגְּמוּלְךָCe que tu as faitMatendo yakoNomRétribution1:15
wanywêrîreשָׁתִיתָTu as buUlikunywaVerbeParticipation au sacré1:16
SiyoniצִיּוֹןSionSayuniNom propreMontagne sainte1:17
abàfumireפְּלֵיטָהRéchappésWalionusurikaNomRestauration1:17
enyumpa ya Yakôboבֵּית יַעֲקֹבMaison de JacobNyumba ya YakoboNomIsraël restauré1:18
muliroאֵשׁFeuMotoNomJugement purificateur1:18
buligoקַשׁChaumeMakapiNomDestruction totale1:18
NegêbuנֶגֶבNéguevNegevuNom propreRégion sud d’Israël1:19
EfrayimuאֶפְרַיִםÉphraïmEfraimuNom propreTribu d’Israël1:19
SamâriyaשֹׁמְרוֹןSamarieSamariaNom propreAncienne capitale1:19
KanâniכְּנַעַןCanaanKanaaniNom propreTerre promise1:20
SefaradiסְפָרַדSefaradSefaradiNom propreLieu d’exil1:20
ntwâliמוֹשִׁעִיםLibérateursWakoajiNomRédemption1:21

📝 Notes thématiques – Abdias

  • ebisbambo ↔ גַּנָּבִים (gannavim) : Les voleurs symbolisent les nations qui pillent Edom.
  • abahumbûza ↔ בֹּצְרִים (botzerim) : Les vendangeurs évoquent une moisson de jugement.
  • Ezau ↔ עֵשָׂו (Esav) : Edom est identifié à Ésaü, frère de Jacob.
  • enshombo ↔ חָמָס (ḥamas) : La violence contre Jacob est la cause du jugement.
  • Yeruzalemu ↔ יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) : Edom a profité de la chute de Jérusalem.
  • olusiku Nyakasane ↔ יוֹם יְהוָה (yom YHWH) : Le jour du Seigneur est un jour de justice et de rétribution.
  • buligo ↔ קַשׁ (qash) : Edom sera consumé comme du chaume par le feu d’Israël.
  • Sefaradi ↔ סְפָרַד (Sefarad) : Mention rare d’un lieu d’exil, souvent associé à l’Espagne dans la tradition juive.
  • ntwâli ↔ מוֹשִׁעִים (moshiʿim) : Les libérateurs viendront de Sion pour juger Edom.
  •  

© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible

Sommaire

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Abdiya. 1

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 1

📘 Abdias 1 – Dictionnaire contextuel multilingue. 1

📝 Notes thématiques – Abdias 1. 2

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Abdiya

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.


📘 Abdias 1 – Dictionnaire contextuel multilingue

Réf.MashiHébreuTranslittérationFrançaisKiswahiliGrammaireThème
1:1Izîno ly’ecitabuחזוןḥazonVisionMaononom communRévélation prophétique
1:1Okubonekerwa kwa Abudiya e Edomuחזון עבדיהḥazon ʿOvadyahVision d’Abdias sur ÉdomMaono ya Obadia kuhusu Edomusyntagme nominalProphétie contre Édom
1:1Nayumvîrhe akanwa ka Nyakasaneכה אמר אדני יהוהkoh amar Adonai YHWHAinsi parle le Seigneur DieuHivi asema Bwana Munguphrase verbaleAutorité divine
1:1Omuganda alirhumire omu mashanjaשליח בגויםshaliaḥ bagoyimUn messager est envoyé parmi les nationsMjumbe ametumwa kati ya mataifasyntagme nominalAppel à la guerre
1:2K’obwîne oku nakujizire munyi omu mashanjaקטן נתתיך בגויםqatan netatikh bagoyimJe t’ai rendu petit parmi les nationsNimekufanya mdogo kati ya mataifaphrase verbaleHumiliation d’Édom
1:3Obucîbone bwâwe bwakurhebireזדון לבך השיאךzedon libkha hishiaḥL’orgueil de ton cœur t’a trompéKiburi cha moyo wako kimekudanganyaphrase verbaleOrgueil / tromperie
1:3We bà omu lwâlaשוכני בחגוי סלעshokhni beḥagvey selaʿToi qui habites dans les creux du rocherUnayeishi katika pango la mwambasyntagme nominalSécurité illusoire
1:4Amango wakaderha mpu wazukiriza nka nyundaאם תגביה כנשרim tagbiya kenesherMême si tu t’élèves comme l’aigleHata ukipaa kama taiconditionnelleFierté / chute
1:4Nanakumanulayoמשם אורידךmisham oridkhaJe t’abaisserai de làNitakushusha kutoka hukophrase verbaleJugement divin

📝 Notes thématiques – Abdias 1

  • Équation lexicale Mashi ↔ Hébreu :
    • Izîno ly’ecitabu = חזון (ḥazon) → Vision / Maono
    • Nyakasane = יהוה (YHWH) → Seigneur / Bwana
    • Edomu = אדום (Edom) → Édom / Edomu
    • Omuganda = שליח (shaliaḥ) → Messager / Mjumbe
    • Obucîbone = זדון (zedon) → Orgueil / Kiburi
    • Amango wakaderha… = אם תגביה… → Même si tu t’élèves / Hata ukipaa
  • Thèmes dominants :
    • Orgueil d’Édom et sa chute
    • Intervention divine contre l’arrogance
    • Appel prophétique et vision
    • Sécurité illusoire dans les hauteurs
    • Jugement et humiliation

© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible

Dictionnaire contextuel en 4 langues Amos Amosi

Dictionnaire contextuel en 4 langues Amos Amosi

Sommaire

Dictionnaire contextuel en 4 langues Amos Amosi 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jéremie. 1

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 1. 1

🧠 Notes thématiques – Amos 1. 2

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 2. 3

🧠 Notes thématiques – Amos 2. 4

🔥 Moab : profanation et vengeance. 4

📜 Juda : rejet de la loi 5

⚖️ Israël : injustice sociale et religieuse. 5

🛡️ Jugement total 5

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 3. 5

🧠 Notes thématiques – Amos 3. 7

📣 Appel prophétique et responsabilité. 7

🦁 Série de questions rhétoriques 7

🏛️ Samarie et Béthel : symboles de corruption. 8

🐾 Image du reste rescapé. 8

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 4. 8

🧠 Notes thématiques – Amos 4. 10

🐄 Les femmes de Samarie : luxe et oppression. 10

🛐 Ironie du culte. 10

🌧️ Jugements climatiques et agricoles 10

🔥 Destruction comme Sodome. 10

👑 Dieu souverain et omniscient 10

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 5. 10

🧠 Notes thématiques – Amos 5. 12

🎶 Lamentation nationale. 12

🔥 Appel au salut et rejet du faux culte. 12

⚖️ Injustice sociale et rejet de la vérité. 13

🌌 Dieu cosmique et souverain. 13

🌑 Le jour du Seigneur : mal compris 13

🛐 Rejet du culte hypocrite. 13

💧 Justice comme torrent 13

🗿 Idolâtrie et exil 13

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 6. 13

🧠 Notes thématiques – Amos 6. 15

🛋️ Complaisance des élites 15

🎶 Frivolité et imitation. 16

🏚️ Jugement total 16

⚖️ Perversion de la justice. 16

🌍 Jugement géographique. 16

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 7. 16

🧠 Notes thématiques – Amos 7. 17

🐜 Vision 1 : les sauterelles (enzige ↔ arbeh) 17

🔥 Vision 2 : le feu (omuliro ↔ esh) 18

📏 Vision 3 : le fil à plomb (olugero ↔ anak) 18

🛐 Conflit avec Amaziyasi (mudâhwa ↔ kohen) 18

👨‍🌾 Amos revendique son appel (mungere ↔ boker) 18

⚰️ Jugement final (cihugo c’amabî ↔ erets teme’ah) 18

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 8. 18

🧠 Notes thématiques – Amos 8. 20

🍇 Vision du panier de fruits mûrs (cirhiri ↔ keluv qayitz) 20

⚖️ Injustice économique et sociale. 20

🌑 Obscurité et deuil cosmique. 20

🥖 Famine de la parole (ishali ↔ ra’av) 20

🚶 Errance spirituelle. 20

🛐 Idolâtrie persistante. 21

📘 Dictionnaire contextuel – Amos 9. 21

🧠 Notes thématiques – Amos 9. 22

🏛️ Vision du sanctuaire frappé (Shûrha omunâra ↔ hak ha-kaphtor) 23

👁️ Dieu voit tout (amasù ↔ einai alehem) 23

🌍 Dieu cosmique et souverain. 23

🌐 Élection relativisée. 23

🧹 Criblage d’Israël (kayungulo ↔ kevarah) 23

🛐 Restauration messianique (enyumpa ↔ sukkat David) 23

🌾 Abondance synchronisée. 23

🏡 Retour et enracinement 23

 

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Jéremie

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.

Le chapitre 1 d’Amos peut être structuré en dictionnaire contextuel multilingue selon les colonnes suivantes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Voici un extrait représentatif basé sur ton texte :


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 1

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Izîno ly’ecitabuדִּבְרֵי (divrei)Paroles du livreManeno ya kitabusyntagme nominalrévélation / introductionAmos 1:1
Ebinwa bya Amosiעָמוֹס (Amos)Paroles d’AmosManeno ya Amosinom propreprophétie / identitéAmos 1:1
Nyamuzindaיְהוָה (YHWH)L’ÉternelBwananom propredivinité / jugementAmos 1:2
Siyoniצִיּוֹן (Tsiyyon)SionSayuninom proprelieu sacré / théologieAmos 1:2
Yeruzalemuיְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemunom propreville / centre spirituelAmos 1:2
Damasiדַּמֶּשֶׂק (Dammeseq)DamasDameskinom proprenation / jugementAmos 1:3
muliroאֵשׁ (esh)feumotonom communchâtiment / destructionAmos 1:4
Gazaעַזָּה (Azza)GazaGazanom proprenation / esclavageAmos 1:6
Tiriצוֹר (Tzor)TyrTironom proprenation / trahisonAmos 1:9
Edomuאֱדוֹם (Edom)ÉdomEdomunom proprehaine / fraternité briséeAmos 1:11
Temaniתֵּימָן (Teiman)TémanTemaninom propreterritoire / jugementAmos 1:12
Amoniעַמּוֹן (Ammon)AmmonAmoninom proprecruauté / guerreAmos 1:13
Rabaרַבָּה (Rabbah)RabbaRabanom proprecapitale / cible militaireAmos 1:14

🧠 Notes thématiques – Amos 1

  • Structure prophétique répétitive : La formule « Oku mabî asharhu… n’oku anni, nahizire burhashubira nyuma » correspond à l’hébreu « עַל שְׁלֹשָׁה פִשְׁעֵי… וְעַל אַרְבָּעָה לֹא אָשִׁיבֶנּוּ » (sur trois crimes… et sur quatre, je ne révoquerai pas). En mashi, cette structure est traduite avec intensité et insistance, soulignant la gravité des fautes.
  • Le feu comme jugement divin : Le mot muliro (feu) traduit l’hébreu esh, utilisé dans chaque oracle pour symboliser la punition divine. En kiswahili, moto conserve cette force destructrice.
  • Les noms des peuples et villes : Chaque nation mentionnée (Damasi, Gaza, Tiri, Edomu, Amoni) est traduite fidèlement en mashi, avec des équivalents hébreux et kiswahili qui conservent leur identité géopolitique.
  • Thème central : Justice divine contre les nations — chaque oracle dénonce une faute spécifique (esclavage, trahison, cruauté) et annonce une sanction. Le mashi exprime ces thèmes avec des verbes forts et des images concrètes.

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 2 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 2

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 2:1Mowabuמוֹאָב (Mo’av)MoabMoabunom proprenation / jugement
Amos 2:1orhuvuha rhwa mwâmi w’e Edomuעַצְמוֹת מֶלֶךְ אֱדוֹם (atsmot melekh Edom)os du roi d’Édom brûlésmifupa ya mfalme wa Edomusyntagme nominalprofanation / vengeance
Amos 2:2Keriyotiקְרִיּוֹת (Qeriyyot)KeriothKeriyotinom propreville / destruction
Amos 2:3omwâmiמֶלֶךְ (melekh)roimfalmenom communautorité / renversement
Amos 2:4Yûdaיְהוּדָה (Yehudah)JudaYudanom proprepeuple élu / loi
Amos 2:4amarhegekoתּוֹרָה (torah)loissherianom communloi divine / transgression
Amos 2:5Yeruzalemuיְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemunom propreville sainte / jugement
Amos 2:6Israheliיִשְׂרָאֵל (Yisra’el)IsraëlIsraelinom proprepeuple élu / injustice sociale
Amos 2:6omushinganyanya nsarangaצַדִּיק בַּעֲבוּר כֶּסֶף (tsaddiq ba’avur kesef)juste vendu pour de l’argentmwenye haki kwa fedhasyntagme nominalcorruption / exploitation
Amos 2:7omwânarhabana bo n’îsheאִישׁ וְאָבִיו (ish ve’aviv)fils et pèremwana na babasyntagme nominalimmoralité / profanation
Amos 2:8eburhambi bwa ngasi luhêreroבִּגְדֵיהֶם חֲבוּלִים (bigdehem khavulim)vêtements pris en gagemavazi ya rehanisyntagme nominalinjustice économique
Amos 2:9Abamoritiהָאֱמֹרִי (ha’Emori)AmoritesWaamorinom propreconquête / puissance divine
Amos 2:10Mîsiriמִצְרַיִם (Mitsrayim)ÉgypteMisrinom propreexode / délivrance
Amos 2:11abalêbiנְזִירִים (nezirim)nazirsWaziranom communconsécration / rejet
Amos 2:11abanya-ciragâneנְבִיאִים (nevi’im)prophètesManabiinom communrévélation / persécution
Amos 2:13nammubamba oku idahoתַּעֲשׁוּן לִי כָּבֵד (ta’ashun li kaved)vous m’écrasez comme un chariotmnanikandamiza kama gariphrase verbaleoppression divine
Amos 2:14–16Omubidu… omulibisi… entwâliגִּבּוֹר… רַץ… קַשָּׁת (gibbor… rats… qashat)vaillant… coureur… archershujaa… mkimbiaji… mshalenoms communsdéfaite militaire

🧠 Notes thématiques – Amos 2

🔥 Moab : profanation et vengeance

  • Le crime de Moab est la crémation des os du roi d’Édom, un acte de profanation extrême. Cela justifie un jugement sévère.
  • Le feu (muliro) reste le symbole récurrent du châtiment divin.

📜 Juda : rejet de la loi

  • Juda est condamné non pour violence, mais pour avoir rejeté la Torah et suivi des mensonges (bazimu bâbo).
  • Le thème est l’apostasie religieuse, avec une punition ciblée sur Jérusalem.

⚖️ Israël : injustice sociale et religieuse

  • Israël est accusé de :
    • Vendre les pauvres pour de l’argent (omushinganyanya nsaranga).
    • Profaner le nom de Dieu par des actes incestueux (omwânarhabana bo n’îshe).
    • Abuser des gages et des offrandes.
  • Le peuple rejette les nazirs et prophètes, ce qui montre un mépris pour les institutions sacrées.

🛡️ Jugement total

  • Le chapitre se termine par une vision de défaite militaire totale : aucun héros, archer ou cavalier ne pourra fuir.
  • L’image du chariot écrasant le grain symbolise la puissance écrasante du jugement divin.

Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 3 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 3

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 3:1Yumvi aka kanwa Nyakasaneשִׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר (shim’u et hadavar)Écoutez cette parole du SeigneurSikilizeni neno la Bwanaphrase verbaleappel prophétique
Amos 3:1narhenzagya omu cihugo c’e Mîsiriהֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (he’eliti me’erets Mitsrayim)je vous ai fait monter d’Égypteniliwatoa Misriphrase verbaledélivrance / alliance
Amos 3:2namanyire omu milala yoshi y’iguluיָדַעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל מִשְׁפְּחוֹת (yada’ti etkhem mikol mishpechot)je vous ai connus parmi toutes les famillesNiliwajua kati ya mataifa yotephrase verbaleélection / responsabilité
Amos 3:3Ka bantu babirhi banacîgoshôleהֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו (hayelkhu shenayim yachdav)Deux hommes marchent-ils ensembleWatu wawili watatembea pamojaquestion rhétoriqueaccord / cause-effet
Amos 3:4omwâna w’entale analûmbireהֲיִשְׁאָג אַרְיֵה בַּיָּעַר (hayish’ag aryeh bayaar)Le lion rugit-il dans la forêtSimba anguruma msituni?question rhétoriqueprésage / avertissement
Amos 3:6K’omushekera gunabûhirweאִם־יִתָּקַע שׁוֹפָר בָּעִיר (im yitaqa shofar ba’ir)La trompette sonne-t-elle dans la villeJe, parapanda ikipigwa mjiniquestion rhétoriquealerte / jugement imminent
Amos 3:7arhamanyisagya abàrhumisi balêbi bâgeגָּלָה סוֹדוֹ אֶל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים (gala sodo el avadav hanvi’im)révèle son secret à ses prophètesHufunua siri kwa manabii wakephrase verbalerévélation divine
Amos 3:8Entale ekalûmba, ndi orhayôboha?אִם־יִשְׁאָג אַרְיֵה מִי לֹא יִירָא (im yish’ag aryeh mi lo yira)Le lion rugit, qui ne tremble ?Simba anguruma, nani hataogopa?question rhétoriquecrainte / autorité divine
Amos 3:9Mujire endêko oku ntondo ya Samâriyaרְאוּ מַהֲמוֹן בְּתוֹךְ שֹׁמְרוֹן (re’u mahamon betokh Shomron)Voyez le tumulte au cœur de SamarieTazameni ghasia ndani ya Samariaphrase verbalecorruption / injustice
Amos 3:10bulyâlya na bushambo bwôneחָמָס וְשֹׁד (chamas ve’shod)violence et pillageUkatili na uporajinoms communspéché social
Amos 3:11Omushombanyi âgorha ecihugoצַר וְסָבִיב לָאָרֶץ (tsar ve’saviv la’aretz)Un ennemi encerclera le paysAdui atazunguka nchiphrase verbaleinvasion / jugement
Amos 3:12omungere arhêsa rhugulu rhubirhiכְּמוֹ שְׁנֵי שׁוֹקַיִם מִן הָאֲרִי (kemo shnei shokayim min ha’ari)comme deux jambes arrachées au lionKama miguu miwili kutoka kwa simbacomparaisonperte / reste rescapé
Amos 3:14empêro z’e Beteliמִזְבְּחוֹת בֵּית־אֵל (mizbechot Beit-El)autels de BéthelMadhabahu ya Bethelinom communidolâtrie / jugement religieux
Amos 3:15enyumpa z’empondo n’ez’ecandaבָּתֵּי הַחֹרֶף וּבָתֵּי הַקַּיִץ (batei hachoref u’batei hakayitz)maisons d’hiver et d’étéNyumba za baridi na jotosyntagme nominalluxe / destruction

🧠 Notes thématiques – Amos 3

📣 Appel prophétique et responsabilité

  • Le chapitre commence par un appel solennel à Israël, fondé sur son élection divine : « Je vous ai connus parmi toutes les familles » → responsabilité accrue.
  • L’idée centrale : le privilège implique le jugement.

🦁 Série de questions rhétoriques

  • Amos utilise des images naturelles (lion, oiseau, piège, trompette) pour illustrer le principe de cause et effet : rien n’arrive sans raison.
  • Ces images soulignent que le jugement annoncé est inévitable et justifié.

🏛️ Samarie et Béthel : symboles de corruption

  • Samarie est dénoncée pour son violence et pillage, tandis que Béthel est ciblée pour son idolâtrie.
  • Le jugement est décrit comme une invasion étrangère, une destruction des autels, et une ruine des palais luxueux.

🐾 Image du reste rescapé

  • L’image du berger qui arrache deux jambes d’un lion symbolise le petit reste qui survivra au jugement.
  • Cela évoque à la fois la violence du châtiment et la grâce partielle.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 4 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (avec translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 4

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 4:1nkâfu z’e Bashaniפָּרוֹת הַבָּשָׁן (parot ha-Bashan)vaches de BasanNg’ombe wa Bashanimétaphoreluxe / oppression
Amos 4:1Lêrhaga rhunyweהָבִיאָה וְנִשְׁתֶּה (havi’ah ve’nishteh)Apporte et buvonsLeteni tunyweimpératifhédonisme / abus
Amos 4:4Mujâge e Beteli, mujè e Gilgaliבֹּאוּ בֵית־אֵל… וְגִלְגָּל (bo’u Beit-El… veGilgal)Allez à Béthel… à GuilgalNendeni Betheli… Gilgaliimpératifculte corrompu / ironie
Amos 4:5nterekêro y’obukuzeזִבְחֵי תּוֹדָה (zivchei todah)sacrifices d’actions de grâceSadaka za shukranisyntagme nominalhypocrisie religieuse
Amos 4:6nammuyîma omugatiוְלֶחֶם לֹא נָתַתִּי לָכֶם (ve’lechem lo natati lakhem)je ne vous ai pas donné de painSikuwapa mkatephrase verbalefamine / avertissement
Amos 4:7Nammuyîmire enkubaגַּם אָנֹכִי מָנַעְתִּי מִכֶּם גֶּשֶׁם (gam anochi mana’ti mikem geshem)j’ai retenu la pluieNilizuia mvuaphrase verbalesécheresse / jugement
Amos 4:9empûsi n’idûrhuשִׁדָּפוֹן וְיֵרָקוֹן (shidafon ve’yerakon)brûlure et rouilleUkame na kutunoms communsfléaux agricoles
Amos 4:10mujagambo w’e Mîsiriדֶּבֶר כְּדֶבֶר מִצְרַיִם (dever ke’dever Mitsrayim)peste comme en ÉgypteTauni kama ya Misricomparaisonépidémie / jugement
Amos 4:11Sodomo na Gomoraסְדוֹם וַעֲמוֹרָה (Sedom va’Amorah)Sodome et GomorrheSodoma na Gomoranoms propresdestruction / avertissement
Amos 4:12cirheganyagye okugaluka emunda Nyamuzindaלֹא שַׁבְתֶּם עַד אֵלַי (lo shavtem ad elai)vous ne vous êtes pas tournés vers moiHamkunirudia mimiphrase verbaleappel au repentir
Amos 4:13ye manyîsa omuntu emihigo yâgeמַגִּיד לְאָדָם מַה־שֵּׁמוֹ (magid le’adam ma-shemo)révèle à l’homme ses penséesHufunua fikira za mtuphrase verbaleomniscience divine
Amos 4:13Nyakasane Nyamuzinda w’Emirhweיְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת (YHWH Elohei Tzevaot)Seigneur Dieu des arméesBwana Mungu wa majeshinom propresouveraineté divine

🧠 Notes thématiques – Amos 4

🐄 Les femmes de Samarie : luxe et oppression

  • Appelées vaches de Bashan, ces femmes sont dénoncées pour leur richesse ostentatoire, leur abus des pauvres, et leur hédonisme.
  • L’image animale souligne leur passivité et leur voracité.

🛐 Ironie du culte

  • Dieu ironise les pratiques religieuses à Béthel et Guilgal : les sacrifices sont faits avec ostentation mais sans sincérité.
  • Le culte devient un rituel vide, un spectacle hypocrite.

🌧️ Jugements climatiques et agricoles

  • Dieu envoie famine, sécheresse, fléaux, peste, mais Israël ne se repent pas.
  • Chaque calamité est suivie du refrain : « murhanagalukaga emunda ndi »« vous ne vous êtes pas tournés vers moi ».

🔥 Destruction comme Sodome

  • Israël est comparé à Sodome et Gomorrhe, soulignant la gravité du péché et la menace d’anéantissement.

👑 Dieu souverain et omniscient

  • Le chapitre se termine par une doxologie : Dieu est créateur, révélateur, dominateur du cosmos.
  • Il connaît les pensées humaines et contrôle les éléments.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 5 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 5

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 5:1Olwimbo lw’okulakira Israheliקִינָה עַל יִשְׂרָאֵל (qinah al Yisra’el)Lamentation sur IsraëlMaombolezo kwa Israelinom commundeuil / jugement
Amos 5:2Ahirimire. arhanacizûkeנָפְלָה לֹא תוֹסִיף קוּם (naflah lo tosif qum)Elle est tombée, ne se relèvera plusAmeanguka, hatainuka tenaphrase verbalechute irréversible
Amos 5:4Munnongereze, kandi mwalamaדִּרְשׁוּ וִחְיוּ (dirshu vichyhu)Cherchez et vivezTafuteni na muishiimpératifappel au salut
Amos 5:5Muleke Beteli… Gilgali… Bersabaאַל תִּדְרְשׁוּ בֵּית־אֵל… גִּלְגָּל… בְּאֵר שֶׁבַע (al tidreshu Beit-El… Gilgal… Beer-Sheva)Ne cherchez pas Béthel… Gilgal… Beer-ShevaMsitafute Betheli… Gilgali… Beer-Shebaimpératifrejet du culte corrompu
Amos 5:6muliro oku nyumpa ya Yozefuאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף (esh Beit Yosef)feu sur la maison de JosephMoto juu ya nyumba ya Yosefumétaphorejugement divin
Amos 5:7mukabulira obushinganyanya oku idahoמֵשִׁים לַאֲפֵר צֶדֶק (meshim la’afeir tsedek)vous transformez la justice en poisonMnaigeuza haki kuwa sumuphrase verbaleperversion morale
Amos 5:8eby’emalunga na Oriyonaכִּימָה וּכְסִיל (Kimah u’Kesil)Pléiades et OrionNyota za Kimah na Kesilnoms proprespuissance cosmique divine
Amos 5:10mushomba omucîranuzi mwinjàשֹׂנְאֵי מוֹכִיחַ בַּשַּׁעַר (sonei mokhiakh ba’sha’ar)haïssent celui qui reprend à la porteWanaomchukia anayekemea langoniphrase verbalerejet de la vérité
Amos 5:11munatûntume omuzambaתַּעֲשׁוּ עַל דַל (ta’asu al dal)vous opprimez le pauvreMnawaonea maskiniphrase verbaleinjustice sociale
Amos 5:14Mulonze aminjà, muleke amabîדִּרְשׁוּ טוֹב וְאַל רָע (dirshu tov ve’al ra)Cherchez le bien et non le malTafuteni mema, si mabayaimpératifappel à la justice
Amos 5:18olusiku lwa Nyamuzindaיוֹם יְהוָה (yom YHWH)jour du SeigneurSiku ya Bwananom proprejugement eschatologique
Amos 5:21Nshomba ensiku nkulu zinyuשָׂנֵאתִי חַגֵּיכֶם (saneti chageikhem)Je hais vos fêtesNachukia sikukuu zenuphrase verbalerejet du culte hypocrite
Amos 5:24emmanja kwinjà kuhulule nka mîshiוְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט (ve’yigal ka’mayim mishpat)que le droit coule comme l’eauHaki itirike kama majimétaphorejustice divine
Amos 5:26Sikuto… Kevaniסִכּוּת… כִּיּוּן (Sikkut… Kiyyun)Sikkouth… Kiyoun (idoles)Sikut… Kiyuninoms propresidolâtrie / syncrétisme
Amos 5:27kurhaluka e Damasiגָּלוּת דַּמֶּשֶׂק (galut Dammeseq)exil à DamasUhamisho Dameskinom propreexil / jugement final

🧠 Notes thématiques – Amos 5

🎶 Lamentation nationale

  • Le chapitre s’ouvre sur un chant funèbre pour Israël, présenté comme une femme tombée, sans secours ni relèvement possible.
  • Le ton est solennel et irréversible.

🔥 Appel au salut et rejet du faux culte

  • Dieu appelle à chercher le bien, la vie, et Lui-même, mais rejette les sanctuaires corrompus comme Béthel, Gilgal, et Bersaba.
  • Le feu du jugement est annoncé sur la maison de Joseph.

⚖️ Injustice sociale et rejet de la vérité

  • Les puissants oppriment les pauvres, rejettent les juges honnêtes, et bloquent les droits des faibles.
  • Le verset 10 dénonce ceux qui haïssent la vérité et persécutent les justes.

🌌 Dieu cosmique et souverain

  • Dieu est présenté comme maître des constellations (Pléiades et Orion), contrôleur des éléments, et destructeur des forteresses.
  • Cela renforce l’idée que rien n’échappe à sa puissance.

🌑 Le jour du Seigneur : mal compris

  • Le jour du Seigneur est attendu comme salut, mais sera ténèbres et jugement pour ceux qui vivent dans l’injustice.
  • L’image du lion, de l’ours et du serpent montre que nul n’échappera.

🛐 Rejet du culte hypocrite

  • Dieu rejette les fêtes religieuses, les sacrifices, et même les chants sacrés.
  • Ce rejet est total : le culte sans justice est une abomination.

💧 Justice comme torrent

  • Le verset 24 est célèbre : « Que le droit coule comme l’eau » → appel à une justice fluide, naturelle, et abondante.

🗿 Idolâtrie et exil

  • Israël est accusé de porter des idoles païennes (Sikkouth et Kiyoun), ce qui mène à l’exil à Damas.
  • Le chapitre se termine sur une note de condamnation définitive.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 6 du livre d’Amos, structuré en colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 6

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 6:1Abahwinja b’ensikuהַשְּׁאֲנַנִּים בְּצִיּוֹן (ha-sha’ananim be-Tsiyon)Ceux qui vivent tranquilles à SionWaliopumzika Sayunisyntagme nominalcomplaisance / insouciance
Amos 6:2Kalne… Hamati… Gatiכַלְנֵה… חֲמָת… גַּת (Kalneh… Chamat… Gat)Kalné… Hamath… GathKalne… Hamathi… Gathinoms proprescomparaison / avertissement
Amos 6:3Mucîkêbirwe oku olusiku lw’obuhanyaהַדֹּחִים יוֹם רָע (ha-dochim yom ra)Vous repoussez le jour du malMnachelewesha siku ya maovuphrase verbaledéni / procrastination
Amos 6:4Muvâmire bwinjinjàשֹׁכְבִים עַל מִטּוֹת שֵׁן (shokhvim al mitot shen)Couchés sur des lits d’ivoireWamelala juu ya vitanda vya pembephrase verbaleluxe / indifférence
Amos 6:5mwajirisa enzihwa aka Daudiכְּדָוִיד חָשְׁבוּ לָהֶם כְּלֵי שִׁיר (ke-David chashvu lahem kelei shir)comme David, ils inventent des instrumentsKama Daudi, wanatunga vyombo vya muzikicomparaisonimitation / frivolité
Amos 6:6mwanywêsa amamvu omu bikombeשֹׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן (shotim be-mizreké yayin)Ils boivent le vin dans des coupesWanakunywa divai kwa vikombephrase verbaleexcès / insensibilité
Amos 6:7mwashokolera abalulizibwaיִגְלוּ בְּרֹאשׁ גֹּלִים (yiglu be-rosh golim)Ils iront en exil en tête des captifsWatahamishwa kama wa kwanzaphrase verbaleexil / renversement
Amos 6:8Ntakwîrirwa obucîbone bwa Yakôboשָׂנֵאתִי גְּאוֹן יַעֲקֹב (saneti ge’on Yaakov)Je hais l’orgueil de JacobNachukia kiburi cha Yakobophrase verbalejugement / rejet
Amos 6:9bantu ikumi, banafèעֲשָׂרָה אֲנָשִׁים וָמֵתוּ (asara anashim va-metu)Dix hommes resteront… et mourrontWatu kumi watabaki… wafephrase verbalemortalité / désolation
Amos 6:10Izîno lya Nyamuzinda lirhankaderhwaלֹא לְהַזְכִּיר בְּשֵׁם יְהוָה (lo le-hazkir be-shem YHWH)Ne mentionnez pas le nom du SeigneurMsitaje jina la Bwanaimpératifsacralité / crainte
Amos 6:11enyumpa nnene yamâhongokaהַבַּתִּים הַגְּדֹלִים יִסָּעֵפוּ (ha-batim ha-gdolim yissa’efu)Les grandes maisons seront détruitesNyumba kubwa zitabomolewaphrase verbaleruine / jugement
Amos 6:12mwalenganyize olubanjaהֲתַהְפְּכוּ לְרֹאשׁ מִשְׁפָּט (ha-tahpechu le-rosh mishpat)Vous changez le droit en poisonMnageuza haki kuwa sumuphrase verbaleperversion morale
Amos 6:13mwacishingira Lo-Debari… Karnayimuלֹא דְבָר… קַרְנַיִם (Lo-Davar… Karnayim)Lo-Debar… KarnayimLo-Debari… Karnayimunoms propresorgueil militaire
Amos 6:14ishanja lyâkulibuza… Hamati… Arabaגּוֹי הַמְּשָׁךְ… חֲמָת… עֲרָבָה (goy ha-meshakh… Chamat… Aravah)nation oppressive… Hamath… ArabaTaifa la ukandamizaji… Hamathi… Arabasyntagme nominalconquête / jugement final

🧠 Notes thématiques – Amos 6

🛋️ Complaisance des élites

  • Les nobles de Sion et Samarie sont dénoncés pour leur luxe, leur insouciance, et leur indifférence au sort de la nation.
  • Ils repoussent le jour du mal, mais seront les premiers à être exilés.

🎶 Frivolité et imitation

  • Ils chantent comme David, mais sans inspiration divine : leur musique est vide de sens spirituel.
  • Ils boivent dans des coupes raffinées, mais ignorent la ruine de Joseph → absence de compassion.

🏚️ Jugement total

  • Dieu rejette l’orgueil de Jacob et annonce la destruction des maisons, grandes et petites.
  • Même dix survivants mourront, et le nom du Seigneur ne sera plus prononcé → atmosphère de sacralité et de terreur.

⚖️ Perversion de la justice

  • Le droit est transformé en poison, et la justice en amertume → corruption morale systémique.
  • Les élites se vantent de leurs conquêtes (Lo-Debar, Karnayim), mais Dieu les livrera à une nation oppressive.

🌍 Jugement géographique

  • Le territoire d’Israël sera envahi depuis Hamath jusqu’à Araba, une conquête totale qui efface toute frontière.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 7 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent désormais les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour enrichir l’analyse.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 7

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 7:1enzigeאַרְבֶּה (arbeh)sauterellesNzigenom communfléau / jugement
Amos 7:2Mâshi, Nyakasane, babalira!אֲדוֹנָי סְלַח נָא (Adonai selach na)Seigneur, pardonne !Ee Bwana, samehe!interjectionintercession / compassion
Amos 7:4omuliro gw’okuhanaרִיב בָּאֵשׁ (riv ba’esh)feu de jugementMoto wa hukumumétaphorepurification / châtiment
Amos 7:7olugeroאֲנָךְ (anak)fil à plombKamba ya kupimianom communmesure / justice
Amos 7:9engombe z’Israheliבָּמוֹת יִשְׂרָאֵל (bamot Yisra’el)hauts lieux d’IsraëlMahekalu ya Israelinom communidolâtrie / destruction
Amos 7:10mudâhwa w’e Beteliכֹּהֵן בֵּית־אֵל (kohen Beit-El)prêtre de BéthelKuhani wa Bethelinom communopposition religieuse
Amos 7:12mulêbiנָבִיא (navi)prophèteNabiinom communvocation / rejet
Amos 7:14mungere na muhinzi wa mihumbahumbaבּוֹקֵר וּבוֹלֵס שִׁקְמִים (boker u’boles shikmim)berger et cultivateur de sycomoresMchungaji na mkulima wa mikuyusyntagme nominalhumilité / appel divin
Amos 7:15nyâbwîre obusòלֵךְ הִנָּבֵא (lekh hinave)Va, prophétiseNenda, tabiriimpératifmission prophétique
Amos 7:17wajifîra omu cihugo c’amabîתָּמוּת בָּאֶרֶץ טְמֵאָה (tamut ba’erets teme’ah)tu mourras dans un pays impurUtakufa katika nchi najisiphrase verbaleexil / condamnation

🧠 Notes thématiques – Amos 7

🐜 Vision 1 : les sauterelles (enzige ↔ arbeh)

  • Dieu montre un fléau de enzige (sauterelles), symbole de destruction agricole.
  • Amos intercède : Mâshi, Nyakasane, babalira!Adonai selach naéquation : intercession mashi = pardon hébreu.
  • Dieu répond avec compassion : ashukiranichamti (je me suis repenti).

🔥 Vision 2 : le feu (omuliro ↔ esh)

  • Le feu ravage les terres et les eaux : omuliro gw’okuhanaesh rivéquation : feu mashi = jugement hébreu.
  • Amos supplie encore, et Dieu suspend le châtiment.

📏 Vision 3 : le fil à plomb (olugero ↔ anak)

  • Dieu mesure Israël avec olugeroanakéquation : fil mashi = norme divine hébreu.
  • Le verdict tombe : ntâcilubabalirelo osif avor (je ne passerai plus) → justice irrévocable.

🛐 Conflit avec Amaziyasi (mudâhwa ↔ kohen)

  • Le prêtre Amaziyasi s’oppose à Amos, l’accusant de trahison.
  • Il veut l’expulser : Rhenga eno mundalekh mikanéquation : expulsion mashi = rejet hébreu.

👨‍🌾 Amos revendique son appel (mungere ↔ boker)

  • Amos affirme qu’il n’est pas prophète de métier : mungere na muhinziboker u’boles shikmiméquation : berger mashi = humble serviteur hébreu.
  • Dieu l’a choisi : nyâbwîre obusòlekh hinavemission divine.

⚰️ Jugement final (cihugo c’amabî ↔ erets teme’ah)

  • Le châtiment est personnel : wajifîra omu cihugo c’amabîtamut ba’erets teme’ahéquation : mort en terre impure = exil et honte.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 8 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour une lecture exégétique enrichie.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 8

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 8:1cirhiri ca malehe gayêzireכְּלוּב קָיִץ (keluv qayitz)panier de fruits mûrsKikapu cha matunda yaliyoivamétaphorematurité / fin imminente
Amos 8:2luyêzire lw’okuhwaקֵץ הַבָּא (qetz haba)la fin est venueMwisho umefikasyntagme nominaljugement / irréversibilité
Amos 8:4mudwîrhe mwatûntuma omukenyiהַשֹּׁאֲפִים עַל אֶבְיוֹן (ha-sho’afim al evyon)vous écrasez le pauvreMnawaonea maskiniphrase verbaleoppression sociale
Amos 8:5rhwanyihya olugeroנַקְטִנָה אֵיפָה (naqtenah eifah)nous réduirons l’éphaTutapunguza kipimophrase verbalefraude commerciale
Amos 8:6rhwamugula nsarangaנִמְכְּרוּ בַּכֶּסֶף (nimkeru ba-kesef)vendus pour de l’argentWameuzwa kwa fedhaphrase verbaleexploitation / injustice
Amos 8:9nâbwika igulu mwizimya mûshiוְהֶחֱשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בַּיּוֹם (ve-hecheshakhti la’aretz ba-yom)j’obscurcirai la terre en plein jourNitafanya giza mchanaphrase verbalebouleversement cosmique
Amos 8:10mishîbo nka ya mwâna wa cûshaמִסְפֵּד כְּמוֹ עַל הַיָּחִיד (misped kemo al hayachid)deuil comme pour un fils uniqueMaombolezo kama kwa mwana pekeecomparaisontristesse absolue
Amos 8:11ishali lya kuyumva oluderhoרָעָב לֹא לַלֶּחֶם… כִּי אִם לִשְׁמוֹעַ (ra’av lo la-lechem… ki im lishmoa)famine non de pain… mais d’entendreNjaa si ya chakula… bali ya kusikiamétaphoresilence prophétique
Amos 8:12bâgenda bahenanguka… balilonzaיְשׁוֹטְטוּ לְבַקֵּשׁ (yeshotetu levakesh)ils erreront pour chercherWatapotea wakitafutaphrase verbalequête spirituelle désespérée
Amos 8:14Ashima w’e Samâriyaאֲשִׁימָה שֹׁמְרוֹן (Ashimah Shomron)Ashima de SamarieAshima wa Samarianom propreidolâtrie / faux serments
Amos 8:14Musîmwa wâwe, wâni Bersabaאֱלֹהֵי בְּאֵר שֶׁבַע (Elohei Beer-Sheva)dieu de Beer-ShevaMungu wa Beer-Shebanom propresyncrétisme / chute spirituelle

🧠 Notes thématiques – Amos 8

🍇 Vision du panier de fruits mûrs (cirhiri ↔ keluv qayitz)

  • Le panier de cirhiri ca malehe gayêzirekeluv qayitz symbolise la maturité du péché → Israël est prêt pour le jugement.
  • Équation : cirhiri = keluv = fin imminente.

⚖️ Injustice économique et sociale

  • Les puissants exploitent les faibles : mudwîrhe mwatûntuma omukenyiha-sho’afim al evyon.
  • Fraude : rhwanyihya olugeronaqtenah eifah → falsification des mesures.
  • Équation : olugero = eifah = instrument de tromperie.

🌑 Obscurité et deuil cosmique

  • Dieu obscurcit le jour : mwizimya mûshihecheshakhti ba-yom → bouleversement cosmique.
  • Le deuil sera comme pour un fils unique : mishîbo nka ya mwâna wa cûshamisped al hayachid → tristesse absolue.

🥖 Famine de la parole (ishali ↔ ra’av)

  • Dieu envoie une ishali non de pain, mais de oluderhora’av… lishmoafamine spirituelle.
  • Équation : ishali lya kuyumva oluderho = famine d’écoute prophétique.

🚶 Errance spirituelle

  • Le peuple erre sans trouver : bahenanguka… balilonzayeshotetu levakeshquête vaine.
  • Le silence de Dieu est une punition plus sévère que la guerre.

🛐 Idolâtrie persistante

  • Serments à Ashima et MusîmwaAshimah Shomron et Elohei Beer-Sheva → culte païen.
  • Équation : Ashima = divinité étrangère ; Musîmwa = dieu local idolâtre.

Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour le chapitre 9 du livre d’Amos, avec les colonnes : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, et référence. Les notes thématiques incluent les équations sémantiques entre les mots mashi et hébreux pour une lecture exégétique enrichie.


📘 Dictionnaire contextuel – Amos 9

VersetMashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThème
Amos 9:1Shûrha omunâraהַךְ הַכַּפְתּוֹר (hak ha-kaphtor)Frappe le chapiteauPiga kofia ya nguzoimpératifjugement sur le sanctuaire
Amos 9:2ekuzimuשְׁאוֹל (Sheol)séjour des mortsKuzimunom proprefuite impossible
Amos 9:3busongêrwe bwa Karmeliכַּרְמֶל (Karmel)sommet du CarmelMlima Karmelinom proprecachette illusoire
Amos 9:4amasù gâni garhabarhengekwoעֵינַי עֲלֵיהֶם לְרָעָה (einai alehem le-ra’ah)mes yeux sur eux pour le malMacho yangu juu yao kwa mabayaphrase verbaleomniscience divine
Amos 9:5lyamâbira lyoshi ak’olwîshi lwa Niliוְנִשְׁתַּתּוּ כַּיְאֹר מִצְרַיִם (ve-nishtatu ka-ye’or Mitsrayim)il s’effondre comme le Nil d’ÉgypteAnguka kama Mto Nile wa Misricomparaisonpuissance divine
Amos 9:6emalunga… akakubiro… omu iguluמַעֲלוֹת… אֲגֻדָּתוֹ… בָּאָרֶץ (ma’alot… agudato… ba’aretz)étages… voûte… sur la terreNgazi… paa… dunianisyntagme nominalcosmologie divine
Amos 9:7Abanya-Etiyopiyaכֻשִׁיִּים (Kushiyim)ÉthiopiensWaethiopianom proprerelativisation de l’élection
Amos 9:9kayungulo n’ehibuyeכַּכְּשָׁה בַּכְּבָרָה (ka-kesheh ba-kevarah)comme le grain dans le cribleKama nafaka kwenye ungocomparaisonpurification / tri
Amos 9:10Obuhanya burhayisheרָעָה לֹא תְקַדְּמֵנוּ (ra’ah lo tekadmenu)le mal ne nous atteindraMabaya hayatatufikiaphrase verbaleillusion de sécurité
Amos 9:11enyumpa y’omushambûkiza ya Daudiסֻכַּת דָּוִיד (sukkat David)la cabane de DavidKibanda cha Daudinom communrestauration messianique
Amos 9:13ensiku ziyîruka… byakulikiranamwoנִגַּשׁ חוֹרֵשׁ בַּקֹּצֵר (nigash choresh ba-kotzer)le laboureur suivra le moissonneurMkulima atamfuata mvunajisynchronie agricoleabondance divine
Amos 9:14bashubiyûbaka ebishagala byàshâbûsireוּבָנוּ עָרִים נְשַׁמוֹת (u’vanu arim neshamot)ils rebâtiront les villes détruitesWatajenga tena miji iliyoharibiwaphrase verbalerestauration nationale
Amos 9:15ntâye wacibarhenze omu cihugo nabahîreלֹא יִנָּתוּשׁ עוֹד מֵעַל אַדְמָתָם (lo yinnatush od me’al admatam)ils ne seront plus arrachés de leur terreHawatang’olewa tena kutoka nchi yaopromesse divineenracinement éternel

🧠 Notes thématiques – Amos 9

🏛️ Vision du sanctuaire frappé (Shûrha omunâra ↔ hak ha-kaphtor)

  • Dieu frappe le chapiteau du temple : Shûrha omunârahak ha-kaphtoréquation : sanctuaire mashi = lieu du jugement hébreu.
  • Aucun lieu n’est sûr : ekuzimu, Karmeli, enyanjaSheol, Karmel, yamfuite impossible.

👁️ Dieu voit tout (amasù ↔ einai alehem)

  • Dieu surveille pour le mal : amasù gâni garhabarhengekwoeinai alehem le-ra’ahéquation : regard mashi = jugement hébreu.

🌍 Dieu cosmique et souverain

  • Il construit emalunga et akakubiroma’alot et agudatoéquation : architecture divine mashi = cosmologie hébraïque.
  • Il contrôle les eaux : amîshi g’enyanjamayim ha-yampuissance sur les éléments.

🌐 Élection relativisée

  • Israël n’est pas unique : Abanya-EtiyopiyaKushiyim → Dieu agit aussi avec les Philistins et les Kaldéens.
  • Équation : narhenzagya = exode partagé → universalité du jugement et de la grâce.

🧹 Criblage d’Israël (kayungulo ↔ kevarah)

  • Dieu trie Israël comme le grain : kayungulo n’ehibuyekevarahéquation : purification mashi = crible hébreu.

🛐 Restauration messianique (enyumpa ↔ sukkat David)

  • La cabane de David sera rebâtie : enyumpa y’omushambûkizasukkat Davidéquation : ruine mashi = royaume messianique hébreu.

🌾 Abondance synchronisée

  • Le moissonneur suivra le semeur : ensiku ziyîruka… byakulikiranamwonigash choresh ba-kotzeréquation : bénédiction mashi = fertilité hébraïque.

🏡 Retour et enracinement

  • Israël rebâtira et ne sera plus arraché : ntâye wacibarhenzelo yinnatush odéquation : stabilité mashi = enracinement hébreu.

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole 2025