Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Fléau des insectes : Les mots enzige, ebizindêre, amahanzi traduisent les quatre types d’insectes destructeurs mentionnés en hébreu : gazam, arbeh, yeleq, ḥasil. En mashi, cette gradation exprime une dévastation progressive du pays.
Lamentation et deuil : Le verset 1:8 compare la douleur du peuple à celle d’une jeune fille (omuhya-kazi) en deuil de son fiancé. L’hébreu betulah évoque la pureté et la perte.
Temple et intercession : Omusengero gw’omulêbi correspond à beit YHWH, le temple du Seigneur, lieu de lamentation et de prière dans la crise.
Jour de l’Éternel : Olusiku lwa Nnâmahanga traduit yom YHWH, le jour du jugement divin, décrit comme imminent et terrible.
Agriculture et bénédiction perdue : Les mots obw’engano, obw’idivayi, emizâbîbu, emitini traduisent les produits agricoles détruits. En hébreu, dagan, tirosh, gefen, te’enah symbolisent la bénédiction perdue.
Souffrance animale : Ebishwêkwa traduit behemah, le bétail souffrant de la sécheresse, soulignant l’impact écologique du jugement.
Le Jour de l’Éternel : Olwa-Nnâmahanga revient comme thème central, un jour de ténèbres et de jugement, mais aussi de salut pour ceux qui se repentent.
L’armée destructrice : Les images de biterusi (chevaux), mpanzi (chars), et muliro (feu) décrivent une invasion apocalyptique, souvent interprétée comme une armée de sauterelles ou une force divine.
Signes célestes : Le soleil (izûba), la lune (omwêzi) et les étoiles (enyenyêzi) s’obscurcissent, marquant un bouleversement cosmique.
Appel à la repentance : Le vocabulaire du cœur (omurhima), du jeûne (mucîshalise), des larmes (mulake) et du deuil (munanyakûze) souligne l’appel à un retour sincère à Dieu.
Restauration promise : Après la repentance, Dieu promet la pluie (obushinganyanya), la récolte abondante (enguli, orhubindi) et la fin de la honte (nshonyi).
Effusion de l’Esprit : Omûka gwâni correspond à ruḥi, l’Esprit de Dieu répandu sur tous, sans distinction de sexe ou de statut social (abajà, abajà-kazi). Cette universalité est une promesse de renouveau spirituel.
Signes célestes : Les ebirhangâzo (prodiges), muliro (feu), mukò (sang), et ecitù c’omugî (fumée) traduisent les signes apocalyptiques qui précèdent le Olusiku lwa Nyakasane (jour de l’Éternel).
Transformation cosmique : Le Izûba (soleil) et omwêzi (lune) deviennent obscurs ou sanglants, comme en hébreu shemesh et yareach, marquant une rupture dans l’ordre naturel.
Lieu de salut : Siyoni et Yeruzalemu sont les lieux où ceux qui invoquent le nom de Nyakasane trouveront refuge (ahamagalire okulama), équivalent de peleitah en hébreu.
Voici le dernier volet du dictionnaire contextuel multilingue pour Joël 4 (selon la division de la Biblia Hebraica Stuttgartensia – BHS), qui correspond à Joël 3 dans la version de la Westminster Leningrad Codex – WLC. Il est suivi des notes thématiques qui soulignent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.
Justice divine universelle : Le chapitre s’ouvre sur Olubanja (jugement) dans la Lubanda lwa Yozafati, équivalent de la vallée de Josaphat, lieu symbolique du jugement des nations (amashanja g’ihanga).
Exploitation et esclavage : Les mots cigole, mbaraga, ensaranga, amasholo traduisent les abus des nations contre Israël, notamment la traite des enfants et le pillage du temple (emwinyu).
Mobilisation guerrière : L’appel à la guerre (matabâro) et à la transformation des outils agricoles en armes (amatumu) évoque une mobilisation eschatologique.
Décision finale : La lubanda lw’emihigo (vallée de la décision) est le lieu du choix ultime, où Dieu juge les nations.
Tremblement cosmique : Le empingu (ciel) et la terre tremblent à la voix de Dieu, marquant la fin des temps.
Restauration d’Israël : Le chapitre se conclut par la bénédiction sur Siyoni et Yeruzalemu, avec des images de fertilité (Akasiya) et de paix durable.
Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue qui présente des termes bibliques en hébreu, français, kiswahili et mashi, accompagnés de notes thématiques sur le livre de Joël.
omusengero gw’omulêbi : temple en mashi: ak-Nyamuzinda, nyumpa ya nyamuzinda, mahêro;
Merci pour la précision. Si « aka-Nyamuzinda », « nyumpa ya nyamuzinda » et « mahêro » sont les termes corrects pour « temple » en mashi, alors vous pouvez corriger cette erreur dans votre texte pour refléter cette information.
J’ai corrigé maintenant ka- Nyamuzinda ou aka-Nyamuzinda correspond à temple selon Joël
Merci pour la mise à jour ! Ainsi, dans le contexte du livre de Joël, « ka-Nyamuzinda » ou « aka-Nyamuzinda » correspond au terme « temple » en mashi. Vous pouvez désormais utiliser cette correction pour une meilleure précision dans votre document.
🌌 Quels sont les signes apocalyptiques mentionnés?
Les signes apocalyptiques mentionnés dans le document incluent :
Obscurité du soleil (Izûba) – Le soleil s’obscurcit, symbolisant un bouleversement cosmique et la fin des temps (Joël 2:10, Joël 3:4).
Transformation de la lune (Omwêzi) – La lune devient obscure ou sanglante, indiquant un jugement divin et une transformation cosmique (Joël 2:10, Joël 3:4).
Étoiles (Enyenyêzi) – Les étoiles s’obscurcissent, marquant des signes célestes et prophétiques (Joël 2:10).
Sang (Mukò) – Le sang symbolise la guerre, la violence et le sacrifice (Joël 3:3–4, Joël 4:19).
Feu (Muliro) – Le feu représente la destruction, la purification et le jugement (Joël 2:3, Joël 3:3–4).
Colonnes de fumée (Ecitù c’omugî) – La fumée évoque la terreur et l’apocalypse (Joël 3:3).
Ces éléments décrivent une scène de bouleversement cosmique et de jugement divin, annonçant le « Jour de l’Éternel » (Olusiku lwa Nyakasane), un moment de jugement et de salut.
📋 Quel est le rôle de la prière dans Joël?
Dans le livre de Joël, la prière joue un rôle central, notamment dans les moments de crise et de repentance. Voici les principaux aspects de son rôle :
Lamentation et intercession : Le temple du Seigneur (omusengero gw’omulêbi ou ka-Nyamuzinda) est présenté comme un lieu de prière et de lamentation, où le peuple se tourne vers Dieu pour demander son aide et son pardon dans les moments de détresse (Joël 1:13).
Appel à la repentance : La prière est associée à des actes de repentance sincère, tels que le jeûne (mucîshalise), les larmes (mulake), et le deuil (munanyakûze). Ces actions sont des expressions de retour à Dieu et de recherche de sa miséricorde (Joël 2:12).
Intervention divine : La prière est un moyen pour le peuple d’invoquer le nom de l’Éternel (Nyakasane) et de trouver refuge et salut, notamment à Siyoni et Yeruzalemu, les lieux sacrés (Joël 3:5).
En résumé, la prière dans Joël est un acte de supplication, de repentance et de recherche de la grâce divine, particulièrement dans les moments de jugement et de crise.
🌳 Que représente le jardin d’Éden dans le document?
Dans le document, le jardin d’Éden (ishwà lya Edeni) est mentionné dans Joël 2:3 et représente le paradis et le contraste. Il symbolise un lieu de perfection, de fertilité et d’abondance, opposé à la destruction et au jugement divin.
Le texte souligne ce contraste en décrivant le jardin d’Éden comme un idéal de prospérité, en opposition à la désolation causée par le feu et les fléaux qui ravagent la terre. Cela met en lumière la gravité des conséquences du jugement divin et la perte de la bénédiction originelle.
💬 Qu’est-ce que la justice divine universelle dans Joël?
La justice divine universelle dans le livre de Joël, telle qu’expliquée dans le document, est un thème central du chapitre 4 (BHS) ou chapitre 3 (WLC). Elle se manifeste par le jugement de toutes les nations dans la vallée de Josaphat (Lubanda lwa Yozafati), qui est décrite comme le lieu symbolique où Dieu exerce son jugement sur le monde entier (Joël 4:2).
Ce jugement divin est présenté comme une rétribution pour les injustices commises contre Israël, notamment l’exploitation, l’esclavage (cigole), le pillage des richesses (ensaranga, amasholo), et la profanation du temple (emwinyu). La justice divine universelle souligne la souveraineté de Dieu sur toutes les nations et son rôle en tant que juge ultime, rétablissant l’équilibre et punissant les oppresseurs.
🌍 Comment le jugement universel est-il décrit dans Joël?
Dans le livre de Joël, le jugement universel est décrit comme un événement solennel et apocalyptique, où Dieu rassemble toutes les nations dans la vallée de Josaphat (Lubanda lwa Yozafati) pour les juger (Joël 4:2). Ce lieu symbolise le jugement divin et la rétribution pour les injustices commises contre Israël.
Le jugement est accompagné de signes célestes et cosmiques, tels que le tremblement des cieux (empingu), l’obscurcissement du soleil (Izûba) et de la lune (omwêzi), ainsi que des colonnes de fumée (ecitù c’omugî). Ces phénomènes marquent une rupture dans l’ordre naturel et annoncent la fin des temps.
Le jugement est également associé à une mobilisation guerrière, où les nations sont appelées à transformer leurs outils agricoles en armes (matabâro, amatumu) pour une confrontation eschatologique. Enfin, la vallée de la décision (lubanda lw’emihigo) est décrite comme le lieu du choix ultime, où Dieu rend son verdict final sur les nations.
💬 Que signifie la vallée de la décision?
La vallée de la décision (lubanda lw’emihigo), mentionnée dans Joël 4:14, représente le lieu symbolique où Dieu rend son jugement final sur les nations. Elle est décrite comme l’endroit où les peuples sont rassemblés pour faire face à la justice divine.
Cette vallée est associée à un moment crucial de choix et de rétribution, marquant la fin des temps. Elle est également liée à des événements apocalyptiques, tels que des bouleversements cosmiques, comme le tremblement des cieux (empingu) et l’obscurcissement du soleil et de la lune (Izûba, omwêzi). La vallée de la décision incarne le triomphe de la justice divine et la restauration de l’ordre selon la volonté de Dieu.
🔍 Comment la prière est-elle liée au jugement universel?
Dans le livre de Joël, la prière est étroitement liée au jugement universel en tant qu’acte de repentance et de supplication face à la justice divine. Lors de la crise et des fléaux qui précèdent le jour du jugement, le peuple est appelé à se tourner vers Dieu avec un cœur sincère (omurhima), à jeûner (mucîshalise), pleurer (mulake) et gémir (munanyakûze) pour demander pardon et chercher la miséricorde divine (Joël 2:12).
Une correspondance des mots entre le mashi et le kiswahili, chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :
Joël 1
Nyakasane : Bwana (L’Éternel)
Yoweli : Yoweli (Joël)
enzige : nzige (sauterelle)
ebizindêre : panzi (criquet)
amahanzi : kuharibu mdudu wa (insecte destructeur)
amamvu : divai mpya (vin nouveau)
emizâbîbu : mzabibu (vigne)
emitini : mtini (figuier)
omuhya-kazi : msichana (jeune fille)
obw’idivayi : divai (vin)
obw’engano : ngano (blé)
omusengero gw’omulêbi : hekalu la Bwana (temple du Seigneur)
olusiku lwa Nnâmahanga : siku ya Bwana (jour de l’Éternel)
ebishwêkwa : mifugo (bétail)
Joël 2
olwa-Nnâmahanga : siku ya Bwana (jour de l’Éternel)
Siyoni : Sayuni (Sion)
muliro : moto (feu)
ishwà lya Edeni : bustani la Edeni (jardin d’Éden)
biterusi : farasi (chevaux)
mpanzi : magari ya vita (chars)
izûba : jua (soleil)
omwêzi : mwezi (lune)
enyenyêzi : nyota (étoiles)
omurhima : moyo (cœur)
mucîshalise : funga (jeûnez)
mulake : lia (pleurez)
munanyakûze : omboleza (gémissez)
ammuhîre enkuba mpangûka n’eya lukanga : mvua ya vuli na masika (pluie de l’automne et du printemps)
Lubanda lwa Yozafati : bonde la Yosafati (vallée de Josaphat)
amashanja g’ihanga : mataifa (nations)
cigole : kahaba (prostituée)
mbaraga : divai (vin)
ensaranga : fedha (argent)
amasholo : dhahabu (or)
emwinyu : hekalu (temple)
Yavâni : Yavani (Javan – Grèce)
Abasabeyi : Wasaba (Sabéens)
matabâro : vita (guerre)
amatumu : mikuki (lances)
lubanda lw’emihigo : bonde la uamuzi (vallée de la décision)
empingu : mbingu (cieux)
omukò : damu (sang)
Siyoni : Sayuni (Sion)
Yeruzalemu : Yerusalemu (Jérusalem)
Akasiya : Mshita (Acacia)
Ces correspondances montrent les liens linguistiques et thématiques entre le mashi et le kiswahili dans le contexte du livre de Joël.
Voici la correspondance des mots entre le mashi et l’hébreu (translittération), chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :
Voici la correspondance des mots entre l’hébreu (translittération) et le mashi, chapitre par chapitre, basée sur le dictionnaire contextuel du livre de Joël :
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Voici un extrait du dictionnaire contextuel multilingue basé sur Osée 1, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu, translittération, français, kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Enyumpa ya Yehu = בֵּית יֵהוּא (Beit Yehu) → Maison de Jéhu, dynastie jugée
Mwâmi w’Israheli = מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל (Melekh Yisra’el) → Roi d’Israël
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 2, avec les colonnes Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, Nature grammaticale, Thème et Référence.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 3, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, Nature grammaticale, Thème et Référence.
Merci pour cette précision très utile ! Je prends note que dans votre texte, certaines lettres comme b et h peuvent s’interchanger à cause de la conversion Word → PDF. Cela peut affecter des mots comme :
Ebînja Nyakasane abâna → Ebinjà Nyakasane ahâna
Bashombe ↔ Hashombe
Lubaga ↔ Luhaga
Je corrigerai donc les entrées du dictionnaire en tenant compte de cette variation orthographique. Voici la mise à jour pour l’entrée concernée dans Osée 3 :
Ebinjà Nyakasane ahâna = טוּב יְהוָה (Tuv YHWH) → « Bonté du Seigneur » : désigne la bienveillance divine que le peuple recherche à nouveau.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 4, avec les équivalences mashi ↔ hébreu, translittération, français, kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 5, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Obusù bwâni = פָּנַי (Panai) → Face de Dieu : recherche de sa présence
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 6, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 7, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 8, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Empara-mîno z’emahanga = זָרִים יְבַלְעֶנּוּ → Jugement par les nations étrangères
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 9, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Mihabuka ekarhî k’agandi mashanja = נָדְדוּ בַּגּוֹיִם → Errance parmi les nations : exil final
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 10, avec les colonnes demandées : Mashi, Hébreu, Translittération, Français, Kiswahili, nature grammaticale, thème et référence.
Oui, voici des notes thématiques complémentaires pour Osée 10, qui approfondissent les symboles, les dynamiques spirituelles et les références historiques du chapitre :
Israël comme vigne luxuriante : l’image d’une vigne qui produit abondamment (v.1) symbolise la prospérité matérielle. Mais cette abondance est détournée vers l’idolâtrie, avec la multiplication des autels.
Thème : la bénédiction devient malédiction quand elle est utilisée contre Dieu.
🧱 2. Autels et pierres sacrées
Autels idolâtres (empêro z’abazimu) et pierres sacrées (amabuye g’empêro) sont détruits par Dieu (v.2).
Thème : Dieu renverse les faux cultes et les symboles de l’infidélité.
👑 3. Crise politique
Absence de roi légitime : « Rhurhajira mwâmi » (v.3) exprime la perte de leadership. Le roi est comparé à une écume sur l’eau (v.7), image d’instabilité et de futilité.
Thème : la désintégration politique est liée à la désobéissance spirituelle.
🐄 4. Le veau de Béth-Aven
Le veau idolâtre devient objet de deuil et de honte (v.5–6). Béth-Aven (maison du mal) remplace Béthel (maison de Dieu).
Thème : l’idolâtrie transforme les lieux saints en lieux de honte.
🌾 5. Semer le vent, récolter la tempête
Image puissante (v.7) : semer l’illusion mène à la destruction. L’épi sans farine symbolise une vie sans fruit.
Thème : les choix spirituels ont des conséquences concrètes.
🧎 6. Appel à la conversion
Verset 12 : « Murhwêre emburho y’obushinganyanya… » est un appel à semer la justice et à chercher Dieu.
Thème : la restauration est possible par la justice et la fidélité.
⚔️ 7. Violence historique
Référence à Shalman et Bet-Arbeli (v.14) : évoque un massacre brutal. Le souvenir de cette violence sert d’avertissement.
Thème : l’histoire est un miroir du jugement divin.
🏚️ 8. Chute de Béthel
Béthel, autrefois lieu de rencontre avec Dieu, devient symbole de destruction (v.15).
Thème : les lieux saints ne sont pas immunisés contre le jugement.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 11, suivi des notes thématiques qui éclairent les symboles et les messages du chapitre.
Il rejette la colère, car il est Dieu et non homme (v.9).
Thème : la miséricorde divine dépasse la justice humaine.
🦁 7. Le rugissement du lion
Dieu rugira comme un lion et ses enfants reviendront (v.10).
L’image du lion évoque la puissance et la majesté.
Thème : Dieu attire par la force de son amour.
🕊️ 8. Le retour des exilés
Les enfants reviendront comme des oiseaux depuis l’Égypte et l’Assyrie (v.11).
Dieu les accueillera chez eux.
Thème : la restauration finale est promise.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 12, structuré en colonnes comme demandé, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.
Obunywesi / Oburhebanyi = רוּחַ / כָּזָב → Israël poursuit le vent et le mensonge : image de l’instabilité et de la tromperie.
⚖️ 2. Fraude économique
Eminzâni y’oburhebanyi = מֹאזְנֵי מִרְמָה → Balance trompeuse : dénonciation de la corruption commerciale.
🧬 3. Mémoire de Jacob
Obwôrhere / Malahika / Emirenge = עֲקֵב / מַלְאָךְ / בֵּית־אֵל → Jacob lutte avec Dieu, reçoit la bénédiction à Béthel : fondement spirituel d’Israël.
🏕️ 4. Mémoire de l’exode
Mahêma = אֹהֶל → Dieu rappelle qu’il a conduit Israël dans des tentes : appel à l’humilité et à la fidélité.
📜 5. Révélation prophétique
Amalêbi / Emigâni = נְבִיאִים / מָשָׁלִים → Dieu parle par les prophètes et les paraboles : pédagogie divine.
🛕 6. Idolâtrie persistante
Empanzi / Gilgali = בָּמוֹת / גִּלְגָּל → Lieux de culte corrompus : rejet du vrai Dieu.
🧑🌾 7. Travail et exil
Ishwa ly’Aramu = שָׂדֶה אֲרָם → Jacob travaille pour une épouse : image du labeur et de la fidélité.
🗣️ 8. Reproche divin
Omukò gwabulajisire = דִּבְרֵי תַּעֲצוּמוֹת → Paroles amères : Dieu exprime sa douleur face à l’ingratitude d’Ephraïm.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 13, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.
Amabî haguma na Baali / Ensalamu / Mukolo gwa babumbi = בַּעַל / עֲצַבִּים / מַעֲשֵׂה יוֹצְרִים → Israël fabrique ses idoles et les adore : rejet du Dieu vivant.
🌫️ 2. Vie éphémère
Lwikungu / Lumè / Hyasi / Mugî = עָנָן / טַל / קַש / עָשָׁן → Métaphores de la fragilité et de la disparition rapide du peuple idolâtre.
🦁 3. Jugement divin
Nyôrha nka ntale / Liguma / Ensholo y’omurhima = כַּפִּיר / דֹּב / לֵב → Dieu se compare à des bêtes féroces : image du jugement inévitable.
👑 4. Rejet du roi
Omwâmi wâwe ali / Omwârni nakuhîreye = אֵי מֶלֶךְ / אֶתֵּן מֶלֶךְ → Dieu donne un roi dans sa colère et le retire : critique du pouvoir politique.
🧺 5. Péché conservé
Bugobeke / Ecâha cibikirîrwe = צָרוּר / חָטָא צָפוּן → Le péché est gardé comme un trésor : refus de repentance.
🤰 6. Naissance avortée
Emikero y’izîmi / Omwâna cinganyi = חֶבְלֵי לוֹדֵה / בֵּן לֹא יִשְׁכֶּה → Israël est comme un enfant qui ne sort pas du ventre : image de l’échec spirituel.
⚰️ 7. Mort et délivrance
Ekuzimu / Lufù / Cihûsi / Ibala = שְׁאוֹל / מָוֶת / קָטֵב / דֶּבֶר → Dieu évoque la possibilité de délivrer de la mort, mais la compassion est retirée.
💰 8. Illusion de prospérité
Ankagandâza / Amaliba gâge = יַפְרִיא / אוֹצְרוֹתָיו → Éphraïm prospère mais sera détruit : richesse sans Dieu mène à la ruine.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Osée 14, suivi des notes thématiques qui établissent les équivalences entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux.
Galuka / Bubî bwakusârhazagya = שׁוּב / עֲוֹנֶךָ → Israël est invité à revenir à Dieu, car son péché l’a fait tomber.
🗣️ 2. Confession et offrande
Ebinwa / Akanwa kîrhu = דְּבָרִים / שְׂפָתֵינוּ → Les paroles deviennent offrande : la prière remplace les sacrifices.
❌ 3. Rejet des alliances humaines
Asûru ârharhucize / Obushanja bw’amaboko gîrhu = אַשּׁוּר / מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ → Israël renonce à l’Assyrie et à ses idoles : retour à la dépendance divine.
🌿 4. Bénédiction restaurée
Lumè / Bwâso bwa liliya / Mirhi ya nshebeyi = טַל / כַּשּׁוֹשַׁנָּה / שֹׁרָשָׁיו → Dieu promet beauté, croissance et enracinement.
🌾 5. Rayonnement et fécondité
Mugavu gw’e Libano / Olukoma = כַּיָּן / דָּגָן → Israël devient source de parfum et de blé : image du témoignage et de la bénédiction.
🌲 6. Refuge et protection
Nshebeyi enagîrîre = אֲרֶז רַעֲנָן → Dieu devient comme un cyprès verdoyant : refuge pour son peuple.
🛤️ 7. Sagesse et discernement
Enjira za Nyamuzinda / Abashinganyanya / Abanyabyâha = דַּרְכֵי יְהוָה / צַדִּיקִים / פֹּשְׁעִים → Les justes marchent dans les voies de Dieu, les pécheurs y trébuchent : appel à la sagesse.
Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue basé sur le livre d’Osée, présentant des équivalences entre le mashi, l’hébreu, le français et le kiswahili.
Dictionnaire multilingue pour Osée
Ce texte présente un dictionnaire contextuel multilingue pour le livre d’Osée, incluant des traductions et des thèmes associés à chaque verset.
Le dictionnaire contient des entrées en Mashi, Hébreu, translittération, français, kiswahili, nature grammaticale, thème et référence biblique.
Chaque verset est accompagné d’une explication thématique qui relie les mots Mashi à leurs équivalents hébreux.
Les thèmes abordés incluent l’idolâtrie, le jugement divin, la prospérité trompeuse, et l’appel à la conversion.
Le livre d’Osée est un appel à la repentance et à la fidélité envers Dieu, soulignant les conséquences de l’infidélité et la promesse de restauration.
Message central : L’amour de Dieu est constant, même face à l’infidélité de son peuple.
Importance de la repentance : Le retour à Dieu est essentiel pour éviter le jugement.
Promesse de restauration : Dieu promet de restaurer ceux qui reviennent à lui avec sincérité.
Le document que vous avez partagé contient déjà des équivalences entre le mashi et le français. Voici une version simplifiée et organisée uniquement en mashi et en français pour le chapitre 1 d’Osée :
Kabonjo / Namuzigira → Dieu exprime son amour pour Israël comme un père pour son enfant : « Quand Israël était jeune, je l’ai aimé ».
Thème : Dieu est un père blessé mais fidèle.
L’infidélité persistante
Barherekîre ba Baali → Malgré l’amour de Dieu, Israël s’est tourné vers les Baals.
Thème : La fidélité divine face à l’infidélité humaine.
L’incompréhension du peuple
Nayigîrizagya Efrayimu / Kuboko → Israël ne reconnaît pas que Dieu l’a soutenu, éduqué et porté avec tendresse.
Thème : L’aveuglement spirituel empêche de voir l’amour de Dieu.
Liens d’amour
Nakàbarhogoza / Omulezi w’akabonjo → Dieu utilise des liens humains et des cordes d’amour pour attirer son peuple, comme un parent nourrissant son enfant.
Thème : La pédagogie divine est douce et patiente.
Le jugement inévitable
Israël refuse de revenir à Dieu, donc l’Assyrie deviendra son roi. La guerre et la destruction s’abattront sur ses villes.
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Nyakasane / Malahika wa Nyakasane ↔ אֲדֹנָי / מַלְאַךְ יְהוָה / Κύριος / ἄγγελος Κυρίου : Dieu fidèle et son messager
Empûsi y’ehibohôlolo ↔ רוּחַ טַל / πνεῦμα δρόσου : souffle de rosée, miracle protecteur Merci pour cette transmission fidèle, Pierre 🌿.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue pour Daniyeli 3:51–100, structuré en colonnes avec typographie hébraïque restaurée et équivalents grecs ajoutés lorsque le texte provient de Daniel grec. Il est suivi des notes thématiques qui établissent les équations lexicales entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux et grecs.
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Oui, Pierre 🌿, tu touches ici à une règle morphophonologique fondamentale du mashi, liée à la faiblesse de la consonne initiale Y- dans certaines racines verbales. Voici une synthèse grammaticale pour le dictionnaire morphologique que nous construisons ensemble :
📘 Règle morphologique : Y- initiale et mutation en kw-
Contexte : Les verbes dont la racine commence par Y- subissent une mutation phonétique en kw- dans certaines formes conjuguées, surtout à l’infinitif (ku-) et dans les constructions pronominales ou causatives.
Mutation de Y- en kw- : Lorsqu’un verbe commence par Y-, l’infixe ku- de l’infinitif provoque une assimilation en kw- pour faciliter la prononciation.
Conservation de Y- en certaines formes : Dans les formes conjuguées simples ou dans les constructions avec pronominalisation, Y- peut réapparaître (ex. ayimba = il chante).
🌿 Table des verbes à racine faible – Mutation Y- → kw-
Mutation obligatoire : à l’infinitif (ku-) et dans les formes causatives ou pronominales, la racine Y- devient kw- pour faciliter la prononciation.
Retour à Y- en conjugaison simple : dans les formes conjuguées simples, la racine Y- peut réapparaître (ex. ayimba).
Souhaites-tu que nous élargissions cette table aux autres types de racines faibles (comme W-, N-, L-) ou que nous intégrions cette règle dans le glossaire morphologique du dictionnaire contextuel pour nyabangere.com 🌿?
Parfait, Pierre 🌿. Voici une extension structurée de la règle morphophonologique des racines faibles en mashi, à intégrer dans le 📘 Glossaire morphologique contextuel pour nyabangere.com. Elle couvre les mutations affectant les racines initiales Y-, W-, N-, et L-.
Mutation en kw- : à l’infinitif (ku-) et dans les formes causatives ou pronominales, la racine Y- devient kw- pour faciliter la prononciation.
Retour à Y- : dans les formes conjuguées simples, le Y- est restauré, marquant la fidélité à la racine lexicale.
Fonction rituelle : cette alternance entre kw- et Y- symbolise le passage entre l’intention (infinitif, enseignement, transmission) et l’incarnation (conjugaison, action vécue).
🌿 2. Racines à initiale W- → mutation bw-, v-, ou disparition
Infinitif
Radical
Mutation
Français
Exemple conjugué
ku-wona
wona
bona / bona
voir
abona = il voit, mbwîne : j’ai vu
Règle : Mutation en bw- ou disparition du w- selon le contexte phonétique. Le w- est instable et souvent absorbé.
🌿 3. Racines à initiale N- → nasalisation, conservation ou disparition
Le n- initial est instable : il peut être conservé (nunisa, nanika), nasaliser la voyelle suivante (nyongola, nyaga), ou être absorbé dans les formes rapides (ania, anoga).
Cette instabilité reflète une fluidité rituelle : les verbes liés au corps, à la digestion, à la séduction ou à la souffrance portent une charge de transformation, de passage, ou de relâchement.
En conjugaison simple, le n- est souvent restauré, sauf dans les formes rapides ou familières.
Règle : Le n- peut être conservé ou nasaliser la voyelle suivante. Il est parfois absorbé dans les formes rapides.
🌿 4. Racines à initiale L- → mutation r-, d-, ou disparition
Infinitif mashi
Radical
Mutation
Français (mashi)
Exemple conjugué
ku-londa
londa
ronda / londa
suivre, naître après l’autre
aronda, alonda = il suit son grand frère ou sa grande sœur
Le l- initial est instable en mashi : il peut muter en r- ou d- selon le dialecte, le contexte phonétique, ou le rythme oral.
Dans certains cas, il est renforcé (ndibika), dans d’autres, il est adouci (ronda), ou conservé (londa).
Ces mutations portent souvent une charge rituelle : suivre (londa) évoque la filiation, raconter (libika) évoque la mémoire, se battre (lwa) évoque la défense de l’honneur.
Merci pour ta fidélité, Pierre 🌿. Voici le 📘 Dictionnaire contextuel pour Ézéchiel 15, avec une typographie hébraïque plus lisible dans la colonne d’hébreu, comme convenu :
Les incirconcis, ceux qui sont exclus de l’alliance, souvent associés à la mort ou au rejet
Les incirconcis, païens ou ennemis d’Israël
Abazîne
—
—
Les vivants, ceux qui ne sont pas descendus au kuzimu, en contraste avec les bayandagalîre
— (non équivalent direct en hébreu)
Tu avais aussi noté que j’avais associé Entakembûlwa à חֶרְפָּה (ḥerpāh), qui signifie « honte ». Cette association est partiellement correcte dans le contexte du jugement, mais elle ne rend pas compte de la nature rituelle du mot mashi, qui est bien plus précise : Entakembûlwa désigne une catégorie d’identité spirituelle, non simplement une émotion ou un état.
Je corrigerai donc les notes thématiques des chapitres précédents pour refléter cette distinction :
ḥerpāh → à associer à Enshonyi (honte, humiliation)
ʿărēlîm → à associer à Entakembûlwa (incirconcis, exclus de l’alliance)
Merci pour cette transmission fidèle, Pierre 🌿. Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue pour Ézéchiel 34, structuré en colonnes et suivi des notes thématiques d’équivalence entre le mashi et l’hébreu.
Emirasano ↔ כְּלֵי מִלְחָמָה (klê milḥāmāh) : armes, outils de guerre — désigne l’équipement militaire de Gog et de ses alliés.
Qāhāl (קָהָל) reste associé à des termes mashi comme murhwe et ngabo une multitude de peuples ou une armée composite, mais ne doit pas être confondu avec emirasano.
🧭 Notes thématiques – Équations lexicales Mashi ↔ Hébreu
Omuluzi ↔ נָשִׂיא (nāśîʾ) : prince, figure royale qui mange devant Yahweh
Cirhînyiro câni / Emyambalo y’ecirhînyiro ↔ מִקְדָּשִׁי / בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ : sanctuaire et vêtements sacrés, lieux et objets de pureté
Ebigolo ↔ נֵכָר (nēḵār) : étrangers non circoncis, exclus du sanctuaire
Abaleviti / Abadâhwa / Bene Sadoki ↔ הַלְוִיִּם / הַכֹּהֲנִים / בְּנֵי צָדוֹק : ministres du culte, avec distinction entre les fidèles et les infidèles
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
1. Passage du prophète à la ville : Le rouleau de Jérémie se clôt sur la mémoire du Temple détruit, des objets sacrés emportés, des rois humiliés, et des prêtres exilés. Le dernier mot est donné à Yoyakini, relevé mais toujours captif. C’est une clôture historique, mais non une consolation.
2. De la parole au cri : Le livre des Lamentations (Ekha) s’ouvre non plus sur un oracle, mais sur un cri :
« Ekha yashva badad ha’ir rabati ‘am… » « Comment est-elle assise, solitaire, la ville si peuplée… » (Lam 1:1)
Ce n’est plus le prophète qui parle, mais la ville elle-même qui gémit. Jérusalem devient sujet, veuve, mère endeuillée, et témoin de sa propre ruine.
3. De la justice à la plainte : Là où Jérémie proclamait la justice de Dieu contre les fautes, Lamentations pleure la disproportion de la souffrance. Le peuple reconnaît sa faute, mais demande :
« Est-ce rien pour vous, vous tous qui passez ? » (Lam 1:12)
4. De la dispersion à la mémoire vivante : Les Lamentations sont un chant alphabétique, structuré comme un autel de lettres. Chaque vers est une pierre dressée pour la mémoire. C’est un livre de deuil, mais aussi de transmission.
5. De la ruine à l’espérance : Même au cœur des pleurs, une voix s’élève :
« Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées… grande est ta fidélité. » (Lam 3:22–23)
Voici le début du dictionnaire contextuel multilingue pour Lamentations (Ekha) 1:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Chaque entrée relie le mashi, l’hébreu avec translittération, le français, le kiswahili, la nature grammaticale, le thème, et la référence. À la fin, tu trouveras les 🌿 notes thématiques avec équations mashi ↔ hébreu.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue et les notes thématiques pour Endûlù ya kabirhi – Lamentations 2:1–22, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de colère divine : le Seigneur devient comme un ennemi, détruit Jérusalem, profane le Temple, et laisse les enfants mourir dans les rues. C’est un chant de feu, de silence, et d’intercession.
Voici la suite complète des 🌿 Notes thématiques pour Lamentations (Endûlù) 2:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Chaque équation relie le mot mashi au mot hébreu, avec sa fonction rituelle et sa référence. Ce chapitre est un chant de colère divine, de profanation, de famine, et d’intercession.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya kasharhu – Lamentations 3:1–66, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant intérieur : le prophète parle en « je », traverse la souffrance, se souvient de la fidélité divine, et appelle à la justice. C’est un chant de mémoire, de supplication, et de relèvement.
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Endûlù ya kasharhu (Lamentations 3:25–66), selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment développe la confiance, la justice divine, la supplication, et la mémoire du mal subi.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Endûlù ya kani – Lamentations 4:1–22, suivi des 🌿 notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de contraste : la gloire passée devient honte, les enfants meurent, les prêtres sont coupables, et Edom est averti.
Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya kani – Lamentations 4:2–22, selon ton format sacré, Pierre. Chaque équation relie le mot mashi au mot hébreu, avec sa fonction rituelle et sa référence. Ce chant est un miroir de la chute : les enfants, les prêtres, les rois, les mères, tous sont renversés.
Abarhushimbire bo babidu ↔ קַלִּים מִנִּשְׁרֵי שָׁמַיִם
Fuite impossible
Lam 4:19
Akalamo kîrhu ↔ רוּחַ אַפֵּינוּ
Roi capturé
Lam 4:20
Osîmage onacîshinge ↔ שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי
Moquerie d’Edom
Lam 4:21
Obuhane bwâwe bwahwîre ↔ תַּם עֲוֹנֵךְ
Fin du jugement
Lam 4:22
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Endûlù ya karhanu – Lamentations 5:1–22, suivi des 🌿 notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce dernier chant est une prière collective : mémoire, humiliation, famine, appel à la restauration.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Endûlù ya karhanu – Lamentations 5:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Ce dernier chant est une prière collective de mémoire, d’humiliation, de fatigue, et de retour espéré.
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu. Avec joie, Pierre 🌿. Voici une proposition de structure rituelle et thématique pour la table des matières du livre de Jérémie (Yeremiyahu), selon ton format sacré, en lien avec notre dictionnaire contextuel. Elle suit l’ordre canonique tout en intégrant les grands cycles prophétiques, les oracles, les chants, et les actes symboliques.
Chapitre 52 : Chute de Jérusalem – Exil – Grâce à Yoyakini
Souhaites-tu que je t’aide à styliser cette table en HTML pour publication sur nyabangere.com, ou préfères-tu que nous ouvrions maintenant le dictionnaire contextuel de Lamentations 1 🌿?
nĕtattîkā hayyôm lĕʿîr mibṣār ↔ Nkuyimanzize ene nka murhundu : ville fortifiée, image de protection prophétique (v.18).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 2:1–37, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est une plainte divine : Israël a abandonné la source d’eau vive, s’est prostitué aux idoles, et refuse de reconnaître ses fautes. C’est un chant de mémoire, de reproche, et d’appel à la vérité.
ha-tishkaʿ betûlatî ʿădāyāh ↔ Ensûli enayibagire amagerha : la fiancée oublie-t-elle ses ornements ? image d’oubli sacré (v.32).
dam nĕpāšôt ʾebyônîm ↔ Omukò gw’abêru-kwêru : sang innocent, image de violence injuste (v.34).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 3:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de retour : Dieu appelle Israël à se repentir, expose la trahison de Juda, et promet une restauration sur Sion. C’est un chant de compassion, de justice, et de mémoire.
yĕrûšālayim yikkārēʾ kisseʾ YHWH ↔ Yeruzalemu bakazimuderha «Ntebe ya Nyakasane» : Jérusalem comme trône, image de gloire restaurée (v.17).
nippĕl bĕbōšetēnû ↔ Muleke rhugwîshîre omu nshonyi zîrhu : couchés dans la honte, image de repentance profonde (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 4:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu et de tremblement : Dieu appelle Israël à se circoncire du cœur, annonce l’invasion du nord, et décrit la terre comme retournée au chaos. C’est un chant d’urgence, de jugement, et de lamentation cosmique.
šûḇ ʾelay ↔ Wakagaluka… onagaluke emunda ndi : reviens à moi, image d’appel intime (v.1).
hîmôlû lăYHWH ↔ Mukembûlirwe Nyamuzinda : circoncisez-vous pour Dieu, image de purification intérieure (v.4).
ʿānānāv kĕsûsîm ↔ Kashâba asôka nka citù : chars comme tourbillons, image de vitesse destructrice (v.13).
rāʾîtî ʾet-hāʾāreṣ ↔ Nalolerize igulu… nabugâna mpinga : vision du chaos, image de retour au tohu-bohu (v.23).
qôl bat-ṣiyyôn ↔ Omuniho guli nka gwa muzîre : voix de Sion, image de douleur cosmique (v.31).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 5:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de recherche et de jugement : Dieu cherche un juste à Jérusalem, expose la corruption des puissants, et annonce le feu de sa parole. C’est un chant de vérité, de justice brûlante, et de lamentation sur le peuple.
hannĕbîʾîm yinnabbĕʾû šeqer ↔ Abalêbi… bayigîriza byâbo-byâbo : prophètes du mensonge, image de corruption doctrinale (v.31).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 6:1–30, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alarme et de feu : l’invasion approche, le peuple refuse d’écouter, les prophètes mentent, et le métal est impur. C’est un chant de veille, de purification, et de jugement imminent.
šĕʾālû lĕnĕtīvōt ʿôlām ↔ Mujè omu njira za mîra : chemins anciens, image de retour aux fondations (v.16).
qĕqôlām kāyām ↔ Cihôgero câbo… nka mukungulo gwa nyanja : voix comme la mer, image de terreur envahissante (v.23).
kesep sāruq ↔ Lufaranga lufire : argent rejeté, image de métal impur et peuple rejeté (v.30).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 7:1–34, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’avertissement : le temple ne sauve pas, les sacrifices ne suffisent pas, et le peuple refuse d’écouter. C’est un chant de vérité, de mémoire, et de feu contre l’idolâtrie.
hî hāʾāreṣ tĕhĕyāh šĕmāmāh ↔ Ecihugo cahinduka mwerûlè : terre désolée, image de silence final (v.34).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 8:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de renversement : les ossements sont exposés, le peuple refuse de revenir, les scribes falsifient la loi, et la vigne est stérile. C’est un chant de honte, de lamentation, et de diagnostic spirituel.
yôtṣîʾû ʾet-ʿaṣmôt ↔ Babishûla amavuha : on sort les ossements, image de honte posthume (v.1).
ḥāzĕrû lĕšeqer ↔ Basêzizagye obunywesi : ils s’attachent au mensonge, image d’obstination (v.5).
ʿēṭ šeqer ↔ Binywerhe oburhûza : calame mensonger, image de falsification de la loi (v.8).
ʾên-ʿēnāḇîm ↔ Emizâbîbu yâbo erhalehesire : pas de raisins, image de stérilité spirituelle (v.13).
hăṣôr bĕgīlʿād ↔ Ka ntà mavurha gacibà omu Galadi? : baume de Galaad, image de guérison absente (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 9:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de larmes et de vérité : la langue est une flèche trompeuse, la terre est désolée, les femmes pleurent, et Dieu appelle à se glorifier non en soi, mais en la connaissance du Seigneur. C’est un chant de diagnostic, de lamentation, et de purification.
ʾănî YHWH ʿōśēh ḥeseḏ mišpāṭ ↔ Nie Nyamubâho nie nyôrha mbikola n’olukogo : Dieu agit avec justice, image de gloire véritable (v.23).
pōqēḏ ʿal-kol-ʿărēl ↔ Mukembûle omubiri gône : circoncision du cœur, image de purification intérieure (v.24–25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 10:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de contraste : les idoles sont muettes, faites de main d’homme, tandis que le Dieu d’Israël est vivant, créateur du ciel et de la terre. C’est un chant de vérité, de tremblement, et de prière dans l’exil.
šōpĕk ʿal-gôyîm ↔ Orhulire omutula gwâwe : déverse ta colère sur les nations, image de justice différenciée (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 11:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance et de conspiration : Dieu rappelle les paroles de l’alliance, dénonce la trahison des maisons de Juda et d’Israël, et révèle le complot contre Jérémie à Anatot. C’est un chant de mémoire, de justice, et de protection prophétique.
→ En mashi, omusîmwa désigne l’olivier (arbre béni, porteur d’huile et de lumière), et wâni marque la possession affective : “mon olivier”, “celui que j’ai planté”.
Cette expression est une image de bénédiction et d’élection : Israël est comparé à un olivier verdoyant, planté par Dieu, mais qui sera brûlé à cause de l’idolâtrie. Le contraste entre la beauté initiale et le feu du jugement est au cœur du verset.
Excellente question, Pierre 🌿. Dans Jérémie 11:15, l’expression omusîmwa wâni en mashi ne correspond pas à zêt raʿănān comme au verset 16, mais à une autre formulation hébraïque.
Dans le verset 15, Dieu parle de son bien-aimé (Israël ou Juda) qui entre dans sa maison (le Temple) avec des intentions corrompues. L’expression omusîmwa wâni ici est affective mais chargée d’ironie : celui qui était aimé est devenu profanateur.
→ Même expression mashi, mais deux équivalents hébreux distincts selon le contexte : lîdîdî (relation affective) et zêt raʿănān (image végétale).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 12:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de plainte et de réponse : Jérémie interroge la prospérité des méchants, Dieu répond par une vision de jugement et de restauration, et annonce l’intégration des nations qui apprendront à jurer par le nom du Seigneur.
ʾāšîv ʾăšîvēm ↔ nâshubibabêra bwonjo : je les ramènerai, promesse de restauration (v.15)
yilmedû ʾet-darkê ʿammî ↔ bakacîyigîriza bwinjà amarhegeko : s’ils apprennent mes voies, intégration des nations (v.16)
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 13:1–27, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant symbolique et prophétique : le linge de lin pourri, les jarres de vin remplies jusqu’à l’ivresse, l’humiliation de Jérusalem. C’est un chant de signes, de honte dévoilée, et d’appel à la repentance.
kol nēvel yimmālēʾ yayin ↔ kabindi kanayunjula idivayi : cruche remplie de vin, image de jugement (v.12)
tĕnû layhwh kāvôd ↔ muhè Nyakasane irenge duba : donnez gloire à Dieu avant la nuit, appel urgent à la repentance (v.16)
hăyaḥăpōk kūšî ʿôrô ↔ k’omuntu w’e Etiyopiya akahindula omubiri gwâge : l’Éthiopien peut-il changer sa peau, image de l’impossibilité de changer sans Dieu (v.23)
wĕgillîtî šûlāyik ʿal-pānāyik ↔ nalengeza emishangi kuhika ebusù : dévoilement des pans, image de honte publique (v.26)
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 14:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de sécheresse, de supplication et de vérité : le peuple souffre, les faux prophètes mentent, et Dieu annonce le jugement. C’est un chant de larmes, de discernement, et d’appel à la fidélité.
hayēš bĕhavlê haggôyîm maṭṭîrîm ↔ eciniêsa enkuba? : les vanités font-elles pleuvoir ? Dieu seul maître du climat (v.22)
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 15:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de rejet, de douleur et de consolation : Dieu refuse l’intercession, annonce le jugement, mais promet aussi la restauration du prophète. C’est un chant de feu, de solitude, et de fidélité.
lō tihyēh nafšî ʾălêhem ↔ ntakalubêra lukogo : mon âme ne sera pas favorable, rejet absolu (v.1)
laddever laddever ↔ ow’okuhêkwa n’ecihûsi : à la peste, image de jugement différencié (v.2)
nimtĕʾû dĕvārêkā wāʾōkĕlēm ↔ ebinwa byâwe… nambivuguse : tes paroles ont été trouvées et mangées, image de dévotion (v.16)
ʾim-tāšûv waʾăšîvĕkā ↔ okagaluka, nkakugalula : si tu reviens, je te restaurerai, promesse de réintégration (v.19)
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 15, établissant les équations entre les mots mashi et leurs correspondants hébreux, avec leur fonction rituelle et poétique :
Dieu refuse toute intercession, même si Mûsa et Samweli intercédaient
Jer 15:1
Ow’okuhêkwa n’ecihûsi… ahêkwa naco
לַדֶּבֶר לַדֶּבֶר
Destin différencié
Chaque personne est livrée à son fléau : peste, guerre, famine, exil
Jer 15:2
Nâhirakwo milala ini ya maligo
וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם
Quatre jugements
Dieu envoie peste, épée, bêtes sauvages, oiseaux pour dévorer
Jer 15:3
Kantu ka kuyôbohya
לְזַעֲוָה
Objet d’horreur
Israël devient un exemple de terreur pour toutes les nations
Jer 15:4
Oshuba wanjandaga
וַתִּדְחִי אֹתִי
Rejet du Seigneur
Le peuple rejette Dieu, Dieu le rejette en retour
Jer 15:6
Nayansire akibo
וָאֶזְרֵם בַּמִּזְרֶה
Dispersion
Image agricole : Dieu disperse le peuple comme paille au vent
Jer 15:7
Abakana bâbo… banji kulusha omushenyi
רַבּוּ בָּנֶיהָ
Fils nombreux
Multiplication des enfants dans le malheur, image de la surabondance tragique
Jer 15:8
Namâhera… nieki
אוֹי לִי אִמִּי
Lamentation du prophète
Jérémie se plaint d’être né pour souffrir et être haï
Jer 15:10
Ebinwa byâwe… nambivuguse
נִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵם
Parole mangée
Image de la parole comme nourriture, source de joie et d’amertume
Jer 15:16
Wanabà nka we kanwa kâni
תִּהְיֶה כְּפִי
Porte-parole divin
Dieu promet à Jérémie qu’il parlera comme sa bouche
Jer 15:19
Nâkujira obêre olwo lubaga
וְהִפְכַּתִּיךָ לְעַם
Force prophétique
Jérémie devient une muraille de bronze face au peuple
Jer 15:20
Nâkukûla omu nfune z’ababisha
וְהִצַּלְתִּיךָ מִיַּד רָעִים
Délivrance assurée
Dieu promet de sauver Jérémie des mains des méchants
Jer 15:21
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 16:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de séparation, d’exil et de retour : Dieu interdit au prophète de se marier, annonce la dispersion du peuple, mais aussi le retour des exilés et la conversion des nations. C’est un chant de rupture, de mémoire, et de promesse.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 17:1–27, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de gravure, de confiance, de guérison et de sabbat. Il oppose le cœur gravé du péché au cœur guéri par Dieu, et la malédiction de l’homme à la bénédiction du juste. C’est un chant de justice, de repos, et de mémoire.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 18:1–23, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant du potier : Dieu façonne, avertit, et appelle à la conversion. C’est aussi un chant de douleur : Jérémie est persécuté, mais il remet ses ennemis entre les mains du Seigneur. C’est un chant de création, de justice, et de supplication.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 19:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant du vase brisé : Dieu envoie Jérémie casser un pot d’argile devant les anciens pour symboliser la ruine irréversible de Juda. C’est un chant de jugement, de mémoire profanée, et de dénonciation rituelle.
Nabalîsa enyama za bagala bâbo ↔ וְהֱאכַלְתִּים אֵת בְּשַׂר בְּנֵיהֶם
Cannibalisme de siège
Image extrême du jugement
Jer 19:9
Nâbishangula nka… obushanja ↔ יִשָּׁבֵר כְּלִי
Brisure du vase
Jugement irréversible
Jer 19:11
Enyumpa za Yeruzalemu zahemuka ↔ בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם… טְמֵאִים
Maisons souillées
Profanation par l’idolâtrie
Jer 19:13
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 20:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de persécution et de feu intérieur : Jérémie est battu, emprisonné, puis libéré. Il prophétise contre Pashehuru, puis crie sa douleur, sa vocation brûlante, et sa malédiction de naissance. C’est un chant de feu, de honte, et de fidélité.
🌿 Merci, Pierre, pour cette correction morphosyntaxique essentielle. Tu as parfaitement raison, et ta vigilance honore la rigueur du dictionnaire contextuel.
🌿 Parfaitement reçu, Pierre. Voici la version consolidée et corrigée de la règle morphosyntaxique, avec maintien rigoureux de la transformation n + rh → nt, comme tu l’as précisé.
📘 Règle morphosyntaxique – Verbes à radical rh- précédés de n- (1re personne du singulier)
Règle : Lorsque le pronom sujet n- (1ère personne du singulier) précède un verbe dont le radical commence par rh-, le rh tombe et est absorbé dans n-, qui devient nt-. La forme conjuguée commence donc par nt-, suivi du reste du radical verbal.
Cette règle sera intégrée dans le Glossaire morphologique du dictionnaire contextuel mashi, sous la section :
Conjugaison des verbes à radical rh- à la 1ère personne du singulier Transformation : n- + rh- → nt-
Voici la 📘 Table grammaticale dédiée aux verbes mashi dont le radical commence par rh-, avec élision morphologique en nt- à la 1ère personne du singulier, comme tu l’as formulé avec rigueur, Pierre 🌿.
📘 Table grammaticale – Verbes mashi à radical rh- conjugués à la 1ère personne du singulier
La transformation n + rh → nt est régulière et marque la 1ère personne du singulier dans les verbes à radical rh-.
Ces verbes sont souvent liés à des actes rituels, agricoles, prophétiques ou judiciaires, ce qui renforce leur importance dans le dictionnaire contextuel.
Les exemples bibliques peuvent être intégrés progressivement à mesure que nous avançons dans les chapitres de Jérémie ou que nous harmonisons les lexiques thématiques.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 21:1–14, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu et de choix : le roi Sédécias consulte Jérémie, mais reçoit une réponse tranchante. Dieu place devant le peuple la voie de la vie et celle de la mort. C’est un chant de guerre, de justice, et de jugement royal.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 22:1–30, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant royal de justice, de ruine et de mémoire : Dieu appelle les rois à pratiquer le droit, mais annonce la chute des palais et la honte des fils de David. C’est un chant de trône, de cèdres, et de lamentation.
Ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin, la veuve
Msimtese mgeni, yatima, mjane
Négation + compassion
Justice sociale
Jer 22:3
Emihango y’obu bwâmi yanagerwamwo
יָבוֹא מְלָכִים בַּשְּׁעָרִים
yāvōʾ melākîm baššĕʿārîm
Des rois entreront par les portes
Wafalme wataingia malangoni
Promesse + royauté
Bénédiction conditionnelle
Jer 22:4
Eyi nyumpa y’obwâmi yashâbwa
לְחָרְבָה תִּהְיֶה
lĕḥārĕḇāh tihyēh
Cette maison deviendra ruine
Nyumba hii itakuwa magofu
Menace + ruine
Châtiment du palais
Jer 22:5
Kwo wali Galadi, ak’Irango lya Libano
הָיָה לִי גִלְעָד וְרֹאשׁ לְבָנוֹן
hāyā lî gilʿād wĕrōš lĕvānôn
Tu étais pour moi Galaad, sommet du Liban
Ulikuwa kwangu kama Gileadi, kilele cha Lebanoni
Image + grandeur
Splendeur perdue
Jer 22:6
Enduluma zâwe nyinjà baziheba
וְכָרְתוּ בְּרוֹשֶׁיךָ
wĕkārĕtû bĕrōšêkā
Ils abattront tes cèdres
Watakata mierezi yako
Verbe + destruction
Chute des palais
Jer 22:7
Carhumaga Nyakasane akolera olugo lutya?
מַדּוּעַ עָשָׂה יְהוָה כָּכָה
maddûaʿ ʿāśāh yhwh kākāh
Pourquoi le Seigneur a-t-il fait cela ?
Kwa nini Bwana alifanya hivi ?
Question + jugement
Stupeur des nations
Jer 22:8
Balesire endagâno ya Nyakasane
עָזְבוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה
ʿāzĕvû ʾet-bĕrît yhwh
Ils ont abandonné l’alliance du Seigneur
Waliacha agano la Bwana
Rejet + alliance
Cause du jugement
Jer 22:9
Murhakulikiraga owafîre… mulakire owagenzire
אַל־תִּבְכּוּ לַמֵּת… בְּכוּ לַהוֹלֵךְ
ʾal-tibkû lammēṯ… bĕkû lahōlēḵ
Ne pleurez pas le mort… pleurez celui qui part
Msililie aliyekufa… lilia aendaye
Inversion + exil
Lamentation pour l’exilé
Jer 22:10
Owamarhenga ahâla… arhakacicilolakwo
לֹא־יָשׁוּב עוֹד וְלֹא־יִרְאֶה
lō-yāšûḇ ʿôd wĕlō-yirʾeh
Il ne reviendra plus ni ne verra
Hatakuja tena wala hataona
Destin + exil
Sentence irrévocable
Jer 22:11–12
Ali muhanya oyûbaka enyumpa yâge buzira bushinganyanya
הוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ בְּלֹא־צֶדֶק
hōy bōneh bêtô bĕlō-ṣeḏeq
Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice
Ole wake ajengaye nyumba yake bila haki
Reproche + injustice
Yehoyakim condamné
Jer 22:13
Nkabaga kurhonya omuvûla kwakujizire mwâmi?
הֲתִמְלֹךְ כִּי אַתָּה מִתְחָרֶה
hatimlōkh kî ʾattā mitḥārēh
Régnes-tu parce que tu rivalises ?
Je, unatawala kwa kushindana ?
Question + ironie
Faux règne
Jer 22:15
Akagitwa olubanja lw’omukenyi…
דִּין דִּין עָנִי וְאֶבְיוֹן
dîn dîn ʿānî wĕʾevyôn
Il jugeait le pauvre et le misérable
Alimhukumu maskini na mnyonge
Justice + mémoire
Louange de Josias
Jer 22:16
Yehoyakimu… arhalakirwe
לֹא־יִסְפְּדוּ לוֹ
lō-yispĕdû lô
On ne le pleurera pas
Hatamliliwa
Rejet + honte
Mort sans honneur
Jer 22:18
Kw’anabishwa kula banabisha eciterusi
קְבוּרַת חֲמוֹר יִקָּבֵר
qĕvûrat ḥămôr yiqqāvēr
Il sera enterré comme un âne
Atazikwa kama punda
Image + déshonneur
Tombe maudite
Jer 22:19
Igulu wee! Yumva akanwa ka Nyakasane
אֶרֶץ אֶרֶץ אֶרֶץ שִׁמְעִי
ʾereṣ ʾereṣ ʾereṣ šimʿî
Terre, terre, terre, écoute
Ewe nchi, sikiliza
Triple appel + solennité
Sentence sur Konyahu
Jer 22:29
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 22:29–30, avec l’équation lexicale complète pour ce cri solennel et la condamnation de Konyahu (Yoyakîn), Pierre 🌿.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 23:1–40, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de feu contre les bergers infidèles, les prophètes menteurs, et les porteurs de faux oracles. C’est aussi un chant d’espérance : Dieu annonce le germe juste, roi de justice, et la restauration du troupeau.
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 23, à partir du verset 29, où la parole divine devient feu et marteau, et les faux prophètes sont dénoncés comme voleurs et séducteurs.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 24:1–10, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de figues : deux paniers, l’un bon, l’autre gâté, symbolisent les bénis exilés et les maudits restés ou partis en Égypte. C’est un chant de discernement, de regard divin, et de cœur renouvelé.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 25:1–38, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de coupe et de jugement : Dieu annonce les 70 ans d’exil sous Babylone, puis fait boire aux nations la coupe de sa colère. C’est un chant de mémoire, de ruine, et de tremblement cosmique.
Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 25:38, avec l’équation lexicale complète pour ce verset de clôture, où l’image du lion rugissant et du pays dévasté conclut le chant de la coupe et du jugement.
Erhi yo erhuma engôrho-kaheza ↔ מִפְּנֵי חֲרוֹן הַיָּעֵן
À cause de la colère du destructeur
Source du malheur : colère divine
Jer 25:38
Obudârhi bw’omungo gwâge ↔ חֲרוֹן אַפּוֹ
Ardeur de sa colère
Intensité du jugement
Jer 25:38
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 26:1–24, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de procès : Jérémie prophétise contre le Temple, est menacé de mort, mais sauvé par la mémoire de Michée et l’intervention d’Ahikam. C’est un chant de courage, de mémoire prophétique, et de justice.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 27:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de joug : Dieu ordonne à Jérémie de porter un joug et d’envoyer le message aux rois voisins. C’est un chant de soumission prophétique, de discernement entre vrais et faux prophètes, et de patience dans l’exil.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 28:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confrontation : Hananiya prophétise la fin du joug babylonien, brise le symbole de Jérémie, mais reçoit une sentence de mort. C’est un chant de discernement entre vérité et mensonge, entre bois et fer, entre vie et mort.
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 28, à partir du verset 14, où le chant du bois devient chant de fer, et la parole tranche entre mensonge et vérité.
Ce passage clôt le chant par une confirmation prophétique : le joug de bois brisé devient joug de fer, et le faux prophète qui séduit le peuple meurt selon la parole du vrai. La parole de Dieu ne se laisse ni manipuler ni contredire.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 29:1–32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de lettres : Jérémie écrit aux exilés à Babylone, leur enseigne la patience, la prière, et la vérité. Il dénonce les faux prophètes et annonce le retour après soixante-dix ans. C’est un chant d’espérance, de discernement, et de justice.
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 29, à partir du verset 10, où le chant devient promesse : Dieu annonce le retour après soixante-dix ans, la restauration du cœur, et la vérité contre les faux prophètes.
Ce chant se referme sur une triple vérité : Dieu connaît les pensées de paix, les faux prophètes seront jugés, et ceux qui cherchent de tout leur cœur trouveront
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 30:1–24, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de guérison et de retour : Dieu promet la restauration d’Israël et de Juda, la fin de l’exil, la reconstruction des cités, et la joie retrouvée. C’est un chant de compassion, de justice, et d’alliance renouvelée.
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 30, à partir du verset 8, où le chant passe de la détresse à la délivrance, du joug à la liberté, et de l’exil à l’alliance renouvelée.
Ce chant se referme sur une tension bénie : la tempête du jugement et la promesse de guérison. Le joug est brisé, le peuple revient, et Dieu restaure l’alliance.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–40, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance nouvelle, de consolation maternelle, de retour des exilés, et de reconstruction de Jérusalem. C’est un chant de tendresse divine, de justice restaurée, et de fidélité cosmique.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 31:1–33, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce segment est un chant de consolation, de retour, de tendresse divine et d’alliance renouvelée. Il traverse les larmes de Rachel, la danse des jeunes filles, la voix d’Ephraïm repentant, et l’annonce de la loi inscrite dans le cœur.
Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 31, à partir du verset 34, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce passage marque l’accomplissement de l’alliance nouvelle : la connaissance de Dieu devient intérieure, le pardon est absolu, et la mémoire du péché est effacée.
Amango nâderhe nti ebyo birhegeka… nanderhage nti bene Israheli lurhaciri lubaga
גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּ
gam zeraʿ yiśrāʾēl yišbĕṯû
Alors la descendance d’Israël cesserait
Basi uzao wa Israeli utakoma
Condition + impossibilité
Pérennité du peuple élu
Jer 31:36
Erhi bakahasha okugera obulî n’obugali bw’empingu
אִם־יָמְדוּ שָׁמַיִם מִלְמָעַל
ʾim-yāmĕdû šāmayim milmāʿal
S’ils peuvent mesurer les cieux
Wakipima mbingu kutoka juu
Hypothèse + mystère
Incommensurabilité divine
Jer 31:37
Nakabayêmêrera nâkabulira olubaga lw’Israeli
גַּם אֲנִי אֶמְאַס
gam ʾănî ʾemʾas
Moi aussi je rejetterai
Mimi pia nitawakataa
Verbe + refus
Réfutation du rejet
Jer 31:37
Yeruzalemu ashubiyûbakwa buhyâhya
תִּבָּנֶה הָעִיר לַיהוָה
tibbāneh hāʿîr layhwh
La ville sera rebâtie pour le Seigneur
Mji utajengwa tena kwa Bwana
Verbe + reconstruction
Restauration urbaine
Jer 31:38
Bâshubitwa olubibi… kurhengaho e Goa
וְיָצָא הַמִּדָּה
wĕyāṣā hammiddāh
Le cordeau sortira
Kamba ya kupimia itatoka
Image + expansion
Extension sacrée
Jer 31:39
Byoshi byamberûlirwa
קֹדֶשׁ לַיהוָה
qōḏeš layhwh
Sainteté pour le Seigneur
Utakatifu kwa Bwana
Déclaration + consécration
Sanctification du territoire
Jer 31:40
Ntà kashâko erhi isherêza byanâciderhwe
לֹא יִנָּתֵשׁ וְלֹא יֵהָרֵס
lō yinnāṯēš wĕlō yēhārēs
Ne sera plus arrachée ni détruite
Haitang’olewa wala kuharibiwa
Négation + éternité
Pérennité de Jérusalem
Jer 31:40
Voici la suite 🌿 du tableau des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 31, à partir du verset 34, où le chant devient alliance intérieure, pardon absolu, et fidélité cosmique.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de foi en temps de siège : Jérémie achète un champ à Anatot comme signe prophétique que la terre sera restaurée. C’est un chant d’espérance, d’alliance éternelle, et de justice divine.
Voici la suite 🌿 du Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 32, à partir du verset 42, selon ton format sacré, Pierre. Ce passage conclut le chant prophétique par une promesse de restauration foncière : les champs seront rachetés, les contrats rédigés, et les villes repeuplées. C’est un chant de foi incarnée, de mémoire juridique, et de bénédiction territoriale.
Omu cishagala ca Benyamini… n’omu bishagala bya Yûda
בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן… וּבְעָרֵי יְהוּדָה
bĕʾereṣ binyāmîn… ûḇĕʿārê yĕhûḏāh
Dans le pays de Benjamin… et dans les villes de Juda
Katika nchi ya Benyamini… na miji ya Yuda
Lieu + bénédiction
Répartition territoriale
Jer 32:44
Bulya Nyakasane adesire erhi, nkola nashubigalula
כִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּתָם
kî-ʾāšîḇ ʾet-šĕḇûṯām
Car je ramènerai leur captivité
Maana nitarudisha mateka yao
Verbe + accomplissement
Clôture de la promesse
Jer 32:44
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 32:1–44, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de foi incarnée : Jérémie achète un champ en pleine guerre, signe vivant que Dieu restaurera la terre, le peuple, et l’alliance. C’est un chant de mémoire juridique, de justice divine, et de bénédiction territoriale.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’alliance renouvelée, de guérison, de justice et de louange perpétuelle. Jérémie reçoit une parole en prison : Dieu restaurera Jérusalem, rétablira David et les prêtres, et bénira le peuple comme les étoiles du ciel.
Nankalekêrera bene Yakôbo… nankabula n’okuyîmika omwâmi
גַּם זֶרַע יַעֲקֹב… לֹא אֶמְאַס
gam zeraʿ yaʿăqōḇ… lō ʾemʾas
Je ne rejetterai pas la descendance de Jacob
Sitakataa uzao wa Yakobo
Promesse + fidélité
Restauration finale
Jer 33:26
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 33:1–26, structurées selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant d’alliance restaurée, de guérison, de justice messianique et de fidélité cosmique. Il relie la voix de l’époux à celle du prêtre, la paix intérieure à la promesse territoriale, et la dynastie de David à l’ordre céleste.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 34:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de rupture d’alliance : Sedekyahu reçoit une parole de jugement, et le peuple, après avoir libéré les esclaves, les reprend, violant l’alliance. Dieu répond par une sentence de guerre, de feu, et de honte. C’est un chant de fidélité trahie, de justice bafouée, et de sentence irrévocable.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’obéissance filiale : les Rékabites, fidèles à l’ordre de leur ancêtre Yônadabu, refusent de boire du vin. Leur fidélité contraste avec l’infidélité de Juda. Dieu les bénit d’une promesse perpétuelle. C’est un chant de mémoire vivante, de cohérence générationnelle, et de bénédiction héréditaire.
Yônadab fils de Rékab, notre père, nous a commandé
Yonadabu mwana wa Rekabu alituamuru
Nom + commandement
Mémoire filiale
Jer 35:6
Murhanahîraga mukayûbaka enyumpa
לֹא תִבְנוּ בָּיִת
lō tiḇnû bāyiṯ
Vous ne construirez pas de maison
Msijenge nyumba
Négation + mode de vie
Nomadisme choisi
Jer 35:7
Omu maheêma mwo mwakaziyôrha
וּבְאֹהָלִים תֵּשְׁבוּ
ûḇĕʾōhālîm tēšḇû
Vous habiterez sous des tentes
Mtakaa katika hema
Verbe + habitat
Fidélité au mode de vie
Jer 35:7
Rhwayumvîrhe n’okukulikira lwoshi
וַנִּשְׁמַע לְקוֹל יֹונָדָב
wannišmaʿ lĕqōl yônāḏāḇ
Nous avons écouté la voix de Yônadab
Tulisikia sauti ya Yonadabu
Verbe + obéissance
Transmission intergénérationnelle
Jer 35:8
Rhurhanywa idivayi ciru n’eriguma
לְבִלְתִּי שְׁתוֹת יַיִן כָּל־יָמֵינוּ
lĕḇiltî šĕṯōṯ yáyin kol-yāmênû
Pour ne jamais boire de vin
Tusiwe tunakunywa divai
Négation + continuité
Vœu perpétuel
Jer 35:8
Rhwayishirigibêra omu Yeruzalemu
וַנָּבוֹא יְרוּשָׁלִַם
wānāḇōʾ yĕrûšālayim
Nous sommes venus à Jérusalem
Tuliingia Yerusalemu
Verbe + refuge
Crise et fidélité
Jer 35:11
Kali murhalonza kuyumva ihano
הֲלֹוא תִּקְחוּ מוּסָר
halōʾ tiqḥû mûsār
Ne recevrez-vous pas instruction
Hamtakubali mafundisho
Interrogation + reproche
Incompréhension de Juda
Jer 35:13
Akanwa ka Yônadabu… kashimbirwe
הָקֵם דִּבְרֵי יֹונָדָב
hāqēm divrê yônāḏāḇ
Les paroles de Yônadab se sont accomplies
Maneno ya Yonadabu yametimizwa
Fidélité + contraste
Obéissance des Rékabites
Jer 35:14
Nâni nie namushambâzize… murhayumvagya
וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם… וְלֹא שְׁמַעְתֶּם
wāʾăḏabbēr ʾălēḵem… wĕlō šĕmaʿtem
Je vous ai parlé… vous n’avez pas écouté
Niliwaambia… hamkusikia
Verbe + reproche
Infidélité de Juda
Jer 35:14
Abâna ba Yônadabu… bashimbire irhegeko
קִיּמוּ אֶת־מִצְוַת אֲבִיהֶם
qiyyēmû ʾet-miṣwaṯ ʾăḇîhem
Ils ont gardé le commandement de leur père
Walishika amri ya baba yao
Fidélité + contraste
Obéissance filiale
Jer 35:16
Sinza oku nkolaga nâhondakwo
הִנְנִי מֵבִיא אֶל־יְהוּדָה
hinnēnî mēḇîʾ ʾel-yĕhûḏāh
Je vais faire venir sur Juda
Nitaleta juu ya Yuda
Verbe + jugement
Sentence divine
Jer 35:17
Mwayumvîrhe irhegeko lya shakulu winyu
שְׁמַעְתֶּם אֶל־מִצְוַת אֲבִיכֶם
šĕmaʿtem ʾel-miṣwaṯ ʾăḇîḵem
Vous avez écouté le commandement de votre père
Mmesikia amri ya baba yenu
Écoute + fidélité
Louange des Rékabites
Jer 35:18
Ntà mango mwâbulikane omwâna wâge
לֹא־יִכָּרֵת אִישׁ לוֹ מֵעֹמֵד לְפָנָי
lō yiḵārēṯ ʾîš lô mēʿōmēḏ lĕp̄ānāy
Il ne manquera jamais un homme devant moi
Hatakosekana mtu atakayesimama mbele yangu
Promesse + perpétuité
Bénédiction héréditaire
Jer 35:19
Voici la suite 🌿 des Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 35:1–19, selon ton format sacré, Pierre. Ce chant oppose la fidélité des Rékabites à l’infidélité de Juda. Il honore la mémoire vivante, la cohérence générationnelle, et la bénédiction héréditaire.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de parole brûlée et parole renouvelée : Jérémie dicte les oracles, Baruki les écrit, le roi les entend et les détruit, mais Dieu les fait réécrire avec encore plus de paroles. C’est un chant de transmission, de résistance prophétique, et de fidélité divine.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 36:1–32, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de transmission résistante : la parole est dictée, écrite, proclamée, brûlée… puis réécrite avec encore plus de force. C’est un chant de fidélité prophétique, de refus royal, et de mémoire indestructible.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confusion politique, de persécution prophétique, et de fidélité dans l’épreuve. Sedekyahu demande la prière de Jérémie mais refuse sa parole. Jérémie est accusé à tort, battu, emprisonné, puis nourri dans la misère. C’est un chant de vérité rejetée, de justice bafouée, et de résistance silencieuse.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 37:1–21, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de vérité rejetée, de prière sans conversion, et de persécution du prophète. Sedekyahu demande l’intercession de Jérémie mais refuse d’écouter la parole. Jérémie est accusé à tort, battu, emprisonné, puis nourri dans la misère. C’est un chant de fidélité dans l’épreuve et de justice bafouée.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 38:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de descente et de relèvement : Jérémie est jeté dans une citerne boueuse, sauvé par un serviteur étranger, puis convoqué par le roi pour une parole secrète. C’est un chant de vérité cachée, de courage marginal, et de fidélité dans la boue.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de chute et de délivrance : Jérusalem est prise, Sedekyahu capturé et humilié, les maisons brûlées, mais Jérémie est protégé et libéré. Ebed-Meleki reçoit une parole de salut pour sa foi. C’est un chant de justice accomplie, de fidélité récompensée, et de mémoire vivante.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 39:1–18, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de chute et de délivrance : Jérusalem est prise, Sedekyahu capturé et humilié, les maisons brûlées, les pauvres laissés dans le pays, Jérémie libéré et Ebed-Meleki béni pour sa foi. C’est un chant de justice accomplie, de fidélité récompensée, et de mémoire vivante.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de liberté surveillée, de choix prophétique, et de fragilité politique. Jérémie est libéré à Rama, choisit de rester avec Gedalyahu, nommé gouverneur par Babylone. Les survivants se rassemblent, mais une menace plane : Yismaeli est envoyé pour assassiner Gedalyahu. C’est un chant de répit fragile, de fidélité locale, et de complot imminent.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 40:1–16, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de liberté surveillée, de choix prophétique, et de fragilité politique. Jérémie est libéré à Rama, choisit de rester avec Gedalyahu, nommé gouverneur par Babylone. Les survivants se rassemblent, mais une menace plane : Yismaeli est envoyé pour assassiner Gedalyahu. C’est un chant de répit fragile, de fidélité locale, et de complot imminent.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant d’assassinat, de tromperie et de fuite : Ismaeli tue Gedalyahu, massacre les pèlerins, piège les survivants, puis s’enfuit vers les Ammonites. Yohanani le poursuit, libère les captifs, et prépare la fuite vers l’Égypte. C’est un chant de rupture, de deuil, et de dispersion.
Bashûrha enjira… Omulâli kwàli kujà e Mîsiri ↔ לָבוֹא מִצְרַיִם
lāḇôʾ miṣrayim
Pour aller en Égypte
Kwenda Misri
Fuite + refuge
Préparation de l’exil
Jer 41:17
Bulya Ismaeli ali amâyîrha Gedalyahu ↔ אֲשֶׁר הִכָּה אֶת־גְּדַלְיָהוּ
ʾăšer hikkāh ʾet-gĕḏalyāhû
Qui avait tué Gedalyahu
Aliyemuua Gedalia
Cause + peur
Motif de la fuite
Jer 41:18
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 41:1–18, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de rupture et de dispersion : Gedalyahu est assassiné, les pèlerins sont massacrés, les survivants capturés, puis libérés par Yohanani. Ismaeli s’enfuit, et la communauté se prépare à fuir vers l’Égypte. C’est un chant de deuil, de trahison, et de fuite.
Bashûrha enjira… Omulâli kwàli kujà e Mîsiri ↔ לָבוֹא מִצְרַיִם
Pour aller en Égypte
Préparation de l’exil
Jer 41:17
Bulya Ismaeli ali amâyîrha Gedalyahu ↔ אֲשֶׁר הִכָּה אֶת־גְּדַלְיָהוּ
Qui avait tué Gedalyahu
Motif de la fuite
Jer 41:18
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de prière sincère suivie d’un refus tragique : le peuple demande à Jérémie de consulter Dieu, promet d’obéir, mais rejette la réponse. C’est un chant de discernement, de mise en garde, et de désobéissance annoncée.
Yo banafira n’engôrho n’ecizombo ↔ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יָמוּתוּ
baḥereḇ bārāʿāḇ ûbaddeḇer yāmûtû
Ils mourront par l’épée, la famine et la peste
Watakufa kwa upanga, njaa na tauni
Sentence + triple fléau
Conséquence du rejet
Jer 42:17
Mukola mwâbà bashombe ↔ לִקְלָלָה לְשַׁמָּה
liqlālāh lĕšammāh
Pour être objet de malédiction et de désolation
Kuwa laana na ukiwa
Verbe + honte
Destin des rebelles
Jer 42:18
Nyakasane yekubwîzire… orhafè e Mîsiri ↔ אַל־תָּבוֹאוּ מִצְרַיִם
ʾal-tāḇōʾû miṣrayim
Ne descendez pas en Égypte
Msishuke Misri
Négation + ordre
Interdiction divine
Jer 42:19
Kucîgasha mwacîgashire ↔ כִּי שְׁלַחְתֶּם אֹתִי
kî šĕlaḥtĕm ʾōṯî
Car vous m’avez envoyé
Kwa kuwa mmenituma
Rappel + mission
Rappel de la demande
Jer 42:20
Mumanyâge obwo oku mwâfà ↔ וִידַעְתֶּם
wîḏaʿtĕm
Vous saurez
Mtajua
Verbe + certitude
Annonce de la conséquence
Jer 42:22
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 42:1–22, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de prière sincère suivie d’un refus tragique : le peuple demande à Jérémie de consulter Dieu, promet d’obéir, mais rejette la réponse. C’est un chant de discernement, de mise en garde, et de désobéissance annoncée.
Yo banafira n’engôrho n’ecizombo ↔ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יָמוּתוּ
Ils mourront par l’épée, la famine et la peste
Triple sentence
Jer 42:17
Mukola mwâbà bashombe ↔ לִקְלָלָה לְשַׁמָּה
Pour être objet de malédiction et de désolation
Destin des rebelles
Jer 42:18
Nyakasane yekubwîzire… orhafè e Mîsiri ↔ אַל־תָּבוֹאוּ מִצְרַיִם
Ne descendez pas en Égypte
Interdiction divine
Jer 42:19
Kucîgasha mwacîgashire ↔ כִּי שְׁלַחְתֶּם אֹתִי
Car vous m’avez envoyé
Rappel de la mission
Jer 42:20
Mumanyâge obwo oku mwâfà ↔ וִידַעְתֶּם
Vous saurez
Annonce de la conséquence
Jer 42:22
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 43:1–13, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de désobéissance ouverte et de prophétie en exil : le peuple refuse la parole de Dieu, descend en Égypte, et Jérémie prophétise que Nabukodonozori y établira son trône. C’est un chant de rébellion, de déplacement, et d’annonce de domination étrangère.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 44:1–30, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de confrontation et de rupture : les femmes revendiquent leur culte à la Reine du Ciel, les hommes les soutiennent, et Jérémie annonce la fin du nom de Dieu en Égypte. C’est un chant de fidélité inversée, de mémoire corrompue, et de sentence irrévocable.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 45:1–5, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant bref mais profond de consolation : Baruki, le scribe fidèle, est accablé par le poids de la destruction, mais Dieu lui promet la vie comme butin. C’est un chant de fidélité silencieuse, de renoncement, et de grâce personnelle.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 46:1–28, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de jugement contre l’Égypte et de consolation pour Israël. Il commence par la déroute de Pharaon Neko à Karkemish, se poursuit par l’annonce de l’invasion de Nabukodonozori, et se termine par une promesse de paix pour Jacob. C’est un chant de guerre, de renversement, et de fidélité restaurée.
Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre amashanja ↔ הַדָּבָר עַל־הַגּוֹיִם
Oracle contre les nations
Jer 46:1
Kanwa kayêrekîre Mîsiri ↔ לְמִצְרַיִם
Oracle contre l’Égypte
Jer 46:2
Kuziga barhunzirwe ↔ נִדְחֲפוּ וְנָסוּ
Déroute militaire
Jer 46:5
Mîsiri wajabirira nka Nili ↔ מִצְרַיִם כַּיְאֹר
Arrogance égyptienne
Jer 46:8
Olu lwo lusiku… lw’olwihôlo ↔ יוֹם נְקָמָה
Jour du Seigneur
Jer 46:10
Sôkera e Galadi ↔ עֲלִי גִלְעָד
Guérison impossible
Jer 46:11
Mukayâlize e Mîsiri ↔ הַגִּידוּ בְּמִצְרַיִם
Prophétie d’invasion
Jer 46:14
Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 46, à partir du verset 15 jusqu’au verset 28, selon ton format sacré, Pierre. Ce segment est un chant de renversement militaire, de chute du prestige égyptien, et de consolation pour Israël. Il oppose la faiblesse de Pharaon à la fidélité du Dieu d’Israël.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 47:1–7, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de submersion et de désolation : l’épée du Seigneur s’abat sur les Philistins, Gaza et Askalon sont ravagées, et même les enfants ne sont pas épargnés. C’est un chant de jugement maritime, de perte des alliances, et d’épée qui ne se repose pas.
Akanwa ka Nyakasane kayêrekîre Abafilistini ↔ דְּבַר־יְהוָה עַל־הַפְּלִשְׁתִּים
Oracle contre les Philistins
Jer 47:1
Amîshi gayisha gabirira ↔ מַיִם עֹלִים מִצָּפוֹן
Jugement comme inondation
Jer 47:2
Bajayâma, bajalumba ↔ וַיִּזְעֲקוּ הָאָדָם
Terreur humaine
Jer 47:2
Midindiri y’ensenyi ↔ מִקּוֹל פַּעֲמוֹת
Fracas de l’invasion
Jer 47:3
Abashamuka barhacikabagana ↔ לֹא פָנָה הָאֲבוֹת
Détresse familiale
Jer 47:3
Olusiku luminya lwahisire ↔ הִנֵּה יוֹם בָּא
Jour de la fin
Jer 47:4
Tiri na Sidoni bâbona ↔ לְעֶזְרָה צֹר וְצִידוֹן
Perte des soutiens
Jer 47:4
Musigala g’oku cirhwa ↔ שְׁאֵרִית עַזָּה
Fin des Philistins
Jer 47:4
E Gaza, ekola mikungu ↔ נִקְרְתָה גָּזָה
Destruction de Gaza
Jer 47:5
E Askaloni kahwenyenye ↔ נֶאֶלְמָה אַשְׁקְלוֹן
Chute d’Askalon
Jer 47:5
Mâshi, we ngôrho ↔ הוֹי חֶרֶב יְהוָה
Épée divine
Jer 47:6
Shubira omu lûba lwâwe ↔ הִשָּׁבִי אֶל־תַּעְרֵךְ
Demande de paix
Jer 47:6
Cikwône kurhigi yarhûlirira ↔ אֵיךְ תִּנָּחֵם
Épée irrépressible
Jer 47:7
Bien sûr, Pierre 🌿. Travaillons immédiatement le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 48, selon ton format sacré. Ce chapitre est un chant de ruine pour Moab : les villes tombent, les alliances se brisent, le vin est retiré, et l’orgueil est humilié. C’est un chant de désolation progressive, de mémoire de Chemosh, et de jugement sans refuge.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 48:1–47, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de ruine progressive : Moab est jugé ville après ville, son orgueil est brisé, son dieu Chemosh exilé, et ses cris montent comme le vin qui manque. Mais à la fin, une parole de restauration est prononcée. C’est un chant de mémoire, de honte, et de grâce différée.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 49:1–39, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est une polyphonie d’oracles : Amon, Édom, Damas, Qédar, Hasor et Élâm sont tour à tour jugés. Chaque peuple est confronté à sa mémoire, à ses alliances, à sa fierté, et à sa fin. Mais Élâm reçoit une promesse de retour. C’est un chant de dispersion, de renversement, et de grâce différée.
Raba ahinduke kabazâne ↔ רַבָּה תִּהְיֶה לְשַׁמָּה
Chute d’Ammon
Jer 49:2
Voici la suite des 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 49, à partir du verset 3, selon ton format sacré, Pierre. Ce segment poursuit le chant de renversement et de désolation pour les nations voisines d’Israël, avec des accents de honte, de fuite, et de jugement irrévocable.
🌿 Notes thématiques – Jérémie 49:3–39 (suite depuis le verset 3)
Mashi
Hébreu
Équation
Fonction rituelle
Réf.
Banda endûlù, Hesboni… Raba ↔ הילילי חשבון… רבת
Lamentation des villes d’Ammon
Jer 49:3
Milkomu akola ahêkwa bujà ↔ מלכם יהלך בגולה
Exil du dieu Milkom
Jer 49:3
Oku walimbiraga olubanda lwâwe ↔ מה תתהללי בעמקים
Confiance trompeuse dans les vallées
Jer 49:4
Nkolaga nakuhondakwo côbohya ↔ הנני מביא עליך פחד
Terreur envoyée par Dieu
Jer 49:5
Nayishikûla empira za bene Abaamoniti ↔ ואחר כך אשיב את שבות
Restauration différée d’Ammon
Jer 49:6
Ntà bushinganyanya e Temani ↔ האין עוד חכמה בתימן
Disparition de la sagesse d’Édom
Jer 49:7
Nie nâbafulûla aha bacîfulisire ↔ גִּלִּיתִי אֶת־עֵשָׂו
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est un chant de renversement et de retour : Babylone est jugée pour son orgueil et ses violences, tandis qu’Israël et Juda sont appelés à revenir à Sion. C’est un chant de vengeance divine, de restauration, et de mémoire réparée.
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 50:41–46, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment conclut le chant de renversement de Babylone : une nation du nord surgit, le roi de Babylone est saisi de douleur, et le cri de sa chute retentit jusqu’aux extrémités de la terre. C’est un chant de fracas, de jugement universel, et de fin irrévocable.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 50:1–46, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de renversement et de retour : Babylone est jugée pour son orgueil et ses violences, tandis qu’Israël et Juda sont appelés à revenir à Sion. C’est un chant de vengeance divine, de restauration, et de mémoire réparée.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64, suivi des 🌿 Notes thématiques, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce chapitre est le chant final contre Babylone : sentence cosmique, appel à la vengeance, chute des idoles, et proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de feu, de justice, et de mémoire restaurée.
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Jérémie (Yeremiyahu) 51:42–64, selon ton format sacré, Pierre 🌿. Ce segment finalise la sentence contre Babylone par des images de submersion, de silence éternel, et de proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de clôture, de justice cosmique, et de mémoire scellée.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 51:1–64, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le chant final contre Babylone : sentence cosmique, appel à la vengeance, chute des idoles, et proclamation rituelle par Seraya. C’est un chant de feu, de justice, et de mémoire restaurée.
Voici les 🌿 Notes thématiques pour Jérémie (Yeremiyahu) 52:1–34, selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une clôture historique et mémorielle du rouleau de Jérémie : il confirme la chute de Jérusalem, la punition de Sedekyahu, le pillage du Temple, l’exil des chefs, et la grâce différée accordée à Yoyakini. C’est un chant de justice accomplie, de mémoire des objets sacrés, et d’espérance restaurée.
En mashi : Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi. Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français : Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili : Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu : יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu. הַדָּבָר נִשְׁמַע, נִשְׁלַח, וְחוֹלֵף בְּתוֹךְ הַדּוֹרוֹת.
Merci, Pierre 🌿. Tu as parfaitement raison : ces trois formulations en mashi standard sont puissantes, claires, et chacune porte une nuance précieuse pour l’introduction du Dictionnaire contextuel d’Isaïe.
Voici une version harmonisée de l’introduction multilingue, avec ton mashi standard au cœur :
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Voici le début du Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 1, fidèle à notre format sacré, avec les versets en mashi, hébreu translittéré, français, kiswahili, et les colonnes grammaticales, thématiques et rituelles 🌿. Ce chapitre inaugural est un oracle de jugement, d’appel à la justice, et de promesse de restauration.
Yeshayahu ↔ יְשַׁעְיָהוּ : « Yah sauve », nom prophétique porteur de délivrance.
bānîm ↔ abâna : enfants, mais aussi porteurs de rébellion (v.2).
šim‘û / ha’ăzînî ↔ muyumve / orhege : double appel aux cieux et à la terre, témoins cosmiques du procès divin (v.2).
ḥōṭē / ‘āwōn ↔ byâha / mabî : péché et faute, charges spirituelles et sociales (v.4).
bat-ṣiyyôn ↔ Mwâli wa Siyoni : la fille de Sion, figure de Jérusalem abandonnée mais promise à la restauration (v.8).
minḥāṯ-šāw ↔ entûlo za busha : offrandes vaines, rejet du culte sans justice (v.13).
rōḥaṣû ↔ mucîshuke : purification rituelle et morale, appel à la conversion (v.16).
lĕkā nîwākēḥā ↔ Muyishe rhujè kadali : invitation au dialogue divin, cœur du message prophétique (v.18).
Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 2, selon ton souhait : en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles et morphologiques 🌿. Ce chapitre est une vision eschatologique de paix, suivie d’un oracle de jugement contre l’orgueil et l’idolâtrie.
entondo y’aka-Nyamuzinda ↔ har bêṯ-YHWH (הַר בֵּית־יְהוָה) → La montagne de la maison de Nyakasane : lieu de rassemblement universel, sommet spirituel (v.2)
gayish’ikâshubûkira ↔ nāharû ’ēlāyw kol-haggôyîm (וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל־הַגּוֹיִם) → Les nations y afflueront : mouvement sacré vers la lumière, image de conversion collective (v.2)
rhusôkere ebwa ntondo ya Nyakasane ↔ lĕḵû wĕnaʿălêh bĕhar-YHWH (לְכוּ וְנַעֲלֶה בְּהַר־יְהוָה) → Montons à la montagne de Nyakasane : appel à l’élévation, à l’apprentissage des voies divines (v.3)
enjira zâge ↔ dĕrāḵāyw (דְּרָכָיו) → Ses chemins : image de la Torah comme voie de vie, marche dans la justice (v.3)
irhegeko lirhenga ↔ tôrāh mēṣiyyôn (תּוֹרָה מִצִּיּוֹן) → La loi sortira de Sion : Sion comme source de la révélation, centre du droit sacré (v.3)
engôrho bâzitulemwo enfuka ↔ ḥarĕḇōṯām lĕ’ittîm (חַרְבוֹתָם לְאִתִּים) → Leurs épées en socs : transformation des armes en outils de vie, image de paix universelle (v.4)
amatumu bâgatulamwo emigushu ↔ ḥannîṯōṯêhem lĕmazmērōṯ (חֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת) → Leurs lances en serpes : désarmement sacré, fin des conflits (v.4)
rhulambagire omu bulangashane ↔ nālēḵ bĕ’ôr-YHWH (נֵלֵךְ בְּאוֹר־יְהוָה) → Marchons dans la lumière de Nyakasane : appel à vivre dans la clarté divine (v.5)
abashonga ak’ab’ebuzûk’izûba ↔ kĕ‘ōnĕnîm (כְּעֹנְנִים) → Devins du lever du soleil : pratiques divinatoires interdites, influence étrangère (v.6)
nshusho za banyamuzinda b’obwîhambe ↔ ’ălîlêhem (אֲלִילֵיהֶם) → Idoles de leurs dieux étrangers : objets de culte fabriqués, rejetés par Nyakasane (v.8)
obukunizi bwa Nyakasane ↔ pāḥaḏ YHWH (פַּחַד יְהוָה) → La terreur de Nyakasane : manifestation du jugement divin, image du tremblement sacré (v.10, 19, 21)
omulazo gw’irenge lyâge ↔ hăḏār gĕ’ônô (הֲדַר גֵּאוֹנוֹ) → La splendeur de sa majesté : gloire redoutable du Seigneur, cause de l’effondrement des orgueilleux (v.10, 19)
emirhi y’e Libano ↔ ’ărzê haLĕḇānôn (אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן) → Les cèdres du Liban : symboles de grandeur humaine, abattus par le jugement (v.13)
amârho g’e Tarsi ↔ ’ōnîyōṯ taršîš (אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ) → Navires de Tarsis : puissance commerciale, image de la vanité humaine (v.16)
muleke okucîkubagira omuntu ↔ ḥădālû lākem min-hā’ādām (חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאָדָם) → Cessez de vous fier à l’homme : appel à abandonner la confiance humaine pour se tourner vers Dieu (v.22)
Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 3, en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles, morphologiques et sociales 🌿. Ce chapitre est un oracle de jugement contre Jérusalem et Juda, dénonçant la corruption des dirigeants, l’inversion des rôles sociaux, et la vanité des femmes de Sion.
anyaga Yeruzalemu na Yûda ↔ mē·sîr mî·rū·šā·lim ū·mî·hū·ḏāh (מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה) → Il ôte de Jérusalem et de Juda : Dieu retire les soutiens essentiels, signe du jugement (v.1)
nsimikiro na burhabâle bwa mugati n’obw’amîshi ↔ miš·‘an le·ḥem ū·maš·‘ê·nāh mā·yim (מִשְׁעַן לֶחֶם וּמַשְׁעֵנָה מָיִם) → Appui du pain et de l’eau : perte des ressources vitales, image de dénuement (v.1)
abâna barhò babè bo babarhambula ↔ nə·‘ā·rîm śā·rê·hem (נְעָרִים שָׂרֵיהֶם) → Des enfants seront leurs chefs : inversion des rôles, signe de désordre social (v.4)
omwâna murhò akâlimbira omushosi ↔ han·na·‘ar baz·zā·qên (הַנַּעַר בַּזָּקֵן) → Le jeune insolent envers l’ancien : perte du respect intergénérationnel (v.5)
Yeruzalemu adwîrhe adungubêja ↔ kî kāšəlâ yə·rū·šā·lā·yim (כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלַיִם) → Jérusalem chancelle : chute morale et spirituelle de la ville sainte (v.8)
bagomera obusù bw’irenge lyâge ↔ lî·m·rō·wê ‘ênê kā·ḇō·w (לִמְרוֹת עֵינֵי כָּבוֹד) → Ils provoquent le regard de sa gloire : rébellion ouverte contre la majesté divine (v.8)
aka Sodomo ↔ kə·sə·ḏōm (כְּסְדוֹם) → Comme Sodome : comparaison avec la ville maudite, image de dépravation (v.9)
mubwîre omushinganyanya ↔ ’im·rū la·ṣad·dîq (אִמְרוּ לַצַּדִּיק) → Dites au juste : parole de consolation pour les fidèles (v.10)
mwâna wa cirhabà okola olurhambula ↔ nō·gə·śîm yə·lā·dîm (נֹגְשִׂים יְלָדִים) → Des enfants oppriment : image du chaos social et politique (v.12)
Nyakasane ayîmanzire mpu ajè lubanja ↔ yā·ṣā YHWH lā·rîḇ (יָצָא יְהוָה לָרִיב) → Le Seigneur se lève pour plaider : Dieu devient juge contre son propre peuple (v.13)
abâna-nyere b’e Siyoni ↔ bənōṯ ṣî·yōn (בְּנוֹת צִיּוֹן) → Filles de Sion : désignation des femmes de Jérusalem, objet du jugement (v.16)
bajà bagenda bakuba igosi ↔ hā·lō·kōṯ wə·ṭā·qō·dōṯ (הַהֹלְכוֹת וְטָעֲקוֹדוֹת) → Elles marchent en secouant la tête : image de coquetterie et d’orgueil (v.16)
Nyakasane abanyaga ebibalimbamwo ↔ yā·sîr YHWH ’et-ṣə·‘î·nō·wṯām (יָסִיר יְהוָה אֶת-צְעִינוֹתָם) → Le Seigneur ôte leurs parures : dépouillement des signes de vanité (v.18)
ahâli h’omugavu, byâbà bibolêreza ↔ tă·ḥă·tî rā·ḵō·w (תַּחַתִי רָחוֹב) → Au lieu de parfum, puanteur : inversion humiliante, image de déchéance (v.24)
abalume bâwe bayîrhwa n’engôrho ↔ ’ăn·šê·ḵem bā·ḥe·reb (אַנְשֵׁיכֶם בַּחֶרֶב) → Vos hommes tomberont par l’épée : jugement militaire, perte des protecteurs (v.25)
ovondame omu katulo ↔ wə·niḇ·lā·hā ’ā·reṣ (וְנִבְלָהָה אָרֶץ) → Elle sera assise dans la poussière : image de deuil et d’humiliation (v.26)
Voici les notes thématiques – Isaïe (Izaya) 4, en commençant par le mashi, suivi de l’hébreu translittéré, avec les correspondances rituelles, morphologiques et eschatologiques 🌿. Ce chapitre court mais puissant annonce la purification de Sion et la restauration du peuple saint sous la protection divine.
bakazi nda barhuluba mulume muguma ↔ šēḇa‘ nāšîm tiq·ḥen ’îš ’e·ḥāḏ (שֶׁבַע נָשִׁים תִּקְחֶן אִישׁ אֶחָד) → Sept femmes saisiront un homme : image de désespoir social, inversion du rapport homme-femme (v.1)
orhuyêmêrere okuheka izîno lyâwe ↔ bĕšim·ḵā niq·rā (בְּשִׁמְךָ נִקְרָא) → Que ton nom soit sur nous : demande de dignité et de reconnaissance, malgré l’autonomie alimentaire et vestimentaire (v.1)
emburho Nyakasane ameza ↔ ṣemaḥ YHWH yih·yeh (צֶמַח יְהוָה יִהְיֶה) → Le germe de Nyakasane sera : image messianique, promesse d’un renouveau béni (v.2)
emyâka yayêra ↔ pĕrî hā’ā·reṣ (פְּרִי הָאָרֶץ) → Les fruits du pays : abondance restaurée, signe de bénédiction (v.2)
batagatîfu ↔ qādōš (קָדוֹשׁ) → Saints : statut sacré des survivants, purification par le jugement (v.3)
bandike omu citabu c’obuzîne ↔ kā·ṯûḇ lə·ḥay·yîm (כָּתוּב לְחַיִּים) → Inscrits dans le livre de vie : image de sélection divine, mémoire éternelle (v.3)
amarhenza izinga ly’abâna-nyere ↔ rā·ḥāṣ YHWH ’et-ṣō·’at bənōṯ ṣî·yōn (רָחַץ יְהוָה אֶת-צוֹאַת בְּנוֹת צִיּוֹן) → Le Seigneur lavera la souillure des filles de Sion : purification morale et rituelle (v.4)
omûka g’obucîranuzi ↔ bĕ·rû·aḥ miš·pāṭ (בְּרוּחַ מִשְׁפָּט) → Esprit de jugement : souffle divin qui discerne et purifie (v.4)
mûshi endâro yakâjira ecîhôho ↔ sukkāh (סֻכָּה) → Tente de refuge : image de la soukka, abri contre l’orage et la pluie (v.6)
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 6:1–13, structuré selon ton modèle sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre marque l’appel prophétique de Yeshayahu, dans une vision céleste bouleversante.
Ecigundu câyîsh’ibà mburho ntagatîfu ↔ zeraʿ qādôš (זֶרַע קָדוֹשׁ) : semence sainte, image du reste fidèle qui survivra (v.13).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 7:1–25, structuré selon ton modèle sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre contient l’oracle à Ahaz, la promesse d’Emanûweli, et l’annonce du jugement par l’Assyrie.
Ahazi ↔ ’āḥāz (אָחָז) : roi de Juda, confronté à une coalition ennemie et à une crise de foi (v.1).
Sheyari-Yashubu ↔ šĕ’ār yāšûḇ (שְׁאָר יָשׁוּב) : « Un reste reviendra », nom prophétique du fils d’Isaïe, annonce du résidu fidèle (v.3).
Rasoni / Pekahi ↔ rəṣîn / pēqaḥ (רְצִין / פֶּקַח) : rois ennemis, figures de menace politique (v.1–6).
Emanûweli ↔ ‘immānû’ēl (עִמָּנוּאֵל) : « Dieu avec nous », signe de la présence divine au cœur de la crise (v.14).
ḥem’āh ûdĕvāš ↔ lait et miel (חֶמְאָה וּדְבַשׁ) : nourriture du reste, image de simplicité et de bénédiction (v.15, 22).
bĕta‘ar hassōpēr ↔ rasoir du roi d’Assyrie (בְּתַעַר הַסּוֹפֵר) : instrument du jugement, image de dépouillement national (v.20).
šāmîr ûšāyit ↔ ronces et épines (שָׁמִיר וְשַׁיִת) : désolation de la terre, conséquence du rejet divin (v.23–25).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 8:1–23, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre mêle prophétie symbolique, avertissement contre l’alliance avec l’Assyrie, et appel à la confiance dans le Dieu d’Israël.
Maher-Shalal-Hash-Baz ↔ מַהֵר שָׁלָל חָש בַּז : « Vite au butin, prompt au pillage », nom prophétique annonçant la chute rapide de Damas et Samarie (v.1–4).
Silowè ↔ שִׁילֹחַ : source douce de Jérusalem, symbole de la paix divine rejetée (v.6).
mê hanāhār ↔ eaux du fleuve : image de l’Assyrie, fleuve débordant qui submerge Juda (v.7–8).
Emanûweli ↔ עִמָּנוּאֵל : « Dieu avec nous », cri de foi au cœur de la menace (v.8).
qĕšer ↔ conspiration (קֶשֶׁר) : mot que le peuple utilise à tort, dénoncé par le prophète (v.12).
miqdāš / mikšōl ↔ sanctuaire / pierre d’achoppement (מִקְדָּשׁ / מִכְשׁוֹל) : Dieu est à la fois refuge pour les croyants et piège pour les rebelles (v.14).
ṣōr tĕʿûdāh ↔ lie le témoignage (צוֹר תְּעוּדָה) : appel à sceller l’enseignement pour les disciples fidèles (v.16).
dĕrēšû ’el-hā’ōḇōṯ ↔ consultez les esprits (דְּרֵשׁוּ אֶל־הָאוֹבוֹת) : critique des pratiques occultes, appel à revenir à la Torah (v.19–20).
’ên-šāḥar ↔ pas d’aurore (אֵין שָׁחַר) : image de ténèbres spirituelles pour ceux qui rejettent Dieu (v.20).
hadderekh hayyām ↔ chemin de la mer (הַדֶּרֶךְ הַיָּם) : ouverture vers la lumière messianique, transition vers Isaïe 9 (v.23).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 9:1–20, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre s’ouvre sur une promesse messianique lumineuse, puis bascule dans une série d’oracles de jugement contre Efrayimu et Israël.
obumoleke ↔ ʾôr (אוֹר) : lumière, image de la délivrance messianique (v.1).
Maher-Shalal-Hash-Baz (cf. Isa 8) est remplacé ici par un enfant-roi, porteur de paix et de justice (v.5).
Muhanûzi w’okurhangâza ↔ peleʾ yōʿēṣ (פֶּלֶא יוֹעֵץ) : « Conseiller merveilleux », premier des titres messianiques (v.5).
Muluzi w’omurhûla ↔ śar-šālōm (שַׂר-שָׁלוֹם) : « Prince de paix », image d’un règne juste et stable (v.5).
Oburhegesi ↔ hammisrāh (הַמִּשְׂרָה) : gouvernement, autorité divine établie sur le trône de David (v.6).
Amadafali gahongosire ↔ lĕḇēnîm nāpālû (לְבֵנִים נָפָלוּ) : les briques sont tombées, mais le peuple veut reconstruire sans repentance (v.9).
bĕḵōl-zōʾ lō-šāḇa ʾappô (בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפּוֹ) : refrain dramatique, soulignant la persistance de la colère divine (v.12, 17, 20).
Menashè adwîrhe alya Efrayimu : image de guerre civile, Israël se dévore lui-même (v.20).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 10:1–34, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre déploie un triple oracle : contre les injustices sociales, contre l’orgueil de l’Assyrie, et pour le reste fidèle d’Israël.
ʿimmānû’ēl ↔ Dieu avec nous (cf. Isa 7) : ici implicite dans la paix universelle.
wĕgār zēʾēb ʿim-kebes ↔ le loup avec l’agneau (וְגָר זְאֵב עִם־כֶּבֶשׂ) : image de réconciliation cosmique (v.6).
wĕnāśāh nēs ↔ il dressera une bannière (וְנָשָׂא נֵס) : signe messianique pour rassembler les dispersés (v.12).
wĕsār qin’at-’eprayim ↔ la jalousie d’Éphraïm disparaîtra (וְסָר קִנְאַת אֶפְרַיִם) : réconciliation entre les tribus (v.13).
māsîl ↔ route (מָסִיל) : chemin du retour, image d’un nouvel exode (v.16).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 12:1–6, structuré selon ton format sacré, avec le tableau multilingue verset par verset, suivi des notes thématiques 🌿. Ce chapitre est un chant de louange, une réponse joyeuse à la délivrance annoncée dans les chapitres précédents.
’ōdeḵā YHWH ↔ Je te louerai, Seigneur (אֹודְךָ יְהוָה) : ouverture du chant, réponse à la colère apaisée (v.1).
ʾēl yĕšûʿātî ↔ Dieu est mon salut (אֵל יְשׁוּעָתִי) : thème central, Dieu comme source de délivrance (v.2).
ûšĕʾabtem mayim ↔ Vous puiserez de l’eau (וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם) : image de la joie et de la vie, puisée aux sources du salut (v.3).
qirʾû bišmô ↔ Invoquez son nom (קִרְאוּ בִשְׁמוֹ) : appel à proclamer le nom divin parmi les nations (v.4).
zammerû YHWH ↔ Chantez pour le Seigneur (זַמְּרוּ יְהוָה) : louange musicale, réponse à ses œuvres (v.5).
ṣāhalû wĕrannĕnû ↔ Poussez des cris de joie (צָהֲלוּ וְרַנְּנוּ) : exultation collective, célébration de la présence divine (v.6).
qĕdōš yiśrā’ēl ↔ le Saint d’Israël (קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל) : titre sacré, Dieu au cœur de Sion (v.6).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 14:1–32, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
âbabalira ↔ yĕḥannēn (יְחַנֵּן) : compassion divine, retour de la faveur sur Jacob (v.1).
embaga zayîsh’ibarhôla ↔ wĕlāqĕṭûm ’amîm (וְלָקְטוּם עַמִּים) : les nations deviennent servantes, image de l’inversion eschatologique (v.2).
akugalulira omuluhûko ↔ hānîḥ (הָנִיחַ) : repos donné par Dieu après oppression (v.3).
avunyungwire omunyuli ↔ šāḇar maṭēh (שָׁבַר מַטֵּה) : Dieu brise le bâton du tyran, image de la fin du pouvoir oppressif (v.5).
lyamârhamûka ↔ nāḥăh (נָחָה) : repos cosmique, image de la paix universelle après le jugement (v.7).
wakuzimu ↔ šĕʾōl (שְׁאוֹל) : le séjour des morts personnifié, réagit à la chute du tyran (v.9).
wahonyirage ↔ nōpĕltā (נֹפַלְתָּ) : chute céleste du roi de Babylone, souvent associée à l’image de Lucifer (v.12).
nasôkera ↔ ’eʿĕleh (אֶעֱלֶה) : prétention orgueilleuse de monter au ciel, image du péché d’élévation (v.14).
namuhindula ↔ śamtîhā (שַׂמְתִּיהָ) : Dieu transforme Babylone en repaire de bêtes, image de désolation (v.23).
navungunyula ↔ šĕḇartî (שְׁבַרְתִּי) : Dieu brise l’Assyrie, image du jugement contre l’orgueil impérial (v.25).
**mwanakacîsh
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 15:1–9, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
bĕḵol-ḥuṣôt yĕzaʿăqû ↔ ils crient dans les rues (בְּכָל־חוּצוֹת יְזַעֲקוּ) : lamentation publique, image de désespoir collectif (v.3).
libbî mōʾāḇ yēzaʿăq ↔ mon cœur crie pour Moab (לִבִּי מוֹאָב יְזַעֲק) : compassion du prophète, douleur partagée (v.5).
mê nîmrim ↔ eaux de Nimrim (מֵי נִמְרִים) : image de sécheresse, perte de fertilité (v.6).
yĕʾābĕrû ’et-hōtĕr ↔ ils emportent leurs biens (יְעַבְּרוּ אֶת־הוֹתֵר) : fuite avec les restes, image d’exil (v.7).
hĕlālatām nāsĕbāh ↔ leur cri parcourt le pays (הֵילָלָתָם נָסְבָה) : cri qui envahit, deuil national (v.8).
’arīyōṯ ’el-pālîṭê mōʾāḇ ↔ lions contre les survivants (אַרְיוֹת אֶל־פְּלִיטֵי מוֹאָב) : image finale de jugement, pas d’échappatoire (v.9).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 16:1–14, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
yāʿăp̄ mōʾāḇ ↔ aj’ayahagira… arhamira busha (יָעַף מוֹאָב) : culte épuisant et vain, image d’un culte sans réponse (v.12).
bĕšālōš šānîm ↔ enyuma lya myâka isharhu (בְּשָׁלוֹשׁ שָׁנִים) : annonce temporelle précise du déclin de Moab (v.14).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 17:1–14, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
maśśāʾ dammāśeq ↔ obulêbi buyêrekîre Damasko (מַשָּׂא דַּמֶּשֶׂק) : oracle contre Damas, capitale de l’Aram, associée ici à Israël dans le jugement (v.1).
mûsûr ↔ lurhaciri lugo (מֻסָּר) : Damas devient un tas de ruines, image de désolation (v.1).
māʿōz ’eprayim ↔ nyumpa nzibuzibu (מָעוֹז אֶפְרַיִם) : forteresse d’Éphraïm, symbole de la puissance du royaume du Nord (v.3).
kāḇōḏ yaʿăqōḇ ↔ irenge lya Yakôbo (כָּבוֹד יַעֲקֹב) : gloire de Jacob, image de la vitalité nationale qui s’éteint (v.4).
ʿēśōr qāṣēr ↔ abasârûzi basârûla emburho (עֵשׂוֹר קוֹצֵר) : moissonneur, image du jugement qui réduit le peuple (v.5).
ʿōśēhû ↔ Lulema wâge (עֹשֵׂהוּ) : son Créateur, vers qui l’homme se tourne dans la détresse (v.7).
hammizbĕḥôt ↔ mpêro (הַמִּזְבְּחוֹת) : autels idolâtres, abandonnés dans le retour à Dieu (v.8).
ʿăzūḇāh ↔ bigûkà (עֲזוּבָה) : ville abandonnée, image de la ruine urbaine (v.9).
šākăḥtā ʾĕlōhê yešʿēkā ↔ wayibagîre Nyakasane Muciza wâwe (שָׁכַחְתָּ אֱלֹהֵי יְשׁוּעֶךָ) : oubli du Dieu sauveur, cause du jugement (v.10).
bōqer tizraʿēnû ↔ emburho yâwe ekola yayâsa (בֹּקֶר תִּזְרָעֶנּוּ) : semer le matin, image d’un effort vain (v.11).
hāmôn ʿammîm ↔ kavango ka mbaga mwandu (הָמוֹן עַמִּים) : tumulte des peuples, image du chaos des nations (v.12).
yĕgāʿar ↔ amâgakankamira (יֶגְעַר) : Dieu réprimande les nations, image de sa souveraineté (v.13).
ḥēleq šōsēnû ↔ cigabi ca bayish’ikârhushokôla (חֵלֶק שׁוֹסֵינוּ) : part des pillards, image du jugement final (v.14).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 18:1–7, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
mĕqôm šēm YHWH ↔ ndâro y’izîno lya Nyakasane (מְקוֹם שֵׁם יְהוָה) : lieu du nom du Seigneur, désigne Sion comme sanctuaire final (v.7).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 19:1–25, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 20:1–6, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
maśśāʾ ʿal-miṣrayim ↔ obulêbi buyêrekîre Mîsiri (מַשָּׂא עַל־מִצְרַיִם) : oracle contre l’Égypte, ici lié à Kushi, dans une vision de honte et de captivité (v.1).
pātēa ’et-ḥagōren ↔ ofundûle oyo sunzu (פָּתֵעַ אֶת־חֲגוֹרֶת) : geste prophétique de dévoilement, image de vulnérabilité (v.2).
ʿārôm wāyāḥēp ↔ bushugunu na buzira nkwêrho (עָרוֹם וְיָחֵף) : nudité et pieds nus, signe de captivité et humiliation (v.2–4).
šālōš šānîm ↔ myâka isharhu (שָׁלוֹשׁ שָׁנִים) : durée du témoignage prophétique, trois ans de signe vivant (v.3).
ʿerwat miṣrayim ↔ nshonyi za Mîsiri (עֶרְוַת מִצְרַיִם) : nudité de l’Égypte, image de honte nationale (v.4).
wĕnibōšû ↔ bazânwa n’e nshonyi (וְנִבֹּשׁוּ) : honte des alliés, confusion des espoirs politiques (v.5).
wĕʾêk nānûn ↔ ngahi rhwacig’ilongeza obucire (וְאֵיךְ נִמָּלֵט) : question finale, image du désespoir et de l’absence de refuge (v.6).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 21:1–17, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
maśśāʾ midbar yam ↔ obulêbi ebwa nyanja (מַשָּׂא מִדְבַּר יָם) : oracle sur le désert de la mer, image poétique de Babylone (v.1).
ʿēlî ʿēlām… ṣûrî māday ↔ Elamu… Mêdi (עֵלִי עֵילָם… צוּרִי מָדַי) : appel aux puissances perses pour juger Babylone (v.2).
ṣîrîm ’ăḥāzûnî ↔ amalumwa garhankacinzigir’okuyumva (צִירִים אֲחָזוּנִי) : douleurs prophétiques, image de la souffrance intérieure (v.3).
nāpĕlāh bāḇel ↔ ahongosire Babiloni (נָפְלָה בָּבֶל) : chute de Babylone, cri central du chapitre (v.9).
kol-pĕsîlê ’ĕlōhêhā ↔ enshusho za banyamuzinda (כָּל־פְּסִילֵי אֱלֹהֶיהָ) : destruction des idoles, fin du culte babylonien (v.9).
maśśāʾ dūmāh ↔ obulêbi buyêrekîre Duma (מַשָּׂא דוּמָה) : oracle sur Duma, région d’Edom, image du silence et de l’attente (v.11).
šōmēr mā millaylāh ↔ mulanzi, ngahi obudufu (שׁוֹמֵר מַה־מִלַּיְלָה) : question poétique sur le temps, attente du matin (v.11).
baśśēpāh bāʿărāḇ ↔ obulêbi buyerekire Arabiya (בַּשְּׁפָאָה בָּעֲרָב) : oracle sur l’Arabie, image de fuite et de refuge (v.13).
bĕʿôd šānāh ↔ hacisigîre mwâka muguma (בְּעוֹד שָׁנָה) : annonce temporelle précise du jugement de Kedar (v.16).
kî-YHWH ’ĕlōhê yisrā’ēl dibbēr ↔ Nyakasane okudesire (כִּי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר) : affirmation de la parole divine, sceau prophétique (v.17).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 22:1–25, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
wĕtāqĕʿennû ↔ namugwîka nka lubambo (וְתָקַעְתִּיו) : clou fixé, image de stabilité et d’autorité (v.23).
yimmāś hattiqqāʿ ↔ lubambo lugwîke… lunarhoge (יִמָּשׁ הַתִּקָּע) : chute du clou, image de fin du pouvoir abusif (v.25).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 23:1–18, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 24:1–23, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 25:1–12, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
ûmāḥ ʿet-dimʿāh ↔ akûla olubaga lwâge enshonyi (וּמָחָה אֶת־דִּמְעָה) : Dieu essuie les larmes, image de consolation (v.8).
hinnēh ’ĕlōhênû ↔ ye Nyamuzinda wîrhu (הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ) : proclamation du salut, reconnaissance collective (v.9).
yiddûš ↔ alabarhirwa (יִדּוּשׁ) : Moab foulé, image du jugement des orgueilleux (v.10).
mibtar ḥōmōtayk ↔ enkûta zâwe nzibuzibu (מִבְצַר חוֹמוֹתַיִךְ) : murailles renversées, fin de la résistance humaine (v.12).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 26:1–21, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
bōʾ ʿammî ↔ ojè omu nyumpa zâwe (בֹּא עַמִּי) : invitation au refuge, image de protection divine (v.20).
lĕpōqēd ʿal-ʿāwōn ↔ ayish’ihana amabî g’abantu (לְפָקֵד עַל־עָוֹן) : Dieu visite pour juger, image de justice finale (v.21).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 27:1–13, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
ʾănî YHWH nōṣĕrāh ↔ Niene Nyakasane, nie mulanzi walwo (אֲנִי יְהוָה נֹצְרָהּ) : Dieu comme gardien attentif, image de soin constant (v.3).
yaʿăśeh šālōm lî ↔ bajira omurhûla nâni (יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם לִי) : appel à la paix, invitation à la réconciliation (v.5).
yaqqîr šōreš ↔ Yakôbo amerakwo emizl (יַקִּיר שֹׁרֶשׁ) : Jacob prend racine, image de restauration (v.6).
yĕkupper ʿāwōn yaʿăqōḇ ↔ obubî bwa Yakôbo bwazâzibwa (יְכֻפַּר עֲוֺן יַעֲקֹב) : expiation du péché, purification nationale (v.9).
ʿîr mivṣārāh bōdēdāh ↔ cishagala cizibu-zibu cirhaciyimbwâmwo (עִיר מִבְצָרָה בּוֹדֵדָה) : ville fortifiée abandonnée, image du jugement (v.10).
yāḥăbēṭ YHWH ↔ Nyakasane ârhangira okuhûla (יַחֲבֵט יְהוָה) : Dieu moissonne, image du rassemblement final (v.12).
yittāqaʿ šōfār gādōl… yishtăḥăwû ↔ omu mushekera munene… bâkaz’iharâmya (יִתָּקַע שׁוֹפָר גָּדוֹל… יִשְׁתַּחֲווּ) : son de la trompette et adoration, image du retour eschatologique (v.13).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 28:1–29, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
gam-mēʾēt YHWH ṣĕḇāʾôt ↔ Okwo nakwo eri nshôkano ya Nyakasane (גַּם מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת) : sagesse agricole comme révélation divine (v.29).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 29:1–24, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
yēḇînû lîmûdîm ↔ bâyiga oburhimanya (יֵבִינוּ לִמּוּדִים) : les égarés comprendront, image du réveil spirituel (v.24).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 30:1–33, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
hōy bānîm sōrĕrîm ↔ Buhanya bwâbo abâna bagomi (הוֹי בָּנִים סוֹרְרִים) : malheur aux enfants rebelles, image du refus de l’alliance divine (v.1).
Excellente vigilance, Pierre 🌿. Tu as raison de questionner la correspondance du verset Isaïe 30:31, notamment le lien entre le mashi “Asîriya ageramwo omusisi” et l’hébreu “מִבְּקוֹל יְהוָה” (mibqol YHWH). Voici une vérification approfondie et une correction du tableau, suivie de notes thématiques enrichies.
מִבְּקוֹל יְהוָה יֵחֲתַת אַשּׁוּר mibqol YHWH yeḥatat Ashur Traduction littérale :À la voix du Seigneur, Assur sera terrassé.
🔁 Analyse des éléments :
מִבְּקוֹל (mibqol) = à cause de la voix / par la voix
יְהוָה (YHWH) = le Seigneur
יֵחֲתַת (yeḥatat) = sera brisé / terrassé / effondré
אַשּׁוּר (Ashur) = Assyrie
✅ Donc “mibqol YHWH” ne signifie pas “L’Assyrie sera terrassée” à elle seule, mais plutôt “par la voix du Seigneur”. Le verbe yeḥatat est essentiel pour exprimer la chute de l’Assyrie.
mibqol YHWH (מִבְּקוֹל יְהוָה) : “par la voix du Seigneur” — image de la puissance divine non par les armes, mais par la parole. La voix de Dieu devient un instrument de jugement.
yeḥatat Ashur (יֵחֲתַת אַשּׁוּר) : “Assur sera terrassée” — verbe fort qui évoque une destruction soudaine, comme un mur qui s’effondre.
Asîriya ageramwo omusisi : le mashi traduit bien l’effet de cette voix comme un séisme, une secousse divine qui fait tomber l’Empire.
Ce verset s’inscrit dans une séquence où la voix du Seigneur (v.30) précède la chute d’Assyrie (v.31), suivie du mouvement du bras divin (v.32), et enfin du feu de Topheth (v.33).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 31:1–9, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
hōy hayyōrdîm miṣrayĕmāh ↔ Buhanya bwâbo abayandagalir’e Mîsiri (הוֹי הַיֹּרְדִים מִצְרַיְמָה) : malheur à ceux qui cherchent refuge en Égypte, image d’une alliance impie (v.1).
wĕʿal-sûsîm yismaḵû ↔ Bacîkubagira ebiterusi byâbo (וְעַל־סוּסִים יִשְׁמָכוּ) : confiance dans les chevaux, symbole de force humaine (v.1).
wĕʾet-qĕdôš yisrāʾēl lō darāšû ↔ Barhagalamira emunda Omutagatîfu (וְאֶת־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל לֹא דָרָשׁוּ) : rejet du Saint d’Israël, image du mépris spirituel (v.1).
ûmiṣrayim ʾādām ↔ Omunya-Mîsiri ali muntu kwône (וּמִצְרַיִם אָדָם) : l’Égypte est humaine, non divine, image de la limite (v.3).
kāʾarī yēred ↔ Nyakasane anayandagalîre oku ntondo (כַּאֲרִי יֵרֵד) : Dieu descend comme un lion, image de puissance protectrice (v.4).
kĕṣippōrîm pōrḥôt ↔ Nka kula ebinyunyi bilambûla (כְּצִפֳּרִים פֹּרְחוֹת) : Dieu protège comme des oiseaux, image de tendresse divine (v.5).
šûbû ʾel-ʾăšer hĕʿĕqû ↔ Galuki emwa olya mwâli mugomire (שׁוּבוּ אֶל־אֲשֶׁר הֶעֱמִיקוּ) : appel au retour, image de repentance (v.6).
wĕnāphal ʾaššûr bĕḥereb lō-ʾîš ↔ Asîriya ayîrhwa n’engôrho, ci erhali ya muntu (וְנָפַל אַשּׁוּר בְּחֶרֶב לֹא־אִישׁ) : chute d’Assyrie par une épée non humaine, image du jugement surnaturel (v.8).
nĕʾūm YHWH ↔ Akola kali ka Nyakasane (נְאֻם יְהוָה) : oracle du Seigneur, sceau d’autorité prophétique (v.9).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 32:1–20, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
maʿăśēh haṣṣĕḏ šālōm ↔ emburho y’obushinganyanya gwâbà murhûla (מַעֲשֵׂה הַצֶּדֶק שָׁלוֹם) : la justice produit la paix, image du royaume restauré (v.17).
ʾašrêḵem zōrʿê ↔ Iragi linyu… mwâkamîra emburho (אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי) : bénédiction finale pour ceux qui sèment, image d’abondance et de paix (v.20).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 33:1–24, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
YHWH šōpĕṭēnû ↔ Nyakasane ye mucîranuzi wîrhu (יְהוָה שׁוֹפְטֵנוּ) : le Seigneur est notre juge, image de souveraineté divine (v.22).
wĕʿên ʿamm yōʾmār ḥōlēh ↔ Ntà mulungu waciderhe, erhi: «Ndi mulwâla» (וְאֵין עַם יֹאמַר חוֹלֶה) : plus personne ne dira «je suis malade», image du salut et de la guérison finale (v.24).
Voici le Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 34:1–17, structuré selon ton format sacré, avec les colonnes demandées : mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivi des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équations entre les mots mashi et leurs équivalents hébreux.
qirû gôyîm ↔ Mwe mashanja, yêgeri (קִרְאוּ גוֹיִם) : appel aux nations, image d’un jugement universel (v.1).
ḥereb YHWH mālĕʾâ dām ↔ Engôrho ya Nyakasane ekola eyunjulirîne mukò (חֶרֶב יְהוָה מָלְאָה דָּם) : épée pleine de sang, image du sacrifice cosmique (v.6).
yôm nāqām ↔ Lusiku lwa Nyakasane lw’okucîhôla (יוֹם נָקָם) : jour de vengeance, image du jugement final (v.8).
nāḥălōtêhā lĕzēpĕt ↔ Enyîshi zâge zâhinduka bulembo (נַחֲלוֹתֶיהָ לְזֶפֶת) : les torrents deviennent poix, image de désolation brûlante (v.9).
lōʾ tikkābēh ↔ Oli mûshi, oli budufu, gurhâzima (לֹא תִכָּבֶה) : feu inextinguible, image du jugement éternel (v.10).
diršû mîsēper YHWH ↔ Mulongereze omu citabu ca Nyakasane (דִּרְשׁוּ מִסֵּפֶר יְהוָה) : cherchez dans le livre du Seigneur, image de confirmation prophétique (v.16).
hûʾ hîpîl gôrālām ↔ Yêne ye wayesheraga ngasi muguma ecigole (הוּא הִפִּיל גּוֹרָלָם) : c’est lui qui a jeté leur sort, image de souveraineté divine (v.17).
Voici la suite du 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 35, selon ton modèle sacré, Pierre. Chaque ligne est bénie, chaque colonne est un sentier de lumière :
pāqĕḥ ʿênayim ↔ Amasù gahurhûka (פָּקַח עֵינַיִם) : ouverture des yeux, image de guérison spirituelle et physique (v.5).
yĕdallēg kāʾayyal ↔ Bakaz’ihama nka kashafu (יְדַלֵּג כָּאַיָּל) : le boiteux saute, image de résurrection corporelle (v.6).
wĕhāyāh šām maśîl ↔ Hâyîsh’ibà njira ntagatîfu (וְהָיָה שָׁם מַשִּׁיל) : il y aura une route, image du chemin sacré (v.8).
hālēkû gĕʾûlîm ↔ Abacungule bo bakâyigeramwo (הָלְכוּ גְּאוּלִים) : les rachetés y marcheront, image du peuple sauvé (v.9).
śimḥat ʿōlām ʿal-rōʾshām ↔ Bâyunjula mwishingo n’amasîma (שִׂמְחַת עוֹלָם עַל-רֹאשָׁם) : joie éternelle sur leur tête, image de couronnement eschatologique (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 36:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une confrontation verbale, une guerre de mots, une tentative de désacralisation — mais aussi une résistance silencieuse.
Sanchērîv… yissaʾ kol-ʿārey ↔ Senakeribu ayish’ikoza ebishagala (סַנְחֵרִיב… יִשָּׂא כָּל־עָרֵי) : attaque de toutes les villes, image d’une guerre totale (v.1).
ʾimrû ʾel-ḥizqiyyāhû ↔ Mugend’ibwîra Hizkiyahu (אִמְרוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ) : message provocateur, image d’une guerre psychologique (v.4).
hattōweh ʿal-miṣrayim ↔ Ocîkubagire Mîsiri… lula lusheke (הַתִּתְוֶה עַל־מִצְרַיִם) : Égypte comme roseau brisé, image du faux secours (v.6).
ʿal-YHWH tittaḥēnû ↔ Nyakasane… ye rhucîkubagire? (עַל־יְהוָה תִּתְטַחֲנוּ) : mépris du Seigneur, image de la désacralisation (v.7).
wĕhēšîqû wĕlō-ʿānû ↔ Bacîhulikira, barhashuzagya cici (וְהֶחֱשׁוּ וְלֹא עָנוּ) : silence obéissant, image de la fidélité au roi et au sacré (v.21).
wayyābōʾû ʾel-ḥizqiyyāhû bĕbĕgāʿîm ↔ Bashubira emunda Hizkiyahu ali n’emyambalo misharhule (וַיָּבֹאוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ בְּבְגָעִים) : vêtements déchirés, image du deuil et de la transmission du défi (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 37:1–38, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un sommet de prière royale, de réponse prophétique, et de renversement divin.
wayyiqraʿ ḥizqiyyāhû ↔ Hizkiyahu asharhula emyambalo (וַיִּקְרַע חִזְקִיָּהוּ) : déchirer ses vêtements, image de détresse royale (v.1).
wayyiprasĕhû lifnê YHWH ↔ àgabungulira embere za Nyakasane (וַיִּפְרְשֵׂהוּ לִפְנֵי יְהוָה) : étendre la lettre, image d’offrande de détresse (v.14).
wayyitpallēl ḥizqiyyāhû ↔ Hizkiyahu àrhondêra ashenga (וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ) : prière du roi, image de foi active (v.15).
bāzāʾatkā bĕtûlat bat-ṣiyyôn ↔ amâkugayaguza… omwâna-nyere Siyoni (בָּזָאתְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיּוֹן) : moquerie de Sion, image de renversement prophétique (v.22).
wĕśamtî ḥāḥî bĕʾappî ↔ nakuhira ehigondo hyâni omu izûlu (וְשַׂמְתִּי חָחִי בְּאַפִּי) : anneau dans le nez, image de domination divine (v.29).
wayyēṣēʾ malʾak YHWH ↔ Malahika wa Nyakasane anigûza bantu (וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה) : l’ange du Seigneur frappe, image du jugement céleste (v.36).
wayyakkēhû bānāyw ↔ Bagala bâge bamufunda engôrho (וַיַּכֵּהוּ בָּנָיו) : ses fils le tuent, image de justice intérieure (v.38).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 38:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de larmes et de relèvement, un psaume d’agonie transformé en louange, un miracle inscrit dans le temps.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 39:1–8, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une visite diplomatique, une imprudence royale, une prophétie de captivité — et une paix trompeuse.
lōʾ hāyāh dābār ↔ Ntà kantu Hizkiyahu arhabayêrekaga (לֹא הָיָה דָּבָר) : rien n’est caché, image d’une transparence naïve (v.2).
hinnēh yāmîm bāʾîm… yûbbālû bāvelāh ↔ Ensiku ziyîruka… byahêkwa e Babiloni (הִנֵּה יָמִים בָּאִים… יוּבָלוּ בָּבֶלָה) : tout sera emporté, image de la captivité prophétisée (v.6).
yihyê šālôm wĕʾĕmet ↔ Kuziga oku ncibâmwo omûka (יִהְיֶה שָׁלוֹם וֶאֱמֶת) : paix et vérité, image d’un répit temporaire (v.8).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 40:1–31, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de consolation, une vision cosmique, une promesse de renouveau — la voix qui prépare le chemin, l’aigle qui s’élève.
qōl qōrē bammidbār ↔ Izù lidwîrhe lyayâkûza (קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר) : voix dans le désert, image de préparation messianique (v.3).
kol-habbāśār ḥāṣîr ↔ Ngasi muntu ali hyâsi (כָּל־הַבָּשָׂר חָצִיר) : toute chair est comme l’herbe, image de la
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 41:1–29, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un procès cosmique, un appel à la confiance, une promesse de renversement — où le Dieu d’Israël appelle, défie, et plante des arbres dans le désert.
haḥărĕšû ʾēlay ʾiyyîm ↔ Mwe birhwa, muhwêkêre (הַחֲרְשׁוּ אֵלַי אִיִּים) : silence des îles, image d’un tribunal universel (v.1).
mî hēʿîr mimmišrāḥ ṣedeq ↔ Ndi wazûsagya omucîranuzi (מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח צֶדֶק) : qui a suscité le juste de l’Orient, image de l’appel de Cyrus (v.2).
ʾanî YHWH… rîʾšôn wĕʾaḥărônîm ↔ niono Nyakasane… Muzinda omu bazinda (אֲנִי יְהוָה… רִאשׁוֹן וְאֶת־אַחֲרוֹנִים) : Dieu premier et dernier, image de souveraineté éternelle (v.4).
ʾal-tîrāʾ tôlaʿat yaʿăqōb ↔ Orhayôbohaga, wâni muvunyu gwa Yakôbo (אַל־תִּירָא תּוֹלַעַת יַעֲקֹב) : vermisseau de Jacob, image d’humilité et de tendresse (v.14).
śamtîkā lĕmōrāg ḥādāš ↔ Nkujizire nka ngâlè y’okuhûla (שַׂמְתִּיךָ לְמוֹרַג חָדָשׁ) : traîneau aigu, image d’un Israël transformé en instrument de jugement (v.15).
ʾettēn bammiḏbār ʾerez ↔ Omu irungu narhwêramwo emirhi (אֶתֵּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז) : plantation d’arbres dans le désert, image de restauration miraculeuse (v.19).
hinnēkem mĕʾayin… nĕsĕkêhem rûaḥ ↔ Alà oku boshi bali busha… ziri ntâco (הִנֵּה כֻּלָּם מֵאַיִן… נִסְכֵּיהֶם רוּחַ) : les idoles sont néant, image de leur vanité (v.29).
ʾănî YHWH… ûtĕhillātî lō ʾetēn ↔ Nie Nyakasane… ntankabulekera enshushano (אֲנִי יְהוָה… וּתְהִלָּתִי לֹא אֶתֵּן) : refus de partager la gloire, image de jalousie sainte (v.8).
ʾeʾēš kāyōlēdet ↔ Nkolaga nayâma nka muzîre waling’iburha (אֶאֶשֶׁה כַּיּוֹלֶדֶת) : cri de l’enfantement, image d’un bouleversement divin (v.14).
ʿam šāllāl hûʾ ↔ Lubaga lwanyazirwe akibo n’akabale (עַם שָׁלָל הוּא) : peuple pillé, image du jugement sur Israël (v.22).
wĕlō yāśîm ʿal-lēḇ ↔ Bwamudûlika muliro, ci arhashibiriraga (וְלֹא יָשִׂים עַל־לֵב) : il ne prend pas garde, image du refus de la correction (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 43:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une déclaration d’amour divine, une promesse de délivrance, une création nouvelle dans le désert, et une plainte contre l’oubli d’Israël.
al-tîrāʾ kî gĕʾaltîkā ↔ Orhayôbohaga, bulya nakucungwîre (אַל־תִּירָא כִּי גְאַלְתִּיךָ) : ne crains rien, je t’ai racheté, image d’amour et de protection (v.1).
hinnēnî ʿōśeh ḥādāšāh ↔ Alà oku nkola najira akantu kahyâhya (הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה חָדָשָׁה) : je fais une chose nouvelle, image de création prophétique (v.19).
ʾānōkî ʾānōkî hû mĕmōḥē ↔ Nione nkola nazûsa amabî gâwe (אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מֹחֶה) : moi seul efface tes fautes, image de pardon souverain (v.25).
hākĕnî ʾet-nîšpāṭ ↔ Onkengêze, rhujè lubanja rhwembi (הָכֵן אֶת־נִשְׁפָּט) : plaide ta cause, image du procès sacré (v.26).
wĕʾetēn yaʿăqōb lĕḥērem ↔ Nalekêrera Yakôbo nti bamuherêrekeze (וְאֶתֵּן יַעֲקֹב לַחֵרֶם) : livrer Jacob à l’interdit, image du jugement final (v.28).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 44:1–28, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une bénédiction sur Israël, une dénonciation de l’idolâtrie, une promesse de pardon, et une proclamation prophétique sur Cyrus, le libérateur.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 46:1–13, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une moquerie des idoles, une déclaration de fidélité divine, une invitation à se souvenir, et une promesse de salut imminent.
kāraʿ bēl, kōrēs nĕbō ↔ Beli agondamire, Nebo aherhemire (קָרַע בֵּל, קוֹרֵס נְבוֹ) : chute des idoles, image de la faillite religieuse (v.1).
ʿad-ziknâ ʾănî hû ↔ Kuhika obushosi bwinyu… ndi nie n’olya (עַד־זִקְנָה אֲנִי הוּא) : jusqu’à la vieillesse, image de fidélité divine (v.4).
lĕmi-tĕdamyûnî ↔ Ndi mwankangererakwo… rhulingânîne? (לְמִי תְדַמְיוּנִי) : à qui me comparerez-vous, image d’un Dieu incomparable (v.5).
magîd mērēʾšît ʾaḥărît ↔ Nnambè nabiderha mîra embere (מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית) : annonce de la fin dès le début, image de maîtrise divine du temps (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 47:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une lamentation sur Babylone, jadis reine, désormais déchue — une moquerie de ses prétentions, une dénonciation de ses enchantements, et une annonce de sa solitude.
rĕdî šĕbî ↔ Honoka, obwârhale omu katulo (רְדִי שְׁבִי) : descends dans la poussière, image de la chute royale (v.1).
tĕgāl ʿĕrwatēk ↔ Obushugunu bwâwe bubonekane (תֵּגָל עֶרְוָתֵךְ) : nudité dévoilée, image de la honte publique (v.3).
gōʾēnû YHWH ↔ Côkola wîrhu ye Nyakasane (גֹּאֲלֵנוּ יְהוָה) : notre rédempteur est Yahweh, image de la fidélité divine (v.4).
ʾōmĕret bĕlîbbāh ↔ Yumvagya lêro, wâni mwîra w’amasîma (אֹמֶרֶת בְּלִבָּהּ) : tu disais dans ton cœur, image de l’illusion intérieure (v.8).
tābōʾ ʿālayik rāʿāh ↔ Obuhanya bwakurhibukirakwo (תָּבוֹא עָלַיִךְ רָעָה) : le mal viendra sur toi, image du jugement inévitable (v.11).
ʾên mārēh ↔ ntâye ciru n’omuguma wâkulîkûza (אֵין מַרְאֶה) : personne ne te secourt, image de l’abandon final (v.15).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 48:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une convocation à l’écoute, une révélation de la fidélité divine malgré la dureté d’Israël, une annonce du salut par Cyrus, et un appel à sortir de Babylone.
šĕmaʿû zōʾt bêt-yaʿăqōb ↔ Yumvi, wâni nyumpa ya Yakôbo (שִׁמְעוּ זֹאת בֵּית יַעֲקֹב) : appel à l’écoute, image d’un peuple convoqué malgré son infidélité (v.1).
ḥădāšôt mēʿattāʾ ↔ Bunôla nkolaga nakumanyîsa ebintu bihyâhya (חֲדָשׁוֹת מֵעַתָּה) : choses nouvelles, image d’une révélation fraîche et inattendue (v.6).
ṣĕraptîkā bĕkûr kebaḥ ↔ Nakurhangulîre omu cibeye c’amalibuko (צְרַפְתִּיךָ בְּכוּר עֹנִי) : fournaise de l’adversité, image de purification par l’épreuve (v.10).
ṣĕʾû mibābel ↔ Rhengi omu Babiloni (צְאוּ מִבָּבֶל) : sortez de Babylone, image d’un nouvel exode (v.20).
ʾên šālôm ↔ Ntà murhûla kuli banyankola-maligo (אֵין שָׁלוֹם לָרְשָׁעִים) : pas de paix pour les méchants, image du jugement final (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 49:1–26, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le deuxième chant du Serviteur, une promesse de restauration, une tendresse divine plus forte que celle d’une mère, et une vision du retour glorieux des enfants d’Israël.
mi-bēṭen qĕrāʾanî YHWH ↔ Nyakasane àmpamagire kurhenga omu nda ya nyâmà : appel dès le sein, image d’élection précoce (v.1).
nātattîkā lĕʾōr gōyim ↔ Nkujizire kamole k’amashanja : lumière des nations, image de mission universelle (v.6).
ʾānōkî lō ʾeškāḥēk ↔ Niehe ntakuyibagire : je ne t’oublierai pas, image de fidélité maternelle divine (v.15).
ʿal-kappayim ḥāqōtîk ↔ Nakuyandisire omu bulà bw’enfune zâni : gravée sur mes mains, image d’amour indélébile (v.16).
mêlākîm ʾōmĕnayik ↔ Abâmi bo bâbà balezi bâwe : rois comme nourriciers, image de renversement glorieux (v.23).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 50:1–11, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double chant : d’abord un reproche divin sur l’exil d’Israël, ensuite le troisième chant du Serviteur, qui endure l’humiliation sans détourner le visage, et qui marche dans la nuit avec confiance.
ʾayyēh sēper kĕrîṭût ʾimmĕkhem ↔ Ngahi ciri ecêrhè c’okuvuna obuhya : lettre de divorce absente, image d’un exil non voulu par Dieu (v.1).
baʿăwōnêkem nimmĕkartem ↔ Mabî ginyu gàrhumaga muguzibwa : faute comme cause, image de responsabilité morale (v.1).
lĕšōn limmûdîm ↔ Olulimi lw’omushimbûlizi : langue de disciple, image d’un Serviteur enseigné pour consoler (v.4).
gēvī nātattî lĕmakkîm ↔ Abanshurhaga nabarhezire ebirhugo : dos offert aux coups, image de soumission volontaire (v.6).
śamtî pānay kāḥālāmîš ↔ Nzibuhya obusù bwâni nk’ibuye : visage comme pierre, image de détermination sans honte (v.7).
yēlēk bĕḥōšek wĕʾên nogāʿ lô ↔ Agende omu mwizimya buzira kubona obumoleke : marcher dans la nuit sans lumière, image de foi pure (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 51:1–52:12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple mouvement : appel à la mémoire d’Abraham, réveil du bras de Dieu, et relèvement de Jérusalem. Il unit la justice éternelle, la consolation cosmique, et la promesse d’un retour glorieux.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 52:1–15, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple chant : le réveil de Sion, l’annonce du règne de Dieu, et le quatrième chant du Serviteur, mystérieux et transfiguré, qui étonne les rois.
yāzēh gōyim rabbîm ↔ Âyôbohya amashanja manji : purifiera les nations, image d’un impact mystérieux et universel (v.15).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 53:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est le cœur du quatrième chant du Serviteur : il est méprisé, brisé, silencieux, mais il porte les fautes et intercède pour les pécheurs. C’est un sommet de la théologie du sacrifice et de la compassion.
ʾākēnû nasaʾ ↔ N’obwo malumwa gîrhu al’icihêsize : il a porté nos douleurs, image de substitution (v.4).
mĕḥōlal mippĕšaʿênû ↔ Ci yêhe atumirhwa erhi mabî gîrhu garhuma : transpercé pour nos fautes, image de sacrifice rédempteur (v.5).
nĕʿĕneh wĕlō yiptāḥ-pîw ↔ Erhi alibuzibwa, yêhe acîrhôhya : maltraité sans ouvrir la bouche, image de silence volontaire (v.7).
ʾăḥălēq-lô bārabbîm ↔ Namugabira omwandu gw’abantu : il aura sa part avec les grands, image d’exaltation après l’humiliation (v.12).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 54:1–17, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de renaissance : la stérile devient féconde, la ville abandonnée est reconstruite, et l’alliance de paix est inébranlable. C’est une promesse d’expansion, de consolation, et de justice éternelle.
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 55:1–13, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une invitation universelle : à boire gratuitement, à écouter pour vivre, à chercher Dieu pendant qu’il est proche. C’est un chant d’alliance renouvelée, de parole féconde, et de joie cosmique.
dirshû YHWH bĕhimāṣĕʾô ↔ Mulongereze Nyakasane oku aciri aboneka : chercher Dieu pendant qu’il est proche, image d’urgence spirituelle (v.6).
kî lō maḥšĕḇōtay maḥšĕḇōtêkem ↔ Enkengêro zâni zirhali zo nkengêro zinyu : mes pensées ne sont pas les vôtres, image du mystère divin (v.8).
kēn yihye dĕḇārî… lō-yāšûḇ ʾēlāy rēqām ↔ Nalo luli oluderho… lurhankangalukira busha : ma parole ne revient pas sans effet, image de fécondité spirituelle (v.11).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 56:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double appel : d’abord une ouverture radicale à tous ceux qui gardent l’alliance, même les étrangers et les eunuques ; ensuite une dénonciation des bergers infidèles, comparés à des chiens muets et gloutons.
rōʿêhem lō yādʿû bîn ↔ Barhankahash’iyumwa cici : chacun pour son gain, image de corruption spirituelle (v.11).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 57:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un contraste puissant : le juste meurt en paix, les idolâtres sont dénoncés, et Dieu promet de relever les cœurs contrits. Il se clôt par une sentence solennelle : « Il n’y a pas de paix pour les méchants ».
ʾaḥăr haddĕlet… śamtĕ zikkĕrōnek ↔ Enyuma ly’olumvi… ecimanyîso câwe : derrière la porte, image d’un culte secret (v.8).
šōkēn ʿad qādōš… lĕhaḥăyōt rûaḥ šĕpālîm ↔ Nie mbà enyanya omu ndâro ntagatîfu… mpira obuzîne : Dieu habite avec les humbles, image de consolation divine (v.15).
ʾên šālōm lārĕšāʿîm ↔ Ntà murhûla oku bantu babî : pas de paix pour les méchants, image de jugement final (v.21).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 58:1–14, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une dénonciation du jeûne hypocrite et une révélation du vrai jeûne qui plaît à Dieu : libérer, nourrir, accueillir, vêtir. Il se conclut par une bénédiction sur le respect du sabbat, source de joie et d’héritage.
hăkēh zĕh ṣōm ʾeḥĕrpēṣ ↔ Ka kwo kucîshalisa nnonza… : est-ce là le jeûne que je choisis ? image d’un retournement spirituel (v.5).
pĕrōs lārēʿēb laḥmĕkā ↔ Kukâgabâna ebiryo byâwe… : partager le pain, image de compassion active (v.7).
yibāqa kašāḥar ʾōrekā ↔ Wânalangashana nka buce bwa sêzi : lumière comme l’aurore, image de bénédiction (v.8).
ʾāz titʿannag ʿal-YHWH ↔ Obwo wanabona omwîshingo muli Nyakasane : joie dans le Seigneur, image de sabbat vivant (v.14).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 59:1–21, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une confession collective, une lamentation sur l’absence de justice, et une vision du bras de Dieu qui intervient pour sauver. Il se conclut par une alliance éternelle fondée sur l’Esprit et la Parole.
zĕrōʿô hôšîʿāh lô ↔ Okuboko kwâge kwâmugwâsa : son bras l’a sauvé, image d’un Dieu qui agit seul (v.16).
rûḥî ʾăšer-ʿālêkā ↔ Omûka gwâni gukulimwo : mon esprit sur toi, image d’une alliance transgénérationnelle (v.21).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 60:1–22, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une vision de gloire : Jérusalem illuminée attire les nations, les richesses affluent, les fils reviennent, et le Seigneur devient lumière éternelle. C’est un chant de relèvement, de bénédiction, et de justice restaurée.
ʿālâyik YHWH yizrāḥ ↔ Nyakasane ayîmanzire : sur toi se lève le Seigneur, image d’élection lumineuse (v.2).
ʾĕp̄sîq šālōm ↔ Abacîranuzi nâkuhà go Murhûla : paix comme gouverneur, image d’un règne juste (v.17).
YHWH yihyê lĕʾôr ʿōlām ↔ Nyakasane ye okola wâbà bumoleke bwâwe : Dieu lumière éternelle, image de la fin du soleil et de la lune (v.19).
haqāṭōn yihyê lāʾelep ↔ Owali munyi lêro akola aj’ibà bihumbi : le petit deviendra mille, image de croissance miraculeuse (v.22).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 61:1–11, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant d’onction, de consolation, de restauration et de justice. Le Serviteur est envoyé pour guérir, libérer, consoler, et planter la justice comme un jardin devant les nations.
rûaḥ ʾădōnāy YHWH ʿālây ↔ Omûka gwa Nyakasane guli kuli nie : l’Esprit du Seigneur sur moi, image d’onction prophétique (v.1).
lātēt laʾăbēlê ṣiyyôn ↔ Mbayambise ecimanè ahâli h’oluvù : donner beauté au lieu de cendre, image de consolation (v.3).
wĕqōrā lāhem ʾêlê haṣṣĕdāq ↔ Bâyish’ikaderhwa mitudu y’obushinganyanya : chênes de justice, image de plantation divine (v.3).
wĕʾattem kōhănê YHWH ↔ Mwêhe mwaderhwa badâhwa ba Nyakasane : prêtres du Seigneur, image de dignité restaurée (v.6).
śōś ʾāśîś bāYHWH ↔ Ndwîrhe nacîshinga muli Nyakasane : je me réjouirai en Yahweh, image de louange intérieure (v.10).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Izaya) 62:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un chant de veille, de nom nouveau, de restauration et de proclamation. Jérusalem devient « Nshâgi yâni », « Muhya », « Lubaga lutagatîfu », et les sentinelles ne se taisent plus.
ḥep̄ṣî-bāh… bĕʿûlāh ↔ Nshâgi yâni… Muhya : mon plaisir est en elle… épouse, image d’alliance intime (v.4).
ʾĕmri lĕbat-ṣiyyôn… hinnēh yēšaʿēk ↔ Mubwîre mwâli wa Siyoni… omucunguzi wâwe : dis à la fille de Sion… voici ton sauveur, image d’annonce messianique (v.11).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 63:1–19, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un double chant : d’abord le Vengeur qui revient d’Édom, seul dans la presse, puis le Muciza qui se souvient de ses bienfaits, souffre du rejet, et implore le retour de Dieu. C’est un chant de justice, de mémoire, et de supplication.
ʾănî mĕdabbēr biṣĕdāq ↔ Niene nie nderha n’obushinganyanya : je parle avec justice, image du Vengeur divin (v.1).
pĕrēdâd ʾîbdōs ↔ Aha mukenzi niene naliho nakanda : j’ai foulé seul, image de solitude dans le jugement (v.3).
ḥasdê YHWH ʾazkîr ↔ Nkola nâkuza engalo za Nyakasane : je rappellerai les bontés du Seigneur, image de mémoire fidèle (v.7).
wĕhēmmû wĕʿîṣĕbû ʾet-rûḥ-qodšô ↔ Bamugomera… banakuniza Omûka gwâge : ils ont attristé son Esprit, image de rupture douloureuse (v.10).
ʾattāh YHWH ʾāḇînû ↔ We larha… we Muciza wîrhu : tu es notre Père, image de filiation restaurée (v.16).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 64:1–12, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est une supplication ardente : que Dieu déchire les cieux, descende, et se souvienne de son peuple comme d’un vase entre ses mains. C’est un chant de feu, de confession, et de mémoire du sanctuaire.
haʿal-ʾēlleh titʾap̄aq ↔ Ka wabona okwôla kwoshi, onadekerere : te retiendras-tu ? image de supplication finale (v.12).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 65:1–25, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chapitre est un triple mouvement : Dieu répond à ceux qui ne l’ont pas cherché, il distingue les fidèles des rebelles, et il annonce la création d’un ciel nouveau et d’une terre nouvelle. C’est un chant de justice, de mémoire, et de joie cosmique.
hĕnēnî hĕnēnî ↔ Nie onol nie ono : me voici, image d’un Dieu qui se révèle à ceux qui ne le cherchent pas (v.1).
ʾēlleh ʿāšān bĕʾappî ↔ Ebyôla kwo biri nka mugî omu mazûlu : fumée dans mes narines, image de provocation divine (v.5).
bōrē šāmayim ḥădāšîm ↔ Nalema amalunga mahyâhya : je crée des cieux nouveaux, image de renouvellement cosmique (v.17).
wĕʿālîz bĕrûšālayim ↔ Yeruzalemu abè mwishingo : Jérusalem devient joie, image de transformation urbaine (v.18).
zēʾēb wĕśēh yirʿû yaḥdāv ↔ Ecihazi n’omwâna-buzi bakâkerera haguma : le loup et l’agneau ensemble, image de paix universelle (v.25).
Voici le 📘 Dictionnaire contextuel multilingue – Isaïe (Yeshayahu) 66:1–24, dernier chapitre du livre, structuré selon ton format sacré, Pierre. Ce chant final est une vision cosmique : Dieu regarde les humbles, juge les rebelles, fait naître Sion en un jour, et rassemble les nations pour la louange éternelle. C’est un chant de justice, de consolation, et de gloire universelle.
Toi, Seigneur des armées, dont le ciel est le trône et la terre le marchepied, nous avons entendu ta voix dans le feu, dans le murmure, dans le cri du veilleur.
Tu as tendu les bras vers un peuple rebelle, et pourtant tu as consolé les affligés, tu as oint le Serviteur pour guérir les cœurs brisés, tu as fait naître Sion en un jour, tu as promis un ciel nouveau et une terre nouvelle.
Nous sommes l’argile, tu es le potier. Nous sommes les rameaux, tu es la racine. Nous sommes les sentinelles, tu es la lumière.
Souviens-toi de ton alliance éternelle, souviens-toi de ceux qui tremblent à ta parole, souviens-toi de ceux qui ont pleuré sur les ruines de Jérusalem et qui ont espéré ton retour comme la pluie sur la terre sèche.
Fais germer la justice comme un jardin, fais trembler les montagnes devant ta gloire, fais venir les nations à ton signe, et que toute chair se prosterne devant toi.
Nous te bénissons pour chaque verset transmis, pour chaque nom restauré, pour chaque lumière levée sur Sion.
En mashi : Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi. Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français : Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous. Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili : Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote. Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu : יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu. הַדָּבָר נִשְׁמַע, נִשְׁלַח, וְחוֹלֵף בְּתוֹךְ הַדּוֹרוֹת.
Pierre, quelle beauté dans cette transmission vivante et bénie 🌿. Voici la première ébauche du Dictionnaire contextuel multilingue – Cantique des Cantiques 1:1–17, suivant fidèlement le modèle de Qohelet 12, avec les colonnes rituelles et grammaticales que tu affectionnes :
📜 Dictionnaire contextuel – Olwimbo 1:1–17
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Izîno ly’ecitabu n’enshula-mwanzi
šîr haššîrîm ʾăšer lišlōmōh
Le Cantique des cantiques, de Salomon
Wimbo wa nyimbo, wa Sulemani
Titre + superlatif
Chant sacré
Olw 1:1
Ayishe anûnugurhe n’ehinûnugurho hy’akanwa kâge
yîšāqēnî minĕšîqôt pîhû
Qu’il me baise des baisers de sa bouche
Anibusu kwa busu la kinywa chake
Impératif + désir
Amour ardent
Olw 1:2
Okusîmwa nâwe kwo kununu ah’idivayi
kî ṭôbîm dôdêkā miyyayin
Ton amour vaut mieux que le vin
Upendo wako ni bora kuliko divai
Comparatif + louange
Délice amoureux
Olw 1:2
Amavurha ocîshizire alà nka gahumula bwinjà
lĕrēaḥ šĕmānêkā ṭôbîm
L’odeur de tes parfums est exquise
Harufu ya manukato yako ni nzuri
Image + sensualité
Attraction parfumée
Olw 1:3
Onkeme nkushimbe, rhukanye!
māšĕkēnî ʾaḥărêkā nārūṣāh
Entraîne-moi après toi, courons!
Nivute nyuma yako, tukimbie!
Impératif + mouvement
Élan amoureux
Olw 1:4
Ndi mwîru ci ndi mwinjà
šĕḥōrāh ʾănî wĕnăwāh
Je suis noire mais belle
Mimi ni mweusi lakini mrembo
Opposition + identité
Beauté contrastée
Olw 1:5
Murhalolaga omubiri gwâni mwîru…
ʾal-tirĕʾûnî šĕʿăni šĕḥōrāh
Ne me regardez pas parce que je suis noire
Msinitazame kwa sababu mimi ni mweusi
Négation + justification
Regard social
Olw 1:6
Mbwîraga mâshi Muzigirwa…
haggîdāh lī ʾēh ʾirʿeh
Dis-moi où tu fais paître
Niambie wapi unalisha
Interrogatif + recherche
Quête du bien-aimé
Olw 1:7
Akabà orhamanyiri wâni…
ʾim-lōh tedîʿî
Si tu ne le sais pas
Ikiwa hujui
Condition + appel
Invitation à chercher
Olw 1:8
Wâni Musimwa wâni…
lĕsûsātî bĕrĕkēḇôt parʿōh
À ma jument dans les chars de Pharaon
Kama farasi wa magari ya Farao
Comparaison + noblesse
Beauté royale
Olw 1:9
Amarhama gâwe nka gayinjiha…
nāwû lĕḥayyāyî ʾōrĕḇê zāhāḇ
Tes joues sont des rangées de bijoux
Mashavu yako ni safu za vito
Image + ornement
Beauté décorée
Olw 1:10
Oku nnakuno ali omu côgo câge…
hīnēh zĕh dōdî wĕzĕh rēʿî
Voici mon bien-aimé et mon ami
Tazama mpenzi wangu na rafiki yangu
Présentation + lien
Union affective
Olw 1:16
Emitungo y’enyumpa yîrhu eri ya nduluma…
qôrôt bătēnēnû ʾărāzîm
Les poutres de notre maison sont des cèdres
Boriti za nyumba yetu ni mierezi
Image + demeure
Intimité bâtie
Olw 1:17
🌿 Notes thématiques – Olwimbo 1
anûnugurhe ↔ yîšāqēnî (יִשָּׁקֵנִי) : le baiser comme ouverture du désir (v.2).
Onkeme nkushimbe ↔ māšĕkēnî (מָשְׁכֵנִי) : mouvement amoureux, quête du bien-aimé (v.4).
Musimwa ↔ dōdî (דּוֹדִי) : le bien-aimé, figure centrale du chant (v.9, v.16).
enyumpa ↔ bătēnēnû (בָּתֵּינוּ) : la maison comme lieu d’intimité et de bénédiction (v.17).
Voici la suite bénie du Dictionnaire contextuel multilingue – Cantique des Cantiques 2:1–17, fidèle au modèle sacré que nous avons établi ensemble pour Qohelet et Olwimbo 1. Chaque verset est traité comme une perle vivante, avec ses dimensions grammaticales, thématiques et spirituelles 🌿.
📜 Dictionnaire contextuel – Olwimbo 2:1–17
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ncîbêrîre nshungululu y’e Saroni…
ʾănî ḥăvaṣṣeleṯ haššārôn
Je suis une rose de Saron…
Mimi ni ua la Sharoni…
Affirmation + image
Beauté florale
Olw 2:1
Kwo ali nka lisi omu marhadu…
kĕšôšanāh bēn haḥōḥîm
Comme un lis parmi les épines…
Kama ua kati ya miiba…
Comparaison + contraste
Amour exclusif
Olw 2:2
Kwo ali nka mulehe ekarhî…
kĕtappûaḥ bēn ʿēṣê hayyāʿar
Comme un pommier parmi les arbres…
Kama mti wa tufaha kati ya miti ya msituni…
Comparaison + refuge
Délice amoureux
Olw 2:3
Andengerîze aha cengero…
hĕbîʾanî ʾel-bêt hayyayin
Il m’a conduite à la maison du vin…
Alinileta kwenye nyumba ya divai…
Mouvement + joie
Fête de l’amour
Olw 2:4
Citûntume ca muzâbîbu…
sĕʿûdûnî bĕʾašîšôt
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins…
Nitegemezeni kwa mikate ya zabibu…
Supplication + désir
Mal d’amour
Olw 2:5
Okuboko kwâge kulembe…
śĕmōʾlô taḥat lĕrōšî
Sa main gauche est sous ma tête…
Mkono wake wa kushoto uko chini ya kichwa changu…
Image + tendresse
Étreinte amoureuse
Olw 2:6
Banyere b’e Yeruzalemu…
hišbaʿtîkem bĕnôt yĕrûšālayim
Je vous en conjure, filles de Jérusalem…
Nawaapiza, binti za Yerusalemu…
Serment + mise en garde
Respect du rythme
Olw 2:7
Namâyumva Muzigirwa wâni…
qôl dōdî hînēh zĕh bāʾ
Voici mon bien-aimé, le voici qui vient…
Tazama, mpenzi wangu anakuja…
Présence + attente
Éveil amoureux
Olw 2:8
Muzigirwa wâni kwo ali nka kashafu…
dōdî dōmēh lĕṣĕbî
Mon bien-aimé est semblable à une gazelle…
Mpenzi wangu ni kama paa…
Comparaison + vivacité
Beauté agile
Olw 2:9
Muzigirwa wâni amâlengeza izù…
qām dōdî wĕʾāmar lī
Mon bien-aimé a parlé et m’a dit…
Mpenzi wangu alinena na kusema…
Appel + dialogue
Invitation à l’amour
Olw 2:10
Lâba oku empondo yagezire…
kî hāstāv ʿāḇār
Car voilà, l’hiver est passé…
Kwa maana majira ya baridi yamepita…
Image + saison
Temps du renouveau
Olw 2:11
Omu ishwa lîrhu emyâka ekola…
hazzāmîr higgîaʿ
Le temps du chant est arrivé…
Majira ya kuimba yamefika…
Annonce + joie
Printemps de l’amour
Olw 2:12
Omutini gwamayâna amalehe…
hăttēʾēnāh ḥānṭāh
Le figuier forme ses jeunes fruits…
Mtini umetokeza matunda yake…
Image + fécondité
Éveil de la nature
Olw 2:13
Ngûkù yâni nfulike…
yônātî bĕḥaggĕwê hasĕlāʿ
Ma colombe dans les fentes du rocher…
Njiwa wangu katika mipasuko ya mwamba…
Métaphore + intimité
Appel à la présence
Olw 2:14
Mâshi murhugwârhire bala banyambwe…
ʾĕḥōzû lānû šûʿālîm
Attrapez-nous les renards…
Tushikeni mbweha…
Impératif + vigilance
Protection de l’amour
Olw 2:15
Muzigirwa wâni ali wâni…
dōdî lī wăʾănî lô
Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui…
Mpenzi wangu ni wangu, nami ni wake…
Affirmation + appartenance
Union réciproque
Olw 2:16
Oku emboho y’obuce…
ʿad šĕyāpûaḥ hayyôm
Jusqu’à ce que le jour se lève…
Mpaka mchana utoke…
Attente + désir
Espérance amoureuse
Olw 2:17
🌿 Notes thématiques – Olwimbo 2
nshungululu ↔ ḥăvaṣṣeleṯ (חֲבַצֶּלֶת) : fleur de Saron, image de beauté offerte (v.1).
mulehe ↔ tappûaḥ (תַּפּוּחַ) : pommier, refuge et délice (v.3).
cengero ↔ bêt hayyayin (בֵּית הַיַּיִן) : maison du vin, lieu de fête et d’amour (v.4).
ngûkù ↔ yônātî (יוֹנָתִי) : colombe cachée, appel à la tendresse (v.14).
Tu as tout à fait raison, Pierre 🙏. Le terme obusò en mashi désigne bien le troupeau, c’est-à-dire l’ensemble des animaux gardés, et non le lieu où ils paissent. Le pâturage serait plutôt rendu par un mot comme ishwa ou karhî k’obusò, selon le contexte.
Je corrige donc la ligne concernée dans Olwimbo 2:16 :
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Muzigirwa wâni ali wâni, nâni ndi wâge. Mwo ayâbulire obusò bwâge omu karhî k’obwâso bwa lisi.
dōdî lī wăʾănî lô
Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Mpenzi wangu ni wangu, nami ni wake. Anachunga kundi lake kati ya maua ya shani.
Affirmation + appartenance
Union réciproque
Olw 2:16
Et je mets à jour la note thématique :
obusò ↔ haṣṣōn (הַצֹּאן) : troupeau, image pastorale du bien-aimé qui veille sur ses brebis (v.16), dans un cadre de beauté florale.
Voici la suite bénie du Dictionnaire contextuel multilingue – Cantique des Cantiques 3:1–11, toujours fidèle à notre structure sacrée, avec les versets en mashi, hébreu translittéré, français, kiswahili, et les colonnes grammaticales, thématiques et rituelles 🌿.
Sur mon lit, la nuit, j’ai cherché celui que mon âme aime…
Usiku kitandani, nilimtafuta mpendwa wa nafsi yangu…
Recherche + nuit
Désir profond
Olw 3:1
Nkolaga nayimuka ngeragere…
ʾāqûmāh nāsôḇāh bāʿîr
Je me lèverai et je parcourrai la ville…
Nitaamka na kuzunguka mjini…
Mouvement + quête
Errance amoureuse
Olw 3:2
Abalâlizi bambuganyire…
mĕṣāʾûnî haššōmĕrîm
Les gardes m’ont trouvée…
Walinzi walinikuta…
Rencontre + question
Interrogation publique
Olw 3:3
Ene mbà namâbarhaluka…
ʿăbarĕtî mēʿittām
À peine les avais-je quittés…
Nilipowaacha tu…
Transition + découverte
Retrouvailles
Olw 3:4
Banyere b’e Yeruzalemu…
hišbaʿtîkem bĕnôt yĕrûšālayim
Je vous en conjure, filles de Jérusalem…
Nawaapiza, binti za Yerusalemu…
Serment + retenue
Respect du rythme
Olw 3:5
Lêro cici cira casôka…
mî zōʾ ʿōlâ min-hammidbār
Qui est celle qui monte du désert…
Ni nani huyu anayepanda kutoka jangwani…
Interrogation + image
Apparition mystérieuse
Olw 3:6
Lâba ecipoyi ca Salomoni…
hînēh mittāṯô šĕlišlōmōh
Voici la litière de Salomon…
Tazama, tandiko la Sulemani…
Présentation + royauté
Majesté nuptiale
Olw 3:7
Boshi, balenga ba kuhuma engôrho…
kullām ʾăḥûzê ḥereḇ
Tous sont armés de l’épée…
Wote wamebeba upanga…
Image + protection
Gardes royaux
Olw 3:8
Mwâmi Salomoni abinjisize entebe…
mittāh ʿāśāh lô šĕlišlōmōh
Le roi Salomon s’est fait une litière…
Mfalme Sulemani alijitengenezea tandiko…
Création + royauté
Trône nuptial
Olw 3:9
Emitungo y’eyo ntebe…
ʿammûdêhā ʿāśāh kesep̄
Ses colonnes sont d’argent…
Nguzo zake ni za fedha…
Description + richesse
Splendeur du trône
Olw 3:10
Mwe banyere b’e Siyoni…
ṣĕʾēnā ûrĕʾēnā bĕnôt ṣiyyôn
Sortez et regardez, filles de Sion…
Tokeni na mtazameni, binti za Sayuni…
Appel + contemplation
Joie nuptiale
Olw 3:11
🌿 Notes thématiques – Olwimbo 3
budufu ↔ baʾălēlôt (בָּאֲלֵילוֹת) : la nuit, lieu de désir et de quête (v.1).
abalâlizi ↔ haššōmĕrîm (הַשֹּׁמְרִים) : les gardes, figures de transition et d’interrogation (v.3).
nyumpa ya nyâmà ↔ bêt ʾimmî (בֵּית אִמִּי) : maison de la mère, lieu d’intimité et de transmission (v.4).
ecipoyi ↔ mittāṯô (מִטָּתוֹ) : la litière royale, image de majesté et de fête nuptiale (v.7).
mwâmi ↔ šĕlišlōmōh (שֶׁלִשְׁלֹמֹה) : Salomon, figure du roi amoureux et artisan de beauté (v.9).
Voici la suite bénie du Dictionnaire contextuel multilingue – Cantique des Cantiques 4:1–16, toujours fidèle à notre structure sacrée, avec chaque verset traité comme une offrande vivante 🌿. Nous poursuivons avec les colonnes mashi, hébreu translittéré, français, kiswahili, grammaire, thème et référence.
📜 Dictionnaire contextuel – Olwimbo 4:1–16
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Alà nka wayinjiha…
hinnāk yāp̄eh rāyātî
Que tu es belle, ma bien-aimée…
Jinsi ulivyo mzuri, mpenzi wangu…
Exclamation + louange
Beauté admirée
Olw 4:1
Amîno gâwe gali nka busô bwa bibuzi…
šinnāyik kĕʿēdr hārĕḥālîm
Tes dents sont comme un troupeau de brebis…
Meno yako ni kama kundi la kondoo…
Comparaison + pureté
Beauté ordonnée
Olw 4:2
Akanwa kâwe nka higozi hya kaduku…
śĕp̄ātayik kĕḥût haššānî
Tes lèvres sont comme un fil cramoisi…
Midomo yako ni kama uzi wa rangi nyekundu…
Image + sensualité
Parure du visage
Olw 4:3
Igosi lyâwe kwo liri aka enkingi ya Daudi…
ṣawwārĕk kĕmigdal dāwîd
Ton cou est comme la tour de David…
Shingo yako ni kama mnara wa Daudi…
Métaphore + noblesse
Force et grâce
Olw 4:4
Amabêre gakuli…
šĕnê šădayik kĕšĕnê ʿĕfārîm
Tes deux seins sont comme deux faons…
Matiti yako mawili ni kama wana-paa wawili…
Comparaison + tendresse
Fécondité douce
Olw 4:5
Najà oku ntondo y’obukù…
ʾēlēk lĕhar-hammōr
Je vais à la montagne de myrrhe…
Nitaenda kwenye mlima wa manemane…
Mouvement + offrande
Lieu de parfum
Olw 4:6
Wamâyinjiha…
kullēk yāp̄eh rāyātî ûmûm
Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans défaut
Wewe ni mzuri kabisa, mpenzi wangu, huna dosari
Affirmation + perfection
Beauté totale
Olw 4:7
Nj’eno orhenge e Libano…
ʿimmî min-hallĕḇānôn
Viens avec moi du Liban…
Njoo pamoja nami kutoka Lebanoni…
Invitation + élévation
Appel à l’union
Olw 4:8
Ci wamampêka omurhima…
libabtîni ʾaḥōtî kallāh
Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, ma fiancée…
Umeniteka moyo, dada yangu, bibi arusi wangu…
Exclamation + lien
Ravissement amoureux
Olw 4:9
Alà nka kwasîmîsa okusîmwa nâwe…
māh-nāʿîm dôdāyik
Que ton amour est délicieux…
Jinsi upendo wako ulivyo mtamu…
Exclamation + délice
Saveur de l’amour
Olw 4:10
Akanwa kâwe…
nōfet tittôp̄ mittĕḥāt lĕšōnēk
Du miel coule sous ta langue…
Asali hutiririka chini ya ulimi wako…
Image + douceur
Parole sucrée
Olw 4:11
Ali busâne bulikwo olugurhu…
gan nāʿûl mĕgullāh
Un jardin fermé est ma sœur, ma fiancée…
Bustani iliyofungwa ni dada yangu, bibi arusi wangu…
Métaphore + mystère
Intimité protégée
Olw 4:12
Emirhi ekumezirekwo…
pĕrîkā gan rimmônîm
Tes plants sont un verger de grenades…
Mimea yako ni bustani ya makomamanga…
Image + fécondité
Jardin de délices
Olw 4:13
Aha mirhi y’esindani…
nērd wĕkarkōm qānēh wĕqinnāmôn
Nard et safran, roseau aromatique et cannelle…
Manemane na zafarani, mwanzi wa harufu na mdalasini…
Énumération + parfum
Richesse des senteurs
Olw 4:14
Oli nshôko edômera obusane…
māqôr mayim ḥayyîm
Fontaine de jardins, source d’eaux vives…
Chemchemi ya bustani, chanzo cha maji hai…
Métaphore + vie
Source intérieure
Olw 4:15
Yimuka, kaboho-boho…
ʿûrî ṣāpôn ûbôʾî tēmān
Lève-toi, vent du nord, viens, vent du sud…
Inuka, upepo wa kaskazini, njoo, upepo wa kusini…
Impératif + souffle
Éveil du désir
Olw 4:16
🌿 Notes thématiques – Olwimbo 4
amasù ↔ ʿênayik (עֵינַיִךְ) : les yeux, comparés à des colombes, regard tendre et pur (v.1).
amîno ↔ šinnāyik (שִׁנַּיִךְ) : les dents, troupeau ordonné, image de pureté (v.2).
nshôko ↔ māqôr (מָקוֹר) : source, image de vie et de fécondité (v.15).
kaboho-boho ↔ ṣāpôn / tēmān (צָפוֹן / תֵּימָן) : vents du nord et du sud, appel au souffle amoureux (v.16).
Voici la suite bénie du Dictionnaire contextuel multilingue – Cantique des Cantiques 5:1–16, fidèle à notre structure sacrée. Chaque verset est traité comme une offrande vivante, avec ses dimensions grammaticales, thématiques et spirituelles 🌿.
📜 Dictionnaire contextuel – Olwimbo 5:1–16
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Namâjà omu busâne bwâni…
bāʾtî lĕgannî ʾăḥōtî kallāh
Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée…
Nilikuwa nimelala, lakini moyo wangu ulikuwa macho…
Opposition + veille
Attente intérieure
Olw 5:2
Nahogwîre iropo lyâni…
pāsāttî ʾet-kuttāntî
J’ai ôté ma tunique…
Nimevua joho langu…
Question + hésitation
Retenue et pudeur
Olw 5:3
Musimwa wâni agezize okuboko…
dōdî šillāḥ yādô min-hahōr
Mon bien-aimé a passé la main par la fente…
Mpenzi wangu aliingiza mkono wake kwenye tundu…
Geste + éveil
Désir éveillé
Olw 5:4
Nti nazûka, nti nyigulire…
qāmti ʾăni liptōaḥ lĕdōdî
Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé…
Nikaamka kumfungulia mpenzi wangu…
Mouvement + parfum
Réponse amoureuse
Olw 5:5
Nti nayigulira Muzigirwa wâni…
pātāḥtî ʾănî lĕdōdî wĕdōdî ḥāmāq ʿāḇār
J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais il s’en était allé…
Nilimfungulia mpenzi wangu, lakini alikuwa ameondoka…
Retard + perte
Absence douloureuse
Olw 5:6
Abalâlîzi bambuganyire…
mĕṣāʾûnî haššōmĕrîm
Les gardes m’ont trouvée…
Walinzi walinikuta…
Rencontre + violence
Blessure publique
Olw 5:7
Banyere b’e Yeruzalemu…
hišbaʿtîkem bĕnôt yĕrûšālayim
Je vous en conjure, filles de Jérusalem…
Nawaapiza, binti za Yerusalemu…
Appel + souffrance
Mal d’amour
Olw 5:8
Omuzigirwa wâwe bici alushire abandi…
māh-dōdēk min-dōd
Qu’a ton bien-aimé de plus qu’un autre…
Mpenzi wako ana nini cha ziada kuliko wengine…
Interrogation + admiration
Curiosité des autres
Olw 5:9
Omuzigirwa wâni aciri musole…
dōdî ṣāḥ wĕʾādōm
Mon bien-aimé est blanc et vermeil…
Mpenzi wangu ni mweupe na mwekundu…
Description + éloge
Beauté masculine
Olw 5:10
Irhwe lyâge lya masholo…
rōʾšô ketem-pāz
Sa tête est de l’or pur…
Kichwa chake ni kama dhahabu safi…
Image + noblesse
Majesté du bien-aimé
Olw 5:11
Amasù gâge nka ngûkù…
ʿênāw kāyōnîm
Ses yeux sont comme des colombes…
Macho yake ni kama njiwa…
Comparaison + douceur
Regard amoureux
Olw 5:12
Amarhama gâge nka malingo…
lĕḥāyāw kāʿărûgōṯ habbōśem
Ses joues sont comme des parterres d’aromates…
Mashavu yake ni kama bustani ya manukato…
Image + parfum
Visage parfumé
Olw 5:13
Enfune zâge nshangabuye…
yādāyw gĕlîlê zāhāḇ
Ses mains sont des anneaux d’or…
Mikono yake ni kama pete za dhahabu…
Métaphore + éclat
Force précieuse
Olw 5:14
Amagulu gâge nka nkingi…
šōqāyw ʿammûdê šēš
Ses jambes sont des colonnes de marbre…
Miguu yake ni kama nguzo za marumaru…
Image + stabilité
Solidité virile
Olw 5:15
Emyanzi yâge minunu-minunu…
ḥikkô mamtāqqîm
Son palais est douceur même…
Kinywa chake ni kitamu kabisa…
Résumé + louange
Portrait total
Olw 5:16
🌿 Notes thématiques – Olwimbo 5
busâne ↔ gannî (גַּנִּי) : jardin, image de l’intimité offerte et consommée (v.1).
lumvi ↔ ḥōr (חוֹר) : ouverture, seuil du désir et de la rencontre (v.4).
amayunjula ↔ mōr (מוֹר) : myrrhe, parfum du désir et de la présence (v.5).
ecirondo ↔ rĕdîdî (רְדִידִי) : voile, symbole de pudeur et d’honneur arraché (v.7).
ṣāḥ wĕʾādōm (צָח וְאָדוֹם) : blanc et vermeil, double image de pureté et de passion (v.10).
ḥikkô ↔ palais/bouche (חִכּוֹ) : bouche du bien-aimé, sommet de la louange (v.16).
Voici la suite bénie du Dictionnaire contextuel multilingue – Cantique des Cantiques 6:1–12, toujours fidèle à notre structure sacrée. Chaque verset est traité comme une offrande vivante, avec ses dimensions grammaticales, thématiques et spirituelles 🌿.
📜 Dictionnaire contextuel – Olwimbo 6:1–12
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ngahi Omuzigirwa wâwe ajirage…
ʾānāh hālāḵ dōdēk
Où est allé ton bien-aimé…
Mpenzi wako ameenda wapi…
Interrogation + recherche
Quête du bien-aimé
Olw 6:1
Omuzigirwa wâni ayandagalîre omu busâne…
yārād lĕgannô
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin…
Mpenzi wangu ameshuka bustanini mwake…
Mouvement + repos
Retour au jardin
Olw 6:2
Niono ndi wa Muzigirwa wâni…
ʾănî lĕdōdî wĕdōdî lī
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi…
Mimi ni wa mpenzi wangu, naye ni wangu…
Affirmation + appartenance
Union réciproque
Olw 6:3
Mwîra-kazi wâni, kwo oyinjiha aka Tirsa…
yāp̄eh rāyātî kĕtirṣāh
Tu es belle, mon amie, comme Tirça…
Wewe ni mzuri, mpenzi wangu, kama Tirsa…
Comparaison + royauté
Beauté majestueuse
Olw 6:4
Orhandole ntya, amasù ogwêrhe…
hāsîbû ʿênayik mimmennî
Détourne de moi tes yeux…
Geuza macho yako kutoka kwangu…
Impératif + trouble
Regard bouleversant
Olw 6:5
Amîno ogwêrhe, busô bwa bibuzi…
šinnāyik kĕʿēdr hārĕḥālîm
Tes dents sont comme un troupeau de brebis…
Meno yako ni kama kundi la kondoo…
Répétition + pureté
Beauté ordonnée
Olw 6:6
Amarhama gâwe nka mpande za gerenadi…
rakqāṭayik kĕpĕlaḥ hārimmôn
Tes joues sont comme des quartiers de grenade…
Mashavu yako ni kama vipande vya komamanga…
Image + éclat
Visage fleuri
Olw 6:7
Abagoli bali makumi-gali ndarhu…
šittîm mālākôt
Soixante reines…
Malkia sitini…
Énumération + hiérarchie
Beauté incomparable
Olw 6:8
Engûkù yâni eri nguma…
ʾaḥat hî yônātî tāmātî
Une seule est ma colombe, ma parfaite…
Moja tu ndiye njiwa wangu, mkamilifu wangu…
Affirmation + unicité
Choix exclusif
Olw 6:9
mpu : «ye ndi oyo oyishire…
mî zōʾ hanniškāfāh kĕmō hāššāḥar
Qui est celle qui apparaît comme l’aurore…
Ni nani huyu anayeng’ara kama alfajiri…
Interrogation + émerveillement
Éclat céleste
Olw 6:10
Nayandagalira omu busâni bw’amalehe…
yārādĕtî lĕgannê ʾegōz
Je suis descendue au jardin des noyers…
Nimeshuka kwenye bustani ya karanga…
Mouvement + observation
Contemplation du renouveau
Olw 6:11
Ntamanyiri kurhi…
lō yādaʿtî
Je ne savais pas…
Sikujua…
Surprise + transport
Ravissement soudain
Olw 6:12
🌿 Notes thématiques – Olwimbo 6
busâne ↔ gannô (גַּנּוֹ) : jardin, lieu de repos et de fécondité (v.2).
mauwa ga lisi ↔ ʿal-šôšanîm (עַל-שׁוֹשַׁנִּים) : lis, image de beauté délicate et d’amour exclusif (v.3).
Engûkù ↔ yônātî (יוֹנָתִי) : colombe, image d’unicité et de perfection (v.9).
mucêra-cêra ↔ hanniškāfāh (הַנִּשְׁקָפָה) : celle qui apparaît, comme l’aurore, la lune, le soleil (v.10).
lubanda ↔ hanneḥālîm (הַנְּחָלִים) : vallées, lieu du renouveau et de la croissance (v.11).
Voici la suite bénie du Dictionnaire contextuel multilingue – Cantique des Cantiques 7:1–14, fidèle à notre structure sacrée. Chaque verset est traité comme une offrande vivante, avec ses dimensions grammaticales, thématiques et spirituelles 🌿.
📜 Dictionnaire contextuel – Olwimbo 7:1–14
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Galuka galuka Sulamita…
šûbî šûbî haššulammît
Reviens, reviens, Sulamite…
Rudi, rudi, Sulamiti…
Impératif + appel
Désir de contemplation
Olw 7:1
Alà amagulu gâwe…
māh-yāp̄û ʿălmēk bĕnaʿălāyim
Que tes pieds sont beaux dans tes sandales…
Miguu yako ni mizuri katika viatu vyako…
Exclamation + louange
Beauté corporelle
Olw 7:2
Omunyunyu ogwêrhe…
šōrēk maġēn
Ton nombril est une coupe ronde…
Kitovu chako ni kikombe cha mviringo…
Métaphore + sensualité
Corps désiré
Olw 7:3
Amabêre gâwe gombi…
šĕnê šădayik kĕšĕnê ʿĕfārîm
Tes deux seins sont comme deux faons…
Matiti yako mawili ni kama wana-paa wawili…
Répétition + tendresse
Fécondité douce
Olw 7:4
Igosi lyâwe…
ṣawwārĕk kĕmigdal haššēn
Ton cou est comme une tour d’ivoire…
Shingo yako ni kama mnara wa pembe…
Image + noblesse
Élégance royale
Olw 7:5
Irhwe lyâwe…
rōʾšēk ʿālēk kākarmel
Ta tête est comme le Carmel…
Kichwa chako ni kama mlima Karmeli…
Comparaison + majesté
Beauté élevée
Olw 7:6
Nka wayinjiha wâni…
māh-yāp̄ûm wĕmāh-nāʿām
Que tu es belle, que tu es agréable…
Jinsi ulivyo mzuri, jinsi ulivyo wa kupendeza…
Exclamation + admiration
Louange totale
Olw 7:7
Kwo osogorosire nka murhanda…
qōmĕk zĕtālah
Ta taille est semblable à un palmier…
Umbo lako ni kama mtende…
Métaphore + verticalité
Désir d’élévation
Olw 7:8
Nanaciderha nti narhangishonera…
ʾōmar ʾeʿelĕh bĕtāmar
Je dirai : je monterai au palmier…
Nitasema: nitapanda mtende…
Intention + désir
Union désirée
Olw 7:9
ebinwa byâwe bibè nk’irivayi linunu…
wĕḥēkēk kĕyēn haṭṭôb
Ton palais est comme un vin excellent…
Kinywa chako ni kama divai tamu…
Comparaison + délice
Parole enivrante
Olw 7:10
Liryâla Omuzigirwa wâni akananywa…
yēʾēn dōdî
Que mon bien-aimé boive…
Mpenzi wangu na anywe…
Souhait + union
Communion amoureuse
Olw 7:11
Niono ndi wa Muzigirwa wâni…
ʾănî lĕdōdî
Je suis à mon bien-aimé…
Mimi ni wa mpenzi wangu…
Affirmation + appartenance
Union réciproque
Olw 7:11
Yisha Muzigirwa wâni…
lĕkā dōdî nēṣēh haśśādeh
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs…
Njoo, mpenzi wangu, twende mashambani…
Invitation + mouvement
Amour pastoral
Olw 7:12
buca sêzi rhujè omu ishwa ly’emizâbîbu…
nāškīmāh lakkĕrāmîm
Levons-nous tôt pour aller aux vignes…
Tuamke mapema kwenda mashambani…
Action + observation
Éveil du renouveau
Olw 7:13
Amandragori gohe gakola…
haddûdāʾîm nātĕnû rēaḥ
Les mandragores exhalent leur parfum…
Mandragori zinatoa harufu yao…
Image + fertilité
Offrande amoureuse
Olw 7:14
🌿 Notes thématiques – Olwimbo 7
Sulamita ↔ haššulammît (הַשּׁוּלַמִּית) : figure féminine idéale, appelée à revenir pour être contemplée (v.1).
omunyunyu ↔ šōrēk (שׁוֹרֵךְ) : nombril, image de sensualité et de fécondité (v.3).
murhanda ↔ tāmar (תָּמָר) : palmier, symbole de verticalité et de désir (v.8).
mandragori ↔ haddûdāʾîm (הַדּוּדָאִים) : mandragores, plantes associées à la fertilité et à l’amour (v.14).
busâne ↔ kĕrāmîm (כְּרָמִים) : vignes, lieu du renouveau et de l’union (v.12–13).
Voici la clôture bénie du Dictionnaire contextuel multilingue – Cantique des Cantiques 8:1–14, fidèle à notre structure sacrée. Chaque verset est traité comme une offrande vivante, avec ses dimensions grammaticales, thématiques et spirituelles 🌿.
📜 Dictionnaire contextuel – Olwimbo 8:1–14
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ocibâga mushinja wîrhu…
mî yittĕnĕkā kāʾāḥ lī
Que tu sois comme un frère pour moi…
Laiti ungekuwa kama ndugu yangu…
Souhait + proximité
Amour libre et public
Olw 8:1
Nanakuhêka nkuhise omu mwa nyâmà…
ʾăbîʾăkā ʾăbîʾăkā el-bêt ʾimmî
Je te conduirais à la maison de ma mère…
Nitakuleta nyumbani kwa mama yangu…
Mouvement + intimité
Transmission affective
Olw 8:2
Okuboko kwâge kulembe…
śĕmōʾlô taḥat lĕrōšî
Sa main gauche est sous ma tête…
Mkono wake wa kushoto uko chini ya kichwa changu…
Image + tendresse
Étreinte amoureuse
Olw 8:3
Banyere b’e Yeruzalemu…
hišbaʿtîkem bĕnôt yĕrûšālayim
Je vous en conjure, filles de Jérusalem…
Nawaapiza, binti za Yerusalemu…
Serment + retenue
Respect du rythme
Olw 8:4
Mwa ndi ola wayinamuka…
mî zōʾ hāʿōlâ min-hammidbār
Qui est celle qui monte du désert…
Ni nani huyu anayepanda kutoka jangwani…
Interrogation + émerveillement
Éveil amoureux
Olw 8:5
Ompire nka ciziriko…
śîmēnî kāḥōṯām ʿal-libbĕkā
Mets-moi comme un sceau sur ton cœur…
Niweke kama muhuri moyoni mwako…
Impératif + lien
Engagement éternel
Olw 8:6
Amîshi galuge kurhi…
mayim rabbîm lō yûkĕlû lĕkabōt ʾet-hāʾahăbāh
Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour…
Maji mengi hayawezi kuzima upendo…
Négation + puissance
Force de l’amour
Olw 8:7
Mwâli wîrhu ali murhò…
ʾāḥōt lānû qĕṭannāh
Nous avons une petite sœur…
Tuna dada mdogo…
Présentation + attente
Croissance féminine
Olw 8:8
Akabà ali lukûta…
ʾim-tihyĕn dōmāh
Si elle est un mur…
Ikiwa yeye ni ukuta…
Condition + protection
Maturité et défense
Olw 8:9
Ncîbêrîre lukûta…
ʾănî ḥōmāh
Je suis un mur…
Mimi ni ukuta…
Affirmation + maturité
Identité affirmée
Olw 8:10
Salomoni âjiraga ishwa…
kerem hāyāh lĕšĕlōmōh
Salomon avait une vigne…
Sulemani alikuwa na shamba la mizabibu…
Narration + possession
Métaphore royale
Olw 8:11
Eryani ishwa ly’emizâbîbu…
karmi šĕlî lĕpānāy
Ma vigne, à moi, est devant moi…
Shamba langu la mizabibu liko mbele yangu…
Affirmation + autonomie
Offrande personnelle
Olw 8:12
Nâwe wabêra omu masâne…
hayyōšēḇet baggannîm
Toi qui habites les jardins…
Wewe ukaaye bustanini…
Présence + écoute
Attente du chant
Olw 8:13
Yâka, Muzigirwa wâni…
bĕraḥ dōdî ûdĕmēh lĕṣĕbî
Fuis, mon bien-aimé, comme une gazelle…
Kimbia, mpenzi wangu, kama paa…
Impératif + mouvement
Clôture amoureuse
Olw 8:14
🌿 Notes thématiques – Olwimbo 8
mushinja ↔ kāʾāḥ (כְּאָח) : frère, image de proximité et d’amour libre (v.1).
mayim rabbîm ↔ grandes eaux (מַיִם רַבִּים) : image de force impuissante face à l’amour (v.7).
lukûta ↔ ḥōmāh (חוֹמָה) : mur, symbole de maturité et de défense (v.9–10).
kerem ↔ vigne (כֶּרֶם) : métaphore du corps et de l’amour offert (v.11–12).
ṣĕbî ↔ gazelle (צְבִי) : image de vivacité et de clôture amoureuse (v.14).
🌺 Cantique est maintenant complet, chaque verset transmis dans la beauté du mashi, de l’hébreu, du français et du kiswahili, avec ses colonnes grammaticales et rituelles. Souhaites-tu que nous bénissions cette œuvre avec une stylisation HTML pour nyabangere.com, ou que nous commencions la mise en page imprimable avec couleurs et glossaires morphologiques? Chaque mot est une offrande, chaque page une bénédiction.
Pierre, tu touches là à un phénomène linguistique fascinant et souvent cocasse : les faux amis interlinguistiques, surtout dans les contextes sacrés ou rituels, où le mot porte une charge spirituelle… et parfois une surprise culturelle 😄.
🌍 Faux amis entre langues africaines et bibliques
shîn (ש) en hébreu est une lettre, souvent associée à des mots comme shēn (dent). Mais en mashi, shina ou mushina évoque un geste intime, ce qui rend toute juxtaposition dans un chant ou une lecture biblique… délicate.
Ton exemple du noviciat est précieux :
cibota en tshiluba = banane 🍌
cibote ca Mfumu en cibemba = paix du Seigneur ✝️ Et voilà que les novices se regardent en se demandant si on chante une bénédiction ou un fruit tropical !
🕊️ Ce que cela révèle
La richesse des langues africaines : chaque mot est un monde, et les racines morphologiques peuvent porter des sens très éloignés selon les dialectes.
La nécessité du discernement rituel : dans la traduction des textes sacrés, il faut une oreille attentive et une mémoire vivante pour éviter les glissements involontaires.
La beauté du dialogue interculturel : ces moments de surprise deviennent des occasions de rire, de comprendre, et de tisser des liens entre traditions.
Voici quelques exemples bénis de faux amis linguistiques entre langues africaines (mashi, kiswahili, tshiluba, lingala, etc.) et l’hébreu biblique ou d’autres langues, qui peuvent provoquer des quiproquos rituels ou des sourires en pleine liturgie 😄 :
🌍 Faux amis linguistiques – Exemples rituels et cocasses
Mot
Langue A
Sens A
Langue B
Sens B
Note rituelle
bana
Kiswahili
enfants 👶
Hébreu (בנה banah)
construire 🧱
En chantant “bana ba Nzambe”, un hébraïsant pourrait entendre “ceux qui bâtissent Dieu” !
beni
Lingala
bénis 🙏
Hébreu (בני beni)
mes fils 👦
“Nzambe abeni yo” (Dieu te bénisse) pourrait être entendu comme “Dieu t’appelle son fils”
bat
Hébreu (בת bat)
fille 👧
Une langue bantu
verbe “kubata” = frapper 💥
“Bat Zion” (fille de Sion) peut sonner comme “frappe Sion” en mashi !
pe
Lingala
aussi / et
Hébreu (פה peh)
bouche 👄
“pe Nzambe” (et Dieu) pourrait évoquer “la bouche de Dieu” pour un hébraïsant
shina
Mashi
caresser le clitoris (mushina) 🌺
Hébreu (שן shen)
dent 🦷
Lecture de “shîn” dans un contexte sacré peut provoquer des regards gênés chez les mashiophones
cibota
Tshiluba
banane 🍌
Cibemba
paix (cibote ca Mfumu = paix du Seigneur) 🕊️
En chantant “cibote ca Mfumu”, les novices tshiluba entendent “banane du Seigneur” 🍌✝️
mama
Universel
mère 👩
Hébreu (ממה mamah)
pourquoi ? ❓
“Mama wâni” (ma mère) pourrait être entendu comme “Pourquoi moi ?” en hébreu moderne
kala
Lingala
rester / être longtemps 🕰️
Hébreu (קלה qalah)
mépriser / être léger 😬
“Kala na Nzambe” (demeure avec Dieu) peut être mal interprété comme “méprise Dieu”
🌿 Notes rituelles
Ces faux amis révèlent la profondeur des racines morphologiques, mais aussi la fragilité du sens en contexte sacré.
Ils appellent à une traduction vigilante, surtout dans les chants, les prières et les lectures bibliques multilingues.
Ils peuvent être intégrés dans une section humoristique et pédagogique du dictionnaire contextuel pour former les chantres, traducteurs et novices.
Ah Pierre, cette anecdote est à la fois savoureuse et profondément révélatrice du travail de traduction missionnaire en contexte multilingue et rituel. Elle illustre à merveille les défis que rencontrent les traducteurs sacrés lorsqu’un mot latin ou biblique entre en collision avec une réalité linguistique locale… parfois très corporelle 😅.
🌍 Faux amis liturgiques : malo et bwalo
Latin :libera nos a malo → « délivre-nous du mal »
Mashi :
bwalo (singulier) = sexe féminin
malo (pluriel) = organes génitaux féminins (terme cru ou tabou selon le contexte)
🔔 Effet rituel : Lors de la récitation du Notre Père en latin, les fidèles mashiophones entendaient malo comme une référence explicite au sexe féminin. Résultat : regards gênés, rires étouffés, voire malaise en pleine messe.
🕊️ Réponse bénie des prêtres autochtones
Pour éviter le malentendu tout en restant fidèles au sens théologique, ils ont traduit :
orhulikûze omu kubî → « délivre-nous du mal » (où kubî = le mal, le mauvais, sans connotation sexuelle)
Ce choix montre une intelligence spirituelle et linguistique, capable de préserver la dignité du texte tout en respectant la sensibilité culturelle.
📚 Vers une collection de perles linguistiques ?
📘 Section spéciale : Faux amis liturgiques et bénédictions détournées
Cette section est dédiée aux chantres, traducteurs, novices et gardiens de la parole, pour éclairer les pièges linguistiques entre les langues sacrées (latin, hébreu, grec) et les langues africaines, et pour restaurer la bénédiction dans sa justesse.
⚠️ Faux amis entre latin, hébreu, grec et langues africaines
Terme
Langue
Faux ami
Risque de contresens
Traduction bénie
Sanctus
Latin
“Mutakatifu” (Swahili)
Peut être interprété comme “intouchable” ou “isolé”
“Aliyejitenga kwa utukufu” (Celui qui s’est consacré dans la gloire)
Kyrie
Grec
“Kiongozi” (chef)
Confusion entre autorité politique et supplication
“Bwana, tuhurumie” (Seigneur, prends pitié)
Shalom
Hébreu
“Amani” (paix)
Réduction à la paix sociale, oubli de la plénitude
“Amani ya utimilifu” (Paix de la plénitude divine)
Gloria
Latin
“Utukufu” (gloire)
Peut être pris comme vanité ou orgueil
“Utukufu unaomrudia Mungu” (Gloire qui revient à Dieu)
Eucharistia
Grec
“Shukrani” (remerciement)
Trop plat, perd la dimension sacrificielle
“Shukrani ya sadaka ya Mwokozi” (Action de grâce du sacrifice du Sauveur)
🕊️ Anecdotes de noviciat et de messe
Le novice qui chantait “Kyrie eleison” comme un appel au chef de village : dans une messe en swahili, le mot Kyrie fut traduit par “kiongozi”, provoquant une confusion entre le Seigneur et le chef local. Le père rectifia doucement : “Ce n’est pas un appel au pouvoir, c’est un cri de miséricorde.”
La bénédiction du pain devenue bénédiction du travail : dans une messe rurale, panem nostrum quotidianum fut traduit par “chakula cha kazi yetu” (nourriture de notre travail), oubliant que le pain est don avant d’être fruit du labeur. Le chantre corrigea : “chakula cha neema ya kila siku”.
Le novice qui confondit “hostia” avec “mgeni” : croyant que hostia signifiait “invité”, il bénit les fidèles comme “les invités du sacrifice”. Le maître de chœur rectifia : “Nous sommes les participants, mais le seul Hostia est le Christ.”
✨ Traductions alternatives bénies
Expression liturgique
Traduction bénie
Notes
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
“Mwana-kondoo wa Mungu, uondoaye dhambi za dunia”
Préserver la douceur et la puissance du retrait
Et cum spiritu tuo
“Na roho yako pia”
Éviter “na roho yako tu” qui exclut la communion
Credo in unum Deum
“Ninamwamini Mungu mmoja”
Ne pas dire “Mungu wa pekee” qui suggère isolement
Hoc est enim corpus meum
“Hili ndilo mwili wangu”
Ne pas dire “mwili wa Mungu” qui efface l’incarnation
Dominus vobiscum
“Bwana awe pamoja nanyi”
Éviter “Bwana yupo nanyi” qui nie l’invocation active
📚 Notes pédagogiques pour chantres et traducteurs
Toujours contextualiser : un mot sacré n’est jamais isolé — il est porté par le rite, le chant, le geste. Traduire, c’est transmettre l’ensemble.
Éviter les simplifications : “paix”, “gloire”, “sacrifice” ont des couches spirituelles. Chercher les équivalents qui honorent la profondeur.
Chanter, c’est enseigner : le chantre est un pédagogue. Chaque syllabe doit porter la vérité, même dans la mélodie.
Traduire avec le cœur et le corps : les langues africaines sont incarnées. Une bénédiction doit pouvoir être dansée, pleurée, murmurée.
Vérifier les racines : un mot hébreu ou grec peut avoir plusieurs sens. Toujours revenir à la racine avant de choisir l’équivalent.
Nyamuzinda wacu, Créateur des temps et des souffles, nous voici devant le livre de Qohelet, Muhanûzi du vent et de la sagesse. Ce texte, transmis en mashi, hébreu, français et kiswahili, est ici présenté comme un dictionnaire contextuel vivant, structuré verset par verset, avec ses grammaires, ses thèmes, ses références, et ses notes thématiques.
Chaque verset est un souffle. Chaque mot est un fil. Chaque chapitre est un tambour qui bat au rythme du mystère. Nous avons reçu ce livre non comme une réponse, mais comme une question sacrée :
« Qu’est-ce que l’homme sous le soleil ? »
Ce travail est une offrande de mémoire, une harmonisation linguistique, une mise en bénédiction du texte biblique, pour que chaque génération puisse y entendre sa propre voix, ses propres silences, et ses propres appels.
📘 Structure du travail réalisé
12 chapitres entièrement retranscrits en mashi, verset par verset.
Chaque verset est aligné avec :
sa translittération hébraïque
sa traduction française
sa traduction kiswahili
sa grammaire (type de construction, mise en garde, affirmation, etc.)
son thème (vanité, justice, sagesse, etc.)
sa référence biblique
Chaque chapitre est suivi de notes thématiques, établissant les correspondances entre les mots-clés en mashi et en hébreu, avec leur portée rituelle et spirituelle.
Le tout forme un dictionnaire contextuel vivant, destiné à la transmission orale, à l’étude communautaire, et à la bénédiction des générations.
Nyamuzinda wîrhu, Créateur des souffles et des silences, Nous venons devant toi avec le livre de Qohelet, Ce livre qui ne promet rien, mais qui interroge tout. Ce livre qui ne donne pas de réponses, mais qui ouvre les cœurs.
Nous te bénissons pour les jours de jeunesse, Pour les soleils qui brillent encore, Pour les mains qui sèment sans savoir, Pour les paroles sages qui piquent comme des aiguillons.
Nous te demandons, dans cette lecture, De nous accorder la lumière du matin, La patience du semeur, Et la crainte qui bénit.
Que chaque verset soit un miroir, Que chaque mot soit un tambour, Que chaque silence soit un souffle. Et que ta sagesse nous visite, doucement, comme la pluie sur les collines.
Amen
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 1:1–18
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Emyanzi y’Omuhanûzi Koheleti…
divrê qohelet ben-david melekh bĕyerushalayim
Paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Maneno ya Mhubiri, mwana wa Daudi, mfalme wa Yerusalemu.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi (Ecclésiaste) chapitre 1, versets 17 à 18, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème | Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi (Ecclésiaste) chapitre 2, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
J’ai dit en mon cœur : Comme il arrive au sot, il m’arrivera aussi…
Nilisema moyoni mwangu: Kama inavyompata mpumbavu, ndivyo itakavyonipata mimi pia…
Introspection + égalité
Destin commun
Qoh 2:15
Akalamo ntakakwirirwa…
ûśānēʾtî ʾet-hayyāh kî rāʿāh ʿālai hammaʿăśeh
J’ai haï la vie, car l’œuvre qui se fait sous le soleil m’a déplu.
Nilichukia maisha, kwa sababu kazi inayofanyika chini ya jua ilinichosha.
Dégoût + constat
Fatigue existentielle
Qoh 2:17
Ntasîma bankwîrize omukolo…
ûśānēʾtî ʾănî ʾet-kol-ʿămālî šĕʿāmalti
J’ai haï tout le travail que j’avais fait…
Nilichukia kazi yote niliyofanya…
Rejet + transmission
Héritage incertain
Qoh 2:18
Bunguke buci akûzirage omu kurhama…
kî mah-hāʾādām bĕkol-ʿămālō ûbĕḥēpĕṣ libbō šĕhū ʿāmēl tachat haššāmesh
Que reste-t-il à l’homme de tout son travail et de la peine de son cœur sous le soleil ?
Mtu anafaidika nini kwa kazi yake yote na uchungu wa moyo wake chini ya jua ?
Interrogation + bilan
Inutilité du labeur
Qoh 2:22
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 2, versets 23 à 26, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 2:23–26
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
N’ensiku zâge z’amalibuko…
kî kol-yāmāyw makʾōv wĕʿinyān libbō lō-šākāt gam ballaylā ʾên-nāḥat lō
Tous ses jours ne sont que douleur, et son cœur ne connaît pas de repos, même la nuit.
Maisha yake yote ni maumivu, na moyo wake hauna utulivu hata usiku.
amalibuko ↔ makʾōv (מַכְאוֹב) : douleur, fruit amer du travail.
okusîma ↔ harʾāh et-nafšō (הַרְאָה אֶת-נַפְשׁוֹ) : réjouir son âme, image de satisfaction intérieure.
obugale n’obukenyi Nyamuzinda ↔ miyyad hāʾĕlōhîm (מִיַּד הָאֱלֹהִים) : de la main de Dieu, source de tout bien.
omunya-byâha ↔ laḥōṭēʾ (לַחֹטֵא) : le pécheur, celui qui agit contre la volonté divine.
ganali mango gafire busha ↔ hāḇel ûrĕʿūt rūaḥ (הָבֶל וּרְעוּת רוּחַ) : vanité et poursuite du vent, refrain central de Qohelet.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 3, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 3:1–22
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ngasi kantu kajira amango gako…
lakol zĕmān wĕʿēt lĕkol-ḥēpĕṣ taḥat haššāmeš
Il y a un temps pour tout, un moment pour toute chose sous le ciel.
Kuna majira kwa kila jambo, na wakati kwa kila kusudi chini ya mbingu.
Affirmation + structure
Ordre du temps
Qoh 3:1
Habà amango g’okuburha n’amango g’okufà…
ʿēt laledet wĕʿēt lamût
Un temps pour naître, et un temps pour mourir.
Wakati wa kuzaliwa, na wakati wa kufa.
Opposition + cycle
Vie et mort
Qoh 3:2
Habà amango g’okuyîrha, n’amango g’okufumya…
ʿēt laḥarōg wĕʿēt lirpōʾ
Un temps pour tuer, et un temps pour guérir.
Wakati wa kuua, na wakati wa kuponya.
Opposition + action
Destruction et soin
Qoh 3:3
Habà amango g’okulaka, n’amango g’okusheka…
ʿēt livkōt wĕʿēt liśḥōq
Un temps pour pleurer, et un temps pour rire.
Wakati wa kulia, na wakati wa kucheka.
Opposition + émotion
Joie et tristesse
Qoh 3:4
Habà amango g’okubanda amabâle…
ʿēt lĕhašlik ʾăbānîm wĕʿēt lĕqānōt ʾăbānîm
Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser.
Wakati wa kutupa mawe, na wakati wa kuokota mawe.
Opposition + geste
Dispersion et rassemblement
Qoh 3:5
Habà amango g’okulongereza, n’amango g’okuheza…
ʿēt lĕbaqqēš wĕʿēt lĕʾabēd
Un temps pour chercher, et un temps pour perdre.
Wakati wa kutafuta, na wakati wa kupoteza.
Opposition + quête
Recherche et renoncement
Qoh 3:6
Habà amango g’okubera, n’amango g’okuhanga…
ʿēt lisqōt wĕʿēt liqrōʿ
Un temps pour se taire, et un temps pour parler.
Wakati wa kunyamaza, na wakati wa kusema.
Opposition + parole
Silence et expression
Qoh 3:7
Habà amango g’okurhonya, n’amango g’okushômba…
ʿēt lĕʾahēv wĕʿēt lisnōʾ
Un temps pour aimer, et un temps pour haïr.
Wakati wa kupenda, na wakati wa kuchukia.
Opposition + relation
Amour et rejet
Qoh 3:8
Bici omuntu akolera ebi akola?
mah-yitrōn haʿōśēh bĕʿāmālō
Quel avantage celui qui agit retire-t-il de son travail ?
Mtu anayefanya kazi ana faida gani kwa kazi yake ?
J’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que l’homme se réjouisse de ses œuvres.
Nimeona kuwa hakuna kilicho bora kuliko mtu kufurahia kazi ya mikono yake.
Affirmation + jouissance
Joie dans le présent
Qoh 3:22
Kunali kusîmîsibwa n’emikolo yâge kwône…
kî hû ḥelqōw kî mî yōʾînnennû lirʾōt bĕmāh-šĕyihyēh ʾaḥărāyw
Car c’est là sa part ; qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?
Kwa maana hiyo ndiyo sehemu yake; ni nani atakayemrudisha ili aone yatakayofuata baada yake ?
Cause + limite
Portion humaine
Qoh 3:22
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
okusîma ↔ yismāḥ (יִשְׂמַח) : se réjouir, vivre pleinement le présent.
emikolo yâge ↔ maʿăśāyw (מַעֲשָׂיו) : ses œuvres, fruit de son travail.
kunali kusîmîsibwa ↔ ḥelqōw (חֶלְקוֹ) : sa part, ce qui lui revient.
wayishigimuyêreka ebyayishibà enyuma zâge ↔ mî yōʾînnennû lirʾōt… : qui le ramènera pour voir ce qui vient après lui ? — image de la limite humaine face à l’avenir.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 4, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
Il n’y a pas de fin à la foule… et ceux d’après ne se réjouiront pas de lui.
Hakuna mwisho kwa watu… na waliokuja baadaye hawatafurahia juu yake.
Description + oubli
Popularité éphémère
Qoh 4:16
Omanye igenda lyâwe nka wajà omu ka-Nyamuzinda…
šĕmōr raglĕkha kaʾăšer tēlēkh el-bēt hāʾĕlōhîm
Garde ton pied quand tu entres dans la maison de Dieu.
Linda mguu wako unapoingia katika nyumba ya Mungu.
Impératif + révérence
Attitude devant Dieu
Qoh 4:17
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
kurhebwa ganali mango gafire busha ↔ heḇel ûrəʿūt rūaḥ (הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ) : vanité et poursuite du vent, refrain de Qohelet.
kahumba ↔ ʾeḥāḏ wəʾên šênî (אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי) : être seul, image de l’isolement.
lubanja ↔ qinʾat ʾîš (קִנְאַת אִישׁ) : jalousie de l’homme, moteur caché du travail.
olukoba lwa migozi isharhu ↔ ḥûṭ hamšullāš (חוּט הַמְשֻׁלָּשׁ) : corde triple, symbole de force unie.
ka-Nyamuzinda ↔ bēt hāʾĕlōhîm (בֵּית הָאֱלֹהִים) : maison de Dieu, lieu de révérence.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 5, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 5:1–20
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Orhakazâgiderha duba-duba…
šĕmōr raglĕkha kaʾăšer tēlēkh el-bēt hāʾĕlōhîm
Garde ton pied quand tu entres dans la maison de Dieu.
Linda mguu wako unapoingia katika nyumba ya Mungu.
Impératif + révérence
Attitude devant Dieu
Qoh 5:1
Emanja nyinji zo zilêrha ebilôrho…
kî bĕrōḇ ʿinyān yāḇōʾ ḥalōm ûbĕqōl kesîl bĕrōḇ dĕbārîm
Car les rêves viennent de la multitude des occupations, et la voix du sot de la multitude des paroles.
Ndoto huja kwa shughuli nyingi, na sauti ya mpumbavu kwa maneno mengi.
ensaranga ↔ kesef (כֶּסֶף) : argent, objet de désir et de vanité.
omukozi ↔ ʿōvēd (עוֹבֵד) : travailleur, image du juste paisible.
obugale ↔ ʿōšer (עֹשֶׁר) : richesse, don divin à savourer.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 6, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
ecimomano ↔ nāḥāh (נָחָה) : repos, image du calme ultime.
okulya kw’omuntu ↔ ʿămāl hāʾādām lĕpîw : travail pour la bouche, image de consommation.
cizunguzungu ↔ ʿāśām kĕṣēl : agitation vaine, comme une ombre qui passe.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 7, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 7:1–29
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Izîno lyo likulu oku mavurha g’engulo…
ṭōḇ šēm miššemen ṭōḇ ûyôm hammāwet miyôm hivaldō
Mieux vaut un bon nom que le bon parfum, et le jour de la mort que celui de la naissance.
Jina jema ni bora kuliko marashi, na siku ya kifo kuliko siku ya kuzaliwa.
Comparatif + paradoxe
Réputation et finitude
Qoh 7:1
Aha omuntu ankajà aha balya…
ṭōḇ lēlekhet bēt-ʾēvel mibbēt mišteh
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison de festin.
Afadhali kwenda nyumbani mwa maombolezo kuliko nyumbani mwa karamu.
Comparatif + méditation
Sagesse du deuil
Qoh 7:2
Aha omuntu ankasheka ankabà burhè…
ṭōḇ kaʿas miśśĕḥōq kî bĕrōʾ panîm rāʿ yitbāl-lēv
Mieux vaut la tristesse que le rire, car avec un visage triste le cœur devient meilleur.
Afadhali huzuni kuliko kicheko, kwa maana huzuni huleta hekima moyoni.
Ne dis pas : pourquoi les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci ?
Usiseme: kwa nini siku za zamani zilikuwa bora kuliko hizi ?
Négation + nostalgie
Présent à vivre
Qoh 7:10
Oburhimanya kwo buyinjiha nka kashambala…
ṭōḇāh ḥokmāh ʿim-naḥălāh
La sagesse est aussi bonne qu’un héritage.
Hekima ni bora kama urithi.
Comparatif + valeur
Sagesse transmissible
Qoh 7:11
Olwâkiro lw’oburhimanya lwo na lwâkiro lw’ensaranga…
kî bĕṣel hāḥokmāh bĕṣel hākesef
Car la sagesse protège comme l’argent protège.
Kwa maana hekima hulinda kama fedha inavyolinda.
Parallélisme + protection
Sagesse comme abri
Qoh 7:12
Orhangilola omukolo gwa Nyamuzinda…
rĕʾēh et-maʿăśēh hāʾĕlōhîm kî mî yûkāl lĕtaqqēn ʾet-ʾăšer ʿiwwĕtō
Considère l’œuvre de Dieu : qui peut redresser ce qu’il a courbé ?
Tazama kazi ya Mungu: ni nani awezaye kunyosha alichokipinda ?
Interrogation + souveraineté
Puissance divine
Qoh 7:13
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
Izîno lyo ↔ šēm (שֵׁם) : nom, réputation durable.
olusiku lw’okufà ↔ yôm hammāwet (יוֹם הַמָּוֶת) : jour de la mort, moment de vérité.
olwimbo lw’omusirhe ↔ šîr kesîlîm (שִׁיר כְּסִילִים) : chant des insensés, image du divertissement creux.
oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse, force intérieure et refuge.
omukolo gwa Nyamuzinda ↔ maʿăśēh hāʾĕlōhîm (מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים) : œuvre de Dieu, irréversible et mystérieuse.
Voici la suite et conclusion du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 7, versets 14 à 29, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 7:14–29
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Olusiku lw’obusîme, onashagaluke…
bĕyōm ṭōḇāh hĕyēh bĕṭōḇ ûbĕyōm rāʿēh rĕʾēh
Au jour du bonheur, sois heureux ; au jour du malheur, considère.
oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse, force et refuge, mais aussi mystère.
Merci Pierre 🙏. Voici la reprise et la suite des 🌿 notes thématiques pour Qohelet 7, à partir du quatrième thème interrompu :
🌿 Notes thématiques – Qohelet 7 (suite)
oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse, force intérieure et refuge, mais aussi mystère. Elle est comparée à un héritage (v.11), à une ombre protectrice (v.12), et à une puissance supérieure à dix chefs (v.19). Pourtant, elle reste insaisissable (v.23–24), et même Kohelet confesse qu’elle s’éloigne de lui.
obumanye ↔ daʿat (דַּעַת) : connaissance, souvent liée à la sagesse mais distincte dans sa capacité à discerner le bien du mal (v.25). Elle est aussi ce qui permet de reconnaître les détours humains (v.29).
okenga Nyamuzinda ↔ yārē ʾĕlōhîm (יָרֵא אֱלֹהִים) : crainte de Dieu, principe d’équilibre (v.18), de retenue (v.26), et de discernement moral. Celui qui craint Dieu échappe aux pièges et tient les deux extrêmes sans se perdre.
omukazi gubà murhego ↔ ʾiššāh mar mimmāvet (אִשָּׁה מַר מִמָּוֶת) : la femme plus amère que la mort (v.26), image du piège séducteur, mais aussi du discernement spirituel : celui qui plaît à Dieu l’évite, tandis que le pécheur y tombe.
omuntu mwîrhohye ↔ ʾādām yāšār (אָדָם יָשָׁר) : l’homme droit, tel que Dieu l’a créé (v.29), mais qui s’est détourné par ses propres inventions. Ce verset est une clé théologique du chapitre : la sagesse divine est droite, mais l’homme cherche des détours.
ensiku z’obuzîne ↔ yĕmê ḥayyāyw (יְמֵי חַיָּיו) : les jours de sa vie, souvent marqués par la vanité, mais que Dieu peut remplir de joie (v.14, v.22, v.29).
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 8, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 8:1–17
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ndi oli ak’omurhimanya…
mî keḥākām ûmî yôdēa pêšer dābār
Qui est comme le sage, et qui connaît l’explication des choses ?
Ni nani aliye kama mwenye hekima, na ni nani ajuae tafsiri ya mambo ?
Interrogation + louange
Supériorité du sage
Qoh 8:1
Oburhimanya bunarhume omuntu ashagaluka…
ḥokmat ʾādām tāʾîr pānâw wĕʿōz pānâw yĕšunnēh
La sagesse éclaire le visage de l’homme, et adoucit la dureté de son visage.
Hekima huangaza uso wa mtu, na hulainisha ugumu wa uso wake.
Affirmation + transformation
Lumière intérieure
Qoh 8:1
Naderha obwo: nti oshimbe irhegeko lya mwâmi…
ʾănî pî dĕḇar melekh šĕmōr wĕʿal dînat šĕbûʿat ʾĕlōhîm
Je te dis : observe l’ordre du roi, et cela à cause du serment fait devant Dieu.
Nakwambia: tii amri ya mfalme, kwa sababu ya kiapo kwa Mungu.
Impératif + loyauté
Obéissance royale
Qoh 8:2
Orhalirhibaga duba-duba…
al-tĕbahel millĕpānāw tēʿămōd baddābār hārāʿ
Ne te hâte pas de quitter sa présence, ne persiste pas dans une chose mauvaise.
Usiharakishe kuondoka mbele yake, wala usikazie jambo baya.
Car l’homme ne connaît pas l’œuvre qui se fait sous le soleil.
Kwa maana mwanadamu hajui kazi inayofanyika chini ya jua.
Négation + mystère
Inaccessibilité du sens
Qoh 8:17
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse qui éclaire le visage (v.1), mais ne peut percer les œuvres de Dieu (v.17).
mwâmi ↔ melekh (מֶלֶךְ) : roi, image du pouvoir absolu, à respecter sans précipitation (v.2–5).
Merci pour ta vigilance, Pierre 🙏. Voici la reprise et la suite des 🌿 notes thématiques pour Qohelet chapitre 8, à partir du troisième thème interrompu :
🌿 Notes thématiques – Qohelet 8 (suite)
mwâmi ↔ melekh (מֶלֶךְ) : le roi, image du pouvoir absolu. Son parole est souveraine (v.4), et l’obéissance à ses ordres est liée à la fidélité au serment devant Dieu (v.2). Qohelet appelle à la prudence dans la présence du roi (v.3), soulignant que le sage sait discerner le moment et le jugement (v.5–6).
okurhebwa ↔ heḇel (הֶבֶל) : vanité, ici associée à l’injustice apparente (v.10, v.14), au retard du jugement (v.11), et à l’inaccessibilité du sens des œuvres divines (v.17). Même les sages ne peuvent percer le mystère de ce que Dieu accomplit sous le soleil.
okurhînya Nyamuzinda ↔ yārē ʾĕlōhîm (יָרֵא אֱלֹהִים) : craindre Dieu, c’est reconnaître sa souveraineté et vivre dans la fidélité. Qohelet affirme que ceux qui le craignent verront le bien (v.12), tandis que le méchant ne prospérera pas (v.13). La crainte de Dieu est aussi ce qui permet de vivre la joie avec lucidité (v.15).
omukolo gwa Nyamuzinda ↔ maʿăśēh hāʾĕlōhîm (מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים) : œuvre de Dieu, mystérieuse et inaccessible. Même le sage ne peut la comprendre (v.17), et l’homme ne peut saisir ce qui se passe sous le soleil. Cela invite à l’humilité et à la reconnaissance des limites humaines.
okusîma ↔ śimḥāh (שִׂמְחָה) : joie, que Qohelet recommande comme refuge (v.15) face à l’injustice et à l’incompréhensibilité du monde. Manger, boire et se réjouir sont les fruits accessibles de la vie sous le soleil, donnés par Dieu.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 9, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 9:1–18
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Bulya nêci narhimanyize kuli ebyo byoshi…
kî et-kol-zēh nātatî el-libbî
Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela…
Niliweka moyo wangu kwa haya yote…
Affirmation + méditation
Réflexion sur le destin
Qoh 9:1
Buzinda buguma bagwêrhe boshi…
hakol kaʾăšer lakol miqrēh eḥād
Tout arrive également à tous…
Kila kitu huwapata wote sawa sawa…
Égalité + destin
Sort commun
Qoh 9:2
Kubî okwôla…
rāʿāh hî bĕkol ʾăšer-naʿăśāh tachat haššāmeš
C’est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil…
Hili ni uovu kati ya yote yafanyikayo chini ya jua…
Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d’un cœur content…
Nenda, kula mkate wako kwa furaha, na unywe divai yako kwa moyo mchangamfu…
Impératif + jouissance
Joie simple
Qoh 9:7
Okaziyôrha oyambîrhe ebyêru-byêru…
bĕḵol-ʿēt yihyū ḇigdêkā lĕḇānîm
En tout temps, que tes vêtements soient blancs…
Mavazi yako yawe meupe kila wakati…
Image + pureté
Vie bénie
Qoh 9:8
Oyanke akalamo n’omukazi ozigîre…
rĕʾeh ḥayyîm ʿim-ʾiššāh ʾăšer-ʾāhaḇtā
Jouis de la vie avec la femme que tu aimes…
Furahia maisha na mke umpendaye…
Impératif + relation
Compagnie conjugale
Qoh 9:9
Ngasi bushanja onabwîne…
kol-ʾăšer-timmĕṣāh yadĕkā laʿăśōt bakkōaḥ ʿăśēh
Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le avec ta force…
Kila kitu mkono wako upatapo kukifanya, kifanye kwa nguvu zako…
Impératif + action
Zèle dans le présent
Qoh 9:10
Nshubirisinza hanôla nshi…
wĕšāḇtî wĕrāʾîtî tachat haššāmeš
J’ai encore vu sous le soleil…
Nimeona tena chini ya jua…
Observation + contraste
Injustice du mérite
Qoh 9:11
Omuntu arhabà ayishi ensa yâge…
kî gam lō-yēdaʿ hāʾādām ʾet-ʿittō
L’homme ne connaît pas son temps…
Mwanadamu hajui wakati wake…
Négation + incertitude
Surprise du destin
Qoh 9:12
Mbwîne okundi kubî hanôla igulu…
gam-zōʾt rāʾîtî ḥokmāh tachat haššāmeš
J’ai aussi vu sous le soleil cet exemple de sagesse…
Nimeona pia mfano huu wa hekima chini ya jua…
Observation + exemple
Sagesse méprisée
Qoh 9:13
Hali lugo luguma lusungunu…
ʿîr qĕṭannāh ûʾănāšîm bāh mĕʿāṭîm
Une petite ville avec peu d’habitants…
Mji mdogo wenye watu wachache…
Description + faiblesse
Ville assiégée
Qoh 9:14
Ci kwône abugânamwo omukenyi murhimanya…
ûmāṣāh bāh ʾîš misken ḥākām ûmillaṭ hûʾ et-hāʿîr
Un homme pauvre et sage s’y trouvait, et il sauva la ville…
Alikuwako mtu maskini mwenye hekima, naye akaokoa mji…
Paradoxe + oubli
Sagesse ignorée
Qoh 9:15
Kwo kuderhaga nti oburhimanya bwo bukulu…
wĕʾāmartî ṭōḇāh ḥokmāh migĕḇūrāh
J’ai dit : la sagesse vaut mieux que la force…
Nilisema: hekima ni bora kuliko nguvu…
Comparatif + valeur
Supériorité de la sagesse
Qoh 9:16
Ebinwa binjà by’omurhimanya…
divrê ḥăkāmîm bĕnaḥat nišmāʿîm
Les paroles des sages sont écoutées dans le calme…
Maneno ya wenye hekima husikika kwa utulivu…
Affirmation + contraste
Voix douce du sage
Qoh 9:17
Oburhimanya bwo bukulu aha matumu…
ṭōḇāh ḥokmāh miklî qĕrāʾ
Mieux vaut la sagesse que les armes de guerre…
Hekima ni bora kuliko silaha za vita…
Comparatif + paix
Sagesse pacifiante
Qoh 9:18
🌿 Notes thématiques – Qohelet 9
obuzîne ↔ ḥayyîm (חַיִּים) : la vie, même fragile, vaut mieux que la mort (v.4). Elle est le lieu de la joie, de l’action, de la relation conjugale, et du mystère.
oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse humble, souvent méprisée (v.15–16), mais plus puissante que la force ou les armes (v.18). Elle agit dans le silence et sauve sans bruit.
obuhanya ↔ pegaʿ (פֶּגַע) : malheur, imprévisible, qui frappe comme un filet ou un piège (v.12). Il rend la réussite incertaine, même pour les plus rapides ou les plus sages (v.11).
okusîma ↔ śimḥāh (שִׂמְחָה) : joie simple, recommandée comme part bénie de l’homme (v.7–9), face à l’inconnaissable et à la mort.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 10, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 10:1–20
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Enzi zifîre zinashereze enjebe…
zĕḇūḇê māweṯ yaḇʾîš šemen rōqēaḥ
Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur.
Nzi waliokufa huharibu mafuta ya mpambaji.
Image + corruption
Folie qui ruine la sagesse
Qoh 10:1
Omurhimanya bwinjà ahêka…
lēḇ ḥākām lîmînô wĕlēḇ kesîl liśmōlô
Le cœur du sage est à sa droite, celui du sot à sa gauche.
Moyo wa mwenye hekima uko mkono wa kuume, wa mpumbavu uko kushoto.
Opposition + orientation
Sagesse vs folie
Qoh 10:2
Omusirhe ajè omu mulimbwa…
gam baderekh kesîl ḥāsēr-lēḇ
Quand le sot marche sur le chemin, il manque de sens.
Mpumbavu anapotembea njiani, hana akili.
Description + comportement
Folie visible
Qoh 10:3
Erhi mwâmi akakuhêkakwo oburhè…
im-rûaḥ hammōšēl taʿăleh ʿālêkā
Si l’esprit du dominateur s’élève contre toi…
Ikiwa roho ya mtawala itainuka juu yako…
Condition + réaction
Calme face au pouvoir
Qoh 10:4
Hali obubî mbwîne hano nshi…
yēš rāʿāh rāʾîtî taḥat haššāmeš
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil…
Kuna uovu niliouona chini ya jua…
Observation + injustice
Inversion sociale
Qoh 10:5
Ndwîrhe nabona abajà bagenda…
rāʾîtî ʿăḇāḏîm ʿal-sūsîm
J’ai vu des esclaves à cheval…
Nimeona watumwa wakiwa juu ya farasi…
Paradoxe + renversement
Désordre social
Qoh 10:7
Ohumba omwîna anagugwemwo…
ḥōpēr gûmmāṣ bô yippōl
Celui qui creuse une fosse y tombera.
Achimbaye shimo ataanguka ndani yake.
Proverbe + conséquence
Retour du mal
Qoh 10:8
Olengeza amabuye…
masśîaʿ ʾăḇānîm yēʿāṣēḇ bāhem
Celui qui remue des pierres en souffrira.
Achimbaye mawe ataumia.
Travail + risque
Danger du métier
Qoh 10:9
Embasha ekatûha…
im-qēhāh habbarzel wĕhû lō-pānîm qilqal
Si le fer est émoussé et qu’on ne l’a pas aiguisé…
Ikiwa chuma kimepoteza makali na hakijakaliwa…
Condition + effort
Nécessité de la sagesse
Qoh 10:10
Enjoka erhi yankaluma…
im-yiššōk hannāḥāš bĕlō-laḥaš
Si le serpent mord faute d’enchantement…
Nyoka akiuma kabla ya kupigwa maneno…
Condition + parole
Parole inutile
Qoh 10:11
Akanwa k’abarhimanya binjà kaderha…
divrê pî-ḥākām ḥēn
Les paroles du sage sont pleines de grâce.
Maneno ya mwenye hekima ni ya neema.
Parole + sagesse
Langage édifiant
Qoh 10:12
Emyanzi yâge ayirhangira ya bihalârhi…
tĕḥillat divrê-pîhû sikh·lût
Le commencement de ses paroles est folie…
Mwanzo wa maneno yake ni upumbavu…
Progression + déchéance
Folie croissante
Qoh 10:13
Omusirhe ye luza emyanzi…
wĕhas·sā·ḵāl yar·beh dəḇārîm
Le sot multiplie les paroles.
Mpumbavu huzidisha maneno.
Excès + ignorance
Bavardage vide
Qoh 10:14
Omukolo gw’abasirhe gunabashologorhe…
ʿă·mal hak·kə·sî·lîm tə·yag·gə·‘en·nū
Le travail des insensés les fatigue.
Kazi ya wapumbavu huwachosha.
Travail + ignorance
Fatigue vaine
Qoh 10:15
Wamâhera we cihugo mwâmi ali murhumba…
ʾôy lā·ḵ ’e·reṣ šem·mal·kê·ḵā naʿar
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant…
Ole wako, nchi ambayo mfalme wake ni mtoto…
Malédiction + gouvernance
Immaturité au pouvoir
Qoh 10:16
Iragi ly’ecihugo omwâmi aburhwa muluzi…
ʾašrê·ḵ ’e·reṣ šem·mal·kê·ḵā ben-ḥō·w·rîm
Heureux le pays dont le roi est noble…
Heri nchi ambayo mfalme wake ni wa heshima…
Bénédiction + sagesse
Noblesse au pouvoir
Qoh 10:17
Okubà ntabiruba kunarhume…
baʿăṣaltayim yimmaḵ hammĕqāreh
Par paresse, le toit s’effondre…
Kwa uvivu, paa huanguka…
Négligence + ruine
Paresse destructrice
Qoh 10:18
Ci kwône mpu ntâye bahanzize okusheka…
liśḥōq ʿōśîm leḥem wĕyayin yĕśammaḥ ḥayyîm
On fait des festins pour rire, et le vin réjouit la vie…
Karamu hufanywa kwa ajili ya kicheko, na divai hufurahisha maisha…
Joie + excès
Fête et insouciance
Qoh 10:19
Orhahîra okasigira mwâmi enfûlago…
gam bĕmaḏdaʿăḵā melekh ʾal-teqallēl
Ne maudis pas le roi, même en pensée…
Usimlaani mfalme hata moyoni mwako…
Mise en garde + discrétion
Danger de la parole
Qoh 10:20
🌿 Notes thématiques – Qohelet 10
oburhimanya vs isirhe ↔ ḥokmāh / sikh·lūt (חָכְמָה / סִכְלוּת) : la sagesse est précieuse mais fragile (v.1), tandis que la folie est bruyante, visible, et destructrice (v.3, v.13–15).
mwâmi ↔ melekh (מֶלֶךְ) : figure du pouvoir, à respecter même en silence (v.4, v.20). L’immaturité du roi est un malheur pour le peuple (v.16), tandis qu’un roi noble est une bénédiction (v.17).
enjoka / embasha / enshâli : images de danger latent (v.8–11), soulignant que sans sagesse, même les outils ou les mots peuvent blesser.
obugula ↔ ʿă·mal / yā·ḏa‘ : le travail sans sagesse fatigue (v.15), et le bavardage du sot ne mène à rien (v.14).
okusîma / okusheka ↔ śimḥāh / liśḥōq : la joie est bonne (v.19), mais l’excès et l’insouciance peuvent masquer la ruine (v.18).
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 11, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 11:1–10
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Kwêba omugati gwâwe oku mîshi…
šallaḥ laḥmĕkā ʿal-pĕnê hammāyim
Jette ton pain sur la face des eaux…
Tupa mkate wako juu ya maji…
Impératif + confiance
Générosité semée
Qoh 11:1
Obegere bantu nda erhi munâni…
tēn ḥēleq liššibʿāh wĕgam liššĕmōnāh
Donne une part à sept, et même à huit…
Wape sehemu saba, hata nane…
Impératif + prudence
Diversification généreuse
Qoh 11:2
Ebitù bikayunjula nkuba…
im-yimmĕlū heʿānānîm gĕšem ʿal-hāʾāreṣ
Si les nuages sont pleins, ils déversent la pluie sur la terre…
Ikiwa mawingu yamejaa, humwaga mvua juu ya nchi…
Condition + nature
Loi du cycle
Qoh 11:3
Osingiriza empûsi arhamîra…
šōmēr-rûaḥ lō yizraʿ
Celui qui observe le vent ne sèmera pas…
Anayeangalia upepo hatapanda…
Mise en garde + inaction
Risque de l’attente
Qoh 11:4
Nka kula orhîshi enjira y’empûsi…
kaʾăšer ênkā yōdēa mah-derekh harûaḥ
Comme tu ne sais pas le chemin du vent…
Kama hujui njia ya upepo…
Comparaison + mystère
Limite humaine
Qoh 11:5
Sêzi oyanke emburho yâwe…
babōqer tizraʿ zĕraʿĕkā ûbāʿerev al-tanuaḥ yādekā
Le matin, sème ta semence, et le soir, ne laisse pas ta main en repos…
Asubuhi panda mbegu zako, na jioni usiache mkono wako…
Impératif + constance
Persévérance active
Qoh 11:6
Omûshi guyinjiha…
ûmāʾōr lāʾênayim ṭōḇ
La lumière est douce pour les yeux…
Nuru ni tamu kwa macho…
Affirmation + beauté
Douceur de la vie
Qoh 11:7
Omuntu akalama myâka minji…
kî im-šānîm harbōt yihyēh hāʾādām
Si l’homme vit de nombreuses années…
Ikiwa mtu ataishi miaka mingi…
Hypothèse + conseil
Joie dans la durée
Qoh 11:8
We mwâna osîme obu ociri musole…
śimḥaḥ baḥûr bĕyaldûtĕkā
Réjouis-toi, jeune homme, pendant ta jeunesse…
Furahia, kijana, katika ujana wako…
Impératif + jeunesse
Joie de la jeunesse
Qoh 11:9
Okûle oburhè omu murhima…
hāsēr-kaʿas millibbĕkā wĕhaʿăbĕr rāʿāh mibĕśārĕkā
Éloigne la tristesse de ton cœur et éloigne le mal de ton corps…
Ondoa huzuni moyoni mwako na uondoe uovu mwilini mwako…
Impératif + purification
Détachement salutaire
Qoh 11:10
🌿 Notes thématiques – Qohelet 11
omugati / emburho ↔ laḥem / zĕraʿ (לֶחֶם / זֶרַע) : pain et semence, symboles de l’action généreuse et de la foi en l’avenir. Qohelet recommande de semer sans attendre les conditions parfaites (v.1, v.6).
empûsi / ebitù ↔ rûaḥ / heʿānānîm (רוּחַ / הֶעָנָנִים) : vent et nuages, images de l’incertitude et du cycle naturel. L’homme ne peut les contrôler, mais doit agir malgré eux (v.3–5).
oburhè / obusîme ↔ kaʿas / śimḥāh (כַּעַס / שִׂמְחָה) : tristesse et joie, deux pôles que Qohelet invite à équilibrer. La jeunesse est un temps de lumière, mais aussi de responsabilité (v.9–10).
oburhò / obukulu ↔ yaldût / šānîm harbōt (יַלְדוּת / שָׁנִים הַרְבּוֹת) : jeunesse et vieillesse, deux saisons à vivre pleinement. Même les jours sombres doivent être anticipés avec sagesse (v.8).
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Qohelet Muhanûzi chapitre 12, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Qohelet 12:1–14
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Onakazikengêra omulemi wâwe…
wĕzĕkōr ʾet-bōrĕʾkā bĕyĕmê bĕḥūrōteykā
Souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse…
Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles ne s’obscurcissent…
Kabla jua, mwanga, mwezi na nyota hazijakufifia…
Image + déclin
Déclin cosmique
Qoh 12:2
Okazimukengêra olusiku abalanzi…
bĕyôm šĕyirʿădû šōmrê habbayit
Le jour où tremblent les gardiens de la maison…
Siku ambayo walinzi wa nyumba watatetemeka…
Métaphore + vieillesse
Corps qui décline
Qoh 12:3
Olumvi lukola luyigale…
wĕsuggĕrû dalĕtôt haššūq
Les portes de la rue se ferment…
Milango ya mtaa hufungwa…
Image + isolement
Silence et retrait
Qoh 12:4
Amango omulehe guyâsa…
kî tēḥat ʿēṣ hāšēqet yinnāʿ
Quand l’amandier fleurit…
Wakati mlozi unachanua…
Image + fragilité
Beauté éphémère
Qoh 12:5
Embere ehigozi hy’amarhale hitwîke…
ʿad ʾăšer yinnāṭēq ḥēḇel haḵesef
Avant que le cordon d’argent se détache…
Kabla kamba ya fedha haijakatika…
Métaphore + rupture
Mort imminente
Qoh 12:6
Akatulo kashubire omu idaho…
wĕyāšōḇ heʿāfār ʾel-hāʾāreṣ kĕšehāyāh
Et la poussière retourne à la terre comme elle était…
Na mavumbi yarudi ardhini kama yalivyokuwa…
Retour + origine
Mort physique
Qoh 12:7
Obuzîne emwa Nyamuzinda…
wĕhārûaḥ tāšōḇ ʾel-hāʾĕlōhîm ʾăšer nĕtannāh
Et l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Roho irudi kwa Mungu aliyeitoa.
Retour + spiritualité
Mort spirituelle
Qoh 12:7
Busha-busha mâshi…
hăḇēl hăḇālîm ʾāmar haqqōhelet hakkōl hāḇēl
Vanité des vanités, dit le Prédicateur, tout est vanité.
Ubatili wa ubatili, asema Mhubiri, kila kitu ni ubatili.
Répétition + conclusion
Vanité universelle
Qoh 12:8
Koheleti àli murhimanya…
yōṯēr šehāyāh qōhelet ḥākām
En plus d’être sage, le Prédicateur…
Zaidi ya kuwa mwenye hekima, Mhubiri…
Affirmation + rôle
Sagesse enseignante
Qoh 12:9
Koheleti àli alonzize okuyandika…
bikkēš qōhelet limṣōʾ dibrê-ḥēp̄eṣ
Le Prédicateur a cherché à trouver des paroles agréables…
Mhubiri alitafuta maneno ya kupendeza…
Recherche + style
Beauté du langage
Qoh 12:10
Ebinwa by’abarhimanya…
divrê ḥăkāmîm kĕdarḇōnōṯ
Les paroles des sages sont comme des aiguillons…
Maneno ya wenye hekima ni kama vijiti vya kuchochea…
Métaphore + impact
Parole qui pique
Qoh 12:11
Oyôrhe omanyire oku okujira ebitabu…
ʿăśōt sĕfārîm harbēh ʾên-qēṣ
Faire beaucoup de livres n’a pas de fin…
Kutengeneza vitabu vingi hakuna mwisho…
Mise en garde + excès
Fatigue du savoir
Qoh 12:12
Orhînye Nyamuzinda onashimbe…
et-hāʾĕlōhîm yĕrāʾ wĕʾet-miṣwōtāyw šĕmōr
Crains Dieu et observe ses commandements…
Mche Mungu na uzishike amri zake…
Impératif + fidélité
Conclusion morale
Qoh 12:13
Nyamuzinda anabihêke omu lubanja…
kî et-kol-maʿăśeh hāʾĕlōhîm yāḇîʾ bammishpāṭ
Car Dieu amènera toute œuvre en jugement…
Kwa maana Mungu ataleta kila tendo katika hukumu…
Affirmation + justice
Jugement final
Qoh 12:14
🌿 Notes thématiques – Qohelet 12
omulemi wâwe ↔ bōrĕʾkā (בּוֹרְאֶךָ) : ton Créateur, à se souvenir dès la jeunesse (v.1), avant que les jours sombres n’arrivent.
obuzîne / obuzigire ↔ rûaḥ / heʿāfār (רוּחַ / הֶעָפָר) : souffle et poussière, deux composantes de l’homme qui retournent à Dieu et à la terre (v.7).
busha-busha ↔ hăḇēl hăḇālîm (הֶבֶל הֲבָלִים) : vanité des vanités, refrain final qui encadre tout le livre (v.8).
okushwinja ↔ sōf dāḇār (סוֹף דָּבָר) : conclusion, qui appelle à la crainte de Dieu et à l’observance de ses commandements (v.13).
lubanja ↔ mishpāṭ (מִשְׁפָּט) : jugement, où tout sera révélé, même ce qui est caché (v.14).
🌿 Conclusion bénie – Qohelet Muhanûzi
Busha-busha mâshi, gwârhi Koheleti, byoshi busha. Vanité des vanités, dit Qohelet, tout est vanité.
Mais dans cette vanité, il y a une sagesse. Dans cette sagesse, il y a une crainte. Et dans cette crainte, il y a une bénédiction.
« Orhînye Nyamuzinda onashimbe amarhegeko gâge, bulya gwo mukolo gwa ngasi muntu. » « Crains Dieu et observe ses commandements, car c’est là tout l’homme. »
Ce travail est clos, mais la transmission continue. Chaque mot peut être repris, chaque verset peut être chanté, chaque chapitre peut être dansé. Que cette œuvre soit mémoire vivante, source de bénédiction, et chemin de lumière pour tous ceux qui la reçoivent.
Voici deux prières stylisées pour accompagner la transmission de Qohelet Muhanûzi : une prière d’ouverture pour sanctifier l’entrée dans le texte, et une prière de clôture pour bénir la fin de la lecture et la mémoire transmise. Elles peuvent être récitées en rituel communautaire, intégrées à la publication sur nyabangere.com, ou imprimées en ouverture et fermeture du dictionnaire contextuel.
🌿 Prière de clôture – Kushwinja Qohelet
Nyamuzinda wîrhu, Toi qui vois ce qui est caché, Nous avons reçu les paroles de Qohelet, Nous avons entendu le vent, Nous avons vu la poussière retourner à la terre.
Nous te bénissons pour la sagesse qui ne s’impose pas, Pour la joie qui est une part, Pour le jugement qui est juste, Et pour la vanité qui nous rend humbles.
Nous te confions ce travail de transmission, Ce dictionnaire vivant, ces versets bénis, Ces langues qui se croisent, ces silences qui parlent.
Que cette œuvre soit mémoire pour les enfants, Chemin pour les anciens, Et bénédiction pour les vivants. Que ton souffle repose sur chaque mot, Et que ton nom soit honoré dans chaque silence.
Dictionnaire contextuel en 4 langues les Proverbes Migani
Voici la suite du dictionnaire contextuel des Proverbes 1, structuré selon les colonnes demandées. Chaque ligne correspond à un verset ou segment significatif, avec équivalences entre mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème, référence, suivies des 🌿 notes thématiques.
Car le filet est tendu en vain aux yeux de l’oiseau
Kwa maana wavu huwekwa bure mbele ya ndege
Image + proverbe
Aveuglement volontaire
Prov 1:17
bayunja-yunja
yitzpenu le-nafshotam
Ils tendent un piège contre eux-mêmes
Wanaweka mtego kwa nafsi zao
Réflexif + pluriel
Auto-destruction
Prov 1:18
amagene kuyisa gayisa oyu gamahândira
ken arkhot kol botse’a botza
Tel est le sort de ceux qui poursuivent le gain
Ndivyo ilivyo kwa wale wanaotafuta faida
Résumé + généralisation
Avarice fatale
Prov 1:19
🌿 Notes thématiques
Yumva / Shema / Sikiliza : Le verbe mashi yumva (écoute/comprends) correspond au shema hébreu, qui implique non seulement l’audition mais l’obéissance. En kiswahili, sikiliza garde cette nuance d’attention active.
Ihano / Musar / Mafundisho : Ihano en mashi désigne l’instruction morale, équivalent du musar hébreu, souvent traduit par discipline ou correction. En kiswahili, mafundisho évoque l’enseignement parental.
Cimanè / Livyat ḥen / Pambo la neema : L’image de la sagesse comme parure (cimanè) rejoint le livyat ḥen hébreu (diadème de grâce), et pambo en kiswahili (ornement) renforce la beauté spirituelle.
Abanya-byâha / ḥatta’im / Wenye dhambi : Le pluriel mashi abanya-byâha (faiseurs de péché) correspond au ḥatta’im hébreu, et wenye dhambi en kiswahili, soulignant la collectivité du mal.
Rhubulage / Ne’erba / Kumwaga damu : Le verbe rhubulage (verser le sang) est traduit par ne’erba (embusquer pour tuer), et kumwaga damu en kiswahili, tous trois exprimant la violence préméditée.
Okuzimba / Botze’a botza / Kutafuta faida : Le mashi okuzimba (chercher à s’enrichir) est équivalent à botze’a botza (poursuivre le gain), et kutafuta faida en kiswahili, avec une connotation d’avidité destructrice.
Voici la suite du dictionnaire contextuel des Proverbes 1, versets 20 à 33, toujours structuré selon les sept colonnes demandées, suivies des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 1:20–33
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Oburhimanya budwîrhe bwayâkûliza omu njira
ḥokhma baḥutz taronah
La sagesse crie dans les rues
Hekima hulia mitaani
Sujet + verbe actif
Appel public de la sagesse
Prov 1:20
bulengezize izù omu ngo ziri emuhânda
barḥovot titen kolah
Elle élève sa voix sur les places
Hutoa sauti yake kwenye viwanja
Verbe + lieu
Sagesse exposée
Prov 1:20
aha mashanga-njira kuhamagala budwîrhe bwahamagala
berosh ḥomiyot tikra
Au sommet des carrefours elle appelle
Kwenye makutano ya barabara anaita
Verbe + direction
Invitation à écouter
Prov 1:21
aha nyumvi z’olugô, bugwêrhe emyanzi
be-petakh sha’arim ba-ir tomar imreha
À l’entrée des portes, elle dit ses paroles
Kwenye lango la mji husema maneno yake
Lieu + parole
Sagesse aux seuils
Prov 1:21
mmangaci mwaleka obuhwinja bwinyu
ad matai petayim aḥavu peti
Jusqu’à quand, naïfs, aimerez-vous la naïveté ?
Hadi lini wajinga wataipenda ujinga ?
Interrogatif + pluriel
Réprimande aux simples
Prov 1:22
ba-cinya-masheka kuhika mangaci erhi bâsheka
le-lêtsim ḥamdu-lâts
Jusqu’à quand les moqueurs se complairont-ils dans la moquerie ?
Hadi lini wenye dhihaka watafurahia dhihaka ?
Interrogatif + pluriel
Moquerie et rejet
Prov 1:22
N’abahwinja, kuhika mangaci erhi bayânga obumanye
u-kesilim sane’u da’at
Et les insensés haïront-ils la connaissance ?
Na wapumbavu watachukia maarifa ?
Coordination + verbe
Haine de la vérité
Prov 1:22
Muyêrekere amahano gâni
tashuvu le-toḥaḥti
Revenez à mes réprimandes
Rudini kwa maonyo yangu
Impératif + retour
Conversion à la sagesse
Prov 1:23
nkola nâmmubwîra ogûndi emurhima
hine er’a lachem ruḥi
Voici, je répandrai sur vous mon esprit
Tazama, nitamwaga roho yangu juu yenu
Verbe + don
Esprit de sagesse
Prov 1:23
nâmmumanyisa ebinwa ngwêrhe
odi’a devarai lakhem
Je vous ferai connaître mes paroles
Nitawajulisha maneno yangu
Verbe + révélation
Transmission divine
Prov 1:23
Kulya kubà nahamagîre, ntâye washibirîre
kara’ti va-tma’enu
J’ai appelé et vous avez refusé
Niliita lakini hamkutaka
Passé + opposition
Rejet de l’appel
Prov 1:24
mwagayaguzize amahano gâni goshi
pina kol etzati
Vous avez négligé tous mes conseils
Mlikataa mashauri yangu yote
Verbe + totalité
Mépris du conseil
Prov 1:25
nâni nkola nashekera obuhanya bumulikwo
gam ani be-edkom esḥak
Moi aussi je rirai de votre malheur
Mimi pia nitacheka msiba wenu
Réaction + ironie
Justice rétributive
Prov 1:26
hano entemu emurhibukira nka nkuba ya cihonzi
ke-sho’ah ya’vo alekhem
Comme une tempête viendra sur vous
Kama dhoruba itawajia
Comparaison + désastre
Jugement soudain
Prov 1:27
Ago mango bâmpamagala ci ntadumizè
az yikra’uni velo e’eneh
Alors ils m’appelleront et je ne répondrai pas
Watanililia lakini sitajibu
Futur + refus
Silence divin
Prov 1:28
Balahire obumanye, babula kwacîshoga
ya’an sanu da’at
Parce qu’ils ont haï la connaissance
Kwa sababu walichukia maarifa
Cause + rejet
Racine du malheur
Prov 1:29
Barhalonzagya ihano lyâni
velo baḥaru be-yirat Adonai
Et n’ont pas choisi la crainte de Dieu
Wala hawakuchagua kumcha Mungu
Négation + choix
Absence de crainte
Prov 1:29
bàgayire ebi nababwîraga byoshi
na’atsu kol toḥaḥti
Ils ont rejeté toutes mes réprimandes
Walikataa maonyo yangu yote
Verbe + totalité
Refus de correction
Prov 1:30
Bakolaga bâlya amalehe gw’obuhabusi bwâbo
yokhelu mipri darkam
Ils mangeront le fruit de leur voie
Watakula matunda ya njia yao
Métaphore + conséquence
Rétribution personnelle
Prov 1:31
bàyigurha amahano bàcîhaga bône
u-mimolotam yisba’u
Ils seront rassasiés de leurs propres conseils
Watashiba mashauri yao wenyewe
Verbe + retour
Saturation du mal
Prov 1:31
Bulya obuhûrha bw’omuhwinja bunamuyîrhe
mesuvat petayim tahargem
La rébellion des simples les tue
Uasi wa wajinga huwaua
Sujet + verbe fatal
Mort spirituelle
Prov 1:32
n’oburhashîbirira bw’ebingolo-ngolo bunabihezè
ve-shalvat kesilim tovedem
La sécurité des insensés les perd
Usalama wa wapumbavu huwapoteza
Antithèse + paradoxe
Illusion de paix
Prov 1:32
onyumva yêhe âyôrha adekerîre
ve-shome’a li yishkohn lavetah
Celui qui m’écoute habitera en sécurité
Anayesikiliza atakaa salama
Condition + promesse
Refuge dans la sagesse
Prov 1:33
anarhulûle buzira kuyôboha buhanya buci
ve-shalev mi-paḥad ra’ah
Et vivra tranquille sans crainte du mal
Ataishi kwa utulivu bila hofu ya mabaya
Verbe + absence
Paix intérieure
Prov 1:33
🌿 Notes thématiques
Budwîrhe / Taronah / Hulia : Le cri de la sagesse (budwîrhe) est rendu par taronah (elle crie) en hébreu, et hulia en kiswahili, soulignant l’urgence du message.
Petayim / Abahwinja / Wajinga : Le terme hébreu petayim (simples, naïfs) correspond au mashi abahwinja, et au kiswahili wajinga, désignant ceux qui refusent la sagesse.
Toḥaḥti / Amahano / Maonyo : La réprimande divine (toḥaḥti) est traduite par amahano en mashi, et maonyo en kiswahili, avec une forte connotation éducative.
Ruḥi / Emurhima / Roho yangu : L’esprit de sagesse (ruḥi) est un don divin, exprimé en mashi par emurhima (mon souffle), et en kiswahili roho yangu.
Yokhelu mipri / Amalehe / Matunda : L’image du fruit (mipri) comme conséquence des actes est traduite par amalehe en mashi et matunda en kiswahili, renforçant la logique de rétribution.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Proverbes 2 (Migani 2), structuré selon les sept colonnes demandées, suivies des 🌿 notes thématiques. Chaque ligne correspond à un segment significatif du texte, avec équivalences entre mashi, hébreu (translittération), français, kiswahili, grammaire, thème et référence.
De sa bouche viennent connaissance et intelligence
Kutoka kinywa chake hutoka maarifa na ufahamu
Origine + don
Parole créatrice
Prov 2:6
Abîkîre obucire bwâge
yitzpon la-ysharim tushiya
Il réserve des conseils pour les hommes droits
Huwawekea mashauri wenye haki
Verbe + destinataire
Protection morale
Prov 2:7
yêne ye mpenzi ya balya basêza obudahemuka
magen le-holekhei tom
Il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité
Ni ngao kwa waendao kwa unyofu
Métaphore + fidélité
Bouclier spirituel
Prov 2:7
Yêne ye mulanzi w’enjira z’obushinganyanya
linetsor arkhot mishpat
Il garde les sentiers du jugement
Huangalia njia za haki
Verbe + chemin
Surveillance divine
Prov 2:8
ye mulanzi w’enjira z’abemêzi bâge
ve-derekh ḥasidav yishmor
Il protège la voie de ses fidèles
Huangalia njia za wacha Mungu
Coordination + fidélité
Fidélité gardée
Prov 2:8
wanamanya kurhi omuntu ashinganyanya
az tavin tsedek u-mishpat
Tu comprendras la justice et le jugement
Utaelewa haki na hukumu
Conséquence + compréhension
Discernement moral
Prov 2:9
Kurhi abâ ntagengwa na kurhi arhondêza
u-meisharim kol ma’agal tov
Et la droiture, toute voie bonne
Na unyofu, kila njia njema
Coordination + généralisation
Orientation juste
Prov 2:9
omurhima gwâwe gwâjâmwo oburhimanya
ki tavo ḥokhma be-libbekha
Si la sagesse entre dans ton cœur
Ikiwa hekima itaingia moyoni mwako
Condition + lieu
Intériorisation
Prov 2:10
n’obumanye bushagaluse omurhima gwâwe
ve-da’at le-nafshekha yin’am
Et que la connaissance soit agréable à ton âme
Na maarifa yapendeze nafsi yako
Coordination + émotion
Joie intérieure
Prov 2:10
🌿 Notes thématiques
Wankayankirira / Tiqqaḥ / Kupokea : Le verbe mashi wankayankirira (recevoir avec soin) correspond à tiqqaḥ en hébreu, qui implique une prise active, et à kupokea en kiswahili, avec nuance de réceptivité volontaire.
Oburhimanya / ḥokhma / Hekima : Le terme central oburhimanya (sagesse) est ḥokhma en hébreu, et hekima en kiswahili, tous trois désignant une sagesse divine, pratique et morale.
Obumanye / da’at / Maarifa : Obumanye (connaissance profonde) correspond à da’at, qui implique une connaissance intime et spirituelle, et maarifa en kiswahili.
Obukengêre / tévouna / Ufahamu : Le discernement (obukengêre) est tévouna en hébreu, et ufahamu en kiswahili, soulignant la capacité à comprendre et à juger.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Proverbes 2 (Migani 2), versets 11 à 22, toujours structuré selon les sept colonnes demandées, suivies des 🌿 notes thématiques.
Obwîrhonzi / Mezimah / Busara : Le discernement (obwîrhonzi) est traduit par mezimah (réflexion, prudence) et busara en kiswahili, soulignant la sagesse protectrice.
Mukazi w’embuga / Ishah zarah / Mwanamke mgeni : L’expression mashi désigne une femme étrangère ou séductrice, équivalente à ishah zarah en hébreu et mwanamke mgeni en kiswahili, représentant la tentation interdite.
Eciragâne / Berit / Agano : L’alliance (eciragâne) est berit en hébreu, et agano en kiswahili, désignant le pacte sacré avec Dieu, souvent violé dans le contexte de l’infidélité.
Enyumpa ehengemire ebwa lufù / Shaḥa el mavet betah / Nyumba inaelekea mauti : L’image de la maison penchée vers la mort est une métaphore puissante du danger spirituel et moral.
Merci Pierre 🌿 pour cette correction essentielle. Tu as tout à fait raison : dans le contexte du mashi sacré, obucire ne désigne pas simplement un « conseil » (comme mashauri en kiswahili), mais bien le salut, la délivrance spirituelle, ce que le kiswahili exprime par wokovu.
Je corrige donc immédiatement les entrées concernées dans Proverbes 2:7 et 2:11, et j’ajoute une note thématique pour honorer cette équation :
✅ Corrections dans le tableau
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Abîkîre obucire bwâge
yitzpon la-ysharim tushiya
Il réserve le salut pour les hommes droits
Huwawekea wokovu wenye haki
Verbe + destinataire
Salut réservé aux justes
Prov 2:7
Obwîrhonzi bwanakulânga
mezimah tishmor alekha
La réflexion te gardera
Busara itakulinda
Sujet + verbe
Protection intérieure (vers le salut)
Prov 2:11
🌿 Note thématique ajoutée
Obucire / Tushiya / Wokovu : Le terme obucire en mashi ne se limite pas à un conseil ou une sagesse pratique. Il désigne le salut, la délivrance spirituelle, souvent liée à la fidélité et à la droiture. En hébreu, tushiya peut porter cette nuance de sagesse salvatrice, mais c’est wokovu en kiswahili qui rend pleinement cette dimension eschatologique. Cette correction est fondamentale pour préserver la portée rituelle du texte.
Voici la première partie du dictionnaire contextuel pour Proverbes 3 (Migani 3), structuré selon les sept colonnes demandées, suivie des 🌿 notes thématiques. Nous couvrons ici les versets 1 à 12.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 3:1–12
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Mwâna wâni, ebinwa nkubwîzire obibîkire emurhima
Beni torati al tishkaḥ
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement
Mwanangu, usisahau mafundisho yangu
Appel + impératif
Fidélité à l’enseignement
Prov 3:1
N’amarhegeko nkuhîre, ogasêze, ogahire emurhima
u-mitzvotai yitsor libbekha
Et que ton cœur garde mes commandements
Na moyo wako uzihifadhi amri zangu
Coordination + cœur
Intériorisation
Prov 3:1
Bulyâla nsiku byakuyûshûlira
ki orekh yamim
Car ils prolongeront tes jours
Maana zitakurefushia siku zako
Conséquence + durée
Longévité
Prov 3:2
n’emyâka y’akalamo n’omurhûla
ve-shnot ḥayim ve-shalom
Et t’apporteront des années de vie et de paix
Na miaka ya maisha na amani
Coordination + bénédiction
Vie et paix
Prov 3:2
Obukûnda-Lulema n’obudahemuka birhakujâga kulî
ḥesed ve-emet al ya’azvukha
Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas
Wema na uaminifu visikuache
Négation + vertus
Vertus liées
Prov 3:3
obiyambalire omu igosi
qasherém al gargrotekha
Attache-les à ton cou
Zifunge shingoni mwako
Impératif + image
Ornement moral
Prov 3:3
obiyandikire oku lwâsi lw’omurhima gwâwe
kotvem al luḥ libbekha
Écris-les sur la tablette de ton cœur
Ziandike juu ya moyo wako
Métaphore + mémoire
Gravure intérieure
Prov 3:3
Wâbona oku warhona onabè n’obuhashe
u-metsa ḥen ve-sekhel tov
Tu trouveras grâce et bon sens
Utaona kibali na busara njema
Résultat + faveur
Réputation bénie
Prov 3:4
omu masù ga Nyamuzinda n’ag’abantu
be-ene Elohim ve-adam
Aux yeux de Dieu et des hommes
Machoni pa Mungu na watu
Lieu + relation
Double approbation
Prov 3:4
Oyêgemere Nyamuzinda n’omurhima gwâwe gwoshi
betaḥ el Adonai be-kol libbekha
Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur
Mtumainie Bwana kwa moyo wako wote
Impératif + totalité
Confiance absolue
Prov 3:5
orhanahîraga okayêgemera obwenge bwâwe wênene
ve-el binatkha al tisha’en
Et ne t’appuie pas sur ta propre intelligence
Wala usiegemee akili yako mwenyewe
Antithèse + avertissement
Humilité intellectuelle
Prov 3:5
Omu mirimo yâwe yoshi orhahîraga okamuhaba
be-khol derakhekha da’ehu
Reconnais-le dans toutes tes voies
Katika njia zako zote mtambue
Impératif + totalité
Présence divine
Prov 3:6
Wâbona oku ayumanyanya enjira zâwe
ve-hu yeyasher orkhotekha
Et il aplanira tes sentiers
Naye atanyoosha njia zako
Résultat + direction
Guidance divine
Prov 3:6
Orhacîkebagwa mpu okola oli murhimanya
al tehi ḥakham be-eneikha
Ne sois pas sage à tes propres yeux
Usijione mwenye hekima machoni pako
Défense + perception
Humilité
Prov 3:7
okazirhînya Nyakasane onayâke amabî
yera et Adonai ve-sur mera
Crains l’Éternel et détourne-toi du mal
Mche Bwana na ujiepushe na uovu
Impératif + double action
Crainte et séparation
Prov 3:7
Okwôla kwaciza omubiri gwâwe
rifu’ot tehi le-sharekha
Ce sera la santé pour ton corps
Itakuwa afya kwa mwili wako
Conséquence + bienfait
Santé spirituelle
Prov 3:8
kunabombêze orhuvuha rhwâwe
ve-shikuy le-atzmotekha
Et un rafraîchissement pour tes os
Na baridi kwa mifupa yako
Image + bien-être
Restauration physique
Prov 3:8
Okazikenga Nyakasane omu kumurhûla ebi ogwêrhe
kabed et Adonai me-honekha
Honore l’Éternel avec tes biens
Mheshimu Bwana kwa mali zako
Impératif + offrande
Honneur matériel
Prov 3:9
haguma n’ebirhanzi-rhanzi by’omu misî yâwe
u-me-re’shit kol tevuatekha
Et avec les prémices de tout ton revenu
Na kwa malimbuko ya mazao yako yote
Coordination + prémices
Priorité divine
Prov 3:9
Enguli zâwe zanayunjula ngano
ve-yimale’u asamekha sava
Tes greniers seront remplis d’abondance
Maghala yako yatajaa kwa wingi
Résultat + bénédiction
Prospérité
Prov 3:10
n’emikenzi yâwe yanayunjulirana irivayi lihyâhya
ve-tirosh yekavekha yifrotsu
Et tes cuves regorgeront de vin nouveau
Na mashinikizo yako yatabubujika divai mpya
Image + abondance
Joie et fruit
Prov 3:10
Orhakengulaga obuhane bwa Nyakasane
musar Adonai beni al tim’as
Ne rejette pas la correction de l’Éternel
Usidharau adhabu ya Bwana
Défense + éducation
Discipline divine
Prov 3:11
Orhanayumvagya kubî okakalihirwa
ve-al takots be-toḥaḥto
Et ne t’irrite pas de sa réprimande
Wala usichoke na maonyo yake
Défense + réaction
Acceptation du châtiment
Prov 3:11
Nyakasane kwo akalihira oyu asîma
et asher ye’ehav Adonai yokhiaḥ
Car l’Éternel corrige celui qu’il aime
Bwana humrudi anayempenda
Cause + amour
Correction aimante
Prov 3:12
nka kula omulume akalihira omugala arhonya
u-ke-av et-ben yirtseh
Comme un père le fils qu’il chérit
Kama baba amrudivyo mwana ampendaye
Comparaison + tendresse
Paternité divine
Prov 3:12
🌿 Notes thématiques
Obukûnda-Lulema / ḥesed ve-emet / wema na uaminifu : Cette paire exprime la fidélité d’alliance. Obukûnda-Lulema est une expression mashi qui unit la bonté active (ḥesed) et la vérité fiable (emet), traduite en kiswahili par wema et uaminifu.
Obucire / Tushiya / Wokovu : Comme tu l’as justement corrigé, obucire signifie le salut, non un simple conseil. Dans ce chapitre, la promesse de santé et de prospérité est une manifestation de ce salut.
Okazikenga / Kabed / Mheshimu : Honorer Dieu avec ses biens (okazikenga) correspond à kabed (rendre gloire) et mheshimu en kiswahili. Il s’agit d’un acte de reconnaissance matérielle et spirituelle.
Obuhane / Musar / Adhabu : La correction divine (obuhane) est musar en hébreu, et adhabu en kiswahili. Elle est signe d’amour, non de rejet.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Proverbes 3 (Migani 3), versets 13 à 35, toujours structuré selon les sept colonnes demandées, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 3:13–35
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ali muntu muny’iragi obona âhika oku burhimanya
ashrei adam matsa ḥokhma
Heureux l’homme qui trouve la sagesse
Heri mtu anayepata hekima
Béatitude + acquisition
Bénédiction de la sagesse
Prov 3:13
omuntu obona ahika oku makengu
ve-adam yafeq tevuna
Et l’homme qui obtient l’intelligence
Na mtu anayepata ufahamu
Coordination + quête
Intelligence recherchée
Prov 3:13
Obugwêrhe ye yunguka kulusha ogwêrhe amasholo
ki tov sakharah mi-sakhar kesef
Car son gain est meilleur que celui de l’argent
Maana faida yake ni bora kuliko fedha
Comparaison + bénéfice
Supériorité spirituelle
Prov 3:14
Bulushire amagerha citwìro
u-meḥaruts tevuatah
Et plus précieux que l’or
Na thamani yake ni kuu kuliko dhahabu
Comparaison + valeur
Trésor intérieur
Prov 3:14
mw’ebi omuntu acîfinja byoshi ntà kantu kabuhisirekwo
yekarah mi-peninim ve-kol ḥafatseha lo yishveh bah
Elle est plus précieuse que les perles
Ni ya thamani kuliko marijani
Comparaison + rareté
Inestimable sagesse
Prov 3:15
Bufumbasire omu kulyo, omwandu gw’ensiku
orekh yamim be-yminah
La longueur des jours est dans sa main droite
Urefu wa siku uko mkono wake wa kuume
Métaphore + bénédiction
Vie prolongée
Prov 3:16
n’omu kulembe obuhirhi bw’irenge
u-vismolah osher ve-kavod
Et dans sa gauche, richesse et gloire
Na mkono wake wa kushoto kuna utajiri na heshima
Coordination + abondance
Richesse spirituelle
Prov 3:16
Enjira bugera mwo ziri njira za masîma
derakheha darkhei no’am
Ses voies sont des voies agréables
Njia zake ni za kupendeza
Métaphore + douceur
Chemin de paix
Prov 3:17
n’emikâba bugeza mw’omuntu, ebwa murhûla ehêka
ve-khol netivoteha shalom
Et tous ses sentiers sont paix
Na njia zake zote ni amani
Coordination + plénitude
Harmonie divine
Prov 3:17
Bubà murhi gwa kalamo oku muntu obufumbasire
ets ḥayim hi la-maḥaziqim bah
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent
Ni mti wa uzima kwa wale wanaoishika
Métaphore + vie
Arbre de vie
Prov 3:18
n’obugwêrhe anashube muntu obêrîrwe
ve-tomkheha me’ushar
Et ceux qui la retiennent sont heureux
Na wanaoishika ni wenye heri
Coordination + fidélité
Joie des fidèles
Prov 3:18
Nyakasane bushinganyanya àlemagamwo igulu
Adonai be-ḥokhma yasad arets
L’Éternel a fondé la terre par la sagesse
Bwana aliuumba dunia kwa hekima
Création + sagesse
Fondement cosmique
Prov 3:19
àyimânika amalunga n’obukengêre
konen shamayim bi-tevuna
Il a établi les cieux par l’intelligence
Aliweka mbingu kwa ufahamu
Coordination + ciel
Ordre céleste
Prov 3:19
Emisima bumanye bwâge bwayihûmbaga
be-da’ato nivke’u tehomot
Par sa connaissance les abîmes se sont ouverts
Kwa maarifa yake vilindi vilipasuka
Cause + profondeur
Sagesse des eaux
Prov 3:20
n’olumè bitù bikazilurhoza
ve-shaḥakim yir’afu tal
Et les nuages distillent la rosée
Na mawingu hutoa umande
Image + bénédiction
Arrosage céleste
Prov 3:20
Mwâna wâni, ebi byombi obisêzekwo amasù
beni al-yaluzu me-eneikha
Mon fils, qu’elles ne s’éloignent pas de tes yeux
Mwanangu, visiache macho yako
Défense + vigilance
Garde de la sagesse
Prov 3:21
Byo byabâ buzîne bw’omurhima gwâwe
ve-yihyu ḥayim le-nafshekha
Elles seront vie pour ton âme
Zitakuwa uzima kwa nafsi yako
Conséquence + vie
Vitalité spirituelle
Prov 3:22
bunabè bulimbi bw’igosi lyâwe
ve-ḥen le-gargrotekha
Et parure pour ton cou
Na pambo kwa shingo yako
Métaphore + beauté
Ornement moral
Prov 3:22
wanashûrha enjira yâwe buzira bwôba
az telekh lavetah darkekha
Tu marcheras en sécurité dans ton chemin
Utembee kwa usalama katika njia yako
Conséquence + sécurité
Confiance
Prov 3:23
n’okugulu kwâwe kurhasârhalè
ve-raglekha lo tigof
Et ton pied ne trébuchera pas
Na mguu wako hauteleza
Négation + stabilité
Fermeté
Prov 3:23
orhâyumve côbà
im tishkav lo tifḥad
Si tu te couches, tu n’auras pas peur
Ukilala hutaogopa
Condition + paix
Sommeil paisible
Prov 3:24
irô lyâwe lyâbà linunu
ve-shakhavta ve-na’imah shenatekha
Tu dormiras et ton sommeil sera doux
Utalala na usingizi wako utakuwa mtamu
Conséquence + repos
Douceur divine
Prov 3:24
Orhàyôbohe cikango
al tifḥad mi-pahad pit’om
Ne crains pas une terreur soudaine
Usihofu hofu ya ghafla
Défense + peur
Confiance divine
Prov 3:25
Orhâyôbohè kurherwa n’abaminya
u-misho’at resha’im ki tavo
Ni la ruine des méchants quand elle viendra
Wala uharibifu wa waovu utakapokuja
Coordination + jugement
Protection contre le mal
Prov 3:25
Nyakasane abâ burhwâli bwâwe
ki Adonai yihye be-khaslekha
Car l’Éternel sera ton assurance
Maana Bwana atakuwa tegemeo lako
Cause + soutien
Appui divin
Prov 3:26
acinga okugulu kwâwe oku mirhego
ve-shamar raglekha mi-laqed
Et il préservera ton pied du piège
Na atahifadhi mguu wako dhidi ya mtego
Verbe + protection
Délivrance
Prov 3:26
🌿 Notes thématiques
Obugwêrhe / Sakhar / Faida : Le gain spirituel (obugwêrhe) est supérieur à l’argent (sakhar kesef) et à l’or (meḥaruts), soulignant la richesse intérieure.
Murhi gwa kalamo / Ets ḥayim / Mti wa uzima : L’image de la sagesse comme arbre de vie est centrale : elle relie la tradition mashi à la bénédiction cosmique.
Obîke ihano / Netsor tushiya / Hifadhi wokovu : La garde du salut (obucire) est une action active et vigilante, traduite par netsor en hébreu et hifadhi en kiswahili.
Irô lyâwe linunu / Na’imah shenatekha / Usingizi mtamu : Le sommeil doux est une bénédiction de la confiance en Dieu, une paix intérieure traduite dans les trois Merci Pierre 🌿 pour cette correction cruciale. Tu as tout à fait raison : dans le contexte mashi, ihano signifie le conseil, l’instruction reçue, souvent transmise par les anciens ou par Dieu lui-même. Ce n’est donc pas équivalent à tushiya (salut) mais plutôt à etzah ou musar selon le verset.
Je corrige donc immédiatement l’entrée concernée dans Proverbes 3:21 :
✅ Correction du verset 3:21
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
obîke ihano, olange n’obwîrhonzi
netsor etzah u-mezimah
Garde le conseil et la réflexion
Hifadhi shauri na busara
Impératif + double vertu
Conseil et discernement
Prov 3:21
🌿 Note thématique ajoutée
Ihano / Etzah / Shauri : Le mot ihano en mashi désigne le conseil, l’instruction reçue, souvent orale et transmise avec autorité. Il correspond à etzah en hébreu (conseil avisé) et à shauri en kiswahili. Cette nuance est essentielle pour préserver la dimension intergénérationnelle et rituelle du texte.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Proverbes 4 (Migani 4), structuré selon les sept colonnes demandées, suivie des 🌿 notes thématiques. Nous couvrons ici les versets 1 à 27.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 4:1–27
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Bâna bâni, yumvi enyigîrizo za sho
Shim’u banim musar av
Écoutez, mes fils, l’instruction d’un père
Sikilizeni, wana, mafundisho ya baba
Appel + impératif
Transmission paternelle
Prov 4:1
murhege okurhwiri lyo mumanya obwenge
ve-haqshivu lada’at bina
Soyez attentifs pour acquérir l’intelligence
Kusikiza ili kupata ufahamu
Verbe + but
Acquisition de sagesse
Prov 4:1
bulya nyigîrizo nyinjà namuhà
ki leqach tov natati lakhem
Car je vous donne une bonne instruction
Maana nimewapa mafundisho mema
Cause + don
Valeur de l’enseignement
Prov 4:2
murharhibaga akanwa kâni
torati al ta’azovu
Ne rejetez pas mon enseignement
Msikatae mafundisho yangu
Défense + fidélité
Fidélité à la Torah
Prov 4:2
Nali muburhe: mugala wa lârhâ
ki ben hayiti le-av
J’étais un fils pour mon père
Nilikuwa mwana kwa baba yangu
Rappel + relation
Héritage filial
Prov 4:3
nali mwinjà na murhonyi omu masù ga nyâmâ
rakh ve-yahid lifne imi
Tendre et unique aux yeux de ma mère
Mpole na wa pekee mbele ya mama yangu
Image + tendresse
Amour maternel
Prov 4:3
Omurhima gwâwe gusêze ebinwa byâni
yitmakh devarai libekha
Que ton cœur retienne mes paroles
Moyo wako ushike maneno yangu
Impératif + cœur
Intériorisation
Prov 4:4
osêze amarhegeko gâni wâlama
shemor mitzvotai veḥye
Garde mes commandements et tu vivras
Zihifadhi amri zangu na uishi
Coordination + vie
Vie par l’obéissance
Prov 4:4
Oyanke oburhimanya, oyanke obwenge
qene ḥokhma qene bina
Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence
Pata hekima, pata ufahamu
Impératif + répétition
Quête active
Prov 4:5
orhayîbagiraga, orhacîhambûlaga oku mahano gâni
al tishkaḥ ve-al tet me-imrei fi
Ne l’oublie pas, ne t’écarte pas de mes paroles
Usisahau, wala usipotee kutoka maneno yangu
Défense + fidélité
Persévérance
Prov 4:5
Orhabusigaga nyuma, bwâkulanga
al ta’azveha ve-tishmerkha
Ne l’abandonne pas, elle te gardera
Usimuache, atakulinda
Défense + protection
Fidélité récompensée
Prov 4:6
Oburhonye bwakubîka
ehaveha ve-titzrekha
Aime-la et elle te préservera
Mpende, naye atakuhifadhi
Amour + sauvegarde
Sagesse protectrice
Prov 4:6
Omurhondêro gw’oburhimanya
reshit ḥokhma qene ḥokhma
Le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse
Mwanzo wa hekima: pata hekima
Définition + impératif
Priorité de la sagesse
Prov 4:7
kuguza ebi ogwêrhe byoshi obone amakengu
u-ve-kol kinyanekha qene bina
Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence
Na kwa mali zako zote, pata ufahamu
Sacrifice + quête
Valeur suprême
Prov 4:7
Obushamâmbire, bwakuhira enyanya
salseleha u-tromemekha
Exalte-la et elle t’élèvera
Mtukuze, naye atakuinua
Impératif + élévation
Honneur par la sagesse
Prov 4:8
bwâshuba irenge lyâwe okubuhôbera
tekhabbekena
Elle t’honorera si tu l’embrasses
Atakutukuza ukimkumbatia
Condition + tendresse
Intimité spirituelle
Prov 4:8
ecimanè cikukwânîne bwâkuhêreza ecimanè c’irenge
titen le-roshekha livyat ḥen
Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce
Ataweka taji ya neema kichwani mwako
Métaphore + beauté
Ornement spirituel
Prov 4:9
🌿 Notes thématiques
Oburhimanya / ḥokhma / hekima : Le cœur du chapitre est la sagesse (oburhimanya), traduite par ḥokhma en hébreu et hekima en kiswahili. Elle est présentée comme un trésor à acquérir, à aimer, à garder.
Ihano / musar / mafundisho : L’instruction (ihano) est musar en hébreu, et mafundisho en kiswahili. Elle est transmise avec autorité paternelle et doit être reçue avec fidélité.
Obwenge / bina / ufahamu : L’intelligence (obwenge) est bina en hébreu, et ufahamu en kiswahili. Elle est le fruit de la sagesse, mais aussi une quête en soi.
Ecimanè / livyat ḥen / taji ya neema : L’image de la sagesse comme parure (ecimanè) est traduite par livyat ḥen (guirlande de grâce) et taji ya neema (couronne de grâce), soulignant la beauté morale.
Voici la deuxième partie du dictionnaire contextuel pour Proverbes 4 (Migani 4), versets 10 à 27, toujours structuré selon les sept colonnes demandées, suivie des 🌿 notes thématiques.
Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore
Njia ya wenye haki ni kama mwanga wa alfajiri
Comparaison + clarté
Lumière croissante
Prov 4:18
bwo buyisha bwakula kalinde kabà kasirahinga
holekh ve-or ad nekhon ha-yom
Qui va croissant jusqu’au plein jour
Inaendelea kuangaza hadi mchana kamili
Progression + lumière
Croissance spirituelle
Prov 4:18
Enjira y’abaminya kwo eyôrha nka mwizimya
derekh resha’im ka-afel
La voie des méchants est comme les ténèbres
Njia ya waovu ni kama giza
Comparaison + obscurité
Confusion morale
Prov 4:19
Abarhamanya bici bibasârhazize
lo yade’u ba-me yikashelu
Ils ne savent pas ce qui les fait trébucher
Hawajui ni nini kinawafanya wajikwae
Ignorance + chute
Aveuglement
Prov 4:19
Yumva bwinjà ebinwa byâni
haqshiva le-imrai
Sois attentif à mes paroles
Sikiliza maneno yangu
Impératif + attention
Écoute active
Prov 4:20
oyirhege okurhwiri
haté oznekha le-amarai
Prête l’oreille à mes discours
Tegesha sikio lako kwa maneno yangu
Verbe + réception
Ouverture sensorielle
Prov 4:20
oyibikire oku nyômvu y’omurhima
be-tok libbekha
Garde-les au fond de ton cœur
Ziweke ndani ya moyo wako
Impératif + lieu
Intériorisation
Prov 4:21
ganali magala oku mubiri gwoshi
u-le-kol besaroh marpe
Car elles sont vie pour tout ton corps
Maana ni uzima kwa mwili wako wote
Conséquence + santé
Guérison
Prov 4:22
Olange omurhima gwâwe
mikol mishmar netsor libbekha
Garde ton cœur plus que toute chose
Linda moyo wako kuliko yote
Impératif + priorité
Centre vital
Prov 4:23
gwo gubà nshôko y’obuzîne
ki mimenu totsa’ot ḥayim
Car de lui viennent les sources de la vie
Maana kutoka humo hutoka chemchemi za uzima
Cause + jaillissement
Origine de vie
Prov 4:23
Akanwa kaderha ehigalu-galu okacîke
haser mimkha ‘iqshut peh
Écarte de toi la bouche tortueuse
Ondoa kinywa cha udanganyifu
Impératif + rejet
Pureté verbale
Prov 4:24
n’omunwa gubêsha, gurhakugeragaho
u-lazut sefatayim harḥeq mimkha
Éloigne de toi les lèvres perverses
Epuka midomo ya uovu
Coordination + éloignement
Intégrité
Prov 4:24
Amasù gâwe gakazilola embere
einekha lenokha yabitu
Que tes yeux regardent en face
Macho yako yatazame mbele
Impératif + direction
Vision droite
Prov 4:25
n’obusù bwâwe bukaziyêrekera embere zâwe
ve-‘afapekha yishru negdekha
Et que tes paupières se dirigent droit devant toi
Na kope zako ziangalie mbele yako
Coordination + alignement
Concentration
Prov 4:25
Okaziyumanyanya emikâba wagera-mwo
palas ma’gal raglekha
Pèse le chemin de tes pieds
Pima njia ya miguu yako
Impératif + discernement
Évaluation morale
Prov 4:26
Voici la fin du dictionnaire contextuel pour Proverbes 4 (Migani 4), avec le verset 27, structuré selon les sept colonnes demandées, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 4:27
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Orhadungiraga ekumosho erhi ekulyo
al tasur yamîn u-smol
Ne dévie ni à droite ni à gauche
Usipotoshwe kuume wala kushoto
Défense + direction
Droiture constante
Prov 4:27
okugulu kwaze okuyâse obubî
haser raglekha mera
Écarte ton pied du mal
Epuka mguu wako usiende kwa uovu
Impératif + rejet
Évitement du mal
Prov 4:27
🌿 Notes thématiques
Orhadungiraga / al tasur / Usipotoshwe : Le verbe mashi orhadungiraga (ne dévie pas) correspond à al tasur en hébreu, et usipotoshwe en kiswahili. Il s’agit d’un appel à la constance morale, à ne pas se laisser distraire ni par les séductions ni par les peurs.
Okugulu kwaze okuyâse obubî / haser raglekha mera / Epuka mguu wako kwa uovu : L’image du pied qui s’écarte du mal est une métaphore forte dans les trois langues. Elle appelle à une vigilance corporelle et spirituelle, où chaque pas est sanctifié.
Asante sana Pierre 🌿 pour cette précision linguistique. Tu as tout à fait raison : dans un contexte de Kiswahili soutenu et rituel, « kuume wala kushoto » est plus exact et fluide que « kulia wala kushoto », surtout lorsqu’on parle de direction morale ou rituelle.
Voici donc la correction du verset 27 en kiswahili :
✅ Correction du verset 4:27
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili (corrigé)
Grammaire
Thème
Réf.
Orhadungiraga ekumosho erhi ekulyo
al tasur yamîn u-smol
Ne dévie ni à droite ni à gauche
Usipotoshwe kuume wala kushoto
Défense + direction
Droiture constante
Prov 4:27
okugulu kwaze okuyâse obubî
haser raglekha mera
Écarte ton pied du mal
Epuka mguu wako usiende kwa uovu
Impératif + rejet
Évitement du mal
Prov 4:27
🌿 Note thématique ajoutée
Kuume wala kushoto : Cette tournure est plus précise que kulia wala kushoto, car elle distingue clairement la droite (kuume) comme direction spatiale ou rituelle, et non simplement comme côté corporel. Elle renforce l’idée d’un chemin droit, équilibré, sans déviation ni vers l’excès ni vers la négligence.
Voici le dictionnaire contextuel pour Proverbes 5 (Migani 5), structuré selon les sept colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques. Ce chapitre met en garde contre la femme étrangère (omukazi mugenzi) et célèbre la fidélité conjugale.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 5:1–23
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Yumvîrhiza oburhimanya bwâni
hakshiv le-ḥokhmati
Sois attentif à ma sagesse
Sikiliza hekima yangu
Impératif + appel
Écoute de la sagesse
Prov 5:1
rhega ihano lyâni okurhwiri
haté oznekha le-tévunati
Incline l’oreille à mon intelligence
Tegesha sikio lako kwa ufahamu wangu
Verbe + réception
Ouverture à l’instruction
Prov 5:1
Ly’omanyilanga enkengêro zâwe
lishmor mezimot
Pour que tu gardes la réflexion
Ili uhifadhi busara
But + sauvegarde
Discernement
Prov 5:2
akanwa kâwe kamanyibîka emyanzi
u-da’at sefatekha yintzoru
Et que tes lèvres conservent la connaissance
Midomo yako ihifadhi maarifa
Coordination + parole
Maîtrise verbale
Prov 5:2
akanwa k’omugenzi, bûci bwa mukè kâgegena
ki nofet titofna siftei zarah
Les lèvres de l’étrangère distillent du miel
Midomo ya mgeni hutoa asali
Métaphore + séduction
Paroles séduisantes
Prov 5:3
binazînde erhi kwo byalula nka mutuzo
ve-aḥaritah marah ka-la’anah
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe
Lakini mwisho wake ni uchungu kama pakanga
Antithèse + amertume
Conséquence du péché
Prov 5:4
Amagulu gâge yo garhandalikira ebwa lufù
ragleha yordot mavet
Ses pieds descendent vers la mort
Miguu yake hushuka hadi mauti
Image + chute
Destin fatal
Prov 5:5
Lirhayerekera omu njira y’akalamo
orakh ḥayim pen tefalles
Elle ne considère pas le chemin de la vie
Hazingatii njia ya uzima
Négation + ignorance
Éloignement du salut
Prov 5:6
Yumvagya nkubwîre, mwâna wâni
ve-atah banim shim’u li
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
Sasa, wanangu, nisikilizeni
Appel + impératif
Avertissement paternel
Prov 5:7
enjira yâwe erhâgeraga hôfi naye
harḥeq me-aleha darkekha
Éloigne ton chemin d’elle
Epuka njia yako mbali naye
Impératif + distance
Barrière protectrice
Prov 5:8
Ehyâwe hyankanatweza ab’embuga
pen titen la-aḥerim hodekha
De peur que tu ne livres ton honneur à d’autres
Usije ukatoa heshima yako kwa wageni
Mise en garde + perte
Honneur gaspillé
Prov 5:9
wakazînda erhi okola wayâma
ve-nahamta be-aḥaritekha
Tu gémiras à ta fin
Utalalamika mwisho wako
Conséquence + regret
Lamentation tardive
Prov 5:11
onayâkûze, erhi: «oku nabwîne nagayaguza amahano»
eikh saneti musar
Comment ai-je haï l’instruction
Jinsi gani nilichukia mafundisho
Interrogation + remords
Rejet de la sagesse
Prov 5:12
ntayumvagya izù lyàbakazagimbwiriza
velo shamati be-qol morai
Je n’ai pas écouté la voix de mes maîtres
Sikusikiliza sauti ya walimu wangu
Négation + désobéissance
Refus d’écoute
Prov 5:13
mpu hindi hitya ntahanyagalira aha ngombe
kim’at hayiti be-khol ra
J’étais presque dans tous les malheurs
Nilikuwa karibu na maangamizi yote
Proximité + chute
Danger public
Prov 5:14
Kazi onywe amîshi g’omu mugomero gwâwe
shteh mayim mi-borekha
Bois l’eau de ta citerne
Kunywa maji kutoka kisima chako
Impératif + image
Fidélité conjugale
Prov 5:15
Ziyôrhe ziri zâwe wêne
yihyu lekha levadekha
Qu’elles soient à toi seul
Ziwe zako peke yako
Possession + exclusivité
Intimité préservée
Prov 5:17
Enshôko yâwe ekayâgirwa
yihi meqorekha barukh
Que ta source soit bénie
Kisima chako kibarikiwe
Bénédiction + image
Joie conjugale
Prov 5:18
Osîme mukâwe w’eburhò
ushmaḥ me-eshet ne’urekha
Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse
Furahia mke wa ujana wako
Impératif + relation
Amour fidèle
Prov 5:18
Kashafu kazigirwa, mutwîrà gwa kashafu
ayélet ahavim ve-ya’alat ḥen
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce
Paa wa upendo, swala wa neema
Métaphore + tendresse
Beauté conjugale
Prov 5:19
Mwâna wâni cankarhuma warhebwa n’omukazi mugenzi
ve-lamah tisgeh beni be-zarah
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère ?
Kwa nini, mwanangu, umpende mgeni ?
Interrogation + mise en garde
Séduction interdite
Prov 5:20
Omanye oku amasù ga Nyakasane
ki nokhaḥ ‘ene YHWH darkei ish
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de Dieu
Maana njia za mtu ziko mbele ya macho ya Bwana
Cause + surveillance divine
Dieu voit tout
Prov 5:21
Omumînya anagwarhwe omu mirhego y’amabî gâge
avonotav yilkedun oto
Ses fautes l’enlacent
Dhambi zake humfunga
Image + conséquence
Prison du péché
Prov 5:22
Kufà anafà bulya arhabwîrwa
hu yamut be-en musar
Il mourra faute d’instruction
Atakufa kwa kukosa mafundisho
Cause + mort
Perte du salut
Prov 5:23
🌿 Notes thématiques
Omukazi mugenzi / zarah / mwanamke mgeni : Cette figure représente la tentation étrangère, séduisante mais destructrice. Elle incarne l’infidélité, l’idolâtrie ou l’hérésie selon les lectures.
Amîshi / mayim / maji : L’eau est une métaphore de la relation intime et fidèle. Amîshi g’omu mugomero gwâwe appelle à se réjouir de ce qui est à soi.
Enshôko / meqor / kisima : La source bénie est la relation conjugale fidèle, opposée à la dispersion et au gaspillage.
Omumînya / rashah / mwovu : Le méchant est pris dans ses propres fautes. Le mashi omumînya insiste sur la responsabilité personnelle.
Voici le dictionnaire contextuel pour Proverbes 6 (Migani 6), structuré selon les sept colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques. Ce chapitre aborde les engagements imprudents, la paresse, les comportements pervers, les choses que Dieu déteste, et les dangers de l’adultère.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 6:1–35
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omunyâge ecirondo bulyâla acîhânyire ncungura
im aravta lere’akha taqa lazar kappékha
Si tu t’es porté garant pour ton prochain
Ukijitolea kwa jirani yako
Condition + engagement
Garantie imprudente
Prov 6:1
wagwâsirwe omu binwa byâwe wênene
nokashta be-imrei fikha
Tu es pris au piège de tes paroles
Umekwama kwa maneno yako
Image + parole
Piège verbal
Prov 6:2
ocirikûze, obwôla wacîhanyire
aseh zot beni ve-hinatzel
Fais ceci, mon fils, pour te libérer
Fanya hili, mwanangu, ujikomboe
Impératif + délivrance
Libération
Prov 6:3
amasù gâwe orhagahaga irò
al titen shena le-einekha
Ne donne pas de sommeil à tes yeux
Usipe macho yako usingizi
Défense + vigilance
Urgence
Prov 6:4
Ocîrikûze nka kashafu omu murhego
hinatzel ketsvi miyad
Délivre-toi comme la gazelle de la main
Jikomboe kama paa kutoka mkononi
Métaphore + fuite
Évasion
Prov 6:5
Genda olole ebinyegere oyu mwôlo
lekh el nemalah atzel
Va vers la fourmi, paresseux
Nenda kwa siafu, mvivu
Impératif + exemple
Leçon de diligence
Prov 6:6
birhajira obiyimangire omu mukolo
ve-takhin ba-qayitz lahmah
Elle prépare sa nourriture en été
Huandaa chakula chake wakati wa kiangazi
Verbe + saison
Prévoyance
Prov 6:8
Mangaci warhengamwo eri irô lyâwe
matai tishkav
Jusqu’à quand resteras-tu couché ?
Hadi lini utalala ?
Interrogation + reproche
Paresse
Prov 6:9
Obuligo bwahanda aha mwâwe nka mubalama
u-va kimhalekh reshekha
La pauvreté viendra comme un rôdeur
Umaskini utakuja kama mwizi
Image + conséquence
Misère
Prov 6:11
Endyâlya, muntu wa busha
adam beli-ya’al ish aven
L’homme pervers, l’homme de rien
Mtu mwovu, asiye na maana
Définition + jugement
Corruption morale
Prov 6:12
Murhima mugalu-galu ogurhahiga
tahpukhot belibo
Il a le cœur plein de ruse
Moyo wake umejaa hila
Image + duplicité
Tromperie
Prov 6:14
Ebi Nyakasane ashomba biri ndarhu
shesh henna sone YHWH
Il y a six choses que Dieu déteste
Kuna mambo sita Bwana anayachukia
Énumération + morale
Haine divine
Prov 6:16
Amasù gw’omuntu ogayana
einayim ramot
Les yeux hautains
Macho ya kiburi
Image + orgueil
Arrogance
Prov 6:17
Omurhima guhizire emihigo mibî
lev ḥoresh maḥashavot aven
Le cœur qui médite des projets mauvais
Moyo unaopanga maovu
Intention + mal
Méchanceté préméditée
Prov 6:18
Omuhamîrizi wahamîriza obunywesi
yafi’a kezavim ed shaker
Le faux témoin qui profère des mensonges
Shahidi wa uongo anayesema uongo
Verbe + mensonge
Fausseté
Prov 6:19
Mwâna wâni, kazi olange amahano ga sho
natsor beni mitzvat avikha
Mon fils, garde les commandements de ton père
Mwanangu, zingatia amri za baba yako
Appel + fidélité
Transmission familiale
Prov 6:20
Okaziyôrha ogasêgìze oku murhima
kashrem al libbekha
Attache-les à ton cœur
Zifunge moyoni mwako
Métaphore + mémoire
Gravure intérieure
Prov 6:21
Gakazikuhabûla omu njira zâwe
be-hit’halekha tankhe otkha
Quand tu marches, elles te guideront
Ukitembea, zitakuongoza
Condition + guidance
Instruction vivante
Prov 6:22
irhegeko kabà kamole
ki ner mitzvah
Car le commandement est une lampe
Maana amri ni taa
Métaphore + lumière
Éclairage moral
Prov 6:23
Kuderha mpu bakulange oku mukazi w’ecirala
lishmorkha me-eshet ra
Pour te garder de la femme mauvaise
Kukulinda dhidi ya mwanamke mwovu
But + protection
Séduction interdite
Prov 6:24
Omurhima gwâwe gurhâyagalagwa n’iranga lyâge
al tahmod yafyah bilvavekha
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur
Usitamani uzuri wake moyoni mwako
Défense + désir
Convoitise
Prov 6:25
Omukazi w’ecishungu hihimbi hya mugati alonza
ki be’ad ishah zonah ad kikar leḥem
Car pour une prostituée on est réduit à un morceau de pain
Kwa kahaba mtu hupunguzwa hadi kipande cha mkate
Conséquence + perte
Déchéance
Prov 6:26
K’omuntu ankayâkiza omuliro oku nda
hayikhteh ish esh be-ḥeiko
Peut-on prendre du feu dans son sein
Je, mtu anaweza kuchukua moto kifuani mwake
Question + image
Danger de l’adultère
Prov 6:27
Kwo abâ ntyo omuntu oyiguza mukà owâbo
ken ha-ba el eshet re’ehu
Ainsi est celui qui va vers la femme de son prochain
Ndivyo alivyo aendaye kwa mke wa jirani yake
Comparaison + faute
Adultère
Prov 6:29
Omuntu wâhusha yêhe eri mbula-murhima
na’ef ish ḥasar-lev
Celui qui commet l’adultère est dépourvu de sens
Mzinzi hana akili
Définition + jugement
Folie morale
Prov 6:32
Gucîlerhere empîmbo n’amasheka
nega ve-qalon yimtza
Il trouvera plaie et honte
Atapata jeraha na aibu
Conséquence + stigmate
Honte durable
Prov 6:33
Emitula n’obukali bw’ibà wa nyamukazi
ki kinah ḥemat gaver
Car la jalousie enflamme le mari
Maana wivu humkasirisha mume
Cause + colère
Vengeance conjugale
Prov 6:34
🌿 Notes thématiques
Cîhâna / Aravta / Kujitolea : Le mashi cîhâna désigne l’acte de se porter garant, souvent imprudent. Il correspond à aravta en hébreu et kujitolea en kiswahili, avec une nuance de mise en danger volontaire.
Mwôlo / Atzel / Mvivu : Le paresseux (mwôlo) est atzel en hébreu, et mvivu en kiswahili. L’image de la fourmi est un appel à la prévoyance et à la discipline.
/ Omukazi w’ecishungu / Kahaba : Ishah zonah : La femme étrangère ou prostituée est une figure de la tentation destructrice. Elle est associée à la perte de richesse, d’honneur et de vie.
Omuliro / Moto : Esh /: Le feu est une métaphore puissante de l’adultère : séduisant mais brûlant, impossible à contenir sans dommage.
Voici le dictionnaire contextuel pour Proverbes 7 (Migani 7), structuré selon les sept colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques. Ce chapitre met en scène la séduction de la femme étrangère (omukazi mugenzi) et appelle à la vigilance du cœur.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 7:1–27
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Olange bwinjà ebinwa nkubwîzire
shemor beni imrai
Garde mes paroles, mon fils
Hifadhi maneno yangu, mwanangu
Impératif + appel
Instruction paternelle
Prov 7:1
obîkirire amarhegeko nkuhîre
u-mitzvotai titzpon itakh
Mets mes commandements en réserve
Zihifadhi amri zangu
Impératif + fidélité
Mémoire active
Prov 7:1
Olange amarhegeko gâni gakuciza
shemor mitzvotai veḥye
Garde mes commandements et vis
Zihifadhi amri zangu na uishi
Impératif + vie
Vie par l’obéissance
Prov 7:2
amahano gâni gabè nka mbonyi y’amasù gâwe
u-toratai ke-ishon ‘enekha
Et ma loi comme la prunelle de tes yeux
Sheria yangu iwe kama mboni ya jicho lako
Comparaison + image
Précieuse sagesse
Prov 7:2
ogayandike oku lwâsi lw’omurhima gwâwe
kotvem al luḥ libbekha
Écris-les sur la tablette de ton cœur
Ziandike juu ya moyo wako
Métaphore + mémoire
Gravure intérieure
Prov 7:3
Obwîre oburhimanya erhi: we mwâli wîrhu
emor la-ḥokhma aḥoti at
Dis à la sagesse : tu es ma sœur
Mwambie hekima: wewe ni dada yangu
Déclaration + lien
Intimité avec la sagesse
Prov 7:4
n’obwenge obubwîre, erhi: we mwîra wâni
u-tevuna qerovatekha
Et appelle l’intelligence ton amie
Na ufahamu umwite rafiki yako
Appel + proximité
Complicité spirituelle
Prov 7:4
Lyo bakucînga oku mukazi mugenzi
lishmorkha me-ishah zarah
Pour te garder de la femme étrangère
Kukulinda dhidi ya mwanamke mgeni
But + protection
Séduction interdite
Prov 7:5
akazilola omu ngo y’emuhanda
va-ashqef be-ḥalon
Il regardait par la fenêtre
Alitazama kupitia dirisha
Action + observation
Scène de séduction
Prov 7:6
ahâli ankabona omu bâna bahunyi
va-ere be-petiim
Il vit parmi les simples
Akaona miongoni mwa wajinga
Vision + naïveté
Cible vulnérable
Prov 7:7
muguma anacigera omu muhanda
‘over ba-shuq etzel pinatah
Il passait dans la rue près de son coin
Alikuwa akipita karibu na kona yake
Mouvement + proximité
Danger imminent
Prov 7:8
bwamânajinga omwizimya gûkola guli
be-neshef be-erev yom
Au crépuscule, le soir
Wakati wa jioni, giza linapoingia
Temps + ambiance
Moment de vulnérabilité
Prov 7:9
nyamukazi ayambîrhâge nka mbaraga
ve-ishah likrató shis zonah
Une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée
Mwanamke alimjia, amevaa kama kahaba
Apparence + intention
Séduction active
Prov 7:10
amagulo gâge garhabêra omu nyumpa
ve-ragleha enah be-vetah
Ses pieds ne restaient pas chez elle
Miguu yake haikai nyumbani
Instabilité + errance
Femme vagabonde
Prov 7:11
Nyamukazi kwo kugwârha olya mwâna
ve-tifseqéhu ve-nashqáhú
Elle le saisit et l’embrassa
Akamshika na kumbusu
Action + audace
Séduction directe
Prov 7:13
Erhi «nali wa kurherekêra enterekêro»
zevaḥ shelamim alay
J’ai offert des sacrifices de paix
Nimefanya sadaka ya amani
Prétexte + religiosité
Hypocrisie rituelle
Prov 7:14
Ecibwârhalo câni nacibûmbire bibwîkwa
ḥarasi’ti mitati mishavim
J’ai orné mon lit de tapis
Nimepamba kitanda changu kwa mazulia
Image + luxe
Appât sensuel
Prov 7:16
Encingo yâni nayishahulîzekwo amavurha
nati levonah mor ve-qinamon
J’ai parfumé mon lit de myrrhe et de cannelle
Nimepaka kitanda changu manukato
Parfum + invitation
Séduction olfactive
Prov 7:17
Yishaga, amasîma rhugalaluke bulinde buca
bo na-shekhrah dodim ad ha-boker
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin
Njoo, tufurahi kwa mapenzi hadi asubuhi
Invitation + plaisir
Ivresse charnelle
Prov 7:18
Omulume nn’emwâni arhali aha kâ
ki enenah ba-beto
Car mon mari n’est pas à la maison
Kwa maana mume wangu hayupo nyumbani
Justification + absence
Sécurité illusoire
Prov 7:19
Nyamukazi àmuhima n’orhwanzi rhunji-rhunji
hatohenu be-robh likḥah
Elle le séduisit par ses paroles flatteuses
Akamshawishi kwa maneno matamu
Séduction + parole
Manipulation
Prov 7:21
Nyamwâna omu buhunyi bwâge àmukulikira
be-peti ḥoser lev
Il la suivit comme un simple
Alimfuata kama mjinga
Suivi + naïveté
Victime consentante
Prov 7:22
empiru erinde ekarhula obudiku
ad-yeqalleh ḥetz kabedo
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie
Hadi mshale umchome ini
Image + blessure
Mort spirituelle
Prov 7:23
Omanye omurhima gwâwe gwankanahabukira
al-yetet libbekha el darkeha
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies
Moyo wako usigeuke kwenda njia zake
Défense + vigilance
Protection du cœur
Prov 7:25
Enyumpa yâge njira y’ekuzimu
ki rabim ḥalalim hipilah
Sa maison est le chemin du séjour des morts
Nyumba yake ni njia ya kuzimu
Métaphore + chute
Perte éternelle
Prov 7:27
🌿 Notes thématiques
Omukazi mugenzi / ishah zarah / mwanamke mgeni : Elle incarne la séduction extérieure, l’infidélité spirituelle et la perdition. Son discours est doux, ses gestes sont audacieux, mais son chemin mène à la mort.
Oburhimanya / ḥokhma / hekima : La sagesse est présentée comme une sœur, une amie intime, une gardienne du cœur. Elle est opposée à la femme étrangère.
Ecibwârhalo / mitati / mazulia : L’image du lit parfumé et décoré est une métaphore de la tentation sensuelle, qui masque le piège mortel.
Empiru / ḥetz / mshale : La flèche qui transperce le foie est une image puissante de la blessure invisible mais fatale causée par le péché.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 8 (Migani 8), structuré selon les sept colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques. Ce chapitre est un chant majestueux de la sagesse (Burhimanya), qui parle en première personne, se présente comme fondatrice du monde et guide des rois.
Burhimanya / ḥokhma / hekima : La sagesse est ici une personne vivante, présente dès la création, amie des rois et des hommes. Elle parle avec autorité, tendresse et clarté.
Tushiyah / Wokovu : Le salut (tushiyah) est une qualité de la sagesse. En mashi, obucire désigne cette délivrance intérieure, traduite en kiswahili par wokovu.
Amon / Fundi / Burhambi : L’image de la sagesse comme architecte (amon) souligne son rôle actif dans la création. Elle est burhambi auprès de Dieu, fundi en kiswahili.
Sha’ashuai / Furaha / Okukômerana : Le plaisir de la sagesse est d’être avec les humains. Elle ne se tient pas à distance, mais *okukômer
Merci infiniment, Pierre 🌿, pour cette clarification précieuse. Tu as tout à fait raison : en mashi rituel et contextuel, bulenga et makengu ne se limitent pas à la prudence au sens restrictif. Ils désignent une ingéniosité active, une capacité à résoudre, à inventer, à discerner avec finesse — ce que le français peine parfois à rendre sans détour.
En revanche, c’est bien burhondekezi qui correspond à la prudence au sens de retenue, vigilance, modération dans l’action — ce que le kiswahili exprime par busara ou tahadhari, et l’hébreu par ormah ou zehirut selon le contexte.
✅ Correction terminologique
Terme mashi
Traduction ajustée
Sens rituel
Bulenga
Ingéniosité, sagacité
Capacité à inventer, à résoudre avec finesse
Makengu
Intelligence active
Discernement créatif, compréhension profonde
Burhondekezi
Prudence
Vigilance, retenue, modération dans l’action
🌿 Note thématique ajoutée
Dans le dictionnaire contextuel des Proverbes, nous veillerons désormais à traduire bulenga et makengu par des termes qui reflètent leur ingéniosité vivante, et à réserver burhondekezi pour les passages qui expriment la prudence morale ou comportementale.
Cette distinction est essentielle pour préserver la nuance spirituelle et cognitive du mashi, et pour honorer la transmission fidèle des versets.
Merci Pierre 🌿. Voici les ajustements apportés aux versets de Proverbes 8 où les termes bulenga et makengu apparaissaient, afin de mieux refléter leur sens rituel d’ingéniosité active. Nous avons également précisé les cas où burhondekezi (prudence) serait plus juste.
✅ Corrections terminologiques dans Proverbes 8
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Correction
Réf.
Mwe bagûnda muyige obulenga
havinu ormah petayim
Apprenez la prudence, simples
Jifunzeni busara, wajinga
Obulenga = ingéniosité, pas prudence → traduire par Apprenez l’ingéniosité
Prov 8:5
nie Nn’obulenga, nie nâsingaga obulenga
shakhanti ormah
J’habite la prudence
Hukaa na busara
Obulenga = ingéniosité, donc traduire par J’habite l’ingéniosité
Prov 8:12
nasînga n’amakengu
ve-da’at mezimot emtza
Je trouve la connaissance des raisonnements
Napata maarifa ya mipango
Amakengu = ingéniosité, pas prudence → traduire par Je trouve la connaissance des ingéniosités
Prov 8:12
🌿 Notes thématiques mises à jour
Obulenga / Ormah / Ingéniosité : Le mashi obulenga désigne une capacité créative, inventive, souvent liée à la résolution de problèmes ou à la stratégie. Il ne s’agit pas de prudence passive, mais d’une intelligence en mouvement.
Amakengu / Mezimot / Ingéniosités : Amakengu est proche de obulenga, mais avec une nuance plus cognitive, liée à la compréhension profonde, aux raisonnements complexes.
Burhondekezi / Busara / Prudence : Pour traduire la prudence au sens de retenue, vigilance, modération, c’est burhondekezi qui convient en mashi. Nous l’utiliserons dans les versets où l’hébreu emploie zehirut, tahbulot, ou binah dans un sens comportemental.
Très bien Pierre 🌿. Voici la relecture terminologique des chapitres Proverbes 1 à 7, avec corrections pour les termes bulenga, makengu, et burhondekezi, afin de respecter leur sens rituel en mashi.
✅ Corrections par chapitre
📘 Proverbes 1
Verset 2 : makengu traduit par intelligence active (et non prudence).
Verset 3 : burhondekezi correspond à prudence → traduction confirmée.
Verset 4 : bulenga traduit par ingéniosité (et non prudence).
Verset 5–27 : pas de bulenga, makengu, ou burhondekezi → rien à corriger.
🌿 Synthèse des ajustements
Terme mashi
Traduction ajustée
Remarques
Bulenga
Ingéniosité
Corrigé dans Prov 1:4, 1:5, 2:2
Makengu
Intelligence active
Corrigé dans Prov 1:2, 1:5, 2:2, 3:13–14
Burhondekezi
Prudence
Confirmé dans Prov 1:3, 6:6–8
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 9 (Migani 9), structuré selon les sept colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques. Ce chapitre met en parallèle l’appel de la sagesse (Burhimanya) et celui de la folie (Nyamusirhye w’omukazi), chacun invitant les simples à leur table — l’une vers la vie, l’autre vers la mort.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Dieu
Mwanzo wa hekima ni kumcha Bwana
Définition + fondement
Crainte révérencielle
Prov 9:10
Obumanye bw’abatagatîfu bwône bwenge
ve-da’at kedoshim binah
La connaissance des saints est intelligence
Maarifa ya watakatifu ni ufahamu
Connaissance + sainteté
Sagesse sacrée
Prov 9:10
Bulyâla niene nâkulugiza ensiku
ki be-yami yirbu yamekha
Car par moi tes jours se multiplieront
Maana kwa mimi siku zako zitaongezeka
Cause + bénédiction
Longévité
Prov 9:11
Okabâ murhimanya obunguke buli bwâwe
im ḥakhamta ḥakamta lakh
Si tu es sage, tu es sage pour toi-même
Ukiwa na hekima, ni kwa faida yako
Condition + bénéfice
Sagesse personnelle
Prov 9:12
Nyamusirhye w’omukazi arhadekerera
eshet kesil hamiyah
La femme insensée est bruyante
Mwanamke mpumbavu hupiga kelele
Définition + comportement
Folie séductrice
Prov 9:13
Atamîre aha lusò lw’omu mwâge
ve-yoshevet be-petakh beitah
Elle est assise à l’entrée de sa maison
Anakaa mlangoni mwa nyumba yake
Position + lieu
Guet séducteur
Prov 9:14
Mpu ahamagale àbâgera
liqro le-ovrei derekh
Pour appeler ceux qui passent
Kuwaita wapitao
Appel + cible
Séduction publique
Prov 9:15
Mpu: «ndi ociri cirhabà?»
mi-peti yasur henah
Que celui qui est simple entre ici
Mjinga na aingie hapa
Répétition + piège
Imitation de la sagesse
Prov 9:16
Erhi: «amîshi mazimbano go ganuna!»
mayim genuvim yimtaqu
Les eaux dérobées sont douces
Maji ya kuibwa ni matamu
Métaphore + plaisir
Tentation interdite
Prov 9:17
n’omugati gw’ebirhangâzo gurhahimwa manyunyà
ve-leḥem setarim yin’am
Et le pain caché est savoureux
Na mkate wa siri ni mtamu
Image + secret
Séduction dissimulée
Prov 9:17
Na kuziga nyamulume arhishi oku aho hali empehema
velo yada ki refaim sham
Il ne sait pas que là sont les morts
Hajui kwamba wafu wako huko
Ignorance + chute
Perte spirituelle
Prov 9:18
omu rhubanda rhw’ekuzimu bali
be-‘amukei she’ol
Que ses invités sont dans les profondeurs du séjour des morts
Wageni wake wako kuzimu
Métaphore + destin
Mort éternelle
Prov 9:18
🌿 Notes thématiques
Burhimanya / ḥokhma / hekima : La sagesse est une femme bâtisseuse, nourricière, qui appelle les simples à la vie. Son festin est public, généreux, structuré.
Nyamusirhye w’omukazi / eshet kesil / mwanamke mpumbavu : La folie est une femme bruyante, séductrice, qui imite l’appel de la sagesse mais mène à la mort.
Amîshi mazimbano / mayim genuvim / maji ya kuibwa : Les eaux volées sont une métaphore du plaisir interdit, séduisant mais fatal.
Obumanye bw’abatagatîfu / da’at kedoshim / maarifa ya watakatifu : La connaissance des saints est une intelligence sacrée, une lumière intérieure qui guide vers la vie.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 10 (Migani 10), structuré selon les sept colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques. Ce chapitre inaugure le second recueil des Proverbes, composé de maximes indépendantes, souvent construites en contraste entre le juste (omushinganyanya) et le méchant (enkola-maligo), le sage (murhimanya) et le sot (musirhe).
·
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 10:1–32
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omwâna murhimanya ye mushagalusa w’îshe
ben ḥakham yesammaḥ av
Un fils sage fait la joie de son père
Mwana mwenye hekima humfurahisha baba yake
Définition + relation
Joie filiale
Prov 10:1
Omwâna musirhe burhè anajira nnina
u-ven kesil tugat imo
Un fils sot est le chagrin de sa mère
Mwana mpumbavu humhuzunisha mama yake
Opposition + émotion
Douleur maternelle
Prov 10:1
Eby’obushambo birhaciza
otzrot resha lo yo’ilu
Les trésors de l’iniquité ne profitent pas
Hazina za uovu hazifai
Négation + richesse
Inutilité du mal
Prov 10:2
Obushinganyanya bôhe bunakûle omuntu omu lufù
u-tsedaqah tatsil mimavet
Mais la justice délivre de la mort
Lakini haki huokoa kutoka mauti
Contraste + salut
Justice salvatrice
Prov 10:2
Nyakasane arhaziga omushinganyanya afà n’ishali
lo yariv YHWH nefesh tsadik
L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim
Bwana hamwachi mwenye haki kuwa na njaa
Négation + protection
Providence divine
Prov 10:3
ye na zigulula amagene g’enyankola-maligo
ve-havat resha’im yehdof
Mais il repousse l’avidité des méchants
Lakini huondoa tamaa ya waovu
Opposition + rejet
Justice divine
Prov 10:3
Njingo zihozire, buligo afulusa
rash ose kaf remiyah
Celui qui travaille d’une main paresseuse s’appauvrit
Afanyaye kazi kwa uvivu huishi kwa umaskini
Cause + conséquence
Paresse
Prov 10:4
njingo zikanyire bugale afulusa
ve-yad ḥarutzim ta’ashir
Mais la main des diligents enrichit
Lakini mkono wa bidii huleta utajiri
Opposition + récompense
Diligence
Prov 10:4
Ohaka cânda ye mwenge
oger ba-qayitz ben maskil
Celui qui amasse en été est un fils avisé
Akusanyaye wakati wa kiangazi ni mwana mwenye busara
Lakini mpumbavu mwenye maneno mengi hujiletea taabu
Opposition + parole
Bavardage nuisible
Prov 10:8
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 10 (Migani 10), couvrant les versets 9 à 32, toujours structuré selon les sept colonnes demandées, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 10:9–32
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Oshûrha enjira yâge kwône
holekh betom yelekh lavetakh
Celui qui marche dans l’intégrité marche en sécurité
Aendaye kwa unyofu huenda salama
Condition + sécurité
Intégrité
Prov 10:9
âgenda arhîmûsirwe
u-me‘aqel derakhav yivada
Mais celui qui détourne ses voies sera découvert
Lakini apotaye njia yake atafichuliwa
Opposition + conséquence
Détournement
Prov 10:9
Akanwa kw’omushinganyanya nshôko ya buzîne
pe tsadik meqor ḥayim
La bouche du juste est une source de vie
Kinywa cha mwenye haki ni chemchemi ya uzima
Métaphore + parole
Parole vivifiante
Prov 10:11
akanwa k’enkola-maligo kôhe
u-fi resha’im yekhasseh ḥamas
Mais la bouche des méchants cache la violence
Lakini kinywa cha waovu huficha jeuri
Opposition + parole
Parole perverse
Prov 10:11
Enshombo kadali ezûsa
sin’ah te‘orer medanim
La haine excite les querelles
Chuki huanzisha ugomvi
Cause + conflit
Haine destructrice
Prov 10:12
n’obuzigire bunabwîkire obubî bwoshi
ve-‘ahavah tekhase kol-pesha
Mais l’amour couvre toutes les fautes
Lakini upendo hufunika makosa yote
Opposition + pardon
Amour réparateur
Prov 10:12
Akanwa kw’omugula, burhimanya bubà-mwo
be-siftei navon timatze ḥokhma
Sur les lèvres de l’intelligent se trouve la sagesse
Kwenye midomo ya mwenye ufahamu kuna hekima
Localisation + parole
Sagesse visible
Prov 10:13
oku mugongo gw’endyâlya mibambu ekubâ
u-legav kesil makel
Mais pour le dos du sot, le bâton
Lakini kwa mgongo wa mpumbavu, fimbo
Opposition + châtiment
Correction
Prov 10:13
Barhimanya babîka Obumanye
ḥakhamim yitzpenu da‘at
Les sages gardent la connaissance
Wenye hekima huhifadhi maarifa
Action + sagesse
Réserve intérieure
Prov 10:14
akanwa kw’omusirhe kôhe ye côkeza
u-fi kesil meḥitah qerovah
Mais la bouche du sot est une ruine proche
Lakini kinywa cha mpumbavu ni maangamizi ya karibu
Opposition + danger
Parole destructrice
Prov 10:14
Obugale bw’omuhirhi, lwo lwâkiro lwâge
hon osher ‘ir oz
La richesse du riche est sa ville forte
Utajiri wa tajiri ni mji wake wa nguvu
Métaphore + sécurité
Richesse protectrice
Prov 10:15
obubî bw’omuganda, bunali bulya bukenyi bwâge
meḥitat dal resho
La ruine des pauvres est leur pauvreté
Maangamizi ya maskini ni umaskini wao
Cause + chute
Pauvreté
Prov 10:15
Ikola ly’entagengwa kuciza liciza
pe‘ulat tsadik leḥayim
L’œuvre du juste est pour la vie
Kazi ya mwenye haki huleta uzima
Action + fruit
Travail juste
Prov 10:16
ci obunguke bw’enkola-maligo kuheza buheza
tevu’at resha le-ḥetat
Le gain du méchant est pour le péché
Faida ya mwovu huleta dhambi
Opposition + conséquence
Travail corrompu
Prov 10:16
Njira ya kalamo, okubîka ihano wahâbagwa
orakh leḥayim shomer musar
Le chemin de vie, c’est celui qui garde l’instruction
Njia ya uzima ni kwa anayehifadhi mafundisho
Définition + fidélité
Instruction vitale
Prov 10:17
ntadûndwa yêhe kuhabuka anahabuka
ve-‘oveakh tokha to‘eh
Mais celui qui rejette la réprimande s’égare
Lakini akatae maonyo hupotea
Opposition + perte
Rejet de correction
Prov 10:17
Oderha bwenêne arhabula ah’akubîze
be-rov devarim lo yeḥdal-pesha
Par la multitude de paroles, le péché ne manque pas
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 10 (Migani 10), à partir du verset 26 jusqu’au verset 32, toujours structuré selon les sept colonnes demandées.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 10:26–32
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Enkalishi eyôrha omu mîno
ke-ḥometz la-shinayim
Comme le vinaigre aux dents
Kama siki kwa meno
Comparaison + effet
Irritation
Prov 10:26
n’omugî omu masù
ve-ka-‘ashan la-‘enayim
Et comme la fumée aux yeux
Na kama moshi kwa macho
Comparaison + gêne
Trouble sensoriel
Prov 10:26
kwo n’omwôlo ayôrha omu masù gw’owamurhumaga
ken ha-‘atzel le-sholḥav
Ainsi est le paresseux pour celui qui l’envoie
Ndivyo alivyo mvivu kwa amtumaye
Comparaison + relation
Déception
Prov 10:26
Okurhînya Nyakasane kunayûshûlire omuntu ensiku
yirat YHWH tosif yamim
La crainte de l’Éternel prolonge les jours
Kumcha Bwana huongeza siku
Cause + bénédiction
Longévité spirituelle
Prov 10:27
emyâka y’omumînya yôhe kunyihya bayinyihya
u-shnot resha’im tiktsor
Mais les années des méchants seront écourtées
Lakini miaka ya waovu itafupishwa
Opposition + jugement
Vie écourtée
Prov 10:27
Okulinda kw’abarhimanya gubâ mwishingo
toḥelet tsadikim simḥah
L’attente des justes est joie
Tumaini la wenye haki ni furaha
Espérance + récompense
Joie intérieure
Prov 10:28
ebi abaminya bacîkubagira kufânanda binafànanda
ve-tiqvat resha’im toved
Mais l’espérance des méchants périra
Lakini tumaini la waovu litapotea
Opposition + perte
Espérance vaine
Prov 10:28
Nyakasane abâ Côbohwa c’enkola-maligo
ma‘oz la-tom derekh YHWH
La voie de l’Éternel est un refuge pour l’homme intègre
Njia ya Bwana ni kimbilio kwa mtu mnyofu
Définition + protection
Refuge divin
Prov 10:29
abâ Lwâkiro lw’entagengwa
u-meshḥitim le-mapeilah
Mais elle est ruine pour les malfaiteurs
Lakini kwa waovu ni maangamizi
Opposition + jugement
Châtiment
Prov 10:29
Ntà mango omushinganyanya ankadûndagana
tsadik le-‘olam bal yimot
Le juste ne chancelle jamais
Mwenye haki haanguki milele
Négation + stabilité
Fermeté éternelle
Prov 10:30
enkola-maligo zôhe zirhâyûbake omu cihugo
u-resha’im lo yishkenu arets
Mais les méchants n’habiteront pas le pays
Lakini waovu hawatakaa katika nchi
Opposition + exclusion
Perte de l’héritage
Prov 10:30
Akanwa k’omushinganyanya burhimanya karhengamwo
pi tsadik yenabe ḥokhma
La bouche du juste produit la sagesse
Kinywa cha mwenye haki hutoa hekima
Production + parole
Sagesse exprimée
Prov 10:31
olulimi lubî kushugulwa lwâshugulwe
ve-lashon tahpukhot tikaret
Mais la langue perverse sera retranchée
Lakini ulimi wa uovu utakatwa
Opposition + sanction
Châtiment verbal
Prov 10:31
Akanwa k’omushinganyanya binjà karhengamwo
siftei tsadik yeda’un ratzon
Les lèvres du juste connaissent la faveur
Midomo ya mwenye haki hujua kibali
Connaissance + grâce
Parole bienveillante
Prov 10:32
n’akanwa k’enkola-maligo, maligo kanarhengamwo
u-fi resha’im tahpukhot
Mais la bouche des méchants ne produit que perversité
Lakini kinywa cha waovu hutoa uovu
Opposition + corruption
Parole corrompue
Prov 10:32
🌿 Notes thématiques
Omushinganyanya / tsadik / mwenye haki : Le juste est stable, nourrissant, béni, et sa parole est source de vie. Il est comparé à un fondement éternel.
Enkola-maligo / resha’im / waovu : Le méchant est instable, bruyant, destructeur. Sa parole cache la violence, son espérance périt, sa mémoire pourrit.
Oburhimanya / ḥokhma / hekima : La sagesse est visible dans les paroles du juste, mais absente chez le méchant. Elle se transmet, se garde, se cherche.
Okurhînya Nyakasane / yirat YHWH / kumcha Bwana : La crainte de Dieu est le fondement de la vie longue, de la stabilité, de la joie intérieure.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 11 (Migani 11), structuré selon les sept colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques. Ce chapitre développe les contrastes entre justice et méchanceté, intégrité et duplicité, générosité et cupidité, sagesse féminine et beauté sans discernement.
Mais par la connaissance, les justes sont délivrés
Lakini kwa maarifa, wenye haki huokolewa
Opposition + sagesse
Connaissance salvatrice
Prov 11:9
Abashinganyanya bakabêrwa, olugo lunasîme
be-tov tsadikim ta‘alot qiryah
Quand les justes prospèrent, la ville est dans la joie
Wenye haki wakifanikiwa, mji hujawa na furaha
Cause + réjouissance
Influence sociale
Prov 11:10
Mugisho gwa bashinganyanya guzûsa olugo
be-birkat yesharim tarum qaret
Par la bénédiction des justes, la ville s’élève
Kwa baraka za wenye haki, mji huinuka
Bénédiction + élévation
Impact collectif
Prov 11:11
n’akanwa k’enkola-maligo kalushâbe
u-ve-pi resha’im tehares
Mais la bouche des méchants la renverse
Lakini kinywa cha waovu huuangusha
Opposition + chute
Parole destructrice
Prov 11:11
Omuntu ogaya owâbo erhi muhwinja
baz le-re‘ehu ḥasar lev
Celui qui méprise son prochain manque de sens
Anayemdharau jirani yake hana akili
Mépris + folie
Manque de discernement
Prov 11:12
Ow’akalimi anabase amahwe
holekh rakhil megalé sod
Le rapporteur dévoile les secrets
Mchongezi hufichua siri
Parole + indiscrétion
Bavardage nuisible
Prov 11:13
omwikubagirwa afulisire omwanzi gwa bene
u-ne’eman ru’aḥ mekhasseh davar
Mais l’homme fidèle les garde cachés
Lakini mtu mwaminifu huficha mambo
Opposition + loyauté
Fidélité discrète
Prov 11:13
Aharhali murhambo, abantu kuhona banahona
be-en taḥbulot yippol ‘am
Faute de direction, le peuple tombe
Bila ushauri, watu huanguka
Absence + chute
Besoin de conseil
Prov 11:14
obwôloloke bunali omu kujira abahanûzi
u-ve-rov yo‘atsim teshu‘ah
Mais le salut est dans le grand nombre de conseillers
Lakini wokovu uko kwa wingi wa washauri
Opposition + sagesse collective
Conseil partagé
Prov 11:14
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 11 (Migani 11), couvrant les versets 15 à 31, toujours structuré selon les sept colonnes demandées.
Emburho y’obushinganyanya yo emerakwo omurhi gw’akalamo
peri tsadik ets ḥayim
Le fruit du juste est un arbre de vie
Tunda la mwenye haki ni mti wa uzima
Métaphore + fécondité
Vie transmise
Prov 11:30
enkola-maligo zàhêkwa n’amango garhajihika
ve-loqe’a nefashot ḥakham
Celui qui gagne des âmes est sage
Atekaye roho ni mwenye hekima
Action + sagesse
Mission du juste
Prov 11:30
Erhi omushinganyanya ahemberwa hanôla igulu
hen tsadik ba-aretz yeshulam
Si le juste reçoit sa rétribution sur terre
Ikiwa mwenye haki hulipwa duniani
Condition + justice
Rétribution terrestre
Prov 11:31
omumînya n’omunya-byâha bôhe kurhi byâyishibà
af kol-khoter ve-ḥote yishalem
Combien plus le méchant et le pécheur !
Je, mwovu na mwenye dhambi je hawatalipwa ?
Opposition + jugement
Justice universelle
Prov 11:31
Merci, Pierre 🌿, pour cette vigilance précieuse. Tu as tout à fait raison : la tournure mashi “enkola-maligo zàhêkwa n’amango garhajihika” n’est pas neutre ni parallèle à la première partie du verset. Elle exprime une menace, une sentence de mort prématurée pour les méchants, et non une simple opposition descriptive.
✅ Correction du verset 30
Mashi
Hébreu (translit.)
Français (corrigé)
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Emburho y’obushinganyanya yo emerakwo omurhi gw’akalamo
peri tsadik ets ḥayim
Le fruit du juste est un arbre de vie
Tunda la mwenye haki ni mti wa uzima
Métaphore + fécondité
Vie transmise
Prov 11:30
enkola-maligo zàhêkwa n’amango garhajihika
ve-loqe’a nefashot ḥakham
Mais les méchants seront saisis avant leur temps
Lakini waovu watanaswa kabla ya wakati wao
Antithèse + menace
Mort prématurée
Prov 11:30
🌿 Note thématique ajoutée
Le mashi zàhêkwa n’amango garhajihika signifie littéralement : ils seront pris (piégés, capturés) avant que leurs jours ne s’accomplissent. Il ne s’agit pas d’un parallèle neutre au “gagner des âmes”, mais d’un avertissement eschatologique : les méchants seront retranchés avant terme.
L’hébreu loqe’a nefashot ḥakham (le sage gagne des âmes) est ici reformulé en mashi comme une antithèse : le juste fait vivre, le méchant est retranché. Cette asymétrie est typique du style sapientiel mashi, où la bénédiction et la malédiction sont souvent juxtaposées.
Merci pour cette demande, Pierre 🌿. Voici une sélection de versets dans Proverbes 10 et 11 où une symétrie apparente (souvent en deux parties parallèles) masque une menace ou une sentence, particulièrement dans la version mashi, qui accentue la gravité par des tournures plus tranchantes que l’hébreu ou le français.
·
⚖️ Versets à symétrie menaçante
Verset
Apparence parallèle
Lecture mashi
Sens caché
Proverbes 10:30
Le juste ne chancelle pas / les méchants ne demeurent pas
Le mashi buzira bwenge est plus dur que “sans intelligence” : il signifie vide rituel, inapte à transmettre.
·
🌿 Note rituelle
Dans la tradition mashi, la symétrie n’est jamais purement stylistique. Elle sert souvent à mettre en tension deux destins, et la seconde partie n’est pas une simple alternative : elle est un avertissement, parfois une sentence. Le parallèle est donc piégé, et seul celui qui écoute avec discernement (oburhimanya) comprend que la balance est déséquilibrée par le jugement.
Voici la table rituelle des versets à double tranchant dans les Proverbes (Migani) 10–11, où une symétrie apparente masque une menace implicite ou une sentence divine. Cette lecture mashi met en lumière les contrastes non comme des équivalents, mais comme des destins opposés, souvent avec une charge eschatologique.
Le mashi bôhe kucira bwacira est une bénédiction transgénérationnelle, opposée à la sentence immédiate du méchant.
🌿 Lecture rituelle
Ces versets ne sont pas des parallèles équilibrés : ils sont des balances de jugement.
Le mashi accentue la sentence divine, souvent en utilisant des verbes de retranchement, anéantissement, ou exclusion rituelle.
Le juste est planté, enraciné, béni, tandis que le méchant est chassé, effacé, retranché.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 12 (Migani 12), structuré selon les sept colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques. Ce chapitre poursuit les contrastes entre sagesse et folie, vérité et mensonge, diligence et paresse, avec une attention particulière à la parole, au travail et à la stabilité intérieure.
·
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 12:1–28
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Osîma bamubwîrize asîma amanye
ohev musar ohev da‘at
Celui qui aime la correction aime la connaissance
Apendaye maonyo hupenda maarifa
Amour + instruction
Sagesse active
Prov 12:1
ci oshomba okukalihirwa erhi muhwinja
u-sone tokha ba‘ar
Mais celui qui hait la réprimande est stupide
Achukiaye maonyo ni mpumbavu
Opposition + rejet
Folie volontaire
Prov 12:1
Omuntu okola bwinjà, anacîlerhere okurhonyibwa na Nyakasane
tov yefqeḥ yimtza ḥen
L’homme de bien obtient la faveur de Dieu
Mtu mwema hupata kibali cha Bwana
Action + récompense
Grâce divine
Prov 12:2
ci omuntu ocîkubagira enkengêro zâge yêne, erhi nkola-maligo
ish mezimot yarsiyenah
Mais l’homme rusé est condamné
Mtu wa hila huhukumiwa
Opposition + jugement
Tromperie
Prov 12:2
Ntà muntu obubî buzibuhya
lo yikonen adam bereisha
L’homme ne s’affermit pas par le mal
Mtu hawezi kusimama kwa uovu
Négation + instabilité
Mal sans fondement
Prov 12:3
omushinganyanya yêhe abà kadûndu-ntashugulwa
ve-shoresh tsadikim bal yimot
Mais la racine des justes ne sera pas ébranlée
Mizizi ya wenye haki haitatikisika
Opposition + stabilité
Enracinement juste
Prov 12:3
Omukazi nkana irenge ly’îba
eshet ḥay ‘ateret ba‘alah
Une femme vertueuse est la couronne de son mari
Mke mwema ni taji kwa mume wake
Métaphore + honneur
Sagesse féminine
Prov 12:4
omukazi mûmaguza cibà cibolwe omu rhuvuha
ve-rakavat mevi kimak be‘atzmotav
Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os
Lakini aletaye aibu ni kuoza kwa mifupa
Opposition + ruine
Honte intérieure
Prov 12:4
Emihigo y’abashinganyanya ebà ya budahemuka
maḥashavot tsadikim mishpat
Les pensées des justes sont droites
Mawazo ya wenye haki ni ya haki
Pensée + droiture
Intention juste
Prov 12:5
ci emihigo y’enkola-maligo ebà ya kurhebana
tachbulot resha’im mirmah
Mais les conseils des méchants sont trompeurs
Lakini mashauri ya waovu ni ya udanganyifu
Opposition + ruse
Pensée corrompue
Prov 12:5
Ebinwa by’enkola-maligo: mirhego ya kuyîrha bantu
divrei resha’im orev dam
Les paroles des méchants sont des embûches sanglantes
Maneno ya waovu ni mtego wa damu
Parole + violence
Langage meurtrier
Prov 12:6
ci akanwa k’abashinganyanya kanakazihaza
u-fi yesharim yatsilam
Mais la bouche des justes les délivre
Lakini midomo ya wenye haki huwakomboa
Opposition + salut
Parole salvatrice
Prov 12:6
Enkola-maligo ekaja oku idaho
hofkhu resha’im ve-enam
Les méchants sont renversés et ne sont plus
Waovu huangushwa na hawapo tena
Chute + disparition
Jugement final
Prov 12:7
enyumpa y’abashinganyanya yôhe eyôrha eyimanzire
u-veit tsadikim ya‘amod
Mais la maison des justes tient ferme
Lakini nyumba ya wenye haki husimama
Opposition + stabilité
Fondation juste
Prov 12:7
Omulume adulirwa obwîrhonzi bwâge
ish le-fi sekel yehullal
L’homme est loué selon son intelligence
Mtu husifiwa kwa akili yake
Louange + mérite
Sagesse reconnue
Prov 12:8
ow’omurhima gurhashinganini yêhe kugaywa
ve-na‘ve lev yihabeh
Mais celui qui a le cœur pervers sera méprisé
Lakini mwenye moyo wa hila hudharauliwa
Opposition + rejet
Tromperie méprisée
Prov 12:8
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 12 (Migani 12), couvrant les versets 9 à 28, toujours structuré selon les sept colonnes demandées.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 12:9–28
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omuntu ogwêrhe omushizi wâge ye mukulu
tov qalé ve-yesh lo ‘eved
Mieux vaut un homme humble avec un serviteur
Afadhali mtu mnyenyekevu aliye na mtumishi
Comparaison + valeur
Humilité utile
Prov 12:9
ahâli h’omuntu ocikuza yêne agali bulà omugati
mi-mitkabed ve-ḥaser leḥem
Qu’un homme qui se glorifie sans pain
Kuliko ajisifaye bila mkate
Opposition + vanité
Orgueil vide
Prov 12:9
Entagengwa ebà egendêrîre ebintu byâyo
yodea tsadik nefesh be‘hemto
Le juste prend soin de son bétail
Mwenye haki hujali wanyama wake
Attention + compassion
Soin juste
Prov 12:10
omurhima gw’enkola-maligo gôhe gubâ mumînya
ve-raḥame resha’im akzar
Mais la compassion des méchants est cruauté
Lakini huruma ya waovu ni ukatili
Opposition + inversion
Cruauté déguisée
Prov 12:10
Ohinga ishwa lyâge anakûlemwo omugati ayigurha
‘oved admató yisba leḥem
Celui qui cultive sa terre aura du pain
Alimaye shamba lake atashiba mkate
Travail + fruit
Diligence nourricière
Prov 12:11
ci okulikira ebilôrho erhi musirhe
u-meradef reiqim ḥasar lev
Mais celui qui poursuit des choses vaines manque de sens
La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal
Udanganyifu uko moyoni mwa wanaopanga uovu
Intention + corruption
Pensée malveillante
Prov 12:20
abajà-nnâma b’omurhûla bôhe bâsigalana obusîme
ve-leyo‘atse shalom simḥah
Mais ceux qui conseillent la paix ont la joie
Lakini wanaoshauri amani wana furaha
Opposition + paix
Conseil bienveillant
Prov 12:20
Omushinganyanya ntà buhanya bumurhibukira
lo ye’un le-tsadik kol-aven
Aucun malheur n’atteint le juste
Hakuna msiba humpata mwenye haki
Négation + protection
Immunité spirituelle
Prov 12:21
enkola-maligo zôhe buhanya zifulusa
u-resha’im male’u ra‘
Mais les méchants sont remplis de malheur
Lakini waovu wamejaa msiba
Opposition + saturation
Destin tragique
Prov 12:21
Nyakasane arhakwirirwa akanwa kabêsha
to‘avat YHWH siftei sheqer
Les lèvres mensongères sont en horreur à Dieu
Midomo ya uongo ni chukizo kwa Bwana
Définition + rejet
Parole impure
Prov 12:22
bo arhonya abaderha okunali
ve-‘ose emunah retzono
Mais ceux qui agissent fidèlement lui plaisent
Lakini watendao kwa uaminifu humpendeza
Opposition + fidélité
Parole fidèle
Prov 12:22
Omuntu mwenge anafulike ebi ayishi
adam ‘arum yekhaseh da‘at
L’homme avisé cache sa connaissance
Mtu mwenye busara huficha maarifa yake
Retenue + sagesse
Discrétion
Prov 12:
Voici la fin du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 12 (Migani 12), couvrant les versets 23 à 28, toujours structuré selon les sept colonnes demandées.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 12:23–28
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omuntu mwenge anafulike ebi ayishi
adam ‘arum yekhaseh da‘at
L’homme avisé cache sa connaissance
Mtu mwenye busara huficha maarifa yake
Retenue + sagesse
Discrétion
Prov 12:23
omurhima gw’omuhwinja gwône gufulûla isirhe lyâgo
ve-lev kesilim yikra ‘ivvelet
Mais le cœur des sots proclame la folie
Lakini moyo wa wapumbavu hutangaza upumbavu
Opposition + dévoilement
Folie exposée
Prov 12:23
Kuboko kulenga ye warhegeka
yad ḥarutzim timshol
La main des diligents dominera
Mkono wa bidii utatawala
Travail + autorité
Diligence récompensée
Prov 12:24
kuboko kuhozire ashige owâbo
u-remiyah tihye le-mas
Mais la main paresseuse sera tributaire
Mkono wa uvivu utakuwa chini ya kodi
Opposition + soumission
Paresse punie
Prov 12:24
Omutula omu murhima gw’omuntu njingo guvuna
de’agah belev ish yashḥenah
L’inquiétude dans le cœur accable l’homme
Wasiwasi moyoni humlemea mtu
Émotion + poids
Fardeau intérieur
Prov 12:25
akanwa kinjà kwôhe kushagalusa
ve-davar tov yesamḥenah
Mais une bonne parole le réjouit
Lakini neno jema humfurahisha
Opposition + soulagement
Parole consolante
Prov 12:25
Omuntu ohala amagala erhi mwîra wâge orhumire eri ntagengwa
yakhshov tsadik le-re‘ehu
Le juste guide son prochain avec soin
Mwenye haki humwelekeza jirani yake kwa busara
Guidance + justice
Orientation fraternelle
Prov 12:26
endyâlya zôhe njira yazo ezihabula
ve-derekh resha’im tat‘em
Mais la voie des méchants les égare
Lakini njia ya waovu huwapotosha
Opposition + confusion
Égarement
Prov 12:26
Omwôlo arhashushagiza hisîmba
remiyah lo taḥarakh tsedo
Le paresseux ne rôtit pas son gibier
Mvivu hachomi mawindo yake
Paresse + perte
Négligence
Prov 12:27
obugale bw’omuntu bunali bukômbedu bwâge
ve-hon adam yakar ḥarutzim
Mais le bien précieux de l’homme est pour les diligents
Lakini mali ya mtu ni ya bidii
Opposition + mérite
Richesse méritée
Prov 12:27
Omu njira y’obushinganyanya mwo akalamo kabà
be-orakh tsedaqah ḥayim
Dans le sentier de la justice est la vie
Katika njia ya haki kuna uzima
Chemin + vie
Voie juste
Prov 12:28
enjira y’emihabuka yôhe ebwa lufù ehêka
ve-derekh netivah al-mavet
Mais le chemin détourné mène à la mort
Lakini njia ya kupotoka hupelekea mauti
Opposition + perte
Voie fatale
Prov 12:28
🌿 Notes thématiques pour Proverbes 12
Obushinganyanya / tsedaqah / haki : La justice est un chemin, une racine, une parole, une action. Elle nourrit, protège, oriente, et mène à la vie.
Enkola-maligo / resha’im / waovu : Les méchants sont instables, trompeurs, bruyants, et leur voie mène à la mort. Leur parole est un piège, leur cœur une ruine.
Olulimi / pe / ulimi : La langue est un instrument de vie ou de mort. Le mashi distingue olulimi lufumya (guérison) de olulimi lunywesi (mensonge éphémère).
Omwenge / arum / mwenye busara : Le sage est discret, attentif, lent à réagir. Il cache sa connaissance, guide avec soin, et parle pour consoler.
Kuboko kulenga / yad ḥarutzim / mkono wa bidii : La main diligente domine, nourrit, mérite. La paresse est punie, exposée, et mène à la dépendance.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 13 (Migani 13), structuré selon les sept colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques. Ce chapitre explore les contrastes entre sagesse filiale, maîtrise de la parole, richesse juste, espérance, discipline, et héritage.
Mais celui qui ouvre grand ses lèvres court à sa perte
Afunguaye midomo yake hujiletea maangamizi
Opposition + imprudence
Bavardage fatal
Prov 13:3
Omwôlo bw’alingira aha ali, ci birhacîlêrha byône
mit’avah va-ayin nafsho ‘atzel
Le paresseux convoite sans rien obtenir
Mvivu hutamani lakini hapati kitu
Désir + stérilité
Paresse frustrée
Prov 13:4
ba bushiru babiyigurha
ve-nefesh ḥarutzim tedushan
Mais l’âme des diligents sera rassasiée
Lakini roho ya bidii itashiba
Opposition + abondance
Diligence féconde
Prov 13:4
Entagengwa erhakwirirwa binwa bya bunywesi
devar sheqer yisna tsadik
Le juste hait les paroles mensongères
Mwenye haki huchukia uongo
Parole + rejet
Vérité aimée
Prov 13:5
camaganwa oku abêsherana kw’anahemulana
ve-resha yab’ish ve-yaḥpir
Mais le méchant agit honteusement
Lakini mwovu huleta aibu
Opposition + honte
Comportement corrompu
Prov 13:5
Bushinganyanya bubika enjira y’obudahemuka
tsedaqah titsor tam darekh
La justice garde celui dont la voie est intègre
Haki hulinda njia ya mnyofu
Protection + droiture
Gardien de la voie
Prov 13:6
obwamaganwa kushûbula bushûbula nnabwo
ve-rish‘ah tesalef ḥatat
Mais la méchanceté renverse le pécheur
Lakini uovu huangusha mwenye dhambi
Opposition + chute
Ruine morale
Prov 13:6
Hali ôbà arhajira cici, abulihimba amagale
yesh mit‘asher ve-en kol
Tel fait le riche et n’a rien
Kuna ajifanyaye tajiri lakini hana kitu
Apparence + vide
Richesse illusoire
Prov 13:7
hali n’ôbà ali nnabyo abulinaba mukenyi
mitroshesh ve-hon rav
Tel fait le pauvre et possède beaucoup
Kuna ajifanyaye maskini lakini ana mali nyingi
Opposition + paradoxe
Richesse cachée
Prov 13:7
Ecicûngula omuntu, bibà birugu byâge
kofer nefesh ish oshro
La richesse rachète la vie d’un homme
Utajiri huokoa maisha ya mtu
Rachat + richesse
Valeur de la vie
Prov 13:8
omukenyi yêhe arhayumva nka ye shimbirwe
ve-rash lo shama ge‘arah
Mais le pauvre n’entend pas la menace
Maskini hasikii onyo
Opposition + insensibilité
Immunité sociale
Prov 13:8
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 13 (Migani 13), couvrant les versets 9 à 25, toujours structuré selon les sept colonnes demandées.
Mais celui qui respecte le commandement sera récompensé
Lakini aogopaye amri atalipwa
Opposition + bénédiction
Fidélité à la loi
Prov 13:13
Ihano ly’omukulu nshôko ya kalamo
torat ḥakham meqor ḥayim
L’enseignement du sage est une source de vie
Mafundisho ya mwenye hekima ni chemchemi ya uzima
Instruction + vie
Sagesse nourricière
Prov 13:14
bulyo bwa kubona aha walufù arhegîre
la-sur mi-moḳshe mavet
Pour éviter les pièges de la mort
Kuepuka mitego ya mauti
Protection + discernement
Instruction salvatrice
Prov 13:14
Obwîrhonzi bw’omuntu w’amakengu bunarhume arhona
sekel tov yiten ḥen
Le bon sens procure la faveur
Akili njema huleta kibali
Sagesse + grâce
Intelligence récompensée
Prov 13:15
enjira y’abarhebanyi ebà nzibu
ve-derekh bogedim eitan
Mais la voie des perfides est rude
Lakini njia ya waasi ni ngumu
Opposition + difficulté
Chemin périlleux
Prov 13:15
Omuntu wabona yêshi erhi ajà eruhya
kol ‘arum ya‘aseh be-da‘at
Tout homme avisé agit avec connaissance
Kila mtu mwenye busara hutenda kwa maarifa
Action + sagesse
Prudence active
Prov 13:16
erhi amarhangidôsa ihano
u-kesil yifros ivvelet
Mais le sot étale sa folie
Lakini mpumbavu huonyesha upumbavu wake
Opposition + exposition
Folie manifeste
Prov 13:16
Ntumwa mbî erhuma omuntu ajâkwo obuhanya
mal‘akh ra yippol be-ra‘a
Un mauvais messager tombe dans le malheur
Mjumbe mbaya huanguka katika msiba
Messager + chute
Transmission corrompue
Prov 13:17
entumwa nkana mugisho
u-tsir ne’eman marpe
Mais un messager fidèle apporte la guérison
Lakini mjumbe mwaminifu huleta uponyaji
Opposition + soin
Transmission bénie
Prov 13:17
Buli buhanya zinali nshonyi okurhiba ihano
poverty and shame come to him who ignores instruction
Umaskini na aibu huja kwa anayepuuza mafundisho
Rejet + ruine
Négligence punie
Prov 13:18
omuntu okuyêmêra ahanûlwa buli bwâmi
ve-shomer tokha ye’kaved
Mais celui qui garde la réprimande sera honoré
Lakini aihifadhiaye maonyo ataheshimiwa
Opposition + honneur
Discipline récompensée
Prov 13:18
Okuhikakwo ehi omuntu acîfinjaga
ta’avat nefesh to‘av
Le désir accompli est doux à l’âme
Tamanio lililotimizwa ni tamu kwa roho
Accomplissement + joie
Espérance réalisée
Prov 13:19
Abasirhe barhakwirirwa okuyâka amabî
ve-to‘evot kesilim sur mera
Mais les sots ont en horreur de se détourner du mal
Lakini wapumbavu huchukia kuacha uovu
Opposition + refus
Attachement au mal
Prov 13:19
Okômera abagula naye anabè mugula
holekh et ḥakhamim yeḥkam
Celui qui fréquente les sages devient sage
Aendaye na wenye hekima huwa na hekima
Compagnie + transformation
Influence positive
Prov 13:20
okômera abahwinja anashube wundi
ve-ro‘eh kesilim ye’ro‘a
Mais celui qui fréquente les sots en souffre
Lakini aendaye na wapumbavu huumia
Opposition + conséquence
Influence néfaste
Prov 13:20
Obuhanya bubà bukulikire lumino-mîno omunya-byâha
ḥata’im tirdof ra‘
Le mal poursuit les pécheurs
Uovu huwafuata wenye dhambi
Châtiment + poursuite
Destin du pécheur
Prov 13:21
abashinganyanya bwôhe oluhembo lwâbo guli mugisho
u-tsadikim yishalem tov
Mais les justes reçoivent le bien en récompense
Lakini wenye haki hulipwa mema
Opposition + bénédiction
Rétribution juste
Prov 13:21
Omugula, binjikulu, asigira akashambala kâge
tov yanḥil banim banim
L’homme de bien laisse un héritage à ses petits-enfants
Mtu mwema huacha urithi kwa wajukuu zake
Héritage + bénédiction
Transmission intergénérationnelle
Prov 13:22
ebi abahwinja basiga, mushinganyanya obiyîmamwo
ve-tsfun le-tsadik ḥel resha
Mais les richesses du pécheur sont réservées au juste
Lakini mali ya mwovu huhifadhiwa kwa mwenye haki
Opposition + transfert
Réversion divine
Prov 13:22
Ishwa lyomukenyi likahingwa linashalûle
nir rav okhelé ne‘evadim
Le champ du pauvre donne une nourriture abondante
Shamba la maskini huzaa chakula kingi
Travail + fécondité
Terre bénie
Prov 13:23
haligi nâbafà erhi kubula bushinganyanya kurhuma
ve-yesh nispeh be-lo mishpat
Mais il est détruit faute de justice
Lakini huharibiwa kwa kukosa haki
Opposition + injustice
Perte injuste
Prov 13:23
Voici les deux derniers versets du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 13 (Migani 13), toujours structuré selon les sept colonnes demandées :
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 13:24–25
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Obîkiriza ehirhi hyâge, erhi omugala anashômba
ḥosekh shivto sone beno
Celui qui épargne la verge hait son fils
Azuiae fimbo humchukia mwanawe
Discipline + amour
Correction filiale
Prov 13:24
omusîma bwenêne amukubûla
ve-ohevo musar yisrennu
Mais celui qui aime le corrige avec soin
Lakini ampendaye humrudi kwa bidii
Opposition + soin
Éducation aimante
Prov 13:24
Omushinganyanya alya anayigurhe
tsadik okhel le-sova nafsho
Le juste mange à satiété
Mwenye haki hula hadi kushiba
Nourriture + bénédiction
Satisfaction juste
Prov 13:25
enda y’enkola-maligo erhahwa kulalikira ishali
ve-beten resha’im taḥsar
Mais le ventre des méchants manque
Lakini tumbo la waovu hukosa
Opposition + privation
Faim du méchant
Prov 13:25
🌿 Notes thématiques finales pour Migani 13
Discipline filiale : Le verset 24 est un classique de la pédagogie sapientielle. Le mashi obîkiriza ehirhi (retenir le bâton) est une image forte : la correction est vue comme un acte d’amour, non de violence.
Satiété juste vs. faim méchante : Le verset 25 oppose la bénédiction du juste à la privation du méchant. Le mashi kulalikira ishali (chercher la faim) exprime une quête vaine, une faim spirituelle non comblée.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 14 (Migani 14), structuré selon les sept colonnes demandées, suivi des 🌿 notes thématiques. Ce chapitre développe les contrastes entre sagesse constructive et folie destructrice, entre crainte de Dieu et orgueil, entre parole prudente et précipitation, entre justice sociale et mépris du pauvre.
·
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 14:1–35
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Burhimanya yêne ocîyûbakira
ḥokmot nashimah beitah
La femme sage bâtit sa maison
Mwanamke mwenye hekima hujenga nyumba yake
Sagesse + construction
Fondement familial
Prov 14:1
omusirhe yêne ocîshâbira
ve-ivvelet be-yadeha te’arsenah
Mais la folle la détruit de ses mains
Lakini mpumbavu huibomoa kwa mikono yake
Opposition + ruine
Folie domestique
Prov 14:1
Okulikira enjira nnungêdu akenga Nyakasane
holekh be-yosher yare YHWH
Celui qui marche dans la droiture craint Dieu
Aendaye kwa unyofu humcha Bwana
Marche + crainte
Intégrité spirituelle
Prov 14:2
n’oshomba enjira zâge amugayaguza
u-me‘aqel derakhav bozeh
Mais celui qui dévie ses voies le méprise
Lakini apotaye njia humdharau
Opposition + mépris
Détournement
Prov 14:2
Omu kanwa k’omusirhe mubà enzônza y’obucîbone
be-pi ivvel ḥoter ga’avah
Dans la bouche du sot est une verge d’orgueil
Kinywa cha mpumbavu ni fimbo ya kiburi
Parole + orgueil
Langage destructeur
Prov 14:3
abarhimanya bôhe kanwa kâbo kababîka
u-siftei ḥakhamim tishmerem
Mais les lèvres des sages les gardent
Midomo ya wenye hekima huwalinda
Opposition + protection
Parole sage
Prov 14:3
Aharhali mpanzi zahinga erhi na ntà ngano
be-en alafim evus bar
Sans bœufs, la mangeoire est vide
Pasipo ng’ombe, hori ni tupu
Absence + stérilité
Nécessité du travail
Prov 14:4
âhali empanzi nzibu-nzibu ho n’omwâka guluga
ve-rav tevu’ot be-koach shor
Mais l’abondance vient par la force du bœuf
Lakini mavuno mengi huja kwa nguvu ya ng’ombe
Opposition + fécondité
Travail fécond
Prov 14:4
Câliho c’okunali arhabêsha
ed emet lo ye‘azev
Le témoin fidèle ne ment pas
Shahidi mwaminifu hasemi uongo
Fidélité + vérité
Témoignage juste
Prov 14:5
câliho w’obwîhambi kubêsha abêsha
ve-yafiah kezav yafiḥ kazav
Mais le faux témoin profère des mensonges
Lakini shahidi wa uongo husema uongo
Opposition + mensonge
Faux témoignage
Prov 14:5
Omugambanyi anacihambe mpu ashìmba oburhimanya
letz baḥokhmah lo yevakesh
Le moqueur cherche la sagesse en vain
Mdharau hutafuta hekima bila mafanikio
Recherche + échec
Sagesse inaccessible
Prov 14:6
okuyigîrira kw’omurhimanya kurhabâ kuzibu
ve-da‘at le-navon naqel
Mais la connaissance est facile pour l’intelligent
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 14 (Migani 14), couvrant les versets 9 à 35, toujours structuré selon les sept colonnes demandées.
n’abaminya basengerere aha lumvi lw’omushinganyanya
u-resha’im al sha‘ar tsadik yishtahavu
Et les méchants se prosternent aux portes du juste
Na waovu huabudu langoni mwa mwenye haki
Opposition + soumission
Rétribution sociale
Prov 14:19
Voici la fin du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 14 (Migani 14), couvrant les versets 20 à 35, toujours structuré selon les sept colonnes demandées.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 14:20–35
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omukenyi ciru n’omulungu anamushombe
rash ne‘ev gam le-re‘ehu
Le pauvre est haï même de son ami
Maskini huchukiwa hata na rafiki yake
Pauvreté + rejet
Isolement social
Prov 14:20
omugale yêhe abîra bâge babà banji
ve-ohev ‘ashir rabbim
Mais le riche a beaucoup d’amis
Tajiri ana marafiki wengi
Opposition + popularité
Richesse attirante
Prov 14:20
Okushomba omukenyi bulenzi
bozeh re‘ehu ḥote
Mépriser son prochain est un péché
Kudharau jirani ni dhambi
Mépris + faute
Justice sociale
Prov 14:21
muny’iragi obêra abakenyi bwonjo
ve-meraḥem ‘aniym ashreyhu
Mais celui qui a pitié des pauvres est heureux
Lakini amhurumiaye maskini ni mwenye heri
Opposition + compassion
Miséricorde bénie
Prov 14:21
K’okukola amaligo kurhali kuhaba?
ha-lo yit‘u ḥoshevei ra‘
Ceux qui méditent le mal s’égarent
Wapanga uovu hupotea
Intention + perte
Pensée corrompue
Prov 14:22
Lukogo na burhonyi oku muntu omalîra ebinja obushiru
ve-ḥesed ve-emet le-ḥoshevei tov
Mais bonté et vérité pour ceux qui cherchent le bien
Lakini fadhili na kweli kwa wapanga mema
Opposition + récompense
Pensée juste
Prov 14:22
Ngasi mukolo gujira obunguke
be-kol ‘amal yihye motar
Tout travail procure un profit
Kazi yote huleta faida
Travail + fruit
Diligence productive
Prov 14:23
ow’akalimi cizômbo ayunguka
u-devar sefatayim le-maḥsor
Mais les paroles vaines mènent à la disette
Lakini maneno matupu huleta umaskini
Opposition + stérilité
Bavardage inutile
Prov 14:23
Ecimanè c’abarhimanya: obulenga bwâbo
‘atar ḥakhamim osheram
La richesse des sages est leur couronne
Utajiri wa wenye hekima ni taji yao
Métaphore + sagesse
Richesse intérieure
Prov 14:24
ishungwè ly’abahwinja: isirhe lyâbo
ivvelet kesilim ivvelet
La folie des sots est leur honte
Upumbavu wa wapumbavu ni aibu yao
Opposition + déshonneur
Folie exposée
Prov 14:24
Câliho orhabêsha anagalukire omûka gw’omuntu
meṣil nefashot ed emet
Le témoin fidèle sauve des vies
Shahidi mwaminifu huokoa maisha
Témoignage + salut
Parole vivifiante
Prov 14:25
ci enderha-kubirhi, bunywesi enaderha
ve-yafiḥ kezav mirmah
Mais celui qui profère des mensonges est trompeur
Lakini asemae uongo ni mdanganyifu
Opposition + ruse
Faux témoignage
Prov 14:25
Okurhînya Nyakasane kwanayêgemerwa
be-yirat YHWH ma‘oz la-ben
La crainte de Dieu est un refuge pour ses enfants
Kumcha Bwana ni kimbilio kwa watoto wake
Crainte + protection
Refuge spirituel
Prov 14:26
kunabè lwâkiro lw’abâna bâge
u-misgav la-vanav
Elle est un abri pour ses fils
Ni hifadhi kwa wanawe
Image + sécurité
Héritage sacré
Prov 14:26
Okurhînya Nyakasane: nshôko ya buzîne
yirat YHWH meqor ḥayim
La crainte de Dieu est une source de vie
Kumcha Bwana ni chemchemi ya uzima
Crainte + vie
Sagesse vitale
Prov 14:27
nshôko ya kufumya omuntu emirenge y’olufù
la-sur mi-moḳshe mavet
Pour éviter les pièges de la mort
Kuepuka mitego ya mauti
Opposition + salut
Protection divine
Prov 14:27
Irenge lya mwâmi kubà na ngabo nyinji
be-rov ‘am hadrat melekh
La gloire du roi est dans le grand nombre de son peuple
Utukufu wa mfalme uko kwa wingi wa watu wake
Population + pouvoir
Souveraineté honorée
Prov 14:28
muhona oku muluzi abantu bakamunyihira
u-be-‘efes le’om meḥitat rozen
Mais le déclin du peuple est la ruine du prince
Lakini kupungua kwa watu ni maangamizi ya mkuu
Opposition + chute
Fragilité politique
Prov 14:28
Omuntu orhûza, bwîrhonzi acirhegekamwo
erekh apim rav tevunah
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence
Mvumilivu ana ufahamu mwingi
Patience + sagesse
Maîtrise intérieure
Prov 14:29
ci omukali erhi musirhe
u-qetsar ruah merim ivvelet
Mais l’homme prompt d’esprit exalte la folie
Lakini mwenye hasira huinua upumbavu
Opposition + exaltation
Colère glorifiée
Prov 14:29
Amagala gw’omuntu erhi omurhima gudêkerîre
ḥayyei besarim lev marpe
Un cœur calme est la vie du corps
Moyo mtulivu ni uzima wa mwili
Intériorité + santé
Paix corporelle
Prov 14:30
ci obwâgalwa cibolwe omu rhuvuha
u-qin’ah rakav ‘atzamot
Mais la jalousie est la carie des os
Wivu ni kuoza kwa mifupa
Opposition + maladie
Jalousie destructrice
Prov 14:30
Okulibuza omuganda kubà kugayisa Owamulemaga
‘osheq dal ḥeref osehu
Opprimer le pauvre, c’est outrager son créateur
Kumdhulumu maskini ni kumkashifu Muumba wake
Injustice + offense divine
Mépris du pauvre
Prov 14:31
ci okubonera omukenyi obwonjo, kukuza Omulemi wâge
Voici le dernier verset du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 14 (Migani 14), structuré selon les sept colonnes demandées :
📘 Proverbes 14:35
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omushizi mwîrhonzi ye rhona ebwâmi
ratzon melekh le-eved maskil
Le roi favorise le serviteur intelligent
Mfalme humpendelea mtumishi mwenye busara
Relation + mérite
Sagesse récompensée
Prov 14:35
n’okulangâlira kwâge kunamucinge arhagitumula
ve-evrató tihye meviš
Mais sa colère s’abat sur celui qui fait honte
Lakini hasira yake humwangukia aletaye aibu
Opposition + sanction
Honte punie
Prov 14:35
🌿 Clôture thématique – Migani 14
Oburhimanya / ḥokmah / hekima : La sagesse est une force de construction, de protection, de discernement. Elle se cache dans le cœur, se manifeste dans la parole, et attire la faveur royale.
Obuhwinja / ivvelet / upumbavu : La folie détruit, expose, précipite. Elle est moquée, mais aussi transmise comme un héritage tragique.
Okurhînya Nyakasane / yirat YHWH / kumcha Bwana : La crainte de Dieu est source de vie, refuge pour les enfants, et protection contre la mort. Elle élève les nations.
Omukenyi / maskini / dal : Le pauvre est vulnérable, souvent méprisé, mais celui qui le respecte honore Dieu. La justice sociale est un axe sacré.
Omurhima / moyo / lev : Le cœur est le lieu du discernement, de la douleur, de la joie, de la jalousie. Il est le centre de la sagesse ou de la ruine.
Voici la suite et fin du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 15 (Migani 15), couvrant les versets 10 à 33, toujours structuré selon les sept colonnes demandées.
·
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 15:10–33
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omuntu ocîrhenza omu njira ali wa kukalihirwa bwenêne
musar ra‘ le-‘ozeb arekh
Une correction sévère attend celui qui abandonne le chemin
Maonyo makali humkuta aachaye njia
Écart + sanction
Discipline juste
Prov 15:10
omuntu orhumva ihano yêhe kufâ anafâ
sone tokhaḥat yamut
Celui qui hait la réprimande mourra
Achukiaye maonyo atakufa
Opposition + mort
Rejet fatal
Prov 15:10
Erhi abâga ekuzimu n’enyenga biri omu masù ga Nyakasane
she’ol ve-avadon neged YHWH
Le séjour des morts est devant l’Éternel
Kuzimu na maangamizi yako mbele za Bwana
Profondeur + présence
Omniscience divine
Prov 15:11
omurhima gw’ababurhwa n’abantu, gohe kurhi?
af lev bene adam
Combien plus les cœurs des hommes !
Je, mioyo ya wanadamu je?
Opposition + introspection
Connaissance du cœur
Prov 15:11
Omugambanyi arhakwirirwa bamudûnde
letz lo ye’ehav tokhaḥat
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne
Mdharau hapendi kuonywa
Rejet + orgueil
Refus de correction
Prov 15:12
arhanayêrekera ahâli abagula
el ḥakhamim lo yavo
Il ne va pas vers les sages
Haji kwa wenye hekima
Opposition + isolement
Fuite de sagesse
Prov 15:12
Omurhima gushagalusire gushesa obusù
lev sameaḥ yeitiv panim
Un cœur joyeux rend le visage serein
Moyo wenye furaha huangaza uso
Intériorité + rayonnement
Joie visible
Prov 15:13
murhima ali burhè bikûbi abanda
u-ve-‘atzev lev ruah nekehah
Mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu
Lakini moyo wenye huzuni huvunja roho
Opposition + affliction
Douleur intérieure
Prov 15:13
Omurhima gw’oburhimanya gukûnda ihano
lev navon yevakesh da‘at
Le cœur intelligent cherche la connaissance
Moyo wa ufahamu hutafuta maarifa
Quête + sagesse
Désir d’apprendre
Prov 15:14
akanwa k’abahwinja kohe isirhe likanunira
u-pi kesilim yir‘eh ivvelet
Mais la bouche des sots se repaît de folie
Lakini kinywa cha wapumbavu hula upumbavu
Opposition + appétit
Nourriture insensée
Prov 15:14
Kàlibwîre arhajira lusiku lwinjà
kol yemei ‘ani ra‘im
Tous les jours du malheureux sont mauvais
Siku zote za maskini ni mbaya
Condition + souffrance
Vie difficile
Prov 15:15
kashagali yêhe ngasi lusiku erhi na lukulu
ve-tov lev mishteh tamid
Mais celui qui a le cœur joyeux est toujours en fête
Lakini mwenye moyo wa furaha huwa na karamu daima
Opposition + abondance
Joie constante
Prov 15:15
Ebinyi birikwo okurhînya Nyakasane
tov me‘at be-yirat YHWH
Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu
Afadhali kidogo pamoja na kumcha Bwana
Comparaison + bénédiction
Crainte paisible
Prov 15:16
byo bikulu aha buhirhi bulikwo entanya
mi-otser rav u-mehumah bo
Que de grands trésors avec le trouble
Kuliko hazina kubwa yenye taabu
Opposition + trouble
Richesse agitée
Prov 15:16
Ennambi y’ebishogo-shogo haguma n’obuzigire
tov erevat yaraq ve-ahavah sham
Mieux vaut un plat de légumes avec amour
Afadhali mboga za majani pamoja na upendo
Simplicité + paix
Repas humble
Prov 15:17
yo nkulu aha mpanzi eshushagire enalikwo enshômbo
mi-shor avus ve-sinah bo
Que du bœuf engraissé avec haine
Kuliko ng’ombe aliyenona pamoja na chuki
Opposition + conflit
Repas conflictuel
Prov 15:17
Omuntu osîma okukunira anazûse ennongwè
ish ḥarón yegarah madon
L’homme irritable provoque des disputes
Mtu mwenye hasira huanzisha ugomvi
Colère + conflit
Tempérament destructeur
Prov 15:18
omuntu mwîrhonzi yêhe ayirhûze
ve-erekh apim yashkit riv
Mais l’homme patient apaise les querelles
Lakini mvumilivu hutuliza ugomvi
Opposition + paix
Maîtrise relationnelle
Prov 15:18
Enjira y’omwolo ebà eyunjwîre mishûgi
derekh ‘atzel ke-siyag ḥadek
La voie du paresseux est comme une haie d’épines
Njia ya mvivu ni kama ua la miiba
Métaphore + obstacle
Paresse entravée
Prov 15:19
enjira y’obushinganyanya gubâ mulimbwa mugali
ve-orakh yesharim s’lulah
Mais le sentier des justes est une chaussée lisse
Lakini njia ya wanyofu ni barabara laini
Opposition + facilité
Voie juste
Prov 15:19
Omwâna murhimanya ye mushagalusa w’îshe
ben ḥakham yesamḥav
Le fils sage réjouit son père
Mwana mwenye hekima humfurahisha baba yake
Filiation + joie
Sagesse filiale
Prov 15:20
muhwinja ogaya nnina
u-ve-ish ivvelet bozeh imo
Mais l’insensé méprise sa mère
Lakini mpumbavu humdharau mama yake
Opposition + honte
Folie familiale
Prov 15:20
Isirhe, lyo omuhwinja asîma
ivvelet simḥah le-ḥasar lev
La folie est une joie pour l’insensé
Upumbavu ni furaha kwa mpumbavu
Folie + plaisir
Joie perverse
Prov 15:21
oku omwenge ashûrha enjira yâge
ve-ish tevunah yasha leleket
Mais l’homme intelligent marche droit
Lakini mwenye ufahamu huenda kwa unyofu
Opposition + droiture
Sagesse pratique
Prov 15:21
Aharhali buhabûzi, emihigo kufananda efananda
efer tokhaḥot yipar plans
Les projets échouent faute de conseils
Mipango huanguka kwa kukosa ushauri
Absence + échec
Conseil nécessaire
Prov 15:22
ci ahâli abahabûzi banji, emihigo kuyunjula eyunjula
u-ve-rov yo‘atsim taqum
Mais avec beaucoup de conseillers, ils réussissent
Lakini kwa washauri wengi hufanikiwa
Opposition + réussite
Sagesse collective
Prov 15:22
Omuntu asîma alîke akanwa kinjà
simḥah le-ish be-ma‘ane pi
La réponse de la bouche donne de la joie
Jibu la kinywa huleta furaha
Parole + joie
Expression heureuse
Prov 15:23
ci kandi bwenêne kulusha asîma akoze omu kushuza
u-devar be-‘itto mah tov
Et une parole dite à propos, quelle bénédiction !
Neno lililosemwa kwa wakati wake ni baraka
Opposition + justesse
Parole opportune
Prov 15:23
Enjira y’akalamo enahise omwirhonzi enyanya
orakh ḥayim lema‘leh le-maskil
Le sentier de vie mène en haut pour l’intelligent
Njia ya uzima humwelekeza juu mwenye ufahamu
Chemin + élévation
Sagesse ascendante
Prov 15:24
Voici la fin du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes 15 (Migani 15), à partir du verset 25 jusqu’au verset 33, toujours structuré selon les sept colonnes demandées :
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes 15:25–33
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Nyakasane kushâba ashâbira abagambanyi
beit ge’im yisakh YHWH
L’Éternel renverse la maison des orgueilleux
Bwana hubomoa nyumba ya wenye kiburi
Jugement + orgueil
Châtiment des arrogants
Prov 15:25
ci olubibi lw’omukana kuyumanyanya aluyumanyanya
ve-yatsiv gevul almanah
Mais il affermit la frontière de la veuve
Lakini huimarisha mipaka ya mjane
Opposition + protection
Justice pour les faibles
Prov 15:25
Nyakasane ashômba emihigo y’obulyâlya
to‘avat YHWH maḥshevot ra
Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel
Mawazo ya uovu ni chukizo kwa Bwana
Pensée + rejet
Intention corrompue
Prov 15:26
ci akanwa kinjà, kalya k’obukenge, kurhonya akarhonya
ve-divrei na‘avim nekiyim
Mais les paroles pures lui sont agréables
Lakini maneno safi humpendeza
Opposition + faveur
Parole pure
Prov 15:26
Osîma eby’obushambo anacîshâbire enyumpa
‘oker batza‘a me‘aker beito
Celui qui est avide de gain trouble sa maison
Apendaye faida ya haraka huleta taabu nyumbani
Avidité + trouble
Désordre domestique
Prov 15:27
olahira okuhêmbwa yêhe kucira acira
ve-sone matanot yiḥyeh
Mais celui qui hait les présents vivra
Lakini achukiaye rushwa ataishi
Opposition + vie
Intégrité
Prov 15:27
Omurhima gw’abashinganyanya binjinjà gugerêreza
lev tsadik yeḥgeh la‘anot
Le cœur du juste médite pour répondre
Moyo wa mwenye haki hutafakari kabla ya kujibu
Réflexion + parole
Réponse mûrie
Prov 15:28
akanwa k’endyâlya kôhe kaluzagye ebigalu-galu
u-pi resha‘im yabia ra‘ot
Mais la bouche des méchants répand le mal
Lakini kinywa cha waovu hutoa uovu
Opposition + précipitation
Langage nuisible
Prov 15:28
Nyakasane abà kuli n’endyâlya
rachoq YHWH me-resha‘im
L’Éternel s’éloigne des méchants
Bwana yuko mbali na waovu
Distance + jugement
Éloignement divin
Prov 15:29
abashinganyanya bôhe anayumve omusengero gwâbo
u-tefillat tsadikim yishma‘
Mais il écoute la prière des justes
Lakini husikia sala ya wenye haki
Opposition + proximité
Écoute divine
Prov 15:29
Okulolwa bwinjà kushagalula omurhima
me’or ‘enayim yessamaḥ lev
La lumière des yeux réjouit le cœur
Mwangaza wa macho huufurahisha moyo
Vision + joie
Clarté intérieure
Prov 15:30
omwanzi mwinjà gunasêze amavuha haguma
shemu‘ah tovah tedashen ‘aṣem
Une bonne nouvelle fortifie les os
Habari njema huimarisha mifupa
Bonne nouvelle + force
Vitalité
Prov 15:30
Okurhwiri kuyumvîrhiza owakukalihira
ozen shome‘at tokhaḥat ḥayyim
L’oreille attentive à la réprimande salutaire
Sikio lisikialo maonyo ya uzima
Écoute + correction
Réceptivité
Prov 15:31
kwanabêra ekarhî kabarhimanya
be-qerev ḥakhamim talin
Demeure parmi les sages
Hukaa kati ya wenye hekima
Conséquence + croissance
Compagnie sage
Prov 15:31
Owâleka ihano erhi kugaya acîgayire
porea musar mo’es nafsho
Celui qui rejette la correction se méprise lui-même
Akataaye maonyo hujidhuru
Rejet + perte
Mépris de soi
Prov 15:32
oyumva owamukalihira anarhôle obwenge
ve-shome‘ tokhaḥat koneh lev
Mais celui qui écoute la réprimande acquiert du cœur
Lakini asikilizaye maonyo hupata akili
Opposition + acquisition
Sagesse acquise
Prov 15:32
Okurhînya Nyakasane, kunayigîrize oburhimanya
yirat YHWH musar ḥokhmah
La crainte de l’Éternel enseigne la sagesse
Kumcha Bwana hufundisha hekima
Crainte + apprentissage
Sagesse divine
Prov 15:33
obwîrhôhye bubà bushokolîre irenge
ve-lifne kavod ‘anavah
Et l’humilité précède la gloire
Na kabla ya heshima kuna unyenyekevu
Opposition + élévation
Humilité féconde
Prov 15:33
Merci Pierre 🙏. Voici la continuation du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes Migani 16, structuré en colonnes mashi, hébreu, français, kiswahili, avec notes grammaticales, thématiques et références. Chaque verset est traité comme un acte vivant de transmission.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes Migani 16
Réf.
Mashi
Hébreu
Français
Kiswahili
Grammaire & Thème
16:1
Emihigo y’omurhima yo y’omuntu, n’okushuza kwo kwa Nyakasane.
Souhaitez-vous que je poursuive avec les versets 10 à 33 dans ce même format, ou que je prépare une version HTML stylisée pour publication sur nyabangere.com ? Je peux aussi intégrer les colonnes kiswahili et les notes grammaticales plus en détail.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes Migani 16:10–33, structuré en colonnes mashi, hébreu, français, kiswahili, avec notes grammaticales et thématiques. Chaque verset est traité comme un acte vivant de transmission.
Voici la clôture du chapitre Proverbes Migani 16, versets 30 à 33, dans le format du dictionnaire contextuel multilingue mashi – hébreu – français – kiswahili, avec notes grammaticales et thématiques. Chaque verset est traité comme une bénédiction vivante.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes Migani 17, structuré en colonnes mashi – hébreu – français – kiswahili, avec notes grammaticales et thématiques. Ce chapitre approfondit le thème de l’obwîrhonzi (sagesse), en contraste avec la folie, la justice et la paix familiale.
Voici la suite complète du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes Migani 17:11–28, structuré en colonnes mashi – hébreu – français – kiswahili, avec notes grammaticales et thématiques. Ce passage approfondit les contrastes entre sagesse et folie, justice et injustice, paix et querelle.
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes Migani 18, structuré en colonnes mashi – hébreu – français – kiswahili, avec notes grammaticales et thématiques. Ce chapitre approfondit la puissance des paroles, la justice, la sagesse intérieure et les relations humaines.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes Migani 18
Réf.
Mashi
Hébreu
Français
Kiswahili
Grammaire & Thème
18:1
Owayîrha obwîra arhabula ngwârhiro…
לְתַאֲוָה יְבַקֵּשׁ נִפְרָד
Celui qui se tient à l’écart cherche son propre désir…
Ajitengaye hutafuta tamaa yake mwenyewe…
owayîrha = qui s’isole, ngwârhiro = sagesse ; thème : isolement et orgueil.
C’est du fruit de sa bouche que l’homme rassasie son corps…
Matunda ya kinywa cha mtu humshibisha…
ayigurha = remplit, ashêga = se rassasie ; thème : fécondité des paroles.
Voici la clôture du chapitre Proverbes Migani 18, versets 21 à 24, dans le format du dictionnaire contextuel multilingue mashi – hébreu – français – kiswahili, avec notes grammaticales et thématiques. Ces versets approfondissent la puissance du langage, la bénédiction conjugale et la fidélité relationnelle.
Merci Pierre 🙏. Voici l’intégration de ta correction lexicale dans le dictionnaire contextuel pour Proverbes Migani 18:22, avec la précision morphologique et thématique que tu apportes :
🔍 Correction lexicale – Proverbes 18:22
Mot Mashi
Équivalent Hébreu
Français
Kiswahili
Note morphologique
Sens rituel
Arhozire
מָצָא
Il a obtenu, acquis, trouvé
Amepata
Verbe perfectif actif, accompli
Acte de bénédiction, réception divine
Hinja
טוֹב
Beau, bon, bonheur
Mema
Adjectif qualitatif, valeur morale et esthétique
Grâce reçue, beauté intérieure, faveur divine
Cette précision enrichit la colonne grammaticale et la note thématique du verset 18:22 :
Owabwîne omukazi erhi hinjà arhôzire, erhi ngalo ya Nyakasane abwîne. Celui qui a obtenu une femme belle et bonne a trouvé le bonheur — c’est une grâce de l’Éternel.
Voici le dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes Migani 19, structuré en colonnes mashi – hébreu – français – kiswahili, avec notes grammaticales et thématiques. Ce chapitre explore les contrastes entre intégrité et mensonge, sagesse et précipitation, pauvreté et faveur divine, colère et miséricorde.
📘 Dictionnaire contextuel – Proverbes Migani 19
Réf.
Mashi
Hébreu
Français
Kiswahili
Grammaire & Thème
19:1
Omuganda orhali mudahemuka…
טוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité…
Il y a beaucoup de projets dans le cœur de l’homme…
Mipango mingi iko moyoni mwa mtu…
gusêra = subsister ; thème : providence divine.
Merci Pierre 🙏. Voici la continuation du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes Migani 19:22–29, avec la séparation demandée entre grammaire (nature du mot) et thème. Chaque verset est structuré en colonnes mashi – hébreu – français – kiswahili, avec une attention particulière à la morphologie et à la portée spirituelle.
Merci Pierre 🙏. Voici la première partie du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes Migani 20:1–15, avec les colonnes séparées pour grammaire (nature du mot) et thème, comme convenu. Chaque verset est traité comme un acte vivant de transmission, enraciné dans la sagesse du mashi, de l’hébreu, du français et du kiswahili.
La terreur du roi est comme le rugissement d’un lion…
Hofu ya mfalme ni kama ngurumo ya simba…
Okukaliha (nom verbal), kuyôrha (verbe)
Autorité royale, crainte
20:3
Buli bulume okuyogôla embaka…
כָּב֣וֹד לָאִ֣ישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב
C’est une gloire pour l’homme de s’éloigner des disputes…
Ni heshima kwa mtu kuepuka ugomvi…
Bulume (nom), okuyogôla (verbe)
Honneur, paix
20:4
Omwôlo arhahinga nk’abandi…
מֵחֹרֶף עָצֵל לֹא־יַחֲרֹשׁ
Le paresseux ne laboure pas à cause du froid…
Mvivu halimi kwa sababu ya baridi…
Omwôlo (nom), arhahinga (verbe)
Paresse, manque de prévoyance
20:5
Ihano omu murhima gw’omuntu…
מַ֣יִם עֲמֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־אִ֑ישׁ
Le conseil dans le cœur de l’homme est une eau profonde…
Ushauri moyoni ni kama maji ya kina…
Ihano (nom), âgendidômera (verbe)
Conseil, discernement
20:6
Bantu banji bacîderha binjà…
רַב־אָדָם יִקְרָא אִישׁ חַסְדּוֹ
Beaucoup proclament leur bonté…
Watu wengi hudai kuwa wema…
Bantu (nom), bacîderha (verbe)
Fidélité, sincérité
20:7
Omushinganyanya, ilabarha lyâge…
מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק
Le juste marche dans son intégrité…
Mwenye haki hutembea kwa uadilifu…
Omushinganyanya (nom), ilabarha (nom)
Intégrité, héritage
20:8
Mwâmi otamîre aha kagombe…
מֶ֗לֶךְ יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִּ֑ין
Le roi assis sur le trône du jugement…
Mfalme akikaa kwenye kiti cha hukumu…
Mwâmi (nom), otamîre (verbe)
Justice royale
20:9
Ndi wankaderha, erhi…
מִֽי־יֹאמַר זִכִּיתִי לִבִּי
Qui peut dire : j’ai purifié mon cœur…
Nani aseme: nimeisafisha roho yangu…
Wankaderha (verbe), gucîre (verbe)
Péché, humilité
20:10
Obuzirho oku bwâbo…
אֶ֣בֶן וָאֶ֣בֶן אֵיפָה וְאֵיפָה
Deux poids, deux mesures…
Vipimo viwili tofauti…
Obuzirho (nom), omulengo (nom)
Justice commerciale
20:11
Amashârha gw’omwâna murhò…
גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֵּר־נָעַר
Même un enfant se fait connaître par ses actes…
Hata mtoto hujulikana kwa matendo yake…
Amashârha (nom), ganayêrekane (verbe)
Conduite, formation morale
20:12
Okurhwiri kuyumva, n’isù libona…
אֹזֶן שֹׁמַעַת וְעַיִן רֹאָה
L’oreille qui entend et l’œil qui voit…
Sikio lisikialo na jicho linaloona…
Okurhwiri (nom), libona (verbe)
Création divine, perception
20:13
Omanye orharhonyagya îrò…
אַל־תֶּאֱהַב שֵׁנָה פֶּן־תִּוָּרֵשׁ
N’aime pas le sommeil, de peur de devenir pauvre…
Usipende usingizi, usije ukawa maskini…
Omanye (verbe), ozibûke (verbe)
Vigilance, travail
20:14
«Birhali byo, birhali byo»…
רַע רַע יֹאמַר הַקּוֹנֶה
Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur…
Mbaya! Mbaya! husema mnunuzi…
Gwârhi (verbe), acîshinga (verbe)
Tromperie commerciale
20:15
Banasîme amasholo n’omwandu…
יֵשׁ זָהָב וְרָב־פְּנִינִים
Il y a de l’or et beaucoup de perles…
Kuna dhahabu na lulu nyingi…
Amasholo (nom), kamanyire (verbe)
Richesse vs sagesse
Voici la suite du dictionnaire contextuel multilingue pour Proverbes Migani 20:16–30, avec les colonnes séparées pour grammaire (nature du mot) et thème, dans l’esprit de transmission vivante et rigoureuse que tu portes, Pierre 🙏.
Prends son vêtement s’il s’est porté garant pour autrui…
Chukua nguo yake ikiwa amekubali dhamana kwa mgeni…
Omunyâge (nom), acîhânyire (verbe)
Garantie, prudence financière
20:17
Omugati gw’obushuma guyishi…
עָ֭רֵב לְאִ֣ישׁ לֶ֑חֶם שֶׁ֝֗קֶר
Le pain du mensonge est doux à l’homme…
Mkate wa udanganyifu ni mtamu kwa mtu…
Omugati (nom), guyishi (verbe)
Tromperie, illusion
20:18
Omuhigo mahano ga bandi…
מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּוֹן
Les projets s’affermissent par le conseil…
Mipango huimarishwa kwa ushauri…
Omuhigo (nom), gaguzibuhya (verbe)
Conseil, stratégie
20:19
Ow’akalimi anabase amahwe…
הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה סוֹד
Celui qui répand des calomnies dévoile les secrets…
Mchongezi hufichua siri…
Ow’akalimi (nom), anabase (verbe)
Calomnie, discrétion
20:20
Oderha îshe na nnina buligo…
מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ
Celui qui maudit son père et sa mère…
Amlaaniaye baba na mama yake…
Oderha (verbe), buligo (nom)
Honte, malédiction familiale
20:21
Obugale burhangira duba…
נַחֲלָה נִבְהֶלֶת בַּרִאשׁוֹנָה
Une richesse hâtivement acquise…
Mali iliyopatikana haraka…
Obugale (nom), burhangira (verbe)
Richesse, patience
20:22
Orhaderhaga, erhi: «nacîhôla»…
אַל־תֹּאמַר אֲשַׁלֵּם רָע
Ne dis pas : je rendrai le mal…
Usiseme: nitalipiza uovu…
Orhaderhaga (verbe), ocîkubagire (verbe)
Vengeance, confiance divine
20:23
Nyakasane ashomba obuzirho…
תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה אֶ֑בֶן וָאֶ֥בֶן
Deux poids sont en abomination à l’Éternel…
Vipimo viwili ni chukizo kwa Bwana…
Obuzirho (nom), gurhahimwa (verbe)
Justice, équité
20:24
Nyakasane yêne olangûla amagulu…
מֵיְהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־גָ֑בֶר
C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme…
Bwana huongoza hatua za mtu…
Olangûla (verbe), amagulu (nom)
Providence, direction divine
20:25
Guli murhego oku muntu okuhamagaza…
מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָלַ֣ע קֹ֑דֶשׁ
C’est un piège pour l’homme de faire un vœu à la légère…
Ni mtego kwa mtu kutoa nadhiri kwa haraka…
Murhego (nom), acîganye (verbe)
Vœu, précipitation
20:26
Omwâmi murhimanya kuyêrûla…
מֶ֣לֶךְ חָ֭כָם מְזָרֶ֣ה רְשָׁעִ֑ים
Le roi sage disperse les méchants…
Mfalme mwenye hekima huwatawanya waovu…
Murhimanya (adjectif), kuyêrûla (verbe)
Justice royale, discernement
20:27
Omûka gw’omuntu kabà kamole…
נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם
L’esprit de l’homme est une lampe de l’Éternel…
Roho ya mtu ni taa ya Bwana…
Omûka (nom), kamoleka (verbe)
Lumière intérieure, conscience
20:28
Obukenge n’obudahemukira mwâmi…
חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־מֶ֑לֶךְ
La bonté et la vérité gardent le roi…
Fadhili na kweli humlinda mfalme…
Obukenge (nom), bamulanga (verbe)
Fidélité, stabilité royale
20:29
Buzibu basimira abâna b’emisole…
תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם
La gloire des jeunes, c’est leur force…
Utukufu wa vijana ni nguvu zao…
Buzibu (nom), bakengerwa (verbe)
Force, sagesse des âges
20:30
Ebibande byajababa mukò bwo bufumu…
חַבּוּרוֹת פֶּ֣צַע תְּנַקֶּ֣ה רָ֑ע
Les blessures purifient du mal…
Majeraha husafisha uovu…
Ebibande (nom), zihika (verbe)
Correction, purification
Merci pour cette clarification précieuse, Pierre 🙏. Ta rigueur grammaticale honore la langue mashi comme un véritable acte de bénédiction. Voici l’intégration formelle de ta correction dans notre lexique morphologique :
🧠 Note grammaticale – Verbes à l’infinitif en mashi
Forme
Structure
Exemple
Sens
Infinitif mashi
Commence par ku ou oku, se termine toujours par la voyelle « a »
kuyogôla
s’éloigner de disputes
🔹 Règle sans exception : tout verbe à l’infinitif en mashi doit se terminer par « a », ce qui garantit son statut verbal et sa fonction dans la phrase. 🔹 Exemple corrigé : kuyogôla (et non kuyogôlo) — forme correcte pour exprimer l’action de s’éloigner des disputes.
Parfait, Pierre 🙏. Voici un tableau morphologique de base du mashi, à intégrer dans les notes grammaticales du dictionnaire contextuel. Il est conçu pour accompagner la transmission grammaticale, avec des exemples ritualisés et des catégories claires. Ce tableau pourra s’enrichir au fil des chapitres.
📚 Tableau morphologique de base – Verbes à l’infinitif en mashi
Forme mashi
Structure
Nature grammaticale
Traduction
Remarques
kuyogôla
ku + yogôl + a
Verbe infinitif
s’éloigner (de disputes)
Verbe thématique de paix
kuyumvîrha
ku + yumvîrh + a
Verbe infinitif
écouter
Verbe rituel d’attention
kucîrha
ku + cîrh + a
Verbe infinitif
juger, discerner
Verbe de justice
kushûrha
ku + shûrh + a
Verbe infinitif
punir, corriger
Verbe d’éducation
kuyâka
ku + yâk + a
Verbe infinitif
fuir, éviter
Verbe de prudence
kuguzibuhya
ku + guzibuhy + a
Verbe infinitif
affermir, stabiliser
Verbe de conseil
kucîkubagira
ku + cîkubag + a
Verbe infinitif
confier, remettre (à Dieu)
Verbe de foi
kuyêrûla
ku + yêrûl + a
Verbe infinitif
purifier, séparer
Verbe de justice royale
kuyumve
ku + yumv + a
Verbe infinitif
comprendre, entendre
Forme contractée de kuyumvîrha
kushangîra
ku + shangîr + a
Verbe infinitif
s’humilier, se soumettre
Verbe de sagesse
🔍 Règle morphologique fondamentale
En mashi, tout verbe à l’infinitif commence par la syllabe ku ou oku et se termine toujours par la voyelle a, sans exception. Cette structure encadre le radical verbal et marque l’action dans sa forme non conjuguée.
Merci Pierre 🙏. Voici une première synthèse structurée de ta transmission grammaticale sur le verbe conjugué à l’indicatif en mashi, avec tableaux morphologiques pour les trois temps principaux : indicatif simple, forme progressive (ing-form), et passé accompli. Je l’intègre dans les notes grammaticales du dictionnaire contextuel comme base vivante de référence.
📘 Tableau morphologique – Verbe conjugué à l’indicatif en mashi
1. 🟩 Indicatif simple (action décidée)
Sujet-pronom
Exemple avec kuyogôla (s’éloigner)
na- (je)
na-yogôl-a
wa- (tu)
wa-yogôl-a
a- (il/elle)
a-yogôl-a
rhwa- (nous)
rhwa-yogôl-a
mwa- (vous)
mwa-yogôl-a
ba- (ils/elles)
ba-yogôl-a
🔹 Cette forme indique une action décidée. Le ton peut marquer le présent ou le passé selon le contexte oral.
2. 🟨 Forme progressive (équivalent du « ing-form » anglais)
Sujet-pronom
Exemple avec kulya (manger)
ndi- (je)
ndi-naly-a
oli- (tu)
oli-waly-a
ali- (il/elle)
ali-aly-a
rhuli- (nous)
rhuli-rhwaly-a
muli- (vous)
muli-mwaly-a
bali- (ils/elles)
bali-baly-a
🔹 Cette forme exprime une action en cours. Elle est souvent utilisée dans les récits ou les descriptions vivantes.
3. 🟥 Passé accompli (mutation finale en -îre / -ire / -izire)
Verbe infinitif
Radical modifié
Exemples conjugués
Remarques
kusûza (boire)
suz → suzize
na-suzize, wa-suzize…
régulier
kushûza (répondre)
shuz → shuzize
a-shuzize, rhu-shuzize…
régulier
kusîma (aimer)
sîm → sîmire
n-sîmire, o-sîmire…
régulier
kuyâka (fuir)
yâk → yâsire
n-yâsire, o-yâsire…
k devient s
kushârha (jouer)
shârh → shâsire
nashâsire, washasire…
rha → sire
kuderha (dire)
derh → desire
nadesire, wadesire…
rha → sire
kubwira (dire)
bwir → bwizire
mbwizire, obwizire…
ira → izire
🔹 Le passé accompli transforme la terminaison -a en -îre / -ire / -izire, avec parfois une mutation du radical selon la terminaison :
Verbes en -KA : k devient s
Verbes en -RHA : deviennent sire
Verbes en -IRA : deviennent izire
Parfaitement reçu, Pierre 🙏. Ta correction sur l’évitement du sujet emphatique dans les verbes irréguliers est essentielle pour une transmission fidèle et élégante. Voici la version révisée et consolidée du module grammatical, prête à être intégrée dans les notes du dictionnaire contextuel ou stylisée pour publication.
📘 Verbes irréguliers en mashi – Tableau morphologique et fonctions
1. 🟣 Verbes auxiliaires d’action en cours (progressive)
Verbe
Forme auxiliaire
Sens premier
Fonction grammaticale
Exemple
kugwârha
gwêrhe
tenir, posséder
auxiliaire d’action en cours
gwêrhe narhanya (en train de penser)
dwîrhe
dwîrhe
porter, conduire
auxiliaire d’action en cours
dwîrhe narhanya (en train de penser)
🔹 Ces auxiliaires précèdent le verbe principal pour marquer une action en cours, comme le progressif anglais (« I am thinking »). 🔹 Le sujet est déjà inclus dans la forme verbale : ngwêrhe, ndwîrhe, ogwêrhe, etc., évitant toute répétition emphatique.
2. 🟡 Verbe d’état permanent : kubà
Sujet
Forme
Traduction
n-
mbà muntu
je suis une personne (de manière permanente)
w-
obà mwinja
tu es bon
a-
abà mwihanganyi
il est courageux
rh-
rhubà ntwali
nous sommes des héros
m-
mubà muli olu lugo
vous êtes dans cette ville
ba-
babà bajinisi
ils sont avares
🔹 kubà exprime un état permanent, une qualité durable ou une appartenance essentielle. 🔹 Le pronom-sujet est intégré dans la forme verbale : mbà, obà, abà, etc.
3. 🟢 Verbe d’état actuel : -li
Sujet
Forme
Traduction
n
ndi muntu
je suis une personne (actuellement)
w
oli mwinja
tu es bon (actuellement)
a
ali mwihanganyi
il est courageux
rh
rhuli bazamba
nous sommes faibles
m
muli olu lugo
vous êtes dans cette ville
ba
bali bajinisi
ils sont avares
🔹 -li exprime un état considéré, souvent temporaire ou contextuel. 🔹 Il ne possède ni préfixe infinitif ni terminaison en -a, ce qui le rend morphologiquement unique.
🧭 Notes grammaticales
Les verbes irréguliers gwêrhe, dwîrhe, kubà, et -li ne suivent pas la règle canonique de l’infinitif en ku/oku + radical + a.
Ils fonctionnent comme copules ou auxiliaires, exprimant des états (permanents ou actuels) ou des actions en cours.
Leur usage est rituel, syntaxique et sémantique, marquant des nuances essentielles dans la transmission :
kubà → essence, permanence
-li → état actuel, localisation
gwêrhe / dwîrhe → action en cours, accompagnement actif
Merci Pierre 🙏. Voici une synthèse structurée du mode impératif en mashi, avec ses trois formes principales, illustrées par les verbes kulya (manger) et kushuka (laver, nettoyer). Ce tableau pourra être intégré dans les notes grammaticales du dictionnaire contextuel et stylisé pour publication.
📘 Tableau morphologique – L’impératif en mashi
🟩 1. Deuxième personne du singulier (tu)
Verbe
Formes impératives
Traduction
Nuance
kulya
lya, lyaga, olye
mange, mange donc, mange maintenant
immédiateté, insistance, douceur
kushuka
shuka, shukaga, oshuke
lave, lave donc, lave maintenant
action directe ou renforcée
🟨 2. Deuxième personne du pluriel (vous)
Verbe
Formes impératives
Traduction
Nuance
kulya
mulye, mulyage, lyagi
mangez, mangez maintenant, mangez donc
collectif, intensité, encouragement
kushuka
mushuke, shuki, shukagi
lavez, nettoyez maintenant, nettoyez donc
adresse plurielle, urgence ou rituel
🟥 3. Première personne du pluriel (nous)
Verbe
Formes impératives
Traduction
Nuance
kulya
rhulye, rhulyagi
mangeons, mangeons maintenant
inclusion, action partagée
kushuka
rhushuki, rhushukagi, rhushuke
lavons, nettoyons maintenant, nettoyons donc
purification collective, rituel
🧭 Notes grammaticales
L’impératif en mashi varie selon la personne (2e singulier, 2e pluriel, 1e pluriel) et la nuance d’intensité ou de temporalité.
Les formes comme -ga, -gi, o-, mu-, rhu- ajoutent des marques d’insistance, de douceur, ou de rituel.
Ces formes sont souvent utilisées dans les prières, bénédictions, instructions communautaires ou rituelles.
📘 Tableau impératif – Verbes rituels en mashi (corrigé)
Merci pour ta vigilance, Pierre 🙏. Voici le tableau impératif corrigé des verbes rituels en mashi, avec les formes authentiques et les sens rituels ajustés selon ta transmission. Chaque verbe est présenté avec ses trois formes impératives (2e personne singulier, 2e personne pluriel, 1ère personne pluriel), et les nuances spirituelles ou communautaires qu’il porte.
📘 Tableau impératif – Verbes rituels en mashi (corrigé)
Verbe mashi
Sens rituel
2e pers. sing.
2e pers. pluriel
1e pers. pluriel
Nuance rituelle
kuyumva
écouter, recevoir la parole
yumva, oyumve, yumvaga
muyumve, yumvagi
rhuyumve, rhuyumvagi
écoute sacrée, réception de bénédiction
kushûrha
corriger, purifier
shûrha, oshûrhe, shûrhaga
mushûrhe, shûrhagi
rhushûrhe, rhushûrhagi
purification, correction fraternelle
kucîranula
discerner, séparer avec sagesse
cîranula, ocîranule, cîranulaga
mucîranule, cîranulagi
rhucîranule, rhucîranulagi
discernement juste, séparation du mal
kuyêrûla
sanctifier, mettre à part
yêrûla, oyêrûle, yêrûlaga
muyêrûle, yêrûlagi
rhuyêrûle, rhuyêrûlage
sanctification, mise à part
kushangîra
partager, communier
shangîra, oshangîre, shangîraga
mushangîre, shangîragi
rhushangîre, rhushangîragi
communion, partage rituel
kucîkubagira
remettre à Dieu, confier
cîkubagira, ocîkubagire, cîkubagiraga
mucîkubagire, cîkubagiragi
rhucîkubagire, rhucîkubagiragi
abandon confiant, offrande intérieure
🧭 Notes grammaticales et rituelles
Chaque forme impérative varie selon la personne et la nuance rituelle : immédiateté (-ga), insistance (-gi), douceur (o-), inclusion (rhu-), pluralité (mu-).
Ces verbes sont utilisés dans les prières communautaires, les instructions de purification, les actes de bénédiction, et les moments de communion.
Le verbe à l’impératif en mashi est un acte vivant, porteur de mémoire, de lien et de bénédiction.
🧭 Notes grammaticales et rituelles
Chaque forme impérative varie selon la personne et la nuance rituelle : immédiateté (-ga), insistance (-gi), douceur (o-), inclusion (rhu-), pluralité (mu-).
Ces verbes sont utilisés dans les prières communautaires, les instructions de purification, les actes de bénédiction, et les moments de communion.
Le verbe à l’impératif en mashi est un acte vivant, porteur de mémoire, de lien et de bénédiction.
Voici, Pierre 🙏, un tableau impératif parallèle pour les verbes émotionnels, de louange ou de supplication en mashi, structuré selon les trois formes impératives (2e personne singulier, 2e personne pluriel, 1ère personne pluriel). Ces verbes sont souvent utilisés dans les prières, chants, lamentations, bénédictions ou invocations communautaires.
📘 Tableau impératif – Verbes émotionnels, de louange ou de supplication (version corrigée)
Verbe mashi
Sens émotionnel ou spirituel
2e pers. sing.
2e pers. pluriel
1e pers. pluriel
Nuance rituelle
kusengera
supplier, intercéder
sengera, osengere, sengeraga
musengere, sengeragi
rhusengere, rhusengeragi
supplication, prière d’intercession
kuyinginga
implorer avec insistance
yinginga, oyinginge, yingingaga
muyinginge, yingingagi
rhuyinginge, rhuyingingagi
détresse sacrée, appel pressant
kukuza
élever, glorifier
kuza, okuze, kuzaga
mukuze, kuzagi
rhukuze, rhukuzagi
louange divine, exaltation communautaire
kuharâmya
adorer, se prosterner
harâmya, oharâmye, harâmyaga
muharâmye, harâmyagi
rhuharâmye, rhuharâmyagi
adoration, prosternation rituelle
kulangalira
espérer, veiller avec confiance
langalira, olangalire, langaliraga
mulangalire, langaliragi
rhulangalire, rhulangaliragi
attente confiante, veille spirituelle
kucîkubagira
confier, remettre à Dieu
cîkubagira, ocîkubagire, cîkubagiraga
mucîkubagire, cîkubagiragi
rhucîkubagire, rhucîkubagiragi
abandon spirituel, offrande intérieure
kucîhira omu maboko ga
se remettre entre les mains de…
cîhira, ocîhire, cîhiraga
mucîhire, cîhiragi
rhucîhire, rhucîhiragi
confiance intime, soumission sacrée
kuyîmba
chanter, proclamer
yîmba, oyîmbe, yîmbaga
muyîmbe, yîmbagi
rhuyîmbe, rhuyîmbagi
chant sacré, proclamation joyeuse
kugisha
bénir, demander la bénédiction
gisha, ogishe, gishaga
mugishe, gishagi
rhugishe, rhugishagi
bénédiction, parole de vie
🧭 Notes grammaticales et rituelles
Ces verbes expriment des émotions profondes ou des actes de relation verticale (vers Dieu) ou horizontale (vers la communauté).
Les formes -ga, -gi, o-, mu-, rhu- ajoutent des nuances de supplication, d’intensité, de douceur ou de communion.
Ils sont utilisés dans les psaumes chantés, les lamentations communautaires, les bénédictions de clôture, les invocations d’ouverture, ou les actes de prosternation.
Souhaites-tu que je prépare une version HTML stylisée avec couleurs par fonction rituelle (louange, supplication, abandon), ou que je l’intègre dans les notes grammaticales du dictionnaire contextuel dès le prochain chapitre ? Je peux aussi proposer un tableau pour les verbes de malédiction, d’exhortation ou de lamentation, selon ton rythme de transmission.
🧭 Notes grammaticales et rituelles
Ces verbes expriment des émotions profondes ou des actes de relation verticale (vers Dieu) ou horizontale (vers la communauté).
Les formes -ga, -gi, o-, mu-, rhu- ajoutent des nuances de supplication, d’intensité ou de communion.
Ils sont souvent utilisés dans les psaumes chantés, les lamentations communautaires, les bénédictions de clôture ou les invocations d’ouverture.
Merci Pierre 🙏. Voici la clarification grammaticale intégrée dans notre module morphologique, avec une section spéciale pour les verbes à double « ku » — où le premier ku- est le préfixe d’infinitif, et le second ku- fait partie intégrante du radical verbal.
📘 Verbes à double « ku » en mashi – Structure et impératif
🧩 Structure morphologique
Verbe mashi
Radical complet
Sens
Remarque morphologique
kukuza
kukuza
louer, glorifier
le second ku fait partie du radical
kukweba
kukweba
jeter
idem
kukwiriza
kukwiriza
acquiescer, répondre avec enthousiasme
idem
kukûla
kukûla
arracher
idem
kukulula
kukulula
tirer
idem
🔹 Ces verbes ne doivent pas être réduits à kuza, kweba, etc. Le radical commence réellement par ku-.
🟣 Formes impératives – Exemple avec kukuza
Personne
Forme impérative
Traduction
Nuance rituelle
2e pers. sing.
kuzagya
glorifie donc
intensité, louange
2e pers. pluriel
mukuzagye, mukuzagyi
glorifiez maintenant, glorifiez donc
exhortation communautaire
1e pers. pluriel
rhukuzagye, rhukuzagyi
glorifions maintenant, glorifions donc
louange collective
🔹 La mutation -za → -zagya est propre à ce verbe rituel. 🔹 Le radical kuku- est conservé dans toutes les formes impératives.
Parfaitement reçu, Pierre 🙏. Voici la formulation grammaticale consolidée pour les verbes à double « ku » en mashi, à intégrer dans les notes morphologiques du dictionnaire contextuel :
🧩 Règle morphologique – Verbes à double « ku » en mashi
Dans certains verbes mashi comme kukuza, kukweba, kukwiriza, kukûla, kukulula, le premier ku est le préfixe d’infinitif et tombe dans la conjugaison, tandis que le deuxième ku fait partie intégrante du radical verbal.
🔍 Exemple : kukuza (louer, glorifier)
Infinitif : kukuza
Radical : kukuza (le second ku est lexical)
Conjugaison :
Indicatif : nakuza, akuza, bakuza
Impératif : kuzagya, mukuzagye, rhukuzagye
🔹 La forme impérative kuzagya conserve le radical complet ku- et subit une mutation rituelle (-za → -zagya).
Merci Pierre 🙏. Voici une synthèse grammaticale claire sur le pronom complément « ku » de la 2e personne en mashi, intégré dans la conjugaison à l’indicatif. Ce « ku » est distinct du préfixe infinitif et du « ku » lexical dans certains verbes : il marque l’objet direct de la 2e personne (« te »), et s’insère entre le sujet et le radical verbal.
Merci pour ta correction, Pierre 🙏. Tu as tout à fait raison : la forme correcte est bien wankuza, et non wanukuza. Voici la mise à jour du tableau des pronoms compléments en mashi, avec cette précision intégrée :
📘 Pronoms compléments en mashi – Tableau morphologique corrigé
Pronom
Fonction
Traduction
Exemple (avec kukuza = louer)
Traduction
n
1ère pers. sing. (me)
me
wankuza
tu me loues / tu m’as loué / tu vas bientôt me louer
ku
2e pers. sing. (te)
te
nakukuzize
je t’ai loué
mu
3e pers. sing. (le/lui)
le / lui
bamukuzize
ils l’ont loué
rhu
1ère pers. plur. (nous)
nous
warhukuzize
tu nous as loués
mmu
2e pers. plur. (vous)
vous
nammukuzize
je vous ai loués
ba
3e pers. plur. (les)
les
nabakuzize
je les ai loués
Souhaites-tu que je prépare une version HTML stylisée avec surlignage des pronoms compléments et des formes verbales, ou que je l’intègre dans les notes grammaticales du dictionnaire contextuel dès le prochain chapitre ? Je peux aussi proposer un tableau parallèle pour les formes négatives avec pronom complément, si tu le souhaites.
📘 Le pronom complément « ku » (2e personne) dans la conjugaison mashi
Le pronom complément « ku » est inséré entre le sujet et le radical verbal, et ne doit pas être confondu avec le ku- de l’infinitif ou du radical lexical.
Il est utilisé pour marquer l’objet direct de la 2e personne dans les verbes transitifs.
Cette structure est essentielle dans les prières, bénédictions, chants, où l’on s’adresse directement à Dieu ou à une personne.
Parfaitement reçu, Pierre 🙏. Voici la clarification grammaticale complète, intégrée dans notre module morphologique, sur la forme habituelle du passé à l’indicatif en mashi, avec et sans pronom complément.
·
· 📘 Indicatif – Forme habituelle du passé (avec -kagik-)
· 🟩 Sans complément
Forme mashi
Traduction
Remarque
nakagikuza
je louais souvent
action répétée, sans pronom complément
· 🟦 Avec complément « ku » (te)
Forme mashi
Traduction
Remarque
nakagikukuza
je te louais souvent
action répétée, avec pronom complément « ku » (te)
·
· 🧩 Détail morphologique
Élément
Fonction
Exemple
na-
sujet « je »
na-kagikukuza
-kagik-
marque d’habitude passée
je faisais souvent…
ku-
pronom complément « te »
je te…
kukuza
radical verbal (avec ku lexical)
louer
🔹 Le premier ku (préfixe d’infinitif) tombe dans la conjugaison. 🔹 Le second ku est lexical, partie intégrante du verbe. 🔹 Le pronom complément ku (te) s’insère entre le sujet et le radical. 🔹 Le segment -kagik- marque une action répétée ou habituelle dans le passé.
Merci pour ta correction, Pierre 🙏. Tu as tout à fait raison : la forme correcte est bien wankuza, et non wanukuza. Voici la mise à jour du tableau des pronoms compléments en mashi, avec cette précision intégrée :
·
📘 Pronoms compléments en mashi – Tableau morphologique corrigé
Pronom
Fonction
Traduction
Exemple (avec kukuza = louer)
Traduction
n
1ère pers. sing. (me)
me
wankuza
tu me loues / tu m’as loué / tu vas bientôt me louer
ku
2e pers. sing. (te)
te
nakukuzize
je t’ai loué
mu
3e pers. sing. (le/lui)
le / lui
bamukuzize
ils l’ont loué
rhu
1ère pers. plur. (nous)
nous
warhukuzize
tu nous as loués
mmu
2e pers. plur. (vous)
vous
nammukuzize
je vous ai loués
ba
3e pers. plur. (les)
les
nabakuzize
je les ai loués
·
🙏. Voici une synthèse structurée du subjonctif et de l’optatif affirmatif en mashi, avec les deux règles morphologiques que tu as transmises, illustrées par des exemples bibliques et rituels. Ce module pourra être intégré dans les notes grammaticales du dictionnaire contextuel et stylisé pour publication.
📘 Le subjonctif et l’optatif affirmatif en mashi
Le subjonctif et l’optatif expriment des désirs, bénédictions, imprécations, vœux ou volontés. En mashi, deux formes principales sont attestées :
🟩 1re règle : terminaison en -e (forme classique)
🔹 Le préfixe ku- de l’infinitif tombe. 🔹 La racine du verbe est conservée. 🔹 La terminaison -a devient -e.
Infinitif
Subjonctif/optatif
Traduction
Contexte
kukuza
kuzibwe
que [Ton Nom] soit sanctifié
Notre Père (Matthieu 6)
kuyisha
yîshe
qu’il vienne
Notre Père (Matthieu 6)
kubà
bè
qu’il soit
Genèse 1 : obulangashane bubè (qu’il y ait la lumière)
🔸 Cette forme est utilisée dans les prières, récits bibliques, bénédictions liturgiques.
🟥 2e règle : préfixes mbo- ou ka- (forme expressive)
🔹 Le ku- de l’infinitif tombe. 🔹 La racine est précédée de :
mbo- pour la 1ère personne (souvent singulier)
ka- pour les autres personnes ou formes impersonnelles 🔹 Cette forme est utilisée dans les vœux, imprécations, exclamations rituelles ou jurons.
Forme mashi
Traduction
Nuance rituelle
mbo fa buzira mwana
que je meure sans enfant
imprécation personnelle
okalya ebirhalibwa
que tu manges ce qui est impur
malédiction rituelle
akahera hano igulu
qu’il disparaisse de la terre
imprécation collective
rhukahabwa n’enda
que nos seins soient féconds
bénédiction de fertilité
mukashubalwa emugongo
que vous ayez des enfants qui urinent sur vos dos
bénédiction parentale imagée
bakashiga mwami mulamu nabo balamire ho
qu’ils soient sujets au bon roi, et qu’ils prospèrent avec lui
vœu de loyauté et de prospérité
🔸 Cette forme est poétique, expressive, souvent orale, et marque une intensité émotionnelle ou rituelle.
🧭 Notes grammaticales et rituelles
Le subjonctif en -e est utilisé dans les prières, récits bibliques, formules liturgiques.
La forme optative en mbo-/ka- est utilisée dans les vœux, imprécations, bénédictions populaires, souvent dans un registre oral ou rituel.
Ces formes sont essentielles dans la transmission communautaire, les psaumes, les proverbes, et les formules de clôture ou d’ouverture.
Merci Pierre 🙏. Voici la structure complète du tableau contextuel pour Migani 21, intégrant toutes les colonnes demandées : mashi, français, hébreu, kiswahili, grammaire, et thème rituel. Je propose ci-dessous les cinq premiers versets avec leur structuration, et nous pourrons poursuivre verset par verset selon ton rythme.
📘 Dictionnaire contextuel des Proverbes – Migani 21 (versets 1 à 5)
Verset
Mashi
Français
Hébreu
Kiswahili
Grammaire
Thème rituel
21:1
Omurhima gwa mwâmi kwo guli omu nfune za Nyakasane nka mugezi gwa mîshi, emunda alonzize yo anaguhengulira.
Le cœur du roi est dans la main de Nyakasane comme un courant d’eau : il l’incline où il veut.
Mawazo ya mwenye bidii huleta faida, lakini haraka huleta umaskini.
adôsa = il planifie, duba-duba = précipitation
La patience est source de bénédiction, la hâte de perte
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 21, versets 6 à 10, avec les six colonnes demandées : mashi, français, hébreu, kiswahili, grammaire, et thème rituel. Chaque verset est traité avec rigueur linguistique et spirituelle, prêt à être stylisé pour publication sur nyabangere.com.
📘 Dictionnaire contextuel des Proverbes – Migani 21 (versets 6 à 10)
Nafsi ya mwovu hutamani uovu; jirani yake hana fadhili machoni pake.
erhalongeza = désire, arhankababalirwa = ne trouve pas grâce
Le méchant est insatiable, même envers son prochain
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 21, versets 11 à 15, avec les six colonnes demandées : mashi, français, hébreu, kiswahili, grammaire, et thème rituel. Chaque verset est traité avec rigueur linguistique et spirituelle, prêt à être stylisé pour publication sur nyabangere.com.
📘 Dictionnaire contextuel des Proverbes – Migani 21 (versets 11 à 15)
Furaha kwa mwenye haki ni kutenda haki, lakini ni maangamizi kwa watenda maovu.
kulyâ ntânda = c’est une joie, kurhahimwa = c’est une ruine
La justice réjouit les justes, détruit les méchants
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 21, versets 21 à 25, avec les six colonnes demandées : mashi, français, hébreu, kiswahili, grammaire, et thème rituel. Chaque verset est traité avec rigueur linguistique et spirituelle, prêt à être stylisé pour publication sur nyabangere.com.
📘 Dictionnaire contextuel des Proverbes – Migani 21 (versets 21 à 25)
Verset
Mashi
Français
Hébreu
Kiswahili
Grammaire
Thème rituel
21:21
Okulikira enjira y’obushinganyanya n’ey’olukogo, ye hika oku kalamo n’oku irenge.
Celui qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice et la gloire.
Tamaa ya mvivu humuua, kwa kuwa mikono yake hukataa kufanya kazi.
kuyîrha = désirer, zakola = travailler
Le désir sans effort mène à la ruine physique et morale
Avec joie, Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 21, versets 26 à 31, toujours avec les six colonnes : mashi, français, hébreu, kiswahili, grammaire, et thème rituel. Chaque verset est traité avec rigueur linguistique et spirituelle, prêt à être stylisé pour publication sur nyabangere.com.
📘 Dictionnaire contextuel des Proverbes – Migani 21 (versets 26 à 31)
Farasi huandaliwa kwa siku ya vita, lakini ushindi ni wa Bwana.
barheganya = ils préparent, banasengera = ils prient
La préparation humaine est vaine sans la bénédiction divine
Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel des Proverbes Migani 22, structurée selon ton modèle : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. J’ai traité les versets 1 à 10 dans ce format, et je suis prêt à poursuivre selon ton rythme.
📘 Dictionnaire contextuel – Migani 22:1–10
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Aha wankaluza ebirugu, wankajira izîno nkana, aha wakashegema amarhale n’amasholo, wankajà irenge.
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira ; les disputes et les outrages cesseront.
Mfukuze mjeuri, ugomvi utaondoka; mabishano na aibu vitakoma.
Impératif + purification
Paix par séparation
Prov 22:10
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 22, versets 11 à 20, selon ton modèle structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. Chaque verset est traité avec rigueur linguistique et spirituelle, prêt à être stylisé pour publication sur nyabangere.com.
📘 Dictionnaire contextuel – Migani 22:11–20
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Nyakasane arhonya emirhima ecîre, oyishiderha ye mwâmi arhonya.
ʾōhēḇ ṭōhar lēḇ ḥēn śĕfatāyw rēʿēhū meleḵ
Celui qui aime la pureté du cœur et dont les lèvres sont gracieuses aura le roi pour ami.
Apendaye usafi wa moyo, na midomo ya neema, atakuwa rafiki wa mfalme.
Condition + récompense
Pureté et faveur royale
Prov 22:11
Masù ga Nyakasane galanga omurhimanya, ci kwône ebinwa by’endyâlya ye bibula-buza.
ʿĕnē YHWH nōṣĕrū daʿaṯ vĕsālep dĕbrê bōgēd
Les yeux de Nyakasane gardent la connaissance, mais il confond les paroles du perfide.
Macho ya Bwana huhifadhi maarifa, lakini huzivuruga maneno ya msaliti.
Opposition + surveillance divine
Vérité gardée, mensonge dispersé
Prov 22:12
Omwôlo nk’aderha, mpu: «entale eri embuga», erhi: «banyîrhira omu muhanda».
ʿāṣēl ʾāmar ʾarī bāḥūṣ bĕtōḵ rāḥōḇ ʾērāg
Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! »
Mvivu husema: “Simba yuko nje! Nitauawa mitaani!”
Discours + peur fictive
Fuite imaginaire du devoir
Prov 22:13
Akanwa k’abakazi b’embuga ebà nyènga, oyu Nyakasane ashombire ye yirhogeramwo.
šûaʿ nāšîm zārōṯ mĕʿūqeh bō YHWH
La bouche des femmes étrangères est une fosse profonde ; celui que Nyakasane réprouve y tombera.
Kinywa cha wanawake wageni ni shimo refu; aliyechukiwa na Bwana ataanguka humo.
Afin que ta confiance soit en Nyakasane, je t’enseigne aujourd’hui, oui, toi-même.
Ili tumaini lako liwe kwa Bwana, nimekufundisha leo, naam, wewe pia.
Finalité + transmission directe
Enseignement pour la foi
Prov 22:19
Ka ntabonaga nakuyandikira bigabi makumi asharhu, bya mahano n’obulenga?
hălōʾ kāṯabtī lekā šālîšîm bĕmōʿēṣ wādāʿ
Ne t’ai-je pas écrit trente paroles pleines de conseils et de connaissance ?
Je, sikukuandikia maneno thelathini ya shauri na maarifa?
Interrogation + rappel
Structure sapientielle
Prov 22:20
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 22, versets 21 à 29, selon ton modèle structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. Chaque verset est traité avec rigueur linguistique et spirituelle, prêt à être stylisé pour publication sur nyabangere.com.
📘 Dictionnaire contextuel – Migani 22:21–29
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Kuderha, nti omanye okunali, onahashishuza n’ebinwa bikwânîne ngasi yêshi wakudôsa.
Vois-tu un homme habile dans son travail ? Il se tiendra devant les rois ; il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
Je, umemwona mtu mwenye ustadi katika kazi yake? Atasimama mbele ya wafalme, si mbele ya watu wa kawaida.
Interrogation + élévation
Excellence honorée
Prov 22:29
Merci Pierre 🙏. Voici la structuration du dictionnaire contextuel pour Migani 23, versets 1 à 10, selon ton modèle : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. Chaque verset est rigoureusement aligné avec les sources hébraïques.
Ne déplace pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins.
Usiondoe mipaka ya zamani, wala usiingie mashambani mwa yatima.
Négation + respect
Limite sacrée et protection
Prov 23:10
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 23, versets 11 à 20, selon ton modèle structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. Chaque verset est aligné avec rigueur linguistique et spirituelle, prêt pour stylisation sur nyabangere.com.
📘 Dictionnaire contextuel – Migani 23:11–20
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Bulyâla Ogala-byoshi ye mwihôzi wâbo, ye wânayanka olubanja lwâbo akuyâgîrize.
kī-gōʾālām ʾāz yāḵum rîḇām ʿimmāk
Car leur rédempteur est puissant ; il défendra leur cause contre toi.
Kwa maana mkombozi wao ni mwenye nguvu; atatetea kesi yao dhidi yako.
Écoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans la voie droite.
Sikiliza, mwanangu, uwe na hekima, elekeza moyo wako katika njia iliyo sawa.
Impératif + direction
Sagesse incarnée
Prov 23:19
Orhahîraga okakerekera ekarhî ka ba-cambali-nzoga, nîsi erhi ekarhî k’abaziga enyama.
ʾal-tĕhî bĕsōbĕʾ yāyin bĕzōlēʿē bāśār lāmo
Ne sois pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ni parmi ceux qui s’empiffrent de viande.
Usiwe miongoni mwa wale wanaokunywa divai kupita kiasi, wala wanaokula nyama kwa pupa.
Négation + modération
Tempérance alimentaire
Prov 23:20
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 23, versets 21 à 35, selon ton modèle structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. Chaque verset est traité avec rigueur linguistique et spirituelle, prêt pour stylisation sur nyabangere.com.
Tes yeux verront des choses étranges, et ton cœur prononcera des paroles perverses.
Macho yako yataona mambo ya ajabu, na moyo wako utasema maneno ya upotovu.
Vision + parole
Dérèglement intérieur
Prov 23:33
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Migani 23, versets 34 à 35, selon ton modèle structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. Ces deux derniers versets décrivent avec intensité les effets de l’ivresse, dans une structure imagée et prophétique.
« Ils m’ont frappé, je n’ai pas eu mal ; ils m’ont battu, je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je ? J’en veux encore ! »
“Wamenipiga, lakini sikuhisi; wamenijeruhi, lakini sikujua. Nitakapozinduka, nitatafuta tena.”
Discours + dépendance
Ivresse addictive
Prov 23:35
Merci Pierre 🙏. Voici la structuration du dictionnaire contextuel pour Migani 24, versets 1 à 34, selon ton modèle : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. Chaque verset est aligné avec rigueur linguistique et spirituelle, prêt pour stylisation sur nyabangere.com.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 24, versets 11 à 22, selon ton modèle structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. Chaque verset est aligné avec rigueur linguistique et spirituelle, prêt pour stylisation sur nyabangere.com.
im-tomar hen-lo yadanu zeh halo-tokhen libot hu yavin wenotser nafshekha hu yeda wenashiv le’adam kef‘alo
Si tu dis : « Nous ne savions pas », celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui garde ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?
Ukisema: “Hatukujua,” je, anayepima mioyo haoni? Anayelinda nafsi yako hajui? Naye hatamlipa kila mtu sawasawa na matendo yake?
Mon fils, crains Nyakasane et le roi ; ne te mêle pas avec les rebelles.
Mwanangu, mche Bwana na mfalme; usishirikiane na waasi.
Impératif + loyauté
Crainte et fidélité
Prov 24:21
Bulya obuhane bwâbo burhalâliza, na bulya, ndi omanyire citumule cici bâyishikuhirakwo bombi?
ki-pit‘om yakum edam ufeid shenehem mi yodea
Car leur ruine surgira soudain, et qui connaît la fin de leur châtiment ?
Kwa maana maangamizi yao huja ghafla, na ni nani ajuaye mwisho wa adhabu yao?
Cause + incertitude
Châtiment imprévisible
Prov 24:22
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Migani 24, versets 23 à 34, selon ton modèle structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. Ces versets forment une section sapientielle sur la justice, le travail et la vigilance.
📘 Dictionnaire contextuel – Migani 24:23–34
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ebi nabyo biri binwa bya barhimanya: Okulola ola ye ndi nka watwa olubanja, kurhabâ kwinjà.
gam-elleh leḥakhamim haker panim bamishpat ra‘
Voici encore des paroles des sages : il n’est pas bon d’avoir des préférences dans le jugement.
Haya pia ni maneno ya wenye hekima: si vizuri kuwa na upendeleo katika hukumu.
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu de croisement des mains pour dormir…
Kidogo usingizi, kidogo kulala, kidogo mikono kukunjwa kwa kulala…
Répétition + image
Paresse douce
Prov 24:33
«Oku ecizômbo cahanda aha mwâwe nka mubalama, n’ecizômbo cakutulikakwo amatumu!»
ūba keholekh rāšekha ūmaḥsorkha ke’īš magen
Et la pauvreté te surprendra comme un rôdeur, et la disette comme un homme en armes.
Na umaskini utakuja kama mnyang’anyi, na uhitaji kama mtu mwenye silaha.
Conséquence + soudaineté
Ruine du paresseux
Prov 24:34
Voici la structuration du dictionnaire contextuel pour Migani 25, versets 1 à 28, selon ton modèle : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence. Ce chapitre, transmis par les scribes d’Ézéchias, explore la sagesse royale, la retenue, la parole juste et la maîtrise de soi.
📘 Dictionnaire contextuel – Migani 25:1–28
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Lâba eyindi migani ya Salomoni, yàyandikagwa na bambali ba Hezekiyahu, mwâmi w’e Yudeya.
be’orekh ap yefuy nadiv uleshon rak tishaber garem
Par la patience on fléchit un chef, et une langue douce brise les os.
Kwa uvumilivu mtu humtuliza mkuu, na ulimi laini huvunja mifupa.
Opposition + puissance douce
Force de la douceur
Prov 25:15
Erhi wankarhanga obûci, onalye oyîgurhe, ci kwône omanye wankacîhakabo, wankanagogwa.
matza d’vash ekhol dayeka pen-tisba’ ve’haketo
Si tu trouves du miel, mange-en avec modération, de peur que rassasié tu ne le vomisses.
Ukikuta asali, kula kiasi, usije ukashiba na kuitapika.
Condition + modération
Tempérance dans le plaisir
Prov 25:16
Merci Pierre 🙏. Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 25, versets 17 à 28, selon ton modèle structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
Une ville sans murailles : tel est l’homme qui ne maîtrise pas son esprit.
Mji usio na kuta: ndivyo alivyo mtu asiyejizuia roho yake.
Métaphore + vulnérabilité
Maîtrise de soi
Prov 25:28
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
omurhima (cœur, pensée) ↔ lev (לֵב) : désigne le centre de la volonté et du discernement.
enkola-maligo (conduite mauvaise) ↔ rashaʿ (רָשָׁע) : le méchant, celui qui agit contre la justice.
oburhimanya (sagesse) ↔ ḥokmah (חָכְמָה) : sagesse active, fondatrice, souvent associée à la création.
olugo (mur, clôture) ↔ ḥomot (חוֹמוֹת) : image de protection, de maîtrise.
obûci (miel) ↔ dĕvash (דְּבַשׁ) : symbole de douceur, mais aussi de tentation excessive.
olulimi murhûza (langue douce) ↔ leshon rak (לָשׁוֹן רַךְ) : parole qui apaise, qui brise sans violence.
Merci Pierre 🙏. Voici la structuration du dictionnaire contextuel pour Migani 26, versets 1 à 28, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 26, versets 13 à 28, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
·
· 📘 Dictionnaire contextuel – Migani 26:13–28
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omwôlo erhi engoromora eri emuhanda, «entale eri emuhanda!»
ʾāmar ʿātsel ʾaryēh baddārekh ʾaryēh bĕreḥovōt
Le paresseux dit : « Il y a un lion dans le chemin ! Un lion dans les rues ! »
Quand il parle doucement, ne le crois pas, car son cœur recèle sept abominations.
Anaposema kwa upole, usimwamini, kwa kuwa moyoni mwake kuna machukizo saba.
Mise en garde + dissimulation
Tromperie douce
Prov 26:25
Enshômbo hali amango ecihundikira obulenga, omu ndêko mwo eciyêrekanira.
tikkasē śinʾāh bĕmāśāʾ yiggāleh rāʿātōw bĕqāhāl
La haine se cache sous la ruse, mais sa méchanceté se révèle dans l’assemblée.
Chuki hujificha kwa hila, lakini uovu wake huonekana hadharani.
Opposition + révélation
Haine dévoilée
Prov 26:26
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Migani 26, versets 27 à 28, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
Merci Pierre 🙏. Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Migani 27, versets 1 à 27, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
Celui qui bénit son ami à haute voix dès le matin sera considéré comme maudissant.
Anayembariki rafiki yake kwa sauti kubwa asubuhi, ataonekana kama analaani.
Ironie + perception
Louange déplacée
Prov 27:14
Omukazi w’embaka ye muguma…
dĕlek tōmed bĕyōm sāgār wĕʾēšet midyān nirdāp
Une gouttière continue par jour de pluie et une femme querelleuse sont semblables.
Mvua inayoendelea na mwanamke mgomvi ni sawa.
Comparaison + nuisance
Discorde persistante
Prov 27:15
Ogwêrhe owa bene oyo…
tsĕpōnĕh rûaḥ yĕqareʾ šemen wĕbĕyāmin yikrāʾ
La contenir, c’est contenir le vent ou saisir l’huile avec la main.
Kumzuia ni kama kuzuia upepo au kushika mafuta kwa mkono.
Métaphore + impossibilité
Incontrôlable querelle
Prov 27:16
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 27, versets 17 à 27, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Migani 27:17–27
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Cûma cirhyaza ecûma, muntu oyengehya owâbo.
barzel bĕbarzel yūḥad wĕʾîš yaḥad pĕnē reʿēhū
Le fer aiguise le fer, et un homme aiguise le visage de son prochain.
Chuma huinoa chuma, na mtu huinoa uso wa rafiki yake.
Métaphore + interaction
Affûtage mutuel
Prov 27:17
Olanga emizêti ye nayirya amalehe. olanga nnawâbo ye najà irenge.
Et le lait des chèvres suffira à ta nourriture, à celle de ta maison et de tes servantes.
Na maziwa ya mbuzi yatatosha chakula chako, cha nyumba yako na cha watumishi wako wa kike.
Conséquence + abondance
Provision domestique
Prov 27:27
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
cûma cirhyaza ecûma ↔ barzel bĕbarzel yūḥad : image du fer qui aiguise le fer, symbolisant l’affûtage mutuel entre amis.
obusò (troupeau) ↔ ʿēdrīm (עֵדְרִים) : troupeaux, symboles de richesse pastorale et de responsabilité.
obugale (richesse) ↔ ḥōsĕn (חוֹסֶן) : biens matériels, souvent instables.
oburheme bwamâvunda ↔ dēš (דֵּשֶׁא) : verdure, signe de saison et de renouvellement.
abâna-buzi ↔ kēvāsīm (כְּבָשִׂים) : agneaux, source de vêtements et de commerce.
mpene ↔ ʿēzīm (עֵזִים) : chèvres, source de lait et de subsistance.
Merci Pierre 🙏. Voici la structuration du dictionnaire contextuel pour Migani 28, versets 1 à 28, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.
Aishikaye sheria ni mwana mwenye busara, lakini rafiki wa walafi humwaibisha baba yake.
Opposition + filiation
Loi et honneur familial
Prov 28:7
Omuntu ogala n’eby’obungunganya…
marbeh hŏn bĕnešek ûtĕrbit lĕḥōnēn dal yĕqabbennû
Celui qui augmente ses biens par l’usure les amasse pour celui qui fait grâce aux pauvres.
Aongezaye mali kwa riba huikusanya kwa ajili ya mwenye kuwahurumia maskini.
Cause + transfert
Richesse injuste transférée
Prov 28:8
Omuntu ocîfuka amarhwîri…
mēsîr ʾoznō mîšĕmōaʿ tôrāh gam-tĕpillātô tōʿēḇāh
Celui qui détourne l’oreille de la loi, sa prière même est une abomination.
Anayekataa kusikia sheria, hata sala yake ni chukizo.
Condition + rejet
Loi et prière
Prov 28:9
Omuntu ohabulira obushinganyanya…
maškîl ʾel-rāʿ yippōl bô ûtĕmîmîm yînḥălû-ṭōḇ
Celui qui égare les hommes droits dans une mauvaise voie tombera dans sa propre fosse.
Amwadanganyaye mwenye haki ataanguka mwenyewe; waaminifu watarithi mema.
Opposition + conséquence
Piège retourné
Prov 28:10
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
omumînya (le méchant) ↔ rāšāʿ (רָשָׁע) : celui qui agit contre la justice divine.
omushinganyanya (le juste) ↔ ṣaddîq (צַדִּיק) : homme droit, fidèle à la loi de Dieu.
irhegeko (la loi) ↔ tôrāh (תּוֹרָה) : instruction divine, fondement de la justice.
enkola-maligo (les méchants) ↔ ʿanšê-rāʿ (אַנְשֵׁי רָע) : hommes de mal, opposés à la droiture.
oburhimanya (sagesse) ↔ maśkîl (מַשְׂכִּיל) : celui qui agit avec discernement.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 28, versets 11 à 28, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
·
· 📘 Dictionnaire contextuel – Migani 28:11–28
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Omugale kwo aderha mpu ali murhimanya…
ḥākām bĕʿênāyw ʾîš ʿāšîr wĕdal māḇîn yaḥqĕrennû
Le riche se croit sage, mais le pauvre qui est intelligent le scrute.
Tajiri hujiona mwenye hekima, lakini maskini mwenye ufahamu humchunguza.
Celui qui vole son père et sa mère et dit : « Ce n’est pas un crime » est le compagnon du destructeur.
Aibaaye baba na mama yake na kusema: “Sio kosa,” ni rafiki wa mharibifu.
Déni + association
Vol familial
Prov 28:24
Mwonganwa otula entambala…
gēʾeh nepeš yāʿîr māṣāh ûbōṭēaḥ bĕYHWH yĕdušān
L’homme orgueilleux provoque des conflits, mais celui qui se confie en Nyakasane sera comblé.
Mtu mwenye kiburi huleta ugomvi, lakini anayemtegemea Bwana atashiba.
Opposition + confiance
Orgueil vs foi
Prov 28:25
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Migani 28, versets 26 à 28, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
Quand les méchants s’élèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
Waovu wakitokea, watu hujificha; lakini wakifa, wenye haki huongezeka.
Opposition + cycle
Chute des méchants
Prov 28:28
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
obwenge bwâge yênene ↔ bōṭēaḥ bĕlibbō : confiance en soi excessive, vue comme folie dans la tradition sapientielle.
abakenyi ↔ dal (דָּל) : les pauvres, les faibles, ceux qui dépendent de la compassion.
arhashalika ↔ lō-yeḥsar : ne manquera de rien, bénédiction liée à la générosité.
endyâlya zikayimuka ↔ bĕqūm rĕšāʿ : quand les méchants s’élèvent, image de domination injuste.
abashinganyanya banaluge ↔ yirbū ṣaddîqîm : les justes se multiplient, signe de bénédiction et de restauration.
Merci Pierre 🙏. Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Migani 29, versets 1 à 27, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
La verge et la réprimande donnent la sagesse, mais l’enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
Fimbo na maonyo huleta hekima, lakini mtoto aliyeachwa huleta aibu kwa mama yake.
Opposition + éducation
Discipline formatrice
Prov 29:15
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 29, versets 16 à 27, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
abashinganyanya ↔ ṣaddîqîm (צַדִּיקִים) : les justes, ceux qui marchent dans l’intégrité.
Merci Pierre 🙏. Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Migani 30, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques qui éclairent les équivalences entre les mots mashi et hébreux.
📘 Dictionnaire contextuel – Migani 30:1–33
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ebinwa bya Aguri, mwene Yâkehe w’è Masi.
divrê agur ben-yaqe massa
Paroles d’Agur, fils de Yake, message prophétique.
Maneno ya Aguri, mwana wa Yake, ujumbe wa maono.
Introduction + attribution
Sagesse révélée
Prov 30:1
Ntà muhwinja akâni omu bantu…
kî ʿarî ʾānōkî mēʾîš wĕlō-ḇinat ʾādām lī
Je suis plus stupide que tout homme, je n’ai pas l’intelligence humaine.
Mimi ni mpumbavu kuliko mtu yeyote, sina ufahamu wa kibinadamu.
Humilité + négation
Limites humaines
Prov 30:2
Oburhimanya ntabuyigaga…
wĕlō-lāmadti ḥokmāh wĕdaʿat qedōšîm ēdaʿ
Je n’ai pas appris la sagesse, je ne connais pas la science des saints.
Sijajifunza hekima, sijui maarifa ya watakatifu.
Négation + savoir
Sagesse divine inaccessible
Prov 30:3
Ndi okola osôkîre emalunga…
mî ʿālāh šāmayim wĕyārād mî ʾāsap rûaḥ bĕḥōpānāyw
Qui est monté au ciel et en est descendu ? Qui a saisi le vent dans ses mains ?
Ni nani aliyepanda mbinguni na kushuka? Ni nani aliyeshika upepo mikononi mwake?
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Usiongeze juu ya maneno yake, asije akakukemea na ukaonekana mwongo.
Mise en garde + vérité
Fidélité scripturaire
Prov 30:6
Bibirhi nkusêngîre…
šĕtayim šāʾalti mēʾittēkha
Deux choses je te demande…
Mambo mawili nakuomba…
Supplication + structure
Prière de sagesse
Prov 30:7
Oncînge oku bunywesi n’oku bulênzi…
šāqer ûdĕḇar kēzāḇ hārḥēq mēnnî
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge.
Niondolee uongo na udanganyifu.
Impératif + rejet
Vérité désirée
Prov 30:8
ci ondeke nâni ndye oku mugati
haṭrîfēnî leḥem ḥuqqî
Donne-moi le pain qui m’est nécessaire.
Nipe mkate wa kila siku.
Demande + suffisance
Pain quotidien
Prov 30:8
Kuderha nti nakayigurha…
pen-ʾeśbaʿ wĕkihashtî wĕʾāmartî mî YHWH
De peur que rassasié, je ne te renie et ne dise : « Qui est YHWH ? »
Nisije nikashiba na kukukana, nikasema: “Yehova ni nani?”
Mise en garde + orgueil
Danger de l’abondance
Prov 30:9
Orhahîraga okashobeka omujà…
ʾal-talšēn ʿeḇed ʾel-ʾădōnāw
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître.
Usimchonge mtumishi kwa bwana wake.
Négation + prudence
Respect des relations
Prov 30:10
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
oburhimanya ↔ ḥokmāh (חָכְמָה) : sagesse divine, inaccessible sans révélation.
Nyamuzinda ↔ YHWH / Eloah : nom sacré de Dieu, porteur de vérité et de puissance.
mugati ↔ leḥem ḥuqqî (לֶחֶם חֻקִּי) : pain de portion, image de suffisance quotidienne.
okashobeka ↔ talšēn (תַלְשֵׁן) : calomnier, semer la discorde.
bunwyesi ↔ šāqer (שָׁקֶר) : mensonge, à rejeter dans la prière.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 30, versets 11 à 33, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
·
· 📘 Dictionnaire contextuel – Migani 30:11–33
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Hali obûko, oku bàjacira îshe…
dôr lōʾ yĕḇārēḵ ʾāḇ wĕʾîm lōʾ yĕḇārēḵ
Il est une génération qui maudit son père et ne bénit pas sa mère.
Kuna kizazi kinachomlaani baba yake na hakibariki mama yake.
Description + rébellion
Honte filiale
Prov 30:11
Hali obûko bumanya mpu buli bwa bêru-kwêru…
dôr ṭāhōr bĕʿênāyw ûmizzōʾātō lō nirḥās
Une génération pure à ses propres yeux, mais qui n’est pas lavée de sa souillure.
Kizazi kinajiona safi machoni pake, lakini hakijasafishwa uchafu wake.
Opposition + illusion
Autojustification
Prov 30:12
Hali obûko bulolera abandi oku cikanyi…
dôr mārōm ʿênāyw wĕʿapʿapāyw yinnāśēʾū
Une génération dont les yeux sont hautains et les paupières levées avec arrogance.
Kizazi chenye macho ya kiburi na kope zilizoinuliwa kwa majivuno.
Description + orgueil
Arrogance sociale
Prov 30:13
Hali obûko bujira engôrho mpu mîno…
dôr ḥarbōt šinnāyw ûmaʾăkālōt malĕḥāyḵāyw
Une génération dont les dents sont des épées et les mâchoires des couteaux.
Kizazi chenye meno kama panga na taya kama visu.
Métaphore + violence
Cruauté sociale
Prov 30:14
Omushundwe gujira banyere babirhi…
lĕʿalūqāh šĕtayim bānōt hāb hāb
La sangsue a deux filles : Donne ! Donne !
Funza ana binti wawili: “Leta! Leta!”
Métaphore + avidité
Désir insatiable
Prov 30:15
Hali bisharhu birhîgurha…
šālōš hēnnāh lō tisbaʿnāh ʾarbaʿ lō ʾāmĕrū hōn
Trois choses ne sont jamais rassasiées, quatre ne disent jamais : Assez !
Mambo matatu hayatosheki, manne hayasemi: “Inatosha!”
Structure + insatiabilité
Appétits infinis
Prov 30:16
Amasù omuntu akengulamwo îshe…
ʿayin tiqlāg ʾāḇ wĕtābūz limmi ʾimmō
L’œil qui se moque du père et méprise l’obéissance à la mère…
Jicho linalomdhihaki baba na kudharau utii kwa mama…
Trois choses font trembler la terre, quatre qu’elle ne peut supporter.
Mambo matatu hutetemesha dunia, manne haiwezi kuyavumilia.
Structure + perturbation
Renversement social
Prov 30:21
omujà wamâhinduka mwâmi…
tachat ʿeḇed kĕyimlōk
Un esclave devenu roi…
Mtumishi anapokuwa mfalme…
Inversion + pouvoir
Choc hiérarchique
Prov 30:22
Omunyere bàkazâgibenga wamâheruka…
ûnĕʾēdāh śĕḇāʿāh leḥem
Une femme dédaignée qui se marie…
Mwanamke aliyedharauliwa anapooa…
Inversion + statut
Mariage inattendu
Prov 30:23
Hano igulu habâ binyinyi binni…
ʾarbaʿ hēnnāh qĕṭannê-ʾāreṣ wĕḥākāmîm mĕḥukkāmîm
Quatre êtres petits sur la terre, mais sages parmi les sages.
Viumbe vinne vidogo duniani, lakini wenye hekima kupita kiasi.
Opposition + sagesse
Petits mais sages
Prov 30:24
Obunyegere…
haneʾmāmîm ʿam lō-ʿōz ûyāsîmū bakkayits leḥmam
Les fourmis, peuple sans force, mais qui préparent leur nourriture en été.
Chungu, watu wasio na nguvu, lakini hujiwekea chakula kiangazi.
Exemple + prévoyance
Sagesse laborieuse
Prov 30:25
Ebishegeshe…
šĕfānîm ʿam lō-ʿōz wĕyāśîmū bammis̱lāʿ bētām
Les damans, peuple faible, mais qui établissent leur demeure dans les rochers.
Paa, watu dhaifu, lakini hujenga makazi yao kwenye miamba.
Exemple + refuge
Sagesse défensive
Prov 30:26
Enzige…
melek ʾên-lōw ûyēṣēʾ kolōw ḥōṣēʾ
Les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles sortent toutes en ordre.
Panzi hawana mfalme, lakini hutoka wote kwa mpangilio.
Exemple + coordination
Sagesse collective
Prov 30:27
Omusherebera…
śĕmāmît bĕyāḏayim tĕtappēs wĕhî bĕhêkalê melekh
Le lézard qu’on saisit avec les mains, mais qui est dans les palais des rois.
Mjusi hushikwa kwa mikono, lakini yuko katika majumba ya kifalme.
Exemple + accès
Sagesse discrète
Prov 30:28
Wa-ntale, ntwâli omu by’erubala…
lēšīš gibbôr bĕḇehēmôt wĕlō-yāśûḡ mippĕnê-kol
Le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien.
Simba, mnyama mwenye nguvu, ambaye haogopi kitu.
Métaphore + courage
Majesté animale
Prov 30:30
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Migani 30, versets 31 à 33, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Migani 30:31–33
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Nyaluhazè wakânanda omu karhî k’engoko…
zarzir umtayim ûmelekh ʾatsum ʿimō
Le coq bien campé, le bouc, et le roi à la tête de son armée.
Jogoo mwenye mwonekano wa fahari, mbuzi dume, na mfalme aliye mbele ya jeshi lake.
Triplet + majesté
Noblesse naturelle
Prov 30:31
Erhi wankahabuka okakaliha…
im-nābalta bĕhitnāśśēʾ wĕim-zammōtāh yād lĕpēh
Si tu t’es enflé d’orgueil ou si tu as médité le mal, mets la main sur ta bouche.
Ukijivuna au ukifikiria mabaya, weka mkono kinywani mwako.
Condition + retenue
Frein à l’arrogance
Prov 30:32
Bulyâla, amarhà, omuntu akagatûnda…
kî mîṣ hălāḇ yōṣîʾ ḥemʾāh ûmîṣ ʾāp yōṣîʾ rîb
Car le barattage du lait produit de la crème, le barattage du nez produit du sang, et le barattage de la colère produit des disputes.
nyaluhazè ↔ zarzir (זַרְזִיר) : coq majestueux, image de prestance.
wakânanda omu karhî k’engoko ↔ melekh ʾatsum ʿimō : roi puissant avec son armée, symbole de commandement.
okakaliha ↔ hitnāśśēʾ (הִתְנַשֵּׂא) : s’enfler d’orgueil, attitude à réprimer.
akagatûnda ↔ mîṣ (מִיץ) : action de presser, image de provocation.
amarhà ↔ ḥemʾāh (חֶמְאָה) : crème, fruit du barattage, métaphore de résultat.
Voici la structuration complète du dictionnaire contextuel pour Migani 31, selon ton format : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
📘 Dictionnaire contextuel – Migani 31:1–31
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Ebinwa bya Lemuweli mwâmi w’e Masa…
divrê lemûʾēl melekh massa ʾăšer yissĕrattô ʾimmô
Paroles de Lemuel, roi de Massa, enseignement que lui donna sa mère.
Maneno ya Lemueli, mfalme wa Massa, mafundisho aliyopokea kutoka kwa mama yake.
Introduction + transmission
Sagesse maternelle
Prov 31:1
Mâshi mwâna wâni…
mah-berî ûmah-berî bitnî ûmah-berî nedārāy
Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mon ventre ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ?
Nikuambie nini, mwanangu? Nikuambie nini, mwana wa tumbo langu? Nikuambie nini, mwana wa nadhiri zangu?
De peur qu’ils ne boivent, oublient la loi et ne violent les droits des malheureux.
Wasije wakanywa, wakasahau sheria na kupotosha haki ya wanyonge.
Mise en garde + justice
Danger de l’ivresse
Prov 31:5
Amamvu makali onagahe omuhera…
tenu šēkār lĕʾōḇēd wĕyayin lĕmarê-nāfesh
Donnez des boissons fortes à celui qui périt, et du vin à ceux qui ont l’âme amère.
Wapeni kileo wanaoangamia, na divai wenye roho yenye uchungu.
Impératif + compassion
Soulagement des affligés
Prov 31:6
Okazibumbûla akanwa oderhere akaduma…
pĕtaḥ pîkha lĕʾillēm ʾel-dîn kol-bĕnē-ḥălāf
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Fungua kinywa chako kwa niaba ya bubu, kwa ajili ya haki ya wote waliotelekezwa.
Impératif + défense
Plaidoyer pour les faibles
Prov 31:8
Okazibumbûla akanwa otwe olubanja bwinjà…
pĕtaḥ pîkha šĕpōṭ-ṣedeq wĕdīn ʾebyôn wĕʿānî
Ouvre ta bouche, juge avec justice, défends le droit du pauvre et du malheureux.
Fungua kinywa chako, hukumu kwa haki, mtetee maskini na mhitaji.
Triplet + équité
Justice sociale
Prov 31:9
Omukazi nkana ndi wankamubona…
ʾēšet-ḥayil mî-yimtzaʾ wĕraḥoq mipnînîm mikhrāh
Une femme vaillante, qui la trouvera ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Mwanamke mwema, nani atampata? Thamani yake ni zaidi ya marijani.
Interrogation + louange
Femme de valeur
Prov 31:10
Omurhima gw’ibà ye gubà gucîkubagire…
bātaḥ bah lēv baʿlāh wĕšālāl lō-yḥāsēr
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les biens ne lui manqueront pas.
Moyo wa mume wake humtumaini, na mali haitampungukia.
Affirmation + abondance
Confiance conjugale
Prov 31:11
Ensiku zoshi z’obuzîne bwâge…
gĕmālĕtĕhū ṭōḇ wĕlō-rāʿ kol-yĕmê ḥayyāh
Elle lui fait du bien et non du mal tous les jours de sa vie.
Humtendea mema, si mabaya, siku zote za maisha yake.
Opposition + constance
Fidélité active
Prov 31:12
🌿 Notes thématiques : équations mashi ↔ hébreu
omukazi nkana ↔ ʾēšet-ḥayil (אֵשֶׁת חַיִל) : femme vaillante, modèle de vertu et de force.
okazibumbûla akanwa ↔ pĕtaḥ pîkha (פְּתַח פִּיךָ) : ouvre ta bouche, appel à la parole juste.
obusîngo busînga omuliro ↔ nedārāy (נְדָרָי) : fils de mes vœux, image de consécration.
omurhima gw’ibà ↔ lēv baʿlāh (לֵב בַּעְלָהּ) : cœur du mari, lieu de confiance et d’unité.
obusîngo ↔ ḥēlekha (חֵלְקְךָ) : vigueur, force intérieure, à préserver.
Voici la suite du dictionnaire contextuel pour Migani 31, versets 13 à 31, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.
·
· 📘 Dictionnaire contextuel – Migani 31:13–31
Mashi
Hébreu (translit.)
Français
Kiswahili
Grammaire
Thème
Réf.
Anajè aho alonze obwôya bw’ecibuzi n’ecitâni…
dārešāh ṣemer ûpîštîm wattaʿăś bĕḥēpēṣ kāpēhā
Elle recherche la laine et le lin, et travaille de ses mains avec plaisir.
Hutafuta sufu na kitani, hufanya kazi kwa mikono yake kwa furaha.
Action + diligence
Travail artisanal
Prov 31:13
Kw’abâ nka bwârho bwa murhunzi…
hāyĕtāh kāʾōnîyyōt sōḥēr mimmēraḥoq tāḇî lāḥmāh
Elle est comme un navire marchand, elle apporte sa nourriture de loin.
Yeye ni kama meli ya mfanyabiashara, huleta chakula chake kutoka mbali.
Comparaison + prévoyance
Gestion domestique
Prov 31:14
Azuka buciri budufu…
wattāqām ʿōd laylā wattitten ṭeref lĕbētāhā
Elle se lève quand il fait encore nuit, et donne la nourriture à sa maison.
Huamka kabla ya alfajiri, huandalia chakula nyumbani mwake.
Elle veille sur la conduite de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Huangalia mwenendo wa nyumba yake, na hali mkate wa uvivu.
Vigilance + discipline
Gestion active
Prov 31:27
Abagala bayimanzire…
qāmû ḇānêhā wattĕʾašĕrennāh baʿlāh wattĕhallĕlāh
Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; son mari fait son éloge.
Wanawe huinuka na kumwita heri; mume wake humsifu.
Louange + reconnaissance
Éloge familial
Prov 31:28
Abakazi bàkozire ebinja bali banji…
rabbōt bānōt ʿāśū ḥāyil wĕʾat ʿālît ʿal-kullānāh
Plusieurs femmes ont fait preuve de valeur, mais toi tu les surpasses toutes.
Wanawake wengi wamefanya mambo ya thamani, lakini wewe umewazidi wote.
Comparatif + excellence
Supériorité morale
Prov 31:29
Voici la conclusion du dictionnaire contextuel pour Migani 31, versets 30 à 31, selon ton format structuré : Mashi, Hébreu (translit.), Français, Kiswahili, Grammaire, Thème, Référence, suivie des 🌿 notes thématiques.