Archives de l’auteur : pierrematofmdevpt
Dictionnaire multilingue
Dictionnaire Hébreu-Français-Kiswahili-Mashi
Ce tableau peut être étendu en ajoutant plus de mots et leurs traductions dans les colonnes appropriées.
Lexique biblique hébreu français kiswahili mashi section hébraîque complète
| Terme | Catégorie | Français/French | Swahili (macrolanguage) | Fréquence | Trouvé | Équivalents Mashi (LDM) |
| אֲבַגְתָא | Noms propres | Avagta [Abagta] | Abagatha | 1/1 | ABAGTÂ Abagta | |
| אֵבֶה | Flore | papyrus [FF 171,172] | matete | 1/1 | ‘ÊBÊ lufinjo, bubidu, kubiduha | |
| אֵבוּס | Objets réels | mangeoire, huche | hori; horini; kihori cha kulishia | 3/3 | ‘ÊBÛS ciranga lugo lw’ebintu mpânzi zahinga *ciranga* | |
| אֲבַטִּיחַ | Flore | melon | tikiti | 1/1 | ‘ABATÎAH mundagwe | |
| אֲבִי | Noms propres | Avi [Abi] – fille de Zacharie; femme d’Ahaz; mère d’Ézéchias | Abi | 1/1 | ‘AVI Avi Abi | |
| אֲבִי הָעֶזְרִי | Noms propres | Avièzer [Abiézer] – Abiézer; membre du clan d’Abiézer | Waabizieri | 3/3 | ‘ABÎ-HÂÊZER Abiyezeri | |
| אֲבִי־עַלְבוֹן | Noms propres | Avi-Alvôn [Abialbon] | Abi-Alboni | 1/1 | ‘ABÎ-ALBÔN AVÎ-ALVÔN Abialbon Abialboni Qbyqliboni Abibali | |
| אֲבִיאֵל-1 | Noms propres | Aviël [Abiel] – [1] père de Qich et Abner, grand-père du roi Saül; tribu de Benjamin | Abieli | 2/2 | ‘AVÎÊL Abieili Abiyeli Abyeli Avyeli Avyeli Aviel | |
| אֲבִיאֵל-2 | Noms propres | Aviël [Abiel] – [2] Abiel; guerrier; au temps du roi David | Abieli | 1/1 | ‘AVÎÊL Aviel Abieli Abiyeli Avyeli Abyeli | |
| אֲבִיאָסָף | Noms propres | Aviasaf [Abiassaf] – Abiasaph; fils de Qoré; tribu de Lévi | Abiasafu | 1/1 | ‘AVÎASAF Abiyasafi Abyasafi | |
| אֲבִיגַיִל-1 | Noms propres | Avigaïl [Abigaïl] – Abigaïl; femme de Nabal et David | Abigaili | 14/14 | ‘AVÎGAYIL Abigayil Abigayili Abigayila | |
| אֲבִיגַיִל-2 | Noms propres | Avigaïl [Abigal] – Abigaïl; fille de Nahach; soeur de David | Abigaili | 3/3 | ‘AVÎGAYIL Abigayil Abigayili Abigayila Avigayil Avigayili | |
| אֲבִידָן | Noms propres | Avidân [Abidan] – fils de Guideoni; chef; tribu de Benjamin; au temps de Moïse | Abidani | 5/5 | ‘AVÎDAN Abidani Avidan Avidani | |
| אֲבִידָע | Noms propres | Avida [Abida] – fils de Madian, fils de Qetoura, femme d’Abraham | Abida | 2/2 | ‘AVÎDA Avida Abida | |
| אֲבִיָּה-1 | Noms propres | Aviya [Abia] – Abiya; fils de Béker, fils de Benjamin | Abiya | 1/1 | ‘AVÎYÂ Aviya Abiya mwene Bekeri, Bêker, omu bûkobwa Benyamini | |
| אֲבִיָּה-2 | Noms propres | Abiya [Abia] – Abiya; femme de Hetsrôn | Abiya | 1/1 | ‘AVÎYÄ Aviya Abiya | |
| אֲבִיָּה-3 | Noms propres | Aviya [Abia] – Abiya; fils de Samuel | Abiya | 1/2 | ‘AVÎYÂ Aviya Abiya | |
| אֲבִיָּה-4 | Noms propres | Aviya [Abia] – Abiya; sacrificateur; tribu de Lévi | Abiya | 1/1 | ‘AVÎYÂ Aviya Abiya | |
| אֲבִיָּה-5 | Noms propres | Abiya [Abia] – Abiya; fils de Roboam; roi de Juda [913-911 | Abiya | 12/13 | ‘AVÎYÂ Aviya Abiya mwene Robowam | |
| אֲבִיָּה-6 | Noms propres | Aviya [Abia] – Abiya; fils de Jéroboam | Abiya | 1/1 | ‘AVÎYÂ Aviya Abiya | |
| אֲבִיָּה-7 | Noms propres | Aviya [Abi] – Abiya; fille de Zacharie; femme d’Ahaz; mère d’Ézéchias | Abiya | 1/1 | ‘AVÎYÂ Aviya, Abiya | |
| אֲבִיָּה-8 | Noms propres | Aviya [Abia] – Abiya; sacrificateur; tribu de Lévi | Abiya | 2/3 | ‘AVÎYÂ Aviya, Abiya | |
| אֲבִיָּהוּ | Noms propres | Abiya [Abia] – Abiya; fils de Roboam; roi de Juda [913-911/10] | Abiya | 2/2 | ‘AVÎYÂHÛ Aviya Abiya mwene Robowam | |
| אֲבִיהוּא | Noms propres | Avihou [Abihou] – Abihou; fils d’Aaron; sacrificateur; tribu de Lévi | Abihu | 10/12 | ‘AVÎYÂHÛ Avihu Abihu mwene Aroni | |
| אֲבִיהוּד | Noms propres | père d’Ehoud [Abihoud] – Abihoud; fils de Béla; tribu de Benjamin | Abihudi | 1/1 | ‘AVÎYÂHÛ îshe wa Ehudi | |
| אֲבִיהַיִל-1 | Noms propres | Avihaïl [Abihaïl] – Abihaïl; femme d’Abichour, descendant de Yerahmeél, tribu de Juda | Abihaili | 1/1 | ‘AVÎHAYIL Avihayil Abihayili, Abihayil Avihayili | |
| אֲבִיהַיִל-2 | Noms propres | Avihaïl [Abihaïl] – Abihaïl; fille d’Eliab, fils d’Isaï | Abihaili | 1/1 | ‘AVÎHAYIL Avibayil Avihayili Abihayil Abihayili | |
| אֲבִיחַיִל-1 | Noms propres | Avihaïl [Abihaïl] – Abihaïl; père de Tsouriel; tribu de Lévi | Abihaili | 1/1 | ‘AVÎHAYIL Avihayil Avihayili Abihayil Abihayili | |
| אֲבִיחַיִל-2 | Noms propres | Avihaïl [Abihaïl] – Abihaïl; fils de Houri; tribu de Gad | Abihaili | 1/1 | ‘AVÎHAYIL Avihayil, Avihayili Abihayil Abihayili | |
| אֲבִיחַיִל-3 | Noms propres | Avihaïl [Abihaïl] – Abihaïl; père d’Esther; tribu de Benjamin | Abihaili | 2/2 | ‘AVÎHAYIL Avihayil Avihayili Abihayil Abihayili | |
| אֲבִיטוּב | Noms propres | Avitouv [Abitoub] – Abitoub; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin | Abitubi | 1/1 | ‘AVÎTUBU Avituv, Avitub Avitubu Abitubu | |
| אֲבִיטַל | Noms propres | Avital [Abital] – femme de David | Abitali | 2/2 | ‘AVÎTAL Avitali Abitali | |
| אֲבִיָּם | Noms propres | Abiyam [Abiam] – Abiyam; fils de Roboam; roi de Juda [913-911/10] | Abijam | 1/4 | ‘AVÎYAM Abiyam Abiyami | |
| אֲבִימָאֵל | Noms propres | Avimaël [Abimaël] – Abimaël; fils de Yoqtân; descendant de Sem | Abimaeli | 2/2 | ‘AVÎMAEL Avimael Avimaeli Abimael, Abimayeli | |
| אֲבִימֶלֶךְ-1 | Noms propres | Abimélek – Abimélek; roi de Guérar | Abimeleki | 23/23 | ‘AVÎMÊLEK Abimêlek Abimeleki mwami w’e Gerari *bimelek* | |
| אֲבִימֶלֶךְ-2 | Noms propres | Abimélek – Abimélek; fils de Gédéon; roi de Sichem [1129-1126] | Abimeleki | 34/37 | ‘AVÎMÊLEK Abimêlek Abimeleki *bimelek* | |
| אֲבִימֶלֶךְ-3 | Noms propres | Abimélek – Abimélek; fils d’Abiatar; sacrificateur; tribu de Lévi | Abimeleki | 1/1 | ‘AVÎMÊLEK Abimêlek Abimeleki | |
| אֲבִימֶלֶךְ-4 | Noms propres | Abimélek – Abimélek; Akich, roi de Gath? | Abimeleki | 0/1 | ‘AVÎMÊLEK Abimêlek Abimeleki Akishi | |
| אֲבִינָדָב-1 | Noms propres | Avinadav [Abinadab] – [1] homme de Qiriath-Yearim | Abinadabu | 4/4 | ‘AVÎNADAV Avinadav Avinadavi Abinadab Abinadabu | |
| אֲבִינָדָב-2 | Noms propres | Avinadav [Abinadab] – [2] Abinadab; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda | Abinadabu | 3/3 | ‘AVÎNADAV Avinadav, Abinadab Abinadabu | |
| אֲבִינָדָב-3 | Noms propres | Avinadav [Abinadab] – [3] Abinadab; fils du roi Saül; tribu de Benjamin | Abinadabu | 3/4 | AVÎNADAV Avinadav, Abinadabu | |
| אֲבִינֹעַם | Noms propres | Avinoam [Abinoam] – père de Baraq | Abinoam | 4/4 | ‘AVÎNOAM Avinoam Avinoamu Abinoami Abinoamu | |
| אֶבְיָסָף | Noms propres | Eviasaf [Abiassaf] – Ébiasaph; fils d’Elqana; descendant de Qehath; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi | Ebiasafu | 1/3 | ‘EVYÂSÂF AVYÂSÂF Abiyasaf Abiyasafi | |
| אֲבִיעֶזֶר-1 | Noms propres | Avièzer [Abiézer] – Abiézer; fils de Hammoléketh; ancêtre d’un clan; tribu de Manassé | Abiezeri | 4/4 | ‘AVÎÊZER Aviêzer Abiyezeri *yezer* | |
| אֲבִיעֶזֶר-2 | Noms propres | Avièzer [Abiézer] – Abiézer; homme | Abiezeri | 3/3 | ‘AVÎÊZER Aviêzer Abiyezeri muntu oyo *yezer* | |
| אַבִּיר לֵב | Attributs | indomptable, brave, têtu | nguvu; jasiri | 2/2 | ‘AVÎR-LEV ntadundwa ntwâli entwâli cigamba ecigamba | |
| אַבִּיר-1 | Faune | étalons, bouc | farasi dume | 3/8 | ‘ABÎR nsenyi *hebe* *nseny* | |
| אַבִּיר-2 | Attributs | indomptables, vaillant | mtemi | 1/9 | ‘ABîR ntadundwa ntwali entwali | |
| אָבִיר | Êtres | un indomptable, un vaillant | mtu mkuu | 0/6 | ‘ABÎR ntadundwa ntwali ntahuligana | |
| אֲבִירָם-1 | Noms propres | Abiram – [1] homme; tribu de Ruben | Abiramu | 5/8 | ‘AVÎRAM Abiram Abirami | |
| אֲבִירָם-2 | Noms propres | Aviram [Abiram] – [2] Abirâm; fils de Hiel | Abiramu | 1/1 | ‘AVÎRAM Abiram, Abiramu | |
| אֲבִישַׁג | Noms propres | Avishag [Abichag] – Abichag; concubine de David | Abishagi | 5/5 | ‘AVÎSHAG Avishag Avishagi Abishag, Abishagi cali ciherula ca Daudi | |
| אֲבִישַׁי | Noms propres | Avishaï [Abichaï] – Abichaï; fils de Tserouya, soeur de David; guerrier | Abishai | 21/24 | ‘AVÎSHAY Avishay Avishayi Abishay Abishayi | |
| אֲבִישָׁלוֹם | Noms propres | Absalom [Abichalom] – Abichalom; père de Maaka, femme de Roboam | Abishalomu; Absalomu | 2/2 | ‘AVÎSHALÔM Absalom Absalomu Abishalomi Abishalomu Absalomo Absalome | |
| אֲבִישׁוּעַ-1 | Noms propres | Avishoua [Abichoua] | Abishua | 1/4 | ‘AVÎSHÛWA Avishuwa Abishuwa | |
| אֲבִישׁוּעַ-2 | Noms propres | Avishoua [Abichoua] | Abishua | 1/1 | ‘AVÎSHÛWA Avishuwa Abishuwa | |
| אֲבִישׁוּר | Noms propres | Avishour [Abichour] – Abichour; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Abishuri | 2/2 | ‘AVÎSHÛR Avishur Abishuri *bishur* | |
| אֶבְיָתָר | Noms propres | Abiatar – Abiatar; fils d’Ahimélek; sacrificateur; au temps du roi David | Abiathari | 27/28 | ‘AVYATAR Abiyatari Aviyatari *yatar* | |
| אָבֵל | Noms propres | Avel [Abel] – [1] deuil // [2] Abel, ville; Nephtali | Abeli | 2/2 | ‘ÂBEL ‘ÂVEL Abel Abeli Aveli mishibo *shib* | |
| אָבֵל בֵּית־מַעֲכָה | Noms propres | Avel-Beth-Maaka [Abel-Beth-Maaka] | Abeli-Beth-Maaka | 3/3 | ‘ÂVEL-BET-MAAKA Abel-Bet-Maaka Abeli-Bet-Maaka Avel-Beti-Maaka | |
| אָבֵל הַשִּׁטִּים | Noms propres | Avel-Shittim [Abel-Chittim] – Abel-Chittim; ville; à l’est du Jourdain | Abeli-Shitimu | 1/1 | ‘ÂVEL-HA-SHITÎM Abeli-ha-Shitimi Aveli…. | |
| אָבֵל כְּרָמִים | Noms propres | Avel-Keramim [Abel-Keramim] – ville ou village; Ammon | Abeli-Keramim | 1/1 | ‘ÂBEL-KERAMÎM Abeli-Keramimi Aveli… | |
| אָבֵל מְחוֹלָה | Noms propres | Avel-Mehola [Abel-Mehola] – Abel-Mehola; ville; Galaad | Abeli-Meholah | 3/3 | ‘ÂVEL-MERHÔLA Abeli-Mehola Aveli…. | |
| אָבֵל מַיִם | Noms propres | Avel-Maïm [Abel-Maïm] – Abel-Maïm; ville; Nephtali | Abeli-Maimu | 1/1 | ‘ÂVEL-MAYIM Abeli Mayimi Abeli Mayim Aveli… | |
| אָבֵל מִצְרַיִם | Noms propres | Abel-Misraïm – Abel-Mitsraïm; lieu; à l’est du Jourdain | Abeli-Mizraimu | 1/1 | ‘ÂVEL-MISRAYIM Abeli-Misrayimu Aveli… hantu habaga ebushoshokero bwa Yordani | |
| אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת | Noms propres | Rocher du Serpent | Jiwe la nyoka; mwamba wa nyoka | 1/1 | ‘ÊVEN-HAZOHÊLET Kabuye ka Njoka | |
| אֶבֶן הָעֵזֶר | Noms propres | Evèn-Ezèr [Pierre-du-secours] – Ében-Ézer; lieu | Ebeneza | 3/3 | ‘ÊVEN-HAAZER Ebeni-ha-Azeri Ibale ly’oburhabâle | |
| אֶבֶן-1 | Objets réels | balances, poid | jiwe (kama kitu) | 7/9 | ‘ÊBÊN mirengo buzirho munzani omunzani *rengo* *nzani* *lengo* | |
| אֶבֶן-2 | Objets réels | pierre précieuse, pierre de garniture | jiwe la thamani | 37/42 | ‘ÊBÊN ibuye lya citwiro cihamu onice onikisi *buye* | |
| אֶבֶן בֹּהַן בֶּן־רְאוּבֵן | Noms propres | Bohân [Bohan] | jiwe la Bohani mtoto wa Rubeni | 2/2 | ‘ÊBÊN BOHANA BÊN RUBÊN Kabuye- Bohana- mwene- Rubeni *buye* | |
| אָבְנַיִם-1 | Objets réels | tour de potier | gurudumu la mfinyanzi | 1/1 | ‘AVNÂIM bikolanwa bya mubumbi kalugu ka kukolerwakwo ibumba *bumbi* *bumba* | |
| אָבְנַיִם-2 | Objets réels | tabourer pour l’accouchement | kiti cha kuzalishia | 1/1 | ‘AVNÂIM hitumbi hya buzire ncingo y’okuburhirakwo *busa abakazi* | |
| אַבְנֵר | Noms propres | Avner, Aviner [Abner] – commandant de l’armée de Saül | Abneri | 52/53 | ‘AVNER ABNER Abneri Abuneri Avuneri | |
| אֶבֶץ | Noms propres | Evèç [Ébès] – Abets; ville; territoire d’Issacar | Ebezi | 1/1 | ÊBETS ÊVETS Ebesi Ebetsi Evesi Abesi | |
| אִבְצָן | Noms propres | Ibçân [Bethléem] – Ibtsân; juge d’Israël | Ibzani | 2/2 | ‘IVTSÂN Ibzani Ibtsani Ibusani Ivusani | |
| אַבְרָהָם | Noms propres | Abraham – fils de Térah; ancêtre d’Israël | Abrahamu | 155/159 | ‘AVRAHÂM Abramu Abrahamu Abramu mwene Terahi ayirikwa Abrahamu shakulûza wolubaga lw’Israheli *amu* | |
| אַבְרָם | Noms propres | Abram – fils de Térah; ancêtre d’Israël | Abramu | 50/50 | ‘AVRÂM Abramu ye wayishiriyirikagwa Abrahamu erhi agishwa na Nnâmahanga Abrahamu | |
| אַבְשָׁלוֹם-1 | Noms propres | Absalom – [1] fils de David | Absalomu | 76/88 | ‘AVSHALÔM Absalomo Absalomoni Absalomi mwene Daudi Absalomu | |
| אַבְשָׁלוֹם-2 | Noms propres | Absalom [Abichalom] – Absalom; père de Maaka, femme de Roboam | Absalomu | 2/2 | ‘AVSHALÔM Abishalom Abishalomi Absalomi Absalomu Abusalomu | |
| אֹבֹת | Noms propres | Ovoth [Oboth] – lieu le long de la route de l’exode | Obothi | 2/4 | ‘OBOT Oboti Ovoti | |
| אָגֵא | Noms propres | Agué – Agué; père de Chamma, guerrier, au temps du roi David | Agee | 1/1 | ‘ÂGÊ Agè Age | |
| אֲגַג-1 | Noms propres | Agag – [1] homme | Agagi | 1/1 | ‘AGAG Agagi Agage Agag | |
| אֲגַג-2 | Noms propres | Agag – [2] Agag; roi d’Amalek | Agagi | 4/5 | ‘AGAG Agagi Agage Agag | |
| אֲגָגִי | Noms propres | Agaguite [d’Agag] – Agaguite; descendant d’Agag | Waagagi | 5/5 | ‘AGAGÎ Banya-Agagi; Banya-Agage Banya-Agag ba bûko bwa Agagi Bene-Agagi Bene-Agage | |
| אֱגוֹז | Flore | noix [FF 192] | jozi | 0/1 | EGÔZ mirehe mulehe | |
| אָגוּר | Noms propres | Agour – Agour; fils de Yaqé; homme sage | Aguri | 1/1 | ‘AGÛR Aguri Agur | |
| אֶגְלַיִם | Noms propres | Eglaïm [Églaïm] – Églaïm; ville; Moab | Eglaimu | 1/1 | ‘EGLAYIM Egalayim Egalayimi Eglayimu | |
| אַגְמוֹן | Flore | roseau, jonc – roseau, jonc [FF 171.174] | kamba | 4/5 | ‘AGMÔN cibingu lusheke lufinjo bibingu; masheke; nfinjo | |
| אַדְבְּאֵל | Noms propres | Adbéel | Adbeeli | 2/2 | ‘ADBEÊL Adbeeli Abudeli Abdeli | |
| אֲדַד | Noms propres | Hadad – fils ou descendant du roi d’Edom | Hadadi | 1/1 | ‘ADAD Hadad Hadadi | |
| אִדּוֹ | Noms propres | Iddo – homme; tribu de Lévi; au temps d’Esdras | Iddo | 1/1 | ‘IDÔ Ido | |
| אֱדוֹם | Noms propres | Edom [Édom] – Edom; peuple, territoire; descendants d’Ésaü | Edomu | 86/93 | ‘EDÔM Edomu Edomi Edomiti *domi* *e Edom* | |
| אֲדוֹמִי | Noms propres | Edomite [Édomite] – Édomite; descendant ou habitant de Edom | kuja; kwenda | 9/12 | ‘EDÔMÎ Banya-Edomu Banya-Edomi Banya-Edom Bene-Edom *domi* munya-Edomu munya-Edomi *domu* w’e Edomu *e Edom* bene-Edomu bene-Edomi lubaga lw’e Edomu | |
| אַדּוֹן | Noms propres | Addôn [Addon] – ville; Chaldée | Addoni | 1/1 | ‘EDÔN Nnakuno e Adoni | |
| אָדוֹן | Êtres | seigneur, maître, propriétaire | bwana; bwana; mmiliki | 132/171 | ‘ADÔN nnaka nnahano Muhanyi nnawirhu nnakuno ibanie *girwa* *hamwirhu* waliha mulume mukulu emwa *nnaw* *mangizi* *rhambo* mwagaba amashwa nn’ishwa nnanyumpa mwami waliha | |
| אֲדוֹרַיִם | Noms propres | Adoraïm – Adoraïm; ville; Juda | Adoraimu | 1/1 | ‘ADÔRAYIM Adorayim Adorayimu Adorami | |
| אַדִּיר-1 | Attributs | magnifique | kuu; enye ukuu; enye cheo au daraja kubwa | 2/13 | ‘ADÎR nyanduma kabazane | |
| אַדִּיר-2 | Êtres | capitaines, nobles, notable | mwenye cheo cha juu; kiongozi; ofisa | 7/12 | ‘ADÎR munyabuhashe: banyabuhashe munya-buhashe banya-buhashe muluzi baluzi *rhambo* *luzi* *ntwâl* *twal* *kulu* murhambo barhambo *yegûla* | |
| אֲדַלְיָא | Noms propres | Adalya [Adalia] | Adalia | 1/1 | ‘ADALIYÂ Adalya Adaliya | |
| אדם | Objets réels | être rouge – [1] être rouge, vermeil = beau // [2] être teint en rouge // [3] être rouge, éclat [de vin dans une tasse] // [4] être rouge | kupaka rangi nyekundu; kuweka rangi nyekundu | 6/6 | ADM ÂDÊM ADÔM kudukula kudukuliza *kalinga* *dukula* *kaduk* buyengûle bw’idivayi omu kabehe; | |
| אָדָם-1 | Noms propres | homme, Adam – [1] humanité; personne, n’importe qui | Adamu | 10/10 | ‘ÂDÂM muntu Adamu nyamulume nnamulume abantu b’igulu lyoshi omuntu abantu omulume mulume | |
| אָדָם-2 | Noms propres | Adam, homme – [2] Adam; premier homme | Adamu | 1/1 | ‘ÂDÂM Adamu *munt* *bantu* olya muntu murhanzirhanzi *lubaga* | |
| אָדָם-3 | Êtres | homme, humanité, personne, n’importe qui | mwanadamu; mtu; mtu (watu) | 433/526 | ‘ÂDÂM omuntu bantu lebe ngasi yeshi *ntu* ntaye orhaka *ntaye* *lume* *lubaga* | |
| אֹדֶם | Objets réels | rubi, sardoine | kito chekundu cha thamani; akiki | 3/3 | ‘ODEM *sumarado* *zumaridi* ibuye lya citwiro | |
| אַדְמָה | Noms propres | Adma | Adma | 4/5 | ‘ADMÂ Admâ Adma | |
| אֲדָמָה | Noms propres | Adama – [1] la terre; la poussière; campagne, région, pays; sol, terre, champ // [2] Adama; ville fortifiée; territoire de Nephtali | Adama | 1/1 | ‘ADÂMÂ Adama budaka katulo ishwa idaho | |
| אֲדָמִי הַנֶּקֶב | Noms propres | Adami-Nèqev [Adami-Nékeb] | Adami-Nekebu | 1/1 | ‘ADAMÎ-NÊGEV Adami-Nekebu Adami-Nekevu | |
| אֲדֻמִּים | Noms propres | Adoummim [Adoumim] – Adoummim; montée, pas; entre Jérusalem et Jéricho | ukumbi wa Adumim | 2/2 | ‘ADUMÎM Adumim Adumimi Adumimu | |
| אַדְמָתָא | Noms propres | Admata | Admatha | 1/1 | ‘ADMÂTÂ Admata Adumata | |
| אַדָּן | Noms propres | Addân [Addan] – ville; Chaldée | Adani | 1/1 | ‘ADÂN Adani | |
| אֲדֹנָי | Êtres | Seigneur, Maître – = Dieu | Bwana | 383/423 | ‘ADONAY Waliha Yagirwa Nyakasane Nyamuzinda Nnâmahanga YHWH *hânyi* *hanyi* YHVH Nyamubâho *mucîmba* | |
| אֲדֹנִי־בֶזֶק | Noms propres | Adoni-Bèzeq [Adoni-Bézec] | Adoni-Bezeki | 3/3 | ‘ADONÎ-BÊZEK Adoni-Bezek Adoni-Bezeki | |
| אֲדֹנִי־צֶדֶק | Noms propres | Adoni-Sédeq [Adoni-Sédec] – Adoni-Tsédeq; roi de Jérusalem; au temps de Josué | Adoni-Zedeki | 2/2 | ‘ADONÎ-SÊDEK Adoni-Sedek Adoni-Sedeki | |
| אֲדֹנִיָּה-1 | Noms propres | Adonias [Adonia] – Adoniya; fils de David | Adoniya | 4/6 | ‘ADONIYÂ Adoniya Adoniyasi | |
| אֲדֹנִיָּה-2 | Noms propres | Adoniya [Adonia] – Adoniya; homme; temps de Néhémie | Adoniya | 1/1 | ‘ADONIYÂ Adoniya | |
| אֲדֹנִיָּהוּ-1 | Noms propres | Adonias [Adonia] – Adoniya; fils de David | Adoniya | 4/18 | ‘ADONIYÂ Adoniyahu Adoniya | |
| אֲדֹנִיָּהוּ-2 | Noms propres | Adoniyahou [Adonia] – Adoniya; Lévite; au temps du roi Josaphat | Adoniya | 1/1 | ‘ADONIYAHÛ Adoniyahu Adoniya | |
| אֲדֹנִיקָם | Noms propres | Adoniqam [Adonicam] – Adoniqam; chef de famille; après l’exil | Adonikamu | 3/3 | ‘ADONÎKAM Adonikamu Adonikam Adonikami | |
| אֲדֹנִירָם | Noms propres | Adoniram – fils d’Abda; fonctionnaire; au temps des rois David et Salomon | Adoniramu | 2/2 | ‘ADONIRÂM Adoniram Adonirami Adoniramu | |
| אַדָּר-1 | Noms propres | Addar – Adar; ville; Juda | Addari | 1/1 | ‘ADÂR Adari Adar | |
| אַדָּר-2 | Noms propres | Addar – Adar; fils de Béla; tribu de Benjamin | Addari | 1/1 | ‘ADÂR Adar Adari | |
| אֲדֹרָם | Noms propres | Adoram – fils d’Abda; fonctionnaire; au temps des rois David et Salomon | Adoram | 2/2 | ‘ADORÂM Adorami | |
| אַדְרַמֶּלֶךְ-1 | Noms propres | Adrammélek | Adrammeleki | 1/1 | ‘ADRAMÊLEK Adramêlek Adrameleki | |
| אַדְרַמֶּלֶךְ-2 | Noms propres | Adrammélek | Adrammeleki | 2/2 | ‘ADRAMÊLEK Adramêlek Adrameleki | |
| אֶדְרֶעִי-1 | Noms propres | Edrèï [Édréi] | Edrei | 7/7 | ‘EDREÎ Edreyi Edereyi | |
| אֶדְרֶעִי-2 | Noms propres | Edrèï [Édréi] | Edrei | 1/1 | ‘EDREÎ Edreyi Edereyi | |
| אהב | Attributs | aimer | kupenda | 139/200 | ‘HV AHAV *rhony* kusîma kuzigira orhonya anamurhonya gwarhonya ansîma asîma arhonyagya amamurhonya arhahimwa kumurhonya abanzigira Nsimire nnawirhu Okazigira nka oku mucìzigirana mwene na nene azîgîre *sîm* *zigir* *rhony* ntonya | |
| אַהֲבָה | Attributs | amour | upendo | 27/30 | ‘AHAVÂ busîme obusîme buzigire obuzigire burhonyi oburhonyi *rhony* *zigir* masîma *sîm* *sima* | |
| אֹהַד | Noms propres | Ohad – fils de Siméon | Ohadi | 2/2 | ‘OHAD Ohadi Ohad | |
| אַהֲוָא | Noms propres | Ahawa [Ahava] – lieu et fleuve; Chaldée | Ahava | 3/3 | ‘AHAVÂ AHAWÂ buzigire busime burhonyi | |
| אֵהוּד-1 | Noms propres | Ehoud [Éhoud] – Éhoud; juge d’Israël [1316-1236] | Ehudi | 7/7 | ‘EHÛD Ehud Ehudi | |
| אֵהוּד-2 | Noms propres | Ehoud [Éhoud] – Éhoud; fils de Bilhân; tribu de Benjamin | Ehudi | 1/1 | ‘EHÛD Ehud Ehudi | |
| אֹהֶל | Noms propres | Ohel, tente – Ohel; fils de Zorobabel; tribu de Juda | Oheli | 1/1 | ‘OHEL Oheli ihêma | |
| אֹהֶל מוֹעֵד | Objets réels | tente de la rencontre | Hema ya Mkutano | 127/140 | OHEL MÔED Ihêma ly’Embuganano Cihando c’Ihano *hêm* ihano *mbugana* akagombe k’endêko kagombe k’endêko kagombe k’endêko akagombe kagombe | |
| אָהֳלָה | Noms propres | Ohola – Ohola; femme; symbole de Samarie | Ohola | 4/4 | ‘OHOLÂ Ohola | |
| אֲהָלוֹת | Flore | aloès | mti wa Agarwood; mshubiri | 2/2 | ‘OHÂLÔT cigakà | |
| אָהֳלִיאָב | Noms propres | Oholiav [Oholiab] – fils d’Ahisamak; artisan travaillant sur le tabernacle; tribu de Dan | Oholiabu | 5/5 | ‘OHOLÎAV Oholiav Oholiyabu Oholiyavu | |
| אָהֳלִיבָה | Noms propres | Oholiba – Oholiba; femme; symbole de Jérusalem | Oholiabu | 5/5 | ‘OHOLÎBÂ Oholiba; | |
| אָהֳלִיבָמָה-1 | Noms propres | Oholivama [Oholibama] – Oholibama; fille d’Ana; femme d’Ésaü | Oholibama | 5/5 | ‘OHOLÎBÂMÂ Oholibama Oholivama | |
| אָהֳלִיבָמָה-2 | Noms propres | Oholivama [Oholibama] – Oholibama; chef d’Edom | Oholibama | 2/2 | ‘OHOLÎBÂMÂ Oholibama Oholivama | |
| אֲהָלִים | Flore | aloès | agarwood; mishubiri | 1/2 | ‘AHÂLÎM cigakà binusi | |
| אַהֲרֹן | Noms propres | Aaron, les prêtres – frère de Moïse; premier souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | Haruni | 300/328 | ‘AHARON Aroni Aharoni | |
| אוּאֵל | Noms propres | Ouël [Ouel] – Ouel; descendant de Bani; au temps d’Esdras | Ueli | 1/1 | ‘ÛÊL Uweli Uweli Uwel | |
| אוֹב | Rituels | outre (du vin), outre (spirite) – [1] outre [pour le vin: fait d’une peau de chèvre dont le côté externe a été tourné vers l’intérieur // [2] spirite; nécromancie, nécromancien | roho za wafu | 10/15 | ‘ÔV cicuma *rherekêr* abazimu *rherekêr* emyomoka n’abazimu *gashanize emyomok* oharhûla abazimu onyôlere ensambwe *zukiz* bahêra abazimu *laguz* *omok* | |
| אוֹבִיל | Noms propres | Ovil [Obil] – fonctionnaire; au temps de David | Obili | 1/1 | ‘ÔVÎL Obil Obili Ovili | |
| אוּזַי | Noms propres | Ouzaï – Ouzaï; père de Palal; au temps de Néhémie | Uzai | 1/1 | ‘ÛZAY Uzayi | |
| אוּזָל | Noms propres | Ouzal – Ouzal; fils de Yoqtân; descendant de Sem | Uzali | 2/2 | ‘ÛZÂL Uzali Uzal | |
| אֹוי | Rituels | woe | huzuni | 12/23 | OY buhanya obuhanya muhanya omuhanya bahanya abahanya *hanyag* «Rhwamahwa | |
| אֱוִי | Noms propres | Ewi [Évi] – Évi; roi de Madian | Evi | 2/2 | ‘ÊVÎ ÊWÎ Evi | |
| אֱוִיל | Attributs | stupide, délaissé | ujinga | 1/26 | ‘ÊVÎL ÊWÎL *ingany* cinganyi ecinganyi ecikabulirwa cikabulirwa *kabulir* cingolongolo | |
| אֱוִיל מְרֹדַךְ | Noms propres | Ewil-Mérodak [Évil-Mérodak] – Évil-Merodak; roi de Babylone | mwovu-Merodaki | 1/2 | ÊVÎL-MERODAK Ewili-Merodak Evil-Merodaki | |
| אוּלַי | Noms propres | Oulaï – Oulaï; fleuve; Perse | ulai | 2/2 | ÛLAY Ulayi Ulay | |
| אֱוִלִי | Attributs | insensé | ujinga | 1/1 | ÊVÎLÎ cinganyi *ingany* cingolongolo *ngolongol* cihuhu *huhu* cibwibwi *bwibw* | |
| אוּלָם-1 | Noms propres | Oulam – Oulam; fils de Pérech; tribu de Manassé | Ulamu | 2/2 | ‘ÛLÂM Ulam Ulamu Ulami Ulama | |
| אוּלָם-2 | Noms propres | Oulam – Oulam; fils d’Écheq; tribu de Benjamin | Ulamu | 2/2 | ‘ÛLÂM Ulam Ulamu Ulami Ulama | |
| אִוֶּלֶת | Attributs | folie | upumbavu | 15/24 | ‘IVÊLET IWÊLET isirhe *sirh* | |
| אוֹמָר | Noms propres | Omar – fils d’Eliphaz, fils d’Ésaü | Omari | 3/3 | ‘ÔMÂR Omar Omari | |
| אָוֶן | Attributs | méchanceté, mal | ovu; uovu | 15/73 | ‘ÂVEN ÂWEN bubi *bub* buminya *miny* Obugoma *bugom* *gom* | |
| אוֹן-1 | Noms propres | One [On] – ville; Égypte | Oni | 4/4 | ‘ÔN On Oni | |
| אוֹן-2 | Noms propres | One [On] – On; fils de Péleth; tribu de Ruben; puissance; richesse | Oni | 1/1 | ‘ÔN On Oni Honi buhirhi bugale *hash* | |
| אוֹנוֹ | Noms propres | Ono – ville; territoire de Benjamin | Ono | 5/5 | ‘ÔN Ono | |
| אוֹנָם-1 | Noms propres | Onam – [1] fils de Chobal, fils de Séir | Onamu | 2/2 | ‘ÔNÂM Onam Onami Onamu | |
| אוֹנָם-2 | Noms propres | Onam – [2] Onam; fils de Yerahmeél; tribu de Juda | Onamu | 2/2 | ‘ÔNÂM Onam Onami Onamu | |
| אוֹנָן | Noms propres | Onân [Onan] – fils de Juda | Onani | 6/6 | ‘ÔNÂN Onân Onani | |
| אוּפָז | Noms propres | Oufaz – Ouphaz; territoire | Ufazi | 0/2 | ‘ÛFÂZ Ufaz Ufazi Ufazu | |
| אוֹפִיר | Noms propres | Ofir – Ophir; fils de Yoqtân; descendant de Sem; territoire | Ofiri | 10/12 | ‘ÔFÎR Ofir Ofiri | |
| אוֹפַן עֲגָלָה | Objets réels | roue du chariot | gurudumu | 0/1 | ‘ÔFAN muzizi gwa bomboro mizizi ya bomboro | |
| אוּר-1 | Noms propres | Our – Our; ville en Mésopotamie | Uru | 4/4 | ‘ÛR Ur Uru | |
| אוּר-2 | Noms propres | Our – Our; père d’Éliphal, guerrier, au temps du roi David | Uru | 1/1 | ‘ÜR Ur Uru | |
| אֲוֵרָה | Objets réels | stalle, enclos | zizi la mnyama; zizi la ng’ombe | 1/1 | ‘AVÊRÂ AWÊRÂ côgo ebintu mwandu omu lugo lwabyo | |
| אוּרִי-1 | Noms propres | Ouri – Ouri; père de Betsaleél | Uri | 5/5 | ‘ÛRÎ Uri | |
| אוּרִי-2 | Noms propres | Ouri – Ouri; père de Guéber, préfet; au temps de Salomon | Uri | 1/1 | ‘ÛRÎ Uri | |
| אוּרִי-3 | Noms propres | Ouri – Ouri; portier; tribu de Lévi | Uri | 1/1 | ‘ÛRÎ Uri | |
| אוּרִיאֵל-1 | Noms propres | Ouriël [Ouriel] – Ouriel; fils de Tahath; descendant de Qehath; tribu de Lévi | Urieli | 2/3 | ‘ÛRÎEL Urieli Uriyeli | |
| אוּרִיאֵל-2 | Noms propres | Ouriël [Ouriel] – Ouriel; père de Mikayahou, femme de Roboam | Urieli | 1/1 | ‘ÛRÎEL Uriyeli Urieli | |
| אוּרִיָּה-1 | Noms propres | Urie – Urie; Hittite; guerrier; mari de Bath-Chéba; au temps de David | Uria | 20/21 | ‘ÛRIYÂ Uriya Uriy* | |
| אוּרִיָּה-2 | Noms propres | Ouriya [Ouria] – Urie; sacrificateur; au temps du roi Ahaz | Uria | 5/5 | ‘ÛRIYÂ Uriya | |
| אוּרִיָּה-3 | Noms propres | Ouriya [Ouria] – Urie; père de Merémoth, sacrificateur, après l’exil | Uria | 3/3 | ‘ÛRIYÂ Uriya | |
| אוּרִיָּה-4 | Noms propres | Ouriya [Ouria] – Urie; homme; tribu de Lévi; après l’exil | Uria | 1/1 | ‘ÛRIYÂ Uriya | |
| אוּרִיָּהוּ | Noms propres | Ouriyahou [Ouria] – Ouriyahou; fils de Chemayahou; faux prophète; au temps de Jérémie | Uria | 3/3 | ‘ÛRIYÂHÛ Uriyahu | |
| אוֹת-1 | Rituels | signe, prodige | ishara za kimiujiza; muujiza | 8/21 | ‘ÔT cimanyiso *manyis* cirhangazo *rhangâz* *somer* oku ankanarhubwira *bwira* *manya* *bona* | |
| אוֹת-2 | Objets réels | signe, bannière | alama; bendera | 0/3 | ‘ÔT cimanyiso bimanyiso *manyis* | |
| אוֹת-3 | Objets réels | signe | alama; ukumbusho | 9/53 | ‘ÔT cimanyiso bimanyiso *manyis* *rhangâz* *shemb* cerekane cisômerine | |
| אֶזְבַּי | Noms propres | Ezbaï – Ézbaï; père de Naaraï, guerrier, au temps du roi David | Ezbai | 0/1 | ‘EZBAY Ezbayi | |
| אֵזוֹב | Flore | hysope (maru d’origan) – plante avec une base comme les arbustes et des tiges qui sont droites, raide et fortes. Quand il croît de la terre il atteint une taille de juste au-dessous | hisopo | 7/10 | EZÔV ebikangûlo bikangûlo *kangûl* ecuhâgizo *cuhâgiz* *byuhâgiz* *karhond* *kângûl* | |
| אַזְכָּרָה | Rituels | partie commémorative ou symbolique; la partie de grain offerte qui est brûlée sur l’autel pour rappeler qu’en fait tout appartient au Seigneur – partie commémorative ou symbolique; la partie de grain offerte qui est brûlée sur l’autel pour rappeler qu’en fait tout appartient au Seigneur | sehemu ya ishara,sehemu ya kumbukumbu | 5/7 | ‘AZKÂRÂ ngushe nyôce ngushe nterekêro y’okuyibusa buhumule nterekêro ya buhumule mugati gwasingônolwa yatûmulira omugi enyanya enterekêro y’okusingônolwa | |
| אֻזֵן שֶׁאֱרָה | Noms propres | Ouzên-Shééra [Ouzen-Chéra] – Ouzzèn-Chééra; ville; bâtie par Chééra, fille d’Éphraïm | Uzen-sheera | 1/1 | ‘UZEN-SHÊRÂ Uzen-Shêra Uzeni-Shera | |
| אַזְנוֹת תָּבוֹר | Noms propres | Aznoth-Tabor – lieu; territoire de Nephtali | Aznoth-Tabor | 1/1 | AZNÔT-TÂBÔR Aznot-Tabor Azinoti-Tabora | |
| אָזְנִי-1 | Noms propres | d’Ozni [Oznite] – Ozni[te]; fils de Gad | Ozni | 1/1 | ‘OZNÎ Ozni Banya-Ozni | |
| אָזְנִי-2 | Noms propres | Oznite – Ozni[te]; fils de Gad | Oznite | 1/1 | ‘OZNÎ Banya-Ozni Abanya-Ozni | |
| אֲזַנְיָה | Noms propres | Azanya [Azania] – Azania; père de Josué, Lévite, après l’exil | Azania | 1/1 | ‘AZANYÂ Azanya Maazya | |
| אֶזְרָח | Êtres | indigène | mzaliwa wa asili; raia | 13/16 | ‘ÊZRAH cikala w’eka muburhwa w’omu cihugo oli mwe, oli ecigolo muntu wa muli mwe kandi erhi mubunga orhali cigolo orhali mubunga oli mwe* *ababunga mwe muburhwa w’omu Israheli muburhwa *burhw* mwene na nene mwikalà mwene Israheli Israheli yeshi | |
| אֶזְרָחִי | Noms propres | Ezrahite – descendant de Zérah; tribu de Juda | Mwezrahi | 0/3 | ‘EZRAHI Bene-Zêra Bene-Ezrah | |
| אֹחַ | Faune | chacal | mbweha | 0/1 | ‘OAH nsimba y’omu irungu | |
| אַחְאָב-1 | Noms propres | Akhab [Achab] – Achab; fils d’Omri; roi d’Israël [874 | Ahabu | 0/79 | ‘AHAB ‘AHAV Akhab Akhabu Ahabu Ahab mwami Ahabu | |
| אַחְאָב-2 | Noms propres | Akhab [Ahab] – Achab; faux prophète; au temps de Jérémie | Ahabu | 0/1 | ‘AHAV ‘AHAB Akhab Ahabu | |
| אֶחָב | Noms propres | Akhab [Ahab] – faux prophète; au temps de Jérémie | Ahabu | 0/1 | ‘EHÂV ‘AHÂB Akhab Ahabu Ehabu | |
| אַחְבָּן | Noms propres | Ahbân [Aban] – Ahbân; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Abani | 1/1 | ‘AHBÂN Ahbân Abani | |
| אָחוּ | Flore | herbe, roseaux | majani tete; matete; matete | 2/3 | ‘ÂHÛ lubala masheke cibingu | |
| אֵחוּד | Noms propres | Ehoud [Éhoud] – Éhoud; homme; tribu de Benjamin | Ehudi | 1/1 | ‘ÊHUD Ehud Ehudi | |
| אֲחוֹחַ | Noms propres | Ahoah [Ahoa] – Ahoah; fils de Béla; tribu de Benjamin | Ahoa | 1/1 | ‘AHÔAH Ahowa | |
| אֲחוֹחִי | Noms propres | Ahohite [Ahoa] – Ahohite; descendant de Ahoah; tribu de Benjamin | mwahohi | 5/5 | ‘AHÔHÎ Bene-Ahowa Banya-Ahowa Bene Ahoah munya-Ahohiti Muhohiti mwene Ahowa w’e Aho w’e Ahowa | |
| אֲחוּמַי | Noms propres | Ahoumaï – Ahoumaï; fils de Yahath; tribu de Juda | Ahumai | 1/1 | ‘AHÛMAY Ahumayi | |
| אָחָז-1 | Noms propres | Akhaz [Ahaz] – [1] fils de Yotam; roi de Juda [732 | Ahazi | 26/36 | ‘ÂHÂZ Akhaz Akazi Ahaz | |
| אָחָז-2 | Noms propres | Ahaz – [2] Ahaz; fils de Michée; tribu de Benjamin | Ahazi | 3/3 | ‘ÂHÂZ Akhaz Akhazi Ahazi Ahaz | |
| אַחְזַי | Noms propres | Ahzaï [Azaï] – Ahzaï; fils de Mechillémoth [Mechillémith]; ancêtre d’Amachsaï [Maesaï], sacrificateur | Ahzai | 0/1 | ‘AHZAY Ahzayi | |
| אֲחַזְיָה-1 | Noms propres | Akhazias [Ahazia] – Ahazia; fils d’Ahab; roi d’Israël [853-852] | Ahazi | 2/2 | ‘AHAZYÂ Akhazya Okoziyasi Akhaziyasi | |
| אֲחַזְיָה-2 | Noms propres | Akhazias [Ahazia] – Ahazia; fils de Yoram; roi de Juda [841] | Ahazi | 5/5 | ‘AHAZYÂ Akhazya Okoziyasi Akhaziyasi | |
| אֲחַזְיָהוּ-1 | Noms propres | Akhazias [Ahazia] – Ahazia; fils d’Ahab; roi d’Israël [853-852] | Ahazi | 3/5 | ‘AHAZYAHÛ Akhazyahu Akhaziyahu Akhaziyasi | |
| אֲחַזְיָהוּ-2 | Noms propres | Akhazias [Ahazia] – Ahazia; fils de Yoram; roi de Juda | Ahazi | 20/20 | ‘AHAZYAHÛ Akhazyahu Akhaziyasi Akhazya | |
| אֲחֻזָּם | Noms propres | Ahouzzam [Ahouzam] – Ahouzzam; fils d’Achhour; tribu de Juda | Ahuzamu | 1/1 | AHUZAM Ahuzami Ahuzamu Ahuzam | |
| אֲחֻזַּת | Noms propres | Ahouzzath [Ahouzath] – Ahouzath; conseiller d’Abimélek | Ahuzathi | 1/1 | ‘AHUZÂT Ahuzati Ahuzat | |
| אֵחִי | Noms propres | Ehi [Éhi] – Ehi; fils de Benjamin | Ehi | 0/1 | ‘ÊHI Ehi Ekì | |
| אֲחִי-1 | Noms propres | Ahi – [1] fils d’Abdiel; tribu de Gad | Ahi | 1/1 | ‘AHI Ahi | |
| אֲחִי-2 | Noms propres | Ahi – [2] Ahi; fils de Chémer; tribu d’Aser | Ahi | 1/1 | ‘AHÎ Ahi | |
| אֲחִיאָם | Noms propres | Ahiam – fils de Sakar, Charar; guerrier; au temps du roi David | Ahimu | 2/2 | ‘AHÎÂM Ahiyami Ahiyamu Ahiyam | |
| אֲחִיָּה-1 | Noms propres | Ahiyya [Ahia] – Ahiya; fils d’Ahitoub; descendant d’Éli; sacrificateur | Ahiya | 2/2 | ‘AHIYÂ Ahiya | |
| אֲחִיָּה-2 | Noms propres | Ahiyya [Ahia] – Ahiya; fils de Chicha; secrétaire du roi Salomon | Ahiya | 1/1 | ‘AHIYÂ Ahiya | |
| אֲחִיָּה-3 | Noms propres | Ahiyya [Ahia] – Ahiya; prophète; au temps du roi Jéroboam | Ahiya | 6/7 | ‘AHIYÂ Ahiya | |
| אֲחִיָּה-4 | Noms propres | Ahiyya [Ahia] – Ahiya; père de Baécha, roi d’Israël | Ahiya | 4/4 | ‘AHIYÂ Ahiya | |
| אֲחִיָּה-5 | Noms propres | Ahiyya [Ahia] – Ahiya; fils de Yerahmeél; tribu de Juda | Ahiya | 1/1 | ‘AHIYÂ Ahiya | |
| אֲחִיָּה-6 | Noms propres | Ahiyya [Ahia] – Ahiya; fils d’Éhoud; tribu de Benjamin | Ahiya | 1/1 | ‘AHIYÂ Ahiya | |
| אֲחִיָּה-7 | Noms propres | Ahiyya [Ahia] – Ahiya; guerrier; au temps du roi David | Ahiya | 1/1 | ‘AHIYÂ Ahiya | |
| אֲחִיָּה-8 | Noms propres | Ahia – Ahiya; Lévite; au temps du roi David | Ahiya | 0/1 | ‘AHIYÂ Ahiya | |
| אֲחִיָּה-9 | Noms propres | Ahiyya [Ahia] – Ahiya; chef; après l’exil | Ahiya | 0/1 | ‘AHIYÂ Ahiya | |
| אֲחִיָּהוּ | Noms propres | Ahiyya [Ahia] – Ahiya; prophète; au temps de Jéroboam | Ahiya | 4/5 | ‘AHIYÂ Ahiya Ahiyahû | |
| אֲחִיהוּד | Noms propres | Ahihoud – Ahihoud; fils de Chelomi; chef; tribu d’Aser | Ahihudi | 1/1 | ‘AHÎHÛD Ahihud Ahihudi | |
| אַחְיוֹ-1 | Noms propres | Ahyo [Ahio] – [1] fils d’Abinadab | Ahio | 3/3 | ‘AHYÔ Ahyo Ahiyo | |
| אַחְיוֹ-2 | Noms propres | Ahyo [Ahio] – [2] Ahyo; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin | Ahio | 0/1 | ‘AHYÔ Ahyo Ahio | |
| אַחְיוֹ-3 | Noms propres | Ahyo [Ahio] – [3] Ahyo; fils de Yeïel; tribu de Benjamin | Ahio | 2/2 | ‘AHYÔ Ahyo Ahio Ahiyo | |
| אֲחִיחֻד | Noms propres | Ahihoud – Ahihoud; fils de Guéra; tribu de Benjamin | Ahihudi | 1/1 | ‘AHÎHUD Ahihud Ahihudi | |
| אֲחִיטוּב-1 | Noms propres | Ahitouv [Ahitoub] – Ahitoub; fils de Phinéas; sacrificateur; tribu de Lévi | Ahitubu | 5/5 | ‘AHÎTUB AHÎTUV Ahitubu | |
| אֲחִיטוּב-2 | Noms propres | Ahitouv [Ahitoub] – Ahitoub; fils d’Amaria; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | Ahitubu | 1/6 | ‘AHîTUB AHÎTUV Ahitubu | |
| אֲחִיטוּב-3 | Noms propres | Ahitouv [Ahitoub] – Ahitoub; fils d’Amaria; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | Ahitubu | 0/2 | ‘AHîTUB AHÎTUV Ahitubu | |
| אֲחִיטוּב-4 | Noms propres | Ahitouv [Ahitoub] – Ahitoub; sacrificateur; tribu de Lévi | Ahitubu | 2/2 | ‘AHîTUB AHÎTUV Ahitubu | |
| אֲחִילוּד-1 | Noms propres | Ahiloud – Ahiloud; père de Josaphat, archiviste; au temps de David | Ahiloud | 4/4 | ‘AHÎLÛD Ahilud Ahiludi | |
| אֲחִילוּד-2 | Noms propres | Ahiloud – Ahiloud; père de Baana, préfet; au temps de Salomon | Ahiloud | 1/1 | ‘AHÎLÛD Ahilud Ahiludi | |
| אֲחִימוֹת | Noms propres | Ahimoth – fils d’Elqana; tribu de Lévi | Ahimothi | 0/1 | ‘AHÎMÔT Ahimot Ahimoti | |
| אֲחִימֶלֶךְ-1 | Noms propres | Ahimélek – Ahimélek; fils d’Ahitoub; père d’Abiatar; sacrificateur; au temps du roi David | Ahimeleki | 8/11 | ‘AHÎMÊLEK Ahîmelek Ahîmeleki Ahimeleki | |
| אֲחִימֶלֶךְ-2 | Noms propres | Ahimélek – Ahimélek; Hittite; guerrier; au temps du roi David | Ahimeleki | 1/1 | ‘AHÎMÊLEK Ahimeleki Ahimêlek | |
| אֲחִימֶלֶךְ-3 | Noms propres | Ahimélek – Ahimélek; fils d’Abiatar; sacrificateur; au temps du roi David | Ahimeleki | 4/4 | ‘AHÎMÊLEK Ahimeleki Ahîmêlek | |
| אֲחִימַן-1 | Noms propres | Ahimân [Ahiman] – [1] géant; descendant d’Anaq | Ahimani | 3/3 | ‘AHÎMAN Akimani Ahimani Ahiman | |
| אֲחִימַן-2 | Noms propres | Ahimân [Ahiman] – [2] Ahimân; portier; après l’exile | Ahimani | 1/1 | ‘AHÎMAN Ahîman Akîmani Ahimani | |
| אֲחִימַעַץ-1 | Noms propres | Ahimaaç [Ahimaas] – Ahimaats; père d’Ahinoam, femme de Saül | Ahimaasi | 1/1 | ‘AHÎMA’ATS Ahimasi Ahimatsi | |
| אֲחִימַעַץ-2 | Noms propres | Ahimaaç [Ahimaas] – Ahimaats; fils de Tsadoq; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | Ahimaasi | 10/13 | ‘AHÎMA’ATS Ahimasi Ahimatsi | |
| אֲחִימַעַץ-3 | Noms propres | Ahimaaç [Ahimaas] – Ahimaats; préfet; au temps de Salomon | Ahimaasi | 1/1 | ‘AHÎMA’ATS Ahimasi Ahimatsi | |
| אַחְיָן | Noms propres | Ahyân [Ahian] – fils de Chemida; tribu de Manassé | Ahiani | 1/1 | ‘AHYÄN Ahyân Ahyani Ahiyani | |
| אֲחִינָדָב | Noms propres | Ahinadav [Ahinadab] – fils d’Iddo; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | Abinadabu | 1/1 | ‘AHÎNÂDÂV Ahinadav Ahinadabu | |
| אֲחִינֹעַם-1 | Noms propres | Ahinoam – [1] fille de Ahimaats; femme de Saül | Ahinoamu | 1/1 | ‘AHÎNO’AM Ahinowama Ahinowamu | |
| אֲחִינֹעַם-2 | Noms propres | Ahinoam – [2] Ahinoam; femme de David; de Jizréel | Ahinoamu | 5/6 | ‘AHÎNO’AM Ahinowama Ahinowami Ahinowamu | |
| אֲחִיסָמָךְ | Noms propres | Ahisamak [Ahissamak] – Ahisamak; père d’Oholiab; tribu de Dan | Ahisamaki | 3/3 | ‘AHÎSÂMÂKH Ahisamak Ahisamaki | |
| אֲחִיעֶזֶר-1 | Noms propres | Ahiézer – Ahiézer; fils d’Ammichaddaï; chef; tribu de Dan; au temps de Moïse | Ahiezeri | 5/5 | ‘AHÎÊZER Ahieseri Ahiyeseri Ahiyezeri | |
| אֲחִיעֶזֶר-2 | Noms propres | Ahiézer – Ahiézer; homme; tribu de Benjamin | Ahiezeri | 1/1 | ‘AHÎÊZER Ahiezeri Ahiyezeri | |
| אֲחִיקָם | Noms propres | Ahiqam [Ahicam] – Ahiqam; fils de Chaphaân; fonctionnaire; au temps du roi Josias; père de Guedalia, gouverneur de Juda, au temps de l’exil | Ahikamu | 2/20 | ‘AHÎKÂM Ahikam Ahikami | |
| אֲחִירָם | Noms propres | Ahiram – fils de Benjamin | Ahiramu | 1/1 | ‘AHÎRÂM Ahîrâm Ahirâmi Ahirami | |
| אֲחִירָמִי | Noms propres | Ahiramites – Ahiramite; descendant de Ahiram, fils de Benjamin | Mhiramu | 1/1 | ‘AHÎRÂMÎ Banyahiram Abahirami | |
| אֲחִירַע | Noms propres | Ahira | Ahiramu | 5/5 | ‘AHÎRÂ Ahira | |
| אֲחִישַׁחַר | Noms propres | Ahishahar [Ahichahar] – Ahichahar; fils de Bilhân; tribu de Benjamin | Ahishahari | 1/1 | ‘AHÎSHAHAR Ahishahari | |
| אֲחִישָׁר | Noms propres | Ahishar [Ahichar] – Ahichar; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | Ahishari | 1/1 | ‘AHÎSHÂR Ahishari | |
| אֲחִיתֹפֶל | Noms propres | Ahitofel – Ahitophel; de Guilo; conseiller de David | Ahithofeli | 17/17 | ‘AHÎTOFEL Ahitofeli | |
| אַחְלָב | Noms propres | Ahlav [Alab] – Ahlab; ville; territoire d’Aser | Alabu | 1/1 | ‘AHLÂV Ahalabu Ahlab Ahlabu | |
| אַחְלַי-1 | Noms propres | Ahlaï [Alaï] – Ahlaï; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Alai | 1/1 | ‘AHALAY Ahalayi Ahlayi Alayi | |
| אַחְלַי-2 | Noms propres | Ahlaï [Alaï] – Ahlaï; père de Zabad, guerrier, au temps du roi David | Alai | 1/1 | ‘AHALAY Ahalayi Ahlayi Alayi | |
| אַחְלָמָה | Objets réels | améthyste | amestisi (?); | 2/2 | ‘AHLÂMÂ eamatusta amatusta | |
| אֲחַסְבַּי | Noms propres | Ahasbaï – Ahasbaï; fils d’un Maakathien; guerrier; au temps du roi David | Ahasbai | 1/1 | ‘AHASBAY Ahasbayi | |
| אַחְרַח | Noms propres | Ahra [Ara] – Ahrah; fils de Benjamin | Aharahi | 0/1 | ‘AHRAH Ahara Ahrara Ahiramu | |
| אֲחַרְחֵל | Noms propres | Aharhel [Aharéhel] | Aharheli | 1/1 | ‘AHARHEL Ahar-Hel Aharel Aharheli Aharaheli *harhel* | |
| אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ | Noms propres | Xerxès – Assuérus, Xerxès; roi de la Perse | Ahasuero; Karkasi | 26/30 | ‘AHSHVÊRÔSH Ahashvêrôshi Ahashwêrôsh Zerzesi Asuerusi Aswerusi | |
| אָטָד | Flore | chardon, épine | kasha la miiba; mkwamba; miiba; kichaka cha miiba | 2/3 | ‘ÂTÂD ishaka ishaka lya mahwa | |
| אֵטוּן | Objets réels | lin – toile de lin [FF 120] | kitani | 0/1 | ‘ÊTÛN malikani citani ecitani amalikani | |
| אָטֵר-1 | Noms propres | Atér [Ater] – [1] chef de famille; après l’exil | Ateri | 2/3 | ‘ATER Atêr Ateri | |
| אָטֵר-2 | Noms propres | Atér [Ater] – [2] Ather; chef de famille; portiers; après l’exil | Ateri | 2/2 | ‘ATER Atêr Ateri | |
| אִי | Faune | hyène – [1] côte, île // [2] renard, chacal [FF 31.32.46] // [3] malheur! // [4] non | fisi; mbweha | 2/3 | ‘Î namugunga nyambwe luhunyanja cirhwa birhwa nsimba y’irungu buhanya *hany* nanga | |
| אַיָּה-1 | Faune | faucon – faucon | kipanga; mwewe | 2/3 | ‘AYÂ lubaka kadûrha | |
| אַיָּה-2 | Noms propres | Ayya [Aya] – Ava, Aya; fils de Zibéôn; descendant de Séir | Aya | 2/2 | ‘AYÂ Aya | |
| אַיָּה-3 | Noms propres | Ayya [Aya] – Ava, Aya; homme | Aya | 4/4 | ‘AYÂ Aya Ayiya | |
| אִיּוֹב | Noms propres | Job – homme | Ayubu | 50/52 | ‘IYÔV IYÔB Ayubu | |
| אִיזֶבֶל | Noms propres | Jézabel – Jézabel; femme du roi Ahab | Yezebeli | 19/19 | ‘ÎZÊBEL Yezabeli | |
| אִיכָבוֹד | Noms propres | Ikavod [Ikabod] – I-Kabod; fils de Phinéas, sacrificateur | Ikabodi | 2/2 | ‘ÎKÂVÔD ÎKÂBÔD Ikabodi | |
| אַיָּל | Faune | cerf, biche – gazelle [FF 20] | mnyama wa jamii wa paa | 9/11 | ‘AYÂL kashafu *shafu* | |
| אַיִל-1 | Faune | bélier – térébinthe | kondoo dume | 137/145 | ‘AYIL engandabuzi ngandabuzi *dabuz* *terebent* *ganda-buz* | |
| אַיִל-2 | Attributs | térébinthe, bélier, pilier, puissant – [1] térébinthe // [2] bélier [FF 75.76] // [3] pilier // [4] puissant | kiongozi; mkuu | 3/5 | ‘AYIL mutungo abarhambo ntwali *rhambo* *tung* ngandabuzi *gndabu* muluzi *luz* | |
| אַיִל-3 | Flore | térébinthe | mwaloni | 1/4 | ‘AYIL musinga murhi gwa mahêro mushahi *shah* | |
| אַיִל-4 | Objets réels | pilier, mur | upande wa ukuta; mlango; mwimo | 1/19 | ‘AYIL mutungo cirhebo *shah* | |
| אֵיל פָּארָן | Noms propres | Eil-Parân [El-Paran] – chêne de Paraân; lieu au désert de Parân | Elparani | 1/1 | ‘EL-PÂRÂN Eli-Parani El-Paran Nshebeyi ya Parân | |
| אַיָּלָה, אַיֶּלֶת | Faune | gazelle, biche | (jike) mnyama wa jamii ya paa | 7/11 | ‘AYÂLÂ’-AYELE kashafu *shaf* | |
| אַיָּלוֹן-1 | Noms propres | Ayyalôn [Ayalon] – Ayalôn; ville; pour les Lévites; territoire de Dan, Éphraïm | Ayaloni | 6/9 | ‘AYÂLÔN Ayalon Ayaloni | |
| אַיָּלוֹן-2 | Noms propres | Elôn [Ayalon] – Ayalôn; lieu; territoire de Zabulon | Ayaloni | 1/1 | ‘AYÂLÔN Ayalon Ayaloni | |
| אֵילֹון בֵּית חָנָן | Noms propres | Elon-Beth-Hanan | Eloni | 0/1 | ELON-BET-HANAN Eloni-Beti-Hanani | |
| אֵילוֹן-1 | Noms propres | Elôn [Élon] – Élôn; père de Basmath, femme d’Ésaü | Eloni | 2/2 | ‘ÊLÔN Elon Eloni | |
| אֵילוֹן-2 | Noms propres | Elôn [Élon] – Élôn; lieu | Eloni | 1/1 | ‘ÊLÔN Elon Eloni | |
| אֵילוֹן-3 | Noms propres | Elôn [Élon] – Élôn; juge | Eloni | 2/2 | ‘ÊLÔN Elon Eloni | |
| אֵילוֹת | Noms propres | Eilath [Élath] – Eiloth; ville; mer Rouge | Elothi | 3/3 | ‘ÊLÔT EILAT Eyilat Eyilati Elati | |
| אֵילִם | Noms propres | Elim [Élim] – Élim; lieu on Sinai Peninsula | Elimu | 4/4 | ‘ÊLIM Êlim Elimu Elimi | |
| אֵילַת | Noms propres | Eilath [Élath] – Eilath; ville; mer Rouge | Elathi | 3/3 | ‘EILAT aha Elati Elati Eilat | |
| אֵימָה | Attributs | terreur, crainte | hofu kubwa; vitisho | 8/17 | ‘ÊMÂ *côb* kahuku mufahugo bôba ‘bwôb* | |
| אֵימִים | Noms propres | Emites [Émites] – Émin; peuple | Emim; Waemi | 3/3 | ‘ÊMÎM Emim Emimi Abaemi Abaemini | |
| אִיעֶזֶר | Noms propres | Iézer [Yézer] – Yézer; fils de Galaad; tribu de Manassé | Abiezeri | 1/1 | ‘ÎÊZER Yêzeri Yezeri Iezer | |
| אִיעֶזְרִי | Noms propres | Iézérites [Yézérites] – Yézérite; descendant de Yézer, fils de Galaad; tribu de Manassé | Waabiezeri | 1/1 | ‘ÎÊZER Banya-Yezeri Bene-Yêzeri Bene-Îêzer Yezeri | |
| אִישְׁהוֹד | Noms propres | Ishehod [Ichod] – Ichhod; fils de Hammoléketh; tribu de Manassé | Ish-hodu | 1/1 | ‘ÎSHHÔD ‘ÎSHEHÔD Îshod Ishodi Îshehodi | |
| אִישַׁי | Noms propres | Jessé – Isaï; fils d’Obed; père de David; tribu de Juda | Yese | 1/1 | ‘ÎSHAY Yêse Yese Îsay | |
| אִישׁ בֹּשֶׁת | Noms propres | Ishbosheth [Ichebaal] – Ich-Bocheth; fils du roi Saül; tribu de Benjamin | Ishboshethi | 10/10 | ÎSH-BOSHET Ishibali Ishbosheti Ishebali lshibali Ishibosheti | |
| אִיתַי | Noms propres | Itaï [Ittaï] – Itaï; fils de Ribaï; guerrier; au temps de David | Ittaï | 1/1 | ‘ÎTAY Îtayi Itayi Itay | |
| אִיתִיאֵל-1 | Noms propres | Itiël [Itiel] – Ithiel, Itiel; fils d’Ésaïe; ancêtre de Sallou, tribu de Benjamin, après l’exil | Ithieli | 1/1 | ‘ÎTÎ’EL Îtiyeli Itiel Itiyeli | |
| אִיתִיאֵל-2 | Noms propres | Itiël [Itiel] – Ithiel, Itiel; homme | Ithieli | 1/1 | ‘ÎTÎ’EL Itieli Itiyeli Îtiel | |
| אִיתָמָר | Noms propres | Itamar – Itamar; fils d’Aaron; sacrificateur; tribu de Lévi | Ithamari | 15/20 | ‘ÎTâMÂR Îtamara Îtamar Itamara | |
| אֵיתָן-1 | Noms propres | Etân [Étan] – Étân; fils de Zérah; tribu de Juda | Ethani | 2/2 | ‘ÊTÂN Êtan Etani | |
| אֵיתָן-2 | Noms propres | Etân [Étan] – Étân; homme sage au temps de David; descendant de Zérah; tribu de Juda | Ethani | 1/3 | ‘ÊTÂN Êtan Etani | |
| אֵיתָן-3 | Noms propres | Etân [Étan] – Étân; fils de Zimma; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi | Ethani | 0/1 | ‘ÊTÂN Êtan Etani | |
| אֵיתָן-4 | Noms propres | Etân [Étan] – Étân; fils de Qichi, Qouchaya; chanteur au temple; tribu de Lévi | Ethani | 1/2 | ‘ÊTÂN Êtan Êtani Etani | |
| אַכַּד | Noms propres | Akkad [Accad] – ville; Mésopotamie | Akadi | 1/1 | ‘AKAD Akadi | |
| אַכְזִיב-1 | Noms propres | Akziv [Akzib] – Akzib; ville; territoire de Juda | Akizibu | 2/2 | ‘AKZÎV Akzibu Akziv Beti-Akzibu Bet-Akziv | |
| אַכְזִיב-2 | Noms propres | Akziv [Akzib] – Akzib; ville; territoire d’Aser | Akizibu | 2/2 | ‘AKHÂZÎV Akzibu Akziv Akizibu | |
| אָכִישׁ | Noms propres | Akish [Akich] – Akich; fils de Maaka; roi de Gath | Akishi | 20/20 | ‘ÂKÎSH Akish Akishi | |
| אֻכָל | Noms propres | Oukal – Oukal; homme | Ucal | 1/1 | ‘UKÂL Ukal Ukali Ukala | |
| אַכְשָׁף | Noms propres | Akshaf [Akechaf] – Akchaph; ville; territoire d’Aser | Akshafu | 2/3 | ‘AKSHÂF Akishafa Akshaf | |
| אֵל | Êtres | puissance, dieu – [1] puissance // [2] dieu | El-roi; Mungu uonaye | 181/214 | ‘ÊL Nyamuzinda Nnâmahanga Nyamubâho Lungwe *muzind* *nâmah* *ngw* *hashe* *zimu* | |
| אֵל עֶלְיֹון | Êtres | Très-Haut | El-roi; Mungu uonaye | 5/5 | ‘ÊL’-ELIYÔN Nyamuzinda w’enyanya Ow’enyanya *zinda w’enyanya* | |
| אֵל שַׁדַּי | Êtres | Dieu tout-suffisant | El Shaddai; Mungu mwenye nguvu | 7/7 | ‘ÊL-SHADAY Nyamuzinda orhabula bici Nyamuzinda ogwerhe byoshi nyamuzinda nna byoshi Nyamwagirwa *agirwa* Nyamuzinda Ogala-byoshi Nyamuzinda Nnâmahanga | |
| אֵלָא | Noms propres | Ela [Éla] – Éla; père de Chimeï, fonctionnaire, au temps du roi Salomon | Ela | 1/1 | ‘ÊLÂ Êla Ela | |
| אַלְגּוּמִּים | Flore | genévrier | mretemu | 2/3 | ‘ALGÛMÎM murhi gwa musandali mirhi ya misandali mirhi emirhi | |
| אֶלְדָּד | Noms propres | Eldad – ancien d’Israël; au temps de Moïse | Eldadi | 2/2 | ‘ELDÂD Eldad Eldadi | |
| אֶלְדָּעָה | Noms propres | Eldaa [Elda] – Eldaa; fils de Madian, fils de Qetoura, femme d’Abraham | Eldaa | 2/2 | ‘ELDÂ’Â Elda | |
| אלה | Rituels | pleurer, maudir – [1] pleurer, déplorer // [2] pousser une malédiction // [3] menacer avec une malédiction // [4] être incapable | kutamka laana; kujishikamanisha na laana | 3/5 | ‘ALH kulaka kuhehêrera kuyabirwa kuhanyagala kuba buligo *heherera* buligo *cîgash* mwigasho bîrha n’obunywesi *higir* | |
| אַלָּה | Flore | térébinthe | mwaloni | 1/1 | ‘ALÂ murhi gwa terebinti terebinti muyerezi nshebeyi | |
| אָלָה-1 | Rituels | imprécation, malédiction | kiapo; laana | 15/19 | ‘ÂLÂ kuhehêrerwa kuhehererwa kuhanyagaka *gash* *hehêrer* *hanya* | |
| אָלָה-2 | Rituels | adjuration | kiapo; laana | 8/13 | ‘ÂLÂ cihango ecihango caha câha ecaha buhanya mahanya *hanya* *hang* *caha* *gash* *lahirir* *yegûla* | |
| אֵלָה-1 | Flore | térebinthe – [1] térebinthe, arbre [FF 154.182.183] | mwaloni | 12/18 | ‘ÊLÂ terebinti murhi omurhi *muhumbahumba* | |
| אֵלָה-2 | Noms propres | Ela [Éla] – Éla; chef d’Edom | Ela | 0/2 | ‘ÊLÂ Ela | |
| אֵלָה-3 | Noms propres | Ela [Éla] – Éla; fils de Baécha; roi d’Israël [886 | Ela | 0/4 | ‘ÊLÂ Ela | |
| אֵלָה-4 | Noms propres | Ela [Éla] – Éla; père d’Osée, roi d’Israël | Ela | 0/4 | ‘ÊLÂ Ela | |
| אֵלָה-5 | Noms propres | Ela [Éla] – Éla; fils de Caleb; tribu de Juda | Ela | 0/1 | ‘ÊLÂ Ela | |
| אֵלָה-6 | Noms propres | Ela [Éla] – Éla; fils d’Ouzzi; tribu de Benjamin; après l’exil | Ela | 0/1 | ‘ÊLÂ Ela | |
| אֱלֹהִים | Êtres | dieu, Dieu | mungu (wa mtu); Mungu (wa mtu) | 2009/2248 | ‘ÊLOHÎM Nnâmahanga Nyamuzinda ba-nyamuzinda Nyakasane Nyamubâho enshanga *shanga* banyamuzinda bazimu *zimu* | |
| אֱלוֹהַּ-1 | Êtres | Dieu | Mungu | 48/49 | ‘ÊLÔAH Nyamubâho Nyamuzinda Nnâmahanga Nyakasane | |
| אֱלוֹהַּ-2 | Êtres | dieu | kiumbe cha Kimungu; kiumbe cha mbingu; mungu | 8/8 | ‘ELÔAH nyamuzinda bazimu omuzimu muzimu | |
| אֱלוּל | Noms propres | Eloul [Éloul] | Eluli | 0/1 | ‘ELÛL omwezi gwa munani | |
| אַלּוֹן-1 | Flore | chêne | mwaloni | 3/8 | ‘ALÔN murhi gw’enshebeyi mwabira-njovu ,yabira-njovu | |
| אַלּוֹן-2 | Noms propres | Allôn [Allon] – fils de Yedaya; tribu de Siméon | Aloni | 1/1 | ‘ALÔN Aloni | |
| אֵלוֹן תָּבוֹר | Noms propres | Tabor – chêne de Thabor; arbre; entre Rama et Guibéa | mwaloni wa Tabori | 1/1 | ‘ELÔN-TÂBÔR rhurhondo rhwa Tabora Elon-Tabor | |
| אֵלוֹן-1 | Flore | chêne [FF 154.155.183] – [1] fils de Zabulon | mwaloni wa More | 4/10 | ‘ELÔN murhi murhi gwa nshebeyi | |
| אֵלוֹן-2 | Noms propres | Elôn [Élon] – Élôn; fils de Zabulon | Eloni | 2/2 | ‘ELÔN Eloni | |
| אֵלוֹנִי | Noms propres | Elonites [Élonites] – Élonite; descendant d’Élôn, fils de Zabulon | Mweloni | 1/1 | ‘ELÔNÎ omulala gw’Abaloni bene Eloni | |
| אַלּוּף | Faune | vache | ng’ombe | 1/1 | ‘ALÛF nkafu enkafu | |
| אָלוּשׁ | Noms propres | Aloush [Alouch] – Alouch; lieu le long de la route de l’exode | Alushi | 2/2 | ‘ÂLÛSH Alusi Alushi Alush | |
| אֶלְזָבָד-1 | Noms propres | Elzavad [Elzabad] – [1] guerrier; tribu de Gad; au temps du roi David | Elzabadi | 0/1 | ‘ELIZAVÂD Elizabadi Elizavadi Elzabad | |
| אֶלְזָבָד-2 | Noms propres | Elzavad [Elzabad] – [2] Elzabad; fils de Chemaeya; portier; au temps du roi David | Elzabadi | 1/1 | ‘ELIZAVÂD Elzabadi Elzabad Elizavadi | |
| אֶלְחָנָן | Noms propres | Elhanân [Élanan] – Elhanân; guerrier[s]; au temps du roi David | Elhanani | 2/4 | ‘ELHHÂNÂN Elehanani NYAMUZIDA ABA WA LUKOGO | |
| אֱלִיאָב-1 | Noms propres | Eliav [Éliab] – Éliab; fils de Hélôn; chef; tribu de Zabulon; au temps de Moïse | Eliabu | 5/5 | ‘ELÎ’ÂV Eliavu Eliabu Eliab Eliyabu | |
| אֱלִיאָב-2 | Noms propres | Eliav [Éliab] – Éliab; père de Datan et Abirâm; tribu de Ruben | Eliabu | 5/5 | ‘ELÎ’ÂV Eliyabu Eliabu | |
| אֱלִיאָב-3 | Noms propres | Eliav [Éliab] – Éliab; fils ainé d’Isaï; frère de David; tribu de Juda | Eliabu | 5/5 | ‘ELÎ’ÂV Eliabu Eliyabu | |
| אֱלִיאָב-4 | Noms propres | Eliav [Éliab] – Éliab; descendant d’Elqana; grand-père de Samuel; tribu de Lévi | Eliabu | 0/1 | ‘ELÎ’ÂV Eliabu Eliyabu | |
| אֱלִיאָב-5 | Noms propres | Eliav [Éliab] – Éliab; plusieurs hommes; tribu de Lévi | Eliabu | 3/3 | ‘ELÎ’ÂV Eliabu Eliyabu | |
| אֱלִיאָב-6 | Noms propres | Eliav [Éliab] – Éliab; guerrier; tribu de Gad; au temps du roi David | Eliabu | 0/1 | ‘ELÎ’ÂV Eliabu Eliyabu | |
| אֱלִיאֵל-1 | Noms propres | Eliël [Éliel] – Éliel; chef de famille; tribu de Manassé | Elieli | 1/1 | ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli | |
| אֱלִיאֵל-2 | Noms propres | Eliël [Éliel] – Éliel; descendant d’Elqana; ancêtre de Samuel, Hémân; tribu de Lévi | Éliel | 0/1 | ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli | |
| אֱלִיאֵל-3 | Noms propres | Eliël [Éliel] – Éliel; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin | Elieli | 0/1 | ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli | |
| אֱלִיאֵל-4 | Noms propres | Eliël [Éliel] – Éliel; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin | Elieli | 1/1 | ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli | |
| אֱלִיאֵל-5 | Noms propres | Eliël [Éliel] – Éliel; plusieurs guerriers; au temps du roi David | Elieli | 2/3 | ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli | |
| אֱלִיאֵל-6 | Noms propres | Eliël [Éliel] – Éliel; chef; descendants de Hébron; tribu de Lévi | Elieli | 2/2 | ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli | |
| אֱלִיאֵל-7 | Noms propres | Eliël [Éliel] – Éliel; fonctionnaire; au temps du roi Ézéchias | Elieli | 1/1 | ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli | |
| אֱלִיאָתָה | Noms propres | Eliata [Éliata] – Éliata; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | Eliatha | 1/1 | ‘ELÎ’ÂTÂ Eliata Eliyata | |
| אֱלִידָד | Noms propres | Elidad [Élidad] – Élidad; fils de Kislôn; tribu de Benjamin | Elidadi | 1/1 | ELÎDÂD Elidad Elidadi | |
| אֶלְיָדָע-1 | Noms propres | Elyada [Éliada] – Élyada; fils de David; tribu de Juda | Eliada | 2/2 | ‘ELYÂDÂ’ ‘ELÎYÂDÂ’ Eliada Elyada Eliyada | |
| אֶלְיָדָע-2 | Noms propres | Elyada [Éliada] – Élyada; père de Rezôn, roi de Damas | Eliada | 1/1 | ‘ELYÂDÂ’ ‘ELÎYÂDÂ’ Elyada Eliada | |
| אֶלְיָדָע-3 | Noms propres | Elyada [Éliada] – Élyada; chef de l’armée; au temps de Josaphat | Eliada | 1/1 | ‘ELYÂDÂ’ ‘ELÎYÂDÂ’ Eliada Elyada Eliyada | |
| אֵלִיָּה-1 | Noms propres | Elie [Élie] – Élie; prophète; au temps du roi Ahab | Eliya | 5/5 | ‘ELIYÂ Eliyah Eli Eliya Elia | |
| אֵלִיָּה-2 | Noms propres | Eliya [Élia] – Élie; fils de Yeroham; chef de famille; tribu de Benjamin | Eliya | 1/1 | ‘ELIYÂ Eliya Elia Eli Eliyah | |
| אֵלִיָּה-3 | Noms propres | Eliya [Élia] – Élie; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil | Eliya | 2/2 | ‘ELIYÂ Elia Eliyah Eliya Eli | |
| אֵלִיָּהוּ | Noms propres | Elie [Élie] – Élie; prophète; au temps d’Ahab | Eliya | 57/57 | ‘ELIYÂHÛ ELIYÂ Eliyahu Eli Eliya | |
| אֱלִיהוּ-1 | Noms propres | Elihou [Élihou] – Élihou; fils de Chemaeya; portier; tribu de Lévi | Elihu | 1/1 | ‘ELÎHÛ Elihu | |
| אֱלִיהוּ-2 | Noms propres | Elihou [Élihou] – Élihou; frère de David; chef; tribu de Juda | Elihu | 1/1 | ‘ELÎHÛ Elihu | |
| אֱלִיהוּא-1 | Noms propres | Elihou [Élihou] – Élihou; descendant d’Elqana; grand-père de Samuel; tribu de Lévi | Elihu | 1/1 | ‘ELÎHÛ’ Elihu Elîhu | |
| אֱלִיהוּא-2 | Noms propres | Elihou [Élihou] – Élihou; guerrier; tribu de Manassé; au temps de David | Elihu | 0/1 | ‘ELÎHÛ’ Elihu Elîhu | |
| אֱלִיהוּא-3 | Noms propres | Elihou [Élihou] – Élihou; ami de Job | Elihu | 5/7 | ‘ELÎHÛ’ Elihu Elîhu | |
| אֶלְיְהוֹעֵינַי-1 | Noms propres | Elyehoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; fils de Mechélemiahou; portier; au temps du roi David | Eliehoenai | 1/1 | ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoênayi Eliyehoyenayi | |
| אֶלְיְהוֹעֵינַי-2 | Noms propres | Elyehoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; fils de Zerahya; clan de Pahath-Moab; après l’exil | Eliehoenai | 0/1 | ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyohenayi Elyehohenayi Eliyehoyenayi | |
| אֶלְיוֹעֵינַי-1 | Noms propres | Elyoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | Eliehoenai | 2/2 | ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoyenayi Eliyehoênayi | |
| אֶלְיוֹעֵינַי-2 | Noms propres | Elyoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; homme; tribu de Siméon | Eliehoenai | 1/1 | ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoyenayi Eliyehoênayi | |
| אֶלְיוֹעֵינַי-3 | Noms propres | Elyoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; files de Béker; tribu de Benjamin | Eliehoenai | 1/1 | ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoyenayi Eliyehoênayi | |
| אֶלְיוֹעֵינַי-4 | Noms propres | Elyoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; plusieurs sacrificateurs; après l’exil | Eliehoenai | 2/2 | ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoyenayi Eliyehoênayi | |
| אֶלְיוֹעֵינַי-5 | Noms propres | Elyoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; homme; au temps d’Esdras | Eliehoenai | 1/1 | ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoyenayi Eliyehoênayi | |
| אֶלְיַחְבָּא | Noms propres | Elyahba [Éliaba] – Éliahba; de Chaalbôn; guerrier; au temps du roi David | Eliahba | 2/2 | ‘ELYAHBÂ’ Elyahba Eliyahba Elyahaba Eliyaba Eliaheba | |
| אֱלִיחֹרֶף | Noms propres | Elihoref [Élihoref] – Élihoreph; fils de Chicha; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | Elihorefu | 1/1 | ‘ELÎHOREF Elihorefi Elihoref | |
| אֱלִיל | Attributs | rien, en vain, idole – [1] rien, vain // [2] idole | taswira; sanamu | 14/15 | ‘ELÎL enshusho z’obunywesi abazimu *zimu* banyamuzinda w’abapagani *nshus* *banyamuz* nshanga busha nta nsibu | |
| אֱלִימֶלֶךְ | Noms propres | Elimélek [Élimélek] – Élimélek; homme de Bethléhem; au temps des juges | Elimeleki | 6/6 | ‘ELÎMÊLEK Elimeleki Elîmêlek | |
| אֶלְיָסָף-1 | Noms propres | Elyasaf [Éliassaf] – Éliasaph; fils de Déouel; chef; tribu de Gad; au temps de Moïse | Eliasafu | 5/5 | ‘ELYÂSÂF Eliasafi Eliasafu Elyasafi Elyasaf | |
| אֶלְיָסָף-2 | Noms propres | Elyasaf [Éliassaf] – Éliasaph; homme; tribu de Lévi | Eliasafu | 1/1 | ‘ELYÂSÂF Eliyasafu Eliasafi Elyasafi Elyasafu | |
| אֱלִיעֶזֶר-1 | Noms propres | Eliézer [Éliézer] – Éliézer; esclave d’Abraham | Elieza | 1/1 | ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Elyezeri Eliezer Eliezeri | |
| אֱלִיעֶזֶר-2 | Noms propres | Eliézer [Éliézer] – Éliézer; fils de Moïse | Elieza | 4/4 | ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Eliezer Elyezer Eliyezeri | |
| אֱלִיעֶזֶר-3 | Noms propres | Eliézer [Éliézer] – Éliézer; fils de Béker; tribu de Benjamin | Elieza | 1/1 | ‘ELÎ’ÊZER Eliyezeri Eliyezer Elyezeri Elyezer | |
| אֱלִיעֶזֶר-4 | Noms propres | Eliézer [Éliézer] – Éliézer; sacrificateur; au temps de David | Elieza | 1/1 | ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Eliyezeri | |
| אֱלִיעֶזֶר-5 | Noms propres | Eliézer [Éliézer] – Éliézer; fils de Zikri; chef; tribu de Ruben; au temps de David | Elieza | 1/1 | ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Eliyezeri | |
| אֱלִיעֶזֶר-6 | Noms propres | Eliézer [Éliézer] – Éliézer; fils de Dodavahou; prophète; au temps du roi Josaphat | Elieza | 1/1 | ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Eliyezeri | |
| אֱלִיעֶזֶר-7 | Noms propres | Eliézer [Éliézer] – Éliézer; plusieurs hommes; après l’exil | Elieza | 4/4 | ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Eliyezeri Eleyazari | |
| אֱלִיעָם-1 | Noms propres | Eliam [Éliam] – Éliam; père de Bath-Chéba, femme d’Urie, David | Eliamu | 1/1 | ‘ELÎ’ÂM Eliam, Eliyamu Eliamu | |
| אֱלִיעָם-2 | Noms propres | Eliam [Éliam] – Éliam; fils d’Ahitophel; guerrier; au temps du roi David | Eliamu | 1/1 | ‘ELÎ’ÂM Eliam Eliamu Eliyamu Eliyam | |
| אֱלִיעֵנַי | Noms propres | Eliénaï [Éliénaï] – Éliénaï; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin | Elenai | 0/1 | ‘EL’ÎÊNAY Elienay Elienayi Eliyenay Eliyenayi | |
| אֱלִיפַז-1 | Noms propres | Elifaz [Élifaz] – Éliphaz; fils d’Ésaü | Elifazi | 8/8 | ‘ELÎFÂZ Elifaz Elifazi Elipaz Elipazi | |
| אֱלִיפַז-2 | Noms propres | Elifaz [Élifaz] – Éliphaz; homme de Témân; ami de Job | Elifazi | 6/6 | ‘ELÎFÂZ Elifaz Elifazi Elipaz Elipazi | |
| אֱלִיפַל | Noms propres | Elifal [Élifal] – Éliphal; fils d’Our; guerrier; au temps du roi David | Elifali | 0/1 | ‘ELÎFAL Elifal Elifali | |
| אֱלִיפְלֵהוּ | Noms propres | Elifléhou [Élifléhou] – Éliphéléhou; Lévite; au temps du roi David | Elifelehu | 2/2 | ‘ELÎFLEHÛ Eliflehu | |
| אֱלִיפֶלֶט-1 | Noms propres | Elifèleth [Éliféleth] – Éliphélet; fils de David; tribu de Juda | Elifeleti | 2/4 | ‘ELÎFÊLET Elifêleti Elifelet | |
| אֱלִיפֶלֶט-2 | Noms propres | Elifèleth [Éliféleth] – Éliphélet; guerrier; au temps du roi David | Elifeleti | 1/1 | ‘ELÎFÊLET Elifêleti Elifeleti | |
| אֱלִיפֶלֶט-3 | Noms propres | Elifèleth [Éliféleth] – Éliphélet; fils d’Écheq; tribu de Benjamin | Elifeleti | 1/1 | ‘ELÎFÊLET Elifêleti | |
| אֱלִיפֶלֶט-4 | Noms propres | Elifèleth [Éliféleth] – Éliphélet; plusieurs hommes; après l’exil | Elifeleti | 2/2 | ‘ELÎFÊLET Elifêleti Elifêlet | |
| אֱלִיצוּר | Noms propres | Eliçour [Élissour] – Élitsour; fils de Chedéour; chef; tribu de Ruben; au temps de Moïse | Elisuri | 5/5 | ‘ELÎTSÛR Elitsur Elisuri | |
| אֱלִיצָפָן-1 | Noms propres | Eliçafân [Élissafan] – Elitsaphân; fils d’Ouzziel; tribu de Lévi | Elisafani | 3/3 | ‘ELÎTSÂFÂN Elisafani Elitsafân | |
| אֱלִיצָפָן-2 | Noms propres | Eliçafân [Élissafan] – Elitsaphân; fils de Parnak; chef; tribu de Zabulon | Elisafani | 1/1 | ‘ELÎTSÂFÂN Elisafani Elitsafân | |
| אֱלִיקָא | Noms propres | Eliqa [Élica] – Éliqa; de Harod; guerrier; au temps de David | Elika | 1/1 | ‘ELÎKÂ Elikà Elika | |
| אֶלְיָקִים-1 | Noms propres | Elyaqim [Éliaquim] – Éliaqim; fils de Hilqiyahou; fonctionnaire; au temps du roi Ézéchias | Eliakimu | 9/9 | ‘ELYÂKÎM Eliyakimu Elyakim | |
| אֶלְיָקִים-2 | Noms propres | Elyaqim [Éliaquim] – Éliaqim; fils de Josias; roi de Juda [609-597] | Eliakimu | 2/2 | ‘ELYÂKÎM Eliyakimu ELyakim | |
| אֶלְיָקִים-3 | Noms propres | Elyaqim [Éliaquim] – Éliaqim; sacrificateur; après l’exil | Eliakimu | 1/1 | ‘ELYÂKÎM ‘ELYÂQÎM Eliyakimu Eliyakim Elyakim | |
| אֱלִישֶׁבַע | Noms propres | Elisabeth [Élichéba] – Elichéba; fille d’Amminadab; femme d’Aaron | Elisheba | 1/1 | ‘ELÎSHEBA Luzabeti Elisheba Elizabeti Elishêba | |
| אֱלִישָׁה | Noms propres | Elisha [Élicha] – Élicha; fils de Yavân; descendant de Japhet | Elisha | 3/3 | ‘ELÎSHÂ Elisha | |
| אֶלְיָשִׁיב-1 | Noms propres | Elyashiv [Éliachib] – Éliachib; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | Eliashibu | 1/1 | ‘ELYÂSHÎV Eliyashibu Eliyasibu Eliyashib | |
| אֶלְיָשִׁיב-2 | Noms propres | Elyashiv [Éliachib] – Éliachib; sacrificateur; au temps du roi David | Eliashibu | 1/1 | ‘ELYÂSHÎV Eliyasibu Eliyashibu Eliyashib | |
| אֶלְיָשִׁיב-3 | Noms propres | Elyashiv [Éliachib] – Éliachib; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil | Eliashibu | 3/3 | ‘ELYÂSHÎV Eliyasibu Eliashibu Eliashibi Eliyashibu Eliyasibu Eliyashib | |
| אֶלְיָשִׁיב-4 | Noms propres | Elyashiv [Éliachib] – Éliachib; souverain-sacrificateur; après l’exil | Eliashibu | 10/10 | ‘ELYÂSHÎV Eliyasibu Eliyashibu Eliashibi Elyashibi | |
| אֱלִישָׁמָע-1 | Noms propres | Elishama [Élichama] – Élichama; fils d’Ammihoud; chef; tribu d’Éphraïm; ancêtre de Josué | Elishama | 6/6 | ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama | |
| אֱלִישָׁמָע-2 | Noms propres | Elishama [Élichama] – Élichama; fils de David; tribu de Juda | Elishama | 3/3 | ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama | |
| אֱלִישָׁמָע-3 | Noms propres | Elishama [Élichama] – Élichama; grand-père d’Ismaël | Elishama | 1/2 | ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama | |
| אֱלִישָׁמָע-4 | Noms propres | Elishama [Élichama] – Élichama; fils de Yeqamya; tribu de Juda | Elishama | 1/1 | ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama | |
| אֱלִישָׁמָע-5 | Noms propres | Elishama [Élichama] – Élichama; sacrificateur; au temps de Josaphat | Elishama | 1/1 | ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama | |
| אֱלִישָׁמָע-6 | Noms propres | Elishama [Élichama] – Élichama; fonctionnaire; au temps de Yehoyaqim | Elishama | 2/3 | ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama | |
| אֱלִישָׁע | Noms propres | Elisée [Élisée] – Élisée; fils de Chaphat; prophète | Elisha | 52/52 | ‘ELÎSHÂ’ Elisha Elizeyo Elizeo | |
| אֱלִישָׁפָט | Noms propres | Elishafath [Élichafath] – Élichaphath; fils de Zikri; officier; au temps de la reine Athalie | Elishafati | 1/1 | ‘ELÎSHÂFÂT Elishafati | |
| אֱלִישׁוּעַ | Noms propres | Elishoua [Élichoua] | Elishua | 2/2 | ‘ELÎSHUA’ Elishuwa | |
| אֱלִיָּתָה | Noms propres | Eliyata [Éliata] – Éliyata; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | Eliatha | 1/1 | ‘ELIYÂTÂ ‘ELIYÂTHÂ Eliyata | |
| אַלְמֻגִּים | Flore | genévrier | mretemu | 2/2 | ‘ALMUNÎM nsantali ensantali | |
| אֲלֻמָּה | Objets réels | gerbe | lundo | 1/2 | ‘ALUMÂ mwîha mîha *îha* | |
| אַלְמוֹדָד | Noms propres | Almodad – fils de Yoqtân; descendant de Sem | Almodadi | 2/2 | ‘ALMÔDAD Almodadi | |
| אַלַּמֶּלֶךְ | Noms propres | Alammélek [Alamélek] – Allammélek; ville; territoire d’Aser | Alamaleki | 1/1 | ‘ALAMÊLEK Alameleki Almeleki Almelek | |
| אֶלְנַעַם | Noms propres | Elnaam [Elnam] – Elnaam; père de Yeribaï et Yochavia | Elnaami | 1/1 | ‘ELNA’AM Elnamu Elnam | |
| אֶלְנָתָן-1 | Noms propres | Elnatân [Elnatan] – Elnatân; père de Nehouchta, femme du roi Yehoyaqim | Elnathani | 1/1 | ELNÂTÂN Elinatana Elnatân | |
| אֶלְנָתָן-2 | Noms propres | Elnatân [Elnatan] – Elnatân; fils d’Akbor; fonctionnaire; au temps du roi Yehoyaqim | Elnathani | 3/3 | ‘ELNÂTÂN Elinatana Elnatân Elnatani | |
| אֶלְנָתָן-3 | Noms propres | Elnatân [Elnatan] – Elnatân; chef; après l’exil | Elnathani | 1/1 | ELNÂTÂN Elinatana Elnatân Elnatani | |
| אֶלָּסָר | Noms propres | Ellasar – lieu | Eliasari | 2/2 | ‘ELÂSÂR Elasari Elasar | |
| אֶלְעָד | Noms propres | Eléad [Élad] – Élead; fils d’Éphraïm | Eliadi | 1/1 | ‘EL’ÂD Eleyadi Elad Elehadi Eleadi | |
| אֶלְעָדָה | Noms propres | Eléada [Élada] – Éleada; fils de Tahath; tribu d’Éphraïm | Eleada | 0/1 | ‘EL’ÂDÂ Eleyada Eleada Elehada | |
| אֶלְעוּזַי | Noms propres | Eléouzaï [Élouzaï] – Élouzaï; homme; guerrier; au temps de David | Eluzai | 0/1 | ‘EL’ÛZAY Eluzayi Eleuzayi | |
| אֶלְעָזָר-1 | Noms propres | Eléazar [Élazar] – Eléazar; fils d’Aaron; souverain-sacrificateur | Eleaza | 55/61 | ‘EL’ÂZÂR Eleyazari Eleyazar *yazar* *ezar* *azar* | |
| אֶלְעָזָר-2 | Noms propres | Eléazar [Élazar] – Eléazar; homme; fils d’Abinadab | Eleaza | 1/1 | ‘EL’ÂZÂR Eleyazari Eleyazar | |
| אֶלְעָזָר-3 | Noms propres | Eléazar [Élazar] – Eléazar; fils de Dodo, Dodaï; guerrier; au temps de David | Eleaza | 2/2 | ‘EL’ÂZÂR Eleyazari Eleyazar Eleazar | |
| אֶלְעָזָר-4 | Noms propres | Eléazar [Élazar] – Eléazar; homme; tribu de Lévi | Eleaza | 3/3 | ‘EL’ÂZÂR Eleyazari Eleyazar Eleazar | |
| אֶלְעָזָר-5 | Noms propres | Eléazar [Élazar] – Eléazar; plusieurs hommes | Eleaza | 3/3 | ‘EL’ÂZÂR Eleyazari eleyazar Eleazar *azar* *ezar* | |
| אֶלְעָלֵה | Noms propres | Eléalé [Élalé] – Élealé; ville; territoire de Ruben | Eleza | 3/5 | ‘EL’ÂLÊ Elealè Eleale | |
| אֶלְעָשָׂה-1 | Noms propres | Eléasa [Élassa] – Éleasa; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Eleasa | 2/2 | ‘EL’ÂSÂ Eleyasa Eleasa | |
| אֶלְעָשָׂה-2 | Noms propres | Eléasa [Élassa] – Éleasa; fils de Rapha; tribu de Benjamin | Eleasa | 2/2 | ‘EL’ÂSÂ Eleyasa Eleasa | |
| אֶלְעָשָׂה-3 | Noms propres | Eléasa [Élassa] – Éleasa; sacrificateur; au temps d’Esdras | Eleasa | 1/1 | ‘ELEÂSÂ Eleyasa Elasa Eleasa | |
| אֶלְעָשָׂה-4 | Noms propres | Eléasa [Élassa] – Éleasa; fils de Chaphân; fonctionnaire; au temps de Sédécias | Eleasa | 1/1 | EL’ÂSÂ Eleyasa Eleasa Elasa | |
| אֶלֶף | Faune | Élef – [1] bétail [FF 62.63] // [2] groupe // [3] mille // [4] Éleph; ville; territoire de Benjamin | ng’ombe; ng’ombe | 5/7 | ‘ÊLEF bishwekwa nkafu murhwe cihumbi *kafu* *humbi* | |
| אֶלְפֶּלֶט | Noms propres | Elpaleth [Elpéleth] – Elpélet; fils de David; tribu de Juda | Elpeleti | 1/1 | ‘ELPÊLET Elipeleti Elipalet Elifeleti | |
| אֶלְפַּעַל-1 | Noms propres | Elpaal – [1] fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin | Elpaali | 2/2 | ‘ELPA’AL Elipali Elipala Elipaal Elpaali | |
| אֶלְפַּעַל-2 | Noms propres | Elpaal – [2] Elpaal; homme; tribu de Benjamin | Elpaali | 0/1 | ‘ELPA’AL Elipali Elipala Elipaal | |
| אֶלְצָפָן | Noms propres | Elçafân [Élissafan] – Eltsaphân; fils d’Ouzziel; tribu de Lévi | Elsafani | 2/2 | ‘ELSHAFÂN Elishafani Elishafân Elisafani Elshafan | |
| אֶלְקָנָה-1 | Noms propres | Elqana [Elcana] – Elqana; fils d’Assir; descendant de Qehath; tribu de Lévi | Elkana | 1/2 | ‘ELKÂNÂ Elkana Elikana | |
| אֶלְקָנָה-2 | Noms propres | Elqana [Elcana] – Elqana; fils de Yeroham; père de Samuel; ancêtre de Hémân | Elkana | 8/10 | ‘ELKÂNÂ Elkana | |
| אֶלְקָנָה-3 | Noms propres | Elqana [Elcana] – Elqana; guerrier; au temps du roi David | Elkana | 0/1 | ‘ELKÂNÂ Elkana Elikana | |
| אֶלְקָנָה-4 | Noms propres | Elqana [Elcana] – Elqana; homme; tribu de Lévi | Elkana | 0/1 | ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana | |
| אֶלְקָנָה-5 | Noms propres | Elqana [Elcana] – Elqana; fils d’Ahimoth, Mahath; ancêtre de Samuel, Hémân; tribu de Lévi | Elkana | 0/2 | ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana | |
| אֶלְקָנָה-6 | Noms propres | Elqana [Elcana] – Elqana; fils de Joël; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi | Elkana | 1/1 | ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana | |
| אֶלְקָנָה-7 | Noms propres | Elqana [Elcana] – Elqana; ancêtre de Bérékia, Lévite | Elkana | 1/1 | ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana | |
| אֶלְקָנָה-8 | Noms propres | Elqana [Elcana] – Elqana; portier de l’arche; tribu de Lévi; au temps du roi David | Elkana | 1/1 | ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana | |
| אֶלְקָנָה-9 | Noms propres | Elqana [Elcana] – Elqana; lieutenant du roi Ahaz | Elkana | 1/1 | ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana | |
| אֶלְקֹשִׁי | Noms propres | Elqoshite [d’Elcoch] – Elqochite; habitant d’Elqoch | Mwelkoshi; kutoka Elkosi | 0/1 | ‘ELKOSHÎ Banya-Elkosh Abaelkoshi Abayelkoshi Abanya-Elkoshi | |
| אֶלְתּוֹלַד | Noms propres | Eltolad – lieu; Eltolad | Eltoladi | 2/2 | ‘ELTÔLAD Eltoladi Eltolad | |
| אֶלְתְּקֵא | Noms propres | Elteqé [Eltequé] – Elteqé; ville; territoire de Dan | Eltekehi | 2/2 | ‘ELTEKÊ’ Eltekè Elteke | |
| אֶלְתְּקֹן | Noms propres | Elteqôn [Eltecône] – Elteqôn; ville; territoire de Juda | Eltekoni | 0/1 | ‘ELTEKON Eltekoni Elteôn | |
| אַמָּה | Noms propres | Amma – [1] secteur, région // [2] colonne des seuils // [3] coudée [ordinaire]: mesure linéaire de 44,5 centimètres [24 doigts, 6 palmes, 2 empans]; coudée royale: mesure linéaire de 51,81 centimètres // [4] Amma; coteau | mlima Amma | 0/1 | ‘AMÂ Amâ murhundu nyîrhundwe mitungo y’aha muhango | |
| אָמָה | Êtres | esclave, servante | (wa kike) mtumwa | 22/25 | ‘ÂMÂ *muja* omuja-nyere mujakazi muja-kazi *jakaz* *kaz* | |
| אָמוֹן-1 | Noms propres | Amôn [Amon] – fils de Manassé; roi de Juda [643/42-641/40] | Amoni | 13/14 | ‘ÂMÔN Amoni Amon | |
| אָמוֹן-2 | Noms propres | Amôn [Amon] – Amôn; gouverneur de Samarie; au temps d’Ahab | Amoni | 2/2 | ‘ÂMÔN Amôn Amoni Amôni | |
| אָמוֹן-3 | Noms propres | Amôn [Amon] – Amôn; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil | Amoni | 0/1 | ‘ÂMÔN Amôni Amoni Amôn | |
| אָמוֹן-4 | Noms propres | Amôn [Amon] – Amôn; dieu d’Egypte | Amoni | 1/1 | ‘ÂMÔN Amoni Amôni Amôn | |
| אֵמוּן | Attributs | fidelité, verité, fidèle | uaminifu; uaminifu; mwaminifu | 3/8 | ‘ÊMÛNÂ bwikubagirwa okuli mwikubagirwa *kubagir* omurhundu guli nka muzire *muzir* | |
| אֱמוּנָה | Attributs | fidelité, loyauté, confiance | uthabiti | 23/49 | ‘EMÛNÂ burhahemuka bwikubagirwa ngwarhwamurhima *zibuh* *kubagir* *hemuk* *besha* *shinganyany* *murhima mwinja* cikono c’okukengwa barhàrhegagamwo ciru eriguma *shingan* | |
| אָמוֹץ | Noms propres | Amoç [Amots] – Amots; père du prophète Ésaïe | Amozi | 13/13 | ‘ÂMÔTS Amots Amosi Amotsi | |
| אָמִי | Noms propres | Ami – chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil | Ami | 1/1 | ‘ÂMÎ Ami | |
| אֲמִינוֹן | Noms propres | Amnon – fils de David | 0/1 | ‘ÂMÎNÔN Aminoni Amnôn | ||
| אֲמָם | Noms propres | Amam – ville; territoire de Juda | Amamu | 1/1 | ‘AMÂM Amami Amâm Amâmi | |
| אמן-1 | Attributs | être ferme, bien établi | être vrai; être fiable; être accompli; être contrôlé; être confirmé. | 15/43 | ‘AMEN *birhali bya bunywe* ebinwa binyu birahli bya bunywesi ebisezire biyûbake bwinja muntu nkana mutabêsha *bêsha* *rhakahuliga* ntahuligana yeshi *kubargir* *tugikiz* *simba* kabage kalya kanwa enyumpa nkomo komo kubâho amango goshi *yîmang* *yukiriz* *bonekana* *lanzire ako kanwa* *shinganine* | |
| אמן-2 | Attributs | fie, croire, avoir la foi | kuwa na imani; kutunza imani; kuamini; kuamini | 16/49 | ‘AMEN *yemera* *yemêr* gwarha murhima *kubagir* k’okuli *yemir* *kwikubagir* *langalir* *huligan* | |
| אָמֵן | Divers | sûrement! | amina; hakika! | 20/24 | ‘ÂMÊN Neci ntyo Amen kwo biri ntyo bibe ntyo kwo n’okwo nkana nkana okuli | |
| אֹמֶן | Attributs | fidelité | kuwa mwaminifu; kuwa mwaminifu; kuwa mwaminifu; kuwa mkweli | 0/1 | ‘OMÊN burhahemuka bwikubagirwa mutabesha | |
| אֲמָנָה-1 | Noms propres | Abana – Amana; fleuve; Syrie | Amana | 0/1 | ‘AMÂNÂ ABÂNÂ Abanâ Abana Amana | |
| אֲמָנָה-2 | Noms propres | Amana – Amana; montagne; Liban | Amana | 0/1 | ‘AMÂNÂ Amanâ | |
| אַמְנוֹן-1 | Noms propres | Amnon – [1] fils de David | Amnoni | 19/20 | ‘AMNÔN Amnoni Amnôni Amnôn *noni* | |
| אַמְנוֹן-2 | Noms propres | Amnôn [Amnon] – [2] Amnôn; fils de Simon; tribu de Juda | Amnoni | 1/1 | ‘AMNÔN Amnôni Amunoni Amunôn | |
| אַמְצִי-1 | Noms propres | Amçi [Amsi] – Amtsi; fils de Bani; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi | Amzi | 0/1 | ‘AMTSÎ Amtsi Amusi Amsi | |
| אַמְצִי-2 | Noms propres | Amçi [Amsi] – Amtsi; fils de Zacharie; ancêtre d’Adaya, sacrificateur; tribu de Lévi | Amzi | 1/1 | ‘AMTS Amtsi Amusi Amsi | |
| אֲמַצְיָה-1 | Noms propres | Amasias [Amassia] – Amatsia; fils de Joas; roi de Juda [796-767] | Amazia | 3/4 | ‘AMATSIYÂHÛ Amaziyahu Amatsiyahu Amasiasi | |
| אֲמַצְיָה-2 | Noms propres | Amacya [Amassia] – Amatsia; père de Yosha; tribu de Siméon | Amazia | 0/1 | ‘AMATSIYÂHÛ Amaziyahu Amaziasi Amasia Amasiya | |
| אֲמַצְיָה-3 | Noms propres | Amacya [Amassia] – Amatsia; fils de Hilqiya; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi | Amazia | 0/1 | ‘AMATSIYÂHÛ Amaziyahu Amatsiyahu Amaziasi *Amasia* | |
| אֲמַצְיָה-4 | Noms propres | Amacya [Amassia] – Amatsia; sacrificateur de Béthel; au temps du prophète Amos | Amazia | 0/3 | ‘AMATSIYÂ Amatsiya Amaziya Amasiasi Amasia | |
| אֲמַצְיָהוּ | Noms propres | Amasias [Amassia] – Amatsia; fils de Joas; roi de Juda [796-767] | Amazia | 29/30 | ‘AMATSIYÂHÛ Amaziyahu Amatsiyahu Amaziyasi Amasiyasi | |
| אִמֵּר-1 | Noms propres | Immer – [1] ancêtre de Maesaï, Amachsaï, sacrificateur | Imeri | 2/2 | ‘IMÊR Imeri | |
| אִמֵּר-2 | Noms propres | Immer – [2] Immer; sacrificateur; au temps de David | Imeri | 1/1 | ‘IMÊR Imeri | |
| אִמֵּר-3 | Noms propres | Immer – [3] Immer; chef de famille; après l’exil | Imeri | 4/4 | ‘IMÊR Imeri lmeri | |
| אִמֵּר-4 | Noms propres | Immer – [4] Immer; lieu | Imeri | 2/2 | ‘IMÊR Imeri | |
| אִמֵּר-5 | Noms propres | Immer – [5] Immer; père de Pachhour, sacrificateur | Imeri | 1/1 | ‘IMÊR Imeri | |
| אִמְרִי-1 | Noms propres | Imri – [1] fils de Bani; ancêtre d’Outhaï; tribu de Juda | Imri | 1/1 | ‘IMRÎ Imri | |
| אִמְרִי-2 | Noms propres | Imri – [2] Imri; père de Zakkour; réparateur des murailles; après l’exil | Imri | 1/1 | ‘IMRÎ Imri | |
| אֱמֹרִי | Noms propres | Amorites – Amoréen; descendant de Canaan | Amorite | 81/86 | ‘AMORÎ Amoriti *Banya-Amor* Abaamori Amoreni mulala gwa AMOR *morit* *moren* *munya-Mor* *banyamor* *banya-Mori* *ba-Amor* *banya-Moren* | |
| אֲמַרְיָה-1 | Noms propres | Amarya [Amaria] | Amaria | 1/3 | ‘AMARYÂ Amarya Amaria Amariya | |
| אֲמַרְיָה-2 | Noms propres | Amarya [Amaria] | Amaria | 0/1 | ‘AMARYÂ Amarya Amariya Amariya | |
| אֲמַרְיָה-3 | Noms propres | Amarya [Amaria] | Amaria | 1/1 | ‘AMARYÂ Amariya | |
| אֲמַרְיָה-4 | Noms propres | Amarya [Amaria] | Amaria | 2/4 | ‘AMARYÂ Amariya Amarya Amariya | |
| אֲמַרְיָה-5 | Noms propres | Amarya [Amaria] | Amaria | 0/1 | ‘AMARYÂ Amariya Amaria | |
| אֲמַרְיָה-6 | Noms propres | Amarya [Amaria] | Amaria | 1/1 | ‘AMARYÂ Amariya Amarya Amarya | |
| אֲמַרְיָהוּ-1 | Noms propres | Amaryahou [Amaria] | Amaria | 1/1 | ‘AMARYÂHÛ Amariyahu Amaryahu | |
| אֲמַרְיָהוּ-2 | Noms propres | Amaryahou [Amaria] | Amaria | 1/1 | ‘AMARYÂHÛ Amariyahu Amaryahu | |
| אֲמַרְיָהוּ-3 | Noms propres | Amaryahou [Amaria] | Amaria | 1/1 | ‘AMARYÂHÛ Amariyahu Amaryahu | |
| אַמְרָפֶל | Noms propres | Amraphel [Amrafel] – Amraphel; roi de Chinéar | Amrafeli | 2/2 | ‘AMARYÂHÛ Amrafeli Amrafel Amarafeli Amarafel | |
| אֱמֶת | Attributs | vérité, loyauté, fidelité | Uaminifu; Kutegemewa; Kuaminiwa; Ukweli; Kweli | 65/125 | ‘ÊMET kunali binali okunali *kuli* *rhonyi* *rhonz* *rhonya* *ntahemu* *nongolîn* *kubagir* ntyo *yunjuz* *yunjul* *kushingan* | |
| אַמְתַחַת | Objets réels | sac | Gunia | 12/12 | ‘AMTAHAT enshoho nshoho nvumba luvumba *shoho* *vumb* *zigo* | |
| אֲמִתַּי | Noms propres | Amittaï – Amittaï; père du prophète Jonas | Amitai | 2/2 | ‘AMITAY Amitayi | |
| אֱנוֹשׁ | Noms propres | Enosh [Énos] – [1] homme, humanité // [2] Enoch; fils de Seth | Enoshi | 7/7 | ‘ENÔSH Enosh Enoshi muntu bantu-cigushè | |
| אֲנָחֲרַת | Noms propres | Anaharath – ville; territoire d’Issacar | Anaharathi | 1/1 | ‘ANAHARAT Anaharati | |
| אֲנִיעָם | Noms propres | Aniam – fils de Chemida; tribu de Manassé | Aniamu | 1/1 | ‘ANÎÂM Aniyam Aniam Aniyamu | |
| אֲנָךְ | Objets réels | plomb | Uzi wa timazi | 0/2 | ‘ANÂK lugero cuma cizirho | |
| אֲנָפָה | Faune | héron – héron, cormoran [FF 18,41] | korongo | 1/2 | ‘ANÂFÂ muhangâli omuhangâli mihangâli emihangâli hangâli *hangali* mutulama | |
| אֲנָקָה | Faune | gecko, gemissement – [1] gecko [FF 34] // [2] gémissement | mjusi | 1/1 | ‘ANÂKÂ ecibulubulu muniho kuniha cibulubulu | |
| אָסָא-1 | Noms propres | Asa – [1] fils de Abiya; roi de Juda [911 | Asa | 44/51 | ‘ÂSÂ’ Asa | |
| אָסָא-2 | Noms propres | Asa [Assa] – [2] Asa; père de Bérékia; Lévite; après l’exil | Asa | 1/1 | ‘ÂSÂ’ Asa | |
| אַסִּיר-1 | Noms propres | Assir, prisonnier – fils de Qoré; descendant de Qehath; tribu de Lévi; tribu de Lévi | Asiri | 2/2 | ‘ASÎR Asiri | |
| אַסִּיר-2 | Noms propres | Assir, prisonnier – Assir; fils d’Ébyasaph; descendant de Qehath; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi | Asiri | 0/2 | ‘ASÎR Asiri | |
| אַסְנָה | Noms propres | Asna – Asna; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | Asna | 1/1 | ‘ASNÂ Asna Asena | |
| אָסְנַפַּר | Noms propres | Asnappar – Osnappar; roi d’Assyrie; = Achourbanipal [669-626] | Osnappar | 1/1 | ‘ASNAPAR Asnapar Asnapari Ashurbanipal Asurbanipali | |
| אָסְנַת | Noms propres | Asenath [Asnath] – Asnath; fille de Poti-Phéra; femme de Joseph | Asenathi | 3/3 | ‘ASNAT ‘ASNATH Asenati Asinati | |
| אָסָף-1 | Noms propres | Asaf [Assaf] – Asaph; fils de Joël; chanteur au temple; au temps du roi David | Asafu | 25/36 | ‘ÂSÂF Asaf Azafi Asafi Asafu Azafu | |
| אָסָף-2 | Noms propres | Asaf [Assaf] – Asaph; père de Yoah, archiviste; au temps du roi Ézéchias | Asafu | 3/4 | ‘ÂSÂF Asafi Azafi Asaf Azafu | |
| אָסָף-3 | Noms propres | Asaf [Assaf] – Asaph; garde forestier; après l’exil | Asafu | 1/1 | ‘ÂSÂF Asafi Azafi Azafu Asaf | |
| אַסְפָּתָא | Noms propres | Aspata – Aspata; fils de Haman | Aspatha | 1/1 | ‘ASPÂTÂ’ ‘ASPÂTHÂ’ Aspata Asfata | |
| אסר | Rituels | lier – [1] lier // [2] se lier par un serment, un voeu // [3] être lié // [4] être fait lié | kuapa; kula kiapo | 3/10 | ‘ÂSÊR cishweke kucigasha kushweka endahiro ashwesirwe kushwekwa *shwek* *shwes* gw’okuli *rheges* | |
| אִסָּר | Rituels | serment | kiapo (cha kujizuia) | 10/10 | ‘ISÂR ciragane acishwekagamwo *rheges* *shwek* *dahir* *shwesir* *higo* mulâli | |
| אֵסַר־חַדֹּן | Noms propres | Asarhaddon [Assarhaddon] – Ésar-Haddôn; fils de Sennachérib; roi d’Assyrie | Esarhadoni | 2/3 | ‘ASÂR-HADON Asaradoni Asarihadoni Esar-Hadôn | |
| אֶסְתֵּר | Noms propres | Esther – femme; reine de Perse | Esta | 39/45 | ‘ESTÊR ‘ESTHÊR Esteri Ester | |
| אֵפֹד-1 | Noms propres | Efod [Éfod] – Éphod; père de Hanniel; tribu de Manassé | Efodi | 1/1 | ‘EFOD Efodi | |
| אֵפֹד-2 | Objets réels | éphod | éphod | 27/28 | ‘EFOD efodi *cishuli cage c’obudâh* *cishuli c’obudâh* *cishul* *cishûl* omwirhêro | |
| אֵפֹד-3 | Objets réels | éphod | aproni ya kitani; naivera ya kitani | 3/4 | ‘EFOD omwirhêro efodi *bishûl* *cishul* | |
| אֵפֹד-4 | Objets réels | éphod (d’un idole) | éphod | 7/7 | ‘EFOD mwîrhero gw’enshanga efodi | |
| אֲפִיח | Noms propres | Afiah [Afia] – Aphiah; homme; tribu de Benjamin | Afania | 1/1 | ‘AFÎ AFÎAH Afiyahi Afiyah | |
| אַפַּיִם | Noms propres | Appaïm – Appaïm; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Apaimu | 0/2 | ‘APAYIM Apayim Apayimu | |
| אֲפִיק | Noms propres | Afiq [Afic] – Aphiq; ville; territoire d’Aser | Afeka | 1/1 | ‘APÎK Afik Afiki | |
| אֶפְלָל | Noms propres | Eflal [Éflal] – Éphlal; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Eflali | 0/1 | ‘EFLAL Eflal Eflali Efilali | |
| אֶפֶס דַמִּים | Noms propres | Efès-Dammim [Éfès-Dammim] | Efes-damimu | 1/1 | ‘ÊFEZ-DAMÎM Efezi-Damimi Efes-Damim Efesi-Damimu | |
| אֶפְעֶה | Faune | vipère – vipère [FF 72, 73] | kifutu | 0/3 | ‘ÊFÊ igù njoka y’igu *njoka* | |
| אֲפֵק-1 | Noms propres | Afeq [Afec] – Apheq; ville; Sarôn; à l’ouest de Silo | Afeki | 3/3 | ‘APEK Apeki Afeki Apek Afek | |
| אֲפֵק-2 | Noms propres | Afeq [Afec] – Apheq; ville; Syrie | Afeki | 2/2 | ‘APEK Apeki Apek Afeki Afek | |
| אֲפֵק-3 | Noms propres | Afeq [Afec] – Apheq; ville; territoire d’Aser | Afeki | 1/1 | ‘APEK Afeki Afek apeki Apek | |
| אֲפֵק-4 | Noms propres | Afeq [Afec] – Apheq; ville; Golan | Afeki | 2/2 | ‘APEK Afeki Afek Apeki Apek | |
| אֲפֵקָה | Noms propres | Aféqa [Aféca] – Aphéqa; ville; territoire de Juda | Afeka | 1/1 | ‘AFEKÂ Afeka | |
| אֶפְרַיִם | Noms propres | Ephraïm [Éfraïm] – Éphraïm; fils de Joseph; fondateur d’une tribu d’Israël | Efraimu | 148/164 | ‘EFRAYIM Efrayimu Efrayim Efurayimu | |
| אֶפְרָת-1 | Noms propres | Ephrata [Éfrata] – Éphrath, Éphrata; ville; territoire de Juda | Efrathi | 6/7 | ‘EFÂT Efrata | |
| אֶפְרָת-2 | Noms propres | Ephrata [Éfrata] – Éphrath, Éphrata; femme de Caleb | Efrathi; Efrathi | 3/3 | ‘EFRÂT Efrata | |
| אֶפְרָתִי-1 | Noms propres | Ephratéen [clan d’Éfrata] – Éphratien, Éphraïm; habitant d’Éphrath | mwefrathi; kutoka Efrathi | 2/2 | ‘EFRATÎ banya-Efrata | |
| אֶפְרָתִי-2 | Noms propres | Ephratéen [Éfraïmite] – Éphratien, Éphraïm; membre de la tribu d’Éphraïm | mwefraimu; wa Efraimu | 3/3 | ‘EFRATÎ bene Efrayimu munya-Efrayimiti munya-Efrayimu muefrayimu | |
| אֶצְבּוֹן-1 | Noms propres | Eçbôn [Esbon] – Etsbôn; fils de Gad | Esboni | 1/1 | ‘ETSBÔN Esiboni Etsiboni Etsbon | |
| אֶצְבּוֹן-2 | Noms propres | Eçbôn [Esbon] – Etsbôn; fils de Béla; tribu de Benjamin | Esboni | 1/1 | ‘ETSBÔN Esiboni Etsiboni Etsbon | |
| אָצַל | Noms propres | Assal [FCL]; Açal | Azeli | 0/1 | ‘ÂTSAL Atsal Asali Asal Atsali Azali | |
| אָצֵל | Noms propres | Assel [FCL]; Acel | Azeli | 4/4 | ‘ÂTSEL Aseli Asel Atseli Atsel | |
| אֲצַלְיָהוּ | Noms propres | Açalyahou [Assalia] – Atsalia; fils de Mechoullam; père de Chaphân, secrétaire, au temps du roi Josias | Azalia | 2/2 | ‘ATSALYÂHÛ Asalyahu Atsalyahu Asaliyahu | |
| אֹצֶם-1 | Noms propres | Ocem [Ossem] – Otsem; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda | Ozemi | 1/1 | ‘OTSEM Osema Otsema Otsem Osemi Osemu | |
| אֹצֶם-2 | Noms propres | Ocem [Ossem] – Otsem; fils de Yerahmeél; tribu de Juda | Ozemi | 1/1 | ‘OTSEM Otsem Otsemi Osemu Osema | |
| אֵצֶר | Noms propres | Ecèr [Esser] – Etsér, Étser; fils de Séir | Ezeri | 4/5 | ‘ÊTSER Eseri Etseri Etser Eser | |
| אֶקְדָּח | Objets réels | pierres ornementales, pierre précieuse | kito cha thamani; kito cha thamani | 0/1 | ‘EKDÂ EQDÂ mabuye ga citwiro cidarhi mabuye ga kuyinjihiriza enyumpa | |
| אַקּוֹ | Faune | bouquetin – sanglier, chèvre sauvage [FF 46] | digidigi; mbuzi mwitu; mbuzi wa mlima | 1/1 | ‘AKÔ AQÔ empene y’emuzirhu | |
| אְרָא | Noms propres | Ara [Éra] – Ara; fils de Yéter; tribu d’Aser | Ara | 1/1 | ‘ARÂ Ara | |
| אַרְאֵלִי-1 | Noms propres | Aréli, descendants d’Aréli | Areli | 2/2 | ‘ARÊLÎ Areli Bene Areli Abareli w’oku bûko bwa Areli | |
| אַרְאֵלִי-2 | Noms propres | Aréli, descendants d’Aréli | mwareli | 1/1 | ‘ARÊLÎ Areli Abareli bene Areli | |
| אֲרָב | Noms propres | Arav [Arab] – ville; territoire de Juda | Arabu | 1/1 | ‘ARÂV Araba Arav | |
| אַרְבֶּה | Faune | sauterelle, insecte nuisible | nzige | 19/21 | ‘ARBÊ nzige enzige minunu eminûnu omwinûnu minûnu | |
| אֲרֻבּוֹת | Noms propres | Aroubboth [Arouboth] – Aroubboth; lieu; Saron | Arubothi | 1/1 | ‘ARUBÔT Aruboti | |
| אַרְבִּי | Noms propres | Arbite [Arab] | Mwarbi | 1/1 | ‘ARBÎ w’e Araba w’e Arav Arabi | |
| אֶרֶג | Objets réels | la navette du tisserand | navette | 1/2 | ‘ÊREG mulindizo mulindizo n’olya caburhinda ntôzo entôzo | |
| אַרְגֹּב-1 | Noms propres | Argov [Argob] | Argobu | 4/4 | ‘ARGOV Argobu Argovu Argov | |
| אַרְגֹּב-2 | Noms propres | Argov [Argob] | Argobu | 1/1 | ‘ARGOV Argobu Argovu Argov | |
| אַרְגְּוָן | Objets réels | pourpre-rouge | zambarau-nyekundu | 0/1 | ‘ARGEVÂN ARGEWÂN kaduku ka kalinga | |
| אַרְגָּמָן | Objets réels | tissu de pourpre violette | zambarau-nyekundu | 7/38 | ‘ARGÂMÂN emyenda y’akaduku omwenda gw’akaduku mwenda gwa kaduku | |
| אַרְדְּ | Noms propres | Ard [Arde] | Ardi | 2/2 | ‘ARDÎ Aredi *ared* | |
| אַרְדּוֹן | Noms propres | Ardôn [Ardon] | Ardoni | 1/1 | ‘ARDÔN Ardoni | |
| אַרְדִּי | Noms propres | Ardite | mwarvadi | 1/1 | ‘ARDÎ omulala gw’Abaaredi Abaaredi Bene Aredi *aredi* | |
| אַרְוָד | Noms propres | Arvad | Arvadi | 1/2 | ‘ARVADÎ Arvadi | |
| אֲרוֹד | Noms propres | Arod – fils de Gad | Arodi; Arodi | 1/1 | ‘ARÔD Arodi | |
| אַרְוָדִי | Noms propres | Arvadite [Arvadites] | Mwarvadi; mkazi wa Arvadi | 2/2 | ‘ARVÂDÎ Abaarvadi | |
| אֲרוֹדִי-1 | Noms propres | Arodi – [1] fils de Gad | Arodi; Arodi | 1/1 | ‘ARÔDÎ Arodi Banya-Arodi | |
| אֲרוֹדִי-2 | Noms propres | Arodites, descendants d’Arod – Arodi; descendant d’Arod, Arodi | Mwarodi | 1/1 | ‘ARÔDÎ Abarodi Banya-Arodi Abaarodi bene Arodi | |
| אֻרְוָה | Objets réels | stalle, étable | zizi | 2/3 | ‘URVÂ URWÂ ciranga biranga enyumpa z’enfarasi lugo lw’ebintu | |
| אֲרוּמָה | Noms propres | Arouma – Arouma; lieu; territoire d’Éphraïm | Aruma | 1/1 | ‘ARÛMÂ Aruma | |
| אֲרוֹן | Rituels | arche, arche de Dieu | safina | 160/168 | ‘ARÔN omucîmba mucîmba *cimba* | |
| אֲרַוְנָה | Noms propres | Arauna [Aravna] – Aravna; Yebousien | Arauna | 7/7 | ‘ARAVNÂ Aravna Aruna Aravuna Arvuna | |
| אֶרֶז | Flore | cèdre [FF 108] | mwerezi; mbao ya mwerezi | 56/69 | ‘ÊREZ enshebeye enshebeyi emirhi mizibu mirhi y’emyerezi *shebey* *myerez* *karhond* *muvuy* *mwerez* sedri enshâli z’omuvuye *muvuy* *miyerez* enduluma z’e Libano *nduluma* *zibu* sedre *sedre* muzirhu gw’e Libano *libano* *mirhi* *shûngurhi* | |
| אָרַח-1 | Noms propres | Arah [Ara] – Arah; fils de Oulla; tribu d’Aser | Ara | 1/1 | ‘ÂRAH Arahi | |
| אָרַח-2 | Noms propres | Arah [Ara] – Arah; chef de famille; après l’exil | Ara | 2/2 | ‘ÂRAH Arahi Araha Ara | |
| אָרַח-3 | Noms propres | Arah [Ara] – Arah; père de Chekania, beau-père de Tobiya | Ara | 1/1 | ‘ÂRAH Arahi Araha Ara | |
| אֲרִי | Faune | lion | simba | 31/33 | ‘ARÎ ntale entale *mpangaz* | |
| אֲרִיאֵל-1 | Noms propres | Ariel – puissant homme après l’exil | Arieli | 1/1 | ‘ARÎ’EL Ariel Ariyeli Arieli | |
| אֲרִיאֵל-2 | Noms propres | Ariel – un autre nom pour Jérusalem | Arieli | 0/3 | ‘ARÎ’EL Arieli Ariel Ariyel | |
| אֲרִידַי | Noms propres | Arisaï [Aridaï] – Aridaï; fils de Haman | Aridai | 1/1 | ‘ARÎDAY Aridayi | |
| אֲרִידָתָא | Noms propres | Aridata – Aridata; fils de Haman | Aridatha | 1/1 | ‘ARÎDÂTÂ’ ‘ARÎDÂTHÂ’ Aridata | |
| אַרְיֵה-1 | Faune | lion | simba | 32/41 | ‘ARYÊ ‘ARIYÊ ntale entale *ntale* | |
| אַרְיֵה-2 | Noms propres | Arieh | Arie | 1/1 | ‘ARYÊ Ariyeh Arieh Ariye | |
| אַרְיוֹךְ | Noms propres | Aryok [Ariok] | Arioki | 2/2 | ‘ARYÔK Ariyoko Aryok Ariyok | |
| אֲרִיסַי | Noms propres | Arisaï [Arissaï] – Arizaï; fils de Haman | Arisai | 0/1 | ‘ARÎSAY Arisayi | |
| אֶרֶךְ | Noms propres | Erek [Érek] – Erek; ville en Mésopotamie | Ereku | 1/1 | ‘ÊREK Ereki Erek | |
| אַרְכִּי | Noms propres | Arkite | msanifu wa majengo | 5/6 | ‘ARKÎ ‘ARKHÎ Banya-Ereki omunya-Arkiti bene Arki muntu muguma w’e Ariki w’e Arkiti | |
| אֲרַם דַּמֶּשֶׂק | Noms propres | Araméens de Damas [Syriens de Damas] | 0/2 | ‘ARAM-DAMÊSHEK Banya-Sîriya b’e Damasi *Damasi* | ||
| אֲרַם דַּרְמֶשֶׂק | Noms propres | Araméens de Damas [Syriens de Damas] | 2/2 | ‘ARAM-DARMÊSHEK Abaharamiya b’e Damasi Abaharamiya | ||
| אֲרַם נַהֲרַיִם | Noms propres | Aram-des-deux-Fleuves [Mésopotamie] | Aram Naharaim, Mesopotamia | 3/5 | ‘ARAM-NAHARYIM Aram-Naharayimu Aram-Nyîshîbirhi Mezopotamiya Abaharamiya | |
| אֲרַם צוֹבָא | Noms propres | Araméens de Çova [syriens de Soba] | 2/3 | ‘ARAM-TSÔVÂ aba-Aramiya b’e Soba Baharamiya b’e Soba b’e Aramiya y’e Soba ab’e Rehobu | ||
| אֲרָם בֵּית־רְחֹב | Noms propres | Araméens de Beth-Rehov [syriens de Beth-Rehob] | 1/1 | ‘ARAM-BÊT-REHOV aba-Aramiya b’e Bet-Rehobu | ||
| אֲרָם-1 | Noms propres | Aram, Syrie – Aram, Syrie; fils de Sem; peuple, territoire | Aramu | 100/113 | ‘ARÂM Aram Arami bene Arami *aram* Aramu *e Damas* *e Sîriy* *banya-Sîriy* Sîriya | |
| אֲרָם-2 | Noms propres | Aram, Syrie – [2] Aram, Syrie; fils de Qemouel; descendant de Nahor | Aramu | 1/1 | ‘ARAM Aram Arami Aramu Sîriya | |
| אֲרָם-3 | Noms propres | Aram, Syrie – [3] Aram, Syrie; fils de Chémer; tribu d’Aser | Aramu | 1/1 | ‘ARAM Aram Aramu Sîriya | |
| אֲרַמִּי | Noms propres | Araméen – Araméen, Syrien; descendant ou habitant d’Aram, Syrie | Mwaramu; Msiria | 11/11 | ‘ARAMÎ munyarameyo muharameyo muharamiya muharameya Abanya-Sîriya *Sîriy* Abanya-Aramu | |
| אֲרָמִי | Noms propres | araméen | Kiaramu | 2/3 | ‘ARAMÎ eciarameyo eciharameyo ciharamiya ciharameyo lulimi lw’Abaharamiya | |
| אַרְמֹנִי | Noms propres | Armoni | Armoni | 1/1 | ‘ARMONÎ Armoni Armôni | |
| אֹרֶן-1 | Flore | pin, sapin – pin, sapin [FF 108.133.134] | msindano; msonobari; mwerezi; laurusi | 0/1 | ‘OREN nsindani murhi gwa nsindani emirhi y’ensindani omurhi gw’ensindani | |
| אֹרֶן-2 | Noms propres | Orèn [Oren] – fils de Yerahmeél; tribu de Juda | Oreni | 1/1 | ‘OREN Oreni Oren | |
| אֲרָן | Noms propres | Arân [Aran] – fils de Dichân; descendant de Séir | Arani | 2/2 | ‘ARÂN Arani Arân | |
| אַרְנֶבֶת | Faune | lièvre | sungura | 1/2 | ‘ARNÊVET ARNÊBET enshenzi nshenzi *murhon* | |
| אַרְנוֹן | Noms propres | Arnôn [Arnon] | Arnoni | 18/23 | ‘ARNON Arnôni Arnoni Arnon | |
| אַרְנָן | Noms propres | Arnân [Arnan] | Arnani | 1/1 | ‘ARNÂN Arnân Arnani Hananiya | |
| אָרְנָן | Noms propres | Ornân [Ornan] | Ornani | 10/10 | ‘ORNÂN Ornani Ornâni Ornân | |
| אַרְפָּד | Noms propres | Arpad | Arpadi | 6/6 | ‘ARPÂD Arapadi Arpad Arpati Arpadi | |
| אַרְפַּכְשַׁד | Noms propres | Arpakshad [Arpaxad] | Arfaksagi | 9/9 | ‘ARPAKSHAD Aripakisadi Arpakshad Arpakshadi Arpaksadi | |
| אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ | Attributs | ruisselant | dunia; ardhi; ardhi; nchi; eneo; eneo | 15/19 | ‘ÊRETS ZÂVAT HALÂV ÛDEBÂSH cihugo cihululamwo amarha n’obûci cihugo cihululamwo amarhà n’obûci cihugo cihulula amarha n’obûci | |
| אַרְצָא | Noms propres | Arça [Arsa] | Arsa | 1/1 | ‘ARTSÂ » Arsa | |
| ארר | Rituels | maudire – [1] maudire // [2] être maudit // [3] maudire // [4] être maudit | kulaani; kuweka laana | 51/52 | ‘ÂRAR kuhehêrera oheherirwe heherera hehêrerwa muhehêre aheherire ahehêrerwe owakuhehêrere *heher* *hehêr* *kaher* *hanya* *pehêr* *hindw* *hind* *herêrek* *buligo* *here* | |
| אֲרָרַט | Noms propres | Ararat – région et peuple; Arménie | Ararati | 4/4 | ‘ARÂRAT Ararati Ararat | |
| אַרְתַּחְשַׁסְתְּא | Noms propres | Artaxerxès | Artashasta | 8/8 | ‘ARTAHSHASET’ Artahashaset Artakserksesi Artakserkses Artazerzesi | |
| אַשְׁבֵּל | Noms propres | Ashbel [Achebel] – Achbel; fils de Benjamin | Ashbeli | 3/3 | ‘ASHBEL Asibeli Ashbeli Ashbel mulala gw’Asheli Asheli Ashebeli | |
| אַשְׁבֵּלִי | Noms propres | Ashbélite [Achebélite] – Achbélite; descendant d’Achbel, fils de Benjamin | Waashbeli | 1/1 | ‘ASHBELÎ mulala gw’Abashibeli bene Ashibeli Abashibeli | |
| אֶשְׁבָּן | Noms propres | Eshbân [Keran] – Echbân; fils de Dichân, Dichôn; descendant de Séir | Eshbani | 2/2 | ‘ESHBÂN Eshibân Eshibani Eshibân Eshebani | |
| אֶשְׁבַּעַל | Noms propres | Eshbaal [Ichebaal] – Échbaal; fils du roi Saül; tribu de Benjamin | Eshbaali | 2/2 | ‘ESHBA’AL Eshibali Eshbali Îshebali Eshbaal | |
| אַשְׁדּוֹד | Noms propres | Ashdod [Asdod] – Asdod; ville en Philistie | Ashdodi | 13/15 | ‘ASHDÔD Ashdoti *Asido* *Ashido* *Asdo* *Ashdo* | |
| אַשְׁדּוֹדִי-1 | Noms propres | Ashdodites [d’Asdod, Asdodien] | Waashdodi | 4/5 | ‘ASHDÔDÎ omurhundu gwa Ashdoti Banya-Ashdodi Ashdoti Ashidodi *ashdo* *b’Ashdo* *ashdod* | |
| אַשְׁדּוֹדִי-2 | Noms propres | Ashdodites [Asdod] | lugha ya Ashdodi | 0/1 | ‘ASHDÔDÎ Banya-Ashdoti bantu b’e Ashdodi munya-Ashdod bantu baburhwa erhi bayûbaka e Asdodi | |
| אִשֶּׁה | Rituels | holocauste | sadaka inatolewa kwa moto | 64/64 | ‘ISHÊ yasingônolerwa Nyakasane nterekêro ya kusingônolwa enterekêro z’okusingônoka bisingônokere oku luhêrero n’omuliro omudâhwa anakayoca kasingônoke nterekêro eyôcîbwe *yôcîb* *singônok* *singônol* *yôc* *nterekêr* *nterker* *rherekêr* *yoker* *rhûl* îshega lya Nyakasane * ishêga* *birherekirwe Nyakasane* mwanya banasingônolera | |
| אַשְׁחוּר | Noms propres | Ashehour [Achehour] – Achhour; fils de Caleb; fondateur de Teqoa; tribu de Juda | Ashuru | 2/2 | 4ASHHÛR Ashuru Ashehuru Ashehur Hashuri | |
| אֲשִׁימָא | Noms propres | Ashima [Achima] – Achima; dieu de Hamath | Ashima; jina | 1/1 | ‘ASHÎMÂ Ashima | |
| אֲשִׁישָׁה | Flore | gâteau au raisin – fait de raisins secs et concentrés | keki ya zabibu kavu | 0/4 | ‘ASHÎSHÂ ecituntume c’emizabibu cituntume ca mizabibu ecitumbura c’emizabibu citumbura ca mizabibu | |
| אָשִׁישׁ | Flore | gâteaux de raisin | keki ya zabibu kavu | 0/1 | ‘ÂSHÎSH citumbura ca mizabibu ecituntume c’emizabibu | |
| אֶשְׁכּוֹל-1 | Flore | grappe (par exemple de raisins) | kishada | 6/9 | ‘ESHKÔL olusisi ebihadu lusisi olusisi cihadu ecihaqu | |
| אֶשְׁכּוֹל-2 | Noms propres | Eshkol [Èchekol] – Echkol; Amoréen | Eshkoli | 2/2 | ‘ESHKÔL Eskoli Esikoli Eshkol Eshikol Eshkol | |
| אֶשְׁכּוֹל-3 | Noms propres | Eshkol [Èchekol] – Echkol; vallée | Eshkoli | 4/4 | ‘ESHKÔL Esikoli Eskoli Eshkoli kabanda ka eskoli | |
| אַשְׁכְּנַז-1 | Noms propres | Ashkénaz [Achekénaz] – Achkenaz; fils de Gomer; descendant de Japhet; anêtre de [b.] | Ashkenazi | 2/2 | ‘ASHKENAZ Askenazi Ashkenazi Ashkenaz | |
| אַשְׁכְּנַז-2 | Noms propres | Ashkénaz [Achekénaz] – Achkenaz; région et peuple; Arménie | Ashkenazi | 0/1 | ‘ASHKENAZ Askenazi Ashkenazi Ashkenaz | |
| אֶשֶׁל | Flore | tamaris | mkwaju | 3/3 | ‘ÊSHEL omurhi gw’etamarisi bishakashaka idako ly’omurhi ahôla Yabeshi | |
| אָשָׁם | Rituels | culpabilité – [1] offrande de culpabilité // [2] offense: culpabilité; ce par lequel n’importe qui rencontre la culpabilité | sadaka ya hatia; sadaka ya fidia | 24/33 | ÂSHÂM ecâha c’obuhalanjisi enterekêro y’okushukûlwa ebyâha enterekêro y’okulyûla ebyâha nterekêro y’okushukûlwa ebyaha nterekêro y’okushukûla ebyaha enterekêro y’okushukûla ebyaha enterekêro y’okushukûla ebyaha bubi ‘libwa n’omurhima* *hangalala* *hamba* *ôli ôli* *tumul* *bubi* *byâh* *câh* *kushukûl* mbâgwa y’okushukûla *kuhyul* badôsa *dosibw* nterekêro y’okukula ebyaha *kûla* | |
| אָשֵׁם | Attributs | coupable | hatia | 2/3 | ÂSHÊM *waciyazize* Amabi rhwajiriraga amabi mabi mubi omubi babi ababi *yâz* bubi | |
| אַשְׁמָה | Rituels | culpabilité – offrande de culpabilité; don de restitution; don d’expiation | hatia | 10/17 | ‘ASHMÂ olubaga lwoshi lwahemuka enterekêro y’okushukûlwa ebyaha entûlo y’okuhûna bwonjo enterekêro y’okushenga omurhûla nterekêro y’okulyula bugoma *hemuk* *shukûl* *lyula* *ntûl* *nterekêr* *mabi* *byâha* *câha* kubi *bubi* *galul* bakûmba burhazûka | |
| אַשְׁנָה-1 | Noms propres | Ashna [Achena] – Achna; ville; territoire de Juda [à l’ouest] | Ashna | 1/1 | ‘ASHNÂ Ashna | |
| אַשְׁנָה-2 | Noms propres | Ashna [Achena] – Achna; ville; territoire de Juda [au sud] | Ashna | 1/1 | ‘ASHNÂ Ashna Ashina | |
| אֶשְׁעָן | Noms propres | Eshéân [Échan] – Écheân; lieu; territoire de Juda [montagnes] | Eshani | 1/1 | ‘ESHEÂN Esheani | |
| אַשָּׁף | Rituels | prestidigitateur, sorcier | mfanya mazingaombwe, mchawi wa kiume; mpungaji pepo; mchawi wa kiume | 0/2 | ‘ASHÂF mukurungu mulozi omukurungu omulozi owagasha owabo | |
| אַשְׁפְּנַז | Noms propres | Ashpénaz [Achepénaz] – Achpenaz; chef des eunuques du roi Neboukadnetsar | Ashpenazi | 0/1 | ‘ASHPENAZ Ashpenazi Ashpenaz | |
| אֶשְׁפָּר | Flore | gâteau de dattes – gâteau de datte; fait de dattes et cuisinées ou de céréales crues | keki ya tende | 2/2 | ‘ESHPÂD omugati gw’obununirizi gwa mabo ecituntume c’amabo *mabo* *cituntume* | |
| אַשְׁקְלוֹן | Noms propres | Ashqelôn [Ascalon] – Askalon; ville en Philistie | Ashkeloni | 8/11 | ‘ASHKELÔN Ashkeloni Ashkelôn Askoloni Askeloni | |
| אַשְׁקְלוֹנִי | Noms propres | Ashqelôn [Ascalon] – Askalonien; habitant d’Askalon | Mwashkeloni; kutoka Ashkeloni | 1/1 | ‘ASHKELÔNÎ omurhundu gwa Eshikoloni olubaga lw’e Ashkeloni muntu w’e Ashkeloni | |
| אָשֵׁר-1 | Noms propres | Asher [Asser] – Aser; fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’Israël | Asheri | 37/40 | ‘ÂSHER Asheri Aseri Azeri | |
| אָשֵׁר-2 | Noms propres | Asher [Asser] – Aser; lieu | Asheri | 1/1 | ‘ÂSHER Aseri Asheri | |
| אֲשַׂרְאֵל | Noms propres | Asaréel [Assarel] | Asareli | 1/1 | ‘ASAR’ÊL Asareyeli | |
| אֲשַׂרְאֵלָה | Noms propres | Asaréla [Assaréla] | Asarela | 1/1 | ‘ASARELÂ’ Asarela | |
| אֲשֵׁרָה-1 | Noms propres | Ashéra [Achéras] | Ashera | 7/7 | ‘ASHERÂ Ashera ba Asherasi. erya nshanga mzimu *balêbi ba Bal* | |
| אֲשֵׁרָה-2 | Objets réels | poteau sacré | nguzo takatifu | 29/33 | ‘ASHÊRÂ emitûngo emirhi bàgwikaga mpu bakarherekêreraho emirinzi omulinzi *mulindiz* mulindizo *nshanga* *rhugomb* *mpêro* emilunga n’emihôla ya Ashera enshusho za Ashera Ashera ba Ashera | |
| אָשֵׁרִי | Noms propres | Ashérites [gens d’Asser] – Asérite; membre de la tribu d’Aser | Mwasheri | 1/1 | ‘ÂSHERÎ bene Aseri w’oku bûko bwa Asher, Aseri | |
| אַשְׂרִיאֵל | Noms propres | Asriël [Asriel] – fils de Galaad; tribu de Manassé | Asrieli | 3/3 | ASRÎEL Asrieli Asriyeli | |
| אַשְׂרִיאֵלִי | Noms propres | Asriélites – Asriélite; descendant d’Asriel, fils de Galaad; tribu de Manassé | Mwasrieli | 1/1 | ‘ASRÎ’ÊLÎ omulala gw’Abasrieli Asrieli, Asriyeli | |
| אֶשְׁתָּאוֹל | Noms propres | Eshtaol [Èchetaol] – Échtaol; ville; territoire de Dan | Eshtaoli | 7/7 | ‘ESHTÂÔL Eshtaoli Estaoli | |
| אֶשְׁתָּאוּלִי | Noms propres | Eshtaoulites [d’Èchetaol] – Échtaolien; habitant de Eshtaol | Mweshtaoli | 1/1 | ‘ESHTÂÔLÎ ebishagala by’e Sora n’eby’e Eshtaoli bantu bayûbakaerhi baburhagwa e Eshtaoli | |
| אֶשְׁתּוֹן | Noms propres | Eshtôn [Ècheton] – Échtôn; fils de Mehir; tribu de Juda | Eshtoni | 2/2 | ‘ESHTÔN Eshetôn Eshetoni | |
| אֶשְׁתְּמֹה | Noms propres | Eshtemoa [Echtemoa] – Échtemo; ville; pour les Lévites; territoire de Juda | Eshtemoa | 1/1 | ‘ESHTMO Eshtemo | |
| אֶשְׁתְּמֹעַ-1 | Noms propres | Eshtemoa | Eshtemoa | 0/3 | ESHTEMOA Esitemowa Eshtemowa | |
| אֶשְׁתְּמֹעַ-2 | Noms propres | Eshtemoa | Eshtemoa | 0/2 | Eshtenoa Eshtenowa Esitenowa | |
| אַשּׁוּר-1 | Noms propres | Assyrie, Assour | Ashuru | 2/2 | ‘ASHÛR Asuri Asuru Asur Asuriya Ashur Ashuri Ashuriya | |
| אַשּׁוּר-2 | Noms propres | Assour [Achour], Assyrie, Assyrien | Ashuru; Assiria | 125/136 | ‘ASHÛR Asuru Ashuru Bantu b’Asuru Banya-Asuriya Ashuriya Sîriya Asîriya Senakeribu | |
| אֲשׁוּרִי | Noms propres | Ashourites [d’Asser] – Achourite; peuple? lieu? | Mwashuru; Asheri | 1/1 | ‘ASHÛRÎ Aba-Asheriti Banya-Ashuru | |
| אַשּׁוּרִם | Noms propres | Ashourites [Achourites] – Achourim; peuple; descendants de Yoqchân | Waashuru; Waashuru | 1/1 | ‘ASHÛRIM Basurimi Bashur Banya-Ashur Bantu b’e Ashur | |
| אשׁם | Attributs | coupable – [1] être, devenir coupable, être jugé coupable, souffrir la punition // [2] déclarer coupable // [3] souffrir | kutambua kosa la mtu | 15/32 | ‘SHM munya-byaha ecâha cibonera olubaga lwahemusire *bubi* *mubi* *babi* *yâzir* *hane* *hanir* *câha* *yagiriz* *byâh* *hemus* *hemuk* *bulira lulya luvù* kubi | |
| אֵת | Objets réels | soc, hoyau, pioche – [1] soc, hoyau, pioche // [2] marqueur d’objet // [3] à côté de, ensemble avec | jembe | 4/5 | ‘ÊT omugushu enfuka embaha akabangulo ebyoji byoji | |
| אֶתְבַּעַל | Noms propres | Ethbaal [Etbaal] – Éthbaal; roi de Sidon; beau-père du roi Ahab | Ethbaali | 1/1 | ‘ETBA’AL Etbaali Etbaal Itobali | |
| אָתוֹן | Faune | ânesse, âne – ânesse [FF 5,7] | punda jike | 26/28 | ‘ÂTÔN endogomi nkazi ndogomi nkazi endogomi ndogomi ngamiya | |
| אִתַּי-1 | Noms propres | Ittaï – Ittaï; fils de Ribaï; guerrier; au temps de David | Ittaï | 1/1 | ‘ITAY Itaya mugala wa Ribayi Itayi Itay | |
| אִתַּי-2 | Noms propres | Ittaï – Ittaï; ami de David; de Gath | Ittaï | 5/6 | ‘ITAY Itaya Itaya Munyagititi ltay Itayi *Itay* ltaya | |
| אֵתָם | Noms propres | Etam [Étam] – Étam; lieu le long de la route de l’exode | Ethamu | 4/4 | ‘ETÂM Etami | |
| אֶתְנִי | Noms propres | Etni – Etni; fils de Zérah; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi | 0/1 | ‘ETNÎ Etni Etini | ||
| אֶתְנָן | Noms propres | Etnân [Etnan] | Ethnani | 1/1 | ‘ETNÂN Etinani | |
| אֲתָרִים | Noms propres | Atarim – Atarim; lieu | Atharimu | 1/1 | ‘ÂTARÎM Atarimi Atarimu Atarim | |
| בְּאֵר אֵלִים | Noms propres | puits d’Elim [Élim] – Beér-Élim; lieu; Moab | Beer-Elimu | 1/1 | BEÊR-ELÎM Ber-Elim Beri-Elimu Nshôko ya Elimu | |
| בְּאֵר לַחַי רֹאִי | Noms propres | puits de Lahaï [Lahaï-Roï] – puits de Lahaï-Roï; lieu | Beer-Lahai-Roi | 3/3 | BEÊR-LAHAY-ROÎ iriba lya Lahayi-Royi | |
| בְּאֵר שֶׁבַע | Noms propres | Béer-Shéva [Berchéba] – Beér-Chéba; ville; territoire de Siméon | Beersheba | 29/33 | BEÊR-SHEBA Bersaba Beersheba Ber-Seba Bersabeya Bersheba Berseba | |
| בְּאֵר-1 | Noms propres | Le Puits – source, puits | Beeri | 1/1 | BEÊR Beri iriba cirhenga | |
| בְּאֵר-2 | Noms propres | Béer [Beéra] – Beer, Beér; lieu le long de la route de l’exode | Beeri | 1/1 | BEÊR e Beri | |
| בְּאֵרָא | Noms propres | Bééra [Beéra] – Beéra; fils de Tsophah; tribu d’Aser | Beera | 1/1 | BEÊRÂ Bera | |
| בְּאֵרָה | Noms propres | Bééra [Beéra] – Beéra; fils de Baal; tribu de Ruben | Beera | 1/1 | BEÊRÂ Beera Bera | |
| בְּאֵרוֹת | Noms propres | Bééroth [Beéroth] – Beéroth; ville; territoire de Benjamin | Beerothi | 5/5 | BEÊRÔT Bêroti Beeroti Beroti | |
| בְּאֵרִי-1 | Noms propres | Bééri [Béri] – Beéri; père de Judith, femme d’Ésaü | Beeri | 1/1 | BEÊRÎ Behori Bêri Beeri | |
| בְּאֵרִי-2 | Noms propres | Bééri [Beéri] – Beéri; père du prophète Osée | Beeri | 0/1 | ‘BEÊRÎ Beeri Bêri Behori | |
| בְּאֵרֹת בְּנֵי־יַעֲקָן | Noms propres | puits de Bené-Yaaqân [Bené-Yacan] – Beéroth-Bené-Yaaqân; lieu le long de la route de l’exode | Bne-yakani | 1/1 | BEÊRÔT-BENÊ-YAAKÂN aha maliba ga Bene-Yakana | |
| בְּאֵרֹתִי | Noms propres | Bééroth [Beéroth] – de Beéroth; habitant de Beéroth, territoire de Benjamin | Mbeerothi wa Beerothi | 6/6 | BEÊRÔT Beroti Bêroti bantu b’e Bêroti | |
| בָּאְשָׁה | Flore | buisson épineux – mauvaises herbes [FF 195] | tunda lililooza; magugu yanayonuka | 0/1 | BÂSHÂ ishaka lya magangahwa mburho mbi | |
| בֵּבַי | Noms propres | Bévaï [Bébaï] – Bébaï; chef de famille; après l’exil | Bebai | 4/5 | BÊVAY BÊBAY Bebayi Bevayi | |
| בָּבֶל | Noms propres | Babel, Babylone – Babel; ville en Mésopotamie | Babeli | 218/233 | BÂBEL e Babeli e Babiloni Babeli Babel Babiloni | |
| בִּגְוַי | Noms propres | Bigwaï [Bigvaï] – Bigvaï; chefs de famille; après l’exil | Bigvai | 4/6 | BIGWAY BIGVAY Bigwayi Bigvayi | |
| בִּגְתָּא | Noms propres | Bigta – Bigtha; eunuque; serviteur du roi Assuérus [Xerxès] | Bigtha | 1/1 | BIGTÂ Bigta Bigita | |
| בִּגְתָּן | Noms propres | Bigtân [Bigtan] – Bigthân; eunuque; serviteur d’Assuérus | Bigthani | 1/2 | BIGTÂN Bigtân Bigtani Bigtâni | |
| בַּד | Objets réels | membre, barre, lin – [1] partie, membre // [2] bavardage, conversation futile // [3] branche, barre // [4] lin, vêtements de lin // [5] isolé, seul | kitani | 13/19 | BAD ecitâni orhubutura rhw’ecitâni cigabi cirumbu ishami nganîro za bushalashala emyambalo y’ecitâni muyêgûle buhumba dolodolo enondwè *citan* *nondw* | |
| בְּדַד | Noms propres | Bedad [Bédad] – Bedad; père de Hadad; Edomite | Bedadi | 2/2 | BEDAD Bedadi | |
| בֵּדְיָה | Noms propres | Bédya [Bédia] | Bedia | 0/1 | BEDYÂ Bêdya Bediya | |
| בְּדִיל | Objets réels | étain | uzito wa bati (kama kifaa) > timazi | 0/1 | BEDÎL cûma ca mulinga | |
| בְּדֹלַח | Flore | bdellium – gomme de bdellium [FF 96] | bedola | 1/2 | BEDOLAH obuku bubaya bwinja nka mogomogo | |
| בְּדָן-1 | Noms propres | Bedân [Bédan] – Bedân; juge d’Israël | Bedani | 0/1 | BEDÂN Bedâni Bedân | |
| בְּדָן-2 | Noms propres | Bedân [Bédan] – Bedân; fils d’Oulam; tribu de Manassé | Bedani | 1/1 | BEDÂN Bedani | |
| בִּדְקַר | Noms propres | Bidqar [Bidcar] | Bidkari | 1/1 | BEDKAR Bidikari Bidkar | |
| בַּהַט | Objets réels | albâtre, marbre | marumaru | 1/1 | BAHAT cirabuye ceru cirabuye cêru *rabuye* | |
| בְּהֵמָה-1 | Faune | animal, bête – bétail, animaux | wanyama wa nchi kavu | 11/11 | BEHEMÂ Ensimba nsimba ebintu cintu ecintu | |
| בְּהֵמָה-2 | Faune | animal domestique, animal, bête, bétail, troupeau – bétail, animaux | wanyama wa kufugwa; mifugo | 11/15 | BEHEMÂ ensimba ebishwekwa Amaso ebintu cintu bintu ecintu | |
| בְּהֵמָה-3 | Faune | animal, monture – bétail, animaux | wanyama wa kufugwa; mifugo | 2/2 | BEHEMÂ bihêsi nsimba endogomi enfarasi buso maso *dogom* *hêsi* | |
| בְּהֵמָה-4 | Faune | bête sauvage, bête féroce, chacal, bête, animal – bétail, animaux | wanyama wa nchi kavu | 7/11 | BEHEMÂ eby’erubala by’erubala ebiryanyi by’erubala ebiryanyi nsimba ensimba biryanyi | |
| בְּהֵמָה-5 | Faune | troupeau – bétail, animaux | wanyama wa kufugwa; mifugo | 1/2 | BEHEMÂ amaso ebintu nsimba *maso* *buso* *cintu* *bintu* | |
| בְּהֵמוֹת | Faune | hippopotame? – hippopotame? | jitu; tembo; kiboko | 1/1 | BEHEMÔT emvubu *mvubu* | |
| בֹּהַן | Noms propres | Bohân [Bohan] – fils de Ruben | jiwe la Bohani mtoto wa Rubeni | 2/2 | BOHÂN Bohana Bohân Bohani | |
| בּוּז-1 | Noms propres | Bouz, mépris – Bouz; fils de Nahor | Buzi | 2/2 | BÛZ Buzi Bûz kagayo | |
| בּוּז-2 | Noms propres | Bouz, mépris – Bouz; homme; tribu de Gad | Buzi | 1/1 | BÛZ Bûz Buzi | |
| בּוּזִי-1 | Noms propres | Bouzite, de la tribu de Bouz – Bouz; descendant de Buz | Mbuzi | 0/2 | BÛZÎ ba bûko bwa Bûz bûko bwa Buzi mulala gwa Buzi bene Buzi | |
| בּוּזִי-2 | Noms propres | Bouzite [Bouzi] – Bouz; père du prophète Ézéchiel | Buzi | 1/1 | BÛZÎ mubuziti munyabuzi Bûziti Buzi | |
| בַּוַּי | Noms propres | Binnouï [Binnoui] – Bavvaï; fils de Hénadad; après l’exil | Bawai; Binuli | 0/1 | BAVAY BAWAY Baway Bavayi Binûy | |
| בּוּנָה | Noms propres | Bouna – Bouna; fils de Yerahmeél; tribu de Juda | Buna | 1/1 | BÛNÂ Buna | |
| בּוּנִּי | Noms propres | Bounni | Bunni | 1/1 | BÛNÎ Buni | |
| בּוּץ | Objets réels | byssus | kitani safi | 6/8 | BÛTS emishangi y’ecitâni ciniole emyenda y’ecitâni ciniole ecishûli c’ecitâni cirembu n’ecitani ciniole *citâni* *citani* | |
| בּוֹצֵץ | Noms propres | Bocéç [Bossès] – Botsets; dent de rocher | Bosesi | 1/1 | BÔTSETS BÔZEZ Bosesi lîno ly’ibuye *rimbirimb* | |
| בּוֹר | Objets réels | dunjon, cachot | shimo; tangi la kuhifadhia maji | 3/11 | BÔR cankarhuma nashwekwa mpamikwa *pamikw* *shwek* | |
| בּוֹר־עָשָׁן | Noms propres | Bor-Ashân [Bor-Achan] – Bor-Achân; ville; pour les Lévites; territoire de Siméon | Borashani; Borashani; Borashani | 1/1 | BÔR-‘ÂSHÂN Bor-Ashani | |
| בִּזְיוֹתְיָה | Noms propres | Béer-Shéva [Hassar-Choual] – Bizyotya; ville; territoire de Juda [au sud] | Biziothia | 1/1 | BIZYÔTYÂ Bersaba Bersheba Bizyotya | |
| בֶּזֶק | Noms propres | Bèzeq [Bézec] – Bézéq; ville; territoire de Manassé | Bezeki | 3/3 | BÊZEK Bezek Bezeki | |
| בִּזְתָּא | Noms propres | Bizta – Biztha; eunuque; serviteur du roi Assuérus [Xerxès] | Biztha; Bezzetha | 0/1 | BIZTÂ Bizta nkonè | |
| בַּחוּן | Objets réels | tour, donjon | mnara uliotengwa | 1/1 | BAHÛN emitungo emilunga *tungo* *lunga* | |
| בַּחוּרִים | Noms propres | Bahourim – Bahourim; lieu; à l’est du mont des Oliviers | Bahurimu | 4/5 | BAHÛRÎM Bahurimi | |
| בַּחַן | Objets réels | signification incertaine – probablement tour de garde | mnara wa mlinzi | 1/1 | BAHÂN nkingi y’ebulâbi ebulâbi nkingi yalwo y’ebulâbi *bulab* | |
| בַּחֲרוּמִי | Noms propres | Baharoumite [Bahourim] – Baharoum; habitant de Bahourim | kutoka Baharumi; kutoka Bahurimi | 1/1 | BAHARÛMÎ Baharumu Baharumi Banya-Baharum | |
| בָּטוּחַ | Attributs | sûr, secure, confiant | amini | 1/2 | BETÛAH omurhima gwage guyôrha gudêkerire acîkubagira arhayôboha mwanzi mubi olangalire ocikubagire orhalikwa kadundo | |
| בטח | Attributs | s’appuyer sur, faire confiance | kuamini; kutegemea; kutegemea | 66/115 | BÂTAH birya byoshi wakanayakiramwo kuyêgemera kucîkubagira bamwikubagira banalidekerire bwinja barhagwerhi kadundo cihugo cirhabuziri cici bacikubagire Acikubagira Nyakasane bulangalire ocikubagire Câba olangalire Misiri *yêgemer* *kubagir* *langalir* *dekerir* *dekerer* *yakir* *rhûlwi* *rhulûl* *rhulul* *rhuluz* *langaliz* *kubagir* | |
| בֶּטַח-1 | Noms propres | Bètah [Bétah] | Tebhathi | 1/1 | BETAH Betaha Betah | |
| בֶּטַח-2 | Attributs | securité, assurance, confiance, sûreté | imani; asiyekuwa na shaka; kwa usalama; ulinzi | 24/41 | BÊTAH Buzira kuyoboha cici mwanabà n’omurhûla munabere n’omurhûla munayubake n’omurhûla luhuma *murhûl* | |
| בַּטֻּחָה | Attributs | securité, assurance, confiance, sûreté | imani, usalama | 1/1 | BATUHÂ barhanahuligana kurhahuligana kurhulûla nta bihamba nta côba *kubagir* *yêgemer* | |
| בִּטְחָה | Attributs | securité, assurance, confiance, sûreté | imani; asiyekuwa na shaka; kwa usalama; ulinzi | 1/1 | BITEHÂ kuyorha murhulwire kundangalira kudekerera | |
| בִּטָחוֹן | Attributs | securité, assurance, confiance, sûreté | imani; tumaini | 3/3 | BITÂHÔN Obwo bulangalire ocikubagire bulangalire ocikubagire *langalir* *kubagir* analangâlire | |
| בֶּטֶן | Noms propres | Bètèn [Béten] – [1] terme architectural // [2] ventre, l’utérus de la mère // [3] Béten; ville; territoire d’Aser | Beteni | 0/1 | BÊTEN cinwa ca bûbasi nda ndashi ya nina w’abana Bètèni Beten | |
| בָּטְנִים | Flore | pistache | tunu | 0/1 | BÂTNÎM nshisho *shisho* | |
| בְּטֹנִים | Noms propres | Betonim – ville; territoire de Gad | Betonimu | 1/1 | BETONÎM Betonimi Betonîm | |
| בין | Attributs | percevoir, noter, discerner – [1] percevoir, noter, considérer, comprendre // [2] discerner // [3] prendre soin de // [4] prêter attention, comprendre // [5] considérer, comprendre // [6] expliquer, instruire | kuwa na akili, kuwa mpambanuzi; kuwa na utambuzi; kuwa mtaalamu | 110/162 | BÎN omuntu ogwerhe oburhimanya n’amakengu Nyamuzinda anakumanyisize abashamuka barhimanya burhimanya bwinyu go na makengu ginyu burhimanya bwinyu go na makengu ginyu murhimanya oburhimanya obukengere budêkerîre muntu wa bukengere na mwenge bamanya mmuhenganula nabona oku *bwiriz* *shanga* *yababir* bakanabwine bwinja *bon* bwinja* *yumva oku* *bwin* *kubona* *langir* *rhirnany* *yigirizibw* *bwenge* *yigiriz* *many* *yeres* *lolêrez* *bigiriz* *yumv* *abona* | |
| בִּינָה | Attributs | comprehension | busara; utambuzi; kutambua | 16/38 | BÎNÂ bwo burhimanya bwinyu go na makengu ginyu *rhimany* *kengu* *kenger* *manye* *ayishi* | |
| בֵּית אָוֶן-1 | Noms propres | Beth-Awèn [Beth-Aven] – [1] ville; territoire de Benjamin | Beth-Aveni | 5/5 | BET-ÂWEN Beti-Aweni Bet-Awen Bet-Avena Betoroni | |
| בֵּית אָוֶן-2 | Noms propres | Beth-Awèn [Béthel-l’enfer] – Beth-Aven; ville; maison d’iniquité; = Béthel; territoire d’Éphraïm | Beth-Aveni | 2/2 | BET-ÂWEN Bet-Awen Bet-Avena Beteli-cihenama nyumpa ya bugoma | |
| בֵּית אַרְבֵּאל | Noms propres | Beth-Arvel [Beth-Arbel] | Betharbeli | 0/1 | BET-ARBEL Bet-Arbel Bet-Arvel | |
| בֵּית אַשְׁבֵּעַ | Noms propres | Beth-Ashbéa [Beth-Achebéa] | Beth-millo | 1/1 | BET-ASHBÊA Bet-Asheba Bet-Ashebeya | |
| בֵּית בַעַל מְעוֹן | Noms propres | Beth-Baal-Méôn [Beth-Baal-Méon] – Beth-Baal-Meôn; ville; territoire de Ruben, Moab | Beth-Baali-Meoni | 1/1 | BET-BAAL-MEÔN Beti-Bali Meoni | |
| בֵּית בָּרָה | Noms propres | Beth-Bara – Beth-Bara; lieu; proche du Jourdain | Beth- Bara | 1/1 | BET-BÂRÂ Betabara Bet-Bara | |
| בֵּית גָּדֵר | Noms propres | Guèdèr, Beth-Gadér [Guéder, Beth-Guéder] | Beth-gaderi | 1/1 | BET-GÂDER Bet-Gaderi Gederi | |
| בֵּית גָּמוּל | Noms propres | Beth-Gamoul | Beth-Gamuli | 0/1 | BET-GÂMÛL Bet-Gamul Bet-Gamuli | |
| בֵּית דִּבְלָתָיִם | Noms propres | Beth-Divlataïm [Beth-Diblataïm] – Beth-Diblataïm; ville; Moab | Beth-Diblataimu | 0/1 | BET-DIVLÂ Bet-Divlatayimu | |
| בֵּית דָּגוֹן-1 | Noms propres | Beth-Dagôn [Beth-Dagon] – [1] lieu; territoire de Juda | Beth-dagoni | 1/1 | BET-DÂGÔN Bet-Dagoni Bet-Dagôn | |
| בֵּית דָּגוֹן-2 | Noms propres | Beth-Dagôn [Beth-Dagon] – [2] Beth-Dagôn; lieu; territoire d’Aser | Beth- dagoni; Beth Dagoni | 0/1 | BET-DÂGÔN Bet-Dagoni | |
| בֵּית הָאֱלִי | Noms propres | Béthel – Béthel; habitant de Bethel | Beth-millo | 0/1 | BET-HÂELÎ munya-Beteli | |
| בֵּית הָאֵצֶל | Noms propres | Beth-Ecel [Beth-Essel] – Beth-Haëtsel; lieu; territoire de Juda | Beth-ezeli; Beth- Hazaeli | 0/1 | BET-HÂETSEL BET-HÂEZEL Bet-Haetsel Bet-Hayetsel Bet-Hayezeli Beti-Haeseli | |
| בֵּית הַבּוֹר | Objets réels | dungeon | gereza la chini ya ardhi | 1/2 | BET-HÂBÔR mpamikwa mpamikwa y’e kuzimu *pamik* | |
| בֵּית הַגִּלְגָּל | Noms propres | Beth-Guilgal | Beth- gilgali; Beth-hagilgali | 0/1 | BET-GILGÂL BET-HÂGILGÂL Bet-Giligali Bet-Gilgal | |
| בֵּית הַיְשִׁימוֹת | Noms propres | Beth-Yeshimoth [Beth-Yechimoth] – Beth-Hayechimoth, Beth-Yechimoth; ville; territoire de Ruben | Beth-yeshimothi, Beth-yeshimothi | 4/4 | BET-HAYESHÎMÔT Beti-ha-Yesimoti Bet-Yeshimot Bet-Yeshimoti Bet-Hayeshimoti Bet-ha-Yeshimoti Beti-ha-Yeshimoti | |
| בֵּית הַכֶּרֶם | Noms propres | Beth-Kèrem [Beth-Kérem] | Beth-hakeremu | 1/2 | BET-KËREM Bet-Kèrem Bet-Keremi Bet-Hakaremi | |
| בֵּית הַלַּחְמִי | Noms propres | Bethléémite [Bethléem] – Bethléhem; habitant de Bethlehem | Beth-millo | 4/4 | BET-HALEHMÎ w’e Betelehemu | |
| בֵּית הָעֵמֶק | Noms propres | Beth-Emeq [Beth-Émec] – Beth-Émeq; lieu; territoire d’Aser | Beth-emeki | 1/1 | BET-HÂÊMEK Beti-Haemeki | |
| בֵּית הָעֲרָבָה | Noms propres | Beth-Araba – Beth-Araba; lieu; territoire de Benjamin | Beth-Araba | 3/3 | BET-HÂARÂBÂ Beti-Ha-Araba Bet-Arba | |
| בֵּית הָרָם | Noms propres | Beth-Haram – ville; territoire de Gad | BEth-haramu | 1/1 | BET-HÂRÂM Bet-Harami Bet-Haram | |
| בֵּית הָרָן | Noms propres | Beth-Harân [Beth-Haran] – ville; territoire de Gad | Beth-Harani | 1/1 | BET-HÂRÂN Beti-Harani Bet-Harân | |
| בֵּית הַשִּׁטָּה | Noms propres | Beth-Shitta [Beth-Chitta] – Beth-Chitta; ville; au nord-est de Beth-Cheân | Bethshita | 1/1 | BET-HASHITÂ Beti-ha-Shita bet-Shita | |
| בֵּית הַשִּׁמְשִׁי | Noms propres | Beth-Shèmesh [Beth-Chémech] – Beth-Chémech; habitant de Beth-Chémech | kutoka Beth-shemeshi | 2/2 | BET-SHÊMESH Bet-Shemeshi muntu w’e Bet-Shemesh Bet-Shemesh | |
| בֵּית חָגְלָה | Noms propres | Beth-Hogla – Beth-Hogla; ville; territoire de Benjamin | Beth-hogla | 1/3 | BET-HOGLÂ Bet-Hogla | |
| בֵּית חוֹרוֹן | Noms propres | Beth-Horôn [Beth-Horon] – deux villes [la haute et la basse]; pour les Lévites; territoire d’Éphraïm | Beth-Horoni | 9/13 | BET-HÔRÔN Beti-Horoni Bet-Horôn Betoroni | |
| בֵּית כָּר | Noms propres | Beth-Kar – Beth-Kar; lieu; territoire de Juda | Beth-kari | 1/1 | BET-KÂR Bet-Kar | |
| בֵּית לְבָאוֹת | Noms propres | Beth-Levaoth [Beth-Lebaoth] – ville; territoire de Siméon | Beth lebaothi | 1/1 | BET-LEVÂÔT Bet-Lebaoti | |
| בֵּית לֶחֶם | Noms propres | Bethléem – Bethléhem; ville; territoire de Juda | Bethlehemu | 33/39 | BET-LÊHEM Betelehemu Bet-Lêhem | |
| בֵּית לְעַפְרָה | Noms propres | Beth-Léafra – Beth-Leaphra; lieu; territoire de Juda | Beth-millo | 1/1 | BET-LEAFRÂ Bet-Leafra Bet-Leyafra | |
| בֵּית מְעוֹן | Noms propres | Beth-Méôn [Beth-Méon] – Beth-Meôn; ville; territoire de Ruben, Moab | Beth-Meoni | 0/1 | BET-MEÔN Bet-Meôn bet-Meôni Bet-Meyoni | |
| בֵּית מַרְכָּבוֹת | Noms propres | Beth-Markavoth [Beth-Markaboth] | Beth-Makabothi | 2/2 | BET-MARKABÔT Beti-Markaboti Beti-ha-Markaboti Bet-Markabot Beti-ha-Markaboti Bet-Markaboti | |
| בֵּית נִמְרָה | Noms propres | Beth-Nimra – Beth-Nimra; ville; territoire de Gad | Beth-nimra | 2/2 | BET-NIMRÂ Beti-Nimra Bet-Nimra | |
| בֵּית עֶדֶן | Noms propres | Beth-Eden [Damas] – Beth-Éden; région; Syrie | Beth-edeni | 0/1 | BET-ÊDEN Bet-Eden | |
| בֵּית פֶּלֶט | Noms propres | Beth-Pèleth [Beth-Péleth] – Beth-Paleth; ville; territoire de Juda | Bethpeleti | 1/2 | BET-PÊLET Beti-Peleti Bet-Pelet | |
| בֵּית פְּעוֹר | Noms propres | Beth-Péor – Beth-Peor; village; territoire de Ruben | Bethpeori | 3/4 | BET-PEOR Beti-Peori Bet-Peôr | |
| בֵּית פַּצֵּץ | Noms propres | Beth-Pacéç [Beth-Passès] | Bethpasesi | 1/1 | BET-PATSETS Beti-Pasesi Bet-Patsets | |
| בֵּית רְחוֹב | Noms propres | Beth-Rehov [Beth-Rehob] | Bethrehobu | 1/1 | BET-REHÔV Beti-Rehobi Bet-Rehov | |
| בֵּית רָפָא | Noms propres | Beth-Rafa – maison de Rapha; fils d’Échtôn; tribu de Juda | Beth-millo | 1/1 | BET-RÂFÂ Bet-Rafa | |
| בֵּית שְׁאָן | Noms propres | Beth-Shéân [Beth-Chéan] – Beth-Cheân; ville; territoire de Manassé | Beth-shini | 5/5 | BET-SHEÂN Beti-Sheana Bet-Sheân Bet-Sheyan Bet-Sheyani Beti-Sheani | |
| בֵּית שַׁן | Noms propres | Beth-Shéân [Beth-Chéan] – Beth-Chân; ville; territoire de Manassé | Beth-shini | 2/3 | BET-SHÂN Betisheani Bet-sheân Bet-Sheani | |
| בֵּית תַּפּוּחַ | Noms propres | Beth Tappuach | Beth tapua | 1/1 | BET-TAPUAH Bet-Tapuahi Bet-Tapuwa Bet-Tapua | |
| בֵּית בִּרְאִי | Noms propres | Beth-Biréï [Beth-Biri] | Beth-Biri | 1/1 | BET-BIRÎ Beti Bereyi Bet-Biri Bet-Bireyi | |
| בֵּית־אֵל-1 | Noms propres | Béthel – Béthel; ville; territoire d’Éphraïm | Betheli | 63/64 | BET-ÊL Beteli | |
| בֵּית־אֵל-2 | Noms propres | Béthel – Béthel; ville; territoire de Siméon | Betheli | 1/1 | BET-ÊL Beteli | |
| בֵּית־עַזְמָוֶת | Noms propres | Beth-Azmaweth [Beth-Azmaveth] – lieu; territoire de Benjamin | Beth-Azmawethi | 0/1 | BET-AZMÂWET Bet-Azmawet Beti-Azmaweti | |
| בֵּית־עֲנוֹת | Noms propres | Beth-Anoth – lieu; territoire de Juda | Beth-Anothi | 0/1 | BET-ANÔT Beti-Anoti Bet-Anot | |
| בֵּית־עֲנָת | Noms propres | Beth-Anath – ville fortifiée; territoire de Nephtali | Beth-Anathi | 2/2 | BET-ANÂT Beti-Anati Bet-Anat | |
| בֵּית־עֵקֶד | Noms propres | Beth-Eqed [Beth-Équed] – Beth-Éqéd; lieu | Beth-ekedi | 1/1 | BET-ÊKET Beti-Ekedi Bet-Eked | |
| בֵּית־צוּר | Noms propres | Beth-Çour [Beth-Sour] – Beth-Tsour; ville; territoire de Juda | Bethsuri | 4/4 | BET-TSUR Bet-Sur Bet-Tsur Bet-Suri Betishuri Bet-Shuri | |
| בֵּית־שֶׁמֶשׁ-1 | Noms propres | Beth-Shèmesh [Beth-Chémech] – Beth-Chémech; ville; pour les Lévites; territoire de Juda | Bethshemeshi | 14/15 | BET-SHÊMESH Bet-Shemeshi Beti-Shemeshi | |
| בֵּית־שֶׁמֶשׁ-2 | Noms propres | Beth-Shèmesh [Beth-Chémech] – Beth-Chémech; ville; territoire d’Issacar | Bethshemeshi | 1/1 | BET-SHÊMESH Beti-Shemeshi Bet-Shemesh | |
| בֵּית־שֶׁמֶשׁ-3 | Noms propres | Beth-Shèmesh [Beth-Chémech] – Beth-Chémech; ville fortifiée; territoire de Nephtali | Bethshemeshi | 2/2 | BET-SHÊMESH Bet-Shemeshi Bet-Shemesh Beti-Shemeshi | |
| בֵּית־שֶׁמֶשׁ-4 | Noms propres | Héliopolis – Beth-Chémech; ville; Égypte | Heliopoli; hekalu la jua | 0/1 | BET-SHÊMESH Bet-Shemesh Beti-Shemeshi Bet-Shemeshi | |
| בָּכָא | Flore | mûrier? sapin baumier? tremble? [FF 145] | mti wa marhamu; mti wa mforsadi,,milibua | 4/4 | BÂKHÂ BÂHÂ emirhi y’emiforsadi eyôla mirhi mirhi y’emiforsadi emirhi | |
| בִּכּוּרָה | Flore | figue – figue précoce [FF 118-119] | tini ya mapema | 0/4 | BIKÛRÂ mulehe mulehe guyâna duba omulehe emilehe | |
| בִּכּוּרִים | Flore | premiers produits, premiers épis – premier fruits, prémices [FF 118.119] | matunda ya kwanza | 1/15 | BIKÛRÎM emyaka mirhanzi-rhanzi emihuli mirhanzi amalehe marhanzi ebirhangiriza oku mwaka muhyahya nterekêro y’omwaka muhyahya ntang’iyera entang’iyêra emizabibu mirhanzi BIKÛRÎM mburho yabo mpyahya lusiku lw’emburho mpyahya, eyezire burhangiriza emigati y’omwaka muhyahya biyimbulwa birhanzirhanzi | |
| בְּכוֹרַת | Noms propres | Bekorath – Bekorath; fils de Aphiah; ancêtre du roi Saül; tribu de Benjamin | Bekorathi | 1/1 | BEKÔRAT Bekorati | |
| בֹּכִים | Noms propres | Bokim – Bokim; lieu | Bokimu | 2/2 | BOKHÎM BOKÎM Bokimi | |
| בֶּכֶר-1 | Noms propres | Bèker [Béker] – Béker; fils de Benjamin | Bekeri | 3/3 | BÊKER Bekeri | |
| בֶּכֶר-2 | Noms propres | Bèker [Béker] – Béker; fils d’Éphraïm | Bekeri | 1/1 | BÊKER Bekeri Ababekeri | |
| בֵּכֶר, בִּכְרָה | Faune | chameau, chamelle | ngamia jike mdogo; ngamia | 2/2 | BÊKER engamiya ngamiya BIKRÂ ngamiya nkazi engamiya nkazi | |
| בֹּכְרוּ | Noms propres | Bokrou – Bokrou; fils d’Atsel; tribu de Benjamin | Bokeru | 2/2 | BOKRÛ Bokru | |
| בַּכְרִי | Noms propres | Bakrites [Békérites] – Bakrite; descendant de Béker; tribu de Ephraim | Mbekeri | 1/1 | BAKRÎ Ababekeri | |
| בִּכְרִי | Noms propres | Bikri – Bikri; père de Chéba; tribu de Benjamin | Bikri | 8/8 | BIKRÎ Bikiri | |
| בֵּל | Noms propres | Bel – nom d’un dieu: Bel | Beli | 0/3 | BÊL Beli Bel muzimu oyo | |
| בַּלְאֲדָן | Noms propres | Baladân [Baladan] – roi de Babylone | Baladani | 2/2 | BALÂDÂN Baladani | |
| בִּלְגָּה-1 | Noms propres | Bilga | Bilga | 1/1 | BILGÂ Bilga | |
| בִּלְגָּה-2 | Noms propres | Bilga | Bilga | 2/2 | BILGÂ Bilga | |
| בִּלְגַּי | Noms propres | Bilgaï | Bilgai | 0/1 | BILGAY Bilgayi | |
| בִּלְדַּד | Noms propres | Bildad – homme de Chouah; ami de Job | Bildadi | 4/5 | BILDAD Bildadi | |
| בָּלָה | Noms propres | Bala [Baala] – Bala; ville; territoire de Siméon | Bala | 1/1 | BÂLÂ Bala | |
| בִּלְהָה-1 | Noms propres | Bilha [Bila] – Bilha; concubine de Jacob | Bilha | 9/10 | BILHÂ Bilaha | |
| בִּלְהָה-2 | Noms propres | Bilha [Bila] – Bilha; ville; territoire de Siméon | Bilha | 1/1 | BILHÂ Bilaha | |
| בִּלְהָן-1 | Noms propres | Bilhân [Bilehan] – Bilhân; fils de Etsér, Étser; descendant de Séir | Bilhani | 2/2 | BILHÂN Bilahani | |
| בִּלְהָן-2 | Noms propres | Bilhân [Bilehan] – Bilhân; fils de Yediael; tribu de Benjamin | Bilhani | 1/1 | BILHÂN Bilahani Bilhân | |
| בֵּלְטְשַׁאצַּר | Noms propres | Beltshassar [Beltassar] | Belteshaza | 2/2 | BELTSHATSAR Beltshazara Baltazari Beltshatsari | |
| בְּלִיַּעַל | Attributs | méchanceté, bassesse | muovu; mwovu; mtu asiyefaa; asiyefaa | 16/26 | BELIAL nkengero mbi wamahemuka n’ecâha bene Beliali mugalugalu byabi cabi *mub* *bih* *gom* *hemuk* muminya mwisi omurhima mubi *miny* *Belia* *bunyw* *Beliya* | |
| בֶּלַע-1 | Noms propres | Bèla [Béla] – Béla; lieu | Bela | 2/2 | BELA e Bela | |
| בֶּלַע-2 | Noms propres | Bèla [Béla] – Béla; fils de Beor; roi d’Edom | Bela | 4/4 | BELA Bela | |
| בֶּלַע-3 | Noms propres | Bèla [Béla] | Bela | 7/7 | BELA Bela | |
| בֶּלַע-4 | Noms propres | Bèla [Béla] | Bela | 1/1 | BELA Bela | |
| בַּלְעִי | Noms propres | Baléites [Bélaïtes] – Balite; descendant de Béla, fils de Benjamin | Belaiti | 1/1 | BALÎ Ababela | |
| בִּלְעָם-1 | Noms propres | Balaam – [1] diseur de bonne | Balaamu | 48/56 | BILÂM Balâmu | |
| בִּלְעָם-2 | Noms propres | Biléam – Balaam; ville; pour les Lévites; territoire de Manassé | Bileamu; Ibleamu | 0/1 | BILÂM Bileami Bileyamu Balâmu Bileam | |
| בָּלָק | Noms propres | Balaq [Balac] – Balaq; roi de Moab | Balaki | 39/40 | BÂLÂK Balaka Balak Balaka | |
| בֵּלְשַׁאצַּר | Noms propres | Belshassar [Baltazar] | Belshazari | 0/1 | BESHATSAR Belshazari Belshatsar | |
| בִּלְשָׁן | Noms propres | Bilshân [Bilechan] – Bilchân; homme; après l’exil | Bilshani | 0/2 | BILSHÂN Bilishani Bileshani Bileshân | |
| בִּמְהָל | Noms propres | Bimhal [Bimal] – Bimhal; fils de Yaphleth; tribu d’Aser | Bimhali | 1/1 | BIMHÂL Bimahâli | |
| בָּמוֹת | Noms propres | Bamoth – lieu le long de la route de l’exode | Bamothi | 2/2 | BAMÔT Bamoti | |
| בָּמוֹת בַּעַל | Noms propres | Bamoth-Baal – Bamoth-Baal; lieu; Moab | Bamothi-baali | 1/2 | BAMÔT-BAAL Bamoti-Baala | |
| בֵּן | Noms propres | fils, descendant, Ben – [1] fils, descendant // [2] Ben: Lévite; au temps du roi David | Beni | 0/1 | BÊN mugala wa lebe wa nkomôka ya lebe wa kuli bene lebe Ben Beni | |
| בֶּן־אֲבִינָדָב | Noms propres | fils d’Avinadav [Abinadab] – Ben-Abinadab; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | Ben-Abinadabu | 1/1 | BÊN-AVINÂDÂV Bene-Abinadabu | |
| בֶּן־אוֹנִי | Noms propres | Ben-Oni – fils de Jacob | Ben-oni | 1/1 | BÊN-ÔNÎ Benoni | |
| בֶּן־גֵבֶר | Noms propres | fils de Guèvèr [Guéber] – Ben-Guéber; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | Ben-geberi | 1/1 | BÊN-GÊBER BÊN-GÊVER Bene Geberi mwene Geberi | |
| בֶּן־דֶקֶר | Noms propres | fils de Dèqèr [Élon-Beth-Hanan] – Ben-Déqer; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | 1/1 | BÊN-DÊKER Bene-Dekeri | ||
| בֶּן־הֲדַד | Noms propres | Ben-Hadad – plusieurs rois de Syrie | Ben-hadadi | 23/23 | BÊN-HADAD Ben-Hadadi | |
| בֶּן־זוֹחֵת | Noms propres | fils de Zoheth – Ben-Zoheth; fils de Yicheï; tribu de Juda | Ben-zohethi | 1/1 | BÊN-ZÔHET mugala wa Zoheti | |
| בֶּן־חוּר | Noms propres | fils de Hour – Ben-Hour; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | Ben-huri | 1/1 | BÊN-HÛR Bene-Huri | |
| בֶּן־חַיִל | Noms propres | Ben-Haïl – Ben-Haïl; fonctionnaire; au temps du roi Josaphat | Ben-haili | 1/1 | BÊN-HAYIL Beni-Hayili Ben-Hayil | |
| בֶּן־חָנָן | Noms propres | Ben-Hanân [Ben-Hanan] – fils de Simon; tribu de Juda | Ben-hanani | 1/1 | BÊN-HÂNÂN Beni-Hanani Ben-Hanani | |
| בֶּן־חֶסֶד | Noms propres | fils de Hèsed [Hessed] – Ben-Hésed; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | Ben-hesed | 1/1 | BÊN-HÊSED Bene-Hesedi Ben-Hesed | |
| בֶּן־יְמִינִי | Noms propres | Benjaminite – membre de la tribu de Benjamin | wabenyamini | 5/9 | BÊN-YEMÎNÎ bene Benyamin w’omu bûko bwa Benyamini bene Benyamini | |
| בֶּן־עַמִּי | Noms propres | Ben-Ammi – fils de Loth; = Ammon; ancêtre des Ammonites | Benami | 1/1 | BÊN-AMÎ Beni-Ami Ben-Ami | |
| בִּנּוּי-1 | Noms propres | Binnouï [Binnoui] | Binnui | 1/1 | BINÛY Binuyi | |
| בִּנּוּי-2 | Noms propres | Binnouï [Binnoui] | Binnui | 0/1 | BINÛY Binuyi | |
| בִּנּוּי-3 | Noms propres | Binnouï [Binnoui] | Binnui | 1/1 | BINÛY Binuyi | |
| בִּנּוּי-4 | Noms propres | Binnouï [Binnoui] | Binnui | 1/3 | BINÛY Binuyi | |
| בִּנּוּי-5 | Noms propres | Binnouï [Binnoui] | Binnui | 1/1 | BINÛY Binuyi | |
| בָּנִי-1 | Noms propres | Bani – [1] guerrier; de Gad; au temps de David | Bani | 1/1 | BÂNÎ Bani | |
| בָּנִי-2 | Noms propres | Bani – [2] Bani; fils de Chémer; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi | Bani | 0/1 | BÂNÎ Bani | |
| בָּנִי-3 | Noms propres | Bani – [3] Bani; ancêtre d’Outaï; descendant de Pérets; tribu de Juda | Bani | 1/1 | BÂNÎ Bani | |
| בָּנִי-4 | Noms propres | Bani – [4] Bani; chef[s] de famille; après l’exil | Bani | 1/3 | BÂNÎ Bani | |
| בָּנִי-5 | Noms propres | Bani – [5] Bani; descendant de Bani; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | Bani | 0/1 | BÂNÎ Bani | |
| בָּנִי-6 | Noms propres | Bani – [6] Bani; plusieurs hommes | Bani | 6/7 | BÂNÎ Bani | |
| בֻּנִּי-1 | Noms propres | Bounni | Bunni | 0/1 | BÛNÎ Buni | |
| בֻּנִּי-2 | Noms propres | Bounni | Bunni | 0/1 | BÛNÎ Buni | |
| בְּנֵי יַעֲקָן | Noms propres | Bené-Yaaqân [Bené-Yacan] – Bené-Yaaqân; lieu le long de la route de l’exode | Benae yakani | 2/2 | BÊNÊ-YAKÂN Bene-Yakani | |
| בְּנֵי־בְרַק | Noms propres | Bené-Beraq [Bené-Berac] – Bené-Beraq; lieu; territoire de Dan | Bene-Beraki | 1/1 | BENÊ-BERAK Beni Beraka Ben-Berak | |
| בְּנָיָה-1 | Noms propres | Benaya – Benaya; fils de Yehoyada; guerrier; plus tard commandant de l’armée de Salomon | Benaya; Benaya | 2/2 | BENÂYÂ Benaya | |
| בְּנָיָה-2 | Noms propres | Benaya – Benaya; homme; tribu de Siméon | Benaya | 1/1 | BENÂYÂ Benaya | |
| בְּנָיָה-3 | Noms propres | Benaya – Benaya; guerrier; au temps de David | Benaya; Benaya | 2/2 | BENÂYÂ Benaya | |
| בְּנָיָה-4 | Noms propres | Benaya – Benaya; descendant d’Asaph; tribu de Lévi | Benaya | 1/1 | BENÂYÂ Benaya | |
| בְּנָיָה-5 | Noms propres | Benaya – Benaya; descendant de Pareoch; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | Benaya | 1/1 | BENÂYÂ Benaya | |
| בְּנָיָה-6 | Noms propres | Benaya – Benaya; descendant de Pahath-Moab; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | Benaya | 1/1 | BENÂYÂ Benaya | |
| בְּנָיָה-7 | Noms propres | Benaya – Benaya; descendant de Bani; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | Benaya | 1/1 | BENÂYÂ Benaya | |
| בְּנָיָה-8 | Noms propres | Benaya – Benaya; descendant de Nebo; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | Benaya | 1/1 | BENÂYÂ Benaya | |
| בְּנָיָה-9 | Noms propres | Benaya – Benaya; père de Pelatia; au temps d’Ézéchiel | Benaya; Benaya | 0/1 | BENÂYÂ Benaya | |
| בְּנָיָהוּ-1 | Noms propres | Benayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; fils de Yehoyada; guerrier; plus tard commandant de l’armée de Salomon | Benaya; Benaya | 14/21 | BENÂYÂHÛ Benayahu | |
| בְּנָיָהוּ-2 | Noms propres | Benayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; guerrier; au temps de David | Benaya; Benaya | 1/1 | BENÂYÂHÛ Beneyahu | |
| בְּנָיָהוּ-3 | Noms propres | Benayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; plusieurs hommes; tribu de Lévi; au temps de David | Benaya; Benaya | 5/5 | BENÂYÂHÛ Benaya Benayahu | |
| בְּנָיָהוּ-4 | Noms propres | Benayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; père de Yehoyada, fonctionnaire; au temps de David | Benaya; Benaya | 1/1 | BENÂYÂHÛ Benaya Benayahu | |
| בְּנָיָהוּ-5 | Noms propres | Benayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; fonctionnaire; au temps d’Ézéchias | Benaya; Benaya | 1/1 | BENÂYÂHÛ Benaya Benayahu | |
| בְּנָיָהוּ-6 | Noms propres | Benayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; père de Pelatia; au temps d’Ézéchiel | Benaya; Benaya | 1/1 | BENÂYÂHÛ Benaya Benayahu | |
| בִּנְיָמִין-1 | Noms propres | Benjamin – [1] fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’Israël | La porte de Benjamin | 147/155 | BINYÂMÎN Benyamini Binyamini | |
| בִּנְיָמִין-2 | Noms propres | Benjamin – [2] Benjamin; fils de Bilhan; tribu de Benjamin | Benyamini | 1/1 | BINYÂMÎN Benyamini Binyamini | |
| בִּנְיָמִין-3 | Noms propres | Benjamin – [3] Benjamin; plusieurs hommes | Benyamini | 3/3 | BINYÂMÎN Benyamini Binyamini | |
| בְּנִינוּ | Noms propres | Beninou – Beninou; Lévite; après l’exil | Beninu | 0/1 | BENÎNÛ Beninu | |
| בִּנְעָא | Noms propres | Binéa – Binea; fils de Motsa; tribu de Benjamin | Binea | 2/2 | BINYÂ BINEYÂ Bineya | |
| בְּסוֹדְיָה | Noms propres | Besodya [Bessodia] | Besodeya | 1/1 | BESÔDYÂ BESÔDIYÂ Besodiya Besodya | |
| בֵּסַי | Noms propres | Bésaï – Bésaï; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | Besai | 1/2 | BÊSAYI Besayi | |
| בְּעוֹר-1 | Noms propres | Béor – Beor; père de Béla; Edomite | Beori | 2/2 | BE’ÔR Beyori Beori Beor | |
| בְּעוֹר-2 | Noms propres | Béor – Beor; père de Balaam | Beori | 7/8 | ‘BEÔR Beyori Beori Beor | |
| בֹּעַז-1 | Noms propres | Booz – Booz, Boaz; fils de Salma, Salmon; mari de Ruth; tribu de Juda | Boazi | 18/20 | BO’AZ BOOZ Bwozi Booz | |
| בֹּעַז-2 | Noms propres | Boaz, Booz – Booz, Boaz; pilier au temple de Salomon | Boazi | 2/2 | BO’AZ Bawazi Boazi Booz | |
| בְּעִיר-1 | Faune | bétail, troupeau – bêtes, bétail | wanyama wa kufuga; mifugo | 3/5 | BE’ÎR ebintu bintu buso maso | |
| בְּעִיר-2 | Faune | bête – bêtes, bétail | wanyama wa kufuga; mifugo | 1/1 | BE’ÎR bintu ebintu ebihêsi bihêsi | |
| בַּעַל בְּרִית | Noms propres | Baal-Berith | Baal-berith | 1/2 | BAAL-BERÎT Bali-Beriti Baal-Berit | |
| בַּעַל גָּד | Noms propres | Baal-Gad | Baal-gadi | 3/3 | BA’AL-GÂD Baal-Gadi | |
| בַּעַל הָמוֹן | Noms propres | Baal-Hamôn [Baal-Hamon] – lieu | Baal-hamoni | 0/1 | BA’AL-HÂMÔN Baal-Hamôni Baal-Hamoni Bali-Hamoni | |
| בַּעַל חָנָן-1 | Noms propres | Baal-Hanân [Baal-Hanan] – fils d’Akbor; roi d’Edom | Baal-hanani | 2/4 | BA’AL-HÂNÂN Baal Hanan | |
| בַּעַל חָנָן-2 | Noms propres | Baal-Hanân [Baal-Hanan] – Baal-Hanân; homme | Baal-hanani | 1/1 | BA’AL-HÂNÂN Baali-Hanani Baal-Hanân Bali-Hanani | |
| בַּעַל חָצוֹר | Noms propres | Baal-Haçor [Baal-Hassor] – Baal-Hatsor; lieu | Baal-hasori | 1/1 | BA’AL-HÂTSOR e Baali-Hasori Baal-Hatsor | |
| בַּעַל חֶרְמוֹן | Noms propres | Baal-Hermon | Baal-hermoni | 2/2 | BA’AL-HERMÔN Bali-Hermoni Baal-Hermon Baali-Hermoni | |
| בַּעַל כָּנָף | Faune | oiseau | 0/2 | BA’AL-KÂNÂF akanyuyi kanunyi | ||
| בַּעַל מְעוֹן | Noms propres | Baal-Méôn [Baal-Méon] – Baal-Meôn; ville; territoire de Ruben, Moab | aleti | 3/3 | BA’AL-MEÔN Baali-Meoni Balmeoni Baal-Meoni | |
| בַּעַל פְּעוֹר-1 | Noms propres | Baal-Péor, Baal de Péor – Baal-Peor; dieu de Moab | Baal-peori | 2/4 | BA’AL-PEÔR Bal-Peori Baal-Peori Baal-Peor | |
| בַּעַל פְּעוֹר-2 | Noms propres | Baal-Péor, Péor, Beth-Péor – Baal-Peor; lieu où se trouve le temple de Baal-Peor | Baal-peori | 1/2 | BA’AL-PEÔR Balu-Peori Baal-Peor Bet-Peor | |
| בַּעַל צְפוֹן | Noms propres | Baal-Cefôn [Baal-Sefon] – Baal-Tsephôn; lieu le long de la route de l’exode | Baal-sefoni | 2/3 | BA’AL-TSEFÔN Bal-Sefoni Baal-Zefoni Baal Tsefoni | |
| בַּעַל שָׁלִשָׁה | Noms propres | Baal-Shalisha [Baal-Chalicha] – Baal-Chalicha; village; territoire d’Éphraïm | Baal-shalisha | 1/1 | BA’AL-SHÂLISHÂ e Baali-Shalisha baal-Shalisha | |
| בַּעַל תָּמָר | Noms propres | Baal-Tamar – lieu | Baal-tamri | 1/1 | BA’AL-TÂMÂR Bali-Tamari Baal-Tamar | |
| בַּעַל-1 | Êtres | maître, propriétaire, mari, Baal – maître, propriétaire, mari | na; kuhusika | 4/75 | BA’AL iba nna- nnaka nnayo | |
| בַּעַל-2 | Noms propres | Baal (dieu) – dieu principal des Cananéens | Baali | 49/64 | BA’AL ba-Bali Baali Baal Bali na ba-Astarte omuzimu mukulu w’e Kanaani | |
| בַּעַל-3 | Noms propres | Baal, village – [3] Baal; village; territoire de Siméon | Baali | 1/1 | BA’AL Baali | |
| בַּעַל-4 | Noms propres | Baal – [4] Baal; fils de Reaya; tribu de Ruben | Baali | 1/1 | BA’AL Baali | |
| בַּעַל-5 | Noms propres | Baal – [5] Baal; fils de Yeïel; tribu de Benjamin | Baali | 2/2 | BA’AL Ba’ali Baali | |
| בַּעַל זְבוּב | Noms propres | Baal-Zeboub [Zeboub] | Baal-zebuli | 0/4 | BA’AL-ZEBÛB BA’AL-ZEVÛV Baali-Zebubi nyamuzinda wa bwihambi muzimu | |
| בַּעַל־פְרָצִים | Noms propres | Baal-Peracim [Baal-Perassim] – Baal-Peratsim; lieu | Baal-perasimu | 2/2 | BA’AL-PERTSÎM Baali-Perazimi Baal-Peratsim Baali-Perazimu Baal-Perazim | |
| בַּעֲלָה-1 | Êtres | maîtresse, propriétaire | mtoa taarifa wa kike | 2/3 | BA’ALÂ omukazi w’omugeremwa oharhûla abazimu nnanyumpa nna akantu kalebe | |
| בַּעֲלָה-2 | Noms propres | Baala – Baala; ville; territoire de Juda | Baala | 3/3 | BA’ALÂ Baala | |
| בַּעֲלָה-3 | Noms propres | Baala – Baala; village; territoire de Juda | Baala | 1/1 | BA’ALÂ Baala | |
| בַּעֲלָה-4 | Noms propres | Baala | Baala | 1/1 | BA’ALÂ Baala | |
| בְּעָלוֹת-1 | Noms propres | Béaloth – Bealoth; village; territoire de Juda | Bealothi | 1/1 | BE’ÂLÔT Bealoti Beyaloti | |
| בְּעָלוֹת-2 | Noms propres | Béaloth – Bealoth; lieu; au nord d’Israël | 1/1 | BE’ÂLÔT e Beyaloti e Bealoti | ||
| בַּעֲלֵי יְהוּדָה | Noms propres | Baalé-Yehouda [Baala, en Juda] – Baalé-Juda; ville; territoire de Juda | Baale-yuda; Baala ya Yuda | 1/1 | BA’ALÊ-YEHUDÂ e Baale-Yuda | |
| בְּעֶלְיָדָע | Noms propres | Béelyada [Beéliada] – Beélyada; fils de David; tribu de Juda | Beeliada | 1/1 | BE’ELYÂDÂ Beeliyada | |
| בְּעַלְיָה | Noms propres | Béalya [Béalia] – Bealia; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David | Bealia | 0/1 | BE’ALYÂ Bealya Belya | |
| בַּעֲלִיס | Noms propres | Baalis – roi d’Ammon | Baalisi | 1/1 | BA’ALÎS Baalisi Balisi | |
| בַּעֲלַת בְּאֵר | Noms propres | Baalath-Béer [Baalath-Ber] – Baalath-Beer; lieu; territoire de Siméon | Baalath-beeri | 1/1 | BA’ALAT BE’ER BA’ALATH BE’ER Baalati-Beeri Baalat-Beer | |
| בַּעֲלָת-1 | Noms propres | Baalath – [1] lieu; territoire de Dan | Baalathi | 1/1 | BA’ALÂT BA’ALATH Balaati | |
| בַּעֲלָת-2 | Noms propres | Baalath – [2] Baalath; lieu | Baalathi | 2/2 | BA’ALÂT BA’ALATH Baalati | |
| בְּעֹן | Noms propres | Béôn [Béon] – Beôn; ville; territoire de Ruben, Moab | Beoni | 0/1 | BE’ÔN Beôn Beoni Beyoni | |
| בַּעֲנָא-1 | Noms propres | Baana – [1] fils d’Ahiloud; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | Baana | 1/1 | BA’ANÂ Baana Bana Bâna | |
| בַּעֲנָא-2 | Noms propres | Baana – [2] Baana; fils de Houchaï; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | Baana | 1/1 | BA’ANÂ Bâna Baana Bana | |
| בַּעֲנָא-3 | Noms propres | Baanah | Baana | 0/1 | BA’ANÂ Baanâ Bânâ | |
| בַּעֲנָה-1 | Noms propres | Baana – Baana; fils de Rimmôn; assassin du roi Ich-Bocheth | Baana | 3/4 | BA’ANÂ Bânâ | |
| בַּעֲנָה-2 | Noms propres | Baana – Baana; père de Héled, guerrier, au temps du roi David | Baana | 2/2 | BA’ANÂ Bânâ | |
| בַּעֲנָה-3 | Noms propres | Baana – Baana; homme; après l’exil | Baana | 1/3 | BA’ANÂ Bânâ Bana Bahana | |
| בַּעֲרָא | Noms propres | Baara – femme de Chaharaïm, tribu de Benjamin | Baara | 1/1 | BA’ARÂ’ Ba’ara Bara | |
| בַּעְשָׁא | Noms propres | Baésha [Bacha] – Baécha; fils de Ahiya; roi d’Israël [909/08-886/85] | Baasha | 25/26 | BASHÂ BA’ESHÂ Baesha Bayesha Basha | |
| בַּעֲשֵׂיָה | Noms propres | Baaséya [Baasséya] – Baaséya; fils de Malkiya; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi | Baaseya; Maaseya | 0/1 | BA’ASÊYÂ Baaseya Bayaseya | |
| בְּעֶשְׁתְּרָה | Noms propres | Béeshtera [Bèchetera] – Beechtra; ville; pour les Lévites; territoire de Manassé | Beeshtera | 0/1 | BE’ESHTERÂ Baeshtera Bayeshetera | |
| בֵּצָי | Noms propres | Béçaï [Bessaï] – Bétsaï; chef de famille; après l’exil | Bezai | 2/3 | BÊTSAYÎ BEZAYI Bezayi Betsayi Besayi | |
| בָּצָל | Flore | oignon [FF 159] | oignon | 0/1 | BETSÂL bapwaro pwaro mahonyo | |
| בְּצַלְאֵל-1 | Noms propres | Beçalel [Bessalel] – Betsaleél; fils d’Ouri; artisan travaillant sur le tabernacle; tribu de Juda | Bezaleli | 6/8 | BETSAL’ÊL Besaleli Bezalel Betsalel | |
| בְּצַלְאֵל-2 | Noms propres | Beçalel [Bessalel] – Betsaleél; homme; clan de Pahath-Moab | Bezaleli | 1/1 | BETSAL’ÊL Besaleli Betsalel Bezalel | |
| בַּצְלוּת | Noms propres | Baçlouth [Baslouth] – Batslouth; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | Basluthi | 0/1 | BATSELÔT Basuloti Batsuloti Bazuloti Batsulot | |
| בַּצְלִית | Noms propres | Baçlith [Baslith] – Batslouth; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | Basluthi | 1/1 | BATSELÎT Baziliti Batsiliti Batsilit Basliti | |
| בָּצְקַת | Noms propres | Boçqath [Boscath] – Botsqath; ville; territoire de Juda | Bozkathi | 2/2 | BOTSEKAT Boskati | |
| בֶּצֶר-1 | Noms propres | Bècèr [Besser] – Bétser; ville de refuge; pour les Lévites; territoire de Ruben | Bezeri | 3/4 | BÊTSER Beseri Betseri Bezeri Betser | |
| בֶּצֶר-2 | Noms propres | Bècèr [Besser] – Bétser; fils de Tsopha; tribu d’Aser | Bezeri | 1/1 | BÊTSER Beseri Betseri Betser | |
| בָּצְרָה-1 | Objets réels | bercail – bercail pour le bétail, bergerie | zizi la kondoo; zizi la kondoo | 0/1 | BOTSRÂ bozra botsra eka ya bintu idâhiro côgo cishwekerwamwo ebintu | |
| בָּצְרָה-2 | Noms propres | Boçra [Bosra] – Botsra; ville; Edom | Bosra | 3/7 | BOTSRÂ Bosara Botsara e Bosra | |
| בָּצְרָה-3 | Noms propres | Boçra [Bosra] – Botsra; lieu | Bosra | 0/1 | BOTSRÂ Bosara Botsara | |
| בַּקְבּוּק | Noms propres | Baqbouq [Bacbouc] – Baqbouq; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | Bakbuki | 2/2 | Bakbuk Bakbuku Bakubuki | |
| בַּקְבֻּקְיָה | Noms propres | Baqbouqya [Bacbouquia] – Baqbouqia; Lévite; après l’exil | Bakbukia | 2/3 | BAKBUKIYÂ Bakbukiya Bakibukiya Bakubukiya | |
| בַּקְבַּקַּר | Noms propres | Baqbaqar [Bacbaccar] – Baqbaqar; Lévite; après l’exil | Bakbakari | 1/1 | BAKBAKAR Bakbakari Bakbakar | |
| בֻּקִּי-1 | Noms propres | Bouqqi [Bouqui] – Bouqqi; fils de Yogli; chef; tribu de Dan | Buki | 1/1 | BUKÎ Buki | |
| בֻּקִּי-2 | Noms propres | Bouqqi [Bouqui] – Bouqqi; fils d’Abichoua; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | Buki | 1/3 | BUKÎ Buki | |
| בֻּקִּיָּהוּ | Noms propres | Bouqqiyahou [Bouquia] – Bouqqiyahou; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | Bukia | 2/2 | BUKIYÂHÛ Bukiya Bukiyahu | |
| בִּקְעַת־אָוֶן | Noms propres | Biqéath, vallée du crime – Biqath-Aven; lieu; vallée de péché | bonde la Aveni | 1/1 | BIKE’AT-‘ÂWEN BIKAT–‘AVEN Bikeati Bikeyati Bikeat lubanda lwa bishungu | |
| בָּקָר | Faune | bétail, troupeau, animal, bœuf, bête, taureau, veau, jeune vache, vache – boeuf, bétail, troupeau [FF 62] | ng’ombe; ng’ombe jike | 28/171 | BAKÂR bintu bishwekwa ebintu ebishwekwa enkafu n’ebibuzi, endogomi ndume amaso g’enkafu n’ag’ebibuzi buso kanina akanina | |
| בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן | Noms propres | Merodach-Baladan | Merodaki-Baladani | 1/1 | BERODAK-BALADÂN MERODAK-BALADÂN Merodaki-Baladani Berodaki-Baladani | |
| בְּרָאיָה | Noms propres | Beraya – Beraya; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin | Beraya | 1/1 | BERÂ’YÂ Beraya | |
| בַּרְבּוּר | Faune | oie | bata bukini | 0/1 | BARBÛR ibata ly’erubala bata mabata | |
| בֶּרֶד-1 | Noms propres | Bèred [Béred] – Béred; lieu | Beredu | 1/1 | BÊRED Beredi | |
| בֶּרֶד-2 | Noms propres | Bèred [Béred] – Béred; fils de Choutéla; tribu d’Éphraïm | Beredi | 1/1 | BÊRED Beredi mugala wa Shutela | |
| בָּרוּךְ-1 | Noms propres | Barouk – Baruk, Baruch; fils de Zabbaï; Lévite; après l’exil | Baruki | 1/1 | BÂRÛK Baruk Barukh Baruki | |
| בָּרוּךְ-2 | Noms propres | Barouk – Baruk, Baruch; sacrificateur; après l’exil | Baruki | 0/1 | BÂRÛK Baruk Barukh Baruki | |
| בָּרוּךְ-3 | Noms propres | Barouk – Baruk, Baruch; fils de Kol-Hozé, père de Maaséya; tribu de Juda | Baruki | 1/1 | BÂRÛK Baruk Barukh Baruki | |
| בָּרוּךְ-4 | Noms propres | Baruch [Baruc] – Baruk, Baruch; fils de Nériya; secrétaire du prophète Jérémie | Baruki | 21/21 | BÂRÛK Baruk Barukh Baruki | |
| בְּרוֹשׁ-1 | Flore | sapin, genévrier | mvinje; msonobari; mretemu | 4/11 | BERÔSH emirhi y’ensindani ensindani nsindani | |
| בְּרוֹשׁ-2 | Flore | genévrier grec | mvinje; msonobari; mretemu | 0/9 | BERÔSH nsindano y’e bugreki | |
| בְּרוֹת | Flore | sapin, genévrier | mretemu; mvinje; msonobari | 1/1 | BERÔT ensindani mirhi y’ensindani nsindani | |
| בֵּרוֹתָה | Noms propres | Bérotaï [Berota] – Bérota; ville; Syrie | Berotha | 0/1 | BÊRÔTÂ Berota | |
| בִּרְזַיִת | Noms propres | Birzaïth | Birzaithi | 1/1 | BIRZAYIT Birzayiti | |
| בַּרְזִלַּי-1 | Noms propres | Barzillaï | Barzilai | 5/7 | BARZILAYI Barzilayi | |
| בַּרְזִלַּי-2 | Noms propres | Barzillaï | Barzilai | 1/1 | BARZILAYI Barzilayi | |
| בַּרְזִלַּי-3 | Noms propres | Barzillaï | Barzilai | 2/2 | BARZILAYI Barzilayi | |
| בֵּרִי | Noms propres | Béri – Béri; fils de Tsophah; tribu d’Aser | Beri | 1/1 | BÊRÎ Beri | |
| בָּרִיחַ | Noms propres | Bariah [Baria] – Bariah; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | Baria | 1/1 | BÂRÎYAH Bariyah Bariyahi | |
| בֵּרִים | Noms propres | Bérites – Bérim; peuple? | Wabikri | 1/1 | BÊRÎM Aba-Bikiriti | |
| בְּרִיעָה-1 | Noms propres | Beria – Beria; fils d’Aser | Beria | 5/5 | BERÎ’Â BERÎY’Â Beria Beriya | |
| בְּרִיעָה-2 | Noms propres | Beria – Beria; fils d’Éphraïm | Beria | 1/1 | BERÎY’Â BERÎY’Â Beriya Beria | |
| בְּרִיעָה-3 | Noms propres | Beria – Beria; chef de famille; tribu de Benjamin | Beria | 1/2 | BERÎY’Â Beriya Beria | |
| בְּרִיעָה-4 | Noms propres | Beria – Beria; fils de Chimeï; descendant de Guerchôn; tribu de Lévi | Beria | 2/2 | BERÎY’Â Beriya Beria | |
| בְּרִיעִי | Noms propres | Beriites [Beriaïtes] – Beriites; descendant de Beria, fils d’Aser | Waberia | 1/1 | BERÎ’Î omulala gw’Ababeria Bene Beriya Bene Beria | |
| בְּרִית | Rituels | alliance, engagement, traité | agano; ushirikiano; mkataba; umoja; makubaliano | 205/262 | BERîT endagâno ndagâno *ragân* ciragâne malaganyo amalaganyo *lagany* kunywâna *nywan* kuyumvikana cerhe ca ndagâno irhegeko ly’ensiku zoshi *lahir* *dahir* oli hanola haguma nirhu | |
| בְּרִית מֶלַח | Rituels | alliance consacrée par le sel, alliance indestructible | agano; ushirikiano; mkataba; umoja; makubaliano | 1/2 | BERÎT-MELAH ndagâno elunzirwe n’omunyu ndagâno erhafundulwa ndagâno nnûnge y’ensiku zoshi ndagâno erhankavunwa | |
| ברך | Rituels | benir | kubariki; kusifu; kusalimia; kupongeza; kusifu | 167/286 | BARÊK abagisha anabayirika bantu erhi abalema abigisha *gish* Nnâmahanga abagisha alujira lwîmâna *jira**imâna* *yagir* *haramy* *bwanga* kuhâna obwanga | |
| בַּרַכְאֵל | Noms propres | Barakéel [Barakel] – Barakeel; père d’Élihou, ami de Job | Barakeli | 2/2 | BARAK’ÊL Barakeeli Barakeli | |
| בְּרָכָה-1 | Rituels | bénédiction | baraka; sifa | 54/65 | BERÂKÂ mugisho omugisho migisho emigisho bwanga obwanga ntûlo entûlo *lerher* *lêrher* *gish* ngalo engalo *shobol* *shobôl* *hemb* Munkuze *kuz* Beraka | |
| בְּרָכָה-2 | Noms propres | Beraka – Beraka; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David | Beraka | 1/1 | BERÂKÂ Beraka | |
| בְּרָכָה-3 | Noms propres | Beracah | bonde la Beraka; bonde la baraka | 1/1 | BERAKHAH Beraka | |
| בֶּרֶכְיָה-1 | Noms propres | Bèrèkya [Bérékia] – Bérékia; fils de Zorobabel; tribu de Juda | Berekia | 1/1 | BEREKYÂ Berekiya Berekya | |
| בֶּרֶכְיָה-2 | Noms propres | Bèrèkya [Bérékia] – Bérékia; fils d’Asa; Lévite; après l’exil | Berekia | 1/1 | BEREKYÂ Berekiya | |
| בֶּרֶכְיָה-3 | Noms propres | Bèrèkya [Bérékia] – Bérékia; portier de l’arche; tribu de Lévi; au temps du roi David | Berekia | 1/1 | BEREKYÂ Berekiya Berekiya | |
| בֶּרֶכְיָה-4 | Noms propres | Bèrèkya [Bérékia] – Bérékia; fils de Mechézabeel; père de Mechoullam; après l’exil | Berekia | 3/3 | BEREKYÂ Berekiya Berekya | |
| בֶּרֶכְיָה-5 | Noms propres | Bèrèkya [Bérékia] – Bérékia; père du prophète Zacharie | Berekia | 0/1 | BEREKYÂ Berekiya Berekya | |
| בֶּרֶכְיָהוּ-1 | Noms propres | Bèrèkyahou [Bérékia] – Bérékiahou; père d’Asaph; tribu de Lévi | Berekia | 1/2 | BEREKYAHÛ Berekiya Berekiyahu Berekya Berekyahu | |
| בֶּרֶכְיָהוּ-2 | Noms propres | Bèrèkyahou [Bérékia] – Bérékiahou; fils de Mechillémoth; chef; tribu d’Éphraïm; au temps d’Ahaz | Berekia | 1/1 | BEREKYAHÛ Berekiya Berekiyahu Berekya Berekyahu | |
| בֶּרֶכְיָהוּ-3 | Noms propres | Bèrèkya [Bérékia] – Bérékiahou; père de Zacharie, prophète | Berekia | 0/1 | BEREKYAHÛ Berekiya Berekiyahu Berekya Berekyahu | |
| בֶּרַע | Noms propres | Bèra [Béra] – Béra; roi de Sodome | Bera | 1/1 | BERA Bera | |
| בָּרָק | Noms propres | Baraq [Barac] – [1] éclair, foudre // [2] Baraq; juge d’Israël | Baraka | 11/12 | BÂRÂK hikemezo mulazo Baraki | |
| בַּרְקוֹס | Noms propres | Barqos [Barcos] | Barkosi | 2/2 | BARKÔS Barkos Barkosi | |
| בַּרְקָן | Flore | concubine | mwiba; mbaruti; mtemba; kichaka chenye miiba | 1/2 | BARKAN emishugi y’omw’irungu bisirha *mishugi* ciherula | |
| בָּרֶקֶת | Objets réels | émeraude | Zumaridi | 2/3 | BÂRÊKET esumarado | |
| בִּרְשַׁע | Noms propres | Birsha [Bircha] | Birsha | 1/1 | BIRSHÂ’ Birsha | |
| בֵּרֹתַי | Noms propres | Bérotaï – Bérotaï; ville; Tsoba | Berothai | 1/1 | BÊROTAYI Berotayi | |
| בֵּרֹתִי | Noms propres | Bérotite [de Beéroth] – de Béroth; habitant de Beéroth, territoire de Benjamin | Mbeerothi wa Beerothi | 1/1 | BÊROTÎ w’e Beroti muntu oyûbaka e Beroti | |
| בְּשׂוֹר | Noms propres | Besor [Bessor] – Besor; rivière | Besori | 3/3 | BESÔR Besori Besor | |
| בִּשְׁלָם | Noms propres | Bishlam [Bichelam] – Bichlam; homme; après l’exil | NO DATA YET | 1/1 | BISHLÂM Bishlam Bishilamu | |
| בֹּשֶׂם | Flore | baume [FF 177.178] – huile de baume | viungo; manukato; mafuta ya marhamu | 20/26 | BOSHEM mavurha g’okucishiga amavurha mavurha omugavu *gav* *nshangi* *buku* *vangany* *maku* amaku | |
| בָּשְׂמַת-1 | Noms propres | Basmath – Basmath; femme d’Ésaü | Basemathi | 6/6 | BÂSMAT Basimata Basmati | |
| בָּשְׂמַת-2 | Noms propres | Basmath – Basmath; femme | Basemathi | 1/1 | BESMAT Basmati | |
| בָּשָׁן | Noms propres | Bashân [Bachan] – Basan; région; au nord-est du Jourdain | Bashani | 41/53 | BÂSHÂN e Bashani Bashani bashân Basshâni | |
| בַּת | Objets réels | bath | bathi | 1/8 | BAT mwâli wa lebe lwôgero ciyanja *bwaco* *lwôger* *lwoger* | |
| בַּת יַעֲנָה | Faune | autruche, hibou | 3/8 | BAT-YAANÂ kahenè cirififu *rifuf* *kahen* | ||
| בַּת־אֲשֻׁרִים | Flore | cyprè | cyprès; sapin; genévrier | 0/1 | BAT-‘ASHURÎM cibereshi murhi gwa nsingani | |
| בַּת־שֶׁבַע | Noms propres | Bethsabée [Batchéba] – Bath-Chéba; fille d’Ammiel, Éliam; femme d’Urie, David | Bath-sheba | 10/11 | Betisheba’ Betisabeya *Betisheb* *Betisab* | |
| בַּת־שׁוּעַ-1 | Noms propres | fille de Shoua [Choua] | Bath-Shua | 1/1 | BATH-SHÛ’A BAT-SHÛW’A mwâli wa Shuwa | |
| בַּת־שׁוּעַ-2 | Noms propres | Bath-Shoua [Batchéba] | Bath- Shua | 1/1 | BAT-SHÛW’A BATH-SHÛ’A Bati-Shuwa | |
| בְּתוּאֵל-1 | Noms propres | Betouël [Betouel] – Betouel; descendant de Nahor; père de Laban | Bethueli | 9/9 | BETÛ’ÊL Betweli Betuêl Betueli Betuweli | |
| בְּתוּאֵל-2 | Noms propres | Betouël [Betouel] – Betouel; ville; territoire de Siméon | bethueli | 1/1 | BETÛ’ÊL Betweli Betuêl Betueli Betuweli | |
| בְּתוּל | Noms propres | Betoul – Betoul; ville; territoire de Siméon | Bethuli | 1/1 | BETÛL Betuli | |
| בִּתְיָה | Noms propres | Bitya [Bitia] – Bitya; fille de Pharaon; femme de Méred, tribu de Juda | Bithia | 1/1 | BITYÂ Bitiya Bitya | |
| גְּאוּאֵל | Noms propres | Guéouël [Gouel] | Geuel | 0/1 | GE’Û’ÊL Geueli Geueul Geuyeli | |
| גְּאוּלִים | Divers | libération? | ukombozi; ukombozi | 0/1 | GE’ÛLÎM GE’ÛLÂ lwîhôlo bucunguzi buyokoke bucire | |
| גאל-1 | Divers | racheter | kukomboa; kukomboa | 22/42 | G’L GÂ’ÂL GÂ’ÊL kulikuza kuciza kuyokola nammulikûza kulikûza olubaga wàyôkolaga kuyôkola *yôkol* anagombôle kugombôla erhagombwirwi *likûz* *yôkol* *gombol* *gombôl* *gombw* | |
| גאל-2 | Attributs | souiller, polluer | kutia doa; kuchafua | 4/9 | G’L GÂ’ÂL GÂ’ÊL orhunwa rhwinyu rhuhemusire kuhemuka nazinza emyambalo yani kuzinza *rhenzibw* *kulw* *hemuk* *hemus* | |
| גֹּאַל | Attributs | pollution | uchafuzi | 1/1 | GO’AL bahemukiraga kuhemuka bigalugalu | |
| גֹּאֵל-1 | Êtres | rédempteur, vengeur, racheteur | mkombozi wa ujamaa; mlipiza kisasi | 23/24 | GO’ÊL anagombôle mwihôzi mugombôzi owagombôla mucunguzi omwihôzi *mwihôz* *cunguz* *gombôl* *gombôz* *cihôl* *cîhôl* *yôkol* *fungiz* *fungir* *nigûz* *jegenj* *cungul* okurhucungula | |
| גֹּאֵל-2 | Êtres | Rédempteur, Rachète, Défenseur | kukomboa; kukomboa | 10/19 | GO’ÊL wandikùzagya mufungizi nderhera w’undi mucunguzi omwihôzi *mwihôz* *cunguz* *gombôl* *gombôz* *cihôl* *cîhôl* *yôkol* *fungiz* *fungir* *nigûz* *jegenj* *cungul* okurhucungula | |
| גְּאֻלָּה | Divers | rachat | ukombozi | 10/13 | GE’ÛLÂ omuntu agombôle amashwa eryo ishwa lyage analigombôle buzira mbaka okugombôla okuzishubiza benezo okukaz’izigombôla agal’ilyula ebyamucungula *gombôl* *cungul* *yôkol* *shubiz* *saliz* | |
| גֵּב | Faune | locust | nzige; panzi | 1/1 | GÊV amahanzi nzige enzige | |
| גַּבַּי | Noms propres | Gabbaï | Gabai | 1/1 | GABAY Gabayi Kabayi | |
| גֹּבַי | Faune | locust | nzige | 2/2 | GOBAY nzige enzige | |
| גֵּבִים | Noms propres | Guévim [Guébim] | Gebimu | 1/1 | GÊVÎM e Gebimu | |
| גְּבִירָה-1 | Êtres | maîtresse | mwanamke mkuu | 6/7 | GEVÎRÂ nn’omumwabo nn’omumwirhu Sarayi nn’omumwinyu *nn’omu* | |
| גְּבִירָה-2 | Êtres | dominatrice | mwanamke mkuu | 1/3 | GEVÎRÂ mugoli mukulu mwami-kazi *nn’omu* | |
| גְּבִירָה-3 | Êtres | maîtresse – maîtresse des ésclaves | mama malkia | 0/3 | GEVÎRÂ mugoli mukulu mwami-kazi mwamikazi *nn’omu* ecikono c’okuderhwa mwamikazi kuba nn’omumwabo abaja | |
| גְּבַל | Noms propres | Guebal [Byblos] | Gebali | 1/1 | GEBAL Gebali | |
| גְּבָל | Noms propres | Gueval [Guébal] | Guebal | 0/1 | GEVÂL Geval Gebali | |
| גִּבְלִי | Noms propres | Guiblites [de Guébal, de Byblos] | Wagebali | 1/2 | GIVLÎ w’e Gebali munya-Gebali banya-Gebali Abagebali c’aba-Gibiliti *Gibiliti* | |
| גֶּבַע-1 | Noms propres | Guèva [Guéba] | Geba | 17/18 | GÊBA Gêba Gibeya Geba | |
| גֶּבַע-2 | Noms propres | Guèva [Guéba] | Geba | 1/1 | GÊBA Gêba Gebeya Geba | |
| גִּבְעָא | Noms propres | Guivéa [Guibéa] | Gibea | 1/1 | GIBEÂ Gibeya | |
| גִּבְעָה-1 | Noms propres | Guivéa [Guibéa] | Gibea | 2/2 | GIBEÂ Gibea Gibeya | |
| גִּבְעָה-2 | Noms propres | Guivéa [Guibéa] | Gibea | 37/42 | GIBEÂ Gibea Gibeya Gibeati | |
| גִּבְעוֹן | Noms propres | Gabaon | Gibeoni | 35/35 | GIBEÔN Gabaoni Gibeoni | |
| גִּבְעוֹנִי | Noms propres | Gabaonite [Gabaonites] | Wagibeoni; kutoka Gibeoni | 6/6 | GIBEÔNÎ b’e Gabaoni w’e Gabaoni munya-Gabaoni | |
| גִּבְעָתִי | Noms propres | Guivéatite [de Guibéa] | Mgibeathi; kutoka Gibeah | 1/1 | GIVEÂTÎ w’e Gibeya b’e Gibeya munya-Gibeya | |
| גֶּבֶר | Noms propres | Guèvèr [Guéber] | Geberi | 1/1 | GÊBER Geberi | |
| גִּבָּר | Noms propres | Guibbar | Gibeoni | 1/1 | GIBÂR Gibar Gibari | |
| גַּבְרִיאֵל | Noms propres | Gabriel | Gabriel | 2/2 | GAVRÎÊL Gabrieli Gabriel Gabriyeli | |
| גִּבְּתוֹן | Noms propres | Guibbetôn [Guibeton] | Gibethoni | 5/5 | GIBTÔN Gibetoni | |
| גַּד | Flore | coriandre | giligilani | 2/2 | GAD nka mbeke nka mogomogo za mahemba | |
| גַּד-1 | Noms propres | Gad | Gadi | 2/2 | GAD Gadi | |
| גַּד-2 | Noms propres | Gad | Gadi | 49/53 | GAD Gadi | |
| גַּד-3 | Noms propres | Gad | Gadi | 13/13 | GAD Gadi | |
| גַּד-4 | Noms propres | Gad | Gadi | 1/1 | GADI Abagaditi Abagagi bene Gadi banya-Gadi | |
| גֻּדְגֹּדָה | Noms propres | Goudgoda | Gudgoda | 1/1 | GUDGODÂ Gudigoda | |
| גְּדוֹלִים | Noms propres | Ha-Guedolim [Haguedolim] | 1/1 | GEDÔLÎM Hagadoli Hagadolim | ||
| גְּדוֹר | Noms propres | Guedor | Gedori | 2/2 | GEDÔR Gedori | |
| גַּדִּי | Noms propres | Gaddi | Gadi | 1/1 | GADÎ Gadi | |
| גָּדִי-1 | Noms propres | Gadite [de Gad] | Wagadi | 12/16 | GÂDÎ omulala gwa bene Gadi Gadi | |
| גָּדִי-2 | Noms propres | Gadi | Gadi | 2/2 | GÂDÎ Gadi | |
| גְּדִי, גְּדִיָּה | Faune | chevreau, chevrette | beberu mdogo | 17/17 | GEDÎ GEDIYÂ banahene mwanahene abanahene omwanahene *hene* | |
| גַּדִּיאֵל | Noms propres | Gaddiël [Gaddiel] | Gedieli | 1/1 | GADÎÊL Gedieli Gadiyeli | |
| גִּדֵּל-1 | Noms propres | Guiddel | Giddel | 2/2 | GIDÊL Gideli Gidel | |
| גִּדֵּל-2 | Noms propres | Guiddel | Giddel | 2/2 | GIDÊL Gideli Gidel | |
| גְּדַלְיָה-1 | Noms propres | Guedalya [Guedalia] | Gedalia | 1/1 | GEDALYÂ Gedalya Gedalia | |
| גְּדַלְיָה-2 | Noms propres | Guedalias [Guedalia] | Gedalia | 0/4 | GEDALYÂ Gedalya Gedaliasi Gedaliya | |
| גְּדַלְיָה-3 | Noms propres | Guedalya [Guedalia] | Gedalia | 0/1 | GEDALYÂ Gedalya Gedalia | |
| גְּדַלְיָהוּ-1 | Noms propres | Guedalyahou [Guedalia] | Gedalia | 2/2 | GEDALYÂHÛ Gedaliya Gedaliyahu | |
| גְּדַלְיָהוּ-2 | Noms propres | Guedalyahou [Guedalia] | Gedalia | 0/1 | GEDALYÂHÛ Gedaliya Gedaliyahu | |
| גְּדַלְיָהוּ-3 | Noms propres | Guedalias [Guedalia] | Gedalia | 3/22 | GEDALYÂHÛ Gedaliyasi Godoliyasi Gedalya Gedaliya Gedaliyahu Gedalyahu | |
| גִּדַּלְתִּי | Noms propres | Guiddalti [Guidalti] | Gidalti | 2/2 | GIDALTÎ Gidalati Gidalti | |
| גִּדְעוֹן | Noms propres | Gédéon | Gideoni | 37/37 | GIDEÔN GID’ÔN Gedeoni Gideoni | |
| גִּדְעֹם | Noms propres | Guidom | Gidomu | 1/1 | GIDEÔM GID’ÔN Gideomi Gidomi Gidomu | |
| גֹּדֵר | Êtres | cordeau | mwiko wa mwashi; mwashi | 2/3 | GODÊR abayûbasi abûbasi ehigozi higozi | |
| גְּדֹר-1 | Noms propres | Guedor | Gedori | 2/3 | GEDÔR Gedori | |
| גְּדֹר-2 | Noms propres | Guedor | Gedori | 1/1 | GEDÔR Gedori Gedor | |
| גְּדֹר-3 | Noms propres | Guedor | Gedori | 0/1 | GEDÔR Gedori | |
| גְּדֵרָה-1 | Objets réels | parc à moutons | zizi la kondoo; zizi | 5/5 | GEDÊRÂ engurhu oku maso gabo engurhu oku maso girhu engurhu oku maso ginyu nka mahembe ga nshagarhi irango lya bibuzi *gurhu* *rango* *maso* | |
| גְּדֵרָה-2 | Noms propres | Guedéra | Gedera | 1/1 | GEDÊRÂ Gedera | |
| גְּדֵרָה-3 | Noms propres | Guedéra | Gedera | 1/1 | GEDÊRÂ Gedari Gedera | |
| גְּדֵרוֹת | Noms propres | Guedéroth | Gederothi | 2/2 | GEDÊRÔT Gederoti | |
| גְּדֵרִי | Noms propres | Guedérite [Guéder] | Mgederi; mkazi wa Bethi-Gederi | 1/1 | GÊDERÎ Bet-Geder Beti-Gederi Geder munya-Geder | |
| גְּדֵרָתִי | Noms propres | Guedératite [de Guedéra] | Mgederathi; kutoka Gedera | 0/1 | GEDÊRÂTÎ w’e Gedera munya-Gedera | |
| גְּדֵּרֹתַיִם | Noms propres | Guedérotaïm | Gederothaimu | 0/1 | GEDÊROTAYIM e Gederotayimi | |
| גּוֹב-1 | Faune | locust | 1/1 | GÔV luzige nzige oluzige enzige | ||
| גּוֹב-2 | Noms propres | Gob – lieu | Gobu | 2/2 | GÔB GÔV Gobe Gove | |
| גּוֹג-1 | Noms propres | Gog | Gogu | 8/8 | GÔG Gog Gogi Gogu | |
| גּוֹג-2 | Noms propres | Gog | Gogu | 1/1 | GÔG Gogu | |
| גּוֹזָן | Noms propres | Gozân [Gozan] | 3/5 | GÔZÂN e Gozani | ||
| גּוֹי | Êtres | nation | taifa | 432/504 | GÔY emilala amashanja ishanja cihugo ecihugo ebihugo e mahanga ab’ e mahanga enkulira-lubala *shanja* *lubaga* *lala* *mbaga* | |
| גּוֹלָן | Noms propres | Ruben [Golan] | Golani | 3/4 | GÔLÂN Rubeni Golani Galani | |
| גּוּנִי-1 | Noms propres | Gouni | Guni | 3/3 | GÛNÎ Guni | |
| גּוּנִי-2 | Noms propres | Gouni | Guni | 1/1 | GÛNÎ Guni | |
| גּוּנִי-3 | Noms propres | de Gouni, Gounite | Waguni | 1/1 | GÛNÎ kuli Guni, omulala gw’Abaguni | |
| גּוּר | Noms propres | Gour | Guri | 1/1 | GÛR Guri Guru Gur | |
| גּוּר־בַעַל | Noms propres | Gour-Baal | Gur-Baali | 1/1 | GÛR-BA’AL Guri-Baali Gur-Baal | |
| גּוֹרָל | Rituels | destin, sort | kura | 51/67 | GÔRÂL ecigole cigole kashambala cigabi *cihâbw* mwanya engo zahîrwe | |
| גִּזוֹנִי | Noms propres | Guizonite [Guizon] | Mgiloni; kutoka Giloni | 1/1 | GIZÔNÎ w’e Gizoni munya-Gizoni | |
| גָּזֵז-1 | Noms propres | Gazèz [Gazez] | Gazezi | 1/1 | GÂZÊZ Gazezi Gazez | |
| גָּזֵז-2 | Noms propres | Gazèz [Gazez] | Gazezi | 1/1 | GÂZÊZ Gazezi Gazez | |
| גָּזִית | Objets réels | pierres de taille | jiwe lililokatwa; jiwe lililopunguzwa; jiwe mraba | 10/11 | GÂZÎT amabuye mabinje *rhendêz* *binj* *rhendez* *kugôy* *kugoy* *arhacibonaga oku ayûbak* *buye* | |
| גַּזָּם | Noms propres | Gazzam [Gazam] | Gazamu | 1/2 | GAZÂM Gazami Gazamu Gazam | |
| גָּזָם | Faune | sauterelle | nzige | 0/3 | GÂZÂM mwinûnu minûnu omwinûnu eminûnu *nûnu* | |
| גֶּזֶר | Noms propres | Guèzèr [Guézer] | Gezeri | 6/14 | GÊZER e Gezeri | |
| גִּזְרִי | Noms propres | Guirzite | Mgezeri | 1/1 | GIZRÎ emwa Girizi w’e Girizi | |
| גַּחַם | Noms propres | Gaham | Gahamu | 1/1 | GAHAM Gahama | |
| גַּחַר | Noms propres | Gahar | Gahari | 0/2 | GAHAR Gahar Gahara | |
| גֵּי יִפְתַּח־אֵל | Noms propres | vallée de Yiftah-El [Ifta-El] | bonde la Ifta Eli; bonde la Iftaeli | 2/2 | GÊ-YIFTAH-ÊL Yifitaha-Eli Yiftah-El Iftali-Eli Ifta-El kabanda ka Yifitaha-Eli | |
| גֵיא (ה)מֶלַח | Noms propres | vallée du Sel | bonde la chumvi | 4/5 | GÊ-HA-MÊLAH kabanda k’Omunyu kabanda ka Nyamûnyu *munyu* *mûnyu* | |
| גֵּיא בֶּן־הִנֹּם | Noms propres | ravin de Ben-Hinnom [vallée de Hinnom] | bonde la (mwana wa) Hinomu | 4/10 | GÊ-BÊN-HINOM kabanda ka Bene-Hinomi | |
| גֵּיא הַצְּבֹעִים | Noms propres | Val des Hyènes [vallée des Hyènes] | Vallée de Zeboïm | 1/1 | GÊ-HATSEBOÎM kabanda ka Sebayini kabanda ka Seboyimi kabanda ka Tseboyim ka banyamugunga | |
| גֵּיא חֲרָשִׁים | Noms propres | Méonotaï | Wakarashi; Wakarashi; bonde la wahunzi | 1/1 | GÊ-HAROSHÎM kabanda k’abakozi | |
| גֵּיא־הִנֹּם | Noms propres | ravin de Hinnom [vallée de Hinnom] | bonde la (mwana wa) Hinomu | 3/3 | GÊ-HINOM kabanda ka Bene-Hinomi kabanda Hinomi Hinomu | |
| גִּיח | Noms propres | Guiah [Guia] | Gia | 1/1 | GÎH GÎAH Giyahu | |
| גִּיחוֹן-1 | Noms propres | Guihôn [Guihon] | Gihoni | 1/1 | GÎHÔN Gihone Gihoni | |
| גִּיחוֹן-2 | Noms propres | Guihôn [Guihon] | Gihoni | 5/5 | GÎHÔN e Gihoni aha Gihoni amîshi ga Gihoni ebwa Gihoni | |
| גֵּיחֲזִי | Noms propres | Guéhazi | Gehazi | 12/12 | GÊHAZI Gehazi | |
| גִּילֹה | Noms propres | Guilo | Gilo | 2/2 | GÎLO Gilo | |
| גִּילֹנִי | Noms propres | Guilonite [Guilo] | Mgiloni; kutoka Gilo | 2/2 | GÎLONÎ Munyagiloni w’e Gilo | |
| גִּינַת | Noms propres | Guinath | Ginathi | 2/2 | GÎNAT Ginati | |
| גֵּישָׁן | Noms propres | Guéshân [Guéchan] | Geshani | 1/1 | GÊSHÂN Geshani | |
| גִּלְבֹּעַ | Noms propres | Guilboa | Gilboa | 8/8 | GILBOA Gilibowa Gilboa *Gilbo* | |
| גִּלְגַּל עֲגָלָה | Objets réels | roue de carriole | gurudumu | 0/1 | GILGAL-AGÂLÂ emizizi y’engale emizizi y’engâle mizizi ya ngâle omuzizi gw’engâle | |
| גִּלְגָּל-1 | Noms propres | Guilgal | Gilgali | 13/33 | GILGÂL Gilgala | |
| גִּלְגָּל-2 | Noms propres | Galil [Galilée] | Gilgali | 1/1 | GILGÂL Galileya | |
| גִּלְגָּל-3 | Noms propres | Guilgal | Gilgali | 1/1 | GILGÂL Gilgala Giligala | |
| גִּלְגָּל-4 | Noms propres | Guilgal | Gilgali | 1/1 | GILGÂL Giligala | |
| גִּלְגָּל-5 | Noms propres | Guilgal | Gilgali | 2/2 | GILGÂL e Gilgali | |
| גִּלָּיוֹן | Objets réels | tablette | mbao ya kuandikia | 0/1 | GILÂYÔN olupaho lunênêne | |
| גָּלִיל | Noms propres | Galilée | Galilaya | 4/6 | GÂLÎL omu Galileya Galileya | |
| גַּלִּים | Noms propres | Gallim | 1/2 | GALÎM e Galimi | ||
| גָּלְיָת | Noms propres | Goliath | Goliathi | 4/6 | GOLYÂT Goliyati Golyat | |
| גָּלָל-1 | Noms propres | Galal | Galali | 1/1 | GÂLÂL Galali | |
| גָּלָל-2 | Noms propres | Galal | Galali | 2/2 | GÂLÂL Galali Galal | |
| גִּלֲלַי | Noms propres | Guilalaï | Gilalai | 0/1 | GILALAY Gilalayi | |
| גִּלְעָד-1 | Noms propres | Galaad | Gileadi | 76/110 | GIL’ÂD Galadi Galaad Galâdi Galâd | |
| גִּלְעָד-2 | Noms propres | Galaad | Gileadi | 9/10 | GIL’ÂD Galadi omulala gw’Abagaladi bene Galadi | |
| גִּלְעָד-3 | Noms propres | Galaad | Gileadi | 2/2 | GIL’ÂD e Galadi Galadi | |
| גִּלְעָד-4 | Noms propres | Galaad | Gileadi | 0/1 | GIL’ÂD Galadi | |
| גִּלְעָד-5 | Noms propres | Galaad | Gileadi | 0/2 | GIL’ÂD Galadi Galâd | |
| גִּלְעָדִי | Noms propres | Galaadite | Mgileadi; kutoka Gileadi | 6/11 | GIL’ÂD omulala gw’Abagaladi w’e Galadi | |
| גֹּמֶא | Flore | papyrus | 3/4 | GOMÊ enfinjo lufinjo nfinjo olufinjo | ||
| גַּמָּדִים | Noms propres | Gammadiens [de Gammad] | gens de Gammad | 0/1 | GAMÂDÎM bantu b’e Gamadi banya-Gamadi b’e Gamadi | |
| גָּמוּל | Noms propres | Gamoul | Gamuli | 1/1 | GÂMÛL Gamuli | |
| גִּמְזוֹ | Noms propres | Guimzo | Guimzo | 1/1 | GIMZÔ Gimizo Gimzo | |
| גָּמָל | Faune | chameau, chamelle | ngamia | 44/51 | GÂMÂL engamiya ngamiya ngamiya-nkazi | |
| גְּמַלִּי | Noms propres | Guemalli [Guemali] | Gemali | 1/1 | GEMALÎ Gemali | |
| גַּמְלִיאֵל | Noms propres | Gameliël [Gamliel] | Gamalieli | 5/5 | GAMELÎÊL Gamalieli | |
| גֹּמֶר-1 | Noms propres | Gomer | Gomeri | 5/5 | GOMER Gomeri | |
| גֹּמֶר-2 | Noms propres | Gomer | Gomeri | 1/1 | GOMER Gomeri Gomer | |
| גְּמַרְיָה | Noms propres | Guemarya [Guemaria] | Guemaria | 0/1 | GEMARYÂ Gemariya Gemariyahu | |
| גְּמַרְיָהוּ | Noms propres | Guemaryahou [Guemaria] | Gemaria | 4/4 | GEMARYÂHÛ Gemariyahu Gemaryahu | |
| גְּנֻבַת | Noms propres | Guenouvath [Guenoubath] | Genubathi | 1/1 | GENUVAT Genubati | |
| גִּנְּתוֹי | Noms propres | Guinnetoï [Guinetoï] | 1/1 | GINTÔY Ginetoyi | ||
| גִּנְּתוֹן | Noms propres | Guinnetôn [Guineton] | 1/2 | GINTÔN Ginetoni Ginetôn | ||
| גֹּעָה | Noms propres | Goa | 1/1 | GO’A Go’a Goa Gowa | ||
| גַּעַל | Noms propres | Gaal | Gaali | 9/9 | GA’AL Gaali Gâli Gaal | |
| גַּעַשׁ | Noms propres | Gaash [Gaach] | Gaahi | 4/4 | GA’ASH Gaashi Gaash Gâsh Gashi | |
| גַּעְתָּם | Noms propres | Gaétâm [Gatam] | Gatamu | 3/3 | GATÂM GA’TÂM Gayetamo Gayetama Gatamu | |
| גֶּפֶן | Flore | vigne | 5/53 | GÊFEN omuzabibu emizabibu muzabibu mizabibu *lukom* *zabib* | ||
| גֹּפֶר | Flore | cyprès | [Glosses – sw] | 1/1 | GOFER enshebeyi nshebeyi ensindani cibereshi ecibereshi | |
| גֵּר | Êtres | étranger, visiteur | 68/83 | GÊR bigolo ebigolo mubunga omubunga babunga ababunga bigolo cigolo *golo* *bunga* | ||
| גֵּרָא-1 | Noms propres | Guéra | Gera | 3/3 | GÊRÂ’ Gera | |
| גֵּרָא-2 | Noms propres | Guéra | Gera | 1/1 | GÊRÂ’ Gera | |
| גֵּרָא-3 | Noms propres | Guéra | Gera | 2/4 | GÊRÂ’ Gera | |
| גֵּרָא-4 | Noms propres | Guéra | Gera | 1/1 | GÊRÂ’ Gera | |
| גָּרֵב-1 | Noms propres | Garev [Gareb] | Garebu | 2/2 | GÂRÊV Garebi Gareb Garebu | |
| גָּרֵב-2 | Noms propres | Garev [Gareb] | Garebu | 0/1 | GÂRÊV Garebi Garebu Gareb | |
| גִּרְגָּשִׁי | Noms propres | Guirgashite [Guirgachite] | 7/7 | GIRGÂSHÎ aba Girgasi Abagirigashi Aba-Girgashiti Abanya-Girgashi bantu b’e Girigashi, Girgash *girigash* Abagirgashi *irihash* | ||
| גְּרִזִּים | Noms propres | Garizim | Gerizimu | 2/4 | GERITSÎM Garizimi Garizim Ebali | |
| גַּרְזֶן | Objets réels | hache | [Glosses – sw] | 4/4 | GARZEN embasha mbasha | |
| גַּרְמִי | Noms propres | Garmite | Mgarmi | 1/1 | GARMÎ obûko bw’Abagarmiti Abagarmi Bene Garmi omulala gw’Abagarmi | |
| גֹּרֶן | Objets réels | aire de battage | 24/32 | GOREN oku câno câno oku cano cano ecâno ecano cibuga ecibuga ecanikiro canikiro luhêrero lwa Aravna | ||
| גֹּרֶן הָאָטָד | Noms propres | Goren-Atad, Aire-de-l’Epine [Épine] | 2/2 | GOREN-HA’ÂTÂD aha Goren-Ha-Atadi Cibuga ca mahwa Cibuga ca mishugi aha canikiro c’amahwa | ||
| גֹּרֶן כִּידֹן | Noms propres | aire de Kidôn [Kidon] | 1/1 | GOREN-KIDON aha Cibuga ca Kidoni | ||
| גֹּרֶן נָכוֹן | Noms propres | aire de Nakôn [Nakon] | 1/1 | GOREN-NKON aha câno ca Nakoni | ||
| גְּרָר | Noms propres | Guérar | Gerari | 9/10 | GERÂR e Gerari e Gerar aha Gerari Gerari | |
| גֵּרְשֻׁנִּי | Noms propres | Guershonite [Guerchonite] | Mgeshroni | 12/12 | GÊRSHUNÎ milala ya Banya-Gersoni banya-Gershoni Abanya-Gersoni bene Gershoni Gershoni | |
| גֵּרְשׁוֹם-1 | Noms propres | Guershom [Guerchom] | Geshromu | 6/6 | GÊRSHÔM Gershoni Gershomi Lubungo | |
| גֵּרְשׁוֹם-2 | Noms propres | Guershom [Guerchom] | Geshromu | 1/7 | GÊRSHÔM obûko bwa Gershomi Gershomi Gershoni Gersoni | |
| גֵּרְשׁוֹם-3 | Noms propres | Guershom [Guerchom] | Geshromu | 1/1 | GÊRSHÔM Gershomi Gershomu | |
| גֵּרְשׁוֹן | Noms propres | Guershôn [Guerchon] | Geshroni | 17/17 | GÊRSHÔN Gersoni Gershomi Gershoni | |
| גֶּשֶׁם | Noms propres | Guéchem | Geshemu | 3/3 | GÊSHEM Geshemi Geshemu Geshem | |
| גַּשְׁמוּ | Noms propres | Guèshem [Guéchem] | Gashimu; Geshemu | 1/1 | GÊSHEM Geshemi Geshem Geshemu | |
| גֹּשֶׁן-1 | Noms propres | Goshèn [Gochen] | Gosheni | 9/11 | GOSHEN Gosheni Goshen | |
| גֹּשֶׁן-2 | Noms propres | Goshèn [Gochen] | nchi ya Gosheni | 3/3 | GOSHEN ecihugo ca Gosheni Gosheni | |
| גִּשְׁפָּא | Noms propres | Guishpa [Guichepa] | Gishpa | 0/1 | GISHPÂ Gishipa Gishepa | |
| גְּשׁוּר | Noms propres | Gueshour [Guéchour] | Geshuri | 9/9 | GESHÛR Geshuri | |
| גְּשׁוּרִי | Noms propres | Gueshourite [Guéchourite, de Guéchour] | Mgeshuri | 6/6 | GESHÛRÎ Aba-Geshuri banya-Geshuri bantu b’e Geshuri abanya-Geshuri abanya-Geshuriti bene Geshuri | |
| גַּת-1 | Objets réels | pressoir (du vin) | 3/5 | NAT mukenzi omukenzi omukenzi emikenzi omukenzi gw’emizabibu *kanda* | ||
| גַּת-2 | Noms propres | Gath | Gathi | 21/31 | GAT Gati Gat | |
| גַּת־הַחֵפֶר | Noms propres | Gath-Héfèr [Gath-Héfer] | Gath- | 2/2 | GAT-HAHÊFER Gati Heferi Gat-Hefer | |
| גַּת־רִמּוֹן | Noms propres | Gath-Rimmôn [Gath-Rimmon] | Gathi- | 3/4 | GAT-RIMÔN Gati-Rimoni Gat-Rimôn | |
| גִּתִּי | Noms propres | Guittite [Gath] | 5/10 | GITÎ Gati w’e Gati | ||
| גִּתַּיִם | Noms propres | Guittaïm | 2/2 | GITAYIM e Gitayimi Gitayim Guyitayimu | ||
| גֶּתֶר | Noms propres | Guètèr [Guéter] | 2/2 | GÊTER Geteri Geter | ||
| דֹּאֵג | Noms propres | Doëg – Doëg; Édomite; fonctionnaire; au temps de Saül | Doegi | 3/5 | DO’ÊG Doegi Doyegi Doyeg olya munya-Edomu | |
| דָּאָה, דַּיָּה | Faune | rapace | mwewe mweusi | 2/3 | DÂ’Â DÂYÂ Lubaka kadurha akadurha nkongôro enkongôro | |
| דֹּאר | Noms propres | Dor – ville; territoire de Manassé | Dori | 5/6 | D’OR Dori Dor | |
| דֹּב | Faune | ours – ours [FF 8.9] | dubu wa kahawia wa Syria | 12/12 | DOV DON kakiri akakiri *ngoromo* *nsimb* ndubu endubu mpunga empunga ntale | |
| דְּבוֹרָה-1 | Faune | abeilles | nyuki | 4/4 | DEBÔRÂ njuci enjuci lujuci olujuci | |
| דְּבוֹרָה-2 | Noms propres | Débora | Debora | 1/1 | DEBÔRÂ Debora | |
| דְּבוֹרָה-3 | Noms propres | Débora | Debora | 9/9 | DEBÔRÂ Debora | |
| דְּבִיר-1 | Noms propres | Devir [Debir] | Debiri | 1/1 | DEBÎR Debiri | |
| דְּבִיר-2 | Noms propres | Devir [Debir] | Debiri | 9/10 | DEBÎR Debiri Debiri | |
| דִּבְלָה | Noms propres | Divla [Ribla] – Dibla; ville; au fleuve Orontes | Dibla; Ribla | 1/1 | DIVLA RIBLA Divla Ribla Dibla | |
| דִּבְלַיִם | Noms propres | Divlaïm [Diblaïm] – Diblaïm; père de Gomer, femme du prophète Osée | 0/1 | DIVLAYIM Divlayimi Diblayimi | ||
| דְּבַר־יהוה | Divers | parole du Seigneur | parole; propos | 214/233 | DEVAR-YHWH DEBAR-ADÔNAY akanwa ka Nyamubâho akanwa ka Nyakasane kanwa ka Nyamubâho kanwa ka Nyakasane kanwa ka nnâmahanga akanwa ka Nnâmahanga akanwa ka Nyakasane oluderho lwa Nyamubâho luderho lwa Nyamubâho *kanwa* *derh* *bwir* *nderh* *derho* *cinwa* *nwa* *gerem* *boneker* wa Nyakasane *desir* irhegeko na Nyakasane *bwizir* *bwir* *yerekir* | |
| דִּבְרִי | Noms propres | Divri [Dibri] – homme; tribu de Dan | Dibri | 1/1 | DIVRÎ Debri | |
| דָּבְרַת | Noms propres | Daverath [Dabrath] – Dabérath; ville; pour les Lévites; territoire d’Issacar | Daberathi,Dobrathi | 1/3 | DÂVRAT Daberati Daverat Daverati | |
| דַּבֶּשֶׁת | Noms propres | Dabbèsheth [Dabbécheth] – [1] bosse // [2] Dabbécheth; ville; territoire de Zabulon | Dabbeshethi | 1/1 | DABÊSHET Dabesheti nyonjo enyonjo | |
| דָּג, דָּגָה | Faune | poisson | samaki | 1/31 | DÂG enfi nfi DÂGÂ nfi nkazi enfi nkazi | |
| דָּגוֹן | Noms propres | Dagôn [Dagon] – dieu des Philistins | Dagoni | 6/6 | DÂGÔN Dagoni | |
| דָּגָן | Flore | blé | nafaka; nafaka mpya | 28/40 | DÂGÂN engano ngano enshâno nshâno emigati migati amashwa mashwa ishwa | |
| דְּדָן | Noms propres | Dedân [Dédan] | Dedani | 7/9 | DEDÂN Dedani Dedân | |
| דְּדָנִי | Noms propres | de Dedân [Dédan] | Mdedani | 0/1 | DEDÂNÎ w’e Dedân w’e Dedani | |
| דֹּדָנִים | Noms propres | Rodanim – Dodanim; descendants de Yavân, fils de Japhet | Dodanimu | 1/1 | DODÂNÎM Aba Dodani mulala gwa Dodani bene Dodani | |
| דָּוִד | Noms propres | David – fils d’Isaï; roi d’Israël | Daudi | 798/910 | DÂVÎD Daudi | |
| דּוּדָאִים | Flore | mandragore, pomme d’amour [FF 138] | tunguja; tunguja | 3/4 | DÛDÂ’ÎM amalehe g’oluzigirwa amandragori *mandragor* | |
| דּוֹדוֹ-1 | Noms propres | Dodo – [1] ancêtre de Tola, juge d’Israël | Dodo | 1/1 | DÔDÔ Dodo | |
| דּוֹדוֹ-2 | Noms propres | Dodo – [2] Dodo; père d’Éléazar, guerrier; au temps de David | Dodo | 2/2 | DÔDÔ Dodo | |
| דּוֹדוֹ-3 | Noms propres | Dodo – [3] Dodo; père d’Elhanân, guerrier; au temps de David | Dodo | 2/2 | DÔDÔ Dodo w’e Betelehemu Dodo | |
| דּוֹדָוָהוּ | Noms propres | Dodawahou [Dodava] – Dodavahou; de Marécha; père du prophète Éliézer | Dodavahu | 1/1 | DÔDÂVÂHÛ DÔDÂWÂHÛ Dodawahu | |
| דּוֹדַי | Noms propres | Dodaï – Dodaï; père d’Éléazar, guerrier; au temps de David | Dodai | 1/1 | DÔDAY Dodayi | |
| דּוּכִיפַת | Faune | huppe – huppe [FF 42] | hudihudi | 2/2 | DÛMÂ hudihudi omutulama | |
| דּוּמָה-1 | Noms propres | Douma | Duma | 2/2 | DÛMÂ Duma | |
| דּוּמָה-2 | Noms propres | Douma [Rouma] – ??Douma; fils d’Ismaël | Duma | 1/1 | DÛMÂ Duma Ruma | |
| דּוּמֶשֶׂק | Noms propres | Damas – Damas; ville en Syrie | Dameski | 1/1 | DÛMÊSHEK Damasi Damasko | |
| דֹּחַן | Flore | millet – FF 141.142 | ulezi; mtama | 0/1 | DOHAN bulo | |
| דִּי זָהָב | Noms propres | Di-Zahav [Di-Zahab] – Di-Zahab; lieu; désert; proche de Moab? | Di-zahabu | 1/1 | DÎ-ZÂHÂV DÎ-ZÂHÂB Di-Zahabu Di-Zahav | |
| דִּיבוֹן-1 | Noms propres | Divôn [Dibon] – ville; territoire de Ruben, Moab | Diboni | 10/10 | DÎVÔN Diboni Divôn | |
| דִּיבוֹן-2 | Noms propres | Divôn [Dibon] – Dibôn; ville; territoire de Juda | Diboni | 1/1 | DÎVÔN Diboni Divôn | |
| דְּיוֹ | Objets réels | encre | wino | 0/1 | DEYÔ bwino wino ngenyi ya kuyandika | |
| דִּימוֹן | Noms propres | Divôn [Dimon] – lieu | Dimoni | 0/1 | DÎVÔN DÎMÔN Diboni Dibon Divôn | |
| דִּימוֹנָה | Noms propres | Dimona – Dimôna; ville; territoire de Juda | Dimona | 1/1 | DÎMÔNÂ Dimona Dimona | |
| דִּינָה | Noms propres | Dina – Dina; fille de Jacob | Dina | 8/8 | DÎNÂ Dina | |
| דִּיפַת | Noms propres | Difath – Diphath; fils de Gomer; descendant de Japhet; voir aussi [riypat] | Diphathi | 1/1 | DÎFÂT Difati | |
| דִּישָׁן-1 | Noms propres | Dishan | Dishani | 3/4 | DÎSHÂN Dishani | |
| דִּישָׁן-2 | Noms propres | Dishan | Dishoni | 1/1 | DÎSHÂN Dishani Dishoni | |
| דִּישׁוֹן-1 | Faune | antilope – antilope [FF 2.3.46] | paa; ndogoro; kuro; ………………………………………….. | 1/1 | DÎSHÔN akashafu orhushafu kashafu rhushafu | |
| דִּישׁוֹן-2 | Noms propres | Dishôn [Dichon] – Dichôn; fils de Séir | Dishoni | 4/4 | DÎSHÔN Dishoni Dishan | |
| דִּישׁוֹן-3 | Noms propres | Dishôn [Dichon] – Dichôn; descendant de Séir | Dishoni | 2/2 | DÎSHÔN Dishoni | |
| דַּלָּה | Objets réels | trame, cheveux ébouriffés – trame // [1] des cheveux ébouriffés // [2] pauvres gens | kitu kilichofumwa | 0/1 | DÂLÂ enviri *nvir* *mvir* enviri zibangalire enviri z’ecishafu enziri z’emihunga bagunda abagunda | |
| דְּלָיָה-1 | Noms propres | Delaya | Dealia | 1/1 | DELÂYÂ Delaya | |
| דְּלָיָה-2 | Noms propres | Delaya | Dealia | 2/2 | DELÂYÂ Delaya | |
| דְּלָיָה-3 | Noms propres | Delaya | Dealia | 1/1 | DELÂYÂ Delaya | |
| דְּלָיָהוּ-1 | Noms propres | Delayahou [Delaya] | Dealia | 1/1 | DELÂYÂHÛ Delayahu | |
| דְּלָיָהוּ-2 | Noms propres | Delayahou [Delaya] | Dealia | 1/2 | DELÂYÂHÛ Delayahu | |
| דְּלִילָה | Noms propres | Dalila | Delila | 6/6 | DÂLÎLÂ Dalila | |
| דִּלְעָן | Noms propres | Diléân [Dilan] – Dileân; ville; territoire de Juda | Dilani; Dileani | 1/1 | DILÂN DILEÂN Dileani | |
| דַּלְפּוֹן | Noms propres | Dalfôn [Dalfon] – Dalphôn; fils de Haman | Dalfoni | 0/1 | DALFÔN Dalfôn Dalfoni | |
| דִּמְנָה | Noms propres | Rimmôna [Dimna] – Dimna; ville; pour les Lévites; territoire de Zabulon | Dimna | 1/1 | DIMNÂ RIMÔN Rimoni Rimôn | |
| דַּמֶּשֶׂק | Noms propres | Damas – Damas; ville en Syrie | Dameski | 29/32 | DAMÊSHEK Damasi Damasko | |
| דָּן-1 | Noms propres | Dan – [1] fils de Jacob; fondateur d’une tribu d’Israël | Dani | 42/44 | DÂN Dani | |
| דָּן-2 | Noms propres | Dan – [2] Dan; ville; territoire de Dan | Dani | 20/21 | DÂN Dani | |
| דַּנָּה | Noms propres | Danna | Danna | 1/1 | DANÂ Dana | |
| דִּנְהָבָה | Noms propres | Dinhava [Dinaba] – Dinhaba; ville en Edom | Dinhaba | 2/2 | DINHÂVÂ Dianahaba Dinhava Dinhaba | |
| דָּנִי | Noms propres | Danites [Dan] – Dannite; membre de la tribu de Dan | Mdani | 4/5 | DÂNÎ bûko bwa Dani mulala muguma gwa bene Dani Bene Dani b’omulala gwa Dani | |
| דָּנִיֵּאל-1 | Noms propres | Daniel – [1] sacrificateur; au temps d’Esdras | Danieli | 1/2 | DÂNÎ’ÊL Daniyeli Danieli | |
| דָּנִיֵּאל-2 | Noms propres | Daniel – [2] Daniel; fils de David | Danieli | 1/1 | DÂNÎ’ÊL Daniyeli Danieli | |
| דָּנִיֵּאל-3 | Noms propres | Daniel [Danel] – Daniel; homme juste bien connu; =[d]? | Danieli | 2/3 | DÂNÎ’ÊL Daniyeli Danieli Daniyel Daniel | |
| דָּנִיֵּאל-4 | Noms propres | Daniel – [4] Daniel; personnage principal du livre de Daniel; =[c]? | Danieli | 4/65 | DÂNÎÊL Daiyeli Danieli Daniel | |
| דְּעוּאֵל | Noms propres | Déouël [Déouel] | Deueli | 4/4 | DE’Û’ÊL Dueli Deueli Deweli Deuyeli Deyuyeli | |
| דַּעַת-1 | Attributs | la connaissance | savoir; connaissance | 67/86 | DA’AT okumanya obumanye oburhimanya obwenge okumanyirira oyishi oluhinzo *many* *manyir* *rhimany* *weng* *luhinz* *irhonz* | |
| דַּעַת-2 | Attributs | la connaissance | savoir; connaissance | 1/2 | DA’AT bulonza oluhinzo lwoshi | |
| דָּפְקָה | Noms propres | Dofqa [Dofca] – Dophqa; lieu le long de la route de l’exode | Dofka | 2/2 | DOFKÂ Dofka | |
| דִּקְלָה | Noms propres | Diqla [Dicla] – Diqla; fils de Yoqtân; descendant de Sem | Diklah | 2/2 | DIKLÂ Dikala Dikla | |
| דָּרְבָן | Objets réels | aiguillon | ncha; ncha ( ya fimbo ya kuchungia) | 2/2 | DÂRBÂN kababo akababo emigera migera mugera omugera birhi bigwike | |
| דַּרְדַּע | Noms propres | Darda | Darda | 0/1 | DARDA’ Darda | |
| דְּרוֹר | Faune | moineau | mbayuwayu; mbayuwayu | 0/2 | DERÔR citoro bitoro ecitoro ebitoro | |
| דָּרְיָוֶשׁ | Noms propres | Darius | Dario | 4/10 | DÂRYÂVÂSH DÂRYÂWÂSH Dariusi Dariushi | |
| דֶּרֶךְ | Attributs | mode de vie | kuheshimu | 60/73 | DÊREK kujira ebishinganine n’ebilongîre ngeso njira mwanya gwa cihugo obworhere enjira amajira majira *njira* *majir* *shingani* *shingany* *longir* *kulikir* | |
| דַּרְמֶשֶׂק | Noms propres | Damas | Dameski | 4/4 | DARMÊSHEK Damasi Damasko | |
| דָּרַע | Noms propres | Dara – fils de Zérah; tribu de Juda | Dara | 1/1 | DÂRA’ Dara | |
| דַּרְקוֹן | Noms propres | Darqôn [Darcon] | Darkoni | 2/2 | DARKÔN Darkoni Darakoni | |
| דֶּשֶׁא | Flore | herbe, verdure, gazon – herbe [FF 125] | mimea ya kijani; majani | 7/14 | DÊSHÊ’ olubala lubala kaso akaso byasi ebyasi kulikir kasi hyasi | |
| דָּתָן | Noms propres | Datân [Datan] – Datan; homme; tribu de Ruben | Dothani | 7/8 | DÂTÂN Datani | |
| דֹּתָן | Noms propres | Dotân [Dotan] – Dotân; ville | Dothani | 2/2 | DOTÂN Dotani Dotân | |
| הָאֲחַשְׁתָּרִי | Noms propres | Ahashtarites [Ahachetari] – Ahachtari; fils d’Achhour; tribu de Juda | Ahashtari | 1/1 | HÂ’AHASHTÂRÎ bene Ahashetar Ahashetari | |
| הֶבֶל | Noms propres | Abel – [1] souffle, vanité // [2] Abel: fils d’Adam | Habili | 5/5 | HÊBEL Abeli Hebeli hibûho hihûsi busha | |
| הָבְנִים | Flore | ébène – arbre de bois d’ébène [FF 117] | mpingo | 0/1 | HABENÎM HOBENÎM Hebene murhi mwiru | |
| הֵגֶא | Noms propres | Hégué | Hege; Hegai | 0/1 | HÊGÊ’ Hegè Hege | |
| הֵגַי | Noms propres | Hégué – Hégaï; eunuque; gardien des femmes d’Assuérus | Hegai | 2/2 | HÊGAY Hegè Hegayi | |
| הָגָר | Noms propres | Hagar [Agar] – Agar; esclave d’Abraham; mère d’Ismaël | Hajiri | 10/10 | HÂGÂR Hagari | |
| הַגְרִי-1 | Noms propres | Hagrite – Hagarénien, descendant de Hagar, mère d’Ismaël | Wahajiri | 3/5 | HAGRÎ Abahagiri ba kuli Hagari | |
| הַגְרִי-2 | Noms propres | Hagri [Hagrite] – [2] Hagarénien; père de Mibhar, guerrier, au temps du roi David | Hajiri | 1/1 | HAGRÎ Hagri | |
| הֲדַד | Noms propres | Hadad – plusieurs hommes | Hadadi | 8/10 | HADAD Hadadi | |
| הֲדַד־רִמּוֹן | Noms propres | Hadad-Rimmôn [Hadad-Rimmon] – lieu; proche de Meguiddo | 0/1 | HADAD-RIMÔN Hadadi-Rimôni Hadad-Rimôn | ||
| הֲדַדְעֶזֶר | Noms propres | Hadadèzèr [Hadadézer] | Hadadezeri | 18/18 | HAHADÊZER Hadadezeri Hadadi-Ezeri Hadadi-Ezeri | |
| הֹדּוּ | Noms propres | Inde – Inde; pays; à la frontière à l’est du royaume du roi Assuérus, Xerxès | Indis | 2/2 | HODÛ Hodu e Buhindi Buhindi | |
| הֲדוֹרָם-1 | Noms propres | Hadoram – [1] fils de Yoqtân; descendant de Sem | Hadoramu | 2/2 | HADÔRÂM Hadorami Hadoramu | |
| הֲדוֹרָם-2 | Noms propres | Hadoram – Hadoram; homme | Hadorimu | 1/1 | HADÔRÂM Hadoramu Hadorami | |
| הִדַּי | Noms propres | Hiddaï – Hiddaï; guerrier; au temps du roi David | Hiddai | 1/1 | HIDAY Hidaya Hidayi | |
| הֲדַס | Flore | myrte – originaire de l’Asie mineure et des pays méditerranéens, où elle croît la plupart du temps dans des vallées au sol humide. C’est un arbre ou un buisson à feuilles persistantes, qui peut atteindre une taille de 1,5 m. Les feuilles brillant foncées sont denses sur les branches, et les fleurs sont blanches ou roses. Toute la plante dégage une odeur agréable. Il a été employé par les juifs pour la fête des Tabernacles [NEH.8:15]. | mhadasi | 1/6 | HADAS emirhi y’emirhanda y’emuzirhu *mirhanda y’emuzirhu* | |
| הֲדַסָּה | Noms propres | Hadassa – Hadassa; femme; fille de l’oncle de Mardochée | Hadasa | 1/1 | HADASÂ Hadasa | |
| הֲדַר | Noms propres | Hadar – roi d’Edom | Hadari; Hadai | 1/1 | HADAR Hadari | |
| הֲדֹרָם | Noms propres | Adoram [Hadoram] – fils d’Abda; fonctionnaire; au temps des rois David et Salomon | 1/1 | HADORÂM Hadorami Hadoramu | ||
| הוֹד-1 | Attributs | splendeur, majesté | utukufu | 11/24 | HÔD ohubashe buhashe obukulu irenge olukengwa bulangale kuja irenge | |
| הוֹד-2 | Noms propres | Hod | Hodu | 1/1 | HÔD Hodi Hodu | |
| הוֹדְוָה | Noms propres | Hodwa [Hodeva] | 0/1 | HÔDVÂ HÔDWA Hodwa Hodeva Hodewa | ||
| הוֹדַוְיָה-1 | Noms propres | Hodawya [Hodavia] – Hodavia; chef de famille; tribu de Manassé | Hodavia | 1/1 | HÔDAVYÂ Hodaviya Hodaveya | |
| הוֹדַוְיָה-2 | Noms propres | Hodawya [Hodavia] – Hodavia; fils de Hassenoua; ancêtre de Sallou; tribu de Benjamin | Hodavia | 1/1 | HÔDAVYÂ Hodaviya Hodawya | |
| הוֹדַוְיָה-3 | Noms propres | Hodawya [Hodavia] – Hodavia; chef de famille; tribu de Lévi; après l’exil | Hodavia | 1/1 | HÔDAVYÂ Hodaviya Hodayiwa Hodawya | |
| הוֹדַוְיָהוּ | Noms propres | Hodawyahou [Hodavia] – Hodavyahou; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | Hodavia | 1/1 | HÔDAVYÂHÛ Hodaviyahu Hodawiyahu Hodaviyahu | |
| הוֹדִיָּה-1 | Noms propres | Hodiya [Hodia] – Hodiya; homme; tribu de Juda | Hodia | 1/1 | HÔDYÂ Hodiya Hodya | |
| הוֹדִיָּה-2 | Noms propres | Hodiya [Hodia] – Hodiya; plusieurs hommes; au temps d’Esdras | Hodia | 2/5 | HÔDYÂ Hodiya | |
| הוֹהָם | Noms propres | Hoham – roi de Hébron; au temps de Josué | Hohamu | 1/1 | HÔHÂM Hohami Hohamu | |
| הֹוי-1 | Rituels | alas! | lakini! | 0/5 | HOY Yajowe! | |
| הֹוי-2 | Rituels | woe! | taabu | 28/38 | HOY buhanya Yajowe! aye! aheheêrerwe! | |
| הֹוי-3 | Divers | come on! | anza! | 0/4 | HOY oyishe! Yisha! hira eyo! | |
| הוֹמָם | Noms propres | Homam – fils de Lotân; descendant de Séir | Hemamu | 0/1 | HÔMÂN Homani Homamu | |
| הוֹשָׁמָע | Noms propres | Hoshama [Hochama] – Hochama; fils de Yehoyakîn; tribu de Juda | Hoshama | 1/1 | HÔSHÂM’Â Hoshama | |
| הוֹשֵׁעַ-1 | Noms propres | Hoshéa [Hosée] | Hoshea | 2/3 | HÔSHÊ’A Oseyi Hoshea Hosheya | |
| הוֹשֵׁעַ-2 | Noms propres | Ozias, Osée [Osée] | Hoshea | 8/8 | HÔSHÊ’A Hoseya Hozeya Hosheya | |
| הוֹשֵׁעַ-3 | Noms propres | Hoshéa [Osée] | Hoshea | 1/1 | HÔSHÊ’A Hozeya Hosheya | |
| הוֹשֵׁעַ-4 | Noms propres | Hoshéa [Osée] | Hoshea | 0/1 | HÔSHÊ’A Hozeya Hosheya | |
| הוֹשֵׁעַ-5 | Noms propres | Ozias [Osée] | Hosea | 2/2 | HÔSHÊ’A Hozeya Hoseya Hosheya | |
| הוֹשַׁעְיָה-1 | Noms propres | Hoshaya [Hochaya] – Osée; homme; après l’exil | Hoshaya | 1/1 | HÔSHA’YÂ Hoshaya Hozaya | |
| הוֹשַׁעְיָה-2 | Noms propres | Hoshaya [Hochaya] – Osée; père de Yezania, Azaria, officier de l’armée de Juda, au temps de l’exil | Hoshaya | 2/2 | HÔSHA’YÂ Hoshaya Hozaya | |
| הוֹתִיר | Noms propres | Hotir – Hotir; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | Hothiri | 2/2 | HÔTÎR Hotiri Hotir | |
| הֵימָם | Noms propres | Hémam – Hémam; fils de Lotân; descendant de Séir | Hemamu; Hemani; Hemamu | 1/1 | HÊMÂM Hemami Hemamu Hemâm | |
| הֵימָן-1 | Noms propres | Hémân [Héman] – Hémân; homme sage; au temps de David | Hemani | 0/1 | HÊMÂN Hemân Hemani | |
| הֵימָן-2 | Noms propres | Hémân [Héman] – Hémân; fils de Zérah; tribu de Juda | Hemani | 1/1 | HÊMÂN Hemani Hemân | |
| הֵימָן-3 | Noms propres | Hémân [Héman] – Hémân; fils de Joël; chanteur au temple; au temps du roi David | Hemani | 10/13 | HÊMÂN Hemani Hemân | |
| הַלּוֹחֵשׁ | Noms propres | Ha-Lohesh [Hallohech] – Hallohech; père de Challoum; chef de la moitié du district de Jérusalem | 1/2 | HALÔHÊSH Haloheshi Halohesh Ha-Lohesh | ||
| הִלֵּל | Noms propres | Hillel – père d’Abdôn, juge | Hileli | 2/2 | HILÊL Hileli Hilel | |
| הֵלֶם | Noms propres | Hélèm [Hotam] – Hélem; homme; tribu d’Aser | Helemu | 1/1 | HÊLEM Helem Hotamu | |
| הַלְמוּת | Objets réels | marteau | nyundo | 1/1 | HALMÔT enyundo nyundo | |
| הָם | Noms propres | Ham, lieu – lieu, à l’est du Jourdain | Hamu | 1/1 | HÂM aha Hama | |
| הַמְּדָתָא | Noms propres | Hammedata – Hammedata; père de Haman | Hamedatha | 0/5 | HAMDÂTÂ’ Hamedata | |
| הֲמוֹנָה | Noms propres | Hamona – Hamôna; ville | 1/1 | HAMÔNÂ Hamona Hamôna | ||
| הַמֹּלֶכֶת | Noms propres | Molèketh [Hammoléketh] – Hammoléketh; femme; tribu de Manassé | 1/1 | HAMÔLÊKET Hamoleketi Hamoleket Moleket | ||
| הָמָן | Noms propres | Haman – fils de Hammedata; descendant d’Agag | Hamani | 42/45 | MÂMÂN Hamani Hamân | |
| הֵנַע | Noms propres | Héna – Héna; lieu; conquis par le roi d’Assyrie | Hena | 3/3 | HÊNA’ Hena e Hena | |
| הֲנָפָה | Objets réels | passer au crible | 0/1 | HANÂPÂ HAN^NÂFÂ ayishir’iyerûla amashanja n’olwîbo kuyerûla kushengeshera kuyenja | ||
| הַסְּנָאָה | Noms propres | Ha-Senaa [Senaa] – Senaa; chef de famille; après l’exil | Hasenua | 1/1 | HASNÂ’Â Ha-Senaa Hasenaya Senaa Senaya Hasna | |
| הַסְּנוּאָה-1 | Noms propres | Ha-Senoua [Hassenoua] – Senoua; ancêtre de Sallou; tribu de Benjamin | 1/1 | HASNÛ’Â Hasenuwa | ||
| הַסְּנוּאָה-2 | Noms propres | Ha-Senoua [Hassenoua] – Senoua; père de Juda; tribu de Benjamin | 1/1 | HASNÛ’Â Hasenuwa | ||
| הַפִּצֵּץ | Noms propres | Happicéç [Happissès] | 1/1 | HAPITSÊTS Hapisesi Hapizezi Hapitsetsi Hapitsets | ||
| הַצֹּבֵבָה | Noms propres | Haçovéva [Sobéba] | Sobeba; Sobeba | 1/1 | HATSOBÊBÂ HATSOVÊVÂ Hosobeba Hotsobeba Hozobeba | |
| הַצְלֶלְפּוֹנִי | Noms propres | Hacelèlponi [Haslelponi] – Hatselelponi; femme; tribu de Juda | Haselelponi | 1/1 | HATSELELPÔN Hasileponi Hatselelponi Hazeleliponi | |
| הַקָּטָן | Noms propres | Ha-Qatân [Haccatan] – Haqqathan; descendant d’Azgad; père de Yohanân | Hakatani | 1/1 | HAKÂTÂN Hakatani Hakatân | |
| הֹר | Noms propres | Hor-la-Montagne [Hor] – Hor; montagne; à la frontière d’Edom | Hori | 10/10 | HOR ntondo ya Hori Ntondo | |
| הַר־חֶרֶס | Noms propres | Har-Hèrès [Har-Hérès] – Har-Hérès; ville; territoire de Dan | 1/1 | HAR-HÊRES Hari-Heresi Har-Herets Hari-Herezi | ||
| הָרָא | Noms propres | Hara – lieu; en Assyrie | Hara | 1/1 | HÂRÂ’ e Hala e Hara | |
| הָרֹאֶה | Noms propres | Haroè [Haroé] – Haroé; descendant de Caleb; tribu de Juda | Haroe; Reaya | 1/1 | HÂRO’Ê e Harowe | |
| הָרוּם | Noms propres | Haroum – Haroum; père d’Aharehél; tribu de Juda | Harumu | 1/1 | HÂRÜM Harumu Harum | |
| הֲרוֹרִי | Noms propres | Harorite [de Haror] – de Haror; habitant de Haror | wa Harori; Mharori | 1/1 | HARÔRÎ w’e Harori muntu oyubaka e Haror bene Haror | |
| הֹרָם | Noms propres | Horam – roi de Guézer; au temps de Josué | Horamu | 1/1 | HORAM Horami Horam | |
| הַרְמוֹן | Noms propres | Harmôn, vers l’Harmôn [vers le nord] | 1/1 | HARMÔN Harmoni Harmôn | ||
| הָרָן | Noms propres | Harân [Haran] – fils de Térah; père de Loth | Harani | 6/6 | HÂRÂN Harani | |
| הֲרָרִי | Noms propres | Hararite – de Harar; habitant de Harar | Waharari | 4/4 | HARÂRÎ munya-Harari w’e Harari | |
| הָשֵׁם | Noms propres | Hashem [Hachem] – Haschem; guerrier; au temps du roi David | Hashemi | 1/1 | HÂSHÊM Hashemi Hashem | |
| הֲתָךְ | Noms propres | Hatak – Hathac; eunuque; serviteur du roi Assuérus [Xerxès] | Hathaki | 4/4 | HÂTÂK Hatak Hataki | |
| וְדָן | Noms propres | Wedân [Yavan] – Vedân; lieu inconnu | 0/1 | VEDÂN YAVÂN Wedani Yavan Vedân | ||
| וָהֵב | Noms propres | Waheb [Vaheb] – Waheb; lieu | Wahebu | 1/1 | VAHÊV VAHÊB Vahebi Waheb | |
| וַיְזָתָא | Noms propres | Waïzata [Vayézata] – Vayezata; fils de Haman | Waizatha | 0/1 | VAYEZÂTÂ’ Wayezata Vayezata | |
| וַנְיָה | Noms propres | Wanya [Vania] – Vania; homme; au temps de Néhémie | Wania | 1/1 | VANYÂ WANYÂ Wanya Vanya | |
| וָפְסִי | Noms propres | Wofsi [Vofsi] – Vophsi; père de Nahbi, spy; tribu de Nephtali | Wofsi | 1/1 | VOFSÎ WOFSÎ Wofsi Vofsi Vafusi | |
| וַשְׁנִי | Noms propres | Samuel – Vachni; fils de Samuel; tribu de Lévi | Abia | 0/1 | VASHNÎ WASHNÎ Vashni Washni | |
| וַשְׁתִּי | Noms propres | Vasti – Vasthi; femme de Assuérus, roi de Perse | Vashti | 0/10 | VASHTÎ WASHTÎ Washti Vashti Vasti | |
| זְאֵב-1 | Faune | loup – loup | mbwa mwitu | 3/7 | ZE’ÊV ZE’ÊB cihazi ecihazi nyamugunga | |
| זְאֵב-2 | Noms propres | Zéev [Zeb] – Zeeb; roi de Madian | Zeebu | 2/3 | ZE’ÊV ZE’ÊB Zebi Zeev Zeeb | |
| זָבָד-1 | Noms propres | Zavad [Zabad] – [1] descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Zabadi | 2/2 | ZÂVÂD ZÂBÂD Zabadi Zavadi | |
| זָבָד-2 | Noms propres | Zavad [Zabad] – [2] Zabad; fils de Tahath; tribu d’Éphraïm | Zabadi | 1/1 | ZÂVÂD ZÂBÂD Zabadi Zavadi | |
| זָבָד-3 | Noms propres | Zavad [Zabad] – [3] Zabad; fils d’Ahlaï; guerrier; au temps du roi David | Zabadi | 1/1 | ZÂVÂD ZÂBÂD Zabadi Zavadi | |
| זָבָד-4 | Noms propres | Zavad [Zabad] – [4] Zabad; fils de Chimeath; serviteur de Joas, roi de Juda | Zabadi; Zabadi | 1/1 | ZÂVÂD ZÂBÂD Zabadi Zavadi | |
| זָבָד-5 | Noms propres | Zavad [Zabad] – [5] Zabad; plusieurs hommes; avait épousé des femmes étrangères; après l’exil | Zabadi | 3/3 | ZÂVÂD ZÂBÂD Zabadi Zavadi | |
| זַבְדִּי-1 | Noms propres | Zavdi [Zabdi] – [1] fils de Zérah; tribu de Juda | Zabdi | 3/3 | ZAVDÎ ZABDÎ Zabdi Zavdi | |
| זַבְדִּי-2 | Noms propres | Zavdi [Zabdi] – [2] Zabdi; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin | Zabdi | 0/1 | ZAVDÎ ZABDÎ Zabdi Zavdi | |
| זַבְדִּי-3 | Noms propres | Zavdi [Zabdi] – [3] Zabdi; fonctionnaire; au temps de David | Zabdi | 1/1 | ZAVDÎ ZABDÎ Zabdi Zavdi | |
| זַבְדִּי-4 | Noms propres | Zavdi [Zabdi] – [4] Zabdi; fils d’Asaph; ancêtre de Mattania, Lévite | Zabdi | 1/1 | ZAVDÎ ZABDÎ Zabdi Zavdi Zabudi | |
| זַבְדִּיאֵל-1 | Noms propres | Zavdiël [Zabdiel] – [1] père de Yachobeam, officier; au temps de David | Zabdieli | 1/1 | ZAVDÎ’ÊL ZABDÎ’ÊL Zabdiyeli | |
| זַבְדִּיאֵל-2 | Noms propres | Zavdiël [Zabdiel] – [2] Zabdiel; fils de Guedolim; sacrificateur; au temps de Néhémie | Zabdieli | 1/1 | ZAVDÎ’ÊL ZABDÎ’ÊL Zabdiyeli | |
| זְבַדְיָה-1 | Noms propres | Zevadya [Zébadia] | Zabadia | 1/1 | ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadya | |
| זְבַדְיָה-2 | Noms propres | Zevadya [Zébadia] | Zebadia | 1/1 | ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadya | |
| זְבַדְיָה-3 | Noms propres | Zevadya [Zébadia] | Zebadia | 0/1 | ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadya | |
| זְבַדְיָה-4 | Noms propres | Zevadya [Zebadia] | Zebadia | 0/1 | ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadya | |
| זְבַדְיָה-5 | Noms propres | Zevadya [Zébadia] | Zebadia | 2/2 | ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadya | |
| זְבַדְיָהוּ-1 | Noms propres | Zevadyahou [Zébadia] | Zebadia | 1/1 | ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadyahu Zebadiyahu Zebadiya Zebadeyahu | |
| זְבַדְיָהוּ-2 | Noms propres | Zevadyahou [Zébadia] | Zebadia | 1/1 | ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadyahu Zebadiyahu Zebadiya Zebadeyahu | |
| זְבַדְיָהוּ-3 | Noms propres | Zevadyahou [Zébadia] | Zebadia | 1/1 | ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadyahu Zebadiyahu Zebadiya Zebadeyahu | |
| זְבוּב | Faune | mouche, Zeboub – mouche [FF 30] | nzi | 2/2 | ZEVUV ZEBUB luzi enzi ensusi | |
| זָבוּד | Noms propres | Zavoud [Zaboud] – Zaboud; fils de Nathan; ami de David | Zabudi | 1/1 | ZÂVÛD ZÂBÛD Zabudi Zavud | |
| זְבוּדָּה | Noms propres | Zevidda [Zéboudda] | Zebida; Zebida | 1/1 | ZEVÛDÂ ZEBÛDÂ Zebida Zevida Zevuda | |
| זְבוּלוּן | Noms propres | Zabulon – Zabulon; fils de Jacob; fondateur d’une tribu d’Israël | Zabuloni | 37/43 | WEBÛLÔN Zabuloni Zebuloni Zebuloni | |
| זְבוּלוֹנִי | Noms propres | Zabulonite, de Zabulon – Zabulonite; descendant de Zabulon, fils de Jacob | Mzabuloni | 3/3 | ZEBÛLÔNÎ kuli Zabuloni e Zabuloni mugala wa zabuloni | |
| זֶבַח-1 | Rituels | tuerie, sacrifice | kafara | 139/153 | ZÊBAH arherekêra mahôrhe nterekêro enterekêro *rherekêr* rhereker* *terekêr* *tereker* mahorhe *hôrhe* *hungumuk* | |
| זֶבַח-2 | Noms propres | Zèvah [Zéba] – Zébah; roi de Madian | Zebu | 8/9 | ZEBAH ZEBAH Zebahi Zeba Zebah | |
| זַבַּי | Noms propres | Zabbaï – Zabbaï; fils de Bébaï; au temps d’Esdras | Zakai | 1/1 | ZABAY Zabayi | |
| זְבִינָא | Noms propres | Zevina [Zébina] – Zebina; descendant de Nebo; au temps d’Esdras | Zabina | 1/1 | ZEVÎNÂ’ Zevina Zebina | |
| זְבֻל | Noms propres | Zevoul [Zéboul] – Zeboul; aide d’Abimélek, fils de Gédéon, Yeroubbaal | 5/5 | ZEVUL ZEBUL Zebuli Zebul | ||
| זָג | Flore | peau (de raisin) | ngozi (ya zabibu) | 0/1 | ZÂG byûla bya mizabibu byula ebyula by’emizabibu | |
| זַהַם | Noms propres | Zaham – fils de Roboam, roi de Juda | Zahamu | 1/1 | ZAHAM Zahamu Zaham | |
| זוּזִים | Noms propres | Zouzite – Zouzim; peuple | Zuzimu | 1/1 | ZÛZÎM Abazuzimi | |
| זוֹחֵת | Noms propres | Zoheth – fils de Yicheï; tribu de Juda | Zohethi | 1/1 | ZÔHET Zoheti Zohet | |
| זָזָא | Noms propres | Zaza – descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Zaza | 1/1 | ZÂZÂ’ Zaza | |
| זחל | Faune | ramper, cacher – [1] ramper // [2] cacher | kutamba | 2/2 | ZHL kugendera oku nda nka njoka kucifulika nka njoka ya lumana njoka *oku nda* *yandala* | |
| זִיזָא-1 | Noms propres | Ziza – [1] fils de Chipheï; tribu de Siméon | Ziza | 1/1 | ZÎZÂ’ Ziza | |
| זִיזָא-2 | Noms propres | Ziza – [2] Ziza; fils de Roboam, roi de Juda | Ziza | 1/1 | ZÎZÂ’ Ziza | |
| זִיזָה | Noms propres | Ziza | Ziza | 1/1 | ZÎZÂ Ziza | |
| זִינָא | Noms propres | Ziza – Zina; descendant de Guerchôn; tribu de Lévi | Ziza | 1/1 | ZÎZÂ’ ZÎNÂ’ Ziza | |
| זִיעַ | Noms propres | Zia | Zia | 1/1 | ZÎA’ Ziya | |
| זִיף-1 | Noms propres | Zif – Ziph; lieu; Negueb | Zifu | 1/1 | ZÎF Zifu Zif | |
| זִיף-2 | Noms propres | Zif – Ziph; ville; territoire de Juda | Zifu | 2/7 | ZÎF Zifi zif | |
| זִיף-3 | Noms propres | Zif – Ziph; fils de Yehalléleél; tribu de Juda | Zifu | 1/1 | Zifu Zif Zifa | |
| זִיפָה | Noms propres | Zifa – Zipha; fils de Yehalléleél; tribu de Juda | Zifa | 1/1 | ZÎFÂ Zifa | |
| זִיפִים | Noms propres | de Zif – Ziphites; habitants de Ziph | Wazifu | 2/3 | ZÎFÎM Abantu b’e Zita Abantu b’e Zif Abantu b’e Zifa | |
| זַיִת | Flore | olivier [FF 156,157] | mti wa zeituni | 11/36 | ZAYT ZAIT omuzetuni omuzêti *muzêt* *mizet* muzetuni emizetuni mizetuni emizeti omuzeti mizeti | |
| זֵיתָן | Noms propres | Zétân [Zétan] – Zétân; fils de Bilhân; tribu de Benjamin | Zetani | 1/1 | ZÊTÂN Zetani Zetân | |
| זַכּוּר-1 | Noms propres | Zakkour [Zakour] – Zakkour; père de Chammoua, espion; tribu de Ruben | Zakuri | 1/1 | ZAKÛR Zakuri Zakur | |
| זַכּוּר-2 | Noms propres | Zakkour [Zakour] – Zakkour; fils de Hammouel; tribu de Siméon | Zakuri | 1/1 | ZAKÛR Zakuri Zakur | |
| זַכּוּר-3 | Noms propres | Zakkour [Zakour] – Zakkour; descendant de Merari; tribu de Lévi | Zakuri | 1/1 | ZAKÛR Zakuri Zakur | |
| זַכּוּר-4 | Noms propres | Zakkour [Zakour] – Zakkour; fils d’Asaph; chanteur au temple; au temps du roi David | Zakuri | 2/2 | ZAKÛR Zakuri Zakur | |
| זַכּוּר-5 | Noms propres | Zakkour [Zakour] – Zakkour; plusieurs hommes; après l’exil | Zakuri | 3/4 | ZAKÛR Zakuri Zakur | |
| זַכּוּר-6 | Noms propres | Zakkour [Zakour] – Zakkour; descendant de Bigvaï | Zakuri | 1/1 | ZAKÛR Zakuri Zabudi Zakur Zabud | |
| זַכַּי | Noms propres | Zakkaï [Zakaï] – Zakkaï; chef de famille; après l’exil | Zakai; Zakai | 2/3 | ZAKAY Zakayi | |
| זֶכֶר | Noms propres | Zèkèr [Zéker] – Zéker; fils de Yeïel; tribu de Benjamin | Zèkèr | 1/1 | ZÊKER Zekeri Zeker | |
| זִכְרִי-1 | Noms propres | Zikri – Zikri; plusieurs hommes | Zikri | 6/6 | ZIKRÎ Zikri Zikiri | |
| זִכְרִי-2 | Noms propres | Zikri – Zikri; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin | Zikri | 1/1 | ZIKRÎ Zikri | |
| זִכְרִי-3 | Noms propres | Zikri – Zikri; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin | Zikri | 1/1 | ZIKRÎ Zikri | |
| זִכְרִי-4 | Noms propres | Zikri – Zikri; fils de Yeroham; chef de famille; tribu de Benjamin | Zikri | 1/1 | ZIKRÎ Zikri | |
| זִכְרִי-5 | Noms propres | Zikri – Zikri; fils d’Asaph; ancêtre de Mattania, Lévite | Zikri | 1/1 | ZIKRÎ Zikri | |
| זִכְרִי-6 | Noms propres | Zikri – Zikri; fils de Yoram; tribu de Lévi | Zikri | 1/1 | ZIKRÎ Zikri | |
| זִכְרִי-7 | Noms propres | Zikri – Zikri; père d’Éliézer, chef; tribu de Ruben; au temps de David | Zikri | 1/1 | ZIKRÎ Zikri | |
| זְכַרְיָה-1 | Noms propres | Zekarya [Zacharie] | Zekaria | 2/2 | ZEKARYÂ Zakariya | |
| זְכַרְיָה-2 | Noms propres | Zekarya [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKARYÂ Zakariya | |
| זְכַרְיָה-3 | Noms propres | Zekarya [Zacharie] | Zekaria | 8/8 | ZEKARYÂ Zakariya Zekariya | |
| זְכַרְיָה-4 | Noms propres | Zekarya [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKARYÂ Zakariya | |
| זְכַרְיָה-5 | Noms propres | Zekarya [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKARYÂ Zakariya | |
| זְכַרְיָה-6 | Noms propres | Zekarya [Zacharie] | Zacharie | 4/6 | ZEKARYÂ Zakariya Zekariya | |
| זְכַרְיָה-7 | Noms propres | Zekarya [Zacharie] | Zekaria | 9/9 | ZEKARYÂ Zekariya Zekarya Zakariya | |
| זְכַרְיָהוּ-1 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKRYÂHÛ Zakariya Zakariyahu Zekariyahu | |
| זְכַרְיָהוּ-10 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKRYÂHÛ Zekariyahu | |
| זְכַרְיָהוּ-11 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKRYÂHÛ Zekariyahu | |
| זְכַרְיָהוּ-12 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 0/1 | ZEKRYÂHÛ Zekariyahu | |
| זְכַרְיָהוּ-2 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKRYÂHÛ Zakariya Zekaryahu | |
| זְכַרְיָהוּ-3 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKRYÂHÛ Zakariya Zekaryahu | |
| זְכַרְיָהוּ-4 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 2/2 | ZEKRYÂHÛ Zakariya Zekariyahu | |
| זְכַרְיָהוּ-5 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKRYÂHÛ Zakariya Zekariyahu | |
| זְכַרְיָהוּ-6 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKRYÂHÛ Zekariyahu | |
| זְכַרְיָהוּ-7 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKRYÂHÛ Zekariyahu | |
| זְכַרְיָהוּ-8 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKRYÂHÛ Zekariyahu | |
| זְכַרְיָהוּ-9 | Noms propres | Zekaryahou [Zacharie] | Zekaria | 1/1 | ZEKRYÂHÛ Zekariyahu | |
| זִלְפָּה | Noms propres | Zilpa – Zilpa; concubine de Jacob | Zilpa | 4/7 | ZILFÂ Zilifa Zilpa | |
| זִמָּה-1 | Noms propres | Zimma – Zimma; fils de Yahath; descendant de Guerchom; tribu de Lévi | Zima | 0/1 | ZIMÂ Zima | |
| זִמָּה-2 | Noms propres | Zimma | Zima | 0/1 | ZIMÂ Zima | |
| זִמָּה-3 | Noms propres | Zimma | Zima | 1/1 | ZIMÂ Zima | |
| זְמוֹרָה | Flore | branche, pénis – [1] branche d’une vigne [FF 188-192] // [2] pénis? | tawi la mzabibu | 3/5 | ZEMÔRÂ ishami ishami lya muzabibu buhanzi bwa mulume cirumbu ca bulume nshwi ciganja amashami ecinyirha ebinyirha binyirha mashami | |
| זַמְזֻמִּים | Noms propres | Zamzoummites [Zamzoumites] – Zamzoummim; peuple | Wazamzumi | 1/1 | ZAMZUMÎM Ba-Zamuzumi banya-Zamzumi | |
| זְמִירָה | Noms propres | Zemira [Zémira] – Zemira; fils de Béker; tribu de Benjamin | Zemira | 1/1 | ZEMÎRÂ Zemira | |
| זִמְרִי-1 | Noms propres | Zimri – roi d’Israël (885/84) | Zimri | 8/8 | ZIMRÎ Zimuri Zimri | |
| זִמְרִי-2 | Noms propres | Zimri – Zimri; fils de Salu; tribu de Siméon | Zimri | 1/1 | ZIMRÎ Zimri | |
| זִמְרִי-3 | Noms propres | Zimri – Zimri; fils de Zérah; tribu de Juda | Zimri | 1/1 | ZIMRÎ Zimri | |
| זִמְרִי-4 | Noms propres | Zimri – Zimri; fils de Yaera, Yehoadda; tribu de Benjamin | Zimri | 2/2 | ZIMRÎ Zimri | |
| זִמְרִי-5 | Noms propres | Zimri – Zimri; peuple | Zimri | 0/1 | ZIMRÎ Zimri Zimiri | |
| זִמְרָן | Noms propres | Zimrân [Zimran] – fils d’Abraham | Zimrani | 2/2 | ZIMRÂN Zimran Zimurani | |
| זנה | Attributs | se prostituer – [1] se prostituer // [2] être engagé comme prostitué // [3] pousser à la prostitution | kujirahisisha; kufanya ukahaba | 9/51 | ZNH ahemusire kuhemuka kucîhemula kulamira oku bushungu kusunika oku bushungu bacîhemula bahemuka okuhushahusha ngasi bandi boshi bankacihemuka ahemuka kujira kubi olugendo lubi | |
| זָנוֹחַ | Noms propres | Zanoah [Zanoa] | Zanoa | 5/5 | ZONÔAH Zonoa Zonowah Zonoha Zonowa | |
| זַעֲוָן | Noms propres | Zaawân [Zavan] – Zaavân; fils de Etsér, Étser; descendant de Séir | Zaawani | 2/2 | ZA’AVÂN ZA’AWÂN Zavani Zaavani Zayawani | |
| זִפְרֹן | Noms propres | Zifrôn [Zifron] – Ziphrôn; lieu le long de la frontière d’Israël au nord | Zifroni | 1/1 | ZIFRON Zifroni | |
| זָקֵן | Êtres | ancien, aîné | mzee | 102/120 | ZÂKÊN abagula abakulu mugula mukulu bagula bakulu Abashamuka bashamuka | |
| זָר | Êtres | étrange, étranger | étranger | 7/51 | ZÂR w’embuga omuntu kwone omubunga omulimya owundi muntu orhali w’ogundi mulala nta wundi muntu wamuli | |
| זְרֻבָּבֶל | Noms propres | Zorobabel – Zorobabel; gouverneur d’Israël; tribu de Juda; après l’exil | Zerubabeli | 19/20 | ZERUBÂBEL Zorobabeli | |
| זֶרֶד | Noms propres | Zéred – Zéred; vallée, fleuve | Zeredi | 3/3 | ZÊRED Zaredi Zeredi Zered | |
| זרה | Objets réels | disperser, vanner, mesurer – [1] disperser, vanner // [2] être dispersé // [3] mesurer // [4] disperser // [5] être répandu | kupeta | 1/8 | ZRH agend’iyerûla shandabana shandabanya kulenga kugalagaza | |
| זַרְזִיר | Faune | coq | jogoo | 0/1 | ZARZÎR oluhazi luhazi empazi mpazi | |
| זֶרַח-1 | Noms propres | Zérah [Zéra] – Zérah; fils de Reouel, fils d’Ésaü | Zera | 2/3 | ZERAH Zerahi Zerah Zeraha | |
| זֶרַח-2 | Noms propres | Zérah [Zéra] – Zérah; fils de Juda et Tamar; frère de Pérets | Zera | 1/11 | ZERAH Zerah Zerahi | |
| זֶרַח-3 | Noms propres | Zérah [Zéra] – Zérah; père de Jobab | Zera | 2/2 | ZERAH Zeraha Zerahi Zerah Zera | |
| זֶרַח-4 | Noms propres | Zérah [Zéra] – Zérah; fils de Siméon, roi d’Edom | Zera | 2/2 | ZERAH Zeraha Zerahi Zerah Zera | |
| זֶרַח-5 | Noms propres | Zérah [Zéra] – Zérah; fils d’Iddo; descendant de Libni; tribu de Levi | Zera | 0/1 | ZERAH Zeraha Zerahi Zerah Zera | |
| זֶרַח-6 | Noms propres | Zérah [Zéra] – Zérah; fils d’Adaya; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi | Zera | 0/1 | ZERAH Zeraha Zerahi Zerah Zera | |
| זֶרַח-7 | Noms propres | Zérah [Zéra] – ??? | Zera | 0/1 | ZERAH Zeraha Zerahi Zerah Zera | |
| זַרְחִי-1 | Noms propres | Zarhites [Zéraïtes] | Mzera | 1/1 | ZARHÎ ZAREHÎ omulala gw’Abazera | |
| זַרְחִי-2 | Noms propres | Zarhites [Zéraïtes] | Mzera | 4/4 | ZARHÎ ZAREHÎ omulala gw’Abazera obûko bwa Zera w’omu bûko bwa Zera w’oku bûko bwa Zera | |
| זְרַחְיָה-1 | Noms propres | Zerahya [Zéraya] – Zerahya; fils d’Ouzzi; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | Zerahia | 2/3 | ZERAHYÂ Zera Zeraya Zerahya | |
| זְרַחְיָה-2 | Noms propres | Zerahya [Zéraya] – Zerahya; père d’Eljoénaï; après l’exil | Zerahia | 1/1 | ZERAHYÂ Zera Zeraya Zerahya | |
| זֶרֶשׁ | Noms propres | Zèresh [Zérech] – Zérech; femme de Haman | Zereshi | 3/3 | ZÊRESH Zereshi Zeresh | |
| זַתּוּא | Noms propres | Zattou – Zattou; chef de famille; après l’exil | Zattu | 2/4 | ZATÛ’ Zatu | |
| זֵתָם | Noms propres | Zétam – Zétam; fils de Laedân; Lévite; au temps du roi David | Zetamu | 2/2 | ZÊTÂM Zetamu Zetam | |
| זֵתַר | Noms propres | Zétar – Zéthar; eunuque; serviteur du roi Assuérus [Xerxès] | Zethari | 1/1 | ZÊTAR Zetari Zetar | |
| חֹבָב | Noms propres | Hobab – fils de Réouel; Madianite; ancêtre des Qéniens | Hobabu | 2/2 | HOVÂV HOBÂB Hobabu Hobab | |
| חֻבָּה | Noms propres | Yehoubba [Houbba] – Houbba; fils de Chémer; tribu d’Aser | Yehuba | 1/1 | HUBÂ Huba | |
| חָבוֹר | Noms propres | Habor – fleuve; en Mésopotamie | Habori | 2/3 | HÂBÔR Habori Habor lwishi olwo lw’e Mezopotamiya | |
| חֲבַיָּה | Noms propres | Hovaya [Hobaya] – Habaya; chef de famille; sacrificateurs; après l’exil | Habaya; Habaya | 2/2 | HABAYÂ Habaya Habaya | |
| חֶבֶל-1 | Objets réels | corde, cordage, fil, nœud coulant | kitanzi; mtengo | 1/3 | HÊVEL HÊBEL mugozi higozi mpogo omugozi ehigozi empogo | |
| חֶבֶל-2 | Objets réels | corde pour mesurer | kamba; kamba | 2/6 | HÊVEL HÊBEL omugozi mugozi migozi emigozi | |
| חֲבַצִּנְיָה | Noms propres | Havacinya [Habassinia] | Yaazania | 1/1 | HAVATSINYÂ HABATSINYÂ Havasinya Habasinya Habazinya | |
| חֲבַקּוּק | Noms propres | Habaquq [Habacuc] – Habaquq; prophète | Habakuki | 2/2 | HAVAKÛK HABAKÛK Habakuki Habakuku Habakuk | |
| חֶבֶר-1 | Noms propres | Héber – Héber; fils de Beria; tribu d’Aser | Heberi | 4/4 | HÊVER HÊBER Heberi Heber | |
| חֶבֶר-2 | Noms propres | Héber | Heberi | 4/4 | HÊVER HÊBER Heberi Heber | |
| חֶבֶר-3 | Noms propres | Héber | Heberi | 0/1 | HÊVER HÊBER Heberi Heber | |
| חֶבֶר-4 | Noms propres | Héber | Heberi | 1/1 | HÊVER HÊBER Haberi Heberi Heber | |
| חֶבְרוֹן-1 | Noms propres | Hébron – Hébron; ville; pour les Lévites; territoire de Juda | Hebroni | 50/57 | HEBRÔN Hebroni Hebrôn | |
| חֶבְרוֹן-2 | Noms propres | Hébron – Hébron; fils de Qehath; tribu de Lévi | Hebroni | 5/7 | HEBRÔN Hebroni Hebron | |
| חֶבְרוֹן-3 | Noms propres | Hébron – Hébron; descendant de Caleb; tribu de Juda | Hebroni | 2/2 | HEBRÔN Hebroni Hebron | |
| חֶבְרוֹנִי | Noms propres | Hébronite – Hébronite; descendant de Hébron; tribu de Lévi | Mwebroni | 5/5 | HEBRÔNÎ omulala gw’Ahahebroni abanya-Hebroni bene -Hebroni Abahebroni Hebroni | |
| חֶבְרִי | Noms propres | Hébrites [Hébérites] – Hébrite; descendant de Héber; tribu d’Aser | Mheberi | 1/1 | HEVRÎ HEBRÎ omulala gw’Abaheberi | |
| חָגָב-1 | Faune | sauterelle – Sauterelle | nzige | 4/5 | HÂGÂV mahanzi nzige minunu minshekè ihanzi oluzige omwinûnu omunshekè | |
| חָגָב-2 | Noms propres | Hagav [Hagab] – chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | Hagabu | 1/1 | HÂGÂV HÂGÂB Hagabu Hagab | |
| חֲגָבָה | Noms propres | Hagava [Hagaba] – Hagaba; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | Hagaba | 2/2 | HAGÂBÂ HAGÂVÂ Hagaba Hagava | |
| חַגַּי | Noms propres | Aggée | Hagai | 0/9 | HAGAY Hagayi | |
| חַגִּי-1 | Noms propres | Haggui [Hagui] | Hagi | 2/2 | HAGÎ Hagi | |
| חַגִּי-2 | Noms propres | de Haggui [de Hagui] | Mhagi | 1/1 | HAGÎ Hagi | |
| חַגִּיָּה | Noms propres | Hagguiya [Haguia] | Hagai | 0/1 | HAGIYÂ Hagiya | |
| חַגִּית | Noms propres | Hagguith [Haguite] | Hagithi | 4/5 | HAGIT Hagiti | |
| חָגְלָה | Noms propres | Hogla – Hogla; fille de Tselophhad; tribu de Manasseh | Hogla | 4/4 | HOGLÂ Hogla | |
| חֲדַד | Noms propres | Hadad – fils d’Ismaël | Hadadi | 2/2 | HADAD Hadadi | |
| חָדִיד | Noms propres | Hadid – lieu; territoire de Benjamin | Hadidi | 3/3 | HADÎD Hadid Hadidi | |
| חַדְלַי | Noms propres | Hadlaï | Hadlai | 1/1 | HADLAY Hadilayi Hadlayi | |
| חֵדֶק | Flore | plante avec des épines [FF 184.185] | miiba | 0/2 | HÊDEK HÊDEQ murhi guli mishugi murhi gwa mahwa | |
| חִדֶּקֶל | Noms propres | Tigre – Hiddéqel; fleuve | Hidekeli | 2/2 | HIDEKEL Tigri lwîshi | |
| חַדְרָךְ | Noms propres | Hadrak | Hadraki | 1/1 | HADRAK Hadrak Hadaraki Hadraki | |
| חֲדָשָׁה | Noms propres | Hadasha [Hadacha] – Hadacha; ville; territoire de Juda | Hadasha | 1/1 | HADSHÂ Hadasha | |
| חֹדֶשׁ-1 | Rituels | néoménies, nouvelle lune, néoménie, fêtes – célébration religieuse à l’apparition de la nouvelle lune, i.e. au commencement du mois: fête de la nouvelle lune | sikukuu ya mwezi mpya | 0/23 | HODESH omwezi gukola gwabaluka omwezi gwabaluka lukulu lw’ogwabaluka Erhi omwezi gubaluka | |
| חֹדֶשׁ-2 | Noms propres | Hodesh [Hodech] – Hodech; femme de Chaharaïm, tribu de Benjamin | Hodeshi | 1/1 | HODESH Hodeshi | |
| חוֹבָה | Noms propres | Hova [Hoba] – Hoba; lieu; au nord de Damas | Hoba | 1/1 | HÔVÂ HÔBÂ Hoba | |
| חַוָּה | Noms propres | Eve [Ève] – [1] centre de population, probablement de taille relativement réduite // [2] Eve; femme d’Adam; première femme | jicho | 2/2 | HAWÂ HAVÂ Hawa Eva | |
| חוֹחַ-1 | Flore | chardon, épine | mwiba; mbaruti | 3/8 | HÔAH mushugi omushugi mishugi emishugi mahwa amahwa | |
| חוֹחַ-2 | Objets réels | crochet, harpon, épine | ndoana | 1/2 | HÔAH ebyûma by’amîno-mîno byuma bya mino-mîno cûma ca mino-mîno mugera | |
| חוּט-1 | Objets réels | fil, corde mince | uzi | 5/5 | HÛT ehigozi orhugozi higozi rhugozi mugozi migozi emigozi | |
| חוּט-2 | Objets réels | fil, corde mince | uzi | 1/2 | HÛT mirhamba emirhamba omurhamba ensinga nsinga | |
| חִוִּי | Noms propres | Hivvite [Hivite] – Hévien, descendant de Canaan | Mhivi | 13/25 | HIVÎ HIWÎ aba Hiviti Aba-Hiviti Abahiviti bene Hiv Muhiviti Omuhiviti | |
| חֲוִילָה | Noms propres | Hawila [Havila] – Havila; fils de Kouch, Yoqtân; descendant de Cham, Sem | Havila | 7/7 | HAVÎLÂ HAWÎLÄ Avila Havila Hawila Havila | |
| חוּל | Noms propres | Houl – Houl; fils d’Aram; descendant de Sem | Huli | 2/2 | HÛL Huli | |
| חוֹלוֹן-1 | Noms propres | Holôn [Holon] – [1] ville; pour les Lévites; territoire de Juda | Holoni | 2/2 | HÔLÔN Holoni Holôn | |
| חוֹלוֹן-2 | Noms propres | Holôn [Holon] – [2] Holôn; ville; Moab | Holoni | 1/1 | HÔLÔN Holoni Holôn | |
| חוּפָם | Noms propres | Houfam – Houpham; homme; tribu de Benjamin | Hupimu | 1/1 | HÛFÂM HÛPÂM Hufami Hufam | |
| חוּפָמִי | Noms propres | Houfamite – Houphamite; descendant de Houpham; tribu de Benjamin | Mhupimu | 1/1 | HÛFÂMÎ omulala gw’Abahufami Abahufami | |
| חוּקֹק-1 | Noms propres | Houqoq [Houcoc] – Houqoq; ville; territoire de Nephtali | Hukoki | 1/1 | HÛKOK HÛQOQ e Hukoki | |
| חוּקֹק-2 | Noms propres | Houqoq [Houcoc] – Houqoq; ville; pour les Lévites; territoire d’Aser | Hukoki | 0/1 | HÛKOK Hukoki Hukok | |
| חוּר-1 | Noms propres | Hour – Hour; fils de Miriam, soeur de Moïse | Huri | 3/3 | HÛR Huru Huri | |
| חוּר-2 | Noms propres | Hour – Hour; grandpère de Betsaleél; tribu de Juda | Huri | 8/8 | HÛR Huru Huri | |
| חוּר-3 | Noms propres | Hour – Hour; roi de Madian | Huri | 2/2 | HÛR Huru Huri | |
| חוּר-4 | Noms propres | Hour – Hour; fils de Juda | Huri | 1/1 | HÛR Huru Huri | |
| חוּר-5 | Noms propres | Hour – père de Rephaya; au temps de Néhémie | Huri | 0/1 | HÛR Huru Huri Hur | |
| חוּרַי | Noms propres | Houraï – [2] Houraï; guerrier; au temps du roi David | Hurai | 1/1 | HÛRAY Hurayi | |
| חוּרִי | Noms propres | Houri – Houri; fils de Yaroah; tribu de Gad | Huri | 1/1 | HÛR Huru Huri | |
| חוּרָם-1 | Noms propres | Hiram – Houram; roi de Tyr; au temps de David et Salomon | Huramu; Hiramu | 5/8 | HÛRÂM Huramu Huram Hiram Hurami Mwami Hurami Hurami-Abi | |
| חוּרָם-2 | Noms propres | Hiram [Houram] – Houram; artisan; de Tyr; au temps de Salomon | Huramu; Hiramu | 1/3 | HÛRÂM Hurami Huramu Huram | |
| חוּרָם-3 | Noms propres | Houram, Houram-Abi – Houram; fils de Béla; tribu de Benjamin | Huramu | 1/1 | HÛRÂM Huramu Hurami Huram | |
| חוּרָם אָבִי | Noms propres | Hiram | Huramu; Hiramu | 1/2 | HÛRÂM-‘ÂVÎ Huram-Avi Huram-Abi Huramu Hirami Hurami | |
| חַוְרָן | Noms propres | Haurân [Hauran] – lieu | 1/2 | HAVRÂN Haurani Hawerani Havrân | ||
| חוּשָׁה | Noms propres | Housha [Houcha] – Houcha; lieu; proche de Bethléhem | Husha | 1/1 | HÛSHÂ Husha | |
| חוּשַׁי-1 | Noms propres | Houshaï [Houchaï] – Houshaï; Arkien; conseiller du roi David | Hushai | 11/12 | HÛSHAY Hushayi | |
| חוּשַׁי-2 | Noms propres | Houshaï [Houchaï] – Houshaï; père de Baana, fonctionnaire, au temps du roi Salomon | Hushai | 1/1 | HÛSHAY Hushayi | |
| חוּשִׁים | Noms propres | Houshim [Houchim] | Hushimu | 2/2 | HÛSHÎM Hushimu Hushim | |
| חוֹתָם-1 | Noms propres | sceau; Hotam – Hotam; fils de Héber; tribu d’Aser | Hothamu | 1/1 | HÔTÂM Hotamu Hotam cimanyisho kashè | |
| חוֹתָם-2 | Noms propres | sceau; Hotam – Hotam; père de Yehiel, guerrier; au temps de David | Hothamu | 1/1 | HÔTÂM Hotamu Hotam cimanyiso kashè | |
| חֲזָאֵל | Noms propres | Hazaël – Hazaël; roi de Syrie | Hazaeli | 2/21 | HAZÂ’ÊL Hazayeli Hazael | |
| חזה | Rituels | voir, regarder, rechercher – [1] voir = vivre pour voir // [2] voir, regarder // [3] rechercher, choisir // [4] voir = pour apprendre par expérience // [5] voir [une vision] | kupokea kama maono; kuwa na maono | 7/20 | HZH kubona abona obona kurhondêra abona kulongereza anagalirhondera abona *bon* *yerek* *lonz* *longer* *lolêr* | |
| חֲזוֹ | Noms propres | Hazo – fils de Nahor | Hazo | 1/1 | HAZÔ Hazo | |
| חֲזִיאֵל | Noms propres | Haziël [Haziel] – fils de Chimeï; Lévite; au temps du roi David | Hazieli | 1/1 | HAZÎ’ÊL Haziyeli | |
| חֲזָיָה | Noms propres | Hazaya – Hazaya; fils d’Adaya; ancêtre de Maaséya; tribu de Juda | Hazia | 1/1 | HAZÂYÂ Hazaya | |
| חֶזְיוֹן | Noms propres | Hèziôn [Hézion] – Hézyiôn; grand-père de Ben-Hadad, roi de Syrie | Hezioni | 1/1 | HEZYÔN Heziyoni Hezion | |
| חֵזִיר-1 | Noms propres | Hézir – Hézir; sacrificateur; au temps du roi David | Heziri | 1/1 | HÊZÎR Heziri Hezir | |
| חֵזִיר-2 | Noms propres | Hézir – Hézir; homme; après l’exil | Heziri | 0/1 | HÊZÎR Heziri Hezir | |
| חֲזִיר-1 | Faune | porc, cochon – pourceau, porc [FF 80.81] | nguruwe (pori) | 6/6 | HÊZÎR engulube ngulube hyangulube nyama ya ngulube | |
| חֲזִיר-2 | Faune | sanglier – pourceau, porc [FF 80.81] | nguruwe (pori) | 0/1 | HÊZÎR enshenge nshenge ngulube | |
| חִזְקִי | Noms propres | Hizqi [Hizqui] – Hizqi; fils de Elpaal; chef de famille; tribu de Benjamin | Hizki | 1/1 | HIZKÎ Hizki | |
| חִזְקִיָּה-1 | Noms propres | Ezékias [Ézékias] – Ézéchias; fils d’Ahaz; roi de Juda [716 | Hezekia | 2/9 | HIZEKIYÂHÛ HIZEQIYÂHÛ Hizekiyahu | |
| חִזְקִיָּה-2 | Noms propres | Hizqiya [Hizquia] – Ézéchias; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | Hezekia | 1/1 | HIZEKIYÂHÛ HIZEQIYÂHÛ Hizekiyahu Hizikiya | |
| חִזְקִיָּה-3 | Noms propres | Hizqiya [Hizquia] – Ézéchias; chef de famille; après l’exil | Hezekia | 0/2 | HIZEKIYÂHÛ HIZEQIYÂHÛ Hizekiyahu Hizkiya | |
| חִזְקִיָּה-4 | Noms propres | Ezékias [Ézékias] – Ézéchias; ancêtre du prophète Sophonie | Hezekia | 0/1 | HIZEKIYÂHÛ HIZEQIYÂHÛ Hizkiya Hizkiyahu | |
| חִזְקִיָּהוּ | Noms propres | Ezékias [Ézékias] – Ézéchias; fils d’Ahaz; roi de Juda [716/15-687/86] | Hezekia | 31/67 | HIZEKIYÂHÛ Hizekiyahu Hizkiyahu | |
| חטא-1 | Attributs | pécher | kutenda dhambi; kutenda dhambi | 138/184 | HTA’ ecâha câha ebyâha byâha *cah* *bub* *mab* *hemuk* *gom* *vuna irhegek* | |
| חטא-2 | Attributs | être coupable | kuwajibika; kupata hasara | 5/7 | HTA’ mwisi cihemu caha câha *ndyuz* *tumul* *tumw* *bi* | |
| חטא-3 | Rituels | purifier | kusafisha; kusafisha | 13/16 | HTA’ kujirirakwo enterekêro y’okushukûla ebyaha nterekêro y’okushukûla okuhâna enterekêro y’okushukûla Anayishicîcêsa anamukulira ecâha nka arhanacîcêsizi *cês* *cêsib* | |
| חטא-4 | Rituels | sacrifier | kutoa sadaka kama sadaka ya dhambi; kuiwasilisha kama sadaka ya dhambi | 2/4 | HTA’ okucîrhênza ebyaha *rhênza ebyâh* *shukûla ebyâha* *mpyulo* *hyul* | |
| חַטָּא-1 | Attributs | pécheur, coupable | mwenye dhambi | 13/16 | HATÂ’ banyabyaha munyabyaha abanyabyaha omunyabyaha obihire *byaha* *byâh* *goma* *hemuk* | |
| חַטָּא-2 | Attributs | coupable de | hatia ya; kulaumu | 1/3 | HATÂ’ babi mubi ababi omubi *bi* *galugal* *tumul* | |
| חֵטְא-1 | Attributs | péché | dhambi | 6/10 | HÊT’ amabì obubi ecâha câha *bi* *hemuk* | |
| חֵטְא-2 | Attributs | culpabilité | hatia | 18/23 | HÊT’ cibarhuza ecâha kucîbarhuza ecâha bubi obubi lyo orhag’icibarhuza ecâha. banabarhule omuzigo gw’ecâha barhag’ijira ecâha abarhwire ecâha anabarhule ecâha *hemul* *hemuk* *bi* *câh* *cah* | |
| חַטָּאָה | Attributs | péché | dhambi | 2/2 | HÂT’Â ecâha câha ecaha bubi obubi | |
| חֶטְאָה | Attributs | péché | dhambi | 1/1 | HETE’Â HET’Â ecâha câha | |
| חֲטָאָה-1 | Attributs | culpabilité | hatia | 6/7 | HATÂ’Â ecâha câha *gom* | |
| חֲטָאָה-2 | Rituels | sacrifice pour le péché, offrande | sadaka ya dhambi | 0/1 | HATÂ’Â enterekêro y’okushukulûla ebyâha mpyûlo oku byâha enterekêro y’okuhyûla *ntûl* | |
| חַטָּאת-1 | Attributs | péché | dhambi | 139/157 | HATÂ’T ecâha câha ebyâha byâha Ecaha *gom* *hemuk* *hemul* *bi* *hemu* *lig* *babali* | |
| חַטָּאת-2 | Objets réels | chose corrumpu | kitu cha dhambi; kitu ambacho kinapelekea dhambi | 1/2 | HATÂ’T cirya câha cinyu kantu kabozire | |
| חַטָּאת-3 | Divers | punition | adhabu | 0/2 | HATÂ’T buhane | |
| חַטָּאת-4 | Rituels | purification | kusafisha; kusafisha | 2/2 | HATÂ’T wabacêsa bacîcese ntyola kucîcêsa *yobôl* | |
| חַטָּאת-5 | Rituels | sacrifice pour le péché, offrande | sadaka ya dhambi | 102/109 | HATÂ’T nterekêro y’okucîrhênza ebyaha nterekêro y’okurhenza ebyaha ebijiro by’okulushukûla *terekêr* *rhereker* *rherekêr* nterekêro oku byaha nterekêro y’okushukûlwa ebyaha *shukûla* | |
| חַטּוּשׁ-1 | Noms propres | Hattoush [Hattouch] – Hattouch; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | Hatushi | 1/1 | HATÛSH Hatushi | |
| חַטּוּשׁ-2 | Noms propres | Hattoush [Hattouch] – Hattouch; descendant de David; tribu de Juda | Hatushi | 1/1 | HATÛSH Hatushi | |
| חַטּוּשׁ-3 | Noms propres | Hattoush [Hattouch] – Hattouch; plusieurs hommes; après l’exil | Hatushi | 3/3 | HATÛSH Hatushi | |
| חֲטִיטָה | Noms propres | Hatita – Hathitha; chef de famille; portiers; après l’exil | Hatushi | 2/2 | HATÎTÂ Hatita | |
| חַטִּיל | Noms propres | Hattil – Hatthil, chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil | Hatili | 2/2 | HATÎL Hatili | |
| חֲטִיפָא | Noms propres | Hatifa – Hathipha; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | Hatifa | 2/2 | HATÎFÂ’ Hatifa | |
| חַי | Êtres | être vivant | hai; kuishi | 0/33 | HAY Hay abazine boshi ebizine byoshi bizine byoshi ebizine | |
| חִיאֵל | Noms propres | Hiel – homme; de Béthel; reconstructeur de Jéricho | Hieli | 1/1 | HÎ’ÊL Hiyeli | |
| חַיָּה-1 | Faune | être vivant | [Glosses – sw] | 80/99 | HAYÂ ensimba *nsimb* cizine *zine* *ryanyi* *intu* *rubala* *ryâny* | |
| חַיָּה-2 | Attributs | communauté, bande, groupe | kundi; ukoo; watu | 1/2 | HAYÂ olubaga lubaga ndêko cigamba | |
| חַיָּה-3 | Attributs | appétit | hamu ya kula; njaa | 0/1 | HAYÂ kulonza n’okulya ebiryo omuntu ayumve alonzize ebiryo anahashibirya kuhashirya iralà | |
| חִילֵז | Noms propres | Hilez [Hilen] – ville; pour les Lévites; territoire de Juda | Hileni | 0/1 | HÎLÊZ Hilez Hilezi | |
| חֵילָם | Noms propres | Hélam – Hélam; lieu; proche du Jourdain | Helamu | 2/2 | HÊLÂM Helami Helam | |
| חִילֵן | Noms propres | Hilez [Hilen] – ville; pour les Lévites; territoire de Juda | Hileni | 0/1 | HÎLÊN Hilezi Hilez Hileni | |
| חִירָה | Noms propres | Hira – Hira; homme d’Adoullam; ami de Juda | Hira | 2/2 | HÎRÂ Hira | |
| חִירוֹם | Noms propres | Hiram | Hiramu | 0/2 | HÎRÔM Hiromu Hiromi Hirom | |
| חִירוֹם ,חִירוֹם אָבִי | Noms propres | Hiram-Abi [Houram, Hiram] | Huramu; Hiramu | 1/3 | HÎRÔM Hiromu Hiromi Hirom | |
| חִירָם-1 | Noms propres | Hiram – [1] roi de Tyr; au temps de David et Salomon | Hiramu | 8/15 | HÎRÂM Hiramu Hirami Hiram | |
| חִירָם-2 | Noms propres | Hiram – [2] Hiram; artisan; de Tyr; au temps de Salomon | Hiramu | 4/4 | HÎRÂM Hiramu Hirami Hiram | |
| חַכָּה | Objets réels | crochet, hameçon – [1] crochet, hameçon // [2] extension de signification de [a]: actions de violence | mkuki; mkuki wavkuvulia | 1/3 | HAKÂ mugera lulobo buminya | |
| חֲכִילָה | Noms propres | Hakila – Hakila; colline; territoire de Juda | Hakila | 3/3 | HAKÎLÂ Hakila | |
| חֲכַלְיָה | Noms propres | Hakalya [Hakalia] – Hakalia; père de Néhémie | Hakalia | 0/2 | HAKALYÂ Hakalya | |
| חָכְמָה-1 | Attributs | capacité, compétence | busara; akili; ujuzi | 13/22 | HOKMÂ oburhimanya obulenga kumany’ikola | |
| חָכְמָה-2 | Attributs | sagesse | busara; akili; ujuzi | 86/113 | HOKMÂ burhimanya oburhimanya oburhondekezi obugula bugula burhondekezi | |
| חַכְמוֹנִי-1 | Noms propres | Hakmoni [Hakmonite] – Hakmoni; père de Yachobeam, guerrier, au temps de David | 1/1 | HAKMÔNÎ Hakimoni Hakmoni | ||
| חַכְמוֹנִי-2 | Noms propres | Hakmoni [Hakmonite] – Hakmoni; père de Yehiel, fonctionnaire, au temps de David | Hakmoni | 1/1 | HAKMÔNÎ Hakmoni Hakimoni | |
| חֹל | Attributs | contraire de saint: profane, pas sacré, vulgaire | kawaida; kufuru | 4/7 | HOL ehirhali hitagatifu kandi kantu hya bushalashala hya ntya ntya akandi kantu yindi migati *galugal* *bi* | |
| חֶלְאָה | Noms propres | Hèléa [Héla] – [1] corrosion, rouille // [2] Hélea; femme d’Achhour, fondateur de Teqoa | Hela | 2/2 | HALEÂ HALÂ ngishi Helea Heleya Hela | |
| חֵלֶב | Noms propres | Hélev [Héleb] – [1] graisse, connue pour être la meilleure partie d’un animal // [2] la meilleure partie de quelque chose // [3] Héleb; fils de Baana; de Netopha; guerrier; au temps du roi David | Helebu | 1/1 | HÊLEV Helebi Helevi Helev Heleb mashushi *shushi* | |
| חֶלְבָּה | Noms propres | Helba – Helba; ville; territoire d’Aser | Helba | 1/1 | HELBÂ e Helba | |
| חֶלְבּוֹן | Noms propres | Helbôn [Helbon] – ville; Syrie | Helboni | 1/1 | HELBÔN Helboni Helbôn | |
| חֶלְבְּנָה | Flore | galbanum [résine parfumée – FF 123.149] | ulimbo | 1/1 | HELBENÂ galabani ebizibwe bihûmula bwinja | |
| חֵלֶד | Noms propres | Héled – Héled; fils de Baana; de Netopha; guerrier; au temps du roi David | Heledi | 1/1 | HÊLED Heledi | |
| חֹלֶד | Faune | taupe – taupe, belette [FF 55] | nguchiro; kicheche; kicheche | 1/1 | HOLED enfuko nfuko | |
| חֻלְדָּה | Noms propres | Houlda – Houlda; prophétesse; au temps de Josias | Hulda | 2/2 | HULDÂ Hulda | |
| חֶלְדַּי-1 | Noms propres | Hèldaï [Heldaï] – Heldaï; fils de Baana; de Netopha; guerrier; au temps du roi David | Heldai | 1/1 | HELDAY Heldayi | |
| חֶלְדַּי-2 | Noms propres | Heldaï – Heldaï; sacrificateur; au temps du prophète Zacharie | Heldai | 0/1 | HELDAY Heldayi | |
| חלה פָּנִים | Attributs | prier | kusihi upendeleo (wa mtu) | 9/15 | HALÊ PÂNÎM onsengerere Nyakasane arhuliriza Nyakasane ntanacishenga Nnâmahanga ayinginga Nyamubâho arhondêra okushenga Nyamubâho *senger* *sheng* *yinging* *rhuliriz* | |
| חֲלַח | Noms propres | Halah [Hala] – Halah; ville en Assyrie; au nord de Ninive | Hala | 3/3 | HALAH aha Hala e Hala Halah | |
| חַלְחוּל | Noms propres | Halhoul [Haloul] – Halhoul; ville; territoire de Juda | Halhuli | 1/1 | HALHÛL Haluhuli Halhul | |
| חֲלִי | Noms propres | Hali – [1] ornement ou bijou // [2] Hali: ville; territoire d’Aser | Hali | 0/1 | HALÎ Hali lwinjihirizo magerha ga kuyambala | |
| חלל-1 | Attributs | profaner – [1] profaner // [3] profaner = déshonorer // [5] faire usage de, prendre plaisir // [6] participe: profané // [7] profaner // [8] commencer // [9] être commencé // [10] être mentalement blessé // [11] blesser // [12] percer // [13] participe: percé // [14] participe: percé // [15] jouer de la flûte | kunajisi | 40/50 | HALÊL wanagaziza kuhemula kuziza kuyerekana obushugunu kulesa akantu kantu karhule kuziha akarhera kubihya *jira ecâha* *logorh* *hemul* *hemuk* *ziz* *nshony* *hemw* | |
| חלל-2 | Attributs | profaner = déshonorer – [3] profaner = déshonorer // [5] faire usage de, prendre plaisir // [6] participe: profané // [7] profaner // [8] commencer // [9] être commencé // [10] être mentalement blessé // [11] blesser // [12] percer // [13] participe: percé // [14] participe: percé // [15] jouer de la flûte | kunajisi; kufedhehesha; kuaibisha; kurahamisha | 27/40 | HALÊL wahemwire encingo yani owâluzize olwa sabato orhahemukiraga izino lya Nyamuzinda kuhemukira izino lya Nyamuzinda ahemwire aka-Nyamuzinda kâni bamanye bankalogorhera Izîno lya Nyamuzinda acishûbula kucîshûbula *cîshûb* *hemul* *hemuk* *hemw* *ziz* | |
| חֵלֶם | Noms propres | Heldaï – Hélem; sacrificateur; au temps du prophète Zacharie | Helemu; Heldai | 1/1 | HALEM Heldayi Halem | |
| חַלָּמוּת | Flore | pourpier [plante du désert – FF 170] | juisi ya mmea utambaao unao toa matunda / mmea utambaao utoau matunda | 0/1 | HALÂMÛT nshogo zirhabaya izu maji | |
| חֵלֹן | Noms propres | Hélôn [Hélon] – Hélôn; père d’Éliab; tribu de Zabulon | Heloni | 5/5 | HÊLON Heloni | |
| חֵלֶף | Noms propres | Hélef – [1] en retour pour // [2] Héleph; ville; territoire de Nephtali | makazi | 1/1 | HÊLEF e Helefi e Helef kushubira halebe | |
| חֶלֶץ-1 | Noms propres | Hèleç [Hélès] – Hélets; guerrier; au temps du roi David | Helezi | 3/3 | HÊLETS Helesi Helezi Heletsi Helets | |
| חֶלֶץ-2 | Noms propres | Hèleç [Hélès] | Helezi | 1/1 | HÊLETS Helesi Helezi Heletsi Helets | |
| חֵלֶק | Noms propres | Héleq [Hélec] – Héleq; homme; tribu de Manasseh | 2/2 | HÊLEK Heleki Helek | ||
| חֶלְקָי | Noms propres | Helqaï [Helcaï] | 1/1 | HELKÂY Helkayi | ||
| חֶלְקִי | Noms propres | Helqites [Héléquites] – Hélqite; descendant de Helek; tribu de Manasseh | 1/1 | HELKÎ Heleki omulala gw’Abahelek wa kuli bene Heleki | ||
| חִלְקִיָּה-1 | Noms propres | Hilqiyahou [Hilquia] – Hilqiya; père d’Éliaqim, fonctionnaire, au temps du roi Ézéchias | 1/1 | HILKIYÂ HILKIYAHÛ Hilkiyahu | ||
| חִלְקִיָּה-2 | Noms propres | Hilqiya, Hilqiyahou [Hilquia] – Hilqiya; fils de Challoum; souverain-sacrificateur; au temps du roi Ézéchias | [Glosses – sw] | 3/5 | HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiyahu Hilkiya | |
| חִלְקִיָּה-3 | Noms propres | Hilqiya [Hilquia] – Hilqiya; fils d’Amtsi; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi | 0/1 | HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiyahu Hilkiya | ||
| חִלְקִיָּה-4 | Noms propres | Hilqiya [Hilquia] – Hilqiya; fils de Mechoullam; père d’Azaria, Seraya, sacrificateur | 2/2 | HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiya | ||
| חִלְקִיָּה-5 | Noms propres | Hilqiya [Hilquia] – Hilqiya; plusieurs hommes; tribu de Lévi | 3/3 | HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilikiya Hilkiya | ||
| חִלְקִיָּה-6 | Noms propres | Hilqiya [Hilquia] – Hilqiya; père de Guemaria; au temps de Jérémie | 1/1 | HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilikiya Hilkiya | ||
| חִלְקִיָּהוּ-1 | Noms propres | Hilqiyahou [Hilquia] – Hilqiyahou; père d’Éliaqim, fonctionnaire, au temps du roi Ézéchias | 2/2 | HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiyahu Helikiyahu | ||
| חִלְקִיָּהוּ-2 | Noms propres | Hilqiyahou [Hilquia] – Hilqiyahou; fils de Challoum; souverain-sacrificateur; au temps du roi Ézéchias | [Glosses – sw] | 12/14 | HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiyahu Hilikiyahu | |
| חִלְקִיָּהוּ-3 | Noms propres | Hilqiyahou [Hilquia] – Hilqiyahou; portier; tribu de Lévi | 1/1 | HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiyahu Hilikiyahu Hilkiya | ||
| חִלְקִיָּהוּ-4 | Noms propres | Hilqiyahou [Hilkia] – Hilqiyahou; père de Jérémie, prophète | 1/1 | HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiya Hilkiyahu Hilikiya | ||
| חֶלְקַת | Noms propres | Helqath [Helcath] – Helqath; ville; territoire d’Aser | 2/2 | HELKAT Helakati Helikati Helkat | ||
| חָם-1 | Noms propres | Cham – Cham; fils de Noé | 4/11 | HÂM Ham mugala wa Nuhu alondana bona Yafet na Sem w’omu basharhu barhenzirekwo abantu enyuma za cirya cihonzi cidarhi, Murh 7-10 | ||
| חָם-2 | Noms propres | Cham – Cham; lieu | 0/4 | HÂM Ham | ||
| חֶמְדָּן | Noms propres | Hèmdân [Hemdan] – fils de Dichôn; descendant de Séir | 1/1 | HEMDÂN Hemudani Hemdani Hemdân | ||
| חַמּוּאֵל | Noms propres | Hammouël [Hammouel] – Hammouel; fils de Michma; tribu de Siméon | 1/1 | HAMÛ’ÊL Hamuweli Hamweli Hamwel | ||
| חֲמוּטַל | Noms propres | Hamoutal – Hamoutal; femme de Josias, roi d’Israël | 3/3 | HAMÛTAL Hamitali Hamutali Hamutal | ||
| חָמוּל | Noms propres | Hamoul – Hamoul; fils de Pérets; tribu de Juda | 3/3 | HAMÛL Hamuli Hamul | ||
| חָמוּלִי | Noms propres | Hamoulite – Hamoulite; descendant de Hamoul, fils de Pérets; tribu de Juda | 1/1 | HÂMÛLÎ omulala gw’Abahamuli ba kuli Hamul bene Hamuli | ||
| חַמּוֹן-1 | Noms propres | Hammôn [Hammon] – [1] lieu; territoire d’Aser | 1/1 | HAMÔN Hamoni Hamôn | ||
| חַמּוֹן-2 | Noms propres | Hammôn [Hammon] – [2] Hammôn; ville; pour les Lévites; territoire de Nephtali | 0/1 | HAMÔN Hamoni Hamôn | ||
| חֲמוֹר-1 | Faune | âne, ânesse, bête – âne [FF 5.6] | 84/93 | HAMÔR endogomi ndume endogomi nkazi ndogomi endogomi cihêsi bihêsi ecihêsi ebihêsi *nsimb* | ||
| חֲמוֹר-2 | Noms propres | Hamor – père de Sichem | 12/12 | Hamori Hamôr ishe wa Sikemi | ||
| חֹמֶט | Faune | lézard des sables [FF 16.52] | 1/1 | HOMET ecibulubulu cibulubulu | ||
| חֻמְטָה | Noms propres | Houmeta – Houmeta; lieu; territoire de Juda | 1/1 | HUMTÂ Humuta | ||
| חַמְרָן | Noms propres | Hamrân [Hamran] – fils de Dichân, Dichôn; descendant de Séir | 1/1 | HAMRÂN Hamurani | ||
| חַמַּת-1 | Noms propres | Hammath – ville fortifiée; territoire de Nephtali | 1/1 | HAMAT Hamati lugo luzibuzibu | ||
| חַמַּת-2 | Noms propres | Hammath – Hamath; ancêtre des Quéniens | 1/1 | HAMAT Hamati Hamat | ||
| חַמֹּת דֹּאר | Noms propres | Nephtali [Neftali] – Hammoth-Dor; ville de refuge; territoire de Nephtali | 1/1 | HAMOT-DO’R Hamuti-Dori Hamot-dor | ||
| חֲמָת | Noms propres | Hamath – ville au fleuve Orontes | [Glosses – sw] | 32/33 | HAMAT e Hamati Hamati | |
| חֲמָת צוֹבָה | Noms propres | Hamath-Çova [Hamath-Soba] | 1/1 | HAMAT-TSOBÂ HAMAT-TSOVÂ Hamati-Soba | ||
| חֲמָת רַבָּה | Noms propres | Hamath la grande | [Glosses – sw] | 0/1 | HAMAT-RABÂ Hamati-Munene | |
| חֲמָתִי | Noms propres | Hamatite [Hamatites] – Hamathien; habitant de Hamath; descendant de Canaan | 2/2 | Hamatiti Abanyahamati Abahamati aba-Hamati bantu b’e Hamati ba kuli Kanaani | ||
| חֵן-1 | Attributs | grâce, faveur – attitude favorable | 7/56 | HÊN arhona emwa Nyakasane kurhona burhonyi akaba ntonyire Mwambali wawe arhonyire | ||
| חֵן-2 | Attributs | bienveillantes, gracieux – gracieux, bonté | 0/3 | HÊN murhonyi mwinja bwinja obwinja oburhonyi omurhonyi abarhonyi | ||
| חֵן-3 | Noms propres | Heldaï – Hen; fils de Sophonie; au temps du prophète Zacharie | 0/1 | HÊN Heni Hên izino lya muntu | ||
| חֵנָדָד | Noms propres | Hénadad – Hénadad; Lévite; après l’exil | 2/4 | HÊNÂDÂD Henadadi Henadad | ||
| חַנָּה | Noms propres | Anne | 9/11 | HANÂ Ana Hana | ||
| חֲנוֹךְ-1 | Noms propres | Hénok – Hénoc, Hénok; fils de Yéréd; descendant de Seth | 1/7 | HANÔK Enoch Henoki Henok Enoku | ||
| חֲנוֹךְ-2 | Noms propres | Hénok – Hénoc, Hénok; fils de Caïn | 2/2 | HANÔK Enoku Enok Henoku Henok Enoch | ||
| חֲנוֹךְ-3 | Noms propres | Hénok [Hanok] – Hénoc, Hénok; fils de Madian, fils de Qetoura, femme d’Abraham | 2/2 | HANÔK Hanoki Henoki Enoku | ||
| חֲנוֹךְ-4 | Noms propres | Hanok – Hénoc, Hénok; fils de Ruben | 4/4 | HANÔK Henoki Henok Enoku Hanoki Hanok | ||
| חַנּוּן | Attributs | bienveillant, miséricordieux, compatissant | 7/13 | HANÛN w’obwonjo wa bwonjo munya-bwonjo wa lukogo | ||
| חָנוּן-1 | Noms propres | Hanoun – Hanoun; fils de Nahach; roi de Ammon | 7/8 | HANÛN Hanuni Hanun | ||
| חָנוּן-2 | Noms propres | Hanoun – Hanoun; plusieurs hommes; réparateurs des murailles; après l’exil | 2/2 | HANÛN Hanuni Hanun | ||
| חַנִּיאֵל-1 | Noms propres | Hanniël [Hanniel] | 1/1 | HANÎÊ’L Hanieli Haniyeli Haniel | ||
| חַנִּיאֵל-2 | Noms propres | Hanniël [Hanniel] | 1/1 | HANÎ’ÊL Haniyeli Haniyel Hanieli | ||
| חנך | Rituels | consacrer | 2/3 | HÂNÊK HNK bagishiremwo aka-Nyamuzinda okugisha enyumpa mpyahya arhaciyihandamwo *gish* | ||
| חֲנֻכָּה-1 | Rituels | dédicace | dédicace; consécration | 4/7 | HANÛKÂ okugishwa kw’oluhêrero okugishwa kwa oluhêrero lusiku lw’okugisha oluhêrero olukulu lwa okukuza oluhêrero | |
| חֲנֹכִי | Noms propres | Hanokites – Hénokite; descendant de Hanoch; tribu de Ruben | 1/1 | HANOKÎ omulala gwa Abahenoki Abahenoki ba kuli Henoki | ||
| חֲנַמְאֵל | Noms propres | Hanaméel – Hanaméel; fils de Challoum, oncle du prophète Jérémie | 0/4 | HANAM’ÊL HANAME’ÊL Hanameyeli Hanameeli Hanameel Hanameyel | ||
| חנן-1 | Attributs | agir avec bonté, gracieusement | 21/55 | HÂNÊN HNN Nyamuzinda ashobozize kuhâna enshokano Nyamuzinda anshobozize binji akugîshe nnambêra lukogo nnambabalire anakushobôze engalo lirhafa bwonjo Murhubabalire *shobôz* *babalir* *fa lukog* | ||
| חנן-2 | Attributs | prier pour la pitié | 10/17 | HÂNÊN HNN erhi arhuhûna obwonjo nashenga Nyamubâho engalo ashenga izîno lyawe bali kuyingingira bakuyagûkira okusengera Nayumvirhe omusengero n’amahûne gawe embere zani musengero mahune mayingingo *sheng* *yingig* *senger* | ||
| חָנָן-1 | Noms propres | Hanân [Hanan] – [1] fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | HÂNÂN Hanani Hanân | ||
| חָנָן-2 | Noms propres | Hanân [Hanan] – [2] Hanân; fils d’Atsel; tribu de Benjamin | 2/2 | HÂNÂN Hanani Hanân | ||
| חָנָן-3 | Noms propres | Hanân [Hanan] – [3] Hanân; fils de Maaka; guerrier; au temps de David | 1/1 | HÂNÂN Hanani Hanân | ||
| חָנָן-4 | Noms propres | Hanân [Hanan] – [4] Hanân; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | HÂNÂN Hanani Hanân | ||
| חָנָן-5 | Noms propres | Hanân [Hanan] – [5] Hanân; plusieurs hommes; après l’exil | 2/5 | HÂNÂN Hanani Hanân | ||
| חָנָן-6 | Noms propres | Hanân [Hanan] – [6] Hanân; fils de Yigdaliahou, homme de Dieu; au temps du prophète Jérémie | [Glosses – sw] | 0/1 | HÂNÂN Hanani Hanân | |
| חֲנַנְאֵל | Noms propres | Hananéel – Hananéel; tour à Jérusalem | 1/4 | HANANE’ÊL Hananeyeli Hananeeli Hananeel | ||
| חֲנָנִי-1 | Noms propres | Hanani – [1] père du prophète Jéhu | 5/5 | HANÂNÎ Hanani | ||
| חֲנָנִי-2 | Noms propres | Hanani – [2] Hanani; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 2/2 | HANÂNÎ Hanani | ||
| חֲנָנִי-3 | Noms propres | Hanani – [3] Hanani; descendant d’Immer; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | HANÂNÎ Hanani | ||
| חֲנָנִי-4 | Noms propres | Hanani – [4] Hanani; frère de Néhémie | 2/2 | HANÂNÎ Hanani Hanân | ||
| חֲנָנִי-5 | Noms propres | Hanani – [5] Hanani; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | HANÂNÎ Hanani Hanân | ||
| חֲנַנְיָה-1 | Noms propres | Hananya [Hanania] – Hanania; fils de Zorobabel; tribu de Juda | 2/2 | HANANYÂ HANANIYÂ Hananiya Hananiyahu | ||
| חֲנַנְיָה-2 | Noms propres | Hananya [Hanania] – Hanania; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | HANANYÂ HANANIYÂ Hananiya Hananiyahu | ||
| חֲנַנְיָה-3 | Noms propres | Hananya [Hanania] – Hanania; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | HANANYÂ HANANIYÂ Hananiya Hananiyahu | ||
| חֲנַנְיָה-4 | Noms propres | Hananya [Hanania] – Hanania; plusieurs hommes; après l’exil | 3/6 | HANANYÂ HANANIYÂ Hananya Hananiya Hananiyahu | ||
| חֲנַנְיָה-5 | Noms propres | Hananya [Hanania] – Hanania; chef de famille; tribu de Lévi | 1/1 | HANANYÂ HANANIYÂ Hananya Hananiya Hananiyahu | ||
| חֲנַנְיָה-6 | Noms propres | Hananya [Hanania] – Hanania; faux prophète; au temps du prophète Jérémie | 0/8 | HANANYÂ HANANIYÂ Hananya Hananiya Hananiyahu | ||
| חֲנַנְיָה-7 | Noms propres | Hananya [Hanania] – Hanania; grand-père de Yiriya, commandant de la garde, au temps du roi Sédécias | 0/1 | HANANYÂ HANANIYÂ Hananya Hananiya Hananiyahu | ||
| חֲנַנְיָה-8 | Noms propres | Hananya [Hanania] – Hanania; ami de Daniel | 0/4 | HANANYÂ HANANIYÂ Hananya Hananiyahu Hananiya | ||
| חֲנַנְיָהוּ-1 | Noms propres | Hananyahou [Hanania] – Hananiahou; fils de Hémân; chanteur; au temps de David | 1/1 | HANANYÂHÛ HANANIYÂHÛ Hananiya Hananiyahu | ||
| חֲנַנְיָהוּ-2 | Noms propres | Hananyahou [Hanania] – Hananiahou; fonctionnaire; au temps d’Ozias | 1/1 | HANANYÂHÛ HANANIYÂHÛ Hananyahu Hananiyahu | ||
| חֲנַנְיָהוּ-3 | Noms propres | Hananyahou [Hanania] – Hananiahou; père de Sédécias, fonctionnaire; au temps de Yehoyaqim | 1/1 | HANANYÂHÛ HANANIYÂHÛ Hananyahu Hananiyahu | ||
| חָנֵס | Noms propres | Hanès – Hanès; ville; Égypte | 1/1 | HÂNÊS Hanesi Hanès | ||
| חַנָּתֹן | Noms propres | Hannatôn [Hannaton] | 1/1 | HANÂTON Hanatoni | ||
| חסד | Attributs | se montrer bon, loyal – [1] se montrer bon, loyal // [2] mettre à la honte | 1/2 | HSD HÂSÊD nawe onamulole kwinja nawe onamuyereke oku oli mwimana kulola owundi bwinja kuyereka owundi obwimana kubonesa owundi nshonyi nk’oku obushinganyany* | ||
| חֶסֶד | Attributs | bonté, solidarité – [1] [affectueuse] bonté, solidarité, responsabilité commune, grâce // [2] événement créant la honte | [Glosses – sw] | 151/242 | HÊSED lukogo cinyabuguma kurhabalana buzigire obuzigire olukogo iragi kugwasanya nshokano kantu erhi cirhibuka cilerha enshonyi oku wantabâlamwo walanga obwira orhonyize nnawirhu ôrharhinyirire okurhonya *rhony* *rhabâl* *shobô* *ba lukog* *fa lukog* *ntony* *minja* *winja* *kubagir* *babalir* *likûz* *bwirhôhye* *kuba mwinja* *ciza* | |
| חֲסַדְיָה | Noms propres | Hasadya [Hassadia] | 1/1 | HASADYÂ Hasadiya | ||
| חסה-1 | Attributs | se réfugier | 5/11 | HSH bakazagiyakiraho kuyakira ahacikubagirwe muyakire omu cihôho cani oyu oyishir’icifulik’omu byubi byage kucifulika ah’ikubagirwa Yêgera hano kuyêgera ah’ikubagirwa erhi mwaikubagirwa *yaka* *yâkir* *fulik* | ||
| חסה-2 | Attributs | se réfugier (en Dieu) | 7/26 | HSH boshi bacikubagira ye kuyakira muli Nyakasane *yakir* *yâkir* *kubagir* | ||
| חֹסָה-1 | Noms propres | Hosa [Hossa] – Hosa; ville; territoire d’Aser | 1/1 | HOSÂ e Hosa | ||
| חֹסָה-2 | Noms propres | Hosa [Hossa] – Hosa; chef d’une famille des portiers | 4/4 | HOSÂ Hosa | ||
| חָסוּת | Attributs | prendre refuge | 0/1 | HÂSÛT yaka yakira kuyaka kuyakira *yak* *yâk* *yasir* oyasire abayasire | ||
| חָסִיד | Attributs | personne qui est fidèle, pieuse | 3/32 | HÂSÎD mwikubagirwa munyabukundalulema olya muntu wababaliraga, wamanamurhangula Omuntu mwinja abemezi *kubagir* *kundalul* *babalir* | ||
| חֲסִידָה | Faune | cigogne – cigogne [FF 78] | 4/6 | HASÎDÂ hangâli omuhangâli emihangâli hangâli *hangâl* | ||
| חָסִיל | Faune | sauterelle – sauterelle [FF 53.54] | 6/6 | HÂSÎL enzige nzige luzige oluzige | ||
| חסם | Objets réels | museler (un animal) – [1] museler [un animal] // [2] prolongation de la signification de [a]: arrêter, fermer le chemin | [Glosses – sw] | 0/1 | Orhashwekaga kushweka omunwa gw’ecintu kuyigala enjira *shwek* | |
| חֲסַר־לֵב | Attributs | stupide | 0/12 | HASAR-LÊV cimpumbuzi cinganyi cingolongolo ebimpumbuzi ebinganyi ebingolongolo wa murhima gusherire | ||
| חַסְרָה | Noms propres | Hasra – Hasra; ancêtre de Challoum, mari de Houlda, prophétesse | 1/1 | HASRÂ Hasara Hasra | ||
| חֻפָּה | Noms propres | Houppa – [1] verrière installée pour la jeune mariée et le jeune marié pendant leur mariage // [2] couverture, verrière // [3] Houppa; sacrificateur; au temps du roi David | 1/1 | HUPÂ Hupa kacikiro ka muhya n’omuhya mulume bulangeti, cishîro | ||
| חֻפִּים | Noms propres | Houppim – Houppim; fils d’Ir; tribu de Benjamin | [Glosses – sw] | 3/3 | HUPÎM Hupimu | |
| חָפְנִי | Noms propres | Hofni – Hophni; fils d’Éli; sacrificateur; tribu de Lévi | [Glosses – sw] | 5/5 | HOFNÎ Hofni | |
| חֶפְצִי־בָהּ | Noms propres | Hefci-Ba [Hefsi-Ba] – Hephtsiba; femme du roi Ézéchias; mère du roi Manassé | 1/1 | HETSÎ-BAH Hefsibah Hefsiba Heftsiba | ||
| חֵפֶר-1 | Noms propres | Héfèr [Héfer] – Hépher; descendant de Makir; tribu de Manassé | 5/5 | HÊFER Heferi Hefer | ||
| חֵפֶר-2 | Noms propres | Héfèr [Héfer] – Hépher; lieu; territoire de Manassé | 2/2 | HÊFER Heferi Hefer | ||
| חֵפֶר-3 | Noms propres | Héfèr [Héfer] – Hépher; fils d’Achhour; tribu de Juda | 1/1 | HÊFER Heferi Hefer | ||
| חֵפֶר-4 | Noms propres | Héfèr [Héfer] – Hépher; guerrier; au temps de David | 1/1 | HÊFER Heferi Hefer | ||
| חֶפְרִי | Noms propres | Héférite – Héphrite; descendant de Hépher; tribu de Manasseh | 1/1 | HEFRÎ omulala gw’Abaheferi bene Hêfer bene Heferi ba kuli Heferi | ||
| חֲפָרַיִם | Noms propres | Hafaraïm – Hapharaïm; lieu; territoire d’Issacar | 1/1 | HAFÂRAYIM Hafarayimi Hafarayim | ||
| חָפְרַע | Noms propres | Hofra – Hophra; roi d’Égypte; au temps du prophète Jérémie | 1/1 | HOFRA’ Hofra | ||
| חֵץ | Divers | flèche – [1] flèche // [2] flèche de Dieu = foudre // [3] flèche, symbole de violence, punition, danger | [Glosses – sw] | 23/48 | HÊTS Emandabisonga emyampi omwampi ecisonga ca Nyamuzinda nkuba mulazô cimanyiso ca buminya buhane | |
| חָצוֹר חֲדַתָּה | Noms propres | Haçor-la-Neuve [Hassor-Hadatta] – Hatsor-Hadatta; lieu; territoire de Juda | 0/1 | HÂTSÔR-HADATÄ Hasori Mpyahya | ||
| חָצוֹר-1 | Noms propres | Haçor [Hassor] – Hatsor; ville fortifiée et royaume en Galilée | 11/11 | HATSÔR e Hasori Hatsori Hatsor Hasori e Asori | ||
| חָצוֹר-2 | Noms propres | Haçor [Hassor] – Hatsor; ville; territoire de Juda | 2/2 | HATSÔR Hasori Hatsori Hatsor | ||
| חָצוֹר-3 | Noms propres | Haçor [Hassor] – Hatsor; ville; territoire de Benjamin; au temps de Néhémie | 1/1 | HATSÔR Hasori Hatsori Hatsor | ||
| חָצוֹר-4 | Noms propres | Haçor [Hassor] – Hatsor; royaume | 3/3 | HATSÔR Hasori Hatsori Hatsor bwami | ||
| חָצִיר-1 | Flore | herbe – poireau | 4/20 | HÂTSÎR ebyasi byasi hyasi rhwasi matunguru ga pwarô *pwar* *yasi* *lubal* | ||
| חָצִיר-2 | Flore | herbe, foin – herbe, foin [FF 125.126.159.160] | 0/1 | HÂTSÔR byasi bapwaro byahirwa | ||
| חַצְצֹן תָּמָר | Noms propres | Haçaçôn-Tamar [Hassasson-Tamar] – Hatsatsôn-Tamar; lieu; territoire de Juda; = Eyn-Guédi | 2/2 | HÂTSON-TÄMÂR Hasasoni-Tamari Hasason-Tamar Hasesoni-Tamari | ||
| חָצֵר הַתִּיכוֹן | Noms propres | Hasser-Tikon | 0/1 | HÂTSÊR-HATÎKÔN Haseri-Tikoni Hatser-Tikon | ||
| חֲצַר אַדָּר | Noms propres | Haçar-Addar [Hassar-Addar] – Hatsar-Addar; ville; Juda | 1/1 | HATSARÂDÂR e Hasari-Adari Hasar-Adar | ||
| חֲצַר סוּסָה | Noms propres | Haçar-Sousa [Hassar-Soussa] – Hatsar-Sousa; lieu; territoire de Siméon | 1/1 | HATSAR-SÛSÂ Hasari-Suza Hatsar-Susa Hasar-Susa | ||
| חֲצַר סוּסִים | Noms propres | Haçar-Sousim [Hassar-Soussim] – Hatsar-Sousim; lieu; territoire de Siméon | 1/1 | HASTAR-SÛSÎM Hasari-Susimu Hasar-Susim Hatsar-Susim | ||
| חֲצַר עֵינוֹן | Noms propres | Haçar-Einân [Hassar-Énan] – Hatsar-Énôn; lieu; au nord-est d’Israël | 0/1 | HATSAR-ÊNÔN Hasari-Enoni Hatsar-Enon hantu e mwênè gw’Israheli | ||
| חֲצַר עֵינָן | Noms propres | Haçar-Einân [Hassar-Énan] – Hatsar-Énân; lieu; au nord-est d’Israël | 2/3 | HATSAR-ÊNÂN Hasari-Enani Hatsar-Enan hantu e mwênè-bushoshôkero bw’Israheli | ||
| חֲצַר שׁוּעָל | Noms propres | Haçar-Shoual [Hassar-Choual] – Hatsar-Choual; lieu; territoire de Siméon | 2/4 | HATSAR-SHÛ’ÂL Hasari-Shuali Hatsar-Shual Hasari-Shuala | ||
| חֲצַר־גַדָּה | Noms propres | Haçar-Gadda [Hassar-Gadda] – Hatsar-Gadda; lieu; territoire de Juda | 1/1 | HTSAR-GADÂ Hasari-Gada Hatsar-Gada | ||
| חֶצְרוֹ | Noms propres | Hèçro [Hesro] – Hezro; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | HÊTRÔ Hesro Hetsro | ||
| חֶצְרוֹן-1 | Noms propres | Hèçrôn [Hesron] – Hetsrôn; fils de Ruben | 4/4 | HETSRÔN Hezroni Hetsroni Hetsron Hesroni | ||
| חֶצְרוֹן-2 | Noms propres | Hèçrôn [Hesron] – Hetsrôn; fils de Pérets; tribu de Juda | 11/11 | HETSRÔN Hesroni Hezroni Hezron | ||
| חֶצְרוֹן-3 | Noms propres | Hèçrôn [Hesron] – Hetsrôn; lieu; territoire de Juda | 1/1 | HETSRÔN Hesroni Etsroni | ||
| חֶצְרוֹן-4 | Noms propres | Hèçrôn [Hesron] – Hetsrôn; ville; territoire de Juda | 1/1 | HETSRÔN Hesroni Hetsron | ||
| חֶצְרוֹנִי-1 | Noms propres | Hèçronites [Hesronites] – Hetsronite; descendant de Hetsrôn, fils de Ruben | 1/1 | HETSRÔNÎ omulala gwa Abahezroni | ||
| חֶצְרוֹנִי-2 | Noms propres | Hèçronites [Hesronites] – Hetsronite; descendant de Hetsrôn, fils de Pérets; tribu de Juda | 1/1 | HETSRÔN omulala gw’Abahesroni | ||
| חֲצֵרוֹת | Noms propres | Hacéroth [Hasséroth] – Hatséroth; lieu le long de la route de l’exode | 5/5 | HATSÊRÔN Haseroti Hatsêrot | ||
| חֶצְרַי | Noms propres | Hèçraï [Hesraï] – Hetsraï; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | HATSRAY Hesrayi Hatsrayi | ||
| חֲצַרְמָוֶת | Noms propres | Haçarmaweth [Hassarmaveth] | 2/2 | HATSARMÂWET HATSARMÂVET Hasarmaveti Hatsamaweti Hatsamawet | ||
| חֹק-1 | Divers | loi | 1/1 | HOK HOQ irhegeko marhegeko *mwanya* | ||
| חֹק-2 | Divers | part, attribution (nourriture, territoire, travail) | 1/1 | HOK HOQ ennundo mwanya nnundo cigabi cikongoni ishwa ebikwanine okuâbwa lebe | ||
| חֹק-3 | Divers | limite, barrière, frontière | 102/123 | HOK HOQ irhegeko lubibi olubibi ncîko amarhegeko *rhegek* *ngeso* *tagatifu* *rheges* *myanya* *berul* *ngalo* *barhul* *yukiriz* *tagatîfu* | ||
| חֲקוּפָא | Noms propres | Haqoufa [Hacoufa] – Haqoupha; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | HAKÛFÂ’ HAKÛPÂ’ Hakufa | ||
| חֹר | Êtres | trou, ouverture, orbite (oiel) – [1] trou [dans la terre] // [2] orbite [oeil] // [3] trou, ouverture // [4] personne de la noblesse | 11/13 | mwina oku idaho muhango isu muluzi murhambo mugula *rhamb* *rheges* *rhegek* *kulu* *shamuk* | ||
| חֹר הַגִּדְגָּד | Noms propres | Hor-Guidgad | 2/2 | HOR-HAGIDGÂD aha Hori-Gidgadi | ||
| חֶרֶב | Objets réels | épée | 245/289 | HÊREV Engôrho ngôrho | ||
| חֶרֶב וְקֶשֶׁת | Objets réels | épée | 4/4 | HÊREV VEKÊSHET HÊREV VEQÊSHET engôrho zabo haguma n’omuherho gwani *ngôrho* | ||
| חֹרֵב | Noms propres | Horeb | 16/17 | HORÊV HORÊB Horebu Horeb | ||
| חַרְבוֹנָא | Noms propres | Harbona | 2/2 | HARVÔNÂ’ HARBÔNÂ’ Harbona | ||
| חַרְגֹּל | Faune | grillon | 1/1 | HARGOL minûnu ngasi buko bwa mahanzi | ||
| חֲרֹד | Noms propres | Harod – lieu; proche du mont Guilboa | 1/1 | HAROD Haradi Harodi | ||
| חֲרָדָה | Noms propres | Harada – [1] processus du tremblement de peur // [2] effort pour aider, soin, souci // [3] Harada; lieu le long de la route de exile | 2/2 | HARÂDÂ aha Harada kugeramwo omusisi gw’obwoba kucihangana okurhabâla kukombêra bihamba | ||
| חֲרֹדִי | Noms propres | Harodite – de Harod; habitant de Harod | [Glosses – sw] | 1/1 | HARÔDÎ w’e Harodi | |
| חַרְהֲיָה | Noms propres | Harhaya [Haraya] | 1/1 | HARHAYÂ Harhaya Haraya Har-Haya | ||
| חֲרוּמַף | Noms propres | Haroumaf – Haroumaph; père de Yedaya, après l’exil | 1/1 | HARÛMAF Harumafi Harumafu Harumaf | ||
| חֹרוֹנַיִם | Noms propres | Horonaïm – Horonaïm; town; Moab | Horonaimu | 1/4 | HORÔNAYIM Horonayimi Horanayimu Horanayim | |
| חֲרוּפִי | Noms propres | de Harouf – Haroph; descendant de Harouph [?] | 0/1 | HARÛFÎ w’e Haruf wa kuli Haruf Harifu e Harifu | ||
| חָרוּץ-1 | Attributs | personne diligente | 0/5 | HÂRÛTS muntu mwirhonzi muntu mwikubagirwa muntu wakulibirhirwa | ||
| חָרוּץ-2 | Objets réels | personne diligente | 0/4 | HÂRÛTS muntu mwirhonzi muntu mwikubagirwa muntu wakulibirhirwa *rhonz* *kugagir* *libirh* | ||
| חָרוּץ-3 | Noms propres | Harouç [Harous] – Harouts; beau-père de Manassé, roi de Juda | 1/1 | HARÛTS Harusi Haruzi Harutsi Haruts | ||
| חַרְחוּר | Noms propres | Harhour [Harour] | 2/2 | HAR-HÛR Haruru Har Hur | ||
| חַרְחַס | Noms propres | Harhas [Haras] | 1/1 | HARHAS Harhasa Har has | ||
| חֶרֶט | Objets réels | aiguille – [1] outil pour la gravure // [2] aiguille | 0/1 | HÊRET ensindani nsindani higera hyakushaka emirhi erhi mabuye | ||
| חַרְטֹם | Êtres | magicien | 6/10 | HARTOM abashonga omushonga bashonga abakurungu omukurungu mukurungu | ||
| חֹרִי-1 | Noms propres | Hori – [2] Hori[en]; fils de Lotân; descendant de Séir | 2/2 | HORÎ Hori bene Hori | ||
| חֹרִי-2 | Noms propres | Hori – Hori[en]; père de Chaphath; tribu de Siméon | 1/1 | HORÎ Hori | ||
| חֹרִי-3 | Noms propres | Horites [Horite] – Hori[en]; peuple | 7/7 | HORÎ Aba Horiti muhoriti bene Hori Abahoriti Bahoriti | ||
| חָרִיט | Objets réels | bourse, sac | 2/2 | HÂRÎT nshoho enshoho | ||
| חָרִים-1 | Noms propres | Harim – [1] sacrificateur; au temps du roi David | 1/1 | HÂRÎM Harimu Harim | ||
| חָרִים-2 | Noms propres | Harim – [2] Harim; chefs de famille; après l’exil | 4/10 | HÂRÎM Harimu Harim | ||
| חָרִיף | Noms propres | Harif – Hariph; chef de famille; après l’exil | 1/2 | HÂRÎF Harifu Harifa Harif | ||
| חרם-1 | Rituels | détruire complètement | 4/7 | HRM HÂRÊM okarhindibuza erhi kugonya-gonya ecigolo bintu omuntu arhûzire Nyamuzinda lwoshi n’endahiro okuhererekeza Banamuyirhe erhi kwo babaherêrekeza n’ebishagala byabo hyoshi rhwanigûza *kûle* *kûla* *yirh* | ||
| חרם-2 | Rituels | consacrer | 28/29 | HRM HÂRÊM nanaluherêrhera babaherêrekeza n’ebishagala byabo hyoshi *herêrher* *herêrek* *rhûl* *ntûlo* *kalibal* *hererekez* *rherekêr* *nigûz* *lambik* *herêrekez* *herêrekez* *bubi* | ||
| חֵרֶם-1 | Objets réels | filet | 1/9 | HÊREM keshe buliba | ||
| חֵרֶם-2 | Rituels | objet qui doit être détruit | 6/22 | HÊREM kantu kakwanine okuhererekezibwa kantu karhulwa lwoshi *rherekêr* *rhuzir* *rhul* *rherekîr* *buhane* byakobwa *hehêr* | ||
| חֳרֵם | Noms propres | Horem | 1/1 | HORÊM Horemi Horem | ||
| חָרְמָה | Noms propres | Horma | 2/9 | HORMÂ aha Horma | ||
| חֶרְמוֹן | Noms propres | Hermon | [Glosses – sw] | 10/14 | HERMÔN ntondo ya Hermoni Hermoni Hermon | |
| חֶרְמֵשׂ | Objets réels | faucille | [Glosses – sw] | 1/2 | HERMÊS omugushu mugushu gwa kurhema emyaka | |
| חָרָן-1 | Noms propres | Harrân [Haran] – [1] ville | 10/10 | HÂRÂN e Harani Harani | ||
| חָרָן-2 | Noms propres | Harân [Haran] – [2] Harân; descendant de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | HÂRÂN Harani | ||
| חֹרֹנִי | Noms propres | Horonite – habitant de Beth-Horôn | 3/3 | HORONÎ Abanya-Horoni munya-Horoni Abahoroni bantu b’e Bet-Horoni Beti-Horoni Bet-Horon w’e Horoni, | ||
| חַרְנֶפֶר | Noms propres | Harnèfèr [Harnéfer] | 1/1 | HARNÊFER Harneferi Harnefer | ||
| חֶרֶס | Noms propres | Hèrès [Hérès] – [1] soleil // [2] varicelle // [3] Hérès; ville; territoire de Dan | 1/1 | HÊRES Heresi izûba ndwala ya kalo biharabagabo | ||
| חָרֵף | Noms propres | Haref | 1/1 | HÂREF Harefu Haref | ||
| חַרְשָׁא | Noms propres | Harsha [Harcha] | 1/2 | HARSHÂ’ Harsha | ||
| חֹרְשָׁה | Noms propres | Horesha [Horcha] | 4/4 | HORSHÂ HORESHÂ aha Horesha Horesha | ||
| חֲרֹשֶׁת | Objets réels | l’art de produire un objet façonné à partir de matériaux bruts | 2/2 | HAROSHET kubinja okubinjûla okujira emikolo bulenga bwakubinja kwa ngasi lubero | ||
| חֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם | Noms propres | Harosheth-Goïm [Harocheth-Goïm] | 3/3 | HAROSHET-HAGÔYÎM aha Harosheti, emw’amashanja Haroshet-Hagoyim Harosheti | ||
| חרשׁ-1 | Objets réels | forger, graver – métaux: forger; pierres: graver, inscrire // [8] labourer: commencer à cultiver | 8/14 | HRSH HÂRÊSH kutula ebyûma kugoya n’okushaka amabuye n’okuyandikakwo kuhinga kuhulusa emyaka orhahîra okahinga n’enkafu n’endogomi kuguma *hinga* | ||
| חרשׁ-2 | Objets réels | forger – métaux: forger; pierres: graver, inscrire | 0/1 | HRSH HÂRÊSH okutula kutula | ||
| חָרָשׁ | Êtres | charpentiers, artisan, ciseleur, tailleurs, techniciens | 17/32 | HÂRÂSH omulenga oyishi okubinjûla amabuye Abayunjuzize oburhimanya bw’okujira ngasi mikolo y’okugôya omubinji omutu mulenga omulenga *mulenga* mutuzi abagoya amabuye *binji* | ||
| חֶרֶשׁ | Noms propres | Hèresh [Hérech] – [1] en silence, secrètement // [2] compétence à produire des objets façonnés à partir de matériaux bruts // [3] Hérech; Lévite; après l’exil | 1/1 | HÊRESH Hereshi Heresh buzira kuderha bufundafunda bulenga bwa kutula ebirugu bishishe | ||
| חֶרֶת | Noms propres | Hèreth [Héreth] – Héreth; forêt; territoire de Juda | 1/1 | HERET muzirhu gwa Hereti | ||
| חַשְׁבַּדָּנָה | Noms propres | Hashbaddana [Hachebadana] – Hachbaddana; homme; après l’exil | 0/1 | HASHBADÂNÂ Hashebadana Hashbadana | ||
| חֲשֻׁבָה | Noms propres | Hashouva [Hachouba] – Hachouba; fils de Zorobabel; tribu de Juda | 1/1 | HASHUVÂ HASHUBÂ Hashuba | ||
| חֶשְׁבּוֹן | Noms propres | Heshbôn [Hèchebon] – [1] le résultat de ce que l’on pense de quelque chose: conclusion // [2] l’action de penser et de faire des projets // [3] Hechbôn; ville; pour les Lévites; territoire de Gad | 7/37 | HESHBÔN HESHVÔN Heseboni Heshboni Heshbon aha omuntu ahikira amayusirhimanya | ||
| חֲשַׁבְיָה-1 | Noms propres | Hashavya [Hachabia] – Hachabiya; fils d’Amatsia; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi | 0/1 | HASHAVYÂ Hashavya Hashabiya | ||
| חֲשַׁבְיָה-2 | Noms propres | Hashavya [Hachabia] – Hachabiya; fils de Bounni; ancêtre de Chemaeya, Lévite | 2/2 | HASHAVYÂ Hashabiya | ||
| חֲשַׁבְיָה-3 | Noms propres | Hashavya [Hachabia] – Hachabiya; clan des chanteurs au temple; tribu de Lévi | 1/1 | HASHAVYÂ Hashabiya | ||
| חֲשַׁבְיָה-4 | Noms propres | Hashavya [Hachabia] – Hachabiya; fils de Qemouel; chef; tribu de Lévi; au temps de David | 1/1 | HASHAVYÂ Hashabiya | ||
| חֲשַׁבְיָה-5 | Noms propres | Hashavya [Hachabia] – Hachabiya; descendant de Merari; tribu de Lévi; après l’exil | 2/2 | HASHAVYÂ Hashabya Hashabiya | ||
| חֲשַׁבְיָה-6 | Noms propres | Hashavya [Hachabia] – Hachabiya; chef de la moitié du district de Qeïla; après l’exil | 0/1 | HASHAVYÂ Hashabya Hashabiya | ||
| חֲשַׁבְיָה-7 | Noms propres | Hashavya [Hachabia] – Hachabiya; plusieurs hommes; après l’exil | 4/4 | HASHAVYÂ Hashabya Hashabiya | ||
| חֲשַׁבְיָהוּ-1 | Noms propres | Hashavyahou [Hachabia] – Hachabiyahou; fils de Yedoutoun; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | HASHAVYÂHÛ Hashabiya Hashabiyahu | ||
| חֲשַׁבְיָהוּ-2 | Noms propres | Hashavyahou [Hachabia] – Hachabiyahou; descendant de Hébron; tribu de Lévi; après l’exil | 1/1 | HASHAVYÂHÛ Hashabiya Hashabiyahu | ||
| חֲשַׁבְיָהוּ-3 | Noms propres | Hashavyahou [Hachabia] – Hachabiyahou; chef; tribu de Lévi; au temps de Josias | 1/1 | HASHAVYÂHÛ Hashabiyahu Hashabiya | ||
| חֲשַׁבְנָה | Noms propres | Hashavna [Hachabna] – Hachabna; chef; après l’exil | 0/1 | HASHAVNÂ Hashavna Hashabna Hashabuna | ||
| חֲשַׁבְנְיָה-1 | Noms propres | Hashavneya [Hachabnéya] – Hachabnia; père de Hattouch, après l’exil | 1/1 | HASHAVNEYÂ HASHABNYÂ Hashavneya Hashabneya Hashabanya | ||
| חֲשַׁבְנְיָה-2 | Noms propres | Hashavneya [Hachabnéya] – Hachabnia; Lévite; après l’exil | 1/1 | Hashavneya Hashabneya Hashabanya | ||
| חֲשׂוּפָא | Noms propres | Hasoufa [Hassoufa] – Hasoupha; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | HASÜFÂ’ Hasufa | ||
| חֻשִׁים | Noms propres | Houshim [Houchim] | Hushimu | 2/2 | HUSHÎM Hushimu Hushimi Hushim | |
| חָשֻׁם | Noms propres | Hashoum [Hachoum] – Hachoum; chef de famille; après l’exil | 4/5 | HÂSHUM Hashum Hashumu Hashumi | ||
| חֻשָׁם | Noms propres | Housham [Houcham] – Houcham; roi d’Edom | 2/4 | HUSHÂM Hushami Husham | ||
| חֻשִׁם | Noms propres | Houshim [Houchim] – Houchim; homme; tribu de Benjamin | 1/1 | HUSHIM Hushimu Hushim | ||
| חֶשְׁמוֹן | Noms propres | Heshmôn [Hèchemon] – Hechmôn; lieu; territoire de Juda | 1/1 | HESHMÔN Heshimoni Heshmon | ||
| חַשְׁמֹנָה | Noms propres | Hashmona [Hachemona] – Hachmona; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | HASMONÂ Hasmona Hashmona | ||
| חֲשַׁשׁ | Flore | foin, herbe sèche – herbe, foin [FF 125] | 0/2 | HASHASH byahirwa ebyahirwa lubala lumu lubala olubala | ||
| חֻשָׁתִי | Noms propres | de Housha [Houcha] – de Houcha; habitant de Houcha | 5/5 | HUSH^ATÎ w’e Husha muntu oburhwa erhi oyûbaka e Husha Munyahushi | ||
| חַשּׁוּב-1 | Noms propres | Hashouv [Hachoub] – Hachoub; fils d’Azriqam; père de Chemaeya, Lévite | 2/2 | HASHÛV HASHÛB Hashubu Hashuv Hashub | ||
| חַשּׁוּב-2 | Noms propres | Hashouv [Hachoub] – Hachoub; plusieurs hommes | 2/3 | HASHÛV HASHÛB Hashubu Hashuv Hashub | ||
| חֵת | Noms propres | Heth [Hittites] – Heth; fils de Canaan; ancêtre des Hittites | 12/12 | HÊT Heti Heti ali mwene Kanaani | ||
| חִתִּי | Noms propres | Hittite – descendant de Heth | 45/47 | HITÎ aba Hititi aba-Hitìti bene Heti Abahititi wa kuli Het Muhititi *hitit* *nya-Hiti* *Hiti* *w’e Hit* | ||
| חֶתְלֹן | Noms propres | Hétlôn [Hetlon] – Hetlôn; lieu; à la frontière au nord d’Israël | 2/2 | HETLON Hetloni Hetlon Heteloni | ||
| חֲתַת | Noms propres | Hatath – [1] quelque chose d’effrayant // [2] Hatath: fils d’Otniel; tribu de Juda | 0/1 | HATAT kantu ka kuyôbohya Hatati Hatat | ||
| טָבְאַל | Noms propres | Tavéel [Tabéel] | 0/1 | TÂV’ÊL Taveel Taveyeli Taveeli Tabeyeli Tabeeli | ||
| טָבְאֵל | Noms propres | Tavéel [Tabéel] | 1/1 | TÂV’ÊL Tabeeli Taveali Tabeel | ||
| טֶבַח | Noms propres | Tèvah [Téba] – [1] massacre // [2] Tébah; fils de Nahor | 1/1 | TEBAH TEVAH Tebahi Tevah mahorhè | ||
| טִבְחַת | Noms propres | Tivhath [Tibath] – Tibhath; ville; territoire du roi Hadadézer de Tsoba | 1/1 | TIVHAT e Tibati Tivhat Tibhat | ||
| טְבַלְיָהוּ | Noms propres | Tevalyahou [Tebalia] – Tebaliahou; fils de Hosa; portier; au temps du roi David | 1/1 | TIVALYÂHÛ Tebaliya Tevalyahu Tevaliyahu Tebaliyahu | ||
| טַבָּעוֹת | Noms propres | Tabbaoth – chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 1/2 | TABÂÔ’T Tabaoti Tabaot | ||
| טַבְרִמֹּן | Noms propres | Tavrimmôn [Tabrimmon] – fils de Hézyiôn; père de Ben-Hadad; roi de Syrie | 1/1 | TAVRIMON Tabrimoni Tavrimoni Tabrimon | ||
| טַבָּת | Noms propres | Tabbath – ville; terrioire d’Éphraïm | 1/1 | TABÂT Tabati | ||
| טָהוֹר | Attributs | sans saleté, propre, pur – [1] des vêtements: sans saleté: propre // [2] de l’encens: sans ingrédients inférieurs: pur // [3] des métaux précieux: sans alliage avec des substances moins précieuses: pur // [4] des personnes: sans péché: moralement propre // [5] des animaux: acceptable pour être mangé, pur // [6] des personnes, objets, endroits: propre selon le cérémonial | 41/88 | TÂHÔR buzira izinga kantu kacîre ensimba ecîre nsimba ecîre muntu ocîre ensimba zicîre cûma cicîre cirhalimwo ngushe ensimba zirhahumânya buku bukù *cire* *cîre *rhalimwo* *ndi* *rhali* *vang* *one* *one* *onene* bindi bici *mugavu* *cîre* *cire* | ||
| טהר | Attributs | être pur | se purifier, se nettoyer | 38/79 | THR mucîcêse kucîcêsa kuba mucêse kantu erhi muntu mushuke omu mîshi kucesibwa kwa nyamukazi *cêsib* *cêsa* *shuk* | |
| טֹהַר | Attributs | clair, pur – [1] concernant le fait d’être lumineux, clair, pur // [2] processus de devenir pur | 3/3 | TOHAR okushukûlwa okushukûlwa eshusha ecitù c’oku nkuba | ||
| טָהֳרָה | Attributs | purification | 4/13 | TÂHORÂ okushukûlwa irhegeko liyerekire okushukûla lyoki ankalokôlwa kulokôla okushukûlwa okucicêsa kushuka ebirugu *bulinda* *rhali wa lushomyo* biri binja | ||
| טוֹב | Noms propres | Tov – [1] parfum // [2] bon, délicieux // [3] Tob: région; à l’est du Jourdain | 2/4 | TÔV Tobu Tov mugavu kantu kinja kanunu | ||
| טוֹב אֲדוֹנִיָּה | Noms propres | Tov-Adoniya [Tob-Adonia] – Tob-Adoniya; Lévite; au temps du roi Josaphat | 1/1 | TÔV-‘ADÔNIYÂ Tobadoniya Tov-Adoniya | ||
| טוֹבִיָּה-1 | Noms propres | Toviya [Tobia] – Tobiya; chef de famille; après l’exil | 2/2 | TÔVIYÂ TÔBIYÂ Tobiya Tovia | ||
| טוֹבִיָּה-2 | Noms propres | Toviya [Tobia] – Tobiya; Ammonite; fonctionnaire; après l’exil | 10/12 | TOVIYÂ Tobiya Toviya | ||
| טוֹבִיָּה-3 | Noms propres | Toviya [Tobia] – Tobiya; sacrificateur; au temps du prophète Zacharie | 2/2 | TÔVIYÂ Tobiya Toviya | ||
| טוֹבִיָּהוּ | Noms propres | Toviyahou [Tobia] – Tobyahou; Lévite; au temps du roi Josaphat | 1/1 | TÔVÎYÂHÛ Tobiyahu | ||
| טוח | Objets réels | plâtrer | 5/10 | TÔH banashub’ishîga ebindi bidaka oku nyumpa kushîga ebidaka oku nyumpa kuhoma ebijondo oku nyumpa *shîga* *nyump* *sirîrha* *homa* *hembulul* *shîga* | ||
| טְחֹרִים | Divers | tumeurs | 7/8 | TIHORÎM amahurhe emibuha amaherhe ebizimba cibande bibande *bizimbirwa* marhu irhu | ||
| טִיחַ | Objets réels | plâtre | 0/1 | TIAH bya kushîga n’okushisha enyumpa ibumba *shiga* *ibumba* | ||
| טלא | Objets réels | raccorder | 1/1 | TL’ nkwerho zanajire zahangwa kantu kahange kuhanga *hangwa* | ||
| טְלָאִים | Noms propres | Telaïm [Télem] – [2] Telaïm; lieu; région de Beér-Chéba | 1/1 | TE¨LA’ÎM Telayimi Telayim | ||
| טָלֶה | Faune | agneau – agneau | 0/3 | TÂLÊ mwanabuzi mwana-buzi *mwanabuzi* | ||
| טֶלֶם-1 | Noms propres | Tèlem [Télem] – Télem; lieu; région de Beér-Chéba | 1/1 | TÊLEM Telemu Telem | ||
| טֶלֶם-2 | Noms propres | Tèlem [Télem] – Télem; chanteur au temple; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | TÊLEM Telemi Telem | ||
| טַלְמוֹן-1 | Noms propres | Talmôn [Talmon] – [1] portier; après l’exil | 2/2 | TALMÔN Talmoni Talomoni Talmon | ||
| טַלְמוֹן-2 | Noms propres | Talmôn [Talmon] – [2] Talmôn; plusieurs hommes | 3/3 | TALMÔN Talmoni Talomoni Talmon | ||
| טמא | Attributs | être ou devenir impur – être ou devenir impur selon le rituel d’usage (ou bien pas intentionnellement) // [1] déclarer officiellement qqn impur selon le rituel d’usage // [2] traiter qqch comme impur selon le rituel d’usage | souiller | 114/142 | TM’ anasherezize omwali Dina ntyo kushereza anasherezize omwali Dina ntyo kubakula ye wabakulaga bamubonesize nshonyi amajira ecâha muhemule amacihemula amazira azizire kanazira kuzira *sherez* *ziz* *hemul* *zir* *galugal* *omu mugon* *humâny* *human* olushomyo *humâna* | |
| טָמֵא | Attributs | impur, malpropre | 33/78 | TÂTÊ’ kuzira kujira ecâha bintu bigalugalu bigalugalu mugalugalu kagalugalu rhugalugalu kazinzire ozinzire *zinz* *cah* *câh* *zing* *galugal* *hanzibw* | ||
| טֻמְאָה | Attributs | impureté | 20/31 | MUMÊ’Â magalugalu ahumanyire omuntu ohumanyire *galugal* *humany* *ziz* *zir* *câha* *caha* | ||
| טפל-1 | Objets réels | enduire, imputer, être imputé | 0/2 | TFL kuhengula owundi omu magalugalu kutumuza owundi amagalugalu otumzire kutumula atumwire | ||
| טפל-2 | Attributs | enduire, imputer, être imputé | 0/1 | TFL kukululira omu bigalugalu kutumuzibwa amabi kutumula *galugal* | ||
| טָפַת | Noms propres | Tafath – Taphath; fille de Salomon; femme de Ben-Abinadab | 1/1 | TÂFAT Tafata Tafat | ||
| יַאֲזַנְיָה-1 | Noms propres | Yaazanya [Yazania] – Yaazania; fils de Jérémie; descendant de Rékab | Yezania | 0/1 | YA’AZANYÂ Yaazanya Yaazaniya Yaazaniyahu | |
| יַאֲזַנְיָה-2 | Noms propres | Yaazanya [Yazania] – Yaazania; fils d’Azzour; chef; au temps du prophète Ézéchiel | Yezania | 0/1 | YA’AZANYÂ Yaazanya | |
| יַאֲזַנְיָהוּ-1 | Noms propres | Yaazanyahou [Yazania] – Yaazaniahou; officier de l’armée de Juda; au temps de l’exil | Yezania | 1/1 | YA’AZANYÂHÛ Yazanyahu Yaazanyahu | |
| יַאֲזַנְיָהוּ-2 | Noms propres | Yaazanyahou [Yazania] – Yaazaniahou; fils de Chaphân; ancien d’Israël; au temps du prophète Ézéchiel | Yezania | 1/1 | YA’AZANYÂHÛ Yazanyahu Yaazanyahu | |
| יָאִיר-1 | Noms propres | Yaïr – Yaïr; descendant de Manassé | Yairi | 6/6 | YÂ’ÎR Yakiri Yayiri Yairi | |
| יָאִיר-2 | Noms propres | Yaïr – Yaïr; juge d’Israël [1126-1103] | Yairi | 3/3 | YÂ’ÎR Yayiri Yakiri Yairi | |
| יָאִיר-3 | Noms propres | Yaïr – Yaïr; père de Mardochée; tribu de Benjamin | Yairi | 1/1 | YÂ’ÎR Yayiri Yairi | |
| יְאֹר-1 | Noms propres | Nil | Mto Nile | 28/31 | YE’OR Nili lwishi lwîshi olwîshi olwishi erwîshi | |
| יְאֹר-2 | Objets réels | rivière, canaux | tawi la Mto Nile | 7/14 | YE’OR mibunda mubunda lwîshi nyîshi amîshi emibunda omubunda *bunda* | |
| יְאֹר-3 | Objets réels | la rivière | Mto Nile | 2/3 | YE’OR lwîshi lwishi | |
| יְאֹר-4 | Objets réels | tunnel | handaki | 0/1 | YE’OR muloko omuloko ikolobera | |
| יָאִרִי | Noms propres | Yaïrite [Yaïr] – de Yaïr; habitant de Yaïr | Myairi | 1/1 | YÂ’IRÎ munya-Yairi w’e Yairi | |
| יֹאשִׁיָּה | Noms propres | Yoshiya [Yosia] – Josias; fils de Sophonie; au temps du prophète Zacharie | Yosia | 1/1 | Y’OSHIYÂ Yoshiya Yoshiyahu Yoziasi Yoziyasi | |
| יֹאשִׁיָּהוּ | Noms propres | Josias – Josias; fils d’Amôn; roi de Juda [640/39-609] | Yosia | 1/47 | Y’OSHIYÂHÛ Yoziyasi Yoshiyahu | |
| יְאָתְרַי | Noms propres | Yeotraï [Yéatraï] – Yeatraï; fils de Zéra; descendant de Libni; tribu de Lévi | Yeatherai | 0/1 | YE’OTRAY Yeotrayi Yeatrayi | |
| יְבוּס | Noms propres | Jébus – Yebous; ville; = Jérusalem | Yebusi | 3/4 | YEBÛS Yebusi | |
| יְבוּסִי | Noms propres | Jébusite – Yebousien; habitant de Yebous; descendant de Canaan | Wayebusi | 20/39 | YEBÛSÎ Yebuseni Abayebusi Abayebuseni aba Yebuseni | |
| יִבְחָר | Noms propres | Yivhar [Ibar] – Yibhar; fils de David; tribu de Juda | Ibhari | 3/3 | YIVHAR Yibehari Yivhar Yibhar | |
| יָבִין-1 | Noms propres | Yavîn [Yabin] – Yabîn; roi de Hatsor; au temps de Josué | Yabini | 1/1 | YÂBÎN YAVîN Yabini Yavin | |
| יָבִין-2 | Noms propres | Yavîn [Yabin] – Yabîn; roi de Hatsor; au temps de Débora | Yabini | 5/6 | YÂBÎN YÂVÎN Yabini Yavîni | |
| יָבָל | Noms propres | Yabal – [1] ruisseau, courant d’eau // [2] Yabal; fils de Lémek; descendant de Caïn | Yabali | 1/1 | YÂBÂL hîshi hitya kagezi ka mîshi mugezi gwa mîshi Yabal | |
| יִבְלְעָם | Noms propres | Yivléâm [Ibléam] – Yibleam; ville; pour les Lévites; territoire de Manassé | Ibleamu | 3/3 | YIBEL’ÂM Iblami Ibleami Ibleyami Yibleam Yibleyamu | |
| יַבְנְאֵל-1 | Noms propres | Yavnéel [Yabné] – Yabneél; ville; territoire de Juda | Yabneeli | 1/1 | YAVNE’ÊL Yebneeli Yevneyeli | |
| יַבְנְאֵל-2 | Noms propres | Yavnéel [Yabnéel] – Yabneél; ville; territoire de Nephtali | Yabneeli | 1/1 | YAVNE’ÊL Yabneeli Yavneeli Yabneyeli Yabneel | |
| יַבְנֵה | Noms propres | Yavné [Yabné] – Yabné; ville; Philistie | Yabnehi | 1/1 | YAVNÊ Yabne Yabnè | |
| יִבְנִיָּה | Noms propres | Yivniya [Ibnia] – Yibniya; ancêtre de Mechoullam; tribu de Benjamin | Ibniya | 1/1 | YIVNIYÂ Ibiniya | |
| יִבְנְיָה | Noms propres | Yivneya [Ibnéya] – Yibneya; fils de Yeroham; tribu de Benjamin; après l’exil | Ibneya | 1/1 | YIVNEYÂ Ibiniya | |
| יַבֹּק | Noms propres | Yabboq [Yabboc] – Yabboq; fleuve | Yaboli | 6/7 | omugezi gwa Yaboki Yaboki *mugezi* *olubibi lwa Bene-Amoni* olubibi lwa Bene-Amoni | |
| יְבֶרֶכְיָהוּ | Noms propres | Yevèrèkyahou [Yebérékia] – Yebérékiahou; père de Zacharie, au temps du prophète Ésaïe | Yeberekia | 0/1 | YEVEREKYÂHÛ Yeberekiyahu Yeverekiyahu | |
| יִבְשָׂם | Noms propres | Yivsam [Ibsam] – fils de Tola; tribu d’Issacar | Ibsamu; Yibsamu | 1/1 | YIVSÂM Yibusamu Yibsam | |
| יָבֵשׁ-1 | Noms propres | Yavesh [Yabech] – sec | Yabeshi | 18/18 | YÂVÊSH Yabeshi Yabeh hyûmu kantu kûmu | |
| יָבֵשׁ-2 | Noms propres | Yavesh [Yabech] – Yabéch; ville; Galaad | Yabeshi | 3/3 | YÂVÊSH Yabeshi Yabesh | |
| יִגְאָל-1 | Noms propres | Yiguéal [Igal] – [1] fils de Joseph; espion; tribu d’Issacar | Igali | 1/1 | YIG’ÂL lgali Yigeali Yigeal Yigeyali | |
| יִגְאָל-2 | Noms propres | Yiguéal [Igal] – [2] Yigueal; fils de Nathan; guerrier; au temps du roi David | Igali | 1/1 | YIG’ÂL lgeyali Yigeyali Yigeyal | |
| יִגְאָל-3 | Noms propres | Yiguéal [Igal] – [3] Yigueal; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | Igali | 1/1 | YIG’ÂL Yigeyali Yigeyal | |
| יָגְבֳּהָה | Noms propres | Yogboha – Yogbeha; ville; territoire de Gad | Yogbeha | 2/2 | YOGBOHÂ Yagoboha Yogbeha Yogibeha | |
| יִגְדַּלְיָהוּ | Noms propres | Yigdalyahou [Igdalia] – Yigdaliahou; père de Hanân; homme de Dieu | Igdalia | 1/1 | YIGDALYÂHÛ Yigdalyahu Yigidaliyahu Yigdaliya | |
| יָגוּר | Noms propres | Yagour – Yagour; lieu; territoire de Juda | Yaguri | 1/1 | YÂGÛR Yaguri Yagur | |
| יָגְלִי | Noms propres | Yogli – Yogli; père de Bouqqi, chef; tribu de Dan | Yogli | 1/1 | YOGLÎ Yogli | |
| יִדְאֲלָה | Noms propres | Yidéala [Idala] | Idala | 1/1 | YIDE’ALÂ Ideala Ideyala Yideyala | |
| יִדְבָּשׁ | Noms propres | Yidbash [Idbach] | Idbashi | 1/1 | YIDBÂSH Yidibashi Yidbashi Yidbash | |
| ידה-1 | Attributs | louer, confesser | kusifu; kutoa sifa | 51/95 | YDH nakuza Nyamubâho kukuza okukuza bene winyu banakukuze Co carhuma nakukuza bashenga izîno lyawe kushenga bakakuza izîno lyawe Mukuze Nyakasane *kuz* *sheng* *haramy* | |
| ידה-2 | Attributs | confesser | kukiri; kufanya ukiri | 10/13 | YDH ahûne obwonjo oku caha kuhûna obwonjo Aroni anacîgashira kuli cirya cihebe kucîgasha bayish’ikacîyunjuza kucîyunjuza anahungame ecâha kuhungama okukuza Nyamubâho *hûn* * obwonj* *sheng* *senger* *cîgasha* * *bwonj* | |
| יִדּוֹ | Noms propres | Iddo – fils de Zacharie; chef; tribu de Manassé | Ido | 1/1 | YIDÔ Ido Yido | |
| יָדוֹן | Noms propres | Yadôn [Yadon] – Yadôn; homme de Méronoth; après l’exil | Yadoni | 1/1 | YÂDÔN Yadoni Yadôn | |
| יַדּוּעַ-1 | Noms propres | Yaddoua | Yadua | 0/1 | YADÛ’A Yadua Yaduwa | |
| יַדּוּעַ-2 | Noms propres | Yaddoua | Yadua | 1/2 | YADÛ’Â Yadua Yaduwa | |
| יְדוּתוּן | Noms propres | Yedoutoun – Yedoutoun; chanteur au temple; au temps du roi David | Yeduthum | 7/14 | YEDÛTÛN Yedutuni | |
| יַדַּי | Noms propres | Yaddaï – Yaddaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | Yadai | 1/1 | YADAY Yadayi | |
| יְדִידָה | Noms propres | Yedida – Yedida; fille d’Adaya; femme du roi Amôn; mère du roi Josias | Yedida | 1/1 | YEDÎDÂ Yedida Yehudita | |
| יְדִידְיָהּ | Noms propres | Yedidya [Yedidia] | Yedidia | 1/1 | YEDÎDYÂ Yedidya | |
| יְדָיָה-1 | Noms propres | Yedaya – Yedaya; fils de Chimri; tribu de Siméon | Yedaya | 1/1 | YEDÂYÂ Yedaya | |
| יְדָיָה-2 | Noms propres | Yedaya – Yedaya; fils de Haroumaph; après l’exil | Yedaya | 1/1 | Yedaya | |
| יְדִיעֲאֵל-1 | Noms propres | Yediaël – Yediaël; fils de Benjamin | Yediaeli | 2/3 | YEDÎ’A’ÊL Yediyeli Yediyel Yediyaeli | |
| יְדִיעֲאֵל-2 | Noms propres | Yediaël – Yediaël; fils de Chimri; guerrier; au temps de David | Yediaeli | 1/1 | YEDÎ’A’ÊL Yediyaeli Yediyael | |
| יְדִיעֲאֵל-3 | Noms propres | Yediaël – Yediaël; guerrier; au temps de David | Yediaeli | 0/1 | YEDÎ’A’ÊL Yediyeli Yediyel Yediyaeli | |
| יְדִיעֲאֵל-4 | Noms propres | Yediaël – Yediaël; fils de Mechélemiahou; portier; tribu de Lévi | Yediaeli | 1/1 | YEDÎ’A’ÊL Yediyeli Yediyel Yediyaeli | |
| יִדְלָף | Noms propres | Yidlaf | 1/1 | YIDLÂF Yidilafu Yidlafu Yidlaf | ||
| יָדָע | Noms propres | Yada – Yada; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Yada | 2/2 | YÂDÂ’ Yada | |
| יְדַעְיָה-1 | Noms propres | Yedaya – Yedaeya; sacrificateur; après l’exil | Yedaya | 1/1 | YEDA’Â Yedaya | |
| יְדַעְיָה-2 | Noms propres | Yedaya – Yedaeya; sacrificateur; au temps de David | Yedaya | 1/1 | YEDA’Â Yedaya | |
| יְדַעְיָה-3 | Noms propres | Yedaya – Yedaeya; plusieurs hommes | Yedaya | 7/7 | YEDA’Â Yadaya Yedaya | |
| יְדַעְיָה-4 | Noms propres | Yedaya – Yedaeya; homme; au temps du prophète Zacharie | Yedaya | 2/2 | YEDA’Â Yedaya Yadaya | |
| יִדְּעֹנִי | Êtres | divination | roho za wafu; mizimu | 11/11 | YIDE’ÔNÎ ihano emwa abarherekêra abazimu kudôsa ihano Ngasi yeshi wagashanize emyomoka n’abazimu kugashaniza emyomoka orherekêra abazimu kurherekêra abazimu kulaguza * *myomok* * *laguz* * *zimu* | |
| יָהּ | Noms propres | Seigneur – Éternel; Dieu; abréviation de YHVH | Yah; YHWAH | 29/42 | YÂH Nyakasane YHWH Nyamubâho *nyamuz* *nyakas* *mubah* | |
| יָהְדָּי | Noms propres | Yahdaï [Yadaï] – Yahdaï; descendant de Caleb; tribu de Juda | Yadai | 1/1 | YAHDÂY Yadayi Yahdayi | |
| יֵהוּא-1 | Noms propres | Jéhu [Yéhou] – Jéhu; fils de Hanani; prophète | Yehu | 5/5 | YÊHÛ’ Yehu | |
| יֵהוּא-2 | Noms propres | Jéhu – Jéhu; fils de Joshaphat; roi d’Israël [841-814 | Yehu | 42/46 | YÊHÛ’ Yehu | |
| יֵהוּא-3 | Noms propres | Yéhou – Jéhu; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Yehu | 1/1 | YÊHÛ’ Yehu | |
| יֵהוּא-4 | Noms propres | Jéhu [Yéhou] – Jéhu; fils de Yochibia; tribu de Siméon | Yehu | 1/1 | YÊHÛ’ Yehu | |
| יֵהוּא-5 | Noms propres | Yéhou – Jéhu; d’Anatoth; guerrier; au temps du roi David | Yehu | 1/1 | YÊHÛ’ Yehu | |
| יְהוֹאָחָז-1 | Noms propres | Yoakhaz [Joachaz] – Yoahaz; fils de Jéhu; roi d’Israël [814/13-798 | Yehoahazi | 12/13 | YEHÔ’ÂHÂZ Yowakazi Yowahazi | |
| יְהוֹאָחָז-2 | Noms propres | Yoakhaz [Joachaz] – Yoahaz; fils de Josias; roi de Juda [609] | Yehoahazi | 3/4 | YEHÔ’ÂHÂZ Yowahaz Yowahazi Yoyakazi Yoziyasi Yehowakazi | |
| יְהוֹאָחָז-3 | Noms propres | Yoakhaz [Ahazia] – Yoahaz; fils de Yoram; roi de Juda [841] | Yehoahazi | 2/2 | YEHÔ’ÂHÂZ Yowahaz Yowahazi Yoyakazi | |
| יְהוֹאָשׁ-1 | Noms propres | Joas – Joas; fils d’Ahazia; roi de Juda [835-796] | Yoashi; Yehoashi | 4/8 | YEHÔ’ÂSH Yoash Yowash | |
| יְהוֹאָשׁ-2 | Noms propres | Joas – Joas; fils de Yoahaz; roi d’Israel [798-782/81] | Yoashi; Yehoashi | 9/9 | YEHÔ’ÂSH Yoash | |
| יְהוּד | Noms propres | Yehoud | Yehudi | 1/1 | YEHÛD Yehudi Yehud | |
| יְהוּדָה-1 | Noms propres | Juda – Juda; fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’Israël | Yuda | 668/748 | YEHÛDÂ Yuda | |
| יְהוּדָה-2 | Noms propres | Juda, Yehouda – Juda; plusieurs hommes | Yuda | 4/6 | YEHÛDÂ Yuda Yehuda | |
| יְהוּדִי-1 | Noms propres | de Juda, Judéen, Juif – Judeen, Juif, Yehoudi; membre de la tribu de Juda | Myudea; Myahudi | 63/70 | YEHÛDÎ Abayahudi Muyahudi bayahudi omuyahudi w’oku bûko bwa Yuda *lubaga* *yahud* *yahud* *Yud* | |
| יְהוּדִי-2 | Noms propres | Juif, hébreu – Judeen, Juif, Yehoudi; un autre nom pour les descendants d’Israël | Myudea; Mwebrania | 6/6 | YEHÛDÎ cihebraniya cihabraniya mayahudi maharamiya ciyahudi Yehudi lulimi lw’e Yuda lulimi lw’e Yudeya olubaga lw’e Yeruzalemu lulimi lwa Bayahudi | |
| יְהוּדִי-3 | Noms propres | en judéen, la langue des Juifs, en hébreu – Judeen, Juif, Yehoudi; fils de Nethania; fonctionnaire; au temps du roi Yehoyaqim | Yehudi | 3/3 | YEHÛDÎ lulumi lw’Abayahudi lulimi lw’e Yudeya Yehudi | |
| יְהוּדִית | Noms propres | Yehoudith – [1] Hébreu // [2] Judith; fille de Beéri; femme d’Ésaü | Yudithi | 1/1 | YEHÛDÎT Yehudita | |
| יהוה | Noms propres | Éternel, Yaweh – Éternel; nom de Dieu d’Israël | YHWH | 4703/5790 | YHWH ADÔNÂY Nyakasane Nyamubâho Nnawirhu Nnahamwirhu Muhanyi Yagirwa izîno lya Nyamuainda | |
| יְהוֹזָבָד-1 | Noms propres | Yehozavad [Yozabad] – Yehozabad; fils de Chomer, Chimrith; serviteur de Joas, roi de Juda | Yehozabadi | 1/2 | YEHÔZÂVÂD Yehozabadi | |
| יְהוֹזָבָד-2 | Noms propres | Yehozavad [Yozabad] – Yehozabad; fils d’Obed-Édom; Lévite; au temps du roi David | Yehozabadi | 1/1 | YEHÔZÂVÂD Yozabadi | |
| יְהוֹזָבָד-3 | Noms propres | Yehozavad [Yozabad] – Yehozabad; officier; au temps du roi Josaphat | Yehozabadi | 1/1 | YEHÔZÂVÂD Yehozabadi | |
| יְהוֹחָנָן-1 | Noms propres | Yehohanân [Yohanan] – Yohanân; fils de Mechélemiahou; portier; au temps du roi David | Yohana | 1/1 | YEHÔHÂNÂN Yohanani | |
| יְהוֹחָנָן-2 | Noms propres | Yehohanân [Yohanan] – Yohanân; officier; au temps du roi Josaphat | Yohana | 1/1 | YEHÔHÂNÂN Yehohanani | |
| יְהוֹחָנָן-3 | Noms propres | Yehohanân [Yohanan] – Yohanân; père d’Ismaël, officier, au temps de la reine Athalie | Yohana | 1/1 | YEHÔHÂNÂN Yerohanani | |
| יְהוֹחָנָן-4 | Noms propres | Yehohanân [Yohanan] – Yohanân; père d’Azariahou, chef, tribu d’Éphraïm, au temps du roi Ahaz | Yohana | 1/1 | YEHÔHÂNÂN Yehohanani | |
| יְהוֹחָנָן-5 | Noms propres | Yehohanân [Yohanan] – Yohanân; plusieurs hommes; après l’exil | Yohana | 2/5 | YEHÔHÂNÂN Yohana Yohanani | |
| יְהוֹיָדָע-1 | Noms propres | Yehoyada [Yoyada] – Yehoyada; père de Benaya[hou], guerrier, plus tard commandant de l’armée de Salomon | Yehoiada | 17/22 | YEHÔYÂDÂ’ Yehoyada | |
| יְהוֹיָדָע-2 | Noms propres | Yehoyada [Yoyada] – Yehoyada; sacrificateur; au temps de la reine Athalie et du roi Joach de Juda | Yehoiada | 22/25 | YEHÔYÂDÂ’ Yehoyada | |
| יְהוֹיָדָע-3 | Noms propres | Yehoyada [Yoyada] – Yehoyada; fils d’Éliachib; souverain-sacrificateur; après l’exil | Yehoiada | 1/1 | YEHÔYÂDÂ’ Yehoyada | |
| יְהוֹיָכִין | Noms propres | Yoyakîn [Joakin] – Yehoyakîn; fils de Josias; roi de Juda [597] | Yehoiakin; Yekonia, Konia | 8/8 | YEHÔYÂKÎN Yoyakini Yoyakin Yehoyakin | |
| יְהוֹיָקִים | Noms propres | Yoyaqim [Joaquim] – Yehoyaqim; fils de Josias; roi de Juda [609-597] | Yehoiakim | 36/37 | YEHÔYÂKÎM Yehoyakimu Yehoyakim | |
| יְהוֹיָרִיב-1 | Noms propres | Yehoyariv [Yoyarib] – Yehoyarib; sacrificateur; après l’exil | Yehoiaribu | 1/1 | YEHÔYÂRÎV Yoyaribu Yehoyariv Yehoyarib | |
| יְהוֹיָרִיב-2 | Noms propres | Yehoyariv [Yoyarib] – Yehoyarib; sacrificateur; au temps de David | Yehoiaribu | 1/1 | YEHÔYÂRÎV Yehoyaribu Yehoyariv Yehoyarib | |
| יְהוּכַל | Noms propres | Yehoukal [Youkal] – Yehoukal; fils de Chélémia; fonctionnaire; au temps de Sédécias | Yukali | 0/1 | YEHÛKÂL Yehukali Yehukal | |
| יְהוֹנָדָב-1 | Noms propres | Yonadav [Yonadab] – Yehonadab; fils de Chimea, frère de David | Yonadabu; Yehonadabu | 1/1 | YEHÔNÂDÂV Yonadabu | |
| יְהוֹנָדָב-2 | Noms propres | Yonadav [Yonadab] – Yehonadab; fils de Rékab; ancêtre des Rékabites | Yonadabu; Yehonadabu | 6/6 | YEHÔNÂDÂV Yonadabu Yehonadabu Yehonadav Yehonadab | |
| יְהוֹנָתָן-1 | Noms propres | Jonathan [Jonatan] – Jonathan; fils du roi Saül; tribu de Benjamin | Yonathani | 55/59 | YEHÔNÂTÂN Yonatani Yonatân | |
| יְהוֹנָתָן-2 | Noms propres | Jonathan [Yonatan] – Jonathan; fils d’Abiatar; tribu de Lévi | Yonathani | 4/4 | YEHÔNÂTÂN Yehonatani Yehonatân | |
| יְהוֹנָתָן-3 | Noms propres | Yehonatân [Yonatan] – Jonathan; fils de Chimea, frère de David; tribu de Juda | Yonathani | 3/3 | YEHÔNÂTÂN Yehonatani Yehonatân Yonatani Yonatân | |
| יְהוֹנָתָן-4 | Noms propres | Yehonatân [Yonatan] – Jonathan; guerrier; au temps de David | Yonathani | 0/1 | YEHÔNÂTÂN Yehonatani Yehonatân Yonatani | |
| יְהוֹנָתָן-5 | Noms propres | Yonatân [Yonatan] – Jonathan; secrétaire; au temps de Sédécias | Yonathani | 3/3 | YEHÔNÂTÂN Yehonatani Yehonatân Yonatani | |
| יְהוֹנָתָן-6 | Noms propres | Yonatân [Yonatan] – Jonathan; plusieurs hommes | 4/4 | YEHÔNÂTÂN Yehonatani Yehonatân Yonatani | ||
| יְהוֹסֵף | Noms propres | Joseph – fils de Jacob; père de Éphraïm et Manassé | Yusufu | 0/1 | YEHÔSÊF Yehosef Yosef Yozefu Yuzufu | |
| יְהוֹעַדָּה | Noms propres | Yehoadda [Yoadda] – Yehoadda; fils d’Ahaz; tribu de Benjamin | Yara | 1/1 | YEHÔ’ADÂ Yehoada Yoada Yowada | |
| יְהוֹעַדָּן | Noms propres | Yehoaddân, Yehoaddîn [Yoaddan] – Yehoadân; femme du roi Joas; mère du roi Amatsia de Juda | Yara | 2/2 | YEHÔ’ADÂ Yehodani Yehoadani Yehowadani | |
| יְהוֹצָדָק | Noms propres | Yehosadaq [Yossadac] – Yehotsadaq; fils de Seraya; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de l’exil | Yozadaki; Yehozadaki | 0/8 | YEHÔTSÂDÂK Yehotsadak Yehozadaki | |
| יְהוֹרָם-1 | Noms propres | Yoram – Yoram; fils de Toï; roi de Hamath | Yoramu; Yehoramu | 13/15 | YEHÔRÂM Yorami Yoramu Yoram | |
| יְהוֹרָם-2 | Noms propres | Yoram [Joram] – Yoram; fils de Jehoshaphat; roi de Juda [848-841] | Yoramu; Yehoramu | 12/12 | YEHÔRÂM Yehorami Yorami Yoram Yehoram Yoramu | |
| יְהוֹרָם-3 | Noms propres | Yoram [Joram] – Yoram; fils d’Ahab; roi d’Israël [852-841] | Yehoramu | 1/1 | YEHÔRÂM Yehorami Yehoram Yoram Yorami | |
| יְהוֹשֶׁבַע | Noms propres | Yehoshèva [Yochéba] – Yehochéba; fille de Yoram | Yehosheba | 1/1 | YEHÔSHEVA’ Yehosheba Yosheba | |
| יְהוֹשַׁבְעַת | Noms propres | Yehoshavath [Yochéba] – Yehochabeath; fille de Yoram | Yehosheba | 1/1 | YEHÔSHEV’AT Yehoshaba Yehoshaba Yehoshabat | |
| יְהוֹשָׁפָט-1 | Noms propres | Yehoshafath [Yochafath] – Josaphat; fils d’Ahiloud; archiviste; au temps du roi David | Yehoshafati | 4/4 | YEHÔSHÂFÂT Yehoshafati Yehoshafat Yozafati | |
| יְהוֹשָׁפָט-2 | Noms propres | Yehoshafath [Yochafath] – Josaphat; fils de Parouah; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | Yehoshafati | 1/1 | YEHÔSHÂFÂT Yehozafati Yehoshafati Yehoshafat | |
| יְהוֹשָׁפָט-3 | Noms propres | Josaphat – Josaphat; fils d’Asa; roi de Juda [870 | Yehoshafati | 60/66 | YEHÔSHÂFÂT Yozafati Yehoshafati Yehoshafat | |
| יְהוֹשָׁפָט-4 | Noms propres | Josaphat [Yochafath] – Josaphat; père de Yéhu, roi d’Israël | Yehoshafati | 2/2 | YEHÔSHÂFÂT Yehozafati Yehoshafati Yehoshafat | |
| יְהוֹשָׁפָט-5 | Noms propres | Le Seigneur juge, Josaphat – Josaphat; vallée de Josaphat; = Vallée du Cédron, à l’est de Jérusalem | Bonde la Yehoshafati | 0/2 | YEHÔSHÂFÂT Yehozafati Yehoshafati Yehoshafat kabanda ka Yozafati mabanda ka Kedroni | |
| יְהוֹשׁוּעַ-1 | Noms propres | Josué | Yoshua | 178/185 | YEHÔSHÛ’A Yozwe Yozwè Yehoshua YEHOSHUWA | |
| יְהוֹשׁוּעַ-2 | Noms propres | Josué [Yochoua] | Yoshua | 2/2 | YEHÔSHÛ’A Yehoshuwa Yehoshua Yoshwa Yozwè Yozwe | |
| יְהוֹשׁוּעַ-3 | Noms propres | Josué, Josias | Yoshua | 1/1 | YEHÔSHÛ’A Yozwe Yoziasi Yozwè | |
| יְהוֹשׁוּעַ-4 | Noms propres | Josué [Yéchoua] | Yoshua | 11/11 | YEHÔSHÛ’A Yozwe Yozwè Yeshuwa | |
| יְהַלֶּלְאֵל-1 | Noms propres | Yehallélel – Yehalléleél; homme; tribu de Juda | Yehaleleli | 1/1 | YEHALEL’ÊL Yehaleleyeli Yehalleyel | |
| יְהַלֶּלְאֵל-2 | Noms propres | Yehallélel – Yehalléleél; homme; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias | Yehaleleli | 1/1 | YEHALEL’ÊL Yehaleleyeli Yehaleeli YEHALELEYEL | |
| יָהֲלֹם | Objets réels | pierre précieuse, jaspe, diamant, jade, émeraude | Almasi? | 2/3 | YEHALOM enofeli, esafira ealimasi | |
| יַהַץ | Noms propres | Yahça [Yahas] – Yahats; ville; pour les Lévites; territoire de Ruben | Yahaza | 4/4 | YAHATS Yahasi Yahats Yahas | |
| יַהְצָה | Noms propres | Yahça [Yahas] – Yahtsa; ville; pour les Lévites; territoire de Ruben | Yahaza | 3/5 | YAHTSÂ YAHZÂ Yahasi Yahatsa Yahasa | |
| יוֹאָב-1 | Noms propres | Joab – [1] fils de Tserouya, soeur de David; commandant de l’armée de David | Yoabu | 110/120 | YÔ’ÂV Yowabu Yoab YOAV | |
| יוֹאָב-2 | Noms propres | Yoav [Joab] – Joab; fils de Seraya; fondateur de la Vallée-des-Artisans; tribu de Juda | Yoabu | 1/1 | YÔ’ÂV Yowabu Yoab Yoav | |
| יוֹאָב-3 | Noms propres | Yoav [Yoab] – Joab; chef de famille; après l’exil | Yoabu | 3/3 | YÔ’ÂV Yowabu Yoav | |
| יוֹאָח-1 | Noms propres | Yoah [Yoa] – Yoah; fils d’Asaph; archiviste; au temps du roi Ézéchias | Yoa | 3/6 | YÔ’ÂH Yowahe Yowah YOWA | |
| יוֹאָח-2 | Noms propres | Yoah [Yoa] – Yoah; fils de Zimma; descendant de Libni; tribu de Lévi | Yoa | 0/2 | YÔ’ÂH Yowahe Yowah Yowa | |
| יוֹאָח-3 | Noms propres | Yoah [Yoa] – Yoah; fils d’Obed-Édom; portier; tribu de Lévi; au temps du roi David | Yoa | 1/1 | YÔ’ÂH Yowahe Yowah Yowa | |
| יוֹאָח-4 | Noms propres | Yoah [Yoa] – Yoah; fils de Yoahaz; archiviste; au temps du roi Josias | Yoa | 1/1 | YÔ’ÂH Yowahe Yowah Yowa Yoha | |
| יוֹאָחָז-1 | Noms propres | Yoakhaz [Joachaz] – Yoahaz; fils de Jéhu; roi d’Israël [814 | Yehoahazi | 1/1 | YÔ’ÂHÂZ Yowakazi | |
| יוֹאָחָז-2 | Noms propres | Yoahaz [Joachaz] – Yoahaz; père de Yoah, archiviste; au temps de Josias | Yoahazi | 1/1 | YÔ’ÂHÂZ Yohazi Yowahazi Yowahaz | |
| יוֹאָחָז-3 | Noms propres | Yoakhaz [Joachaz] – Yoahaz; fils de Josias; roi de Juda [609] | Yehoahazi | 2/2 | YÔ’ÂHÂZ Yehowakazi Yowakazi | |
| יוֹאֵל-1 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; fils de Samuel; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi | Yoeli | 2/3 | YÔ’ÊL Yoweli Yowel Yoheli | |
| יוֹאֵל-10 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; descendant de Qehath; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias | Yoeli | 1/1 | YÔ’ÊL Yoweli Yowel | |
| יוֹאֵל-11 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; homme; après l’exil | Yoeli | 2/2 | YÔ’ÊL Yoweli Yowel | |
| יוֹאֵל-12 | Noms propres | Joël – Joël; fils de Petouël; prophète | Yoeli | 1/1 | YÔ’ÊL Yoweli Yowel | |
| יוֹאֵל-2 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; homme; tribu de Siméon | Yoeli | 1/1 | YÔ’ÊL Yaheli Yoweli Yowel Yoheli | |
| יוֹאֵל-3 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; homme; tribu de Ruben | Yoeli | 2/2 | YÔ’ÊL Yoheli Yoweli Yowel | |
| יוֹאֵל-4 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; homme; tribu de Gad | Yoeli | 1/1 | YÔ’ÊL Yoheli Yoweli Yowel | |
| יוֹאֵל-5 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; fils d’Azaria; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi | Yoeli | 0/1 | YÔ’ÊL Yoweli Yowel Yoheli | |
| יוֹאֵל-6 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; fils de Yizrahya; tribu d’Issacar | Yoeli | 1/1 | YÔ’ÊL Yoheri Yoweli Yowel Yoheli | |
| יוֹאֵל-7 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; frère de Nathan; guerrier; au temps de David | Yoeli | 1/1 | YÔ’ÊL Yoheri Yoweli Yowel Yoheli | |
| יוֹאֵל-8 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; fils de Laedân; Lévite; au temps du roi David | Yoeli | 4/4 | YÔ’ÊL Yoheri Yoweli Yowel Yoheli | |
| יוֹאֵל-9 | Noms propres | Yoël [Joël] – Joël; fils de Pedayahou; chef; tribu de Manassé; au temps de David | Yoeli | 1/1 | YÔ’ÊL Yoheri Yoweli Yowel Yoheli | |
| יוֹאָשׁ-1 | Noms propres | Yoash [Yoach] – Joas, Joach; père de Gédéon, juge d’Israël; tribu de Manassé | Yoashi | 8/8 | YÔ’ÂSH Yoash Yowashi Yowash | |
| יוֹאָשׁ-2 | Noms propres | Yoash [Yoach] – Joas, Joach; fils d’Ahab, roi d’Israël | Yoashi | 2/2 | YÔ’ÂSH Yoash Yowashi Yowash | |
| יוֹאָשׁ-3 | Noms propres | Joas – Joas, Joach; fils d’Ahazia; roi de Juda [835-796] | Yoashi; Yehoashi | 17/18 | YÔ’ÂSH Yowash Yoash Yowashi Yoashi | |
| יוֹאָשׁ-4 | Noms propres | Joas – Joas, Joach; fils de Yoahaz; roi d’Israël [798-782 | Yoashi; Yehoashi | 13/15 | YÔ’ÂSH Yowash Yoash Yowashi Yoashi | |
| יוֹאָשׁ-5 | Noms propres | Yoash [Yoach] – Joas, Joach; homme; tribu de Juda | Yoashi | 1/1 | YÔ’ÂSH Yowash Yoash Yowashi Yoashi | |
| יוֹאָשׁ-6 | Noms propres | Yoash [Yoach] – Joas, Joach; guerrier; au temps du roi David | Yoashi | 1/1 | YÔ’ÂSH Yowash Yoash Yowashi Yoashi | |
| יוֹב | Noms propres | Yov [Issakar] – Yob; fils d’Issacar | Ayubu | 0/1 | YÔV Yov Yob Yovu Yobu | |
| יוֹבָב-1 | Noms propres | Yovav [Yobab] – Yobab; fils de Yoqtân; descendant de Sem | Yobabu | 2/2 | YÔVÂV Yobabu Yobab | |
| יוֹבָב-2 | Noms propres | Yovav [Yobab] – Yobab; roi d’Edom | Yobabu | 4/4 | YÔVÂV Yobabu Yobab Yobabi | |
| יוֹבָב-3 | Noms propres | Yovav [Yobab] – Yobab; roi de Madôn | Yobabu | 1/1 | YÔVÂV Yobabu Yobab Yobabi | |
| יוֹבָב-4 | Noms propres | Yovav [Yobab] – Yobab; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin | Yobabu | 1/1 | YÔVÂV Yobabu Yobab Yobabi | |
| יוֹבָב-5 | Noms propres | Yovav [Yobab] – Yobab; fils d’Elpaal; chef de famille; tribu de Benjamin | Yobabu | 1/1 | YÔVÂV Yobabu Yobab Yobabi | |
| יוּבָל | Noms propres | Youbal [Yabal] – Youbal; fils de Lémek; descendant de Caïn | Yubali | 1/1 | YÛVÂL Yubal Yubali | |
| יוֹבֵל | Divers | corne, année d’acquittement – [1] corne de bélier // [2] année d’acquittement, de délivrance | jubilé | 18/19 | YÔVÊL mwaka mutagatifu ihembe lya ngandabuzi mwaka gwa kubabalira emyenda mwaka gwa kushwekûla abali omu mpamikwa mwaka ngasi mujamuguma ashubire emwabo mwaka gwinyu gw’okushagaluka mwaka gwa bushagaluke mwaka gw’obushagaluke *hembe* * *shagaluk* *kucishinga* | |
| יוֹזָבָד-1 | Noms propres | Yozavad [Yozabad] – Yozabad; fils de Chimeath; serviteur de Joas, roi de Juda | Yozabadi | 0/1 | YOZÂVÂD Yozava Yuzabad Yozabadi | |
| יוֹזָבָד-2 | Noms propres | Yozavad [Yozabad] – Yozabad; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David | Yozabadi | 0/1 | YÔZÂVÂD Yozavad Yozavadi Yozavad | |
| יוֹזָבָד-3 | Noms propres | Yozavad [Yozabad] – Yozabad; guerriers; tribu de Manassé; au temps du roi David | Yozabadi | 0/1 | YÔZÂVÂD Yozavad Yozavadi Yozabadi | |
| יוֹזָבָד-4 | Noms propres | Yozavad [Yozabad] – Yozabad; Lévite; au temps du roi Ézéchias | Yozabadi | 1/1 | YÔZÂVÂD Yozavad Yozavadi Yozabadi | |
| יוֹזָבָד-5 | Noms propres | Yozavad [Yozabad] – Yozabad; Lévite; au temps du roi Josias | Yozabadi | 1/1 | YÔZÂVÂD Yozavad Yozavadi Yozabadi | |
| יוֹזָבָד-6 | Noms propres | Yozavad [Yozabad] – Yozabad; plusieurs hommes; après l’exil | Yozabadi | 2/5 | YÔZÂVÂD Yozavad Yozavadi Yozabadi | |
| יוֹחָא-1 | Noms propres | Yoha – Yoha; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin | Yohana | 1/1 | YÔHÂ’ Yoha | |
| יוֹחָא-2 | Noms propres | Yoha – Yoha; guerrier; au temps de David | Yohana | 1/1 | YÔH’Â Yoha | |
| יוֹחָנָן-1 | Noms propres | Yohanân [Yohanan] – Yohanân; fils de Qaréah; officier de l’armée de Juda; au temps de l’exil | Yohana | 1/15 | YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân | |
| יוֹחָנָן-2 | Noms propres | Yohanân [Yohanan] – Yohanân; fils de Josias, roi de Juda | Yohana | 1/1 | YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân | |
| יוֹחָנָן-3 | Noms propres | Yohanân [Yohanan] – Yohanân; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | Yohana | 1/1 | YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân | |
| יוֹחָנָן-4 | Noms propres | Yohanân [Yohanan] – Yohanân; fils d’Azaria; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | Yohana | 0/2 | YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân | |
| יוֹחָנָן-5 | Noms propres | Yohanân [Yohanan] – Yohanân; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David | Yohana | 0/1 | YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân | |
| יוֹחָנָן-6 | Noms propres | Yohanân [Yohanan] – Yohanân; Gadite; guerrier; au temps du roi David | Yohana | 0/1 | YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân | |
| יוֹחָנָן-7 | Noms propres | Yohanân [Yohanan] – Yohanân; plusieurs hommes; après l’exil | Yohana | 2/3 | YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân | |
| יוֹיָדָע-1 | Noms propres | Yoyada – Yoyada; fils de Paséah; réparateur des murailles; après l’exil | Yoiada | 1/1 | YÔYÂDÂ’ Yoyada | |
| יוֹיָדָע-2 | Noms propres | Yoyada – Yoyada; fils d’Éliachib; souverain-sacrificateur; après l’exil | Yoiada | 4/4 | YÔYÂDÂ’ Yoyada | |
| יוֹיָכִין | Noms propres | Yoyakîn [Joakin] – Yoyakîn; fils de Josias; roi de Juda [597] | Yehoiakin; Yekonia, Konia | 1/1 | YôYÂKÎN Yoyakin Yoyakini Yoyakîn | |
| יוֹיָקִים | Noms propres | Yoyaqim [Yoyaquim] – Yoyaqim; sacrificateur; ap`res l’exil | Yoiakim | 3/3 | YÔYÂKÎM Yoyakim Yoyakimu Yoyakimi | |
| יוֹיָרִיב-1 | Noms propres | Yoyariv [Yoyarib] – Yoyarib; homme; après l’exil | Yoriaribu | 0/1 | YÔYÂRÎV Yeribi Yoyariv Yoyaribi | |
| יוֹיָרִיב-2 | Noms propres | Yoyariv [Yoyarib] – Yoyarib; fils de Zacharie; tribu de Juda; après l’exil | Yoriaribu | 1/1 | YÔYÂRÎV Yoyariv Yoyarib Yoyaribu Yoyaribi | |
| יוֹיָרִיב-3 | Noms propres | Yoyariv [Yoyarib] – Yoyarib; sacrificateur; tribu de Lévi; après l’exil | Yoriaribu | 2/3 | YÔYÂRÎV Yoyariv Yoyarib Yoyaribi Yoyaribu | |
| יוֹכֶבֶד | Noms propres | Yokèvèd [Yokébed] – Yokébed; mère de Moïse; tribu de Lévi | Yokebedi | 2/2 | YÔKÊVED Okevedi Yokeved Yokabeda | |
| יוּכַל | Noms propres | Youkal – Youkal; fils de Chélémia; fonctionnaire; au temps de Sédécias | Yukali | 1/1 | YÛKAL Yukal Yukali | |
| יָוָן | Noms propres | Yavân [Yavan] – Yavân; fils de Japhet | Yavani | 8/11 | YÂVÂN Yavani Yavân | |
| יוֹנָדָב-1 | Noms propres | Yonadav [Yonadab] – Yehonadab; fils de Chimea, frère de David | Yonadabu; Yehonadabu | 3/3 | YÔNÂDÂV Yonadabu Yonadab Yehonadab | |
| יוֹנָדָב-2 | Noms propres | Yonadav [Yonadab] – Yehonadab; fils de Rékab; ancêtre des Rékabites | Yonadabu; Yehonadabu | 2/3 | YÔNÂDÂV Yonadabu Yonadab | |
| יוֹנָה-1 | Faune | colombe, pigeon, tourterelle – colombe [FF 23.24] | Hua, njiwa | 0/33 | YÔNÂ engûku ngûku njiwa | |
| יוֹנָה-2 | Noms propres | Jonas – Jonas; fils d’Amittaï; prophète | Yona | 0/17 | YÔNÂ Yona | |
| יְוָנִי | Noms propres | Yavân [Grec] – Yavanite; descendant de Yavân | Wayavani | 0/1 | YEVÂNÎ Mugreki Bayavaniti bene Yâvân | |
| יוֹנָתָן-1 | Noms propres | Jonathan [Jonatan] | Yonathani | 24/24 | YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân | |
| יוֹנָתָן-2 | Noms propres | Jonathan [Yonatan] | Yonathani | 2/2 | YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân | |
| יוֹנָתָן-3 | Noms propres | Yehonatân [Yonatan] | Yonathani | 2/2 | YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân | |
| יוֹנָתָן-4 | Noms propres | Yehonatân [ Yonatan] | Yonathani | 1/1 | YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân Yehonatân | |
| יוֹנָתָן-5 | Noms propres | Yonatân [Yonatan] | 0/1 | YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân | ||
| יוֹנָתָן-6 | Noms propres | Yonatan | 5/5 | YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân | ||
| יוֹסֵף-1 | Noms propres | Joseph – [1] fils de Jacob; père de Éphraïm et Manassé | Yusufu | 179/188 | YÔSÊF Yozefu Yozef | |
| יוֹסֵף-2 | Noms propres | Joseph – [2] Joseph; père de Yigal; tribu de Issacar | Yusufu | 1/1 | YÔSÊF Yozefu Yozef | |
| יוֹסֵף-3 | Noms propres | Joseph – [3] Joseph; fils d’Asaph; chanteur au temple; au temps du roi David | Yusufu | 2/2 | YÔSÊF Yozefu Yozef | |
| יוֹסֵף-4 | Noms propres | Joseph – [4] Joseph; plusieurs hommes | Yusufu | 2/2 | YÔSÊF Yozefu Yozef | |
| יוֹסִפְיָה | Noms propres | Yosifya [Yossifia] – Yosiphia; père d’un homme; après l’exil | Yosifia | 1/1 | YÔSIFYÂ Yosifya | |
| יוֹעֵאלָה | Noms propres | Yoéla – Yoéla; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David | Yoela | 0/1 | YÔ’ÊLÂ Yowela Yoela | |
| יוֹעֵד | Noms propres | Yoëd – Yoëd; fils de Pedaya; ancêtre de Sallou; tribu de Benjamin | Yoedi | 1/1 | YÔ’ÊD Yowed Yowedi Yoedi Yoed | |
| יוֹעֶזֶר | Noms propres | Yoèzèr [Yoézer] – Yoézer; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David | Yoezeri | 0/1 | YÔ’ÊZER Yowezeri Yowezer Yoezeri Yoezer | |
| יוֹעָשׁ-1 | Noms propres | Yoash [Yoach] – Yoach; fils de Béker; tribu de Benjamin | Yoashi | 1/1 | YÔ’ÂSH Yowashi Yowash | |
| יוֹעָשׁ-2 | Noms propres | Yoash [Yoach] – Yoach; fonctionnaire; au temps de David | Yoashi | 1/1 | YÔ’ÂSH Yowashi Yowash Yoashi Yoash | |
| יוֹצָדָק | Noms propres | Yosadaq [Yossadac] – Yotsadaq; fils de Seraya; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de l’exil | Yozadaki; Yehozadaki | 2/4 | YÔTSÂK Yosadaki Yosadak Yotsadaki Yotsadak Yozadaki Yozadak | |
| יוֹקִים | Noms propres | Yoqim [Yoquim] – Yoqim; homme; tribu de Juda | Yokimu | 1/1 | YÔKÎM Yokimu Yokim | |
| יוֹרָה | Noms propres | Yora – Yora; chef de famille; après l’exil | Harifu | 1/1 | YÔRÂ Yora | |
| יוֹרַי | Noms propres | Yoraï – Yoraï; homme; tribu de Gad | Yorai | 1/1 | YÔRAY Yorayi | |
| יוֹרָם-1 | Noms propres | Yoram [Joram] | Yoramu; Yehoramu | 5/5 | YÔRÂM Yoramu Yoram | |
| יוֹרָם-2 | Noms propres | Yoram [Joram] | Yoramu; Yehoramu | 9/9 | YÔRÂM Yoramu Yoram | |
| יוֹרָם-3 | Noms propres | Yoram [Joram] | Yehoramu | 1/1 | YÔRÂM Yoramu Yorami Yoram | |
| יוֹרָם-4 | Noms propres | Yoram [Joram] | Yoram | 1/1 | YÔRÂM Yorami Yoramu Yoram | |
| יוּשַׁב חֶסֶד | Noms propres | Hashouva [Hachouba] – Youchab, Hésed; fils de Zorobabel; tribu de Juda | Yushab-Hesedi | 1/1 | YÛSHAV-HÊSED Hashuba Yushabu-Hesedi Yushav-Hesed | |
| יוֹשִׁבְיָה | Noms propres | Yoshivya [Yochibia] – Yochibia; fils de Seraya; tribu de Siméon | Yoshibia | 1/1 | YÔSHIVYÂ Yoshibiya Yoshivya | |
| יוֹשָׁה | Noms propres | Yosha [Yocha] – Yosha; fils d’Amatsia; tribu de Siméon | Yosha | 1/1 | YÔSHÂ Yosha | |
| יוֹשַׁוְיָה | Noms propres | Yoshawya [Yochavia] – Yochavia; fils d’Elnaam; guerrier; au temps de David | Yoshavia | 1/1 | YÔSHAVYÂ Yoshavya Yoshaviya | |
| יוֹשָׁפָט-1 | Noms propres | Yoshafath [Yochafath] – Josaphat; guerrier; au temps du roi David | Yoshafati | 1/1 | YÔSHÂFÂT Yoshafati Yoshafat | |
| יוֹשָׁפָט-2 | Noms propres | Yoshafath [Yochafath] – Josaphat; sacrificater; au temps du roi David | Yoshafati | 1/1 | YÔSHÂFÂTi Yoshafati Yoshafat | |
| יוֹתָם-1 | Noms propres | Yotam – Yotam; fils de Gédéon, Yéroubbaal; tribu de Manassé | Yotham | 4/4 | YÔTÂM Yotami Yotam | |
| יוֹתָם-2 | Noms propres | Yotam – Yotam; fils d’Azaria, Ozias; roi de Juda [740 | Yotham | 15/19 | YÔTÂM Yotami Yotam | |
| יוֹתָם-3 | Noms propres | Yotam – Yotam; descendant de Caleb; tribu de Juda | Yotham | 1/1 | YÔTÂM Yotamu Yotami | |
| יְזִיאֵל | Noms propres | Yeziël [Yeziel] – Yeziel; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David | Yezieli | 1/1 | YEZÎ’ÊL Yezieli Yeziel | |
| יְזִיָּה | Noms propres | Yizziya [Izia] – Yizziya; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | Izia | 1/1 | YEZIYÂ Yeziya Yiziya | |
| יָזִיז | Noms propres | Yaziz – Yaziz; Hagarite; fonctionnaire; au temps du roi David | Yazizi | 1/1 | YÂZÎZ Yazizi Yaziz | |
| יִזְלִיאָה | Noms propres | Yizlia [Izlia] – fils de Elpaal; chef de famille; tribu de Benjamin | Izlia | 1/1 | YIZLÎ’Â Yiziliya | |
| יְזַנְיָה | Noms propres | Azarya [Yezania] – Yezania; fils de Hochaya; officier de l’armée de Juda; au temps de l’exil | Yezania | 1/1 | YEZANYÂ Yezaniya Azariya | |
| יְזַנְיָהוּ | Noms propres | Yezanyahou [Yazania] – Yezaniahou; officier de l’armée de Juda; au temps de l’exil | Yezania | 0/1 | YEZANYÂHÛ Yezaniyahu Yezanyahu | |
| יִזְרָח | Noms propres | Yizrahite [clan d’Izra] – Yizrah; habitant ou descendant de Yizrah | Mwizrahi | 1/1 | YIZRAH Izrah Izra Yizra w’obûko bwa Izra | |
| יִזְרַחְיָה-1 | Noms propres | Yizrahya [Izrahia] – Yizrahya; fils de Ouzzi; tribu d’Issacar | izrahia | 1/1 | YIZRAHYÂ Yiziraya Yizirahya Yizrahya | |
| יִזְרַחְיָה-2 | Noms propres | Yizrahya [Izrahia] – Yizrahya; homme; tribu de Lévi; après l’exil | Yezrahia | 1/1 | YIZRAHYÂ Yiziraya Yizirahya Yizrahya | |
| יִזְרְעֶאל-1 | Noms propres | Izréel [Jizréel] | Yezreeli | 1/2 | YIZRE’E’L Yisreeli Yizreeli Yizreyeli Yizreyel | |
| יִזְרְעֶאל-2 | Noms propres | Izréel [Jizréel] | Yezreeli | 26/29 | YIZR’E’L Yizreeli Yizreheli Yizreyeli Yizreyel | |
| יִזְרְעֶאל-3 | Noms propres | Izréel [Jizréel] | Yezreeli | 1/1 | YIZR’E’L Yisreeli Yizreeli Yizreyeli Yizreyel | |
| יִזְרְעֶאל-4 | Noms propres | Izréel [Jizréel] | Yezreeli | 1/1 | YIZR’E’L Yisreeli Yizreeli Yizreyeli Yizreyel | |
| יִזְרְעֵאלִי | Noms propres | d’Izréel [Jizréel] | Myezreeli | 12/13 | YIZR’E’LÎ Yisreeli Yizreeli Yizreyeli Yizreyel | |
| יַחְדּוֹ | Noms propres | Yahdo [Yado] – Yahdo; fils de Bouz; tribu de Gad | Yado | 1/1 | Yahdo Yado Yahado | |
| יַחְדִּיאֵל | Noms propres | Yahdiël [Yadiel] – Yahdiel; chef de famille; tribu de Manassé | Yadieli | 1/1 | YAHDÎ’ÊL Yadiyeli Yahdiyeli | |
| יֶחְדְּיָהוּ-1 | Noms propres | Yèhdeyahou [Yédia] | Yedeya | 1/1 | YEHDEYÂHÛ Yediya Yehdeyahu | |
| יֶחְדְּיָהוּ-2 | Noms propres | Yèhdeyahou [Yédia] | Yedeya | 1/1 | YEHDEYÂHÛ Yediya Yehdeyahu | |
| יַחֲזִיאֵל-1 | Noms propres | Yahaziël [Yaziel] – Yahaziel; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David | Yahazieli | 0/1 | YAHAZÎ’ÊL Yahazieli Yahaziel Yahaziyeli Yaziyeli | |
| יַחֲזִיאֵל-2 | Noms propres | Yahaziël [Yaziel] – Yahaziel; sacrificateur; au temps du roi David | Yehazieli | 1/1 | YAHAZÎ’ÊL Yahazieli Yahaziel Yahaziyeli Yaziyeli | |
| יַחֲזִיאֵל-3 | Noms propres | Yahaziël [Yaziel] – Yahaziel; Lévite; au temps du roi David | Yehazieli | 2/2 | YAHAZÎ’ÊL Yaziyeli Yahaziyeli Yahaziyel | |
| יַחֲזִיאֵל-4 | Noms propres | Yahaziël [Yaziel] – Yahaziel; fils de Zacharie; Lévite; au temps du roi Josaphat | Yehazieli | 1/1 | YAHAZÎ’ÊL Yaziyeli Yahazieli Yahaziyeli Yahaziyel | |
| יַחֲזִיאֵל-5 | Noms propres | Yahaziël [Yaziel] – Yahaziel; père de Chekania; descendant de Zattou; après l’exil | Yehazieli | 1/1 | YAHAZÎ’ÊLL Yaziyeli Yahaziyeli Yahazieli Yahaziyeli | |
| יַחְזְיָה | Noms propres | Yahzeya [Yazia] – Yahzia; fils de Thioqa; après l’exil | Yezeya | 1/1 | YAHZYÂ YAHAZYÂ Yahazya Yahzeya | |
| יְחֶזְקֵאל-1 | Noms propres | Yehezqel [Ézékiel] – Ézéchiel; sacrificateur; au temps du roi David | Ezekieli | 0/1 | YEHEZKÊ’L Ezekiyeli Yehezkiyeli Yehezkel | |
| יְחֶזְקֵאל-2 | Noms propres | Ezéchiel [Ézékiel] – Ézéchiel; fils de Bouzi; sacrificateur et prophète | Ezekieli | 1/2 | YEHEZKÊ’L Ezekiyeli Yehezkiyeli Yehezkel Yehazkel | |
| יְחִזְקִיָּה-1 | Noms propres | Ezékias [Ézékias] – Ézéchias; fils d’Ahaz; roi de Juda [716 | Yehizkia; Hezekiah | 0/2 | YEHIZKIYÂ Yehizkiya Yehizkiyahu Ezekiasi | |
| יְחִזְקִיָּה-2 | Noms propres | Yehizqiya [Yehizquia] – Ézéchias; chef de famille; après l’exil | Yehizkia; Hezekiah | 0/1 | YEHIZKIYÂ Yehizkiya Yehizkiyahu Ezekiyasi Ezekiasi | |
| יְחִזְקִיָּהוּ-1 | Noms propres | Ezékias [Ézékias] – Ézéchias; fils d’Ahaz; roi de Juda [716 | Yehizkia; Hezekiah | 34/38 | YEHIZKIYÂHÛ Yehizkiya Yehizkiyahu Yehizekiyahu Ezekiyasi Ezekiasi Yezekiyahu | |
| יְחִזְקִיָּהוּ-2 | Noms propres | Yehizqiyahou [Yehizquia] – Ézéchias; fils de Challoum; chef; tribu de Éphraïm; au temps d’Ahaz | Yehizkia; | 1/1 | YEHIZKIYÂHÛ Yehizikiyahu Ezekiyasi | |
| יַחְזֵרָה | Noms propres | Yahzéra [Yazéra] – Yahzéra; fils de Mechoullam; ancêtre de Maesaï [Amachsaï], sacrificateur | Yezera | 1/1 | YAHZERÂ Yazera Yahzera | |
| יְחִיאֵל-1 | Noms propres | Yehiël [Yéhiel] – Yehiel; Lévite; au temps du roi David | Yehieli | 3/3 | YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel | |
| יְחִיאֵל-2 | Noms propres | Yehiël [Yéhiel] – Yehiel; fils de Laedân; Lévite; au temps du roi David | Yehieli | 2/2 | YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel | |
| יְחִיאֵל-3 | Noms propres | Yehiël [Yéhiel] – Yehiel; fils de Hakmoni; fonctionnaire; au temps du roi David | Yehieli | 1/1 | YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel | |
| יְחִיאֵל-4 | Noms propres | Yehiël [Yéhiel] – Yehiel; fils du roi Josaphat | Yehieli | 1/1 | YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehieli Yehiyel | |
| יְחִיאֵל-5 | Noms propres | Yehiël [Yéhiel] – Yehiel; Lévite; au temps du roi Ézéchias | Yehieli | 2/2 | YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel Yehieli | |
| יְחִיאֵל-6 | Noms propres | Yehiël [Yéhiel] – Yehiel; Lévite; au temps du roi Josias | Yehieli | 1/1 | YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel Yehieli | |
| יְחִיאֵל-7 | Noms propres | Yehiël [Yéhiel] – Yehiel; plusieurs hommes; après l’exil | Yehieli | 4/4 | YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel Yehieli | |
| יְחִיאֵלִי | Noms propres | Yehiélites [Yéhiéli] – Yehiéli; fils de Laedân; Lévite; au temps du roi David | Yehieli; Yehiel | 2/2 | YEHÎ’ÊLÎ Yehiyeli Yehiyel Yehieli | |
| יְחִיָּה | Noms propres | Yehiya [Yéhia] – Yehiya; portier; au temps du roi David | Yehia | 1/1 | YEHIYÂ Yehiya | |
| יַחְלְאֵל | Noms propres | Yahléel [Yaléel] – Yahleél; fils de Zabulon | Yaleeli | 2/2 | YEHLE’ÊL YEHAL’ÊL Yahaleli Yahleeli Yahleyeli Yaleli | |
| יַחְלְאֵלִי | Noms propres | Yahleélites [Yalélites] – Yahleélite; descendant de Jahleel, fils de Zabulon | Wayaleeli | 1/1 | YAHL’ÊLÎ omulala gw’Abayaleli bene Yahaeli, Yahleyeli | |
| יַחְמוּר | Faune | daim – daim; FF 26 | daim; chevreuil | 1/2 | YAHAMÛR akashafu kashafu orhushafu rhushafu | |
| יַחְמַי | Noms propres | Yahmaï [Yamaï] – Yahmaï; fils de Tola; tribu d’Issacar | Yamai | 1/1 | YAHMAY Yahmayi | |
| יַחְצְאֵל | Noms propres | Yahcéel [Yassiel] – Yahtseél; fils de Nephtali | Yahtseël | 2/2 | YAHTSE’ÊL Yasieli Yahtsieli Yahtseeli | |
| יַחְצְאֵלִי | Noms propres | Yahceélites [Yassiélites] – Yahtseélite; descendant de Yahtseél, fils de Nephtali | Myeseri | 1/1 | YAHTSE’ÊLÎ wa kuli Yasieli, Yezieli omulala gw’Abayezieli | |
| יַחְצִיאֵל | Noms propres | Yahaciël [Yassiel] – Yahtsiel; fils de Nephtali | 1/1 | YAHTSÎ’ÊL Yasiyeli Yahzieli | ||
| יַחַת-1 | Noms propres | Yahath – Yahath; fils de Reaya; tribu de Juda | Yahathi | 1/1 | YAHAT Yahati | |
| יַחַת-2 | Noms propres | Yahath – Yahath; fils de Libni; descendant de Guerchôm; tribu de Lévi | Yahathi | 1/2 | YAHAT Yahati Yahat | |
| יַחַת-3 | Noms propres | Yahath – Yahath; descendant de Guerchôm; tribu de Lévi; au temps du roi David | Yahathi | 2/2 | YAHAT Yahati Yahat | |
| יַחַת-4 | Noms propres | Yahath – Yahath; descendant de Yitsehar; tribu de Lévi | Yahathi | 1/1 | YAHAT Yahati Yahat | |
| יַחַת-5 | Noms propres | Yahath – Yahath; descendant de Merari; tribu de Lévi; au temps du roi Josias | Yahathi | 1/1 | YAHAT Yahati Yahat | |
| יָטְבָּה | Noms propres | Yotva [Yotba] – Yotba; ville; territoire de Nephtali | Yotba | 1/1 | YOTBÂ e Yotuba Yotba Yotva | |
| יָטְבָתָה | Noms propres | Yotvata [Yotbata] | Yotbata | 3/3 | YOTVÂTÂ aha Yotebata e Yetbata Yotbata Yotvata Yotibata | |
| יֻטָּה | Noms propres | Youtta – Youtta; ville; pour les Lévites; territoire de Juda | Yutta | 2/2 | YUTÂ Yuta | |
| יְטוּר | Noms propres | Yetour – Yetour; fils d’Ismaël | Yeturi | 2/3 | YETÛR Yeturi Yetur | |
| יָכִין-1 | Noms propres | Yakîn [Yakin] – Yakîn; fils de Siméon | Yakini | 3/3 | YÂKÎN Yakini Yakîn | |
| יָכִין-2 | Noms propres | Yakîn [Yakin] – Yakîn; sacrificateur; après l’exil | Yakini | 1/2 | YÂKÎN Yakini Yakîn | |
| יָכִין-3 | Noms propres | Yakîn [Yakin] – Yakîn; sacrificateur; au temps du roi David | Yakini | 1/1 | YÂKÎN Yakini Yakîn | |
| יָכִין-4 | Noms propres | Yakîn [Yakin] – Yakîn; pilier au temple de Solomon | Yakini | 2/2 | YÂKÎN Yakini Yakîn | |
| יָכִינִי | Noms propres | Yakinite – Yakinite; descendant de Yakîn; tribu de Siméon | Wayakini | 1/1 | YÂKÎNÎ omulala gw’Abayakini bene Yakini | |
| יְכָלְיָה | Noms propres | Yekolya [Yekolia] | Yekolia | 1/1 | YEKOLYÂ Yekalia Yekolia Yekolya | |
| יְכָלְיָהוּ | Noms propres | Yekolyahou [Yekolia] – Yekolyahou; mère d’Ozias, roi de Juda | Yekolia | 1/1 | YEKOLYÂHÛ Yekolyahu | |
| יְכָנְיָה | Noms propres | Yekonya [Yekonia] – Yekonia; fils de Josias; roi de Juda [597] | Yehoiakin; Yekonia, Konia | 2/6 | YEKONYÂ Yekonya Yekoniya | |
| יְכָנְיָהוּ | Noms propres | Yekonya [Yekonia] – Yekoniahou; fils de Josias; roi de Juda [597] | Yehoiakin; Yekonia, Konia | 1/1 | YEKONYÂHÛ Yekonyahu Yekoniya | |
| יָלוֹן | Noms propres | Yalôn [Yalon] – Yalôn; fils d’Esdras; tribu de Juda | Yaloni | 1/1 | YALÔN Yaloni Yalôn | |
| יֶלֶק | Faune | sauterelle, hanneton – sauterelle [FF 53.54] | nzige | 0/7 | YÊLEK mwinûnu eminûnu njongôla enjongôla | |
| יַלְקוּט | Objets réels | sac | mfuko au begi la mchungaji | 1/1 | YALKÛT YALQÛT nshoho enshoho | |
| יָם הַמֶּלַח | Noms propres | mer Salée, mer du Sel [mer Morte] | mer Morte | 9/9 | YÂM-HAMELAH nyanja y’omunyu enyanja y’omunyu | |
| יַם־סוּף | Noms propres | Joncs [Roseaux] – mer des Joncs, mer des Roseaux; bras de mer ou lagune à l’extrémité nord du golfe de Suez | mer des Joncs, mer des Roseaux; mer Rouge, golfe d’Aqaba | 13/24 | YAM-SÛF nyanja ndukula nyanja y’amasheke enyanja y’amasheke nyanja y’enfinjo Wanyanja Ndukula | |
| יְמוּאֵל | Noms propres | Yemouël [Yemouel] – Yemouel; fils de Siméon | Yemueli | 2/2 | YEMÛ’ÊL Yemweli Yemwel Yemuweli Yemûêl | |
| יְמִימָה | Noms propres | Tourterelle [Yemima] – Yemima; fille de Job | Yemima | 1/1 | YEMÎNÂ Yemima ngûku engûku | |
| יָמִין-1 | Noms propres | Yamîn [Yamin] – droit, sud | Yamini | 3/4 | YÂMÎN Yamini e bulyo e mukondwè | |
| יָמִין-2 | Noms propres | Yamîn [Yamin] – Yamîn; fils de Siméon | Yamini | 1/1 | YÂMÎN Yamini Yamîn | |
| יָמִין-3 | Noms propres | Yamîn [Yamin] – Yamîn; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | Yamini | 1/1 | YÂMÎN Yamini Yamîn | |
| יָמִינִי | Noms propres | Yaminite – Yaminite; descendant de Yamîn, fils de Siméon | Wayamini | 1/1 | YÂMÎNÎ omulala gw’Abayamini bene Yamini | |
| יְמִינִי | Noms propres | Benjaminite, de Benjamin – membre de la tribu de Benjamin | benjamini | 4/4 | YEMÎNÎ Benyamini munya-Benyamini bûko bwa Benyamini | |
| יִמְלָה | Noms propres | Yimla [Imla] – Yimla; père de Michée, prophète, au temps du roi Ahab | Imla | 4/4 | YIMLÂ Yimula Yimla | |
| יַמְלֵךְ | Noms propres | Yamlek – Yamlek; homme; tribu de Siméon | Yamleki | 1/1 | YAMLEK Yamuleki Yamlek Yamulek | |
| יִמְנָה-1 | Noms propres | Yimna [Imna] – Yimna; Yimnite; fils d’Aser | 3/3 | YIMNÂ Yimuna Yimna | ||
| יִמְנָה-2 | Noms propres | Yimna [Imna] – Yimna; Yimnite; père de Qoré; tribu de Lévi | 1/1 | YIMNÂ Yimuna Yimna | ||
| יִמְנָה-3 | Noms propres | Yimna [Imna] – Yimna; Yimnite; descendant de Yimna, fils d’Aser | 1/1 | YIMNÂ Yimna Yimuna omulala gw’Abayimna | ||
| יִמְנָע | Noms propres | Yimna [Imna] – fils de Hélem; tribu d’Aser | 1/1 | YIMNÂ’ Yimna Yimuna | ||
| יִמְרָה | Noms propres | Yimra [Imra] – Yimra; fils de Tsophah; tribu d’Aser | 1/1 | YIMRÂ Yimra | ||
| יָנוֹחַ-1 | Noms propres | Yanoah [Yanoa] | 2/2 | YÂNÔAH Yonaha Yanoah | ||
| יָנוֹחַ-2 | Noms propres | Yanoah [Yanoa] | 1/1 | YÂNÔAH Yanoah Yanoha | ||
| יָנוּם | Noms propres | Yanoum – Yanoum; ville; territoire de Juda | 1/1 | YÂNÛM Yanumu Yanum | ||
| יַנְשׁוֹף | Faune | hibou | 3/3 | YANSHÔF ecirifufu cirifufu *ifufu* | ||
| יִסְכָּה | Noms propres | Yiska [Iska] – Yiska; fille de Harân; soeur de Milka | 1/1 | YISKÂ Yisika Yiska | ||
| יִסְמַכְיָהוּ | Noms propres | Yismakyahou [Ismakia] – Yismakyahou; Lévite; au temps du roi Ézéchias | 1/1 | YISMAKYÂHÛ Yismakiyahu Yismakyahu | ||
| יַעְבֵּץ-1 | Noms propres | Yaébeç [Yabès] – Yaebets; ville; territoire de Juda | 1/1 | YA’BÊTS Yabesi Yabezi Yabets | ||
| יַעְבֵּץ-2 | Noms propres | Yaébeç [Yabès] – Yaebets; homme; tribu de Juda | 2/2 | YA’BÊTS Yabetsi yabezi Yabesi Yabets | ||
| יֶעְדּוֹ | Noms propres | Yédo – Yéedo; voyant | 1/1 | YE’DÔ YADO Yado Ye’do mulêbi Yado | ||
| יְעוּאֵל | Noms propres | Yéouël [Yéouel] – Yeouel; descendant de Zérah; tribu de Juda; après l’exil | 1/1 | YE’Û’ÊL Yeuweli Yeuwel | ||
| יְעוּץ | Noms propres | Yéouç [Yéous] – Yeouts; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin | 1/1 | YE’ÛTS Yeusi Yeuzi Yeuts | ||
| יְעוּשׁ-1 | Noms propres | Yéoush [Yéouch] – Yeouch; fils d’Ésaü | [Glosses – sw] | 4/4 | YE’ÛSH Yewushi Yeush Yeushi | |
| יְעוּשׁ-2 | Noms propres | Yéoush [Yéouch] – Yeouch; fils de Bilhân; tribu de Benjamin | [Glosses – sw] | 1/1 | YE’ÛSH Yeushi Yeush Yewushi Yewush | |
| יְעוּשׁ-3 | Noms propres | Yéoush [Yéouch] – Yeouch; fils d’Écheq; tribu de Benjamin | 1/1 | YE’ÛSH Yeushi Yeush Yewushi Yewush | ||
| יְעוּשׁ-4 | Noms propres | Yéoush [Yéouch] – Yeouch; fils de Chimeï; descendant de Guerchôn; tribu de Lévi | 2/2 | YE’ÛSH Yeushi Yeush Yewushi Yewush Yehushi | ||
| יְעוּשׁ-5 | Noms propres | Yéoush [Yéouch] – Yeouch; fils de Roboam | 1/1 | YE’ÛSH Yeushi | ||
| יַעֲזִיאֵל | Noms propres | Yaaziël [Yaziel] – Yaaziel; Lévite; au temps du roi David | 1/1 | YA’AZÎ’ÊL Yaziyeli Yaaziyeli Yaaziel | ||
| יַעֲזִיָּהוּ | Noms propres | Yaaziyahou [Yazia] – Yaaziahou; descendant de Merari; tribu de Lévi | 2/2 | YA’AZYÂHÛ Yaziya Yaziyahu | ||
| יַעְזֵר | Noms propres | Yazér [Yazer] – Jaezer; ville; pour les Lévites; territoire de Gad | 7/12 | YA’ZÊR Yaseri Ya’zeri Ya’zer Yazeri e Yazeri | ||
| יְעִיאֵל-1 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; homme; tribu de Ruben | 1/1 | YE’Î’ÊL Yeiyeli Yeiel | ||
| יְעִיאֵל-10 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; descendant d’Adoniqam; au temps d’Esdras | 1/1 | YE’Î’ÊL Yeieli | ||
| יְעִיאֵל-11 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; descendant de Nebo; au temps de Esdras | 1/1 | YE’Î’ÊL Yeieli Yeiel | ||
| יְעִיאֵל-2 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; fondateur de Gabaon | 1/1 | YE’Î’ÊL Yeieli Yeiel | ||
| יְעִיאֵל-3 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; fils de Hotam; d’Aroër; guerrier; au temps du roi David | [Glosses – sw] | 1/1 | YE’Î’ÊL Yeieli Yeiel | |
| יְעִיאֵל-4 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; Lévite; au temps du roi David | [Glosses – sw] | 3/3 | YE’Î’ÊL Yehiyeli Yeieli Yeiel | |
| יְעִיאֵל-5 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; Lévite; au temps du roi David | [Glosses – sw] | 1/1 | YE’Î’ÊL Yehiyeli Yeieli Yeiel | |
| יְעִיאֵל-6 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; fils de Mattania; tribu de Lévi | 1/1 | YE’Î’ÊL Yehiyeli Yehieli Yeieli Yeiel | ||
| יְעִיאֵל-7 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; secrétaire; au temps d’Ozias | 1/1 | YE’Î’ÊL Yehiyeli Yehieli Yeieli Yeiel | ||
| יְעִיאֵל-8 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; descendant d’Élitsaphân; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias | 1/1 | YE’Î’ÊL Yehiyeli Yehieli Yeieli Yeiel | ||
| יְעִיאֵל-9 | Noms propres | Yéiël [Yéiel] – Yeïel; chef du tribu de Lévi; au temps de Josias | 1/1 | Yehiyeli Yehieli Yeieli Yeiel | ||
| יָעִיר | Noms propres | Yaïr – Yaïr; père d’Elhanân, guerrier, au temps du roi David | 1/1 | YÂ’ÎR Yayiri Yayiro Yayir Yairi Yair | ||
| יַעְכָּן | Noms propres | Yaékân [Yakan] – Yaekan; homme; tribu de Gad | 1/1 | YA’KÂN Yakani | ||
| יָעֵל | Noms propres | Yaël – [1] sanglier [type de chèvre sauvage; FF 46] // [2] Yaël; femme de Héber, Qénien; au temps des juges | 6/6 | YÂ’ÊL Yaheli Yahel Yael nshenge mpene y’erubala | ||
| יָעֵל, יַעֲלָה | Faune | bouquetin, gazelle | 3/4 | YA’ÊL YA’ALÂ kashafu akashafu rhushafu orhushafu Engedi | ||
| יַעְלָא | Noms propres | Yaala [Yala] – Yaala; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil | 1/1 | YA’ALÂ Yaala Yala Yahala | ||
| יַעְלָה | Noms propres | Yaala [Yala] – Yaala; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil | 1/1 | YA’ALÂ Yaala | ||
| יַעְלָם | Noms propres | Yaélâm [Yalam] – Yaelam; fils d’Ésaü | 3/4 | YA’LÂM Yalami Yalamu Yalam | ||
| יָעֵן | Faune | autruche – autruche [FF 60.61] | dans | 0/1 | YÂ’ÊN kahenè akahenè enyunda w’omw’irungu *nyunda* *irungu* | |
| יַעְנַי | Noms propres | Yaénaï [Yanaï] – Jaenaï; homme; tribu de Gad | 1/1 | YA’NAY Yanayi Ya’anay | ||
| יַעֲקֹב | Noms propres | Jacob – fils d’Isaac; peuple | 0/319 | YA’AKOV YA’AQOV Yakobo Yaakov | ||
| יַעֲקֹבָה | Noms propres | Yaaqova [Yakoba] – Yaakoba; homme; tribu de Siméon | 0/1 | YA’AKOVÂ Yakobo Yaakoba Yakoba | ||
| יַעֲקָן | Noms propres | Yaaqân [Yakan] | 1/1 | YA’AKÂN Yaakani | ||
| יַעְרָה | Noms propres | Yaéra [Yara] – Yaera; fils d’Ahaz; tribu de Benjamin | 1/1 | YA’RÂ Yara Yaera | ||
| יַעְרֵי אֹרְגִים | Noms propres | Yaaré-Oreguim [Yari] | 1/1 | YA’RÎ-ORGÎM Yaarè-Oregim Yaareoregimi Yayiri Oregimi | ||
| יַעֲרֶשְׁיָה | Noms propres | Yaarèshya [Yaréchia] – Yaaréchia; fils de Yeroham; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | YA’ARESHYÂ Yaareshiya | ||
| יַעֲשָׂי | Noms propres | Yaasaï [Yassaï] – Yaasaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | YA’ASÂY Yasayi Yaasay | ||
| יַעֲשִׂיאֵל-1 | Noms propres | Yaasiël [Yassiel] – Yaasiel; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | YA’ASÎ’ÊL Yasiyeli Yaasiel | ||
| יַעֲשִׂיאֵל-2 | Noms propres | Yaasiël [Yassiel] – Yaasiel; fils d’Abner; chef; tribu de Benjamin; au temps du roi David | 1/1 | YA’ASÎ’ÊL Yasiyeli Yaasiel | ||
| יִפְדְיָה | Noms propres | Yifdeya [Ifdéya] | 1/1 | YIFDYÂ YIFDEYÂ Yifideya | ||
| יָפוֹ | Noms propres | Jaffa – Jaffa; ville; territoire de Dan | 3/4 | YÂFÔ YÂPÔ Yope Yafo Yafa | ||
| יָפִיעַ-1 | Noms propres | Yafia | 1/1 | YÂFÎ’A Yafia | ||
| יָפִיעַ-2 | Noms propres | Yafia | 1/1 | YÂFÎ’A Yafia | ||
| יָפִיעַ-3 | Noms propres | Yafia | 3/3 | YÂFÎ’A Yafiya Yafia | ||
| יַפְלֵט | Noms propres | Yafleth – Yaphleth; fils de Héber; tribu d’Aser | 2/2 | YAFLÊT Yafleti Yaflet | ||
| יַפְלֵטִי | Noms propres | Yaflétite – Yaphelétien; descendant de Yaphleth, fils de Héber; tribu d’Aser | 1/1 | YAFLÊTÎ aba Yefaleti omulala gwa Yafleti | ||
| יְפֻנֶּה-1 | Noms propres | Yefounnè [Yefounné] | 14/15 | YEFUNÊ Yefune Yefunè | ||
| יְפֻנֶּה-2 | Noms propres | Yefounnè [Yefounné] | 1/1 | YEFUNÊ Yefune Yefunè | ||
| יֶפֶת | Noms propres | Japhet – Japhet; fils de Noé | 11/11 | YÊFET YAFET Yafeti Yafet | ||
| יִפְתָּח-1 | Noms propres | Yiftah [Ifta] – Yiphtah, Jephté; ville; territoire de Juda | 1/1 | YIFTÂH Yifitahi Yiftah | ||
| יִפְתָּח-2 | Noms propres | Jephté [Jefté] – Yiphtah, Jephté; juge d’Israël | 25/25 | YIFTÂH Yefutè Yefute | ||
| יצא ובוא | Divers | conduire, guider | sortir | 5/7 | YTSH’ VBV’ YÂTSÂ VEBÔ’ wakazigenda anagaluke omuntu wakaziluhulukana analugalule kulongolana anagaluka embere z’olubaga Ntakacikagenda n’okugaluka kuhêka oli omu kugenda, oli okugaluka kulusa ntamanyicirhegeke akazagigenda anagaluka embere zabo kuyâbula oku nayorha embere z’olubaga | |
| יִצְהָר-1 | Objets réels | huile | 23/23 | YITSHÂR mavurha amavurha | ||
| יִצְהָר-2 | Noms propres | Yicehar [Issar] – Yitsehar; fils de Qehath; tribu de Lévi | 2/9 | YITSHÂR Yisehari Yitsehar | ||
| יִצְהָרִי | Noms propres | Yiceharites [Issar] – Yitseharite; descendant de Yitsehar; tribu de Lévi | 4/4 | YITSHÂRÎ omulala gw’Abayesehari omulala gw’Abayetsehari bantu ba kuli Yetsehar bûko bwa Isara obûko bwa Isari bûko bwa Isari, | ||
| יִצְחָק | Noms propres | Isaac – fils de Abraham; père de Jacob | 101/101 | YITSHÂK Yitshak Izaki | ||
| יֵצֶר | Noms propres | Yécèr [Yesser] – [1] forme, pensée // [2] Yétsér; fils de Nephtali | 3/3 | YÊTSER Yeseri Yetser ngererezo okuyosirwe | ||
| יֹצֵר | Êtres | potier | chungu | 12/13 | YOTSÊR babumbi ababumbi mubumbi omubumbi ebi balîramwo | |
| יִצְרִי-1 | Noms propres | clan des Yiçrites [Yessérites] – Yitsrite, Yitseri; descendant de Yétsér, fils de Nephtali | 1/1 | YITSRÎ YIZERÎ omulala gw’Abayeseri | ||
| יִצְרִי-2 | Noms propres | Yiceri [Isri] – Yitsrite, Yitseri; homme; tribu de Lévi | 1/1 | YITSERÎ YIZERÎ Isri Yisri Yitseri | ||
| יֶקֶב-1 | Objets réels | cuve, pressoir – pressoir [vin-, huile-] Machine destinée à extraire le jus de certains fruits ou de certaines graines | 3/4 | YÊKEV lwogero mukenzi omukenzi mikenzi emikenzi nkandiro | ||
| יֶקֶב-2 | Objets réels | cuve – [2] nourriture produite par [a] | pressoir | 7/11 | YÊKEV mukenzi omukenzi biryo biyezire | |
| יְקַבְצְאֵל | Noms propres | Yeqqavcéel [Yecabséel] – Yeqabtseel; ville; territoire de Juda | 1/1 | YEKAVTSE’ÊL Yekabseeli Yekabiseyi | ||
| יָקְדְּעָם | Noms propres | Yorqéam [Yocdéam] | 1/1 | YoKDE’ÂM Yokideami Yokdeam | ||
| יָקֶה | Noms propres | Yaqè [Yaqué] – Yaqé; père d’Agour, homme sage | 0/1 | YÂKÊ Yakè Yake | ||
| יָקוֹשׁ | Êtres | oiseleur | 1/4 | YÂKÔSH YÄQÔSH abahivi omuhivi bahivi muhivi muhivi wa rhunyunyi | ||
| יְקוּתִיאֵל | Noms propres | Yeqoutiel [Yecoutiel] – Yeqoutiel; fondateur de Zanoah; tribu de Juda | 0/1 | YEKÛTÎ’ÊL Yekutieli Yekutiyel | ||
| יָקְטָן | Noms propres | Yoqtân [Yoctan] – Yoqtân; fils de Héber; descendant de Sem | 6/6 | YOKTÂN Yokotani Yoktani Yoktân | ||
| יָקִים-1 | Noms propres | Yaqim [Yaquim] – Yaqim; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin | 0/1 | YÂKÎM Yakimu Yakimi Yakim | ||
| יָקִים-2 | Noms propres | Yaqim [Yaquim] – Yaqim; sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de David | 1/1 | YÂKÎM Yakimi Yakim | ||
| יְקַמְיָה-1 | Noms propres | Yeqamya [Yecamia] – Yeqamya; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 1/1 | YEKAMYÂ Yekamiya Yekamya | ||
| יְקַמְיָה-2 | Noms propres | Yeqamya [Yecamia] – Yeqamya; fils de Yehoyakîn; tribu de Juda | 1/1 | YEKAMYÂ Yekamiya Yekamya | ||
| יָקְמְעָם-1 | Noms propres | Yocméam | 1/1 | YOKME’ÂM Yokmeam Yokmeami Yokimeami Yokimeyamu | ||
| יָקְמְעָם-2 | Noms propres | Yocméam | 1/1 | YOKME’ÂM Yokimeyamu Yokimeami | ||
| יְקַמְעָם | Noms propres | Yeqaméam [Yecamam] – Yeqameam; Lévite; au temps du roi David | 2/2 | YEKAME’ÂM Yekimeyamu Yekimeami Yekamani | ||
| יָקְנְעָם | Noms propres | Yoqnéam [Yocnéam] – Yoqneam; ville; pour les Lévites; territoire de Zabulon | 3/3 | YOKNE’ÂM e Yokeneyami Yokeneami | ||
| יָקְשָׁן | Noms propres | Yoqshân [Yoxan] – Yoqchân; fils d’Abraham | 3/3 | YOKSHÂ Yokisani Yokshani Yokshân | ||
| יקשׁ | Objets réels | tendre des pièges, être attrapé – [1] tendre des pièges // [2] être attrapé | [Glosses – sw] | 5/8 | YKSH YIKÊSH wanagwa omu murhego kurhega kugwa omu murhego kugwarhwa *rhego* *keshe* *gwarh* | |
| יָקְתְּאֵל-1 | Noms propres | Yoqtéel [Yoctéel] – Yoqteél; ville; territoire de Juda | 1/1 | YOKTE’ÊL Yokiteli Yokteeli Yokteyeli Yokteyel | ||
| יָקְתְּאֵל-2 | Noms propres | Yoqtéel [Yoctéel] – Yoqteél; ville; Édom | 1/1 | YOKTE’ÊL Yokoteli Yokteeli Yokteyeli Tokteyel | ||
| ירא | Attributs | craindre | redouter | 87/309 | YR’ namayoboha kuyoboha namayoboha Abramu ali amayoboha ali ayobohire barhungwa n’obwoba Orhôbohaga hantu ha kurhinywa Nali nyobohire Bayumva obwoba *yoboh* *bwob* *bwôba* *coba* *rhînya* *rhinyw* *rhiny* | |
| יָרֵא | Attributs | état de crainte | celui qui craint; un craignant | 26/48 | YÂRÊ’ Namamanyaga oku kurhinya orhinya abarhinya Nyamuzinda ago mashanja oyobohire olyala oyobohire n’omurhima gurhacimuli omu nda oli n’obwoba na ngasi yeshi oli n’entemu *yoboh* *bwob* *bwôba* *coba* *rhînya* *rhinyw* *rhiny* *yoboh* | |
| יִרְאָה | Attributs | crainte, respect | crainte; peur | 29/43 | YIR’Â okurhinya Nyamuzinda kurhankaboneka mw’eci cihugo lyo ecôba cage cimmubâmwo, mulek’ikâgoma nkola nàrhangiyobohya amashanja gali hano nshi goshi gakurhinye arhegeka erhi anarhinya Nyamuzinda *yoboh* *bwob* *bwôba* *coba* *rhînya* *rhinyw* *rhiny* | |
| יִרְאוֹן | Noms propres | Yiréôn [Iron] | 1/1 | YIR’ÔN Yireoni | ||
| יִרְאִיָּיה | Noms propres | Yiriya [Iria] | 0/2 | YIR’IYÂ Yiriya | ||
| יְרֻבַּעַל | Noms propres | Yeroubbaal [Yeroubaal] – Yéroubbaal; fils de Joas; juge d’Israël; tribu de Manassé [1169-1129] | 13/13 | YERUBA’AL Yerubali Yerubaali Yerubaal | ||
| יָרָבְעָם-1 | Noms propres | Jéroboam – Jéroboam; fils de Nebath; roi d’Israël [931 | 4/81 | YÂROV’ÂM YÂRO’B’ÂM Yerobwami Yerobowami Yerobowam | ||
| יָרָבְעָם-2 | Noms propres | Jéroboam – Jéroboam; fils de Joas; roi d’Israël [782 | 0/14 | YÂROV’ÂM YÂRO’B’ÂM Yerobwami Yerobowami Yerobowam | ||
| יְרֻבֶּשֶׁת | Noms propres | Yeroubbèsheth [Yeroubaal] – Yeroubbécheth; fils de Joas; juge d’Israël; tribu de Manassé [1169-1129] | 1/1 | YERUBÊSHET Yerubesheti Yerubeshet Yerubali Yerubaal | ||
| יֶרֶד-1 | Noms propres | Yèred [Yéred] – Yéréd; fils de Mahalaleél; descendant de Seth | 5/6 | YÊRED Yared Yered | ||
| יֶרֶד-2 | Noms propres | Yèred [Yéred] – Yéréd; homme; tribu de Juda | 1/1 | YÊRED Yeredi | ||
| יַרְדֵּן | Noms propres | Jourdain | [Glosses – sw] | 146/164 | YARDÊN Yordani | |
| יְרוּאֵל | Noms propres | Yerouel – Yerouel; désert; territoire de Juda | 1/1 | YERÛ’ÊL Yerueli Yeruwzli Yeruwel | ||
| יָרוֹחַ | Noms propres | Yaroah [Yaroa] | 1/1 | YÂRÔAH Yarowa Yarowah Yaroah | ||
| יְרוּשָׁא | Noms propres | Yerousha [Yeroucha] – Yeroucha; fille de Tsadoq; femme d’Ozias; mère de Yotam | 2/2 | YERÛSHÂ’ Yerusha | ||
| יְרוּשָׁלִַם | Noms propres | Jérusalem | 526/600 | YERÛSHÂLÊM YERÛSHÂLAYIM Yeruzalemu *Yerusha* | ||
| יָרַח | Noms propres | Yèrah [Yéra] – lune | 2/2 | YARAH YERAH Yera mwezi Yara | ||
| יְרִחוֹ | Noms propres | Jéricho | Jéricho | 49/53 | YERHÔ Yeriko | |
| יְרֹחָם-1 | Noms propres | Yeroham [Yeroam] – Yeroham; descendant d’Elqana; ancêtre de Samuel, Hémân; tribu de Lévi | 1/3 | YEROHÂM Yerohami Yeroham | ||
| יְרֹחָם-2 | Noms propres | Yeroham [Yeroam] – Yeroham; homme; tribu de Benjamin | 0/1 | YEROHÂM Yeroham | ||
| יְרֹחָם-3 | Noms propres | Yeroham [Yeroam] – Yeroham; père de Yibneya; tribu de Benjamin | 1/1 | YEROHÂM Yerohamu Yeroha,i Yeroham | ||
| יְרֹחָם-4 | Noms propres | Yeroham [Yeroam] – Yeroham; fils de Pelalia; père d’Adaya, sacrificateur | 1/2 | YEROHÂM Yerohamu Yerohami Yeroham | ||
| יְרֹחָם-5 | Noms propres | Yeroham [Yeroam] – Yeroham; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | YEROHÂM Yerohamu Yerohami Yeroham | ||
| יְרֹחָם-6 | Noms propres | Yeroham [Yeroam] – Yeroham; père d’Azareel; chef; tribu de Dan; au temps du roi David | 1/1 | YEROHÂM Yoramu Yeroha,u Yerohami Yeroham | ||
| יְרֹחָם-7 | Noms propres | Yeroham [Yeroam] – Yeroham; père d’Azariahou, officier; au temps de la reine Athalie | 1/1 | YEROHÂM Yerohamu Yerohami Yeroham | ||
| יְרַחְמְאֵל-1 | Noms propres | Yerahméel [Yeraméel] – Yerahmeél; fils de Hetsrôn; tribu de Juda | 5/6 | YERAHME’ÊL Yerameyeli Yerahmeyeli Yerahmeyel Yerameli | ||
| יְרַחְמְאֵל-2 | Noms propres | Yerahméel [Yeraméel] – Yerahmeél; fils de Qich; tribu de Lévi | 0/1 | YERAHME’ÊL Yerameyeli Yerahmeyeli Yerahmeyel Yerameeli | ||
| יְרַחְמְאֵל-3 | Noms propres | Yerahméel [Yeraméel] – Yerahmeél; fils de Yehoyaqim, roi de Juda | 0/1 | YERAHME’ÊL Yerameyeli Yerahmeyeli Yerahmeyel Yerameeli | ||
| יְרַחְמְאֵלִי | Noms propres | Yerahmeélites [Yeramélites] – Yerahmeélite; clan; tribu de Juda | 2/2 | YERAHME’ÊLÎ bene Yerameli Yerameyeli Yerahmeyeli Yerahmeyel Yerameeli Yerameheli | ||
| יַרְחָע | Noms propres | Yarha [Yara] | 2/2 | YARHÂ’ Yarha Yar ha | ||
| יְרִיאֵל | Noms propres | Yeriël [Yeriel] – Yeriel; fils de Tola; tribu d’Issacar | 1/1 | YERÎ’ÊL Yeriyeli | ||
| יָרִיב-1 | Noms propres | Yariv [Yarib] – adversaire | 1/1 | YÂRÎV Yaribu Yarib mushombanyi muhagalisi | ||
| יָרִיב-2 | Noms propres | Yariv [Yarib] – Yarib; fils de Siméon | 1/1 | YÂRÎV Yaribu Yaribi Yarib mushombanyi muhagalisi | ||
| יָרִיב-3 | Noms propres | Yariv [Yarib] – Yarib; chef; au temps d’Esdras | 1/1 | YÂRÎV Yaribu Yaribi Yarib mushombanyi muhagalisi | ||
| יְרִיבַי | Noms propres | Yerivaï [Yeribaï] – Yeribaï; fils d’Elnaam; guerrier; au temps de David | 1/1 | YERÎVAY Yeribayi | ||
| יְרִיָּה | Noms propres | Yeriya [Yeria] – Yeriya, Yeriyahou; Lévite; au temps du roi David | 1/1 | YERIYÂ Yeriya Yeriyahu | ||
| יְרִיָּהוּ | Noms propres | Yeriyahou [Yeria] | 2/2 | YERIYÂHÛ Yeriya Yeriyahu | ||
| יְרִימוֹת-1 | Noms propres | Yerimoth – Yerimoth; fils de Béla; tribu de Benjamin | 1/1 | YERÎMÔT Yerimoti Yerimot | ||
| יְרִימוֹת-2 | Noms propres | Yerimoth – Yerimoth; guerrier; au temps de David | 0/1 | YERÎMÔT Yerimoti | ||
| יְרִימוֹת-3 | Noms propres | Yerimoth – Yerimoth; fils de Mouchi; descendant de Merari; tribu de Lévi | 1/1 | YERÎMÔT Yerimoti | ||
| יְרִימוֹת-4 | Noms propres | Yerimoth – Yerimoth; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | YERÎMÔT Yerimoti | ||
| יְרִימוֹת-5 | Noms propres | Yerimoth – Yerimoth; fils d’Azriel; chef; tribu de Nephtali; au temps de David | 1/1 | YERÎMÔT Yerimoti | ||
| יְרִימוֹת-6 | Noms propres | Yerimoth – Yerimoth; père de Mahalath, femme de Roboam | 1/1 | YERÎMÔT Yerimoti | ||
| יְרִימוֹת-7 | Noms propres | Yerimoth – Yerimoth; homme; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias | 1/1 | YERÎMÔT Yerimoti | ||
| יְרִיעוֹת | Noms propres | Yerioth – Yerioth; femme de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | YERÎ’ÔT Yeriyoti Yeriot | ||
| יַרְמוּת-1 | Noms propres | Yarmouth | 4/6 | YARMÛT Yarmuti Yarmut | ||
| יַרְמוּת-2 | Noms propres | Yarmouth | 1/1 | YARMÛT Yarmuti Yarmut | ||
| יְרֵמוֹת-1 | Noms propres | Yerémoth | 1/1 | YERÊMÔT Yeremoti Yeremot | ||
| יְרֵמוֹת-2 | Noms propres | Yerémoth | 1/1 | YERÊMÔT Yeremoti Yeremot | ||
| יְרֵמוֹת-3 | Noms propres | Yerémoth | 1/1 | YERÊMÔT Yeremoti | ||
| יְרֵמוֹת-4 | Noms propres | Yerémoth | 1/1 | YERÊMÔT Yeremoti Yeremot | ||
| יְרֵמוֹת-5 | Noms propres | Yerémoth | 2/2 | YERÊMÔT Yeremoti Yeremot | ||
| יְרֵמַי | Noms propres | Yerémaï | 1/1 | YERÊMAY Yeremayi | ||
| יִרְמְיָה-1 | Noms propres | Yirmeya [Irméya] | 1/1 | YIRMEYÂ Yirmeya | ||
| יִרְמְיָה-2 | Noms propres | Yirmeya [Irméya] | 0/2 | YIRMEYÂ Yirmeya | ||
| יִרְמְיָה-3 | Noms propres | Yirmeya [Irméya] | 3/4 | YIRMEYÂ Yirmeya | ||
| יִרְמְיָה-4 | Noms propres | Jérémie | 2/10 | YIRMEYÂ Yeremiya Yirmeya | ||
| יִרְמְיָהוּ-1 | Noms propres | Yirmeyahou [Irméya] | 2/3 | YIRMEYÂHÛ Yirimiyahu Yirmeya | ||
| יִרְמְיָהוּ-2 | Noms propres | Yirmeyahou [Irméya] | 0/1 | YIRMEYÂHÛ Yirmeyahu Yiemeya | ||
| יִרְמְיָהוּ-3 | Noms propres | Jérémie | 104/110 | YIRMEYÂHÛ Yeremiyahu Yeremiya | ||
| יִרְמְיָהוּ-4 | Noms propres | Yirmeyahou [Jérémie] | 0/1 | YIRMEYÂHÛ Yeremiya Yeremiyahu | ||
| יִרְפְּאֵל | Noms propres | Yirpéel [Irpéel] | 1/1 | YIRPE’ÊL Yirpeeli Yirpeyeli Yirpeyel | ||
| יֵרָקוֹן | Flore | pâleur, rouille – pâleur // [1] rouille | 3/6 | YÊRÂKÔN Nyamubâho akujira ofe wayuma kashûshu akagisho akagizi *yuma* *shushu* *kagiz* *kagisho* *ngish* | ||
| יָרְקֳעָם | Noms propres | Yorqéam [Yorcoam] | 1/1 | YORKO’ÂM Yorkewamu Yorkewam | ||
| יְרֻשָּׁה | Divers | possession | [Glosses – sw] | 3/12 | YERUSHÂ nahîre Ezau eyi ntondo ya Seyiri nti ebe yage bene Loti bo nàbire Ara nti lyo lyabo ishwa. ecihugo Nyamubâho amuhâga mpu cibe cage kashambala cirya cihugo cinyu ahima eco cihugo cabo, aciha bene Rubeni eco cihugo anacicigabira bene Israheli rhukenge obuhashe bwa aba bene Benyamini bacisigire cihugo cawe, eci warhuhaga mpu rhuciyimemwo *cigabi* *mwanya* *bya lebe* | |
| ירשׁ-1 | Divers | hériter, posséder | 2/11 | YRSH YORÊSH oyimire kuyîma kuba na kugwarha hirebe ye wayish’iyîma omu byani oyo wanayîme omu byawe eci cihugo cibe cawe ayime bo na mugala wani Izaki nammuhaco cibe cinyu nammuhaco cibe cinyu kashambala *shambal* *mwany* *mwimo* | ||
| ירשׁ-2 | Êtres | héritier | 0/2 | YRSH YORÊSH omwimo mwimo | ||
| ירשׁ-3 | Divers | être pauvre, devinir pauvre | 1/4 | YRSH YORÊSH omwimo orhacilake buligo *buligo* *kenyi* *galaganda* | ||
| ירשׁ-4 | Divers | prendre le possession, hériter | 40/119 | YRSH YORÊSH kuyîma kurhôla akashambala kuba n’omwanya Akuhe we n’iburha lyawe rhurhôle ecôla cihugo n’iburha lyage lyaciyimamwo *yîma* *yima* *habw* *yololok* *nyaga* *nyagwa* *rhôla* | ||
| ירשׁ-5 | Divers | déposséder | 15/69 | YRSH YORÊSH rhwagabâna eminyago namakûngusha kukungusha abali bene ecihugo acihe bandi *nyago* *kungusha* *kûngusha* | ||
| ירשׁ-6 | Divers | laissiez en possession | 1/1 | YRSH YORÊSH munayish’ibisigira abana binyu kusigira omwana ebi waligwerhe *sigir* | ||
| יֹשֵׁב בַּשֶּׁבֶת | Noms propres | Celui qui se tenait à sa place [Ichebaal] – Yocheb-Bachébeth; guerrier; au temps de David | Yosheb-ba-Shébet | 1/1 | YOSHÊV-BASHÊVET Ishibali oli aha akwanine okuba yosheb-bashevet yosheb-bashebet Ishebaali Yshebaali | |
| יֶשֶׁבְאָב | Noms propres | Yèshèvéav [Yéchébab] – Yéchébeab; sacrificateur; au temps du roi David | 1/1 | YESHEV’ÂV Yeshebali Yeshebeab | ||
| יִשְׁבָּח | Noms propres | Yishbah [Icheba] – Yichbah; fils de Méred; tribu de Juda | 1/1 | YISHBâH Yisheba | ||
| יִשְׁבִּי בְּנֹב | Noms propres | Yishbi-be-Nov [Ichebi-Benob] – Yichbi-Benob; descendant de Rapha; géant | 1/1 | YISHBÎ-BENOV Yishbi-be-Nov Yishebibenobi Yishebibenob | ||
| יָשָׁבְעָם | Noms propres | Yashovéam [Yachobam] – Yachobeam; fils de Zabdiel; guerrier; au temps de David | 2/3 | YÂSHÂVE’ÂM Yashebali mugala wa Hakimoni Yashobamu Yashebali | ||
| יִשְׁבָּק | Noms propres | Yishbaq [Ichebac] – Yichbaq; fils d’Abraham | 1/2 | YISHBÂK Yisibaki Yishebak | ||
| יָשְׁבְּקָשָׁה | Noms propres | Yoshbeqasha [Yochebécacha] – Yochbeqacha; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 2/2 | YOSHBEKÂSHÂ Yoshebekasha | ||
| יִשְׁוָה | Noms propres | Yishwa, Yihswa [Icheva] – Yichva; fils d’Aser | 2/2 | YISHWÂ YISHVÂ Yishwa Yishva | ||
| יִשְׁוִי-1 | Noms propres | Yishwi [Ichevi] – Yichvi[te]; fils d’Aser | 3/3 | YISHWÎ YISHVÎ Yishwi | ||
| יִשְׁוִי-2 | Noms propres | Yishwi [Ichevi] – Yichvi[te]; fils du roi Saül | 1/1 | YISHWÎ YISHVÎ Yishwi | ||
| יִשְׁוִי-3 | Noms propres | Yishwi [Ichevi] – Yichvi[te]; descendant de Yichvi, fils d’Aser | 1/1 | YISHWÎ YISHVÎ omulala gw’Abayishwi ba kuli Yishvi | ||
| יִשְׂחָק | Noms propres | Isaac – fils de Abraham; père de Jacob | 4/4 | YISHÂK YISHÂQ Yishak Yishaki Izaki | ||
| יִשַׁי | Noms propres | Jessé – Isaï; fils d’Obed; père de David; tribu de Juda | Yese | 36/38 | YISHAY Yese Yishay | |
| יִשִּׁיָּה-1 | Noms propres | Yishiya [Issia] – Yichiya; fils de Yizrahya; tribu d’Issacar | 1/1 | YISHIYÂ Yishiya | ||
| יִשִּׁיָּה-2 | Noms propres | Yishiya [Issia] – Yichiya; fils d’Ouzziel; descendant de Qehath; tribu de Lévi | 2/2 | YISHIYÂ Yisiya Yishiya | ||
| יִשִּׁיָּה-3 | Noms propres | Yishiya [Issia] – Yichiya; fils de Rehabyahou; chef; tribu de Lévi | 1/1 | YISHIYÂ Yishiya Yisiya | ||
| יִשִּׁיָּה-4 | Noms propres | Yishiya [Issia] – Yichiya; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | YISHIYÂ Yishiya Yisiya | ||
| יִשִּׁיָּהוּ | Noms propres | Yishiyahou [Issia] – Yichya; guerrier; au temps de David | 0/1 | YISHIYÂHÛ Yishiyahu Yishiya Yisiya | ||
| יְשִׂימִאֵל | Noms propres | Yesimiël [Yessimiel] – Yesimiel; homme; tribu de Siméon | 1/1 | YESÎMI’ÊL Yesimiyeli Yesimeyel Yesimeeli | ||
| יְשִׁישַׁי | Noms propres | Yeshishaï [Yechichaï] – Yechichaï; fils de Yahdo; tribu de Gad | 1/1 | YESHÎSHAY Yeshishayi Yeshishay | ||
| יִשְׁמָא | Noms propres | Yishma [Ichema] – Yichma; homme; tribu de Juda | 1/1 | YISHMÂ’ Yîshema Yishma | ||
| יִשְׁמָעֵאל-1 | Noms propres | Ismaël – Ismaël; fils d’Abraham | 15/18 | YISHM’Â’ÊL Ismaeli Yishmaeli Yishmael | ||
| יִשְׁמָעֵאל-2 | Noms propres | Yishmaël [Ismaël] – Ismaël; fils de Netania; officier | 14/21 | YISHM’Â’ÊL Yishimaeli Ismaeli | ||
| יִשְׁמָעֵאל-3 | Noms propres | Yishmaël [Ismaël] – Ismaël; fils d’Atsel; tribu de Benjamin | 2/2 | YISHM’Â’ÊL Yishmaeli Ismaeli | ||
| יִשְׁמָעֵאל-4 | Noms propres | Yishmaël [Ismaël] – Ismaël; père de Zebadyahou, gouverneur, tribu de Juda | 1/1 | YISHM’Â’ÊL Ismaeli Yishmaeli | ||
| יִשְׁמָעֵאל-5 | Noms propres | Yishmaël [Ismaël] – Ismaël; fils de Yohanân; officier; au temps de la reine Athalie | 1/1 | YISHM’Â’ÊL lsmaeli Yishmaeli Yismael | ||
| יִשְׁמָעֵאל-6 | Noms propres | Yishmaël [Ismaël] – Ismaël; sacrificateur; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | YISHM’Â’ÊL Ismaeli Yishmaeli Yishmael enuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni | ||
| יִשְׁמְעֵאלִי | Noms propres | Ismaélites [Ismaélite] – Ismaélite; descendant d’Ismaël, fils d’Abraham | 8/8 | YISHM’E’ÊLÎ Abaismaeliti omulala gwa Yishmaeli aba kuli Yishmaeli banya Ismaeli w’e Ismaheli mu-Ismaeliti muismaeliti Aba-Ismaeli i | ||
| יִשְׁמַעְיָה | Noms propres | Yishmaya [Ichemaya] – Yichmaeya; de Gabaon; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David | 1/1 | YISHMAYÂ Yishemaya | ||
| יִשְׁמַעְיָהוּ | Noms propres | Yishmayahou [Ichemaya] – Yichmaeyahou; fils d’Abdias; chef; tribu de Zabulon; au temps de David | 1/1 | YISHMAYÂHÛ Ishemaya Yishmayahu | ||
| יִשְׁמְרַי | Noms propres | Yishmeraï [Icheméraï] – Yichmeraï; fils de Elpaal; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | YISHMERAY Yishemarayi Yishemeray | ||
| יָשֵׁן | Noms propres | Yashén [Yachen] – [1] dormant // [2] Yachên; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | YÂSHÊN Yasheni Yashên | ||
| יְשָׁנָה | Noms propres | Yeshana [Yechana] – Yechana; ville; territoire d’Éphraïm | 1/1 | YESHÂNÂ Yeshana | ||
| יֵשַׁע | Divers | salut | 11/35 | YÊSHA’ Mucunguzi bucunguke bucire obucire *cungu* *cire* *yokôl* *yokoz* | ||
| יִשְׁעִי-1 | Noms propres | Yishéï [Ichéi] – Yicheï; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 1/1 | YISH’Î Yisheyi | ||
| יִשְׁעִי-2 | Noms propres | Yishéï [Ichéi] – Yicheï; homme; tribu de Juda | mwana; mtoto; uzao | 0/1 | YISH’Î Yisheyi | |
| יִשְׁעִי-3 | Noms propres | Yishéï [Ichéi] – Yicheï; homme; tribu de Siméon | 1/1 | YISH’Î Yisheyi | ||
| יִשְׁעִי-4 | Noms propres | Yishéï [Ichéi] – Yicheï; chef de famille; tribu de Manassé | 1/1 | YISH’Î Yisheyi | ||
| יְשַׁעְיָה-1 | Noms propres | Yeshaya [Yechaya] – Ésaïe; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | 1/1 | YESHA’YÂ Yeshaya Izaya | ||
| יְשַׁעְיָה-2 | Noms propres | Yeshaya [Yechaya] – Ésaïe; plusieurs hommes; après l’exil | 2/3 | YESHA’YÂ Yeshaya | ||
| יְשַׁעְיָהוּ-1 | Noms propres | Esaïe [Ésaïe] – Ésaïe; fils d’Amots; prophète | 16/32 | YESHA’YÂHÛ omulêbi Izaya Yeshayahu Izaya | ||
| יְשַׁעְיָהוּ-2 | Noms propres | Yeshayahou [Yechaya] – Ésaïe; fils de Yedoutoun; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | YESHA’YÂHÛ Yeshaya | ||
| יְשַׁעְיָהוּ-3 | Noms propres | Yeshayahou [Yechaya] – Ésaïe; fils de Rehabiahou; ancêtre de Chelomith, Lévite, au temps du roi David | 1/1 | YESHA’YÂHÛ Yeshaya Yeshayahu | ||
| יָשְׁפֵה | Objets réels | pierre précieuse, néphrite, jade, onyx, jaspe, jaspe verte | 2/3 | YÂSHFÊ YÂSHPÊ eyaspiri ibuye lya ngulo ndârhi | ||
| יִשְׁפָּה | Noms propres | Yishpa [Ichepa] – Yichpha; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | YISHPÂ Yishpa | ||
| יִשְׁפָּן | Noms propres | Yishpân [Ichepan] – Yichpân; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | YISHPÂN Yishpani | ||
| יָשָׁר | Attributs | droit, juste – [1] droit // [2] droit, juste // [3] droite [voie] = réussite | 44/119 | YÂSHÂR okàjira ebishinganine abashinganyanya ebishinganine ebiri binja binashinganine mweru-kweru Mushinganyanya ye na Mushongêza kunashinganine omusinganyanya oku anabwine kuli kwinja *shinganine* *shinganyany* *kwanine* *nja* | ||
| יֵשֶׁר | Noms propres | Yéshèr [Yécher] – Yécher; fils de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | YÊSHER Yesheri Yesher | ||
| יֹשֶׁר | Attributs | droiture, honnêteté | 7/14 | YOSHER bushinganyanya bugula mushinganya omurhima mwîmâna murhima gw’okunali *shinganyany* *okunal* *murhim* *imâna* *gula* | ||
| יִשְׂרָאֵל | Noms propres | Israël – Israël; fils d’Isaac; peuple; = Jacob | [Glosses – sw] | 2063/2238 | YISRÂ’ÊL Yisraheli Israheli Yisrael Yakobo Israeli | |
| יְשַׂרְאֵלָה | Noms propres | Yesaréla [Yessaréla] | 1/1 | YESARE’ÊLÂ Yesarela | ||
| יִשְׂרְאֵלִי | Noms propres | Israélite | 3/3 | YISR’ÊLÎ bene Israheli bene Yisraheli bene Yisrae bene Israelil | ||
| יִשְׁרָה | Attributs | honnêteté | 0/1 | YISHRÂ omu bijiro byage byoshi ayosire mushinganyanya murhima mushinganyanya | ||
| יְשֻׁרוּן | Noms propres | Yeshouroun [Yechouroun] – Yechouroun; surnom d’Israël | 4/4 | YESHURÛN Yeshuruni | ||
| יִשָּׂשׂכָר-1 | Noms propres | Issakar – Issacar; fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’Israël | 25/39 | YISHÂSKÂR YISHÂSKHÂR Isakari Yisakar | ||
| יִשָּׂשׂכָר-2 | Noms propres | Issakar – Issacar; portier | 1/1 | YISHÂSKÂR YISHÂSKHÂR lzakari Isakari Yisakar | ||
| יָשׁוּב-1 | Noms propres | Yashouv [Yachoub] – Yachoub; fils d’Issacar | 2/2 | YÂSHÛV Yashubi Yashubu Yashub | ||
| יָשׁוּב-2 | Noms propres | Yashouv [Yachoub] – Yachoub; descendant de Bani; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | YÂSHÛV Yashubu Yashubi Yashub | ||
| יָשׁוּבִי | Noms propres | Yashouvite [Yachoubite] – Yachoubite; descendant de Yachoub, fils d’Issacar | 1/1 | YÂSHÛVÎ Abanyashubi | ||
| יְשׁוֹחָיָה | Noms propres | Yeshohaya [Yechohaya] – Yechohaya; homme; tribu de Siméon | 1/1 | YESHÔHÂYÂ Yeshohaya | ||
| יֵשׁוּעַ-1 | Noms propres | Yéshoua [Yéchoua] | 1/1 | YÊSHÛ’A Yeshuwa | ||
| יֵשׁוּעַ-2 | Noms propres | Yéshoua [Yéchoua] | 1/1 | YÊSHÛ’A Yeshua Yeshuwa | ||
| יֵשׁוּעַ-3 | Noms propres | Yéshoua [Yéchoua] | 0/2 | YÊSHÛ’A Yeshua Yeshuwa Yozwe | ||
| יֵשׁוּעַ-4 | Noms propres | Yéshoua [Yéchoua] | 0/9 | YÊSHÛ’A Yozwe Yeshua Yeshuwa | ||
| יֵשׁוּעַ-5 | Noms propres | Josué [Yéchoua] | 0/13 | YÊSHÛ’A Yozwe Yeshua Yeshuwa | ||
| יֵשׁוּעַ-6 | Noms propres | Yéshoua [Yéchoua] | 0/1 | YÊSHÛ’A Yozwe Yoshua Yoshuwa | ||
| יֵשׁוּעַ-7 | Noms propres | Josué | 0/1 | YÊSHÛ’A Yozwe Yoshua Yoshuwa | ||
| יֵשׁוּעַ-8 | Noms propres | Yéshoua [Yéchoua] | 1/1 | YÊSHÛ’A Yeshua Yeshuwa Yozwe | ||
| יֵשׁוּעַ-9 | Noms propres | Yéshoua [Yéchoua] | 0/1 | YÊSHÛ’A Yeshua Yeshuwa Yozwe | ||
| יְשׁוּעָה | Divers | aide, délivrance, salut | 36/77 | YÊSHÛ’Â Bucire buyokoke buyokozi muciza lyamucizagya wamanyôkola olubaga lwafumizemwo nanayish’ikurhabâla ebi Nyakasane ammujirira *fumi* *fumize* *ciza* cizir* yôkol* *cire* *yôkol* iragi | ||
| ישׁע | Divers | aider, sauver | 95/173 | YSH’ YÂSH’A kurhabala kuciza kucungula kulikûza abarhabàla alikûza anabayokola anabayokola we lubaga lwayokolagwa *yokol* *yôkol* *ciza* *likûz* *likuz* *rhabâl* *fungir* *langa* *yokoz* *yôkoz* *him* *ikuz* *ikûz* *cungul* *côkol* | ||
| ישׁר | Attributs | aller droit devant, rendre droite – [1] aller droit devant // [2] rendre droite [sa voie] = aller droit devant // [3] être droit, agréable // [4] aplanir, niveler // [6] être moralement droit // [7] agir droit // [8] regarder droit devant // [9] rendre droite [sa voie] = faire réussir // [10] rendre droite [la voie de qqn] = faire réussir | 1/7 | YSHR kushôgeza enjira kushôngeza kukubûla kugalagaza enjira kuba n’omurhima nkana kuyumanyanya enjira *shongez* *shôgez* *kubûla* *nja* | ||
| יָתֵד-1 | Objets réels | cheville, piquet de tente | 1/1 | YÂTAR mulindizo kazirabulongo | ||
| יָתֵד-2 | Objets réels | cheville, piquet de tente | 6/17 | YÂTAR ikondo makondo enkîngi z’Endâro Enkwîra nkwîra *kwîr* | ||
| יָתֵד-3 | Objets réels | truelle, pelle | 0/1 | YÂTAR lupaho mwiko | ||
| יָתוֹם | Êtres | orphelin | 33/42 | YÂTÔM enfunzi nfunzi *nfuzi* *nfûz* *fûnz* *fùnz* | ||
| יַתִּיר | Noms propres | Yattir – Yattir; ville; pour les Lévites; territoire de Juda | 2/4 | YATÎR Yatiri Yatiri Yatiri | ||
| יִתְלָה | Noms propres | Yitla [Itla] – Yitla; ville; territoire de Dan | 1/1 | YITLÂ Itla Yitla | ||
| יִתְמָה | Noms propres | Yitma [Itma] – Yitma; de Moab; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | YITMÂ Itima Yitma | ||
| יַתְנִיאֵל | Noms propres | Yatniël [Yatniel] – Yatniel; fils de Mechélemiahou; portier; tribu de Lévi | 1/1 | YATNÎ’ÊL Yatiniyeli | ||
| יִתְנָן | Noms propres | Yitnân [Itnan] – Itân; ville; territoire de Juda | 1/1 | YITNÂ ltina Yatnân | ||
| יֶתֶר-1 | Noms propres | Jéthro – Yéter; scarificateur de Madian; beau-père de Moïse | 1/1 | YÊTER Yetro | ||
| יֶתֶר-2 | Noms propres | Yètèr [Yéter] – Yéter; fils ainé de Gédéon | 1/1 | YÊTER Yeteri | ||
| יֶתֶר-3 | Noms propres | Yètèr [Yéter] – Yéter; père de Amasa; Ismaélite | 3/3 | YÊTER Yeteri Yeter | ||
| יֶתֶר-4 | Noms propres | Yètèr [Yéter] – Yéter; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 1/1 | YÊTER Yeteri Yeter | ||
| יֶתֶר-5 | Noms propres | Yètèr [Yéter] – Yéter; homme; tribu de Juda | 1/1 | YÊTER Yeteri | ||
| יֶתֶר-6 | Noms propres | Yètèr [Itran] – Yéter; fils de Tsophah; tribu d’Aser | 1/1 | YÊTER Yeter Yitrani | ||
| יִתְרָא | Noms propres | Yitra [Yéter] – Yitra; père de Amasa; Ismaélite | 1/1 | YITRÂ’ Yitra | ||
| יִתְרוֹ | Noms propres | Jéthro – Jéthro; scarificateur de Madian; beau-père de Moïse | 9/9 | YITRÔ Yetro | ||
| יִתְרִי | Noms propres | Yitrite [Itrite]; famille de Yéter – Yéter; clan de Qiryath-Yearim | 3/3 | YITRÎ mulala gwa Yatiri Yatiri bayitri | ||
| יִתְרָן-1 | Noms propres | Yitrân [Itran] – Yitrân; fils de Dichân, Dichôn; descendant de Séir | 2/2 | YITRÂN Yitrani | ||
| יִתְרָן-2 | Noms propres | Yitrân [Itran] – Yitrân; fils de Tsophah; tribu d’Aser | 1/1 | YITRÂN Yitrani | ||
| יִתְרְעָם | Noms propres | Yitréam [Itréam] | 2/2 | YITRE’ÂM Yitreamu Yitrayamu Itream | ||
| יְתֵת | Noms propres | Yeteth [Yéteth] – Yetéth; chef d’Edom | 2/2 | YETÊT Yeteti | ||
| כבד-1 | Attributs | être lourd, important – être digne d’honneur | être estimé; être digne d’honneur; être célèbre | 13/16 | KVD KÂVÊD muntu wa lukengwa ba cikono kulusha orhakenziri eri izino muntu bakenga muntu ojire irenge Ye wali n’olukengwa wa lukengwa alusha bene wabo aja irenge Acîbonera irenge *zirhu* *kengwa* *lush* *rhaluk* *irenge* *kulu* *keng* | |
| כבד-2 | Attributs | se rendre honoré | être estimé; être digne d’honneur; être célèbre | 10/10 | KVD KÂVÊD nayereka Faraoni irenge lyani irenge lyani libonekane acihêka irenge *renge* *kulu* *keng* | |
| כבד-3 | Attributs | honorer | honorer; respecter | 7/38 | KVD KÂVÊD Okazikenga sho na nyoko kukenga okukenga kukengesa oj’irenge kuj’irenge rhwanakukuza bici bicirhuma okakenga bagala bawe kundusha nie nkengêsa abankenga onkengesagye nani kukuza okûla akuzize | |
| כָּבוֹד-1 | Attributs | gloire, présence du Seigneur | 44/46 | KÂVÔD irenge bukuze kubaho kwa Nyamubaho *renge* *kuz* cimanyiso ca Nyakasane | ||
| כָּבוֹד-2 | Attributs | gloire, opulence, importance, splendeur, magnificence | 110/135 | KÂVÔD bugale irenge zirya zankabakengêsa hya kukengêsa *keng* *kuz* *kenges* *kengw* *kulu* | ||
| כָּבוֹד-3 | Êtres | âme, cœur | (son) être; soi-même | 4/7 | KÂVÔD omurhima murhima omûka mûka irenge eci omuntu akengerwa *obula* *mûka* *murhim* | |
| כָּבוּל-1 | Noms propres | Kavoul [Caboul] – Kaboul; ville; territoire d’Aser | 1/1 | KÂVÛL Kabulu Kavul Kabul | ||
| כָּבוּל-2 | Noms propres | Kavoul [Kaboul] – Kaboul; région; Galilée | 1/1 | KÂVÛL Kabuli Kabul Kavul | ||
| כַּבּוֹן | Noms propres | Kabbôn [Kabbon] – Kabbôn; ville; territoire de Juda | 1/1 | KÂBÔN Kaboni Kabôn | ||
| כְּבָר | Noms propres | Kebar [Kébar] – [1] déjà // [2] Kebar; fleuve; Babylone | 8/8 | KEVÂR Kebari Kebar okwabire (déjà omu nfarasè) okwajizirwa ebyabire ebyajizirwe | ||
| כְּבָרָה | Objets réels | passoire, chemin – passoire // [1] espace de chemin | 1/1 | KEVÂRÂ kayungulo njira bugali bwa njira bugali erhi buli bwa njira | ||
| כֶּבֶשׂ, כַבְשָׂה, כִּבְשָׂה | Faune | agnelle, brebis, jeune brebis, agneau | 105/106 | KÊVESH KEVSHÂ bibuzi ebibuzi ecibuzi cibuzi mwana-buzi omwana-buzi omwanabuzi bana-buzi banabuzi mwanabuzi *buzi* *mw* *buzi* | ||
| כַּדְכֹּד | Objets réels | rubi | 2/2 | KADKOD enkingi amarajani ibuye lya ngulo ndârhi | ||
| כְּדָרְלָעֹמֶר | Noms propres | Kedorlaomer [Kedor-Laomer] | 4/5 | KEDOR-LÂ’ÔMER Kedori-Laomeri Kedar-Laomer | ||
| כהן | Rituels | exercer comme prêtre – [1] exercer comme prêtre // [2] traiter en tant que prêtre | [Glosses – sw] | 19/23 | KOHÊN KHN omujire mudâhwa bajirire Aroni emyambalo yamujira mutagatifu na mudâhwa lyo bakola bwinja obudâhwa lyo bakàjira omukolo gw’obudâhwa bwani kujira obudâhwa omu mukolo gw’obudâhwa *dâhwa* *dahwa* | |
| כֹּהֵן | Êtres | prêtre, sacrificateur | [Glosses – sw] | 592/653 | KOHÊN mudâhwa omudâhwa badâhwa abadâhwa mudahwa omudahwa badahwa abadahwa *dâhwa* *dahwa* | |
| כְּהֻנָּה | Rituels | sacerdoce | [Glosses – sw] | 12/12 | KEHUNÂ obudâhwa bube bwabo bushîge bwabaha obudâhwa budâhwa obudâhwa *dâhwa* *dahwa* | |
| כּוּב | Noms propres | Nubie [Libye] – Koub; région; Libye? | 1/1 | KÛV Lubi Libia Nubia Kub | ||
| כּוּן | Noms propres | Koun – Coun; ville; territoire du roi Hadadézer de Tsoba | 1/1 | KÛN e Kuni Kun | ||
| כּוֹס | Faune | hibou – [1] chat-huant [FF 51.61] // [2] coupe | 2/3 | ecirifufu cirifufu *rifufu* mbehe | ||
| כּוֹרֶשׁ | Noms propres | Cyrus – roi de Perse | 12/13 | KÔRESH Koreshi Koresh Sirusi | ||
| כּוּשִׁי-1 | Noms propres | Nubien [Éthiopien, Kouchite] – Kouchi[te]; descendant de Kouch | 17/20 | KÛSHÎ Kushi bene Kushi banya-Etiopiya banya-Nubiya *kush* *nubiya* *tiopiy* *tiyop* | ||
| כּוּשִׁי-2 | Noms propres | Koushi [Kouchi] – Kouchi[te]; bisaïeul de Yehoudi | 1/1 | KÛSHÎ Kushi | ||
| כּוּשִׁי-3 | Noms propres | Koushi [Kouchi] – Kouchi[te]; père de Sophonie | 1/1 | KÛSHÎ Kushi | ||
| כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם | Noms propres | Koushân-Rishéataïm [Kouchan-Richataïm] – Kouchân-Richeatayim; roi de Mésopotamie; au temps des juges | 2/2 | KÛSHÂN-RISHE’AT KÛSHÂN-RISHE’ATAYIM Kushani-Rishetayimi Kushân-Risheatayim Kushân-Rishatayim | ||
| כּוּשָׁן | Noms propres | Koushân [Kouchan] – Kouchân; région ou peuple; = Madian? | 1/1 | KÛSHÂN Kushân Kushani | ||
| כּוּשׁ-1 | Noms propres | Koush [Kouch] – Kouch; fils de Cham | 6/6 | KÛSH Kushi Kush | ||
| כּוּשׁ-2 | Noms propres | Koush [Kouch] – Kouch; homme; tribu de Benjamin | 12/23 | KÛSH Kush Hushi Etiopiya Etiyopiya *piya* *pia* | ||
| כּוּשׁ-3 | Noms propres | Koush | 0/1 | KÛSH Kush Kushi | ||
| כּוּת | Noms propres | Kouth [Kouta] – Kouth; ville; Babylone du nord | 1/1 | KÛT e Kuta Kut | ||
| כּוּתָה | Noms propres | Kouth [Kouta] – Kouta; ville; Babylone du nord | 1/1 | KÛTÂ Kuta | ||
| כֹּזֵבָא | Noms propres | Kozéva [Kozéba] – Kozéba; lieu; territoire de Juda | 1/1 | KOZÊVÂ’ e Kozeba Kozeva | ||
| כָּזְבִּי | Noms propres | Kozbi – Kozbi; femme; Madianite | 2/2 | KOZBÎ Kozbi | ||
| כְּזִיב | Noms propres | Keziv [Kezib] – Kzib; lieu | 1/1 | KEZÎV aha Akizibu Kezib | ||
| כֹּחַ-1 | Faune | varan | lézard domestique; varan | 1/1 | KOAH kadubankula | |
| כֹּחַ-2 | Attributs | force, puissance | habileté; ressources; richesse; production | 42/120 | KÔAH emisi yani misi emisi buhashe obuhashe *darhi* *dârhi* *ngombe* *zibuh* *hash* | |
| כִּיּוּן | Noms propres | Kiyyoun [Kéwan] – Kiyoun; dieu Assyrien; manifestation de Saturne | 0/1 | KÎYÛN Kiyun Kiyuni | ||
| כִּיס | Objets réels | sac, bourse | 4/5 | KÎS nshoho enshoho *shoho* | ||
| כִּישׁוֹר | Objets réels | bâton en bois tenant droit, autour duquel le fil est enlacé – bâton en bois tenant droit, autour duquel le fil est enlacé | 0/1 | KÎSHÔR mulindizo gwa karhi bazingirakwa enyusi karhi kakubusire | ||
| כָּל־חֹזֶה-1 | Noms propres | Kol-Hozé – Kol-Hozé; père de Challoun; chef du district de Mitspa; après l’exil | 1/1 | KOL-HOZÊ Kol-Hozè Kalohoze Koloziya | ||
| כָּל־חֹזֶה-2 | Noms propres | Kol-Hozé – Kol-Hozé; fils de Hazaya; ancêtre de Maaséya; tribu de Juda | 1/1 | KOL-HOZÊ Kalohoze Kol-Hozè Koloziya | ||
| כֶּלֶא | Objets réels | prison | prison | 10/10 | KÊLÊ’ mpamikwa empamikwa omu mpamikwa abashwêkwa *mpamik* *shwek* *shwêk* | |
| כִּלְאָב | Noms propres | Kiléav [Kilab] – Kileab; fils de David | 1/1 | KIL’ÂV Kileabu Kileb | ||
| כָּלֵב-1 | Noms propres | Caleb – [1] fils de Yephounné; tribu de Juda | 25/27 | KÂLÊV Kalebu Kaleb | ||
| כָּלֵב-2 | Noms propres | Caleb – [2] Caleb; fils de Hetsrôn; tribu de Juda | 7/7 | KÂLÊV Kalebu Kaleb | ||
| כָּלֵב-3 | Noms propres | Caleb [Caléb] – [3] Caleb; lieu; au sud d’Israël | 1/1 | KÂLÊV Kalebu Kaleb | ||
| כָּלֵב אֶפְרָתָה | Noms propres | Hèçrôn, Caleb s’unit à Ephrath [Caleb Efrata, Caleb s’unit à Éfrata] | 1/1 | KÂLÊV-‘EFRÂTÂ HÊTSRÔN Hesroni-Kaleb Hezroni-Kaleb Hetseon-Kaleb Hesroni | ||
| כֶּלֶב | Faune | chien – chien [FF 21] | 15/30 | KÊLEV kabwa akabwa rhubwa orhubwa mpungwe nakâla | ||
| כָּלִבִּי | Noms propres | calébite, du clan de Caleb – Caleb; descendant de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | KÂLVÎ wa kuli bene Kalebu | ||
| כְּלוּב-1 | Noms propres | Kelouv [Keloub] – Keloub; homme; tribu de Juda | 1/1 | KELÛV Kelubu Kelub Keluv | ||
| כְּלוּב-2 | Noms propres | Kelouv [Keloub] – Keloub; père d’Ézri, fonctionnaire, au temps du roi David | 1/1 | KELÛV Kelubu Kelub Keluv | ||
| כְּלוּבַי | Noms propres | Keloubaï – Keloubaï; fils de Hetsrôn; tribu de Juda | 1/1 | KELÛVAY Kelubayi | ||
| כְּלוּהוּ | Noms propres | Kelouhi [Kelouhou] – Kelouhou; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 0/1 | KELÛHÛ Keluhi Keluhu | ||
| כָּלַח | Noms propres | Kalah [Kéla] – Kalah; ville en Mésopotamie | 2/2 | KÂLAH Kalaha Kalah | ||
| כְּלִי הָרֹעִים | Objets réels | sac de berger | objet; vaisseau; instrument; outil; ustensile; arme; article; sac; meuble | 2/2 | KELÎ-HO’ÎM nshoho nshoho ya mungere | |
| כְּלִיא | Objets réels | prison | 2/2 | KELÎ’ mpamikwa | ||
| כִּלְיוֹן | Noms propres | Kilyôn [Kilion] – Kilyôn; fils d’Élimélek | 3/3 | KILYÔN Kiliyoni Kilyôn | ||
| כַּלְכֹּל-1 | Noms propres | Kalkol – Kalkol; fils de Mahol; homme sage; au temps du roi David | 0/1 | KALKOL Kalkol Kalikoli | ||
| כַּלְכֹּל-2 | Noms propres | Kalkol – Kalkol; fils de Zérah; tribu de Juda | 1/1 | KALKOL Kalkoli Kalkol Kalikoli | ||
| כְּלָל | Noms propres | Kelal – Kelal; descendant de Pahath-Moab; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | KELÂL Kelali Kelal | ||
| כִּלְמַד | Noms propres | Kilmad – Kilmad; ville; Mésopotamie | 1/1 | KILMA Kilmadi Kilmad | ||
| כַּלְנֵה | Noms propres | Kalné – Calné; ville; Mésopotamie | 0/2 | KALNÊ Kalnè | ||
| כַּלְנוֹ | Noms propres | Kalno [Kalné] – Kalno; ville; Mésopotamie | 1/1 | KALNÔ Kalno | ||
| כִּמְהָם | Noms propres | Kimham, Kimeham – Kimham; fils de Barzillaï, de Galaad | 1/3 | KIMH£AM Kimhama Kimham Kimeham | ||
| כִּמְהָן | Noms propres | Kimham – Kimham; fils de Barzillaï, de Galaad | 0/1 | KIMHÂN Kimhan | ||
| כְּמוֹשׁ | Noms propres | Kemosh [Kemoch] – Kemoch; divinité; de Moab | 8/8 | KEMÔSH Kemoshi Kemosh | ||
| כַּמֹּן | Flore | cumin – cumin [plante; les graines sont employées comme épices; FF 114.115.117] | 1/2 | KAMON bulo murhi emogomogo zikolesibwa nka nnungu ya biryo | ||
| כֵּן, כִּנָּם | Faune | moustique, mouche | 1/5 | KÊN-KNÂM muhuka mihuka omuhuka emihuka nzi nsusi enzi ensusi | ||
| כַּנֵּה | Noms propres | Kanné | 0/1 | KANÊ Kanè | ||
| כָּנְיָהוּ | Noms propres | Konyahou [Konia] – Konyahou; fils de Josias; roi de Juda [597] | Yehoiakin; Yekonia, Konia | 2/3 | KONYÂHÛ Konyahu | |
| כְּנָנִי | Noms propres | Kenani – Kenani; Lévite; après l’exil | 1/1 | KENÂNÎ Kenani | ||
| כְּנַנְיָה | Noms propres | Kenanya [Kenania] – Kenania; Lévite; chef; au temps du roi David | 0/1 | KENANYÂ Kenanya | ||
| כָּנַנְיָהוּ-1 | Noms propres | Kenanyahou [Kenania] – Kenaniahou, Konanyahou; Lévite; chef; au temps du roi David | 1/1 | KENANYÂHÛ Kenanyahu Kenaniyahu Kenaniya | ||
| כָּנַנְיָהוּ-2 | Noms propres | Konanyahou [Konania] – Kenaniahou, Konanyahou; Lévite; au temps du roi Ézéchias | 0/2 | KÂNANYÂHÛ Kanayahu Kananyahu | ||
| כָּנַנְיָהוּ-3 | Noms propres | Konanyahou [Konania] – Kenaniahou, Konanyahou; Lévite; chef; au temps du roi Josias | 1/1 | KÂNYÂHÛ Kenanyahu Konanyahu Kananyahu | ||
| כְּנַנְיָהוּ | Noms propres | Kenanyahou [Kenania] – Kenaniahou; Lévite; chef; au temps du roi David | 1/1 | KENANYÂHÛ Kenaniya Kenanyahu | ||
| כְּנַעַן-1 | Noms propres | Canaan | [Glosses – sw] | 9/9 | KENA’AN Kanani Kenân Kanan | |
| כְּנַעַן-2 | Noms propres | Canaan | [Glosses – sw] | 76/77 | KENA’AN Kanani Kenân Kenaan Kanan | |
| כְּנַעֲנָה-1 | Noms propres | Kenaana – Kenaana; père de Sédécias, faux prophète; au temps d’Ahab | 4/4 | KEN’ANÂ Kanani Kenana Kenâna Kenaana | ||
| כְּנַעֲנָה-2 | Noms propres | Kenaana – Kenaana; fils de Bilhân; tribu de Benjamin | 1/1 | KEN’ANÂ Kenaana | ||
| כְּנַעֲנִי | Noms propres | Cananéens [cananéen] – [1] marchand // [2] Cananéen; descendant de Canaan | [Glosses – sw] | 68/68 | KENA’ANÎ murhunzi bene Kanani ba kuli Kanaani Abanya-Kanani *nyakanan* *kanan* | |
| כִּנֶּרֶת-1 | Noms propres | Génésareth, Kinnéreth | 6/6 | KINÊRET Kinereti | ||
| כִּנֶּרֶת-2 | Noms propres | Kinnéreth | 0/1 | KINÊRET Kinereti Kineret | ||
| כִּסֵּא | Objets réels | siège, trône | [Glosses – sw] | 97/124 | KISÊ’ ntebe entebe ntebe ya bwami entebe y’obwami oku ntebe y’obwami oku ntebe *rheges* *rhegek* *nteb* bwasi *ba bami* *shungwe* *buhashe* *ak’emmanja* *omurhambo* | |
| כְּסִיל-1 | Attributs | stupide, insensé | 55/69 | KESÎL cinganyi ecinganyi cingolongolo ecingolongola cizûzù ecizûzù *hwinja* *ngany* *sirhe* | ||
| כְּסִיל-2 | Noms propres | Kesil [Kessil] | 1/1 | KESÎL Kesili Kesil | ||
| כְּסִילוּת | Attributs | stupidité | 1/1 | KESÎLÛT buhwinja obuhwinja obunganyi obuzûzù isirhe *hwinja* *nganyi* *hwinjagal* | ||
| כֶּסֶל | Attributs | reins, confiance – [1] reins // [2] confiance // [3] stupidité, sottise | 0/1 | KÊSEL isirhe, buhwinja nsiko kugwarha murhima bwikubagire bwikubagirwa | ||
| כִּסְלוֹן | Noms propres | Kislôn [Kislon] – Kislôn; père d’Élidad; tribu de Benjamin | 1/1 | KISLÔN Kisloni Kislôn | ||
| כְּסָלוֹן | Noms propres | Kesalôn [Kessalon] – Kesalôn; ville; territoire de Juda | 1/1 | KESÂLÔN Kesaloni | ||
| כְּסֻלּוֹת | Noms propres | Kesouloth [Kessouloth] – Kesoulloth; ville; territoire d’Issacar | 1/1 | KESULÔT Kesuloti Kesulot | ||
| כַּסְלֻחִים | Noms propres | Kaslouah [Kaslou] – Kaslouhim; peuple; descendants de Mitsraïm | 1/2 | KASLUHÎM Kasiluhimu Kasiluhim | ||
| כִּסְלֹת תָּבוֹר | Noms propres | Kisloth-Tabor – Kisloth-Thabor; ville; territoire d’Issacar | 1/1 | KISLOT-TÂVÔR Kisiloti-Tabori Kasilot-Tabor | ||
| כֻּסֶּמֶת | Flore | spelt (espèce de blé) – type de grain; FF 175-176 | 1/3 | KUSEMET engano ejira emigati | ||
| כֶּסֶף | Objets réels | argent, fortune | 316/343 | KÊSEF nsaranga ensaranga buhirhi obuhirhi *guliragw* *gulir* *gula* bikoroti *ngulo* *farang* *masholo* *marhale* *gerha* *irugu* cikînja mulinga *ntûlo* talenta *hirhi* *gula* sikeli shekel citwiro cuma ca lunyerere | ||
| כָּסִפְיָא | Noms propres | Kasifya [Kassifia] – Kasiphia; lieu; Babylonie | 1/1 | KÂSIFYÂ’ Kasifya | ||
| כַּף | Flore | main (cavité, paume de), plante du pied, poignée, pot | 1/1 | KÂF nfune bula bwa nfune lushando bula bwa lushando ebibumbire amahi | ||
| כִּפָּה וְאַגְמוֹן | Attributs | rameau et roseau, tout le monde | 0/2 | KIPÂ-VE’ANMÔN ecigundu n’amashami mishugushugu n’amasheke irhwe n’omucira | ||
| כְּפִיר | Faune | lion, lionne, lionceau, fauve – [jeune] lion [FF 50.51] | [Glosses – sw] | 23/31 | KEPÎR entale ntale kapiri akapiri ciryanyi eciryanyi *ntal* *pir* *ryany* *simba* | |
| כְּפִירָה | Noms propres | Kefira – Kephira; ville; territoire de Benjamin | 4/4 | KEFÎRÂ Kefira Kafira | ||
| כפר-1 | Attributs | apaiser – [1] apaiser, faire des dédommagements | 1/3 | KPR KFR nankamuhongera kuhongera kurhûza kukûla omutuko | ||
| כפר-2 | Attributs | expiation – [3] couvrir, enduire [avec du goudron] // [4] accomplir le rituel de faire l’expiation // [5] couvrir | 69/77 | KPR KFR nterekêro y’okubacesa okulushukûla nterekêro y’okushukûla ebyaha embâgwa y’okulyula ebyaha lyo muciza obuzine bwinyu kucêsibwa acêsibwa *shukûl* *cêsa* *cîre* *cire* *ciza obuzine* *ciza* *bwonj* *yobôl* *yôbôl* *erekêr* *lokôla* *terekèro y’okulyula* *mpyul* *ntûlo* *hyula* *mpyûl* *lyûla* | ||
| כפר-3 | Attributs | pardonner, absoudre – pardonner, effacer | 5/12 | KPR KFR Banacingwa oku lwihôlo lw’omuko. babalira ebyaha rhenza ebyaha kuzaza omwenda gw’ebyaha anakangûle ecihugo barhali bacicêsize *cinga* *zaza* *kangûl* *cês* *babal* *rhenz* | ||
| כְּפַר הָעַמּוֹנָה | Noms propres | Kefar-Ammona – Kephar-Ammonaï; lieu; territoire de Benjamin | 1/1 | KEFAR-HÂ-‘AMÔNÂ Kefara-Ha-Amoni Kefar-Amona | ||
| כִּפֻּרִים | Attributs | expiation | 5/8 | KIPURÎM okucîrhênza ebyâha okushukûla ebyaha okuciza obuzine empyulo empyûlo kuhyula kuhyûla okuhyula okuhyulira ebyaha enterekêro *shukûl* *hyul* | ||
| כַּפְתּוֹר | Noms propres | Kaftor – [1] une partie de la décoration du chandelier: bouton // [2] linteau [de pilier] // [3] Kaphtor; région; probablement Crète | 2/3 | KAFTÔR Kafutori Kaftor mwinjihirizo mburunguse murhamba gushweka emitungu aha nyanya | ||
| כַּפְתֹּרִים | Noms propres | Kaftor, gens de Kaftor – Kaphtorim; habitants de Kaphtor; descendants de Mitsraïm | 3/3 | KAFTORÎM ba Kafutorimu Ba-Kafutorimi bantu b’ e Kaftor e Kafutori ba kuli Misiri | ||
| כַּר-1 | Faune | agneau gras, bélier gras | [Glosses – sw] | 6/9 | KAR ebyanabuzi byanabuzi engandabuzi abanabuzi ngandabuzi *ana-buzi* *anabuzi* *ndabuzi* *nda-buzi* | |
| כַּר-2 | Objets réels | bât du chameau | 1/1 | KAR ngurha batamalakwo oku ngamiya *ngarha* *tamal* | ||
| כְּרוּב-1 | Êtres | cherubim, créature merveilleuse – créature merveilleuse, symbole de la majesté de Dieu et lié à sa présence | 45/66 | KERÛV bakerubini Kerubi nshusho ya malahika *kerub* *malahik* | ||
| כְּרוּב-2 | Noms propres | Keroub – Keroub; ville; Chaldée | [Glosses – sw] | 2/2 | KERÛV Kerubu Kerub | |
| כָּרִי | Noms propres | Kariens [Cariens] – Karien; membre de la garde royale | 2/2 | KÂRÎ abasirika b’e Kari murhwe gw’abalanga mwami abanya-Kari | ||
| כְּרִית | Noms propres | Kerith – Kerith; ruisseau; à l’est du Jourdain | 2/2 | KERÎT lwîshi lwa Keriti *Kerit* | ||
| כַּרְכֹּם | Flore | safran | 0/1 | KARKOM mirhi y’obuku obuku | ||
| כַּרְכְּמִישׁ | Noms propres | Karkémish [Karkémich] | 2/3 | KARKEMÎSH Karkemishi Karkemish | ||
| כַּרְכַּס | Noms propres | Karkas | 1/1 | KARKASH Karkasi | ||
| כִּרְכָּרָה | Faune | chameau | [Glosses – sw] | 1/1 | KIRKÂRÂ ngamiya engamiya | |
| כֶּרֶם | Flore | vigne [FF 188.190] | [Glosses – sw] | 41/81 | KÊREM emizabibu mizabibu lukoma lwa mizabibu amashwa g’emizabibu *ishwa* *mashwa* ishwa ly’emizabibu *zabib* | |
| כַּרְמִי-1 | Noms propres | Karmi | 4/4 | KARMÎ Karmi | ||
| כַּרְמִי-2 | Noms propres | Karmi | 3/3 | KARMÎ Karmi Karmi | ||
| כַּרְמִי-3 | Noms propres | Karmi | 0/1 | KARMÎ Karni | ||
| כַּרְמִי-4 | Noms propres | Karmites, descendants de Karmi | 1/1 | KARMÎ omulala gwa Abakarmi | ||
| כַּרְמֶל-1 | Noms propres | Karmel | 6/6 | KARMEL Karmeli Karmel | ||
| כַּרְמֶל-2 | Noms propres | Carmel | 14/15 | KARMEL Karmeli Karmel | ||
| כַּרְמְלִי | Noms propres | de Karmel | 7/7 | KARMELÎ w’e Karmeli | ||
| כְּרָן | Noms propres | Kerân [Keran] – Kerân; fils de Dichân, Dichôn; descendant de Séir | 2/2 | KERÂN Kerani | ||
| כַּרְשְׁנָא | Noms propres | Karshena [Karchena] | 1/1 | KERSHENÂ’ Karshena | ||
| כְּרֵתִי-1 | Noms propres | Kerétiens [Crétois, de Kaftor] | [Glosses – sw] | 1/3 | KERÊTÎ bene Kereti bene Keret | |
| כְּרֵתִי-2 | Noms propres | Kerétiens [Crétois] | [Glosses – sw] | 7/7 | KERÊTÎ abanya- Kereti *keret* *Kerit* | |
| כֶּשֶׂב, כִּשְׂבָּה | Faune | mouton, brebis, bélier, agneau, taureau | 14/14 | KÊSHEV KISHBÂ cibuzi bibuzi ecibuzi ebibuzi ngandabuzi mwanabuzi mpanzi *hebe* *buzi* *panzi* *byana* | ||
| כֶּשֶׂד | Noms propres | Kèsed [Kessed] – Késéd; fils de Nahor; ancêtre des Chaldéens | 1/1 | KÊSHED Kesedi Kesed | ||
| כַּשְׂדִּי | Noms propres | Chaldée, Chaldéen, Babylonien – Chaldée, Chaldéen; descendant de Késéd, fils de Nahor, et leur pays | 47/78 | KASDÎ Kaldeya munya-Kaldeya w’e Kaldeya omuKaldeya *kaldeya* *Kalideya* | ||
| כַּשְׂדִּים | Êtres | astrologues | 1/1 | KASDÎM abashonga abalagwe abalêba ebiri emalunga | ||
| כַּשָּׁף | Êtres | enchanteur, magicien | enchanteur; magicien | 1/1 | KASHÂF muhamuzi abahamula mukurungu omukurungu abashonga abashasi | |
| כֶּשֶׁף | Rituels | incantations, sorcelleries | sorcellerie; sortilèges | 1/5 | KÊSHEF balozi kuloga bulozi abalozi obulozi | |
| כִּתִּיִּים | Noms propres | Kittim | Kittim | 8/8 | KITÎYIM KITÎM Kitimi Abanya-Kitim Kiti | |
| כִּתְלִישׁ | Noms propres | Kitlish [Kitlich] – Kitlich; ville; territoire de Juda | 1/1 | KITLÎSH Kitilishi Kitlish | ||
| כֶּתֶר | Objets réels | couronne | 3/3 | KÊTER cimanè ecimanè bimanè ebimanè | ||
| לֹא רֻחָמָה | Noms propres | Non-Aimée, Lo-Rouhama [Mal-Aimée] – Lo-Rouhama; fille du prophète Osée; ône pas de compassionô | 0/2 | LO’-RUHÂMÂ Lo-Ruhama Orhasimirwi Orharhonyiri | ||
| לֹא עַמִּי | Noms propres | Étranger | 1/2 | LO’ ‘AMÎ Lo-Ami Lurhali-Lubaga-Lwani K’emahanga | ||
| לֵאָה | Noms propres | Léa – Léa; fille de Laban; femme de Jacob | 32/32 | LÊ’Â Lea Leya | ||
| לָאֵל | Noms propres | Laël – père d’Éliasaph, chef des Guerchonites; tribu de Lévi | 1/1 | LÂ’ÊL Layeli Lael | ||
| לְאֻמִּים | Noms propres | Léoummite [Leoumite] – Leoummim; peuple; descendants de Yoqchân | 1/1 | LE’UMÎM Baleumini | ||
| לְבָאוֹת | Noms propres | Levaoth [Lebaoth] – ville; territoire de Siméon | 1/1 | LEVÂ’ÔT Lebaoti Levaot | ||
| לְבוֹנָה | Noms propres | Levona [Lebona] | 1/1 | LEVÔNÂ Lebona | ||
| לָבִיא | Faune | lion | 10/12 | LÂVÎ’ ntale entale kakiri mpangaza | ||
| לְבִיָּא | Faune | lioness | 1/1 | LÂVÎÂ’ ntale-kazi entale-kazi ntale nkazi | ||
| לָבָן-1 | Noms propres | Laban, blanc – fils de Betouel; père de Léa et Rachel | 44/46 | LÂBÂN Labani mweru *eru* | ||
| לָבָן-2 | Noms propres | Laban – Laban, lieu | 1/1 | LÂBÂN Labani | ||
| לִבְנָה-1 | Noms propres | Livna [Libna] – Libna; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | LIVNÂ Libna Libna | ||
| לִבְנָה-2 | Noms propres | Livna [Libna] – Libna; ville; pour les Lévites; territoire de Juda | 14/15 | LIVNÂ Libna | ||
| לִבְנֶה-1 | Flore | peuplier blanc | 1/1 | LIVNÊ mipepuli | ||
| לִבְנֶה-2 | Flore | styrax | 0/1 | LIVNÊ mitudu | ||
| לְבָנָה | Noms propres | Levana [Lebana] – [1] pleine lune // [2] Lebana; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | Levana | 2/2 | LEVÂNÂ Lebana Levena | |
| לְבֵנָה | Objets réels | brique, pavé | 9/11 | LEVÊNÂ amatofali matofali amadofali madofali *madafali* *cirhindir* *madofali* *matofali* | ||
| לְבֹנָה | Flore | encens, résine | 19/22 | LEVONÂ obukù bukù *nshângi* enshângi buku *nshangi* omugi enyanya Lebona | ||
| לְבָנוֹן | Noms propres | Liban – Liban; chaîne de montagnes; au nord d’Israël | 54/64 | LEVÂNÔN Libano | ||
| לִבְנִי-1 | Noms propres | Livni [Libni] – Libni[te]; fils de Guerchôn; tribu de Lévi | 4/4 | LIVNÎ Livini Libni | ||
| לִבְנִי-2 | Noms propres | Livni [Libni] – Libni[te]; fils de Mahli; descendant de Merari; tribu de Lévi | 1/1 | LIVNÎ Livivi Livni Libni | ||
| לִבְנִי-3 | Noms propres | Livnites [Libnite] – Libni[te]; descendant de Libni; tribu de Lévi | 2/2 | LIVNÎ omulala gwa Livini omulala gwa Libni omulala gw’Abalobuni Libni | ||
| לֹד | Noms propres | Lod – ville; territoire de Benjamin | 4/4 | LOD Ludu Lodi Lod | ||
| לִדְבִּר | Noms propres | Lodevar [Lo-Dabar] | 1/1 | LIDVIR Lo-Debari Lodevar Lodavar Lo Dabar Lo-Debari. Lidbir | ||
| לְהָבִים | Noms propres | Lehav [Lehab] – Lehabim; peuple; descendants de Mitsraïm | 2/2 | LEÂVÎM Lehabimu Lehab Lehabi Lehabimu Lehabim | ||
| לָהַד | Noms propres | Lahad – fils de Yahath; tribu de Juda | 1/1 | LAHAD Lahadi | ||
| לוֹ דְבָר | Noms propres | Lodevar [Lo-Dabar] | 3/3 | LÔ-DEVÂR Lo-Debari Lo-debar Lodevar | ||
| לוּבִי | Noms propres | Libyen, de Libye – Libyen; habitant de Libye | 3/4 | LÛVÎ LÛBÎ Abanya-Libiya w’e Libiya munya-Libiya | ||
| לוּד | Noms propres | Loud – Loud; fils de Sem; peuple. territoire | 5/5 | LÛD Ludi Ludu | ||
| לוּדִים | Noms propres | Loud, gens de Loud – Loudim; peuple; descendants de Mitsraïm | 3/3 | LÛDÎM bene Ludimu abantu b’e Ludi e Ludi | ||
| לוּז-1 | Flore | amandier – amandier [FF 89.90] | 1/1 | LÛZ amandi mirhi ederhwa amandi | ||
| לוּז-2 | Noms propres | Louz – Louz; ville; = Béthel | 7/7 | LÛZ Luzo Luzu Luzi Luz | ||
| לוּחַ-1 | Objets réels | planche | 4/5 | LÛAH mbaho *mpaho* *lupaho* lubaho emirhamba murhamba *tugikizo* | ||
| לוּחַ-2 | Objets réels | tablette | 24/28 | LÛAH embaho *mbaho* enambi *nambi* *nàmbi* *nâmbi* *mbale* embale | ||
| לוּחִית | Noms propres | Louhith – Louhith; lieu; Moab | 2/2 | LÛHIT Luhiti Luhit | ||
| לוֹט | Noms propres | Loth – [1] couverture, voile // [2] Loth; fils de Harân; neveu d’Abraham | 30/30 | LÔT bulangeti citambara Loti Lot | ||
| לוֹטָן | Noms propres | Lotân [Lotan] – fils de Séir | 5/5 | LÔTÂN Lotani Lotân | ||
| לֵוִי-1 | Noms propres | Lévi | 52/55 | LÊVÎ Levi *leviti* | ||
| לֵוִי-2 | Noms propres | lévite, clans de Lévi [lévites] | 241/264 | LÊVÎ Omuleviti muleviti baleviti abaleviti bene Levi bene-Levi bûko bwa Levi *levit* *ne-Lev* | ||
| לִוְיָתָן | Faune | grand dragon, Léviatan – léviathan: monstre marin; baleine? crocodile? [FF 72-74] | 1/5 | LIVYÂTÂN Leviatani ciryanyi w’e lwîshi *mamba* *njavu* *lwîshi* *rwîshi | ||
| לְחִי | Noms propres | Lèhi [Léhi] | 3/3 | LEHÎ Lehi | ||
| לֶחֶם פָּנִים | Rituels | pain d’offrande | [Glosses – sw] | 6/6 | LÊHEM-PÂNÎM omugati gw’enterekêro mugati gwa nterekêro emigati y’enterekêro emigati y’oburherekêre kantu kagishe | |
| לַחְמִי | Noms propres | Lahmi [Lami] – Lahmi; de Gath; frère de Goliath; Philistin | 1/1 | LAHMÎ Lami Lahmi | ||
| לַחְמָס | Noms propres | Lahmas [Lahémas] – Lahmas; ville; territoire de Juda | 1/1 | LAHMÂS Lahamasi | ||
| לֹט | Flore | myrrhe ou fruit du micocoulier ou du châtaignier [type de résine – FF 147-149.178] | 2/2 | LOT bukù obukù | ||
| לְטָאָה | Faune | lézard [FF 35.52] | 1/1 | LETÂ’Â musherebera cibulubulu omusherebera ecibulubulu | ||
| לְטוּשִׁם | Noms propres | Letoushite [Letouchite] – Letouchim; peuple; descendants de Yoqchân | 1/1 | LETÛSHIM Baletusimi Baletusi | ||
| לִילִית | Faune | oiseau de nuit [FF 59.62] | 0/1 | LÎLÎT kanyunyi ka budufu akabalala budufu omuzimu-kazi Liliti | ||
| לַיְשָׁה | Noms propres | Laïsha [Laïcha] – Laïs; lieu; territoire de Benjamin | 1/1 | LAYSHÂ Laisha Layisha | ||
| לַיִשׁ-1 | Faune | lion – lion [FF 50,51] | 3/3 | LAYISH ntale entale | ||
| לַיִשׁ-2 | Noms propres | Laïsh [Laïch] – Laïch; nom ancien de la ville de Dan | 4/4 | LAYISH Layishi Laish Layish | ||
| לַיִשׁ-3 | Noms propres | Laïsh [Laïch] – Laïch; de Gallim; père de Palti, qui avait épousé Mikal, la femme de David | [Glosses – sw] | 2/2 | LAYISH Layishi Layish | |
| לֵכָה | Noms propres | Léka – Léka; ville; territoire de Juda | 1/1 | LÊKÂ Leka | ||
| לָכִישׁ | Noms propres | Lakish [Lakich] – Lakich; ville; territoire de Juda | 22/22 | LÂKÎSH Lakishi Lakish *Lakis* | ||
| לְמוֹאֵל | Noms propres | Lemouël [Lemouel] – Lemouel; roi | Lemouel | 2/2 | LEMÔ’ÊL Lemowel Lemuweli Lemueli Lemuwel | |
| לֶמֶךְ-1 | Noms propres | Lamek [Lémek] – Lémek; fils de Metouchaël; descendant de Caïn | 0/4 | LÊMEK LAMEK Lamek Lameki | ||
| לֶמֶךְ-2 | Noms propres | Lamek [Lémek] – Lémek; fils de Mathusalem; descendant de Seth | 1/6 | LÊMEK LAMEK Lamek Lameki | ||
| לַעְדָּה | Noms propres | Laéda [Lada] – Laeda; fils de Chéla; fondateur de Marécha; tribu de Juda | 1/1 | LA’DÂ Lada Lâda Laada | ||
| לַעְדָּן-1 | Noms propres | Laédân [Ladan] – [1] fils de Tahân; ancêtre de Josué; tribu d’Éphraïm | 1/1 | LA’DÂN Ladani Lâdani | ||
| לַעְדָּן-2 | Noms propres | Laédân [Ladan] – [2] Laedân; descendant de Guerchôn; tribu de Lévi | 4/4 | LA’DÂN Ladani Lâdani | ||
| לַעֲנָה | Flore | absinthe [plante – le jus de ses feuilles a un goût amer et fonctionne comme remède; FF 198] | 3/8 | LA’ANÂ mutuzô mutuzo omutuzo mituzo emituzo okulùza *kulùl* *kulul* *kuluz* | ||
| לַפִּידוֹת | Noms propres | Lappidoth [Lapidoth] – Lappidoth; mari de Débora, prophétesse et juge | 1/1 | LAPÎDÔT Lapidot Lapidoti | ||
| לַקּוּם | Noms propres | Laqqoum [Laccoum] – Laqqoum; ville; territoire de Nephtali | 1/1 | LAKÛM Lakumi Lakum | ||
| לִקְחִי | Noms propres | Liqhi [Liqui] – Liqhi; fils de Chemida; tribu de Manassé | 1/1 | LIKHI LIQHI Liki Likhi Likihi | ||
| לֶשֶׁם-1 | Objets réels | pierre précieuse, ligure, jacinthe, turquoise | 2/2 | LÊSHEM enjwijwi njwijwi enjwîjwî | ||
| לֶשֶׁם-2 | Noms propres | Lèshem [Léchem] | 1/1 | LÊSHEM Leshemi Leshem | ||
| לֶשַׁע | Noms propres | Lèsha [Lécha] – Lécha; ville | 1/1 | LESHÂ’ Lesha | ||
| מַאֲבוּס | Objets réels | grenier | 1/1 | MA’AVÛS nguli enguli | ||
| מֹאזְנַיִם | Objets réels | balance | 2/15 | M’OZENAYIM emirengo omurengo mirengo murengo cirô lugero lwa buzirho lugero ngero | ||
| מְאֵרָה | Rituels | imprécation, malédiction | 2/5 | ME’ÊRÂ obuhanya buhanya kurhumira obuhanya hehêrera | ||
| מִבְחָר | Noms propres | Mivhar [Mibar] – [1] choix // [2] Mibhar; fils d’Hagri; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | MIVHÂR Mibihari Mivhar Mibhar | ||
| מִבְטָח | Attributs | securité, assurance, confiance, sûreté | 0/15 | MIVTÂH ebi acikubagira ebi alangalira buzira côba buzira kadugundu | ||
| מְבֻנַּי | Noms propres | Mevounaï [Mebounnaï] | 0/1 | MEBUNAY Mebunayi | ||
| מִבְצָר | Noms propres | Mivçar [Mibsar] – [1] fortification // [2] Mibtsar; roi d’Edom | 2/2 | MIVTSÂR lugo luzibuzibu Mibsari Mivtsar Mibsar | ||
| מִבְשָׂם-1 | Noms propres | Mivsam [Mibsam] – [1] fils de Ismaël | 2/2 | MIVSÂM Mibsamu Mibusamu Mivsam | ||
| מִבְשָׂם-2 | Noms propres | Mivsam [Mibsam] – [2] Mibsam; fils de Challoum; tribu de Siméon | 1/1 | MIVSÂM Mibusamu Mivsam Mibsamu | ||
| מַגְבִּישׁ | Noms propres | Magbish [Magbich] – Magbich; chef de famille; après l’exil | 1/1 | MAGBÎSH Magbishi Magbish | ||
| מְגִדּוֹ | Noms propres | Meguiddo [Méguiddo] – Meguiddo; ville; territoire de Manassé | 12/12 | MZGIDÔ Magido Megido | ||
| מִגְדּוֹל | Objets réels | Migdol – lieu; Égypte; le long de la route de l’exode | [Glosses – sw] | 0/1 | MIGDÔL Migdol Migidoli Migdoli | |
| מַגְדִּיאֵל | Noms propres | Magdiël [Magdiel] – chef d’Edom | 2/2 | MAGDÎ’ÊL Magadiyeli Magdiyeli Magdieli Magadiel | ||
| מִגְדַּל מֵאָה | Noms propres | Hananéel | Tour des Cent | 2/2 | MIGDAL-MÊ’Â Hananeli munara gwa Hananeli | |
| מִגְדָּל | Objets réels | tour, migdal, bastion | 24/33 | MIGDÂL enkingi nkingi Migdali Migdal *munar* *murhwe* | ||
| מִגְדֹּל | Noms propres | Migdol | 2/6 | MIGDOL Migadoli Migdol Migdolumu | ||
| מִגְדַּל־אֵל | Noms propres | Migdal-El – ville fortifiée; territoire de Nephtali | 1/1 | MIGDAL-‘ÊL Migidali-Eli Migdal-El | ||
| מִגְדַּל־גָד | Noms propres | Migdal-Gad – ville; territoire de Juda | 1/1 | MIGDAL-GÂD Migdala-Gadi Migdal-Gad | ||
| מִגְדַּל־עֵדֶר | Noms propres | Migdal-Eder [Migdal-Éder] – Migdal-Eder; lieu; ôtour d’Ederô | 1/1 | MIGDAL-‘ÊDER Midal-Ederi Migdal-Eder | ||
| מִגְדַּל־שְׁכֶם | Noms propres | Migdal-Sichem, Tour de Sichem | 3/3 | MIGDAL-SHEKEM nkingi ya Sikemi nkingi ya Sikem | ||
| מָגוֹג | Noms propres | Magog – fils de Japhet | 2/4 | MÂGÔG Magegi Magog | ||
| מַגָּל | Objets réels | livrer, donner | 0/2 | MAGÂL kuhâna kuhira omu maboko ga kabangûlo | ||
| מְגִלָּה | Objets réels | rouleau, livre | 8/19 | MEGILÂ lugurha olugurha ehigurha citabu ecizingo c’ecitabu | ||
| מָגֵן-1 | Objets réels | bouclier | 24/36 | MÂGÊN mpenzi empenzi *penzi* | ||
| מָגֵן-2 | Attributs | bouclier, protecteur | 13/23 | MÂGÊN nie mpenzi yawe Nyamubâho ye mpenzi y’oburhabâle bwawe mpenzi empenzi *mpenz* mulanzi mufungizi *lanzi* *fungiz* | ||
| מַגֵּפָה | Divers | peste, défaite | coup, peste, défaite | 8/25 | MANÊFÂ amahanya mahanya bantu bàbandwa n’olufu obuhanya buhanya okuhimwa *hany* *himw* *lufu* | |
| מַגְפִּיעָשׁ | Noms propres | Magpiash [Magpiach] – Magpiach; chef; après l’exil | 0/1 | MAGPÎ’ÂSH Magpiashi Magpiash Magipiashi | ||
| מְגֵרָה | Objets réels | scie | 3/3 | MEGÊRÂ bakaz’ibera enshali musumeni omusumeni *ber* *cikezo* *kubeza* *nshâl* *kond* *mbale* | ||
| מִגְרוֹן | Noms propres | Migrôn [Migron] – ville; territoire de Benjamin | 2/2 | MIGRÔN Migroni aha Migroni | ||
| מָדוֹן | Noms propres | Madôn [Madon] – [1] différends // [2] haute taille // [3] Madôn: lieu; Canaan | 1/2 | MÂDÔN e Madoni Madôn | ||
| מָדַי | Noms propres | Madaï, de Médie, Mède – Madaï, Madeï, Mède; fils de Japhet; ancêtre des Mèdes | 2/16 | MÂDAY Madayi Medeyi Madeyi bishagala bya Medi e Medi w’e Medi Medi | ||
| מִדִּין | Noms propres | Middîn [Middin] – ville; territoire de Juda | 1/1 | MIDÎN Midini Midîn | ||
| מִדְיָן | Noms propres | Madiân [Madian]; Madianites | Midian | 55/55 | MIDYÂN Medani Madiyani Bene Madiyani Madiani Mediyani *madiyani* | |
| מִדְיָנִי | Noms propres | Madianite [madianite] | 8/8 | MIDYÂNÎ Madiyaniti ba Madiyaniti bene Madiyani b’e Mediani b’e Madiani *Madiani* | ||
| מַדְמֵן | Noms propres | Madmén [Madmen] | 1/1 | MADMÊN Madmên Madmeni Madimeni | ||
| מַדְמַנָּה | Noms propres | Madmanna | 2/2 | MADMANÂ Madmanaa Madmana Madman | ||
| מַדְמֵנָה | Noms propres | Madména | 1/1 | MADMÊNÂ Madmena | ||
| מְדָן | Noms propres | Medân [Medan] – fils d’Abraham | 2/2 | MEDÂN Medani Medân | ||
| מְהוּמָן | Noms propres | Mehoumân [Mehouman] – Mehoumân; eunuque; serviteur du roi Assuérus [Xerxès] | 0/1 | MEHÛMÂN Mehumani Mehumân nkonè | ||
| מְהֵיטַבְאֵל-1 | Noms propres | Mehétavéel [Métabéel] – Mehétabeél; fille de Matréd; femme de Hadar, roi d’Edom | 2/2 | MEHÊTAV’ÊL Mehatabeli Mehatabel Mehetabeli Mehetabeyeli | ||
| מְהֵיטַבְאֵל-2 | Noms propres | Mehétavéel [Métabéel] – Mehétabeél; homme | 1/1 | MEHÊTAV’ÊL Mehatabeli Mehatabel Mehetabeli | ||
| מַהֲלַלְאֵל-1 | Noms propres | Mahalalel [Malaléel] – Mahalaleél; fils de Qénân; descendant de Seth | 6/6 | MAHALALE’ÊL Mahalaleel Mahalalêl Mahalaleli | ||
| מַהֲלַלְאֵל-2 | Noms propres | Mahalalel [Malaléel] – Mahalaleél; père de Chephatia; tribu de Juda; temps de Néhémie | 1/1 | MAHALALE’ÊL Mahalaleel Mahalalêl | ||
| מַהֵר שָׁלָל חַשׁ בַּז | Noms propres | Maher — Shalal — Hash — Baz — A Prompt — Butin — Proche — Pillage [Vite-au-butin-Fonce-au-pillage] – Maher-Chalal-Hach-Baz; fils du prophète Ésaïe; vite au pillage, en hâte au butin | 0/2 | MAHÊR-SHÂLÂL-BAZ Maheri-Shalali-Hashi-Bazi Maher-Shala-Hash-Baz Hagula-Duba-Cirhuliri-Kucirhoôlera | ||
| מַהְרַי | Noms propres | Mahraï [Maraï] – Maharaï; de Netopha; guerrier; au temps du roi David | 3/3 | MAHRAY MAHARAY Maharayi Maherayi | ||
| מוֹאָב | Noms propres | Moab – fils de Loth; peuple, territoire | 144/158 | MÔ’ÂV Mowabu Moab Mowab | ||
| מוֹאָבִי | Noms propres | Moabite [moabite] – descendant ou habitant de Moab | 16/16 | MÔ’ÂVÎ ab’e Mowabu ba kuli Moabu Mowabu e Mowabu Amoni *moabiti* *mowabiti* | ||
| מוֹט | Objets réels | poteau en bois pour porter les objets lourds | 0/1 | MÔT omulindizo gw’amurhi gumanikwakwo ebizirho *lindizo* | ||
| מוֹטָה | Objets réels | joug | 3/9 | MÔTÂ enkoba mushigo muzibu bujà obudagulè budagulè *shingo* *buja* *hehêrer* | ||
| מול-1 | Rituels | to circumsize; circumcision | circoncire, circoncision | 23/23 | MÔL akembûlwe kukembûla olusiku lw’okukembûla anakembûlwe *kembûl* *kêmbûl* | |
| מול-2 | Rituels | to circumsize (one’s heart) > to (re)commit oneself (to following God) | [Glosses – sw] | 2/3 | MÔL Mukembûle Nyamuzinda akembûla omurhima gwawe kuhira omurhima kuli Nnâmahanga kushimba enjira za Nnâmahanga | |
| מול-3 | Divers | to cause to be circumsized; to cut off | 0/3 | MVL MÂVÊL kuhuna okukembûlwa kutwa *twa* *shisha* *kembûl* | ||
| מוֹלָדָה | Noms propres | Molada – Molada; ville; territoire de Juda, Siméon | 4/4 | MÔLÂDÂ Molada | ||
| מוֹלֶדֶת | Êtres | progéniture, famille | [Glosses – sw] | 18/21 | MÔLÊDET cihugo baburhiragwamwo omulala gwawe n’enyumpa ya sho mulala omulala nyumpa ya larha omu cihugo waburhiragwa omu cihugo oburhwa waburhiragwa aha mwinyu olya waburhagwa na sho ecihugo oburhwamwo *mwana* *bana* *bûko* *cigamb* *burh* | |
| מוּלָה | Rituels | circumcision | [Glosses – sw] | 1/1 | MÛLÂ bukembûle | |
| מוֹלִיד | Noms propres | Molid – descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 1/1 | MÔLÎD Molidi Molid | ||
| מוֹסֵרָה | Noms propres | Mosséroth, Mosséra – Moséra; lieu le long de la route de l’exode | 1/1 | MÔSERÂ Mosera Moserot Moseroti | ||
| מוֹעֵד | Rituels | fête déterminée, Tente de la rencontre – [1] fête déterminée // [2] Tente de la rencontre: l’autre nom pour le tabernacle | [Glosses – sw] | 27/30 | MÔ’ËD mango makulu ihêma ly’okubugânana lukulu lurhegesirwe endâro *kulu* aka-Nyamuzinda | |
| מוֹעַדְיָה | Noms propres | Moadya [Moadia] | 1/1 | MÔ’ADYÂ Moadiya | ||
| מוֹפֵת-1 | Divers | exemple, symbole, signe | [Glosses – sw] | 1/7 | MÔFET cimanyiso ecimanyiso lwiganyo olwiganyo enyiganyo cisomerine *somerine* | |
| מוֹפֵת-2 | Divers | miracle, merveille | [Glosses – sw] | 21/28 | MÔFET bisomerine ecisomerine cisomerine cirhangâzo ebirhangâzo ecirhangâzo *somerin* *rhangaz* *rhangâz* *sômer* *manyiso* | |
| מוֹצָא-1 | Noms propres | Moça [Mossa] – Motsa; descendant de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | MÔTSÂ’ Mosa Motsa Moza | ||
| מוֹצָא-2 | Noms propres | Moça [Mossa] – Motsa; fils de Zimri; tribu de Benjamin | 4/4 | MÔTSÂ’ Motsa Moza Mosa | ||
| מוֹקֵשׁ | Objets réels | piège – piège | 17/27 | karhegè murhego omurhego *rhego* *buliba* *keshe* | ||
| מוֹרָא | Attributs | crainte, respect | [Glosses – sw] | 6/11 | MÔRÂ’ côbà bacôbohwa eby’okuyobohya bakazimurhinya abagezamwo omusisi bya kujugumya *yoboh* *keng* | |
| מוֹרַג | Objets réels | traîneau de battage | 3/3 | MÔRAG emirindizo mulindizo omulindizo milindizo ngâle y’okuhûla | ||
| מוֹרָה | Objets réels | rasoir | 3/3 | MÔRÂ olugembe lugembe ngembe engembe | ||
| מוֹרֶה-1 | Noms propres | Moré – Moré; personne ou lieu | 2/2 | MÔRE aha murhi gwa More More | ||
| מוֹרֶה-2 | Noms propres | Moré – Moré; colline | 1/1 | MÔRE Morè | ||
| מוֹרֶשֶׁת גַּת | Noms propres | Morèsheth-Gath [Morécheth-Gath] | 0/1 | MÔRÊSHET-GAT Moresheti-Gati Mareshti-Gati Moreshet-Gat | ||
| מוֹרַשְׁתִּי | Noms propres | de Morèsheth [Morécheth] – de Morécheth; habitant de Morécheth-Gath | 1/2 | MÔRESHETÎ w’e Moresheti muntu oûbaka e Moresheti munya-Moresheti | ||
| מוּשִׁי-1 | Noms propres | Moushi [Mouchi] – Mouchi[te]; fils de Merari; tribu de Lévi | 7/8 | MÛSHÎ Mushi Bene Gershoni n’emilala yabo | ||
| מוּשִׁי-2 | Noms propres | Moushite [Mouchite] – Mouchi[te]; descendant de Mouchi; tribu de Lévi | 2/2 | MÛSHÎ emilala ya bene Mushi bene Mushi Abashi mushiti banya-Mushi | ||
| מוֹשִׁיעַ | Divers | salut, sauveur | 21/27 | MÔSHÎ’A akayishimulikûza kulikûza muciza mulikûza akayishimulikûza owakufungira mufungizi omuyokozi wamuyôkolaga Mucunguzi likûza *likûz* *ciz* *cunguz* *yôkol* *côkol* *lwir* *ntabâl* *rhabâl* *ndikûz* | ||
| מִזְבַּח הָעֹלָה | Objets réels | l’autel de l’holocauste | 19/20 | MIZBAH-HÂ’ÔLÂ oluhêrero lw’enterekêro oluhêrero ly’ensingônolwa *luhêrero* | ||
| מִזָּה | Noms propres | Mizza [Miza] – Mizza; fils de Reouel, fils de Ésaü | 3/3 | MIZÂ Miza | ||
| מָזוֹר | Objets réels | ulcère – ulcère // [1] embûches? » | 0/1 | MÂZÛR mubuha kafinjo cisarhazo *sarhaz* | ||
| מַזְכִּיר | Êtres | enregistreur, chroniqueur | mkuu | 8/9 | MAZKÎR murhindisi w’emyandiko mwandisi w’empiriri mwandisi w’enganîro mwandisi *ndisi* *andiko* *bîka* *andiko* | |
| מְזִמָּה-1 | Attributs | discrétion | 0/5 | MEZIMÂ kulanga ihwe ntabera ihwe kurhabera amahwe *ihwe* *mahwe* | ||
| מְזִמָּה-2 | Attributs | réflexion, pensée, plan | 4/14 | MEZIMÂ oburhimanya burhimanya nkengero olukengero omuhigo muhigo nkulikanyo *hig* | ||
| מִזְמוֹר | Divers | psaume | 17/57 | MIZMÔR ennanga lulanga isala lizihwa *nga* | ||
| מַזְמֵרָה | Objets réels | serpette | 0/4 | MAZMÊRÂ kashungûlo kabangûlo | ||
| מִזְרֶה | Objets réels | van (agriculture) – un panier très plat et large servant à séparer la paille et la poussière du bon grain | 0/2 | MIZRE lwibo olwibo nyibo | ||
| מחה-1 | Attributs | atteindre, essuyer – [1] atteindre // [2] essuyer // [3] essuyer = effacer [d’un livre] // [4] éliminer les péchés = pardonner // [5] éliminer de la mémoire, faire oublier // [6] élimner = détruire | 1/7 | MÂHÂ MHH kuhika rhubarhinde kwo kuhôrhola kuzaza ecitabu kuzaza ebyaha kubabalira kushâba kuholola | ||
| מחה-2 | Attributs | atteindre, essuyer – [1] atteindre // [2] essuyer // [3] essuyer = effacer [d’un livre] // [4] éliminer les péchés = pardonner // [5] éliminer de la mémoire, faire oublier // [6] élimner = détruire | 5/7 | MÂHÂ MHH kuhika rhubarhindekwo gwahirigirha kuhorhola kurhenza omu bukengere kushâba naholola nâzâza izîno ly’Ameleki okumugalagaza | ||
| מְחוּגָה | Objets réels | boussoles, compas | 0/1 | MEHÛGÂ mugozi lugero lukolôlo lugero lw’enyunda iniz’igulu | ||
| מְחוּיָאֵל | Noms propres | Mehouyaël – Mehouyaël; fils d’Irad; descendant de Caïn | 1/1 | MEHÛYÂ’ÊL Mehuyael Mehuyaeli | ||
| מַחֲוִים | Noms propres | Mahawim [Mahava] – de Mahavim; habitant de Mahava | 1/1 | MAHAVÎM w’e Mahava b’e Mahava | ||
| מָחוֹל-1 | Divers | danse en rond | 0/6 | MÂHÔL masamo masâmo maliza ga cizînge | ||
| מָחוֹל-2 | Noms propres | Mahol – père de Kalkol et Darda, hommes sages, au temps du roi David | 0/1 | MÂHÔL Mahol Maholi | ||
| מַחֲזִיאוֹת | Noms propres | Mahazioth – fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 2/2 | MAHAZÎ’ÔT Mahaziyoti Mahaziot | ||
| מְחִידָא | Noms propres | Mehida [Méhida] – Mehida; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | MEHÎDÂ Mehida | ||
| מְחִיר | Noms propres | Mehir [Méhir] – [1] prix, paiement // [2] Mehir; fils de Keloub; tribu de Juda | 1/1 | MEHÎR Mehiri mehir cishingo ngulo citwiro | ||
| מַחֲלָב | Noms propres | Mahalèv [Mahaleb] – lieu; territoire d’Aser | eneo; ardhi; jimbo | 0/1 | MAHALÂV Mahalev Mahalebu | |
| מַחְלָה-1 | Noms propres | Mahla [Mala] – Mahla; fille de Tselophhad; tribu de Manassé | 3/4 | MAHLÂ Mahla Mala | ||
| מַחְלָה-2 | Noms propres | Mahla [Mala] – Mahla; fils de Hammoléketh; tribu de Manassé | 0/1 | MAHLÂ Mahla Mahla | ||
| מַחְלוֹן | Noms propres | Mahlôn [Malon] – Mahlôn; fils d’Élimélek | 4/4 | MAHLÔN Mahiloni Mahlon | ||
| מַחְלִי-1 | Noms propres | Mahli [Mali] – Mahli[te]; fils de Merari; tribu de Lévi | 9/9 | MAHLÎ Mahali Mahli | ||
| מַחְלִי-2 | Noms propres | Mahli [Mali] – Mahli[te]; fils de Mouchi; tribu de Lévi | 2/2 | MAHLÎ Mahali Mahli Mali | ||
| מַחְלִי-3 | Noms propres | Mahlite [Malite] – Mahli[te]; descendant de Mahli; tribu de Lévi | 2/2 | MAHLÎ mulala gwa Mahali emilala y’abanya-Mahali ba kuli Mahali bene Mahali | ||
| מָחֲלַת-1 | Noms propres | Mahalath | 1/1 | MAHALAT Mahalata Mahalat | ||
| מָחֲלַת-2 | Noms propres | Mahalath | 1/1 | MAHALAT Mahalati Mahalat | ||
| מְחֹלָתִי | Noms propres | Mehola [Adriel] – de Mehola; habitant d’Abel-Mehola | 2/2 | MEHOLÂTÎ Mehola w’e Mehola | ||
| מַחֲנַיִם | Noms propres | Mahanaïm – Mahanaïm; ville; pour les Lévites; territoire de Gad | 8/13 | MAHANAYIM Mahanayimi Mahanayimu Mahanayim | ||
| מַחְסֶה | Attributs | refuge, abri | 14/20 | MAHSE MAHASE lwâkiro lwakiro makiro mâkiro *yâk* *yâkir* *akiro* *fulik* | ||
| מַחְסוֹם | Objets réels | muselière | 0/1 | MAHSÔM MAHASÔM cisezo ciziriko | ||
| מַחְסֵיָה | Noms propres | Mahséya [Maasséya] – Mahséya; père de Nériya; grand-père de Baruch et Séraya | 2/2 | MAHSÊYÂ Maseya Mahseya | ||
| מַחֲרֵשָׁה | Objets réels | soc | NO DATA YET | 2/2 | MAHARÊSHÂ kabangûlo emishurhi mishùrhi | |
| מַחַת-1 | Noms propres | Mahath – [1] fils d’Amasaï; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi | 1/1 | MAHAT Mahati Mahat | ||
| מַחַת-2 | Noms propres | Mahath – [2] Mahath; fils d’Amasaï; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias | 1/1 | MAHAT Mahati Mahat | ||
| מַחַת-3 | Noms propres | Mahath – [3] Mahath; homme; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias | 1/1 | MAHAT Mahati Mahat | ||
| מַטֶּה | Êtres | branche, brindille – tige, bâton; sceptre; lance; punition; tribu | 138/148 | MATE ishami karhi hirhi bûko itumu buhane ndêko ndêko *milala* *mulala* *bene* *mûko* | ||
| מַטְרֵד | Noms propres | Matred | 2/2 | MATRED Matredi Matred | ||
| מַטְרִי | Noms propres | Matri – Matri; clan de roi Saül; tribu de Benjamin | 1/1 | MATRÎ Matri | ||
| מֵי זָהָב | Noms propres | Mê-Zahav [Mé-Zahab] – Mézahab; père [ou mère] de Matréd | 2/2 | MÊ-ZÂHÂV e Me-Zahabu e Me-Zahav Me-Zahabu | ||
| מֵידְבָא | Noms propres | Madaba [Mèdeba, Médeba] | 5/5 | MEDVÂ’ Mediba Medeba | ||
| מֵידָד | Noms propres | Médad – Médad; ancien d’Israël; au temps de Moïse | 2/2 | MÊDÂD Medadi Medad | ||
| מִיכָא-1 | Noms propres | Mika – Mika, Michée; descendant du roi Saül; tribu de Benjamin | 1/1 | MÎKÂ’ Mika Mikea | ||
| מִיכָא-2 | Noms propres | Mika – Mika, Michée; fils de Zikri, Zabdi; père de Mattaniah, Lévite | 3/3 | MÎKÂ’ Mika Mikea | ||
| מִיכָא-3 | Noms propres | Mika – Mika, Michée; Lévite; après l’exil | 1/1 | MÎKÂ’ Mika Mikea | ||
| מִיכָאֵל-1 | Noms propres | Mikaël – Michel; père de Setour, espion; tribu de Aser | 1/1 | MÎKÂ’ÊL Mikaeli Mikael | ||
| מִיכָאֵל-10 | Noms propres | Mikaël – Michel; père de Zebadia; au temps d’Esdras | 1/1 | MÎKÂ’ÊL Mikaeli | ||
| מִיכָאֵל-2 | Noms propres | Mikaël – Michel; fils de Josaphat, roi de Juda | 1/1 | MÎKÂ’ÊL Mikaeli | ||
| מִיכָאֵל-3 | Noms propres | Michel – Michel; créature céleste; prince d’Israël | 0/3 | MÎKÂ’ÊL Mikaeli Mika Misheli Misheri | ||
| מִיכָאֵל-4 | Noms propres | Mikaël – Michel; plusieurs hommes; tribu de Gad | 2/2 | MÎKÂ’ÊL Mikaheli Mikaeli Mika | ||
| מִיכָאֵל-5 | Noms propres | Mikaël – Michel; fils de Baaséya; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi | 0/1 | MÎKÂ’ÊL Mikaeli | ||
| מִיכָאֵל-6 | Noms propres | Mikaël – Michel; fils de Yizrahya; tribu d’Issacar | 1/1 | MÎKÂ’ÊL Mikaheli Mikaeli | ||
| מִיכָאֵל-7 | Noms propres | Mikaël – Michel; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | MÎKÂ’ÊL Mikaeli Mikaheli | ||
| מִיכָאֵל-8 | Noms propres | Mikaël – Michel; guerrier; tribu de Manassé; au temps de David | 0/1 | MÎKÂ’ÊL Mikaeli | ||
| מִיכָאֵל-9 | Noms propres | Mikaël – Michel; père d’Omri, chef; tribu d’Issacar; au temps de David | 1/1 | MÎKÂ’ÊL Mikaeli | ||
| מִיכָה-1 | Noms propres | Mika – Mika, Michée; homme; région d’Éphraïm | 16/17 | MIKÂ Mikayahu Mika | ||
| מִיכָה-2 | Noms propres | Mika – Mika, Michée; fils de Chimeï; tribu de Ruben | 1/1 | MÎKÂ Mîkayahu Mika Mikaeli mugala wa shimeyi bûko bwa Rubeni | ||
| מִיכָה-3 | Noms propres | Mika – Mika, Michée; descendant du roi Saül; tribu de Benjamin | 4/4 | MÎKÂ Mika | ||
| מִיכָה-4 | Noms propres | Mika – Mika, Michée; Lévite; au temps du roi David | 3/3 | MÎKÂ Mika Mikeya Mikaeli | ||
| מִיכָה-5 | Noms propres | Michée – Mika, Michée; fils de Yimla; prophète; au temps du roi Ahab | 1/1 | MÎKÂ Mikayahu Mikeya | ||
| מִיכָה-6 | Noms propres | Mika – Mika, Michée; homme; au temps du roi Josias | 1/1 | MÎKÂ Mika Mikaeli Mikayahu | ||
| מִיכָה-7 | Noms propres | Michée – Mika, Michée; prophète; au temps des rois Yotam, Ahaz, et Ézéchias | 0/2 | MÎKÂ Mikaya Mikayahu Mika Mikaeli | ||
| מִיכָיָה-1 | Noms propres | Mikaya – Michée; père d’Akbor, fonctionnaire; au temps de Josias | 1/1 | MÎKÂYÂ Mikaya | ||
| מִיכָיָה-2 | Noms propres | Mikaya – Michée; plusieurs sacrificateurs; tribu de Lévi; au temps de Néhémie | 2/2 | MÎKÂYÂ Mikaya | ||
| מִיכָיָהוּ-1 | Noms propres | Mikayahou [Mikaya] – Michée, Mikayahou; femme; fille d’Ouriel; mère d’Abiya | 1/1 | MÎKÂYÂHÛ Mikayahu Mikeyo | ||
| מִיכָיָהוּ-2 | Noms propres | Mikayahou [Mikaya] – Michée, Mikayahou; homme; fonctionnaire; au temps de Josaphat | 1/1 | MÎKÂYÂHÛ Mikayahu | ||
| מִיכָיְהוּ-1 | Noms propres | Mikayehou [Mika] – Mika, Michée; homme; région d’Éphraïm | 2/2 | MÎKÂYÂHÛ Mikayahu Mika | ||
| מִיכָיְהוּ-2 | Noms propres | Michée – Mika, Michée; homme; fils de Yimla; prophète; au temps d’Ahab | 8/17 | MÎKÂYÂHÛ Mikayehu Mikayahu | ||
| מִיכָיְהוּ-3 | Noms propres | Mikayehou [Mika] – Mika, Michée; homme; fils de Guemaria; au temps de Yehoyaqim | 0/2 | MÎKÂYÂHÛ Mikayehu Mikayahu | ||
| מִיכַל | Noms propres | Mikal – Mikal; femme; fille du roi Saül; femme du roi David | 14/17 | MÎKAL Mikala Mikal | ||
| מִיָּמִין-1 | Noms propres | Miyamîn [Miamin] – Miyamîn; sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de David | 1/1 | MIYÂMÎN Miyamini Miyamîn | ||
| מִיָּמִין-2 | Noms propres | Miyamîn [Miamin] – Miyamîn; homme; descendant de Pareoch; au temps de Esdras | 1/1 | MIYÂMÎN Miyamini Miamini Miyamîn | ||
| מִיָּמִין-3 | Noms propres | Miyamîn [Miamin] – Miyamîn; plusiers hommes; sacrificateurs; tribu de Lévi; au temps de Zorobabel | 1/2 | MIYÂMÎN Miyamini Miyamîn | ||
| מִין | Divers | sorte, espèces | [Glosses – sw] | 16/18 | MÎN lubero mbero obûko amûko bûko mûko | |
| מֵיפַעַת | Noms propres | Méfaath – Méphaath; ville; pour les Lévites; territoire de Ruben | 3/4 | MÊFA’ÂT Mefati Mefât | ||
| מֵישָׁא | Noms propres | Mésha [Mécha] – Macha; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin | 1/1 | MÊSHÂ’ Mesha | ||
| מִישָׁאֵל-1 | Noms propres | Mishaël [Michaël] – Michaël; homme; tribu de Lévi | 2/2 | MÎSHÂ’ÊL Mishaheli | ||
| מִישָׁאֵל-2 | Noms propres | Mishaël [Michaël] – Michaël; homme; au temps d’Esdras | 1/1 | MÎSHÂ’ÊL Mashaheli Mishaeli Mishael | ||
| מִישָׁאֵל-3 | Noms propres | Mishaël [Michaël] – Michaël; ami de Daniel | 4/4 | MÎSHÂ’ÊL Mishaheli Mishaeli Mishael | ||
| מֵישַׁךְ | Noms propres | Méshak [Méchak] – Méchak; nom chaldéen de Michaël, ami de Daniel | 0/1 | MÊSHAK Meshak Meshaki | ||
| מֵישַׁע | Noms propres | Mésha [Mécha] – Mécha; homme; roi de Moab; au temps d’Ahab | 1/1 | MÊSHA’ Mesha | ||
| מֵישָׁע | Noms propres | Mésha [Mécha] – Mécha; fils de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | MÊSHÂ’ Mesha | ||
| מֵישָׁרִים | Attributs | droiture – droit, sincère [mots]; intégrité, equité; égalité, douceur; équitable [arrangement] | [Glosses – sw] | 17/19 | MÊSHÂRÎM obushinganyanya bushinganyanya obutudu butudu ebishinganine ebikubusire kukengana abakengana kurhalenganya *yumanyan* *lembed* *shingany* *umvika* | |
| מִישׁוֹר | Attributs | niveau, plaine – [1] niveau, plaine // [2] equitabilité, droiture | [Glosses – sw] | 4/4 | MÊSHÛR ndekêra lubanda aha ahikire aha bihikire obushinganyanya | |
| מַכְבֵּנָה | Noms propres | Makbéna – Makbéna; ville; territoire de Juda | 1/1 | MAKBÊNÂ Makbena | ||
| מַכְבַּנַּי | Noms propres | Makbannaï | 0/1 | MAKBANAY Makbanayi | ||
| מָכִי | Noms propres | Maki – Maki; père de Guéouel, espion; tribu de Gad | 1/1 | MÂKHÎ Maki | ||
| מָכִיר-1 | Noms propres | Makir – Makir; homme; fils de Manassé; père de Galaad | 17/17 | MÂKHÎR Makiri Makiro | ||
| מָכִיר-2 | Noms propres | Makir – Makir; homme; fils d’Ammiel | 3/3 | MÂKHÎR Makiri Makiro | ||
| מָכִירִי | Noms propres | Makirite – Makirite; homme; descendant de Makir, fils de Manassé; père de Galaad | 1/1 | MÂKHÎRÎ omulala gw’Abamakiri omulala gwa Makiri bene Makiri | ||
| מִכְלָא | Objets réels | bergerie, parc | 0/3 | MIKHLÂ’ bulambo obulambo côgo ca bishwekwa | ||
| מִכְמָר | Objets réels | filet, piège | 2/2 | MIKHMÂR keshe akeshe murhego omurhego orhweshe rhweshe mirhego emirhego *rheg* | ||
| מִכְמֶרֶת | Objets réels | filet | 3/3 | MIKHEMÊRET keshe rhweshe akeshe orhweshe | ||
| מִכְמָשׂ | Noms propres | Mikmas – Mikmach; ville; territoire de Benjamin | 9/11 | MIKHMÂS Mikimasi aha Mikimasi | ||
| מִכְמְתָת | Noms propres | Mikmetath [Mikmétath] – Mikmetath; ville; territoire de Manassé, Aser | 2/2 | MIKHMETAT Mikimetati e Mikimetati Mikmetat | ||
| מַכְנַדְבַּי | Noms propres | Maknadevaï [Maknadebaï] | 1/1 | MAKHNADBAY Miknadevayi Mikinadebayi Makenadebayi Maknadebay | ||
| מְכֹנָה | Noms propres | Mekona | 1/1 | MEKHONÂ aha Mekona Mekona | ||
| מַכְפֵּלָה | Noms propres | Makpéla – Makpéla; grotte | 6/6 | MAKHPÊLÂ Makipela | ||
| מִכְרִי | Noms propres | Mikri – Mikri; ancêtre d’Éla; tribu de Benjamin | 1/1 | MIKHRÎ Mikri | ||
| מְכֵרָתִי | Noms propres | Mekératite [Mekéra] – de Mekéra; habitant de Mekéra | 1/1 | MEKHÊRÂTI w’e Mekera | ||
| מַכְתֵּשׁ | Noms propres | ville basse – [1] mortier // [2] molaire [dent] // [3] Maktèch; mortier; partie [basse] de Jérusalem; marché | [Glosses – sw] | 1/1 | lugo lw’erubanda lubanda cishakulo bishakulo cijigo bijigo Maktêsh ciri cigabi ca Yeruzalemu ciri e kabanda cibuye ecibuye | |
| מַלְאָךְ-1 | Êtres | messenger | messager; ange | 95/96 | MALEAKH *ntumwa* entumwa okubuganana bona *rhuma* *rhumwa* *rhumir* muganda omuganda baganda abaganda emwa Nyakasane bwarhenga bilêrha *rhumiza* *jà-bugo* akâgigabîra | |
| מַלְאָךְ-2 | Êtres | angel | messager; ange | 97/101 | MALEAKH malahika bamalahika *lahika* ngende nshimbe owantumaga abaganda baganda asigula *rhenga* | |
| מַלְאָכִי | Noms propres | Malachie – Malachie; prophète | 0/1 | MAL’ÂKHÎ Malakiya | ||
| מַלְבֵּן | Objets réels | four à briques, terrasse de briques – four à briques // [1] terrasse de briques | 1/2 | MALBÊN bakaz’iforhomola amatofali cirundo ca kuyôkera amatofali ciko ca matofali nnâbûle ya matofali *ciko* *buhya bwa muliro* | ||
| מִלּוּאִים | Rituels | installation d’un prêtre | 9/11 | MILÛ’ÎM kuyîmika kuyîmika omudâhwa *yimika* *yîmik* *yimikw* *yimanik* | ||
| מַלּוּחַ | Flore | mauve (plante; FF 136.137) | 1/1 | MALÛK MALÛKH makerêrhè | ||
| מַלּוּךְ-1 | Noms propres | Mallouk – Mallouk; fils de Mallouk; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi | 0/1 | MALÛK MALÛKH Maluku Maluk | ||
| מַלּוּךְ-2 | Noms propres | Mallouk – Mallouk; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil | 2/2 | MALÛK MALÛKH Maluku Maluk | ||
| מַלּוּךְ-3 | Noms propres | Mallouk – Mallouk; plusieurs hommes; après l’exil | 2/3 | MALÛK MALÛKH Maluki Maluku Maluk | ||
| מַלּוֹתִי | Noms propres | Malloti – Malloti; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 2/2 | MALÔTÎ Maloti Malot | ||
| מְלַטְיָה | Noms propres | Melatya [Melatia] – Melatia; homme de Gabaon; après l’exil | 1/1 | MELATYÂ Melatiya | ||
| מְלִיכִי | Noms propres | Melikou – Melouki; sacrificateur; chef de famille; tribu de Lévi; après l’exil | 1/1 | MELÎKÎ Meliki | ||
| מֶלֶךְ-1 | Êtres | roi – fils de Michée; tribu de Benjamin | [Glosses – sw] | 2/2049 | MÊLEKH MÊLEK mwami omwami bami abami | |
| מֶלֶךְ-2 | Noms propres | Mèlek [Mélek] – Mélek; fils de Michée; tribu de Benjamin | 2/2 | MÊLEKH MÊLEK Meleki | ||
| מֹלֶךְ | Noms propres | Molek, Milkom – Molok; divinité cananéenne, à laquelle on sacrifiait de jeunes enfants | 8/8 | MÔLEKH MÔLEK Moleki Molek Milkomi Milkom Moloki | ||
| מַלְכֹּדֶת | Objets réels | piège | 1/1 | MALKODET murhego omurhego mirhego emirhego | ||
| מַלְכָּה | Êtres | reine | 1/34 | MALKÂ Omwamikazi mwamikazi mwami-kazi omwami-kazi | ||
| מִלְכָּה-1 | Noms propres | Milka – Milka; fille de Harân; femme de Nahor | 6/6 | MILKÂ Milka | ||
| מִלְכָּה-2 | Noms propres | Milka – Milka; fille de Tselophhad; tribu de Manassé | 4/4 | Milka | ||
| מַלְכִּי־צֶדֶק | Noms propres | Melkisédeq [Melkisédec] – Melchisédek; roi de Salem | 2/2 | MALKÎ-TSÊDEK MELKÎ-TSÊDEK Melkisedeki | ||
| מַלְכִּי־שׁוּעַ | Noms propres | Malki-Shoua [Malkichoua] | 5/5 | MALKÎ-SHÛ’A Malikishuwa Malkishuwa | ||
| מַלְכִּיאֵל | Noms propres | Malkiël [Malkiel] – Malkiel; fils de Beria; tribu d’Aser | 3/3 | MALKÎÊL Malkieli Malkiel Malkiyeli | ||
| מַלְכִּיאֵלִי | Noms propres | Malkiélites – Malkiélite; descendant de Malkiel; tribu d’Aser | 1/1 | MALKÎ’ÊLÎ omulala gw’Abamalkieli abakuli Malkieli | ||
| מַלְכִּיָּה-1 | Noms propres | Malkiya [Malkia] – Malkiya; fils d’Étni; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi | 1/1 | MALKIYÂ Malkiya | ||
| מַלְכִּיָּה-2 | Noms propres | Malkiya [Malkia] – Malkiya; ancêtre d’Adaya, sacrificateur | 4/4 | MALKIYÂ Malkiya | ||
| מַלְכִּיָּה-3 | Noms propres | Malkiya [Malkia] – Malkiya; sacrificateur; au temps de David | 1/1 | MALKIYÂ Malkiya | ||
| מַלְכִּיָּה-4 | Noms propres | Malkiya [Malkia] – Malkiya; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil | 2/2 | MALKIYÂ Malkiya | ||
| מַלְכִּיָּה-5 | Noms propres | Malkiya [Malkia] – Malkiya; fils de Harim; réparateur des murailles; après l’exil | 1/1 | MALKIYÂ Malkiya | ||
| מַלְכִּיָּה-6 | Noms propres | Malkiya [Malkia] – Malkiya; fils de Rékab; réparateur des murailles; après l’exil | 1/1 | MALKIYÂ Malkiya | ||
| מַלְכִּיָּה-7 | Noms propres | Malkiya [Malkia] – Malkiya; orfèvre; réparateur des murailles; après l’exil | 1/1 | MALKIYÂ Malkiya | ||
| מַלְכִּיָּה-8 | Noms propres | Malkiya [Malkia] – Malkiya; plusieurs hommes; tribu de Lévi; après l’exil | 1/3 | MALKIYÂ Malikiya Malkiya | ||
| מַלְכִּיָּהוּ | Noms propres | Malkiya [Malkia] – Malkiyahou; fils du roi Sédécias; au temps de Jérémie | 0/1 | MALKIYÂHÛ Malkiya Malikiya | ||
| מַלְכִּירָם | Noms propres | Malkiram – Malkiram; fils de Yehoyakîn; tribu de Juda | 1/1 | MALKÎRÂM Malkiramu Malkiram | ||
| מַלְכָּם | Noms propres | Malkam – Malkam; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin | 0/1 | MALKÂM Malkomo Malkam | ||
| מִלְכֹּם | Noms propres | Milkom – Milkom; divinité cananéenne, à laquelle on sacrifiait de jeunes enfants | 3/3 | MILKOM Milkomi Milkomo Milikomi Moleki | ||
| מְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם | Noms propres | Reine du ciel | 5/5 | MELÊKET-HASHÂMAYIM Mwamikazi w’empingu Mwamikazi w’emalunga | ||
| מִלֲלַי | Noms propres | Milalaï – Milalaï; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | MILALAY Milalayi | ||
| מַלְמַד | Objets réels | aiguillon de boeuf | 1/1 | MALMAD omusholo gw’okuhuga enkafu | ||
| מְמוּכָן | Noms propres | Memoukân [Memoukan] – Memoukân; conseiller d’Assuérus | 0/3 | MENÛKÂN Menukân Menukani | ||
| מַמְרֵא-1 | Noms propres | Mamré | 2/2 | MAMRE’ Mambri | ||
| מַמְרֵא-2 | Noms propres | Mamré | 8/8 | MAMRE’ Mambri | ||
| מָנוֹחַ | Noms propres | Manoah [Manoa] | 13/14 | MÂNÔAH Manoahi Manoahi Manoah | ||
| מְנוֹר אֹרְגִים | Objets réels | ensouple | 4/4 | MENÔR-‘ORNÎM mulindizo gwa kahunga-migozi mulindizo gw’omuhunzi w’emigozi. omulonge omulonge | ||
| מִנְחָה | Rituels | don – tribut; offrande; offrande de céréales | offrande | 162/194 | MINHÂ arhûla nterekero entûlo ntûlo nterekêro ngalo engalo ahîre Ahâ ecishêgo luhembo oluhembo enterekêro wankahêra wankarherekêra | |
| מְנֻחוֹת | Noms propres | Manahtites [Menouhoth] – Hammenouhoth; habitant de Manahath [?] | 1/1 | MENAHÔT ab’e Manahoti | ||
| מְנַחֵם | Noms propres | Menahem – fils de Gadi; roi d’Israël [752-742/41] | 7/8 | MENAHÊM Menahemu | ||
| מָנַחַת-1 | Noms propres | Manahath – [1] fils de Chobal; descendant de Séir | 2/2 | MÂNAHAT Manahati | ||
| מָנַחַת-2 | Noms propres | Manahath – [2] Manahath; lieu; territoire de Juda | 1/1 | MÂNAHAT Manahati | ||
| מָנַחְתִּי | Noms propres | Manahtites [Manahath] – Hammanahti; habitant de Manahath | 1/1 | MÂNAHATÎ MÂNHATÎ ab’e Manahati w’e Manahati | ||
| מִנִּי | Noms propres | Minni | 1/1 | MINÎ Mini | ||
| מִנְיָמִן-1 | Noms propres | Minyamîn [Miniamin] | 1/1 | MINYÂMIN Minyamini | ||
| מִנְיָמִן-2 | Noms propres | Minyamîn [Miniamin] | 1/1 | MINYÂMIN Minyamini | ||
| מִנְיָמִן-3 | Noms propres | Minyamîn [Miniamin] | 1/1 | MINYÂMIN Minyamini | ||
| מִנִּית | Noms propres | Minnith | 2/2 | MINÎT Miniti | ||
| מְנַשֶּׁה-1 | Noms propres | Manassé – Manassé; fils de Joseph; fondateur d’une tribu d’Israël | 106/107 | MENASHÊ Menashè Menashè | ||
| מְנַשֶּׁה-2 | Noms propres | Manassé – Manassé; fils d’Ézéchias; roi de Juda [687 | 23/23 | MENASHÊ Menashè | ||
| מְנַשֶּׁה-3 | Noms propres | Manassé – Manassé; homme | 1/1 | MENASHÊ Menashè | ||
| מְנַשֶּׁה-4 | Noms propres | Manassé – Manassé; homme | 1/1 | MENASHÊ Menashè | ||
| מְנַשִּׁי | Noms propres | de Manassé – Manassite; membre de la tribu de Manassé | 3/4 | MENASHÎ Bene-Menashè obûko bwa Menashè | ||
| מַסָּה | Noms propres | Massa – Massa; lieu le long de la route de l’exode | Massa | 4/5 | MASÂ Masa | |
| מְסוּכָה | Flore | épine, chardon, bruyère [FF 186] | 0/1 | MESÛKÂ mahwa amahwa mushûgi omushûgi emishûgi | ||
| מַסְמֵר | Objets réels | ongle | 4/4 | MESMÊR emisumari misumari musumari emisumari lûnu nyûnu | ||
| מִסְפָּר | Noms propres | Mispar – Mispar; homme; après l’exil | Mispar | 1/1 | MISPÂR kandi ye MORDOKAY Mispar Misperi Mardokayi mispar kuli kuderha: luporo nganiro mubalè lukalaba | |
| מִסְפֶּרֶת | Noms propres | Mispéreth – Mispéreth; homme; après l’exil | 1/1 | MISPÊRÊT Misperiti | ||
| מֹסֵרוֹת | Noms propres | Mosséroth – Moséroth; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | MOSÊRÔT Moseroti Maserot | ||
| מַעֲדַי | Noms propres | Maadaï – Maadaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | MA’ADAY Madayi Maadayi | ||
| מַעַדְיָה | Noms propres | Maadya [Maadia] | 1/1 | MA’ADYÂ MA’ADEYÂ Maadya Mâdya | ||
| מַעְדֵּר | Objets réels | houe, sarcloir | 1/1 | MA’ADÊR nfuka enfuka ehigembe higembe engembe rhugembe | ||
| מָעוֹז | Objets réels | forteresse, refuge | forteresse, refuge | 9/34 | MÂ’OZ hantu hakulu hantu hazibuzibu lwakiro makiro bugale *lbugale* *akiro* *fulik* | |
| מָעוֹךְ | Noms propres | Maok – Maok; père d’Akich, roi de Gath | 1/1 | MÂ’ÔKH MÂ’ÔK Maoki | ||
| מָעוֹן-1 | Noms propres | Maôn [Maon] – lieu, territoire de Juda, logement, demeure | Maôn | 4/4 | MÂ’ÔN Maoni Maôn cihando ndâro aha ka | |
| מָעוֹן-2 | Noms propres | Méoun [Maon] – Maôn; lieu; territoire de Juda | Maôn | 0/1 | MÂ’ÔN Meûn Meuni Maôn Maoni | |
| מָעוֹן-3 | Noms propres | Maôn [Maon] – Maôn; descendant de Caleb; tribu de Juda; fondateur de Beth-Tsour | Maôn | 1/1 | MÂ’ÔN Maoni Maôn | |
| מְעוּנִים-1 | Noms propres | Meounim, Méounite – Meounim; peuple | 2/2 | ME’ÛNÎM Banya-Maoni munya-Maôn b’e Maoni *banya-Maoni* *banyamaoni* | ||
| מְעוּנִים-2 | Noms propres | Méounim [Meounim] – Meounim; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | ME’ÛNÎM Meunim Meuni bene Meuni | ||
| מְעוֹנֹתַי | Noms propres | Méonotaï – Meonotaï; fils d’Otniel; tribu de Juda | 1/1 | ME’ÔNOTAY Meonotayi | ||
| מַעַזְיָה | Noms propres | Maazya [Maazia] | 0/1 | MA’AZYÂ Maazya | ||
| מַעַזְיָהוּ | Noms propres | Maazyahou [Maazia] | 1/1 | MA’AZYÂHÛ Maaziya Mâziyahu | ||
| מָעַי | Noms propres | Maaï – Maaï; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | MÂ’AY Maayi Mâyi | ||
| מַעֲכָה-1 | Noms propres | Maaka – Maaka; fils de Nahor | 1/1 | MA’AKÂ Mahaka Maaka | ||
| מַעֲכָה-10 | Noms propres | Maaka – Maaka; femme de Yeïel, fondateur de Gabaon | 2/2 | MA’AKÂ Maaka Mahaka | ||
| מַעֲכָה-11 | Noms propres | Maaka – Maaka; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | MA’AKÂ Maaka Mahaka | ||
| מַעֲכָה-12 | Noms propres | Maaka – Maaka; père de Chephatiahou; tribu de Siméon | 1/1 | MA’AKÂ Maaka Mahaka | ||
| מַעֲכָה-2 | Noms propres | Maaka – Maaka; peuple, lieu | 3/3 | MA’AKÂ Maaka Mahaka e Maaka | ||
| מַעֲכָה-3 | Noms propres | Maaka – Maaka; fille de Talmaï, roi de Guechour; femme de David; mère d’Absalom | 2/2 | MA’AKÂ Maaka Mahaka | ||
| מַעֲכָה-4 | Noms propres | Maaka – Maaka; père d’Akich, roi de Gath | 1/1 | MA’AKÂ Maaka Mahaka | ||
| מַעֲכָה-5 | Noms propres | Maaka – Maaka; fille d’Abichalom, Absalom; mère d’Abiya, Abiyam, roi de Juda | 4/4 | MA’AKÂ Maaka | ||
| מַעֲכָה-6 | Noms propres | Maaka – Maaka; fille d’Abichalom; [grand-]mère d’Asa, roi de Juda | 3/3 | MA’AKÂ Maaka | ||
| מַעֲכָה-7 | Noms propres | Maaka – Maaka; concubine de Caleb | 1/1 | MA’AKÂ Maaka | ||
| מַעֲכָה-8 | Noms propres | Maaka – Maaka; fille de Manassé | 1/1 | MA’AKÂ Maaka | ||
| מַעֲכָה-9 | Noms propres | Maaka – Maaka; femme de Makir, fils de Manassé | 1/1 | MA’AKÂ Maaka | ||
| מַעֲכָת | Noms propres | Maakath [Maakatites] – Maakath; peuple | 1/1 | MA’AKÂT bene Maaka | ||
| מַעֲכָתִי | Noms propres | Maakatite [Maakatites] – Maakathien; habitant de Maaka, Maakath | 7/8 | MA’AKHÂTÎ Aba-Makà aba Maakati abanya-Maaka bene Maaka e Beti-Maka Maaka Abamakaati | ||
| מעל | Attributs | être infidèle | [Glosses – sw] | 15/35 | M’L mugalugalu kungomera okucihindula kugomera Nyakasane amuhemukire kuhemuka ohemusire wahemusire ahemukire iba arhambêraga mwikubagirwa banacijira obulyalya barhali bikubagirwa arhashibiriraga amarhegeko okubiha wajizire anaciyerekana mubi ashubikazigayîsa Nyamubâho bamujandisire ashubikazigayîsa Nyamubâho abagomeraga Nyamuzinda obugoma Rhwagomîre Nnâmahanga Mwajizire kubi okuhemukira Nyamuzinda | |
| מַעַל | Attributs | infidélité, trahison | infidélité | 18/28 | MA’AL mugalugalu kungomera kungomera bubi bulyalya kulenganya mulenai ndyalya obulyalya câha amuhemukire obugoma *gom* *hemuk* | |
| מַעְַלֵה עַקְרַבִּים | Noms propres | montée des Aqrabbim [Scorpions] | 3/3 | murhezi gw’Akrabimi murhezi gw’enkuba-joka irango lya Akrabimi irango ly’Akrabimi irango lya mahiri-joka *krabim* *hiri-jok* | ||
| מַעַץ | Noms propres | Maaç [Maas] – Maats; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 1/1 | MA’ATS Maasi Maatsi | ||
| מַעֲצָד | Objets réels | hache, cognée | 0/1 | MA’ATSÂR mbasha embasha | ||
| מְעָרָה | Noms propres | Méara [Ara] | grotte; caverne | 1/1 | ME’ÂRÂ Meyara Meara | |
| מַעֲרָת | Noms propres | Maarath – village; territoire de Juda | 0/1 | MA’ARÂT Maarati Maarat | ||
| מַעֲשֵׂה רֹקֵם | Objets réels | brocheur | fabrication; exécution du travail; travail d’orfèvre | 6/6 | MA’ASÊ-ROKEM muntu mulenga mukolo gwa bulenga | |
| מַעְשַׂי | Noms propres | Massaï – Maesaï; fils d’Adiel [Azareel]; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | MA’SAY Maasayi Masayi | ||
| מַעֲשֵׂיָה-1 | Noms propres | Maaséya [Maasséya] – Maaséya; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil | 4/4 | MA’ASÊYÂ Maseya Maaseya | ||
| מַעֲשֵׂיָה-2 | Noms propres | Maaséya [Maasséya] – Maaséya; père de Sophonie; sacrificateur; au temps de Sédécias | 3/3 | MA’ASÊYÂ Maseya Maaseya | ||
| מַעֲשֵׂיָה-3 | Noms propres | Maaséya [Maasséya] – Maaséya; père de Sédécias, faux prohète; au temps de Jérémie | 1/1 | MA’ASÊYÂ Maseya Maaseya | ||
| מַעֲשֵׂיָה-4 | Noms propres | Maaséya [Maasséya] – Maaséya; plusieurs hommes; après l’exil | 7/8 | MA’ASÊYÂ Maseya Maaseya | ||
| מַעֲשֵׂיָהוּ-1 | Noms propres | Maaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; chanteur au temple; tribude Lévi; au temps du roi David | 2/2 | MA’ASÊYÂHÛ Maseya Maaseyahu Maaseya | ||
| מַעֲשֵׂיָהוּ-2 | Noms propres | Maaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; fils d’Adayahou; officier; au temps de la reine Athalie | 1/1 | MA’ASÊYÂHÛ Maaseyahu | ||
| מַעֲשֵׂיָהוּ-3 | Noms propres | Maaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; fonctionnaire; au temps du roi Ozias | 1/1 | MA’ASÊYÂHÛ Maseyahu Maaseyahu | ||
| מַעֲשֵׂיָהוּ-4 | Noms propres | Maaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; fils du roi Ahaz | 1/1 | MA’ASÊYÂHÛ Maaseyahu | ||
| מַעֲשֵׂיָהוּ-5 | Noms propres | Maaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; gouverneur de Jérusalem; au temps du roi Josias | 1/1 | MA’ASÊYÂHÛ Maseyahu Maaseyahu | ||
| מַעֲשֵׂיָהוּ-6 | Noms propres | Maaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; fils de Challoum; chargé de surveiller l’entrée du temple; tribu de Lvi | 0/1 | MA’ASÊYÂHÛ Maseyahu Maaseyahu | ||
| מֹף | Noms propres | Memphis | 0/1 | MOF Memfisi Memfis | ||
| מְפִיבֹשֶׁת-1 | Noms propres | Mefibosheth [Mefibocheth] – Mephibocheth; fils du roi Saül; tribu de Benjamin | 1/1 | MEFÎVOSHET Mefibosheti Mefiboshet | ||
| מְפִיבֹשֶׁת-2 | Noms propres | Mefibosheth [Mefibaal] – Mephibocheth; descendant du roi Saül; tribu de Benjamin | 9/12 | MEFÎVOSHET Mefibosheti Mefiboshet Mefibaal Mefibali | ||
| מֻפִּים | Noms propres | Mouppim – Mouppim; fils de Benjamin | 1/1 | Mupimi Mupim | ||
| מֻצָּב | Objets réels | terme militaire inintelligible: poste, avant-poste? | 1/1 | MUTSÂV cinwa ca basirika hantu abashokwire *shokwire* *lugerêr* | ||
| מְצֹבָיָה | Noms propres | de Çova [Soba] – Metsobaya; habitant de Tsoba? | 1/1 | METSOVÂYÂ b’e Soba w’e Soba Metsobaya muntu w’e Tsoba | ||
| מַצָּה | Objets réels | pains sans levain, galettes sans levain | 42/42 | omugati gurhalimwo lwango mugati gurhalimwo lwango emigati erhalimwo lwango bitumbura birhalimwo olwango *lukulu* citumbura cirhalimwo lwango ecitumbura cirhalimwo lwango birhalimwo lwango bitumbura birhalimwo olwango orhugati rhurhalimwo lwango hirhalimwo lwango *lukul* *gati* *nkalang* *lwango* *terekêr* | ||
| מֹצָה | Noms propres | Moça [Mossa] – Motsa; ville; territoire de Benjamin | 1/1 | MOTSÂ Mosa Motsa | ||
| מָצוֹד | Objets réels | capture, proie – capture, proie // [1] filet (d’un chasseur) // [2] forteresse, défense, château de montagne | 1/2 | MÂTSÔD kurhuluba kuziriringa murhego keshe nyumpa nzibuzibu nyumpa ntadundwa oku ntondo | ||
| מְצוּדָה | Objets réels | filet | 1/3 | METSÛDÂ murhego keshe kasirha | ||
| מְצוֹדָה | Objets réels | filet | 1/1 | METSÛDÂ murhego emirhego keshe rhweshe | ||
| מָצוֹר-1 | Divers | état d’être en état de siège | 9/19 | MÂTSÔR kugorha lugo lugorhe olugorhe nsiku nyinji lyo oluyanka kugorhwa yanacigorha ecishagala Ecôla cishagala bacigorha mwalinda bamugorha aha Yeruzalemu? *gorha* | ||
| מָצוֹר-2 | Noms propres | Egypte [Égyptien, Égypte] – construction utilisée pour conquérir une ville en état de siège | 0/4 | MÂTSÔR e Misiri bûbake bwa kugorha olugo lwanyagwa | ||
| מִצְפָּה-1 | Noms propres | Miçpa [Mispa] – Mitspa; lieu; Galaad | 5/5 | MITSPÂ Misipa Mitspa Mispa Mispa | ||
| מִצְפָּה-2 | Noms propres | Miçpa [Mispa] – Mitspa; ville; territoire de Benjamin | 29/32 | MITSPÂ Mispa Misipa | ||
| מִצְפֶּה-1 | Noms propres | Miçpé [Mispé] – Mitspé; vallée; proche du mont Hermon | Mitspè | 1/1 | MITSPÊ Mispe Misipe | |
| מִצְפֶּה-2 | Noms propres | Miçpé [Mispé] – Mitspé; ville; territoire de Juda | Mitspè | 1/1 | MITSPÊ Mispe | |
| מִצְפֶּה-3 | Noms propres | Miçpé [Mispé] – Mitspé; ville; Galaad | Mitspè | 2/2 | MITSPÊ Ramati-ha-Mispa Mispe Mispa | |
| מִצְפֶּה-4 | Noms propres | Miçpé [Mispé] – Mitspé; ville; territoire de Benjamin | Mitspè; Mitspa | 1/1 | MITSPÊ Mispa Mispe | |
| מִצְפֶּה-5 | Noms propres | Miçpé [Mispé] – lieu, Moab | Mitspè | 1/1 | MITSPÊ Mispa Mispe | |
| מִצְרִי | Noms propres | Egyptien [Égyptien] – Égyptien; descendant de Mitsraïm; Égyptien | 0/25 | MITSRÎ Abanya-Misiri Omunya-Misiri munyamisiri munyamisiri Munya-Misiri Mumisiri e Misiri banya-Misiri | ||
| מִצְרַיִם | Noms propres | Egypte, Miçraïm [Égypte, Misraïm] – Mitsraïm; fils de Cham; ancêtre des Égyptiens; puis Égypte | 4/602 | MITSRAYIM Misrayimu Misri Misarayim Mitsrayim Misiri | ||
| מַקֶּבֶת | Objets réels | marteau, carrière – [1] marteau // [2] carrière | 4/4 | MKEVET enyundo nyundo | ||
| מַקֵּדָה | Noms propres | Maqqéda [Maquéda] – Maqqéda; village; territoire de Juda | 8/8 | MAKÊDÂ Makeda aha Makeda | ||
| מַקְהֵלֹת | Noms propres | Maqehéloth [Maquéloth] – Maghéloth; lieu le long de la route de l’exil | 2/2 | MAKHÊLOT Makeloti Makelot | ||
| מַקֵּל | Objets réels | tige en bois, roseau, bâton | 8/11 | MAKÊL birhi cirhi ebirhi ecirhi karhi akarhi lusheke olusheke | ||
| מִקְלוֹת-1 | Noms propres | Miqloth [Micloth] – Miqlot; fils de Yeïel; tribu de Benjamin | 3/3 | MIKLÔT Mikloti Miklot | ||
| מִקְלוֹת-2 | Noms propres | Miqloth [Micloth] – Miqlot; officier; au temps du roi David | 0/1 | MIKLÔT Mikloti Miklot | ||
| מִקְלָט | Divers | refuge, asile | [Glosses – sw] | 16/20 | MIKLÂ kuyakirwamwo ha kuyakira lugo lwa kuyakiramwo hantu ha kuyakiraho bishagala bya kuyakiramwo lwakiro makiro ayakire lw’okuyakiramwo lw’okuyakirwamwo *yak* *kiro* | |
| מִקְלַעַת | Objets réels | découpage, sculpture | 4/4 | MIKLA’AT kubinjûla zabinjûlwakwo ebitâke atâkakwo omurhule | ||
| מִקְנֶה | Faune | troupeau, animal, bétail, bête – possession [bétail; champs] | bétail; cheptel; animaux d’élevage | 35/64 | MIKNE ebishwekwa ecishwzkwa bishwekwa cishwekwa ebintu ecintu buhirhi *bangere* *buso* *maso* *bintu* *shwêkwa* *nkafu* | |
| מִקְנֵיָהוּ | Noms propres | Miqnéyahou [Micnéya] – Miqnéyahou; Lévite; au temps du roi David | 2/2 | MIKNÊYÂHÛ Mikneyahu Mikneya | ||
| מִקְסָם | Rituels | oracle, divination | 1/2 | MIKSÂM bugeremwa mbuko ndagu | ||
| מָקַץ | Noms propres | Maqaç [Macas] – Maqats; ville; territoire de Juda | 1/1 | MÂKATS MÂKAZ Makats Makaz Makasi | ||
| מַקְצוּעָה | Objets réels | racleur en bois | 0/1 | MAKTSÛ’Â MA’KZÛÂ pour aui ne sait pas la lettre TSADE enkôlôlo nkôlôlo nkôlôlo ya murhi | ||
| מִקְשָׁה-1 | Objets réels | travail martelé | 8/8 | MIKSHÂ kutula kutulira obatulire katulwe kalungire abatulira bitule abitula càlicituzirwe Otule *torha* *tula* *tulis* *tul* | ||
| מִקְשָׁה-2 | Flore | champ de concombres ou de melons [FF 113] | [Glosses – sw] | 1/2 | MIKSHÂ ishwa ly’emirhandâgule ishwa ly’emyungu | |
| מֹר | Flore | myrrhe [FF 147.148] | 4/11 | MOR nshangi *bukù* mugavu obukù | ||
| מָרָא | Noms propres | Mara – surnom de Noémi, femme d’Élimélek | en détresse; désespéré | 1/1 | MÂRÂ Mara | |
| מַרְאָה | Divers | vision | 5/10 | MAR’Â bilôrho by’obudufu kubonekerwa bilôrho ebilôrho ecilôrho | ||
| מֵרַב | Noms propres | Mérav [Mérab] – Mérab; fille du roi Saül | 3/3 | MÊRAV Mêrabu Merabi | ||
| מַרְבֵּק | Objets réels | engrais, gavage | 0/4 | MARBÊK MARBËQ cinazo ecinazo | ||
| מרד | Attributs | se rebeller | se rebeller | 19/23 | MÊRED mugoma bàgoma kugoma murhahîra mukagomera Nyamubâho Bukola bugoma buci obula mwamajira kuli Nyakasane kwarhuma mucihindula kuli Nyakasane kucîhindula okucihindula okugomera Nyakasane *goma* *gomer* *cihindul* *gomir* *cikula* | |
| מֶרֶד-1 | Noms propres | Mèred [Méred] | 2/2 | MÊRED Meredi | ||
| מֶרֶד-2 | Attributs | infidélité, révolte | [Glosses – sw] | 1/1 | MÊRED kugoma kulenganya kucîhindula cihemu bugoma | |
| מַרְדּוּת | Attributs | rébellion | rébellion; rebelle | 0/1 | MARDÛT MARDÛTH bugoma bulyalya mugoma ndyalya | |
| מְרֹדַךְ | Noms propres | Mardouk – Merodak; dieu; Babylone | 1/1 | MERODAKH Marduki Marduk Merodaki Merodak | ||
| מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן | Noms propres | Merodach-Baladan | 0/1 | MERODAK-BAL’ADÂN Merodaki-Bela Meradaki-Beladani | ||
| מָרְדֳּכַי-1 | Noms propres | Mordokaï | 2/2 | MORDOKAY Mordokayi Mardokayi | ||
| מָרְדֳּכַי-2 | Noms propres | Mardochée | 43/50 | MORDOKAY Mardokeyo | ||
| מרה | Attributs | être rebelle | se rebeller; désobéir | 24/43 | MRH kuba mugoma kugoma mugoma bagoma murhayumvagya oku namurhegekaga kurhakenga irhegeko murhashimbaga irhegeko kurhashimba irhegeko mwagomera irhegeko mwacinungushulira cigamba cagambire îshe na nnina cabi *gamba* *cabi* *yabir* *gom* *gomer* *gomir* | |
| מָרָה | Noms propres | Mara – [2] Mara; lieu le long de la route de l’exode | 3/3 | MÂRÂ aha Mara | ||
| מֵרוֹז | Noms propres | Méroz – Méroz; ville; au nord de Canaan | 1/1 | MÊRÔZ Merozi Meroz | ||
| מֵרוֹם | Noms propres | Mérom – Mérom; ville; Galilée | 2/2 | MÊRÔM Meromi Merom | ||
| מָרוֹת | Noms propres | Maroth – ville; territoire de Juda | 1/1 | MÂRÔT Maroti Marot | ||
| מְרִיא | Faune | veau gras, bête grasse, graisse des veaux, veau – veau gras | veau gras | 7/8 | MERÎ’ akanina kashushagire kanina kashushagire cintu cishushagire mashushi ga kanina amanina gashushagîre manina gashushagire *shushi* *nina* *shushag* | |
| מְרִיב בַּעַל | Noms propres | Meribbaal [Meribaal] – Merib-Baal; descendant du roi Saül; tribu de Benjamin | 2/2 | Merib Ba’ali Merib Ba’al Meribaali | ||
| מְרִיבָה | Noms propres | Mériba [Meriba] – [1] querelle // [2] Meriba; lieu le long de la route de l’exode | 9/11 | MERÎVÂ kadali Meriba aha Meriba | ||
| מֹרִיָּה | Noms propres | Moriyya [Moria] – Moriya; montagne | 2/2 | MORÎYÂ e Moriya Moriya | ||
| מְרָיָה | Noms propres | Meraya – Meraya; chef de famille; sacrificateurs; après l’exil | 1/1 | MERÂYÂ Meraya | ||
| מְרָיוֹת-1 | Noms propres | Merayoth – Merayoth; fils de Zerahya; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | 1/4 | MERÂYÔT MERÂYÔTH Merayoti Merayot | ||
| מְרָיוֹת-2 | Noms propres | Merayoth – Merayoth; fils d’Ahitoub; ancêtre d’Azaria, Seraiah, sacrificateur | 2/2 | MERÂYÔT MERÂYÔTH Merayoti Merayot | ||
| מְרָיוֹת-3 | Noms propres | Merayoth – Merayoth; sacrificateur; tribu de Lévi; après l’exil | 1/1 | MERÂYÔT MERÂYÔTH Merayoti Merayot | ||
| מִרְיָם-1 | Noms propres | Miryam [Miriam] | 11/12 | MIRYAM MIRYÂM Miriyamu Miriyam Miryamu Miryam Miriamu | ||
| מִרְיָם-2 | Noms propres | Miryam [Miriam] | 0/1 | MIRYÂM Miriyamu Miriamu | ||
| מִרְמָה-1 | Attributs | tromperie, trahison | tromperie; trahison | 10/38 | MIRMÂ anayishir’inteba obwengehusi bugoma obulyalya *goma* *lyalya* *dyalya* *ywesi* *husi* | |
| מִרְמָה-2 | Noms propres | Mirma | Mirma | 1/1 | MIRMÂ Mirma | |
| מְרֵמוֹת-1 | Noms propres | Merémoth | 4/5 | MERÊMÔT MERÊMÔTH Meremoti Meremot Meremoti | ||
| מְרֵמוֹת-2 | Noms propres | Merémoth | 1/1 | MERÊMÔT MERÊMÔTH Meremoti Meremot | ||
| מֵרֹנֹתִי | Noms propres | Méronotite [Méronoth] – de Méronoth; habitant de Méronoth | 2/2 | MÊRONOTÎ MÊRONOTHÎ w’e Meronoti munya-Meronoti | ||
| מֶרֶס | Noms propres | Mèrès [Mérès] – Mérès; conseiller d’Assuérus | 1/1 | MÊRES Meresi Meres | ||
| מַרְסְנָא | Noms propres | Marsena | 1/1 | MARSENÂ Marsena | ||
| מַרְעִית | Faune | action de faire paître | troupeau | 0/1 | kukerêsa ebintu | |
| מַרְעֲלָה | Noms propres | Maréala [Marala] | 1/1 | MAR’ALÂ e Mareala Marala Mareyala | ||
| מַרְצֵעַ | Objets réels | alène, poinçon | 2/2 | MARTSÊ’A omugera mugera migera emigera | ||
| מָרֹר | Flore | herbe amère – amer; herbes amères [FF 98] | 3/3 | MÂROR enshogo ndulu nshogo ndulu malumwa | ||
| מְרֹרָה | Attributs | chose amère, herbe amère | Ucungu; matata | 1/2 | MÂRORÂ bilulu-bilulu kantu kalulu bilulu | |
| מְרָרִי-1 | Noms propres | Merari, Merarite – Merari[te]; fils de Lévi | 32/38 | MERARÎ Merari Abanyamerari wa kuli Merari bene Merari | ||
| מְרָרִי-2 | Noms propres | Merari – Merari[te]; descendant de Merari; tribu de Lévi | 1/1 | MERARÎ Merari wa kuli Merari | ||
| מָרֵשָׁה-1 | Noms propres | Marésha [Marécha] | 7/7 | MARÊSHÂ Maresha Mareshe | ||
| מָרֵשָׁה-2 | Noms propres | Marésha [Marécha] | 1/1 | MARÊSHÂ Maresha | ||
| מְרָתַיִם | Noms propres | Marratim – Merataïm; région; au sud de Babylone | 1/1 | MEÂTAYIM MARÂTÎM Maratim Maratayim Meratayimu Maratimu Maratimi | ||
| מַשָּׂא-1 | Divers | utterance, oracle | déclaration; instruction; oracle | 13/21 | MÂSÂ’ obugeramwa bugeremwa bulêbi obulêbi | |
| מַשָּׂא-2 | Noms propres | Massa | Massa | 2/2 | MÂSÂ’ Masa | |
| מֵשָׁא | Noms propres | Mésha [Mécha] – Mécha; lieu | 1/1 | MÊSHÂ’ e Mesha | ||
| מִשְׁאָל | Noms propres | Mishéal [Michal] – Micheal; ville; pour les Lévites; territoire d’Aser | 2/2 | MISHE’ÂL Misheala Misheali Misheyala | ||
| מֹשֶׁה | Noms propres | Moïse – Moïse; fils d’Amrâm; chef d’Israël pendant l’exode; tribu de Lévi | 35/704 | MOSHÊ Musa Moshe Moshè *mus* | ||
| מְשׂוּכָּה | Flore | la haie | 1/1 | MESHÛKÂ olugurhu lugurhu ngurhu | ||
| מֶשִׁי | Objets réels | soie | 0/2 | MESHÎ cishuli cadirhimana nyusi zikadirhimana nka migozi ya lwirhangula | ||
| מְשֵׁיזַבְאֵל-1 | Noms propres | Meshézavéel [Mechézabel] – Mechézabeel; grand-père de Mechoullam, après l’exil | 1/1 | MESHÊZAV’ÊL Meshezabeli Meshezabel | ||
| מְשֵׁיזַבְאֵל-2 | Noms propres | Meshézavéel [Mechézabel] – Mechézabeel; chef; après l’exil | 0/1 | MESHÊZAV’ÊL Meshezabeli Meshezabel | ||
| מְשֵׁיזַבְאֵל-3 | Noms propres | Meshézavéel [Mechézabel] – Mechézabeel; père de Petahya, aide du roi, tribu de Juda, après l’exil | 1/1 | MESHÊZAV’ÊL Meshezabeli | ||
| מָשִׁיחַ | Rituels | oint, messie | [Glosses – sw] | 7/37 | MÂSHÎAH washîzirwe muntu washîzirwe Masiya Masiha cijiro ca kushîga owayîmikwa mwami cijiro ca kushîga owayîmikwa mudâhwa *shîga* *shîz* *yîmik* *yimik* *tagatif* *yêrer* | |
| מֶשֶׁךְ | Noms propres | Mèshek [Méchek] – [1] sac // [2] Méchek; fils de Sem, Japhet | 9/9 | MÊSHEK Mesheki Meshek | ||
| מְשֻׂכָה | Flore | roncier | 1/1 | MESHKÂ mushûgi mishûgi omushûgi emishûgi | ||
| מָשָׁל-1 | Attributs | proverbe, parole | [Glosses – sw] | 27/39 | MESHÂL binwa ebinwa cinwa ecinwa mugani emigani anacirhenga omu kanwa aderha muhamirizi masheka na lwimbo omugani *mugani* *sheker* | |
| מָשָׁל-2 | Noms propres | Mashal [Machal] – Machal; ville; pour les Lévites; territoire d’Aser | 0/1 | MESHAL Mashali Mashal | ||
| מְשֻׁלָּם-1 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; grand-père de Chaphân, secrétaire; au temps de Josias | 1/1 | MESHULÂM Meshulami | ||
| מְשֻׁלָּם-10 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; descendant de Bani; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | yêrer Meshulami Meshulam | ||
| מְשֻׁלָּם-11 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Yoëd; père de Sallou; tribu de Benjamin; après l’exil | 1/1 | MESHULÂM Meshulami | ||
| מְשֻׁלָּם-2 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Zorobabel; tribu de Juda | 1/1 | MESHULÂM Meshulami Meshulami Meshulamu Meshulam | ||
| מְשֻׁלָּם-3 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; homme; tribu de Gad | 1/1 | MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam | ||
| מְשֻׁלָּם-4 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Elpaal; chef de famille; tribu de Benjamin | 0/1 | MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam | ||
| מְשֻׁלָּם-5 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils d’Hodavia; père de Sallou; tribu de Benjamin; après l’exil | 1/1 | MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam | ||
| מְשֻׁלָּם-6 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Chepatia; tribu de Benjamin; après l’exil | 1/1 | MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam | ||
| מְשֻׁלָּם-7 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Tsadoq; ancêtre d’Azaria, Seraiah, sacrificateur | 2/2 | MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam | ||
| מְשֻׁלָּם-8 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Mechillémith [Mechillémoth]; ancêtre de Maesaï [Amachsaï], sacrificateur | 1/1 | MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam | ||
| מְשֻׁלָּם-9 | Noms propres | Meshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; plusieurs hommes | 12/14 | MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam | ||
| מְשִׁלֵּמוֹת-1 | Noms propres | Meshillémoth [Mechillémoth] – Mechillémoth; père de Bérékiahou, chef; tribu d’Éphraïm | 1/1 | MESHILÊMÔTH MESHILÊMÔT Meshilemoti Meshilemot | ||
| מְשִׁלֵּמוֹת-2 | Noms propres | Meshillémoth [Mechillémoth] – Mechillémoth; fils d’Immer; ancêtre de Maesaï [Amachsaï], sacrificateur | 1/1 | MESHILÊMÔTH MESHILÊMÔT Meshilemoti Meshilemot | ||
| מְשֶׁלֶמְיָה | Noms propres | Meshèlèmya [Mechélémia] – Mechélémia; père de Zacharie, portier; au temps du roi David | 1/1 | MESHELEMYÂ Meshelemiya | ||
| מְשֶׁלֶמְיָהוּ | Noms propres | Meshèlèmyahou [Mechélémia] – Mechélemiahou; fils de Qoré; portier; au temps du roi David | 1/3 | MESHELEMYÂHÛ Meshelemiya | ||
| מְשִׁלֵּמִית | Noms propres | Meshillémith [Mechillémith] – Mechillémith; fils d’Immer; ancêtre de Maesaï [Amachsaï], sacrificateur | 1/1 | MESHILEMÎTH MESHILEMÎT Meshilemiti | ||
| מְשֻׁלֶּמֶת | Noms propres | Meshoullèmeth [Mechoullémeth] – Mechoullémeth; fille de Harouts; femme du roi Manassé; mère du roi Amôn | 1/1 | MESHULEMETH MESHULEMET Meshulameti Meshulamet | ||
| מִשְׁמַנָּה | Noms propres | Mishmanna [Michemanna] | 0/1 | MISHMANÂ Mishmana | ||
| מִשְׁמָע-1 | Noms propres | Mishma [Michema] – Michma; fils d’Ismaël | 2/2 | MISHMA’ Mishma | ||
| מִשְׁמָע-2 | Noms propres | Mishma [Michema] – Michma; fils de Mibsam; tribu de Siméon | 2/2 | MISHMA’ Mishema Mishma | ||
| מַשְׂמֵרָה | Objets réels | clou | 0/1 | MASMÊRÂ musumari misumari omusumari emisumari | ||
| מִשְׁעָם | Noms propres | Mishéam [Micham] – Micheam; fils de Elpaal; tribu de Benjamin | 1/1 | MISH’ÂM Misheyamu Mishamu | ||
| מִשְׁעֶנֶת | Objets réels | appui, bâton | 0/1 | MISH’ENETH MISH’ENET ngwarhirizo karhi akarhi kawe k’obuhiri | ||
| מִשְׁפָּחָה | Êtres | genre, sorte (d’animaux) – clan | genre; sorte (d’animaux); clan; famille | 152/224 | MISHPÂHÂ obûko bûko olubero mbero emilala omulala amashanja ishanja mashanja | |
| מִשְׁפְּתַיִם | Objets réels | sac de selle | 2/2 | MISHPETHAYIM MISHPETAYIM karhî k’ecôgo karhî k’ebyôgo côgo ca ndogomi ngarha batamalakwo oku ndogomi erhi oku citerusi | ||
| מִשְׁקֶלֶת | Objets réels | niveau | 2/2 | MISHKELET MISHQELETH omugozi lugero | ||
| מִשְׁרָעִי | Noms propres | Mishraïte [Micheraïte] – Michraïen; clan de Qiryath-Yearim | 0/1 | MISHRÂ’Î Abamishra | ||
| מִשְׂרְפוֹת מַיִם | Noms propres | Misrefoth-Maïm | 2/2 | MISREFÔTH-MAYIM MISREFÔT-MAYIM Misirefoti Misirefot | ||
| מַשְׂרֵקָה | Noms propres | Masréqa [Masréca] | 2/2 | MASREKÂ MASREQÂ Masreka e Masreka | ||
| מַשׁ | Noms propres | Mash [Mach] – Mach; fils d’Aram; descendant de Sem | 1/1 | MASH Mash Mashi | ||
| מְשׁוֹבָב | Noms propres | Meshovav [Mechobab] – Mechobab; homme; tribu de Siméon | 1/1 | MESHÔBÂV Meshobabu | ||
| מְשׁוּבָה | Attributs | défection, apostasie | défection; apostasie | 0/12 | MESHÛVÂ kucikenyagula kuyômbôka kuhakana obuyemêre kugomera Nyamuzinda okutwika Nyamubâho | |
| משׁח | Rituels | enduire, oindre | 36/66 | MSHH MÂSHÊH halya washîgaga ibuye amavurha obashîge amavurha obashîge amavurha mushîge bashîge abashîge amavurha g’okushîga onalushîge amavurha gw’okulujira lutagatifu Aroni n’abagala obashîge shîga oshîge *shîg* *shîgw* | ||
| מֶתֶג | Objets réels | frein, bride – [1] frein, bride // [2] prolongation figurée de la signification de [a]: contrôler | 4/4 | MÊTHEG MÊTEG olugondo lugîsho olukoba | ||
| מְתוּשָׁאֵל | Noms propres | Metoushaël [Metouchaël] – Metouchaël; fils de Mehouyaël; descendant de Caïn | 1/1 | METHÛSHÂ’ÊL METÛSHÂ’ÊL Metushaeli Metushael | ||
| מְתוּשֶׁלַח | Noms propres | Metoushèlah [Matusalem] – Mathusalem; fils de Hénoc; descendant de Seth | 5/6 | METHûSHELA METÛSHELEM Matushaleme Matushalem Metushaleme Metushalem | ||
| מַתָּן-1 | Noms propres | Mattân [Mattan] – don | 2/2 | MATHÂN MATÂN Matani Matân nshokano | ||
| מַתָּן-2 | Noms propres | Mattân [Mattan] – Mattân; père de Chephatia, fonctionnairel, au temps du roi Sédécias | 1/1 | MATHÂN MATÂN Matani Matân | ||
| מַתָּנָה | Noms propres | Mattana – Mattana; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | MATHÂNÂ MATÂNÂ Matana e Matana | ||
| מַתְּנַי-1 | Noms propres | Mattenaï – Matthnaï, Matnaï; hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil | 2/2 | MATHNAY MATENAY Matenayi | ||
| מַתְּנַי-2 | Noms propres | Mattenaï – Matthnaï, Matnaï; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | MATHNAY MATENAY Matenayi | ||
| מִתְנִי | Noms propres | Mitnite [Méten] – de Mitni; habitant de Méten | 1/1 | METHNÎ METNÎ w’e Meteni | ||
| מַתַּנְיָה-1 | Noms propres | Mattanya [Mattania] – Mattania; fils de Josias; roi de Juda [597-587] | 1/1 | MATHANYÂ MATANYÂ Matanya | ||
| מַתַּנְיָה-2 | Noms propres | Mattanya [Mattania] – Mattania; fils de Michée; Lévite; après l’exil | 3/3 | MATHANYÂ MATANYÂ Matanya | ||
| מַתַּנְיָה-3 | Noms propres | Mattanya [Mattania] – Mattania; plusieurs hommes | 5/9 | MATHANYÂ MATANYÂ MatanyaMataniya Matanya | ||
| מַתַּנְיָהוּ-1 | Noms propres | Mattanyahou [Mattania] – Mattaniahou; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 2/2 | MATHANYÂ MATANYÂHÛ Matanya Mataniya Matanyahu | ||
| מַתַּנְיָהוּ-2 | Noms propres | Mattanyahou [Mattania] – Mattaniahou; Lévite; au temps du roi Ézéchias | 1/1 | MATHANYÂ MATANYÂHÛ Matanyahu Mataniya | ||
| מִתְקָה | Noms propres | Mitqa [Mitca] – Mitqa; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | MITHKÂ Mitika Mitka | ||
| מִתְרְדָת-1 | Noms propres | Mithredath [Mitrédath] | 1/1 | MITREDÂT Mitredati | ||
| מִתְרְדָת-2 | Noms propres | Mithredath [Mitrédath] | 1/1 | MITREDÂT MITRIDÂTH Mitridati Mitridat | ||
| מַתַּתָּה | Noms propres | Mattatta – Mattattha; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 0/1 | MATATÂ Matata | ||
| מַתִּתְיָה-1 | Noms propres | Mattitya [Mattitia] – Mattitya; fils de Challoum; Lévite | 1/1 | MATITYÂ Matitiya | ||
| מַתִּתְיָה-2 | Noms propres | Mattitya [Mattitia] – Mattitya; Lévite; au temps du roi David | 1/1 | MATITYÂ Matitiya | ||
| מַתִּתְיָה-3 | Noms propres | Mattitya [Mattitia] – Mattitya; fils de Nebo; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | MATITYÂ Matitiya | ||
| מַתִּתְיָה-4 | Noms propres | Mattitya [Mattitia] – Mattitya; homme; après l’exil | 1/1 | MATITYÂ Matitiya | ||
| מַתִּתְיָהוּ | Noms propres | Mattityahou [Mattitia] – Mattitiahou; fils de Yedoutoun; chanteur au temple; au temps du roi David | 4/4 | MATITYÂHÛ Matitiya Matityahu | ||
| נֹא | Noms propres | Thèbes, No – No; ville; en Égypte | 5/5 | NO’ No Tebesi | ||
| נֹב | Noms propres | Nov [Nob] – ville; pour les sacrificateurs; territoire de Benjamin | 5/6 | NOV Nobi Nob Nobu | ||
| נבא | Rituels | parler, agir comme un prophète – [1] parler, agir comme un prophète // [2] parler, agir comme un prophète | [Glosses – sw] | 92/102 | NB’ NV’ kuderha okulêba kuderha nka mulêbi kujira nka mulêbi wababandana balêba *kulêb* *lêb* *hahabuk* *dêber* *hanûz* *hanûl* | |
| נְבוֹ-1 | Noms propres | Nébo – Nébo; ville; territoire de Ruben, Moab | 5/6 | NEVÔ NEBÔ Nebo | ||
| נְבוֹ-2 | Noms propres | Nébo – Nébo; montagne; en Moab | 3/3 | NEVÔ NEBÔ Nebo | ||
| נְבוֹ-3 | Noms propres | Nébo – Nébo; ville; territoire de Juda | 3/3 | NEVÔ NEBÔ Nebo | ||
| נְבוֹ-4 | Noms propres | Nébo – Nébo; dieu de Babylone | 1/1 | NEVÔ NEBÔ Nebo | ||
| נְבוּזַרְאֲדָן | Noms propres | Nebouzaradân [Nebouzaradan] | 3/15 | NEVÛZAR’ADÂN NEBÛZAR’ADÂN Nabuzaradani Nabuzaradân | ||
| נְבוּכַדְנֶאצַּר | Noms propres | Nabucodonosor | 20/26 | NEVÛKHADNE’TSAR NEBÛKADNEZAR Nabukondonozori | ||
| נְבוּכַדְרֶאצַּר | Noms propres | Nabuchodonosor [Nabucodonosor] | 27/33 | NEVÛKHADNE’TSAR NEBÛKADNEZAR Nabukondonozori Nabukondonozor Nabukondonotsor | ||
| נְבוּשַׁזְבָּן | Noms propres | Neboushazbân [Nebouchazban] – Nebouchazbân; fonctionnaire; au temps du roi Neboukadnetsar | 1/1 | NEVÛSHAZBÂN NEBÛSHAZBÂN Nabushazibani Nabshawbân | ||
| נָבוֹת | Noms propres | Naboth – homme; de Jizreél; au temps du roi Ahab | 18/18 | NÂBÔTH NÂBÔT Naboti Nabot | ||
| נֹבַח-1 | Noms propres | Novah [Noba] – Nobah; homme; tribu de Manassé | 1/1 | NOVAH NOBAH Nobahu Nobah | ||
| נֹבַח-2 | Noms propres | Novah [Noba] – Nobah; ville; Moab | 1/2 | NOVAH NOBAH Nobahu Nobah | ||
| נִבְחַז | Noms propres | Nibhaz [Nibaz] – Nibhaz; dieu des gens d’Avva | 1/1 | NIVHAZ NIBHAZ Nibazi Nibhaz | ||
| נְבָט | Noms propres | Nevath [Nebath] – père du roi Jéroboam, roi d’Israël | 25/25 | NEBÂT Nebati Nevat Nebat | ||
| נָבִיא | Êtres | prophète | [Glosses – sw] | 261/287 | NÂBÎ’ mulêbi omulêbi balêbi abalêbi | |
| נְבָיוֹת | Noms propres | Nebayoth – Nebayoth; fils d’Ismaël; lieu | 4/5 | NEVÂYÔTH NEBÂYÔT Nebayoti Nebayot | ||
| נָבָל | Noms propres | Naval [Nabal] – [1] stupide, impie // [2] Nabal: premier mari d’Abigaïl, femme de David | 18/18 | NÂVÂL NÂBÂL Nabala Nabal Nabali | ||
| נְבָלָה | Attributs | actions ou mots idiots | 8/13 | NEVÂLÂ kanwa luderho lwa buhwinja akanwa oluderho lw’obunganyi *by’enshonyi* *nshonyi* *galugal* *bubi* *ligo* *isirhe* *hemuk* | ||
| נְבַלָּט | Noms propres | Neballat [Neballath] – Neballath; lieu | 1/1 | NEVALÂT NEBALÂT Nebalati Nebalat | ||
| נִבְשָׁן | Noms propres | Nivshân [Nibechan] – Nibchân; ville; territoire de Juda | 1/1 | NIVSHÂN Nibshana Nivshân Nibshân | ||
| נֶגֶב | Noms propres | sud, Néguev | 18/96 | NÊGEV NÊGEB Negebu Negeb Negev e mukondwè | ||
| נֹגַהּ | Noms propres | Nogah [Noga] – [1] éclat // [2] Noga; fils de David; tribu de Juda | 2/2 | NOGAH Noga | ||
| נָגִיד | Êtres | chef, leader | 22/43 | NÂGÎD mwami cirongozi murhambo bami birongozi barhambo abami ebirongozi abarhambo *kulu* *rongozi* rhambo* *mangizi* | ||
| נָדָב-1 | Noms propres | Nadav [Nadab] – [1] fils d’Aaron; sacrificateur; tribu de Lévi | 11/12 | NÂDÂV Nadabu Nadab Nadav | ||
| נָדָב-2 | Noms propres | Nadab – [2] Nadab; fils de Jéroboam; roi d’Israël [910 | 4/4 | NÂDÂV Nadabu Nadab Nadav | ||
| נָדָב-3 | Noms propres | Nadav [Nadab] – [3] Nadab; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 2/2 | NÂDÂV Nadabu Nadav Nadab | ||
| נָדָב-4 | Noms propres | Nadav [Nadab] – [4] Nadab; fils de Yeïel; tribu de Benjamin | 2/2 | NÂDÂV Nadabu Nadab Nadav | ||
| נְדָבָה-1 | Attributs | utilisé comme adverbe: empressement, bonne volonté | [Glosses – sw] | 2/6 | NEDÂVÂ buhâna omulagi n’obulonza buzira kusêzibwa buzira kurhindira | |
| נְדָבָה-2 | Rituels | offrande volontaire | 19/19 | NÂDÂVÂ buzira kusêzibwa ntûlo buzira kusêzibwa ya bulonza kwonene *hânyi* *ntûlo* *terekêr* *rhabâl* *berûlir* | ||
| נְדַבְיָה | Noms propres | Nedavya [Nedabia] – Nedabia; fils de Yehoyakîn; tribu de Juda | 1/1 | NEDAVYÂ Nedabiya Nedavya | ||
| נִדָּה | Attributs | impureté, pollution | 19/24 | NIDÂ anabêre aha kabazîre amango ali omu mugongo ogola muziro gwage ali ebukuma ozizire *zir* *zinz* *galugal* nterekêro oku byâha *nterekêr* *mabi* *bubi* *cêsibw* *cêsa* *hemuk* *hemul* | ||
| נדר | Rituels | faire un voeu | 23/28 | NDR NÂDÊR arhôla omuhigo wampêraho omulagi kuhâna omulagi olya wahânaga eciragâne kuhâna eciragâne olya wajiraga eciragâne kujira eciragâne *higo* *lagi* *ragâne* *ragane* *lagân* *lagan* *luhozo* | ||
| נֶדֶר | Rituels | vœu | 47/57 | NÊDER muhigo omuhigo mulagi omulagi ciragâne eciragâne ciragane biragâne ebiragâne biragane ebiragane *higo* *lagi* *ragan* *ragân* *rekêr* *mulìnzi* *luhozo* | ||
| נַהֲלָל | Noms propres | Nahalal [Nahalal] – Nahalal, Nahalol; village; territoire de Zabulon | 2/2 | NAHALÂL Nahalali Nahalal Nahalala Nahalol | ||
| נַהֲלֹל | Noms propres | Nahalol [Nahalal] | 1/1 | NAHALOL Nahaloli Nahalol | ||
| נוֹד | Noms propres | Nod – [1] vie errante // [2] Nod: lieu | 1/1 | NÔD Nodu Nod | ||
| נוֹדָב | Noms propres | Nodav [Nodab] – peuple | 1/1 | NÔDÂV Nodabu Nodab | ||
| נוֹחָה | Noms propres | Noha – Noha; fils de Benjamin | 1/1 | NÔHÂ Noha | ||
| נוּן | Noms propres | Noun – Noun; fils d’Élichama; père de Josué; tribu d’Éphraïm | 28/30 | NÛN Nuni Nun | ||
| נוֹעַדְיָה-1 | Noms propres | Noadya [Noadia] | 1/1 | NÔ’ADYÂ Noadya Noadiya Nowadiya | ||
| נוֹעַדְיָה-2 | Noms propres | Noadya [Noadia] | 1/1 | NÔ’ADYÂ Noadya Nowadiya Noadiya | ||
| נָזִיר | Êtres | non cultivé, non traité (la vigne), personne consacrée – [1] non cultivé, non traité [la vigne] // [2] personne consacrée, qui s’est dévouée pour éviter de se souiller avec des boissons, des cadavres, et la coupe de ses cheveux // [3] personne qui a été choisie, de haut rang | [Glosses – sw] | 10/11 | NÂZÎR omulume erhi mukazi wajira eciragane ishwa lihôhire lukoma lwa mizabibu lurhali lushogolere omuntu wacihânyire *ciragâne* *ciragane* *higo* *hohir* *shogw* *nterekêr* | |
| נזר | Attributs | se retirer, se séparer, s’abstenir de | [Glosses – sw] | 6/10 | NZR bacilange bakaz’icisêza okucihâna *muntu* *ciragane * *ciragâne* | |
| נֵזֶר-1 | Rituels | consécration | 10/12 | NÊZER ashîgagwa okucihâna okucihâna omugisbo gw’okumurherekêra eciragane eciragâne ciragane ciragâne *rherekir* *rherekêr* | ||
| נֵזֶר-2 | Objets réels | diadème, couronne – signe de consécration | 2/10 | NÊZER ecimanè cimanè cimanyiso ca kurherekerwa ishungwe *shûngw* | ||
| נֹחַ | Noms propres | Noé | 0/39 | NOAH Nuhu Noah | ||
| נַחְבִּי | Noms propres | Nahbi [Nabi] – Nahbi; fils de Vophsi; espion; tribu de Nephtali | 1/1 | NAHBÎ Nahabi Nahbi | ||
| נַחוּם | Noms propres | Nahoum – Nahoum; Elqochite; prophète | 1/1 | NAHÛM Nahumu Nahum | ||
| נְחוּם | Noms propres | Nehoum – Nehoum; homme; après l’exile | 1/1 | NEHÛM Nehumu Nehum | ||
| נָחוֹר-1 | Noms propres | Nahor – [1] fils de Seroug; descendant de Sem | 5/5 | NÂHÔR Nahori Nahor | ||
| נָחוֹר-2 | Noms propres | Nahor – [2] Nahor; fils de Térah; frère d’Abraham | 12/12 | NÂHÔR Nahori Nahoro Nahor | ||
| נַחֲלָה | Divers | prise de possession, occupation de – possession, domaine; héritage; sort [assigné par Dieu] | héritage; succession | 100/193 | NAHALÂ mwanya kashambala omwanya akashambala obwîme okuyîma kantu kalebe erhi cihugo cirebe alagi ecihugo mwagendigabânana bihimbi luhande oku Nyamuzinda arhegnyize omuntu kwo anaba | |
| נַחֲלִיאֵל | Noms propres | Nahaliël [Nahaliel] – lieu le long de la route de l’exode | 1/1 | NAHALÎ’ÊL Nahalieli Nahaliyeli nahaliel | ||
| נֶחֱלָמִי | Noms propres | Néhlamite [de Néhélam] – de Néhélam; habitant de Néhélam | 0/3 | NEHELÂMÎ munya-Nehelami munya-Nehelam w’e Nehelam | ||
| נַחַם | Noms propres | Naham – homme | 1/1 | NAHAM Nahamu Nahama Naham | ||
| נְחֶמְיָה-1 | Noms propres | Nehémya [Nehémia] – Néhémie; homme; après l’exil | 2/2 | NEHEMIYÂ Nehemiya | ||
| נְחֶמְיָה-2 | Noms propres | Néhémie – Néhémie; fils de Hakalia; gouverneur de Juda; après l’exil | 4/5 | NEHEMIYÂ Nehemiya | ||
| נְחֶמְיָה-3 | Noms propres | Nehémya [Néhémie] – Néhémie; fils d’Azbouq; chef de la moitié du district de Beth-Tsour; après l’exil | 1/1 | NEHEMIYÂ Nehemiya | ||
| נַחֲמָנִי | Noms propres | Nahamani – homme; après l’exil | 1/1 | NAHAMÂNÎ Nahamani | ||
| נַחְרַי | Noms propres | Nahraï [Naraï] – Naharaï; guerrier; portait les armes de Joab; au temps du roi David | 2/2 | NAHRAY Naharayi Nahrayi | ||
| נְחֻשְׁתָּא | Noms propres | Nehoushta [Nehoucheta] – Nehouchta; fille d’Elnatân; femme du roi Yehoyaqim | 1/1 | NEUSHSHTÂ’ Nehushata Nehushta | ||
| נְחֻשְׁתָּן | Noms propres | Nehoushtân [Nehouchtan] | [Glosses – sw] | 1/1 | NEHUSHTÂN Nehushtani Nehushatani | |
| נָחָשׁ-1 | Faune | serpent – serpent [FF 72.73] | 24/28 | NÂHÂSH enjoka njoka wanjoka | ||
| נָחָשׁ-2 | Noms propres | Nahash [Nahach] – Nahach; roi d’Ammon; au temps de Saül | 4/7 | NÂHÂSH Nahashi | ||
| נָחָשׁ-3 | Noms propres | Nahash [Nahach] – Nahach; père d’Abigaïl et Tserouya | 0/1 | NÂHÂSH Nahash Nahashi | ||
| נַחְשׁוֹן | Noms propres | Nahshôn [Nachon] – Nahchôn; fils d’Amminadab; chef; tribu de Juda; au temps de Moïse | 9/9 | NAHÂSHÔN Nashoni Nahshoni Nahisoni Nahshon | ||
| נַחַת-1 | Noms propres | Nahath – [1] fils de Reouel, fils d’Ésaü | Nahath | 2/3 | NAHATH NAHAT Nahati Nahat | |
| נַחַת-2 | Noms propres | Nahath – [2] Nahath; fils de Tsophaï, Tsouph; descendant d’Elqana; tribu de Lévi | Nahath | 0/1 | NAHATH NAHAT Nahati Nahat | |
| נַחַת-3 | Noms propres | Nahath – [3] Nahath; Lévite; au temps du roi Ézéchias | Nahath | 1/1 | NAHATH NAHAT Nahati | |
| נְטוֹפָה | Noms propres | Netofa – Netopha; ville; territoire de Juda | 2/2 | NETÔFÂ Netofa | ||
| נְטוֹפָתִי | Noms propres | Netofatite [Netofa] – Netophatien; habitant de Netopha | 7/10 | NETÔFÂTHÎ NETÔFÂTÎ w’e Netofa munya-Netofa b’e Netofa banya-Netofa | ||
| נְטָעִים | Noms propres | des plantations [Netaïm] – Netaïm; lieu; territoire de Juda | 1/1 | NETÂ’ÎM Netayimu Netayim | ||
| נָטָף | Flore | stacté – [type de résine:FF 178] | 1/1 | NÂTÂF akaradusi kahûmula bwinja *karadusi* | ||
| נֵיבַי | Noms propres | Névaï [Nébaï] – Nébaï; chef; après l’exil | 1/1 | NÊVAY Nebayi | ||
| נָיוֹת | Noms propres | Nayoth – Nayoth; lieu; proche de Rama | 0/5 | NÂYÔTH NÂYÔT Nawiti Nayot | ||
| נִינְוֵה | Noms propres | Ninive – Ninive; ville en Mésopotamie; capitale d’Assyrie | 14/15 | NÎNVÊ Ninive | ||
| נְכוֹ | Noms propres | Néko [Néco] – Néko; roi d’Égypte | Neko | 8/8 | NEKHÔ NEKÔ Neko | |
| נְמוּאֵל-1 | Noms propres | Nemouël [Nemouel] – Nemouel; fils d’Éliab; tribu de Ruben | 1/1 | NEMÛ’ÊL Namueli Nemweli Nemwel | ||
| נְמוּאֵל-2 | Noms propres | Nemouël [Nemouel] – Nemouel; fils de Siméon | 2/2 | NEMÛ’ÊL Namueli Nemweli Nemwel Nemuweli | ||
| נְמוּאֵלִי | Noms propres | Nemouélite – Nemouélite; descendant de Yemouel, Nemouel, fils de Siméon | 1/1 | NEMÛ’ÊLÎ omulala gw’Abayanamueli | ||
| נְמָלָה | Faune | fourmi – fourmi moissonneuse [FF 1] | 0/2 | NEMÂLÂ lubasi olubasi mbasi embasi | ||
| נָמֵר | Faune | panthère, léopard – léopard [FF 48.49] | 2/6 | NEMÊR ngwi engwi njuzi enjuzi | ||
| נִמְרֹד | Noms propres | Nemrod – Nimrod; fils de Kouch; descendant de Cham | 3/4 | NIMROD Nemrodi Nemrod | ||
| נִמְרָה | Noms propres | Nimra – Nimra; ville; territoire de Gad | 1/1 | NIMRÂ Nimra | ||
| נִמְרִים | Noms propres | Nimrim – ville; Moab | 1/2 | NIMRÎM Nimurimu Nimurim Nimrim | ||
| נִמְשִׁי | Noms propres | Nimshi [Nimchi] – Nimchi; grand-père de Jéhu, roi d’Israël | 5/5 | NIMSHÎ Nimushi | ||
| נֵס-1 | Objets réels | bannière, drapeau | 4/19 | NÊS Nisi ibendêra *murh* *wagwik* murhi *gwik* | ||
| נֵס-2 | Objets réels | voile | 0/1 | NÊS cimanyiso c’enkuge citambara ciyehuka canayeêra oku nyanya ly’obwarho *manyiso* | ||
| נֶסֶךְ | Rituels | image fondue, libation – [1] image fondue // [2] libation, offrande de liqueurs | 52/58 | NÊSEKH NÊSEK bigushe bivange ntûlo y’idivayi ntûlo ya cinyobwa *bulag* *yôbw* *yobw* *nywa* mvanganye *nterekêr* | ||
| נִסְרֹךְ | Noms propres | Nisrok – Nisrok; dieu; Assyrie | 2/2 | NISROK Nisroki Nisiroki Nisrok | ||
| נֵעָה | Noms propres | Néa – Néa; ville; territoire de Zabulon | 1/1 | NÊ’Â Nea | ||
| נֹעָה | Noms propres | Noa – Noa; fille de Tselophhad; tribu de Manassé | 4/4 | NO’Â Noa | ||
| נְעִיאֵל | Noms propres | Néïel [Néiel] – Neïel; ville; territoire d’Aser | 1/1 | NE’Î’ÊL Nehieli Neiyeli Neiel Neyiel | ||
| נַעַם | Noms propres | Naam – fils de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | NA’AM Naamu Naam | ||
| נַעֲמָה-1 | Noms propres | Naama – Naama; fille de Lémek; descendante de Caïn | 1/1 | NA’AMÂ Nahama Naama | ||
| נַעֲמָה-2 | Noms propres | Naama – Naama; femme | 3/3 | NA’AMÂ Naama | ||
| נַעֲמָה-3 | Noms propres | Naama – Naama; lieu | 0/1 | NA’AMÂ Nahama Naarna | ||
| נַעֲמִי | Noms propres | Naamite, de Naaman, Naaman – Naamanite; descendant de Naaman; tribu de Benjamin | 1/1 | NA’AMÂ omulala gw’Abanaamani ba kuli Naamani | ||
| נָעֳמִי | Noms propres | Noémi – Noémi; femme d’Élimélek | 19/20 | NO’ÊMÎ NÂOMÎ Noemi | ||
| נַעֲמָן-1 | Noms propres | Naamân [Naaman] – [1] fils de Béla; tribu de Benjamin | 3/3 | NA’AMÂN Naamani | ||
| נַעֲמָן-2 | Noms propres | Naamân [Naaman] – [2] Naaman; commandant de l’armée du roi de la Syrie | 10/10 | NA’AMÂN Nahamani Naamani | ||
| נַעֲמָן-3 | Noms propres | Naamân [Naaman] – [3] Naaman; fils de Éhoud; tribu de Benjamin | 1/1 | NA’AMÂN Naamani | ||
| נַעֲמָתִי | Noms propres | de Naama – de Naama; habitant de Naama | 0/4 | NA’AMÂTHÎ NA’AMATÎ w’e Naama munyanaama | ||
| נַעֲרָה-1 | Noms propres | Naarata [Naara] – fille, bonne | Naara | 1/1 | NA’ARÂ Naara munyere Naara mwinja | |
| נַעֲרָה-2 | Noms propres | Naara – Naara; lieu; vallée du Jourdain; territoire d’Éphraïm | Naara | 2/2 | NA’ARÂ e Naara Naara | |
| נַעֲרַי | Noms propres | Naaraï – Naaraï; fils d’Ézbaï; guerrier; au temps de David | 1/1 | NA’ARAY Naarayi | ||
| נְעַרְיָה-1 | Noms propres | Néarya [Néaria] | 2/2 | NE’ARYÂ Neariya Neyariya | ||
| נְעַרְיָה-2 | Noms propres | Néarya [Néaria] | 1/1 | NE’ARYÂ Neyariya | ||
| נַעֲרָן | Noms propres | Naarân [Naaran] – lieu; vallée du Jourdain; territoire d’Éphraïm | 1/1 | NA’ARÂN Narani Naarani | ||
| נֹף | Noms propres | Memphis, No – [2] Noph: ville; Égypte; = Memphis | 1/7 | NOF No Nof Menfisi | ||
| נֶפֶג-1 | Noms propres | Nèfèg [Néfeg] – Népheg; fils de Yitsehar; tribu de Lévi | 1/1 | NÊFEG Nefegi Nefeg | ||
| נֶפֶג-2 | Noms propres | Nèfèg [Néfeg] – Népheg; fils de David; tribu de Juda | 3/3 | NÊFEG Nefegi Nefeg | ||
| נָפָה | Objets réels | crête de montagne, joug – crête de montagne // [1] joug | [Glosses – sw] | 0/1 | NÂFÂ kanshonsho kanshonsho ka ntondo ntondo ya Nyakasane mushigo muzibu irhwerhwe lya ntondo *busongero* *busongêre* | |
| נְפוּסִים | Noms propres | Nefishsim, Nefousim [Nefoussim, Nefouchessim] – Nephousim; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 1/1 | NEFÛSÎM NEFÛSHESÎM Nefushisim Nefusim | ||
| נְפוּשְׁסִים | Noms propres | Nefishsim [Nefouchessim] – Nephichsim; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 1/1 | NEFÛSHESÎM Nefusi Nefushesim | ||
| נֹפַח | Noms propres | Nofah [Amorites] – lieu | 1/1 | NOFAH Nofahi Nofah | ||
| נְפִילִים | Êtres | géants? | 1/2 | NEFÎLÎM abanenene-mikalarhu bantu banene-banene | ||
| נָפִישׁ | Noms propres | Nafish [Nafich] – Naphich; fils d’Ismaël; peuple | 3/3 | NEFÎSH Nafisheti Nafishi | ||
| נֹפֶךְ | Objets réels | turquoise, pierre précieuse | 2/4 | NOFEKH NOFEK enofeki nofeki ibuye lya citwiro cihamu eskarbukulo | ||
| נֶפְתּוֹחַ | Noms propres | Neftoah [Neftoa] | [Glosses – sw] | 2/2 | NEFTÔAH Neftoaha Neftoah Neftoyaha | |
| נַפְתֻּחִי | Noms propres | Naftouah [Naftou] – Naphtouim; peuple; descendants de Mitsraïm | 2/2 | NAFTUHÎM Nafutuhimu Nafutu | ||
| נַפְתָּלִי | Noms propres | Nephtali [Neftali] – Nephtali; fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’Israël | 40/47 | NAFTÂLÎ Nefutali | ||
| נֵץ | Faune | épervier – [1] fleur // [2] faucon [FF 40.41] | 3/3 | NÊTS lubakà lubaka olubakà olubaka *bwaso* | ||
| נְצִיב | Noms propres | Neciv [Nessib] – [1] pilier // [2] garnison // [3] Netsib; ville; territoire de Juda | 1/1 | NETSÎV Nasibi Natsib Natsiv | ||
| נְצִיחַ | Noms propres | Neciah [Nessia] | 2/2 | NETSÎAH Nesiya Netsiya | ||
| נקה-1 | Attributs | être exempt de la punition – laisser-aller impuni | être libre, innocent, impuni | 6/20 | NQH NKH wafuma lyoki orhacibe kurhi kurhagâla onayere kuyêra arhankaja kwo iga *fuma* *rhacife* *rhalukira* *babalir* arhajiziri câha | |
| נקה-2 | Attributs | déclarer innocent – laisser-aller impuni | innocenter; tenir pour non coupable; laisser quelqu’un impuni | 6/12 | NKH NQH buzira kumuhana kubona nka muntu mweru kweru *leka* *babalir* omuntu oli n’ecâha nka muntu mweru kweru | |
| נְקוֹדָא-1 | Noms propres | Neqoda [Necoda] – Neqoda; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | NEKÔDÂ’ Nekoda | ||
| נְקוֹדָא-2 | Noms propres | Neqoda [Necoda] – Neqoda; chef de famille; après l’exil | 2/2 | NEKÔDÂ’ Nekoda | ||
| נָקִי | Attributs | exempt, exempt de – libérer de la culpabilité | innocent; exempt d’obligation; non responsable; exempté | 1/42 | NÂKÎ orhalikwo bubi mweru-kweru omweru kweru okushukululwa obubi okufuma obuhane omuntu analikwanine Wafuma ecihango abandi bohe banacigendera yehe arhalikwo lubanja ntayêza omuntu mubi | |
| נִקָּיוֹן | Attributs | propreté, innocence – propreté // [1] innocence | 0/5 | NIKÂYÔN amaboko garhalikwo izabyo bushinganyanya b’omurhima bucêse *cêse* *cese* mweru kweru orhalikwo bubi | ||
| נֵר | Noms propres | Ner – [1] lampe // [2] Ner: grand-père du roi Saül; père d’Abner; tribu de Benjamin | 15/16 | NÊR Neri kamole | ||
| נֵרְגַּל | Noms propres | Nergal | 1/1 | NÊRGAL Nergali Nergal | ||
| נֵרְגַּל שַׁר־אֶצֶר | Noms propres | Nergal-Sarècèr [Nergal-Saresser] | 2/2 | NÊRGAL-SHAR-‘ETSER Nergal-Shareza Nergal-Sharez Nergali-Shareza | ||
| נֵרְדְּ | Flore | nard – (plante parfumée; FF 151.152) | 1/3 | NÊRD bukù obukù | ||
| נֵרִיָּה | Noms propres | Nériya [Néria] – Nériya; fils de Mahséya; père de Baruch et Séraya | 7/7 | NÊREYÂ NERIYA Neriya | ||
| נֵרִיָּהוּ | Noms propres | Nériya [Néria] | 2/3 | NERYÂHÛ Neriya | ||
| נשׂא-1 | Attributs | se charger d’une faute | 29/39 | NS’ NÂSÂ’ Aroni, lyo akazihêka amabi Bene Israheli bajira *câha* *hêka* *barhul* *barhuz* *hemuk* | ||
| נשׂא-2 | Attributs | pardonner, supporter | pardonner; porter; supporter | 18/23 | NS’ NÂSÂ’ K’orhankababalira obabalire Ombabalirage ecâha *babalir* *shinganyany* *lember* *kûlir* *kûl* | |
| נשׂא-3 | Rituels | levér (la main), jurer | 5/14 | NS’ NÂSÂ’ nacigashaga nalagananaga wahigaga *gasha* *higa* *hizir* *nnengerize enfune* | ||
| נָשִׂיא | Êtres | vapeur, nuage, prince – [1] vapeur, nuage // [2] chef, prince | chef; dirigeant; leader | 75/116 | NÂSHÎ’ baluzi muluzi abaluzi omuluzi barhambo murhambo abarhambo omurhambo cidûrhu catumbûka citù *luzi* *rhambo* *rhambul* | |
| נֶשֶׁר | Faune | aigle, vautour – aigle [impérial ou d’or] [FF 82-84] | 23/26 | NÊSHER enyunda nyunda enyundà nyundà ikozi makozi amakozi cunjunja | ||
| נָתִין | Êtres | serviteur du temple – celui qui a été donné | 11/15 | NÂTÎN omukozi omu ka-Nyamuzinda abakozi b-omu ka-Nyamuzinda owahanyirwe *yankirir* Abanatineni aba-Nyatineni aba-Natineni *abanyatieni* ba-Natineni Natineni *hanyir* *hân* *rherek* *nterek* *bayankirirwe* | ||
| נָתָן-1 | Noms propres | Natân [Natan] – Nathan; fils de David; tribu de Juda | 4/4 | NÂTÂN Natani | ||
| נָתָן-2 | Noms propres | Natan – Nathan; prophète; au temps des rois David et Salomon | 27/29 | NÂTÂN Natani | ||
| נָתָן-3 | Noms propres | Natân [Natan] – Nathan; père d’un guerrier, au temps du roi David | 1/1 | NÂTÂN Natani | ||
| נָתָן-4 | Noms propres | Natân [Natan] – Nathan; père de Azariahou, fonctionnaire, au temps du roi David | 1/1 | NÂTÂN Natani | ||
| נָתָן-5 | Noms propres | Natân [Natan] – Nathan; père de Azariahou, fonctionnaire, au temps du roi David | 1/1 | NÂTÂN Natani | ||
| נָתָן-6 | Noms propres | Natân [Natan] – Nathan; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 1/1 | NÂTÂN Natani | ||
| נָתָן-7 | Noms propres | Natân [Natan] – Nathan; frère de Joël, guerrier, au temps de David | 1/1 | NÂTÂN Natani | ||
| נָתָן-8 | Noms propres | Natân [Natan] – Nathan; plusieurs hommes; après l’exil | 2/2 | NÂTÂN Natani | ||
| נְתַן־מֶלֶךְ | Noms propres | soleil [Soleil] – Netân-Mélek; fonctionnaire; au temps du roi Josias | 1/1 | NETÂN-MÊLEK izûba Netani-Meleki | ||
| נְתַנְאֵל-1 | Noms propres | Netanel [Netanéel] – Netaneél; fils de Tsouar; chef; tribu d’Issacar; au temps de Moïse | 5/5 | NETAN’ÊL Natanaeli | ||
| נְתַנְאֵל-2 | Noms propres | Netanel [Netanéel] – Netaneél; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda | 1/1 | NETAN’ÊL Netaneyeli Netanaeli Netanael | ||
| נְתַנְאֵל-3 | Noms propres | Netanel [Netanéel] – Netaneél; plusieurs sacrificateurs et scribes; au temps du roi David | 3/3 | NETAN’ÊL Netanaeli Netaneyeli Netanaeli | ||
| נְתַנְאֵל-4 | Noms propres | Netanel [Netanéel] – Netaneél; fonctionnaire; au temps du roi Josaphat | 1/1 | NETAN’ÊL Natanaeli Netanel | ||
| נְתַנְאֵל-5 | Noms propres | Netanel [Netanéel] – Netaneél; chef; tribu de Lévi; au temps du roi Josias | 1/1 | NETAN’ÊL Netanaeli Netanel | ||
| נְתַנְאֵל-6 | Noms propres | Netanel [Netanéel] – Netaneél; plusieurs hommes; après l’exil | 3/3 | NETAN’ÊL Netanaeli Netaneli Natanaeli | ||
| נְתַנְיָה-1 | Noms propres | Netanya [Netania] – Netania; père d’Ismaël, officier | 13/14 | NETANYÂ Netanya Netanyahu Netaniyahu | ||
| נְתַנְיָה-2 | Noms propres | Netanya [Netania] – Netania; fils d’Asaph; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | NETANYÂ Netaniya | ||
| נְתַנְיָהוּ-1 | Noms propres | Netanyahou [Netania] – Netania, Netanyahou; fils d’Asaph; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | NETANYÂHÛ Netanya Netanyahu Netaniyahu Netaniya | ||
| נְתַנְיָהוּ-2 | Noms propres | Netanyahou [Netania] – Netania, Netanyahou; Lévite; au temps du roi Josaphat | 1/1 | NETANYÂHÛ Netanya Netanyahu Netaniyahu | ||
| נְתַנְיָהוּ-3 | Noms propres | Netanyahou [Netania] – Netania, Netanyahou; père de Yehoudi, fonctionnaire, au temps du roi Yehoyaqim | 0/1 | NETANYÂ Netanya Netaniya Netanyahu Netaniyahu | ||
| נְתַנְיָהוּ-4 | Noms propres | Netanyahou [Netania] – Netania, Netanyahou; père d’Ismaël, officier | 1/2 | NETANYÂHÛ Netanya Netaniya Netanyahu Netaniyahu | ||
| סְבָא | Noms propres | Saba [Séba] – Seba; fils de Kouch; descendant de Cham | 4/4 | SEBÂ’ Seba Saba | ||
| סְבָאִי | Noms propres | de Nubie [de Séba] – Sabéen; descendant de Seba | 0/1 | SEVÂ’Î SEBÂÎ w’e Seba w’e Nubiya | ||
| סִבְּכַי | Noms propres | Sibbekaï [Sibkaï] – Sibbekaï; de Houcha; guerrier; au temps du roi David | 3/4 | SIBKAY Sibekayi | ||
| סִבְרַיִם | Noms propres | Sivraïm [Sibraïm] – Sibraïm; ville; Syrie | 1/1 | SIVRAYIM Sivrayimu Sibrayimu sivrayim Sibrayim | ||
| סַבְתָּא | Noms propres | Savta [Sabta] – Sabta; fils de Kouch; descendant de Cham | 2/2 | SAVTÂ’ Savta Sabta Sabata | ||
| סַבְתְּכָא | Noms propres | Savteka [Sabteka] – Sabteka; fils de Kouch; descendant de Cham | 2/2 | SAVTEKÂ’ Sabuteka Sabteka | ||
| סְדֹם | Noms propres | Sodome – Sodome; ville | 31/36 | SEDOM Sodomo | ||
| סוֹא | Noms propres | Osée – So; roi d’Égypte; au temps du roi Osée | 1/1 | SÔ’ So Hozeya | ||
| סוּגַר | Objets réels | cage | 1/1 | SÛGAR irhonga marhonga | ||
| סוֹדִי | Noms propres | Sodi – père de Gaddiel, espion; tribu de Zabulon | 1/1 | SÔDÎ Sodi | ||
| סוּחַ | Noms propres | Souah [Soua] | 1/1 | SÛAH Suwah Suwahi Suwa | ||
| סוֹטַי | Noms propres | Sotaï – Sothaï; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil | 2/2 | SÔTAY Sotayi | ||
| סְוֵנֵה | Noms propres | Syène [Assouan] – Syène; ville; Égypte; = Assouan | 0/2 | SEWÊNÊ SEVÊNÊ Syene Asuwan | ||
| סוּס, סוּסָה | Faune | cheval, étalon, cavalerie, cavalier | 109/125 | SÛS SÛSÂ citerusi eciterusi biterusi ebiterusi enfarasi nfarasi musirika ogenda oku citerusi musirika olwira oku nfarasi | ||
| סוּס, סִיס | Faune | hirondelle | 0/2 | SÛS SÎS kirembe hirembe rhwirembe | ||
| סוּסִי | Noms propres | Soussi – Sousi; père de Gaddi, espion; tribu de Manassé | 1/1 | SÛSÎ Susi | ||
| סוּף-1 | Flore | roseaux, joncs, algues – roseaux, joncs, algues [FF 171] | 3/4 | SÛF enfinjo amasheke nfinjo masheke *finjo* *sheke* | ||
| סוּף-2 | Noms propres | Souf – Souph; lieu dans le désert | 1/1 | SÛF Sufu | ||
| סוּפָה | Noms propres | Guerres [Soufa] – [1] tempête // [2] Soupha; lieu | 1/1 | SÛFÂ Sufa Ntambala birhà musirûla *matabâro* | ||
| סוּר | Noms propres | Sour – [1] perverti // [2] Sour; porte du temple | [Glosses – sw] | 1/1 | SÛR Suru ncuku | |
| סִיחֹן | Noms propres | Sihôn [Sihon] – roi des Amoréens | 29/34 | SÎHON Sihoni | ||
| סִין-1 | Noms propres | Sîn [Sin] – [1] désert le long de la route de l’exode | 4/4 | SÎN Sini | ||
| סִין-2 | Noms propres | Sîn [Sin] – [2] Sin; ville; Egypte | 2/2 | SÎN Sini | ||
| סִינַי | Noms propres | Sinaï – Sinaï; montagne, désert | 32/34 | SÎNAY Sinayi | ||
| סִינִי | Noms propres | Sinite [Sinite] – Sinien: descendant de Canaan | 2/2 | SÎNÎ Siniti Abasiniti Abasini | ||
| סִינִים | Noms propres | Assouan – lieu; probablement Syène, ville en Égypte | 1/1 | SÎNÎM Sinim Sinimi | ||
| סִיסְרָא-1 | Noms propres | Sisera [Sisra] – Sisera; chef de l’armée de Yabîn, roi de Hatsor | 14/17 | SÎSERÂ’ Sisera | ||
| סִיסְרָא-2 | Noms propres | Sisera [Sisra] – Sisera; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | SÎSERÂ’ Sisera | ||
| סִיעָא | Noms propres | Sia – chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 1/1 | SÎ’Â’ Sia Siya | ||
| סִיעֲהָא | Noms propres | Siaha – chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 1/1 | SÎ’AHÂ’ Siyaha | ||
| סִירוֹת דּוּגָה | Objets réels | hameçon | 1/1 | SÎRÔTH DÛNÂ SÎRÔT DÛNÂ lulobo | ||
| סֻכָּה | Rituels | fourré – [1] cabine, tabernacle | 9/9 | SIKÂ ebihando ebifumba ebigala cihando cifumba cigalabihando bifumba bigala mahêma amahêma ihêma *marâro* | ||
| סִכּוּת | Noms propres | Sikkouth [Sakouth] – Sikkouth; dieu Assyrien; manifestation de Saturne | 1/1 | SIKÛT Sikuti Sikutu Sakuto Sakut | ||
| סֻכּוֹת-1 | Noms propres | Soukkoth [Soukoth] – Soukkoth; ville; territoire de Gad | 8/8 | SUKÔTH SUKÔT Sukoti Sukot | ||
| סֻכּוֹת-2 | Noms propres | Soukkoth [Soukoth] – Soukkoth; lieu le long de la route de l’exode | 4/4 | SUKÔTH SUKÔT Sukoti Sukot | ||
| סֻכּוֹת-3 | Noms propres | Soukkoth [Soukoth] – Soukkoth; lieu; vallée du Jourdain | 2/2 | SUKÔTH SUKÔT Sukoti Sukot | ||
| סֻכּוֹת-4 | Noms propres | Soukkoth [Soukoth] – Soukkoth; vallée de Soukkoth | 0/2 | SUKÔTH SUKÔT Sukoti Sukot | ||
| סֻכּוֹת־בְנוֹת | Noms propres | Soukkoth-Benoth [Soukoth-Benoth] – Soukkoth-Benoth; dieu de Babylone | 1/1 | SUKÔTH-BENÔTH SUKÔT-BENÔT Sukoti-Benoti Sukot-Benot | ||
| סֻכִּיִּים | Noms propres | Soukkiyens [soukites] – Soukkiens; peuple | 1/1 | SUKÔTHÎM SUKÔTÎM Abanya-Suki | ||
| סְכָכָה | Noms propres | Sekaka – Sekaka; ville; territoire de Juda | 1/1 | SEKÂKÂ Sekaka | ||
| סִלָּא | Noms propres | Silla [Chomer] – Silla; village proche de Jérusalem | 0/1 | SILÂ’ Silla Shomeri | ||
| סֶלֶד | Noms propres | Sèled [Séled] – Séled; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 1/1 | SÊLED Seledi | ||
| סַלּוּ | Noms propres | Sallou – Sallou; sacrificateur; après l’exil | 2/2 | SALÛ Salu Salayi | ||
| סַלּוּא-1 | Noms propres | Sallou – Sallou; fils de Mechoullam; tribu de Benjamin; après l’exil | 1/1 | SALÛ’ Salu | ||
| סַלּוּא-2 | Noms propres | Sallou – Sallou; fils de Mechoullam; tribu de Benjamin; après l’exil | 1/1 | SALÛ’ Salu | ||
| סָלוּא | Noms propres | Salou – Salou; père de Zimri | 1/1 | SÂLÛ’ Salu | ||
| סַלּוֹן | Flore | épine, chardon, bruyère – (FF 184–186) | 1/2 | SALÛN mushûgi mishûgi omushûgi emishûgi | ||
| סלח | Attributs | pardonner, être pardonné – [1] pardonner // [2] être pardonné | 44/45 | SLH orhubêre obwonjo oku mabi kubabalira kubabalirwa kuhûnira olubaga obwonjo *shenga omurhûla* *babalir* *bwonj* *rherekêr* *nterekêr* *hulik* *hanz* | ||
| סַלָּח | Attributs | prêt à pardonner | 1/1 | SALÂH oyunjwire bwonjo orhayimang’ibabalira onaluzize obwonjo | ||
| סַלַּי | Noms propres | Sallaï | 1/1 | SALAY Salayi | ||
| סְלִיחָה | Attributs | pardon | 1/3 | SELÎHÂ wa bwonjo obabalira bwonjo | ||
| סַלְכָה | Noms propres | Salka | 4/4 | SALKHÂ Salka | ||
| סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת | Noms propres | Roche de l’Incertitude [Rocher de la Séparation] – Séla-Hammahleqoth; lieu; Roc des séparations; au désert de Juda | 0/1 | SEL’A HAMAHLEKÔT aha kabuye ntarhunganwa Sela-Hamahhlegot Kabuye-ntayegêrwa Kabuye-Kaberûla | ||
| סֶלַע רִמּוֹן | Noms propres | Rimmôn [Rimmon] | rocher | 3/3 | SELA’ RIMÔN Ibuye lya Rimoni lya Rimoni | |
| סֶלַע-1 | Noms propres | rocher, roc – rocher | rocher | 3/5 | SELA’ ibuye Kabuye Lwakiro | |
| סֶלַע-2 | Noms propres | Sèla [Séla] – Séla; ville; Édom | 2/3 | SELA’ Sela | ||
| סָלְעָם | Faune | sauterelle, criquet [FF 53.54] | 1/1 | SÂLE’A nzige ihanzi mahanzi | ||
| סַמְגַּר־נְבוּ | Noms propres | Nebou-Sarsekim [Samgar-Nebo] | 0/1 | SAMGAR-NEBÛ Nebu-Sarsekim Samgar-Nebo Samgar-Nebo | ||
| סְמַכְיָהוּ | Noms propres | Semakyahou [Semakia] – Samakyahou; fils de Chemaeya; portier; tribu de Lévi | 1/1 | SEMAKYÂHÛ Semakiya Semakiyahu | ||
| סְנָאָה | Noms propres | Senaa – Senaa; lieu | 2/2 | SENÂ’Â Sena Senaya | ||
| סַנְבַּלַּט | Noms propres | Sânballat [Saneballath] – Sanballat; homme de Beth-Horôn | 9/10 | SANBALAT Sanbalati Sanbalat | ||
| סֶנֶּה | Noms propres | Senné | 1/1 | SÊNÊ Sene Sênè | ||
| סְנֶה | Flore | épine, chardon, bruyère [FF 184-186] | 4/4 | SENÊ ishaka mashaka amashaka mushûgi mishûgi | ||
| סַנְחֵרִיב | Noms propres | Sennakérib – Sennachérib; roi d’Assyrie [704-681] | 11/13 | SANKHERÎV Senakeribu Senakerib | ||
| סַנְסַנָּה | Noms propres | Sansanna [Sanesanna] | 1/1 | SANSANÂ Sansana | ||
| סָס | Faune | mite – mite [FF 55.56] | 1/1 | SÂS cibungu ecibungu bibungu ebibungu | ||
| סִסְמַי | Noms propres | Sismaï – Sismaï; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 1/1 | SISMAYI Sismayi | ||
| סַף | Noms propres | Saf – Saph; descendant de Rapha | 1/1 | SAF Safi Saf | ||
| סִפַּי | Noms propres | Sippaï – [2] Sippaï; descendant de Rapha | 1/1 | SIPAY Sipayi | ||
| סַפִּיר | Objets réels | saphir | 3/11 | SAPÎR njuma esafira safira esafiri | ||
| סֵפֶר | Objets réels | écrit, lettre, livre | [Glosses – sw] | 105/125 | SÊFER ecitabu citabu mandiko amandiko muzingè anayandika birya binwa maruba amaruba ayandike ecerhe *andiko* *ruba* *cerhe* *tabu* *kenger* | |
| סֹפֵר | Êtres | secrétaire, scribe, secrétaires, prêtre-scribe | scribe, secrétaire | 44/52 | SOFER bandisi abandisi mwandisi omwandisi murhindisi omurhindisi abarhindisi b’emyandiko mudahwa-mwandisi *dâhwa* *dahwa* | |
| סְפָר | Noms propres | Sefar – [1] dénombrement // [2] Sephar; lieu | 1/1 | SEFÂR muganjo mubalè Sefar Sefari | ||
| סְפָרַד | Noms propres | Séfarad [Sefarad] – Sepharad; lieu | 0/1 | SEFÂRAD Sefaradi Sefarad | ||
| סְפַרְוִי | Noms propres | Sefarwaïtes [de Sefarvaïm] | 1/1 | SEFARVÎ SEFARWÎ Sefarayimi Sefarayim Safarwayimi Sefarvayim | ||
| סְפַרְוַיִם | Noms propres | Sefarwaïm [Sefarvaïm] | 2/6 | SEFARVAYIM Safarwayimi | ||
| סֹפְרִים | Noms propres | Sofrites [Soukatites] | scribe, secrétaire | 1/1 | SOFRÎM Basuka | |
| סֹפֶרֶת | Noms propres | Sotaï [Soféreth] – Sophéreth; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil | 1/2 | SOFÊRETH SOFÊRET Sofayi Sofereti | ||
| סַרְגּוֹן | Noms propres | Sargon | 0/1 | SARGÔN Sargoni | ||
| סֶרֶד | Noms propres | Sèred [Séred] – Séred; fils de Zabulon | 2/2 | SÊRED Sêredi | ||
| סַרְדִּי | Noms propres | Sardites [Sérédites] | 1/1 | SARDÎ omulala gw’Abasêredi | ||
| סָרִיס | Êtres | fonctionnaire de la cour, eunuque | fonctionnaire | 5/41 | SÂRÎS murhambo w’abaganda enkonè enkonè | |
| סִרְפָּד | Flore | épine, chardon, bruyère – (FF 184.185) | 1/1 | SIRPÂD mushûgi omushûgi mishûgi emishûgi lushusha nshusha bûko mahwa | ||
| סְתוּר | Noms propres | Setour – Setour; fils de Mikaël; espion; tribu d’Aser | 1/1 | SETÛR Suturi Seturi Sutuhuri Setur | ||
| סִתְרִי | Noms propres | Sitri – Sitri; fils d’Ouzziel; tribu de Lévi | 1/1 | SITIR Sitiri | ||
| עבד-1 | Divers | servir | servir (quelqu’un) | 204/243 | ‘VD ‘BD kukolera kushiga *muja* *bajà* *baja* *mujà* kukola barhegekwa wakakolera waderha mpu busha wakaz’inkolera? nakukolire omukulu ashiga omurho Amashanja gakushige akaz’ikola mpu lyo bamuha Rasheli ahindusire mujà Lîka mugala wani ajinkolera bwo na buno mujikola olubaga lwani lugende, luj’inkolera *ba* *bajà* Baba baja *rhindibuz* *rhindibul* *koler* *kol* *bâgir* *erekêr* *bûlira okuboko* *jira* *jizir* *kozir* *rhumik* | |
| עבד-2 | Divers | tenir dans les liens, asservir | 2/8 | ‘VD ‘BD kulibuza kulibuzibwa kukolesibwa obukukuru bakolesa bene-Israheli okurhalusire, oku badwirhe balibuzibwa n’Abanya-Misiri mpu bakazikolera Nyamubâho, bakazikolesa olubaga *kola* *koler* *koles* *libuzib* *libuk* | ||
| עבד-3 | Divers | être attiré à servir | [Glosses – sw] | 2/4 | ‘VD ‘BD ntaye walicihinga obudaka Orhahîraga okabaharamya erhi kubakolera okuzikolera kulonza okukolera kucifinja okukolera kushwira okukola *fukamir* | |
| עֶבֶד-1 | Noms propres | Eved [Ébed] – Ébed; père de Gaal; au temps des juges | 5/5 | ‘EBED ‘EVED Ebedi | ||
| עֶבֶד-2 | Noms propres | Eved [Ébed] – Ébed; fils de Jonathan; descendant d’Adîn; après l’exil | 1/1 | ‘EBED ‘EVED Ebedi | ||
| עֹבֵד אֱדוֹם | Noms propres | Oved-Edom [Obed-Édom] – Obed-Édom; portier | 15/15 | ‘OVED ‘EDÔM ‘OBED ‘EDÔM Obededoni Obededomi Obedi-Edomu Obed-Edomu Obed-Edom | ||
| עֲבֵד נְגוֹ | Noms propres | Abed-Négo – Abed-Nego; nom chaldéen d’Azaria, ami de Daniel | 1/1 | ‘AVÊD NEGÔ Abednego Abed-Nego Abedi-Nego | ||
| עֶבֶד־מֶלֶךְ | Noms propres | Eved-Mélek [Ébed-Mélek] – Ébed-Mélek; Éthiopien; eunuque; au temps du roi Sédécias | 0/6 | ‘EVED-MÊLEKH Eved-Melek Evedi-Meleki Yer 38.7 Yer 38.8 Yer 38.10 Yer 38.11 Yer 38.12 Yer 38.16 | ||
| עַבְדָּא-1 | Noms propres | Avda [Abda] – [1] père d’Adoniram, fonctionnaire | 1/1 | ‘AVDÂ’ Abda Avda | ||
| עַבְדָּא-2 | Noms propres | Avda [Abda] – Abda; fils de Chammoua [Chemaeya]; Lévite; après l’exil | [Glosses – sw] | 1/1 | ‘AVDÂ’ Avda Obadiya | |
| עַבְדְּאֵל | Noms propres | Avdéel [Abdéel] | 0/1 | ‘AVDE’ÊL Abdeyeli Avdeeli Abdeyel | ||
| עַבְדּוֹן-1 | Noms propres | Avdôn [Abdon] – [1] ville; pour les Lévites; territoire d’Aser | 1/2 | ‘AVDÔN Abdoni | ||
| עַבְדּוֹן-2 | Noms propres | Avdôn [Abdon] – [2] Abdôn; fils de Hillel; juge d’Israël | 2/2 | ‘AVDÔN Abdoni | ||
| עַבְדּוֹן-3 | Noms propres | Avdôn [Abdon] – [3] Abdôn; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘AVDÔN Abdoni | ||
| עַבְדּוֹן-4 | Noms propres | Avdôn [Abdon] – [4] Abdôn; fils de Yeïel; tribu de Benjamin | 2/2 | ‘AVDÔN Abdoni | ||
| עַבְדּוֹן-5 | Noms propres | Avdôn [Abdon] – [5] Abdôn; fils de Michée; fonctionnaire; au temps de Josias | 1/1 | ‘AVDÔN Abdoni | ||
| עַבְדִּי-1 | Noms propres | Avdi [Abdi] – [1] fils de Mallouk; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi | 0/1 | ‘AVDÎ Abdi | ||
| עַבְדִּי-2 | Noms propres | Avdi [Abdi] – [2] Abdi; père de Kich; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias | 1/1 | ‘AVDÎ Abdi | ||
| עַבְדִּי-3 | Noms propres | Avdi [Abdi] – [3] Abdi; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | ‘AVDÎ Abdi | ||
| עַבְדִּיאֵל | Noms propres | Avdiël [Abdiel] – fils de Gouni; tribu de Gad | 1/1 | ‘AVDÎ’ÊL Abdiyeli | ||
| עֹבַדְיָה-1 | Noms propres | Ovadya [Obadia] | 1/1 | ‘OVADYÂ Obadiya | ||
| עֹבַדְיָה-2 | Noms propres | Ovadya [Obadia] | 1/1 | ‘OVADYÂ Obadiya | ||
| עֹבַדְיָה-3 | Noms propres | Ovadya [Obadia] | 2/2 | ‘OVADYÂ Obadiya | ||
| עֹבַדְיָה-4 | Noms propres | Ovadya [Obadia] | 1/1 | ‘OVADYÂ Obadiya | ||
| עֹבַדְיָה-5 | Noms propres | Ovadya [Obadia] | 0/1 | ‘OVADYÂ Obadiya | ||
| עֹבַדְיָה-6 | Noms propres | Ovadya [Obadia] | 1/1 | ‘OVADYÂ Obadia Obadiya | ||
| עֹבַדְיָה-7 | Noms propres | Ovadya [Obadia] | 2/3 | ‘OVADYÂ Obadiya | ||
| עֹבַדְיָה-8 | Noms propres | Abdias | 0/1 | ‘OVADYÂ Obadiya Abdiasi | ||
| עֹבַדְיָהוּ-1 | Noms propres | Ovadyahou [Obadia] | 6/6 | ‘OVADYÂHÛ Obadyahu Obadiyahu Obadiya | ||
| עֹבַדְיָהוּ-2 | Noms propres | Ovadyahou [Obadia] | 1/1 | ‘OVADYÂHÛ Obadiya Obadiyahu | ||
| עֹבַדְיָהוּ-3 | Noms propres | Ovadyahou [Obadia] | 1/1 | ‘OVADYÂHÛ Obadiyahu Obadiya | ||
| עֲבוֹדָה | Divers | travil, oeuvre | travail, labeur, service | 41/77 | ‘AVÔDÂ emikolo washub’imukolera hano mwani omukolo ebyajizirwe abârhumaga nkukolera, bujà obujà buja obuja *kola* *koler* *buj* | |
| עֵבֶר-1 | Noms propres | Eber [Éber] – Héber; fils de Chélah; descendant de Sem | 11/11 | ‘ÊVER ‘ÊBER Eberi | ||
| עֵבֶר-2 | Noms propres | Eber [Éber] – Héber; homme; tribu de Gad | 1/1 | ‘ÊVER ‘ÊBER Eberi | ||
| עֵבֶר-3 | Noms propres | Eber [Éber] – Héber; fils d’Elpaal; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ÊVER ‘ÊBER Eberi Eber | ||
| עֵבֶר-4 | Noms propres | Eber [Éber] – Héber; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ÊVER ‘ÊBER Eberi Eber | ||
| עֵבֶר-5 | Noms propres | Eber [Éber] – Héber; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | ‘ÊVER ‘ÊBER Eberi Eber | ||
| עֶבְרוֹן | Noms propres | Avdôn [Abdon, Ébrôn] – ville; pour les Lévites; territoire d’Aser | 1/1 | ‘EVRÔN ‘AVDÔN Abdoni | ||
| עִבְרִי-1 | Noms propres | Hébreu – Hébreu; Ibri; descendant de Héber | 32/32 | ‘IBRÎ Omuhebraniya Muhebraniya Omuhabraniya Muhabraniya Abahabraniya Abayahudi Bayahudi Omuyahudi muyahudi ‘Ibri bene Israheli w’Israheli | ||
| עִבְרִי-2 | Noms propres | Ivri [Ibri] – Hébreu; Ibri; descendant de Merari; tribu de Lévi | 1/1 | ‘IVRÎ Ibri | ||
| עֲבָרִים | Noms propres | Avarim [Abarim] – chaîne de montagnes; Moab | Abarim | 5/5 | ‘AVARÎM Abari Abarim Abarimu | |
| עַבְרֹנָה | Noms propres | Avrona [Abrona] – Abrona; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | ‘AVRONÂ aha Abrona Abrona | ||
| עָגוּר | Faune | cigogne, hirondelle – grue [FF 19.20] | 2/2 | ‘ÄGÛR muhangali omuhangali emihangali mihangali hirembe rhwirembe hiremberembe | ||
| עֵגֶל-1 | Faune | veau, génisse, jeune vache, vache, jeune taureau, bête | 6/16 | ‘ÊGEL akanina kanina ka mudege nkafu mpanzi ya mushikira *mudege* *nsimba* *cintu* *bintu* | ||
| עֵגֶל-2 | Objets réels | idole en forme du veau | 19/19 | ‘ÊGEL enshusho y’akanina nshanga eshusha akanini akanina kanina nshanga eshusha akanina *kanina* *nyana* *manina* | ||
| עֶגְלָה-1 | Faune | jeune vache – [1] jeune vache // [2] Égla; femme de David | 10/10 | ‘ÊGELÂ endaku ndaku muka Daudi | ||
| עֶגְלָה-2 | Objets réels | Egla [Égla] | 0/1 | ‘ÊGELÂ Êgla | ||
| עֶגְלָה-3 | Noms propres | Égla | 2/2 | ‘ÊGELÂ Egla | ||
| עֲגָלָה | Objets réels | chariot | 20/20 | ‘AGÂLÂ engâlè bomboro ngâle ngâlè ngâle ngalè ngale engale | ||
| עֶגְלוֹן-1 | Noms propres | Eglôn [Églon] – Églôn; ville; territoire de Juda | 8/8 | ‘EGLÔN Egloni Egloni | ||
| עֶגְלוֹן-2 | Noms propres | Eglôn [Églon] – Églôn; roi de Moab; au temps des juges | 4/4 | ‘EGLÔN Egloni | ||
| עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה | Noms propres | Eglath-Shelishiya [Églath-Selissia] – Églath-Chelichiya; lieu; Moab | 1/2 | ‘EGLAT-SHELISHIYÂ Eglati-Shelishiya Eglat-Shelishiya | ||
| עִדֹּא | Noms propres | Iddo – père d’Ahinadab, fonctionnaire, au temps du roi Salomon | 1/1 | ‘IDO’ Ido | ||
| עָדָה-1 | Noms propres | Ada – Ada; femme de Lémek | 3/3 | ‘ÂDÂ Ada | ||
| עָדָה-2 | Noms propres | Ada – Ada; femme d’Ésaü | 5/5 | ‘ÂDÂ Ada muka Ezau | ||
| עֵדָה-1 | Êtres | rassemblement, assemblée, bande | [Glosses – sw] | 111/112 | ‘EDÂ ndêko endêko boshi mbugânano embuganano cigamba ecigamba ndâro endâro mulungano omulungano kagombe akagombe *oshi* *lubaga* *ndêko* *Bene Israheli* *Israheli* *bene* *murhwe* *mirhwe* | |
| עֵדָה-2 | Divers | précepte | [Glosses – sw] | 26/29 | ‘EDÂ amarhegeko irhegeko marhegeko amarhegeko *rhegek* | |
| עֵדָה-3 | Divers | témoin | évidence; preuve | 1/2 | ‘EDÂ buhamirizi muhamirizi câliho *hamiriz* *câlih* | |
| עִדּוֹ-1 | Noms propres | Iddo – fils de Yoah; descendant de Libni; tribu de Lévi | 0/1 | ‘IDÔ Ido | ||
| עִדּוֹ-2 | Noms propres | Iddo – Iddo; prophète; au temps du roi Roboam | 2/2 | ‘IDÔ Ido | ||
| עִדּוֹ-3 | Noms propres | Iddo – Iddo; grand-père de Zacharie, prophète | 4/4 | ‘IDÔ Ido | ||
| עִדּוֹ-4 | Noms propres | Iddo – Iddo; plusieurs hommes; tribu de Lévi | 2/2 | ‘IDÔ Ido | ||
| עֵדוּת | Divers | témoin, témoignage, commandement | témoignage; témoin | 48/59 | ‘ÊDÛTH ‘ÊDÛT obuhamirizi buhamirizi muhamirizi omuhamirizi irhegeko kurhegeka ntegesire marhegeko *rhegek* hamiriz* *dagâno* *kuha* *dagâno* *lagânyo* *laganyo* Orhenge *buganano* *cerekane* *cêrekane* *yerekan* | |
| עֲדִיאֵל-1 | Noms propres | Adiël [Adiel] – [1] homme; tribu de Siméon | 1/1 | ‘ADÎ’ÊL Adiyeli | ||
| עֲדִיאֵל-2 | Noms propres | Adiël [Adiel] – [2] Adiel; fils de Yahzéra [Ahzaï]; père de Maesaï [Amachsaï], sacrificateur | [Glosses – sw] | 1/1 | ‘ADÎ’ÊL Adiyeli | |
| עֲדִיאֵל-3 | Noms propres | Adiël [Adiel] – [3] Adiel; père d’Azmaveth; fonctionnaire; au temps de David | 1/1 | ‘ADÎ’ÊL Adiyeli | ||
| עֲדָיָה-1 | Noms propres | Adaya – Adaya; père de Yedida, femme d’Amôn, roi de Juda | 1/1 | ‘ADÂYÂ Adaya | ||
| עֲדָיָה-2 | Noms propres | Adaya – Adaya; fils d’Adaya; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi | 0/1 | ‘ADÂYÂ Adaya | ||
| עֲדָיָה-3 | Noms propres | Adaya – Adaya; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ADÂYÂ Adaya | ||
| עֲדָיָה-4 | Noms propres | Adaya – Adaya; fils de Yeroham; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | ‘ADÂYÂ Adaya | ||
| עֲדָיָה-5 | Noms propres | Adaya – Adaya; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil | 2/2 | ‘ADÂYÂ Adaya | ||
| עֲדָיָה-6 | Noms propres | Adaya – Adaya; fils de Yoyarib; tribu de Juda; après l’exil | 1/1 | ‘ADÂYÂ Adaya | ||
| עֲדָיָה-7 | Noms propres | Adaya – Adaya; fils de Yeroham; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | ‘ADÂYÂ Adaya | ||
| עֲדָיָהוּ | Noms propres | Adayahou [Adaya] – Adayahou; père de Maaséyahou, officier, au temps de la reine Athalie | [Glosses – sw] | 1/1 | ‘ADÂYÂHÛ Adayahu | |
| עָדִין | Noms propres | Adîn [Adin] – [1] voluptueux // [2] Adîn: chef de famille; après l’exil | 4/4 | ‘ADÎN Adini murhogozi mulimbi | ||
| עֲדִינָא | Noms propres | Adina – fils de Chiza; chef; tribu de Ruben; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | ‘ADÎNÂ’ Adina | ||
| עֲדִיתַיִם | Noms propres | Aditaïm – Aditaïm; ville; territoire de Juda | 1/1 | ‘ADÎTAYIM Aditayimi | ||
| עַדְלַי | Noms propres | Adlaï | 1/1 | ‘ADLAY Adlayi | ||
| עֲדֻלָּם | Noms propres | Adoullam – Adoullam; lieu | 7/8 | ‘ADÛLÂM Adulami Adulamu | ||
| עֲדֻלָּמִי | Noms propres | d’Adoullam – Adoullamite; habitant d’Adoullam | 3/3 | ‘ADÛLÂMÎ w’e Adulami b’e Adulami | ||
| עֵדֶן-1 | Noms propres | Eden [Éden] – Éden; lieu | 11/13 | ‘ÊDEN Edeni ishwa ly’amasîma | ||
| עֵדֶן-2 | Noms propres | Eden [Éden] – Éden; fils de Yoah; descendant de Guerchôn; tribu de Lévi | 2/2 | ‘ÊDEN Edeni | ||
| עֶדֶן | Noms propres | Eden [Éden] – Éden; région; Assyrie | 3/3 | ‘EDEN Edeni | ||
| עַדְנָא-1 | Noms propres | Adna | 1/1 | ‘ADNÂ’ Adna | ||
| עַדְנָא-2 | Noms propres | Adna | 0/1 | ‘ADNÂ’ Adna | ||
| עַדְנָה | Noms propres | Adna | 1/1 | ‘ADNÂ Adna | ||
| עַדְנַח | Noms propres | Adnah [Adna] | 0/1 | ‘ADNÂ Adna | ||
| עַדְעָדָה | Noms propres | Adéada | 0/1 | ‘AD’ÂDÂ Adeyada Adeada | ||
| עֵדֶר-1 | Faune | troupeau – bande, troupeau | 27/33 | ‘ÊDER buso maso obuso amaso *rhwe* *uso* *aso* *gamiya* *nkafu* *buzi* *mpene* *dogomi *hesi* *ntûlo* | ||
| עֵדֶר-2 | Noms propres | Eder [Éder] – Éder; ville; territoire de Juda | 1/1 | ‘ÊDER Ederi | ||
| עֵדֶר-3 | Noms propres | Eder [Éder] – Éder; fils de Mouchi; tribu de Lévi | 2/2 | ‘ÊDER Ederi | ||
| עֶדֶר | Noms propres | Eder [Éder] – Éder; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ÊDER Ederi | ||
| עַדְרִיאֵל | Noms propres | Adriël [Adriel] | 2/2 | ‘ADRÎ’ÊL Adriyeli Adriel | ||
| עֲדָשָׁה | Flore | lentille – type de haricot; FF 134 | 1/4 | ‘ADÂSHÂ enkôle nkôle | ||
| עַוָּא | Noms propres | Awa [Ava] – Avva; ville; conquise par le roi d’Assyrie | 1/1 | ‘AWÂ’ Awa Hawa | ||
| עוֹבֵד-1 | Noms propres | Oved [Obed] – [1] fils de Booz; tribu de Juda | 4/4 | ‘ÔVÊDI ‘ÔBÊDI Ovedi Oved Obedi | ||
| עוֹבֵד-2 | Noms propres | Oved [Obed] – [2] Obed; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 2/2 | ‘ÔVÊDI ‘ÔBÊDI Obedi | ||
| עוֹבֵד-3 | Noms propres | Oved [Obed] – [3] Obed; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | ‘ÔVÊDI ‘ÔBÊDI Obedi | ||
| עוֹבֵד-4 | Noms propres | Oved [Obed] – [4] Obed; portier; au temps du roi David | 1/1 | ‘ÔVÊDI ‘ÔBÊDI Obedi | ||
| עוֹבֵד-5 | Noms propres | Oved [Obed] – [5] Obed; père de Azariahou, officier au temps de la reine Athalie | 1/1 | ‘ÔVÊDI ‘ÔBÊDI Obedi | ||
| עוֹבָל | Noms propres | Oval [Obal] – fils de Yoqtân; descendant de Sem | 1/1 | ‘ÔVÂL ‘ÔBÂL Obal Obali | ||
| עוֹג | Noms propres | Og – roi de Basan | 20/22 | ‘ÔG Og Ogu | ||
| עוֹדֵד-1 | Noms propres | Oded | 2/2 | ‘ÔDÊDÎ Odedi | ||
| עוֹדֵד-2 | Noms propres | Oded | 1/1 | ‘ÔDÊD Odedi | ||
| עִוָּה | Noms propres | Iwa [Ava] – Ivva; ville; conquise par le roi d’Assyrie | 2/3 | ‘ÎVÂ ‘IWÂ Îwa Îva Hawa | ||
| עַוִּים-1 | Noms propres | Avvim [Avim] – Avvim, Avvien, Avva; ville; territoire de Benjamin | 1/1 | ‘AWÎM Awimi Awa w’e Awa | ||
| עַוִּים-2 | Noms propres | Avvite [Avite] – Avvim, Avvien, Avva; peuple | 1/2 | ‘AWÎM Abahiviti Hiviti abayubakaga e Iwi, Ivi, Awa | ||
| עַוִּים-3 | Noms propres | Awites [Avites, d’Ava] – Avvim, Avvien, Avva; habitant de Avva, Assyrie | 1/1 | ‘AWÎM ‘AVÎM abantu barhengaga e Hawa bantu b’e Ava, Awa | ||
| עֲוִית | Noms propres | Awith [Avith] – ville en Edom | 0/2 | ‘AWÎTH ‘AVÎT olugo lwage lwaderhagwa Avita Ecishagala cage càderhagwa Aviti | ||
| עָוֹן | Attributs | transgression, péché – culpabilité [provoquée par le péché]; punition [pour la culpabilité] | iniquité | 73/214 | ‘ÂWÔN ‘ÂVÔN ecâha câha bubi obubi kulibwa n’omurhima erhi bubi omuntu ajizire burhuma buhane oku bubi *buhan* *mabi* *hemuk* *miziro* *muziro* *hana* *hulik* *kubi* *mutuko* | |
| עוֹף | Faune | oiseau, vautour, moineau – oiseaux, volailles | 60/64 | ‘ÔF binyuyi enyunyi kanyunyi akanyunyi orhunyunyi hinyunyi rhuyunyi ebiyunyi *nyunyi* *hungu* *toro* | ||
| עוּץ-1 | Noms propres | Ouç [Ous] – Outs; fils d’Aram; descendant de Sem | 2/2 | ‘ÛTS Uzi Usi Uts Uz Uzi Utsi | ||
| עוּץ-2 | Noms propres | Ouç [Ous] – Outs; fils de Nahor | 1/1 | ‘ÛTS Uzi Uts Uz | ||
| עוּץ-3 | Noms propres | Ouç [Ous] – Outs; fils de Dichân; descendant de Séir | 2/2 | ‘ÛTS Uzi Utsi Uts Uz Usi | ||
| עוּץ-4 | Noms propres | Ouç [Ous] – Outs; plusieurs lieux | 3/3 | ‘ÛTS Uzi Utsi Uts Uz Usi | ||
| עוֹרֵב | Faune | corbeau | 10/10 | ‘ÔRÊV hungwe cihungu bihungu bahungwe *hungu* | ||
| עוּתַי-1 | Noms propres | Outaï – Outaï; fils d’Ammihoud; tribu de Juda; après l’exil | 1/1 | ‘ÛTAY ‘ÛTHAY Utayi | ||
| עוּתַי-2 | Noms propres | Outaï – Outaï; descendant de Bigvaï | 1/1 | ‘ÛTAY ‘ÛTHAY Utayi | ||
| עֵז | Faune | chèvre – [1] chèvre [FF 36.38] // [2] poil de chèvre | 64/67 | ‘ÊZ empene mpene bwoya bwa mpene banahene abanahene ecihebe cihebe bihebe ebihebe *pene* *hebe* *hene* | ||
| עֻזָּא-1 | Noms propres | Ouzza [Ouza] – Ouzza; fils d’Abinadab | 6/6 | ‘UZÂ’ Uza | ||
| עֻזָּא-2 | Noms propres | Ouzza [Ouza] – Ouzza; jardin d’Ouzza | 2/2 | ‘UZÂ’ Uza | ||
| עֻזָּא-3 | Noms propres | Ouzza [Ouza] – Ouzza; fils de Guéra; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘UZÂ’ Uza | ||
| עֻזָּא-4 | Noms propres | Ouzza [Ouza] – Ouzza; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | ‘UZÂ’ Uza Usa | ||
| עַזְבּוּק | Noms propres | Azbouq [Azbouc] – Azbouq; père de Néhémie, chef de la moitié du district de Beth-Tsour; après l’exil | 1/1 | ‘AZBÛK ‘AZBÛQ Azibuku Azbuk | ||
| עַזְגָּד | Noms propres | Azgad | 4/4 | ‘AZGÂD Azgadi Azgad | ||
| עַזָּה | Noms propres | Gaza – ville en Philistie | 17/19 | ‘AZÂ Gaza | ||
| עֻזָּה | Noms propres | Ouzza [Ouza] – Ouzza; fils de Chimeï; descendant de Merari; tribu de Lévi | 0/1 | ‘UZÂ Uza | ||
| עֲזוּבָה-1 | Noms propres | Azouva [Azouba] – Azouba; fille de Chilhi; mère de Josaphat | 2/2 | ‘AZÛVÂ ‘AZÛBÂ Azuva Azuba Azûba | ||
| עֲזוּבָה-2 | Noms propres | Azouva [Azouba] – Azouba; femme de Caleb | 2/2 | ‘AZÛVÂ ‘AZÛBÂ Azuba Azûba | ||
| עָזָז | Noms propres | Azaz – fils de Ch’ema; tribu de Ruben | 1/1 | ‘ÂZÂZ Azazi Azaz | ||
| עֲזַזְיָהוּ-1 | Noms propres | Azazyahou [Azazia] – Azaziahou; Lévite; au temps du roi David | 1/1 | ‘AZAZYÂHÛ Azaziya Azaziyahu | ||
| עֲזַזְיָהוּ-2 | Noms propres | Azazyahou [Azazia] – Azaziahou; père de Hosée, chef, tribu d’Éphraïm, au temps du roi David | 1/1 | ‘AZAZYÂHÛ Azaziya Azaziyahu | ||
| עֲזַזְיָהוּ-3 | Noms propres | Azazyahou [Azazia] – Azaziahou; Lévite; au temps du roi Ézéchias | 1/1 | ‘AZAZYÂHÛ Azaziyahu Azaziya | ||
| עֻזִּי-1 | Noms propres | Ouzzi [Ouzi] – Ouzzi; fils de Bouqqi; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | 4/4 | ‘UZÎ Uzi | ||
| עֻזִּי-2 | Noms propres | Ouzzi [Ouzi] – Ouzzi; fils de Tola; tribu d’Issacar | 2/2 | ‘UZÎ Uzi | ||
| עֻזִּי-3 | Noms propres | Ouzzi [Ouzi] – Ouzzi; fils de Béla; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘UZÎ Uzi | ||
| עֻזִּי-4 | Noms propres | Ouzzi [Ouzi] – Ouzzi; fils de Mikri; père d’Éla; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘UZÎ Uzi | ||
| עֻזִּי-5 | Noms propres | Ouzzi [Ouzi] – Ouzzi; plusieurs hommes; tribu de Lévi; après l’exil | 3/3 | ‘UZÎ Uzi | ||
| עֻזִּיָּא | Noms propres | Ouzziya [Ouzia] – Ouzia; d’Achtaroth; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | ‘UZÎYÂ ‘UZIYÂ Uziya Uzia | ||
| עֻזִּיאֵל-1 | Noms propres | Ouzziël [Ouziel] – Ouzziel; fils de Qehath; tribu de Lévi | 10/11 | ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel | ||
| עֻזִּיאֵל-2 | Noms propres | Ouzziël [Ouziel] – Ouzziel; homme; tribu de Siméon | 1/1 | ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel | ||
| עֻזִּיאֵל-4 | Noms propres | Ouzziël [Ouziel] – Ouzziel; fils de Béla; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel | ||
| עֻזִּיאֵל-5 | Noms propres | Ouzziël [Ouziel] – Ouzziel; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel | ||
| עֻזִּיאֵל-6 | Noms propres | Ouzziël [Ouziel] – Ouzziel; descendant de Yedoutoun; tribu de Lévi; au temps du roi Ézéchias | 1/1 | ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel | ||
| עֻזִּיאֵל-7 | Noms propres | Ouzziël [Ouziel] – Ouzziel; fils de Harhaya; orfèvre; après l’exil | 1/1 | ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel | ||
| עֲזִיאֵל | Noms propres | Aziël [Aziel] – Lévite; au temps du roi David | 1/1 | ‘AZÎÊL Aziyeli | ||
| עָזִּיאֵלִי | Noms propres | Ouzziélite [Ouziélite, d’Ouziel] – Ouzziélite; descendant d’Ouzziel, fils de Qehath; tribu de Lévi | 2/2 | ‘ÂZÎ’ÊLÎ omulala gw’Abaaziyeli Abauzieli *buko* *bwa Uziyeli* Uziyeli | ||
| עֻזִּיָּה-1 | Noms propres | Ozias [Osée] – Ozias; fils d’Amatsia; roi de Juda [767-740/39] | 3/5 | ‘UZIYÂ Oziyasi Uziyahu | ||
| עֻזִּיָּה-2 | Noms propres | Ouzziya [Ozias] – Ozias; descendant de Qehath; tribu de Lévi | 1/1 | ‘UZIYÂ Uziya Uziyahu Oziyasi | ||
| עֻזִּיָּה-3 | Noms propres | Ouzziya [Ouzia] – Ozias; sacrificateur; au temps d’Esdras | 1/1 | ‘UZIYÂ Uziya Uziyahu Oziasi | ||
| עֻזִּיָּה-4 | Noms propres | Ouzziya [Ouzia] – Ozias; père de Ataya; tribu de Juda | 1/1 | ‘UZIYÂ Uziya Uziyahu Oziyasi | ||
| עֻזִּיָּהוּ-1 | Noms propres | Ozias, Azaria – Ozias; fils d’Amatsia; roi de Juda [767-740/39] | 0/17 | ‘UZIYÂHÛ Oziyasi Uziyahu Uziya | ||
| עֻזִּיָּהוּ-2 | Noms propres | Ouzziyahou [Ozias] – Ozias; père de Jonathan, fonctionnaire, au temps du roi David | 1/1 | ‘UZIYÂHÛ Uziya Uziyahu Oziyasi | ||
| עֲזִיזָא | Noms propres | Aziza – homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | ‘AZÎZÂ’ Aziza | ||
| עַזְמָוֶת-1 | Noms propres | Azmaweth [Azmaveth] – [1] guerrier; au temps de David | 2/2 | ‘AZMÂVETH ‘AZMÂWET Azimaveti Azmaveti Azmaweti Azmawet | ||
| עַזְמָוֶת-2 | Noms propres | Azmaweth [Azmaveth] – [2] Azmaveth; fils de Yaera, Yehoadda; tribu de Benjamin | 2/2 | ‘AZMÂVETH ‘AZMÂWET Azimaveti Azmaveti Azmaweti Azmawet | ||
| עַזְמָוֶת-3 | Noms propres | Azmaweth [Azmaveth] – [3] Azmaveth; père de Yeziel et Péleth, des guerriers; au temps de David | mwana; mtoto; uzao | 1/1 | ‘AZMÂVETH ‘AZMÂWET Azimaveti Azmaveti Azmaweti Azmawet | |
| עַזְמָוֶת-4 | Noms propres | Azmaweth [Azmaveth] – [4] Azmaveth; fils d’Adiel; fonctionnaire; au temps de David | 1/1 | ‘AZMÂVETH ‘AZMÂWET Azimaveti Azmaveti Azmaweti Azmawet | ||
| עַזְמָוֶת-5 | Noms propres | Azmaweth [Azmaveth] – [5] Azmaveth; lieu; territoire de Benjamin | 2/2 | ‘AZMÂVETH ‘AZMÂWET Azimaveti Azmaveti Azimaweti Azemaveti Azmaweti Azmawet | ||
| עַזָּן | Noms propres | Azzân [Azan] – Azzân; père de Paltiel, chef; tribu de Issacar | 1/1 | ‘AZÂN Azani Azân | ||
| עָזְנִיָּה | Faune | aigle de mer [FF 82-85] | 2/2 | ‘ÂZNIYÂ ikozi ikozi ly’omu nyanja makozi amakozi | ||
| עֲזֵקָה | Noms propres | Azéqa [Azéca] – Azéqa; ville; territoire de Juda | 7/7 | ‘AZÊKÂ ‘AZÊQÂ aha Azeka Azeka | ||
| עַזֻּר-1 | Noms propres | Azzour [Azour] – Azzour; chef; après l’exil | 0/1 | ‘AZUR Azuru Azuri Azur | ||
| עַזֻּר-2 | Noms propres | Azzour [Azour] – Azzour; père de Hanania, faux prophète | 1/1 | ‘AZU Azuru Azuri Azur | ||
| עַזֻּר-3 | Noms propres | Azzour [Azour] – Azzour; père de Yaazania, fonctionnaire | 1/1 | ‘AZU Azuru Azuri Azur | ||
| עֵזֶר-1 | Noms propres | Ezèr [Ézer] – Ézer; fondateur de Houcha; tribu de Juda | 1/1 | ‘ÊZER Ezeri Ezer | ||
| עֵזֶר-2 | Noms propres | Ezèr [Ézer] – Ézer; fils d’Épraïm | 1/1 | ‘ÊZER Ezeri Ezer | ||
| עֵזֶר-3 | Noms propres | Ezèr [Ézer] – Ézer; guerrier; au temps de David | Ezer | 0/1 | ‘ÊZER Ezeri Ezer | |
| עֵזֶר-4 | Noms propres | Ezèr [Ézer] – Ézer; homme; au temps de Néhémie | 1/1 | ‘ÊZER Ezeri Ezer | ||
| עֵזֶר-5 | Noms propres | Ezèr [Ézer] – Ézer; sacrificateur; au temps de Néhémie | 1/1 | ‘ÊZER Ezeri Ezer | ||
| עֶזֶר | Noms propres | Ezèr [Ézer] – Ézer; Lévite; après l’exil | 1/1 | ‘ÊZER Ezeri Ezer | ||
| עֶזְרָא | Noms propres | Esdras [Ezra, Esdras] – fils de Seraya; sacrificateur; après l’exil | 22/22 | ‘EZRÂ’ Ezra | ||
| עֲזַרְאֵל-1 | Noms propres | Azarel | 0/1 | ‘AZAR’ÊL Azareli Azarel | ||
| עֲזַרְאֵל-2 | Noms propres | Azarel | 1/1 | ‘AZAR’ÊL Azareli | ||
| עֲזַרְאֵל-3 | Noms propres | Azarel | [Glosses – sw] | 1/1 | ‘AZAR’ÊL Azareli Azarel | |
| עֲזַרְאֵל-4 | Noms propres | Azarel | 1/1 | ‘AZAR’ÊL Azareli Azarel | ||
| עֲזַרְאֵל-5 | Noms propres | Azarel | [Glosses – sw] | 1/1 | Azareli Azarel | |
| עֲזַרְאֵל-6 | Noms propres | Azarel | 1/1 | ‘AZAR’ÊL Azareli Azarel | ||
| עֶזְרָה | Noms propres | Ezra – [1] assistance, aide // [2] Esdras; man; tribu de Juda | Ezra | 1/1 | ‘EZRÂ Ezra | |
| עֶזְרִי | Noms propres | Ezri – Ézri: fils de Keloub; fonctionnaire; au temps du roi David | 1/1 | ‘ÊZRÎ Ezri | ||
| עַזְרִיאֵל-1 | Noms propres | Azriël [Azriel] – [1] chef de famille; tribu de Manassé | 1/1 | ‘AZRÎ’ÊL Azriyeli Azriyel Azriel | ||
| עַזְרִיאֵל-2 | Noms propres | Azriël [Azriel] – [2] Azriel; père de Yerimoth, chef; tribu de Nephtali; au temps de David | 1/1 | ‘AZRÎ’ÊL Azriyeli Azriel | ||
| עַזְרִיאֵל-3 | Noms propres | Azriël [Azriel] – [3] Azriel; père de Seraya; fonctionnaire; au temps de Yehoyaqim | 0/1 | ‘AZRÎ’ÊL Azriel Azriyeli | ||
| עֲזַרְיָה-1 | Noms propres | Azarias [Azaria] | 2/7 | ‘AZARYÂ Azariyasi Azariyahu | ||
| עֲזַרְיָה-10 | Noms propres | Azarya [Azaria] | 6/6 | ‘AZARYÂ Azariya Azariyahu | ||
| עֲזַרְיָה-11 | Noms propres | Azarya [Azaria] | 0/1 | ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָה-12 | Noms propres | Azarya [Azaria] | 4/4 | ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָה-2 | Noms propres | Azarya [Azaria] | 2/2 | ‘AZARYÂ Azarya Azariya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָה-3 | Noms propres | Azarya [Azaria] | 0/1 | ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָה-4 | Noms propres | Azarya [Azaria] | Azaria | 0/2 | ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | |
| עֲזַרְיָה-5 | Noms propres | Azarya [Azaria] | 1/3 | ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָה-6 | Noms propres | Azarya [Azaria] | 0/1 | ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָה-7 | Noms propres | Azarya [Azaria] | 1/1 | ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariya Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָה-8 | Noms propres | Azarya [Azaria] | 1/1 | ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azaria Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָה-9 | Noms propres | Azarya [Azaria] | 0/1 | ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָהוּ-1 | Noms propres | Azaryahou [Azaria] | 1/1 | ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָהוּ-10 | Noms propres | Azaryahou [Azaria] | 1/1 | ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָהוּ-2 | Noms propres | Azaryahou [Azaria] | 1/1 | ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָהוּ-3 | Noms propres | Azaryahou [Azaria] | 4/4 | ‘AZARYÂHÛ Azarya Azariya Azariyasi Azaria Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָהוּ-4 | Noms propres | Azaryahou [Azaria] | 1/1 | ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָהוּ-5 | Noms propres | Azaryahou [Azaria] | 1/1 | ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָהוּ-6 | Noms propres | Azaryahou [Azaria] | 1/1 | ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָהוּ-7 | Noms propres | Azaryahou [Azaria] | 4/4 | ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָהוּ-8 | Noms propres | Azaryahou [Azaria] | 1/1 | ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עֲזַרְיָהוּ-9 | Noms propres | Azaryahou [Azaria] | 1/1 | ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi | ||
| עַזְרִיקָם-1 | Noms propres | Azriqam [Azricam] – Azriqam; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | 1/1 | ‘AZRÎKÂM ‘AZRÎQÂM Azrikamu Azrikam | ||
| עַזְרִיקָם-2 | Noms propres | Azriqam [Azricam] – Azriqam; fils d’Atsel; tribu de Benjamin | 2/2 | ‘AZRÎKÂM ‘AZRÎQÂM Azrikamu Azrikam | ||
| עַזְרִיקָם-3 | Noms propres | Azriqam [Azricam] – Azriqam; fils de Hachabya; ancêtre de Chemaeya, Lévite | 2/2 | ‘AZRÎKÂM ‘AZRÎQÂM Azrikamu Azirikamu Azrikam | ||
| עַזְרִיקָם-4 | Noms propres | Azriqam [Azricam] – Azriqam; gouverneur de la maison royale; au temps du roi Ahaz | 1/1 | ‘AZRÎKÂM ‘AZRÎQÂM Azrikamu azirikamu Azrikam | ||
| עַזָּתִי | Noms propres | Gaza – Gaza; habitant de Gaza, ville en Philistie | 2/2 | ‘AZÂTHÎ ‘AZÂTÎ omurhundu gwa Gaza abantu b’e Gaza w’e Gaza | ||
| עֵט | Objets réels | aiguille | 0/2 | ‘ÊT nsindani ya kuhanga nsindano ngeyo | ||
| עֵט בַּרְזֶל | Objets réels | aiguille de fer | 0/2 | ‘ÊT BARZÂL nsindani ya cûma | ||
| עֲטַלֵּף | Faune | chauve-souris – chauve-souris [FF 7] | 2/3 | ‘ATALÊF kubukubu bakubukubu nnajojo | ||
| עֲטָרָה-1 | Objets réels | couronne, diadème, Atarah – couronne, diadème | 14/23 | ‘ATÂRÂ cimanè ecimanè bimanè ebimanè cimane ecimane *shungwe* *manè* *mane* | ||
| עֲטָרָה-2 | Noms propres | Atara – Atara; femme de Yerahmeél | 1/1 | ‘ATÂRÂ Atara | ||
| עַטְרוֹת אַדָּר | Noms propres | Atroth-Addar – Ataroth-Addar; lieu; territoire d’Éphraïm, Benjamin | 2/2 | ‘ATRÔTH ‘ADÂR ‘ATRÔT ‘ADÂR Ataroti w’Adari Ateroti-Addari Atarot-Adar | ||
| עַטְרוֹת בֵּית יוֹאָב | Noms propres | Atroth-Beth-Yoav [Atroth-Beth-Yoab] – Atroth-Beth-Joab; ville; territoire de Juda | 1/1 | ‘ATRÔTH BÊT YÔ’ÂV ‘ATRÔT BÊT YÔ’ÂB Atroti- Bet-Yowabu | ||
| עֲטָרוֹת | Noms propres | Ataroth – ville; territoire de Gad | 2/2 | ‘ATÂRÔTH ‘ATÂRÔT Ataroti Atarot | ||
| עֲטָרוֹת-2 | Noms propres | Ataroth | 1/2 | ATAROTH Ataroti | ||
| עַטְרֹת שׁוֹפָן | Noms propres | Atroth-Shofân [Atroth-Chofan] – Atroth-Chophân; ville; territoire de Gad | 1/1 | ‘ATÂRÔTH SHÔFÂ Ataroti-Sofani | ||
| עַי-1 | Noms propres | Aï – Aï; ville; territoire d’Éphraïm | 29/31 | ‘AY Ai Ayi | ||
| עַי-2 | Noms propres | Aï – Aï; ville | 1/1 | ‘AY Ai Ayi | ||
| עֵיבָל-1 | Noms propres | Eval [Ébal] – Ébal; fils de Chobal; descendant de Séir | 2/2 | ‘ÊVÂL ‘ÊBÂL Ebali Ebal | ||
| עֵיבָל-2 | Noms propres | Eval [Ébal] – Ébal; fils de Yoqtân; descendant de Sem | 1/1 | ‘ÊVÂL ‘ÊBÂL Ebali Ebal | ||
| עֵיבָל-3 | Noms propres | Ebal [Ébal] – Ébal; montagne | Ébal | 5/5 | ‘ÊVÂL ‘ÊBÂL Ebali Ebala Ebal | |
| עַיָּה | Noms propres | Ayya [Aya] – Gaza; ville; territoire d’Éphraïm | 2/2 | ‘AYÂ Aya Gaza | ||
| עִיּוֹן | Noms propres | Iyyôn [Yon] – Iyôn; ville; territoire de Nephtali | [Glosses – sw] | 3/3 | ‘ÎYÔN Iyoni Iyôn | |
| עַיִט | Faune | vautour, oiseau de proie, rapace – oiseaux de proie [général; FF 12] | 2/6 | ‘AYIT Bacigukuma cigukuma binyunyi bihiva binyunyi njaganuzi *hungu* *jaganuz* | ||
| עֵיטָם-1 | Noms propres | Etam [Étam] – Étam; lieu; territoire de Juda | 4/4 | ‘ÊTÂM Etamu Etami Etam | ||
| עֵיטָם-2 | Noms propres | Etam [Étam] – [2] Étam; lieu; territoire de Siméon | 1/1 | ‘ÊTÂM Etamu Etami Etam | ||
| עִיֵּי הָעֲבָרִים | Noms propres | Iyyé-Avarim [Yé-Abarim] – Iyé-Abarim; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | ‘ÎYÊ-HÂ’ÂVRÎM Yabarimi Iye-Abarimi | ||
| עִיִּים-1 | Noms propres | Iyyim [Yé-Abarim] – [1] Iyim; lieu le long de la route de l’exode | 1/1 | ‘IYÎM Iyim-Abarimi Iyim | ||
| עִיִּים-2 | Noms propres | Iyyim [Iyim] – [2] Iyim; village; territoire de Juda | 1/1 | ‘IYÎM Iyimi Iyim | ||
| עִילַי | Noms propres | Ilaï – Ilaï; descendant d’Ahoah; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | ‘ÎLAY Ilayi | ||
| עֵילָם-1 | Noms propres | Elam [Élam] – [1] Élam; fils de Sem | 2/2 | ‘ÊLÂM Elami Elam Elamu | ||
| עֵילָם-2 | Noms propres | Elam [Élam] – [2] Élam; pays entre la Mésopotamie et la Perse | 4/14 | ‘ÊLÂM Elami Elam | ||
| עֵילָם-3 | Noms propres | Elam [Élam] – [3] Élam; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ÊLÂM Elamu elami Elam | ||
| עֵילָם-4 | Noms propres | Elam [Élam] – [4] Élam; fils de Mechélemiahou; portier; tribu de Lévi | 1/1 | ‘ÊLÂM Elamu Elami Elam | ||
| עֵילָם-5 | Noms propres | Elam [Élam] – [5] Élam; chefs de famille; après l’exil | 7/8 | ‘ÊLÂM Elamu Elami Elam | ||
| עֵילָם-6 | Noms propres | Elam [Élam] – [6] Élam; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | ‘ÊLÂM Elamu Elami Elam | ||
| עַיִן-1 | Noms propres | Aïn – [1] oeil; regard, aspect; visage, surface; fontaine | 1/1 | ‘AYIN Ayini isu ilola iboneko busu bululi iriba maliba | ||
| עַיִן-2 | Noms propres | Ein [En] – [2] Aïn; lieu le long de la frontìere à l’est d’Israël | 2/2 | ‘AYIN ‘EYIN Eyin Ayini Ayin | ||
| עַיִן-3 | Noms propres | Ein-Rimmôn [Aïn] – [3] Aïn; ville; territoire de Juda | 1/2 | ‘AYIN ‘EYIN Eni-Rimoni Ayin-Rimon Eyin-Rimon Ayini | ||
| עֵין גֶּדִי | Noms propres | Ein-Guèdi [En-Guédi] | 3/6 | ‘AYIN ‘EYIN Eyin-Gedi Iriba-ly’Empene Iriba ly’Orhushafu Engedi *gedi* | ||
| עֵין גַּנִּים-1 | Noms propres | Ein-Gannim [En-Gannim] | 1/1 | ‘ÊN GANÎM Iriba lya Gan Ein Eyin | ||
| עֵין גַּנִּים-2 | Noms propres | Ein-Gannim [En-Gannim] | 2/2 | ‘ÊN GANÎM Eyin Ganim En Ganimi Eni-Ganimi | ||
| עֵין דֹּאר | Noms propres | Ein-Dor [En-Dor, fontaine de Dor] – Eyn-Dor; ville; territoire de Manassé | 3/3 | ‘ÊN D’OR Eyin-Dor En-Dor Iriba lya Dor Eyin-Dori Endori | ||
| עֵין הַקּוֹרֵא | Noms propres | Ein-Qoré | 1/1 | ‘ÊN HÂKÔRÊ’ Eni-Korè Iriba lya Korè | ||
| עֵין חַדָּה | Noms propres | Ein-Hadda [En-Hadda] – Eyn-Hadda; ville; territoire d’Issacar | 1/1 | ‘ÊN HADÂ En-Hada | ||
| עֵין חָצוֹר | Noms propres | Ein-Haçor [En-Hassor] – En-Hatsor; ville fortifiée; territoire de Nephtali | 1/1 | ‘ÊN HÂTSÔN Eni-Hasori Eni-Hazor Eni-Hatsor | ||
| עֵין מִשְׁפָּט | Noms propres | Ein-Mishpat [En-Michepath] – Eyn-Michpath; lieu; = Qadech | 1/1 | ‘ÊN MISHPPÂT e Ayini Mishipati Ayin-Mishpat | ||
| עֵין עֶגְלַיִם | Noms propres | Ein-Eglaïm [En-Églaïm] – Eyn-Églaïm; lieu; proche de la mer Morte | 0/1 | ‘ÊN ‘EGLAYIM Engalayim Eyin- Eglayim | ||
| עֵין רִמּוֹן | Noms propres | Ein-Rimmôn [En-Rimmon] – ville; pour les Lévites; territoire de Juda, Siméon | 1/1 | ‘ÊN RIMÔN En-Rimoni Ein-Rimôn | ||
| עֵין שֶׁמֶשׁ | Noms propres | Ein-Shèmesh [En-Chémech] – Eyn-Chémech; lieu; territoire de Juda, Benjamin | 2/2 | ‘ÊN SHÊMESH En-Shemeshi Ein-Shemesh Eyin Shemeshi | ||
| עֵין תַּפּוּחַ | Noms propres | Ein-Tappouah [En-Tappoua] – Eyn-Tappouah; lieu; territoire de Manassé | En Tappoua | 0/1 | ‘ÊN TAPÛH Haha Eyin-Tapuaha Eyin-Tapuah | |
| עֵין רֹגֵל | Noms propres | Ein-Roguel [En-Roguel] | 4/4 | ‘ÊN RÔGÊL ah’iriba lya Rogeli Ein-Rogel Eyin-Rogeli Ein-Rogweli ah’iriba lya Fuloni | ||
| עֵינַיִם | Noms propres | Einaïm [Énaïm] – Enaïm; ville; territoire de Juda | 2/2 | ‘ÊNAYIM Enayimi | ||
| עֵינָם | Noms propres | Einam [Énam] – Énam; ville; territoire de Juda | 1/1 | ‘ÊNÂM Enayimi Enama | ||
| עֵינָן | Noms propres | Einân [Énan] – Énân; père d’Ahira; tribu de Nephtali | 5/5 | ‘ÊNÂN Enani Einani Einân | ||
| עֵיפָה-1 | Noms propres | Eifa [Éfa] – [1] obscurité | 3/3 | ‘ÊFÂ Efa mwizimya mwizizi | ||
| עֵיפָה-2 | Noms propres | Eifa [Éfa] – [2] Épha; fils de Madian, fils de Qetoura, femme d’Abraham | 1/1 | ‘ÊFÂ Efa mwizimya mwizizi | ||
| עֵיפָה-3 | Noms propres | Eifa [Éfa] – [3] Épha; concubine de Caleb | 1/1 | ‘ÊFÂ Efa mwizimya mwizizi | ||
| עֵיפַי | Noms propres | Ofaï [Éfaï] – Éphaï; de Netopha; père de quelques officiers de l’armée de Juda, au temps de l’exil | 1/1 | ‘ÊFAY Efayi | ||
| עַיִר | Faune | âne – âne mâle [FF 5.6] | 7/7 | ‘AYIR ndogomi endogomi ndogomi ya mpanzi | ||
| עִיר הַמֶּלַח | Noms propres | Nivshân [Nibechan] – Ir-Hammélah; ville; territoire de Juda | 1/1 | ‘ÎR HÂMELAH Ir-Ha Melahi Lugo-lwa-munyu | ||
| עִיר נָחָשׁ | Noms propres | ville de Nahash, Ir-Nahash [Nahach] – ville de Nahach; ville; territoire de Juda | 1/1 | ‘ÎR NÂHÂSH ecishagala ca Nahashi Nahash | ||
| עִיר שֶׁמֶשׁ | Noms propres | Ir-Shèmesh [Ir-Chémech] – Ir-Chémech; lieu; territoire de Dan | 1/1 | ‘ÎR SHÊMESH Ir Shemeshi lugo-Shemesh | ||
| עִיר-1 | Objets réels | ville, villes, villages | [Glosses – sw] | 768/884 | ‘ÎR cishagala ecishagala ebishagala bishagala lugo ngo olugo engo *lugo* *shagala* *hugo* | |
| עִיר-2 | Objets réels | cité, district | 44/45 | ‘ÎR lugo ngo murhundu omurhundu emirhundu *rhundu* *ngo* *lugo* *shagala* *aha bwami* *aha Yeruzalemu* *bwami* *burhwâli* | ||
| עִיר-3 | Noms propres | Ir | 1/1 | ‘ÎR Iri | ||
| עִיר-4 | Attributs | épouvantable confusion, rage | [Glosses – sw] | 1/2 | ‘ÎR ishababe kavulindi kakali ebihamba kaheza | |
| עִיר-5 | Faune | ânon, poulain | [Glosses – sw] | 1/1 | ‘ÎR akanina k’endogomi | |
| עִירָא-1 | Noms propres | Ira – [1] de Yaïr; prêtre pour David | 1/1 | ‘ÎRÂ Ira | ||
| עִירָא-2 | Noms propres | Ira – [2] Ira; fils d’Iqéch; de Teqoa; guerrier; au temps du roi David | 3/3 | ‘ÎRÂ Ira | ||
| עִירָא-3 | Noms propres | Ira – [3] Ira; de Yétér; guerrier; au temps du roi David | 2/2 | ‘ÎRÂ Ira | ||
| עִירָד | Noms propres | Irad – fils de Hénoc; descendant de Caïn | 1/1 | ‘ÎRÂD Iradi | ||
| עִירוּ | Noms propres | Irou – Irou; fils de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | ‘ÎRÛ Iru | ||
| עִירִי | Noms propres | Iri – fils de Béla; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ÎRÎ Iri | ||
| עִירָם | Noms propres | Iram – chef d’Edom | 1/2 | ‘ÎRÂM Irami Iram | ||
| עַיַּת | Noms propres | Ayyath [Ayath] – Ayath; ville; territoire d’Éphraïm | 1/1 | ‘AYATH ‘AYAT Ayati Ayat | ||
| עַכְבּוֹר-1 | Noms propres | Akbor – [1] Akbor; père de Baal-Hanân, roi d’Edom | 3/3 | ‘AKHBÔR ‘AKBÔR Akibori Akbori Akbor | ||
| עַכְבּוֹר-2 | Noms propres | Akbor – [2] Akbor; fils de Michée; fonctionnaire; au temps du roi Josias | 2/2 | ‘AKHBÔR ‘AKBÔR Akibori Akbor Akbori | ||
| עַכְבּוֹר-3 | Noms propres | Akbor – [3] Akbor; père d’Elnatân, fonctionnaire, au temps du roi Yehoyaqim | 1/2 | ‘AKHBÔR ‘AKBÔR Akibori Akbori Akbor | ||
| עַכָּבִישׁ | Faune | araignée – araignée [FF 78] | 0/2 | ‘AKÂVÎSH lwirhangula nalwirhangulira olwirhangula | ||
| עַכְבָּר | Faune | souris, rat – souris [FF 57] | 4/6 | ‘AKHBÂR mulindye milindye mirindye *musherebera* *mbeba* *ndye* | ||
| עַכּוֹ | Noms propres | Akko – Akko; ville; territoire d’Aser | 1/1 | ‘AKÔ aha Ako | ||
| עָכָן | Noms propres | Akân [Akan] – Akân; fils de Karmi; tribu de Juda | 6/6 | ‘ÂKHÂN ‘ÂKÂN Akani | ||
| עַכְסָה | Noms propres | Aksa [Axa] – Aksa; fille de Caleb | 5/5 | ‘AKHSÂ ‘AKSÂ Aksa | ||
| עָכָר | Noms propres | Akar – Akar; fils de Karmi; tribu de Juda | 1/1 | ‘ÂKHÂR ‘AKÂR Akari Akar | ||
| עָכְרָן | Noms propres | Okrân [Okran] – Okrân; père de Paguiel; tribu d’Aser | 5/5 | ‘OKHRÂN ‘OKRÂN Okrani Okrân | ||
| עֹל | Objets réels | joug | 22/34 | ‘OL omuzigo muzigo mizigo emizigo mushigo mubi bujà obujà mikolo mikolo midarhi *shigo* *buj* *kolo* *zigo* | ||
| עֻלָּא | Noms propres | Oulla – Oulla; homme; tribu d’Aser | 1/1 | ‘ULÂ’ Ula | ||
| עֹלָה | Rituels | holocauste – [1] holocauste // [2] escalier? | offrir; sacrifier | 243/259 | ‘OLÂ embagwa z’okusingonola nterekêro nsingôlnolwa nterekêro ya kusingonoka enterekêro nterekêro embâgwa *bâgwa* *bagwa* *rekêr* *singônol* *rhongôl* *shonez* | |
| עַלְוָה | Noms propres | Yeteth [Alva] – [1] injustice // [2] Alva; chef d’Edom | Alwa | 2/2 | ‘ALVÂ ‘ALWÂ Yeteti Alva kubula bushinganyanya bulyalya | |
| עַלְוָן | Noms propres | Alwân [Alvan] – fils de Chobal; descendant de Séir | 1/1 | ‘ALVÂ ‘ALWÂN Aluvani Alwani | ||
| עֲלוּקָה | Faune | sangsue – sangsue; FF 47.48 | 0/1 | ‘ALÛKÂ ‘ALÛQÂ mushûndwè omushûndwè mishûndwè emishûndwè | ||
| עֵלִי | Noms propres | Eli [Héli] – Éli; sacrificateur; au temps de Samuel | 30/30 | ‘ÊLÎ Eli Eliya Heli | ||
| עֶלְיוֹן | Noms propres | Très-Haut [très-haut] – supérieur; Le Très Haut | Le Très-Haut | 20/31 | ‘ÊLYÔN Nyamuzinda w’enyanya bwenêne Ow’enyanya bwenêne omukulu kulusha ow’Enyanya Ogala-byoshi *byosh* *enyanya *kulu* | |
| עַלְיָן | Noms propres | Alyân [Alian] – fils de Chobal; descendant de Séir | 1/1 | ‘ÊLYÔN Aliyani | ||
| עַלְמוֹן | Noms propres | Almôn [Alémeth] – Almôn; ville; pour les Lévites; territoire de Benjamin | 0/1 | ‘ALMÔN Almôn Almoni | ||
| עַלְמֹן דִּבְלָתַיְמָה | Noms propres | Almôn-Divlataïma [Almon-Diblataïm] – Almôn-Diblataïm; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | ‘ALMON DIBLÂ Almoni-Diblatayimi | ||
| עָלֶמֶת-1 | Noms propres | Alèmeth [Alémeth] – [1] Allémeth; ville; pour les Lévites; territoire de Benjamin | 0/1 | ‘ÂLEMETH ‘ÂLEMET Almeti Alemeti Almet | ||
| עָלֶמֶת-2 | Noms propres | Alèmeth [Alémeth] – [2] Allémeth; fils de Béker; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ÂLEMETH ‘ÂLEMET Almeti Alemeti Almet | ||
| עָלֶמֶת-3 | Noms propres | Alèmeth [Alémeth] – [3] Allémeth; fils de Yaera, Yehoadda; tribu de Benjamin | 2/2 | ‘ÂLEMETH ‘ÂLEMET Almeti Alemeti Almet | ||
| עֻמָּה | Noms propres | Oum – [1] à, près de, juste comme // [2] Oumma; ville; territoire d’Aser | Oumma | 1/1 | ‘UMÂ Urna e hofi na nka kula | |
| עַמּוֹן | Noms propres | Ben-Ammi, Ammonite, Ammon – Ammon; fils de Loth; = Ben-Ammi; peuple, territoire | 90/98 | ‘ÊMÔN Beni-Ami bene Amoni Amoni *mon* *ene* *ami* *moniti* | ||
| עַמּוֹנִי | Noms propres | Ammonite – descendant d’Ammon | 21/21 | ‘AMÔNÎ Bene-Amoni Bene Amôn mu-Amoniti muamoniti Baamoniti aba-Amoniti w’e Amonit Abamoniti munya-Amoni omunya-Amoni abanya-Amoni *monit* *moni* w’oku lugurhu aho hantu *kuli* *bo* | ||
| עָמוֹס | Noms propres | Amos – prophète; éleveur de Teqoa | 6/7 | ‘ÂMÔS Amosi Amos | ||
| עָמוֹק | Noms propres | Amoq [Amoc] – Amoq; sacrificateur; après l’exil | 2/2 | ‘ÂMÔK ‘ÂMÔQ Amoki Amok | ||
| עַמִּיאֵל-1 | Noms propres | Ammiël [Ammiel] – [1] fils de Guemalli; espion; tribu de Dan | 1/1 | ‘AMÎ’ÊL Amieli Amiyeli Amiel | ||
| עַמִּיאֵל-2 | Noms propres | Ammiël [Ammiel] – [2] Ammiel; père de Makir, de Lodebar | 3/3 | ‘AMÎ’ÊL Amieli Amiyeli Amiel | ||
| עַמִּיאֵל-3 | Noms propres | Ammiël [Ammiel] – [3] Ammiel; père de Bath-Chéba, femme d’Urie, David | 1/1 | ‘AMÎ’ÊL Amiyeli Amieli Amiel | ||
| עַמִּיאֵל-4 | Noms propres | Ammiël [Ammiel] – [4] Ammiel; fils d’Obed-Édom; portier; au temps de David | 1/1 | ‘AMÎ’ÊL Amiyeli Amieli Amiel | ||
| עַמִּיהוּד-1 | Noms propres | Ammihoud – [1] Ammihoud; fils de Laedân; ancêtre de Josué; tribu d’Éphraïm | 6/6 | ‘AMÎHÛD Amihudi Amiyudi Amihud | ||
| עַמִּיהוּד-2 | Noms propres | Ammihoud – [2] Ammihoud; homme; tribu de Siméon | 1/1 | ‘AMÎHÛD Amihudi Amiyudi Amihud | ||
| עַמִּיהוּד-3 | Noms propres | Ammihoud – [3] Ammihoud; père de Pedahel, chef; tribu de Nephtali | 1/1 | ‘AMÎHÛD Amihudi Amihud | ||
| עַמִּיהוּד-4 | Noms propres | Ammihour [Ammihoud] – [4] Ammihoud; père du roi de Guechour | 1/1 | ‘AMÎHÛD Amihudi Amihud | ||
| עַמִּיהוּד-5 | Noms propres | Ammihoud – [5] Ammihoud; homme; tribu de Juda | 1/1 | ‘AMÎHÛD Amihudi Amihud | ||
| עַמִּיזָבָד | Noms propres | Ammizavad [Ammizabad] – fils de Benayahou; officier; au temps du roi David | 1/1 | ‘AMÎZÂVÂD Amizabadi Amizabad | ||
| עַמִּינָדָב-1 | Noms propres | Amminadav [Amminadab] – [1] fils de Ram; père de Nahchôn; tribu de Juda | 9/9 | ‘AMÎNÂDÂV Aminadabu Aminadab Aminadav | ||
| עַמִּינָדָב-2 | Noms propres | Amminadav [Amminadab] – [2] Amminadab; fils de Qehath; tribu de Lévi | 0/1 | ‘AMÎNÂDÂV Aminadabu Aminadav | ||
| עַמִּינָדָב-3 | Noms propres | Amminadav [Amminadab] – [3] Amminadab; homme du clan d’Ouzziel; tribu de Lévi | 2/2 | ‘AMÎNÂDÂV Aminadabu aminadab Aminadav | ||
| עָמִיר | Objets réels | gerbes | 1/4 | ‘ÂMÎR miha ya mihuli mwiha miha omwiha emiha | ||
| עַמִּישַׁדַּי | Noms propres | Ammishaddaï [Ammichaddaï] – Ammichaddaï; père d’Ahiézer; tribu de Dan | 5/5 | ‘AMÎSHADAY Amishadayi | ||
| עָמָל | Noms propres | Hélèm [Hotam] – produit du travail; fatigue, ennui, vexation; péché, méchanceté // [2] Amal; fils de Hélem; tribu d’Aser | 1/1 | ‘ÂMÂL mugala wa ‘ÊLEM HOTÂM nfuluso murhamo miruho kubula murhima burhe câha buminya Hotamu Amali | ||
| עֲמָלֵק | Noms propres | Amaleq [Amalec] – Amalec; fils d’Ésaü | 37/37 | ‘AMÂLEK Ameleki Amaleki Amalek abanya-Maleki | ||
| עֲמָלֵקִי | Noms propres | amalécite [Amalécite] – Amalécite; descendant d’Amalec, fils d’Ésaü | 12/12 | ‘AMÂLÊKÎ Omunya-Maleki omunya-Maleki munya-Amaleki Abanya-Amaleki abany’Amaleki banya-Maleki aba Malesiti aba-Amaleki bene Amaleki Abameleki *nya-Amaleki* *maleki* | ||
| עִמָּנוּאֵל | Noms propres | Emmanuel – Emmanuel; homme; sa naissance prédite par le prophète Ésaïe; Dieu avec nous | 0/1 | ‘IMÂNÛ’ÊL Emanueli Imanueli Nyamuzinda-haguma-nirhu | ||
| עֲמַסְיָה | Noms propres | Amasya [Amassia] – Amasia; fils de Zikri; officier; au temps du roi Josaphat | 1/1 | ‘AMASIYÂ Amasyaa Amasiya Amasia | ||
| עַמְעָד | Noms propres | Améad [Amad] – ville; territoire d’Aser | 1/1 | ‘AM’ÂD Ameadi Amead | ||
| עֵמֶק הַבָּכָא | Noms propres | Vallée de Baca, larmes | 0/1 | ‘ÊMEK HABÂKÂ’ ‘ÊMEQ HABÂKHÂ Kabanda ka Baka Kabanda ka mirenge mirenge | ||
| עֵמֶק עָכוֹר | Noms propres | vallée de Akor [d’Akor] – vallée d’Akor; vallée; territoire de Juda; proche de Jéricho | vallée | 2/5 | ‘ÊMEK HABÂKÂ ‘ÊMEQ HABÂKHÂ kabanda k’Akori | |
| עֵמֶק קְצִיץ | Noms propres | Emeq-Qeciç [Émec-Quessis] – Émeq-Qetsits; ville; territoire de Benjamin | vallée | 1/1 | ‘ÊMEK KETSÎTS ‘ÊMEQ QETSÎTS Emeki-Kasisi Emek-Katsits | |
| עמר | Objets réels | lier des gerbes – [1] lier des gerbes // [2] traiter comme un esclave | 0/1 | ‘MR kushana emihuli kukolêsa owundi bujà kurhindibuza | ||
| עֹמֶר | Objets réels | gerbe, omer – [1] gerbe // [2] omer: unité de mesure sèche de 2,2 litres ou de 2 litres; 10 omers composent 1 ephah | 2/8 | ‘OMER omuhuli miha omer, ngero ya bikazire litri 2,2 | ||
| עֲמֹרָה | Noms propres | Gomorrhe – Gomorrhe; ville | 18/19 | ‘AMORÂ Gomora | ||
| עָמְרִי-1 | Noms propres | Omri – [1] roi d’Israël [880-874 | 13/13 | ‘OMRÎ Omuri Omri | ||
| עָמְרִי-2 | Noms propres | Omri – [2] Omri; fils de Béker; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘OMRÎ Omuri Omri | ||
| עָמְרִי-3 | Noms propres | Omri – [3] Omri; fils d’Imri; ancêtre d’Outhaï; tribu de Juda | 1/1 | ‘OMRÎ Omuri Omri | ||
| עָמְרִי-4 | Noms propres | Omri – [4] Omri; fils de Mikaël; chef; tribu d’Issacar; au temps de David | 1/1 | ‘OMRÎ Omuri Omri | ||
| עַמְרָם-1 | Noms propres | Amram – Amrâm: fils de Qehath; père de Moïse; tribu de Lévi | 9/11 | ‘AMRÂM Amurami Amuramu Amrami Amram | ||
| עַמְרָם-2 | Noms propres | Amram – [2] Amrâm; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | ‘AMRÂM Amurami Amuramu Amrami Amram | ||
| עַמְרָמִי | Noms propres | Amramite, d’Amram – descendant de Amram; tribu de Lévi | 2/2 | ‘AMRÂM Abanyamrami Bene Amram bûko bwa Amuramu | ||
| עֲמָשָׂא-1 | Noms propres | Amasa [Amassa] – [1] Amasa; fils de Yétér et Abigaïl, soeur de David; commandant d’armée | 10/11 | ‘AMÂSÂ’ Amasa | ||
| עֲמָשָׂא-2 | Noms propres | Amasa [Amassa] – [2] Amasa; chef; tribu d’Éphraïm; au temps du roi Ahaz | 1/1 | ‘AMÂSÂ’ Amasa | ||
| עֲמָשַׂי-1 | Noms propres | Amasaï [Amassaï] – [1] Amasaï; fils d’Elqana; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi | 0/2 | ‘AMÂSAY Amasayi | ||
| עֲמָשַׂי-2 | Noms propres | Amasaï [Amassaï] – [2] Amasaï; fils d’Elqana; tribu de Lévi; au tempds d’Ézéchias | 1/1 | ‘AMÂSAY Amasayi | ||
| עֲמָשַׂי-3 | Noms propres | Amasaï [Amassaï] – [3] Amasaï; guerrier; au temps de David | 0/1 | ‘AMÂSAY Amasayi | ||
| עֲמָשַׂי-4 | Noms propres | Amasaï [Amassaï] – [4] Amasaï; sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de David | 1/1 | ‘AMÂSAY Amasayi | ||
| עֲמַשְׁסַי | Noms propres | Amashsaï [Amachesaï] – Amachsaï; fils d’Azareel [Adiel]; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | ‘AMQSHSAY Amashsayi | ||
| עֵנָב | Flore | grappe, raisin, vignoble – raisin [FF 188.191] | raisin | 2/17 | ‘ÊNÂV ebihadu emizabibu ebihadu by’àmuzabibu amalehe g’omuzabibu amalehe g’emizabibu olusisi lw’omuzabibu ishami ly’omuzabibu emizabibu mibishi lukoma | |
| עֲנָב | Noms propres | Anav [Anab] – ville; territoire de Juda | 1/2 | ‘ANÂV e Anabi Anav Anab | ||
| עֲנָה-1 | Noms propres | Ana – [1] Ana; fille de Tsibeôn; mère d’Oholibama, femme d’Ésaü | 3/3 | ‘ANÂ Hana Ana | ||
| עֲנָה-2 | Noms propres | Ana – [2] Ana; fils de Séir | 5/5 | ‘ANÂ Hana Ana | ||
| עֲנָה-3 | Noms propres | Ana – [3] Ana; fils de Tsibeôn, fils de Séir | 2/2 | ‘ANÂ Hana Ana | ||
| עָנָו | Attributs | pauvre, humble, doux – devant Dieu | [Glosses – sw] | 23/23 | ‘ANÂV mukenyi mwirhohye mutûdu | |
| עָנוּב | Noms propres | Anouv [Anoub] – Anoub; fils de Qots; tribu de Juda | 1/1 | ‘ÂNÛV Anubu Anub Anuv | ||
| עֲנוֹק | Noms propres | Anaq | 1/1 | ‘ANÔK Anaki Anoki Anok | ||
| עֻנִּי-1 | Noms propres | Ounni | 2/2 | ‘UNÎ Uni | ||
| עֻנִּי-2 | Noms propres | Ounni | 1/1 | ‘UNÎ Uni | ||
| עֲנָיָה-1 | Noms propres | Hashoum [Hachoum] – [1] Anaya; homme; après l’exil | 1/1 | ‘ANÂYÂ Anaya Hashun | ||
| עֲנָיָה-2 | Noms propres | Hashoum [Hachoum] – [2] Anaya; chef; après l’exil | 0/1 | ‘ANÂYÂ Anaya Hashun | ||
| עָנִים | Noms propres | Anim – ville; territoire de Juda | 1/1 | ‘ÂNÎM Animi Anim | ||
| עָנֵם | Noms propres | Anem – ville; pour les Lévites; territoire d’Issacar | 0/1 | ‘ÂNÊM Anemi Anem | ||
| עֲנָמִים | Noms propres | gens de Einâm [Anem] – Anamim; peuple; descendants de Mitsraïm | 2/2 | ‘ANÂMÎM bene Anemu Anemi Anemu | ||
| עֲנַמֶּלֶךְ | Noms propres | Anammélek – Anammélek; dieu de Sepharvaïm | 1/1 | ‘ANAMÊLEKH ‘ANAMÊLEK Anameleki | ||
| עָנָן | Noms propres | Anân [Anan] – [1] nuage // [2] Anân: chef après l’exil | 1/1 | ‘ANÂN Anani Anân citù bitù ecitù ebitù | ||
| עֲנָנִי | Noms propres | Anani – descendant de Zorobabel; tribu de Juda | 1/1 | ‘ANÂNÎ Anani | ||
| עֲנַנְיָה-1 | Noms propres | Ananya [Anania] – [1] Anania, Hanania; ancêtre d’Azaria, sacrificateur, après l’exil | 1/1 | ‘ANÂNÎYÂ Ananiya Ananiniyahu Hananiya | ||
| עֲנַנְיָה-2 | Noms propres | Ananya [Anania] – [2] Anania, Hanania; lieu | 1/1 | ‘ANÂNÎYÂ Ananiya Ananiniyahu Hananiya | ||
| עֲנָק-1 | Noms propres | Anaq [Anac] | 7/7 | ‘ANÂK ‘ANÂQ Anaki Anak ba-Anakimu | ||
| עֲנָק-2 | Noms propres | Anaq [Anac] | 9/9 | ‘ANÂK ‘ANÂQ Anakirmu Anakimi Anaki Anak Ba-Akîmi ba-Anakimu Ba-Anakîmi Ba-Anakimi | ||
| עָנֵר-1 | Noms propres | Aner – Amoréen | 2/2 | ‘ÂNÊR Aneri Amoreyi | ||
| עָנֵר-2 | Noms propres | Aner – [2] Aner; ville; pour les Lévites; tribu de Manassé | 1/1 | ‘ÂNÊR Aneri Aner | ||
| עֲנָת | Noms propres | Anath – père de Chamgar, juge d’Israël | 2/2 | ‘ANÂTH ‘ANÂT Anati Anat | ||
| עֲנָתוֹת-1 | Noms propres | Anatoth – [1] ville; pour les Lévites; territoire de Benjamin | 11/13 | ‘ANÂTHÔTH ‘ANÂTÔT Anatoti Anatot | ||
| עֲנָתוֹת-2 | Noms propres | Anatoth – [2] Anatoth; fils de Béker; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ANÂTHÔTH ‘ANÂTÔT Anatoti Anatot | ||
| עֲנָתוֹת-3 | Noms propres | Anatoth – [3] Anatoth; homme; après l’exil | 0/1 | ‘ANÂTHÔTH ‘ANÂTÔT Anatoti Anatot | ||
| עַנְּתּוֹתִי | Noms propres | Anatotite [Anatoth] | 5/5 | ‘ANÂTHÔTHÎ ‘ANÂTÔTÎ w’e Anatoti munya-Anatot b’e Anatoti | ||
| עַנְתֹּתִיָּה | Noms propres | Antotiya [Anetotia] – Antotiya; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ANTHOTHIYÂ ‘ANTOTIYÂ Antotiya | ||
| עֹפֶל | Noms propres | Ofel | Ophel | 5/5 | ‘OFEL Ofeli Ofel gulya munara gwali guyomosire | |
| עָפְנִי | Noms propres | Ofni – Ophni; ville; territoire de Benjamin | 1/1 | ‘OFNÎ Ofni | ||
| עֵפֶר-1 | Noms propres | Efèr [Éfer] – [1] Épher; fils de Madian, fils de Qetoura, femme d’Abraham | 2/2 | ‘ÊFER Eferi Efer | ||
| עֵפֶר-2 | Noms propres | Efèr [Éfer] – [2] Épher; fils de Esdras; tribu de Juda | 1/1 | ‘ÊFER Eferi Efer | ||
| עֵפֶר-3 | Noms propres | Efèr [Éfer] – [3] Épher; chef de famille; tribu de Manassé | 1/1 | ‘ÊFER Eferi efer | ||
| עָפְרָה-1 | Noms propres | Ofra – [1] Ophra; lieu; territoire de Benjamin | 2/2 | ‘OFRÂ Ofra | ||
| עָפְרָה-2 | Noms propres | Ofra – [2] Ophra; lieu; territoire de Manassé | 5/5 | ‘OFRÂ Ofra | ||
| עָפְרָה-3 | Noms propres | Ofra – [3] Ophra; fils de Meonotaï; tribu de Juda | 1/1 | ‘OFRÂ Ofra | ||
| עֶפְרוֹן-1 | Noms propres | Ephrôn [Éfron] – Ephrôn; fils de Tsohar; Hittite | 10/10 | ‘EFRÔN Efroni | ||
| עֶפְרוֹן-2 | Noms propres | Efrôn [Éfron] – Ephrôn; lieu | 1/1 | ‘EFRÔN entondo y’Efroni | ||
| עֶפְרַיִן | Noms propres | Efrôn [Éfron] – Éphrôn; ville; à la frontière entre les territoires d’Éphraïm et Benjamin | 1/1 | ‘EFRÔN ‘EFRAYIN efrayin Efroni | ||
| עֵץ שֶׁמֶן | Flore | pin | [Glosses – sw] | 6/6 | ‘ÊTS SHÊMEN mirhi y’emishahi y’emuzirhu mishahi y’emuzirhu emishahi y’emuzirhu ashîgakwo emirhanda y’emuzirhu *shahi* *shîg* | |
| עֵצָה | Attributs | avis, conseil, rébellion – [1] avis, conseil, plan // [2] désobéissance, rébellion, hésitation // [3] bois | compréhension; perspicacité; sens | 45/83 | ‘ÊTSÂ makengu mucidôsagye mumanyage kurhi mwajira bugoma amahano Ihano mahano muhigo *rhengu* *goma* *rhindir* *shali* *zirhu* *dôsany* | |
| עֶצְיוֹן גֶּבֶר | Noms propres | Eciôn-Guèvèr [Ession-Guéber] | 7/7 | ‘ETSIYÔN GÊVER ‘EZIYÔN GÊBER Esiongeberi Etsion-Geber Esiyoni-Geberi e Esiyoni-Geberi e Esioni-Geberi aha Esioni-Gebera | ||
| עֶצֶם | Noms propres | Ecem [Essem] – [1] os // [2] corps, individu // [3] Étsém; ville; territoire de Siméon | 3/3 | ‘ÊTSEM ‘ÊZEM Esemi Esemu Etsemi Etsem | ||
| עַצְמוֹן | Noms propres | Açmôn [Asmon] – Azmôn; village; territoire de Juda | 3/3 | ‘ATSEMÔN e Asemoni Asimoni aha Atsemoni Atsemôn | ||
| עַקּוּב-1 | Noms propres | Aqqouv [Accoub] – [1] Aqoub; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | 1/1 | ‘AKÛB ‘AKÛB Akubu Akub Akuv | ||
| עַקּוּב-2 | Noms propres | Aqqouv [Accoub] – [2] Aqoub; portier; après l’exil | 2/2 | ‘AKÛB ‘AKÛB Akubu Akub Akuv | ||
| עַקּוּב-3 | Noms propres | Aqqouv [Accoub] – [3] Aqoub; chef de famille; portiers; après l’exil | 3/3 | ‘AKÛB ‘AKÛB Akubu Akub Akuv | ||
| עַקּוּב-4 | Noms propres | Aqqouv [Accoub] – [4] Aqoub; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 1/1 | ‘AKÛB ‘AKÛB Akubu Akub Akuv | ||
| עַקּוּב-5 | Noms propres | Aqqouv [Accoub] – [5] Aqoub; Lévite; après l’exil | 1/1 | ‘AKÛB ‘AKÛB Akubu Akub Akuv | ||
| עֲקָן | Noms propres | Aqân [Acan] – Aqân; fils de Etsér, Étser; descendant de Séir | 1/1 | ‘AKÂN ‘AQÂN Akani Akân | ||
| עֵקֶר | Noms propres | Eqèr [Équer] – [1] progéniture // [2] Éqer; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 1/1 | ‘ËKER ‘ÊQER Ekeri Eker | ||
| עַקְרָב | Faune | scorpion [FF 70.71] | 4/6 | ‘ÊKRÂV ‘ÊQRÂV amahiri ihiri ihiri-joka munyuli gwa cuma gulikwo endobo emikôba y’endobo z’ebyuma ebyûma by’endobo ebyuma by’endobo | ||
| עֶקְרוֹן | Noms propres | Eqrôn [Écron] – Ékron; ville en Philistie | 20/20 | ‘EKRÔN ‘EARÔN cihugo c’Ekroni Ekroni Ekrôn | ||
| עֶקְרוֹנִי | Noms propres | d’Eqrôn [Écron] – Ékronien; habitant d’Ékron | 2/2 | ‘EKRÔNÎ ‘EARÔNÎ Ekroni muntu w’e Ekrôn | ||
| עִקֵּשׁ | Noms propres | Iqqesh [Iquèch] – [1] tordu, perverti // [2] Iqéch, Iqqêch; père d’Ira, de Teqoa, guerrier, au temps du roi David | 3/3 | ‘IKESH ‘IQESH Ikeshi Ikesh ngonde ngondo ncuku | ||
| עָר | Noms propres | Ar – [1] ennemi? // [2] Ar: ville; Moab | 6/6 | ‘ÂR karhondo ka Ari Ar mushombanyi *’EKRÔNÎ *Ari* *Ara* | ||
| עֵר-1 | Noms propres | Er – [1] fils de Juda | 6/6 | ‘ÊR Eri Er | ||
| עֵר-2 | Noms propres | Er – [2] Er; fils de Chéla; fondateur de Léka; tribu de Juda | 1/1 | ‘ÊR Eri | ||
| עָרֹב | Faune | taon | 7/7 | ‘ÂROV mihusha muhusha omuhusha emihusha nzi nsusi | ||
| עֵרֶב | Objets réels | trame d’un tissu | 9/9 | ‘ÊREV mwambalo ifungiro ly’omwambalo | ||
| עֹרֵב | Noms propres | Orev [Oreb] | 3/3 | ‘OREV Orebi Oreb Orev | ||
| עֲרַב | Noms propres | Arabie [Arabie] | 3/3 | ‘ARAV ‘ARAB e Arabiya | ||
| עֲרָב | Noms propres | Arabie [Arabie] – Arabie; pays; au sud-est d’Israël | 1/1 | ‘ARÂV Arabiya | ||
| עֲרָבָה-1 | Noms propres | Arabah | 16/20 | ‘ARÂVÂ omu Araba Araba | ||
| עֲרָבָה-2 | Objets réels | plaine, désert | 24/34 | ‘ARÂVÂ Araba rhubanda kabanda irungu lubanda olubanda emanda mbanda *banda* *rungu* | ||
| עֲרָבָה-3 | Flore | peuplier | 1/5 | ‘ARÂVÂ ecikanganyambwe c’oku lwishi cikanganyambwe c’oku lwîshi cikanganyambwe *nyambwe* | ||
| עַרְבִי | Noms propres | Arabe | 7/7 | ‘ARVÎ Abaharabu omuhabu baharabu muharabu munya-Amoni | ||
| עֲרָבִי | Noms propres | l’homme des steppes [Arabe, nomade, un bédouin du désert] – Arabe; habitant de l’Arabie | 0/2 | ‘ARÂVÎ muntu w’omi ishwa ly’omûmûka w’omu cihugo c’omûmûka karhebera kabungà w’omu irungu muntu w’e Arabiya | ||
| עַרְבָּתִי | Noms propres | Arvatite [de Beth-Araba] | 2/2 | ‘ARBÂTHÎ ‘ARBÂTÎ w’e Beti-ha-Araba w’e Bet-Araba | ||
| עֲרָד-2 | Noms propres | Arad – [2] Arad; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin | 4/4 | ‘ARÂD e Aradi Aradi Arad | ||
| עֲרָד-3 | Noms propres | Arad | 1/1 | ‘ARÂD e Aradi Aradi Arad | ||
| עָרוֹד | Faune | onagre | [Glosses – sw] | 1/1 | ‘ÂRÔD endogomi y’erubala endogomi y’emuzirhu | |
| ערוּם | Attributs | judicieux, astucieux, prudent | 2/11 | *ngûza* mwengûza nyengûza mwirhonzi *rhonzi* | ||
| עֲרוֹעֵר | Noms propres | Aroër | 10/11 | ‘ARÔ’ÊR Aroweri Aroeli Aruweri Aroeri | ||
| עֲרוֹעֵרִי | Noms propres | Aroérite [d’Aroër] – Aroër; habitant d’Aroër | 1/1 | ‘ARÔ’ÊRÎ w’e Aroweri | ||
| עֵרִי-1 | Noms propres | Eri [Éri] – [1] Éri[te]; fils de Gad | 2/2 | ‘ÊRÎ Eri bakuli Er | ||
| עֵרִי-2 | Noms propres | Eri [Éri] – [2] Éri[te]; descendant d’Éri; tribu de Gad | 1/1 | ‘ÊRÎ Eri | ||
| עָרִיץ | Attributs | puissant, violent, impitoyable | puissant; violent; impitoyable | 0/20 | ‘ÂRÎTS cirimisi muminya ntashukira ntaba bwonjo | |
| ערל-1 | Divers | regard as forbidden; consider unclean | considérer comme interdit | 1/1 | ‘RL nka kantu kazirwa kulola nka kantu kazirwa | |
| ערל-2 | Divers | be disgraced | NO DATA YET | 0/1 | ‘RL kushombwa kurharhona | |
| עָרֵל-1 | Rituels | uncircumcised person | personne incirconcise | 16/27 | ‘ÂRÊL ntakembûlwa entakembûlwa orhali mukembûle barhali basagikembûlwa bimpubi birhakembûlwa murhindi orhakembulagwa orhakembûlagwa cirhindi c’omufilistini cirhakembûlagwa barhakembûlwa *kembûl* | |
| עָרֵל-2 | Attributs | forbidden | interdit | 1/1 | ‘ÂRÊL kantu kazirwa | |
| עָרֵל-3 | Attributs | unable to hear; unwilling to hear | incapables d’écouter | 0/1 | ‘ÂRÊL cihuli orhakayumva orhalonza kuyumva kurhwiri kurhaba kukêbûle’ÂRÊL | |
| עָרֵל-4 | Divers | stubborn; disobedient | cœur inflexible, inébranlable | 0/4 | ‘ÂRÊL murhima muzibu nk’ibuye ntumva ntakengana murhima gwabo muzibu nk’ibuye cikanyi cirhagomba | |
| עֲרַל שְׂפָתָיִם | Attributs | unable to speak well; not eloquent | ne sait pas parler | 2/2 | ‘ARÊL SHEPÂTÂYIM nie w’akanwa karhakembûlagwa cigagamizi mugagamizi | |
| עָרְלָה | Divers | foreskin | prépuce | 15/16 | ‘ÂRLÂ ehishisha hy’obulume cinyirha ehishisha hy’oku bulume omulume orhali mukembûle ecishisha orhwere rhw’amabuye, akembùlamwo bene Israheli barhakembûlagwa *shisha* *kembûl* kantu kazirwa *nyirha* | |
| ערם | Attributs | s’amonceler, être astucieux, être prudent, être rusé – [1] s’amonceler // [2] être astucieux, prudent, rusé // [3] avoir des discussions rusées | 3/5 | ‘RM mumanye bwinja bulya akacikebwa kuyengehuka *many* *cikebw* *yengeh* | ||
| עָרְמָה | Attributs | adresse, prudence | 2/5 | ‘ÂRMÂ obwenge kusinga obwenge *bwenge* | ||
| עֶרְמוֹן | Flore | plarane, châtaignier | 1/2 | ‘ERMÔN mirhi ederhwa patatani patatani | ||
| עֵרָן | Noms propres | Erân [Éran] – Érân; homme; tribu de Ephraim | 1/1 | ‘ÊRÂN Erani | ||
| עֵרָנִי | Noms propres | Eranite [Éranite] – Éranite; descendant d’Érân; tribu de Ephraim | 0/1 | ‘ÊRÂNÎ ba kuli Erani | ||
| עַרְעוֹר | Noms propres | Aroër | 1/1 | ‘AR’ÔR Aroeri Aroweri Aroer | ||
| עַרְעָר | Flore | nu | 1/1 | ‘AR’ÂR irhadu omu mpinga irhadu | ||
| עָרְפָּה | Noms propres | Orpa | 2/2 | ‘ORPÂ Orupa Orpa | ||
| עַרְקִי | Noms propres | Arqite [Arquites] | 2/2 | ‘ARKÎ ‘ARQÎ aba Arkeni Abaarki Abârkeni | ||
| עֲשָׂהאֵל-1 | Noms propres | Asahel [Assaël] – [1] Asaël; fils de Tserouya, soeur de David; guerrier | 14/14 | ‘ASÂH’ÊL Asaheli Asaeli Asahel Asayel | ||
| עֲשָׂהאֵל-2 | Noms propres | Asahel [Assaël] – [2] Asaël; Lévite; au temps du roi Josaphat | 1/1 | ‘ASÂH’ÊL Asaheli Asahel Asayel Asaeli | ||
| עֲשָׂהאֵל-3 | Noms propres | Asahel [Assaël] – [3] Asaël; fonctionnaire; au temps du roi Ézéchias | 0/1 | ‘ASÂH’ÊL Asaheli Azaheeli Asahel Asayel | ||
| עֲשָׂהאֵל-4 | Noms propres | Asahel [Assaël] – [4] Asaël; père de Jonathan; après l’exil | 1/1 | ‘ASÂH’ÊL Asaheli Aseheli Asaheeli Asahel Asayel | ||
| עֵשָׂו | Noms propres | Esaü [Ésaü] – Ésaü; fils d’Isaac; ancêtre des Edomites | 74/82 | ‘ÊSÂU Ezau Esau | ||
| עַשְׁוָת | Noms propres | Ashwath [Assevath] – Achvath; fils de Yaphleth; tribu d’Aser | 1/1 | ‘ASHVÂTH ‘ASHWÂT Ashvati Ashwat Ashvat | ||
| עֲשִׂיאֵל | Noms propres | Asiël [Assiel] – Asiel; homme; tribu de Siméon | 1/1 | ‘ASÎ’ÊL Asiyeli Asieli Asiel Asiyel | ||
| עֲשָׂיָה-1 | Noms propres | Asaya [Assaya] – [1] Asaya; serviteur du roi Josias | 3/3 | ‘ASÂYÂ Asaya | ||
| עֲשָׂיָה-2 | Noms propres | Asaya [Assaya] – [2] Asaya; homme; tribu de Siméon | 1/1 | ‘ASÂYÂ Asaya | ||
| עֲשָׂיָה-3 | Noms propres | Asaya [Assaya] – [3] Asaya; fils de Hagguiya; descendant de Merari; tribu de Lévi | 2/3 | ‘ASÂYÂ Asaya | ||
| עֲשָׂיָה-4 | Noms propres | Asaya [Assaya] – [4] Asaya; homme; tribu de Juda; après l’exil | 1/1 | ‘ASÂYÂ Asaya | ||
| עָשָׁן | Noms propres | Ashân [Achan] – [1] fumée // [2] Achân; ville; pour les Lévites; territoire de Siméon | 1/4 | ‘ÂSHÂN Ashana Ashân | ||
| עֵשֶׁק | Noms propres | Esheq [Assel] – Eshek; frère d’Atsel; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ÊSHEK ‘ÊSHEQ Esheki Êshek | ||
| עַשְׁתָּרֹת | Noms propres | Ashtaroth [Achetaroth] – Achtaroth; ville; pour les Lévites; territoire de Manassé | 6/6 | ‘ASHTÂROTH ‘ASHTÂROT Ashtaroti Ashtarot Astaroti | ||
| עַשְׁתֹּרֶת | Noms propres | Astartés [Astarté] – Astarté; désse phénicienne de l’amour et la fertilité | 9/9 | ‘ASHTORETH ASHTORET ba-Astarte Astarte Astartè | ||
| עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם | Noms propres | Ashtaroth-Qarnaïm [Achetaroth-Carnaïm] | 1/1 | ‘ASHTEROTH KARNAYIM ‘ASHTEROT QARNAYIM aha Ashtaroti-Karnayimi | ||
| עַשְׁתְּרָתִי | Noms propres | Ashteratite [Achetaroth] – Achtaroth; habitant de Achtaroth | 1/1 | ‘ASHTERÂTHÎ ‘ASHTERÂTÎ w’e Ashetaroti Ashtaroti Ashtarot muyaashtarot | ||
| עָשׁ | Faune | mite – mite [FF 55.56] | 0/7 | ‘ÂSH nundu mundo nnundo nundo | ||
| עֵת קָצִין | Noms propres | Itta-Qacîn [Eth-Cassin] – Itta-Qatsin; ville; territoire de Zabulon | Eth-Qatsîn | 1/1 | ‘ÊTH KÂTSÎN ‘ÊT QÂTSÎN Et-Katsin Eti-Kazini eti-Kasini lugo lwa Kasini | |
| עַתּוּד | Faune | bouc, chèvre – [1] bouc // [2] chef | 26/27 | ‘ATHÛD ‘ATÛD cihebe bihebe ecihebe ebihebe cibuzi ecibuzi ebibuzi bibuzi | ||
| עַתַּי-1 | Noms propres | Attaï – [1] Attaï; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 2/2 | ‘ATHAY ‘ATAY Atayi | ||
| עַתַּי-2 | Noms propres | Attaï – [2] Attaï; guerrier; au temps du roi David | 0/1 | ‘ATHAY ‘ATAY Atayi | ||
| עַתַּי-3 | Noms propres | Attaï – [3] Attaï; fils de Roboam | 1/1 | ‘ATHAY ‘ATAY Atayi | ||
| עֲתָיָה | Noms propres | Ataya – Ataya; fils d’Ozias; tribu de Juda; après l’exil | 1/1 | ‘ATHÂYÂ ‘ATÂYÂ Ataya | ||
| עֲתָךְ | Noms propres | Atak – Atak; ville; territoire de Juda | 0/1 | ‘ATHÂKH ‘ATHÂK Ataki Atak | ||
| עַתְלַי | Noms propres | Atlaï – Athlaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | ‘ATLAY Atlayi | ||
| עֲתַלְיָה-1 | Noms propres | Athalie – [1] Athalie, Athalia; femme de Yoram; reine de Juda [841-835] | 15/15 | ‘ATALYÂ Ataliya Atalia | ||
| עֲתַלְיָה-2 | Noms propres | Atalya [Atalia] – [2] Athalie, Athalia; fils de Yeroham; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | ‘ATALYÂ Ataliya | ||
| עֲתַלְיָה-3 | Noms propres | Atalya [Atalia] – [3] Athalie, Athalia; père d’Ésaïe; après l’exil | 1/1 | ‘ATALYÂ Atalya Ataliya | ||
| עָתְנִי | Noms propres | Otni – Otni; fils de Chemaeya; portier; tribu de Lévi | 1/1 | ‘OTNÎ Otni | ||
| עָתְנִיאֵל | Noms propres | Otniel – Otniel; fils de Qenaz; prémier juge d’Israël [1374-1334] | 6/6 | ‘OTNÎ’ÊL Otnieli Otiniyeli Otniel | ||
| עֶתֶר | Noms propres | Etèr [Éter] – Éter; ville; territoire de Juda, Siméon | 2/2 | ‘ÊTER Eteri | ||
| פָּארָן | Noms propres | Parân [Paran] – désert | 9/10 | PÂ’RÂN Parani | ||
| פַּג | Flore | figue – figue précoce [FF 118.119] | 0/1 | PAG mulehe milehe omulehe emilehe | ||
| פַּגְעִיאֵל | Noms propres | Paguiël [Paguiel] – Paguiel; fils d’Okrân; chef; tribu d’Aser; au temps de Moïse | 5/5 | PAG’Î’ÊL Pagieli Pagiel | ||
| פדה-1 | Divers | rachèter | se laisser racheter | 9/10 | PDH kuhyûla kuhyûlira kulyûlira kulyûlira olubere nanyilyûlire kulûlira enfula engombôlo banacigombôla okugombôla wankacigombôlwa *lyûl* *hyûl* *gombôl* *cungul* | |
| פדה-2 | Divers | laisser faire racheter | se laisser racheter | 0/1 | PDH nnahamwabo anayemera agombôlwe | |
| פדה-3 | Divers | racheter, delivrer | racheter; sauver | 4/37 | PDH akulikûza kulikûza wene walikûzagya akucungula kucungula walulikûzagya akucungulaga lwafumizemwo alijiriremwo eby’okurhangaza, bunguke bw’igulu burhuma | |
| פְּדַהְאֵל | Noms propres | Pedahel – fils d’Ammihoud; chef; tribu de Nephtali | 1/1 | PEDAH’ÊL Pedaheli Padahel | ||
| פְּדָהצוּר | Noms propres | Pedahçour [Pedassour] – Pédahtsour; père de Gamliel; tribu de Manassé | 5/5 | PEDÂTSÛR Pedasuri Pedazuri Pedatsur | ||
| פָּדוֹן | Noms propres | Padôn [Padon] – chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | PÂDÔN Padoni Padôn | ||
| פְּדָיָה-1 | Noms propres | Pedaya – [1] Pedaya; père de Zeboudda, mère du roi Yehoyaqim | 1/1 | PEDÂYÂ Pedaya | ||
| פְּדָיָה-2 | Noms propres | Pedaya – [2] Pedaya; fils de Yehoyakîn; tribu de Juda | 2/2 | PEDÂYÂ Pedaya | ||
| פְּדָיָה-3 | Noms propres | Pedaya – [3] Pedaya; homme; après l’exil | 1/1 | PEDÂYÂ Padaya | ||
| פְּדָיָה-4 | Noms propres | Pedaya – [4] Pedaya; plusieurs hommes; tribu de Lévi | 2/2 | PEDÂYÂ Pedaya | ||
| פְּדָיָה-5 | Noms propres | Pedaya – [5] Pedaya; homme; tribu de Benjamin | 1/1 | PEDÂYÂ Pedaya | ||
| פְּדָּיָהוּ | Noms propres | Pedayahou [Pedaya] – Pedayahou; homme; tribu de Manassé | 1/1 | PEDÂYÂHÛ Pedaya Pedayahu | ||
| פַּדַּן אֲרָם | Noms propres | Paddan-aram | 10/10 | PADAN ARÂM Padani-Arami Padan-Aram Padani Aramu | ||
| פַּדָּן | Noms propres | la plaine [Mésopotamie] – Paddân; lieu | 1/1 | PADÂN Padani Padân lubanda | ||
| פּוּאָה-1 | Noms propres | Pouva | 1/1 | PÛ’Â Puwa | ||
| פּוּאָה-2 | Noms propres | Pouva | 1/1 | PÛ’Â Puwa | ||
| פֻּוָּה | Noms propres | Poua [Pouva] | 2/2 | PÛ’Â Puwa Abapuva Abapuwa | ||
| פּוּט | Noms propres | Pouth – Pouth; fils de Cham | 6/7 | PÛT Puti Put | ||
| פּוֹטִי פֶּרַע | Noms propres | Poti-Phéra [Potiféra] – Poti-Phéra; prêtre d’On; père de Asnath, femme de Joseph | 3/3 | PÔTÎ PERA’ PÔTIFERÂ Puti-Fera Potifari Potifqr | ||
| פּוּטִיאֵל | Noms propres | Poutiël [Poutiel] – Poutiel; père de la femme d’Eléazar, fils d’Aaron | 1/1 | PÛTÎ’ÊL Putiyeli Putieli Putiel Putiyel | ||
| פּוֹטִיפַר | Noms propres | Potiphar [Potifar] – Potiphar; fonctionnaire du roi d’Égypte | 2/2 | POTÎFAR Potifari Potifar | ||
| פּוּךְ | Objets réels | fard?, dur mortier | 2/2 | PÛKH PÛK amabuye ga Kornalini mabuye galangala bubake buzibuzibu ijondo lizibuzibu *buye* | ||
| פּוּל-1 | Noms propres | Poul – [1] Poul; Tiglath-Piléser III; roi d’Assyrie [744-727] | 2/2 | PÛL Pulu Pul | ||
| פּוּל-2 | Noms propres | Pouth [Poul] – [2] Poul; peuple | 1/1 | Pulu Pul Puti Put | ||
| פּוֹל | Flore | haricot – FF 97 | 2/2 | PÔL ebishimbo bishimbo | ||
| פּוּנִי | Noms propres | Pounites [Pouvites] – Pounite; descendant de Pouva, fils d’Issacar | 1/1 | PÛNÎ Bene Puva Abapuva | ||
| פּוּנֹן | Noms propres | Pounôn [Pounon] – Pounôn; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | PÛNÔN Punoni Punôn | ||
| פּוּעָה | Noms propres | Poua – Poua; accoucheuse | 1/1 | PÛ’Â Puwa mwâlikwa | ||
| פּוּרָה | Objets réels | pressoir | 2/2 | PÛRÂ mukenzi omukenzi | ||
| פּוֹרָתָא | Noms propres | Porata – Porata; fils de Haman | 1/1 | PÔRÂTÂ’ Porata | ||
| פּוּתִי | Noms propres | Poutites – Pourien; clan de Qiryath-Yearim | 1/1 | PÛTHÎ PÛTÎ bene Pura amûko g’e Kiriyati-Yearimu | ||
| פֶּחָה-1 | Êtres | gouverneur d’une province | 24/27 | PEHÂ mukulu wa provinse murhambo wa murhudu gw’ecihugo *rhambo* *bami boshi* *rhumisi* | ||
| פַּחַת מוֹאָב | Noms propres | Pahath-Moab – chef de famille; après l’exil | 6/6 | PAHAT MÔ’ÂB PAHATH MÔ’ÂV Pahat-Mowabu Pahati-Mowabu Pahat-Mowab | ||
| פִּטְדָה | Objets réels | topaze, chrysolithe | 2/4 | PITDÂ etopazi topazi krisoliti | ||
| פַּטִּישׁ | Objets réels | marteau de forge | 3/3 | PATÎSH nyundo ya mutuzi nyundo enyundo | ||
| פִּי הֲחִירֹת | Noms propres | Pi-Hahiroth – Pi-Hahiroth; lieu le long de la route de l’exode | 3/3 | PÎ HAHÎROTH PÎ HAHÎROT Pi-Habiroti Pi-Hahirot Pihahiroti | ||
| פִּי־בֶסֶת | Noms propres | Pi-Bèseth [Pi-Besseth] – Pi-Béseth; ville; Egypte | 1/1 | PÎ BESETH PÎ BESET Pi-Beset Pi-Beseti Pibeseti | ||
| פִּיכֹל | Noms propres | Pikol – Pikol; commandant de l’armée de Abimélek | 3/3 | PÎKOL Pikoli Pikol | ||
| פִּילֶגֶשׁ | Êtres | concubine | [Glosses – sw] | 33/35 | PÎLÊGESH omuherula muherula eciherula ciherula *herul* *muka* bak’îshe *baka* *mukâge* *bakâg* *mukage* *bakage* | |
| פִּינְחָס-1 | Noms propres | Pinhas – [1] Phinéas; fils d’Éléazar; souverain-sacrificateur | 11/16 | PÎNEHÂS Pinasi Pinhas Pinehasi Pinihasi Pinihasi | ||
| פִּינְחָס-2 | Noms propres | Pinhas – [2] Phinéas; fils d’Éli; sacrificateur | 7/7 | PÎNEHÂS Pinasi Pinhas Pinehasi Pinihasi Pinihasi bagala bawe bombi Pinehasi | ||
| פִּינְחָס-3 | Noms propres | Pinhas – [3] Phinéas; sacrificateur; after exile | 1/1 | PÎNEHÂS Pinasi Pinhas Pinehasi Pinihasi Pinihasi | ||
| פִּינֹן | Noms propres | Pinôn [Pinon] – chef d’Edom | 2/2 | PÎNÔN Pinoni Pinôn | ||
| פִּישׁוֹן | Noms propres | Pishôn [Pichon] – Pichôn; fleuve | 1/1 | PÎSHÔN Pishone Pishoni | ||
| פִּיתוֹן | Noms propres | Pitôn [Piton] – Pitôn; fils de Michée; tribu de Benjamin | 2/2 | PÎTÔN Pitoni | ||
| פֹּכֶרֶת הַצְּבָיִים | Noms propres | Pokéreth-Ha-Cevaïm [Pokéreth-Hassebaïm] | 2/2 | POKHERETH HATSEVÂYIM POKERET HAZEBÂYIM Pokereti-Hasebayimi Pokeret-Hatsebayim Asebayimi | ||
| פַּלֻּאִי | Noms propres | Pallouite – Pallouite; descendant de Pallou, fils de Ruben | 1/1 | PALU’Î mulala gwa kuli Palu omulala gwa Abapalu | ||
| פְּלָאיָה | Noms propres | Pelaya – Pelaya; Lévite; après l’exil | 2/2 | PELÂ’YÂ Pelaya | ||
| פֶּלֶג | Noms propres | Pèleg [Péleg] – Péleg; fils de Héber; descendant de Sem | 7/7 | PÊLEG Pelegi Peleg | ||
| פִּלְדָּשׁ | Noms propres | Pildash [Pildach] – Pildach; fils de Nahor | 1/1 | PILDÂSH Pilidashi Pilidash | ||
| פַּלּוּא | Noms propres | Pallou – Pallou; fils de Ruben | 5/5 | PALÛ’ Palu | ||
| פִּלְחָא | Noms propres | Pileha [Pila] – Pilha; chef; après l’exil | 1/1 | PILHÂ’ Pileha Pilha | ||
| פֶּלֶט-1 | Noms propres | Pèleth [Péleth] – [1] Pélet; descendant de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | PÊLET Peleti Pêlet | ||
| פֶּלֶט-2 | Noms propres | Pèleth [Péleth] – [2] Pélet; fils d’Azmaveth; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | PÊLET Peleti Pêlet | ||
| פַּלְטִי-1 | Noms propres | Palti – [1] fils de Raphou; espion; tribu de Benjamin | 1/1 | PALTÎ Palti | ||
| פַּלְטִי-2 | Noms propres | Palti – [2] Palti; fils de Laïch | 1/1 | PALTÎ Palti | ||
| פַּלְטִי-3 | Noms propres | Paltite [de Péleth] – [3] Palti; habitant de Péleth | 1/1 | PALTÎ w’e Peleti munya-Peleti munya-Pêlet | ||
| פִּלְטַי | Noms propres | Piltaï – Pilthaï; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | PILTAY Piltayi | ||
| פַּלְטִיאֵל-1 | Noms propres | Paltiël [Paltiel] – [1] fils d’Azzân; chef; tribu d’Issacar | 1/1 | PALTÎ’ÊL Paltieli Paltiyeli Paltiel Paltiyel | ||
| פַּלְטִיאֵל-2 | Noms propres | Paltiël [Paltiel] – [2] Paltiel; fils de Laïch | 1/1 | PALTÎ’ÊL Paltieli Paltiyeli Paltiel Paltiyel Palitieli | ||
| פְּלַטְיָה-1 | Noms propres | Pelatya [Pelatia] – [1] Pelatia; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | 1/1 | PELATYÂ Pelatiya Pelatya | ||
| פְּלַטְיָה-2 | Noms propres | Pelatya [Pelatia] – [2] Pelatia; homme; tribu de Siméon | 1/1 | PELATYÂ Pelatiya Pelatya | ||
| פְּלַטְיָה-3 | Noms propres | Pelatya [Pelatia] – [3] Pelatia; homme; après l’exil | 0/1 | PELATYÂ Pelatiya Pelatya | ||
| פְּלָטְיָהוּ | Noms propres | Pelatyahou [Pelatia] – Pelatia; fils de Benaya; fonctionnaire; au temps du prophète Ézéchiel | 1/2 | PELATYÂ Pelatiyahu Pelatyahu | ||
| פְּלָיָה | Noms propres | Pelaya – Pelaya; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | 1/1 | PELÂYÂ Pelaya | ||
| פֶּלֶךְ | Objets réels | zone – [1] faire tourner un fuseau, bâton | 2/2 | guyandagalire oku irhwe lya Yowabu karhi okuboko anakulikire oku bushanja oku omu aha | ||
| פָּלָל | Noms propres | Palal – fils de Ouzaï; au temps de Néhémie | 1/1 | PÂLÂL Pelala | ||
| פְּלַלְיָה | Noms propres | Pelalya [Pelalia] – Pelalia; fils d’Amtsi; ancêtre d’Adaya, sacrificateur, après l’exil | 1/1 | PELALYÂ Pelalya | ||
| פְּלֹנִי | Noms propres | Pelonite [Palon] – [1] un certain [personne, endroit] // [2] de Palôn; habitant de Palôn | 3/3 | PELONÎ mulebe halebe w’e Palôn Paloni Peloni | ||
| פֶּלֶס | Objets réels | balance | 0/2 | PÊLESHETH PÊLESHET munzani ngerereo cirô | ||
| פְּלֶשֶׁת | Noms propres | Philistie, Philistin – Philistie; territoire | 3/8 | PELESHETH Filistiya Banya-Palestina Palestina | ||
| פְּלִשְׁתִּי | Noms propres | Philistin – Philistin; habitant de la Philistie | 225/244 | PELISHTÎ Abafilistini w’e Filistiya mufilistini Bafilistini Banya-Palestina | ||
| פֶּלֶת-1 | Noms propres | Pèleth [Péleth] – [1] Pélet; père d’On; tribu de Ruben | 1/1 | PÊLETH PÊLET Peleti Pêlet | ||
| פֶּלֶת-2 | Noms propres | Pèleth [Péleth] – [2] Pélet; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 1/1 | PÊLETH PÊLET Peleti Pêlet | ||
| פְּלֵתִי | Noms propres | Pelétiens [Pélétiens] – Pélétien; nom de la garde royale de David | [Glosses – sw] | 7/7 | PELÊTÎ aba-Peleti balanzi ba mwami Daudi Abapeleti ab’e Peleti *mirhwe* *Peleti* *ya Peleti* | |
| פְּנוּאֵל-1 | Noms propres | Penouël [Penouel] – [1] Penouel; lieu; = Péniel | 5/5 | PENÛ’ÊL Penuweli Penuwel Penueli Penuel *galuka* | ||
| פְּנוּאֵל-2 | Noms propres | Penouël [Penouel] – [2] Penouel; homme; tribu de Juda | 1/1 | PENÛ’ÊL Penuweli Penuwel Penueli Penuel | ||
| פְּנוּאֵל-3 | Noms propres | Penouël [Penouel] – [3] Penouel; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | PENÛ’Ê Penuweli Penuwel Penueli Penuel | ||
| פְּנִיאֵל | Noms propres | Peniel [Penouel] – Péniel; lieu; = Penouel | 0/1 | PENÎ’ÊL Penuweli Penuwel Penueli Penuel Penieli Peniel | ||
| פְּנִינִים | Objets réels | corail, perle | 1/1 | PENÎNÎM magerha amagerha | ||
| פְּנִנָּה | Noms propres | Peninna | 2/2 | PENINÂ Penina | ||
| פַּס דַּמִּים | Noms propres | Pâs-Dammim [Pas-Dammim] – lieu; territoire de Juda | 1/1 | PAS DAMÎM Pasi-Damimu Pas-Damim | ||
| פִּסְגָּה | Noms propres | Pisga | Pisga | 7/8 | PISGÂ Pisga Pisiga | |
| פָּסֵחַ-1 | Noms propres | Paséah [Passéa] | 1/1 | PÂSÊAH Paseya Paseyah | ||
| פָּסֵחַ-2 | Noms propres | Paséah [Passéa] | 2/2 | PÂSÊAH Paseya Paseyah Pesea | ||
| פָּסֵחַ-3 | Noms propres | Paséah [Passéa] | 1/1 | PÂSÊAH Paseya Paseyah Pesea | ||
| פֶּסַח | Rituels | sacrifice de la Pâque | 46/46 | PESAH nterekêro ya Basaka nterekêro Basâka Paska *basak* *basâk* *nterekêr* *sâka* *muvunag* | ||
| פָּסַךְ | Noms propres | Pasak [Passak] – Pasak; fils de Yaphleth; tribu d’Aser | 1/1 | PÂSAKH PÂSAK Pasaki Pasak | ||
| פִּסְפָּה | Noms propres | Pispa [Pichepa] – Pispa; fils de Yéter; tribu d’Aser | 1/1 | PISPÂ Pispa Pishepa | ||
| פָּעוּ | Noms propres | Paï [Paou] – Paou; lieu | 2/2 | PÂ’Û Pawu Payi | ||
| פְּעוֹר-1 | Noms propres | Péor – [1] Peor; montagne; Moab | Peor | 1/1 | PE’ÔR Peyori Peor | |
| פְּעוֹר-2 | Noms propres | Péor – [2] Peor; dieu de Moab | Peor | 3/3 | PE’ÔR Peori Peor | |
| פְּעֻלְּתַי | Noms propres | Péoulletaï [Péoultaï] – Peoultaï; fils d’Obed-Édom; Lévite; au temps du roi David | 1/1 | PE’ULTAY PE’ULETAY Peuletayi | ||
| פַּעֲרַי | Noms propres | Paaraï – Paaraï; d’Arab; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | PA’ARAY Parayi Paarayi | ||
| פקד-1 | Attributs | se souvenir du bien = être charitable, avoir pitié | 12/23 | PKD PQD PÂQÊD kukengera aminja kuba n’obuzigire kuba n’obwonjo kuba n’olukogo Nnâmahanga ayish’irhangula Sara Nyamuzinda amurhandûla Nahizire okummulikûza Nyakasane anagashanîre bene-Israheli *kenger* *rhandûla* *gashan* *rhangul* *bwonjo* *bonjo* *gend’ilola* *j’ilola* | ||
| פקד-2 | Attributs | se souvenir du mal = punir | 51/62 | PKD PQD PÂQÊD kukengera amabi bwo bwôla okôla wankangula oyôla mukazi kuhana nahana otulutumbya olusiku nabarhangula niene, nabahana kw’eco câha orhaleka obubi bwagera kwonene ncihanire obubi bwaco kuhana kulyuza anahanire obubi bw’ababusi mba Nyamuzinda wa mitula obubi bw’ababusi nnabuhanire abana babo *rhangula* leka obubi* *tulutumb* *han* *buhan* *bubi* ‘buhane* *kangula* | ||
| פקד-3 | Attributs | charger, désigner, nommer | 20/39 | PKD PQD PÂQÊD kuhira omu mikolo kuhana oburhegesi amujira murhambo amuhira omu mikolo anamuha oburhegesi abarhumira Yozefu mpu akaz’ibakolera ajire anayimanze abarhindisi ecikono omu mikolo *kono* *kolo* *kola* ‘koler* *yimik* *yimanz* *jira* *murhambo* *gwarhirîz* *rhegeka* | ||
| פְּקֻדָּה | Attributs | compte, soin – compte, soin // [1] stock // [2] fonction, charge // [3] visite | sort | 0/13 | PEKUDÂ PEQUDÂ erhi arhanali Nyamubâho wantumaga cikono kurhandûla *cikono* *rhandûla* *hashe* *lukengwa* *shibirir* *muhako* *mbiko* | |
| פְּקוֹד | Noms propres | Peqod [Pecod, Pécod] – Peqod; région; Babylone | 2/2 | PEKÔD PEQÔD Pekodi Pêkod | ||
| פֶּקַח | Noms propres | Péqah [Péca] – Pékah; fils de Remaliahou; roi d’Israël [740/39-732/31] | 11/11 | PEKAH PEQAH Pekahe Pekahi Pekah | ||
| פְּקַחְיָה | Noms propres | Péqahya [Pecahia] – Pekahya; fils de Menahem; roi d’Israël [742/41-740/39] | 3/3 | PEKAHYÂ PEQAHYÂ Pekahya | ||
| פַּקֻּעֹת | Flore | courge | 1/1 | PAKU’ÔT PAQUÔTH ntandagulè | ||
| פָּר | Faune | jeune taureau | 110/119 | PÂR empanzi mpanzi mpanzi ya mushikira *mpânzi* | ||
| פֶּרֶא | Faune | âne sauvage, ânesse sauvage – âne sauvage [FF 5.7] | 6/10 | PÊRE’ ndogomi nkali ndogomi y’erubala ndogomi endogomi *dogom* | ||
| פִּרְאָם | Noms propres | Piréam [Piram] | 1/1 | PIR’ÂM Pireami Piream Pireyami Pireyam | ||
| פֶּרֶד | Faune | mulet – mule [FF 57.58] | 11/12 | PÊRED cihesi ecihesi ebihesi ebihêsi ndogomi endogomi *hesi* *hêsi* | ||
| פִּרְדָּה | Faune | mule | 3/3 | PIRÂ cihesi cihêsi ndogomi endogomi | ||
| פָּרָה-1 | Faune | jeune vache | 20/22 | PÂRÂ nkafu enkafu endaku ndaku | ||
| פָּרָה-2 | Noms propres | Para | 1/1 | PÂRÂ Hapara Para | ||
| פֻּרָה | Noms propres | Poura – Poura; serviteur de Gédéon | 2/2 | PURÂ Pura | ||
| פְּרוּדָא | Noms propres | Perouda – Perouda; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil | 1/1 | PERÛDÂ’ Peruda | ||
| פָּרוּחַ | Noms propres | Parouah [Paroua] | 1/1 | PÂRÛAH Peruwa Paruwah Peruah | ||
| פַּרְוַיִם | Noms propres | Parwaïm [Parvaïm] | 1/1 | PARVAYIM PARWAYIM e Parwayimi | ||
| פֵּרוֹת | Faune | mole rat | 0/1 | PÊRÛTH PÊRÛT mulindye | ||
| פְּרִזִּי | Noms propres | Perizzite [Perizites] – Phérésien; peuple | 16/23 | PERIZÎ Periziti Abaperiziti Abanyaperizi Abapereziti Abepereziti Abepereziti Abaperizi Aba-Pereziti Bene Periz | ||
| פְּרִידָא | Noms propres | Perida – ?? [2] Perida: chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil | 1/1 | PERÎDÂ’ Perida | ||
| פַּרְמַשְׁתָּא | Noms propres | Parmashta [Parmacheta] | 0/1 | PARMASHTÂ’ Parmashta Paramasheta | ||
| פַּרְנָךְ | Noms propres | Parnak | 0/1 | PARNÂKH Parnaki | ||
| פָּרַס | Noms propres | Perse [perse] – Perse, Persan; peuple, territoire | 21/24 | PÂRAS e Persi Persi | ||
| פֶּרֶס | Faune | vautour [FF 82-84] | 2/2 | PÊRES cigukuma | ||
| פַּרְסִי | Noms propres | Perse, de Perse | 1/1 | PARSÎ w’omu Persi Persi | ||
| פַּרְעֹה | Noms propres | Pharaon | 223/235 | PAR’ÔN Faraoni | ||
| פַּרְעֹשׁ-1 | Faune | puce | 1/2 | PAR’OSH enguku nguku | ||
| פַּרְעֹשׁ-2 | Noms propres | Paréosh [Paroch] | 5/6 | PAR’OSH Parosi Paroshi Parosh Pareosi Pareoshi Pareosh Pareyashi | ||
| פִּרְעָתוֹן | Noms propres | Piréatôn [Piraton] | 1/1 | PIR’ÂTHÔN PIR’ÂTÔN Pireatoni Pireatôn e Pireatoni | ||
| פִּרְעָתוֹנִי | Noms propres | Piréatonite [Piraton] | 2/5 | PIR’ÂTHÔNÎ PIR’ÂTÔNÎ w’e Pireatoni | ||
| פַּרְפַּר | Noms propres | Parpar | 1/1 | PARPAR Parpar Parpara | ||
| פֶּרֶץ | Noms propres | Pèrèç [Pérès] – [1] rupture, brèche, éclat, renversement, calamité // [2] Pérets; fils de Juda | 10/13 | PÊRETS PÊREZ Peresi Perets kutwika kubera enyumpa kubasa kushambûla mufahugo | ||
| פֶּרֶץ עֻזָּא | Noms propres | Pérès-Ouza | 1/2 | PÊRETS-‘UZÂ’ Peresi-Uza Pêrets-Uza | ||
| פֶּרֶץ עֻזָּה | Noms propres | Pérès-Ouza | 2/2 | PÊRETS-‘UZÂ PEREZ »UZÂ Peresi-Uza Pêrets-Uza kurhingamirwa kwa Uza | ||
| פַּרְצִי | Noms propres | Parcites [Péressites] | 0/1 | PARETSÎ mulala gwa bene Perezi, mulala gwa Perets | ||
| פְּרָצִים | Noms propres | Peracim [Perassim] – Peratsim; lieu | 1/1 | PERÂTSÎM PERÂZÎM Perazim Peratsim Perasimi | ||
| פַּרְשַׁנְדָּתָא | Noms propres | Parshândata [Parchanedata] | 1/1 | PARSHANDÂTHÂ’ PARSHANDÂTÂ Parshandata | ||
| פָּרָשׁ | Faune | cheval, cavalier – [1] cheval [FF 43.45] // [2] cavalier | 1/2 | PÂRÂSH nfarasi enfarasi olwira oku nfarasi balwi b’oku nfarasi | ||
| פֶּרֶשׁ | Noms propres | Pèresh [Pérech] – [1] contenu de l’estomac // [2] Pérech; fils de Makir; tribu de Manassé | 1/1 | PÊRESH Pereshi Pêresh by’omu lurholero | ||
| פְּרָת | Noms propres | Euphrate – Euphrate; fleuve | 18/19 | PERÂTH PERÂT Eufrate Lwîshi Efrata Efurata | ||
| פַּשְׁחוּר-1 | Noms propres | Pashehour [Pachehour] – [1] Pachhour; fils de Malkiya; ancêtre d’Adaya, sacrificateur | 3/3 | PASHEHÛR Pashehuri Pashehuriya Pashehuru Pashehur | ||
| פַּשְׁחוּר-2 | Noms propres | Pashehour [Pachehour] – [2] Pachhour; chef de famille; après l’exil | 3/4 | PASHEHÛR Pashehuri Pashehuriya Pashehuru Pashehur | ||
| פַּשְׁחוּר-3 | Noms propres | Pashehour [Pachehour] – [3] Pachhour; fils d’Immer; sacrificateur; au temps de Jérémie | 3/4 | PASHEHÛR Pashehuri Pashehuriya Pashehuru Pashehur | ||
| פַּשְׁחוּר-4 | Noms propres | Pashehour [Pachehour] – [4] Pachhour; père de Guedalia | 1/1 | PASHEHÛR Pashehuri Pashehuriya Pashehuru Pashehur | ||
| פֶּשַׁע | Attributs | révolte, rébellion, péché | rébellion; offense; crime | 31/90 | PESHA’ Bici ntumwire kubi kuci najizire ecâha obugâmba obubi amabi obugoma kuhagalika kucitubula Nalahire *goma* *tubul* *tumw* *lahir* | |
| פֵּשֶׁת-1 | Flore | lin – [1] lin textile, toile de lin | lin | 4/7 | PÊSHETH PÊSHET Ecitâni ecitâne citâne citani nondwè | |
| פֵּשֶׁת-2 | Objets réels | mèche | linge de lin | 1/9 | PÊSHETH PÊSHETmushangi gwalukagwa n’amoya bulingiti bwa moya mushangi gw’amoya mwambalo gw’obwoya amoya erhi nondwè | |
| פשׁע | Attributs | se rebeller, se révolter – [1] se rebeller, se révolter [contre] // [2] passif de [1] | se rebeller, se révolter (contre) | 19/37 | PSH’ ngasi mabi lwakujirire ebyâha bakujirire anacigomera anagomire aciberûla mugoma Israheli atwikaga omulala gwa Daudi *twika* *berûla* *hindul* *gom* | |
| פְּתוּאֵל | Noms propres | Petouël [Petouel] – Petouël; père du prophète Joël | 1/1 | PETÛ’ÊL Petuweli Petueli Petuel | ||
| פִּתּוּחַ | Objets réels | gravure | 6/11 | PITÛ’AH okubinjûla matâke babinja babînja banaja batâka | ||
| פְּתוֹר | Noms propres | Petor – Petor; ville; de Balaam; au nord de la Mésopotamie | 1/2 | PETÔR aha Petori Petor | ||
| פתח | Objets réels | ouvrir – [1] ouvrir // [2] être ouvert // [3] ouvrir, desserrer // [4] graver // [5] être gravé // [6] desserrer | 4/9 | PTH PATAH kuyigula kuyîgula kukûla akahamikizo akahamikizo eciziriko kula banabinjûla eciziriko atulisa na bakerubini | ||
| פְּתַחְיָה-1 | Noms propres | Petahya [Petahia] – [1] Petahya; sacrificateur; au temps de David | 1/1 | PETAHYÂ PETHAHYÂ Petahiya Petahyahu | ||
| פְּתַחְיָה-2 | Noms propres | Petahya [Petahia] – [2] Petahya; Lévite; après l’exil | 2/2 | PETAHYÂ PETHAHYÂ Petahya Petahyahu | ||
| פְּתַחְיָה-3 | Noms propres | Petahya [Petahia] – [3] Petahya; fils de Mechézabeel; aide du roi; tribu de Juda; après l’exil | 1/1 | PETAHYÂ PETHAHYÂ Petahiya Petahya Petahyahu | ||
| פֶּתִי | Attributs | simple – simple // [1] simplicité | 2/18 | PETÎ mwirhohye bwirhohye munyinyi omugûnda abagûnda *nyinyi* *gunda* *gûnda* | ||
| פָּתִיל-1 | Objets réels | corde | 11/11 | PÂTHÎL PÂTÎL omugozi mugozi migozi emigozi ehigozi orhugozi rhugozi orhukwegè | ||
| פָּתִיל-2 | Objets réels | corde | 1/1 | PÂTHÎL PÂTÎL omugozi mugozi migozi emigozi ehigozi orhugozi rhugozi orhukwegè | ||
| פִּתֹם | Noms propres | Pitom – Pitôm; ville en Égypte | 1/1 | PITOM Pitomu Pitom | ||
| פֶּתֶן | Faune | serpent – aspic ou cobra [FF 72.73] | 3/6 | PÊTEN mpiri empiri njoka enjoka | ||
| פַּתְרוֹס | Noms propres | Patros, Haute-Égypte – Patros; région; au sud de l’Égypte | 5/5 | PATRÔS Patrosi Misiri-omu-Birhondo | ||
| פַּתְרֻסִי | Noms propres | gens de Patros, Patros | 2/2 | PATHRUSÎ PATRUSÎ Patrosimu Banya-Patrosi Patrosi | ||
| צֹאן | Faune | troupeau, bétail, bêtes, moutons – petit bétail [moutons ou chèvres; FF 75.76] | troupeau; petit bétail; brebis et chèvres | 187/247 | TS’ON Z’ON S’ON bishwekwa ebishwekwa buso obuso maso amaso mpene empene cibuzi ecibuzi ebibuzi ebintu bintu ebyana *buzi* *pene* *cintu* *bintu* *buso* *maso | |
| צַאֲנָן | Noms propres | Çaanân [Saanan] – Tsaanân; ville; territoire de Juda | 0/1 | TSA’ANÂN ZA’ANÂN SA’ANÂN Sanani Zaanani Tsaanani Tsânân | ||
| צָב-1 | Faune | type de lézard | 1/1 | TSÂV ZÂV SÂV musherebera omusherebera | ||
| צָב-2 | Objets réels | chariot, litière | 1/2 | TSÂV ZÂV SÂV ngâlè engâlè | ||
| צָבָא-1 | Objets réels | armée du ciel: objets célestes, cést-à-dire le soleil, la lune et les étoiles | [Glosses – sw] | 12/21 | TSÂVÂ’ ZÂV’Â SÂV’Â igulu bya shwinjagwa; haguma n’ebimuba byoshi izûba, omwezi, enyenyezi n’engabo z’emalunga yoshi murhwe gw’emalunga murhwe mirhwe omurhwe emirhwe abazimu ba omu malunga boshi bazimu ba emalunga bazimu b’emalunga boshi abazimu b’oku nkuba bazimu b’oku nkuba igulu na ngasi binabamwo byoshi *ngabi biba* | |
| צָבָא-2 | Êtres | armée du ciel: êtres célestes | 2/10 | TSÂVÂ’ ZÂV’Â SÂV’Â omurhwe gwa Nyakasane biremwa by’emalunga | ||
| צָבָא-3 | Êtres | épithète de Dieu: [Éternel des, Seigneur des, Dieu des] armées | [Glosses – sw] | 221/273 | TSÂVÂ’ ZÂV’Â SÂV’Â Nyamuzinda Mwami w’igulu lyoshi Nnâmahanga w’emirhwe Nyakasane wa banyakasane Mwami w’igulu lyoshi Nyamubâho w’Emirhwe Nyakasane w’Emirhwe Nyamuzinda w’Emirhwe Nyakasane w’igulu lyoshi | |
| צְבוֹיִים | Noms propres | Cevoïm [Seboïm] – Tseboïm; ville | [Glosses – sw] | 3/5 | TSEVÔYÎM ZEVÔYÎM SEVÔYÎM Seboyimi Tseboyim Zeboyim | |
| צָבוּעַ | Faune | hyène, bête sauvage | 0/1 | TSÂVÛ’A ZÂVÛ’A SÂVÛ’A namugunga c’erubala ciryanyi banyamugunga by’erubala biryanyi *ryanyi* | ||
| צְבִי | Faune | gazelle – [1] décoration, beauté // [2] gazelle [FF 33.34] | 10/11 | TSEVÎ ZEVÎ SEVÎ kashafu akashafu mwinjihirizo bwinja bwalabuka | ||
| צִבְיָא | Noms propres | Civia [Sibia] – Tsibia; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin | 1/1 | TSIVYÂ’ ZIVYÂ’ SIVYÂ’ Zibiya Tsibiya | ||
| צִבְיָה | Noms propres | Civya [Sibia] – Tsibya; de Beer-Chéba; femme d’Ahazia; mère de Joas, roi d’Israël | 1/1 | TSIVYÂ ZIVYÂ SIVYÂ Sibiya Sivya Tsibiya Zibya | ||
| צְבִיָּה | Faune | gazelle – gazelle femelle [FF 33.34] | 3/4 | TSIVYÂ ZIVYÂ SIVYÂ kashafu kashafu kakazi rhushafu orhushafu | ||
| צֶבַע | Objets réels | matériel teint | 0/1 | TSEVA’ ZEVA’ SEVA’ ebitakè bitakè | ||
| צִבְעוֹן-1 | Noms propres | Civéôn [Sibéon] – [1] Tsibeôn; père d’Ana; Hévien | 2/2 | TSIVE’ÔN ZIVEÔN SIVEÔN Sibeoni Tsibeon | ||
| צִבְעוֹן-2 | Noms propres | Civéôn [Sibéon] – [2] Tsibeôn; fils de Séir | 5/5 | TSIVE’ÔN ZIVEÔN SIVEÔN Sibeoni Tsibeon | ||
| צְבֹעִים | Noms propres | Cevoïm [Seboïm] – Tseboïm; lieu; territoire de Benjamin | 1/1 | TSEVO’ÎM ZEVO’ÎM SEVO’ÎM Seboyimu Tseboyim | ||
| צְדָד | Noms propres | Cedâd [Sedad] – Tsedad; lieu le long de la frontière au nord d’Israël | Tsedad | 2/2 | TSEDÂD ZEDÂD SEDÂD Sedadi Tsedad | |
| צָדוֹק-1 | Noms propres | Sadoq [Sadoc] – [1] Tsadoq; fils d’Ahitoub; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de David | 35/41 | TSÂDÔK ZÂDÔK SÂDÔK TSÂDÔQ ZÂDÔQ SÂDÔQ Sadoki Sadok Tsadok | ||
| צָדוֹק-2 | Noms propres | Sadoq [Sadoc] – [2] Tsadoq; père de Yeroucha, femme de Yotam | 2/2 | TSÂDÔK ZÂDÔK SÂDÔK TSÂDÔQ ZÂDÔQ SÂDÔQ Sadoki Sadok Tsadoki Tsadok | ||
| צָדוֹק-3 | Noms propres | Sadoq [Sadoc] – [3] Tsadoq; fils d’Ahitoub; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | 0/1 | TSÂDÔK ZÂDÔK SÂDÔK TSÂDÔQ ZÂDÔQ SÂDÔQ Tsadoki Sadoki Tsadok Sadok | ||
| צָדוֹק-4 | Noms propres | Sadoq [Sadoc] – [4] Tsadoq; fils de Merayoth; ancêtre d’Azaria, Seraiah, sacrificateur | 2/2 | TSÂDÔK ZÂDÔK SÂDÔK TSÂDÔQ ZÂDÔQ SÂDÔQ Sadoki Tsadoki Sadok Tsadok | ||
| צָדוֹק-5 | Noms propres | Sadoq [Sadoc] – [5] Tsadoq; plusieurs hommes; après l’exil | 3/4 | TSÂDÔK ZÂDÔK SÂDÔK TSÂDÔQ ZÂDÔQ SÂDÔQ Sadoki Sadok Tsadoki Tsadok | ||
| צִדִּים | Noms propres | Ciddim [Siddim] – Tsiddim; ville fortifiée; territoire de Nephtali | 1/1 | TSIDÎM ZIDÎM SIDÎM Sidimu Sidimi Tsidimu Tsidim | ||
| צַדִּיק | Êtres | juste, droit | [Glosses – sw] | 142/197 | TSADÎK ZADÎK SADÎK TSADÎQ ZADÎQ SADÎQ mushinganyanya omushinganyanya abashinganyanya bashinganyanya abêru kweru omwêru kweru mweru kweru engeso zishinganine engulo y’olubanja enahûse abagula olubanja banaluha nnalo omuntu mwêru kwêru n’obushinganyanya *ntagengwa* | |
| צדק-1 | Attributs | être juste, dans le droit | 2/24 | TSDK ZDK SDK TSDQ ZDQ SDQ kuba mushinganyanya oyâzize kuyâza olubanja Ali mushinganyanya Kurhi rhwankaciyêra? *yêra* *yaza* *shiganyan* *ntagengwa* | ||
| צדק-2 | Attributs | justifier | 1/5 | TSDK ZDK SDK TSDQ ZDQ SDQ okuyâza oyâzize nyerekane obushinganyanya bwaze | ||
| צדק-3 | Attributs | justifier; rendre droit, juste | 1/12 | TSDK ZDK SDK TSDQ ZDQ SDQ ntayêza omuntu mubi olubanja banaluha nnalo nanamutwiralwo n’obushinganyanya omushinganyanya anayêre kuyerekana ndi oli mushinganyanya | ||
| צֶדֶק | Attributs | droit, justice | 50/90 | TSÊDEK ZÊDEK SÊDEK TSÊDEQ ZÊDEQ SÊDEQ itwira omulungu wawe olubanja omu kushimba ebishinganine bishinganine ebishinganine munatwe bwinja olubanja bakazitwira olubaga olubanja kulya kushinganine Bushinganyanya wakazikulikira omunzani guyumanine gunashinganine enterekêro y’obushinganyanya obushinganyanya bushinganyanya *singanin* *shinganyany* *banja* | ||
| צְדָקָה | Attributs | droit, justice | 62/96 | TSEDÂKÂ ZEDÂKÂ SEDÂKÂ TSEDÂQÂ ZEDÂQÂ SEDÂQÂ kwoshi kunali k’okuli ebishinganine ebilongire Obudahemuka Obushinganyanya *dahemuk* *shinganyany* *okuli* | ||
| צִדְקִיָּה-1 | Noms propres | Cidqiyahou [Sidequia] | 1/1 | TSIDKIYÂ ZIDKIYÂ SIDKIYÂ TSIDQIYÂ ZIDQKIYÂ SIDQKIYÂ Sedekiyasi Sidekiyahu Sidekiya | ||
| צִדְקִיָּה-2 | Noms propres | Sédécias | 0/4 | TSIDKIYÂ ZIDKIYÂ SIDKIYÂ TSIDQIYÂ ZIDQKIYÂ SIDQKIYÂ Sedekiyasi Sidekiyahu Sidekiya Tsedekiyasi Tsidekiyahu Tsidekiya | ||
| צִדְקִיָּה-3 | Noms propres | Sédécias | 1/1 | TSIDKIYÂ ZIDKIYÂ SIDKIYÂ TSIDQIYÂ ZIDQKIYÂ SIDQKIYÂ Sidekiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya | ||
| צִדְקִיָּה-4 | Noms propres | Sédécias [Sidequia] | 0/1 | TSIDKIYÂ ZIDKIYÂ SIDKIYÂ TSIDQIYÂ ZIDQKIYÂ SIDQKIYÂ Sidekiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya | ||
| צִדְקִיָּהוּ-1 | Noms propres | Sédécias [Sidequia] | 3/3 | TSIDKIYÂHÛ ZIDKIYÂHÛ SIDKIYÂHÛ TSIDQIYÂHÛ ZIDQKIYÂHÛ SIDQKIYÂHÛ Sidekiyahu Sidikiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya Sedekiyasi | ||
| צִדְקִיָּהוּ-2 | Noms propres | Sédécias | 7/49 | TSIDKIYÂHÛ ZIDKIYÂHÛ SIDKIYÂHÛ TSIDQIYÂHÛ ZIDQKIYÂHÛ SIDQKIYÂHÛ Sidekiyahu Sidikiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya Sedekiyasi | ||
| צִדְקִיָּהוּ-3 | Noms propres | Sédécias [Sidequia] | 1/2 | TSIDKIYÂHÛ ZIDKIYÂHÛ SIDKIYÂHÛ TSIDQIYÂHÛ ZIDQKIYÂHÛ SIDQKIYÂHÛ Sidekiyahu Sidikiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya Sedekiyasi | ||
| צִדְקִיָּהוּ-4 | Noms propres | Sédécias [Sidequia] | 1/1 | TSIDKIYÂHÛ ZIDKIYÂHÛ SIDKIYÂHÛ TSIDQIYÂHÛ ZIDQKIYÂHÛ SIDQKIYÂHÛ Sidekiyahu Sidikiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya Sedekiyasi | ||
| צוֹבָה | Noms propres | Çova [Soba] – Tsoba; pays; en Syrie | 10/10 | TSÔVÂ ZÔVÂ SÔVÂ Soba Tsoba Tsova | ||
| צוּעָר | Noms propres | Çouar [Souar] – Tsouar; père de Netaneél; tribu d’Issacar | 5/5 | TSÛ’ÂR ZÛ’ÂR SÛ’ÂR Suari Tsuari Swari Tswari Tswar | ||
| צוּף | Noms propres | Çouf [Souf] – [1] rayon de miel // [2] Tsouph; fils d’Elqana; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi | 2/3 | TSÛF ZÛF SÛF Sufu Suf Tsufu Tsuf cigukulu ca bûci | ||
| צוֹפַח | Noms propres | Çofah [Sofa] – Tsophah; fils de Hélem; tribu d’Aser | 2/2 | TSÔFAH ZÔFAH SÔFAH Sofa Tsofa | ||
| צוֹפַי | Noms propres | Çofaï [Sofaï] – [2] Tsophaï; fils d’Elqana; descendant d’Elqana; tribu de Lévi | 0/1 | TSÔFAY ZÔFAY SÔFAY Sofa Zofa Tsofa | ||
| צוֹפַר | Noms propres | Çofar [Sofar] – Tsophar; homme de Naama; ami de Job | 0/4 | TSÔFAR ZÔFAr SÔFAR Sofa Zofa Tsofa | ||
| צוּר-1 | Êtres | Rocher [protecteur] – [1] rocher | 14/35 | TSÛR ZÛR SÛR ibuye lyakiro ibuye ibale ibâle mabuye mabâle | ||
| צוּר-2 | Noms propres | Çour [Sour] – [2] Tsour; roi de Madian | 3/3 | TSÛR ZÛR SÛR Suru Sur Tsuru Tsur Suri | ||
| צוּר-3 | Noms propres | Çour [Sour] – [3] Tsour; fils de Yeïel; tribu de Benjamin | 2/2 | TSÛR ZÛR SÛR Suri Suru Tsuru Tsuri Zuri Zur | ||
| צוֹר | Noms propres | Tyr – Tyr; ville; Phenicie | 33/39 | TSÔR ZÔR SÔR Tiri Tir | ||
| צוּרִיאֵל | Noms propres | Çouriël [Souriel] – Touriel; fils d’Abihaïl; tribu de Lévi | 1/1 | TSÛRÎ’ÊL ZÛRÎ’ÊL SÛRÎ’ÊL Surieli Zurieli Tsurieli Tsuriel | ||
| צוּרִישַׁדַּי | Noms propres | Çourishaddaï, Courishaddaï [Sourichaddaï] – Tsourichaddaï; père de Cheloumiel; tribu de Siméon | 5/5 | TSÛRÎSHADAY ZÛRÎSHADAY SÛRÎSHADAY Surishadayi Tsurishadai | ||
| צֹחַר-1 | Noms propres | Çohar [Sohar] – [1] Tsohar; père de Ephrôn; Hittite | 2/2 | TSOHAR ZOHAR SOHAR Sohari Sohar Tsohari Tsohar | ||
| צֹחַר-2 | Noms propres | Çohar [Sohar] – [2] Tsohar; fils de Siméon | 2/2 | TSOHAR ZOHAR SOHAR Sohari Sohar Tsohari Tsohar | ||
| צֹחַר-3 | Noms propres | Çohar [Sohar] – [3] Tsohar; fils d’Achhour; tribu de Juda | 1/1 | TSOHAR ZOHAR SOHAR Sohari Sohar Tsohari Tsohar | ||
| צִי | Faune | hyène – vaisseau // [1] démon | 1/4 | TSÎ ZÎ SÎ nnamugunga lugerero bwarho nkuge muzimu nsimba z’omw’irungu | ||
| צִיבָא | Noms propres | Civa [Siba] – Tsiba; serviteur du roi Saül | 11/13 | TSÎVÂ’ ZÎVÂ’ SÎVÂ’ Siba Tsiba Ziba | ||
| צִידוֹן | Noms propres | Sidon – fils de Canaan; ville en Phenicie | 21/22 | TSÎDÔN ZÎDÔN SÎDÔN Sidoni Tsidoni Sidôn Tsidôn | ||
| צִידֹנִי | Noms propres | Sidoniens – Sidonien; habitant de Sidon | 14/15 | TSÎDONÎ ZÎDONÎ SÎDONÎ Ab’e Sidoni ab’e Tsidoni cihugo c’aha-Sidoni abantu b’e Sidoni aba-Sidoni-kazi *sidon* Abanya-Sidoni Banya-Sidon | ||
| צִיּוֹן | Noms propres | Sion, Jérusalem – Sion; montagne; sur laquelle le temple à été construit | 131/154 | TSÎYÔN ZÎYÔN SÎYÔN Siyoni Tsiyoni Tsiyôn Yeruzalemu ntondo entondo | ||
| צִיחָא | Noms propres | Ciha [Siha] – Tsiha; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 3/3 | TSÎHÄ’ ZÎHÄ’ SÎHÄ’ Siha Tsiha | ||
| צִין | Noms propres | Cîn [Tsin] – Tsîn; lieu; Negueb | 9/9 | TSÎN ZÎN SÎN Sini Tsini Tsîn | ||
| צִיעֹר | Noms propres | Cior [Sior] – Tsior; ville; territoire de Juda | 1/1 | TSÎ’ÔR ZÎ’ÔR SÎ’OR Siori Sior Tsiori Tsior | ||
| צִיץ | Noms propres | montée de la Fleur; côte des Fleurs – [1] plat [d’or], porté par le grand sacrificateur sur son turban // [2] fleur // [3] aile? // [4] Tatsits; lieu; proche d’Eyn-Guédi | 1/1 | TSÎTS ZÎZ SÎS murhezi gwa Sisi murhezi gwa Tsitsi murhezi gwa Tsits olunda lwa mauwa nambi ya masholo TaTsits Taziz Tasis | ||
| צִלָּה | Noms propres | Cilla [Silla] – Tsilla; femme de Lémek | 3/3 | TSILÂ ZILÂ SILÂ Zila Tsila | ||
| צֶלֶם-1 | Attributs | ressemblance | 4/4 | TSÊLEM ZÊLEM SÊLEM orhushusha nshusho enshusho | ||
| צֶלֶם-2 | Objets réels | idole | 6/7 | TSÊLEM ZÊLEM SÊLEM ensanamu nsanamu nshanga enshanga | ||
| צֶלֶם-3 | Divers | ombre, phantome | 0/2 | TSÊLEM ZÊLEM SÊLEM cihoho ecihoho mwomoka omwomoka cizunguzungu cilorho cintûza ecintûza | ||
| צַלְמוֹן-1 | Noms propres | Çalmôn [Salmon] – [1] Tsalmôn; montagne; proche de Sichem | 1/2 | TSALMÔN ZALMÔN SALMÔN Salmoni Tsalmôn ntondo ya Salomoni ntondo | ||
| צַלְמוֹן-2 | Noms propres | Çalmôn [Salmon] – [2] Tsalmôn; descendant d’Ahoah; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | TSALMÔN ZALMÔN SALMÔN Salmoni Tsalmoni Tsalmoni | ||
| צַלְמֹנָה | Noms propres | Çalmona [Salmona] – Tsalmona; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | TSALMONÂ ZALMONÂ SALMONÂ Salmona Tsalmona | ||
| צַלְמֻנָּע | Noms propres | Çalmounna [Salmounna] | 8/9 | TSALMUNÂ’ ZALMUNÂ’ SALMUNÂ’ Salmuna Tsalmuna | ||
| צֵלַע | Noms propres | Céla [Séla] – Tséla; ville; territoire de Benjamin | 1/1 | TSÊLA’ ZÊLA’ SÊLA’ aha Sela aha Tsela | ||
| צֵלַע הָאֶלֶף | Noms propres | Elèf [Élef] | 1/1 | TSÊLA’ HÂ’ELEF ZÊLA’ HÂ’ELEF SÊLA’ HÂ’ELEF Sela-Ha-Elefu Tsela-Ha-Elefu Tsela-Ha-Elef | ||
| צָלָף | Noms propres | Çalaf [Salaf] – Tsalaph; père de Hanoun, sacrificateur, après l’exil | 1/1 | TSÂLÂF ZÂLÂF SÂLÂF Salafu Tsalafu Salaf Tsalaf | ||
| צְלָפְחָד | Noms propres | Celofehad [Selofad] – Tselophhad; fils de Hépher; tribu de Manassé | 9/9 | TSELOFHÂD ZELOFHÂD SELOFHÂD Selofehadi | ||
| צֶלְצַח | Noms propres | Celçah [Selsa] – Tseltsah; lieu; territoire de Benjamin | 1/1 | TSELTSAH ZELTSAH SELTSAH Selisaha Tselisaha Tselsah | ||
| צִלְצָל | Objets réels | harpon | 0/1 | TSILTSÂL ZILZÂL SILSÂL olulobo lulobo | ||
| צְלָצַל | Faune | criquet – [1] sauterelle, criquet [FF 53.54] // [2] vrombissement | 1/2 | TSELÂTSAL ZELÂZAL SELÂSAL mahanzi kashôlero minûnu kakungulo mukankamo *hanzi* *kungulo* *kankam* | ||
| צֶלֶק | Noms propres | Cèleq [Sélec] – Tséleq; Ammonite; guerrier; au temps du roi David | 2/2 | TSÊLEK ZÊLEK SÊLEK TSÊLEQ ZÊLEQ SÊLEQ Seleki Tsêlek | ||
| צִלְּתַי-1 | Noms propres | Cilletaï [Silletaï] – [1] Tsiltaï; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin | 0/1 | TSILTAY ZILTAY SILTAY Siletayi Tsiletayi Tsiltayi | ||
| צִלְּתַי-2 | Noms propres | Cilletaï [Silletaï] – [2] Tsiltaï; officier; tribu de Manassé; au temps du roi David | 0/1 | TSILTAY ZILTAY SILTAY Siletayi Tsiletayi Tsiltayi | ||
| צַמִּים | Objets réels | piège | 1/1 | TSAMÎM ZAMÎM SAMÎM murhego omurhego mirhego emirhego *rhego* | ||
| צֶמֶר | Objets réels | laine | 2/16 | TSÊMER ZÊMER SÊMER amoya moya moya ga kuluka mishangi y’idurhu obwoya bwoya | ||
| צְמָרִי | Noms propres | Cemarite [Semarites] – Tsemarien; descendant de Canaan | 2/2 | TSEMÂRÎ ZEMÂRÎ SEMÂRÎ aba Semariti aba Tsemariti Abanya-Tsemari Abasemari Abatsemari | ||
| צְמָרַיִם | Noms propres | Cemaraïm [Semaraïm] – Tsemaraïm; ville; territoire de Benjamin | 2/2 | TSEMÂRAYIM ZEMÂRAYIM SEMÂRAYIM Samarayimi Tsmarayimi Semarayimu Tsamarayimu Samarayim Tsamarayim | ||
| צֵן | Objets réels | épine, crochet – [1] épine, chardon, bruyère [FF 184.186] // [2] crochet » | hameçon | 1/1 | TSÊN ZÊN SÊN lulobo olulobo mushugi omushugi ngondè mugera | |
| צְנָן | Noms propres | Cenân [Senan] – Tsénan; ville; territoire de Juda | 1/1 | TSENÂN ZENÂN SENÂN Senani Tsenani Tsênân | ||
| צָעִיר | Noms propres | Çaïr [Saïr] – [1] petit, jeune // [2] Tsaïr; ville; territoire de Juda | 1/1 | TSÂY’ÎR TSÂY’ÎR TSÂY’ÎR Sayiri Tsayiri Sair Tsair | ||
| צֹעַן | Noms propres | Tanis [Soan] – Tsoan; ville; Égypte | 0/7 | TSO’AN ZO’AN SO’AN Tanisi Tanis Tsoan Soan Taneosi | ||
| צַעֲנַנִּים | Noms propres | Çaanannim, Çaannaïm [Saananim] | 2/2 | TSA’ANANÎM ZA’ANANÎM SA’ANANÎM Saananimi Besananimi | ||
| צֹעַר | Noms propres | Çoar [Soar] – Tsoar; ville | 9/9 | TSO’AR ZO’AR SO’AR e Sowari Sowari Tsowari Tsowar | ||
| צְפוֹ | Noms propres | Cefo [Sefo] – Tsepho; fils d’Éliphaz, fils d’Ésaü | 2/2 | TSEFÔ ZEFÔ SEFÔ Sefo Tsefo | ||
| צָפוֹן | Noms propres | Sihôn [Safon] – [1] septentrion, nord [vent] // [2] Tsaphôn; ville; territoire de Gad | 1/1 | TSÂFÔN ZÂFÔN SEFÔN Sihoni Safoni Tsihôn Tsafôn e mukondwè mpusi yarhenga e mwênè | ||
| צְפוֹן | Noms propres | Shouni [Sefon] – Tsephôn; fils de Gad | 1/1 | SHÛN TSÂFÔN ZÂFÔN SEFÔN Shuni Sefoni Tsefoni | ||
| צְפוֹנִי | Noms propres | Cefonites [Sefonites] – [1] nordique, septentrional // [2] Tsephonite; descendant de Tsephôn, fils de Gad | 1/1 | TSÂFÔNÎ ZÂFÔNÎ SEFÔNÎ Abasefoni Ab’e mwênè | ||
| צִפּוֹר-1 | Faune | oiseau | 28/33 | TSIPÔR ZIPÔR SIPÔR ebinyunyi binyunyi orhunyunyi rhunyunyi rhunyunyi akanyunyi kanyunyi *nyunyi* | ||
| צִפּוֹר-2 | Noms propres | Cippor [Sippor] | 7/7 | TSIPÔR ZIPÔR SIPÔR Sipori Tsipori | ||
| צְפִי | Noms propres | Cefi [Sefi] – Tsephi; fils d’Éliphaz, fils d’Ésaü | 1/1 | TSEFÎ ZEFÎ SEFÎ Sefi Tsefi | ||
| צִפְיוֹן | Noms propres | Cifiôn [Sefon] – Tsiphyôn; fils de Gad | 1/1 | TSIFYÔN ZIFYÔN SIFYÔN Sefoni Sifyôn Tsifyoni | ||
| צָפִיר | Faune | chèvre, bouc [FF 36.38] | 5/5 | TSÂPÎR ZÂPÎR SÂPÎR mpene empene cihebe ecihebe bihebe ebihebe | ||
| צְפַנְיָה-1 | Noms propres | Cefanya [Sefania] – [1] Sophonie; fils de Tahath; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi | 0/1 | TSEFANYÂ ZEFANYÂ SEFANYÂ Sefaniya Tsefaniya Sofoni | ||
| צְפַנְיָה-2 | Noms propres | Cefanya [Sefania] – [2] Sophonie; sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de Sédécias | 3/4 | TSEFANYÂ ZEFANYÂ SEFANYÂ Sefaniya Tsefaniya Sofoni | ||
| צְפַנְיָה-3 | Noms propres | Sophonie – [3] Sophonie; fils de Kouchi; prophète | 0/1 | TSEFANYÂ ZEFANYÂ SEFANYÂ Sofoni Sefaniya Tsefaniya | ||
| צְפַנְיָה-4 | Noms propres | Cefanya [Sefania] – [4] Sophonie; père de Josias, Hen, au temps de Zacharie | 1/2 | TSEFANYÂ ZEFANYÂ SEFANYÂ Sofoni Sefaniya Tsefaniya | ||
| צְפַנְיָהוּ | Noms propres | Cefanyahou [Sefania] – Sophonie; sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de Sédécias | 1/2 | TSEFANYÂHÛ ZEFANYÂHÛ SEFANYÂHÛ Sefanyahu Tsefanyahu Sofoni | ||
| צָפְנַת פַּעְנֵח | Noms propres | Çafnath-Panéah [Safnath-Panéa] – Tsaphnath-Paenéah; nom égyptien de Joseph | 1/1 | TSAFNATH-PA’NÊAH ZAFNATH-PA’NÊAH SAFNATH-PA’NÊAH TSAFNAT-PA’NÊAH ZAFNAT-PA’NÊAH SAFNAT-PA’NÊAH Safunati-Panea Tsafnat-Paneah | ||
| צֶפַע | Faune | vipère, cobra | 0/1 | TSEFA’ ZEFA’ SEFA’ njoka mpiri | ||
| צִפְעֹנִי | Faune | cobra du désert | 3/4 | TSIF’ÔNÎ ZIF’ÔNÎ SIF’ÔNÎ mpiri y’omw’irungu mpiri empiri | ||
| צַפְצָפָה | Flore | saule | 0/1 | TSAFTSÂFÂ ZAFZÂFÂ SAFSÂFÂ mirhi y’omu ihanga | ||
| צְפַרְדֵּעַ | Faune | grenouille | (fléau des) grenouilles | 5/13 | TSEFARDÊ’A ZEFARDÊ’A SEFARDÊ’A ebikere emidoke cikere mudoke | |
| צִפֹּרָה | Noms propres | Cippora [Séfora] – Séphora; femme de Moïse | 3/3 | TSIPORÂ ZIPORÂ SIPORÂ Sipora Tsipora Tsepora | ||
| צְפַת | Noms propres | Cefath [Sefath] – Tsephath; ville; Canaan | 1/1 | TSEFATH ZEFATH SEFATH TSEFAT ZEFAT SEFAT Sefati Tsepati Tsepat Sefat | ||
| צְפָתָה | Noms propres | Cefata [Sefata] – Tsephata; vallée; proche de Marécha | bonde la Sefatha | 0/1 | TSEFATHÂ ZEFATHÂ SEFATHÂ TSEFATÂ ZEFATÂ SEFATÂ Sefata Tsefata | |
| צִקְלַג | Noms propres | Ciqlag [Siclag] – Tsiqlag; lieu; territoire de Siméon | 11/12 | TSIKLAG ZIKLAG SIKLAG TSIQLAG ZIQLAG SIQLAG Siklagi Siklag Tsiklagi Tsiklag Sikilagi | ||
| צִקְלוֹן | Objets réels | lier énsemble | 1/1 | TSIKLÔN ZIKLÔN SIKLÔN TSIQLÔN ZIQLÔN SIQLÔN kushwekera haguma omu nshoho | ||
| צֵר | Noms propres | Cér [Ser] – Tser; ville fortifiée; territoire de Nephtali | 1/1 | TSÊR ZÊR SÊR Seri Tseri Ser Tser | ||
| צְרֵדָה | Noms propres | Ceréda [Seréda] | 2/2 | TSERÊDÂ ZERÊDÂ SERÊDÂ Sereda Tsereda | ||
| צְרוּיָה | Noms propres | Cerouya [Serouia] – Tserouya; fille de Nahach; soeur de David | 25/25 | TSERÛYÂ TSERÛYÂ SERÛYÂ Seruya Tseruya | ||
| צְרוּעָה | Noms propres | Ceroua [Seroua] – Tseroua; mère du roi Jéroboam I d’Israël | 1/1 | TSERÛ’Â TSERÛ’Â SERÛ’Â Seruya Tserua | ||
| צְרוֹר-1 | Noms propres | Ceror [Seror] – Tseror; fils de Bekorath; ancêtre du roi Saül; tribu de Benjamin | 1/1 | TSERÔR ZERÔR SERÔR Serori Tserori Tseror | ||
| צְרוֹר-2 | Objets réels | Tseror – fils de Bekorath; ancêtre du roi Saül; tribu de Benjamin | 5/6 | TSERÔR ZERÔR SERÔR Serori Tserori Tseror nshoho enshoho irhu cirhimbiri | ||
| צֹרִי | Noms propres | tyrien [Tyrien] – Tyrien; habitant de Tyr | 2/5 | TSORÎ ZORÎ SORÎ Tiri Tsiri munya-Tiri | ||
| צְרִי | Noms propres | Ceri [Seri] – Tseri; fils de Yedoutoun; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | TSERÎ ZERÎ SERÎ Seri Tseri | ||
| צֳרִי | Flore | Baume de Jéricho [plante du désert – FF 93.94] | [Glosses – sw] | 3/6 | TSORÎ ZORÎ SORÎ obukù bukù | |
| צרע | Divers | participe passif: souffrant d’une maladie de peau | 18/18 | TSR’ ZR’ SR’ lushomyo olushomyo mushomyo omushomyo nya-mubenzi mubenzi ali rnushomyo aba mushonyo | ||
| צָרְעָה | Noms propres | Çoréa [Sora] | 9/10 | TSOR’Â ZOR’Â SOR’Â Sarea Tsarea Sorea Tsorea Sorea | ||
| צִרְעָה | Faune | frelon | 2/3 | TSIR’Â ZIR’Â SIR’Â enyisîmbu olwisîmbu | ||
| צָרְעִי | Noms propres | de Salma [Sora] – de Sora | 1/1 | TSOR’Î ZOR’Î SOR’Î TSALMA ZALMA SALMA w’e Salma w’e Sora Tsalma Tsora Salma | ||
| צָרַעַת | Divers | lèpre, maladie infectieuse de la peau | 33/33 | TSARA’ATH ZARA’ATH SARA’ATH TSARA’AT ZARA’AT SARA’AT olushomyo cihulu ca lushomyo lushomyo *lushomyo* ashomire ashomire ecibale luli lushomyo *shomyo* *nyolo* | ||
| צָרְעָתִי | Noms propres | Çoréatites [Sora] | 2/2 | TSOR’ÂTHÎ ZOR’ÂTHÎ SOR’ÂTHÎ TSOR’ATÎ ZOR’ÂTÎ SOR’ÂTÎ ebishagala by’e Sora Tsora bantu b’e Sora Tsora milala y’Abasoreya eyo Abatsoreya Abasoreya | ||
| צרף | Objets réels | fondre, raffiner, examiner, travailler – [1] fondre, raffiner, examiner // [2] participe actif: orfèvre // [3] être raffiné // [4] participe: raffineur | tester | 2/19 | TSRF ZRF SRF yo wabarhangulira kujonga kukola kuyinjihiriza kuyinjihirizibwa mutuzi oyinjihiriza muliro kashukirwa kushuka masholo mashuke kali nda cûma ca marhale citule omu luganda | |
| צֹרֵף | Objets réels | mouleur, fondeur, orfèvre | orfèvre; affineur | 9/12 | TSORÊF ZORÊF SORÊF omutuzi mutuzi abatuzi batuzi | |
| צָרְפַת | Noms propres | Sarepta | 3/3 | TSÂREPATH ZÂREPATH SÄREPATH Sarepta Tsarepta Tsarpat | ||
| צְרֵרָה | Noms propres | Ceréra [Seréda] | 1/1 | TSERÊRÂ ZERÊRÂ SERÊRÂ Serera Sereda Tserera Tsereda | ||
| צֶרֶת | Noms propres | Cèreth [Séreth] – Tséréth; fils d’Achhour; tribu de Juda | 1/1 | TSÊRETH ZÊRETH SÊRETH TSÊRET ZÊRET SÊRET Sereti Tsereti Tsêret | ||
| צֶרֶת הַשַּׁחַר | Noms propres | Cèreth-Shahar [Séreth-Chahar] – Tséreth-Hachahar; ville; territoire de Ruben | 1/1 | TSÊRETH HASHAHAR ZÊRETH HASHAHAR SÊRETH HASHAHAR TSÊRET HASHAHAR ZÊRET HASHAHAR SÊRET HASHAHAR Sereti-ha-Shahari Tseret-ha-Shahar Seret-ha-Shahar | ||
| צָרְתָּן | Noms propres | Çartân [Sartan] | 3/3 | TSÂRTÂN ZÂRTÂN SÂRTÂN Sartani Sartân Tsartani Tsartân | ||
| קָאָת | Faune | chouette chevêche, chouette – pélican [FF 19.41.61.65] | 3/5 | KÂ’ÂT QÂ’ÂTH cirifufu ecirifufu birifufu ebirifufu cigukuma mweru hajawa | ||
| קבב | Rituels | maudire | 11/12 | KVV QVV obahehêrere kuhehêrera ohehêrere olu lubaga Nyamubâho arhahehêriri ohehêrere abashombanyi bâni Olumpehehêrere lero aho Olekage okubahehêrera obampehêrerere ohehêrere *hehêr* *heherer* | ||
| קַבְצְאֵל | Noms propres | Qavcéel [Cabséel] – Qabtseel; ville; territoire de Juda | 2/3 | KAVTS’ÊL QAVZ’ÊL Kabuseli Kabutseeli Kabuzeeli | ||
| קִבְצַיִם | Noms propres | Qivçaïm [Quibsaïm] – Qibtsaïm; ville; pour les Lévites; territoire d’Éphraïm | 1/1 | KIVTSAYIM KIVZAYIM KIVSAYIM QIVTSAYIM QIVZAYIM QIVSAYIM Kibasayimi Kivatsayim Kivzayim | ||
| קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה | Noms propres | Qivroth-Taawa [Quibroth-Taava] – Qibroth-Hattaava; lieu le long de la route de l’exode | 2/5 | IVRÔTH HATHAVÂ AIVRÖT HATAVÂ Kibroti-Hatava Kivrot-Hataava | ||
| קִדָּה | Flore | arbre de casse [FF 104.105] | 1/2 | KIDÂ QIDÂ akasiya murhi gwa akasiya | ||
| קָדוֹשׁ | Attributs | saint | [Glosses – sw] | 37/106 | KÂDÔSH QÂDÔSH ishanja lyani litagatifu ishanja lyani lîmâna hantu hatagatifu hantu hîmâna Enterekêro erhûzirwe mwîmâna omwîmâna mwimana omwimana -tagatifu -îmâna bwanga butagatifu ahantu hatagatifu mwimâna mwimâna bîmâna murherekêre muntu orherekirwe Nyakasane lubaga lwarherekirwe Nyamubâho lubaga lwarhûzirwe Nyamubâho *tagatif* *rherekir* *rhûzîr* *imâna* *imana* | |
| קֵדְמָה | Noms propres | Qédma [Quedma] | 2/2 | KEDMÂ QEDMÂ Kedma | ||
| קְדֵמוֹת | Noms propres | Qedémoth [Quedémoth] | 3/4 | KEDÊMÔT QEDÊMÔTH Kedemoti Kedemot | ||
| קַדְמִיאֵל | Noms propres | Qadmiel [Cadmiel] | 6/8 | KADMÎ’ÊL QADMÎ’ÊL Kadmieli Kadmiyeli Kadmiel Kadmiyel | ||
| קַדְמֹנִי | Noms propres | Qadmonites [Quadmonites] | 1/1 | KADMONÎ QADMONÎ aba Kadimoniti bene Kadimoni Abakadimoni | ||
| קֵדָר | Noms propres | Qédar [Quédar] – Qédar; fils d’Ismaël; peuple, territoire | 11/11 | KÊDÂR QÊDÂR Kêdar Kedari | ||
| קִדְרוֹן | Noms propres | Cédron | 9/10 | KEDRÔN QEDRÔN Kedroni Kêdron Kidroni | ||
| קדשׁ | Attributs | être saint – [1] être saint // [2] être sanctifié, glorifié // [3] être traité comme saint // [4] déclarer saint // [5] être consacré // [6] se sanctifier // [7] être célébré // [8] se consacrer // [9] consacrer, sanctifier, adorer | mettre à part comme saint | 7/152 | KÂDÊSH KDSH QÂDÊSH QDSH alujira lwîmâna lusiku lwîmâna luli lwani lubere lurherekirwe Nnamahanga oluyôbôle Aluyôbôla bacicêse luhangizè onakâlujira lutagatifu *tqgatif* *yobôl* *ja irenge* | |
| קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ | Noms propres | Qadesh-Barnéa [Cadès-Barnéa] | 10/10 | KÂDÊSH BARNÊ’A QÂDÊSH BARNÊ’A Kadesi-Barnea Kadesh-Barnea e Kadesi-Barnea Kadeshi-Barnea | ||
| קָדֵשׁ-1 | Êtres | prostitué du temple?? | 1/6 | KÂDÊSH QÂDÊSH abagonyi ebigoli by’ennama omu ka-Nyamuzinda bagonyi omu nyumpa z’abazimu | ||
| קָדֵשׁ-2 | Êtres | prostituée du temple?? | 2/4 | KÂDÊSH QÂDÊSH omukazi w’ecishungu | ||
| קָדֵשׁ-3 | Noms propres | Qadesh [Cadès] | 15/15 | KÂDÊSH QÂDÊSH Kadesi Kadeshi Kadesh | ||
| קֶדֶשׁ-1 | Noms propres | Qèdesh [Quédech] – [1] Qédech; ville fortifiée; pour les Lévites; territoire de Nephtali | 7/10 | KÊDESH QÊDESH Kedesi Kedesh | ||
| קֶדֶשׁ-2 | Noms propres | Qèdesh [Quédech] – [2] Qédech; ville; territoire de Juda | 1/1 | KÊDESH HATSOR QÊDESH HAZOR Kedeshi Hasori | ||
| קֶדֶשׁ-3 | Noms propres | Qèdesh [Quédech] – [3] Qédech; ville; pour les Lévites; territoire d’Issacar | 0/1 | KÊDESH QÊDESH Kedeshi Kedesi Kedesh | ||
| קֹדֶשׁ | Attributs | chose sainte, endroit saint, sainteté | 4/132 | KODESH QODESH kantu k’îmâna hantu h’îmâna obwîmâna hantu hatagatifu endêko ntagatifu luzira lurherêkirwe Nyakasane Ahatagatifu h’Ebitagatifu omwambalo mutagatifu emyambalo mitagatifu | ||
| קְהֵלָתָה | Noms propres | Qehélata [Quehélata] – Qehélata; lieu; le long de la route de l’exode | 2/2 | KEHÊLÂTÂ AEHÊLÂTHÂ Kehelata aha Kehelata | ||
| קֳהָת | Noms propres | Qehath [Quéhath] | 21/29 | KOHAT KEHAT QEHAT Kehati Kehat Kehatì Kohat | ||
| קֳהָתִי | Noms propres | Qehatites [Quéhath] | [Glosses – sw] | 12/14 | KOHATÎ QOHATHÎ KEHATÎ QEHATÎ Bene Kehati omulala gwa Kehati omulala gw’Abakehati bûko bwa Kehati Kehati | |
| קַו | Objets réels | corde??, lier, tisser | [Glosses – sw] | 9/12 | KAV QAV omugozi gw’olugero lwaco kushwekera kulukira kuluka kushweka omugozi mugozi migozi | |
| קוֹלָיָה-1 | Noms propres | Qolaya [Colaya] – [1] Qolaya; fils de Maaséya; ancêtre de Sallou, tribu de Benjamin, après l’exil | 1/1 | KÔLÂYÂ QÔLÂYÂ Kolaya | ||
| קוֹלָיָה-2 | Noms propres | Qolaya [Colaya] – [2] Qolaya; père d’Ahab, faux prophète, au temps de Jérémie | 1/1 | KÔLÂYÂ QÔLÂYÂ Kolaya | ||
| קוֹעַ | Noms propres | Qoa [Coa] | 1/1 | KÔ’A QÔ’A Koa Kowa | ||
| קוֹף | Faune | type de singe [FF 4] | 2/2 | KÔF QÔF encima ncima | ||
| קוֹץ-1 | Noms propres | Qoç [Cos] – [1] Qots, Haqqots; homme; tribu de Juda | 1/1 | KÔTS QÔZ QÔS Kotsi Kozi Kots | ||
| קוֹץ-2 | Noms propres | Haqqoç [Haccos] – [2] Qots, Haqqots; scarificateur; au temps de David | Hakosi | 4/5 | HAKÔTS HAQÔZ HAKOS Hakosi Hakots | |
| קוֹרֵא-1 | Noms propres | Qoré [Coré] | 1/1 | KÔRÊ’ QÔRÊ’ Kore Korè | ||
| קוֹרֵא-2 | Noms propres | Qoré [Coré] | 1/1 | KÔRÊ’ QÔRÊ’ Kore Korè | ||
| קוֹרֵא-3 | Noms propres | Qoré [Coré] | 1/1 | KÔRÊ’ QÔRÊ’ Kore Korè | ||
| קוּשָׁיָהוּ | Noms propres | Qoushayahou [Couchaya] – Qouchaya; père d’Étân, chanteur au temple; tribu de Lévi | 1/1 | KÛSHÂYÂHÛ QÛSHÂYÂHÛ Kushayahu | ||
| קושׁ | Objets réels | tendre un piège | 0/1 | KVSH KWSH KÂVÊSH QVSH balya barhegera omutwi w’emanja aha muhango kurhega | ||
| קְטוּרָה | Noms propres | Qetoura [Quetoura] – Qetoura; concubine d’Abraham | 4/4 | KETÛRÂ QETÛRÂ Ketura | ||
| קִטְרוֹן | Noms propres | Qitrôn [Quitron] – Qitrôn; ville; Canaan; territoire de Zabulon | 1/1 | KITRÔN QITRÔN Kitroni | ||
| קָטָּת | Noms propres | Qattath [Cattath] – Qattath; ville; territoire de Zabulon | 1/1 | KÂTÂT QÂTÂTH Katati | ||
| קַיִן-1 | Noms propres | Caïn – [1] lance | 13/13 | KAYINI QAYINI Kayini itumu matumu | ||
| קַיִן-2 | Noms propres | Caïn [Quénite] – [2] Caïn, Qaïn, Qénien; fils d’Adam | 1/2 | KAYINI QAYINI Kayini | ||
| קַיִן-3 | Noms propres | Qaïn [Caïn] – [3] Caïn, Qaïn, Qénien; peuple | 1/1 | KAYINI QAYINI Hakayini | ||
| קִינָה-1 | Rituels | lamentation, élégie | 3/16 | KÎNÂ QÎNÂ alakira Saulu binwa baderha oku cicanîro olwimbo lwa omulenge enyimbo z’omulenge entondo muzilakire endûlu ndûlu | ||
| קִינָה-2 | Noms propres | Qina [Quina] – [2] Qina; ville; territoire de Juda | 1/1 | KÎNÂ QÎNÂ Kina | ||
| קֵינִי | Noms propres | Qénite, fils de Qéni [Quénites] – Qénien; peuple | 8/10 | KINÎ QÎNÎ aba Keniti bantu b’e Kina banya-Kina bene Keniti omunya-Keniti munya-Keniti Keniti | ||
| קֵינָן | Noms propres | Qénân [Quénan] – Qénân; fils d’Enoch; descendant de Seth | 6/6 | KÊNÂN QÊNÂN Kenan Kenani | ||
| קִיקָיוֹן | Flore | ricin [FF 106.107] | 4/4 | KÎKÂYÔN KÎKÂYÔN lugaja olugaja ngaja engaja lubonobono olubonobono | ||
| קִיר | Noms propres | Qir [Quir] – [1] mur // [2] Qir; région; Assyrie | 3/4 | KÎR QÎR e Kiri | ||
| קִיר חֲרָשֶׂת | Noms propres | Qir-Harèseth [Quir-Hérès] | 1/1 | KÎR HÂRÂSHET QÎR HÂRÂSHET Kiri-Harasheti Kir-Harashet | ||
| קִיר־חֶרֶשׂ | Noms propres | Qir-Hèrès [Quir-Hérès] – Qir-Hres; ville; Moab | 0/3 | KÎR HÊRES QÎR HÊRES Kiri-Heresi Kir-Heres | ||
| קִיר־חֲרֶשֶׂת | Noms propres | Quir-Hérès – Qir-Haréseth; ville; Moab | 0/1 | KÎR HÊRES QÎR HÊRES Kiri-Heresi Kir-Heres | ||
| קִיר־מוֹאָב | Noms propres | Qir-Moab [Quir-en-Moab] – Qir-Moab; ville; Moab | 0/1 | KÎR MÔ’ÂB QÎR MÔ’ÂV Kiri-Mowabu Kir-Mowab | ||
| קֵירֹס | Noms propres | Qéros [Quéros] – Qéros; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | KÎROS QÎROS Kerosi Keros | ||
| קִישִׁי | Noms propres | Qishi [Quichi] – Qichi; père d’Étân, chanteur au temple; tribu de Lévi | 0/1 | KÎSHÎ QÎSHÎ Kishi | ||
| קִישׁ-1 | Noms propres | Qish [Quich] – [1] Qich; père du roi Saül; tribu de Benjamin | 10/10 | KÎSH QÎSH Kisi Kishi Kish | ||
| קִישׁ-2 | Noms propres | Qish [Quich] – [2] Qich; fils de Yeïel; ancêtre du roi Saül; tribu de Benjamin | 2/2 | KÎSH QÎSH Kisi Kishi Kish | ||
| קִישׁ-3 | Noms propres | Qish [Quich] – [3] Qich; fils de Mahli; Lévite; au temps du roi David | 3/3 | KÎSH QÎSH Kisi Kishi Kish | ||
| קִישׁ-4 | Noms propres | Qish [Quich] – [4] Qich; fils d’Abdi; Lévite; au temps du roi Ézéchias | 1/1 | KÎSH QÎSH Kisi Kishi Kish | ||
| קִישׁ-5 | Noms propres | Qish [Quich] – [5] Qich; ancêtre de Mardochée; tribu de Benjamin | 1/1 | KÎSH QÎSH Kisi Kishi Kish | ||
| קִישׁוֹן | Noms propres | Qishôn [Quichon] – Qichôn; fleuve | 5/5 | KÎSHÔN QÎSHÔN Kishoni Kishôn | ||
| קַלַּי | Noms propres | Qallaï [Callaï] – Qallaï; sacrificateur; après l’exil | 1/1 | KALAY QALAY Kalayi | ||
| קֵלָיָה | Noms propres | Qélaya [Quélaya] – Qélaya; Lévite; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | KÊLÂYÂ QÊLÂYÂ Kelaya | ||
| קְלִיטָא | Noms propres | Qelita [Quelita] – Qelita; Lévite[s]; après l’exil | 2/3 | KELÎTÂ’ QELÎTÂ’ Kelita | ||
| קְלָלָה | Rituels | malédiction | 11/33 | KELÂLÂ QELÂLÂ buhanya obuhanya okuhehêrerwa Kuhehêrerwa | ||
| קלע | Objets réels | découper, tailler, sculpter, lancer – [1] découper, tailler, sculpter // [2] lancer // [3] lancer | 2/3 | KL’ QL’ Ajirisa ebitâke bitâke atâkakwo bamalahika baja batâkakwo bamalahika anayishîga masholo nk’oku ebitâke byanali | ||
| קָמָה | Flore | grain encore debout | 2/6 | KÂMÂ QÂMÂ mburho eyezire eciyimanzire omu ishwa Olusiku omugushu gwarhangiraga okurhema emyaka wamalya oku malehe gamuli oyigurhe ngano zikola ziyezire engano ehuha erhanacijakwo emihuli | ||
| קְמוּאֵל-1 | Noms propres | Qemouël [Quemouel] – [1] Qemouel; fils de Nahor; père d’Aram | 1/1 | KEMÛ’ÊL QEMÛ’ÊL Kemweli Kemueli Kemwel Kemuel | ||
| קְמוּאֵל-2 | Noms propres | Qemouël [Quemouel] – [2] Qemouel; fils de Chiphtân; chef; tribu d’Éphraïm | 1/1 | KEMÛ’ÊL QEMÛ’ÊL Kemweli Kemueli Kemwel Kemuel | ||
| קְמוּאֵל-3 | Noms propres | Qemouël [Quemouel] – [3] Qemouel; père de Hachabia; tribu de Lévi | 1/1 | KEMÛ’ÊL QEMÛ’ÊL Kemweli Kemueli Kemwel Kemuweli Kemuel | ||
| קָמוֹן | Noms propres | Qamôn [Camon] – Qamôn; ville; Galaad | 1/1 | KÂMÔN QÂMÔN Kamoni Kamôn | ||
| קנא | Attributs | être zélé | 11/29 | KN’ QN’ bayagalwa kuyagalwa kuhyahyana ayagalwa bamubà mitula kubà mitula omujina kuli mukage omulume amajamwo omujina kuli mukâge wamambonera obumvu mutula omutula aba mitula naba mitula y’irumbi lyabo mpu banyamuzinda akunda bwenêne kulusha byazusa obukunizi kuzûsa obukunizi | ||
| קַנָּא | Attributs | zélé, jaloux | 5/5 | KÂNÂ’ KÂNÂ’ ndi wa mutula wa lûji wa luhali mba Nyamuzinda wa mitula | ||
| קִנְאָה | Attributs | ardeur, passion | 12/41 | KINE’Â QINE’Â omujina kuli mukâge nterekêro nkalange y’omujina enterekêro y’obwikebwe omujina mutula obushiru Bushiru bwa Nyamuzinda w’Emirhwe bwajira ntyo omwigasho *gash* *igash* *bushiru* | ||
| קָנָה-1 | Noms propres | Qana [Cana] – [1] Qana; ruisseau; territoire d’Éphraïm | Qana | 2/2 | KÂNÂ QÂNÂ mugezi gwa Kana | |
| קָנָה-2 | Noms propres | Qana [Cana] – [2] Qana; lieu; territoire d’Aser | Qana | 1/1 | KÂNÂ QÂNÂ Kana | |
| קָנֶה-1 | Flore | roseaux, joncs – [1] roseaux, joncs [FF 171.172]: mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux] | 5/9 | KÂNÊ QÂNÊ olusheke lusheke nsheke ensheke hishekesheke lushekesheke | ||
| קָנֶה-2 | Flore | canne (aromatique), jonc, rotin – mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux] | 1/5 | KÂNÊ QÂNÊ omugavu gw’olusheke lusheke nfinjo lufinjo lugero lwa m 3,1 ngero 6 z’ebwami | ||
| קָנֶה-3 | Objets réels | balances (fléau des) – mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux] | 0/1 | KÂNÊ QÂNÊ lugero munzani ciro lugero lwa buli bwa m 3,1 ngero 6 z’ebwami | ||
| קָנֶה-4 | Objets réels | roseau [FF 171.172] – mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux] | [Glosses – sw] | 10/10 | KÂNÊ QÂNÊ lusheke olusheke lushekesheke olushekesheke | |
| קַנּוֹא | Attributs | zélé, jaloux | 2/2 | KANÔ’ QANÔ’ wa lûji wa luhali wa bushiru wa mitula | ||
| קְנַז-1 | Noms propres | Qenaz [Quenaz] – [1] Qenaz; fils d’Éliphaz, fils d’Ésaü | 3/3 | KENAZ QENAZ Kenazi Kenaz | ||
| קְנַז-2 | Noms propres | Qenaz [Quenaz] – [2] Qenaz; chef d’Edom | 2/2 | KENAZ QENAZ Kenazi Kenaz | ||
| קְנַז-3 | Noms propres | Qenaz [Quenaz] – [3] Qenaz; père de Otniel; frère de Caleb | 5/5 | KENAZ QENAZ Kenazi Kenaz | ||
| קְנַז-4 | Noms propres | Qenaz [Quenaz] – [4] Qenaz; fils d’Éla, fils de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | KENAZ QENAZ Kenazi Kenaz | ||
| קְנִזִּי-1 | Noms propres | Qenizzite [Quenizite] – [1] Qenizien; peuple | 1/1 | KENIZÎ QENIZÎ aba Keniziti Bene Kenazi Bq kuli Kenazi mulala gwa Kenaz | ||
| קְנִזִּי-2 | Noms propres | Qenizzite [Quenaz] – [2] Qenizien; clan; tribu de Juda | 3/3 | KENIZÎ QENIZÎ omunya-Kenezeni ba kuli Kenazi munya-Kenezi munya-Kenezi | ||
| קִנָּמוֹן | Flore | canelle, arbre de cinnamone | 1/3 | KINÂMÔN QINÂ?ÔN esinamoni kinamoni olusheke lw’akîsûnunu cinamunu | ||
| קְנָת | Noms propres | Qenath [Quenath] – Qenath; ville; à l’est du lac de Génésareth | 2/2 | KENÂT QENÂTH Kenati Kenat | ||
| קסם | Rituels | pratiquer le divination – [1] pratiquer le divination // [2] participe actif: devin | 10/20 | KSM KÂSÊM QSM QÂSÊM okulaguza okurhulakwo abazimu okunywesa emizimu okuloga abashonga n’abalozi mushonga abashonga onyôlere ensambwe onanzukize oyu nankakakubwira | ||
| קֶסֶם-1 | Rituels | oracle, divination | 4/8 | KÊSEM QÊSEM bulaguzi okulaguza obulaguzi ecâha c’obulaguzi kulaguza bugeremwa bukurungu | ||
| קֶסֶם-2 | Rituels | prix pour une divination | 0/1 | KÊSEM QÊSEM banadwirhe oluhembo bayishiha omushonga luhembo baha omushonga omu kulaguza | ||
| קֶסֶת | Objets réels | cartable | 0/3 | KÊSET QÊSETH kalugu ka kuhagarhira anahagarhire | ||
| קְעִילָה | Noms propres | Qéïla [Quéila] – Qeïla; ville; territoire de Juda | 15/16 | KE’ÎLÂ QE’ÎLÂ Keila Keyila | ||
| קִפֹּד | Faune | porc-épic [FF 66] | 1/3 | KEPOD QEPOD cishegeshe ecishegeshe bishegeshe ebishegeshe | ||
| קִפּוֹז | Faune | hibou, serpent [FF 4.5.62.64] | 1/1 | KEPÔZ QEPÔZ cirifufu birifufu ecirifufu ebirifufu njoka enjoka | ||
| קֶצַח | Flore | fleur de noix de muscade (cumin noir) – FF 117.153 | 2/2 | KETSAH KEZAH KESAH QETSAH QEZAH QESAH cimino ciru bwaso bwa bubani obulo bulo | ||
| קְצִיעָה-1 | Flore | casse – arbre de casse, dont l’écorce est employée comme épice [FF 104.105] | 0/1 | KETSÎ’Â KEZÎ’Â KESÎ’Â QETSÎ’Â QEZÎ’Â QESÎ’Â bubâni | ||
| קְצִיעָה-2 | Noms propres | Fleur-de-Cannelle [Quessia] – [2] Qetsia; fille de Job | 1/1 | KETSÎ’Â KEZÎ’Â KESÎ’Â QETSÎ’Â QEZÎ’Â QESÎ’Â bwazo bwa bubâni Ketsiya Kesiya | ||
| קֹרֵא | Faune | perdrix | 0/2 | KORÊ’ QORÊ’ enkwale nkwale | ||
| קָרְבָּן | Rituels | offrande | 67/76 | KORBÂN QORBÂN Hakajira omuntu muli mwe warhûla Nyakasane ntûlo entûlo anahêra anarherekêre korbani hankajira owahâna enterekêro Erhi wankahâna enterekêro nterekêro enterekêro mbâgwa embâgwa | ||
| קַרְדֹּם | Objets réels | herminette, type de hache | 5/5 | KARDÔM QARDÔM mbasha embasha | ||
| קָרֵח | Noms propres | Qaréah [Caréa] | 1/14 | KÂRÊAH QÂRÊAH Kareahi Kareyahi | ||
| קֹרַח-1 | Noms propres | Qorah [Cora] – [1] Qoré, Qorah; fils d’Ésaü | 4/4 | KORAH QORAH Korahi Koraha Kora Korè Kore | ||
| קֹרַח-2 | Noms propres | Qorah [Cora] – [2] Qoré, Qorah; chef d’Edom | 0/1 | KORAH QORAH Korahi Kora Korè Kore | ||
| קֹרַח-3 | Noms propres | Coré – [3] Qoré, Qorah; fils de Yitsehar; descendant de Qehath; tribu de Lévi | 18/31 | KORAH QORAH Korahi Kora Korè Kore | ||
| קֹרַח-4 | Noms propres | Qorah [Cora] – [4] Qoré, Qorah; descendant de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | KORAH QORAH Korahi Kora Korè Kore | ||
| קָרְחִי | Noms propres | Coréites [Coré] | 7/8 | KORAHÎ QORAHÎ bagala ba Kore bene Kore omulala gw’Abanyakore bantu b’omulala gwa Kore bûko bwa Kore w’obûko bwa Kore | ||
| קְרִיּוֹת-1 | Noms propres | Qeriyoth [Querioth] | 3/3 | KERYÔT QERYÔTH Kerioti Keriot | ||
| קְרִיּוֹת-2 | Noms propres | Qeriyoth [Querioth] | 0/1 | KERYÔT QERYÔTH Kerioti Keriot | ||
| קִרְיַת אַרְבַּע | Noms propres | Qiryath-Arba [Quiriath-Arba] | 6/9 | KIRYAT ARBA’ QIRYATH ARBA’ aha Kiriyati-Arba , ho haligi aha Hebron Kiriyati-Arba Kiryat-Arba Kiriyat-Arba Kiryati-Arba | ||
| קִרְיַת בַּעַל | Noms propres | Qiryath-Baal [Quiriath-Baal] | 2/2 | KIRYAT BA’AL QIRYATH BA’AL Kiryati-Bali, yerigi Kiryat-Yarimi aha Kiryat-Bali | ||
| קִרְיַת חֻצוֹת | Noms propres | Qiryath-Houçoth [Quiriath-Houssoth] | 1/1 | KIRYAT HUTSÔT KIRYAT HUZÔT KIRYAT HUSÔT QIRYATH HUTSÔTH QIRYATH HUZÔTH QIRYATH HUSÔTH aha Kiriyati-Huzoti Kiriyat-Hutsot | ||
| קִרְיַת סַנָּה | Noms propres | Qiryath-Sanna [Quiriath-Sanna] | 0/1 | KIRYAT SANÂ QIRYATH SANÂ Kiriyati-Sana Kiryat-Sana | ||
| קִרְיַת סֵפֶר | Noms propres | Qiryath-Séfèr [Quiriath-Séfer] | 4/4 | KIRYAT SÊFER QIRYATH SÊFER Kiryat-Seferi Kiryat-Sefer Kiryat-Seferi Kiryati-Seferi. | ||
| קִרְיַת יְעָרִים | Noms propres | Quiriath-Yéarim | 9/18 | KIRYAT YE’ÂRÎM QIRYATH YE’ÂRÎM Kiryati-Yarimi Kiryat-Yarim Kiryat-Yarimi Kiryati-Yearimi Kiryat-Yearimi Kiriyati-Yearimi Kiriyati-Yarimi | ||
| קִרְיָתַיִם-1 | Noms propres | Qiryataïm [Quiriataïm] | 3/6 | KIRYÂTAYIM QIRTÂTHAYIM Kiriyatayimi | ||
| קִרְיָתַיִם-2 | Noms propres | Qiryataïm [Quiriataïm] | 0/1 | KIRYÂTAYIM QIRTÂTHAYIM Kiriyatayimi | ||
| קֶרֶן | Attributs | colline, corne, rayon du soleil – [1] colline // [2] rayon du soleil // [3] corne; pour oindre l’huile // [4] objet façonné en forme de corne // [5] corne; KJV cornet; RSV corne; NIV corne // [6] corne; de l’autel // [7] corne; d’animal // [8] extension figurée de la signification de [f]: force, courage | 9/24 | KÊREM QÊREM karhondo hirhondo ihembe amahembe mahembe mwonzi gw’izûba myonzi y’izûba ihembe lya mavurha obuhashe bwani obuhashe cisiki c’obuzine omushekera emishekera mushekera | ||
| קֶרֶן הַפּוּךְ | Noms propres | Ombre-à-paupière [Quéren-Happouk] – Qérèn-Happouk; fille de Job | 0/1 | KÊREN HAPÛK QÊREN HAÜKH Kereni-Hapuki Kerên-Hapuk cihoho c’ebisike | ||
| קַרְנַיִם | Noms propres | Qarnaïm [Carnaïm] | 1/1 | KARNAYIM QARNAYIM Karnayimi Karnayim Karnayimu | ||
| קֶרֶץ | Faune | mouche piquante – taon [FF 33] | 0/1 | KÊRETS KÊREZ KÊRES QÊRETS QÊREZ QÊRES nzi luzi nsusi lususi | ||
| קַרְקַע | Noms propres | Qarqaa [Carca] | 1/1 | KARKA’ QARKA’ Karaka e Karaka | ||
| קַרְקֹר | Noms propres | Qarqor [Carcor] | Karkor | 1/1 | KARKOR QARQOR aha Karikora Karkor | |
| קַרְתָּה | Noms propres | Qarta [Carta] | 1/1 | KARTÂ QARTHÂ Karta | ||
| קַרְתָּן | Noms propres | Qartân [Cartan] | 1/1 | KÂRTÂN QÂRTHÂN Kartani Kartân | ||
| קִשֻּׁאָה | Flore | cantaloupe, melon | 1/1 | KOSHU’A QOSHU’Â mundagwe omundagwe | ||
| קְשֵׁה־עֹרֶף | Attributs | têtu | à la nuque raide; têtu; obstiné | 6/7 | KESHÊ-‘ÔREF KESHÊ-‘ÔREF bacikanyi-cirhagômba bikanyi-birhagômba cikanyi-cirhagômba lubaga lwa cikanyi cirhagomba oba cikanyi cirhagomba muntu orhashimba ihano | |
| קִשְׁיוֹן | Noms propres | Qishyôn [Quichion] – Qichyôn; ville; pour les Lévites; territoire d’Issacar | 2/2 | KISHYÔN QISHYÔN Kishioni Kishiyoni Kishyôn | ||
| רֹאֶה | Êtres | voyant, vision – voyant // [1] vision | 2/11 | RO’E omugeremwa embûko ya Nyamuzinda mbona kuli | ||
| רְאוּבֵן | Noms propres | Ruben | 64/66 | R’UBÊN Rubeni Ruben | ||
| רְאוּבֵנִי | Noms propres | Rubénite, de Ruben] – de Ruben, rubénite | 11/17 | R’UBÊNI bene Rubeni bûko bwa Rubeni aba kuli Rubeni Abanya-Rubeni | ||
| רְאוּמָה | Noms propres | Réouma | 1/1 | RE’UMÂ Reuma | ||
| רְאָיָה-1 | Noms propres | Réaya | 2/2 | RE’ÂYÂ Reaya | ||
| רְאָיָה-2 | Noms propres | Réaya | 1/1 | RE’ÂYÂ Reaya | ||
| רְאָיָה-3 | Noms propres | Réaya | 1/1 | RE’ÂYÂ Reaya | ||
| רְאֵם | Faune | buffle | 6/9 | RE’ÊM mbogo embogo | ||
| רָאמוֹת-1 | Noms propres | corail noir, Ramoth – KB NEB corail noir; RSV JB TEV NIV corail | 20/24 | RA’MÔT Ramoti Ramot | ||
| רָאמוֹת-2 | Noms propres | Ramoth – Ramoth; ville de refuge; pour les Lévites; Galaad; territoire de Gad // [3] Ramoth; ville; territoire d’Issacar | 0/1 | RA’MÔT Ramoti Ramot | ||
| רָאמַת נֶגֵב | Noms propres | Ramath au sud [Ramath-Néguev] – Ramath du midi; village; territoire de Siméon | 0/2 | RÂ’MAT NÊGEV Ramati w’e Negebu Ramat w’ifo ramat w’e mukondwè Rama y’omu Negebu | ||
| רֹאשׁ-1 | Flore | cigüe – [1] plante toxique [FF 167.198] | 1/12 | R’OSH lubala lushusha omufulubindi mizabibu erimwo obwoge obôge endulwe amishi mahereke mutuzo amishi galimwo obwoge côgo ca malumwa | ||
| רֹאשׁ-2 | Noms propres | Rosh [Rôch] – [2] tête; ce qui est le plus haut et souverain; somme, quantité; ce qui est premier, supérieur | 1/1 | R’OSH Roshi Rosh irhwe marhwe murhambo -rhanzi okulire abandi | ||
| רֹאשׁ-3 | Noms propres | Mèshek [Méchek] – [3] Roch; fils de Benjamin | 3/3 | R’OSH Mesheki Meshek Roshi Rosh | ||
| רַב־מָג | Êtres | fonctionnaire | 2/2 | RAV-MAG murhambo munyabuhashe banyabuhashe omurhambo abarhambo | ||
| רַב־סָרִיס | Êtres | l’officier supérieur | 2/4 | RAV-SARÎS omusirika mukulu murhambo mukulu w’engabo z’abalwi murhambo w’abasirika murhambo w’engabo y’abalâlizi murhambo w’abaganda | ||
| רַב־שָׁקֵה | Êtres | fonctionnaire | 10/16 | RAV-SAKÊ murhambo munyabuhashe banyabuhashe omurhambo abarhambo murhabazi w’olugerêro omurhabazi w’olugerêro omusirika mukulu omurhahazi mukulu | ||
| רַבָּה-1 | Noms propres | Rabba – [1] Rabba; ville; capitale d’Ammon | 12/13 | RABBA Rabati Raba | ||
| רַבָּה-2 | Noms propres | Rabba – [2] Rabba; ville; territoire de Juda | 1/1 | RABÂ Ha-Raba | ||
| רַבִּית | Noms propres | Rabbith – ville; territoire d’Issacar | 1/1 | RÂBÎT RABÎTH Rabiti Rabit | ||
| רִבְלָה-1 | Noms propres | Rivla [Harbéla] – [1] Ribla; TM; HOTTP [harb.eel] | [Glosses – sw] | 1/1 | RIVLÂ HARVELÂ Harbela Ribla | |
| רִבְלָה-2 | Noms propres | Rivla [Ribla] – [2] Ribla; ville; au fleuve Orontes | [Glosses – sw] | 7/10 | RIVLÂ aha Ribla Rivla Ribla | |
| רֶבַע | Noms propres | Rèva [Réba] – [1] le quart // [2] côté; d’un objet carré // [3] Réba; roi de Madian | 2/2 | REVA’ Reba Reva cigabi ca kani lunda luguma ly’obuli bw’ini ziyumanine | ||
| רִבְקָה | Noms propres | Rébecca – Rébecca; femme d’Isaac | 29/29 | RIVKÂ RIVQÂ Rebeka | ||
| רֹגְלִים | Noms propres | Roguelim – Roguelim; village; Galaad | 1/2 | ROGLÎM Roglimi Roglim | ||
| רֶגֵם | Noms propres | Règuem [Réguem] – Réguém; descendant de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | RÊGEM Regemu | ||
| רֶגֵם מֶלֶךְ | Noms propres | Béthel-Sarècèr [Béthel] – Réguem-Mélek; homme; de Béthel; au temps du prophète Zacharie | 0/1 | RÊGEM MELEKH Beteli-Sareser Regem-Melek | ||
| רַדַּי | Noms propres | Raddaï – Radaï; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda | 0/1 | RQDQY Radayi | ||
| רֳהְגָּה | Noms propres | Rohga [Roga] | 1/1 | ROHGÂ Roga Rohga | ||
| רוֹדָנִים | Noms propres | Rodanim, Dédan – Rodanim; descendants de Yavân, fils de Japhet | Rodanim; Rodanites; Rhodiens | 0/1 | RÔDÂNÎM Rodanim Dedani Dedan | |
| רוּמָה | Noms propres | Rouma, Douma [Rouma] – Rouma; lieu; territoire d’Éphraïm | 2/2 | RÛMÂ Ruma Duma | ||
| רוֹמַמְתִּי עֶזֶר | Noms propres | Romamti-Ezèr [Romameti-Ézer] – Romamti-Ézer; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 2/2 | RÔMAMTHÎ ‘EZER RÔMAMTÎ- ‘EZER Romamti-Ezeri Romamt-Ezer | ||
| רוּת | Noms propres | Ruth – de Moab; femme de Mahlôn, fils d’Élimélek | 12/12 | RÛTH RÛT Ruti Rut | ||
| רְזוֹן | Noms propres | Rezôn [Rezon] | 1/1 | REZÔN Rezoni Rezôn | ||
| רָחָב | Noms propres | Rahab – [1] large, étendu // [2] Rahab: prostituée de Jéricho | 5/5 | RAHÂV -gali -shanjûle -nnambulè Rahabu | ||
| רְחֹבוֹת-1 | Noms propres | Rehovoth [Rehoboth] | 0/1 | REHOVOT | ||
| רְחֹבוֹת-2 | Noms propres | la ville aux larges places [Rehoboth-Ir] | 1/1 | REHOVOT lugo lwa mpandagazi ngali lugo lwa mihanda migali Rehobot Rehoboti | ||
| רְחֹבוֹת-3 | Noms propres | Rehovoth [Rehoboth-sur-la-Rivière] | 2/2 | REHOVOT Rehoboti Rohoboti-han-Nahari | ||
| רְחַבְיָה | Noms propres | Rehavya [Rehabia] | 1/1 | REHABIYA | ||
| רְחַבְיָהוּ | Noms propres | Rehavyahou [Rehabia] | 2/2 | REHABIYAHU Rehabiya | ||
| רְחַבְעָם | Noms propres | Roboam | 0/41 | REHAB’AM Roboam | ||
| רְחוֹב-1 | Noms propres | Rehov [Rehob] | Réhob | 2/2 | REHÔV Rehobu | |
| רְחוֹב-2 | Noms propres | Rehov [Rehob] | Réhob | 1/1 | REHÔV Rehobu | |
| רְחוֹב-3 | Noms propres | Rehov [Rehob] | Réhob | 2/2 | REHÔV Rehobu | |
| רְחוֹב-4 | Noms propres | Rehov [Rehob] | Réhob | 1/1 | REHÔV Rehobu | |
| רְחוֹב-5 | Noms propres | Rehov [Rehob] | Réhob | 2/4 | REHOV Rehobu | |
| רַחוּם | Attributs | miséricordieux, affecteux | 9/13 | RAHUM munyabwonjo wa lukogo w’obwonjo obabalira duba | ||
| רְחוּם | Noms propres | Rehoum | 3/4 | REHUM Rehumu | ||
| רָחֵל-1 | Faune | brebis – [1] brebis [mouton femelle; FF 75.76] | 2/4 | RAHEL mushibuzi emishibuzi cibuzi ebibuzi | ||
| רָחֵל-2 | Noms propres | Rachel – [2] Rachel; fille de Laban; femme de Jacob | 44/44 | RAHEL Rasheli | ||
| רַחַם | Noms propres | Raham – [2] Raham descendant de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | RAHAM Rahamu | ||
| רָחָם | Faune | aigle-vautour ou espèce de volaille | 0/2 | RÂHÂM nyunda nkongoro | ||
| רַחַת | Objets réels | pelle à vannage | 0/1 | RAHAT lwibo lwibo lwa kuyêrûla | ||
| רִיבַי | Noms propres | Rivaï [Ribaï] – Ribaï; père de Itaï, Ittaï, guerrier; au temps de David | 2/2 | RÎVAYI Ribayi | ||
| רֵיחַ־נִיחוֹחַ | Attributs | parfum apaisant, odeur apaisante | 9/43 | RÎAH-NÎHÔAH bukù bwa kurhulûza kisûnunu kinja ka kurhûliriza hibayo hinja kisûnunu ka kusimisa Nyakasane obuhumule bw’okurhûliriza Nyakasane buhumule burhûliriza Nyakasane nterekêro ya kurhûliriza Nyakasane ishêga ly’obuhumule bwinja obuhumule bwinja bw’okurhûliriza yatûmulira omugi enyanya buhumule bwinja nterekêro y’obuhumule bwinja buhumule bwinja obuhumule buhumule akisununu kinja kisununu kinja akisùnunu kinja | ||
| רִיפַת | Noms propres | Rifath – Riphat; fils de Gomer; descendant de Japhet; voir aussi [d.iypat] | 1/1 | RÎFAT Rifati | ||
| רֵכָב-1 | Noms propres | Rékav [Rékab] | 4/4 | REKAV Rekabu | ||
| רֵכָב-2 | Noms propres | Rékav [Rékab] | 8/8 | REKAV Rekabu Abarekabu | ||
| רֵכָב-3 | Noms propres | Rékav [Rékab] | 1/1 | REKAV Rekabu | ||
| רֵכָבִי | Noms propres | Rékabite | 4/4 | REKABÎT Abarekabu Mulala gwa Rekabu Abarekabiti | ||
| רֵכָה | Noms propres | Réka | 1/1 | REKA Reka | ||
| רָכָל | Noms propres | Rakal – Rakal; ville; territoire de Juda | 0/1 | RÂKÂL Rakali Rakal | ||
| רֶכֶשׁ | Faune | cheval – cheval [FF 43.45.58] | 2/4 | REHESH citerusi eciterusi nfarasi enfarasi | ||
| רָם-1 | Noms propres | Ram – fils de Hetsrôn; tribu de Juda | 3/3 | RÂM Ram Rama Ramu | ||
| רָם-2 | Noms propres | Ram – Ram; fils de Yerahmeél; tribu de Juda | 2/2 | RÂM Ram Rama Ramu | ||
| רָם-3 | Noms propres | Ram – Ram; ancêtre d’Élihou | 1/1 | RÂM Ram Rama Ramu | ||
| רמה | Attributs | tromper, trahir | tromper | 4/8 | RMH kurheba Carhumirage onteba? Carhumaga murhurheba? Carhumaaga onteba ntya? Carhumaga onteba ntyala? onteba kulenganya kuhemukira | |
| רָמָה-1 | Noms propres | Rama – [1] taille | 15/15 | RÂMÂ Rama mujunja | ||
| רָמָה-2 | Noms propres | Rama – [2] Rama; ville; territoire de Benjamin | 12/13 | RÂMÂ Rama mujunja Rama | ||
| רָמָה-3 | Noms propres | Rama – [3] Rama; ville; territoire d’Éphraïm | 1/1 | RÂMÂ Rama mujunja | ||
| רָמָה-4 | Noms propres | Rama – [4] Rama; ville; territoire d’Aser | 1/1 | RÂMÂ Rama mujunja | ||
| רָמָה-5 | Noms propres | Rama [Ramoth] – [5] Rama; ville fortifiée; territoire de Nephtali | 1/2 | RÂMÂ Rama Ramot mujunja | ||
| רִמָּה | Faune | ver, vermine, vermisseau – larve [FF 86] | 6/7 | RIMÂ muvunyu nzoka hinyagâsi emivunyu | ||
| רִמּוֹן-1 | Flore | grenade | [Glosses – sw] | 8/25 | RIMÔN amakomamanga makomamanga mushemberere mishemberere omurhi baderha grenadina mukomamanga | |
| רִמּוֹן-2 | Noms propres | Rimmôn [Rimmon] – ville; territoire de Siméon | 0/2 | RIMÔN En-Rimoni Ein-Rimôn | ||
| רִמּוֹן-3 | Noms propres | Rimmôna, Rimmono, [Rimmon] – [3] Rimmôn; ville; pour les Lévites; territoire de Zabulon | 1/1 | RÎMÔNA RIMONO Rimoni Rimôn | ||
| רִמּוֹן-4 | Noms propres | Rimmôn [Rimmon] – père de Baana et Rékab, assassins du roi Ich-Bocheth | 3/3 | RIMÔN Rimoni | ||
| רִמּוֹן-5 | Noms propres | Rimmôn [Rimmon] – Rimmôn: dieu syriaque | 1/1 | RIMÔN Rimoni | ||
| רָמוֹת | Noms propres | Yeramoth [Yerémoth] | 1/1 | RÂMÔT Yeramoti Yeramot | ||
| רָמוֹת נֶגֵב | Noms propres | Ramoth du Néguev [TOB]; Ramoth dans le Néguev – Ramoth du Negueb; lieu; Negueb | 0/1 | RÂMÔT-NÊGEV e Rama y’omu Negebu | ||
| רְמִיָּה-1 | Attributs | paresse | paresseux; lent; oisif; mou | 4/5 | REMIYA bwôlo obwôlo njingo buvuna omwôlo njingo zihozire kuboko kuhozire | |
| רְמִיָּה-2 | Noms propres | Ramya [Ramia] | 1/1 | RAMIYA Ramiya | ||
| רְמִיָּה-3 | Attributs | deceit, betrayal | tromperie; fraude; mensonges | 0/15 | RAMIYA binwa bya bulyalya kuyâza omu bulyalya eby’obunyzesi bulyalya kurhi oku walimbira obubi | |
| רְמַלְיָהוּ | Noms propres | Remalyahou [Remalia] | 8/13 | REMALYAHU remalyahu Remalya | ||
| רִמֹּן פֶּרֶץ | Noms propres | Rimmôn-Pèrèç [Rimmon-Pérès] – Rimmôn-Pérets; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | RIMÔN-PÊRETS Rimôni-Pêres | ||
| רֶמֶשׂ | Faune | animaux (rampants) | 3/16 | RÊMESH ebinyandafuka nsimba ziyandala ebiyandala bizine binafukunya | ||
| רָמַת לְחִי | Noms propres | Ramath-Lèhi [Ramath-Léhi] | 1/1 | RAMAT-LEHI Ramati-Lehi | ||
| רֶמֶת | Noms propres | Rèmeth [Rémeth] – Rémeth; ville; territoire d’Issacar | 1/1 | RÊMET Remeti | ||
| רָמָתִי | Noms propres | Ramatite [de Rama] – de Rama; habitant de Rama | 1/1 | RÂMÂTI w’e Rama muntu oyubaka e Rama muburhwa w’e Rama | ||
| רָמָתַיִם צוֹפִים | Noms propres | Ramataïm-Çofim [Rama] – Ramataïm-Tsophim; ville; territoire d’Éphraïm | 1/1 | RÂMÂTAYIM-TSÔFIM Ramatayimi Ramatayimi-Tsofim | ||
| רִנָּה | Noms propres | Rinna | 1/1 | RINA Rina | ||
| רְנָנִים | Faune | autruche | 1/1 | RENANÎM enyunda kahenè kahene | ||
| רִסָּה | Noms propres | Rissa – Rissa; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | RISA Risa | ||
| רֶסֶן-1 | Objets réels | bride, mors – [1] bride, mors // [2] extension figurée de la signification de [a]: contrôle, restriction | NO DATA YET | 1/3 | RÊSEN lugîsho lukoba lugîsho n’olukoba kahagaliko kuhagalika kuzirika | |
| רֶסֶן-2 | Noms propres | Rèsèn [Ressen] – [2] extension figurée de la signification de [a]: contrôle, restriction | 1/1 | RÊSEN Reseni Resen | ||
| רְעוּ | Noms propres | Réou | 5/5 | REU Rewu Reu | ||
| רְעוּאֵל-1 | Noms propres | Réouël [Réouel] | 6/6 | RE’U’EL Reweli Rewel | ||
| רְעוּאֵל-2 | Noms propres | Réouël [Réouel] | 2/2 | RE’U’EL Reweli | ||
| רְעוּאֵל-3 | Noms propres | Réouël [Déouel] | 1/1 | RE’U’EL Reweli Rewel | ||
| רְעוּאֵל-4 | Noms propres | Réouël [Réouel] | 1/1 | RE’U’EL Reweli Rewel | ||
| רֵעִי | Noms propres | Réï [Réi] | 0/1 | RE’Î Rei Reyi | ||
| רְעֵלָיָה | Noms propres | Réélaya [Rélaya] | 1/1 | REELAYA Rehelaya | ||
| רַעְמָה | Noms propres | Raéma [Ragma] – [1] crinière // [2] Raema; fils de Kouch; descendant de Cham | 3/3 | RA’MA RAMA Rama bishamvu bya nsimba erhi bya cintu | ||
| רַעַמְיָה | Noms propres | Raamya [Raamia] – Raamia; homme; après l’exil | 1/1 | RA’AMYA Raamya | ||
| רַעְמְסֵס | Noms propres | Ramsès – Ramsès; région, ville; en Égypte | 3/5 | RA’MSÊS Ramusesi | ||
| רָפָא-1 | Noms propres | Rafa | 1/1 | RÂFÂ’ Rafa | ||
| רָפָא-2 | Noms propres | Rafa | 0/2 | RÂFÂ’ Rafa | ||
| רְפָאִים-1 | Noms propres | Refaïte | 15/18 | REFÂ’ÎM Refayimi Refayim Banya-Rafa Bantu b’e Rafa w’e Rafa b’e Rafa Abarefayimi | ||
| רְפָאִים-2 | Êtres | ombres, trépassé, des morts | 2/8 | REFÂ’ÎM bizunguzungu abafîre emifu bya abafire banyakwigendera | ||
| רְפָאֵל | Noms propres | Refaël | 1/1 | REFA’EL Refaheli | ||
| רָפָה-1 | Noms propres | Harafa – [1] Rapha; ancêtre d’une tribu de géants | 4/4 | RÂFÂ Harafa Rafa | ||
| רָפָה-2 | Noms propres | Rafa – [2] Rapha; fils de Binea; tribu de Benjamin | 1/1 | RÂFÂ Rafa | ||
| רָפוּא | Noms propres | Rafou – Raphou; père de Palti, espion; tribu de Benjamin | 1/1 | RÂFÛ’ Rafu | ||
| רֶפַח | Noms propres | Rèfah [Réfa] – Répha; fils d’Éphraïm; ancêtre de Josué | 1/1 | RÊFÂ Refa | ||
| רְפִידִים | Noms propres | Refidim | 5/5 | REFIDÎM Refidim Refidimi aha Refidimi | ||
| רְפָיָה-1 | Noms propres | Refaya | 1/1 | REFÂYÂ Refaya | ||
| רְפָיָה-2 | Noms propres | Refaya | 1/1 | REFÂYÂ Refaya | ||
| רְפָיָה-3 | Noms propres | Refaya | 1/1 | REFÂYÂ Refaya | ||
| רְפָיָה-4 | Noms propres | Refaya | 1/1 | REFÂYÂ Refaya | ||
| רְפָיָה-5 | Noms propres | Refaya | 0/1 | REFÂYÂ Refaya | ||
| רֶפֶת | Objets réels | clôture, étable | 1/1 | REPAT côgo ebyôgo iruli bulambo ebulambo | ||
| רָצוֹן | Attributs | délice, satisfaction – volonté, plaisir; bonne volonté, faveur | 10/56 | RÂTSÔN lununirizi masima kurhimûkwa bulonza busime bulonza bwinja burhonyi nshokano esimisa asimisibwa Nyakasane amurhonya embâgwa ekwanine yayemerwa lyo ammurhonya oburhonyi bacijizire n’omurhima gwabo goshi oku alonzize oku banalonzize | ||
| רִצְיָא | Noms propres | Ricia [Rissia] – Ritsya; fils de Oulla; tribu d’Aser | 1/1 | RITSIYA’ RITSYA’ Risiya | ||
| רְצִין-1 | Noms propres | Recîn [Ressin] | 8/9 | RETSÎN Resoni Rtsoni Rasoni Ratsoni | ||
| רְצִין-2 | Noms propres | Recîn [Ressin] | 2/2 | RETSÎN Resoni Rtsoni Rasoni Ratsoni Resinini | ||
| רֶצֶף | Noms propres | Rècef [Ressef] – [1] charbon ardent // [2] Retseph; ville; prise par le roi d’Assyrie | 2/2 | RÊTSEF Resefi Resefu Resef Retsefi Retsef cisêse ciyasire muliro | ||
| רִצְפָּה | Noms propres | Riçpa [Rispa] – [1] pavé [en mosaïque] // [2] Ritspa; fille d’Aya; concubine du roi Saül | 4/4 | RITSPA RISPA Rispa | ||
| רַקּוֹן | Noms propres | Raqqôn [Raccon] – Raqqôn; lieu; territoire de Dan | 1/1 | RAKÔN Rakoni | ||
| רֶקֶם-1 | Noms propres | Rèqem [Réquem] – [1] Réqem; ville; Benjamin | 1/1 | RÊKEM Rekemi | ||
| רֶקֶם-2 | Noms propres | Rèqem [Réquem] – [2] Réqem; roi de Madian | 2/2 | RÊKEM Rekemi | ||
| רֶקֶם-3 | Noms propres | Rèqem [Réquem] – [3] Réqem; descendant de Caleb; tribu de Juda | 2/2 | RÊKEM Rekemi | ||
| רֶקֶם-4 | Noms propres | Rèqem [Réquem] – [4] Réqem; fils de Pérech; tribu de Manassé | 1/1 | RÊKEM Rekemi | ||
| רִקְמָה | Objets réels | vêtement, tissé en couleurs – vêtement, tissé en couleurs // [1] variété de couleur | 1/9 | RIKMÂ mishangi miluke bitâkè emishangi y’ebitâkè mishangi ya bitâkè emishangi yage y’obutonè-butonè emyambalo eri kwo obushengerèré emyambalo eri kwo obushengerêrè ya bushengerere ya bushengerêrè myambalo yawe y’obushengerere obushengerere | ||
| רַקַּת | Noms propres | Raqqath [Raccath] – Raqqath; ville fortifiée; territoire de Nephtali | 1/1 | RAKAT Rakati | ||
| רָשָׁע | Êtres | méchant, infidèle | méchant, mauvais; coupable; en tort; dans l’erreur | 72/249 | RÂSHÂ’ muminya mbulabwikubagirwa ohemuka enkola-maligo owalihalalîre owabo nie mubì omubi mubi omuntu mubi bantu babi babi omuntu wayirhaga owabo ohalire banamubwira oku ahalîre kuyerekana ndi oli mubi embaka mbaka | |
| רֶשֶׁף | Noms propres | Rèshef [Réchef] – [1] flamme, foudre // [2] pestilence // [3] Récheph; fils de Répha; ancêtre de Josué; tribu d’Éphraïm | Resheph | 1/1 | RÊSHEF Reshefu ngulumira mulazo hikemezo cihusi | |
| רֶשֶׁת | Objets réels | filet – [1] filet: souvent utilisé de manière métaphorique // [2] quelque chose en forme de filet, rets | 2/18 | RÊSHET migozi kasirha keshe iderha lya kanego liyerekire ngansi hilerha embaka | ||
| רשׁע-1 | Attributs | être injuste, coupable | 2/3 | RSH’ nie nyazire buhambi-hambi oyazire obihire obubi kuba n’obubi kuba n’ecâha *nyazir* enshonyi zibumbire | ||
| רשׁע-2 | Attributs | condamner comme coupable | 1/16 | RSH’ kuyagiriza kubona owundi bubi banamubwira oku ahalîre obubi bwage bunaje okw’irhwe lyage yenene akanwa kage kanyagiriza orhanyagirizagya Muhanyi akanwa kaze kwone kakuyazize batumuzize anaciza omugoma | ||
| רשׁע-3 | Attributs | agir par méchanceté | [Glosses – sw] | 6/14 | RSH’ okuhenya amabi ntahenyaga amabi rhwahemusire rhwajizire kubi, rhwabihire Rhwajizire ecâha owaligwerhe olugendo lugalugalu omu câha rhuba bantu babi nkola-maligo kulenganya ntahemukaga nti ngomere rhwàbîhire orhahîra okabîha orhahira okabîha rhajizire ebyaha ebyâha | |
| רֹתֶם | Flore | genêt, genièvre [type de buisson – FF 100.132] | 2/4 | RÔTEM murhi murhi gwa Yenista ishaka makerêrhè ah’idako ly’omurhi *madirha* | ||
| רִתְמָה | Noms propres | Ritma – Ritma; lieu le long de la route de l’exode | 2/2 | RITMÂ Ritima | ||
| שָׁאוּל-1 | Noms propres | Saül – [1] Saül; fils de Qich; roi d’Israël; tribu de Benjamin | 276/326 | SHÂ’ÛL Saulu Shaulu | ||
| שָׁאוּל-2 | Noms propres | Shaoul [Chaoul] – [2] Saül; roi d’Edom | 4/4 | SHÂ’ÛL Saulu Shaulu | ||
| שָׁאוּל-3 | Noms propres | Shaoul [Chaoul] – [3] Saül; fils de Siméon | 3/4 | SHÂ’ÛL Saulu Shaulu | ||
| שָׁאוּל-4 | Noms propres | Shaoul [Chaoul] – [4] Saül; fils de Ouzziel; descendant de Qehath; tribu de Lévi | 0/1 | SHÂ’ÛL Saulu Shaulu | ||
| שָׁאוּלִי | Noms propres | Shaoulite [Chaoulite] – Saülite; descendant de Saül, fils de Siméon | 0/1 | SHÂ’ÛLÎ bene shaulu mulala gwa Shaulu ba kuli Shaulu | ||
| שְׁאָל | Noms propres | Shéal [Chéal] – Cheal; descendant de Bani; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | SHÊ’ÂL Sheali Seali Sheal Yishali | ||
| שְׁאַלְתִּיאֵל | Noms propres | Shaltiel [Chéaltiel] – Chealtiel; fils de Yehoiakîn; père de Zorobabel; tribu de Juda | 8/9 | SHE’ALTÎÊL Sheyaltiyeli Shealtieli Shalatieli | ||
| שְׁאַר יָשׁוּב | Noms propres | Shéar-Yashouv [Chéar-Yachoub] – Chear-Yachoub; fils d’Ésaïe; ôun reste reviendraô | 1/1 | SHE’AR-YÂSHÛV Sheyari-Yashubu Shear-Yashub | ||
| שֶׁאֱרָה | Noms propres | Shééra [Chéra] – Chééra; fille d’Éphraïm | 1/1 | SHE’ERÂ Shera | ||
| שְׁבָא | Noms propres | de Saba, Saba – Cheba, Saba; fils de Raema, Yoqchân, Yoqtân; descendant de Sem, Cham; territoire | Saba | 22/23 | SHEBÂ’ Saba Seba Sheba | |
| שְׁבָאִי | Noms propres | Sabéen – Sabéen; descendant ou habitant de Saba | 0/1 | SHEBÂ’Î ab’e Saba w’e Saba mulala gwa Saba bene Sheba | ||
| שְׁבוֹ | Objets réels | agate | 2/2 | SHEBÔ eagata agata | ||
| שְׁבוּאֵל-1 | Noms propres | Shevouël [Chebouel] – [1] Chebouel; fils de Guerchom; chef; tribu de Lévi | 2/2 | SHEVÛ’ÊL Shebuweli Shebuwel | ||
| שְׁבוּאֵל-2 | Noms propres | Shevouël [Chebouel] – [2] Chebouel; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | SHEVÛ’ÊL Shebuweli | ||
| שְׁבוּעָה | Rituels | serment | 19/28 | SHEBÛ’Â ecihango cihango ndagâno endagâno endahiro ndahiro omulagi mulagi eciragâne ciragâne mwigasho omwigasho | ||
| שֵׁבֶט-1 | Êtres | bâton, tige, tribu | 126/133 | SHÊVET SHÊBET karhi akarhi buhiri obuhiri cigundu lusarhi bûko obûko mulala milala emilala bene* ishanja mashanja amashanja mwoyo n’abana binyu Iburha lyaburhwa | ||
| שֵׁבֶט-2 | Objets réels | bâton, tige, tribu | 4/4 | SHÊVET karhi akarhi buhiri obuhiri cirhi ecirhi bûko ishanja hihugwa n’akarhi k’omungere | ||
| שֹׁבַי | Noms propres | Shovaï [Chobaï] – Chobaï; chef de famille; portiers; après exil | 2/2 | SHÔBAYI Shobayi | ||
| שֹׁבִי | Noms propres | Shovi [Chobi] – Chobi; fils de Nahach, roi d’Ammon | 1/1 | SHÔVÎ SHÔBÎ Shobi | ||
| שְׂבָכָה | Objets réels | filet, grille | 1/1 | SEBÂKA SEBÂHA migozi kasirha | ||
| שַׁבְּלוּל | Faune | limace | 0/1 | SHABELÛL ecishongambeba cishongambeba | ||
| שְׂבָם | Noms propres | Sevam [Sebam] – village; territoire de Ruben | 1/1 | SHEBÂM SHEVÂM Sebani Shevani Shebani | ||
| שִׂבְמָה | Noms propres | Sivma [Sibma] – Sibma; village; territoire de Ruben | 3/5 | SIVMÂ SIBMÂ Sabama Sibma | ||
| שֶׁבְנָא | Noms propres | Shevna [Chebna] – Chebna; fonctionnaire; au temps du roi Ézéchias | 8/9 | SHEVNÂ’ SHEBNÂ Shebuna | ||
| שְׁבַנְיָה-1 | Noms propres | Shevanya [Chebania] – [1] Chebania; plusieurs Lévites; après l’exil | 2/4 | SHEVANYÂ Shebanya | ||
| שְׁבַנְיָה-2 | Noms propres | Shevanya [Chebania] – [2] Chebania; sacrificateur; après l’exil | 2/2 | SHEVANYÂ Shebanya | ||
| שְׁבַנְיָהוּ | Noms propres | Shevanyahou [Chebania] | 0/1 | SHEVANYAHU Shebanyahu | ||
| שֶׁבַע-1 | Noms propres | Shèva [Chéba] – [1] sept | 1/1 | SHEVA’ SHEBA’ omu kuganja kalinda nda Ber-Seba | ||
| שֶׁבַע-2 | Noms propres | Shèva [Chéba] – [2] soixante-dix | 8/8 | SHEVA’ SHEBA’ SHEV’ÎM makumi gali nda Sheba | ||
| שֶׁבַע-3 | Noms propres | Shèva [Chéba] – [3] Chéba; ville; territoire de Siméon | 0/1 | SHEVA’ SHEBA’ Sheba | ||
| שִׁבְעָה | Noms propres | Shivéa [Chiba] – Chibea; lieu | Shiba; Sheba | 0/1 | SHIVE’Â SHIBE’Â Shibea Shibeya | |
| שָׁבֻעוֹת | Rituels | semaine | Fête des semaines | 5/5 | SHEVÛ’ÔT SHEBÛ’ÔT mugobe olusiku lukulu lw’Emigobe lukulu lwinyu lw’emigobe Olukulu lw’Emigobe oku lukulu lw’Emigobe lw’emigobe | |
| שֶׁבֶר | Noms propres | Shèvèr [Chéber] – [1] grain, blé // [2] rupture, fracture // [3] Chébér; descendant de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | SHEVER SHEBER Sheberi mugomogo mgano buvune | ||
| שַׁבָּת | Rituels | sabbat, (jour) du repos | [Glosses – sw] | 81/89 | SHABÂT lwa-Sabato luzira lwa-Sabato luzira zizira zizira zinyu oluzira lwa kurhamûka Sabato kuhumûka | |
| שַׁבְּתַי | Noms propres | Shabtaï [Chabbetaï] – Chabthaï, Chabbethaï; Lévite[s]; après l’exil | 3/3 | SHABTAYI Shabtayi Shabutayi | ||
| שָׁגֵא | Noms propres | Shagué [Chagué] – Chagué; de Harar; guerrier; au temps de David | 0/1 | SHÂGÊ’ Shagè Shage | ||
| שְׂגוּב-1 | Noms propres | Segouv [Segoub] – [1] Ségoub; fils de Hiel, reconstructeur de Jéricho | 1/1 | SEGÛV SEGÛB Segubu | ||
| שְׂגוּב-2 | Noms propres | Segouv [Segoub] – [2] Ségoub; fils de Hetsrôn; tribu de Juda | 2/2 | SEGÛV SEGÛB Segubu | ||
| שֵׁד | Êtres | démon | [Glosses – sw] | 2/2 | SHÊD bashetani abashetani bazimu | |
| שַׁדַּי | Noms propres | Puissant [très-grand, tout-puissant] – traditionnellement: Le Tout-Puissant; mieux: le Tout-Suffisant [= Celui de qui viennent tous les dons bons et parfaits] | 35/48 | SHADAYI El-Shadayi munyabuhashe mukulu bwenene ogala-byoshi Nyamuzinda Ogala-byosh Nyamwagirwa Nyamuzinda Nnâmahanga Nyamubâho | ||
| שְׁדֵיאוּר | Noms propres | Shedéour [Chedéour] | 5/5 | SHEDÊ’ÛR Sedeuri | ||
| שַׁדְרַךְ | Noms propres | Shadrak [Chadrac] | 0/1 | SHADRAK Shadraki | ||
| שֶׂה | Faune | agneau, mouton, brebis – petit bétail [moutons ou chèvre; FF 36.38.75.76] | 25/39 | SÊ mwanabuzi omwanabuzi omwana-buzi cibuzi mushibuzi bana-hene mwanahene mpene erhi cibuzi empene ecibuzi ebibuzi ebintu cîntu ecintu | ||
| שֹׁהַם-1 | Objets réels | béryl, onyx | 6/11 | SHOHAM onice onikisi mabuye g’ecitwiro cihamu | ||
| שֹׁהַם-2 | Noms propres | Shoham [Choham] | 1/1 | SHOHAM Shohamu | ||
| שְׁוָא-1 | Noms propres | Shewa [Cheva] – [1] Cheva; secrétaire; au temps de David | 0/1 | SHEWÂ’ Shewa | ||
| שְׁוָא-2 | Noms propres | Shewa [Cheva] – [2] Cheva; descendant de Caleb; tribu de Juda; fondateur de Makbéna et Guibéa | 1/1 | SHEWÂ’ SHEVÂ Shewa Sheva | ||
| שָׁוֵה | Noms propres | Shawé [Chavé] – Chavé; lieu | 2/2 | SHAWÊ SHAVÊ Shawê Shavê Sawe kabanda | ||
| שׂוֹכֹה-1 | Noms propres | Soko – [1] Soko; ville; territoire de Juda | 4/6 | SÔKO Soko | ||
| שׂוֹכֹה-2 | Noms propres | Soko – [2] Soko; ville; territoire de Juda | 1/1 | SHÔKO Soko | ||
| שׂוּכָתִי | Noms propres | Soukatite – Soukkatien; clan des scribes de Yaebets | 0/1 | SÛKATÎ | ||
| שַׁוְשָׁא | Noms propres | Shawsha [Chavecha] – Chavcha; secrétaire; au temps du roi David | 0/1 | SHAWSHÂ’ SHAVSHÂ Shavsha Shevesha | ||
| שַׁחַל | Faune | lion, fauve – lion [FF 50.51] | 7/7 | SHAHAL entale ntale ciryanyi eciryanyi | ||
| שְׁחֵלֶת | Faune | onyx – coquille odoriférante | 1/1 | SHEHÊLET torakasi ecizibwe ca torakasi onice agata | ||
| שַׁחַף | Faune | mouette – mouette [FF 61.71] | 2/2 | SHAHAF cinkongoro ecikongoro Nyamulobo | ||
| שַׁחַץ | Faune | lion – fierté // [1] animal marchant fièrement [probablement le lion; FF 51] | 1/1 | SHAHATS SHAHAZ ogende aja acûka mtale entale ensimba ecuka | ||
| שַׁחֲצִימָה | Noms propres | Shahacima [Chassaïm] – Chahatsima; ville; territoire d’Issacar | 0/1 | SHAHATSÎMÂ SHAHAZIMA Shahazima | ||
| שְׁחַרְיָה | Noms propres | Sheharya [Cheharia] | 1/1 | SHEHARYA SHEHARIYA Shehariya | ||
| שַׁחֲרַיִם | Noms propres | Shaharaïm [Charaïm] – Chaharaïm; homme; tribu de Benjamin | 1/1 | SHAHARAYIM Shaharayimi Shaharayim Sharayimu | ||
| שִׁטָּה | Flore | acacia – acacia [FF 87] | 28/28 | SHITÂ akasiya omuvûla muvûla | ||
| שִׁטִּים | Noms propres | Acacias, Shittim [Chittim] – Chittim; lieu; vallée du Jourdain | 3/5 | SHITÎM Shitimu Shitimi Sitimi Shitim | ||
| שִׂטְנָה | Noms propres | Sitna – [1] accusation // [2] Sirna; lieu | 1/1 | SITNÂ kushobeka akadali kuyandika lebe SIRNA aha Sirna | ||
| שִׁטְרַי | Noms propres | Shitraï [Chitraï] – Chitrai; fonctionnaire; au temps de David | 1/1 | SHITRAYI Shitrayi | ||
| שִׂיאוֹן | Noms propres | Siôn [Cion] – Syôn; chaîne de montagnes; au nord-est d’Israël | 0/1 | SÎ’ÔN SIYON Siyoni | ||
| שִׁיאֹן | Noms propres | Shiôn [Cion] – Chiôn; ville; territoire d’Issacar | 1/1 | SHÎ’ÔN Shioni | ||
| שׂיד | Objets réels | blanchir | 2/2 | SHÎR kushîga engwa kuyêruhya ogashîge engwa munagashîge engwa | ||
| שִׂיד | Objets réels | chaux, plâtre | 2/2 | SHÎR engwa ngwa | ||
| שִׁיזָא | Noms propres | Shiza [Chiza] – Chiza; père d’Adina, chef, tribu de Ruben, guerrier, au temps du roi David | 1/1 | SHÎZÂ’ Shiza | ||
| שִׁיחוֹר לִבְנָת | Noms propres | Shihor-Livnath [Chihor-Libnath] – Chihor-Libnath; lieu; territoire d’Aser | 0/1 | SHÎHOR-LIVNAT oku lwishi lwa Libna | ||
| שִׁילֹה | Objets réels | hommage | 1/1 | SHÎLÔ Ishungwe karhi k’oburhegesi lukengwa | ||
| שִׁילוֹ | Noms propres | Silo | 30/31 | SHÎLÔ Silo Shilo karhi ka burhegesi | ||
| שִׁילֹנִי-1 | Noms propres | de Silo – [1] Chilonites; habitant de Silo | 5/5 | SHÎLONÎ w’e Silo w’e Shilo b’e Silo banya-Shilo banya-Shilo | ||
| שִׁילֹנִי-2 | Noms propres | de Ha-Shiloni [de Chiloni], Silonite [de Chéla] – [2] Chilonites; descendant de Chéla; tribu de Juda | 2/2 | bûko bwa Shela w’e Shela w’e Shilo Shela | ||
| שִׁימוֹן | Noms propres | Shimôn [Chimon] – Simon; homme; tribu de Juda | 1/1 | SHÎMÔN Shimoni | ||
| שִׁישָׁא | Noms propres | Shisha [Chicha] – Chicha; père d’Élihoreph, fonctionnaire, au temps du roi Salomon | 1/1 | SHÎSHÂ’ Shisha | ||
| שִׁישַׁק | Noms propres | Shishaq [Chichac] – Chichaq; roi d’Égypte; au temps de Sal/omon | 5/6 | SHÎSHAK Shishak Shishaki | ||
| שֻׂכָּה | Objets réels | harpon | 0/1 | SUKÂ mpenzi zihekine lulobo luloba enfi nnênêne lulobo luloba emvubu | ||
| שֵׂכוּ | Noms propres | Sékou – Sékou; lieu; territoire de Benjamin | 1/1 | SEKÛ aha Seku | ||
| שֶׂכְוִי | Faune | coq – coq? [FF 16.17] | 1/1 | SEKWI oluhazi luhazi | ||
| שָׂכְיָה | Noms propres | Sakya [Sakia] – Sakia; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin | 1/1 | SAKYÂ Sakiya | ||
| שׂכל | Attributs | prospérer, mettre en croix – [1] prospérer // [2] voir [ckl] // [3] mettre en croix, en travers // [4] considérer, regarder attentivement, comprendre // [5] agir avec perspicacité, avec intelligence // [6] avoir du succès // [7] faire avoir de l’intelligence // [8] pratiquer la musique | 14/60 | SKL Sakal kuyôloloka kubêrwa kumanika oku musalaba kulolêra kulolereza kumanyirira kumanyikolesa obumanye kuja irenge okudomwamwo obwenge barhimanya kuziha n’okuyimba ohashibêrwa onabêrwe anabêrwe mulenga omu majira gage ali mwenge bwenêne obukengere bunene kulusha bakazagikolesa obukengere bwabo boshi mpu bayige ebinwa by’Amarhegeko mpu lyo bahinduka birhonzi mwirhônzi birhônzi kushimba enjira za Nnamahanga kushimba barhashimbaga muyuve mumanye ogwerhe obukengère nakuyigiriza nkulangule enjira | ||
| שֶׂכֶל | Attributs | discernement, intelligence, compréhension | [Glosses – sw] | 4/16 | SÊKEL kumanya ehi n’ehi bumanye makengu bukengêre obukengere kumanyirira kuyumva bwinjinja abaga mwirhonzi obukengere n’obumanye Zakariya wàliyunjulirine makengu mulenga na wa bukengere mulenga omuntu mwenge ahugûla, anayumvisa ebinwa byoshi | |
| שֶׁכֶם-1 | Noms propres | Shèkem [Chékem] – [1] Sichem; fils de Chemida; tribu de Manassé | 1/2 | SHEKEM Shekemi Shekem | ||
| שֶׁכֶם-2 | Noms propres | Shèkem [Chékem] – [2] Sichem; fils de Chemida; tribu de Manassé | 1/1 | SHEKEM Shekemi Shekemu | ||
| שְׁכֶם-1 | Noms propres | Sichem, Sichémite – [1] part, arête de terre, pente montagneuse | 37/40 | SHIKEM Shikemi Sikemi Sikemu Shikem luhono lw’entondo | ||
| שְׁכֶם-2 | Noms propres | Sichem – [2] cou, épaule | 11/11 | SHIKEM Sikemi Sikemu igosi cirhugo magosi birhugo | ||
| שִׁכְמִי | Noms propres | Shikemite [Chékémite] – Sichémite; descendant de Sichem; tribu de Manassé | 1/1 | SHIKEMÎ omulala gw’Abashikemi bene Shikemi abanya-Shikemi | ||
| שְׁכַנְיָה-1 | Noms propres | Shekanya [Chekania] – [1] Chekania; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | 2/2 | SHEKANYÂ SHEKANIYA Shekaniya Shekanya | ||
| שְׁכַנְיָה-2 | Noms propres | Shekanya [Chekania] – [2] Chekania; plusieurs hommes; après l’exil | 5/5 | SHEKANYÂ SHEKANIYA Shekanya | ||
| שְׁכַנְיָה-3 | Noms propres | Shekanya [Chekania] – [3] Chekania; père d’Arah; beau-père de Tobiya | 0/1 | SHEKANYÂ SHEKANIYA | ||
| שְׁכַּנְיָהוּ-1 | Noms propres | Shekanyahou [Chekania] – [1] Chekanyahou; sacrificateur; au temps de David | 1/1 | SHEKANYÂHU SHENANIYAHU Shekanyahu Shekanyiyahu Shekaniya | ||
| שְׁכַּנְיָהוּ-2 | Noms propres | Shekanyahou [Chekania] – [2] Chekanyahou; sacrificateur; au temps d’Ézéchias | 1/1 | SHEKANYAHÛ SHEKANIYAHÛ Shekanyahu | ||
| שָׂכָר-1 | Noms propres | Sakar – [1] récompense, salaires | 1/1 | SÂKÂR Sakari Sakar luhembo mukamarho | ||
| שָׂכָר-2 | Noms propres | Sakar – [2] Sakar; père d’Ahiam, guerrier, au temps du roi David | 1/1 | SÂKÂR Sakari Sakar | ||
| שִׁכָּרוֹן | Noms propres | Shikkarôn [Chikaron] – [1] ivresse // [2] Chikrôn; ville; territoire de Juda | 0/1 | SHIKÂRÔN ndalwè rukara SHIKRON lugo omu lya Yuda | ||
| שֵׁלָה | Noms propres | Shéla [Chéla] – [1] demande, prière // [2] Chéla; fils de Juda | 6/8 | SHELÂ musengero isala Shela | ||
| שְׂלָו | Faune | caille – cailles [FF 66] | 2/4 | SILÂW SILÂV nkwale enkwale mpirahira empirahira | ||
| שַׁלּוּם-1 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – Challoum; fils de Yabéch; roi d’Israël [752] | 4/4 | SHÂLÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-10 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – Challoum; père de Mattitia, Lévite | 1/1 | SHÂLÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-11 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – [11] Challoum; père d’Ézéchias, chef; tribu d’Éphraïm; au temps d’Ahaz | 1/1 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-12 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – [12] Challoum; plusieurs hommes; après l’exil | 3/5 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-13 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – [13] Challoum; père de Maaséyahou; tribu de Lévi; au temp de Jérémie | 1/1 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-2 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – Challoum; mari de Houlda, prophétesse | 2/2 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-3 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – Challoum; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 2/2 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-4 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – Challoum; fils de Saül; trubu de Siméon | 1/1 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-5 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – Challoum; fils de Josias; roi de Juda [609] | 2/2 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-6 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – Challoum; père de Hanaméel; oncle du prophète Jérémie | 1/1 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-7 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – Challoum; fils de Tsadoq; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi | 1/3 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-8 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – Challoum; fils de Nephtali | 1/1 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שַׁלּוּם-9 | Noms propres | Shalloum [Challoum] – Challoum; portier[s]; après l’exil | 2/2 | SHALÛM Shalumu Shalum | ||
| שָׁלוֹם | Attributs | état intact – désintérêt, tranquillité; prospérité; bien-être, condition; paix; amitié; paix, salut | 148/209 | SHÂLÔM bworhere bushugi buzira fa-ncire buhûmuke obuhumûke bwololoke obwololoke kubêrwa kuyôrha bwinja omurhûla murhûla bwira obwira obucire bucire mugumaguma -gumaguma Azibuhire kuzibuha kuderheza bwinja barhacimuderhezagya bwinja kurhi bene winyu bayosire kurhûla kurhulûla murhûle bamadôsanya emyanzi obuholo buholo akusîmire buzira kadundo bayumvikine bazibuhire kuzibuha alamusa musingo kuhâna omusingo n’omurhûla | ||
| שְׁלוֹמוֹת-1 | Noms propres | Shelomith [Chelomith] – [1] Chelomoth, Chelomith; descendant de Yitsehar; Lévite; au temps du roi David | 1/1 | SHELÔMÔT Shelomoti Shelomot | ||
| שְׁלוֹמוֹת-2 | Noms propres | Shelomoth [Chelomoth] – [2] Chelomoth, Chelomith; fils de Zikri; Lévite; au temps du roi David | 1/1 | SHELÔMÔT Shelomoti Shelomot Shelomiti | ||
| שְׁלוֹמוֹת-3 | Noms propres | Shelomith [Chelomith] | 2/2 | SHELÔMIT Shelomoti Shelomot Shelomiti | ||
| שְׁלוֹמִית-1 | Noms propres | Shelomith [Chelomith] – [1] Chelomith; fille de Dibri | 1/1 | SHELÔMIT Shelomoti Shelomot Shelomiti | ||
| שְׁלוֹמִית-2 | Noms propres | Shelomith [Chelomith] – [2] Chelomith; fille de Pedaya; tribu de Juda | 1/1 | SHELÔMIT Shelomoti Shelomot Shelomiti | ||
| שְׁלוֹמִית-3 | Noms propres | Shelomith [Chelomith] – [3] Chelomith; fils de Chimeï; Lévite; au temps du roi David | 1/1 | SHELÔMiT Shelomiti | ||
| שְׁלוֹמִית-4 | Noms propres | Shelomith [Chelomith] – [4] Chelomith; descendant de Yitsehar; Lévite; au temps du roi David | 1/1 | SHELÔMiT Shelomiti | ||
| שְׁלוֹמִית-5 | Noms propres | Shelomith [Chelomith] – [5] Chelomith; fils de Zikri; Lévite; au temps du roi David | 2/2 | SHELÔMiT Shelomiti | ||
| שְׁלוֹמִית-6 | Noms propres | Shelomith [Chelomith] – [6] Chelomith; fils du roi Roboam | 1/1 | SHELÔMiT Shelomiti | ||
| שְׁלוֹמִית-7 | Noms propres | Shelomith [Chelomith] – [7] Chelomith; chef de famille; après l’exil | 1/1 | SHELÔMiT Shelomiti | ||
| שַׁלּוּן | Noms propres | Shalloum [Challoun] – Challoun; fils de Kol-Hozé; après l’exil | 1/1 | SHALÛN SHALÛM Shalumu | ||
| שֶׁלַח-1 | Noms propres | Shèlah [Chéla] | 7/7 | SHELAH Shelahi Selahi | ||
| שֶׁלַח-2 | Noms propres | Shèlah [Siloé] | 1/1 | SHELAH Silowe | ||
| שִׁלֹחַ | Noms propres | Siloé | 0/1 | SHILOAH Silowe | ||
| שִׁלְחִי | Noms propres | Shilhi [Chili] – Chilhi; père d’Azouba, mère de Josaphat | 2/2 | SHILHI Shilhi Shilihi | ||
| שִׁלְחִים | Noms propres | Shilehim [Chilim] – Chilhim; ville; territoire de Juda | 1/1 | SHILHÎM Shilihima Silhim | ||
| שָׁלָךְ | Faune | cormoran – cormoran [FF 18.61] | 2/2 | SHÂLEK SHÂLEH kadubamahiri akadubamahire omwînâna emînâna | ||
| שַׁלֶּכֶת | Noms propres | Shallèketh [Challéketh] – [1] action de jeter, abattre // [2] Challéketh; porte du temple | [Glosses – sw] | 1/1 | SHALÊKET cijiro ca kukweba obulekere kelekera kutumirha n’okuyirha izino lya muhango gwa Ka-Nyamuzinda muhango gwa mugongo mutwe | |
| שָׁלֵם | Noms propres | Salem – [1] intact, complet, de la paix // [2] Salem: ville; = Jérusalem | 0/2 | SHÂLÊM SÂLÊM hishugi hirhali hitwekwo hiyumanîne ya murhûla wa murhûla | ||
| שֶׁלֶם | Rituels | offrande de paix | 79/84 | SHÊLEM nterekêro ya murhûla enterekêro zawe z’omurhûla nterekêro y’okushangira nterekêro zabo z’omurhûla enterekêro z’omurhûla ya kushenga omurhûla eyo nterekêro nterekêro enterekêro | ||
| שִׁלֵּם | Noms propres | Shillem [Chillem] – [1] châtiment, rétribution // [2] Chillem; fils de Nephtali | 2/2 | SHILÊM Shilemi Shilem buhane obuhane kuhabwa nk’oku wakozire owajizire amabi ahâbwe amabi owajizire aminja ahâbwe aminja | ||
| שַׂלְמָא-1 | Noms propres | Salma – fils de Nahchôn; tribu de Juda | 1/1 | SALMÂ’ Salma | ||
| שַׂלְמָא-2 | Noms propres | Salma – Salma; descendant de Caleb; tribu de Juda; fondateur de Bethléhem | 2/2 | SALMÂ’ Salma | ||
| שַׂלְמָה | Noms propres | Salma – [1] manteau // [2] Salmôn; fils de Nahchôn; tribu de Juda | 1/1 | SALMÂ Salma kuderha cirondo Salmoni | ||
| שְׁלֹמֹה | Noms propres | Salomon – Salomon; fils de David; roi d’Israël; tribu de Juda | 229/263 | SHELOMÔ Salomoni Salomoni | ||
| שַׂלְמוֹן | Noms propres | Salma – Salmôn; fils de Nahchôn; tribu de Juda | 1/1 | SALMÔN SALMA Salmoni | ||
| שַׁלְמַי | Noms propres | Shalmaï [Chamlaï] – Chamlaï, Chalmaï; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | SHALMAYI Shalmayi | ||
| שִׁלֵּמִי | Noms propres | Chillémite – Chillémite; descendant de Shillem, fils de Nephtali | 1/1 | SHILEMÎ mulala gwa Shilem bene Shilem Abashilemi Abashilem | ||
| שְׁלֹמִי | Noms propres | Shelomi [Chelomi] – Chelomi; père d’Ahihoud, chef; tribu de Aser | 1/1 | SHELOMÎ Shelomi | ||
| שְׁלֻמִיאֵל | Noms propres | Sheloumiël [Cheloumiel] – Cheloumiel; fils de Tsourichaddaï; chef; tribu de Siméon; au temps de Moïse | 5/5 | SHELUMÎ’EL Shelumieli Shelumiyeli Shelumiel | ||
| שֶׁלֶמְיָה-1 | Noms propres | Shèlèmya [Chélémia] – [1] Chélémia; plusieurs hommes; après l’exil | 3/3 | SHELEMYÂ Shelemiya Shelemya | ||
| שֶׁלֶמְיָה-2 | Noms propres | Shèlèmya [Chélémia] – [2] Chélémia; père de Yehoukal, fonctionnaire, au temps du roi Sédécias | 0/1 | SHELEMYÂ Shelemiya Shelemya | ||
| שֶׁלֶמְיָה-3 | Noms propres | Shèlèmya [Chélémia] – [3] Chélémia; père de Yiriya, commandant de la garde, au temps du roi Sédécias | 1/1 | SHELEMYÂ Shelemiya Shelemya | ||
| שֶׁלֶמְיָהוּ-1 | Noms propres | Shèlèmyahou [Chélémia] – [1] Chélémia, Chélémiahou; portier; au temps du roi David | 1/1 | SHELEMYÂHU Shelemiya Shelemya | ||
| שֶׁלֶמְיָהוּ-2 | Noms propres | Shèlèmyahou [Chélémia] – [2] Chélémia, Chélémiahou; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | SHELEMYÂHU Shelemiya Shelemya | ||
| שֶׁלֶמְיָהוּ-3 | Noms propres | Shèlèmyahou [Chélémia] – [3] Chélémia, Chélémiahou; ancêtre de Yehodi, fonctionnaire, au temps du roi Yehoyaqim | 0/1 | SHELEMYÂHU Shelemiya Shelemya | ||
| שֶׁלֶמְיָהוּ-4 | Noms propres | Shèlèmyahou [Chélémia] – [4] Chélémia, Chélémiahou; fils d’Abdéel; fonctionnaire; au temps du roi Yehoyaqim | 0/1 | SHELEMYÂHU Shelemiya Shelemya | ||
| שֶׁלֶמְיָהוּ-5 | Noms propres | Shèlèmyahou [Chélémia] – [5] Chélémia, Chélémiahou; père de Yehoukal, fonctionnaire, au temps du roi Sédécias | 1/1 | SHELEMYÂHU Shelemiya Shelemya | ||
| שַׁלְמַן | Noms propres | Shalmân [Chalman] – Chalmân; roi d’Assyrie? | 1/1 | ShALMAN Shalmani | ||
| שַׁלְמַנְאֶסֶר | Noms propres | Salmanasar – Salmanasar; Salmanasar V; roi d’Assyrie [726-722] | 2/2 | SHALMAN’ASARI Salamanasari Salmanasari Shalmanasar | ||
| שֵׁלָנִי | Noms propres | Shélanite [Chélanite] – Chélanite; descendant de Chélah; tribu de Juda | 0/1 | SHELANÎ wa kuli Shela mulala gwa Shela bene Shela | ||
| שֶׁלֶף | Noms propres | Shèlef [Chélef] – Chéléph; fils de Yoqtân; descendant de Sem | 1/2 | SHÊLEF Shelefi Shelefu Shelef | ||
| שָׁלִשָׁה | Noms propres | Shalisha [Chalicha] – Chalicha; village; territoire d’Éphraïm | 1/1 | SHALISHÂ Shalisha | ||
| שִׁלְשָׁה | Noms propres | Shilsha [Chilecha] – Chilcha; fils de Tsophah; tribu d’Aser | 1/1 | SHILSHÂ Shilsha | ||
| שֵׁלֶשׁ | Noms propres | Shélèsh [Chélech] – Chélech; fils de Hélem; tribu d’Aser | 1/1 | SHELESH Sheleshi Shelesh | ||
| שְׁלֹשׁ קִלְּשׁוֹן | Objets réels | fourche | [Glosses – sw] | 1/1 | SHELOSH KALSÔN emishurhi omushurhi | |
| שַׁלְתִּיאֵל | Noms propres | Shaltiel [Chéaltiel] – Chaltiel; fils de Yehoyakîn; père de Zorobabel; tribu de Juda | 0/3 | SHALTIEL Shaltieli Shaltiel | ||
| שֵׁם | Noms propres | Sem – [1] nom // [2] Sem; fils de Noé | 5/16 | SHÊM Shem Sem Semi | ||
| שַׁמָּא | Noms propres | Shamma [Chamma] – Chamma; fils de Tsophah; tribu d’Aser | 1/1 | SHAMÂ Shama | ||
| שֶׁמְאֵבֶר | Noms propres | Shèméver [Chéméber] – Chémeéber; roi de Tseboïm | 1/1 | SHEM’ËVER SHEM’EBER shemeberi Shemeber | ||
| שִׁמְאָה | Noms propres | Shiméa [Chima] – Chimea; fils de Miqloth; tribu de Benjamin | 1/1 | SHIME’Â Shimea Shimeya | ||
| שִׁמְאָם | Noms propres | Shiméam [Chimam] – Chimeam; fils de Miqloth; tribu de Benjamin | 1/1 | SHIME’AM Shimeam Shimeyamu | ||
| שַׁמְגַּר | Noms propres | Shamgar [Chamgar] | 2/2 | SHAMGAR Shamgari Shamgar | ||
| שֶׁמֶד | Noms propres | Shèmed [Chémed] – Chémed; fils de Elpaal; fondateur d’Ono, Lod; tribu de Benjamin | 1/1 | SHÊMED Shemedi Shemed | ||
| שַׁמָּה-1 | Noms propres | Shamma [Chamma] – [1] dévastation, désolation; étonnement | 3/3 | SHAMÂ Shama kashâba mufahugo kurhangâla | ||
| שַׁמָּה-2 | Noms propres | Shamma [Chamma] – [2] Chamma; fils de Reouel, fils d’Ésaü | 2/2 | SHAMMA Shama | ||
| שַׁמָּה-3 | Noms propres | Shamma [Chamma] – [3] Chamma; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda | 1/1 | HAMMA Shama | ||
| שַׁמָּה-4 | Noms propres | Shamma [Chamma] – [4] Chamma; de Harod; guerrier; au temps de David | 1/1 | HAMMA Shama | ||
| שַׁמְהוּת | Noms propres | Shamhouth [Chamouth] – Chamehouth; de Yizrah; chef de l’armée; au temps du roi David | 1/1 | SHAMHUT Shamhut Shamuhutu Shamhuti | ||
| שְׁמוּאֵל-1 | Noms propres | Samuel – [1] Samuel; fils d’Elqana; prophète; tribu de Lévi | 113/118 | SHEMÛ’ÊL Samweli Samwel | ||
| שְׁמוּאֵל-2 | Noms propres | Shemouël [Chemouel] – [2] Samuel; fils d’Ammihoud; chef; tribu de Siméon | 0/1 | SHEMÛ’ÊL Samweli Samwel | ||
| שְׁמוּאֵל-3 | Noms propres | Shemouël [Chemouel] – [3] Samuel; fils de Tola; tribu d’Issacar | 1/1 | SHEMÛ’ÊL Samweli Shemuweli Samwel | ||
| שַׁמּוּעַ-1 | Noms propres | Shammoua [Chammoua] | 1/1 | SHAMÛW’A Shamuwa | ||
| שַׁמּוּעַ-2 | Noms propres | Shammoua [Chammoua] | 2/2 | SHAMÛW’A Shamuwa | ||
| שַׁמּוּעַ-3 | Noms propres | Shammoua [Chammoua] | 1/1 | SHAMÛW’A Shamuwa | ||
| שַׁמּוּעַ-4 | Noms propres | Shammoua [Chammoua] | 1/1 | SHAMÛW’A Shamuwa | ||
| שַׁמּוֹת | Noms propres | Shammoth [Chammoth] – Chamotu; de Haror; guerrier; au temps de David | 1/1 | SHAMÔT Shamoti Shamot | ||
| שַׁמַּי-1 | Noms propres | Shammaï [Chammaï] – [1] Chammaï; fils d’Onam; tribu de Juda | 2/2 | SHAMAYI Shamayi | ||
| שַׁמַּי-2 | Noms propres | Shammaï [Chammaï] – [2] Chammaï; fils de Réqem; tribu de Juda | 2/2 | SHAMAYI Shamayi | ||
| שַׁמַּי-3 | Noms propres | Shammaï [Chammaï] – [3] Chammaï; fils de Méred; tribu de Juda | 0/1 | SHAMAYI Shamayi | ||
| שְׁמִידָע | Noms propres | Shemida [Chemida] – Chemida; homme; tribu de Manasseh | 3/3 | SHEMÎDA Shemida | ||
| שְׁמִידָעִי | Noms propres | Shemidaïte [Chemidaïte] – Chemidaïte; descendant de Chemida; tribu de Manassé | 1/1 | SHEMÎDAÎ Abashemida bene Shemida mulala gwa Shemida | ||
| שָׁמִיר-1 | Objets réels | Chamir – [1] diamant | 0/3 | SHAMÎR diama eyo ibuye lya ngulu ndarhi | ||
| שָׁמִיר-2 | Noms propres | Shamir [Chamir] – [2] épine, chardon, bruyère [FF 184.186] | 1/1 | SHAMÎR shamiri Shamir | ||
| שָׁמִיר-3 | Noms propres | Shamir [Chamir] | 3/3 | SHAMÎR shamiri Shamir | ||
| שְׁמִירָמוֹת-1 | Noms propres | Shemiramoth [Chemiramoth] – [1] Chemiramoth; Lévite; au temps du roi David | 3/3 | SHEMÎRAMÔT Shemiramot shemiramoti | ||
| שְׁמִירָמוֹת-2 | Noms propres | Shemiramoth [Chemiramoth] – [2] Chemiramoth; Lévite; au temps du roi Josaphat | 1/1 | SHEMÎRÂMÔT Shemiramot Shemiramoti | ||
| שַׂמְלָה | Noms propres | Samla – Samla; roi d’Edom | 4/4 | SAMLÂ Samla Samula | ||
| שְׂמָמִית | Faune | lézard – araignée ou lézard [FF 52.78] | 1/1 | SIMÂMÎT musherebera omusherebera lwirhangula olwirhangula | ||
| שָׁמָע | Noms propres | Shama [Chama] – Chama; fils de Hotam; d’Aroër; guerrier; au temps du roi David | 1/1 | SHAMA’ Shama | ||
| שֶׁמַע-1 | Noms propres | Shèma [Chéma] – Chéma; descendant de Caleb; tribu de Juda | 2/2 | SHEMA’ Shema | ||
| שֶׁמַע-2 | Noms propres | Shèma [Chéma] – Chéma; fils de Joël; tribu de Ruben | 1/1 | SHEMA’ Shema | ||
| שֶׁמַע-3 | Noms propres | Shèma [Chéma] – Chéma; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | SHEMA’ Shema | ||
| שֶׁמַע-4 | Noms propres | Shèma [Chéma] | 1/1 | SHEMA’ Shema | ||
| שְׁמַע | Noms propres | Shema [Chema] – Chema; ville; territoire de Juda | 1/1 | SHEMA’ Shema | ||
| שִׁמְעָא-1 | Noms propres | Shiméa [Chamma] – [1] Chimea; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda | 2/2 | SHIME’Â’ Shimea Shimeya | ||
| שִׁמְעָא-2 | Noms propres | Shiméa [Chima] – [2] Chimea; fils de David; tribu de Juda | 1/1 | SHIME’Â’ Shimea Shimeya | ||
| שִׁמְעָא-3 | Noms propres | Shiméa [Chima] – [3] Chimea; fils d’Ouzza; descendant de Merari; tribu de Lévi | 0/1 | SHIME’Â’ Shimea Shimeya | ||
| שִׁמְעָא-4 | Noms propres | Shiméa [Chima] – [4] Chimea; fils de Mikaël; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi | 0/1 | SHIME’Â’ Shimea Shimeya | ||
| שִׁמְעָה | Noms propres | Shiméa [Chamma] – Chimea; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda | 2/3 | SHIME’Â Shimea Shimeya | ||
| שְׁמָעָה | Noms propres | Shemaa [Chema] – Chemaa; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David | 1/1 | SHEMÂ’Â Shemâ Shema | ||
| שִׁמְעוֹן-1 | Noms propres | Siméon – [1] Siméon; fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’Israël | 36/38 | SHIMEÔN Simeoni Simoni Shimeoni | ||
| שִׁמְעוֹן-2 | Noms propres | Siméon [Chimon] – [2] Siméon; homme; membre du clan de Harim | 1/1 | SHIMEÔN Simoni Shimeoni Simeoni | ||
| שִׁמְעִי-1 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [1] Chimeï; fils de Guerchôn; tribu de Lévi | 7/8 | SHIMEÎ Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-10 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [10] Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin | 0/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-11 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [11] Chimeï; fils de Guerchôn; tribu de Lévi | 1/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-12 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [12] Chimeï; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-13 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [13] Chimeï; de Rama; fonctionnaire; au temps du roi David | 3/3 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-14 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [14] Chimeï; Lévite; au temps du roi Ézéchias | 3/3 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-15 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [15] Chimeï; plusieurs hommes; après l’exil | 1/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-16 | Noms propres | Shiméa [Chamma] – [16] Chimeï; grand-père de Mardochée | 1/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-2 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [2] Chimeï; fils de Guéra; tribu de Benjamin | 11/15 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-3 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [3] Chimeï; fonctionnaire; au temps du roi David | 0/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-4 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [4] Chimeï; fils d’Éla; fonctionnaire; au temps du roi Salomon | 1/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-5 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [5] Chimeï; fils de Pedaya; tribu de Juda | 1/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-6 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [6] Chimeï; fils de Zakkour; tribu de Siméon | 2/2 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-7 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [7] Chimeï; fils de Gog; tribu de Ruben | 1/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-8 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [8] Chimeï; fils de Libni; descendant de Merari; tribu de Lévi | 0/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שִׁמְעִי-9 | Noms propres | Shiméï [Chiméi] – [9] Chimeï; fils de Yahath; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi | 0/1 | SHIME’Î Shimeyi Shimei | ||
| שְׁמַעְיָה-1 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [1] Chemaeya; homme de Dieu; au temps du roi Roboam | 4/4 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָה-10 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [10] Chemaeya; plusieurs hommes; après l’exil | 11/13 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָה-11 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [11] Chemaeya; de Néhélam; faux prophète; au temps du prophète Jérémie | 0/2 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָה-2 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [2] Chemaeya; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | 1/1 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָה-3 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [3] Chemaeya; homme; tribu de Siméon | 1/1 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָה-4 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [4] Chemaeya; fils de Joël; tribu de Ruben | 1/1 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָה-5 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [5] Chemaeya; fils de Hachoub; Lévite; après l’exile | 2/2 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָה-6 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [6] Chemaeya; fils de Galal; père d’Abdias, Abda, Lévite | 1/1 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָה-7 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [7] Chemaeya; Lévite; au temps du roi David | 3/3 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָה-8 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [8] Chemaeya; fils d’Obed-Édom; Lévite; au temps du roi David | 3/3 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָה-9 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] – [9] Chemaeya; Lévite; au temps du roi Ézéchias | 1/1 | SHEMA’YÂ Shemaya | ||
| שְׁמַעְיָהוּ-1 | Noms propres | Shemaya [Chemaya] | 1/1 | SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu | ||
| שְׁמַעְיָהוּ-2 | Noms propres | Shemayahou [Chemaya] | 1/1 | SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu | ||
| שְׁמַעְיָהוּ-3 | Noms propres | Shemayahou [Chemaya] | 1/1 | SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu | ||
| שְׁמַעְיָהוּ-4 | Noms propres | Shemayahou [Chemaya] | 0/1 | SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu | ||
| שְׁמַעְיָהוּ-5 | Noms propres | Shemayahou [Chemaya] | 1/1 | SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu | ||
| שְׁמַעְיָהוּ-6 | Noms propres | Shemayahou [Chemaya] | 1/1 | SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu | ||
| שְׁמַעְיָהוּ-7 | Noms propres | Shemayahou [Chemaya] | 1/1 | SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu | ||
| שִׁמְעֹנִי | Noms propres | Siméonite, de Siméon – Siméonite; membre de la tribu de Siméon | 1/4 | SHIME’ONÎ omulala gwa bene Simoni | ||
| שִׁמְעַת | Noms propres | Shiméath [Chiméath] – Chimeath; Ammonite; mère de Jozabad, Zabad, serviteur de Joas, roi de Juda | 1/2 | SHIME’AT Shimeati | ||
| שִׁמְעָתִים | Noms propres | Shiméatite [Chimatite] – Chimeatien; clan des scribes de Yaebets | 1/1 | SHIME’ÂTÎM Bashimeya mula gw’abaleviti b’e Yabesi, Yabets ba kuli Shimeya | ||
| שֶׁמֶר-1 | Noms propres | Shèmèr [Sémer] – [1] lie [FF 188.191] | 1/1 | SHËMER Shemeri irivayi linali lya cigûshè kurhindibula kuja omu malibuko | ||
| שֶׁמֶר-2 | Noms propres | Shèmèr [Chémer] – [2] Chémer; propriétaire de la montagne de Samarie; au temps d’Omri | 0/1 | SHÊMER Shemeri | ||
| שֶׁמֶר-3 | Noms propres | Shèmèr [Chémer] – [3] Chémer; fils de Mahli; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi | 0/1 | SHÊMER Shemeri | ||
| שֹׁמֵר | Noms propres | Shomér [Chomer] | 0/1 | SHÔMÊR Shomeri | ||
| שִׁמְרוֹן מְראוֹן | Noms propres | Shimrôn-Merôn [Chimron-Meron] – Chimrôn-Merôn; lieu | 1/1 | SHIMR’ÔN-MERÔN Shimroni-Meroni | ||
| שִׁמְרוֹן-1 | Noms propres | Shimrôn [Chimron] – [1] Chimron; fils d’Issacar | 3/3 | SHIMRÔN Shimroni Shimuroni | ||
| שִׁמְרוֹן-2 | Noms propres | Shimrôn [Chimron] – [2] Chimron; ville | 2/2 | SHIMRÔN Shimroni Shimuroni | ||
| שֹׁמְרוֹן | Noms propres | Samarie – Samarie; ville | 96/101 | SHOMERÔN SAMÂRIYA Samariya Samâriya | ||
| שִׁמְרִי-1 | Noms propres | Shimri [Chimri] – [1] Chimri; fils de Chemaeya; tribu de Siméon | 1/1 | SHIMRÎ Shimri | ||
| שִׁמְרִי-2 | Noms propres | Shimri [Chimri] – [2] Chimri; père de Yediaël, guerrier, au temps du roi David | 1/1 | SHIMRÎ Shimri | ||
| שִׁמְרִי-3 | Noms propres | Shimri [Chimri] – [3] Chimri; descendant de Merari; Lévite; au temps du roi David | 1/1 | SHIMRÎ Shimri | ||
| שִׁמְרִי-4 | Noms propres | Shimri [Chimri] – [4] Chimri; Lévite; au temps du roi Ézéchias | 1/1 | SHIMRÎ Shimri Shimuri | ||
| שְׁמַרְיָה | Noms propres | Shemarya [Chemaria] | 3/3 | SHEMARIYÂ Shemariya | ||
| שְׁמַרְיָהוּ | Noms propres | Shemaryahou [Chemaria] | 0/1 | SHEMARYÂHÛ Shemaryahu Shemariya | ||
| שִׁמְרִית | Noms propres | Shimrith [Chimrith] – Chimrith; mère de Yehozabad, fonctionnaire, au temps de Joach | 1/1 | SHIMRÎT Shimeriti | ||
| שִׁמְרֹנִי | Noms propres | Shimronites [TOB]; Chimronite – Chimronite; descendant de Chimrôn; tribu d’Issacar | 1/1 | SHIMRONÎ wa kuli Shimrôn wa kuli Shimroni omulala gw’Abashimroni | ||
| שֹׁמְרֹנִי | Noms propres | Samaritains [Samarie] – Samaritain; habitant de Samarie | 1/1 | SHOMRONÎ Abanya-Samâriya abayûbaka e Samâriya | ||
| שִׁמְרָת | Noms propres | Shimrath [Chimrath] – Chimrath; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | SHIMRAT Shimrati | ||
| שַׁמְשְׁרַי | Noms propres | Shamsheraï [Chamecheraï] – Chamcheraï; fils de Yeroham; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/1 | SHAMSHERAYI Shamsheray Shamusherayi | ||
| שִׁמְשׁוֹן | Noms propres | Samson – fils de Manoah; juge d’Israël | 35/37 | SHAMSHÔN Samusoni | ||
| שֻׁמָתִי | Noms propres | Shoumatites [Choumatites] – Choumatien; clan de Qiryath-Yearim | 1/1 | SHUMATÎ mulala gwa Shuma Bashuma Bene Shuma | ||
| שֵׁן | Noms propres | La Dent – [1] ivoire // [2] dent, rocher // [3] dent // [4] Chén; lieu; proche de Mitspa | 1/1 | SHÊN ibuye lino | ||
| שִׁנְאָב | Noms propres | Shinéav [Chinab] – Chineab; roi d’Adma | 1/1 | SHINE’AB SHINE’AV Shineabi | ||
| שֶׁנְאַצַּר | Noms propres | Shènaçar [Chénassar] | 1/1 | SHEN’ATSAR SHEN’AZAR Shenasari Sheazari Shenatsar | ||
| שְׂנִיר | Noms propres | Senir – chaîne de montagnes; au nord-est d’Israël | 2/4 | SHENÎR Sheniri Shenir | ||
| שִׁנְעָר | Noms propres | Shinéar [Chinéar], Basse-Mésopotamie, Mésopotamie – Chinéar; région en Mésopotamie | 6/8 | SHINE’AR Shineari Shineyari | ||
| שָׂעִיר-1 | Faune | bouc – [1] chèvre, mâle, chevreau | 44/53 | SÂ’ÎR cihebe ecihebe mpene empene mwanahene omwanahene | ||
| שָׂעִיר-2 | Êtres | idole, démon (avec une figure de bouc) | 2/2 | SHA’ÎR nshanga enshanga muzimu abazimu omuzimu bihebe | ||
| שֵׂעִיר-1 | Noms propres | Séïr [Séir] – [1] Séir; homme, peuple, lieu | 34/37 | SE’ÎR Seyiri Seyir | ||
| שֵׂעִיר-2 | Noms propres | Séïr [Séir] – [2] Séir; lieu | 1/1 | SE’ÎR Seyiri Seyir | ||
| שְׂעִירָה-1 | Faune | chèvre – [1] chèvre, mâle, chevreau | 2/2 | SE’ÎRÂ empene mpene cihebe ecihebe mwanahene omwanahene | ||
| שְׂעִירָה-2 | Noms propres | Séïra [Séira] – [2] Seïra; ville; territoire de Benjamin | 1/1 | SE’ÎRÂ Seyiri Seiri Seyir | ||
| שַׁעַלְבִּים | Noms propres | Shaalvim [Chaalbim] – Chaalbim; ville; territoire de Dan | 2/2 | SHA’ALBÎM SAALVÎM Shaalbimu Shaalbimi aha Shaalbimi shaalbim | ||
| שַׁעֲלַבִּין | Noms propres | Shaalabbîn [Chaalabin] – Chaalabbîn; ville; territoire de Dan | 0/1 | SHA’ALBÎNI Shaalbini Shaalbin | ||
| שַׁעַלְבֹּנִי | Noms propres | Shaalvonite [de Chaalbon] – de Chaalbôn; habitant de Chaalbim, Chaalabbîn | 2/2 | SHA’ALBONÎ Shaalboni Shalboni | ||
| שַׁעֲלִים | Noms propres | Shaalim [Chaalim] – Chaalim; région; territoire de Benjamin | 1/1 | SHA’ALÎM Shaalimu Shalimu | ||
| שַׁעַף-1 | Noms propres | Shaaf [Chaaf] – [1] Chaaph; descendant de Caleb; tribu de Juda | 1/1 | SHA’AF Shaafu Shaaf | ||
| שַׁעַף-2 | Noms propres | Shaaf [Chaaf] – [2] Chaaph; descendant de Caleb; tribu de Juda; fondateur de Madmanna | 1/1 | SHA’AF Shaafu Shaaf | ||
| שְׂעֹרָה | Flore | orge – orge; type de céréale; FF 95.96 | 27/32 | SE’ORÂ ngano engano engano y’obwanwa n’ey’omushûshu ngano ya mushûshu | ||
| שְׁעַרְיָה | Noms propres | Shéarya [Chéaria] | 1/2 | SHE’ARYÂ Sheariya Shearya | ||
| שַׁעֲרַיִם-1 | Noms propres | Shaaraïm [Chaaraïm] – [1] Chaaraïm; ville; territoire de Juda | 2/2 | SHA’ARAÎM Shaarayimi Shaaraimi Shaaraim | ||
| שַׁעֲרַיִם-2 | Noms propres | Shaaraïm [Chaaraïm] – [2] Chaaraïm; ville; territoire de Siméon | 1/1 | SHA’ARAÎM Shaarayimi Shaaraimi Shaaraim | ||
| שְׂעֹרִים | Noms propres | Séorim – Seorim; sacrificateur; au temps du roi David | 1/1 | SE’ORÎM Seorimu seorimi Seorim | ||
| שַׁעֲשְׁגַּז | Noms propres | Shaashgaz [Chaachgaz] | 1/1 | SHA’ASHGAZ Shaashgazi Shashagazi Shashigazi | ||
| שְׁפוֹ | Noms propres | Shefo [Chefo] – Chepho; fils de Chobal, fils de Séir | 1/1 | SHEFÔ Shefo | ||
| שְׁפוּפָם | Noms propres | Shefoufam [Choufam] – Chephoupham; fils de Béla; tribu de Benjamin | 1/1 | SHEFÛFÂM Shefufami Shefufam | ||
| שְׁפוּפָן | Noms propres | Shefoufân [Chefoufan] – Chephouphân; fils de Béla; tribu de Benjamin | 1/1 | SHEFÛFÂN Shefufanu shefufani Shefufan | ||
| שָׁפָט-1 | Noms propres | Shafath [Chafath] – [1] Chaphath; fils de Hori; espion; tribu de Siméon | 1/1 | SHÂFÂT Shafati Shafat | ||
| שָׁפָט-2 | Noms propres | Shafath [Chafath] – [2] Chaphath; père du prophète Élisée | 4/4 | SHÂFÂT Shafati Shafat | ||
| שָׁפָט-3 | Noms propres | Shafath [Chafath] – [3] Chaphath; descendant de Zorobabel; tribu de Juda | 1/1 | SHÂFÂT Shafati Shafat | ||
| שָׁפָט-4 | Noms propres | Shafath [Chafath] – [4] Chaphath; homme; tribu de Gad | 1/1 | SHÂFÂT Shafati Shafat | ||
| שָׁפָט-5 | Noms propres | Shafath [Chafath] – [5] Chaphath; fils d’Adlaï; fonctionnaire; au temps du roi David | 1/1 | SHÂFÂT Shafati Shafat | ||
| שְׁפַטְיָה-1 | Noms propres | Shefatya [Chefatia] – [1] Chephatia; fils de David | 2/2 | SHEFATIYÂ Shefatiya | ||
| שְׁפַטְיָה-2 | Noms propres | Shefatya [Chefatia] – [2] Chephatia; père de Mechoullam; tribu de Benjamin | 1/1 | SSHEFATIYÂ Shefatiya | ||
| שְׁפַטְיָה-3 | Noms propres | Shefatya [Chefatia] – [3] Chephatia; chef de famille; après l’exil | 2/2 | SHEFATIYÂ Shefatiya Shefatya | ||
| שְׁפַטְיָה-4 | Noms propres | Shefatya [Chefatia] – [4] Chephatia; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil | 3/3 | SHEFATIYÂ Shefatiya Shefatya | ||
| שְׁפַטְיָה-5 | Noms propres | Shefatya [Chefatia] – [5] Chephatia; homme; tribu de Juda | 1/1 | SHEFATIYÂ Shefatiya Shefatya | ||
| שְׁפַטְיָה-6 | Noms propres | Shefatya [Chefatia] – [6] Chephatia; fils de Mattân; fonctionnaire; au temps du roi Sédécias | 1/1 | SHEFATIYÂ Shefatiya Shefatya | ||
| שְׁפַטְיָהוּ-1 | Noms propres | Shefatyahou [Chefatia] – [1] Chephatiahou, Chephatia; guerrier; au temps de David | 0/1 | SHEFATIYÂHÛ Shefatiyahu Shefatiya Shefatya | ||
| שְׁפַטְיָהוּ-2 | Noms propres | Shefatyahou [Chefatia] – [2] Chephatiahou, Chephatia; fils de Maakah; chef; tribu de Siméon; au temps de David | 1/1 | SHEFATIYÂHÛ Shefatiyahu Shefatiya Shefatya | ||
| שְׁפַטְיָהוּ-3 | Noms propres | Shefatyahou [Chefatia] – [3] Chephatiahou, Chephatia; fils de Josaphat, roi de Juda | 0/1 | SHEFATIYÂHÛ Shefatiyahu Shefatiya Shefatya | ||
| שִׁפְטָן | Noms propres | Shiftân [Chiftan] – Chiphtân; homme; tribu de Ephraim | 1/1 | SHIFTÂN Shiftani Shiftan | ||
| שְׁפִי | Noms propres | Shefi [Chefi] – [1] nudité // [2] colline nue // [3] Chephi; fils de Chobal, fils de Séir | 1/1 | SHEFÎ bushugunu hirhondo hirhalikwo lubala Shefi | ||
| שֻׁפִּים-1 | Noms propres | Shouppim [Chouppim] – [1] Chouppim; fils d’Ir; tribu de Benjamin | 2/2 | SHUPÎM Shupimu | ||
| שֻׁפִּים-2 | Noms propres | Shouppim [Chouppim] – [2] Chouppim; portier; tribu de Lévi; au temps de David | 1/1 | SHUPÎM Shupimu | ||
| שְׁפִיפֹן | Faune | vipère – type de serpent [FF 72.73] | 1/1 | SHPÎFON igu njoka | ||
| שָׁפִיר | Noms propres | Shafir [Chafir] – Chaphir; ville; territoire d’Éphraïm | 1/1 | SHAFÎR Shafiri Shafir | ||
| שָׁפָם | Noms propres | Shafam [Chafan] – Chapham; homme; tribu de Gad | 1/1 | SHÂFÂN Shafani Shafan | ||
| שְׁפָם | Noms propres | Shefam [Chefam] – Chepham; lieu le long de la frontière d’Israël à l’est | 2/2 | SHEFÂM Shefami Sefami Shefam | ||
| שִׂפְמוֹת | Noms propres | Sifemoth [Sifmoth] – Siphmoth; ville; territoire de Juda | 1/1 | SIFEMOT Sifemoti sifemot | ||
| שִׁפְמִי | Noms propres | Shifmite [Chefam] – Chepham; habitant de Chepham | 1/1 | SHIFMÎ w’e Shefamu w’e Shefam | ||
| שָׁפָן-1 | Faune | daman – [1] blaireau, lapin [FF 69] | 1/4 | SHÂFÂN ngamiya engamiya | ||
| שָׁפָן-2 | Noms propres | Shafân [Chafan] – [2] Chaphân; fils d’Atsalia; secrétaire; au temps du roi Josias | Shafân | 22/24 | SHmAFÂN Shafani | |
| שִׁפְעִי | Noms propres | Shiféï [Chiféi] – Shipheï; fils d’Allôn; tribu de Siméon | 1/1 | SHIFE’Î Shifeyi | ||
| שֶׁפֶר | Noms propres | Shèfer [Chéfer] – [1] beauté // [2] Chapher; montagne le long de la route de l’exode | 2/2 | SHÊFER Sheferi Seferi bwinja lwinjihirizo SHAFER | ||
| שִׁפְרָה | Noms propres | Shifra [Chifra] – [1] éclat // [2] Chiphra; accoucheuse | 1/1 | SHIFRÂ bulangale Shifra SHIFRÂ | ||
| שְׁפַתַּיִם | Objets réels | bivouac | 0/1 | SHIFATAYIM lugo lw’ebintu bifumba cifumba ecifumba | ||
| שַׂק | Objets réels | sac (vêtement) | 5/5 | SAK enshoho nsholo ya mushangi nshoho bishoho ebishoho bikoyire | ||
| שָׁקֵד | Flore | amandier [FF 89.90] | 0/4 | SHmAKED nshisho enshisho | ||
| שִׁקּוּץ | Attributs | abomination, quelque chose de détestable – se rapportant habituellement aux idoles | 7/26 | SHIkÛTS SHIKÛZ nnamakobwa bihenyango nshanga buhereko ibala muzimu omuzimu bukurungu binyegenyege | ||
| שִׁקְמָה | Flore | sycomore [FF 179.181.182] | 5/7 | SHIKEMÂ mihumbahumba y’ekabanda emihumbahumba y’omu lubanda emikuyu emera e kabanda emikuyu yakazagimera mmu kabanda mirhi emirhi muhumbahumba omuhumbahumba | ||
| שַׂר-1 | Êtres | chef, prince | [Glosses – sw] | 51/362 | SAR muluzi murhambo | |
| שַׂר-2 | Êtres | prince (ange) | [Glosses – sw] | 4/8 | SAR nnawirhu muluzi malahika murhambo omurhambo abarhambo | |
| שַׂר־סְכִים | Noms propres | Sarsekim [Sar-Sekim] – Sarsekim; fonctionnaire; au temps du roi Neboukadnetsar | 1/1 | SAR-SEKÎM Sarsekimu Sarsekimi | ||
| שַׂרְאֶצֶר-1 | Noms propres | Sarècèr [Saresser] | 0/2 | SAR’ETSER Sarezeri Sareseri Saretser | ||
| שַׂרְאֶצֶר-2 | Noms propres | Sarècèr [Saresser] | 1/1 | SAR’ETSER Sarezeri Sareseri Saretser | ||
| שֵׁרֵבְיָה | Noms propres | Shérévya [Chérébia] | 6/8 | SHEREBYÂ Sherebya Sherebiya | ||
| שֶׂרֶד | Objets réels | craie rouge | 0/1 | SIRED caki cidukula mpembà ndukula | ||
| שָׂרָה | Noms propres | Sara – [1] maîtresse // [2] Sara; femme d’Abraham | 32/32 | SARÂ muluzinyere SARÂ Sara | ||
| שְׂרוּג | Noms propres | Seroug – Seroug; fils de Reou; descendant de Sem | 5/5 | SERÛG Serugi | ||
| שָׁרוּחֶן | Noms propres | Sharouhèn [Charouen] – Charouhen; ville; territoire de Siméon | 1/1 | SHARÛHEN Sharuheni Sharuhen | ||
| שָׁרוֹן-1 | Noms propres | Sharôn [Saron] – [1] Sarôn; plaine le long de la côte de la Méditerranée | 2/6 | SHÂRÔN Sharoni Sharon | ||
| שָׁרוֹן-2 | Noms propres | Sharôn [Saron] – [2] Sarôn; lieu; territoire de Gad | 1/1 | SHÂRÔN Sharoni Sharon | ||
| שָׁרוֹנִי | Noms propres | Sharonite [de Saron] – Saron; habitant de Saron | 1/1 | SHÂRÔNÎ w’e Sharoni muntu w’e Sharoni munya-Sharoni | ||
| שֶׂרַח | Noms propres | Sèrah [Séra] – Sérah; fille d’Aser | 3/3 | SERAH Serah Serahi | ||
| שִׁרְטַי | Noms propres | Shitraï [Chitraï] | 1/1 | SHIRTAYI SHITRAYI | ||
| שָׂרַי | Noms propres | Saraï – Saraï; femme d’Abraham | 13/13 | SARAYI Sarayi | ||
| שָׁרָי | Noms propres | Sharaï [Charaï] – Charaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | SHARAY Sharayi | ||
| שָׂרִיג | Flore | vigne [FF 188-190] | 1/3 | SARÎG muzabibu omuzabibu lukoma lwa mizabibu ishwa | ||
| שָׂרִיד | Noms propres | Sarid – [1] survivant // [2] Sarid: lieu; territoire de Zabulon | 2/2 | SARÎD owafulumusire orhacifire SARÎD Saridi | ||
| שְׂרָיָה-1 | Noms propres | Seraya – [1] Seraya; secrétaire; au temps du roi David | Seraya | 1/1 | SERÂYÂ Seraya | |
| שְׂרָיָה-2 | Noms propres | Seraya – [2] Seraya; fils d’Azaria; souverain-sacrificateur; au temps du roi Sédécias | Seraya | 3/4 | SERÂYÂ Seraya | |
| שְׂרָיָה-3 | Noms propres | Seraya – [3] Seraya; fils de Tanhoumeth; officier de l’armée de Juda; au temps de l’exil | Seraya | 2/2 | SERÂYÂ Seraya | |
| שְׂרָיָה-4 | Noms propres | Seraya – [4] Seraya; fils de Hilqiya; sacrificateur; après l’exil | Seraya | 1/1 | SERÂYÂ Seraya | |
| שְׂרָיָה-5 | Noms propres | Seraya – [5] Seraya; fils de Qenaz; tribu de Juda | Seraya | 2/2 | SERÂYÂ Seraya | |
| שְׂרָיָה-6 | Noms propres | Seraya – [6] Seraya; fils d’Asiel; tribu de Siméon | Seraya | 1/1 | SERÂYÂ Seraya | |
| שְׂרָיָה-7 | Noms propres | Seraya – [7] Seraya; plusieurs hommes; après l’exil | Seraya | 3/4 | SERÂYÂ Seraya | |
| שְׂרָיָה-8 | Noms propres | Seraya – [8] Seraya; fils de Nériya; fonctionnaire; au temps du roi Sédécias | Seraya | 1/2 | SERÂYÂ Seraya | |
| שְׂרָיָהוּ | Noms propres | Serayahou [Seraya] – Seraya; fils d’Azriel; fonctionnaire; au temps de Yehoyaqim | Seraya | 1/1 | SERÂYÂHÛ Serayahu Seraya | |
| שִׂרְיוֹן | Noms propres | mont Hermon, Siryôn [Sirion] | 1/2 | SIRYÔN Hermoni Siryoni | ||
| שָׂרָף-1 | Faune | serpent, vipère – [1] type de serpent [FF 72.73] | 4/5 | SÂRÂF njoka enjoka igù | ||
| שָׂרָף-2 | Êtres | séraphin – homme; tribu de Juda | Serafi | 2/2 | SÂRÂF serafi baserafi | |
| שָׂרָף-3 | Noms propres | Saraf – [3] Saraph; homme; tribu de Juda | 1/1 | SÂRÂF Sarafi Saraf | ||
| שֶׁרֶץ | Faune | petits animaux | 10/13 | SHËRETS SHÊREZ ngasi kazine rhusimba rhutyarhutya nsimba ensimba ebinyagâsi binyagâsi cinyagâsi ecinyagâsi kantu kacibulula ebintu bibulula enda hinyagâsi | ||
| שֹׂרֵק-1 | Flore | vigne (de valeur) | 0/2 | SOREK muzabibu gwa nkwi n’amishi muzabibu mwinja | ||
| שֹׂרֵק-2 | Noms propres | Soreq [Sorec] | 1/1 | SORËK Soreki | ||
| שֹׂרֵקָה | Flore | vigne | 0/1 | SORÊKÂ muzabibu omuzabibu | ||
| שָׁרָר | Noms propres | Sharar [Charar] – Charar; père d’Ahiam, guerrier, au temps du roi David | 1/1 | SHÂRÂR Sharari | ||
| שֶׁרֶשׁ | Noms propres | Shèresh [Chérech] – Chérech; fils de Makir; tribu de Manassé | 1/1 | SHÊRESH Shereshi | ||
| שֵׁשְׁבַּצַּר | Noms propres | Sheshbaçar [Chèchebassar] | 2/2 | SHESHBATSAR Sheshebasari Sheshbazari Sebasari | ||
| שָׁשַׁי | Noms propres | Shashaï [Chachaï] – Chachaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil | 1/1 | SHASHAYI Shashayi | ||
| שֵׁשַׁי | Noms propres | Shéshaï [Chéchaï] – Chéchaï; géant; descendant d’Anaq | 3/3 | SHESHAYI Sheshayi mukalarhu | ||
| שֵׁשַׁךְ | Noms propres | Shéshak [Chéchak] – Chéchak; ville en Mésopotamie | Shéshak; Babel | 0/2 | SHESHAK Sheskaki Sheshak | |
| שֵׁשָׁן | Noms propres | Shéshân [Chéchan] – Chéchân; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda | 3/3 | SHESHÂN Sheshani | ||
| שָׁשָׁק | Noms propres | Shashaq [Chachac] – Chachaq; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin | 1/2 | SHÂSHÂK Shashaki Shashak | ||
| שֵׁשׁ | Objets réels | six, soixante, marbre, lin – [1] six // [2] soixante // [3] marbre blanc // [4] lin [égyptien] | 35/35 | SHESH ndarhu makumi gali ndarhu cirabuye ciru cirabuye ceru cirabuye citâni citâni c’e Misiri ecitâni ecitàni | ||
| שֵׁת-1 | Noms propres | Seth – [1] postérieur // [2] base // [3] Seth; fils d’Adam // [4] Seth; homme | [Glosses – sw] | 8/8 | SHET Seti Set Shet ebyaciyisha nteberhebe | |
| שֵׁת-2 | Noms propres | Seth, les nomades | [Glosses – sw] | 1/1 | SHET babunga bakahûka Seti Sheti | |
| שְׁתִי | Objets réels | genre de texture, le boire – genre de texture // [1] le boire, beuverie | 9/9 | SHETÎ mwambalo omwambalo cinyôbwa ndalwe eca-amamvu | ||
| שֵׁתָר | Noms propres | Shétar [Chétar] – Chétar; conseiller d’Assuérus | 1/1 | SHETAR Shetari | ||
| שׁבע | Rituels | jurer | 18/174 | SHB’ kucigasha Ocigashage buno oku izino lya Nyamuzinda ncîgashire ahôla ho bombi bacîgashiraga nakulahiriza anandaganya n’endahiro anacigashira olwo lubanja andahirize acîgasha ndagâno nasêza n’erya ndagâno | ||
| שׁוּבָאֵל-1 | Noms propres | Shouvaël [Choubaël] – [1] Chebouel; fils de Guerchom; chef; tribu de Lévi | 1/1 | SHÛBÂ’ÊL Shubaeli Shubaheli Shuvael | ||
| שׁוּבָאֵל-2 | Noms propres | Shouvaël [Choubaël] – [2] Chebouel; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David | 1/1 | SHÛBÂ’ÊL Shubaeli Shubaheli Shuvael | ||
| שׁוֹבָב-1 | Noms propres | Shovav [Chobab] – [1] apostat, rebelle | 0/3 | SHOVAV SHOBAB ntwika-buyemere mugoma | ||
| שׁוֹבָב-2 | Noms propres | Shovav [Chobab] – [2] Chobab; fils de David; tribu de Juda | 0/1 | SHOVAV SHOBAB ntwika-buyemere mugoma | ||
| שׁוֹבַךְ | Noms propres | Shovak [Chobak] – Chobak; chef de l’armée de Hadadézer, roi de Tsoba | 2/2 | SHOVAK SHOBAK Shobaka | ||
| שׁוֹבָל-1 | Noms propres | Shoval [Chobal] – [1] Chobal; fils de Séir | 5/5 | SHÔVAL SHÔBAL Shobali | ||
| שׁוֹבָל-2 | Noms propres | Shoval [Chobal] – [2] Chobal; descendant de Caleb; tribu de Juda; fondateur de Qiryath-Yearim | 4/4 | SHÔVAL SHÔBAL Shobali | ||
| שׁוֹבֵק | Noms propres | Shovéq [Chobec] – Chobeq; chef; après l’exil | 0/1 | SHÔVEK Shovek Shobeki | ||
| שׁוּחַ | Noms propres | Shouah [Choua] | 2/2 | SHÛAH Shuwahi Shûah | ||
| שׁוּחָה | Noms propres | Shouha [Chouha] – [1] puits, souvent utilisé de façon métaphorique // [2] Chouha; homme; tribu de Juda | 1/1 | SHÛHÂ Shuha iriba cirhenga SHÛHÂ muntu | ||
| שׁוּחִי | Noms propres | Shouah [Chouha] – de Chouah; descendant de Chouah | 0/5 | SHÛHÎ wa kuli SHÛAH Shuwahi Shuwa | ||
| שׁוּחָם | Noms propres | Shouham [Chouham] – Chouham; homme; tribu de Dan | 1/1 | SHÛHAM Shuhami | ||
| שׁוּחָמִי | Noms propres | Shouhamites [de Chouham] – Chouhamite; descendant de Shuham; tribu de Dan | 1/2 | SHÛHÂMî wa kuli Shuhami bene Shuhami Shuhami Shuham | ||
| שׁוֹטֵר | Êtres | officier | 9/25 | SHÔTER abarhambo murhambo omurhambo | ||
| שׁוּלַמִּית | Noms propres | Sulamite – Sulamite; femme; habitante de Sulem [= Sunem?] | 0/1 | SHÛLAMÎT w’e SULEM w’e SUNEM | ||
| שׁוּמִים | Flore | ail | 0/1 | SHÛMÎM tunguru sumu matunguru makali bapwaro | ||
| שׁוֹמֵר | Noms propres | Shomér [Chémer] | 0/1 | SHÔMER Shomeri | ||
| שׁוּנִי-1 | Noms propres | Shouni [Chouni] – [1] Chouni[te]; fils de Gad | 1/2 | SHUNÎ Shuni | ||
| שׁוּנִי-2 | Noms propres | Shouni [Chouni] – [2] Chouni[te]; descendant de Chouni, fils de Gad | 1/1 | SHÛNÎ Abashuni mulala gwa Shuni wa kuli Shuni | ||
| שׁוּנֵם | Noms propres | Shounem [Chounem] – Sunem; ville; territoire d’Issacar | 3/3 | SHÛNEM Shunemi Shunemu | ||
| שׁוּנַמִּית | Noms propres | Shounamite [Chounem] – Sunamite; femme; habitante de Sunem | 1/8 | SHÛNEMÎT mukazi w’e Shunemi | ||
| שׁוּעַ | Noms propres | Shoua [Choua] | 2/2 | SHÛ’A Shuwa | ||
| שׁוֹעַ | Noms propres | Shoa [Choa] | 0/1 | SHÔ’A kuholola olubaga kuherêrekera buherêrekere | ||
| שׁוּעָא | Noms propres | Shoua [Choua] – Choua; fille de Héber; tribu d’Aser | 1/1 | SHÛ’Â’ Shuwa | ||
| שׁוּעָל-1 | Faune | renard, chacal – [1] renard, chacal [FF 31.32] | 2/6 | SHÛ’ÂL banyambwe nyambwe bunyambwe | ||
| שׁוּעָל-2 | Noms propres | Shoual [Choual] – [2] Choual; région; territoire de Benjamin | 0/1 | SHÛAL Shwala Shuwali | ||
| שׁוּעָל-3 | Noms propres | Shoual [Choual] – [3] Choual; fils de Tsophah; tribu d’Aser | 1/1 | SHÛ’AL Shuwali Shwala | ||
| שׁוֹפַךְ | Noms propres | Shofak [Chofak] – Chophak; chef de l’armée de Hadadézer, roi de Tsoba | 2/2 | SHÔFAK Shofaki Shofak | ||
| שׁוּפָמִי | Noms propres | Shoufamite [Choufamite] – Chouphamite; descendant de Shephupham; tribu de Benjamin | 0/1 | SHÛFAMÎ Abashufami Ba kuli Shefufam ba kuli Shufam | ||
| שׁוּר | Noms propres | Shour [Chour] – Chour; lieu | 6/6 | SHÛR shuru Shur | ||
| שׁוֹר | Faune | bœuf, taureau, vache, veau, viande, animal – tête de bétail [FF 62] | 31/69 | SHÔR empânzi mpânzi mpanzi empanzi nkâfu enkâfu enyama nyama cîntu ecîntu | ||
| שׁוּשַׁן-1 | Flore | lis – lis [FF 134-136] | 10/17 | SHÛSHAN lisi | ||
| שׁוּשַׁן-2 | Noms propres | Suse – [2] Suse; ville; capitale de Perse | 19/19 | SHÛSHAN aha Suza Suza Shushani | ||
| שׁוּתֶלַח-1 | Noms propres | Shoutèlah [Choutéla] – Choutéla; fils d’Éphraïm | 3/3 | SHÛTELAH Shutelahi Sutela Shutela | ||
| שׁוּתֶלַח-2 | Noms propres | Shoutèlah [Choutéla] – Choutéla; fils de Zabad; tribu d’Éphraïm | 1/1 | SHÛTELAH Shutelahi Sutela Shutela | ||
| שׁוּתַלְחִי | Noms propres | Shoutalhite [Choutélaïte] – Choutalhite; descendant de Choutélah, fils d’Éphraïm | 1/1 | SHÛTALHÎ omulala gwa Abasutela omulala gwa Abashutela Bene Shutelah | ||
| תְּאוֹ | Faune | antilope – antilope? boeuf sauvage? [FF 3.46.47.63] | 2/2 | TEÔ THEÔ kashafu akashafu mbogo | ||
| תְּאֵנָה | Flore | figuier, figue – figuier, figue [FF 118.119] | 18/35 | TE’ÊNÂ THE’ÊNÂ mulehe omulehe milehe emilehe emitini mutini omutini mutudu | ||
| תַּאֲנַת שִׁלֹה | Noms propres | Taanath-Silo – Taanath-Silo; ville; territoire d’Éphraïm | 1/1 | TA’ANAT-SHILO THA’ANAT-SHILO Taanat-Shilo Tanati-Silo | ||
| תַּאְרֵעַ | Noms propres | Taréa | 1/1 | TA’REA THA’REA Tareya | ||
| תְּאַשּׁוּר | Flore | cyprès | 2/2 | TEeAMÛR THE’AMÛR murhi nsindani ensindani cibereshi | ||
| תְּבוּנָה | Attributs | compréhension | 17/42 | TEBÛNÂ THEBÛNÂ obumanye oburhimanya makengu bulenga | ||
| תָּבוֹר-1 | Noms propres | Tabor – ville; pour les Lévites; territoire de Zabulon | 0/1 | TÂBÔR THÂBÔR Tabor Tabora | ||
| תָּבוֹר-2 | Noms propres | Tabor – Thabor; montagne; territoire de Nephtali | 7/9 | TÂBÔR THÂBÔR Tabora Tabor | ||
| תִּבְנִי | Noms propres | Tivni [Tibni] – fils de Ginatu; roi d’Israël [885/84-880] | 2/2 | TIVNÎ THIVNÎ Tivni Tibuni | ||
| תַּבְעֵרָה | Noms propres | Taveéra [Tabéra] – Tabeéra; lieu le long de la route de l’exode | 1/2 | TAB’ÊRÂ THAV’ËRÂ Tavera Tabera | ||
| תֵּבֵץ | Noms propres | Tévéç [Tébès] – Tébets; ville; proche de Sichem | 2/2 | TÊBÊTS THÊVÊTS Tebesi Tebezi | ||
| תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר | Noms propres | Tiglath-Piléser [Téglath-Phalasar] – Tiglath-Piléser; Tiglath-Piléser III; roi d’Assyrie [744-727] | 3/3 | TIGLAT-PILESER THIGLAT-PIL’ESER Tiglati-Pileseri | ||
| תֹּגַרְמָה | Noms propres | Togarma | 4/4 | TOGARMA THOGARMA Togarma | ||
| תִּדְהָר | Flore | sapin | 2/2 | TIDEHAR THIDENAR ensindani-kanabukere kanabukere ensindani | ||
| תַּדְמֹר | Noms propres | Tadmor, Tamar | 2/2 | TADMOR TAMAR THADMOR THAMAR Tamari Tadimori | ||
| תִּדְעָל | Noms propres | Tidéal [Tidal] | 2/2 | TID’AL THID’ÂL Tideali Tidali Tideal Tidal | ||
| תּוּבַל | Noms propres | Toubal – Toubal; fils de Japhet | 8/8 | TÛBAL THÛBAL Tubali Tubal | ||
| תּוּבַל קַיִן | Noms propres | Toubal-Caïn – Toubal-Caïn; fils de Lémek; descendant de Caïn | 1/1 | TÛBAL-KAYIN THÛBAL-KAYIN Tubalkayini | ||
| תּוֹדָה | Attributs | louange, choeur – louange // [1] choeur // [2] sacrifice de reconnaissance | [Glosses – sw] | 2/30 | TÔDÂ THÔDÂ bukuze lwitakiro cigamba ca bimbiza enterekêro y’okuvuga omunkwa nterekero y’okukuza Nnâmahanga | |
| תּוֹחַ | Noms propres | Toah [Toa] | 1/1 | TÔAH THÔAH Towah enterekêro nterekêro enterekêro z’embâgwa | ||
| תּוֹלַד | Noms propres | Tolad – lieu; territoire de Siméon | 1/1 | TÔLAD THÔLAD Toladi | ||
| תּוֹלָע-1 | Noms propres | Tola – fils d’Issacar | 4/4 | TÔLA’ THÔLÂ’ Tola | ||
| תּוֹלָע-2 | Noms propres | Tola – Tola; juge d’Israël [1126-1103] | 1/1 | TÔLA THÔLÂ’ Tola | ||
| תּוֹלֵעָה, תּוֹלַעַת | Faune | ver, vermine, vermisseau, chenille | 6/8 | TÔLÂ’ THÔLÂ’ TÔL emivunyu mivunyu muvunyu omuvunyu cisholero ecishôlero bishôlero ebishôlero mushwa omushwa kashôlero | ||
| תּוֹלָעִי | Noms propres | Tolaïte – Tolaïte; descendant de Tola, fils d’Issacar | 1/1 | TÔLA’Î THÔLÂ’Î omulala gw’Abatolati bene Tola mulala gw’Abatola | ||
| תּוֹעֵבָה | Attributs | horreur, abomination | [Glosses – sw] | 100/112 | TÔ’ÊVÂ THÔ’ÊVÂ TÔ’ÊBÂ THÔ’ÊBÂ cihemu bishologorhine bihenyango kuhemuka Abanyamisiri barhabona oku bangere kurhabona oku buhanya *hemu* *hemuk* *bubî* câha ecâha byâha ebyâha maligo amaligo mabî amabî ngeso mbi mbî mbi *bonakwo* *kwirirwa* *byakobwa* bibi bwenêne *shologosa* byakumbwa bahabwîre ecìshungu c’emulìnzi entazi y’emulinzi arhamubakwo bikabulirwa ibala *galugalu* *galu* *halanjisi* mabi | |
| תּוֹר | Faune | tourterelle, pigeon | 10/14 | TÔR THÔR empinga mpinga mpingà ngukûku engûku ngûkù | ||
| תּוֹרָה | Divers | instruction; law | [Glosses – sw] | 78/212 | THÔRÂ nyîgirizo Irhegeko ebitabu birhânu birhanzi bya Bibliya: Murh, Lub, Lev, Mib, Lush | |
| תּוֹשָׁב | Êtres | séjour, étranger | résident; visiteur; immigré; migrant | 8/13 | TÔSHAV THÔSHÂV mubunga omubunga cigolo ecigolo | |
| תּוּשִׁיָּה | Attributs | saine sagesse | 1/11 | TÛSHIYÂ THÛSHIYÂ burhimanya | ||
| תַּזְנוּת | Attributs | fornication | 2/19 | TAZENÛT THAZENÛT kucîhemula wahâna eby’amasima gawe emwa ngasi wakanagere okuhâna omubiri gwawe emwa ngasi wagera kuhemuka bahemusi | ||
| תַּחְבּוּלָה | Attributs | conseils | 0/6 | TAHBÛLÂ THAHBÛLÂ ihano mahano amahano | ||
| תֹּחוּ | Noms propres | Tohou – Tohou; fils de Tsouph; ancêtre de Samuel; tribu de Lévi | 1/1 | TOHÛ THOHÛ Tohu | ||
| תַּחְכְּמֹנִי | Noms propres | Tahkemonite [Hakmonite] – Tahkemonite; habitant de Tachemon | 1/1 | TAHKEMONÎ THAHKEMONÎ w’e Tahkimon Tahakimoni munya-Tahkimoni mutahkimoni | ||
| תַּחְמָס | Faune | type de hibou [FF 59.61] | 2/2 | TAHMÂS THAHMÂS cinkongoro ecinkongoro bûko bwa cirifufu nyamulobo | ||
| תַּחַן | Noms propres | Tahân [Tahan] – fils de Télah; ancêtre de Josué; tribu d’Éphraïm | 2/2 | TAHAN THAHAN Tahan Tahani | ||
| תְּחִנָּה-1 | Attributs | supplication | 13/24 | TEHINÂ THEHINÂ omusengero musengero misengero emisengero kushenga | ||
| תְּחִנָּה-2 | Noms propres | Tehinna | 1/1 | TEHINÂ THEHINÂ Tehina | ||
| תַּחֲנוּן | Attributs | supplication | 9/18 | TAHANÛN THAHANÛN musengero omusengero misengero mayingingo kuyinginga kusengera kuhûna ensengero | ||
| תַּחֲנִי | Noms propres | Tahanite – descendant de Tahan; tribu d’Éphraïm | 0/1 | TAHANÎ THAHANÎ omulala gw’Abatahani | ||
| תַּחְפַּנְחֵס | Noms propres | Daphné [Tapanès] – Tahpanhès; ville; Egypte | 0/7 | TANPANHES THANPANHES DAFNE TAPANES Dafnè Dafne | ||
| תַּחְפְּנֵיס | Noms propres | Tahpenès [Tapenès] – Tahpenès; reine d’Égypte; au temps du roi Salomon | 2/2 | TAHPENÎS THAHPENÎS Tahibnesi | ||
| תַּחְרֵעַ | Noms propres | Tahréa [Taréa] | 1/1 | TAHRE’A THAHRE’A Tahrea Tareya | ||
| תַּחַשׁ-1 | Faune | dauphin, marsouin, blaireau – dauphin, marsouin, blaireau [FF 22.38] | 10/14 | TAHASH THAHASH ebigoho ecigoho cigoho bigoho | ||
| תַּחַשׁ-2 | Noms propres | Tahash [Tahach] – [2] Tahach; fils de Nahor | 1/1 | TAHASH THAHASH Tahasha Tahash | ||
| תַּחַת-1 | Noms propres | Tahath – lieu le long de la route de l’exode | Tahath | 2/2 | TAHAT THAHATH Tahata | |
| תַּחַת-2 | Noms propres | Tahath – Tahath; fils d’Assir; descendant de Qehath; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi | Tahath | 0/2 | TAHAT THAHATH Tahata | |
| תַּחַת-3 | Noms propres | Tahath – fils de Béred; tribu d’Éphraïm | Tahath | 0/1 | TAHAT THAHATH Tahata | |
| תַּחַת-4 | Noms propres | Tahath – Tahath; fils d’Eléada; tribu d’Éphraïm | Tahath | 1/1 | TAHAT THAHATH Tahata Tahati | |
| תִּילוֹן | Noms propres | Tilôn [Tilon] – fils de Simon; tribu de Juda | Toloni | 1/1 | TÎLÔN THÎLÔN Tiloni Tilon | |
| תֵּימָא | Noms propres | Téma – Téma; fils d’Ismaël; peuple, territoire | Tema | 4/5 | TÊMÂ’ THÊMÂ’ Tema | |
| תֵּימָן-1 | Noms propres | Témân [Téman] – [1] sud; vent du sud | Temani | 9/9 | TÊMAN THÊMÂN Temani e mukondwè ifô mpûsi y’e mukondwè | |
| תֵּימָן-2 | Noms propres | Témân [Téman] – [2] Témân; fils d’Éliphaz, fils d’Ésaü; peuple, territoire | Temani | 2/2 | TÊMÂN THÊMÂN Temani | |
| תֵּימָנִי | Noms propres | Témanites [de Téman] – Témanite; descendant ou habitant de Témân | Watemani | 1/8 | TÊMÂNÎ THÊMÂNÎ mulala gw’Abatemaniti mulala gwa Batemani cihugo ca Abatemaniti abayûbaka e Temani | |
| תֵּימְנִי | Noms propres | Témanites [Temni] – Témeni; fils d’Achhour; tribu de Juda | Temeni | 1/1 | TÊMANÎ THÊMÂNÎ Temani | |
| תִּיצִי | Noms propres | Ticite [de Tis] – Titsite; habitant de Tits | Mtizi | 1/1 | TÎTSÎ THÎTSÎ TISI Titsi Tisi | |
| תִּירְיָא | Noms propres | Tiria | Tiria | 1/1 | TÎRYÂ’ THÎRYÂ’ Tirya | |
| תִּירָס | Noms propres | Tirâs [Tiras] – fils de Japhet | Tirasi | 2/2 | TÎRÂS THÎRÂS Tirasi Tiras | |
| תַּיִשׁ | Faune | bouc – bouc [FF 36.38] | mbuzi dume/beberu | 3/4 | TAYISH THAYISH ebihebe ecihebe cihebe bihebe | |
| תֻּכִּי | Faune | singe, paon | tumbili/ngedere | 2/2 | TÛBÎ THÛBÎ encima ncima enduku nduku | |
| תֹּכֶן | Noms propres | Tokèn [Token] – [1] quantité // [2] Tokên; lieu; territoire de Siméon | Tokeni | 1/1 | TOKÊN THOKHÊN Tokeni | |
| תֵּל אָבִיב | Noms propres | Tel-Aviv [Tel-Abib] – lieu; proche du fleuve Kebar; Babylone | 1/1 | TEL-AVÎV THEL-AVÎV Tel-Abibu | ||
| תֵּל חַרְשָׁא | Noms propres | Tel-Harsha [Tel-Harcha] | 2/2 | TEL-HARSHÂ’ THEL-HARSHÂ’ Tel-Harsha | ||
| תֵּל מֶלַח | Noms propres | Tel-Mèlah [Tel-Méla] – Tel-Mélah; lieu | 2/2 | TêL-MELAH THÊL-MELAH Tel-Mela Tel-Melahi | ||
| תְּלַאשָּׂר | Noms propres | Telassar – pays; pris par le roi d’Assyrie | 2/2 | TELASAR THELASAR Telasari Telasar | ||
| תִּלְגַּת פִּלְנְאֶסֶר | Noms propres | Tilgath-Pilnéser [Téglath-Phalasar] | 2/3 | TILGAT-PILN’ESER THILGAT-PILN’ESER TEGLAT-FALASAR THEGLAT-FALASAR Teglati-Falasari Tiglati-Falasari | ||
| תֶּלַח | Noms propres | Tèlah [Téla] – Télah; fils de Récheph; ancêtre de Josué; tribu d’Éphraïm | 1/1 | THELAH TELAH Telahi Tela | ||
| תַּלְמַי-1 | Noms propres | Talmaï – [1] Talmaï; géant; descendant d’Anaq | 0/3 | TALMAY THALMAY mukalarhu | ||
| תַּלְמַי-2 | Noms propres | Talmaï – [2] Talmaï; roi de Guechour | 3/3 | TALMAYI THALMAY Talmayi Talamayi | ||
| תְּלַשָּׂר | Noms propres | Telassar [Télassar] – Telassar; pays; pris par le roi d’Assyrie | 2/2 | TELASAR THELESAR Telasari | ||
| תַּמּוּז | Noms propres | Tammouz – Tammouz; dieu de Mésopotamie | 1/1 | TAMÛZ THAMÛZ Tamuzi Tamuz | ||
| תֶּמַח | Noms propres | Tamah [Téma] – Thamah; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil | 2/2 | TEMAH THEMAH Tema Tama Temahi | ||
| תָּמִים | Attributs | juste, parfait, intègrale | [Glosses – sw] | 19/85 | TAMÎM THAMÎM mushinganyanya mwimâna nta ishembo mwîmâna mwimana orhalikwo izâbyo zirhalikwo izâbyo erhalikwo ishembo erhahiraga ishembo | |
| תמם | Attributs | se montrer parfait, accomplir – [1] être achevé, consommé // [2] se montrer parfait // [3] terminer, accomplir | 20/59 | TMM THMM kuba na kuciyerekana mushinganyanya kuyukiriza kumalirwa zarhuhwerîre zarhuhwerire kuhika oku buzinda kuhika boshi cacîkwa | ||
| תִּמְנָה-1 | Noms propres | Timna – [1] Timna; ville; territoire de Juda | 4/4 | TIMNÂ THIMNÂ Timuna Timna | ||
| תִּמְנָה-2 | Noms propres | Timna – [2] Timna; ville; territoire de Dan | 6/6 | TIMNÂ THIMNÂ Timna Timuna | ||
| תִּמְנִי | Noms propres | Timnite [Timna] – Timna; habitant de Timnah | 1/1 | TIMNÎ THIMNÎ w’e Timna Timniti | ||
| תִּמְנָע-1 | Noms propres | Timna – concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü | 1/1 | TIMNA THIMNA Timna Timuna | ||
| תִּמְנָע-2 | Noms propres | Timna – [2] Timna; soeur de Lotân, fils de Séir | 2/2 | TIMNÂ’ THIMNÂ’ Timuna Timna | ||
| תִּמְנָע-3 | Noms propres | Timna – [3] Timna; fils d’Éliphaz, fils d’Ésaü | 1/1 | TIMNÂ’ THIMNÂ’ Timna Timuna | ||
| תִּמְנָע-4 | Noms propres | Timna – [4] Timna; chef d’Edom | 2/2 | TIMNÂ’ THIMNÂ’ Timna timuna | ||
| תִּמְנַת חֶרֶס | Noms propres | Timnath-Hèrès [Timnath-Hérès] – Timnath-Hérès; ville; territoire d’Éphraïm | 1/1 | TIMNÂT-HÊRES THIMNÂTH-HÊRES Timnati-Heresi Timnati-Hêres | ||
| תִּמְנַת סֶרַח | Noms propres | Timnath-Sèrah [Timnath-Séra] – Timnath-Sérah; ville; territoire d’Éphraïm | 2/2 | TIMNAT-SERAH THIMNÂTH-SERAH Timnati-Serahi Timnat-Serah | ||
| תָּמָר-1 | Flore | palmier, dattier, palmier-dattier – palmier dattier [FF 160-162] | 1/8 | TÂMÂR THÂMÂR mabô ibô mabò ibò amabô | ||
| תָּמָר-2 | Noms propres | Tamar – femme d’Er, fils de Juda; mère de Pérets et Zérah | 6/6 | TÂMÂR THÂMÂR Tamara Tamari Tamar | ||
| תָּמָר-3 | Noms propres | Tamar – Tamar; fille de David | 13/13 | TÂMÂR THÂMÂR Tamara Tamari | ||
| תָּמָר-4 | Noms propres | Tamar – Tamar; fille d’Absalom | 1/1 | TÂMÂR THÂMÂR Tamari Tamara | ||
| תָּמָר-5 | Noms propres | Tamar – Tamar; ville; territoire de Juda | 1/3 | TÂMÂR THÂMÂR Tamari Tamara | ||
| תֹּמֶר | Flore | palmier dattier | 0/1 | TOMER THOMER ibô ly’omu bihugo by’ecumwe ibô mabo | ||
| תַּן | Faune | chacal, Dragon – renard, chacal [FF 31.32.74] | Mbweha | 7/14 | TAN THAN nyambwe nkuba-joka banyambwe | |
| תְּנוּפָה | Rituels | agiter [la main devant Dieu] – par conséquent: offrande agitée | [Glosses – sw] | 28/28 | TINÛFÂ THINÛFÂ kuzunguza okuboko embere za Nyamuzinda nterekêro ya kulengezibwa n’okuzunguzibwa okâgulengeza n’okuguzunguza omushaya gw’okulengezibwa n’okuzunguzibwa rhulya bànalilonzize okurhûla Nyakasane. masholo gakàgilerhwa ntûlo ntûlo byarhûlwa Nyakasane nterekêro yamogwa enterekêro y’okumogamoga nterekêro yamogamogwa akabimogamoga kuyimogamoga kumogamogwa Anabimogamogera enterekêro y’okumolekwa n’okuyinamulirwa emihuli y’okuhêreza Nyakasane nterekêro y’okumolekwa Nyakasane byanarhûlwa Nyakasane gwamamogamogwa yakumogamoga abadundira okuboko azunguza okuboko mushaya bamogamoga | |
| תַּנְחֻמֶת | Noms propres | Tanhoumeth [Tanehoumeth] – Tanhoumeth; père de Seraya, officier de l’armée de Juda, au temps de l’exil | Tanhumethi | 2/2 | TANHUMET THANHUMETH Tanhumeti tanehumeti Tanhumet | |
| תַּנִּין-1 | Faune | serpent | nyoka | 5/5 | TANÎN THANÎN njoka enjoka wanjoka mpiri empiri | |
| תַּנִּין-2 | Faune | monstre marin, dragon marin, crocodile | 3/10 | TANÎN THANÎN abasimba banenene b’omu nyanja ciryanyi c’omu nyânja nkuba-joka enkuba-joka y’omu nyanja mamba omu kiswahili Dragoni enjoka | ||
| תִּנְשֶׁמֶת-1 | Faune | chouette, effraie [FF 15.51.55.61] | bundi(babewatoto) | 1/2 | TANSHÊMET THANSHÊMETH cirifufu cigukuma mweru | |
| תִּנְשֶׁמֶת-2 | Faune | caméléon – [2] caméléon [FF 15.51.55.61] | kinyonga | 0/1 | TANSHÊMET THANSHÊMETH lumve | |
| תֹּעוּ | Noms propres | Toou – Tôou; roi de Hamath | Tou | 2/2 | TOÛ THOÛ Tou | |
| תֹּעִי | Noms propres | Toï [Toou] – Toï; roi de Hamath | Toi | 2/2 | TO’Î THO’Î Toî Tou | |
| תַּעְנַךְ | Noms propres | Taanak – Taanak; ville; territoire de Manassé | Taanaki | 1/7 | TA’NAK THA’NAKH Tanaki | |
| תַּעַר-1 | Objets réels | couteau, gaine, fourreau – couteau | kiwembe; kisu cha kukunja | 4/6 | TA’AR THA’AR olugembe lugembe lûba olûbaa kere akere | |
| תַּעַר-2 | Objets réels | couteau, gaine, fourreau – gaine, fourreau | ala | 2/7 | TA’AR THA’AR kere akere lugembe olugembe lûba olûba elûba | |
| תַּפּוּחַ-1 | Flore | abricot, pomme | Tapua | 2/6 | TAPÛAH THAPÛAH irehe lya masholo mulehe | |
| תַּפּוּחַ-2 | Noms propres | Tappouah [Tappoua] – Tappouah; lieu; territoire de Juda | Tapua | 3/4 | TAPÛAH THAPÛAH Tapuaha | |
| תַּפּוּחַ-3 | Noms propres | Tappouah [Tappoua] | Tapua | 1/1 | TAPÛAH THAPÛAH Tapuaha Tapuwa | |
| תָּפֵל | Objets réels | nourriture insipide – [1] nourriture insipide // [2] lait de chaux // [3] extension figurée de la signification de [b]: tromperie » | chokaa | 1/5 | TAFÊL THAFÊL biryo birhabaya izu biryo bisheshu marha ga mpembà bunywesi obunywesi irêba ly’obunywesi burhebanyi | |
| תֹּפֶל | Noms propres | Tofel – Tophel; lieu; Édom | Tofeli | 1/1 | TOFÊL THOFÊL Tofeli | |
| תִּפְסַח-1 | Noms propres | Tifsah [Tifsa] | Tifsa | 0/1 | TIFSAH THIFSAH Tifusahi Tifsah Tifsa Tifusa | |
| תִּפְסַח-2 | Noms propres | Tifsah [Tifsa] | Tifsa | 1/1 | TIFSAH THIFSAH Tifsah Tifsahi Tifsaha | |
| תֹּפֶת | Noms propres | Tafeth [Tofeth] – [1] crachat, objet de mépris // [2] Topheth; lieu; dans la vallée du fils de Hinnom | Tofethi | 8/8 | TOFET THOFETH TAFET THAFETH Tofeti Tofet bikâyiza marhi ga kagayo | |
| תָּקְהַת | Noms propres | Toqhath [Toquehath] – Toqehath; père de Challoum, mari de Houlda, prophétesse | 1/1 | TOKHAT THOQHATH Tokeati Tokhat Tokhati | ||
| תִּקְוָה-1 | Attributs | espoir – espoir | kungoja; kusubiri; kutumaini | 1/31 | TIKWÂ THIQVÂ bulangalire obulangalire ncilangalire olangalire alangalire rhulangalire mulangalire balangali omulangaliro mulangaliro | |
| תִּקְוָה-2 | Noms propres | Tiqwa [Ticva] – [2] espoir | Tikva | 0/1 | TKWÂ THIQVÂ bulangalire ishe wa Shalumu | |
| תִּקְוָה-3 | Noms propres | Tiqwa [Ticva] – [3] Tiqva; père de Challoum, mari de Houlda, prophétesse | Tikva | 1/1 | TIKWÂ TIQVÂ TIKVÂ Tikwa | |
| תְּקוֹעַ | Noms propres | Teqoa [Técoa] | Tekoa | 7/7 | TEKOA TEKOWA THEQOVA Tekowa | |
| תְּקוֹעִי | Noms propres | Teqoa [Técoa] – Teqoa; habitant de Tekoa | kutoka tekoa; mtekoa | 7/7 | TEKO’Î THEQO’Î w’e Tekowa munya-Tekowa b’e Tekowa Abanya-Tekowa w’e Tekowa | |
| תַּרְאֲלָה | Noms propres | Taréala [Tarala] | Tarala | 1/1 | TARE’ALA THAR’ALA Tarala | |
| תִּרְהָקָה | Noms propres | Tirhaqa [Tiraca] | Tirhaka | 2/2 | TIRHAKÂ THIRHAQÂ Tiharka Tirhaka | |
| תְּרוּמָה | Rituels | contribution | mchango | 28/63 | TERÛMÂ THERÛMÂ nsholôlo ensholôlo basholôle bakàhâbwa mwanya myanya ecigabi omuntu ahanyire ntûlo entûlo | |
| תְּרוּמִיָּה | Rituels | offrande, contribution | mchango | 1/1 | TERÛMÂ THERÛMÂYÂ ntûlo nsholôlo ensholôlo cigabi ecigabi | |
| תִּרְזָה | Flore | pin parasol (sorte de sapin) | msindano jiwe | 0/1 | TIRZÂ THIRZÂ nsindani kanyabukere | |
| תָּרַח | Noms propres | Tèrah [Téra] | Tera | 2/2 | TÂRAH THÂRAH Terahi | |
| תֶּרַח | Noms propres | Tèrah [Téra] | Tera | 8/9 | TERAH THERAH Terahi | |
| תִּרְחֲנָה | Noms propres | Tirhana [Tirana] | Tirhana | 1/1 | TIRHANÂ THIRHANÂ Tirhana | |
| תָּרְמָה | Attributs | deception, trahison | Siri | 0/1 | TÂRMÂ kuvuna omurhima gwa bene kulyalyanya bulyalya badwirhe bashumika olubaga mpu lukugomere | |
| תַּרְמִית | Attributs | deception, trahison | udanganyifu; uongo; ulaghai | 1/5 | TARMÎT THARMÎTH barhebwa n’obwenge obalola nka bishweka | |
| תִּרְעָתִים | Noms propres | Tiréatites [Tiratites] | 1/1 | TIR’ÂTÎM THIR’ÂTHÎM Batireya b’e Tireya | ||
| תְּרָפִים | Objets réels | idole | sanamu ya nyumba | 12/15 | TERÂFÎM THERÂFÎM nshanga enshanga akazagilonza okuba n’aka-Nyamuzinda ensalamu nsalamu enshusho abazimu *cibumburugu* binyegenyege | |
| תִּרְצָה-1 | Noms propres | Tirça [Tirsa] | 4/4 | TIRTSÂ TIRSÂ TIRZÂ THIRSÂ tirtsa Tirsa Tirza | ||
| תִּרְצָה-2 | Noms propres | Tirça [Tirsa] | 12/13 | TIRTSÂ Tirsa THIRSÂ THIRZÂ Tirza | ||
| תַּרְשִׁישׁ-1 | Objets réels | Tarsis | 2/7 | TARSHÎSH THARSHÎSH Tarsisi Tarshish ekrizoliti | ||
| תַּרְשִׁישׁ-2 | Noms propres | Tarsis | Tarshishi | 18/22 | TARSHÎSH THARSHÎSH Tarsisi | |
| תַּרְשִׁישׁ-3 | Noms propres | Tarsis | Tarishishi | 1/1 | TARSHÎSH THARSHÎSH Tarsisi | |
| תַּרְשִׁישׁ-4 | Noms propres | Tarshish [Tarsis] | Tarishishi | 1/1 | TARSHÎSH THARSHÎSH Tarsisi Tarshishi | |
| תֶּרֶשׁ | Noms propres | Tèresh [Térech] – Térech; eunuque; serviteur d’Assuérus | Tereshi | 0/2 | TÊRESH THÊRESH Teresh Teresi Tereshi nkonè | |
| תַּרְתָּן | Êtres | commandant, généralissime | Amiri Jeshi Mkuu | 1/2 | TARMÂN THARMÂN omusirika mukulu musirika mukulu murhambo mukulu w’abasirika | |
| תַּרְתָּק | Noms propres | Tartaq [Tartac] | Tartaki | 1/1 | TARTÂK THARTHÂQ Tartaki | |
| תִּשְׁבִּי | Noms propres | Tishbite [Tichebé] – Tichbite; habitant de Tichbé | Mtishbi; wa Tishbi | 6/6 | TISHBÎ THISHBÎ w’e Tishibiti munya-Tishîb | |
| תְּשׁוּעָה | Divers | salut (sauvé) | Wokovu, Ukombozi; Ushindi | 14/32 | TESHÛ’Â THESHÛW’Â THESHÛV’Ä bucire obucire buyôkozi bucunguzi kucungulwa kuyôkolwa obuyokoke obuyôkoke kuyôkoka olikuzemwo ye yokwire olubaga Nyamubâho ayôkola Nyamuzinda ayokôla olubaga lwage ayokôla nayôkola aciza naciza wacizize wayôkwire acizagyamwo abantu obuhimanyi afungira kufungira | |
| אַחְמְתָא (AR) | Noms propres | Ecbatane | Akmetha | 1/1 | ‘AHMETÂ’ ‘AHMETHÂ’ Ekbatani | |
| אִמַּר (AR) | Faune | agneau | agneau | 0/3 | ‘AMAR ‘AMAR mwanabuzi omwanabuzi abanabuzi | |
| אַרְיוֹךְ (AR) | Noms propres | Aryok [Ariok] | Arioki | 0/4 | ‘ARÎYOK ‘ARÎYOQ Aryoki Ariyoki Aryok | |
| אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא (AR) | Noms propres | Artaxerxès | Artashasta | 6/6 | ‘ARTAHSHASHESATÂ ‘ARTHAHSHASHESATHÂ Artazerzesi | |
| בָּבֶל (AR) | Noms propres | Babylone | Babeli | 16/21 | BÂBÊL BÂVÊL Babeli Babiloni | |
| בָּבְלָי (AR) | Noms propres | de Babylone | Mbabeli | 1/1 | BÂBELÂY BÂVLÂY ab’e Babiloni | |
| בֵּלְטְשַׁאצַּר (AR) | Noms propres | Beltshassar [Beltassar] | Belteshaza | 1/6 | BELTSHA’TSAR BELTSHA »TSAR Baltazari | |
| בֵּלְשַׁאצַּר (AR) | Noms propres | Belshassar [Baltazar] | Belshazari | 7/7 | BELSHA’TSAR BELSHA »TSAR Baltazari | |
| דּוּרָא (AR) | Noms propres | Doura – Doura; vallée; Babylone | Dura | 1/1 | DÛRÂ’ Dura | |
| דְּכַר (AR) | Faune | bélier | bélier | 3/3 | DEKAR engandabuzi ngandabuzi | |
| דָּרְיָוֶשׁ (AR) | Noms propres | Darius | Dario | 13/25 | DARYÂWESH DARYÂVESH Dariusi | |
| זְרֻבָּבֶל (AR) | Noms propres | Zorobabel | Zerubabeli | 0/1 | ZERUBÂBEL ZERUBÂVEL Zorobabel | |
| חַגַּי (AR) | Noms propres | Aggée | Hagai | 2/2 | HAGAY Hagay Hageyo | |
| חֵיוָה (AR) | Faune | être vivant | créature vivante; animal terrestre sauvage; bête | 12/19 | HÊWÂ ecizine cizine cintu ecintu nsimba ensimba ozine muntu muntu n’ensimba | |
| חֲנֻכָּה-2 (AR) | Rituels | dédicace | dédicace; consécration | 0/4 | HANUKÂ olusiku lukulu lw’okugishwa kw’ako ka-Nyamuzinda okugishwa kw’aka-Nyamuzinda lusiku lukulu lw’okugishwa kw’eyola nsanamu lusiku lukulu lw’okugisha eyola nsanamu | |
| חֲנַנְיָה-9 (AR) | Noms propres | Hananya [Hanania] | 1/1 | HANANYÂ HANANIYÂ Ananiasi Hananiya | ||
| יְהוּד (AR) | Noms propres | Juda | Yuda; Yedudi | 3/6 | YEHÛD Buyahudi Obuyahudi | |
| יְהוּדָי (AR) | Noms propres | Juif | Juif | 9/9 | YEHÛDAY Bayahudi Abayahudi Muyahudi Omuyyahudi | |
| יוֹצָדָק (AR) | Noms propres | Jozadak | Yozadaki; Yehozadaki | 1/1 | YÔTSÂDÂK YÔTSÂDOQ Yosadoki Yozadak Yozadaki | |
| יְרוּשְׁלֶם (AR) | Noms propres | Jérusalem | Jérusalem | 22/25 | YERÛSHLEM Yeruzalemu | |
| כּוֹרֶשׁ (AR) | Noms propres | Cyrus | 5/6 | KÔRESH Sirusi mwami sirusi Cirusi Sirusi Munyapersi | ||
| כַּשְׂדָּי (AR) | Noms propres | Chaldéen, enchanteurs | Chaldéens; Chaldée | 4/8 | KASDÂY Kasday Munya-Kaldeya Aba-Nyakaldeya Abanyakaldeya Abanya-Kaldeya mukaldeyo balimirhiza mulimirhiza | |
| לֵוָי (AR) | Noms propres | lévite | Lévite | 4/4 | LÊWAY LÊVAY Abaleviti bene-Levi Bene Levi Abakuli Levi Baleviti | |
| מָדַי (AR) | Noms propres | Madaï, de Médie, Mède | 0/6 | MÂDAY e Medi Medi abanya-Medi | ||
| מִישָׁאֵל-4 (AR) | Noms propres | Mishaël [Michaël] | 1/1 | MÎSHA’EL Misaheli Mizaeli | ||
| מֵישַׁךְ (AR) | Noms propres | Méshak [Méchak] | 10/14 | MÊSHAK MÊSHAKH Meshaki Meshak Mesaki | ||
| מֹשֶׁה (AR) | Noms propres | Moïse | 0/1 | MOSHË Musa | ||
| נְבוּכַדְנֶצַּר (AR) | Noms propres | Nebuchadnezzar | Nabuchodonosor | 20/29 | NEBÛKADNETSAR Nabûkondonozori Nabukondonozor Nabukednezari Nabukondonozori | |
| נְמַר (AR) | Faune | léopard | 1/1 | NEMAR engwi ngwi | ||
| עֲבֵד נְגוֹ (AR) | Noms propres | Abed-Négo | 9/13 | ‘ABÊD-NEGÔ ‘AVÊD-NEGÔ Abednego Abed-Nego | ||
| עֶזְרָא (AR) | Noms propres | Esdras | 3/3 | ‘EZRÂ’ Ezra | ||
| עֲזַרְיָה-13 (AR) | Noms propres | Azariah | 1/1 | ‘AZARIYÂ Azariya Azariasi | ||
| עֵלְמָי (AR) | Noms propres | Elamite | d’Élam | 1/1 | ‘ELMAY b’e Elamu bantu b’e Elam | |
| עֲרָד-1 (AR) | Faune | âne sauvage | 0/1 | ‘ARAD endogomi w’erubala ndogomi y’erubala | ||
| פֶּחָה-2 (AR) | Êtres | gouverneur d’une province | 9/10 | PEHAH murhambo wa Nyirhundwè murhambo wa provinse murhambo omurhambo abarhambo barhambo | ||
| פַּרְסָאָה (AR) | Noms propres | Perse | Perse | 0/1 | PARSÂ’Â munyapersi munya-Persi | |
| רְחוּם (AR) | Noms propres | Rehoum | 4/4 | REHÛM Rehumu | ||
| שְׁאַלְתִּיאֵל (AR) | Noms propres | Shaltiel [Chéaltiel] | 1/1 | SHE’ALTÎ’EL Shealtieli Shealtiel | ||
| שַׁדְרַךְ (AR) | Noms propres | Shadrak [Chadrac] | 9/13 | SHADRAK SHADRAKH Shadraki Sadraki | ||
| שָׁמְרַיִן (AR) | Noms propres | Samarie | Samarie | 2/2 | SHAMAYIN Samâriya | |
| שִׁמְשַׁי (AR) | Noms propres | Shimshaï [Chimechaï] | 2/4 | SHIMSHAY Shimeshayi | ||
| שֵׁשְׁבַּצַּר (AR) | Noms propres | Sheshbaçar [Chèchebassar] | 2/2 | SHÊSHBATSAR SHÊSHBAZAR SHÊSHBASAR Sheshbazari | ||
| שְׁתַר בּוֹזְנַי (AR) | Noms propres | Shetar-Boznaï [Chetar-Boznaï] | 4/4 | SHETAR-BOZNAY Shetarboznayi | ||
| שׁוּשַׁנְכָּיֵא (AR) | Noms propres | de Suse | 0/1 | SHÛSHANKAYE’ b’e Suza | ||
| תּוֹר (AR) | Faune | taureau, bœuf | tête de bétail; bœuf; taureau | 4/7 | TÔR THÔR emicûka y’empanzi empanzi mpanzi nfizi enfizi nkafu | |
| תַּתְּנַי (AR) | Noms propres | Tatnaï [Tattenaï] – Thathnaï; gouverneur; après l’exil | Tatenai | 4/4 | TATNAY THATHNAY Tatenayi murhambo omurhambo |
Les termes bilbiques hébreux et grecs translittérés français swahili mashi
Les termes bibliques hébreux et grecs translittérés équivalents en mashi
Termes bibliques hébreux et grecs translittérés et expliqués en mashi
| Équivalents de termes bibliques (LDM) |
| ABAGTÂ Abagta |
| ‘ÊBÊ lufinjo, bubidu, kubiduha |
| ‘ÊBÛS ciranga lugo lw’ebintu mpânzi zahinga *ciranga* |
| ‘ABATÎAH mundagwe |
| ‘AVI Avi Abi |
| ‘ABÎ-HÂÊZER Abiyezeri |
| ‘ABÎ-ALBÔN AVÎ-ALVÔN Abialbon Abialboni Qbyqliboni Abibali |
| ‘AVÎÊL Abieili Abiyeli Abyeli Avyeli Avyeli Aviel |
| ‘AVÎÊL Aviel Abieli Abiyeli Avyeli Abyeli |
| ‘AVÎASAF Abiyasafi Abyasafi |
| ‘AVÎGAYIL Abigayil Abigayili Abigayila |
| ‘AVÎGAYIL Abigayil Abigayili Abigayila Avigayil Avigayili |
| ‘AVÎDAN Abidani Avidan Avidani |
| ‘AVÎDA Avida Abida |
| ‘AVÎYÂ Aviya Abiya mwene Bekeri, Bêker, omu bûkobwa Benyamini |
| ‘AVÎYÄ Aviya Abiya |
| ‘AVÎYÂ Aviya Abiya |
| ‘AVÎYÂ Aviya Abiya |
| ‘AVÎYÂ Aviya Abiya mwene Robowam |
| ‘AVÎYÂ Aviya Abiya |
| ‘AVÎYÂ Aviya, Abiya |
| ‘AVÎYÂ Aviya, Abiya |
| ‘AVÎYÂHÛ Aviya Abiya mwene Robowam |
| ‘AVÎYÂHÛ Avihu Abihu mwene Aroni |
| ‘AVÎYÂHÛ îshe wa Ehudi |
| ‘AVÎHAYIL Avihayil Abihayili, Abihayil Avihayili |
| ‘AVÎHAYIL Avibayil Avihayili Abihayil Abihayili |
| ‘AVÎHAYIL Avihayil Avihayili Abihayil Abihayili |
| ‘AVÎHAYIL Avihayil, Avihayili Abihayil Abihayili |
| ‘AVÎHAYIL Avihayil Avihayili Abihayil Abihayili |
| ‘AVÎTUBU Avituv, Avitub Avitubu Abitubu |
| ‘AVÎTAL Avitali Abitali |
| ‘AVÎYAM Abiyam Abiyami |
| ‘AVÎMAEL Avimael Avimaeli Abimael, Abimayeli |
| ‘AVÎMÊLEK Abimêlek Abimeleki mwami w’e Gerari *bimelek* |
| ‘AVÎMÊLEK Abimêlek Abimeleki *bimelek* |
| ‘AVÎMÊLEK Abimêlek Abimeleki |
| ‘AVÎMÊLEK Abimêlek Abimeleki Akishi |
| ‘AVÎNADAV Avinadav Avinadavi Abinadab Abinadabu |
| ‘AVÎNADAV Avinadav, Abinadab Abinadabu |
| AVÎNADAV Avinadav, Abinadabu |
| ‘AVÎNOAM Avinoam Avinoamu Abinoami Abinoamu |
| ‘EVYÂSÂF AVYÂSÂF Abiyasaf Abiyasafi |
| ‘AVÎÊZER Aviêzer Abiyezeri *yezer* |
| ‘AVÎÊZER Aviêzer Abiyezeri muntu oyo *yezer* |
| ‘AVÎR-LEV ntadundwa ntwâli entwâli cigamba ecigamba |
| ‘ABÎR nsenyi *hebe* *nseny* |
| ‘ABîR ntadundwa ntwali entwali |
| ‘ABÎR ntadundwa ntwali ntahuligana |
| ‘AVÎRAM Abiram Abirami |
| ‘AVÎRAM Abiram, Abiramu |
| ‘AVÎSHAG Avishag Avishagi Abishag, Abishagi cali ciherula ca Daudi |
| ‘AVÎSHAY Avishay Avishayi Abishay Abishayi |
| ‘AVÎSHALÔM Absalom Absalomu Abishalomi Abishalomu Absalomo Absalome |
| ‘AVÎSHÛWA Avishuwa Abishuwa |
| ‘AVÎSHÛWA Avishuwa Abishuwa |
| ‘AVÎSHÛR Avishur Abishuri *bishur* |
| ‘AVYATAR Abiyatari Aviyatari *yatar* |
| ‘ÂBEL ‘ÂVEL Abel Abeli Aveli mishibo *shib* |
| ‘ÂVEL-BET-MAAKA Abel-Bet-Maaka Abeli-Bet-Maaka Avel-Beti-Maaka |
| ‘ÂVEL-HA-SHITÎM Abeli-ha-Shitimi Aveli…. |
| ‘ÂBEL-KERAMÎM Abeli-Keramimi Aveli… |
| ‘ÂVEL-MERHÔLA Abeli-Mehola Aveli…. |
| ‘ÂVEL-MAYIM Abeli Mayimi Abeli Mayim Aveli… |
| ‘ÂVEL-MISRAYIM Abeli-Misrayimu Aveli… hantu habaga ebushoshokero bwa Yordani |
| ‘ÊVEN-HAZOHÊLET Kabuye ka Njoka |
| ‘ÊVEN-HAAZER Ebeni-ha-Azeri Ibale ly’oburhabâle |
| ‘ÊBÊN mirengo buzirho munzani omunzani *rengo* *nzani* *lengo* |
| ‘ÊBÊN ibuye lya citwiro cihamu onice onikisi *buye* |
| ‘ÊBÊN BOHANA BÊN RUBÊN Kabuye- Bohana- mwene- Rubeni *buye* |
| ‘AVNÂIM bikolanwa bya mubumbi kalugu ka kukolerwakwo ibumba *bumbi* *bumba* |
| ‘AVNÂIM hitumbi hya buzire ncingo y’okuburhirakwo *busa abakazi* |
| ‘AVNER ABNER Abneri Abuneri Avuneri |
| ÊBETS ÊVETS Ebesi Ebetsi Evesi Abesi |
| ‘IVTSÂN Ibzani Ibtsani Ibusani Ivusani |
| ‘AVRAHÂM Abramu Abrahamu Abramu mwene Terahi ayirikwa Abrahamu shakulûza wolubaga lw’Israheli *amu* |
| ‘AVRÂM Abramu ye wayishiriyirikagwa Abrahamu erhi agishwa na Nnâmahanga Abrahamu |
| ‘AVSHALÔM Absalomo Absalomoni Absalomi mwene Daudi Absalomu |
| ‘AVSHALÔM Abishalom Abishalomi Absalomi Absalomu Abusalomu |
| ‘OBOT Oboti Ovoti |
| ‘ÂGÊ Agè Age |
| ‘AGAG Agagi Agage Agag |
| ‘AGAG Agagi Agage Agag |
| ‘AGAGÎ Banya-Agagi; Banya-Agage Banya-Agag ba bûko bwa Agagi Bene-Agagi Bene-Agage |
| EGÔZ mirehe mulehe |
| ‘AGÛR Aguri Agur |
| ‘EGLAYIM Egalayim Egalayimi Eglayimu |
| ‘AGMÔN cibingu lusheke lufinjo bibingu; masheke; nfinjo |
| ‘ADBEÊL Adbeeli Abudeli Abdeli |
| ‘ADAD Hadad Hadadi |
| ‘IDÔ Ido |
| ‘EDÔM Edomu Edomi Edomiti *domi* *e Edom* |
| ‘EDÔMÎ Banya-Edomu Banya-Edomi Banya-Edom Bene-Edom *domi* munya-Edomu munya-Edomi *domu* w’e Edomu *e Edom* bene-Edomu bene-Edomi lubaga lw’e Edomu |
| ‘EDÔN Nnakuno e Adoni |
| ‘ADÔN nnaka nnahano Muhanyi nnawirhu nnakuno ibanie *girwa* *hamwirhu* waliha mulume mukulu emwa *nnaw* *mangizi* *rhambo* mwagaba amashwa nn’ishwa nnanyumpa mwami waliha |
| ‘ADÔRAYIM Adorayim Adorayimu Adorami |
| ‘ADÎR nyanduma kabazane |
| ‘ADÎR munyabuhashe: banyabuhashe munya-buhashe banya-buhashe muluzi baluzi *rhambo* *luzi* *ntwâl* *twal* *kulu* murhambo barhambo *yegûla* |
| ‘ADALIYÂ Adalya Adaliya |
| ADM ÂDÊM ADÔM kudukula kudukuliza *kalinga* *dukula* *kaduk* buyengûle bw’idivayi omu kabehe; |
| ‘ÂDÂM muntu Adamu nyamulume nnamulume abantu b’igulu lyoshi omuntu abantu omulume mulume |
| ‘ÂDÂM Adamu *munt* *bantu* olya muntu murhanzirhanzi *lubaga* |
| ‘ÂDÂM omuntu bantu lebe ngasi yeshi *ntu* ntaye orhaka *ntaye* *lume* *lubaga* |
| ‘ODEM *sumarado* *zumaridi* ibuye lya citwiro |
| ‘ADMÂ Admâ Adma |
| ‘ADÂMÂ Adama budaka katulo ishwa idaho |
| ‘ADAMÎ-NÊGEV Adami-Nekebu Adami-Nekevu |
| ‘ADUMÎM Adumim Adumimi Adumimu |
| ‘ADMÂTÂ Admata Adumata |
| ‘ADÂN Adani |
| ‘ADONAY Waliha Yagirwa Nyakasane Nyamuzinda Nnâmahanga YHWH *hânyi* *hanyi* YHVH Nyamubâho *mucîmba* |
| ‘ADONÎ-BÊZEK Adoni-Bezek Adoni-Bezeki |
| ‘ADONÎ-SÊDEK Adoni-Sedek Adoni-Sedeki |
| ‘ADONIYÂ Adoniya Adoniyasi |
| ‘ADONIYÂ Adoniya |
| ‘ADONIYÂ Adoniyahu Adoniya |
| ‘ADONIYAHÛ Adoniyahu Adoniya |
| ‘ADONÎKAM Adonikamu Adonikam Adonikami |
| ‘ADONIRÂM Adoniram Adonirami Adoniramu |
| ‘ADÂR Adari Adar |
| ‘ADÂR Adar Adari |
| ‘ADORÂM Adorami |
| ‘ADRAMÊLEK Adramêlek Adrameleki |
| ‘ADRAMÊLEK Adramêlek Adrameleki |
| ‘EDREÎ Edreyi Edereyi |
| ‘EDREÎ Edreyi Edereyi |
| ‘HV AHAV *rhony* kusîma kuzigira orhonya anamurhonya gwarhonya ansîma asîma arhonyagya amamurhonya arhahimwa kumurhonya abanzigira Nsimire nnawirhu Okazigira nka oku mucìzigirana mwene na nene azîgîre *sîm* *zigir* *rhony* ntonya |
| ‘AHAVÂ busîme obusîme buzigire obuzigire burhonyi oburhonyi *rhony* *zigir* masîma *sîm* *sima* |
| ‘OHAD Ohadi Ohad |
| ‘AHAVÂ AHAWÂ buzigire busime burhonyi |
| ‘EHÛD Ehud Ehudi |
| ‘EHÛD Ehud Ehudi |
| ‘OHEL Oheli ihêma |
| OHEL MÔED Ihêma ly’Embuganano Cihando c’Ihano *hêm* ihano *mbugana* akagombe k’endêko kagombe k’endêko kagombe k’endêko akagombe kagombe |
| ‘OHOLÂ Ohola |
| ‘OHÂLÔT cigakà |
| ‘OHOLÎAV Oholiav Oholiyabu Oholiyavu |
| ‘OHOLÎBÂ Oholiba; |
| ‘OHOLÎBÂMÂ Oholibama Oholivama |
| ‘OHOLÎBÂMÂ Oholibama Oholivama |
| ‘AHÂLÎM cigakà binusi |
| ‘AHARON Aroni Aharoni |
| ‘ÛÊL Uweli Uweli Uwel |
| ‘ÔV cicuma *rherekêr* abazimu *rherekêr* emyomoka n’abazimu *gashanize emyomok* oharhûla abazimu onyôlere ensambwe *zukiz* bahêra abazimu *laguz* *omok* |
| ‘ÔVÎL Obil Obili Ovili |
| ‘ÛZAY Uzayi |
| ‘ÛZÂL Uzali Uzal |
| OY buhanya obuhanya muhanya omuhanya bahanya abahanya *hanyag* «Rhwamahwa |
| ‘ÊVÎ ÊWÎ Evi |
| ‘ÊVÎL ÊWÎL *ingany* cinganyi ecinganyi ecikabulirwa cikabulirwa *kabulir* cingolongolo |
| ÊVÎL-MERODAK Ewili-Merodak Evil-Merodaki |
| ÛLAY Ulayi Ulay |
| ÊVÎLÎ cinganyi *ingany* cingolongolo *ngolongol* cihuhu *huhu* cibwibwi *bwibw* |
| ‘ÛLÂM Ulam Ulamu Ulami Ulama |
| ‘ÛLÂM Ulam Ulamu Ulami Ulama |
| ‘IVÊLET IWÊLET isirhe *sirh* |
| ‘ÔMÂR Omar Omari |
| ‘ÂVEN ÂWEN bubi *bub* buminya *miny* Obugoma *bugom* *gom* |
| ‘ÔN On Oni |
| ‘ÔN On Oni Honi buhirhi bugale *hash* |
| ‘ÔN Ono |
| ‘ÔNÂM Onam Onami Onamu |
| ‘ÔNÂM Onam Onami Onamu |
| ‘ÔNÂN Onân Onani |
| ‘ÛFÂZ Ufaz Ufazi Ufazu |
| ‘ÔFÎR Ofir Ofiri |
| ‘ÔFAN muzizi gwa bomboro mizizi ya bomboro |
| ‘ÛR Ur Uru |
| ‘ÜR Ur Uru |
| ‘AVÊRÂ AWÊRÂ côgo ebintu mwandu omu lugo lwabyo |
| ‘ÛRÎ Uri |
| ‘ÛRÎ Uri |
| ‘ÛRÎ Uri |
| ‘ÛRÎEL Urieli Uriyeli |
| ‘ÛRÎEL Uriyeli Urieli |
| ‘ÛRIYÂ Uriya Uriy* |
| ‘ÛRIYÂ Uriya |
| ‘ÛRIYÂ Uriya |
| ‘ÛRIYÂ Uriya |
| ‘ÛRIYÂHÛ Uriyahu |
| ‘ÔT cimanyiso *manyis* cirhangazo *rhangâz* *somer* oku ankanarhubwira *bwira* *manya* *bona* |
| ‘ÔT cimanyiso bimanyiso *manyis* |
| ‘ÔT cimanyiso bimanyiso *manyis* *rhangâz* *shemb* cerekane cisômerine |
| ‘EZBAY Ezbayi |
| EZÔV ebikangûlo bikangûlo *kangûl* ecuhâgizo *cuhâgiz* *byuhâgiz* *karhond* *kângûl* |
| ‘AZKÂRÂ ngushe nyôce ngushe nterekêro y’okuyibusa buhumule nterekêro ya buhumule mugati gwasingônolwa yatûmulira omugi enyanya enterekêro y’okusingônolwa |
| ‘UZEN-SHÊRÂ Uzen-Shêra Uzeni-Shera |
| AZNÔT-TÂBÔR Aznot-Tabor Azinoti-Tabora |
| ‘OZNÎ Ozni Banya-Ozni |
| ‘OZNÎ Banya-Ozni Abanya-Ozni |
| ‘AZANYÂ Azanya Maazya |
| ‘ÊZRAH cikala w’eka muburhwa w’omu cihugo oli mwe, oli ecigolo muntu wa muli mwe kandi erhi mubunga orhali cigolo orhali mubunga oli mwe* *ababunga mwe muburhwa w’omu Israheli muburhwa *burhw* mwene na nene mwikalà mwene Israheli Israheli yeshi |
| ‘EZRAHI Bene-Zêra Bene-Ezrah |
| ‘OAH nsimba y’omu irungu |
| ‘AHAB ‘AHAV Akhab Akhabu Ahabu Ahab mwami Ahabu |
| ‘AHAV ‘AHAB Akhab Ahabu |
| ‘EHÂV ‘AHÂB Akhab Ahabu Ehabu |
| ‘AHBÂN Ahbân Abani |
| ‘ÂHÛ lubala masheke cibingu |
| ‘ÊHUD Ehud Ehudi |
| ‘AHÔAH Ahowa |
| ‘AHÔHÎ Bene-Ahowa Banya-Ahowa Bene Ahoah munya-Ahohiti Muhohiti mwene Ahowa w’e Aho w’e Ahowa |
| ‘AHÛMAY Ahumayi |
| ‘ÂHÂZ Akhaz Akazi Ahaz |
| ‘ÂHÂZ Akhaz Akhazi Ahazi Ahaz |
| ‘AHZAY Ahzayi |
| ‘AHAZYÂ Akhazya Okoziyasi Akhaziyasi |
| ‘AHAZYÂ Akhazya Okoziyasi Akhaziyasi |
| ‘AHAZYAHÛ Akhazyahu Akhaziyahu Akhaziyasi |
| ‘AHAZYAHÛ Akhazyahu Akhaziyasi Akhazya |
| AHUZAM Ahuzami Ahuzamu Ahuzam |
| ‘AHUZÂT Ahuzati Ahuzat |
| ‘ÊHI Ehi Ekì |
| ‘AHI Ahi |
| ‘AHÎ Ahi |
| ‘AHÎÂM Ahiyami Ahiyamu Ahiyam |
| ‘AHIYÂ Ahiya |
| ‘AHIYÂ Ahiya |
| ‘AHIYÂ Ahiya |
| ‘AHIYÂ Ahiya |
| ‘AHIYÂ Ahiya |
| ‘AHIYÂ Ahiya |
| ‘AHIYÂ Ahiya |
| ‘AHIYÂ Ahiya |
| ‘AHIYÂ Ahiya |
| ‘AHIYÂ Ahiya Ahiyahû |
| ‘AHÎHÛD Ahihud Ahihudi |
| ‘AHYÔ Ahyo Ahiyo |
| ‘AHYÔ Ahyo Ahio |
| ‘AHYÔ Ahyo Ahio Ahiyo |
| ‘AHÎHUD Ahihud Ahihudi |
| ‘AHÎTUB AHÎTUV Ahitubu |
| ‘AHîTUB AHÎTUV Ahitubu |
| ‘AHîTUB AHÎTUV Ahitubu |
| ‘AHîTUB AHÎTUV Ahitubu |
| ‘AHÎLÛD Ahilud Ahiludi |
| ‘AHÎLÛD Ahilud Ahiludi |
| ‘AHÎMÔT Ahimot Ahimoti |
| ‘AHÎMÊLEK Ahîmelek Ahîmeleki Ahimeleki |
| ‘AHÎMÊLEK Ahimeleki Ahimêlek |
| ‘AHÎMÊLEK Ahimeleki Ahîmêlek |
| ‘AHÎMAN Akimani Ahimani Ahiman |
| ‘AHÎMAN Ahîman Akîmani Ahimani |
| ‘AHÎMA’ATS Ahimasi Ahimatsi |
| ‘AHÎMA’ATS Ahimasi Ahimatsi |
| ‘AHÎMA’ATS Ahimasi Ahimatsi |
| ‘AHYÄN Ahyân Ahyani Ahiyani |
| ‘AHÎNÂDÂV Ahinadav Ahinadabu |
| ‘AHÎNO’AM Ahinowama Ahinowamu |
| ‘AHÎNO’AM Ahinowama Ahinowami Ahinowamu |
| ‘AHÎSÂMÂKH Ahisamak Ahisamaki |
| ‘AHÎÊZER Ahieseri Ahiyeseri Ahiyezeri |
| ‘AHÎÊZER Ahiezeri Ahiyezeri |
| ‘AHÎKÂM Ahikam Ahikami |
| ‘AHÎRÂM Ahîrâm Ahirâmi Ahirami |
| ‘AHÎRÂMÎ Banyahiram Abahirami |
| ‘AHÎRÂ Ahira |
| ‘AHÎSHAHAR Ahishahari |
| ‘AHÎSHÂR Ahishari |
| ‘AHÎTOFEL Ahitofeli |
| ‘AHLÂV Ahalabu Ahlab Ahlabu |
| ‘AHALAY Ahalayi Ahlayi Alayi |
| ‘AHALAY Ahalayi Ahlayi Alayi |
| ‘AHLÂMÂ eamatusta amatusta |
| ‘AHASBAY Ahasbayi |
| ‘AHRAH Ahara Ahrara Ahiramu |
| ‘AHARHEL Ahar-Hel Aharel Aharheli Aharaheli *harhel* |
| ‘AHSHVÊRÔSH Ahashvêrôshi Ahashwêrôsh Zerzesi Asuerusi Aswerusi |
| ‘ÂTÂD ishaka ishaka lya mahwa |
| ‘ÊTÛN malikani citani ecitani amalikani |
| ‘ATER Atêr Ateri |
| ‘ATER Atêr Ateri |
| ‘Î namugunga nyambwe luhunyanja cirhwa birhwa nsimba y’irungu buhanya *hany* nanga |
| ‘AYÂ lubaka kadûrha |
| ‘AYÂ Aya |
| ‘AYÂ Aya Ayiya |
| ‘IYÔV IYÔB Ayubu |
| ‘ÎZÊBEL Yezabeli |
| ‘ÎKÂVÔD ÎKÂBÔD Ikabodi |
| ‘AYÂL kashafu *shafu* |
| ‘AYIL engandabuzi ngandabuzi *dabuz* *terebent* *ganda-buz* |
| ‘AYIL mutungo abarhambo ntwali *rhambo* *tung* ngandabuzi *gndabu* muluzi *luz* |
| ‘AYIL musinga murhi gwa mahêro mushahi *shah* |
| ‘AYIL mutungo cirhebo *shah* |
| ‘EL-PÂRÂN Eli-Parani El-Paran Nshebeyi ya Parân |
| ‘AYÂLÂ’-AYELE kashafu *shaf* |
| ‘AYÂLÔN Ayalon Ayaloni |
| ‘AYÂLÔN Ayalon Ayaloni |
| ELON-BET-HANAN Eloni-Beti-Hanani |
| ‘ÊLÔN Elon Eloni |
| ‘ÊLÔN Elon Eloni |
| ‘ÊLÔN Elon Eloni |
| ‘ÊLÔT EILAT Eyilat Eyilati Elati |
| ‘ÊLIM Êlim Elimu Elimi |
| ‘EILAT aha Elati Elati Eilat |
| ‘ÊMÂ *côb* kahuku mufahugo bôba ‘bwôb* |
| ‘ÊMÎM Emim Emimi Abaemi Abaemini |
| ‘ÎÊZER Yêzeri Yezeri Iezer |
| ‘ÎÊZER Banya-Yezeri Bene-Yêzeri Bene-Îêzer Yezeri |
| ‘ÎSHHÔD ‘ÎSHEHÔD Îshod Ishodi Îshehodi |
| ‘ÎSHAY Yêse Yese Îsay |
| ÎSH-BOSHET Ishibali Ishbosheti Ishebali lshibali Ishibosheti |
| ‘ÎTAY Îtayi Itayi Itay |
| ‘ÎTÎ’EL Îtiyeli Itiel Itiyeli |
| ‘ÎTÎ’EL Itieli Itiyeli Îtiel |
| ‘ÎTâMÂR Îtamara Îtamar Itamara |
| ‘ÊTÂN Êtan Etani |
| ‘ÊTÂN Êtan Etani |
| ‘ÊTÂN Êtan Etani |
| ‘ÊTÂN Êtan Êtani Etani |
| ‘AKAD Akadi |
| ‘AKZÎV Akzibu Akziv Beti-Akzibu Bet-Akziv |
| ‘AKHÂZÎV Akzibu Akziv Akizibu |
| ‘ÂKÎSH Akish Akishi |
| ‘UKÂL Ukal Ukali Ukala |
| ‘AKSHÂF Akishafa Akshaf |
| ‘ÊL Nyamuzinda Nnâmahanga Nyamubâho Lungwe *muzind* *nâmah* *ngw* *hashe* *zimu* |
| ‘ÊL’-ELIYÔN Nyamuzinda w’enyanya Ow’enyanya *zinda w’enyanya* |
| ‘ÊL-SHADAY Nyamuzinda orhabula bici Nyamuzinda ogwerhe byoshi nyamuzinda nna byoshi Nyamwagirwa *agirwa* Nyamuzinda Ogala-byoshi Nyamuzinda Nnâmahanga |
| ‘ÊLÂ Êla Ela |
| ‘ALGÛMÎM murhi gwa musandali mirhi ya misandali mirhi emirhi |
| ‘ELDÂD Eldad Eldadi |
| ‘ELDÂ’Â Elda |
| ‘ALH kulaka kuhehêrera kuyabirwa kuhanyagala kuba buligo *heherera* buligo *cîgash* mwigasho bîrha n’obunywesi *higir* |
| ‘ALÂ murhi gwa terebinti terebinti muyerezi nshebeyi |
| ‘ÂLÂ kuhehêrerwa kuhehererwa kuhanyagaka *gash* *hehêrer* *hanya* |
| ‘ÂLÂ cihango ecihango caha câha ecaha buhanya mahanya *hanya* *hang* *caha* *gash* *lahirir* *yegûla* |
| ‘ÊLÂ terebinti murhi omurhi *muhumbahumba* |
| ‘ÊLÂ Ela |
| ‘ÊLÂ Ela |
| ‘ÊLÂ Ela |
| ‘ÊLÂ Ela |
| ‘ÊLÂ Ela |
| ‘ÊLOHÎM Nnâmahanga Nyamuzinda ba-nyamuzinda Nyakasane Nyamubâho enshanga *shanga* banyamuzinda bazimu *zimu* |
| ‘ÊLÔAH Nyamubâho Nyamuzinda Nnâmahanga Nyakasane |
| ‘ELÔAH nyamuzinda bazimu omuzimu muzimu |
| ‘ELÛL omwezi gwa munani |
| ‘ALÔN murhi gw’enshebeyi mwabira-njovu ,yabira-njovu |
| ‘ALÔN Aloni |
| ‘ELÔN-TÂBÔR rhurhondo rhwa Tabora Elon-Tabor |
| ‘ELÔN murhi murhi gwa nshebeyi |
| ‘ELÔN Eloni |
| ‘ELÔNÎ omulala gw’Abaloni bene Eloni |
| ‘ALÛF nkafu enkafu |
| ‘ÂLÛSH Alusi Alushi Alush |
| ‘ELIZAVÂD Elizabadi Elizavadi Elzabad |
| ‘ELIZAVÂD Elzabadi Elzabad Elizavadi |
| ‘ELHHÂNÂN Elehanani NYAMUZIDA ABA WA LUKOGO |
| ‘ELÎ’ÂV Eliavu Eliabu Eliab Eliyabu |
| ‘ELÎ’ÂV Eliyabu Eliabu |
| ‘ELÎ’ÂV Eliabu Eliyabu |
| ‘ELÎ’ÂV Eliabu Eliyabu |
| ‘ELÎ’ÂV Eliabu Eliyabu |
| ‘ELÎ’ÂV Eliabu Eliyabu |
| ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli |
| ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli |
| ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli |
| ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli |
| ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli |
| ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli |
| ‘ELÎ’EL Elieli Eliyeli |
| ‘ELÎ’ÂTÂ Eliata Eliyata |
| ELÎDÂD Elidad Elidadi |
| ‘ELYÂDÂ’ ‘ELÎYÂDÂ’ Eliada Elyada Eliyada |
| ‘ELYÂDÂ’ ‘ELÎYÂDÂ’ Elyada Eliada |
| ‘ELYÂDÂ’ ‘ELÎYÂDÂ’ Eliada Elyada Eliyada |
| ‘ELIYÂ Eliyah Eli Eliya Elia |
| ‘ELIYÂ Eliya Elia Eli Eliyah |
| ‘ELIYÂ Elia Eliyah Eliya Eli |
| ‘ELIYÂHÛ ELIYÂ Eliyahu Eli Eliya |
| ‘ELÎHÛ Elihu |
| ‘ELÎHÛ Elihu |
| ‘ELÎHÛ’ Elihu Elîhu |
| ‘ELÎHÛ’ Elihu Elîhu |
| ‘ELÎHÛ’ Elihu Elîhu |
| ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoênayi Eliyehoyenayi |
| ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyohenayi Elyehohenayi Eliyehoyenayi |
| ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoyenayi Eliyehoênayi |
| ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoyenayi Eliyehoênayi |
| ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoyenayi Eliyehoênayi |
| ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoyenayi Eliyehoênayi |
| ‘ELIYEHÔ’ÊNAY Eliyehoyenayi Eliyehoênayi |
| ‘ELYAHBÂ’ Elyahba Eliyahba Elyahaba Eliyaba Eliaheba |
| ‘ELÎHOREF Elihorefi Elihoref |
| ‘ELÎL enshusho z’obunywesi abazimu *zimu* banyamuzinda w’abapagani *nshus* *banyamuz* nshanga busha nta nsibu |
| ‘ELÎMÊLEK Elimeleki Elîmêlek |
| ‘ELYÂSÂF Eliasafi Eliasafu Elyasafi Elyasaf |
| ‘ELYÂSÂF Eliyasafu Eliasafi Elyasafi Elyasafu |
| ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Elyezeri Eliezer Eliezeri |
| ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Eliezer Elyezer Eliyezeri |
| ‘ELÎ’ÊZER Eliyezeri Eliyezer Elyezeri Elyezer |
| ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Eliyezeri |
| ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Eliyezeri |
| ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Eliyezeri |
| ‘ELÎ’ÊZER Eliezeri Eliyezeri Eleyazari |
| ‘ELÎ’ÂM Eliam, Eliyamu Eliamu |
| ‘ELÎ’ÂM Eliam Eliamu Eliyamu Eliyam |
| ‘EL’ÎÊNAY Elienay Elienayi Eliyenay Eliyenayi |
| ‘ELÎFÂZ Elifaz Elifazi Elipaz Elipazi |
| ‘ELÎFÂZ Elifaz Elifazi Elipaz Elipazi |
| ‘ELÎFAL Elifal Elifali |
| ‘ELÎFLEHÛ Eliflehu |
| ‘ELÎFÊLET Elifêleti Elifelet |
| ‘ELÎFÊLET Elifêleti Elifeleti |
| ‘ELÎFÊLET Elifêleti |
| ‘ELÎFÊLET Elifêleti Elifêlet |
| ‘ELÎTSÛR Elitsur Elisuri |
| ‘ELÎTSÂFÂN Elisafani Elitsafân |
| ‘ELÎTSÂFÂN Elisafani Elitsafân |
| ‘ELÎKÂ Elikà Elika |
| ‘ELYÂKÎM Eliyakimu Elyakim |
| ‘ELYÂKÎM Eliyakimu ELyakim |
| ‘ELYÂKÎM ‘ELYÂQÎM Eliyakimu Eliyakim Elyakim |
| ‘ELÎSHEBA Luzabeti Elisheba Elizabeti Elishêba |
| ‘ELÎSHÂ Elisha |
| ‘ELYÂSHÎV Eliyashibu Eliyasibu Eliyashib |
| ‘ELYÂSHÎV Eliyasibu Eliyashibu Eliyashib |
| ‘ELYÂSHÎV Eliyasibu Eliashibu Eliashibi Eliyashibu Eliyasibu Eliyashib |
| ‘ELYÂSHÎV Eliyasibu Eliyashibu Eliashibi Elyashibi |
| ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama |
| ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama |
| ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama |
| ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama |
| ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama |
| ‘ELÎSHÂMÂ’ Elishama |
| ‘ELÎSHÂ’ Elisha Elizeyo Elizeo |
| ‘ELÎSHÂFÂT Elishafati |
| ‘ELÎSHUA’ Elishuwa |
| ‘ELIYÂTÂ ‘ELIYÂTHÂ Eliyata |
| ‘ALMUNÎM nsantali ensantali |
| ‘ALUMÂ mwîha mîha *îha* |
| ‘ALMÔDAD Almodadi |
| ‘ALAMÊLEK Alameleki Almeleki Almelek |
| ‘ELNA’AM Elnamu Elnam |
| ELNÂTÂN Elinatana Elnatân |
| ‘ELNÂTÂN Elinatana Elnatân Elnatani |
| ELNÂTÂN Elinatana Elnatân Elnatani |
| ‘ELÂSÂR Elasari Elasar |
| ‘EL’ÂD Eleyadi Elad Elehadi Eleadi |
| ‘EL’ÂDÂ Eleyada Eleada Elehada |
| ‘EL’ÛZAY Eluzayi Eleuzayi |
| ‘EL’ÂZÂR Eleyazari Eleyazar *yazar* *ezar* *azar* |
| ‘EL’ÂZÂR Eleyazari Eleyazar |
| ‘EL’ÂZÂR Eleyazari Eleyazar Eleazar |
| ‘EL’ÂZÂR Eleyazari Eleyazar Eleazar |
| ‘EL’ÂZÂR Eleyazari eleyazar Eleazar *azar* *ezar* |
| ‘EL’ÂLÊ Elealè Eleale |
| ‘EL’ÂSÂ Eleyasa Eleasa |
| ‘EL’ÂSÂ Eleyasa Eleasa |
| ‘ELEÂSÂ Eleyasa Elasa Eleasa |
| EL’ÂSÂ Eleyasa Eleasa Elasa |
| ‘ÊLEF bishwekwa nkafu murhwe cihumbi *kafu* *humbi* |
| ‘ELPÊLET Elipeleti Elipalet Elifeleti |
| ‘ELPA’AL Elipali Elipala Elipaal Elpaali |
| ‘ELPA’AL Elipali Elipala Elipaal |
| ‘ELSHAFÂN Elishafani Elishafân Elisafani Elshafan |
| ‘ELKÂNÂ Elkana Elikana |
| ‘ELKÂNÂ Elkana |
| ‘ELKÂNÂ Elkana Elikana |
| ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana |
| ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana |
| ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana |
| ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana |
| ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana |
| ‘ElkÂNÂ Elkana Elikana |
| ‘ELKOSHÎ Banya-Elkosh Abaelkoshi Abayelkoshi Abanya-Elkoshi |
| ‘ELTÔLAD Eltoladi Eltolad |
| ‘ELTEKÊ’ Eltekè Elteke |
| ‘ELTEKON Eltekoni Elteôn |
| ‘AMÂ Amâ murhundu nyîrhundwe mitungo y’aha muhango |
| ‘ÂMÂ *muja* omuja-nyere mujakazi muja-kazi *jakaz* *kaz* |
| ‘ÂMÔN Amoni Amon |
| ‘ÂMÔN Amôn Amoni Amôni |
| ‘ÂMÔN Amôni Amoni Amôn |
| ‘ÂMÔN Amoni Amôni Amôn |
| ‘ÊMÛNÂ bwikubagirwa okuli mwikubagirwa *kubagir* omurhundu guli nka muzire *muzir* |
| ‘EMÛNÂ burhahemuka bwikubagirwa ngwarhwamurhima *zibuh* *kubagir* *hemuk* *besha* *shinganyany* *murhima mwinja* cikono c’okukengwa barhàrhegagamwo ciru eriguma *shingan* |
| ‘ÂMÔTS Amots Amosi Amotsi |
| ‘ÂMÎ Ami |
| ‘ÂMÎNÔN Aminoni Amnôn |
| ‘AMÂM Amami Amâm Amâmi |
| ‘AMEN *birhali bya bunywe* ebinwa binyu birahli bya bunywesi ebisezire biyûbake bwinja muntu nkana mutabêsha *bêsha* *rhakahuliga* ntahuligana yeshi *kubargir* *tugikiz* *simba* kabage kalya kanwa enyumpa nkomo komo kubâho amango goshi *yîmang* *yukiriz* *bonekana* *lanzire ako kanwa* *shinganine* |
| ‘AMEN *yemera* *yemêr* gwarha murhima *kubagir* k’okuli *yemir* *kwikubagir* *langalir* *huligan* |
| ‘ÂMÊN Neci ntyo Amen kwo biri ntyo bibe ntyo kwo n’okwo nkana nkana okuli |
| ‘OMÊN burhahemuka bwikubagirwa mutabesha |
| ‘AMÂNÂ ABÂNÂ Abanâ Abana Amana |
| ‘AMÂNÂ Amanâ |
| ‘AMNÔN Amnoni Amnôni Amnôn *noni* |
| ‘AMNÔN Amnôni Amunoni Amunôn |
| ‘AMTSÎ Amtsi Amusi Amsi |
| ‘AMTS Amtsi Amusi Amsi |
| ‘AMATSIYÂHÛ Amaziyahu Amatsiyahu Amasiasi |
| ‘AMATSIYÂHÛ Amaziyahu Amaziasi Amasia Amasiya |
| ‘AMATSIYÂHÛ Amaziyahu Amatsiyahu Amaziasi *Amasia* |
| ‘AMATSIYÂ Amatsiya Amaziya Amasiasi Amasia |
| ‘AMATSIYÂHÛ Amaziyahu Amatsiyahu Amaziyasi Amasiyasi |
| ‘IMÊR Imeri |
| ‘IMÊR Imeri |
| ‘IMÊR Imeri lmeri |
| ‘IMÊR Imeri |
| ‘IMÊR Imeri |
| ‘IMRÎ Imri |
| ‘IMRÎ Imri |
| ‘AMORÎ Amoriti *Banya-Amor* Abaamori Amoreni mulala gwa AMOR *morit* *moren* *munya-Mor* *banyamor* *banya-Mori* *ba-Amor* *banya-Moren* |
| ‘AMARYÂ Amarya Amaria Amariya |
| ‘AMARYÂ Amarya Amariya Amariya |
| ‘AMARYÂ Amariya |
| ‘AMARYÂ Amariya Amarya Amariya |
| ‘AMARYÂ Amariya Amaria |
| ‘AMARYÂ Amariya Amarya Amarya |
| ‘AMARYÂHÛ Amariyahu Amaryahu |
| ‘AMARYÂHÛ Amariyahu Amaryahu |
| ‘AMARYÂHÛ Amariyahu Amaryahu |
| ‘AMARYÂHÛ Amrafeli Amrafel Amarafeli Amarafel |
| ‘ÊMET kunali binali okunali *kuli* *rhonyi* *rhonz* *rhonya* *ntahemu* *nongolîn* *kubagir* ntyo *yunjuz* *yunjul* *kushingan* |
| ‘AMTAHAT enshoho nshoho nvumba luvumba *shoho* *vumb* *zigo* |
| ‘AMITAY Amitayi |
| ‘ENÔSH Enosh Enoshi muntu bantu-cigushè |
| ‘ANAHARAT Anaharati |
| ‘ANÎÂM Aniyam Aniam Aniyamu |
| ‘ANÂK lugero cuma cizirho |
| ‘ANÂFÂ muhangâli omuhangâli mihangâli emihangâli hangâli *hangali* mutulama |
| ‘ANÂKÂ ecibulubulu muniho kuniha cibulubulu |
| ‘ÂSÂ’ Asa |
| ‘ÂSÂ’ Asa |
| ‘ASÎR Asiri |
| ‘ASÎR Asiri |
| ‘ASNÂ Asna Asena |
| ‘ASNAPAR Asnapar Asnapari Ashurbanipal Asurbanipali |
| ‘ASNAT ‘ASNATH Asenati Asinati |
| ‘ÂSÂF Asaf Azafi Asafi Asafu Azafu |
| ‘ÂSÂF Asafi Azafi Asaf Azafu |
| ‘ÂSÂF Asafi Azafi Azafu Asaf |
| ‘ASPÂTÂ’ ‘ASPÂTHÂ’ Aspata Asfata |
| ‘ÂSÊR cishweke kucigasha kushweka endahiro ashwesirwe kushwekwa *shwek* *shwes* gw’okuli *rheges* |
| ‘ISÂR ciragane acishwekagamwo *rheges* *shwek* *dahir* *shwesir* *higo* mulâli |
| ‘ASÂR-HADON Asaradoni Asarihadoni Esar-Hadôn |
| ‘ESTÊR ‘ESTHÊR Esteri Ester |
| ‘EFOD Efodi |
| ‘EFOD efodi *cishuli cage c’obudâh* *cishuli c’obudâh* *cishul* *cishûl* omwirhêro |
| ‘EFOD omwirhêro efodi *bishûl* *cishul* |
| ‘EFOD mwîrhero gw’enshanga efodi |
| ‘AFÎ AFÎAH Afiyahi Afiyah |
| ‘APAYIM Apayim Apayimu |
| ‘APÎK Afik Afiki |
| ‘EFLAL Eflal Eflali Efilali |
| ‘ÊFEZ-DAMÎM Efezi-Damimi Efes-Damim Efesi-Damimu |
| ‘ÊFÊ igù njoka y’igu *njoka* |
| ‘APEK Apeki Afeki Apek Afek |
| ‘APEK Apeki Apek Afeki Afek |
| ‘APEK Afeki Afek apeki Apek |
| ‘APEK Afeki Afek Apeki Apek |
| ‘AFEKÂ Afeka |
| ‘EFRAYIM Efrayimu Efrayim Efurayimu |
| ‘EFÂT Efrata |
| ‘EFRÂT Efrata |
| ‘EFRATÎ banya-Efrata |
| ‘EFRATÎ bene Efrayimu munya-Efrayimiti munya-Efrayimu muefrayimu |
| ‘ETSBÔN Esiboni Etsiboni Etsbon |
| ‘ETSBÔN Esiboni Etsiboni Etsbon |
| ‘ÂTSAL Atsal Asali Asal Atsali Azali |
| ‘ÂTSEL Aseli Asel Atseli Atsel |
| ‘ATSALYÂHÛ Asalyahu Atsalyahu Asaliyahu |
| ‘OTSEM Osema Otsema Otsem Osemi Osemu |
| ‘OTSEM Otsem Otsemi Osemu Osema |
| ‘ÊTSER Eseri Etseri Etser Eser |
| ‘EKDÂ EQDÂ mabuye ga citwiro cidarhi mabuye ga kuyinjihiriza enyumpa |
| ‘AKÔ AQÔ empene y’emuzirhu |
| ‘ARÂ Ara |
| ‘ARÊLÎ Areli Bene Areli Abareli w’oku bûko bwa Areli |
| ‘ARÊLÎ Areli Abareli bene Areli |
| ‘ARÂV Araba Arav |
| ‘ARBÊ nzige enzige minunu eminûnu omwinûnu minûnu |
| ‘ARUBÔT Aruboti |
| ‘ARBÎ w’e Araba w’e Arav Arabi |
| ‘ÊREG mulindizo mulindizo n’olya caburhinda ntôzo entôzo |
| ‘ARGOV Argobu Argovu Argov |
| ‘ARGOV Argobu Argovu Argov |
| ‘ARGEVÂN ARGEWÂN kaduku ka kalinga |
| ‘ARGÂMÂN emyenda y’akaduku omwenda gw’akaduku mwenda gwa kaduku |
| ‘ARDÎ Aredi *ared* |
| ‘ARDÔN Ardoni |
| ‘ARDÎ omulala gw’Abaaredi Abaaredi Bene Aredi *aredi* |
| ‘ARVADÎ Arvadi |
| ‘ARÔD Arodi |
| ‘ARVÂDÎ Abaarvadi |
| ‘ARÔDÎ Arodi Banya-Arodi |
| ‘ARÔDÎ Abarodi Banya-Arodi Abaarodi bene Arodi |
| ‘URVÂ URWÂ ciranga biranga enyumpa z’enfarasi lugo lw’ebintu |
| ‘ARÛMÂ Aruma |
| ‘ARÔN omucîmba mucîmba *cimba* |
| ‘ARAVNÂ Aravna Aruna Aravuna Arvuna |
| ‘ÊREZ enshebeye enshebeyi emirhi mizibu mirhi y’emyerezi *shebey* *myerez* *karhond* *muvuy* *mwerez* sedri enshâli z’omuvuye *muvuy* *miyerez* enduluma z’e Libano *nduluma* *zibu* sedre *sedre* muzirhu gw’e Libano *libano* *mirhi* *shûngurhi* |
| ‘ÂRAH Arahi |
| ‘ÂRAH Arahi Araha Ara |
| ‘ÂRAH Arahi Araha Ara |
| ‘ARÎ ntale entale *mpangaz* |
| ‘ARÎ’EL Ariel Ariyeli Arieli |
| ‘ARÎ’EL Arieli Ariel Ariyel |
| ‘ARÎDAY Aridayi |
| ‘ARÎDÂTÂ’ ‘ARÎDÂTHÂ’ Aridata |
| ‘ARYÊ ‘ARIYÊ ntale entale *ntale* |
| ‘ARYÊ Ariyeh Arieh Ariye |
| ‘ARYÔK Ariyoko Aryok Ariyok |
| ‘ARÎSAY Arisayi |
| ‘ÊREK Ereki Erek |
| ‘ARKÎ ‘ARKHÎ Banya-Ereki omunya-Arkiti bene Arki muntu muguma w’e Ariki w’e Arkiti |
| ‘ARAM-DAMÊSHEK Banya-Sîriya b’e Damasi *Damasi* |
| ‘ARAM-DARMÊSHEK Abaharamiya b’e Damasi Abaharamiya |
| ‘ARAM-NAHARYIM Aram-Naharayimu Aram-Nyîshîbirhi Mezopotamiya Abaharamiya |
| ‘ARAM-TSÔVÂ aba-Aramiya b’e Soba Baharamiya b’e Soba b’e Aramiya y’e Soba ab’e Rehobu |
| ‘ARAM-BÊT-REHOV aba-Aramiya b’e Bet-Rehobu |
| ‘ARÂM Aram Arami bene Arami *aram* Aramu *e Damas* *e Sîriy* *banya-Sîriy* Sîriya |
| ‘ARAM Aram Arami Aramu Sîriya |
| ‘ARAM Aram Aramu Sîriya |
| ‘ARAMÎ munyarameyo muharameyo muharamiya muharameya Abanya-Sîriya *Sîriy* Abanya-Aramu |
| ‘ARAMÎ eciarameyo eciharameyo ciharamiya ciharameyo lulimi lw’Abaharamiya |
| ‘ARMONÎ Armoni Armôni |
| ‘OREN nsindani murhi gwa nsindani emirhi y’ensindani omurhi gw’ensindani |
| ‘OREN Oreni Oren |
| ‘ARÂN Arani Arân |
| ‘ARNÊVET ARNÊBET enshenzi nshenzi *murhon* |
| ‘ARNON Arnôni Arnoni Arnon |
| ‘ARNÂN Arnân Arnani Hananiya |
| ‘ORNÂN Ornani Ornâni Ornân |
| ‘ARPÂD Arapadi Arpad Arpati Arpadi |
| ‘ARPAKSHAD Aripakisadi Arpakshad Arpakshadi Arpaksadi |
| ‘ÊRETS ZÂVAT HALÂV ÛDEBÂSH cihugo cihululamwo amarha n’obûci cihugo cihululamwo amarhà n’obûci cihugo cihulula amarha n’obûci |
| ‘ARTSÂ » Arsa |
| ‘ÂRAR kuhehêrera oheherirwe heherera hehêrerwa muhehêre aheherire ahehêrerwe owakuhehêrere *heher* *hehêr* *kaher* *hanya* *pehêr* *hindw* *hind* *herêrek* *buligo* *here* |
| ‘ARÂRAT Ararati Ararat |
| ‘ARTAHSHASET’ Artahashaset Artakserksesi Artakserkses Artazerzesi |
| ‘ASHBEL Asibeli Ashbeli Ashbel mulala gw’Asheli Asheli Ashebeli |
| ‘ASHBELÎ mulala gw’Abashibeli bene Ashibeli Abashibeli |
| ‘ESHBÂN Eshibân Eshibani Eshibân Eshebani |
| ‘ESHBA’AL Eshibali Eshbali Îshebali Eshbaal |
| ‘ASHDÔD Ashdoti *Asido* *Ashido* *Asdo* *Ashdo* |
| ‘ASHDÔDÎ omurhundu gwa Ashdoti Banya-Ashdodi Ashdoti Ashidodi *ashdo* *b’Ashdo* *ashdod* |
| ‘ASHDÔDÎ Banya-Ashdoti bantu b’e Ashdodi munya-Ashdod bantu baburhwa erhi bayûbaka e Asdodi |
| ‘ISHÊ yasingônolerwa Nyakasane nterekêro ya kusingônolwa enterekêro z’okusingônoka bisingônokere oku luhêrero n’omuliro omudâhwa anakayoca kasingônoke nterekêro eyôcîbwe *yôcîb* *singônok* *singônol* *yôc* *nterekêr* *nterker* *rherekêr* *yoker* *rhûl* îshega lya Nyakasane * ishêga* *birherekirwe Nyakasane* mwanya banasingônolera |
| 4ASHHÛR Ashuru Ashehuru Ashehur Hashuri |
| ‘ASHÎMÂ Ashima |
| ‘ASHÎSHÂ ecituntume c’emizabibu cituntume ca mizabibu ecitumbura c’emizabibu citumbura ca mizabibu |
| ‘ÂSHÎSH citumbura ca mizabibu ecituntume c’emizabibu |
| ‘ESHKÔL olusisi ebihadu lusisi olusisi cihadu ecihaqu |
| ‘ESHKÔL Eskoli Esikoli Eshkol Eshikol Eshkol |
| ‘ESHKÔL Esikoli Eskoli Eshkoli kabanda ka eskoli |
| ‘ASHKENAZ Askenazi Ashkenazi Ashkenaz |
| ‘ASHKENAZ Askenazi Ashkenazi Ashkenaz |
| ‘ÊSHEL omurhi gw’etamarisi bishakashaka idako ly’omurhi ahôla Yabeshi |
| ÂSHÂM ecâha c’obuhalanjisi enterekêro y’okushukûlwa ebyâha enterekêro y’okulyûla ebyâha nterekêro y’okushukûlwa ebyaha nterekêro y’okushukûla ebyaha enterekêro y’okushukûla ebyaha enterekêro y’okushukûla ebyaha bubi ‘libwa n’omurhima* *hangalala* *hamba* *ôli ôli* *tumul* *bubi* *byâh* *câh* *kushukûl* mbâgwa y’okushukûla *kuhyul* badôsa *dosibw* nterekêro y’okukula ebyaha *kûla* |
| ÂSHÊM *waciyazize* Amabi rhwajiriraga amabi mabi mubi omubi babi ababi *yâz* bubi |
| ‘ASHMÂ olubaga lwoshi lwahemuka enterekêro y’okushukûlwa ebyaha entûlo y’okuhûna bwonjo enterekêro y’okushenga omurhûla nterekêro y’okulyula bugoma *hemuk* *shukûl* *lyula* *ntûl* *nterekêr* *mabi* *byâha* *câha* kubi *bubi* *galul* bakûmba burhazûka |
| ‘ASHNÂ Ashna |
| ‘ASHNÂ Ashna Ashina |
| ‘ESHEÂN Esheani |
| ‘ASHÂF mukurungu mulozi omukurungu omulozi owagasha owabo |
| ‘ASHPENAZ Ashpenazi Ashpenaz |
| ‘ESHPÂD omugati gw’obununirizi gwa mabo ecituntume c’amabo *mabo* *cituntume* |
| ‘ASHKELÔN Ashkeloni Ashkelôn Askoloni Askeloni |
| ‘ASHKELÔNÎ omurhundu gwa Eshikoloni olubaga lw’e Ashkeloni muntu w’e Ashkeloni |
| ‘ÂSHER Asheri Aseri Azeri |
| ‘ÂSHER Aseri Asheri |
| ‘ASAR’ÊL Asareyeli |
| ‘ASARELÂ’ Asarela |
| ‘ASHERÂ Ashera ba Asherasi. erya nshanga mzimu *balêbi ba Bal* |
| ‘ASHÊRÂ emitûngo emirhi bàgwikaga mpu bakarherekêreraho emirinzi omulinzi *mulindiz* mulindizo *nshanga* *rhugomb* *mpêro* emilunga n’emihôla ya Ashera enshusho za Ashera Ashera ba Ashera |
| ‘ÂSHERÎ bene Aseri w’oku bûko bwa Asher, Aseri |
| ASRÎEL Asrieli Asriyeli |
| ‘ASRÎ’ÊLÎ omulala gw’Abasrieli Asrieli, Asriyeli |
| ‘ESHTÂÔL Eshtaoli Estaoli |
| ‘ESHTÂÔLÎ ebishagala by’e Sora n’eby’e Eshtaoli bantu bayûbakaerhi baburhagwa e Eshtaoli |
| ‘ESHTÔN Eshetôn Eshetoni |
| ‘ESHTMO Eshtemo |
| ESHTEMOA Esitemowa Eshtemowa |
| Eshtenoa Eshtenowa Esitenowa |
| ‘ASHÛR Asuri Asuru Asur Asuriya Ashur Ashuri Ashuriya |
| ‘ASHÛR Asuru Ashuru Bantu b’Asuru Banya-Asuriya Ashuriya Sîriya Asîriya Senakeribu |
| ‘ASHÛRÎ Aba-Asheriti Banya-Ashuru |
| ‘ASHÛRIM Basurimi Bashur Banya-Ashur Bantu b’e Ashur |
| ‘SHM munya-byaha ecâha cibonera olubaga lwahemusire *bubi* *mubi* *babi* *yâzir* *hane* *hanir* *câha* *yagiriz* *byâh* *hemus* *hemuk* *bulira lulya luvù* kubi |
| ‘ÊT omugushu enfuka embaha akabangulo ebyoji byoji |
| ‘ETBA’AL Etbaali Etbaal Itobali |
| ‘ÂTÔN endogomi nkazi ndogomi nkazi endogomi ndogomi ngamiya |
| ‘ITAY Itaya mugala wa Ribayi Itayi Itay |
| ‘ITAY Itaya Itaya Munyagititi ltay Itayi *Itay* ltaya |
| ‘ETÂM Etami |
| ‘ETNÎ Etni Etini |
| ‘ETNÂN Etinani |
| ‘ÂTARÎM Atarimi Atarimu Atarim |
| BEÊR-ELÎM Ber-Elim Beri-Elimu Nshôko ya Elimu |
| BEÊR-LAHAY-ROÎ iriba lya Lahayi-Royi |
| BEÊR-SHEBA Bersaba Beersheba Ber-Seba Bersabeya Bersheba Berseba |
| BEÊR Beri iriba cirhenga |
| BEÊR e Beri |
| BEÊRÂ Bera |
| BEÊRÂ Beera Bera |
| BEÊRÔT Bêroti Beeroti Beroti |
| BEÊRÎ Behori Bêri Beeri |
| ‘BEÊRÎ Beeri Bêri Behori |
| BEÊRÔT-BENÊ-YAAKÂN aha maliba ga Bene-Yakana |
| BEÊRÔT Beroti Bêroti bantu b’e Bêroti |
| BÂSHÂ ishaka lya magangahwa mburho mbi |
| BÊVAY BÊBAY Bebayi Bevayi |
| BÂBEL e Babeli e Babiloni Babeli Babel Babiloni |
| BIGWAY BIGVAY Bigwayi Bigvayi |
| BIGTÂ Bigta Bigita |
| BIGTÂN Bigtân Bigtani Bigtâni |
| BAD ecitâni orhubutura rhw’ecitâni cigabi cirumbu ishami nganîro za bushalashala emyambalo y’ecitâni muyêgûle buhumba dolodolo enondwè *citan* *nondw* |
| BEDAD Bedadi |
| BEDYÂ Bêdya Bediya |
| BEDÎL cûma ca mulinga |
| BEDOLAH obuku bubaya bwinja nka mogomogo |
| BEDÂN Bedâni Bedân |
| BEDÂN Bedani |
| BEDKAR Bidikari Bidkar |
| BAHAT cirabuye ceru cirabuye cêru *rabuye* |
| BEHEMÂ Ensimba nsimba ebintu cintu ecintu |
| BEHEMÂ ensimba ebishwekwa Amaso ebintu cintu bintu ecintu |
| BEHEMÂ bihêsi nsimba endogomi enfarasi buso maso *dogom* *hêsi* |
| BEHEMÂ eby’erubala by’erubala ebiryanyi by’erubala ebiryanyi nsimba ensimba biryanyi |
| BEHEMÂ amaso ebintu nsimba *maso* *buso* *cintu* *bintu* |
| BEHEMÔT emvubu *mvubu* |
| BOHÂN Bohana Bohân Bohani |
| BÛZ Buzi Bûz kagayo |
| BÛZ Bûz Buzi |
| BÛZÎ ba bûko bwa Bûz bûko bwa Buzi mulala gwa Buzi bene Buzi |
| BÛZÎ mubuziti munyabuzi Bûziti Buzi |
| BAVAY BAWAY Baway Bavayi Binûy |
| BÛNÂ Buna |
| BÛNÎ Buni |
| BÛTS emishangi y’ecitâni ciniole emyenda y’ecitâni ciniole ecishûli c’ecitâni cirembu n’ecitani ciniole *citâni* *citani* |
| BÔTSETS BÔZEZ Bosesi lîno ly’ibuye *rimbirimb* |
| BÔR cankarhuma nashwekwa mpamikwa *pamikw* *shwek* |
| BÔR-‘ÂSHÂN Bor-Ashani |
| BIZYÔTYÂ Bersaba Bersheba Bizyotya |
| BÊZEK Bezek Bezeki |
| BIZTÂ Bizta nkonè |
| BAHÛN emitungo emilunga *tungo* *lunga* |
| BAHÛRÎM Bahurimi |
| BAHÂN nkingi y’ebulâbi ebulâbi nkingi yalwo y’ebulâbi *bulab* |
| BAHARÛMÎ Baharumu Baharumi Banya-Baharum |
| BETÛAH omurhima gwage guyôrha gudêkerire acîkubagira arhayôboha mwanzi mubi olangalire ocikubagire orhalikwa kadundo |
| BÂTAH birya byoshi wakanayakiramwo kuyêgemera kucîkubagira bamwikubagira banalidekerire bwinja barhagwerhi kadundo cihugo cirhabuziri cici bacikubagire Acikubagira Nyakasane bulangalire ocikubagire Câba olangalire Misiri *yêgemer* *kubagir* *langalir* *dekerir* *dekerer* *yakir* *rhûlwi* *rhulûl* *rhulul* *rhuluz* *langaliz* *kubagir* |
| BETAH Betaha Betah |
| BÊTAH Buzira kuyoboha cici mwanabà n’omurhûla munabere n’omurhûla munayubake n’omurhûla luhuma *murhûl* |
| BATUHÂ barhanahuligana kurhahuligana kurhulûla nta bihamba nta côba *kubagir* *yêgemer* |
| BITEHÂ kuyorha murhulwire kundangalira kudekerera |
| BITÂHÔN Obwo bulangalire ocikubagire bulangalire ocikubagire *langalir* *kubagir* analangâlire |
| BÊTEN cinwa ca bûbasi nda ndashi ya nina w’abana Bètèni Beten |
| BÂTNÎM nshisho *shisho* |
| BETONÎM Betonimi Betonîm |
| BÎN omuntu ogwerhe oburhimanya n’amakengu Nyamuzinda anakumanyisize abashamuka barhimanya burhimanya bwinyu go na makengu ginyu burhimanya bwinyu go na makengu ginyu murhimanya oburhimanya obukengere budêkerîre muntu wa bukengere na mwenge bamanya mmuhenganula nabona oku *bwiriz* *shanga* *yababir* bakanabwine bwinja *bon* bwinja* *yumva oku* *bwin* *kubona* *langir* *rhirnany* *yigirizibw* *bwenge* *yigiriz* *many* *yeres* *lolêrez* *bigiriz* *yumv* *abona* |
| BÎNÂ bwo burhimanya bwinyu go na makengu ginyu *rhimany* *kengu* *kenger* *manye* *ayishi* |
| BET-ÂWEN Beti-Aweni Bet-Awen Bet-Avena Betoroni |
| BET-ÂWEN Bet-Awen Bet-Avena Beteli-cihenama nyumpa ya bugoma |
| BET-ARBEL Bet-Arbel Bet-Arvel |
| BET-ASHBÊA Bet-Asheba Bet-Ashebeya |
| BET-BAAL-MEÔN Beti-Bali Meoni |
| BET-BÂRÂ Betabara Bet-Bara |
| BET-GÂDER Bet-Gaderi Gederi |
| BET-GÂMÛL Bet-Gamul Bet-Gamuli |
| BET-DIVLÂ Bet-Divlatayimu |
| BET-DÂGÔN Bet-Dagoni Bet-Dagôn |
| BET-DÂGÔN Bet-Dagoni |
| BET-HÂELÎ munya-Beteli |
| BET-HÂETSEL BET-HÂEZEL Bet-Haetsel Bet-Hayetsel Bet-Hayezeli Beti-Haeseli |
| BET-HÂBÔR mpamikwa mpamikwa y’e kuzimu *pamik* |
| BET-GILGÂL BET-HÂGILGÂL Bet-Giligali Bet-Gilgal |
| BET-HAYESHÎMÔT Beti-ha-Yesimoti Bet-Yeshimot Bet-Yeshimoti Bet-Hayeshimoti Bet-ha-Yeshimoti Beti-ha-Yeshimoti |
| BET-KËREM Bet-Kèrem Bet-Keremi Bet-Hakaremi |
| BET-HALEHMÎ w’e Betelehemu |
| BET-HÂÊMEK Beti-Haemeki |
| BET-HÂARÂBÂ Beti-Ha-Araba Bet-Arba |
| BET-HÂRÂM Bet-Harami Bet-Haram |
| BET-HÂRÂN Beti-Harani Bet-Harân |
| BET-HASHITÂ Beti-ha-Shita bet-Shita |
| BET-SHÊMESH Bet-Shemeshi muntu w’e Bet-Shemesh Bet-Shemesh |
| BET-HOGLÂ Bet-Hogla |
| BET-HÔRÔN Beti-Horoni Bet-Horôn Betoroni |
| BET-KÂR Bet-Kar |
| BET-LEVÂÔT Bet-Lebaoti |
| BET-LÊHEM Betelehemu Bet-Lêhem |
| BET-LEAFRÂ Bet-Leafra Bet-Leyafra |
| BET-MEÔN Bet-Meôn bet-Meôni Bet-Meyoni |
| BET-MARKABÔT Beti-Markaboti Beti-ha-Markaboti Bet-Markabot Beti-ha-Markaboti Bet-Markaboti |
| BET-NIMRÂ Beti-Nimra Bet-Nimra |
| BET-ÊDEN Bet-Eden |
| BET-PÊLET Beti-Peleti Bet-Pelet |
| BET-PEOR Beti-Peori Bet-Peôr |
| BET-PATSETS Beti-Pasesi Bet-Patsets |
| BET-REHÔV Beti-Rehobi Bet-Rehov |
| BET-RÂFÂ Bet-Rafa |
| BET-SHEÂN Beti-Sheana Bet-Sheân Bet-Sheyan Bet-Sheyani Beti-Sheani |
| BET-SHÂN Betisheani Bet-sheân Bet-Sheani |
| BET-TAPUAH Bet-Tapuahi Bet-Tapuwa Bet-Tapua |
| BET-BIRÎ Beti Bereyi Bet-Biri Bet-Bireyi |
| BET-ÊL Beteli |
| BET-ÊL Beteli |
| BET-AZMÂWET Bet-Azmawet Beti-Azmaweti |
| BET-ANÔT Beti-Anoti Bet-Anot |
| BET-ANÂT Beti-Anati Bet-Anat |
| BET-ÊKET Beti-Ekedi Bet-Eked |
| BET-TSUR Bet-Sur Bet-Tsur Bet-Suri Betishuri Bet-Shuri |
| BET-SHÊMESH Bet-Shemeshi Beti-Shemeshi |
| BET-SHÊMESH Beti-Shemeshi Bet-Shemesh |
| BET-SHÊMESH Bet-Shemeshi Bet-Shemesh Beti-Shemeshi |
| BET-SHÊMESH Bet-Shemesh Beti-Shemeshi Bet-Shemeshi |
| BÂKHÂ BÂHÂ emirhi y’emiforsadi eyôla mirhi mirhi y’emiforsadi emirhi |
| BIKÛRÂ mulehe mulehe guyâna duba omulehe emilehe |
| BIKÛRÎM emyaka mirhanzi-rhanzi emihuli mirhanzi amalehe marhanzi ebirhangiriza oku mwaka muhyahya nterekêro y’omwaka muhyahya ntang’iyera entang’iyêra emizabibu mirhanzi BIKÛRÎM mburho yabo mpyahya lusiku lw’emburho mpyahya, eyezire burhangiriza emigati y’omwaka muhyahya biyimbulwa birhanzirhanzi |
| BEKÔRAT Bekorati |
| BOKHÎM BOKÎM Bokimi |
| BÊKER Bekeri |
| BÊKER Bekeri Ababekeri |
| BÊKER engamiya ngamiya BIKRÂ ngamiya nkazi engamiya nkazi |
| BOKRÛ Bokru |
| BAKRÎ Ababekeri |
| BIKRÎ Bikiri |
| BÊL Beli Bel muzimu oyo |
| BALÂDÂN Baladani |
| BILGÂ Bilga |
| BILGÂ Bilga |
| BILGAY Bilgayi |
| BILDAD Bildadi |
| BÂLÂ Bala |
| BILHÂ Bilaha |
| BILHÂ Bilaha |
| BILHÂN Bilahani |
| BILHÂN Bilahani Bilhân |
| BELTSHATSAR Beltshazara Baltazari Beltshatsari |
| BELIAL nkengero mbi wamahemuka n’ecâha bene Beliali mugalugalu byabi cabi *mub* *bih* *gom* *hemuk* muminya mwisi omurhima mubi *miny* *Belia* *bunyw* *Beliya* |
| BELA e Bela |
| BELA Bela |
| BELA Bela |
| BELA Bela |
| BALÎ Ababela |
| BILÂM Balâmu |
| BILÂM Bileami Bileyamu Balâmu Bileam |
| BÂLÂK Balaka Balak Balaka |
| BESHATSAR Belshazari Belshatsar |
| BILSHÂN Bilishani Bileshani Bileshân |
| BIMHÂL Bimahâli |
| BAMÔT Bamoti |
| BAMÔT-BAAL Bamoti-Baala |
| BÊN mugala wa lebe wa nkomôka ya lebe wa kuli bene lebe Ben Beni |
| BÊN-AVINÂDÂV Bene-Abinadabu |
| BÊN-ÔNÎ Benoni |
| BÊN-GÊBER BÊN-GÊVER Bene Geberi mwene Geberi |
| BÊN-DÊKER Bene-Dekeri |
| BÊN-HADAD Ben-Hadadi |
| BÊN-ZÔHET mugala wa Zoheti |
| BÊN-HÛR Bene-Huri |
| BÊN-HAYIL Beni-Hayili Ben-Hayil |
| BÊN-HÂNÂN Beni-Hanani Ben-Hanani |
| BÊN-HÊSED Bene-Hesedi Ben-Hesed |
| BÊN-YEMÎNÎ bene Benyamin w’omu bûko bwa Benyamini bene Benyamini |
| BÊN-AMÎ Beni-Ami Ben-Ami |
| BINÛY Binuyi |
| BINÛY Binuyi |
| BINÛY Binuyi |
| BINÛY Binuyi |
| BINÛY Binuyi |
| BÂNÎ Bani |
| BÂNÎ Bani |
| BÂNÎ Bani |
| BÂNÎ Bani |
| BÂNÎ Bani |
| BÂNÎ Bani |
| BÛNÎ Buni |
| BÛNÎ Buni |
| BÊNÊ-YAKÂN Bene-Yakani |
| BENÊ-BERAK Beni Beraka Ben-Berak |
| BENÂYÂ Benaya |
| BENÂYÂ Benaya |
| BENÂYÂ Benaya |
| BENÂYÂ Benaya |
| BENÂYÂ Benaya |
| BENÂYÂ Benaya |
| BENÂYÂ Benaya |
| BENÂYÂ Benaya |
| BENÂYÂ Benaya |
| BENÂYÂHÛ Benayahu |
| BENÂYÂHÛ Beneyahu |
| BENÂYÂHÛ Benaya Benayahu |
| BENÂYÂHÛ Benaya Benayahu |
| BENÂYÂHÛ Benaya Benayahu |
| BENÂYÂHÛ Benaya Benayahu |
| BINYÂMÎN Benyamini Binyamini |
| BINYÂMÎN Benyamini Binyamini |
| BINYÂMÎN Benyamini Binyamini |
| BENÎNÛ Beninu |
| BINYÂ BINEYÂ Bineya |
| BESÔDYÂ BESÔDIYÂ Besodiya Besodya |
| BÊSAYI Besayi |
| BE’ÔR Beyori Beori Beor |
| ‘BEÔR Beyori Beori Beor |
| BO’AZ BOOZ Bwozi Booz |
| BO’AZ Bawazi Boazi Booz |
| BE’ÎR ebintu bintu buso maso |
| BE’ÎR bintu ebintu ebihêsi bihêsi |
| BAAL-BERÎT Bali-Beriti Baal-Berit |
| BA’AL-GÂD Baal-Gadi |
| BA’AL-HÂMÔN Baal-Hamôni Baal-Hamoni Bali-Hamoni |
| BA’AL-HÂNÂN Baal Hanan |
| BA’AL-HÂNÂN Baali-Hanani Baal-Hanân Bali-Hanani |
| BA’AL-HÂTSOR e Baali-Hasori Baal-Hatsor |
| BA’AL-HERMÔN Bali-Hermoni Baal-Hermon Baali-Hermoni |
| BA’AL-KÂNÂF akanyuyi kanunyi |
| BA’AL-MEÔN Baali-Meoni Balmeoni Baal-Meoni |
| BA’AL-PEÔR Bal-Peori Baal-Peori Baal-Peor |
| BA’AL-PEÔR Balu-Peori Baal-Peor Bet-Peor |
| BA’AL-TSEFÔN Bal-Sefoni Baal-Zefoni Baal Tsefoni |
| BA’AL-SHÂLISHÂ e Baali-Shalisha baal-Shalisha |
| BA’AL-TÂMÂR Bali-Tamari Baal-Tamar |
| BA’AL iba nna- nnaka nnayo |
| BA’AL ba-Bali Baali Baal Bali na ba-Astarte omuzimu mukulu w’e Kanaani |
| BA’AL Baali |
| BA’AL Baali |
| BA’AL Ba’ali Baali |
| BA’AL-ZEBÛB BA’AL-ZEVÛV Baali-Zebubi nyamuzinda wa bwihambi muzimu |
| BA’AL-PERTSÎM Baali-Perazimi Baal-Peratsim Baali-Perazimu Baal-Perazim |
| BA’ALÂ omukazi w’omugeremwa oharhûla abazimu nnanyumpa nna akantu kalebe |
| BA’ALÂ Baala |
| BA’ALÂ Baala |
| BA’ALÂ Baala |
| BE’ÂLÔT Bealoti Beyaloti |
| BE’ÂLÔT e Beyaloti e Bealoti |
| BA’ALÊ-YEHUDÂ e Baale-Yuda |
| BE’ELYÂDÂ Beeliyada |
| BE’ALYÂ Bealya Belya |
| BA’ALÎS Baalisi Balisi |
| BA’ALAT BE’ER BA’ALATH BE’ER Baalati-Beeri Baalat-Beer |
| BA’ALÂT BA’ALATH Balaati |
| BA’ALÂT BA’ALATH Baalati |
| BE’ÔN Beôn Beoni Beyoni |
| BA’ANÂ Baana Bana Bâna |
| BA’ANÂ Bâna Baana Bana |
| BA’ANÂ Baanâ Bânâ |
| BA’ANÂ Bânâ |
| BA’ANÂ Bânâ |
| BA’ANÂ Bânâ Bana Bahana |
| BA’ARÂ’ Ba’ara Bara |
| BASHÂ BA’ESHÂ Baesha Bayesha Basha |
| BA’ASÊYÂ Baaseya Bayaseya |
| BE’ESHTERÂ Baeshtera Bayeshetera |
| BÊTSAYÎ BEZAYI Bezayi Betsayi Besayi |
| BETSÂL bapwaro pwaro mahonyo |
| BETSAL’ÊL Besaleli Bezalel Betsalel |
| BETSAL’ÊL Besaleli Betsalel Bezalel |
| BATSELÔT Basuloti Batsuloti Bazuloti Batsulot |
| BATSELÎT Baziliti Batsiliti Batsilit Basliti |
| BOTSEKAT Boskati |
| BÊTSER Beseri Betseri Bezeri Betser |
| BÊTSER Beseri Betseri Betser |
| BOTSRÂ bozra botsra eka ya bintu idâhiro côgo cishwekerwamwo ebintu |
| BOTSRÂ Bosara Botsara e Bosra |
| BOTSRÂ Bosara Botsara |
| Bakbuk Bakbuku Bakubuki |
| BAKBUKIYÂ Bakbukiya Bakibukiya Bakubukiya |
| BAKBAKAR Bakbakari Bakbakar |
| BUKÎ Buki |
| BUKÎ Buki |
| BUKIYÂHÛ Bukiya Bukiyahu |
| BIKE’AT-‘ÂWEN BIKAT–‘AVEN Bikeati Bikeyati Bikeat lubanda lwa bishungu |
| BAKÂR bintu bishwekwa ebintu ebishwekwa enkafu n’ebibuzi, endogomi ndume amaso g’enkafu n’ag’ebibuzi buso kanina akanina |
| BERODAK-BALADÂN MERODAK-BALADÂN Merodaki-Baladani Berodaki-Baladani |
| BERÂ’YÂ Beraya |
| BARBÛR ibata ly’erubala bata mabata |
| BÊRED Beredi |
| BÊRED Beredi mugala wa Shutela |
| BÂRÛK Baruk Barukh Baruki |
| BÂRÛK Baruk Barukh Baruki |
| BÂRÛK Baruk Barukh Baruki |
| BÂRÛK Baruk Barukh Baruki |
| BERÔSH emirhi y’ensindani ensindani nsindani |
| BERÔSH nsindano y’e bugreki |
| BERÔT ensindani mirhi y’ensindani nsindani |
| BÊRÔTÂ Berota |
| BIRZAYIT Birzayiti |
| BARZILAYI Barzilayi |
| BARZILAYI Barzilayi |
| BARZILAYI Barzilayi |
| BÊRÎ Beri |
| BÂRÎYAH Bariyah Bariyahi |
| BÊRÎM Aba-Bikiriti |
| BERÎ’Â BERÎY’Â Beria Beriya |
| BERÎY’Â BERÎY’Â Beriya Beria |
| BERÎY’Â Beriya Beria |
| BERÎY’Â Beriya Beria |
| BERÎ’Î omulala gw’Ababeria Bene Beriya Bene Beria |
| BERîT endagâno ndagâno *ragân* ciragâne malaganyo amalaganyo *lagany* kunywâna *nywan* kuyumvikana cerhe ca ndagâno irhegeko ly’ensiku zoshi *lahir* *dahir* oli hanola haguma nirhu |
| BERÎT-MELAH ndagâno elunzirwe n’omunyu ndagâno erhafundulwa ndagâno nnûnge y’ensiku zoshi ndagâno erhankavunwa |
| BARÊK abagisha anabayirika bantu erhi abalema abigisha *gish* Nnâmahanga abagisha alujira lwîmâna *jira**imâna* *yagir* *haramy* *bwanga* kuhâna obwanga |
| BARAK’ÊL Barakeeli Barakeli |
| BERÂKÂ mugisho omugisho migisho emigisho bwanga obwanga ntûlo entûlo *lerher* *lêrher* *gish* ngalo engalo *shobol* *shobôl* *hemb* Munkuze *kuz* Beraka |
| BERÂKÂ Beraka |
| BERAKHAH Beraka |
| BEREKYÂ Berekiya Berekya |
| BEREKYÂ Berekiya |
| BEREKYÂ Berekiya Berekiya |
| BEREKYÂ Berekiya Berekya |
| BEREKYÂ Berekiya Berekya |
| BEREKYAHÛ Berekiya Berekiyahu Berekya Berekyahu |
| BEREKYAHÛ Berekiya Berekiyahu Berekya Berekyahu |
| BEREKYAHÛ Berekiya Berekiyahu Berekya Berekyahu |
| BERA Bera |
| BÂRÂK hikemezo mulazo Baraki |
| BARKÔS Barkos Barkosi |
| BARKAN emishugi y’omw’irungu bisirha *mishugi* ciherula |
| BÂRÊKET esumarado |
| BIRSHÂ’ Birsha |
| BÊROTAYI Berotayi |
| BÊROTÎ w’e Beroti muntu oyûbaka e Beroti |
| BESÔR Besori Besor |
| BISHLÂM Bishlam Bishilamu |
| BOSHEM mavurha g’okucishiga amavurha mavurha omugavu *gav* *nshangi* *buku* *vangany* *maku* amaku |
| BÂSMAT Basimata Basmati |
| BESMAT Basmati |
| BÂSHÂN e Bashani Bashani bashân Basshâni |
| BAT mwâli wa lebe lwôgero ciyanja *bwaco* *lwôger* *lwoger* |
| BAT-YAANÂ kahenè cirififu *rifuf* *kahen* |
| BAT-‘ASHURÎM cibereshi murhi gwa nsingani |
| Betisheba’ Betisabeya *Betisheb* *Betisab* |
| BATH-SHÛ’A BAT-SHÛW’A mwâli wa Shuwa |
| BAT-SHÛW’A BATH-SHÛ’A Bati-Shuwa |
| BETÛ’ÊL Betweli Betuêl Betueli Betuweli |
| BETÛ’ÊL Betweli Betuêl Betueli Betuweli |
| BETÛL Betuli |
| BITYÂ Bitiya Bitya |
| GE’Û’ÊL Geueli Geueul Geuyeli |
| GE’ÛLÎM GE’ÛLÂ lwîhôlo bucunguzi buyokoke bucire |
| G’L GÂ’ÂL GÂ’ÊL kulikuza kuciza kuyokola nammulikûza kulikûza olubaga wàyôkolaga kuyôkola *yôkol* anagombôle kugombôla erhagombwirwi *likûz* *yôkol* *gombol* *gombôl* *gombw* |
| G’L GÂ’ÂL GÂ’ÊL orhunwa rhwinyu rhuhemusire kuhemuka nazinza emyambalo yani kuzinza *rhenzibw* *kulw* *hemuk* *hemus* |
| GO’AL bahemukiraga kuhemuka bigalugalu |
| GO’ÊL anagombôle mwihôzi mugombôzi owagombôla mucunguzi omwihôzi *mwihôz* *cunguz* *gombôl* *gombôz* *cihôl* *cîhôl* *yôkol* *fungiz* *fungir* *nigûz* *jegenj* *cungul* okurhucungula |
| GO’ÊL wandikùzagya mufungizi nderhera w’undi mucunguzi omwihôzi *mwihôz* *cunguz* *gombôl* *gombôz* *cihôl* *cîhôl* *yôkol* *fungiz* *fungir* *nigûz* *jegenj* *cungul* okurhucungula |
| GE’ÛLÂ omuntu agombôle amashwa eryo ishwa lyage analigombôle buzira mbaka okugombôla okuzishubiza benezo okukaz’izigombôla agal’ilyula ebyamucungula *gombôl* *cungul* *yôkol* *shubiz* *saliz* |
| GÊV amahanzi nzige enzige |
| GABAY Gabayi Kabayi |
| GOBAY nzige enzige |
| GÊVÎM e Gebimu |
| GEVÎRÂ nn’omumwabo nn’omumwirhu Sarayi nn’omumwinyu *nn’omu* |
| GEVÎRÂ mugoli mukulu mwami-kazi *nn’omu* |
| GEVÎRÂ mugoli mukulu mwami-kazi mwamikazi *nn’omu* ecikono c’okuderhwa mwamikazi kuba nn’omumwabo abaja |
| GEBAL Gebali |
| GEVÂL Geval Gebali |
| GIVLÎ w’e Gebali munya-Gebali banya-Gebali Abagebali c’aba-Gibiliti *Gibiliti* |
| GÊBA Gêba Gibeya Geba |
| GÊBA Gêba Gebeya Geba |
| GIBEÂ Gibeya |
| GIBEÂ Gibea Gibeya |
| GIBEÂ Gibea Gibeya Gibeati |
| GIBEÔN Gabaoni Gibeoni |
| GIBEÔNÎ b’e Gabaoni w’e Gabaoni munya-Gabaoni |
| GIVEÂTÎ w’e Gibeya b’e Gibeya munya-Gibeya |
| GÊBER Geberi |
| GIBÂR Gibar Gibari |
| GAVRÎÊL Gabrieli Gabriel Gabriyeli |
| GIBTÔN Gibetoni |
| GAD nka mbeke nka mogomogo za mahemba |
| GAD Gadi |
| GAD Gadi |
| GAD Gadi |
| GADI Abagaditi Abagagi bene Gadi banya-Gadi |
| GUDGODÂ Gudigoda |
| GEDÔLÎM Hagadoli Hagadolim |
| GEDÔR Gedori |
| GADÎ Gadi |
| GÂDÎ omulala gwa bene Gadi Gadi |
| GÂDÎ Gadi |
| GEDÎ GEDIYÂ banahene mwanahene abanahene omwanahene *hene* |
| GADÎÊL Gedieli Gadiyeli |
| GIDÊL Gideli Gidel |
| GIDÊL Gideli Gidel |
| GEDALYÂ Gedalya Gedalia |
| GEDALYÂ Gedalya Gedaliasi Gedaliya |
| GEDALYÂ Gedalya Gedalia |
| GEDALYÂHÛ Gedaliya Gedaliyahu |
| GEDALYÂHÛ Gedaliya Gedaliyahu |
| GEDALYÂHÛ Gedaliyasi Godoliyasi Gedalya Gedaliya Gedaliyahu Gedalyahu |
| GIDALTÎ Gidalati Gidalti |
| GIDEÔN GID’ÔN Gedeoni Gideoni |
| GIDEÔM GID’ÔN Gideomi Gidomi Gidomu |
| GODÊR abayûbasi abûbasi ehigozi higozi |
| GEDÔR Gedori |
| GEDÔR Gedori Gedor |
| GEDÔR Gedori |
| GEDÊRÂ engurhu oku maso gabo engurhu oku maso girhu engurhu oku maso ginyu nka mahembe ga nshagarhi irango lya bibuzi *gurhu* *rango* *maso* |
| GEDÊRÂ Gedera |
| GEDÊRÂ Gedari Gedera |
| GEDÊRÔT Gederoti |
| GÊDERÎ Bet-Geder Beti-Gederi Geder munya-Geder |
| GEDÊRÂTÎ w’e Gedera munya-Gedera |
| GEDÊROTAYIM e Gederotayimi |
| GÔV luzige nzige oluzige enzige |
| GÔB GÔV Gobe Gove |
| GÔG Gog Gogi Gogu |
| GÔG Gogu |
| GÔZÂN e Gozani |
| GÔY emilala amashanja ishanja cihugo ecihugo ebihugo e mahanga ab’ e mahanga enkulira-lubala *shanja* *lubaga* *lala* *mbaga* |
| GÔLÂN Rubeni Golani Galani |
| GÛNÎ Guni |
| GÛNÎ Guni |
| GÛNÎ kuli Guni, omulala gw’Abaguni |
| GÛR Guri Guru Gur |
| GÛR-BA’AL Guri-Baali Gur-Baal |
| GÔRÂL ecigole cigole kashambala cigabi *cihâbw* mwanya engo zahîrwe |
| GIZÔNÎ w’e Gizoni munya-Gizoni |
| GÂZÊZ Gazezi Gazez |
| GÂZÊZ Gazezi Gazez |
| GÂZÎT amabuye mabinje *rhendêz* *binj* *rhendez* *kugôy* *kugoy* *arhacibonaga oku ayûbak* *buye* |
| GAZÂM Gazami Gazamu Gazam |
| GÂZÂM mwinûnu minûnu omwinûnu eminûnu *nûnu* |
| GÊZER e Gezeri |
| GIZRÎ emwa Girizi w’e Girizi |
| GAHAM Gahama |
| GAHAR Gahar Gahara |
| GÊ-YIFTAH-ÊL Yifitaha-Eli Yiftah-El Iftali-Eli Ifta-El kabanda ka Yifitaha-Eli |
| GÊ-HA-MÊLAH kabanda k’Omunyu kabanda ka Nyamûnyu *munyu* *mûnyu* |
| GÊ-BÊN-HINOM kabanda ka Bene-Hinomi |
| GÊ-HATSEBOÎM kabanda ka Sebayini kabanda ka Seboyimi kabanda ka Tseboyim ka banyamugunga |
| GÊ-HAROSHÎM kabanda k’abakozi |
| GÊ-HINOM kabanda ka Bene-Hinomi kabanda Hinomi Hinomu |
| GÎH GÎAH Giyahu |
| GÎHÔN Gihone Gihoni |
| GÎHÔN e Gihoni aha Gihoni amîshi ga Gihoni ebwa Gihoni |
| GÊHAZI Gehazi |
| GÎLO Gilo |
| GÎLONÎ Munyagiloni w’e Gilo |
| GÎNAT Ginati |
| GÊSHÂN Geshani |
| GILBOA Gilibowa Gilboa *Gilbo* |
| GILGAL-AGÂLÂ emizizi y’engale emizizi y’engâle mizizi ya ngâle omuzizi gw’engâle |
| GILGÂL Gilgala |
| GILGÂL Galileya |
| GILGÂL Gilgala Giligala |
| GILGÂL Giligala |
| GILGÂL e Gilgali |
| GILÂYÔN olupaho lunênêne |
| GÂLÎL omu Galileya Galileya |
| GALÎM e Galimi |
| GOLYÂT Goliyati Golyat |
| GÂLÂL Galali |
| GÂLÂL Galali Galal |
| GILALAY Gilalayi |
| GIL’ÂD Galadi Galaad Galâdi Galâd |
| GIL’ÂD Galadi omulala gw’Abagaladi bene Galadi |
| GIL’ÂD e Galadi Galadi |
| GIL’ÂD Galadi |
| GIL’ÂD Galadi Galâd |
| GIL’ÂD omulala gw’Abagaladi w’e Galadi |
| GOMÊ enfinjo lufinjo nfinjo olufinjo |
| GAMÂDÎM bantu b’e Gamadi banya-Gamadi b’e Gamadi |
| GÂMÛL Gamuli |
| GIMZÔ Gimizo Gimzo |
| GÂMÂL engamiya ngamiya ngamiya-nkazi |
| GEMALÎ Gemali |
| GAMELÎÊL Gamalieli |
| GOMER Gomeri |
| GOMER Gomeri Gomer |
| GEMARYÂ Gemariya Gemariyahu |
| GEMARYÂHÛ Gemariyahu Gemaryahu |
| GENUVAT Genubati |
| GINTÔY Ginetoyi |
| GINTÔN Ginetoni Ginetôn |
| GO’A Go’a Goa Gowa |
| GA’AL Gaali Gâli Gaal |
| GA’ASH Gaashi Gaash Gâsh Gashi |
| GATÂM GA’TÂM Gayetamo Gayetama Gatamu |
| GÊFEN omuzabibu emizabibu muzabibu mizabibu *lukom* *zabib* |
| GOFER enshebeyi nshebeyi ensindani cibereshi ecibereshi |
| GÊR bigolo ebigolo mubunga omubunga babunga ababunga bigolo cigolo *golo* *bunga* |
| GÊRÂ’ Gera |
| GÊRÂ’ Gera |
| GÊRÂ’ Gera |
| GÊRÂ’ Gera |
| GÂRÊV Garebi Gareb Garebu |
| GÂRÊV Garebi Garebu Gareb |
| GIRGÂSHÎ aba Girgasi Abagirigashi Aba-Girgashiti Abanya-Girgashi bantu b’e Girigashi, Girgash *girigash* Abagirgashi *irihash* |
| GERITSÎM Garizimi Garizim Ebali |
| GARZEN embasha mbasha |
| GARMÎ obûko bw’Abagarmiti Abagarmi Bene Garmi omulala gw’Abagarmi |
| GOREN oku câno câno oku cano cano ecâno ecano cibuga ecibuga ecanikiro canikiro luhêrero lwa Aravna |
| GOREN-HA’ÂTÂD aha Goren-Ha-Atadi Cibuga ca mahwa Cibuga ca mishugi aha canikiro c’amahwa |
| GOREN-KIDON aha Cibuga ca Kidoni |
| GOREN-NKON aha câno ca Nakoni |
| GERÂR e Gerari e Gerar aha Gerari Gerari |
| GÊRSHUNÎ milala ya Banya-Gersoni banya-Gershoni Abanya-Gersoni bene Gershoni Gershoni |
| GÊRSHÔM Gershoni Gershomi Lubungo |
| GÊRSHÔM obûko bwa Gershomi Gershomi Gershoni Gersoni |
| GÊRSHÔM Gershomi Gershomu |
| GÊRSHÔN Gersoni Gershomi Gershoni |
| GÊSHEM Geshemi Geshemu Geshem |
| GÊSHEM Geshemi Geshem Geshemu |
| GOSHEN Gosheni Goshen |
| GOSHEN ecihugo ca Gosheni Gosheni |
| GISHPÂ Gishipa Gishepa |
| GESHÛR Geshuri |
| GESHÛRÎ Aba-Geshuri banya-Geshuri bantu b’e Geshuri abanya-Geshuri abanya-Geshuriti bene Geshuri |
| NAT mukenzi omukenzi omukenzi emikenzi omukenzi gw’emizabibu *kanda* |
| GAT Gati Gat |
| GAT-HAHÊFER Gati Heferi Gat-Hefer |
| GAT-RIMÔN Gati-Rimoni Gat-Rimôn |
| GITÎ Gati w’e Gati |
| GITAYIM e Gitayimi Gitayim Guyitayimu |
| GÊTER Geteri Geter |
| DO’ÊG Doegi Doyegi Doyeg olya munya-Edomu |
| DÂ’Â DÂYÂ Lubaka kadurha akadurha nkongôro enkongôro |
| D’OR Dori Dor |
| DOV DON kakiri akakiri *ngoromo* *nsimb* ndubu endubu mpunga empunga ntale |
| DEBÔRÂ njuci enjuci lujuci olujuci |
| DEBÔRÂ Debora |
| DEBÔRÂ Debora |
| DEBÎR Debiri |
| DEBÎR Debiri Debiri |
| DIVLA RIBLA Divla Ribla Dibla |
| DIVLAYIM Divlayimi Diblayimi |
| DEVAR-YHWH DEBAR-ADÔNAY akanwa ka Nyamubâho akanwa ka Nyakasane kanwa ka Nyamubâho kanwa ka Nyakasane kanwa ka nnâmahanga akanwa ka Nnâmahanga akanwa ka Nyakasane oluderho lwa Nyamubâho luderho lwa Nyamubâho *kanwa* *derh* *bwir* *nderh* *derho* *cinwa* *nwa* *gerem* *boneker* wa Nyakasane *desir* irhegeko na Nyakasane *bwizir* *bwir* *yerekir* |
| DIVRÎ Debri |
| DÂVRAT Daberati Daverat Daverati |
| DABÊSHET Dabesheti nyonjo enyonjo |
| DÂG enfi nfi DÂGÂ nfi nkazi enfi nkazi |
| DÂGÔN Dagoni |
| DÂGÂN engano ngano enshâno nshâno emigati migati amashwa mashwa ishwa |
| DEDÂN Dedani Dedân |
| DEDÂNÎ w’e Dedân w’e Dedani |
| DODÂNÎM Aba Dodani mulala gwa Dodani bene Dodani |
| DÂVÎD Daudi |
| DÛDÂ’ÎM amalehe g’oluzigirwa amandragori *mandragor* |
| DÔDÔ Dodo |
| DÔDÔ Dodo |
| DÔDÔ Dodo w’e Betelehemu Dodo |
| DÔDÂVÂHÛ DÔDÂWÂHÛ Dodawahu |
| DÔDAY Dodayi |
| DÛMÂ hudihudi omutulama |
| DÛMÂ Duma |
| DÛMÂ Duma Ruma |
| DÛMÊSHEK Damasi Damasko |
| DOHAN bulo |
| DÎ-ZÂHÂV DÎ-ZÂHÂB Di-Zahabu Di-Zahav |
| DÎVÔN Diboni Divôn |
| DÎVÔN Diboni Divôn |
| DEYÔ bwino wino ngenyi ya kuyandika |
| DÎVÔN DÎMÔN Diboni Dibon Divôn |
| DÎMÔNÂ Dimona Dimona |
| DÎNÂ Dina |
| DÎFÂT Difati |
| DÎSHÂN Dishani |
| DÎSHÂN Dishani Dishoni |
| DÎSHÔN akashafu orhushafu kashafu rhushafu |
| DÎSHÔN Dishoni Dishan |
| DÎSHÔN Dishoni |
| DÂLÂ enviri *nvir* *mvir* enviri zibangalire enviri z’ecishafu enziri z’emihunga bagunda abagunda |
| DELÂYÂ Delaya |
| DELÂYÂ Delaya |
| DELÂYÂ Delaya |
| DELÂYÂHÛ Delayahu |
| DELÂYÂHÛ Delayahu |
| DÂLÎLÂ Dalila |
| DILÂN DILEÂN Dileani |
| DALFÔN Dalfôn Dalfoni |
| DIMNÂ RIMÔN Rimoni Rimôn |
| DAMÊSHEK Damasi Damasko |
| DÂN Dani |
| DÂN Dani |
| DANÂ Dana |
| DINHÂVÂ Dianahaba Dinhava Dinhaba |
| DÂNÎ bûko bwa Dani mulala muguma gwa bene Dani Bene Dani b’omulala gwa Dani |
| DÂNÎ’ÊL Daniyeli Danieli |
| DÂNÎ’ÊL Daniyeli Danieli |
| DÂNÎ’ÊL Daniyeli Danieli Daniyel Daniel |
| DÂNÎÊL Daiyeli Danieli Daniel |
| DE’Û’ÊL Dueli Deueli Deweli Deuyeli Deyuyeli |
| DA’AT okumanya obumanye oburhimanya obwenge okumanyirira oyishi oluhinzo *many* *manyir* *rhimany* *weng* *luhinz* *irhonz* |
| DA’AT bulonza oluhinzo lwoshi |
| DOFKÂ Dofka |
| DIKLÂ Dikala Dikla |
| DÂRBÂN kababo akababo emigera migera mugera omugera birhi bigwike |
| DARDA’ Darda |
| DERÔR citoro bitoro ecitoro ebitoro |
| DÂRYÂVÂSH DÂRYÂWÂSH Dariusi Dariushi |
| DÊREK kujira ebishinganine n’ebilongîre ngeso njira mwanya gwa cihugo obworhere enjira amajira majira *njira* *majir* *shingani* *shingany* *longir* *kulikir* |
| DARMÊSHEK Damasi Damasko |
| DÂRA’ Dara |
| DARKÔN Darkoni Darakoni |
| DÊSHÊ’ olubala lubala kaso akaso byasi ebyasi kulikir kasi hyasi |
| DÂTÂN Datani |
| DOTÂN Dotani Dotân |
| HÂ’AHASHTÂRÎ bene Ahashetar Ahashetari |
| HÊBEL Abeli Hebeli hibûho hihûsi busha |
| HABENÎM HOBENÎM Hebene murhi mwiru |
| HÊGÊ’ Hegè Hege |
| HÊGAY Hegè Hegayi |
| HÂGÂR Hagari |
| HAGRÎ Abahagiri ba kuli Hagari |
| HAGRÎ Hagri |
| HADAD Hadadi |
| HADAD-RIMÔN Hadadi-Rimôni Hadad-Rimôn |
| HAHADÊZER Hadadezeri Hadadi-Ezeri Hadadi-Ezeri |
| HODÛ Hodu e Buhindi Buhindi |
| HADÔRÂM Hadorami Hadoramu |
| HADÔRÂM Hadoramu Hadorami |
| HIDAY Hidaya Hidayi |
| HADAS emirhi y’emirhanda y’emuzirhu *mirhanda y’emuzirhu* |
| HADASÂ Hadasa |
| HADAR Hadari |
| HADORÂM Hadorami Hadoramu |
| HÔD ohubashe buhashe obukulu irenge olukengwa bulangale kuja irenge |
| HÔD Hodi Hodu |
| HÔDVÂ HÔDWA Hodwa Hodeva Hodewa |
| HÔDAVYÂ Hodaviya Hodaveya |
| HÔDAVYÂ Hodaviya Hodawya |
| HÔDAVYÂ Hodaviya Hodayiwa Hodawya |
| HÔDAVYÂHÛ Hodaviyahu Hodawiyahu Hodaviyahu |
| HÔDYÂ Hodiya Hodya |
| HÔDYÂ Hodiya |
| HÔHÂM Hohami Hohamu |
| HOY Yajowe! |
| HOY buhanya Yajowe! aye! aheheêrerwe! |
| HOY oyishe! Yisha! hira eyo! |
| HÔMÂN Homani Homamu |
| HÔSHÂM’Â Hoshama |
| HÔSHÊ’A Oseyi Hoshea Hosheya |
| HÔSHÊ’A Hoseya Hozeya Hosheya |
| HÔSHÊ’A Hozeya Hosheya |
| HÔSHÊ’A Hozeya Hosheya |
| HÔSHÊ’A Hozeya Hoseya Hosheya |
| HÔSHA’YÂ Hoshaya Hozaya |
| HÔSHA’YÂ Hoshaya Hozaya |
| HÔTÎR Hotiri Hotir |
| HÊMÂM Hemami Hemamu Hemâm |
| HÊMÂN Hemân Hemani |
| HÊMÂN Hemani Hemân |
| HÊMÂN Hemani Hemân |
| HALÔHÊSH Haloheshi Halohesh Ha-Lohesh |
| HILÊL Hileli Hilel |
| HÊLEM Helem Hotamu |
| HALMÔT enyundo nyundo |
| HÂM aha Hama |
| HAMDÂTÂ’ Hamedata |
| HAMÔNÂ Hamona Hamôna |
| HAMÔLÊKET Hamoleketi Hamoleket Moleket |
| MÂMÂN Hamani Hamân |
| HÊNA’ Hena e Hena |
| HANÂPÂ HAN^NÂFÂ ayishir’iyerûla amashanja n’olwîbo kuyerûla kushengeshera kuyenja |
| HASNÂ’Â Ha-Senaa Hasenaya Senaa Senaya Hasna |
| HASNÛ’Â Hasenuwa |
| HASNÛ’Â Hasenuwa |
| HAPITSÊTS Hapisesi Hapizezi Hapitsetsi Hapitsets |
| HATSOBÊBÂ HATSOVÊVÂ Hosobeba Hotsobeba Hozobeba |
| HATSELELPÔN Hasileponi Hatselelponi Hazeleliponi |
| HAKÂTÂN Hakatani Hakatân |
| HOR ntondo ya Hori Ntondo |
| HAR-HÊRES Hari-Heresi Har-Herets Hari-Herezi |
| HÂRÂ’ e Hala e Hara |
| HÂRO’Ê e Harowe |
| HÂRÜM Harumu Harum |
| HARÔRÎ w’e Harori muntu oyubaka e Haror bene Haror |
| HORAM Horami Horam |
| HARMÔN Harmoni Harmôn |
| HÂRÂN Harani |
| HARÂRÎ munya-Harari w’e Harari |
| HÂSHÊM Hashemi Hashem |
| HÂTÂK Hatak Hataki |
| VEDÂN YAVÂN Wedani Yavan Vedân |
| VAHÊV VAHÊB Vahebi Waheb |
| VAYEZÂTÂ’ Wayezata Vayezata |
| VANYÂ WANYÂ Wanya Vanya |
| VOFSÎ WOFSÎ Wofsi Vofsi Vafusi |
| VASHNÎ WASHNÎ Vashni Washni |
| VASHTÎ WASHTÎ Washti Vashti Vasti |
| ZE’ÊV ZE’ÊB cihazi ecihazi nyamugunga |
| ZE’ÊV ZE’ÊB Zebi Zeev Zeeb |
| ZÂVÂD ZÂBÂD Zabadi Zavadi |
| ZÂVÂD ZÂBÂD Zabadi Zavadi |
| ZÂVÂD ZÂBÂD Zabadi Zavadi |
| ZÂVÂD ZÂBÂD Zabadi Zavadi |
| ZÂVÂD ZÂBÂD Zabadi Zavadi |
| ZAVDÎ ZABDÎ Zabdi Zavdi |
| ZAVDÎ ZABDÎ Zabdi Zavdi |
| ZAVDÎ ZABDÎ Zabdi Zavdi |
| ZAVDÎ ZABDÎ Zabdi Zavdi Zabudi |
| ZAVDÎ’ÊL ZABDÎ’ÊL Zabdiyeli |
| ZAVDÎ’ÊL ZABDÎ’ÊL Zabdiyeli |
| ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadya |
| ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadya |
| ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadya |
| ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadya |
| ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadya |
| ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadyahu Zebadiyahu Zebadiya Zebadeyahu |
| ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadyahu Zebadiyahu Zebadiya Zebadeyahu |
| ZEVADYÂ ZEBADYÂ Zebadeya Zebadyahu Zebadiyahu Zebadiya Zebadeyahu |
| ZEVUV ZEBUB luzi enzi ensusi |
| ZÂVÛD ZÂBÛD Zabudi Zavud |
| ZEVÛDÂ ZEBÛDÂ Zebida Zevida Zevuda |
| WEBÛLÔN Zabuloni Zebuloni Zebuloni |
| ZEBÛLÔNÎ kuli Zabuloni e Zabuloni mugala wa zabuloni |
| ZÊBAH arherekêra mahôrhe nterekêro enterekêro *rherekêr* rhereker* *terekêr* *tereker* mahorhe *hôrhe* *hungumuk* |
| ZEBAH ZEBAH Zebahi Zeba Zebah |
| ZABAY Zabayi |
| ZEVÎNÂ’ Zevina Zebina |
| ZEVUL ZEBUL Zebuli Zebul |
| ZÂG byûla bya mizabibu byula ebyula by’emizabibu |
| ZAHAM Zahamu Zaham |
| ZÛZÎM Abazuzimi |
| ZÔHET Zoheti Zohet |
| ZÂZÂ’ Zaza |
| ZHL kugendera oku nda nka njoka kucifulika nka njoka ya lumana njoka *oku nda* *yandala* |
| ZÎZÂ’ Ziza |
| ZÎZÂ’ Ziza |
| ZÎZÂ Ziza |
| ZÎZÂ’ ZÎNÂ’ Ziza |
| ZÎA’ Ziya |
| ZÎF Zifu Zif |
| ZÎF Zifi zif |
| Zifu Zif Zifa |
| ZÎFÂ Zifa |
| ZÎFÎM Abantu b’e Zita Abantu b’e Zif Abantu b’e Zifa |
| ZAYT ZAIT omuzetuni omuzêti *muzêt* *mizet* muzetuni emizetuni mizetuni emizeti omuzeti mizeti |
| ZÊTÂN Zetani Zetân |
| ZAKÛR Zakuri Zakur |
| ZAKÛR Zakuri Zakur |
| ZAKÛR Zakuri Zakur |
| ZAKÛR Zakuri Zakur |
| ZAKÛR Zakuri Zakur |
| ZAKÛR Zakuri Zabudi Zakur Zabud |
| ZAKAY Zakayi |
| ZÊKER Zekeri Zeker |
| ZIKRÎ Zikri Zikiri |
| ZIKRÎ Zikri |
| ZIKRÎ Zikri |
| ZIKRÎ Zikri |
| ZIKRÎ Zikri |
| ZIKRÎ Zikri |
| ZIKRÎ Zikri |
| ZEKARYÂ Zakariya |
| ZEKARYÂ Zakariya |
| ZEKARYÂ Zakariya Zekariya |
| ZEKARYÂ Zakariya |
| ZEKARYÂ Zakariya |
| ZEKARYÂ Zakariya Zekariya |
| ZEKARYÂ Zekariya Zekarya Zakariya |
| ZEKRYÂHÛ Zakariya Zakariyahu Zekariyahu |
| ZEKRYÂHÛ Zekariyahu |
| ZEKRYÂHÛ Zekariyahu |
| ZEKRYÂHÛ Zekariyahu |
| ZEKRYÂHÛ Zakariya Zekaryahu |
| ZEKRYÂHÛ Zakariya Zekaryahu |
| ZEKRYÂHÛ Zakariya Zekariyahu |
| ZEKRYÂHÛ Zakariya Zekariyahu |
| ZEKRYÂHÛ Zekariyahu |
| ZEKRYÂHÛ Zekariyahu |
| ZEKRYÂHÛ Zekariyahu |
| ZEKRYÂHÛ Zekariyahu |
| ZILFÂ Zilifa Zilpa |
| ZIMÂ Zima |
| ZIMÂ Zima |
| ZIMÂ Zima |
| ZEMÔRÂ ishami ishami lya muzabibu buhanzi bwa mulume cirumbu ca bulume nshwi ciganja amashami ecinyirha ebinyirha binyirha mashami |
| ZAMZUMÎM Ba-Zamuzumi banya-Zamzumi |
| ZEMÎRÂ Zemira |
| ZIMRÎ Zimuri Zimri |
| ZIMRÎ Zimri |
| ZIMRÎ Zimri |
| ZIMRÎ Zimri |
| ZIMRÎ Zimri Zimiri |
| ZIMRÂN Zimran Zimurani |
| ZNH ahemusire kuhemuka kucîhemula kulamira oku bushungu kusunika oku bushungu bacîhemula bahemuka okuhushahusha ngasi bandi boshi bankacihemuka ahemuka kujira kubi olugendo lubi |
| ZONÔAH Zonoa Zonowah Zonoha Zonowa |
| ZA’AVÂN ZA’AWÂN Zavani Zaavani Zayawani |
| ZIFRON Zifroni |
| ZÂKÊN abagula abakulu mugula mukulu bagula bakulu Abashamuka bashamuka |
| ZÂR w’embuga omuntu kwone omubunga omulimya owundi muntu orhali w’ogundi mulala nta wundi muntu wamuli |
| ZERUBÂBEL Zorobabeli |
| ZÊRED Zaredi Zeredi Zered |
| ZRH agend’iyerûla shandabana shandabanya kulenga kugalagaza |
| ZARZÎR oluhazi luhazi empazi mpazi |
| ZERAH Zerahi Zerah Zeraha |
| ZERAH Zerah Zerahi |
| ZERAH Zeraha Zerahi Zerah Zera |
| ZERAH Zeraha Zerahi Zerah Zera |
| ZERAH Zeraha Zerahi Zerah Zera |
| ZERAH Zeraha Zerahi Zerah Zera |
| ZERAH Zeraha Zerahi Zerah Zera |
| ZARHÎ ZAREHÎ omulala gw’Abazera |
| ZARHÎ ZAREHÎ omulala gw’Abazera obûko bwa Zera w’omu bûko bwa Zera w’oku bûko bwa Zera |
| ZERAHYÂ Zera Zeraya Zerahya |
| ZERAHYÂ Zera Zeraya Zerahya |
| ZÊRESH Zereshi Zeresh |
| ZATÛ’ Zatu |
| ZÊTÂM Zetamu Zetam |
| ZÊTAR Zetari Zetar |
| HOVÂV HOBÂB Hobabu Hobab |
| HUBÂ Huba |
| HÂBÔR Habori Habor lwishi olwo lw’e Mezopotamiya |
| HABAYÂ Habaya Habaya |
| HÊVEL HÊBEL mugozi higozi mpogo omugozi ehigozi empogo |
| HÊVEL HÊBEL omugozi mugozi migozi emigozi |
| HAVATSINYÂ HABATSINYÂ Havasinya Habasinya Habazinya |
| HAVAKÛK HABAKÛK Habakuki Habakuku Habakuk |
| HÊVER HÊBER Heberi Heber |
| HÊVER HÊBER Heberi Heber |
| HÊVER HÊBER Heberi Heber |
| HÊVER HÊBER Haberi Heberi Heber |
| HEBRÔN Hebroni Hebrôn |
| HEBRÔN Hebroni Hebron |
| HEBRÔN Hebroni Hebron |
| HEBRÔNÎ omulala gw’Ahahebroni abanya-Hebroni bene -Hebroni Abahebroni Hebroni |
| HEVRÎ HEBRÎ omulala gw’Abaheberi |
| HÂGÂV mahanzi nzige minunu minshekè ihanzi oluzige omwinûnu omunshekè |
| HÂGÂV HÂGÂB Hagabu Hagab |
| HAGÂBÂ HAGÂVÂ Hagaba Hagava |
| HAGAY Hagayi |
| HAGÎ Hagi |
| HAGÎ Hagi |
| HAGIYÂ Hagiya |
| HAGIT Hagiti |
| HOGLÂ Hogla |
| HADAD Hadadi |
| HADÎD Hadid Hadidi |
| HADLAY Hadilayi Hadlayi |
| HÊDEK HÊDEQ murhi guli mishugi murhi gwa mahwa |
| HIDEKEL Tigri lwîshi |
| HADRAK Hadrak Hadaraki Hadraki |
| HADSHÂ Hadasha |
| HODESH omwezi gukola gwabaluka omwezi gwabaluka lukulu lw’ogwabaluka Erhi omwezi gubaluka |
| HODESH Hodeshi |
| HÔVÂ HÔBÂ Hoba |
| HAWÂ HAVÂ Hawa Eva |
| HÔAH mushugi omushugi mishugi emishugi mahwa amahwa |
| HÔAH ebyûma by’amîno-mîno byuma bya mino-mîno cûma ca mino-mîno mugera |
| HÛT ehigozi orhugozi higozi rhugozi mugozi migozi emigozi |
| HÛT mirhamba emirhamba omurhamba ensinga nsinga |
| HIVÎ HIWÎ aba Hiviti Aba-Hiviti Abahiviti bene Hiv Muhiviti Omuhiviti |
| HAVÎLÂ HAWÎLÄ Avila Havila Hawila Havila |
| HÛL Huli |
| HÔLÔN Holoni Holôn |
| HÔLÔN Holoni Holôn |
| HÛFÂM HÛPÂM Hufami Hufam |
| HÛFÂMÎ omulala gw’Abahufami Abahufami |
| HÛKOK HÛQOQ e Hukoki |
| HÛKOK Hukoki Hukok |
| HÛR Huru Huri |
| HÛR Huru Huri |
| HÛR Huru Huri |
| HÛR Huru Huri |
| HÛR Huru Huri Hur |
| HÛRAY Hurayi |
| HÛR Huru Huri |
| HÛRÂM Huramu Huram Hiram Hurami Mwami Hurami Hurami-Abi |
| HÛRÂM Hurami Huramu Huram |
| HÛRÂM Huramu Hurami Huram |
| HÛRÂM-‘ÂVÎ Huram-Avi Huram-Abi Huramu Hirami Hurami |
| HAVRÂN Haurani Hawerani Havrân |
| HÛSHÂ Husha |
| HÛSHAY Hushayi |
| HÛSHAY Hushayi |
| HÛSHÎM Hushimu Hushim |
| HÔTÂM Hotamu Hotam cimanyisho kashè |
| HÔTÂM Hotamu Hotam cimanyiso kashè |
| HAZÂ’ÊL Hazayeli Hazael |
| HZH kubona abona obona kurhondêra abona kulongereza anagalirhondera abona *bon* *yerek* *lonz* *longer* *lolêr* |
| HAZÔ Hazo |
| HAZÎ’ÊL Haziyeli |
| HAZÂYÂ Hazaya |
| HEZYÔN Heziyoni Hezion |
| HÊZÎR Heziri Hezir |
| HÊZÎR Heziri Hezir |
| HÊZÎR engulube ngulube hyangulube nyama ya ngulube |
| HÊZÎR enshenge nshenge ngulube |
| HIZKÎ Hizki |
| HIZEKIYÂHÛ HIZEQIYÂHÛ Hizekiyahu |
| HIZEKIYÂHÛ HIZEQIYÂHÛ Hizekiyahu Hizikiya |
| HIZEKIYÂHÛ HIZEQIYÂHÛ Hizekiyahu Hizkiya |
| HIZEKIYÂHÛ HIZEQIYÂHÛ Hizkiya Hizkiyahu |
| HIZEKIYÂHÛ Hizekiyahu Hizkiyahu |
| HTA’ ecâha câha ebyâha byâha *cah* *bub* *mab* *hemuk* *gom* *vuna irhegek* |
| HTA’ mwisi cihemu caha câha *ndyuz* *tumul* *tumw* *bi* |
| HTA’ kujirirakwo enterekêro y’okushukûla ebyaha nterekêro y’okushukûla okuhâna enterekêro y’okushukûla Anayishicîcêsa anamukulira ecâha nka arhanacîcêsizi *cês* *cêsib* |
| HTA’ okucîrhênza ebyaha *rhênza ebyâh* *shukûla ebyâha* *mpyulo* *hyul* |
| HATÂ’ banyabyaha munyabyaha abanyabyaha omunyabyaha obihire *byaha* *byâh* *goma* *hemuk* |
| HATÂ’ babi mubi ababi omubi *bi* *galugal* *tumul* |
| HÊT’ amabì obubi ecâha câha *bi* *hemuk* |
| HÊT’ cibarhuza ecâha kucîbarhuza ecâha bubi obubi lyo orhag’icibarhuza ecâha. banabarhule omuzigo gw’ecâha barhag’ijira ecâha abarhwire ecâha anabarhule ecâha *hemul* *hemuk* *bi* *câh* *cah* |
| HÂT’Â ecâha câha ecaha bubi obubi |
| HETE’Â HET’Â ecâha câha |
| HATÂ’Â ecâha câha *gom* |
| HATÂ’Â enterekêro y’okushukulûla ebyâha mpyûlo oku byâha enterekêro y’okuhyûla *ntûl* |
| HATÂ’T ecâha câha ebyâha byâha Ecaha *gom* *hemuk* *hemul* *bi* *hemu* *lig* *babali* |
| HATÂ’T cirya câha cinyu kantu kabozire |
| HATÂ’T buhane |
| HATÂ’T wabacêsa bacîcese ntyola kucîcêsa *yobôl* |
| HATÂ’T nterekêro y’okucîrhênza ebyaha nterekêro y’okurhenza ebyaha ebijiro by’okulushukûla *terekêr* *rhereker* *rherekêr* nterekêro oku byaha nterekêro y’okushukûlwa ebyaha *shukûla* |
| HATÛSH Hatushi |
| HATÛSH Hatushi |
| HATÛSH Hatushi |
| HATÎTÂ Hatita |
| HATÎL Hatili |
| HATÎFÂ’ Hatifa |
| HAY Hay abazine boshi ebizine byoshi bizine byoshi ebizine |
| HÎ’ÊL Hiyeli |
| HAYÂ ensimba *nsimb* cizine *zine* *ryanyi* *intu* *rubala* *ryâny* |
| HAYÂ olubaga lubaga ndêko cigamba |
| HAYÂ kulonza n’okulya ebiryo omuntu ayumve alonzize ebiryo anahashibirya kuhashirya iralà |
| HÎLÊZ Hilez Hilezi |
| HÊLÂM Helami Helam |
| HÎLÊN Hilezi Hilez Hileni |
| HÎRÂ Hira |
| HÎRÔM Hiromu Hiromi Hirom |
| HÎRÔM Hiromu Hiromi Hirom |
| HÎRÂM Hiramu Hirami Hiram |
| HÎRÂM Hiramu Hirami Hiram |
| HAKÂ mugera lulobo buminya |
| HAKÎLÂ Hakila |
| HAKALYÂ Hakalya |
| HOKMÂ oburhimanya obulenga kumany’ikola |
| HOKMÂ burhimanya oburhimanya oburhondekezi obugula bugula burhondekezi |
| HAKMÔNÎ Hakimoni Hakmoni |
| HAKMÔNÎ Hakmoni Hakimoni |
| HOL ehirhali hitagatifu kandi kantu hya bushalashala hya ntya ntya akandi kantu yindi migati *galugal* *bi* |
| HALEÂ HALÂ ngishi Helea Heleya Hela |
| HÊLEV Helebi Helevi Helev Heleb mashushi *shushi* |
| HELBÂ e Helba |
| HELBÔN Helboni Helbôn |
| HELBENÂ galabani ebizibwe bihûmula bwinja |
| HÊLED Heledi |
| HOLED enfuko nfuko |
| HULDÂ Hulda |
| HELDAY Heldayi |
| HELDAY Heldayi |
| HALÊ PÂNÎM onsengerere Nyakasane arhuliriza Nyakasane ntanacishenga Nnâmahanga ayinginga Nyamubâho arhondêra okushenga Nyamubâho *senger* *sheng* *yinging* *rhuliriz* |
| HALAH aha Hala e Hala Halah |
| HALHÛL Haluhuli Halhul |
| HALÎ Hali lwinjihirizo magerha ga kuyambala |
| HALÊL wanagaziza kuhemula kuziza kuyerekana obushugunu kulesa akantu kantu karhule kuziha akarhera kubihya *jira ecâha* *logorh* *hemul* *hemuk* *ziz* *nshony* *hemw* |
| HALÊL wahemwire encingo yani owâluzize olwa sabato orhahemukiraga izino lya Nyamuzinda kuhemukira izino lya Nyamuzinda ahemwire aka-Nyamuzinda kâni bamanye bankalogorhera Izîno lya Nyamuzinda acishûbula kucîshûbula *cîshûb* *hemul* *hemuk* *hemw* *ziz* |
| HALEM Heldayi Halem |
| HALÂMÛT nshogo zirhabaya izu maji |
| HÊLON Heloni |
| HÊLEF e Helefi e Helef kushubira halebe |
| HÊLETS Helesi Helezi Heletsi Helets |
| HÊLETS Helesi Helezi Heletsi Helets |
| HÊLEK Heleki Helek |
| HELKÂY Helkayi |
| HELKÎ Heleki omulala gw’Abahelek wa kuli bene Heleki |
| HILKIYÂ HILKIYAHÛ Hilkiyahu |
| HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiyahu Hilkiya |
| HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiyahu Hilkiya |
| HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiya |
| HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilikiya Hilkiya |
| HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilikiya Hilkiya |
| HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiyahu Helikiyahu |
| HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiyahu Hilikiyahu |
| HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiyahu Hilikiyahu Hilkiya |
| HILKIYÂ HILKIYÂHÛ Hilkiya Hilkiyahu Hilikiya |
| HELKAT Helakati Helikati Helkat |
| HÂM Ham mugala wa Nuhu alondana bona Yafet na Sem w’omu basharhu barhenzirekwo abantu enyuma za cirya cihonzi cidarhi, Murh 7-10 |
| HÂM Ham |
| HEMDÂN Hemudani Hemdani Hemdân |
| HAMÛ’ÊL Hamuweli Hamweli Hamwel |
| HAMÛTAL Hamitali Hamutali Hamutal |
| HAMÛL Hamuli Hamul |
| HÂMÛLÎ omulala gw’Abahamuli ba kuli Hamul bene Hamuli |
| HAMÔN Hamoni Hamôn |
| HAMÔN Hamoni Hamôn |
| HAMÔR endogomi ndume endogomi nkazi ndogomi endogomi cihêsi bihêsi ecihêsi ebihêsi *nsimb* |
| Hamori Hamôr ishe wa Sikemi |
| HOMET ecibulubulu cibulubulu |
| HUMTÂ Humuta |
| HAMRÂN Hamurani |
| HAMAT Hamati lugo luzibuzibu |
| HAMAT Hamati Hamat |
| HAMOT-DO’R Hamuti-Dori Hamot-dor |
| HAMAT e Hamati Hamati |
| HAMAT-TSOBÂ HAMAT-TSOVÂ Hamati-Soba |
| HAMAT-RABÂ Hamati-Munene |
| Hamatiti Abanyahamati Abahamati aba-Hamati bantu b’e Hamati ba kuli Kanaani |
| HÊN arhona emwa Nyakasane kurhona burhonyi akaba ntonyire Mwambali wawe arhonyire |
| HÊN murhonyi mwinja bwinja obwinja oburhonyi omurhonyi abarhonyi |
| HÊN Heni Hên izino lya muntu |
| HÊNÂDÂD Henadadi Henadad |
| HANÂ Ana Hana |
| HANÔK Enoch Henoki Henok Enoku |
| HANÔK Enoku Enok Henoku Henok Enoch |
| HANÔK Hanoki Henoki Enoku |
| HANÔK Henoki Henok Enoku Hanoki Hanok |
| HANÛN w’obwonjo wa bwonjo munya-bwonjo wa lukogo |
| HANÛN Hanuni Hanun |
| HANÛN Hanuni Hanun |
| HANÎÊ’L Hanieli Haniyeli Haniel |
| HANÎ’ÊL Haniyeli Haniyel Hanieli |
| HÂNÊK HNK bagishiremwo aka-Nyamuzinda okugisha enyumpa mpyahya arhaciyihandamwo *gish* |
| HANÛKÂ okugishwa kw’oluhêrero okugishwa kwa oluhêrero lusiku lw’okugisha oluhêrero olukulu lwa okukuza oluhêrero |
| HANOKÎ omulala gwa Abahenoki Abahenoki ba kuli Henoki |
| HANAM’ÊL HANAME’ÊL Hanameyeli Hanameeli Hanameel Hanameyel |
| HÂNÊN HNN Nyamuzinda ashobozize kuhâna enshokano Nyamuzinda anshobozize binji akugîshe nnambêra lukogo nnambabalire anakushobôze engalo lirhafa bwonjo Murhubabalire *shobôz* *babalir* *fa lukog* |
| HÂNÊN HNN erhi arhuhûna obwonjo nashenga Nyamubâho engalo ashenga izîno lyawe bali kuyingingira bakuyagûkira okusengera Nayumvirhe omusengero n’amahûne gawe embere zani musengero mahune mayingingo *sheng* *yingig* *senger* |
| HÂNÂN Hanani Hanân |
| HÂNÂN Hanani Hanân |
| HÂNÂN Hanani Hanân |
| HÂNÂN Hanani Hanân |
| HÂNÂN Hanani Hanân |
| HÂNÂN Hanani Hanân |
| HANANE’ÊL Hananeyeli Hananeeli Hananeel |
| HANÂNÎ Hanani |
| HANÂNÎ Hanani |
| HANÂNÎ Hanani |
| HANÂNÎ Hanani Hanân |
| HANÂNÎ Hanani Hanân |
| HANANYÂ HANANIYÂ Hananiya Hananiyahu |
| HANANYÂ HANANIYÂ Hananiya Hananiyahu |
| HANANYÂ HANANIYÂ Hananiya Hananiyahu |
| HANANYÂ HANANIYÂ Hananya Hananiya Hananiyahu |
| HANANYÂ HANANIYÂ Hananya Hananiya Hananiyahu |
| HANANYÂ HANANIYÂ Hananya Hananiya Hananiyahu |
| HANANYÂ HANANIYÂ Hananya Hananiya Hananiyahu |
| HANANYÂ HANANIYÂ Hananya Hananiyahu Hananiya |
| HANANYÂHÛ HANANIYÂHÛ Hananiya Hananiyahu |
| HANANYÂHÛ HANANIYÂHÛ Hananyahu Hananiyahu |
| HANANYÂHÛ HANANIYÂHÛ Hananyahu Hananiyahu |
| HÂNÊS Hanesi Hanès |
| HANÂTON Hanatoni |
| HSD HÂSÊD nawe onamulole kwinja nawe onamuyereke oku oli mwimana kulola owundi bwinja kuyereka owundi obwimana kubonesa owundi nshonyi nk’oku obushinganyany* |
| HÊSED lukogo cinyabuguma kurhabalana buzigire obuzigire olukogo iragi kugwasanya nshokano kantu erhi cirhibuka cilerha enshonyi oku wantabâlamwo walanga obwira orhonyize nnawirhu ôrharhinyirire okurhonya *rhony* *rhabâl* *shobô* *ba lukog* *fa lukog* *ntony* *minja* *winja* *kubagir* *babalir* *likûz* *bwirhôhye* *kuba mwinja* *ciza* |
| HASADYÂ Hasadiya |
| HSH bakazagiyakiraho kuyakira ahacikubagirwe muyakire omu cihôho cani oyu oyishir’icifulik’omu byubi byage kucifulika ah’ikubagirwa Yêgera hano kuyêgera ah’ikubagirwa erhi mwaikubagirwa *yaka* *yâkir* *fulik* |
| HSH boshi bacikubagira ye kuyakira muli Nyakasane *yakir* *yâkir* *kubagir* |
| HOSÂ e Hosa |
| HOSÂ Hosa |
| HÂSÛT yaka yakira kuyaka kuyakira *yak* *yâk* *yasir* oyasire abayasire |
| HÂSÎD mwikubagirwa munyabukundalulema olya muntu wababaliraga, wamanamurhangula Omuntu mwinja abemezi *kubagir* *kundalul* *babalir* |
| HASÎDÂ hangâli omuhangâli emihangâli hangâli *hangâl* |
| HÂSÎL enzige nzige luzige oluzige |
| Orhashwekaga kushweka omunwa gw’ecintu kuyigala enjira *shwek* |
| HASAR-LÊV cimpumbuzi cinganyi cingolongolo ebimpumbuzi ebinganyi ebingolongolo wa murhima gusherire |
| HASRÂ Hasara Hasra |
| HUPÂ Hupa kacikiro ka muhya n’omuhya mulume bulangeti, cishîro |
| HUPÎM Hupimu |
| HOFNÎ Hofni |
| HETSÎ-BAH Hefsibah Hefsiba Heftsiba |
| HÊFER Heferi Hefer |
| HÊFER Heferi Hefer |
| HÊFER Heferi Hefer |
| HÊFER Heferi Hefer |
| HEFRÎ omulala gw’Abaheferi bene Hêfer bene Heferi ba kuli Heferi |
| HAFÂRAYIM Hafarayimi Hafarayim |
| HOFRA’ Hofra |
| HÊTS Emandabisonga emyampi omwampi ecisonga ca Nyamuzinda nkuba mulazô cimanyiso ca buminya buhane |
| HÂTSÔR-HADATÄ Hasori Mpyahya |
| HATSÔR e Hasori Hatsori Hatsor Hasori e Asori |
| HATSÔR Hasori Hatsori Hatsor |
| HATSÔR Hasori Hatsori Hatsor |
| HATSÔR Hasori Hatsori Hatsor bwami |
| HÂTSÎR ebyasi byasi hyasi rhwasi matunguru ga pwarô *pwar* *yasi* *lubal* |
| HÂTSÔR byasi bapwaro byahirwa |
| HÂTSON-TÄMÂR Hasasoni-Tamari Hasason-Tamar Hasesoni-Tamari |
| HÂTSÊR-HATÎKÔN Haseri-Tikoni Hatser-Tikon |
| HATSARÂDÂR e Hasari-Adari Hasar-Adar |
| HATSAR-SÛSÂ Hasari-Suza Hatsar-Susa Hasar-Susa |
| HASTAR-SÛSÎM Hasari-Susimu Hasar-Susim Hatsar-Susim |
| HATSAR-ÊNÔN Hasari-Enoni Hatsar-Enon hantu e mwênè gw’Israheli |
| HATSAR-ÊNÂN Hasari-Enani Hatsar-Enan hantu e mwênè-bushoshôkero bw’Israheli |
| HATSAR-SHÛ’ÂL Hasari-Shuali Hatsar-Shual Hasari-Shuala |
| HTSAR-GADÂ Hasari-Gada Hatsar-Gada |
| HÊTRÔ Hesro Hetsro |
| HETSRÔN Hezroni Hetsroni Hetsron Hesroni |
| HETSRÔN Hesroni Hezroni Hezron |
| HETSRÔN Hesroni Etsroni |
| HETSRÔN Hesroni Hetsron |
| HETSRÔNÎ omulala gwa Abahezroni |
| HETSRÔN omulala gw’Abahesroni |
| HATSÊRÔN Haseroti Hatsêrot |
| HATSRAY Hesrayi Hatsrayi |
| HATSARMÂWET HATSARMÂVET Hasarmaveti Hatsamaweti Hatsamawet |
| HOK HOQ irhegeko marhegeko *mwanya* |
| HOK HOQ ennundo mwanya nnundo cigabi cikongoni ishwa ebikwanine okuâbwa lebe |
| HOK HOQ irhegeko lubibi olubibi ncîko amarhegeko *rhegek* *ngeso* *tagatifu* *rheges* *myanya* *berul* *ngalo* *barhul* *yukiriz* *tagatîfu* |
| HAKÛFÂ’ HAKÛPÂ’ Hakufa |
| mwina oku idaho muhango isu muluzi murhambo mugula *rhamb* *rheges* *rhegek* *kulu* *shamuk* |
| HOR-HAGIDGÂD aha Hori-Gidgadi |
| HÊREV Engôrho ngôrho |
| HÊREV VEKÊSHET HÊREV VEQÊSHET engôrho zabo haguma n’omuherho gwani *ngôrho* |
| HORÊV HORÊB Horebu Horeb |
| HARVÔNÂ’ HARBÔNÂ’ Harbona |
| HARGOL minûnu ngasi buko bwa mahanzi |
| HAROD Haradi Harodi |
| HARÂDÂ aha Harada kugeramwo omusisi gw’obwoba kucihangana okurhabâla kukombêra bihamba |
| HARÔDÎ w’e Harodi |
| HARHAYÂ Harhaya Haraya Har-Haya |
| HARÛMAF Harumafi Harumafu Harumaf |
| HORÔNAYIM Horonayimi Horanayimu Horanayim |
| HARÛFÎ w’e Haruf wa kuli Haruf Harifu e Harifu |
| HÂRÛTS muntu mwirhonzi muntu mwikubagirwa muntu wakulibirhirwa |
| HÂRÛTS muntu mwirhonzi muntu mwikubagirwa muntu wakulibirhirwa *rhonz* *kugagir* *libirh* |
| HARÛTS Harusi Haruzi Harutsi Haruts |
| HAR-HÛR Haruru Har Hur |
| HARHAS Harhasa Har has |
| HÊRET ensindani nsindani higera hyakushaka emirhi erhi mabuye |
| HARTOM abashonga omushonga bashonga abakurungu omukurungu mukurungu |
| HORÎ Hori bene Hori |
| HORÎ Hori |
| HORÎ Aba Horiti muhoriti bene Hori Abahoriti Bahoriti |
| HÂRÎT nshoho enshoho |
| HÂRÎM Harimu Harim |
| HÂRÎM Harimu Harim |
| HÂRÎF Harifu Harifa Harif |
| HRM HÂRÊM okarhindibuza erhi kugonya-gonya ecigolo bintu omuntu arhûzire Nyamuzinda lwoshi n’endahiro okuhererekeza Banamuyirhe erhi kwo babaherêrekeza n’ebishagala byabo hyoshi rhwanigûza *kûle* *kûla* *yirh* |
| HRM HÂRÊM nanaluherêrhera babaherêrekeza n’ebishagala byabo hyoshi *herêrher* *herêrek* *rhûl* *ntûlo* *kalibal* *hererekez* *rherekêr* *nigûz* *lambik* *herêrekez* *herêrekez* *bubi* |
| HÊREM keshe buliba |
| HÊREM kantu kakwanine okuhererekezibwa kantu karhulwa lwoshi *rherekêr* *rhuzir* *rhul* *rherekîr* *buhane* byakobwa *hehêr* |
| HORÊM Horemi Horem |
| HORMÂ aha Horma |
| HERMÔN ntondo ya Hermoni Hermoni Hermon |
| HERMÊS omugushu mugushu gwa kurhema emyaka |
| HÂRÂN e Harani Harani |
| HÂRÂN Harani |
| HORONÎ Abanya-Horoni munya-Horoni Abahoroni bantu b’e Bet-Horoni Beti-Horoni Bet-Horon w’e Horoni, |
| HARNÊFER Harneferi Harnefer |
| HÊRES Heresi izûba ndwala ya kalo biharabagabo |
| HÂREF Harefu Haref |
| HARSHÂ’ Harsha |
| HORSHÂ HORESHÂ aha Horesha Horesha |
| HAROSHET kubinja okubinjûla okujira emikolo bulenga bwakubinja kwa ngasi lubero |
| HAROSHET-HAGÔYÎM aha Harosheti, emw’amashanja Haroshet-Hagoyim Harosheti |
| HRSH HÂRÊSH kutula ebyûma kugoya n’okushaka amabuye n’okuyandikakwo kuhinga kuhulusa emyaka orhahîra okahinga n’enkafu n’endogomi kuguma *hinga* |
| HRSH HÂRÊSH okutula kutula |
| HÂRÂSH omulenga oyishi okubinjûla amabuye Abayunjuzize oburhimanya bw’okujira ngasi mikolo y’okugôya omubinji omutu mulenga omulenga *mulenga* mutuzi abagoya amabuye *binji* |
| HÊRESH Hereshi Heresh buzira kuderha bufundafunda bulenga bwa kutula ebirugu bishishe |
| HERET muzirhu gwa Hereti |
| HASHBADÂNÂ Hashebadana Hashbadana |
| HASHUVÂ HASHUBÂ Hashuba |
| HESHBÔN HESHVÔN Heseboni Heshboni Heshbon aha omuntu ahikira amayusirhimanya |
| HASHAVYÂ Hashavya Hashabiya |
| HASHAVYÂ Hashabiya |
| HASHAVYÂ Hashabiya |
| HASHAVYÂ Hashabiya |
| HASHAVYÂ Hashabya Hashabiya |
| HASHAVYÂ Hashabya Hashabiya |
| HASHAVYÂ Hashabya Hashabiya |
| HASHAVYÂHÛ Hashabiya Hashabiyahu |
| HASHAVYÂHÛ Hashabiya Hashabiyahu |
| HASHAVYÂHÛ Hashabiyahu Hashabiya |
| HASHAVNÂ Hashavna Hashabna Hashabuna |
| HASHAVNEYÂ HASHABNYÂ Hashavneya Hashabneya Hashabanya |
| Hashavneya Hashabneya Hashabanya |
| HASÜFÂ’ Hasufa |
| HUSHÎM Hushimu Hushimi Hushim |
| HÂSHUM Hashum Hashumu Hashumi |
| HUSHÂM Hushami Husham |
| HUSHIM Hushimu Hushim |
| HESHMÔN Heshimoni Heshmon |
| HASMONÂ Hasmona Hashmona |
| HASHASH byahirwa ebyahirwa lubala lumu lubala olubala |
| HUSH^ATÎ w’e Husha muntu oburhwa erhi oyûbaka e Husha Munyahushi |
| HASHÛV HASHÛB Hashubu Hashuv Hashub |
| HASHÛV HASHÛB Hashubu Hashuv Hashub |
| HÊT Heti Heti ali mwene Kanaani |
| HITÎ aba Hititi aba-Hitìti bene Heti Abahititi wa kuli Het Muhititi *hitit* *nya-Hiti* *Hiti* *w’e Hit* |
| HETLON Hetloni Hetlon Heteloni |
| HATAT kantu ka kuyôbohya Hatati Hatat |
| TÂV’ÊL Taveel Taveyeli Taveeli Tabeyeli Tabeeli |
| TÂV’ÊL Tabeeli Taveali Tabeel |
| TEBAH TEVAH Tebahi Tevah mahorhè |
| TIVHAT e Tibati Tivhat Tibhat |
| TIVALYÂHÛ Tebaliya Tevalyahu Tevaliyahu Tebaliyahu |
| TABÂÔ’T Tabaoti Tabaot |
| TAVRIMON Tabrimoni Tavrimoni Tabrimon |
| TABÂT Tabati |
| TÂHÔR buzira izinga kantu kacîre ensimba ecîre nsimba ecîre muntu ocîre ensimba zicîre cûma cicîre cirhalimwo ngushe ensimba zirhahumânya buku bukù *cire* *cîre *rhalimwo* *ndi* *rhali* *vang* *one* *one* *onene* bindi bici *mugavu* *cîre* *cire* |
| THR mucîcêse kucîcêsa kuba mucêse kantu erhi muntu mushuke omu mîshi kucesibwa kwa nyamukazi *cêsib* *cêsa* *shuk* |
| TOHAR okushukûlwa okushukûlwa eshusha ecitù c’oku nkuba |
| TÂHORÂ okushukûlwa irhegeko liyerekire okushukûla lyoki ankalokôlwa kulokôla okushukûlwa okucicêsa kushuka ebirugu *bulinda* *rhali wa lushomyo* biri binja |
| TÔV Tobu Tov mugavu kantu kinja kanunu |
| TÔV-‘ADÔNIYÂ Tobadoniya Tov-Adoniya |
| TÔVIYÂ TÔBIYÂ Tobiya Tovia |
| TOVIYÂ Tobiya Toviya |
| TÔVIYÂ Tobiya Toviya |
| TÔVÎYÂHÛ Tobiyahu |
| TÔH banashub’ishîga ebindi bidaka oku nyumpa kushîga ebidaka oku nyumpa kuhoma ebijondo oku nyumpa *shîga* *nyump* *sirîrha* *homa* *hembulul* *shîga* |
| TIHORÎM amahurhe emibuha amaherhe ebizimba cibande bibande *bizimbirwa* marhu irhu |
| TIAH bya kushîga n’okushisha enyumpa ibumba *shiga* *ibumba* |
| TL’ nkwerho zanajire zahangwa kantu kahange kuhanga *hangwa* |
| TE¨LA’ÎM Telayimi Telayim |
| TÂLÊ mwanabuzi mwana-buzi *mwanabuzi* |
| TÊLEM Telemu Telem |
| TÊLEM Telemi Telem |
| TALMÔN Talmoni Talomoni Talmon |
| TALMÔN Talmoni Talomoni Talmon |
| TM’ anasherezize omwali Dina ntyo kushereza anasherezize omwali Dina ntyo kubakula ye wabakulaga bamubonesize nshonyi amajira ecâha muhemule amacihemula amazira azizire kanazira kuzira *sherez* *ziz* *hemul* *zir* *galugal* *omu mugon* *humâny* *human* olushomyo *humâna* |
| TÂTÊ’ kuzira kujira ecâha bintu bigalugalu bigalugalu mugalugalu kagalugalu rhugalugalu kazinzire ozinzire *zinz* *cah* *câh* *zing* *galugal* *hanzibw* |
| MUMÊ’Â magalugalu ahumanyire omuntu ohumanyire *galugal* *humany* *ziz* *zir* *câha* *caha* |
| TFL kuhengula owundi omu magalugalu kutumuza owundi amagalugalu otumzire kutumula atumwire |
| TFL kukululira omu bigalugalu kutumuzibwa amabi kutumula *galugal* |
| TÂFAT Tafata Tafat |
| YA’AZANYÂ Yaazanya Yaazaniya Yaazaniyahu |
| YA’AZANYÂ Yaazanya |
| YA’AZANYÂHÛ Yazanyahu Yaazanyahu |
| YA’AZANYÂHÛ Yazanyahu Yaazanyahu |
| YÂ’ÎR Yakiri Yayiri Yairi |
| YÂ’ÎR Yayiri Yakiri Yairi |
| YÂ’ÎR Yayiri Yairi |
| YE’OR Nili lwishi lwîshi olwîshi olwishi erwîshi |
| YE’OR mibunda mubunda lwîshi nyîshi amîshi emibunda omubunda *bunda* |
| YE’OR lwîshi lwishi |
| YE’OR muloko omuloko ikolobera |
| YÂ’IRÎ munya-Yairi w’e Yairi |
| Y’OSHIYÂ Yoshiya Yoshiyahu Yoziasi Yoziyasi |
| Y’OSHIYÂHÛ Yoziyasi Yoshiyahu |
| YE’OTRAY Yeotrayi Yeatrayi |
| YEBÛS Yebusi |
| YEBÛSÎ Yebuseni Abayebusi Abayebuseni aba Yebuseni |
| YIVHAR Yibehari Yivhar Yibhar |
| YÂBÎN YAVîN Yabini Yavin |
| YÂBÎN YÂVÎN Yabini Yavîni |
| YÂBÂL hîshi hitya kagezi ka mîshi mugezi gwa mîshi Yabal |
| YIBEL’ÂM Iblami Ibleami Ibleyami Yibleam Yibleyamu |
| YAVNE’ÊL Yebneeli Yevneyeli |
| YAVNE’ÊL Yabneeli Yavneeli Yabneyeli Yabneel |
| YAVNÊ Yabne Yabnè |
| YIVNIYÂ Ibiniya |
| YIVNEYÂ Ibiniya |
| omugezi gwa Yaboki Yaboki *mugezi* *olubibi lwa Bene-Amoni* olubibi lwa Bene-Amoni |
| YEVEREKYÂHÛ Yeberekiyahu Yeverekiyahu |
| YIVSÂM Yibusamu Yibsam |
| YÂVÊSH Yabeshi Yabeh hyûmu kantu kûmu |
| YÂVÊSH Yabeshi Yabesh |
| YIG’ÂL lgali Yigeali Yigeal Yigeyali |
| YIG’ÂL lgeyali Yigeyali Yigeyal |
| YIG’ÂL Yigeyali Yigeyal |
| YOGBOHÂ Yagoboha Yogbeha Yogibeha |
| YIGDALYÂHÛ Yigdalyahu Yigidaliyahu Yigdaliya |
| YÂGÛR Yaguri Yagur |
| YOGLÎ Yogli |
| YIDE’ALÂ Ideala Ideyala Yideyala |
| YIDBÂSH Yidibashi Yidbashi Yidbash |
| YDH nakuza Nyamubâho kukuza okukuza bene winyu banakukuze Co carhuma nakukuza bashenga izîno lyawe kushenga bakakuza izîno lyawe Mukuze Nyakasane *kuz* *sheng* *haramy* |
| YDH ahûne obwonjo oku caha kuhûna obwonjo Aroni anacîgashira kuli cirya cihebe kucîgasha bayish’ikacîyunjuza kucîyunjuza anahungame ecâha kuhungama okukuza Nyamubâho *hûn* * obwonj* *sheng* *senger* *cîgasha* * *bwonj* |
| YIDÔ Ido Yido |
| YÂDÔN Yadoni Yadôn |
| YADÛ’A Yadua Yaduwa |
| YADÛ’Â Yadua Yaduwa |
| YEDÛTÛN Yedutuni |
| YADAY Yadayi |
| YEDÎDÂ Yedida Yehudita |
| YEDÎDYÂ Yedidya |
| YEDÂYÂ Yedaya |
| Yedaya |
| YEDÎ’A’ÊL Yediyeli Yediyel Yediyaeli |
| YEDÎ’A’ÊL Yediyaeli Yediyael |
| YEDÎ’A’ÊL Yediyeli Yediyel Yediyaeli |
| YEDÎ’A’ÊL Yediyeli Yediyel Yediyaeli |
| YIDLÂF Yidilafu Yidlafu Yidlaf |
| YÂDÂ’ Yada |
| YEDA’Â Yedaya |
| YEDA’Â Yedaya |
| YEDA’Â Yadaya Yedaya |
| YEDA’Â Yedaya Yadaya |
| YIDE’ÔNÎ ihano emwa abarherekêra abazimu kudôsa ihano Ngasi yeshi wagashanize emyomoka n’abazimu kugashaniza emyomoka orherekêra abazimu kurherekêra abazimu kulaguza * *myomok* * *laguz* * *zimu* |
| YÂH Nyakasane YHWH Nyamubâho *nyamuz* *nyakas* *mubah* |
| YAHDÂY Yadayi Yahdayi |
| YÊHÛ’ Yehu |
| YÊHÛ’ Yehu |
| YÊHÛ’ Yehu |
| YÊHÛ’ Yehu |
| YÊHÛ’ Yehu |
| YEHÔ’ÂHÂZ Yowakazi Yowahazi |
| YEHÔ’ÂHÂZ Yowahaz Yowahazi Yoyakazi Yoziyasi Yehowakazi |
| YEHÔ’ÂHÂZ Yowahaz Yowahazi Yoyakazi |
| YEHÔ’ÂSH Yoash Yowash |
| YEHÔ’ÂSH Yoash |
| YEHÛD Yehudi Yehud |
| YEHÛDÂ Yuda |
| YEHÛDÂ Yuda Yehuda |
| YEHÛDÎ Abayahudi Muyahudi bayahudi omuyahudi w’oku bûko bwa Yuda *lubaga* *yahud* *yahud* *Yud* |
| YEHÛDÎ cihebraniya cihabraniya mayahudi maharamiya ciyahudi Yehudi lulimi lw’e Yuda lulimi lw’e Yudeya olubaga lw’e Yeruzalemu lulimi lwa Bayahudi |
| YEHÛDÎ lulumi lw’Abayahudi lulimi lw’e Yudeya Yehudi |
| YEHÛDÎT Yehudita |
| YHWH ADÔNÂY Nyakasane Nyamubâho Nnawirhu Nnahamwirhu Muhanyi Yagirwa izîno lya Nyamuainda |
| YEHÔZÂVÂD Yehozabadi |
| YEHÔZÂVÂD Yozabadi |
| YEHÔZÂVÂD Yehozabadi |
| YEHÔHÂNÂN Yohanani |
| YEHÔHÂNÂN Yehohanani |
| YEHÔHÂNÂN Yerohanani |
| YEHÔHÂNÂN Yehohanani |
| YEHÔHÂNÂN Yohana Yohanani |
| YEHÔYÂDÂ’ Yehoyada |
| YEHÔYÂDÂ’ Yehoyada |
| YEHÔYÂDÂ’ Yehoyada |
| YEHÔYÂKÎN Yoyakini Yoyakin Yehoyakin |
| YEHÔYÂKÎM Yehoyakimu Yehoyakim |
| YEHÔYÂRÎV Yoyaribu Yehoyariv Yehoyarib |
| YEHÔYÂRÎV Yehoyaribu Yehoyariv Yehoyarib |
| YEHÛKÂL Yehukali Yehukal |
| YEHÔNÂDÂV Yonadabu |
| YEHÔNÂDÂV Yonadabu Yehonadabu Yehonadav Yehonadab |
| YEHÔNÂTÂN Yonatani Yonatân |
| YEHÔNÂTÂN Yehonatani Yehonatân |
| YEHÔNÂTÂN Yehonatani Yehonatân Yonatani Yonatân |
| YEHÔNÂTÂN Yehonatani Yehonatân Yonatani |
| YEHÔNÂTÂN Yehonatani Yehonatân Yonatani |
| YEHÔNÂTÂN Yehonatani Yehonatân Yonatani |
| YEHÔSÊF Yehosef Yosef Yozefu Yuzufu |
| YEHÔ’ADÂ Yehoada Yoada Yowada |
| YEHÔ’ADÂ Yehodani Yehoadani Yehowadani |
| YEHÔTSÂDÂK Yehotsadak Yehozadaki |
| YEHÔRÂM Yorami Yoramu Yoram |
| YEHÔRÂM Yehorami Yorami Yoram Yehoram Yoramu |
| YEHÔRÂM Yehorami Yehoram Yoram Yorami |
| YEHÔSHEVA’ Yehosheba Yosheba |
| YEHÔSHEV’AT Yehoshaba Yehoshaba Yehoshabat |
| YEHÔSHÂFÂT Yehoshafati Yehoshafat Yozafati |
| YEHÔSHÂFÂT Yehozafati Yehoshafati Yehoshafat |
| YEHÔSHÂFÂT Yozafati Yehoshafati Yehoshafat |
| YEHÔSHÂFÂT Yehozafati Yehoshafati Yehoshafat |
| YEHÔSHÂFÂT Yehozafati Yehoshafati Yehoshafat kabanda ka Yozafati mabanda ka Kedroni |
| YEHÔSHÛ’A Yozwe Yozwè Yehoshua YEHOSHUWA |
| YEHÔSHÛ’A Yehoshuwa Yehoshua Yoshwa Yozwè Yozwe |
| YEHÔSHÛ’A Yozwe Yoziasi Yozwè |
| YEHÔSHÛ’A Yozwe Yozwè Yeshuwa |
| YEHALEL’ÊL Yehaleleyeli Yehalleyel |
| YEHALEL’ÊL Yehaleleyeli Yehaleeli YEHALELEYEL |
| YEHALOM enofeli, esafira ealimasi |
| YAHATS Yahasi Yahats Yahas |
| YAHTSÂ YAHZÂ Yahasi Yahatsa Yahasa |
| YÔ’ÂV Yowabu Yoab YOAV |
| YÔ’ÂV Yowabu Yoab Yoav |
| YÔ’ÂV Yowabu Yoav |
| YÔ’ÂH Yowahe Yowah YOWA |
| YÔ’ÂH Yowahe Yowah Yowa |
| YÔ’ÂH Yowahe Yowah Yowa |
| YÔ’ÂH Yowahe Yowah Yowa Yoha |
| YÔ’ÂHÂZ Yowakazi |
| YÔ’ÂHÂZ Yohazi Yowahazi Yowahaz |
| YÔ’ÂHÂZ Yehowakazi Yowakazi |
| YÔ’ÊL Yoweli Yowel Yoheli |
| YÔ’ÊL Yoweli Yowel |
| YÔ’ÊL Yoweli Yowel |
| YÔ’ÊL Yoweli Yowel |
| YÔ’ÊL Yaheli Yoweli Yowel Yoheli |
| YÔ’ÊL Yoheli Yoweli Yowel |
| YÔ’ÊL Yoheli Yoweli Yowel |
| YÔ’ÊL Yoweli Yowel Yoheli |
| YÔ’ÊL Yoheri Yoweli Yowel Yoheli |
| YÔ’ÊL Yoheri Yoweli Yowel Yoheli |
| YÔ’ÊL Yoheri Yoweli Yowel Yoheli |
| YÔ’ÊL Yoheri Yoweli Yowel Yoheli |
| YÔ’ÂSH Yoash Yowashi Yowash |
| YÔ’ÂSH Yoash Yowashi Yowash |
| YÔ’ÂSH Yowash Yoash Yowashi Yoashi |
| YÔ’ÂSH Yowash Yoash Yowashi Yoashi |
| YÔ’ÂSH Yowash Yoash Yowashi Yoashi |
| YÔ’ÂSH Yowash Yoash Yowashi Yoashi |
| YÔV Yov Yob Yovu Yobu |
| YÔVÂV Yobabu Yobab |
| YÔVÂV Yobabu Yobab Yobabi |
| YÔVÂV Yobabu Yobab Yobabi |
| YÔVÂV Yobabu Yobab Yobabi |
| YÔVÂV Yobabu Yobab Yobabi |
| YÛVÂL Yubal Yubali |
| YÔVÊL mwaka mutagatifu ihembe lya ngandabuzi mwaka gwa kubabalira emyenda mwaka gwa kushwekûla abali omu mpamikwa mwaka ngasi mujamuguma ashubire emwabo mwaka gwinyu gw’okushagaluka mwaka gwa bushagaluke mwaka gw’obushagaluke *hembe* * *shagaluk* *kucishinga* |
| YOZÂVÂD Yozava Yuzabad Yozabadi |
| YÔZÂVÂD Yozavad Yozavadi Yozavad |
| YÔZÂVÂD Yozavad Yozavadi Yozabadi |
| YÔZÂVÂD Yozavad Yozavadi Yozabadi |
| YÔZÂVÂD Yozavad Yozavadi Yozabadi |
| YÔZÂVÂD Yozavad Yozavadi Yozabadi |
| YÔHÂ’ Yoha |
| YÔH’Â Yoha |
| YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân |
| YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân |
| YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân |
| YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân |
| YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân |
| YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân |
| YÔHÂNÂN Yohanani Yohanân |
| YÔYÂDÂ’ Yoyada |
| YÔYÂDÂ’ Yoyada |
| YôYÂKÎN Yoyakin Yoyakini Yoyakîn |
| YÔYÂKÎM Yoyakim Yoyakimu Yoyakimi |
| YÔYÂRÎV Yeribi Yoyariv Yoyaribi |
| YÔYÂRÎV Yoyariv Yoyarib Yoyaribu Yoyaribi |
| YÔYÂRÎV Yoyariv Yoyarib Yoyaribi Yoyaribu |
| YÔKÊVED Okevedi Yokeved Yokabeda |
| YÛKAL Yukal Yukali |
| YÂVÂN Yavani Yavân |
| YÔNÂDÂV Yonadabu Yonadab Yehonadab |
| YÔNÂDÂV Yonadabu Yonadab |
| YÔNÂ engûku ngûku njiwa |
| YÔNÂ Yona |
| YEVÂNÎ Mugreki Bayavaniti bene Yâvân |
| YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân |
| YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân |
| YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân |
| YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân Yehonatân |
| YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân |
| YÔNÂTÂN Yonatani Yonatân |
| YÔSÊF Yozefu Yozef |
| YÔSÊF Yozefu Yozef |
| YÔSÊF Yozefu Yozef |
| YÔSÊF Yozefu Yozef |
| YÔSIFYÂ Yosifya |
| YÔ’ÊLÂ Yowela Yoela |
| YÔ’ÊD Yowed Yowedi Yoedi Yoed |
| YÔ’ÊZER Yowezeri Yowezer Yoezeri Yoezer |
| YÔ’ÂSH Yowashi Yowash |
| YÔ’ÂSH Yowashi Yowash Yoashi Yoash |
| YÔTSÂK Yosadaki Yosadak Yotsadaki Yotsadak Yozadaki Yozadak |
| YÔKÎM Yokimu Yokim |
| YÔRÂ Yora |
| YÔRAY Yorayi |
| YÔRÂM Yoramu Yoram |
| YÔRÂM Yoramu Yoram |
| YÔRÂM Yoramu Yorami Yoram |
| YÔRÂM Yorami Yoramu Yoram |
| YÛSHAV-HÊSED Hashuba Yushabu-Hesedi Yushav-Hesed |
| YÔSHIVYÂ Yoshibiya Yoshivya |
| YÔSHÂ Yosha |
| YÔSHAVYÂ Yoshavya Yoshaviya |
| YÔSHÂFÂT Yoshafati Yoshafat |
| YÔSHÂFÂTi Yoshafati Yoshafat |
| YÔTÂM Yotami Yotam |
| YÔTÂM Yotami Yotam |
| YÔTÂM Yotamu Yotami |
| YEZÎ’ÊL Yezieli Yeziel |
| YEZIYÂ Yeziya Yiziya |
| YÂZÎZ Yazizi Yaziz |
| YIZLÎ’Â Yiziliya |
| YEZANYÂ Yezaniya Azariya |
| YEZANYÂHÛ Yezaniyahu Yezanyahu |
| YIZRAH Izrah Izra Yizra w’obûko bwa Izra |
| YIZRAHYÂ Yiziraya Yizirahya Yizrahya |
| YIZRAHYÂ Yiziraya Yizirahya Yizrahya |
| YIZRE’E’L Yisreeli Yizreeli Yizreyeli Yizreyel |
| YIZR’E’L Yizreeli Yizreheli Yizreyeli Yizreyel |
| YIZR’E’L Yisreeli Yizreeli Yizreyeli Yizreyel |
| YIZR’E’L Yisreeli Yizreeli Yizreyeli Yizreyel |
| YIZR’E’LÎ Yisreeli Yizreeli Yizreyeli Yizreyel |
| Yahdo Yado Yahado |
| YAHDÎ’ÊL Yadiyeli Yahdiyeli |
| YEHDEYÂHÛ Yediya Yehdeyahu |
| YEHDEYÂHÛ Yediya Yehdeyahu |
| YAHAZÎ’ÊL Yahazieli Yahaziel Yahaziyeli Yaziyeli |
| YAHAZÎ’ÊL Yahazieli Yahaziel Yahaziyeli Yaziyeli |
| YAHAZÎ’ÊL Yaziyeli Yahaziyeli Yahaziyel |
| YAHAZÎ’ÊL Yaziyeli Yahazieli Yahaziyeli Yahaziyel |
| YAHAZÎ’ÊLL Yaziyeli Yahaziyeli Yahazieli Yahaziyeli |
| YAHZYÂ YAHAZYÂ Yahazya Yahzeya |
| YEHEZKÊ’L Ezekiyeli Yehezkiyeli Yehezkel |
| YEHEZKÊ’L Ezekiyeli Yehezkiyeli Yehezkel Yehazkel |
| YEHIZKIYÂ Yehizkiya Yehizkiyahu Ezekiasi |
| YEHIZKIYÂ Yehizkiya Yehizkiyahu Ezekiyasi Ezekiasi |
| YEHIZKIYÂHÛ Yehizkiya Yehizkiyahu Yehizekiyahu Ezekiyasi Ezekiasi Yezekiyahu |
| YEHIZKIYÂHÛ Yehizikiyahu Ezekiyasi |
| YAHZERÂ Yazera Yahzera |
| YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel |
| YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel |
| YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel |
| YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehieli Yehiyel |
| YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel Yehieli |
| YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel Yehieli |
| YEHÎ’ÊL Yehiyeli Yehiyel Yehieli |
| YEHÎ’ÊLÎ Yehiyeli Yehiyel Yehieli |
| YEHIYÂ Yehiya |
| YEHLE’ÊL YEHAL’ÊL Yahaleli Yahleeli Yahleyeli Yaleli |
| YAHL’ÊLÎ omulala gw’Abayaleli bene Yahaeli, Yahleyeli |
| YAHAMÛR akashafu kashafu orhushafu rhushafu |
| YAHMAY Yahmayi |
| YAHTSE’ÊL Yasieli Yahtsieli Yahtseeli |
| YAHTSE’ÊLÎ wa kuli Yasieli, Yezieli omulala gw’Abayezieli |
| YAHTSÎ’ÊL Yasiyeli Yahzieli |
| YAHAT Yahati |
| YAHAT Yahati Yahat |
| YAHAT Yahati Yahat |
| YAHAT Yahati Yahat |
| YAHAT Yahati Yahat |
| YOTBÂ e Yotuba Yotba Yotva |
| YOTVÂTÂ aha Yotebata e Yetbata Yotbata Yotvata Yotibata |
| YUTÂ Yuta |
| YETÛR Yeturi Yetur |
| YÂKÎN Yakini Yakîn |
| YÂKÎN Yakini Yakîn |
| YÂKÎN Yakini Yakîn |
| YÂKÎN Yakini Yakîn |
| YÂKÎNÎ omulala gw’Abayakini bene Yakini |
| YEKOLYÂ Yekalia Yekolia Yekolya |
| YEKOLYÂHÛ Yekolyahu |
| YEKONYÂ Yekonya Yekoniya |
| YEKONYÂHÛ Yekonyahu Yekoniya |
| YALÔN Yaloni Yalôn |
| YÊLEK mwinûnu eminûnu njongôla enjongôla |
| YALKÛT YALQÛT nshoho enshoho |
| YÂM-HAMELAH nyanja y’omunyu enyanja y’omunyu |
| YAM-SÛF nyanja ndukula nyanja y’amasheke enyanja y’amasheke nyanja y’enfinjo Wanyanja Ndukula |
| YEMÛ’ÊL Yemweli Yemwel Yemuweli Yemûêl |
| YEMÎNÂ Yemima ngûku engûku |
| YÂMÎN Yamini e bulyo e mukondwè |
| YÂMÎN Yamini Yamîn |
| YÂMÎN Yamini Yamîn |
| YÂMÎNÎ omulala gw’Abayamini bene Yamini |
| YEMÎNÎ Benyamini munya-Benyamini bûko bwa Benyamini |
| YIMLÂ Yimula Yimla |
| YAMLEK Yamuleki Yamlek Yamulek |
| YIMNÂ Yimuna Yimna |
| YIMNÂ Yimuna Yimna |
| YIMNÂ Yimna Yimuna omulala gw’Abayimna |
| YIMNÂ’ Yimna Yimuna |
| YIMRÂ Yimra |
| YÂNÔAH Yonaha Yanoah |
| YÂNÔAH Yanoah Yanoha |
| YÂNÛM Yanumu Yanum |
| YANSHÔF ecirifufu cirifufu *ifufu* |
| YISKÂ Yisika Yiska |
| YISMAKYÂHÛ Yismakiyahu Yismakyahu |
| YA’BÊTS Yabesi Yabezi Yabets |
| YA’BÊTS Yabetsi yabezi Yabesi Yabets |
| YE’DÔ YADO Yado Ye’do mulêbi Yado |
| YE’Û’ÊL Yeuweli Yeuwel |
| YE’ÛTS Yeusi Yeuzi Yeuts |
| YE’ÛSH Yewushi Yeush Yeushi |
| YE’ÛSH Yeushi Yeush Yewushi Yewush |
| YE’ÛSH Yeushi Yeush Yewushi Yewush |
| YE’ÛSH Yeushi Yeush Yewushi Yewush Yehushi |
| YE’ÛSH Yeushi |
| YA’AZÎ’ÊL Yaziyeli Yaaziyeli Yaaziel |
| YA’AZYÂHÛ Yaziya Yaziyahu |
| YA’ZÊR Yaseri Ya’zeri Ya’zer Yazeri e Yazeri |
| YE’Î’ÊL Yeiyeli Yeiel |
| YE’Î’ÊL Yeieli |
| YE’Î’ÊL Yeieli Yeiel |
| YE’Î’ÊL Yeieli Yeiel |
| YE’Î’ÊL Yeieli Yeiel |
| YE’Î’ÊL Yehiyeli Yeieli Yeiel |
| YE’Î’ÊL Yehiyeli Yeieli Yeiel |
| YE’Î’ÊL Yehiyeli Yehieli Yeieli Yeiel |
| YE’Î’ÊL Yehiyeli Yehieli Yeieli Yeiel |
| YE’Î’ÊL Yehiyeli Yehieli Yeieli Yeiel |
| Yehiyeli Yehieli Yeieli Yeiel |
| YÂ’ÎR Yayiri Yayiro Yayir Yairi Yair |
| YA’KÂN Yakani |
| YÂ’ÊL Yaheli Yahel Yael nshenge mpene y’erubala |
| YA’ÊL YA’ALÂ kashafu akashafu rhushafu orhushafu Engedi |
| YA’ALÂ Yaala Yala Yahala |
| YA’ALÂ Yaala |
| YA’LÂM Yalami Yalamu Yalam |
| YÂ’ÊN kahenè akahenè enyunda w’omw’irungu *nyunda* *irungu* |
| YA’NAY Yanayi Ya’anay |
| YA’AKOV YA’AQOV Yakobo Yaakov |
| YA’AKOVÂ Yakobo Yaakoba Yakoba |
| YA’AKÂN Yaakani |
| YA’RÂ Yara Yaera |
| YA’RÎ-ORGÎM Yaarè-Oregim Yaareoregimi Yayiri Oregimi |
| YA’ARESHYÂ Yaareshiya |
| YA’ASÂY Yasayi Yaasay |
| YA’ASÎ’ÊL Yasiyeli Yaasiel |
| YA’ASÎ’ÊL Yasiyeli Yaasiel |
| YIFDYÂ YIFDEYÂ Yifideya |
| YÂFÔ YÂPÔ Yope Yafo Yafa |
| YÂFÎ’A Yafia |
| YÂFÎ’A Yafia |
| YÂFÎ’A Yafiya Yafia |
| YAFLÊT Yafleti Yaflet |
| YAFLÊTÎ aba Yefaleti omulala gwa Yafleti |
| YEFUNÊ Yefune Yefunè |
| YEFUNÊ Yefune Yefunè |
| YÊFET YAFET Yafeti Yafet |
| YIFTÂH Yifitahi Yiftah |
| YIFTÂH Yefutè Yefute |
| YTSH’ VBV’ YÂTSÂ VEBÔ’ wakazigenda anagaluke omuntu wakaziluhulukana analugalule kulongolana anagaluka embere z’olubaga Ntakacikagenda n’okugaluka kuhêka oli omu kugenda, oli okugaluka kulusa ntamanyicirhegeke akazagigenda anagaluka embere zabo kuyâbula oku nayorha embere z’olubaga |
| YITSHÂR mavurha amavurha |
| YITSHÂR Yisehari Yitsehar |
| YITSHÂRÎ omulala gw’Abayesehari omulala gw’Abayetsehari bantu ba kuli Yetsehar bûko bwa Isara obûko bwa Isari bûko bwa Isari, |
| YITSHÂK Yitshak Izaki |
| YÊTSER Yeseri Yetser ngererezo okuyosirwe |
| YOTSÊR babumbi ababumbi mubumbi omubumbi ebi balîramwo |
| YITSRÎ YIZERÎ omulala gw’Abayeseri |
| YITSERÎ YIZERÎ Isri Yisri Yitseri |
| YÊKEV lwogero mukenzi omukenzi mikenzi emikenzi nkandiro |
| YÊKEV mukenzi omukenzi biryo biyezire |
| YEKAVTSE’ÊL Yekabseeli Yekabiseyi |
| YoKDE’ÂM Yokideami Yokdeam |
| YÂKÊ Yakè Yake |
| YÂKÔSH YÄQÔSH abahivi omuhivi bahivi muhivi muhivi wa rhunyunyi |
| YEKÛTÎ’ÊL Yekutieli Yekutiyel |
| YOKTÂN Yokotani Yoktani Yoktân |
| YÂKÎM Yakimu Yakimi Yakim |
| YÂKÎM Yakimi Yakim |
| YEKAMYÂ Yekamiya Yekamya |
| YEKAMYÂ Yekamiya Yekamya |
| YOKME’ÂM Yokmeam Yokmeami Yokimeami Yokimeyamu |
| YOKME’ÂM Yokimeyamu Yokimeami |
| YEKAME’ÂM Yekimeyamu Yekimeami Yekamani |
| YOKNE’ÂM e Yokeneyami Yokeneami |
| YOKSHÂ Yokisani Yokshani Yokshân |
| YKSH YIKÊSH wanagwa omu murhego kurhega kugwa omu murhego kugwarhwa *rhego* *keshe* *gwarh* |
| YOKTE’ÊL Yokiteli Yokteeli Yokteyeli Yokteyel |
| YOKTE’ÊL Yokoteli Yokteeli Yokteyeli Tokteyel |
| YR’ namayoboha kuyoboha namayoboha Abramu ali amayoboha ali ayobohire barhungwa n’obwoba Orhôbohaga hantu ha kurhinywa Nali nyobohire Bayumva obwoba *yoboh* *bwob* *bwôba* *coba* *rhînya* *rhinyw* *rhiny* |
| YÂRÊ’ Namamanyaga oku kurhinya orhinya abarhinya Nyamuzinda ago mashanja oyobohire olyala oyobohire n’omurhima gurhacimuli omu nda oli n’obwoba na ngasi yeshi oli n’entemu *yoboh* *bwob* *bwôba* *coba* *rhînya* *rhinyw* *rhiny* *yoboh* |
| YIR’Â okurhinya Nyamuzinda kurhankaboneka mw’eci cihugo lyo ecôba cage cimmubâmwo, mulek’ikâgoma nkola nàrhangiyobohya amashanja gali hano nshi goshi gakurhinye arhegeka erhi anarhinya Nyamuzinda *yoboh* *bwob* *bwôba* *coba* *rhînya* *rhinyw* *rhiny* |
| YIR’ÔN Yireoni |
| YIR’IYÂ Yiriya |
| YERUBA’AL Yerubali Yerubaali Yerubaal |
| YÂROV’ÂM YÂRO’B’ÂM Yerobwami Yerobowami Yerobowam |
| YÂROV’ÂM YÂRO’B’ÂM Yerobwami Yerobowami Yerobowam |
| YERUBÊSHET Yerubesheti Yerubeshet Yerubali Yerubaal |
| YÊRED Yared Yered |
| YÊRED Yeredi |
| YARDÊN Yordani |
| YERÛ’ÊL Yerueli Yeruwzli Yeruwel |
| YÂRÔAH Yarowa Yarowah Yaroah |
| YERÛSHÂ’ Yerusha |
| YERÛSHÂLÊM YERÛSHÂLAYIM Yeruzalemu *Yerusha* |
| YARAH YERAH Yera mwezi Yara |
| YERHÔ Yeriko |
| YEROHÂM Yerohami Yeroham |
| YEROHÂM Yeroham |
| YEROHÂM Yerohamu Yeroha,i Yeroham |
| YEROHÂM Yerohamu Yerohami Yeroham |
| YEROHÂM Yerohamu Yerohami Yeroham |
| YEROHÂM Yoramu Yeroha,u Yerohami Yeroham |
| YEROHÂM Yerohamu Yerohami Yeroham |
| YERAHME’ÊL Yerameyeli Yerahmeyeli Yerahmeyel Yerameli |
| YERAHME’ÊL Yerameyeli Yerahmeyeli Yerahmeyel Yerameeli |
| YERAHME’ÊL Yerameyeli Yerahmeyeli Yerahmeyel Yerameeli |
| YERAHME’ÊLÎ bene Yerameli Yerameyeli Yerahmeyeli Yerahmeyel Yerameeli Yerameheli |
| YARHÂ’ Yarha Yar ha |
| YERÎ’ÊL Yeriyeli |
| YÂRÎV Yaribu Yarib mushombanyi muhagalisi |
| YÂRÎV Yaribu Yaribi Yarib mushombanyi muhagalisi |
| YÂRÎV Yaribu Yaribi Yarib mushombanyi muhagalisi |
| YERÎVAY Yeribayi |
| YERIYÂ Yeriya Yeriyahu |
| YERIYÂHÛ Yeriya Yeriyahu |
| YERÎMÔT Yerimoti Yerimot |
| YERÎMÔT Yerimoti |
| YERÎMÔT Yerimoti |
| YERÎMÔT Yerimoti |
| YERÎMÔT Yerimoti |
| YERÎMÔT Yerimoti |
| YERÎMÔT Yerimoti |
| YERÎ’ÔT Yeriyoti Yeriot |
| YARMÛT Yarmuti Yarmut |
| YARMÛT Yarmuti Yarmut |
| YERÊMÔT Yeremoti Yeremot |
| YERÊMÔT Yeremoti Yeremot |
| YERÊMÔT Yeremoti |
| YERÊMÔT Yeremoti Yeremot |
| YERÊMÔT Yeremoti Yeremot |
| YERÊMAY Yeremayi |
| YIRMEYÂ Yirmeya |
| YIRMEYÂ Yirmeya |
| YIRMEYÂ Yirmeya |
| YIRMEYÂ Yeremiya Yirmeya |
| YIRMEYÂHÛ Yirimiyahu Yirmeya |
| YIRMEYÂHÛ Yirmeyahu Yiemeya |
| YIRMEYÂHÛ Yeremiyahu Yeremiya |
| YIRMEYÂHÛ Yeremiya Yeremiyahu |
| YIRPE’ÊL Yirpeeli Yirpeyeli Yirpeyel |
| YÊRÂKÔN Nyamubâho akujira ofe wayuma kashûshu akagisho akagizi *yuma* *shushu* *kagiz* *kagisho* *ngish* |
| YORKO’ÂM Yorkewamu Yorkewam |
| YERUSHÂ nahîre Ezau eyi ntondo ya Seyiri nti ebe yage bene Loti bo nàbire Ara nti lyo lyabo ishwa. ecihugo Nyamubâho amuhâga mpu cibe cage kashambala cirya cihugo cinyu ahima eco cihugo cabo, aciha bene Rubeni eco cihugo anacicigabira bene Israheli rhukenge obuhashe bwa aba bene Benyamini bacisigire cihugo cawe, eci warhuhaga mpu rhuciyimemwo *cigabi* *mwanya* *bya lebe* |
| YRSH YORÊSH oyimire kuyîma kuba na kugwarha hirebe ye wayish’iyîma omu byani oyo wanayîme omu byawe eci cihugo cibe cawe ayime bo na mugala wani Izaki nammuhaco cibe cinyu nammuhaco cibe cinyu kashambala *shambal* *mwany* *mwimo* |
| YRSH YORÊSH omwimo mwimo |
| YRSH YORÊSH omwimo orhacilake buligo *buligo* *kenyi* *galaganda* |
| YRSH YORÊSH kuyîma kurhôla akashambala kuba n’omwanya Akuhe we n’iburha lyawe rhurhôle ecôla cihugo n’iburha lyage lyaciyimamwo *yîma* *yima* *habw* *yololok* *nyaga* *nyagwa* *rhôla* |
| YRSH YORÊSH rhwagabâna eminyago namakûngusha kukungusha abali bene ecihugo acihe bandi *nyago* *kungusha* *kûngusha* |
| YRSH YORÊSH munayish’ibisigira abana binyu kusigira omwana ebi waligwerhe *sigir* |
| YOSHÊV-BASHÊVET Ishibali oli aha akwanine okuba yosheb-bashevet yosheb-bashebet Ishebaali Yshebaali |
| YESHEV’ÂV Yeshebali Yeshebeab |
| YISHBâH Yisheba |
| YISHBÎ-BENOV Yishbi-be-Nov Yishebibenobi Yishebibenob |
| YÂSHÂVE’ÂM Yashebali mugala wa Hakimoni Yashobamu Yashebali |
| YISHBÂK Yisibaki Yishebak |
| YOSHBEKÂSHÂ Yoshebekasha |
| YISHWÂ YISHVÂ Yishwa Yishva |
| YISHWÎ YISHVÎ Yishwi |
| YISHWÎ YISHVÎ Yishwi |
| YISHWÎ YISHVÎ omulala gw’Abayishwi ba kuli Yishvi |
| YISHÂK YISHÂQ Yishak Yishaki Izaki |
| YISHAY Yese Yishay |
| YISHIYÂ Yishiya |
| YISHIYÂ Yisiya Yishiya |
| YISHIYÂ Yishiya Yisiya |
| YISHIYÂ Yishiya Yisiya |
| YISHIYÂHÛ Yishiyahu Yishiya Yisiya |
| YESÎMI’ÊL Yesimiyeli Yesimeyel Yesimeeli |
| YESHÎSHAY Yeshishayi Yeshishay |
| YISHMÂ’ Yîshema Yishma |
| YISHM’Â’ÊL Ismaeli Yishmaeli Yishmael |
| YISHM’Â’ÊL Yishimaeli Ismaeli |
| YISHM’Â’ÊL Yishmaeli Ismaeli |
| YISHM’Â’ÊL Ismaeli Yishmaeli |
| YISHM’Â’ÊL lsmaeli Yishmaeli Yismael |
| YISHM’Â’ÊL Ismaeli Yishmaeli Yishmael enuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni |
| YISHM’E’ÊLÎ Abaismaeliti omulala gwa Yishmaeli aba kuli Yishmaeli banya Ismaeli w’e Ismaheli mu-Ismaeliti muismaeliti Aba-Ismaeli i |
| YISHMAYÂ Yishemaya |
| YISHMAYÂHÛ Ishemaya Yishmayahu |
| YISHMERAY Yishemarayi Yishemeray |
| YÂSHÊN Yasheni Yashên |
| YESHÂNÂ Yeshana |
| YÊSHA’ Mucunguzi bucunguke bucire obucire *cungu* *cire* *yokôl* *yokoz* |
| YISH’Î Yisheyi |
| YISH’Î Yisheyi |
| YISH’Î Yisheyi |
| YISH’Î Yisheyi |
| YESHA’YÂ Yeshaya Izaya |
| YESHA’YÂ Yeshaya |
| YESHA’YÂHÛ omulêbi Izaya Yeshayahu Izaya |
| YESHA’YÂHÛ Yeshaya |
| YESHA’YÂHÛ Yeshaya Yeshayahu |
| YÂSHFÊ YÂSHPÊ eyaspiri ibuye lya ngulo ndârhi |
| YISHPÂ Yishpa |
| YISHPÂN Yishpani |
| YÂSHÂR okàjira ebishinganine abashinganyanya ebishinganine ebiri binja binashinganine mweru-kweru Mushinganyanya ye na Mushongêza kunashinganine omusinganyanya oku anabwine kuli kwinja *shinganine* *shinganyany* *kwanine* *nja* |
| YÊSHER Yesheri Yesher |
| YOSHER bushinganyanya bugula mushinganya omurhima mwîmâna murhima gw’okunali *shinganyany* *okunal* *murhim* *imâna* *gula* |
| YISRÂ’ÊL Yisraheli Israheli Yisrael Yakobo Israeli |
| YESARE’ÊLÂ Yesarela |
| YISR’ÊLÎ bene Israheli bene Yisraheli bene Yisrae bene Israelil |
| YISHRÂ omu bijiro byage byoshi ayosire mushinganyanya murhima mushinganyanya |
| YESHURÛN Yeshuruni |
| YISHÂSKÂR YISHÂSKHÂR Isakari Yisakar |
| YISHÂSKÂR YISHÂSKHÂR lzakari Isakari Yisakar |
| YÂSHÛV Yashubi Yashubu Yashub |
| YÂSHÛV Yashubu Yashubi Yashub |
| YÂSHÛVÎ Abanyashubi |
| YESHÔHÂYÂ Yeshohaya |
| YÊSHÛ’A Yeshuwa |
| YÊSHÛ’A Yeshua Yeshuwa |
| YÊSHÛ’A Yeshua Yeshuwa Yozwe |
| YÊSHÛ’A Yozwe Yeshua Yeshuwa |
| YÊSHÛ’A Yozwe Yeshua Yeshuwa |
| YÊSHÛ’A Yozwe Yoshua Yoshuwa |
| YÊSHÛ’A Yozwe Yoshua Yoshuwa |
| YÊSHÛ’A Yeshua Yeshuwa Yozwe |
| YÊSHÛ’A Yeshua Yeshuwa Yozwe |
| YÊSHÛ’Â Bucire buyokoke buyokozi muciza lyamucizagya wamanyôkola olubaga lwafumizemwo nanayish’ikurhabâla ebi Nyakasane ammujirira *fumi* *fumize* *ciza* cizir* yôkol* *cire* *yôkol* iragi |
| YSH’ YÂSH’A kurhabala kuciza kucungula kulikûza abarhabàla alikûza anabayokola anabayokola we lubaga lwayokolagwa *yokol* *yôkol* *ciza* *likûz* *likuz* *rhabâl* *fungir* *langa* *yokoz* *yôkoz* *him* *ikuz* *ikûz* *cungul* *côkol* |
| YSHR kushôgeza enjira kushôngeza kukubûla kugalagaza enjira kuba n’omurhima nkana kuyumanyanya enjira *shongez* *shôgez* *kubûla* *nja* |
| YÂTAR mulindizo kazirabulongo |
| YÂTAR ikondo makondo enkîngi z’Endâro Enkwîra nkwîra *kwîr* |
| YÂTAR lupaho mwiko |
| YÂTÔM enfunzi nfunzi *nfuzi* *nfûz* *fûnz* *fùnz* |
| YATÎR Yatiri Yatiri Yatiri |
| YITLÂ Itla Yitla |
| YITMÂ Itima Yitma |
| YATNÎ’ÊL Yatiniyeli |
| YITNÂ ltina Yatnân |
| YÊTER Yetro |
| YÊTER Yeteri |
| YÊTER Yeteri Yeter |
| YÊTER Yeteri Yeter |
| YÊTER Yeteri |
| YÊTER Yeter Yitrani |
| YITRÂ’ Yitra |
| YITRÔ Yetro |
| YITRÎ mulala gwa Yatiri Yatiri bayitri |
| YITRÂN Yitrani |
| YITRÂN Yitrani |
| YITRE’ÂM Yitreamu Yitrayamu Itream |
| YETÊT Yeteti |
| KVD KÂVÊD muntu wa lukengwa ba cikono kulusha orhakenziri eri izino muntu bakenga muntu ojire irenge Ye wali n’olukengwa wa lukengwa alusha bene wabo aja irenge Acîbonera irenge *zirhu* *kengwa* *lush* *rhaluk* *irenge* *kulu* *keng* |
| KVD KÂVÊD nayereka Faraoni irenge lyani irenge lyani libonekane acihêka irenge *renge* *kulu* *keng* |
| KVD KÂVÊD Okazikenga sho na nyoko kukenga okukenga kukengesa oj’irenge kuj’irenge rhwanakukuza bici bicirhuma okakenga bagala bawe kundusha nie nkengêsa abankenga onkengesagye nani kukuza okûla akuzize |
| KÂVÔD irenge bukuze kubaho kwa Nyamubaho *renge* *kuz* cimanyiso ca Nyakasane |
| KÂVÔD bugale irenge zirya zankabakengêsa hya kukengêsa *keng* *kuz* *kenges* *kengw* *kulu* |
| KÂVÔD omurhima murhima omûka mûka irenge eci omuntu akengerwa *obula* *mûka* *murhim* |
| KÂVÛL Kabulu Kavul Kabul |
| KÂVÛL Kabuli Kabul Kavul |
| KÂBÔN Kaboni Kabôn |
| KEVÂR Kebari Kebar okwabire (déjà omu nfarasè) okwajizirwa ebyabire ebyajizirwe |
| KEVÂRÂ kayungulo njira bugali bwa njira bugali erhi buli bwa njira |
| KÊVESH KEVSHÂ bibuzi ebibuzi ecibuzi cibuzi mwana-buzi omwana-buzi omwanabuzi bana-buzi banabuzi mwanabuzi *buzi* *mw* *buzi* |
| KADKOD enkingi amarajani ibuye lya ngulo ndârhi |
| KEDOR-LÂ’ÔMER Kedori-Laomeri Kedar-Laomer |
| KOHÊN KHN omujire mudâhwa bajirire Aroni emyambalo yamujira mutagatifu na mudâhwa lyo bakola bwinja obudâhwa lyo bakàjira omukolo gw’obudâhwa bwani kujira obudâhwa omu mukolo gw’obudâhwa *dâhwa* *dahwa* |
| KOHÊN mudâhwa omudâhwa badâhwa abadâhwa mudahwa omudahwa badahwa abadahwa *dâhwa* *dahwa* |
| KEHUNÂ obudâhwa bube bwabo bushîge bwabaha obudâhwa budâhwa obudâhwa *dâhwa* *dahwa* |
| KÛV Lubi Libia Nubia Kub |
| KÛN e Kuni Kun |
| ecirifufu cirifufu *rifufu* mbehe |
| KÔRESH Koreshi Koresh Sirusi |
| KÛSHÎ Kushi bene Kushi banya-Etiopiya banya-Nubiya *kush* *nubiya* *tiopiy* *tiyop* |
| KÛSHÎ Kushi |
| KÛSHÎ Kushi |
| KÛSHÂN-RISHE’AT KÛSHÂN-RISHE’ATAYIM Kushani-Rishetayimi Kushân-Risheatayim Kushân-Rishatayim |
| KÛSHÂN Kushân Kushani |
| KÛSH Kushi Kush |
| KÛSH Kush Hushi Etiopiya Etiyopiya *piya* *pia* |
| KÛSH Kush Kushi |
| KÛT e Kuta Kut |
| KÛTÂ Kuta |
| KOZÊVÂ’ e Kozeba Kozeva |
| KOZBÎ Kozbi |
| KEZÎV aha Akizibu Kezib |
| KOAH kadubankula |
| KÔAH emisi yani misi emisi buhashe obuhashe *darhi* *dârhi* *ngombe* *zibuh* *hash* |
| KÎYÛN Kiyun Kiyuni |
| KÎS nshoho enshoho *shoho* |
| KÎSHÔR mulindizo gwa karhi bazingirakwa enyusi karhi kakubusire |
| KOL-HOZÊ Kol-Hozè Kalohoze Koloziya |
| KOL-HOZÊ Kalohoze Kol-Hozè Koloziya |
| KÊLÊ’ mpamikwa empamikwa omu mpamikwa abashwêkwa *mpamik* *shwek* *shwêk* |
| KIL’ÂV Kileabu Kileb |
| KÂLÊV Kalebu Kaleb |
| KÂLÊV Kalebu Kaleb |
| KÂLÊV Kalebu Kaleb |
| KÂLÊV-‘EFRÂTÂ HÊTSRÔN Hesroni-Kaleb Hezroni-Kaleb Hetseon-Kaleb Hesroni |
| KÊLEV kabwa akabwa rhubwa orhubwa mpungwe nakâla |
| KÂLVÎ wa kuli bene Kalebu |
| KELÛV Kelubu Kelub Keluv |
| KELÛV Kelubu Kelub Keluv |
| KELÛVAY Kelubayi |
| KELÛHÛ Keluhi Keluhu |
| KÂLAH Kalaha Kalah |
| KELÎ-HO’ÎM nshoho nshoho ya mungere |
| KELÎ’ mpamikwa |
| KILYÔN Kiliyoni Kilyôn |
| KALKOL Kalkol Kalikoli |
| KALKOL Kalkoli Kalkol Kalikoli |
| KELÂL Kelali Kelal |
| KILMA Kilmadi Kilmad |
| KALNÊ Kalnè |
| KALNÔ Kalno |
| KIMH£AM Kimhama Kimham Kimeham |
| KIMHÂN Kimhan |
| KEMÔSH Kemoshi Kemosh |
| KAMON bulo murhi emogomogo zikolesibwa nka nnungu ya biryo |
| KÊN-KNÂM muhuka mihuka omuhuka emihuka nzi nsusi enzi ensusi |
| KANÊ Kanè |
| KONYÂHÛ Konyahu |
| KENÂNÎ Kenani |
| KENANYÂ Kenanya |
| KENANYÂHÛ Kenanyahu Kenaniyahu Kenaniya |
| KÂNANYÂHÛ Kanayahu Kananyahu |
| KÂNYÂHÛ Kenanyahu Konanyahu Kananyahu |
| KENANYÂHÛ Kenaniya Kenanyahu |
| KENA’AN Kanani Kenân Kanan |
| KENA’AN Kanani Kenân Kenaan Kanan |
| KEN’ANÂ Kanani Kenana Kenâna Kenaana |
| KEN’ANÂ Kenaana |
| KENA’ANÎ murhunzi bene Kanani ba kuli Kanaani Abanya-Kanani *nyakanan* *kanan* |
| KINÊRET Kinereti |
| KINÊRET Kinereti Kineret |
| KISÊ’ ntebe entebe ntebe ya bwami entebe y’obwami oku ntebe y’obwami oku ntebe *rheges* *rhegek* *nteb* bwasi *ba bami* *shungwe* *buhashe* *ak’emmanja* *omurhambo* |
| KESÎL cinganyi ecinganyi cingolongolo ecingolongola cizûzù ecizûzù *hwinja* *ngany* *sirhe* |
| KESÎL Kesili Kesil |
| KESÎLÛT buhwinja obuhwinja obunganyi obuzûzù isirhe *hwinja* *nganyi* *hwinjagal* |
| KÊSEL isirhe, buhwinja nsiko kugwarha murhima bwikubagire bwikubagirwa |
| KISLÔN Kisloni Kislôn |
| KESÂLÔN Kesaloni |
| KESULÔT Kesuloti Kesulot |
| KASLUHÎM Kasiluhimu Kasiluhim |
| KISLOT-TÂVÔR Kisiloti-Tabori Kasilot-Tabor |
| KUSEMET engano ejira emigati |
| KÊSEF nsaranga ensaranga buhirhi obuhirhi *guliragw* *gulir* *gula* bikoroti *ngulo* *farang* *masholo* *marhale* *gerha* *irugu* cikînja mulinga *ntûlo* talenta *hirhi* *gula* sikeli shekel citwiro cuma ca lunyerere |
| KÂSIFYÂ’ Kasifya |
| KÂF nfune bula bwa nfune lushando bula bwa lushando ebibumbire amahi |
| KIPÂ-VE’ANMÔN ecigundu n’amashami mishugushugu n’amasheke irhwe n’omucira |
| KEPÎR entale ntale kapiri akapiri ciryanyi eciryanyi *ntal* *pir* *ryany* *simba* |
| KEFÎRÂ Kefira Kafira |
| KPR KFR nankamuhongera kuhongera kurhûza kukûla omutuko |
| KPR KFR nterekêro y’okubacesa okulushukûla nterekêro y’okushukûla ebyaha embâgwa y’okulyula ebyaha lyo muciza obuzine bwinyu kucêsibwa acêsibwa *shukûl* *cêsa* *cîre* *cire* *ciza obuzine* *ciza* *bwonj* *yobôl* *yôbôl* *erekêr* *lokôla* *terekèro y’okulyula* *mpyul* *ntûlo* *hyula* *mpyûl* *lyûla* |
| KPR KFR Banacingwa oku lwihôlo lw’omuko. babalira ebyaha rhenza ebyaha kuzaza omwenda gw’ebyaha anakangûle ecihugo barhali bacicêsize *cinga* *zaza* *kangûl* *cês* *babal* *rhenz* |
| KEFAR-HÂ-‘AMÔNÂ Kefara-Ha-Amoni Kefar-Amona |
| KIPURÎM okucîrhênza ebyâha okushukûla ebyaha okuciza obuzine empyulo empyûlo kuhyula kuhyûla okuhyula okuhyulira ebyaha enterekêro *shukûl* *hyul* |
| KAFTÔR Kafutori Kaftor mwinjihirizo mburunguse murhamba gushweka emitungu aha nyanya |
| KAFTORÎM ba Kafutorimu Ba-Kafutorimi bantu b’ e Kaftor e Kafutori ba kuli Misiri |
| KAR ebyanabuzi byanabuzi engandabuzi abanabuzi ngandabuzi *ana-buzi* *anabuzi* *ndabuzi* *nda-buzi* |
| KAR ngurha batamalakwo oku ngamiya *ngarha* *tamal* |
| KERÛV bakerubini Kerubi nshusho ya malahika *kerub* *malahik* |
| KERÛV Kerubu Kerub |
| KÂRÎ abasirika b’e Kari murhwe gw’abalanga mwami abanya-Kari |
| KERÎT lwîshi lwa Keriti *Kerit* |
| KARKOM mirhi y’obuku obuku |
| KARKEMÎSH Karkemishi Karkemish |
| KARKASH Karkasi |
| KIRKÂRÂ ngamiya engamiya |
| KÊREM emizabibu mizabibu lukoma lwa mizabibu amashwa g’emizabibu *ishwa* *mashwa* ishwa ly’emizabibu *zabib* |
| KARMÎ Karmi |
| KARMÎ Karmi Karmi |
| KARMÎ Karni |
| KARMÎ omulala gwa Abakarmi |
| KARMEL Karmeli Karmel |
| KARMEL Karmeli Karmel |
| KARMELÎ w’e Karmeli |
| KERÂN Kerani |
| KERSHENÂ’ Karshena |
| KERÊTÎ bene Kereti bene Keret |
| KERÊTÎ abanya- Kereti *keret* *Kerit* |
| KÊSHEV KISHBÂ cibuzi bibuzi ecibuzi ebibuzi ngandabuzi mwanabuzi mpanzi *hebe* *buzi* *panzi* *byana* |
| KÊSHED Kesedi Kesed |
| KASDÎ Kaldeya munya-Kaldeya w’e Kaldeya omuKaldeya *kaldeya* *Kalideya* |
| KASDÎM abashonga abalagwe abalêba ebiri emalunga |
| KASHÂF muhamuzi abahamula mukurungu omukurungu abashonga abashasi |
| KÊSHEF balozi kuloga bulozi abalozi obulozi |
| KITÎYIM KITÎM Kitimi Abanya-Kitim Kiti |
| KITLÎSH Kitilishi Kitlish |
| KÊTER cimanè ecimanè bimanè ebimanè |
| LO’-RUHÂMÂ Lo-Ruhama Orhasimirwi Orharhonyiri |
| LO’ ‘AMÎ Lo-Ami Lurhali-Lubaga-Lwani K’emahanga |
| LÊ’Â Lea Leya |
| LÂ’ÊL Layeli Lael |
| LE’UMÎM Baleumini |
| LEVÂ’ÔT Lebaoti Levaot |
| LEVÔNÂ Lebona |
| LÂVÎ’ ntale entale kakiri mpangaza |
| LÂVÎÂ’ ntale-kazi entale-kazi ntale nkazi |
| LÂBÂN Labani mweru *eru* |
| LÂBÂN Labani |
| LIVNÂ Libna Libna |
| LIVNÂ Libna |
| LIVNÊ mipepuli |
| LIVNÊ mitudu |
| LEVÂNÂ Lebana Levena |
| LEVÊNÂ amatofali matofali amadofali madofali *madafali* *cirhindir* *madofali* *matofali* |
| LEVONÂ obukù bukù *nshângi* enshângi buku *nshangi* omugi enyanya Lebona |
| LEVÂNÔN Libano |
| LIVNÎ Livini Libni |
| LIVNÎ Livivi Livni Libni |
| LIVNÎ omulala gwa Livini omulala gwa Libni omulala gw’Abalobuni Libni |
| LOD Ludu Lodi Lod |
| LIDVIR Lo-Debari Lodevar Lodavar Lo Dabar Lo-Debari. Lidbir |
| LEÂVÎM Lehabimu Lehab Lehabi Lehabimu Lehabim |
| LAHAD Lahadi |
| LÔ-DEVÂR Lo-Debari Lo-debar Lodevar |
| LÛVÎ LÛBÎ Abanya-Libiya w’e Libiya munya-Libiya |
| LÛD Ludi Ludu |
| LÛDÎM bene Ludimu abantu b’e Ludi e Ludi |
| LÛZ amandi mirhi ederhwa amandi |
| LÛZ Luzo Luzu Luzi Luz |
| LÛAH mbaho *mpaho* *lupaho* lubaho emirhamba murhamba *tugikizo* |
| LÛAH embaho *mbaho* enambi *nambi* *nàmbi* *nâmbi* *mbale* embale |
| LÛHIT Luhiti Luhit |
| LÔT bulangeti citambara Loti Lot |
| LÔTÂN Lotani Lotân |
| LÊVÎ Levi *leviti* |
| LÊVÎ Omuleviti muleviti baleviti abaleviti bene Levi bene-Levi bûko bwa Levi *levit* *ne-Lev* |
| LIVYÂTÂN Leviatani ciryanyi w’e lwîshi *mamba* *njavu* *lwîshi* *rwîshi |
| LEHÎ Lehi |
| LÊHEM-PÂNÎM omugati gw’enterekêro mugati gwa nterekêro emigati y’enterekêro emigati y’oburherekêre kantu kagishe |
| LAHMÎ Lami Lahmi |
| LAHMÂS Lahamasi |
| LOT bukù obukù |
| LETÂ’Â musherebera cibulubulu omusherebera ecibulubulu |
| LETÛSHIM Baletusimi Baletusi |
| LÎLÎT kanyunyi ka budufu akabalala budufu omuzimu-kazi Liliti |
| LAYSHÂ Laisha Layisha |
| LAYISH ntale entale |
| LAYISH Layishi Laish Layish |
| LAYISH Layishi Layish |
| LÊKÂ Leka |
| LÂKÎSH Lakishi Lakish *Lakis* |
| LEMÔ’ÊL Lemowel Lemuweli Lemueli Lemuwel |
| LÊMEK LAMEK Lamek Lameki |
| LÊMEK LAMEK Lamek Lameki |
| LA’DÂ Lada Lâda Laada |
| LA’DÂN Ladani Lâdani |
| LA’DÂN Ladani Lâdani |
| LA’ANÂ mutuzô mutuzo omutuzo mituzo emituzo okulùza *kulùl* *kulul* *kuluz* |
| LAPÎDÔT Lapidot Lapidoti |
| LAKÛM Lakumi Lakum |
| LIKHI LIQHI Liki Likhi Likihi |
| LÊSHEM enjwijwi njwijwi enjwîjwî |
| LÊSHEM Leshemi Leshem |
| LESHÂ’ Lesha |
| MA’AVÛS nguli enguli |
| M’OZENAYIM emirengo omurengo mirengo murengo cirô lugero lwa buzirho lugero ngero |
| ME’ÊRÂ obuhanya buhanya kurhumira obuhanya hehêrera |
| MIVHÂR Mibihari Mivhar Mibhar |
| MIVTÂH ebi acikubagira ebi alangalira buzira côba buzira kadugundu |
| MEBUNAY Mebunayi |
| MIVTSÂR lugo luzibuzibu Mibsari Mivtsar Mibsar |
| MIVSÂM Mibsamu Mibusamu Mivsam |
| MIVSÂM Mibusamu Mivsam Mibsamu |
| MAGBÎSH Magbishi Magbish |
| MZGIDÔ Magido Megido |
| MIGDÔL Migdol Migidoli Migdoli |
| MAGDÎ’ÊL Magadiyeli Magdiyeli Magdieli Magadiel |
| MIGDAL-MÊ’Â Hananeli munara gwa Hananeli |
| MIGDÂL enkingi nkingi Migdali Migdal *munar* *murhwe* |
| MIGDOL Migadoli Migdol Migdolumu |
| MIGDAL-‘ÊL Migidali-Eli Migdal-El |
| MIGDAL-GÂD Migdala-Gadi Migdal-Gad |
| MIGDAL-‘ÊDER Midal-Ederi Migdal-Eder |
| MIGDAL-SHEKEM nkingi ya Sikemi nkingi ya Sikem |
| MÂGÔG Magegi Magog |
| MAGÂL kuhâna kuhira omu maboko ga kabangûlo |
| MEGILÂ lugurha olugurha ehigurha citabu ecizingo c’ecitabu |
| MÂGÊN mpenzi empenzi *penzi* |
| MÂGÊN nie mpenzi yawe Nyamubâho ye mpenzi y’oburhabâle bwawe mpenzi empenzi *mpenz* mulanzi mufungizi *lanzi* *fungiz* |
| MANÊFÂ amahanya mahanya bantu bàbandwa n’olufu obuhanya buhanya okuhimwa *hany* *himw* *lufu* |
| MAGPÎ’ÂSH Magpiashi Magpiash Magipiashi |
| MEGÊRÂ bakaz’ibera enshali musumeni omusumeni *ber* *cikezo* *kubeza* *nshâl* *kond* *mbale* |
| MIGRÔN Migroni aha Migroni |
| MÂDÔN e Madoni Madôn |
| MÂDAY Madayi Medeyi Madeyi bishagala bya Medi e Medi w’e Medi Medi |
| MIDÎN Midini Midîn |
| MIDYÂN Medani Madiyani Bene Madiyani Madiani Mediyani *madiyani* |
| MIDYÂNÎ Madiyaniti ba Madiyaniti bene Madiyani b’e Mediani b’e Madiani *Madiani* |
| MADMÊN Madmên Madmeni Madimeni |
| MADMANÂ Madmanaa Madmana Madman |
| MADMÊNÂ Madmena |
| MEDÂN Medani Medân |
| MEHÛMÂN Mehumani Mehumân nkonè |
| MEHÊTAV’ÊL Mehatabeli Mehatabel Mehetabeli Mehetabeyeli |
| MEHÊTAV’ÊL Mehatabeli Mehatabel Mehetabeli |
| MAHALALE’ÊL Mahalaleel Mahalalêl Mahalaleli |
| MAHALALE’ÊL Mahalaleel Mahalalêl |
| MAHÊR-SHÂLÂL-BAZ Maheri-Shalali-Hashi-Bazi Maher-Shala-Hash-Baz Hagula-Duba-Cirhuliri-Kucirhoôlera |
| MAHRAY MAHARAY Maharayi Maherayi |
| MÔ’ÂV Mowabu Moab Mowab |
| MÔ’ÂVÎ ab’e Mowabu ba kuli Moabu Mowabu e Mowabu Amoni *moabiti* *mowabiti* |
| MÔT omulindizo gw’amurhi gumanikwakwo ebizirho *lindizo* |
| MÔTÂ enkoba mushigo muzibu bujà obudagulè budagulè *shingo* *buja* *hehêrer* |
| MÔL akembûlwe kukembûla olusiku lw’okukembûla anakembûlwe *kembûl* *kêmbûl* |
| MÔL Mukembûle Nyamuzinda akembûla omurhima gwawe kuhira omurhima kuli Nnâmahanga kushimba enjira za Nnâmahanga |
| MVL MÂVÊL kuhuna okukembûlwa kutwa *twa* *shisha* *kembûl* |
| MÔLÂDÂ Molada |
| MÔLÊDET cihugo baburhiragwamwo omulala gwawe n’enyumpa ya sho mulala omulala nyumpa ya larha omu cihugo waburhiragwa omu cihugo oburhwa waburhiragwa aha mwinyu olya waburhagwa na sho ecihugo oburhwamwo *mwana* *bana* *bûko* *cigamb* *burh* |
| MÛLÂ bukembûle |
| MÔLÎD Molidi Molid |
| MÔSERÂ Mosera Moserot Moseroti |
| MÔ’ËD mango makulu ihêma ly’okubugânana lukulu lurhegesirwe endâro *kulu* aka-Nyamuzinda |
| MÔ’ADYÂ Moadiya |
| MÔFET cimanyiso ecimanyiso lwiganyo olwiganyo enyiganyo cisomerine *somerine* |
| MÔFET bisomerine ecisomerine cisomerine cirhangâzo ebirhangâzo ecirhangâzo *somerin* *rhangaz* *rhangâz* *sômer* *manyiso* |
| MÔTSÂ’ Mosa Motsa Moza |
| MÔTSÂ’ Motsa Moza Mosa |
| karhegè murhego omurhego *rhego* *buliba* *keshe* |
| MÔRÂ’ côbà bacôbohwa eby’okuyobohya bakazimurhinya abagezamwo omusisi bya kujugumya *yoboh* *keng* |
| MÔRAG emirindizo mulindizo omulindizo milindizo ngâle y’okuhûla |
| MÔRÂ olugembe lugembe ngembe engembe |
| MÔRE aha murhi gwa More More |
| MÔRE Morè |
| MÔRÊSHET-GAT Moresheti-Gati Mareshti-Gati Moreshet-Gat |
| MÔRESHETÎ w’e Moresheti muntu oûbaka e Moresheti munya-Moresheti |
| MÛSHÎ Mushi Bene Gershoni n’emilala yabo |
| MÛSHÎ emilala ya bene Mushi bene Mushi Abashi mushiti banya-Mushi |
| MÔSHÎ’A akayishimulikûza kulikûza muciza mulikûza akayishimulikûza owakufungira mufungizi omuyokozi wamuyôkolaga Mucunguzi likûza *likûz* *ciz* *cunguz* *yôkol* *côkol* *lwir* *ntabâl* *rhabâl* *ndikûz* |
| MIZBAH-HÂ’ÔLÂ oluhêrero lw’enterekêro oluhêrero ly’ensingônolwa *luhêrero* |
| MIZÂ Miza |
| MÂZÛR mubuha kafinjo cisarhazo *sarhaz* |
| MAZKÎR murhindisi w’emyandiko mwandisi w’empiriri mwandisi w’enganîro mwandisi *ndisi* *andiko* *bîka* *andiko* |
| MEZIMÂ kulanga ihwe ntabera ihwe kurhabera amahwe *ihwe* *mahwe* |
| MEZIMÂ oburhimanya burhimanya nkengero olukengero omuhigo muhigo nkulikanyo *hig* |
| MIZMÔR ennanga lulanga isala lizihwa *nga* |
| MAZMÊRÂ kashungûlo kabangûlo |
| MIZRE lwibo olwibo nyibo |
| MÂHÂ MHH kuhika rhubarhinde kwo kuhôrhola kuzaza ecitabu kuzaza ebyaha kubabalira kushâba kuholola |
| MÂHÂ MHH kuhika rhubarhindekwo gwahirigirha kuhorhola kurhenza omu bukengere kushâba naholola nâzâza izîno ly’Ameleki okumugalagaza |
| MEHÛGÂ mugozi lugero lukolôlo lugero lw’enyunda iniz’igulu |
| MEHÛYÂ’ÊL Mehuyael Mehuyaeli |
| MAHAVÎM w’e Mahava b’e Mahava |
| MÂHÔL masamo masâmo maliza ga cizînge |
| MÂHÔL Mahol Maholi |
| MAHAZÎ’ÔT Mahaziyoti Mahaziot |
| MEHÎDÂ Mehida |
| MEHÎR Mehiri mehir cishingo ngulo citwiro |
| MAHALÂV Mahalev Mahalebu |
| MAHLÂ Mahla Mala |
| MAHLÂ Mahla Mahla |
| MAHLÔN Mahiloni Mahlon |
| MAHLÎ Mahali Mahli |
| MAHLÎ Mahali Mahli Mali |
| MAHLÎ mulala gwa Mahali emilala y’abanya-Mahali ba kuli Mahali bene Mahali |
| MAHALAT Mahalata Mahalat |
| MAHALAT Mahalati Mahalat |
| MEHOLÂTÎ Mehola w’e Mehola |
| MAHANAYIM Mahanayimi Mahanayimu Mahanayim |
| MAHSE MAHASE lwâkiro lwakiro makiro mâkiro *yâk* *yâkir* *akiro* *fulik* |
| MAHSÔM MAHASÔM cisezo ciziriko |
| MAHSÊYÂ Maseya Mahseya |
| MAHARÊSHÂ kabangûlo emishurhi mishùrhi |
| MAHAT Mahati Mahat |
| MAHAT Mahati Mahat |
| MAHAT Mahati Mahat |
| MATE ishami karhi hirhi bûko itumu buhane ndêko ndêko *milala* *mulala* *bene* *mûko* |
| MATRED Matredi Matred |
| MATRÎ Matri |
| MÊ-ZÂHÂV e Me-Zahabu e Me-Zahav Me-Zahabu |
| MEDVÂ’ Mediba Medeba |
| MÊDÂD Medadi Medad |
| MÎKÂ’ Mika Mikea |
| MÎKÂ’ Mika Mikea |
| MÎKÂ’ Mika Mikea |
| MÎKÂ’ÊL Mikaeli Mikael |
| MÎKÂ’ÊL Mikaeli |
| MÎKÂ’ÊL Mikaeli |
| MÎKÂ’ÊL Mikaeli Mika Misheli Misheri |
| MÎKÂ’ÊL Mikaheli Mikaeli Mika |
| MÎKÂ’ÊL Mikaeli |
| MÎKÂ’ÊL Mikaheli Mikaeli |
| MÎKÂ’ÊL Mikaeli Mikaheli |
| MÎKÂ’ÊL Mikaeli |
| MÎKÂ’ÊL Mikaeli |
| MIKÂ Mikayahu Mika |
| MÎKÂ Mîkayahu Mika Mikaeli mugala wa shimeyi bûko bwa Rubeni |
| MÎKÂ Mika |
| MÎKÂ Mika Mikeya Mikaeli |
| MÎKÂ Mikayahu Mikeya |
| MÎKÂ Mika Mikaeli Mikayahu |
| MÎKÂ Mikaya Mikayahu Mika Mikaeli |
| MÎKÂYÂ Mikaya |
| MÎKÂYÂ Mikaya |
| MÎKÂYÂHÛ Mikayahu Mikeyo |
| MÎKÂYÂHÛ Mikayahu |
| MÎKÂYÂHÛ Mikayahu Mika |
| MÎKÂYÂHÛ Mikayehu Mikayahu |
| MÎKÂYÂHÛ Mikayehu Mikayahu |
| MÎKAL Mikala Mikal |
| MIYÂMÎN Miyamini Miyamîn |
| MIYÂMÎN Miyamini Miamini Miyamîn |
| MIYÂMÎN Miyamini Miyamîn |
| MÎN lubero mbero obûko amûko bûko mûko |
| MÊFA’ÂT Mefati Mefât |
| MÊSHÂ’ Mesha |
| MÎSHÂ’ÊL Mishaheli |
| MÎSHÂ’ÊL Mashaheli Mishaeli Mishael |
| MÎSHÂ’ÊL Mishaheli Mishaeli Mishael |
| MÊSHAK Meshak Meshaki |
| MÊSHA’ Mesha |
| MÊSHÂ’ Mesha |
| MÊSHÂRÎM obushinganyanya bushinganyanya obutudu butudu ebishinganine ebikubusire kukengana abakengana kurhalenganya *yumanyan* *lembed* *shingany* *umvika* |
| MÊSHÛR ndekêra lubanda aha ahikire aha bihikire obushinganyanya |
| MAKBÊNÂ Makbena |
| MAKBANAY Makbanayi |
| MÂKHÎ Maki |
| MÂKHÎR Makiri Makiro |
| MÂKHÎR Makiri Makiro |
| MÂKHÎRÎ omulala gw’Abamakiri omulala gwa Makiri bene Makiri |
| MIKHLÂ’ bulambo obulambo côgo ca bishwekwa |
| MIKHMÂR keshe akeshe murhego omurhego orhweshe rhweshe mirhego emirhego *rheg* |
| MIKHEMÊRET keshe rhweshe akeshe orhweshe |
| MIKHMÂS Mikimasi aha Mikimasi |
| MIKHMETAT Mikimetati e Mikimetati Mikmetat |
| MAKHNADBAY Miknadevayi Mikinadebayi Makenadebayi Maknadebay |
| MEKHONÂ aha Mekona Mekona |
| MAKHPÊLÂ Makipela |
| MIKHRÎ Mikri |
| MEKHÊRÂTI w’e Mekera |
| lugo lw’erubanda lubanda cishakulo bishakulo cijigo bijigo Maktêsh ciri cigabi ca Yeruzalemu ciri e kabanda cibuye ecibuye |
| MALEAKH *ntumwa* entumwa okubuganana bona *rhuma* *rhumwa* *rhumir* muganda omuganda baganda abaganda emwa Nyakasane bwarhenga bilêrha *rhumiza* *jà-bugo* akâgigabîra |
| MALEAKH malahika bamalahika *lahika* ngende nshimbe owantumaga abaganda baganda asigula *rhenga* |
| MAL’ÂKHÎ Malakiya |
| MALBÊN bakaz’iforhomola amatofali cirundo ca kuyôkera amatofali ciko ca matofali nnâbûle ya matofali *ciko* *buhya bwa muliro* |
| MILÛ’ÎM kuyîmika kuyîmika omudâhwa *yimika* *yîmik* *yimikw* *yimanik* |
| MALÛK MALÛKH makerêrhè |
| MALÛK MALÛKH Maluku Maluk |
| MALÛK MALÛKH Maluku Maluk |
| MALÛK MALÛKH Maluki Maluku Maluk |
| MALÔTÎ Maloti Malot |
| MELATYÂ Melatiya |
| MELÎKÎ Meliki |
| MÊLEKH MÊLEK mwami omwami bami abami |
| MÊLEKH MÊLEK Meleki |
| MÔLEKH MÔLEK Moleki Molek Milkomi Milkom Moloki |
| MALKODET murhego omurhego mirhego emirhego |
| MALKÂ Omwamikazi mwamikazi mwami-kazi omwami-kazi |
| MILKÂ Milka |
| Milka |
| MALKÎ-TSÊDEK MELKÎ-TSÊDEK Melkisedeki |
| MALKÎ-SHÛ’A Malikishuwa Malkishuwa |
| MALKÎÊL Malkieli Malkiel Malkiyeli |
| MALKÎ’ÊLÎ omulala gw’Abamalkieli abakuli Malkieli |
| MALKIYÂ Malkiya |
| MALKIYÂ Malkiya |
| MALKIYÂ Malkiya |
| MALKIYÂ Malkiya |
| MALKIYÂ Malkiya |
| MALKIYÂ Malkiya |
| MALKIYÂ Malkiya |
| MALKIYÂ Malikiya Malkiya |
| MALKIYÂHÛ Malkiya Malikiya |
| MALKÎRÂM Malkiramu Malkiram |
| MALKÂM Malkomo Malkam |
| MILKOM Milkomi Milkomo Milikomi Moleki |
| MELÊKET-HASHÂMAYIM Mwamikazi w’empingu Mwamikazi w’emalunga |
| MILALAY Milalayi |
| MALMAD omusholo gw’okuhuga enkafu |
| MENÛKÂN Menukân Menukani |
| MAMRE’ Mambri |
| MAMRE’ Mambri |
| MÂNÔAH Manoahi Manoahi Manoah |
| MENÔR-‘ORNÎM mulindizo gwa kahunga-migozi mulindizo gw’omuhunzi w’emigozi. omulonge omulonge |
| MINHÂ arhûla nterekero entûlo ntûlo nterekêro ngalo engalo ahîre Ahâ ecishêgo luhembo oluhembo enterekêro wankahêra wankarherekêra |
| MENAHÔT ab’e Manahoti |
| MENAHÊM Menahemu |
| MÂNAHAT Manahati |
| MÂNAHAT Manahati |
| MÂNAHATÎ MÂNHATÎ ab’e Manahati w’e Manahati |
| MINÎ Mini |
| MINYÂMIN Minyamini |
| MINYÂMIN Minyamini |
| MINYÂMIN Minyamini |
| MINÎT Miniti |
| MENASHÊ Menashè Menashè |
| MENASHÊ Menashè |
| MENASHÊ Menashè |
| MENASHÊ Menashè |
| MENASHÎ Bene-Menashè obûko bwa Menashè |
| MASÂ Masa |
| MESÛKÂ mahwa amahwa mushûgi omushûgi emishûgi |
| MESMÊR emisumari misumari musumari emisumari lûnu nyûnu |
| MISPÂR kandi ye MORDOKAY Mispar Misperi Mardokayi mispar kuli kuderha: luporo nganiro mubalè lukalaba |
| MISPÊRÊT Misperiti |
| MOSÊRÔT Moseroti Maserot |
| MA’ADAY Madayi Maadayi |
| MA’ADYÂ MA’ADEYÂ Maadya Mâdya |
| MA’ADÊR nfuka enfuka ehigembe higembe engembe rhugembe |
| MÂ’OZ hantu hakulu hantu hazibuzibu lwakiro makiro bugale *lbugale* *akiro* *fulik* |
| MÂ’ÔKH MÂ’ÔK Maoki |
| MÂ’ÔN Maoni Maôn cihando ndâro aha ka |
| MÂ’ÔN Meûn Meuni Maôn Maoni |
| MÂ’ÔN Maoni Maôn |
| ME’ÛNÎM Banya-Maoni munya-Maôn b’e Maoni *banya-Maoni* *banyamaoni* |
| ME’ÛNÎM Meunim Meuni bene Meuni |
| ME’ÔNOTAY Meonotayi |
| MA’AZYÂ Maazya |
| MA’AZYÂHÛ Maaziya Mâziyahu |
| MÂ’AY Maayi Mâyi |
| MA’AKÂ Mahaka Maaka |
| MA’AKÂ Maaka Mahaka |
| MA’AKÂ Maaka Mahaka |
| MA’AKÂ Maaka Mahaka |
| MA’AKÂ Maaka Mahaka e Maaka |
| MA’AKÂ Maaka Mahaka |
| MA’AKÂ Maaka Mahaka |
| MA’AKÂ Maaka |
| MA’AKÂ Maaka |
| MA’AKÂ Maaka |
| MA’AKÂ Maaka |
| MA’AKÂ Maaka |
| MA’AKÂT bene Maaka |
| MA’AKHÂTÎ Aba-Makà aba Maakati abanya-Maaka bene Maaka e Beti-Maka Maaka Abamakaati |
| M’L mugalugalu kungomera okucihindula kugomera Nyakasane amuhemukire kuhemuka ohemusire wahemusire ahemukire iba arhambêraga mwikubagirwa banacijira obulyalya barhali bikubagirwa arhashibiriraga amarhegeko okubiha wajizire anaciyerekana mubi ashubikazigayîsa Nyamubâho bamujandisire ashubikazigayîsa Nyamubâho abagomeraga Nyamuzinda obugoma Rhwagomîre Nnâmahanga Mwajizire kubi okuhemukira Nyamuzinda |
| MA’AL mugalugalu kungomera kungomera bubi bulyalya kulenganya mulenai ndyalya obulyalya câha amuhemukire obugoma *gom* *hemuk* |
| murhezi gw’Akrabimi murhezi gw’enkuba-joka irango lya Akrabimi irango ly’Akrabimi irango lya mahiri-joka *krabim* *hiri-jok* |
| MA’ATS Maasi Maatsi |
| MA’ATSÂR mbasha embasha |
| ME’ÂRÂ Meyara Meara |
| MA’ARÂT Maarati Maarat |
| MA’ASÊ-ROKEM muntu mulenga mukolo gwa bulenga |
| MA’SAY Maasayi Masayi |
| MA’ASÊYÂ Maseya Maaseya |
| MA’ASÊYÂ Maseya Maaseya |
| MA’ASÊYÂ Maseya Maaseya |
| MA’ASÊYÂ Maseya Maaseya |
| MA’ASÊYÂHÛ Maseya Maaseyahu Maaseya |
| MA’ASÊYÂHÛ Maaseyahu |
| MA’ASÊYÂHÛ Maseyahu Maaseyahu |
| MA’ASÊYÂHÛ Maaseyahu |
| MA’ASÊYÂHÛ Maseyahu Maaseyahu |
| MA’ASÊYÂHÛ Maseyahu Maaseyahu |
| MOF Memfisi Memfis |
| MEFÎVOSHET Mefibosheti Mefiboshet |
| MEFÎVOSHET Mefibosheti Mefiboshet Mefibaal Mefibali |
| Mupimi Mupim |
| MUTSÂV cinwa ca basirika hantu abashokwire *shokwire* *lugerêr* |
| METSOVÂYÂ b’e Soba w’e Soba Metsobaya muntu w’e Tsoba |
| omugati gurhalimwo lwango mugati gurhalimwo lwango emigati erhalimwo lwango bitumbura birhalimwo olwango *lukulu* citumbura cirhalimwo lwango ecitumbura cirhalimwo lwango birhalimwo lwango bitumbura birhalimwo olwango orhugati rhurhalimwo lwango hirhalimwo lwango *lukul* *gati* *nkalang* *lwango* *terekêr* |
| MOTSÂ Mosa Motsa |
| MÂTSÔD kurhuluba kuziriringa murhego keshe nyumpa nzibuzibu nyumpa ntadundwa oku ntondo |
| METSÛDÂ murhego keshe kasirha |
| METSÛDÂ murhego emirhego keshe rhweshe |
| MÂTSÔR kugorha lugo lugorhe olugorhe nsiku nyinji lyo oluyanka kugorhwa yanacigorha ecishagala Ecôla cishagala bacigorha mwalinda bamugorha aha Yeruzalemu? *gorha* |
| MÂTSÔR e Misiri bûbake bwa kugorha olugo lwanyagwa |
| MITSPÂ Misipa Mitspa Mispa Mispa |
| MITSPÂ Mispa Misipa |
| MITSPÊ Mispe Misipe |
| MITSPÊ Mispe |
| MITSPÊ Ramati-ha-Mispa Mispe Mispa |
| MITSPÊ Mispa Mispe |
| MITSPÊ Mispa Mispe |
| MITSRÎ Abanya-Misiri Omunya-Misiri munyamisiri munyamisiri Munya-Misiri Mumisiri e Misiri banya-Misiri |
| MITSRAYIM Misrayimu Misri Misarayim Mitsrayim Misiri |
| MKEVET enyundo nyundo |
| MAKÊDÂ Makeda aha Makeda |
| MAKHÊLOT Makeloti Makelot |
| MAKÊL birhi cirhi ebirhi ecirhi karhi akarhi lusheke olusheke |
| MIKLÔT Mikloti Miklot |
| MIKLÔT Mikloti Miklot |
| MIKLÂ kuyakirwamwo ha kuyakira lugo lwa kuyakiramwo hantu ha kuyakiraho bishagala bya kuyakiramwo lwakiro makiro ayakire lw’okuyakiramwo lw’okuyakirwamwo *yak* *kiro* |
| MIKLA’AT kubinjûla zabinjûlwakwo ebitâke atâkakwo omurhule |
| MIKNE ebishwekwa ecishwzkwa bishwekwa cishwekwa ebintu ecintu buhirhi *bangere* *buso* *maso* *bintu* *shwêkwa* *nkafu* |
| MIKNÊYÂHÛ Mikneyahu Mikneya |
| MIKSÂM bugeremwa mbuko ndagu |
| MÂKATS MÂKAZ Makats Makaz Makasi |
| MAKTSÛ’Â MA’KZÛÂ pour aui ne sait pas la lettre TSADE enkôlôlo nkôlôlo nkôlôlo ya murhi |
| MIKSHÂ kutula kutulira obatulire katulwe kalungire abatulira bitule abitula càlicituzirwe Otule *torha* *tula* *tulis* *tul* |
| MIKSHÂ ishwa ly’emirhandâgule ishwa ly’emyungu |
| MOR nshangi *bukù* mugavu obukù |
| MÂRÂ Mara |
| MAR’Â bilôrho by’obudufu kubonekerwa bilôrho ebilôrho ecilôrho |
| MÊRAV Mêrabu Merabi |
| MARBÊK MARBËQ cinazo ecinazo |
| MÊRED mugoma bàgoma kugoma murhahîra mukagomera Nyamubâho Bukola bugoma buci obula mwamajira kuli Nyakasane kwarhuma mucihindula kuli Nyakasane kucîhindula okucihindula okugomera Nyakasane *goma* *gomer* *cihindul* *gomir* *cikula* |
| MÊRED Meredi |
| MÊRED kugoma kulenganya kucîhindula cihemu bugoma |
| MARDÛT MARDÛTH bugoma bulyalya mugoma ndyalya |
| MERODAKH Marduki Marduk Merodaki Merodak |
| MERODAK-BAL’ADÂN Merodaki-Bela Meradaki-Beladani |
| MORDOKAY Mordokayi Mardokayi |
| MORDOKAY Mardokeyo |
| MRH kuba mugoma kugoma mugoma bagoma murhayumvagya oku namurhegekaga kurhakenga irhegeko murhashimbaga irhegeko kurhashimba irhegeko mwagomera irhegeko mwacinungushulira cigamba cagambire îshe na nnina cabi *gamba* *cabi* *yabir* *gom* *gomer* *gomir* |
| MÂRÂ aha Mara |
| MÊRÔZ Merozi Meroz |
| MÊRÔM Meromi Merom |
| MÂRÔT Maroti Marot |
| MERÎ’ akanina kashushagire kanina kashushagire cintu cishushagire mashushi ga kanina amanina gashushagîre manina gashushagire *shushi* *nina* *shushag* |
| Merib Ba’ali Merib Ba’al Meribaali |
| MERÎVÂ kadali Meriba aha Meriba |
| MORÎYÂ e Moriya Moriya |
| MERÂYÂ Meraya |
| MERÂYÔT MERÂYÔTH Merayoti Merayot |
| MERÂYÔT MERÂYÔTH Merayoti Merayot |
| MERÂYÔT MERÂYÔTH Merayoti Merayot |
| MIRYAM MIRYÂM Miriyamu Miriyam Miryamu Miryam Miriamu |
| MIRYÂM Miriyamu Miriamu |
| MIRMÂ anayishir’inteba obwengehusi bugoma obulyalya *goma* *lyalya* *dyalya* *ywesi* *husi* |
| MIRMÂ Mirma |
| MERÊMÔT MERÊMÔTH Meremoti Meremot Meremoti |
| MERÊMÔT MERÊMÔTH Meremoti Meremot |
| MÊRONOTÎ MÊRONOTHÎ w’e Meronoti munya-Meronoti |
| MÊRES Meresi Meres |
| MARSENÂ Marsena |
| kukerêsa ebintu |
| MAR’ALÂ e Mareala Marala Mareyala |
| MARTSÊ’A omugera mugera migera emigera |
| MÂROR enshogo ndulu nshogo ndulu malumwa |
| MÂRORÂ bilulu-bilulu kantu kalulu bilulu |
| MERARÎ Merari Abanyamerari wa kuli Merari bene Merari |
| MERARÎ Merari wa kuli Merari |
| MARÊSHÂ Maresha Mareshe |
| MARÊSHÂ Maresha |
| MEÂTAYIM MARÂTÎM Maratim Maratayim Meratayimu Maratimu Maratimi |
| MÂSÂ’ obugeramwa bugeremwa bulêbi obulêbi |
| MÂSÂ’ Masa |
| MÊSHÂ’ e Mesha |
| MISHE’ÂL Misheala Misheali Misheyala |
| MOSHÊ Musa Moshe Moshè *mus* |
| MESHÛKÂ olugurhu lugurhu ngurhu |
| MESHÎ cishuli cadirhimana nyusi zikadirhimana nka migozi ya lwirhangula |
| MESHÊZAV’ÊL Meshezabeli Meshezabel |
| MESHÊZAV’ÊL Meshezabeli Meshezabel |
| MESHÊZAV’ÊL Meshezabeli |
| MÂSHÎAH washîzirwe muntu washîzirwe Masiya Masiha cijiro ca kushîga owayîmikwa mwami cijiro ca kushîga owayîmikwa mudâhwa *shîga* *shîz* *yîmik* *yimik* *tagatif* *yêrer* |
| MÊSHEK Mesheki Meshek |
| MESHKÂ mushûgi mishûgi omushûgi emishûgi |
| MESHÂL binwa ebinwa cinwa ecinwa mugani emigani anacirhenga omu kanwa aderha muhamirizi masheka na lwimbo omugani *mugani* *sheker* |
| MESHAL Mashali Mashal |
| MESHULÂM Meshulami |
| yêrer Meshulami Meshulam |
| MESHULÂM Meshulami |
| MESHULÂM Meshulami Meshulami Meshulamu Meshulam |
| MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam |
| MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam |
| MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam |
| MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam |
| MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam |
| MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam |
| MESHULÂM Meshulamu Meshulami Meshulam |
| MESHILÊMÔTH MESHILÊMÔT Meshilemoti Meshilemot |
| MESHILÊMÔTH MESHILÊMÔT Meshilemoti Meshilemot |
| MESHELEMYÂ Meshelemiya |
| MESHELEMYÂHÛ Meshelemiya |
| MESHILEMÎTH MESHILEMÎT Meshilemiti |
| MESHULEMETH MESHULEMET Meshulameti Meshulamet |
| MISHMANÂ Mishmana |
| MISHMA’ Mishma |
| MISHMA’ Mishema Mishma |
| MASMÊRÂ musumari misumari omusumari emisumari |
| MISH’ÂM Misheyamu Mishamu |
| MISH’ENETH MISH’ENET ngwarhirizo karhi akarhi kawe k’obuhiri |
| MISHPÂHÂ obûko bûko olubero mbero emilala omulala amashanja ishanja mashanja |
| MISHPETHAYIM MISHPETAYIM karhî k’ecôgo karhî k’ebyôgo côgo ca ndogomi ngarha batamalakwo oku ndogomi erhi oku citerusi |
| MISHKELET MISHQELETH omugozi lugero |
| MISHRÂ’Î Abamishra |
| MISREFÔTH-MAYIM MISREFÔT-MAYIM Misirefoti Misirefot |
| MASREKÂ MASREQÂ Masreka e Masreka |
| MASH Mash Mashi |
| MESHÔBÂV Meshobabu |
| MESHÛVÂ kucikenyagula kuyômbôka kuhakana obuyemêre kugomera Nyamuzinda okutwika Nyamubâho |
| MSHH MÂSHÊH halya washîgaga ibuye amavurha obashîge amavurha obashîge amavurha mushîge bashîge abashîge amavurha g’okushîga onalushîge amavurha gw’okulujira lutagatifu Aroni n’abagala obashîge shîga oshîge *shîg* *shîgw* |
| MÊTHEG MÊTEG olugondo lugîsho olukoba |
| METHÛSHÂ’ÊL METÛSHÂ’ÊL Metushaeli Metushael |
| METHûSHELA METÛSHELEM Matushaleme Matushalem Metushaleme Metushalem |
| MATHÂN MATÂN Matani Matân nshokano |
| MATHÂN MATÂN Matani Matân |
| MATHÂNÂ MATÂNÂ Matana e Matana |
| MATHNAY MATENAY Matenayi |
| MATHNAY MATENAY Matenayi |
| METHNÎ METNÎ w’e Meteni |
| MATHANYÂ MATANYÂ Matanya |
| MATHANYÂ MATANYÂ Matanya |
| MATHANYÂ MATANYÂ MatanyaMataniya Matanya |
| MATHANYÂ MATANYÂHÛ Matanya Mataniya Matanyahu |
| MATHANYÂ MATANYÂHÛ Matanyahu Mataniya |
| MITHKÂ Mitika Mitka |
| MITREDÂT Mitredati |
| MITREDÂT MITRIDÂTH Mitridati Mitridat |
| MATATÂ Matata |
| MATITYÂ Matitiya |
| MATITYÂ Matitiya |
| MATITYÂ Matitiya |
| MATITYÂ Matitiya |
| MATITYÂHÛ Matitiya Matityahu |
| NO’ No Tebesi |
| NOV Nobi Nob Nobu |
| NB’ NV’ kuderha okulêba kuderha nka mulêbi kujira nka mulêbi wababandana balêba *kulêb* *lêb* *hahabuk* *dêber* *hanûz* *hanûl* |
| NEVÔ NEBÔ Nebo |
| NEVÔ NEBÔ Nebo |
| NEVÔ NEBÔ Nebo |
| NEVÔ NEBÔ Nebo |
| NEVÛZAR’ADÂN NEBÛZAR’ADÂN Nabuzaradani Nabuzaradân |
| NEVÛKHADNE’TSAR NEBÛKADNEZAR Nabukondonozori |
| NEVÛKHADNE’TSAR NEBÛKADNEZAR Nabukondonozori Nabukondonozor Nabukondonotsor |
| NEVÛSHAZBÂN NEBÛSHAZBÂN Nabushazibani Nabshawbân |
| NÂBÔTH NÂBÔT Naboti Nabot |
| NOVAH NOBAH Nobahu Nobah |
| NOVAH NOBAH Nobahu Nobah |
| NIVHAZ NIBHAZ Nibazi Nibhaz |
| NEBÂT Nebati Nevat Nebat |
| NÂBÎ’ mulêbi omulêbi balêbi abalêbi |
| NEVÂYÔTH NEBÂYÔT Nebayoti Nebayot |
| NÂVÂL NÂBÂL Nabala Nabal Nabali |
| NEVÂLÂ kanwa luderho lwa buhwinja akanwa oluderho lw’obunganyi *by’enshonyi* *nshonyi* *galugal* *bubi* *ligo* *isirhe* *hemuk* |
| NEVALÂT NEBALÂT Nebalati Nebalat |
| NIVSHÂN Nibshana Nivshân Nibshân |
| NÊGEV NÊGEB Negebu Negeb Negev e mukondwè |
| NOGAH Noga |
| NÂGÎD mwami cirongozi murhambo bami birongozi barhambo abami ebirongozi abarhambo *kulu* *rongozi* rhambo* *mangizi* |
| NÂDÂV Nadabu Nadab Nadav |
| NÂDÂV Nadabu Nadab Nadav |
| NÂDÂV Nadabu Nadav Nadab |
| NÂDÂV Nadabu Nadab Nadav |
| NEDÂVÂ buhâna omulagi n’obulonza buzira kusêzibwa buzira kurhindira |
| NÂDÂVÂ buzira kusêzibwa ntûlo buzira kusêzibwa ya bulonza kwonene *hânyi* *ntûlo* *terekêr* *rhabâl* *berûlir* |
| NEDAVYÂ Nedabiya Nedavya |
| NIDÂ anabêre aha kabazîre amango ali omu mugongo ogola muziro gwage ali ebukuma ozizire *zir* *zinz* *galugal* nterekêro oku byâha *nterekêr* *mabi* *bubi* *cêsibw* *cêsa* *hemuk* *hemul* |
| NDR NÂDÊR arhôla omuhigo wampêraho omulagi kuhâna omulagi olya wahânaga eciragâne kuhâna eciragâne olya wajiraga eciragâne kujira eciragâne *higo* *lagi* *ragâne* *ragane* *lagân* *lagan* *luhozo* |
| NÊDER muhigo omuhigo mulagi omulagi ciragâne eciragâne ciragane biragâne ebiragâne biragane ebiragane *higo* *lagi* *ragan* *ragân* *rekêr* *mulìnzi* *luhozo* |
| NAHALÂL Nahalali Nahalal Nahalala Nahalol |
| NAHALOL Nahaloli Nahalol |
| NÔD Nodu Nod |
| NÔDÂV Nodabu Nodab |
| NÔHÂ Noha |
| NÛN Nuni Nun |
| NÔ’ADYÂ Noadya Noadiya Nowadiya |
| NÔ’ADYÂ Noadya Nowadiya Noadiya |
| NÂZÎR omulume erhi mukazi wajira eciragane ishwa lihôhire lukoma lwa mizabibu lurhali lushogolere omuntu wacihânyire *ciragâne* *ciragane* *higo* *hohir* *shogw* *nterekêr* |
| NZR bacilange bakaz’icisêza okucihâna *muntu* *ciragane * *ciragâne* |
| NÊZER ashîgagwa okucihâna okucihâna omugisbo gw’okumurherekêra eciragane eciragâne ciragane ciragâne *rherekir* *rherekêr* |
| NÊZER ecimanè cimanè cimanyiso ca kurherekerwa ishungwe *shûngw* |
| NOAH Nuhu Noah |
| NAHBÎ Nahabi Nahbi |
| NAHÛM Nahumu Nahum |
| NEHÛM Nehumu Nehum |
| NÂHÔR Nahori Nahor |
| NÂHÔR Nahori Nahoro Nahor |
| NAHALÂ mwanya kashambala omwanya akashambala obwîme okuyîma kantu kalebe erhi cihugo cirebe alagi ecihugo mwagendigabânana bihimbi luhande oku Nyamuzinda arhegnyize omuntu kwo anaba |
| NAHALÎ’ÊL Nahalieli Nahaliyeli nahaliel |
| NEHELÂMÎ munya-Nehelami munya-Nehelam w’e Nehelam |
| NAHAM Nahamu Nahama Naham |
| NEHEMIYÂ Nehemiya |
| NEHEMIYÂ Nehemiya |
| NEHEMIYÂ Nehemiya |
| NAHAMÂNÎ Nahamani |
| NAHRAY Naharayi Nahrayi |
| NEUSHSHTÂ’ Nehushata Nehushta |
| NEHUSHTÂN Nehushtani Nehushatani |
| NÂHÂSH enjoka njoka wanjoka |
| NÂHÂSH Nahashi |
| NÂHÂSH Nahash Nahashi |
| NAHÂSHÔN Nashoni Nahshoni Nahisoni Nahshon |
| NAHATH NAHAT Nahati Nahat |
| NAHATH NAHAT Nahati Nahat |
| NAHATH NAHAT Nahati |
| NETÔFÂ Netofa |
| NETÔFÂTHÎ NETÔFÂTÎ w’e Netofa munya-Netofa b’e Netofa banya-Netofa |
| NETÂ’ÎM Netayimu Netayim |
| NÂTÂF akaradusi kahûmula bwinja *karadusi* |
| NÊVAY Nebayi |
| NÂYÔTH NÂYÔT Nawiti Nayot |
| NÎNVÊ Ninive |
| NEKHÔ NEKÔ Neko |
| NEMÛ’ÊL Namueli Nemweli Nemwel |
| NEMÛ’ÊL Namueli Nemweli Nemwel Nemuweli |
| NEMÛ’ÊLÎ omulala gw’Abayanamueli |
| NEMÂLÂ lubasi olubasi mbasi embasi |
| NEMÊR ngwi engwi njuzi enjuzi |
| NIMROD Nemrodi Nemrod |
| NIMRÂ Nimra |
| NIMRÎM Nimurimu Nimurim Nimrim |
| NIMSHÎ Nimushi |
| NÊS Nisi ibendêra *murh* *wagwik* murhi *gwik* |
| NÊS cimanyiso c’enkuge citambara ciyehuka canayeêra oku nyanya ly’obwarho *manyiso* |
| NÊSEKH NÊSEK bigushe bivange ntûlo y’idivayi ntûlo ya cinyobwa *bulag* *yôbw* *yobw* *nywa* mvanganye *nterekêr* |
| NISROK Nisroki Nisiroki Nisrok |
| NÊ’Â Nea |
| NO’Â Noa |
| NE’Î’ÊL Nehieli Neiyeli Neiel Neyiel |
| NA’AM Naamu Naam |
| NA’AMÂ Nahama Naama |
| NA’AMÂ Naama |
| NA’AMÂ Nahama Naarna |
| NA’AMÂ omulala gw’Abanaamani ba kuli Naamani |
| NO’ÊMÎ NÂOMÎ Noemi |
| NA’AMÂN Naamani |
| NA’AMÂN Nahamani Naamani |
| NA’AMÂN Naamani |
| NA’AMÂTHÎ NA’AMATÎ w’e Naama munyanaama |
| NA’ARÂ Naara munyere Naara mwinja |
| NA’ARÂ e Naara Naara |
| NA’ARAY Naarayi |
| NE’ARYÂ Neariya Neyariya |
| NE’ARYÂ Neyariya |
| NA’ARÂN Narani Naarani |
| NOF No Nof Menfisi |
| NÊFEG Nefegi Nefeg |
| NÊFEG Nefegi Nefeg |
| NÂFÂ kanshonsho kanshonsho ka ntondo ntondo ya Nyakasane mushigo muzibu irhwerhwe lya ntondo *busongero* *busongêre* |
| NEFÛSÎM NEFÛSHESÎM Nefushisim Nefusim |
| NEFÛSHESÎM Nefusi Nefushesim |
| NOFAH Nofahi Nofah |
| NEFÎLÎM abanenene-mikalarhu bantu banene-banene |
| NEFÎSH Nafisheti Nafishi |
| NOFEKH NOFEK enofeki nofeki ibuye lya citwiro cihamu eskarbukulo |
| NEFTÔAH Neftoaha Neftoah Neftoyaha |
| NAFTUHÎM Nafutuhimu Nafutu |
| NAFTÂLÎ Nefutali |
| NÊTS lubakà lubaka olubakà olubaka *bwaso* |
| NETSÎV Nasibi Natsib Natsiv |
| NETSÎAH Nesiya Netsiya |
| NQH NKH wafuma lyoki orhacibe kurhi kurhagâla onayere kuyêra arhankaja kwo iga *fuma* *rhacife* *rhalukira* *babalir* arhajiziri câha |
| NKH NQH buzira kumuhana kubona nka muntu mweru kweru *leka* *babalir* omuntu oli n’ecâha nka muntu mweru kweru |
| NEKÔDÂ’ Nekoda |
| NEKÔDÂ’ Nekoda |
| NÂKÎ orhalikwo bubi mweru-kweru omweru kweru okushukululwa obubi okufuma obuhane omuntu analikwanine Wafuma ecihango abandi bohe banacigendera yehe arhalikwo lubanja ntayêza omuntu mubi |
| NIKÂYÔN amaboko garhalikwo izabyo bushinganyanya b’omurhima bucêse *cêse* *cese* mweru kweru orhalikwo bubi |
| NÊR Neri kamole |
| NÊRGAL Nergali Nergal |
| NÊRGAL-SHAR-‘ETSER Nergal-Shareza Nergal-Sharez Nergali-Shareza |
| NÊRD bukù obukù |
| NÊREYÂ NERIYA Neriya |
| NERYÂHÛ Neriya |
| NS’ NÂSÂ’ Aroni, lyo akazihêka amabi Bene Israheli bajira *câha* *hêka* *barhul* *barhuz* *hemuk* |
| NS’ NÂSÂ’ K’orhankababalira obabalire Ombabalirage ecâha *babalir* *shinganyany* *lember* *kûlir* *kûl* |
| NS’ NÂSÂ’ nacigashaga nalagananaga wahigaga *gasha* *higa* *hizir* *nnengerize enfune* |
| NÂSHÎ’ baluzi muluzi abaluzi omuluzi barhambo murhambo abarhambo omurhambo cidûrhu catumbûka citù *luzi* *rhambo* *rhambul* |
| NÊSHER enyunda nyunda enyundà nyundà ikozi makozi amakozi cunjunja |
| NÂTÎN omukozi omu ka-Nyamuzinda abakozi b-omu ka-Nyamuzinda owahanyirwe *yankirir* Abanatineni aba-Nyatineni aba-Natineni *abanyatieni* ba-Natineni Natineni *hanyir* *hân* *rherek* *nterek* *bayankirirwe* |
| NÂTÂN Natani |
| NÂTÂN Natani |
| NÂTÂN Natani |
| NÂTÂN Natani |
| NÂTÂN Natani |
| NÂTÂN Natani |
| NÂTÂN Natani |
| NÂTÂN Natani |
| NETÂN-MÊLEK izûba Netani-Meleki |
| NETAN’ÊL Natanaeli |
| NETAN’ÊL Netaneyeli Netanaeli Netanael |
| NETAN’ÊL Netanaeli Netaneyeli Netanaeli |
| NETAN’ÊL Natanaeli Netanel |
| NETAN’ÊL Netanaeli Netanel |
| NETAN’ÊL Netanaeli Netaneli Natanaeli |
| NETANYÂ Netanya Netanyahu Netaniyahu |
| NETANYÂ Netaniya |
| NETANYÂHÛ Netanya Netanyahu Netaniyahu Netaniya |
| NETANYÂHÛ Netanya Netanyahu Netaniyahu |
| NETANYÂ Netanya Netaniya Netanyahu Netaniyahu |
| NETANYÂHÛ Netanya Netaniya Netanyahu Netaniyahu |
| SEBÂ’ Seba Saba |
| SEVÂ’Î SEBÂÎ w’e Seba w’e Nubiya |
| SIBKAY Sibekayi |
| SIVRAYIM Sivrayimu Sibrayimu sivrayim Sibrayim |
| SAVTÂ’ Savta Sabta Sabata |
| SAVTEKÂ’ Sabuteka Sabteka |
| SEDOM Sodomo |
| SÔ’ So Hozeya |
| SÛGAR irhonga marhonga |
| SÔDÎ Sodi |
| SÛAH Suwah Suwahi Suwa |
| SÔTAY Sotayi |
| SEWÊNÊ SEVÊNÊ Syene Asuwan |
| SÛS SÛSÂ citerusi eciterusi biterusi ebiterusi enfarasi nfarasi musirika ogenda oku citerusi musirika olwira oku nfarasi |
| SÛS SÎS kirembe hirembe rhwirembe |
| SÛSÎ Susi |
| SÛF enfinjo amasheke nfinjo masheke *finjo* *sheke* |
| SÛF Sufu |
| SÛFÂ Sufa Ntambala birhà musirûla *matabâro* |
| SÛR Suru ncuku |
| SÎHON Sihoni |
| SÎN Sini |
| SÎN Sini |
| SÎNAY Sinayi |
| SÎNÎ Siniti Abasiniti Abasini |
| SÎNÎM Sinim Sinimi |
| SÎSERÂ’ Sisera |
| SÎSERÂ’ Sisera |
| SÎ’Â’ Sia Siya |
| SÎ’AHÂ’ Siyaha |
| SÎRÔTH DÛNÂ SÎRÔT DÛNÂ lulobo |
| SIKÂ ebihando ebifumba ebigala cihando cifumba cigalabihando bifumba bigala mahêma amahêma ihêma *marâro* |
| SIKÛT Sikuti Sikutu Sakuto Sakut |
| SUKÔTH SUKÔT Sukoti Sukot |
| SUKÔTH SUKÔT Sukoti Sukot |
| SUKÔTH SUKÔT Sukoti Sukot |
| SUKÔTH SUKÔT Sukoti Sukot |
| SUKÔTH-BENÔTH SUKÔT-BENÔT Sukoti-Benoti Sukot-Benot |
| SUKÔTHÎM SUKÔTÎM Abanya-Suki |
| SEKÂKÂ Sekaka |
| SILÂ’ Silla Shomeri |
| SÊLED Seledi |
| SALÛ Salu Salayi |
| SALÛ’ Salu |
| SALÛ’ Salu |
| SÂLÛ’ Salu |
| SALÛN mushûgi mishûgi omushûgi emishûgi |
| SLH orhubêre obwonjo oku mabi kubabalira kubabalirwa kuhûnira olubaga obwonjo *shenga omurhûla* *babalir* *bwonj* *rherekêr* *nterekêr* *hulik* *hanz* |
| SALÂH oyunjwire bwonjo orhayimang’ibabalira onaluzize obwonjo |
| SALAY Salayi |
| SELÎHÂ wa bwonjo obabalira bwonjo |
| SALKHÂ Salka |
| SEL’A HAMAHLEKÔT aha kabuye ntarhunganwa Sela-Hamahhlegot Kabuye-ntayegêrwa Kabuye-Kaberûla |
| SELA’ RIMÔN Ibuye lya Rimoni lya Rimoni |
| SELA’ ibuye Kabuye Lwakiro |
| SELA’ Sela |
| SÂLE’A nzige ihanzi mahanzi |
| SAMGAR-NEBÛ Nebu-Sarsekim Samgar-Nebo Samgar-Nebo |
| SEMAKYÂHÛ Semakiya Semakiyahu |
| SENÂ’Â Sena Senaya |
| SANBALAT Sanbalati Sanbalat |
| SÊNÊ Sene Sênè |
| SENÊ ishaka mashaka amashaka mushûgi mishûgi |
| SANKHERÎV Senakeribu Senakerib |
| SANSANÂ Sansana |
| SÂS cibungu ecibungu bibungu ebibungu |
| SISMAYI Sismayi |
| SAF Safi Saf |
| SIPAY Sipayi |
| SAPÎR njuma esafira safira esafiri |
| SÊFER ecitabu citabu mandiko amandiko muzingè anayandika birya binwa maruba amaruba ayandike ecerhe *andiko* *ruba* *cerhe* *tabu* *kenger* |
| SOFER bandisi abandisi mwandisi omwandisi murhindisi omurhindisi abarhindisi b’emyandiko mudahwa-mwandisi *dâhwa* *dahwa* |
| SEFÂR muganjo mubalè Sefar Sefari |
| SEFÂRAD Sefaradi Sefarad |
| SEFARVÎ SEFARWÎ Sefarayimi Sefarayim Safarwayimi Sefarvayim |
| SEFARVAYIM Safarwayimi |
| SOFRÎM Basuka |
| SOFÊRETH SOFÊRET Sofayi Sofereti |
| SARGÔN Sargoni |
| SÊRED Sêredi |
| SARDÎ omulala gw’Abasêredi |
| SÂRÎS murhambo w’abaganda enkonè enkonè |
| SIRPÂD mushûgi omushûgi mishûgi emishûgi lushusha nshusha bûko mahwa |
| SETÛR Suturi Seturi Sutuhuri Setur |
| SITIR Sitiri |
| ‘VD ‘BD kukolera kushiga *muja* *bajà* *baja* *mujà* kukola barhegekwa wakakolera waderha mpu busha wakaz’inkolera? nakukolire omukulu ashiga omurho Amashanja gakushige akaz’ikola mpu lyo bamuha Rasheli ahindusire mujà Lîka mugala wani ajinkolera bwo na buno mujikola olubaga lwani lugende, luj’inkolera *ba* *bajà* Baba baja *rhindibuz* *rhindibul* *koler* *kol* *bâgir* *erekêr* *bûlira okuboko* *jira* *jizir* *kozir* *rhumik* |
| ‘VD ‘BD kulibuza kulibuzibwa kukolesibwa obukukuru bakolesa bene-Israheli okurhalusire, oku badwirhe balibuzibwa n’Abanya-Misiri mpu bakazikolera Nyamubâho, bakazikolesa olubaga *kola* *koler* *koles* *libuzib* *libuk* |
| ‘VD ‘BD ntaye walicihinga obudaka Orhahîraga okabaharamya erhi kubakolera okuzikolera kulonza okukolera kucifinja okukolera kushwira okukola *fukamir* |
| ‘EBED ‘EVED Ebedi |
| ‘EBED ‘EVED Ebedi |
| ‘OVED ‘EDÔM ‘OBED ‘EDÔM Obededoni Obededomi Obedi-Edomu Obed-Edomu Obed-Edom |
| ‘AVÊD NEGÔ Abednego Abed-Nego Abedi-Nego |
| ‘EVED-MÊLEKH Eved-Melek Evedi-Meleki Yer 38.7 Yer 38.8 Yer 38.10 Yer 38.11 Yer 38.12 Yer 38.16 |
| ‘AVDÂ’ Abda Avda |
| ‘AVDÂ’ Avda Obadiya |
| ‘AVDE’ÊL Abdeyeli Avdeeli Abdeyel |
| ‘AVDÔN Abdoni |
| ‘AVDÔN Abdoni |
| ‘AVDÔN Abdoni |
| ‘AVDÔN Abdoni |
| ‘AVDÔN Abdoni |
| ‘AVDÎ Abdi |
| ‘AVDÎ Abdi |
| ‘AVDÎ Abdi |
| ‘AVDÎ’ÊL Abdiyeli |
| ‘OVADYÂ Obadiya |
| ‘OVADYÂ Obadiya |
| ‘OVADYÂ Obadiya |
| ‘OVADYÂ Obadiya |
| ‘OVADYÂ Obadiya |
| ‘OVADYÂ Obadia Obadiya |
| ‘OVADYÂ Obadiya |
| ‘OVADYÂ Obadiya Abdiasi |
| ‘OVADYÂHÛ Obadyahu Obadiyahu Obadiya |
| ‘OVADYÂHÛ Obadiya Obadiyahu |
| ‘OVADYÂHÛ Obadiyahu Obadiya |
| ‘AVÔDÂ emikolo washub’imukolera hano mwani omukolo ebyajizirwe abârhumaga nkukolera, bujà obujà buja obuja *kola* *koler* *buj* |
| ‘ÊVER ‘ÊBER Eberi |
| ‘ÊVER ‘ÊBER Eberi |
| ‘ÊVER ‘ÊBER Eberi Eber |
| ‘ÊVER ‘ÊBER Eberi Eber |
| ‘ÊVER ‘ÊBER Eberi Eber |
| ‘EVRÔN ‘AVDÔN Abdoni |
| ‘IBRÎ Omuhebraniya Muhebraniya Omuhabraniya Muhabraniya Abahabraniya Abayahudi Bayahudi Omuyahudi muyahudi ‘Ibri bene Israheli w’Israheli |
| ‘IVRÎ Ibri |
| ‘AVARÎM Abari Abarim Abarimu |
| ‘AVRONÂ aha Abrona Abrona |
| ‘ÄGÛR muhangali omuhangali emihangali mihangali hirembe rhwirembe hiremberembe |
| ‘ÊGEL akanina kanina ka mudege nkafu mpanzi ya mushikira *mudege* *nsimba* *cintu* *bintu* |
| ‘ÊGEL enshusho y’akanina nshanga eshusha akanini akanina kanina nshanga eshusha akanina *kanina* *nyana* *manina* |
| ‘ÊGELÂ endaku ndaku muka Daudi |
| ‘ÊGELÂ Êgla |
| ‘ÊGELÂ Egla |
| ‘AGÂLÂ engâlè bomboro ngâle ngâlè ngâle ngalè ngale engale |
| ‘EGLÔN Egloni Egloni |
| ‘EGLÔN Egloni |
| ‘EGLAT-SHELISHIYÂ Eglati-Shelishiya Eglat-Shelishiya |
| ‘IDO’ Ido |
| ‘ÂDÂ Ada |
| ‘ÂDÂ Ada muka Ezau |
| ‘EDÂ ndêko endêko boshi mbugânano embuganano cigamba ecigamba ndâro endâro mulungano omulungano kagombe akagombe *oshi* *lubaga* *ndêko* *Bene Israheli* *Israheli* *bene* *murhwe* *mirhwe* |
| ‘EDÂ amarhegeko irhegeko marhegeko amarhegeko *rhegek* |
| ‘EDÂ buhamirizi muhamirizi câliho *hamiriz* *câlih* |
| ‘IDÔ Ido |
| ‘IDÔ Ido |
| ‘IDÔ Ido |
| ‘IDÔ Ido |
| ‘ÊDÛTH ‘ÊDÛT obuhamirizi buhamirizi muhamirizi omuhamirizi irhegeko kurhegeka ntegesire marhegeko *rhegek* hamiriz* *dagâno* *kuha* *dagâno* *lagânyo* *laganyo* Orhenge *buganano* *cerekane* *cêrekane* *yerekan* |
| ‘ADÎ’ÊL Adiyeli |
| ‘ADÎ’ÊL Adiyeli |
| ‘ADÎ’ÊL Adiyeli |
| ‘ADÂYÂ Adaya |
| ‘ADÂYÂ Adaya |
| ‘ADÂYÂ Adaya |
| ‘ADÂYÂ Adaya |
| ‘ADÂYÂ Adaya |
| ‘ADÂYÂ Adaya |
| ‘ADÂYÂ Adaya |
| ‘ADÂYÂHÛ Adayahu |
| ‘ADÎN Adini murhogozi mulimbi |
| ‘ADÎNÂ’ Adina |
| ‘ADÎTAYIM Aditayimi |
| ‘ADLAY Adlayi |
| ‘ADÛLÂM Adulami Adulamu |
| ‘ADÛLÂMÎ w’e Adulami b’e Adulami |
| ‘ÊDEN Edeni ishwa ly’amasîma |
| ‘ÊDEN Edeni |
| ‘EDEN Edeni |
| ‘ADNÂ’ Adna |
| ‘ADNÂ’ Adna |
| ‘ADNÂ Adna |
| ‘ADNÂ Adna |
| ‘AD’ÂDÂ Adeyada Adeada |
| ‘ÊDER buso maso obuso amaso *rhwe* *uso* *aso* *gamiya* *nkafu* *buzi* *mpene* *dogomi *hesi* *ntûlo* |
| ‘ÊDER Ederi |
| ‘ÊDER Ederi |
| ‘ÊDER Ederi |
| ‘ADRÎ’ÊL Adriyeli Adriel |
| ‘ADÂSHÂ enkôle nkôle |
| ‘AWÂ’ Awa Hawa |
| ‘ÔVÊDI ‘ÔBÊDI Ovedi Oved Obedi |
| ‘ÔVÊDI ‘ÔBÊDI Obedi |
| ‘ÔVÊDI ‘ÔBÊDI Obedi |
| ‘ÔVÊDI ‘ÔBÊDI Obedi |
| ‘ÔVÊDI ‘ÔBÊDI Obedi |
| ‘ÔVÂL ‘ÔBÂL Obal Obali |
| ‘ÔG Og Ogu |
| ‘ÔDÊDÎ Odedi |
| ‘ÔDÊD Odedi |
| ‘ÎVÂ ‘IWÂ Îwa Îva Hawa |
| ‘AWÎM Awimi Awa w’e Awa |
| ‘AWÎM Abahiviti Hiviti abayubakaga e Iwi, Ivi, Awa |
| ‘AWÎM ‘AVÎM abantu barhengaga e Hawa bantu b’e Ava, Awa |
| ‘AWÎTH ‘AVÎT olugo lwage lwaderhagwa Avita Ecishagala cage càderhagwa Aviti |
| ‘ÂWÔN ‘ÂVÔN ecâha câha bubi obubi kulibwa n’omurhima erhi bubi omuntu ajizire burhuma buhane oku bubi *buhan* *mabi* *hemuk* *miziro* *muziro* *hana* *hulik* *kubi* *mutuko* |
| ‘ÔF binyuyi enyunyi kanyunyi akanyunyi orhunyunyi hinyunyi rhuyunyi ebiyunyi *nyunyi* *hungu* *toro* |
| ‘ÛTS Uzi Usi Uts Uz Uzi Utsi |
| ‘ÛTS Uzi Uts Uz |
| ‘ÛTS Uzi Utsi Uts Uz Usi |
| ‘ÛTS Uzi Utsi Uts Uz Usi |
| ‘ÔRÊV hungwe cihungu bihungu bahungwe *hungu* |
| ‘ÛTAY ‘ÛTHAY Utayi |
| ‘ÛTAY ‘ÛTHAY Utayi |
| ‘ÊZ empene mpene bwoya bwa mpene banahene abanahene ecihebe cihebe bihebe ebihebe *pene* *hebe* *hene* |
| ‘UZÂ’ Uza |
| ‘UZÂ’ Uza |
| ‘UZÂ’ Uza |
| ‘UZÂ’ Uza Usa |
| ‘AZBÛK ‘AZBÛQ Azibuku Azbuk |
| ‘AZGÂD Azgadi Azgad |
| ‘AZÂ Gaza |
| ‘UZÂ Uza |
| ‘AZÛVÂ ‘AZÛBÂ Azuva Azuba Azûba |
| ‘AZÛVÂ ‘AZÛBÂ Azuba Azûba |
| ‘ÂZÂZ Azazi Azaz |
| ‘AZAZYÂHÛ Azaziya Azaziyahu |
| ‘AZAZYÂHÛ Azaziya Azaziyahu |
| ‘AZAZYÂHÛ Azaziyahu Azaziya |
| ‘UZÎ Uzi |
| ‘UZÎ Uzi |
| ‘UZÎ Uzi |
| ‘UZÎ Uzi |
| ‘UZÎ Uzi |
| ‘UZÎYÂ ‘UZIYÂ Uziya Uzia |
| ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel |
| ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel |
| ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel |
| ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel |
| ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel |
| ‘UZÎ’ÊL Uziyeli Uzieli Uziel Uziyel |
| ‘AZÎÊL Aziyeli |
| ‘ÂZÎ’ÊLÎ omulala gw’Abaaziyeli Abauzieli *buko* *bwa Uziyeli* Uziyeli |
| ‘UZIYÂ Oziyasi Uziyahu |
| ‘UZIYÂ Uziya Uziyahu Oziyasi |
| ‘UZIYÂ Uziya Uziyahu Oziasi |
| ‘UZIYÂ Uziya Uziyahu Oziyasi |
| ‘UZIYÂHÛ Oziyasi Uziyahu Uziya |
| ‘UZIYÂHÛ Uziya Uziyahu Oziyasi |
| ‘AZÎZÂ’ Aziza |
| ‘AZMÂVETH ‘AZMÂWET Azimaveti Azmaveti Azmaweti Azmawet |
| ‘AZMÂVETH ‘AZMÂWET Azimaveti Azmaveti Azmaweti Azmawet |
| ‘AZMÂVETH ‘AZMÂWET Azimaveti Azmaveti Azmaweti Azmawet |
| ‘AZMÂVETH ‘AZMÂWET Azimaveti Azmaveti Azmaweti Azmawet |
| ‘AZMÂVETH ‘AZMÂWET Azimaveti Azmaveti Azimaweti Azemaveti Azmaweti Azmawet |
| ‘AZÂN Azani Azân |
| ‘ÂZNIYÂ ikozi ikozi ly’omu nyanja makozi amakozi |
| ‘AZÊKÂ ‘AZÊQÂ aha Azeka Azeka |
| ‘AZUR Azuru Azuri Azur |
| ‘AZU Azuru Azuri Azur |
| ‘AZU Azuru Azuri Azur |
| ‘ÊZER Ezeri Ezer |
| ‘ÊZER Ezeri Ezer |
| ‘ÊZER Ezeri Ezer |
| ‘ÊZER Ezeri Ezer |
| ‘ÊZER Ezeri Ezer |
| ‘ÊZER Ezeri Ezer |
| ‘EZRÂ’ Ezra |
| ‘AZAR’ÊL Azareli Azarel |
| ‘AZAR’ÊL Azareli |
| ‘AZAR’ÊL Azareli Azarel |
| ‘AZAR’ÊL Azareli Azarel |
| Azareli Azarel |
| ‘AZAR’ÊL Azareli Azarel |
| ‘EZRÂ Ezra |
| ‘ÊZRÎ Ezri |
| ‘AZRÎ’ÊL Azriyeli Azriyel Azriel |
| ‘AZRÎ’ÊL Azriyeli Azriel |
| ‘AZRÎ’ÊL Azriel Azriyeli |
| ‘AZARYÂ Azariyasi Azariyahu |
| ‘AZARYÂ Azariya Azariyahu |
| ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂ Azarya Azariya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariya Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azaria Azariyasi |
| ‘AZARYÂ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂHÛ Azarya Azariya Azariyasi Azaria Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZARYÂHÛ Azarya Azaryahu Azariyahu Azariasi Azariyasi |
| ‘AZRÎKÂM ‘AZRÎQÂM Azrikamu Azrikam |
| ‘AZRÎKÂM ‘AZRÎQÂM Azrikamu Azrikam |
| ‘AZRÎKÂM ‘AZRÎQÂM Azrikamu Azirikamu Azrikam |
| ‘AZRÎKÂM ‘AZRÎQÂM Azrikamu azirikamu Azrikam |
| ‘AZÂTHÎ ‘AZÂTÎ omurhundu gwa Gaza abantu b’e Gaza w’e Gaza |
| ‘ÊT nsindani ya kuhanga nsindano ngeyo |
| ‘ÊT BARZÂL nsindani ya cûma |
| ‘ATALÊF kubukubu bakubukubu nnajojo |
| ‘ATÂRÂ cimanè ecimanè bimanè ebimanè cimane ecimane *shungwe* *manè* *mane* |
| ‘ATÂRÂ Atara |
| ‘ATRÔTH ‘ADÂR ‘ATRÔT ‘ADÂR Ataroti w’Adari Ateroti-Addari Atarot-Adar |
| ‘ATRÔTH BÊT YÔ’ÂV ‘ATRÔT BÊT YÔ’ÂB Atroti- Bet-Yowabu |
| ‘ATÂRÔTH ‘ATÂRÔT Ataroti Atarot |
| ATAROTH Ataroti |
| ‘ATÂRÔTH SHÔFÂ Ataroti-Sofani |
| ‘AY Ai Ayi |
| ‘AY Ai Ayi |
| ‘ÊVÂL ‘ÊBÂL Ebali Ebal |
| ‘ÊVÂL ‘ÊBÂL Ebali Ebal |
| ‘ÊVÂL ‘ÊBÂL Ebali Ebala Ebal |
| ‘AYÂ Aya Gaza |
| ‘ÎYÔN Iyoni Iyôn |
| ‘AYIT Bacigukuma cigukuma binyunyi bihiva binyunyi njaganuzi *hungu* *jaganuz* |
| ‘ÊTÂM Etamu Etami Etam |
| ‘ÊTÂM Etamu Etami Etam |
| ‘ÎYÊ-HÂ’ÂVRÎM Yabarimi Iye-Abarimi |
| ‘IYÎM Iyim-Abarimi Iyim |
| ‘IYÎM Iyimi Iyim |
| ‘ÎLAY Ilayi |
| ‘ÊLÂM Elami Elam Elamu |
| ‘ÊLÂM Elami Elam |
| ‘ÊLÂM Elamu elami Elam |
| ‘ÊLÂM Elamu Elami Elam |
| ‘ÊLÂM Elamu Elami Elam |
| ‘ÊLÂM Elamu Elami Elam |
| ‘AYIN Ayini isu ilola iboneko busu bululi iriba maliba |
| ‘AYIN ‘EYIN Eyin Ayini Ayin |
| ‘AYIN ‘EYIN Eni-Rimoni Ayin-Rimon Eyin-Rimon Ayini |
| ‘AYIN ‘EYIN Eyin-Gedi Iriba-ly’Empene Iriba ly’Orhushafu Engedi *gedi* |
| ‘ÊN GANÎM Iriba lya Gan Ein Eyin |
| ‘ÊN GANÎM Eyin Ganim En Ganimi Eni-Ganimi |
| ‘ÊN D’OR Eyin-Dor En-Dor Iriba lya Dor Eyin-Dori Endori |
| ‘ÊN HÂKÔRÊ’ Eni-Korè Iriba lya Korè |
| ‘ÊN HADÂ En-Hada |
| ‘ÊN HÂTSÔN Eni-Hasori Eni-Hazor Eni-Hatsor |
| ‘ÊN MISHPPÂT e Ayini Mishipati Ayin-Mishpat |
| ‘ÊN ‘EGLAYIM Engalayim Eyin- Eglayim |
| ‘ÊN RIMÔN En-Rimoni Ein-Rimôn |
| ‘ÊN SHÊMESH En-Shemeshi Ein-Shemesh Eyin Shemeshi |
| ‘ÊN TAPÛH Haha Eyin-Tapuaha Eyin-Tapuah |
| ‘ÊN RÔGÊL ah’iriba lya Rogeli Ein-Rogel Eyin-Rogeli Ein-Rogweli ah’iriba lya Fuloni |
| ‘ÊNAYIM Enayimi |
| ‘ÊNÂM Enayimi Enama |
| ‘ÊNÂN Enani Einani Einân |
| ‘ÊFÂ Efa mwizimya mwizizi |
| ‘ÊFÂ Efa mwizimya mwizizi |
| ‘ÊFÂ Efa mwizimya mwizizi |
| ‘ÊFAY Efayi |
| ‘AYIR ndogomi endogomi ndogomi ya mpanzi |
| ‘ÎR HÂMELAH Ir-Ha Melahi Lugo-lwa-munyu |
| ‘ÎR NÂHÂSH ecishagala ca Nahashi Nahash |
| ‘ÎR SHÊMESH Ir Shemeshi lugo-Shemesh |
| ‘ÎR cishagala ecishagala ebishagala bishagala lugo ngo olugo engo *lugo* *shagala* *hugo* |
| ‘ÎR lugo ngo murhundu omurhundu emirhundu *rhundu* *ngo* *lugo* *shagala* *aha bwami* *aha Yeruzalemu* *bwami* *burhwâli* |
| ‘ÎR Iri |
| ‘ÎR ishababe kavulindi kakali ebihamba kaheza |
| ‘ÎR akanina k’endogomi |
| ‘ÎRÂ Ira |
| ‘ÎRÂ Ira |
| ‘ÎRÂ Ira |
| ‘ÎRÂD Iradi |
| ‘ÎRÛ Iru |
| ‘ÎRÎ Iri |
| ‘ÎRÂM Irami Iram |
| ‘AYATH ‘AYAT Ayati Ayat |
| ‘AKHBÔR ‘AKBÔR Akibori Akbori Akbor |
| ‘AKHBÔR ‘AKBÔR Akibori Akbor Akbori |
| ‘AKHBÔR ‘AKBÔR Akibori Akbori Akbor |
| ‘AKÂVÎSH lwirhangula nalwirhangulira olwirhangula |
| ‘AKHBÂR mulindye milindye mirindye *musherebera* *mbeba* *ndye* |
| ‘AKÔ aha Ako |
| ‘ÂKHÂN ‘ÂKÂN Akani |
| ‘AKHSÂ ‘AKSÂ Aksa |
| ‘ÂKHÂR ‘AKÂR Akari Akar |
| ‘OKHRÂN ‘OKRÂN Okrani Okrân |
| ‘OL omuzigo muzigo mizigo emizigo mushigo mubi bujà obujà mikolo mikolo midarhi *shigo* *buj* *kolo* *zigo* |
| ‘ULÂ’ Ula |
| ‘OLÂ embagwa z’okusingonola nterekêro nsingôlnolwa nterekêro ya kusingonoka enterekêro nterekêro embâgwa *bâgwa* *bagwa* *rekêr* *singônol* *rhongôl* *shonez* |
| ‘ALVÂ ‘ALWÂ Yeteti Alva kubula bushinganyanya bulyalya |
| ‘ALVÂ ‘ALWÂN Aluvani Alwani |
| ‘ALÛKÂ ‘ALÛQÂ mushûndwè omushûndwè mishûndwè emishûndwè |
| ‘ÊLÎ Eli Eliya Heli |
| ‘ÊLYÔN Nyamuzinda w’enyanya bwenêne Ow’enyanya bwenêne omukulu kulusha ow’Enyanya Ogala-byoshi *byosh* *enyanya *kulu* |
| ‘ÊLYÔN Aliyani |
| ‘ALMÔN Almôn Almoni |
| ‘ALMON DIBLÂ Almoni-Diblatayimi |
| ‘ÂLEMETH ‘ÂLEMET Almeti Alemeti Almet |
| ‘ÂLEMETH ‘ÂLEMET Almeti Alemeti Almet |
| ‘ÂLEMETH ‘ÂLEMET Almeti Alemeti Almet |
| ‘UMÂ Urna e hofi na nka kula |
| ‘ÊMÔN Beni-Ami bene Amoni Amoni *mon* *ene* *ami* *moniti* |
| ‘AMÔNÎ Bene-Amoni Bene Amôn mu-Amoniti muamoniti Baamoniti aba-Amoniti w’e Amonit Abamoniti munya-Amoni omunya-Amoni abanya-Amoni *monit* *moni* w’oku lugurhu aho hantu *kuli* *bo* |
| ‘ÂMÔS Amosi Amos |
| ‘ÂMÔK ‘ÂMÔQ Amoki Amok |
| ‘AMÎ’ÊL Amieli Amiyeli Amiel |
| ‘AMÎ’ÊL Amieli Amiyeli Amiel |
| ‘AMÎ’ÊL Amiyeli Amieli Amiel |
| ‘AMÎ’ÊL Amiyeli Amieli Amiel |
| ‘AMÎHÛD Amihudi Amiyudi Amihud |
| ‘AMÎHÛD Amihudi Amiyudi Amihud |
| ‘AMÎHÛD Amihudi Amihud |
| ‘AMÎHÛD Amihudi Amihud |
| ‘AMÎHÛD Amihudi Amihud |
| ‘AMÎZÂVÂD Amizabadi Amizabad |
| ‘AMÎNÂDÂV Aminadabu Aminadab Aminadav |
| ‘AMÎNÂDÂV Aminadabu Aminadav |
| ‘AMÎNÂDÂV Aminadabu aminadab Aminadav |
| ‘ÂMÎR miha ya mihuli mwiha miha omwiha emiha |
| ‘AMÎSHADAY Amishadayi |
| ‘ÂMÂL mugala wa ‘ÊLEM HOTÂM nfuluso murhamo miruho kubula murhima burhe câha buminya Hotamu Amali |
| ‘AMÂLEK Ameleki Amaleki Amalek abanya-Maleki |
| ‘AMÂLÊKÎ Omunya-Maleki omunya-Maleki munya-Amaleki Abanya-Amaleki abany’Amaleki banya-Maleki aba Malesiti aba-Amaleki bene Amaleki Abameleki *nya-Amaleki* *maleki* |
| ‘IMÂNÛ’ÊL Emanueli Imanueli Nyamuzinda-haguma-nirhu |
| ‘AMASIYÂ Amasyaa Amasiya Amasia |
| ‘AM’ÂD Ameadi Amead |
| ‘ÊMEK HABÂKÂ’ ‘ÊMEQ HABÂKHÂ Kabanda ka Baka Kabanda ka mirenge mirenge |
| ‘ÊMEK HABÂKÂ ‘ÊMEQ HABÂKHÂ kabanda k’Akori |
| ‘ÊMEK KETSÎTS ‘ÊMEQ QETSÎTS Emeki-Kasisi Emek-Katsits |
| ‘MR kushana emihuli kukolêsa owundi bujà kurhindibuza |
| ‘OMER omuhuli miha omer, ngero ya bikazire litri 2,2 |
| ‘AMORÂ Gomora |
| ‘OMRÎ Omuri Omri |
| ‘OMRÎ Omuri Omri |
| ‘OMRÎ Omuri Omri |
| ‘OMRÎ Omuri Omri |
| ‘AMRÂM Amurami Amuramu Amrami Amram |
| ‘AMRÂM Amurami Amuramu Amrami Amram |
| ‘AMRÂM Abanyamrami Bene Amram bûko bwa Amuramu |
| ‘AMÂSÂ’ Amasa |
| ‘AMÂSÂ’ Amasa |
| ‘AMÂSAY Amasayi |
| ‘AMÂSAY Amasayi |
| ‘AMÂSAY Amasayi |
| ‘AMÂSAY Amasayi |
| ‘AMQSHSAY Amashsayi |
| ‘ÊNÂV ebihadu emizabibu ebihadu by’àmuzabibu amalehe g’omuzabibu amalehe g’emizabibu olusisi lw’omuzabibu ishami ly’omuzabibu emizabibu mibishi lukoma |
| ‘ANÂV e Anabi Anav Anab |
| ‘ANÂ Hana Ana |
| ‘ANÂ Hana Ana |
| ‘ANÂ Hana Ana |
| ‘ANÂV mukenyi mwirhohye mutûdu |
| ‘ÂNÛV Anubu Anub Anuv |
| ‘ANÔK Anaki Anoki Anok |
| ‘UNÎ Uni |
| ‘UNÎ Uni |
| ‘ANÂYÂ Anaya Hashun |
| ‘ANÂYÂ Anaya Hashun |
| ‘ÂNÎM Animi Anim |
| ‘ÂNÊM Anemi Anem |
| ‘ANÂMÎM bene Anemu Anemi Anemu |
| ‘ANAMÊLEKH ‘ANAMÊLEK Anameleki |
| ‘ANÂN Anani Anân citù bitù ecitù ebitù |
| ‘ANÂNÎ Anani |
| ‘ANÂNÎYÂ Ananiya Ananiniyahu Hananiya |
| ‘ANÂNÎYÂ Ananiya Ananiniyahu Hananiya |
| ‘ANÂK ‘ANÂQ Anaki Anak ba-Anakimu |
| ‘ANÂK ‘ANÂQ Anakirmu Anakimi Anaki Anak Ba-Akîmi ba-Anakimu Ba-Anakîmi Ba-Anakimi |
| ‘ÂNÊR Aneri Amoreyi |
| ‘ÂNÊR Aneri Aner |
| ‘ANÂTH ‘ANÂT Anati Anat |
| ‘ANÂTHÔTH ‘ANÂTÔT Anatoti Anatot |
| ‘ANÂTHÔTH ‘ANÂTÔT Anatoti Anatot |
| ‘ANÂTHÔTH ‘ANÂTÔT Anatoti Anatot |
| ‘ANÂTHÔTHÎ ‘ANÂTÔTÎ w’e Anatoti munya-Anatot b’e Anatoti |
| ‘ANTHOTHIYÂ ‘ANTOTIYÂ Antotiya |
| ‘OFEL Ofeli Ofel gulya munara gwali guyomosire |
| ‘OFNÎ Ofni |
| ‘ÊFER Eferi Efer |
| ‘ÊFER Eferi Efer |
| ‘ÊFER Eferi efer |
| ‘OFRÂ Ofra |
| ‘OFRÂ Ofra |
| ‘OFRÂ Ofra |
| ‘EFRÔN Efroni |
| ‘EFRÔN entondo y’Efroni |
| ‘EFRÔN ‘EFRAYIN efrayin Efroni |
| ‘ÊTS SHÊMEN mirhi y’emishahi y’emuzirhu mishahi y’emuzirhu emishahi y’emuzirhu ashîgakwo emirhanda y’emuzirhu *shahi* *shîg* |
| ‘ÊTSÂ makengu mucidôsagye mumanyage kurhi mwajira bugoma amahano Ihano mahano muhigo *rhengu* *goma* *rhindir* *shali* *zirhu* *dôsany* |
| ‘ETSIYÔN GÊVER ‘EZIYÔN GÊBER Esiongeberi Etsion-Geber Esiyoni-Geberi e Esiyoni-Geberi e Esioni-Geberi aha Esioni-Gebera |
| ‘ÊTSEM ‘ÊZEM Esemi Esemu Etsemi Etsem |
| ‘ATSEMÔN e Asemoni Asimoni aha Atsemoni Atsemôn |
| ‘AKÛB ‘AKÛB Akubu Akub Akuv |
| ‘AKÛB ‘AKÛB Akubu Akub Akuv |
| ‘AKÛB ‘AKÛB Akubu Akub Akuv |
| ‘AKÛB ‘AKÛB Akubu Akub Akuv |
| ‘AKÛB ‘AKÛB Akubu Akub Akuv |
| ‘AKÂN ‘AQÂN Akani Akân |
| ‘ËKER ‘ÊQER Ekeri Eker |
| ‘ÊKRÂV ‘ÊQRÂV amahiri ihiri ihiri-joka munyuli gwa cuma gulikwo endobo emikôba y’endobo z’ebyuma ebyûma by’endobo ebyuma by’endobo |
| ‘EKRÔN ‘EARÔN cihugo c’Ekroni Ekroni Ekrôn |
| ‘EKRÔNÎ ‘EARÔNÎ Ekroni muntu w’e Ekrôn |
| ‘IKESH ‘IQESH Ikeshi Ikesh ngonde ngondo ncuku |
| ‘ÂR karhondo ka Ari Ar mushombanyi *’EKRÔNÎ *Ari* *Ara* |
| ‘ÊR Eri Er |
| ‘ÊR Eri |
| ‘ÂROV mihusha muhusha omuhusha emihusha nzi nsusi |
| ‘ÊREV mwambalo ifungiro ly’omwambalo |
| ‘OREV Orebi Oreb Orev |
| ‘ARAV ‘ARAB e Arabiya |
| ‘ARÂV Arabiya |
| ‘ARÂVÂ omu Araba Araba |
| ‘ARÂVÂ Araba rhubanda kabanda irungu lubanda olubanda emanda mbanda *banda* *rungu* |
| ‘ARÂVÂ ecikanganyambwe c’oku lwishi cikanganyambwe c’oku lwîshi cikanganyambwe *nyambwe* |
| ‘ARVÎ Abaharabu omuhabu baharabu muharabu munya-Amoni |
| ‘ARÂVÎ muntu w’omi ishwa ly’omûmûka w’omu cihugo c’omûmûka karhebera kabungà w’omu irungu muntu w’e Arabiya |
| ‘ARBÂTHÎ ‘ARBÂTÎ w’e Beti-ha-Araba w’e Bet-Araba |
| ‘ARÂD e Aradi Aradi Arad |
| ‘ARÂD e Aradi Aradi Arad |
| ‘ÂRÔD endogomi y’erubala endogomi y’emuzirhu |
| *ngûza* mwengûza nyengûza mwirhonzi *rhonzi* |
| ‘ARÔ’ÊR Aroweri Aroeli Aruweri Aroeri |
| ‘ARÔ’ÊRÎ w’e Aroweri |
| ‘ÊRÎ Eri bakuli Er |
| ‘ÊRÎ Eri |
| ‘ÂRÎTS cirimisi muminya ntashukira ntaba bwonjo |
| ‘RL nka kantu kazirwa kulola nka kantu kazirwa |
| ‘RL kushombwa kurharhona |
| ‘ÂRÊL ntakembûlwa entakembûlwa orhali mukembûle barhali basagikembûlwa bimpubi birhakembûlwa murhindi orhakembulagwa orhakembûlagwa cirhindi c’omufilistini cirhakembûlagwa barhakembûlwa *kembûl* |
| ‘ÂRÊL kantu kazirwa |
| ‘ÂRÊL cihuli orhakayumva orhalonza kuyumva kurhwiri kurhaba kukêbûle’ÂRÊL |
| ‘ÂRÊL murhima muzibu nk’ibuye ntumva ntakengana murhima gwabo muzibu nk’ibuye cikanyi cirhagomba |
| ‘ARÊL SHEPÂTÂYIM nie w’akanwa karhakembûlagwa cigagamizi mugagamizi |
| ‘ÂRLÂ ehishisha hy’obulume cinyirha ehishisha hy’oku bulume omulume orhali mukembûle ecishisha orhwere rhw’amabuye, akembùlamwo bene Israheli barhakembûlagwa *shisha* *kembûl* kantu kazirwa *nyirha* |
| ‘RM mumanye bwinja bulya akacikebwa kuyengehuka *many* *cikebw* *yengeh* |
| ‘ÂRMÂ obwenge kusinga obwenge *bwenge* |
| ‘ERMÔN mirhi ederhwa patatani patatani |
| ‘ÊRÂN Erani |
| ‘ÊRÂNÎ ba kuli Erani |
| ‘AR’ÔR Aroeri Aroweri Aroer |
| ‘AR’ÂR irhadu omu mpinga irhadu |
| ‘ORPÂ Orupa Orpa |
| ‘ARKÎ ‘ARQÎ aba Arkeni Abaarki Abârkeni |
| ‘ASÂH’ÊL Asaheli Asaeli Asahel Asayel |
| ‘ASÂH’ÊL Asaheli Asahel Asayel Asaeli |
| ‘ASÂH’ÊL Asaheli Azaheeli Asahel Asayel |
| ‘ASÂH’ÊL Asaheli Aseheli Asaheeli Asahel Asayel |
| ‘ÊSÂU Ezau Esau |
| ‘ASHVÂTH ‘ASHWÂT Ashvati Ashwat Ashvat |
| ‘ASÎ’ÊL Asiyeli Asieli Asiel Asiyel |
| ‘ASÂYÂ Asaya |
| ‘ASÂYÂ Asaya |
| ‘ASÂYÂ Asaya |
| ‘ASÂYÂ Asaya |
| ‘ÂSHÂN Ashana Ashân |
| ‘ÊSHEK ‘ÊSHEQ Esheki Êshek |
| ‘ASHTÂROTH ‘ASHTÂROT Ashtaroti Ashtarot Astaroti |
| ‘ASHTORETH ASHTORET ba-Astarte Astarte Astartè |
| ‘ASHTEROTH KARNAYIM ‘ASHTEROT QARNAYIM aha Ashtaroti-Karnayimi |
| ‘ASHTERÂTHÎ ‘ASHTERÂTÎ w’e Ashetaroti Ashtaroti Ashtarot muyaashtarot |
| ‘ÂSH nundu mundo nnundo nundo |
| ‘ÊTH KÂTSÎN ‘ÊT QÂTSÎN Et-Katsin Eti-Kazini eti-Kasini lugo lwa Kasini |
| ‘ATHÛD ‘ATÛD cihebe bihebe ecihebe ebihebe cibuzi ecibuzi ebibuzi bibuzi |
| ‘ATHAY ‘ATAY Atayi |
| ‘ATHAY ‘ATAY Atayi |
| ‘ATHAY ‘ATAY Atayi |
| ‘ATHÂYÂ ‘ATÂYÂ Ataya |
| ‘ATHÂKH ‘ATHÂK Ataki Atak |
| ‘ATLAY Atlayi |
| ‘ATALYÂ Ataliya Atalia |
| ‘ATALYÂ Ataliya |
| ‘ATALYÂ Atalya Ataliya |
| ‘OTNÎ Otni |
| ‘OTNÎ’ÊL Otnieli Otiniyeli Otniel |
| ‘ÊTER Eteri |
| PÂ’RÂN Parani |
| PAG mulehe milehe omulehe emilehe |
| PAG’Î’ÊL Pagieli Pagiel |
| PDH kuhyûla kuhyûlira kulyûlira kulyûlira olubere nanyilyûlire kulûlira enfula engombôlo banacigombôla okugombôla wankacigombôlwa *lyûl* *hyûl* *gombôl* *cungul* |
| PDH nnahamwabo anayemera agombôlwe |
| PDH akulikûza kulikûza wene walikûzagya akucungula kucungula walulikûzagya akucungulaga lwafumizemwo alijiriremwo eby’okurhangaza, bunguke bw’igulu burhuma |
| PEDAH’ÊL Pedaheli Padahel |
| PEDÂTSÛR Pedasuri Pedazuri Pedatsur |
| PÂDÔN Padoni Padôn |
| PEDÂYÂ Pedaya |
| PEDÂYÂ Pedaya |
| PEDÂYÂ Padaya |
| PEDÂYÂ Pedaya |
| PEDÂYÂ Pedaya |
| PEDÂYÂHÛ Pedaya Pedayahu |
| PADAN ARÂM Padani-Arami Padan-Aram Padani Aramu |
| PADÂN Padani Padân lubanda |
| PÛ’Â Puwa |
| PÛ’Â Puwa |
| PÛ’Â Puwa Abapuva Abapuwa |
| PÛT Puti Put |
| PÔTÎ PERA’ PÔTIFERÂ Puti-Fera Potifari Potifqr |
| PÛTÎ’ÊL Putiyeli Putieli Putiel Putiyel |
| POTÎFAR Potifari Potifar |
| PÛKH PÛK amabuye ga Kornalini mabuye galangala bubake buzibuzibu ijondo lizibuzibu *buye* |
| PÛL Pulu Pul |
| Pulu Pul Puti Put |
| PÔL ebishimbo bishimbo |
| PÛNÎ Bene Puva Abapuva |
| PÛNÔN Punoni Punôn |
| PÛ’Â Puwa mwâlikwa |
| PÛRÂ mukenzi omukenzi |
| PÔRÂTÂ’ Porata |
| PÛTHÎ PÛTÎ bene Pura amûko g’e Kiriyati-Yearimu |
| PEHÂ mukulu wa provinse murhambo wa murhudu gw’ecihugo *rhambo* *bami boshi* *rhumisi* |
| PAHAT MÔ’ÂB PAHATH MÔ’ÂV Pahat-Mowabu Pahati-Mowabu Pahat-Mowab |
| PITDÂ etopazi topazi krisoliti |
| PATÎSH nyundo ya mutuzi nyundo enyundo |
| PÎ HAHÎROTH PÎ HAHÎROT Pi-Habiroti Pi-Hahirot Pihahiroti |
| PÎ BESETH PÎ BESET Pi-Beset Pi-Beseti Pibeseti |
| PÎKOL Pikoli Pikol |
| PÎLÊGESH omuherula muherula eciherula ciherula *herul* *muka* bak’îshe *baka* *mukâge* *bakâg* *mukage* *bakage* |
| PÎNEHÂS Pinasi Pinhas Pinehasi Pinihasi Pinihasi |
| PÎNEHÂS Pinasi Pinhas Pinehasi Pinihasi Pinihasi bagala bawe bombi Pinehasi |
| PÎNEHÂS Pinasi Pinhas Pinehasi Pinihasi Pinihasi |
| PÎNÔN Pinoni Pinôn |
| PÎSHÔN Pishone Pishoni |
| PÎTÔN Pitoni |
| POKHERETH HATSEVÂYIM POKERET HAZEBÂYIM Pokereti-Hasebayimi Pokeret-Hatsebayim Asebayimi |
| PALU’Î mulala gwa kuli Palu omulala gwa Abapalu |
| PELÂ’YÂ Pelaya |
| PÊLEG Pelegi Peleg |
| PILDÂSH Pilidashi Pilidash |
| PALÛ’ Palu |
| PILHÂ’ Pileha Pilha |
| PÊLET Peleti Pêlet |
| PÊLET Peleti Pêlet |
| PALTÎ Palti |
| PALTÎ Palti |
| PALTÎ w’e Peleti munya-Peleti munya-Pêlet |
| PILTAY Piltayi |
| PALTÎ’ÊL Paltieli Paltiyeli Paltiel Paltiyel |
| PALTÎ’ÊL Paltieli Paltiyeli Paltiel Paltiyel Palitieli |
| PELATYÂ Pelatiya Pelatya |
| PELATYÂ Pelatiya Pelatya |
| PELATYÂ Pelatiya Pelatya |
| PELATYÂ Pelatiyahu Pelatyahu |
| PELÂYÂ Pelaya |
| guyandagalire oku irhwe lya Yowabu karhi okuboko anakulikire oku bushanja oku omu aha |
| PÂLÂL Pelala |
| PELALYÂ Pelalya |
| PELONÎ mulebe halebe w’e Palôn Paloni Peloni |
| PÊLESHETH PÊLESHET munzani ngerereo cirô |
| PELESHETH Filistiya Banya-Palestina Palestina |
| PELISHTÎ Abafilistini w’e Filistiya mufilistini Bafilistini Banya-Palestina |
| PÊLETH PÊLET Peleti Pêlet |
| PÊLETH PÊLET Peleti Pêlet |
| PELÊTÎ aba-Peleti balanzi ba mwami Daudi Abapeleti ab’e Peleti *mirhwe* *Peleti* *ya Peleti* |
| PENÛ’ÊL Penuweli Penuwel Penueli Penuel *galuka* |
| PENÛ’ÊL Penuweli Penuwel Penueli Penuel |
| PENÛ’Ê Penuweli Penuwel Penueli Penuel |
| PENÎ’ÊL Penuweli Penuwel Penueli Penuel Penieli Peniel |
| PENÎNÎM magerha amagerha |
| PENINÂ Penina |
| PAS DAMÎM Pasi-Damimu Pas-Damim |
| PISGÂ Pisga Pisiga |
| PÂSÊAH Paseya Paseyah |
| PÂSÊAH Paseya Paseyah Pesea |
| PÂSÊAH Paseya Paseyah Pesea |
| PESAH nterekêro ya Basaka nterekêro Basâka Paska *basak* *basâk* *nterekêr* *sâka* *muvunag* |
| PÂSAKH PÂSAK Pasaki Pasak |
| PISPÂ Pispa Pishepa |
| PÂ’Û Pawu Payi |
| PE’ÔR Peyori Peor |
| PE’ÔR Peori Peor |
| PE’ULTAY PE’ULETAY Peuletayi |
| PA’ARAY Parayi Paarayi |
| PKD PQD PÂQÊD kukengera aminja kuba n’obuzigire kuba n’obwonjo kuba n’olukogo Nnâmahanga ayish’irhangula Sara Nyamuzinda amurhandûla Nahizire okummulikûza Nyakasane anagashanîre bene-Israheli *kenger* *rhandûla* *gashan* *rhangul* *bwonjo* *bonjo* *gend’ilola* *j’ilola* |
| PKD PQD PÂQÊD kukengera amabi bwo bwôla okôla wankangula oyôla mukazi kuhana nahana otulutumbya olusiku nabarhangula niene, nabahana kw’eco câha orhaleka obubi bwagera kwonene ncihanire obubi bwaco kuhana kulyuza anahanire obubi bw’ababusi mba Nyamuzinda wa mitula obubi bw’ababusi nnabuhanire abana babo *rhangula* leka obubi* *tulutumb* *han* *buhan* *bubi* ‘buhane* *kangula* |
| PKD PQD PÂQÊD kuhira omu mikolo kuhana oburhegesi amujira murhambo amuhira omu mikolo anamuha oburhegesi abarhumira Yozefu mpu akaz’ibakolera ajire anayimanze abarhindisi ecikono omu mikolo *kono* *kolo* *kola* ‘koler* *yimik* *yimanz* *jira* *murhambo* *gwarhirîz* *rhegeka* |
| PEKUDÂ PEQUDÂ erhi arhanali Nyamubâho wantumaga cikono kurhandûla *cikono* *rhandûla* *hashe* *lukengwa* *shibirir* *muhako* *mbiko* |
| PEKÔD PEQÔD Pekodi Pêkod |
| PEKAH PEQAH Pekahe Pekahi Pekah |
| PEKAHYÂ PEQAHYÂ Pekahya |
| PAKU’ÔT PAQUÔTH ntandagulè |
| PÂR empanzi mpanzi mpanzi ya mushikira *mpânzi* |
| PÊRE’ ndogomi nkali ndogomi y’erubala ndogomi endogomi *dogom* |
| PIR’ÂM Pireami Piream Pireyami Pireyam |
| PÊRED cihesi ecihesi ebihesi ebihêsi ndogomi endogomi *hesi* *hêsi* |
| PIRÂ cihesi cihêsi ndogomi endogomi |
| PÂRÂ nkafu enkafu endaku ndaku |
| PÂRÂ Hapara Para |
| PURÂ Pura |
| PERÛDÂ’ Peruda |
| PÂRÛAH Peruwa Paruwah Peruah |
| PARVAYIM PARWAYIM e Parwayimi |
| PÊRÛTH PÊRÛT mulindye |
| PERIZÎ Periziti Abaperiziti Abanyaperizi Abapereziti Abepereziti Abepereziti Abaperizi Aba-Pereziti Bene Periz |
| PERÎDÂ’ Perida |
| PARMASHTÂ’ Parmashta Paramasheta |
| PARNÂKH Parnaki |
| PÂRAS e Persi Persi |
| PÊRES cigukuma |
| PARSÎ w’omu Persi Persi |
| PAR’ÔN Faraoni |
| PAR’OSH enguku nguku |
| PAR’OSH Parosi Paroshi Parosh Pareosi Pareoshi Pareosh Pareyashi |
| PIR’ÂTHÔN PIR’ÂTÔN Pireatoni Pireatôn e Pireatoni |
| PIR’ÂTHÔNÎ PIR’ÂTÔNÎ w’e Pireatoni |
| PARPAR Parpar Parpara |
| PÊRETS PÊREZ Peresi Perets kutwika kubera enyumpa kubasa kushambûla mufahugo |
| PÊRETS-‘UZÂ’ Peresi-Uza Pêrets-Uza |
| PÊRETS-‘UZÂ PEREZ »UZÂ Peresi-Uza Pêrets-Uza kurhingamirwa kwa Uza |
| PARETSÎ mulala gwa bene Perezi, mulala gwa Perets |
| PERÂTSÎM PERÂZÎM Perazim Peratsim Perasimi |
| PARSHANDÂTHÂ’ PARSHANDÂTÂ Parshandata |
| PÂRÂSH nfarasi enfarasi olwira oku nfarasi balwi b’oku nfarasi |
| PÊRESH Pereshi Pêresh by’omu lurholero |
| PERÂTH PERÂT Eufrate Lwîshi Efrata Efurata |
| PASHEHÛR Pashehuri Pashehuriya Pashehuru Pashehur |
| PASHEHÛR Pashehuri Pashehuriya Pashehuru Pashehur |
| PASHEHÛR Pashehuri Pashehuriya Pashehuru Pashehur |
| PASHEHÛR Pashehuri Pashehuriya Pashehuru Pashehur |
| PESHA’ Bici ntumwire kubi kuci najizire ecâha obugâmba obubi amabi obugoma kuhagalika kucitubula Nalahire *goma* *tubul* *tumw* *lahir* |
| PÊSHETH PÊSHET Ecitâni ecitâne citâne citani nondwè |
| PÊSHETH PÊSHETmushangi gwalukagwa n’amoya bulingiti bwa moya mushangi gw’amoya mwambalo gw’obwoya amoya erhi nondwè |
| PSH’ ngasi mabi lwakujirire ebyâha bakujirire anacigomera anagomire aciberûla mugoma Israheli atwikaga omulala gwa Daudi *twika* *berûla* *hindul* *gom* |
| PETÛ’ÊL Petuweli Petueli Petuel |
| PITÛ’AH okubinjûla matâke babinja babînja banaja batâka |
| PETÔR aha Petori Petor |
| PTH PATAH kuyigula kuyîgula kukûla akahamikizo akahamikizo eciziriko kula banabinjûla eciziriko atulisa na bakerubini |
| PETAHYÂ PETHAHYÂ Petahiya Petahyahu |
| PETAHYÂ PETHAHYÂ Petahya Petahyahu |
| PETAHYÂ PETHAHYÂ Petahiya Petahya Petahyahu |
| PETÎ mwirhohye bwirhohye munyinyi omugûnda abagûnda *nyinyi* *gunda* *gûnda* |
| PÂTHÎL PÂTÎL omugozi mugozi migozi emigozi ehigozi orhugozi rhugozi orhukwegè |
| PÂTHÎL PÂTÎL omugozi mugozi migozi emigozi ehigozi orhugozi rhugozi orhukwegè |
| PITOM Pitomu Pitom |
| PÊTEN mpiri empiri njoka enjoka |
| PATRÔS Patrosi Misiri-omu-Birhondo |
| PATHRUSÎ PATRUSÎ Patrosimu Banya-Patrosi Patrosi |
| TS’ON Z’ON S’ON bishwekwa ebishwekwa buso obuso maso amaso mpene empene cibuzi ecibuzi ebibuzi ebintu bintu ebyana *buzi* *pene* *cintu* *bintu* *buso* *maso |
| TSA’ANÂN ZA’ANÂN SA’ANÂN Sanani Zaanani Tsaanani Tsânân |
| TSÂV ZÂV SÂV musherebera omusherebera |
| TSÂV ZÂV SÂV ngâlè engâlè |
| TSÂVÂ’ ZÂV’Â SÂV’Â igulu bya shwinjagwa; haguma n’ebimuba byoshi izûba, omwezi, enyenyezi n’engabo z’emalunga yoshi murhwe gw’emalunga murhwe mirhwe omurhwe emirhwe abazimu ba omu malunga boshi bazimu ba emalunga bazimu b’emalunga boshi abazimu b’oku nkuba bazimu b’oku nkuba igulu na ngasi binabamwo byoshi *ngabi biba* |
| TSÂVÂ’ ZÂV’Â SÂV’Â omurhwe gwa Nyakasane biremwa by’emalunga |
| TSÂVÂ’ ZÂV’Â SÂV’Â Nyamuzinda Mwami w’igulu lyoshi Nnâmahanga w’emirhwe Nyakasane wa banyakasane Mwami w’igulu lyoshi Nyamubâho w’Emirhwe Nyakasane w’Emirhwe Nyamuzinda w’Emirhwe Nyakasane w’igulu lyoshi |
| TSEVÔYÎM ZEVÔYÎM SEVÔYÎM Seboyimi Tseboyim Zeboyim |
| TSÂVÛ’A ZÂVÛ’A SÂVÛ’A namugunga c’erubala ciryanyi banyamugunga by’erubala biryanyi *ryanyi* |
| TSEVÎ ZEVÎ SEVÎ kashafu akashafu mwinjihirizo bwinja bwalabuka |
| TSIVYÂ’ ZIVYÂ’ SIVYÂ’ Zibiya Tsibiya |
| TSIVYÂ ZIVYÂ SIVYÂ Sibiya Sivya Tsibiya Zibya |
| TSIVYÂ ZIVYÂ SIVYÂ kashafu kashafu kakazi rhushafu orhushafu |
| TSEVA’ ZEVA’ SEVA’ ebitakè bitakè |
| TSIVE’ÔN ZIVEÔN SIVEÔN Sibeoni Tsibeon |
| TSIVE’ÔN ZIVEÔN SIVEÔN Sibeoni Tsibeon |
| TSEVO’ÎM ZEVO’ÎM SEVO’ÎM Seboyimu Tseboyim |
| TSEDÂD ZEDÂD SEDÂD Sedadi Tsedad |
| TSÂDÔK ZÂDÔK SÂDÔK TSÂDÔQ ZÂDÔQ SÂDÔQ Sadoki Sadok Tsadok |
| TSÂDÔK ZÂDÔK SÂDÔK TSÂDÔQ ZÂDÔQ SÂDÔQ Sadoki Sadok Tsadoki Tsadok |
| TSÂDÔK ZÂDÔK SÂDÔK TSÂDÔQ ZÂDÔQ SÂDÔQ Tsadoki Sadoki Tsadok Sadok |
| TSÂDÔK ZÂDÔK SÂDÔK TSÂDÔQ ZÂDÔQ SÂDÔQ Sadoki Tsadoki Sadok Tsadok |
| TSÂDÔK ZÂDÔK SÂDÔK TSÂDÔQ ZÂDÔQ SÂDÔQ Sadoki Sadok Tsadoki Tsadok |
| TSIDÎM ZIDÎM SIDÎM Sidimu Sidimi Tsidimu Tsidim |
| TSADÎK ZADÎK SADÎK TSADÎQ ZADÎQ SADÎQ mushinganyanya omushinganyanya abashinganyanya bashinganyanya abêru kweru omwêru kweru mweru kweru engeso zishinganine engulo y’olubanja enahûse abagula olubanja banaluha nnalo omuntu mwêru kwêru n’obushinganyanya *ntagengwa* |
| TSDK ZDK SDK TSDQ ZDQ SDQ kuba mushinganyanya oyâzize kuyâza olubanja Ali mushinganyanya Kurhi rhwankaciyêra? *yêra* *yaza* *shiganyan* *ntagengwa* |
| TSDK ZDK SDK TSDQ ZDQ SDQ okuyâza oyâzize nyerekane obushinganyanya bwaze |
| TSDK ZDK SDK TSDQ ZDQ SDQ ntayêza omuntu mubi olubanja banaluha nnalo nanamutwiralwo n’obushinganyanya omushinganyanya anayêre kuyerekana ndi oli mushinganyanya |
| TSÊDEK ZÊDEK SÊDEK TSÊDEQ ZÊDEQ SÊDEQ itwira omulungu wawe olubanja omu kushimba ebishinganine bishinganine ebishinganine munatwe bwinja olubanja bakazitwira olubaga olubanja kulya kushinganine Bushinganyanya wakazikulikira omunzani guyumanine gunashinganine enterekêro y’obushinganyanya obushinganyanya bushinganyanya *singanin* *shinganyany* *banja* |
| TSEDÂKÂ ZEDÂKÂ SEDÂKÂ TSEDÂQÂ ZEDÂQÂ SEDÂQÂ kwoshi kunali k’okuli ebishinganine ebilongire Obudahemuka Obushinganyanya *dahemuk* *shinganyany* *okuli* |
| TSIDKIYÂ ZIDKIYÂ SIDKIYÂ TSIDQIYÂ ZIDQKIYÂ SIDQKIYÂ Sedekiyasi Sidekiyahu Sidekiya |
| TSIDKIYÂ ZIDKIYÂ SIDKIYÂ TSIDQIYÂ ZIDQKIYÂ SIDQKIYÂ Sedekiyasi Sidekiyahu Sidekiya Tsedekiyasi Tsidekiyahu Tsidekiya |
| TSIDKIYÂ ZIDKIYÂ SIDKIYÂ TSIDQIYÂ ZIDQKIYÂ SIDQKIYÂ Sidekiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya |
| TSIDKIYÂ ZIDKIYÂ SIDKIYÂ TSIDQIYÂ ZIDQKIYÂ SIDQKIYÂ Sidekiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya |
| TSIDKIYÂHÛ ZIDKIYÂHÛ SIDKIYÂHÛ TSIDQIYÂHÛ ZIDQKIYÂHÛ SIDQKIYÂHÛ Sidekiyahu Sidikiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya Sedekiyasi |
| TSIDKIYÂHÛ ZIDKIYÂHÛ SIDKIYÂHÛ TSIDQIYÂHÛ ZIDQKIYÂHÛ SIDQKIYÂHÛ Sidekiyahu Sidikiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya Sedekiyasi |
| TSIDKIYÂHÛ ZIDKIYÂHÛ SIDKIYÂHÛ TSIDQIYÂHÛ ZIDQKIYÂHÛ SIDQKIYÂHÛ Sidekiyahu Sidikiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya Sedekiyasi |
| TSIDKIYÂHÛ ZIDKIYÂHÛ SIDKIYÂHÛ TSIDQIYÂHÛ ZIDQKIYÂHÛ SIDQKIYÂHÛ Sidekiyahu Sidikiyahu Tsidekiyahu Tsidekiya Sedekiyasi |
| TSÔVÂ ZÔVÂ SÔVÂ Soba Tsoba Tsova |
| TSÛ’ÂR ZÛ’ÂR SÛ’ÂR Suari Tsuari Swari Tswari Tswar |
| TSÛF ZÛF SÛF Sufu Suf Tsufu Tsuf cigukulu ca bûci |
| TSÔFAH ZÔFAH SÔFAH Sofa Tsofa |
| TSÔFAY ZÔFAY SÔFAY Sofa Zofa Tsofa |
| TSÔFAR ZÔFAr SÔFAR Sofa Zofa Tsofa |
| TSÛR ZÛR SÛR ibuye lyakiro ibuye ibale ibâle mabuye mabâle |
| TSÛR ZÛR SÛR Suru Sur Tsuru Tsur Suri |
| TSÛR ZÛR SÛR Suri Suru Tsuru Tsuri Zuri Zur |
| TSÔR ZÔR SÔR Tiri Tir |
| TSÛRÎ’ÊL ZÛRÎ’ÊL SÛRÎ’ÊL Surieli Zurieli Tsurieli Tsuriel |
| TSÛRÎSHADAY ZÛRÎSHADAY SÛRÎSHADAY Surishadayi Tsurishadai |
| TSOHAR ZOHAR SOHAR Sohari Sohar Tsohari Tsohar |
| TSOHAR ZOHAR SOHAR Sohari Sohar Tsohari Tsohar |
| TSOHAR ZOHAR SOHAR Sohari Sohar Tsohari Tsohar |
| TSÎ ZÎ SÎ nnamugunga lugerero bwarho nkuge muzimu nsimba z’omw’irungu |
| TSÎVÂ’ ZÎVÂ’ SÎVÂ’ Siba Tsiba Ziba |
| TSÎDÔN ZÎDÔN SÎDÔN Sidoni Tsidoni Sidôn Tsidôn |
| TSÎDONÎ ZÎDONÎ SÎDONÎ Ab’e Sidoni ab’e Tsidoni cihugo c’aha-Sidoni abantu b’e Sidoni aba-Sidoni-kazi *sidon* Abanya-Sidoni Banya-Sidon |
| TSÎYÔN ZÎYÔN SÎYÔN Siyoni Tsiyoni Tsiyôn Yeruzalemu ntondo entondo |
| TSÎHÄ’ ZÎHÄ’ SÎHÄ’ Siha Tsiha |
| TSÎN ZÎN SÎN Sini Tsini Tsîn |
| TSÎ’ÔR ZÎ’ÔR SÎ’OR Siori Sior Tsiori Tsior |
| TSÎTS ZÎZ SÎS murhezi gwa Sisi murhezi gwa Tsitsi murhezi gwa Tsits olunda lwa mauwa nambi ya masholo TaTsits Taziz Tasis |
| TSILÂ ZILÂ SILÂ Zila Tsila |
| TSÊLEM ZÊLEM SÊLEM orhushusha nshusho enshusho |
| TSÊLEM ZÊLEM SÊLEM ensanamu nsanamu nshanga enshanga |
| TSÊLEM ZÊLEM SÊLEM cihoho ecihoho mwomoka omwomoka cizunguzungu cilorho cintûza ecintûza |
| TSALMÔN ZALMÔN SALMÔN Salmoni Tsalmôn ntondo ya Salomoni ntondo |
| TSALMÔN ZALMÔN SALMÔN Salmoni Tsalmoni Tsalmoni |
| TSALMONÂ ZALMONÂ SALMONÂ Salmona Tsalmona |
| TSALMUNÂ’ ZALMUNÂ’ SALMUNÂ’ Salmuna Tsalmuna |
| TSÊLA’ ZÊLA’ SÊLA’ aha Sela aha Tsela |
| TSÊLA’ HÂ’ELEF ZÊLA’ HÂ’ELEF SÊLA’ HÂ’ELEF Sela-Ha-Elefu Tsela-Ha-Elefu Tsela-Ha-Elef |
| TSÂLÂF ZÂLÂF SÂLÂF Salafu Tsalafu Salaf Tsalaf |
| TSELOFHÂD ZELOFHÂD SELOFHÂD Selofehadi |
| TSELTSAH ZELTSAH SELTSAH Selisaha Tselisaha Tselsah |
| TSILTSÂL ZILZÂL SILSÂL olulobo lulobo |
| TSELÂTSAL ZELÂZAL SELÂSAL mahanzi kashôlero minûnu kakungulo mukankamo *hanzi* *kungulo* *kankam* |
| TSÊLEK ZÊLEK SÊLEK TSÊLEQ ZÊLEQ SÊLEQ Seleki Tsêlek |
| TSILTAY ZILTAY SILTAY Siletayi Tsiletayi Tsiltayi |
| TSILTAY ZILTAY SILTAY Siletayi Tsiletayi Tsiltayi |
| TSAMÎM ZAMÎM SAMÎM murhego omurhego mirhego emirhego *rhego* |
| TSÊMER ZÊMER SÊMER amoya moya moya ga kuluka mishangi y’idurhu obwoya bwoya |
| TSEMÂRÎ ZEMÂRÎ SEMÂRÎ aba Semariti aba Tsemariti Abanya-Tsemari Abasemari Abatsemari |
| TSEMÂRAYIM ZEMÂRAYIM SEMÂRAYIM Samarayimi Tsmarayimi Semarayimu Tsamarayimu Samarayim Tsamarayim |
| TSÊN ZÊN SÊN lulobo olulobo mushugi omushugi ngondè mugera |
| TSENÂN ZENÂN SENÂN Senani Tsenani Tsênân |
| TSÂY’ÎR TSÂY’ÎR TSÂY’ÎR Sayiri Tsayiri Sair Tsair |
| TSO’AN ZO’AN SO’AN Tanisi Tanis Tsoan Soan Taneosi |
| TSA’ANANÎM ZA’ANANÎM SA’ANANÎM Saananimi Besananimi |
| TSO’AR ZO’AR SO’AR e Sowari Sowari Tsowari Tsowar |
| TSEFÔ ZEFÔ SEFÔ Sefo Tsefo |
| TSÂFÔN ZÂFÔN SEFÔN Sihoni Safoni Tsihôn Tsafôn e mukondwè mpusi yarhenga e mwênè |
| SHÛN TSÂFÔN ZÂFÔN SEFÔN Shuni Sefoni Tsefoni |
| TSÂFÔNÎ ZÂFÔNÎ SEFÔNÎ Abasefoni Ab’e mwênè |
| TSIPÔR ZIPÔR SIPÔR ebinyunyi binyunyi orhunyunyi rhunyunyi rhunyunyi akanyunyi kanyunyi *nyunyi* |
| TSIPÔR ZIPÔR SIPÔR Sipori Tsipori |
| TSEFÎ ZEFÎ SEFÎ Sefi Tsefi |
| TSIFYÔN ZIFYÔN SIFYÔN Sefoni Sifyôn Tsifyoni |
| TSÂPÎR ZÂPÎR SÂPÎR mpene empene cihebe ecihebe bihebe ebihebe |
| TSEFANYÂ ZEFANYÂ SEFANYÂ Sefaniya Tsefaniya Sofoni |
| TSEFANYÂ ZEFANYÂ SEFANYÂ Sefaniya Tsefaniya Sofoni |
| TSEFANYÂ ZEFANYÂ SEFANYÂ Sofoni Sefaniya Tsefaniya |
| TSEFANYÂ ZEFANYÂ SEFANYÂ Sofoni Sefaniya Tsefaniya |
| TSEFANYÂHÛ ZEFANYÂHÛ SEFANYÂHÛ Sefanyahu Tsefanyahu Sofoni |
| TSAFNATH-PA’NÊAH ZAFNATH-PA’NÊAH SAFNATH-PA’NÊAH TSAFNAT-PA’NÊAH ZAFNAT-PA’NÊAH SAFNAT-PA’NÊAH Safunati-Panea Tsafnat-Paneah |
| TSEFA’ ZEFA’ SEFA’ njoka mpiri |
| TSIF’ÔNÎ ZIF’ÔNÎ SIF’ÔNÎ mpiri y’omw’irungu mpiri empiri |
| TSAFTSÂFÂ ZAFZÂFÂ SAFSÂFÂ mirhi y’omu ihanga |
| TSEFARDÊ’A ZEFARDÊ’A SEFARDÊ’A ebikere emidoke cikere mudoke |
| TSIPORÂ ZIPORÂ SIPORÂ Sipora Tsipora Tsepora |
| TSEFATH ZEFATH SEFATH TSEFAT ZEFAT SEFAT Sefati Tsepati Tsepat Sefat |
| TSEFATHÂ ZEFATHÂ SEFATHÂ TSEFATÂ ZEFATÂ SEFATÂ Sefata Tsefata |
| TSIKLAG ZIKLAG SIKLAG TSIQLAG ZIQLAG SIQLAG Siklagi Siklag Tsiklagi Tsiklag Sikilagi |
| TSIKLÔN ZIKLÔN SIKLÔN TSIQLÔN ZIQLÔN SIQLÔN kushwekera haguma omu nshoho |
| TSÊR ZÊR SÊR Seri Tseri Ser Tser |
| TSERÊDÂ ZERÊDÂ SERÊDÂ Sereda Tsereda |
| TSERÛYÂ TSERÛYÂ SERÛYÂ Seruya Tseruya |
| TSERÛ’Â TSERÛ’Â SERÛ’Â Seruya Tserua |
| TSERÔR ZERÔR SERÔR Serori Tserori Tseror |
| TSERÔR ZERÔR SERÔR Serori Tserori Tseror nshoho enshoho irhu cirhimbiri |
| TSORÎ ZORÎ SORÎ Tiri Tsiri munya-Tiri |
| TSERÎ ZERÎ SERÎ Seri Tseri |
| TSORÎ ZORÎ SORÎ obukù bukù |
| TSR’ ZR’ SR’ lushomyo olushomyo mushomyo omushomyo nya-mubenzi mubenzi ali rnushomyo aba mushonyo |
| TSOR’Â ZOR’Â SOR’Â Sarea Tsarea Sorea Tsorea Sorea |
| TSIR’Â ZIR’Â SIR’Â enyisîmbu olwisîmbu |
| TSOR’Î ZOR’Î SOR’Î TSALMA ZALMA SALMA w’e Salma w’e Sora Tsalma Tsora Salma |
| TSARA’ATH ZARA’ATH SARA’ATH TSARA’AT ZARA’AT SARA’AT olushomyo cihulu ca lushomyo lushomyo *lushomyo* ashomire ashomire ecibale luli lushomyo *shomyo* *nyolo* |
| TSOR’ÂTHÎ ZOR’ÂTHÎ SOR’ÂTHÎ TSOR’ATÎ ZOR’ÂTÎ SOR’ÂTÎ ebishagala by’e Sora Tsora bantu b’e Sora Tsora milala y’Abasoreya eyo Abatsoreya Abasoreya |
| TSRF ZRF SRF yo wabarhangulira kujonga kukola kuyinjihiriza kuyinjihirizibwa mutuzi oyinjihiriza muliro kashukirwa kushuka masholo mashuke kali nda cûma ca marhale citule omu luganda |
| TSORÊF ZORÊF SORÊF omutuzi mutuzi abatuzi batuzi |
| TSÂREPATH ZÂREPATH SÄREPATH Sarepta Tsarepta Tsarpat |
| TSERÊRÂ ZERÊRÂ SERÊRÂ Serera Sereda Tserera Tsereda |
| TSÊRETH ZÊRETH SÊRETH TSÊRET ZÊRET SÊRET Sereti Tsereti Tsêret |
| TSÊRETH HASHAHAR ZÊRETH HASHAHAR SÊRETH HASHAHAR TSÊRET HASHAHAR ZÊRET HASHAHAR SÊRET HASHAHAR Sereti-ha-Shahari Tseret-ha-Shahar Seret-ha-Shahar |
| TSÂRTÂN ZÂRTÂN SÂRTÂN Sartani Sartân Tsartani Tsartân |
| KÂ’ÂT QÂ’ÂTH cirifufu ecirifufu birifufu ebirifufu cigukuma mweru hajawa |
| KVV QVV obahehêrere kuhehêrera ohehêrere olu lubaga Nyamubâho arhahehêriri ohehêrere abashombanyi bâni Olumpehehêrere lero aho Olekage okubahehêrera obampehêrerere ohehêrere *hehêr* *heherer* |
| KAVTS’ÊL QAVZ’ÊL Kabuseli Kabutseeli Kabuzeeli |
| KIVTSAYIM KIVZAYIM KIVSAYIM QIVTSAYIM QIVZAYIM QIVSAYIM Kibasayimi Kivatsayim Kivzayim |
| IVRÔTH HATHAVÂ AIVRÖT HATAVÂ Kibroti-Hatava Kivrot-Hataava |
| KIDÂ QIDÂ akasiya murhi gwa akasiya |
| KÂDÔSH QÂDÔSH ishanja lyani litagatifu ishanja lyani lîmâna hantu hatagatifu hantu hîmâna Enterekêro erhûzirwe mwîmâna omwîmâna mwimana omwimana -tagatifu -îmâna bwanga butagatifu ahantu hatagatifu mwimâna mwimâna bîmâna murherekêre muntu orherekirwe Nyakasane lubaga lwarherekirwe Nyamubâho lubaga lwarhûzirwe Nyamubâho *tagatif* *rherekir* *rhûzîr* *imâna* *imana* |
| KEDMÂ QEDMÂ Kedma |
| KEDÊMÔT QEDÊMÔTH Kedemoti Kedemot |
| KADMÎ’ÊL QADMÎ’ÊL Kadmieli Kadmiyeli Kadmiel Kadmiyel |
| KADMONÎ QADMONÎ aba Kadimoniti bene Kadimoni Abakadimoni |
| KÊDÂR QÊDÂR Kêdar Kedari |
| KEDRÔN QEDRÔN Kedroni Kêdron Kidroni |
| KÂDÊSH KDSH QÂDÊSH QDSH alujira lwîmâna lusiku lwîmâna luli lwani lubere lurherekirwe Nnamahanga oluyôbôle Aluyôbôla bacicêse luhangizè onakâlujira lutagatifu *tqgatif* *yobôl* *ja irenge* |
| KÂDÊSH BARNÊ’A QÂDÊSH BARNÊ’A Kadesi-Barnea Kadesh-Barnea e Kadesi-Barnea Kadeshi-Barnea |
| KÂDÊSH QÂDÊSH abagonyi ebigoli by’ennama omu ka-Nyamuzinda bagonyi omu nyumpa z’abazimu |
| KÂDÊSH QÂDÊSH omukazi w’ecishungu |
| KÂDÊSH QÂDÊSH Kadesi Kadeshi Kadesh |
| KÊDESH QÊDESH Kedesi Kedesh |
| KÊDESH HATSOR QÊDESH HAZOR Kedeshi Hasori |
| KÊDESH QÊDESH Kedeshi Kedesi Kedesh |
| KODESH QODESH kantu k’îmâna hantu h’îmâna obwîmâna hantu hatagatifu endêko ntagatifu luzira lurherêkirwe Nyakasane Ahatagatifu h’Ebitagatifu omwambalo mutagatifu emyambalo mitagatifu |
| KEHÊLÂTÂ AEHÊLÂTHÂ Kehelata aha Kehelata |
| KOHAT KEHAT QEHAT Kehati Kehat Kehatì Kohat |
| KOHATÎ QOHATHÎ KEHATÎ QEHATÎ Bene Kehati omulala gwa Kehati omulala gw’Abakehati bûko bwa Kehati Kehati |
| KAV QAV omugozi gw’olugero lwaco kushwekera kulukira kuluka kushweka omugozi mugozi migozi |
| KÔLÂYÂ QÔLÂYÂ Kolaya |
| KÔLÂYÂ QÔLÂYÂ Kolaya |
| KÔ’A QÔ’A Koa Kowa |
| KÔF QÔF encima ncima |
| KÔTS QÔZ QÔS Kotsi Kozi Kots |
| HAKÔTS HAQÔZ HAKOS Hakosi Hakots |
| KÔRÊ’ QÔRÊ’ Kore Korè |
| KÔRÊ’ QÔRÊ’ Kore Korè |
| KÔRÊ’ QÔRÊ’ Kore Korè |
| KÛSHÂYÂHÛ QÛSHÂYÂHÛ Kushayahu |
| KVSH KWSH KÂVÊSH QVSH balya barhegera omutwi w’emanja aha muhango kurhega |
| KETÛRÂ QETÛRÂ Ketura |
| KITRÔN QITRÔN Kitroni |
| KÂTÂT QÂTÂTH Katati |
| KAYINI QAYINI Kayini itumu matumu |
| KAYINI QAYINI Kayini |
| KAYINI QAYINI Hakayini |
| KÎNÂ QÎNÂ alakira Saulu binwa baderha oku cicanîro olwimbo lwa omulenge enyimbo z’omulenge entondo muzilakire endûlu ndûlu |
| KÎNÂ QÎNÂ Kina |
| KINÎ QÎNÎ aba Keniti bantu b’e Kina banya-Kina bene Keniti omunya-Keniti munya-Keniti Keniti |
| KÊNÂN QÊNÂN Kenan Kenani |
| KÎKÂYÔN KÎKÂYÔN lugaja olugaja ngaja engaja lubonobono olubonobono |
| KÎR QÎR e Kiri |
| KÎR HÂRÂSHET QÎR HÂRÂSHET Kiri-Harasheti Kir-Harashet |
| KÎR HÊRES QÎR HÊRES Kiri-Heresi Kir-Heres |
| KÎR HÊRES QÎR HÊRES Kiri-Heresi Kir-Heres |
| KÎR MÔ’ÂB QÎR MÔ’ÂV Kiri-Mowabu Kir-Mowab |
| KÎROS QÎROS Kerosi Keros |
| KÎSHÎ QÎSHÎ Kishi |
| KÎSH QÎSH Kisi Kishi Kish |
| KÎSH QÎSH Kisi Kishi Kish |
| KÎSH QÎSH Kisi Kishi Kish |
| KÎSH QÎSH Kisi Kishi Kish |
| KÎSH QÎSH Kisi Kishi Kish |
| KÎSHÔN QÎSHÔN Kishoni Kishôn |
| KALAY QALAY Kalayi |
| KÊLÂYÂ QÊLÂYÂ Kelaya |
| KELÎTÂ’ QELÎTÂ’ Kelita |
| KELÂLÂ QELÂLÂ buhanya obuhanya okuhehêrerwa Kuhehêrerwa |
| KL’ QL’ Ajirisa ebitâke bitâke atâkakwo bamalahika baja batâkakwo bamalahika anayishîga masholo nk’oku ebitâke byanali |
| KÂMÂ QÂMÂ mburho eyezire eciyimanzire omu ishwa Olusiku omugushu gwarhangiraga okurhema emyaka wamalya oku malehe gamuli oyigurhe ngano zikola ziyezire engano ehuha erhanacijakwo emihuli |
| KEMÛ’ÊL QEMÛ’ÊL Kemweli Kemueli Kemwel Kemuel |
| KEMÛ’ÊL QEMÛ’ÊL Kemweli Kemueli Kemwel Kemuel |
| KEMÛ’ÊL QEMÛ’ÊL Kemweli Kemueli Kemwel Kemuweli Kemuel |
| KÂMÔN QÂMÔN Kamoni Kamôn |
| KN’ QN’ bayagalwa kuyagalwa kuhyahyana ayagalwa bamubà mitula kubà mitula omujina kuli mukage omulume amajamwo omujina kuli mukâge wamambonera obumvu mutula omutula aba mitula naba mitula y’irumbi lyabo mpu banyamuzinda akunda bwenêne kulusha byazusa obukunizi kuzûsa obukunizi |
| KÂNÂ’ KÂNÂ’ ndi wa mutula wa lûji wa luhali mba Nyamuzinda wa mitula |
| KINE’Â QINE’Â omujina kuli mukâge nterekêro nkalange y’omujina enterekêro y’obwikebwe omujina mutula obushiru Bushiru bwa Nyamuzinda w’Emirhwe bwajira ntyo omwigasho *gash* *igash* *bushiru* |
| KÂNÂ QÂNÂ mugezi gwa Kana |
| KÂNÂ QÂNÂ Kana |
| KÂNÊ QÂNÊ olusheke lusheke nsheke ensheke hishekesheke lushekesheke |
| KÂNÊ QÂNÊ omugavu gw’olusheke lusheke nfinjo lufinjo lugero lwa m 3,1 ngero 6 z’ebwami |
| KÂNÊ QÂNÊ lugero munzani ciro lugero lwa buli bwa m 3,1 ngero 6 z’ebwami |
| KÂNÊ QÂNÊ lusheke olusheke lushekesheke olushekesheke |
| KANÔ’ QANÔ’ wa lûji wa luhali wa bushiru wa mitula |
| KENAZ QENAZ Kenazi Kenaz |
| KENAZ QENAZ Kenazi Kenaz |
| KENAZ QENAZ Kenazi Kenaz |
| KENAZ QENAZ Kenazi Kenaz |
| KENIZÎ QENIZÎ aba Keniziti Bene Kenazi Bq kuli Kenazi mulala gwa Kenaz |
| KENIZÎ QENIZÎ omunya-Kenezeni ba kuli Kenazi munya-Kenezi munya-Kenezi |
| KINÂMÔN QINÂ?ÔN esinamoni kinamoni olusheke lw’akîsûnunu cinamunu |
| KENÂT QENÂTH Kenati Kenat |
| KSM KÂSÊM QSM QÂSÊM okulaguza okurhulakwo abazimu okunywesa emizimu okuloga abashonga n’abalozi mushonga abashonga onyôlere ensambwe onanzukize oyu nankakakubwira |
| KÊSEM QÊSEM bulaguzi okulaguza obulaguzi ecâha c’obulaguzi kulaguza bugeremwa bukurungu |
| KÊSEM QÊSEM banadwirhe oluhembo bayishiha omushonga luhembo baha omushonga omu kulaguza |
| KÊSET QÊSETH kalugu ka kuhagarhira anahagarhire |
| KE’ÎLÂ QE’ÎLÂ Keila Keyila |
| KEPOD QEPOD cishegeshe ecishegeshe bishegeshe ebishegeshe |
| KEPÔZ QEPÔZ cirifufu birifufu ecirifufu ebirifufu njoka enjoka |
| KETSAH KEZAH KESAH QETSAH QEZAH QESAH cimino ciru bwaso bwa bubani obulo bulo |
| KETSÎ’Â KEZÎ’Â KESÎ’Â QETSÎ’Â QEZÎ’Â QESÎ’Â bubâni |
| KETSÎ’Â KEZÎ’Â KESÎ’Â QETSÎ’Â QEZÎ’Â QESÎ’Â bwazo bwa bubâni Ketsiya Kesiya |
| KORÊ’ QORÊ’ enkwale nkwale |
| KORBÂN QORBÂN Hakajira omuntu muli mwe warhûla Nyakasane ntûlo entûlo anahêra anarherekêre korbani hankajira owahâna enterekêro Erhi wankahâna enterekêro nterekêro enterekêro mbâgwa embâgwa |
| KARDÔM QARDÔM mbasha embasha |
| KÂRÊAH QÂRÊAH Kareahi Kareyahi |
| KORAH QORAH Korahi Koraha Kora Korè Kore |
| KORAH QORAH Korahi Kora Korè Kore |
| KORAH QORAH Korahi Kora Korè Kore |
| KORAH QORAH Korahi Kora Korè Kore |
| KORAHÎ QORAHÎ bagala ba Kore bene Kore omulala gw’Abanyakore bantu b’omulala gwa Kore bûko bwa Kore w’obûko bwa Kore |
| KERYÔT QERYÔTH Kerioti Keriot |
| KERYÔT QERYÔTH Kerioti Keriot |
| KIRYAT ARBA’ QIRYATH ARBA’ aha Kiriyati-Arba , ho haligi aha Hebron Kiriyati-Arba Kiryat-Arba Kiriyat-Arba Kiryati-Arba |
| KIRYAT BA’AL QIRYATH BA’AL Kiryati-Bali, yerigi Kiryat-Yarimi aha Kiryat-Bali |
| KIRYAT HUTSÔT KIRYAT HUZÔT KIRYAT HUSÔT QIRYATH HUTSÔTH QIRYATH HUZÔTH QIRYATH HUSÔTH aha Kiriyati-Huzoti Kiriyat-Hutsot |
| KIRYAT SANÂ QIRYATH SANÂ Kiriyati-Sana Kiryat-Sana |
| KIRYAT SÊFER QIRYATH SÊFER Kiryat-Seferi Kiryat-Sefer Kiryat-Seferi Kiryati-Seferi. |
| KIRYAT YE’ÂRÎM QIRYATH YE’ÂRÎM Kiryati-Yarimi Kiryat-Yarim Kiryat-Yarimi Kiryati-Yearimi Kiryat-Yearimi Kiriyati-Yearimi Kiriyati-Yarimi |
| KIRYÂTAYIM QIRTÂTHAYIM Kiriyatayimi |
| KIRYÂTAYIM QIRTÂTHAYIM Kiriyatayimi |
| KÊREM QÊREM karhondo hirhondo ihembe amahembe mahembe mwonzi gw’izûba myonzi y’izûba ihembe lya mavurha obuhashe bwani obuhashe cisiki c’obuzine omushekera emishekera mushekera |
| KÊREN HAPÛK QÊREN HAÜKH Kereni-Hapuki Kerên-Hapuk cihoho c’ebisike |
| KARNAYIM QARNAYIM Karnayimi Karnayim Karnayimu |
| KÊRETS KÊREZ KÊRES QÊRETS QÊREZ QÊRES nzi luzi nsusi lususi |
| KARKA’ QARKA’ Karaka e Karaka |
| KARKOR QARQOR aha Karikora Karkor |
| KARTÂ QARTHÂ Karta |
| KÂRTÂN QÂRTHÂN Kartani Kartân |
| KOSHU’A QOSHU’Â mundagwe omundagwe |
| KESHÊ-‘ÔREF KESHÊ-‘ÔREF bacikanyi-cirhagômba bikanyi-birhagômba cikanyi-cirhagômba lubaga lwa cikanyi cirhagomba oba cikanyi cirhagomba muntu orhashimba ihano |
| KISHYÔN QISHYÔN Kishioni Kishiyoni Kishyôn |
| RO’E omugeremwa embûko ya Nyamuzinda mbona kuli |
| R’UBÊN Rubeni Ruben |
| R’UBÊNI bene Rubeni bûko bwa Rubeni aba kuli Rubeni Abanya-Rubeni |
| RE’UMÂ Reuma |
| RE’ÂYÂ Reaya |
| RE’ÂYÂ Reaya |
| RE’ÂYÂ Reaya |
| RE’ÊM mbogo embogo |
| RA’MÔT Ramoti Ramot |
| RA’MÔT Ramoti Ramot |
| RÂ’MAT NÊGEV Ramati w’e Negebu Ramat w’ifo ramat w’e mukondwè Rama y’omu Negebu |
| R’OSH lubala lushusha omufulubindi mizabibu erimwo obwoge obôge endulwe amishi mahereke mutuzo amishi galimwo obwoge côgo ca malumwa |
| R’OSH Roshi Rosh irhwe marhwe murhambo -rhanzi okulire abandi |
| R’OSH Mesheki Meshek Roshi Rosh |
| RAV-MAG murhambo munyabuhashe banyabuhashe omurhambo abarhambo |
| RAV-SARÎS omusirika mukulu murhambo mukulu w’engabo z’abalwi murhambo w’abasirika murhambo w’engabo y’abalâlizi murhambo w’abaganda |
| RAV-SAKÊ murhambo munyabuhashe banyabuhashe omurhambo abarhambo murhabazi w’olugerêro omurhabazi w’olugerêro omusirika mukulu omurhahazi mukulu |
| RABBA Rabati Raba |
| RABÂ Ha-Raba |
| RÂBÎT RABÎTH Rabiti Rabit |
| RIVLÂ HARVELÂ Harbela Ribla |
| RIVLÂ aha Ribla Rivla Ribla |
| REVA’ Reba Reva cigabi ca kani lunda luguma ly’obuli bw’ini ziyumanine |
| RIVKÂ RIVQÂ Rebeka |
| ROGLÎM Roglimi Roglim |
| RÊGEM Regemu |
| RÊGEM MELEKH Beteli-Sareser Regem-Melek |
| RQDQY Radayi |
| ROHGÂ Roga Rohga |
| RÔDÂNÎM Rodanim Dedani Dedan |
| RÛMÂ Ruma Duma |
| RÔMAMTHÎ ‘EZER RÔMAMTÎ- ‘EZER Romamti-Ezeri Romamt-Ezer |
| RÛTH RÛT Ruti Rut |
| REZÔN Rezoni Rezôn |
| RAHÂV -gali -shanjûle -nnambulè Rahabu |
| REHOVOT |
| REHOVOT lugo lwa mpandagazi ngali lugo lwa mihanda migali Rehobot Rehoboti |
| REHOVOT Rehoboti Rohoboti-han-Nahari |
| REHABIYA |
| REHABIYAHU Rehabiya |
| REHAB’AM Roboam |
| REHÔV Rehobu |
| REHÔV Rehobu |
| REHÔV Rehobu |
| REHÔV Rehobu |
| REHOV Rehobu |
| RAHUM munyabwonjo wa lukogo w’obwonjo obabalira duba |
| REHUM Rehumu |
| RAHEL mushibuzi emishibuzi cibuzi ebibuzi |
| RAHEL Rasheli |
| RAHAM Rahamu |
| RÂHÂM nyunda nkongoro |
| RAHAT lwibo lwibo lwa kuyêrûla |
| RÎVAYI Ribayi |
| RÎAH-NÎHÔAH bukù bwa kurhulûza kisûnunu kinja ka kurhûliriza hibayo hinja kisûnunu ka kusimisa Nyakasane obuhumule bw’okurhûliriza Nyakasane buhumule burhûliriza Nyakasane nterekêro ya kurhûliriza Nyakasane ishêga ly’obuhumule bwinja obuhumule bwinja bw’okurhûliriza yatûmulira omugi enyanya buhumule bwinja nterekêro y’obuhumule bwinja buhumule bwinja obuhumule buhumule akisununu kinja kisununu kinja akisùnunu kinja |
| RÎFAT Rifati |
| REKAV Rekabu |
| REKAV Rekabu Abarekabu |
| REKAV Rekabu |
| REKABÎT Abarekabu Mulala gwa Rekabu Abarekabiti |
| REKA Reka |
| RÂKÂL Rakali Rakal |
| REHESH citerusi eciterusi nfarasi enfarasi |
| RÂM Ram Rama Ramu |
| RÂM Ram Rama Ramu |
| RÂM Ram Rama Ramu |
| RMH kurheba Carhumirage onteba? Carhumaga murhurheba? Carhumaaga onteba ntya? Carhumaga onteba ntyala? onteba kulenganya kuhemukira |
| RÂMÂ Rama mujunja |
| RÂMÂ Rama mujunja Rama |
| RÂMÂ Rama mujunja |
| RÂMÂ Rama mujunja |
| RÂMÂ Rama Ramot mujunja |
| RIMÂ muvunyu nzoka hinyagâsi emivunyu |
| RIMÔN amakomamanga makomamanga mushemberere mishemberere omurhi baderha grenadina mukomamanga |
| RIMÔN En-Rimoni Ein-Rimôn |
| RÎMÔNA RIMONO Rimoni Rimôn |
| RIMÔN Rimoni |
| RIMÔN Rimoni |
| RÂMÔT Yeramoti Yeramot |
| RÂMÔT-NÊGEV e Rama y’omu Negebu |
| REMIYA bwôlo obwôlo njingo buvuna omwôlo njingo zihozire kuboko kuhozire |
| RAMIYA Ramiya |
| RAMIYA binwa bya bulyalya kuyâza omu bulyalya eby’obunyzesi bulyalya kurhi oku walimbira obubi |
| REMALYAHU remalyahu Remalya |
| RIMÔN-PÊRETS Rimôni-Pêres |
| RÊMESH ebinyandafuka nsimba ziyandala ebiyandala bizine binafukunya |
| RAMAT-LEHI Ramati-Lehi |
| RÊMET Remeti |
| RÂMÂTI w’e Rama muntu oyubaka e Rama muburhwa w’e Rama |
| RÂMÂTAYIM-TSÔFIM Ramatayimi Ramatayimi-Tsofim |
| RINA Rina |
| RENANÎM enyunda kahenè kahene |
| RISA Risa |
| RÊSEN lugîsho lukoba lugîsho n’olukoba kahagaliko kuhagalika kuzirika |
| RÊSEN Reseni Resen |
| REU Rewu Reu |
| RE’U’EL Reweli Rewel |
| RE’U’EL Reweli |
| RE’U’EL Reweli Rewel |
| RE’U’EL Reweli Rewel |
| RE’Î Rei Reyi |
| REELAYA Rehelaya |
| RA’MA RAMA Rama bishamvu bya nsimba erhi bya cintu |
| RA’AMYA Raamya |
| RA’MSÊS Ramusesi |
| RÂFÂ’ Rafa |
| RÂFÂ’ Rafa |
| REFÂ’ÎM Refayimi Refayim Banya-Rafa Bantu b’e Rafa w’e Rafa b’e Rafa Abarefayimi |
| REFÂ’ÎM bizunguzungu abafîre emifu bya abafire banyakwigendera |
| REFA’EL Refaheli |
| RÂFÂ Harafa Rafa |
| RÂFÂ Rafa |
| RÂFÛ’ Rafu |
| RÊFÂ Refa |
| REFIDÎM Refidim Refidimi aha Refidimi |
| REFÂYÂ Refaya |
| REFÂYÂ Refaya |
| REFÂYÂ Refaya |
| REFÂYÂ Refaya |
| REFÂYÂ Refaya |
| REPAT côgo ebyôgo iruli bulambo ebulambo |
| RÂTSÔN lununirizi masima kurhimûkwa bulonza busime bulonza bwinja burhonyi nshokano esimisa asimisibwa Nyakasane amurhonya embâgwa ekwanine yayemerwa lyo ammurhonya oburhonyi bacijizire n’omurhima gwabo goshi oku alonzize oku banalonzize |
| RITSIYA’ RITSYA’ Risiya |
| RETSÎN Resoni Rtsoni Rasoni Ratsoni |
| RETSÎN Resoni Rtsoni Rasoni Ratsoni Resinini |
| RÊTSEF Resefi Resefu Resef Retsefi Retsef cisêse ciyasire muliro |
| RITSPA RISPA Rispa |
| RAKÔN Rakoni |
| RÊKEM Rekemi |
| RÊKEM Rekemi |
| RÊKEM Rekemi |
| RÊKEM Rekemi |
| RIKMÂ mishangi miluke bitâkè emishangi y’ebitâkè mishangi ya bitâkè emishangi yage y’obutonè-butonè emyambalo eri kwo obushengerèré emyambalo eri kwo obushengerêrè ya bushengerere ya bushengerêrè myambalo yawe y’obushengerere obushengerere |
| RAKAT Rakati |
| RÂSHÂ’ muminya mbulabwikubagirwa ohemuka enkola-maligo owalihalalîre owabo nie mubì omubi mubi omuntu mubi bantu babi babi omuntu wayirhaga owabo ohalire banamubwira oku ahalîre kuyerekana ndi oli mubi embaka mbaka |
| RÊSHEF Reshefu ngulumira mulazo hikemezo cihusi |
| RÊSHET migozi kasirha keshe iderha lya kanego liyerekire ngansi hilerha embaka |
| RSH’ nie nyazire buhambi-hambi oyazire obihire obubi kuba n’obubi kuba n’ecâha *nyazir* enshonyi zibumbire |
| RSH’ kuyagiriza kubona owundi bubi banamubwira oku ahalîre obubi bwage bunaje okw’irhwe lyage yenene akanwa kage kanyagiriza orhanyagirizagya Muhanyi akanwa kaze kwone kakuyazize batumuzize anaciza omugoma |
| RSH’ okuhenya amabi ntahenyaga amabi rhwahemusire rhwajizire kubi, rhwabihire Rhwajizire ecâha owaligwerhe olugendo lugalugalu omu câha rhuba bantu babi nkola-maligo kulenganya ntahemukaga nti ngomere rhwàbîhire orhahîra okabîha orhahira okabîha rhajizire ebyaha ebyâha |
| RÔTEM murhi murhi gwa Yenista ishaka makerêrhè ah’idako ly’omurhi *madirha* |
| RITMÂ Ritima |
| SHÂ’ÛL Saulu Shaulu |
| SHÂ’ÛL Saulu Shaulu |
| SHÂ’ÛL Saulu Shaulu |
| SHÂ’ÛL Saulu Shaulu |
| SHÂ’ÛLÎ bene shaulu mulala gwa Shaulu ba kuli Shaulu |
| SHÊ’ÂL Sheali Seali Sheal Yishali |
| SHE’ALTÎÊL Sheyaltiyeli Shealtieli Shalatieli |
| SHE’AR-YÂSHÛV Sheyari-Yashubu Shear-Yashub |
| SHE’ERÂ Shera |
| SHEBÂ’ Saba Seba Sheba |
| SHEBÂ’Î ab’e Saba w’e Saba mulala gwa Saba bene Sheba |
| SHEBÔ eagata agata |
| SHEVÛ’ÊL Shebuweli Shebuwel |
| SHEVÛ’ÊL Shebuweli |
| SHEBÛ’Â ecihango cihango ndagâno endagâno endahiro ndahiro omulagi mulagi eciragâne ciragâne mwigasho omwigasho |
| SHÊVET SHÊBET karhi akarhi buhiri obuhiri cigundu lusarhi bûko obûko mulala milala emilala bene* ishanja mashanja amashanja mwoyo n’abana binyu Iburha lyaburhwa |
| SHÊVET karhi akarhi buhiri obuhiri cirhi ecirhi bûko ishanja hihugwa n’akarhi k’omungere |
| SHÔBAYI Shobayi |
| SHÔVÎ SHÔBÎ Shobi |
| SEBÂKA SEBÂHA migozi kasirha |
| SHABELÛL ecishongambeba cishongambeba |
| SHEBÂM SHEVÂM Sebani Shevani Shebani |
| SIVMÂ SIBMÂ Sabama Sibma |
| SHEVNÂ’ SHEBNÂ Shebuna |
| SHEVANYÂ Shebanya |
| SHEVANYÂ Shebanya |
| SHEVANYAHU Shebanyahu |
| SHEVA’ SHEBA’ omu kuganja kalinda nda Ber-Seba |
| SHEVA’ SHEBA’ SHEV’ÎM makumi gali nda Sheba |
| SHEVA’ SHEBA’ Sheba |
| SHIVE’Â SHIBE’Â Shibea Shibeya |
| SHEVÛ’ÔT SHEBÛ’ÔT mugobe olusiku lukulu lw’Emigobe lukulu lwinyu lw’emigobe Olukulu lw’Emigobe oku lukulu lw’Emigobe lw’emigobe |
| SHEVER SHEBER Sheberi mugomogo mgano buvune |
| SHABÂT lwa-Sabato luzira lwa-Sabato luzira zizira zizira zinyu oluzira lwa kurhamûka Sabato kuhumûka |
| SHABTAYI Shabtayi Shabutayi |
| SHÂGÊ’ Shagè Shage |
| SEGÛV SEGÛB Segubu |
| SEGÛV SEGÛB Segubu |
| SHÊD bashetani abashetani bazimu |
| SHADAYI El-Shadayi munyabuhashe mukulu bwenene ogala-byoshi Nyamuzinda Ogala-byosh Nyamwagirwa Nyamuzinda Nnâmahanga Nyamubâho |
| SHEDÊ’ÛR Sedeuri |
| SHADRAK Shadraki |
| SÊ mwanabuzi omwanabuzi omwana-buzi cibuzi mushibuzi bana-hene mwanahene mpene erhi cibuzi empene ecibuzi ebibuzi ebintu cîntu ecintu |
| SHOHAM onice onikisi mabuye g’ecitwiro cihamu |
| SHOHAM Shohamu |
| SHEWÂ’ Shewa |
| SHEWÂ’ SHEVÂ Shewa Sheva |
| SHAWÊ SHAVÊ Shawê Shavê Sawe kabanda |
| SÔKO Soko |
| SHÔKO Soko |
| SÛKATÎ |
| SHAWSHÂ’ SHAVSHÂ Shavsha Shevesha |
| SHAHAL entale ntale ciryanyi eciryanyi |
| SHEHÊLET torakasi ecizibwe ca torakasi onice agata |
| SHAHAF cinkongoro ecikongoro Nyamulobo |
| SHAHATS SHAHAZ ogende aja acûka mtale entale ensimba ecuka |
| SHAHATSÎMÂ SHAHAZIMA Shahazima |
| SHEHARYA SHEHARIYA Shehariya |
| SHAHARAYIM Shaharayimi Shaharayim Sharayimu |
| SHITÂ akasiya omuvûla muvûla |
| SHITÎM Shitimu Shitimi Sitimi Shitim |
| SITNÂ kushobeka akadali kuyandika lebe SIRNA aha Sirna |
| SHITRAYI Shitrayi |
| SÎ’ÔN SIYON Siyoni |
| SHÎ’ÔN Shioni |
| SHÎR kushîga engwa kuyêruhya ogashîge engwa munagashîge engwa |
| SHÎR engwa ngwa |
| SHÎZÂ’ Shiza |
| SHÎHOR-LIVNAT oku lwishi lwa Libna |
| SHÎLÔ Ishungwe karhi k’oburhegesi lukengwa |
| SHÎLÔ Silo Shilo karhi ka burhegesi |
| SHÎLONÎ w’e Silo w’e Shilo b’e Silo banya-Shilo banya-Shilo |
| bûko bwa Shela w’e Shela w’e Shilo Shela |
| SHÎMÔN Shimoni |
| SHÎSHÂ’ Shisha |
| SHÎSHAK Shishak Shishaki |
| SUKÂ mpenzi zihekine lulobo luloba enfi nnênêne lulobo luloba emvubu |
| SEKÛ aha Seku |
| SEKWI oluhazi luhazi |
| SAKYÂ Sakiya |
| SKL Sakal kuyôloloka kubêrwa kumanika oku musalaba kulolêra kulolereza kumanyirira kumanyikolesa obumanye kuja irenge okudomwamwo obwenge barhimanya kuziha n’okuyimba ohashibêrwa onabêrwe anabêrwe mulenga omu majira gage ali mwenge bwenêne obukengere bunene kulusha bakazagikolesa obukengere bwabo boshi mpu bayige ebinwa by’Amarhegeko mpu lyo bahinduka birhonzi mwirhônzi birhônzi kushimba enjira za Nnamahanga kushimba barhashimbaga muyuve mumanye ogwerhe obukengère nakuyigiriza nkulangule enjira |
| SÊKEL kumanya ehi n’ehi bumanye makengu bukengêre obukengere kumanyirira kuyumva bwinjinja abaga mwirhonzi obukengere n’obumanye Zakariya wàliyunjulirine makengu mulenga na wa bukengere mulenga omuntu mwenge ahugûla, anayumvisa ebinwa byoshi |
| SHEKEM Shekemi Shekem |
| SHEKEM Shekemi Shekemu |
| SHIKEM Shikemi Sikemi Sikemu Shikem luhono lw’entondo |
| SHIKEM Sikemi Sikemu igosi cirhugo magosi birhugo |
| SHIKEMÎ omulala gw’Abashikemi bene Shikemi abanya-Shikemi |
| SHEKANYÂ SHEKANIYA Shekaniya Shekanya |
| SHEKANYÂ SHEKANIYA Shekanya |
| SHEKANYÂ SHEKANIYA |
| SHEKANYÂHU SHENANIYAHU Shekanyahu Shekanyiyahu Shekaniya |
| SHEKANYAHÛ SHEKANIYAHÛ Shekanyahu |
| SÂKÂR Sakari Sakar luhembo mukamarho |
| SÂKÂR Sakari Sakar |
| SHIKÂRÔN ndalwè rukara SHIKRON lugo omu lya Yuda |
| SHELÂ musengero isala Shela |
| SILÂW SILÂV nkwale enkwale mpirahira empirahira |
| SHÂLÛM Shalumu Shalum |
| SHÂLÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHALÛM Shalumu Shalum |
| SHÂLÔM bworhere bushugi buzira fa-ncire buhûmuke obuhumûke bwololoke obwololoke kubêrwa kuyôrha bwinja omurhûla murhûla bwira obwira obucire bucire mugumaguma -gumaguma Azibuhire kuzibuha kuderheza bwinja barhacimuderhezagya bwinja kurhi bene winyu bayosire kurhûla kurhulûla murhûle bamadôsanya emyanzi obuholo buholo akusîmire buzira kadundo bayumvikine bazibuhire kuzibuha alamusa musingo kuhâna omusingo n’omurhûla |
| SHELÔMÔT Shelomoti Shelomot |
| SHELÔMÔT Shelomoti Shelomot Shelomiti |
| SHELÔMIT Shelomoti Shelomot Shelomiti |
| SHELÔMIT Shelomoti Shelomot Shelomiti |
| SHELÔMIT Shelomoti Shelomot Shelomiti |
| SHELÔMiT Shelomiti |
| SHELÔMiT Shelomiti |
| SHELÔMiT Shelomiti |
| SHELÔMiT Shelomiti |
| SHELÔMiT Shelomiti |
| SHALÛN SHALÛM Shalumu |
| SHELAH Shelahi Selahi |
| SHELAH Silowe |
| SHILOAH Silowe |
| SHILHI Shilhi Shilihi |
| SHILHÎM Shilihima Silhim |
| SHÂLEK SHÂLEH kadubamahiri akadubamahire omwînâna emînâna |
| SHALÊKET cijiro ca kukweba obulekere kelekera kutumirha n’okuyirha izino lya muhango gwa Ka-Nyamuzinda muhango gwa mugongo mutwe |
| SHÂLÊM SÂLÊM hishugi hirhali hitwekwo hiyumanîne ya murhûla wa murhûla |
| SHÊLEM nterekêro ya murhûla enterekêro zawe z’omurhûla nterekêro y’okushangira nterekêro zabo z’omurhûla enterekêro z’omurhûla ya kushenga omurhûla eyo nterekêro nterekêro enterekêro |
| SHILÊM Shilemi Shilem buhane obuhane kuhabwa nk’oku wakozire owajizire amabi ahâbwe amabi owajizire aminja ahâbwe aminja |
| SALMÂ’ Salma |
| SALMÂ’ Salma |
| SALMÂ Salma kuderha cirondo Salmoni |
| SHELOMÔ Salomoni Salomoni |
| SALMÔN SALMA Salmoni |
| SHALMAYI Shalmayi |
| SHILEMÎ mulala gwa Shilem bene Shilem Abashilemi Abashilem |
| SHELOMÎ Shelomi |
| SHELUMÎ’EL Shelumieli Shelumiyeli Shelumiel |
| SHELEMYÂ Shelemiya Shelemya |
| SHELEMYÂ Shelemiya Shelemya |
| SHELEMYÂ Shelemiya Shelemya |
| SHELEMYÂHU Shelemiya Shelemya |
| SHELEMYÂHU Shelemiya Shelemya |
| SHELEMYÂHU Shelemiya Shelemya |
| SHELEMYÂHU Shelemiya Shelemya |
| SHELEMYÂHU Shelemiya Shelemya |
| ShALMAN Shalmani |
| SHALMAN’ASARI Salamanasari Salmanasari Shalmanasar |
| SHELANÎ wa kuli Shela mulala gwa Shela bene Shela |
| SHÊLEF Shelefi Shelefu Shelef |
| SHALISHÂ Shalisha |
| SHILSHÂ Shilsha |
| SHELESH Sheleshi Shelesh |
| SHELOSH KALSÔN emishurhi omushurhi |
| SHALTIEL Shaltieli Shaltiel |
| SHÊM Shem Sem Semi |
| SHAMÂ Shama |
| SHEM’ËVER SHEM’EBER shemeberi Shemeber |
| SHIME’Â Shimea Shimeya |
| SHIME’AM Shimeam Shimeyamu |
| SHAMGAR Shamgari Shamgar |
| SHÊMED Shemedi Shemed |
| SHAMÂ Shama kashâba mufahugo kurhangâla |
| SHAMMA Shama |
| HAMMA Shama |
| HAMMA Shama |
| SHAMHUT Shamhut Shamuhutu Shamhuti |
| SHEMÛ’ÊL Samweli Samwel |
| SHEMÛ’ÊL Samweli Samwel |
| SHEMÛ’ÊL Samweli Shemuweli Samwel |
| SHAMÛW’A Shamuwa |
| SHAMÛW’A Shamuwa |
| SHAMÛW’A Shamuwa |
| SHAMÛW’A Shamuwa |
| SHAMÔT Shamoti Shamot |
| SHAMAYI Shamayi |
| SHAMAYI Shamayi |
| SHAMAYI Shamayi |
| SHEMÎDA Shemida |
| SHEMÎDAÎ Abashemida bene Shemida mulala gwa Shemida |
| SHAMÎR diama eyo ibuye lya ngulu ndarhi |
| SHAMÎR shamiri Shamir |
| SHAMÎR shamiri Shamir |
| SHEMÎRAMÔT Shemiramot shemiramoti |
| SHEMÎRÂMÔT Shemiramot Shemiramoti |
| SAMLÂ Samla Samula |
| SIMÂMÎT musherebera omusherebera lwirhangula olwirhangula |
| SHAMA’ Shama |
| SHEMA’ Shema |
| SHEMA’ Shema |
| SHEMA’ Shema |
| SHEMA’ Shema |
| SHEMA’ Shema |
| SHIME’Â’ Shimea Shimeya |
| SHIME’Â’ Shimea Shimeya |
| SHIME’Â’ Shimea Shimeya |
| SHIME’Â’ Shimea Shimeya |
| SHIME’Â Shimea Shimeya |
| SHEMÂ’Â Shemâ Shema |
| SHIMEÔN Simeoni Simoni Shimeoni |
| SHIMEÔN Simoni Shimeoni Simeoni |
| SHIMEÎ Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHIME’Î Shimeyi Shimei |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂ Shemaya |
| SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu |
| SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu |
| SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu |
| SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu |
| SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu |
| SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu |
| SHEMA’YÂHÛ Shemaya Shemayahu |
| SHIME’ONÎ omulala gwa bene Simoni |
| SHIME’AT Shimeati |
| SHIME’ÂTÎM Bashimeya mula gw’abaleviti b’e Yabesi, Yabets ba kuli Shimeya |
| SHËMER Shemeri irivayi linali lya cigûshè kurhindibula kuja omu malibuko |
| SHÊMER Shemeri |
| SHÊMER Shemeri |
| SHÔMÊR Shomeri |
| SHIMR’ÔN-MERÔN Shimroni-Meroni |
| SHIMRÔN Shimroni Shimuroni |
| SHIMRÔN Shimroni Shimuroni |
| SHOMERÔN SAMÂRIYA Samariya Samâriya |
| SHIMRÎ Shimri |
| SHIMRÎ Shimri |
| SHIMRÎ Shimri |
| SHIMRÎ Shimri Shimuri |
| SHEMARIYÂ Shemariya |
| SHEMARYÂHÛ Shemaryahu Shemariya |
| SHIMRÎT Shimeriti |
| SHIMRONÎ wa kuli Shimrôn wa kuli Shimroni omulala gw’Abashimroni |
| SHOMRONÎ Abanya-Samâriya abayûbaka e Samâriya |
| SHIMRAT Shimrati |
| SHAMSHERAYI Shamsheray Shamusherayi |
| SHAMSHÔN Samusoni |
| SHUMATÎ mulala gwa Shuma Bashuma Bene Shuma |
| SHÊN ibuye lino |
| SHINE’AB SHINE’AV Shineabi |
| SHEN’ATSAR SHEN’AZAR Shenasari Sheazari Shenatsar |
| SHENÎR Sheniri Shenir |
| SHINE’AR Shineari Shineyari |
| SÂ’ÎR cihebe ecihebe mpene empene mwanahene omwanahene |
| SHA’ÎR nshanga enshanga muzimu abazimu omuzimu bihebe |
| SE’ÎR Seyiri Seyir |
| SE’ÎR Seyiri Seyir |
| SE’ÎRÂ empene mpene cihebe ecihebe mwanahene omwanahene |
| SE’ÎRÂ Seyiri Seiri Seyir |
| SHA’ALBÎM SAALVÎM Shaalbimu Shaalbimi aha Shaalbimi shaalbim |
| SHA’ALBÎNI Shaalbini Shaalbin |
| SHA’ALBONÎ Shaalboni Shalboni |
| SHA’ALÎM Shaalimu Shalimu |
| SHA’AF Shaafu Shaaf |
| SHA’AF Shaafu Shaaf |
| SE’ORÂ ngano engano engano y’obwanwa n’ey’omushûshu ngano ya mushûshu |
| SHE’ARYÂ Sheariya Shearya |
| SHA’ARAÎM Shaarayimi Shaaraimi Shaaraim |
| SHA’ARAÎM Shaarayimi Shaaraimi Shaaraim |
| SE’ORÎM Seorimu seorimi Seorim |
| SHA’ASHGAZ Shaashgazi Shashagazi Shashigazi |
| SHEFÔ Shefo |
| SHEFÛFÂM Shefufami Shefufam |
| SHEFÛFÂN Shefufanu shefufani Shefufan |
| SHÂFÂT Shafati Shafat |
| SHÂFÂT Shafati Shafat |
| SHÂFÂT Shafati Shafat |
| SHÂFÂT Shafati Shafat |
| SHÂFÂT Shafati Shafat |
| SHEFATIYÂ Shefatiya |
| SSHEFATIYÂ Shefatiya |
| SHEFATIYÂ Shefatiya Shefatya |
| SHEFATIYÂ Shefatiya Shefatya |
| SHEFATIYÂ Shefatiya Shefatya |
| SHEFATIYÂ Shefatiya Shefatya |
| SHEFATIYÂHÛ Shefatiyahu Shefatiya Shefatya |
| SHEFATIYÂHÛ Shefatiyahu Shefatiya Shefatya |
| SHEFATIYÂHÛ Shefatiyahu Shefatiya Shefatya |
| SHIFTÂN Shiftani Shiftan |
| SHEFÎ bushugunu hirhondo hirhalikwo lubala Shefi |
| SHUPÎM Shupimu |
| SHUPÎM Shupimu |
| SHPÎFON igu njoka |
| SHAFÎR Shafiri Shafir |
| SHÂFÂN Shafani Shafan |
| SHEFÂM Shefami Sefami Shefam |
| SIFEMOT Sifemoti sifemot |
| SHIFMÎ w’e Shefamu w’e Shefam |
| SHÂFÂN ngamiya engamiya |
| SHmAFÂN Shafani |
| SHIFE’Î Shifeyi |
| SHÊFER Sheferi Seferi bwinja lwinjihirizo SHAFER |
| SHIFRÂ bulangale Shifra SHIFRÂ |
| SHIFATAYIM lugo lw’ebintu bifumba cifumba ecifumba |
| SAK enshoho nsholo ya mushangi nshoho bishoho ebishoho bikoyire |
| SHmAKED nshisho enshisho |
| SHIkÛTS SHIKÛZ nnamakobwa bihenyango nshanga buhereko ibala muzimu omuzimu bukurungu binyegenyege |
| SHIKEMÂ mihumbahumba y’ekabanda emihumbahumba y’omu lubanda emikuyu emera e kabanda emikuyu yakazagimera mmu kabanda mirhi emirhi muhumbahumba omuhumbahumba |
| SAR muluzi murhambo |
| SAR nnawirhu muluzi malahika murhambo omurhambo abarhambo |
| SAR-SEKÎM Sarsekimu Sarsekimi |
| SAR’ETSER Sarezeri Sareseri Saretser |
| SAR’ETSER Sarezeri Sareseri Saretser |
| SHEREBYÂ Sherebya Sherebiya |
| SIRED caki cidukula mpembà ndukula |
| SARÂ muluzinyere SARÂ Sara |
| SERÛG Serugi |
| SHARÛHEN Sharuheni Sharuhen |
| SHÂRÔN Sharoni Sharon |
| SHÂRÔN Sharoni Sharon |
| SHÂRÔNÎ w’e Sharoni muntu w’e Sharoni munya-Sharoni |
| SERAH Serah Serahi |
| SHIRTAYI SHITRAYI |
| SARAYI Sarayi |
| SHARAY Sharayi |
| SARÎG muzabibu omuzabibu lukoma lwa mizabibu ishwa |
| SARÎD owafulumusire orhacifire SARÎD Saridi |
| SERÂYÂ Seraya |
| SERÂYÂ Seraya |
| SERÂYÂ Seraya |
| SERÂYÂ Seraya |
| SERÂYÂ Seraya |
| SERÂYÂ Seraya |
| SERÂYÂ Seraya |
| SERÂYÂ Seraya |
| SERÂYÂHÛ Serayahu Seraya |
| SIRYÔN Hermoni Siryoni |
| SÂRÂF njoka enjoka igù |
| SÂRÂF serafi baserafi |
| SÂRÂF Sarafi Saraf |
| SHËRETS SHÊREZ ngasi kazine rhusimba rhutyarhutya nsimba ensimba ebinyagâsi binyagâsi cinyagâsi ecinyagâsi kantu kacibulula ebintu bibulula enda hinyagâsi |
| SOREK muzabibu gwa nkwi n’amishi muzabibu mwinja |
| SORËK Soreki |
| SORÊKÂ muzabibu omuzabibu |
| SHÂRÂR Sharari |
| SHÊRESH Shereshi |
| SHESHBATSAR Sheshebasari Sheshbazari Sebasari |
| SHASHAYI Shashayi |
| SHESHAYI Sheshayi mukalarhu |
| SHESHAK Sheskaki Sheshak |
| SHESHÂN Sheshani |
| SHÂSHÂK Shashaki Shashak |
| SHESH ndarhu makumi gali ndarhu cirabuye ciru cirabuye ceru cirabuye citâni citâni c’e Misiri ecitâni ecitàni |
| SHET Seti Set Shet ebyaciyisha nteberhebe |
| SHET babunga bakahûka Seti Sheti |
| SHETÎ mwambalo omwambalo cinyôbwa ndalwe eca-amamvu |
| SHETAR Shetari |
| SHB’ kucigasha Ocigashage buno oku izino lya Nyamuzinda ncîgashire ahôla ho bombi bacîgashiraga nakulahiriza anandaganya n’endahiro anacigashira olwo lubanja andahirize acîgasha ndagâno nasêza n’erya ndagâno |
| SHÛBÂ’ÊL Shubaeli Shubaheli Shuvael |
| SHÛBÂ’ÊL Shubaeli Shubaheli Shuvael |
| SHOVAV SHOBAB ntwika-buyemere mugoma |
| SHOVAV SHOBAB ntwika-buyemere mugoma |
| SHOVAK SHOBAK Shobaka |
| SHÔVAL SHÔBAL Shobali |
| SHÔVAL SHÔBAL Shobali |
| SHÔVEK Shovek Shobeki |
| SHÛAH Shuwahi Shûah |
| SHÛHÂ Shuha iriba cirhenga SHÛHÂ muntu |
| SHÛHÎ wa kuli SHÛAH Shuwahi Shuwa |
| SHÛHAM Shuhami |
| SHÛHÂMî wa kuli Shuhami bene Shuhami Shuhami Shuham |
| SHÔTER abarhambo murhambo omurhambo |
| SHÛLAMÎT w’e SULEM w’e SUNEM |
| SHÛMÎM tunguru sumu matunguru makali bapwaro |
| SHÔMER Shomeri |
| SHUNÎ Shuni |
| SHÛNÎ Abashuni mulala gwa Shuni wa kuli Shuni |
| SHÛNEM Shunemi Shunemu |
| SHÛNEMÎT mukazi w’e Shunemi |
| SHÛ’A Shuwa |
| SHÔ’A kuholola olubaga kuherêrekera buherêrekere |
| SHÛ’Â’ Shuwa |
| SHÛ’ÂL banyambwe nyambwe bunyambwe |
| SHÛAL Shwala Shuwali |
| SHÛ’AL Shuwali Shwala |
| SHÔFAK Shofaki Shofak |
| SHÛFAMÎ Abashufami Ba kuli Shefufam ba kuli Shufam |
| SHÛR shuru Shur |
| SHÔR empânzi mpânzi mpanzi empanzi nkâfu enkâfu enyama nyama cîntu ecîntu |
| SHÛSHAN lisi |
| SHÛSHAN aha Suza Suza Shushani |
| SHÛTELAH Shutelahi Sutela Shutela |
| SHÛTELAH Shutelahi Sutela Shutela |
| SHÛTALHÎ omulala gwa Abasutela omulala gwa Abashutela Bene Shutelah |
| TEÔ THEÔ kashafu akashafu mbogo |
| TE’ÊNÂ THE’ÊNÂ mulehe omulehe milehe emilehe emitini mutini omutini mutudu |
| TA’ANAT-SHILO THA’ANAT-SHILO Taanat-Shilo Tanati-Silo |
| TA’REA THA’REA Tareya |
| TEeAMÛR THE’AMÛR murhi nsindani ensindani cibereshi |
| TEBÛNÂ THEBÛNÂ obumanye oburhimanya makengu bulenga |
| TÂBÔR THÂBÔR Tabor Tabora |
| TÂBÔR THÂBÔR Tabora Tabor |
| TIVNÎ THIVNÎ Tivni Tibuni |
| TAB’ÊRÂ THAV’ËRÂ Tavera Tabera |
| TÊBÊTS THÊVÊTS Tebesi Tebezi |
| TIGLAT-PILESER THIGLAT-PIL’ESER Tiglati-Pileseri |
| TOGARMA THOGARMA Togarma |
| TIDEHAR THIDENAR ensindani-kanabukere kanabukere ensindani |
| TADMOR TAMAR THADMOR THAMAR Tamari Tadimori |
| TID’AL THID’ÂL Tideali Tidali Tideal Tidal |
| TÛBAL THÛBAL Tubali Tubal |
| TÛBAL-KAYIN THÛBAL-KAYIN Tubalkayini |
| TÔDÂ THÔDÂ bukuze lwitakiro cigamba ca bimbiza enterekêro y’okuvuga omunkwa nterekero y’okukuza Nnâmahanga |
| TÔAH THÔAH Towah enterekêro nterekêro enterekêro z’embâgwa |
| TÔLAD THÔLAD Toladi |
| TÔLA’ THÔLÂ’ Tola |
| TÔLA THÔLÂ’ Tola |
| TÔLÂ’ THÔLÂ’ TÔL emivunyu mivunyu muvunyu omuvunyu cisholero ecishôlero bishôlero ebishôlero mushwa omushwa kashôlero |
| TÔLA’Î THÔLÂ’Î omulala gw’Abatolati bene Tola mulala gw’Abatola |
| TÔ’ÊVÂ THÔ’ÊVÂ TÔ’ÊBÂ THÔ’ÊBÂ cihemu bishologorhine bihenyango kuhemuka Abanyamisiri barhabona oku bangere kurhabona oku buhanya *hemu* *hemuk* *bubî* câha ecâha byâha ebyâha maligo amaligo mabî amabî ngeso mbi mbî mbi *bonakwo* *kwirirwa* *byakobwa* bibi bwenêne *shologosa* byakumbwa bahabwîre ecìshungu c’emulìnzi entazi y’emulinzi arhamubakwo bikabulirwa ibala *galugalu* *galu* *halanjisi* mabi |
| TÔR THÔR empinga mpinga mpingà ngukûku engûku ngûkù |
| THÔRÂ nyîgirizo Irhegeko ebitabu birhânu birhanzi bya Bibliya: Murh, Lub, Lev, Mib, Lush |
| TÔSHAV THÔSHÂV mubunga omubunga cigolo ecigolo |
| TÛSHIYÂ THÛSHIYÂ burhimanya |
| TAZENÛT THAZENÛT kucîhemula wahâna eby’amasima gawe emwa ngasi wakanagere okuhâna omubiri gwawe emwa ngasi wagera kuhemuka bahemusi |
| TAHBÛLÂ THAHBÛLÂ ihano mahano amahano |
| TOHÛ THOHÛ Tohu |
| TAHKEMONÎ THAHKEMONÎ w’e Tahkimon Tahakimoni munya-Tahkimoni mutahkimoni |
| TAHMÂS THAHMÂS cinkongoro ecinkongoro bûko bwa cirifufu nyamulobo |
| TAHAN THAHAN Tahan Tahani |
| TEHINÂ THEHINÂ omusengero musengero misengero emisengero kushenga |
| TEHINÂ THEHINÂ Tehina |
| TAHANÛN THAHANÛN musengero omusengero misengero mayingingo kuyinginga kusengera kuhûna ensengero |
| TAHANÎ THAHANÎ omulala gw’Abatahani |
| TANPANHES THANPANHES DAFNE TAPANES Dafnè Dafne |
| TAHPENÎS THAHPENÎS Tahibnesi |
| TAHRE’A THAHRE’A Tahrea Tareya |
| TAHASH THAHASH ebigoho ecigoho cigoho bigoho |
| TAHASH THAHASH Tahasha Tahash |
| TAHAT THAHATH Tahata |
| TAHAT THAHATH Tahata |
| TAHAT THAHATH Tahata |
| TAHAT THAHATH Tahata Tahati |
| TÎLÔN THÎLÔN Tiloni Tilon |
| TÊMÂ’ THÊMÂ’ Tema |
| TÊMAN THÊMÂN Temani e mukondwè ifô mpûsi y’e mukondwè |
| TÊMÂN THÊMÂN Temani |
| TÊMÂNÎ THÊMÂNÎ mulala gw’Abatemaniti mulala gwa Batemani cihugo ca Abatemaniti abayûbaka e Temani |
| TÊMANÎ THÊMÂNÎ Temani |
| TÎTSÎ THÎTSÎ TISI Titsi Tisi |
| TÎRYÂ’ THÎRYÂ’ Tirya |
| TÎRÂS THÎRÂS Tirasi Tiras |
| TAYISH THAYISH ebihebe ecihebe cihebe bihebe |
| TÛBÎ THÛBÎ encima ncima enduku nduku |
| TOKÊN THOKHÊN Tokeni |
| TEL-AVÎV THEL-AVÎV Tel-Abibu |
| TEL-HARSHÂ’ THEL-HARSHÂ’ Tel-Harsha |
| TêL-MELAH THÊL-MELAH Tel-Mela Tel-Melahi |
| TELASAR THELASAR Telasari Telasar |
| TILGAT-PILN’ESER THILGAT-PILN’ESER TEGLAT-FALASAR THEGLAT-FALASAR Teglati-Falasari Tiglati-Falasari |
| THELAH TELAH Telahi Tela |
| TALMAY THALMAY mukalarhu |
| TALMAYI THALMAY Talmayi Talamayi |
| TELASAR THELESAR Telasari |
| TAMÛZ THAMÛZ Tamuzi Tamuz |
| TEMAH THEMAH Tema Tama Temahi |
| TAMÎM THAMÎM mushinganyanya mwimâna nta ishembo mwîmâna mwimana orhalikwo izâbyo zirhalikwo izâbyo erhalikwo ishembo erhahiraga ishembo |
| TMM THMM kuba na kuciyerekana mushinganyanya kuyukiriza kumalirwa zarhuhwerîre zarhuhwerire kuhika oku buzinda kuhika boshi cacîkwa |
| TIMNÂ THIMNÂ Timuna Timna |
| TIMNÂ THIMNÂ Timna Timuna |
| TIMNÎ THIMNÎ w’e Timna Timniti |
| TIMNA THIMNA Timna Timuna |
| TIMNÂ’ THIMNÂ’ Timuna Timna |
| TIMNÂ’ THIMNÂ’ Timna Timuna |
| TIMNÂ’ THIMNÂ’ Timna timuna |
| TIMNÂT-HÊRES THIMNÂTH-HÊRES Timnati-Heresi Timnati-Hêres |
| TIMNAT-SERAH THIMNÂTH-SERAH Timnati-Serahi Timnat-Serah |
| TÂMÂR THÂMÂR mabô ibô mabò ibò amabô |
| TÂMÂR THÂMÂR Tamara Tamari Tamar |
| TÂMÂR THÂMÂR Tamara Tamari |
| TÂMÂR THÂMÂR Tamari Tamara |
| TÂMÂR THÂMÂR Tamari Tamara |
| TOMER THOMER ibô ly’omu bihugo by’ecumwe ibô mabo |
| TAN THAN nyambwe nkuba-joka banyambwe |
| TINÛFÂ THINÛFÂ kuzunguza okuboko embere za Nyamuzinda nterekêro ya kulengezibwa n’okuzunguzibwa okâgulengeza n’okuguzunguza omushaya gw’okulengezibwa n’okuzunguzibwa rhulya bànalilonzize okurhûla Nyakasane. masholo gakàgilerhwa ntûlo ntûlo byarhûlwa Nyakasane nterekêro yamogwa enterekêro y’okumogamoga nterekêro yamogamogwa akabimogamoga kuyimogamoga kumogamogwa Anabimogamogera enterekêro y’okumolekwa n’okuyinamulirwa emihuli y’okuhêreza Nyakasane nterekêro y’okumolekwa Nyakasane byanarhûlwa Nyakasane gwamamogamogwa yakumogamoga abadundira okuboko azunguza okuboko mushaya bamogamoga |
| TANHUMET THANHUMETH Tanhumeti tanehumeti Tanhumet |
| TANÎN THANÎN njoka enjoka wanjoka mpiri empiri |
| TANÎN THANÎN abasimba banenene b’omu nyanja ciryanyi c’omu nyânja nkuba-joka enkuba-joka y’omu nyanja mamba omu kiswahili Dragoni enjoka |
| TANSHÊMET THANSHÊMETH cirifufu cigukuma mweru |
| TANSHÊMET THANSHÊMETH lumve |
| TOÛ THOÛ Tou |
| TO’Î THO’Î Toî Tou |
| TA’NAK THA’NAKH Tanaki |
| TA’AR THA’AR olugembe lugembe lûba olûbaa kere akere |
| TA’AR THA’AR kere akere lugembe olugembe lûba olûba elûba |
| TAPÛAH THAPÛAH irehe lya masholo mulehe |
| TAPÛAH THAPÛAH Tapuaha |
| TAPÛAH THAPÛAH Tapuaha Tapuwa |
| TAFÊL THAFÊL biryo birhabaya izu biryo bisheshu marha ga mpembà bunywesi obunywesi irêba ly’obunywesi burhebanyi |
| TOFÊL THOFÊL Tofeli |
| TIFSAH THIFSAH Tifusahi Tifsah Tifsa Tifusa |
| TIFSAH THIFSAH Tifsah Tifsahi Tifsaha |
| TOFET THOFETH TAFET THAFETH Tofeti Tofet bikâyiza marhi ga kagayo |
| TOKHAT THOQHATH Tokeati Tokhat Tokhati |
| TIKWÂ THIQVÂ bulangalire obulangalire ncilangalire olangalire alangalire rhulangalire mulangalire balangali omulangaliro mulangaliro |
| TKWÂ THIQVÂ bulangalire ishe wa Shalumu |
| TIKWÂ TIQVÂ TIKVÂ Tikwa |
| TEKOA TEKOWA THEQOVA Tekowa |
| TEKO’Î THEQO’Î w’e Tekowa munya-Tekowa b’e Tekowa Abanya-Tekowa w’e Tekowa |
| TARE’ALA THAR’ALA Tarala |
| TIRHAKÂ THIRHAQÂ Tiharka Tirhaka |
| TERÛMÂ THERÛMÂ nsholôlo ensholôlo basholôle bakàhâbwa mwanya myanya ecigabi omuntu ahanyire ntûlo entûlo |
| TERÛMÂ THERÛMÂYÂ ntûlo nsholôlo ensholôlo cigabi ecigabi |
| TIRZÂ THIRZÂ nsindani kanyabukere |
| TÂRAH THÂRAH Terahi |
| TERAH THERAH Terahi |
| TIRHANÂ THIRHANÂ Tirhana |
| TÂRMÂ kuvuna omurhima gwa bene kulyalyanya bulyalya badwirhe bashumika olubaga mpu lukugomere |
| TARMÎT THARMÎTH barhebwa n’obwenge obalola nka bishweka |
| TIR’ÂTÎM THIR’ÂTHÎM Batireya b’e Tireya |
| TERÂFÎM THERÂFÎM nshanga enshanga akazagilonza okuba n’aka-Nyamuzinda ensalamu nsalamu enshusho abazimu *cibumburugu* binyegenyege |
| TIRTSÂ TIRSÂ TIRZÂ THIRSÂ tirtsa Tirsa Tirza |
| TIRTSÂ Tirsa THIRSÂ THIRZÂ Tirza |
| TARSHÎSH THARSHÎSH Tarsisi Tarshish ekrizoliti |
| TARSHÎSH THARSHÎSH Tarsisi |
| TARSHÎSH THARSHÎSH Tarsisi |
| TARSHÎSH THARSHÎSH Tarsisi Tarshishi |
| TÊRESH THÊRESH Teresh Teresi Tereshi nkonè |
| TARMÂN THARMÂN omusirika mukulu musirika mukulu murhambo mukulu w’abasirika |
| TARTÂK THARTHÂQ Tartaki |
| TISHBÎ THISHBÎ w’e Tishibiti munya-Tishîb |
| TESHÛ’Â THESHÛW’Â THESHÛV’Ä bucire obucire buyôkozi bucunguzi kucungulwa kuyôkolwa obuyokoke obuyôkoke kuyôkoka olikuzemwo ye yokwire olubaga Nyamubâho ayôkola Nyamuzinda ayokôla olubaga lwage ayokôla nayôkola aciza naciza wacizize wayôkwire acizagyamwo abantu obuhimanyi afungira kufungira |
| ‘AHMETÂ’ ‘AHMETHÂ’ Ekbatani |
| ‘AMAR ‘AMAR mwanabuzi omwanabuzi abanabuzi |
| ‘ARÎYOK ‘ARÎYOQ Aryoki Ariyoki Aryok |
| ‘ARTAHSHASHESATÂ ‘ARTHAHSHASHESATHÂ Artazerzesi |
| BÂBÊL BÂVÊL Babeli Babiloni |
| BÂBELÂY BÂVLÂY ab’e Babiloni |
| BELTSHA’TSAR BELTSHA »TSAR Baltazari |
| BELSHA’TSAR BELSHA »TSAR Baltazari |
| DÛRÂ’ Dura |
| DEKAR engandabuzi ngandabuzi |
| DARYÂWESH DARYÂVESH Dariusi |
| ZERUBÂBEL ZERUBÂVEL Zorobabel |
| HAGAY Hagay Hageyo |
| HÊWÂ ecizine cizine cintu ecintu nsimba ensimba ozine muntu muntu n’ensimba |
| HANUKÂ olusiku lukulu lw’okugishwa kw’ako ka-Nyamuzinda okugishwa kw’aka-Nyamuzinda lusiku lukulu lw’okugishwa kw’eyola nsanamu lusiku lukulu lw’okugisha eyola nsanamu |
| HANANYÂ HANANIYÂ Ananiasi Hananiya |
| YEHÛD Buyahudi Obuyahudi |
| YEHÛDAY Bayahudi Abayahudi Muyahudi Omuyyahudi |
| YÔTSÂDÂK YÔTSÂDOQ Yosadoki Yozadak Yozadaki |
| YERÛSHLEM Yeruzalemu |
| KÔRESH Sirusi mwami sirusi Cirusi Sirusi Munyapersi |
| KASDÂY Kasday Munya-Kaldeya Aba-Nyakaldeya Abanyakaldeya Abanya-Kaldeya mukaldeyo balimirhiza mulimirhiza |
| LÊWAY LÊVAY Abaleviti bene-Levi Bene Levi Abakuli Levi Baleviti |
| MÂDAY e Medi Medi abanya-Medi |
| MÎSHA’EL Misaheli Mizaeli |
| MÊSHAK MÊSHAKH Meshaki Meshak Mesaki |
| MOSHË Musa |
| NEBÛKADNETSAR Nabûkondonozori Nabukondonozor Nabukednezari Nabukondonozori |
| NEMAR engwi ngwi |
| ‘ABÊD-NEGÔ ‘AVÊD-NEGÔ Abednego Abed-Nego |
| ‘EZRÂ’ Ezra |
| ‘AZARIYÂ Azariya Azariasi |
| ‘ELMAY b’e Elamu bantu b’e Elam |
| ‘ARAD endogomi w’erubala ndogomi y’erubala |
| PEHAH murhambo wa Nyirhundwè murhambo wa provinse murhambo omurhambo abarhambo barhambo |
| PARSÂ’Â munyapersi munya-Persi |
| REHÛM Rehumu |
| SHE’ALTÎ’EL Shealtieli Shealtiel |
| SHADRAK SHADRAKH Shadraki Sadraki |
| SHAMAYIN Samâriya |
| SHIMSHAY Shimeshayi |
| SHÊSHBATSAR SHÊSHBAZAR SHÊSHBASAR Sheshbazari |
| SHETAR-BOZNAY Shetarboznayi |
| SHÛSHANKAYE’ b’e Suza |
| TÔR THÔR emicûka y’empanzi empanzi mpanzi nfizi enfizi nkafu |
| TATNAY THATHNAY Tatenayi murhambo omurhambo |
| AIDIOS myâka n’emyâka karhaheka ensiku n’amango |
| AARÔN Aroni |
| ABADDÔN Kashâba Abadoni kashâba izino lya Muzimu AVDON omu cihebraniya baliyandisire omu cigereki |
| ABBA Larha nk’omuntu adesa Nyamuzinda omu ciharameyo |
| ABEL Abeli |
| ABIA Abiya |
| ABIA Abiya |
| ABIATAR Abiyatari |
| ABILÊNÊ Abilena |
| ABIÛD Abiyudi |
| ABRAÂM Abrahamu Ibrahimu |
| ABUSSOS kuzimu emwa abafù buzira bulyâlya kujira aminja |
| AGAPÊ buzigire obuzigire ntanya idinie ya cinyabuguma omu Eklezia *buzig* *zigir* |
| AGAPÊ buzigire *zigir* |
| AGAR Hagari Agari |
| AGABOS Agabo Agabusi |
| AGATOS Mwinja kwinja hinja binja *inja* *kwânîn* *yinjih* |
| AGATOERGEÔ kujirira abantu aminja kukajira aminja *kujira aminja* *yinjih* *kwanyan* bijiro binja |
| AGATOPOIEÔ kujira aminja *jizire aminja* *rhabala* *shinganyany* *jira kwinja* mujire aminja *aminja* *kwinja* |
| AGATOPOIIA aminja minja *jira aminja* |
| AGATOPOIOS abajira aminja ojira aminja ojira ebikwânîne ojira ebishingânîne |
| AGAPÔSÜNÊ *inja* nkengero nyinja bijiro binja buhanyi kuba mutayongwa |
| AGAPAÔ kuzigira kusima kurhonya kucifinja *zigir* *sîma* *simir* *antony* *sima* *simir* |
| AGAPÊTOS muzigirwa *zigirw* simwa *simir* sîmir* cûsha cusha *rhonyi* ntonya *rhonya* *mwîra* bîra bene wirhu bira bani |
| ANGEION hilaha rhulaha njebe rhujebe cicuma bicuma |
| ANGELOS malahika Malahika muganda bamalahika bamalahika baganda malaika bamalaika *malah* |
| ANGOS AGÊ lurhanda irho lya nfi *yômeka* |
| HAGIAZÔ *yimika* *yîmika* *imânika* kujira mwimâna *tagatifu* *nterekêr* *cêsibw* *cêsîbw* *êru-kwêru* *kwêru* *cîre* |
| HAGIAZÔ *tagatifu* kujira akantu kabe katagatifu kucêsa luyijira ntagatifu omùmànya abàmànyibwa *yobôl* *cêsa* *kâjira ebimâna* *imâna* |
| HAGIAZÔ kukuza *kuzibw* kujira akantu katagatifu erhi omuntu abe mwimâna *harâmy* |
| HAGIOTÊS bwimâna *imâna* *tagatifu* murhima nkana lukengêro nkana *nkana* muhigo muzira bulyâlya *buzira bubî* *cêse* *cîre* |
| HAGIOMOS bimâna *rherekêr* *cêsa* *cîre* *imâna* *tagatifu* |
| *tagatifu* *cêse* *cîre* *tagatifu* *hânwe nterekêro* *shîgag* *shîgw* *imâna* *inja* *emêzi* *batagatifu* *shinganyany* bakristu *kristu* |
| HAGIOS ka-Nyamuzinda *ka-Nyamuzind* |
| HAGIOS Hatagatìfu *tagatifu* *imâna* ka-Nyamuzinda |
| HAGIOSÜNÊ *tagatifu* *imâna* *nterekêr* *rherekêr* *kucîjira bimâna* |
| ANKRIOTRON lulobo *loba* |
| ANKÜRA *rhoza* mirhoza *tungo* mutungo mitungo murhoza |
| HAGNIZÔ *cês* *shuka* *cîre* kucêsa kushuka *shukûlw* *kushukûl* *shukw* *shukûl* |
| HAGNOS *cês* shuke cêse *cîr* *êru-kwêru* *lamba* *nyere orhashubig’ihum* |
| bucêse *okunali* buzigire bw’okunali bwimâna *imâna* |
| HAGNEIA bucêse bw’omurhima bucêse *cêse* |
| HAGNIOMOS cijiro c’okushukûlwa *shukûl* |
| AGORAZÔ kugula kugulwa *guzir* *cungul* *cungulagwa* *rhûzirwe* *cungw* |
| lukîko *nkîko* ntimânano aha cibuye *ngombe* aha balume |
| AGRIPPAS Agripa |
| AGRIELAIOS hy’oku muzâbîbu gw’emuzirhu *muzirhu* *rubala* |
| AGÔGÊ lugendo bworhere |
| ADAM Adamu |
| ADIKÊMA bubî *câha* *byâha* *yâga* *yâzir* |
| ADIKÔS bumâma buhambare *hambar* buzira igwârhiro buzira bushinganyanya *rhakwânîn* |
| ADI Adi |
| ADELFÊ mwâli wâbo lebe *mwâl* *bâli* bâli bâbo mwâli wirhu mukristu mwâli wirhu muli kristu bene winyu *mulumuna* mulumuna w’omunyere mwene wâbo Marta *mwene wâbo* munninà *munnin* mwihwa mwene mwâli wâbo lebe omukazi mwemêzi |
| ADELFOS mwene wâbo mukulu wa mulumuna wa mulumuna balumuna mwene wabo muli Kristu wa cihugo ciguma na mwîra wirhu wâbo abâbo bâbo wirhu *bemêzi* winyu mwene wâbo mukulu wa mulumuna wa mulumuna balumuna mwene wabo muli Kristu wa cihugo ciguma na mwîra wirhu wâbo abâbo bâbo wirhu *bemêzi* winyu* *emêzi* bene winyu *lumuna* muci *mwene* *wâbo* *shimbulizi ba Yezu* |
| ADELFOTÊS cinyabuguma ca bemêzi bene winyu |
| HADES kuzimu emwa abafù omu bafù *kuzimu* |
| ADIKEÔ kubihira kuzimba *lyâlyany* kuyâga *mubî* *bubî* *babaz* *zimbir* *zimba* *rhindibuz* *shoshôb* *halal* *hagalik* *lenganya* *unyag* *himwa* *lengany* *gayisa* *jirire kubî* *jire kurhi* *humagakwo* *herêrekez* *humakwo* *nêsha* kunêsha *humekwo* |
| ADIKIA *maligo* *lyâlyany* *lengany* *câha* *byâha* mulanzi mulanguza balanzi balanguza *langûza* *bubî* *mabî* *kubî* *nshamu* *lyâlya* *bunywesi* |
| ADIKKOS *mubî* *munya-byâha* *banya-byâha* mucirânuzi orhali mwemêzi *dyâlya* *lyâlyany* *ncuku* *nshamu* *babî* *rhashingânîn* *mubula burhondekez* |
| ADMIN Adimini |
| ADOLON buzira ngushè cîre minja *inja* |
| ADRIAS nyanja y’e karhi ka Italia na Kroaziya Adriatiko |
| ADRAMÜTÊ Adramiti |
| AETOS *nyunda* kanyunyi kashayangula ebifîre |
| AZÔR Azori |
| AZOTOS Azoto |
| ATEMITOS *hanzîbw* *bihigo* *muziro* buzira lugero |
| ATEOS mbula-Nyamuzinda mbula buyemêre orhacigonza Nyamuzinda |
| ATESMOS *lugendo lubî* ntumva |
| ATÊNAI Atena |
| ATENAIOS *banya-Atena* |
| AIÔN *mango* ebisimbanakwo omu igulu *nsiku nâmango* muzimu Aeoni Aeyoni *by’en’igulu* er’igulu hano nshi *eri igulu* *amagana g’emyâka* *myaka* *myâka* *nsiku* en’igulu hano igulu *igulu lyâyisha* *igulu lyâyishe* *igulu* obuzîne bwâyisha |
| AIÔNIOS loshi ensiku n’amango karhaheka *lwosho* *mango goshi* *rhazima* *rhahwa* *myâka erhaganjwa* *nsiku n’amango* *myâka n’emyâka* amagana g’emyâka |
| AIGÜPTIOS *Misiri* *e Misirì* |
| AIGEIOS *mpene* |
| AIGÜPTOS Misiri |
| AITIOPS Etiopiya |
| HAIMA *muko* *bulag* *lufu* *mududu* *cirhambo* |
| HAIMAKHÜSIA kubulaga omuko *muko* |
| HAIMAROEÔ kudwa omuko omududu |
| AINEA Eneya |
| AINÔN Heno Enoni |
| AKATARTOS *mubî* *hemul* *hemwir* *hemusir* *hemuk* buzira bwîra na Nnâmahanga *humân* *zinzir* *rhacîri* mûmaguza *bubî* |
| AKANTINOS *mishûgi* a mishûgi |
| AKERAIOS bêru-kwêru mwêru-kwêru |
| AKÜLAS Akwila |
| AKATAROIA ebibolereza bubî *by’enshonyi* *byâha* bugalugalu bya nshonyi |
| HAKANTA ishaka lya mishûgi *mishûgi* kashûgishûgi |
| AKATAGNÔSTOS mbula-ishembo nkana n’olw’okuli |
| HAKELDAMACH Haceldama Kakeldamahi |
| AKRIS *nzige* mahanzi ihanzi minunu mwinunu |
| AKROATERIO kagombe lurhamba |
| AKROBÜOTIA *ntakembûlwa* orhali muyahudi *barhali bakembûle* *rhakembûl* |
| AKROGÔNIAIOS ibuye-kaboko |
| ALABAOTROS njebe |
| ALEKTÔR *luhazi* |
| ALEKSANDROS Aleksandro |
| ALEKSANDROS Aleksandro |
| ALEKSANDROS Aleksandro |
| ALEKSANDROS Aleksandro |
| ALEKSANDROS Aleksandro |
| ALÊTEIA okuli by’okuli *kuli* *byabire* *byàbire* *byabîre* oku binali *binali* *kunali* *shingânîne* *bushingany* *kwinja* *oku enali* nkana |
| ALIOGÊMA izinga *cihemu* |
| ALOÊ *bukù* |
| ALÔPÊKS *nyambwe* |
| ALEIFÔ *shîga* *shîzir* *mavurha* |
| ALEKSANDREUS Aleksandriya w’e Aleksandriya munya-Aleksandriya *b’e Aleksandriya* |
| ALEKSANDREUS Aleksandriya |
| ALÊTÊS *okuli* *nkana* *binali* *kunali* *rhanywesir* *bwo* *byo* *ko* *rhanywerh* |
| ALÊTEUÔ kuderha okuli *okuli* *nkana* |
| ALÊTINOS okulali *kunali* *kwânîn* nkana *kuli* *rhalimwo bulyâlya* *yumânîne* *shingânîn* *rhali bya bunywesi* Mutabêsha |
| ALÊTÔS okuli kwo n’okwo mâshi kwo binali okunali Neci mmanyire bwinja oku lunali oku binali |
| ALOFÜLOS *munya-mahanga* orhali muyahudi |
| HALÜOIS migozi *nkoba* mpamikwa *shwêk* *budagulè* |
| ALFAIOS Alfeyo |
| ALFAIOS Alfeyo |
| ALÔN câno ecibuga |
| HAMARTÊMA *câha* *byâha* |
| HAMEMPTÔS *êru-kwêru* buzira izâbyo |
| AMÊN Amen okuli neci ntyo kwo biri ntyo *kunali* *kuli* neci |
| AMIANTOS *cêse* nkana buzira izinga *rhahemusir* *êru-kwêru* *bâgakwo izinga* *cîre* *rhalimwo izâbyo* |
| AMÔMÊNTOS *zira ishembo* *êru-kwêru* |
| AMÔN Amoni |
| AMÔS Amosi |
| HAMARTANÔ *jira ecaha* *jira ebyâha* *jizire ecâha* *jizire ebyâha* *jira kubî* jira amabî* *mabî* *câha* *byâha* *jirira kubî* *jizire kubî* *bihîre* *bihire* *bîhir* *hemuk* *logorh* empîmbo obubî bwâge bwàli bukwânîne *gomaga* kugoma |
| HAMARTIA câha ecâha byâha e byâha *câha* *byâha* *nabihir* najizire ecâha |
| HAMARTÔLOS *nya-byâha* mugoma bagoma *nyabyâha* iburha ly’obugonyi n’erya ebyâha *b’ebyâha* *gwêrhe ebyâha* *n’ecâha* *câha* |
| AMEMPTOS *êru-kwêru* *zira ishembo* *zira izâgyo* *shinganyany* *rhàlikwo ishembo* |
| AMETAMELÊTOS *rhacigalula akanwa* burhayongwa *rhakacîyunjulizibw* |
| AMINADAB Aminadabu |
| AMNOS *na-buzi* *bana-buzi* mwâna-buzi bâna-buzi |
| AMPELÔN lukoma lwa mizâbîbu *koma lwâge lw’emizâbîbu* *zâbîbu* *lukoma* ekwâni |
| *muzâbîbu* idivayi *divayi* *zâbîbu* |
| AMPLIATOS Ampliyato |
| AMFIBLÊSTRON keshe *rhweshe* |
| AMFIPOLIS Anfipoli |
| *êru-kwêru* *zira ishembo* *rhalikwo izâbyo* *zira izâbyo* *rhàlikwo izâbyo* |
| ANAGAION *nyumpa nnene y’enyanya* *nyumpa y’enyanya* |
| ANAKRIOIS kushola olubanja *dôsa* *gâha* kasanzi ka kugâha |
| ANASTASIZ *fûke* *fûka* bufûke kufûka *fûsir* *ciriro* *fûk* *fûl* kufûla |
| ANEGKLÊTOS *nwererwa* *êru-kwêru* *yêra* kuyêra *ntâco bababwînekw* |
| ANELEOS *rhaba lukogo* |
| ANOMÔS buzira irhegeko *zira irhegeko ly’Abayahudi* |
| ANABATMOS *shonezo* kashonezo rhushonezo |
| ANAKRINÔ kudôsa kulolereza *dôsa* *hamagîrwe omu lubanja* *bûlanya* kubûlanya *longerez* *manyikana n’oburhabâl* *twîrwa* kutwîirwa olubanja *twa emmanja* *cîtwîra olubanja* *shuziz* kuzshuza *twîra olubanja* *mutwi w’emmanja* |
| ANAMARTÊTOS *rhasag’ijira câha* *êru-kwêru* |
| ANANIAS Ananiya |
| ANANIAS Ananiya |
| ANANIAS Ananiya |
| ANASTEREFÔ kugaluka kuba kulama kuyôrha rhwàli bworhere *kayôrha* *yôrh* *lugendo* *shubir* *shubiz* |
| ANASTROFÊ bworhere kuhimba kuyôrha *yôrha* oku omuntu oyôsire *bworhere* *buzîne* *lugendo* |
| ANDREAS Andreya |
| ANDRONIKOS Androniko |
| ANDROPODISTÊS bqrhunzi b’abantu murhunzi wa bantu mbakula-bantu cishungu bishungu *rhunzi b’abantu* |
| ANALEÊMÔN *rhayumva lukogo* *rhaba lukogo* *zira lukogo* |
| ANEPILÊMPTOS *êru-kwêru* buzira izâbyo buzira ishembo |
| ANÊTON eneto |
| ANTOS *bwâso* obwâso amâso |
| ANTRAKS makala amakala |
| ANNA Ana |
| HANNAS Hana Ana |
| ANOMIA maligo amabî obubî *tumulo* *byâha* *bugoma* *bugomi* *mubÎ* *bubî* *gomîre irhegeko* *gomera irhegeko* |
| ANOMOS *goma* mugoma abantu babî *zira-irhegeko* *rhajira irhegeko* *mubî* *bibî* muntu wa bijiro bibî |
| ANOMOS rhali muyahudi *pagani* *zira-irhegeko* |
| ANTILÜTRON mpongano ncungu |
| ANTIKRISTOS Antikristu *shombanyi wa Kristu* |
| ANTIOKEIA Antiyokiya |
| ANTIOKEIA Antiyokiya |
| ANTIDIKOS ohagalika irhegeko omushombanyi |
| ANTIOCHEUS Antiyokiya w’e Antiyokiya |
| ANTIÔTOS Antipa |
| ANTIPATRIS Antipatrida Antipatrisi |
| ANTLÊMA eci wadômeramwo eci wankadômeramwo cicuma ca kudômeramwo |
| ANÜPOKRITOS nkana kulimushi okuli okunali zira *bulyalya* *rhabagamwo bulyâlya* *rhanalyâliha* |
| AKSIN *mbasha* |
| APOKRIMA *twîrîrwe okufa* kutwîrwa okufa |
| APOSTOLOS entumwa *ntumwa* ikumi na babiri *muganda* *baganda* *rhumir* *ja-bugo* |
| APÔLEIA ebwa kuheza *hezir* buhere kuhera kuja omu buhere cihenama *hera* |
| AP’AIÔNOS APO TÔN AIÔNOS kurhenga mîra kurhenga ensiku zoshi amango goshi *mîra* kurhenga ensiku n’amango kurhenga emyâka n’emyâka *kola* |
| APALASÔ likûla *likûza* rhenga genda kuyûsa akadali *yûkiz* likûzibwa endwâla *fuma* |
| APEIRASTOS rhankashumikwa *rhankashumikwa* |
| APELÊS Apeli |
| APISTEÔ kuyabirwa erhi kulahira okuyemêra kuba mbula-buyemêra *rhayemêr* *rhayemîr* *rhanabiyemêr* *dyâlya* *lyâlya* *bula bwayemêr* *lahîre okuyemêra* *lahira kwayemêr* |
| APISTIA kubula buyemêre bulyâlya *bula obwêmê* *bula obuyemêr* *bula buyemêre* ndyâlya *rhindir* kurhindira *tagwêrhi buyemêre* *bula-buyemêre* |
| APISTOS kubula buyemêre bulyâlya *bula obwêmê* *bula obuyemêr* *bula buyemêre* ndyâlya *rhindir* kurhindira *tagwêrhi buyemêre* *bula-buyemêre* |
| APOGRAFÔ kuciyandisa kuganja abantu kucihira eruhya *ganjw* *yandikw* *yandisirw* |
| APOGRAFÊ muganjo *ganja* lisansima kuganjwa kuja oku nfishi kuhira abantu oku nfishi |
| APODIORIZÔ kulerha omu bantu okucîberûlamwo kulerha akashâba nka hali n’okuhushikanya abantu |
| APODOKIMAZÔ kukabulira ehi wamayus’irhangula *gayaguza* *kunenwa* *kulahirw* |
| APOTÊKÊ nguli *haka* kurhahaka kurhahira omu nguli |
| APOKATALÔ *galule omu bwîra* kugalula omu bwîra *galula ebintu byoshi omu bwîra bwâge* *shubir’immujira bîra* kushub’ijira mwîra kushubiza obwîra aha bwàli bwamafà |
| APOLÜTRÔSIS *buyôkoke* cijiro c’okulikûzibwa *likûzibwa* * bucunguzi* *cunguzi* *cungula* azâze ebyâha kuzâza ebyâha |
| APOLÜÔ kuzâza kulikûla kuhiva kuhulusa kukungusha kuvuna obuhya kubabalira kurhenga *babalir* |
| APOLÜÔN Aopliyoni |
| APOLÔNIA Apoloniya |
| APOLÔS Apolo |
| APOSTOLÊ *bugo* mukolo *cikono* *jira ntumwa* *rhuma* cijiro kuhâna obugo cijiro kurhuma omuja-bugo |
| APOSÜNAGOGÊ kuhiva omu sinagogi kuhanza lebe irhondo arhacijaga omu sinagogi kuyegûlwa oku cinyabuguma *kagw* kukagwa *hulusa omu masinagogi* kuhulusa omu sinagogi |
| APIU FORON Itaramo ly’e Apiyo Cibuye c’e Apiyo |
| APFIA APIA Afiya |
| ARAM Aramu |
| ARETAS |
| ARÊN *na-buzi* *na-buzi* |
| ARISTARKOS Aristarko |
| ARABIA Arabiya |
| ARAPS Muharâbu Baharâbu w’e Arabiya Arabiya *baharâbu* |
| ARGON rhajira mukolo mwolo rhahashiri mukolo *a busha* mushega *zira mukolo* *rhajira mukolo* |
| AREIOS PAGOS Aeropago lukiko |
| ARIMATAIA Arimatiya |
| ARISTOBULOS Aristobulo |
| ARKOS mpangaza |
| ARMOZÔ kusheba kulagâna okuyish’ijira obuhya kuha omulume omukazi kuha omukazi omulume *hîre mulume muguma* |
| ARMA *ngâlè* *bômboro* |
| HARMAGEDON Harmagedoni izîno lifulike |
| ARNI Arni |
| ARNION mwâna-buzi bâna-buzi *na-buzi* |
| AROTRON nfuka enkafu zihingisibwamwo *nfuka* |
| ARTEMÔN *mpungira* empungira y’embere |
| ARTEMAS Artema |
| ARTEMIS Artemi |
| ARFAKSAD Arifakisadi |
| ARKHELAOS Arkelayusi |
| ARKHÊ murhondêro cisiki cisisi ecarhumire cirhanzi burhwâli bwa kurhegeka bukulu kafende-fende eby’okurhangirirakwo *rhegesi* murhegesi *mâmi* bwâmi Mârni |
| ARKHIEREÜS *mudâhwa mukulu* badâhwa bakulu w’omu mulala gw’abadâhwa bakulu *bajinji n’abashamuka b’ihano* *dâhwa* *bakulu b’abadâhwa* *bajinji* *baganda* |
| ARKHOPOS Arkipo |
| ARKHISÜNAGÔGOS *mukulu w’esinagogi* *bakulu b’esinagogi* |
| ARKHITELÔNÊS mukulu w’abavurhîsa |
| ARKHTRIKLINOS mushongwe w’obuhya mukulu w’ak’ebigolo murhambo w’ak’ebigolo *mushongwe* |
| *mukulu* *bakulu* murhwali murhwâli *rhwâli* *rhwali* *muluzi* *baluzi* *rhambo* barhambo bagula mugula *rhegesi* *shamuka* |
| ARKHÔN nnaka munya-buhashe murhegesi mucîranuzi *cîranuzi* |
| ARÔMA nnungo mavurha ga kisûnunu *mugavu* |
| ASA ASAF Asa Asafi |
| ASÊR Aseri Asêri |
| AZIA Asia Aziya |
| AUGKRITOS Asinkrito |
| ASIANOS w’e Aziya y’omu bwâmi bwa Roma Aziya yarhangiriraga aha Turkiya wa buno muntu w’e Aziya b’omu Aziya |
| ASKOS cicuma c’idivayi bicuma by’idivayi cicuma ca mavu ciyengero byengero kabindi *rhubindi* |
| ASPIS njoka mpiri |
| ASPILOS cêse cîre buzira izâbyo orhali kwo izâbyo buzira ishembo |
| ASPONDOS *rhayumva lukogo* |
| ASSARION lusaranga lwa marhale lwa Baroma *bujuma* |
| ASSOS Aso |
| ASFALEIA kumanya bwinja kulanga bwinja manyirira bwinja kuhana emyanzi esêzire kuhâna emyanzi y’okunali binwa nkana by’okunali |
| ASFALÊS buzira kaga bwikêke ebyabire ecarhumire ankamanya oku biri okumanya kwinja mutungo gw’okunali |
| ASFALÔN omu luhûma buzira cisârhazo buzira côba bamanyage bwinjinja |
| ATALEIA Ataliya |
| AUGUSTOS izino ly’irenge bahaga mwâmi Oktaviano Ogusti |
| AUTENTEÔ kurhambula kurhegeke lebe kuzidohera lebe kukulira lebe *kurhegeka* |
| AULEÔ kuziha akarhêra *karhêra* |
| AULÊ ngo y’ekagarhî k’omubako lugo ngo y’ekagarhi ka aka-Nyamuzinda nyumpa buso bwa bibuzi lugo lw’ebibuzi |
| AULÊ omu côgo lugo lwa bibuzi *nyumpa* ngo y’ekagarhî k’omubako Engo |
| AULOS karhêra akarhêra orhurhêra |
| AULÊTÊS muzihi wa karhêra *zihi b’orhurhêra* |
| AUTOKATARISTOS ocîkaga |
| AFIÊMI kurhenza ebyâha erhi emyenda leka lebe ajire hirebe lekera aho buzira kuhagalika kuleka kuvuna obuhya kurhashibirira *kulire emyenda* *babalir* *kulirwa ebyâha* *byamakukûlirwa* byâha bikûzirwe *kukûla ebyâha* *byamarhenzibw* *rhenza* *kulîrwe* *afe bwonjo* *kûlire ebyâha* *kûlir* *rhengeza* *babalîrw* |
| AFEDRÔN lwahuko ciguzi musarani aharhankaderhwa *rhankaderhwa* |
| AFESIS bwonjo kubabalira kubabalirwa kuzâza emyenda kulikûza ababohe kulîka ab’omu mpamikwa *kulirwe ebyâha* *babalir* *bwonjo oku byâha* *kulira ebyâha* |
| AFTARTOS rhasherêra karhafà *rhankafa* ly’ensiku n’amango *rhankacifa* *rhaheka* *rhankahash’isherêra* ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. obugo burhaheka bw’obuyokozi bw’ensiku n’amango |
| AFILARGÜROS orhaba magene ga nfaranga orhahenekera by’enigulu *rhanabaga wa magene g’eby’en’igulu* *yâke obujinisi* kuyâka obujinisi |
| AKHAZ AHAZ Akazi |
| AKHIM AHIM Akimi Hakimi |
| AKHAIA Akaya |
| AKHAIKOS Akayiko |
| AKHÜRON *mulolo* |
| APSINTOS mutuzo Mutuzo |
| BAIOV ishami lya mushugushugu amashami g’emishugushugu |
| BAAL Bali Baal Bal |
| BAPTISMA *bubatizo* kuyubizibwa omu mîsha *batizibw* |
| BARBAROS orhali mugereki orhasig’ijambere rhasag’imanya okulama omu lugo lusêzire w’embuga w’eka bantu ba halebe *bantu bakwo* *bashi b’okwo* *ndi w’abashenzi* *ndi w’abasomire n’ow’abahwinja* munya-mahanga *ba-ntamanywa* |
| BATOS *ishaka* *bulengo* |
| BATROKHOS mudoke cikere midoke *bikere* |
| BEBÊLOS mubî câbi byâbi muhera *rhakenga Nyamuzinda* *rhagwêrhi nda na mugongo* *bya ntya-ntya n’ebibî* *orhakenga ebya Nnâmahanga* |
| BELOS mwampi *myampi* |
| BEROIA Bereya |
| BIBLOS citabu *bitabu* |
| BIOS ebyâge birugu ehi anali agêrhe ebirugu obuhirhi |
| BIOS kalamo ka ngasi lusiku eby’eng’igulu by’en’igulu |
| BIOS *kalamo* *bintu* |
| BIOS obworhere bw’obuzîne |
| BOEE BOOZ Bozi Bwozi |
| BOTRÜS ebihadu bihadu |
| BÜSINOS emyambalo y’ecitâni *citâni* |
| citâni ciniole *citani* myenda ya *citwîro cidarhi* |
| BABÜLÔN Babiloni |
| BALAK Balaka |
| BALAAM Balamu Balaamu Balaam |
| BALANTION luvumba mvumba *mvumba* |
| BAPTIZÔ kubatiza kushuka *batiza* *batizibw* *batiziz* *batiz* *cêsibw* |
| BAPTISTOS kushukwa kushuka *bubatizo* *shahuliz* *batizib* kucîkalaba *kalaba* |
| BAPTISTÊS Mubatiza |
| BARAK Baraki |
| BARABÂS Baraba |
| BARAKHIAS Barakiya |
| BARTOLOMAIS Bartolomeyo |
| BARIÊSÛS Bar-Yezu |
| BARIÔNÂ mugala wa Yona mugala wa Yohana |
| BARNABÂS Barnaba |
| BARSABÂS Yozefu, wakag’iderhwa Barsaba |
| BARSABÂS Yuda, oderhwa Barsaba |
| BARTIMAIOS Bartimeyo |
| BAZILEION nyumpa y’ebwâmii nyumpa z’ebwâmi *bwâmi* |
| BAZILESA mwâmikazi *mwâmi-kazi* *mwâmikazi* |
| BAZILEIA *bwâmi* *mâmi* buhashe kuba nnakuno |
| BAZILEIS *mwâmi* *bâmi* |
| BDELÜGMA *shologorh* *bubî* muntu okola ebibî kubola ebibî |
| BEBÊLOÔ kuvuna oluzira kusherêza ebimâna kugayaguza obirhuzirwe Nnâmahanga banavune oluzira *humânya* |
| BELZEBÛL Belzebubi |
| BELONÊ ensinge nsinge |
| BELIAR Beliyari shetani |
| BENIAMIN Binyamini Benyamini |
| BERENIKÊ Bernisi Berenisi |
| BEROIAOS Bereya |
| BETANIA Betaniya |
| BETANIA Betaniya |
| BÊTZATÂ BETESTA |
| BÊTLEEM Betelehemu |
| BÊTSAIDÂ Betisayida |
| BETFAGÊ Betfaje |
| BÊMA ntebe ya mucîranuzi kagombe lurhamba *kagombe* aha k’emmanja hisingulo lukîko nkîko |
| BIOÔ kulama ensiku zisigalire omuntu ensiku zicimusigalîre en’igulu |
| BIBLION *citabu* bitabu higurha cibungo bibungo bya bitabu mandiko ga kuvuna obuhya ecerhe c’okuvuna obuhya *cerhe c’okuvuna obuhya* *bitabu* |
| BIBLIORIDION *hitabu* *rhutabu* hibungo hya kusoma citabu |
| BITÜNIA Bitiniya |
| BIÔTIKOS ebiyêrekire akalamo ka ngasi lusiku okucîrhanya oku by’en’igulu |
| BLASTOS Blasto |
| BLASFÊMOS ojacira Nnâmahanga ologorha ojacija ohambâra abandi *kujâcira* *logorh* *shobeka abandi busha* kushobeka busha *jâcira* |
| BLASFÊMEÔ kujâcira *logorh* kuhambâra *jacira Nyamuzinda* *jâcir* *jacir* *yôlera bijâci* *hambâra* *jâci* cijâci bijâci *gayirw* |
| BLASFÊMIA binwa bya kujâcira Nnâmahanga kulogorha *cijâci* *bijâci* kujâcira kujacira *logorh* shobekana busha *logos* |
| BOANÊRGES Bowanerge |
| BOSOR Bosori |
| BOTANÊ emburho obwasi |
| BÛS enkafu *nkafu* *mpanzi* |
| BÜRSEÜS muhuzi okola ebiyerekire empu omuhuzi w’empu *muhuzi* |
| BÔMOS *lûsho* nyûsho |
| GAÎOS Gayo |
| GAÎOS Gayo |
| GAÎOS Gayo |
| GAÎOS Gayo |
| GAD Gadi |
| GAZA Gaza |
| GAMOS lurhambà lw’idinye omu lurhambà lw’obuhya *lurhambà* |
| GEÊNA cihenama muliro gw’ensiku n’amango obuhane bw’ensiku n’amango muliro gurhazima *nyenga y’omuliro* *cîna c’omuliro* |
| GOMORA Gomora |
| GOG Gogi |
| GABATA Gabata |
| GABRIÊL Gabriyeli |
| GADARÊNOS Gadara cihugo c’ Abajerazeni |
| GAZOFÜLAKION mucîmba gw’ecibîkiro *cibîkiro* |
| GAZOFÜLAKION muhako gwa Ka-Nyamuzinda cirhimbiri cibinje omu murhi mucîmba gw’ecibîkiro |
| GALATÊS w’e Galasiya b’e Galasiya |
| GALATIA Galasiya |
| GALATIKOS cihugo c’e Galasiya w’e Galasiya b’e Galasiya |
| GALILAIA Galileya |
| GALILAIA Galileya |
| GALILATOS w’e Galileya b’e Galileya Mugalileya *alileya* |
| GALIÔN Galiyoni |
| GAMALIÊL Gamaliyeli |
| GASTERES ARGAI mwolo môlo bya nda muhubu nda nyôlo |
| GEDEÔN Gedeoni |
| GETSÊMANI Jetesemani Getsemani Get-Shemani |
| GENEZARÊT Genezareti Genezaret Jenezareti |
| GENEZARÊT Jenezaereti Genezareti Genezaret Jenezareti |
| GERASÊNOS cihugo c’Abajerazeni Abagerazeni *erazeni* |
| GÊ igulu en’igulu lino igulu omu igulu budaka *bihugo* *cihugo* *idaho* hano nshi *budaka* ahanshi |
| GÊ idaho lwimango *cihugo* *bulambo* *bwimango* *cikwi* *igulu* |
| GÊ *budaka* *idaho* *ahanshi* *ishwa* *hantu* omu kwâge omu kwa muntu igulu omu mwîna |
| GÊ lugo *ishwa* *cihugo* igulu |
| GLEUKOS erivayi lihyahya erivayi ly’omurhobo |
| GLÔSOKOMON *nshoho* *luhago* |
| GNÊSIÔS okuli okunali |
| GOLGOTA Golgota |
| GRAMA herufi ya lufabe mwandiko bugo cerhe muganjo kurhegeka kulalika *ebi ayandisir* *marhegeko* *mandiko* |
| GRAFÔ kuyandika kusiriba kubika omu citabu kuharasha kuhâna ecunkumwe kushongêza emyandiko *mandiko* |
| GRAMATEUS *shamuka b’ihano* *yigîriza* mwandisi mulenga w’Amarhegeko *bigîriza* *shamuka w’ihano* *shamuka b’ihano* *bagula b’ihano* *shamuka bâbo b’ibano* omuntu wasomire binji Mwigîriza |
| GRAMATEUS *mwandisi* mulenga wa marhegeko muyigîriza |
| GRAFÊ Mandiko *mandiko* mandiko matagatifu ahayandisirwe mpu Amandiko gadesire *lwandiko* *kanwa kayandisirwe* okwayandisirwe kuyandisirwe ebyayandisirwe |
| DAMALIS nkafu kanina *ndaku* |
| DAMARIS Damari Damarisi |
| DEÊZIS isala musengero *mahûne* *kushenga* *sengerer* *nsengero* |
| DENDRON *murhi* *mirhi* |
| DEOMAI kuhûna kushenga mâshi …. kusalira kuyinginga Hûnagi *hûna* *huna* *sheng* nakulagîre kulagira lebe mundagirage *harâmya* |
| DERBÊ Derba |
| DERMA luhu empu kakoba ka mubiri |
| DIDRAKHMON drakhima ibirhi ntûlo y’aka-Nyamuzinda |
| DIDÜMOS Didimu kahasha cihasha mahasha |
| DIKAIÔS *shinganyanya* *kwânîn* *êru-kwêru* *shinganya* *binja* *mwinja* *nya-bushinganya* *imâna* *nkana* *shingânîn* bumvi muntu wa bumvi |
| DIKÊ bwihôle *bwihôle bwa Nyamuzinda* |
| DIKTÜON kêshe ka bashana *kêshe* rhwêshe *keshe* *rhweshe* |
| DILOGOS nderha kubiri mbula bwikubagirwa kuderha kubiri |
| DOKIMOS kusimwa kukengwa kukungwa *musîme* okuli *komîre* *kunga* kuyâza rhuyâzize ohimire *hima* |
| DOKSA irenge *bulangashan* bukulu bw’irenge buhashe bwâmi *bukuze* mulimbo kalimbiriro Nyamuzinda afulûlira yêne abantu aha ali mpingu biremwa by’omu mpingu *bulangale* |
| DOKSA irenge |
| DOKSA bukuze kukuza lukengwa irenge *kengwa* *kuzibwa* kukuzibwa Okuze kukuza Nnâmahanga *yagirw* |
| DÜNAMIS *buhashe* *misi* bijiro bya kurhangâza *sômerîne* buhashe burhalusire amahashe kwo kuderha oku *rhangâzo* |
| DÜNAMIS *buhashe* *misi* bijiro bya kurhangaza *sômerîne* buhashe burhalusire amahashe kwo kuderha oku *rhangâzo* *buzibu* *bukuze* Ogala-byoshi *hash’ijira* bijiro eci enderho zidesire *gala-byoshi* *ngulumira* bwenêne *rhajira Iugero* |
| DAIMÔN bashetani shetani bazimu babî muzimu mubî |
| DAIMÔNION *shetani* muzimu bazimu babî *bazimu* *muzimu mubî* nyamuzinda w’obwîhambe |
| DAIMÔNIZOMAI *gwêrhwe na Shetani* *gwârhwa na shetani* *gwêrhwe n’abashetani* *muzimu* *bazimu* *limwo shetani* *yisirwe na shetani* *limwo bashetani* *olimwo shetani* |
| DAIMONIÔDÊS *a kuli shetani* |
| DAKTÜLIOS higondo rhugondo *ngolo* |
| DALMANUTA Dalmanuta |
| DALMATIA Dalmasiya Dalamasiya |
| DAMASKOS Damasko Damasi |
| DAMASKENOS w’e Damasi w’e Damasko olugo lw’e Damasi |
| DANIEL Daniyeli |
| DAVID Daudi |
| DEKAPOLIS Dekapoli |
| DERBAIOS w’e Derba |
| DERMATINOS kantu kajizirwe n’oluhu nka birata bya ngozi *luhu* *mpu* |
| DESMOS *nkoba* chaburhinda lukoba mpamikwa aha babohera abantu *shwekûka* kutwa olukoba kulikûza enyogi n’emigozi mubohe babohe *shwêkwa* *mugozi* migozi *ziringisirw* ziririzirwe |
| DESMÔTÊRION *mpamikwa* aha babohera abantu omu mugozi |
| DÊMÊTRIOS Demetriyo |
| DÊMÊTRIOS Demetriyo |
| DÊMAS Dema |
| DÊNARION lusaranga lwa cicere lwa Baroma igerha *magerha* *saranga* *faranga* *dinari* |
| DIABOLOS Shetani nderho mbî *shetani* Ndyâlya |
| DIABOLOS *a kalimi* *desi b’obunywesi* mudesi w’obunywesi *rhakag’inywerhera abandi* onywerhera abandi |
| DIAGNÔZIS muhigo eci omuntu ahunyire Paolo àli ahûnyire |
| DIADÊMA ishungwe mashungwe *shungwe* |
| DIAKONOS murhumisi *rhumisi* murhabâzi *rhabâzi* *ambali* *shizi* *ganda* *ja-bugo* *odwîrhe* *shamasi* |
| DIAKRIZIS *jisa kadali* *kumanya* *manyîrira* |
| DIANOIA bumanye bumva kumanya muhigo lugererezo oku omuntu ahimbire *kengêre* *kengêro* *bworhere* *murhima nkana* |
| DIOSKUROI mahasha g’omu lulibi ba-Diyoskori |
| DIAGINÔSKÔ kuyiga kusâgarha kurhôla omuhigo *dôsa kwinjinja* *lola olubanja * kushola olubanja |
| DIATÊKÊ kunywâna kulaganana *ndagâno* *laganyo* *ciragâne* bulonza bumvikane *kanwa kazinda* kanwa kafundike *ndagâno y’omwîmo* |
| DIAKATAIRÔ kushuka kucêsa kuyerûla *cîre* *yerûla* |
| DIAKATARIZÔ kuhyajira kukûla byoshi *yerûla* |
| DIAKONEÔ *rhumikira* kulusa kuba n’ebiyêrekire muntu kucîgonza kuvangulira kujira oburhumisi bw’omushamasi *rhumikir* *koler* *kolerw* *rhabâla* *kolera* kujira *mikolo* *ontumikire* kurhumikira kuba *rhumisi* kushiga okunshiga *kâgaba ebiryo* *irhuma baganda* *siriba* maruba rhsasiribaga rhwene mukolo gw’enshôkano rhwàcihanyirekwo *barhuz* ebirugu barhubarhuzize yemêra omukolo gwa *shamasi* *antabîr* rhabâl* *antabâl* *kolîre* *yigîriza* Emyanzi y’akalembe *rhabâl* *rhurnisi* *gabulir* |
| DIAKONIA *burhumisi* bushamasi *mukolo* *mikolo* nsholôlo *rhabâl* *bugo* *kuyigîriza* *rhumikir* *ntûlo* |
| DIAKRINÔ kumanya muyishi ngasi cimanyîso *rhindir* *rhindîri* *murharhindîri* *shimbulula* *jira kabôlo* *cirhuma orhumânini n’abandi* kufunga abantu *kafunga* *rhanakengir* *cîjiziri batwî b’emanja* kucîjira mutwî wa manja * ajîsa shetani mbaka* kujîsa mbaka n’akadali *bandi bagere enderho* kugera enderho *cîja emurhima* |
| DIALASÔ kuyumvanya kushubira omu bwîra *gend’iyumvanya* |
| DIAMARTÜROMAI kuderha n’obwalagale buzira kushuba nyuma kuderha oku kucîgasha kulaliza *yigîriz* *hamîriz* *bwîra* *manyisiz* kumanyisa *manyis* *lahirîz* kucîderhera *cîderhîr* |
| DIASÔZÔ *kuciza* kulikûza kurhabâla kufulumuka banacifuma *fuma* *fumiza* *hise mugumaguma* kuhisa omuntu mugumaguma *hisire bagumaguma* *cirîr* bantu munani bacirîre omu mîshi na Nuhu |
| DIAFÜLASÔ kulanga kukombêra bakulange |
| DIKAIÔMA cerhe ca burhegesi kutwa olubanja kuyâza kuyêra *yandisirwe* irhegeko *marhegeko* *jira bêru-kwêru* *hindusire bêru-kwêru* migenzo kanwa ka Nakasane *akanwa kâwe* *bijiro binja by’abashinga* |
| DIKAIÔS *kwânîne* *shingânîne* *nkana* *shinganyanya* n’oburhondekezi |
| DIKAIÔZIS lyo muyêra kuyêra bwimâna muntu ohizirwe omu bwîmâna muntu erhi kantu kayerekire Nnamahanga |
| DIKAIOÔ kushuba mwêru-kwêru *êru-kwêru* wâyêre kuyêra aba muciza kuba muciza ye wâcize kuciza omu bijiro byâge arhenzagya obushinganyanya *shinganyanya* *yêra* *yêz* *jizirwe bêru-kwêru* *cêsibw* lebe ayâzize |
| DIKAIOÔ obushinganyanya bw’Omwirhonzi *manyibwe* *shinganyanya* *cîrhenza enshonyi* *imâna* *yâz* kuyâza *yêra* kuyêra |
| DIKIOÔ kuyâza kuyêra *yêze* *yêz* *cêsibw* *fumire* kufuma ecâha *êru-kwêru* kuderhwa erhi kucîderha mwêru-kwêru |
| DIKAIOÔ kuyumva oku lebe ayâziwe kurhumikira oyu obwine ayâzize abanya-byâha babwîne oku Nyamuzinda ayazîze |
| DIKAIOKRIZIA *lubanja lw’okuli lwa Nyamuzinda* obucîranuzi bushigânîne |
| DIKAIOZÜNÊ ebi Nyamuzinda ahûnyire ebikwânîne ebishingânîne bushinganyanya endagâno Nyamuzinda akulamwo omuntu cijiro ca buzigire oku bandi kuderha ebinali emurhima *shingânîne* *shinganyanya* *imâna* *yêra* *cêsa abanya-byâha* *ba mushinganyanya* *irhegeko* *’olwayâza* *yâz* *shinganya* *rhanalyâlyanya* *yêrekana ebijiro binyu binja* |
| DIKAOTÊS mucîranuzi |
| DIONÜZIOZ Dioniziyo |
| DIOTREFÊS Diyotrefi |
| DULÊ mwambalikazì bambalikazi mwambali-kazi |
| DOKOS *nduluma* |
| DOKIMAZÔ *manyirir* *gereza* *hanûla ebiri binja* *cîgererakwo* *rhalongoza* *rhangula* *cîrhangul* *agere* kugera *longerez* oyishi ebirhuli emurhima *lole bwinja* kulola bwinja *bona ebiri binja* kubona ebiri binja nka rhwacîshoga *shozire* *cîje emurhima* kurhangula omukolo n’omuliro muliro gwo gwâmanyîse omulimo kumanyîsa |
| DOKIMION *rhangul* cijiro ca kurhangula okuba nkana |
| DOKSAZÔ kukuza kukunga kuhâna irenge nya-irenge *jire irenge* *kuza* *bukuz* kuhana obukuze *kuzibw* *irenge* *kuz* *gashânize Nnâmahanga* *jiraga mudâhwa mukulu* *lande lunakundw* luderho lulande lunakundwe |
| DORKAS DORKAS Dorkasi |
| DULOÔ kuzidohera lebe omu mushigo kuhindula lebe mujà kuba muja kuba mushwêke n’ifundo ly’obuhya *hirwe omu buja* *rhumisi* *luganywa* kuba mujà w’amamvu *likûzibw* *likûzîbwe* *bashwêk* *cîjizire mujà wa boshi* *rhwàli bajà* *li bajà b’obubî* |
| DULAGÔGEÔ *jire cifa* kuhasha akantu erhi omuntu |
| DULEIA bujà obujà *bujà* *buja* murhima gwa bajà murhima gwa bujà |
| DULEUÔ kurhumikira nka mujà kukolera kuba mujà kuzidoherwa n’omushigo *koler* *iba baja* *ba bajà* *hire omu bujà* *kolîre Nyakasane* *omu buja* *shiga* kushiga *rhumikire Nyakasane* *gashâniza* *cîjira bajà* *li mujà* *rhumikira abâbo* *kozire nani omukolo* *shige Nyamuzinda* kushiga Nyamuzinda *rhwàli rhushayir* kushaya omu bubî |
| DULOS *ambali* *shizi* *rhumisi* *ganda* nka mujà bunya mujà *mushi* *bashi* *kozi* *mujà* *muja* *bajà* *baja* *garagu* *cibwindi* *ali omu bujà* |
| DULOS nka muja mujà omu bujà cibwindi |
| DRAKÔN nkuba-joka izîno lya shetani *nkuba-joka* |
| DREPANON *mugushu* *higushu* |
| DRAKHMÊ igerha lya Bagreki lusaranga lwa cicere lwa Bagreki *gerha* |
| DRUZILA Druzila |
| DÜNASTÊS murhegesi mwâmi mwâmi mukulu Nyakasane Nyamuzinda munya-buhashe *cîbonyi* |
| DÜNATOS bakulîre abâbo okulîre abâbo okuzire omu buyemêre owakahasha |
| DÜSFÊMEÔ kubêshera kugamba kubî kujacira *bêshera* |
| DÔMA kanshonsho cidekêra cihundikîre enyumpa oku nyanya ly’enyumpa burhungiri mmâna |
| DÔRON luhembo *ntûlo* *rhûla* *burherekêre* korbani *nterekêro* *ngalo* *shêgulane* kushêgulana cishêgu bishêgu |
| EBER ÊBÊR Eberi |
| HEBRAIS cihebraniya cihabraniya ciharameyo ciyahudi mayahudi |
| HEBRAISTI omu cihebraniya omu cihabraniya omu ciharameyo *ciyahudi* *mayahudi* *cihabraniya* mahabraniya |
| HEBRAIOS muyahudi *yahudi* *habraniya* Bahabraniya |
| EGEIRÔ kufûka kuyimuka kuzûka *fuka* *fûla* *fûsir* *fûl* *fûk* ofûsire *fûsiz* *fûsagy* zûka omu bafù |
| EGERSIS bufûke *yûs’ifûka* |
| ENKHRIÔ kushîga kuhira amavûrha oku muntu *kamûlir* |
| EZEKIAS HEZEQYAHU YEHIZEKIYAHU Ezekiyasi |
| ETELOTRÊSKIA obulyo bw’okugashâniza idini omuntu acîshosire |
| ETNIKOS orhali muyahudi omunya-mahanga orhishi Nyamuzinda w’okuli |
| ETNOS ishanja olubaga *shanja* *mashanja* *baga* bantu ba cihugo cirebe *bantu* *bwâmi* *mâmi* *pagani* *bûko* *cihugo* bene winyu lubaga lwâwe |
| ETNOS ishanja mashanja *pagani* *shanja* *pagani* *bûko* *mûko* *lubaga* *mbaga* ihanga mahanga |
| EIDÔLOTÜTON biryo birherekîrwe abazimu erhi inshushano zâbo biryo birherekîrwe enshanga *rherekîrwe abazimu* ishêga ly’abazimu *nyama zirherekîrwe abazimu* *rherekîrwe enshushano* *nyama zarherekîrwe abazimu* *enyama z’enterekêro* *nyama barherekîre enshushano* |
| EIDÔLEION mahêro ga nshanga ngombe ya bazimu ngombe y’abazimu |
| EIDÔLOLATRÊS *harâmya ebiremwa* *shanizagya enshushano z’abazimu* *fukamîra ebiremwa* *bagashâniza ebiremwa* |
| EIDÔLATRIA okugashâniza enshushano z’abazimu *rherekêra abazimu* *fukamira ebiremwa* *gashâniza ebiremwa* |
| EIDOLON nshanga *nshusho* nyamuzinda wa bwîhabe *banyamuzinda* *nyamuzinda b’obunywesi* irumbi mpu banyamuzinda *ciremwa* *biremwa* *nshushano* *rherekîrwe abazimu* nshusho z’abazimu *bazimu* |
| EIKÔN *nshusho* nsalamu iranga kushushana *nshushano* *cizunguzungu* |
| EILIKRINÊS bacêse oderha nk’okunali emurhima ntabêsha cîre nkana |
| EIPON kuyandika irhegeko kurhegeka kuderha kuhûna oderhage *derha* *derh* *rhegek* *bwîr* |
| EIRÊRÊ *murhûla* *buholo* bikwânine binadêkerire nta kadundo musingo emwa Abahabraniya buzira kavulindi ntâye wankahuma oku *yumvany* kuhûna abantu bayumvanye kufunga abalwa *funga* *kalembe* |
| EIRÊEUÔ kulama omu murhûla kuba omu murhûla *munabe n’omurhûla* *ba n’omurhûla* *murhûla* |
| EIRÊNIKOS orhûlwîre olonzize omurhûla kuhâbwa emburho y’obuholo *mburho y’obuholo* murhûla |
| EIRÊNOPOIEÔ *lerha omurhûla* |
| EIRÊNOPOIOS mulunganisa mulagizi w’okuyumvanya ow’omurhûla ab’omurhûla |
| EIS AIÔNA EIS TON AIÔNA EIS TOUS AIÔNAS EIS HÊMERAN AIÔNOS EIS TOUS AIÔNAS TÔN AIÔNÔN EIS TOU AIÔNOS EIS AIÔNAS AIÔNÔN EIS PANTAS TÔN AIÔNAS TOU AIÔNÔS TÔN AIÔNÔN ensiku n’amango *irhondo orhacifaga wa* *myâka n’emyâka* *nsiku n’amango* *nsiku zoshi* *ciru n’eliguma* *rhakaci* orhakacishangîra nani *kacifa* *nsiku n’amango* |
| EIS KENON busha |
| EIS KHRISTON EN KHRISTÔ muli Kristu muli Yezu Kristu muli Nnâhamwirhu Yezu Kristu muli Nnâhamwirhu Yezu Kristu *kuba baganda ba Kristu* *langalîre Kristu* *muli Nawirhu Yezu Kristu* Ekleziya za Kristu Ekleziya muli Kristu muli Kristu olusîka lurhenga obusù lyo rhumanya Nyamuzinda Kristu olurhenza *shushane n’ez’omurhima gwa Kristu* *erhi Kristu orhuma* *ba okuli muganda wa Kristu* |
| EISFERÔ kuhêka kuhira *rhanarhuhiraga* *hisa* kuhisa *gereza* kugeza *mwâhekw* *dwîrhe* *hêka* |
| EISFERÔ EIS TSA AKOAS kulonza okubwîrizibwa kulonza okuyumva kulonza okumanya *lonzize nirhu rhumanye byo bici ebyo* |
| EKATONTARKHÊS *murhambo w’abasirika* *mukulu w’abasirika* *murhegesi wa basirika* *murhegesi w’abasirika* *wa basirika igana* *murhegesi w’engabo* abasirika n’abarhegesi bâbo *barhegesi b’emirhwe* *murhegesi w’emirhwe* *murhegesi w’omurhwe gw’abasirika* *murhambo w’omurhwe gw’abasirika* *murhambo w’omurhwe* |
| EKDIKÊZIS *twîra olubanja* kutwîra lebe olubanja *buhane* *hôlera* kucîhôlera lebe *cîhôla* *hane* kuhana |
| EKDIKEÔ kurhabâla lebe okutwîrwa olubanja kucîhôla *cîhôla* kuhana Ontwîre olubanja *twîra olubanja* ye watwaga olubanja *twîri olubanja* |
| EKATAIRÔ kushuka kucêsa kurhenza *rhenzekw* *cîre* |
| EKLËZIA Ekleziya *ndêko* entimânano *ndêko y’abemêzi* *cinyabuguma* |
| EKLEGÔ *cîshog* *cîshogw* *cîshozi* *îshogw* *îshoga* mwacînyishogaga nacîmmwishogaga *cîmmwishoga* *ishozir* |
| EKLEKTOS *nshagi* *bîshogw* mwîshogw* *rhôl* ntôle *bîshoge* |
| EKLOGÊ nshagi kuba nshagi *cîshoga* kucîshoga *cîmwishog* *cîmwishoz* *cîshozirw* *bîshogw* *cîshogw* |
| EKPEIRAZÔ kurhangula kugera kugereza kushumika *shumikag* |
| ELÜMAS Elimasi Elima |
| ELAIA murhi gwa muzêti irehe lya muzêti *muzêti* *mizêti* |
| ELAIA murhi gwa muzêti irehe lya muzêti omulehe gw’omutini |
| ELAIÔN ishwa lya mizêti ntondo y’Emizêti |
| ELAION *mavurha ga mizêti* *mavurha* |
| ELAMITÊS muntu w’e Elam kantu k’e Elam Abelamiti |
| ELEAZAR Eliyazari |
| ELEAÔ kuyumva obwonjo kuba bwonjo kuba wa lukogo kujirira lebe aminja *bwonjo* |
| ELEEÔ kuba bwonjo kuba lukogo kumany’ibabalira *babalir* *lukogo* *bêre obwonjo* *bwonjo* *onfe nani bwonjo* *babalîrw* kubabalirwa |
| ELEÊMÔN wa lukogo ab’olukogo *lukogo* |
| ELEEINOS *hanya* *bahanya* oyu andi bakwanîne bayumvize obwonjo |
| ELEOS *lukogo* *bwonjo* lushangi omu malibuko g’abandi |
| ELIEZER Eliyezeri Eliyezari Eliezer |
| ELIAKIM Eliyakimi Eliyakim Heliyakimi |
| ELIAKIM Eliyakimi Eliakim |
| ELIÛD Eliyudi Eliyud |
| ELIZABET Luzabeti Elizabet |
| ELISAIOS Elisha Elizeyo |
| HELAS *Bugereki* cihugo c’Abagereki |
| HELÊN *mugereki* *bagereki* *bagreki* *pagani* orhali muyahudi |
| HELÊNIS mugereki rhali muyahudi Mukazi mugereki Mukazi mupagani *mupagani* *gereki* |
| HALÊNISTÊS Abagereki mugereki mwemêzi mukristu oderha ecigereki rhali muyahudi mutu okolesa olulimi n’obworhere bw’Abagereki *gereki* |
| HELÊNISTI cigereki omu cigereki *cigereki* |
| ELMADAM Elimadamu |
| ELPIZÔ kulangalira *langâlir* *langâlirw* *langâliz* *cîkubagir* *wîkubagir* *langâlîr* *angâlîr* *hali nkaba* *manyire nti* |
| ELPIS *langâlir* cirhumire c’obulangâlire cirhuma ndangâlira *angâlîre* *cîkubagire* *kubagîre* |
| HEMAUTON KENOÔ kuleka *cîjira busha* |
| HEMÔR Hamor Hemori |
| EMANUÊL Emanuweli |
| EMAÜS Emausi |
| ENALION nfi biremwa by’omu nyanja ensimba z’omu nyanja |
| ENÔS Henosi |
| HENÔKH Henoki |
| ENDÔMÊZIS côgo ciriba birugu bya bûbake |
| ENDIKOS *shinganyanya* *kwânîne* |
| ENDOKSAZOMAI kuhabwa irenge kukuzibwa *kuzibw* |
| ENDOKSOS munya-irenge muny’irenge *langashan* y’obugale *rhangâzo* *kengwa* *rangashana* |
| ENDÜMA myambalo mishangi *ambalo* mushangi *cirondo* *myambalo* *yambirhe* |
| ENOMOS *shimba irhegeko* *kombêra amarhegeko* *shibirira amarhegeko* *kenga amarhegeko* *kenzire amarhegeko* *shinganyanya* aha kagombe ntegesirwe n’irhegeko kurhegekwa n’irhegeko |
| ENTELOMAI *rhegek* *hâna irhegeko* *komêreza* *rhegesir* *tegesir* *cîshoga* *lagâna* *kengêza* |
| ENTEUKSIS *musengero* *nsengero* *misengero* |
| ENTOLÊ *rhegeko* *rhegek* *rhegesi* irhegeko marhegeko *lushika* *kanwa* ntasag’ivuna omu kanwa kawe *tegesir* olya bammubwîraga |
| EKSAGORAZÔ kulikûla kushwêkûla kufumya *fumiz* kucungula *cungula* |
| EKSAIREÔ kulikûza kukûla kurhabâla kuyôkolera kulikûlwa kuciza *likûza* *nti nducize* kuciza olubaga andikûze nabarhenzaye omu nfune kurhenza omu nfune *rhenza omu bubî* |
| EKSEGEIRÔ kufûla wafulaga *rhufûl* |
| EKSESTIN kuhashikine kwanahashikana kuyemerirwe *Ka ntankajira* leki mmubwîre Ka nankahasha okukubwîra Ntâco ntagwêrhi obuyemêre bw’okujira *muntu arhayemêrirwi* |
| EKSESTIN okuyemîrwe okuhanzîbwe *yemêrîrw* *hanzîbw* *Nta bwêmêre* ka kukwânîne *rhemêrîrw* orhankabarhula *rhanka* *Nta buhashe* *ndi wa muhâga obuyemêre bw’okushurha* |
| EKSUZIA *buhashe* *bukulu* bwêmêre *buyemêre* *lugendo* cikono burhambo *rhegek* *tegek* *rhegesi* *hasha* *okolaga walagira* *bwâmi* *bulonza* *oku alonziz* *Ka rhurhanka* *yemêrirwi* *mahashe* *mâmi* *rhanka* olufù lwa kabiri lurhankabajira kurhi |
| EKSUSIAZÔ kuba n’obuhashe kuli okuba nnawabo lebe okujirwa mujà *rhegeka* *buhashe* *buyemêre bw’okujira* |
| EPANGELMA ciragâne *laganyire* *laganyib* *laganya* |
| EPIBLÊMA *ciremo* ciremo ca mwambalo |
| EPISKOPOS *mulanzi* *lungere* nnabadahwa mwepiskopi mugula |
| EPAINETOS Epeneto |
| EPANGELOMAI kulaganya kuâliza kuberanjira *laganya* *ciragâne* *shibirira* *shimba obumanye bwa bene obwo* *lagânana* *langany* |
| EPANGELIA *ciragâne* *ndagâno* *mulagi* *malaganyo* *lagany* *laganyib* *malangan* *cîgash* *mwîgasho* |
| EPAULIS *nyumpa* *aha kà* *ahakà* *Aha mwa* |
| EPAFRODITOS Epafroditi |
| EPAFRAS Epafrasi Epafra |
| EPENDÜTÊS mwambalo guboneka embuga *mwambalo* *cibwikwa* |
| EPIEIKEIA *bwinja* kulembera nshôkano ngalo bulembêdu |
| mutûdu mulembêdu mbona-kulî nfula *tûdu* *butûla* *bantu nkana* |
| EPIKALEÔ kuhamagala kuyakûza kuyirika kuhâna izîno kulalika kuhêka olubanja ebwâmi bukulu kuhêka olubanja oku ngombe nkulu *shenge izîno lya Nyakasane* *shenga* *shiga izîno lyâni* *olubanja lwâni lutwîrwe omu maboko ga Sezari* *hûnyire okutwîrwa omu lukîko lwa Sezari* *ye ndahîre* *shenge izîno* *baderha izîno lya Nyakasane* *gashâniza* *derha mpu ye Sho* *lutwîrwe omu lukîko lwa Sezari* *lutwîrwe omu lukîko lwa* |
| EPIKALÜPTÔ kubwikira ecâha kufunika ecâha ebyâha byâbo bifunisirwe |
| EPIKRINÔ kutwa mpu kuyâliza irhegeko kurhôla omuhigo atwa mpu |
| EPIPOTEÔ kucîfinja bwenêne kulalikira kuba n’iralà *cîfinjir* *cîfinj* kurhonya bwenêne *bwenêne bammurhonya* *zigira* kuzigira *duzir* kudula *yumve idulwe* kuyumva idulwe *zigira n’obuyâgalwa* kushwira mushwîre amarha |
| EPISKOPÊ kurhandûla Nnâmahanga ekarhî k’abantu *cikono* hantu h’omukolo mukolo gw’omwepiskopi, 1Tt 3.1 mukolo gw’omugula okuba lungere |
| EPITAGÊ *buhashe* irhegeko ebirhegesirwe oburhambo cikono |
| EPITIMAÔ kukalihira akalihira empûsi *kalihira* *kankam* kukankama *kalih* hulisa kuhulisa akuhane kuhana |
| EPITIMAÔ *komêreza* kukomêreza *kankam* kukankamira *hanza bwenêne* kuhanza bwenêne *kalih* *rhegek* *hanza* |
| EPIKHRIÔ kushîga *shîga* kugalagaza |
| EPURANIOS *mibiri y’eby’emalunga* |
| EPURANIOS *by’empingu* *w’omu mpingu* *hubuka omu mpingu* *omu mpingu* *omu cirêre* emalunga oku nkuba y’empingu yo mpingu w’empingu |
| ERIFION mwâna-hene mwânahene hihebe *hebe* |
| ERASTOS Erasto |
| ERASTOS Erasto |
| ERIFOS mpene *mwâna-hene* mwânahene hihebe *sâhene* *hebe* |
| HERMAS Hermasi Hermesi Herma |
| HERMES Hermesi Merkuriyo muzimu wa Bagereki |
| HERMÊS Hermesi |
| HEMOGENÊS Herimogeni Herimojeni Hermogeni |
| HERPETON *njoka* ebinyafûka ebiyandala ensimba zigenda n’amagulu ensimba zigendera oku magulu |
| ERÔTAÔ kuyinginga *yinginga* kusengera *senger* kushenga *shenga* *shenzir* idôso *dôsa* *dôsiz* *bwîra mpu* *lâlik* *hûna* kuhûna *hunyir* *ahûne* *bwîra, erhi:* *mudôse* *bwîra, mpu:* mwâcindôse *rhega enfune* kurhega enfune *ampûna* *shenge* |
| ESTÊS *mwambalo* *myambalo* *cishûli* *bishûli *mushangi* *mishangi* byambalwa mwabalwa |
| HESLI Hesli Hesili |
| ESMÜRNISMENOS idivayi lirimwo endulwè |
| ESMÜRNISMENOS idivayi lirimwo endulwè |
| ESOPIROV cilolero |
| ESROM HESRON HESROM Hesroni |
| HETEROZÜGEÔ *shangîra* kurhashangîra kucîberamwo *kajira n* kurhajira cici na kurhayimbanwa na |
| EUA EVA Eva Hawa |
| EUANGELION *myanzi minja* *myanzi ya kalembe* *Emyanzi y’Akalembe* Emyanzi y’Obwâmi *Myanzi y’Akalernbe* *mwanzi* *myanzi* |
| EUANGELIZÔ *lerha omwanzi mwinja* *bwîrwa Emyanzi y’Akalembe* *lerhera ogu mwanzi mwinja* *dwîrhîre omwanzi mwinja* *yigîriza abakenyi emyanzi y’akalembe* *yigirize emyanzi minja *hanûla anayigîriza Emyanzi Minja* *hanûla Emyanzi* *yigîriza Emyanzi y’Akalembe* * Emyanzi y’Obwâmi bwa Nyamuzinda yayigîriz* *hanûla Emyanzi y’Akalembe* *yigîriza akanwa ka Nnâmahanga* *yumve omwanzi gw’Akalembe* *yigîriza Nyakasane Kristu* *bwîzire oku endagâno alaganya* *bwîzire* kubwîra lebe aleke enjira mbi ashimbe Yezu *manyisa eco cishagala Emyanzi y’Alakembe* *manyîsa abantu Emyanzi y’Akalembe* *yigîrize abantu bayo Emyanzi y’Akalembe* *lerhere ninyu Emyanzi y’Akalembe* kulerhera abandi Emyanzi y’Akalembe *bwîriza Yezu n’obufûke bw’abafîre* kubwîriza abantu Yezu n’obufûke *baja-bugo b’emyanzi y’akalembe* kuja-bugo bw’Emyanzi y’Akalembe *manyîsa Emyanzi y’Akalembe* *manyîse Emyanzi y’ Akalembe* *a Emyanzi y’Akalembe* *bwîragayo* *e Emyanzi y’Akalembe* *i emyanzi y’Akalembe* *myanzi y’akalembe* *Myanzi y’Akalembe* *manyîsa Omugala* kumanyîsa Mugala wa Nnâmahanga *yigîriza bulya buyemêre* kuyigîriza bulya buyemêre burhenga kuli Kristu *hubuliza* kuhubuliza omurhûla *okumanyisa abapagani obuhirhi bwa Kristu* *bwîzirwe omwanzi mwinja* *rhanzi bàli bahamagirwe* *bwîra* kubwîra *dwîrhe omwanzi gw’akalembe* |
| EUBULOS Ebulo Ebulosi |
| EÜTÜS ho n’aho caligumiza buzira kurhindira oku aciri …. ntya MAT 3:16 « εὐθὺς » MAT 13:20 « εὐθὺς » MAT 13:21 « εὐθὺς » MAT 14:27 « εὐθὺς » MAT 21:3 « εὐθὺς » MRK 1:10 « εὐθὺς » MRK 1:12 « εὐθὺς » MRK 1:18 « εὐθὺς » MRK 1:20 « εὐθὺς » MRK 1:21 « εὐθὺς » MRK 1:23 « εὐθὺς » MRK 1:28 « εὐθὺς » MRK 1:29 « εὐθὺς » MRK 1:30 « εὐθὺς » MRK 1:42 « εὐθὺς » MRK 1:43 « εὐθὺς » MRK 2:8 « εὐθὺς » MRK 2:12 « εὐθὺς » MRK 3:6 « εὐθὺς » MRK 4:5 « εὐθὺς » MRK 4:15 « εὐθὺς » MRK 4:16 « εὐθὺς » MRK 4:17 « εὐθὺς » MRK 4:29 « εὐθὺς » MRK 5:2 « εὐθὺς » MRK 5:29 « εὐθὺς » MRK 5:30 « εὐθὺς » MRK 5:42 « εὐθὺς » MRK 5:42 « εὐθὺς » MRK 6:25 « εὐθὺς » MRK 6:27 « εὐθὺς » MRK 6:45 « εὐθὺς » MRK 6:50 « εὐθὺς » MRK 6:54 « εὐθὺς » MRK 7:25 « εὐθὺς » MRK 8:10 « εὐθὺς » MRK 9:15 « εὐθὺς » MRK 9:20 « εὐθὺς » MRK 9:24 « εὐθὺς » MRK 10:52 « εὐθὺς » MRK 11:2 « εὐθὺς » MRK 11:3 « εὐθὺς » MRK 14:43 « εὐθὺς » MRK 14:45 « εὐθὺς » MRK 14:72 « εὐθὺς » MRK 15:1 « εὐθὺς » LUK 6:49 « εὐθὺς » JHN 13:32 « εὐθὺς » JHN 19:34 « εὐθὺς » ACT 10:16 « εὐθὺς » JDT 8:11 « εὐθὺς » εὐθείας EUTEIAS, attribut, adject: *yumanyanye* *yumany* *shingânîn* *kubusir* *nongêdu* *yumânîn* |
| EÜTÜTÊS *kubusir* *shinganyany* |
| EÜTÜMEÔ kuhira omurhima omu nda kucîhangana kucîsêza kushagaluka kuyumva iragi *hire omurhima omu nda* *omurhima omu nda* *shagalusire* |
| EÜLOGEÔ kugisha kushobôla emwa Nnmamahanga *hûna obwanga* kukuza Nnâmahanga kuhûna obwanga bwa Nnâmahanga oku kantu erhi oku muntu *gisha* *ganze* *gishir* *gishwe* *mugish* *kukuza* *kuza* *he obwangà* *gayirw* *rhubahe obwanga* *hà obwanga* *ha obwanga* *gish* *bwanga* *shâniza* |
| EÜLOGIA *bwanga* *mugish* *bukuze* *gisha* *kuza* *kanego* *mimirhikiz* *rhûla* *yagir* |
| EÜLOGÊTOS omugishe okuzîbwe *yagir* *gishe* Lulema mugishe |
| EÜLOGÊTOS Mugala w’Omugishe |
| EÜNIKÊ Ewuniki |
| EÜODIA Evodiya |
| EÜZEBEÔ kuharâmya kushenga *shenga* |
| EÜSPLANGKHNOS muntu wa lukogo muntu mutûdu *wa lukogo* *fa abinyu olukogo* |
| EÜTÜKHOS Eutiko |
| EÜFRATÊS Lwishi lwa Efrata *lwîshi lwa Efrata* Efrata |
| EÜKHÊ isala musengero omusengero |
| EÜKHÊ ciragâne eciragâne |
| EÜKHOMAI kushenga kulogeza owundi aminja *longîze* kucîfinja bwenêne *cîfînja* *bakâcîfinja mpu* *shenga* |
| EFEZIOS Efezi Muefezi Baefezi Befezi Abefezi muntu w’Efezi w’e Efezi Banya-Efezi |
| EFEZOS Efezi |
| EFRAIM Efrayimu |
| EKHTROS mushombanyi oshombirwe *shombany* *shomb* abanzi *banzi* |
| EKHIDNA njoka cibugusha *njoka* *cibugusha* *mpiri* |
| ZARA Zara |
| ZAÔ kulama kubamwo obuzîne ozîne *zîne* *lama* *lamire* *bamwo omûka* *shubiramwo omûka *rhacif* *rhafiri* *jirwa na* *gumaguma* *ame* kulama omu bulalahi kulama kubi *bulalahi *àli afìre, lero afûsire* *fûsir* *fûk* *taraga* *fumir* *fuma* *li Mufarizeyi* *bêra* *lamira* *lamy* kulamya *kalamo* *rimwo omûka* bîkwa na *bîkw* kujira nka kulama nka *jira nka* *jire nka* *amira Nnâmahanga *ciri b’en’igulu* *kag’ikashimba ezo ngeso* kushimba engeso *gwêrhe emisi* kugwârha emisi *bêre na Nyakasane* *ciri en’igulu* *li omu bujà bwaca bwayira* aciriho nka omuntu aciriho kuderha oku acizîne |
| ZÔNÊ *cirondo* *luhago* *mukaba* cirondo ca kuzonza ecibunu mukaba gwa kuhiramwo amagerha |
| ZABULÔN Zabuloni bûko bwa Zabuloni ishwa ly’obûko bwa Zabuloni |
| ZAKHAIOS Zakeyo |
| ZAKHARIAS Zakariya |
| ZAKHARIAS Zakariya |
| ZEÜS Zeusi Yovi |
| ZEBEDAIOS Zebedeyo ishe w’entumwa Jakobo na Yowane |
| ZEÜKTÊRIA *mugozi* *migozi* nkoba lukoba |
| ZÊLOS luji bwagalwa kuyumva omuntu alumirwe *yumva balumirwe* *yagalwa* *bumvu* *âgalwa* |
| ZÊLOS *bushiru* *yâgal* munyâgîre ngulumira |
| ZÊLÔTÊS muntu oyunjwire bushiru mushibirizi *shimba bacishimba irhegeko* ntwâli *cîsêz* ntâye wampimaga *kombêra* *cîhangany* kucîhangâna |
| ZÊLÔTÊS Sha-bushiru Shabushiru wa mwifinjo munene kalihira w’omu murhwe gwa bakalihira b’Abayahudi |
| ZÊNAS Zena |
| ZIZANION *mburho mbî* *nshenga* |
| ZOROBABEL Zorobabeli |
| ZÜGOS *muzigo* *mushigo* ebi bashwêkera oku nkafu yahinga |
| ZÜGOS *mulengo* |
| ZÔÊ *buzîne* *Buzîne* *zîne* *kalamo* *gumaguma* *lama* kulama kuba n’obuzîne kufûka *yisa omûka* |
| ZÔOGONEÔ *kuciza obuzîne* kuhâna obuzîne bwa Nnâmahanga kuyôrha azîne kuyôrha ozîne kuyôrha muzîne kuyôrha mugumaguma *shobôza ebintu byoshi obuzîne* |
| ZÔON *ciremwa cizîne* *biremwa bizîne* *nsimba* *mbâgwa* |
| ZÔON ciremwa cizîne *nsimba* |
| ZÔOPOIEÔ kulamya kuhâna obuzîne *he obuzîne* *bêho* *galulira abafîre obuzîne* *kalamo oku buhashe bwa Mûka* *jamwo buzîne* Mûka buzîne ahâna |
| ÊNDÜOSMON emento mento |
| HÊLI Heli |
| ÊLIAS Eliya Eli |
| HÊLOS musumari misumari *mugera* *migera* |
| ÊR Eri |
| ÊREMOS *tûdu* *rhulwîre* *kalamo k’omurhûla* |
| HÊRODION Herodiyoni |
| HÊRODÊS Herodi Herodi murhanzi Herodi Mukulu |
| HÊRODÊS Herodi Herodi wa kabiri Hérodi Antipa |
| HÊRODÊS Herodi Herodi wa kasharhu Herodi Agripa |
| HERÔDIAS HERODIADA hinyere hinjikulu hya Herodi murhanzi Herodiyada |
| HERÔDIANOI aba Herodi baganda ba Herodi cigamba ca Herodi Abaherodi Baherodi |
| ÊSAIAS YÊSHAYA ESAYA IZAYA Izaya |
| ÊZAU Ezau |
| THARA Tera |
| THEATRON itaramo masharha |
| THÊKÊ lûba |
| THÊRA murhego mirhego *rhego* |
| THÜÎNOS *mirhi y’obukù* murhi gwa bukù |
| THÜRA *lumvi* *nyumvi* *muhango* *mihango* *luso* munwa gwa nshinda *muhanda* lwahamikagwa |
| THÜRA muhango mihango lumvi *nyumvi* *luso* munwa gwa nshinda |
| THÜÔ kubâga kuyîrha kurhina *bâgir* *rherekêre* *jirira enterekêro* *bazirwe* *rherekêra* |
| THADAÎOS Tadeyo |
| THAMAR Tamari |
| THARSEÔ *langâlir* *cîsêz* *cîhangan* *murhima omu nda* *Simika!* kusimika *zibuh* Komera! |
| THEO *muzimu-kazi* nyamuzinda wa bwîhambe |
| THEOPNEÜSTOS ebifulwirwe na Nyamuzinda kubwîrizibwa na Nya,uzinda bufulûle bwa Nyamuzinda Amandiko goshi Nyamuzinda wajiraga |
| THEOS Nyamuzinda Nnâmahanga Nyakasane Lungwe Lulema |
| THEOS Nyamuzinda nyamuzinda wa bwîhambe muzimu-kazi |
| THEOTÊS okuba nyamuzinda *bunyamuzinda* kuba Nyamuzinda |
| THEOFILOS Teofili |
| THEIOTÊS *bunyamuzinda* bworhere bwa Nyamuzinda |
| THEÎOS *a Nyamuzinda* *yêrekire Nyamuzinda* |
| THEMELION *ciriba* biriba |
| THEMELIOS *ciriba* ibuye lya ciriba mabuye ga ciriba *muhako* *mihako* *yigîrizo z’omurhondêro* mabuye ecôgo cidêkerirekwo *cidêkerirekwo* |
| THEMELIOS mabuye ikumi n’abiri ga côgo ca Yeruzalemu muhyahya omu mpingu |
| THEMELIOÔ *yûbasirwe oku ibuye* kusêra munasêre musêre *bumbaga igulu* *jire ntadundagana* |
| THEODIDAKTOS oyigîrizibwe na Nyamuzinda obwîrizîbwe na Nyamuzinda Nyamuzinda yêne wammuyigîrizagya |
| THEOMKHOS okukoza Nyamuzinda olwisa Nyamuzinda mwankaba nka Nyamuzinda ye mukozize!, Ebj 5.39 |
| THEOZEBEIA idini bukundalulema bukombêdu bw’idini *kombêdu* |
| THEOZEBÊS mushibirizi w’ebya Nnâmahanga mukundalulema mwemêzi bwenêne orhinya Nyamuzinda |
| THEOSTÜGÊS oshomba Nyamuzinda ecigayisa Nyamuzinda *shomba Nnâmahanga* |
| THERAPÔN mushizi bashizi |
| THERAPEIA kufuma kubukwa abâbo bashi *bashi* *barhumisi* |
| THERAPEÜÔ *buka* *fumya* *rhumikira* *kombêra* *fumir* *ciza* *cize* |
| THESALONIKÊ Tesalonika |
| THESALONIKEÜS w’e Tesalonika b’e Tesalonika munya-Tesalonika banya-Tesalonika mutesalonika *batesalonika* |
| THEÜDAS Tohodozi |
| THERION *nsimba* *ciryanyi* *biryanyi* *njoka* *c’erubala* by’erubala* c’e muzirhu* by’e muzirhu* *mpiri* *buhanya* *c’ebwêru* |
| THERION muntu mubî muminya c’erubala by’erubala |
| THERION Antikristu *ciryanyi* *c’erubala* by’erubala *Ciryanyi* *c’ebwêru* |
| THÊZOROS *mbîko* *muhako* *cibikiro* |
| THÊZOROS *muhako* bashanûla omuhako gwâbo *mihako* |
| THEZOROS *muhako* *mihako* mbîko *buhirhi* *mahirhi* |
| THREMA *buso* *cishwêkwa* *murhwe* *mirhwe* *bintu* |
| THRONOS *ntebe* *ntebe y’obwâmi* |
| THRESKEIA idini bugashânize *gashâniz* |
| THÜATEIRA Tiyatira |
| THÜMIAMA *bukù* ntûlo y’obukù *gashâniz* *mugavu* |
| THÜMIASTERION *lûsho lw’omugavu* |
| THÜRIS kabonezo |
| THÜREOS *mpenzi* |
| THÜROROS *mulanzi* *mulanzi wa muhango* *langa omuhango* *li aha lumvi* |
| THÜZIA *mbâgwa* *nterekêro* *ntûlo* *rherekêra* *rhûla* *mpongano* burherekêre marherekêre |
| THÜZIASTERION *luhêro* *luhêrero* *lûsho* *lutare* *mulinzi* *aha barherekêra* |
| THÖMAS Toma |
| IAÎROS Yayiro Yayiri Mk 5.22 Mk 8.41 |
| IAKÔBOS Yakobo balondana ne Yowane mwene Zebedeyo |
| IAKÔBOS Yakobo mwene wâbo Yezu |
| IAKÔBOS Yakobo mwene Alfeyo muguma w’omu Ikumi na babiri |
| IAKÔBOS Yakobo muguma omu bagala b’olya wundi Mariya wali aha musalaba alondana na Yozefu |
| IAKÔBOS Yakobo ishe wa Yuda ntumwa |
| IANÊS Yane 2Tm 3.8 |
| IARET Yaredi Lk 3.37 |
| IASÔN Yasoni mukristu muguma w’e Tesalonika |
| IASÔN Yasoni |
| IOPÊ Yope Yafa |
| IÔB Ayubu |
| IAKÔB Yakobo mugala wa Izaki mwinjikulu wa Abrahamu |
| IAKÔB Yakobo ishe wa Yuzufu shakulu wa Yezu |
| IAMBRÊS Yambure 2Tm3.8 |
| IANAI Yanayi Lk 3.24 |
| IDUMAIA Idumeya |
| IEZABEL Yezabeli Yezebeli Maf 2.20 |
| HIERAPOLIS Hiyerapoli |
| HIERATEÜMA *budâhwa* *dâhwa* |
| HIEROS *ka-Nyamuzinda* *nyumpa ya Nyamuzinda* *bûbake bwa nyamuzinda* olûsho Ebj 19.23 |
| HIERATEIA budâhwa *dâhwa* |
| HIERATEÜÔ kukola ecikono c’obudâhwa akola omu ka-Nyamuzinda oku cihe c’omurhwe gwâge Lk 1.8 |
| HIEREÜS *mudâhwa* *badâhwa* *yêrekîne obudâhwa* |
| IEREMIAS Yeremiya Yeremiyahu |
| IERIKÔ Yeriko |
| IEROZOLÜMA Yeruzalemu Yeruzalemi |
| IERUZOLÜMA Yeruzalemu Yeruzalemi |
| IEROZOLÜMITÊS *w’e Yeruzalemu* muntu w’e Yeruzalemu *b’e Yeruzalemu* |
| HIERURGEÔ kukola omukolo gw’obudâhwa kukola budâhwa kukola nka mudâhwa *mudâhwa* |
| HIERÔZÜNÊ *budâhwa* cikono ca budâhwa |
| IESAI Yese Yesè ishe wa Daudi |
| IEFTHAE Yeftè Yefute |
| IEKHONIAS Yekhoniasi Yekoniya Yekhoniyahu |
| IEZÛS Yezu Nyakasane Nyakasane Yezu |
| IÊZÛS Yezu w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3, 39 |
| IÊZUS Yezu Yusto |
| IÊZUS Yozwè Yozwe |
| IKONION Ikoniya |
| HILASKHOMAI kuhûnira lebe obwonjo kukûla kuhyûla kuba bwonjo kuba n’obwonjo kuba lukogo onfe bwonjo *lyûla* |
| HILASMOS ecikolesibwa okukûla ebyâha mpyûlo y’ebyâha |
| HILASTÊRIOS *lyûla ebyâha* *ntebe y’obwonjo* |
| HILEÔS *nya-bwonjo* munyabwonjo *a bwonjo* *babalira obubî* |
| ILÜRIKON Illiriya |
| HIMAS rhugozi rhwa nkwerho *rhugozi* *munyuli* *minyuli* *pimbo* *mugozi* *migozi* *nkoba* Ebj 22.25 |
| HIMATION iropo mwambalo cishûli *ropo* *ambalo* *shûli* |
| HIMATION cishûli mirembero mwambalo *shûli* *rember* *ambalo* *bwikunje* *shangi* mushangi mishangi cirondo *rondo* *mukoba* *hwinja* kuhwinja |
| HIMATISMOS bibwikwa mushangi mishangi cibwikwa *ambalo* |
| IUDAS Yuda olya walenganyagya Yezu |
| IUDAS Yuda ishwa ly’obûko bwa Yuda Yudeya |
| IUDAS Yuda ntumwa mwene Yakobo |
| IUDAS Yuda mwene wâbo Yezu |
| IUDAS Yuda muntu muguma w’e Damasi muganda wa Yezu mwemêzi muguma w’e Damasko |
| IUDAS Yuda mwemêzi w’e Yeruzalemu, oderhwa Barsaba |
| IUDAS Yuda murhambo wa babikanyâli |
| IUDAS Yuda muntu muguma omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.30 |
| IUDAS Yuda mugala wa Yakobo cubaka w’obûko bwa Yuda omu Bene-Israheli |
| IUDAS Yuda Bûko bwa Yuda |
| IULIOS Juliyo Yuliyo |
| IORDANÊS Yordani lwîshi luderhwa Yordani mîshi ga Yordani |
| IUDAIA Yudeya cihugo ca Yuda *e Yuda* *Buyahudi* *lya Yuda* |
| IUDAÎKOS muyahudi muyahudi-kazi *yahudi* |
| IUDAÎOKÔS kulama nka muyahudi kulama omu kushimba irhegeko ly’Abayahudi *nka Muyahudi* |
| IUDAIOS *e Buyahudi* *e Yudeya* *yahudi* muyahudi muyahudi-kazi munya-Yudeya |
| IUDAÎOS muyahudi munya-Yudeya *yahudi* *antu barhînya Nnâmahanga* |
| IULIA Yuliya Rom 16.15 |
| IUNIAS Yuniya rm 16.7 |
| IUSTOS Yusto Ebj 1.23 |
| IUSTOS Yusto Tito Yusto Ebj 18.7 |
| IUSTOS Yezu oderhwa Yusto Yusto murhabâzi wa Paolo omu bugo |
| HIPOS citerusi *terusi* |
| ISOPSÜKHOS okuba na murhima muguma na lebe okuyumva kuguma rhwe na lebe *cîkubagira* Fl 2.20 |
| IZAAK Izaki Cishesa |
| ISKARIÔT w’e Keriyoti Iskariyoti |
| ISRAÊL Israeli Israheli izino lya muntu |
| ISRAÊL Israeli Israheli cihugo c’lsraheli |
| ISRAÊL Israheli Israeli |
| ISRAÊLITÊS Mwisraheli bantu b’Israheli lubaga lw’Israheli omwisraheli *mwisraheli* *ntu b’Israheli* *lubaga lw’Israheli* *ene-Israheli* nkomoka y’Abrahamu |
| ISAKAR Isakari Maf 7.7 cubaka c’obûko bwa Isakari omu Israheli |
| ISKHÜÔ kuba n’obuhashe kuhash’ijira *hashir* *hasha* *kuhash* *nêsha* kunêsha kulenga misi *zibuba* |
| ISKHÜÔ kuba mugumaguma *gumaguma* |
| ISKHÜÔ kuhasha *kwânana* *hashir* *hasha* *hashe* *bula oku* *yunjuz* kuyunjuza ebi omuntu ajira *yunjuz* *bonaga oku* *rharhamag’ihimwa* barharhamag’ihimwa *hash* kujira akamalo *akamalo* *bona obuzibu* kuba n’emisi *bula* kubula |
| ITALIA Italiya Butalyana cihugo c’Abataliana cihugo c’Abanya-Italiya |
| ITALIKOS e Italiya munya-Italiya mutalyana *talyano* Ebj 10.1 |
| ITURIAÎOS Ituriya munya-Ituriya Lk 3.1 |
| IKHTÜDION nfi hifi rhufi ndûgu nsungunu nfi nsungunu |
| IKHTÜS nfi enfi ndûgu endûgu bifi binênênè |
| IÔANA Yowana Yohana mukazi |
| IÔANÊS Yowane Yohana mulume Yowane Mubatiza mugala wa Zakariya bo na Luzabeti |
| IÔANÊS Yowane Yowane ntumwa mwene Zebedeyo muguma omu Ikumi na babiri |
| IÔANÊS Yowane Yohana mulume mwandisi w’ecitabu c’Amafulûlo |
| IÔANÊS Yowane Yohana mulume Yowane oderhwa Marko Yowane-Marko mwandisi w’Emyanzi y’Akalembe |
| IÔANÊS Yowane Yohana mulume Yona ishe w’entumwa Petro na Andreya |
| IÔANÊS Yowane Yohana mulume w’emu Ihano ly’Abayahudi Ebj 4, 6 |
| IÔÊL Yoweli Yoweri mulêbi Yoweli Ebj 2.16 |
| IÔATAM Yowatami Yotam ishe wa Ahaz, rhuderha Akazi |
| IÔANAN Yohanani Nyamuzinda aba wa lukogo Nyakasane aba wa lukogo |
| IÔBÊD Oded Yobedi Obedi Lk 3.32 ishe wa Yese shakulu wa Daudi |
| IÔDA YOZEKH Yoseshi Yozeshi Lk 3.26 |
| IÔNAM Yonamu Lk 3.30 |
| IÔNAS Yona Yôna mulêbi Yona ishe wa Pietro na Andreya yôna omu mayahudi kuli kuderha: ngûku |
| IÔRAM Yorami Yoramu Yoram ishe wa Oziyasi |
| IÔRIM Yorim Yorimu Lk 3.39 |
| IÔZÊF Yosef Yozefu Yuzufu mwene Yakobo cisiki c’Israheli YOSEF omu mayahudi kuli KUSHUBIRIRA KULONDESA KULONDWA |
| IÔZEF Yozef Yuzufu Yozefu iba wa Mariya nnina wa Yezu |
| IÔZEF Yozefu w’e Arimatiya muguma w’omu Ihano likulu ly’Abayahudi w’omu Bashamuka b’Ihano |
| IÔZÊF Yozefu mwene wâbo Yezu Mt 13.55 |
| IÔZÊF Yozefu Yozef Yuzufu Kulondwa Ebj 4.36 |
| IÔZÊF Yozefu Yozef Yuzufu Kulondwa Ebj 1. 23 |
| IÔZÊF Yozefu Yozef Yuzufu Kulondwa Mt 27.56 mugala wa Mariya wa kani omu Ndagano Myâhya |
| IÔZÊF Yozefu Yozef Yuzufu Kulondwa w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.24 Lk 3.30 |
| IÔZÊKH Yozekh Yosekh Yozeshi mwene Yoda Lk 3.26 |
| YÔZIAS Yoziyasi mwene Amoni w’omu bashakulûza ba Yezu Mt 1.10 Mt 1.11 |
| IÔZAFAT Yozafati Yozafat Yehoshafat Nyamuzinda otwa olubanja |
| IÔZÊS Yozefu Yosêsi kulondwa mwene wâbo Yezu |
| IÔZÊS Yozefu Yozesi mwene wâbo Yakobo murho |
| KAÏN Kayini mwene Adamu |
| KALAMOS lusheke isheke masheke karhi ka lugero lushala lwa kuyandika |
| KALAMOS *lusheke* isheke *masheke* karhi ka lugero lushala lwa kuyandika |
| KALAMOS *lusheke* akalamu |
| KALAMOS *lusheke* masheke karhi ka lugero lushala lwa kuyandika |
| KALÜMA kabwîkirizo *lusîka* *bwîka* |
| KAMÊLOS *ngamiya* *njavu* Mt 23, 24 |
| KAMINOS *ndugurhirà* *cibêye* *muliro* *luganda* *nyenga* |
| KARPOS Karpo 2Tm 4.13 |
| KARFOS *hyasi* *higera* |
| KERAMOS itebura *matebura* Lk 5.19 |
| KERMA nfaranga nsaranga lufaranga lufaranga lwa cikoroti *nsaranga* Yn 2.15 |
| KÊRIGMA *bugo* *nyigîrizo* *yigîriza* ebiyâlizîbwe *yâliza* |
| KIS Cisi Ebj 13.21 omu mayahudi mpu KISH ishe wa Saulu, mwâmi murhanzi w’Israheli olya Nnâmahanga anyagaga obwâmi, buhane okuba ajir’ilaguza anaderha mpu Nyamuzinda arhacimuyumva 1Sam 28.3-25 |
| KOKINON *duku* *a kaduku* |
| KOKOS *mogomogo* *mbeke* *mburho* |
| KORAKS *hungwe* cihungu *hungu* Lk 12.24 |
| KORE Kore Yd 1.11 |
| KORINTOS e Korinti |
| KOSMOS *igulu* *bantu* *lubaga* ngasi muntu en’igulu oku rhulama abahagalika Nyamuzinda rhasimba emihigo ya Nnâmahanga Rm 3.19 |
| KOFINOS cirhiri cirhimbiri lurhanda ntanda birhimbiri birhiri *shâbulo* Mk 6.43 |
| KÜMBALON *cûma c’amarhale* *cûma ca marhale* |
| KÜMINON *cimino* mburho ya kisûnunu kinja Mt 23.23 |
| KÜPRIOS Cipro |
| KÜPROS *e Cipro* cihugo c’ e Cipro |
| KÜRIOS Nyakasane (Namuzinda na Kristu) Nyakasane Nnâmahanga *kasane* Nawirhu Nnâhamwirhu nnakà *nna* *nn’e* *nn’i* *nn’a* *nn’o* nnaho nnabyo woliha nnawâbo nnawabo waliha *agirwa* yagirwa Nnawirhu Nnâhamwirhu *âmi* mwâmi bâmi Muhanyi Muhânyi Bahanyi Nn’emyâka *ciza* Muciza *beneg* Lk 19.33 bene akantu bene ecintu bene ahango beneye benehyo beneho benego Nyamuzinda Nnamahanga nnâhamwâbo nnahamwabo *mwâbo* |
| KÜÔN *kabwa* *bibwa* cibwâna rhubwa bibwâna kushûbuka kuhemuka cishologosa *rhubwa* |
| KÔNÔPS hihuka ehihuka emihuka mbu mihuka Mt 23.24 |
| KÔS Kosi Ebj 21.1 |
| KAÎAFAS Kayifa mudâhwa mukulu Kayifa |
| KAÎNAM Kayinani Kainami mwene Arifakisadi Lk 3.36 |
| KAÎNAM Kayinani Kayinami mugala wa Henosh Lk 3.37 |
| KATEDRA *ntebe* ibwârhaliro ntebe ya mwigîriza |
| KATARIZÔ kushuka kucêsa *cês* *cîkûlekwo ngasi izinga* kushukûlula kumanyisa ehicîre erhi okwânîne omu bugashânize *fumya* *fuma* mucize ab’olushomyo *ciz* *shuka* *cêsa* *cêsib* *cêse* *fumiz* *fumir* *zirwîre* kuzirûla kukûla izinga *shukûl* He 9.22 *yêza* 1Yn 1.7 *rhengeza ebyâha* 1Yn 1.9 kurhengeza ebyâha |
| KATAROS cêse *cês* *cîre* kuca kucêsibwa *gumaguma* *êru* Mt 27.59 *yêra* mwàcâga *yêzir* *inja* Rm 14.20 *rhanali kwo izâbyo* *rhalikwo izâbyo* *geramwo amasu* |
| KATAROTÊS cijiro ca kucêsa *bucêse* |
| KATARISMOS kushuka kucêsa kuhyajira bugashânize bwa kushukûlwa *fuma* *shukûlwa* *kalaba* *cîshuka* *shuka* *fumya ebyâha* |
| KAIZAREA Sezareya Sezariya lugo luyirisirwe oku irenge lya Kaizar mwâmi w’e Roma |
| KAÏZAR Sezari Kaizari mwâmi w’e Roma |
| KAÎZAREIAS Kaizariya Sezareya Sezariya Sezareya, cihugo ca Filipo |
| KALAMÊ *bukere* *mushadu* 1Kr 3.12 |
| KALIELAIOS muzêti muhinge muzêti mwinja Rm 11.24 |
| Kaloi Limenes Nsîko-Nyinja izîko-linja Ebj 27.8 |
| KALOS *kwinja* *inja* kwânîn* *nja kulusha* *a lukengwa* *ntabêsha* *a kamalo* *a citwîro* |
| KANA e Kana Kana |
| KANANAÏOS sha-bushiru ab’omutula gwa Israheli guli gwaluma basha-bushiru bashimbire okulikûza Israheli n’ebikanyali |
| KANDAKÊ Kandasi cikono ca bwâmi izîno ly’irenge oku bâmi b’e Etiyopiya Ebj 8.27 |
| KAPADOKIA Kapadociya Kapadokiya lugo luli omu Turkiya wa buno 2021 |
| KARDIA murhima muntu w’endalâla mûka bulonza mwifinjo intanya e kandalâla y’omuntu *rhima* *ifinjo* *lonza* *mûka* *ntanya* *higo* *kengêro* *omu nda* |
| KARDIOGNÔSTÊS *yishi emirhima* *yish’imirhima* *bona eciba emurhima* *orhangula emirhima* |
| KATAKRIMA buhane kuhana *hanir* *yagiriz* |
| KATAKRIZIS *buhane* *buhanya* *olwayâga* *yagiriz* |
| KATALÜMA cumpa cumpa ca mwîra ka bigolo k’ebigolo nyumpa y’ebigolo |
| KATALÜMA *nyumpa* cumpa ca mwîra nyumpa ya bigolo |
| KATÊGÔR okaz’ishobeka |
| KATAGINÔSKÔ kulongôza kulongoza *longozib* kutumuza *tumuz* |
| KATADIKÊ *lubanja* *twa olubanja* *buhane* *kutwîrwa okunigwa* |
| KATADIKAZÔ twîra olubanja *yisir* *yâze* kuyâza lebe *katwa oluli ornu mwinyu* *yâgiriza* kuyâgiriza |
| KATADULOÔ kujira mujà *jire bajà* *galula omu bujà* |
| KATAKRINÔ *twîra olufu* *twîrwa okufa* *twîra* *kagwa* *twîrire olubanja* *ntâko nacikujira* *twa olwa bene* *yâgîriza ecâha* *yâgiriza* *yâga* *hêka lubanja* *yigîriza* He 11.7 *lwiganyo* kuhâna lwiganyo 2Pt 2.6 kuhana buhane kuhâna olukengêro kuhâna (kuderha) kurhi omuntu abwîne |
| KATALASÔ kushubiza omuntu omu bwira bwa Nnâmahanga kushubiza omulume na mukage omu bumvikane *yinjibîne* *shub’iyumvanya* 1Kr 7.11 *shubig’irhujira bîra* *shubizagya igulu omu bwîra* *shubiri omu bwîra* |
| KATALAGÊ kuyinjibana na Nyamuzinda kuhêka abandi omu bwîra na Nyamuzinda *shobôzagya okuyinjibana na Nyamuzinda* *kugaluka* *kushubiza abandi omu bwîra* |
| KATAPETASMA *mwenda* mushangi guberûla ebigabi by’enyumpa mushangi gubwikira orhubonezo rhw’enyumpa *mwenda gw’olusîka* *lusîka* |
| KATASKÊNÔZIS *lwôgo* *nyôgo* |
| KATASKÊNOÔ *yûbaka olwôgo* *yûbaka enyôgo* *yûbaka* *rhûlûla* kubêra halebe *lama* *luhûkira* |
| KATASFRAGÊ kuzirika *zirik* |
| KATEIDÔLOS *yunjwîre nshusho za bazimu* yunjwîre nshanga Ebj 17.16 |
| KATEKSUZIAZÔ kuyêreka obuhashe *yêreke obukulu* *yêreke obuhashe* |
| KATEÜLOGEÔ kugisha kuhâna obwanga *gisha* Mk 10.16 |
| KAÜDA Kauda Ebj 27.16 |
| KAFARNAÛM KAPERNAÛM Kafarnaum Kapernaum Kafarnaumu Kafarnahum Kapernahum |
| KENKREE Cenkri Kenkreye Ebj 18.18 |
| KEDRÔN Cedroni Cedron Kedron Kedroni kabanda kali ekarhî ka Yeruzalemu n’entondo y’emizêti |
| KEIRIA mwenda erhi mishangi babohamwo abafù babisha Yn 11.44 omwenda |
| KENODOKSOS *bukuze burhali bwo* cibonè w’ifêka wa bucîbone |
| KENOS *busha* bumubumu mumumumu *maboko mûmu* buzira aha ayerekîre *rharhenzirwimwo* *nganyi* *hwinja* *halanjisi* *gumba* *binwa by’obunywesi* *zofiya y’obunywesi* |
| KENOÔ kunyaga emisi kujira omuntu abe wa busha kujira abantu kabe ba busha kubulabuza *a busha* *heze irenge lyâni* *ba ntâko* |
| KENODOKSIA busha kulonza okulimbira obusha kulonza okucîtugika busha *cîyêrekana oku murhali* Fl 2.3 |
| KENOFÔNIA *binwa bya ntya-ntya* binwa bibî |
| KENTURIÖN *mukulu w’abasirika* |
| KERAMION kabindi kabindi kabumbe n’ibumba *rhubindi* *kabindi* |
| KERATION *byûla* cûla biryo bya ngulube |
| KERAMEÜS *mubumbi* nnababumbi *kolesa ibumba* |
| KEFALIS hibungo cizingo He 10.7 |
| KÊNSOS ihoro ebi bavurha *vurhisa* *vurhir* *vurha* kuvurha |
| KËRISÔ kuyâliza kumanyîsa *manyis* kuhanûla kubwîriza *yigîriza* *yakûza* *derh* kuderha *yigîriz* *hanûl* *lumîza* *ndalike* kulalika *hanûzi* *bwîriza* kubwîriza namabwîriza abandi rhwammubwîraga |
| KÊRÜKS muja-bugo ntumwa kabala mwanzi |
| KÊTOS mufi munene bifi binênènè ciryanyi cinene c’omu nyanja ciremwa cihamu enfi Mt 12.40 |
| KÊFAS Apolo oyo Kefa KÊFA omu maharameya g’Abayahudi lyo liguma na PETROS omu cigereki, kuderha IBUYE omu mashi KABUYE |
| KIBÔTOS bwârho *nkugè* *nkuge* enkuge isanduku ikovu cirhiri ca murhi |
| KIBÔTOS nkugè nkuge *mucîmba* ikovu |
| KITARA *lulanga* *nnanga* cidari cidari câni dumêra! |
| KITARIZÔ kuziha olulanga kuziha ennanga *lulanga* *nnanga* *zihir* *ziha* *komer* |
| KITARÔDOS *zihi b’ennanga* *zihi wa lulanga* *zihi* |
| KILIKIA Silisiya Kilikiya |
| KLADOS *ishami* *mashami* *shami* |
| KLÊMÊS Klementi Fl 4.3 |
| KLIBANOS muliro cibeye nyenga ya muliro |
| KLINÊ *ncingo* cipoyi ncingo ya mulwâla nterule nterulè |
| KLAUDIOS Klaudiyo Tiberio Klaudiyo mwâmi w’e Roma omu 41-54 |
| KLAUDIOS Klaudiyi Klaudiyo Liziya murhambo w’abasirika ba Roma aha Yeruzalemu Ebj 23.26 |
| KLAUDIA Klaudiya |
| KLEIS *nyigulo* *lwigulo* *kahamikizo* *rhuhamikizo* |
| KLEOPAS Kleofasi Lk 24.18 |
| KLÊMA ihaji ishami ishami mashami mahaji *shami* *haji* |
| KLINARION ncingo hicingo *ncingo* *hicingo* ncingo ya mulwâla |
| KLINIDION *ncingo* ncingo y’oku icumbi cipoyi |
| KLÔPAS Klopas Kleofasi |
| KNIDOS e Kinido Ebj 27.7 |
| KÛARTOS Kwarto |
| KODRANTÊS *bujuma* hisaranga hya marhale hya Baroma |
| KOILIA lurholero nda Yn 7.38 ibêre mîru ga kulya ebiryo mîru ga mubiri Rm 16.18 Fl 3.19 |
| KOINOS *shangîra* *guma* *rhu rhweshi* a banji a nshangire bya cigushe *buzira bukenge* *zinzire* *rhayerekiri bugashânize* |
| KOINOS *shangîra* okushangîra *guma* *rhu rhweshi* *rhali nkalabe* a banji a nshangire bya cigushe *buzira bukenge* *zinzire* *rhayerekiri bugashânize* *karhuma omuntu azira erhi ahumâna* kantu kahumânya kantu k’izinga *hemusire* |
| KOINOÔ *zinza* *humânya* *humâny* *zinzire* |
| KOINÔNEÔ kushangîra kugabâna kugabira kubâho n’abandi kusholôla kuhâna ecigabi *rhabâla* *shangîr* *gabân* *kleziya yantabîre* |
| KOINÔNIA cinamulala *cinyabuguma* kuyegêrana oku milala lushangi kulola haguma kurhabâlana oku mikolo nsholôlo ngalo *nshôkano* *sholôl* *shangîre* *shangîra* *rhabâla* *ntabîre* |
| KOINÔNOS oli omu lushangi oshangîre *jir’irhigi* *ojir’irhigi* *genda boshi na* *lungîni* kulungana *lungana* kuba omu mulungano oli omu mulungano na *shangîr* *ye wirhu rhuba rhwe naye* rhuyinjibana |
| KOINÔNIKOS muntu ohâna muhanyi muntu olika akantu ntabilolakwo mutayongwa *hâna n’omurhima mwinja* 1Tm 6.18 |
| KOITÔN cumpa idubiro Ebj 12.20 |
| KOLÛRION *mushogolera* gwa kukangavulira omu masù lyo gabona Maf 3.18 |
| KOLOSAI Bakolosi Banya-Kolosi bantu b’e Kolosi bemêzi muli Kristu bali e Kolosi |
| KOLÜMBÊTRA iriba cirhenga ca kuyôgamwo ca kunywêkezamwo ebintu maziba |
| KORINTIOS munya-Korinti banya-Korinti Bakorinti *korinti* |
| KORBANÂS muhako gwa ka-Nyamuzinda mbîko y’aka-Nyamuzinda *mbîko* Mt 27.6 |
| KORNELIOS Korneliyo Kornelyo Ebj 10 |
| KOSMIKOS *’en’igulu* kantu katulîrira kantu kajiragwa n’abantu balenga kanya-mubiri *rhali na mûka* |
| KOSMOKRATÔR nna-mahanga banna-mahanga murhegesi *rhegesi g’eri igulu ly’omwizimya* |
| KRABATOS *ncingo* |
| KRASPEDON cikwi mukuba |
| KRASPEDON emishumi omushumi Mt 23.5 |
| KRÊS Omukreti Abakreti Abakreta *kreta* *kreti* |
| KRÊSKÊS Kreshenti Kreskesi 2Tm 4.10 |
| KRÊTÊ e Kreta |
| KRITINOS y’engano |
| KRIMA kutwa olubanja *lubanja* *oluli* buhashe bwa kutwa emanja Maf 20.4 malibuko Lk 23.20 *twîrw* atwîrwe okufa *cîranula* *cîranuz* *twîra* *twa* *buhane* *mihigo* muhigo *hêkana aha balume* *olufù* 1Kr 11.29 *hanwa* *hirima mwo cirya câha* amuyâza ammuyêzize Maf 18.20 |
| KRINON bwâso bw’omu mashwa *bwâso* |
| KRINÔ *twa* *kutwa* *twa olubanja* *twe olubanja* *twire emmanja* *twîrw* *ja aha balume* *ja e kagombe* |
| KRINÔ *twa* *kutwa* *twa olubanja* *twe olubanja* *twire emmanja* *twîrw* *twîr* *ja aha balume* *ja e kagombe* *hêke lubanja* *hêka lubanja* *twe oluli omu* *twîrwe oluli omu* *desire* kuderha Lk 7.43 *manya* Lk 12.57 *hana* Yn 3.17 *hanw* *rhakag’iluha ocîshizire* kurhaluha ocîshizire *manye ogwâlyo* Ebj 7.7 *bwîne* kubona Ejr 15.19 *rhegesir* *yemîre oku ndi mwemêzi* kuyemêra oku ahizire oku *yumvanya* kuyumvanya Ebj 21.25 *dwîrhwe omu lubaja* Ebj 23.6 nfîrekwo Ebj 24.21 *dwîrhwe lubanja* *manyire* kumanya 1Kr 2.2 *kuyemêra oku* *higa* kuhiga Ebj 27.1 *gayaguza* kugayaguza Rm 14.3 mîra nalutwâga *hêka aha ngombe* *ha ngombe* *yumv* *lutwe* *lutwa* *hêkwa lubanja* *lalira* *gerêreza* *owammuderha oku* *kagwa* kukagwa 2Tm 2.12 *mpizire* kuhiga kurhola omuhigo kufudika omuhigo *yâzire omu lubanja* kuyâga 1Pt 4.6 *ene Nyamuzinda amuyâza ammuyêzize* kuyâza n’okuyêza Maf 18.20 *ganjirwa omu* kuganjirwa omu |
| KRISIS lubanja *buhane* bushinganyanya kagombe *hanwa omu lubanja* *lubanja* *manja* *derha kubî omu kubijâcira* 2Pt 2.11 Mikaheli erhi ajîsa shetani mbaka kujisa lebe mbaka Yd 1.9 *bwîra akanwa k’okumulogorhera* *binwa* *cinwa* Maf 16.17 *lutwîrwe* |
| KRISIS *rhegeko* buhane kagombe lubanja *buyemêre buhime* *shinganyanya* |
| KRISPOS Krispo Krispi Krispino Ebj 18.8 1Kr 1.14 |
| KRITÊ *ngano* engano Maf 6.6 |
| KRITERION kagombe ngombe *manja* *lubanja* |
| KRITÊS *mutwî w’olubanja* *cîranuzi* *twî b’olubanja* *twî w’emmanja* *twî b’emmanja* *ntalonza okulutwa* *orhegeka* murhegesi Ebj 24.10 |
| KRITIKOS *yishi entimanya* oyishi kantu kalebe oli mulenga kuli ako kantu erhi ogwo mukolo Oluderho lwa Nnâmahanga, gwarhi He 4.12, lwanahash’itwa olw’entimanya n’enkengêro z’omurhima |
| KTÊNOS *nsimba* c’erubala cintu ndogomi cihesi *hesi* *nkafu* Maf 18.13 |
| KÜNARION kabwa rhubwa akabwa orhubwa cibwâna *bibwâna* |
| KÜRÊNÊ Misiri Cireneya Kirena Ebj 2.10 |
| KÜRÊNIOS Kwiriniyusi Lk 2.2 |
| KÜRÊNAIOS w’e Kirena |
| KÜRIOTÊS Mahashe Buhashe Mahashe ga bamalahika, aba mîra bakacikebwa mpu ago mahashe go garhambula oku abantu baba omu igulu Amaruba emwa Bakolosi na emwa Abefezi, gadesire oku Kristu ye kulira abo boshi EF 1.21 Kl 1.16 *hashe* *biremwa by’irenge* *biremwa by’irenge* |
| KÔSAM Kozami w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.28 |
| LAZAROS Lazaro mushinja wa Mariya na Marta |
| LAZAROS Lazaro olya mukenyi w’omu mugani Lk 16.20 |
| LAMEKH Lamekh Lameki w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.36 |
| LAKHANON mburho y’omu ishwa mburho zoshi z’omu ishwa nshogo |
| LENTION *citambara* |
| LEPRA *lushomyo* |
| LEÔN *ntale* entale |
| LIBANOS *bukù* obukù *mugavu* |
| LINON *citâni* mwambalo lutambi |
| LINON *cirere* ecirere citâni ecitâni |
| LINOS Lino 2Tm 4.21 |
| LONKHÊ itumu matumu *tumu* |
| LÜDA Lida |
| LÜKOS *ciryanyi* eciryanyi *biryanyi* *cihazi* kabwa k’erubala |
| LÜSTRA Listra Ebj 14.6 Ebj 14.8 |
| LÜTRON ncungu acungula |
| LÜTRON bucunguke obucunguke buyôkozi *likûza* *bucunguzi* |
| LÜKHNOS akamole orhumole *kamole* *rhumole* |
| LÔT Loti |
| LAOS *lubaga* ishanja mashanja *shanja* *ngabo* *lubaga lwa Nnâmahanga* |
| LAMPAS akamole orhumole *rhumole* cimole ecimole bimole ebimole |
| LAMPAS *rhumole* *mole* *tara* itara matara |
| LAODIKEIA Laodiceya Laodikeya |
| LAODIKÊÜS w’e Laodiceya w’e Laodikeya y’e Laodiceya |
| LASAÏA Lazaya Ebj 27.8 |
| LATREIA bugashânize mukolo mikolo eci omuntu agwâsirwe okujira He 9.6 kukolera Nnâmahanga okukolera Nyamuzinda *kolera* okushenga |
| LATREÜÔ *koler* kukolera *harâmya* *rhumikir* *shenga* *jiramwo obugashânize* *gashâniz* *shenger* *rherek* abarherekêra *rhumisi* abarhumisi b’Ecihando |
| LEGIÔN *murhwe* *ntuliri* Omurhwe emirhe entuliri *murhwe gw’abashetani* |
| LEITURGEÔ *gashâniza* kugashaniza *harâmya* kuharamya *rhabâle* *rhabale n’aminja* *jire omukolo* kujira omukolo gw’obudâhwa he 10.11 |
| LEITURGIA *mukolo* *gashâniz* *ntûlo* *nterekêro* *rhumisi* by’okushenga |
| LEITURGOS *rhumisi* muganda baganda muja-bugo baj-bugo *wirhu rhushangîra naye omulimo* |
| LEITURGIKOS *rhegesirwe okujira oburhumisi* oli ajira oburhumisi |
| LEPROS mushomyo bashomyo *shomyo* muntu olwalîre oku kakoba k’omubiri |
| LEPTON hisaranga hya marhale hya Baroma *bujuma bubiri* obujuma nkonola ibiri za bujuma |
| LEVI muganda wa Yezu Levi mwene Alfeyo |
| LEVI mugala wa Yakobo cûbaka c’obûko bwa Levi omu Israheli |
| LEVI Levi mwene Meleki w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.24 |
| LEVI Levi mwene Simeoni w’omu bashakulûza ba Yezu |
| LEVITÊS muleviti wa kuli Levi bene Levi *leviti* |
| LEÜITIKOS *a bene-Levi* He 7.11 |
| LÊNOS mukenzi omukenzi emikenzi *kenzi* |
| LIBÜÊ Libiya Ebj 2.10 |
| LIBANÖTOS hijo hyakuyôkeraho obukù c’etêzo cijamwo omuliro n’obukù *hijo hy’amasholo* ecetêzo |
| LIBERTINOS omujà washwêkwîrwe muburhwa w’owarhenzire omu buja *rhengaga-omu-bujà* Ebj 6.9 |
| LITOSTRÔTON Litostrôtos omu cigereki Gabata omu maharameya aha-bambe-mabuye Yn 19.13 |
| LUKIOS Luciyo w’e Kirena Ebj 13.1 |
| LUKIOS Luciyo Paolo amudesire omu Rm 16.21 |
| LOGIKOS n’omurhima n’oburhimanya n’okugeranya *bunya-mûka* |
| LUKAS Luka mwandisi w’Emyanzi y’Akalembe |
| LUDIA Lidiya Ebj 16.14 Ebj 16.40 |
| LÜKIA Luciya Ebj 25.5 |
| LÜKAONIA Likaoniya Ebj 14.6 |
| LUKAONISTI omu cikaoniya omu lulimi lw’abayûbaka e LÜKAONIYA |
| LÜZIAS Liziya |
| LÜZANIAS Lusaniya Luzaniya |
| LÜTROÔ kuyôkola kucungula *yôkola* *cungula* *cize* kuciza *kûla* kukûla omu bworhere bubî |
| LÜTRÔTÊS muciza *cize* |
| LÜKHNIA mbarhula-kamole manika-kamole *manik* akamole *kamole* *binâra* *cinâra* *bimole* cimole |
| LÔÎS Loyidi Loyisi 2Tm 1.5 |
| MAATH MAAT Mahati mwene Matatiyasi |
| MALKHÜS Maliko Malkusi Yn 18.10 |
| MARTA Marta mwâli wabo Lazaro |
| MARTÜS câliho muhamîrizi mufira-idini *hamîriz* ye ndahîre lebe ncîgashire |
| MATAIOS *a busha* *zira kamalo* *a ntya ntya* *busha* bworhere bw’obujà |
| MELAS *bwino* *bwîno* *iru* *îru* |
| METOKHOS abâbo owâbo owirhu *binyu* *bâbo* *babo* *shangîre* *shangîra* *kola baguma* kuba baguma kushangîra kuba n’abirhu mwîra oyu rhuli lushangi naye |
| MIAOMAI cihemu bubî |
| MILETOS Mileto |
| MISTIOS mukozi ohirwe omukolo *rhumisi* *shizi* *mushi* *bashi* *ambali* |
| MODIOS byâsi lurhanda cishâbulo cicuma ca litiri 8 |
| MOLOKH Moloki muzimu bakag’irherekêra abâna Ebj 7.43 |
| MOSKHOS *kanina* mpanzi nto cimasha ecimasha bimasha ebimasha |
| MÜLINOS lwanjikwa |
| MÜLOS lwanjikwa olwanjikwa |
| MÜLOS olusho |
| MÜRA e Mira Mira omu Liciya Ebj 27.5 |
| MÜRON amavurha g’omugavu *mugavu* |
| MAGÔG izîno lifulike Magogi Maf 20.8 |
| MAGADAN MAGADANI hantu harhamanyikini bwinja |
| MAGDALÊNÊ Magdala Magadalena mukazi w’e Magdala Magadala |
| MADIAM Madian Madiyani Ebj 7.29 |
| MATÊTRIA muganda-kazi *mukazi* |
| MATÊTÊS *muganda* *baganda* *ntumwa* *wayîga* *bayîga* *ambali* *lalizi* *lalîzi* *munyacigamba* *a cigamba* *ikumi na babiri* |
| MATÊTEÜÔ kujira mugana wa *baganda ba* *muganda wa* kuba muganda *hindusire mwâna w’Obwâmi bw’empingu* *li mushimbulizi* *yigîriz* |
| MATTAT Matati Lk 3.26 |
| MATTAT Matati Lk 3.29 |
| MATTIAS Matiya Matiyasi Ebj 1.23 |
| MATTAIOS Mateyo mwandizi w’Emyanzi y’Akalembe kandi ye Levi |
| MATUZALA Matuzala wa muli bashakulûza ba Yezu Lk 3.37 |
| MAKARIOS munyîragi muny’iragi ogishirwe mugishe *gishe* *iragi* lero namasîma *sîma* w’obukuze |
| MAKARIZÔ *derha muny’iragi* *derha bany’iragi* |
| MAKARIOSMOS iragi mugisho muny’iragi bany’iragi nshagali |
| MAKEDÔN munya-Macedoniya Mumacedoniya Macedoniya w’e Macedoniya b’e Macedoniya |
| MAKEDONIA Macedoniya Makedoniya |
| MALELEÊL Malalayeli Lk 3.37 |
| MANAÊN Manaheni Manahem Ebj 13.1 |
| MANASÊ Menashè Manasè |
| MANASÊ Menashè Manasè Mt 1.10 |
| MARIA Mariya nnina wa Yezu |
| MARIA Mariya alondana bona Marta na Lazaro |
| MARIA Mariya Magadalena Mariya |
| MARIA Mariya nnina wa Yakobo na Yozefu |
| MARIA Mariya muka-Kleofasi muk- Klopa |
| MARIA Mariya nnina wa Yowane, oderhwa Marko Ebj 12.12 |
| MARIA mukristu-kazi Mariya Rm 16.6 |
| MÂRKOS Marko |
| MARTÜRION muhamîrizi *hamîriz* *binwa* *caliho* *ndagâno* *waliho* *cerekane* mango ga buhamîrize *manyisa* *manyîsa* *hanûl* *cêrekanè* *cêrekane* *câgizo* *obuja-bugo* *yâgiriza* |
| MARTÛREOMAI *hamîriz* *bwîr* *rhegek* *komêrez* *gashir* kugasha *lahiriza* kulahiriza |
| MARTÜREÔ kuhamîriza kucîgasha kuba câliho caliho kumanyîsa kumanyisa kukomeza kuyemêra *hamiriz* *hamîriz* *nderho* enderho nyinja kabalamwanzi *bwîra* *bwîrwa* *kanwa* *cinwa* *binwa* *kanwa* *desire* kuderha kumpamîriza gampamîriza *mîriz* *pamîririza* *kengwa* *derha bwinja* *manyikîne* *derhîrwe* *kungîre* kukunga |
| MARTÜRIA buhamîrizi buhamîrize *hamîriz* *bonekîne* *renge* 1Tm 3.7 |
| MATAIOOMAI *habukira omu nkengêro za busha* |
| MATAIOTÊS *a busha* *rhali byo* *rhali ye* omu bujà *gwêrhi nda na mugogo* |
| MATAIOLOGOS *derha obusha* Tt 1.10 |
| MATAIOLOGIA *kadebende* 1Tm 1.6 |
| MATAN Matani w’omu bashakulûza ba Yezu Mt 1.15 |
| MATATA Matata Lk 3.31 |
| MATATIAS Matatiyasi Lk 3.25 |
| MATATIAS Matatiyasi mugala wa Semeyini Lk 3.26 |
| MEGALEÎON ebirhangâzo Ebj 2.11 |
| MEGALOPREPÊS DOKSA irenge linene irenge liyunjwîre bulangashane 2Pt 1.17 |
| MEGALÔSÜNÊ Bukulu Nnakuno Nyamuzinda Obukulu bwa Nyamuzinda |
| MALITÊ Malta |
| MELEA Meleya Lk 3.31 |
| MELKH Meleki ishe wa Levi w’omu bashakulûza ba Yezu |
| MELKHI Melki ishe wa Neri w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.28 |
| MELKHISEDEK Melkisedeki Melekh Sedeq omu mayahudi: Mwâmi w’Obushinganyanya, mwâmi mushinganyanya izino lya mudahwa w’e Yeruzalem Abarhamu amurhûla ecigabi ca kali ikumu Murh 14.17-20 |
| MEMBRANA *ngurha* engurha z’Amandiko 2Tm 4.13 |
| MENA Mena Meleya Lk 3.31 |
| MERISTÊS *cîranuz* katwa-mbaka nfunga-kadali |
| MEZITÊS mwimangizi mulagizi *mangizi* *lagizi* *lagir* |
| MEZOTOIKHON ecisîka c’obushombanyi Ef 2.14 |
| MEZOPOTAMIA Mezopotamiya |
| MEZURANÊMA nkuba-karhî emalunga bwenêne |
| MESIAS KRISTU Masiha Masiya |
| METANOIA *cîyunjuz* *hindula omurhima* *hindula emirhima* *leka ebyâha* *kuleka enjira mbî* kuhingûla enjira kuhingûla olugendo |
| METEKHÔ kushangîra akantu kulya ebiryo kuba n’ecigabi kuba n’obuhashe kuba wa halebe erhi wa bûko bulebe *gwêrhekwo ecâge cigabi* *gwêrhe obuhashe* *shangîra* *lya akantu* *lonza amônka* *ali wa bundì bûko* |
| METAMELOMAI *cîyunjuza* *hûna obwonjo* *cîja emurhima* *higûla omuhigo* omurhima gwamulya omurhima gwalya lebe ntanzir’igaya *galula akanwa* |
| METANOEÔ *cîyunjuz* *hindula omurhima* *hindula emirhima* *cîbabaz* *cîgayir* *cîgaya* *gokôla* kugokôla |
| METOKHÊ *shangîr* lushangi 2Kr 6.14 |
| METRIOPATEÔ kufa lukogo kuyumviza obwonjo *fìra abahwinja n’abahabusire olukogo* |
| MÊDOS b’e Mediya Abamedi Ebj 2.9 |
| MELÔTÊ *luhu lwa cibuzi* *oluhu lw’ecibuzi* *mpu z’ebibuzi* |
| MIAINÔ *humâna* *yahukiz* *zinzir* *gayaguz* |
| MIASMOS kuhemuka *jira eby’enshony* abahemuka abajira eby’enshonyi abashimba iralà ly’omubire |
| MISTÔTOS mukozi bakozi *mulimya* *balimya* |
| MITÛLÊNÊ Mitileni Ebj 20.14 |
| MIKHAËL Mikaheli Mikaheri Mikaeli malahika mukulu |
| MNASON Munasoni Ebj 21.16 |
| MNA magerha *gerha* irhale marhale *rhale* |
| MNÊMA *nshinda* *cûsho* byûsho *bishwa* kuhirwa omu nshinda kuhirwa omu cûsho |
| MNÊMEIÔN *nshinda* *cûsho* *cusho* *byûsho* kakengezo kayûbake Lk11.47 *bishirw* *bishw* |
| MNÊSTEÜÔ kusheba kushebwa *sheba* *shebwa* *shebir* |
| MOIKHAOMAI kuhusha kugona *hush* *gon* bugonyi |
| MOIKHOS muntu ohushire muntu ogonire muntu oli ahusha muntu oli agona *mugonyi* *bagonyi* |
| MOIKHALIS mukazi mugonyi *mugonyi* |
| MOIKHALIS *bugonyi* bushungu kuhusha *ndyâlya* |
| MOIKHEA *kuhusha* *bugonyi* |
| MOIKHEÜÔ *husha* *hushir* kuhusha kuhusha oku omukazi *gwâsirwe masi-masi omu bugonyi* |
| MOLÜNÔ kuzinza *zinza* kuhemula *hemula* kubihya *zinga* kuzinga |
| MOLÜSMOS izinga 2Kr 7.2 |
| MOSKHOMOIEÔ *jira enyana* bajira akanina |
| MILIKOS *shwêkerwe ibuye ly’olwanjikwa omu igosi* kushêkera omu igosi |
| MURIZÔ kushiga omuntu erhi kantu omugavu *shîga omubiri gwâni* Mk 14.8 |
| MUZIA Miziya Ebj 16.7 hantu h’omu njira ya Paolo |
| MÔÜSÊS Moshè Musa |
| NARDOS *mavurha g’omugavu* *mavurha g’omugavu g’engulo ndârhi* |
| NARKISOS Narsisi Rm 16.11 |
| NEA POLIS Lugoluhyâhya Neapoli |
| NIGER Mwîragula Mwîru Cîru Ebj 13.1.1 |
| NOMISMA lusaranga cikoroti lusaranga *saranga* |
| NOMOS irhegeko *rhegeko* irhegeko lya Musa nyigîrizo za Bayahudi ebitabu birhanu bishokwire omu Bibliya *tabu ca Musa* Ndagâno ya mîra nk’oku birhegesirwe |
| NÜMFA Ninfa Nimfa Kl 4.15 |
| NAÏN Nayimi Nayini Lk 7.11 |
| NAOS ka-nyamuzinda cumpa c’ekarhî omu Ka-Nyamuzinda k’Abayahudi mahêro lwiganyo lw’aka-Nyamuzinda *ka-Nyamuzinda* *hantu hatagatifu* *nyumpa zayûbakagwa n’amaboko g’abantu* *nyumpa ya Nyamuzinda* luhêro lwa Nyamuzinda *luhêro lwâge* *ngombe* |
| NAOS ka-nyamuzinda ka-Nyamuzinda hantu hatagatifu nyumpa ya Nyamuzinda ngombe aka kagarhî k’enyumpa y’obugashânize amahêro Ebj 19.24 |
| NAASÔN Nasoni Nahshon Nâsoni w’omu bashakulûza ba Yezu Mt 1.4 Lk 3.32 |
| NANGAI Nagayi Lk 3.25 |
| NAZARA Nazareti |
| NAZARÊNOS w’e Nazareti munya-Nazareti Munazareti |
| NAZÔRAÎOS munazareti Abanazareti w’e Nazareti munya-Nazareti |
| NATAM NATAN Natani Lk 3.31 w’omu bashakulûza ba Yezu |
| NATHANAÊL Natanaeli nshôkano ya Nyamuzinda Nyamuzinda ahâna |
| NAAMAN Naamani Nahamani Lk 4.27 |
| NAÛM Nahum Nahumu Lk 3.25 |
| NAÛS *bwârho* Ebj 27.41 |
| NAKHOR Nahor Nakori Nakhori Lk 3.34 |
| Neftalim bûko bwa Nefutali bene Nefutali Abanaftali Maf 7.6 |
| NEFTALIM Nefutali bûko bwa Nefutali ishwa ly’obûko bwa Nefutali |
| NEÔKOROS mulinzi gw’engombe mulanzi w’engombe *mulinzi* Ebj 19.35 |
| NÊRI Neri w’omu bashakulûza ba Yezu Lk 3.27 |
| NÊREÜS Nereyo Rm 16.15 w’omu balya Paolo arhumîre omusingo e Roma |
| NÊSTEIA *cîshalisa* kucîyima ebiryo kwa bijiro b’idini ishali ishali likali kucîshalisa kw’Olusiku ly’Empyûlo luderha Yom Kipur omu mayahudi *bula ebiryo* 2Kr 6.5 |
| NESTEÜÔ kucîshalisa kucîyima ebiryo omu cijiro c’idini kucîbabaza kwa mwemêzi aleke okulya *rhalya* *cîshalisa* *cîshalisiz* *cîshalis* *shalisa* |
| NIKANÔR Nikanori Nikanor Ebj 6.5 |
| NIKODÊMOS Nikodemu |
| NIKOLAOS Nikola Ebj 6.5 |
| NIKOPOLIS Nikopolo Nikopolisi Tt 3.12 |
| NIKOLAÎTÊS *shimbûlizi ba Nikola* |
| NINEÜITÊS w’e Ninive b’e Ninive banya-Ninive Abaninive |
| NIPTÊR ibakuli Yn 13.5 |
| NOMIMÔS *shingânîne* *shimbire amarhegeko* *kwânîne* *rhashimbiri irhegeko* |
| NOMIKOS *yêrekire irhegeko* *yêrekire amarhegeko* *shimbana n’irhegeko* *shimbana n’amaregeko* *lenga omu Marhegeko* *shamuka b’ihano* * w’Amarhegeko* |
| NOMODIDASKALOS *yigîriza b’amarhegeko* *igîriza w’Amarhegeko* *mulenga omu Marhegeko* |
| NOMOTETÊS *rhegesi* ogwerhe obuhashe bw’okujira amarhegeko Yk 4.12 |
| NOMOTEZIA cijiro ca Nnâmahanga wahaga Israheli Amarhegeko *bahîrwe endagâno n’amarhegeko* Rm 9.4 |
| NOMOTETÊÔ kujira irhegeko kuyigîriza co cirhuma ecitabu c’Amarhegeko ciderhwa Nyigîrizo omu Ndagâno ya Mîra: TORAH nyigîrizo MOREH: Mwigîriza omu marhegekomwo Nnâmahanga amanyisize obulonza bwâge oku Lubaga lwîshogwa *Nyamuzinda ahâga olubaga Amarhegeko* *yegemîre* kuyegemera oku irhegeko |
| NOSION hyanagoko-hihazi ngasi kanyunyi karho-luhazi byananyunyi-mpazi *banagoko* Mt 23.37 |
| NOSIA mwanagoko-ntabwa banagoko-ntabwa *banangoko* |
| NUMFÔN cumpa cigali c’idinye lya buhya lurhambà lwa buhya *ciri n’omuhya-mulume* omu lurhambà *ciri haguma n’omuhya-mulume* *bîra b’omuhya-mulume n’omuhya-mulume aciri haguma nabo* |
| NÔE Nuhu |
| KSESTÊS kabindi kanoga nyungu *rhubindi* Mk 7.4 |
| KSÜLINOS kantu ka murhi *a murhi* *a mirhi* *by’emirhi* *by’omurhi* (nshusho) z’amabuye n’emirhi *mirhi* |
| KSÜLON a murhi omurhi emirhi musalaba misalaba emisalaba omusalaba |
| KSÜLON murhi Lk 23.31 |
| KSÜLON a murhi murhi mirhi musalaba |
| KSÜLON buhiri amahiri murhi mirhi musalaba |
| murhi mirhi musalaba Ebj 16.24 |
| KSÜLON murhi mirhi musalaba |
| KSENIA cihando cumpa cumpa ca bigolo *cirâlo* |
| HODOS enjira lugendo obworhere bw’akalamo |
| HODOS enjira enjira ya Nyamuzinda enjira za Nyakasane |
| HODOS enjira lugendo obworhere bw’akalamo eyo Njira Ebj 9.2 eyôla njira Ebj 22.4 Ebj 24.22 |
| OZIAS Oziyasi w’omu bashakulûza ba Yezu Mt 1.8-9 |
| OTONÊ ciraga cinene ca mushangi mwenda munene |
| OTONION myenda *bitambara* |
| OIKETÊS mushi mushizi bashizi *ambali* |
| OIKIA *nyumpa* aha ka aha mwa *mulala* *omu mwâ* *ha mwa* emwa *aha mw* *omu mw* ebya ebya lebe nyumpa yage eyo *muno mwâ* eka *birugu by* |
| OIKEIOS b’aha ka bene wirhu b’omu nyumpa cibwindi *omu mwâ* |
| OIKÊMA hyumpa hy’omuntu omu mpamikwa cumpa ca muntu mubohe omu mpamikwa *mpamikwa* Ebj 12.7 |
| OIKODOMÊ mûbako *nyumpa* *bûbake* amûbake |
| OIKODOMÊ kuzibuhya kusegereza shibirira *shimbulir* *ababo* *abâbo* *yigîriza* kuyûbaka emirhima 1Kr 14.3 *nyigîrizo* *bunguke* kurhôlamwo enyîgirizo kurhôlamwo obunguke *yûbak* *je embere* *lerhera ababiyumva akamalo* kulerhera abayumva ebinwa akamalo |
| OIKONOMOS murhambo w’ebirugu ciru n’abantu obika omuhako gw’olugo Gl 4.2 *rhegekwa* *mangizi* *rhindisi w’ebirugu* *rhindisi b’ebirugu* *rhindisi* *mulanzi* *mubisi w’ebirugu* *rhumirwe naye okugabira abantu* abarhumirwe okugabira abandi ebya Nyamuzinda *rhumisi* |
| OIKONOMIA murhindisi kuba murhindisi mukolo burhumisi muhigo na nkulikanyo ya Nyamuzinda Ef 1.10; 3.9 1Tm 1.14 *ebirugu olanga* *rhindisi* |
| OIKOS TU TEÛ ka-Nyamuzinda *nyumpa yâ* *nyumpa ya Larha* *nyumpa ya Nyamuzinda* |
| OIKUMENÊ *igulu* igulu lyoshi ahantu hayûbaka abantu abantu boshi Obwâmi bwa Roma *aha mwa ngasi mwâmi w’en’igulu lyoshi* |
| OIKTIRMÔN munya-bwonjo wa bonjo wa lukogo |
| OIKTIRÔ kuba bwonjo kuba lukogo *era lukogo* |
| OIKTIRMOS lukogo bonjo *bwonjo* *yumva obwonjo* *fa lukogo* |
| OÎNOS *divayi* *mamvu* *rivayi* *baluganywa* balya bakanywa mamvu manji Tt 2.3 |
| OÎNOS NEOS *mamvu mahyâhya* *divayi lihyâhya* |
| OLIGOPSÜKHOS mwoba oli n’obwôba otwisire omurhima *rha omurhima* abwôba abôba 1Ts 5.13 |
| OLIGOPISTOS *bula buyemêre* *mbula buyêmere *nyamubula-bwemêre babula buyemêre wa buyemêre bunyi *nya bwemêre-busungunu* *bula-buyemêre* |
| HOLOKAUTÔMA *nterekêro* *nterekero nsingônola* |
| OLÜMPAS Olimpiya Rm 16.15 |
| OLÜNTOS mulehe mulehe murho cirhumbwè ca mulehe omulehe gurhibula amalehe gâgwo ganaciri mabishi Maf 6.13 |
| ONARION *ndogomi* *cihesi* *bihesi* *mucûkà gw’endogomi* |
| ONEZIMOS Onezimo |
| ONEZIFOROS Onesiforo Oneziforo 2Tm 1.6; 4.19 |
| ONOMA izîno amazîno *zîno* lebe muntu lubero lulebe bantu Ebj 1.15 *lubero* *yirika* *nie ntuma* oku izîno lyâni Mt 18.5 lebe orhuma oku izîno lya lebe ye nie we mwe rhwe bo *derhwa* *hamagal* kuderha izîno lya lebe erhi lya kantu kalebe |
| ONOS *ndogomi* ndogomi ndaku ndogomi mpanzi ndogomi ndume ndogomi nkazi |
| OKSOS *nkalishi* |
| OPÔRA *lehe* ilehe malehe Maf 18.14 |
| HOPLON coji byoji *rasano* *kalugu* cirugu Rm 6.13 |
| HOPLON coji byoji kalugu cirugu cirugu ca kujira mukolo *tumu* |
| HORKOS mwîgasho *ciragâne* *ndahiro* *lahir* |
| HORKÔMOZIA *mwîgasho* owacîgasha omu kucîgasha *cîgash* |
| ORNEON kanyunyi rhunyunyi akanyunyi orhunyunyi ebinyunyi |
| ORNIS ngoko engoko |
| HOSIÔS kurhi rhwàli batagatifu kurhi rhakag’isîmîsa Nyamuzinda 1Ts 2.10 ojira ebisîmîsa Nyamuzinda batagatîfu |
| HOSIOTÊS *butagatîfu* bushinganyanya |
| HOSIOS *imâna* *mwîra* *murhonyi* wa Nnâmahanga enshôkano ntagatîfu *cîre* maboko gacîre 1Tm 2.8 |
| HOSIOS Omwimâna *mwimâna* |
| UAI yajowe! *hanya* *sômerwa!* kuhanyagala *hera!* kuhera ibala mwamahera |
| URANIOS *w’empingu* *omu mpingu* *e malunga* *omu malunga* *ngabo z’empingu* *e mpingu* |
| URIAS Uriya olya Daudi ayirhaga anaciyûs’imushamula omukazi Mt 1.6 |
| URANOTEN *e mpingu* *e malunga* *oku nkuba* *emalunga* kantu k’emalunga ciremwa c’emalunga |
| URANOS *mpingu* *e mpingu *bwami bwa Nyamuzinda* *a Nnâmahanga* amalunga *malunga* *ku nkuba* *bitu* *bitù* emwa Nnâmahanga *lrunga* * irunga* *runga* *nyanya* *nkuba* *bihîre Nyamuzinda* *nabihîre Nnâmahanga* Lk 15.21; Lk 15.18 |
| URBANOS Urbano Rm 16.9 |
| OFEILÊMA *mukolo* *sezibw* *gwâsirw* *lyûla* |
| OFEILÊMA *mwenda* *myenda* *bubî* *mabî* *câha* *byâha* *yâga* yâzir* |
| OFEILÔ *gwâsirw* *lyûl* *limwo* *mu mwenda* *li omu myenda* mwenda muci walîre kulya omwenda |
| OFEILÔ *gwâsirw* *rhegesirw* *kwânîne* *jira lrhegeko* *lidesire* *rhakwânîni* *mu mwenda* *kwo byanaba ntyo* alyûla *mwe mwànka* *rhankaci* |
| OFEILÔ *li omu mwenda* oli omu mwenda kuba omu mwenda |
| OFEILETÊS oli omu mwenda oyâzire ovunyire irhegeko *limwo binôno igana bya magerha* Mt 18.24 wamulimwo binôno igana bya magerha |
| OFEILETÊS *abarhulireyo* abarhulire emyenda *nya-byâha* *bihire* |
| OFEILETÊS owarhozire omuhigo anagwasirwe ayukirize oli omu mwenda kuba wa balebe orhegesirwe obakolere orhegesirwe ogalulire *ndi w* *li omu mwenda* *rhegesirw* *kwânîne* |
| OFEILÊ *mwenda* *myenda* Mt 18.32 |
| OFEILÊ *mwenda* *myenda* *kwânîne* *rhegisirwe okujir* *kazi ajire ebi arhegesirwe okujirira iba* |
| OFTALMODULIA kujira aminja lyo obwika abandi olubwibwi burhabâle bubî burhabâle bwa bulyâlya *kolera isù nk’abalonz’isimîsa abantu* *kulya abalonza okusîma abantu bayôrha* |
| OFIS *njoka* *mpiri* olya mujoka wa mîra Maf 12.9 |
| OKHÜROMA *shagala by’entambala* 2Kr 10.4 cishagala ca mûbako-ntarhunganânwa *ntarhungânwa* |
| OFARION nfi enfi cifi ebifi |
| PARDALIS engwi *ngwi* Maf 13.2 |
| PAREZIS kurhahana kurhakaliha kurhang’ilinda kulembera kubabalira |
| PASKHA lukuku lwa Basâka Basâka Basaka ishega lya Basâka mwâna-buzi wa Basâka |
| PASKHA Basâka lukulu lwa Basâka mwâna-buzi wa Basâka |
| PATARA e Patara Ebj 21.1 |
| PATMOS Patimosi Maf 1.9 |
| PAFÔS Pafo Pafosi |
| PEDÊ migozi emagulu budagule emagulu *gozi* *budagule* |
| PERGAMOS Pergamo Maf 1.11 |
| PERGÊ Perga |
| PETROS Petro lbuye Kabuye *buye* autôn Ebj 10.46 Petro n’abâbo Bakâbayumva Ebj 10.47 Petro |
| PÊGANON *mento* hibala hya kisununu kinja Lk 11.42 |
| PÊRA *nshoho* *mvumba* *luvumba* oluhago y’ola ohûnira obuligo, erhi ya mubalama |
| PINAKS mbale *nambi* *mbêhe* embehe |
| PISTIS *buyemêre* *bwemêre* *bwêmêre* *marhegeko makulu* *yemîr* *kubagîr* *langalir* eciba omu murhima gucîkubagire eci omurhima gucîkebwa obuyemêre bw’Abakristu enyigirizo nshwinjire na ndukire haguma Nyigîrizo bwîkubagire *yemêr* *cerekane* *ciragâne* empingu Ebj 14.27 *lyâlya* ecijiro c’olahire okuyemêre bwo bulyâlya , Rm 3.3 kurhatwa omu kanwa kirhu, kurhatwa omu kanwa *kwânîne okucikubagirwa* |
| PISTIS *buyemêre* *bwemêre* *bwêmêre* *marhegeko makulu* *yemîr* *kubagîr* *langâlir* Ebj 17.31 |
| PONTIOS Ponsiyo Ponsiyo Bilato, Lk 3.1 |
| PONTOS e Ponti omu Ponto Ebj 2.9 1Pt 1.1 |
| POPLIOS Publiyo murhambo w’ecirhwa Paolo ageragaho ayêrekire e Roma Ebj 28.7 |
| PORKIOS Porsiyo Porkiosi murhegesi mukûla wa Felisi aha Sezareya w’oku nyanja |
| PÜTÔN Putoni izîno lya muzimu w’obulaguzi Ebj 16.16 shetani w’obulaguzi |
| PÜRGOS nkingi nyumpa ya magorofi mûbako gwa nyumpa zihekîne *mutungo* |
| PÜROS Piro ishe wa Sopatro Ebj 20.4 |
| PAGIS *murhego* *mirhego* cijiro ca: kurhibukirwa n’ecishungu omu njira kulingûsa omugenzi n’okumurhibukira omu njira |
| PAIDISKÊ mwambali-kazi *muja-nyere* *mujakazi* *mujà* *rhumisi* *ambali* |
| PAÎS *mwâna* *bâna* *kabonjo* *rhubonjo* *mugala* *musole* Ebj 20.12 |
| PAÎS *ambali* *rhumisi* *mujà* |
| PALINGENEZIA kuburhwa buhyâhya lusiku luhyâhya, Mt 19.28 mango mahyâhya igulu lihyâhya *hyâhya* |
| PAMFÜLIA Panfiliya Pamfiliya e Panfiliya |
| PANDOHKEÜS nn’ak’ebigolo nna-nyumpa y’ebigolo Lk 10.35 |
| PANDOKHEÏON omu k’ebigolo Lk 10.35 |
| PANOPLIA *mirasano* *mirâsano* |
| PANTOKRATÔR Ogala-byoshi *kasane ogala-byoshi* *hanga ogala-byoshi* *zinda ogala-byoshi* *gala-byoshi* Nn’amahanga Nnabyoshi |
| PARADEIZOS Paradizo hantu h’amasîma |
| PARAKLÊZIS mingingo *yinginga* *rhabâl* *rhûliriz* *sengero* *bucire* *likuz* *likuzibw* 2Kr 8.4 |
| PARAKLÊZIS mingingo *yinginga* *rhabâl* *rhûliriz* *sengero* *bucire* *likuz* *likuzibw* *cînamula* *luhembo* *rhuliriz* *bwîra olubaga* Ebj 13.15 *rhulwîre *rhulwîre* izù lirigi ihano eryo, 2Kr 8.17 *nyigîrizo* *hanûl* *komeza omurhima* He 6.18 * binwa by’ihano* He 13.22 |
| PARAKLÊTOS murhabâzi murhûliriza *murhûlirizi* *mulagizi* Mûka Mutagatifu Mûka Mwimâna Yezu Kristu, 1Yn 2.1 |
| PARAPTÔMA *câha* *byâha* *bugoma* *bugomi* *bubî* *mabî* *kuvuna irhegeko* *kuvuna amarhegeko* *hirim* Rm 11.11 okuja omu câha erhi okuvuna amarhegeko, kuli kuhirima |
| PARASÊMON *alikwo ecimanyîso* *ago *ago* *ndi*ndi* |
| PARABOLÊ *mugani* *migani* *gererakwo* *gerera kwo* cimanyîso binwa bibohe nka irhu *lwiganyo* |
| PARADOZIS *amarhegeko g’abâmîra* *enganîro rhwayîmiremwo* *enyiganyo na nyigîrizo z’abàli burhanzi* *cîhâna* ngeso za bashakulûza *ngeso* *migenzo nammusigiraga* 1Kr 11. *migenzo* |
| PARAKALEÔ *shenga* *senger* *hûna* *hanûl* *yinging* *sêza* *ha omurhima* *hâna ebinwa byahâna omurhima* kuhûna kudôsa kuhamagala oku *rhûliriz* *lembûl* *lalik* *mubwîra mpu* *wampûnaga* *pûna* *hunyir* *hûnyir* *komêrez* *ha amahano* mpu amanye *bwîra* *ihano* *mahano* *kasinga mâshi* *gukulir* *pûnyire* |
| PARAKALEÔ *shenga* *senger* *hûna* *hanûl* *yinging* *sêza* *ha omurhima* *rhûliriz* *sîmire* *sîma *zibuhya omurhima* *ha amahano* *hâbwe omurhima* kuhâbwa omurhima *hire omurhima omu nda* kuhira omurhima omu nda *hânane omurhima* kuhânana omurhima *hânana omurhima* *rhûlûle* kurhûlûla emirhima *zibuhy* *komez* *hîre omurhima* |
| PARANOMEÔ kujira ebihanzibwe n’amarhegeko kuvuna amarhegeko *vuna irhegeko* ebj 23.3 |
| PARATÊRÊZIS kubona cijiro ca kumanya kantu kalebe kumanyirira rhamanywa amango bwayisha *manywa* Lk 17.20 |
| PAREMBOLÊ lugo lwa basirika *lugerêro* murhwe *mirhwe* Basirika engabo z’abalwî *balwî* *icûmbi* |
| PARTENOS *mubikira* *mushugi* munyere orhaciheruka mulume orhalikwo izabyo mulume orhalikwo cihemu mulume orhacija omu buhya *mulamba* *balamba *munyere* *banyere* ba bunyere barhal’isa’gihumwakwo *mwâli* mwâli lebe *mwâna w’obunyere orhashubig’ihumw* |
| PARMENÂS Parimena Parmenasi Ebj 6.5 |
| PAROPSIS nambi nsahani akahe Mt 23.25 |
| PATÊR larha sho *ishe* *balarha* *basho* *bîshe* *bishe* *shakulûza* *Nn’obulangashane* Ishe w’obulangashane gwarhi Yk 1.17 |
| PRATROBÂS Patroba Patrobasi Rm 16.14 |
| PAULOS Paolo *ntumwa* |
| PAULOS Paolo Serjiyo Paolo Ebj 13.7 |
| PEITÔ *shumika* *kulula* *hanûla* kusimîsa kulonza okushobôla kulonza okusîmwa hira omurhima omu nda rhwamubwîra *yinjibana* acîkubagîre *yemêra* *yemêza* arhebire *kamuhima* *bwîriz* kuhima omuntu omuyemêze ebi orhanyize *derha buzira bwôba* kusîmwa |
| PEITÔ *langâlira* *anamuhima* kuhima kulangâlira *cîkubagira* *hira omurhima* *jira murhima* *manya mpu* *yemêr* *yumva ihano* *ywâna* *rhakenga* abarhakenga okuli ci banywâna obubî Rm 2.8 *manyire kwinja* kumanya kwinja *manyire, nnanyemîre* *yemîr* *manyire oku* *cîkubagire mpu* *shimba* *angâlir* *angâlîr* *mvîrhe oburhwâli* *kubagîr* *ntahabiri oku* *yumva* kuyumva abakulu *rhûza n’emirhima* kurhûza omurhima *yishi bwinja* nyishi bwinja oyishi bwinja ayishi bwinja rhuyishi bwinja muyishi bwinja bayishi bwinja |
| PEIRAZÔ kushumika kurhangula kuyenja *shumik* *gwa omu mashumi* kugwa omu mashumi *bwîne amababale* kubona amababale *ali omu malibuko* kuba omu malibuko *shumisir* Yezu naye ashumisirwe ci arhajiraga câha, He 4.15 |
| PEIRAZÔ kurhangula kugereza kushumika *shumika* |
| PEIRASMOS mango erhi njira ya marhangulo marhangulo *mashumi* *shumik* *nshumi* mukulo |
| PEISMONÊ *hâga eryo ihano* cijiro ca kuhâna erhi kuhâbwa ihano Gl 5.8 |
| PERIERGOS *birhashingânîni* *birhali nda na mugongo* |
| PERIBOLAION cishûli igoti bushiro bulangeti *bwîkire* 1Kr 11.15 *bungebunge* cibungebunge cirondo *bungabunga* akantu babungabunga |
| PERIERGAZOMAI *cîhira omu birhabayêrekiri* kucîhira omu birhayêrekiri lebe |
| PERIEFALAIA *nsirha* |
| PERIPATEÔ lambagira zurira *shimb* *shimbiri enjira y’obuzigire* Rm 14.15 *kulikir* kukulikira *gend* kugenda *ba n’olugendo* *cîkenge omu lugendo* kucîkenga omu lugendo *ayôrhe nk’oku* kushimba obworhere kuja eyi n’eyi *bâmwo* *bâkwo* 2Kr 4.2 kuba omu bworhere bulebe erhi lugendo lulebe *hêka* *hêkwa* 2Kr 10.2 *rhalwa kwa mubiri* kulwa kushimbana n’omubiri *kayôrha muzigirîne* kuba omu bworhere *muyôrhe nka bâna ba bumoleke* *yôrha nka bashombayi b’omusalaba* *mulame* kulama mulame muli Nyakasane *ababikolêsa* kukolêsa, He 13.9 *lambagir* *baguma muli mwe bali* kuba na nkomedu ndebe: bwôlo, barhakola bici… 2Ts 3.11 *kukola* rhujire ebijiro binja, Ef 2.10 |
| PERISTERA *ngûkù* *njiwa* |
| PERITEMNÔ *kembûl* *kembwîr* |
| PERITOMÊ *kembûl* *kembwîr* *yahudi* cimanyiso c’idini ly’Abayahudi Buyahudi, Ebj 10.45 |
| PEROIS Persida Persisi Rm 16.12 |
| PETEINON *kanyunyi* *rhunyunyi* *nyunyi* |
| PEDALION *ngasi z’okuyêrekeza obwârho* *ngasi* engasi ntyanguli ehêka enkuge, Yk 3.4 |
| PILATOS Bilato Pilato |
| PINAKIDION ehipaho hy’okuyandikirakwo *hipaho* Lk 1, 63 |
| PIZIDIOS Pizidiya *e Pizidiya* Ebj 13.14 |
| PIZIDIA Pizidiya Ebj 14.24 |
| PISTOOMAI *yemêra buzira kurhindira* 2Tm 3.14 kucîkubagira |
| PISTOS mwemêzi *emêzi* mwîkubagirwa *kubagir* mudahemuka *rhankahemuka* okuli ntarhebana ntahabuka *rhatwa omu kanwa* *rhagaluka* Akanwa ka Nyamuzinda karhagaluka, 1Kr 10.13 *rhagalula akanwa kâge* *katwa omu kanwa* *hemuka* ntahemuka, He 3. *langâlirwa* *cîkubagîr* *yemêre* osêre Maf 2.10 *hakanaga bwanyemêra* orhanahakanaga bwanyemêra, Maf 2.13 Mudarhebana Maf 19.11 |
| PISTEÜÔ *yemêr* *yemir* *yemîr* *yemêz* *kubagir* *kubagîr* *rhemêr* Mt 24.23 *langâlir* *emêzi* omanya mpu kwo kuderha oku *hâbirwe omukolo* *fumbasize Emyanzi y’Akalembe* 1Ts 2.4 *bisibagwa* *amanyisa akanwa kâge* Tt 1.3 |
| PISTIKOS *cîre* *cêse* *’okuli* *nkana* |
| PLAKS mbaho lupaho *mabuye* mabuye ga lubâbà |
| PLÊROÔ *lumîzize* *yunjuiza* ndumîze kulumîza kuyâlagaza |
| PLÊROÔ kurhuma kulebe kube kurhuma kulebe kwaba kuyûnjuliza kuyûkiriza *yunjula* *kwàba* *yunjuliz* *kwâba* lyo kulya abalêbi baderhaga kuba *yunjuz* *rhagwa n’Omulêbi kuba* *ciba kulya kwalêbagwa n’omulêbi* *yunjul* *yunjul* *kanwa kayandisirwe kabe* *kanwa Yezu aderhaga kaba* |
| PLÊROFOREÔ *sêre* kusêra Kl 4.12 |
| PLÊROFORIA lyo obulangâlire bwinyu buyunjula kuhika okubona ebi mulangâlira kuyunjula lwoshi lwoshi *yemêre bwimâna* |
| PLOIARION obwârho bwârho busungunu *bwârho* *mârho* |
| PLAÏON *bwârho* obwârho *mârho* *nkuge* |
| PNEÜMA AKATARTOS *muzimu mubî *bazimu babî* *shetani mubî* *shetani* omuzimu mubî |
| PNEÜMA HAGION Mûka Mtagatifu Mûka Mwimana Mûka gwa Nyakasane Mûka *mûka gwâge Mutagatifu* Omûka gwâge Mutagatîfu |
| PNEÜMA PONÊRON mûka mubî *shetani* *muzimu* *bazimu babî* *bazimu* |
| PNEÜMA *Mûka gwa Nyamuzinda* Mûka gwa Nyakasane *Mûka* mûka buzîne nnênè bunya-mûka buhashe kalamo mpûsi mwomoka *boneker* *buzibu bwa Nyamuz* *bulêbi* ngoma mpyâhya y’omurhima ngoma y’omurhima *murhima* Rm 8.15 *ciragâne* Gl 4.29 *gurumana* Maf 1.10 banacingurumana, bamêka omu mûka ciri nka cilôrho Maf 17.3 |
| PNEÜMA Mûka gwa Nyamuzinda *mûka* *myûka* *bazimu* buzîne mpûsi nnênè *shetani* mwomoka *muzimu* *Shetani* *langîra bazimu basharhu babî babî nka bikere* Maf 16.13 |
| PNEÜMA *murhima* *mirhima* *mûka* *myûka* *shishimukw* kushishimukwa kuli nka kugurumanwa emurhima Mk 8.12 *muzimu* *bazimu* ecifufu camugwârha Yn 11.33 bashaganya omurhima *higa emurhima* Nàyemîre 2Kr 4.12 ngwerhe omurhima gw’obuyemêre njira nguma rhwalimwo 2Kr 12.18 murhima muguma rhwakoziremwo mûka muguma rhwageziremwo *mpûsi* He 1.7 *kaz’ibwîriza abalêbi* Maf 22.6 |
| PNEÜMATIKOS *bunya-mûka* *yigîrizibagwa na Mûka* *cîkubagira Mûka* *mîraga aminja g’omûka* *’omûka* *’enyanya* 1Kr 10.3 *a Mûka Mutagatifu* *Mûka Mutagatifu odwîrhe amubwîr* oyu Mûka adwîrhe abwîriza bâna ba Mûka Gl 6.1 rhulwîsa abazimu babî Ef 6.12 za Mûka Mutagatîfu Mûka Mutagatîfu odwîrhe amubwîriza bwa Mûka Mutagatîfu *a Mûka Mutagatîfu* |
| PNEÜMATIKÔS *’idini* oku ihano ly’omûka kwa lwiganyo omu kushushanya *twa mugani mpu ye Sodomo na Misiri* Maf 11.8 *rhenga emwa Mûka gwa Nyamuzinda* |
| PIMNÊ *ebibuzi* *buso* *maso* |
| POIMNION *buso* obuso amaso buso bwa bantu bashushanyize aha omurhambo w’abantu adesiragwe lungere |
| PUDÊS Pudensi 2Tm 4.21 |
| PODÊRÊS *cishûli* Maf 1.13 |
| PLÜSPLANKHNOS *wa lukogo na bwonjo bunji* Yk 5.11 wa lukogo |
| POLITEÜOMAI kulama kuba n’olugendo *lugendo lwâni embere za* *mube n’olugendo lushingânîne* |
| PONÊROS *mubî* *babî* *mabî* *bubî* *hibî* *muminya* *baminya* *yâzire* *bihire* |
| PONTIKOS w’e Ponto munya-Ponto banya-Ponto Baponto Ebj 18.2 |
| PORNEIA kavulindi omu lama obulume erhi obukazi kuhemuka omu buhya kuhusha kugona Mt 5.32; 19.19 *husha* *gona* *gonyire* *gonyi* *cihemu* *mahya garhali go* bya nshonyi *by’enshonyi* *aga k’okujira kubî* 1Kr 7.2 |
| PORNEÜÔ kucîhira omu bulalahi kujira eby’enshonyi *by’enshonyi* *jira eby’enshonyi* banahushe *husha* |
| PORFÜRA hitambara erhi mwambalo gwa kaduku cimanyîso ca buhirhi erhi bukulu emwa Abaroma *dukula* *kaduku* |
| POTIOLOI e Putiyoli e Putiyolo Ebj 28.13 hantu Paolo ageraga ayêrekire e Roma anali mubohe |
| PRISKA Priska Prishila muka Akwila |
| PROBATON *cibuzi* *bibuzi* *nganda-buzi* *bâna-buzi* *mwâna-buzi* *buso* *sahene* *sâhen* |
| PROKRIMA kabôlo 1Tm 5.21 |
| PROSKOMA ehisârhaza *sârhala* *sârhaza* ehilêrha obukunisi |
| PROKHOROS Prokori Prokoro Prokorosi Ebj 6.5 |
| PRÜMNA *ndalâla* *nyuma* |
| PRAITÔRION *sirika b’omurhegesi* *lurhamba* *lugamba lw’abasirika* *lugo lw’omurhegesi* *mu k’emmanja* *mu bwâmi* |
| PRESBÜTEROS *gula* *lungere* *bâmîra* *kulu* *dâhwa* bagula ba Ekleziya bagula ba Sinagogi *shakulûza* *shamuka* *nfula* *shosi* *kula-mbere* *kamîra* 2Yn 1.1 |
| PRESBÜTERION *shamuka b’ihano* *bagula b’Ekleziya* *ihano ly’abagula* *ndêko y’abadâhwa* |
| PROAÜLION lumvi muhango Mk 14.68 |
| PROAMARTANÔ *jizire ebyâha* *jizire ebyâha burhanzi* |
| PROELPIZÔ rhwe rhwàli erhi rhulangâlira Kristu kurhenga mîra Ef 1.12 |
| PROEPANGELOMAI *laganyagya kurhenga mîra* *rheganye erya nsholôlo yinyu mwalaganyagya* |
| PROEÜANGELIZOMAI gabwîra Abrabamu kurhenga mîra amandiko gabwîra Abrahamu kurhenga mîra, Gl 3.8 |
| PROSABATON *malaliro ga sabato* lwo lwa karhanu lwa Leta Mk 15.42 |
| PROZELÜTOS *mupagani* munya-mahanga oshimba idini ly’Abayahudi Mt 23.15 *shimbûlizi* *omu baharâmya Nyamuzinda* Ebj 13.43 |
| PROSEÜKHOMAI *senger* *shenga* *sengir* *shenzir* *shimbûlizi* *shenge* *sala* *hûna* *harâmya* *yimba irenge lya Nnâmahanga* Ebj 16.25 |
| PROZEÜKHÊ *sala* *sengero* *sengerer* *shenga* *shenger* hantu ha kushengera Ebj 16.13 Ebj 16.16 *harâmya* *shenge* |
| PROSKOPTÔ *sârhala* *kunira* *hinda* *rhimba* *shurha* |
| PROSKEFALAION *mushego* Mk 4.38 |
| PROSKOPÊ ecishombozo ehizûsa akamene ecilerha akadugundu ecikuniza nyamushomboza *gayaguza* 2Kr 6.3 |
| PROSKÜNEÔ *harâmya* *harâmy* *hwera oku idaho* *hwera okw’idaho* *fukamiriz* *fukama wamparâmya* *shenga* *shenge* *fukamir* *fukama* *cîkwêba oku idaho* *gashâniz* *cîkwêba aha magulu* |
| PROSKÜNÊTÊS *harâmya* Yn 4.23 |
| PROSFAGION *nfi* enfi *hifi* *rhufi* Yn 21.5 |
| PROSFERÔ *ntûlo* *rhûla* *lerha* *hêkera* *shegula* *yegera* *yegêra* *hâna* *rherekêr* *cîhânyire nterekêro* kucîhâna nterekêro |
| PROSFILÊS *simîs* *nunu* *kwânîne okukuzibwa* Fl 4.8 |
| PROSFORA *ntûlo *nterekero* *rhûla* *rherekêr* nshokano ngalo He 10.8 cijiro ca kurhûla |
| PROSÔPOLÊMPTEÔ *jira akabôlo* kujira akabôlo kujirira lebe aminja kulusha owabo waligakwânîne Yk 2.9 |
| PROSÔPOLÊMPTÊS *jira kabôlo* Nyakasane arhajira kabôlo Ebj 10.34 |
| PROSÔPOLÊMPSIA *kabôlo* cijiro c’okujirira lebe aminja kulusha owabo ogakwânîne *jira kanâna* *kanâna* kulola oyu ye ndi |
| PROFÊTÊS *lêbi* *lêba* *lêbir* *lêbîr* |
| PROFÊTEÜÔ *lêba* *lêbir* *lêbîr* *lêbe* *lêbi* kulêba *balêbi* bali balêbi Ebj 21.9 |
| PROFÊTIKOS *mandiko g’abalêbi* *kanwa k’abalêbi* *kanwa k’omulêbi* |
| PROFÊTIS *mulêbi-kazi* |
| PRÔRA embere |
| PTÜON *lwîbo* |
| PTAIÔ *sârhala* *sherêr* *jira ebyâha *jira ecâha* *gomîre* kugoma *vunamwo cinwa ciguma cône* kuvuna irhegeko *habuk* *fumwa omu binwa* Yk 3.2 *hirime* kuhirima 2Pt 1.10 |
| PTERÜGION *kanshonsho* |
| PTÊNON *nyunyi* 1Kr 15.39 |
| PTOLEMAIS Ptolemayidi e Tolemayidi Ptolemaida Ptolemaisi Ebj 21.7 |
| PÜLÔN emuhanda oku luso lw’e nyumpa *luso* *lumvi* |
| MÜLÔN *muhango* muhango gwa lugo *mihango* *nyumvi* |
| PÜR ZÊLOS *ngulumira y’omuliro* ngulumira ya muliro engulumira y’omuliro |
| PÜR TON AIÔNION muliro gurhazima |
| PÜROS AIÔNIU DIKHÊ buhane omu muliro gurhazima buhane omu muliro gw’ensiku n’amango *buhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango* Yd 1.7 |
| PÔLOS *ndogomi* *mucûkà gw’endogomi* *nkazi y’endogomi* |
| RABDOS *karhi* *rhurhi* *nyuli* munyuli minyuli *hirhi* *rhurhi* *cirhi* *birhi* |
| RABDOS akarhi k’obwâmi* *karhi kâwe k’obwâmi* |
| RAKOS *ciremo* *biremo* |
| REDÊ engâlê ya bizizi bini *ngâlè* Maf 18.13 |
| RÊGION e Regiyo Ebj 23.8 |
| RIZA *muzi* *mizi* *burha* muburhwa wa kuli iriba cirhumire omuzi gw’obubî *cisiki* *cisinasina* *bisinasina* *kundukundu* Mwene *cisisi* |
| RODÊ Roda Ebj 12.13 |
| RODOS Rodi Ebj 21.1 |
| RÜOMAI *likûz* *lîkûzîbw* *dîkûz* *ciza* *fuma* *fume* *yôkola* *rhabâla* *rhenza* *ciziz* |
| ROMÊ Roma e Roma aha Roma |
| RAAB RAHAB Rahabu |
| RABI *rabi* mwigîriza *muyigîriza* *bigîriza* waliha Yagirwa |
| RAGAÜ Ragu Lk 3.35 wa muli bashakulûza ba Yezu |
| RAIFAN Refani Ebj 7.43 |
| RAMA Rama Mt 2.12 |
| RAFIS ensinge *nsinge* |
| RAKHAB Rakhab Rahabu Mt 1.5 |
| RAKHEL Rakeli Rasheli, gwarhi enfarasè Mt 2.28 |
| REBEKA Rebeka Rivka omu mayahudi Rm 9.10 |
| RÊMA *desirwe* ebyadesirwe *cinwa* *binwa* *kanwa* *luderho* *nderho* *kantu* *byabîre* okwo odesire *mwanzi* kulya waderhaga ebyo Ebj 5.32 *logorh* kuderha ebinwa birhashingânîni ahatagatifu birya bizind’iba |
| RÊZA Reza Lk 3.27 w’omu bashakulûza ba Yezu |
| RUT Ruti Mt 1.5 w’omu bannakulu wa Yezu |
| ROBOAM Robwâmi Roboami Mt 1.7 w’omu bashakulu wa Yezu |
| RUBÊN Rubeni Maf 7.5 cûbaka w’obûko bwa Rubeni omu Israheli |
| RUFOS Rufo mwene Simoni w’e Kirena alondana bo na Aleksandro Mk 15.21 |
| RUFOS Rufo mukristu w’e Roma Rm 16.13 |
| RÔMAIOS *muroma* *baroma* w’e Roma munya-Roma |
| luzira oluzira sabato lwa kalindarhu olwa-sababo |
| SABATON mugobe olwa-Sabato sabato omugobe |
| SAKOS *cîyunjuza* mwambalo gwa sunzu *cîyunjuz* *cîbabaza* nshoho nduke n’obwôya emibalabala omubalabala |
| SALIPIX omushekera *mushekera* *mishekera* |
| SALPIX *mushekera* *mishekera* *zù lya mushekera* *izù* |
| SAMOS Samo |
| SAMFIRA Safira |
| SARDEIS Sardi |
| SAREPTA Sarepta |
| SARKINOS bunya-mubiri w’eri igulu rhali hya bunya-mûka bacîkubagira eby’omubiri oku mbaho z’emibiri iburha ly’omubiri |
| SARKX mubiri bunya-muntu muguma yênene *muguma* iralà muntu *bantu* *mubiri* *mibiri* *zamba* omubiri *remwa* *bene wirhu b’ishanja* ishanja liguma *by’en’igulu* cikoba *koba* kuzambaha omubiri mulwâla Gal 4.13 magala mabî buzira ciragâne obusù en’igulu *nyafu* munyafu minyafu enyama Maf 17.16 nyama |
| SARA Sara |
| SEBASMA lûsho ka-Nyamuzinda olûsho |
| SEBOMAI Obukenge bankenga *kenge* *kenga* barhînyaga Nyamuzinda *rhinya Nnâmahanga* *rhinya Nyamuzinda* *harâmya Nnâmahanga* *harâmya Nyamuzinda* *rhînya Nyamuzinda* *rhînya Nnâmahanga* *shenga* kushenga kugashâniza kukuza hâna irenge kuhà irenge |
| SERGIOS Serjiyo Sergiyo |
| SET Seti |
| SÊM Semu, mwene-Nuhu |
| SÊS ngisha engisha *nundo* |
| SIKERA mamvu cinyôbwa cijakwo engezo mamvu makali |
| SIMONI Simoni Petro Simoni |
| SIMONI Simoni Simoni Sha-bushiru Shabushiru |
| SIMONI Simoni mwenewâbo Yezu simoni |
| SIMONI Simoni w’e Kirena Simoni w’e Cirena simoni munya-Kirena |
| SIMONI simoni w’e Keriyoti ishe wa Yuda Iskarioti |
| SIMONI Simoni muhuzi wa mpu w’e Yopè Simoni |
| Simoni Simoni mukurungu ali mukurungu mukurungu w’e Samariya |
| SIMONI Simoni mushomyo w’e Betaniya |
| SIMONI Simoni mufarizeyi Simoni |
| SINAPI sinapi esinapi mburho ya bujuru busungununu |
| SODOMA SODOMO Sodoma lugo Nyamuzinda ashâbaga erhi bubî lwakomeraga okujira burhuma lugo luba emukondwè gw’Enyanja y’Omunyu Sodomo |
| SÜZÜGOS murhabâzi winyu Sizigo murhabazi wa Paolo |
| SÜMPSÜKHOS kulugana muli Mûka kuba omu buguma *lukira haguma* |
| SÜNDOULOS owâbo owâbo murhumisi owâbo mukozi owîrhu *winyu* *wâbo* *bâbo* *binyu* *murhabâzi* *barhabâzi* |
| SÜROS munya-Sîriya w’e Sîriya |
| SIRTIS Sirti luhu-nyanja lwa Libiya |
| SÜSSÔMOS cirumbu c’oku mubiri muguma birumbu |
| SÔPATROS Sopatro mwene Piro w’e Bereya |
| SABAOT Nyakasane w’Emirhwe iîno lya Nyamuzinda omu mayahudi Nyamuzinda w’igulu n’amalunga byoshi *mirhwe* |
| SABATON HODOS ha lugendo lwa sabato lugengo la nusu-sa lugendo lwa cigabi ca kabiri c’ensa lugendo lwankagendwa olwa-Sabato |
| SABATISMOS muluhûko omuluhûko gw’oluzira |
| SAGÊNÊ keshe kêshe |
| SADOK SADOQ Sadok Sadoki |
| SADUKAIOS *saduceyi* Abasaduceyi |
| SALA Sala îshe wa Bwozi |
| SALA Sala Shela îshe wa Eberi |
| SALEM Salemi |
| SALÔMÊ Salome |
| SALATIÊL Salatiyeli |
| SALAMIS Salamina |
| SALEIM Salim Salimu Salimi |
| SALMON Salmoni |
| SALMÔN Salomona e Salomona |
| SALPIZÔ ndi nabûha omushekera *buhaga mushekera* kubûha omushekera *bûha* *hiramwo amarhama* |
| SALPIZÔ *bûha* |
| SALIIPISTÊS abalenga b’okubûha omu mushekera |
| SAMAREIA Samâriya *musamâriya* w’e Samâriya e Samâriya |
| SAMAREIA e Samâriya lugo lwa Samâriya Abasamâriya bantu b’e Samâriya |
| SAMARITÊS *musamâriya* *basamâriya* b’e Samariya w’e Samâriya munya-Samâriya |
| SAMARITIS musamâriya-kazi mukazi musamâriya mukazi w’Omusamâriya |
| SAMOTRAKÊ e Samotrasiya |
| SAMUÊL Samweli |
| SAMSON Samsoni Samson Samusoni |
| SANIS mpaho lupaho empaho olupaho |
| SANDALION enkwerho *nkwêrho* |
| SAUL lyo izîno lya Paolo omu mayahudi Saulu |
| SAUL àbaha Saulu mwene Cisi mwâmi murhanzirhanzi oumu Israheli |
| SARÔN Sharon e Saroni |
| SARGANÊ cirhimbiri |
| SARKIKOS by’en’igulu bunya’mubiri ebirhahêkwa na Mûka gwa Nyamuzinda aminja g’en’igulu eby’omubiri bwenge bw’omubiri iralà ly’omubiri |
| SATANAS omushombanyi mushombanyi Shetani *shetani* |
| SAULOS Saulu izîno lya Paolo ly’ecihabraniya |
| SEBAZOMAI *harâmya* *kenga* *kuza* |
| SEIRA ZOFU lohirwe omu mwizimya *bakwêba omu nyenga ziyunjwîre mwizimya* |
| SEKUNDOS Sekundo muntu w’e Tesalonika oyo |
| SELEUKIA e Selukiya |
| SEMEIN Semeyini mwene Yozeshi |
| SERUKH Seruki mwene Ragu |
| SEMEION *cirhangâzo* *cisômerîne* *birhangâzo* *bisômerîne* *manyîso* aboneke yêrekana kuboneka *bimanyîso* cisômezo bisômezo *sômezo* *sômerîne* |
| SIÔN entondo ya Siyoni Yeruzalemu ntondo ya Siyoni |
| SIÔN Siyoni ntondo Yeruzalemu |
| SIDÔN Sidoni e Sidoni |
| SIDÔNIOS w’e Sidoni e Sidoni |
| SIDÔNIOS cihugo c’e Sidoni |
| SILAS Sila |
| SILUANOS SILAS Silvano nkaba ye na Sila |
| SILÔÊ Silowè Silowe iriba lya Silowe |
| SIMKINTION *mishangi* *mushangi* |
| SINÂ Sinayi |
| SINDÔN mushangi gwa citâni mwenda cirondo |
| SIRIKON *ya swâ* myambalo ya swa |
| SITION *ngano* engano |
| SITISTOS cintu twezire cintu cishushagire *nkafu* *buzi* |
| SITOS mogomogo *ngano* *mahemba* nâhaka emyâka yâni enshâno |
| SIÔPAÔ hulika hulisa hwekêra rhûlûla |
| SKANDALON ehirhuma omuntu ajira ecâha ehihêka ebwa câha ehisârhaza ehirhuma omuntu asârhala *nshumi* *mashumi* *sârhaza* *sârhala* *nshonyi* *sârhazibwa* cankamuhirimya omurhego omu njira |
| SKAFÊ ehyârho *hyârho* bwârho busungunu |
| SKEPAOMA cishuli mushumiro mwambalo ecirhwayambala |
| SKÊNÔMA ihêma *nyumpa* cihando |
| SKÊNÔMA cihando ecihando mubiri |
| SKOTOS TO EKZÔTERON omwizimya embuga omu mwizimya mwizimya embuga |
| SKÜBALON bugege mazi izinga ciguzi bikabulirwa |
| SKÜTÊS Abashita *bantamanywa* embula majambere omuroma akag’ibabona nka bo barhayishi nyamuzinda |
| SKÔLËGS *muvunyu* omuvunyu |
| SKANDALIZÔ kuheka lebe omu câha kurhuma lebe ahakana obuyêmêre bwage kuhêkwa omu câha *sârhaz* sârhal* *shumik* *narhume wahirima omu câha* *rhume wahirima omu câha* *rhuma wahirima omu câha* *rhuma mwene wirhu asârhala* *hirima* |
| SKEÜÊ nyerkeza ya nkuge ngerabubidu bwa nkuge *birugu by’omu nkuge* |
| SKEÜAS Sheva Ebj 19.11 abaga mudahwa mukulu |
| SKÊNÊ ihême cifumba hantu ha bugashânize nyumpa aha ka cihando hiyumpa rhuyumpa bihando |
| SKÊNÊ ecirâlo cirâlo ecihando cihando bajiramwo obugashânize |
| SKÊNÊ *bwârhalo* ecihando ecirâlo obwâmi Maf 13.6 |
| SKÊNOÔ ndama mbà halebe anabêra *yûbaka ecihando* ‘abammubâmwo ababà Maf 13.6 ahanda |
| SKÊNOPÊGIA lwa Bihando lusiku lukengeza Abayahudi oku Lulema wajaga abalisa omu irungu banalale omu cifumba nsiku 8 |
| SKÊNOPOIOS mulenga oluka amahêma kuluka amahêma |
| SKÊNOS mubiri gugererwa oku ihêma cihando *cihando* |
| SKLÊROKARDIA buzibu bw’emirhima buzibu bwa kurhayêmêra okuyigîrizibwa Buzibu bwa mirhima |
| SKORPIOS engobe ihiri ihirijoka bacilumira-habiri cilumira-habiri |
| SKÔLÊKOBRÔTOS libwa n’emivunyu *lundwa n’emivunyu* |
| SMÜRNA enshangi nshangi obukù bukù |
| SMÜRNA aha Simirna Simirna e Simirna |
| SOLOMÔN Salomoni ya Salomoni |
| SOROS nkundabaniha isanduku babarhulamwo ecirunda |
| SUDARION *bohe omu irhu* mwenda gukolesibwa oku mifu *mwenda* *tambara* citambara bitambara |
| SUZANA Suzana |
| SPERMA mogomogo mburho emburho emogomogo |
| SPONGOS *hôrholo* cihôrholo bihôrholo |
| SPOROS mburho emburho |
| SPANIA e Hispaniya |
| SPENDÔ ndi nabulaga kubula *bulaga* *bulagw* *bulajika* |
| SPLANKHNON muntu w’endalâla eciri emurhima oku nyumvirhe emurhima *murhima* *mirhima* oburhonyi lukogo lw’omurhima obuzigire buzigire Iukogo olukogo |
| SPLANKHINIZÔ kugwarhwa n’obwonjo kuba n’olukogo kuyumva olukogo obwonjo bwamugwârha ababêra obwonjo *bwonjo* *gwârhwa n’olukogo* *babalire* orhufè lukogo kufà lukogo amufà lukogo |
| SPUDÊ nnabushiru shabushiru buzira luhiju bushibirizi bushiru kucikanyakanya bo na buno akanya |
| SPUDÊ abashîbirire kushîbirira *bushiru* obukombêdu *bukombêdu* *lushana* nkola ngwâsirwe mwacîsêza kucîsêza |
| SPÜRIS cirhimbiri birhimbiri lurhanda *cirhiri* *birhiri* |
| STADION ngo aha bajîra mashingwe ngo ya kabumbu |
| STAMNOS ikovu Heb 9.4 kabindi |
| STAKHÜS muhuli mihuli omuhuli emihuli omusîsi |
| STAKHÜS Staki Rom 16.9 |
| STEGÊ oburhungiri burhongiri omu mwâni |
| STEMA cimanè bimanè ecimanè ebimanè |
| STEFANOS ecimanè ishungwè ngalo kalimbiriro luhembo cimanè bimanè obukuze irenge ntanda ishungwe *mashungwe* *mashungwè* |
| STEFANOS Stefano |
| STIGMA cimanyîso nzigo hiziriko hya nna akantu ebimanyîso ecimanyîso |
| STATÊR lusaranga lwa Bagereki lulimwo drakhime ini ensaranga nsaranga nfaranga |
| STAUROS STOROS musalaba misalaba omusalaba emisalaba bamba bambwa *salaba* |
| STAUROÔ STOROÔ kubamba kubambwa *bambaga* *bamba* *bambw* *bambe* *bambir* *bambîre* *manika* kubamba oku musalaba kumanika oku musalaba |
| STAFÜLÊ irehe *zâbîbu* mishûgi kashûgishûgi amalebe |
| STEFANAS Stefana ali mukristu-kazi w’e Korinti |
| STIBAS *mashami* *byâsi* |
| STOA mbaraza |
| STOIKOS Stoiki Stoici bastoyici Ebj 17.18 |
| STOIKHEIA ebiremwa igulu liyimangirakwo abazimu bakag’irhegeka oku omuntu abà ebiriba by’okubâho ebiremwa *biremwa* nyigîrizo z’omurhondêro |
| STOLÊ iropo iropo liriri *myambalo* *mwambalo* ebishûli bishuli cishuli ebishuli ecirondo cirondo ebirondo birondo |
| STRUTION citora bitora ecitora ebitora |
| STÜLOS mutungo mitungo omutungo emitungo |
| SÜNKOINÔNEÔ nshangîre kushangîra kurhabâla *shangîr* *rhabâl* |
| SÜNKOINÔNOS oshangîre oshangîra lyo nshangîra wàshangîra *shangîr* |
| SÜZAÔ kulama haguma na kulama mwe na rhwâlama haguma na muli omu mirhima yirhu omu kufà n’omu kulama rhwayish’ilama rhwe naye |
| SÜKAMINOS esinapi |
| SÜKÊ mulehe *lehe* murhi gw’amalehe |
| SÜKOMOREA *humbahumba* muhumbahumba |
| SÜKON *lehe* irehe malehe amalehe |
| SIMEÔN Simeoni Simoni izini lya Petro omu ciharameya |
| SIMEÔN Simeoni Simoni Mwene Yakobo cubaka w’obuko bwa Simeoni |
| SIMEÔN Simeoni mugula w’e Yeruzalem |
| SIMEÔN Simeoni oderhwa Niger oderhwa Mwîragula mukristu w’e Antiokiya |
| SIMEÔN Simeoni Simoni w’omu bashakuluza ba Yezu Luk 3.30 |
| SÜMPATEÔ shangîra amalibuko mwashangîre amalibuko |
| SÜMPATÊS ofira abâbo olukogo mukaz’ifà abinyu olukogo |
| SÜNAGOGÊ *sinagogi* hantu Abayahudi bajirira obugashânize ndêko ntimânano ya kuharâmya engabo engabo ya shetani Maf 3.9 |
| SÜNLASÔ kushubiza omu bwîra kufunga abalwa abafunga |
| SÜNDOKSAZÔ kushangîra irenge ly’owundi rhuyish’ikuzibwa haguma naye |
| SÜNEIDÊSIS murhima mirhima bumanye kucîmanya *murhima* |
| SÜNEGEIRÔ namâfûka namâyimuka kufûka kuyimuka *fûla* *fûka* *fûsir* |
| SÜNERGOS rhukola rhweshi bo rhukola rhweshi murhabâzi barhabâzi kugwâsa rhugwâsa *gwâsa* *yûshûl* *yushûl* *ntabâla* *rhabâl* rhushangîra naye omulimo kushangîra omulimo murhumisi |
| SÜNTÜKHÊ Sintiki mukristu w’e Filipi Flp 4.2 |
| SÜNTELEIA AIÔNOS SÜNTELEIA TU AIÔNOS kuhwa kw’igulu aha kuhwa okuhwa aha kuyurha kw’igulu |
| SÜRAKUZAI Sirakuza |
| SÜRIA Sîriya |
| SÜROFOINIKISA mufenisi muburhwa e Fenisi Mufenisi w’e Sîriya munya-Sîriya oburhwa e Fenisi |
| SÜSTAUROÔ SÜSTOROÔ kubambwa oku musalaba haguma na kubambwa oku musalaba na byàli bibambirwe oku musalaba haguma naye babambirwe oku musalaba bo naye babambirwe oku musalaba haguma naye abambirwe oku musalaba haguma naye nabambirwe oku musalaba haguma na Kristu |
| SÜKHAR Sikara ciri cishagala c’omu Samâriya |
| SIKHEM cishagala Sikemi lugo Sikemi mugala wa Hamori Ebj 7.16 e Sikemi |
| SFRAGIZÖ kuhira ecimanyîso kuhira akashè kuberûla n’akashè bonekîne oku *cimanyiso* *cimanyîso* ecimanyîso *bafumbika eyo nsholôlo* akahamikizo *kahamikizo* *rhuhamikizo* ayihamika anayizirika *hamik* ayêrekana oku kuyêrekana oku |
| SFRAGIS kashè cimanyîso mandiko kahamikizo bonekîne cagizo ecimanyîso |
| SFRAGIS kashè cimanyîso mandiko kahamikizo bonekîne cagizo ecimanyîso *manyîso* *zirik* *hamikiz* |
| SFRAGIS ecimanyîso |
| SFRAGIS ecimanyîso cimanyîso |
| SFRAGIS kashè cerekane cimanyîso |
| SKHOINION mugozi higozi rhugozi emigozi omunyuli eminyuli |
| SKHOLÊ cumpa ca kusomeramwo lurhamba lwa kusomeramwo masomo isomo |
| SÔZÔ kuyôkola kuyôkoka *yokola* kufuma kufumya kucungula *yôkol* *cungul* *ciza* *fuma* *fumiz* *fumir* *ciz* *cunguk* *rîkûza* *lîkûza* *fuma* *yôkoka* *yôkok* *cira* *cizir* *cir* *rhenge* *fumya* |
| SÔMA omubiri mubiri emibiri mibiri ekleziya cirunda mugogo bajà abaja Maf 18.13 ohali ebihali arhali cizunguzungu *rhumba* mirhumba murhumba ci erhi wankamubona yêne yêne citerusi coshi rhuba rhushwêsire coshi abajà Maf 18.13 |
| SÔMATIKOS omu nshusho ‘omubiri emisi y’omubiri |
| SÔMATIKÔS ebinali byo nênè muli ye mwo obwimâna bwoshi bw’obunyamuzinda buba omu mubiri |
| SÔSIPATROS Sosipatro mukristu w’e Roma w’omu bûko bwa Paolo Rom 16.21 |
| SÔSTENÊS Sosteni mukulu wa sinagogi aha Korenti |
| SÔSTENÊS Sositeni mukristu w’aha Korenti |
| SÔTÊR muyôkozi *yôkozi* muciza mucunguzi mulîkûza *yôkôl* *ciza* *lîkûz* *cunguzi* |
| SÔTÊRIA bucire buhashe bwa kuciza *ciza* *cizire* *cira* *cire* *buyôkozi* |
| SÔTÊRIOS a kuciza iriba ly’obuyôkoke |
| SÔTÊRIA obucire bucire bucunguzi buyôkoke *yôkôl* *cungul* *lîkûz* *lang* *lanzir* obuyôkoke *ciza* *cunguk* *cira* ammucize *fumya* Ayagirwe *yagirw* lyo mulama kulama |
| TALANTON lusaranga lwa Bagereki lwakag’ikabwa oku denari 5000kuhika 6000 magerha mafundo magerha amagerha igerha ifundo mafundo |
| TAFOS cûsho ecûsho byûsho ebyûsho nshinda enshinda |
| TELOS aha buzinda ah’okuhika ebishimbirwe ebilonzibwe ebicifinjirwe okufundika okushwinja okuhalûla ihôro bahi bavurhisa kuvurhisa omukamarho |
| TERAS *cirhangâzo* *birhangâzo* ecirhangâzo ebirhangazo mbala-mwanzi *sômerîne* |
| TERTIOS nie Tersiyo nayandikaga agâla maruba Rom 16.2 mwandisi wa Paolo w’Amaruba emwa Abaroma |
| TERTULOS Tertulo olya walilega Paolo Ebj 24.1 |
| TimÔn Timoni muguma omu bashamasi barhanzi rhanzi Ebj 6.5 |
| TITIOS Tito Yusto Ebj 18.7 |
| TITOS Tito murhabazi wa Paolo kandi aderhwa Yusto |
| TAKSON omuherho |
| TÜPOS nshusho enshusho nshushano enshushano |
| TÜRANOS Tirano ye Paolo akag’ihuna isomo ajiriramwo akatikisimu Ebj 19.9 |
| TÛRIOS w’e Tiri Tiri |
| TÜROS e Tiri Tiri Tiro |
| TÜKHIKOS Tikiko |
| TA PERIERGA eby’obukurungu bulozi Ebj 19.19 |
| TABERNÊ aha Mahando-Asharhu bihando bya bigolo Taverno |
| TABITA Tabita omu cigereki Dorkasi |
| TAMEION omu mwa omu mwâwe omu nyumpa cumpa cago cago cumba c’ekarhî |
| TAMEION nguli enguli |
| TARSOS Tarsi emunda Paolo aburhagwa embere asomere e Yeruzalemu |
| TARSEÜS w’e Tarsi emwirhu e Tarsi |
| TARTAROÔ abaloha omu kuzimu 2Pet 2.4 |
| TAUROS TOROS empanzi mpanzi mpânzi ebimasha cimasha bimasha |
| TEIKHOS lukûta nkûta lukuta nkuta côgo byôgo ecôgo ebyôgo |
| TELÔNÊS *vurhîsa* *vurhisa* *bahôza* *muhôza* ebishungu *shungu* mukage abanyabyâha abanya-byâha |
| TELÔNION kagombe |
| TIBERIOS Tiberi Luk 3.1 |
| TIBERIAS nyanja e Tiberiyadi lugo Tiberiyadi Tiberiyadi |
| TIBERIAS enyanja y’e Galileya, ederhwa Tiberiyadi e Tiberiyadi |
| TIMOTEOS Timoteyo |
| TIMAIOS Timeyo ishe wa Bartimeyo w’e Yeriko Mrk 10.46 |
| TO BDELÜGMA TÊS ERÊMÔZEÔS bibî bibî ebibî bibî bihenyango |
| TO ONOMA izîno muntu lubero mbero |
| TRAGOS cihebe bihebe ecihebe ebihebe |
| TRIBOLOS mushûgi omushûgi mishûgi emishûgi ‘amarhadu |
| TRISTEGON igorofi lya kasharhu enyumpa ya kasharhu y’enyanya |
| TROPOS lugendo ngeso kalamo oku omuntu ahimbire Heb 13.5 |
| TROFIMOS Trofimo mukristu w’Efezi murhabâzi wa Paolo |
| TRÜBLION cishanjo ca biryo cirhiri ca biryo nambi |
| TRÜPEMA murhule murhule gw’ensinge |
| TRIFENA TRIFESA Trifena Trifesa |
| TRAKHÔNITIS Trakoniti lyo ishwa lya Filipo mwene Herodi |
| TRÊMA murhule gw’ensinge |
| TRÜGÔN ngûkù engûkù |
| TRÜMALIA murhule gw’ensinge |
| TRÜFÔZA Trifoza Rom 16.12 |
| TRÔAS Trowa |
| HÜALINOS ‘ibuye lyâgeramwo amasù ciyo *langashana* kantu kalangashana |
| HÜALOS *shangabuye yageramwo amasù* ciyo gakazâg’igeramwo amasù nka nshangabuye |
| HÜDRIA kabindi ka mîshi kabindi akabindi rhubindi orhubindi |
| HÜIOS TU ANTRÔPU Mwene-omuntu mwene Adamu |
| HÜIOS TU TEÛ Omwâna wâni Omwana wani Mugala wâni Mugala wani Mugala wa Nnâmahanga Mwene Nyamuzinda Mugala wa Nyamuzinda Mwene Nnâmahanga Omugala Mugala w’Omugishe Mugala w’Ow’enyanya Mugala cusha wa Nnâmahanga Mugala wâwe Mugala wâge Mugala mwene-nna-nyumpa |
| HÜLÊ muzirhu omuzirhu |
| HÜMENAIOS Himeneyo muguma w’omu bakalimye babiri 1Tim 1.20 2Tim 2.17 |
| HÜPODÊMA nkwerho enkwerho nkwêrho enkwêrho |
| HÜPOKRIZIS bulyâlya obulyâlya bwîhambi obwîhambi bunywesi obunywesi mulyâlya balyâlya |
| HÜPERON cumpa c’enyanya by’umpa by’enyanya nyumpa y’enyanya enyumpa y’enyanya nyumpa z’enyanya enyumpa z’enyanya |
| HÜPËRETËS omuganda muganda abaganda baganda *lalîzi* *lalizi* *rhumisi* bambali abambali mwambali omwambali abarhabâla kurhabâla |
| HÜPÊRETEÖ ndi nakolera amakolera kukolera gamperezagya kuhêreza bal’imushêgula kuj’ishêgula |
| HÜPOZÜGION ndogomi endogomi ecihêsi cihêsi bihêsi |
| HÜPOKRINOMAI kucîhamba cumverhezi byumverhezi ebyumverhezi kubà cumverhezi |
| HÜPOKRITËS *lyâlya* ndyâlya halanjika endyâlya *ncuku* |
| HÜPOLÊNION mukenzi omukenzi |
| HÜPOPODION *heba amagulu* aha magulu cirhi c’amagulu citumbi c’amagulugu |
| HÜPOSTAZIS bulangâlire nnamanyire bwinja buzibu kuzibuha ebi rhulangâlîre |
| HÜS Engulube |
| HÜSOPOS *kangûlo* enkangûlo *cihôrholo* ecihôrholo |
| HÜPSËLOS enyanya mumimbo kalimbiriro kuzîbwe okuboko enyanya omu mpingu emalunga |
| HÜPSISTOS Enyanya omu mpingu enyanya enyanya bwenêne |
| HÜPSISTOS Ow’Enyanya Oli enyanya Bwenêne Obà Enyanya Bwenêne Nyamuzinda w’Enyanya Oli-enyanya Nyamuzinda w’Enyanya |
| HÜPSOS enyanya emalunga |
| FALEK PELEG Faleki ishe wa Ragu mugala mugala wa Eberi |
| FANTOMA FANTAUMA mwomoka momoka omwomoka omomoka myomoka emyomoka kubonekerwa Muzimu omuzimu |
| FARES PERETZ Faresi Fara |
| FATNÊ ciranga eciranga biranga ebiranga cinywekezo ca bintu |
| FATNÊ ciranga cinywekezo *hulusa enkafu* aj’iyinywêsa |
| FILANDROS ozigira îba osîma îba okuzigira bîba |
| FILOTOS FILAUTOS nabwîkaliza fancire orhishi orhali yenene *cîlongeza bonene* |
| FILÊTOS Fileto muguma omu bakalimye 2Tim 2.17 |
| FILIPOI Filipi lugo lwa Filipo |
| FILIPOS muntu oyo ye Filipo muguma omu Ntumwa 12 |
| FILIPOS Filipo mugala wa Herodi murhambo mukulu w’omu bani bayimaga omu bya Herodi mukulu |
| FILIPOS Filipo muguma omu bashamasi nda barhanzi rhanzi e Yeruzalemu |
| FILOS *bwîra* mwîra omwîra abîra bîra kwa bwîra Ebj 19.31 abîrhu murhonyi omurhonyi |
| FOBÊTRON eby’okuyôbohya bya côba cituko mutuko |
| FOBOS côba bwôba ecôba obwôba *yôboh* omurhima gubangalîre *geramw’omusisi* *geramwo omusisi* *juguma* *rhîny* rhiny mwôba |
| FOBOS bwôba bihamba *kurhinya* *kurhinya* *rhînya* *rhinya* obukenge |
| FOBOS côba bihamba munabarhînye kurhînya obwîrhohye |
| FOROS ihôro kalinzi kuvurha *kuvurh* rhukavurhira barhacivurhiraga mwavurha |
| FÜGELOS Fijelo Figelo |
| FÜLON mâsi *byâsi* rhwâsi ebibabi |
| FAILONÊS ecishûli mwambalo omushumiro |
| FANOS itara matara amatara |
| FANUÊL PENUEL Fanuweli ishe wa Ana mulêbi-kazi wayankiriraga Yezu omu Ka-Nyamuzinda |
| FARAÔ Faraoni izîno erhi cikono ca mwâmi w’e Misiri |
| FARIZAIOS Mufarizeyi Bafarizeyi omufarizeyi abafarizeyi |
| FÊKIKS Felisi murhambo mukulu wa Yudeya oku lwa Abaroma |
| FÊSTOS Festo mukûla wa Felisi omu Yuda n’omu Palestina-Israheli |
| FIALÊ kabêhe orhubêhe *bêhe* *bêhè* |
| FILAGATOS osîma ebinja muntu nkana abantu nkana |
| FILADELFOS osîma mwene wâbo muzigirane nka bâna ba nda nguma |
| FILARGÜROS basîma ebirugu *hira omurhima gwâbo omu birugu* |
| FILEÔ *sîma* lyankasîmire *rhony* *hobera* *zigir* kuzigira |
| FILÊDONOS ocîrhezire iralà abâsîma iralà libî |
| FILÊMÔN Filemoni |
| FILIA buzigire busîme bwîra okuyinjibana okuba mwîra |
| FILOTEOS okusîma Nnâmahanga osîma Nnâmahanga |
| FILOLOGOS Filologo Rom 16.15 |
| FILOSTORGOS kusîma kucîhâna loshi kuba mpalire akakenga abâbo |
| FILADELFEIA Filadelfiya |
| FILADELFIA buzigire bwa mukristu oku wâbo *zigirane nk’abalondana* okuzigirana buzigire bw’ecinyabuguma *zigirana* obuzigire oku cinyabuguma |
| FILANTRÔPIA obwinja okuyankirirana obuzigire bwa Nnâmahanga oku bantu obuzigire bwâge oku bantu barhuyankirira n’obuzigire bw’okunali |
| FILARGÜRIA kuziga enfaranga buhubu bwa magerha magene g’ebirugu |
| FILIPÊSIOS mufilipi munya-Filipi Bafilipi Abafilipi |
| FILOFRONÔS àrhuyankirira anarhuhandisa bwinja kuyankirira bwinja |
| FLEGÔN Flegoni Rom 16.14 |
| FOIBÊ Febe Rom 16.1 |
| FOBEÔ kuyôboha *yôboh* *juguma* *rhînya* obwôba bwabagwârha *bwôba* *côba* *geramw’omusisi* *geramwo omusisi* *rhemuka* murhînye |
| FOBEÔ *yôboh* *gashâniz* *kenga* *rhînya* murhînyire Murhînye |
| FOBEÔ nkenzire nkenga kukenga kukengana omukazi akenge îba |
| FOBEROS yajebe *yôboh* a kuyôbohya |
| FOINIKÊ Fenisiya |
| FOINIKS Fenisiya |
| FOINIKS *shugushugu* ishami lya mushugushugu mushugushugu |
| FORTUNATOS Fortunato 1Kor 16.17 |
| FRONÊMA lwifinjo enyifinjo ntanya mûka ebi Mûka alonza |
| FRÜGANON nshâli enshâli ishami mashami |
| FRAGELION omunyuli |
| FRAGMOS kacîko rhucîko *lugurhu* ngurhu muhanda mihanda enjira ecisîka |
| FRONEÔ ngererize ngwêrhe enkengêro nshibirire binyerekire *nkengêro* wêne kurhi obwîne engeso mucîlole okunakwânîne Mukalolana kuguma Okenga ensiku okuyumvanya mwêne na nnene *gerêrez* murhakengêre kundi-kundi mmulongeze ntyo barhanayishi ebirhali by’en’igulu bakaz’iyumvanya mwakag’inyibuka okukalalikira |
| FRÛGIA Frijiya |
| FÛLASÔ balâlîra kulâlira kulanga kurhangula kubîka |
| FÛLÊ bûko ishanja *shanja* mashanja lubaga mbaga |
| FÛLAKÊ mpamikwa empamikwa migowi mugozi mubohe babohe *shwêk* lukoba olukoba omugozi omu ngoyi Luk 22.33 |
| FÜLAKÊ abalâlîzi |
| FÜLAKÊ iyîza sêzi mucêracêra *lâlîra* *lâlîzi* oku irya-bantu |
| FÜLAKÊ ishûbûkiro |
| FÜLAKTÊR rhuzingè rhuyandikekwo emilongo y’Amandiko oku maboko n’aha malanga g’Abayahudi amengo basâlira Lush 6.8 amahembe Mat 23.5 |
| FÜTEIA murhi omurhi |
| KHARAGMA *manyîso* ali nka Ebj 17.29 |
| KHARAKS kacîko bâkugorhe Luk 19.43 |
| KHARIS burhonyi *nshôkano* inema obwinja bulonza bwinja *nshôkano* *ngalo* *rhony* *nderho nyinja* *biwa binja* *nêma* obwangà bwa Nyamuzinda *lukogo* okusimîsa Ebj 25.9 mukolo gw’okurhabâlana *rhabâla* Iinunîrire iderha linunîrire 1Kol 4.6 omunkwa 1Tim 1.12 mugisho Omugisho 2Ywn 1.3 |
| KHARIS ngalo ensholôlo mpu lyo asimîsa |
| KHARIS *munkwa* *kuvuga* luhembo luci akonkwa ayagirwe nshôkano mugisho |
| KHARISMA *nshôkano* *ngalo* cimanyîso c’enshôkano ya Nnâmahanga akashobôza |
| KHARTÊS karadasi akaradasi rhuradasi |
| KHIOS e Kiyo Ebj 20.15 |
| KHORTOS *lubala* byâsi mirho mburho byahirwa *hyâsi* nshenga *bukere* bwâso miligi gwa bwâso Ykb 1.10 |
| KHORTOS ebyâsi |
| KHALDAIOS munya-Kaldeya mukaldeya cihugo c’e Kaldeya Kaldeya |
| KHALINOS lukoba *shwêk* *shwês* lugîsho oku kanwa k’eciterusi |
| KHALKION nambi ya mulinga nambi ya marhale enambi z’amarhale |
| KHANAAN Kanani cihugo ca Kanani |
| KHANANAIOS munya-Kanini w’e Kanani |
| KHARA bushagaluke *sîma* *sîmir* iragi munyiragi mwîshingo *cîshing* agend’asîmire nyumpa Mat 25.23 *shagalus* *shagaluk* anasîme *busîme* omwîshingo *nshagali * *enshagali* *sîmîs* n’enshagali |
| KHARA *bushagaluke* *shagalus* *sîma* *sîmir* *sîmîs* *busîme* |
| KHARIZOMAI anahurhûla ahà emihurha okubona Luk 7.21 *bêrwa obwonjo* *bêra obwonjo* nyakubabalirwa balîke ecishumûsi okumpira omu maboko gâbo barhahana omuntu Nyamuzinda akuhîre obuzîne bwarhuhà arhugabîre Mumubabalirage mubabalîre *babalir* cikahâna ciragâne cihâna akashmbala Gal 3.18 *shobôla* amuhà Flp 2.9 nammugalulirwa |
| KHARITOÔ kuhâna buzira kusezibwa oyunjwîre inêma oshobwîre engalo orhonyire engalo yâge arhushobôzagya Luk 1.28 Efz 1.6 |
| KHARAN Haran Harani erya munda Abrahamu ali embere ajè e Kanani n’e Misiri |
| KHEIROTONEÔ kucîshoga kuhâna ecikono babahira omu maboko ga Nyakasane Ebj 14.23 acîshozirwe |
| KHERUB kerubi kerûb bakerubi nshusho zigwêrhe ebyûbi zali oku nyanya w’Omucîba gw’Endagano Ezk 10.1-9 |
| KHITÔN *shûli* *cishuli* *bishûli* emyenda omwambalo omwenda |
| KHITÔN emyambalo emya,balo y’omudâhwa Mrk 14.63 |
| KHLOÊ Klowe Kolowè |
| KHLAMÜS cishûli ca basirika baroma *shûli* *ambalo* |
| KHLÔRON bwâsi bishusha olubala bishusha obwâso bw’ecimpêhè Maf 9.4 |
| KHOIROS ngulube mwânagulube *ngulube* |
| KHORAZIN Korozayini Khorazin |
| KHUZAS Cuza Kuza Huza |
| KHRIÔ kushîga *shîga* *shîgwa* *shîzir* |
| KHRÊMA abagale abagwêrhe obugale abagwêrhe obuhirhi *bugale* *bagale* *hirhi* *mugale* anaciliguza ensaranga |
| KHRÊMATISMOS bugeremwa ishuzo lya Nyamuzinda amushuzize |
| KHRESTOS mutûdu mwângu manunu *nunu* mwinja obwinja *bwonjo* obutûdu engeso nyinja Muciyêrekane binja |
| KHRÊSTOTÊS bwinja obwinja *shingânîne* aminja butûdu obwonjo olukogo |
| KHRÊSTEÜOMAI burhabâlana kurhabâlana |
| KHRISMA cijiro ca kushîga bugashânize bwa kushîga mwàshîzirwe amavurha amavurha mwashîgagwa |
| KHRISTOS Omushîgwa Ebj 4.26 |
| KHRISTOS Kristu mushîgwa masiha Mucunguzi Ebj 2.36 Nyakasane 1Kor 10.9 |
| KHRISTIANOS bakristu mukristu Ebj 11.26; 26.28; 1Pet 4.16 |
| KHRÛZION *masholo* a masholo masholo gone |
| KHRÜZION lunigi lwa masholo *masholo* a masholo |
| KHRÜZOS *masholo* isholo lusaranga lwa masholo cikoroti ca masholo nshusho ya masholo Ebj 17.29 *a masholo* amasholo |
| KHRÜZODAKTÜLIOS oyambîrhe engolo y’amasholo |
| PSEÜDOKHRISTOS ba-Kristu bw’obwîhambi kristu w’obunywesi ocîderha mpu ye kristu ocîhamba mpu ye kristu ba-Kristu b’obunywesi b’obwîhambi |
| PSEÜDAPOSTOLOS irumbi mpu ntumwa ocihamba mpu ali ntumwa |
| PSÜDOPROFËTËS mulebi w’obunywesi abalêbi b’obunywesi mulêbi w’obunywesi abalêbi b’obwîhambe irumbi mpu mulêbi |
| PSÜKHÊ lebè emurhima kalamo omûka *buzine* *zîne* ciremwa cizîne mulebe muntu omuntu ciru n’omuguma Ebj 27.22 banadwîrhe balonza okunyîrha bakubisire obuzîne bwâni Rom 11.3 amagala Maf 12.11 emihera bantu Yud 1.15 |
| PSÜKHÊ omûka mûka buzîne obuzîne omurhima emirhima murhima obuzîne muntu bantu Abantu lebè Ngasi ngasi yeshi oku bànali makumi gali nda na barhanu Ebj 7.14 banabazûsamwo enshombo Ebj 14.2 erhi mwe murhuma 2Kor 12.15 emyûka myûka bucire bwinyu 1Pet 1.9 murhima gwâge rnwêru-kwêru 2Pet 2.8 |
| PSÜKHIKOS rhali ya mÛka *rhagwêrhi mûka* *arharhimanya ebirhenga emwa mûka* *a mubiri* *en’igulu* omubiri gw’obunya-nyama ec’obunya-mubiri obworhere bwabo bw’ecinya-mubiri |
| HOZANA omu ciharameyo citaîro HOZANA ORHUCIZE YAGIRWA Hozana Aganze Mwene Daudi! |
| HÔZEE Hozeya Rom 9.25 |
| AIDIOS ensiku n’amango kantaheka rhakaheka |
| AARON Aroni Aaron |
| ABATAZA Abataza |
| ABESALOMÔM Absalomu |
| ABIRAM Abiramu Abirarni Abiram |
| Abubosi |
| ABRAAM Abrahamu |
| ABRÔNA Abroni |
| ABÜSOS okuzimu *nyenga* *kuzimu* musima gw’enyanja cirumbi enyanja |
| AGAPÊ buzigire obuzigire busîme obusîme *rhonya* kurhonya |
| HAGIASMA *hêrero* luhêrero oluhêrero mpêro luhêro mpêrero ecirhînyiro *rhînyir* olutare *lutare* hantu hatagatîfu ahantu hatagatîfu ahatagatîfu ka-Nyamuzinda aka-Nyamuzinda akagombe k’okushengeramwo |
| AGATOPOIEÔ minjà kujira aminjà aminjà |
| AGATOPOIOS bwinjà obwinjà |
| AGALMA nshusho enshusho z’abazimu nshushano nshanga enshanga |
| AGAPAÔ *rhonya* *zigir* *sîm* kusîma kuzigira kurhonya kubà omu bwîra na bwîra *rhona* *rhonyire* musîmwa murhonyi owalimuzigîre *kukunda* *kunda* |
| AGAPAÔ *rhonya* kurhonya orhonyire osîmirwe murhonyi cusha cûsha mugala cûsha *kwîrirwa* *zigirwa* muzigirwa |
| AGAR Hagari nnina wa Ismaeli bene Hagari bo Baharabu |
| ANGEION nambi ndaha cicuma ehicupa mbîko omuhako |
| ANGELOS malahika bamalahika orhumirwe |
| ANGELOS malahika bamalahika *rhumirwe* *ntumwa* |
| HAGIAZÔ kuyîmika kurhûla kuberûla *berûla* *yîmika* *nterekêro* *hà omugisho* bihà omugisho kuhâna omugisho *gisha* nyumpa yâwe ntagatîfu *yîm* *yîmânika* kuyîmânika *gish* *rhûl* *rekaga oku oli Mwimâna* *yinjihya* kuyinjihya mwîshogwa *yumanyanya* kuyumanyanya |
| HAGIOSTÊS bwimâna obwimâna *cîre* obucêse *tagatîfu* |
| HAGIOS *berûl* *muberul* *imâna* *gish* *cês* *singanyanya* *rhûlwa* *cîshog* *luhêrero* ka-Nyamuzinda *luhêro* akagombe kirhu katagatîfu *tagatîfu* *tagatifu* aka-Nyamuzinda |
| HAGNIZÖ kucêsa kushuka kushukûla bacêsize banacicîyobôla |
| HAGNOS binja bcîre *luhêrero* oluhêrero n’omuliro gwâlwo |
| AGORA embuga konene hantu ha lubaga empêro z’abapagani |
| AGORAZÔ *gula* *guza* rnugulernwo *gule* kugula kuguza barhakazagisaka n’okugulizamwo |
| AGORANOMIA ecibuye cali omu lugo cibuye ngo nnene |
| AGOGÊ bworherere bwa kulama lungedo lwa lebe *lugendo* ye wamuleraga njira obwôrhere bw’okubashusha bakashimba eryo irhegeko engeso z’obugreki ngeso |
| ADIKIA akarhinda omujina obubî |
| ADIKÔS *lyalyanya* *lyâlyanya* omu kubula obushinganyanya *bâlimwo isirhe ly’okukola amaligo* obworhere bw’obulenzi obulyâlya buzira igwarhiro |
| ADAM Adamu muntu |
| ADAR mwêzi guderhawa Adari Adari |
| ADASA Adasa Hadasha |
| ADELFÊ mwâli mwâli wa mwâli wâbo omwâli abâli bâli bâli ba bâli bâbo omunyere |
| ADELFOS mwene wirhu mwene wîrhu bene wîrhu bene wirhu mwene winyu bene winyu mwene wâbo bene wâbo mukulu bakulu mulumuna wa bûko bûko buguma *londana* *lumuna* nalume mushinja wa nnina mushinja mwîshe mulumuna w’ishe mukulu w’ishe abaguma *baguma* abirhu abîrhu owinyu owâbo owîrhu mwene wabo mashanja gombi gali maguma Omu Tob 7.6 na Tob 10.13 murhali eci cinwa adelfos |
| ADELFOTÊS bwîra obwîra buguma obuguma ecinyabuguma |
| ADIDA Hadida Adida |
| ADIKEÔ *libuza* *lenganya* *bula obushinganyanya* *bîhira* *bîha* yâga *babala* ntâye wakuhumakwo EstGr 1 ahwerire oku mulongo gwa 22 omu LXX endûlù *ndûlù* *rhindibuza* *nyagana* *buzire obushinganyanya* *owajâcîre* *jâcira* nta buhashe barhankatwa emmanja *lengan* *babaz* nta kantu kabi ajizire |
| ADIKIA bubî obubî câha ecâha *bulenzi* *bulyâlya* *rhalimwo bushinganyanya* mabî ginyu garhuma *mabî* *kubî* enkengêro za busha busha *magene* okulenganya *byâha* babî badwîrhe balibuzibwa |
| ADIKOS *bî* mubî babî *lenzi* *ndyâlya *lâlya* *nyabyâha* mbula buyêmêre *galugalu* *cîkûla oku bushinganyanya* enkola-maligo bizimbano abalyâlyanya y’obushambo lurhashingânini batula entambala obuhane bwa busha busha oyâke obulyâlya |
| ADUÊL Aduweli |
| ADÔRA Adora |
| AERMÔN Hermoni ntondo ekarhî ka Israheli na Libano |
| AZARIA Azariasi Azariyasi |
| AZARIAS Azariyasi |
| AZARIAS Azariyasi olya malahika walusagya Tobiya anamuyereka obufumu |
| AZARIAS Azariyasi mulwî omu Israheli oku lwa Makabeyo |
| AZÔTOS Azoti e Azoti Ashdod |
| ATEMITOS nterekêro ngalugalu wihanzîbwe n’Amarhegeko *hanzîbwe* *galugalu* |
| ATENOBIOS Atenobiyusi Atenobiyosi |
| ATÊNAIOS munya Atena Baatena w’e Atena b’e Atena |
| ATUR Asuru Asuriya Sîriya |
| ATURIAS Asuru Asîriya |
| AIÔN mango malebe burhegesi bw’igulu lyoshi ensiku wirhaheka ensiku n’amango Aeoni muzimu kubâho amango rhulimwo akalamo rhgwerhe *myâka yoshi* we otwira igulu olubanja emyâka n’emyâka *emyâka* buhanya kurhenga mîra *mîra* *nsiku zoshi* ntaco mwanaciyumve ci |
| AIÔNIOS *n’amango* *nsiku zoshi* *rhaheka* lwoshi loshi amango goshi okwo kwârhenga emwa Nyamuzinda *rhenzire emwa Nyamuzinda* ensiku z’akalamo kâni zoshi emyâka n’emyâka kurhenga emw’Omwimâna lya Nyamubâho irnge lya Nyamubâho obuzîne burhabwa |
| AIGÜPTIOS EGÜPTIOS omunya-Mîsiri abanya-Mîsiri |
| AINGADOIS ENGADOIS En-Gadi |
| AIGÜPTOS EGÜPTOS e Mîsiri Mîsiri |
| AITIOPIA ETIOPIA Etiyopiya e Etiyopiya |
| HAIMA muko rnukò omukò omuko mufù omufù mufu omufu *yîrh* *yîsir* bîsi mwîsi kukukwêba omu nyenga bafà kufà wamulibukîre kulibuka murhobo gw’oku muzabiîbu Burh 39.26 murhobo gwa muzâbîbu enshongole y’emizâbîbu afâga kufà miko mikò |
| AIKS EKS empene mpene |
| HAISOR Hasori Hastsor Asora |
| AKATORTOS izinga *galu-galu* mubî babî nderho z’obunywesi kuhemula omuntu |
| AKATARZIA kuzinga kuhemuka lukengêro lubî nderho mbî bolêreza kubola bikabulirwa bigalugalu higalugalu |
| AKINAKÊS Akere k’ecihombo ngôrho |
| AKARÔN Akaroni lugo olwo |
| AKÔS ‘Akosi ishe wa Yowane |
| AKMÔN cûma batulirakwe omu luganga cûma ecûma |
| AKRIS nzige enzige |
| AKROPOLIS Akropoli lugo olwo e Akropoli omu Akropoli |
| AKRA lugo lwâbo abapagani bayihandamwo buzibu cishagala c’e Siyoni *cirhînyiro* ecishagala ca Siyoni cishagala ca Yeruzalemu cishagala ecishagala lugo olugo bwâmi buba aha Yeruzalemu nyumpa ntagatîfu enyumpa y’okulwiramwo |
| AKRABATÊNÊ Akrabatana îzino lya hantu |
| AKRISIS nzige |
| AKROBUSTIA kurhakembûlwa *rhakembûlwa* *rhakembûlag* okuba omuntu orhakembwîrwi bakembûla oku bulume bwâge Ecimanyîso c’okukembûlwa canahirigirha |
| ALEKSANDROS Aleksandro mwene Filipo w’e Macedoniya |
| ALÊTEIA okuli okunali burhabesha |
| ALEMA Alema izîno lya hantu |
| ALEMOI Alema izîno lya hantu omu Alema |
| ALÊTÊS *okuli* by’okuli by’okunali c’okuli c’okunali b’okuli g’okuli w’okuli z’okuli okubumanya kumanyirira okunali obushinganyanya orhabêsha |
| ALÊTÊÜÔ kuderha okuli kuderha eby’okuli kurhabêsha kuba mushinganyanya kuba nta bulyâlya nta bulenzi okuli |
| ALÊTINOS *okuli* by’okuli c’okuli okuli *kwânîne* okunali |
| ALÊTINOS okunali okuli okushingânîne zikwânîne wàlezirwe bwinja |
| ALÊTÔS w’okunali Nyamuzinda w’okunali oku neci |
| HALIKRNASOS Halikanaso izîno lya cihugo 1Mak 15.23 hali olukalaba lw’ebihugo |
| ALKIMOS Alkimi muntu wakâg’ilonza okuba mudahwa mukulu |
| ALOFÜLOS wa handi orhali muyahudi *lubaga lw’ahandi* munya-mahanga ebyo bigolo banya-mahanga Abanya-mahanga bantu b’ihanga engabo y’abandi bantu abapagani 2Mak 10.2 b’ihanga |
| ALUZIDÔTOS ebihugurhizi by’ebyuma |
| ALÜSIS mugozi gw’omwizimya mugozi mpamikwa |
| AMANITOS Abâmoniti ab’e Aman e Aman |
| HAMARTIA câha ecâha byâha ebyâha bubî obubî mabî amabî kubî obulenzi ôwamajira okubî *hemuk* |
| AMIANTOS mucêse arhalikwo ishembo *cêse* buzira kuhemuka *rhalikwo izâbyo ecêsibwe harhag’irhahemuka |
| HAMADATOS Hamedata îshe wa Hamani mushombanyi w’Abayahudi EstGr 1.1 |
| HAMATITIS Hamati |
| HAMAN Hamani mushombanyi w’Abayahudi omu bwâmi bwa Babiloni LXX na Bible de Jérusalem biyukize eci cigabi ca 1 oku mulongo gwa 22 ecigabi ca 3 cihwerire oku milongo 15 ecigabi ca 5 cihwerire oku milongo 14 WLC na LXX barhagabiri kuguma emilongo; bible de Jérusalem ashimbire LXX na Vulgata |
| HAMAKSA ngâlè engâlè |
| HAMARTANÔ *jira ecâha* *jizire ebyâha* *jizire ecâha* *byaha* *câha* *goma* *gomir* kugoma byâha *hemuk* *gera omu njira y’obulenzi* *jira kubî* *jizire amabî* *kufukamira omwibonyi Hamani* *harâmya owundi okuleka wenene* rhwakugomera *gomer* *kolamo amaligo* *ngasi babîhire* ebyâha byâbo ebyâha bajiraga rhwankajira ebyâha Orhacîshubulaga ntyo wayâka ebyâha Omuntu ocîbîhire yêne ndi akanwa karhasâgifuma câha c’olulimi gwârhi amaruba ga Yakôbo orhabîhaga omu kuderha rhwàgornîre Nyakasane rhwàbîhîre Nyakasane bulya rhwàbîhîre Nyakasane Nyamuzinda wirhu bantu bàkubîhiraga bàkujiriraga ebyâha ebyâha mwàjizire owamujirire kubî erhi kandi bankashubihirima kuhirima |
| HAMARTIA câha ecâha byâha ebyâha *goma* *cihemu* *bubî* obubî *mabî* kubî *mwenda* *myenda* |
| HAMARTÔLOS munya-byâha omunya-byâha banya-byâha abanya-byâha abanyabyâha *mubî* *muhalazi* enkola-maligo osîma ebyâha ocilange oku byâha endyâlya abagoma ababî babî nkola-maligo Omuminya emihera omuzî mubolo 1Mak 1.10 bantu bagalugalu bantu babî encuku omuntu mugalugalu |
| HABAKUM HABAKUK Habakuki |
| AMINADAB Aminadabu |
| AMONITÊS omunya-Amoni |
| AMANITITIS AMAN emwa ba Amoniti. |
| AMAUS Emausi |
| AMÔN Amoni |
| AMNOS bâna-buzi abâna-buzi omwâna-buzi |
| AMORAIOS Abanya-Amori Amoriti |
| AMPELÔN lukoma lwa mizâbîbu emizâbîbu |
| AMPELOS muzâbîbu mizâbîbu omuzâbîbu emizâbîbu |
| AMÔMOS *zira ishembo* *zira izâbyo* amaroho gacîre omukazi nkana barhaliko ishembo |
| AMÔS Amosi |
| ANALÊMA nyamwegemerwa banyamwegemerwa |
| ANASTASIS Obufûke bufûke |
| ANOMOS mugalugalu abagalugalu |
| ANAÊL Anaheli |
| ANANIAS Ananiyasi |
| ANANIÊL |
| ANANIOS Ananiya Ananiyasi |
| ANASTREFÔ kugaluka kulamwa kuhimba kubêra kulama kugalula bagalula Acandabukakwo engabo kucandabukakwo arhabaluka bashubûka ogaluka burhagaluka arhankagalula omûka ogaluke omu binwa àkazire kukaga anaziregerereko kugerera oku ayumve irala hishubira kushubira kushubiza ogwêrhe amango g’okucîyigîriza mushubirhangira olubaga lwagaluka ayishihagula anacishubira Namashubira |
| ANASTROFÊ bwôrhere ngeso akalamo |
| ANDRONIKOS Andronika |
| ANELEÊMÔN bîsi b’abâna abo ba-nyamulya-malà ba-ntashukira muzira bwonjo nzira bwonjo Enkola-maligo omurhûnzi w’ebinwa ncuku omuyâgalwa |
| ANTOS obwâso muyâse kuyâsa obwâso nka mburho bwâso bwâso buyâsize |
| HANNA Ana banji bajira eryo izîno kurhenga nnina w’omulêbi Samweli |
| ANOMIA buminya câha byâha ecâha ebyâha *vuna amarhegeko* bubî obubî ababî babî mubî obugalugalu ebirhankaderhwa maligo |
| ANOMOS *vuna irhegeko* *burhambi ly’Amarhegeko* *buzira irhegeko* *nkola-maligo* orhakenga irhegeko ly’Abayahudi *ncuku* abaminya omuminya obubî obulyâlya iburha ly’ababî Endêko y’ababî *babî* *banya-byâha* mango g’amabî nkengêro mbî *nkola maligo* *nkola-maligo* *lengany* ndyâlya bagalugalu mugalugalu |
| ANTIOKHOS Antiyokusi |
| ANTIOKHOS Antiyokusi |
| ANTIPATROS Antipateri |
| ANTIOKIYA Antiyokiya |
| ANTILIBANOS omu marhambi ga Libano |
| ANTIYOKIA Antiyokiya e Antiyokiya |
| ANTIOKHIS Antiyokisi |
| ANTIOKKHEÜS munya-Antiyokiya muburhwa e Antiyokiya w’e Antiyokiya b’e Antiokiya Antiyokiya banya-Yeruzalemu ci bambali b’Antiyokusi b’Antiyokusi |
| *shandwa* kushâbwa *kuzimu* mushaka mishaka boshi bafè *gukumuk* kugukumuka obuhanya olufù barhumalîre emihera okuhera gamakuhira ecîko kuhera banahera birhaboleraga e mwîna kubolera e mwîna bufà kubà bufà baherêrekere kuhera bahera *shâbir* mîno ga nyamulûmba murhâhere âherêrekera bayirhaga abâna amâmalîra amâmalîra abashombanyi |
| APALASÔ bayônôke oku mabî amango n’amakengu g’okurhenga omu bubî |
| APISTEÔ kurhahasha erhi kulahira okuyêmêra kuhemuka kugoma *kubagir* abarhamuhemukira embula-buyêmêre barhayêmêra *buzagya buyêmêra* barhalibagwêrhe buyêmêre |
| APISTIA okuhira ishârha omu by’ohuhya obugonyi okuhemuka |
| APOGRAFÊ kuyandikwa oku nfishi kuganja abantu mandiko amandiko |
| APODOKHEION ecîna cîna |
| APOLÜÔ kurhenza kubabalira ntengemwo katenze akanalîka anacibayôza kuyôza okufungira namabakûlako *kûla* barhacimujiraga kurhi arhuma engabo yâge ngasi muguma omu mwâge alìka *lîka* ashugunuka *hashire okucîfumya olufù* kucîfumya *kûlir* |
| APOLÔNIOS Apoloniyusi |
| APOLÔNIOS Apoloniyusi murhambo w’engabo ya Demetriyusi |
| APOLÔNIOS Apoloniyusi mwene Meneste |
| APOLÔNIOS Apoloniusi murhambo w’engabo y’abapagani bàli lwîsa Israheli |
| APOLÔNIOS Apoloniyusi mwene Geneyusi w’omu bakag’ihûguga Abayahudi |
| APOLÔNIOS Apoloniyusi mugala wa Tarseya murhambo na musirika omu Sele-Sîriya Apoloniyusi |
| APOLOFANÊS Apolofani olya walicîfulisire omw’iriba ayîrhwa haguma na Timoteyo omu birha bya Makabeyo |
| APOSTOLÊ bugo ebirhumirwe obukagwa ebindi binji obugo bwa ngasi lubero kurhumayo ensholôlo |
| APFUS Apusi izîno lya Yonatasi ly’okucîsûla |
| ARETAS Aretasi mwâmi mumînya w’abaharabu Aretasi |
| ARABIA Arabiya |
| ARADOS Arado Arvadi omu lukalaba lw’ebihugo bidesirwe omu matabâro ga 1Makabeyo 15.23 |
| ARARAT Ararati |
| HARAPS Abaharabu Abaharâbu Baharabu Baharâbu Omuharabu Muharabu |
| QRBQTOIS Arbata |
| ARBÊLOS lugo lwa Arbela |
| ARGOS orhagwêrhi mukolo omwolo orhashibiriri orhishikola za busha mushega Orhalonzizi emikolo barhankahash abo nt’ihano bankakuhà |
| ARGÜRION magerha *faranga* *rugu* *hirhi* *denari* *fundo* *nsaranga * talenta *saranga* ebindi by’oluhemho |
| ARGÜROMA ebirugu byâge binjinja ebirugu |
| AREIOS Ariyusi |
| ARIARATÊS Ariyarati |
| ARISTOBOULOS Aristobuli |
| ARIÔKS Arioki Ariyoki |
| ARKESAIOS Arkesayi |
| ARKOS ngoromora ciryanyi entale eciryanyi |
| ARMOZÔ kushambâla kushebana bayûs’ishambâla |
| ARMA engâlè bagenda n’enfarasi abagenda n’enfarasi abalwîsa oku nfarasi |
| ARMATÊLATÊS owaja agendêsa engâlè |
| ARTRIAÔ okuhinga |
| AROTROV ngâlè y’okuhinga |
| ARUFAIOS Arufayi |
| ARSAKÊS Arsaki |
| ARSAIOS Arizayi |
| ARTAKSERKSÊS Asuerusi |
| ARTOS mugali mugati mulirÎ biryo eci rhwalya emigati omula gw’enshâno |
| ARFAKSAD Arfazadi |
| ARKHÊ *murhondêro* kurhenga mîra cisiki emurhondêro omurhangiro *rhangiro* warhangire warhangîre nyamwegemerwa burhanzi ntangiriro birhahimwa Si 11.3 karhanzi ebintu byoshi biba oku buhashe bwâwe *rhondêr* birhanzi ebiremwa birhanzi murhondêro gw’okulema ba rnîra barhangira mihanda 1Mak 5.33 oburhegesi cikono |
| ARKHIEREÜS *dâhwa mukulu* *dâhwa bakulu* *dâhwa* |
| ARKHÔN *rhwâli* *rhambo* *kulu* abagale omugale mugale *mwâmi* *bâmi* murhegesi barhegesi muluzi omuluzi baluzi abaluzi |
| AZIA Aziya |
| ASADIAS Asadiyasi |
| ASIDAIOS Abanya-Sideni Abasidoni ba Hasidimi |
| AZIÊL ASIÊL Azieli |
| AskalÔN Askaloni Ashkelon Eskaloni |
| ASKOPÜNÊ ehicupa cicuma c’idivayi |
| ASMODAIOS Asimodeya muzimu mubî |
| ASMODAIOS Asimodeya muzi,u mubî |
| ASPIS mpenzi empenzi kucinga kucîka akutulikekwo amatumu |
| ASPIDISKÊ mpenzi mihango emihango |
| ASÜRIOS munya-Asîriya Abanya- Banya-Asîriya w’e Sîriya c’e Sîriya w’Asîriya w’Abasîriya ngabo ya Asuru Abanyasîriya ab’e Sîriya |
| ASÊR HASOR Hasori |
| ASUR Asuru abasirika b’Abanyasîriya engabo y’Abanya-Sîriya cihando c’Abanyasîriya |
| ASTIN Astino Astini Astina Wasti |
| ASTÜAGÊS Astiyage Mwâmi Astiyagè |
| ASFALEIA bulanzi bw’omurhûla myanzi y’okurhûlûza myanzi y’okumali binwa binja *langa omurhûla* alange okucilanga okushîbirira omurhûla kahwenyenye empenzi n’amatumu |
| ASFALÊS buzira kaga kucîlanga igwârhiro ensimiko nsimiko muzibu-kadundu-ntashugulwa *rhalimwo côba* |
| ASFALÔS buzira côba kwabaha omurhima *hash’igenda kwinja* *cikirizibwe bwinja* |
| ASFAR Asfari iriba lya Asfari |
| ASÔR Hasor Hasori Asori kabanda k’Asori |
| ATARGATON Atargateoni e Atargateoni hantu omu matabâro ga Makabeyo |
| ATRAPOS njira |
| ATALOS mwâmi Atali |
| AUARAN AVARAN Ahurani lishembano lya Eleyazari |
| AULOS karhêra Akarhêra Orhurhêra rhurhêra |
| AULAIO lumvi lw’ihêma omwenda gw’aha kabonezo |
| AULAIOS enyumvi hofi n’enyumpa by’oku ngo |
| AURANOS Auranosi |
| AFIÊMI kuzaza kukûla kulîka kubabalira kuleka kuvuna kuhira kuhâna nkuleka *leka* rhwasizire rhushokolere bamukweba Alîka anakule ebyâha *lîkirir* *rhakusigir* *lîka* orhandekaga *Babalir* nasiga *sigira* baleke kuleka murhazigaga Rhwanabajirira luhembo rhwabalekera oluhembo namabakûlako mbagalulirebyo ayôrhe babaleke mbulekire omudâhwa mukulu murhacishwesirwi byagalulwa asiga Rhubabonîre obonjo kukûlira yamuyâsire |
| AFREMA Efrayimu |
| AFESIS bwonjo bonjo obwonjo obonjo kuzaza kulîka babagalulire anacivangulira kurhahumwako kunyaga |
| AKHIKAROS Ahikari |
| AKHIAKHAROS Ahikari |
| AKHIKAR Ahikari |
| AKHIKAROS Ahikari |
| AKHITÔB Akhitob Ashitobu Akhitobu |
| AKHIKAR Ahikari |
| AKHIÔR Akioro |
| AKHRATAIOS Hataki Hakratayi |
| APSAÔMOS Absalom Absalomu |
| BAION ishami lya mushugushugu amashami g’emirhi |
| BARBAROS abashombanyi ecishumûsi mubî babî |
| BASIS amagulu |
| BATRAKHOS mudoke midoke omudoke emidoke |
| BEBÊLOS mubî nkola-maligo mbula buyêmêre amaboko gâge gahemusire |
| BELOS mwampi omwampi myampi emyampi ebisonga eby’okulashìra |
| BEROIA Bereya e Bereya |
| BIBLOS citabu bitabu ecitabu ebitabu Mat 1.1 karatasi Tob 7.13 |
| BIOS buzîne obuzîne kalamo Akalamo ehi omuntu agwêrhe birugu bya lebe obworhere abazîne ensiku zâge izîno Bush 14.21 abona eci alya *bêra mukenyi aha mwâwe* *lamirwakwo* erhi Selekusi aba amafà erhi obuzîne bwa Selekusi buhwa nkafà afire arhacirimwo buzîne ayîrhwa aciha obwôge afà |
| BOTROS omwîna mwîna emîna mîna |
| BABÜLÔN Babiloni e Babiloni Babeli e Babeli |
| BABÜLÔNIA Babiloni omu Babiloni |
| BABÜLÔNIOS w’e Babiloni Abantu b’e Babiloni muntu w’e Babiloni Bel |
| BAGÔAS Bagoasi |
| BAZAN Bazani |
| BAIAN Beyani |
| BAITBASI BET-BASI e Beti-Basi Beti-Basi |
| BAITZAKHARIA Beti-Zakariya Bet-Zakariya |
| BAITÊL Beteli |
| BAITSAN Bet-Shean Betisani Beti-Sheani |
| BAITSURA Beti-Suri Beti-Sur Betisuri Beti-Shuri |
| BAITÔRÔN Bet-Horon Beteroni aha Betoroni |
| BAILMAIN e Belmaini Abel-Mayim |
| BAITOMASTAIM Betomastaimi hantu aho |
| BAITOMESTAIM e Betomestaim Betomestayimi |
| BAITÜLUA Betuli Betuliya |
| BAKÊNÔR Bakenori Tobiani |
| BAKKHIDÊS Bakidesi |
| BALAMÔN Balamoni |
| BALANTION enshoho nshoho |
| BALTAZAR Baltazari |
| BAPTIZÔ kubatiza kukalaba kudubika anacikalaba kucîshuka Owacîshuka |
| BAREA Bareya |
| BARNÊ omu Kadesi-Barneya |
| BARUKH Baruki |
| BAZILEON omu bwâmi aha karhwa-bwâmi aha mwâmi ali ho na karhwa-bwâmi kwo baderha emunda mwâmi ali kurhegeka ishungwè ly’obwâmi n’irenge nyumpa ya mwâmi kashambala |
| BAZILEIOS ntebe y’obwâmi Lk 7.25 |
| BAZILISA *mwâmi-kazi* *mwâmikazi* y’obwamikazi |
| BAZILEIA obwâmi *burhegasi* ishwa ishwa lya mwâmi omu bwâmi bwo bwali bwâmi ekagombe *hugo* *buhashe* omwimo omwîmo |
| BAZILEÜS mwâmi omwâmi *bâmi* nnawirhu |
| BASKAMA Baskama |
| BATANÊ Batani |
| BEBÊLOÔ *hemula* *hemuka* *hemulw* *sherêza* erhi bakamurhebaga *hira ihanja* *leka okushimba olwa Sabato* babule okukashenga olwa Sabato gabihemwîre *nineguz* kuvuna olusiku lwa sabato *sherêza* |
| BEKTILET Bektileti kabanda ka Bektileti hofi na Ninive |
| BELOSTASIS amasini g’okubanda emyampi amasini g’okulwa |
| BELBAIM e Belaimi |
| BENIAMIN Benyamini |
| BEREA Ber-Zet e Bereya |
| BÊBAI omu Bebayi |
| BÊTDAGÔN Bet-Dagoni omu Bet-Dagoni nyumpa ya muzimu wa Bafilistini |
| BÊTZAIT e Betizeti Bet-Zait |
| BÊL Bel Beli muzimu w’e Babiloni |
| BÊMA ntebe y’omucîranuzi ntebe y’omutwi w’emmanja nyumpa y’okutwîramwo emmanja kagombe |
| BIOÔ kulama kuyôrha bwôrhere bingerungeru *lamira* |
| BIBLION *citabu* *bitabu* ayandika ebinwa byâbo omu mbîko |
| BIBLIOTÊKÊ embîko y’ebitabu |
| BLASFÊMOS enderha-maligo ojacîre Nyamuzinda ncuku encuku balya bakazâg’ijacira Nnâmahanga |
| BLASFÊMEÔ kulogorha kujâcira Nnâmahanga okujâcira Nnâmahanga kuderha amaligo ‘okubahehêrera |
| BLASFÊMIA bijâci bajâcira Nnâmahanga amabî ebijâci bajàciragamwo izîno lyâge ebinwa by’obulenzi |
| BOOZÜGION mushigo murhamba murhamba gwa mpanzi |
| BOSOR Bosori |
| BOSORA Bosora e Basora |
| BOTANÊ lubala bâsi badundu |
| BUGATAN Bugatani Harbona |
| BUGAIOS cihugo ca Agagi Agagi |
| BOÜS cimashi nkafu mpanzi ebimasha |
| BÔMOS luhêrero luhêro empêrero empêro |
| BÔRAZÊ Boraze |
| GAZA e Gaza |
| GALGALA e Galileya |
| GORÜNA Gotina Gortina |
| GABAÊLOS Gabaeli Gabael Gabayeli |
| GABAÊLOS Gabaeli Gabael Gabayeli emwa Gabayeli |
| GABAÊL Gabaeli Gabayeli |
| GABATA Gabata |
| GABRIA Gabri |
| GADI Gadi |
| GAZARA Gazara Gezeri |
| GAZARA Gazeri Gazara Gezeri |
| GAZARÔN Gazara Gezeri Gazeri |
| GAZOFÜLAKION mucîmba mbîko omu ka-Nyamuzinda embîko nyumpa y’obuhirhi 2Mak 3.28 |
| GAI Gay Gayi Hegayi Shashigazi |
| GAIBA Geba |
| GAISOS itumu musholo amatumu |
| GALATAI Abagalasiya Abagalati Abanyagalati |
| GALAAD Galadi e Galadi |
| GALAADITIS e Galadi Galadi |
| GALILAIA Galileya e Galileya |
| GARIZIM Garizîmi |
| GEDEÔN Gedeoni |
| GENAIOS Geneyusi |
| GENÊZAR Genezari Genezareti |
| GEGREZAOS munya-Girgash Abanya-Girgash Abanya-Girgashi |
| GERENOI Gereniani |
| GESEM Gosheni Geshem |
| GÊ igulu cihugo budaka bantu murhundu ishwa katulo eno munda ebulambo mw’igulu ecihugo bihugo ebihugo idaho |
| GÊÔN Gihoni Gihini |
| GLÜMA kubinja ebimanyîso okubinja ebimanyiso arnandiko mabinje |
| GLÜFÔ ahibinje okubinja |
| GLÜPTOS *nsanamu* nshanga *nshusho* *nshushano* |
| GLÜPSÊ *humbe* *binjûla* *nsalamu* |
| GOTONIÊL Gotoniyeli Gotonieli |
| GOLIAT Goliyati |
| GORGIAS Gorgiyasi Gorigiyasi |
| GRAM *andik* *maruba* *andisi* *citabu* mwanzi |
| GRAFÔ *andik* *andikw* *andisir* amaruba *siriba* *rhegeka* EstGr 10.1 *lumiza irhegeko* *andis* *rhumir* *jira empamîso* |
| GRAMATEÜS *andis* *andik* *barhambo b’abantu* *jira amarhegeko* |
| GRAFÊ *andiko* *andikw* *andik* binwa mandiko g’Endagâno ya Mîra mulongo g’omu Mandiko empamîso yago maruba |
| GÜMNAZION olurhambà engo y’amashigwe |
| DAMALIS kanina manina akanina amanina orhunina |
| DAFNÊ e Dafnè |
| DEÊZIS *musengero* *misengero* isala *masâla* *mulenge* *mirenge* izù mazù *sengero* emishîbo mishîbo okukusengera okushenga |
| DELTOS lubale lwa mulinga lubala lwa cirâbuye bakôlôlaga omu cuma c’amarhale nambi z’ebyûma nambi z’amarhale |
| DENDRÔN omurhi murhi emirhi mirhi |
| DEOMAI kuhûna kusengera kushenga kuyinginga *hûna* *sengera* *shenga* *yinginga* olagirîre omushenge *agîrîre* ohûne obwonjo musisi cingezâmwo Burh 26.5 oshenge ashenge, ahûne obwonjo |
| DEOMIOS mushwêke mubohe w’omu mpamikwa mpamikwa *mugozi* *migozi* *shwêk* *shwêsir* |
| DIKAIOS *shinganyanya* *mwinjà* *kwinja* *kwânîne* *ntagengw* *rhimanya* bwinja bwinja *kwânîn* oburhegesi ebishingânîne *shigânîn* zishingânîne ibango aminja alikwo akanwa ka Nyakasane |
| DIKÊ *buhane* buhane bwa Nyamuzinda bushinganyanya bwa Nnâmahanga muzimu Buhane Ebj 28.4 olubanja lwa Nyamuzinda akasheba ka Nyamuzinda amagala gabalye Bush 11.20 barhebwa nka bana Bush 12.24 |
| DIODOS *njira* aja alonza oku akahika |
| DIOKOS emishekera y’omurhondêro gw’ago masharha mushekera mishekera |
| DIFROS ntebe entebe yâwe Ydt 11.19 |
| DOKSA irenge *bumoleke* bukulu buhashe bwâmi bukuze lukengwa aha Nyamuzinda acîyêrekîne Nyamuzinda yenênè mpingu 1Tim 3.16 biremwa by’empingu 2Pet 2.1O; Jud 1.8 iranga obuhashe buhashe irhegeko Bush 9.11 obukuze mulimbo omulimbo mwamhalo gwa lusiku lukulu okubêrwa *kukùnga:* *a lusiku lukulu* bukenge olukengwa bulangashane nàkuza balimba 1Mak 14.9 *kengesa* ayambirhe bwinja bwinja anajagalîre bakazilangashana *jiriramwo olusiku lukulu lwa sabato* *bugale* *bukulu* okuze olusiku abona oku binja by’aha mwa Simoni 1Mak 15.32 binja by’aha mwa lebe |
| DORÜ itumu matumu amatumu akarhi k’okuyâbula |
| DÜNAMIS *buhashe* misî emisî *murhwe* *mirhwe* *mulwî* *balwî* *sirika* *ngabo* ogala byoshi Omûka gw’obulume Bush 5.23 engulumira nkali Bush 16.19 obwôrhere Bush 16.23 omwenda gukulenzire buli Burh 8.13 *hashire* ba ntwâli *burhwâli* okurhasagiboneka Burh 46.5 bukunizi 1Mak 2.44 muhire omurhima omu nda 1Mak 4.18 ecikembe Azibuhya ntwâli ba cikembe |
| DÜSTROS Distrosi izîno lya mwêzi |
| DAGÔN Dagoni |
| DADUKHIA cimole ecimole ebimole bimole |
| DATAN Datani |
| DATEMA Datema |
| DAIMONION *muzimu* *bazimu* *shetâni* *bashetani* shetani |
| DAKTÜLIOS kashè akashè empeta olupeta olugondo orhunanîzo |
| DAMASKOS Damasi Damasko |
| DAMASKÊNÊ Damasko Damasi |
| DAN Dani |
| DANIÊL Danieli Daniyeli |
| DAREION Dariusi |
| DAVID DAUID Daudi |
| DEBÔRA Debora |
| DELFÔN Dalofona Delfoni |
| DESMOS *mugozi* *kushweka* *shwek* *gozi* |
| DESAOS Desawu Hadasha |
| DÊLOS Delo |
| DÊLOS *kuyêmêrwa nka mulêbi* |
| DÊLOS Urimu bugeremwa b’okuli |
| DÊMÊTRIOS Demetriyusi |
| DÊMOFÔN Demofoni w’omu basirika b’ecitabu ca Makabeyo 2Mak 12.2 |
| DIABOLOS mushombanyi omushombanyi mulenzi murhîza oshobeka bunywesi |
| DIABOLOS shetani shetâni |
| DIAGNÔZIS kuseza omuhigo olubanja okutwa olubanja |
| DIADÊMA ecimanè cimanè ishungwè mashungwè akashala kashala |
| DIAKONOS murhumisi omurhumisi barhumisi abarhumisi |
| DIANOIA obumanye bumanye obwenge bwenge okuyumva okumanya okuyôrha omuhigo ecalonzibwa entânya *yumvirhi* enkengêro anayibagire kurhakengere erhi kurhayumva Burh 29.16 murhima MarYer 1.5; Bar 1.22 omurhima *yinginga* kurhûza omurhima gwa lebe 1Mak 11.49 *habuka omu nkengêro* *lumirwe oku murhima* bukengêre 2Mak 5.15 |
| DIONÜZOS Diyoniziyo Dionizo Dionisiusi |
| DIAGINÔSKÔ kucîyigiriza kuyiga kuâba kulolelereza kurhimanya kugeranya barhôzire omuhigo *rhôla omuhigo* *yûkiriza omuhigo* *higaga* kuhiga *higa* |
| DIATÊKÊ ndagâno endagâno bumvikane obumvikane *lagânana* omulâli mulâli mukolo Burh 11.20 *ciragâne* irhegeko amarhegeko Burh 14.17 ecihango rhunywâne malaganyo idini 1Mak 2.20 rhuyumvanye kuyumvanya *lungine na* |
| DIAKONIA birugu bya kukola eby’oku ntalule ebirugu |
| DIAKRINÔ kujirwe ciranula *lubanja* yêrekana berûla Loli bwinja *kurhimanya* |
| DIALASÔ TON BION kufà nkafà buno 1Mak 6.27 |
| DIALASÔ *hinganula obwôrhere* *rhanalingânîni* kurhalingânana kuhinganula obwôrhere |
| DIAFÜLASÔ kulanga kufungira kushîbirira kulimbîsa kuhalira *langa* *rhankahumakwo n’amaboko gâge* owandangaga *cinga* *rhamukwânîni* olange alangage alange *cîkiriza* |
| DIKAIÖMA *rhegeko* cijiro c’irhegeko kutwa olubanja kulîkwa kuyêra kuyâza abe wa kucikubagirwa ebijiro byôbo binja marhegeko obukuze makwânane amahano Bar 4.13 engeso 1Mac 1.13 |
| DIKAIOS *shinganyanya* *yâza* *shingânîne* kwali kwinja |
| DIKAIOÔ kuja omu bwîra bwa Nnâmahanga kujirwa mwêru kwêru kuhindulwa n’okuderhwa mwêru kwêru kuyêrekana oku lebe ayâzize kulîkuza *ingânîne* obuhashe buhashe *kwânîne* acizize calitwîrîrwe *muhà lubanja* *shinganyanya* barhabule bwahanirwa wakamunywêra emizimu banakongôrheze kukongorheza *bà mwinja* *yâka ecâha* arhafuma câha kurhafuma câha arhafungirwe kufungira *twîra enkola-maligo olubanja* |
| DIKAIOZÜNÊ ebi Nyamuzinda ahûna ebikwânîne okuli *shinganyanya* kuhirwa kwa muntu omu bwîra bwa nnâmahanga ebi omuntu arhegesirwe n’idini cijiro ca buzigire oku bandi kurhabâla abandi *ntûlo* *bijiro* *rhabâlamwo abandi bantu* *shingânîne* njira nyinja aminja obukuze *kuzibagwa* 1Mak 2.52 |
| DIKASTÊS mucîranuzi mutwî wa mmanja mwâmi bâmi mpu ntegeke kurhegeka murhegesi bazûzi muzûzi abazûzi omuzûzi |
| DIPLOIS ecishûli bishûli ebishûli |
| DIÔRÜKS mubunda omubunda mibunda emibunda |
| DULÊ murhumisi mujà omurhumisi omujà mujàkazi omujà-kazi *ambalikazi* |
| DOKOS nduluma enduluma bisinde bya mirhi cisinde ca murhi mirasano ya mirhi nyumpa yâwe y’obukere Burh 29.32 mitungo mutungo emitungo omutungo |
| DOKIMAZÖ kurhega kuhugûla kurhangula kugeranya kuyêmera kumanyîsa kuyêrekana *rhega* Rhurhang’imugera kugera Bush 2.19 *rhangula* barhondêra 2Mak 4.3 wajire muli ebyo Burh 31.10 wayêrekana amâlolêreza kwinja |
| DOKSAZÔ kukuza kuhà irenge kukenga kurhinya akuzibwa *kuza* *kuzibw* ali muntu mukulu *kulu* *yêrekane obuluzi* *ahà omushamuka irenge* *nt’irenge warhenza omu bubî* *hà irenge* Okenge *hâ enkola-maligo okukengwa* *kunga* *cîkung* *kengerw* Mukenge olubaga lw’irenge wankakenga Mumukuze yàIi ntwâli *ntwâli* *burhwâli* *irenge* mwahembwa bwenêne 1Mak 2.18 kukwânanwa Burh 50.5 *yûshûla obwinja* |
| DORKAS kashafu akashafu |
| DORÜMENËS Dorimeni |
| DOZITEOS Dositeyo |
| DULOÔ kujira mujà kuba mujà kushwêkwa n’ifundu ly’obuhya ciragane ca buhya bagwârha mpira banabarhegeka *rhegeka* gwârha mpira* |
| DULEIA *bujà* mujà omuja obujà *gwârhwa mpira* |
| DULEÜÔ kurhumikira nka muja kushiga bujà *hêkwa bujà* okukolera *kolera* *kolere* ecitumule n’obukali *yôboha* *mushigo* *rhumikir* *hêsirwe bujà* *balimwo bujà* |
| DULOS *shizi* *rhumisi* *rhumisi* *mujà* *bajà* *ambali* *ambalikazi* barhuhêke bujà *kolesibwa* |
| DROGMA emifumba omufumba mufumba mifumba |
| DRAKÔN amajoka-njoka amanjokà-njokà |
| DRAKÔN *joka* nkubajoka nkuba-joka wanjoka *mpangaza ibirhi* EstGr 10.3 *nsimba* *njoka* Beli *muzimu* |
| DRAKHMÊ drakimi drakma cikoroti ca lusaranga nsaranga ensaranga |
| DRÊMANÊFOROS kabangûlo byoji ebyoji |
| DÜNASTÊS muluzi omuluzi baluzi abaluzi munyamisî cirimisî bakulu *rhambo* abagale omugale bagale mugale abakulu omukulu mukulu barhegesi *rhegesi |
| DÜNASTÊS Nyamuzinda Okulîreboshi Nyakasane Olya orhegeka byoshi Nyakasane w’igulu lyoshi olya Ogala-byoshi omukulu warhegekaga olwa Sabato 2Mak 15.3 |
| DÜNATOS *ntwâli* wa misî wa bushiru basirika abasirika abalume b’amatabâro ab’amatabaro muntu wa buzibu *rhegesi* *rhahima* kuhima *lushire buhashe* *je irenge hoshi-hoshi* abantu banênênè* omuntu munênênè *omulwî mukulu* abakulu nâhash’immurhabalaga Bar 4.17 ankahash’iyumva ba burhwâli wa burhwâli *kwânana* *yabirw* MarYer 1.63 nzibuzibu bazibu muntu muzibu kwanahashikana 2Mak 3.6 |
| DÔTAîM DOTAN DOTAYA Dotaya Dotaimi |
| DÔK Doki hyali hiyumpa hisungunu hya kulwiramwo |
| DÔMA nyanya ly’enyumpa burhungiri |
| DÔRA Dora aha Dora |
| DÔROV ngalo ndamuso nshôkano entûlo *shegulw* *kurhûlw* *kuhonga* |
| DÔTAIA DOTAIM DOTAN Dotaya e Dotaimi Dotaimi |
| EBRAIOS Abayahudi omuyahudi Yehudit kuli kuderha MWÂLI W’ABAYAHUDI |
| ENGLÜFÔ kubinja kuharasha abinjaho |
| EGREBÊL Egrebeli cishagala eco |
| EDAFOS idaho bululi obululi *ntebe* amagulu enshando |
| EDNA Edna muntu oyo nnazâla wa Tobiya |
| EZEKIAS Ezekiasi Ezekiyasi Hezekiya Hezekiyahu |
| EZEKIAS Ezekiasi Ezekiyasi Hezekiya Hezekiyahu |
| ETNOS lubaga olubaga mbaga embaga ishanja *mashanja* amashanja mahanga e mahanga *pagani* Bambali ba mwâmi EstGr 4.11 *cihugo* Burh 10.8 *bihugo* *ngabo* Burh 16.6 *bûko* Burh 16.9 ihanga ihanga lya bene Burh 39.4 abantu MarYer 1.66 Bene 1Mak 11.33 |
| EIDÔLION mahêro ga bazimu ka-nyamuzinda ka banyabzihamba aka-nyamuzinda k’abazimu nyumpa ya omuzimu |
| EIDÔLON muzimu nshusho ya muzimu nshushano nshanga *by’obukurungu* g’abazimu nsanamu enshushano enshusho banyamuzinda ensalamu Beli abazimu |
| EIKÔN nsanamu nsalamu muzimu nshushano nshusho nshanga obusù enshusho |
| EILIKRINÊS *cîre* *okuli* *okunali* nt’izinga |
| EIRÊNÊ murhûla omurhûla luhûma buholo mbe n’iragi by’okumuhà obwangà. aminja rhuyumvanye kuyumvanya Ayumvanya *yumvany* erhi muzibuhire 1Mak 12.22 alama omu bugale kulama omu bugala buzira kadugundu |
| EIRÊNEÜÔ kulama omu murhûla kubà n’omurhûla Okômere kukômera abandi barhulwîre *bêrire omu murhûla* kucîbêra omu murhûla *oli n’iragi ekarhî k’ebyâge* *lama n’omurhûla* bayumvanye kuyumvanya *lonza omurhûla* kulonza omurhûla |
| EIRÊNIKOS a murhûla owalonza omurhûla olonza omurhûla cirhûza *kushenga omurhûla* *binwa by’omurhûla* ayôrha bwinja kuyôrha bwinja n’obutûdu by’olubohôlolo *yanzi y’omurhûla* g’okuja omu murhûla bayumvanye ebinwa bya olubohôlolo muntu wa murhûla |
| EIRÊNIKÔS n’omurhûla |
| EIRKTÊ mpamikwa empamikwa |
| EKBATANA Ekbatani ishe wa Sara w’e Mediya |
| EKDIKÊZIS kutwa olubanja kugalulira omuntu nk’ebi ajizire naye buhane *lwîhôlo* kucîhôla kuhana okuhana kubahana *buhane* okucihôla buhanya Burh 25.14 ocihôla *hôla* acîhôle mucîhôlere *cîhôl* |
| EKDIKEÔ kurhabal lebe okuhâbwa olubanja *kucîhôla* kucîhôlera kuhana wakampana *cîhôl* warhuhana kurhuhana arhuhanyire Ydt 8.25 anâbahane arhabule kwakuhana okumanya burh 12.8 ahanirwa olwihôlo ahana *bà mwîhôzi* onabahe |
| EKLÊZIA Ekleziya ndêko endêko ennâma nnâma omw’ihano omwandu gw’abantu Burh 46.7 engabo Mak 3.13 olubaga 1Mak 14.19 |
| EKLEGÔ kucîshoga kulondôla kucagula *îshogwa* *cîshog* *cîshoz* |
| EKLEKTOS mwîshogwa ocîshozirwe *cîshog* *cishoz* Anacigabula abantu abîshogwa *y’okunali* Bush 3.14 ntumîrira kantu karhumîrira amasholo gacîre Bar 3.30 omwîshogwa b’entwâli ba ntwâli balwî bakulu 1Mak 15.26 bîshogwa |
| ELEFAS njavu enjavu |
| ELAIA muzêti omuzêti emizêti mizêti |
| ELAION kushîga amavurha matagatîfu kushîgwa amavurha matagatîfu *shîga arnavurha matagatîfu* |
| ELAZA aha Elasa |
| ELATOS emishekera yâbo minene y’amarhale mushekera gwa marhale |
| ELEAÔ *babalir* kuba za lukogo kubabalira kufà obwonjo *bonjo* *bwonjo* *lukogo* |
| ELEEÔ *babalira* kucîyêrekana wa bwonjo kubà wa lukogo kubà munya-bwonjo *bone obwonjo* wababalire *babalir* bonjo bwonjo obwonjo *fè lukogo* *bêra bwonjo* lukogo |
| ELEÊMÔN za bwonjo munya-bwonjo wa lukogo olukogo arhahimwa lukogo w’obwonjo Nyakasane k’emirenge oyo bakarhula emirenge wa bwonjo Nyakasane Munyabwonjo Nyakasane Munya-bwonjo obwonjo omu kuvugumula emirenge |
| ELEOPOLIS omunâra gw’omuzizi mashini ga kuhukula enyumvi zibashe munâra gw’omuzizi |
| ELEÜTETOS lwîshi lwa Eleteri Eleteri |
| ELEAZAR Eleyazari Eleazari ishe wa Pinasi |
| ELEAZAR Eleyazari acîsula erya Ahurani |
| ELEAZAR Eleyazari |
| ELEAZAROS Eleyazari ahali ha Eleyazari , bible de Jérusalem adesire mpu Ezra omu 2 Mak 8.23 |
| ELEAZAR Eleazari |
| ELEAZAROS Eleyazari ishe wa Yasoni wa muli aba Yuda arhumaga e Roma okunywâna Abaroma |
| ELEIZAIE Elisha Elizeyo |
| ELEOS bwonjo obwonjo lukogo olukogo *babalir* obwinja burh 36.23 abagabo omugabo Burh 44.10 omuntu nkana Burh 45.1 omurhima nkana Burh 46.7 inêma rhwadubulira ensengero zirhu Bar 2.19 okurhînya Nnâmahanga omu lukogo lwa Nnâmahanga 1Mak 2.57 obonjo burhabâle bwa Nnâmahanga 1Mak 16.3 |
| ELEFANTARKHÊS mushêsi wa njavu omushwêsi w’enjavu omulongo gw’enjavu 2Mak 14.12 |
| ELIAB Eliyabu Eliabu |
| ELKIA Helkiya Helkiyahu |
| HELAS Bugereki cihugo ca Bagereki |
| HELÊNE mugereki-kazi mukazi mugereki omu Bugereki burhegesi bw’Abagereki Abagreki ngasi bagreki |
| HELÊNIS c’Abagereki k’Abagereki lw’Abagereki yêrekîre Abagereki |
| HELÊNIKOS engeso z’Abagreki a Bagreki a Bagereki *gereki* *greki* |
| HELÊNISMOS ngeso w’Abagereki engeso w’Abagreki Engeso z’obugereki |
| ELUL omwêzi ·gwa Eluli omwêzi ·gwa Elul |
| ELPIZÔ kulangalira ndangâlîre kucîkubagira kuhira omurhima *langâlir* balibilangalîre barhalinga kulinga bacîkubagira |
| mulangâliro omulangâliro bulangâlire *langâlir* *llangalîr* *kubagir* bwîkubagire *langaliz* *hirakwo omurhima* *rhiba murhima* *langâlîr* *kubagîr* kucîkubagira |
| ELÜMAÏDA Elimayidi Elimayida e Elimayidi |
| ELÜMAIS Elimayisi Elimaisi |
| ELÜMAIOS w’Abanya-Elimeni muntu w’e Elimayisi by’e Elimaisi |
| ENÔTION higondo hyàoku marhwiri higondo ebisikiyo oku marhwiri |
| ENDOKSOS muntu w’irenge cirangashana mwambala murhumîrira muntu mukengwa muny’irenge aja irenge olengerire banakaz’ikenga mukengwa okukuza alimbîre bannahano bakulu ntebe y’irenge ‘abajire irenge wa lukengwa bakazâg’ikenga abarhambo bâge bakulu olugo luyunjwire masholo muntu w’omu baluzi w’omu barhambo bâge bakulu |
| ENDÜMA Efodi mwambalo myambalo emyambalo ecishûli |
| ENDÜSIS *ambalo* emyambalo *ambala* ambîrhe* kuyambala kucîbwika *bwîk* |
| ENEMASAR Salimanasari |
| ENEMESAROS Salimanasari mwâmi w’e Asîriya |
| ENOMOS shimbilîre amarhegeko kwânîne kenga irhegeko kenwire amarhegeko c’ Amarhegeko |
| ENTÜKSIS sengerera musengero kushenga mingingo amulaganya 2Mak 4.8 |
| ENÜDROS nfi ciryanyi c’omu nyanja nsimba y’erwîshi ciremwa c’omu mishi biremwa bizîne |
| HENÔKH Henoki |
| EKSAIREÔ kulîkûza kukûla kuciza kucîshoga Ebj 26.17 anandikûzize bwanamurhenza omu câha kurhenza Ofungire okuyâka ecâha *ciza* anagafume ye wânammukula orhucize âmmurhenza arhankacîcinga kucîcinga *yôkola* barhankamukûla muli zo kukûla omu mbaka orhukûle arhurhenzize omu mbaka ntakahashiyâka kuyâka 2Mak 6.26 |
| EKSUZIA buhashe bukulu ntagengwa bwêmêre bwâmi cikono ecikono biyêrekire Luk 23.7; birugu Ebj 5.4 *rhegesi* obuhashe *rhegeka* Orhamulekêreraga Burh 30.11 bikuyerekîre akurhegeke Burh 33.20 Amuha amarhegeko obwêmêre mukulu bije omu maboko ga mwâmi irenge 2Mak 10.13 |
| EKSUZIAZÔ kubà mukulu oku bantu kubà n’obuhashe kushigwa kujirwa mujà 1Kor 6,12 oli mukulu embere zirhu |
| EPANGELOMAI kulaganya kucîtakîra kuhamagaza omu kuyâliza alagânaga kulagâna acîkunga kucîkunga *lagâna* *kunga* olaganyiza anacimulaganya analaganyagya kulaganya *laganya* |
| EPANGELÎA ndagâno mulâli malaganyo ebilaganyîbwe kuhiro ebiyêmîrwo omu bijiro alagânaga anacimanya okwôla |
| EPALEKSIS lukûta olukûta nkûta enkûta oku elugerêro oli |
| EPEIKEIA obwinjà obulembêdu enshôkano erhi anali mutûdu bulembêdu obutûdu bwinja bwâge n’olukogo |
| EPIEIKÊS mutûdu mulembêdu mbona-kulî okubabalira |
| EPIEIKÔS bwinja n’obushinganyanya |
| EPIKALEÔ kuhamagala kuderha izîno lya lebe kuyîrika kulâlika kuhêka olubanja oku ngombe nkulu olulimi lwâbo lwamushenga *shenga* mubahamagale *hamagal* rhumuhune omusengero munakuze izîno lyâge Ydt 16.1 amushenge obwonjo *shenga* bakuyâkûza kuyâkûza *yâkûza* *senger* luyîrikwa *yîrika* wàmulakîre kulakira rhuderha bayirisirwe lishembano yakâg’iderhwa izîno lyâwe nsengîre Alaga kurhi isala lyâge lyali ayâkûza ntya: |
| EPIKALÜPT¨Ô kubwîkira ecâ hakufulika ecâha kufulika ebyâha *hundikir* gwalumiraga burh 39.22 |
| EPIKRINÔ kulutwa kuyandika irhegeko batwîrwa okufà |
| EPIPOTEÔ kucîfinja bwenêne kulonza n’obulonza bwoshi rhwayagalana akubuza murhima |
| EPISKOPÊ kurhandûla kwa Nyamuzinda Nnâmahanga ekarhî k’abantu cikono buhashe cikono c’omweîskopi 1Tim 3.1 bamurhabâla *rhandûla* *rhandûl* bashanga olwakiro obuhashe Bush 14.11 bakudôsibwa kudôsibwa okuyisha kwâge hano olujà Burh 18.20 babasingirize Nyamuzinda obirhumire |
| EPITAGÊ irhegeko marhegeko buhashe bukulu barhegeka *rhegeka* *rhegesi* muhigo gwâwe gurhashuba-nyuma |
| EPIFANÊS Epifani mugala wa mwâmi Antiyokusi |
| EPURANOS bunyamuzinda a Nyamuzinda by’empingu by’emalunga bunya-mûka 1Kor 15.40 obà omu mpingu |
| EPÔMIS omuroha muroha efodi |
| ERIFOS mwânahene omwanahene omwânahene omwâna-hene |
| HERPETON bigûku binyâgasi ennundo |
| ESDRÊLÔN Esdreloni lugo olwo hofi na Gaza |
| ESDRIS AZARIA Esdriyasi |
| HESEBÔEITÊS Abaheshiboniti bene Heshbon ba kuli Heshbon |
| ESTÊS mwambalo myambalo mushangi mishangi *ambalo* *shangi* oyambîrhe |
| ESTÊR Esteri |
| EZOPTRON cirolero bilolero ecilolero |
| EUA Eva |
| EUTÊS *shinganyanya* *shingan* |
| EÜTÜS ho n’aho bwo n’obwo buzira kurhindira ho na halya wabire murhanzi zishinganyire |
| EÜTÜTÊS *shinganyanya* *shingânîn* *kwânîne* *manyula obulyâlya* njira ekubûsire |
| EÜLOGEÔ kugisha kukuza *bwanga* *gisho* *gisha* *kuza* Oganze Yâgirwa *yâgirw* Oj’irenge Mukuze *kuze* *kuziz* *mugish* bwenêne asîmwa Ovuge Lulema omunkwa agishire agishe *sûhira obwangà* |
| EÜLOGIA bwanga obwanga mugisho omugisho *gisha* *sûhira obwangà* akuza *bwangà* ishwa lirimwo omwavu |
| EÜLOGÊTOS mugishe bagishe *gishe* *gishw* *kuz* *yâgir* aganze |
| EÜMENÊS Ewumene 1Mak 8.8 |
| EÜPATOR Epatori lindi izîno lya Antiyokusi |
| EÜPOLEMOS Epolemi mugala wa Yowane ye warhumagwa bugo okuj’iywâna Abaroma |
| EÜFRATÊS Efrata Efrati |
| EÜKHOMAI kushenga kusengera kusalira kucîfinja kulongeza nâshenga olaganye kulaganya Burh 18.23 agishe *shenga* *yunjuliza eciragâne* analaganana okuhûnira abàfire 2Mak 12.44 basalira |
| EFRAIM Efrayimu |
| EFRAIM Israheli y’e mwênè |
| EFRÔN Efroni |
| EKHTROS mushombanyi omushombanyi oshombirwe *shombwa* *shomba* babisha mubisha amaligo g’okushologosa rhunyamakobwa Bush 15.18 Omumînya Burh 12.16 enshombo omubisha |
| EKHIS enjoka |
| EPSEMA biryo mwirha isupu |
| ZAÔ kulama kubà n’àbuzîne kuyôrha n’obuzîne kubàmwo omûka kushubiramwo omûka kushubiramwo obuzîne *buzîne* *zîne* *mûka* nalama *kulama* *lam* Ho acibà ebiremwa ebizîne okufuma mbofà *yôkola* Tob 13.2 *cungula* Ndahire okw’izîno lyâwe Aganze Ydt 13.16 Nyamuzinda Ozîne ali *bêzize* babè n’obwôrhere Nyamubâho abandi boshi Burh 42.8 ho bibà rhularne liri ibumba embere afè mugumagumà bantu 2Mak 10.36 yo njoka Bel erhali nyamuzinda ozîne gwârhi Daniyeli |
| ZABADAIOI Zabadi |
| ZANDIÊL Zabdieli Zabdiyeli |
| ZABTAITAN Zabtayitani |
| ZATOLTA Zatolta |
| ZAKHAIOS Zakeyo |
| ZAMBRI Zimri mugala wa Salu |
| ZAKHARIAS Zakariya |
| ZEÜS Zeusi |
| ZÊLOS mutula luji bwâgalwa bushiru omutula gw’obumvu obushiru Amagene obushîbirizi |
| ZOROBABEL Zorobabeli |
| ZÜGOS murhamba muzigo mushigo omurhamba omuzigo omushigo emigozi omucîmba gw’obuja bujà obujà warhindibuza |
| ZÔÊ kalamo akalamo buzîne obuzîne mûka omûka kuhika okufa acihabâga *rhahalemwo* bingerungeru Bush 12.23 obwôrhere bw’abantu Bush 14.12 acizîne *zîne* ehyamubîka ehyabîka omuntu okulama ho bacibâ orhalamiraga obulamu olame acihali obunji bw’ensiku kalamo kali ako Bar 3.14 rhwalama |
| ZÔZARA Zereshi mukà Hamani |
| HEGEÖNIDÊS Hegemonide |
| EDUOMA bununu lununirizi nnungo magene |
| HÊLIODÔROS Heliyodori Heliodori |
| ÊLIAS Eliya Eli |
| ÊLIOS Eliyabu Eliab Eliabu |
| HÊMIONOS cihêsi punda |
| HÊRAKLÊS Heraklesi |
| ÊZAIAS Yesha’yahu Izaya |
| ÊZAU Ezau |
| TÊR nsimba |
| TÜRÔMA luso oluso lumvi olumvi enyumvi muhango omuhango mihango emihango |
| TÜÔ *rherekêr* *rhûla* *ntûlo* *nterekêro* amâbayîrha |
| TÔRAKS mpenzi empenzi |
| TAIMAN Temani Teman |
| TAMNATA Tamunata |
| TARABA Taraba |
| TARA Tara Taraba |
| TARSEÔ Olangâlire kusêza omurhima kulangâlira azibuha mube n’obulangâlire *langâlir* ohire omurhima omu nda hira omurhima amuhà omurhima Ocisêze Ozibuhe *zibuhe* *cîsêze* Zibuha |
| TARSEAS Tarseya |
| TASI Tasi |
| TEODOTOS Teodoti |
| TEOS nyamuzinda Nyamuzinda Lulema banyamuzinda abazimu bazimu omuzimu nnâma banyamuzinda ba bwihambi barhabà banyamuzinda irumbi mpu nyamuzinda irhegeko lya Musa Nnâmahanga Nyakasane ntâco cankacifulika okuboko kwâge Nyamubâho enshushano *nshushano* *nshusho* *nsalamu* *nsanamu* Beli omuzimu Beli eyo.Njoka Ogala-byoshi |
| TEIOTÊS obwôrhere bwa Nyamuzinda okubà nyamuzinda obwôrhere bwa nyamuzinda bunyamuzinda |
| TEIOS *a Nyamuzinda* *rhengako Nyamuzinda* *a Nyakasane* *a Nnâmahanga* karhengako Nyamuzinda |
| TEKÔE Tekowa |
| TEMELION *ciriba* *biriba* *bikondo* nsimikiro ensimikiro ensimikiru ciriba eciriba nteberhebe enteberhebe biriba ebiriba *yûbak* *yûbas* *gwîk* *gwîsi* aha nteberhebe |
| TEMELIOÔ sêzire ^yubake* *sêza* *yûbak* kuzêzire kusêza kuyûbaka buzibu yîmika gwîka |
| TEOZEBEIA TEZEBEIA idini bukunda-Lulema obukunda-Lulema Bukunda-Lulema Irenge-lya-Bukuze Irenge-lya-bukunda-Lulema Bar 5.4 |
| TEOZEBÊS mukundalulema mwemêzi bwenêne ogwêrhe obukund-Lulema orhinya Nyakasane okenga Nnâmahanga |
| TERAPÔN *rhumik* *rhumisi* *rhambo* murhambo murhumisi murhegesi abarhambo bambali engabo ngabo *bambali* *ambali* *bàli na* *abàli bo* omurhumisi abarhumisi abàli bamukulikire Ydt 20.23 ‘abàli naye Abali na Holoferno omushinganyanya wa Nyakasane Bush 10.16 mwambali |
| TEAPEÜÔ *buka* TERAPEÜÔ *bûka* *fuma* *fumya* *ciza* *fumir* *cizir* atamire *kobêr* *lolerêza* *fumya *koler* ikola *shenga* ilongereza Ebj 17.2 *kola* bakola anabusire okenga kukenga mwinjihirizo ‘ilongereza abwarhire bwalîkûza babarhumikira bwalikûza ocîbuke oku orhacilwâla ababarhumikira kubuka n’okurhûliriza otamire *rhumikira* |
| TÊZAUROS TÊZOROS enfûnikire TEZAUROS TEZOROS muhako omuhako buhirhi obuhirhi |
| TISBÊ Tibesi Tisbê |
| TRAKS TraKoni |
| TRONOS ntebe entebe entebe y’obâmi ntebe ya bwâmi ishungwè obuhashe ahâbwa obwâmi ayîma yêne oku bwâmi |
| TRÊSKEIA idîni bugashânize *gashâniz* bahash’ikengesa omukulu |
| TÜISKÊ cetêzo ecetêzo enambi ebikombe bisungunu |
| FÜLAKION hishoho orhushoho |
| TÜMIAMA bukù nshangi enshangi obukù enshagi mugavu omugavu obubâni |
| TÜMIAÔ kuyôca obukù ketwâna obukù bayôca Bakazitumbûkiza Batumbûkiza *yôca* *tumbûkiz* |
| TÜRIS kabonezo akabonezo idirisha madirisha amadirisha rhubonezo |
| TÜROÔ muhango mihango emihango lumvi nyumvi |
| TÜZIA nterekêro enterekêro ntûlo entûlo kurhûla *rhûla* *rherekêr* ashenga |
| IAMNEIA Yamuniya Yamniya Yamnia |
| IAZÔN Yasoni ye wacîhaga obudâhwa bukulu analêrha engeso mbi z’Abagreki omu Yeruzalemu |
| IAZÔN Yasoni |
| IAZÔN Yasoni olya wali bo na Epolemi e Roma barhuma na Yuda Makabeyo okunyâna Abaroma |
| IAZÔN Yasoni w’e Kirena w’omu bandisi b’ebitabu binji bya Makabeyo |
| IOPÊ Yope Yopè |
| IÔZÊPOS Yozefu |
| IAIROS Yayiri Yayiro |
| IAZÊR Yazeri |
| IAKÔBO Yakobo Yakôbo |
| IAMBRI bene Yambri |
| IAMNITÊS ow’e Yamuniya abo b’eYamuniya |
| IAMNEA Yamuniya Yamniya Yamnia |
| IAFET Yafeti kengera Yafeti muli bqgala ba Nuhu |
| IDUMEIA Idumeya kabanda ka Idumeya |
| IDUMEIOS w’e Idumeya munya’Idumeya b’e Idumeya banya-Idumeya abantu b’e ldumeya ab’e ldumeya |
| IEBUZAIOS munya-Yebusi banya-Yebusi AbaYebuseni Yebusi ye zayishir’ihinduka Yeruzalem |
| IEZEKIÊL Ezekiyeli Yehezekiel |
| IEMNAAN Yamunia Yamuniya Yama |
| IERATEÜMA budâhwa obudâhwa |
| IERON aka-Nyamuzinda ka-Nyamuzinda cirhunyiro ecirhinyiro hantu hatagatîfu mahêro amahêro ahajira hagishe luhêrero |
| IERON luhêro mpêro empêro ka-nyamuzinda ka bapagani njoka y’Abanya-Babiloni bakag’ikenga nka muzimu aka-Nyamuzinda nyumpa ya Dagoni nyumpa ya muzimu ka-Nyamuzinda enyumpa ya Dagoni |
| HIERONÜMOS Yeronimusi |
| HIERATEÔ cikono ca budâhwa ecikono c’obudâhwa kukola omukolo gwobudâhwa akole ornukolo gw’obudâhwa okubà mudâhwa |
| HIEREÜS mudâhwa badâhwa omudâhwa abadâhwa |
| IERMIAS Yeremiya Yeremiyahu |
| IERIKHÔ Yeriko e Yeriko |
| IEROBEAM Yerobwâmi |
| IEROBOAM Yerobwâmi |
| IEROSOLÜMA Yeruzalemi Yeruzalemu |
| IEROZOLÜMITÊS w’e Yeruzalemu Yeruzalemu |
| IERUZALEM Yeruzalemi Yeruzalemu |
| HIERÔZÜNÊ budâhwa obudâhwa ecikono c’omudâhwa *yîmanza mudâhwa* ayîmika omudâhwa asînga obudâhwa |
| IESAI Yesè Yese îshe wa mwâmi Daudi |
| IEFONÊ Yefunè |
| IEKHONIAS Yekoniya Yekhoniya Yekoniyahu |
| IÊZUS Yeshua Yozwè Yozwe Yezu |
| ILASKOMAI kulyûza kushenga obwonjo kuhûna obwonjo kukûla kubabalira kubà lukogo kubà bwonjo okuciza kucîbabaza |
| ILEÔS munya-bonjo wa lukogo arhulange analubabalire bayôkola ababalire arhabâle |
| HIMANTÔSIS nduluma emirhi mizibu |
| IMALKUE IAMLIKO Yamuleku omuharabu Yamuleku |
| HIMATION cishûli ecishûli cirondo ecirondo omushangi mushangi mishangi emishangi mwambalo omwambalo myambalo emyambalo |
| INDOS Muhindi Abahindi muntu w’e Buhindi mungere omungere |
| INDIKÊ cihugo c’e Buhindi Buhindi Hindiya cihugo ca Bahindi e Buhindi |
| IOPITÊS bantu b’e Yope bantu b’e Yopè |
| IOPITÊS munya Yope munya-Yopè w’e Yope w’e Yopè muntu w’e Yopè Abantu b’eYope |
| IODANÊS Yordani |
| IORDANÊS Yordani |
| IUDIT Yuditi muyahudi-kazi |
| IUDAIA Yudeya Yudea Yuda e Yudeya Buyahudi Obuyahudi |
| IUDAIKOS Rodokosi muyahudi |
| IUDAISMOS idini ly’Abayahudi obwôrhere bw’obuyahudi bwôrhere bw’Abayahudi. obuyahudi |
| IUDAIOS muyahudi Abayahudi omuyahudi Bayahudi Bene Israheli |
| IUDAS bene Israheli Yuda Yudeya Buyahudi c’Abayahudi Obuyahudi |
| IUDAS mulala gwa Yuda |
| IUDAS oderhwa Makabeyo izîno lyâge lishembano ye wali Makabeyo Yuda Obuyahudi 2Mak 13.1 Makabeyo 2Mak 14.33 Abayahudi 2Mak 15.6 |
| IUDAS Yuda mugala wa Kalfi 1Mak 11.70 |
| IUDAS Yuda |
| HIPOS citerusi eciterusi biterusi ebiterusi nfarasi enfarasi abqlwîra oku nfrasi abalwîra oku biterusi *balwira oku biterusi* *lwira oku biterusi* ebihesi ebihêsi cihesi cihêsi ecihêsi ecihesi |
| ISAAK Izaki |
| ISMAÊL Ismaeli Ismayeli mugala w’Abrahamu wa kuli Hagari |
| ISRAÊL Israheli izîno Nyamuzinda ahâga Yakobo Buyahudi Abayahudi 1Mak 1.58 |
| ISTOS *shangi* mushangi mupira |
| IÔANÊS Yowane Yohana Lukogo lwa Lulema |
| IÔAKIM Yoyakimu Yohakim Yoyakîmu Yehoyakimu Yowakimu |
| IÔANÊS Yowane mugala wa Simoni mudâhwa mukulu |
| IÔARIB Yoyabib Yowaribu Yoaribu |
| IÔNATAN IÔNATÊS Yonatani Yonatasi Yônatani mulwî mukulu omu citabu ca Makabeyo |
| IÔNATAN Yonatani |
| IÔNATAS Yonatani mugala wa Saul |
| IÔNATAN Yonatani mulwî omu citabu ca Makabeyo |
| IÔNATÊS IÔNATAN Yonatani Yonatasi |
| IÔZIAS Yosiyasi Yoshiah |
| IÔSEDEK Yodadak Yosedeki |
| IÔZÊPOS Yozefu |
| IÔZEF Yozefu |
| IÔZIAS Yoshiyahu Yoziasi |
| KALÜMA mpenzi empenzi |
| KAMAKS ngôrho engôrho itumu matumu amatumu musholo omusholo |
| Kamêlos ngamiya engamiya |
| KAMINOS cibêye ecibêye bibêye ebibêye mugi omugi mugî omugî muliro omuliro amasiga |
| KARMÊLOS e Karmeli ntondo Karmeli |
| KARTALLOS nkwâle mpirahira |
| KENTRON karhi akarhi k’okuyâbula |
| KERAS ihembe mahembe amahembe |
| KIDARIS nsirha ensirha citambara bunya-nsirha |
| KOINTOS Kwintusi |
| KOKOS mwambalo gwa mukara na mudukula |
| KOMA nsaranga ensaranga cikoroti enfaranga |
| KORÜS mpenzi |
| KOSKINON kayungiro rhuyungiro |
| KOSMOS igulu obwôrhere b’igulu oburhegesi bw’igulu lyoshi igulu n’amalunga amahanga goshi ababa en’igulu obuko muntu bwoshi abantu bagaya Nnâmahanga emunda abantu balama oku abantu balama bahagalika Nyamuzinda lunigi rhwijihirizo *kerekanye* |
| KÜMBALON empundu mpundu ebizihwa *bizihwa* enzenze |
| KÜPRIOI munya-Cipro banya-Cipro w’e Cipro |
| KÜPROS Cipro cirhwa ca Cipro |
| KÜRIOS Nyakasane Yâgirwa Yagirwa Nawirhu Nnahamwirhu Nnâmahanga balya akazâg’ikolera nawâbo bene ye Nyamuzinda Omwâmi w’empingu mwâmi mukulu Nnahamwinyu *Nnâha* *nnaha* mwâmi nawabo nnawîrhu nnawirhu nnawinyu waliha woliha nnawabo nnawâbo barhambo murhambo omurhambo |
| KÜRIOS ebigwerhe akamalo ebisêzire ebirhegesirwe binarholwe buzibu |
| KÜÔN kabwa nnakabwa ecibwana akabwa cibwana |
| KÔDÔN hidende rhudende amashondo mashondi ishondo |
| KADÊS Kadesh Kadesi e Kadesi Gadesi |
| KATEDRA ntebe entebe |
| KATRIZÔ kucêsa kushuka kushukûla kushukûlwa *cîre* *cêsa* *cêse* kuyemêra omu bugashânize *cêsibw* *fuma ecâha* *rhenge omu bunywesi* kuhyajira *shuka mwo ngasi mabî* |
| KATAROS *cîre* *cêse* *cêsa* *gumaguma* *êru kwêru* mwîmâna bukuze bwîmâna amabuye minja gurhalimwo mvanganye ebikamirwa |
| KATARISMOS *cîre* *cêse* *cêsa* arherekêrerakwo enterekêro kucêsibwa *cêsibwa* kanacêsibwemwo |
| KALAMÊ bukere obukere |
| KALISTENÊS Kalisteni |
| KANÔN omurhali gw’encingo |
| KARIA e Kariya Kariya cihugo eco |
| KARDIA murhima omurhima mirhima emirhima nkengêro ngeso lugendo emurhima owarhindibusire obabîre emurhima Burh 4.3 ogerêreza *kengêr* kurhîngamira kahalalo Osîma amabî burh 19.5 nkengîre Burh 25.7 *shîbiriraga* oku ciko alâla balâle oku ciko omutula Burh 38.19 omuntu burh 40.20 Tob 6. 4 hali « omurhima » omu WLC, ci omu bible de Jérusalem ecinwa murhima ciri aha Tob 6.5; WLC na BHS emwandiko eba miguma ci hali amango emilongo erhashimbana kuguma ogerêreza: dianonthezetai kardian omu cigereki kurhîngamira: algos kardias omu cigereki kahalalo: fantaizia omu cigereki osîma amabÎ: ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ omu cigereki Burh 19.5 nkengîre: ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ omu cigereki orha bishîbiriraga: μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου: orhabihâga omurhima gwâwe kulâla oku ciko: καρδίαν αὐτοῦ δώσει : kushibirira, kucihangana bwenêne: kuhâna omurhima Abagereki omutula: πτωχοῦ κατὰ καρδίας. omuntu: omurhima ye muntu: εὐφραίνουσιν καρδίαν: bishagalusa omurhima; bishagalusa omuntu Namâcîdôsa: εἶπα τῇ καρδίᾳ: namâderha omu murhima namabwîra omurhima 1Mak 6.11 Namâcîdôsa engabo asimikirako:οἱ εὔψυχοι τῇ καρδίᾳ ba ahirakwo omurhima |
| KARNAIN Karanayimi Karnayini |
| KARNION KARNAIM Karanayimi Karnioni Karamiyoni |
| KAZERIN Kaserini Kazerini lugo aha ishiriza lya Ninive |
| KASPIN Kaspini Kasfo |
| KATAGINÔSKÔ kutumuza kucîtumuza orhacîtumuzizi ayishihanwa |
| KATADEÔ kurhûba kushwêka Banarhube |
| KATADIKÊ obuhane buhane |
| KATADIKAZÔ kuhana *hana* Rhumutwîre olufù *yâgiriza* |
| KATADULOÔ kuhima kuzidoheza omushigo mushigo muzibu ayîsha adwîrhe bujà babajizire bajà |
| KATAKLINÔ kutamaza kutamala kucîlambûla amango g’okulya kulya idinye itamalakwo |
| KATAKRINÔ kutwîra olubanja kuyâgiriza kuhana kuderha kurhi omuntu abwîne yafundisirwe ayâgiriza banacitwîra Suzana *twîra* |
| KATALASÔ kushubiza owundi omu bwîra bwa Nnâmahanga kufunga omulume na mukâge *funga* *bwîra* anakayumvanya mweshi ashubiyumvanya n’abarhumisi bâge *yumvanya* ababalire kubabalira |
| KATALAGÊ kuba rhwashubizibwe omu bwîra bwa Nnâmahanga omu kushubiza abandi omu bwîra Ogala-Byoshi anywâna n’olubaga lwâge hashubiyûbakwa |
| KATAPETAOMA lusîka olusîka cisîka ecisîka ebicikirizo ebicîkirizo cicîkirizo kucîkiriza emyenda omwenda |
| KATASKÊNÔSIS lwôgo nyôgo olwôgo côgo ecôgo enyôgo wagwisiremwo ihêma |
| KATASKÊNOÔ kubêra kurhamûka agwêrhe eciyimangîre entebe yâni angwikîsa ihêma lyâni anabule omurhûla arhadekerera kudekerera |
| KATASFRAGIZÔ kuzirika kufundika ifundo lyàmafundikwa |
| KATEÜLOGEÔ kugisha kuhâna obwanga agishwe *gish* KATEÜLOGEÔ wa kabiri ali aha Tob 10.13 omu Bible de Jérusalem; ci omu WLC aha Tob 10.14 |
| KAPSAKÊS nshoho enshoho hishoho ehishoho |
| KEDES Kadesi Kadesh |
| KEDRON Kedroni cedroni |
| KENOS busha maboko mûmu buzira ebishimbirze buzira kamalo *hwinja* *nganyi* *rhalimwo cici* *lahira ebirà* buzira cirhumire obusha |
| KENDEBAIOS Kendebeyo murhambo Kendebeyo |
| KENODOKSIA busha kulimbirira busha lwifinjo lwa kucikunga |
| KERAMEÜS mubumbi omubumbi babumbi ababumba nababumbi |
| KEFALÊ irhwe marhwe amarhwe nnahano murhwali omurhwali nna mukulu wa mukulu w *lengerera* omukulu Ydt 13.18 Uziyahu avuga Yuditi omunkwa bulya atwîre igosi: ly’omukulu w’abashombanyi abakulu nkulu *lengerera* kulengerera: kuyimusa irhwe gwârhi Burh 20.11 ἦρεν κεφαλήν. bashubiyînamula amalanga akananda ἀνυψώσει κεφαλὴν Burh 38.3 bakutwemwo kabirhi akuberemwo mpande okutwamwo kabirhi erhi kutwa omuntu mpande kuli kumutwa irhwe |
| KÊDES Kedesi Kadesi Kadesh |
| KÊRÜSÔ kuyâliza kumanyîsa kuhanûla kuyigîriza bayakûza kuyâkûza *yâkûz* *yakûz* anacirhuma irhegeko mwaderha kuderha anamanyisagya |
| KÊRÜKS owahamagaza omuhanûzi |
| KIBÔTOS *mucîmba* mucimba |
| KILIKIA Silisiya Kilikiya |
| KISAIAS KISH Kishi |
| KISOS cimanè ecimanè bimanè ebimanè |
| KITIEIS w’e Kitimu w’e Macedoniya |
| KLADOS mushugushugu omushugushugu mishugushugu emishugushugu ishami amashami mashami mashaka ebibabi ecibabi cibabi |
| KLINÊ ncingo encingo ntebe |
| KLEIÔ kuzirika kuhamika okufûnikira |
| KLEOPATRA Kleopateri Kleyopater Kleyopatri Kleopatri, |
| KLÊROS kuyêsha ecigole cigole ecigole *yesha ecigole* *njira* EstGr 10.3g mwîmo omwîmo ogwâge mwanya mwanya iragi lyâbigaba abona eci abanya-byâha babona akarhunzi karhunzi |
| KLIMAKS amashoneza mashonezo omushonezoemishonezo |
| KLOIOS mpogo empogo |
| KLÔOMA mugozi omugozi migozi emigozi |
| KNIDOS Nido Knido |
| KNÔDALON ciryanyi biryanvi ebiryanyi nsimba ensimba nsimba y’erubala orhusimba |
| KOILÊ ecihugo ca Sele-Sîriya Sîriya munene Sele-Sîriya e Sele-Sîriyasi |
| KOITÊ ncingo encingo cijiro ca buhya Heb 13.4 mburho ya mulume bya nshonyi rom 13.13 enshonyi bugonyi obugonyi agwîshira îro ly’obudufu |
| KOLIA lurholero olurholero ndà endà nda enda babwîra ecinganyi omwanzi omu nda y’ecinganyi Burh 12.12 amagene n’amîru budambye obudambye bafukamiriza |
| KOINOS a lubaga a boshi a lushangi *shangîr* *oshi* abandi boshi bashimânana *a ngasi muguma* na ngasi zindi n’abandi caligumiza ngasi muguma *rhôzirwe n’olugo* olushika oku bumvanye bwa boshi |
| KOINÖNEÔ *shangîr* kushangîra kusholôla kuhâna ecigabi burhimbanwa obwâgalwa burhimbanwa n’oburhimanya okômera haguma kuhira haguma cakayumvanya kuyumvanya omu buhya shangîra akalamo |
| KOINÔNIA cinyabuguma bwîra kugwâsanya nsholôlo ngalo nshôkano kubuganîza kuganiwa boburhimanya kuli kushangira enderho zabwo ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς |
| KONÔNOS analire oku meza gâwe owinyu owîrhu owâbo abinyu |
| KOIVÔS haguma kuguma bali babirhi bombi |
| KOITÔN enyumpa y’okulala cumpa ca kulala nyumpa y’okulala ncingo encingo |
| KOLAPTÔ kuyandika kubinja mabinje *mandiko mabinje* |
| KORINTIOS Zeusi w’e Korinti Dioskore |
| KORE Korè Kore |
| KRATÊS Kratesi murhambo w’e Cipro |
| KRÊNÊ cirhenga ecirhenga iriba ly’amîshi |
| KRÊTÊ Kreti e Kreti |
| KRIMA *twa olubanja* *rhegeko* *hane* *tumula* *tumuza* lubanja olubanja buhashe bw’okutwa emmanja 1Kor 6.7 Maf 20.4 wankakuyandika enkengêro abanywerha okushuza *jirwe bashinganyanya* kanwa kugerêreza bwenêne Ogwa olufu: κρίμα θανάτου Burh 41.3 ogwa Oku Mwimâna adesire bulonza bulonza bwa Nyamuzinda Burh 43.13 emmanja |
| KRINON lisi bwâso bwa lisi mburho |
| KRINÔ kulutwa kutîrwa kuja e kagombe kuyâga kubona oku otwira igulu olubanja *rhôla ogwo muhigo* atwâge olubanja *twa* *twîra* balalire *rhegeka* oluhembo *shinganyanya* Burh 2.22 Nalalira obwo nti olubanja lutubwa kubahana wabatwiriremwo olubanja anatwe olubanja lw’abantu wahana abashombanyi okuhabûla okucîranula *cîranul* *wêrhe emmanja* * twire olubanja* *lubanja* *manja* *rhozire omuhigo * *hana* rhurhegesirwe nti mwamarhang’ibigeramwo kubigeramwo bahiga mpu ahiga 2Mak 13.15 muhigo omuhigo 2Mak 15.21 |
| KRISIS *banja* *buhane* *shinganyanya* *rhegeko* *rhegeka* *kuhana* *kagombe* *ngombe* *hanwa emihigo mihigo muhigo omuhigo obuhashe buhashe ihano mahano buhanya Burh 29.19 obushinganyanya omutula okucîranula mirenge akanwa ka Nyakasane 2Mak 9.18 kubakwo akanwa kuli kuhanwa bamutwîrîre okufa emigabo migabo arhînya 2Mak 18.8 okurhinya aha kuli kucika okuhira omu bijiro enkengêro n’emihigo omuntu analirhôzire |
| KRÊPIS kujagamira bululi bugali bw’olwîshi aha olwîshi luhika nka luyunjwîre oyûbaka aho omu lwîshi acîhiwire embere z’oluhêrero |
| KRIOS ngandabuzi mashini ga kuhukula n’okushaba enyumvi |
| KROS mwâna-buzi omwânabuzi cibuzi ecibuzi bibuzi ebibuzi |
| KRITÊ ngano engano |
| KRITÊS *cîranuzi* *zuzi* *omutwî w’emmanja* wâlutwa *rhegesi* mwâmi *bâmi* *rhambo* mutwî wa mmanja Burh 35.12 batwî b’emmanja mutwî w’emmanja |
| KTÊNOS busò obusò masò amasò cintu ecintubintu ebintu bishwêkwa bishwekwa ebishwekwa ebishwêkwa enkafu ebirhungwa ecirhungwa cirhungwa nsimba ensimba zindi nyama ngulube |
| KÜAMÔN Kyamoni e Shiyamoni |
| KÜDIÔS Kadesi Kadesh |
| KÜLIKEION cîbo ecîbo biryo |
| KÜPRIARKHÊS murhambo w’e Cipro |
| KÜRÊNÊ Cireni Kirene Sireni Kirena |
| KÜRÊNAIOS muntu w’e Kirena munya-Kirena w’e Kirena |
| KÜROS Sirusi Kirus |
| KÔLA Kola e Kola |
| KÔNÔPION ciyonga eciyonga biyona ebiyonga emishangi mishangi |
| KÔNA e Kona |
| KÔS Ko Kosi |
| LAKOS crhenga ecirhenga cibîkiro ca mîshi iriba Emîna mîna ya mîshi emîna y’amishi cîna ecîna emîna rhubikiramwo amîshi |
| LÊBES nyungu enyungu |
| LEÔN ntale entale mpangaza empangaza |
| LIBANOS cihugo ca libano kuli kuderha bukù Libano murhi gwa kasuku |
| LIBANOS bukù obuku nshangi enshangi mugavu omugavu bubâni obubâni |
| LITINOS a cirabuye a mabuye y’ibye |
| LOGKHÊ ngôrho engôrho itumu matumu amatumu musholo omusholo emisholo |
| LÜKOS eciryanyi ciryanyi cihazi ecihazi |
| LÜKNOS kamole akamole orhumole rhumole cimole bimole ecimole ebimole itara amatara matara *yâsa omuliro* balasha omuliro |
| LAOS lubaga olubaga lubaga lw’Israheli Israheli abantu bantu Ydt 4.14 bambali bani Ydt 6.6 bantu balusize Ydt engabo ngabo bene bîshe τὸν λαὸν αὐτοῦ ou Ydt 16.22 *hugo* ebihugo Bush 3.8 *shanja* ishanja amashanja akarhwa-bwâmi eruhya eruhya kuli kuderha omu karhi k’olubaga Suz 1.34 Endêko Suz 1.41 |
| LABAN Labani nalume na shazâla wa Yakôbo |
| LAKAIMONIOI e Lasedemoniya e Spartiyato |
| LAMPAS cimole ngoke gamoleka zamoleka nka bimole mpenzi ezo omu birha bya Makabeyo |
| LAKSEÜÔ kubinjûla amabuye kurhendêza amabuye amabuye marhendêze |
| LASTENÊS Lasteni |
| LASTENÊS Lasteni olya mwâmi Demetriyusi arhumiraga amaruba 1Mak 11.32 |
| LATREIA bugashânize idini |
| LATREÜÔ *kolera* *harâmya* kukolera kuharâmya |
| LEÜKIOS Luciusi Lukiusi murhambo w’Abaroma kuli mwâmi Ptolemeyo |
| LEITURGEÔ *kolera* *harâmya* kukolera kuharâmya banakazâg’ikola embere za Nnâmahanga obulenga abantu bashigamo anashigwe kushiga kushigwa Burh 10.25 *gashâniza* kugashâniza akole ornukolo gw’obudâhwa kukola omukolo gw’obudâhwa mikolo y’aka-Nyamuzinda ecinwa LITURJIYA cajîre omu mashi |
| LEITURGOS murhumisi w’obugashânize mukozi wa liturjiya abarhumisi omurhambo arherekêra aha Luhêrero |
| LEONTÊDOR nka ntale kula entale enarûkûza |
| LEÜITÊS LEVITÊS muleviti baleviti bene Levi omu bûko bwa Levi |
| LEÜI Levi |
| LINOS lurhanda olurhanda mukenzi omukenzi |
| LITOBOLON bintu bya kulwa bidârhi |
| LIKMAÔ kuyerûla kuhama kulabarhanya *yerulira* |
| LINUS citâni ecitâni |
| LUD Ludu e Ludu |
| LÜDIA Lidya Lidiya |
| LÜDA Lida |
| LÜKIA Likiya Lucia |
| LÜZIAS Lisiyasi Liziasi Lisiasi |
| LÜZIMAKHOS Lisimako Lizimako |
| LÜTROÔ *cungula+ *lîkûz* *ciza* kurhucize olwîra kulwîra |
| LÜKHNIA *kamole* *cimole* *cinâra* *cinara* |
| LOT Lot Loti |
| MAKRON Makroni lindi izîno lya Ptolemeyo |
| MALAGMA mashahi birhodero bya mavurha |
| MANDRA amasò masò busò obusò |
| MANIOS Maniliyusi Maniyosi |
| MARTÜS *hamîriz* kuhamîriza caliho bacaliho bahamirizi abahamirizi bahamiriza abahamiriza ciri-ebulabi bo banayêrekana *yâgiriza* okuhamiriza kurhengamwo njira ibiri: -kuyâga erhi kuyâza – kuhya erhi kuyêra |
| MASTIKS *nyuli* *nyulika* munyuli omunyuli kushûrha eminyuli ndwâla okushûrha kuzirhula obuhanya nyamanjà akarhi *rhamurhogoza* buhanya mpusi ya kulerha buhane buhanya Burh 39.28 buhanya akurhimbakwo kurhimba |
| MATAIOS buzira kamalo busha busha a busha buzira makwânane *gayaguza* mujà bujà ba busha *rhamiza busha* busha |
| MAKHAIRA *ngôrho* bîrha Mat 10.34 ebîrha lufu lubi lufu lwa buminya Rom 8.35 amatumu 2Mak 5.2 amatumu gayiruka kuli kuderha: ebîrha biri hofi |
| MELIOSA Olujuci lujuci |
| MEMIOS Memiyusi |
| MEMFIS Menfisi |
| MÊTRA hala omwana arhangirira omu nda mpu ho analumira enda Ydt 9.2 nda ya bannina. nda ya nina nda za banyâma aba buno mpu cizawi bulya badômire omu ciswahili |
| MIASMA *hemula* *sherez* okuhemulwa mabî |
| MISTIOS *rhumisi* *kamarh* *ambali* *hemb* omulimya |
| MITRA ecimanè cimanè cishêka enviri oku irhwe erhi amabêre oku cifuba |
| MÜNDOS Mindo Mindosi |
| MAASAIAS Masiyasi |
| MADIAM MADIAN Mediana Madiyani |
| MAISALÔT Mesalot Mesaloti |
| MAKARIOS munya-iragi munyiragi mugishe mugishwa iragi nierino zerino yerino rhwerino mwerino bolino likuzize kukuza |
| MAKARIZÔ kuboneka w’iragi iragi nierino zerino yerino rhwerino mwerino bolino kulerhera obushagaluke *lerha bushagaluke* rhumusîme okusîma lebe |
| MAKED omu Makedi Makedi |
| MAKEDÔN muntu w’e Macediniya w’e Macedoniya munya-Macedoniya Banya-Macedoniya, |
| MAKABAIOS Makabeyo izîno lishembano lya Yuda mulwî w’omu lugamba lw’Israheli lwalwisagya Abagereki |
| MALÊSEAR Maleseyari Marsena Est 1.14 |
| MALÔTAI Malosi |
| MANASÊ Menashè Manasè |
| MARDOKHAIKOS Mardokeyo mwîshe na wa Esteri nfuzi kurhenga e burho |
| MARDOKHAIOS Mardokeyo mwîshe na mulezi wa Esteri nfûzi kurhenga e burho |
| MARIZA MARESHA e Marisa Marisa Mariza |
| MARMASIMA Marmasima ali oku EstGr 9.7 muli Bible de Jéruzalem na LXX; WLC yehe amuhebire omu EstrGr 9.9 |
| MARSIPION enshoho nshoho |
| MARTÜRION buhamîrizi muhamîrizi caliho ebibonekine kulimushi amango g’okuhamîriza Luk 21.13 Ecêrekane oyêrekane okuli kw eyo njira |
| MARTÜREÔ kuhamîriza kucîgasha kubà caliho kuyêmêra oku *hamîrîz* *hamîriz* |
| MARTÜRIA buhamîrizi muha,îrizi kulimushi kuj’irenge 1Tim 3.7 baderha kuderha kuderhwa |
| MASÊFA MISPA Mispa |
| MASTIZÔ kushûrha kurhimba kashûrha |
| MASTIGOÔ kushûrha kuhana Heb 12.6 *shûrha* Tob 11.14 omu WLC 11.15 omu Bible de Jérusalem na LXX anahane *ahana* arhali kurhuhana arhuhanyire amagala magalu-galu anakurhimbaga arhangifendûlwa *abahane* *empimbo* |
| MATATIAS Matatiyasi |
| MAKHMAS Makmasi Mikmas |
| MEGALEIOS binja ebinja b’irenge bilangala obunji rhukuze ebijiro byâwe by’oburhwâli bya burhwâli buhashe ecikono obuhashe bwa obuhashe bwâge 2Mak 7.17 |
| MEGALÔZÜNÊ bukulu burhwali Nyamuzinda izîno lya Nnâmahanga ebirhangazo obwâmi bwâwe Bush 18.24 obuhashe bw’obwâmi irenge obukulu bwâge |
| MELKHIÊL Melkieli |
| MENELAOS Menelasi |
| MENELAU Menelasi |
| MENESTEÜS Meneste Menesteyo |
| MERARI Merari |
| MERAN Madiyani Merani |
| MEZOPOTAMIA Mezopotamiya |
| METANOIA bucîyunjuze kuhidula omurhima kuleka ebyâha kuleka njira njira mbî baciyûnjuze okucîyunjuza oku acîyûnjuza okuhinduka Burh 44.16 |
| METEKHÖ kushangîra hirebe kulya haguma kubà n’obuhashe kubà wa *shangîr* okulya Muhâne birugu binji bakaziharhira ebwa mashârha 2Mak 4.14 arhahikaga omu nshinda y’ababusi kuhika aha kuli kushangîra 2Mak 5.10 barhalyaga bindi |
| METAMELOMAI *hindula omulâli* kuhindula omulâli ntyo orhacîyunjuze kucîyunjuza Nacîyunjuzize |
| METANOEÔ kucîyunjuza kuhidula omurhima kleka njira ndebe *cîyunjuza* *ciyunjuza* ebihamba *cîyunjuziz* omurhima gw’olubaga gurhagalukaga |
| MEDIA Mediya |
| MÊDABA Medaba Madaba |
| MÊDOI e Mediya Abamedi, bantu b’e Mediya |
| MÊDOS munya-Mediya Banya-Mêdiya Banya-Mêdi Abanya-Mêdi |
| MIAINÔ kuhemula Ywn 18.28 okusherêza izinga bazinze kuzinza okucîhemula abahemula baluzinzize bazinza oluhêrero basherêza bwenêne |
| MIASMOS okushereza emirhima ishârha omu by’ohuhya mabuye magalu-galu |
| MIZAÊL Misaheli |
| MISTÔTOS mukozi murhumisi mulimya abalimya balimya |
| MIKHA Mika ishe wa Uziyahu wa bûko bwa Simoni |
| MNA mina cikoroti ca Baroma nsaranga za lugero lya buzirho |
| MNÊMEION kakengêzo kukengeza |
| MNÊSTEÜÔ kusheba kushebwa bashuba bacija omu buhya |
| MIKHOS mugonyi bagonyi iburha ly’omu bugonyi *konola-masu bagwârha omu mwa bene* |
| MOIKHEIA bugonyi obugonyi |
| MOLÜNÔ kuzinza ntasag’izinza izîno lyani nisi erhi izîno lya larha kuhemula bumuzinze yêne ocîkolera amabî omanye akuzinza babîhya kubîhya bahemuke banahemule kuhemuka kuhemula *hemula* |
| MOLÜSMOS izinga cihemu balekihemuka |
| MUKHAIOS MUKAI Mardokeyo |
| MUKHAIOS MUKAIO Mardokeyo mwîshe wa Esteri |
| MAKHLOS igufuli kusimbanya anazisimbanya *hamikizo* kakomyo akakomyo orhukomyo |
| MOKHMUR Mokimuri omugezi gwa Mokimuri |
| MUIA nzi enzi luzi oluzi lususi nsusi olususi ensusi |
| MÜZARKHÊS kaheza |
| MÜKHOS ha kucîfulika mpu bacîfulisiremwo |
| MÔÜZÊS Musa Mûsa |
| MÔAB Mowabu e Mowabu |
| MÔDEIN Modini Modina |
| NEOS *hyâhya* *bishi* *sole* *murho* *barho* ebinyunyi birho emyâka eyêzire mwanarhabâna mwânarhabana omu mpondo eburho |
| NOMIOSMA cikoroti lusaranga nsaranga nfaranga enfaranga |
| NOMOS irhegeko ly’engirizo wa bashakulu w’Abayahudi *rhegeko* *rhegeka* *rhegesir* obuhashe lushika *burhegesi* akanwa ka Nyamuzinda 1Mak 1.49 oburhimanya 1Mak 1.56 kanwa ka Nnâmahanga akanwa ka Nnâmahanga Amandiko Matagatîfu mandiko matagatîfu idini 2Mak 5.8 |
| NABAT Nabati ishe wa Yerrobwâmi |
| NABATAIOI Abanabatiya bene Nabateni |
| ANABATAIOS bene Nabateni |
| NABUKHODONOZOR Nabukondonozori ali mwâmi w’e Sîriya na Ninive bwo bwali bwâmi bwâge Nabukondonozori Nabukondonozori mwâmi w’e Babeli |
| NADAB Nadabu |
| NADABAT e Nasabati e Nadabati e Nabata |
| NATAN Natan Natani |
| NATANAÊL Natanaeli kwo kuderha Nyamuzinda ahâna |
| NANEA Nanaya izîno lya muzimu e Persi |
| NANAIOS a Nanaya wa Nnanaya ka Nanaya |
| NAUM Nahumu ecigereki cinakayabirwa okusoma h w’amayahudi |
| NAUN Nûni ishe wa Yozwè |
| NAUS bwârho obwârho nkugè nkuge |
| NEÔS Ka-Nyamuzinda ka-nyamuzinda aka-Nyamuzinda mahêro *luhêrero* 2Mak 4.14 aka-Nyamuzinda k’e Yeruzalemu |
| NEEMIAS Nehemiya cigereki eco ciyabirwa okusoma h w’amayahudi |
| NEÜRA mugozi omugozi higozi ehigozi rhugozi orhugozi bikanyi bya mpanzi ebikanyi by’empanzi |
| NEFTALIM Nefutali Neftali |
| NÊKTOS nfi ebiyôga nsimba y’omu mîshi |
| NÊRIAS Neriyasi |
| NÊSTEIA kucîshalia kuleka ebiryo kw’idini ishali cizombo Kucîshalisa olwa Yom Kipur |
| NÊSTEÜÔ *cîshalisa* *leka ebiryo* |
| NIKANÔR Nikanori w’omu barhambo ntwali ba Lisyasi: Ptolemeyo, Dorimeni, Gorigiyasi wàli ntwa^âli omu matabaro gwarhi 1Mak 3.38 |
| NINEÜÊ Ninive lugo Abayhudi bahêkagwa bujà Tob 1.3 |
| NISAN mwêzi gwa Nisani Nizani |
| NOMOTEZIA kukengera oku Nyamuzinda wahaga Israheli Amarhegeko oburhegesi bwa Nyamuzinda yenene |
| NOMOTEÔ kujira amarhegeko kuhanûla kuyigîriza okushenga olya wajiraga irhegeko *jiraga irhegeko* |
| NUMÊNIOS Numeniyusi mugala wa Antiokusi mwami mugereki |
| NÜMFÔN cumpa c’obuhya cumpa omuhya n’omuhya-mulume balalamwo omu k’obuhya omu kabuhya |
| NÔE Nuhu Nûhu |
| KSENIOS oyankirira ebigolo nyamuzinda nkunda bigolo nkunda bigolo Citakîro kuli Zeusi Zeusi w’omurhima mwinja |
| KSIFOS *ngôrho* engôrho |
| KSÜLINOS a murhi a mirhi n’emirhi n’omurhi ab’emirhi b’emirhi y’emirhi ya mirhi murhi mirhi |
| KSÜLINOS ornunâra gw’emirhi munâra gwa murhi gwwali oku mugongo gwa ngasi njavu y’abalwî |
| KSANTIKOS Santike ogwo mwêzi ye kasi-kiru kazinda e Bushi omwêzi gwa Santike mwêzi gwa kabirhi Dioskore (mwêzi gwa kabirhi) |
| KSÜSTOS za bukenge bunene irangi lyananira bwinja |
| ODOLAM Adulam Odalami |
| ODOMÊRA Odomera ali mulwî Makabeyo ahimaga |
| OZIYAS Oziyasi Uziyahu |
| OZIÊL Uzieli |
| OIKIA nyumpa enyumpa ndâro cihando eno mwirhu hanôla mwâni aha mwâwe mwâni mwâwe mwâge mwîrhu mwinyu mwâbo okudâha burh 21.22 kujà omu nyumpa okuhandûla ene n’irhondo kurhenga omu nyumpa n’eyindi ene n’irhondo |
| OIKÊMA enyumpa cumpa ecumpa lurhambà olurhambà |
| OIKODOMÊ ciriba eciriba biriba ebiriba nsêzo obusêze buyûbake n’emirhi mizibu ‘olugo lûbake ebyôgo ayûbasize |
| OIKONOMOS murhambo mukulu omurhambo mukulu abarhambo bakulu abarhambo |
| OIKOS nyumpa enyumpa cihando *mwâni* *mwâwe* *mwâge* *mwîrhu* *mwinyu* *mwâbo* nashubûka kushubûka kuli kushubira omu nyumpa acumbike eka masomo masomo yo nyumpa y’enyigirizo gwarhi Burh 51.23 emwabîrhwe Yeruzalemu Yeruzalemu yo eka gwarhi Lul 137 |
| OIKOS nyumpa enyumpa enyumpa ya Nnâmahanga *ka-Nyamuzinda* *ka-nyamuzinda* emwâge aka-Nyamuzinda ndâro yâwe ntagatîfu |
| OIKOS ka-nyamuzinda ka bapagani nyumpa mpêro munôla ka-Beli |
| OIKOS nyumpa enyumpa mulala omulala omu mwâge ahantu hîrhu hatagatîfu |
| OIKOS nyumpa enyumpa ahamwa aha ka eka lubaga olubaga ecihugo câni enyumpa ya Israheli bene Israheli |
| OIKOS nyumpa ya mwâmi enyumpa ya mwâmi obwâmi omu bwâmi oku bwâmi mbîko ya mwâmi aha mwa ahamwâge |
| OIKUMENÊ igulu lyoshi |
| OIKTIRÔ kubêra lukogo kuyêreka olukogo kubà n’olukogo lukogo olukogo |
| OIKIRMOS lukogo olukogo bwonjo obwonjo bonjo obonjo *babalira* |
| OIÔNOBRÔTOS kanyumyi akanyunyi ebinyunyi |
| OKINA e Okina |
| OLÜMPIOS w’e Olimpe |
| OKLEION amasahani masahani nambi enambi |
| HOLOKOTÔMA HOLOKAUTÔMA *nterekêro* *rherekêr* |
| OLOSFÜRÊTOS enjuma njuma |
| HOLOFERNÊS Holoferno |
| ONAGROS Ensimha nto punda w’erubala cihêsi c’erubala ndogomi y’erubala |
| ONIAS Oniyasi Oniasi |
| HONOS cihêsi ecihêsi bihêsi ebihêsi punda endogomi ndogomi |
| HOPLON murasano omurasano mirasano emirasano amatumu emiherho omukolo gwâge gw’okulwa |
| ORTÔZIA e Ortosiya e Ortoziya |
| ORKOS mîgasho *cîgasha* *ragâne* *laganya* walagaga mulagi omulagi *ndahiro* *ndagâno* analahira ibango |
| ORNEON *nyunyi* kanyunyi akanyunyi ebinyunyi binyunyi |
| OROFOS burhungiri oku nyumpa omu mwabâbwè |
| ORTÜGOMÊTRA mpirahira empirahira nkwâle enkwâle |
| HOZIÔS okusimisize Nnâmahanga okwakasimisa Nnâmahanga oku *manyiramwo kurhi* |
| HOZIOTÊS bwimâna obwimâna butagatîfu obutagatîfu bukundalulema obukundalulema *shinganyanya* oburhimanya burhimanya |
| HOZIOS mutagatîfu *tagatîfu* *shîbiriz* *kundalulema* gacîre *cîre* *shinganyanya* bakungwa okwânîne okukungwa Burh 39.13 bamurhînya orhînya Nnâmahanga lukengêro lwinja 2Mak 12.45 |
| OSTRAKON kqjo akajo rhujo orhujo |
| URANIOS kwa Nyamuzinda omu mpingu a mpingu e malunga ba Nnâmahanga z’emalunga |
| URANOS *malunga* amalunga malunga mpingu empingu omu nkuba oku nkuba *enyanya* irunga nyamuzinda ozîne 2Mak 3.15 okushenga empingu kuli kuderha kushenga Nnâmahanga idako ly’amalunga kuli kuderha hanola igulu Nyamuzinda ἐξ οὐρανοῦ 2Mak 3.34 |
| OFEILÊMA mwenda omwenda myenda emyenda câha ecâha bubî obubi kuyâga |
| Ofeilô kubà omu mwenda kuba omu myenda *hâbwa obuhane* okuhana kwânîni buhane kukwânana obuhane Bush 13.15 bali bàkwânîne oyôla anabe n’obuhashe bwâge boshi agwâsirwe okulyûla mwali mugwâsirwe okuvurha |
| OFIS njoka enjoka wanjoka amanjokà-njokà amanjokanjoka |
| OKHÜRÔMA cishagala ecishagala bishagala ebishagala akacikirizo kazibu nyumpa nzibuzibu nyumpa rhucifulisiremwo nyumpa y’akulwîramwo nyumpa nzibunzibu *fulisir* *komezibw* *komez* amahukulu olugo luzibuzibu nyumpa nzibu *kubagirwamwo* nyumpa z’okulwîra okulwîra *nyumpa z’okulwir* *nyumpa w’okulwîr* *nyumpa za kulwira* *nyumpa y’okulwira* mitungo enyumpa zâbo nzibunzibu *nyumpa nzibunzibu* ahantu hazibuhazibu hantu hazibuzibu |
| OKHÜRÔMATION hiyumpa hisungunu hy’okulwîra |
| PARDALIS ngwi engwi njuzi enjuzi |
| PASALOS mulindizo omulindizo milindizo emilindizo myampi-izinga *murhi* |
| PATROKLOS Patrokle îshe wa Nikanori mushombanyi wa Makabeyo |
| PEDÊ mugozi e magulu *gozi* emiringa omulinga |
| PERSÊS Persi munya-Persi mupersi omupersi bapersi abapersi Abanyapersi |
| PETASOS ensirha nsirha |
| PÊRA nshoho enshoho ehishoho hishoho |
| PISTIS burhahemuka *dahemuk* buyemere *buyemêr* bwikubagirwa bwîkubagirwa arhalangalirwa Burh 27.16 *mwîkubagir* obuyêmêre okubêra omu njira nyinja mulole bwinja kulola bwinja ezikwânîne bwîkubagire obwîkubagire bwemêzi akanacîkubagirwamwo mwirhonzi |
| PORPÊ ehigondo ulugondo isonga |
| PÜLÊ lumvi olumvi nyumvi enyumvi muhango omuhango mihango emihango luso oluso enjira 1 Mak 5.47 |
| PAGIS murhego omurhego mirhego emirhego kêshe akêshe rhwêshe orhwêshe icumbi |
| PAIDISKÊ *mbali-kazi* *jàkazi* *^rhumisi* bajà-kazi mujà-kazi abambalikazi *mbalikazi* mujànyere omujà-kazi bantu ba kukola konene bananyere LubSuz 1.36 |
| PAIS mulukîriza *rhumisi* *ambali* bantu ba Nabukondonozori Abambali abambali-kazi mpu bo bene abakazi Ydt 16.12 hinyere mwambali ba kukola konene mugala omugala bagala abagala mwâna omwâna bâna abâna hyâna ehyâna omu buja *bujà* *mûjà* *rhambo* bajà kurhenga eburho kurhenga eburhò |
| PALATÊ buntu bwa lununîrizi malehe mûmu amalehe gayumire |
| PALAISTRA cumpa c’amashârha g’okusîmisa |
| PAMFÜLIA Pamfiliya |
| PANOPLIA emirasano mirasano miherho amatumu matumu ebihagarhizi bihagarhizi |
| PANTOKRATOR Ogala-Byoshi Nyamuzinda Nyamuzinda-ogala-byoshi Ow’Enyanya gala byoshi |
| PARADEIZOS ishwa ly’amasîma eparadizo paradizo mpingu empingu ishwa liyunjwîre mugisho ishwa lirimwo omwavu *ishwa* *busâni* |
| PARAKLÊZIS by’okubarhiza *rhabâl* *zibuhya* *senger* *cire* *lîkûz* *rhûliriz* *yinginga* by’okubahà omurhima |
| PARABOLÊ *mugani* *migani lwiganyo cimanyîso masheka na kagayo Tob 3.4 rhwakazâg’ishekera bizibu |
| PARAKALEÔ kushenga kusêza kuhà omurhima kuderha eby’okurhabâla kuhûna kulalika kuyâma mwampâna *rhûliriz* *shenga* *senger* *hûna* ndalisirwe *lalisir* *lâlisir* *lâlik* gurhûlirire *rhûlirir* barhûlirîze okuja kwaha olubaga omurhima *hânana omurhima* abaha omurhima abahà omurhima *komêrez* *komêrîz* bahûne amuhêka mahwe *yinginga* mpûnyire *muha omurhima* *muhà omurhima* anarhufirire bwonjo nnansengîre murhimûkwe alagânaga ashumikashumika ikomêreza emwa Nyamuzinda burhenga n’ebinwa binja binwa binja |
| PAREMBOLÊ cihando ecihando bihando ebihando *lugerêro* murhwe omurhwe emirhwe ngabo engabo cikembe ecikembe bikembe ebikembe *cirâlo* icumbi basirika abasirika cigamba ecigamba bigamba ebigamba |
| PARTENOS *shugi* *bikira* *rhasang’ihumwakwo* *lamba* *nyere* omukazi burh 30.20 |
| PASTOS kabuhya akabuhya nyumpa |
| PASTOFORION ecumpa c’abadâhwa omu ka-Nyamuzinda cumpa c’abadâhwa ebisîka bisîka cisîka ecisîka |
| PEITÔ kusêza kushumika kurhiza Nkusengire abantu bikubagirwa *kubagir* *sengir* *senger* *sêza* rhulole na 1Mak 10.78 emisi yâbo bayihira oyemâze *yemêz* acilahirira kwo kuderha arhayemêraga οὐκ ἐπείσθη EstGr 4.4 *cîkubag* *yêreka* *langâlira* *gwêrhe eciyimangîre* nta kadundo amurhwesa ebinwa kurhwesa ozundi ebinwa amuha nsaranga nyinji akagend’imuyingingira mwâmi kushumika aha omwâna wâge amahano acihira lwoshi ndangâlîre barhebwa omu kuziga ensaranga |
| PEIRAZÔ kurhangula nkurhangule okurhangula kushumika kugera kugereza *rhangul* *rhega* rhusingirize abamushiga Bush 2.24 bayumva Bush 12.26 *ifa okurhafûbwa* akangavuke bya murhego omanye ohworhere bwâwe akengera okubinyihiza 2Mak 2.23 nanacîhangâna kucîhangâna |
| PEIRASMOS mango erhi bulyo bwakurhangula marhagulo kugereza mashumi kukulula malibuko *rhangul* ho wamugwârhira |
| PENTAPOLIS bishagala birhanu |
| PERIBOLÊ emyambalo omwambalo *ambalo* cishuli iropo |
| PERIKEFALAIA *nsirha* |
| PERIPATEÔ *lambagir* kujà eyi n’eyi *gezageza* kulama kubà n’olugendo oku elugerêro oli ogenda acîkûnga omu njira nazungulusire *zunguluk* *balama* cîlambagiza |
| PERSKELÊS ernyambalo y’ornu ndalâla y’omu ndalâle ya citâni |
| PEROSTOLÊ omwambalo emyambalo mwambalo myarnbalo iropo |
| PERITEMNÔ *kembûl* *kembwîr* *kembwir* *kembûz* |
| PERSEA Perseo mwâmi w’e Kitimu |
| PERSEPOLIS Persepoli |
| PEROIS w’e Persi munya-Persi omupersi Abapersi Persi |
| PERSIKÊ Persi |
| PETEINON kanyunyi ngasi hijira byûbi *nyunyi* *hungu* cihungu |
| PETEINOS *nyunyi* kanyunyi akanyunyu hinyunyi orhunyunyi bibalala |
| PETROBOLOS masini amasini masini ga kulwa |
| PISTOS mwemêzi mwîkubagirwa *cîkubagir* *emêz* *dahemuka* *kubagir* nkana mwinja burhabêsha okuhâna mwîra ôkurhonya ishwa liyêra *sêzire* mutabêsha wankanayêmêrwa barhumisi bâge b’okunali |
| PISTEÜÔ *yêmêr* *yemer* *yêmîr* *kubagir* *hirako omurhima* orhabakwo izâbyo abantu baziga bajà Langâlira kulangalira Burh 2.6 *langâlir* ocîyumve omuli *kubagîr* |
| PLASTIGKS munzâni cirô lugero lwa buzirho munzani, |
| PLINTOS litofali amatofali amadofali madofali |
| PLATÜS ngali mugali bigali hagali bigali cigali njira ngali njira emirimbwa mirimbwa omulimba mulimbwa omu ngo aha kagombe |
| PLATEIA *gali* *rimbwa* mihanda y’olugo muhanda |
| PLÊROÔ *yunjul* kuyunjuliza kuyûkiriza kuyâliza kushwinja kuhika kuyunjuza yabumba rhuyunjule *shuba mulamu* *yunjw* abumba lwabumba *bumba* wamuyambikaga akashala liyumânana kyumânyanya bamahalûla kuhalûla *acidwîrhe aderha* en plein discours, gwparhi enfarasè 1Mak 4.19 |
| PLOION bwârho obwârho mârho amârho |
| PNEÜMA mûka omûka mpûsi empûsi kalemêra συστροφὴ πνεύματος Burh 43.17 |
| PNEÜMA mûka omûka bantu abantu emirhwe muzimu omuzimu bamarhemuka murhima omurhima Abarhînya Burh 34.13 ABA bo bantu barhinya Nyamuzinda emurhima Obukengere bukengere |
| PNEÜMA mûka omûka ciru n’omuguma ahola kuhola ἐξελύθη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ iroho n’obuzîne obuzîne |
| POIMNION buso obuso obusò busò maso masò amaso ebimasha ezajibâgwa |
| PODÊRÊS ecishûli cishuli efodi iropo mwambalo omwambalo myambalo emyambalo cirondo ecirondo |
| POIKILTÊS mulenga omulenga w’emyambalo |
| POLITEÜOMAI agendisêza Abayahudi baleke okushimba amarhegeko banalame omu kushimba obwôrhere bwa bashakulûza babo |
| PORNEIA kulamakubi omu buhya kulama omu bumaguza kurhakenga omubiri gw’okuba mulume erhi mukazi mîru obûmaguza acîshûbwîre okuhusha Omukazi w’ecirala bulala |
| PORFÜRA obushengerere mukara na mudukula myambalo y’akaduku emyambalo y’akaduku emishangi y’akaduku ecishuli c’akaduku *kaduku* |
| POZDÔNIOS Posidoniyusi |
| POTERION kabehe kahe rhubehe rhuhe |
| PROBATON cibuzi ecibuzi bibuzi ebibuzi mwânabuzi omwânabuzi mwâna-buzi omwâna-buzi ebintu bintu |
| PROTESIS enambi nambi |
| PROSKOMMA cisarhazo ecisarhazo lwiganyo lubi na masheka okumugayisa murhego omurhego enongwè nongwè ntambala za bikunguzo njira ezo |
| PRESBÜTEROS mugula omugula bagula abagula mushamuka omushamuka bashamuka abashamuka bashosi abashosi mushosi omushosi abakulûkulù abarhambo bakulu mukulu abashosi |
| PROZEKHOMAI kushenga kusengera kuyinginga kusalira gwârhi abaswahili anacisalira *hûna* *shenga* *senger* musalire *shenge* isalira |
| PROZEÜKHÊ isala isâla masala hantu ha bugashânize aha basalirira Ebj 16.13 Ebj 16.16 musengero misengero *misenger* *senger* *shenga* *salir* masâla *shenge* |
| PROSKÊNION ihêma mahêma amahêma |
| PROSKÜNEÔ *harâmya* *fukamiriza* *hwera oku idaho* *fukam* *hwere oku idaho* mparâmya |
| PROSFÊRÔ kurhûla kuhâna entûlo kulêrha lebè emwa omurhambo kujira omukolo kuyegêra kuyegera kufânwa na *zâg’ikola embere za* batumbûkiza arhûla Ydt 12.9 *hâna* entûlo *yimanza embere za* enterekêro *gwâsirwe okuhika emwa* |
| PROSFORA ntûlo entûlo kurhûla ngalo engalo orhûle Burh 38.11 arherekêra kurherekêra |
| PROFÊTÊS mulêbi omulêbi balêbi abalêbi g’obulêbi |
| PRÔTOTOKOS nfula enfula |
| PTAIÔ *sarhal* jira ecâha dârhabala lurharhêreke kurhereka wankayâbirwa kuyabirwa acîtûnda |
| PTOLEMAIS Ptolemayisi Ptolemani Ptolemaisi |
| PTOLEMAIS Ptolemayisi |
| PTOLEMAIOS Ptolemeyo |
| PÜR muliro omuliro omu ciko eciko ndugurhira orhumole rhumole kamole akamole enkuba-ebanda engulumira ngulumira cîko ecîko anaciyôca kuhirkwo omuliro banayôca ayôca kuyôca obukunizi bukunizi 2Mak 9.7 bayôce |
| PUREION cetêzo ecetêzo |
| PÜROBALON okubanda empiru amasini g’okulwa |
| RABDOS karhi akarhi rhurhi orhurhi kakoma cikoma |
| RABDOS karhi buhiri eci cinwa ciri omu Bel 1.24 omu BJ WLC yehe acihira omu Bel 1.24 |
| RABDOS karhi k’obwâmi akarhi karhi irenge |
| RAGOI Ragoyi Ragesi |
| RODOS Rodo Rodosi |
| RÜMÊ njira enjira muhanda omuhanda mihanda emihanda |
| RÔMÊ Roma Abaroma Ababà omu bwâmi bwa Roma |
| RAGO RAGAU Ragau Ragayu Rago |
| RAGUÊL Ragweli |
| RAZIS Razisi |
| RATAMIN Ratayim Rataim Ramatayimi |
| RAMESÊ Ramsesi |
| RASIS Rasisi |
| RAFAIN Rafeni Rafaini Rafayini |
| RAFAËL malahika Rafaeli Rafaeli Rafaheli |
| RAFÔN Rafoni |
| RAPSAKÊS Rapsakesi Rabushakè |
| ROBOAM Robwâmi Roboami, |
| RODOKOS Rodokosi ndyâlya yaberaga ihwe lyàomurhwe gw’Israheli ashwêkwa buzinda bamunida |
| ROMFAIA ngôrho engôrho anacinigûza 1Mak 5.18 kuli kuderha ahira omu kanwa k’engôrho ἀπέκτεινε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν στόματι ῥομφαίας |
| ROPÊ munzâni omunzâni obuzirho |
| RÔMAIOI Abaroma Baroma Banya-Roma Abanya-Roma |
| RÔMAIOS muroma omuruma *e Roma* *b’e Roma *w’e Roma Roma Abaroma Baroma |
| SABATON sabato oluzira luzira lwa sabato lwa kurhamûka |
| SAKOS sunzu piri amasunzu mwambalo gwa sunzu bayambala oku mishîbo |
| SAMOS Samo Samosi Samo hali hantu aho |
| SARKS mubiri omubiri mibiri emibiri nyama enyama olushisha lushisha Ydt 14.10 emirhumba mirhumba omurhumba murhumba cibero Burh 19.12 |
| SARKX mubiri mibiri nyama munyafu minyafu omubiri |
| SARKS omuntu muntu mubiri omubiri abantu |
| SARKS muntu omuntu bantu abantu mubiri omubiri mibiri emibiri boshi πᾶσαν σάρκα muli Ydt 2.3 omuyâke ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν. muli Burh 25.26 wa ndi ἐν πάσῃ σαρκί muli Burh 33.21 ozîne Bel 1.5: tibi videtur esse Bel vivens |
| SEBASMA okwanîne bamuharâmye owankabà wa kuharâmya oyu baharâmya *gashâniza* Beli Bel 1.27 |
| SEBÔ *harâmya* *gashâniza* *gashâniz* *shenga* kuharâmya kugashâniza kushenga oku Beli aba nyamuzinda ozîne Bel 1.5 |
| SELEÜKOS Selekusi Selekosi |
| SÊRÔN Seroni murhambo w’engabo y’e Sîriya |
| SÊS obugukuzimu cibungu bibungu |
| SIDÊ Side Sidè |
| OIDÊROS cuma ecuma amahembe ihembe ly’oluhêrero ame ou arme en français; pas larme |
| SIDÊROS cûma ecûma ebyûma omusumari musumari |
| SÔSTRATOS Sostrati |
| SABAT mwêzi gwa Shebati |
| SAGÊ ajagalire |
| SALAMIEL Salamiyeli Salamieli |
| SALEM Salemi |
| SALPIZÔ kushakanya kushakaza *bûha* *bûhwa* *shakany* *bûhir* *abûhwa* *shekêrez* |
| SALÔM Salomi Salornu Shalum Shalumu Shalumi Salumu |
| SALÔMÔN Salomoni mugala wa Daudi Mwami w’Israheli |
| SAMARIA Samâriya |
| Samaritis Samâriya *a Samâriya* *u Samâriya* *e Sarâriya |
| SAMUÊL Samweli |
| SAMPSAMÊS Samsame Sampsami |
| SANDALION *nkwêrho* enkwêrho ebirato birato cirato ecirato |
| SAUL Saulo Saulu |
| SARASADAI Sarasadi |
| SARBAKHA Sarbaki Saribaki |
| SARA Sara |
| SARSATAIOS Sarsatayi Sarsate |
| ASARDONOS Asardoni Asaradoni Sardoni Sardon |
| SEDEKIAS Sedesiyasi Sedekiyasi |
| SELEUKEIA Selekiya |
| SEÜKOS Selekosi Seleukusi |
| SEMIODALIS nshâno ya ngano *nshâno* |
| SEMEIAS Semeyasi Shemeyi Shimeyi |
| SEMELIAS Semeliyasi |
| SENAKHERIB Senakherib Senakeribi Senakeribu |
| SENAKHERIB Senakeribu |
| SEFÊLA Sefela hantu aho hantu simoni mwene Makabeyo ajag’iyûbaka |
| SËT Seti |
| SÊM Semu mugala wa Nuhu bali basharhu: Ham, Shem na Yafet |
| SEMEION *cisomêrîne* *bisômêrine* *rhangâzo* *birhangazo* *manyîso* *manyisa* *manyîsa* *cerekane* cêrekane |
| SIBÜNÊ ngôrho engôrho itumu amatumu musholo omusholo |
| SIDÔN Sidoni |
| SIKIMA Sikemi |
| SIKÜÔN Sikiyoni hantu aho |
| SIMÔN Simoni ntwâli y’omu Israheli gwwârhi ecitabu ca Makabeyo |
| SINAYI Sînayi |
| SIUAN Siwani Siwâni Siwan |
| SIRAKH Siraki Sira |
| SÏTOS *ngano* engano |
| SIÔN Siyoni |
| SIÔPAÔ kurhaderha bici kuhulika kurhûza kurhûla kwa nyanja *hulika* *hulik* *hulis* |
| SKANDALON murhego omurhego mirhego emirhego *lyâlya* Burh 7.6 |
| SKANDALON ehirhuma omuntu ajira ecâha cisârhazo kusârhaza ndek’isarhaza ehisârhaza ecihanzo eco cankarhuma bahimwa mpu wajâcire lebè Burh 27.3 |
| SKAFÊ bwârho bulumba |
| SKAFOS bwârho obwârho mârho amârho |
| SKÊNÔMA ihêma mahêma amahêma *nyumpa* |
| SKÜBALON mazi bugege bikabulirwa bihyajiro ebihyajirwa izinga kayungiro |
| SKÜTAI Siti Sitea musitea ba-Sitea e Sitopoli |
| SKÜTÊS Sitopoli Sitea Sitopolisi |
| SKÜMNOS *ntale* |
| SKÔLÊKS *vunyu* mivunyu ebinyagasi ebinyagâsi binyagasi binyagâsi |
| SKANDALIZÔ *sârhaza* kusârhaza kuhêka omu câha bihirimya wankanahanirwa Burh 5.9 |
| SKEÜÊ kantu ka ngulo ndârhi kalugu ka citwîro cinene *cirugu* *birugu* |
| SKEÜÊ kantu kalugu *cirugu* *birugu* *bikolanwa* emirasano |
| SKEÜOS *rugu* birugu *nsahâni* emirasano orhulugu cûma cône akalugu σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει cimanyîso c’engabo w’emalunga Burh 43.8 endaha ngasi byoshi |
| *rugu* *rasano* birugu enyungu kabindi akabindi ebintu 2Mak 4.48 |
| SKÊNÊ ihêma lurhambà *hêma* *nyumpa* ayûbake στήσει τὴν σκηνὴν Burh 14.25 Cihando εἰς τὰς σκηνὰς emwa babwè 2Mak 12.12 |
| SKEÜNÊ ihêma ka-nyamuzinda mahêro cihando *nyumpa* ebw’izîno lyâwe litagatîfu |
| SKËNÊ lukulu lw’Amahêma lukulu lw’Ebihando |
| SKÊNOPÊGIA ihêma amahêma mahêma |
| SKÊNOS ihêma kuderha mubiri gwa muntu ihêma cirâlo ecirâlo |
| SKÊPTRON ishungwè karhi ka burhegesi karhi akarhi omwîmo omwimo amashungwè |
| SKLÊROKARDIA buzibu bwa mirhima kulahira okuyigirizibwa |
| SKNIPS emingwenyenye enzi |
| SKOPÊ bajishamba aha bulâbe nkingi |
| SKORPIDION bintu bya kulwa bidârhi |
| SKORPION cilumira-habiri endumira-mucira ihiri ihiri-joka ngobe engobe |
| SKÜTOPOLITAI b’eyo Sitopoli banya-Sitopoli |
| SUD olwîshi lwa Sudi lwîshi hofi na Babiloni |
| SUR e Suri |
| SUZA e Suza aha Suza omu Suza |
| SUZAN aha Suza e Suza omu Suza |
| SUFIR Ofiri Yofiri Sufiri |
| STRARGANON ngozi engozi omugani gwa mîra mpu: « ene wahunga engozi orhacibona n’omwâna! omukalamo k’ene, bakola bahunga engoz i n’omwâna aciri bulya bulya bamubwîne omu ekografia! |
| SPARTÊ e Sparti |
| SPANIA *Hispan* Hispaniya |
| SPARTIATAI aba Sparti banya-Sparti munya-sparti Abanya-Sparti ab’e Sparti ‘olubaga lw’e Sparti Sparti |
| SPLANKHNON by’omunda bulà ndà omunda agezize abandi mw’omusisi n’amalibuko |
| SPLANKHNON emurhima aharhenga entanya n’encikango |
| SPLANKHNON lukogo busîme kuyumva embaka w’owundi muntu omu gwawe murhima omurhima gw’olukogo omurhima |
| SPLANKHNON mubiri |
| SPONDEION *behe* *nambi* |
| SPUDÊ komîre sêzire *bushiru* *jira emisi* *dûrhu* luminomino lirhahumba kurhalegama buzira kulegama buzira kurhindira orhasêzizi Lero obwo dubaduba emwa Nyamuzinda burhenga |
| STTMION lugero olugero lugero lwa buzirho |
| STEFANOS *mane* *manè* |
| STEFANOS ebimane ebimanè cimane ecimanè nsirha ya busîme nsirha ensirha Obushwinjiro *shungwè* Irenge okulimba luhembo buna cimanè |
| STEFANOS ishungwè |
| STEFANOS cimanè cimane ecimanè ecimane bimane bimanè ebimane ebimanè ibarati lya mwâmi |
| STEFÔ rhujire ebimane rhujire ebimanè rhuhire oku irhwe |
| STÊLÊ *tungo* *tûngo* cirundo |
| STOLOS amârho manji g’enkuge amârho |
| STATMOS lugero olugero buzirho obuzirho lugero lwa buzirho ecitwîro Burh 6.15 *gererwa* kugererwa okugera kugerwa munzâni omunzâni |
| STAUROÔ STOROÔ *bamba* *bambir* kubamba oku musalaba *manika* kumanika oku musalaba kumanika oku murhi kumanika |
| STEFANOÔ cimanè kuyambala ecimanè ecimanè |
| STEFANÊFOREÔ eyambisirwe ecimanè |
| STOLÊ cirondo ecirondo mwambalo omwambalo emyambalo akanzo magerha ga mulimbo ecishûli omushangi |
| STOLÊ cirondo ecirondo omwambalo ayambalîre *yambal* |
| STREBLÊ kushûrha kushurhwa akarhi |
| STRUTION citôra bitôra ebitorha ebitôra |
| STRÔMNÊ ncingo encingo |
| STÜLOS *tungo* minâra eminâra omunâra munâra mulunga omulunga milunga emilunga nyamwegemerwa mirindizi mulindizo |
| SÜNKENTEÔ kurhula kushinga abayîrhamwo ayîrha |
| SÜNKOLAÔ hanga humanya kuhanga |
| SÜMEÔN Simeoni yali ntwâli omu citabu ca Makabeyo Simoni |
| SÜNEIDÊSIS kumanya kucÎmanya kucîyumva bumanye 1Pet 2.19 *manye* |
| SÜNKENTEÔ ayîrha kuyîrha kutumirha kurhula |
| SÜRIA Sîriya Sele-Sîriyasi |
| SÜRIAKÊ cisiriyaki ciarameyo ciharameyo |
| SÜKHEM Sikemi |
| SFÊKS enyisîmbo nyisîmbo lwisimbo olwizimbo |
| SFENDONÊ muzâreti omuzâreti mizâreti emizâreti engondôzo ngondôzo okubanda empiru masini g’okubanda empiru |
| SFENDONÊTÊS muntu odwirhe muzâreti muntu odwîrhe amasini gabanda empiru kubabanda amabuye emanda mabuye manda mabuye |
| SFRAGIZÔ kuhirkwo akashè kuhirakwo ecimanyîso *hirakwo akashè* *kashè* *kashe* *jakwo ehigondo* |
| SFRAGIS kashè akashe akashè ciziriko cimanyîso cikinja kubîka enjuma nyinja-nyinja Cifungo *manyîso* okuhulika Burh 42.6 kuhulika kuli kuhira eciziriko oku kanwa baliyandisirekwo bayûs’iyigula bakula eciziriko |
| SFÜRA nyundo enyundo |
| SKHIZA emyampi myampi mwampi omwampi |
| SKHEDIA bwârho bwa lubambà buluke n’ebihimbi by’emirhi obwârho bwangu-bwangu bwârho bwangu |
| SKHOINION mugozi omugozi migozi emigozi |
| SÔMA mubiri omubiri mibiri emibiri magala amagala *magala* mugogo omugogo migogo emigogo nie nie nêne nka omuntu aciderha yene: « wànfungira… wandikûza… wantenza wanciza. » omu cigerki: « bulya wajirire omubiri gwâni…… » mirhumba emirhumba murhumba omurhumba bajà abajà mujà omujà cirunda ecirunda muntu omuntu bantu abantu |
| SÔZIPATROS Sosipateri Sozipateri |
| SÔTÊR muciza omuciwa mucunguzi omucunguzi muyôkozi omuyôkozi mulikûza côkola *cungula* |
| SÔTÊRIA *bucire* *cunguk* *cungul* enterekêro y’omurhûla okuciza cimasha c’enterekêro y’okuvuga omunkwa enterekêro z’omurhûla |
| SÔTÊRIOS *a kuciza* ebyakaciza |
| SÔTÊRIA *cire* *ciza* *yôkoz* *yôkol* *cungula* ababalirwe oyôla muntu anakumba kuli kuderha arhacire ye wamacira kucira okucira âmmucize kuciza okulanga afume kufuma murhûla omurhûla barhangirhamûka babà n’obucire |
| SÔTÊRIA nta kadundo murhula omurhûla luhûma oluhûma bucire obucire banafuma kufuma |
| TALANTON Talenta mafundo magerha lusaranga lwa Bagereki ensaranga nsaranfa marhale igerha |
| TANIS Tanisi |
| TAFOS nshinda enshinda cûsho ecûsho *bisha* kubisha kuhira omu nshinda omwîna |
| TELOS *buzinda* bazinda cazindà *ishzinjiro* *bushwinjiro* *yûsa* *yûkiriza* boshi cihugo câge coshi ensiku nzinda z’enyumpa mbî okuhwa nsiku n’amango *rhàgwêrhe lugero* *rhayimangirhenge* empogano mpongano Ntyo 2Mak 13.16 garhaluka olugero |
| TEMENOS aka-nyamuzinda k’abazimu lugo lw’abazimu mahêro amahêro ecirhînyiro cirhînyiro ka-Nyamuzinda empêro z’abapagani nyumpa z’oburherekêre |
| TERAS *rhangâz* cirhangâzo *rhangâla* *manyîso* ebimanyîso |
| TÊGANON nyumgu enyungu cungu lukalangiro ngalingali mpu bamukalangire oku ngangali anaciri ayîsa 2Mak 7.5 |
| TIGRIS Tigri |
| TITOS Tito Titusi |
| TOKSEÜMA mwampi omwampi myampi emyampi |
| TOKSON muherho omuherho miherho emiherho |
| TOPOS *hantu* ahantu bwôrhe obwôrhere murhundu *cihugo* e bulungu halebe ka-Nyamuzinda cinwa ca Mandiko Matagatifu Lugo aha izîko embere zâwe embere z’amasù *makengu* orharhumaga μὴ δῷς τόπον Burh 4.5 *hireho* *rhenzaho* amango g’okuciyunjuza τόπον μετανοίας eka ekà kulikira amarhegeko δὸς τόπον νόμῳ barhabihiramwo izù οὐκ ἐδόθη αὐτῷ τόπος ci ngasi muguma ποιήσει τόπον, ἕκαστος lukogo olukogo ekuzimu ἐκ τοῦ τόπου oje emwa munganga ἰατρῷ δὸς τόπον aha τίς εὗρεν τὸν τόπον kurhi ntaho omu ngasi marhambo ἀπὸ τῶν τόπων halya *hongesayo* ahôla ahatagatîfu olugo lutagatîfu e Dafnè eyôla munda aka-Nyamuzinda bihugo by’e Persi bihugo by’enyanya aho Eyôla ebihugo omu Samâriya |
| TÜMPANON *ngoma* higoma ehigoma orhugoma |
| TÜMPANON *birugu by’okubabaza* birugu by’okubabaza |
| TÜRIOS muntu w’e Tiri munya-Tiri omunya-Tiri banya-Tiri abanya-Tiri |
| TÜROS e Tiri Tiri |
| TAMIEION cibîkiro ecibîkiro cumpa cifulike ecumpa cifulisirwe muhako |
| TARSEIS Tarsi |
| TOROS TAUROS *mpanzi* |
| TAFNÊS Tafna Tafunesi |
| TEIKHON *nkuta* *nkûta* *lukuta* lukûta olukuta engurhu ngurhu olugurhu ecôgo côgo byôgo ebyôgo bizimbêro |
| TEIKHOS ecôgo côgo ebyôgo byôgo enkuta |
| TETRPODOS nsimba za magulu ani |
| TEFÔN Tefoni |
| TIMOTEOS Timoteyo |
| TOIKHOS *côgo* *byôgo* *lukuta* *nkuta* ebizimbêro |
| TOKSOTÊS *muherho* |
| TOBIAS Tubiya |
| TUBIANOI Batubiani Banya-Tubiya |
| TRIBOS *njira* *majira* mulimbwa muhanda obwôrhere olugendo |
| TRIPOLIS Tripoli |
| TROPIS obwârho |
| TROPOS obwôrhere kalamo akalamo okulama kulya kurhi oku erhi nka na kuli ebyôla byoshi erhi binwa byâbo by’obunywesi birhuma ntyâla ga bene agôla cibwenêne |
| TRÜBLION cîbo ecîbo |
| TRÜFÔN Trifoni |
| TRIÊRÊS obwârho |
| TROKHOS bushanja bushanja bwa mubumbi cirugu ca kubumbira |
| TROKHOS muzizi oùuzizi mizizi emizizi |
| TÔBIAS Tobiya mugala wa Tobiti olya malahika alusagya ebwa kusheba amuyêreka obufumu abukamwo Sara buzinda bwagend’ibuka amasu g’ishe gali gamahûrha |
| TOBIÊL Tobieli |
| TÔBIT Tobiti ishe wa Tobiya |
| TÔBIS TOBIT Tobiti |
| HUAKINTOS emishangi y’akaduku mushangi gwa kaduku kaduku kaduku ka mukara mukara na mudukula |
| HÜAINA HÜENA namugunga |
| HÜAKINTINOS mwambalo gw’irenge mwambalo gwa kaduku ka mukara oyambalîre obugale |
| HÜDASPÊS Hidaspesi |
| HÜDRAGÔGOS mubunda omubunda mibunda emibunda |
| HÜEIOS ngulube engulube |
| HÜLÊ muzirhu omuzirhu mizirhu emizirhu igulu n’ebingeru-ngeru idaho enshâli olugurha |
| HÜPODÊMA nkwêrho enkwêrho |
| HÜPERÔON enyanya nyumpa y’enyanya ehesirwe n’eyâbo |
| HÜPERETÊS murhabâzi murhonyi barhonyi |
| HÜPERETEÔ *rhumikira* *kolera* *langa* *biryo wakazâg’ihâna* isîmisa ngasi obirire birhumirwe barhumisi wabirhegeka byàyumva Bush 19.6 |
| HÜPOKRINOMAI kucîhamba kucîhira enio e lurhugo *bwîhambi* *bwîhambe* Orhabâga ndyâlya endyâlya alishimbire arhanalishimbiri arhangiciyerekana nka abe nk’owalya okufulika |
| HÜRKANOS Hirkano Hirkani Hirkanosi |
| HÜPSISTOS Oli Enyanya Ow’Enyanya Ob’Enyanya Nyamuzinda w’Enyanya oba enyanya Nyamuzinda Omwimâna w’Enyanya w’Enyanya bwenêne Ogala-byoshi |
| HÜPSISTOS enyanya omu nyanya emalunga oku ntôndo za Nyamuzinda |
| HÜPSOS enyanya era nyanya bulîrî bulî-burherema burherema bulîrî aha amalunga gahekera emalunga εἰς ὕψος Burh 27.25 amalunga malunga oku ntôndo bululîrî amarhwehwe g’entôndo |
| HÜPSOS kuyinamulwa kujà enyanya kuhâbwa irenge kujà irenge akuhêke irenge akuza Obuhashe obukulu |
| FANTASMA emyômoka kubonekerwa |
| FATNÔMA omuhango gw’omu kônga lurhalo idari |
| FILIPOS Filipo |
| Filos *mwîra* obwîra *sîme* *sîma* *rhonyi* abîra *bîra* ye wirhu engabo yâge 1Mak 2.45 |
| FILOS mwîra omwîra bîra abîra murhonyi omurhonyi barhonyi abarhonyi barhambo abarhambo bagula abagula murhabâzi omurhabâzi mwira wa mwâmi omuntu mwâmi alonza okukuza bakazâg’ikenga abîra ba mwâmi bira bâge abira bâge |
| FOBOS bwôba bôba obwôba obôba côba ecôba kudirhimana kujuguma *jugum* entemu *yôboha* musisi bageramw musisi omusisi *yôboh* lugwêgwè |
| FOBOS *rhînya* amusêzirekwo *jugum* côba ecôba *yôboh* |
| FOROS ibarati mpyûlo empyûlo bamushiga αὐτῷ εἰς φόρον *mpongano* ahongesa *jira barhumisi bâbo* ἤγαγον αὐτοὺς ὑπὸ φόρον banakazibahongera wakazagihongesa |
| FÜLON ehishulo hyâsi ehyâsi orhwâsi rhurhaliholoka rhurhalishoga |
| FARETRA murhana omurhana myampi-izinga |
| FARATÔN Faratoni hantu aho omu citabu ca 1Mak 9.50 |
| FARAÔ Faraoni |
| FARDATA Porata Akaba ecigereki cakulaga eri izino omu mayahudi kuja omu cigereki; kandi erhi kurhega omu cigereki kuja omu mayahudi, mazîno manji gahinguka, bulya: p na f bashushana omu mayahudi r na d nabo bashushana |
| FARSANESTEN Parshandata |
| FASGA Fasga Aspata |
| FAZÊLIS Fazelisi Faseli |
| FAZIRÔN Faziron Fasironi |
| FERZAIOS PERIZITI Abaferezeni Abaferziti |
| FIALÊ ebikombe embehe |
| FILADELFOS osîma mwene wâbo muli Kristu osîma owâbo mwira wa bene wâbo |
| FILEÔ kusîma kurhonya kuzigira kuzigirana kuyababira kushamambira *hôberana* *abarhasima* *abarhasîma* *sîm* |
| FILIA bwîra obwîra lukogo olukogo kuyinjibana alonza abîra amagene Burh 9.8 okuyumvanya agendinywâna |
| FILANTRÔPIA bwinja obwinja kuyankirira ebigolo *yankirir* buzigire bwa Nnâmahanga oku bantu obuzigire bwa Nyamuzinda oku bantu obwîra bajiraga |
| FILOMÊTÔR Filometori Filometro |
| FILOFROÔS omu kurhuyankirira kwinja *yankirira kwinja* *yankirira bwinja* anacimuyankirira nka mwira |
| FIMOS *shwêka akanwa* |
| FINEES PINHAS Pinasi Pinâsi |
| FIZÔN Pishoni Pishoni Pishone cigereki cirhishi hubula sh, cimuhindule s erhi z; n’ecihebraniya cihûna omutu alole bwinje F na P bashushana; co cirhumire bayandika Fizon qhali ha PISHON shweka akanwa |
| FOGÔR Fogori LXX Tob 1.2 arhagwerhi FOGÔR |
| FOINIKÊ Fenisiya |
| FOINIKÊS Fenisiya |
| FOINIKS mubô omubô mibô emibô emishugushug mishugushugu mushugushugu omushugushugu ‘amashami g’emirhi minjinja |
| FOREION ncingo encingo cipoyi ecipoyi nkunda-baniha enkunda-baniha |
| PUD FUD Fudi Futo hantu aho |
| FRONÊMIA kurhi engeso wiyôsire oku enkengêro wiyôrha okwa lebe okwa balebe enkengêro nyinja murhima enkengêro z’obwisi emurhima |
| FRIKS w’e Frijiya |
| FRAGMOS côgo ecogo kacîko ncîko kucîka |
| FRIRION hantu hazibuzibu *zibuhye* *zibuzibu* *zibu* enyumpa y’okulwîramwo |
| FRONEÔ *gerêrez* *cîkebwa mpu* *yêrekîre* *bona oku* okombêre kukombêra okucîgerera oku okucîgerera kuli ebyâge agwêrhe yindiyindi mihigo erhalingâmîni n’emihigo ya mwâmi |
| FRURAY PURIM cigole ecigole okwabà kurhacimanywa Purimu |
| FÜLÊ bûko obûko ishanja mashanja amashanja lubaga olubaga mbaga bene iburha maburha amaburha mulala omulala milala emilala |
| FÜLAKÊ mpamikwa empamikwa omu k’ebigorogo *shwêkw* *shwêk* |
| FÜLISTIM Bafilistini Abafilistini b’e Filisteya mufilistini mufilisteya |
| KHARAKS Karaka aha Caraka |
| KHARIS enshôkano enshôkano bwinja obwinja lukogo olukogo bulonwa bwinja obulonza bwinja *bonekerwa* irenge ngalo engalo inêma amanêma mugisho omugisho *gisha* *shobôl* *rhony* ampa iragi iragi bulonza bwa Nyamuzinda ntonyire *rhona* nantonyire Abîshogwa nka ntabushobwîri ehinja omuntu ajirirwe *vuga omunkwa* munkwa omunkwa mpu akola wâwe ἀναφερέτω σοι χάριν burh 8.19 aminja galake okuhera busha Burh 12.1 Okuhâna kw’obuzigire okuhâna binja ebinja Omukazi ocîkenga aba mwinja kabiri Okujira akantu k’obuzigire lranga rhunarhone anacisîmwa cinyôbwa cinja cilêrha obushagaluke 2Mak 15.39 bafira Israheli bayemêra okufa oku makwanane ga Israheli 1Mak 13.4 |
| KHÊREÜSIS bukana obukana okuba mukana obukana, rhulole Ydt 8.5 ahali ha 8.6 |
| KHOTOS lubala olubala Kasheke |
| KHÜTRA nyungu enyungu |
| KHABRIN Kabri Kabrisi Shobrisi Shabri herufi y’ebiraka H ekahinduka KH omu cigereki eyandikwa nka X |
| KHABRIN Kabri Kabrisi Shobrisi Shabri Shabrisi herufi y’ebiraka H ekahinduka KH omu cigereki eyandikwa nka X |
| KHAIREAS KHEREAS Kereasi |
| KHALDAIOS Abanya-Kaldeya munya-Kaldeya b’eyo Kaldeya Abakaldeya |
| KHALEB Kaleb Kalebu |
| KHALFI Kalfi |
| KHANAAN Kanaani Kanani Kanâni cihugo eco Abraham arhengaga e Kaldeya aja e Kanaani arhenga e Kanaani aja e Misiri arhenga e Misiri ashubira e Kanaani yo afirire abishwa aha Hebroni, halya ali alabisha mukâge Sara |
| KHANANAIOS Abanya-Kanani |
| KHARIZOMAI kuhà kuhâna kutulira ishwa kuvangula kulîka omushwêkwa kuzâza omwenda nahîre aminja kujira aminja Burh 12.3 akazibahà oluhembo ashubizibuhya ahâna agendirhuhà namuhâga |
| KHARMIN Karmisi Sharmisi |
| KHARMIS Karmisi Sharmisi s |
| KHAZELEÜ Kislew Kisleü mwêzi gwa mwenda omu kalendari k’Abayahudi omwêzi gwa mwenda mwêzi gwa Kislewu omwêzi gwa cambasé (Kisleu) cambasè w’Abayahudi arhali ye cambasè w’Abashi omwêzi gwa burhanwi gwabo ali Nisani guli mwezi guhumire kuli lukanga na cigogo e Bushin gwa kasharhu na gwa kani e Bushi ‘omwêzi gwa Kisleu (cambasè) |
| KHASFÔ Kasfoni ciguma omu bishagala bikomeze omu citabu ca Makabeyo |
| KHAFARSALAMA Kafarisalama cishagala Nikanori alwîkizagyaho Israheli |
| KHAFENATA Kafenata lugo olwo |
| KHEBRÔN Hebroni cishagala Sara na Abrahamu babishirwemwo |
| KHEIMÔN mpondo ya mboho mpondo empondo musirûla omusirûla mudumbi omudumbi |
| KEIROPEDÊ *kolwa n’amaboko* mugozi emagulu kabangiro emaboko |
| KHELEUD Sheleudi Kheleud Keleudi aho hali embaka wa h w’ebiraka omu mayahudi kumuhiraomu cigereki |
| KHELEÔN Sheleoni Keleoni |
| KHELKIAS Helkiya Hilkiyasi Helkiyasi Helikiya Helkiyahu mugala wa Eliabu aha naho hali embaka z’okuhira H w’amayahudi omu magereki |
| KHELUS Kelusi Shelusi hantu aho |
| KHELONISI idaho okw’idaho oku idaho |
| KHERUB Bakerubi nshusho wa bamalahika balanga Omucimba gw’Amalaganyo omu Ka-Nyamuzinda |
| Ebiremwa nsimba ensimba |
| KETIM Ketimu Macedoniya |
| KHLAMÜS cishûli ecishûli mukîka omukîka |
| KHIDÔN ngolo engolo |
| KHUS Kusi hantu aho |
| KHRIÔ *shîga* *shîzir* kushîga kushîgwa |
| KHRÜSÔMA kabehe ka masholo cikombe c’amasholo ebirugu by’amasholo orhubindi rhw’amasholo rhulugu rhunji rhwa masholo |
| KHRÊMA buhirhi obuhirhi birugu ebirugu nsaranga ensaranga cikoroti ecikoroti lufaranga olufaranga oku byâge bugale obugale Abagale bagale oku hyâge mirasano emirasano emyenda myanda |
| KHRÊMATSMOS bugeremwa obugeremwa ishuzo lya Nyamuzinda burhegesi bwa Nyamuzinda luderho lwa Nyamuzinda |
| KHRÊSTOS musimwa osîma mwinja wa lukogo mushinganyanya mulembu okuhêkwa idivayi linja bakengwa |
| KHRÊSTOTÊS bwinja obwinja bukenge obukenge lukogo olukogo ebishingânîne |
| KHRÊSTÔS bwinja-bwinja okushingânîne |
| KHRÜZOS olusaranga l’amasholo enshosho y’amasholo *masholo* |
| KHRÜZOKHALINOS kacîko ka masholo lukoba lwa masholo ebyuma by’amasholo |
| KHÔBA aha Koba e Koba Koba |
| KHÔBAI KHÔBE Koba Kobe |
| KHÔNEÜTÊRION cibeye ecibeye |
| KHÔREB ntondo ya Horebu Horeb Horebu |
| PSELION ngolo engolo |
| PSAMÔTOS irangi lyananîra bwinja |
| PSÜKHÊ mûka omûka myûka emyûka iroho amaroho maroho buzîne obuzîne muntu omuntu bantu abantu Niehe Nie murhima omurhima mirhima emirhima emurhima Nieshi anacifa arhengamwo omûka Tob 14.11 bacîbabaza ἐταπεινοῦσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν Ydt 4.9 bafa bafà ζήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν Ydt 7.27 ndahire okw’izîno lyâwe ζῇ ἡ ψυχή σου Ydt 12.4 kalamo akalamo bukengêre obukengêre bazunguluka obukengêre Ydt 19.19 kukengêza olw’embula-buyêmêre ἀπιστούσης ψυχῆς μνημεῖον ἑστηκυῖα Bush 10.7 bayîrha ebirhaba αὐθέντας γονεῖς ψυχῶν Bush 12.6 bànakaz’ifà bakarhengamwo omûka ocîrheganye ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου Burh 2.1 za kucîkubagirwa ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ Burh 4.17 orhalibuzagya omushalye ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς Burh 4.2 ncî ocî τῆς ψυχῆς σου acî rhucî muciî bacî ocîhanganyire διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Burh 7.20 nkana κατὰ ψυχήν Burh 7.26 obe mwîrhohye bwenêne ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου Burh 7.17 *cîkung* δόξασον τὴν ψυχήν σου *cîkubag* *cîhâna* *cîhiraga omu nfune* osîme ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου Burh 14.16 ohaka n’ishali lyamuyîrha ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς Bur 14.4 ngasi buko bwa nsimba ngasi bûko bwa cizîne ψυχῇ παντὸς ζῴου Burh 16.30 amagene gâwe χορηγήσῃς τῇ ψυχῇ burh 18.31 ocîheza ἀπολλύων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Burh 20.22 ocîhehêrîre καταρᾶται τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν Burh 21.27 nyifinjo mbî ψυχῇ ἀναιδεῖ ntâco ankagererwakwo οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα πεπαιδευμένης ψυχῆς bwacîvuga Η σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς Burh 24.1 acîhâna ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Burh 29.15 orhabâga ze nnaburhè Μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου Burh 30.21 ocîyumve omuli πίστευε τῇ ψυχῇ σου Burh 32.23 omulagîrirekwo ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ Burh 34.15 obwôrhere cîdôse Burh 37.8 ye yêne τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ Burh 37.19 ngasi muntu ᾶσα ψυχὴ Burh 37.28 ntabonakwo προσώχθισεν ἡ ψυχή μου Burh 50.25 abamshimbire ζητούντων τὴν ψυχήν μου burh 51.3 enyôrha y’oburhimanya emugwêrhe αἱ ψυχαὶ ὑμῶν διψῶσι σφόδρα Burh 51.24 muyigîrizibwe ἐπιδεξάσθω ἡ ψυχὴ ὑμῶν παιδείαν Burh 51.26 magala amagala 1Mak 3.21 nyomvu enyomvu emisi yâbo yoshi ἐκ ψυχῆς 1Mak 8.27 agunjire burhè τεθηριωμένος τῇ ψυχῇ 2Mak 5.11 burhwâli oburhwâli 2Mak 7.12 Boshi Abayahudi boshi banahesirwe πᾶσαν ψυχὴν Ιουδαίων |
| KHÔKS nkafu enkafu cimasha ecimasha Nkafu ali shakulu wa Yuditi mwâli Merari |
Bibliya ndimi isharhu lukere lwa katolika
Bible plyglotte mashi hébreu grec Bibliya ndimi isharhu mashi mayahudi magereki
BIBLIYA NDIMI ISHARHU ENDAGANO MPYAHYA
MAT – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Mat
MATEYO
EMYANZI Y’AKALEMBE : MATEYO
ENDAGÂNO MPYÂHYA
EMYANZI Y’AKALEMBE : MATEYO
Enshokolezi
Emyanzi y’Akalembe ederhwa Enjili omu ciswahiri, co citabu cibamwo ebijiro n’enyigîrizo za Nnawîrhu Yezu. Abayandikaga eyo Myanzi minjà bo : Mateyo, Marko, Luka na Yowane
Mateyo ali muvurhisa. Yezu amubona, erhi abwârhîre ekagombe, adwîrhe ahongesa. Anacimubwîra, erhi: «Nshimba!» Anaciyimuka, amushimba (Mt 9,9), aba ntumwa. Ayandikaga Emyanzi y’Akalembe ya Yezu Kristu hôfi h’omwâka gwa 50. Ayandikiraga abakristu barhengaga omu Bayahudi; co canarhumaga hali abaderha mpu ayandikaga omu ciharamiya, ci ecitabu câge cirhalegererag’ihindulwa omu cigereki, lwo lulimi lwaliyimire nka cingereza buno. lwo bantu banji bakag’iderha.
Marko ali Muyahudi menemene aka Mateyo. Kandi ye Yowane na nnina ye Mariya (Ebj 12, 12). Nkaba y’olya mwâna w’omusole wali kulikire Yezu omu ishwa ly’e Gestemani, erhi ntà cindi ayambîrhe ecirhali cirondo câge cône. erhi bamugwârha, abalekera cirya cirondo, acilibirhira (Mrk 14, 51-52. Marko ali muganda wa Petro. Abakristu b’e Roma bamuhûna mpu abayandikire enyigîrizo za Petro. anaciziyandika omu cigereki, bulya lwo lulimi lwali luluhire hanji, hôfi n’omwâka gwa 60.
Luka aburhiragwa e Antiokiya omu bapagani. Ali mufumu na mwîra wa Paolo (Kl 4, 14); ayandikiraga abakristu barhengaga omu bapagani. Emyanzi y’Akalembe yayandikagwa na Luka eri myanzi y’olukogo lwa Kristu. Ayiyandikaga hôfi n’omwâka gwa 62 omu cigereki. Ye wayandikaga Ebijiro by’entumwa (Ebj 1, 1).
Yowane mwene Zebedeyo na nnina Salome, mulumuna wa Yakôbo, y’olya muganda wa Yowane Mubatiza washimbaga Yezu bo n’Andreya (Ywn 1, 35-40); y’erya ntumwa Yezu arhonyagya yali eshegemize irhwe oku cifuba ca Yezu erhi balya ishêga lizinda (Ywn 13, 23.25); y’olya muganda Yezu alekeraga Nnina Mariya erhi akola afa (Ywn 19, 25-27). Yowane Ayandisire na maruba asharhu oku bemêzi b’igulu lyôshi n’ecitabu c’obulêbi ciderhwa «Amafulûlo», erhi «Apokalipsi» kuyiganya ecigereki. Yowane ye wafire buzinda omu ntumwa, n’ecitabu câge c’Emyanzi y’Akalembe aciyandikaga hôfi n’omwâka ga 100.
1
EMYANZI Y’AKALEMBE YAYANDIKAGWA NA MUTAGATIFU MATEYO
I. Okuburhwa n’oburho bwa Yezu
Omulala gwa Kristu (Luk 3, 23-38)
1 Citabu c’omulala gwa Yezu Kristu, Mugala wa Daudi, mwinjikulu w’Abrahamue. 2 Abrahamu aburha Izaki. Naye Izaki aburha Yakôbo. Na Yakôbo anaciburha Yuda n’abalumuna. 3 Yuda anaciburha Fara na Zara kuli Tamari; Fara aburha Hesroni; Hesroni aburha Aramu. 4 Aramu anaciburha Aminadabu; Aminadabu aburha Nasoni; Nasoni aburha Salmoni. 5 Salmoni aburha Bozi kuli Rahabu; Bozi aburha Obedi kuli Ruti; Obedi aburha Yese; 6 Yese anaciburha mwâmi Daudi. Naye mwâmi Daudi aburha Salomoni kuli mukà Uriya. 7 Salomoni aburha Roboami; Roboami aburha Abiya; Abiya aburha Asa. 8 Asa aburha Yozafati; Yozafati aburha Yorami; Yorami aburha Oziyasi. 9 Oziyasi anaciburha Yowatami; Yowatami aburha Akazi; Akazi aburha Ezekiyasif. 10 Ezekiyasi anaciburha Manasè; Manasè aburha Amoni; Amoni aburha Yoziyasi. 11 Yoziyasi anaciburha Yekoniya n’abalumuna, erhi bali omu bujà bw’e Babiloni. 12 Erhi barhenga omu bujà e Babiloni, Yekoniya aburha Salatiyeli; Salatiyeli anaciburha Zorobabeli. 13 Zorobabeli aburha Abiyudi; Abiyudi aburha Heliyakimi; Heliyakimi aburha Azori. 14 Azori aburha Sadoki; Sadoki aburha Hakimi; Hakimi aburha Eliyudi. 15 Eliyudi aburha Eliyazari; Eliyazari aburha Matani; Matani aburha Yakôbo. 16 Yakôbo aburha Yozefu, ibà wa Mariya, ye nnina wa Yezu, oderhwa Kristu. 17 Amaburha gôshi, kurhenga Abrahamu kuhika Daudi, gali ikumi n’ani. Kurhenga Daudi kuhika oku bujà bw’e Babiloni, gandi maburha ikumi n’ani. Kurhenga omu bujà bw’e Babiloni, kuhika omu maburhwa ga Kristu, gandi maburha ikumi n’ani.
Okuyâlalwa n’okuburhwa kwa Kristu
18 Rhuyumvagye oku Kristu aburhagwa. Erhi Mariya, nnina wa Yezu aba amashebwa na Yozefu, buzinda babona akol’al’izîmi oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu. erhi barhanayishini bo na Yozefu. 19 Yozefu ibà, bulya ali muntu mushinganyanya, arhalonzagya okumushobeka, ci alonza okumuhulusa bufundafunda. 20 Amango akâg’igerêreza ntyo, Malahika wa Nyakasane amuyagâna amubwîra, erhi: «Yozefu, mwene Daudi, bici oyôbohire okubêra na mukâwe Mariya? Eri izîmi ali, liri lya buzibu bwa Mûka Mutagatîfu. 21 Kali aburha omwâna: wamuyirika Yezu. Ye wayokola olubaga lwâge omu byâha byâlo». 22 Ebyo byôshi byâbà ntyo, mpu lyo akanwa Nyakasane abwîraga omulêbi kayunjula, erhi: 23 Ala omubikira ayish’ibà nda, aburha omwâna: bayish’imuha izîno lya Emanuweli, kwo kuderha: Nyamuzinda-haguma-nîrhu. 24 Erhi Yozefu azûka, ajira nk’oku Malahika wa Nyakasane amubwiraga: abêrana mukâge. 25 Barhanamanyanagag bona Yozefu alind’aburha omwâna w’oburhabana, amuyirika Yezu.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1
1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, 11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. 17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21 τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
2
Abâmi baharâmya
1 Erhi Yezu aburhirwa e Betelehemu, co cihugo ca Yuda, erhi Herodi yeri mwâmih muli ezo nsiku. Abâmi b’ihanga barhenga ebushoshokero bw’izûba, bajà e Yeruzalemu. 2 Baja badôsa, mpu: «Lunda luhi lulya omwâmi w’Abayahudi aburhîrwe? Rhwabwîne cnyenyêzi yâge emwîrhu: co cirhudwîrhe, nti rhumuharâmye». 3 Erhi Mwâmi Herodi ayumva ntyo, ageramwo omusisi haguma n’abantu b’e Yeruzalemu bôshi. 4 Ahamagala abakulu b’olubaga, bo bajinji n’abashamuka b’ihano, abadôsa lunda luhi Kristu anaburhîrwei. 5 Bamubwîra oku omu cihugo ca Yuda e Betelehemu: kwo omulêbi ayandisire, erhi: 6 Nâwe Betelehemu. cishagala ca Yuda, orhali munyi omu bishagala by’ecihugo ca Yuda, bulya we wârhengemwo omurhegesi w’olubaga lwâni lw’Israheli. 7 Aho honênè Herodi ahamagala abo bâmi, abadôkereza amango enyenyêzi yababonekeraga. 8 Erhi abalika, abalangula enjira y’e Betelehemu, anababwîra, erhi: «Gendagi, mudôse bwinjà olw’oyo mwâna, na hanomumubona, mumbwîre nâni nj’iharâmya». 9 Erhi bayûs’iyumvanya na mwâmi, bagenda. Ho na halya, erya nyenyêzi babonaga, kandi yabashokolera, kuhika yagend’iyimanga enyanya y’aha omwâna àli. 10 Erhi babona eyo nyenyêzi, basîma bwenêne. 11 Baja omu nyumpa, barhimâna omwâna bo na nnina Mariya; banacifukama, baharâmya. Bashanûla emihako yâbo, banacimurhûla obuhirhi bwâboj: amasholo, enshangi n’obukù. 12 Okubundi babwîrwa omu bilorho mpu bamanye barhacigeraga emwa Herodi; bacishubirira amwâbo omu yindi njira.
Okuyâkira e Mîsiri n’okunigwa kw’orhubonjo
13. Erhi babà bamagenda, Malahika wa Nyakasane ayagâna Yozefu, amubwîra. erhi: «Zûka, oyanke omwâna na nnina, oyâkire e Mîsiri, onabêreyo kuhika nkubwîre. Bulya Herodi ali hôfi h’okulonza omwâna mpu amuyirhe». 14 Yozefu anacizûka, ayanka omwâna na nnina, aja e Mîsiri. 15 Abêrayo kuhika Herodi afa; mpu lyo ebi Nyakasane aderhezagya omulêbi biyunjula, erhi: Nahamagire Omwâna wâni arhenge e Mîsiri. 16 Erhi Herodi abona oku balya bâmi bamurhebire, akunira bwenêne, arhuma abayîrha orhubonjo rhwôshi rhurhac’ibona myâka ibiri rhw’e Betelehemu n’orhw’ebindi bihugo bya hôfi hâyo, erhi amagerêreza amango abâmi bamubwîraga. 17 Lero oku omulêbi Yeremiya aderhaga kwàba, mpu: 18 Izù lyayumvîkana muli Rama, endûlù n’ebihogêro bya Rakeli walakira abâna bâgek: arhanalonz’irhûlirizibwa, bulya abâna bamufirire.
Okurhenga e Mîsiri n’okukulira e Nazareti
19 Erhi Herodi afa, Malahika wa Nyakasane ashub’iyagâna Yozefu omu Mîsiri. 20 Amubwîra, erhi: «Zûka, yanka omwâna na nnina, oshubire omu cihugo c’Israheli: bulya abakubisire obuzîne bw’omwâna bafire». 21 Okuhandi Yozefu azûka, ayanka omwâna na nnina, ashubira omu cihugo c’Israheli. 22 Ci kwonêne erhi ayumva oku Arkelayusi ye wayîmire e Yuda omu by’îshe Herodi, ayôboha okuyija. Erhi acirhondwa omu bilôrho, acîjira oluhande lw’e Galileya. 23 Erhi ayihika, ayûbaka omu cishagala ciderhwa Nazareti, mpu lyo kulya abalêbi baderhaga kubà: Ayish’iyirikwa Munazareti.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 2
1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 6Καὶ σύ Βηθλέεμ,** γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς **ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. The Slaying of the Infants 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς** πολύς **Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
3
II. Obwâmi bw’empingu bwamanyîsibwa
Okuhanula kwa Yowane, mushokolezi wa Yezu (Mrk 1. 1-8; Luk 3, 1-18)
1 Muli ezo nsiku, Yowane Mubatiza aciyêrekana: akazâg’iyigîriza abantu omu irungu ly’e Buyahudi. 2 Akaz’ibabwîra, erhi: «Mucîyunjuze ebyâha, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi». 3 Oyo Yowane ye omulêbi Izaya aderhaga, mpu: Ye izù ly’odwîrhe ayakûliza omu irungu: Rheganyi enjira ya Nyakasane, yumanyanyi bwinjà ah’agera. 4 Oyo Yowane akâg’iyambala ecirondo c’obwôya bw’engamiya n’omukaba gw’oluhu ecibunu; ebiryo byâge zàli nzige n’obûci bw’empoko. 5 Ago mango, abantu bôshi b’e Yeruzalemu, n’ab’e Yuda, n’abayûbakaga omu ntambi za Yordani, bakaz’imujàyo. 6 Bakacîyunjuza ebyâha byâbo, naye akababatiza omu mîshi ga Yordani. 7 Erhi abona Abafarizeyil n’Abasaduceyi banji nabo bayisha oku bubatizo, ababwîra, erhi: «Mwe iburha lya cibugusha, ndi lero wammuyêresire enjira y’okuyâka obukunizi bwâyisha? 8 Mucîyunjuze bwinjà. 9 Murhacibwîraga mwene na mwene, mpu: «Kali larha ye Abrahamu»; bulya Nyamuzinda, mugala-byôshi, anakûla abâna b’Abrahamu muli aga mabuye. 10 Lero embasha ekola eri aha cisiki c’emirhi. Na ngasi murhi gurhajira malehe minjà gwatûbwa gunakwêbwe omu muliro. 11 Niehe ndwîrhe nammubatiza n’amîshi, nti lyo mucîyunjuza. Ci kwonene owâyisha enyuma zâni andushire, ntakwânîni okumushwêkûla enkwêrho: ye wâmmubatizem muli Mûka Mutagatîfu n’omu Muliro. 12 Okuboko kwâge kufumbasire olwîbo, ayish’iyerûla ecibuga câge; ayish’ilunda amahemba gâge omu nguli, n’omulolo agudûlike omu muliro gurhazima.
Yezu abatizibwa (Mrk 1, 9-11; Luk 3, 21-22)
13 Lero Yezu arhenga e Galileya, aja emunda Yowane àli e Yordani, mpu lyo abatizibwa naye. 14 Obwo Yowane amuhanza, anamubwîra, erhi: «We wankambatizize, kurhi wayishirage emwâni!» 15 Yezu erhi amushuza, amubwîra, erhi: «Orhang’ireka, bulya kurhukwânine rhuyunjuze ngasi bishingânîne». Okuhandi Yowane amuleka. 16 Erhi Yezu ayûs’ibatizibwa, arhenga omu lwiîshi. Aho honênè, amalunga gayîguka: anacibona Omûka gwa Nyamuzinda gwamuyandagalira omu nshusho y’engûkù, yamujàkwo. 17 Muli ako kasanzi, izù lyarhenga emalunga, lyaderha, erhi: «Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, oyu ncishingiramwo».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 3
1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 [καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, **εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους** αὐτοῦ. 4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
4
Kristu ahima amashumi ga Shetani omu irungu (Mrk 1, 12-13; Luk 4, 1-13)
1 Lero Yezu ahêkwa na Mûka omu irungu, mpu Iyo ashumikwa na Shetani. 2 Erhi aba amajira miregerege makumi ani na madufu makumi ani arhalya, anacishalika. 3 Owal’imushumika amushegerera, amubwîra, erhi: «Akaba oli Mwene-Nyamuzinda, oderhage aga mabuye gahinduke migati». 4 Naye amushuza, amubwîra, erhi: «Kuyandisirwe, mpu: Arhali mugati gône gujira omuntu, ci ajirwa na ngasi luderho lurhenga ekanwa ka Nyamuzinda». 5 Obwo Shetani amuhêka omu cishagala citagatîfu, amuheba oku kanshonsho k’akâ-Nyamuzinda. 6 Anacimubwîra, erhi: «Akaba oli Mwene-Nyamuzinda, hamiraga ahanshi, bulya kuyandisirwe, mpu: Nyamuzinda arhegeka bamalaika bage bakuhêke omu maboko gâbo, olek’isârhala». 7 Yezu amushuza. erhi: «Kuyandisirwe kandi, mpu: lrhondo orhashumikaga Nyakasane Nyamuzinda wawe». 8 Shetani ashub’imuhêka oku ntondo ndîndi, amuyêreka amâmi gôshi g’en’igulu n’irenge lyâgo. 9 Anacimubwîra, erhi: «Nakuhà ebyo byôshi okafukama wamparâmya». 10 Yezu amushuza, erhi: «Rheng’aha, Shetani bulya kuyandisirwe, mpu: Wakaz’iharâmya Nyakasane Nyamuzinda wâwe, onakamukolera yenene». 11 Shetani anacimuleka obwo. Ho n’aho bamalahika bamuyegêra, banakaz’imurhumikira.
Yezu ashubira e Galileya (Mrk 1, 14-15; Luk 4, 14)
12 Erhi Yezu ayumva oku Yowane agwâsirwe, ashubira e Galileya. 13 Aleka ecishagla ca Nazareti, acîjira omu Kafamaumu, hôfi h’enyanja, elubibi lwa Zabuloni na Nefutali, 14 mpu lyo kuyunjula okwaderhagwa n’omulêbi Izaya, erhi: 15 Ecihugo ca Zabuloni n’eca Nefutali, yo njira y’oku nyanja, ishiriza lya Yordani, muli Galileya y’olubaga!n 16 Olubaga lwàli lubwârhîre omu mwizimya, lwabona obulangashane bunji; obulangashane bwabonekera abâli omu cihugo c’omwizimya gw’olufu. 17 Kurhenga aho, Yezu arhondêra ayigîriza anaderha, erhi: «Cîyunjuzi, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi».
Yezu ahamagala abaganda bani barhanzi (Mrk 1, 16-20; Luk 5, 1-11)
18 Obwo erhi Yezu adwîrhe ageragera eburhambi bw’enyanja y’e Galileya, abona abalondana babiri, Simoni – oderhwa Petro – n’omulumuna Andreya, badwîrhe barhega orhweshe rhwâbo omu nyanja: bulya bàli badubi. 19 Anacibabwîra, erhi: «Nkulikiragi, nammujira badubi b’abantu». 20 Ho n’aho baleka orhweshe rhwâbo, bamukulikira. 21 Erhi arhenga aho, mpu arhambike, abona bandi babiri balondana, bo Yakôbo, mwene Zebedeyo, bo n’omulumuna Yowane; erhi bali omu bwârho bwâbo bo n’îshe Zebedeyo, banadwîrhe balungîramwo orhweshe rhwâbo; abahamagala. 22 Ho n’aho baleka obwârho bwâbo n’îshe, bamushimba.
Yezu ayigîriza anafumya olubaga (Mrk 1, 39; 3, 7-8; Luk 4, 14-15. 44; 6, 17-18)
23 Obwo Yezu agera omu Galileya yôshi aj’ayigîriza omu masinagogi gâbo n’okuhanûla Emyanzi minjà y’Obwâmi, anaj’afumya ngasi ndwâla na ngasi buzamba bwàli omu lubaga. 24 Irenge lyâge lyalumîra omu Sîriya yôshi: banacimulerhera balwâla banji, n’abàli bagwâsirwe n’obuzamba n’amalumwa ga ngasi lubero, n’abàli bagwêrhwe na Shetani, n’abasirhe n’abahinângeo, anacibaciza. 25 N’orhutu rhunji rhw’e Galileya n’orhw’e Dekapoli n’orhwarhengag’e Yeruzalemu, n’orhw’e Yuda n’orhw’ishiriza lya Yordani, rhwamushimba.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 4
1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. 3 Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ 6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ** μόνῳ **λατρεύσεις. 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
5
Ab’iragi
1 Lero erhi Yezu abona orhutu, aja oku ntondo, n’erhi aba amabwârhala, abaganda bâge bamujàho. 2 N’erhi abumbûla akanwa, abayigîriza anababwîra, erhi:
3 «Iragi lyâbo abakenyi omu murhima, bulya Obwâmi bw’empingu buli bwâbo.
4 Iragi lyâbo abadwîrhe balaka, bulya bayish’irhûlirizibwa.
5 Iragi lyâbo abîrhôhye, bulya bayish’irhegeka igulu.
6 Iragi lyâbo abashalisire banagwêrhe n’enyôrha y’obushinganyanya, bulya bayish’iyigurha.
7 Iragi Iyâbo ab’olukogo, bulya bayish’ibêrwa nâbo olukogo.
8 Iragi lyâbo ab’emirhima ecîre, bulya bayish’ibona Nyamuzinda.
9 Iragi lyâbo ab’omurhûla, bulya bayish’iderhwa bene Nyamuzinda.
10 Iragi lyâbo abadwîrhe balibuzibwa erhi bushinganyanya burhuma, bulya Obwâmi bw’empingu buli bwâbo.
11 Mugwêrhe iragi bakammujàcira, bakanamulibuza, bakanammuderhera ngasi mabî, bakammubeshera erhi nie ntuma. 12 Musime munacîshinge, bulya oluhembo lwinyu lwâyish’ibà lunene omu mpingu. Nabo abalêbi bali bammushokolîrep, ntyo kwo balibusire.
Omunyu n’obulangashane bw’igulu (Mrk 9, 50; Luk 14, 34-35)
13 Mwe, muli munyu gw’igulu. Ci kwône, omunyu gukarhengamwo obununu, cici gwankacilungwamwo? Ntâco gwankacikwânana okurhali kukabulirwa embuga n’okulabarhwa n’abantu. 14 Mwe, muli bulangashane bw’igulu. Ecishagala ciyûbasirwe oku busongerwe bw’entondo cirhankafulikwa. 15 Kandi barhayâkiza akamole okukafulika omu byâsi, ci mpu bakamanike emugamba, lyo kamolekera abali omu nyumpa bôshi. 16 Ntyo obulangashane bwinyu bumoleke embere z’abantu, lyo bakabona ebijiro binyu binjà, bakuza Sho oli omu mpingu.
Okushimba amarhegeko
17 Murhagererezagya mpu nal’ikûla Amarhegeko erhi Abalêbi: ntal’igakùûla, ci nal’igayunjuliza. 18 Mmubwîre okunali, kuhika amalunga n’igulu bigere iq ciru ye munyi, ciru nsigiri nguma y’omu Marhegeko erhankarhenga, kuhika byôshi bishingânane. 19 Owakûle hirhegeko higuma muli aga manyinyi bweneêne, akayigîriza abantu okujira ntyo, ye wayish’ibà murhò omu Bwâmi bw’empingu; ci owagashimbe akanagayigîriza, oyo ye wayish’ikuzibwa omu Bwâmi bw’empingu.
Obushinganyanya buhyâhya bulushire obwa mîra
20 Ci mmubwizire: akaba obushinganyanya hwinyu burhalushiri obw’Abashamuka b’ihano n’obw’Abafarizeyi, murhakalabarha omu Bwâmi bw’empingu. 21 Mwayumvîrhe oku aba mîra babwizirwe, mpu: Irhondo orhayirhaga; na owayirhe, akwânîne okuhanwa omu lubanja. 22 Ci niehe mmubwizire oku ngasi yeshi wabîkire owâbo oburhè, ayish’ihanwa omu lubanja. Naye owabwîre owâbo mpu kadunduguli, akwânîne okuhanirwa e kagomber. N’owabwîre owâbo mpu musirhe, âyish’ihanwa omu nyenga y’omuliro. 23 Lero akaba odwîrhe enterekêro yâwe mpu oyihêke oku lutares. okakengêra oku owinyu akubîkira akarhinda emurhima, 24 orhang’ileka oburherekêre bwâwe embere z’olutare; ogend’iyumvanya n’owinyu, na hano ogaluka, ogal’ihâna oburherekêre bwâwe. 25 Kaz’imuyumvanye mwe n’omushombanyi winyu duba, muciri omu njira naye, oyomushombanyi alek’ikuhâna emwa omutwî w’olubanja, n’omutwî w’olubanja alek’ikuha omuganda: olek’ikwêbwa omu mpamikwa. 26 Nkubwizire okunali: orhamurhenge orhanaj’iryula obujuma buzinda. 27 Mwayumvîrhe oku babwizire aba mîra, mpu: Irhondo omanye wankahusha. 28 Ci niehe mmubwizire oku ngasi yeshi wabone omukazi n’okumwifinja, oyu muntu emurhima erhi amuhushirekwo. 29 Akaba isù lyâwe liryo linakaz’ikushumika, olirhomole, onalikabulire kuli; bulya kuli kwinjà kulusha okuheza cirumbu ciguma omu birumbu byâwe, ah’okuheza omubiri gwôshi omu nyenga y’omuliro. 30 N’akaba okuboko kwâwe kulyo kunakakushumika, okutwe onakukabulire kuli: bulya kukwânîne oheze cirumbu ciguma omu birumbu byâwe, ah’okuheza omubiri gôshi omu nyenga y’omuliro. 31 Kandi badesire, mpu: Ngasi yeshi wahuluse mukâge, amuhe ecerhe c’okumuhulusa. 32 Niehe mmubwizire oku ngasi yeshi wahuluse mukâge, -ntà desiri omukazi w’ohuhya burhali bwo,- arhumire ahusha; naye owayanke omukazi muhuluse, agonyiret. 33 Kandi mwayumvîrhe oku aba mîra babwîzirwe, mpu: lrhondo omanye wankalahira ebîrà, ci okakomezeza Nyakasane endahiro zâwe. 34 Ci niehe mmubwizire nti murhakâg’ilahira ciru ehitya: arhali oku izîno ly’amalunga, bulya eri ntebe ya Nyamuzinda; 35 arhanali oku igulu, bulya kw’aheba amagulu gâge; arhanali kuli Yeruzalemu, bulya ciri Cishagala ca Mwâmi Mukulu. 36 Orhanalahiriraga oku irhwe lyâwe, bulya ntà buhashe ogwêrhe bw’okuhindula luviri luguma lubè lwêru erhi lwîru. 37 Oluderho lwinyu lubè: «Neci, neci; Nanga, nanga»; n’ehyankalushisa aho, erhi hibî. 38 Mwayumvîrhe oku badesire: Isu oku isù n’elino oku lino. 39 Niehe mmubwizire nti murhakâg’igalulira omuntu amabî gâge; ci omuntu akakushurhira omu irhama liryo, omurhege n’ery’ekulembe. 40 N’owakuhêke lubanja erhi cishûliu câwe cirhuma, omulekere n’olubega. 41 Owakusêze mpu ojirc naye nsîma cihumbi, ojire naye bihumbi bibiri. 42 Owakuhûne onamuhe; n’irhondo Omanye wankayaka owalonz’ikuhôza. 43 Mwayumvîrhe oku badesire, mpu: Okazigira omwalungwe wâwe, onashombe omushombanyi wâwe. 44 Ci niehe mmubwizire nti muzigire abammushomba, musengerere abammulibuza; 45 lyo mubà bâna ba Sho w’empingu, obashîsa izûba lyâge oku binjà n’ababî, onaniêsa enkuba oku bashinganyanya n’endyâlya. 46 Mâshi! mukazigiraga abamuzigira bônene, luhembo luci mwayish’ihâbwa? Ka ebishunguv byôki birhajira ntyo? 47 Na mukakalamusa bene winyu bônene, kurhi mulushînage obwo? Ka abapagani bôki barhajira ntyo? 48 Kuziga mwêhe mubè bimâna nk’oku Sho w’empingu ali mwimâna.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 5
The Sermon on the Mount Matthew 5–7
1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
The Beatitudes (Luk 6.20‑23)
3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Salt and Light (Mrk 9.50; Luk 14.34‑35)
13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Teaching about the Law
17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Teaching about Anger
21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
Teaching about Adultery
27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
Teaching about Divorce (Mt 19.9; Mrk 10.11‑12; Luk 16.18)
31 Ἐρρέθη δέ, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.
Teaching about Oaths
33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ, 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως, 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
Teaching about Retaliation (Luk 6.29‑30)
38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
Love for Enemies (Luk 6.27‑28, 32‑36)
43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
6
Entûlo n’okurhabâla abakenyi
1 Mumanye murhakâg’iyêrekana ebijiro binyu binjà embere z’abantu mpu mubonwe, bulya mukajira ntyo, murhakabona luhembo emwa Sho w’empingu. 2 Lero nka okola wahà omukenyi akantu, orhabuhaga mushekera, nk’oku endyâlya zijira omu sinagogi n’omu bishagala, mpu lyo abantu bazikuza. Okuli, mmubwîre, bàhâbirwe mîra okuhembo lwâbo. 3 Wêhe, nka wahà omukenyi, okuboko kwâwe kumosho kurhamanyaga eci okulyo kwajira. 4 Ntyo ehi wahà omukenyi hirhamanyibàgwa; na Sho obona ebifulisirwe, akugalulirahyo.
Okushenga
5 Nka mwashenga, murhabâga nka ndyâlya zisîma okushenga bwimanga omu sinagogi n’omu mashanganizo g’enjira, mpu lyo zibonwa n’abantu. Okuli, mmubwîre, bahabirwe mîra oluhembo lwâbo. 6 Wêhe, nk’okola washenga, ojè omu mwâwe, na hano wamayigala olumvi, oshenge Sho omu kahwenyenye, na Sho obwine omu kahwenyenye, akugalulira.
Isala rhwakabwîra Larha (Luk 11, 2-4)
7 Kuziga nka mwashenga, murhaderhaga binji nka bapagani, abamanya mpu okuderha binji kwarhuma bayumvîbwa. 8 Mâshi, murhabashushaga; Sho ayishi ebi mulagirirekwo embere mumuhune. 9 Alagi oku mwakashenga:
Larha, oli omu mpingu,
Izîno lyâwe likuzibwe,
10 Obwâmi bwawe buyishe,
Obulonza bwawe bubè en’igulu nk’empingu.
11 Orhuhè ene akalyo kîrhu ka ngasi lusiku.
12 Orhukulire emyenda yîrhu,
nk’oku nîrhu rhuyikulira abarhulireyo.
13 Orhanarhuhiraga omu mashumi,
ci orhulîkûze oku Mubî. w
14 Kuziga mukababalira abantu amabî bammujirire, Sho w’empingu naye anammubabalira. 15 N’akaba murbababaliri abantu, naye Sho arhammubabalire ebyâha binyu.
Okucîshalisa
16 Nka mwacîshalisa, murhabaga burhe nka ndyâlya, ezicîjira eminyuga ebusù, mpu lyo abantu babona oku bacîshalisize. Okuli mmubwîre, mîra bahabagwa olubembo lwâbo. 17 Ci wêhe, nka wacîshalisa, ohebe amavurha omu irhwe onashuke obusu bwâwe; 18 olek’ibonwa n’abantu nk’ocîshalisize, ci obonwe na Sho omu bufunda, na Sho odwîrhe abona eby’obufunda, akugalulira.
Omuhako gw’okuli (Luk 12, 33-34)
19 Murhacîbikiragya omuhako en’igulu, emunda engisha n’enundo zaguhalagula, n’emunda ebishambo birhula enyumpa binazimba. 20 Ci mucibikire amahirhi empingu, emunda engisha n’emundo zirhahalagula, n’aha ebishambo birharhula nyumpa birhanazimba. 21 Bulya aha omuhako gwâwe guli ho n’omurhima gwâwe gubà.
lsu kwo kamole k’omubiri (Luk 11, 34-35)
22 Akamole k’omubiri gwâwe, lyo isù lyâwe. Isù lyâwe likaba tiri ligumaguma, omubiri gwâwe gwanaba omu bulangashane. 23 Ci isù lyâwe likaba libi, omubiri gwâwe gwôshi gwanaba omu mwizimya. Akaba akamole kâwe kali mwizimya, mwizimya muci kankabà!
Okucîshoga Nnâmahanga erhi ebirugu (Luk 16. 13; Mt 5, 3-4; 19,21-26)
24 Ntâye wankakolera bâmi babiri: bulya anashomba muguma, azigire owundi; erhi ashimbe muguma, anene owundi. Murhankahashikolera Nyamuzinda n’ebirugu.
Okulangâlira Nnâmahanga (Luk 12, 22-31)
25 Co cirhumire mmubwîra: Murharhanyagya oku buzine bwinyu, mpu bici mwalya, n’oku mubiri, mpu bici mwayambala. Ka obuzîne burhalushiri ebiryo, nîsi Erhi omubiri, ka gurhalushiri emyambalo? 26 Rhengi mulole orhunyunyi, oku rhurhamîra rhurhanasârûla, ciru rhurhanahaka; nax Sho w’empingu ye orhulîsa. Mâshi! ka murharhulushiri? 27 Ndi muli mwe, ciru ankahangaza, wankahash’iyusûla ikoro liguma oku buli bwâge? 28 Cirhuma murhanya oku myambalo? Lolagi obwâso bw’omu mashwa oku bumera: burbahinga burhanaluka. 29 Mmubwizire oku ciru Salomoni omw’irenge lyâge lyôshi, arhayambalaga nka hyaso higuma muli rhwo. 30 Mâshi! Nnâmahanga akayambika ntyo ehyâsi hy’omw’ishwa, ehiriho ene n’irhondo erhi hyakwebirwe omu muliro; banyamubula-bwemêre, ka arhamujirire okulushire aho! 31 Murharhanyagya n’okuderha, mpu: «Bici rhwakalya, erhi bici rhwanywa, erhi bici rhwakayambala?» 32 Ebyo byôshi, bapagani babilonza. Kali Sho w’empingu ayishi oku mubuzire ebyo byôshi. 33 Burhanzi mulonze Obwâmi bwa Nnâmahanga n’obushinganyanya bwabò, n’ebyo byôshi mwâyish’ibiyûshûlirwa.. 34 Kuziga murhakâg’iciyîrha oku b’irhondo; olusiku lw’irhondo lwacilongeza lwèone. Ngasi lusiku n’amabi galò.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 6
Teaching about Almsgiving
1 Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
Teaching about Prayer (Luk 11.2‑4)
5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 11 12 ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 13 ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Teaching about Fasting
16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
Treasure in Heaven (Luk 12.33‑34)
19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν 21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
The Light of the Body (Luk 11.34‑36)
22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Serving God or Mammon (Luk 16.13) Care and Anxiety (Luk 12.22‑34)
25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
7
Okurhatwa olwa bene (Luk 6, 37-42; Mrk 4,24)
1 Murhakazag’itwa oluli omu mwa bene, irhondo bankatwa oluli omu mwinyu. 2 Oku mwânatwe oluli omu mwabene, kwo mwâtwîrwe oluli omu mwìnyu, n’omulengo mwalengeremwo abandi gwo ninyu mwâlengerwemwo. 3 Ci ojà wadôkôlakwo ehyâsi hiri omw’isù ly’owinyu, orhanabona enduluma y’omurhi eri omw’isù lyâwe! 4 Erhi bici obwîrira owinyu, erhi: Lemba nkudôkôle ehyâsi hikuli omw’isù; n’obwo enduluma y’omurhi ekuli omw’isù? 5 Eyi ndyâlya! orheng’irhenza enduluma y’omurhi ekuli omw’isù, ogal’idôkôla owinyu ehyâsi himuli omw’isù.
Okurhashereza ebintu bitagatîfu
6 Murhakâg’ihà orhubwa ebiryo bitagatîfu, murhanakag’ikwêba enjuma zinyu embere z’engulube, zirek’izilabarha, na hano zimmuhindukira, zimmujanule.
Ensengero zihasha byôshi (Luk 11, 9-13)
7 Muhûne, mwahâbwa; mulonzelonze, mwarhôla; mukomambe, mwayigulirwa. 8 Bulya ngasi ohûna, anahâbwe; na ngasi olonza, anarhôle; n’okomamba oku lumvi, anayigulirwe. 9 Ndi muli mwe, omugala erhi ankamuhûna obuntu, ankamuha ibumba? 10 Nîsi erhi ankamuhûna enfî, ka ankamuha empiri? 11 Mwe babî, mukamanya ebinjà mwakâha abâna binyu, minjà manganaci Sho oli omu mpingu ankaha abamubûna!
Ihano lirimwo agandi gôshi (Luk 6, 31)
12 Ntyo, ngasi hyôshi mulonza abantu bammujirire, ninyu mubajirirehyo: lyo Irhegeko eryo n’Abalêbi.
Amajira abiri (Luk 13, 24)
13 Mugerere omu luso lufundire, bulyo oluso lugali n’olushanjusire eri njira ehêka ebwa kuheza, na banji bayigeramwo. 14 Ci oluso lufunda n’enjira efundîre yo ehêka ebwa Buzîne, na banyi bayibona.
Abalêbi b’obunywesi (Luk 6, 43,44)
15 Mumanye abalêbi b’obunywesi, abammujàho bayambîrhe nka bâna-buzi, n’obwo omu murhima gwabo bali biryanyi. 16 Mwabamanyire oku bijiro byâbo. Ka mukola mubwine owahumbûla amalehe oku mishûgi? Nîsi erhi enyungu oku murhandagule? 17 Na ntyo, ngasi murhi mwinjà guyânakwo amalebe minjà, na ngasi murhi mubî guyanakwo amalehe mabî. 18 Omurhi mwinjà gurhankayâna· kwo amalehe mabî, n’omurhi mubî gurbankayânakwo malehe minjà. 19 Ngasi murhi gurhayanyiri malehe minjà, gunatûbwe, gukwêbwe eciko. 20 Nâshub’immubwîra: oku bijiro byâbo mwâbamanyire.
Abaganda b’okuli (Luk 6, 46-49; 13, 26-27)
21 Arhali ngasi ombwîra, mpu: Yâgirwa, Yâgirwa, ye wâje omu Bwâmi bw’empingu, ci olya ojira oku Larha oli omu mpingu alonza, y’oyo ye wâhike omu Bwâmi bw’empingu. 22 Banji bambwîre olwo lusiku: Waliha, Waliha, kali oku lzîno lyâwe rhwakag’iderha ebyânayishe! Oku Izîno lyâwe rhwàkazag’ilêba, rhwàkag’ilibirhakwo abashetani! oku Izîno lyâwe rhwakag’ijiramwo ebisômerîne binji!» 23 Nâni nyish’ibabwîra obwo oku ntà lusiku nabamanyire, nti: ntengiho mwe banyankola-maligo. 24 Oyumvîrhe ezi nderho zâni akanazishimba, bayish’imushushanya omuntu ocîrhonda, owayûbakaga enyumpa yâge okw’ibuye. 25 Enkuba yanacinia, enyishi n’empûsi byanaciyisha, byacihonda kuli erya nyumpa, erhakulumbaga: bulya yàli eyûbasirwe oku ibuye. 26 Ci ngasi yeshi wakayumva ezi nderho zâni, abule n’okuzishimba, anashushanywa n’omusirhe wayûbakaga enyumpa yâge oku mushenyi. 27 Erhi enkuba ecinia, n’enyishi n’empûsi biciyisha, byacîhonda kuli erya nyumpa yacîhongokera. Lero obuhanya bwaja oku bundi!»
Olubaga lwasômerwa n’enyigîrizo za Yesu (Luk 7, 1; 4, 32; Mrk 1, 22)
28 Byamaciba ntyo! erhi Yezu ayûs’iderha ebyo binwa, orhutu rhw’abantu rhwasômerwa n’enyigîrizo zâge. 29 Bulya akâg’ibayigîriza nka ogwêrhe obuhashe, arhanali nk’abigîriza bâbo.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 7
Judging Others (Luk 6.37‑38, 41‑42)
1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Ask, Seek, Knock (Luk 11.9‑13)
7 Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
The Narrow Gate (Luk 13.24)
13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς 14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
A Tree Known by Its Fruit (Luk 6.43‑44)
15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
I Never Knew You (Luk 13.25‑27)
21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. The Two Foundations (Luk 6.47‑49) 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
8
III. Enyigîrizo z’obwâmi bw’ empingu
Yezu afumya omushonyo (Mrk 1, 40-45; Luk 5, 12-16)
1 Erhi ayandagala oku ntondo, orhutu rhunji rhw’abantu rhwamushimba. 2 N’aho honênè, omushomyo ayisha, amushenga anamubwîra, erhi: «Waliha, okalonza wanamfumya». 3 Yezu alambûla okuboko, amuhumako anamubwîra, erhi: «Nnonzize, fumaga!» Muli ako kanya konênè, olushomyo lwage lwafuma. 4 Yezu anacimubwîra, erhi: «Omanye orhabwîraga ndi, ci agende, oj’iciyêrekana emwa abadâhwa, onajire oburherekêre bwawe, nka kulya Mûsa arhegesire, lyo buba cerekane c’okufuma kwawe.
Yezu afumya omurhumisi w’omukulu w’abasirika
(Luk 7, 1-10; Ywn 4. 46-53; Luk 13, 28-29)
5 Lero erhi acîja omu Kafamaumu, omukulu w’abasirika amujàho mpu amusengere. 6 anaciderha, erhi: «Nyamwagirwa, mwambali wâni agwishire omu mwâni, ahozire ebirumbu. anadwîrhe alumwa bwenêne». 7 Naye Yezu amubwîra, erhi: «Nyiruka, namufumya». 8 Olya murhambo w’abasirika amushuza, erhi: «Mâshi Nyamwagirwa, ntakwânîni ojè omu mwâni, ci oderhe cinwa ciguma conene, na mwambali wâni afuma. 9 Bulya nâni, ciru okambona, kurhegekwa ntegekwa, erhi nanjira nâni abasirika ntegeka obwo. Nambwîre oyu, nti «genda», anagende. Nkabwîra owundi, nti «yisha», anayishe. Na nkabwîra mwambali wâni, nti «jira hirebe», anahijire». 10 Erhi Yezu ayumva ntyo, asômerwa, abwîra abàli bamukulikire, erhi: «Mmubwîre okuli, ntasag’ibona obwemêre bungana aha omu Israheli. 11 Muyumve mmubwîre: banji bayish’irhenga ebushoshokero bw’izûba n’emunda lizikira, badahale haguma n’Abrahamu n’Izaki na Yakôbo omu Bwâmi bw’empingu. 12 Abâna bw’Obwâmi bôhe bayish’ikabulirwa omu ndunduli y’omwizimya, mwo bahogerere n’okukenyeza amino». 13 Okubundi Yezu anacibwîra olya mukulu w’abasirika, erhi: «Gendaga! Bibè nka oku wayemîre!» Muli ako kanya konênè, omwambali anacifuma.
Yezu afumya nnazala wa Petro (Mrk 1,29-31; Luk 4,38-39)
14 Erhi Yezu ahika aha mwa Petro, ashimâna nnazâla agwishîre, erhi alwâla ishushira. 15 Amuhuma oku kuboko, n’ishushira lyamulîka. Anacizûka, abakolera.
Bantu banji bacizwa na Yezu (Mrk 1, 32-34; Luk 4, 40-41)
16 Ehi biba bijingo, bamulêrhera bantu banji bagwêrhwe n’abazimu; alibirha oku bazimu n’oluderho lwâge, n’abàli balwâla abafumya bôshi bôshi. 17 Na ntyo akanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, bulya àli erhi adesire, mpu: Ayansire obuzamba bwîrhu anabarhula endwâla zirhu.
Ebi owalonz’ishimba Yezu arhegesirwe okujira (Luk 9, 57-60)
18 Lero ehi abona orhutu rhunji rhw’abantu eburhambi bwâge, Yezu aderha mpu bayikire enyanjay. 19 Mwigîriza muguma amujàho, amubwîra, erhi: Waliha, nakushimba aha wankaja hôshi». 20 Yezu anacimushuza, erhi: «Banyambwe bajira obulumba, n’orhunyunyi rhw’omu malunga rhujira enyôgo; Mwene-omuntu yêhe arhajira aha ankaheba irhwe». 21 Owundi w’omu baganda bâge amubwîra, erhi: «Waliha, ondike ngend’ibisha larha», 22 Naye Yezu amushuza, erhi: «Nshimba, oleke abafù babishe Emifù yâbo».
Yezu arhûza omulaba (Mrk 4, 35-41; Luk 8, 22-25).
23 Erhi acîja omu bwârho, abaganda bâge bamukulikira. 24 Ho n’aho omulaba gwanacìzûka omu myanja, kuhika obwârho bwalonz’ilohama. Yêhe erhi ali îro. 25 Lero abaganda bâge bamujàho, bamutula banamubwîra, erhi: «Yâgirwa, kufà kuno, orhucize! » 26 Naye ababwîra, erhi: «Bici muyôbohire, babula buyêmêre?» Erhi acizûka, akalihira empûsi n’enyanja, n’omurhûla gwaba, 27 Obwo abantu basômerwa, banakaderha, mpu: «Lero ye ndi oyu! Ci yêhe empûsi n’enyanja bidwîrhe byamuyêmêra!»
Yezu alîkûza bantu babiri b’e Jerazeni (Mrk 5, 1-20; Luk 8, 26-39)
28 Erhi aciyikira omu cihugo c’Abajerazeni, bantu babiri bagwêrhwe n’abashetani barhenga omu nshinda, balibirhira emunda ali. Abo bantu erhi basirahire, kuhika ntà muntu wankacihashir’igera muli eyo njira. 29 Banacirhondêra hayâma banaderha, erhi: «Bici rhufanwa nâwe, Mwene-Nyamuzinda? Ka wagezire amango mpu oyish’irhulibuza?» 30 Aha burhambi hàli obusò bunene bw’engulube, erhi ziyabusire. 31 Lero balya bashetani bamuhûna, banaderha, erhi: «Okarhulibirhakwo, orhurhume muli bula busò bw’engulube». 32 Anacibabwîra, erhi: «Gendagi». Bagenda, banacijà muli zirya ngulube. Lero zanacitula ecimologo, obusò bwôshi bwahona oku manga, bwagend’iciloha omu nyanja, bwafìra omu mîshi. 33 Abangere bôhe bacikulira omulindi, bayâkira eka; n’erhi bahika omu lugo, baderha ngasi kwôshi babwîne, n’oku balya bàli bagwêrhwe n’abashetani balibuzibagwa. 34 Erhi bayumva ntyo, abantu bôshi ba cirya cìshagala bajà emunda Yezu ali; erhi bamubona, bamubwîra mpu abarhenger’eka.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 8
The Cleansing of a Leper (Mrk 1.40‑45; Luk 5.12‑16)
1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
The Healing of a Centurion’s Servant (Luk 7.1‑10; Jn 4.43‑54)
5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 7 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
The Healing of Many People (Mrk 1.29‑34; Luk 4.38‑41)
14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν, 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
The Would-be Followers of Jesus (Luk 9.57‑62)
18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
The Calming of a Storm (Mrk 4.35‑41; Luk 8.22‑25)
23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
The Healing of the Gadarene Demoniacs (Mrk 5.1‑20; Luk 8.26‑39)
28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
9
Yezu afumya omuntu ohozire enungo (Mrk 2, 1-12; Luk 5, 17-26)
1 Acîjira omu bwârho, ayikirira omu cishagala câgez. 2 Ho n’aho, bamulerhera omuntu ohozire enungo, erhi bamugwishizize oku ncingo. Naye Yezu erhi abona obwemêre bwâbo, abwîra nyakuhola enungo, erhi: «Olangâlire, mwâna wâni, wamakulirwa ebyâhaa». 3 Lero baguma omu bashamuka b’ihano banacikengêra, mpu: «Oyu amajacira Nyamuzinda». 4 Naye Yezu erhi acibona enkengêro zâbo, aderha, erhi: «Bici mudwîrhe mwakengêrera amabî omu mirhima yinyu? 5 Kuci kulembu kulusha, okuderha: ebyâha byâwe byamakukûlirwa, erhi okuderha: yimuka, olambagire? 6 Lero lyo mumanya oku Mwene-omuntu agwêrhe obuhashe bw’okukûla ebyâha en’igulu, -anacibwîra olya ohozire enungo, erhi- yimuka, oyanke encingo yâwe, oshubir’eka». 7 Anaciyimuka, aja emwâbo. 8 Erhi abantu babona ntyo bayôboha, banarhondêra baha Nnâmahanga obukuze, owahire abantu obuhashe bungana aho.
Yezu ahamagala Mateyo (Mrk 2, 13-14; Luk 5, 27-28)
9 Erhi Yezu acirhenga eyo, mpu agera, abona omuntu, izîno lyâge Mateyo, erhi abwârhîre e kagombe, adwîrhe ahongêsa. Anacimubwîra, erhi: «Nshimba!». Anaciyimuka, amushimba.
Yezu alya haguma n’Abanya-byâha (Mrk 2, 15-17; Luk 5, 29-32)
10 Byanacibà ntyo! Erhi badwîrhe balya emwa Mateyo, abahôza n’Abanya-byâha bayisha, banacirhondêra okulya baguma na Yezu n’abaganda bâge. 11 Erhi Abafarizeyi bacibona okwo, babwîra abaganda bâge, erhi: «Cirhuma Nnâhamwinyu akâlya n’abahôza n’Abanya-byâha?» 12 Lero erhi Yezu aciyumva, ashuza, erhi: «Omufumu arhali wa bagumaguma, ci wa balwâla. 13 Mugend’icidôsa eci cinwa: Lukogo nonza, ci arhali mpongano. Ntal’ihamagala abêru-kwêru, ci Abanya-byâha».
Baja kadali oku kucîshalisa (Mrk 2, 18-22; Luk 5, 33-39)
14 Lero abaganda ba Yowane banacimujàho, bamubwîra, mpu: «Cirhuma rhweki n’Abafarizeyi rhucîshalisa, abaganda bâwe bôhe nanga?» 15 Yezu anacibashuza, erhi: «Ka abîra b’omuhya-mulume banalake, baciri n’omuhya-mulume? Ensiku zacibabikira, hano omuhya-mulume abarhengamwob; muli ago mango bâcîshalise. 16 Ntâye ohangira eciremo cihyâhya oku bwikunjè; bulya canasharhula bulya bwikunje, n’obubere bwanayûshûka. 17 Kandi ntâye obîka amamvu mahyâhya omu byengero bya mîra; bulya ebyo byengero byanabasha, n’amavu ganabulajika, obule amavu n’ebyengero. Ci amavu mahyahya banagabike omu byengero bihyâhya, bibêre bwinjà oku binali bibiri».
Yezu afumya omukazi walwâla omududu anafûla mwâli wa murhwâli muguma (Mrk 5, 21-43; Luk 8, 40-56)
18 Erhi akaz’ibabwîra ntyo, murhwâli muguma amujàho, akamuharâmya anamubwîra, erhi: «Mwâli wâni amafa; ci oyishe, omuhumekwo, lyo alama». 19 Yezu ayimuka, amushimba bo n’abaganda bâge. 20 Aho, omukazi walwalaga omududu kurhenga myâka ikumi n’ibiri, amuyisha nyuma, ahuma oku cikwî c’omwambalo gwâge. 21 Akâg’ikengêra omu murhima, erhi: «Nkabuma oku mwambalo gwage gwonene, nafuma». 22 Erhi Yezu acibindamuka n’erhi amubona, amubwîra, erhi: «Olangâlire, mwâna wâni, bwemêre bwâwe bukucizize». N’Oyo mukazi anacifuma muli ako kanya. 23 Erhi Yezu ahika aha mw’olya murhwâli, n’erhi abona abazihi b’orhurhêra n’abantu badwîrhe bajira olubi, ababwîra, erhi: 24 «Rhengi, omwâna arhafiri, ci ali îro». Nabo bumushekera. 25 Erhi balya bantu babà bamahulusibwa, aja omu nyumpa, amugwârha okuboko, n’olya munyere anacizûka. 26 Ogwo mwanzi gwanacilumira muli eco cihugo côshi.
Yezu afumya mihûrha ibiri (Mrk 20. 29-34)
27 Erhi Yezu acirhenga aho, mihûrha ibiri yamushimba, yayisha yahamagala yanaderha erhi: «Mwene Daudi mâshi orhubêre obwonjo!» 28 Lero erhi ahika omu nyumpa, erya mihûrha yamujàho. Yezu anacibabwîra, erhi: «Ka muyemîre oku nankahash’immujirira ntyo?» Nabo banacimushuza, erhi: «Neci, Muhanyi!» 29 Abo anacibahuma oku masù, anababwîra erhi: «Bibè nka oku mwàyemîre». 30 N’amasù gabo ganacihûrhûka. Yezu abakomêreza anababwîra, erhi: «Mumanye, murhabwîraga ndi!» 31 Ci bôhe erhi bagenda, balumiîza irenge lyâge muli eco cihugo côshi.
Yezu afumya akaduma kalimwo shetani (Mrk 12, 22-24; Luk 11, 14-15)
32 Oku bahuluka, ntya, bamulerhera akaduma kalimwo shetani. 33 Erhi aba amalibirha kuli oyo shetani, kalya kaduma kashambâla. Abantu bôshi basômerwa, banakaz’iderha, mpu: «Oku kurhasag’ibonekana muno Israheli!». 34 Ci Abafarizeyi bakaz’iderha, mpu: «Obwo buhashe bw’okulibirha oku bashetani, Murhambo w’abashetani omubâbwo».
Olukogo lwa Yezu oku bantu
35 Yezu akâg’ija agera omu ngo n’omu bishagala byôshi, erhi aja ayigîriza omu sinagogi, erhi anajà aderha Emyanzi y’Akalembe k’Obwâmi, na ngasi buzamba n’oburhè n’obuhorho, aja abufumya. 36 Lero erhi abona orhutu rhw’abantu, obwonjo bwamugwârha, bulya bali bahugalire banashiramire nka busò burhagwêrhi mungere. 37 Anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Emyâka y’okusârûlwa eri minji, ci abakozi banyiha. 38 Hûnagi Nn’emyâka, arhume abakozi omu myâka yâge».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 9
The Healing of a Paralytic (Mrk 2.1‑12; Luk 5.17‑26)
1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
The Calling of Matthew (Mrk 2.13‑17; Luk 5.27‑32)
9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.
The Question about Fasting (Mrk 2.18‑22; Luk 5.33‑39)
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
The Ruler’s Daughter and the Woman Who Touched Jesus’ Garment (Mrk 5.21‑43; Luk 8.40‑56)
18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ᾽ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
The Healing of Two Blind Men
27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναὶ κύριε. 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. κ 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
The Healing of a Dumb Man
32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον. 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
The Compassion of Jesus
35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
10
Amazîno g’Entumwa ikumi n’ibiri (Mrk 3, 13-19; Luk 6, 12-16; 9, 4-5; 10, 5-12)
1 Lero erhi acib’amahamagala balya baganda bâge ikumi na babiri, abahà obuhashe bw’okuhulusa abazimu babî n’okufumya ngasi ndwâla na ngasi buzamba. 2 Alaga amazîno g’entumwa oku ziri ikumi n’ibiri: Ow’oburhanzi ye Simoni oderhwa Petro n’omulumuna Andreya; Yakôbo mwene Zebedeyo, n’omulumuna Yowane; 3 Filipo na Bartolomeyo; Toma na Mateyo omuhôza; Yakôbo mwene Alfeyo na Tadeyo; 4 Simoni Sha-bushiru na Yuda w’e Keriyoti, owamulenganyagya.
Obugo bw’Entumwa
5 Yezu anacirhuma abo ikumi na babiri, erhi amakaz’ibakomêreza, anababwîra, erhi: «Murhageraga omu njira y’abapagani, murhanajaga omu bishagala by’ Abasamâriya. 6 Mujè emunda ebibuzi byahezire b’Israheli biri erhikwo. 7 Omu njira, mujè mwayakûza mwanaderha oku Obwâmi bw’empingu buli hôfi. 8 Mufumye abalwâla, mufûle abafire, mucize ab’olushomyo, mulibirhekwo bashetani. Mwahâbirwe busha, ninyu muhâne busha. 9 Murhacîhirhizagya masholo erhi magerha, murhanahêkaga igerha ciru n’eriguma omu luhago lwinyu. 10 Murhahagarhiraga nshoho y’enjira, murhanayambalaga bishûli bibiri; murhayambalaga nkwêrho, murhanafumbarhaga karhi: bulya omukòzi akwânîne okuhâbwa eci alya. 11 Omu ngasi cishagala erhi omu lugo mwânaje, mudôse ndi wankabêrwaho, munahande aho kuhika mugende. 12 Mukola mwajà omu nyumpa, muyilamuse ntya: «Omurhûla muli eyi nyumpa». 13 Akaba enyumpa egukwânîne, omurhûla gwinyu gwanayijamwo, n’akaba erhagukwânîni, gwanamugalukira. 14 Na ngasi yeshi walahire okummuyigulira, erhi owalahire okuyumva enderho zinyu, muhuluke muli eyo nyumpa, erhi muli eco cishagla, mugukumule akatulo kali oku magulu ginyu. 15 Mmubwîre okuli: olusiku lw’olubanja, ecihugo c’e Sodoma n’ec’e Gomora byabêrwe obwonjo kulusha eco cishagala. 16 Mubwine oku mmurhumire nka bâna-buzi omu karhî ka bacihazi. Mubè bîrhonzi nka njoka na bîrhôhye nka ngûkù.
Entumwa zayish’ishombwa (Mrk 13,9-13; Luk 12,11-12. 21-33)
17 Mumanye abantu: bâmmuhâne omu lubanja, bânammushurhire omu sinagogi zâbo. 18 Mwâhêkwe embere z’abarhambo n’embere z’abâmi erhi Nie ntuma, lyo muûmanyîsa embere zâbo n’embere z’abapagani. 19 Amango baâmmuhâne, murhacîdôsagya kurhi erhi bici mwaderha: muli ako kasanzi, mwâhâbwe ebi mwaderha. 20 Arhali mwe mwâderhe, ci Omûka gwa Shoc gwo gwâderhe muli mwe. 21 Omuntu ânahâne omulumuna mpu bamuyîrhe, n’omulume ânahâne omugala; abâna bâhâne ababusi bâbo banabayirhe. 22 Mwâshombwe na bôshi, erhi Izîno lyâni lirhuma; ci owacikanyekanye kuhika buzinda ye wayish’icunguka. 23 Bakammulibuza muli cishagala ciguma, muyâkire omu cindi. Mmubwîre okuli, murhahinduke ebishagala by’Israheli Mwene-omuntu arhayisha. 24 Owayîga arhalusha omuyigîriza, n’omushizi arhalusha nnâhamwâbo. 25 Owayîga akaba nk’omuyigîriza n’omushizi akaba nka nnâhamwâbo, banasîma. Erhi bayirika Nnakà Belzebubi, kurhi bâyirike abambali.
Okuyigîriza n’obwâlagale, buzira bwôba (Luk 12,2-7; 8,17; Mrk 4,22)
26 Murhayôbohaga! Ntà ihwe lirhakarhulika, na ntà bifulisirwe birhakamanyibwa. 27 Ebi ndwîrhe nammubwîra omu mwizimya, mubiderhere omu bulangashane; n’ebi mudwîrhe mwayumva n’amarhwîri, mubiderhere oku kanshonsho k’enyumpa. 28 Murhayôbohaga abayîrha omubiri barhankanahash’iyîrha omûka; ci muyôbohe olya wankahash’iyîrha n’okukweba omûka n’omubiri omu cîna c’omuliro. 29 Ka bitora bibiri birhagulwa obujuma? Muli byo, ntâco cankarhogera oku idaho na Sho arhamanyiri! 30 Ninyu mwe! ciru emvîri z’irhwe linyu zôshi ziri nganje! 31 Kuziga murhayôbohaga bici; ecitwîro cinyu cilushire eca bitora binji. 32 Ngasi wankuze embere z’abantu, nâni nâmukuze embere za Larha oli omu mpingu. 33 Ci owandahire embere z’abantu, nâni nâmulahire embere za Larha oli omu mpingu.
Yezu arhal’ilêrha murhûla en’igulu (Luk 12, 51-53)
34 Murhamanyaga mpu murhûla nal’ilêrha en’igulu; ntal’ilêrha murhûla, ci ngôrho. 35 Bulya nal’irhenza omuntu kul’îshe, n’omunyere kuli nnina, n’omuhya kuli nnazâla: 36 Abashombanyi b’omuntu bayish’ibà bâna b’omu lugo.
Owalonz’ishimba Yezu, abarhule omusalaha (Luk 14, 26-27; 9, 23-24; Mrk 8, 34-35)
37 Ozigira îshe erhi nnina kundusha, arhankwânîni. Ozigira omugala erhi omwâli kundusha, arhankwânînini. 38 Orhabarhwiri omusalaba gwâge, akaNshimba, arhankwânîni. 39 Olongereza obuzîne bwâge, abuheza: ci owalonza obuzîne bwâge erhi Nie ntuma, abushimâna.
Ebinwa bizinda by’enyigîrizo za Yezu oku Ntumwa zage (Mrk 9,37, 41; Luk 9,48; 10,16; Ywn 12,44-45; 13, 20)
40 Owammuyigulire, erhi Nie ayigulîre, n’owanyigulire, erhi owantumaga ye ayigulîre. 41 Owayigulire omulêbi, erhi izîno lyâge ly’omulêbi lirhuma, ayish’ihâbwa oluhembo lw’omulêbi; n’owayigulire omushinganyanyad, erhi bushinganyanya bwâge burhuma, ayish’ihâbwa oluhembo lw’omushinganyanya. 42 Ngasi wanahe muguma muli aba baganda bani bîrhôhye akahe k’amîshi g’emboho, erhi izîno lyâge lya muganda lirhuma, mmubwîre okuli, arhakayimwa oluhembo lwâge».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 10
The Mission of the Twelve (Mrk 3.13‑19; Luk 6.12‑16)
1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, 4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
The Commissioning of the Twelve (Mrk 6.7‑13; Luk 9.1‑6)
5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Coming Persecutions (Mrk 13.9‑13; Luk 21.12‑17)
16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν · ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
Whom to Fear (Luk 12.2‑7)
26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
Confessing Christ before Men (Luk 12.8‑9)
32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς 33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
Not Peace, but a Sword (Luk 12.51‑53; 14.26‑27)
34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον **κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ** καὶ **θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς** καὶ **νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,** 36 καὶ **ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.** 37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
Rewards (Mrk 9.41)
40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
11
IV. Ihwe ly’obwâmi bw’empingu
1 Byanacibà ntyo! Erhi Yezu aba amayigîriza entumwa zage ikumi n’ibiri, anaciyimuka mpu agend’iyigîriza anahanûle omu bishagala by’Abayahudi.
Idôso lya Yowane Mubatiza n’obuhamiriza bwa Yezu kuli ye (Luk 7, 18-28)
2 Lero Yowane, erhi ali omu mugozi n’erhi ayumvîrhe emikolo ya Kristu. Anacirhuma babiri omu baganda bâge mpu bagend’imudôsa, mpu: 3 «Ka we olya wâyishe, erhi rhulinde owundi?» 4 Yezu abashuza, erhi: «Mugend’ibwîra Yowane ebi mwàbwîne n’ebi mwàyumvîrhe: 5 Emihurha edwîrhe yabona, abahozire amagulu badwîrhe bagenda, abashomyo badwîrhe bafuma, n’ebihuli bidwîrhe byayumva, abafire badwîrhe bafûka n’abakenyi badwîrhe babwîrwa emyanzi y’Akalembe. 6 Iragi lyage orhasârhiri erhi Nie ntuma!» 7 Lero erhi baciba bamagenda, Yezu arhondêra abwîra abantu ebya Yowane, erhi: «Bici mwàli mujir’ilola omu irungu? Ka lusheke lwahuliganyibwa n’empûsi? 8 Bici mwàli mujir’ilola? Ka muntu oyambîrhe emyambalo y’obugale? Ci abayambala emyambalo y’obugale omu nyumpa ya mwâmi babà. 9 Ci bici mwàli mujir’ilola? Ka mulêbi? Neci ntyo; ci kulusha omulêbi. 10 Oyo ye kuyandikiîrwe: Lolà, narhuma entumwa yâni embere zâwe, nti ekurheganyize enjira. 11 Okuli mmubwîre, omu babusirwe n’omukazi bôshi, ntâye wabonekîne mukulu kulusha Yowane Mubatiza; ci kwône oli munyi kulusha abâbo omu Bwâmi bw’empingu ayish’imulusha obukulu. 12 Kurhenga Yowane Mubatiza kuhika buno, misî egaba Obwâmi bw’empingu, na baciri-misî bo babulya. 13 Abalêbi bôshi n’Amarhegeko, balêbire kuhika Yowane. 14 N’akaba mwalonza okunyumva, yenênè ye Eliya wâyish’iyisha. 15 Ogwêrhe amahwiri g’okuyumva, ayumve!
Olubanja lw’abantu b’ensiku za Yezu (Luk 7, 31-35)
16 Ndi nankagererakwo eri iburha’? Lishushîne n’abâna babwarhire oku irango, bahamagala abâbo banababwîra, mpu: 17 «Rushuba rhwamuzihira akarhêra, murhànasamire; rhwàbanzire endûlù, murhanabîre burhe!» 18 Yowane anaciyisha, arhalyaga arhananywaga; baderha. mpu: «Alimwo shetani.» 19 Mwene-omuntu àyisha, erhi àlya ànanywa; baderha, mpu: «Lolagi omuli mukulu n’omulalwe, mwîra w’ebishungu n’ow’Abanya-byâha!» Ci kwônene obushinganyanya bw’Obwîrhonzi bwa Nyamuzinda bwamanyîbwe oku bijiro byâbo».
Obuhanya bw’ebishagala by’entambi z’enyanja (Luk 10, 13-15)
20 Lero arhondêra akalihira ebishagala ajiziremwo ebisômerîne binji, erhi kurhacîyunjuza kurhuma: 21 «Yajowe yaga weki Korozayini we! Yajowe yaga weki Betisayida we! Bulya ebisômerîne byôshi byajirîrwe ekarhî kinyu, bicijiriragwa muli Tiri na Sidoni, bankacîyunjuzize kurhenga mîra, bacibabaze banacihebe oluvù oku irhwe. 22 Co cirhumire, mmubwîzire oku olusiku lw’olubanja Tiri na Sidoni bayish’ibabalirwa kumulusha. 23 Nâwe Kafamaumu, ka omanyire mpu waliha kuhika oku nkuba? Wayish’ibungululwa kuhika omu kuzimu. Bulya ebisômerîne byajirîrwe omu bizimbêro byâwe, bicijiriragwa muli Sodomo, rhinga ho acibà kuhika ene. 24 Co cirhumire nammubwîra oku olusiku lw’olubanja ecihugo ca Sodomo cayish’ibabalirwa kulusha».
Emyanzi y’ Akalembe yamanyîbwe n’abîrhôhye. Nyamuzinda-Îshe n’Omugala (Luk 10, 21-22)
25 Mw’ago mango, Yezu erhi acishuza, aderha, erhi: «Larha, Mwâmi w’empingu n’igulu, namakukuza, bulya ebyo wàbifulisire ab’obukengêre bunji n’abîrhonzi, cie abîrhôhye wàbafululirabyo. 26 Neci, Larha, bulya kwo walonzize ntyo. 27 Nahirwe byôshi na Larha, na ntâye omanya Omugala arhanali lshe, na ntâye wankamanya Nyamuzinda-Îshe arhanali Mugala, erhi oyu Omugala alonzize okumufululiraye.
Yezu Mwâmi mwinjà na mutûdu
28 Yishagi emwâni mweshi, mwe mudwîrhe mwababala munazidohîrwe, nâni nammurhûliriza. 29 Barhuli omuzigo gwâni, munanyigîrekwo, bulya ndi mutûdu na mwîrhôhye w’omurhima na mwâyish’ibona irhamûko ly’obuzîne bwinyu. 30 Omushigo gwâni guli mutûdu n’omuzigo gwâni guli mulembu».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 11
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
The Messengers from John the Baptist (Luk 7.18‑35)
2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 3 εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, **ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν** σου **ἔμπροσθέν** σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. Woes to Unrepentant Cities (Luk 10.13‑15) 20Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν 21 Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
Come to Me and Rest (Luk 10.21‑22)
25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις 26 ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
12
Entumwa zatwa emuhuli y’engano (Mrk 2, 23-28; Luk 6,1-5)
1 Ago mango, lwàli luziraf, Yezu anacij’agera emuhaliro gw’amashwa. Lero erhi abaganda bâge bacishalika, barhondêra batwa emihuli y’engano banalya. 2 Abafarizeyi nabo erhi bacibona okwo, bamubwîra, erhi: «Lolà, bambali bâwe badwîrhe bajira okuhanzîbwe olusiku luzira!» 3 Naye anacibabwîra, erhi: «Ka murhasag’isoma kurhi Daudi ajiraga erhi amashalika bo n’abàli bo naye? 4 Oku ajaga omu kâ-Nyamuzinda n’oku alyaga obuntug bw’enterekêro, bo n’abàli bôshi, n’obwo barhàli bayêmêrîrwe okubulya, ci abadâhwa bône’! 5 Erhi ka ciru murhasag’isoma omu marhegeko, oku olw’oluzira, abadâhwa banavune oluzira omu kâ-Nyamuzinda, barhanajire câha? 6 Yumvi mmubwîre: bano hali olushire akâ-Nyamuzinda. 7 Mucimanyaga eci cinwa: «bwonjo nnonza, ci ntulonza mpongano«, murhankayisire abêru-kwêru. 8 Kali Mwene-omuntu ye nna-oluzira.
Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Mrk 3, 1-6; Luk 6, 6-11)
9 Lero erhi acirhenga aho, aja omu sinagogi yabo. 10 Mwàli omuntu ohozire okuboko; lero bamudôsa, mpu: «Ka kuyêmêrîrwe okufumya omu sabato?» Bamudôsagya ntyo mpu lyo babona igwârhiro ly’okumushobeka. 11 Lero anacibabwîra, erhi: «Ndi muli mwe wankab’agwêrhe cibuzi ciguma cône, erhi cankakulumba elushayo olwa-sabato, arhankagend’icishâyûla? 12 Ka omuntu arhalushiri ecibuzi? ahoo! Kuziga kuyêmêrîrwe okujira aminja omu sabato». 13 Lero anacibwîra olya muntu, erhi: “Lambûla okuboko». Anacikulambûla, kwanacishubiramwo obugumaguma, kwâbà nka okwâbo. 14 Erhi Abafarizeyi bacigenda, bàmujira omu ihano, mpu bamuyîrhe.
Yezu ye «Murhumisi wa Nnâmahanga»
15 Erhi Yezu acimanya, arhenga aho, na bantu banji bamushimba, anabafumya bôshi. 16 Ci anacibakomêreza mpu barhamuyâlagazagya. 17 Mpu lyo akanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, owadesire: 18 Oyu ye Murhumisih wâni, ye nàcîshozire, Muzigirwa wâni, ye ncîshingiramwo. Namuhebamwo Omûka gwâni, ye wayish’imanyîsa olubaga amarhegeko. 19 Arhakaja kadali, arhakabanda kahababo, barhanakayumva izù lyâge oku irango. 20 Arhakahumanula olusheke luvunisire, arhakazimya ecirere cidwîrhe catumbûka, kuhika obuyêmêre buhime. 21 Olubaga lwâyish’ilangâlira omu izîno lyage.
Yezu na Belzebubi (Luk Il, 14-15; Mrk 3, 23-30)
22 Obwo banacimulerhera omuntu olimwo shetani, muhûrha na kaduma; anacimufumya, kuhika aderha anabona. 23 Abantu bôshi banacisômerwa, banakaz’iderha, mpu: «Ka arhali ye mwene Daudi oyu?» 24 Ci erhi Abafarizeyi bayumva, baderha, mpu; «Ntà wundi adwîrhe ahulusamwo abashetani orhali Belzebubi, omurhambo w’abashetani.» 25 Yezu erhi acimanya enkengêro zâbo, ababwîra, erhi: «Ngasi bwâmi buciberamwo, kukulumba bukulumba; na ntà ci shagala erhi nyumpa ecibeziremwo eyimanga. 26 Akaba Shetani alibirhakwo Shetani, acibeziremwo yenene: kurhi obwâmi bwâge bwaciyimanga? 27 Akabaga Belzebubi ye nkûlamwo bashetani, abâna binyu ndi babakûlamwo bo? Lero bo bayish’ibà batwî b’olubanja lwinyu. 28 N’akaba oku buzibu bwa Nyamuzinda nkûla abashetani, kuziga Obwâmi bwa Nyamuzinda bwayishire eno mwinyu. 29 Kurhi omuntu ankaja omu nyumpa y’omulume ogwêrhe emisî anamu nyage, nka arharhenzir’ishwêka oyomulume w’emisî? Na buzinda anayish’imunyaga. 30 Oyu rhurhali rhwe naye, erhi mushombanyi, n’orharhôla haguma nâni, erhi kushandâza ashandâza. 31 Co cirhumire mmubwîra oku ngasi câha na ngasi cijâci abantu bâbalalirwe kuli co; ci ecijacirwa Mûka cirhakababalirwa. 32 Na ngasi wâjacire Mwene-omuntu, ayish’ibabalirwa; ci owâjacire Mûka arhakababalirwa en’igulu na ciru enyuma omu gandi mangoi.
Enderho z’omuntu ziyêrekana omurhima gwage (Mrk 7, 16-20; Luk 6, 43-45)
33 Omurhi mwinjà n’irehe lyâgo; omurhi mubî n’irehe lyâgo. Bulya omurhi gumanyîkana oku irehe lyâgo. 34 Ewâni, eri iburha lya cibugusha, ka mwankahash’iderha aminja n’obwo muli babî? Kali omuntu arhaderha ecirhamuli omuj murhima! 35 Omuntu nkana omu mbîko nyinjà akûla aminja, n’omuntu mubî omu mbîko mbî akûla amabî. 36 Ci mmubwîzire oku olusiku lw’Olubanja, abantu bâdôsibwe enderho za busha zôshi badesire. 37 Bulya (omu lubanja) nderho zinyu zâmmuyêze na nderho zinyu zâmmuyâze».
Ecimanyîso ca Yôna (Luk 11, 29-32; Mrk 8, 11-12; Mt 16, 1-4)
38 Lero baguma omu bashamuka b’ihano n’omu Bafarizeyi bamubwîra, mpu: «Mwigîriza, rhwalonza orhuyêreke ecimanyîso». 39 Naye abashuza anababwîra, erhi: «lburha libi n’ely’endyâlya! Lidwîrhe lyalonza ecimanyîso, lirhanabone ecimanyîso cirhali c’omulêbi Yôna. 40 Nka kulya Yôna ajiraga miregerege isharhu na madufu asharhu omu nda y’enfî, ntyo Mwene-omuntu ayish’ijira miregerege isharhu na madufu asharhu omu nshinda, omu nda y’igulu. 41 Abantu b’e Ninive bayish’ija omu lubanja n’er’iburha, banaliyâgirize, bulya bacîyunjuzize erhi Yôna abayigîriza, na olushire Yôna, y’ono oli hano! 42 Omwâmikazi w’e Saba ayish’ija lubanja n’ogu mulala, agubonesenshonyi, bulya arhenzire emwage kuli emunda igulu lihekera mpu agend’iyumva obushinganyanya bwa Salomoni, n’olushire Salomoni, y’ono oli hano!
Obuminya bw’omuzimu mubî w’enshubirizi (Luk 11, 24-26)
43 Nka omuzimu mubî arhenga omu muntu, anaje ageragera ahantu hayumire, aje alonza aha arhamukira, ahabule. 44 Anaderha obwo, erhi: «Nacîshubirira omu nyumpa yâni, omu narhengaga». N’erhi aciyisha, anashimâna murhali ndi, ehyajîrwe enabambirwe bwinjà. 45 Anagenda obwo, arhôle bandi bazimu nda babî kumulusha; n’erhi bayijamwo, banacilambuliremwo; n’obworhere bw’Oyo muntu bwanaba bubî kulusha obw’oburhanzi. Kwo lyâbe ntyo er’iburha lirhajira Iugero omu bubî».
Ababusi na bene wâbo Yezu (Mrk 3.31-35; Luk 8,19 -20)
46 Oku arhajiyus’abwîra abantu, nnina na bene wâbo erhi bakola bayimanzire embuga, balonza okumuganîza. 47 Lero muntu muguma anacimubwîra, erhii: «Nyoko na bene winyu bayimanzire embuga, badwîrhe bakulonza». 48 Obwo naye anacishuza owamubwîraga, erhi: «Nyâma ye ndi na bene wîrhu bo bahi? » 49 Anacilambûla okuboko eluhande abaganda bâge bàli, aderha erhi: «Lolà nyâma na bene wîrhu. 50 Bulya ngasi yeshi ojira oku Larha oli omu mpingu alonza, ye mwene wîrhu, ye na mwâli wîrhu, ye na nyâma».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 12
Plucking Grain on the Sabbath (Mrk 2.23‑28; Luk 6.1‑5)
1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ, Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
The Man with a Withered Hand (Mrk 3.1‑6; Luk 6.6‑11)
9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
The Chosen Servant
15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν, 17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
Jesus and Beelzebul (Mrk 3.20‑30; Luk 11.14‑23; 12.10)
22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 30 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. 31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. 32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. A Tree and Its Fruits (Luk 6.43‑45) 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. 34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
The Demand for a Sign (Mrk 8.11‑12; Luk 11.29‑32)
38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 41 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
The Retum of the Unclean Spirit (Luk 11.24‑26)
43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
The Mother and Brothers of Jesus (Mrk 3.31‑35; Luk 8.19‑21)
46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. 47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.] 48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
13
1 Olwo lusiku, Yezu ahuluka omu nyumpa, agend’itamala eburhambi bw’enyanja. 2 N’orhutu rhw’abantu rhwacilundalunda eburhambi bwâge, kuhika ashonera omu bwârho, atamalamwo, na hirya hirundo hy’abantu hyayimanga oku mushenga gw’enyanja. 3 Anacibabwîra binji omu migani.
Omugani gw’owajag’imira emburho (Mrk 4, 3-9; Luk 8, 5-8)
4 Aderha, erhi: «Hàli muntu muguma wajag’imîra emburho. Erhi aba akola adwîrhe amîra, mburho nguma zarhogera eburhambi bw’enjira; orhunyunyi rhwayisha, rhwacîlîrazo. 5 Ezindi zarhogera omu mabuye, zirhashimânagamwo budaka bunji; zanacimera dubaduba, bulya obudaka burhâli bulî. 6 Erh’izûba licibasha, zalaba, lero zaciyumira, bulya ntà mizi zagwêrhe. 7 Ezindi zarhogera omu mishûgi, ci erhi emishûgi ecimera haguma nazo, yazihuhya. 8 Ezindi nazo zarhogera omu budaka bwinjà, zaleheka, nguma igana, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi makumi asharhu. 9 Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!».
Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani (Mrk 4, 10-12. 15; Luk 8, 9-10. 18)
10 Lero abaganda bâge bamushegeraho, bamubwîra, mpu: «Cirhuma obayigiriza omu migani?» 11 Abashuza anababwîra, erhi: «Mwêhe mwahîrwe okumanya amahwe gw’Obwâmi bw’empingu, ci aba bôhe barhakuhâbagwa. 12 Bulya ogwêrhe, ahâbwa, ayish’icibêra mugale; ci orhagwêrhi, n’ehinyi agwêrhe, bamunyagahyo. 13 Co cirhuma ababwîra omu migani, bulya oku babona barhanabona, oku bayumva barhanayumva, ciru barhanatwa ihuzihuzi. 14 Lero obulêbi bw’Izaya bwanayunjula kuli bo, owaderhaga, erhi: Mwakaz’iyumvîrhiza n’amarhwîri ginyu, murhanayumve; mwakaz’ilolêreza n’amasù ginyu, murhanabone. 15 Omurhima gw’olu lubaga gwahinzire: bafunisire amarhwîri, banaziby’amasù gabo, mpu lyo barhayumve n’amarhwîri gabo, mpu lyo barhacîrhegereze omu murhima, mpu lyo barhahinduke binjà, mpu Iyo ntanabafumye. 16 Mwehc, amasù ginyu gôki g’iragi, bulya gadwîrhe gabona; n’amarhwîri ginyu, bulya gadwîrhe gayumva. 17 Okuli, mmubwîre, balêbi banji n’Abanya-bushinganya banji balonzize okubona ebi mudwîrhe mwabona, barhanacibibonaga, n’okuyumva ebi mudwîrhe mwayumva, barhanacibiyumvagya!
Amahugûlo g’omugani gwa nyakumîra emburho (Mrk 4, 13-20; Luk 8, 11-15)
18 «Yumvagyi mwêhe omugani gwa nyakumîra emburho. 19 Ngasi yeshi oyumva oluderho lw’Obwâmi arhanalwirhegerizi, Omubîk anayisha, acirholere ehyali hirhwezirwe omu murhima gwâge: ye wamîzirwe oku njira oyo. 20 Owamîzirwe oku mabuye yêhe, ye wayumvîrhe okuderho, aluyababîra n’amasîma. 21 Ci erhi arhagwêrhi mizi, aba muntu wa kasanzi: Erhi acibona amalibuko n’amalumwa erhi olo Luderho lurhuma, anacikulumba ho na halya. 22 Owamîzirwe omu mishûgi naye, ye yumva Oluderho, ci ebihamba by’eby’en’igulu n’obuywesi b’obuhirhi byazimaguza lulya Luderho: obwo lurhanacibonaga malehe. 23 Owamîzirwe omu budaka bwinjà yêhe, ye muntu wayumvîrhe Oluderho, acirhegereza: ayana amalehe, nguma yalêrha igana, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi makumi asharhu».
Omugani gw’enshenga
24 Anacibatwa ogundi mugani, ababwîra, erhi: «Obwâmi bw’empingu bushushîne n’omuntu wamîraga emburho nyinjà omu ishwa lyâge. 25 Erhi abantu bakola bagwishîre, omushombanyi ayisha, amîra enshenga omu karhi k’engano, anacigendera. 26 Erhi engano emera enayêra, erya nshenga nayo yaboneka. 27 Bambali ba nn’ishwa kwo kujà emunda ali, bamubwîra, mpu: «Nyamwagirwa, k’arhali mburho nyinjà wali omîzire omu ìshwa lyâwe? Ngahi emburho mbî erhenzirage?» 28 Anacibabwîra, erhi: “Muntu onshomba wajizire ntyo». Nabo abambali banacimushuza. ·mpu: «K’olonzize rhuj’iyikûlagula?» 29 Ahashuza, erhi: «Nanga, hanomukò]a mudwîrhe mwakûla enshenga, mwankakûliramwo engano haguma». 30 Muleke byombi bimere kuhika amango g’okusarûla; ago mango nâbwîre abasârûzi, nti: «Emburho mbî muyihebe haguma, munayishweke mîha mîha, eyôcibwe: engano yôhe muyihake omu nguli yâni».
Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi (Mrk 4, 30-32; Luk 13, 18-19)
31 Anacibatwa ogundi mugani, anababwîra, erhi: «Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku mogomogo y’esinapi, eyi muntu muguma arhôlaga, ayirhwêra omu ishwa lyâge. 32 Eba nsungunu kulusha ezindi mburho zôshi z’omu ishwa; erhi ecimera, yaneneha kulusha ezindi mburho zôshi yanaba murhi, kuhika enyunyi z’emalunga zayish’iyûbaka omu mashami gâgwo».
Omugani gw’olwango (Luk 13, 20-21)
33 Anacibabwîra ogundi mugani, erhi: «Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku lwango omukazi ayankaga, aluheba omu nshâno yankayigusa balume basharhu: yabumbugurha yôshi»
Yezu arhigiriza olubaga buzira migani (Mrk 4, 33-34)
34 Ebyo byôshi Yezu anacibibwîra abantu omu migani, arhanabayigîrizagya buzira migani, 35 Mpu lyo kuyunjula okwaderhagwa n’omulêbi, erhi: Omu kanwa kâni mwakarhenga emigani, kakafulûla ebyàfulisirwe kurhenga okulemwa kw’igulu.
Amahugulo g’omugani gw’emburho mbî
36 Erhi acib’amalika abantu, aja omu nyumpa, n’abaganda bâge bamujàho, bamubwîra, mpu: «Rhuhugûlirage gulya mugani gw’enshenga omu ishwa». 37 Naye erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Owamîraga emburho nyinjà, ye Mwene-omuntu; 38 Ishwa lyo igulu; emburho nyinjà nayo, bo bâna b’omu Bwâmi; enshenga, bo bâna b’Omubî; 39 Omushombanyi warhwêraga enshenga, ye Shetani; amango g’okusârûla, ho aha kuhwa kw’igulu; n’abasârûzi, bo bamalahika. 40 Nk’oku emburho mbî elundwa haguma enadulikwe muliro, kwo byâbe aha kuhwa kw’igulu; 41 Mwene-omuntu ayish’irhuma bamalahika bâge, bakûle abantu b’enshumi mbî n’ab’amabî omu Bwâmi bwâge; 42 bâbakwêbe omu ndugurhirà y’omuliro: okuhandi kubè kubanda endûlù n’okukenyeza amîno. 43 Obwo abinja balangashane nka izûba omu Bwâmi bw’Îshe wâbo. Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!
Omugani gw’obuhirhi n’ogw’enjuma
44 Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku buhirhi bufulike omu ishwa; omuntu wabubonaga, ashub’ibubishamwo, agend’asîmire, aj’iguza ebi àli agwêrhe byôshi, okuhandi agula eryo ishwa. 45 Kandi Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku murhunzi walonzagya enjuma nyinjinjà. 46 Erhi acibona njuma nguma y’ecitwîro cihamu, agenda, aguza ebi ali agwêrhe byôshi, agula eyo njuma.
Omugani gw’akeshe
47 Kandi Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku keshe karhegagwa omu nyanja, kanagwâsa enfî za ngasi lubero. 48 Erhi kayunjula, abadubi bakakululira ebulambo, banabwârhala, barhondêra balondôla, enfî nyinjà baziyômeka, banakabulira embî. 49 Kwo byâbe ntyo aha kuhwa kw’igulu: bamalahika bayish’iyisha, baberûle ababî oku binjà. 50 Okuhandi babalohe omu muliro; kubâge kubanda endulu n’okuluma amîno».
Ebinwa bizinda by’enyigîrizo z’emigani.
51 Erhi ayûs’ibatwa eyo migani, abadôsa, erhi: «Ka mwayumvîrhe ebyo byôshi?» Bamushuza, mpu: «Neci, rhuyumvîrhe». 52 Anacibabwîra, erhi: «Co cirhumire ngasi muyigîriza ohindusire mwâna w’Obwâmi bw’empingu, anagererwakwo nnaka okarhenza omu mbîko yâge ebintu bihyâhya n’ebikulûkulù».
V. Ekleziya, murhondêro gw’obwâmi bw’empingu
Yezu aja e Nazareti (Mrk 6, 1-6; Luk 4, 16-24)
53 Byanacibà ntyo! Erhi Yezu ayûsa eyo migani, anaciyimuka. 54 N’erhi ahika omu cishagala câgel, arhondêra ayigîriza abantu omu sinagogi yâbo, kuhika basômerwa, banakaz’iderha, mpu: «Ngabi akûzire obwenge n’obuhashe butya? 55 K’arhali mwâna wa mubinji oyu? Ka nnina arhali ye Mariya, na bene wâbom ka barhali bo Yakôbo, Yozefu, Simoni na Yuda? 56 Na bâli bâbo, ka rhurhadwîrhi rhwababona eno mwîrhu! Ngahi arhenzizagye ebyo byôshi?» 57 Banacimulola kubî. Lero Yezu ababwîra, erhi! «Ntà handi omulêbi abula okukengwa omurhali omu cihugo câge erhi omu mwâge». 58 N’aho arhajiragaho bisômerîne binji, erhi kubula obwemêre kwâbo kurhuma.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 13
The Parable of the Sower (Mrk 4.1‑9; Luk 8.4‑8)
1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς 6ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. 8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
The Purpose of the Parables (Mrk 4.10‑12; Luk 8, 9‑10)
10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν, 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
The Parable of the Sower Explained (Mrk 4.13‑20; Luk 8.11‑15)
18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
The Parable of the Weeds among the Wheat
24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. The Parables of the Mustard Seed and the Leaven (Mrk 4.30‑32; Luk 13.18‑21) 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
The Use of Parables (Mrk 4.33‑34)
34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς, 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, **ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς** [κόσμου].
The Parable of the Weeds Explained
36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
Three Parables
44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Treasures New and Old
51 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
The Rejection of Jesus at Nazareth (Mrk 6.1‑6; Luk 4.16‑30)
53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
14
Herodi na Yezu (Mrk 6, 14-16; Luk 9, 7-19)
1 Ago mango mwâmi Herodi ayumva oku Yezu ajîre irenge. 2 Abwîra abambali, erhi: «Yowane Mubatiza oyo! Afûsire omu bafù: kwo kumudwîrhire ebi bisômerîne adwîrhe ajira!».
Okufà kwa Yowane Mubatiza (Mrk 6, 17-29; Luk 3, 19-20)
3 Bulya Herodi ali agwâsire Yowane, amushwêka anamuheba omu mpamikwa, erhi Herodiyada mukà omulumuna Filipo orhuma. 4 Bulya Yowane ali amubwîzire, erhi: «Ntà bwemêre ogwêrhe bw’okumuherula». 5 Ci erhi Herodi acilonza okumuyîrha, ayôboha olubaga, bulya lwakag’ilola Yowane nka mulêbi. 6 Lero oku lusiku lw’okuburhwa kwa Herodi, mwâli wa Herodiyada aja eruhya, asâma, asimîsa Herodi. 7 Okuhandi amulaganya n’endahiro mpu amuhà ngasi hyôshi ankamuhûna. 8 Erhi nnina anarhenzirig’imubwîra obwo, aderha, erhi: «Ompêre oku nambi bona buno irhwe lya Yowane Mubatiza». 9 Mwâmi anaciyumva oburhè, ci erhi endahiro n’abàli oku cibo haguma birhuma, arhegeka mpu bamuhelyo. 10 Anacirhuma mpu bagend’itwa Yowane irhwe mulya àli ashwêkîrwe. 11 Erhi irhwe lyâge licilerhwa oku nambi, baliha olya munyere, naye alihekera nnina. 12 Abaganda ba Yowane banaciyisha, barhôla ecirhunda câge, bacibisha; okuhandi banacigend’ibwîra Yezu.
Yezu aluza emigati obw’oburhanzi (Mrk 6, 31-44; Luk 9, 10-17; Ywn 6, 10-13)
13 Erhi Yezu ayumva ntyo, arhenga aho omu bwârho, aj’omw’irungu, kuli n’abantu. Erhi abantu bacikuyumva, barhenga omu bishagala, bamushimba n’amagulu. 14 Erhi acirhenga omu bwârho, abona nyamugege w’abantu, ababêra obwonjo, anafumya abalwâla bàli muli bo. 15 Erhi kuciba bijingo, abaganda bâge bamujàho, bamubwîra, erhi: «Lyamaba irungu lino, bwanayizire; lika bano bantu bagend’igula ebiryo omu bishagala». 16 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ntà bulagirire bagwêrhe bw’okugenda: mubahe eci balya mwênene». 17 Banacimushuza, mpu: «Ntâco rhugwêrhe hano, erhali migati irhanu na nfi ibiri byône». 18 Naye anacibabwîra, erhi: «Nderheragibyo hano». 19 Erhi ayûs’ibwîraabantu mpu babwârhale oku lubala, n’erhi acirhôla erya migali irhanu na zirya nfi ibiri, kwo kugalamiraga emalunga, abigisha; n’erhi aba amabega emigati, ayiha abaganda bâge, nabo bayihêreza abantu. 20 Bôshi banacirya, bayigurha. Barhôla ebi basizagya, bayunjuza birhiri ikumi na bibiri. 21 Rhukaganja abalyaga nabo, kuleka abakazi n’abâna, hàli balume bihumbi birhânu.
Yezu alambagira omu nyanja bo na Petro (Mrk 6, 45-52; Ywn 6. 16-21)
22 Ho n’aho, Yezu anacisêza abaganda bâge mpu bajè omu bwârho, babè bashokola banayikire enyanja, oku naye asêzera abantu. 23 Erhi acibà amalîka abantu, ayinamukira oku ntondo yenene, aj’ishenga. Lero byabà bijingo, erhi alikwo yenene. 24 Obwârho nabo erhi bwamahika omu karhî k’enyanja, stadiyo nyinji kurhenga oku lwimango, erhi bunadwîrhe bwahunyangwa n’omulaba, bulya empûsi yahulukaga embere. 25 Sêzi mucêracêra, Yezu abajàyo, ayish’alambagira omu nyanja. 26 Erhi baci mubona ayish’alambagira omu nyanja, abaganda bâge bafuduka, banaderha, mpu: «Muzimu», n’erhi obwôba bubagwârha, babanda orhuhababo. 27 Ho n’aho Yezu abaderhesa, anababwîra, erhi: «Muhire omurhima omu nda, Murhayôbohaga, nie nnêne». 28 Petro naye erhi acishuza, aderha, erhi: «Nyamwagirwa, akaba we, orhegekage ndambagire oku mîshi, njè emunda oli». 29 Naye Yezu aderha, erhi: «Yishaga». N’erhi Petro acirhenga omu bwârho, alambagira oku mîshi mpu aj’emunda Yezu ali. 30 Ci erhi acibona empûsi erhankalindwa, ayôboha; n’erhi arhangira okuzika, ayâma, anaderha, erhi: «Muciza, kufà kuno, nyôkola!». 31 Ho na halya, Yezu alambûla okuboko, amugwârha, anamubwîra, erhi: «Oli muntu wa buyêmêre bunyi, carhumire orhindira?» 32 Erhi bacija omu bwârho, empûsi yarhulûla. 33 Nabo abali omu bwârho bAyisha, baharâmya, banamubwîra, mpu: «Okuli, ocibêrîre Mwene Nyamuzinda!»
Yezu afumya abalwâla b’e Jenezaretin (Mrk 6, 53-56)
34 Erhi bayikira, bajà omu cihugo c’e Jenezareti. 35 N’erhi abantu b’aho bacimumanya, balumîza omwanzi emw’abâlungwè bôshi, banamulerhera abali balwâla bôshi. 36 Bakag’imuhûna mpu ciru bahume oku cikwî c’omwambalo gwâge, na ngasi bacihumirekwo, banacifumao.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 14
The Death of John the Baptist (Mrk 6.14‑29; Luk 9.7‑9)
1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτὸ[ν] καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
The Feeding of the Five Thousand (Mrk 6.30‑44; Luk 9.10‑17; Jn 6.1‑14)
13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
Walking on the Water (Mrk 6.45‑52; Jn 6.15‑21)
22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα. 29 ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
The Healing of the Sick in Gennesaret (Mrk 6.53‑56)
34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας. 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
15
Yezu aja kadali n’Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano (Mrk 7, 16-13)
1 Lero Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano b’e Yeruzalemu bajà hali Yezu, bamubwîra, mpu: 2 «Bici birhuma abaganda bâwe bakaz’ivuna amarhegeko g’abâmîra? Ci barhacikalaba nka balya?» 3 Erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Cirhuma mweki muvuna amarhegeko ga Nyamuzinda erhi ngesò za bashakulûza binyu zirhuma? 4 Ci Nyamuzinda aderhaga, mpu: Okenge sho na nyoko, mpu n’owakungulire îshe erhi nnina, anafè. 5 Na ninyu munakaz’iderha, mpu: Ngasi yeshi wabwîre îshe erhi nnina, erhi: «Ehi nnakakurhabîremwo, nahihanyire nterekêro, 6 mwaderha mpu oyo arhacirhegesirwi okurhabâla îshe erhi nnina. Na ntyomunakaz’ivuna amarhegeko ga Nyamuzinda erhi ngesò zinyu zirhuma. 7 Mâshi, ezi ndyâlya! Izaya acilêbîre bwinjà, erhi aderha, erhi: 8 Olu lubaga ludwîrhe lwankenga n’akanwa kwonene, ci emirhima yâbo eri kuli. 9 Obukenge bankenga buba bunywesi: banayigîrize Enyigirizo n’amarhegeko garhenga emw’abantu.
Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu, ci ebirhenga omu murhima (Mrk 7, 14-23)
10 Erhi acibà amahamagala engabo, azibwîra, erhi: «Murhege amarhwîri munayumvîrhize! 11 Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu, ci ebirhenga ekamwa kw’omuntu byo bimuzinza.» 12 Obwo erhi abambali bacimujàho, bamubwîra, mpu: «K’omanyire oku ene Abafarizeyi bayumva lulya luderho lwâwe bagayire?» 13 Naye abashuza anaderha, erhi: «Ngasi murhi gurharhweragwa na Larha w’empingu, gwayish’ikubwa. 14 Mubaleke; eri mihûrha eyêreka emihurha enjira! Ci omuhurha gukacihiramwo eby’okulangula ogwâbomuhurha enjira, yombi enacîlobe omu nyenga». 15 Petro ashuza, amubwîra, erhi: «Rhuhugulirage nîrhu ogwomugani». 16 Naye Yezu anacimushuza, amubwîra, erhi: «Aye! kuziga ninyu ntà bukengêre mugwêrhe kuhika ene! 17 Murhayumvirhi oku ebija ekanwa omu nda birhogera, na kandi bije aharhankaderhwa. 18 N’oku ebirhenga ekanwa byôhe, omu murhima birhenga, byo binazinza omuntu? 19 Omu murhima mwomurhenga enkengêro mbî, okuyîrha, okuhusha, okujira eby’enshonyi, okuzimba, okuhamîriza obunywesi, n’ebijâci. 20 Ebyo byo bizinza omuntu. Ci okulya buzira kukalaba, kurhankazinza ndi».
Yezu afumya mwâli w’omukazi w’e Kanani (Mrk 7, 24-30)
21 Lero erhi Yezu acirhenga aho, acîjira omu mpande z’e Tiri n’ez’e Sidoni. 22 Obwo omukazi w’e Kanani ahubuka muli eco cihugo, aj’ahamagala, anaderha, erhi: «Mâshi Nyamwagirwa, mwene Daudi, ombêre obwonjo: mwâli wâni anayisirwe na shetani». 23 Naye arhamushuzagya ciru ehitya. Lero abaganda bâge banacimujàho, bamuyinginga, banamubwîra, mpu: «Mubwîre agende, bulya adwîrhe ajira olubi omu nyuma zirhu». 24 Naye erhi acishuza, aderha, cerhi: «Ntarhumagwa okurhali oku bâna-buzi bahezire b’Israheli». 25 Lero olya mukazi anaciyisha, amuharâmya, anaderha, erhi: «Ontabâle, Muhanyi wâni!» 26 Naye anacimushuza, erhi: «Kurhali kwinjà okurhôla ebiryo by’abâna n’okubikweba ebibwâna». 27 Naye nyamukazi anaciderha, erhi: «Kwo binali ntyo, Muciza! ci ebibwâna nabyo binalye oku buhungumukiza burhoga oku cibo ca nnâhamwâbo!» 28 Lero erhi Yezu acishuza, amubwîra, erhi: «We mukazi, obwemêre bwâwe buli bunji! Bibage nka okwo walonza». N’omwâli anacifuma muli ako kanya.
Yezu afumya balwâla banji hôfi h’enyanja
29 Obwo, Yezu erhi acirhenga aho, aja hôfi h’enyanja y’e Galileya; n’erhi acîja oku ntondo, anacibutamalakwo. 30 Abantu nyamugege banacimujàho, erhi badwîrhe abahozire amagulu n’abahegezi, emihurha n’orhuduma, n’abandi banji ba ngasi lubero: babahira aha magulu gâge; naye anacibafumya. 31 Rhulya rhutu rhw’abantu rhwarhangâla erhi rhubona orhuduma rhwaderha, abahegezi bafuma, abahozire amagulu balambagira, n’emihurha yabona: bakuza Nyamuzinda w’Israheli.
Yezu aluza emigati obwa kabiri (Mrk 8, 1-10)
32 Erhi aba amahamagala abaganda bâge, Yezu ababwîra, erhi: «Namabonera olubaga obwonjo; bulya zikola nsiku isharhu zino kurhenga banshimbire, barhanagwêrhi eci balya. Okubalika bashalisire, ntalonza: bankafira omu njira». 33 Abaganda bâge banacimubwîra, mpu: «Ngahi emigati y’okuyigusa aba bôshi yarhenga muno irungu?» 34 Yezu abadôsa, erhi: «Migati inga mugwêrhe?» Banacimushuza, mpu: Eri nda na ndûgu nsungunu». 35 Okuhandi anacirhegeka mpu abantu babwârhale oku idaho. 36 Ayanka erya migati oku eri nda na zirya ndûgu, avuga omunkwa, ayibega, ayiha abambali, abambali nabo bayiha olubaga. 37 Balya bantu bôshi bàlya banayigurha. Barhôla ebihimbi byasigalaga, byayunjuza birhiri nda! 38 Abalyaga nabo, kurhenzamwo abakazi n’abâna, bali bantu bihumbi bini. 39 N’erhi acibà amalika olubaga, aja omu bwârho; kwo na kuhika omu cihugo c’e Magadani.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 15
The Tradition of the Elders (Mrk 7.1‑23)
1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ · καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων, 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν] · τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην]. 16 ὁ δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
The Canaanite Women’s Faith (Mrk 7.24‑30)
21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι. 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 27 ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
The Healing of Many People
29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς 31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
The Feeding of the Four Thousand (Mrk 8.1‑10)
32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
16
Abafarizeyi n’Abasaduceyi bahûna Yezu ecimanyîso (Mrk 8, 11,-13; Luk 11, 16-29)
1 Abafarizeyi n’ Abasaduceyi banacimujàho mpu bamurhangule, bamuhûna mpu abayêreke ecimanyîso c’oku nkuba. 2 Naye erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Kukaba bijingo, muderhe, mpu: irhondo gwâba mulengêzi, bulya ebitù bishushire amâle. 3 Na kukaba sêzi muderhe, erhi: ene gwâba mudumbi, bulya ebitù bishushire omugî. Ntyomuyishi ngasi cimanyîso c’ebitù ci murhishi ebimanyîsop by’amango! 4 Eri iburha libi n’ery’endyâlya lyalonza ecimanyîso! Ecimanyîso ntâco lyahâbwa, ecirhali c’omulêbi Yôna!» Aho abaleka, acîgendera.
Obwengûza bw’Abafarizeyi n’ Abasaduceyi (Mrk 8, 14-21; Luk 12.10)
5 Erhi baciyikira enyanja, abaganda bâge erhi bayibagire okuyanka emigati. 6 Lero Yezu anacibabwîra, erhi: «Mucirange munamanye engezo y’Abafarizeyi n’Abasaduceyi!» 7 Nabo bakengêra banacîbwîra bône na bône, mpu: «Bulya rhurhadwîrhi migati». 8 Lero Yezu erhi acimanya, ababwîra, erhi: «Banya bwemêre-busungunu, bici byarhuma mudwîrhe mwagerêreza omu murhima mpu murhagwêrhi migati? 9 Ka murhasag’iyumva? Ka murhacikengiri erya migati irhanu yayigusagya bantu bihumbi birhânu na birya birhiri byasigîre? 10 Nîsi erya migati nda yayigusagya bantu bihumbi bini na birhiri binga byasigiîre? 11 Cankarhuma murhayumva oku ntali omu by’emigati? Mumanye engezo y’Abafarizeyi n’Abasaduceyi!» 12 Lero banaciyumva oku arhali ngezoq ya kurhunza migati adcerhaga mpu bamanye, ci nyigîrizo z’Abafarizeyi n’Abasaduceyi.
Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda analaganyibwa obukulu (Mrk 8, 27-30; Luk 9, 18-21)
13 Erhi Yezu ahika e Sêzareya, cihugo ca Filipo, adôsa abaganda bâge, erhi: «Kurhi abantu baderha kuli Mwene-omuntu?» 14 Nabo banacimubwîra, erhi: «Baguma banaderhe mpu ye Yowane Mubatiza; abandi mpu Eliya, abandi nabo mpu Yeremiya erhi muguma omu balêbi». 15 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ninyu mwe, ndi muderha mpu ndi?» 16 Simoni-Petro erhi ashuza, aderha, erhi: «We Kristu Mwene-Nyamuzinda Ozîne». 17 Yezu naye ashuza, anamubwîra, erhi: «Oli muny’iragi, Simoni, mugala wa Yôna, bulya gurhali mubiri erhi mukòr, gukumanyîsize okwo, ci Larha oli omu mpingu. 18 Yumva nkubwîre oku oli lbuyes na kuli eryo ibuye nayâbakakwo Ekleziya yâni, n’amâmi g’ekuzimu garhakayihima. 19 Nanakuha enyigulo z’Obwâmi bw’empingu: ngasi eci wafundike en’igulu, erhi ciri cifundike n’omu mpingu, na ngasi eci wafundûle en’igulu, erhi n’omu mpingu ciri cifundûle». 20 Lero anacikomêreza abambali mpu barhabwîraga ndi oku ye Kristu.
Yezu abwîra obw’oburhanzi abaganda bâge oku ayish’ibabazibwa (Mrk 8, 31-33; Luk 9,22)
21 Kurhenga olwo lusiku, Yezu arhondêra ayêreka abaganda bâge oku akwânîne aj’e Yeruzalemu, ababazibwe n’abagula b’olubaga, abajinji n’abashamuka b’ihano; kandi afe, n’olusiku lwa kasharhu afûke. 22 Lero Petro amukema, arhondêra amukalihira anamubwîra, erhi: «Nanga, Waliha! okwo kurhabe!» 23 Yezu erhi acihindamuka, abwîra Petro, erhi: «Shetani, ntengaho! odwîrhe wanshumika kubî, bulya enkengêro zâwe zirhali nkengêro z’ebya Nnâmahanga, ci za bintu by’en’igulu!»
Ebi owalonz’ishimba Yezu arhegesirwe okujira (Luk 8, 34-9, 1; Luk 9, 23-27)
24 Lero Yezu anacibwîra abambali, erhi: «Owalonz’inshimba, acilahire yênene, abarhule omusalaba gwâge, anshimbe. 25 Owâlonze okuciza obuzîne bwâge, ye wâbuheze; ci owalonze okuheza obuzîne bwâge nie ntuma, ye wâbucize. 26 Bici kwankakwânana omuntu okubà mwâmi w’igulu lyôshi erhi ankaheza omûka gwâge? 27 Ci mumanye oku Mwene-omuntu ayish’iyisha bona bamalahika bâge omu bukuze bw’Îshe: lero obwo ayish’ilyûla ngasi muguma oku bijiro byâge. 28 Mmubwîre okunali: Hali baguma muli aba bayimanzire aha, barhakabona olufu, kuhika babone Mwene-omuntu ayishire omu Bwâmi bwâge».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 16
The Demand for a Sign (Mrk 8.11‑13; Luk 12.54‑56)
1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός 3 καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε; ] 4 Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
The Leaven of the Pharisees and Sadducees (Mrk 8.14‑21)
5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Peter’s Declaration about Jesus (Mrk 8.27‑30; Luk 9.18‑21)
13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mrk 8.31-9.1; Luk 9.22‑27)
21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν
17
Yezu ahinduka obusù (Mrk 9, 2-8; Luk 9, 28-36; 2 Pt 1, 16-18)
1 Erhi kugera nsiku ndarhu, Yezu arhôla Petro na Yakôbo bo n’omulumuna Yowane, anacibahêka bône bône oku ntondo ndirit. 2 Anacihindukira obusù embere zâbo: obusù bwâge bwalangashana nk’izûba n’emyambalo yâge yanaciba nka myonzi y’izûba. 3 Aho Mûsa na Eliya banacibabonekera, bakaz’ishambâla bo naye. 4 Naye Petro arhondêr’aderha, abwîra Yezu, erhi: «Yâgirwa, kuli kwinjà rhubêre hano: okalonza, nayûbakaho rhuyumpa rhusharhu, higuma hyâwe, ehindi hya Mûsa, n’ehindi hya Eliya». 5 Oku anacidwîrhe aderha, olwikungu lwêru lwababwîka; izù lyanacirhengamwo lulya lwikungu, lyaderha, erhi: «Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, oyu nsîma bwenêne, mukaz’imuyumva». 6 Erhi abalalizi bâge bayumva lirya izù, bakulumba bûbi, obwôba bwabagwârha. 7 Obwo Yezu bajàho, abahumakwo anababwîra, erhi: «Yimuki, murhayôbohaga». 8 Erhi baciyinamula amasù, barhacibonaga ndi, orhali Yezu yenene. 9 Erhi baciba badwîrhe bayandagala oku ntondo, Yezu abakomêreza, anababwîra, erhi: «Murhabwîraga ndi ebi mwabwîne, kuhika Mwene-omuntu afûke omu bafù».
Amango Eliya anâgaluke (Mrk 9, 9-13)
10 Lero abaganda bâge banacîdôsa, baderha, mpu: «Cirhuma abashamuka b’ihano bakaz’iderha mpu Eliya akwânîne ayishe?» 11 Naye erhi abashuza, ababwîra, erhi: «Neci, Eliya ayish’iyisha, anayish’ikombêza byôshi. 12 Ci mmubwîzire oku Eliya ayishire mîra, barhanamumanyaga, ci bamujira oku balonzagya. Mwene-omuntu naye ntyo kwo ayish’ibabazibwa nabo». 13 Obwo abaganda bâge bayumva oku Yowane Mubatiza alonzagy’iderha.
Yezu alibirhakwo shetani w’oluhungu-isirhe (Mrk 9, 14-29; Luk 9, 37-43)
14 Erhi bacihika aha bantu, muntu muguma amujàho, amuharâmya anamubwîra, erhi: 15 «Nyamwagirwa, obêre mugala wâni obwonjo, asirahire anababiîre bwenêne: kanji kanji anakaziciloha ecîko n’omu mîshi. 16 Nàmuhire abaganda bâwe, ci barhahashag’imufumya». 17 Yezu erhi amushuza, amubwîra, erhi: «Eri iburha libula-buyêmêre na linya-mabî, kuhika mangaci nayôrha ninyu? Kuhika mangaci nammulembera? Nderheragiye hano». 18 Yezu anacimukankamira, n’olya shetani amurhegamwo, n’omwâna anacifuma ho na halya. 19 Obwo entumwa zanacimujàho bufunda-funda, zadôsa Yezu, mpu: «Carhumire rhwêki rhurhahash’imuhulusa bulya?» 20 Yezu anacibabwîra, erhi: «Kubula bwemêre kwinyu kwarhumire. Mmubwîre okuli, nka mugwêrhe obwemêre boli nka mogomogo ya sinapi, mwanabwîra eyi ntondo, erhi: «Rheng’aha, ojè hala»; enagende, na ntâco cankammuyabîra» [ 21 Shetani wa bênè oyu arhahulusibwa n’ezirhali nsengero n’okucîshalisa.]
Yezu abwîra abaganda bâge obwa kabiri oku ayish’ibabala (Mrk 9, 30-32; Luk 9, 44-45)
22 Erhi baciba bali bôshi baguma omu Galileya, Yezu anacibabwîra, erhi: «Mwene-omuntu ayish’ihânwa omu maboko g’abantu. 23 Bayish’imuyîrha, n’olusikuu lwa kasharhu ayish’ifûka». Obwo abaganda bâge banaciba burhe bwenêne.
Yezu bo na Petro bahâna entûlo y’akâ-Nyamuzinda
24 Erhi bacihika e Kafamaumu, abakag’ihôza entûlo y’akâ-Nyamuzinda bajàho Petro, banamubwîra, mpu: «Ka Nnahamwinyu yêhe arhahàna ntûlo y’akâ-Nyamuzinda?» 25 Anacishuza, erhi: «Neci». Lero erhi bacija omu nyumpa, Yezu ayirukir’amubwîra, erhi: «Kurhi okengire, Simoni? Abâmi b’igulu, bahi bavurhisa? Ka bambali bâbo erhi bagenyi?» 26 Erhi naye acimushuza, cerhi: «Bagenyi», Yezu amubwîra, erhi: «Kuziga abambali barharhegesirwi. 27 Ci kwônene, lyo rhurhabasarhaza, ojè emashinji, ogend’iloba, n’enfî ntanzi wakagwâsa, oyilole ekanwa: washimânamwo ensaranga; oziyanke, obahêzo kuli nie nâwe».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 17
The Transfiguration of Jesus (Mrk 9.2‑13; Luk 9.28‑36)
1 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
The Healing of a Boy with a Demon (Mrk 9.14‑29; Luk 9.37‑43a)
14 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
Jesus Again Foretells His Death and Resurrection (Mrk 9.30‑32; Luk 9.43b-45)
22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
Payment of the Temple Tax
24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα; 25 λέγει, Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
18
Omukulu omu Bwâmi bw’empingu (Mrk 9, 33-36; Luk 9, 46-47)
1 Muli ako kanya, entumwa zanacija hali Yezu, zamudôsa, mpu: «Ndi wankaderha mukulu omu Bwâmi bw’empingu?» 2 Yezu anacihamagala omwâna w’ecirhaba, amuheba ekarhî kâbo. 3 Anaciderha, erhi: «Okuli, mmubwîre, akaba murhahindusiri mukaba nk’eci cirhaba, murhakalabarha omu Bwâmi bw’empingu. 4 Ngasi yeshi wacirhôhye nka oyu mwâna, ye wâbe mukulu omu Bwâmi bw’empingu».
Owasârhaza owâbo (Mrk 9, 42-48; Luk 17, 1-2)
5 «Owayankirire omwâna oli nk’oyu erhi nie ntuma, erhi nie ayankirîre. 6 ci owashumike kubî muguma muli aba bâna banyemîre, kukwânîne bamushwêkere olusho omu igosi, banamukwêbe omu nyanja. 7 Buhanya bw’igulu erhi mashumi garhuma! Neci, amashumi garhankabula bwayisha, ci oyu gârhengekwo, ye muhanya! 8 Akaba okuboko kwâwe erhi okugulu kwâwe binakushumike, obitwe, okabulire kuli: kuli kwinjà okujà omu Buzîne kabokwe erhi kagulu kulusha okuhêka maboko abiri erhi magulu abiri omu muliro gurhazima. 9 N’akaba isù lyâwe linakaz’ikushumika, olirhomole, okabulire kuli: kuli kukulu ojè omu Buzîne n’isù ligunma ahâli h’okujà omu nyenga y’omuliro na masù abiriv. 10 Mumanye murhagayaguzagya ciru n’omuguma muli aba bâna barhôrhò: mmubwîzire ntyo bulya Bamalahika bâbo omu mpingu barhahusa okubona obusù bwa Larha oli omu mpingu. [ 11 Bulya Mwene-omuntu ayishi r’iciza ebyàli bihezire.]w
Ecibuzi cihezire (Luk 15, 3-7)
12 Kurhi mubwîne? Nna-bibuzi igana, ciguma muli byo cikamuhera, k’arhaleka birya bindi makumi gali mwenda na mwenda omu ntondo, agend’ilonza cirya cihezire? 13 N’erhi acishimâna, mmubwîre okuli, canamulerhera amasîma kulusha birya bindi makumi gali mwenda na mwenda birhàli bihezire. 14 Ntyo, burhali bulonza bwa Sho w’empingu mpu muguma muli aba barhôrhò ahere.
Okurhabâlana nka mwene winyu ahabire (Luk 17,3)
15 Erhi mwene winyu ankajira kubî, ogende, omujeho, omukalihire wêne naye. Akakuyumva, erhi wagalwîre mwene winyu. 16 Akaba arhakuyumvîrhi, yanka winyu muguma erhi babiri, lyo ngasi ihano liderhwa omu kanwa ka bahamîrizi babiri erhi basharhu. 17 Akaba arhabayumvîrhi, obwîre Ekleziyax. Akaba arhumvîrhi Ekleziya, omulole nka mupagani erhi mukage. 18 Mmubwîre okuli: ngasi côshi mwafundike en’igulu, n’omu mpingu, erhi cinali cifundike, na ngasi côshi mwafundûle en’igulu, erhi ciri cifundûle n’omu mpingu.
Okushenga haguma (Ywn 15.7-16)
19 Mmubwizire, okuli, n’oku erhi babiri muli mwe en’igulu, bankahûna haguma akantu, ngasi kwôshi bâhûne, bâkuhâbwa na Larha oli omu mpingu. 20 Erhi babiri erhi basharhu bankacigusha haguma omu izîno lyâni, nâni nanaba ekarhî kâbo.
Okubabalira abarhutumuzize (Luk 17, 4 )
21 Okubundi Petro anacimujàho, amubwîra, erhi: «Muhanyi, kanga mkwânîne okubabalira mwene wîrhu erhi akanjirira kubî? Ka kali nda?» 22 Yezu amushuza, anamubwîra, erhi: «Ntakubwîzire nti kuhika kali nda, ci kuhika kali makumi gali nda kali nda»y
Omugani gw’omuntu wali omu mwenda wabulaga olukogo
23 «Co cirhumire Obwâmi bw’empingu bwankagererwa oku mwâmi walonzagya okudôsa abambali omubalè gw’ebirugu byâge. 24 Erhi aba akola adwîrhe adôsa, bamulerhera muntu muguma wamulimwo binônoz igana bya magerha. 25 Erhi Oyo muntu ahaba kurhi ankajuha, nnâhamwâbo arhegeka mpu bamuguze bo na mukâge n’abâna bâge na ngasi byôshi àli agwêrhe, lyo abona oku alyûla. 26 Olya mushi ahwêra oku idaho, arhonder’amushenga anaderha, erhi: «Orheng’ininda nâni, nakujuha byôshi». 27 Obwo mwâmi anacibêra olya mwambali obwonjo, amulika, anamubabalira gulya mwenda. 28 Lero erhi olya mushi acihuluka, anashimâna owâbomushi wamulimwo ifundo ly’amagerha. Anacimurhuluba, amuhamira emumiro, amubwîra, erhi: «Ngalulira ebyâni wàlîre». 29 Olya wâbo afukama, amuyinginga, amubwîra, erhi: «Ninda nâni, nakujuha». 30 Ci olya wâbo arhumvagya, acilahirira, amugendana: aj’imuhira omu lukoba, kuhika alyûle. 31 Erhi abâbo bashi bacibona byabà ntyo, bagaya bwenêne, banacigenda, babwîra nnâhamwâbo oku byabîre kwôshi. 32 Okuhandi nnâhamwâbo amuhamagala, amubwîra, erhi: «Mushizi mubî, kurhi nakubabaliraga omwenda gwôshi nka oku wampûnaga. 33 Ka wêki orhàli okwânîne okubabalira owinyu nka oku nakubabaliraga?» 34 Lero nnâhamwâbo akunira, amuhà abamubabaza kuhika alyûle omwenda gwâge gwôshi. 35 Ntyo kwo Larha w’empingu ayish’immujirira, akaba ngasi muguma arhababaliri owâbo n’omurhima gwôshi».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 18
The Greatest in the Kingdom (Mrk 9.33‑37; Luk 9.46‑48)
1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; 2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
Temptations to Sin (Mrk 9.42‑48; Luk 17.1‑2)
6 Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 7 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
The Parable of the Lost Sheep (Luk 15.3‑7)
10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. […..]a 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. 14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων. A Brother Who Sins (Luk 17.3) 15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ. 19 Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 20 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
The Parable of the Unforgiving Servant
21 Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. 25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. 26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ᾽ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον. 35 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
19
VI. Obwâmi bw’empingu buli hôfi
Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukâge? (Mrk 10, 1-12)
1 Byanacibà ntyo! Erhi Yezu ayûs’iderha ezo nderho, arhenga e Galileya, aja omu lya Yuda, ishiriza lya Yordani. 2 N’abantu mwandu bânacimukulikira, naye abafumiza abalwâla bâbo. 3 Obwo Abafarizeyi banacimushegeraho mpu bamurhangule; banacimudôsa, mpu: «K’oku ngasi igwârhiro omuntu ayêmêrîrwe okuhulusa mukâge?» 4 Naye erhi acishuza, ababwîra, erhi: «Ka murhazig’isoma oku kurhenga aha murhondêro, owalemaga abantu abalemire omulume n’omukazi, 5 n’oku adesire: Co cahuma omuntu aleka îshe na nnina, acishwêkerekwomukâge, banabe babiri omu mubiri muguma? 6 Kuziga barhaciri babiri, ci muguma yênene. Mâshi! arhali omuntu ye wahumanula eci Nyamuzinda ahumanyagya». 7 Banacimubwîra, mpu: «Cacirhumaga Mûsa arhegeka okuhâna ecerhe c’okuvuna obuhya nk’omuntu ahulusa mukâge?» 8 Ababwîra, erhi: «Buzibu bw’emirhima yinyu bwarhumire Mûsa ammuyêmêrera mpu muhuluse bakinywi; ci kurhàli ntyo burhanzi. 9 Ci lero mmubwîzire oku ngasi yeshi wahuluse mukâge -ntadesire omukazi w’obuhya burhali bwo akayanka owundi, erhi kuhusha ahushireb».
Obulamba butagatîfu
10 Abaganda bâge banacimubwîra, mpu: «Akaba kwo bunali ntyo obulyo bw’omulume n’omukazi, kuli kukulu okurhajà omu buhya». 11 Naye anacibashuza, aderha, erhi: «Arhali bantu bôshi bayumva olwo luderho, ci abakuhirwe bône. 12 Bulya hali abalambac barhenzire ntyo omu nda za bannina; hali n’abalamba bajizirwe ntyo n’abantu; haligi n’abalamba bacijizire ntyo bòne erhi Bwâmi bw’empingu burhuma. Ohashir’iyumva, ayumve!»
Yezu n’abâna (Mrk 10, 13-16; Luk 18, 15-17)
13 Obwo banacimulerhera abâna mpu abagishe anabasengerere. Ci abambali bôhe banacibakalihira. 14 Yezu naye anacibabwîra, erhi: «Leki abâna, murhabahànzagya okujà aha ndi; bulya Obwâmi bw’empingu buli bwa ba bene aba.» 15 Erhi acibà amabahebakwo amaboko anacigenda.
Omusole gwàli gugwêrhe birugu binji (Mrk 10, 17-22; Luk 18, 18-32)
16 Muntu muguma anacimujàho, amubwîra, erhi: «Mwigiriza, minjà maci nankajira lyo mubona obuzîne burhahwa?» 17 Yezu naye anacimubwîra, erhi: «Cici cirhumire ondôsa ebya aminja? Akaba walonza okujà omu buzîne bw’ensiku n’amango, oshimbe amarhegeko. 18 Anacimubwîra, erhi: «Gahi?». Yezu naye amushuza, erhi: «Orhahîra okanigana, orhahîra okuhusha, orhahîra okazimba, orhahîra okahamîriza obunywesi. 19 Okakenga sho na nyoko, onazigire abinyu bantu nka oku ocîzigira wênene». 20 Nyamusole gwanacimubwîra, erhi: «Ebyo byôshi nabijizire kurhenga eburho bwâni; bici bicinsigalire?» 21 Yezu amubwîra, erhi: «Okalonza okubà mwimâna, ogende, oguze ebi ogwêrhe byôshi, ohè abakenyi, oyish’ibona obuhirhi omu mpingu; okubundi oyishe, onkulikire». 22 Erhi gulya musole guyumva ako kanwa oburhè bwaguhêka, bulya gwàli gugwêrhe birugu binji.
Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi (Mrk 10, 23-27; Luk 18, 24-27)
23 Obwo Yezu anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Mmubwîre okuli, okuhika omu Bwâmi bw’empingu kw’omugale kuli kudârhi. 24 Nshubir’immubwîra: okugeza engamiyad omu murhule gw’ensinge kuli kulembu kulusha okuhisa omugale omu Bwâmi bwa Nnâmahanga». 25 Lero, erhi abambali baciyumva ntyo, basômerwa bwenêne, banakacîdôsa, mpu: «Ndi wacungukage obwo? 26 Yezu abalolêreza, anababwîra, erhi: «Emwa bantu, okwo kurhankahashikana; ci emwa Nnâmahanga, byôshi byanahashikana».
Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu (Mrk 10, 28-31; Luk /8 28-30)
27 Petro amushuza, anamubwîra, erhi: «Obu rhuli aha, rhwàlesire byôshi, rhwakushimba, bici rhwânahâbagwe obwo?» 28 Yezu naye anacibabwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, mwe mwanshimbire, olusiku luhyâhyae, amango Mwene-omuntu abwârhala oku ntebe y’irenge, ninyu mwâbwârhale oku ntebe ikumi n’ibiri mukola mwatwa olubanja lw’emilala ikumi n’ibiri y’Israheli. 29 Na ngasi yeshi wâleke aha mwage, erhi bene wâbo, erhi bâli bâbo, erhi îshe, erhi nnina, erhi abâna bâge, erhi amashwa gâge, nie ntuma, âhâbwa kali igana kulusha, anayish’ibona obuzîne bw’ensiku n’amango. 30 Banji omu barhanzi bâbe bazinda, na banji omu bazinda bâbe barhanzi».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 19
Teaching about Divorce (Mrk 10.1‑12)
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; 5 καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν]; 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται.. 10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ᾽ οἷς δέδοται. 12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
Little Children Blessed (Mrk 10.13‑16; Luk 18.15‑17)
13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
The Rich Young Man (Mrk 10.17‑31; Luk 18.18‑30)
16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός · εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῷ, Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 20 λέγει αὐτῷ ὁ νενίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα · τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; 28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
20
Abakozi b’ishwa ly’emizâbîbu abarhanzi n’abazinda luhembo luyumânîne
1 «Obwâmi bw’empingu bushushîne na nnakà wazûkaga mucêracêra mpu aj’ilâlika abamukolera omu lukoma lwâge lw’emizâbîbu. 2 Erhi aba amalagana n’abakozi oku abahà igerha Iiguma oku Iusiku, abarhuma omu lukoma lwâge. 3 Erhi amashî gakalaf, mpu ahuluka, alangira abandi babwârhîre oku irango buzira mukolo. 4 Anacìbahwira, erhi: «Gendi ninyu ekwâni, nayish’immuhà oluhembo Iummukwânîne». 5 Nabo banacigenda. Ashub’ihuluka erhi izûba liyimanga n’erhi izûba liyêrêrag, ashub’ijira nk’oku ajiraga burhanzi. 6 Erhi enkafu zirya ebizîzih, ashub’ihuluka, ashimâna abandi bayimanzire, ababwîra, erhi: «Kurhi mwayimangaga omulegerege gwôshi buzira mukolo?» 7 Banacimushuza, mpu: «Bulya ntâye warhulalisire». Anacibabwîra, erhi: «Ji ninyu ekwâni». 8 Erhi kuciba bijingo, nnakà w’olukoma abwîra omwambali, erhi: «Hamagala abakozi, obahè oluhembo, orhangirire oku bazinda kuhika oku barhanzirhanzi». 9 Erhi balya barhondêraga enkafu zirya ebizîzi bayisha, bahâbwa ngasi muguma igerha Iiguma. 10 Erhi abarhanzi baciyisha, bamanya mpu bahâbwa kulusha; ci nabo bahâbwa ngasi muguma igerha. 11 Obwo bakaz’iliyanka erhi banayîzire banagayire nnakà. 12 Bakacidesa, mpu: «Ewâni! aba ba nyuma kasanzi katya kône bakozire, wamanarhuyumanyanya nabo, rhwe rhwalegirire rhwakoya n’omukolo oku izûba n’idurhu ly’omûshi». 13 Lero naye erhi ashuza muguma muli bo, amubwîra, erhi: «Yaga mwîra wâni, ntakuzimbiri: ka lirhali igerha Iiguma rhwalagânanaga? 14 Yanka ebyawe, ogende. Nalonza okuhà owinyu wa buzinda nkawe. 15 Ka ntankajira ebyani oku nalonza? Nîsi nkaba isù lyâwe lyo libi bulya ndi mwinjà?» 16 Ntyo kwo abazinda bayish’ibà barhanzi, n’abarhanzi babè bazinda.
Yezu abwîra Entumwa obwa kasharhu oku ayish’ibabazibwa (Mrk 10, 32-34; Luk 18, 31-33)
17 Erhi Yezu akola arheremera e Yeruzalemu, arhôla balya ikumi na babiri bône bône, n’erhi bakola bali omu njira, ababwîra, erhi: 18 «Rhw’ono rhwarheremera e Yeruzalemu; obwo Mwene-omuntu ahânwa omu maboko g’abajinji n’abashamuka b’ihano: bamutwîra olufu. 19 Bayish’imuhâ abapagani mpu bamushekere, bamushûrhe emikoba banamubambe oku musalaba; ci olusiku lwa kasharhu ayish’ifûka».
Nnina wa bene Zebedeyo (Mrk 10, 35-40)
20 Okuhandi nnina wa bene Zebedeyo anacimujàho bo n’abagala, amuharâmya, anamusengera akantu. 21 Naye anacimubwîra, erhi: «Bici walonza?» Amushuza, erhi: «Abâna bâni aba oku bali babiri; orhegeke babwârhale omu Bwâmi bwâwe, muguma ekulyo kwâwe, owundi ekumusho». 22 Yezu anacishuza, aderha, erhi: «Murhamanyiri ebi muhûnyire. Ka mwankahash’inywa omulengoi nayish’inywa?» Banacimubwîra, mpu: «Rhwanahasha». 23 Anacibabwîra, erhi: «Omulengo gwani gwôhe mwâgunywe, ci okubwârhala ekulyo kwâni erhi ekumosho, arhali nie nâmmuhekwo, ci Larha okuhà aba àkurheganyîze».
Abakulu barhegesirwe okubà barhumisi b’abâbo (Mrk 10, 41-45; Luk 22, 25-27)
24 Erhi balya ikumi bayumva okwo, bakunirira balya bâbo babiri. 25 Okuhandi Yezu anacibahamagala hôfi naye, ababwîra, erhi: «Muyishi oku emwa abapagani, abâmi banabayêreke obuhashe bwâbo, n’abakulu obukulu bwâbo. 26 Ci arhali kwo byâbà ntyomuli mwe; owalonz’ibà mukulu muli mwe, acîjire murhumisi winyu; 27 n’owalonz’ibà wa burhanzi muli mwe, acîjire mwambali winyu. 28 Nk’oku Mwene-omuntu arhayishaga mpu akolerwe, ci akolere ahandi, anahâne obuzîne bwâge mpu lyo acungula banji».
Mihurha ibiri y’e Yeriko (Mrk 10, 46-52; Luk 18, 35-43)
29 Erhi bacirhenga e Yeriko, nyamugege w’abantu amukulikira. 30 Ho n’aho mihurha ibiri yali ebwârhîre oku njira, yayumva oku Yezu wagera; yanacihamagala, yaderha, erhi: «Muciza w’abantu, Mwene Daudi, orhubêre obwonjo!» 31 Kalya katu k’abantu kanacikaz’iyikalihira mpu ehulike. Lero yôhe yanaciyiâma, yalushisa, yanaderha, mpu: «Muciza w’abantu, Mwene Daudi, orhubêre obwonjo!» 32 Obwo Yezu anaciyimanga, abahamagala, anababwîra, erhi: «Bici mwalonza mmujirire». 33 Banacimushuza, mpu: «Muciza, nti nîrhu rhubone!» 34 Okubundi Yezu anacigwârhwa n’olukogo, abahuma oku masù: ho na halya babona, banamukulikira.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 20
The Workers in the Vineyard
1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. 8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί 15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
A Third Time Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mrk 10.32‑34; Luk 18.31‑34)
17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς, 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
The Request of James and John (Mrk 10.35‑45)
20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα. 23 λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
The Healing of Two Blind Men (Mrk 10.46‑52; Luk 18.35‑43)
29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ. 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ. 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 33 λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
21
Yezu aja omu Yeruzalemu (Mrk 11. 1-11; Luk 19, 28-38)
1 Erhi bacihika hôfi h’e Yeruzalemu, oku ntondo y’Emizêti, e Betefaje, Yezu arhuma baganda bâge babiri. 2 Ababwîra, erhi: «Jimwo cira cishagala cimmuyêrekîre: ho n’aho mwashimâna endogomi nshwêke n’omucukà gwâyo haguma nayo; muyishwêkûle, mubinderhere. 3 Hakayish’ijira owamubwîra, mpu: «Kurhi oku?» munamubwîre oku Nyakasane abilonza; ho n’aho anabirîka». 4 Ebyo byôshi byanacibà ntyo mpu lyo kulya kwaderhagwa n’Omulêbi kubà, erhi: 5 Mubwîre omunyere w’e Siyoni, erhi: Lolà oku Mwâmi wâwe ayishire emunda oli; ayishire mutûdu, abwârhîre oku ndogomi n’omucukà gwâyo. 6 Obwo abaganda bagenda, bajira okwo Yezu ali arhegesire. 7 Banacilêrha erya ndogomi n’omucukà gwâyo. Babibambakwo ebishûli byâbo, bamuburhamazakwo. 8 Engabo y’abantu yakabamba ebishûli byâbo omu njira; n’abandi bakaz’itwa amashami g’emirhi, banagabamba omu njira. 9 Orhutù rhwàli rhushokwire n’orhwàli enyuma rhwakaz’ibanda orhuhababo, rhwanaderha, mpu: Aganze Mwene Daudi! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane! Hozanaj omu mpingu enyanya!» 10 Erhi acîja omu Yeruzalemu, ecishagala côshi cageramw’omusisi. Bakacîdôsa, mpu: «Ye ndi oyu wa?» 11 Olubaga nalo lwakaz’ishuza, mpu: «Oyo ye Yezu, mulêbi w’e Nazareti omu Galileya».
Yezu ahulusa abakag’ikaguliza omu kâ-Nyamuzinda (Mrk 11, 11.15-17; Luk 19,45-46; Ywn 2, 14-16)
12 Obwo Yezu anacija omu kâ-Nyamuzinda, anacikahulusa abakâg’iguliza n’abàli badwîrhe bagulira omu nyumpa ya Nnâmahanga: anacikulumbya oburhalule bw’abakag’ikâba amagerha, anahirimya entebe z’abarhunzi b’engûkù. 13 Anacibabwîra, erhi: «Kuyandisirwe ntya: Enyumpa yâni yâderhwe nyumpa ya kushenga; ci mwêhe mwamayijiraga lukunda lwa bishambo!» 14 Emihûrha n’ab’amagulu gahozire bamushegeraho omu kâ-Nyamuzinda; anacibafumya. 15 Erhi abakulu b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano babona ebisômerîne amajira, n’abâna badwîrhe bayamira omu kâ-Nyamuzinda, banaderha, mpu: «Aganze Mwene Daudi!» bagwârhwa n’obumvu. 16 Banacimubwîra, mpu: «K’oyumvîrhe ebi aba badwîrhe baderha?» Yezu naye anacibashuza, erhi: «Neci! Ci nkaba ntà mangomuzig’isoma ezi nderho: Omu kanwa k’abâna barhò n’orhubonjo, mwo wakûzire obukuze?» 17 Okubundi, anacibaleka, arhenga omu cishagala, acîjîra e Betaniya, atwayo icumbi.
Yezu ahehêrera omurhi gw’amalebe. Obwemêre n’ensengero (Mrk 111-14.20-24)
18 Lero erhi kubà sêzi, akola ashub’igaluka omu cishagala, anacishalika. 19 Erhi acibona omurhi gw’amalehe eburhambi bw’enjira, agujaho; ci arhagushimânagakwo bici, agarhali mâsi gône. Anacigubwîra, erhi: «Mâshi irhondo orhacifaga wayanyirekwo irehe!» Ho n’aho gulya murhi gwanaciyûma. 20 Abaganda erhi babona okwo, banacisômerwa, banakaz’iderha, mpu: «Kurhi gulya murhi gw’amalehe gwamayûma bunobuno wâni?» 21 Yezu naye abashuza, ababwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, nka mugwêrhe obuyêmêre na nka murharhindîri, arhali okwo njirîre omurhi gw’amalehe kwône mwankajira; ciru erhi mwankabwîra eyi ntondo, erhi: «Yimuka, ocikwêbe omu nyanja, kwanaba». 22 Na ngasi côshi mwâhûne n’obuyêmêre omu nsengero zinyu mwâcihâbwe».
Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge burhenga (Mrk 11, 27-33; Luk 20, 1-8)
23 Erhi acihika omu kâ-Nyamuzinda, arhondêra okuyigîriza. Lero abakulu b’abadâhwa n’abagula b’olubaga bamujàho; banacimubwîra, mpu: «Oku buhashe buhi oji amwo ebi byôshi? Na ndi wakuhâga obu buhashe?» 24 Yezu ashuza, ababwîra, erhi: «Nâni nammudôsa kanwa kaguma la! Mukakambwîra, nâni nammubwîra oku buhashe buhi njiramwo ebi. 25 Obubatizo bwa Yowane ngahi bwarhengaga? K’empingu erhi emwa abantu?» Obwo bacîjamwo, bakaderha, mpu: «Rhukaderha nti empingu, akola arhudôsa, erhi: «Carhumaga murhacimuyêmêra?» 26 Na rhukaderha nti emwa abantu, rhuyôbohire aba bantu barhuyîrha, bulya bôshi kwo bakag’ilola Yowane Mubatiza nka mulêbi!» 27 Lero erhi bacishuza Yezu, bamubwîra mpu: «Rhurhamanyiri la». Naye anacibabwîra, erhi: «Nâni ntacimmubwîre oku buhashe buhi njiramwo ebyo».
Omugani gw’abâna babiri
28 «Mbwîragi kurhi mubwîne? Omulume ali agwêrhe bagala babiri. Anacibwîra enfula, erhi: «Mwâna wâni, ene ogend’ihinga ekwâni». 29 Naye erhi ashuza, aderha, erhi: «Ntalonza». Ci erhi kubà kasanzi, acîyunjuza, ayija. 30 Anacija aha wa kabiri, amubwîra nka oku abwîraga owâbo. Erhi ashuza, aderha. erhi: «Ngenzire, waliha»; ci arhayijaga. 31 Ndi muli abo babiri wajizire obulonza bw’îshe?» Banacimushuza, mpu: «Omurhanzi». Yezu anacibabwîra, erhi: «Okuli, mmubwizire oku abanyabyâha n’abakazi bagonyi bâmmurhange omu Bwâmi bwa Nyamuzinda. 32 Bulya Yowane ayishire muli mwe omu njira y’obushinganyanya, murhanamuyêmêraga; Abanya-byâha bôhe n’abakazi bagonyi bamuyêmêra; ci mwêhe erhi mubona olwo lwiganyo lwâbo, ciru murhacîyunjuzagya buzinda mpu muyêmêre.
Omugani bw’abahinzi babî (Mrk 12, 1-12; Luk 20, 9-19)
: 33 «Yumvi ogundi mugani. Hàli nnakà; anacigwîka olukoma lw’emizâbîbu; aluyûbakira olugurhu, ahebamwo omukenzi, agwîkamwo omutungo; lero erhi acibà amalusigira abahinzi, acibalamira. 34 Erhi amango g’okurhalika gaciba hôfi, arhuma bambali bâge emw’abahinzi, mpu bayanke emizâbîbu yâge. 35 Abahinzi bôhe banacigwârha balya bashi, bashangula muguma, owundi bamuyîrha, owundi naye bamuhanda anabuye. 36 Ashub’irhuma abandi bambali banji kulusha abarhanzi; nabo babajira nk’oku bajiraga abandi. 37 Buzinda-zinda abarhumira omugala, anaderha, erhi: «Bakenga mugala wâni yêhe». 38 Ci erhi abahinzi babona oyo mwâna, babwîrana, mpu: «Enfula yâge eyi: muyishe, rhuyiyirhe, rhuciyîmire muli byo!» 39 Obwo banacimurhuluba, bamurhenza omu ishwa ly’emizâbîbu, bamuniga. 40 Lero amango nna-lulya lukoma ayisha, bici ayajirire balya bahinzi?» 41 Banacimushuza, mpu: «Kuheza anaheze abo babî la, n’olukoma aluhiremwo abandi bahinzi bamurhengezamwo emizâbîbu amango gâyo». 42 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ka murhasag’isoma ntya omu Mandiko: lbuye abûbasi bagayaguzagya, lyayish’ibà kaboko ka nyumpa; Nyakasane yêne wakolaga ebyo, byanabà bisômerîne omu masù gîrhu! 43 Co cirhumire mmubwîra nti: «Mwanyagwa Obwâmi bwa Nyamuzinda, buhâbwe abantu bâbukolera». [ 44 Owâkulumbe kuli eryo ibuyek, kuvunika anavunike n’oyu lyâkulumbekwo, kushanguka anashanguke.] 45 Lero erhi abakulu b’abadâhwa n’Abafarizeyi bayumva eyo migani, bamanya oku bo aderhaga. 46 Erhi bacilonza oku bamugwârha, bayôboha olubaga, bulya lwakag’imulola nka mulêbi.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 21
The Triumphal Entry into Jerusalem (Mrk 11.1‑11; Luk 19.28‑38; Jn 12.12‑19)
1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 2 λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. 4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 6πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννὰ** τῷ υἱῷ Δαυίδ **Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· **Ὡσαννὰ** ἐν τοῖς ὑψίστοις. 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
The Cleansing of the Temple (Mrk 11.15‑19; Luk 19.45‑48; Jn 2.13‑22)
12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
The Cursing of the Fig Tree (Mrk 11.12‑14, 20‑24)
18 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
The Authority of Jesus Questioned (Mrk 11.27‑33; Luk 20.1‑8)
23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν, Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
The Parable of the Two Sons
28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
The Parable of the Vineyard and the Tenants (Mrk 12.1‑12; Luk 20.9‑19)
33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθ ρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.] 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
22
Omugani gw’olusiku lukulu lw’obuhya (Luk 14, 16-24)
1 Yezu ashub’ibatwa omugani, erhi: 2 «Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku mwâmi wajiraga olusiku lukulu lw’obuhya bw’omugala. 3 Anacirhuma abambali mpu bahamagale abalâlike oku buhya, ci bôhe bacîlahirira okuyisha. 4 Ashub’irhuma abandi bashi, erhi: «Mubwîre abalâlike ntya: «Loli oku narheganyize olusiku lukulu; empanzi zâni n’ebibuzi byagwânîne orhwêre, byôshi byarheganyîbwe: muyishe oku buhya». 5 Bôhe obwo barhumvagya, bacigendera, baguma ebwa mashwa gâbo, abandi omu burhunzi bwâbo. 6 Abasigalaga nabo bagwârha balya baganda, n’erhi babà bamabakolera amabî, babayîrha. 7 Erhi mwâmi ayumva okwo, akunira, anacirîka engabo zâge, amalîra balya bisi, n’olugo lwâbo aludulika muliro. 8 Anacibwîra abambali, erhi: «Olusiku lukulu lw’obuhya Iuli lurheganye, ci abàli balalike barhàli bakwânîne. 9 Ci mugendage, mujè omu mashanganyizo g’enjira, na ngasi yeshi mwankashimâna, mumuhamagale ayishe oku buhya». 10 Abambali banacigenda, n’erhi bahika omu njira, bahamagala aba bashimanyire bôshi, ababî n’abinja; olurhambà lwadudûsa. 11 Obwo mwâmi anacija omu nyumpa mpu alole abalâlike; lero anacibonamwo omuntu orhayambirhi emyambalo y’obuhya. 12 Anacimubwîra, erhi: «Mwîra wâni, kurhi wahisire muno, orhanagwêrhi omwambalo gw’obuhya?» Naye anaciguguma. 13 Okubundi mwâmi anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Mumushwêke amagulu n’amaboko, mukwêbe embuga omu mwizimya; yo yabà ecimorogo n’okukenyeza amîno». 14 Bulya banji bali bahamagale, ci enshagi ziri nyi».
Okuvurhira Sêzari (Mrk 12, 13-17; Luk 20, 20-26)
15 Okubundi Abafarizeyi banacijaho, bajà omu ihano mpu bamugwârhe omu nderho. 16 Banacirhuma abaganda bâbo n’aba Herodi mpu bamubwîre, mpu: «Muyigîriza, rhuyishi oku oderha okuli n’oku enjira ya Nyamuzinda onayiyigîrize nka oku enali, orhanajira kabôlo kuli ndi, bulya orhalola ola ye ndi omu bantu. 17 Ci orhubwîrage kurhi obwîne: ka kukwânîne rhukavurhira Sêzari erhi nanga?» 18 Yezu amanya obubî bwâbo, ababwîra, erhi: «Ezi ndyâlya! Carhuma mwantega? 19 Nyêreki olusaranga muvurha». Nabo banacimuha idinari. 20 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ya ndi eyi nshusho n’aga mandiko?» 21 Bamushuza, mpu: «Bya Sêzari». Yezu anacibabwîra, erhi: «Ahoo! ebya Sêzari bigaluliragi Sêzari, n’ebya Nyamuzinda mubihe Nyamuzinda». 22 Erhi bayumva ntyo, basômerwa, bamuleka, bagenda.
Yezu ashuza Abasaduceyi lugenda okufûka kw’abafire (Mrk 12, 18-27; Luk 20, 27-40)
23 Olwo lusiku lwonene, Abasaduceyi, balya bakaderha mpu ntà bufûke bw’abafire banacimujàho, bamudôsa, mpu: 24 «Muyigîriza, Mûsa adesire mpu irhondo omuntu akafa arhanasiziri mwâna, mwene wâbo anayanke mukage, lyo aha mwene wâbo iburha. 25 Emwîrhu yali ba-nda-nguma nda. Owa burhanzi erhi aba amaja omu buhya, anacifa arhanasiziri mwâna, alekera omulumuna mukâge. 26 Owa kabiri naye kwo n’okwo, n’owa kasharhu, kuhika oku wa kali nda. 27 Enyuma ya bôshi nyamukazi naye anacifa. 28 Aha kufûka kw’abafù, ayish’ibà mukà ndi muli balya nda? Ci bôshi bàli bamugwêrhe.» 29 Yezu erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Muhabusire erhi kuhaba Amandiko n’obuhashe bwa Nyamuzinda kurhuma. 30 Aha kufûka kw’abafù, ntâye washebe na ntâye washebwe, ci bacibêra nka Bamalahika omu mpingu. 31 N’oku bufûke bw’abafu, ka murhazig’isoma aka kanwa Nyamuzinda ammubwîraga, erhi aderha: 32 Nie Nyamuzinda w’Abrahamu, Nyamuzinda w’Izaki na Nyamuzinda wa Yakôbo? Arhali Nyamuzinda wa mifu, ci wa bagumaguma!» 33 Erhi orhutu rhw’abantu rhuyumva okwo, rhwasômerwa n’enyigîrizo zâge.
irhegeko likulu omu marhegeko gôshi (Mrk 12, 28-31; Luk 10, 25-28; Ywn 13, 34-35)
34 Abafarizeyi erhi bayumva oku anadumize Abasaduceyi, baciheba haguma. 35 Muguma muli bo, mulenga omu Marhegeko. alonza okumurhcga, anacimudôsa, erhi: 36 «Mwigiriza, irhegeko lihi tiri likulu omu Marhegeko gôshi? 37 Yezu anacimushuza, erhi: Okâzigira Nyakasane Nyamuzinda wâwe n’omurhima gwâwe gôshi, n’omûka gwâwe gwôshi, n’obukengêre bwâwe bôshi. 38 Eryo lyo likulu lyo n’irhegeko lirhanzi. 39 Erya kabiri nalyo lishushîne n’eryo: Okazigira owinyu nk’oku ocizigira wênene. 40 Ago marhegeko abiri go gali mwo Amarhegeko gôshi n’Abalêbi».
Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mrk 1, 35-37: Luk 20. 41-44)
41 Lero erhi Abafarizeyi baciba balì haguma, Yezu abadôsa, erhi: 42 «Kurhi mulola Kristu? Ali mwene ndi?» Banacimubwîra, mpu: «Mwene Daudi». 43 Anacibabwîra, erhi: «Kurhi Daudi, omu bulêbi bwâge, acimuyirikaga Nnâhamwâbo, erhi aderha, erhi: 44 Nyakasane abwîzire Nnâhamwirhu: Bwârhala ebwa kulyo kwâni, kuhika abanzi bâwe mbayandaze burhaba aha magulu gâwe? 45 Akaba Daudi amudesire mpu ye Nnawâbo, kurhi Kristu ankaciba mugala?» 46 Ntâye wahashir’imushuza. Na kurhenga olo lusiku, ntâye wacihalizize mpu amudôse.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 22
The Parable of the Marriage Feast (Luk 14.15‑24)
1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου, 12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
Paying Taxes to Caesar (Mrk 12.13‑17; Luk 20.20‑26
) 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
The Question about the Resurrection (Mrk 12.18‑27; Luk 20.27‑40)
23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά. 27ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, 32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. 33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
The Great Commandment (Mrk 12.28‑34; Luk 10.25‑28)
34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν, 36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
The Question about David’s Son (Mrk 12.35‑37; Luk 20.41‑44)
41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 42 λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ. 43 λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων, 44 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 45 εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
23
Obulyâlya n’obucibone bw’Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano
1 Okuhandi Yezu anacibwîra olubaga n’abaganda bâge, erhi: 2 «Abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi babwârhala oku ntebe ya Mûsa. 3 Kuziga ngasi byôshi bammubwîre, mubishimbe munabijire; ci mumanye murhajiraga ebijiro byâbo: bulya banakaderha, ci barhajiral. 4 Banakashwêka emizigo mizirho, banayibarhuze abantu, ci okuyidundaganya n’omunwe barhankalonza. 5 Ebijiro byâbo byôshi babijira mpu babonwe n’abantu. Co cirhuma bayambala amahembe manene banasîma emishumi mirîrî. 6 Basîma ebibwârhalo bya burhanzi oku cìbo n’entebe ntanzi omu masinagogi. 7 Basîma okulamusibwa oku mmâna n’okubwirwa n’abantu mpu «Muyigîriza». 8 Ci mwêhe murhakâg’ilonza bammubwîre mpu «Muyigîriza», bulya Omuyigîriza winyu ali muguma, ninyu muli baguma mweshi. 9 Mumanye murhakâg’ibwîra ndi mpu «Larha» en’igulu, bulya Sho ali muguma yenene, ye Sho w’empingu. 10 Murhakâg’ilonza bammubwîre mpu «Waliha», bulya Nnâhamwinyu ali muguma, ye Kristu. 11 Ommukulire acîjire mwambali winyu. 12 Ngasi wacîkuze, ayish’irhôhibwa, na ngasi wacîrhôhye, ayish’ikuzibwa.
Yezu alongoza abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi (Luk li. 39-48, 52)
13 «Yajowe mweki, bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zikayigalira abantu Obwâmi bw’empingu! Mumanyire oku murhakabulabarhamwo n’abalonza okubujamwomudwîrhe mwabahànza. [ 14 Muli bahanya, bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zikaja zalya eby’abakana zanaderha amasala malîmalî. Okwo kwârhume mwayagîrizibwa omu lubanja.] 15 Muli bahanya mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zikahinduka enyanja n’ebihugo mpu zilonze omupagani zayigîriza, na hano ziba zamamubona, zimujire mwâna wa nyenga y’omuliro, mubî kuzilusha. 16 Muli bahanya mwe balanguzi b’emihûrha mukaderha, mpu: «Olahîre oku izîno ly’akâ-Nyamuzinda erhi ntâco; ci olahîre okw’izîno ly’isholo limuli, agwâsirwe n’endahiro yâge». 17 Yajowe! aba banyakasirhye n’eyi mihurha! cici cilushire, isholo erhi akâ-Nyamuzinda kalijira litagatîfu? 18 «Erhi ngasi walahiire oku izîno ly’olutare, erhi ntâco; ci owalahire oku nterekêro erikwo, erhi agwâsirwe n’endahiro yâge». 19 Eyi mihûrha! cici cilushire, erhi enterekêro erhi olutare luyijira ntagatîfu? 20 Ci mbona olahira olutare, alulahira alahire n’ebi kuli byôshi. 21 Okucigasha ahantu hatagatîfu, kuli kucigasha ye na kucigasha Nnaho. 22 N’olahira empingu, alahira entebe ya Nyamuzinda analahira Olya oyibwarhalakwo. 23 Muli bahanya mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zikalyûla entûlo y’emento, n’eneto, n’ecimino, mugal’ivuna amarhegekom makulu: okutwa kwinjà olubanja, obwonjo n’okurhalyaliha. Murhegesirwe okujira ebyo byôshi buzira okuleka ebirhanzi. 24 Ezi nnongozi mpûrha zidokôla ehihuka omu mîshi, zigaligorhomera enjavu!n 25 Muli bahanya, mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zishuka emugongo gw’akahe n’akazinzi, n’obwo omu nda muyunjwîre bushambo n’obudambi! 26 Mufarizeyi w’omuhûrha! orhang’icêsa ehiri omu nda y’akahe n’akazinzi, lyo ehiri emugongo bica. 27 Muli hahanya, mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zishushire enshinda nyêru: embuga zibonekana nyinjà, n’obwo omu nda zinyunjwîre mavuha g’abafù n’ebibolereza. 28 Kwo ninyu abantu bammubona ntyo embuga nka bashinganya, ci omu nda obulyâlya n’obubî bwammuyunjulirîne. 29 Muli bahanya, mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zikayûbaka enshinda z’abalêbi, zinakakombêza ebyûsho by’Abanya-bushinganyanya, 30 n’okuderha erhi: «nka rhwaliho amango ga balarha, rhurhankajir’irhigi nabo ry’okubulaga omukò gw’abalêbi». 31 Na ntyomunahamirize mwêne oku muli bagala b’abanigaga abalêbi! 32 Ninyu muyunjuzagye olugero lwa basho!
Obubî n’obuhane bw’abashamuka b’ihano n’ Abafarizeyi (Luk Il, 49-51)
33 Ezi njoka, bûko bwa cibugusha, kurhi mwafume obuhane bw’enyenga y’omuliro? 34 Lero mushub’ilola: nammurhumira abalêbi, Abanya-bushinganya n’abigîriza; ci mwayirhemwo baguma munababambe oku musalaba, n’abandi mubashurhire emikoba omu masinagogi ginyu, munabashimbûlule omu ngasi cishagala. 35 mpu lyo mubarhuzibwa ngasi mukò mwêru-kwêru gwàjire omu budaka, kurhenga omukò mwêrukwêru gw’Abeli kuhika oku mukò gwa Zakariya, mugala wa Barakiya, mwayirhiraga omu kâ-Nyamuzinda embere z’olutare! 36 Okuli, mmubwîre, ebyo byôshi byâbarhuzibwa ogu mulala!
Yeruzalemu! Yeruzalemu! (Luk 13, 34-35)
37 «Yeruzalemu! Yeruzalemul we oyîrha abalêbi, n’abarhumirwe emwâwe obabande amabuye, kanga nalonzize okukukumakuma nka kulya engoko ekumakuma abanagoko bâyo omu byûbi, orhanayêmêraga! 38 Obu mukola mwâlekerwa enyumpa yinyu mushakao. 39 Lero mmubwîre: murhakacishub’imbona, kuhika olusiku mwaderhe, mpu: Aganze oyishire oku izîno lya Nyakasane!»
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 23
The Denouncing of the Scribes and Pharisees (Mrk 12.38‑40; Luk 11.37‑52; 20.45‑47)
1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 λέγων, Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, 6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, Ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. 19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν, 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
The Lament over Jerusalem (Luk 13.34‑35)
37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
24
1 Erhi Yezu acihuluka omu kâ-Nyamuzinda n’erhi aba akola agenda, abaganda bâge banacimujàbo mpu bamuyêreke obûbake bw’akâ-Nyamuzinda. 2 Naye erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Ka mubwine ebyo byôshi! Mmubwîre okuli, aha, ntà ibuye lyasigale oku lindi lirhanashandazîbwi». 3 Erhi acibà akola abwârhîre oku ntondo y’Emizêti, abaganda bâge bamushegeraho bufundafunda, bamubwîra, mpu: «Orhubwîre mangaci ebyo byâbàp, n’ecâbe cimanyîso c’okuyisha kwâwe n’eca okuhwa kw’igulu»
Omurhondêro gw’amalibuko (Mrk 13. 5-13; Luk 21, 8-19)
4 Naye Yezu anacibashuza, ababwîra, erhi: «Mumanye ntâye ommurhebage. 5 Bulya banji bâyishe oku izîno lyâni, baderhe, mpu: «Nie Kristu», banarhebe banji. 6 Mwâyumve baderha ebîrha n’emihigo y’ebîrhà; mumanye murhayôbohaga bulya kukwânîne ebyo birhang’iyisha, ci erhi burhaciba Buzinda. 7 Ecihugo câyimukire ecindi, n’obwâmi obundi bwâmi. Ecizombo n’omusisi byayish’ibà hanji. 8 Ebyo byôshi, gwo murhondêro gw’amalibuko. 9 Obwo bâmmubabaze banammuyirhe: mwâshombwe n’abantu bôshi erhi izîno lyâni lirhuma. 10 Banji obwo bâhirime; banji bâhânane bône na nnene, bânashombane bône na nnene. 11 Abalêbi b’obunywesi babè banji banarhebe bantu banjì. 12 Na bulya amabî gayish’iyûshûka, obuzigire bwa banji bwânyihe. 13 Ci owayôrhe ali mwinjà kuhika olusiku luzinda, oyo ye wâcunguke. 14 Eyi Myanzi minjà y’Obwâmi yayish’ihanûlwa omu igulu lyôshi, ebè cimanyîso oku mashanja gôshi. Obwo lyo olusiku luzinda lwâyishe.
Amalibuko ga Yeruzalemu (Mrk 13, 13-23; Luk 21, 20-24)
15 Amangomukabona birya bibî bibî byalêbagwa na Daniyeli biri omu hantu batagatîfu (owasoma ayumve)! 16 Obwo abali omu cihugo c’e Yudeya bâyakire oku ntondo, 17 n’oli oku burhungiri bw’enyumpa arhamanukaga mpu arhôle ebintu byâge omu nyumpa; 18 n’oli omw’ishwa arhashubirag’eka mpu arhôle omwambalo gwâge. 19 Abakazi bali izimi n’abayonsa ago mango, basômerwa! 20 Mushenge murhag’iyish’iyâka omu mango g’e mpondo erhi omu luzira lwa sabato. 21 Bulya ezo nsiku zâba za malibuko garhazig’iboneka kurhenga okulemwa kw’igulu kuhika buno, garhakanaciboneka bundi. 22 Acibaga ezo nsiku zirhali zinyihîbwe, ntà muntu wankacizire; ci abîshogwa barhuma, ezo nsiku zanyihibwa. 23 Ago mango erhi mwankabwîrwa n’omuntu, mpu: «Lolà, Kristu oyo oli hano, nîsi erhi hala», murhemêraga. 24 Bulya bayish’iyisha ba-Kristu bw’obwîhambi n’abalêbi b’obunywesi, bayish’ijira ebimanyîso n’ebirhangâzo binji ebyankarheba ciru n’abîshogwa acibà kwankahashikana. 25 Ninyu mumanyage, mmulêbire byôshi.
Mwene-omuntu ayish’iyisha n’obwâlagale (Luk 17, 23-24)
26 Kuziga amango bammubwîre, mpu: «Y’oyo omu irungu», murhayijaga, mpu: «Acîfulisire omu nyumpa» murhemêraga. 27 Nka kulya omulazo gunahubuka ebushoshôkero bw’izûba gubonekere emunda lizikira, kwo Mwene-omuntu ayish’iyisha ntyo. 28 Aha omurhumba gwabe ho n’enyunda zâshubukire.
lgulu lyôshi lyâgeremwo omusisi (Mrk 13, 24-27; Luk 21, 25-27)
29 Enyuma ly’amalibuko g’ezo nsiku, izûba lyâbà mwizizi, n’omwêzi gurhâcibashe, n’enyenyêzi zanamanuka oku nkuba, n’amahashe g’oku nkuba gâgeramwo omusisi. 30 Okuhandi ecimanyîso ca Mwene-omuntu canabonekana emalunga; n’amashanja g’en’igulu gôshi ganabanda endûlù; go mango bâbona Mwene-omuntu ayishire omu bitù n’obuhashe n’irenge linji. 31 Obwo anarhuma bamalahika bâge n’omushekera gw’izù linene, bashûbûze abarhôle bâge b’empande ini z’igulu, kurhenga emalunga bwenêne kuhika ah’igulu lihekîre.
Amango okwo kwâbe (Mrk 13, 28-32; Luk 21, 29-33)
32 Mulolere olwiganyo oku mulehe. Amashami gâgwo erhi gashabûka n’erhi ebibabi bikumera, munamanye oku ecanda ciri hôfi. 33 Ninyu ntyo, amango mwâbone ebyo, mumanye oku ali hôfi, oku ahika aha lusò. 34 Mmubwîre okuli, eri iburha lirhagere n’ebyo byôshi birhaba. 35 lrunga n’igulu byâgere, ci enderho zâni zirhakagera. 36 Ci olwo lusiku n’ako kasanzi ntâye omanyire, ciru na bamalahika b’empingu, ciru n’Omugala, ntà wundi aha nyuma ly’Îshe yenene.
Okubà masù n’okucîrheganya (Luk 17, 26-27; 34-35)
37 Nka kulya omu mango ga Nûhu, ntyo kwo Mwene-omuntu ayish’iyisha. 38 Muli ezo nsiku zashokoleraga ecihonzi, bakag’ilya banaywe, bakag’isheba banashebwe kuhika olusiku Nûhu ajaga omu bwârho. 39 Abantu barhakengêraga bici, kuhika ecihonzi cayisha, cabahêka bôshi. Ntyola kwo Mwene-omuntu ayish’iyisha. 40 Bantu babiri bâbe bali omu ishwa: muguma ahêkwe n’owâbo alekwe. 41 Bakazi babirhi bâbe badwîrhe bashwa oku lwanjikwa: muguma ahêkwe n’owâbo alekwe. 42 Kuziga mubè masù, bulya murhamanyiri olusiku Nnawinyu ayisha. 43 Yumvi bwinjà: acibaga nnakà ankamanya obudufu ecishambo cayishamwo, analâlîra, arhankanaleka bamurhulira enyumpa. 44 Kuziga ninyu mubè masù, bulya Mwene-omuntu ayish’iyisha amangomurhakengiri.
Omugani gw’omukulu w’enyumpa (Luk 12, 42-46)
45 Mushi ohi oli mwîkubagirwa na mwîrhonzi, oyu nnâhamwâbo ahâga obukulu oku bantu b’enyumpa yâge mpu abagabulire ebiryo omu mango ga kwânîne? 46 Iragi lyâge oyomushi, hano nnâhamwâbo ayisha, akamushimâna adwîrhe ajira ntyo! 47 Mmubwîre okuli, anamujira mukulu w’ebirugu byâge byôshi. 48 Ci oyomushi mubî erhi ankaderha omu murhima, erhi: «Nnâhamwirhu arhishiri duba». 49 Arhangire ashûrha abâbo bashi, analye ananywe haguma n’abalalwe, 50 nnâhamwâbo oyomushi ayisha olusiku arhagererizi n’amango arhamanyiri. 51 Okuhandi amukage, anamuhebe ebwa luhande lw’endyâlya: ho hayish’ibà ecimorogo n’okuhenkenya amîno.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 24
The Destruction of the Temple Foretold (Mrk 13.1‑2; Luk 21.5‑6)
1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
The Beginning of Woes (Mrk 13.3‑13; Luk 21.7‑19)
3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
The Great Tribulation (Mrk 13.14‑23; Luk 21.20‑24)
15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ. 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
The Coming of the Son of Man (Mrk 13.24‑27; Luk 21.25‑28)
29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.
The Lesson of the Fig Tree (Mrk 13.28‑31; Luk 21.29‑33)
32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
The Unknown Day and Hour (Mrk 13.32‑37; Luk 17.26‑30, 34‑36)
36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. 37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
The Faithful or the Unfaithful Servant (Luk 12.4‑48)
45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
25
Omugani gwa banyere ikumi bajàga buhya
1 Obwâmi bw’empingu bwayish’ishushana banyere ikumi barhôlaga orhumole rhwâbo mpu baj’ishimânaq omuhya-mulume n’omuhya. 2 Barhânu muli bo bàli bingolongolo, na barhânu bàli benge. 3 Balya barhânu b’ebingolongolo, erhi babà bamafumbarha orhumole rhwâbo, barbacihekaga mavurha. 4 Abenge bôhe, erhi babà bamayanka orhumole rhwâbo, bahêka n’amavurha omu rhulaha. 5 Lero erhi omuhya-mulume acibà arhishiri duba, bagwishira bôshi banahunga. 6 Aba karhî k’obudufu bayumva olubi embuga, mpu: «Omuhya-mulume oyo oyiruka! huluki mushigânane!» 7 Balya banyere bôshi banacizûka, barheganya orhumole rhwâbo. 8 Balya b’ebingolongobo babwîra abenge, mpu: «Murhuhe nîrhu oku mavurha ginyu, bulya orhumole rhwarhuzimîre». 9 Balya benge erhi bashuza, bababwîra, mpu: «Lyo garhag’irhunyihira n’oli mwe, kukwânîne mujè emw’abarhunzi, mugule aginyu». 10 Erhi bakola bàli omu njira bagend’igula, omuhya-mulume ayisha; abàli bacîrheganyize bajà omu k’obuhya haguma naye, okubundi olumvi lwahamikwa. 11 Buzinda balya bandi banyere bayisha, baderha, mpu: «Waliha, Waliha, orhuyigulire!» 12 Naye ashuza, ababwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, ntammumanyiri». 13 Kuziga mubè masù, bulya murhamanyiri ciru n’olusiku ciru n’amango.
Omugani gw’amagerha (Luk 19, 12-27)
14 Nka kulya omuntu wabalamaga, ahamagala abambali, abagabira ebintu byâge. 15 Anaciha muguma magerha mafundo arhânu, owundi abiri, n’owa kasharhu liguma, ngasi muguma nka obuhashe bwâge; anacigenda. 16 Ho n’abo, olya wahâbagwa magerha mafundo arhânu, anacigend’igakolêsa, ayungukira kwo gandi arhânu. 17 Owahâbagwa abiri naye kwo n’okwo, ayungukirakwo gandi abiri. 18 Ci nyakuhâbwa liguma yebe, agend’ibumba omwina omw’idaho, afulikamwo ifundo ly’amagerha ga nnâhamwâbo. 19 Erhi ensiku ziciba zamagera, nnâbamwâbo balya bashi ayisha, anacibabwîra mpu bamuyêreke kurhi bakozire. 20 Olya nyakuhâbwa magerha mafundo arhânu anacimujàho, amurhûla gandi arhânu, anamubwîra erhi: «Muhanyi, magerha mafundo arhânu wampaga: obonerage aho, gandi arhânu gano nayungukîrekwo!» 21 Nnâhamwâbo anacimubwîra, erhi: «Ntyo, murhumisi mwinjà na mwîkubagirwa, obu omu binyi wàbîre mwîkubagirwa, nâkujira murhambo omu binji; cijire omu masîma g’enyumpa ya nnâhamwinyu». 22 Olya wahâbagwa magerha mafundo abiri naye anaciyisha, aderha, erhi: «Muhanyi, magerha mafundo abiri wampaga; gandi abiri gano nayunguk’îrekwo». 23 Nnâhamwâbo anacimubwîra, erhi: «Kwokwo, murhumisi mwinjà na mwîkubagirwa, ene obà mwîkubagirwa omu binyi, nakujira murhambo omu binji, cijire omu nyumpa ya nnâhamwinyu». 24 Lero naye nyakuhâbwa ifundo liguma erhi amujàho, amubwîra, erhi: «Waliha, nyîshi oku oli muntu wa kajiji, onasârûle aha orharhweraga, onahakire aha orhamîraga. 25 Erhi nciyôboha, nagend’ihumbira ifundo ly’amagerha gâwe omu mwîna; ly’eri, liri cirugu câwe». 26 Obwo nnâhamwâbo amushuza, amubwîra, erhi: «Murhumisi mubî na mwolo! Wali oyishi oku nansârûla aha ntarhweraga, n’oku nampake aba ntamîraga? 27 Kuziga wali okwânîne okuhêka er’ifundo ly’amagerha gâni omu mbîko, n’aha kugaluka, nankaliyansire nie nnalyo n’obunguke bwâlyo, 28 Ji mumuyanke er’igerha, mulihe ogwêrhe mafundo ikumi. 29 Bulya ngasi ogwêrhe ye wahâbwa, acihirhirire: ci orhagwêrhi, n’ehi âgwarhe, bâmunyagusahyo. 30 N’oyo nyakubura w’omushizi, mumukwêbe omu mwizimya embuga: mwo mwaba ecimorogo n’okukenyeza amîno».
Olubanja luzinda
31 Amango Mwene-omuntu âyisha omu bukuze bwâge, na bamalahika bôshi haguma naye, anatamala oku ntebe yâge y’irenge, 32 Obwo abantu b’ebihugo byôshi bashimânane embere zâge, naye ayish’ibasâbanula nka kulya omungere asâbanula emisâhene n’ebihebe. 33 Emisahene anayibugire ebwa kulyo, n’ebihebe ebwa kumosho. 34 Obwo Mwâmi anâbwîre abali ekulyo kwâge erhi: «Yishi, mwe mwàgishirwe na Larha, mucigandalize omu Bwâmi mwarheganyizîbwe kurhenga okulemwa kw’igulu. 35 Bulya nal’inshalisire, mwampa eci nalya; enyôrha yangwârha, mwampa eci nanywa; nali cigolo, mwampa ecirâlo; 36 nali mushugunu, mwampa eci nayambala; nali mulwâla, mwayish’ikantangula; nali omu mugozi, mwayish’ikandola». 37 Okuhandi obwo abashinganya bâmushuze, bamubwîre. mpu: «Nyamwagirwa, mangaci rhwakubonaga oshalisire, rhwakuha eci walya; oli nyôrha, rhwakuha eci wanywa? 38 (Mangaci ago rhwakubonaga oli) cigolo, rhwakuhandisa; oli mushugunu, rhwakuyambika? 39 (Erhi mangaci) wali mulwala erhi omu mugozi, rhwaj’ikurhangula? 40 Mwâmi naye ayish’ibashuza, ababwîre, erhi: «Okuli, mmubwîre, ngasi kantu mwajirîre muguma muli aba balumuna bani barhôrhò, niene mwakajirîre». 41 Okubundi anacibwîre abali ebwa kumosho kwâge nabo, erhi: «Ntengiho, mwe bakagwa, mujè omu muliro gurhazima, gwarheganyizibagwa shetani na bamalahika bâge. 42 Bulya nal’inshalisire, murhanampaga eci nalya; nal’ingweêrhwe n’enyôrha, murhanampaga eci nanywa; 43 nali cigolo, murhanampaga cirâlo; nali mushugunu, murhananyambikaga; nali mulwâla, nali omu mugozi, murhanishig’intangula», 44 Obwo nabo banâmushuze banaderhe, mpu: «Waliha, mangaci rhwakubonaga oshalisire, erhi ogwêrhwe n’enyôrha, oli cigolo erhi mushugunu, oli mulwâla erhi omu mugozi, rhurhanakurhabâlaga?» 45 Obo anâbashuze, ababwîre, erhi: «Okuli, mmubwîre, ngasi hyôshi murhajiriraga muguma muli aba balumuna bani barhôrhò, nâni murhahinjiriraga». 46 Okuhandi abo banajà omu malumwa garhahwa, n’abashinganya bajè omu buzîne bw’ensiku n’amango».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 25
The Parable of the Ten Maidens
1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον. 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ]. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
The Parable of the Talents (Luk 19.11‑27)
14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως 16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε 17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας, 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. The Judgment of the Nations 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
26
VII. Amababale, okufà n’okufuka kwa Yezu
Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Mrk 14, 1-2; Luk 22, 1-2)
1 Byanacibà ntyo! Erhi Yezu ayûs’iderha ezo nderho zôshi, abwîra abaganda bâge, erhi: 2 «Mumanyire oku lisirhondo Basâka aba, na Mwene-omuntu ahâwa mpu abambwe oku musalaba». 3 Okuhandi abajinji b’abadâhwa n’abagula b’olubaga bashimânana omu côgo c’omudâhwa mukulu, oderhwa Kayifa. 4 Banacisingira Yezu ibano, mpu bamugwârhe n’obwenge banamuyirhe. 5 cikwônene bakaderha, mpu: «Arhali oku lusiku lukulu, akadugundu kalek’izûka omu lubaga».
Yezu abulagirwa omugavu omw’irhwe (Mrk 14, 3-9; Ywn 12, 1-8)
6 Erhi Yezu acibà ali e Betaniya omu mwa Simoni mushomyo, 7 hayisha mukazi muguma wali odwîrhe enjebe y’amavurha g’omugavu gw’engulo ndârhi; anacimudubulira gulya mugavu oku irhwe, erhi ali oku cîbo. 8 Erhi babona ntyo, abaganda bagwârhwa n’omutula, baderha, mpu: «Cirhumire asherêza ogu mugavu? 9 Gwankaguzirwe birugu binji, binahâbwe abakenyi». 10 Ci erhi Yezu acimanya, ababwîra, erhi: «Cirhumire mwabêra oyu mukazi emitula? Cijiro cinjà anjirîre obu. 11 Abakenyi, ensiku zôshi muli haguma nabo, ci niehe arhali ensiku zôshi mwambona. 12 Ene ashîga omubiri gwâni n’ogu mugavu, abîre agurhenganya okubishwa. 13 Okuli mmubwîre, ngasi hôshi ogu Mwanzi mwinjà gw’Akalembe gwâyigîrizibwe en’igulu lyôshi, eci cijiro c’oyu mukazi câganîrwe oku kumukengêra».
Yuda ahâna Nnawâbo (Mrk 14, 10-11; Luk 22, 3-6)
14 Okubundi, muguma muli balya Ikumi-na-babiri, y’erigi Yuda w’e Keriyoti, anacija emwa abajinji b’abadâhwa. 15 Anacibabwîra, erhi: «Ci mwakampa mmuheye?» Nabo banacimuha magerha mafundo asharhu. 16 Obwo kurheng’aho akaz’ilonza kurhi abona ah’amuhânira.
Amarheganyo ga Basâka (Mrk 14, 12-16; Luk 22, 7-13)
17 Omu lusiku lurhanzi lw’emigati erhalimwo lwango, abaganda banacijaho Yezu, bamubwîra, mpu: «Ngahi olonzize rhurheganye okulya Basâka?» 18 Anacibashuza, erhi: «Mujè omu cishagala, emwa lebe, munamubwîre, mpu: «Omwigîriza adesire ntya: «Amango gâni gali hôfi, omu mwâwe najirira Basâka nie n’abaganda bâni». 19 Abaganda banacijira oku Yezu arhegekaga, barheganya Basâka.
Yezu abwîra abaganda bâge oku Yuda amuhâna (Mrk 14, 17-21; Luk 22, 21-23; Ywn 13,21-30)
20 Erhi biba bijingo, babà bali oku cìbo bona balya lkumi-na-babiri. 21 Erhi babà badwîrhe balya, ababwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, muguma muli mwe ampâna». 22 Omutula gwanacibagwârha bwenêne, barhangira bamudôsa, ngasi muguma, erhi: «Waliha, ka nie? 23 Naye anacibashuza, erhi: «Oyu ohebire okuboko omu nambi rhwe naye, ye wampâna! 24 Neci, Mwene-omuntu acikolera nk’oku ayandikîrwe, ci kwônene buhanya bw’oyu muntu Mwene-omuntu ahânwa naye! Kwakabîre kukulu oyu muntu arhaburhwe!» 25 Naye Yuda wamulenganyagya amudôsa, erhi: «Ka nie, Muyigîriza?» Naye Yezu anacimushuza, erhi: «Wakudesire».
Yezu ajira Obukaristiya (Mrk 14, 22-25; Luk 22, 19-20; 1 Kr 11, 23-25)
26 Erhi babà badwîrhe balya, Yezu ayanka omugati, n’erhi aba amagugisha, agubega, ahà abaganda bâge, aderha, erhi: «Yanki, mulye eci guli mubiri gwâni». 27 Ashubiyanka akahe, avuga omunkwa, abahà, anaderha, erhi: «Munyweko mweshi; 28 bulya eci guli mukò gwâni gw’endagâno mpyâhya, ogwabulagwa banji barhumire, mpu bakulirwe ebyâha. 29 Okuli, mmubwizire, ntakacishub’inywa kuli eyi mburho y’omuzâbîbu, kuhika olusiku nanâyinywe mpyâhya haguma ninyu omu Bwâmi bwa Larha».
Yezu alêba oku Petro amuhakana kasharhu (Mrk 14, 26-31; Luk 22, 31-34; Ywn 13, 26-38; 16-32)
30 Erhi bayûs’iyimba, barheremera oku ntondo y’Emizêti. 31 Yezu anacibabwîra, erhi: «Obudufu bw’ene mweshi mwâsârhala erhi nie ntuma; bulya kuyandisirwe, mpu: «Nashurha lungere, ebibuzi bishandabane. 32 Ci hano nyus’ifûka, nammushokolera e Galileya». 33 Petro amubwîra, erhi: «Ciru bôshi bankasârhala erhi we orhuma, ntà mango niehe nankasârhala». 34 Yezu anacimushuza, erhi: «Okuli, nkubwîre: ene muli obu budufu, oluhazi lurhacibika, wa mpakana kasharhu». 35 Petro anacimubwîra, erhi: «Ciru kwankabà kufà haguma nâwe, ntakakuhakana». N’abandi baganda bakuderha bôshi.
Yezu abona oburhè bw’amaganya e Jetesemani l (Mrk 14, 32-42; Luk 22, 40-46; Ywn 18,1)
36 Obwo Yezu anacihika omu ishwa liderhwa Jetesemanir ye n’abaganda bâge; ababwîra, erhi: «Bêragi aha oku najà hala ngend’ishenga». 37 Ayanka Petro na bene Zebedeyo bombi, anacirhondêra okuyumva oburhè n’amaganya. 38 Obwo anacibabwîra, erhi: «Omurhima gwâni guyunjwîre burhe bw’okulonz’ifà; bêri aha, muyîze haguma nâni». 39 Erhi ashegûka, acîrhimba oku idaho, ashenga anaderha, erhi: «Larha akaba kwankahashikana, aka kabehe kangere kuli! Ci kwônene arhali nk’oku nalonza, ci nk’oku walonza wênene». 40 Anacishubira aha bambali, ashimâna bahunzire; abwîra Petro, erhi: «Ka ciru murhahashire okuyîza haguma nâni nsà nguma yône? 41 Mubè masù munashenge, mulek’ishumikwa: bulya omurhima gubà mwangu, ci omubiri gubà muzamba». 42 Ashub’igend’ishenga obwa kabiri, aderha, erhi: «Larha, akaba aka kabehe karhankagera ntanakanywîri, oku walonza kubâge!» 43 Erhi agaluka, ashimâna kandi bali îro, bulya amasù gabo gàli mazirho. 44 Abaleka, agend’ishenga obwa kasharhu, anaderha zirya nderho ntanzi. 45 Okuhandi ashubira emunda abambali bàli, ababwîra, erhi: «Lero mwankagwîshiraga munarhamûke! Amango gahisire; Mwene-omuntu akol’ihânwa omu maboko g’Abanya-byâha. 46 Zûki, rhugende! Owampâna oyu oyiruka».
Yezu agwârhwa (Mrk 14, 43-52; Luk 22. 27-53; Ywn 18, 2-11)
47 Oku acidwîrhe aderha, Yuda, muguma muli balya Ikumi-na-babiri, y’ono y’ono, adwîrhengabo nyinji efumbasire engôrho n’amahiri, erhumirwe n’abajinji b’abadâhwa n’abagula b’olubaga. 48 Owamulenganyagya erhi anabahire ecimanyîso, erhi: «Oyu nakanûnugurha, erhi ye, mumugwârhe». 49 Oku anayisha ntya, ayirukira ayegera Yezu, amubwîra, erhi: «Mpanyire omusingo, Muyigîriza!» Anacimunûnugurha. 50 Yezu anacimubwîra, erhi: “Mwîra wâni, bici bikudwîrhe?» Okuhandi banacimushegerera, bamuhirako amaboko, bamugwârha. 51 Obwo muguma muli balya bàli haguma na Yezu alikira okuboko ebirhugo, ayômola engôrho yâge, ayirhimba mwambali w’Omudâhwa mukulu, amushishimbula okurhwîri. 52 Yezu anacimubwîra, erhi: «Shubiza engoôrho yâwe omu lûba; bulya ngasi yeshi wakolêse engôrho, ngôrho yamuyirhe. 53 Ka omanyire mpu ntankahunyire Larha antumire ho n’aho rhutu ikumi na rhubiri rhwa bamalahika? 54 Kurhi Amandiko gankaciyunjulaga obwo, agadesire mpu bikwânîne bibè ntyo?» 55 Yezu anacibwîra zirya ngabo, erhi: «Ewe, kurhi kunomuyishire nka bantu bashimbire ecishungu, muherhe engôrho n’amahiri, mul’ingwârha? Ngasi lusiku nakag’iyigîriza omu kâ-Nyamuzinda, murhanangwârhaga». 56 Okwo kwôshi kwàba ntyo mpu lyo Amandiko g’abalêbi gayunjula. Obwo abaganda bâge banacimuleka.
Yezu ahêkwa emwa Kayifa (Mrk 14, 53-65; Luk 22, 54-55; 66-71; Ywn 18, 24)
57 Balya bantu bagwârhaga Yezu, bamuhêka emwa Kayifa, ye Mukulu w’abadâhwa; nabo bashamuka b’ihano n’abagula b’olubaga bayishubûkira. 58 Naye Petro amuguma omu cirali, kuhika omu côgo c’Omukulu w’abadâhwa; anacija omu lugo, abwârhala haguma n’abalalîzi, mpu abone oku byâbà. 59 Abajinji b’abadâhwa n’ihano lyôshi bakalonza abashobeka Yezu eby’obunywesi, mpu lyo bamuyîrha. 60 Lero banacibabula, n’obwo abahamîrizi b’obunywesi bàli bayishire banji. Buzinda hayisha babiri. 61 Banaciderha, mpu: «Oyu muntu adesire ntya: mpu: «Nanashaba aka kâ-Nyamuzinda, na nshub’ikayûbakaa omu nsiku isharhu», 62 Obwo Omukulu w’abadâhwa ayimuka, amubwîra, erhi: «Ci orhashuza? Kurhi okwo aba bantu bakuderhîre?» 63 Yezu acîhulikira. Omukulu w’abadâhwa anacimubwîra, erhi: «Nkulahirîze kuli Nyamuzinda ozîne, orhubwîre erhi we Kristu Mugala wa Nnâmahanga», 64 Yezu anacimushuza. erhi: «Wakudesire. Ciru mmubwizire n’obwâlagale oku mwacibona Mwene-omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala-byôshi, anayishire omu bitù by’emalunga», 65 Aho Omukulu w’abadâhwa asharhula emyambalo yâge, anaderha, erhi: «Amalogorha! Bici rhwacilongeza abahamîrizi! MWayumvîrhe oku alogorha! 66 Kurhi mubwîne?» Nabo, mpu: «Kufà anafa la!» 67 Okubundi banacimutwîra ebusù n’okumurhimba ebifundo abandi bamuShûrha empi, 68 banaderha, mpu: «Lêbaga, Kristu: rhubwîre ndi okushûsire».
Petro ahakana Nnawâbo (Mrk 14, 66-72; Luk 22, 56,62; Ywn 18, 17, 25-27)
69 Obwo Petro naye erhi aburhamîre embuga omu côgo. Mujà-nyere muguma anacimujàho, amubwîra, erhi: «Nâwe wàli haguma na Yezu w’e Galileya». 70 Naye anacihakana embere za bôshi, erhi: «Ntamanyiri ebi odesire!» 71 Mpu ahulukage aj’emuhanda, owundi mujà-nyere anacibwîra abahàli, erhi: «N’oyu naye ali haguma na Yezu w’e Nazareti». 72 Ashub’ilahira, anyw’embuli, erhi: «Mâshi ntishi Oyo muntu», 73 Erhi hagera kashanzi kanyi, abàli halya bajàho Petro, bamubwîra, mpu: «Mâshi nâwe oli wa muli bo, ciru n’iderha lyâwe lyône likuhânyire», 74 Okuhandi arhondêr’alahira analahiriza, mpu: «Mâshi ntishi Oyo muntu», Ho na halya oluhazi lwabika, 75 Obwo Petro akengêra kalya kanwa Yezu amubwîraga, erhi: «Embere oluhazi lubike, wampakana kasharhu». N’erhi acihuluka, arhondêra okuvugumula emirenge.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 26
The Plot to Kill Jesus (Mrk 14.1‑2; Luk 22.1‑2; Jn 11.45‑53)
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν 5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
The Anointing at Bethany (Mrk 14.3‑9; Jn 12.1‑8)
6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
Judas’ Agreement to Betray Jesus (Mrk 14.10‑11; Luk 22.3‑6)
14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
The Passover with the Disciples (Mrk 14.12‑21; Luk 22.7‑14, 21‑23; Jn 13.21‑30)
17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
The Institution of the Lord’s Supper (Mrk 14.22‑26; Luk 22.15‑20; 1 Cor 11.23‑25)
26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ,
Peter’s Denial Foretold (Mrk 14.27‑31; Luk 22.31‑34; Jn 13.36‑38)
Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
The Prayer in Gethsemane (Mrk 14.32‑42; Luk 22.39‑46)
36 Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. 39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
The Betrayal and Arrest of Jesus (Mrk 14.43‑50; Luk 22.47‑53; Jn 18.3‑12)
47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
Jesus before the Council (Mrk 14.53‑65; Luk 22.54‑55, 63‑71; Jn 18.13‑14, 19‑24)
57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπαν, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε **τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου** καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ **ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.** 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Peter’s Denial of Jesus (Mrk 14.66‑72; Luk 22.56‑62; Jn 18.15‑18, 25‑27)
69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
27
Yezu ahêkwa emwa Bilato (Mrk 15, 1; Luk 22, 66; 23, 1)
1 Erhi buca, abajinji bôshi n’abagula b’olubaga bajîra Yezu ihano, mpu bamuyîrhe, 2 N’erhi babà bamamushwêka, bamuhêkera Bilato, ye murhegesi.
Yuda acîmanika
3 Obwo erhi Yuda wamulenganyagya abona atwîrwa okufà, omurhima gwamulya, agalulira abajinji n’abagula galya magerha mafundo asharhu, erhi: 4 «Najizire kubî ene mpâna omukò mwêru-kwêru». Nabo banacimushuza, mpu: «Kurhi kwarhujira? Wêne wamanya!» 5 Akwêba galya magerha omu kâ-Nyamuzinda, agenda, acimanika, 6 Erhi abajinji bayanka galya magerha, banaciderha, mpu: «Kurhemêrîrwi okugahira omu mbîko, bulya gali ngulo ya mukò». 7 Erhi baciba bamaj’ihano, bagagula ishwa ly’omubumbi, mpu bakâbishamwo ebigolo. 8 Co carhumire eryo ishwa liyirikwa, kuhik’ene, Ishwa lya Mukò, 9 Ntyo kwanacibà kulya kwalêbagwa n’omulêbi Yeremiya, erhi: Bâna ciyanka galya magerha mafundo asharhu, yo ngulo batwîraga oyu abâna b’Israheli bâgerekaga, 10 Banacigagula ishwa ly’omubumbi, nk’oku Nyakasane antegekaga.
Yezu embere za Bilato (Mrk 15, 2-15; Luk 23, 2-5, 18-25; Ywn 18, 28-40; 19, 4-16)
11 Yezu anacihêkwa embere z’omurhegesi, n’omurhegesi amudôsa, erhi: «Ka we mwâmi w’Abayahudi?» Yezu amushuza, erhi: «Wakudesire». 12 Ci erhi abajinji n’abagula bakâmulega, arhashuzagya cici. 13 Bilato anacimubwîra, erhi: «Ka orhumvîrhi ebyo byôshi badwîrhe bakuderhera?» 14 Arhashuzagya oku kanwa ciru n’akaguma, kuhika nyamurhegesi asômerwa bwenêne. 15 Ngasi lusiku lukulu, bwàli bwôrhere bw’omurhegesi okubalikira mushwêkwa muguma, oyu banacîshozire. 16 Hàli mushwêkwa muguma wali wajire irenge, ye wali Baraba. 17 Obwo erhi olubaga luciba lulundumîne haguma, Bilato ababwîra, erhi: Ndi mwalonza mmulikire, ka Baraba erhi Yezu, oderhwa Kristu?» 18 Erhi anamanyire obwo oku bwagalwa bamuhâniraga. 19 Erhi acibà akola abwârhîre ekagombe, mukâge arhuma emunda ali, mpu bamubwîre, erhi: «Omanye orhacîhiraga omu lubanja lw’oyomushinganyanya, bulya ene budufu nababîre bwenêne omu bilorho erhi ye orhuma». 20 Ci abajinji b’abadâhwa n’abagula bashumika olubaga mpu bahûne Baraba banayîse Yezu. 21 Omurhegesi ashub’ibadôsa, erhi: «Ndi mulonzize ndîke muli aba bombi?» Banacishuza, mpu: «Baraba». 22 Bilato anacibabwîra, erhi: «Kurhi najiraga Yezu oderhwa Kristu?» Bôshi bashuza, mpu: «Abambwe oku musalaba». 23 Ashub’idôsa olubaga, erhi: «Kubî kuci ajizire?» Banaciyâma kulusha, mpu: «Abambwe oku musalaba!» 24 Erhi Bilato abona oku ntà luderho lwaciyumvibwa n’oku ehidugundu hyayisha hyayûshûka, kwo kuyanka amîshi, acîkalaba enfune embere z’olubaga, anaderha, erhi: «Ndi mwêru-kwêru oku mukò g’oyu muntu; oku bwinyu!» 25 Olubaga lwôshi lwashuza, lwaderha, mpu: «Omukò gwâge kuli rhwe n’oku bâna bîrhu!» 26 Okubundi anacibalikira Baraba, n’erhi aba amaShûrha Yezu emikoba, abahâye mpu abambwe oku musalaba.
Ecimanè c’emishûgi (Mrk 15, 16-20; Ywn 19, 1-3)
27 Abasirika b’omurhegesi banaciyanka Yezu, bamujâna omu lurhamba, bamuhirakwo olugamba lw’abasirika lwôshi. 28 Banacimuhogola emyambalo yâge, bamuyambika ecishûli cidukula. 29 N’erhi babà bamaluka ecimanè c’emishûgi, bamuhiraco omu irhwe, bamufumbasa olusheke omu kuboko kulyo. Bafukama embere zâge, banamushekera n’okuderha, mpu: «Asinge, mwâmi w’Abayahudi»! 30 Banakamukâyirakwo, n’erhi barhôla lulya lusheke, bakamushûrhalo oku irhwe. 31 Okuhandi erhi bayûs’imucinaguza, banacimuhogola cilya cishûli, bamuyambika emyambalo yâge, bamuhulukana, baj’imubamba oku musalaba.
Yezu abambwa oku musalaba (Mrk 15, 21-27; Luk23, 26-34, 38)
32 Erhi bahika omu njira, barhimâna omuntu w’e Kirena, ye Simoni; bamugwârha mpu arhwâze Yezu okubarhula omusalaba, 33 Erhi bahika ahantu haderhwa Golgotas, kwo kuderha mpu hantu h’empanga, 34 banacimuha amamvu galimwo endulwe mpu anywe; ci erhi ayûs’ilabula, arhacilonzagya okuganywa. 35 Erhi babà bamamubamba oku musalaba, bagabâna emyambalo yâge, bayiyesha cigolet. 36 Banaciburhamala mpu bamulange. 37 Banaciyandika aha nyanya ly’irhwe lyâge igwârhiro ly’olufu lwâge, mpu: «Oyu ye Yezu, Mwâmi w’Abayahudi». 38 Banacibamba haguma naye bishumûsi bibiri, ciguma ekulyo, ecindi ekumosho kwâge.
Yezu ashekerwa anajacirwa oku musalaba (Mrk 15. 29-32; Luk 23, 35-37)
39 Abakag’igera bakamujàcira banadunda irhwe, 40 mpu: «We shâba akâ-Nyamuzinda, oNashub’ikayunjuza omu nsiku isharhu, cirîkûzagye wênene akabà oli Mwene-Nnâmahanga, onahonekwo ogu musalaba!» 41 Nabo abajinji b’abadâhwa bakag’imushekera, banakag’iderha haguma n’abashamuka b’ihano n’abagula, mpu: 42 «Acizize abandi arhankanahash’icîciza yenene! Akaba ali Mwâmi w’Israheli, lero amanukage kuli ogu musalaba, nîrhu rhumuyêmêre! 43 Mpu alangâlira Nyamuzinda: lero Nyamuzinda amulîkûzagye akabà amuzigira! Akazâg’iderha, erhi: «Ndi Mwene-Nnâmahanga!» 44 Ciru na birya bishumûsi byàli bibambirwe oku musalaba haguma naye byakâg’imujàcira.
Yezu afa oku musalaba (Mrk 15. 33-41; Luk 23. 44-59; Ywn 19-29)
45 Kurhenga izûba liyimangau, omwizîzi gwabwîka ecihugo côshi kuhika amafuluko. 46 Erhi kubà mafuluko, Yezu anaciyâma n’izù linene, erhi: «Eli, Eli, lama sahaktani?» Kwo kuderha: «Nyamuzinda wâni, Nyamuzinda wâni, carhumire ondeka?» 47 Baguma muli balya bàhali erhi bayumva, banaciderha, mpu: «Amayakûza Eliya». 48 Ho na halya, muguma muli bo alibirha, ayanka ecihôrholo, acivumvuliza, omu nkalishi, acishwêkera oku lusheke, amuhà mpu anywe. 49 Ci abandi bamubwîra, mpu: «Muleke rhulole erhi Eliya ayish’imuciza!» 50 Obwo Yezu ashub’iyâma n’izù linene, arhengamwo omûka. 51 Okubundi omwenda gw’olusîka gwàli mumanike aha karhî k’akâ-Nyamuzinda mpu gusike ahatagatîfu h’ebitagatîfu gwalalanguka mpande ibiri kurheng’enyanya kuhik’ahanshi; igulu lyanacigeramwo omusisi, amabuye gàhahanyuka. 52 Enshinda zàfunuka, mibiri minji y’abatagatîfu bàli bafìre yafûka. 53 N’erhi Yezu ayûs’ifûka, barhenga omu nshinda, bajà omu Cishagala Citagatîfu, banji bababona. 54 Omukulu w’abasirika n’abandi bantu bakag’ilanga Yezu haguma naye erhi babona igulu ligeramwo omusisi n’ebindi byabîre byôshi, bayôboha bwenêne, banaderha, mpu: «Neci, kwo binali oyu muntu anali Mugala wa Nyamuzinda!» 55 Hàli abakazi bakag’ilâbira kuli, balya bàli bashimbire Yezu kurheng’e Galileya mpu bajè bamukolera. 56 Muli bo mwàli Mariya Magadalena, na Mariya nnina wa Yakôbo na Yozefu, na nnina wa bene Zebedeyo.
Yezu abishwa (Mrk 15, 42-47; Luk 23, 50-55; Ywn 19, 38-42)
57 Erhi kuciba bijingo, muntu muhirhi muguma w’e Arimatiya anaciyisha, izîno lyâge ye Yozefu, naye àli mushimbulizi wa Yezu. 58 Anacija emwa Bilato, amuhûna omubiri gwa Yezu. Bilato arhegeka obwo mpu bamuhêgo. 59 Okuhandi Yozefu anaciyanka gulya mubiri, aguboha omu mwenda mwêru, 60 agubisha omu nshinda mpyâhya àli acîhumbîre omu lwâla; n’erhi aba amahirika ibuye linene omu lusò lw’enshinda, agenda. 61 Obwo erhi Mariya Magadalena n’owundi Mariya bahali, baburhamîre embere z’ecûsho.
Abalanzi b’ecûsho
62 Erhi kuca, lwo lusiku lukulikira amarheganyov, abajinji n’Abafarizeyi ba shûbûzanya, baj’emwa Bilato. 63 Banacimubwîra, mpu: «Waliha, rhwakengire oku erya ndyâlya yaderhaga, erhi ecizîne, erhi: «Hano kugera nsiku isharhu, nâfûka!» 64 Ci orhegeke ecûsho cilangwe kuhika olwa kasharhu, abaganda bâge barhag’iyish’imuzimba, irhondo babwîre olubaga, mpu: «Anafûsire omu bafù!» Na ntyo obwo bulyâlya buzinda bulushe oburhanzi». 65 Bilato anacibashuza, erhi: «Abalanzi aba, gendi mulange nk’oku mwalonza». 66 Banacigenda, ecûsho bacihamika, banahira ibuye kw’ecimanyîso, banahasiga abalanzi.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27
Jesus Brought before Pilate (Mrk 15.1; Luk 23.1‑2; Jn 18.28‑32)
1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
The Death of Judas (Ac 1.18‑19)
3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
Jesus Questioned by Pilate (Mrk 15.2‑5; Luk 23.3‑5; Jn 18.33‑38)
11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, Σὺ λέγεις. 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
Jesus Sentenced to Die (Mrk 15.6‑15; Luk 23.13‑25; Jn 18.39–19.16)
15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες, Σταυρωθήτω. 23 ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου · ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
The Soldiers Mock Jesus (Mrk 15.16‑20; Jn 19.2‑3)
27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
The Crucifixion of Jesus (Mrk 15.21‑32; Luk 23.26‑43; Jn 19.17‑27)
32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος, 34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. 44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
The Death of Jesus (Mrk 15.33‑41; Luk 23.44‑49; Jn 19.28‑30)
45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ 56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
The Burial of Jesus (Mrk 15.42‑47; Luk 23.50‑56; Jn 19.38‑42)
57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔ oνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
The Guard at the Tomb
62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
28
Okufûka kwa Yezu (Mrk 16, 1-8; Luk 24, 1-10)
1 Erhi olwa-Sabato lugera, oku mucêracêra gw’olusiku lurhanzi lw’omugobe, Mariya Magadalena n’owundi Mariya banaciyisha mpu barhangule ecûsho. 2 Obwo igulu lyanacigeramwo omusisi munji, Malahika wa Nyakasane anaciyandagala arheng’emalunga, anaciyisha, ahirimya lirya ibuye analibwârhalakwo. 3 Erhi ashushire omulazo, n’enyambalo yâge eri myêru nka lubula. 4 Abalanzi erhi bamubona, bageramwo omusisi erhi bwôba burhuma, banaba nka mirhumba. 5 Malahika abwîra balya bakazi, erhi: «Mwêhe murhayôbohaga; mmanyire oku mwalonza Yezu wabambagwa oku musalaba. 6 Arhaciri hano, bulya afûsire nka kulya aderhaga. Yishi mulole aha bàli bamuhizire. 7 Munagende duba, mubwîre abaganda bâge, erhi: «Anafûsire omu bafù, anammushokolîr’e Galileya; yo mwamubonera. Mbire mmubwîzire». 8 Banacirhenga bimbirimbiri ebwa cûsho n’omurhima gubangalîre banasîmire bwenêne; kwo kulibirh’ibwîra abaganda bâge.
Yezu abonekera abakazi batagatîfu
9 Yezu anacibashigâna omu njira, ababwîra, erhi: «Asingi». Nabo bamujaho, bamugwârha amagulu, baharâmya. 10 Yezu anacibabwîra, erhi: «Murhayôbohaga, mugend’ibwîra balumunaw bani baj’e Galileya, yo bambonera».
Obulyâlya bw’abakulu b’Abayahudi
11 Erhi babà bamagenda, balanzi baguma bajà omu cishagala, bashambâlira abajinji b’abadâhwa ebyabîre byôshi. 12 Nabo bashûbûzanya n’abagula, n’erhi babà bamaj’ihano, baha abasirika ebirugu bîrhankaganjwa. 13 Banababwîra, mpu: «Muderhe oku abaganda bâge bayishire budufu, bamuzimba ene muli îro. 14 N’omurhegesi akayish’imanya, rhwêne rhwamubwîra, arhammujire Kurhi». 15 Nabo abasirika bayanka birya birugu, banajira oku babwîragwa; n’obwo bunywesi bwanacilumizibwa omu Bayahudi bôshi kuhika buno.
Yezu abonekera Entumwa e Galileya anazirhuma omu igulu lyôshi
16 Balya baganda ikumi na muguma bôhe baj’e Galileya, oku ntondo Yezu abalaganyagya. 17 Erhi bamubona, bamuharâmya; ci baguma barhindira. 18 Yezu anacibashegeraho, ababwîra, erhi: «Obuhashe bwôshi bw’omu mpingu n’obw’igulu nabuhîrwe. 19 Gendagi, muyigîrize abantu b’amashanja gôshi, mubabatize oku izîno ly’Îshe n’Omugala na Mûka Mutagatîfu. 20 Mubayigîrize okushimba ngasi hyôshi nammurhegesire. Nâni ndi haguma ninyu ensiku zôshi kuhika aha kuyûrha kw’igulu».
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 28
The Resurrection of Jesus (Mrk 16.1‑8; Luk 24.1‑12; Jn 20.1‑10)
1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
The Report of the Guard
11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].
The Commissioning of the Disciples (Mrk 16.14‑18; Luk 24.36‑49; Jn 20.19‑23; Ac 1.6‑8)
16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
MRK – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Mrk
MARKO
EMYANZI Y’AKALEMBE : MARKO
EMYANZI Y’AKALEMBE : MARKO
Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L., Bukavu bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi
1
EMYANZI Y’AKALEMBE YAYANDIKAGWA NA MUTAGATIFU MARKO
I. Yowane mubatiza ayigîriz’abantu na Yezu arhondêra omukolo.
Enyigîrizo za Yowane, mushokolezi wa Yezu (Ml 3, 1-12; Luk 3, 3-17)
1 Omurhondêro gw’Emyanzi y’ Akalembe ya Yezu Kristu, Mwene-Nyamuzinda. 2 Nka kulya biyandisirwe n’omulêbi Izaya: Niene ntumire entumwa yâni embere zâwe, ekukombêreze enjira. 3 Izù ly’odwîrhe ayakûliza omu irungu: Rheganyagi enjira za Nyakasane, yumanyanyagi bwinjà aha agera. 4 Yowane acîyêrekana omu irungu. Akâg’iyigîriza abantu obubatizo bw’okucîyunjuza, lyo bababalirwa ebyâha. 5 Bakamushimba kurhenga e Buyahudi yôshi, n’ab’e Yeruzalemu yôshi; akababatiza omu mîshi ga Yordani, nabo bakacîyunjuza ebyâha byâbox. 6 Yowane akâg’iyambala ecirondo c’oluhu lw’engamiya, n’ebiryo byâge zàli nzige n’obûci bw’empoko. 7 Erhi ayigîriza, akaderha, erhi: «Owayisha enyuma zâni andushire, ciru ntakwânîni okuyunama aha magulu gâge n’okumushêkûlira orhugozi rhw’enkwêrho zâge. 8 Namubatizize n’amîshiy, ci yêhe ayish’immubatiza muli Mûka Mutagatîfu».
Yezu abatizibwa (Mt 3, 13-17; Luk 3, 31-32)
9 Muli ezo nsiku, Yezu ayisha, kurhenga e Nazareti, cishagala ca Galileya, abatizibwa na Yowane omu Yordani. 10 Oku arhenga omu lwîshi, abona amalunga gayiguka, na Mûka Mutagatîfu amugwa oku irhwe omu nshusho y’e ngûkù. 11 Izù lyarhenga emalunga, erhi: «We Mugala wâni murhonyi nzigira bwenêne».
Yezu ashumikwa omu irungu (Mt 4, 1-11; Luk 4, 11-13)
12 Ho n’aho Mûka Mutagatîfu amuheka omu irungu. 13 Abêra omu irungu miregerege makumi ani na madufu makumi ani, ashumikwa na shetani. Alimwo haguma n’ensimba; bamalahika bakazâg’imurhumikira
II. Yezu omu Galileya
Yezu arhondêra okuyigîriza abantu (Mt 4, 12-17; Luk 4, 14-15)
14 Erhi Yowane ayûs’igwârhwa, Yezu aja e Galileya. Aj’ayigîriza Emyanzi minjà y’Obwâmi bwa Nyamuzinda; akaderha. erhi: 15 «Amango gahisirez, n’Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi: mucîyunjuze munayêmêre Emyanzi y’Akalembe».
Yezu ahamagala abaganda bani barhanzi (Mt 4, 18-22; Luk 5, 1-11)
16 Erhi aba ayisha agera luhù-nyanja y’e Galileya, anacibona Simoni n’omulumuna Andreya, badwîrhe barhega orhweshe rhwâbo omu nyanja: bulya bàli bashâna. 17 Yezu anacibabwîra, erhi: «Nkulikiragi, nammujira badubi b’abantu». 18 Ho na halya baleka orhweshe rhwâbo, bamushimba. 19 Anacilikûla, abona Yakôbo mwene Zebedeyo bo n’omulumuna Yowane, nabo erhi badwîrhe balunga orhwâbo rhweshe omu bwârho; anacibahamagala. 20 Basiga îshe Zebedeyo omu bwârho haguma n’abalimya, bamukulikira.
Yezu ayigîriza e Kafamaumu anafumya omuntu olimwo shetani ( Luk 4, 31-37)
21 Erhi bahika omu cishagala c’e Kafamaumu, ayirukira aja omu sinagogi olwa sabato, arhondêra ayigîriza. 22 Basômerwa n’enyigîrizo zâge, bulya akâg’ibayigîriza nka ogwêrhe obuhashe, ci arhali nka abigîriza bâboa. 23 Mw’eyo sinagogi mwàli omuntu ogwêrhwe na shetani mubî. 24 Anaciyakûza, aderha, erhi: «Cici rhufanwa nâwe, ewâni Yezu w’e Nazareti? Kali wayishire mpu orhuheze? Nkumanyire we ndi: Mutagatîfu wa Nnâmahangab». 25 Okubundi Yezu anacimukankamira, amubwîra, erhi: «Hulika, onarhengemw’oyu muntu». 26 Olya shetani mubî anacizunguza olya muntu, ayâma n’izù linene, amurhengamwo. 27 Bôshi banacirhangâla, bakadôsanya bône na nnene, mpu: «Kwo kurhi oku? Nyigîrizo mpyâhya nci ezi? Ci adwîrhe arhegeka abashetani, banamuyumve!» 28 Irenge lyagec lyayirukira lyalumira omu cihugo côshi c’e Galileya.
Yezu afumya nnazâla wa Petro (Mt 8, 14-15; Luk 4, 38-39)
29 Oku banahuluka omwôla sinagogi, bajà aha mwa Simoni na Andreya, bo na Yakôbo na Yowane. 30 Nnazâla wa Simoni erhi agwishîre, alwâla ishushira. Banacimubwîra ogo mwanzi. 31 Amujàho, amugwârha oku kuboko, amuyimanza, na ho na halya ishushira lyabalala, abakolera.
Yezu afnmya endwâla za ngasi lubero (Mt 8. 16; Luk 4, 40-41)
32 Erhi kubà bijingo, gala mango izûba lizika, bamulerhera ngasi yeshi wàli mulwâla n’abàli bagwêrhwe na shetani bôshi. 33 Ecishagala côshi calundumana aha lusò. 34 Afumya banji bàli bagwêrhwe n’obuzamba bwa ngasi lubero, analibirhakwo bashetani banji; ci ahanza abashetani okuderha, bulya bàli bamanyire ali ndi.
Yezu arhenga e Kafamaumu anaj’ageregera omu Galileya (Luk 4, 42-44)
35 Erhi kuca, azûka sêzi mucêracêra, akanya acîjira aharhali bantu, aj’ishengeraho. 36 Simoni n’abàli bôshi bamukulikira. 37 Erhi bamuhikaho, bamubwîra, mpu: «Bôshi badwîrhe bakulonza». 38 Abashuza, erhi: «Rhujè omu bindi bishagala biri hôfi, nj’iyigîrizayo nayod, bulya kwo kwarhumaga nyisha». 39 Anacigeragera omu Galileya yôshi, aj’ayigîriza omu masinagogi gabo analibirhakwo bashetani.
Yezu afumya omushomyo (Mt 8, 2-4; Luk 5, 12-16)
40 Hanaciyisha omushomyo, amufukamira, amushenga bwenêne, amubwîra, erhi: «Okalonza wananfumya». 41 Yezu amufa bwonjo, alambûla okuboko, amuhumakwo, anamubwîra, erhi: «Nnonzize, fumaga». 42 Ho na halya olushomyo lw’olya muntu lwazimangana, afuma. 43 Yezu amukûba anamukankamira, erhi: 44 «Omanye orhabwîraga ndi, ci ogende, oj’icîyêrekana emw’abadâhwa, onaj’ihâna ngasi birhegesirwe na Mûsae, bibè cêrekanè c’okufuma kwâwe». 45 Ci olya yêhe erhi alikûla, arhondêr’alumîza n’okushwâliza ogwo mwanzi; ciru Yezu arhacijaga omu lugo n’obwâlagale, ci akacîbêrera kuli, aharhali bantu, bakarhenga oku ngasi murhundu bajà emunda ali.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1
The Preaching of John the Baptist (Mt 3.1‑12; Luk 3.1‑9, 15‑17; Jn 1.19‑28)
1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, **ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν** σου 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, **εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους** αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
The Baptism of Jesus (Mt 3.13‑17; Luk 3.21‑22) 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
The Temptation of Jesus (Mt 4.1‑11; Luk 4.1‑13)
12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
The Beginning of the Galilean Ministry (Mt 4.12‑17; Luk 4.14‑15)
14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. The Calling of Four Fishermen (Mt 4.18‑22; Luk 5.1‑11) 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
The Man with an Unclean Spirit (Luk 4.31‑37)
21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. 28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
The Healing of Many People (Mt 8.14‑17; Luk 4.38‑41)
29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
A Preaching Tour (Luk 4.42‑44)
35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε. 38 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. 39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
The Cleansing of a Leper (Mt 8.1‑4; Luk 5.12‑16)
40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι 42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν 44 καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
2
Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (Mt 9, 1-8; Luk 5, 17-26)
1 Erhi kugera nsiku nyi, ashubira e Kafamaumu. Bamanya oku ali omu nyumpa. 2 Bantu mwandu balundukiramwo, ciru mwafund[era bwenêne kuhika ebwa lusò, na ntâye wankacibwine ah’abwarhala. Abayigîriza Emyanzi y’Akalembe. 3 Banacimulêrhera omuntu w’enjingo zihozire, abarhwirwe na bantu bani. 4 Erhi bacibula aha bamugerîze mpu bamuyêrekeye erhi kuluga kw’abantu kurhuma, barhula oburhungiri bw’enyumpa àlimwo, basheshezaho encingo olya mulwâla àlikwo. 5 Yezu erhi abona obwemêre bwâbo, abwîra nyakuhola enjingo, erhi; «Mwâna wâni, ebyâha byâwe byamarhenzibwa». 6 Abo hàli baguma omu bashamuka b’ihano; banacikengêra omu murhima, mpu: 7 «Cirhumire oyu aderha ntyo? Alogosire emwa Nyamuzinda! Ka hali owankarhenza ebyâha arhanali Nnâmahanga yenene?» 8 Ho na halya Yezu amanya omu murhima gwâge oku badwîrhe barhimanya ntyo; anacibabwîra, erhi: «Cirhumire mukengêra ntyo omu mirhima yinyu? 9 Kuci kulembu kulusha, okubwîra ohozir’enjingo, erhi: ebyâha byâwe byamarhenzibwa, erhi okumubwîra, erhi: yimuka, oyanke encingo yâwe, olambagire? 10 Lero lyo mumanya oku Mwene-omuntu agwêrhe obuhashe bw’okukûla ebyâha en’igulu, -anacibwîra nyakubola enjingo, erhi-: 11 « Nkurhegesire oyimuke, oyanke encingo yâwe, oj’emwâwe». 12 Olya muntu ayimuka ho na halya, abarhula encingo yêge, alambagira embere z’abantu bôshi. Barhangâla bôshi, bakuza Nnâmahanga banarhondêra baderha, mpu: «Rhurhasâg’ibona okwa bene oku ciru n’eliguma».
Yezu ahamagala Levi (Mt 9, 9; Luk 5, 27-28)
13 Anaciyimuka, ashub’ija ebwa nyanjaf. Engabo y’abantu yamushimba, naye akabayigîriza. 14 Erhi akola agera, abona Levig, mwene Alfeyo, atamîre e kagombe; anacimubwîra, erhi: «Nshimba!» Anaciyimuka, amushimba.
Yezu alya haguma n’Abanya-byâha (Mt 9, 10-13; Luk 5, 29-32)
15 Byanacibà ntyo! Erhi aba adwîrhe alira omu mwa Levi, abavurhisa n’aba nya-byâha banji batamala haguma na Yezu n’abaganda bâge; bulya banji bàli bamukulikîre. 16 Abashamuka b’ihano b’omu Bafarizeyi, erhi bamubona adwîrhe alîra haguma n’abavurhisa n’Abanya-byâha, babwîra abaganda bâge, mpu: «Cirhuma Nnâhamwinyu alîra haguma n’Abanya-byâha?» 17 Yezu anaciyumva, ababwîra, erhi: «Barhali bantu bagumaguma balonza omufumu, ci abalwâla. Ntayishaga nti nd’ilonza abêru-kwêru, ci Abanya-byâha».
Baja kadali oku kucîshalisa (Mt 9, 14-17; Luk 5, 33-39)
18 Kwanacibà lusiku luguma, erhi abaganda ba Yowane n’Abafarizeyi baciîshalisize. Bayish’imubwîra, mpu: «Cirhuma abaganda ba Yowane n’Abafarizeyi bacîshalisa, ci abaganda bâwe bôhe nanga?» 19 Yezu anacibashuza, erhi: «K’abîra b’omuhyamulume bankacîshalisa banaciri haguma n’omuhya-mulume? Amango omuhya-mulumeh acibalimwo, kurhakwânîni bacîshalise. 20 Ensiku zacibayishira, amango banyagwai omubya-mulume; ago mango bâcîshalise. 21 Ntâye ohangira eciremo cihyâhya oku mushangi mukulûkulù, n’erhi ankalemeka ntyo, cirya ciremoj cihyâhya canasharhula gulya mushangi mukulûkulù, n’obubere bwanayûshûka. 22 Kandi ntâye ohongolera amamvu mahyâhya omu rhubindi rhukulûkulù; n’owahongoleramwo, amavu ganabera orhubindi, amavu gabulajike, abule n’orhubindi. Ci amavu mahyâhya gajà omu rhubindi rhuhyâhya!»
Entumwa zatwa emihuli y’engano (Mt 12, 1-8; Luk 6, 1-5)
23 Byanacibà ntyo! Erhi ayish’agera omu mashwa olwa-sabato, abaganda bâge bajà batwa emihuli y’engano. 24 Abafarizeyi bamubwîra, mpu: «k’obwîne? Cirhumire bajira okuhanzîbwe olusiku lwa sabato?» 25 Naye ababwîra, erhi: «Ka murhasag’isoma kurhi Daudi ajiraga erhi akola ali bufa n’ishali, bo n’abàli bôshi? 26 Oku ajàga omu kâ-Nyamuzinda, amango g’omudâhwa Abiyatari, alya amantu g’enterekêro, agahâkwo n’abâbo, n’obwo gàli gahanzîbwe okulîbwa n’abarhali bonene?» 27 Anacibabwîra, erhi: «Olwa-sabatomuntu lwajiriragwa, ci omuntu arhajiriragwa olwa-sabato. 28 Ntyo Mwene-omuntuk ye Nna-olwa-sabato».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2
The Healing of a Paralytic (Mt 9.1‑8; Luk 5.17‑26)
1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, 7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; 8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς – λέγει τῷ παραλυτικῷ, 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
The Calling of Levi (Mt 9.9‑13; Luk 5.27‑32)
13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. 16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; 17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.
The Question about Fasting (Mt 9.14‑17; Luk 5.33‑39)
18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν. 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί · ἀλλ᾽ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
Plucking Grain on the Sabbath (Mt 12.1‑8; Luk 6.1‑5)
23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον.
3
Yezu afumya omuntu ohezire okuboko (Mt 12, 9-14; Luk 6, 6-11)
1 Yezu ashub’ija omu sinagogi. Mwàli omuntu ohozire okuboko. 2 Bahengûza mpu babone erhi amufumya olwa-sabato, lyo bamushobeka. 3 Anacibwîra olya muntu ohozire okuboko, erhi: «Yimuka, oj’ekagarhî». 4 Okubundi abadôsa, erhi: «Ka kuyêmêrîrwe okujira kwinjà olwa-sabato ahâli h’okujira kubî, okuciza obugumaguma b’omuntu ahâli h’okubuheza,?» Nabo banaciba dondo. 5 Anacibagezamwo amasù, akunîre anali burhe erhi mirhima yâbo mibî erhuma; abwîra olya muntu, erhi: «Lambûla okuboko». Akulambûla, n’okuboko kwâge kwafuma. 6 Erhi Abafarizeyi bagenda baj’imujira ihano ho na halya haguma n’Abaherodil mpu babone kurhi bamuyirhamwo.
Engabo y’abantu yakulikira Yezu (Mt 12, 15-16; Luk 6, 17-19)
7 Yezu aciyegûla bo n’abaganda bâge, aj’eburhambi bw’enyanja, n’engabo nyinji y’abantu yarheng’e Galileya n’e Yuda, yamukulikira. 8 Kurheng’e Yeruzalemu, n’Idumeya, n’ishiriza lya Yordani, n’entambi z’e Tiri n’e Sidoni, olubaga lwôshi, erhi luyumwa emyanzi y’eby’adwîrhe ajira, lwamuguma omu cirali. 9 Anacibwîra abaganda bâge mpu bamurheganyize obwârho lyo abantu balek’imufundêza. 10 Bulya àli amafumya balwâla banji, na ngasi bôshi bàli bazamba bakalibirhira emunda ali mpu bamuhumekwo. 11 N’abashetani erhi bamubonaga, bakaz’imufukamira n’okuyakûza, mpu: «Oli Mugala wa Nyamuzinda!» 12 Ci yêhe akabahànza bwenêne mpu barhamumanyîsagya.
Entumwa ikumi n’ibiri (Mt 10, 1-4; 12-16)
13 Anacirheremera oku ntondo, ahamagala abàli alonzize yenene, bamushimba. 14 Acîshogamwo ikumi na babiri mpu babêre haguma naye anayish’ibarhuma okugend’iyigîriza. 15 Abahà obuhashe bw’okufumya abalwâla n’okulibirhakwo abashetani. 16 Anacicîshoga ikumi na babiri: Simoni, anamuyirika izîno lya Petro; 17 Yakôbo, mwene Zebedeyo, n’omulumuna Yowane, abayirika elya Bowanergem, kwo kuderha bene-nkuba. 18 Andreya, Filipo, Bartolomeyo, Mateyo, Toma, Yakôbo mwene Alfeyo, Simoni sha-bushiru, 19 na Yuda w’e Keriyoti, olya wamulenganyagya.
Ab’omulala gwa Yezu bagend’imugwârha (Ywn 10, 20)
20 Banacijà omu nyumpa. Olubaga lwashub’ilundûka, ciru babula aha bankayikulira. 21 Erhi ab’omulala gwâgen bamanya okwo, bakanya mpu baj’imugwârha, bulya bakag’iderha mpu asirahire.
Arhali buhashe bwa Belzebubi Yezu ahulusamwo abashetani
(Mt 12, 24-32; Luk 11, 15-23; 12, 10)
22 Nabo abashamuka b’ihano bàli bayandagalire e Yeruzalemu bakaderha, mpu: «Alimwo Belzebubi n’okubuhashe bw’omurhambo w’abashetani ahulusamwo abashetani»o. 23 Erhi aba amabahamagala, anacibabwîra, omu migani, erhi: «Kurhi shetani ankalibirhakwo Shetani? 24 Erhi obwâmi bwankacigomera bwonene, obwo bwâmi burhankaciyimanga. 25 N’erhi enyumpa yakacilwisa yonene, eyo nyumpa erhankaciyimanga. 26 Naye Shetani akaba acîgomire anacîlwisa yenene, arhankaciyimanga, ci anafananda. 27 Ntâye wankaja omu mw’entwâli akayinyaga ebirugu, arhanarhanzir’ishwêka eyo ntwâli, lyôki ankabona oku ayinyaga ebirugu byâyo. 28 Mmubwîre okuli: ntâco abantu barhakababalirwakwo, ebyâha byôshi na ngasi malogorhe gôshi bâlogorhe. 29 Ci owalogorhere kubî Mûka Mutagatîfup, ntà mango anababalirwe: agwârhwa n’ecâha c’ensiku n’amango.» 30 (Yezu anaciderha ntyo) bulya bakag’iderha mpu : «Shetani omulimwo».
Ababusi na bene wâbo Yezu (Mt 12, 46-50; Luk 8, 19-21)
31 Nina na bene wâbo bayisha, bayimanga embuga, barhuma owaj’imuhamagala. 32 Obwo erhi engabo nyinji y’abantu emutamire eburhambi. Banacimubwîra, mpu: «Nyoko na bene winyu abo bali embuga bakulonza». 33 Naye abashuza, erhi: «Nyâma ye ndi na bene wîrhuq bo bahi?» 34 Okubundi ageza balya bàli bamutamir’eburhambi mwo amasù, anaciderha, erhi: «Ala nyâma na bene wîrhu! 35 Ngasi yeshi ojira oku Nnâmahanga alonzar, oyo ye mwene wîrhu, ye na mwâli wîrhu, ye na nyâma».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3
The Man with a Withered Hand (Mt 12.9‑14; Luk 6.6‑11)
1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. A Multitude at the Seaside 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
The Choosing of the Twelve (Mt 10.1‑4; Luk 6.12‑16)
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια 16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον, 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς 18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
Jesus and Beelzebul (Mt 12.22‑32; Luk 11.14‑23; 12.10)
20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; 24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν 29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος. 30 ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
The Mother and Brothers of Jesus (Mt 12.46‑50; Luk 8.19‑21)
31 Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. 32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. 33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
4
Omugani gw’owajag’imîra emburho (Mt 13, 1-9; Luk 8, 4-8)
1 Ashub’irhondêra okuyigîriza eburhambi bw’enyanja, n’olubaga lunji lwamushimba. Lero anacishonera omu bwârho, atamalamwo, abêra omu nyanja, n’olubaga lwabêra ebulambo. 2 Abayigîriza binji omu migani, anababwîra omu nyigîrizo zâge, erhi: 3 «Yumvagi: Omuhinzi anacihuluka mpu aj’imîra emburho 4 Erhi akola adwîrhe amîra, mburho nguma zarhogera eburhambi bw’enjira; orhunyunyi rhwayisha, rhwacilirazo. 5 Ezindi zarhogera omu lukalabuye lurhagwêrhi budaka bunji, zanacimera dubaduba, bulya obudaka burhàli buli. 6 Erhi izûba licibasha, zaciyumira, bulya ntà mizi zagwêrhe. 7 Ezindi zarhogera omu mishûgi, n’erhi emishugi ekula, yazihuhya, zirhanaciyeragakwo cici. 8 Ezindi zarhogera omu budaka bwinjà; zakula, zayûshûka zanaleheka; zaburha, nguma makumi asharu, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi, igana». 9 Anaciyûshûla, erhi: «Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!»
Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani (Mt 13. 10-15; Luk 8, 9-10)
10 Erhi aba akola ali buhumba, balya balì bôshi naye haguma na balya ikumi na babiri bamudôsa obuyobôle bw’emigani 11 Ababwîra, erhi: «Mwêhe mwahirwe okumanya ihwe ly’Obwâmi bwa Nyamuzinda; ci abali embuga bakâbwirwa byôshi omu miganis, 12 lyo bakâlola, barhanabone; bakâyumvirhiza, barhanayumve; mpu lyo barhahinduka binjà barhanababalirwa ebyâha byâbot»
Amahugûlo g’omugaui gwa nyakumira emburho (Mt 13, 18-23; Luk 8, 11-15)
13 Anacibabwîra, erhi: «Ka murhayumvîrhi ogu mugani? Kurhi mwâciyumvagye eyindi migani yôshi? 14 Owamîraga, amîra Oluderho. 15 Abàli eburhambi bw’enjira Oluderho lwamîragwa, erhi bayûs’iyumva, Shetani ayisha, arhwêrûla lulya Luderho omu mirhima yâbo. 16 Na zirya zarhogeraga omu lukalabuye, bo bantu bayumva Oluderho, baluyankirire banasîmire; 17 ci erhi barhagwêrhi mizi: babà bantu ba kasanzi. Amalibuko n’amalumwa erhi bicibayishira lulya Luderho lurhuma, bayirukire bahirima. 18 Haligi n’ezindi zamîragwa omu mishûgi: bo balya bayumvîrhe Oluderho, 19 ci ebihamba by’eby’en’igulu, obunywesi bw’obuhirhi n’enyifinjo z’ebindi, erhi bibajà omu murhima, byanazimaguza lulya Luderho, lubule oku lwabona amalehe, 20 Na zirya zamîragwa omu budaka bwinjàu, bo bantu bayumva Oluderho, baluyankirire, bayêrekwo amalehe, muguma makumi asharhu, owundi makumi gali ndarhu, owundi igana».
Omugani gw’akamole ( Luk 8, 16-17; Mt 10, 26)
21 Anacibabwîra, erhi: «K’akamole kayakizwa okufulikwa omu byâsi erhi omu nterule? K’arhali yo kamanikwa emugamba? 22 Bulya ntâco cifulisirwe cirhakafulûlwa, na ntà ihwe lirhakarhulika. 23 Ogwêrhere amarhwîri g’okuyumva, ayumve!»
Omugani gw’omulengo (Mt 7, 2; 13, 12; Luk 6, 38; 8, 18)
24 Akababwîra, erhi: «Murhege amarhwîri oku ngasi byôshi mwayumwe. Omulengo mwalengeremwo abandi, gwo ninyu mwâlengerwemwo; ciru mayish’iyûshûlirwa. 25 Bulya ogwêrhe, ahâbwa; ci orhagwêrhi, n’ehi agwêrhe, bamunyagahyov».
Omugani gw’emburho ecimeza yône
26 Akaderha, erhi: «Obwâmi bwa Nyamuzinda kwo buli nka kulya omuntu ankakwêba emburho omu idaho. 27 Abè al’iro erhi abè azîne; bubè budufu, gubè mûshi: emburho enacimerere, enakule arhanamanyiri. 28 Bulya obudaka bwonene buyêza, burhanzi ebyâsi, hakulikire omusîsi, na buzinda amahemba omu musîsi. 29 N’erhi emburho eyêraw, anayihiramw’omugushu, bulya gakola mango ga kusanûla».
Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi (Mt 13, 31-32; Luk 13, 18-19)
30 Aderha, erhi: «Cici rhwagererakw’Obwâmi bwa Nyamuzinda? Lwiganyo luci rhwankabushushanya? 31 Kwo buli nka mogomogo y’emburho y’esinapi: erhi ejà omu budaka, yo nsungunu kulush’ezindi mburho zôshi. 32 Ci erhi emera, yanakula enabè nnene kulusha ezindi nshogo zôshix; yanajira amashami manênênè, ciru n’ebinyunyi by’emalunga binayish’ikarhûlûlamwo».
Yezu arhayigîrizagya olubaga buzira migani (Mt 13, 34-35)
33 Omu migani minji ya ben’eyo akâg’ibayigîriza, omu Iugero bankanayumvîrhemwo. 34 Arhanabayigîrizagya buzira migani: ci abaganda bâge bôhe akâg’ibayobôlerayo bufundafunda yôshi.
Yezu arhûza omulaba (Mt 8, 23-27; Luk 8, 22-25)
35 Olwo lusiku, erhi kubà bijingo, ababwîra, erhi: «Rhuyikirire ishiriza. 36 Banacirika olubaga, bamurhulira omu bwârho kulya anali, n’agandi mârho gamukulikira. 37 Omulaba munene gwanacizuka omu nyanja, ebivumba byakacîyôha omu bwârho, bwôshi bwayunjula mîshi. 38 Yêhe erhi al’îro omu ndalâlà, agwishîre oku mushego. Bamutula, bamubwîra, mpu: «Yâgirwa, k’orhamanyiri oku kufà kuno?». 39 Anacizûka, akalihira empûsi, anabwîra enyanja, erhi: «Hulika, onarhûle!» Empûsi yatwîka n’omurhûla gwàba. 40 Okubundi ababwîra, erhi: «Cirhumire muyôboha? Ka ntà buyêmêre mugwêrhe?» 41 Banacigeramw’omusisi, banakabwîrana bône na nnene, mpu: «Lero ye ndi oyu! Ci yêhe empûsi n’enyanja bidwîrhe byamuyumva!»
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4
The Parable of the Sower (Mt 13.1‑9; Luk 8.4‑8)
1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. 2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, 3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς 6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. 9 καὶ ἔλεγεν, Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
The Purpose of the Parables (Mt 13.10‑17; Luk 8.9‑10)
10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
The Parable of the Sower Explained (Mt 13.18‑23; Luk 8.11‑15)
13 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. 16 καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. 18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. 20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
A Light under a Bushel (Luk 8.16‑18)
21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. 23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. 25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
The Parable of the Growing Seed
26 Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. 29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
The Parable of the Mustard Seed (Mt 13.31‑32; Luk 13.18‑19)
30 Καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
The Use of Parables (Mt 13.34‑35)
33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
The Calming of a Storm (Mt 8.23‑27; Luk 8.22‑25)
35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. 36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
5
Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani (Mt 8, 28-34; Luk 8, 26-.19)
1 Banaciyikirira ishiriza, omu cihugo c’Abajerazeni. 2 Oku anayômoka omu bwârho, omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubî ayisha amulibirhîre, erhi arhenga omu byûsho. 3 Enyumpa yâge byàli byûsho, na ntà muntu wankahashir’imushwêka, ciru ankakolesa emigozi. 4 Bulya kanji-kanji bàli barhanzir’imushwêka n’emigozi n’obudagule, ci ali erhi akonwîre obwo budagule anatwa eyo migozi, na ntâye wacimuhashaga. 5 Ngasi lusiku, buca buyira, nk’arhali omu byûsho, erhi omu mpinga, ayâma-yâma, anaj’acîyâgazay n’amabuye. 6 Erhi alangira Yezu, amulibirhirayo, amufukamira: 7 ayakûza n’izù linene, erhi: «Bici rhufanwa nâwe, Yezu, Mwene-Nyamuzinda w’Enyanya? Nkulahiriîze oku Izîno lya Nnâmahanga, orhandibuzagya!» 8 Bulya Yezu akâg’imubwîra, erhi: «We muzimu mubî, rhengamw’oyu muntu.» 9 Amudôsa, erhi: «Izîno lyâwe we ndi?» Amushuza, erhi: «Izîno lyâni nie murhwe, bulya rhuli banji». 10 Anacimuhûna bwenêne mpu arhamuhulusagya muli eco cihugo. 11 Aha burhambi hàli obuso bunene bw’engulube, erhi ziyâbusire oku ntondo. 12 Balya bazimu babî bamuhûna bwenêne, baderha, mpu: «Orbuhêke mwo zira ngulube, rhubè mwo rhuja». 13 Anacibayêmêrera. Balya bazimu babî banacigenda, bajàmwo zirya ngulube. Zanacitula ecimologo, obusò bwahona oku manga, bwagend’icîloha omu nyanja, bwafira omu mîshi. Zàli nka bihumbi bibiri. 14 Abangere bôhe bacikulira omulindi, bagend’ilumîza ogwo mwanzi omu cishagala n’omu ndimiro. Abantu bashagamuka mpu baj’ilola oku byabîre. 15 Erhi bahika hali Yezu, bashimâna olya wàlimwo omurhwe gw’ashetani atamîre, ayambîrhe anali mugumagumà n’obukengêre bwâge bôshi; bayôboha. 16 Ababonaga oku byabà. babarhondêreza olw’Oyo muntu wàlimwo shetani lwôshi n’olw’engulube. 17 Okubundi barhondêra okuyinginga Yezu mpu abarhengere eka. 18 Erhi aba akol’ashonera omu bwârho, olya wàli ogwêrhwe na shetani amusengera mpu amukulikire. 19 Amulahirira, amubwîra. erhi: «Oj’emwâwez muli bene winyu, ogend’ibaganîrira aminja gôshi Nyakasane akujirîre omu bwonjo bwâge». 20 Anacihira njìra, arhondêra okulumîza omu Dekapoli ngasi kwôshi Yezu amujirîre, n’abantu bôshi barhangâla.
Yezu afumya omukazi walwâla omududu, anafûla mwâli wa Yayiri (Mt 9, 18-26; Luk 8, 40-56)
21 Erhi Yezu aba amashub’iyikirira ishiriza omu bwârho, bantu banji bamushubûkira. Abêra oku mushengaa gw’enyanja. 22 Hanaciyisha muguma w’omu bakulu b’esinagogi, izîno lyage ye Yayiri. Erhi amubona, afukama embere zâge, 23 anacimushenga bwenêne, erhi: «Mwâli wâni ali obufa; oyishe, omuhumekwo lyo afuma analame». 24 Yezu amushimba, n’olubaga lunji lw’abantu lwamukulikira lwanamugorha. 25 Omukazi walwâlaga omududu kurhenga myâka ikumi n’ibiri, 26 erhi arhamire n’abafumu ba ngasi lubero, n’erhi ebintu byamuhwerîre byôshi buzira okubona ely’oku ngohe, ciru n’endwâla yâge yajà yayûshûka. 27 Erhi aciyumva emyanzi ya Yezu, amuyisha nyuma, amuhuma oku cishûli. 28 Bulya akâg’ikengêra omu murhima, erhi: «Nkahuma ciru oku myambalo yâge yône, nanafuma». 29 Ho na halya ecirhambo câge cahuba, ayumva omu mubiri oku Amafuma endwâla yâge. 30 Ho n’aho Yezu ayumva oku obuzibu bumurhenziremwo; anacihindamukira olubaga, adôsa, erhi: «Ndi ompumire oku myambalo?» 31 Abaganda bâge bamubwîra, mpu: «Ka orhabwîni oku abantu bakulundumirekwo? Nâwe mpu ndi okuhumirekwo?» 32 Anacilola eyi n’eyi, mpu abone owajiraga ntyo. 33 Okubundi olya mukazi anaciyôboha, ageramw’omusisi, bulya ali amanyire oku byabîre kwôshi. Anaciyisha, acîkwêba aha magulu gâge, amurhondêreza oku binali kwôshi. 34 Anacimubwîra, erhi: «Mwâna wâni, obuyêmêre bwâwe bwakufumize; ocigendere n’obuholo, onafume endwâla yâwe». 35 Oku acidwîrhe aderha, hayisha abantu barhenga emwa omukulu w’esinagogi, bamubwîra, mpu: «Kali mwâli wâwe afire! Bici waciberakwo Omwigîriza irhwe?» 36 Erhi ayumva ako kanwa badesire, Yezu abwîra olya mukulu w’esinagogi, erhi: «Orhayôbohaga; oyêmêre kwonene». 37 Anacilahira mpu arhakulikirwa na ndi, orhali Petro, Yakôbo na Yowane, mulumuna wa Yakôbo. 38 Erhi bahika aha mw’olya mukulu w’esinagogi, Yezu ayumva emikûmo n’abantu badwîrhe balaka n’okubanda endûlù. 39 Erhi aba amaja omu nyumpa, ababwîra, erhi: «Eyi mikûmo n’ezi ndûlm ziri za bici? Omwâna arhafiri, ci al’îro». 40 Nabo banacimushekera. Okubundi, erhi aba amabahulusa bôshi, ayanka îshe na nnina w’olya mwâna na balya balì bo naye, aja halya omwâna àli. 41 Agwârha olya mwâna okuboko, amubwîra, erhi: «Talita kum»b, kwo kuderha: «We munyere, nkubwîzire nti ozûke!» 42 Ho na halya olya munyere anaciyimanga, alambagira, bulya ali akola wa myâka ikumi n’ibiri muburhe. Abantu barhangâla bwenêne. 43 Abakomêreza bwenêne mpu ntâye omanyage ogwo mwanzi; anarhegeka mpu bamuhe ebiryo alye.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5
The Healing of the Gerasene Demoniac (Mt 8.28‑34; Luk 8.26‑39)
1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Jairus’ Daughter and the Woman Who Touched Jesus’ Garment (Mt 9.18‑26; Luk 8.40‑56)
21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
6
Yezu agera e Nazareti (Mt 13, 53-58; Luk 4, 16-30)
1 Erhi arhenga eyo, aja omu cihugo c’emwâbo, n’abaganda bâge bamukulikira. 2 Erhi kubà lwa sabato, arhondêr’ayigîriza omu sinagogi; na banji, erhi bamuyumva, basômerwa banakaderha, mpu: «Ngabi amakula okwo kwoshi? N’obu bwenge bôshi agwêrhe n’ebirhangâzo bidwîrhe byajirwa n’amaboko gâge? 3 K’arhali mubinji oyu, mugala wa Mariya, mwene wâboc Yakôbo, na Yozefu, na Yuda, na Simoni? Na bâli bâbo, k’arhali kwo babà kuno mwîrhu?» Banacimulola kubî. 4 Naye Yezu ababwîra, erhi: «Ntà bandi omulêbi abula okukengwa omurhali omu cihugo câge, n’omo ishanja lyâge, n’omu mwâge». 5 Na ntà cisômerîne ciru n’eciguma ajizire eyo munda. Balwâla banyi bonene ahizirekwo amaboko, abafumya. 6 Okubula obuyêmêre kwâbo kwamusômera.
Yezu arhuma Entumwa zâge (Mt 10, 1-14; Luk 9, 1-6)
Anacij’ageragera omu bishagala by’eburhambi, aj’ayigîriza. 7 Ahamagala balya ikumi na babiri. Arhondêra okubarhuma babiri babiri, abahà obuhashe oku bazimu babî. 8 Abahànza mpu barhahêkaga cici oku njira, aha nyuma y’akarhi konene: ciru n’enshangu y’obuntu, erhi nshoho, erhi bujuma bw’igerha omu luhago; 9 ci mpu bayambale enkwêrho, barhanacihundikiraga bishûli bibiri. 10 Ababwîra, erhi: «Ngasi hôshi mwanaje omu nyumpa, mubêremwo kuhika murhenge halya. 11 Aha bâbule okumuyankirira n’okummuyumva, muharhenge munagukumule akatulo kamuli oku nshando, kuyish’ibà câgizo cinyu kuli bo». 12 Okubundi banacilikûla, bajà bayigîriza abantu mpu bacîyunjuze; 13 bakâlibirhakwo bashetani banji, bakashîga balwâlad banji amavurha, banakaz’ibafumya.
Herodi na Yezu (Ml 14, 1-2; Luk 9, 7-9 )
14 Mwâmi Herodi anaciyumva emyanzi yâge, bulya izîno lyâge lyàli lyajîre irenge. Bakag’iderha, mpu: «Yowane Mubatiza afûsire omu bafù: kwo kumudwirhîre ebi bisômerîne adwîrhe ajira». 15 Abandi bakaderha, mpu: «Eliya oyu». N’abandi, mpu: «Mulêbi oyo nka abandi balêbi». 16 Herodi, erhi ayumva, aderha, erhi: «Yowane natwag’irhwe oyo ofûsire omu bafù!»
Okufà kwa Yowane Mubatiza (Mt 14, 3-12; Luk 3, 19-20)
17 Bulya Herodi yenene warhumaga abagwârha Yowane b’anamuhira omu mpamikwa erhi Herodiyada, mukà-mwene wâbo Filipo, orhuma, amamuyanka. 18 Bulya Yowane abwîraga Herodi, erhi: «Ntà bwemêre ogwêrhe bw’o kuherula mukà-mwene winyu». 19 Kurhenga aho Herodiyada amukunirira anakalonza okumuyîrha, ci ayabirwa, 20 bulya Herodi akâg’irhînya Yowane, oku kubà àli muntu mushinganyanya na mutagatîfu, anakag’imulanga. Erhi amuyumvagya, omurhima gunamulye, ci okwo kurharhumaga arhakâsîma okumuyumvîrhiza. 21 Lero olusiku alingaga lwanaciyisha: lwo lusiku lukulu lw’okuburhwa kwa Herodi. Anacijira idinye, alâlika abarhambo bâge, abakulu b’abasirika n’abashamuka b’e Galileya. 22 Mwâli wa Herodiyada erhi ayisha, aj’eruhya, arhamba, asimîsa Herodi n’abalâlike. Okubundi mwâmi anacibwîra olya mwâna-nyere, erhi: «Ompûne ngasi eci olonzize, nakuhaco». 23 Anacimubwîra n’endahiro, erhi: «Ngasi eci wankampûna, nakuhaco, ciru cankabà luhande lw’Obwâmi bwâni». 24 Olya munyere ahuluka, aj’ibwîra nnina, erhi: «Cici nahûna?» Naye nnina, erhi: «lrhwe lya Yowane Mubatiza». 25 Ashub’iyisha alibirhîre emunda mwâmi àli, amubwîra, erhi: «Nahûna ompêre oku nambi bo na buno irhwe lya Yowane Mubatiza». 26 Mwâmi acîganya bwenêne, ci endahiro yâge na balya bàli oku cibo bo naye birhuma, arhacilonzagya okumubonya nshonyi. 27 Obwo mwâmi arhuma omuganda mpu agend’ilêrha irhwe lya Yowane. Olya muganda anacigenda, aja omu mpamikwa, amutwa igosi. 28, ayisha adwîrhe irhwe lyâge oku nambi, anacilihereza olya munyere, naye aliha nnina. 29 Erhi abaganda ba Yowane bamanya, bayish’iyanka omurhumba gwâge, bagubisha.
Yezu aluza emigati obw’oburhanzi (Mt 14, 13-21; Luk 9, 10-17; Ywn 6, 1-13; Mrk 8, 1-10)
30 Erhi entumwa zishubûka, zacigusha aha Yezu àli, zamurhondêreza emyanzi y’ebi zakozire byôshi n’ebi zayigîrizize. 31 Anacibabwîra, erhi: «Muyishe bufunda aharhali bantu, muluhûke hitya. Bulya abantu bakag’iyisha n’abakag’igenda bàli banji bwenêne, ciru entumwa zabula amango g’okulya. 32 Bacijira omu bwârho, bayikirira aharhali bantu, omu lwihwêko. 33 Abantu erhi babona bacigendera, banji bamanya ngahi bajà. Bahubuka omu bishagala byôshi, babashokolera n’amagulu, bajicilundayo. 34 Erhi Yezu arhenga omu bwârho, abona engabo y’abantu, obwonjo bwâbo bwamugwârha, bulya bàli nka busò burhagwêrhi mungere: arhondêra okubayigîriza binji. 35 Erhi izûba lizonga, abaganda bâge bamujàho, bamubwîra, mpu: «Lyamaba irungu lino, n’izûba lino lyazika; 36 lika aba bantu bagend’igula ebi balya omu bihando n’omu bishagala bya hôfi». 37 Naye abashuza, erhi: «Ka murhabahà ebi balya mwênene!» Nabo bamubwîra, mpu: «Ka rhugend’igula emigati ya magerha ngoyoe ibiri, rhubahè balye?» 38 Anacibadôsa, erhi: «Migati inga mugwêrhe? Mugend’ilola!» Erhi bayûs’irhangula, bamubwîra, mpu: «Irhanu na nfi ibiri». 39 Anacirhegeka mpu babwârhaze abantu bôshi rhudêko rhudêko oku lubala. 40 Banacibwârhala birundo birundo, aha igana igana, aha makumi arhânu arhânu. 41 Okubundi Arhôla erya migati oku eri irhanu na zirya nfi zombi, agalamira emalunga, abigisha, abega erya migati, ayihêreza abaganda bâge mpu bagabulire abantu; na zirya nfi nazo azigabîrabo. 42 Balya bôshi, bayigurha. 43 Banacirhôla ebi bàsizagya, bayunjuza rhushâbulo ikumi na rhubiri rhw’ebisigaliza by’erya migati na zirya nfi. 44 Nabo abalyaga bàli balume bihumbi birhânu.
Yezu alambagira omu nyanja (Mt 14, 22-23; Ywn 6, 16-21)
45 Ho n’aho asêza abaganda bâge mpu bajè omu bwârho, babè bashokola banayikirir’e Betisayida, oku naye acidwîrhe asêzera abantu. 46 Erhi ayûs’ibalîka, arheremera oku ntondo mpu aj’ishenga. 47 Erhi biba bijingo, obwârho erhi bwahika omu karhî k’enyanja, naye erhi ali yenene ebulambo. 48 Erhi acibona bagukubira n’okuvugama -bulya empûsi yahubukaga embere, sêzi mucêracêra ayish’alambagira omu nyanja, alonz’ibarhaluka. 49 Nabo erhi bamubona aj’alambagira oku mîshi, bamanya mpu muzimu, babanda orhuhababo. 50 Bôshi bàli bamubwîne, n’ebihamba byàli bibagwêrhe. Ci ho n’aho ayirukira abaderhêza, anababwîra, erhi: «Muhire omurhima omu nda, nie nnênè, murhayôbohaga!» 51 Okubundi aja omu bwârho haguma nabo, omulaba gwatwîka. Bazânwa, barhangâla: 52 bulya barhumvagya ciru ehitya ecisômerîne c’erya migati, omurhima gwâbo gwaciyôrhera muzibu.
Yezu afumya abalwâla b’e Jenezareti (Mt 14, 34-36)
53 Erhi bayûs’iyikirira oku bulambo, bahika e Jenezareti, basîka obwârho. 54 Oku banayômoka omu bwârho ntya, abantu bayirukira bamumanyirira. 55 Banacigeragera omu cihugo côshi, barhondêra okushûbûza ngasi bôshi bàli bababîre n’endwâla n’okubabarhulira oku ncingo emunda àli. 56 Ngasi hôshi ageraga, akaba omu lugo, akaba omu bishagala, akaba omu ndimiro, bakâhira abalwâla oku njira, banakâmusengera mpu abaleke ciru bahume oku cikwî c’omwambalo gwâge; na ngasi bamuhumirekwo, banacifuma.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6
The Rejection of Jesus at Nazareth (Mt 13.53‑58; Luk 4.16‑30)
1Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. 6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
The Mission of the Twelve (Mt 10.1, 5‑15; Luk 9.1‑6)
Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
The Death of John the Baptist (Mt 14.1‑12; Luk 9.7‑9)
14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. 15ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 16ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη. 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
Feeding of the Five Thousand (Mt 14.13‑21; Luk 9.10‑17; Jn 6.1‑14)
30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. 34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή 36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
Walking on the Water (Mt 14.22‑23; Jn 6.15‑21)
45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
The Healing of the Sick in Gennesaret (Mt 14.34‑36)
53 Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
7
Yezu aja kadali n’ Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano (Mt 15, 1-9)
1 Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano haguma barhengag’e Yeruzalemu, bashûbûzanya, bamujàho. 2 N’erhi babona baguma omu baganda bâge badwîrhe balya n’enfune zizinzire, kwo kuderha ezirhali nkalabe, babagaya. 3 Bulya Abafarizeyi n’Abayahudi bôshi barhankalya barhanarhanzir’ikalaba amaboko kuhika aha ngafula; yo yali ngesò ya bashakulûza bâbo. 4 Na nka barhenga ekarubanda, barhankalya barhanashahulizibwi amîshi. Hali n’ezindi ngesò nyinji bakômera okushimba: nka okushuka orhube, orhubindi n’enambi z’amarhale n’encingo. 5 Obwo Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano banacimudôsa, mpu: «Cirhuma abaganda bâwe barhashimba engeso za bashakulûza; ci bôhe banakalya n’enfume zirhali nkalabe? 6 Abashuza erhi: «Izaya acilêbîre kwinjà kuli mwe, ezi ndyâlya, nka oku biyandisirwe, erhi: Olu lubaga ludwîrhe lwa nkenga n’akanwa kwônene, ci emirhima yâbo eri kulif. 7 Obukenge bankenga buba bunywesi, enyigîrizo bayigîriza gaba marhegeko garhenga emw’abantu. 8 Mwalesire irhegekog lya Nyamuzinda, mwakulikira engeso z’abantu. 9 Ababwîra, erhi: «Munavune irhegeko lya Nyamuzinda mpu lyo mukulikira engeso zinyu. 10 Bulya Mûsa adesire, mpu: «Okenge sho na nyoko, na owahehêrere îshe erhi nnina, anafè. 11 Ci mwêhe munakaz’iderha, mpu: «Owabwîra ìshe erhi nnina, erhi: «Ehi nankakurhabiremwo hiri korbanih, kwo kuderha nterekêro», 12 murhanacimuleka ajirire îshe erhi nnina akandi kantu, 13 na ntyo mwazazize akanwa ka Nnâmahanga erhi ngesò zinyu mwene mwajiraga zirhuma. Na binji bya bene ebyomujira».
Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu ci ebirhenga omu murhima (Mt 15, 10-30)
14 Erhi aba amashub’iyûs’ibamagala olubaga, anacilubwîra, erhi: «Murhege amarhwîri mweshi munayumve kwinjà! 15 Ntâco cirhenga embuga cankazinza omuntu camamujàmo; ci ehirhenga omu muntu hyo hizinza omuntu. 16 Akaba bali ogwêrhe amarbwiri g’okuyumva, ayumve!» 17 Erhi acîja omu nyumpa, aciyegwîre n’olubaga, abaganda bâge bamudôsa ogwomugani. 18 Naye ababwîra, erhi: «Aye! kuziga ninyu ntà bukengêre mugwêrhe kuhika ene! Ka murhayumvîrhi oku ebirhenga embuga, bikaja omu muntu, birhankamuzinza; 19 bulya birhamujà omu murhima, ci omu nda birhogera, na kandi bije aharhankaderhwa». Ntyo ayêrekana oku ebiryo byôshi biri bicêse. 20 Ashub’iderha, erhi: «Ebirhenga omu muntu, byo bizinza omuntu. 21 Bulya omu muntu, omu murhima gwâge mwomurhenga enkengêro mbî: obugonyi, obushambo, okuyirha, 22 okuhusha, obujinisi, obubî, obulyâlya, obumaguza, obuyagalwa, oku shobekana busha, okucibona, obunganyi. 23 Ebyo bibi byôshi omu muntu birhenga, byo binazinza omuntu».
III. Yezu agera omu bindi bihugo birhali by’e Galileya
Yezu afumya mwâli w’omukazi w’e Sîriya (Mt 15, 21-28)
24 Erhi barhenga eyo munda, acijîra omu mpande z’e Tiri n’ez’e Sidoni. Aja omu nyumpa, arhalonzagya omuntu amanye ahâli, ci abula oku ankacîfulika. 25 Bulya hàli omukazi, erhi omwâli agwêrhwe n’omuzimu mubî; erhi ayumva e myanzi yâge, akanya, aj’ifukama aha magulu gâge. 26 Oyo mukazi àli mupagani, Mufenisi w’e Sîriya. Anacimusengera mpu amukûlire shetani omu mwâna. 27 Naye amubwîra, erhi: «Orheng’ileka abâna bayigurhe, bulya kurhali kwinjà okuyanka entanda y’abâna n’okuyikwêba ebibwâna». 28 Olya mukazi anacimushuza, anamubwîra, erhi: «Kwo binali ntyo, Muhanyi! ci kurharhuma ebibwâna birharhôlogola enshangukiza aha abâna balîra!» 29 Anacimubwîra, erhi: «Kuli olwo luderho, ogendage, shetani arhenziremwo mwâli wâwe». 30 Erhi ahika aha mwâge, ashimâna omwâli agwishîre oku ncingo, erhi shetani amulisiîre.
Yezu afumya ecihuli c’akaduma
31 Anacirheng’e Tiri, aj’e Sidoni, ebwa nyanja y’e Galileya, omu cihugo c’e Dekapoli. 32 Bamulerhera ecihuli c’akaduma, bamuhûna mpu acihirekwo okuboko. 33 Anaciciyegûla omu lubaga, acîhira hâge hâge, acîhira eminwe omu marhwîri, ajabika omunwe n’amarhî, acîhuma oku lulimi. 34 Okubundi agalamîra emalunga, ayîsa bwenêne, acibwîra, erhi: «Efeta», kwo kuderha: «yiguka»i. 35 Ho na halya amarhwîri gâge gayiguka n’olulimi lwâge lwashwekûka: arhondêra aderha bwinjinjà. 36 Abahànza mpu barhabwîraga ndi; ci oku asêzagya okubahanza, kwo nabo basêzize okulumîza ogwo mwanzi hôshi. 37 Barhangâla bwenêne, banakaderha, mpu: «Ajizire byôshi bwinjà! Ebihuli adwîrhe abiyumvîsa, n’orhuduma adwîrhe arhuderhêsa!j»
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7
The Tradition of the Elders (Mt 15.1‑20)
1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων. 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους 3 – οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] – 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 8ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. 9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε. 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
The Syrophoenician Woman’s Faith (Mt 15.21‑28)
24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν 25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε · καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
A Deaf and Dumb Man Healed
31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ, Εφφαθα, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι. 35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.
8
Yezu aluza emigati obwa kabiri (Mt 15, 32-39)
1 Mw’ezo nsiku, hàli kandi olubaga lunji lw’abantu, lurhanagwêrhe biryo. Anacihamagala abaganda bâge, ababwîra, erhi: 2 «Mubabalire eyi ngabo, bulya ene lukola lwa nsiku isharhu bankulikira burhalya. 3 Nkabalika bashalisire, akangwe kanabayankira omu njira, bulya balimwo aba kulî». 4 Abaganda bâge bamushuza, mpu: «Ndi wankabona emigati yayigusa aba bôshi muno irungu?» 5 Naye anacibadôsa, erhi: «Migali inga mugwêrhe?» Nabo, mpu: «Nda». 6 Okubundi anacirhegeka mpu abantu babwârhale oku idaho. Ayanka erya migali oku eri nda, avuga omunkwa, ayibega, ayiha abaganda bâge mpu bayigabulire olubaga, nabo banacibahêrezayo. 7 Bàli bagwêrhe na nfi nsungunu. Nazo erhi aba amazigisha, aderha mpu bazigabe. 8 Abantu ba lya, bayigurha. Bashûbûza amasigaliza, gayunjuza birhiri nda. 9 Abalyaga bàli nka bihumbi bini. Anacibasêzera; 10 ho n’aho anacija omu bwârho bo n’abaganda bâge; kwo na kuhika omu mpande z’e Dalamanuta.
Abafarizeyi bahûna Yezu ecimanyîso (Mt 16, 1-4)
11 Abafarizeyi banaciyisha, barhondêra okumujîsa kadali. Bamuhûna ecimanyîso c’emalunga mpu lyo bamurhega. 12 Ashishimukwa, aderha, erhi: «Cici cirhumire eri iburha lyalonza ecimanyîso? Okuli, mmubwîre, eri iburha lirhahàbwe cimanyîso». 13 Anacibasêzera, acirhulira omu bwârho, ayikirira erindi ishiriza.
Obwengûza bw’ Abafarizeyi n’obwa Herodi (Mt 16, 5-12)
14 Abaganda bâge bayibagira okuciyikira emigati; erhi mugati muguma gwônene baciyikire omu bwârho. 15 Erhi Yezu acibabwîra, erhi: «Mumanye munacirange oku ngezo y’Abafarizeyi n’eya Herodi», 16 bajànamwo bone na nnene, mpu: «Rhurhadwirhi lwîko». 17 Naye erhi amanya, ababwîra, erhi: «Cirhumire mudwîrhe mwagerereza mpu murhadwirhi lwîko? Aye! Kuziga murhasag’iyumva murhanasag’imanya! Ka emirhima yinyu eciri mizibu? 18 Mugwêrhe amasù, murhanabona; mugwêrhe amarhwîri, murhanayumva! 19 Ka murhacikengiri, bulya nzind’ibega erya migati irhanu oku bantu bihumbi birhânu, birhiri binga biyunjwîre masigaliza mwayansire?» Nabo, mpu: «lkumi na bibiri». 20 Na bulya kandi nabegeraga bantu bihumbi bini migati nda, birhiri binga biyunjwîre masigaliza mwayansire?» Nabo, mpu: «Nda». 21 Anacibabwîra, erhi: «Ka murhaciyumva?k».
Yezu afumya omuhurba e Betisayida
22 Erhi babika e Betisayida, bamulerhera omuhurha, bamusengera mpu aguhumekwo. 23 Anacigwârhira gulya muburha oku kuboko, aguhêka eburhambi bw’olugo, agutwîra amarhî oku masù, agulambûlirakwo amaboko, agudòôsa, erhi: «Ka muli eci obwîne?» 24 Olya anaciLambûla amasù, aderha, erhi: «Ndwîrhe nabona abantu bali nka mirhi yalambagira». 25 Obwo Yezu ashub’imulambulira amaboko oku masù, arhondêra okubona bwinjà, ashuba mugumagumà, anakabona byôshi n’obwâlagale, ciru n’ebiri kulî. 26 Okubundi amubwîra mpu aj’emwâge, erhi: «Ciru orhajaga omu cishagalal».
Petro ahamîriza oku Yezu ali Nyamuzinda (Mt 16, /3-20; Luk 9, 18-21)
27 Yezu akanya bo n’abaganda bâge, aja omu bishagala by’e Sêzareya, cihugo ca Filipo. Erhi bahika omu njira, adôsa abaganda bâge, erhi: «Abantu kurhi baderha mpu nie ndi?» 28 Banacimushuza, mpu: «Yowane Mubatiza; abandi mpu Eliya; abandi mpu muguma omu balêbi». 29 Ababwîra, erhi: «Ninyu mwe, ndi muderha mpu ndi? Petro anacishuza, aderha, erhi: «We Kristu». 30 Obwo anacibakomêreza mpu barhabwîraga ndi.
Yezu abwîra abaganda bâge obw’oburhanzi oku ayish’ibabazibwa (Mt 16, 21-23; Luk 9, 22)
31 Okubundi arhondêra okubayigîriza oku Mwene-omuntu akwânîne ababazibwe bwenêne n’okunenwa n’abagula b’olubaga, abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano, ayirhwe, n’enyuma lya nsiku isharhu afûke. 32 Ebyo binwa abiderhera embere za bôshi. Lero Petro amuhêka mahwe, arhondêra amukalihira. 33 Erhi acikabagana n’erhi abona abaganda bâge, akankamira Petro, anamubwîra, erhi: «Ntengaho shetani: bulya enkengêro zâwe zirhali nkengêro za Nyamuzinda, ci ziri za bantu».
Ehi owalonz’ishimha Yezu akwânîne okujira (Mt 16, 24-28; Luk 9, 23-27)
34 Anacibamagala olubaga n’abaganda bâge, ababwîra, erhi: «Owalonz’ishimba, acilahire yenene, abarhule omusalaba gwâge, ankulikire. 35 Bulya owalonze okuciza obuzîne bwâge, ye wâbuheze; ci owâheze obuzîne bwâge nie ntuma n’Emyanzi y’Akalembe, ye wâbucize. 36 Bici kwankakwânana omuntu okubà mwâmi w’igulu lyôshi, erhi ankaheza omûka gwâge? 37 Nîsi erhi bici omuntu ankahâna ngulo y’omûka gwâge? 38 Ngasi yeshi wâbenshonyi nie ntuma n’ebinwa byâni birhumire mw’eri iburha ly’obugonyi n’erya ebyâha, naye Mwene-omuntu ayish’imubêra nshonyi amango ayisha omu irenge ly’Îshe haguma na bamalahika batagatîfu».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8
The Feeding of the Four Thousand (Mt 15.32‑39)
1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς, 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά. 6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 10 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
The Demand for a Sign (Mt 16.1‑4)
11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
The Leaven of the Pharisees and of Herod (Mt 16.5‑12)
14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου. 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, 19ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα. 20 Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ], Ἑπτά. 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὔπω συνίετε;
The Healing of a Blind Man at Bethsaida
22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεις; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
Peter’s Declaration about Jesus (Mt 16.13‑20; Luk 9.18‑21)
27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστός. 30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mt 16.21‑28; Luk 9.22‑27)
31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. 33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
9
1 Ababwîra, erhi: «Mmubwizire, okuli, hali baguma muli aba bayimanzire hano barhakabona olufu, kuhika babone Obwâmi bwa Nyamuzinda buyishire omu bukuze bunji».
Yezu ahinduka obusu (Mt 17, 1-8; Luk 9, 28-36)
2 Erhi kugera nsiku ndarhu, Yezu ayanka Petro, Yakôbo na Yowane, abagendana bèone oku ntondo ndîrî. Anacihinduka obusù embere zâbo. 3 Emyambalo yâge yanacilangashana, yabà myêru myêru nka lubula, kulya ntâye en’igulu oshuka wankayiyêruhya ntyo. 4 Eliya bo na Mûsa banacibabonekera, bakaz’ishambâla na Yezu. 5 Obwo Petro anacibwîra Yezu, erhi: «Yâgirwa, kuli kwinjà rhubêre hano; rhuyûbakeho rhuyumpa rhusharhu: higuma hyawe, ehindi hya Mûsa n’ehindi hya Eliya». 6 Erhi arhacimayiri kurhi aderhage, bulya bàli barhunzirwe n’obwôba bunji. 7 Okubundi olwikungu lwayisha, lwababwîka, n’izù lyanacirhengamwo lulya lwikungu, erhi: «Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, mumuyumve». 8 Ho na halya mpu bacilola eyi n’eyi, barhacibonaga ndi orhali Yezu yenene haguma nabo.
Amango Eliya anagaluke (Mt 17, 9-13)
9 Erhi bakola bayandagala oku ntondo, abakomêreza mpu barhabwîraga ndi ebi babwîne, kuhika Mwene omuntu afûke omu bafù. 10 Bagwârha ako ka nwa emurhima, ci bacidôsa kwo kuderha kurhi: kuhika afûke omu bafù. 11 Banacimudôsa, mpu: «Cirhuma Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano bakaz’iderha mpu kukwânîne Eliya arhang’iyisha?» 12 Naye ababwîra, erhi: «Neci Eliya ayish’iyisha, ayish’ikombêza byôshi! Ci kurhi Mwene-omuntu ayandikirwe? Oku ayish’ibabala bwenêne n’okugayaguzwa. 13 Lekagi mmubwîre! Eliya mîra ayishagam; nabo bamujira oku balonzagya kwôshi, nk’oku anayandikîrwe».
Yezu alibirha oku muzimu w’isirhe (Mt 17, 14-21; Luk 9, 37-42)
14 Erhi bagaluka aha abaganda bâge bàli, bashimâna lubaga lunji lw’abantu lubazonzire, n’abashamuka b’ihano bàli kadali bôshi. 15 Erhi eyo ngabo y’abantu ebona Yezu, yarhangâla, yayisha elibisire, yaj’imulamusa. 16 Anacibadôsa, erhi: «Kadali kaci akomuli?» 17 Muntu muguma omu lubaga amushuza, erhi: «Nyamwagirwa, nakudwîrhîre mugala wâni olimwo shetani w’akaduma. 18 Ngasi kumugwârha, anamurhimba oku idaho, omwâna anarhumba kafula, anakugurha amîno anagangabale. Nabwîzire abaganda bâwe nti bamukûlemwo ye, barhanahashire». 19 Anacimushuza, amubwîra, erhi: «Eri iburha libula-buyêmêre, kuhika mangaci nayôrha ninyu? Kuhika mangaci nâmmulembere? Nderheragiye». 20 Bamulêrha. Olya shetani erhi abona Yezu, azunguza bwenêne omwâna, amurhimba oku idaho. Omwâna agayagaya anarhumba lufula. 21 Yezu anacidôsa îshe, erhi: «Kurhenga mangaci agwârhagwa?» Naye ashuza, erhi: «Kurhenga eburho. 22 Na kanji kanji anamukwêbe ecîko n’erwiîshi, kulonz’imuyîrha. Ci akaba ogwêrhe okuwankahasha, orhurhabâle, orhufè lukogo». 23 Yezu ashuza, erhi: «Mpu akaba ogwêrhe okuwankahasha!n Byôshi byanahashikana oku ogwêrhe obuyêmêre». 24 Ho na halya olya îshe w’omwâna aderha n’izù linene, erhi: «Nyemîre, Yâgirwa! Ontabale nie mbula-buyêmêre!» 25 Yezu erhi abona olubaga lulundumana, akankamira olya muzimu mubî, anamubwîra, erhi: «We muzimu kaduma na cihuli, nkurhegesire omurhengemwo, orhanacihîra okamushubiriramwo». 26 Anaciyâma, amuhindaganya bwenêne, amurhengamwo. Olya mwâna ayôrha nka mufù, ciru banji baderha mpu afire. 27 Ci erhi Yezu acimugwârha okuboko, amuzûsa, ayimanga. 28 Erhi aba amaja omu nyumpa, abaganda bâge bamudôsa bufunda, mpu: «Carhumaga rhweki rhurhahash’imuhulusa bulya?» 29 Anacibashuza, erhi: «Shetani wa bene oyo arhalihirhwakwo n’ezirhali nsengero n’okucîshalisa».
Yezu abwîra abaganda bâge obwa kabiri oku ayish’ibabala (Mt 17, 22-23: Luk 9, 43-45)
30 Erhi barhenga aho, bajà bagera omu Galileya, ci arhalonzagya abantu bamanye, 31 Bulya akâg’iyigîriza abaganda bâge anakag’ibabwîra oku Mwene-omuntu ayish’ihânwa omu maboko g’abantu, oku bayish’imuyîrha, n’oku hano aba amayîrhwa, enyuma lya nsiku isharhu ayish’ifûka. 32 Ci bôhe barhumvagya ako kanwa, banarhînya okumudôsa.
Omukulu omu Bwami bw’empingu (Mt 18, 1-5; Luk 9, 46-48)
33 Banacihika e Kafamaumu. Erhi babà bakola bali omu nyumpa, abadôsa, erhi: «Kadali kaci kalya mwagwêrhe omu njira?» · 34 Bacihulikira, bulya bàyishaga bajà kadali bône na nnene mpu ndi mukulu muli bo. 35 Okubundi atamala, ahamagala balya ikumi na habiri, ababwîra, erhi: «Owalonz’ibà wa burhanzi, acîjire wa buzinda na murhumisi w’abandi bôshi». 36 Anaciyanka omwâna w’ecirhaba, amuyimanza ekarhî kâbo; n’erhi aba amamubagalira, ababwîra, erhi: 37 «Ngasi wayankirire mwâna muguma wa bene oyu nie ntumire, erhi nie ayankirîre; na owanyankirira, erhi arhali nie ayankirîre, ci olya wantumagao».
Orhali mushombanyi erhi mwîra (Luk 9, 49-50)
38 Yowane anacimubwîra, erhi: «Yâgirwa, rhwabonaga omuntu alibirhakwo abashetani oku Izîno lyâwe; rhwàli rhwamuhanza, bulya Oyo muntu arharhukulikira». 39 Naye Yezu anacishuza, erhi: «Murhamuhanzagya, bulya ntâye wankajira ecisômerîne oku Izîno lyâni, akaNashub’inderhera kubî. 40 Bulya orhali mushombanyi wîrhu, erhi mwîra wîrhu».
Okuzigira abaganda ba Mwâmi Yezu (Mt 10, 42)
41 «Ngasi yeshi wâmmuhe akahe k’amîshi bulya muli bantu ba Kristu, mmubwîre okuli, olubembo lwâge lurhakamuhera».
Owasârhaze owâbo (Mt 18, 6-9; Luk 17, 1-2)
42 «Ci owasârhazep muguma muli aba banyemire, akwânîne okushwêkerwa olusho omu igosi n’okukwêbwa omu nyanja. 43 Akaba okuboko kwâwe kunarhume wahirima omu câha, onakutwe: kuli kwinjà kulusha okujà omu Buzîne oli kabokwè, ahâli h’okuhêka maboko abiri omu cîna c’omuliro gurhazimaq, [ 44 omu omuvunyu gwâbyo gurhafà n’omuliro gurhazima.] 45 N’akaba okugulu kwâwe kunarhume wahirima omu câha, okutwe: kuli kwinjà kulusha okujà omu Buzîne oli kagulu, ahâli h’okuhêka amagulu gombi omu nyenga y’omuliro, [ 46 omu omuvunyu gwâbyo gurhafà n’omuliro gurhazima.] 47 N’isù lyâwe likarhuma wahirima omu câha, oliyômole: bulya kuli kwinjà kulusha okujà omu Bwâmi bwa Nyamuzinda n’isu liguma, ahâli h’okukwêbwa n’amasù gombi omu nyenga y’omuliro, 48 omu omuvunyu gwabo gurhafa n’omuliro gurhazima. 49 Bulya ngasi muntu analungwe n’omuliro (na ngasi nterekêro enalungwe n’omunyu)r 50 Omunyus ciri cintu cinjà; ci kwônene omunyu gukarhengamwo obununu, cici mwankacigulungamwo? Mubêmwo omunyu, munabe n’omurhûla mwêne na mwêne».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9
1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
The Transfiguration of Jesus (Mt 17.1‑13; Luk 9.28‑36)
2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.
The Healing of a Boy with an Unclean Spirit (Mt 17.14‑20; Luk 9.37‑43a)
14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. 15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; 17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
Jesus Again Foretells His Death and Resurrection (Mt 17.22‑23; Luk 9.43b-45)
30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Who is the Greatest? (Mt 18.1‑5; Luk 9.46‑48)
33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς, 37 Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
He Who is Not against Us is for Us (Luk 9.49‑50)
38 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. 39 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
Temptations to Sin (Mt 18.6‑9; Luk 17.1‑2)
42 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.[44 ] 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. [46] 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, 48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. 50 Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
10
Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukâge? (Mt 19, 1-9)
1 Erhi arhenga eyo munda, aja omu lya Yuda, ishiriza lya Yordani. Engabo y’abantu yashub’imulundukira; abayigîrza nk’oku anayôrhera. 2 Abafarizeyi banacimujàho; bamudôsa kwa kumurhangula, mpu: «Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukage?» 3 Naye erhi ashuza, ababwîra, erhi: «Kurhi Mûsa ammurhegesire?» 4 Nabo, mpu: «Mûsa ayemîre okuyandika ecêrhe c’okuvuna obuhya n’okumuhulusa». 5 Yezu abashuza, erhi: «Buzibu bwa mirhima yinyu bwarhumire Mûsa ammujirira eryo irhegeko. 6 Ci erhi Nyamuzinda arhondêra okulema, ajizire omulume n’omukazi. 7 Co carhuma omuntu aleka îshe na nnina, acishwêkerekwomukâge, 8 banabe babiri omu mubiri muguma. Na ntyo barhaciri babiri, ci gukola mubiri muguma. 9 Mâshi! arhali omuntu ye wahumanula eci Nyamuzinda abumanyagya». 10 Erhi bahika omu nyumpa, abaganda bâge bashub’imudôsa kuli ako kanwa. 11 Ababwîra, erhi: «Ngasi yeshi wâhuluse mukâge akanayanka owundi, erhi kuhusha ahushire; 12 n’omukazi wâleke ibà, agend’iyankwa n’owundi, erhi naye kuhusha ahushire».
Yezu n’abâna barho (Mt 19, 13-15; Luk 18, 15-17)
13 Banacimulerhera abâna mpu abahumekwo; ci abaganda bâge hakalihira I’abali babadwîrhe. 14 Erhi Yezu abona, agaya anababwîra, erhi: «Leki abâna! bajè ahandi; murhabahànzagya, bulya ababashushat, Obwâmi bwa Nyamuzinda buli bwâho. 15 Mmubwîre okuli: ngasi yeshi orhayankiriri Obwâmi bwa Nyamuzinda nka mwâna murhò, arhakabulaharhamwo». 16 Obwo anacibabagalira, abahirakwo amaboko, abagisha.
Omuntu wali ogwêrhe birugu binji (Mt 19, 16-22; Luk 18, 18-23)
17 Erhi aba amalikûla, akol’ali omu njira, muntu muguma ayish’alibisire, amufukamira, amudôsa, erhi: «Waliha Mwigîriza mwinjà, kurhi njirage lyo mubona obuzîne burhahwa?» 18 Yezu amubwîra. erhi: «Cirhumire onderha mwinjà? Ntâye obà mwinjà aha nyuma lya Nyamuzinda yenene. 19 Oyishi amangorhegeko: Orhahîra kanigana, orhahîra okahusha, orhahîra okazimba, orhahîra okahamiriza obunywesi, orhahîra okalya ebya bene, okaz’ikenga sho na nyoko». 20 Olya naye amushuza, erhi: «Yâgirwa, ebyo byôshi mbikulikira kurhenga eburho bwâni». 21 Obwo Yezu anacimusinza, amuzigira, anamubwîra, erhi: «Ciguma cône cicikusigalire: ogende, oj’iguza ebi ogwêrhe byôshi, ohè abakenyi, ly’oyish’ibona obuhirhi omu mpingu; okubundi oyishe, onshimbe». 22 Erhi ayumva ako kanwa, oburhè bwamuhêka, bulya àli agwêrhe birugu binji.
Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi (Mt 19, 23-26; Luk 18, 24-27)
23 Yezu anacilola eyi n’eyi, abwîra abaganda bâge, erhi: «Kuli kudârhi okuhika kw’abagale omu Bwâmi bwa Nyamuzinda!» 24 Abaganda bâge basômerwa n’enderho zâge. Ci Yezu ashubîrira, ababwîra, erhi: «Bâna bâni, kuli kudârhi okuhika omu Bwâmi bwa Nyamuzinda! 25 Okugeza engamiya omu murhule gw’ensinge kuli kulembu kulusha okuhisa omugale omu Bwâmi bwa Nyamuzinda!» 26 Nabo bazanwa bwenêne-bwenêne, bakadôsanya bône na nnene, mpu: «Ndi wâcungukage obwo?» 27 Yezu abagezamwo amasù, ababwîra, erhi: «Emwa abantu okwo kurhankahashikana, ci arhali emwa Nyamuzinda: bulya ntâco cankayabîra Nyamuzinda!»
Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu (Mt 19, 27-30; Luk 18, 28-30)
28 Petro anacimubwîra, erhi: «Obu rhuli aha, rhwalesire byôshi, rhwakushimba!» 29 Naye Yezu ashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, ntâye waleke enyumpa yâge, bene wâbo, bâli bâbo, îshe, nnina, abâna erhi mashwa gâge nie ntuma n’Emyanzi y’Akalembe erhuma, 30 abule kuhâbwa kali igana, buno, en’igulu: enyumpa, bene wâbo, bâli bâbo, bannina, abâna n’amashwa, haguma n’amalibukou, n’omu mango gaciyisha, akalamo karhahwa. 31 Na banji bali barhanzi bayish’ibà bazinda, n’abazinda bâbe barhanzi.
Yezu abwîra Entumwa obwa kasharhu oku ayish’ibabazibwa (Mt 20, 17-19; Luk 18, 31-33)
32 Erhi bali omu njira, bayinamukira e Yeruzalemu. Yezu erhi abashokolîre; nabo bazânwa, n’abali babakulikire bayôbohav. Ashub’iyanka balya ikumi na bahiri, arhondêra okubabwîra oku ayish’ibà, erhi: 33 «Rhw’ono rhwarheremera e Yeruzalemu: Mwene-omuntu âhânwa omu maboko g’abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano. Bayish’imutwîra okufà, banamuhâne emw’abapagani. 34 Nabo bamushekere, bamumesherekwo, bamushûrhe emikoba banamuyirhe, na hano hagera nsiku isharhu, afûke».
Bene-Zebedeyo (Mt 20. 20-23)
35 Bene-Zebedeyo, Yakôbo na Yowane, banacimujàho, bamubwîra, mpu: «Walìha, rhulonzire ngasi kwôshi rhwakuhûna orhujirirekwo». 36 Naye abashuza, erhi: «Cici mwalonza mmujirire?» 37 Nabo, mpu: «Orhujire rhubwârhale, muguma ekulyo, owundi ckumosho kwâwe omu irenge lyâwe». 38 Yezu anacibashuza, erhi: «Murhamanyiri eci muhunyire. Ka mwankahash’inywa akabêhèw nayish’inywa, erhi mubatizibwe obubatizo nayish’ibatizibwa?» 39 Nabo, mpu: «Rhwanahasha». Yezu ababwîra, erhi: «Akabêhè nayish’inywa, kôhe mwâkanywa, n’obubatizo nayish’ibatizibwa, mwâbubatizibwa. 40 Ci okubwârhala ekulya erhi ekumosho kwâni, arhali nie nâmmuhêkwo, ci kuli kwa balya bakurheganyizibwe».
Abakulu bakwânîne okubà barhumisi b’abâbo (Mt 20, 24-28; Luk 22, 24-27)
41 Erhi balya bandi ikumi bayumva ntyo, barhondêra okududumira Yakôbo na Yowane. 42 Okubundi Yezu anacibahamagala hôfi naye, ababwîra, erhi: «Murhahahiri oku emwa abapagani, abarhegesi kwo barhegeka nka baNyakasane, n’abakulu banabayêreke obukulu bwâbo. 43 Arhali kwo byâbà ntyomuli mwe: mwêhe owalonz’ibà mukulu muli mwe, acîjire murhumisi winyu 44 na ngasi walonz’ibà wa burhanzi muli mwe, acîjire mujà wa bôshi. 45 Ntyo Mwene-omuntu arhayishaga mpu arhumikirwe, ci mpu arhumikire abandi, anahâne obuzîne bwâge lyo acungula banji».
Omuhurha gw’e Yeriko (Mt 20, 29-34; Luk 18, 35-43)
46 Banacihika e Yeriko. Erhi acirhenga e Yeriko bo n’abaganda bâge na ngabo nyinji y’abantu, barhimâna Bartimeyo, mwene-Timeyo. Gwàli muhuûrha; erhi gubwârhire oku njira, gudwîrhe gwahûnira obuligo. 47 Erhi ayumwa oku Yezu w’e Nazareti wagera, arhondêra okuyakûza, erhi: «Mâshi Yezu, Mwene-Daudi, ombêre obwonjo nâni! 48 Banji banacimukankamira mpu ahulike; ci yêhe anaciyâma, alushîsa, erhi: «Mâshi Mwene-Daudi, ombêre obwonjo nâni!» 49 Obwo Yezu ayimanga, arhegeka mpu bamulerhe. Bahamagala olya muhûrha, bamubwîra, mpu: «Simika! oyimuke, akuhamagîre». 50 Anacikwêba ecirondo câge, ahama, aja emunda Yezu àli. 51 Yezu amudôsa, erhi: «Cici walonza nkujirire?» -Naye olya muhûrha, erhi: «Yâgirwa, nti nâni mbonel» 52 Yezu amubwîra, erhi: «Gendaga, obuyêmêre bwâwe bwakufumize». Na ho na halya ayirukir’abona; anacimukulikira.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10
Teaching about Divorce (Mt 19.1‑12)
1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 2 καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν, Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς · 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ], 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται. Little Children Blessed (Mt 19.13‑15; Luk 18.15‑17) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
The Rich Man (Mt 19.16‑30; Luk 18.18‑30)
17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
A Third Time Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mt 20.17‑19; Luk 18.31‑34)
32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
The Request of James and John (Mt 20.20‑28)
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. 41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
The Healing of Blind Bartimaeus (Mt 20.29‑34; Luk 18.35‑43)
46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. 52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
11
IV. Yezu e Yeruzalemu
Yezu aja omu Yeruzalemu (Mt 21, 1-11; Luk 19, 28-38; Ywn 12, 12-16)
1 Erhi bakola bahika e Yeruzalemu, hôfi n’e Betifaje n’e Betaniya, ah’idako ly’entondo y’Emizêti, Yezu arhuma babiri omu baganda bâge, 2 ababwîra, erhi: «Jimwo cira cishagala cimuyêrekîre; hanomuhikamwo, mwaâshimâna omucukà gw’endogomi guli mushwêke, gurhasag’igendwakwo na muntu. Mugushwêkûle munagundêrhere. 3 Hakajira owakamubwîra, mpu: «Kurhi oku?» munamushuze oku Nyakasane agulonza; ho n’aho anagurhuma eno». 4 Balîkûla, bashimâna omucukà gw’endogomi guli mushwêker’emuhanda, omu mashanganizo; bagushwêkûla. 5 Baguma omu bàli bayimanzire aho bababwîra, mpu: «Kurhi okwo mwashwêkûla ogwomucukà w’endogomi?,, 6 Bashuza nka kulya Yezu anababwîraga; barhacibàyâlulaga. 7 Banacilêrhera Yezu gulya mucukà gw’endogomi, babambakwo ebishûli byâbo; naye aburhamalakwo. 8 Abantu mwandu babamba ebishûli byâbo omu njira; abandi batwa amashami g’emirhi omu mashwa, bagabamba omu njira. 9 Abàli bashokwîre n’abàli enyuma, bayisha babanda orhuhababo, mpu: «Hozana! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane! 10 Bugishwe Obwâmi buyishire bwa larha Daudi! Hozanax omu mpingu enyanya! 11 Erhi ahika omu Yeruzalemu, aja omu kâ-Nyamuzinda; n’erhi aba amahengûza enyunda zôshi, bulya ecajingwe cali camaba, ahuluka, aj’e Betaniya bo na balya ikumi na babiri.
Yezu ahehêrera omulehe (Mt 21, 18-19)
12 Erhi buca, bakola barhenga e Betaniya, ishali lyamugwârha. 13 Alangira omurhi gw’amalehe guyâsize, agujaho mpu alole erhi abonakwo irehe. Erhi aguhikaho, ntâco abwînekwo, agarhali mâsi gwônene bulya garhali mango ga malehe. 14 Anacibwîra gulya mulehe, erhi: «Mâshi irhondo orhacifaga wa walibirwekwo irehe!» Abaganda bâge nabo bayumvay.
Yesu ahulusa abakag’ikaguliza omu kâ-Nyamuzinda (Mt 21, 12-17; Luk 19, 45-48; Ywn 2, 14-16)
15 Banacihika e Yeruzalemu. Erhi aja omu kâ-Nyamuzinda, arhondêra ahulusa abakag’ikaguliza n’okugulira omu kâ-Nyamuzinda; akulumbya oburhalule bw’abakag’ikâba, anahirimya entebe z’abarhunzi b’engûkù. 16 Arhayêmêrega omuntu ageze akantu omu kâ-Nyamuzinda. 17 Erhi akola abayigiîriza, ababwîra, erhi: «Ka kurhayandisirwi ntya: Enyumpa yâni yâderhwe nyumpa ya nsengero oku mashanja gôshi? Ci mwêhe mwamayijiraga lukunda lwa bishambo!» 18 Erhi abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano bayumva eyo myanzi, balonza kurhi bamuyîrha; ci bamuyôboha, bulya olubaga lwôshi lwakag’isômerwa n’enyigîrizo zâge. 19 Erhi kubà bijingo, arhenga omu cishagala.
Okuyûma kw’omulehe Obuyêmêre n’ensengero (Mt 21, 20-22)
20 Erhi kubà sêzi, bakola bashub’igera, bashimâna gulya murhi gw’amalehe gwayûmire kuhika omu cisinasina. 21 Petro akengêra, amubwîra, erhi: «Waliha, k’obwîne! gulya mulehe wahehêreraga ogu gwayûmire». 22 Yezu anacishuza, ababwîra, erhi: «Muyêmêre Nyamuzinda. 23 Okuli mmubwîre, ngasi yêshi wabwîre eyi ntondo, erhi: «Yimuka, ocikwêbe omu nyanja», nka arharhindîri emurhima gwâge, ci akaba ayemîre oku kulya anadesire kwâba, kwanabà. 24 Co cirhumire mmubwîra: ngasi eci mwahûne nka mwashenga, mulangâlire oku mîra mwacishobôlaga, mwanacihâbwa. 25 Na nka muyimanzire, mudwîrhe mwashenga, akaba hali oyu mubikîre akarhinda emurhima, mumubabalire, lyo Sho w’empingu naye ammubabalira amabî ginyu. [ 26 N’akaba murhababaliri abinyu bantu, naye Sho w’empingu arhamubabalire ebyâha binyuz.)
Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge burhenga (Mt 21, 23-27; Luk 20, 1-8)
27 Bashub’ija e Yeruzalemu. Erhi aba adwîrhe alambagira omu kâ-Nyamuzinda, abakulu b’abadâhwa, abashamuka b’ihano n’abagula b’olubaga bamujàho, 28 banacimubwîra, mpu: «Buhashe buhi ojiramwo ebi byôshi? Na ndi wakuhâga obwo buhashe bw’okubijira?» 29 Naye Yezu abashuza, ababwîra, erhi: «Nâni nammudôsa kanwa kaguma. Munshuze, nâni nammubwîra obuhashe njiramwo ebi. 30 Obubatizo bwa Yowane, k’empingu bwarhengaga erhi emwa abantu? Munshuze». 31 Obwo bacijamwo, bakaderha, mpu: «Rhukaderha nti empingu, akola arhudôsa, erhi: «Carhumaga murhacimuyêmêra?» 32 Na rhukaderha nti emwa abantu, rhuyôbohire aba bantu barhuyîrha, bulya bôshi kwo bakag’ilola Yowane nka mulêbi w’okuli». 33 Banacishuza Yezu, mpu: «Rhurhamanyiri là». Naye Yezu ababwîra, erhi: «Nâni ntacimmubwîre buhashe buhi njiramwo ebi».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11
The Triumphal Entry into Jerusalem (Mt 21.1‑11; Luk 19.28‑40; Jn 12.12‑19)
1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· 10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ **Ὡσαννὰ** ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
The Cursing of the Fig Tree (Mt 21.18‑19)
12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
The Cleansing of the Temple (Mt 21.12‑17; Luk 19.45‑48; Jn 2.13‑22)
15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, 16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. 18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
The Lesson from the Withered Fig Tree (Mt 21.20‑22)
20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. 22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ. 23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. 24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
The Authority of Jesus Questioned (Mt 21.23‑27; Luk 20.1‑8)
27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; 29 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 ἀλλ᾽ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
12
Omugani gw’abahinzi babî (Mt 21, 33-46; Ywn 20, 9-19)
1 Obwo arhondêra okubabwîra omu migani: «Muntu muguma anacihinga olukoma lw’emizâbîbu, aluyûbakira olugurhu, ahebamwo omukenzi, agwîkamwo omutungo; okubundi alusigira abahinzi, acibàlamira. 2 Erhi amango gahika, arhuma omwambali mpu abahinzi bamuhe eyâge.mizâbîbu. 3 Bôhe banacimugwârha, bamushûrha, bamulika maboko mûmu. 4 Ashub’ibarhumira owundi mwambali; oyo bamubera oluguma banamujàcira kubî. 5 Ashub’irhuma owundi; yêhe bamuniga. N’abandi mwandu; baguma bashûrhwa, abandi banigwa. 6 Obwo erhi acigwêrhe mugala wâge muguma murhonyi bwenêne. Buzinda naye abarhumiraye, aderha, erhi: «Bakenga mugala wâni yêhe!» 7 Ci abahinzi bahwîrana, mpu: «Oyu, yo nfula yâyîme: yishî rhuyinige, rhuyish’ibà rhwe rhucîyîmira muli byo!» 8 Banacìmurhuluba, bamuyîrha, bamukwêba emuhûlo gw’olukoma. 9 Kurhi nn’olukoma ayish’ijira obwo? Ayisha, ahôrha balya bahinzi, n’olukoma aluhe abandi. 10 Ka murhasag’isoma ntya omu Mandiko: Ibuye abûbasi bagayaguzagya, lyayish’ibà kaboko ka nyumpa; 11 Nyakasane yêne wakolaga ebyo, byanabà bisômerîne omu masù gîrhua». 12 Balonza oku bamugwârha, ci bayôboha olubaga; bulya bàli bayumvîrhe oku ogwomugani bo guyêrekîre. Banacimuleka, bagenda.
Okuvurhira Sêzari (Mt 22, 15-22; Luk 20, 22-26)
13 Banacimurhumira baguma omu Bafarizeyi n’omu Baherodi mpu bamurhege omu nderho. 14 Banaciyisha, bamubwîra, mpu: «Waliha Muyigîriza, rhuyishi oku oderha okuli n’oku orhajira kabolo kuli ndi, bulya orhalola ola ye ndi omu bantu, ci enjira ya Nyamuzinda onayiyigîrize nk’oku enali. Ka kukwânîne rhukavurhira Sêzari erhi nanga?» 15 Naye bulya àli amanyire obulyâlya bwâbo, ababwîra, erhi: «Cirhumire mwantega? Nderheri olusaranga ndole». 16 Balulêrha. Anacibadôsa, erhi: «Ya ndi eyi nshusho n’aga mandiko?» Bashuza, mpu: «Bya Sêzari». 17 Yezu anacìbabwîra, erhi: «Ahoo! ebya Sêzari bigaluliragi Sêzari, n’ebya Nyamuzinda mubihe Nyamuzinda». Banacisômerwa bwenêne.
Okufûka kw’abafîre (Mt 22, 23-33; Luk 20, 27-40)
18 Abasaduceyi, balya bakaderha mpu ntà bufûke bw’abafire, banacimujàho, bamudôsa, mpu: 19 «Muyigîriza, Mûsa arhurhegesire mpu irhondo mwene wâbo omuntu akafa nka alesire omukazi orhagwêrhi bâna, mwene wâbo anayinjire mukâge, ahè mwene wâbo iburha. 20 Hàli ba-nda-nguma nda. Omurhanzi ayanka omukazi, afa arhanasiziri mwâna. 21 Owa kabiri ayinjira mukaâge; naye afa buzira mwâna. Owa kasharhu naye kwo n’okwo. 22 Ntâye muli bo oku bali nda wàsizire mwâna. Enyuma ya bôshi, lero nyamukazi naye anacifa. 23 Ewe, aha kufûka kw’abafù, ayish’ibà mukà ndi muli bo? Bulya oku bali nda bàli bamuyansire». 24 Yezu erhi abashuza, ababwîra, erhi: «Ka murhahabusiri obwo, erhi kurhamanya Amandiko n’obuhashe bwa Nyamuzinda kurhuma? 25 Bulya ahakufûka kw’abafù, ntâye wâshebe na ntâye washebwe, ci bacibêra nka bamalahika omu mpingu. 26 N’oku bufûke bw’abafù, ka murhasag’isoma omu citabu ca Mûsa, halya baganîre olw’Ishaka lyagulumira, aka kanwa Nyamuzinda amubwîragab, erhi aderha, erhi: Nie Nyamuzinda wa Izaki, Nyamuzinda wa Yakôbo? 27 Arhali Nyamuzinda wa mifù, ci wa bagumaguma. Mâshi mudwîrhe mwacîrheba bwenêne!»
Irhegeko Iirhanzi omu marhegeko gôshi (Mt 22, 34-40; Luk 10, 25-28)
28 Muguma omu bashamuka b’ihano àli ayumvîrhe oku badalika. Erhi abona oku abashuzize bwinjà, anacimudôsa, erhi: «Iregeko lihi liri lirhanzi omu marhegeko gôshi?» 29 Yezu amushuza, erhi: I!rhegeko lirhanzi lyo eli: Yumva, Israheli. Nyakasane Nyamuzinda wîrhu yenene Nyamuzinda; 30 wakâzigira Nyakasane Nyamuzinda wâwe n’omurhima gwâwe gôshi, n’omûka gwâwe gwôshi, n’obukengêre bwâwe bôshi, n’emisî yâwe yôshic. 31 Elya kabiri lyo eli: Wakâzigira owinyu nk’oku ocîzigira wênene. Ntalindi irhegeko lilushire ago». 32 Olya mushamuka w’ihano amubwîra, erhi: «Neci, Mwigîriza, odesire oku binali: oku Nyamuzinda ali muguma yenene n’oku ntà wundi aha nyuma lyâge. 33 Okumuzigira n’omurhima gôshi, n’obukengêre bôshi, n’emisî yôshi, n’okuzigira owinyu nk’oku ocizigira wênene, kulushire enterekêro zôshi n’entûlo zôshi». 34 Yezu erhi abona oku ashambîre kwinjà amubwîra, erhi: «Obwâmi bwa Nyamuzinda burhakuli kulî». Na ntâye wacikag’ihaliza mpu amudòôsa.
Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mt 22, 42-46; Luk 20, 41-44)
35 Erhi aba adwîrhe ayigîriza omu kâ-Nyamuzinda, Yezu anaciderha, erhi: «Kurhi abashamuka b’ihano baderha mpu Kristu ali mwene Daudi? 36 N’obwo Daudi yenene adesire oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu, erhi: Nyakasane abwîzire Nnâhamwirhu: Bwârhala ebwa kulyo kwâni, kuhika abanzi bâwe mbayandaze burhaba aha magulu gâwed. 37 Daudi yène akudesire mpu ye Nnawâbo; kurhi aligi mugala?» Olubaga lwakamuyumvîrhiza lunasimire.
Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Mt 23, 6-7; Luk 20, 45-47; 11, 43)
38 Ababwîra omu nyigîrizo zâge, erhi: «Mucilange oku bashamuka b’ihano, abasîma okulambagira bayambîrhe ebishûli birîrî n’okulamusibwa oku irango, 39 n’oku bwârhala oku ntebe ntanzi omu masinagogi, n’ebibwârhalo birhanzi oku cîbo c’idinye; 40 abakâja balya ebya abakana banaderha amasala malîmalî. Abo bayish’ibona olubanja ludârhi kurhaluka.
Entûlo y’omukana (Luk 21, 1-4)
41 Yezu anacibwârhala aha bwa mucîmba gw’ecibîkiro, akalola oku abantu bahira ensaranga omu mucîmba gw’ecibîkiro. Bahirhi banji bahiramwo nyinji. 42 Lero hayisha mukana muguma wa buligo, ahiramwo bujuma bubiri, bwo nk’ikuta. 43 Anac’ikema abaganda bâge, ababwîra, erhi: «Mmubwìre, okuli, oyu mukana mukenyi ahânyeri kulusha bôshi bahiraga omu cibîkiro. 44 Bulya,bôshi bahiziremwo oku bisigala oku bunguke bw’ebirugu byâbo; ci yêhe omu bukenyi bwâge ahiziremwo ehi anali agwêrhe hyôshi, ehyankamubîsire hyôshi».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12
The Parable of the Vineyard and the Tenants (Mt 21.33‑46; Luk 20.9‑19)
1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν. 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
Paying Taxes to Caesar (Mt 22.15‑22; Luk 20.20‑26)
13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.
The Question about the Resurrection (Mt 22.23‑33; Luk 20.27‑40)
18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, 19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 24 ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ; 27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.
The Great Commandment (Mt 22.34‑40; Luk 10.25‑28)
28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων; 29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν, Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, 30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 31 δευτέρα αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
The Question about David’s Son (Mt 22.41‑46; Luk 20.41‑44)
35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν; 36 αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 37 αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
The Denouncing of the Scribes (Mt 23.1‑36; Luk 20.45‑47)
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
The Widow’s Offering (Luk 21.1‑4)
41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
13
Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu. Enshokolezi (Mt 24, 1-3; Luk21, 5-7)
1 Erhi aba akola ahuluka omu kâ-Nyamuzinda, muguma omu baganda bâge amubwîra, erhi: «Waliha, lolà aga mabuye n’obu bûbake!» 2 Naye Yezu erhi ashuza, amubwîra, erhi: «K’obwine obwo bûbake? Ntà ibuye lyâyôrhe oku lindi: byôshi byayish’ishâbwa». 3 Erhi aba akola abwârhîre oku ntondo y’emizêti, ayêrekîre ebwa kâ-Nyamuzinda, Petro bo na Yakôbo na Yowane n’Andreya bamudôsa bufunda, mpu: 4 «Orhubwîre mangaci okwo kwâbe n’e câbe cimanyîso oku ebyo byôshi biri hôfi».
Omurhondêro gw’amalibuko (Mt 24, 4-14; Luk 21, 8-19)
5 Okubundi Yezu arhondêra ababwîra, erhi: «Mumanye ntâye oyishig’immurheba. 6 Banji bayishe oku izîno lyâni, baderhe, mpu: «Nie (Kristu)», banarhebe bantu banji. 7 Amango mwâyumve baderha ebîrha n’emihigo y’ebiîrha, murhayôbohaga; bulya kukwânîne ebyo birhang’iyisha, ci obuzinda erhi burhaciba. 8 Ishanja lyârhêre elindi ishanja, n’obwâmi obundi bwâmi. Omusisi gw’idaho gwayish’ibà hanji, hâbe n’ecizombo. Ebyo gwo murhondêro gw’amalibuko. 9 Ninyu mucimanye: mwayish’ihânwa omu rhugombe, munashurhirwe omu masinagogi, mwâhêkwe embere z’abarhegesi n’abâmi nie ntumire, oku kubà bahamîrizi embere zâbo. 10 Emyanzi y’Akalembe yarhang’iyish’iyigîrizibwa omu mashanja gôshi. 11 N’amango bâmmugwarhe mpu bamuhâne, murharhanyagya mpu cici mwaderha; ci oluderho lwâmmuyishire muli ago mango gonêne, lwomuderhage: bulya arhali mwe mwâderhe, ci Mûka Mutagatîfu. 12 Obwo omuntu ayish’ihâna mwene wâbo mpu bamuyîrhe, n’îshe w’omwâna ahâna omugala; nabo abâna bayish’irhabâlira ababusi, banabayirhe. 13 Mwayish’ishombwa n’abantu bôshi izîno lyâni lirhuma; ci owayôrhe ali mwinjà kuhikaolusiku luzinda, oyo ye wâcunguke».
Amalibuko g’e Yeruzalemu (Mt 24, 15-25; Luk 21, 21-24)
14 «Amangomukabona ebibî bibî biri aha birhakwânînie okubà, -Owasoma ayumve,- obwo abali omu cihugo c’e Yudeya bayâkire oku ntondo; 15 oli oku burhungiri bw’enyumpa arhacimanukiraga omu nyumpa mpu arhôle akantu kalimwo; 16 n’oli omu ishwa arhashubiraga eka mpu arhôle ecishûli câge. 17 Abakazi bali izîmi n’abayonsa ago mango, basômerwa! 18 Mushenge okwo kurhabaga omu mango g’empondo! 19 Bulya ezo nsiku zâba za malibuko garhasag’iboneka kurhenga Nyamuzinda alema igulu kuhika buno, garhakanaciboneka bundi. 20 N’acibaga Nnâmahanga arhanyihyagya ezo nsiku ntà muntu wankacizire; ci ezo nsiku azinyihize abîshogwa barhuma. 21 Ago mango erhi mwankabwîrwa n’omuntu, mpu: «Lolà, Kristu oyu oli hano, nîsi erhi hala», murhayêmêraga. 22 Bulya bayish’iyisha ba-Kristu b’obwîhambi n’abalêbi b’obunywesi banji, banayish’ijira ebimanyîso n’ebirhangâzo mpu barhebe ciru n’abîshogwa acibà kwankahashikana. 23 Ninyu mumanyage: mmulêbiref byôshi».
Okuyisha kwa Mwene-omuntu (Mt 24, 29-31; Luk 21, 25-27)
24 «Ci muli ezo nsiku, enyuma y’ago malibuko, izûba lyâba mwizizi n’omwêzi gurhâcibashe, 25 enyenyêzi zâmanuka oku nkuba n’amahashe g’oku nkuba gâgeramwo omusisi. 26 Go mango babone Mwene-omuntu ayishire omu bitu n’obuhashe n’irenge linji. 27 Obwo anarhuma bamalahika bâge bashûbûze abîshogwa bâge empande ini z’igulu, kurhenga aha igulu lihekîre kuhika emalunga bwenêne».
Amango okwo kwâbe (Mt 24, 32-36; Luk 21. 29-33)
28 «Mulole olwiganyo oku mulehe. Amashami gagwo erhi gashabuka n’erhi ebibabi bikumera, munamanye oku ecanda ciri hôfi. 29 Ninyu ntyo, amango mwâbone ebyo, mumanye oku ali hôfi, oku ahika aha lusò. 30 Mmubwîre okuli, eri iburha lirhagere n’ebyo byôshi birhaba. 31 lrunga n’igulug byâgere, ci nderho zâni zirhakagera. 32 Ci olwo lusiku n’ako kasanzi, ntâye obimanyire, ciru bamalahika b’empingu, ciru n’Omugalah, ntà wundi aha nyuma ly’Îshe yênene».
Okubà masù n’Okucîrheganya (Mt 24, 42; 25, 13-15; Luk 19, 12-13; 12; 38-40)
33 «Mumanye, mubè masù, bulya murhamanyiri amango okwo kwâbe. 34 Nka kulya omuntu wabalamaga: Aleka enyumpa, ahà abambali obuhashe ngasi muguma omu mulimo gwâge, akomêreza omulanzi mpu abè masù. 35 Kuziga mubè masù, bulya murhamanyiri mangaci nn’enyumpa ayisha: erhi bijingo, erhi aha karhî k’obudufu erhi oluhazi lubika, erhi sêzi, 36 lyo akayish’immurhibukira, alek’immushimâna muli îro. 37 N’okwo mmubwîzire, bôshi nkubwîzire: mubè masù!»
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13
The Destruction of the Temple Foretold (Mt 24.1‑2; Luk 21.5‑6)
1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
The Beginning of Woes (Mt 24.3‑14; Luk 21.7‑19)
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, 4 Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα; 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί · ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
The Great Tribulation (Mt 24.15‑28; Luk 21.20‑24)
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς. 23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. 24 Ἀλλ᾽ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην
The Coming of the Son of Man (Mt 24.29‑31; Luk 21.25‑28)
ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
The Lesson of the Fig Tree (Mt 24.32‑35; Luk 21.29‑33)
28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
The Unknown Day and Hour (Mt 24.36‑44)
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 33 βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε · οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
14
V. Amababale, okufà n’okufûka kwa Yezu
Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Ml 26, 2-5; Luk 22, 1-2)
1 Hali hacisigîre nsiku ibiri embere z’olwa Basâkan’olw’emigati erhalimwo lwango. Abajinji n’abashamuka b’ihano bakag’ilonza oku bankamugwârha n’obwenge n’oku bankamuyîrha. 2 Ci bakaderha mpu: «Arhali oku lusiku lukulu, akadugundu kalek’izûka omu lubaga».
Yezu abulagirwa amavurha g’omugavu omu irhwe (Mt 26, 6-13; Ywn 12, 1-8)
3 Erhi Yezu aba ali e Betaniya omu mwa Simoni mushomyo, abwârhîre Adwîrhealya, hayisha mukazi muguma, wali odwîrhe enjebe y’amavurha nkana g’omugavu g’engulo ndârhi. Anacibera erya njebe, amudubulira gulya mugavu oku irhwe. 4 Baguma omu bàhali bagwârhwa n’omutula, banaderha, mpu: «Cirhumire asherêza ogu mugavu? 5 Ogu mugavu gwankaguzirwe dinarii magana asharhu, zihâbwe abakenyi». Balubira Oyo mukazi. 6 Yezu ababwîra, erhi: «Mumuleke; carhuma mwamulibuza ntya? Cijiro cinjà anjirîre. 7 Bulya abakenyi, ensiku zôshi muli haguma nabo, n’amango mwalonza mwanabajirira aminja; ci niehe arhali ensiku zôshi mwambona. 8 Ajizire nka oku anali ahashire. Ene ashîga omubiri gwâni, abire agurheganya okubishwa. 9 Okuli, mmubwîre, ngasi aha Emyanzi y’Akalembe yayigîrizibwe omu igulu lyôshi, eci cijiro c’oyu mukazi caganîrwe oku kumukengêra».
Yuda alenganya Nnawâbo (Mt 26, 14-16; Luk 22, 3-6)
10 Yuda w’e Keriyoti, muguma muli balya ikumi na babiri, anacija emwa abajinji b’abadâhwa mpu amuhâne omu maboko gâbo. 11 Nabo erhi bayumva ntyo, bacîshinga bwenêne, banamulaganya ensaranga. Obwo akalonza kurhi abona aha amuhânira.
Amarheganyo ga Basâka (Mt 26, 17-19; Luk 22, 7-13)
12 Omu lusiku lurhanzi lw’emigati erhalimwo lwango, lwo lusiku babâgira Basâka, abaganda bâge bamubwîra, mpu: «Ngahi olonzize rhukurheganyize okulya Basâka?» 13 Anacirhuma babiri omu baganda bâge, ababwîra, erhi: «Mujè omu cishagala; mwâshimâna omuntu abarhwîre akabindi k’amîshi, mumukulikire; 14 ngasi ahankaja, mubwîre nn’enyumpa, mpu: «Omwigîriza adesire ntya: Ngahi enyumpa yâni eri, ndiremwo Basâka haguma n’abaganda bâni? 15 Amuyêreka enyumpa nnene y’enyanyaj, ebambirwe bwinjà enali nteganye; mwo mwarhurheganyiza». 16 Balya baganda balîkûla, bajà omu lugo, bashimâna kulya anababwîraga, barheganya Basâka.
Yezu abwîra abaganda bâge oku Yuda amulenganya (Mt 26, 20-25; Luk 22, 14-21, 23)
17 Erhi biba bijingo, ayisha bo na balya ikumi na babiri. 18 Erhi baciba bali oku cîbo, badwîrhe balya, Yezu ababwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, muguma muli mwe, rhudwîrhe rhwalira haguma, ampâna». 19 Omutula gwanacibagwârha, bakamudôsa muguma muguma, erhi: «Waliha, ka nie?» 20 Naye anacishuza, erhi: «Ali muguma omu ikumi-na-babiri, ohebire okuboko omu nambi nguma rhwe naye. 21 Neci, Mwene-omuntu acîkolera nka oku ayandikîrwe, ci kwônene buhanya bw’oyu muntu Mwene-omuntu ahânwa naye! Kwàkabire kukulu kuli Oyo muntu arhaburhwe!»
Yezu ajira Obukaristiya (Mt 26, 26-29; Luk 22, 15-20)
22 Erhi babà badwîrhe balya, ayanka omugati, n’erhi aba amagugisha, anacigubega, abahà, anaderha, erhi: «Yanki, eci guli mubiri gwâni». 23 Ashub’iya nka akahe, avuga omunkwa, abahà, banywakwo bôshi. 24 Ababwîra, erhi: «Eci guli mukò gwâni gw’amalaganyo mahyâhya, gubulazîrwe banji barhumire. 25 Okuli, mmubwîre, ntakacishub’inywa kuli eyi mburho y’omuzâbîbu, kuhika olusiku nâyinywe mpyâhya omu Bwâmi bwa Nyamuzinda»k.
Yezu alêba oku Petro amuhakana (Mt 26, 30-35; Luk 22, 39, 31-34; Ywn 13, 36-38)
26 Erhi bayûs’iyimba, bahuluka, bajà oku ntondo y’Emizêti. 27 Yezu anacibabwîra, erhi: «Obudufu bw’ene mweshi mwasarhala erhi nie ntuma; bulya kuyandisirwe: Nashûrha lungere, ebibuzi bishandabane. 28 Ci hano nyûs’ifûka, nammushokolera e Galileya». 29 Petro amubwîra, erhi: «Ciru bôshi bankasârhala erhi we rhuma, niehe nanga!» 30 Yezu amushuza, erhi: «Okuli, nkubwîre: ene, muli obu budufu, oluhazi lurhac’ibika kabiri, wampakana kasharhu». 31 Ci yêhe anacigâgala, aderha, erhi: «Ciru kwankabà kufà haguma nâwe, ntakakuhakana!» N’abandi bakuderha bôshi.
Yezu omu ishwa ly’e Jetesemanil (Mt 26, 36-46; Luk 22, 40-45)
32 Banacibika omu ishwa liderhwa Jetesemanim. Abwîra abaganda bagc, erhi: «Mubwârhale aha oku naj’ishenga». 33 Anaciyanka Petro bona Yakôbo na Yowane, arhondêra okuyumva oburhè n’amaganya. 34 Ababwîra, erhi: «Omurhima gwâni guyunjwîre burhe bw’okulonz’ifà; mubêre aha, mubè masù». 35 Erhi asheguka hitya, acîrhimba oku idaho, ahûna mpu kukabashikana, ako kasanzi kamugere kulî. 36 Aderha, erhi: «Aba, Larha, byôshi bihashikana emwâwe: onkulekwo aka kahe; ci arhali nka oku nalonza, ci nka oku walonza wênene!» 37 Anacishubira aha baganda bâge, ashimânabahunzire; abwîra Petro, erhi: «Simoni, k’oli îro? Ka ciru orhahashire okuyîza nsa nguma yône? 38 Mubè masù, munashenge, mulek’ishumikwa; bulya omurhima gubà mwangu, ci omubiri gubà muzamba». 39 Ashub’igenda, ashenga, aderha nka kulya aderhaga burhanzi. 40 Erhi agaluka, ashimâna kandi bali îro, bulya amasù gâbo gàli mazirho; bahaba kurhi bamushuza. 41 Ashub’iyisha obwa kasharhu, ababwîra, erhi: «Lero mugwishirage munarhamûke. Hôshi aho; amango gahisire: Mwene-omuntu akol’ihânwa omu maboko g’ab’ebyâha. 42 Zûki, rhugende! Owampâna oyu oyiruka».
Yezu agwarbwa (Mt 26, 47-56; Luk 22, 47-53; Ywn 18, 2-11)
43 Oku acidwîrhe aderha. Yuda w’e Keriyoti, muguma muli balya ikumi na babiri, y’ono y’ono, adwîrhengabo nyinji efumbasire engôrho n’amahiri, erhumîrwe n’abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano n’abagula b’olubaga. 44 Owamulenganyagya erhi abahire ecimanyîso, erhi: «Oyu nakanunugurha, erhi ye, mumugwârhe, mumuhêke buholo-buholo». 45 Oku anayisha ntya, ayirukira amuyegera, amubwîra, erhi: «Mpanyire omusingo, Muyigîriza!» Anacimununugurha. 46 Banacimuhirakwo amaboko, bamugwârha. 47 Obwo muguma muli balya bahàli ayômola engôrho yôge, ayirhimba mwambali w’Omudâhwa mukulu, amushishimhula okurhwîri. 48 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ewe, kurhi muyishire nka bantu bashimbire ecishungu, muherhe engôrho n’amahiri, mul’ingwârha? 49 Ngasi lusiku nali ninyu nayigîriza omu kâ-Nyamuzinda, murhanangwârhaga. Ci okwo kwôshi mpu lyo Amandiko gayunjula». 50 Obwo abaganda bâge banacimuleka, bayâka bôshi. 51 Mwâna muguma wa musole amukulikira, erhi ntâco ayambîrhe ecirhali cirondo cage conene; bamugwârha. 52 Ci yêhe abalekera cirya cirondon, acîlihirhira bushugunu.
Yezu ahêkwa emwa Omudâhwa mukulu (Mt 26, 57-68; Luk 22, 54, 63-71; Ywn 18, 15-16. 18)
53 Banacihêka Yezu emwa Omudâhwa mukulu; nabo abajinji b’abadâhwa, abagula b’olubaga n’abashamuka b’ihano bayishubûkira bôshi. 54 Naye Petro erhi amugumire omu cirali kuhika omu côgo c’Omudâhwa mukulu; abwârhala oku cîko haguma n’abalalîzi, akàkaluka. 55 Abajinji b’abadâhwa n’ihano lyôshi bakalonza obuhamîrizi kuli Yezu, mpu lyo bamuyîrha, ci babubula. 56 N’obwo abahamîrizi b’obunywesi bâli bayishire banji, ci amahamîrizi gâbo garhayumvanyagya. 57 Hanaciyimanga baguma, bamunywerhera, mpu: 58 «Rhwamuyumvîrhe aderha, mpu: «Nâshâba aka kâ-Nyamuzinda kayûbakagwa n’amaboko g’abantu, n’omu nsiku isharhu nyunjuze akandi karhayûbasirwi na maboko ga bantu». 59 Ciru na muli okwo obuhamîrizi bwâbo burhayumvanyagya. 60 Okubundi Omudâhwa mukulu anaciyimanga ekarhî, adôsa Yezu, erhi: «Ci orhashuza? Kurhi okwo aba bantu badwîrhe bakuderhera?» 61 Yêhe acîhulikira, arhashagalaga kanwa. Omudâhwa mukulu ashub’imudôsa anamubwîra, erhi: «Ka we Kristu, Mugala w’Omugisheo?» 62 Yezu anacimushuza, erhi: «Neci, ndi ye; mwânacibone Mwene-omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala-byôshi anayishire omu bitù by’emalunga». 63 Aho Omudâhwa mukulu asharhula Emyambalo yâge, anaderha, erhi: «Bici rhwacilongeza abahamîrizi? 64 Mwayumvîrhe oku alogorha; kurhi mubwîne?» Bôshi bamutwîra oku akwânîne okufà. 65 Okubundi baguma banarhondêra okumumesherakwo, n’erhi babà banamubwîka obusu, bakàmurhimba ebifundo banaderha, mpu: «Lêbaga!» N’abalalîzi bakamushûrha empi.
Petro ahakana Nnawâbo (Mt 26, 69-75; Luk 22, 55-62; Ywn 18, 15-18; 25-27).
66 Erhi Petro aba akola ali omu côgo idako, hayisha mujà-nyere muguma w’Omudâhwa mukulu. 67 Erhi abona Petro adwîrhe akalûka, amusinza anamubwîra, erhi: «Nâwe wali haguma na Yezu w’e Nazareti». 68 Naye anacihakana, aderha, erhi: «Ntishi, ciru ntumvîrhi ebi odesire». Anacihuluka, aja ebwa lumvi; oluhazi lwàbika. 69 Erhi olya mujà-nyere amubona, ashub’irhondêra abwîra abahàli, erhi: «Oyo ali wa muli bo!» 70 Ci yêhe ashub’ilahira. Erhi kugera kasanzi, abàli halya babwîra Petro, mpu: «Mâshi oli wa muli bo, bulya oli Mugalileya». 71 Okuhandi arhondêra alahira analahiriza, erhi: «Mâshi Oyo muntu mwaderha, ntamuyishi», 72 Obwo oluhazi lwàbika obwa kabiri. Aho Petro akengêra kalya kanwa Yezu amubwîraga: «Embere oluhazi lubike kabiri, wa mpakana kasharhu». Anacirhondêra okuvugumula emirenge.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14
The Plot to Kill Jesus (Mt 26.1‑5; Luk 22.1‑2; Jn 11.45‑53)
1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν 2 ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
The Anointing at Bethany (Mt 26.6‑13; Jn 12.1‑8)
3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
Judas’ Agreement to Betray Jesus (Mt 26.14‑16; Luk 22.3‑6)
10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
The Passover with the Disciples (Mt 26.17‑25; Luk 22.7‑14, 21‑23; Jn 13.21‑30)
12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ 14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. 19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, Μήτι ἐγώ; 20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. 21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
The Institution of the Lord’s Supper (Mt 26.26‑30; Luk 22.15‑20; 1 Cor 11.23‑25)
22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται,
Peter’s Denial Foretold (Mt 26.31‑35; Luk 22.31‑34; Jn 13.36‑38)
Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
The Prayer in Gethsemane (Mt 26.36‑46; Luk 22.39‑46)
32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν 34 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν, Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
The Betrayal and Arrest of Jesus (Mt 26.47‑56; Luk 22.47‑53; Jn 18.3‑12)
43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
The Young Man Who Fled
51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν 52ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
Jesus before the Council (Mt 26.57‑68; Luk 22.54‑55, 63‑71; Jn 18.13‑14, 19‑24)
53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες 58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι, καὶ **ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου** ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ **ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.** 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
Peter’s Denial of Jesus (Mt 26.69‑75; Luk 22.56‑62; Jn 18.15‑18, 25‑27)
66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ · καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
15
Yezu emwa Bilato (Mt 27, 1-2; 11-26; Luk 22, 66; 23, 1-5. 13-25; Ywn 18, 28-40; 19, 4-16)
1 Erhi kunaca ntya, abajinji b’abadâhwa bajà ihînzi haguma n’abagula b’olubaga n’abayigîriza n’ihano lyôshi; erhi babà bamashwêka Yezu, bamuhêka emwa Bilato, bamuhaye. 2 Bilato amudôsa, erhi: «Ka we mwâmi w’Abayahudi?» Yezu amushuza, erhi: «Wakudesire». 3 Nabo abajinji b’abadâhwa bamushobeka binji. 4 Bilato ashub’imudôsa, erhi: «Ka ntà kanwa washuza? K’obwîne ebi bakushobesire». 5 Ci Yezu arhashuzaga cici, kuhika Bilato asômerwa. 6 Ngasi lusiku lukulu, akâg’ibalikira mushwêkwa muguma, oyu banacishozire. 7 Obwo erhi hali mushwekwa muguma, ye wali Baraba. Ali ashwêsirwe haguma n’abandi bagoma bàli banizire omuntu omu bugoma. 8 erhi olubaga lurherema, lwarhondêra lwahûna okujirirwa nka kulya lunayôrha lujirirwa. 9 Bilato abashuza, erhi: «Ka mwalonza mmulikire omwâmi w’Abayahudi?» 10 Erhi anamanyire obwo bwagalwa abajinji b’abadâhwa bamuhâniraga. 11 Ci abajinji b’abadâhwa bashumika olubaga mpu bahûne alike Baraba erhi ye. 12 Bilato ashub’ibabwîra, erhi: «Kurhi najiraga omwâmi w’Abayahudi?» 13 Ci bôhe bashub’iyâma, mpu: «Omubambe oku musalaba!» 14 Bilato, erhi: «Bubî buci ajizire?» Nabo bashub’iyâma, balushisa, mpu: «Omubambe oku musalaba!» 15 Okubundi Bilato alonza okusimîsa olubaga, abalikira Baraba, n’erhi aba amashûrha Yezu emikoba, abahà ye mpu abambwe oku musalaba.
Ecimanè c’emishûgi (Mt 27, 27-31; Ywn 19, 1-3)
16 Abasirika banacimuhêka omu côgo, bamujâna omu lurhamba, bamuhira kwo olugamba lw’abasirika lwoshî. 17 Bamuyambika ecishûli cidukula, n’erhi babà bamaluka ecimanè c’emishûgi, bamuhiraco omu irhwe. 18 Barhondêra bamulamusa, mpu: «Asinge, Mwâmi w’Abayahudi!» 19 Bamusûrha irhwe n’olusheke, bamukâyirakwo, banamufukamira, baharâmya. 20 Okubundi, erhi bayûs’imucinaguza, bamuhogola cirya cishûli cidukula, bamuyambika emyambalo yâge, bamuhulukana mpu baj’imubamba oku musalaba.
Enjira y’omusalaba (Mt 27, 32-33; Luk 23, 26; Ywn 19, 17)
21 Bagwârha muntu muguma wafulukaga, Simoni w’e Kirena, îshe w’Aleksandro na Rufo, mpu arhwâze Yezu okubarhula omusalaba, 22 Bamuhêka ahantu haderhwa Golgotap, kwo kuderha mpu bantu h’empanga.
Yezu abambwa oku musalaba (Mt 27, 34-38; Luk 23, 33-34; Ywn 19, 18-24)
23 Banacimuha idivayi lirimwo endulwè mpu, ci arhalinywagakwo. 24 Banacimubamba oku musalaba, bagabâna emyambalo yâge, bayiyêsha cigole mpu bamanye cici ngasi muntu ahêka. 25 Zàli nsâ isharhuq erhi bamubamba. 26 Igwârhiro ly’olufù lwage lyayandikwa ntya: «Mwâmi w’Abayahudi», 27 Banacibamba haguma naye bishumûsi bibiri, ciguma ekulyo, ecindi ekumosho kwâge. 28 Lwayunjula Olwandiko lwaderhaga, erhi: «Aganjirwe omu babîr».
Yezu ashekerwa anajacirwa oku musalaba (Mt 27, 39-44; Luk 23, 35-37)
29 Abakâg’igera, bakamujàcira banadunda irhwe, mpu: «We shâba akâ-Nyamuzinda, oNashub’ikayunjuza omu nsiku isharhu, 30 cîrîkûzagye wênene, ohonekwo ogu musalaba!» 31 Nabo abajinji b’abadâhwa n’abagula b’ihano bakag’imushekera banaderha, mpu: «Acizize abandi arhankanahash’icîciza yenene! 32 Kristu mwâmi w’Israheli amanukage kuli ogu musalaba, nîrhu rhubone, rhunamuyêmêre!» Ciru na balya bàli babambirwe oku musalaba haguma naye bakag’imujàcira.
Yezu afa oku musalaba (Mt 27, 45-54; Luk 23, 44-47; Ywn 19, 28-30)
33 Erhi izûba liyimangas, omwizizi gwabwîka ecihugo côshi kuhika amafuluko. 34 Erhi kubà mafuluko, Yezu anaciyâma n’izù linene, erhi: «Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?» Kwo kuderha: «Nyamuzinda wâni, Nyamuzinda wâni, carhumire ondeka?», 35 Baguma muli balya bàhali, erhi bayumva, banaciderha, mpu: «Amayakûza Eliya»! 36 Muguma alibirha, avumvuliza ecihôrholo omu nkalishi, acishwêkera oku lusheke, amuhà mpu anywe, erhi: «Muleke rhulole erhi Eliya ayish’imumanula!» 37 Obwo Yezu anaciyâma n’izù linene, arhengamw’ omûka, 38 Okuhundi omwenda gwàli mumanike aha karhî k’akâ-Nyamuzinda gwalalanguka mpande ibiri kurhenga enyanya kuhika ahanshi. 39 Omukulu w’abasirika wali oyimanzire amuyêrekîre, erhi abona kurhi ahôla, aderha, erhi: «Neci, kwo binali, oyu muntu ànali Mugala wa Nyamuzinda!».
Abakazi batagatîfu oku Kalvario (Mt 27, 55-56; Luk 23. 49; Ywn 19, 25)
40 Hàli n’abakazit bakag’ilâbira kulî. Muli bo mwàli Mariya Magadalena, Mariya nnina wa Yakôbomurhò na Yozefu, na Salome. 41 Bo bakag’imukuliki ra n’okumukolera amango ali e Galileya. N’abandi banji bàli barheremîre naye e Yeruzalemu.
Yezu abishwa (Mt 27, 57-61; Luk 23, 50-55; Ywn 19, 38-42)
42 Bulya byàli bikola bijingo, na bulya lwàli lusiku lwa marheganyou, lwo lusiku lw’amalaliro ga sabato, 43 Yozefu w’e Arimatiya, mushamuka mukengwa w’ihano, owakag’ilinga naye Obwâmi bwa Nyamuzinda, aja emwa Bilato n’oburhwâli, amuhûna omubiri gwa Yezu. 44 Bilato asômerwa oku anafire duba ntyo. Anacihamagala olya mukulu w’abasirika, amudôsa erhi anafire. 45 Erhi oyomukulu w’abasirika amumanyîsa, anaciha Yozefu omubiri gwa Yezu. 46 Okubundi Yozefu anacigula omwenda mwêru, arhenza Yezu oku musalaba, amubohamwo gulya mwenda, amubisha omu nshinda yali mpumbe omu lwâla; anacihirika ibuye linene omu lusò lw’enshinda. 47 Obwo erhi Mariya Magadalena na Mariya nnina wa Yozefu badwîrhe balolêreza aha bamuhira.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15
Jesus before Pilate (Mt 27.1‑2, 11‑14; Luk 23.1‑5; Jn 18.28‑38)
1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
Jesus Sentenced to Die (Mt 27.15‑26; Luk 23.13‑25; Jn 18.39–19.16)
6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
The Soldiers Mock Jesus (Mt 27.27‑31; Jn 19.2‑3)
16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
The Crucifixion of Jesus (Mt 27.32‑44; Luk 23.26‑43; Jn 19.17‑27)
21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.[ 28 ] 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 32 ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
The Death of Jesus (Mt 27.45‑56; Luk 23.44‑49; Jn 19.28‑30)
33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; 35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ. 36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων, Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
The Burial of Jesus (Mt 27.57‑61; Luk 23.50‑56; Jn 19.38‑42)
42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
16
Malahika abwîra abakazi oku Yezu afûsire (Mt 28, 1-8; Luk 24, 1-12; Ywn 20, 1-10)
1 Erhi olwa-sabato lugera. Mariya Magadalena na Mariya nnina wa Yakôbo na Salome bagula omugavu mpu bagend’ishîga omubiri gwa Yezu. 2 Sêzi mucêracêra, olusiku lurhanzi lw’omugobev, bajà ebwa cûsho erhi izûba lishoshôka. 3 Bakadôsanya bone na nnene, mpu: «Ndi warhuhirikira ibuye lirhenge omu lusò lw’ecûsho?» 4 Erhi bacilola, babona ibuye mîra lyahirikagwa: obwo lyàli linene bwenêne. 5 Erhi bajà omu cûsho, babona omusole gubwârhîre ekulyo, guyambîrhe omwambalo mwêru: bayôboha. 6 Nago gwababwîra, erhi: «Murhayôbohaga. Mwalonza Yezu w’e Nazareti ozind’ibambwa oku musalaba: anafûsire, arhali muno. Loli aha bàli bamuhizire. 7 Ci mugendage, mubwîre abaganda bâge, ci bwenêne Petro, oku ammushokolîre e Galileya: yo mwamubonera nka kulya anammubwîraga». 8 Erhi barhenga ebwa cûsho, bakûla omulindi, bulya bàli bayôbohire n’okugeramwo omusisi. Na ntâye babwîzire kanwa erhi bwôba burhuma. [Bayâliza bwofofi ebi barhumagwa biyêrekîre Petro. Enyuma z’aho Yezu yêne ayisha, kurhenga e bushoshokero kuhika e buzikiro, ayâliza omwanzi mwimâna na karhasherera gw’obucire bw’ensiku n’amango. Amen.]
Yezu aciyêrekana (Mt 28, 10; 28, 18-20; Ywn 20, 11-23; Luk 24, 10- 53; Eb. 1, 4-14)
9 Yezu erhi afûka sêzi, olusiku lurhanzi lw’omugobe, arhang’ibonekera Mariya Magadalena, olya ahulusagyamwo bashetani nda. 10 Naye akanya, aj’ibwîra abaganda bâge, erhi bali omu mirenge n’emishîbo. 11 Erhi bayumva aderha mpu azîne anamubonekîre, barhayêmêraga. 12 Enyuma ly’okwo, abonekera omu yindi nshusho babiriw muli bo, erhi bali omu njira bajà ebwa birâlo. 13 Abo bagaluka babwîra abâbo; ci nabo barhabayêmêraga. 14 Buzinda abonekera balya ikumi na muguma, erhi badwîrhe balya. Abakalihira erhi kubula buyêmêre kwâbo kurhuma n’oku buzibu bw’emirhima yâbo bw’okurhayêmêra balya bamubwîne afûsire. 15 Anacibabwîra, erhi: «Mugende omu igulu lyôshi, muyigîrize ngasi ciremwa Emyanzi y’Akalembe. 16 Owayêmêre akanabatizibwa, ayish’icunguka; ci owâbe arhayemîri, ayish’ikagwa. 17 N’ebisômerîne byâkulikire abâyêmêre by’ebi: oku izîno lyâni bayish’ikahulusa bashetani; bayish’ikaderha endimi mpyâhya; 18 bayâgwârhe enjoka; n’erhi bakanywa obwôge, burhakabajira kurhi; bâlambulire amaboko oku balwâla, nabo bafume». 19 Erhi Mwâmi Yezu ayûs’ibabwîra ntyo, anacihêkwa emalunga, abwârhala ekulyo kwa Nyamuzinda. 20 Nabo balîkûla, baj’iyigîriza hôshi hôshi; Nyakasane erhi aja akola haguma nabo anakomeza Oluderhox n’ebisômerîne byakâg’ilukulikira.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16
The Resurrection of Jesus (Mt 28.1‑8; Luk 24.1‑12; Jn 20.1‑10)
1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλ᾽ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.
THE SHORTER ENDING OF MARK
〚Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.〛
THE LONGER ENDING OF MARK
The Appearance to Mary Magdalene (Mt 28.9‑10; Jn 20.11‑18)
〚 9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
The Appearance to Two Disciples (Luk 24.13‑35)
12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
The Commissioning of the Disciples (Mt 28.16‑20; Luk 24.36‑49; Jn 20.19‑23; Ac 1.6‑8)
14 Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
The Ascension of Jesus (Luk 24.50‑53; Ac 1.9‑11)
19 Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.〛
LUK – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Luk
LUKA
EMYANZI Y’AKALEMBE : LUKA
EMYANZI Y’AKALEMBE : LUKA
Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L., Bukavu bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.
1
EMYANZI Y’AKALEMBE YAYANDIKAGWA NA MUTAGATIFU LUKA
Enshokolezi
1 Bulya banji bacihânganyire okushûbûza emyanzi y’ebyarhuyishire, 2 nk’oku rhwayimanyîsibagwa na balya bayibonaga bonene kurhenga emurhondero, bo bàli rhurhonzi na barhumisi b’ezo nderho, 3 nâni nie nahumbaga eyo myanzi yôshi n’obushiru kurhenga aha murhondêro gwâyo, nalonz’ikuyandikirayo bwinjinjà, yaga Teofili mukengwa, 4 ly’omanya bwinjà oku ebinwa wayigîrizibagwa binali by’okunali.
I. Okuburhwa n’oburho bwa Yowane Mubatiza na Yezu
Malahika alêba okuburhwa kwa Yowane Mubatiza
5 Oku ngoma ya Herodi, mwâmi w’e Buyahudi, hàli mudâhwa muguma, ye wali Zakariya, w’ecihey c’Abiya, na mukâge ye wali Luzabeti, w’obûko bw’Aròni. 6 Bombi bàli bashinganyanya embere za Nyamuzinda, banakag’ishimba kwinjà amarhegeko ga Nnâmahanga gôshi na ngasi byôshi biyandisirwe. 7 Ci barhàjiraga mwâna, bulya Luzabeti yali ngumba, bombi erhi banakola bashosi. 8 Byanacibà ntyo! Erhi Zakariya adwîrhe akola omu kâ-Nyamuzinda oku cihe c’omurhwez gwâge, 9 nk’oku abadâhwa banakomerera, acîshogwa okujà omu kâ-Nyamuzinda ka Nyakasane n’okugend’igashâniza n’enshangia. 10 Nayo engabo y’abantu erhi edwîrhe yashenga embuga amango g’okugashâniza. 11 Okubundi ayagânwa na malahika wa Nyakasane, erhi ayimanzire oluhande lw’ekulyo kw’olutare lw’okugashâniza. 12 Zakariya erhi amubona afuduka, agwârhwa n’obwôba. 13 Ci olya malahika amubwîra, erhi: «Orhayôbohaga. Zakariya, bulya amahûne gâwe gayumvîkîne: mukâwe Luzabeti âkuburhira omwâna-rhahana, wanayish’imuyîrika izîno lya Yowane. 14 Ayish’ikulêrhera obusîme n’obushagaluke, na banji bayish’icîshinga oku kuburhwa kwâge. 15 Bulya ayish’ibà mukulu embere za Nyakasane; arhakanywa mamvu na ngasi cinyôbwa cijakwo engezo: ayunjula Mûka Mutagatîfu kurhenga omu nda ya nnina; 16 na banji omu bene-Israheli abagalula emwa Nyakasane Nyamuzinda wâbo. 17 Yenene amushokolera n’omurhima n’obuzibu bw’Eliya, agalulire abâna emirhima ya b’îshe, n’abagomi abagalule omu bumanye bw’abashinganyanya, ârheganyize Nyakasane ishanja limâna». 18 Zakariya anacishuza Malahika, erhi: «Cimanyîso cici namanyirakwo? Bulya nkola mushosi na mukânie mugikulu». 19 Malahika amushuza, erhi: «Nie Gabriyeli, oyimanga embere za Nyamuzinda. Narhumagwa okuyish’ikubwîra n’okukulerhera ogu mwanzi mwinjà. 20 Okolaga wâbà kaduma, oyâbirwe n’okuderha kuhika olusiku okwo kwâba, bulya orhayemîre akanwa kâni n’obwo kayish’ibà omu mango gâko». 21 Abantu erhi badwîre balindira Zakariya embuga, banasomîrwe n’oku alegerîre omu akâ-Nyamuzinda. 22 Erhi ahuluka, arhacihashag’ibadesa, bamanya oku ayagânirwe omu kâ-Nyamuzinda. Naye akabakema, anayôrha kaduma. 23 Erhi ensiku z’okugashâniza z’ecihe câge zihwa, ashubira emwâge. 24 Erhi kugera nsiku, mukâge Luzabeti ayalala izîmi, acîfulika myêzi isharhu, erhi: 25 «Ntyo kwo Nyakasane anjirire omu nsiku al’intengeza ecindêrhera enshonyi b omu bantu!»
Maria abwîrwa emyanzi oku aba nnina w’Omuyôkozi
26 Omu mwêzi gwa ndarhuc, malahika Gabriyeli arhumwa na Nnâmahanga omu cishagala ciguma c’e Galileya, ciderhwa Nazareti, 27 emwa omubikira wàli oshebirwe n’omulume, izîno lyage ye Yozefu, w’omu mulala gwa Daudi; n’oyomubikira izîno lyâge ye Mariya. 28 Erhi ahika omu mwâge, amubwîra, erhi: «Nkuhîre omusingo, we oyunjwîre inêma, Nyakasane ali haguma nâwe»d. 29 Erhi ayumva ntyo, afuduka, acîdôsa gwomusingomuci ogwo. 30 Malahika anacimubwîra, erhi: «Orhayôbohaga, Mariya, bulya orhonyire emwa Nnâmahanga. 31 Wâyalala enda, wâburha omwâna-rhabana, wanayish’imuyîrika izîno lya Yezu. 32 Ayish’ibà mukulu, anayish’iderhwa Mugala w’Ow’enyanya; ayish’ihâbwa na Nyakasane Nyamuzinda entebe y’obwâmi bw’îshe Daudi; 33 âyîma omu nyumpa ya Yakôbo emyâka n’emyâka, n’obwâmi bwâge burhakayûrha». 34 Mariya anacibwîra malahika, erhi: «Kurhi okwo kwankabà ntanayishi mulume?» 35 Malahika amushuza, erhi: «Mûka Mutagatîfu akuyandagalira, n’obuzibu bw’Ow’enyanya bwakubwîka ecihôboe. Co carhuma omwâna wâburha aba mutagatîfu anaderhwe Mugala wa Nyamuzinda. 36 Mwene winyu Luzabeti naye ali nda y’omwâna-rhabana muli buia bugikulu bwâge; guno mwêzi gwo mwêzi gwa ndarhu gw’owakag’iderhwa ngumba. 37 Bulya kantu karhankahashikana emwa Nyamuzinda». 38 Mariya anaciderha, erhi: «Nie mwambalikazì wa Nyakasane; mbone nka okwo odesire!» Malahika anacimuleka.
Bikira Mariya aj’irhangula Luzabeti
39 Muli ezo nsiku, Mariya ayimuka, akanya, aj’ebwa bishagala by’omu ntondo, omu murhundu gwa Yuda. 40 Aja omu mwa Zakariya, alamusa Luzabeti. 41 Luzabeti erhi ayumva omusingo gwa Mariya, omwâna ashabire omu nda yâge; Luzabeti ayunjula Mûka Mutagatîfu. 42 Anaciyakûza n’izù linene, aderha, erhi: «Oli mugishe omu bakazi, n’omwâna w’enda yâwe naye mugishe!». 43 Iragi lici nabwîne ene nnina wa Nnâhamwirhu aja aha mwâni? 44 Bulya ene izù ly’omusingo gwâwe linampika omu marhwîri, omwâna anshabîra omu nda n’omwîshingo. 45 Iragi lyâwe we wayemire oku ebi wabwîragwa na Nyakasane byâbà!»
Bikira Mariya akuza Nyakasane
46 Mariya naye anaciderha, erhi:
«Omurhima gwâni gukuzize Nyakasane,
47 n’omûka gwâni gucishinzire bwenêne muli Nnâmahanga, Muyôkozi wâni,
48 bulya aloleriza obunyi bwa mwambali-kazi wâge. Neci kurhenga ene amashanja gôshi ganderha muny’iragi,
49 bulya Ogala-byôshi anjirire ebirhangâzo, Izîno lyage liri litagatîfu,
50 n’obwonjo bwâge buyôrha bulumîre ensiku zôshi oku bantu bamurhînya.
51 Alambwîre emisî y’okuboko kwâge, ashandazamwo abacîbonyi n’enkengêro zâbo mbî.
52 Akûzire ngasi bacîbonyi oku ntebe zâbo, ahirakwo abîrhôhye.
53 Ayunjuza abakenyi birugu, n’abagale abalibirhakwo maboko mûmu.
54 Ashîbirira omurhumisi wâge Israheli, obwonjo bwâge burhuma,
55 nka kulya alaganyagya ababusi bîrhu, Ibrahimu n’omulala gwâge ensiku n’amango!»
56 Mariya abêra bo na Luzabeti nka myêzi isharhu, agal’ishubira emwâge.
Okuburhwa n’okukembûlwa kwa Yowane
57 Erhi ensiku zâge z’okuburha ziyunjula, Luzabeti ahirahomugala. 58 Abalungu na bene wâbo bayumva oku Nyakasane omufire bwonjo, banaciîshinga bo naye. 59 Erhi kugera nsiku munâni, bayisha bal’ikembûla omwâna, balonz’imuyirika izîno ly’îshe Zakariya. 60 Ci nnina anacilahira, erhi: «Nanga, ayîrikwe erya Yowane». 61 Bamubwîra, mpu: «Ci ntâye omu Bûko bwinyu ojira ery’izîno», 62 Banacikema îshe mpu aderhe izîno lihi alonzize bamuyirike. 63 Naye anacihûna ehipaho, ayandika, erhi: «Yowane ly’izîno lyâge». Bôshi banacirhangâla. 64 Ho na halya, akanwa kâge kayiguka n’olulimi lwâge lwashwêkûka, arhondêra aderha n’okukuza Nnâmahanga. 65 Abâlungwè bâbo bôshi bayôboha, n’ogo mwanzi gwalumîra omurhundu gôshi gw’e Yudeya. 66 Ngasi bayumvagya ogo mwanzi bôshi bagubika emurhima, mpu: «Oyu mwaâna âba mwâna muci?» Bulya okuboko kwa Nyakasane kwàli haguma nayef.
Zakariya avuga omunkwa analêba
67 Naye îshe Zakariya ayunjula Mûka Mutagatîfu, arhondêra okulêba, erhi:
68 «Ayâgirwe Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli, bulya ayishir’irhangula n’okulîkûza olubaga lwâge.
69 Arhumereza ihembeg ly’obucire omu nyumpa y’omwambali Daudi.
70 Nka kulya aderhaga omu kanwa k’abalêbi bâge batagatîfu ba mîra:
71 Lyo arhuciza oku babisha n’omu maboko g’abashombanyi bîrhu.
72 Ntyo afirîre balarha obwonjo, anakengêra endagâno yâge ntagatîfu,
73 endahiro alahiriraga larha Abrahamu,
74 oku hano rhuba rhwamalîkûzibwa omu maboko g’abashombanyi bîrhu, rhwamukolera buzira bwôba
75 omu butagatîfu n’omu bushinganyanya, embere zâge ensiku zôshi z’obuzîne bwîrhu.
76 Nâwe, we hyana, wâderhwa mulêbi w’Ow’enyanya, bulya washokolera Nyakasane, orheganye enjira zâge;
77 ly’omanyîsa olubaga lwâge obuyôkoke, lyo lubabalirwa ebyâha byâlwo;
78 omu lukogo lw’omurhima gwa Nyamuzinda wîrhu lwarhulerhera Izûba lyarhenga enyanyah,
79 oku kumolekera abali omu mwizimya n’omu mpehema y’olufu, n’okuyêrekeza amagulu gîrhu omu njira y’omurhûla».
Yowane Mubatiza omu irungu
80 Omwâna akula, ayûshûka omu buzibu bw’omurhima, aj’ibêra omu irungu kuhika olusiku aciyêrekanaga omu Israheli.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1
Dedication to Theophilus
1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
The Birth of John the Baptist Foretold
5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδὼν καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην. 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός. 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα 25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
The Birth of Jesus Foretold
26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ 27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. 28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. 29 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ. 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. 34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ. 36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. 38 εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Mary Visits Elizabeth
39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, 40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
Mary’s Song of Praise
46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί, 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
The Birth of John the Baptist
57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. 61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
The Prophecy of Zechariah
67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, 68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
2
Okuburwa kwa Yezu
1 Byanacibà ntyo! Sêzari Ogustii anacirhegeka mpu abantu b’igulu lyôshi baganjwe. 2 Ogwo gwomuganjomurhanzi gwajiragwa na Kwiriniyusi erhi ali murhegesi w’e Sîriya. 3 Banacigenda bôshi okuyandikwa ngasi muntu omu cishagala câbo. 4 Yozefu naye arhenga e Galileya omu cishagala c’e Nazareti, ayinamukira e Yudeya omu murhundu gwa Daudi, guderhwa Betelehemu, kulya kubà àli muntu w’omu nyumpa n’omu bûko bwa Daudi. 5 Ajaga eyo munda mpu ayandikwe bo na mukâge Mariya, akâg’isheba, wali izîmi. 6 Oku bakola bali eyo munda, ensiku zâge z’okuburha zahika. 7 Anaciburha omwâna-rhabana luberej lwâge, amubwîka n’orhushangi, anamugwîshiza omu ciranga, bulya barhabonaga cirâlo omu nyumpa y’ebigolo. 8 Omu kabadu mwàli abangere badwîrhe balâlîra amaso gabo budufu. 9 Malahika wa Nyakasane anacibayagâna, n’ irenge lya Nyakasane lyabalangashanira hôshi hôshi: barhungwa n’obwôba. 10 Malahika anacibabwîra, erhi: «Murhayôbohe, bulya mmudwîrhîre omwanzi mwinjà gw’obushagaluke bunene bwayish’ibà oku lubaga lwôshi: 11 ene, omu cishagala ca Daudi, Omuyôkozi ammuburhîrwe, ye Kristu Nyakasane. 12 Ecimanyîso mwamumanyirakwo c’eci: mwabugana akabonjo kabwisirwe orhushangi kanagwishizîbwe omu ciranga». 13 Ho na halya, omwandu gw’engabo z’empingu gwayankana n’olya malahika, bakakuza Nyamuzinda, banaderha, mpu : 14 «Irenge enyanya kuli Nnâmahanga, n’en’igulu omurhûla oku bantu balonza aminja!» 15 Erhi bamalahika babarhengaho bashubira empingu, balya bangere bajànamwo bône na nnene, mpu: «Rhugende nîrhu e Betelehemu, rhulole bici byabîreyo, n’ oku Nyakasane anal’irhumanyîsa ». 16 Banacigenda bulibirha, bashimâna Mariya bona Yozefu n’omwâna w’akabonjo agwishizîbwe omu ciranga. 17 Erhi bamubona, bagend’imanyîsa kalya kanwa babwîragwa kuli oyo mwâna. 18 Nabo ngasi babayumvagya barhangâla bwenêne n’ebi babwîragwa n’abangere. 19 Mariya yêhe abikirira ebyo binwa, anakabirhimanya emurhima gwage. 20 Abangere bagaluka, bajà bakuza n’okusîma Nnâmahanga oku ebi bayumvîrhe n’ebi babwîne byôshi, n’oku bânabwiragwa.
Yezu akembûlwa
21 Erhi nsiku munâni zigera, go mango omwâna akembûlagwa, bamuyîrika izîno lya Yezu, nka kulya malahika anaderhaga embere ayâlalwe omu nda ya nnina.
Yezu ahânwa omu kâ-Nyamuzinda
22 Erhi ensiku z’okushukûlwa kwâbo zihika, nka kulya irhegeko lya Mûsa linadesire, bamuheka e Yeruzalemu mpu bamuhe Nyakasane, 23 nka okuyandisirwe omu irhegeko lya Nyakasane: Ngasi mwâna-rhabana yeshi w’olubere ahânwe nterekêro ya Nyakasane, 24 bahâne n’enterekêro nk’oku bidesirwe omu irhegeko lya Nyakasane, mahali abiri ga ngûkùk erhi banangoko babiri ba ngûkù. 25 Obwo erhi e Yeruzalemu eli omuntu, ye wali Simeoni. Oyo muntu ali mushinganyanya anarhînyaga Nyamuzinda. Akâg’ilinga cînamula w’Israheli, na Mûka Mutagatîfu erhi aba muli ye. 26 Mûka Mutagatîfu ali erhi amuyêresire oku arhashub’ifà arhanaj’ibonakwo Kristu wa Nyakasanel. 27 Anaciyisha adwîrhwe na Mûka Mutagatîfu, aja omu kâ-Nyamuzinda, n’erhi akabonjo Yezu kalêrhwa n’ababusi bâko mpu bakajirire nk’oku binayandisirwe omu irhegeko,
Simeoni akuza Nnâmahanga
28 amubagalira, akuza Nnâmahanga, erhi:
29 «Yagìrwa wankalekaga mwambali wawe,
nka kulya waderhaga wênene, acîgendere n’omurhûla;
30 bulya amasù gâni galozire oku buyôkozi bwâwe,
31 warheganyizagya amashanja gôshi,
32 bulangashane bw’okumolekera amashanja gôshi
n’irenge ly’olubaga lwâni lw’Israheli».
Obulêbi bwa Simeoni
33 Obwo îshe na nnina erhi badwîrhe bazânwa n’ebyo byaderhagwa kuli ye. 34 Simeoni anacibagisha, abwîra nnina Mariya, erhi: «Omanye oku oyu mwâna ayishire mpu abè iherero n’iciriro lya banji omu Israheli, aboneke cishombanya; 35 nâwe wêne engôrho yayish’ikubera omurhima, lyo enkengêro za mirhima minji zimanyîkana».
Obulêbi bwa Ana
36 Hàli n’omulêbi-kazi, Ana, mwâli wa Fanuweli, w’omu bûko bw’Aseri. Ali akola mugikulu. Kurhenga obulamba bwâge, alamire n’ibà myâka nda, 37 ayôrha mukana kuhika myâka makumi gali munâni n’ini; arhàrhengaga omu kâ-Nyamuzinda, akakolera Nnâmahanga buca buyira omu kucîshalisa n’omu kushenga. 38 Muli ako kasanzi, naye ashoshôka, arhondêra akuza Nnâmahanga n’okubwîra ngasi bôshi bakag’ilinga obucunguzi bwa Yeruzalemu olwa oyo mwâna.
39 Erhi bayûs’iyukiriza ebirhegesirwe n’irhegeko lya Nyakasane, bashub’igaluka e Galileya, omu cishagala câbo c’e Nazareti. 40 Omwâna akula, ayushuka, anayunjula bumanye, n’inema lya Nyamuzinda lyabà muli ye.
Yezu ekarhî k’abayigîriza
41 Ngasi mwâka ababusi bage bakag’ija e Yeruzalemu oku lusiku lukulu lwa Basâka. 42 Erhi ayunjuza myâka ikumi n’ibiri, bayirheremera nka oku banali bakomîre oku lusiku lukulu. 43 Erhi olusiku lukulu luhwa, bashubira eka, yêhe omwâna Yezu asigala e Yeruzalemu n’ababusi bâge barhamanyiri. 44 Obwo bacîkêbwa mpu ali omu katundo k’abandi, bagenda lugendo lwa lusiku bamulongeza omu bene wâbo n’omu bâbo. 45 Erhi bamubula, banacigaluka e Yeruzalemu, baj’imulongezayo. 46 Erhi kugera nsiku isharhu, bamushanga omu kâ-Nyamuzinda abwârhîre ekarhî k’abayigîriza, adwîrhe abayumvîrhiza anabadôsa. 47 Ngasi bamuyumvîrhizagya, basômerwa n’obumanye n’amashuzo gâge. 48 Erhi bamubona, barhangâla. Nnina anacimubwîra, erhi: «Mwâna wâni, carhumire warhujira ntya? Lolà oku sho nâni rhwarhindibusire rhwaja rhwakulonza». 49 Naye abashuza, erhi: «Ci mwanongezagya? Ka murhàl’imumanyire oku kukwânîne nshimbem ebya Larha?» 50 Ci bôbe barhayumvagya eco cinwa ababwîraga.
Yezu ashubira e Nazareti
51 Anacibunguluka bo na bo, aja e Nazareti, akabayumva. Nnina abikirira ebyo binwa byôshi cmurhima gwage. 52 Naye Yezu akula omu bumanye, omu bûshûke n’omu nshôkano embere za Nyamuzinda n’embere z’abantu.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2
The Birth of Jesus (Mt 1.18‑25)
1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
The Shepherds and the Angels
8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ. 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 19 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
The Presentation of Jesus in the Temple
22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. 33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον 35 – καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία –, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
The Retum to Nazareth
39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.
The Boy Jesus in the Temple
41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, 45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. 46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. [ 52 ]
3
II. Amarheganyo g’enyigîrizo za Yezu
Enyigîrizo za Yowane Mubatiza (Mt 3, 1-12; Mrk 1, 1-8)
1 Erhi Tiberi Sêzari ashinga myâka ikumi n’irhanu oku ntebe y’obwâmi, Ponsiyo Bilato erhi ali murhegesi w’Obuyahudi, Herodi erhi ali murhambo w’e Galileya, Filipo mwene wâbo erhi ali murhambo w’Ituriya n’e Trakoniti, naye Lusaniya erhi ali murhambo w’Abilena; 2 Ana na Kayifa erhi bo badâhwa bakulu: Yowane mwene Zakariya ayumwa oluderho lwa Nyamuzinda omu irungun. 3 Anacirhondêra ageragera omu cihugo ca Yordani, aja ahanûla obubatizo bw’okucîyunjuza, lyo bababalirwa ebyâha, 4 nka kulya biyandisirwe omu citabu c’ebinwa by’omulêbi Izaya: «lzù ly’odwîrhe ayakûliza omu irungu: Rheganyagi enjira ya Nyakasane, yumanyagi bwinjà ah’agera. 5 Ngasi lubanda lyunjuzibwe, na ngasi ntondo erhi hirhondo bigalagazibwe. Ngasi hakubire hakubulwe, na ngasi njira za rhubanda-rhubanda zibe njira nnongêdu. 6 Na ngasi muntu ayish’ibona obuyôkozi bwa Nnâmahanga.» 7 Anacikabwîra orhutu rhw’abantu bal’iyishire mpu ababatiza, erhi: «Mwe iburha lya cibugusha, ndi lero wammuyêresire enjira y’okuyâka obukunizi bwayisha? 8 Lero mushabukekwo amalebe gakwânîne obucîyunjuze, murhanacîbwîraga mwene na mwene, mpu: «Kali larha ye Abrahamu!» Bulya mmubwîzire oku Nyamuzinda anahindula aga mabuye okubà bâna b’ Abrahamu. 9 Ciru embasha ekola eri aha cisiki c’emirhi: kuziga ngasi murhi gurhayanyirikwo malehe minjà gwatûbwa gunakwêbwe omu muliro». 10 Eyo ngabo yakamudôsa, mpu «Kurhi rhwajiraga obwo?» 11 Naye akabashuza ntya: «Ngasi ogwêrhe bishûli bibiri abigabâne n’orhagwêrhi, na ngasi ogwêrhe ebiryo naye kwo anajirage ntyo». 12 Abavurhîsa nabo bayisha mpu ababatize, banamubwîra, mpu: «Muyigîriza, kurhi rhujirage?» 13 Abashuza, erhi: «Murhakâg’ihûna kulusha ebi mwàrhumagwa». 14 Abasirika nabo bamudôsa, mpu: «Nîrhu kurhi rhwajira?» Ababwîra, erhi: «Murhakâg’ilibuza ndi; murhakâg’ilega ndi busha, munasîme oluhembo lwinyu». 15 Obwo olubaga lwôshi lwacîkebwa n’okucîdôsa emurhima mpu nkaba Yowane ye Kristu. 16 Yowane anacibashuza, ababwîra, erhi: «Nie ono, ndwîrhe nammubatiza n’amîshi, ci hayishire omukulu kundusha, ntanakwânîni okumushwêkulira orhugozi rhw’enkwêrho zâge; ye wâmmubatize muli Mûka Mutagatîfu n’omu Muliroo. 17 Omu kuboko kwâge afumbasire olwîbo lw’okuyerûla, mpu ayerûlemwo ecibuga câge analunde amahemba gâge omu nguli; n’omulolo gôhe agudûlike omu cibeye c’omuliro gurhazima». 18 Bindi binji akazir’ikabahanûla, akabayigîriza Emyanzi y’Akalembe.
Yowane omu mpamikwa (Mt 14, 3-12; Mrk 6, 17-29)
19 Ci erhi acikalihira mwâmi Herodi erhi Herodiyada, mukà mwene wâbo orhuma, n’oku mabî gôshi ajiraga, 20 ayûshûla obundi bubî oku gandi gôshi: anaciheba Yowane omu mpamikwa.
Yezu abatizibwa (Mt 3, 13-17; Mrk 1, 9-11)
21 Erhi olubaga lwôshi lubà lwamabatizibwa, n’erhi Yezu naye ayûs’ibatizibwa, agwîra okushenga, amalunga gayiguka, 22 na Mûka Mutagatîfu amuyandagalira omu nshusho y’engûkù. lzù lyanacirhenga emalunga, erhi: «We Mugala wâni murhonyi, we nzigira bwenêne».
Omulala gwa Yezu (Mt 1, 1-17)
23 Erhi Yezu arhondêra okuyigîriza àli myâka nka makumi asharhu ali muburhe, banakag’imanya mpu aba mwene-Yozefu, mwene-Heli, 24 mwene Matati, mwene-Levi, mwene- Melki, mwene-Yanayi, mwene-Yozefu, 25 mwene-Matatiyasi, mwene-Amosi, mwene-Nahumu, mwene-Hesili, mwene-Nagayi, 26 mwene-Mahati, mwene-Matatiyasi, mwene-Semeyini, mwene-Yozeshi, mwene-Yoda, 27 mwene-Yohanani mwene-Reza, inwene-Zorobabeli, mwene-Salatiyeli, mwene-Neri, 28 mwene-Melki, mwene-Adi, mwene-Kozami, mwene-Elimadamu, mwene-Eri, 29 mwene-Yezu, mwene-Eliyezari, mwene-Yorimu, mwene-Matati, mwene-Levi, 30 mwene-Simoni, mwene-Yuda, mwene Yozefu, mwene-Yonamu, mwene-Eliyakimi, 31 mwene-Meleya, mwene-Mena, mwene-Matata, mwene-Natani, mwene-Daudi, 32 mwene-Yese, mwene-Obedi, mwene-Bwozi, mwene-Sala, mwene-Nâsoni, 33 mwene-Aminadabu, mwene Adimini, mwene-Ami, mwene-Hesroni, mwene-Faresi, mwene-Yuda, – 34 mwene-Yakôbo, mwene-Izaki, mwene-Abrahamu, mwene-Tera, mwene Nakori, 35 mwene-Seruki, mwene-Ragu, mwene-Faleki, mwene-Eberi, mwene-Sala, 36 mwene-Kayinani, mwene-Arifakisadi, mwene-Semu, mwene-Nûhu, mwene-Lameki, 37 mwene-Matuzala, mwene-Henoki, mwene-Yaredi, mwene Maleleyeli, mwene-Kayinani, 38 mwene-Henosi, mwene-Seti, mwene-Adamu, mwene-Nyamuzinda.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3
The Preaching of John the Baptist (Mt 3.1‑12; Mrk 1.1‑8; Jn 1.19‑28)
31 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους** αὐτοῦ· ** 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λεῖας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, 16ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. 19 ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης, 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.
The Baptism of Jesus (Mt 3.13‑17; Mrk 1.9‑11)
21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
The Genealogy of Jesus (Mt 1.1‑17)
23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ 24 τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ 25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ 26 τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ 27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ 28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ 29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ 30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ 31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ 32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν 33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα 34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ 35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ 36τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ 37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ 38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.
4
Kristu ahima amashumi ga shetani omu irungu (Mt 4, 1-11; Mrk 1,12-13)
1 Yezu ayunjula Mûka Mutagatîfu, arhenga e Yordani, ahêkwa na Mûka omu irungu, 2 ajiramwo nsiku makumi ani ashumikwa na shetani. Ezo nsiku arhakozagya kalyo ekanwa, n’erhi ziyunjula, ashalika. 3 Shetani anacimubwîra, erhi: «Akaba oli Mwene-Nyamuzinda, bwîra eri ibuye lihi nduke mugati». 4 Naye Yezu amushuza, erhi: «Kuyandisirwe, mpu: Arhali mugati gône gujira omuntu, ci ajirwa na ngasi luderho lurhenga ekanwa ka Nyamuzinda». 5 Shetani anacimurheremana, amuyêreka caligumiza amâmi gôshi g’en’igulu, 6 Shetani, amubwîra, erhi: «Nakuhà obwo buhashe bwôshi n’irenge ly’ago mâmi goshi, bulya nabihîrwe, nâni nambihe ngasi yeshi nnonzize. 7 Okamfukamira, ntà kundi, byôshi byanabà byawe». 8 Yezu anacimushuza, erhi: «Kuyandisirwe, mpu: Wakaz’iharâmya Nyakasane Nyamuzinda wâwe, onakaz’imukolera yenene». 9 Okubundi anacimuhêka e Yeruzalemu, amuyimanza oku kanshonsho k’akâ-Nyamuzinda, amubwîra, erhi: «Akaba oli Mwene-Nyamuzinda, hamira ahanshi, 10 bulya kuyandisirwe, mpu: Akurhegekera bamalahika bâge bakulange, 11 na mpu: Bakuhêke omu maboko gabo, olek’isârhala oku ibuye». 12 Yezu anacimushuza, erhi: «Kuyandisirwe, mpu: Irhondo orhashumikaga Nyakasane Nyamuzinda wâwe». 13 Erhi ayûsa ngasi nshumi, shetani arhang’imulekap.
III. Yezu ayigîriza e Galileya
Omurhondêro gw’enyigîrizo za Yezu (Mt 4, 12-17, 23; Mrk 1, 14-15, 39)
14 N’obuzibu bwa Mûka Mutabatifu, Yezu ashubira e Galileya, n’irenge lyâge lyayunjula omu cihugo côshi. 15 Akaz’iyigîriza omu masinagogi gâbo, n’abantu bôshi bamukuza.
Yezu e Nazareti n’e Kafamaumu ( Mt 13, 53-58; Mrk 6, 1-6) (Mrk &, 21-28)
16 Anacija e Nazareti, co cishagala alereragwamwo; aja omu sinagogi omu lusiku lwa-sabato, nka oku anayôrheraga, ayimanga mpu asome. 17 Bamushumbiriza ecitabu c’omulêbi Izaya. Erhi abungûla ecitabu, ayirukira ahayandisirwe ntyâla: 18 Omûka gwa Nyakasane kuli nie, bulya anshîzire amavurhaq, antuma mpu ngend’iyigîriza abakenyi emyanzi y’akalembe, mbale omwanzi gw’obuyôkozi, emw’abali omu mpamikwa, n’emwa emihûrha ogw’okushub’ikabona, ngalulire abarhindibuzibwe omurhûla, 19 nnandalike omwâka gw’obwonjo bwa Nyakasane. 20 Anacibunga ecitabu, acishubiza omurhumisi, abwârhala. Abali omu sinagogi bôshi bamuyêrekeza amasù. 21 Okubundi anacirhondêra ababwîra, erhi: «Ene, olu lwandiko lwamayunjula omu marhwîri ginyu». 22 Bôshi bali bamuberîre càli-ho, banacirhangâla n’enderho nyinjà zarhengaga omu kanwa kâge, mpu: «K’arhali mwene-Yozefu oyu?» 23 Anacibabwîra, erhi: «Ntahabiri oku mwambwîra ogu mugani, mpu: «We mufumu, ocîbuke wêne! Birya byôshi barhubwîraga mpu byabîre e Kafamaumu, obijirage n’eno mwinyu». 24 Ashub’ibabwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, ntà mulêbi oyankiriwa bwinjà omu cihugo câbo. 25 Neci, mmubwîzire oku binali: hàli bakana banji omu Israheli amango g’Eliya, erhi enkuba ehangama myâka isharhu na myêzi ndarhu n’erhi ecizombo cizûka omu cihugo côshi, 26 ntà muguma muli bo Eliya arhumirwe emwâge, ci emwa omukazi mukana w’e Sarepta, omu cihugo c’e Sidoni. 27 Na bashomyo banji bàli omu Israheli amango g’omulêbi Elizeyo; ntâye ciru n’omuguma wafumizwe muli bo, ci Nahamani yêne w’e Sîriya». 28 Erhi bayumva ntyo, abàli omu sinagogi bôshi bakunira; 30 banaciyimuka, bamuhulusa omu lugo, bamuhêka oku cigonzi c’entondo ecishagala câbo càli ciyûbasirwekwo mpu bamulohe oku ncangur. 30 Ci larha wâni abagera ekarhî, acîgendera.
31 Anaciyandagalira e Kafamaumu, cishagala c’e Galileya; akabayigîriza olwa-sababo. 32 Basômerwa n’enyigîrizo zâge, bulya akâg’iderha nka ogwêrhe obuhashe. 33 Mw’eyo sinagogi mwàli omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubî. Anaciyakûza n’izù linene, erhi: 34 «Cici rhufanwa, ewâni Yezu w’e Nazareti? Kali wayishire mpu orhuheze? Nkumanyire we ndi: Mutagatîfu wa Nnâmahanga». 35 Yezu anacimukankamira, erhi: «Hulika, onarhengemw’oyu munto». Olya shetani anacimurhimba ahanshi embere z’abantu bôshi, amurhengamwo buzira kumubabaza. 36 Bôshi bageramwo omusisi, bakabwîrana bône na nnene, mpu: «Ema! Kwo kurhi oku? Ci adwîrhe arhegeka abashetani n’obuzibu n’obuhashe, banadwîrhe bahuluka!» 37 Irenge lyage lyanacilumira hôshi hôshi omu cihugo.
Yezu afumya nnazâla wa Petro (Mt 8, 14-15; Mrk 1, 29-31)
. 38 Erhi ahuluka omu sinagogi, aja aha mwa Simoni. Nnazâla wa Simoni erhi ashushîrwe bwenêne; banacimusengerera. 39 Amujàho, arhegeka lirya ishushira, lyamulîka. Anacizûka ho na halya, arhondêra abakolera.
Yezu afumya endwâla za ngasi lubero (Mt 8, 15-17; Mrk 1, 32-34)
40 Erhi izûba lizika, ngasi bôshi bali bagwêrhe abalwala ba ngasi buzamba, bamulerherabo. Naye akahirakwo ngasi muguma okuboko, abafumya. 41 Abashetani bakarhengamwo banji, bakayâma banaderha, mpu: «We Mwene-Nyamuzinda!» Ci akabakankamira n’okubahanza okuderha, bulya bàli bamanyire oku ye Kristu.
Yezu arhenga bufundafunda e Kafamaumu aj’ageragera omu Yuda (Mt 1, 35-39)
42 Erhi buca, alikûla, acîjira aharhali bantu. Orhutu rhw’abantu rhwakamulonza, n’erhi rhumuhikaho, rhwamuhagalika mpu arharhulekaga. 43 Naye anacibashuza, erhi: «Kukwânîne nyigirize emyanzi minjà y’Obwâmi bwa Nyamuzinda omu bindi bishagala, bulya kwo kwarhumaga ntumwa». 44 Akayigîriza omu masinagogi g’e Yuda.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4
The Temptation of Jesus (Mt 4.1‑11; Mrk 1.12‑13)
41 Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. 3 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Γέγραπται, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ** μόνῳ **λατρεύσεις. 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 10 γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε 11 καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
The Beginning of the Galilean Ministry (Mt 4.12‑17; Mrk 1.14‑15)
14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
The Rejection of Jesus at Nazareth (Mt 13.53‑58; Mrk 6.1‑6)
16 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον, 18 Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. 22 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος; 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. 24 εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
The Man with an Unclean Spirit (Mrk 1.21‑28)
31 Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν 32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, 34 Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35 ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται; 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
The Healing of Many People (Mt 8.14‑17; Mrk 1.29‑34)
38 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. 40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. 41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
A Preaching Tour (Mrk 1.35‑39)
42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν. 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. 44 καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
5
Yezu ahamagala abaganda bani barhanzi
1 Lero lusiku luguma erhi olubaga lumulundukîre mpu luyumve oluderho lwa Nnâmahanga, erhi naye ayimanzire eburhambi bw’enyanja y’e Jenezaretis, 2 anacibona mârho abiri masîke eburhambi bw’enyanja; abashâna erhi bayômosire, badwîrhe bashuka orhweshe rhwâbo. 3 Anacijamwo bwârho buguma, bwa Simoni; amubwîra mpu acîyêgûle hitya n’obwimango. Anacibwârhala, arhondêra ayigîriza olubaga omu bwârho. 4 Erhi ayûs’iderha, abwîra Simoni, erhi: «Musûle amàrho emuhengere, murhege orhweshe rhwinyu». 5 Simoni amushuza, erhi: «Waliha, rhwalibusire obudufu bwôshi, rhurhanabwîne cici; ci oku kanwa kâwe, nkolaga narhega orhweshe». 6 Erhi babà bamajira ntyo, bagwârha nfi nyinji bwenêne, ciru orhweshe rhwâbo rhwalonz’irhulika. 7 Banacikema abâbo bali omu bundi bwârho, mpu bayish’ibagwâsa. Bayisha, bayunjuza amârho gombi, ciru hindi hitya galonz’ilohoma. 8 Simoni-Petro, erhi abona okwo, acirhimba aha magulu ga Yezu, erhi: «Ontengeho, Yâgirwa, bulya ndi muntu munya-byâha!» 9 Bulya obwôba bwàli bumugwêrhe bo n’abàli bosni, erhi obwo budubi bw’enfî burhuma. 10 Yakôbo na Yowane, bene-Zebedeyo, bakag’igenda bôshi na Simoni, nabo kwo n’okwot. Yezu anacibwîra Simoni, erhi: «Orhayôbohaga: kurhenga ene bantu wakaz’iduba». 11 Okubundi banacisîka amârho gâbo oku bwimango, baleka byôshi, bamushimba.
Yezu afumya omushomyo (Mt 8, 1-4; Mrk 1, 40-45)
12 Byanacibà ntyo! Erhi aba akola ali omu lugo luguma, hanaciyisha omuntu ohonyôsire lushomyo. Erhi abona Yezu, acirhimba oku idaho, amusengera, erhi: «Yâgirwa, okalonza, wananfumya». 13 Naye anacilambûla okuboko, amuhumakwo, anamubwîra, erhi: «Nnonzize, fumaga». Ho na halya olushomyo lw’olya muntu lwazimangana. 14 Anacimuhanza mpu arhabwîraga ndi, erhi: «Ogende, oj’iciyêrekana emwa omudâhwa, onaj’ihâna entûlo erhegesirwe na Mûsa, ebè cêrekane c’okufuma kwâwe». 15 Irenge lyâge lyajà lyalumîra hôshi, na bantu mwandu bakamushubûkira mpu bamuyumve, anabafumye endwâla zâbo. 16 Ci yêhe akaciyegûlira omu irungu, akashenga.
Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (Mt 9. 1-8; Mrk 2, 1-12)
17 Kwanacibà lusiku luguma erhi adwîrhe ayigîriza. Hàli Abafarizeyi n’abayigîriza b’Amarhegekou bahubukaga omu ngasi cishagala c’e Galileya n’e Yuda n’e Yeruzalemu, n’obuhashe bwa Nyakasane erhi bumulimwo mpu lyo afumya. 18 Hanaciyisha abantu babarhwîre omuntu ohozire enjingo oku ncingo; balonza oku bamuhisa omu nyumpa n’oku bamuhira emhere zâge. 19 Erhi babula aha bamugereza erhi ngabo y’abantu erhuma, banacishona oku nyumpa, bamugereza aha burhungiri, aha karhî k’amatebura, bamuyandagaza n’encingo kuhika omu kagarhî k’abantu embere za Yezu. 20 Erhi abona obwemêre bwâbo, amubwîra, erhi: «We mulume, ebyâha byâwe byamarhenzibwa». 21 Abafarizeyi n’aba shamuka b’ihano barhondêra bakengêra omu murhima, mpu: «Ye ndi oyu walogorha ntya? Ka hali owankarhenza ebyâha arhanali Nnâmahanga yênene?» 22 Yezu abona enkengêro zâbo, abashuza, erhi: «Cirhumire mukengêra ntyo omu mirhima yinyu? 23 Kuci kulembu kulusha, okuderha, erhi: ebyâha byâwe byamarhenzibwa, erhi okuderha, erhi: yimuka, olambagire? 24 Lero lyo mumanya oku Mwene-omuntu agwêrhe obuhashe bw’okukûla ebyâha en’igulu, -anacibwîra nyakuhola enjingo, erhi-: «Nkurhegesire oyimuke, oyanke encingo yâwe, oj’emwâwe». 25 Ho na halya, ayimuka embere z’abantu bôshi, abarhula erya ncingo àli agwishirekwo, acîjira emwâge, aj’akuza Nyamuzinda. 26 Bôshi barhangâla, bakuza Nnâmahanga; bageramwo omusisi, banarhondêra baderha, mpu: «Rhwabwîne ebirhangâzo ene».
Yezu ahamagala Levi (Mt 9,9; Mrk 2, 13-14)
27 Enyuma ly’okwo, anacihuluka, abona omuvurhîsa, ye Levi, erhi atamîre e kagombe k’okuhôza, amubwîra, erhi: «Nshimba!» 28 Anacileka byôshi, ayimuka, amushimba.
Yezu alya haguma n’Abanya-byâha (Mt 9, 10-12; Mrk 2, 15-17)
29 Levi amurheganyiza idinie omu mwâge; bavurhîsa mwandu n’abandi bantu nabo bàli oku cibo bo nabo. 30 Abafarizeyi n’abashamuka bâbo b’ibano bagaya, banabwîra abaganda bage, mpu: «Cirhuma mulira munanywera haguma n’abavurhîsa n’Abanya-byâha?» 31 Yezu anacibashuza, erhi: «Barhali bantu bagumaguma balonza omufumu, ci abalwâla. 32 Ntayishaga nti nd’ilonza abêru-kwêru, ci Abanya-byâha, lyo bacîyunjuza».
Baja kadali oku kucishalisa (Mt 9, 14-17; Mrk 2, 18-22)
33 Nabo banacimubwîra, mpu: «Ci abaganda ba Yowane banacîshalise kanji kanji n’okushenga, n’Abafarizeyi kwo n’okwo, ci wêhe abâwe balya bananywe!» 34 Yezu abashuza, erhi: «Ka mwankashalisa abîra b’omuhya-mulume n’omuhya-mulume aciri haguma nabo?» 35 Ensiku zacibayishira, amango banyagwav omuhya-mulume, zo ensiku bâcîshalisemwo ezo». 36 Ashub’ibabwîra ogu mugani, erhi: «Ntâye obêra eciremo c’omwambalomuhyâhya akacilemeka oku mwambalomukulûkulù; n’owalemeka ntyo, erhi abezire gulya mwambalomuhyâhya, na cirya ciremwo c’omwambalomuhyâhya cirhankayumânana na gulya mukulûkulù. 37 Kandi ntâye ohongolera amamvu mahyâhya omu rhubindi rhukulûkulù; n’owahongoleramwo, galya mamvu mahyahya ganabera orhubindi, amamvu gacîbulajikire, abule n’orhubindi. 38 Ci amamvu mahyâhya gajà omu rhubindi rhuhyâhya. 39 Na ntà muntu wanywire oku mamvu makulûkulùw wankacilonza amahyâhya. Bulya anaderha, erhi: «Amakulûkulù go manunu».
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5
The Calling of the First Disciples (Mt 4.18‑22; Mrk 1.16‑20)
1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ 2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων, Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε. 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
The Cleansing of a Leper (Mt 8.1‑4; Mrk 1.40‑45)
12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
The Healing of a Paralytic (Mt 9.1‑8; Mrk 2.1‑12)
17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
The Calling of Levi (Mt 9.9‑13; Mrk 2.13‑17)
27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. 28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
The Question about Fasting (Mt 9.14‑17; Mrk 2.18‑22)
33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. 34 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι; 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 36 Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 38 ἀλλ᾽ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. 39 [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
6
Entumwa zatwa emihuli y’engano (Mt 12, 1-18; Mrk 2, 23-28)
1 Byanacibà ntyo! Erhi ayish’agera omu mashwa olwa-sabato, abaganda bâge bakakonola emihuli y’engano, bajà bayinyira omu nfune banayibujegera. 2 Okubundi baguma omu Bafarizeyi bababwîra, mpu: «Cirhumire mujira okuhanzîbwe olusiku lwa sabato?» 3 Yezu abashuza, erhi: «Ka murhasag’isoma kurhi Daudi ajiraga erhi akola ali bufa n’ishali, bo n’abali bôshi? 4 Oku ajaga omu kâ-Nyamuzinda, ayanka amantu g’enterekêro, alya, aha n’abâbo, n’obwo gàli gahanzîbwe okulîbwa n’abarhali badâhwa bonene?» 5 Anacibabwîra, erhi: «Mwene-omuntu ye Nna-olwa-sabato».
Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Mt 17., 9-14: Mrk 3, 1-6)
6 Olundi lwa sabato, aja omu sinagogi, arhondâra ayigîriza. Mwàli omuntu ohozire okuboko kulyo. 7 Abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi bakamuhengûza mpu babone erhi amufumya olwa-sabato, lyo bamushobeka. 8 Ci yêhe erhi amanyire entimarhima zâbo. Anacibwîra olya muntu obozire okuboko, erhi: «Yimuka, oj’ekarhî». Anaciyimuka, ayimanga. 9 Okubundi Yezu ababwîra, erhi: «Nammudôsa: ka kuyêmêrîrwe okujira kwinjà olwa-sabato ahâli h’okujira kubî, okuciza obugumaguma bw’omuntu ahâli h’okubuheza?» 10 Anacibagezamwo amasù bôshi, abwîra olya muntu, erhi: «Lambûla okuboko kwâwe». Akulambûla, n’okuboko kwâge kwafuma. 11 Bôhe banacigwârhwa n’omûngo, haja kadali bône na nnene mpu kurhi bajira Yezu.
Entumwa ikumi n’ibiri (Mt 10, 1-4; Mrk 3, 13-19)
12 Mw’ezo nsiku, arheremera oku ntondo, aj’ishenga; alâla ashenga Nyamuzinda obudufu bwôshi. 13 N’erhi buca, ahamagala abaganda bâge, acîshoga ikumi na babiri muli bo, abahà izîno ly’entumwa: 14 Simoni, amuyirika izîno lya Petro, n’omulumuna Andreya; Yakôbo na Yowane; Filipo na Bartolomeyo; 15 Mateyo na Toma; Yakôbo mwene-Alfeyo na Simoni oderhwa Sha-bushiru; 16 Yuda mwene-Yakôbo na Yuda w’e Keriyoti owamulenganyagya.
Engabo y’abantu yakulikira Yezu (Mt 4, 24-25; Mrk 3, 7-12)
17 Anaciyandagala bo nabo, ayimanga omu cirêre c’entondo. Hàli ngabo nyinji y’abaganda bâge n’abantu mwandu b’e Yuda yôshi n’e Yeruzalemu, n’entambi z’e Tiri n’e Sidoni, 18 bayishaga mpu bamuyumve, anabafumye endwâla zâbo; na ngasi bôshi balibuzibagwa n’abashetani bafuma. 19 Olwo lubaga lwôshi lwakag’ilonza okumuhumakwo, bulya obuzibu bwamurhengamwo bwakâg’ibafumya bôshi.
Enyigîrizo ntanzi. Ab’iragi (Mt 5, 1-12)
20 Okubundi anacilikira abaganda bâge mw’amasù, aderha, erhi:
«Iragi linyu mwe bakenyi, bulya obwâmi bwa Nyamuzinda buli bwinyu.
21 Iragi linyu mwe mushalisire buno, bulya mwaciyigurha.
Iragi linyu mwe mudwîrhe mwala ka buno, bulya mwacisheka.
22 Iragi linyu abantu bakammushomba, bakammukaga, bakammujàcira n’okushologorbwa n’izîno linyu mpu libi Mwene-omuntu orhumire. 23 Olwo lusiku musime munacîshinge, bulya oluhembo lwinyu lwâbe lunene omu mpingu. Kwo bishe bajiriraga abalêbi ntyo.»
Abahanya
24 «Ci muli bahanya mwe bagale, bulya mugwêrhe oluhembo!
25 Muli bahanya mwe muyigusire buno, bulya mwacisealika!
Muli bahanya mwe mudwîrhe mwasheka buno, bulya mwacilaka munabande endulu!
26 Buhanya bwinyu mukasimwa n’abantu bôshix! Kwo bishe bajiriraga abalêbi b’obunywesi ntyo.»
Okuzigira abashombanyi (Mt 5, 39-46)
27 «Ci mwe mudwîrhe mwayumvîrhiza mmubwîzire: Muzigire abashomyanyi, abammushomba mubajirire aminja; 28 abammuhehêrera mubahe obwangà, abammushobeka mubasengerere. 29 Omuntu akakurhimba oluhi omu irhama, onamuhindulir’erindi; n’owakunyaga ecishûli câwe, orhamuhagalikaga oku lubega. 30 Ngasi okuhùnyire onamuhe, n’okunyazire ehi ogwêrhe, orhacihishubiriraga. 31 Oku mulonza abandi bammujirire, ninyu ntyo kwomubajirirage. 32 Mukazigira abammuzigira, luhembo luci mukwânîne? Bulya ciru n’Abanya-byâha bazigira ababazigira. 33 N’erhi mwankajirira kwinjà abammujirira aminja, luhembo luci mukwânîne? Ciru n’Abanya-byâha nabo banajire ntyo. 34 N’erhi mwankahoza abamulangâlire oku bayish’immuholôla, luhembo luci mukwânîne? Ciru n’Abanya-byâha banahoze Abanya-byâha mpu lyo bayish’iholôlwa nk’oku bahozagya. 35 Mwêhe muzigire abashombanyi binyu, mujire aminja, munahoze buzira okulangâlira okuhôlôlwa, lyo oluhembo lwinyu luyish’ibà lunene, munayish’ibà bâna b’Oli-enyanya; bulya yêhe aba mwinjà oku bantu babî n’abarhakûla bwâsi.
Okufà abandi obwonjo n’okubarhabâla (Mt 7, 1-2; Mt 4, 24)
36 «Mubè ba-bwonjo nk’oku Sho aba wa bonjo. 37 Murhakâg’itwa oluli omu mwa bene, irhondo bankatwa oluli omu mwinyu; murhakâg’iyagîriza, ninyu murhakayagîrizibwa; mukababalira, ninyu mwâbabalirwe. 38 Mukahâna, ninyu mwâhâbwe: Iugero nkana, lusindagîrwe, ludundaganyîbwe, luyunjwîre, baâmmuhirire omu nshoho. Bulya olugero mwagereremwo, lwo ninyu mwânagererwemwo».
Omuntu arhaderha ecirhamuli omu murhima (Mt 15, 14; 10, 24-25; 12, 33-35; 7, 16-18; 7, 3-5)
39 Ashub’ibabwîra omugani, erhi: «K’omuhûrha gwankalangula omuhûrha enjira? K’erhankarhogera yombi omu nyenga? 40 Owayiga arhalusha omuyigiîriza; ci omwigîrizibwa mwimâna aba nk’omwigîriza wâge. 41 Cirhuma olola ehyâsi hiri omu isù ly’owinyu, orhanabona enduluma y’omurhi eri omu isù lyâwe? 42 Kurhi wankabwîra owinyu, erhi: «Yaga, lemba nkudokôle ehyâsi hikuli omu isu», n’obwo orhabwini enduluma y’omurhi ekuli omu isù? Eyi ncuku! orheng’irhenza enduluma y’omurhi ekuli omu isù, ly’obona oku wadokôla ehyâsi hiri omu isù ly’owinyu. 43 Ntà murhi mwinjà guyanakwo amalehe mabî; na ntà murhi mubî guyanakwo amalehe minjà. 44 Bulya ngasi murhi gumanyirwa oku irehe lyago; oku kashûgishûgi barhahumbakwo magâka, n’oku bulengo barhashongakwomujoco. 45 Omuntu nkana omu muhako mwinjà gw’omurhima gwâge arhenza aminja; n’omuntu mubî omu muhakomubî gw’omurhima gwâge arhenza amabî. Bulya ebifukanîne emurhima, kanwa kâge kabiderha.
Abaganda b’okuli (Mt 7, 21. 24-27)
46 «Cirhuma mumbwîra: Yâgirwa, Yâgirwa, murhajira n’oku nderha? 47 Ngasi ojà emunda ndi, oyumva ebinwa byani anabijire, nammuyêreka ndi ashusha. 48 Ashusha omuntu wayûbakaga enyumpa, abanda eciriba, ahumba bwenêne, ahika oku lwâla. Erhi amîshi gasîka, olwîshi lwacihonda kuli erya nyumpa, ci lurhahashag’iyidunda, bulya yali eyûbasirwe oku lwâla. 49 Naye oyumva anabule okujira, ashusha omuntu wayûbakaga enyumpa yâge oku idaho, buzira ciriba. Erhi olwîshi lucicihonda kuli yo, yacihongokera ho na halya; lero obuhanya bw’erya nyumpa bwacibêra nyanduma!»
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6
Plucking Grain on the Sabbath (Mt 12.1‑8; Mrk 2.23‑28)
1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες], 4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. The Man with a Withered Hand (Mt 12.9‑14; Mrk 3.1‑6) 6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά. 7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
The Choosing of the Twelve (Mt 10.1‑4; Mrk 3.13‑19)
12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον 15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν 16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης.
Ministering to a Great Multitude (Mt 4.23‑25)
17 Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, 18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο, 19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν.
Blessings and Woes (Mt 5.1‑12)
Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 26 οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
Love for Enemies (Mt 5.38‑48; 7.12a)
27 Ἀλλ᾽ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
Judging Others (Mt 7.1‑5)
37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε 38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; 40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; 42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
A Tree Known by Its Fruit (Mt 7.17‑20; 12.34b-35)
43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
The Two Foundations (Mt 7.24‑27)
46 Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
7
Yezu afumya omurhumisi w’omukulu w’abasirika (Mt 8. 5-10, 13; Ywn 4, 46-54)
1 Erhi ayûs’ibwîra olubaga ebyo binwa, aja omu Kafamaumu. 2 Obwo erhi murhambo muguma wa basirika igana omwambali agogomîrwe bwenêne ali obufa, erhi anali murhonyi w’omurhambo. 3 Erhi ayumva emyanzi ya Yezu, anacimurhumira abashamuka b’Abayahudiy, mpu bagend’imusengerera ayish’imufumiza omwambali. 4 Erhi bahika hali Yezu, bashenga banamubwîra, mpu: «Akwânîne ajirirwe ntyo; 5 bulya azigira obûko bwîrhuz, ciru yêne warhuyûbakiraga isinagogi». 6 Obwo Yezu anacilikûla bona bo. Erhi ayêrekera ebwa nyumpa, olya mukulu w’abasirika arhuma abîra bâge, erhi: «Mâshi, Nyamwagirwa, orhacirhamye, bulya ntakwânîni ojè omu mwâni. 7 Kwo kwarhumaga ncîyaga niene nti ntakaja emunda oli. Ci oderhe cinwa ciguma cônene, na mwambali wâni afuma. 8 Bulya nâni, ciru akaba kurhegekwa ntegekwa, njira nâni abasirika nkulire obwo. Nambwîre oyu, nti: genda, anagende. Nkabwîra owundi, nti: yisha, anayishe. Na nkabwîra mwambali wâni, nti: jira hirebe, anahijire». 9 Erhi Yezu ayumva okwo, asomerwa, ahindukira engabo yali emukulikîre, aderha, erhi: «Mmubwîre okuli, ciru omu Israheli ntasâg’ibona obuyêmêre bungan’aha». 10 N’erhi abarhumagwa bashubira eka, bashimâna olya murhumisi wàli bufa akola mutaraga.
Yezu afùla mugala w’omukana w’e Nayimi
11 Okubundi anaciyanka enjira aja omu cishagala ciderhwa Nayimi. Abaganda bâge n’engabo nyinji y’abantu bamukulikira. 12 Erhi akola ahika omu ihulukiro ly’olugo, abona babarhwîre omufu: àli mwâna-rhabana cusha wa nnina, naye erhi na mukana; n’engabo erhali nyi y’abantu b’oku lugo erhi bamulusize. 13 Erhi Nyakasane amubona, amufa bwonjo, amubwîra, erhi: «Orhalakaga». 14 Anaciyegera, ahuma oku nkundabaniha. Abàli babarhwîre bayimanga. Anaciderha, erhi: «We musole, nkurhegesire ozûke!» 15 Olya nyakufà abwârhala, arhondêra aganîra. Yezu amuhà nnina. 16 Bôshi bagwârhwa n’obwôba, banacikuza Nyamuzinda, mpu: «Omulêbi mukulu azûsire muli rhwe, na Nnâmahanga ayishir’irhandûla ishanja lyâge». 17 Ogwo mwanzi gwanacilanda omu Buyahudi mwoshi n’omu cihugo côshi c’eburhambi.
ldôso lya Yowane Mubatiza n’obuhamîrizi bwa Yezu kuli ye (Mt 11, 1-15)
18 Obwo abaganda ba Yowane bamushambalira eyo nyanzi yôshi. 19 Yowane ahamagala babiri omu baganda bâge, abarhuma emunda Nyakasane Yezu àli, erhi: «Ka we olya wâyishe, erhi wundi rhwalinga?» 20 Abo bantu erhi bamuhikaho, bamubwîra. mpu: «Yowane Mubatiza arhurhumire emunda oli mpu: «Ka we olya wâyishe, erhi wundi rhwalinga? 21 Muli ako kasanzi, anacifumya bantu banji endwâla, obuzamba n’abashetani, anahurhûla mihûrha minji. 22 Okubundi anacibashuza, ababwîra, erhi: «Mugend’ibwîra Yowane ebi mwabwîne n’ebi mwayumvîrhea: emihurha edwîrhe yabona, abahozire amagulu badwîrhe bafuma, abashomyo badwirhe bafuma, ebihuli bidwîrhe byayumva, abafù badwîrhe bafûka, abakenyi badwîrhe babwîrwa Emyanzi y’Akalembe. 23 N’iragi lyâge orhasârhiri erhi nie ntuma!» 24 Zirya ntumwa za Yowane erhi ziba zamagenda, arhondêra abwîra olubaga ebya Yowane, erhi: «Bici mwàli mujir’ilâba omu irungu? Ka lusheke lwahuliganyibwa n’empûsi? 25 Bici mwalig’ilâba? Ka muntu ayamhirhe emyambalo y’obugale? Ci abayambala emyambalo y’obugale n’abalonza amasîma, omu nyumpa z’ebwâmi baha. 26 Bici mwalig’ilola? Ka mulêbi? Neci ntyo, ciru kulusha omulêbi. 27 Oyo ye kuyandikirwe: Lolà, narhuma entumwa yâni embere zâwe, nti ekurheganyize enjira. 28 Mmubwîzire oku omu bàbusirwe n’omukazi bôshi, ntà mulêbi oli mukulu kulusha Yowane Mubatiza; ci kwônc oli munyib kulusha abâbo omu Bwâmi bwa Nyamuzinda, amulushire obukulu. 29 Olubaga lwôshi lwamuyumvîrhe, ciru n’Abanya-byâha babwîne oku Nyamuzinda ayazîze, babatizibwa obubatizo bwa Yowane. 30 Ci erhi Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano balahira bwabatizibwa naye, bagayaguza ihano lya Nyamuzindac.
Olubanja lw’abantu b’ensiku za Yezu (Mt 11, 16-19)
31 «Ndi nankagererakwo abantu b’er’iburha? Ndi bashusha? 32 Bashushire abâna babwârhire oku irango, badwîrhe bahamagalana banabwîrana, mpu: «Rhushuba rhwammuzihira akarhêra, murhanasâmire; rhwabanzire endûlù, murhanalasire!» 33 Yowane Mubatiza anaciyisha, arhàlyaga mugati arhànanywaga mamvu; mwaderha, mpu: «Alimwo shetani!» 34 Mwene-omuntu ayisha, erhi alya ananywa; mwaderha, mpu: «Lolagi omulyi mukulu n’omulalwe, mwîra w’ebishungu n’ow’Abanya-byâha!» 35 Ci kwônene obushinganyanya bw’Obwîrhonzid bwamanyîbwe n’abâna bâge bôshi».
Omukazi munya-byaha abêrwa obwonjo
36 Mufarizeyi muguma amulâlika mpu aj’irya emwâge. Anacija omu mw’olya Mufarizeyi, atamala aha cîbo. 37 Hayisha mukazi muguma munya-byâha w’omu cishagala. Erhi ayumva oku ali oku cibo omu mw’oyomufarizeyi, anaciyish’adwîrhe ecihakabiro c’omugavu. 38 Ayimanga enyuma aha magulu gâge, arhondêra amuvugumulira emirenge oku magulu anayihôrhola n’emvîri z’oku irhwe lyâge; akamununugurha amagulu anagashîga omugavu. 39 Olya Mufarizeyi wàli omulalisire, erhi abona okwo, acîdôsa emurhima, erhi: «Oyu muntu acibaga mulêbi, anali amanya mukazi muci oyu wamuhumakwo n’obwôrhere bwâge: ali munya-byâhal» 40 Yezu anacimushuza, amubwîra, erhi: «Simoni, ngwêrhe oku nakubwîra». Naye, erhi: «Mwigiriza, derhaga». 41 «Bashi babiri bàli omu mwenda gw’owâbomuntu; omurhanzi erhi acîhozire magerha ngoyie irhanu, owa kabiri mafundo arhânu. 42 Erhi babula eci bajuha, ababêrwa obwonjo bombi. Ohi muli bo wamuzigira kulusha?» 43 Simoni ashuza, erhi: «Ncikebirwe nti olya nyakubabalirwa oku binji». Anacimubwîra, erhi: «Wadesire oku binali». 44 Anacihindukira olya mukazi, abwîra Simoni, erhi: «K’obwîne oyu mukazi? Najîre muno mwâwe, orhanshusire magulu; yêhe amvugumulire emirenge oku magulu, anagahôrhola n’emvîri zâge. 45 Orhanûnugusire; yêhe, ahajirîre muno, arhaj’ihusa okunûnugurha amagulu. 46 Orhanshizire mavurha omu irhwe; yêhe anshîzire omugavu oku magulu. 47 Kuli okwo, nkubwîre: akulîrwe ebyâha byâge binji, bulya azigire bwenêne. Ci ngasi obabalirwa bunyi, bunyi azigira». 48 Anacibwîra olya mukazi, erhi: «Wakulîrwe ebyâha byâwe». 49 Abàli oku cîbo baguma naye barhondêra okuciîdôsa emurhima, mpu: «Ye muntu muci oyu orhenza ciru n’ebyâha?» 50 Anacibwîra olya mukazi, erhi: «Obwemêre bwâwe bwakucizize; cîgendere n’obuholo.»
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7
The Healing of a Centurion’s Servant (Mt 8.5‑13; Jn 4.43‑54)
1 Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. 2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ᾽ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
The Raising of the Widow’s Son at Nain
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
The Messengers from John the Baptist (Mt 11.2‑19)
18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης 19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, **ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν** σου **ἔμπροσθέν** σου. 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. 31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει. 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
A Sinful Woman Forgiven
36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
8
Abaganda-kazi ba Yezu
1 Kwanacibà kandi erhi adwîrhe ageragera omu ngo n’omu bishagala, ayish’ahanûla anayigîriza Emyanzi Minjà y’Obwâmi bwa Nyamuzinda; na balya Ikumi-na-babiri erhi bamukulikîre, 2 haguma n’abakazi afumagya abashetani babî n’endwâla: Mariya Magadalena, owarhenzibagwamwo bashetani nda; 3 Yowana mukà Kuza, murhambo wa Herodi; Suzana, na bandi banji bakag’ibarhabâla n’ebirugu byâbo.
Omugani gw’owajag’imîra emburho (Mt 13, 1-9; Mrk 4, 19)
4 Erhi engabo nyinji y’abantu ecilundumana n’erhi abakag’ihubuka omu bishagala byôshi bamushimba, anacibatwa ogu mugani, erhi: 5 «Omuhinzi ana cihuluka mpu aj’imîra emburho zâge. N’erhi aba akola adwîrhe amîra, mburho nguma zarhogera eburhambi bw·enjira; zalabarhwa, n’orhunyunyi rhw’emalunga rhwacilirazo. 6 Ezindi zarhogera omu lukarabuye; erhi zimera, zaciyumira erhi kubula mîshi kurhuma, 7 Ezindi zarhogera omu mishûgi; erhi emishugi emera haguma nazo, yazihuhya. 8 Ezindi zarhogera omu budaka bwinjà; zamera zanaburha ngasi nguma igana». Erhi aba adwîhe aderha ntyo, anaciyakûza, erhi: «Ogweêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!»
Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani : (Mt 13, 10-11. 13; Mrk 4, 10-12)
9 Abaganda bâge bamudôsa ogwomugani kwo kuderha kuci. 10 Anacibabwîra, erhi: «Mwêhe mwahirwe okumanya amahwe gw’Obwâmi bwa Nyamuzinda; ci abandi bakaz’ibwîrwa omu migani, lyo bakalola barhanabone, bakanayumvîrhiza barhanayumvef.
Amahugulo g’omugani gwa nyakumîra emburho (Mt 13, 18-23; Mrk 4, 14-20)
11 «Ogwomugani gw’ogu: Emburho lwo Luderho lwa Nyamuzinda. 12 Abali eburhambi bw’enjira, bo balya bayumvîrhe; okubundi shetani ayisha, arhwêrûla lulya Luderho, omu mirhima yâbo, mpu lyo balek’iyôkoka bakayêmêra. 13 Nabo ab’omu lukalabuye, bo balya bayumva Oluderho, baluyankirire banasîmire; ci erhi ntà mizi bagwêrhe: babà bantu bayêmêra kasanzi, n’amango g’amashumi, banacîyegûla. 14 Ezarhogeraga omu mishûgi, bo balya bayumvîrhe; erhi bacigenda, ebihamba, obuhirhi n’amasîma g’eby’eng’igulu byabahuhya, barhanacibonaga oku bayânakwo amalehe. 15 Nazo ezarhogeraga, omu budaka bwinjà, bo balya bayumvîrhe Oluderho n’omurhima nkana na mwinjà, balushîbirira, banayerakwo amalehe omu bushibirizi bwâbo.
Omugani gw’akamole (Mrk 4, 21-22; Mt 10, 26)
16 «Ntâye oyâkiza akamole okukafulika, nîsi erhi okukahira omu nterulè, ci emugamba kamanikwa, lyo abajà omu nyumpa babona obulangale. 17 Bulya ntâco cifulisirwe cirhakafulûlwa, na nt’ihwe lirhakarhulika n’okumanyîkana na bôshi. 18 Kuziga murhege amarhwîri oku ebi muyumva! Bulya ogwêrhe ye wâhâbwe, naye orhagwêrhi, ciru n’ehi acîkubagire mpu agwêrhe, âhinyagwag».
Ababusi na bene wâbo Yezu (Mt 12, 46-50; Mrk 3, 31-35)
19 Nnina na bene wâboh banaciyisha emunda ali, ci babula oku bamuhika kwo erhi ngabp erhuma. 20 Bamubwîra, mpu: «Nyoko na bene winyu abo bali embuga bakulonza». 21 Naye anacibashuza, erhi: «Nyâma na bene wîrhu bo ngasi bayumva ecinwa ca Nyamuzinda n’okucijira».
Yezu arhiìza omulaba (Mt 8, 23-27; Mrk 4, 35-41)
22 Byanacibà ntyo! Lusiku luguma anacija omu bwârho bo n’abaganda bâge, ababwîra, erhi: «Rhuyikirire ishiriza». Banacisokera emuhengere. 23 N’erhi babà badwîrhe bavugama, ahunga. Empûsi yanacizûka, yatula omulaba omu nyanja; obwârho bwayunjula mîshi, babona bakola bali omu kaga. 24 Banacimujàho, bamutula, mpu: «Mâshi Muyigîriza, kufà kuno!» Anacizûka, akalihira empûsi n’ebivumba by’omulaba; byahulika, n’omurhûla gwaba. 25 Okuhandi ababwîra, erhi: «Ngahi obuyêmêre bwinyu buli?» Banacigeramwo omusisi, banarhangâla; balolanakwo bône na nnene, mpu: «Lero ye ndi oyu? Ci yêhe adwîrhe arhegeka empûsi n’enyanja, binamuyumve!»
Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni walimwo shetani (Mt 8, 28-34; Mrk 5, 1-20)
26 Banaciyikirira omu cihugo c’ Abajerazeni, ishiriza ly’e Galileya. 27 Oku anayômokera oku lwimango, tundu oku muntu w’eco cishagala walimwo bashetani. Kurhenga mîra, arhaciyambalaga mushangi, arhanacilalaga omu nyumpa, ci omu byûsho. 28 Erhi abona Yezu, ayâma, acirhimba aha magulu gâge, aderha n’izù linene, erhi: «Bici rhufanwa nâwe, Yezu Mwene-Nyamuzinda w’Enyanya? Orhandibuzagya, mâshi we okonkwa!» 29 Yezu erhi adwîrhe arhegeka oyo shetani mpu arhengemwo Oyo muntu. Bulya kanji oyo shetani ali amuzimuhire; bakamula nga mushwêke n’enyogi n’emigozi; kurharhumaga arhakatwa emigozi, n’olya shetani akamukululira erubala. 30 Yezu amudôsa, erhi: «We ndi izîno lyâwe?» Naye ashuza, erhi: «Murhwe», bulya alimwo bashetani banji. 31 Banacimuhûna mpu arhabarhegekaga bajè omu kuzimui. 32 Aho hàli obusò bunene bw’engulube, erhi ziyabusire oku ntondo. Balya bashetani bamuhûna mpu abayêmêrere babè zo bajàmwo. Anacibayêmêrera. 33 Obwo balya bashetani banacirhengamwo olya muntu, bajà omu ngulube; obuso bwahona oku manga, bwagend’iciloha omu nyanja, bwanacizika. 34 Abangere erhi babona oku byabîre, bakûla omulindi, baj’ishwâlîza ogwo mwanzi omu cishagala n’omu ndimiro. 35 Abantu banacishagamuka mpu baj’ilola oku byabîre. Erhi bahika hali Yezu, bashimâna olya abashetani barhengagamwo atamîre aha magulu ga Yezu, akola ayambîrhe anagwêrhe obukengêre bwâge; bayôboha. 36 Ababonaga oku byabà, babarhondêreza oku Oyo muntu walimwo bashetani afumaga. 37 Okubundi olubaga lwôshi lw’ecihugo c’Abajerazeni lwayinginga Yezu mpu abarhenger’eka, bulya bàli bayôbohire bwenêne. Naye anacishonera omu bwârho, acigalukira. 38 Olya muntu walimwo abashetani amusengera mpu abêre bo naye; ci Yezu amusêzera anamubwîra, erhi: 39 «Shubira emwinyu, ogend’iganira ngasi byôshi Nnâmahanga akujirîre». Anacihira njira, aj’alumîza omu cishagala côshi ngasi kwôshi Yezu amujirîre.
Yezu afumya omukazi walwala omududu, anafâla mwâli wa Yayiri (Mt 9, 18-26; Mrk 5, 21-42)
40 Erhi Yezu agaluka, olubaga lwamuyankirira, bulya bakag’imulinga bôshi. 41 Hanaciyisha omuntu, mpu ye Yayiri, wali mukulu w’esinagogi. Anacicîrhimba aha magulu ga Yezu, amushenga mpu aje emwâge; 42 Bulya ali agwêrhe omwâna w’obunyere wa cusha, wa myâka ikumi n’ibiri muburhe, erhi anali bufa. Erhi akola ayija, olubaga lunji lw’abantu lwàli lumukulikîre lwamugorha. 43 Lero omukazi walwalaga omududu kurhenga myâka ikumi n’ibiri, erhi abafumu bamuyûsize ebintu na ntâye wahashir’imufumya, 44 amuyisha nyuma, amuhuma oku mukubo gw’ecishûli, na ho na halya ecirhambo câge cahuba. 45 Yezu anacidôsa, erhi: «Ndi ompumirekwo?» Bôshi erhi bahakana, lero Petro n’abâbo bamubwîra, mpu: «Muyigîriza, ngabo y’abantu eyo ekulundumînekwo enakugosire». 46 Yezu, erhi: «Omuntu ampumirekwo, bulya nayumvîrhe obuzibu bwantengamwo». 47 Olya mukazi erhi abona agwâsirwe, anaciyisha, aj’ageramwo omusisi, acirhimba aha magulu gâge, acîshobeka embere z’abantu bôshi, ababwîra ecarhumaga amuhumakwo n’oku afumiraga oku liguma. 48 Anacimubwîra, erhi: «Mwâna wâni, obuyêmêre bwâwe bukufumize; ocigendere n’obuholo». 49 Oku acidwîrhe aderha, muntu muguma wahubukaga emwâge ayish’ibwîra omukulu w’esinagogi, erhi: «Mwâli wâwe amarhengamwo omûka; orhacirhamagya Omuyigîriza. 50 Erhi Yezu ayumva ako kanwa, amubwîra, erhi: «Orhayôbohaga; oyêmêre kwonene, afuma». 51 Erhi ahika omu nyumpa, arhazigaga owamukulikiramwo, orhali Petro na Yowane na Yakôbo, bo n’îshe na nnina wa olya mwâna-nyere. 52 Bôshi erhi badwîrhe bamulakira banabanda endulu. Anaciderha, erhi: «Murhalake, bulya omwâna arhafiri, ci al’îro». 53 Bamushekera, bulya bàli bamanyire bwinjà oku anafire. 54 Yêhe amugwârha okuboko, ayakûza, erhi: «We mwâna, zûka». 55 Omûka gwamushubiramwo, anacizûka ho na halya. Okubundi arhegeka mpu bamuhe ebi alya. 56 Ababusi bâge barhangâla bwenêne; abakomêreza bwenêne mpu ntâye babwîrage ogwo mwanzi.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8
Some Women Accompany Jesus
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, 2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
The Parable of the Sower (Mt 13.1‑9; Mrk 4.1‑9)
4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
The Purpose of the Parables (Mt 13.10‑17; Mrk 4.10‑12)
9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή. 10 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
The Parable of the Sower Explained (Mt 13.18‑23; Mrk 4.13‑20)
11 Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
A Light under a Vessel (Mt 4.21‑25)
16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.
The Mother and Brothers of Jesus (Mt 12.46‑50; Mrk 3.31‑35)
19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. 20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
The Calming of a Storm (Mt 8.23‑27; Mrk 4.35‑41)
22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη. 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
The Healing of the Gerasene Demoniac (Mt 8.28‑34; Mrk 5.1‑20)
26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 29 παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
Jairus’ Daughter and the Woman Who Touched Jesus’ Garment (Mt 9.18‑26; Mrk 5.21‑43)
40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ. 47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
9
Yezu arhuma Entumwa zage (Mt 10, 5, 9-14; Mrk 6, 7-13)
1 Ahamagala balya Ikumi-na-babiri, abahà obuhashe n’obuzibu oku bashetani bôshi n’oku ndwâla mpu bazifumye. 2 Abarhuma okugend’ihanûla Obwâmi bwa Nyamuzinda n’okufumya endwâla. 3 Anacibabwîra, erhi: «Murhahêkaga kantu oku njira, ciru akarhi, ciru oluhago, ciru obuntu, ciru igerha; murhanacihundikiraga bishûli bibiri. 4 Ngasi nyumpa mwankanajamwo, mubêremwo kuhika mugende. 5 N’abâbule okummuyankirira, munarhenge muli lulya lugo, mugukumule akatulo kammuli oku nshando, kubè câgizo cinyu kuli bo». 6 Banacilikûla, bazunguluka ebishagala, bajà bayigîriza Emyanzi y’Akalembe banafumya abalwâla ngasi hôshi.
Herodi na Yezu (Mt 14, 1-2; Mrk 6, 14-16)
7 Mwâmi Herodi anaciyumva oku àli adwîrhe ajira kwôshi; ahaba kurhi ajira, bulya baguma bakag’iderha, mpu: Yowane afûsire omu bafu. 8 «Eliya oyo ogalusire», n’abandi mpu: «Muguma w’omu balêbi ba mîra ofûsire». 9 Naye Herodi, erhi: «Yowane? Ka ntamutwaga irhwe! Aligi ndi oyo ndwîrhe nayumva baderha ntyo?» Akalonzalonza okumubona.
Entumwa zashubûka; Yezu aluza emigati (Mt 14, 13-21; Mrk 6. 30-44; Ywn 6, 1-13)
10 Erhi entumwa zishubûka, zamurhondêreza ebi zajirire byôshi. Anacibayanka, aciyegûla aharhali bantu ebwa cishagala ciguma ciderhwa Betisayida. 11 Ci engabo erhi emanya, yamuguma omu ciralo. Abayankirira bwinjà, abashambalira Emyanzi y’Obwâmi bwa Nyamuzinda, n’abàli balwâla, abafumya. 12 Obwo izûba lyarhondêra okuzonga. Balya Ikumi-na-babiri bamujàho, bamubwîra, mpu: «Lika olu lubaga, lugend’ilonza aha lwahanda n’ebi lwalya omu bishagala n’omu bigala bya hôfi-hôfi, bulya irungu lino rhulimwo». 13 Anacibashuza, erhi: «Mubahe ebi balya mwenene». Nabo, mpu: «Rhurhagwêrhi cindi aha nyuma ya migali irhanu yonene na nfi ibiri. Nkaba rhwêne rhugend’igula ebiryo by’okulisa aba bôshi». 14 Bulya bàli nka balume bihumbi birhânu. Anacibwîra abaganda bage, erhi: «Mubabwârhaze rhudêko rhudêko, ngasi cirundo bantu makumi arhânu». 15 Banakujira, babwârhaza abantu bôshi. 16 Okubundi ayanka erya migali oku eri irhanu na zirya nfi zombi, agalamira emalunga, abigisha, abibega, abihereza abaganda bâge mpu bagabulire olubaga. 17 Banacirya bôshi, bayigurha. Bashûbûza ebyâsigalaga: birhiri ikumi na bibiri bya nshangukizà.
Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda (Mt 16, 13-16; 20; Mrk 8, 27-30)
18 Lero kwanacibà lusiku luguma, erhi adwîrhe ashenga lwihwêko, erhi ali bo n’abaganda bâge, abadôsa, erhi: «Olubaga kurhi luderha mpu nie ndi?» 19 Banacimushuza, mpu: «Yowane Mubatiza; abandi mpu eliya; abandi mpu muguma omu balêbi ba mîra wafûsire». 20 Ababwîra, erhi: «Ninyu mwe, kurhi muderha mpu nie ndi?» Petro anacishuza, erhi: «Kristu wa Nyamuzinda». 21 Okubundi anacibahanza mpu barbabwîraga ndi.
Yezu abwîra obw’oburhanzi abaganda bâge oku ayish’ibabazibwa (Mt 16, 21; Mrk 8, 31)
22 Erhi: «Mwene-omuntu akwânîne ababale bwenêne n’okunenwa n’abagula, abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano, ayirhwe, n’olusiku lwa kasharhu afûke.»
Ebi owalonz’ishima Yezu arhegesirwe okujira (Mt 16, 24-27; Mrk 8, 34-38)
23 Akababwîra bôshi, erhi: «Owalonz’inshimba, acilahire yenene, abarhule omusalaba gwâge ngasi lusiku, ankulikire. 24 Bulya owâlonze okuciza obuzîne bwâge, ye wâbuheze; ci owâheze obuzîne bwâge nie ntuma, ye wâbucize. 25 Bici kwankakwânana omuntu okubà mwâmi w’igulu lyôshi, erhi ankaciheza erhi okucîshereza yenene? 26 Bulya ngasi yeshi wâbenshonyi nie ntuma n’enderho zâni zirhuma, oyo Mwene-omuntu ayish’imubêra nshonyi, amango ayish’iyisha omu irenge lyâge n’ery’Îshe na bamalahika batagatîfu.
Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi (Mt 16, 28; Mrk 9,11)
27 «Mmubwîre okunali: hali baguma muli aba bali aha barhakabona olufu, barhanaj’ibona Obwâmij bwa Nyamuzinda».
Yezu ahinduka obusu (Mt 17, 1-9; Mrk 9, 2-10)
28 Erhi kugera nka nsiku munâni ayûsiz’iderha ebyo binwa, anaciyanka Petro na Yakôbo na Yowane, arheremera oku ntondo, aj’ishenga. 29 Erhi aba akola adwîrhe ashenga, enshusho y’obusu bwâge yahinduka, n’emyambalo yâge yabà myêru, yalangashana. 30 Obwo bantu babiri bakâganira bo naye: bo Mûsa na Eliya. 31 Banacibonekana omu irenge, bakâshambâla emyanzi y’okugendak kwâge ayish’iyunjuliza e Yeruzalemu. 32 Petro n’abâbo erhi bazidohîrwe n’îro. Erhi basinsimuka, babona irenge lyâge, na balya bantu bombibayimanzire bo naye. 33 Erhi abo bantu bayegûka, Petro abwîra Yezu, erhi: «Waliha, kuli kwinjà rhubêre hano; rhuyûbakeho rhuyumpa rhusharhu: higuma hyâwe, ehindi bya Mûsa n’ehindi hya Eliya». Erhi arhacimanyiri bici Adwîrheaderha. 34 Oku acidwîrhe aderha ntyo, olwikungu lwayisha, lwababwîka. Erhi olwikungu lubabwîkira, abaganda barhungwa n’obwôba. 35 N’izù lyanacirhengamwo lulya lwikungu, erhi: «Oyu ye Mugala wâni, ye Mwîshogwa wâni: mumuyumve». 36 Eryo izù erhi liyumvîkana, erhi Yezu akola ali yenene. Banacihulika, mw’ezo nsiku barhabwîraga ndi eci babwîne.
Yezu alibirhakwo shetani w’isirhe (Mt 17, 14-18; Mrk 9, 14-27)
37 Byanacibà ntyo! Erhi buca, bakola bayandagala oku ntondo, ngabo nyinji yamuyishira. 38 Obwo muntu muguma omu lubaga anaciyakûza, erhi: «Mâshi Mwigîriza, nkuhunyire ololekwomugala wâni; bulya ali wa cusha. 39 Shetani anakaz’imugwârha, ho n’aho anagwîrira okuyâma, anamuzunguza, amugalagule kagali kûmu n’okumurhumbya kafula; anayish’imulîka erhi amamuyumy’amîshi, erhi anamuyâgazize. 40 Nahunyire abaganda bâwe nti bamulibirhekwo, ci barhahashire». 41 Yezu anacishuza, erhi: «Er’iburha libula-buyêmêre na linya-mabî, kuhika mangaci nayôrha ninyu erhi kulembera nammulembera? Lerhaga mugala wâwe hano». 42 Nyamwâna erhi ayegera, shetani anacimurhimba oku idaho, amuzunguza anamugalagula kagali kûmu. Yezu anacikankamira olya shetani, afumya omwâna, amugalulira îshe. 43 Bôshi barhangâla banasômerwa n’obukulu bwa Nyamuzinda.
Yezu abwîra abaganda bage obwa kabiri oku ayish’ibabala (Mt 17, 22-23; Mrk 9, 30-32)
Okubundi erhi bôshi babà badwîrhe basômerwa n’ebyo akâg’ijira, anacibwîra abaganda bâge, erhi: 44 «Lolagi mwêhe ebinwa mwabîka emurhima gwinyu: Mwene-omuntu akwânîne ahânwe omu maboko g’abantu». 45 Ci kwônene bôhe barhayumvagya olwo luderho, lwayôrha lufulike mpu lyo barhaluhugûke; banarhînya okumudôsalwo.
Ndi mukulu kulusha abâbo? (Mt 18, 1-5; Mrk 9, 33-37)
46 Ehidali byanacizûka muli bo, mpu: ndi mukulu muli bo kulusha abâbo? 47 Ci Yezu amanya enkengêro z’emurhima gwâbo, ahamagala omwâna w’ecirhaba, amuhira aha burhambi bwâge, 48 anacibabwîra, erhi: «Ngasi wâyankirire oyu mwâna lzîno lyâni lirhuma, erhi nie ayankirîre; bulya oli murhò kulusha abâbomuli mwe, ye mukulul».
Orhali mushombanyi erhi mwîra (Mt 9, 38-40)
49 Yowane anacimubwîra, erhi: «Yâgirwa, rhwabonaga omuntu alibirha kwo abashetani oku lzîno lyâwe, rhwalonz’imuhanza, bulya arhakukulikira haguma nîrhu». 50 Ci Yezu anacimushuza, erhi: «Murhamuhanzagya, bulya orhali mushombanyi winyu erhi mwîra winyu».
IV. Yezu arheremera e Yeruzalemu
Yezu ayankiriwa kubî omu cishagala ciguma e’e Samâriya
51 Erhi ensiku zâge z’okurhenga en’igulu zihikam, anacihiga okujà e Yeruzalemu. 52 Arhuma obugo embere zâge. Nabo balîkûla, bajà omu cishagala ciguma c’Abasamâriya mpu bamurheganyize icumbi. 53 Ci barhamuYankiriragan, bulya ali ayêrekirc e Yeruzalemu. 54 Erhi babona ntyo, abaganda bâge, Yakôbo na Yowane, bamubwîra, mpu: «Yâgirwa, k’olonzize rhurhegeke omuliro gumanuke emalungao, gubasingônole?» 55 Anacihindamuka, abakalihira, erhi: «Murhamanyiri· murhima muci mugwêrhe? 56 Mwene-omuntu arhishag’iheza abantu, ci okubaciza». Banacigwârha enjira y’okujà omu cindi ci shagala.
Ehi owalonz’ibà ntumwa arhegesirwe okujira (Mt 8, 18-22)
57 Erhi babà badwîrhe bagenda, muntu muguma amubwîra, erhi: «Nâkushimba ngasi hôshi wankaja». 58 Yezu anacimushuza, erhi: «Banyambwe bajira obulumba, n’orhunyunyi rhw’omu malunga rhujira enyôgo; Mwene-omuntu yêhe arhajira aha ankaheba irhwe». 59 Abwîra owundi, erhi: «Nkulikira». Naye, erhi: «Waliha, orhang’indika ngend’ibisha larha». 60 Yezu anacimushuza, erhi: Oleke abafù babishe abafù bâbo; wêhe ogend’iyigîriza Obwâmi bwa Nyamuzinda»p. 61 Owundi, erhi: «Waliha, nakukulikira, ci orhang’indika nj’isêzera ab’emwîrhu». 62 Yezu anacimushuza erhi: «Ngasi yeshi wamafumbarha enfuka, akashub’ikabaganaq enyuma, erhi arhakwânîni Obwâmi bwa Nyamuzinda».
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9
The Mission of the Twelve (Mt 10.5‑15; Mrk 6.7‑13)
1 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς], 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. Herod’s Anxiety (Mt 14.1‑12; Mrk 6.14‑29) 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9 εἶπεν δὲ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
The Feeding of the Five Thousand (Mt 14.13‑21; Mrk 6.30‑44; Jn 6.1‑14)
10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. 12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
Peter’s Declaration about Jesus (Mt 16.13‑19; Mrk 8.27‑29)
18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mt 16.20‑28; Mrk 8.30–9.1)
21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
The Transfiguration of Jesus (Mt 17.1‑8; Mrk 9.2‑8)
28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
The Healing of a Boy with an Unclean Spirit (Mt 17.14‑18; Mrk 9.14‑27)
37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.
Jesus Again Foretells His Death (Mt 17.22‑23; Mrk 9.30‑32)
Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, 44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
Who is the Greatest? (Mt 18.1‑5; Mrk 9.33‑37)
46 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
He Who is Not against You is for You (Mrk 9.38‑40)
49 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν. 50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
A Samaritan Village Refuses to Receive Jesus
51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ. 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
The Would-be Followers of Jesus (Mt 8.19‑22)
57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [Κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. 60 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. 62 εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
10
Yezu arhuma baganda makumi gali nda na babîri (Mt 9, 37-38; 10,9-16; 11, 21-24; Mrk 6, 8-11)
1 Enyuma ly’aho, Nyakasane ashub’icîshoga bandi makumi gali nda na babiri, abarhuma babiri babiri embere zâge, mpu bamushokolere okujà omu ngasi cishagala na ngasi hantu anâgere yenene. 2 Ababwîra, erhi: «Emyâka y’okusârûlwa eri minji, ci abakozi banyiha; hunagi Nn’emyâka arhume abakozi omu myâka yâge. 3 Mugendage! Mubwîne oku mmurhumire nka bâna-buzi omu karhî ka bacihazi. 4 Murhahekaga mvumba, erhi luhago, erhi nkwêrho, murhanalamusagya ndi omu njira. 5 Ngasi nyumpa mwânajemwo, murha ng’iderha, mpu: «Omurhûla mw’eyi nyumpa!» 6 Mukaba muli omwâna w’omurhûla, omurhûla gwinyu gwanamudêkererakwo; erhi akaba arhamuli, gwanammugalukira mwe nagwo. 7 Munabêre mw’erya nyumpa, mulye munanywekwo ebi banagwêrhe; bulya omukòzi akwânîne oluhembo lwâge. Murhajaga omu n’omu. 8 Ngasi cishagala mwânajemwo, bakammuyankiriramwo, munalye ebi bammurheganyîze; 9 mufumye abalwâla bamuli, munabwîre abantu, mpu: «Obwâmi bwa Nyamuzinda bummuli hôfi». 10 Ci ngasi cishagala mwânajemwo bakabula kummuyankirira, munaje omu mashango gaco, muderhe, mpu: 11 «Ciru n’akatulo k’ecishagala cinyu kali karhunanîre omu nshando, rhukagukumwîre, nti rhummusigireko, ci kwônene mumanyage oku Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi». 12 Mmubwîre: olwo lusiku Sodoma ayish’ibabalirwa kulusha eco cishagala. 13 Buhanya bwâwe, Korozayini! Buhanya bwâwe, Betisayida! Bulya ebisômerîne byajizirwe emwinyu, bicijiragwa e Tiri n’e Sidoni, rhinga kurhenga mîra bacibàbazagya banatamale omu luvù, bacîyunjuze. 14 Co cirhumire, olusiku lw’olubanja, Tiri na Sidoni bayish’ibabalirwa kummulusha. 15 Nâwe Kafamaumu, k’omanyire mpu walîha kuhika omu malunga? Wayish’ibungululwa kuhika omu kuzimu. 16 Ngasi ommuyumva, erhi nie ayumvîrhe; n’omugayaguza, erhi nie agayaguzize; n’owangayaguza, erhi olya wantumaga ye agayaguzize».
Ecankarhuma abaganda ba Yezu bashagaluka
17 Balya makumi gali nda na babiri bashubûka banashagalusire, mpu: «Waliha, ciru n’abashetani badwîrhe barhuyumva Izîno lyâwe lirhuma!» 18 Anacibabwîra, erhi: «Nalangire Shetani arhoga emalunga nka mulazo. 19 Neci, nammuhîre obuhashe bw’okulabarha enjoka n’engobe, n’obuhashe bwôshi oku mushombanyi, na ntâco cammubabaze. 20 Ci murhashagalukaga oku kubà Abashetani badwîrhe bammuyumva, ci mushagaluke oku kubà amazîno ginyu gali mayandike omu mpingur».
Emyanzi y’ Akalembe yamanyibwe n’abîrhôhye. Îshe n’Omugala (Mt 11, 25-27)
21 Ho n’aho, Yezu afuduswa na Mûka Mutagatîfu, acîshinga, erhi: «Nkukuzize, Larha, Mwâmi w’empingu n’igulu, bulya ebyo wabifulisire ab’obukengêre bunji n’abîrhonzi, wabifulûlira abîrhôhye. Neci, Larha, bulya kwo walonzize ntyo. 22 Nahîrwe byôshi na Larha, na ntâye oyishi Omugala ye ndi arhanali Îshe, na ntâye oyishi lshe ye ndi arhanali Mugala, erhi oyu Omugala olonzize okumufulûliraye».
Iragi ly’abaganda ba Yezu (Mt 13, 16-17)
23 Okubundi anacihindamukira abaganda bâge, ababwîra kwâbo, erhi: «Iragi ly’amasù gabwîne ebi mudwîrhe mwabona! 24 Bulya, mmubwîre, balêbi na bâmi banji bàcîfinjire okubona ebi mudwîrhe mwabona, barhanabibonaga, n’okuyumva ebi mudwîrhe mwayumva, barhanabiyumvagya!»
Irhegeko lirhanzi omu marhegeko gôshi (Mt 22, 34-40; Mrk 12, 28-31)
25 Obwo mulenga muguma w’Amarhegeko anaciyimanga, alonza okumurhega, amudôsa, erhi: «Waliha Mwigîriza, kurhi nankajira lyo mubona akalamo k’ensiku n’amango?» 26 Anacimubwîra, erhi: «Omu Marhegeko, cici ciyandisirwemwo? Cici osomamwo?» 27 Naye amushuza, erhi: «Okâzigira Nyakasane Nyamuzinda wâwe n’omurhima gwâwe gôshi, n’omûka gwâwe gwôshi n’emisî yâwe yôshi n’obukengêre bwâwe bôshi; n’owinyu nka oku ocîzigira wênene». 28 Yezu amubwîra, erhi: «Washuzize bwinjà; ojire ntyo, wabona akalamo».
Omugani gw’Omusamâriya mwinjà
29 Ci yêhe erhi acilonza okucîrhenza enshonyi, abwîra Yezu, erhi: «Owîrhu ye ndi?» 30 Yezu assuza, erhi: «Muntu muguma arhengaga e Yeruzalemu, ayandagalira e Yeriko, lero agwa omu maboko g’ebishumûsi; erhi bibà byanamunyaga ebi ali adwîrhe byôshi byamanamushurha, byamuleka cirunda, byacîgendera. 31 Mudâhwa muguma anaciyandagala muli eyo njira; erhi amubona, acîgerera. 32 Mulevitis muguma kwo n’okwo, erhi ahahika, amulikira amasù, acizongera. 33 Ci erhi Musamâriyat muguma mubalama amuhikaho n’erhi amubona, amufà lukogo. 34 Anacimujàho, amutungau ebihulu, abidubulirakwo amavurha n’idivayi, amushonêsa oku ndogomi yâge, amuhêka omu k’ebigolo, amulwâza. 35 Erhi buca, ajira magerha mafundo abiri, agahà nn’ak’ebigolo, amubwîra, erhi: «Omulwâze bwinjà, na ngasi côshi wankakolêsa kulusha aho, hano ngaluka, nkulyûle», 36 Muli abo basharhu, ndi odesire mpu ye wâbo olya wagwâga omu mahoko g’ebishumûsi?» 37 Ashuza, erhi: «Olya wamufâga bwonjo». Naye Yezu amubwîra, erhi: «Ogende, nâwe oj’ijira ntyo».
Marta na Mariya
38 Byanacibà ntyo! Erhi babà bali omu njira, Yezu aja omu lugo luguma; mukazi muguma, ye Marta, anacimuyankirira omu mwâge. 39 Oyo mukazi àli agwêrhe omulumuna, izîno lyâge ye Mariya; yêhe acîbwârhalira aha magulu ga Nyakasane, akayumva ebinwa byâge. 40 Naye Marta erhi arhubanukîrwe n’emikolo minji y’okurheganya ebi bamushêgera. Anaciyimuka, amujàho, erhi: «Waliha, k’orhabwîni oku mulumuna wâni andekîre omukolo nienene? Mâshi omumbwîrire angwâse». 41 Nyakasane anacimushuza, erhi: «Marta, Marta, odwîrhe wakoyakoyav wanalibuka na binji; nobwo ciguma conene cikwânîne. 42 Mariya ye wacîshozire omwanya mwinjà kulusha; arhakagunyagwa».
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10
The Mission of the Seventy-two
1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Woes to Unrepentant Cities (Mt 11.20‑24)
13 Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
The Retum of the Seventy-two
17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου. 18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. 20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
The Rejoicing of Jesus (Mt 11.25‑27; 13.16‑17)
21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 22 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. The Good Samaritan 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου**καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.** 28 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; 30 ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. 31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν 32 ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; 37 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. Visiting Martha and Mary 38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, 42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία · Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
11
Oku rhwakashenga Larha (Mt 6, 9-13)
1 Kwanacibà lero erhi ali hantu haguma adwîrhe ashenga, erhi ayûsa, muguma omu baganda bage amubwîra, erhi: «Yâgirwa, orhubwîrize nîrhu okushenga, nka kulya Yowane abwîrizagya abaganda bâge.» 2 Anacibabwîra, erhi:
«Nka mwashenga, mukaderha ntya:
Larha, Izîno lyâwe likuzibwe;
Obwâmi bwawe buyishe;
3 Orhube ene akalyo kîrhu ka ngasi lusiku;
4 Orhubabalire ebyâha bîrhu,
bulya nîrhu rhubabalira ngasi yeshi orhuli omu mwenda;
orhanarhuhiraga omu mashumi».
Omwîra orhagoheka
5 Ababwîra, erhi: «Muguma muli mwe erhi ankaba ajira omwîra, ayish’imutula aha karhî k’obudufu, erhi: «Mwîra wâni, mpoza migati isharhu, 6 bulya omwîra wâni ambalamîre ntanagwêrhi eci namuzimâna». 7 Naye amushuzize omu nyumpa, anamubwîre, erhi: «Orhambere irhwe; mîra lwahamikagwa, nankola ngwishîre n’abâna bâni; ntankacizûka nti nkuhè». 8 Olya erhi ankashub’ikakomamba, mmubwizire oku, ciru ankaba arhazûsiri mpu amuhêre obwîra, anazâka erhi burhe burhuma, amuhe ngasi eci alonza».
Obuhashe bw’ensengero (Mt 7, 7-11; Ywn 14, 13-16)
9 «Nâni mmubwizire: Muhûne mwahâbwa, mulonze mwarhôla, mukomambè mwayigulirwa. 10 Bulya ngasi ohûna anahâbwe, na ngasi olonza anarhôle, n’okomamha oku lumvi anayigulirwe. 11 Mubusi ndi muli mwe, omugala erhi ankamuhûna obuntu, ankamuha ibumba? Nîsi erhi ankamuhûna enfî, ka ankamuhà empiri? 12 Nîsi kandi erhi amuhûne iji, ka ankamuha ihiri? 13 Mwe babî, akaba muyish’ihà abâna binyu ebinjà, Sho w’empingu yêhe k’arhalushe okuhà abamuhûnyire Mûka Mutagatîfu!»
Yezu arhayimbanwa na Belzebubi (Mt 12. 22-29; Mrk 3, 22-27)
14 Anaciba adwîrhe alibirhakwo shetani, n’oyo shetani erhi wa kaduma. Erhi shetani akarhengamwo, kalya kaduma kaderha, n’olubaga lwarhangâla. 15 Ci baguma muli bo baderha, mpu: «Belzebubi, omurhambo w’abashetani, ye ahulusamwo abashetani». 16 N’abandi balonza okumurhangula, bamuhûna ecimanyîso cahubuka oku nkuba. 17 Ci yêhe abona enkengêro zâbo, ababwîra, erhi: Ngasi bwâmi buciberamwo, kuhya buhya, n’enyumpa zanakahongokera oku zindi. 18 Naye shetani, akaba acigabiremwo yenene, kurhi obwâmi bwâge bwankaciyimanga? Bulya mudesire mpu oku buzibu bwa Belzebubi ndibirha kwo bashetani. 19 Akaba oku buzibu bwa Belzebubi ndibirhakwo bashetani, oku buzibu bwa ndi abâna binyuw babalibirhakwo bo? Lero bo bayish’ibà bacîranuzi binyu. 20 Ci akaba oku munwex gwa Nyamuzinda ndibirhakwo bashetani, kwo kuderha oku Obwâmi bwa Nnâmahanga bwayishire eno mwinyu. 21 Entwâli ecibàmbizize ekalalîra enyumpa yâge, ntâye wankahuma oku birugu byâge. 22 Ci erhi hankayisha omulushire burhwâli, akanamuhima, anamunyaga emirasano yôshi ali acikubagire, n’ebi amunyagaga, anabigabaguza».
Orhali na Yezu erhi mushombanyi (Mt 12, 30)
23 «Oyu rhurhali rhwe naye, erhi mushombanyi, n’orharhôla haguma nâni, erhi kushandâza ashandâza».
Omuzimu mubî w’enshubîrizi aminya (Mt 12, 43-45)
24 «Shetani akarhenga omu muntu, anaje ageragera aharhali mîshi, aje alonza ah’arhamûkira. Akahabula, anaderha, erhi: «Ka ncishubirire mulya mwâni narhengaga». 25 Erhi amuhika, anashimâna muli muhyajire munabambirwe bwinjà. 26 Anagenda obwo, alerhe bandi bashetani nda babî kumulusha; n’erhi bajàmwo, banacilambûliramwo. Okubundi obwôrhere buzinda bw’Oyo muntu bwanaba bubî kurhaluka oburhanzi».
lragi ly’okuli
27 Lero oku adwîrhe aderha ntyo, mukazi muguma omu lubaga anaciyakuûza, erhi: «Iragi ly’enda yakuhêkaga n’amabêre gakuyonsagya!» 28 Ci yêhe amushuza, erhi: Iragi lyabo erhi bo abayumva ecinwa ca Nnâmahanga n’okucilanga!»
Ecimanyîso ca Yôna (Mt 12, 38-42)
29 Erhi orhutu rhw’abantu rhumulundûkira, arhondêra okubabwîra, erhi: «Eri iburha liri iburha libî; lyalonza ecimanyîso, n’ecimanyîso ntâco lyâbona ecirhali cimanyîso ca Yônay. 30 Bulya, nka kulya Yôna aberaga abantu b’e Ninive cimanyîsoz, kwo na Mwene-omuntu ayìsh’ibà kuli eri iburha. 31 Omwâmi-kazi w’Ebulyoa ayish’ija lubanja n’eri iburha, aliyâgirize, bulya arhengaga enyuma y’ebihugo mpu ayish’iyumva obushinganya bwa Salomoni; n’olushire Salomoni, y’ono oli hano! 32 Abantu b’e Ninive bayish’ija lubanja n’eri iburha, banaliyâze, bulya bacîyunjuzize erhi bayumva enyigîrizo za Yôna; n’olushire Yôna, y’ono oli hano!»
Omugani gw’akamole (Mt 5, 15; 6, 22-23; Mrk 4, 21)
33 «Ntâye oyakiza akamole okukafulika omu nterulè erhi omu byâsi, ci oku ngondôzo kamanikwa, lyo abajà omu nyumpa babona obulangale. 34 Akamole k’omubiri gwâwe, lyo isù lyâwe. !sù lyâwe likaba ligumaguma, omubiri gwâwe gwôshi gunabè n’obulangashane; ci erhi lyankalwâla, nagwo omubiri gwâwe gwanaba n’omwizimya. 35 Ocidôsc erhi ohulangale bukulimwo burhali mwizimya! 36 Omubiri gwâwe gwôshib gukabà n’obulangale, buzira cirumbu ciri omu mwizimya, gwôshi gwanabêra omu bulangale nka kulya akamole kakumolekera n’obulangale bwâko».
Yezu akalihira Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano (Mt 23, 13-32)
37 Oku acidwîrhe aderha, Mufarizeyi muguma anacimulâlika mpu aj’irya emwâge. Anaciyija, atamala oku cîbo. 38 Erhi abona okwo, olya Mufarizeyi arhondêra acîdesa emurhima mpu arhacîkalabire embere z’okulya. 39 Ci Nyakasane amubwîra, erhi: Mwe Bafarizeyi, mushuka ebiri emugongo gw’akabêhè n’embehe, ci erhi munayunjwîre bushungu n’obubî! 40 Ebi bingolongolo! Owajiraga ebiri emugongo k’arhali ye wajiraga n’ebiri omu ndalâlà? 41 Muhêreze abakenyi ebi mugwêrhe erhikwo, na ntyo byôshi byammubêra bicêse. 42 Ci kwônene, buhanya bwinyu mwe Bafarizeyi, bulya muhâna entûlo y’ementoc n’eruta n’eya ngasi lushogo, mugal’iyibagira obushinganyanya n’obuzigire bwa Nnâmahanga! N’obwo byomukwânîne okurhang’ijira ebyo, buzira okuyibagira ebirhanzi. 43 Buhanya bwinyu, mwe Bafarizeyi, bulya musîma okubwârhala oku ntebe ntanzi omu masinagogi n’okulamusibwa oku mmâna! 44 Buhanya bwinyu, bulya mushusha enshinda zirhabonekana, ciru n’abantu banazigerekwo barhanamanyiri!» 45 Muguma omu bashamuka b’ihano ashuza, erhi: «Muyigîriza, omu kuderha ntyo, kurhujacira orhujacîre nîrhu!» 46 Naye, erhi: «Ninyu mwe bashamuka b’ihano, buhanya bwinyu! Bulya munabarhuze abantu emizigo erhankagalwa, n’obwo mwêne ciru murhayihumakwo n’omunwe gwinyu! 47 Buhanya bwinyu, mwe muyûbakîsa enshinda z’abalêbi, n’obwo basho bo babayirhaga! 48 Ntyomuli bahamîrizi b’ebijiro bya basho, munabiyêmêra; bulya bo babayirhaga, ninyu muyûbaka ebyûsho byâbo! 49 Co cirhumire Obushinganya bwa Nyamuzinda buderha: Nabarhumira abalêbi n’entumwa, bâyirhamwo baguma banabalibuze, 50 lyo eri iburha liyish’idôsibwa omukò gw’abalêbi gwabulajisire kurhenga okulemwa kw’igulu, 51 kurhenga omukò gw’Abeli kuhika omukò gwa Zakariya, owanigiragwa omu kâ-Nyamuzinda ekarhî k’oluhêro n’ahatagatîfu. Okuli, mmubwîre, ebyo byôshi byabarhuzîbwe eri iburha. 52 Buhanya bwinyu, mwe bashamuka b’ihano! Bulya mwayansire olwigulo lw’obumanyed. Mwene murhacimujàga, nabo abàli bamujà, mwabahàgalika!» 53 Erhi ahuluka, abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi barhondêra okumukunirira bwenêne n’okumudôkereza binji binji, 54 bakamurhega mpu lyo aderha akanwa karhuma bamushobeka.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11
Teaching about Prayer (Mt 6.9‑15; 7.7‑11)
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. 5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, 6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγ[ήσ]εται. 11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; 12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
Jesus and Beelzebul (Mt 12.22‑30; Mrk 3.20‑27)
14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι. 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ. 17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.
The Retum of the Unclean Spirit (Mt 12.43‑45)
24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
True Blessedness
27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
The Demand for a Sing (Mt 12.38‑42; Mrk 8.12)
29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
The Light of the Body (Mt 5.15; 6.22‑23)
33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. 34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
The Denouncing of the Pharisees and Lawyers (Mt 23.1‑36; Mrk 12.38‑40; Luk 20.45‑47)
37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
12
Okuderha okuli buzira bwôba
1 Erhi engabo nyinji emuzunguluka, ciru baguma bakalabarha abandi, arhondêra okubwîra abaganda bâge, erhi: «Mumanye engezo y’Abafarizeyi, bwo bulyâlya. 2 Ntâco cifulisirwe cirhakafulûlwa, na nt’ihwe lirhakarhulika. 3 Kuziga ebi mwaderhîre omu mwizimya, byôshi byayish’iderhwa izûba lyabasha, n’ecimwajaga mahwe omu kurhwîri muli omu nyumpa, cayish’iyakuzibwa oku mmâna. 4 Mwe bîra bâni, mmubwîzire nti murhayôbohaga abantu bayîrha omubiri, n’enyuma ly’aho babule ecibankashub’ijira. 5 Nkolaga nammuyêreka ndi mukwânine okuyôboha: muyôbohe Olya wankab’amayîrha, akashub’ihasha n’okukweba omu nyenga y’omuliro. Neci, mmubwîzire, y’oyo ye muyôbohagee. 6 Ka bitora birhânu birhagulwa bujuma bubiri? Na ntâcomuli byo ciyibagirwa na Nyamuzinda! 7 Ciru n’emvîri z’irhwe linyu ziri nganje zôshi. Murhayôbohaga; mulushire olugù lw’ebitora. 8 Ka mmubwîre: ngasi yeshi wânkuze embere z’abantu, naye Mwene-omuntu anâmukuze embere za bamalahika ba Nyamuzinda. 9 Ci owandahire embere z’abantu, ayish’ihakanwa embere za bamalahika ba Nyamuzinda. 10 Na ngasi yeshi wajacire Mwene-omuntu, anababalirwe; ci omuntu wâlogorhere Mûka-Mutagatîfu, arhakababalirwaf. 11 Amango mwâhêkwe omu masinagogi n’embere z’abacîranuzi n’abarhegesi, murharhamaga mwarhanya mpu kurhi mwasamba erhi binwa bici mwaderha. 12 Bulya Mûka Mutagatîfu ayish’immubwîra ho na halya ebi mukwânine okuderha».
Okurhahira omurhima omu by’en’igulu
13 Muntu muguma omu lubaga anacimubwîra, erhi: «Waliha Mwigîriza, ombwîrire mwene wîrhu rhugabâne akashambala kîrhu». 14 Anacimushuza, erhi: «Ewe larha, ndi wanjiraga mucîranuzi nîsi mugabi w’ebirugu by’akashambala kinyu?» 15 Okubundi anacibabwîra, erhi: «Mumanye murhabaga ba kajijig, bulya omuntu obuzîne bwâge burhaba omu bunji bw’ebirugu byâge». 16 Anacibatwa omugani, erhi: «Hàli muntu muguma mugale, ishwa lyage lyananaciyêra bwenêne. 17 Anacirhimanya, erhi: «Kurhi najira obu ntagwêrhi aha nahaka emyâka yâni? 18 Acidesa, erhi: «Namamanya oku najira: nkola nâshâba enguli zâni, nyûbake engali kulusha, mwo nâhaka emyâka yâni n’ebirugu byâni byôshi. 19 Obwo mbwîre omurhima gwâni, nti: «We murhima, okola ogwêrhe birugu binji muhako myâka erhali minyi; ojage waluhûka, olye, onywe onajire idinie». 20 Ci Nyamuzinda anacimubwîra, erhi: «Eci cingolongolo! Kali obu budufu bw’ene bayish’ikuyanka omûka! N’ebyo walundisire byayishig’ibà bya ndi obwo?» 21 Kwo ali ntyo ngasi muntu ocilundikira yêne ahâli h’okugalira Nnâmahanga»h.
Okucikubagira Nnâmahanga (Mt 6, 25-33)
22 Okubundi anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Co cirhumire mmubwîra: «Murharhanyagya oku buzîne bwinyu mpu bici mwalya n’oku mubiri gwinyu mpu bici mwayambala. 23 Bulya obuzîne bulushire ebiryo n’omubiri gulushire emyambalo. 24 Mulole bahungwe: barharhwera barhanasârûla, barhajira irhindikiro erhi nguli, Nyamuzinda agal’inabalîsa! Ka murhalushiri orhunyunyi bwenêne! 25 Ndi muli mwe, ciru ankahangaza, wankahash’iciyûshûlira ikoro liguma oku buzîne bwâge? 26 Akaba ciru ebinyi biyâbîre obuhashe bwinyu, cirhumirâge mukacirhamya oku bindi? 27 Mulole kurhi obwâso bumera: burhakola burhanaluka. Mmubwîzire oku ciri Salomoni omu irenge lyâge lyôshi arhayambalaga nka hyaso higuma muli rhwo. 28 Kuziga Nnâmahanga akayambika ntyo ehyâsi hiri omu ishwa ene n’irhondo hyakwêbwa omu cibeye, banyamubula-buyêmêre, k’arhammujirire okulushire aho? 29 Murhakâg’irhanya mpu cici mwankalya, nîsi mpu cici wankanywa; mumanye murhacihiraga omu ntanya. 30 Bulya ebyo byôshi bapagani b’en’igulu bo babilonza. Mwêhe Sho ayishi oku mubilagîrirekwo. 31 Kuziga mulonze Obwâmi bwâge, n’ebyo byôshi mwayish’ibiyûshulirwa. 32 Murhayôbohaga, mwe busò busungunu, bulya Sho alonzize okummuha Obwâmi.
Okuguza ebirugu bîrhu n’okuhà abakenyi (Mt 6, 20-21)
33 Muguze ebirugu binyu, murhabâlemwo abakenyi. Mucilukire emvumba zirhashaja, munacibikire omuhako gurhahwa omu mpingu, emunda ecishambo cirhahika n’enundo erhalunda. 34 Bulya aha omuhako gummuli ho n’omurhima gwayish’immuba.
Okucîrheganya n’okubà masù oku mango Nnawîrhu agaluka (Mrk 3, 35: Mt 24, 43-51)
35 Muhwinje bwinjà munafumbarhe orhumole rhwinyu rhutwâne. 36 Mubè nk’abantu bâlinga nnawâbo hano arhenga oku buhya, erhi ayisha lyo bamuyigulira amakomamba oku lumvi. 37 Iragi lyabo abashi nnawâbo ashimâna bali masù hano ayisha! Okuli, mmubwîre, ayish’ikenyera, ababwârhaze aha cibo câge, akabageramwo, abagabulire. 38 Ayishe oku iro lirhanzi, ayishe oku irya-bantu, akabashanga bali ntyo, iragi ly’abo bashi! 39 Muyumve bwinjà: acibaga nnakà ankamanya akasanzi ecishambo cayisha, arhankagoheka ciru ehitya, arhankanaleka enyumpa yâge eberwe. 40 Ntyo ninyu mubè masù, bulya amangomurhishi go Mwene omuntu anayishe». 41 Petro anacimubwîra, erhi: «Waliha, ka rbwenêne otwîre ogomugani, ni bôshi?» 42 Nyakasane ashuza, erhi: «Ndi baderha mpu ali mwimangizi mwîkubagirwa na mwîrhonzi, oyu nnawâbo anasigîre aha mbuga, ayish’ihà abâbo bashi ogwâbomulengo gw’engano omu mango gakwânîne? 43 Iragi ly’oyomushi, oyu nnawâbo ashimâna adwîrhe ajira ntyo hano ayisha! 44 Okuli mmubwîre, ayish’imurhambuza oku byâge byôshi. 45 Kwônene, oyomurhumisi erhi ankaderha emurhima, erhi: «Nnawîrhu alegamir’igaluka», okubundi arhondêre ashûrha abambali n’abambali-kazi, agwîre okulya, okunywa n’okukaluka, 46 nnawâbo oyomushi ayish’iyisha olusiku n’akasanzi arhamanyiri, amukage anamuganjire omu bagoma. 47 Naye omushizi oyishi eci nnawâbo asîma, arhanacirheganye, arhanajire oku nnawâbo alonza, ayish’ishûrhwa empimbo. 48 Naye owakozire ebikwânîne okushûrhirwa, ci arhamanyaga, ayish’inyulikwa, ci arhali bwenêne. Ngasi wahîrwe binji, ayish’idôsibwa binji, na ngasi wabîsîzwe binji, ayish’ilyuzibwa kulusha.
Yezu arhàl’ilêrha murhûla en’igulu (Mrk 10, 38; Mt 10, 34-36)
49 Muliroi nal’ilêrha en’igulu, nanalonza bwenêne guyàke! 50 Ngwêrhe obubatizoj nayish’iyankirira, nampangalîre omurhima kuhika buyunjule! 51 Ka mumanyire mpu murhûla nal’ilêrha en’igulu? Nanga, mmubwîzire, ci kukoza abantu. 52 Bulya kurhenga buno, omu nyumpa ya bantu barhânu, bayish’icîgabamwo basharhu bâlwisa babiri, na babiri balwise basharhu. 53 Abantu bayish’icîgabak, omubusi akoze omugala, n’omwâna akoze îshe; omuzire akoze omwâli, n’omwâli akoze nnina; omukazi akoze omwâlikazi, n’omwâlikazi akoze nnazâla».
Okumanya ebimanyîso by’amango (Mt 16, 2-3; 5, 25-26)
54 Ashub’ibwîra olubaga, erhi: «Mukabona ecitù ciyimuka Ebuzikiro, munayirukire mwaderha, mpu enkuba yamahinda, erhi kwo binali ntyo. 55 Nayo empûsi y’Ebulyo ekahûsa munaderhe, mpu idûrhu lyâba, erhi binali. 56 Ezi ndyâlya, munamanyirire obusù bw’ecihugo n’obw’emalunga! Cirhumirage murhacimanya aga mangol? 57 Cirhuma murhamanya mwenene ecimmukwânîne okujira? 58 Ntyo okahêka oyu muli kadali naye lubanja emwa omucîranuzi, onacisêze muyûkize omu njira, arhag’ikuhêka embere z’omucîranuzi, naye omucîranuzi arhag’ikuha omuganda, n’omuganda arhag’ikuhira omu mpamikwa. 59 Nkubwîre, orhamurhenge orhajaj’ilyûla obujuma buzinda».
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12
A Waming against Hypocrisy
1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων. 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
Whom to Fear (Mt 10.28‑31)
4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
Confessing Christ before Men (Mt 10.32‑33; 12.32; 10.19‑20)
8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. 10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. 11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε 12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
The Parable of the Rich Fool
13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. 14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ. 16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 18 καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν. Care and Anxiety (Mt 6.25‑34, 19‑21) 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ], Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε. 23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν; 26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει · λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. 29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. 33 Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει 34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
Watchful Servants (Mt 24.45‑51)
35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. 38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι. 39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 41 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας; 42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον; 43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. 44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. 47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς 48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
Jesus the Cause of Division (Mt 10.34‑36)
49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. 50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ. 51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν. 52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, 53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
Disceming the Time (Mt 16.2‑3)
54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως 55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. 56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
Settling with Your Accuser (Mt 5.25‑26)
57 Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; 58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν. 59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
13
Okucîyunjuza n’okuyêmêra amalumwa
1 Muli ako kasanzi hanaciyisha abantu, bamubwîra emyanzi ya balya Bagalileya Bilato agushaga omukò gwâbo omu gw’enterekêro zâbo. 2 Anacibashuza, ababwîra, erhi: «Ewe, ka mumanyire mpu abo Bagalileya bàgwêrhe ebyâha kurhaluka abâbo Bagalileya bôshi, okwenge bamalibuzibwa ntyo? 3 Mmubwîzire oku nanga! Ci akaba murhacîyunjuzizi, mweshi kwo mwânahungumuka ntyo. 4 Nîsi erhi balya ikumi na munâni bahoneragwa n’omutungo omu Silowe, ka mwamanya mpu bo babihire kurhaluka abâbo b’e Yeruzalemi bôshi? 5 Mmubwizire oku nanga! Ci akaba murhacîyunjuzizim, mweshi kwo mwânahirigirha ntyo».
Omugani gw’omulehe gurhayâna
6 Ashub’ibabwîra ogu mugani, erhi: «Muntu muguma àli agwêrhe omulehe omu lukoma lwâge lw’emizâbîbu. Ayish’al’ilonza amalehe kuli gwo, arhagabonaga. 7 Anacibwîra okonda lulya lukoma, erhi: «Ekola myâka isharhu eno erhi nyisha nd’ilonza amalehe kw’ogu mulehe, ntanagabona. Lero ogutwe; cici gucirîrakwo obudaka?» 8 Naye amushuza, amubwîra, erhi: «Mâshi Waliha, oshub’iguleka, ogu mwâka naguyûhirire nguhirekwo n’emyâvu. 9 Nkaba gwayâna lero… N’akaba nanga, oyish’igutwa.»
Yezu afumya omukazi ògonyahire olwa-Sabato
10 Anaciba adwîrhe ayigîriza omu sinagogi olwa-Sabato. 11 Mwàli mukazi muguma olimwo shetani w’obuzamba kurhenga byanda ikumi na munâni; erhi àgonyahire arhankanahash’icîyimusa. 12 Erhi Yezu amubona, amuhamagala, anamubwîra, erhi: «Ewe nyoko, wamafuma obuzamba bwâwe!» 13 Okubundi amuhirakwo amaboko. Ho na halya, anacigonyôka, akuza Nyamuzinda. 14 Ci omukulu w’esinagogi akunira, bulya Yezu amafumya omuntu omu lwa-Sabato. Anacibwîra olubaga, erhi: «Ensiku z’okukola ziri ndarhu; muli ezo nsiku mukayisha mufumibwe, ci arhali omu lwa-Sabato». 15 Nyakasane anacishuza, erhi: «Ezi ndyâlya! Ka ngasi muntu muli mwe arhahulusa enkafu erhi endogomi yâge omu lusiku lwa Sabato, aj’iyinywêsa? 16 N’oyu mwâli w’Abrahamu wàli oziringisirwe na shetani kurhenga myâka ikumi na munâni, k’arhàli akwânîne yeki ashwêkûlwe ezi ngoyi olwa-Sabato?» 17 Erhi aderha ntyo, enshonyi zagwârha abashombanyi bâge boshî, ci olubaga lwôhe lwôshi lwasîma ebirhangâzo byôshi akâg’ijira.
Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi (Mt 13, 31-32, Mrk 4, 30-32)
18 Anaciderha, erhi: «Lwiganyo luci nankashushanya Obwâmi bwa Nyamuzinda? Cici nankabugererakwo? 19 Kwo buli nka mogomogo y’emburho y’esinapin omuntu ayankaga, ayimîra omu kwâge; yakula yanaba murhi, orhunyunyi rhw’emalunga rhwayish’ikayûbaka omu mashami gâgwo».
Omugani gw’olwango (Mt 13, 33)
20 Ashub’iderha, erhi: «Cici nankagererakwoo Obwâmi bwa Nyamuzinda? 21 Kwo buli nka lwango omukazi ayankaga, aluheba omu nshâno ya mirengo isharhu, kuhika yôshi yalinda ebumbugurhap».
Omuhango mufunda. Obwâmi bwa Nyamuzinda bwanyagwa Abayahudi buhâbwe abapagani (Mt 7, 13-14; 25, 10-12; 7, 22-23; 8, 11-12; 19, 30; Mrk 10, 31)
22 Aj’agera omu bishagala n’omu ngo, erhi aj’ayigîriza anali omu njira y’okujà e Yeruzalemu. 23 Muntu muguma amubwîra, erhi: «Waliha, ka banyi bâyôkoke?» 24 Anacibashuza, erhi: «Mucisêze okugerera omu muhango mufunda; bulya, mmubwîre, banji bayish’ilonza okugera barhanahashe. 25 Amango nnanyumpa aba amayimuka amanahamika olumvi, ninyu mwamayôrha embuga, murhondêra mwakomamba, mpu: «Mâshi Waliha, orhuyigulire nîrhu», ayish’immushuza, erhi: «Ntishi muli ba ngahi». 26 Ninyu obwo mwârhondêre okumubwîra, mpu: «Rhwalîre rhwananywa haguma nâwe, wayigîrize n’emwîrhu». 27 Naye anâmushuze, erhi: «Ntishi muli ba ngahi; ntengiho, mujè aha ntashigirwa, mwe banyankola-maligo mweshi!» 28 Lyo muwayish’ihôgera n’okukenyeza amîno, mubona Abrahamu n’Izaki na Yakôbo n’abalêbi bôshi omu Bwâmi bwa Nyamuzinda, ninyu mubona oku mwakabulîrwe embuga. 29 Bayish’ihubuka Ebushoshokeroq n’Ebuzikiro bw’izûba, Emwênè n’Emukondwè, bayish’ishangîra Obwâmi bwa Nyamuzinda. 30 Neci, hali abazinda bâbe barhanzir, hali n’abarhanzi bâbe bazinda».
Obwengûza bwa Herodi
31 Aho honênè, baguma omu Bafarizeyi bamujàho, banamubwîra, mpu: «Ogende, orhenge kuno, bulya Herodi alalîre okukuniga». 32 Anacibashuza, erhi: «Mugende, muj’ibwîra oyo nyambwe ntyâla: «K’orhabwîni, ndwîrhe nalibirhakwo bashetani, ndwîrhe nafumya abantu ene n’irhondo, n’olusiku lwa kasharhu nyûkirizes! 33 Ci ene n’irhondo na lisirhondot kukwânîne ngende, bulya kurhali kwinjà omulêbi afire omurhali omu Yeruzalemu.
Yeruzalemu, Yeruzalemu! (Mt 23, 37-39)
34 «Yeruzalemu, Yeruzalemu! Obu oniga abalêbi n’okubanda entumwa bakurhumirwe amabuye, kanga nalonzize okukumakuma abâna bâwe nka kulya engoko eyûbarhira abanangoko bayo omu byûbi… orhanalonzagya! 35 Mumanyage! obu mukola mwâlekerwa enyumpa yinyu mushaka. Neci, mmubwîzire oku murhakacishub’imbona kuhika olusiku mwâderhe, mpu: Aganze oyishire oku izîno lya Nyakasane!»
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13
Repent or Perish
1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
The Parable of the Barren Fig Tree
6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.
The Healing of a Crippled Woman on the Sabbath
10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.
The Parables of the Mustard Seed and the Leaven (Mt 13.31‑33; Mrk 4.30‑32)
18 Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 20 Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; 21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
The Narrow Door (Mt 7.13‑14, 21‑23)
22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. 23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, 24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 25 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ · ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. 28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
The Lament over Jerusalem (Mt 23.37‑39
31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. 34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε,Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
14
Yezu afumya omuntu w’akabunda olwa-Sabato (Mt 12, 11; Luk 13, 15)
1 Okuhandi, olwa sabato Yezu anacija omu mwa mukulu muguma w’omu Bafarizeyi, lwa-sabato, mpu ayikule, nabo bakàmuhengûza. 2 Obwo erhi muntu muguma walwâla akabunda ali embere zâge. 3 Yezu anacibwîra abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi, erhi: «Ewe, ka kuyêmêrîrwe okufumya omu lwa-Sabato erhi Nanga?» 4 Bagumagumya. Anaciyanka olya mulwaâla, amufumya, amulika. 5 Okubundi ababwîra, erhi: «Ndi muli mwe, omugala, nîsi erhi enkafu yâge yankarhogera emugoke, alek’iyizikûla ho na halya omu lwa-Sabato?» 6 Banacibula oku bankamushuza.
Okucîshoga ebibwârhalo (Mt 23, 12)
7 Okubundi atwa abàli balâlisirwe omugani, bulya amabona okubacîshoga ebibwârhalo by’embere. Anacibabwîra, erhi: 8 «Nka oli mulâlike oku buhya, orhahîra mpu ocidêkereze oku ntebe ntanzi, bulya erhi omukengwa kukulusha ankayisha anali mulâlike naye, 9 owammulâlika mwe naye alek’ikubwîra, erhi: «Hundusa oyu oku ntebe», lyo orhaj’itamala n’enshonyi oku ntebe y’enyuma. 10 Ci irhondo okalâlikwa, onagend’icitamalira oku ntebe nzinda, lyo owakulâlikaga, hano ayisha, akubwîra, erhi: «Mwîra wâni, yegera embere! Obwo wanakengwa na balya muli balâlike mwe nabo. 11 Bulya ngasi muntu ocikuza arhôhibwa, naye ocirhôhya akuzibwa».
Abakwânîne okulâlikwa
12 Anacibwîra n’olya wali omulâlisire, erhi: «Nka wajira idinie lya mûshi erhi lya bijingo, orhalâlikaga bîra bâwe, erhi bene winyu, erhi ab’omulala gwinyu, erhi bâlungwè bâwe bagale, lyo barhish’ikulâlika nabo, lunalek’ibà luhembo lwâwe. 13 Ci nka wajira idinie, onahamagale abakenyi, ebirema, abakunagizi n’emihûrha. 14 Obwo wanayish’ibona iragi, kulya kubà barhagwêrhi eci bakugalulira! Bulya wayish’igalulirwa aha bufûke bw’abimâna».
Abalâlike balahiraga okuyisha (Mt 22, 2-20)
15 Muguma wa muli balya balâlike, erhi ayumva ntyo, amubwîra, erhi: «Iragi lyâge owânalye oku biryo by’omu Bwâmi bwa Nyamuzinda!» 16 Naye anacimushuza, erhi: «Muntu muguma anacijira idinie, alâlika bantu banji. 17 Erhi amango g’okulya gahika, arhuma omwambali mpu aj’ilâlûla abalâlike, erhi: «Mpu muyishage, bulya byôshi biri birheganye». 18 Ci bôhe babà nka balaganîne bôshi, barhondêra okuhûna obwonjo. Omurhanzi, erhi: «Nzind’igula ishwa, kukwânîne ngend’ilirhangula; nkuhunyire, ombabalire». 19 Owundi, erhi: «Nzind’igula mahali arhânu ga nkafuu, nkol’ij’igagereza, nkuhunyire, ombabalire». 20 Owundi aderha, erhi: «Nzind’ija omu buhya, co cirhumire ntayisha». 21 Olya muganda erhi agaluka, abwîra nnawâbo okwo. Nnanyumpa anacikunira, abwîra omwambali, erhi: «Okanye, ojè omu mashanganizo n’omu njira, ngasi bali bakenyi n’ebirema, n’emihûrha, n’abakunagizi, obalêrhe». 22 Omwambali, erhi: «Waliha, najizire nk’oku warhegekaga, n’obugali ho biciri». 23 Nnawâbo olya mushi amubwîra, erhi: «Ogonye engo n’enjira, osêze abantu bayishe, kuhika enyumpa yâni eyunjule. 24 Bulya mmubwîzire oku balya bantu bali balalike barhâbayize ciru n’omuguma oku idinie lyâni».
Owalonz’ishimba Yezu aleke byôshi
25 Ngabo nyinji yamukulikira. Anacihindamuka, ababwîra, erhi: 26 «Omuntu walonz’inshimba, akaba arhashombiri îshe, na nnina, na mukâge, n’abâna bâge, na bene wâbo, na bâli bâbo, ciru n’obuzîne bwâge, arhankabà muganda wâni. 27 N’orhabarhwiri omusalaba gwâge, akankulikira, arhankabà muganda wâni. 28 Ndi muli mwe, akalonz’iyûbaka omutungo, arharhang’ibwârhala, akaganja bici gwafa n’okulola erhi agwêrhe ezaguyunjuza; 29 arhag’ibanda eciriba busha arhanayunjuze omutungo, lyo n’abantu bagera barhamushekera, mpu: 30 «Loli omuntu warhondêraga okuyûbaka, lero ayabirwa n’okuyunjuza!» 31 Nîsi, mwâmi ohi wankarhabâla mpu aj’ilwîsa owîbo mwâmi, abule kurhang’ibwarhala agerêreze erhi n’omurhwe gwâge gwa bihumbi ikumi ahash’ikoza owâbo nn’ebihumbi makumi abiri? 32 Bulya erhi ankarhînya, anarhuma obugo, owâbo aciri kulî, ahûne mpu bayumvanye. 33 Ntyo ninyu kwo na kuguma: ngasi yeshi orhalesiri ebi ajira, byôshi, arhankabà muganda wâni.
Olwiganyo lw’omunyu (Mt 5, 13; Mrk 9, 50)
34 Omunyu gubà mwinjà. Ci kwônene erhi gwankagaga, bici gwankacilungwamwo? 35 Gurhankacikwânana omu ishwa ciru erhi oku câvu: gwanakabulirwa erubala. Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!»
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14
The Healing of the Man with Dropsy
1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; 4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.
A Lesson to Guests and a Host
7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, 8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. 11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
The Parable of the Great Banquet (Mt 22.1‑10)
15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
The Cost of Discipleship (Mt 10.37‑38)
25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, 26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν 30 λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν; 32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. 33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
Tasteless Salt (Mt 5.13; Mrk 9.50)
34 Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
15
Migani isharhu y’olukogo lwa Nyamuzinda:
1 Obwo abavurhisa n’abanyabyâha bamulirâna bôshi mpu bayumve Enyigirizo zâge. 2 Lero Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano bakadwira omu nda nk’ihiri, mpu: «Oyu muntu adwîrhe ayankirira Abanya-byâha analira haguma nabo!»
1. Ecibuzi cihezire (Mt 18, 12-14)
3 Anacibatwa ogu mugani, erhi: 4 «Ndi muli mwe ojira bibuzi byâge igana, ciguma cikahera, orhaleka birya bindi makumi gali mwenda na mwenda omu bulambo, akakulikira cirya cihezire kuhika acibone? 5 N’erhi acirhimâna, anacihira aba lurhugo n’obushagaluke. 6 Erhi ahika eka, anayâkûza abîra n’abalungu bâge, ababwîre, erhi: «Musîme haguma nâni, bulya ecibuzi câni, càli cihezire, nacibwîne!» 7 Kwo n’okwo, mmubwîre, bwayish’ibà bushagaluke omu mpingu oku munya-byâha muguma ocîyunjuzize kulusha bantu makumi gali mwenda na mwenda bimâna barhalagiriri okucîyunjuza.
2. Obujuma buhezire
8 «Nîsi, mukazi ohi ogwêrhi ifundo ly’amagerha, liguma limuhere, abule kutwâna akamole n’okuhyajira enyumpa, alongereze kuhika alirhôle? 9 N’erhi aba amalirhôla, anayâkûza abîra-kazi n’abalungu bâge, erhi: «Musîme haguma nâni, bulya igerha lyàli limpezire nalibwîne!» 10 Kwo n’okwo, mmubwîre, hayish’ibà obushagaluke emwa bamalahika ba Nyamuzinda oku munya-byâha muguma ocîyunjuzize».
3. Omwâna mulalahi
11 Ashub’iderha, erhi: «Muntu muguma agwârhe bagala babiri. 12 Omurho anacibwîra îshe, erhi: «Larha, mpânâni ebyâni birugu by’obwîme. Îshe anacibagabîra ebirugu byâge, 13 Erhi hagera nsiku nyi, olya mwâna ashana ebikunga, alikûla, aja omu cihugo c’ihanga, erhi ahikayo, ashandâza ebirugu byâge omu bulalahi. 14 Erhi ab’amahwerwa na byôshi, ecizombo cikali cazûka mulya cihugo, abona oku amakena, 15 Anacikanya, aj’ishiga mushamuka muguma wa muli cirya cihugo, Anacimuhira oku irango mpu akamuyâbulira engulube, 16 Obwo akacîfinja okushalûka n’ebyûla, engulube zakag’irya; ci abula ciru owamuhâbyo. 17 Acîjamwo, erhi: «Bashi banga babà aha mwîrhu badwîrhe bayigurha, nâni oku nafira eno munda n’ishali! 18 Ema! Nkola nalikûla, njè emunda larha ali, mubwîre, nti: «Larha, nabihîre Nnâmahanga nâwe. 19 Ntacishingânîni okuderhwa mugala wâwe: onjire nka muguma omu bambali bâwe». 20 Anacigandûla, aja emw’îshe. Erhi aba aciri kuli, îshe amulangira, ayumva o bwonjo bwamugwârha; anaciyisha ali bulibirha, amuyâbabîra, amuhôbera. 21 Omugala amubwîra, erhi: «Larha, nabihîre Nyamuzinda nâwe, ntacishingânîni nderhwe mugala wâwe». 22 Obwo îshe abwîra abambali, erhi: «Mubanguke, mulerhe gulya mwambalo gw’obulimbi, mumuyambike; mumuhire engolo ekuboko n’enkwêrho emagulu. 23 Mulêrhe ecimasha cishushagîre, mucibâge, rhulye rhunajire olusiku lukulu. 24 Bulya oyu mwâna wâni ali afire, lero afûsire; àli ahezire, lero abonesire!» Banacirhondêra okujira olusiku lukulu. 25 Obwo enfula yâge erhi yahinzire. Erhi afuluka, akol’ahika eka, ayumva omulimba gw’ennanga n’amasâmo. 26 Anacikema mwambali wâbomuguma, amudôsa, kurhi. 27 Naye amushuza, erhi: «Mulumuna wâwe oyo oyishire; sho amabâga ecimasha cishushagîre, bulya amubwîne mugumagumà». 28 Anacikunira bwenêne, arhanacilonzagya ciru okujà omu nyumpa. Okubundi îshe ahuluka mpu amuyinginge. 29 Ci yêhe ashuza îshe, erhi: «Ndi byanda binga erhi kukukolera nkukolera? Ntazig’ivuna omu kanwa kâwe ciru n’eliguma. K’oj’o mpîre nieki ciru omwâna-hene mpu mmulye nanjiremwo idinie rhwe n’abîrhu? 30 Lero ene mugala wâwe waherezagya ebyâge byôshi omu bakazi b’ebishungu ayisha, yêhe wamamubâgira ecimasha cishushagîre!» 31 Îshe anacimubwîra, erhi: « Mwâna wâni, wêhe ensiku zôshi rhuba rhwembi, n’ebyâni byôshi biba byâwe. 32 Ci kwàli kurhuyâmânîne okujira olusiku lukulu n’okushagaluka, bulya mulumnna wâwe àli afìre, lero afûsire; àli ahezire, lero abonesire!»
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15
The Parable of the Lost Sheep (Mt 18.12‑14)
1Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. 3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων, 4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
The Parable of the Lost Coin
8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. 10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
The Parable of the Lost Son
11 Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους, 16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
16
Omulanzi mulangûza
1 Ashub’ibwîra abaganda bâge; erhi: «Hàli mulume muguma mugale, erhi ajira omurhindisi w’ebirugu byâge. Banacimushobeka emwa nnawâbo mpu adwîrhe ashandâza ebirugu byâge. 2 Amurhumiza, amubwîra, erhi: «Kurhi kulya nayumvîrhe baderha kuli we? Nyêreka ebirugu olanga, bulya orhacibè murhindisi». 3 Olya murhindisi anacirhanya, erhi: «Lero kurhi najira obu nnawîrhu antenza omu burhindisi bwâni? Okuhinga ntakuhashe, n’okujà nahûna nka mukenyi, enshonyi zayish’ingwârha. 4 Namamanya oku najira lyo nyish’ibona owanyigulira hano nkûlwa omu burhindisi». 5 Okubundi ahamagala muguma muguma abàli omu myenda ya nnawâbo. Anacidôsa omurhanzi, erhi: «Mwenda muci walîre nnawîrhu?» 6 Naye, erhi: «Mirengo igana ya mavurha». Amubwîra, erhi: «Yanka ecerhe câwe, bwârhala, oyandike duba makumi arhânu». 7 Anacibwîra owundi, erhi: «Nâwe, mwenda muci walîre nnawîrhu?» Naye, erhi: «Mirengo igana ya ngano». Amubwîra, erhi: «Yanka ecerhe câwe, oyandike makumi gali munâni». 8 Nnawâbo olya mulanzi mulanguza amukunga mpu ajizire obwengev. Bulya abâna b’er’igulu bo bayengeha omu bâbo kulusha abâna b’obulangashane.
Okukolêsa kwinjà ebirugu (Mt 25, 21; Luk 19, 17; Mt 6, 24)
9 «Nâni mmubwîzire nti mukome amîra n’ebirugu by’enshamu, hano mubinyagwa, lyo abo bîra bammuyankiriza omu ibwârhalo ly’emyâka erhaganjwa. 10 Omuntu obà mwîkubagirwa omu binyi, ye na mwîkubagirwa omu binene; n’obà ncuku omu binyi, ye na ncuku omu binene. 11 Mukaba murhabîri bikubagirwa omu birugu by’enshamuw, ndi wankaciyish’immulangîsa ebirugu by’okunali? 12 Na mukaba murhali bikubagirwa omu kantu ka benex, ndi wankacimuhà ehyabà hinyu? 13 Ntà mushi wankashiga bâmi babiri: bulya anashomba muguma azigire owundi, erhi acîshwêkere kuli muguma, ajande owundi. Murhankahash’ikolera Nyamuzinda n’ebirugu».
Abafarizeyi basîma ebirugu (Luk 18, 9; Mt 23, 28)
14 Abafarizeyi basîma ebirugu erhi bayumva ntyo, bamugayaguza bwenêne. 15 Anacihabwîra, erhi: «Mwe muciderha bimâna embere z’abantu, ci Nyamuzinda amanyire emirhima yinyu. Bulya eci abantu bakunga, co cishologorha Nyamuzinda.
Misî egaba Obwâmi bw’empingu (Mt 11, 12-13)
16 «Kuhika Yowane gàli Marhegeko n’Abalêbiy; kurhenga aho, Emyanzi y’Obwâmi bwa Nyamuzinda yayigîrizibwe, na ngasi muntu akola acisêza okuhikamwo n’emisî.
Amarhegeko gali g’ensiku n’amango (Mt 5, 18)
17 «Kuli kulembu irunga n’igulu bigere kulusha okurhenza mparafu nguma y’Irhegeko.
Obuhya liri ifundo lirhankafundûka (Mt 5, 32; 19, 9)
18 «Ngasi yeshi ohulusa mukâge akanayanka owundi, erhi kuhusha ahushire; naye oherula omukazi ohulusîbwe n’ibà, erhi kuhusha ahushire.
Omugale mubî na Lazaro
19 «Hàli muntu muguma mugale, erhi ayambala emyenda midukula n’ey’ecitwîro cihamu, na ngasi lusiku erhi kulya ebiryo by’olusiku lukulu. 20 Hàbaga na mukenyi muguma, ye Lazaro, akayish’icîlambulira aha lusò lw’enyumpa yâge, anali ahwîre bulema. 21 Akacîfinja okulya obushangulikiza bwakag’irhoga oku cîbo c’olya mugale. Ebibwa nabyo byakamugugumakwo, byanakamumîma ebihulu. 22 Lero olya mukenyi anacifa, ahêkwa na bamalahika omu cifubaz c’Abrahamu. Olya mugale naye afa, abishwa. 23 Erhi aba akola ali omu kuzimu, ayumva amalibuko; agalamira enyanya, alangira Abrahamu na Lazaro omu cifuba câge. 24 Anaciyakûza, erhi: «Mâshi larha Abrahamu, ombabalire, orhume Lazaro avumvuze omunwe gwâge omu mîshi, nyokolesemwo olulimi, bulya nàhire ntugurhira munomuliro.» 25 Abrahamu amushuza, erhi: «Mwâna wâni, okengêre oku wahâbirwe aminja omu bugumaguma bwâwe n’oku Lazaro abwîne amabî. Lero buno akola asîmire, nâwe oli omu malibuko. 26 Na kulusha aho, aha karhî kîrhu ninyu hali enyenga ndi: ngasi balonza okuhubuka eno mpu bajè emwinyu banayabirwa, n’ab’eyo barhayikirira emwîrhu. 27 Olya mugale anacishuza. erhi: «Nkuhunyirage, mâshi larha, orhume Lazaro aha mwîrhu, 28 bulya njira bene wîrhu barhânu; abayigîrize, balek’iyish’ija muno hantu h’amalibuko». 29 Naye Abrahamu, erhi: «Bagwêrhe Mûsa n’Abalêbi; babayumve». 30 Olya mugale amushuza, erhi: «Arhali ntyo, mâshi larha Abrahamu, ci muguma omu bafîre erhi ankaja emwâbo, banacîyunjuza». 31 Abrahamu anacimubwîra, erhi: «Bakaba barhayumvîrhizi Mûsa n’Abalêbi, ciru hankabà owafûka omu bafîre, ababwîrize naye barhankamuyumva».
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16
The Parable of the Dishonest Steward
1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει; 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
The Law and the Kingdom of God (Mt 11.12‑13)
14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 17 Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 18 Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
The Rich Man and Lazarus
19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου · ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. 26 καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 27 εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. 29 λέγει δὲ Ἀβραάμ, Ἔχουσιν Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. 30 ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. 31 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
17
Owasârhaze owâbo (Mt 18, 6-7; Mrk 9, 42)
1 Anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Kurhankahashikana harhabe okusârhaza, ci kwônene buhanya bwâge owâkulerhe! 2 Kwankamukwânana kulusha ashwêkerwe ibuye ly’olwanjikwa omu igosi anakwêbwe omu nyanja, ahâli h’okusârhaza muguma muli aba bâna barhò. 3 Mucîlange!
Okurhabâla ohabire n’okubabalira orhutumuzize (Mt 18, 15, 21-22)
«Erhi owinyu ankajira kubî, omukalihire, n’akacîgaya, omubabalire. 4 Ciru ankakubîhira kali nda omu lusiku luguma na kali nda akuyishire, erhi: «Ncîgayire», onamubabalire».
Obuyêmêre buhasha byôshi (Mt 17, 20)
5 Entumwa zabwîra Nyakasane, mpu: «Orhuyûshûlire obuyêmêre». 6 Nyakasane ashuza, erhi: «Mucigwârhaga obuyêmêre bungana emogomogo y’emburho y’esinapi, mwânabwîra ogu murhi, mpu: «Kunduka, oj’imera mula nyanja», gwanammuyumva.
Okurhumikira abîrhu n’obwîrhôhye
7 «Ndi muli mwe ojira omwambali ohinga nîsi erhi oyâbula ebintu, wankamubwîra afuluka, erhi: «Kanya duba oj’irya? 8 Abule okumubwîra erhi kwo, erhi: «Onteganyize ebiryo, ohwinje bwinjà, ontumikirea kuhika nyûs’irya nanyûs’inywa; nâwe ogal’iyish’irya onanywe?» 9 Ewe! K’anavuga oyo mwambali omunkwa bulya ajizire nka oku ali arhegesirwe? 10 Ninyu kwo n’okwo; nka mwamayûs’ijira ebi murhegesirwe, muderhe, mpu: «Rhuli barhumisi ba busha; ntâco rhwajizire cirhàli cirhegeke».
Yezu afumya bashomyo ikumi
11 Kwanacibà, erhi akola ali omu njira y’okujà e Yeruzalemu, agera elubibi lw’e Samâriya n’olw’e Galileya. 12 Erhi aja omu cishagala ciguma, bantu ikumi balwâla olushomyo bamujàyo. Bayimanga kulî. 13 Banaciyakûza, mpu: «Mâshi Yezu Mwigiriza, orhufe nîrhu bwonjo» 14 Erhi ababona, ababwîra, erhi: «Mugendag’icîyêrekana emwa abadâhwa». Erhi bakola bali omu njira mpu bayije, banacifuma. 15 Muguma muli bo, erhi abona oku afumire, agaluka, aj’akuza Nnâmahanga n’izù linene. 16 Acîrhimba aha magulu ga Yezu, amuvuga omunkwa. Oyo muntu àli Musamâriya. 17 Obwo Yezu anaciderha, erhi: «K’arhali oku banali ikumi bôshi bafumire? Balya bandi mwenda ngahi? 18 Ntà wundi wagalusire mpu ahè Nyamuzinda irenge ecirhali eci cigolo conene!» 19 Okubundi amubwîra, erhi: «Yimanga, ocigendere; obwemêre bwâwe bwakucizize».
Obwâmi bwa Nnâmahanga bwàyishire
20 Abafarizeyi bamudôsa mpu mangaci Obwâmi bwa Nyamuzinda bwâyîshe. Anacibashuza, erhi: «Obwâmi bwa Nyamuzinda burhamanywa amango buyisha, 21 na ntâye wankaderha mpu: bwo buno nîsi erhi bwo bula! Bulya Obwâmi bwa Nyamuzinda buli ekarhî kinyu».
Olusiku lwa Mwene-omuntu (Mt 24, 15-44)
22 Anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Ensiku zaciyisha, mucîfinje okubona lusiku luguma lwa Mwene-omuntub, murhanalubone. 23 Bayish’ikammubwîra, mpu: «Y’oyo oli hano!» nîsi, mpu: «Y’oyo oli hala!» Murhayijaga murhanayilibirhiraga. 24 Bulya nka kulya omulazo gumoleka omu bitù kurhenga Ebushoshokero kuhika Ebuzikiro, ntyo kwo Mwene omuntu ayish’iyisha Olusiku lwage. 25 Kwônene burhanzi kukânîne ababale kunene n’okulahirwa n’eri iburha. 26 Nka kulya byàbaga omu mango ga Nûhu, kwo byanayish’ibà omu nsiku za Mwene-omuntu. 27 Bakag’ilya banakanywa, bakasheba banakashebwa, kuhika lulya lusiku Nûhu ajaga omu nkugè; ecihonzi càyisha, cabahombya bôshi. 28 Na nka kulya byàbaga omu mango ga Loti, bakalya banakanywa, banagula banakaguza, bakabiba banakayûbaka. 29 Ci olusiku Loti arhengaga e Sodomo, enkuba y’omuliro n’ey’ecibiriti yania, yabasingônola bôshi. 30 Ntyo kwo byayish’ibà Olusiku Mwene-omuntu anaciyêrekane. 31 Muli olwo Lusiku, omuntu wâbe oku burhungiri bw’enyumpa, akaba ebirugu byâge biri omu nyumpa, arhayandagalaga mpu abirhôle; n’owâbe ali omu ishwa, kwo na kuguma, arhashubiraga nyuma. 32 Mukengêre olwa mukà-Lotic. 33 Owâlonze okuciza obuzîne bwâge, anâbuheze, n’owâbuheze, anâbulamye. 34 Ka mmubwîre: muli obwo budufu, bantu babiri bâbe bali haguma aha ncingo nguma, muguma ahêkwe n’owâbo alekwe; 35 bakazi babiri bâbe badwîrhe bashwera haguma, muguma ahêkwe n’owâbo alekwe; [ 36 bantu babiri banâbe bali omu ishwa, muguma ahêkwe n’owâbo alekwe»]. 37 Nabo banacimushuza, mpu: «Ngahi, Waliha?» Ababwîra, erhi: «Ngasi aha omurhumba gwâbe ho n’enyunda zâshubûkired».
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17
Some Sayings of Jesus (Mt 18.6‑7, 21‑22; Mrk 9.42)
1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ. 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. 5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. 6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, 8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; 10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
The Cleansing of Ten Lepers
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; 19καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
The Coming of the Kingdom (Mt 24.23‑28, 37‑41)
20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, 21 οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε ἤ, Ἐκεῖ, ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐκεῖ, [ἤ,] Ἰδοὺ ὧδε μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. 34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. 37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
18
Omucîranuzi mubî n’omukana orhagoheka
1 Ashub’ibabwîra omugani mpu kukwânîne okushenga ensiku zôshi buzira kurhama, erhi: 2 «Omu cìshagala ciguma mwàli omutwî w’emmanja orharhînyaga Nyamuzinda arhanacigonzagya ndi. 3 Muli eco cishagala mwàli na mukana muguma; akamushimba anamubwîra, erhi: «Ontwîre olubanja rhwe n’owîrhu!» 4 Ajira nsiku nyinji erhi arhenguha. Buzinda acîja emurhima, erhi: «Ciru akaba ntarhînya Nyamuzinda ntanacigonza ndi, 5 obu oyu mukana anakambera irhwe, namutwîra olubanja, lyo arhakômerera okukayish’imbera irhwe». 6 Okubundi Nyakasane anaciderha, erhi: «Ka muyumvîrhe oku oyomucîranuzi mulyâlya adesire? 7 Ewe, ka Nnâmahanga abîshogwa bâge bamubirikira buca-buyira arhabatwîra olubanja? K’alegam’ibarhabâla? 8 Mmubwîzire oku ayish’ibatwîra olubanja duba. Kwônene, k’amango Mwene-omuntu ayisha anâshimâne obuyêmêree en’igulu?».
Omufarizeyi n’omuvurhîsa (Mt 23, 12; Luk14, 11)
9 Nabo balya bamanya mpu bali bimâna banagayaguza abâbo, ababwîra ogu mugani, erhi: 10 «Bantu babiri banacirheremera omu kâ-Nyamuzinda mpu baj’ishenga; muguma àli Mufarizeyi n’owâbomuvurhîsa. 11 Olya Mufarizeyi ashigalala, ashenga ntya emurhima gwâge, erhi: «Yâgirwa Nnâmahanga, nkuvuzire omunkwa, bulya niehe ntaba nk’abandi bantu, bishungu, ndyâlya, bagonyi, erhi nka oyu muvurhîsa; 12 ncishalisa kabiri omu mugobe, nantûla ecihimbi ca kali ikumi c’ebirugu byâni byôshi». 13 Olya muvurhîsa yêhe aj’icîbêrera erhali hôfi, arhanaderhaga ciru mpu agalamire enyanya, ci akacîkomamba ecifuba, erhi: «Yâgirwa Nnâmahanga, onfe bwonjo nie munya-byâha!» 14 Mmubwîzire oku oyu ashubîre emwâge ali mwêru-kwêru, owâbo nanga. Bulya ngasi ocîkuza arhôhibwa, n’ocirhôhya akuzibwa».
Yezu àgisha abâna barhò (Mt 19, 13-15; Mrk 10, 13-16)
15 Bakamulerhera ciru n’abâna barhò mpu abahumekwo. Abaganda bâge erhi babona ntyo, babakalihira. 16 Ci Yezu abahamagala, erhi: «Muleke bajè aha ndi, mumanye murhabahànzagya. Bulya ababashusha, Obwâmi bwa Nyamuzinda buli bwâbo. 17 Okuli, mmubwîre, orhayankiriri Obwâmi bwa Nyamuzinda nka mwâna murhò, arhakabujamwo».
Omuntu wàli ogwêrhe birugu binji ( Mt 19, 16-22; Mrk 10, 17-22)
18 Murhambo muguma amudôsa, erhi: «Waliha Mwigîriza mwinjà, kurhi njirage lyo mubona akalamo k’ensiku n’amango?» 19 Yezu amubwîra, erhi: «Cirhumire onderha mwinjà? Ntâye obà mwinjà aha nyuma za Nnâmahanga yenene. 20 Oyishi amarhegeko: Orhahîra okahusha, orhahîra okaniga, orhahîra okazimba, orhahîra okahamîriza obunywesi; okaz’ikenga sho na nyoko». 21 Olya naye, erhi: «Ebyo byôshi nyôrha mbishimba kurhenga oburho bwâni». 22 Yezu erhi ayumva okwo, amubwîra, erhi: «Ciguma cône cikusigalîre: ebi ojira byôshi obiguze, ohè abakenyi, wayish’ibà n’omuhako omu mpingu; okuhandi oyishe, onkulikire». 23 Ci yêhe erhi ayumva ntyo, oburhè bwamugwârha, bulya ali mugale bwenêne.
Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi (Mt 19, 23-26; Mrk 10, 23-27)
24 Yezu erhi abona oku agayire, aderha, erhi: «Okuhika omu Bwâmi bwa Nyamuzinda kw’omugale kuli kudârhi! 25 Bulya okugeza enjavu omu murhule gw’ensinge kwo kulembu kulusha okuhisa omugale omu Bwâmi bwa Nyamuzinda!» 26 AbàYumvagya baderha, mpu: «Ndi wâcungukage obwo?» 27 Anacibashuza, erhi: «Okurhankahashikana emw’abantu, kwanahashikana emwa Nnâmahanga».
Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu (Mt 19, 27-29; Mrk 10, 28-30)
28 Obwo Petro anaciderha, erhi: «Obu rhuli aha, rhwàlesire byôshi, rhwakushimba!» 29 Naye ababwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, ntâye wâleke enyumpa yâge, erhi mukâge, erhi bene wâbo, erhi ababusi, erhi abâna bâge Bwâmi bwa Nyamuzinda burhumire, 30 abule kuhâbwa binji kulusha en’igulu n’akalamo karhahwa omu mango gâciyisha».
Yezu alêba obwa kasharhu oku ayish’ibabazibwa (Mt 20, 17-19; Mrk 10, 32-34)
31 Okubundi Yezu ayanka balya ikumi na babiri, ababwîra, erhi: «Rhw’ono rhwâyinamukira e Yeruzalemu: ebyayandikiragwa Mwene-omuntu n’Abalêbi byôshi bikola byâyunjula. 32 Bulya ayish’ihânwa emwa abapagani, ashekerwe, ajâcirwe, anamesherwekwo. 33 Na babà bamamushûrha emikoba, bamuyîrhe. Cif olwa nsiku isharhu ayish’ifûka». 34 Ako kanwa barhakatwâga ihuzihuzi ciru ehitya; lwayôrha luderho lufulike kuli bo, barhanamanyaga kwo kuderha kuci.
Omuhurha gw’e Yeriko (Mt 20, 29-34; Mrk 10, 46-52)
35 Erhi akola ahika e Yeriko, omuhûrha gwàli gutamîre eburhambi bw’enjira, gudwîrhe gwahûnira obuligo. 36 Erhi guyumva engabo yagera, gwadôsa mpu kwo kuderha kurhi okwo. 37 Bagubwîra, mpu: «Yezu w’e Nazareti oyo wagera». 38 Gwanaciyakûza, erhi: «Mâshi Yezu, Mwene-Daudi, onfe nâni bwonjo!» 39 Nabo abantu bàli bashokwîre bagukankamira mpu guhulike. Ci gôhe gwahangaza, gwalushîsa, erhi: «Mâshi Mwene-Daudi, onfe nâni bwonjo!» 40 Obwo Yezu anaciyimanga, arheregeka mpu bamulêrhere Oyo muntu. Erhi amuhikaho, amudôsa, erhi: 41 «Cici walonza nkujirire?» – Naye, erhi:» Yâgirwa, nti mbone nâni!» 42.Yezu amubwîra, erhi: «Bonaga! Obuyêmêre bwâwe bwakufumize». 43 Ho na halya ayirukira abona; amukulikira, aj’akuza Nnâmahanga. Nalwo olubaga erhi lubona, okwo, lwajîra Nyamuzinda irenge.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18
The Parable of the Widow and the Judge
1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, 2 λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. 13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
Little Children Blessed (Mt 19.13‑15; Mrk 10.13‑16)
15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
The Rich Ruler (Mt 19.16‑30; Mrk 10.17‑31)
18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 21 ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
A Third Time Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mt 20.17‑19; Mrk 10.32‑34)
31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
The Healing of a Blind Beggar near Jericho (Mt 20.29‑34; Mrk 10.46‑52)
35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, 41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
19
Zakeyo
1 Erhi aja omu Yeriko, ahulukana omu lugo. 2 Hanaciyisha mulume muguma, mpu ye Zakeyo; àli mukulu w’abavurhîsa, anali mugale. 3 Alonza okulolakwo Yezu n’okumumanya, ci ayabirwa erhi ngabo nyinji erhuma, bulya ali mmofi. 4 Okubundi anacikanyiriza, ashokola, aj’ishigira oku muhumbahumba, mpu amubone, bulya yo yali njira yâge. 5 Erhi Yezu ahahika, agalamira enyanya, amubwîra, erhi: «Zakeyo we, shonôka duba, bulya ene aha mwâwe najà». 6 Anacishonôka bimbirimbiri, amuyankirira aha mwâge n’omwîshingo. 7 Ngasi bantu babonaga, bakacîduduma bôshi n’okuderha, mpu: «Ahanzire aha mw’omunya-byâha!» 8 Zakeyo ayimanga, abwîra Nyakasane, erhi: «Waliha, ebirugu byâni nâbigabamwo kabiri, mpe abakenyi cigabi ciguma; n’akaba hali oyu nalenganyize oku byâge, nâmugalulira kâni». 9 Yezu anacimubwîra, erhi: «Ene obucire bwàjîre mw’eno nyumpa, bulya oyu naye ali mwâna w’Abrahamu. 10 Bulya Mwene-omuntu ayishiraga okulonza n’okuciza ngasi càli cahezire».
Omugani gw’amarhale (Mt 25, 14-30)
11 Erhi olubaga lubà ludwîrhe lwayumvîrhiza ebyo binwa, ashub’ibatwa omugani, bulya ali hôfi n’e Yeruzalemu, nabo erhi badwîrhe bacikêbwa mpu Obwâmi bwa Nyamuzinda bwâyirukira bwaboneka caligumizag. 12 Anaciderha, erhi: «Muluzi muguma anacilikûla, abalamira omu cihugo c’ihanga, mpu aj’irhôlayo obwâmi, ashub’inagaluka. 13 Ahamagala bambali ikumi, abahà marhale ikumi ga magerha, ababwîra, erhi: «Mukârhimbûla kuhika ngaluke». 14 Ci abashi bâge erhi bamushomba; bamukulikiza entumwa zaj’iderha, mpu: «Rhurhalonza rhumushige». 15 Okubundi erhi agaluka anacîyankiraga bulya bwâmi, arhumiza balya bashi ahâga amagerha gâge, mpu alole bunguke buci ngasi muguma ayungusire. 16 Omurhanzi ayisha, erhi: «Waliha, irhale lyâwe lyayungusire marhale ikumÌ». 17 Amubwîra, erhi: «Kwokwo, mushizi mwinjà bulya wabîre mwîkubagirwa oku kantu kasungunu, okolaga walagira bishagala ikumi». 18 Owa kabiri ayisha, erhi: «Waliha, irhale lyâwe lyayungusire marhale arhânu». 19 Anacimubwîra naye, erhi: «Warhegeka nâwe bishagala birhânu». 20 Owundi ayisha, erhi: «Waliha, irhale lyâwe eri nal’imbîsire libohe omu irhu. 21 Bulya nal’inkuyôbohire, kulya kubà orhahimwa kukaliha: onabîkûle eci orhabîkaga, onasârûle eci orhahingaga». 22 Anacimubwîra, erhi: «Oku kanwa kâwe wênene nâkutwîra, wâni mushizi mubî! Wali omanyire oku ndi muntu mukali, obîkûla eci arhabîkaga n’osârûla eci arhahingaga! 23 Carhumirage amagerha gâni orhagahêka omu mbîko? K’erhi nyisha ntakabwinekwo obunguke?» 24 Okubundi abwîra abambali, erhi: «Mumuyanke irhale lyâge, mulihe nnamarhale ikumi». 25 Nabo, mpu: «Waliha, ci agwêrhe marhale ikumi!». 26 «Ka mmubwîre: ngasi ogwêrhe ye wayish’ihâbwa, acibêre mugale; naye orhagwêrhi, n’ebinyi agwêrhe bamunyagusâbyo. 27 Nabo abashombanyi bâni bàlahiraga mpu ntâbè nnawâbo, mubandêrhere, munabanigire omu malanga gâni».
V. Enyigîrizo za Yezu omu Yeruzalemu
Yezu aja omu Yeruzalemu (Mt 21, 1-11; Mrk 11, 1-11; Ywn 12, 12-16)
28 Erhi ayûs’iganîra ntyo, anacishokola, ayinamukira e Yeruzalemu. 29 Erhi akola ahika e Betifaje n’e Betaniya, hôfi n’entondo y’Emizêti, arhuma babiri omu baganda bâge, erhi: 30 «Jimwo cira cishagala cirhuyêrekîre; hano muhikamwo, mwâshimâna omucukà gw’endogomi gurhasag’igendwakwo na muntu guli mushwêke. Mugushwêkûle munagulêrhe. 31 Na hakaba owammudôsa, mpu: «Cici mugushwêkûlîre?» munamubwîre, mpu: «Nyakasane wagulonza». 32 Banacilikûla, bashimâna nka kulya anababwîraga. 33 N’erhi babà bakola badwîrhe bashwêkûla gulya mucukà gw’endogomi, benego bababwîra, mpu: «Cici mwashwêkûlira ogwomucukà gw’endogomi?» 34 Nabo bashuza, mpu: «Nyakasane agulonza». 35 Okubundi balêrhera Yezu gulya mucukà gw’e ndogomi. Banacigubambakwo ebishûli byâbo, bashonezakwo Yezu. 36 N’erhi aba akola adwîrhe agenda, abantu bakabamba ebishûli byâbo omu njira. 37 Erhi ahika oku mwandagalo gw’entondo y’Emizêti, omu bushagaluke, engabo y’abaganda bâge yôshi yarhondêra okukuza Nyamuzinda n’izù linene oku bisômerîne byôshi babwîne, mpu: 38 «Agayirwe oyu Mwâmi oyishire oku izîno lya Nyakasane! Omurhûla omu irunga n’irenge enyanya bwenêne!»
Yezu ayêmêra obukuze bw’abaganda bâge (Ml 21, 14-16)
39 Obwo baguma omu Bafarizeyi bàli omu lubaga bamubwîra, mpu: «Mwigîriza, hulisa abaganda bâwe». 40 Naye abashuza, erhi: «Mmubwîzire oku erhi bankahulika, amabuye ganayâma».
Yezu àlakira Yeruzalemu
41 Erhi akola ahika omu cishagala, arhondêra okucilakira, erhi: 42 «Ocimanyage nâwe olusiku lw’ene ebyakulerhera omurhûla! Ci buno bifulisirwe omu masù gâwe. 43 Bulya ensiku zâcikuyishira, abashombanyi bâwe bâkugorhe banakuzonge enyunda zôshi, 44 bâkushekenye oku idaho we n’abâna bâwe bakulimwoh. Ciru barhakakulekerakwo ibuye oku lindi, kulya kubà orhamanyaga amango wal’irhandûlwa».
Yezu àhulusa abakag’iguliza omu kâ-Nyamuzinda (Mt 21, 12-13, Mrk 11, 15-17; Ywn 2, 14-16)
45 Anacija omu kâ-Nyamuzinda, arhondêra okuhulusa abakag’iguliza n’okuguliramwo. 46 Ababwîra, erhi: «Kuyandisirwe oku: Enyumpa yâni eri nyumpa ya kushengeramwo. Mwêhe mwayijizirage ishubûkiro lya bishungu»i.
Enyigîrizo za Yezu omu kâ-Nyamuzinda (Mt 11, 18)
47 Akayigîriza ngasi lusiku omu kâ-Nyamuzinda. Abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ibano n’abarhambo b’olubaga bakalonza oku bamuyirhamwo, 48 ci bakubula, bulya olubaga lwôshi lwàli lumurhegîre omu kuyumvîrhiza enyigîrizo zâge.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19
Jesus and Zacchaeus
1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. 2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. 5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. 6 καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
The Parable of the Ten Pounds (Mt 25.14‑30)
11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. 12 εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 25 – καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς – 26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
The Triumphal Entry into Jerusalem (Mt 21.1‑11; Mrk 11.1‑11; Jn 12.12‑19)
28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν 30 λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν· ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς **ἐν ὀνόματι κυρίου·** ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. 41 Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὴν 42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην · νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
The Cleansing of the Temple (Mt 21.12‑17; Mrk 11.15‑19; Jn 2.13‑22)
45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας 46 λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, 48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
20
Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge burhenga (Mt 21. 23-27; Mrk 11, 27-33)
1 Lusiku luguma anaciba adwîrhe ayigîriza omu kâ-Nyamuzinda anahanûla Emyanzi y’Akalembe, abajinji, b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano n’abagula bw’olubaga bayisha. 2 Banacimubwîra, mpu: «Rhubwîre buhashe buci ojiramwo ebi byôshi? nîsi ndi wakuhaga weki obu buhashe?» 3 Yezu anacibashuza, ababwîra, erhi: «Nâni nammudôsa kanwa kaguma. Mbwiri: 4 Obubatizo bwa Yowane, k’empingu bwahubukaga erhi emw’abantu?» 5 Bajânamwo bône na nnene, mpu: «Rhukaderha nti empingu, akola arhudôsa, erhi: «Carhumaga murhacimuyêmêra?» 6 Na rhukaderha nti emw’abantu, olubaga lwôshi lwanarhubanda amabuye, bulya bayishi bwinjà oku Yowane anali mulêbi». 7 Okubundi banacishuza, mpu barhayishi aha bwahubukaga. 8 Naye Yezu ababwîra, erhi: «Nâni ntammubwîre ninyu buhashe buci njiramwo ebi».
Omugani gw’abahinzi babî (Mt 21, 33-46; Mrk 12, 1-12)
9 Anacirhondêra okubwîra olubaga ogu mugani, erhi: «Muntu muguma anacigwîka olukoma lw’emizâbîbu, alulangisa abahinzi, agal’icibalamira nsiku nyinji. 10 Erhi amango gahika, arhuma omwambali emwa bahinzi mpu ahâbwe naye oku mburho y’emizâbîbu. Balya bahinzi bamushûrha banamushugunukakwo maboko mûmu. 11 Ashub’irhuma owundi mwambali. Naye bamujira buligo, bamujâcira banamushugunukakwo maboko mûmu. 12 Ashub’irhuma owa kasharhu. Naye bamuyâgaza banamulibirhakwo. 13 Nn’olukoma acîj’emurhima, erhi: «Kurhi najira? Narhuma mugala wâni ntonya bwenêne; nkaba yeki bakenga». 14 Balya bahinzi erhi bamutumirhakwo amasù, bajà muligânwè, mpu: «Y’oyu ye wâyîme; rhumunige, rhubè rhwe rhuyish’iciyîmira muli byo». 15 Ba nacimuhulusa mulya lukoma, bamuniga. Kurhi olya nn’olukoma ayish’ibajirira? 16 Ayish’iyisha, aherêrekeze balya barhindisi b’olukoma, na lulya lukoma lwâge aluhe abandi». Erhi bayumva ntyo, bamubwîra, mpu: «Okwo kurhabâga la!» 17 Naye anacibamôlera amasù, erhi: «Kwo kuderha kuci okûla kuyandisirwe: lbuye abûbasi bagayaguzagyaj, lyo lyayishir’ibà kaboko ka nyumpa? 18 Ngasi wâhirime kuli eryo ibuye ajonjolekana, naye oyu lyâhonerekwo, lyayish’imuvungunyula». 19 Aho abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano balonza oku bamugwârhak, ci bayôboha olubaga. Bàli bayumvîrhe oku ogomugani bo aguderhîre.
Okuvurhira Sêzari (Mt 22, 15-22; Mrk 12, 13-17)
20 Bamushimbulula, barhuma ebyumverhezi. Ebyo byumverhezi byaboneka nka bantu nkana, lyo birhega Yezu omu nderho binamuhâne emwa abakulu b’ecihugo n’emwa omurhegesi. 21 Banacimudôsa, mpu: «Ewe Mwigîriza, rhuyishi oku oderha onayigîriza eby’okunali, orhanalola cikono ca muntu, ci enjira ya Nyamuzinda onayiyigîrize nka oku enali. 22 Ka kukwânîne rhukavurhira Sêzari erhi nanga?» 23 Naye bulya àli amanyire obulyâlya bwâbo, anacibabwîra, erhi: «Cirhumire mwantega’? 24 Nyêreki olufaranga muvurha. Eyi nshusho eri ya ndi? N’aga mandiko?» Nabo, mpu: «Bya Kaizari» 25 Naye, erhi: «Ahoo! Ebya Sêzari bigaluliragi Sêzari, n’ebya Nyamuzinda mubihe Nyamuzinda». 26 Ntyo barhacibonaga oku bankamuyâgiriza omu nderho zâge embere z’abantu; barhangâla n’ishuzo lyâge, baguguma.
Okufûka kw’abafire (Mt 22, 23-33; Mrk 12, 18-27)
27 Baguma omu Basaduceyi, bo balya bakaderha mpu ntà bufûke bw’abafîre, bamujàho, bamudôsa, mpu: 28 «Ewe Mwigîriza, Mûsa arhurhegesire mpu irhondo mwene wâbo omuntu akafà, nka alesire omukazi arhanasiziri mwâna, mwene wâbo anayinjire olya mukana, ahè mwene wâbo iburha. 29 Lero haligi balondana nda. Omurhanzi ayanka omukazi, afà buzira mwâna. 30 Owa kabiri ayinjira olya mukazi, afà naye buzira mwâna. 31 Owa kasharhu naye amuyinjira. Bôshi oku bànali nda kwo n’okwo, bafà buzira kusiga mwâna. 32 Buzinda nyamukazi naye anacifa. 33 Ewe, aha kufûka kw’abafù, ayish’ibà mukà ndi muli bo? Bulya ayansirwe na bantu nda». 34 Yezu anacibashuza, erhi: «Abâna b’eri igulu bayanka abakazi n’okuyankwa n’abalume. 35 Ci balya bayish’ikwânana okushangîra obuzîne bwâyisha n’okufûka omu bafù, barhakasheba barhakanashebwa; 36 bulya barhakacifa bundi: kwo banacibêrere nka bamalahika, bâna ba Nyamuzinda, bo bâna bw’obufûke, 37 N’oku abafù bâfûke, Mûsa naye akumanyîsize, halya aganîre olw’Ishaka, erhi aderha oku Nyakasane ye Nyamuzinda w’Abrahamu, ye na Nyamuzinda w’Izaki na Nyamuzinda wa Yakôbol. 38 Arhali Nyamuzinda wa bafù, ci wa bazîne; bulya ye bôshi balamira». 39 Obwo baguma omu bashamuka b’ihano bashuza, bamubwîra, mpu: «Mushana Mwigîriza, wadesire bwinjà!» 40 Bulya barhàcihalizagya mpu bamudôsa akantu.
Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mt 22, 41-45; Mrk 12, 35-37)
41 Anacibabwîra, erhi: «Cirhuma baderha mpu Kristu ali mwene-Daudi? 42 N’obwo Daudi yenene adesire omu citabu c’Ennanga, erhi: Nyakasane abwîzire Nnâhamwirhu, erhi: Tamala ekulyo kwâni, 43 kuhika abashombanyi bâwe mbayandaze burhaba aha magulu gâwem. 44 Akabà Daudi amudesire mpu ye Nnawâbo, kurhi ankacibaga mugala?»
Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Mt 23, 6-7; Mrk 12, 38-40)
45 Abantu bôshi erhi babà badwîrhe bamurhegêra, anacibwîra abaganda bâge, erhi: 46 «Mucilange oku bashamuka b’ihano, abasîma okulambagira bayambîrhe ebishûli birîrî n’okulamusibwa oku mmâna n’okubwârhala oku ntebe z’embere omu masinagogi n’ebibwârhalo birhanzi oku cîbo: 47 abanyomanya ebirugu by’abakana banaderha amasala malîmalî g’oburhebanyi. Bâbone olubanja lukali kulusha!»
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20
The Authority of Jesus Questioned (Mt 21.23‑27; Mrk 11.27‑33)
1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι 4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
The Parable of the Vineyard and the Tenants (Mt 21.33‑46; Mrk 12.1‑12)
9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. 10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. 11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο. 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
Paying Taxes to Caesar (Mt 22.15‑22; Mrk 12.13‑17)
20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις 22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς, 24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος. 25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
The Question about the Resurrection (Mt 22.23‑33; Mrk 12.18‑27)
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 28 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος 30 καὶ ὁ δεύτερος 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. 32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ**θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.** 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. 40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
The Question about David’s Son (Mt 22.41‑46; Mrk 12.35‑37)
41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν; 42 αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 44 Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;
The Denouncing of the Scribes (Mt 23.1‑36; Mrk 12.38‑40; Luk 11.37‑54)
45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ], 46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
21
Entûlo y’omukana (Mt 12, 41-44)
1 Erhi alambûla amasù, abona abahirhi badwîrhe baheba entûlo zâbo omu mucîmba gw’ecibîkiro, 2 Abona na mukana muguma wa buligo ahebamwo nkonola ibiri za bujuma. 3 Anaciderha erhi: «Mmubwîre okuli, oyu mukana mukenyi ahânyire kulusha bôshi. 4 Bulya aba bôshi bahânyire entûlo oku bisigala omu bunguke bw’ebirugu byâbo, ci yêhe omu bukenyi bwâge ahiânyire ebyankamubîsire byôshi anali agwêrhe».
Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu – Enshokolezi (Mt 24, 1-3; Mrk 13, 1-4)
5 Erhi baguma babà badwîrhe baderha mpu akâ-Nyamuzinda kayûbasirwe n’amabuye minjinjà kanabambirwe n’ebindi by’entûlo bya ngulo ndârhi, ababwîra, erhi: 6 «Ebyo byôshi mudwîrhe mwasinza, ensiku zâciyisha, harhakasigala ibuye oku lindi lirhashâbirwi», 7 Bamudôsa, mpu: «Yâgirwa Mwigîriza, mangaci okwo kwâbe na cimanyîso cici camanyîse oku ebyo biri hôfi?»
Ebimanyîso birhanzi n’omurhondêro gw’amalibuko (Mt 24, 4-14; Mt 10, 17-22; Mrk 13, 5-15)
8 Naye, erhi: «Mumanye murhârhebwa, bulya banji banayishe oku izîno lyâni, bâderhe, mpu: «Nie (Kristu)», mpu na «amango gahisire!» Mumanye murhabakulikiraga. 9 Amango mwayumve baderha ebîrha n’obugoma, Murhayôbohaga; bulya kukwânîne ebyo birhang’iyisha, ci obuzinda erhi burhac’ibà» 10 Okubundi ababwîra, erhi: «Ishanja lyârhere erindi ishanja, n’obwâmi obundi bwâmi. 11 Hâbe omusisi munene gw’idaho, n’ecizombo n’ecâhirà byâbe hanji; hayish’ibà n’eby’okuyôbohya, n’emalunga yârhenge ebimanyîso binene. 12 Ci embere y’okwo kwôshi, barhang’immugwârha, bammulibuze, bammuhâne omu masinagogi n’omu mpamikwa, banammuheke embere z’abâmi n’abarhegesi izîno lyâni lirhumire. 13 N’okwo kwayish’ibà buhamîrizi bwinyu. 14 Mumanye bwinjà oku kurhakwânîni mulonze emurhima ebi mwayish’iderha: 15 bulya niene nâmmuhe akanwa n’obumanye abashombanyi binyu barhankahash’ilahira erhi okuhima. 16 Mwâhânwe ciru n’ababusi binyu, na bene winyu, na baci binyu n’abîra binyu; bayish’iyîrha banji muli mwe; 17 mwânashombwe na bôshi izîno lyâni lirhuma. 18 Ci kwônene ntà luviri luguma lw’oku irhwe linyu lwâhere. 19 Bulêmbêzi bwinyu mwâcizemwo obuzîne bwinyu!
Amalibuko ga Yeruzalemu (Mt 24, 15-20; Mrk 13, 14-18)
20 «Ci amangomukabona Yeruzalemu azungulusirwe n’engabo, munanye oku okushâbwa kwâge kukola kuli hôfi. 21 Obwo abali e Yudeya bâyakire oku ntondo; nabo abali omu lugo bâhuluke; n’abali omu mahirinji barhaderhaga mpu bacishubira omu lugo. 22 Bulya ezo nsiku zâbe nsiku za buhane, lyo ngasi kwôshi kwayandikagwa kuyunjula. 23 Abakazi bâbe bali ndà erhi abâbe badwîrhe bayonsa ezo nsiku, bâsômerwa!
Amalibuko gâlerhwe n’abapagani n’obujà (Mt 24, 21; Mrk 13, 19)
«Bulya hâbe malibuko manji omu cihugo n’obukunizi kuli eri ishanja. 24 Bayish’igera oku bwôji gw’engôrho, bayish’ihêkwa bujà omu mashanja gwôshi, na Yeruzalemu ayish’ilabarhwa n’abapagani, kuhika amango g’abapagani gahiken.
Okugeramwo emusisi kw’igulu n’okuyisha kwa Mwene-omuntu (Mt 24. 29-30; Mrk 13. 24-26)
25 «Hayish’ibà ebimanyîso omu izûba n’omu mwêzi n’omu nyenyêzi; n’omu igulu amashanja gayish’ibà burhe ganayish’irhanya bayumva enyanja ekungula. 26 Abantu bâfe n’obwôba omu kulinda ebyayish’ibà omu igulu; bulya amahashe g’oku nkuba gâgeremwo omusisi. 27 Go mango babone Mwene-omuntu ayish’alembêra omu citù n’obuhashe n’irenge linji. 28 Amango okwo kwârhondêre okubà, muyinamule amalanga, mugalamire enyanya, kulya kubà obuyôkoke bwinyu buli hôfi».
Amango Mwene-omuntu ayisha (Mt 24, 32-35; Mrk 13, 28-31)
29 Anacibabwîra olwiganyo, erhi: «Mulole olwinganyo oku mulehe n’oku yindi mirhi yôshi. 30 Ekarhondêra okuyâna, mwânamanya oku ecanda ciyiruka. 31 Ninyu kwo na kuguma: amango mwabona okwo kubà, munamanye oku Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi. 32 Mmubwîre okuli, eri iburha lirhagere n’okwo kurhaba kwôshi. 33 Irunga n’igulu byâgere, ci ebinwa byâni birhakagera.»
Okubà masù
34 «Mumanye emirhima erhazidoheragwa n’amasîma g’omubiri, endalwe n’okucîrhanya oku by’en’igulu, ly’olwo lusiku lurhammuyishira cifudukwè. 35 Bulya abantu bôshi b’igulu lyôshi kwo lwayish’ibayishira nka murhego. 36 Kuziga mubè masù, munashenge ngasi mango, lyo mukwânana okuyish’ifuma ebyo byâyishe byôshi n’okuyish’iyimanga embere za Mwene-omuntu buzira bwôba».
Ensiku nzinda za Yesu en’igulu (Mt 21, 17; Mrk 11, 11. 19; Ywn 8, 2)
37 Mûshi, akâg’iyigîriza omu kâ-Nyamuzinda; ci erhi kwabaga bijingo, akagend’iyiza obudufu bwôshi oku ntondo ederhwa ntondo y’Emizêti. 38 N’erhi kwabaga sêzi mucêracêra, olubaga lwôshi lwakamushimba omu kâ-Nyamuzinda mpu bayumve enyigîrizo zâge.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21
The Widow’s Offering (Mrk 12.41‑44)
1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. 2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, 3 καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν 4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
The Destruction of the Temple Foretold (Mt 24.1‑2; Mrk 13.1‑2)
5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν, 6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
Sings and Persecutions (Mt 24.3‑14; Mrk 13.3‑13)
7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 8 ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι, καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται. 12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
The Destruction of Jerusalem Foretold (Mt 24.15‑21; Mrk 13.14‑19)
20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
The Coming of the Son of Man (Mt 24.29‑31; Mrk 13.24‑27)
25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
The Lesson of the Fig Tree (Mt 24.32‑35; Mrk 13.28‑31)
29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. 33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. Exhortation to Watch 34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 35 ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
22
V. Amababale n’okufà kwa Yezu
Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha. Yuda alenganya Nnawâbo (Mt 26, 1-5; 26, 14-16; Mrk 14, 1-2; 14, 10-11; Ywn 11, 47-53; 13, 2.27)
1 Olusiku lukulu lw’emigati erhalimwo lwango, luderhwa Basâka, lwaba hôfi. 2 Abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano bakag’ilonza oku bankayirhamwo Yezu, bulya bakag’iyôboha olubaga. 3 Lero Shetani ajamwo Yuda, oderhwa w’e Keriyoti, muguma wa muli balya ikumi na babiri. 4 Akanya, aj’idôsa abajinji b’abadâhwa n’abakulu b’abalanzi b’akâ-Nyamuzinda Kurhi ayish’ibahâye. 5 Nabo basîma bwenêne, bamulaganya okumuhà enfaranga 6 Ayêmêra, anakalonza oku amuhâna mahugwe olubaga lurhamanyiri.
Amarheganyo ga Basâka (Mt 26, 17-19; Mrk 14, 12-16)
7 Olusiku lw’emigati erhalimwo lwango lwahika, go mango gàli garhegesirwe okubâgira Basâka 8 Arhuma Petro bo na Yowane, erhi: «Gendi, muj’i rhurheganyiza Basâka, rhumulye». 9 Nabo, mpu: «Ngahi olonzize rhuj’imurheganyiza?» 10 Ababwîra, erhi: «Hanomujà omu lugo, mwashimânamwo omuntu obarhwire akabindi k’amîshi. Mumukulikire omu nyumpa ankanajaâmwo. 11 Mubwîre nn’enyumpa, mpu: «Omwigîriza mpu: Ngahi eri enyumpa nâlîramwo Basâka haguma n’abaganda bani?» 12 Naye obwo amuyêreka enyumpa y’enyanya ngali enabambirwe; mwo mwarheganyiza». 13 Balîkûla, bashimâna kulya anababwîraga; barheganya Basâka.
Balya Basâka (Mt 26, 29; Mrk 14, 25)
14 Erhi amango gahika, aja oku cîbo bo n’Entumwa zâge. 15 Anacibabwîra, erhi: «Nal’ingwêrhwe n’omwifinjomunji gw’okulya oyu Basâkao baguma ninyu ntac’ibabala. 16 Bulya, mmubwîre, ntakac’imulya kuhika ayunjule omu Bwâmi bwa Nyamuzinda». 17 Okubundi ayanka akabêhè, avuga omunkwa, erhi: «Yanki, mugabâne mwene na nnene; 18 bulya, mmubwîre, ntakacishub’inywa kuli eyi mburho y’omuzâbîbu kuhika Obwâmi bwa Nyamuzinda buyishe».
Yezu ajira Obukaristiya (Mt 26, 26-28; Mrk 14, 22-24; 1K, 11, 23-25)
19 Anaciyanka omugati, avuga omunkwa, ogubega, abahà, erhi: «Eci ciri mubiri gwâni gwahânwa mwe murhumire. Mukâjira ntyo kubè kukankengêra». 20 Nako akabêhè kwo n’okwo, erhi bayûs’irya, erhi: «Aka kabehe co ciragâne cihyâhya omu mukò gwâni gwabulagwa mwe murhumire».
Yezu aderha oku Yuda amulenganya (Mt 26. 20-25; Mrk 14, 17-21)
21 «Ci okuboko kw’owandenganya kw’oku haguma nâni oku cîbo. 22 Neci. Mwene-omuntu acikolera nka oku ayàndikîrwe; ci kwônene buhanya bwâge; omuntu Mwene-omuntu anâhânwe naye!» 23 Nabo bajânamwo bône na nnene mpu ndi muli bo wankajira ntyo.
Ndi mukulu omu bâbo (Luk 9, 46; Mt 20, 25-27; Mrk 10, 42-44)
24 Akadali kabazûkamwo mpu ndi mukulu muli bo. 25 Anacibabwîra, erhi: «Abâmi b’amashanja bagarhegeka, nabo abagwêrhe obuhashe kuli bo balonza okuderhwa mpu «Muhanyi w’ebintu». 26 Kwônene mwêhe arhali ntyo; ci oli mukulu muli mwe, abè nka ye murhò, n’omurhegesi abè nka ye murhumisi. 27 Bulya, ndi mukulu kulusha? K’otamîre oku cîbo nîsi erhi olya odwîrhe akolera abâlya? K’arhali otamîre oku cîbo? Nie ono ndi ekarhî kinyu nk’odwîrhe akolera abâbo!
Oluhembo lw’Entumwa (Mt 19, 28)
28 «Ninyu mwe mwabêzire haguma nâni omu malibuko gâni, 29 mmubîkîre Obwâmi nka kulya Larha abumbîkîre: 30 lyo mulya munanywere oku cîbo câni omu Bwâmip bwâni. Mwâbwârhale oku ntebe z’obwâmi, mutwe olubanja lw’emilala ikumi n’ibiri y’Israheli.
Yezu alêba oku Petro amuhakana (Mt 26. 31-35; Mrk 14, 27-31; Ywn 13, 36-38)
31 «Simoni, Simoni, ala oku Shetani alonzize okummushengeshera nka mahemba; 32 ci nakulagîre, obuyêmêre bwâwe burhahimagwa. Nâwe hano ogaluka, orhwalihyeq bene winyu». 33 Amubwîra, erhi: «Yâgirwa, ncirheganyize okugenda haguma nâwe omu ngoyi n’ebwa kufà». 34 Amushuza, erhi: «Ka nkubwîre Petro, oluhazi lurhabike orhampakana kasharhu ene mpu orhanyishi».
Amango g’entambala
35 Anacibabwîra, erhi: «K’erhi mmurhuma buzira mvumba na buzira nshoho na buzira nkwêrho, hali akantu mwabuzire?» 36 Nabo, mpu: «Ntâko». Ababwîra, erhi: «Lero ngasi ogwêrhe emvumba ayirhôle, n’enshobo kwo na kwo; n’orhayigwêrhi, aguze ecishûli câge, agule engôrhor. 37 Bulya, mmubwîre, kukwânîne aka kanwa k’ Amandiko kayunjule kuli nie: Aganjirwe omu bagomas. Neci, ebinyêrekîre byaling’iyunjula». 38 Bamubwîra, mpu: «Waliha, hano hali ngôrho ibiri». Naye, erhi: «Zirhali nyi ezo!»
Yezu oku ntondo y’Emizêti (Mt 26, 36-46; Mrk 14, 32-42)
39 Ahuluka, anacilîkûlira oku ntondo y’Emizêti nk’oku anayôrheraga n’abaganda bâge bamukulikira. 40 Erhi ahika, ababwîra, erhi: «Mushenge mulek’ihimwa n’amashumi». 41 Okubundi anacicîyêgûla ikano lyankabandwa irongo; afukama, ashenga, erhi: 42 «Mâshi Larha, okalonza onyegûlekwo aka kabehet! Kwône arhali oku nalonza, ci oku walonza we kwo kubage!» 43 Malahika arhenga empingu, amubonekera, anamuzibuhya. 44 Omu kugogomerwa n’oburhè, ashenga, alushîsa, n’entubano yâge yabà nka ntonyi za mukò zakag’irhogera oku idaho. 45 Erhi ayûs’ishenga, aja emunda abaganda bâge bàli, abashimâna bali îro erhi hburhuma. 46 Ababwîra, erhi: «Kurhi mwahunzirage? Zûki, mushenge, mulek’ishumikwa».
Yezu agwârhwa (Mt 26, 47-56; Mrk 14. 43-50; Ywn 18, 3-11)
47 Oku acidwîrhe aderha, engabo yayisha. Olya oderhwa Yuda, muguma wa muli balya ikumi na babiri, erhi abashokolîre. Anaciyêgera Yezu, amunûnugurha. 48 Yezu amubwîra, erhi: «Yuda we, ka kunûnugurha walenganyamwo Mwene-omuntu!» 49 Erhi babona okukola kwâbà, abàli na Yezu bamubwîra, mpu: «Yâgirwa, ka rhulike engôrho?» 50 Muguma muli bo anaciyirîkira mwambali w’omudâhwa mukulu, amushishimbula okurhwîri kulyo. 51 Yezu aderha, erhi: «Mulekerage aho». Amuhuma oku kurhwîri, amufumya. 52 Okubundi Yezu anacibwîra balya bàli bamuyishîre, bo bajinji b’abadâhwa, n’abakulu b’abalanzi b’akâ-Nyamuzinda, n’abagula, erhi: «Ka ndigi cishungu obu munshimbire n’engôrho n’amahiri? 53 Nobwo ngasi lusiku nàli haguma ninyu omu kâ-Nyamuzinda, murhanampumagakwo. Ci gakola mango ginyu gano n’obwâmi bw’omwizimyau».
Petro ahakana Nnawâbo (Mt 26, 69-75; Mrk 14, 66-72; Ywn 18, 15-18, 25-27)
54 Erhi bayûs’imugwârha, bamugendana, bamuhêka omu mw’omudâhwa mukulu. Naye Petro amuguma omu cirali. 55 Banacitwâna omuliro omu côgo, bagugorha; Petro naye atamala ekarhî kâbo. 56 Muja-nyere muguma erhi amubona atamîre anadwîrhe akalûka, amunêka, anaciderha, erhi: «Oyu naye bôshi bàli!» 57 Anacihakana, erhi: «Mâshi we- mukazi, ntamwishi». 58 Erhi kugera hisanzi hitya, owundi amubona, amubwîra, erhi: «Nâwe oli wa muli bo!» Ci Petro ashuza, erhi: «Mâshi yaga, ntali wa muli bo». 59 Erhi hagera nka nsâ nguma, owundi ahamîriza, erhi: «Neci kwo binali, oyu naye bo naye bàli; bulya naye ali Mugalileya!» 60 Naye Petro, erhi: «Mâshi yaga, ntishi okwo odesire». Ho na halya, oku arhaciyûs’iderha, oluhazi lwàbika. 61 Obwo Nyakasane akabagana, alikira Petro kwo amasù. Naye Petro akengêra ecinwa Nyakasane àmubwîraga, erhi: «Ene, embere oluhazi lubike, wampakana kasharhu». 62 Anacihuluka, aj’arhonga omulenge.
Yezu àjâcirwa (Mt 26, 67-68; Mrk 14, 65)
63 Nabo abantu bàli balanzire Yezu bamushekera banamujira buligo. 64 Bamurhuba obusù, banakamudôsa, mpu: «Lêba ndi okushusire!» 65 Bamuyôlera bijâci binji.
Yezu embere z’abagula bw’olubaga (Mt 26, 57-66; 27, 1; Mrk 14, 53-64; 15, 1; Ywn 18, 12-14. 19-24)
66 Erhi buca, abagula b’olubaga, bo bajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano, bashûbûzanya. Banacimuhêka ekagombe, mpu: 67 «Akaba we Kristu, orhubwîre». Anacibashuza, erhi; «Ciru nankammubwîra, murhanyêmêre, 68 na nkammudôsa, murhanshuze. 69 Ci kurhenga buno Mwene-omuntu abwârhala oku ntebe yâge ekulyo kw’obuhashev bwa Nyamuzinda!» 70 Bôshi, mpu: «Ewe, k’oligi Mwene-Nyamuzinda!» Abashuza, erhi: «Murhahabiri: ndi ye!» 71 Nabo, mpu: «Bici rhwacilongeza abahamîrizi? Ka rbwenêne rhurhacîyumvîze oku aderha!»
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22
The Plot to Kill Jesus (Mt 26.1‑5, 14‑16; Mrk 14.1‑2, 10‑11; Jn 11.45‑53)
1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. 5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
The Preparation of the Passover (Mt 26.17‑25; Mrk 14.12‑21; Jn 13.21‑30)
7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα 8καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. 9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται, 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
The Institution of the Lord’s Supper (Mt 26.26‑30; Mrk 14.22‑26; 1 Cor 11.23‑25)
14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. 21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. 22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται. 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
The Dispute about Greatness
24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, 30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
Peter’s Denial Foretold (Mt 26.31‑35; Mrk 14.27‑31; Jn 13.36‑38)
31 Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. 33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 34 ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
Purse, Bag, and Sword
35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός. 36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. 37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. 38 οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
The Prayer on the Mount of Olives (Mt 26.36‑46; Mrk 14.32‑42)
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. 〚 43 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.〛 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
The Betrayal and Arrest of Jesus (Mt 26.47‑56; Mrk 14.43‑50; Jn 18.3‑11)
47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ, ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
Peter’s Denial of Jesus (Mt 26.57‑58, 69‑75; Mrk 14.53‑54, 66‑72; Jn 18.12‑18, 25‑27)
54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν. 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. 57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. 58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. 59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν. 60 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. 61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. 62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
The Mocking and Beating of Jesus (Mt 26.67‑68; Mrk 14.65)
63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
Jesus before the Council (Mt 26.59‑66; Mrk 14.55‑64; Jn 18.19‑24)
66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν 67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν, Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
23
1 Bôshi oku banali, bayimuka, bamuhêka emwa Bilato.
Yezu embere za Bilato (Mt 27, 11-14; Mrk 5, 2-5; Ywn 18, 29-38)
2 Barhondêra okumulega, mpu: «Rhwashimanyire oyu muntu adwîrhe agomêsa olubaga anahanza mpu irhondo barhacivurhiraga Sêzari, n’okucîderha mpu ye Kristu Mwâmi». 3 Bilato anacimudôsa, erhi: «Ka we mwâmi w’Abayahudi ?» – Naye ashuza, erhi: «Neci: wakudesire». 4 Bilato anacibwîra abajinji b’abadâhwa». 5 Bòhe basimika, mpu: «Agomêsize olubaga omu kuyigîriza omu cihugo côshi c’e Buyahudi, kurhenga e Galileya emunda arhondêraga kuhik’eno». 6 Obwo Bilato erhi ayumva akwo kanwa, adôsa mpu k’Oyo muntu ali Mugalileya. 7 Erhi amanya bwinjà oku ali muntu w’oburhegesi bwa Herodi, amurhuma emwa Herodi. Obwo erhi naye ali e Yeruzalemu mw’ezo nsiku.
Yezu embere za Herodi
8 Herodi erhi abona Yezu asîma bwenêne; bulya kurhenga mîra erhi acîfinja okumubona, kulya akâg’iyumva emyanzi yâge, erhi analangâlîre okulola oku ajira ecisômerîne. 9 Amudôkereza bwenêne, ci yêhe arhamuyalulaga. 10 Obwo erhi abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano ho bali; barhàhusagya okumushobeka. 11 Okubundi Herodi n’omurhwe gwâge bamugayaguza n’okumushekera. Amuyambîsa ecishûli cêruw, ashub’imugalula emwa Bilato. 12 Kurhenga olwo lusiku lonêne, Herodi na Bilato bakoma obwîra, n’obwo burhanzi barhabonanagakwo.
Yezu ashub’ihêkwa emwa Bilato (Mt 27, 15-26; Mrk 15, 6-15; Ywn 18, 38-19, 16)
13 Bilato anacihamagala abajinji b’abadâhwa n’abarhambo n’olubaga, ababwîra, erhi: 14 «Mwandwirhîre oyu muntu mpu agomêsize olubaga; nâni ene mmudôsa embere zinyu, ntamubwînekwo izâbyo lici muli birya byôshi mwamushobekaga. 15 Ciru na Herodi, bulya arhugalulireye, kuziga ntâco oyu muntu ajizire cikwânîne ayirhwe. 16 Nkolaga namuhana nnamulike». 17 [Lyàli irhegeko okubashwêkulira muntu muguma oku lusiku]. 18 Ci olubaga lwôshi lwanaciyâma, mpu: «Oyu afe, orhushwêkulire Baraba!» 19 Oyo Baraba àli muntu washwêkeragwa obugoma bwàbaga omu cishagala haguma n’obushungu bw’okuniga. 20 Omu kulonza okulîka Yezu, Bilato ashub’ibadôsa. 21 Bòhe bayâma, mpu: «Omubambe! Omubambe oku musalaba!» 22 Ashub’ibabwîra obwa kasharhu, erhi: «Ewe, kubî kuci ajizire? Ntâco cikwânîne okufà namubwînekwo. Kuziga nkola namuhana ngal’imulîka». 23 Ci bôhe bayâma, balushîsa, balonza mpu abambwe oku musalaba, n’okuyâma kwâbo kwaja kwayûshûka. 24 Bilato obwo atwa mpu bibè nk’oku balonzize. 25 Anacishwêkûla olya wali oshwêkîrwe obugoma n’obunizi, bulya ye balonzagya; naye Yezu, abahâye mpu bamujire nk’oku basîmire.
Enjira y’omusalaba (Mt 27, 45-50; Mrk 15, 33-37; Ywn 19, 25-30)
26 Erhi bakola bamudwîrhe, bagwârha Simoni, muntu w’e Kirena, erhi afuluka; bamusêza mpu abarhule omusalaba bo na Yezu. 27 Ngabo nyinji y’abantu yamukulikira, n’abakazi bajàga bamulakira banabanda endûlù. 28 Yezu anacibahindamukira, ababwîra, erhi: «Mwe bakazi b’e Yeruzalemu, murhandakiraga, ci mucîlakire mwenene mulakire n’abâna binyu! 29 Bulya ensiku zâciyisha, go mango bâderhe, mpu: «Iragi ly’engumba n’enda zirhaburha n’amabêre garhonsagya!» 30 Go mango bârhondêre okubwîra entondo, mpu: «Murhufûnike!» 31 Bulyala bakajira ntya oku murhi mubishix, kurhi byayish’ibà oku murhi mûmu?» 32 Bahêkwa haguma naye bandi bantu babiri babî mpu baj’inigwa.
Yezu abambwa oku musalaba (Mt 27, 35-38; Mrk 15, 24-28; Ywn 19, 17-24)
33 Erhi bahika ahantu haderhwa Kalvariyoy, bamubamba oku musalaba haguma na balya banyankola-maligo, muguma ekulyo, owundi ekumosho. 34 Yezu anaciderha, erhi: «Larha, obafe bwonjo, bulya barhamanyiri eci badwîrhe bajira». Bagabâna emyambalo yâge, bayiyesha cigole.
Yezu agayaguzibwa anajâcirwa oku musalaba (Mt 27, 39-43; Mrk 15, 29-32)
35 Olubaga Iwayimanga, lwakalolêreza. Ci abarhambo bôhe bakamushekera, mpu: «Acizize abandi, lero naye acîfumagye yenene akaba ye Kristu, Mwîshogwa wa Nnâmahanga!» 36 Abasirika nabo bamushekera: bamuyegêra, bamuhêreza enkalishi, mpu: 37 «Akaba we mwâmi w’Abayahudi, cîcizagye wênene!» 38 Aha irhwe Iyâge hàli bayandisirwe ezi nderho, mpu: «Oyu ye Mwâmi w’Abayahudi».
Ecishambo cicîyazize cacunguka
39 Muguma muli birya bishambo byàli bibambirwe oku musalaba amujâcira, erhi: «Kali we Kristu? Cîlîkûzagye, onarhulîkûze nîrhu!» 40 Ci owâbo amukankamira, erhi: «Ciru nâwe orhayôbohiri Nnâmahanga, n’obwo oli omu malibuko maguma mwe naye! 41 Rhwehe rhugakwânîne, bijiro bîrhu rhwalyûla; ci yêhe ntà cibî ciguma àjizire». 42 Anacibwîra Yezu, erhi: «Yâgirwa, onkengêre hano ohika omu bwâmi bwâwe». 43 Yezu anacimushuza, erhi: «Okuli, nkubwîre, ene lyonene wâbà haguma nâni omu Paradizo».
Yezu afa oku musalaba (Mt 27, 45-50; Mrk 15, 33-37; Ywn 19, 25-30)
44 Obwo zàli nka nsà ndarhu, izûba Iyàzima; n’omwizimya gwàbwîka igulu Iyoshi kuhika amafulukoz. 45 Omwenda gwàli mumanike aha karhî k’akâ-Nyamuzinda gwàsharhuka mpande ibiri. 46 Okubundi Yezu anaciyâma n’izù linene, erhi: «Larha, mpizire omûka gwâni omu maboko gâwea». N’erhi ayûs’iderha ntyo, arhengamwo omûka.
Erhi Yezu ayûs’ifà (Mt 27, 51-56; Mrk 15, 38-41; Ywn 19, 31-37)
47 Omukulu w’abasirika erhi abona okwo, akuza Nyamuzinda, erhi: «Neci, kwo binali, oyu muntu ali mwimâna!» 48 Nazo engabo z’abantu zôshi zàl’idesire mpu zilole, erhi zibona oku byamàba, zashubira eka erhi zanaja zacishûrha ecifuba. 49 Abîra bâge bôshi n’abakazi bamukulikiraga kurhenga e Galileya, bayimanga kuli, bakalâba.
Yezu abishwa (Mt 27, 57-61: Mrk 16, 42-47; Ywn 19, 38-42)
50 Hanaciyisha muntu muguma, ye Yozefu. Ali w’omu ihano, muntu nkana na mushinganyanya. 51 Yêhe arhàli ayemîre igulu n’ebijiro byâbo. Ali w’e Arimatiya, cishagala c’omu Buyahudi, akâg’ilinda Obwâmi bwa Nyamuzinda. 52 Anacija emwa Bilato mpu amuhûne omubiri gwa Yezu. 53 Erhi aba amâgumanula, àguboha omu mwenda ànagubisha omu nshinda yàli mpumbe omu lwâla. Eyo nshinda erhàli esag’ibishwamwo muntu. 54 Lwàli lusiku lwa Marheganyob, n’olwa-Sabato erhi lukola Iuli oburhondêra. 55 Nabo balya bakazi barhengaga e Galileya haguma naye, erhi bakulikira Yozefu, balola enshinda n’oku omubiri gwâge gubishirwe. 56 Okubundi banacigaluka, barheganya obukù n’omugavu. N’erhi lubà lwa-Sabato, bashiba nka oku birhegesirwe.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23
Jesus Brought before Pilate (Mt 27.1‑2, 11‑14; Mrk 15.1‑5; Jn 18.28‑38)
1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. Jesus before Herod 6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. 12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.
Jesus Sentenced to Die (Mt 27.15‑26; Mrk 15.6‑15; Jn 18.39-19.16)
13 Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ. 15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. [ 17 ] 18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 20 πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, Σταύρου σταύρου αὐτόν. 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. 24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
The Crucifixion of Jesus (Mt 27.32‑44; Mrk 15.21‑32; Jn 19.17‑27)
26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. 27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται **λέγειν τοῖς ὄρεσιν,** Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34〚ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.〛 διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42καὶ ἔλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
The Death of Jesus (Mt 27.45‑56; Mrk 15.33‑41; Jn 19.28‑30)
44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης 45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. 46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. 47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. 48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
The Burial of Jesus (Mt 27.57‑61; Mrk 15.42‑47; Jn 19.38‑42)
50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 51 – οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
24
VII. Okufûka kwa Yezu n’okurheremera kwâge omu mpingu
Abakazi babonekerwa na bamalahika (Mt 28, 1-8; Mrk 16, 1-8; Ywn 20, 1-2)
1 Olusiku lurhanzi lw’omugobe mucêracêra, bajà ebwa cûsho, erhi badwîrhe gulya mugavu bàli barheganyize. 2 Bashimâna ibuye lihirisirwe lirhanaciri oku nshinda. 3 Ci erhi bajà omu cusho, barhashimânagamwo omubiri gwa Nyakasane Yezu. 4 Erhi babà badwîrhe barhanya emurhima kuli okwo, babonekerwa na bantu babiri bayambîrhe emyambalo myêru ikungè. 5 Banaciyôboha banayûnika obusù oku idaho. (Balya bantu babiri) bababwîra, mpu: «Ewe, ci mwalongeza ozîne omu bafù? 6 Kali arhaciri bano; afûsire. Mukengêre oku ammubwîraga amango aciri e Galileya, mpu: 7 «Kukwânîne Mwene-omuntu ahânwe omu maboko g’Abanya-byâha, abambwe oku musalaba, n’olwa kasharhu afûke». 8 Banacikengêra enderho zâge.
Entumwa zalahira okuyêmêra (Mt 28, 10-17; Mrk 16, 10-11. 14; Ywn 20, 18. 25. 29)
9 Erhi barhenga ebwa cûsho, baganîrira balya ikumi na muguma n’abandi bôshi ebyo byôshi. 10 (Abo bakazi) bàli Mariya Magadalena, na Yowana, na Mariya, nnina wa Yakôbo. N’abandi bakazi bali haguma nabo, nabo bakubwîra entumwa. 11 Ci ebyo binwa babilola nka by’isirhe, barhanabiyêmêraga.
Petro ebwa cûsho (Ywn 20, 3-10)
12 Kwônene Petro alikûla, akanyiriza ebwa cûsho. Ci erhi ayinama mpu ahengûze, arhabonaga erhali myendac yônene. Ashub’icigalukira, aj’azanwa n’ebyo byabîre.
Yezu abonekera baganda babiri omu njira y’Emausi (Mt 16, 12-13)
13 Olwo lusiku lwônênè, babiri muli bo bajàga omu lugo lwa lugendo lwa stadi makumi gali ndarhud kurhenga e Yeruzalemu. Olwo lugo izîno lyâlwo lwo Emausi. 14 Bakag’ishambâla emyanzi ya kulya kwôshi kwabîre. 15 Lero erhi babà badwîrhe bashambâla n’okudalika, Yezu yenênè abayegera, bagenzikanwa. 16 Cikwône amasù gâbo garhabashigimubona. 17 Anacibabwîra, erhi: «Myanzi mici eyi mwayisha mwaganîra bugenda-njira munali burhe?» 18 Muguma muli bo, ye Kleofasi, amushuza, erhi: «Lero wamabà wêne omu banya-Yeruzalemu w’okurhamanya ebizind’ibà mw’ezi nsiku!» 19 Naye, erhi: «Bici ebyo?» Nabo bamushuza, mpu: «Ebiyêrekîre Yezu w’e Nazareti. Ali mulêbi munya-buhashe omu bijiro n’omu nderho embere za Nyamuzinda n’ez’abantu bôshi, 20 n’oku abajinji b’abadâhwa n’abakulu bîrhu bamuhânaga mpu atwîrwe okufà, banamubamba oku musalaba. 21 Rhwàli rhumanyire nti ye wayôkola Israheli; n’ene lwo lusiku lwa kasharhu kurhenga bibîre ntyo! 22 Ciru bakazi baguma b’emwîrhu barhufudusize. Ene sêzi mucêracêra bàli ebwa cûsho; 23 n’ene babula omubiri gwâge, bayish’iderha mpu babonekîrwe na bamalahika, bababwîra mpu ali mugumagumà. 24 Baguma muli rhwe bajîre ebwa cûsho, bashimâna okwo balya bakazi baderhaga kwo n’okwo; ci yenene barhamubwîne!» 25 Obwo anacibabwîra, erhi: «Aba bahwinja n’ab’emirhima mizibu oku kuyêmêra ebyaderhagwa n’Abalêbi! 26 Ewe! ka kurhàli kukwânîne Kristu ababale ntyo lyo aja omu irenge lyâge?» 27 Arhondêrera kuli Mûsa n’Abalêbi bôshi, abahugûla ngasi byôshi byàli bimuyêrekîre omu Mandiko. 28 Erhi bayegera lulya lugo bàjagamwo, ajira nka owaja kuli kulusha. 29 Banamusêza, mpu: «Bêra haguma nîrhu, bulya bikola bijingo bwamanayira». Anacija omu lugo mpu abêre haguma nabo. 30 Erhi aba akola ali oku cîbo haguma nabo, anaciyanka omugati, avuga omunkwa, agugisha, n’erhi aba amagubega, abagabira. 31 Amasù gabo gazibûka, bamumanyirira; ci yêhe anacihirigirha omu masù gâbo. 32 Banacijânamwo, mpu: «Ewa! k’emirhima yîrhu erhakâg’iyâka ene akarhuganîza omu njira n’okurhuhugûlira Amandiko?» 33 Ho na halya bagandûla, bashubira e Yeruzalemu, bashimâna balya bànali bôshi. 34 Banacibabwîra, mpu: «Kwo binali! Nyakasane afûsire, anabonekîre Simoni!» 35 Nabo babaganûlira oku byabaga omu njira n’oku bamumanyaga omu kubega omugati.
Yezu abonekera Entuma
36 Oku banacidwîrhe baganira ntyo, Yezu apamuka ekarhî kâbo, ababwîra, erhi: «Omurhûla kuli mwe!» 37 Banacijuguma, bageramwo omusisi mpu bamayagânwa n’omuzimu. 38 Anacibabwîra, erhi: «Cirhumire muyôboha n’entanya zimmujà emurhima? 39 Loli amaboko n’amagulu gâni, oku nie ono nienênè! Mummamarhe, mulole; bulya omuzimu arhajira mubiri erhi rhuvuha nk’oku mubwîne mbigwêrhe». 40 Erhi aba adwîrhe aderha ntyo, abayêreka amaboko n’amagulu gâge. 41 Balahira kwayêmêra erhi mwîshingo gurhuma, banakazânwa. Anacibabwîra, erhi: «Ka ntà cirîbwa mugwêrhe hano?» 42 Bamuhêreza ecihimbi c’enfî nyôce. 43 Aciyanka, acirya banabona.
Enyigîrizo nzinda oku Ntumwa (Mt 28, 18-20; Mrk 16, 15-16; Ebj 1, 7-8)
44 Okubundi anacibabwîra, erhi: «Byo nakag’immubwîra ebi erhi nciri haguma ninyu: oku kuhika ebinayandikiragwa omu citabu ca Mûsa n’omu Balêbi n’omu Nnanga biyunjule». 45 Obwo abalangaza obukengêre lyo bayumva Amandiko. 46 Ababwîra, erhi: «Kristu àli ayandikîrwe okubabala n’okufûka omu bafu olusiku lwa kasharhu; 47 n’oku amashanja gôshi, kurbondêrera e Yeruzalemu, gâyigîrizibwa obucîyunjuze bw’okubabalirwa ebyâha oku Izîno lyâge. 48 Ninyu mwe muli bahamîrizi b’okwo. 49 Nkolaga nâni nammurhumira olya walaganyibagwa na Larha. Mwebe mubêre muli cino cishagala kuhika mubwîkwe n’obuzibu bw’enyanya!
Yezu arheremera empingu (Mrk 16, 19-20; Ebj 1, 9-12)
50 Anacibahulukana, abahêka olunda lw’e Betaniya; alambûla amaboko, abagisha. 51 Oku adwîrhe abagisha, anacicîyegûla kuli bo, amânamânwa omu malunga. 52 Nabo erhi babà bamaharâmya, bashubira e Yeruzalemu bashagalusire bwenêne. 53 Barhàrhengaga omu kâ-Nyamuzinda bakuza Nnâmahanga n’okumuvuga omunkwa.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24
The Resurrection of Jesus (Mt 28.1‑10; Mrk 16.1‑8; Jn 20.1‑10)
1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ. 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα, 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
The Walk to Emmaus (Mrk 16.12‑13)
13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς, 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
The Appearance to the Disciples (Mt 28.16‑20; Mrk 16.14‑18; Jn 20.19‑23; Ac 1.6‑8)
36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ 48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. 49καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
The Ascension of Jesus (Mrk 16.19‑20; Ac 1.9‑11)
50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
JHN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Ywn
YOWANE/YOHANA
EMYANZI Y’AKALEMBE: YOWANE
EMYANZI Y’AKALEMBE: YOWANE
Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L., Bukavu bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.
1
EMYANZI Y’AKALEMBE YAYANDIKAGWA NA MUTAGATIFU YOWANE
Enshokolezie
1 Aha murhondêro, erhi Luderhof ho àbâ, na Luderho àli haguma na Nyamuzinda, na Luderho àli Nyamuzinda. 2 Kurhenga omurhondêro àli haguma na Nyamuzinda. 3 Byôshi ye wabijiraga, n’omu biremwa byôshi, ntâco calemirwe cirhanalemirwi naye. 4 Obuzîne muli ye bwàli, n’obuzine bwo bwàli bulangashane bw’abantu. 5 Obulangashane bwamoleka omu mwizimya, n’omwizimya gurhabuzimagya.
6 Hanaciyisha omuntu wàli orhumirwe na Nyamuzinda: izîno lyâge ye Yowaneg. 7 Ayisha nka muhamîrizi, mpu abè muhamîrizi w’obulangashane, lyo abantu bôshi bayêmêra. 8 Arhàli ye wali bulangashane, ci kabalamwanzi k’obulangashane.
9 Luderho ye wàli bulangashane bw’okuli, bumolekera ngasi muntu; anaciyisha en’igulu. 10 Ali en’igulu, n’igulu ye waliremaga, n’igulu lirhamumanyaga. 11 Ayisha omu bâge, n’abâge barhamuyankiriraga. 12 Ci ngasi bôshi bamuyankirire, abahîre obuhashe bw’okuhinduka bâna ba Nyamuzinda: bo balya bamuyêmêra, 13 ye rhaburhagwa na mukò, erhi n’okulonza kw’omubiri, nîsi erhi n’okulonza kw’omuntu, ci owaburhagwa na Nyamuzinda. 14 Neci, Luderho acîjizire muntu, anabêra muli rhwe. Nîrhu rhwàbwîne irenge lyâge, irenge Nyamuzinda-Îshe ahîre Omugala cusha, oyunjwîre inema n’okuli.
15 Yowane ahamîriza, erhi: «Y’oyu ye naderhaga, nti: Owayisha enyuma zâni ye wantangaga, bulya erhi ntac’ibà, erhi ho ali». 16 Neci, rhweshi rhwahîrwe oku bwimâna bwâge, rhwàhâbwa manêma oku manêmah. 17 Bulya amarhegeko rhwàgahîrwe na Mûsa, ci inêma n’okuli rhwàbidwîrhîrwe na Yezu Kristu.
18 Ntà muntu ciru n’omuguma osag’ibona Nyamuzinda; Omugala cusha yêne, obà muli Îshe, ye warhumanyîsagyaye.
I. Oburhumisi n’enyigîrizo za Yezu
Obuhamîrizi bwa Yowane
19 Alaga obuhamîrizi bwa Yowane, erhi Abayahudi bamurhumira abadâhwa na bene-Levi kurhenga e Yeruzalemu mpu bagend’imudôsa, mpu: «We ndi?» 20 Anacibabwîra n’obwâlagale, arhalahiraga, ababwîra n’obwâlagale, erhi: «Arhali nie Kristu». 21 Nabo badôsa, mpu: «Oligi ndi? Ka we Eliya?» Naye, erhi: «Nanga». Mpu: «Ka we Mulêbi?» Abashuza, erhi: «Nanga». 22 Banacimubwîra, mpu: «Oligi ndi, lyo rhushuza abarhurhumire? Kurhi ociderha wêne?» 23 Naye, erhi: «Nie izù lyayakulîza omu irungu: Muyumanyanye enjira ya Nyakasane, nka oku omulêbi Izaya adesire». 24 Balya bàli barhumirwe bàli Bafarizeyi. 25 Bashub’imudôsa, mpu: «Cirhuma ocibatiza akaba orhali we Kristu, orhanali Eliya erhi Mulêbi?» 26 Yowane abashuza, erhi: «Nie ono mbatiza n’amîshi. Ci ekarhî kinyu hali oyomurhishi: 27 Ye wâyisha enyuma zâni; ciru ntakwânîni nshzêkûle omugozi gw’enkwêrho zâge». 28 Ebyo byàbâga e Betaniya, ishiriza lya Yordani, emunda Yowane akâg’ibatiziza.
29 Erhi kuca, Yowane abona Yezu amujàyo, aderha, erhi: «Oyu ye Mwâna-buzii wa Nnâmahanga okûla ecâha c’igulu. 30 Y’oyu ye naderhaga, nti: «Oyishire enyuma zâni antalusire, bulya ye wantangag’ibàho. 31 Nâni ntal’imuyishi; ci ye warhumire nyisha nti mbatize n’amîshi, lyo amanyibwa omu Israheli.» 32 Yowane ababwîra, erhi: «Nabwîne Mûka ayandagala emalunga nka ngûkù anamuyimanga kwo. 33 Nâni ntàl’imuyishi, ci owantumaga mpu mbatize n’amîshi ali erhi ambwîzire, erhi: «Oyu wâbone Mûka ayandagalirakwo anamuyimangako, erhi yebatiza muli Mûkaj Mutagatîfu». 34 Neci, nabwîne nanahamîriza oku oyo ye Mugala wa Nnâmahanga».
Abaganda barhanzi (Mt 4, 18-20)
35 Erhi buca, Yowane erhi kandi ali halya n’abaganda babiri. 36 Anacilolereza Yezu erhi agera, aderha, erhi: «Oyu ye Mwâna-buzi wa Nnâmahanga». 37 Balya baganda babiri erhi bayumva ntyo, bashimba Yezu. 38 Yezu akabagana, abona bamukulikîre; anacibadôsa, erhi: «Cici mwalonza?» Nabo, mpu: «Rabi -kwo kuderha Muyigîriza- ngahi obà?» 39 Ababwîra, erhi: «Yishi muhabone». Bayisha, babona ah’abàga, banalegerera bo naye olwo lusiku. Zàli nka nsà ikumi. 40 Balya babirik bayumvagya ebinwa bya Yowane banakulikiraga Yezu, bàlimwo Andreya, mulumuna wa Simoni Petro. 41 Erhi izûba lirhenga emashinji, ashimâna mukulu wâge Simoni Petro, amubwîra, erhi: «Rhwabuganyire Masiha. Kwo kuderha Kristu. 42 Amuhekera Mwâmi Yezu. Erhi Yezu amusinza, amubwîra, erhi: «We Simoni, mwene Yôna; we kola Kefa» -kwo kuderha Ibuyel.
43 Erhi kuca, Yezu erhi alâlire ekuja e Galileya. Anacishimâna Filipo, amubwîra, erhi: «Nshimba». 44 Filipo àli w’e Betisayida, emwâbo Andreya na Petro. 45 Filipo anacishigâna Natanaelim, amubwîra, erhi: «Olya Mûsa aderhaga omu citabu c’Amarhegeko n’oyu abalêbi balêbaga, rhwamubwîne: ye Yezu, Mwene Yozefu, w’e Nazareti!» 46 Natanaeli amushuza, erhi: «K’e Nazareti yankarhenga akantu kinja?» Naye Filipo, erhi: «Yisha, ocibonere». 47 Erhi Yezu abona Natanaeli amujàho, anaciderha, erhi: «Y’oyu ye Mwisraheli w’okuli, orhabamwo bulenzi». 48 Natanaeli, erhi: «Ngahi wammanyiraga?» Yezu amushuza, erhi: «Embere Filipo akuhamagale, bulya wàli idako ly’omulehe, erhi nakubona». 49 Natanaeli amubwîra, erhi: «Rabi, we Mwene Nyamuzinda, we mwâmi w’Israheli». 50 Yezu amushuza anamubwîra, erhi: «Wamayêmêra bulya nakubwîzire nti nakubwîne idako ly’omulehe! Wâcibona ebilushire aho!» 51 Anacimubwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire: mwacibona irunga liri lìyigule na bamalahika ba Nyamuzinda badwîrhe barherema banayandagala enyanya lya Mwene-omuntu.»
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός. 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε. 47 Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
2
Obuhya e Kana
1 Olusiku lwa kasharhun, habà obuhya e Kana omu Galileya. Nnina wa Yezu erhi yo ali. 2 Naye Yezu àli mulâlike kw’obwo buhya bo n’abaganda bâge. 3 Lero idivayi lyanacibula, bulya idivayi ly’obubya lyàli erhi lyamahwa. Nnina wa Yezu anacimubwîra, erhi: «Barhacigwerb’idivayi». 4 Naye Yezu amushuza, erhi: «Nyoko we, k’okwo kurhuyêrekîre? Amango gâni garhacihika». 5 Nnina aj’ibwîra abarhumisi, erhi: «Ngasi oku akammubwîra, mukujire». 6 Hàli rhubindi ndarhu rhwa mabuye, rhw’okuhiramwo amîshi g’okukalaba Abayahudi, ngasi kaguma ka ngero ibiri erhi isharhu. 7 Yezu ababwîra, erhi: «Yunjuzi orhu rhubindi mîshi». Barhumbumba kuhika oku muhiro. 8 Ashub’ibabwîra, erhi: «Domagi, muhekere omushongwe». Banacimuhêkera. 9 Erhi omushongwe alabulakwo galya mîshi gahindusire divayi, arhànali amanyire aha eryo divayi lyarhengaga, ci abarhumisi bàl’idôma amîshi erhi bamanyire bwinjà, ahamagala omuhya mulume, 10 amubwîra, erhi: «Kali abandi idivayi linjà barhang’ihâna, n’erhi abantu bakolabalimwo orukara, lyo barhanza elirhali linjà. Ci wêhe wal’irhanzir’ibîka idivayi linjà kuhika buno!» 11 Co cisômerîne cirhanzi ca Yezu eco. Acijiraga e Kana omu Galileya. Ayêrekana irenge lyâge, n’abaganda bage bamuyêmêra. 12 Okubundi anaciyandagalira e Kafamaumu bo na nnina, na bene wâboo, n’abaganda bâge. Ajirayo nsiku nsungunu.
Yezu ahulusa abakag’iguliza omu kâ-Nyamuzinda (Mt 21, 12-13; Mrk 11, 15-17; Luk 19, 45-46)
13 Basâka w’Abayahudi erhi àba hôfi, Yezu ayinamukira e Yeruzalemu. 14 Abugâna abarhunzi omu kâ-Nyamuzinda bakag’irhimbûla enkafu, ebibuzi n’engûkù, n’abandi badahîre erhi badwîrhe bakâba. 15 Ayanka omugozi, ahunga omunyuli, abahulusa bôshi omu kâ-Nyamuzinda bo n’ebibuzi n’enkafu zâbo; ashandâza ensaranga z’abakag’ikâba n’oburhalule bwâbo abukunungula. 16 Anacibwîra abarhunzi b’engûkù, erhi: «Rhenzi ebi. Enyumpa ya Larha murhayihindulaga cibuye». 17 Abaganda bâge bakengêra eci cinwa c’Amandiko: «Obushiru bw’enyumpa yâwe bwayish’indya»p. 18 Obwo Abayahudi banacijaho, bamubwîra, mpu: «Cimanyîso cici orhuyêresiremwo obuhashe bw’okujira ntya?» 19 Naye Yezu abashuza, erhi: «Shabûli aka kâ-Nyamuzinda; naâshub’ikayimanza omu nsiku isharhu». 20 Abayahudi bamubwîra,, mpu: «Aka kâ-Nyamuzinda kayûbasirwe myâka makumi ani na ndarhu, nâwe mpu wâshub’ikayimanza omu nsiku isharhu?» 21 Ci yêhe kâ-Nyamuzinda k’omubiri gwâge aderhaga. 22 Erhi aba amafûka omu bafù lyo abaganda bâge bakengîre ako kanwa; bayêmêra Amandiko n’akanwa Yezu aderhaga.
Yezu omu Yeruzalemu
23 Amango ali e Yeruzalemu oku lusiku lukulu lwa Basâka, bantu banji bayêmêra oku izîno lyâge, erhi bamabona ebisômerîne akâg’ijira. 24 Ci Yezu yêhe arhacikubagiragabo, bulya àli abamanyire bôshi, 25 arhanali alagirire okubwîrwa na ndi: àli amanyire akali aha murhima gwa ngasi muntu.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2
1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 11Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 14 Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. 18 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
3
Yezu ayigîriza Nikodemu
1 Hàli mulume muguma w’omu Bafarizeyi, izîno lyâge Nikodemu, muguma omu bagula b’Abayahudi. 2 Anacija emwa Yezu budufu, amubwîra. erhi: «Rabi, rhumanyire oku we Mwigîriza warhumagwa na Nnâmahanga; ntâye wankajira ebisômerîne odwîrhe wajira nka Nyamuzinda arhali bo naye». 3 Yezu amushuza, erhi: «Okuli, okuli, nkubwîzire, ntâye wankabona Obwâmi bwa Nyamuzinda nka arhashubir’iburhwa buhyâhya». 4 Nikodemu amubwîra, erhi: «Kurhi omuntu akaciburhwa anakola mushosi?» 5 Yezu amushuza, erhi: «Okuli, okuli, nkubwîzire, ntâye wankaja omu Bwâmi bwa Nyamuzinda nka arhashubir’iburhwa omu mîshi na muli Mûka Mutagatîfuq. 6 Eciburhwa n’omubiri guli mubiri, n’eciburhwa na Mûka guli mûka. 7 Orhasômeragwa obwenge nkubwîzire, nti: «Kukwânîne okuburhwa buhyâhya. 8 Empûsi olunda esîmire lwo enahûkiza: onayumve omuhûsi gwâyo, ci orhishi emunda yarhenga erhi emunda yajà. Kwo n’okwo ngasi yêshi oburhwa na Mûka»r. 9 Naye Nikodemu, erhi: «Kurhi okwo kwankahashikana?» 10 Yezu amushuza, erhi: «Kâli oli muyigîriza omu Israheli, wanagal’ihaba ebyo? 11 Okuli, okuli, nkubwîre, ebi rhuyishi byo rhuderha, n’ebi rhwàbwîne byo rhunywêra akasheba, ci murhayêmêra obuhamîrizi bwîrhu. 12 Akaba murhayemîri nka nammubwîra eby’en’igulu, kurhi mwankayêmêra nkola nammubwîra eby’empingu? 13 Ntâye wayinamukire empingu aha nyuma z’olya wahonaga empingu, Mwene-omuntu obà empingus.
14 Kulyala Mûsa amanikaga enjoka omu irungu, ntyo, kukwânîne Mwene-omuntu ayinamulwe, 15 lyo ngasi yêshi omuyemîre abona obuzîne bw’ensiku n’amango. 16 Neci, Nnâmahanga azigîre igulu, kuhika ahâna Omugala cusha, mpu ngasi yêshi wâmuyêmêra alek’ihera, ci abone obuzîne bw’ensiku n’amango. 17 Bulya Nyamuzinda arharhumaga Omugala en’igulu mpu ayish’ihana igulu, ci mpu lyo aciza igulu. 18 Ngasi omuyemîre, arhahanwa; ci orhamuyemîri, mîra olwâge lwatubagwa, bulya arhayêmêraga izîno lya Mugala cusha wa Nnâmahangat. 19 Nalwo olubanja lw’olu: obulangashane bwàyishire en’igulu, n’abantu bagal’isîma omwizimya ahâli h’obulangashane, bulya ebijiro byâbo byâli bibî. 20 Neci, ngasi yêshi ojira ebibî, erhi kushomba ashomba obulangashane arhanajà ahâli obulangashane, lyo ebijiro byâge birhamanyibwa. 21 Ojira okushingânîne yêhe, anaje ahalangala, lyo babona oku ebijiro byâge Nyamuzinda abijirira».
Obuhamîrize bwa Yowane buzinda
22 Enyuma ly’ebyo, Yezu aja bo n’abaganda bâge omu cihugo c’e Yudeya; ajirayo nsiku haguma nabo, anakabatiza. 23 Naye Yowane erhi adwîrhe abatiza e Henou, hôfi h’e Salimi, bulya amîshi galiyo manji, n’abantu bakayish’ibatizibwa. 24 Erhi Yowane arhacishwêkwa obwo. 25 Hanacizûka akadali ekarhî k’abaganda ba Yowane n’Omuyahudi oku kucishukav. 26 Baja emwa Yowane, bamubwîra, mpu: «Rabi, olya wali naye ishiriza lya Yordani, olya wahamîririzagya, naye akola adwîrhe abatiza, n’abantu bôshi badwîrhe bamushimba!» 27 Yowane anacishuza, erhi: «Ntâco omuntu ankaciha nka cirhamuhirwi kurhenga enyanya. 28 Mwene muli bahamîrizi bâni kulya naderhaga, nti: «Arhali nie Kristu, ci ntumirwe nti mmushokolere»: 29 Ogwêrhe omuhya erhi muhya-mulume; ci omwîra w’omuhya-mulume, omuyimangira n’okumuyumva, anasîme akayumva izù ly’omuhya-mulume. Ogwo gwo mwîshingo gwâni, na buno gukola guli mwimâna. 30 Kukwânîne agandâze, nâni ncifunye. 31 Owarhenga enyanya akulire bôshi; naye owa hano igulu anali w’en’igulu, n’ebyaderha binali by’en’igulu. Owarhenga empingu alushire bôshi. 32 Eby’abwîne n’eby’ayumvîrhe byo ahamîriza; ci ntâye oyêmêra obuhamiîrizi bwâge. 33 Oyêmêra obuhamîrizi bwâge ayêrekana oku Nyamuzinda aderha okunali. 34 Oyu Nyamuzinda arhumaga, binwa bya Nyamuzinda aderha, bulya Nyamuzinda nka ahâna Mûka Mutagatîfu arhagera. 35 Nnâmahanga-Îshe asîma Omugala, anahizire byôshi omu maboko gâge. 36 Oyêmêra Omugala, agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango; olahîre okuyêmêra Omugala, arhakabona akalamo, ci obukunizi bwa Nyamuzinda bwâmumananakwo».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3
1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 4 Λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. 9 Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 14 Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης. 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 27 Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν]· 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
4
Omuciza w’igulu acîmanyîsa emw’Abasamâriya
1 Erhi Yezu amanya oku Abafarizeyi bayumvîrhe oku akola agwêrhe baganda banji kulusha Yowane n’oku adwîrhe abatiza bantu banji kumulusha, 2 n’obwo arhali Yezu yêne wakag’ibatiza, ci baganda bâge, 3 arhenga e Yudeya, acîshubirira e Galileya. 4 Kwàli kukwânîne atwîkanye omu Samâriya. 5 Anacihika omu cishagala ciguma c’e Samâriya, ciderhwa Sikara, hôfi h’ishwa Yakôbo ahâga omugala Yozefu. 6 Ho iriba lya Yakôbow libà aho. Yezu ali amarhama n’enjira; anacitamala oku cikunguzo c’iriba. Zàli nka nsà ndarhu. 7 Mukazi muguma w’Omusamâriya ayish’idôma. Yezu anacimubwîra, erhi: «Mpa nâni mîshi nnywe». 8 Abaganda bâge bàli bajir’igula ebiryo omu lugo. 9 Olya mukazi w’Omusamâriya amubwîra, erhi: «Kurhi we Muyahudi wankampûna amîshi, nie Musamâriya?» Bulya Abayahudi n’Abasamâriya barhabonanakwo. 10 Yezu amushuza, erhi: «Ocimanyaga enshôkano ya Nnâmahanga okanamanya ndi okubwîzire, erhi: «Mpa nâni nnywe, wakabire we muhûna, naye anakakuhîre amîshi g’obuzînex». 11 Olya mukazi amubwîra, erhi: «Yâgirwa, ci orhagwêrhi eci wankadômeramwo, n’iriba lirî lirî. Ngahi wankacibona amîshi g’obuzîne? 12 K’olushirage Larha Yakôbo warhuhaga eri iriba, anyweramwo bo n’abâna n’ebintu byâge?» 13 Yezu amushubiza, erhi: «Ngasi yêshi onywakwo aga mîshi ashub’iyumva enyôrha; 14 Ci owanywe oku mîshi namuhà, arhakayumva nyôrha ciru n’eliguma; bulya amîshi namuhà gamuhindukamwo iriba lyakahululamwo amîshi g’obuzîne bw’ensiku n’amango». 15 Nyamukazi, erhi: «Waliha, mpa nâni kwo ago mîshi, lyo irhondo ntaciyumva nyôrha, lyo ntanakaciyish’idôma bano». 16 Yezu amubwîra, erhi: «Kanya, ohamagale balo, ogal’igaluka». 17 Olya mukazi amushuza, erhi: «Ntajira mulume». Yezu amushubiza, erhi: «Neci, kwo binali, orhajira mulume. 18 Bulya wamaja omu mwa balume barhânu, n’oyu oli omu mwâge arhali balo. Neci, orhanywesiri». 19 Nyamukazi, erhi: «Yâgirwa, namabona oku oli mulêbi. 20 Balarha bakag’iharâmya kw’eyi ntondoy, ninyu mpu Yeruzalemu ho hantu h’okuharâmya». 21 Yezu amubwîra, erhi: «We mukazi, nyêmêra, amango gahisire, arhananciri kuli eyi ntondo erhi e Yeruzalemu mwacikaharâmya Larha. 22 Mw’oyomunakaharâmya eci murhishi, rhwehe rhuharâmya eci rhuyishi; bulya obucire omu Bayahudi burhenga. 23 Caba amango gayiruka -ganakola go gano- abaharâmya okunali bakola bakaharâmya Larha omu murhima gwâbo n’okunali; bulya abo bo Larha alonza mpu bamuharâmye. 24 Nyamuzinda aba mûka, n’abamuharâmya kukwânîne bamuharâmye omu murhima n’okunali». 25 Olya mukazi anacimubwîra, erhi: «Nyîshi oku Masiha, olya baderha Kristu, ayisha. Amango ayisha, ye warhuyigîriza byôshi». 26 Yezu amushuza, erhi: «Nie ono ndwîrhe nakudesa». 27 Ho n’aho abaganda bâge bayisha, basômerwa erhi babona adwîrhe aganîza omukazi. Ci ntâye washagire mpu amudôsa, erhi: «Ci wamudôsa», erhi: «Carhuma wamuganîza?» 28 Nyamukazi anacisiga akabindi kâge, alibirhira eka, aj’ibwîra abantu, erhi: 29 «Yishi mubone omulume wamambwîra ebinajizire byôshi. K’arhankabà ye Kristu?» 30 Banacirhenga omu lugo, bajà emunda àli. 31 Ago mango abaganda bâge bakag’imuyinginga banamubwîra, mpu: «Waliha Mwigîriza, ebiryo bino». 32 Naye abashuza, erhi: «Ngwêrhe ebiryomurhishi». 33 Abaganda bâge bakadôsanya, mpu: «Nkaba hali owamudwîrhîre eby’alyaz?» 34 Yezu ababwîra, erhi: «Ebiryo byâni kuli kujira obulonza bw’owantumaga n’okuyûkiriza omukolo gwâge. 35 Ka murhaderha, mpu: «Hasigire myêzi ini emyâka eyêre?» Nâni mmubwîzire: Yinamuli amasù, mubone oku amashwa gakola gayâkirize n’emyâka. 36 Omusârûzi akola ahâbwa oluhembo lwâge; akola adwîrhe alunda emburho oku buzîne bw’ensiku n’amango, na ntyo owarhwêraga naye akola asîma bo n’omusârûzi. 37 Neci aka kanwa kanali k’okuli: orhwêra ali wago, n’osârûla ali wago. 38 Nammurhumire okuj’isârûlaa ebi murhalibukiraga; bandi balibusire ninyu mwalya emyâka y’amalibuko gâbo».
39 Basamâriya banji b’eco cishagala bamuyêmêra erhi kalya kanwa k’olya mukazi karhuma, erhi: «Anambwîzire ebi najizire byôshi». 40 Erhi Abasamâriya bamuhikaho, bamuyinginga mpu acumbike. Ajirayo nsiku ibiri zone. 41 Bandi banji bamuyêmêra erhi nyigîrizo zirhuma. 42 Bakâbwîra olya mukazi, mpu: «Arhaciri binwa byâwe bîrhumire rhuyêmêra; nîrhu rhwêne rhwamuyumvîrhe, rhunakola rhumanyire bwinjà oku kwo binali, oyu ye Muciza w’igulu».
Yezu afumya mugala wa murhambo muguma (Mt 8, 5-13; Luk 7, 1-11)
43 Erhi zirya nsiku ibiri zigera, anacilikûla, aja e Galileya. 44 Yezu yêne àli erhi adesire mpu ntà mulêbi okengwa omu cihugo câbo. 45 Erhi ahika e Galileya, Abanya-Galileya bamuyankirira, bulya bàli erhi babwîne ebi ajiraga e Yeruzalemu byôshi oku lusiku lukulu; bulya nabo bàli oku lusiku lukulu. 46 Ashub’ija e Kana y’e Galileya, erya ahindulaga amîshi okubà divayi. Yali murhambo muguma walwazagya omugala e Kafamaumu. 47 Oyomulume erhi ayumva oku Yezu ahika e Galileya kurhenga e Yudeya, amuguma omu cirali, anamushenga mpu ayandagalire emwâge, aj’ifumya omugala wali hôfi h’okufà. 48 Yezu amubwîra, erhi: «Ka mukaba murhabwîni ebisômerîne n’ebirhangâzomurhâyêmêre?» 49 Naye nyamurhwâli, erhi: «Muhânyi, yandagala embere omwâna anfîre». 50 Yezu amubwîra, erhi: «Gendaga, mugala wâwe ali mutaraga». Nyamulume anaciyêmêra ako kanwa ka Yezu, alikûla. 51 Oku aciri omu njira y’okuyandagalira emwâge, abambali bayisha, bamubwîra mpu omugala afumire. 52 Abadôsa ensà yonêne arhondêraga okuyumva amagala. Bamushuza, mpu: «Nnjo aha nsà nda ishushira lyamurhengagamwo». 53 Îshe abona oku yo na nsà Yezu amubwîraga, erhi: «Mugala wawe ali mutaraga». Anaciyêmêra yê n’ab’omu mwâge bôshi. 54 Eco co cisômerîne ca kabiri Yezu àjizire erhi ashubira e Galileya kurhenga e Yudeya.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4
1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 2 – καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ– 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 4 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. 5 Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν· 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις. 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 16 λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 19 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. 23 ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; 28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· 29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη 36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. 43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
5
Yezu afumya omulwâla ah’iriba lya Betesta
1 Enyuma ly’ebyo, lwanaciba lusiku lukulu lw’Abayahudi, naye Yezu ayinamukira e Yeruzalemu. 2 Aha maziba g’ebibuzi, omu cishagala c’e Yeruzalemu, haba iriba liderhwa Betestab omu ciyahudi. Eryo iriba lijira mbaraza irhânu. 3 Balwâla mwandu bakag’igwishira mw’ezo mbaraza: emihûrha, abahinange n’abahozire enjingo bakag’ilingûza oku amîshi gashabagana. 4 Bulya liguma liguma malahika wa Nyakasane akâg’iyandagalira omu maziba n’okushabaganya amîshi. N’erhi amîshi gabaga gabirunduka, owarhangag’ikajamwo ye wanakag’ifuma endwâla yâge. 5 Hàli muntu muguma, erhi ali myâka makumi asharhu na munâni alwâla. 6 Yezu anacimubona agwishîre, erhi anamanyire oku emyâka ekola minji kurhenga ali ntyo. Amubwîra, erhi: «Ka walonza okufuma?» 7 Naye olya mulwâla, erhi: «Muhânyi, ntajira owakampira omu maziba nka amîshi gabirunduka; na nkaderha nti mmujâge, erhi mpahika, nnanshimâne owundi mîra antangaga». 8 Yezu amubwîra, erhi: «Yimuka, oyanke encingo yâwe, ocigendere». 9 Olya mulume anacifuma oku ilindo liguma; ayanka encingo yâge, agenda». Ci olwo lusiku lwàli lwa sabato. 10 Abayahudi babwîra Oyo muntu wafumaga, mpu: «Ene lwa sabato, orhankabarhula encingo yâwe». 11 Naye abashuza, erhi: «Ci owanfumagya anambwîzire, erhi: Yanka encingo yâwe, ogende!» 12 Bamudôsa, mpu: «Ye ndi oyo wakubwîraga, erhi: Yanka encingo yâwe, ogende?» 13 Ci olya muntu wàfumaga arhàli amumanyire, bulya Yezu àli amazonga omu lubaga lwàli lulundumîne. 14 Erhi kugera nsiku, Yezu amushimâna omu kâ-Nyamuzinda; anacimubwîra, erhi: «W’oyu wafumire; irhondo orhacijiraga byâhac, olek’ibà kubî kulusha okurhanzi». 15 Olya mulume anacigend’ibwîra Abayahudi oku Yezu ye wamufumagya. 16 Okwo kwarhuma Abayahudi barhondêra okuhivulula Yezu mpu bulya akâg’ijira ntyo olwa sabato. 17 Ci Yezu yêhe abashuza, erhi: «Oku Larha adwîrhe akola erhi nâni kwo n’okwo». 18 Okwo kwarhuma Abayahudi bakâlonza okumuyîrha, arhali okwenge akâg’ivuna olwa sabato kwônene, ci bwenene bulya akâg’iderha mpu Nyamuzinda ye Îshe n’okucîyumanyanya na Nnâmahanga.
Omukolo gwa Mugala wa Nyamuzinda
19 Yezu anacishuza, ababwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, Mugala wa Nnâmahanga arhankahash’ijira ebi arhabonaga Îshe ajira: ngasi byôshi Îshe ajira, n’Omugala kwo na kuguma abijira. 20 Bulya Nyamuzinda Îshe azigira Omugala, n’ebi ajira byôshi, anamuyêrekebyo; acinamuyêreka ebilushire ebyo, murhangâle. 21 Nka oku Îshe afûla abafù anabahe obuzîne, kwo n’okwo Omugala naye abalonzize anabahe obuzîne. 22 Bulya Îshe arhatwîra ndi lubanja: ci ngasi lubanja alulîkira Omugala, 23 lyo abantu bôshi bakenga Omugala, nk’oku bakenga Îshe. Orhakenga Omugala, erhi arhanakenga Îshe wamurhumaga. 24 Okuli, okuli, mmubwîre, oyumva akanwa kâni akanayêmêra owantumaga, obuzîne bw’ensiku n’amango erhi bwâge, arhakanahêkwa lubanja, ci ahimire olufù, aja omu buzîne. 25 Neci mmubwîzire: amango gayishire -ganakola go gano- abafire bâyumve izù lya Mwene Nyamuzinda, n’abaliyumve banalame. 26 Nk’oku Îshe ye nn’obuzîne, kwo anahîre Omugala mpu abè nn’obuzîne, 27 anamuhîre obuhashe bw’okutwa emmanja zôshi, bulya ali Mwene-omuntu. 28 Murhasômeragwa n’okwo: bulya amango gayiruka, abali omu nshinda bôshi bârhengemwo bamâyumva izù lyâge; 29 abakozire aminja bafûkire obuzîne, n’abajizire amabî bafûkire olubanja. 30 Oku bwâni, ntâco nankahash’ijira niene. Olunyumvîrhe lwo ntwa; n’akanwa kâni kashingânîne, bulya ntajira oku nnonzize, ci oku owantumaga alonzize. 31 Akaba nie ncihamîriza niene, obuhamîrizi bwani burhali bwo. 32 Wundi odwîrhe wampamîririza, nnamanyire oku obuhamîrizi bwâge kuli nie buli bw’okuli. 33 Mwàli murhumire abantu emwa Yowaned, naye adesire okunali. 34 Nie ono ntalonza buhamîrizi bwa muntu; ci ebyo mbidesire nti lyo mucunguka. 35 Yowane kàli kamole katwanyire kanalangashîne; mwànali mulonzize okusîma hisanzi hisungunu omu bumoleke bwâge. 36 Niehe ngwêrhe obuhamîrizi bulushire obwa Yowane: emikolo Larha ampâga mpu njire; eyo mikolo njira yo ehamîriza oku Larha ye wantumaga. 37 Na Larha wantumaga, yêne ye muhamîrizi wâni. Mw’oyomurhasig’iyumva izù lyâge ciru n’eliguma, murhanasag’ibona obusù bwâge, 38 n’ecinwa câge cirhammubamwo, bulya oyu arhumaga murhamuyêmêra. 39 Muhumba Amandiko, bulya mucîkebirwe mpu mwo mubà akalamo karhahwa; ci nago kumpamîriza gampamîriza! 40 Ci murhalonza okujà emunda ndi lyo mubona obuzîne. 41 Irenge ly’abantu, ntalilonza. 42 Ci mmanyire oku murhajira buzigire bwa Nnâmahanga. 43 Nayishire oku izîno lya Larha, murhananyankiriraga; erhi owundi ankacirhuma yenene, oyo mwanamuyankirira. 44 Kurhi mwankayêmêra mwe mulonza okukuzibwa ngasi muguma n’abâbo, ci obukuze burhenga emwa Nnâmahanga yêne murhabulonza? 45 Murhamanyaga mpu nie nâmmushobeke emwa Larha. Mûsa mucîkubagira ye wâmmushobeke. 46 Bulya muciyêmêraga Mûsa, mwankanyemîre nâni; bulya ebi ayandisire nie abiyandikîre. 47 Ci mukaba murhayemîri ebi ayandisire, kurhi mwankayêmêra ebinwa byâni?
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5
1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθὰ πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου. 11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι· 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
6
Yezu aluza emigati (Mt 14, 13-21; Mrk 6, 32-44; Luk 9, 10-17)
1 Okuhandi Yezu anaciyikirira ishiriza ly’enyanja y’e Galileya, ederhwa Tiberiyadi. 2 Abantu mwandu erhi bamushimbire, bulya bàli bàmabona ebisômerîne akâg’ijirira abalwâla. 3 Yezu anacirheremera oku ntondo, adahalakwo bo n’abaganda bâge. 4 Basâka, lwo lusiku lukulu lw’Abayahudi, ali hôfi. 5 Erhi ayinamula amasù, Yezu abona olubaga lunji lumushimbire. Anacibwîra Filipo, erhi: «Ngahi rhwankagulira emigati bâlya?» 6 Amubwîraga ntyo mpu amurhangule, bulya àli amanyire yêne oku ajira. 7 Filipo amushuza, erhi: «Emigati ya magerha ngoyoe ibiri erhankabalumira, ciru ngasi muntu ankahâbwa hisungunu». 8 Muguma omu baganda bâge, ye Andreya, mulumuna wa Simoni Petro, amubwîra, erhi: 9 «Hano hali mwâna muguma odwîrhe migati irhanu y’engano na nfi ibiri; ci kwône cirigi cici eco kuli ogu mwandu gw’abantu?» 10 Yezu anacibabwîra, erhi: «Mubwîre abantu babwârhale». Obukere bwàli ho bunji. Banacibwârhala balume nka bihumbi birhânu. 11 Okubundi Yezu ayanka erya migali, n’erhi aba amavuga omunkwa, ayigabîra abantu bàli babwârhîre, n’enfî kwo na kwo, nk’oku balonzagya. 12 Erhi babà bamayigurha, abwîra abaganda bâge, erhi: «Mugushe ebihimbi bisigîre, bilek’iherera busha». 13 Babigusha, bayunjuza birhimbiri ikumi na bibiri by’ebisigaliza by’erya migali y’engano irhanu bàlyaga. 14 Erhi abantu babona eco cisômerîne Yezu ajiraga, bakaderha, mpu: «Neci, y’oyu ye mulêbi wayisha en’igulu». 15 Yezu erhi amanya oku balonza okumugwârha mpu bamujire mwâmi, acîgendera, ashub’icîfulika oku ntondo yêneyêne.
Yezu alambagira omu nyanja (Mt 14, 22-23; Mrk 6, 45-52)
16 Erhi bijinga, abaganda bâge bayandagalira oku nyanja, 17 bashonera omu bwârho, bayikira, bajà e Kafamaumu. Bwayira na Yezu arhabahikakwo; 18 erhi n’empûsi edwîrhe yashungûrha, enyanja yabîra. 19 Bàli bamavugama nka stadif makumi abiri n’irhanu erhi makumi asharhu, erhi Yezu ayegêra obwârho ayish’agenda omu nyanja. Banacirhemuka. 20 Ci Yezu ababwîra, erhi: «Niene, murhayôbohaga!» 21 Bàli bakola bamuyanka omu bwârho, ci aho honêne obwârho bwàhika oku lwimango aha banajaga.
Yezu ayigîriza omu sinagogi y’e Kafamaumu
22 Erhi buca, olubaga lwàli lusigîre ishiriza lwabona oku obwârho bwàli buguma bwônene n’oku Yezu arhàli abujiremwo haguma n’abaganda bâge. ci bòne bàli bagenzire. 23 Ci kwône agandi mârho gàli gayishire, garhenga e Tiberiyadi, halya baliraga omugati omu kuvuga Nyakasane omunkwa. 24 Erhi abantu babona oku Yezu arhali ho n’oku abaganda bâge ntâbo, bashona omu bwârho bagenda e Kafamaumu, bajà balonza Yezu. 25 Erhi bamushimâna ishiriza, bamudôsa, mpu: «Yâgirwa, mangaci wahikaga eno?» 26 Yezu abashuza, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, mudwîrhe mwanonza arhali bisômerîne mwàbwîne bîrhumire, ci bulya mwàlîre emigati mwayigurha. 27 Mukâkola, arhali orhulyolyo rhuhwa rhurhuma, ci ebiryo biyôrha buzîne ensiku n’amango bîrhuma. Ebyo biryo Mwene-omuntu wamuhâbyo, bulya ye Îshe Nyamuzinda ahizirekwo ecimanyîso câge». 28 Banacimubwîra, mpu: «Kurhi rhwajiraga lyo rhukola emikolo ya Nnâmahanga?» 29 Naye Yezu abashuza, erhi: «Omukolo gwa Nnâmahanga kwo kuyêmêra oyo arhumaga». 30 Nabo, mpu: «Cimanyîso cici warhuyêrekaga lyo rhukuyêmêra? Bici ojira? 31 Balarha balîre amânag omu irungu, nka oku biyandisirwe: Abahîre omugati gw’emalunga mpu balye».
32 Yezu anacibashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, arhali Mûsa wammuhâga omugati gw’empingu; Larha ye mmuha omugati gw’empingu, gwomugati gw’okunali. 33 Bulya omugati gwa Nnâmahanga, gwo gulya guhona empingu gunahâne obuzîne en’igulu». 34 Nabo bamubwîra, mpu: «Yâgirwa, orhuhè ensiku zôshi kuli ogwo mugati». 35 Yezu abashuza, erhi: «Nie mugati gw’obuzîne; ojîre emunda ndi arhankacishalika, n’onyemîre arhankaciyumva nyôrha. 36 Ci nammubwîzireko: mudwîrhe mwambona ci murhanyemîri. 37 Ebi Larha ampa byôshi byaja emunda ndi, n’ojire emundah ndi ntakamukwêba embuga; 38 bulya nahonyire empingu, arhali mpu nkajira oku nalonza, ci oku owantumaga alonza. 39 Naye owantumaga alonza mpu ntarheraga bici muli birya ampaga, ci mpu mbifûle olusiku luzinda. 40 Neci, kwo Larha alonza mpu ngasi obona Omugala anamuyêmêre abè n’obuzîne bw’ensiku n’amango, nâni mmufûle olusiku luzinda».
41 Ci Abayahudi erhi badwîrhe bacîduduma erhi ye rhumire, bulya anadesire, erhi: «Nie mugati gwahonaga empingu». 42 Bakaderha, mpu: «Ka arhali ye Yezu, ola mugala wa Yozefu? Ka rhuhabire îshe na nnina? Kurhi akolaga aderha, erhi: «Nahonaga empingu?» 43 Yezu abashuza, ababwîra, erhi: «Murhacîdudumaga. 44 Ntâye wankaja emunda ndi nka Larha wantumaga arkamukulwiri; nâni nayish’imufûla olusiku luzinda. 45 Kuyandisirwe n’abalêbi: Bôshi bayish’iyigîrizibwa na Nnâmahangai. Ngasi yêshi oyumva enyigîrizo za Larha akanaziyankirira, aja emunda ndi. 46 Arhali kwo kuderha oku hali wabwîne Larha, aha nyuma z’olya orhenga emwa Nyamuzinda: oyo ye wabwîne Larha.
47 Okuli, okuli, mmubwîzire, oyemîre agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango. 48 Nie mugati gw’obuzîne. 49 Basho balire amâna omu irungu, banafa. 50 Ogu gwomugati gurhenga empingu: owagulyakwo arhakafa. 51 Nie mugati guzîne gwahonaga empingu; owalya kuli ogwo mugati alama ensiku zôshi; n’omugati nâhâna, gwomubiri gwâni gwalerhera igulu obuzîne». 52 Obwo Abayahudi bakaja kadali bône na nnene, mpu: «Kurhi Oyo muntu ankarhuha omubiri gwâge mpu rhugulye?»
53 Yezu anacibabwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, akaba murhaliri omubiri gwa Mwene-Omuntu murhananywiri omukò gwâge, ntà buzîne bwâba muli mwe. 54 Olya omubiri gwâni ananywe omukò gwâni, agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango, nâni namufûla olusiku luzinda. 55 Bulya omubiri gwâni kali kalyo k’okuli n’omukò gwâni ciri cinyôbwa c’okuli. 56 Olya omubiri gwâni ananywe omukò gwâni, abêra muli nie nâni muli ye. 57 Nk’oku Larha wantumaga azîne, nâni nzîne muli Larha, ondya naye alama nie ntumire. 58 Ogwo gwomugati gwamanukaga empingu; gurhali gwomuguma n’ogu basho balyaga banagal’ifà. Olya ogu mugati alama ensiku zôshi». 59 Ezo nyigîrizo aziyigîrizagya e Kafamaumu omu sinagogi. 60 Erhi baziyumva, banji omu baganda bâge baderha, mpu: «Eci cinwa camazibuha! Ndi wankaciyumva?»
61 Erhi Yezu amanya oku badwîrhe bacîduduma okwo kurhuma, anacibabwîra, erhi: «K’okwo kummusômîre? 62 Amango mwâbone mwene-omuntu arheremera aha ayôrhag’aba lyo? 63 Omûka gwo gubamwo obuzîne, omubiri guli gwa busha. Ebinwa mmubwîzire biri mûka, biri buzînej. 64 Ci muli mwe muli abarhayemîri». Kurhenga omurhondêro erhi Yezu ayishi bandi barhayêmêraga na ndi wâmulenganye.
65 Anacishub’ibabwîra, erhi: «Co carhumire mmubwîra nti ntâye wankaja emunda ndi nka arhakushobwîri na Larha». 66 Kurhenga aho banji omu baganda bâge bacîyegûla, banaleka okukamukulikira.
Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda (Mt 16,16)
67 Okubundi Yezu anacibwîra balya lkumi-na-babiri, erhi: «Ka ninyu mukòla mwâgenda?» 68 Simoni Petro amushuza, erhi: «Yâgirwa, emwandi rhwajà? We gwêrhe ebinwa by’obuzîne bw’ensiku n’amango. 69 Rhwehe rhuyemîre rhunamanyire oku we Mutagatîfu wa Nnâmahangak». 70 Yezu abashuza, erhi: «Ka ntamwîshogaga oku muli lkumi-na-babiri? Ci muguma muli mwe ali shetani». 71 Yuda, mwene Simoni w’e Keriyoti aderhaga; bulya ye wali ayish’imulenganya, n’obwo àli wa muli balya lkumi-na-babiri.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6
1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 5 Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου· 9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. 14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23 ἄλλα ἦλθεν πλοιά [ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 30 Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 36 Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. 37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 42 καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 47 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
7
Yezu arheremera e Yeruzalemu oku lusiku lukulu anayigîriza
1 Enyuma z’aho, Yezu akageragera omu Galileya; arhankagezire omu Yudeya, bulya Abayahudi bakag’imulonza mpu bamuyîrhe. 2 Obwo erhi olusiku lukulu lw’Abayahudi, luderhwa lwa Bihandol, Iuli hôfi. 3 Bene wâbo banacimubwîra mpu: «Rhenga eno, oj’e Yudeya, abaganda bâwe babone ebi odwîrhe wajira. 4 Bulya ntâye walonza okucîmanyîsa okola bufundafunda. Obula odwîrhe wajira ebi byôshi, ciyêrekanage omu igulu». 5 Ciru na bene wâbo barhakâg’imuyêmêra. 6 Yezu anacibashuza, erhi: «Amango gânim garhac’ihika, ci mwêhe amango ginyu gali minjà ensiku zôshi. 7 Igulu lirhankahash’immushomba; niehe linshomba, bulya mpamîriza oku emikolo yalyo eri mibî. 8 Mw’oyomujè oku lusiku lukulu; niehe ntajakw’olwolusiku lukulu, bulya amango gâni garhac’iyunjula». 9 Erhi ayûs’iderha ntyo, acibêrera e Galileya. 10 Ci erhi bene wâbo babà bamarheremera oku lusiku lukulu, naye ayija bufundafunda, buzira kuciyêrekana. 11 Erhi olusiku lukulu lubà, Abayahudi bakamulonza banaderha, mpu: «Ngahi ali?» 12 Emirhwe y’abantu yakahwehwerezanya kuli ye. Baguma, mpu: «Muntu mwinjà». Abandi, mpu: «Nanga, adwîrhe arheba olubaga». 13 Ci ntâye wakag’imuderha n’obwâlagale erhi kuyôboha Abayahudi kurhumire. 14 Ekarhîkarhi k’olusiku lukulu, Yezu anacisokera e kâ-Nyamuzinda, arhondêra ayigîriza. 15 Abayahudi basômerwa, bakaderha, mpu: «Kurhi amanyire amaruba arhanajaga omu masomo?» 16 Yezu anacibashuza, erhi: «Enyigîrizo zâni zirhali zâni, ci z’olya wantumaga. 17 Owalonz’ijira obulonza bwâge, acibonera erhi ezi nyigîrizo ziri za Nnâmahanga, nîsi erhi niene ncirhumire. 18 Oderha ebyage yêne, irenge lyâge alonza; ci olonza irenge ly’owamurhumaga, oyo ye derha eby’okuli, arhanabamwo bunywesi. 19 Ka Mûsa arhammuhaga Amangorhegeko? Ci ntâye muli mwe oshimba Amarhegeko! Cici mwalongeza okunyîrha?» 20 Olubaga lwashuza, mpu: «Olimwo shetani. Ndi walonza okukuyîrha?» 21 Yezu anacibashuza, erhi: «Kantu kaguman kône njizire, mwanagal’irhangâla mweshi. 22 Mûsa ammuhire irhegeko ly’okukembûlwa, arhali kwo kuderha oku Mûsa walidwîrhe, ci bashakulûza, munakujire olwa-sabato. 23 Ntyo omuntu anakembûlwe olusiku lwa sabato buzira kuvuna irhegekoo lya Mûsa. Cirhumirage mulungulwa okwenge nafumize omuntu yêshi olwa-sabato? 24 Olubanja murhakâg’iluha ocîshizire, ci mukagemera omuntu oku anakwânîne».
Abantu bajà kadali oku cisisi ca Kristu
25 Obwo baguma omu bantu b’e Yeruzalemu bakaderha, mpu: «K’arhali ye badwîrhe balonza okuyîrha oyu? 26 Ci y’oyu odwîrhe aderha n’obwâlagale na ntâko bamubwîzire! K’abakulu b’ecihugo babwinage okunali oku ye Kristu? 27 Ci kwône oyo rhurhahabiri ecisisi câge; Kristu yêhe amango ayisha, ntâye wâmanye ali wa ngahi». 28 Obwo Yezu erhi adwîrhe ayigîriza omu kâ-Nyamuzinda; anaciderha, erhi: «Neci, munyishi munamanyire ndi wa ngahi! Ci cikwônene arhali niene nacîdwîrhe; ci owantumaga ali w’okunali, murhanamuyishi. 29 Niehe mmuyishi, bulya ye cisisi câni, bulya ye wanantumaga». 30 Balonza okumugwârha; ci ntâye wamuhumirekwo, bulya amango gâge garhal’icihika.
Yezu abwîra Abayahudi oku ali hôfi agende
31 Muli eyo ngabo y’abantu, banji bamuyêmêra. Bakacijamwo, mpu: «K’amango Kristu ayisha acîjira ebisômerîne bilushire ebi Oyo muntu ajizire?» 32 Abafarizeyi bayumva oku olubaga ludwîrhe lwamukûnga kungan’aho; burhuma abaganda mpu bamugwârhe. 33 Lero Yezu anacibabwîra, erhi: «Nciri ninyu hisanzi hisungunu ngal’icigalukira emwa owantumaga. 34 Mwacinnonza munambulep, n’aha nabà, murhankahahika». 35 Nabo Abayahudi bakabwîrizanya, mpu: «Ngahi aho aja, rhubule kumubona? K’aja omu Bayahudi bashandabine emw’abapagani, agend’iyigîriza abapagani? 36 Kwo kurhi okwo adesire, erhi: «Mwacinnonza munambule, n’aha nabà, murhankahahika?»
Yezu alaganya amîshi g’akalamo
37 Oluzinda lw’olusiku lukulu, lwo lulushire ezindi, Yezu anaciyimanga, ayakûza n’izù linene, erhi: «Ngasi ogwêrhwe n’enyôrha, ayishe emunda ndi, anywe; 38 na ngasi onyemîre, nk’oku Amandiko gadesire: «enyishi z’amîshi g’obuzîne zâhulule omu nda yâge». 39 Aderhaga Mûka Mutagatîfu abamuyêmêre bàli bayish’ihâbwa; bulya barhàl’isag’ihâbwa Mûka Mutagatîfu, kulya kubà Yezu arhàli aj’ikuzibwa.
Bashub’ija kadali oku cisisi ca Kristu
40 Banji omu bantu bayumvagya okwo omu lubaga, bakaderha, mpu: «Okuli, y’oyu ye mulêbi!» 41 Abandi, mpu: «Ye Kristu!» Ci abandi bakashuza, mpu: «Ka Kristu ankarheng’e Galileya? 42 K’ Amandiko garhadesiri mpu omu bûko bwa Daudi, omu lugo lw’e Betelehemu Kristu anârhenge?» 43 Obwo olubaga lwalyâna erhi ye rhuma. 44 Baguma balonza okumugwârha, ci ntâye wamuhizirekwo okuboko. 45 Abaganda banacishubùka, bajà emw’abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi. Nabo babadôsa, mpu: «Carhumire murhamulêrha?» 46 Abaganda bashuza, mpu: «Ntà muntu okol’oshambîre aka oyu muntu!» 47 Abafarizeyi banacibashubiza, mpu: «Kuziga ninyu mwacîrikirîre ntyo! 48 K’omu barhambo erhi omu Bafarizeyi hali omuyemîre? 49 Ci obu busò bw’abantu barhishi Marhegeko bali bakagwal» 50 Muguma muli bo, ye Nikodemu, olya wali ojîre emwa Yezu, anacibabwîra, erhi: 51 «K’irhegeko lirhu linatwîre omuntu barhanaj’imuyumva n’okumanyirira eci ajizire?» 52 Bamushuza, mpu: «K’oli Mugalileya nâwe? Osome bwinjà, wabona oku e Galileya erharhenga mulêbi». 53 Okubundi ngasi muntu anacigaluka emwâge.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7
1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 2 Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ’ [ὡς] ἐν κρυπτῷ. 11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; 21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν– οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων– καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 28ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 33 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν· 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 53 Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
8
Omukazi w’omugonyi
1 Yezu yêhe acîjira oku ntondo y’Emizêti. 2 Ci erhi gubà mucêracêra, bashub’imubona omu kâ-Nyamuzinda, n’olubaga lwôshi lwamukunjûkakwo. Anacibwârhala, arhondêra abayigîriza. 3 Abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi bamulêrhera omukazi wagwârhagwa omu bugonyi, bamuhira ekagarhî k’abantu bôshi, 4 babwîra Yezu, mpu: «Waliha Muyigîriza, oyu mukazi agwâsirwe masi-masi omu bugonyi. 5 N’omu Marhegeko, Mûsa adesire mpu abakazi ba bene abo mabuye rhwakâbabanda. Nâwe we kurhi obwine?» 6 Baderhaga ntyo mpu bamurhege, lyo babona oku bamulega. Ci Yezu aciyunamira, arhondêra ayandika ahanshi n’omunwe gwâge. 7 Erhi abona barhamurhengakwo, anaciyinamuka, ababwîra, erhi: «Olya orhasag’ijira câha muli mwe amubandage ibuye ly’oburbanzi!» 8 Anacishub’iyunama, ashub’irhondêra ayandika ahanshi. 9 Erhi bayumva ebyo binwa, bakayongoloka muguma muguma, kurhangira oku bashosi; na ntyo Yezu asigala yenene n’olya mukazi wali halya bwimanga. 10 Okubundi Yezu anaciyinamuka, amubwîra, erhi: «We mukazi, ngahi balì? Ka ntâye wacikutwîrire olubanja?» 11 Naye, erhi: «Ntâye, Yâgirwa!» Yezu, erhi: «Nâni ntâko nacikujira. Cigenderage, ci irhondo orhacihîra okahemuka».
Yezu ko kamole k’igulu
12 Yezu ashub’ibabwîra, erhi: «Nie kamole k’igulu; onkulikire arhankagenda omu mwizimya, ci aba n’obumoleke bw’obuzîne».
Baja kadali oku buhamîrizi bwa Yezu
13 Abafarizeyi banacimubwîra, mpu: «Obu wêne odwîrhe wacîhamîririza, obuhamîrizi bwawe buli ntâbwo». 14 Yezu abashuza, erhi: «Neci, niene nie ncîhamîririza, ci kwône obuhamîrizi bwâni buli bw’okuli, bulya nyîshi aha ntenga n’eyi nyêrekîre; ci mwêhe murhishi aha mpubuka n’aha nâlola. 15 Mw’oyo, nka mwatwa olubanja, mubiri mulola; nie ono ntatwîra ndi lubanja; 16 na nkatwa olubanja, olubanja lwâni Iuli lw’okuli, bulya ntali nienene, ci nie n’olya wantumaga, Larha. 17 N’omu Marhegeko ginyu kuyandisirwe mpu obuhamîrizi bwa bantu babiri buli bw’okuli. 18 Ncîhamîririza niene, na Larha wantumaga naye ampamîririza». 19 Banacimudôsa, mpu: «Sho, ngabi aba?» Yezu abashuza, erhi: «Murhanyishi, murhishi na Larha; mucimmanyaga, mwankamanyire na Larha». 20 Ebyo binwa abiderheraga omu kâ-Nyamuzinda, aha bwa mucîmba gw’ecibîkiro, erhi adwîrhe ayigîriza. Ntâye wadesire mpu amuhirakwo olunu, bulya amango gâge garhal’icihika.
Yezu arhonda Abayahudi babula-buyêmêre
21 Yezu ashub’ibabwîra, erhi: «Nâcîgendera; mwannonza munafâne ecâha cinyu. Aha najà murhankahahika». 22 Abayahudi bakadôsanya, mpu: «Ka kucîniga acîniga obu adwîrhe aderha, mpu: «Aha najà murhankahahika?» 23 Yezu ashub’iderha, erhi: «Mw’oyomuli b’idako, nâni ndi w’enyanya. Mw’oyomuli b’en’igulu, niehe ntali w’en’igulu. 24 Nammubwîzire nti mwafâna ebyâha binyu. Neci, akaba murhayemîri oku nie Nyamubâhoq, mwafâna ebyâha binyu». 25 Banacimubwîra, mpu: «Oli ndi?» Yezu abashuza, erhi: «Oyo nammubwîzire. 26 Ngwêrhe binji naderha kuli mwe, binji bammutwîrakwo olubanja; ci owantumaga arhaderha ebirhali by’okuli, n’ebi narhenzagya emwâge byo nanderha en’igulu». 27 Bôhe barhumvagya oku Îshe aderhaga. 28 Obwo Yezu anacibabwîra, erhi: «Amango mwayinamula Mwene-Omuntu, lyo muwamanya oku nie Nyamubâho n’oku ntâco njira oku bwâni bwâni; ebi Larha anyigîrizize byo nderha, 29 n’owantumaga rhwe naye rhuba; arhandekaga niene, bulya ensiku zôshi njira ebimusîmîsa». 30 Erhi aba adwîrhe aderha ntyo, banji bàmuyêmêra.
Yezu n’Abrahamu
31 Okuhandi Yezu anacibwîra balyAbayahudi bali bamuyêmîre, erhi: «Mukasêra oku binwa byâni, mwâba baganda bâni b’okunali; 32 mwamanya okuli, n’okuli kwammurhenza omu bujà». 33 Bamushuza, mpu: «Rhuli h’iburha ly’Abrahamu na ntà mango rhusag’ibà bajà b’omuntu. Kurhi wankarhubwîraga, mpu: mwayish’ibà bantagengwa?» 34 Yezu anacibashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, ngasi muntu ojira ecâha ali mujà. 35 N’omujà arhabêra omu nyumpa ensiku zôshi; omwâna yeki omuba ensiku zôshi. 36 Erhi Omugala akammucungula, mwanarhenga omu bujà lwôshi. 37 Neci, mmanyire oku muli iburha ly’Abrahamu; kurharhuma murhalonza okunyîrha, bulya ecinwa câni cirhammujà emurhima. 38 Nie ono nderha ebi nabwine emwa Larha, ninyu mujira ebi mwayumvîrhe emwa sho». 39 Bamushuza, mpu: «Ci Abrahamu ye Larha!» Yezu ababwîra, erhi: «Mucibâga bene-Abrahamu, singa kwomujira ak’ Abrahamu. 40 Ci mw’abo mwalonza okunyîrha okwenge namammubwîra ebinali nayumvîrhe emwa Nnâmahanga. Okwo Abrahamu arhakujiraga! 41 Mw’oyo bijiro bya shomujira». Banacimubwîra, mpu: «Rhurhaburhagwa omu bugonyir; Larha ali muguma: ye Nnâmahanga». 42 Yezu anacibabwîra, erhi: «Nnâmahanga acibâga Sho, singa munzigira, bulya muli Nyamuzinda mpubuka n’emwâge narhengaga. Arhali niene nacîdwîrhe, ci ye wantumaga. 43 Cici cirhuma murhayumva enderho zâni? Bulya murhankahash’iyumva ebinwa byânis. 44 Sho ye shetani, na nyifinjo za shomulonza okujira. Kurhenga omurhondêro erhi ali mwîsi wa bantu; arhali wa kuderha okuli, bulya okuli kurhamubamwo. Nk’aderha eby’obunywesi, omu murhima gwâge abikûla, bulya ali munywesi ye n’îshe w’obunywesi. 45 Nìehe murhanyêmêra, bulya nderha okunali. 46 Ndi muli mwe wankanyagîriza oku câha? Akaba nderha okunali, cirhuma murhanyêmêra? 47 Oli wa Nnâmahanga ayumva ebinwa bya Nnâmahanga; akaba murhabiyumva, kwo kuderha oku murhali ba Nnâmahanga». 48 Abayahudi bamushuza, mpu: «Rhurhahabaga erhi: rhuderha nti obà Musamâriya n’oku shetani akubamwo». 49 Yezu abashuza erhi: «Ntalimwo shetani, ci ndwîrhe nâhà Larha obukuze, ninyu mudwîrhe mwangayaguza. 50 Nie ono, ntalonza irenge lyâni; hali olinnongeza, ye wanayish’itwa olubanja. 51 Okuli, okuli, mmubwîzire, oshimba ebinwa byâni arhakabona lufù ciru n’eliguma». 52 Abayahudi bamubwîra, mpu: «lero rhwamamanya bwinjà oku shetani akulimwo. Abrahamu afîre, n’abalêbi nabo bafà; nâwe, mpu: «Oshimba ebinwa byâni arhakabona lufù ciru n’eliguma!» 53 K’olushirage Larha Abrahamu wafîre? N’abalêbi nabo bafîre. Oligi ndi we?» 54 Yezu abashuza, erhi: «Ncicîkuzagya niene, irenge lyâni lyali lyabà busha; Larha ye nkuza, olya muderha mpu ye Nyamuzinda winyu, 55 n’obwo murhamuyishi. Niehe mmuyishi, n’erhi nakaderha nti ntamuyishi, nanaba munywesi akinyu. Ci mmuyishi nanshimba akanwa kâge. 56 Sho Abrahamu acîshingiraga okuyish’ibona Olusiku lwânit; alubwîne anacîshinga bwenêne». 57 Abayahudi banacimubwîra, mpu: «Ci orhac’ibona myâka makumi arhânu; ngahi waciboneraga Abrahamu?» 58 Yezu abashuza, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire, erhi Abrahamu arhac’ibà, erhi ho mbâ». 59 Banaciyanka amangobuye mpu bamubandego, ci Yezu aciyongolokera, arhenga omu kâ-Nyamuzinda.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8
1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 4 λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 28 εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 52 Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν, 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλ’ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 59 Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
9
Yezu afumya omuhûrha kurhenga okuburhwa
1 Erhi agera, abona omuntu waburhagwa ali muhûrha. 2 Abaganda bâge bamudôsa, mpu: «Waliha Muyigîriza, ndi wajizire ecâha, oyu muntu erhi ababusi bâge, obûla abusirwe muhûrha?» 3 Yezu, erhi: «Oli ye oli ababusi bâge ntà câha bajizire, ci mpu lyo obuhashe bwa Nnâmahanga bubonekana kuli ye. 4 Obûla bwacibona, kukwânîne njire emikolo y’owantumaga: obudufu buyirukau, n’obudufu burhakola. 5 Obu nciri en’igulu, ndi bumoleke bw’igulu». 6 Erhi aba amaderha ntyo, anacitwîra ahanshi, ajira orhujondo n’amarhi gâge, arhushîga oku masù ga gulya muhûrha. 7 Okubundi amubwîra, erhi: «Jaga ocishuke omu iriba lya Silowe» kwo kuderha: orhumirwe. Gulya muhuûrha gwagenda, gwacishuka gwanagaluka erhi gukola gwabona n’obwâlagale. 8 Abalungu bâge n’abantu bakag’iyôrha bamubona aja ahûnahûna, baderha, mpu: «K’arhali olya wakag’iyôrha ahûnahûna oyu?» 9 Baguma, mpu: «Yenêne». Abandi, mpu: «Arhali ye, ci wundi omushushire». Naye, erhi: «Nie nênè». 10 Bamudôsa, mpu: «Kurhi amasù gâwe gabungûsire?» 11 Abashuza, erhi: «Olya baderha mpu ye Yezu, ye wajiraga orhujondo, arhunshîga oku masù, anambwîra, erhi: «Jaga ocîshuke omu iriba lya Silowe». Nayija, nacîshuka, nanabona». 12 Bamudôsa, mpu: «Ngahi ali?» Naye, erhi: «Ntishi». 13 Banacikanyanya olya muntu wali muhûrha emw’Abafarizeyi. 14 Olusiku Yezu ajiraga orhujondo anamuzibûla amasù lwàli lwa sabatov. 15 Abafarizeyi nabo bashub’imudôsa kurhi amasù gâge gabungûkaga. Naye, erhi: «Anshîga orhujondo oku masù, nagend’icishuka, nankola ndwîrhe nabona». 16 Bafarizeyi baguma, mpu: «Oyo muntu arharhenga emwa Nnâmahanga, bulya arhakenga Sabato». Abandi, mpu: Kurhi omunya-byâha ankajira ebisômerîne biri nk’ebi?» Bacigabamwo bonene na bonene. 17 Banacishub’idôsa olya wàli muhûrha, mpu: «Nâwe kurhi odesire kuli oyo wakuzibûlaga amasù?» Naye, erhi: «Ali mulêbi». 18 Ci Abayahudi barhalonzagya okuyêmêra oku Oyo muntu ali muhûrha n’oku akol’adwîrhe abona. Kwo kuhamagala ababusi bâge. 19 Babadôsa, mpu: «Ka mugala winyu oyu, olya muderha mpu aburhagwa muhûrha? Kurhi akolaga adwîrhe abona?» 20 Ababusi bâge bashuza, mpu: «Rhuyishi oku rhwe rhwamuburhaga n’oku aburhagwa erhi afîre amasù. 21 Ci oku akola adwîrhe abona n’owamuzibûlaga amasù, rhurhishi. Mumudôse; akola mulume, yêne acîderhera». 22 Bwôba bwAbayahudi bwarhumaga ababusi bâge baderha ntyo; bulya bàli erhi bahizire mpu owaderhe oku Yezu ye Kristu anakagwe omu sinagogi. 23 Co carhumaga ababusi bâge baderha, mpu: «Akola mulume; mumudôse yêne». 24 Abayahudi bashub’imuhamagala obwa kabiri, bamubwîra, mpu: «Okuze Nnâmahanga! Rhwehe rhuyishi oku ola muntu ali munyabyâha». 25 Naye, erhi: «Akaba ali munya-byâha, ntishi; kantu kaguma kône mmanyire: nàli muhûrha na buno nkola ndwîrhe nabona». 26 Banacimudôsa, mpu: «Kurhi kulya akujizire? Kurhi akuzibwîre amasù?» 27 Abashuza, erhi: «Nammubwîzire mîra, murhanayumvîrhe. Carhuma mwalonza nshub’immubwîra? Nkaba ninyu mwalonza okubà baganda bâge?» 28 Banacirhondêra bamujàcira, mpu: «Okaba muganda wâge! Rhwehe rhuli baganda ba Mûsa. 29 Rhwehe rhuyishi oku Mûsa ye Nnâmahanga abwîzire ebinwa byâge; ci oyo rhurhishi ali wa ngahi?» 30 Olya mulume abashuza, erhi: «Lero namasômerwa! Murhishi ali wa ngahi omuntu onfumize obuhûrha! 31 Rhuyishi oku Nyamuzinda arhayumvîrhiza banya-byâha, ci omuntu omurhumikira n’ojira oku alonza ye ayumvîrhiza. 32 Ka mukola muyumvîrhe omuntu azibwîre amasù gw’owaburhagwa muhûrha? 33 Acibaga arhali emwa Nnâmahanga arhenga, ntâco anankajirîre». 34 Bamushuza, mpu: «Kurhenga omu nda ya nyoko erhi oyunjwîre byâha, onakola mpu warhuyigîriza!». Banacimulibirhakwo. 35 Yezu ayumva oku bamulibisirekwo. Erhi bacishimânana, amubwîra, erhi: «K’oyemîre Mwene-omuntu?» 36 Naye, erhi: «Ye ndi, Nyakasane, mmuyêmêre?» 37 Yezu amubwîra, erhi: «Omubwîne, ye dwîrhe akudesa». 38 Naye, erhi: «Nyemîre, Nyakasane!» Anacifukama embere zâge. 39 Okuhandi Yezu anaciderha, erhi: «Kucîranula kwandwîrhe en’igulu: lyo abarhabona babona, n’ababona babè mihûrha». 40 Abafarizeyi bahali erhi bayumva, bamudôsa, mpu: «Ka rhuligi mihûrha nîrhu?» 41 Yezu ababwîra, erhi: «Mucibaga mihuûrha, rhinga ntà câha mugwêrhew. Ci mwêhe, mpu: Kubona rhubona! Co cirhumire ecâha cinyu ho cinaciri».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9
1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ( ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλ’ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 12 καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα. 13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω. 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; 20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. 24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 26 εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
10
Lungere mwinjà
1 «Okuli, okuli, mmubwîre, orhayishiba emuhanda omu lugo lw’ebibuzi, ci ayishe muli yindi njira, erhi ciri cishambo na cishumûsi. 2 Naye oyisha emuhanda, ye mungere w’ebibuzi. 3 Oli oku lumvi anamuyigulire, n’ebibuzi binayumve izù lyâge. Anahamagale ebibuzi byâge ciguma ciguma, anabihuluse. 4 Nka bikola biri emuhanda, anabilongolera nnabyo, n’ebibuzi binamuyishe omu nyuma, bulya biyishi izù lyâge. 5 Ci ecigolo, birhankacikulikira; byanaciyâka, bulya birhamanyiri izù ly’ebigolo». 6 Yezu abatwa ogwomugani, ci barhamanyaga ebi alonzagya okuderha. 7 Lero Yezu anacibabwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire: nie muhango gw’ebibuzi. 8 Abàli bayishire embere zâni bôshi, biri bishambo na bishumûsi; n’ebibuzi birhabayumvagya. 9 Nie muhango; ongeramwo, kucira acira; anagera anahuluke, agal’ishigâna obwâsi akera. 10 Ecishambo cikîsha, erhi kuzimba ciri n’okuyîrha n’okushereza. Niehe ecandwîrhe, nti ebibuzi bibone akalamo, akalamo kanene. 11 Ndi lungere mwinjà. Lungere mwinjà anahâne obuzîne bwâge erhi bibuzi byâge bîrhuma. 12 Omulimya, orhali lungere n’orhali nn’ebibuzi, akabona eciryanyi, analeke ebibuzi, aciyâkire, n’eciryanyi canabiyâbukamwo, cibishandâze. 13 Ajira ntyo bulya ali mulimya na ntà buzigire ajira oku bibuzi. 14 Ndi lungere mwinjà; nyîshi ebibuzi byâni, nabyo ebibuzi byâni binyishi, 15 nka kulya Larha anyishi nâni nyîshi Larha; nampâne obuzîne bwâni ebibuzi byâni bîrhuma. 16 Ngwêrhe ebindi bibuzi birhali muno lugox; nabyo kukwânîne mbilerhe; byayumva izù lyâni, na ntyo habe busò buguma na lungere muguma. 17 Eci Larha antonyeza kuli kubà bulya mpâna obuzîne bwâni lyo nshub’ibugalukana. 18 Ntâye wankabunyanka, ciniene mbuhâna. Njira obuhashe bw’okubuhâna n’okushub’ibuyanka: lyo irhegeko Larha ampîre». 19 Abayahudi bacigabamwo erhi ebyo binwa bîrhuma. 20 Banji muli bo bakaderha, mpu: «Shetani omulimwo, adwîrhe ahahabuka. Okumuyumvîrhiza kuli kurhamira busha». 21 Abandi, mpu: «Ebyo binwa birhali bya muntu olimwo shetani. Ka shetani ankazibûla amasù g’omuhûrha?»
Yezu amanyîsa Abayahudi oku ye Mwene-Nnâmahanga
22 Byanacibà ntyo! Bajira olusiku lukulu lw’akâ-Nyamuzinday e Yeruzalemu. Gali mango ga mpondo. 23 Yezu akageragera omu kâ-Nyamuzinda omu mbaraza ya Salomoni. 24 »Abayahudi banacimuzunguluka, mpu: «Mangaci warhurhûza emirhima eleke okumanana? Akaba we Kristu, rhubwîre n’obwâlagale». 25 Yezu abashuza, erhi: «Nammubwîzire, ci murhayêmêra. Ebi njira oku izîno lya Larhaz byo bimpamîriza; 26 ci murhayêmêra bulya murhali b’omu bibuzi byâni. 27 Ebibuzi byâni binayumve izù lyâni; mbiyishi, nabyo binankulikire. 28 Mbiha obuzîne bw’ensiku n’amango; ntà mango byâhere na ntâye wankabinkûla omu maboko. 29 Larha wabimpaga ali mukulu kulusha bôshi, na ntâye wankakûla akantu omu nfune za Larha. 30 Larha na nâni rhuli muguma». 31 Abayahudi balêrha amabuye mpu bamubandego. 32 Yezu anacibabwîra, erhi: «Nammuyêresire minjà manji garhenga emwa Larha; muli go lihi mwaâmbandira amabuye?» 33 Abayahudi bamushuza, mpu: «Garhali minjà wajizire garhuma rhwakubanda amabuye, ci bulya walogosire ene ocijira Nnâmahanga n’obwo oli muntu». 34 Yezu anacibashuza, erhi: «Ka kurhayandisirwi omu Marhegeko ginyu: Nadesire nti: muli ba-Nyamuzindaa. 35 Ecitabu c’Amarhegeko cidesirage oku balya ebinwa bya Nyamuzinda bibwirwa bali ba-Nyamuzinda n’Amandiko garhankazâzibwa; 36 ninyu oyu Nyamuzinda Îshe ayimikaga anamurhuma en’igulu, mpu: «Wamalogorha», okwenge nadesire, nti: «Nie Mwene-Nyamuzinda!» 37 Akaba ntakola emikolo ya Larha, murhanyêmêraga; 38 ci akaba nyijira, mukalahira kwanyêmêra, nyêmêreri ciru ebyo bijiro, munayôrhe mumanyire oku Larha andimwo n’oku nâni ndi muli Larha». 39 Baderha mpu bamugwârhe, ci abafuma.
Yezu aja ishiriza lya Yordani
40 Ashub’icîjîra ishiriza lya Yordani, emunda Yowane akâg’ibatiziza, anayibêra. 41 Bantu banji bakâja emunda ali. Bakâbwîrana, mpu: «Yowane ntà cisômerîne ciru n’eciguma ajizire; ci ngasi ebi adesire kuli Oyo muntu byôshi byàli by’okunali». 42 Na ntyo, banji bàmuyêmêra.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10
1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ’ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 7 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει– καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει– 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 21 ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, χειμὼν ἦν, 23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 26 ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε; 35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 39 Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
11
Yezu afûla Lazaro.
1 E Betaniya, emwâbo Mariya na mwene wâbo Marta yali omulume mulwâla, mpu ye Lazaro. 2 Mariya y’olya washîgaga Nyakasane Yezu omugavu anamuhôrhola amagulu n’emvîri zâge. Mushinja wâbo Lazaro ye wàli mulwâla. 3 Bâli bâbo bombi barhumizagya emwa Yezu, mpu: «Yâgirwa, olya ozigira, alwâla». 4 Erhi Yezu akuyumva aderha, erhi: «Eyo ndwâla erhali ya kufà; ci eri ya kumanyîsa irenge lya Nnâmahanga, lyo mugala wa Nnâmahanga akuzibwa». 5 Yezu azigiraga Marta n’omulumuna na Lazaro. 6 Erhi ayumva oku Lazaro alwâla, ageza zindi nsiku ibiri aho ali. 7 Okubu ndi abwîra abaganda bâge, erhi: «Rhujè e Yudeya». 8 Abaganda bâge bamushuza, mpu: «Waliha Muyigîriza, kurhi washubîrira e Yudeya n’obwo kurhaz’igera nsiku Abayahudi balonzagya okukubanda amabuye?» 9 Yezu abashuza, erhi: «Ka omu lusiku ensâ zirhaba ikumi n’ibiri? Ogenda mûshi arhasârhala, bulya adwîrhe abona obumoleke bw’igulu; 10 ci ogenda budufu ye sârhala, bulya arhacibona». 11 Erhi aba amababwîra ntyo, ayûshûla, erhi: «Omwîra wîrhu Lazaro ali îro; nagend’imutula». 12 Nabo abaganda bâge, mpu: «Nyakasane, akaba îro ali, afuma». 13 Yezu alonzagya okuderha oku anafîre, ci bôhe bamanya mpu îro lya kurhamuka. 14 Lero Yezu ahumanula, erhi: «Lazaro anafîre; 15 nansîmire bulya ntàhali, lyo muyêmêra. Ci rhujage emunda ali». 16 Naye Toma, oderhwa Didimu, abwîra abâbo baganda, erhi: «Kanyi nîrhu rhujeyo, rhugend’ifà rhwe naye!» 17 Erhi Yezu ahika, ashimâna Lazaro ali nsiku ini abishirwe. 18 Kurhenga e Betaniya kuhika e Yeruzalemu ziri stadib ikumi n’irhanu zône. 19 Bayahudi banji bàli bayishire aho mwâbo Marta na Mariya mpu babarhulirize oku lufù lwa mushinja wâbo. 20 Erhi Marta ayumva oku Yezu ayiruka, agend’imulinga, naye Mariya asigala abwârhîre omu nyumpa. 21 Marta abwîra Yezu, erhi: «Waliha, ocibâga hano, mushinja wâni arhankafîre. 22 Ci kwône manyire oku na buno ngasi côshi wankahûna Nnâmahanga·anakuhaco». 23 Yezu amubwîra, erhi: «Mushinja waâwe âfûka», 24 Marta, erhi: «Manyire oku afûka omu bufûke bw’olusiku luzinda». 25 Yezu amubwîra, erhi: «Nie bufûke. Onyêmîre, ciru akafa, alama; 26 na ngasi yêshi olama muli nie onanyêmêra, arhakafà ciru n’eliguma. Okwo, ka okuyemîre?» 27 Naye, erhi: «Neci, Yâgirwa, nyemîre oku we Kristu, Mugala wa Nyamuzinda wayishire en’igulu». 28 Erhi ayûs’iderha ebyo binwa, aj’ihamagala mwene wâbo Mariya. Amuhwehwerheza, erhi: «Omuyigîriza kwo ali kuno, akuhamagire». 29 Mariya erhi ayumva okwo, anacibaduka ho na halya, aja emunda Yezu àli». 30 Yezu arhàli acîja omu lugo; aciri halya Marta amushimânaga. 31 Abayahudi bàli omu nyumpa na Mariya banakag’imurhûliriza, erhi babona abaduka anahuluka bulibirha, bamukulikira, bamanya mpu aj’ilakira ebwa cûsho. 32 Erhi Mariya ahika aha Yezu ali n’erhi amubona, acîkwêba aha magulu gâge, erhi: «Nyakasane, ocibaga hano, mushinja wâni arhakafîre!» 33 Yezu erhi abona agwîra emirenge haguma n’Abayahudi bàli naye, ecifufu camugwârha anayumva oburhè. 34 Anacidôsa, erhi: «Ngahi mwamuhizire?» Bamushuza, mpu: «Waliha, yishaga ohabone». 35 Yezu anacirhondêra arhoza emirenge. 36 Obwo Abayahudi banaciderha, mpu: «Neci amusîmaga wa!» 37 Ci abandi muli bo baderha, mpu: «Ci ye wazibûlaga amasù ga gulya muhûrha! Ka arhankahashire okurhegeka oyu arhafe?» 38 Yezu ashub’igwârhwa n’ecifufu, ajà ebwa cûsho. Gwâli mwîna gufûnisirwe n’ibuye. 39 Yezu anacibabwîra, erhi: «Kûli eri ibuye!» Marta, mwâli wâbo, erhi: «Waliha, akola adwîrhe abaya» bulya ene lwo lusiku lwa kani». 40 Yezu amushuza, erhi: «Ka ntakubwîzire nti akaba oyemîre, wabona irenge lya Nnâmahanga?» 41 Banacikûla lirya ibuye. Okuhandi Yezu ayinamula amasù, aderha, erhi: «Larha, nkuvuzire omunkwa, kulya kubà wayumvîrhîze. 42 Nyôrha nyîshi oku onyumvîrhiza ensiku zôshi; ci abantu bazungulusire bo barhumire naderha ntyo, lyo bayêmêra oku we wantumaga». 43 Erhi ayûs’iderha ntyo, ayakûza n’izù linene, erhi: «Lazaro huluka, ojà eno mbuga!» 44 Nyakufa ahuluka, amagulu n’amaboko mashwêke n’orhutambara, n’obusu bubwîke n’omwenda. Yezu ababwîra, erhi: «Shwêkûliye, mumuleke agende».
Abarhambo b’Abayahudi bajà ihano ly’okuyîrha Yezu
45 Erhi babona eco cirhangâzo Yezu ajiraga, Bayahudi banji bàli emwâbo Mariya bamuyêmêra. 46 Ci bayish’irhengamwo n’abaj’ibombolera Abafarizeyi ebi Yezu ajizire. 47 Abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi kwo kujà ihano, mpu: «Cici rhwâjira obu Oyo muntu adwîrhe ajira ebisômerîne binji? 48 Rhukamuleka, abantu bôshi bamuyêmêra, n’Abaroma bayish’irhuyôkera akâ-Nyamuzinda n’obûko bwîrhu». 49 Muguma muli bo, Kayifa, ye wàli mudâhwa mukulu ogwo mwâka, ababwîra, erhi: «Murhabona! 50 Ka murhishi mwêki oku kukwânîne muntu muguma afîre olubaga lyo ecihugo côshi cirek’ihera?» 51 Arhali yêne wacibwîraga ebyo binwa, ci bulya ali mudâhwa mukulu, alêba oku Yezu ali akwânîne afîre ecihugo câge, 52 arhanali cihugo câge cône, ci mpu lyo ashûbûza abâna ba Nnâmahanga bàli bashandabîne. 53 Kurhenga olwo lusiku, bahiga là mpu kuhika bamuyîrhe. 54 Naye Yezu aleka okucîmoleka Abayahudi. Aciyegûla, aja hôfi n’abaciga, omu cishagala ciderhwa Efrayimu, acibêrerayo bo n’abaganda bâge.
Hôfi ha Basâka
55 Basâka w’Abayahudi àli hôfi, n’abantu banji bayinamukira e Yeruzalemu mpu bagend’icicêsa. 56 Bakalongereza Yezu n’okudôsanya omu kâ-Nyamuzinda, mpu: «Kurhi mukengîre? K’ayisha oku lusiku lukulu erhi nanga?» 57 Abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi bàli erhi bàrhegesire mpu owamanye ah’ali anababwîre, bagend’imugwârha.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11
1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας, 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ· κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. 17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20 Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· 22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; 27 λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 Ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν 34 καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ’ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ’ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
12
Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Mt 26, 6-13; Mrk 14, 3-9)
1 Erhi hasigala nsiku ndarhu embere za Basâka, Yezu aja e Betaniya, emunda Lazaro afûlaga àbâga. 2 Bamushêgera, na Marta akamurhumikira. Lazaro naye àli omu bàli oku cîbo bo naye. 3 Mariya anaciyanka enjebe y’amavurha nkana g’omugavu g’engulo ndârhi, arhondêra agashîga Yezu oku magulu anagahôrhola n’emvîri zâge; enyumpa yôshi yayunjula kìsûnunu. 4 Yuda w’e Keriyoti, muguma w’omu baganda bâge, olya wali ayish’imuhâna, aderha, erhi: 5 «Owaguzagya ogu mugavu dinaric bihumbi bisharhu, akaziha abakenyi!» 6 Lurhàli lukogo lwa bakenyi aderheraga ntyo, ci bulya càli cishambo na bulya ye wabîkaga enshoho, akazâg’izimba ebyàlimwo. 7 Yezu, erhi: «Mumuleke». Ogu mugavu àli agubîkire olusiku lw’okubishwa kwânid. 8 Bulya abakenyi, ensiku zôshi muli haguma nabo, ci niehe arhali ensiku zôshi mwâmbona». 9 Bayahudi banji bamanya oku ho ali aho, banayisha, arhali Yezu yenene orhumire, ci mpu babone na Lazaro afûlaga. 10 Abajinji b’abadâhwa bahiga okuyîrha Lazaro naye, 11 bulyAbayahudi banji bakag’ibaleka erhi ye rhuma, bakayêmêra Yezu.
Yezu aja omu Yeruzalemu (Mt 21, 1-9; Mrk 11, 11-10; Luk 19, 28-38)
12 Erhi buca, erya ngabo y’abantu bàli oku lukulu bayumva oku Yezu ali omu njira y’okujà e Yeruzalemu. 13 Bahagula amashami g’emishugushugu, bagend’imulinga n’okukayakûza, mpu: «Hozana! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane, ye Mwâmi w’Israheli!» 14 Yezu abona omucukà gw’endogomi, agushonakwo nk’oku byàli biyandisirwe, mpu: 15 «Orhayôbohaga, mwâli wa Siyonie; Mwâmi wâwe oyo oyishire, ashonyire oku mucukà gw’endogomi». 16 Abaganda bage barhayirukiraga bayumva; ci erhi Yezu aba amakuzibwa, bakengcra oku ebyo byàli biyandisirwe kuli ye n’oku byo bànali bamujirire. 17 Balya bôshi bàli ah’akûlaga Lazaro omu nshinda anamufûla omu bafù, bakâg’ihamîriza. 18 Kwo kwanarhumire olubaga lugend’imulinga: bulya bàli bayumvîrhe oku ajizire eco cisômezo. 19 Obwo Abafarizeyi bakabwîrana, mpu: «Ka murhabwini oku murhamuhashe! Obu Olubaga lwôshi lumushimbire!»
Yezu alêba oku kukwânîne afe lyo akuzibwa
20 Omu bantu baliy’ishir’iharâmya oku lusiku lukulu, mwâli Abagereki. 21 Banaciyegera Filipo wàli w’e Betisayida omu Galileya, bamubwîra, mpu: «Waliha, rhwankasîmire nîrhu okubona Yezu». 22 Filipo abwîra Andreya; Andreya na Filipo baj’ibwîra Yezu. 23 Yezu abashuza, erhi: «Amango Mwene-Omuntu akuzibwa gayishire. 24 Okuli, okuli, mmubwîzire, nka mbeke y’engano erharhogîri omu budaka ekanafâ, enayôrhe yône; ci ekafâ, lyo eburha mburho nyinjif. 25 Osîma obuzîne bwâge, anaburhêre; naye oshomba obuziîne bwâge hano igulu, anabulange omu kalamo k’ensiku n’amango. 26 Olonza okunshiga, anshimbe; n’aha ndi, ho n’omwambali wâni ayish’ibà. Omuntu onshizire, Larha ayish’imukuza. 27 Bunôla omurhima gwâni gwamafuduka. Kurhi naderhaga? Larha, oncize kuli aga mango. Càbà co carhumaga mpika muli aga mango. 28 Larha, kuza izîno lyâwe!» Izù lyanacirhenga emalunga, erhi: «Nalikuzize nanacîlikuza kandi». 29 Engabo y’abantu yahali, erhi eyumva, yaderha mpu mulazo; abandi, mpu: «Malahika washambâlaga bo naye». 30 Yezu ashuza, erhi: «Arhali nie nàrhumaga eryo izù lyayumvîka, ci mwe mwàrhumaga. 31 Ganola go mango igulu lyatwîrwa olubanjag; ganola go mango omuluzi wa lino igulu ajugucirwa embuga. 32 Nâni bano nyînamulwah, nânakululira abantu b’igulu bôshi emunda ndi». 33 Aderha ntyo mpu ayêrekane lufù luci ayish’ifà. 34 Olubaga lwamushuza, mpu: «Ci rhwàyumvîrhe omu Citabu c’ Amarhegekoi oku Kristu àbâho ensiku zôshi. Kurhi w’oyo ocidesirage, mpu: «Kukwânîne Mwene-omuntu ayînamulwe?» Yerigi ndi oyo Mwene-omuntu?» 35 Yezu abashuza, erhi: «Obulangale burhaciri ninyu kasanzi kanene. Kaz’imugende obu bwacibona, lyo omwizimya gulek’immugwanyanya. Ogenda omu mwizimya, arhamanya ah’aja. 36 Obu mucigwêrhe obulangale, yêmêri obulangale, lyo muhinduka bâna b’obulangale». Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, acîgendera, abarhêreka.
Yezu afundika enyigîrizo: okubula obuyêmêre kw’Abayahudi
37 Ali ajizire bisômerîne binji omu masù gâbo, barhanamuyêmêraga, 38 lyo aka kanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, erhi: «Nyakasane, ndi wayemîre ebinwa bîrhu? N’okuboko kwa Nyakasane, ndi kwamanyîsîbwe»? 39 Câbà barhankanayêmîre, bulya Izaya ashubir’iderha, erhi: 40 «Amasù gâbo agahunyize n’emirhima yâbo ayiziba, mpu lyo amasù gâbo galek’ibona n’emirhima yâbo erek’iyumva, lyo barhahinduka binjà, lyo ntanabafumyaj». 41 Izaya aderha ntyo erhi abona irenge lya Yezu, ye anaderhaga erhi alêba ntyo. 42 Ci kwône banji, ciru n’omu bagula, bamuyêmêra; ci barhakâg’iciyêrekana erhi kuyôboha Abafarizeyi kurhuma, mpu balek’ikagwa omu sinagogi. 43 Ntyo basîma irenge lirhenga emwa abantu ahâli h’irenge lirhenga emwa Nnâmahanga. 44 Yezu anaciyakûza n’izù linene, erhi: «Onyêmêra, arhali nie ayêmêra, ci olya wantumaga, 45 n’ombwîne erhi owantumaga ye abwîne. 46 Nie bulangale najire en’igulu, mpu lyo ngasi onyemîre alek’ibêra omu mwizimya. 47 Oyumva ebinwa byâni arhanabishimbe, arhali nie nâmutwîre olubanja, bulya ntayishig’itwa manja, ci nti ncize igulu. 48 Ongayaguza n’okurhayumva ebinwa byâni agwêrhe owamutwîra olubanja: ebinwa nadesire byo byâmutwîre olubanja olusiku luzinda. 49 Bulya arhali byâni nàdesire, ci Larha wantumaga ye wantegesire eby’okuderha n’eby’okuyigîriza. 50 Nanyishi oku irhegeko lyâge liri kalamo k’ensiku n’amango. Ebinwa nderha, oku Larha abimbwîzire kwo mbiderha».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12
1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. 3 Ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· 5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 9 Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. 12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· 15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 34 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας· 40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
13
II. Amango ga Yezu na Basâka w’Omwâna-buzi wa Nnâmahanga
Yezu ashuk’Entumwa amagulu
1 Embere z’olusiku lukulu lwa Basâka, Yezu erhi amanyire oku amango gâge gahisire g’okurhenga en’igulu n’okushubira emw’Îshe; n’erhi aba amazigira abâge bàl’igulu, abazigira lwôshi. 2 Erhi babà bakola badwîrhe balya, erhi na shetani ahîrage Yuda w’e Keriyoti mwene Simoni, omu murhima, ihano ly’okumuhâna, 3 erhi amanyire oku Îshe ahizire obuhashe bwôshi omu maboko gâge n’oku emwa Nnâmahanga arhengaga n’emwa Nnâmahanga ashubira, 4 ayimuka oku cîbo, ahogola ecishûli câge, arhôla ecitambara, acikobeka. 5 Okuhandi anacidubulira amîshi omu ibakuli, arhondêr’ashuka amagulu g’abaganda bâgek n’okugahôrhola na cirya citambara ali akobesire. 6 Anacihika hali Simoni Petro. Petro amubwîra, erhi: «Nyakasane, ka we wanshuka amagulu?» 7 Yezu ashuza, erhi: «Oku nâjira, orhakumanyiri buno; wâcikuyumva». 8 Petro, erhi: «Nanga, ntà mango wankanshuka amagulu!» Yezu amushuza, erhi: «Nkaba ntakushusiri, orhakacishangîra nâni». 9 Naye Simoni Petro, erhi: «Nyakasane, akaba ntyo, arhali magulu gône, ci n’enfune n’irhwe!» 10 Yezu amubwîra, erhi: «Owamayus’icikalaba, ntà kundi ankacicêsibwa; acîre lwôshi. Ninyu mukola mucîre, ci arhali mweshi». 11 Bulya ali amangonyire ndi wâmuhâna; co carhumaga aderha, erhi: «Murhali mweshi mucîre». 12 Erhi ayûs’ibashuka amagulu n’erhi aba amashub’iyambala emyambalo yâge amaNashub’ibwârhala oku cîbo, ababwîra, erhi: «Ka muyumvîrhe okwo mmujirîre? 13 Kwomunderha mpu Muyigîriza na Nyakasane, n’okwomuderha kwo binali, bulya odi ye. 14 Obûla nie Nyakasane na Muyigîriza namammushuka amagulu, ninyu mukwânîne okukashukana amagulu. 15 Nammuhîre olwiganyo, nti ninyu mukajira oku mmujirîre. 16 Okuli, okuli, mmubwîre, omushizi arhalusha nnawâbo, n’omuganda arhalusha owamurhumaga. 17 Mukamanya ebyomukanabijira, mwâba bany’iragi. 18 Arhali mweshi ndesire; Mmanyire abanacîshozire; ci kwônene kuhika akanwa kayandisirwe kabe, mpu: Oyu rhushangîre omugati rhwe naye, ayimusize omwigegere mpu agunshenyel. 19 Mbîre nammubwîrakwo buno kurhaciba, lyo hano kubà muyêmêra oku nie Nyamubâho. 20 Okuli, okuli, mmubwîzire, oyankirîre omuntu ntumire, erhi anyankirîre, n’onyankirîre, erhi owantumaga ye ayankirîre».
Yezu amanyîsa obulyâlya bwa Yuda (Mt 26, 21-25; Mrk 14, 18-21; Luk 22, 21-23)
21 Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, ecifufu camugwârha, ahamîriza, anaciderha, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, muguma muli mwe ampâna». 22 Abaganda bâge bakalolanakwo, bulya barhàli bamanyire ndi akâg’iderha. 23 Muguma w’omu baganda bâge, olya Yezu azigiraga, àli oku cîbo ashegemize irhwe oku cifuba ca Yezu. 24 Simoni Petro anacimukema, erhi: «Dôsa ndi oyo adwîrhe aderha». 25 Naye ayunamiza irhwe oku cifuba ca Yezu, amubwîra, erhi: «Ndi oyo, Nyakasane?» 26 Yezu ashuza, erhi: «Oyu nankaha ecihimbi c’omugati nârhobeza erhi ye. Anacirhobeza ecihimbi c’omugati, aciyanka, acihêreza Yuda mwene Simoni w’e Keriyoti. 27 Erhi ayûs’imira eco cihimbi c’omugati, Shetani amujàmwo. Okuhandi Yezu anacimubwîra, erhi: «Okuwalonza okujira, okujirage duba». 28 Ci muli abàli oku cîbo ntâye wayumvîrhe ecarhumaga amubwîra ako kanwa. 29 Bulya Yuda ye wakâg’ibîka oluhago, banji bacîkêbwa mpu Yezu alonzagya okumubwîra, erhi: «Gula ebîrhukwânîne oku lusiku lukulu», nîsi erhi amurhegekaga mpu ahè abakenyi akantu. 30 Oku anayus’imira cirya cihimbi c’omugati, kwo na kuhuluka. Bwàli budufu. 31 Erhi aba amahuluka, Yezu anaciderha, erhi: «Bunôla Mwene-omuntu amakuzibwa, na Nnâmahanga akuzîbwe muli ye. 32 Akaba Nnâmahanga akuzîbwe muli ye, naye Nnâmahanga amuhà obukuze, arhanaciyimang’imukuza.
Yezu asêzera abaganda bâge
33 «Rhwana rhwâni, nciri ninyu hisanzi hisungunu. Mwayish’innonza… na kulya nabwîraga Abayahudi, nti: «Aha najà murhankahahika», ninyu mmubwîzireko buno. 34 Mmuhîre irhegeko lihyâhya: muzigirane; nk’oku nammuzigîre, kwo ninyu mukâg’izigirana. 35 Ecimanyîso abantu bôshi babonerekwo oku muli baganda bâni, bwo buzigire mwâzigirane». 36 Simoni Petro amubwîra, erhi: «Yâgirwa, ngahi aho wâja?» Yezu amushuza, erhi: «Aha nâja, orhankashub’inkulikiraho buno; wâcinshimbe buzinda». 37 Petro amudôsa, erhi: «Yâgirwa, cirhumire ntakakushimba buno? Nahâna obuzîne bwâni we rhumire!» 38 Yezu amushuza, erhi: «Wahâna obuzîne bwâwe nie ntumire? Okuli, okuli, nkubwîre, oluhazi lurhabike orhaj’indahira kasharhum».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13
1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 2 Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου, 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 21 Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς. 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει. 25 ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν; 26 ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. 28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ. 31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· 32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ], καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 34 Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
14
1 «Omurhima gwinyu gurhakangukaga! Muyemîre Nnâmahanga, munyêmêre nâni. 2 Omu mwa Larha mubà ntebe nyinji. Acibaga arhàli ntyo, nali nammubwîra; nâj’immurheganyiza entebe. 3 Na hano mba najir’immurheganyiza entebe, naciyish’immuyanka, mmuhêke aha ndi, lyo ninyu mubêra aha ndi. 4 N’enjira y’emunda nâja muyimanyire». 5 Toma amubwîra, erhi: «Yâgirwa, rhurhamanyiri ngahi wâja. Kurhi rhwankacimanyaga enjira?» 6 Yezu amushuza, erhi: Nie Njira, nie n’Okuli, nie na Buzîne. Ntâye wankaja emwa Larha arhanangeziriho. 7 Mukammanya, mwanamanya na Larha. Kurhenga bunomukòla mumumanyire mwanamubwîne». 8 Filipo amubwîra, erhi: «Yâgirwa, orhuyêreke Sho, rhurhimûkwe». 9 Yezu amushuza, erhi: «Filipo, aga mango gôshi ndi ninyu orhanasag’immanya? Ombwîne erhi abwîne na Larha. Kurhi wankaciderhaga, erhi: «Rhuyêreke Sho?» 10 K’orhayemîri oku ndi muli Larha, n’oku Larha andimwo? Ebinwa ndwîrhe nammubwîra, ntabiderha oku buhashe bwâni: ci Larha ombâmwo ye dwîrhe akola ebyo byôshi. 11 Nyêmêri! Ndi muli Larha na Larha andimwo. Akaba murhayemîri, muyêmêre ebijiro byâni bîrhumire.
12 Okuli, okuli, mmubwîre, onyemîre, naye ayajire ebijiro ndwîrhe najira. Anayajire ciru ebilushire, bulya najà emwa Larha. 13 Na ngasi kantu mwâhûne Larha oku izîno lyâni, nâmmujirireko, lyo Larha akuzibwa n’Omugala. 14 Eci mwâhûne oku izîno lyâni, nâmmujirireco. 15 Akaba munzigira, mushimbe amarhegeko gâni.
16 Nâni nayish’ishenga Larha ammuhe owundi murhûlirizi wabêra ninyu ensiku zôshi. 17 Ye Mûka gw’okuli, n’igulu lirhankahash’imuyankirira, bulya lirhamubona lirhanamuyishi. Mwêhe mumuyishi, bulya ali haguma ninyu anammulimwo. 18 Ntâmmuleke bufuzi.
Nâcigaluka emunda muli. 19 Kandi kasanzi kasungunu igulu lirhacimbone. Ci mwêhe mwâmbona, bulya nzîne ninyu mwâba n’obuzîne. 20 Olwo lusikun mwâmanye oku ndi muli Larha, n’oku ninyu muli muli nie, n’oku nâni ndi muli mwe.
21 Omanyire amarhegeko gâni akanagashimba, oyo ye onzigira, na ngasi onzigira, ayish’izigirwa na Larha, nâni namuzigira nanciyêrekeye». 22 Yuda arhali olya w’e Keriyoti, amudôsa, erhi: «Yâgirwa, kurhi wankacîyêrekana kuli rhwe okaleka kucîyêreka igulu?» 23 Yezu amushuza, erhi: «Omuntu onzigîre, anabikirire akanwa kâni, naye Larha anamuzigira, rhwanaja omu mwâge, rhunagwîkemwo entebe yîrhu. 24 Orhanzigira arhabîkirira ebinwa byâni. N’ebyo binwa mwayumvîrhe birhali byâni, ci biri bya Larha wantumaga.
25 Mmubwîzire ebyo byôshi nciri ekarhî kinyu. 26 Ci Omurhûlirizi, Mûka Mutagatîfu, Larha ârhuma oku izîno lyâni, ye wayish’immuyigîriza byôshi anammukengeze ebinammubwîzire byôshi. 27 Mmusigîre omurhûla, mmuhîre omurhûla gwâni. Ci ntammuhîrigwo kulyala igulu liguhâna. Muhire omurhima omu nda, murhanayôbohaga.
28 Mwayumvîrhe oku nammubwîrize, nti: Nkola, ci nâgaluka emunda muli. Mucibâga munzigira, rhinga mudwîrhe mwacîshinga, kulya kubà nâja emwa Larha, bulya Larha ye mukulu kundusha. 29 Ntyo nammubwîzire ebyo embere bibè, nti irhondo byamaba lyo muyêmêra.
30 Ntacimmubwîra binji, bulya Omurhwâli w’er’iguluo ayiruka. Cinta buhashe agwêrhe kuli nie. 31 Ci kukwânîne igulu limanye oku nzigira Larha n’oku ebi Larha antegesire byo njira. Yimuki! rhurhenge hano!
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14
1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν; 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; 6 λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. 7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε. καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 12 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι· 13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. 14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε· 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα. 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ]. 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. 30 Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
15
Yezu ye cigundu c’omuzâbîbu
1 «Nie cigundu c’omuzâbîbu c’okunali, na larha ye muhinzi. 2 Ngasi ishami lindikwo lirhayâna malehe analihagule, na ngasi ishami liyâna amalehe analishogolere mpu lyo liyâna kulusha. 3 Okuca, mîra mwàcâga, ecinwa nammubwîzire cirhumire. 4 Mumbêremwo, nâni nâmmubêramwo. Kulya ishami lirhankayâna lyône lirhanasêziri oku cigundu c’omuzâbîbu, kwo n’okwo ninyu akaba murhansêzirikwo. 5 Nie cigundu c’omuzâbîbu, ninyu mwe mashami. Obêra muli nie nâni muli ye, oyo ye yâna malehe manji; bulya buzira nie, ntâco mwankahash’ijira. 6 Orhambêzirimwo, anakabulirwa embuga nk’ishami, ayûme; n’amashami mûmu banagarhôle, bagajugunje omu cibêye, gasingônoke. 7 Mukambêramwo n’ebinwa byâni bikasêra omu mirhima yinyu, muhûne ngasi côshi mulonzize, mwâcibona. 8 Liri irenge lya Larha mukayâna malehe manji, na ntyo kwo mwâba baganda bâni. 9 Oku Larha anzigira, kwo nâni mmuzigira. Mubêre omu buzigire bwâni. 10 Mukashimba amarhegeko gâni, mwâbêra omu buzigire bwâni, nk’oku nâni nashimbire amarhegeko ga Larha, nambêra omu buzigire bwâge. 11 Mmubwîzire ebyo byôshi, nti lyo obushagaluke bwâni bummubâmwo, lyo n’obushagaluke bwinyu buba bwimâna. 12 Irhegeko lyâni ly’eri: muzigirane nk’oku nammuzigire. 13 Ntâye wankajira obuzigire bulushire okuhâna obuzîne abîra bâge barhumire. 14 Muli bîra bâni mukajira ebi mmurhegesire. 15 Ntakacimmuderha bambali bâni, bulya omushizi arhishi eci Nnawâbo ajira; mmudesire bîra, bulya ngasi byôshi Larha amanyîsize, nàmmuyigîrizebyo. 16 Arhali mwe mwacînyishogaga, ci nie nacîmmwishogaga, nàmmuyimanza nti mugende, muyâne amalehe, n’amalehe ginyu gabêreho, lyo Larha ammushobôza ngasi kantu mwâmusengere oku izîno lyâni. 17 Mmurhegesire nti muzigirane mwene na nnene.
Igulu lishomba Yezu n’abaganda bâge
18 «Igulu likammushomba, mukengêre oku nie lyarhangag’ishomba. 19 Mucibâga b’igulu, igulu lyankasîmire ecalyo; ci kulya kubà murhali b’igulu, bulya erhi ncîmmwîshoga nammuyegûla n’igulu, igulu likola limmushomba. 20 Kengêri akanwa nammubwîraga: Omushizi arhankalusha nnawâbo. Erhi bantindibuza, ninyu bâmmurhindibuze; akaba bayumvîrhîze akanwa kâni, n’akinyu bâkayumvîrhize. 21 Ci ebyo byôshi bammujirirebyo izîno lyâni lirhuma, bulya barhishi owantumaga. 22 Ncibulaga buyisha na ncibâga ntabayigîrizagya, rhinga ntà câha bagwêrhe; ci lero buno ntà bulyo bacigwêrhe oku câha câbo. 23 Onshomba erhi ashomba Larha. 24 Ntàcijiraga ekarhî kâbo ebijiro birhasag’ijirwa na wundi muntu, barhankabîre na câha; ci buno bàbwîne, bagal’irhushomba rhwe na Larha. 25 Ci okwo kwôshi mpu lyo encinwa ciyandisirwe omu Marhegeko gâbo ciyunjula: Banshombire buzira igwârhirop. 26 Mango Omurhûlirizi nâmmurhumira kurhenga emwa Larha ayisha, ye Mûka gw’okunali, ohubuka kuli Larha, ayish’impamîriza. 27 Ninyu mwayish’impamîriza, kulya kubà mubà nâni kurhenga omurhondêro.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15
1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. 17 Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. 26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
16
1 Mmubwîzire ebyo nti lyo mulek’isârhala. 2 Baciyish’immuhulusa omu masinagogi, ciru amango gayiruka, ngasi owâmmuyîrhe amanye mpu kuli kukolera Nnâmahanga. 3 Bâmmujirire okwo kwôshi bulya barharhumanyaga rhwe na Larha. 4 Ci mmubwîzire ebyo, nti lyo hano amango gâbyo gayisha, mukengêra oku nali erhi nammubwîzire. Ntammubwîragabyo kurhenga omurhondêro, bulya naciri ekarhî kinyu.
Okuyisha kw’Omurhûlirizi
5 «Lero buno nkola nâja emwa owantumaga, na ntâye muli mwe wandôsa, mpu: «Ngahi wâja?» 6 Ci bulya nammubwîzire okwo, oburhè buyunjwîre emirhima yinyu. 7 N’obwo ndesire okunali: kummukwânîne ngende; bulya nkaba ntagenziri, Omurhûlirizi arhammuyishire; ci nkagenda, nâmmurhumiraye. 8 N’irhondo ayisha, ayagîriza igulu oku câha, oku bushinganyanya n’oku lubànja. 9 Oku câha, bulya barhanyemîri. 10 Oku bushinganyanya, bulya nkola nâja emwa Larhaq, murhakanacimbona. 11 Oku lubanja, bulya omurhambo w’er’igulu atwîrîrwe olubanja. 12 Ncigwêrhe binji by’okummubwîra, ci murhankashub’ibihasha. 13 Irhondo olya Mûka w’okuli ayisha, ammuyigîriza okuli kwoshi; bulya arhali byâge anaderhe, ci ayish’iderha ngasi ebi ayumvîrhe byôshi, n’ebyaciyisha, ayish’immubwîrabyo. 14 Ayish’inkuza, bulya oku byâni ayish’ihuma, ammubwîre. 15 Ebya Larha byôshi biri byâni. Co cirhumire nderha nti: Oku byâni ayish’ihumakwor, ammubwîre.
Yezu abwîra abaganda bage oku agaluka duba
16 «Hindi hitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbonas». 17 Obwo baguma omu baganda bâge babwizanya, mpu: «Kwo kurhi okwo adwîrhe arhubwîra, mpu: «Hindi hitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbona, na mpu: «Najà emwa Larha?» 18 Okubundi bakaziderha, mpu «Ehyo hitya kwo kuderha kurhi? Rhurhamanyiri ebi alonza okuderha». 19 Yezu amanya oku balonza okumudôsa. Anacibabwîra, erhi: «Mudwîrhe mwadôsanya ebi nalonzagya okummubwîra ene nderha, nti: «Hindi bitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbona». 20 Okuli, okuli, mmubwîre, mwayish’ilaka munalakùûle; igulu lyôhe lyayish’icîshinga; mwêhe mwayish’ibona oburhè, ci oburhè bwinyu bwayish’ihinduka mwîshingot. 21 Omukazi, nk’ali hôfi h’okuburha, oburhè bunamugwârhe, bulya amango gâge gahisire; ci kwônene nk’amayûs’iburha omwâna, arhacikengêra galya malibuko gâge, erhi kucîshinga kurhuma, bulya omuntu abusirwe en’igulu. 22 Ninyu kwo n’okwo. Bunomuli burhe; ci nâcimmubone n’omurhima gwinyu gwâshagaluke, n’obusîme bwinyu ntâye wâcimmukûle kuli bwo. 23 Olwo lusiku ntâco mwâcindôse. Okuli, okuli, mmubwîre, eci mwâhûne Larha, ammushobôzaco oku izîno lyâni. 24 Kuhika buno, ntâcomusig’ihûna oku izîno lyâni. Hûni, mwâhâbwa, n’obusîme bwinyu bwâba bwimâna. 25 Ebyo byôshi nammubwîzirebyo omu migani. Amango gayiruka, ntakacimmubwîra omu migani; nâmmushambalira ebya Larha n’obwâlagaleu. 26 Agôla mango, mwâhûne oku izîno lyâni. Ntadesiri nti nayish’immusengerera emwa Larha, 27 kulya kubà Larha yêne ammuzigira, bulya munzigira munayemîre oku nahubukaga muli Nyamuzinda. 28 Nahubukaga muli Larha, najà en’igulu. Buno nkola nârhenga en’igulu, njè emwa Larha». 29 Abaganda bâge bamubwîra, mpu: «Lero oshambîre n’obwâlagale, orhanadwîrhi waderhera omu migani! 30 Lero rhwamabona oku oyishi byôshi, na ntâye ocilagirîre okukudôsa. Lero rhwamayêmêra oku wahubukaga muli Nyamuzinda». 31 Yezu abashuza, erhi: «Ka lero mwamayêmêra? 32 Amango gayiruka, ciru ganakola gahisire, mwâshandabâna ngasi muguma lwâge, munansige niene. Ci ntali niene, nanga, bulya Larha ali nâni. 33 Nammubwîzire ebyo nti lyo mubona omurhûla muli nie. Mwâbone amalumwa omu igulu. Ci muzibuhe! Nahimire igulu».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16
1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις; 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 8 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. 17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 18 ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 19 Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. 23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. 31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε; 32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. 33 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
17
Isala liyêrekîne obudâhwa bwa Yezu
1 Erhi ayûsh’iderha ebyo binwa, Yezu ayinamula amasù, agalamira enyanya, aderha, erhi:
«Larha, amango gahisire: kuza Mugala wâwe, lyo mugala wâwe akukuza,
2 na bulya wamuhîre obuhashe kuli ngasi ciremwa, lyo ashobôza abawamuhîre bôshi akalamo k’ensiku n’amango.
3 Akalamo k’ensiku n’amango kuli kukumanya, w’oyo Nyamuzinda w’okuli wênene, n’oyu warhumaga, Yezu Kristu.
4 Nakukuzize en’igulu; nayukirîze omukolo wampâga mpu njire.
5 Larha, nâwe onkuzagye buno, onampe lirya irenge nayôrhaga njira emwâwe embere igulu liremwe.
6 Abantu warhenzagya igulu obampa, nabamanyîsize izîno lyâwe. Bàli bâwe, wabampa, banashimba akanwa kâwe.
7 Buno bakolaga bamanyire oku ebi wampîre byôshi emwâwe birhenga;
8 bulya ebinwa wampâga, nabahîrebyo, banayêmêra okuli oku muli we nàhubukaga, banayêmêra oku we wantumaga.
9 Bo nsengerîre; ntasengerîri iguluv, ci balya wampâga bo nsengerîre, bulya bali bâwe.
10 Ebyâni byôshi biri byâwe, n’ebyâwe byôshi biri byâni, na muli bo nàjîre irenge.
11 Ntaciri en’igulu, ci bôhe en’igulu baciri. Nie ono nyîshire emwâwe. Larha mutagatîfu, olange omu izîno lyâwe aba wampâga, lyo babà muguma akîrhu.
12 Erhi nciri nabo, nakag’ibalanga oku izîno lyâwe abawampâga. Nabalanzire, na ntà muguma wahezire muli bo, aha nyuma ly’omwâna w’omuhera, mpu lyo okwayandisirwe kuyunjula.
13 Buno lero nyîshire emunda oli; n’ebyo mbidesire buno nciri en’igulu, nti lyo bayumva obusîme bwâni banabuyunjule.
14 Nabahîre akanwa kâwe, igulu lyabashomba, bulya barhali b’igulu, nk’oku nâni ntali w’igulu.
15 Ntakuhunyiri nti obarhenze omu igulu, ci nti obalange oku Mubîw.
16 Barhali b’igulu, nk’oku nâni ntali w’igulu.
17 Obajire batagatîfu omu okuli: akanwa kâwe kwo okuli.
18 Kulya wantumaga igulu, kwo nâni mbarhumire igulu.
19 Ncihânyire nterekêro bo barhumire, lyo nabo bahinduka nterekêro omu okuli.
20 Arhali bonene nsengerîre, ci na balya banyêmêre erhi kanwa kâbo karhuma.
21 Bôshi babè muguma. Nk’oku we, Larha, oli muli nie nâni nkulimwo, nabo babè muguma muli rhwe, lyo igulu liyêmêra oku we wantumaga.
22 Nabahîre irenge wampâga, nti lyo babà muguma, nka kulya nîrhu rhuli muguma:
23 nie muli bo, nâwe muli nie, lyo babà muguma lwôshi, lyo n’igulu limanya oku we wantumaga n’oku nabazigire nka kulya wanzigîre.
24 Larha, nnonzize abawampîre nabo babè nâni aha ndi, lyo babona irenge wampîre, bulya wanzigîre embere z’okulemwa kw’igulu.
25 Larha mwimâna, igulu lirhakumanyaga, ci niehe nakumanyire, n’abâla bamanyire oku we wantumaga.
26 Nabamanyîsize izîno lyâwe, nanacibamanyîsalyo, lyo obuzigire wanzigîre buba muli bo, lyo nâni mba muli bo».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17
1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 12 ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
18
Yezu agwârhwa (Mt 26, 47-56; Mrk 14, 43-52; Luk 22, 47-53)
1 Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, anacihuluka bo n’abaganda bâge, bayikira omugezi gw’e Cedronix. Hali ishwa, alijamwo bo n’abaganda bâge. 2 Yuda w’omulenzi ali ahayishi, bulya kanji kanji Yezu akâg’ishimânanaho n’abaganda bâge. 3 Yuda anaciyisha adwîrhe engabo y’abasirika n’abaganda barhumirwe n’abakulu b’abadâhwa n’Abafarizeyi. Bali bafumbasire amatara n’orhumole n’amatumu. 4 Okuhandi, bulya Yezu ali amanyire okwâba kwôshi, abajàyo, ababwîra, erhi: «Ndi mwalonza?» 5 Bamushuza, mpu: «Yezu w’e Nazareti». Naye, erhi: «Nie ono». Yuda wamulenganyagya erhi ali nabo. 6 Erhi Yezu ayûs’ibabwîra, erhi: «Nie ono», bacitunda, bahirima lugali. 7 Ashub’ibadôsa, erhi: «Ndi mwalonza?» Nabo bashuza, mpu: «Yezu w’e Nazareti». 8 Naye Yezu, erhi: «Ka ntammubwîzire oku nie ono! Akaba nie mwalonza lekagi abâla bacigendere». 9 Ebyo byôshi mpu lyo cirya cinwa aderhaga ciyunjula, erhi: «Muli aba wampâga, ntahezagya ciru n’omuguma». 10 Obwo erhi Simoni Petro adwîrhe engôrho. Anaciyiyômola, ayirhimba mwambali w’omudâhwa mukulu, amushishimbula okurhwîri kulyo. Oyomushi izîno lyâge ye wàli Maliko. 11 Yezu anacibwîra Petro, erhi: «Shubiza engôrho yâwe omu lûba. Akabebe Larha anteganyîze, ka ntakanywey?»
Yezu embere za Hana na Kayifa. Petro ahakana Nnawâbo (Mt 26, 57-75; Mrk 14, 53-72; Luk 22, 54-71)
12 Okubundi, erya ngabo n’omukulu w’abasirika n’abaganda b’Abayahudi bahamirakwo Yezu, bamushwêka. 13 Barhang’imuhêka emwa Hana, bulya àli ishazâla wa Kayifa wàli mudâhwa mukulu ogwo mwâka. 14 Kayifa y’olya wahâga Abayahudi eri ibano, erhi: «Kukwânîne muntu muguma afîre olubaga». 15 Ci Simoni Petro bo n’owundi mugandaz bàli bakulikîre Yezu. Oyo wundi muganda àli amanyîbwe n’omudâhwa mukulu. Anacishimba Yezu omu côgo c’omudâhwa mukulu. 16 Petro yêhe abêra aba lumvi embuga. Olya wundi muganda wàli omanyikîne n’omudâhwa mukulu anacihuluka; abwîra omujà-kazi wakag’ilanga omuhango, ageza Petro. 17 Oyomujàkazi wàli aha lumvi adôsa Petro, erhi: «Ka nâwe orhali w’omu baganda b’oyu muntu?» Naye ashuza, erhi: Nanga, ntali wa muli bo». 18 Abashizi n’abaganda erhi batwanyire omuliro erhi mboho erhuma, bakakalûka. Naye Petro abalimwo anakag’ikalûka. 19 Omudâhwa mukulu anacidôsa Yezu ogw’abaganda bâge n’enyigîrizo zâge. 20 Yezu amushuza, erhi: «Nayigîrizize igulu n’obwâlagale; ensiku zôshi nahanwîre omu sinagogi n’omu kâ-Nyamuzinda, mwo Abayahudi babugânana, na ntâco nadesire bufundafunda. 21 Cirhumire wandôsa? Dôsa abayumvîrhe ebi nabayigîrizize; bamanyire ebi nadesire». 22 Erhi ayûs’iderha ntyo, muguma w’omu baganda bàli aho arhimba Yezu oluhî, anamubwira, erhi: «Ka kwo bashuza omudâhwa mukulu ntyo?» 23 Yezu amushuza, erhi: «Akaba nadesire kubî, nyêreka aha nahabîre; ci akaba kwinjà nadesire, bici ocinshûrhirage?» 24 Okubundi, Hana amurhuma emwa omudâhwa mukulu Kayifa erhi anaciri mubohe. 25 Simoni Petro naye erhi analigi aho, adwîrhe akalûka. Bamubwîra, mpu: «Nâwe we, k’orhali w’omu baganda bâge?» Ahakana, erhi: «Nanga, ntali wa muli bo». 26 Muguma w’omu bagaragu b’omudâhwa mukulu, mwene wâbo olya Petro ajingûlaga okurhwîri, amubwîra, erhi: «Ka ntakubwîne omu ishwa mwe naye?» 27 Petro ashub’ihakana. Ho n’aho oluhazi lwabika.
Yezu emwa Bilato (Mt 27, 1-2, 11-31; Mrk 15, 1-20; Luk 23, 1-7, 13-25)
28 Banacirhenza Yezu emwa Kayifa, bamujâna omu lugo lw’omurhegesi. Lyàli sêzi. Ci bôhe barhajâga omu lugo mpu balek’ihumânaa, mpu lyo banahash’ilya oku mwâna-buzi wa Basâka. 29 Bilato anacihuluka, abajàyo, abadôsa, erhi: «Cici mushobesire oyu muntu?» 30 Bamushuza, mpu: «Acibaga arhàli muntu mubî, rhurhankakudwîrhîreye». 31 Bilato, erhi: «Yankiye mwêne, mumutwîre nk’oku Amarhegeko ginyu ganadesire». Nabo Abayahudi bamushuza, mpu: «Ntà buhasheb rhujira bw’okuyîrha omuntu». 32 Okwo kwôshi mpu lyo akanwa Yezu aderhaga kaba, bulya àli erhi adesire lufù luci ayish’ifà. 33 Okubundi Bilato anacishubira omu k’emmanja; ahamagala Yezu, amudôsa, erhi: «K’oli mwâmi w’Abayahudi?» 34 Yezu amushuza, erhi: «Ka wakumanya wêne erhi wakubwîrwa n’abandi?» 35 Bilato ashuza, erhi: «Ewe, ka nie ono ndigi Muyahudi? Bene winyu n’abajinji b’abadâhwa bakundwîrhîre. Bici wàjizire?» 36 Yezu amushuza, erhi: «Obwâmi bwânic burhali bw’en’igulu. Obwâni bwâni bucibâga bw’en’igulu, bambali bâni bàli banfungira, lyo ndek’ihânwa omu maboko g’Abayahudi. Ci obwâmi bwâni burhali bw’eno». 37 Naye Bilato, erhi: «Kuziga oli mwâmi? Yezu amushuza, erhi: «Wakudesire! ndi mwâmi. Nàburhagwa nanaja en’igulu nti mpamîrize okuli. Ngasi muntu osîma okuli, ayumvîrhiza izù lyâni». 38 Bilato amubwîra, erhi: «Okuli kwo kuci?» Oku ayûs’iderha ntyo, ahuluka, aja emunda Abayahudi bàli. Anacibabwîra, erhi: «Ntà cibî mmubwinekwo. 39 Mwàkomerîre okubona nammushwêkûlira muntu muguma oku Basâka. Ka mulonzizagye ndîke omwâmi w’Abayahudi?» 40 Bashub’iyâma, mpu: «Arhali ye, ci Baraba!» Oyôla. Baraba càli cishambo.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18
1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 Ἤιδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί. 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
19
1 Okuhandi Bilato arhegeka mpu bayanke Yezu banamushûrhe emikoba. 2 Abasirika banaciluka ecimanè c’emishûgi, bamuhiraco omw’ irhwe, bamuyambika ecishûli cidukula. 3 Bakamujàho banaderha, mpu: «Asinge wâni mwâmi w’Abayahudi!» Banakamushûrha empi. 4 Bilato ashub’ihuluka, ababwîra, erhi: «Y’oyu mmudwîrhîre eno mbuga, nti mubone oku ntà cibî namubwînekwo». 5 Yezu anacihuluka erhi akola ayambîrhe cirya cimanè c’emishûgi na cirya cishûli cidukula. Bilato ababwîra, erhi: «Labagi omuntu!» 6 Oku banamukozakwo amasù, abajinji b’abadâhwa n’abaganda bayâma, mpu: «Omubambe, omubambe oku musalaba?» Bilato abashuza, erhi: «Mumuyanke mwêne, mugend’imubamba oku musalaba: niehe ntà cibî mmubwînekwo. 7 Abayahudi bamushuza, mpu: «Rhujira irhegeko, n’eryo irhegeko lidesire mpu afe, bulya acîjizire mwene Nyamuzinda. 8 Erhi Bilato ayumva eco cinwa, ashubiyôboha bwenene. 9 Ashub’ija omu k’emmanja, adôsa Yezu, erhi: «Oli wa ngahi?» Ci Yezu arhamushuzagya kantu. 10 Bilato anacimubwîra, erhi: «K’orhalonza okumbwîra? K’orhamanyiri oku ngwêrhe obuhashe bw’okukulika n’obuhashe bw’okukubamba oku musalaba?» 11 Yezu amushuza, erhi: «Ntà buhashe wankambwînekwo, acibaga orhabuhâbagwa kurhenga enyanya. Co cirhumire ecâha c’owampânaga omu maboko gâwe cilushire ecâwed».
Yezu atwîrwa okufà
12 Kurhenga aho, Bilato akalonza oku akamulika. Ci Abayahudi bayâma, mpu: «Okamulika, erhi orhali mwîra wa Sêzarì: bulya ngasi yêshi ocijira mwâmi, erhi kugoma agomîre Sêzari». 13 Erhi ayumva ebyo binwa, Bilato ahêka Yezu embuga, atamala aha k’emmanja kâge, baderhwa «Litostrotos», omu cihabraniya «Gabata». 14 Lwàli lusiku lw’Amarheganyo ga Basâka, nka nsà ya kali ndarhu. Bilato abwîra Abayahudi, erhi: «Lolagi omwâmi winyu». 15 Nabo bayâma, mpu: «Rhenza, rhenza! Omubambe oku musalaba!» Bilato abadôsa, erhi: «Kurhi nankabamba omwâmi winyu?» Abajinji b’abadâhwa bamushuza, mpu: «Ntà wundi mwâmi rhujira orhali Sêzari!» 16 Obwo anacibahàye mpu bamubambe oku musalaba.
Yezu abambwa oku musalaba (Mt 27, 31, 33, 37-38; Mrk 15, 21-27; Luk 23. 26-34. 38)
Banaciyanka Yezu. 17 Abarhula omusalaba gwâge, arhenga omu Lugo, aja ahantu haderhwa «hantu h’Empanga», omu cihabraniya «Golgota». 18 Hâhôla ho bamubambîre oku musalaba na bandi babiri bo naye, ngasi muguma eburhambi, na Yezu ekarhî. 19 Bilato ayandika olwandiko, alumanika oku musalaba. Ebinwa by’olwo lwandiko by’ebi: «Yezu w’e Nazareti, Mwâmi w’Abayahudi». 20 Ezo nderho Bayahudi banji bazisoma, bulya aho Yezu abambiragwa oku musalaba hàli hôfi n’olugo n’ezo nderho zàli nyandike omu cihabraniya n’omu cilatini n’omu cigereki. 21 Abajinji b’Abayahudi babwîra Bilato, mpu: «Orhayandikaga: Mwâmi w’Abayahudi, ci: Oyu muntu acîhambire, mpu: Nie Mwâmi w’Abayahudi». 22 Bilato ashuza, erhi: «Nayandisire nanayandisirage».
Bashokôa emyambalo ya Yezu (Mt 27, 35; Mrk 15, 24; Luk 23, 34)
23 Abasirika erhi babà bamabambira Yezu oku musalaba, bashokôla emyambalo yâge, bayigabamwo bigabi bini, ngasi musirika ciguma, n’ecishûli câge. Eco cishûli cirhàlimwo buhange, canali ca ciremo ciguma kurhenga enyanya kuhika idako. 24 Banacicîjânamwo bône na nnene, mpu: «Rhurhacisharhulaga, ci rhuciyeshe cigole, rhulole ndi wacihêka». Ntyo kwanaciyunjula kulya kwàli kuyandisirwe, mpu: Emyambalo yâni bayigabâna, n’ecishûli câni baciyesha cigole. Ntyôla kwo abasirika bajizire.
Yezu na nnina (Mt 27, 55-56; Mrk 15, 40-51; Luk 23, 49)
25 Aha burhambi bw’omusalaba gwa Yezu bàli bayimanzire: nnina, na munninà, Mariya, mukà-Kleofasi, na Mariya Magadalena, 26 Erhi Yezu abona nnina n’olya muganda arhonyagya eburhambi bwâge, anacibwîra nnina, erhi: «Nyoko we, ala mugala wâwe». 27 Abwîra n’olya muganda, erhi: «Ala nyokoe». Kurhenga ago mango nyamuganda amuhêka emwâge.
Yezu afa oku musalaba (Mt 27, 48-50; Mrk 15, 36-37; Luk 23, 46)
28 Enyuma z’aho, Yezu erhi amanyirîre oku byôshi byayunjwîre, mpu lyo ebyayandisirwe byôshi biba, anaciderha, erhi: «Enyôrha yamangwârha», 29 Ahôla erhi hali akabindi kayunjwîre nkalishi. Banaciyanka ecihôrholo, bacivumvuliza mw’erya nkalishi, bacishwêkera oku itumu, bamuhêreza mpu anywe. 30 Erhi Yezu ayûs’inywakwo eyo nkalishi, aderha, erhi: «Hôshi aho». Anaciyunamya irhwe, arhengamwo omûka.
Yezu afundwa itumu
31 Lwàli lusiku lw’Amarheganyo ga Basâka, lyo emirhumba erhag’ibêra oku musalaba olwa Sabato, n’olwo lwa-Sabato lwàli lukulu bwenêne, Abayahudi baj’ihûna Bilato mpu babavune emilundif, banabamanule, 32 Abasirika bayisha, bavuna omurhanzi emilundi n’owa kabiri mwo balya bàli babàmbirwe oku musalaba bo naye, 33 Erhi bahika hali Yezu, bashimâna afîre; barhamuvunaga milundi, 34 ci musirika muguma amushinga itumu omu lubavu, na halya honene mwarhenga omukò n’amîshig. 35 Owabonaga okwo, yêne ye na muhamîrizi, n’obuhamîrizi bwâge buli bw’okuli, anamanyire oku adesire okunali, mpu lyo ninyu muyêmêra. 36 Ebyo byôshi byabîre mpu lyo Amandiko gayunjula: Barhakamuvuna kavuha ciru n’akaguma, 37 N’ahandi kuyandisirwe, mpu: Bayish’ilolêrezah oyu bafundaga itumu.
Yezu abishwa (Mt 27, 57-60; Mrk 15, 42-46; Luk 23, 50-54)
38 Okubundi Yozefu w’e Arimatiya ahûna Bilato okumanula omubiri gwa Yezu. Oyo Yozefu ali naye muganda wa Yezu, ci bufundafunda erhi kuyôboha Abayahudi kurhuma. Bilato ayêmêra. Anaciyish’iguyanka. 39 Nikodemu naye ayisha; y’olya warhangag’ija emwa Yezu budufu. Ali adwîrhe emvange y’obukù n’omugavu ya ngero nk’igana. 40 Bayanka omubiri gwa Yezu, baguboha omu bitambara banagushîga omugavu nka kulya Abayahudi banakomerera okubisha. 41 Aha bamubambiraga oku musalaba hàli ishwa, na mw’ery’ishwa mwàli enshinda mpyâhya erhalisag’ibishwamwo ndi. 42 Bulya lwàli lusiku lwa Marheganyo g’Abayahudi, babisha Yezu mw’eyo nshinda yali hôfi.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19
1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. 4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6 Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 11 ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 12 Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 13 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16 Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν, 17 καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· μὴ γράφε· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα. 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ. 29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ [σ]ητε. 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
20
Bashimâna enshinda erhacirimwo ndi (Mt 28, 1-8; Mrk 16, 1-8; Luk 24, 1-11)
1 Olusiku lurhanzi lw’omugobei, Mariya Magadalena alamukira ebwa cûshomucêracêra burhac’ihumanuka; ashimâna bakûzire ibuye oku nshinda. 2 Anacikûla omulindi, aj’emunda Simoni Petro àli bo n’olya wundi muganda Yezu arhonyagya, ababwîra, erhi: «Babishwîre Nyakasane, rhurhanamanyiri aha bamuhizire». 3 Petro anacigenda bo n’olya wundi muganda, baj’ebwa cûsho. 4 Bajaga balibirha bombi. Olya wundi muganda ye wali mubidu, kulusha Petro, amushokolera, ahika wa burhanzi aha bwa nshinda. 5 Anaciyûnama, abona ebitambara oku idaho, ci arhamujàga. 6 Simoni Petro wali omukulikire naye ahika. Aj’omu cûsho, abona ebitambara biri oku idaho, 7 n’omwenda bàli bafûnisiremwo irhwe. Ogwo mwenda gurhàli haguma n’ebitambara, ci gwàli muzinge hâgo hâgo. 8 Lyo olya wundi muganda warhangag’ihika aha bwa cûsho naye amujirage. Acibonera, anayêmêra. 9 Okuli, barhàli basag’iyumva oku amandiko gadesire oku àli akwânîne afûke omu bafù. 10 Okuhandi abaganda banacishubir’eka.
Yezu abonekera Mariya Magadalena (Mt 28, 9-10; Mrk 16, 9-11)
11 Mariya yêhe àli ayimanzire aha bwa cûsho, anali adwîrhe afûmêka. Oku adwîrhe alaka, ayûnama, alola omu nshinda, 12 abona bamalahika babiri bayambîrhe emyambalo myêru banabwârhire aha bàli balambisire omubiri gwa Yezu, muguma ebw’irhwe, owundi ebwa magulu. 13 Banacimubwîra, mpu: «We mukazi, bici ebyo walakira?» Naye, erhi: «Bahêsire Nnawîrhu, ntanamanyiri ngahi bamuhizire». 14 Oku ayûs’iderha ntyo, akabagana, abona Yezu ayimanzire, ci arhamanyaga oku ye. 15 Yezu amudôsa, erhi: «We mukazi, bici ebyo walakira? Ndi walonza?» Acîkêbwa mpu ye mulanzi w’ishwa, amubwîra, erhi: «Yâgirwa, akaba we wamuhêsire, ombwîre ngahi wamuhizire, nj’imurhôla». 16 Yezu amubwîra, erhi: «Mariya!» Mariya amumanyîrira, amubwîra omu mahabraniya, erhi: «Rabuni!» kwo kuderha: «Muyigîriza». 17 Yezu amubwîra, erhi: «Orhampumagakwo, bulya ntaj’irheremera emwa Larha. Ci ojage emunda bene wîrhuj bali, obabwîre oku nteremîre emwa Larha na Sho, emwa Nyamuzinda wâni na Nyamuzinda winyu». 18 Mariya Magadalena anacigenda, abwîra abaganda oku abwîne Nyakasane n’oku amubwîzire ebyo binwa.
Yezu abonekera abaganda bage (Mrk 16, 14-18; Luk 24, 36-49)
19 Bijingo by’olwo lusiku lurhanzi lw’omugobe lwonêne, omu abaganda bàli enyumvi zôshi zàli mpamike erhi kuyôboha Abayahudi kurhuma. Yezu anacipamuka, abayimanga ekarhî, ababwîra, erhi: «Omurhûla muli mwe!» 20 Erhi aderha ntyo, abayêreka enfune n’olubavu. Abaganda basîma bwenêne erhi babona Nyakasane. 21 Ashub’ibabwîra, erhi: «Omurhûla muli mwe! Nk’oku Larha antumaga, nâni mmurhumire». 22 Erhi aba amaderha ntyo, ababûhira omûka, ababwîra, erhi: «Yankiriri Mûka Mutagatîfu. 23 Abamwâkûlire ebyâha, babikulirwe n’abamwâbirekere, babiyôrhane». 24 Ci Toma yêhe, muguma muli balya ikumi na babiri, oderhwa Cihasha, arhâli baguma n’abâbo erhi Yezu ayisha. 25 Abandi baganda bamubwîra, mpu: «Rhwabwîne Nyakasane!» Naye abashuza, erhi: «Nkaba ntabwîni emirhule y’erya migera omu nfune zâge, nkaba ntafundiri omunwe gwâni omu bibande by’emisumari, na nkaba ntahumiri niene omu lubavu lwâge, ntayêmêre».
26 Erhi kugera nsiku munâni, abaganda bàli kandi omu nyumpa na Toma haguma nabo. Yezu apamuka erhi n’enyumvi zôshi ziri mpamike; abayimanga ekarhî, erhi: «Omurhûla muli mwe!» 27 Anacibwîra Toma, erhi: «Funda omunwe gwâwe omu: lolà enfune zâni; lêrha okuboko kwâwe, okuhire omu lubavu lwâni; orhanacibaga mubula-buyêmêre, ci obè mwemêzi». 28 Toma ashuza, erhi: «Nyakasane, Nyamuzinda wâni». 29 Yezu amubwîra, erhi: «Oyemîre bulya wambwîne. Bali bany’iragi abâyêmêre barhanabwîni».
Enfundiko ntanzi y’ecitabu
30 Yezu ajizire bindi bimanyîso binji embere z’abaganda bâge birhayandisirwi mw’eci citabu. 31 Ebîra byayandisirwe nti lyo muyêmêra oku Yezu ye Kristu, Mwene Nnâmahanga, na mukayêmêra, nti lyo mubona obuzîne oku izîno lyâge.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20
1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 10ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. 11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 14 Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 18 Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. 24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν. 27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. 28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. 29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. 30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ [σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
21
Yezu abonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi
1 Enyuma z’aho, Yezu ashub’ibonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi. Alagi oku ababonekeragak. 2 Simoni Petro, Toma, oderhwa Cihasha, Natanaeli w’e Kana omu Galileya, bene-Zebedeyo na bandi baganda babiri bàli haguma. 3 Simoni Petro anacibabwîra, erhi: «Nkol’iduba». Nabo bamubwîra, mpu: «Nîrhu rhwakushimba». Banacilikûla, bashonera omu bwârho. Ci mw’obwo budufu, ntâco barhôzire. 4 Erhi izûba lishoshôka emashinji, bahona Yezu ayimanzire ebulamho, ci abaganda barhamanyaga oku ye. 5 Yezu anacibabwîra, erhi: «Mwe bâna, ka ntà hifi mugwêrhe?» Bamushuza mpu: «Ntâhyo!» 6 Naye, erhi: «Mukwebe akeshe ebwa kulyo k’obwârho, mwâgwâsa». Banacikakwêba, ci barhacihashag’ikazikûla erhi bunji bwa nfi burhuma. 7 Olya muganda Yezu arhonyagya anacibwîra Petro erhi: «Nyakasane oyo!» Erhi Simoni Petro ayumva mpu Nyakasane oyo, ayambala omwambalo gwâge, bulya arhàli acîbwisire, aciloha omu nyanja. 8 Abandi baganda bayisha omu bwârho, bajà bakulula akeshe n’enfi, bulya barhàli kuli n’ecikwi c’enyanja: yali nka misomi magana abiri yône. 9 Erhi bayômokera oku cikwî, babona amakala gayâsire, n’enfî egalikwo n’omugati. 10 Yezu anacibabwîra, erhi: «Lerhagi kuli ezo nfi mudubire». 11 Simoni Petro ashonera omu bwârho, akululira akeshe ebulambo; kàli kayunjwîre bifi binênênè: igana na makumi arhânu na bisharhu. N’obwo zàli nyinji ntyo, akeshe karhaberekaga. 12 Yezu ababwîra, erhi: «Yishagi muyikule». Ntà muguma omu baganda wadesire, mpu amudôsa, mpu: «We ndi?» bulya bàli bamanyîre bwinjà oku àli Nyakasane. 13 Okuhandi Yezu anaciyegera, arhôla omugati, abahêreza, n’enfî kwo na kwo. 14 Bwo bwàli bwa kasharhu obwo Yezu abonekera abaganda bâge kurhenga afûka omu bafù.
15 Erhi bayûs’iyikula, Yezu adôsa Simoni Petro, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira kulusha aba?» Amushuza, erhi: «Neci, Nyakasane, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula abâna-buzi bâni». 16 Amudôsa obwa kabiri, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira?» Amushuza, erhi: «Neci, Nyakasane, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula ebibuzi byâni». 17 Amudôsa obwa kasharhu, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira?» Petro alumwa erhi ayumva amudôsa kasharhu, erhi «K’onzigira?» Anacimubwîra, erhi: «Yâgirwa, oyishi byôshi, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula ebibuzi byânil.
18 Okuli, okuli, nkubwîre, erhi ociri musole, wêne wakag’ihwinja wanakaja aha olonzize, ci amango washosihala, wâlambûle amaboko, owundi akushwêke anakuhêke aha orhalonza». 19 Erhi aderha okwo, amanyîsa lufu luci Petro ayish’ikuzamwo Nnâmahanga. Erhi aba amaderha ntyo, amubwîra, erhi: «Nshimba».
20 Oku Petro acikabagana, abona olya muganda Yezu arhonyagya abakulikire, y’olya wali oshegemize irhwe oku cifuba câge erhi bashega anamudôsa, erhi: «Yâgirwa, ndi wakulenganya?» 21 Erhi Petro amubona, abwîra Yezu, erhi: «Naye ye, Nyakasane?» 22 Yezu amushuza, erhi: «Nkola nalonza nti ayôrhe kuhika ngaluke, ka kukuyêrekîre? W’oyo nshimba». 23 Omwanzi gwavuma omu bashimbulizi ba Yezu mpu oyomuganda arhakafa. N’obwo Yezu arhàl’ibwîzire Petro, mpu: «Arhakafa», ci mpu: «Nkola nalonza nti ayôrhe kuhika ngaluke, ka kukuyêrekîre?»
Obushwinjiro bw’ebinwa
24 Oyomuganda ye muhamîrizi w’ebyo, ye wanabiyandikaga, rhunamanyire oku obuhamîrizi bwâge buli bw’okunali. 25 Hali bindi binji Yezu ajizire. Owabirhondêreza ciguma ciguma, ciru n’igulu lirhankabona aha lyahira ebitabu byankayandikwa.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21
1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 2 Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 4 Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 5 λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 12 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 13 ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ πρόβατά μου. 18 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. 20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ]; 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.
ACT – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Bjr
EBIJIRO
EBIJIRO BY’ENTUMWA
EBIJIRO BY’ENTUMWA
Enshokolezi
Omu nshokolezi y’ecitabu câge c’Emyanzi y’Akalembe, Mutagatîfu Luka arhubwîzire oku ahumbaga n’obushiru emyanzi y’ebijiro n’enderho za Mwâmi Yezu, mpu lyo Teofili amanya bwinjinjà oku ebi ayigîrizibagwa binali by’okuli. Ebi Yezu ajizire kuhika olusiku arheremeraga omu mpingu, biri biyandike omu Myanzi y’Akalembe.
Mw’eci citabu câge ca kabiri, ciderhwa Bijiro by’Entumwa (Ebj), Mutagatîfu Luka arhuganîrîre oku Entumwa, erhi ziyûs’ihâbwa Mûka Mutagatîfu, zalumizagya Emyanzi y’Akalembe ka Yezu Kristu n’obugo bwâge omu igulu lyôshi, kulya Nyakasane yêne abarhegekaga erhi akola ashubira emw’Îshe, erhi: «Mûka Mutagatîfu ammuyandagalira, ammuhe n’emisî y’enyanya; na ntyo mubè bahamîrizi bâni omu Yeruzalemu, n’omu Yudeya yôshi, n’omu Samariya, na kuhika aha igulu lihekera» ( Ebj 1, 8). Luka ayandikaga ecitabu c’Ebijiro by’Entumwa hôfi h’omwâka gwa 70 enyuma za Kristu.
1
EBIJIRO BY’ENTUMWA
Enshula-mwanzi
1 Omu citabu câni cirhanzim, wâni Teofili, naganîre byôshi ebi Yezu ajizire anayigîriza kurhenga omurhondêro 2 kuhika olusiku arheremeraga empingu, erhi amayûs’iyigîriza Entumwa acîshogaga n’omunwe gwa Mûka Mutagatîfu. 3 N’erhi ayûs’ibabala, kandi bo acîyêresire oku azîne omu kubaha bimanyîso binji; ajira nsiku makumi ani ababonekera anabashambâlira eby’Obwâmi bwa Nnâmahanga.
Yezu arheremera omu mpingu (Luk 24, 47-51)
4 Lero anaciba adwîrhe alya haguma nabo, ababwîra mpu barharhengaga omu Yeruzalemu, ci mpu balindireyo eci Îshe abalaganyagya, erhi: «Kulya mwayumvagya nammubwîra, nti: 5 Yowane akâg’ibatiza n’amîshi, ci mwêhe, hano kugera nsiku nsungunu, mwâbatizibwa muli Mûka Mutagatîfun. 6 Erhi babà bacigushire ntyo haguma, banacimudôsa, mpu: «Yâgirwa, ka buna ly’okola washub’iyimanza obwâmio bw’Israheli?». 7 Abashuza, erhi: «Gurhali mukolo gwinyu okumanya ensiku n’amango Larha yêne acîshozire oku bulonza bwâge; 8 ci Mûka Mutagatîfu ammuyandagalira, ammuhe n’emisî y’enyanya; na ntyo mubè bahamîrizi bani omu Yeruzalemu, n’omu Yudeya yôshi, n’omu Samâriya, na kuhika aha igulu lihekera», 9 Erhi ayûs’iderha ebyo binwa, banacimubona amanamana emalunga; ecitù camubwîka, barhacimubonaga. 10 Erhi bàli ntyo, bamukonolîre amasù oku aja emalunga, banacibona balume babiri babayishîre, bayambîrhe emyambalo myêru. 11 Bababwîra, mpu: «Ewe, mwe bantu b’e Galileya, cirhumire muyimanga munadwîrhe mwalola emalunga? Oyo Yezu ommurhenziremwo, arheremera empingu, kwo anânagalukep nk’oku mwamubwîne arheremera empingu».
I. Ekleziya y’e Yeruzalemu
Entumwa ikumi na nguma
12 Okubundi barhenga ebw’erya ntondo y’Emizêti, bashubira e Yeruzalemu, Eyo ntondo erhali kuli n’e Yeruzalemu: luli lugendo lwankagendwaq olwa-Sabato, 13 Erhi bahika omu lugo, bacijira omu nyumpa y’enyanya; mwo bakag’ibêra. Abàmuli b’aba: Petro na Yowane, Yakôbo n’Andreya, Filipo na Toma, Bartolomeyo na Mateyo, Yakôbo mwene Alfeyo na Simoni Shabushiru, na Yuda mwene Yakôbo. 14 Abo bôshi bananîza emirhima haguma, bakashenga buzira kuhusa, bo n’abakazi bàbalimwo, haguma na Mariya, nnina wa Yezu, na bene wâbo.
Matiya acîshogwa
15 Mw’ezo nsiku, Petro anaciyimanga ekarhî k’abâbo, eyo ndêko yali ya bantu nk’igana na makumi abiri, ababwîra, erhi: 16 «Bene wîrhu, lwàli lukwânîne luyunjule lulya luderho lw’Amandiko Mûka Mutagatîfu aderhaga omu kanwa ka Daudi kuli Yuda wacijiraga cirongozi ca balya bagwârhaga Yezu, 17 Ali wa muli rhwe, anali agwêrhe naye ecâge cikono omu mukolo gwirhu. 18 Lero Oyo muntu, erhi aba amagula ishwa n’engulo y’ecâha câge, akulumbira aha k’amalanga, enda yabasha, n’eby’ omu nda byôshi byashandâla, 19 Okwo kwamanyibwa n’abantu b’e Yeruzalemu bôshi, kwanarhuma bayirika ery’ishwa «Haceldama» omu lulimi lwâbo, kwo kuderha mpu «Ishwa ly’Omukò». 20 Kwali kuyandisirwe omu citabu c’Ennanga, mpu: Aha mwage hayôrhe bumu hanabule owahayûbaka, n’ecikono câge owundi acihâbwer. 21 Kuziga kukwânîne, muli aba bantu rhwàli rhweshi amango gôshi Nyakasane Yezu àli ekarhî kîrhu, 22 kurhenga obubatizo bwa Yowane kuhika olusiku arhurhengagamwo, murhenge muguma wâbà muhamîrizi w’okufûka kwâge haguma n’irhu». 23 Banacilêrha babiri, Yozefu, wakag’iderhwa Barsaba, wayirikagwa Yusto, na Matiya. 24 Okubundi bashenga Nnâmahanga, mpu: «Yâgirwa Nyakasane, we yishi emirhima y’abantu bôshi, orhuyêreke oyu ocîshozire mw’aba babiri, 25 ahâbwe mw’obu burhumisi n’ogu mukolo, ecikono Yuda asigaga erhi agenda lwâge». 26 Banaciyêsha ecigole, cagwârha Matiya; aganjwa muli zirya Ntumwa ikumi na nguma.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1
The Promise of the Holy Spirit
1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου, 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
The Ascension of Jesus
6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσιν λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
The Choice of Judas’ Successor
12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. 18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. 23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
2
Pentekoste
1 Bôshi bàli bacîgushire baguma erhi olusiku lwa Pentekoste luyisha. 2 Caligumiza, ecihôgêro ciri nka cihôgêro ca mpûsi ndârhi camanuka oku nkuba, cayunjuza enyumpa bàlimwo. 3 Babona orhumole rhuli nka ndimi za muliro; rhwacîgaba, rhwanayish’ikâgwa oku irhwe lya ngasi muguma. 4 Bôshi banaciyunjula Mûka Mutagatîfu, barhondêra okushambâla ezindi ndimi, nk’oku Mûka Mutagatîfu akâg’ibabwîra. 5 Obwo e Yeruzalemu erhi eri Abayahudi n’abantu kurîinya Nnâmahanga, barhengaga omu mahanga gôshi g’en’igulu. 6 Erhi eyumva eco cihôgêro, eyo ngabo y’abantu yacilunda haguma; barhangâla erhi bayumva Entumwa zidwîrhe zashambâla olulimi lwa ngasi muguma. 7 Bayôboha bôshi banarhangâla, mpu: «K’abâla bantu badwîrhe baderha barhali b’e Galileya bôshi? 8 Kurhi rhucidwîrhage rhwabayumva ngasi muguma omu Lulimi lw’emwâbo? 9 Abaparti n’Abamedi n’Abelamiti, abantu b’e Mezopotamiya n’ab’e Yudeya, ab’e Kapadociya n’ab’e Ponti n’ab’e Aziya, 10 ab’e Frijiya n’e Panfiliya, ab’e Mîsiri n’ab’ebihugo by’e Libiya biba omu lubibi n’e Cireneya, n’Abaroma bayûbaka eno, 11 Abayahudi n’abashimbûlizi, Abakreti n’Abahàrâbu, rhweshi rhweshi rhudwîrhe rhwayumva baderha ebirhangâzo bya Nnâmahanga omu ndimi zirhus». 12 Bôshi bagwârhwa n’obwôba, barhangâla banakabwizanya, mpu: «Lero kwo kurhi oku?» 13 Ci abandi bakabashekera n’okuderha, mpu: «Bagwâsirwe n’erivayi ly’omurhobo!»
Petro ayigîriza olubaga
14 Obwo Petro anaciyimanga bo na balya ikumi na muguma, ayakûza, ababwîra, erhi: «Mwe bantu b’e Yudeya ninyu mweshi b’eno Yeruzalemu, ehi mubimanye, murhege okurhwîri, munayumve kwinjà ebinwa byâni. 15 Nanga, aba bantu barhali balalwe nk’oku mucikebirwe, bulya ziciri nsà isharhu z’omûshi. 16 Ci okula kwo kulya kwalêbagwa n’omulêbi Yowelit, erhi: 17 Omu nsiku nzindau, Nnâmahanga okudesire, nâlumîza Omûka gwâni oku bantu bôshi. Obwo bagala binyu na bâli binyu bânalêbe; abasole bânabonekerwe, n’abashosi bâbone ebilôrho, 18 Neci, mw’ezo nsiku, nayish’ilumîza Omûka gwâni oku bambali bâni n’oku bambalikazi bâni, bâkâlêba. 19 Nânajira ebirhangâzo era nyanya omu malunga n’ebisômerîne en’igulu. 20 Izûba lyâhinduke mwizimya n’omwêzi gubè mukò, embere olusiku lwa Nyakasanev luyishe, lwo lusiku lukulu lw’irenge. 21 Ago mango, ngasi yêshi washenge izîno lya Nyakasane ânacire.
22 Bene-Israheli, muyumve ebi binwa: Yezu w’e Nazareti, olya muntu Nyamuzinda akuzagya muli mwe, amuhà obuhashe bw’okujira ebisômerîne n’ebirhangâzo n’ebimanyîso ekarhî kinyu, okwomurhakuhabiri ninyu, 23 Oyo muntu abantu babî balenganyagya nka kulya Nnâmahanga ali arhegesirew omu bulonza n’omu bumanye bwâge, y’oyomuzind’iyîrha, mwamubamba oku musalaba. 24 Ci Nnâmahanga amuzûsa, amurhenza omu nkoba z’olufù, bulya kurhankahashikine lumuhime. 25 Kali Daudi adesire kuli ye, mpu: Nyakasane mpirakwo amasù amango gôshi, bulya andi ebulyo ntag’ihuliganax. 26 Co cirhuma omurhima gwani gucishinga, n’olulimi lwani lusîma, n’omubiri gwani gwayish’iluhûkira omu bulangâlire. 27 Bulya orhankaleka omûka gwâni gwabêra omu Kuzimu, orhankanayêmêra omwîra wawe abôlera omu nshinda. 28 Wanyêresire enjira z’obuzîne, wânacinyunjuza masîma olusiku nâbona obusu bwâwe.
29 Bene wîrhu, leki mmubwîre n’obwâlagale: larha Daudi afire anabishwa, n’ecûsho câge yo cinaciba eno mwîrhu kuhika ene. 30 Ci bulya àli mulêbi, Daudi ali amanyire, oku ciragâne, oku Nnâmahanga anayîmike oku ntebe yâge omwâmi w’omukò gwâge, 31 àli erhi abwîne anabà amanyîsa okufûka kwa Kristu, bulya arhabêraga omu Kuzimu n’omubiri gwâge gurhaboleraga omu nshinda. 32 Oyo Yezu, Nnâmahanga amufûsize; na rhweshi rhuli bahamîrizi b’okwo. 33 N’erhi okulyo kwa Nyamuzinda kubà kwamamukuza, Îshe amuhà Mûka Mutagatîfu alaganyagya, anamurhuma. Ebyo byomudwîrhe mwabona, byomunadwîrhe mwayumva. 34 Daudi yêhe arharheremeraga omu mpingu, anagal’iderha, mpu: Nyakasane abwîzire Nnâhamwirhu, erhi: 35 Bwarhala ebwa kulyo kwâni, kuhika abanzi bâwe mbayandaze burhaba aha magulu gâwey.
36 Kuziga bene-Israheli bôshi bamanyage bwinjinjà oku olya Yezu muzind’ibamba oku musalaba, Nyamuzinda amujizire Nyakasane na Mucunguzi».
Abemêzi barhanzi
37 Ako kanwa kabahika oku murhima; banacibwîra Petro n’ezindi Ntumwa, mpu: «Bene wîrhu, kurhi rhwâjiraga?» 38 Petro ashuza, erhi: «Mucîyunjuze, na ngasi muguma abatizibwe oku izîno lya Yezu Kristu, lyo ababalirwa ebyâha byâge; ntyo muhâbwe enshôkano ya Mûka Mutagatîfu. 39 Bulya amalanganyo gali ginyu n’abâna binyu na ngasi bôshi bali kuliz, balya bôshi Nyakasane Nyamuzinda wîrhu ânahamagale. 40 Ashub’ibabwîra bindi birhali binyi, ahamîriza anakomêreza, erhi: «Murhenge muli eri iburha libi». 41 Abayankirire akanwa kâge banacibatizibwa. M’olwo lusiku bantu bihumbi nka bisharhu bajà omu bashimbûlizi ba Kristu.
Obwôrhere bw’ Abakristu barhanzi
42 Obushiru bwâbo bwàli bunjia omu kushimba enyigîrizo z’Entumwa, n’omu cinyabuguma, n’omu kubega omugati, n’omu kuharâmya. 43 Abantu bôshi bakayôboha, bulya entumwa zakag’ijira birhangâzo na bisômerîne binji. 44 Abemêzi bôshi bàli bacishwêkîre haguma, n’ebyâbo byôshi bakag’ibishangîra. 45 Bakag’ikaguza amashwa n’ebirugu byâbo, n’engulo bakayigabâna bôshi, ngasi muguma nk’oku analagirîre. 46 Ngasi lusiku n’omurhima muguma, bakômeraga okujà omu kâ-Nyamuzinda, banakag’ibega omugati omu mwa bâbwe, bakâlya ebiryo byâbo omu bushagaluke, buzira murhima gw’obulyâlya. 47 Bakag’ikuza Nnâmahanga, n’olubaga lwôshi lwàli lubarhonyize. Na ngasi lusiku Nyakasane akâg’iyûshûla balya balonzagya okucunguka omu mulala gw’abemêzi.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2
The Coming of the Holy Spirit
1 Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι 3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 5 Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; 9 Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, 10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, 11 Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. 12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί θέλει τοῦτο εἶναι; 13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
Peter’s Speech at Pentecost
14 Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. 15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, 16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 17 Καὶ ἔσται** ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, **ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται· 18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. 19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, 20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. 21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ. 25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, 27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. 29 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης. 30 προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε** ἡ σὰρξ αὐτοῦ **εἶδεν διαφθοράν. 32 τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε. 34 οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; 38 Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος. 39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. 40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης. 41 οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι. 42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. Life among the Believers 43 Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. 44 πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινὰ 45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 46 καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
3
Petro afumya ecirema
1 Okubundi Petro na Yowane banaciyinamukira omu kâ-Nyamuzinda omu nsà ya kali mwenda, yo nsà y’okuharâmya. 2 Lero erhi hali omuntu waburhagwa cirema; bakag’imulêrha ngasi lusiku, bakamutamaza aha lumvi lw’akâ-Nyamuzinda luderhwa Nakinjà, mpu ahûne abajà omu kâ-Nyamuzinda. 3 Erhi abona Petro na Yowane bakola mpu bajè omu kâ-Nyamuzinda, abarhega enfune. 4 Obwo Petro amulikirakwo amasù na Yowane kwo na kwo, anacimubwîra, erhi: «Rhulolekwo». 5 Naye abakonolerakwo amasù, erhi alangalire mpu hali eci bamuhà. 6 Ci Petro amubwîra, erhi: «Ensaranga n’amasholo, ntabijira; ci eci ngwêrhe nkolaga nakuhâco: oku izîno lya Yezu Kristu w’e Nazareti, yimuka, ogende!» 7 Anacimugwârhira oku kuboko kulyo, amuyiMûsa. Aho honêne amagulu n’enshando zâge byazibuha. 8 Anacihama, ayimanga, arhondêra alambagira. Okuhandi aja omu kâ-Nyamuzinda bo na bo, aj’agenda, anahama, anakuza Nnâmahanga. 9 Olubaga lwôshi lwabona oku Adwîrhealambagira anakuza Nnâmahanga. 10 Bamanyîrira bwinjà oku y’olya yenêne wakag’itamala aha lumvi lw’akâ-Nyamuzinda luderhwa Nakinjà, mpu ahûnire obuligo. Banaciyôboha, bageramwo ogwa nyegenye erhi babona okwabîre.
Petro ashub’iyigîriza olubaga
11 Yêhe arhacirhengagakwo Petro na Yowane. Obwo, mwo bulya bwôba, olubaga lwôshi lwakunjukira emunda bàli, omu mbaraza ederhwa ya Salomoni. 12 Erhi Petro abona okwo, abwîra, olubaga, erhi: «Mwe bene-Israheli, kurhi mwankasômeragwa n’okwo? Cirhumire mwarhukonolerakwo amasù nka kuno buhashe erhi bwinjà bwîrhu rbwenêne rhwagendesizemwo oyu muntu? 13 Nyamuzinda w’Abrahamu n’Izaki na Yakôbo, Nyamuzinda wa balarha, ye wàkuzize omurhumisi wâge Yezu mwalenganyagya mwanamuhakana embere za Bilato, n’obwo àli amatwa mpu alîkwe. 14 Ci mw’oyo mwalenganyize Omwimâna n’Omwêru-kwêru; mwahûna mpu balîke ecishumûsi, 15 n’Omuluzi w’akalamo mwamuyîrha. Ci Nyamuzinda amufûla omu bafù, nîrhu rhwe bahamîrizi bâge. 16 Na bulya ayemîre izîno lyâge, Oyo muntu mudwîrhe mwabona munayishi, eryo izîno lyâge lyo lyamuhîre amagala, n’obuyêmêre ahâna bwo bufumize lwôshi oyu muntu omu masù ginyu mweshi. 17 Ci ntahabiri, bene wîrhu, oku buhwinja bwarhumaga mwajira, okwo, n’abarhegesi binyu kwo na kuguma. 18 Ntyo Nnâmahanga ayunjuzize ebi àli erhi aderhîre omu kanwa k’abalêbi bôshi oku Masiha wâge ânababale. 19 Lero mucîyunjuzagye munahinduke, lyo ebyâha binyu bizâzibwa, 20 lyo analêrha amango g’omurhûla, kurhenga ebusù bwa Nyakasane anarhume olya ammulaganyagya, Yezu Kristu. 21 Kukwânîne empingu emuyoôrhane kuhika amango g’okuyumanyanya ebintu byôshi, kulya Nyamuzinda aderhaga kurhenga mîra omu kanwa k’abalêbi bâge batagatîfu. 22 Mûsa adesire, mpub: Nyakasane Nnâmahanga anammuhe omulêbi oli akani warhenga muli bene winyu; Mukayumvîrhiza ngasi eci anâmmubwîre. 23 Ngasi owabule bwayumva oyomulêbi, ogwâge gunahwe omu lubaga. 24 N’abalêbi balêbire bôshi, Kurhenga Samwel n’abakulikire, balêbire ezo nsiku. 25 Mw’oyomuli bâna b’abalêbi na bâna ba galya malaganyo Nnâmahanga alagânanaga na balarha, erhi abwîra Abrahamu, erhi: Amashanja gôshi g’igulu ganagishwe omu iburha lyâwec. 26 Mwe barhanzirhanzi mwarhumaga Nyamuzinda afûla omwambali, amurhuma mpu ammuhe omugisho, ly’arhenza ngasi muguma muli mwe omu bubî bwâge».
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3
The Lame Man Healed at the Gate of the Temple
1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν 3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. 4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς. 5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν. 6εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει. 7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. 9καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν 10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ. Peter’s Speech in Solomon’s Portico 11 Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι. 12 ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; 13 ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, 15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. 16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. 17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν 18 ὁ δὲ θεός, ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως. 19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, 20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν, 21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. 22 Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. 23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. 24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. 25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς. 26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
4
Petro na Yowane bagwârhwa
1 Bàli bacidwîrhe babwîra olubaga erhi abadâhwa n’omurhambo w’akâ-Nyamuzinda n’Abasaduceyi babarhogera. 2 Bayisha bagayire okwenge bakag’iyigîriza abantu n’okubabwîra mpu Yezu afûsire omu bafù. 3 Banacibagwârha, babahira omu mpamikwa kuhika bwâca, bulya byàli bikola bijingo. 4 Ci banji muli balya bàli bayumvîrhe ebyo binwa bayêmêra. Ntyo abemêzi bahika omu bihumbi nka birhânu: balume abo bône. 5 Okuhandi erhi buca, abakulu b’Abayahudi, abagula n’abashamuka b’ihano bashimânana e Yeruzalemu. 6 Hana, omudahwa mukulu, abalimwo bona Kayifa na Yowane na Aleksandro na ngasi b’obûko bw’abajinji b’abadâhwa. 7 Banacirhumiza Entumwa, babayimanza ekarhî kâbo, barhondêra okubadôsa, mpu: «Ewe, oku buhashe buhi erhi oku izîno lya ndi mwajiraga kulya?» 8 Obwo Petro ayunjula Mûka Mutagatîfu, ababwîra, erhi: «Mwe bakulu b’olubaga, ninyu mwe bagula, muyumve: 9 Obûla rhuhamagîrwe omu lubanja ene oku minjà rhwàjirîre ecirema, mpu rhuderhe kurhi afumire, 10 mweshi mweshi, n’olubaga lwôshi lw’Israheli, mumanye oku oyu muntu oyimanzire embere zinyu afumizwe n’izîno lya Yezu Kristu w’e Nazareti, olya mwabambaga oku musalaba, ci Nnâmahanga amufûla omu bafù. 11 Ye ibuye abûbasi binyu bagayaguzagya, lyayish’ibà kaboko ka nyumpa. 12 Na ntà wundi obucire bwankarhengakwo; bulya en’igulu erhaba lindi izîno ciru n’eliguma lyahîrwe abantu, kurhenga emwa Nnâmahanga, lyankarhuciza». 13 Erhi babona Petro na Yowane barhahunyiri, n’erhi bamanya oku bali bantu kwône barhajiraga masomo, abagula b’ihano barhangâla. Barhànali bahabire oku bàli baganda ba Yezu. 14 N’olya muntu wafumaga, erhi bamubona abayimanzire eburhambi, bahaba oku bashuza. 15 Banacirhegeka mpu bahulusibwe omu kagombe, bajà ihano bône na nnene, mpu: 16 «Aba bantu kurhi rhwabajira? Ecisômerîne bajizire calengerîre canamanyibwa n’abantu b’e Yeruzalemu bôshi, rhurhankanahash’icihakana. 17 Ci lyo ogwo mwanzi gurhalumira kulusha omu lubaga, rhubahanze rhunabakalihire, irhondo barhaciderhaga mpu baderha eryo izîno aha omuntu ali». 18 Banacibahamagala, babahànza mpu barhacihîra bakaderha erhi okuyigîriza oku izîno lya Yezu. 19 Ci Petro na Yowane bashuza, mpu: «K’omu masù ga Nyamuzinda kukwânîne okummuyumva kulusha Nnâmahanga? Mwene mulutwage. 20 Rhwehe oku bwîrhu rhurhankahasha okurhaderha ebi rhwàbwîne n’ebi rhwàyumvîrhe». 21 Erhi babà bamashub’ibakalihira, babalika, bulya bàli bahabire oku bankabahàna erhi lubaga lurhuma, kulya kubà bôshi bakag’ikuza Nnâmahanga kw’eco cijiro. 22 Bulya Oyo muntu wafumaga okusômerîne àli arhalusire myâka makumi ani.
Omusengero gw’abemêzi
23 Erhi babà bamalîkwa, bajà emunda abâbo bàli, babaganîrira oku abajinji b’abadâhwa n’abagula bababwîzire kwôshi. 24 Erhi bayûs’iyumva, bôshi babwîra Nnâmahanga caligumiza n’izù linene, mpu: «Yafirwa, we walemaga amalunga n’igulu n’enyanja na ngasi bibamwo byôshi; 25 wêne waderhesagya Mûka Mutagatîfu omu kanwa ka larha Daudi, mwambali wâwe, erhid: Kwo Kurhi oku amashanja gakunîre? Ya bici eyo mihigo ya busha amashanja gadwîrhe gahiga? 26 Abâmi b’en’igulu bahuluzize engoma, nabo abaluzi bajizire ihano haguma mpu balwîse Nnâmahanga na Omushîgwa wâge. 27 Neci, kwo binali, Herodi bo na Ponsiyo Bilato, n’amashanja g’abapagani n’olubaga lw’Israheli, ba shûbûzinye muli eci cishagala, bacîgusha haguma mpu balwîse omurhumisi wâwe Yezu washîgaga (amavurha g’obwâmi). 28 Bayunjuza ntyo ebi okuboko kwâwe n’ihano lyâwe byàli erhi byarheganyize. 29 Na bunôla, Nyamwagirwa, omanye oku barhuhigîre, ohè abarhumisi bâwe obuhashe bw’okuyigîriza akanwa kâwe buzira bwôba; 30 olambûle okuboko kwâwe, kufumye abalwâla, kunajire ebirhangâzo n’ebisômerîne oku izîno ly’omurhumisi wâwe mwimâna Yezu». 31 Erhi babà badwîrhe bashenga, aha bàli hageramwo omusisi: bôshi banaciyunjula Mûka Mutagatîfu, banarhondêra okuyigîriza akanwa ka Nnâmahanga buzira bwôba.
Ecinyabuguma c’abakristu barbanzi
32 Omurhima gw’olubaga lw’abemêzi gwàli muguma n’enkengêro zâbo zàli nguma. Ntâye wakag’iderha ehi agwêrhe mpu hyâge, ci ngasi byôshi hyàli hya bôshi. 33 Entumwa zagwêrhe buhashee bunji omu kuhamîriza obufûke bwa Nnawîrhu Yezu, na bôshi bàli barhonyire bwenêne. 34 Muli bo ntâye wali omu bulagîrire, bulya ngasi bàli bagwêrhe amashwa erhi nyumpa bakâg’ibiguza n’okulêrha engulo 35 n’okuyihira aha magula g’Entumwa, n’okugabîra ngasi muntu nk’oku amalagîrire gâge gànali. 36 Ntyo kwo Yozefu, oyo Entumwa zayirikaga izîno lya Bamaba, kwo kuderha mwâna w’oburhûlirizif, muleviti w’e Cipro, 37 àli agwêrhe ishwa lyâge; anaciliguza, n’engulo ayilêrha, ayihira aha magulu g’Entumwa.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4
Peter and John before the Council
1 Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι, 2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, 3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. 4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε. 5 Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, 6 καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ, 7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; 8 τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι, 9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωται, 10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. 11 οὗτός ἐστιν ὁ λίθος, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽** ὑμῶν **τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. 12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. 13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν, 14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. 15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 16 λέγοντες, Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι 17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. 18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. 21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι 22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
The Believers Pray for Boldness
23 Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν. 24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, 25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών, Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; 26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. 27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ, 28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι. 29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, 30 ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ. 31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
All Things in Common
32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. 33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. 34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν. 36 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει, 37 ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
5
Ananiya na mukâge Safira
1 Mulume muguma, izîno Iyâge ye Ananiya, bo na mukâge Safira baguza ishwa lyâbo. 2 Anacisinga obwenge bo na mukâge mpu bayôrhane kw’eyo ngulo, n’ecindi cigabi acihêkera Entumwa. 3 Petro anacimubwîra, erhi: «Ananiya, cirhumire Shetani akuyanka omurhima, anakushumika mpu onywêrhere Mûka Mutagatîfu onayôrhane ecigabi c’engulo y’ishwa lyâwe? 4 Ka lirhàli lyâwe, k’orhànali ogwêrhe obuhashe b’okuliyôrhana? N’ene oliguza, k’orhàli ogwêrhe obuhashe bw’okukolêsa engulo yalyo oku olonzize? Ngahi omurhima gw’okujira ntyo gwacirhenzirage? Arhali bantu warhebire, ci Nnâmahanga». 5 Erhi ayumva ezo nderho, Ananiya acîdûrha oku idaho arhengamwo omûka. Abayumvagya okwo bôshi bakajuguma. 6 Abâna b’emisole bayimuka, baboha gulya murhumba, baj’igubisha. 7 Erhi ehisanzi hya nsà nk’isharhu higera, mukâge ayisha arhamanyiri !uhi na !uhi. 8 Petro anacimudôsa, erhi: «Mbwîra, ka yo ngulo mwaguzize ishwa linyu eyi?» Naye, erhi: «Neci, y’eyo». 9 Obwo Petro amubwîra, erhi: «Kurhi okwo mwasingire obwenge mpu murhandule Mûka gwa Nyakasane? Lolà! abarheng’ibisha balo baciri oku magulu aha lusò: nâwe bakujâna. 10 Ho n’aho acîdûrha aha magulu gâge, arhengamwo omûka. Balya bâna b’emisole erhi bajà omu nyumpa, bashimâna amafa; bamuhêka, bamubisha aha burhambi bw’ibàg. 11 Ekleziya yôshi yayôboha bwenêne, na ngasi bôshi bayumvîrhe okwo bakageramwo omusisi.
Entumwa zajira bisômerîne binji
12 Entumwa zakag’ijira ebimanyîso n’ebisômerîne binji omu lubaga. Bôshi haguma bakag’ibêra omu mbaraza ya Salomoni, 13 na ntà wundi muntu waderhaga mpu abajàmwo, ci erhi n’olubaga lwôshi ludwîrhe Iwabakunga. 14 Bantu banji, abalume n’abakazi, bakayêmêra Nyakasane, na ntyo abemêzi bakayûshûka. 15 Ciru bakalêrha abalwâla oku ncingo n’omu bushîro n’okubahira omu njira, mpu lyo hano Petro agera, ciru ecizunguzungu câge cigerakwomuguma muli bo. 16 Engabo y’abantu yakarhenga ciru n’omu bishagala by’eburhambi bw’e Yeruzalemu, bakalêrha abalwâla n’abantu balimwo shetani, na bôshi bakafuma.
Entumwa zagwârhwa zanalikùzibwa na Nnâmahanga
17 Okubundi omudâhwa mukulu n’aba bàli bôshi, bo balya b’omurhwe gw’Abasaduceyi, babijamwo, banayumva balumirwe. 18 Banacigwârha Entumwa, bazihira omu mpamikwa y’abantu bôshi. 19 Ci erhi kubà budufu, Malahika wa Nyakasane ayigula enyumvi z’empamikwa, n’erhi abahisa embuga, ababwîra, erhi: 20 «Gendagi, mujè omu kâ-Nyamuzinda, mukayigîriza olubaga ebinwa byôshi by’obwo Buzîneh». 21 Bayumva ako kanwa, n’erhi bunaca, bajà omu kâ-Nyamuzinda, barhondêra okuyigîriza.
Entumwa zahêkwa e kagombe
Lero omudâhwa mukulu anaciyisha bo n’aba bàli bôshi. Bahamagala abashamuka b’ibano likulu na ngasi bagula b’omu bene Israheli. Okubundi burhuma abaj’ilêrha Entumwa omu mpamikwa. 22 Ci abo baganda erhi bahika, mpu bayigule empamikwa, bababula. Banacigaluka, baderha, mpu: 23 «Rhwashimanyire empamikwa eri nyigale bwinjinjà n’abalanzi bayimanzire aha nyumvi. Ci ene rhuyigula, rhurhashimanyiremwo ndi». 24 Erhi bayumva okwo, omurhambo w’akâ-Nyamuzinda n’abajinji b’abadâhwa bazânwa, bakadôsanya mpu lero kwo kurhi okwo. 25 Obwo banaciyisha muntu muguma, ababwîra, erhi: «Balya bashi mwashwêkaga, bo bano bali omu kâ-Nyamuzinda bayigîriza olubaga!» 26 Omurhambo w’akâ-Nyamuzinda anaciyija bo n’abambali, alêrha Entumwa. Ci ntà kubî abajirire, bulya bàl’iyôbohire olubaga, mpu lwankabàbanda amabuye. 27 Erhi babà bamabahisa, babayimanza ekarhî k’ihano. Omudâhwa mukulu abadôsa, erhi: 28 «Ka rhurhammuhanzagya n’obwâlagale nti murhakâg’iyigîriza muli eryo izîno? Mw’oyo mwalumîzize enyigîrizo zinyu omu Yeruzalemu! Wabona mwalonza omukò gw’Oyo muntu rhubè rhwe gutumuzibwa!» 29 Petro n’ezindi Ntumwa bashuza, mpu: «Kukwânîne okuyumva Nyamuzinda kulusha abantu. 30 Nyamuzinda wa balarha afûsize Yezu mwayîrhaga erhi mumumanika oku murhi. 31 Y’oyo ye Nnâmahanga, oku buhashe bw’okulyo kwâge, ajizire mwâmi na Muciza, mpu lyo Israheli acîyunjuza anababalirwe ebyâha. 32 Rhw’ono rhuli bahamîrizi b’ebyo rhwe na Mûka Mutagatîfu Nyamuzinda ashobôzagya abamuyumva». 33 Erhi bayumva okwo, bakunira bwenêne, ciru balonza okubayîrha.
Gamaliyeli aderhera Entumwa
34 Obwo mufarizeyi muguma, mpu ye Gamaliyeli, anaciyimuka omu ihano. Ali mulenga omu Marhegeko, ànali mukengwa omu lubaga lwôshi. Anacirhegeka mpu barhang’ihulusa hitya abo bantu. 35 Okuhandi anacibwîra abagula b’ihano, erhi: «Bene-Israheli, mucirhonde, mumanye kwinjà kurhi mwajira aba bantu. 36 Harhacigera nsiku, Tohodozi anacizûka, aderha mpu ali muntu muzibu. Bantu magana nk’ani bamushimba. Anaciyîrhwa, n’abàli bamamuyêrêra bôshi bashandabâna, bahirigirha. 37 Enyuma z’oyo, galya mango baganjaga abantu, hàyisha Yuda w’e Galileya, na bantu barhali banyi bàmushimba. Naye kufà afîre, n’abashimbûlizi bâge bôshi bashandabâna. 38 Na bunôla, lek’immubwîre: murhashimbululaga aba bantu, mubaleke. Bulya ehibali emurhima n’ebibadwîrhe bajira, akaba biri bya bantu, byâfananda; 39 ci akaba kwo binali biri bya Nnâmahanga, murhahashe okubishâba. Mumanye mwankabà nka Nyamuzinda ye mukozize!» Bayumva ihano lyâge. 40 Banacihamagala Entumwa, n’erhi baha bamazishûrha emikoba, bazihanza okushub’ija bayigîriza oku izîno lya Yezu, bazilika. 41 Bôhe barhenga aha kagombe bajà bacîshinga, bulya bàli bagwêrhe iragi ly’okukozwa enshonyi izîno lya Yezu lirhumire. 42 Na ngasi lusiku, omu kâ-Nyamuzinda n’omu nyumpa, barhahusagya okuyigîriza n’okuhanûla Emyanzi y’Akalembe ya Yezu Kristu.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5
Ananias and Sapphira
1 Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ. 5 ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου. 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκρὰν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς, 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. Many Signs and Wonders Performed 12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ. καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος, 13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός. 14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλὴμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. Persecution of the Apostles 17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου 18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. 22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν 23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν. 24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. 26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν. 27 Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 28 λέγων, [Οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. 29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. 33 Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. 34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. 36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται, 39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ 40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. 41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι, 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
6
Il. Abajà-bugo barhanzi
Abashamasi nda
1 Byanacibà ntyo! Erhi abaganda bajà baluga, Abagerekii bakacidudumira Abayahudi, bulya abakana bâbo bakâg’iyibagirwa omu burhabâle bwa ngasi lusiku. 2 Balya ikumi na babiri bahamagala abaganda, bababwîra, mpu: «Kurhashingânîni rhuleke okuyigîriza akanwa ka Nnâmahanga, mpu lyo rhukâgaba ebiryo. 3 Mulonze muli mwe, bene wîrhu, bantu nda bakengwa, abayunjîre Mûka Mutagatîfu n’obushinganyanya, bo rhwâhâ ogwomukolo. 4 Nîrhu rhwêhe rhwâcîshwêkera oku kuharâmya n’okuyigîriza akanwa ka Nnâmahanga». 5 Ehyo binwa byasîmîsa abàhali bôshi. Banacîshoga Stefanomuntu wàli oyunjwîre obuyêmêre na Mûka Mutagatîfu, na Filipo, na Prokori, na Nikanori, na Timoni, na Parimena, na Nikola, mushimbûlizi w’e Antiyokiya. 6 Banacibalêrhera Entumwa, n’erhi babà bàmashenga, bàbalambûlirakwo amaboko. 7 Akanwa ka Nnâmahanga kalanda, n’abaganda bàyûshûka bwenêne omu Yeruzalemu; ciru n’abadâhwa banji bàshimba obuyêmêre.
Stefano agwârhwa n’ Ahayahudi
8 Naye Stefano ali ayunjwîre enshôkano n’oburhwâli, anakag’ijira ebisômerîne binji n’ebirhangâzo omu lubaga. 9 Lero bantu baguma b’omu sinagogi ederhwa y’abarhengaga-omu-bujà, n’ey’abantu b’e Sirena, n’ey’ab’e Aleksandriya, n’ab’e Silisiya, n’ab’e Aziya, bayisha bal’ijisa Stefano kadali. 10 Ci barharhamag’ihimwa n’okurhimanya kwâge, bulya Mûka Mutagatîfu wakag’imubwîriza ebi aderha. 11 Lero banacirheba abantu mpu baderhe oku bayumvîrhe aderha ebinwa by’okujâcira Mûsa na Nnâmahanga. 12 Na ntyo bazûsa akavulindi omu lubaga n’omu bagula n’omu bashamuka b’ihano. Okubandi banacimurhibukira, bamugwârha, bamuhêka e kagombe. 13 Balêrha abahamîrizi bw’obunywesi, mpu: «Oyu muntu arhahusa okulogorhera ahantu hatagatîfu n’Amarhegeko. 14 Ciru Rhwayumvagya aderha mpu Yezu, oyo w’e Nazareti, anâshâbe aha hantuj aha, anabindule engeso rhwasigiragwa na Mûsa». 15 Obwo abàli omu ihano bôshi erhi bamusinza, bàbona obusù bwâge buyôsire nka bwa malahika.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6
The Appointment of the Seven
1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. 2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις. 3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης, 4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. 5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα, 6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. 7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
The Arrest of Stephen
8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. 9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, 10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. 11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν 12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον, 13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου 14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς. 15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
7
Stefano ayigîriza olubaga
1 Okuhandi omudâhwa mukulu adôsa, erhi: «Ka kwo binali ntyo?» 2 Naye ashuza, erhi: «Bene wîrhu na balarha, muyumve! Nyamuzinda w’irenge abonekeraga larha Abrahamu amango aciri e Mezopotamiya, erhi arhaciyûbaka e Harani, 3 amubwîra, erhi: «Orhenge omu cihugo cinyu na muli bene winyu, ojè omu cihugo nakuyêreka». 4 Arhenga obwo omu cihugo c’e Kaldeya, aj’iyûbaka e Haran. Erhi îshe afà, Nnâmahanga amurhenza eyo, amulêrha mw’eci cihugomuyûbasiremwo buno. 5 Mw’eco cihugo, arhamuhaga cici, ciru ahankahirwa okugulu, ci amulaganya mpu anacimushobôzeco, cibè câge, ye n’iburha lyâge, n’obwo arhagwêrhe mwâna. 6 Kandi Nnâmahanga amubwîra mpu iburha lyâge lyanârhàng’ibêra omu cihugo ca bene, lihirwe omu bujà, linakolerwe buligo myâka magana ani 7 Ci Nyamuzinda aderha, erhi: «Eryo ishanja lyanâbahire omu bujà, niene nânamanye ogwâlyo. N’amango okwo kwâhwa, banagenda bayish’ikanshengera aha hantu». 8 Okubundi anacimuha eciragâne c’okukembûlwa. Na ntyo erhi aburha Izaki, amukembûla olusiku lwa kali munâni. Naye Izaki kwo ajizire Yakôbo ntyo, na Yokobo akujira balya bashakulûza ikumi na babiri. 9 Obuyagalwa bwarhuma bashakulûza bashomba Yozefu, bamuguza mpu ahêkwe e Mîsiri, ci Nnâmahanga àli baguma naye. 10 Amulîkûza omu malibuko gâge gôshi, amujira murhonyi na mushinganyanya omu masù ga Faraoni, mwâmi w’e Mîsiri, naye amujira murhegesi w’e Mîsiri n’ow’aha mwage hosh. 11 Okubundi ishali lyanacizûka omu Mîsiri n’omu Kanani n’amalibuko manji, na bashakulûza babula ebi bankalya. 12 Erhi Yakôbo ayumva oku engano eri e Mîsiri, arhumayo bashakulûza obw’oburhanzi. 13 Obwa kabiri, Yozefu amanyibwa na bakulu bâge, na Faraoni amanya ecisisi câge. 14 Okubundi Yozefu arhumiza îshe Yakôbo na bene wâbo bôshi, oku bànali makumi gali nda na barhânu. 15 Yakôbo anaciyandagalira e Mîsiri, yo afìrîre na bashakulûza. 16 Babahêka e Sikemi, banababisha omu nshinda Abrahamu aguliraga bene-Hemori nsaranga e Sikemi. 17 Erhi amango amalaganyo Nnâmahanga alaganyagya Abrahamu gaba hôfi, omulala gwayûshûka gwanagandaza omu Mîsiri, 18 kuhika owundi mwâmi orhàl’imanyire Yozefu ayîma e Mîsiri. 19 Oyo mwâmi ayengehera obûko bwîrhu, alibuza balarha, ciru akabasêza mpu bakabulire orhubonjo rhwabo lyo rhulek’ilama. 20 Ago mango Mûsa aburhwa, arhona emwa Nnâmahanga. Alerwa myêzi isharhu omu mw’îshe. 21 Erhi aba amakabulirwa, mwâli wa Faraoni amurhôla, amulera nka mwâna wâge. 22 Ntyo Mûsa ayigîrizibwa obwenge bw’abantu b’e Mîsiri, aba mulume muzibu omu kuderha n’omu kukola. 23 Erhi ayunjuza myâka makumi ani, ayumva enkumbu omu murhima y’okuj’irhangula bene wâbo, bene-Israheli. 24 Ntishi kurhi abwîne badwîrhe barhindibuza muguma, amurhabâla anamwihôlera, ayîrha olya muntu w’e Misirì. 25 Ali amanyire mpu bene wâbo bayumva oku Nnâmahanga ol’ibaciza n’okuboko kwâge; ci bôbe barhatwaga ibuzibuzì. 26 Erhi kuca, ashimâna abadwîrhe balwa, aderha mpu abafunga, ababwîra, erhi: «Bîra bâni, muli baguma! Cirhumire mwâkashoshôbana ntya mwêne na nnene?» 27 Olya wàli ohalalire owâbo amuhagalika, erhi: «Ewe, ndi wakujiraga mukulu nîsi erhi mucîranuzi wîrhu? 28 Nkaba nâni walonza okunyîrha nka kulya njo wayirhaga olya muntu w’e Mîsiri?» 29 Erhi Mûsa ayumva ako kanwa, acîyâkira, aj’iyûbaka omu cihugo c’e Madiyani, aburhirayo na bâna babiri ba burhabana. 30 Erhi hagera myâka makumi ani, malahika amuyagânira omu ngulumira y’ishaka, omu irungu ly’entondo ya Sinayi. 31 Erhi Mûsa abona okwo, arhangâla; n’erhi aciderha mpu ayegera lyo abona bwinjà, ayumva izù lya Nyakasane, erhi: 32 «Nie Nyamuzinda wa bashakulûza bâwe, Nyamuzinda w’Abrahamu, Nyamuzinda w’Izaki na Yakôbo!» Mûsa erhi akola adwîrhe ageramwo ogwa nyugunyu, arhaciderhaga mpu agalamire alole. 33 Obwo Nyakasane amubwîra, erhi: «Rhenza enkwêrho zâwe omu magulu, bulya aha oli hali hantu hatagatîfu. 34 Neci, nabwîne amalibuko g’olubaga lwâni omu Mîsiri, n’omulenge gwâlo naguyumva; bw’obunyandagîre nti nducize. Yishaga, nkurhume e Mîsiri». 35 Oyôla Mûsa banenaga, erhi baderha, mpu: «Ndi wakujiraga mukulu nîsi erhi mucîranuzi wîrhu?» ye Nnâmahanga arhumire mpu abakulire anabacize oku burhabâle bw’olya malahika wamubonekeraga omu ishaka. 36 Ye wabarhenzagyamwo eci cihugo omu kujira ebisômerîne n’ebirhangâzo e Mîsiri n’omu Nyanja Ndukula, n’omu irungu myâka makumi ani. 37 Oyo Mûsa ye wabwîraga bene-Israheli, erhi: «Nnâmahanga anammuhe omulêbi oli akani warhenga muli bene winyu». 38 Galya mango bene-israbeli bàli bacîgushire haguma omu irungu, ye wàli bo na malahika wakag’imuganiza oku ntondo ya Sinayi erhi anali haguma na bashakulûza; ye wabwîzirwe ebinwa by’obuzîne mpu arhuhise kuli byo. 39 Ye bashakulûza bàlahiraga okuyumva! Ciru bamukoba, banacîfinja omu murhima okushubira e Mîsiri; 40 babwîra Aròni, mpu: «Rhujirire banyamuzinda bakarhushokolera, bulya rhurhamanyiri oyu Mûsa warhurhenzagyaomu cihugo c’e Mîsiri oku abîre». 41 Zo n’ezo nsiku, bajira enyana, barherekêra eyo nshushano banajirira eciremwa c’enfune zâbo olusiku lukulu. 42 lero Nyamuzinda anacibahindulira omugongo anabaleka mpu bakaharâmya emirhwe y’oku nkuba, nka kulya kuyandisirwe omu citabu c’abalêbi, mpu: Ka hali embâgwa mwambâgîre erhi enterekêro mwanterekerîre, bene-Israheli, mw’erya myâka makumi anik mwâli omu irungu? 43 Mwakabarhula ecirâlo ca Moloki n’enyenyêzi ya Nyamuzinda winyu Refani, ezo nshushano mwajiraga mpu mukaziharâmya! Nâni nkolaga nammululiza kurhaluka e Babiloni». 44 Omu irungu baLarha bagwêrhe ecihando c’endagâno, kulya anali arhegesire owarhumaga Mûsa mpu acîjire oku nshusho abonaga. 45 Erhi babà bamacihâbwa, balarha bacihêka omu cihugo banyagaga galya mashanja Nnâmahanga alibirhagakwo embere zâbo, Yozwe ye wali cirongozi câbo; byâbà ntyo kuhika amango ga Daudi. 46 Anacirhona emwa Nnâmahanga, anashenga mpu ashobôle enshôkano y’okuyûbakira Nyamuzinda wa Yakôbo enyumpa. 47 Salomoni ye wayishir’imuyûbakira enyumpa. 48 Ci ow’enyanya arhabêra omu nyumpa zayûbakagwa n’amaboko g’abantu, nk’oku omulêbi adesire, erhil: 49 «lrunga yo ntebe y’obwâmi bwâni, n’igulu co cirhi c’amagulu gâni. Nyumpa nci mwanyûbakira, erhi hantu hahi nankarhamûkira? cinwa ca Nyakasane eco. 50 Ka kurhali kuboko kwâni kwajiraga ebyo byôshi?» 51 Mwe bacikanyi-cirhagomba, aga marhwîri n’emirhima erhakembûlagwa, muyôrha mulahira okuyumva Mûka Mutagatîfu! Kulya basho bàli kwomunali ninyum! 52 Mulêbi ohi basho barhalibuzagya? Banizire abakâg’ilêba okuyisha kw’Omushinganyanya, olya muzind’ilenganya mwanamuyîrha. 53 Mwe mwahîrwe na bamalahika Amarhegeko, murhanagashimbaga».
Stefano abandwa amabuye
54 Erhi bayumva ebyo binwa, bakunira bwenêne banakahekenyera Stefano amîno. 55 Ci yêhe, bulya ali ayunjwîre Mûka Mutagatîfu, anacigalamira enyanya, abona irenge lya Nyamuzinda, na Yezu ayimanzire ekulyo kwa Nyamuzinda 56 Anaciderha, erhi: «Namabona empingu eri nyigule, na Mwene-omuntu ayimanzire ekulyo kwa Nnâmahanga!» 57 Banacibanda orhuhababo, bafuka amarhwîri, bacimwihunikakwo bôshi caligumiza. 58 N’erhi babà bamamurhenza omu lugo, bamubanda amabuye. Abahamîrizin bàli barherekîze emyambalo yâbo aha magulu g’omwâna w’obusole, izîno lyâge ye Saulu. 59 Erhi babà bakola badwîrhe bamubanda amabuye, Stefano akâshenga, erhi: «Yâgirwa Yezu, oyankirire omûka gwâni!» 60 Okubundi anacifukama, ayakûza n’izù linene. erhi: «Nyakasane, orhabahôlaga eci câha!» N’erhi ayûs’iderha ako kanwa, anacirhengamwo omûka.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7
1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. 2 ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. 4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, 5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. 6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· 7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 8 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. 9 Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ 10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. 11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. 12 ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον. 13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ. 14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε. 15 καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, 16 καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ. 17 Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ 18 ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. 19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. 20 ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός, 21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. 22 καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. 23 Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. 25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. 26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; 27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν; 28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; 29 ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. 30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. 31 ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα, προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου, 32 Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. 33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. 35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. 36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. 37 οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. 38 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν, 39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον 40 εἰπόντες τῷ Ἀαρών, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ. 41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. 42 ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; 43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, **τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε** προσκυνεῖν αὐτοῖς, **καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα** Βαβυλῶνος. 44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ, 46 ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ. 47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον. 48 ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει, 49 Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; 50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα; 51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. The Stoning of Stephen 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν. 55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ 56 καὶ εἶπεν, Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. 57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτὸν 58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, 59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
8
Abakristu b’e Yeruzalemu balibuzibwa
1 Na Saulu naye ali ayemîre mpu bayîrhe Stefano. Olwo lusiku lwonêne barhondêra okulibuza Ekleziya y’e Yeruzalemu. Bôshi bashandabâna omu mirhundu y’e Yudeya n’e Samâriya, Entumwa zône zasigala. 2 Abantu barhinya Nnâmahanga babisha Stefano, banamulakira bwenêne. 3 Naye Saulu erhi adwîrhe ashereza Ekleziya; akashesherêra omu nyumpa, akaba balume, akaba bakazi, akâgwârha n’okubira omu mpamikwa.
Filipo ayigîriza e Samâriya
4 Balya bashandabanaga, bagera hôshi hôshi omu cihugo, bajà bayigîriza akanwa ka Nnâmahanga. 5 Filipo yêhe ayandagalira omu cishagala c’e Samâriya, ayigîrizamwo Kristu. 6 Olubaga lwôshi lwanunirwa n’enyigîrizo za Filipo, bulya bakag’iyumva baderha ebirhangâzo akâg’ijira, banakag’ibibona. 7 Kwo binali: banji bàlimwo shetani, akabarhengamwo aj’ayâma; na banji bàli bahozire ebirumbu n’ebirema bakag’ifuma. 8 Mw’eco cishagala, abantu basîma bwenêne.
Omukurungu Simoni
9 Ci kwône mw’eco cishagala mwàli omulume mpu ye Simoni. Ali mukurungu, anakag’irhangâza abantu b’e Samâriya n’okuciderha muntu mukulu. 10 Bôshi, abarho n’abakulu, ye bakag’ibirakwo omurhìma. Bakag’iderha, mpu: «Oyu muntu bwo buhashe bwa Nyamuzinda, bulya baderha bukulu», 11 Bàl’imuhizirekwo omurhima ntyo, bulya kurhenga mîra akâg’ibarhangâza n’amakurungu gâge. 12 Ci erhi babà bamayêmêra Filipo wakag’ibayigîriza Emyanzi y’Akalembe k’Obwâmi bwa Nnâmahanga n’izîno lya Yezu Kristu, abalume n’abakazi babatizibwa. 13 Simoni naye ayêmêra, n’erhi ayûs’ibatizibwa, arhacirhengagakwo Filipo. Akarhangâla erhi akabona ebirhangâzo n’ebisômerîne bizibu akâg’ijira. 14 Erhi Entumwa zàli e Yeruzalemu ziyumva oku Abasamâriya bayankirîre akanwa ka Nnâmahanga, zabarhumira Petro na Yowane. 15 Erhi bahika, babasengerera mpu bahâbwe Mûka Mutagatîfu; 16 bulya muli bo ntâye àli asag’iyandagalira, ci bàli babatizîbwe kwônene oku izîno lya Nyakasane Yezu. 17 Obwo Petro na Yowane babalambûlirakwo amaboko, bàhâbwa Mûka Mutagatifu.
18 Erhi Simoni abon’oku Entumwa zakag’ihâna Mûka Mutagatîfu omu kulambûla amaboko, abalerhera ensaranga, erhi: 19 «Mumpè nâni kw’obwo buhashe, lyo ngasi oyu nalambûlirakwo amaboko ahâbwa Mûka Mutagatîfu». 20 Petro anacimushuza, erhi: «Okahera we n’ensaranga zâwe; wamanyire mpu wanagula enshôkano ya Nnâmahanga nsaranga! 21 Ntà cigabi na ntà mwanya Ogwêrhe mw’ebi, bulya omurhima gwâwe gurhashingânîni embere za Nnâmahanga. 22 Ocîyunjuzagye kw’obwo bubî bwâwe, onashenge Nyamuzinda: kwankanabà akurhenza ezo nkengêro omu murhima. 23 Neci, mbwîne oku oyunjwire endulwe y’obubî onali mubohe n’emigozi y’ebyâha». 24 Naye Simoni, erhi: «Mwêne mundagirage emwa Nyakasane, lyo ebyo odesire birhag’intogera». 25 Bôhe erhi babà bamahamîriza n’okuyigîriza akanwa ka Nyakasane, bàshubira e Yeruzalemu, bajà bayigîriza Emyanzi y’Akalembe omu mirhundu minji y’Abasamâriya.
Filipo abatiza omurhonyi w’Etiyopiya
26 Malahika wa Nyakasane anacija aho, abwîra, Filipo, erhi: «Yimuka, ojè oluhande lw’Ifo, mw’era njira eyandagîre kurhenga e Yeruzalemu kujà e Gaza; liri irungu». 27 Anaciyimuka, agenda. Obwo hanacigera mulume muguma w’Etiopiya. Ali mulamba murhonyi wa Kandasi, mwâmi-kazi w’Etiyopiya, na murhegesi w’ebirugu byâge byôshi. Al’iharâmya e Yeruzalemu, 28 erhi anakola ashubûka, atamîre oku ngâlè yâge, anadwîrhe asoma omu citabu c’omulêbi Izaya. 29 Mûka Mutagatîfu anacibwîra Filipo, erhi: «Kanya, ogwârhe eyo ngâlè. 30 Filipo anacikanya, ayumva adwîrhe asoma omu citabu c’omulêbi Izaya; amudôsa, erhi: «K’oyumvîrhe ebi odwîrhe wasoma?» 31 Naye, erhi: «Kurhi nankakuhasha na ntâye wampugûla?» Obwo anaciyinginga Filipo mpu ashonere oku ngâle yâge, anamutamale eburhambi. 32 Ecigabi c’Amandiko akâg’ìsoma, c’eci: Bamuhêsire nka cibuzi caj’ibâgwa; nka mwâna-buzi orhabumbûla akanwa embere z’owamutwa obwôya, arhashagala bici. 33 Olubanja lwâge balutwîra akagayo. Iburha lyâge ndi wânaliganje? Ntâye wahahîre bulya bamamukûla omu igulu ly’abazîneo. 34 Olya mulamba anacidôsa Filipo, erhi: «Mâshi mbwîra ndi oyo omulêbi aderhîre ntyo? Ka yêne nîsi erhi wundi?» 35 Okubundi Filipo anacimurhondêreza, arhondêra kuli ebyo binwa by’Amandiko, amuyigîriza Emyanzi y’Akalembe ya Yezu. 36 Oku bali omu njira, barhinda ah’amîshi gàli. Olya mulamba amubwîra, erhi: «Amîshi aga; bici bicimpanzize okubatizibwa?» 37 Naye Filipo amubwîra, erhi: «Akaba oyemîre n’omurhima gwâwe gôshi, kwanahashikana». Ashuza, erhi: «Nyemîre oku Yezu Kristu ye Mugala wa Nyamuzinda». 38 Anaciyimanza engâlè, bombi bayandagalira omu mîshi, Filipo n’olya mulamba; amubatiza. 39 Erhi babà bamarhenga omu mîshi, Omûka gwa Nyakasane gwashamula Filipo, n’olya mulamba arhacimubonaga. Ahira njira, aj’acîshinga. 40 Filipo naye abona akola ali e Azoto; aja ayigîriza Emyanzi y’Akalembe omu bishagala byôshi, kuhika alinda ahika e Sêzariya.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8
Saul Persecutes the Church
1 Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. 2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ. 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
The Gospel Preached in Samaria
4 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. 5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. 7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν 8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. 9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, 10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη. 11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. 12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. 13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. 14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον 16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. 18 ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα 19 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. 20 Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι 21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ. 22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου, 23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. 25 Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο. Philip and the Ethiopian Eunuch 26 Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος. 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, 28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. 29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 30 προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 31 ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. 32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 33 Ἐν τῇ ταπεινώσει** [αὐτοῦ] **ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. 34 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι; 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. 40 Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.
9
Saulu abonekerwa na Yezu anabatizibwa (22, 5-16; 26, 10-18)
1 Ago mango, Saulu yêhe erhi kuhiga ahigîre abaganda ba Nyakasane mpu abayîrhe. Aja emw’omudâhwa mukulu, 2 amuhûna amaruba g’okujà omu sinagogi z’e Damasip, mpu akabona abali mw’eyo Njiraq, akaba balume, akaba bakazi, abalêrhe bashwêke e Yeruzalemu. 3 Aligi omu njira yâge, ànali akola ahika hôfi h’e Damasi, erhi obulangashane bwamanukaga oku nkuba bumufunika n’okumumolekera caligumiza. 4 Acirhimba oku idaho, ayumva izù lyamuyakûza, erhi: «Saulu, Saulu, bici wandibuzizar?» 5 Saulu, erhi: «We ndi, Yâgirwa?» Naye, erhi: «Nies Yezu odwîrhe walibuza. 6 Ci oyimangage, ojè omu lugo, bakubwîra oku wâjira». 7 Aba bàli bôshi bàli bayimanzire nka rhuduma erhi murhemuko gurhuma: bakag’iyumva izù, ci barhabonaga ndi. 8 Saulu anaciyimuka kurhenga oku idaho, n’erhi aLambûla amasù, arhabonaga bici. Bamugwârhira oku kuboko, bamuhisa omu Damasi. 9 Ajira nsiku,isharhu mw’olwo lugo, arhabona, arhalya arhananywa. 10 E Damasi yali omuganda, izîno lyâge Ananiya, Nyakasane amubonekera, amubwîra, erhi: «Ananiya!» Naye, erhi: «Nie ono, Yâgirwa!» 11 Nyakasane ashubiza, erhi: «Yimuka, ojè omu njira ederhwa Nshingânîne; olongezeyo omuntu oderhwa Saulu w’e Tarsi omu mwa Yuda. Bwo bunôla adwîrhe ashenga, 12 anabwîne omulume, izîno lyâge Ananiya, aja omu ali, anamulambûlirakwo amaboko mpu amuhûrhûle». 13 Ananiya anacishuza, erhi: «Waliha, nayumvîrhe banji baderha olw’oyomulume n’amabî gôshi ajirîre abatagatîfut bâwe e Yeruzalemu. 14 N’obûla ali aha, abajinji b’abadâhwa bamuhîre obuhashe bw’okushwêka ngasi abashenga izîno lyâwe». 15 Ci Nyakasane amubwîra, erhi: «Genda, bulya Oyo muntu nacimwîshozire nti mmukolêse oku kumanyîsa izîno lyâni omu mashanja g’abapagani, n’omu bâmi, n’omu bene-Israheli. 16 Niene nacimuyêreka ebi alembera byôshi izîno lyâni lirhumire». 17 Ananiya anacilikûla, aja omu nyumpa, amulambûlirakwo amaboko, amubwîra, erhi: «Saulu, mwene-wîrhu, Nyakasane ontumire, mpu lyo ozibûka amasù onayunjule Mûka Mutagatîfu». 18 Ho na halya, ebiri nka magamba byamurhenga omu masù, ahûrhûka; n’erhi ayimuka, abatizibwa. 19 Okubundi alya, ayumva amashub’izibuha. Abêra nsiku nyi haguma n’abaganda b’e Damasi.
Saulu ayigîriza e Damasi
20 Ho n’aho, arhondêra akuyigîriza omu sinagogi oku Yezu ye Mugala wa Nnâmahanga. 21 Abakag’iyumva bôshi, barhangâla, mpu: «K’arhali y’olya wakazag’irhindibuza abashenga ery’izîno e Yeruzalemu? K’arhanali kubagwârha kumudwîrhe eno, mpu abahêkere abajinji b’abadâhwa?» 22 Ci Saulu aja azibuha, anakayagîriza Abayahudi b’e Damasi n’okubayêreka oku Yezu ye Kristu. 23 Erhi kugera nsiku zirhali nyi, Abayahudi bamujirira ihano mpu bamuyîrhe. 24 Ci Saulu amanya emihigo yabo. Bakâlanga enyumvi budufu na mûshi mpu lyo bamuyîrha. 25 Lero abaganda bamuyanka budufu, bamuhira omu cirhimbiri, bamuhonya oku lukûta.
Saulu e Yeruzalemu (Gal 1, 18-19)
26 Erhi ahika e Yeruzalemu, akâlonza okujà omu baganda; ci bôshi bakag’imuyôboha, bulya barhayêmêraga oku naye ali akola muganda. 27 Lero Bamaba anacimuyanka, amuhêkera Entumwa, arhondêra abaganîrira oku Nyakasane abonekeraga Saulu omu njira anamuderheza, anababwîra oburhwâli bwâge e Damasi omu kuyigîriza izîno lya Yezu. 28 Kurhenga aho, akâgenda bo nabo omu Yeruzalemu, anakâyigîriza izîno lya Nyakasane Yezu buzira bwôba. 29 Ciru akâshimba Abagereki n’okubajîsa kadali. Ci bôhe bakâlonza okumuyîrha. 30 Abâbo erhi bamanya okwo, bamugalukana e Sêzareya, kwo na kumuhêka e Tarsi.
Omurhûla omu Ekleziya
31 Obwo erhi Ekleziya eri n’omurhûla omu Yudeya yôshi, n’omu Galileya, n’omu Samâriya; yakâja yayûshûka nka nyumpa yayûbakwa, yanazibuha omu kurhînya Nyakasane, na Mûka Mutagatîfu ayiyunjuza oburhûlirizi bwâge.
Petro afumya Eneya e Lida
32 Byanacibà ntyo! Petro anacija arhangula abatagatîfu bôshi, ahika n’emwa abatagatîfu b’e Lida. 33 Ashimâna omuntu, izîno lyâge Eneya, wali myâka munâni agwishire aha ncingo yâge, bulya àli ahozire ebirumbu. 34 Petro anacimubwîra, erhi: «Eneya, Yezu Kristu amakufumya! Yimuka, obambe wêne encingo yâwe». Ayimuka ho na halya. 35 Erhi abantu b’e Lida n’ab’e Saroni bamubona, bahinduka bashimbûlizi ba Nyakasane.
Petro afûla Tabita e Yope
36 Omu baganda b’e Yope mwàli omukazi, izîno lyâge Tabita, omu cigereki Dorkasi, kwo kuderha kashafu. Akâg’ijira minjà manji, anakag’irhabâla abakenyi. 37 Lero mw’ezo nsiku anacilwâla anafa. Erhi bayûs’imushuka, bamuhira omu nyumpa y’enyanya. 38 Bulya Lida arhali kuli na Yope, erhi abaganda bayumva oku yo Petro ali, bamurhumira bantu babiri, bamusengere mpu: «Mâshi oyishe duba, ojè emwîrhu! 39 Petro ayimuka, ahira njira bôshi nabo. Erhi ahika, bamujâna omu nyumpa y’enyanya. Abakana bôshi bamugorha, bakâlaka n’okumuyêreka emyenda n’emyambalo Tabita, ye Dorkasi, akâg’ijira erhi aciri nabo. 40 Petro ahulusa abamuli bôshi, anacifukama, ashenga Nnâmahanga. Okuhandi ahindamukira emunda omurhumba gwàli, aderha, erhi: «Tabita, zûka! Anacilambûla amasù, n’erhi abona Petro, atamala. 41 Petro amugwârhira oku kuboko, amuyimusa. Anacihamagala abatagatîfu n’abakana, abayêrekaye mugumagumà. 42 Ogwo mwanzi gwamanyîkana omu Yope yôshi, na banji bayêmêra Nyakasane. 43 Petro abêra nsiku zirhali nyi e Yope, ahanda aha mw’omuhuzi w’empù muguma, izîno lyâge Simoni.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9
The Conversion of Saul (Ac 22.6‑16; 26.12‑18)
1 Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ 2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ. 3 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; 5 εἶπεν δέ, Τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις 6 ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν. 7οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες. 8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. 9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν. 10 Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος, Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. 11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται 12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ. 13 ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ 14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου. 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ 16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν. 17 Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου. 18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν.
Saul Preaches at Damascus
Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς 20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; 22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. Saul Escapes from the Jews 23 Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν 24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν 25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. Saul at Jerusalem 26 Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς, καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. 27 Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου, 29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν. 30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. 31 Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.
The Healing of Aeneas
32 Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα. 33 εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος. 34 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. καὶ εὐθέως ἀνέστη. 35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
Dorcas Restored to Life
36 Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. 37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ. 38 ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν. 39 ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. 40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. 41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. 42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
10
Petro aja emwa Komeliyo
1 E Sêzareya yabaga mulume muguma, mpu ye Komeliyo. Ali murhegesi w’engabo ederhwa y’Abatalyanou. 2 Ali muntu mwinjà, anarhînyaga Nnâmahanga, ye n’ab’aha mwage. Akâg’irhabâla bwenêne olubaga, anakag’iharâmya Nnâmahanga burhahusa. 3 Lero, anacibonekerwa. Zàli nka nsà mwenda z’omûshi. Abona bwinjinjà malahika wa Nyakasane aja omu mwâge, anamubwîra, erhi: «Komeliyo!» 4 Erhi amusinza, obwôba bwamugwârha, amudôsa erhi: «Kurhi, Yâgirwa?» Malahika amushuza erhi: «Ensengero zâwe n’oburhabâle warhabîremwo abakenyi byàhisire embere za Nyakasane, byanarhuma akukengêra. 5 Ci orhumage abantu e Yope, bakuhamagalire Simoni, oderhwa Petro. 6 Ahanzire aha mw’omuhuzi muguma w’empù, izîno lyâge Simoni, ayûbaka hôfi n’enyanja». 7 Erhi, olya malahika wakag’imuganiza agenda, ahamagala bambali babirhi, abahirakwo n’omusirika orhînya Nyakasane, muguma w’omu balalizi bâge. 8 N’erhi aba amabaganîrira byôshi, aburhuma e Yope.
9 Erhi kuca, na balya bantu nabo erhi bakola bali omu njira hôfi n’olugo. Petro arheremera oku nyanya ly’enyumpa mpu aj’iharâmya; yali nka nsà ya kali ndarhu. 10 Lero ishali lyamuluma, alonza okulya. Erhi babà bakola badwîrhe bamurheganyiza, ayagânwa. 11 Abona amalunga gayiguka, mwamanuka oguli nka mwenda munene, mushwêke mpande ini, gwajagwayêrera gwaNayandagalira ebw’idaho. 12 Gwalimwo ensimba zôshi, n’enjoka n’ecibulubulu by’en’igulu, n’ebinyunyi by’emalunga. 13 Ayumva izù lyamubwîra erhi: «Petro! Yimuka, oyîrhe, onalye!» 14 Naye Petro, erhi: «Nanga, mâshi Nyakasane, ntankahemuka! Ntà mango nsig’ilya oku byankarhuma omuntu azira erhi ahumâna! 15 Liry’izù lyashub’imubwîra, erhi: «Ebi Nyakasane azirwîre, omanye wankaderha mpu byanahumânya? 16 Kwâbà ntyo, kasharhu kôshi, n’aho honênè gulya mwenda gwashubira e malunga. 17 Oku Petro adwîrhe arhimanya mpu lero byo bici ebyo anabwîne, balya bantu bal’irhumirwe na Komeliyo, erhi babà bamadôsa aha mwa Simoni, bàlamusa aha lusò. 18 Banaciyakûza, badôsa erhi ho Simoni oderhwa Petro ahanda aho. 19 Oku Petro acidwîrhe arhimanya ko birya abonaga, Mûka Mutagatîfu amubwîra, erhi: «Hali abalume badwîrhe bakulonza. 20 Yimuka, oyandagale, ogende mweshi nabo buzira kurhindira, bulya niene nabarhumaga». 21 Petro anaciyandagalira emunda abo bantu bàli, ababwîra, erhi: «Nie ono nie mudwîrhe mwalonza. Bici bimudwîrhe?» 22 Bashuza, mpu: «Omurhegesi w’abasirika, Komeliyo, muntu mwinjà orhînya Nyakasane, mukengwa omu ishanja Iy’Abayahudi Iyoshi, abwîzirwe na malahika mpu akuhamagale aha mwâge, anayumve ebinwa byâwe». 23 Petro abahêka omu nyumpa, anabahàndîsa.
Erhi buca, ahira njira, agenda bôshi nabo; na bâbo baguma b’e Yope bamulusa. 24 Erhi bushub’ica, aja omu Sêzareya. Komeliyo akâg’ibalinda, àli erhi anarhumizize bene wâbo n’abîra bâge b’omurhima. 25 Erhi Petro ahika aha kà, Komeliyo amujàyo, acirhimba aha magulu gâge, aharâmya. 26 Ci, Petro amuyimanza erhi: «Yimuka, nâni ndi muntu kwône». 27 Banacijà baganira, bajà omu nyumpa; ashimânamwo engabo y’abantu bacigushiremwo. 28 Okuhandi ababwîra erhi: «Murhahabiri oku Omuyahudi ahanzîbwe okushangîra n’omunya-mahanga erhi okujà omu mwâgev. Ci niehe Nyamuzinda ambwîzire mpu irhondo ntacihîra nkaderha nti omuntu ali munjoga nîsi erhi ahumânyire. 29 Co carhumire ntajira kadali ene mumpamagala. Mumbwîrage eci mumpamagalîre». 30 Komeliyo amubwîra, erhi: «Ene Iwo lusiku lwa kani: nka gano mango kandi, nali omu mwâni ndwîrhe nashenga omu nsà ya kali mwenda; lero nanacibona omuntu oyambîrhe emyambalo yalangashana ayimanzire embere zâni. 31 Ambwîra, erhi: «Komeliyo, Nyakasane ayumvîrhîze ensengero zâwe, anakengîre oburhabâle orhabâlamwo abakenyi. 32 Ci orhumage abantu e Yope, bakuhamagalire Simoni, oderhwa Petro. Ahanzire aha mw’omuhuzi w’empù muguma, izîno lyâge Simoni, hôfi n’enyanja. 33 Ho n’aho nakurhumiza; nâwe wajizire kwinjà ene oyisha. Rhw’ono rhuyishirage embere zâwe, nti rhuyumvîrhize ebi Nyakasane anakurhumire mpu orhubwîre».
Enyigîrizo za Petro aha mwa Komeliyo
34 Okuhandi, Petro anacirhondêra okubabwîra erhi: «Neci, kwo binali, lero nabwînage oku Nyakasane arhajira kabôlo. 35 Ci omu mashanja gôshi, ngasi omurhînya n’okujira ebishingânîne, anamusîme. 36 Arhumîre bene Israheli akanwa kâge mpu bayumve omwanzi gw’Akalembe gwadwîrhwe na Yezu Kristu: ye mwâmi w’abantu bôshi. 37 Murhahabiri birya bizind’ibà omu Yudeya yôshi: oku Yezu w’e Nazareti arhangiriraga e Galileya erhi Yowane ayûs’ihanûla obubatizo. 38 Mumanyire kurhi Nyamuzinda ashîzire Yezu w’e Nazareti amavurha g’okumuyunjuza Mûka Mutagatîfu n’obuhashe. Akâg’ikajira aminja, anakafumya abàli bagwêrhwe na shetani, bulya Nyamuzinda àli haguma naye. 39 Nîrhu, rhwe rhuli bahamîrizi b’ebi ajizire byôshi omu cihugo c’Abayahudi n’e Yeruzalemu, bagal’imuyîrha, bàmumanika oku murhi. 40 Ci, oku lusiku lwa Kasharhu Nyamuzinda àmufûla, anamuha obuhashe bw’okucîyêrekana. 41 Arhacîyêrekaga olubaga lwôshi, ci balya bahamîrizi Nyakasane àli erhi acîshozire: rhw’ono rhwe rhwàlyaga rhwananywa naye erhi ayûs’ifûka omu bafù. 42 Arhurhuma mpu rhuj’iyigîriza olubaga, rhunahamîrize oku ye Nyamuzinda àjizire mutwî w’emmanja w’abazîne n’abafîre. 43 Y’olya abalêbi bôshi badesire mpu ngasi omuyemîre anâkulirwe ebyâha oku izîno lyâge».
Abarhali Bayahudi babatizibwa: bwo burhanzi abapagani bahâbwa obubatizo
44 Oku Petro anacidwîrhe aderha, Mûka Mutagatîfu ayandagalira balya bakag’iyumva akanwa ka Nyamuzinda bôshi. 45 Abemêzi bôshi b’omu Bayahudi bàli balusize Petro, barhangâla erhi babona oku enshôkano ya Mûka Mutagatifu yahâbirwe abapagani nabo. 46 Bakâbayumva baderha ezindi ndimi bànakuza Nyakasane. 47 Okuhandi, Petro anacibabwîra erhi: «Aba bamahâbwa Mûka Mutagatîfu akirhu, ka hali owankacihash’ibayima amîshi g’obubatizo?» 48 Anacirhegeka mpu babatizibwe oku izîno lya Yezu Kristu. Banacimuhûna mpu ajire nsiku nsungunu emwâbo.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10
Peter and Comelius
1 Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε. 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ. 5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις 11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. 15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου. 16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρὶς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 19 τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα, Ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦντές σε, 20 ἀλλ᾽ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. 21 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε; 22 οἱ δὲ εἶπαν, Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. 24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 26 ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. 27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον 29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; 30 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 31 καὶ φησίν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος, οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. Peter Speaks in Comelius’ House 34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, Ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, 35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. 36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὗτός ἐστιν πάντων κύριος, 37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης, 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ. ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου, 40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. Gentiles Receive the Holy Spirit 44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. 45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται 46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. 47 τότε ἀπεκρίθη Πέτρος, Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς; 48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
11
Carhumaga Petro aja omu mw’abapagani?
1 Lero Entumwa na bene wîrhu bàli omu Yudeya bamanya oku abapagani nabo bàyankirire oluderho lwa Nyamuzinda. 2 Erhi Petro acirheremera e Yeruzalemu, abakembûlew bamushimbulula, bamudôsa, mpu: 3 «Kurhi wàjaga omu mwa bantakembûlwa, wanalya mwe nabo?» 4 Petro anacibarhondêreza oku byabîre kwôshi kwôshi, erhi: 5 «Nal’indwîrhe nashenga omu cishagala ciderhwa Yope. Lero nanaciyagânwa, nabona eciri nka mwenda munene, mushwêke empande ini, gwajà gwayegera, gwamanuka emalunga, gwanjaho. 6 Nakâlolereza, nabonamwo ensimba zigenda na magulu ani en’igulu, n’eby’erubala, n’enjoka n’ecibulubulu, n’orhunyunyi rhw’omu malunga. 7 Nanaciyumva izù lyambwîra, mpu: «Petro, yimuka, oyîrhe onalye!» 8 Nâni, nashuza, nti: Nanga, mâshi Nyakasane, ntankahemuka! Ntà mango nsag’ilya oku byankarhuma omuntu azira erhi ahumâna! 9 Ci lirya izù lyarhengaga enyanya lyashuza obwa kabirhi, erhi: Ebi Nyakasane azirwîre, omanye wankaderha mpu byanahumânya! 10 Kwâbà ntyo kasharhu kôshi, okuhandi birya byôshi byanacishubira emalunga. 11 Muli ako kanya kwonênè, bantu basharhu balamusa aha ka: zali ntumwa z’e Sêzareya zintumirwekwo. 12 Mûka Mutagatîfu anacimbwîra mpu ngende rhwêshi nabo buzira kurhindira. Abâla bene wîrhu, oku banali ndarhu, nabo banshimba, Rhwajâna omu mw’oyomulume. 13 Arhuganîrira oku abonaga malahika aja omu mwâge n’oku amubwîraga erhi: orhume abantu e Yope, bakuhamagalire Simoni, oderhwa Petro. 14 Akubwîra ebinwa byakuciza we n’omulala gwâwe gwôshi. 15 Erhi nciba nkolaga ndwîrhe nabarhondêreza, Mûka Mutagatîfu abamanukirakwo nka kulya arhuyandagaliraga obw’oburhanzi. 16 Nanaciyibuka obwo kalya kanwa Nyakasane aderhaga, erhi: «Yowane akâgibatiza n’amîshi, ci mwêhe mwayishibatizibwa na Mûka. 17 Obwola Nyamuzinda abagabire nshôkano nguma na nîrhu, rhwe rhwayemîre Nyakasane Yezu Kristu, ndigi ndi niono w’okuhagalika Nyamuzinda?» 18 Erhi bayumva ntyo, barhûlûlax, banacikuza Nyamuzinda; mpu: «Neci, abapagani naboy, Nyamuzinda abahire obucîyunjuze bwabahisa oku buzîne!».
Ekleziya yarhangira e Antiyokiya
19 Nabo balya bashandabanaga erhi entambala yazûkaga amango ga Stefano erhuma, banacihârhûla, bahika omu cihugo c’e Fenisiya, n’e Cipro, n’e Antiyokiya, ci barhayigîrizagya abarhali Bayahudi oluderho lwa Nyamuzinda. 20 Ci muli bo habonekana baguma b’e Cipro n’e Sireneya. Abôla erhi bahika e Antiyokiya, bàganiza Abagereki, banabayigîriza Nyakasane Kristu. 21 N’okuboko kwa Nyakasane kwàli haguma nabo, na bantu banji bayêmêra Nyakasane banamushiga. 22 Ogwo mwanzi gwanacihika omu marhwîri ga Ekleziya y’e Yeruzalemu, na Bamaba arhumwa e Antiyokiya. 23 Erhi ayihika, n’erhi abona enshôkano ya Nyamuzinda, anacisîma, abahà bôshi amahano g’okuserakwo Nyakasane n’omurhima gwôshi: 24 bulya ali muntu mwinjà, oyunjwîre Mûka Mutagatîfu n’obuyêmêre. Na ntyo bantu banji bashiga Nyakasane. 25 Okubundi, Bamaba anacija e Tarsi mpu alonze Saulu; 26 n’erhi aba amamubona, amugalukana e Antiyokiya. Banaciyûsa mwâka mugumagumà mw’eyi Ekleziya, bayigîrizayo bantu barhali banyi, n’e Antiyokiya yo abaganda barhangiraga okuyirikwa bakristu.
Bamaba na Saulo barhumwa e Yeruzalemu
27 Mw’ezo nsiku, abalêbi banacirhenga e Yeruzalemu, bajà e Antiyokiya. 28 Banacirhengamwo muguma, izîno lyâge ye Agabo, ayimuka, arhondêra okaderha oku buhashe bwa Mûka mpu ecizombo câba omu igulu lyôshi. Eco cizombo co ciryâla càbaga oku ngoma ya Klaudiyoz. 29 Obwo, abaganda banacihiga mpu ngasi muguma, nk’oku anahashire, arhumire bene wâbo b’e Yudeya oburhabâle. 30 Banacikujira, bayohereza obwo burhabâle emwa abagula, babufumbasa Bamaba na Saulu.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11
Peter’s Report to the Church at Jerusalem
1 Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 2 ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς 3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. 4 ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων, 5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ. 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. 12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. 13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
The Church at Antioch
19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας. 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ, 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν. 28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου. 29 τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
12
Petro agwârhwa anashwêkûlwa na Malahika
1 Mw’ago mango gonênè, mwâmi Herodi anacigwârha baguma b’omu Ekleziya mpu abalibuze. 2 Ayîrha Yakôbomukulu wa Yowane n’engorho. 3 Erhi abona oku asimîsize Abayahudi, anacirhegeka mpu bagwârhe na Petro. Zàli nsiku za migati erhàlimwo lwango. 4 Erhi aba amamugwârha n’okumuhira omu mpamikwa, amuhirakwo birundo bini bya basirika bani-bani mpu bamulange. Ali alonzize mpu amulerhe embere z’olubaga enyuma lya Basâka. 5 Oku Petro adwîrhe alangwa ntyo omu mpamikwa, erhi n’Ekleziya nayo erhahusa okumusengerera emwa Nyamuzinda. 6 Ci obudufu bonênè Herodi ali alâlîre mpu hano buca, amuhêke embere z’olubaga, Petro erhi agwishire ekarhî ka basirika babirhi, n’erhi ashwêsirwe na nkoba ibirhi, n’abalanzi b’empamikwa erhi bali oku lumvi. 7 Oku caligumiza, malahika wa Nyakasane apamuka, empamikwa yayunjula bulangashane. Malahika anacikoma Petro oku nkanga, amuzûsa, erhi: «Zûka duba!». N’enkoba zàli simushwêsire amaboko zanacirhoga. 8 Obwo, malahika amubwîra erhi: «Hwinja bwinjà, onayambale enkwêrho zâwe». Naye anacikujira. Ashub’imubwîra, erhi: «Hira olubega lwâwe oku bîrhugo, onkulikire. 9 Petro ahuluka, amushimba. Arhamanyaga oku ebyo Malahika ajiraga byànali by’okunali; ci yêhe mpu nkaba bilôrho. 10 Banacirhaluka abalâlîzi barhanzi, n’aba kabirhi, bahika aha lumvi lw’ecûma lujire omu lugo. Olwo lumvi lwàbayigukira lwône. Banacihuluka, bahârhûla, bàkulikira njira nguma; oku handi malahika amuleka caligumiza. 11 Erhi ahira omurhima omu nda, Petro anaciderha erhi: «Lero nkolaga mmanyire bwinjà oku Nyakasane anali arhumire malahika wâge mpu andikûze omu maboko ga Herodi n’omu kubî kwôshi olubaga lw’Abayahudi lwalingaga okunjiriraa». 12 Erhi ayûsigerêreza ntyo, aja aha mwa Mariya, nnina wa Yowane, oderhwa Markob. Hàli endêko erhali nyi y’abemêzi bakag’ishenga. 13 Erhi akomomba oku lumvi, mujà-nyere muguma mpu ye Roda, ayish’iyumvîrhiza. 14 Amangonyîrira izù lya Petro, n’omu mwîshingo gwâge, ahâli b’okuyigula olumvi, alibirhira omu nyumpa, aj’iderha oku Petro ayimanzire oku muhango. 15 Bàmubwîra, mpu: «K’isirhe likulimwo?» Ci yêhe asêza, aderha mpu kwo binali. Nabo, mpu: «Malahika wâge oyo!» 16 Naye Petro erhi anacidwîrhe akomomba oku lumvi. Erhi bayigula, bàmubona, barhangâla. 17 Ci abakema n’okuboko mpu bahulike, arhondêra abashambâlira oku Nyakasane amurhenzagya omu mpamikwa. Ababwîra, erhi: «Ogwo mwanzi, mujigubwîra Yakôbo na bene-wîrhu». Oku handi, anacihuluka, aja handi. 18 Erhi kuca, ehivulindi hirhali hinyi hyazûka ekarhî k’abasirika mpu kurhi Petro anabîre. 19 Herodi arhuma mpu bamulonze, n’erhi babula bumubona, abûlanya abalâlizi, anarhegeka mpu babayîrhe. Okuhandi, arhenga e Yudeya, ayandagalira e Sêzareya, abêrayo.
Okufà kwa Herodi Agripa
20 Obwo, erhi Herodi akunirîre bwenêne abantu b’e Tiri n’e Sidoni. Abo bantu banacijà nnâma, balîkûlira emwâge, n’erhi babà bamayinjibana na Blasto, ye wàli murhonyi w’omu idubiro lya Herodi, baj’ihûna omurhûla bulya ecihugo câbo cakâg’ ilwisibwa n’eca mwâmi. 21 Olusiku bàli balagânîne, Herodi ayambala emyambalo yâge y’obwâmi, ashonera oku hisingulo, atamala, akababwîra. 22 Olubaga lwakayâma mpu: «Nyamuzinda oyu odwîrhe aderha, ci arhali muntu!» 23 Ho n’aho, Malahika wa Nyakasane amunêsha, bulya arhàli ahîre Nyamuzinda irenge lyâge. Alundwa n’emivunyu, arhengamwo omûka.
Bamaba na Saulu bashubira e Antiyokiya
24 Ci oluderho lwa Nyakasane lwayôloloka lwanalumîra hôshi hôshi. 25 Bamaba na Saulu nabo, erhi babà bamayûsa obugo bàli barhabâlîre, bàshubûka kurhenga e Yeruzalemu bôshi na Yowane oderhwa Marko.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 12
James Killed and Peter Imprisoned
1 Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. 3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων – 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ. Peter Delivered from Prison 6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ. 11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. 18 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. 19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.
The Death of Herod
20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς, 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. 23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. 24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. 25 Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
13
III. Obugo bwa Bamaba bo na Paolo. Olushika lw’e Yeruzalemu
Bamaba na Saulu bacîshogwa
1 Omu Ekleziya y’e Antiyokiyac, mwàli abalêbi n’abigîriza; bo: Bamaba, Simoni oderhwa Mwîragula, Luciyo w’e Kirena, Manaheni walereragwa haguma na mwâmi Herodi, na Saulu. 2 Lero kwanacibà erhi badwîrhe bagashâniza Nyakasane banacîshalisize, Mûka Mutagatîfu ababwîra erhi: «Muntolere Bamaba na Saulu, mubahîre hâgo hâgo, banjîre obugo nâcîbîshogera». 3 Bànacicîshalisa, bànashenga, babalambûlirakwo amaboko, bàbalîka. Bashimâna omukurungu Elima e Cipro 4 Erhi babà bamarhumwa ntyo na Mûka Mutagatîfu, bayandagalira e Selukiya, n’erhi bayîrhenga, bajà omu bwârho, bayîkirira e Cipro. 5 Erhi bahika e Salamina, barhondêra okuyigîriza akanwa ka Nyamuzinda omu masinagogi g’Abayahudi. Na Yowaned ajaga abarhabâla. 6 Banacigera omu cirhwa côshi kuhika e Pafo, bashanga omuyahudi w’omukurungu, mulêbi w’obunywesi, mpu ye Bar-Yezu; 7 ali omu baganda b’omurhwâli Serjiyo Paolo, muntu wa bwîrhonzi bunji. Oyomurhwâli anacihamagala Bamaba na Saulu, alonza okuyumva naye akanwa ka Nyamuzinda. 8 Ci kwône, oyomukurungu Elima, ntyo kwo izîno Iyâge lidesire, abahàgalika, bulya akagihanza omurhwâli okuyêmêra. 9 Obwo, Saulu, oderhwa Paolo, erhi yêshi ayunjwîre Mûka Mutagatîfu; amumôlera amasù, anamubwira, erhi: 10 «We muntu oyunjulirîne bulyâlya n’obubî, eri iburha lya shetani, we mushombanyi wa ngasi kushingânîne, k’orhaleke okûla kukubya enjira za Nyakasane n’obwo zishingmanîne? 11 Okuboko kwa Nyakasane kukolaga kwâkunesha: wâbà muhurha onajire nsiku orhabona oku izûba». Ho na halya, olwikungu n’omwizimya byàmugorha, arhondêra okuzunguluka eyi n’eyi mpu alonze owankamugwârhira oku kuboko. 12 Erhi omurhwâli abona okwo, asômerwa n’enyigîrizo za Nyakasane, ayêmêra.
Bahika e Antiyokiya omu Pizidiya
13 Paolo n’aba bàli bôshi barhenga e Pafo, bayikirira e Perga omu Panfiliya. Yowane anacibaleka, acishubirira e Yeruzalemu. 14 Bôhe bahârhûla, bàrhaluka e Perga, bàhika e Antiyokiya omu Pizidiya. Erhi lubà lwa Sabato, bajà omu sinagogi, batamala. 15 Erhi bayûs’isoma Amarhegeko n’Abalêbi, abakulu b’esinagogi babarhumiza, mpu: «Bene wîrhu, akaba hali oku mwabwîra olubaga, mukuderhe».
Paulo ayigîriza Abayahudi
16 Paolo anaciyimanga, abakema n’okuboko, aderha erhi: «Bene-Israheli, na ngasi barhînya Nyakasane, muyumve. 17 Nyamuzinda w’olu lubaga lw’Israheli àcîshozire bashakulûza, olwo lubaga àluluza bwenene erhi bali omu cihugo c’e Mîsiri. N’obuhashe bw’okuboko kwâge, àbarhenzayo, 18 anajira myâka nka makumi ani erhi kubashîbirira abashîbirira omu irungu. 19 N’erhi aba amaherêrekeza mashanja nda omu cihugo c’e Kanani, abalikûliza eco cihugo, 20 bacirya hôfi ha myâka magana ani na makumi arhânu. Enyuma ly’aho, abahà abatwî b’emmanja kuhika oku mulêbi Samwel. 21 Obwo, banacihûna omwâmi; Nyamuzinda àbaha Saulu, mwene Cisi, w’omu mulala gwa Benyamini: àjira myâka makumi ani. 22 Okuhandi Nyamuzinda anacimurhenza, àyimanza Daudi mpu abè Mwâmi wâbo. Ye aderheraga obu buhamîrizi, erhi: Nàbwînage oku Daudi mwene Yese, aba muntu w’omurhima gwâni, akâjira obulonza bwâni bwôshi. 23 Omu iburha lyâge mwo Nyamuzinda arhengîze Israheli Omuciza Yezu, nk’oku àli alaganyize. 24 Embere ayishe, Yowane àli erhi ayigîrizize olubaga lwôshi lw’Israheli obubatizo bw’obucîyunjuze. 25 Erhi aba akola ayûsa obugo bwâge, Yowane akâg’iderha: «Oyu mucikêbwa mpu ndi, ntali ye, ci n’enyuma zâni hayishire oyu ntakwânîni okushwêkulira omugozi gw’enkwêrho zâge». 26 Bene wîrhu bâna b’obûko bw’Abrahamu, na ngasi abarhînya Nyamuzinda bali ekarhî kinyu, mwe aka kanwa k’obucire karhumîrwe. 27 Neci, abantu b’e Yeruzalemu n’abakulu bâbo barhalonzagya okumanya Yezu, ci erhi bàmutwîra okufà, bàyunjuza obulêbi bw’abalêbi bukâsomwa ngasi lwa Sabato. 28 N’obwo barhalibamubwînekwo igwârhiro ly’okumuyîrha, bahûna Bilato mpu afe. 29 N’erhi babà bamayûkiriza ebyàli bimuyandikîrwe byôshi, bàmumanula oku murhi, bàmuhira omu nshinda. 30 Ci Nyamuzinda àmufûla omu bafù, 31 ajira nsiku zirhali nyi erhi kubonekera abonekera balya bàli barheremîre bonaye e Yeruzalemu kurhenga e Galileya, b’abo bo banaligi bahamîrizi bâge omu lubaga. 32 Nîrhu, rhumubwîzire oku endagâno alaganyagya balarha, 33 Nyamuzinda arhuyunjulîzeyo, rhwe bâna bâbo, erhi afûla Yezu, nka kulya biyandisirwe omu lulanga lwa kabirhi, mpue oli mugala wâni, niene nkubusire ene. 34 Neci, àmufûsize omu bafù na ntâko ankacishub’ibola. Ali erhi akudesire, erhif: Nammuhe enshôkano ntagatîfu nalaganyagya Daudi omu ndagâno erhankahemuka. 35 Co cirhumire aderha ahandi erhig: «orhankaziga omurhonyi wâwe abona akubola». 36 Ci, Daudi, erhi aba amakolera Nyamuzinda omu nsiku z’obuzîne bwâge, àfîre, àhirwa haguma na b’îshe ànabona okubola. 37 Oyu Nyamuzinda àfûlaga yêhe arhabonaga okubola. 38 Neci lero, bene wîrhu, mumanye oku oyo ye rhumire rhwamuyigîriza okubabalirwa ebyâha; n’ebindi byôshi murhankahashire okucêsibwa kuli byo n’amarhegeko ga Mûsa, 39 ngasi yêshi oyemîre, anacêsibwa kuli byo ye rhumire. 40 Kuziga mumanyage kulyâla kuyandisirwe omu balêbi kulek’ibà muli mwe, mpu: 41 Muloleh, mwe mukangayaguza, musômerwe, munahirigirhe! Bulya omu nsiku zinyu nâjira omukolo, n’ogwo mukolo murhankaguyêmêra erhi bankamuganîriragwo».
42 Erhi Paolo na Bamaba bahuluka, babahûna mpu oku lundi lwa Sabato bashubibabwîra ebyo binwa. 43 Erhi barhenga omu sinagogi, banji omu Bayahudi n’omu baharâmya Nyamuzinda bakulikira Paolo na Bamaba, nabo bàbabwîra bànabahanûla mpu basêre omu nshôkano ya Nyamuzinda.
Paolo na Bamaba bayigîriza abapagani
44 Olwa Sabato lwakulikiraga, hôfi ecishagala côshi càcîgusha haguma mpu ciyumve akanwa ka Nyamuzinda. 45 Erhi Abayahudi babona oyo nyamugege w’abantu, bâyagalwa, barhondêra okulogorhera Nyamuzinda erhi bayumva ebinwa bya Paolo. 46 Paolo na Bamaba banacibashuza n’oburhwâli, erhi: «Mwe mwàli mukwânîne okurhangibwîrwa akanwa ka Nyamuzinda; ci kulya kubà mukalahîre mwanatwa mwene mpu murhakwânîni obuzîne bw’ensiku n’amango, rhucîkolera emwa abapagani. 47 Bulya, ntyôla ko Nyakasane arhurhegesire, erhii: Nakujizire bumoleke bw’amashanja, ohise obucire kuhika emunda igulu lihekera. 48 Erhi abapagani bayumva ebyo binwa, basîma, barhòndêra bakuza akanwa ka Nyakasane, na ngasi bôshi bàli bacîshogîrwe obuzîne bw’ensiku n’amango bayêmêra. 49 Na ntyo, akanwa ka Nyakasane kalumîra muli eco cihugo côshi. 50 Ci Abayahudi bashumika abagoli barhînyaga Nyamuzinda n’abagula ba muli eco cishagala. Kwo na kuzûkiza Paolo na Bamaba enshombo, babalibirhakwo omu cihugo câbo. 51 Nabo babagukumulira akatulo kàbali oku nshando z’amagulu, bacîjîra e Ikoniya. 52 Abemêzi bôhe bayumva bayunjwîre omwîshingo na Mûka Mutagatîfu.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13
Bamabas and Saul Commissioned
1 Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος. 2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. The Apostles Preach in Cyprus 4 Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον 5καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην. 6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ 7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. 9 Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 10 εἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας; 11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. 12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. Paul and Bamabas at Antioch of Pisidia 13 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα. 14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. 15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. 16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. 17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, 18 καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ 19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου. 21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα, 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. 35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν 37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. 42 Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. 44 Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. 46 παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας. 50 οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον, 52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
14
Bayigîriza Emyanzi y’ Akalembe e Ikoniya
1 Byanacibà ntyo! Nka kulya banakomereraga okujira, e Ikoniya bajà omu sinagogi y’Abayahudi; banacishambâla bwinjà, ciru engabo nyinji y’Abayahudi n’Abagreki bayêmêra. 2 Ci Abayahudi balahiraga okuyêmêra bashumika abapagani banabazûsamwo enshombo kuli bene wîrhu. 3 Okwo kurharhumaga Paolo na Bamaba barhalamayo nsiku zirhali nyi, bakâyigîriza buzira bwôba, bulya bàli bacikubagire Nyakasane wakâg’ihamîriza akanwa kâbo n’enshôkano yâge omu kujira ebisômerîne n’ebimanyîso n’amaboko gaâbo. 4 Abantu b’omu cishagala baciberamwo mpande ibirhi: baguma bafundikira haguma n’Abayahudi, abandi bacihira oluhande lw’Entumwa. 5 Abapagani n’Abayahudi, bo n’abarhambo bâbo, erhi bakola mpu babajirira kubî n’okubabanda amabuye; 6 ci balarha wâni bamanya, bayâkira omu bishagala by’e Likaoniya n’e Listra n’e Derba n’omu mihando yabyo; 7 banacirhondêra okuyigîriza Emyanzi y’Akalembe.
Bafumya omuntu ohozire amagulu
8 E Listra yali omuntu ohozire amagulu; càli cirema kurhenga okuburhwa kwâge, arhànali asag’igenda ciru n’eliguma. 9 Akayumvîrhiza oku Paolo aderha, n’erhi Paolo amusinza, abona oku agwêrhe obuyêmêre bw’okufuma; 10 anacimubwîra n’izù linene, erhi: «Yimuka, oyimangire oku magulu gâwe!» Abaduka, arhondêra alambagira. 11 Erhi olubaga lubona okwôla Paolo anajizire, lwaheba olwoho omu cikaoniya, mpu: «Ba Nyamuzinda barhuyandagalîre omu nshusho z’abantu!» 12 Bamaba bamuyîrika Yovij, na Paolo Merkuriyo, bulya ye wakag’iderha. 13 N’Omudâhwa wa Yovi-w’emuhanda-gw’olugok alêrha ebimasha biyambîrhe ebimanè by’obwâso aha muhango gw’olugo, erhi akola mpu arherekêre bo n’olubaga. 14 Erhi zikuyumva, entumwa Bamaba na Paolo basharhula emyambalol yazo, zalibirhira omu kagarhî k’olubaga, zayâma; mpu: 15 «Mâshi, mwe balume, kurhi okwo mwajira? Kàli nîrhu rhuli bantu ak’inyu; rhumubwîzire nti muleke ebi bya busha, muhindamukire Nyamuzinda ozînem wajiraga amalunga n’igulu n’enyanja na ngasi byôshi bibâmwo. 16 Omu myâka yâgeraga, alesire ngasi mashanja gashimbe amôrhere gâgo; 17 ci, ntà mango alesire okucimanyîsa omu kujirira abantu aminja omu kurhumira abantu enkuba y’emalunga n’amango emyâka eyêramwo, n’omu kummuyigusa emirhima yinyu ebiryo n’amasîma». 18 Ci kwône, ciru n’ebyo binwa, kwàli kuzibu okuhanza olubaga mpu lulek’ibajirira enterekêro.
Paolo abandwa amabuye-bashubûka
19 Okubundi, hanaciyisha Abayahudi barhengaga e Antiyokiya n’e Ikoniya; bayinjibana olubaga babanda Paolo amabuye, bamukululira e muhanda gw’olugo, bamanya mpu anafîre. 20 Ci abaganda bamugorha, ayimuka ashubira omu lugo, n’erhi buca, acijîra e Derba bo na Bamaba. 21 Erhi bayûsîmanyîsa eco cishagala Emyanzi y’Alakembe, n’okuhindula bantu banji baganda ba Kristu, banacishubira e Listra n’e Ikoniya n’e Antiyokiya. 22 Bakâzibuhya emirhima y’Abemêzi n’okubaha amahano mpu basêre omu buyêmêre, banakâbabwîra, mpu: «kukwânîne rhugere omu malibuko manji lyo rhuhika omu bwâmi bwa Nyamuzinda». 23 Banaciha ngasi Ekleziya abagula, n’erhi babà bamashenga n’okucîshalisa, babahira omu maboko ga Nyakasane bàli bamayêmêra. 24 Okubundi, bagera omu Pizidiya, bahika e Panfiliya. 25 Erhi babà bamayigîriza akanwa ka Nyakasane e Perga, bayandagalira e Ataliya; 26 kwo na kuyikirira e Antiyokiyan, cirya cishagala babashengeragamwo obwangà bwa Nyamuzinda kw’ogwomukolo bàli bamajira. 27 Erhi bahika, bahamagala e Ekleziya, babàganîrira ebi Nyamuzinda ajizire byôshi n’amaboko gâbo, na kurhi ayiguliraga abapagani olumvi lw’empingu. 28 Banacishinga nsiku zirhali nyi baguma n’abèmezi.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14
Paul and Bamabas at Iconium
1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, 7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν. Paul and Bamabas at Lystra 8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι, 10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς, 12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες 15 καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. 18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
The Retum to Antioch in Syria
21 Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν 22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 24 καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν 25 καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν 26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. 27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
15
Baja kadali e Antiyokiya
1 Okuhandi, bantu baguma barhengaga e Yudeya bakayigîriza bene wîrhu, mpu: «Mukaba murhakembwîrwi nka kulya Mûsa arhegesire, murhanka cunguka». 2 Paolo na Bamaba banacibazûsamwo ivango n’akadali k’enkwîra. Obwo, barhegeka mpu Paolo na Bamaba bo na bandi baguma ba muli bo barhercmere e Yeruzalemu, olwo lubanja baluhêkera entumwa n’abagula. 3 Ekleziya yabalusa, batwîkanya omu Fenisiya n’omu Samâriya, bajà baganîra kurhi abapagani badwîrhe bayankirira obuyêmêre, na ntyo, balerhera bene wîrhu bôshi obusîme. 4 Erhi bahika e Yeruzalemu, bayankirirwa na Ekleziya n’entumwa n’abagula; babashambâlira ebi Nyamuzinda ajizire byôshi n’amaboko gâbo.
Baja kadali e Yeruzalemu
5 Lero, baguma barhengaga omu Bafarizeyi, bàli bakola bemêzi, banaciyimanga, bàderra, mpu: «Kukwânîne bakembûlwe banashimbe amarhegeko ga Mûsa». 6 Obwo, Entumwa n’abagula bajà ihano mpu babone kurhi bigenzire.
Ebinwa bya Petro
7 Erhi abona oku akadali kaluzire Petro anaciyimuka, àderha, erhi: «Bene wîrhu, mumanyire oku kurhenga ensiku ntanzi-rhanzi, Nyamuzinda acinyishozire muli mwe mpu akanwa kani kamanyîse abapagani Emyanzi y’Akalembe, na ntyo bayêmêre. 8 Na Nyamuzinda oyishi emirhima abahire obuhamîrizi erhi abashobôza Mûka Mutagatîfu akîrhu. 9 Arhajira kabôlo ciru n’ehitya ekarhî kîrhu n’akâbo, bulya acêsize emirhima yâbo n’obuyêmêre. 10 Kurhigi buno kandi mudwîrhe mwalonza okurhangula Nyamuzinda omu kulonza okubarhuza abemêzi omuzigo balarha na nîrhu rhwêne rhurhankahasha okulengeza? 11 Nîsi, k’arhali oku nshôkano ya Nyakasane Yezu Kristu rhuyêmêra oku rhucunguka akâbo?» 12 Obwo, endêko yôshi yanacihulika, bayumvîrhiza oku Bamaba na Paolo babarhondêrezagya ebisômerîne n’ebirhangâzo Nyamuzinda ajizire byôshi n’amaboko gâbo omu bapagani.
Ebinwa bya Yakôbo
13 Erhi bayûsa, Yakôbo anacijaho, erhi: «Bene wîrhu muyumve. 14 Simoni anahugwîre kurhi, kurhenga omurhondêro, Nyamuzinda acishogaga omu bapagani omurhwe gw’okukombêra Izîno lyâge. 15 N’okwôla kushingânîne n’ebinwa by’Abalêbi, bulya kuyandisirwe, mpu: 16 Enyuma ly’aho, nacigaluka, nshubiyûbaka ecihando ca Daudi càhongosire; ahashâbûsire, nâshubihayûbaka, nnanciyimanze, 17 lyo abandi bantu balonza Nyakasane, na galya mashanja gôshi gashiga izîno lyâni, kwo Nyakasane okola ebyo byôshi adesire ntyo, 18 anayôrhao abimanyire kurhenga ensiku n’amango. 19 Co cirhumire nie ono mbwîne oku kurhakwânîni okurhindibuza abapagani bamahinduka bemêzi ba Nyamuzinda. 20 Babayandikire okuyâka ecihemu c’enyama zarherekîrwe abazimu, n’okuleka amahya garhali go, n’okurhalya enyama z’ensimba zifulungînwe omukò, n’omwamba. 21 Bulya, kurhenga mîra, omu ngasi lugo, Mûsa ajira abahànûzi b’amarhegeko gâge bakâgasoma omu masinagogi ngasi lwa sabato.
Amaruba g’Entumwa
22 Okubundi, entumwa n’abagula, erhi babà bamayumvanya n’endêko y’abemêzi yôshi, banacirhegeka mpu bacîshoge baguma muli bo, barhumwe e Antiyokiya haguma na Paolo na Bamaba. Bacîshoga Yuda, oderhwa Barsaba, na Sila, bantu ba lukengwa omu bemêzi. 23 Babafumbasa aga maruba, mpu: «Rhw’ono ntumwa n’abagula bene winyu, rhumuhîre omusingo, mwe bene wîrhu b’e Antiyokiya n’e Sîriya n’e Silisiya mwarhengaga omu bapagani! 24 Rhwayumvîrhe mpu bantu baguma b’eno mwîrhu badwîrhe bakaderha ebinwa by’okummuhiramwo akavulindi n’okumufudusa emirhima, n’obwo rhurhabarhumaga. 25 Okwo kwo kwarhumire rhwaja baguma, rhwacîshoga abaganda nti rhummurhumirebohaguma na bene wîrhu bazigirwa Bamaba na Paolo, 26 abo balume bàhânyire obuzîne bwâbo erhi izîno lya Nawirhu Yezu Kristu lirhuma. 27 Na ntyo, rhumurhumîre Yuda na Sila nti bammubwîre obwo bugo n’akanwa. 28 Mûka Mutagatîfu nîrhu rhwàhizire okurhamubarhuza eyindi mizigo kuleka eyi erhankalekwa: 29 muleke okukâlya enyama zirherekîrwe abazimu, n’omwamba n’enyama y’ensimba zifulungînwe omukò, n’amahya garhali go. Mukaleka okukajira ntyo, mwajira bwinjà. Gokagwi!
Abaganda b’entumwa e Antiyokiya
30 Abàli barhumirwe banacisengeruka, bayandagalira e Antiyokiya, bahamagala endêko y’abemêzi, banacibaha galya maruba. 31 Babà bamagasoma, bacishingira oburhulirize gali gabadwîrhîre. 32 Yuda na Sila, bulya nabo bàli balêbi, babwîra abemêzi binwa binji by’okubahanûla n’okubazibuhya. 33 Erhi bayûsayo nsiku, abemêzi babalika mpu bashubire n’omurhûla emwa balya bàli babarhumirep. [ 34 ] 35 Ci Paolo na Bamaba basigala e Antiyokiya, bàkâyigîriza haguma na bandi banji n’okumanyîsa abantu Emyanzi y’Akalembe ka Nyakasane.
IV. Obugo bwa Paolo
Paolo balekana na Bamaba. Sila agenda bo na Paolo
36 Erhi hagera nsiku, Paolo abwîra Bamaba erhi: «Rhushub’ig’ijirhandûla bene wîrhu omu ngasi lugo Rhwayigîrizizemwo akanwa ka Nyakasane, rhubone kurhi bayôsire». 37 Bamaba alonza okuhêka Yowane, oderhwa Marko; 38 ci Paolo ahakana mpu barhankahêka oyo warhangag’ibasiga e Panfiliya, anabula bubarhabâla oku mukolo. 39 Akadali kanacizûka ekarhî kâbo, ciru banalekana Bamaba arhôla Marko, ayikirira e Cipro. 40 Naye Paolo acîshoga Sila, erhi n’abemêzi babà bamamushengerakwo obwangà bw’enshôkano ya Nyamuzinda, ahârhûla, agenda. 41 Atwîkanya omu Sîriya n’omu Silisiya, aj’azibuhya Ekleziya.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15
The Council at Jerusalem
1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι, Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. 2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. 3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν. 5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως. 6 Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. 7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. 8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν 9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. 12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν. 13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. 14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 15καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται, 16 Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα 18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος. 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, 20 ἀλλ᾽ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος. 21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
The Reply of the Council
22 Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, 23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. 24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα, 25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ, 26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 27 ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. 28 ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, 29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας, ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε. 30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. 31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 32 Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν, 33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. 35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
Paul and Bamabas Separate
36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν. 37 Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον 38 Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. 39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον, 40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. 41 διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
16
Paolo na Timoteyo
1 Okubandi, ahika e Derba n’e Listra. Yali omuganda, izîno lyâge Timoteyo. Nnina àli Muyahudi mwemêzi, ci îshe àli mugereki. 2 Abemêzi b’e Listra n’e Ikoniya bakag’imuderha bwinjà. 3 Paolo anacihiga mpu bagendane. Amuyanka, amukembûla erhi Bayahudi bàli mw’eco cihugo barhuma; bulya bôshi bàli bamanyire oku îshe aba Mugereki. 4 Omu ngasi lugo bageragamwo, bakaz’iyigîriza ebirhegesirwe n’entumwa n’abagula b’e Yeruzalemu, n’okubwîra abantu mpu babishimbe. 5 Na ntyo Ekleziya zazibuha omu buyêmêre, erhi n’abemêzi badwîrhe bayûshûka ngasi lusiku. 6 Banacigera omu Frijiya n’omu cihugo c’e Galasiya, bulya Mûka Mutagatîfu ali abahànzize okuyigîriza oluderbo lwa Nyakasane omu Aziya. 7 Erhi bahika e Miziya, balonza okujà omu Bitiniya, ci Omûka gwa Yezu gurhabayêmêreraga. 8 Banacitwîkanya omu Miziya, bayandagalira e Trowa. 9 Erhi buba budufu; Paolo ayagânwa: abona omuntu w’e Macedoniya amuyimanzireho anadwîrhe amuyinginga, erhi: «Mâshi, ojè e Macedoniya, oyish’irhurhabâla!» 10 Erhi ayûs’ibonekerwa, ho n’aho rhwalonza okujà e Macedoniya, bulya rhwali rhumanyire bwinjà oku Nyamuzinda arhuhamagireyo mpu rhuyigîrize abantu bayo Emyanzi y’Akalembe.
Bahika e Filipi
11 Okuhandi, rhwanacirhulirwa omu bwârho aha Trowa, rhwayikirira e Samotrasiya, n’erhi buca, rhwahika e Neapoli. 12 Erhi rhuyirhenga, rhwaja e Filipi, co cishagala cikulîre ebindi byôshi by’omu Macedoniya, canali idako ly’oburhegesi bw’Abaroma. Rhwabêra nsiku nsungunu mw’eco cishagala. 13 Erhi kubà lwa Sabato, rhwarhenga omu lugo, rhwaja ebwa lwîshi, emunda bakomeraga okukashengera. Rhwanacitamala, rhwarhondêra okuyigîriza abakazii bàli badekerîre. 14 Muguma muli bo, izîno lyâge ye Lidiya, akâg’irhuyuvîrhiza. Ali murhimbûzi w’emyenda midukula, w’omu cishagala c’e Tiyatira, anakâg’iharâmya Nnâmahanga. Nyakasane amuyigula omurhima, na ntyo ayêmêra ebi Paolo akâg’iderha. 15 Erhi aba amabatizibwa bôshi n’ab’aha mwâge, anarhuyinginga, erhi: «Akaba muyemîre oku ndi mwemêzi wa Nyakasane, muyish’ibêra omu mwâni». Anacirhusêza.
Paolo na Sila bagwârhwa
16 Lero kwanacibà lusiku luguma erhi rhwaj’ishenga, rhwashimna omujà-nyere wàli ogwêrhwe na shetani w’obulaguzi; amalêbi gâge gakag’ilêrhera bannawâbo bintu binji. 17 Anacirhukulikira, Paolo na nîrhu, aja ayâma anaderha, erhi: «Aba bantu bali bambali ba Nyamuzinda w’enyanya bwenêne; badwiîrhe bamuyigîriza enjira y’obucire». 18 Ajira ntyo nsiku zirhali nyi. Lero, erhi Paolo abona amarhama, ahindamuka, abwîra oyo shetani, erhi: «Oku izîno lya Yezu Kristu, nkurhegesire orhengemwo Oyo mukazi». Aho honène, oyo shetani anacimurhengamwo. 19 Erhi bannawâbo babona obunguke bàli balangâlire bubashugunuka, banacigwârha Paolo na Sila, babahêka ekagombe aha bashamuka; 20 babahà abatwi b’emmanja, mpu: «Aba bantu badwîrhe balêrha akavulindi omu cishagala cîrhu; bali Bayahudi, 21 badwîrhe bayigîriza engeso rhurhankahash’iyêmêra n’okushimba rhwe Baroma». 22 Olubaga lwanacibayandukako, n’abatwi b’emmanja erhi babà bamabahogola emyambalo, barhegeka mpu babashûrhe emikoba. 23 Erhi babà bamabanoza n’empîmbo, babakwêba omu mpamikwa, banabwîra omulanzi mpu abalange bwinjà. 24 Erhi omulanzi ayumva ntyo, abahêka omu ndalâlà y’empamikwa, n’amagulu gâbo agashwêkera oku mirhi.
Entumwa zalîkûzibwa okusômerîne
25 Aha karhî k’obudufu, Paolo na Sila bàli badwîrhe bayimba irenge lya Nnâmahanga, n’ababohe bakabayumvîrhiza. 26 Caligumiza, hanacizûka omusisi munene, empamikwa yôshi yadundagana eciriba. Ho n’aho, enyumvi zôshi zayiguka n’enkoba z’ababohe zôshi zashwêkûka. 27 Erhi omulanzi w’empamikwa asinsimuka, n’erhi abona enyumvi ziri nyigule, ayômola engôrho yâge, àli akola mpu acînige, bulya àli amanyire mpu ababohe bamufumire. 28 Ci Paolo anaciyâkûza n’izù linene erhi: «omanye wankaciyâgaza: mwo rhweshi rhuli muno». 29 Nyamulanzi anacihûna akamole, anacikanya, aj’ageramwo omusisi, acîkwêba aha magulu ga Paolo na Sila. 30 Oku bundi, abahulusa, abadôsa, erhi: «Waliha, kurhi njirage lyo ncunguka? 31 Banacimushuza, mpu: «Oyêmêre Nyakasane Yezu, na ntyo wacunguka, w’oyo, n’ab’omu mwâwe bôshi». 32 Banacimuyigîriza akanwa ka Nyakasane, ye na ngasi bôshi bàli omu mwâge. 33 Oyomulanzi anacibayanka ho n’aho erhi bunaciri budufu bukulu, ashuka ebibande byâbo, anabatizibwa ho na halya bôshi n’ab’omu mwâge. 34 Anacibarheremya omu mwâge, abarheganyiza ebiryo, anacisîma n’enyumpa yâge yôshi, kulya kubà bayemîre Nyakasane. 35 Erhi kuca, abatwi b’emmanja barhuma omuganda mpu aj’ibwîra omulanzi, mpu: «Lika balya bantu». 36 Naye anacibwîra Paolo erhi: «Abatwi b’emmanja barhumire mpu mulîkwe. Hulukagi, mucigendere n’omurhûla». 37 Ci Paolo abwîra balya baganda erhi: «Bàrhushûsire emikoba embere z’olubaga buzira okurhutwîra olubanja, n’obwo rhuli Baroma banarhuhira omu mpamikwa. Lero bakolaga balonza okurhulîka bufundafunda! Nanga là» Bône bayishe, barhulîke!» 38 Abaganda bagend’ibwîra abatwi b’emmanja ebyo binwa. Barhemuka erhi bayumva oku bali Baroma; 39 bayisha, babayinginga mpu mâshi babarhengere omu lugo. 40 Erhi barhenga omu mpamikwa, Paolo na Sila bajà aha mwa Lidiya, bashub’ibonana n’abemêzi, babazibuhya omurhima, okuhandi banacigenda.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16
Timothy Accompanies Paul and Silas
1 Κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος, 2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. 5 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ᾽ ἡμέραν.
Paul’s Vision of the Man of Macedonia
6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ 7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. 9 καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
The Conversion of Lydia
11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν 12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη[ς] μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. 13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. 14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
The Imprisonment at Philippi
16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς. 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ μεγάλῃ φωνῇ [ὁ] Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ 30καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλ᾽ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
17
Abayahudi babazukiza embaka e Tesalonika
1 Erhi babà bamarhaluka Amfipoli n’Apoloniya, banacihika e Tesalonika. Abayahudi bàgwêrheho esinagogi. 2 Nk’oku anayorbaga ajira, Paolo abajàho, ajira za-Sabato isharhu zikulikirine erhi kadali abajisa oku by’Amandiko. 3 Akabahugûlirago, abayêreka oku Kristu àli akwânîne ababale agal’ifûka omu bafù, erhi’n’oyo Kristu, ye Yezu namubwîra». 4 Baguma muli bo banaciyêmêra, bashimba Paolo na Sila, n’abandi mwandu b’omu bapagani barhînya Nyamuzinda, n’engabo y’Abagereki n’abagoli barhali banyi. 5 Ci Abayahudi bayâgalwa, banacijaho, bashûbûza ebishungu byàli omu lubaga, n’erhi babà bamabona omurhwe gurhali munyi, batula akavulindi omu cishagala. Balundumana aha mwa Yasoni, erhi badwîrhe balonza Paolo na Sila mpu babahêkere olubaga. 6 Erhi bababula, banacigwârha Yasoni na bene wîrhu baguma, babahêkera abarhwâli b’eco cishagala, banayâma, mpu: «aba Bashi bàgomize igulu lyôshi, babà hano, 7 na Yasoni abahàndisize ahamwâge. Aba bôshi banajire okurhashingânîni n’amarhegeko ga Sêzari, banaderhe mpu hali owundi mwâmi, mpu ye Yezu». 8 Ebyo binwa byahira ehidugundu omu lubaga n’omu barhwâli. 9 N’erhi Yasoni n’abandi babà bamabalyûlira, balîkwa.
Ezindi mbaka zazûka e Bereya
10 Obwo budufu bwônene, bene wîrhu bageza buhena Paolo na Sila, Babahêka e Bereya. Erhi bayihika, bajà omu sinagogi y’Abayahudi. 11 Ci kwônene, abôla bôhe bàli ba murhima mwinjà kulusha ab’e Tesalonika. Bayankirira Oluderho lwa Nnâmahanga buzira kurhindira. Ngasi lusiku bakag’ilongereza omu mandiko mpu babone erhi kwo binali ntyo. 12 Banji muli bo bayêmêra, n’omu Bagereki, abagoli n’abalume barhali banyi. 13 Ci erhi, Abayahudi b’e Tesalonika bamanya oku Paolo adwîrhe ayigîriza akanwa ka Nyamuzinda e Bereya, banaciyija, bazûsa ehidugundu n’akavulindi omu lubaga. 14 Ho n’aho, bene wîrhu bageza Paolo, bamubwîra mpu aje e bwa nyanja. Naye Sila na Timoteyo basigala. 15 Abàli balusize Paolo, bamuhisa e Atena, okubundi bânacigaluka n’irhegeko ly’okubwîra Sila na Timoteyo mpu bamubugane duba.
Paolo e Atena
16 Erhi Paolo aba adwîrhe ahalingira e Atena ayumva burhe bunji omu murhima erhi abona oku eco cishagala ciyunjwîre nshusho za bazimu. 17 Anacikàâganîza Abayahudi omu sinagogi n’abantu barhînya Nnâmahanga, na ngasi lusiku akashambâza ngasi abak’agishanga aha ngombe. 18 Ciru n’abarhimanya baderhwa bapikureyi na bastoyici bakamujîsa kadali. Baguma bakàderha, mpu: «bici eyi ngushu yankaderha?» Abandi; mpu: «Ali nk’owayigîriza abazimu b’emahanga»; bulya akâg’ibabwîriza Yezu n’obufûke bw’abafîre. 19 Lero banacimuyanka, bamuhêka omu lukîko luderhwa Aeropago, bamudôsa, mpu: «Wankarhubwîra ezo nyigîrizo mpyâhya odwîrhe wayigîriza?» 20 Bulya ebi odwîrhe warhubwîra biri bihyâhya, rhwankalonzize nîrhu rhumanye byo bici ebyo». 21 Abanya-Atena n’ebigolo byahandaga omu cishagala câbo barhakolaga bici okurhali kuderha n’okuyumva emyanzi mihyâhya.
Enyigîrizo za Paolo omu Aeropago
22 Okuhandi, Paolo anaciyimanga aha karhî k’Aeropago, aderha, erhi: «Mwe Banya-Atena, oku mbwîne, omu bantu bôshi, ntâbo bamuhimire okurhînya abazimu. 23 Bulya ene ngera omu cishagala cinyu, nasinza enshusho z’abazimu binyu, nabwîne ciru n’olûsho luyandisirwekwo, mpu: «Kuli Nyamuzinda rhurhishi». Neci, oyomushenga murhanamumanyiri, ye ndi mmuyigîriza. 24 Nyamuzinda walemaga igulu n’ebibamwo byôshi, bulya ye Nyakasane w’irunga n’igulu, arhaba omu nyumpa zayûbakagwa n’amaboko g’abantu. 25 Arhanakolerwa n’amaboko g’abantu, bulya ntâco alagirirekwo, kulya kubà ye shobôza bôshi obuzîne n’omûka n’ebindi byôshi byôshi. 26 Ye warhenzagya abantu bôshi oku muntu muguma, anabalumîza omu igulu lyôshi; abagerera ensiku z’obuzine bwâbo, abatwîra n’embibi z’aha bayûbaka. 27 Ajira ntyo mpu lyo abantu balonza Nyamuzinda, bagerêreza okumuhikakwo nk’abadwîrhe bamamarha n’okumubona. Erhi kwo binali ntyo; ntâye ali kuli muli rhwe, 28 bulya ye rhukulamwo obuzîne, n’okugenda n’okubâho, kulya baguma b’omu basaka-binwa badesire, mpu: «Rhuli b’omu bûko bwâge. 29 Akaba rhuli b’omu bûko bwa Nyamuzinda, kurhakwânîni rhugerêreze mpu Nyamuzinda ali nka masholo erhi cûma nîsi ibuye byajiragwa n’obulenga erhi n’obukengêre bw’omuntu. 30 Lero buno Nyamuzinda akola ayibagîre amango g’obuhwinja, anakola alâlisire abantu bôshi ba ngasi hôshi mpu bacîyunjuze; 31 bulya atwîre olusiku ayishitwîramwo igulu lyôshi olubanja n’obushinganyanya; ay’ishilutwa n’omuntu acîshozire, amuhà abantu mpu abè ye balangâlira bôshi, erhi amufuûla omu bafù». 32 Erhi bayumva okufûka kw’abafîre, baguma bamushekera, n’abandi baderha erhi: «Rhwâcikuyumwa kw’eyo myanzi gandi mango». 33 Ntyo, kwo Paolo abarhenziremwo. 34 Ci kwône, balume baguma bamusêrakwo banayêmêra. Muli bo mwàli Dioniziyo w’omu ihano lya aeropago, na Mukazi muguma mpu ye Damari, n’abandi haguma nabo.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17
The Uproar in Thessalonica
1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. 8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. The Apostles at Beroea 10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν. 11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. 13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. 14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. 15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.
Paul at Athens
16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. 19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. 21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. 22 Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 27 ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, 31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. 33 οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. 34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
18
Paolo arhondêra Ekleziya y’e Korinti
1 Byanacibà ntyo! Paolo arhenga e Atena, aja e Korintiq. 2 Ayishimâna omuyahudi, izîno lyâge ye Akwila, muburhwa w’e Ponto, wacizindag’irhenga e Italiya bo na mukâge Prishila, bulya Klaudiyo ali arhegesire mpu Abayahudi bôshi barhenge e Roma. Paolo anacibayinjibana, 3 na bulya ali wa bulenga buguma nabo, abêra aba mwâbo, bakâkolera haguma: obulenga bwâbo bwàli bwa kuluka amahêma. 4 Paolo akâg’ikaja kadali omu sinagogi ngasi lwa sabato, akacisêza okuyemêza Abayahudi rr’Abagereki. 5 Erhi Sila na Timoteyo bayisha kurhenga e Macedoniya, Paolo acishwêkera oku kukayigîriza akanwa ka Nnâmaharrga, akahamîriza omu Bayahudi oku Yezu ye Kristu. 6 Erhi abona balahira kuyêmêra banadwîrhe bakalogorha, agukumula emyambalo yâge, anababwîra, erhi: «Omukò gwinyu oku irhwe linyu; niehe ncîbêrîre mwêru-kwêru! Kurhenga ene, emwa abapagani nkola nacîjîra». 7 N’erhi aharhenga, aja aha mwa muntu muguma, mpu ye Tito Yusto. Oyo muntu akâg’iharâmya Nnâmahanga, n’enyumpa yâge yali elungîne n’esinagogi. 8 Omukulu w’esinagogi, Krispo, ayêmêra Nyakasane bo rr’ab’omu mwâge bôshi. N’Abakorinti banji bakagiyumva emyigîrizo za Paolo, nabo bayêmêra banabatizibwa. 9 Lero budufu buguma, Nyakasane anacibonekera Paolo, amubwîra, erhi: «Orhayôbohaga oderhe, orhahulikaga; 10 bulya rhwembi rhuli. Ntâye wâkuhumakwo mpu akujirîre kubî, bulya abantu bâni bali banji muli eci cishagala». 11 Ayigeza mwâka muguma na myêzi nda, erhi kuyigîriza ayigîriza Abakorinti akanwa kâ-Nyamuzinda.
Paolo ahêkwa lubanja n’ Abayahudi
12 Obwo, erhi Galiyoni ye murhwâli omu Akaya. Abayahudi banaciyumvanya, bayandûkako Paolo bamuhêka omu lukîko 13 mpu: «Oyomurrtu adwîrhe ashumika abarrtu mpu bakaharâmya Nyamuzinda okurhashinganîni irhegeko». 14 Erhi Paolo aderha mpu abumbûle akanwa, Galiyoni abwîra Abayahudi, erhi: «Wâni Bayahudi, acibaga bwàli bubî erhi bushumûsi, nali nayumva olubanja mundwîrhîre. 15 Ci obu kabire kadali ka binwa n’amazîno n’amarhegeko ginyu, mwene murhahabe! Olwo, niehe ntalonza okulutwa». 16 Abahulusa omu lukîko lwâge. 17 Obwo, okubanali bôshi, banacirhuluba omukulu w’esinagogi, Sosteni, bamushûrhira aha kagombe. Ebyo byôshi, Galiyoni arhabishibiriraga.
Paolo ashubira e Antiyokiya omu Sîriya. Olugendo lwâge lwa kasharhu
18 Paolo ashubijira zindi nsiku zirhali nyi e Korinti, okuhandi asêzera bene wîrhu, aj’omu bwârho, ayikirira e Sîriya bona Prishila na Akwila. Ali erhi anamômirwe enviri zôshi e Cenkri, bulya àli ajizire e ciragâne. 19 Erhi bahika e Efezi, Paolo arhenga omu bâbo, aja omu sinagogi, arhangira aganîra bôshi n’Abayahudi. 20 Erhi bacimuhûna mpu abêre nabo ezindi nsiku, acilâhirira. 21 Ci, erhi akola abasengeruka, ababwîra, erhi: «Nacishubira eno mwinyu, Nnâmahanga akalonza». Anacirhenga e Efezi. 22 Agend’iyômokera e Sêzareya, arherema, aj’ilamusa Ekleziyar, okubundi, ayandagalira e Antiyokiya. 23 Erhi aba amayûsa yo nsiku, ashub’igenda; aja agera omu cihugo c’e Galasiya n’omu Frijiya, akahà abemêzi bôshi omurhima.
Apolo e Efezi n’e Korinti
24 Muyahudi muguma w’e Aleksandriya, mpu ye Apolo, anacihika e Efezi. Ali muntu oyish’iderha, anali mulenga omu Mandikos. 25 Ali ayigîrizîbwe enjira ya Nyakasane, anakag’ihanûla n’okuyigîriza nk’oku bishingânîne ebiyêrekîre Yezu n’omurhima gw’obushiru, n’obwo bubatizo bwa Yowane bwône ali ayishi. 26 Arhangira okuyigîriza n’oburhwâli omu sinagogi. Prishila n’ Akwila erhi bamuyumva, bamuyanka, bamuzabûlira kwinjà enjira ya Nyamuzinda. 27 Erhi acilonza okujà e Akaya, bene wîrhu bamuhà omurhima mpu neci, barhumira abemêzi amaruba mpu bamuyankirire kwinjà. Erhi ahikayo, n’obuhashe bw’enshôkano ya Nyamuzinda, arhabâla bwenêne abemêzi, 28 bulya akâg’iyagîriza Abayahudi embere z’olubaga, akabayêreka n’Amandiko oku Yezu ye Kristu.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18
Paul at Corinth
1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον. 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο · ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. 4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας. 5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν. 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. 7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 9 εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, 10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. 11 Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 13 λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. 14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν, 15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. 16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. 17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν. Paul’s Retum to Antioch 18 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν. 19 κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. 20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, 21 ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν. 23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. Apollos Preaches at Ephesus 24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. 25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ]. 27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
19
Paolo ashanga abashimbûlizi ba Yowane Mubatiza e Efezi
1 Byanacibà ntyo! Erhi Apolo aba ali e Korinti, Paolo erhi ayûs’igera omu ntondo z’e Aziya, ahika e Efezi. Arhimânayo baganda baguma, 2 abadôsa, erhi: «Ka mwahâbirwe Mûka Mutagatîfu amango mwayêmêraga?» Nabo, bamushuza, mpu: «Ciru rhusag’iyumva oku Mûka Mutagatîfu abâho». 3 Naye, erhi: «Bubatizo buhi mwahîrwe?» Bamushuza, mpu: «Bubatizo ·bwa Yowane». 4 Okubandi Paolo anacibabwîra, erhi: «Yowane abatizize olubaga obubatizo bw’obucîyunjuze, akàbabwîra mpu bayêmêre owayayishe enyuma zâge, ye Yezu». 5 Erhi bayumva ebyo binwa, babatizibwa oku izîno lya Nyakasane Yezu. 6 N’erhi Paolo aba amabalambûlirakwo amaboko, Mûka Mutagatîfu abayandagalira, barhondêra baderha endimi banalêba. 7 Bôshi haguma bàli nka balume ikumi na babirhi.
Ekleziya y’e Efezi yarhondêra
8 Paolo anacija omu sinagogi, ajira myêzi isharhu ayigîriza buzira bwôba. Akazâg’ikashambâlira Abayahudi eby’Obwâmi bwa Nnâmahanga n’okucisêza okubayemêza, 9 Ci baguma banacihûsa emirhima yâbo, balahira okuyêmêra, ciru banajacira enjira ya Nyakasane embere z’olubaga. Anacibaleka obwo, ahamagala abemêzi habo habo, ngasi lusiku akazibaganîziza omu isomo lya Tiranot. 10 Okwo, akujira myâka ibirhi yôshi, na ntyo abantu bôshi b’omu Aziya, Abayahudi n’Abagereki, bayumva oluderho lwa Nyakasane.
Abayahudi barhangula okulibirhakwo shetani balonz’iyigânya Paolo
11 Naye Nyamuzinda akâg’ijira ebisômerîne bizibu n’amaboko ga Paolo, 12 kuhika abalwâla bakag’ihirwakwo ebitambara n’emishangi yali ehumire oku mubiri gwâge bakâfuma, n’abashetani bakâbarhengamwo. 13 Nabo baguma omu Bayahudi b’abagenzi bakag’ilibirhakwo abazimu babî, banacirhangula okuyambaza izîno lya Nyakasane Yezu oku balimwo abazimu babî. Bakâderha, erhi: «Mmulahirîze oku izîno ly’olya Yezu Paolo ayigîrizagya». 14 Muyahudi muguma mpu ye Sheva, mudâhwa mukulu, àgwêrhe bâna bâge misole nda bakag’ijira ntyo. 15 Ci shetani abashuza, erhi: «Yezu, mmuyishi, naye Paolo ntamuhabiri, ci mw’oyo, muligi bandi?» 16 Lero olya muntu wàlimwo abazimu babî anacibahamirakwo, abanêsha oku banali bôshi, abakolera buligo, ciru barhenga muli eyo nyumpa bulibirha, erhi bakola bayambîrhe busha banayunjwîre bibande. 17 Okwo kwanacimanyîkana omu bantu bôshi b’e Efezi, Abayahudi n’Abagereki. Obwôba bwabagwârha bôshi là, bakuza izîno lya Nyakasane Yezu. 18 Banji muli balya bàli bamayêmêra bakâyish’ifulûla n’okuderha engeso zabo. 19 Baji muli balya bakâg’ijira eby’obukurungu, bakâlêrha ebitabu byâbo n’okubidûlika muliro omu masù ga bôshi. Baganja engulo yabyo, bashanga biri bihumbi makumi arhânu ga nsaranga. 20 Na ntyo, oku buhashe bwa Nyakasane, Emyanzi y’Akalembe yayôloloka yanazibuba.
V. Paolo omu mpamikwa
Paolo ahiga akubalamira e Roma
21 Erhi ebyo byôshi biba byamaba, Paolo anacihiga emurhima okutwîkanya omu Macedoniya n’omu Akaya, n’okujà e Yeruzalemu, erhi: «Hano mba namayihika, kukwânîne mbone na Roma». 22 Anacirhuma baganda babirhi e Macedoniya, bo Timoteyo na Erasto; naye yêne ashub’ijira zindi nsiku nsungunu omu Aziya.
Abatuzi b’amasholo bazûsa embaka e Efezi
23 Mw’ago mango, hazûka embaka zirhali nyi ziyêrekîre enjira ya Nyakasane. 24 Muntu muguma, mpu ye Demetriyo, mutuzi w’amasholo wakag’iyûbakira Artemi amahêrou g’ebyuma, akâg’ilêrhera abakozi bage bunguke bunji.. 25 Anacibahamagala bo n’abandi bakozi b’emirhimo eri nk’ogwabo, ababwîra, erhi: «Bira bâni, murhababiri oku ogu mukolo gwo gurhubîka. 26 Ci mwene mubwîne munadwîrhe mwayumva oku arhali e Efezi yône, ci na hôfi omu Aziya yôshi, oyu Paolo arhebire anahindula emirhima y’abantu barhali banyi, ababwîra mpu banyamuzinda bajiragwa n’amaboko g’abantu barhali baNyamuzinda. 27 Arhali mukolo gwirhu gwône rhuyôbohîre nti gwakansherêra ci n’olûsho lw’Artemi ciru, omuzimu-kazi wîrhu mukulu, nti lwanka lolwa nka lwa busha, na buzinda obone irenge ly’olya abantu b’omu Aziya n’ab’omu igulu lyôshi bashenga likola ntâlyo. 28 Erhi bayumva ebyo binwa, obukunizi bwàbarhaluka irhwe, bàrhondêra babanda orhuhababo mpu: «Artemi w’Abanya-Efezi ali mukulu!» 29 Ecishagala côshi cayunjula bidugundu, bashagamukira caligumiza omu itaramo, bàkulûmbana Gâyo na Aristarko b’e Macedoniya bakag’igenda bona Paolo. 30 Erhi Paolo aderha mpu aje ekagarhî k’olwo lubaga, abemêzi bamuhanza; 31 ciru na bajinji baguma b’omu Aziya bàli bîra bâge barhuma emunda ali okumubwîra mpu amanye ankaciyêrekana omu itaramov. 32 Okubundi, baguma bakayâma kwâbo n’abandi kwâbo, bulya olubaga lwàlimwo ehidugundu, na banji barhàli bamanyire bici bàshimbaga. 33 Lero banacirhenza Aleksandro omu kagarhî k’olubaga n’Abayahudi banacimusunika mpu aj’embere. Oku bandi Aleksandro anacibakema n’okuboko, mpu bahulike; ci erhi akola mpu ashuzagye olubaga, 34 bamanya oku ali Muyahudi, bôshi banaciyâma n’izù luguma, bajira nka nsa ibiri baderha, mpu: «Artemi w’Abanya-Efezi ali mukulu!» 35 Okubundi, omwandisi anacihulusa olubaga, alubwîra, erhi: «Mwe Bashi b’e Efezi, omu bantu bôshi, ndi orhayishi oku ecishagala c’e Efezi gomulinzi gw’omuzimu-kazi mukulu Artemi n’ogw’enshusho yâge gwamanukaga oku nkuba? 36 Kulya kubà ntâye wankahakana okwo, kukwânîne murhulûle, munamanye hankabà ehi mwajira murhanarhangir’icija emurhima 37 Abâla bantu mudwîrhe, ntà kulogorha balogorhire omuzimu-kazi wîrhu, na ntà kujacira bamujàcîre, 38 Akaba Demetriyo n’abakozi bali bôshi hali oyu bagwêrhekwo akanwa, enkîko ho ziri, n’abatwi b’emmanja ho bali: bajè aha balume. 39 Akaba kandi kantu mwalonza kaderhwa aha kagombe. 40 Kali ciru ebyabîre olu lusiku lw’ene byanarhuma rhwalegwa obugomi, bulya ntà igwârhiro rhugwêrhe lyankarhuma engabo nyingana aha yalundumana». Erhi ayûs’iderha ntyo ashandâza erya ndêko y’abantu.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19
Paul at Ephesus
1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητὰς 2 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν. 3 εἶπέν τε, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. 4 εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν. 5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, 6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον. 7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα. 8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. The Sons of Sceva 11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου, 12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι. 13 ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες, Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει. 14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. 15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, Τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ; 16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. 17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν. 19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε. 20 Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
The Riot at Ephesus
21 Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν. 22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν. 23 Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ. 24 Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν, 25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν 26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. 27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται. 28 Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. 29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. 30 Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί 31 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. 32 ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν. 33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. 34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. 35 καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; 36 ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. 37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν. 38 εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. 39 εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται. 40 καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
20
Paolo arhenga e Efezi
1 Erhi ehidugundu hihwa, Paolo ahamagala abemêzi, abahà amahano, abasêzera, okubandi abul’ija e Macedoniya. 2 Agera omu mpande z’eco cihugo, aja abahà omurhima n’enyigîrizo zage, alind’ahika omu Bugereki; 3 ayusayo myêzi isharhu n’erhi aba akola mpu ayikirire e Sîriya, Abayahudi bamuhigira, okwo kwarhuma ahiga okushub’igaluka omu njira y’e Macedoniya. 4 Sopatro, mwene Piro, w’e Bereya, na Aristarko bo na Sekundo b’e Tesalonika, na Gâyo, w’e Derba na Timoteyo, na Tikiko bo na Trofimo, b’omu Aziya, bamulusa. 5 Abola banacihârhûla, baj’irhulindira e Trowa. 6 Nîrhu, erhi ensiku z’emigati erhalimwo lwango ziba zamagera, rhwarhulirwa Kurhenga e Filipi, n’erhi rhuyûsa nsiku irhanu omu njira, rhwabashimâna e Trowa, rhwayimala mugobe mugumagumà.
Paolo afûla omufù e Trowa
7 Olusiku lurhanzi lw’omugobe, erhi rhuli haguma omu ndêko nti rhubege omugati, Paolo arhondêra ayigîriza. Ali alonzize mpu agende hano buca, galinda gabà mîre abirhi anacidwîrhe ayigîriza. 8 Mw’eyo nyumpa y’enyanya rhwàli rhubuganînemwo, mwàli rhumole rhunji. 9 Mwàli mwâna muguma wa musole mpu ye Eutiko, àli atamîre aha kabonezo. Erhi Paolo ajira kasanzi ashambâla, îro linene lyamugwârha; n’erhi aba ali îro, arhoga kurhenga enyumpa ya kasharhu y’enyanya, alind’ahika ahanshi, bamurhôla afîre. 10 Paolo anaciyandagala, amujàho, amubagalira, anaderha erhi: «Murhayôbohaga, omûka gucimulimwo». 11 Anacishub’irherema, n’erhi aba amabega omugati n’okulya, ashubirhondêra okuganîra, bwalinda buca; okuhandi agenda. 12 Gulya musole banacigulêrha erhi gukola guli mutaraga, bayumwa basîmire bwenêne?
Kurhenga e Trowa kuhika e Mileto
13 Rhwêhe rhwashonera omu bwârho, rhwàvugama rhuyêrekîre e Aso, yo rhwalonzagya okuyankira Paolo, bulya kwo àli arhegesire ntyo, kulya kubà àli alonzize okurhang’igenda n’amagulu. 14 Erhi arhurhimâna aha Aso, rhwamuhira omu bwârho, rhwàyikirira e Mitileni. 15 Erhi rhuyirhega rhwàvugama, n’erhi buca, rhwàgera hôfi h’e Kiyo; n’erhi bushub’ica, rhwayêrekezeza e Samo, n’olusiku lwa kasharhu, rhwàhika e Mileto. 16 Paolo àli ahizire oku arhâyimanga e Efezi, mpu lyo alek’ilegama omu Aziya; akâg’ikanya mpu kukahashikana aj’ijirîra olusiku lwa Pentekoste e Yeruzalemu.
Paolo alaga abagula b’e Efezi
17 Kurhenga e Mileto, arhuma e Efezi mpu bamuhamagalire abagula b’e Ekleziya. 18 Erhi bamuhikaho, ababwîra, erhi: «Mw’oyomumanyire oku nayôrhaga ninyu amango gôshi kurhenga olusiku nàbandaga okugulu omu Aziya obw’oburhanzi. 19 Nakolîre Nyakasane omu bwîrhôhye n’omu mirenge n’omu malibuko gantengeraga omu mirhego y’Abayahudi. 20 Ntabonaga naleka okumujirira akantu kankammukwânana. Nahanwîre nanammuyigîriza n’obwâlagale embere z’olubaga n’emwa binywe, 21 nabwîra Abayahudi n’abapagani nti bacîyunjuze, bashige Nyamuzinda, banayêmêre Nnawîrhu Yezu. 22 Na bunôla, nkolaga najà e Yeruzalemu mubohe wa Mûka, ntanamanyiri ebyaningirayo. 23 Ciguma ene mmanyire: omu ngasi lugo Mûka Mutagatîfu àmmanyîsize oku enkoba n’amalibuko bininzire. 24 Ci kwônene, ntashîbirîri buzîne bwâni, casiga nyunjuze olugendo lwâni n’obugo Nyakasane ampaga bw’okumanyîsa Emyanzi y’Akalembe k’enshôkano ya Nnâmahanga. 25 Lero bunôla, nkola mmanyire oku mw’oyo mweshi, mwe nakag’igera ekarhî kinyu najà nayigîriza Obwâmi bwa Nyamuzinda, obubusu bwâni murhakacibubona bundi. 26 Co cirhumîre mmubwîra n’obwâlagale olu lusiku lw’ene oku ndi mwêru kwêru oku mukò gwinyu mweshi, 27 bulyâla ntà mango nalesire kumubwîra obulonza bwa Nnâmahanga. 28 Mucilangage mwene, munalange bwinjà obusò Mûka Mutagatîfu ammuyâbuzize mpu mububêre balungere, lyo muyâbula e Ekleziya ya Nyamuzinda alonsirew n’omukò gwâge: 29 Nie ono mmanyire oku hano mba namagenda, ebiryanyi bikali byâmujàmwo, birhanababalira obusò; 30 na muli mwe mwene mwârhenga abantu bayigîriza ebibî mpu lyo babona abaganda babashimba. 31 Kuziga, mubè masù, muyôrhe muyibuka oku, myâka isharhu yôshi yôshi, budufu na mûshi, emirenge omu masù, ntahusagya nahanûla ngasi muguma muli mwe. 32 Bunôla, mmubîsize Nnâmahanga n’oluderho lw’enshôkano yâge, yêne ye wankahash’iyûbaka n’okumushobôza akashambala haguma n’abatagatîfu bôshi. 33 Ntabonaga nacîfinja olusaranga erhi masholo erhi mwambalo gwa muntu. 34 Mwêne mumanyire oku agâla maboko go gamperezagya ngasi côshi nalindagîrîrekwo, n’abarhwàli rhweshi kwo na ko. 35 Nammuyêresire amango gôshi oku omu kukola ntyo kwomukwânîne okurhabâlamwo engonyi, munayôrhe muyîbusire aka kanwa ka Nyakasane Yezu waderhaga yêne, mpux: « Okuhâna kulushire okuhâbwa iragi». 36 Erhi ayûs’iderha ebyo binwa, àfukama, àshenga haguma nabo oku banali bôshi. 37 Obwo banacigwîra omulenge bôshi bôshi, bàgwârhira Paolo oku igosi, bamuhôbera; 38 ecifufu càbagwârha bwenêne erhi bayumva mpu ntà bundi banacisinze oku busù bwâge. Banacimulusa, bamuhisa aha bwârho.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20
Paul’s Joumey to Macedonia and Greece
1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν. 2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα 3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. 4 συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τύχικος καὶ Τρόφιμος. 5 οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι, 6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
Paul’s Farewell Visit to Troas
7 Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι. 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. 11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. 12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. The Voyage from Troas to Miletus 13 Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. 14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην, 15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον. 16 κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
Paul Speaks to the Ephesian Elders
17 Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. 18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων, 20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν. 22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, 23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. 25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν. 26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. 28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. 29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. 31 διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. 32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. 33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα 34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. 35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. 36 Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. 37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν, 38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
21
Paolo asôkera e Yeruzalemu
1 Erhi rhubafuma, rhwaja omu bwârho, rhwahârhûlira e Kosi; erhi buca rhwàhika e Rodi, n’erhi rhuyirhenga, rhwayômokera e Patara. 2 Rhwashanga obwârho bwâja e Fenisiya, rhwàbushoneramwo, rhwàgenda. 3 Erhi rhuhika oku cirhwa c’e Cipro, rhwàcileka ekumosho, rhwàvugama, rhwayêrekeza e Sîriya, rhwaj’isîka e Tiro, bulya yo balonzagya okukalira obwârho mw’emizigo. 4 Rhwahashanga abemêzi, rhwahamala nsiku nda. Bakâbwîra Paolo n’obuhashe bwa Mûka Mutagatîfu mpu arhasôkeraga e Yeruzalemu. 5 Ci cerhi ezo nsiku zigera, rhwàhira njira, bôshi banacirhulusa, haguma n’abakazi n’abâna, bàrhurhalusa olugo. Rhwanacifukama eburhambi bw’enyanja, rhwaàshenga. 6 Oku handi rhwanacisengarukana, rhwashonera omu bwârho, nabo bashubira e ka. 7 Nîrhu, rhwàshubihira njira, kurhenga e Tiro, rhwaj’isîka e Tolemayidi. Rhwanacilamusa bene wîrhu, rhwàjirayo lusiku luguma. 8 Erhi kuca; rhwàhârhûla, rhwàhika e Sêzareya, rhwàja omu mwa Filipo, mujà-bugo w’Emyanzi y’Akalembe muguma wa mwo balya nda, rhwàhanda aha mwâge. 9 Agwêrhe bâna bani ba bunyere barhal’isa’gihumwakwo, bàli balêbi. 10 Erhi rhuhajira nsiku zirhali nyi, hanaciyisha omulêbi warhenga e Yudeya, mpu ye Agabo. 11 Anacirhujaho, arhôla omukaba gwa Paolo, acîbohamwo amagulu n’amaboko. aderha erhi: «Mûka Mutagatîfu adesire mpu omulume nn’ogu mukaba, ntya kwo Abayahudi bâmubohera e Yeruzalemu, banamuhâne omu maboko g’ahapagani». 12 Erhi rhuyumva ebyo binwa, rhw’ono na bene wîrhu b’aho, rhwahanûla Paolo nti amanye ankacirheremera e Yeruzalemu. 13 Lero Paolo anacishuza erhi: «Kurhi okwomudwîrhe mwalaka mwanantwa omurhima?». Niehe arhali kubohwa kwône ncîrheganyizekwo, ci n’okufîra e Yeruzalemu izîno lya Nyakasane lirhumire». 14 Erhi rhubula okurhwankamuhima mwo, rhwàcîhulikira, nti: «Obulonza bwa Nyakasane bubè?»
Paolo ahika e Yeruzalemu
15 Erhi ezo nsiku zigera; rhwàshana ebirugu, rhwasôkera e Yeruzalemu. 16 Abemêzi b’e Sêzareya barhulusa, barhuhisa emwa muganda muguma wa Kurhenga mîra w’e Cipro, izîno lyâge Munasoni, mpu rhuhande aha mwâge. 17 Erhi rhuhika e Yeruzalemu, bene wîrhu barhuyankirira n’enshagali. 18 Erhi buca, Paolo arhujâna emwa Yakôbo, n’abagula bôshi bayishubûkira. 19 Erhi aba amabalamusa, abaganîrira ngasi côshi Nyamuzinda ajirîre abapagani n’omukolo gwâge. 20 Nabo erhi bayûsimuyumva, bakuza Nnâmahanga, banamubwîra, mpu: «Mwene wîrhu, obwîne wêne ebi bihumbi by’Abayahudi bàYankirîre obuyêmêre, na ngasi bôshi kushimba bacishimba irhegeko lya Mûsa. 21 Ci bayumvîrhe mpu w’oyo onayigîrize Abayahudi bashandabîne omu mahanga mpu baleke ebya Mûsa, wababwîra mpu barhacikag’ikembûla abâna bâbo, mpu banaleke okushimba engezo zirhu. 22 Kurhi rhwajiraga obwo? Rhumanyire bwinjà oku bamanya oku wayishire. 23 Oku rhwakubwîra, okujire. Muli rhwe, bali bantu bani bahânyire eciragâne. 24 Orhole abo bantu, oshukûlwe mwe nabo, onabe erhi we bahôlera lyo bamômwa emvîri z’irhwe lyâbo. Ntyo, bôshi bôshi bamanya oku ebi bayumvîrhe bakuderhera biri bya bunywesi, n’oku wêne oshimba bwinjà irhegeko omu lugendo lwâwe. 25 Nabo abapagani bayemîre, rhwàbayandikire, erhi rhuba rhwamayumvanya nti baleke okukalya enyama zirherekîrwe abazimu, n’omwamba, n’enyama z’ensimba zifulungînwe omukò, n’amahya garhali go». 26 Erhi kuca, Paolo anaciyanka balya balume, ashukûlwa bo nabo, aja omu Kâ-Nyamuzinda, aderha amango ensiku z’okushukûlwa zahwa bagal’ihâna entûlo ya kuli ngasi muguma muli bo.
Paolo agwârhwa
27 Oku zirya nsiku oku zinali nda zikolaga mpu zihwe, Abayahudi barhengaga e Aziya, bamubona omu Kâ-Nyamuzinda, batula ehidugundu omu lubaga, bamugwârha, 28 banabanda orhubababo, mpu: «Bene-Israheli, muhâbwe! Lero yêshi oyu olya muntu okayigîriza hôshi na hôshi okugomera ishanja lirhu n’Amarhegeko gîrhu n’aka Kâ-Nyamuzinda. Ciru anahumânyize ahâla hantu hatagatîfu ene alêrhamwo Abagereki». 29 Baderha ntyo bulya bàli babwîne Trofimo w’e Efezi omu cishagala bo naye, bacîkêbwa mpu nkaba Paolo anamudwîrhe omu Kâ-Nyamuzinda. 30 Ecishagala côshi cazûkamwo akavulindi, n’olubaga lwalundûkay, barhuluba Paolo, bamukululira embuga, ho n’aho, enyumvi z’Akâ-Nyamuzinda zàhamikwa. 31 Erhi bakola mpu bamuyîrhage, omwanzi gwàhika omu marhwîri g’omukulu w’omurhwe gw’abasirika mpu Yeruzalemu yêshi alimwo ehidugundu. 32 Aho honene, ayanka abasirika n’abarhegesi bâbo, anaciyisha bulibirha, aja emunda bàli. Erhi babona umukulu w’omurhwe gw’abasirika bâge, baleka okushurha Paolo. 33 Nyamurhwâli w’omurhwe gw’abasirika anaciyegera, amugwârhira oku kuboko, àrhegeka mpu bamushweke na nkoba ibirhi, arhondêra adôsa ye ndi na bici ajizire. 34 Olubaga lwajako lwayâma, baguma mpu kulebe, abandi mpu kulebe. Erhi abona ntâko ankamanya oku biri erhi kavulindi karhuma, àrhegeka mpu bamuhêke omu lugerêro lw’abasirika. 35 Erhi bamuhisa oku rhushonezo, abasirika bamubarhula erhi bukali bw’olubaga burhuma, 36 bulya engabo y’abantu yali ckulikire yayishaga yayâma, mpu: «Mâshi oyîrhe!» 37 Erhi bakola mpu bamuhise omu lugerêro, Paolo àbwîra omukulu w’abasirika, erhi: «Ka nankahasha okukubwîra cinwa ciguma?» Naye, erhi: «K’oyishi ecigereki?» 38 Kuziga arhali w’olya Munya-Mîsiri ozind’igomya abantu mwo zirya nsiku zigezire, anagendana bihumbi bini by’ebishungu omu ishamba?» 39 Paolo amushuza, erhi: «Nie ono ndi Muyahudi, emwîrhu e Tarsi omu Silisiya, ndi muntu w’omu cishagala cirhahabikini omu igulu. Waliha, onyêmêrere nâni mbwîre olubaga kanwa kaguma». 40 Erhi amuyêmêrera, Paolo ayimanga oku rhushonezo, akema olubaga n’okuboko; bôshi banacihulika, ababwîra omu ciyahudi, erhi:
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 21
Paul’s Joumey to Jerusalem
1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα, 2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. 4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα. 5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. 7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς. 8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ. 9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. 10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος, 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. 13 τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. 15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα 16συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. Paul Visits James 17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. 18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. 19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. 20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν εἶπόν τε αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν 21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. 22 τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. 23 τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν. 24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον. 25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. 26 τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθείς, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερὸν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
Paul Arrested in the Temple
27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας 28 κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. 29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. 30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. 31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ. 32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον. 33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. 34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. 35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, 36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, Αἶρε αὐτόν. Paul Defends Himself 37 Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; 38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; 39 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν. 40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,
Paolo ayigîriza Abayahudi b’e Yeruzalemu.
22
1 «Bene wîrhu na ba larha, lekag’inywe akasheba embere zinyu». 2 Erhi bayumva ababwîra omu mayahudi, bahulika kulusha. Aderha, erhi: « 3 Nie ono ndi Muyahudi, naburhiragwa e Tarsi, omu Silisiya, ci kwonene mw’ecîra cishagala nalereragwa oku bibero bya Gamaliyeli; nayigîrizibwa bwinjinjà amarhegeko ga bashakulûza, nanaba ntwâli omu bya Nyamuzinda nk’okula mweshi muli ene. 4 Abashimba eyôla njira, nàbalibuzize kuhika okubayîrha, nashwêka abalume n’abakazi; 5 omukulu w’abadâhwa n’ihano ly’abagula bo bahamîrizi mbahîre. Bo bampaga amaruba mpu ngahekere bene wîrhu. Nanacija e Damasi nti mbalerhe e Yeruzalemu bali babohe, bahanwe. 6 Byanacibà ntyo! Erhi nkolaga ndi omu njira, na nkolaga nti mpike e Damasi, erhi kaba kasirahinga, obulangashane bwamanukaga oku nkuba bwanfûnika bwanammolekera. 7 Nacidûrha oku idaho, nayumva izù lyanyakûza erhi: «Saulu, Saulu, bici wandibuziza?» 8 Nâni nashuza, nti: «We ndi, Yâgirwa?» Naye, erhi: «Nie Yezu w’e Nazareti odwîrhe walibuza». 9 Aba rhwàli rhweshi babona obulangashane ci barhayumvagyaz izù ly’oyo wakag’iderha. 10 Naderha, nti: «Yâgirwa, bici njirage?» Naye Nyakasane anshuza erhi: «Yimanga, oj’e Damasi, bakubwîrirayo ebi okwânîne okujira byôshi». 11 Ci kwône, bulyâla ntàcibonaga erhi bulangashane bw’obwo bumoleke burhuma, abîrhu bangwârhira oku kuboko nahika e Damasi. 12 Lero mulume muguma, izîno lyâge Ananiya, muntu oshimba bwinjà marhegeko na mukengwa omu Bayahudi b’e Damasi bôshi, 13 anacìy’ish’intandûla, n’erhi aba amanyegera, ambwîra erhi; «Saulu mwene wîrhu, zibûka amasù». Ho na halya, namubona. 14 Ashubirira, erhi, Nyamuzinda wa balarha acikwishozire mpu omanye obulonza bwâge, obone Omushinganyanyaa, onayumve oluderho lw’ekanwa kâge; 15 bulya wâmubêra muhamîrizi w’ebi wàbwîne n’ebi wàyumvîrhe omu bantu bôshi. 16 Na buno, bici wacilinda? Yimuka, obatizibwe, na hano obà wamashenga izîno lyâge, okûlirwe ebyâha byâwe». 17 Erhi ngaluka e Yeruzalemu, nanaciba ndwîrhe naharâmya omu Kâ-Nyamuzinda, nayagânwa. 18 Nanacibona Nyakasane, ambwîra, erhi: «Okanye, orhenge e Yeruzalemu, bulya barhayêmêre obuhamîrizi bwâwe kuli nie». 19 Nâni, nashuza, nti: «Yâgirwa, bamanyire oku nakag’igera omu masinagogi najà naboha n’okushûrha empimbo abakuyêmêra bôshi; 20 n’erhi babulaga omukò gw’omuhamîrizi wawe Stefano, nâni ho nali, nayemêra nti bamuyîrhe, nnanakalânga emyambalo y’abamuyirhaga», 21 Anacimbwîra, erhi: «Genda bulya nakurhuma kulî omu mashanja».
Paolo aderha oku ali Muroma
22 Kuhika kuli ako kanwa, bàli bamurhesire amarbiwiri. Ci erhi bayumva okwo, bayàma mpu: «omuntu wa bene oyu, omurhenze en’igulu; bulya arhakwânîni alame!» 23 Bajira ecihôgêro cinene, bakajugucira ebishûli byâbo bânakwêba akatulo enyanya. 24 Obwo, omukulu w’abasirika anacirhegeka mpu balerhe Paolo omu lugerêro lwaho, aderha mpu bamudôse n’emikoba lyo bamanya ecirhumire bayâma ntyo. 25 Ci erhi babà bamamushwêka n’enkoba mpu bamushûrhage, Paolo abwîra omurhegesi w’abasirika, erhi: «Ewe, ndi wa muhâga obuyêmêre bw’okushurha Omuroma emikoba, n’okwola buzira kumutwîra olubanja?» 26 Erhi ayumva ntyo, oyôla murhegesi w’omurhwe gw’abasirika agend’ibwîra omukulu w’abasirika, erhi: «Kurhi wâjira? Ci Oyo muntu, amaba Muroma!» 27 Omukulu w’abasirika anaciyisha, agend’ibwîra Paolo, erhi: «Mbwîra bwinjà! K’oli Muroma?» Naye, erhi: «Neci». 28 Omukulu w’abasirika ashuza, erhi: «Niehe obwo buyêmêre bw’okubà Muroma, nabugulaga nsaranga nyinji». Naye Paolo, erhi: «Niehe, nakuburhanagwa». 29 Akôla kasanzi kwonênè, balya balonzagya okumudôsa n’emikoba, bamuyâka mâshi ciru n’olya mukulu w’abasirika ayôboha erhi amanya oku Oyo muntu ali ashwêsire ali Muroma.
Paolo aha kagombe k’ Abayahudi
30 Erhi buca, alonza okumanya kwinjà eci Abayahudi bamulegeraga; anacimushwekûla, anarhegeka abadâhwa bakulu n’akagombe kôshi mpu bashûbûzanye. Okubundi alêrha Paolo, amuyimanza embere zâbo.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22
1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. 2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν, 3 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
Paul Tells of His Conversion (Ac 9.1‑19; 26.12‑18)
6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, 7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; 8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις. 9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. 10 εἶπον δέ, Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. 11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. 12 Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, 13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. 14 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Paul Sent to the Gentiles
17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. 19 κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ, 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 21 καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
Paul and the Roman Tribune
22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. 23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, 24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν. 27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, Ναί. 28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. 29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. 30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
23
1 Paolo anacimôlera abagula amasù ababwîra, erhi: «Bene wîrhu, kuhika olusiku lw’ene, ntasag’iyumva omurhima gwâni gwantumuza akantu omu lugendo lwâni embere za Nnâmahanga». 2 Ci omudâhwa mukulu Ananiya arhegeka abatwî b’emmanja bàmuli eburhambi mpu bamushûrhire oku kanwa. 3 Obwo, Paolo anacimubwîra erhi: «Nyamuzinda acikushûrha, we cisîka cihome ngwa! Kali otamîre mpu ontwîre olubanja nk’oku binadesirwe omu irhegeko, na w’oyo, wavuna irhegekob, ene oderha mpu banshûrhe!» 4 Nabo balya bàmuli babwîra Paolo, mpu: «Ci wajacira omudâhwa mukulu wa Nyamuzinda!» 5 Naye Paolo anacibashuza, erhi: «Bene wîrhu, ntal’imanyire oku ye mukulu w’abadâhwa; bulya kuyandisirwe erhi: «Orhahîra okahehêrera omuluzi w’ishanja lyâwe». 6 Bulya Paolo ali amanyire oku omu ihano likulu, baguma bàli Basaduceyi n’abandi Bafarizeyi, aderha, erhi: ndwîrhwe omu lubajà erhi bulangâlire bwîrhu burhuma: obufûke bw’abafire»c. 7 Erhi aba amaderha ebyo binwa, akadali kazuka omu Bafarizeyi n’omu Basaduceyi, na ntyo ihano lyâbo lyacêberamwo. 8 Bulyala Abasaduceyi banaderhe mpu ntà bufûke bw’abafîre, mpu na ntà bamalahika na ntà myûka; ci Abafarizeyi bôhe babiyêmêra byombi. 9 Banacijira lubî lunji, na bashamuka b’ihano baguma b’omu Bafarizeyi bayimanga, bakaliba bweneêne, mpu: «Ntà kubî rhubwînemwo oyu muntu! Ka gurhankanaba mûka erhi malahika washambîre bo naye?» 10 Erhi abona akadali kaja kayûshûka, omukulu w’abasirika ayôboha mpu bahôya Paolo, arhegeka abasirika mpu bayish’imurhôla, bamushubiza omu lugerêro. 11 Obudufu bwakulikiraga olwo lusiku, Nyakasane amubonekera, amubwîra, erhi: «Komera! Kulyâla wampamîrizagya e Yeruzalemu, kwo okwânîne okujimpamîriza e Roma».
Abayahudi bahigira Paolo
12 Erhi buca, Abayahudi bajà ihano mpu barhalye barhananywe barhanaj’iyîrha Paolo. 13 Abàli bafundisire eryo ihano bàli balume makumi ani na kulusha. 14 Banacijà emw’abajinji b’abadâhwa n’abagula, bababwîra, mpu: «Rhwacîgashire nti rhurhakoza akantu ekanwa rhurhanaj’iyîrha Paolo. 15 Ntyo, ninyu haguma n’ihano likulu, mubwîrage omukulu w’abasirika ammulerhereye, mubè nk’abalonza okumudôsa kwinjinja olubanja lwâge; nîrhu hhwayôrba rhucirheganyizè okumuyîrha hano aderha mpu ayishage». 16 Ci kwônene, mwihwa wa Paolo ayumva eyo mihigo yâbo mibî, anacigenda, aja omu lugerêro, abwîra Paolo. 17 Naye Paolo anacihamagala muguma omu barhegesi b’emirhwe y’abasirika, amubwîra erhi: «Oyu mwâna, omuhekere omukulu w’abasirika, bulya agwêrhe oku amubwîra». 18 Olya Murhegesi w’omurhwe amugwârhira oku kuboko, amuhêkera omukulu w’abasirika, erhi: «Olya mubôhe Paolo ampamagîre, ampûna mpu nkuhêkere oyu mwâna, mpu agwêrhe oku akubwîra». 19 Omukulu w’abasirika amugwârhira oku kuboko, aciyegûla, amudôsa, erhi: «Bici walonza okumbwîra?» 20 Naye amushuza, erhi: «Abayahudi bajîre ihano ly’okukuhûna mpu irhondo olerhe Paolo ekagombe, babè nk’abalonza okumudôsa kwinjinja olubanja lwâge. 21 Ci wêhe, omanye wankabayêmêra; bulya balume makumi ani na kulusha ba muli bo, bamutulikiîre amatumu; bàcîgashire mpu barhalye barhananywe barhanaj’imuyîrha. Na buno, mîra bacîrheganyangya; irhegeko lyâwe lyône bacidwîrhe balinda». 22 Omukulu w’abasirika anacilika nyamwâna, amukomêreza mpu ntâye abwîraga oku amushambâlire kwôshi.
Paolo ahêkwa e Sêzareya
23 Okuhandi, anacihamagala babirhi omu barhegesi b’emirhwe y’abasirika, ababwîra, erhi: «Murheganye basirika magana abirhi, na biterusi makumi gali nda, na balekezi magana abirhi, baj’e Sêzareya omu nsa ya kasharhu y’obudufu. 24 Barheganyize na Paolo ebihesid, bamushonezekwo, bamuhise mugumaguma emw’omurhegesi Felisi». 25 Okuhandi, yandikaka amaruba, erhi: 26 «Klaudiyo Liziya ahire omurhegesi mukengwa bwenêne Felisi omusingo! 27 Oyu muntu nkudwîrhîre, Abayahudi banacimugwârha, n’erhi bakola mpu bamuyîrhage, nayisha n’engabo yâni y’abasirika, nabarhenzaye omu nfune, erhi nankola mmanyire oku ali Muroma. 28 Erhi nnonz’imanya bwinjà igwârhiro ly’ebi bamulegîre, namurhuma aha kagombe kâbo. 29 Nashanga bamushobesire ebiyêrekîre irhegeko lyâbo, ci nabona oku ntà bubî agwêrhe bukwânîne okufà nîsi erhi enkoba. 30 Ene ncimanya oku bamutulikîre amatumu, bw’obu nkurhumîre ye duba, nabwîra n’abamudwîrhe bamulega nti balêrhe olubanja lwâbo emwawe». 31 Abasirika bajira oku bàli barhegesirwe, bayanka Paolo, bamuhêka budufu e Antipatridae. 32 Erhi buca, bamusigira abaterusi mpu bamuhêke, bacigalukira ebwa lugerêro lwâbo. 33 Erhi bahika e Sêzareya, balya baterusi bahereza omurhegesi amaruba, bamuyêreka na Paolo. 34 Erhi ayûsisoma galya maruba amanamudôsa ali wa cihugo cihi, n’erhi amanya oku emwâbo e Silisiya, anacimubwîra, erhi: 35 «Nayumva olubanja lwâwe amango abakulezire bâyisha». Okubandi arhegeka mpu bamulangire omu lurhamba lwa Herodi.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23
Paul before the Council
1 ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. 2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. 3 τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; 4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; 5 ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. 6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι. 7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. 8 Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. 9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος; 10 Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. 11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. The Plot against Paul’s Life 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι, 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. 16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. 17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ. 18 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σὲ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. 19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; 20 εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.
Paul Sent to Felix the Govemor
23 Καὶ προσκαλεσάμενος δύο [τινὰς] τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους, ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, 24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, 25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον 26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν. 28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. 30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. 31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα, 32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. 34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, 35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.
24
Felisi abûlanya Paolo
1 Erhi hagera nsiku irhanu, omukulu w’abadâhwa Ananiya anaciyandagala bo na bagula baguma n’omubûlanyi, mpu ye Tertulo; bayish’ilega Paolo emw’omurhegesi. 2 Banacibamagala Paolo, naye Tertulo arhangira okumulega, erhi: «Omurhûla buzira kavulindi rhugwêrhe werhumire, n’emihindûlo minjà obwîrhonzi bwâwe bwàdwîrhire eri ishanja, 3 byôshi byôshi na hôshi hôshi rhubiyankirîre na maboko abirhi, Waliha Felisi mukengwa. 4 Ci kwônene, ntag’ikurhamya busha, nkuhûnyire omu bwinjà bwâwe, oyêmêre okurhuyumvîrhiza hisanzi bitya hyône. 5 Oyu muntu, rhwabwîne oku cibà cihûsi: anakahira akavange omu Bayahudi b’omu igulu lyôshi, ye na murhambo w’obugomi bw’Abanazaretif. 6 Ciru àli akola ahumânya akâ-Nyamuzinda, lero rhwàmugwârha. Rhwàli rhulonzize nti rhumutwîre nk’oku irhegeko lirhu lidesire, 7 ci, omukulu w’abasirika Liziya abijâmwo, arhukûlaye omu maboko n’emisî, 8 anarhegeka mpu abàmulegaga bajè eno mwâwe. Nâwe wêne wâmudôsa, ocîbonere oku ebi rhumushobesire binali by’okuli». 9 Abayahudi bahamîriza, baderha mpu ntyo kwo binali. 10 naye aderhage. Omurhegesi anacikema Paolo.
Ebinwa bya Paolo embere z’omurhegesi
Paolo ashuza, erhi:
«Mmanyire bwinjà oku emyâka ekola minji erhi kurhegeka orhegeka eri ishanja; co cirhumire nabûlana n’obulangâlire. 11 Wanahash’imanya bwinjà oku zirhac’irhaluka nsiku ikumi n’ibirhi kurhenga nteremîre e Yeruzalemu nti nj’iharâmya. 12 Na ntâye wanshimanyire omu kâ-Nyamuzinda, nîsi erhi omu masinagogi, erhi omu cishagala najà kadali n’omuntu erhi nashumika olubaga. 13 N’oku bali ntyo, barhankahash’ikuyêreka ebi banshobesire. 14 Ci kwônene, oleke nkubwîre n’obwâlagale: nkolera Nyamuzinda wa balarha omu kushimba «Enjira» bòhe bayiyîrika «bugomi.» Ebi biyandisirwe omu irhegeko n’omu Balêbi, byôshi mbiyemîre, 15 nnanangâlîre Nnâmahanga nk’oku nabo bamulangâlîre; nnangalîre oku abafîre bâfûke, abimâna n’ababî. 16 N’okwôla kwo kurhuma nâni ncisêza okulanga omurhima gwâni mwêru-kwêru embere za Nnâmahanga n’embere z’abantu. 17 Hàbîre hamagera myâka erhali minyi, nayisha nti nderhere ishanja lyâni oburhabâle, nnanjire entûlo. 18 Ntyo kwo banshanzire omu kâ-Nyamuzinda, erhi mîra nashukûlagwa; murhàli ndêko ya bantu, murhanàli hidugundu. 19 Bayahudi baguma b’e Aziya boki rhwàli rhweshi. Bo bali bakwânîne okuyisha muno lukîko lwâwe, bâderha akaba hali ebi bambwînekwo. 20 Abàli bahali babage erhi bo baderha bubî buci bambwînekwo erhi ndi aha kagombe. 21 Nkaba aka kanwa naderhaga erhi mba nyimanzire omu kagarhî kâbo ko nfîrekwo, nti: «Bufûke bw’abafîre burhumire nalêrhwa omu lubanja ene embere zinyu.»
Paolo omu mpamikwa e Sêzareya
22 Bulya Felisi naye ali amanyire bwinjà eyôla Njira, ababwîra mpu balinde, erhi: «Hano omukulu w’abasirika Liziya aba amayandagala, nalola olubanja lwinyu». 23 Anacirhegeka omurhegesi w’omurhwe gw’abasirika mpu alange Paolo, ci kwône mpu amuhe obuyêmêre bw’okujira oku alonzize, arhanahanzagya benewâbo bal’imushêgula. 24 Erhi kugera nsiku, Felisi anaciyisha bo na mukâge Druzila. Ali Muyahudi-kazig. Ahamagala Paolo, anayumvîrhiza oku amubwîra eby’obuyêmêre muli Kristu Yezu. 25 Erhi Paolo arhondêra okuderha ebiyêrekîre obushinganyanya n’obucêse bw’omurhima n’olubanja luzinda, Felisi ageramwo omusisi, ashuza, erhi: «Hôshi aho, gendagi; nacikuhamagala olusiku nayumva obushiru». 26 Erhi analangâlîre obwo mpu Paolo amuhà ensaranga; co carhumaga akamurhumiza kanji-kanji mpu baganîre bo naye. 27 Erhi hagera myâka ibirhih, Felisi ahâbwa omukûla wâge, Porsiyo Festo. Ci mpu lyo asimîsa Abayahudi, Felisi aleka Paolomushwêke.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24
The Case against Paul 24
1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου. 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, [ 7 ] 8 παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. 9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
Paul Defends Himself before Felix
10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ. 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. 16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. 17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς, 18 ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, 19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ. 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου, 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν. 22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
Paul Held in Custody
24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε, 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. 27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.
25
Paolo ahûna okutwîrwa olubanja omu lukîko lwa mwâmi mukulu Sêzari
1 Erhi Festo ajira nsiku isharhu ahisire omu cihugo câge, anacirheremera e Yeruzalemu kurhenga e Sêzareya. 2 Abajinji b’abadâhwa n’abagula b’Abayahudi bamuhêkera olubanja lwa Paolo; bamusengera, 3 banamuhûna mpu abafe lukogo, arhegeke balerhe Paolo e Yeruzalemu. Bali bamulingire omu njira mpu bamuyîrhe. 4 Ci Festo ashuza mpu Paolo ashwêkîrwe e Sêzareya, n’oku yêne ali hôfi h’okuyija. 5 Ababwîra, erhi: «Balya bakulîre abâbomuli rhwe, bayandagale baguma nâni, n’akaba hali obubî Oyo muntu agwêrhe bayishimulega». 6 Erhi ayûsa nsiku munâni erhi ikumi bo nabo, abungulukira e Sêzareya. Erhi buca, aja aha kagombe, arhumiza Paolo. 7 Erhi ayisha, Abayahudi bàrhengaga e Yeruzalemu, bàmugôrha. Bàrhondêra okumushobeka binji binji, birya bône barhankahashire okuyêrekana. 8 Paolo anywa emizimu, erhi: «Ntasag’ibona nalogorhera Irhegeko ly’Abayahudi, erhi akâ-Nyamuzinda, erhi Sêzari». 9 Naye Festo, bulya alonzagya okusimîsa Abayahudi, ashuza, Paolo, erhi: «K’olonzize orheremere e Yeruzalemu, olu lubanja luj’itwîrwayo embere zâni?» 10 Paolo amubwîra, erhi: «Ndi omu lukîko lwa Sêzari, mwo n’olubanja lwâni lwatwîrwa. NtalenganyagyAbayahudi, nâwe wêne okumanyire bwinjà. 11 Akaba ndi mubî, n’akaba hali ecinajizire cikwânîne olufu, ntalehiri kufà. Ci akaba ebi aba bantu badwîrhe banshobeka biri bya kumpalalira, ntâye ogwêrhe obuhashe bw’okumpira omu maboko gâbo. Mpûnyire olubanja lwâni lutwîrwe omu maboko ga Sêzari». 12 Obwo, erhi aba amaja ihano bôshi n’abahanûzi bâge, Festo ashuza, erhi: «Obûla ohûnyire okutwîrwa omu lukîko lwa Sêzari, omu lukîko lwa Sêzari wânajaga»
Paolo embere za Mwâmi Agripa
13 Erhi hagera nsiku nyi, mwâmi Agripai na Berenisi barhinda aha Sêzareya bal’ilamusa Festo. 14 Bahamala nsiku nyinji. Lero Festo ashambâlira mwâmi olubanja lwa Paolo, erhi: «Hano hali omulume Felisi asigaga mubohe». 15 Erhi ndi e Yeruzalemu, abajinji b’abadâhwa n’abagula b’Abayahudi banderhera olubanja lwâge banahûna mpu anigwe. 16 Nanacibashuza, nti Abaroma barhahana omuntu mushobeke arhanaj’ibûlana n’abamushobesire, n’embere ahâbwe obuhashe bw’okunywa akasheba. 17 Bayishaga obwo hano rhwe nabo. Buzira kulinda, erhi kuca, najà aha kagombe, narhumiza Oyo muntu. 18 Abashobesi bâge erhi bayisha, ntà cibî bamushobesire mw’ebi nal’incikebirwe, 19 ci barhondera okumujîsa kadali oku idini lyâbo n’oku muntu, mpu ye Yezu, wafîre na Paolo akâg’iderha mpu azîne. 20 Nie ono, erhi mbona, ntabwîni oku nankalutwa, namudôsa erhi alonzize okujà e Yeruzalemu, olubanja lwâge lutwîrweyo. 21 Ci kulya kubà Paolo àli ahûnyire mpu olubanja lwâge lutwîrwe omu lukîko lwa Augustoj, nanacirhegeka nti bamulange mushwêke kuhika olusiku namurhuma emwa Sêzari». 22 Agripa anacibwîra Festo, erhi: «Nâni, nankasîmire nyumve oyo muntu». Naye Festo, erhi: «Irhondo wâmuyumva». 23 Erhi buca, Agripa na Berenisi bayisha n’irenge lyâbo lyôshi; banacijà omu kagombe haguman’abakulu b’abasirika n’abagula b’e cishagala. Festo anacirhumiza Paolo, bamulêrha. 24 Festo aderha, erhi; «Mwâmi Agripa, ninyu mwe bashamuka mweshi muli muno baguma nîrhu, mubwîne oyu muntu Abayahudi bayishiraga luguku emwâni; bayishimpûna e Yeruzalemu na hano, bayâma mpu kurhacikwânîni alame. 25 Nabwîne niehe oku ntâco ajizire cikwânîne olufù. Ci bulyâla yêne ahûnyire olubanja lwâge lutwîrwe omu lukîko lwa Augusto, nahizire okumurhumayo. 26 Ntâco mmanyire bwinjà nayandikira Nnakuno kuli ye. Eco co cirhumire namulêrha embere zinyu, ci bwenêne embere zâwe, mwâmi Agripa, nti lyo mubona eci nayandika hano rhuyûs’imudôsa. 27 Niehe mbwîne oku buli buhwinja okurhuma omushwêke kwône buzira okuderha n’obubî bwâge».
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 25
Paul Appeals to Caesar
1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας, 2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. 4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 5 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. 6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι. 7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, 8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. 9 ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ; 10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. 12 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
Paul Brought before Agrippa and Bemice
13 Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον. 14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, 15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην. 16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. 17 συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν, 19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν. 20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. 21 τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. 22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. 23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος. 24 καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι. 25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. 26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω, διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω 27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
26
Ebinwa bya Paolo embere za Mwâmi Agripa
1 Okubundi, Agripa anacibwîra Paolo erhi: «Wankahashaga okucîderhera wêne». Obwo, Paolo anacilambûla okuboko, abûlana, erhi: 2 «Leronamasîma, mwâmi Agripa, bulya ene nanywêra akasheba embere zâwe kw’ebi Abayahudi bajà bampagasa byôshi, 3 kolanga bulya orhahabiri engeso z’Abayahudi zôshi n’embaka zâbo. Co cirhumire, nkusengîre, onyumve buzira kumvulindika. 4 Ntà Muyahudi ohabire obwôrhere bw’obuzîne bwâni ekarhî k’ishanja lirhu n’e Yeruzalemu kurhenga ndi musole. 5 Banyishi kurhenga mîra, n’erhi bankalonza, banahamîriza oku nali Mufarizeyi w’okunali, nàshimba lwôshi omurhwe gulushire eyindi bukali omu idini lirhu. 6 Bunôla, nie ono ndwîrhwe lubanja bulya nnangâlîre ebi balarha balaganyibagwa na Nnâmahanga 7 n’enkomokà z’ishanja lirhu oku zinali ikumi n’ibirhi zikolera Nyamuzinda n’obukombedu budufu na mûshi, bulya balangalîre oku eyo ndagâno yayunjula. Obwo bulangâlire bwo burhumire Abayahudi bampêka lubanja, Waliha mwâmi. 8 Cankarhuma mweki mwahakana okuyêmêra oku Nyamuzinda anafûla abafîre? 9 Kàli nâni, nakagimanya nti nkwânîne ndwise n’emisî yôshi izîno lya Yezu w’e Nazareti! 10 Nnanakujira ciru e Yeruzalemu, niene nakwêba bemêzi banji omu mpamikwa, erhi ngwêrhe obuyêmêre bw’abajinji b’abadâhwa, n’erhi bandôsagya mpu ka babayîrhe, nakâyêmêra. 11 Ntà sinagogi ntajagamwo nti mbalibuze, nakabasêza okulogorhera Nnâmahanga, n’omu mujina nabajiriraga, ciru nakabashimbûlira kuhika n’omu bishagala bya kulî. 12 Ntyo kwo najaga e Damasi erhi mpîrwe irhegeko n’obuhashe bw’abadâhwa. 13 Lero, erhi mba nkolaga ndi omu njira, erhi kaba kasirahinga, Waliha Mwâmi, nanacibona obulangashane bwàmanukaga oku nkuba bulushire obumoleke bw’izûba; bwàngorha haguma n’aba rhwàli rhweshi. 14 Rhweshi rhweshi rhwacidurha oku idaho. Nanaciyumva izù lyambwîra omu ciyahudi, erhi: Saulu, Saulu, bici wandibuziza? Warhamira busha okaderha mpu walwîsa akababok.» 15 Nâni nàshuza, nti: «We ndi, Yâgirwa?» Naye Nyakasane ambwîra, erhi: «Nie Yezu odwîrhe walibuza. 16 Ci ozûkage, onayimange; bulya nakubonekîre nti nkujire murhumisi na muhamîrizi w’ebi wabwîne n’ebi nâcikuyêreka amango naâshub’ikubonekera. 17 Co cinarhumire nakulîkûza kuli olu lubaga n’oku mashanja g’abapagani nâkurhumamwo, 18 lyo obahûrhûla amasù, barhenge omu mwizimya, bajè ebwa bulangale, baleke okushiga shetani, bashige Nnâmahanga; na ntyo, obuyêmêre banyêmêra burhuma, bababalirwe ebyâha byâbo banashobôle okuyish’iyîma haguma n’abatagatîfu. 19 Ntyo, Mwâmi Agripa, ntalehiraga okuyumva ebi nayêrekagwa kurhenga e mpingu. 20 Ci nayigîrizize abantu b’e Damasi burhanzi, n’ab’e Yeruzalemu, n’ab’omu Yudeya yôshi, n’abapagani; nakâbabwîriza okucîyunjuza n’okuhindukira Nnâmahanga omu kujira ebijiro bikwânîne obucîyunjuze. 21 Co carhumaga eco Abayahudi ba ngwarhira omu kâ-Nyamuzinda, balonza okunyîrha. 22 Ci, oku burhabâle bwa Nyamuzinda, kuhika ene kuhamîriza ncihamîriza oku barhò n’abakulu, na ntà cindi nyigîriza okuleka birya byàdesirwe n’abalêbi na Mûsa mpu byânabe; 23 baderha mpu: Kristu anababale, na hano aba amafûka ye murhanzi-rhanzi omu bafîre, amanyîse ishanja ly’Israheli n’abapagani obulangashane». 24 Erhi adwîrhe abûlana ntyo, Festo aderha n’izù linene, erhi: «Paolo, osirahire! Ebinji wasomire byakulerhîre isirhe». 25 Naye Paolo, erhi: «Ntasirahiri, Yâgirwa Festo mukengwa, ci ndesire ebinwa by’okuli n’ebya obushinganyanya. 26 Mwâmi ntâco ahabire muli byo; kwo kunarhumire mbiderha buzira bwôba, bulya mmanyire oku ntâco ciri cifulike kuli ye, kulya kubà ntà kantu kajizirwe bufundafunda muli byo. 27 K’oyêmêra abalêbi mwâmi Agripa? Mmanyire oku obayêmêra». 28 Naye Agripa ashuza Paolo erhi: «Hindi hitya, wayêmêza okuhinduka mukristu!» 29 Na Paolo, erhi: «Nshenzire emwa Nnâmahanga, akaba ene, akaba irhondo, arhali wênene, ci n’abâla badwîrhe banyumva ene bôshi, mubè akâni, ci kwônene buzira ezi nkoba». 30 Mwâmi anaciyimuka, n’omurhegesi na Berenisi na balya bôshi bali batamîre haguma nabo kwo na kwo. 31 Erhi babà nka baciyegûla, bakàbwîrana bône na nnene, mpu: «Oyu muntu ntâco ajizire cikwânîne olufù erhi enkoba». 32 Agripa anacibwîra Festo, erhi: «Acibâga arhàli ahûnyire olubanja lwâge lutwîrwe omu lukîko lwa Sêzari, rhinga ashwêkûlwa».
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26
Paul Defends Himself before Agrippa
1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, 2 Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι 3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων, διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. 4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. 6 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ. 8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; 9 ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι, 10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβὼν ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον. 11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
Paul Tells of His Conversion (Ac 9.1-19; 22.6-16)
12 Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων 13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. 14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. 15 ἐγὼ δὲ εἶπα, Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις. 16 ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, 17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε 18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
Paul’s Testimony to Jews and Gentiles
19 Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. 21 ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς, 23 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
Paul Appeals to Agrippa to Believe
24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. 25 ὁ δὲ Παῦλος, Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ᾽ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. 26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεὺς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. 27 πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις. 28 ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι. 29 ὁ δὲ Παῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. 30 Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς, 31καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. 32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
27
Paolo ahêkwa e Roma
1 Erhi babà bamahiga mpu rhurhûlirwe e Italiya, Paolo n’abandi bashwêke bahâbwa omurhambo w’omurhwe gw’abasirika guderhwa Agusta, n’oyomurhambo izîno lyâge ye Juliyo. 2 Rhwanacishonera omu nkuge y’e Adramiti yajaga yabarabanya omu ntambi z’e Aziya. Rhwasûka, erhi rhuli haguma n’ Aristarko, Mumacedoniya w’e Tesalonika. 3 Olusiku lwakulikiraga, rhwàhika e Sidoni. Juliyo ajirira Paolo bwinjà, amuyêmêrera okujà emwa abîra bâge mpu bamurhabâle. 4 Erhi rhurhenga e Sidoni, rhwàyisha rhwabarabanya omu ntambi z’e cirhwa c’e Cipro, bulya empûsi yakag’irhenga olunda lubîi. 5 Erhi rhuba rhwamatwîkanya enyanja y’e Silisiya n’e Panfiliya, rhwahika e Mîra omu Liciya. 6 Omurhambo w’omurhwe gw’abasirika ashimâna enkuge y’e Aleksandriya yali omu njira y’okujà e Italiya; arhuhiramwo. 7 Rhwàmala nsiku nyinji omu nyanja, rhwakâgenda bunyi bunyi, n’erhi rhuhika hôfi h’e Kinido, erhi rhwamakoya. Empûsi erhazigaga rhwasîka; rhwanacibarabanya omu ntambi z’e cirhwa c’e Kreta olunda lw’e Salomona. 8 Rhwacihangana, rhwabarabanya, rhwàhika ahantu haderhwa Nsîko-Nyinjà, hôfi n’ecishagala c’e Lazaya.
Omulaba gwabazisa
9 Ensiku zàli zamagera, n’okugera omu nyanja kurhaciri kulembul, bulya amango g’okucîshalisa gàli gamahwa. Paolo abahà ihano, 10 ababwîra erhi: «Bîra bâni, mbwîne oku rhwagenda, ci omu kaga rhuli, arhali ka kuheza emizigo rhudwîrhe kwône n’obwârho, ci n’obuzîne bwîrhu nabo». 11 Ci omurhambo w’omurhwe gw’abasirika àli acîkubagîre omwêrekeza w’obwârho n’omukulu w’ababulimwo kulusha ebinwa bya Paolo. 12 Erhi bacibula ensiku nyinja bankagerezamwo amango g’empondo, banji baderha mpu bavugame, balîkûle, balole erhi bankahika e Fenisiya, yo nsîko y’e Kreta eyêrekîre Emukondwè-Buzikiro n’Emwênè-Buzikiro. 13 Erhi ehihûsi hy’ebulyo hicihûsa, bamanya mpu lero emihigo yâbo ekola yayunjula. Bàsîkûla obwârho, babarabanya hôfi hôfi n’e Kreta. 14 Ci mpu hagere hisanzi ntya, empûsi nkali yarhengaga ebwa cirhwa, ederhwa Erakwilom, yabarhindakwo 15 Eyo mpûsi yanaciyehûla obwârho, bwàyabirwa okuyilwîsa, rhwaja rhwayehûlirwa eyi n’eyi. 16 Rhwayehûlirwa ebwa hirhwa higuma hiderhwa Kauda, rhwàcihangana na ntyo rhwàhash’ishwêka ehyârho hy’okurhabâla 17 Erhi babà bamahirheremya, bakolêsa ebindi bàli bagwêrhe by’okurhabâla, bashwêka enkuge n’emigozi. Na bulya bàli bayôbohire mpu bankagend’ihangarhana omu Sirti, bayanka omurhoza guja gwayêrêra, bagurhogeza omu nyanja, na ntyo bajà bayehûlwa n’empûsin. 18 Erhi buca, omulaba mukali gwarhudungeja bwenêne; bajà bajugucira emizigo omu nyanja. 19 N’olusiku lwa kasharhu, n’amaboko gâbo bône bajàkwo bakabulira ebirugu by’omu nkuge yâbo. 20 Kurhenga nsiku nyinji, oli izûba, oli enyenyêzi, ntà ciru n’eciguma cabonekaga; n’omulaba nago gwanayôrhana obukali bwâgo. Na ntyo, ntà bulangâlire rhwacigwêrhe bw’okucira? 21 Ensiku zirhali nyi zàli zamagera rhurhalya ehibi. Paolo anaciyimanga ekarhî kâbo, ababwîra erhi: «Ka murhabwîni, yagi bîra bâni, oku mucinyumvagya rhurhankarhenzire e Kreta, rhurhankanabwîne aka kaga, n’ebirugu birhàli byafa busha. 22 Ci kwônene, muhire omurhima omu nda, bulya ntâye ciru n’omuguma wâfa muli mwe; obwârho bwône bwâlohoma. 23 Neci, ene budufu, malahika wa Nyamuzinda nshiga nnankolera ambonekîre, 24 ambwîra, erhi: «Orhayôbohaga Paolo, kukwânîne ohike embere za Sêzari, kandi Nyamuzinda akuhîre obuzîne bw’abâla muli mweshi omu bwârho». 25 Kuziga, muhire omurhima omu nda. bîra bâni! Ncikubagîre Nnâmahanga nti oku nabwîzirwe kwo byânaba. 26 Ci kukwânîne rhuhike oku cirhwa ciguma». 27 Erhi obudufu bwa kali ikumi na kani buhika, rhwakâhêkwa eyi n’eyi omu nyanja ya Adriatiko. Erhi gaba mîre abirhi, abahàlira bayumva nka kuno bakoliyegera ecihugo. 28 Bagera obuli bw’amîshi kuhika oku idaho, bàbona ngero makumi abirhi. Erhi bagenda hisanzi, bashub’igera, babona ngero ikumi n’irhanuo. 29 Banaciyôboha okuyish’ihangarhana omu ntaza, bagereza mirhoza ini embere, kurhenga enyuma bayiyandagaliza omu mîshi, bakâcîfinja mpu mâshi bucâge duba. 30 Ci abahàlira balonza okurhenga omu nkuge mpu baciyâkire; banaciloha ehyârho hisungunu omu nyanja, babà nk’abagereza emirhoza embere mpu bayiyandagalize omu mîshi. 31 Paolo anacibwîra omurhambo w’omurhwe n’abasirika erhi: «Aba bantu bakaba barhabêziri omu nkuge, murhacire», 32 Obwo, abasirika batwa emigozi y’ehyo hyârho, bahireka hyâgenda. 33 Erhi buba bukol’ica, Paolo abwîra abâbo bôshi mpu balye, erhi: «Ene lwo lusiku lw’ikumi n’ini muyunjwîre bwôba murhanalya; ntâco mwakozize ekanwa. 34 Mmuhûnyire nti mulye, lyo mulama, bulya ntâye muli mwe waheza oluviri lw’oku irhwe lyâge». 35 Erhi ayûs’iderha ntyo, ayanka omugati, avuga Nnâmahanga omunkwa embere za bôshi, agubega, arhangira alya. 36 Abâbo bôshi, omurhima gwàbashubira omu nda, nabo balya. 37 Rhweshi abàli omu nkuge, rhwàli magana abiri na makumi gali nda na bantu ndarhu. 38 Erhi babà bamayigurha bajàko baloha engano omu nyanja mpu lyo bayanguhya obwârho. 39 Erhi buca, barhamanyaga ecihugo bàlimwo; ci balangîra omushosho gw’enyanja n’omwarop; bahiga okugend’igezaho obwârho. 40 Banacishwekûla emirhoza, bayirhogeza omu mîshi, batwa n’emigozi y’engasi z’okuyêrekeza obwârho; okuhandi barheramya empungira y’embere mpu lyo empûsi ebayehûlira ebwa mwaro. 41 Lero bahika oku ihya, bahukula amabuye, obwârho bwahangarhana; olunda lw’enyuma lwagwârha omu mabuye, n’obw’embere bwabereka erhi bukali bw’emivumba y’omulaba burhuma. 42 Obwo, abasirika bahiga mpu bayîrhe abashwêkwa, lyo halek’ijira owayoôga, afulumuke. 43 Ci omurhambo w’omurhwe alahira ihano lyabo, bulya àli alonzize okuciza Paolo. Anacirhegeka mpu abayish’iyôga bacikwêbe omu mîshi barhanzi, bayikirire e bulambo, 44 mpu n’abandi bayikirire e bulambo, baguma oku mpaho, abandi oku biberekeza by’obwârho. Ntyo kwo bahisire bagumaguma bôshi e bulambo.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 27
Paul Sails for Rome
1 Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς. 2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως. 3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. 4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, 5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας. 6 κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. 7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην, 8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία. 9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος 10 λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. 11 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις. 12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
The Storm at Sea
13 Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην. 14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων 15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. 16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, 17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον, φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. 18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν. 20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. 21 Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. 22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου. 23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγὼ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος 24 λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. 25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. 26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. 27 Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. 28 καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 29 φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. 30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, 31 εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. 32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. 33 Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι. 34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει, οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. 35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. 36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. 37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. 38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. The Shipwreck 39 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. 40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. 41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων]. 42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ. 43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι 44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
28
Bacumbika e Malta
1 Erhi rhuba rhwamafuma, barhubwîra oku eco cirhwa co Malta. 2 Abantu bakwo barhuyankirira n’obuzigire bw’okunali. Banacitwâna omuliro, barhubwîra rhweshi mpu rhukalûke, bulya erhi enkuba yaciyus’irhoga, n’emboho yàli nkali. 3 Lero Paolo anacirhologola olulando lw’enshâli nyumu, alukwêba oku cîko. Empiri yalimwo, erhi eyumva idûrhu, yamurhenga, yacîshwêkera oku kuboko kwâge. 4 Abashi b’okwo cirhwa erhi babona eyo mpiri edwîrhe yamunagana oku kuboko, babwîrana bône na nnene, mpu: «Oyu muntu ciri cishungu; amafuma enyanja, ci obwihôle bwa Nyamuzinda burhamuzigîri alama!» 5 Ci larha wâni agukumulira obwo buhanya omu muliro, arhanabaga kurhi, 6 n’obwo bakag’imanya mpu arhundagana, nîsi erhi aduduka ho na halya. Erhi balinga kasanzi, n’erhi babona ntâko abîre, bahindula eenkengêro zâbo, barhondêra okuderha, mpu: «Muzimu!» 7 Hôfi n’aho hàli ishwa ly’omurhambo w’eco cirhwa, izîno lyâge Publiyo. Oyomurhambo àrhuyankirira anarhuhandisa bwinjà nsiku isharhu. 8 Lero kwanacibà erhi îshe wa Publiyo ali aha ncingo, erhi ishushira n’omukunguru bimudwîrhe bitulu-bitulu. Paolo aj’imurhangula, ashenga, amulâmbûlirakwo amaboko, amufumya. 9 Erhi babona ntyo, abandi balwâla b’eco cirhwa nabo bayisha, banafuma. 10 Okwo kwarhuma barhukenga, n’erhi rhukola rhwagenda, barhuhà olwîko.
Kurhenga e Malta kuhika e Roma
11 Erhi rhumala myêzi isharhu, rhwashonera omu nkuge yâgezagya amango g’empondo mw’eco cirhwa. Yali nkuge y’e Aleksandriya, yanalikwo ecimanyîso ca ba-Diyoskoriq. 12 Rhwagend’isîka e Sirakuza, rhwàjirayo nsiku isharhu. 13 Erhi rhurhengayo, rhwàbarabanya eburhambi-rhambi bw’enyanja, rhwàhika e Regiyo. Erhi buca, empûsi y’Emukondwè yahûsa, n’erhi bushub’ica, rhwasîka e Putiyoli. 14 Rhwashimâna yo bene wîrhu bemêzi, barhuhûna mpu rhubêre nabo nsiku nda. Ntyo kwo rhwàhisire e Roma. 15 Erhi bene wîrhu b’eco cishagala bamanya oku rhwayishire, bayish’irhulingira aha Itaramor ly’e Apiyos, n’aha Mahando-Asharhut. Erhi Paolo ababona, avuga Nyamuzinda omunkwa, ashub’iyumva oburhwâli. 16 Erhi rhuhika e Roma, bayêmêrera Paolo okuj’ihanda aha alonzize bo n’omusirika wakag’imulanga.
Paolo abonana n’Abayahudi b’e Roma
17 Erhi hagera nsiku isharhu, ahamagala abagula b’ Abayahudi. N’erhi babà bakola badêkerîre haguma, ababwîra, erhi: «Bene wîrhu, ntà cibî najirire ishanja lirhu nîsi erhi engeso za bashakulûza, kurhanarhumaga barhangwârhira e Yeruzalemu banampâna omu maboko g’Abaroma. 18 Erhi babà bamambûlanya, Abaroma balonza okundika, bulya barhambonako ecankarhuma banyiîrha. 19 Ci erhi Abayahudi balahira, nabona namasêzibwa okuhûna olubanja lwâni lutwîrwe omu lukîko lwa Sêzari; ci kurhâli kuderha nti hali akantu nalegakwo ishanja lyâni. 20 Okwo kwo kwarhumaga nahûna nti mmulolekwo nnammushambâze, bulya bulangâlire bw’Israheli burhumire ndi mw’ezi nkoba». 21 Nabo bamushuza, mpu: «Rhw’ono ntà maruba g’e Yudeya rhwabwîne kuli we, na muli bene wîrhu ntâye ciru n’omuguma wayish’irirhubwîra akanwa kabî kuli we. 22 Ci kwônene, rhulonzize orhubwîre wêne kurhi obwîne; bulyâla rhumanyire oku eyo njira bayishomba bôshi.»
Ebinwa bya Paolo oku Bayahudi b’e Roma
23 Banacilagânana olusiku, n’erhi luhika, bayisha banji kulusha omu cirâlo câge. Omu binwa akâg’ibabwîra, akahamiriza Obwâmi bwa Nyamuzinda anakalonza okubayemêza Yezu nk’oku biyandisirwe omu citabu e’Amangorhegeko ga Mûsa n’omu Balêbi. Arhangiraga sêzi ahika bijingo. 24 Baguma bayêmêra ebi akâg’ibabwîra, abandi barhayêmêraga. 25 N’erhi bakola balekana buzira okuyumvanya bône na bône, Paolo ababwîra eci cinwa ciguma cône, erhi: «Mûka Mutagatîfu adesire okunali erhi abwîra basho omu kanwa k’omulêbi Izaya, erhi: 26 «Ojè emunda olu lubaga Iuli, onalubwîre, erhi: Mwakaz’iyuvîrhiza n’amarhwîri ginyu, murhanayumve; mwakaz’ilolereza n’amasù ginyu, murhanabone. 27 Omurhima gw’olu lubaga gwahinzireu, bafunisire amarhwîri gâbo, banazibya amasù gâbo, mpu barhabona n’amasù gâbo, mpu lyo barhanayumva n’amarhwîri gâbo, mpu lyo barhanacirhegereza omumurhima, mpu lyo barhahinduka binjà, mpu ntanabafumya! 28 Mumanye oku bapagani Nyamuzinda arhumire obwo bucire; bôhe bayumva.» 29 Erhi ayûs’iderha ebyo binwa, Abayahudi banacigenda, bajà bajisanya kadali bône na nnene.
Okushwinja ebinwa
30 Paolo ageza myâka ibiri yôshi omu cirâlo ali ahanziremwo. Akâg’ikaYankirira ngasi bôshi bakag’îyish’imurhangula, 31 akahanûla Obwâmi bwa Nyamuzinda n’okuyigîriza ebiyêrekîre Nyakasane Yezu Kristu n’oburhwâli buzira kuhanzibwa na muntu, omu kuderha oku ye Yezu, Mugala wa Nnâmahanga wayish’itwîra igulu lyôshi olubanja.
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28
Paul on the Island of Malta
1 Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. 2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος. 3 συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ. 4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. 5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν, 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν. 7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. 8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν. 9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, 10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας. Paul Arrives at Rome 11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις. 12 καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς, 13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους, 14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. 15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος. 16 Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
Paul Preaches in Rome
17 Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων, 18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί. 19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. 20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι. 21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. 22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. 23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. 24 καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν 25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 26 λέγων, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· 27 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 28 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται. [ 29 ] 30 Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, 31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
ROM – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Rom
EMWA ABAROMA
Rom
Emwa Abaroma
AMARUBA GA MUTAGATIFU PAOLO
EMWA ABAROMA
Enshokolezi
Paolo ali Muyahudi w’omu buko bw’omulala gwa Benyamini, ci erhi anali Muroma. Aburhiragwa e Tarsi omu Silisiya, nk’omu mwâka gwa 10. Alereragwa e Yeruzalemu omu Bafarizeyi. Hôfi h’omwâka gwa 36, erhi ali omu njira mpu agend’igwârha abakristu b’e Damasi, abonekerwa na Nyakasane Yezu, na kurhenga olwo lusiku, ahinduka ntumwa yâge, amukolera n’omurhima gwâge gwôshi n’emisî yâge yôshi; ayigîriza Emyanzi y’Akalembe ya Nnâmahanga hôshi hôshi, kurhenga e Yeruzalemu kuhika e Roma, ciru nkaba n’e Hispaniya. E Roma yo ahânyire ecimanyîso cizinda c’obuzigire bwâge kuli Kristu, àmufîra omu mwâka gwa 67. Paolo àrhusigîre Maruba 13:
1. Amaruba ayandikiraga abemezi b’e Roma (Rom), erhi ali e Korinti omu mwâka gwa 57 erhi gwa 58.
2. Amaruba marhanzi ayandikiraga abemezi b’e Korinti (1 Kor), erhi ali e Efezi, omu mwâka gwa 57.
3. Amaruba ga kabiri arhumiraga abemezi b’e Korinti (2 Kor); agayandikiraga e Macedoniya, omu mwâka gwa 57.
4. Amaruba ayandikiraga abakristu b’e Galasiya (Gal), hoji h’omwâka gwa 57; ali e Efezi erhi e Macedoniya.
5. Amaruba ayandikiraga abakristu b’e Efezi (Efz), erhi ali omu mpamikwa e Roma, omu mwâka gwa 63.
6. Amaruba arhumiraga ebemezi b’e Filipi (Flp), nkaba omu mwâka gwa 63, erhi ali mubohe e Roma.
7. Amaruba arhumiraga abakristu b’e Kolosi (Kol), erhi ali mushwêke e Roma, omu mwâka gwa 62.
8. Amaruba marhanzi ayandikiraga abakristu b’e Tesalonika (1 Tes), nkaba erhi ali e Korinti, omu mwâka gwa 50 erhi gwa 51.
9. Amaruba ga kabiri ayandikiraga abakristu b’e Tesalonika (2 Tes); nago agayandikiraga e Korinti omu mwâka gwa 50 erhi gwa 51.
10. Amaruba marhanzi arhumiraga Timoteyo (1 Tim), erhi ali e Macedoniya, hôfi h’omwâka gwa 65.
11. Amaruba ga kabiri arhumiraga Timoteyo (2 Tim), embere afîre Kristu e Roma, omu mwâka gwa 67. Ago maruba ko kanwa kazinda k’Entumwa Paolo.
12. Amaruba arhumiraga Tito (Tit), erhi ali e Macedoniya, hôfi h’omwâka gwa 65.
13. Amaruba ayandikiraga mwemêzi muguma w’e Kolosi, izîno lyâge ye Filemoni (Flm), erhi ali omu mpamikwa e Roma, omu mwâka gwa 62.
1
EMWA ABAROMAv
Omusingo
1 Paolo, mwambali wa Yezu Kristu, wahamagalagwa mpu abè ntumwa, aberûlwa mpu amanyîse Emyanzi y’Akalembe ka Nnâmahanga, 2 eyo Myanzi y’Akalembe Nyamuzinda alaganyagya kurhenga mîra omu kanwa k’abalêbi bage omu Mandiko matagatîfu, 3 eyêrekîre Mugala wâge w’omu bûko bw’omulala gwa Daudi oku maburhwa g’omubiri; 4 erhi afûka omu bafîre ayêrekana oku anali Mugala wa Nyamuzinda ogwêrhe obuhashe bunene bwa kuli Mûka Mutagatîfu, ye Nnawîrhu Yesu Kristu, 5 ye warhushobôzagya enshôkano anarhujira ntumwa, mpu rhuyigîrize abantu b’amashanja gôshi okumuyêmêra n’okumuyumva, lyo izîno lyâge lija irenge; 6 ninyu muli ba muli bo, mwe muhamagîrwe na Yezu Kristu, 7 mwe barhonyi ba Nnâmahanga muli e Roma, mwe muhamagîrwe mpu mubè batagatîfu, kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga na Nyakasane Yezu Kristu.
Omunkwa n’omusengero
8 Burhanzi mvunzire Nyamuzinda wâni omunkwa muli Yezu Kristu erhi mwe murhuma mweshi, bulya obuyêmêre bwinyu bwàdesirwe omu igulu lyôshi. 9 Neci, omuhamîrizi wâni ali Nnâmahanga yenene, oyu nkolera n’omurhima gwâni gwôshi nka naderha Emyanzi y’Akalembe y’Omugala, 10 amanyire oku ntahusa okumukengêra, n’okushengaw ngasi kasanzi omu nsengero zâni nti mbone lero amango minjà g’okuhika emwinyu, akaba Nyamuzinda alonzize. 11 Bulya bwenêne ncîfinjire okumubona, lyo muhâbwa oku nshôkano y’obunya-mûka y’okummuzibuhya; 12 rhubone oku rhwahânana omurhima, mw’oyo nâni, omu buyêmêre bwîrhu rhweshi. 13 Bene wîrhu, ntankamufulika oku nakag’ilâlira kanji-kanji okuhika emwinyu, lyo ndya oku ntanda yinyu nk’eyimbugana emwa abantu b’agandi mashanja; ci kuhika buno nakabona ebihânzo. 14 Ndi muntu w’Abagerekix nk’oku ndi w’abashenzi, ndi w’abasomire n’ow’abahwinja. 15 B’obu bubidu nti mmulerhere ninyu Emyanzi y’Akalembe, mwe bantu b’e Roma.
I. Obucunguke burhenga omu buyêmêre
Obuzine bw’omushinganyanya buba buyêmêre
16 Emyanzi y’Akalembe ntayibêra nshonyi; bulya eri misî ya Nnâmahanga ociza ngasi mwemêzi, burhanzi Omuyahudi, kandi Omugereki. 17 Bulyâla obushinganyanya bwa Nyamuzinda buciyêrekana muli ye, bwo bushinganyanya burhenga omu buyêmêre bunakomeza obuyêmêre, nka kulya biyandisirwe, mpuy: obuzîne bw’omushinganyanya buba buyêmêre.
Oburhè bwa Nyamuzinda oku banya-byâha
18 Bulyâla kurhenga empingu Nyamuzinda ayêrekana obukunizi bwâge oku ngasi bubî na ngasi bulyâlya bw’abantu bahindula obushinganyanya bwa Nnâmahanga bujà bw’obulyâlya bwâbo; 19 bulya ebyankamanyibwa bya Nnâmahanga, babimanyire: Nnâmahanga yenene abayêresirebyo. 20 Kurhenga okulemwa kw’igulu, ebirhabonwa bikola bimanyîkana oku biremwa alemire, nk’obuhashe bwâge bw’ensiku n’amango erhi obunyamuzinda bwâge. Co cirhumire barhankabêrwa bwonjo, 21 kulya kubà bàmanyire Nnâmahanga barhanamukuzagya nka Nnâmahanga, barhanamuvugaga omunkwa; ci bôhe bàhabukira omu nkengêro za busha, n’omurhima gwâbo guhusire gwàyunjula mwizimya.
22 Mpu bayengeha, kwashuba kuhwinjagala. 23 Erhi bahika aho, bahindula irenge lya Nyamuzinda orhankafa nshushano za muntu cibolêreza, n’ez’orhunyunyi, n’ez’ensimba zigendera oku magulu gâni n’ezigendera oku nda. 24 Co càrhumire Nyamuzinda abaleka: omu kushimba enyifinjo mbî z’omurhima gwâbo, ntyo bajà omu bubî bàcihemula omu mibiri yâbo. 25 Abôla bahingîne okuli kwa Nnâmahanga eby’obunywesi, bàharâmya banakolera eciremwa ahâli ha Lulema mugishe ensiku n’amango. Amen!
26 Okwo kwarhuma Nyamuzinda abakabulira omu iralà libî bwenêne: bakâbo bàleka okukolesa emibiri yâbo oku kujira ebishingânîne, bàjira okurhakwânîni obwôrhere bw’omukazi; 27 n’abalume kwo na kwo: baleka bakâbo, bashimbana bône na bône, balume bajira oku bâbo balume ebirhankaderhwa, na ntyo bahâbwa omu mubiri gwâbo oluhembo lukwânîne obuhûrha bwâbo. 28 Bulya barhalonzagya okumanya kwinjà Nnâmahanga, Nnâmahanga naye àbakabulîre omu murhima gwâbo guhûsire n’omu bijiro birhakwânîni.
29 Bayunjwîre obubî bwa ngasi lubero: obushombanyi, okuziga eby’en’igulu, okuhusha, okucîfinja ebya bene, okunigana, ennongwe, oburhebanyi, obwengûza bubî, akalimi kabî, 30 ukushobeka abandi busha, okushomba Nnâmahanga, okujacirana, okucibona, okucikunga, okubà ntwâli omu kujira amabî, okubà bigamba, 31 okubà bizuzu, ndyâlya, bamînya, n’okurhayumva lukogo. 32 N’obwo barhahabiri irhegeko lya Nnâmahanga oku abajira ebya bene ebyo bali ba kufà, kurharhuma barhabijira bône, ciru n’okuhà abandi babijira omurhima.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1
Salutation
1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, 2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις 3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, 4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, 5 δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Paul’s Desire to Visit Rome
8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί, 15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
The Power of the Gospel
16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
The Guilt of Mankind
18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. 22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστὰς 30 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστὰς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
2
Oku Nyamuzinda abêraga Abayahudi burhe
1 Co cirhumire nâwe, ciru wankabà we ndi, orhankayêra ciru n’ehitya, we okâtwa olwa bene, bulyâla omu kutwa olwa bene, kuciyâza ociyâza; kulya kubà, wâni nyamutwa-olwa-bene, oku ajira kwo nâwe ojira. 2 Rhurhanahabiri oku abajira bene okwo Nyamuzinda ye batwîra oluhanja lw’okuli. 3 Nâwe, we kâtwa emmanja z’abajira ntyo, n’obwo nâwe kw’oli akâbo, k’omanyire mpu wafuma oluhanja lwa Nyamuzinda? 4 Nkabaga kugayaguza ogayaguzize obuhirhi bw’obwinjà n’olukogo n’obutûdu bwâge? K’orhishi oku obwo bwonjo bwa Nyamuzinda bukulalisire mpu ocîyunjuze? 5 Obula ohûsize omurhima gwâwe orhanalonza okucîyunjuza, k’orhishi oku odwîrhe wacihakira enguli y’obukunizi oku lusiku lwa ngerera-hano, lwo lusiku olubanja lw’okuli lwa Nyamuzinda lwânabonekane, 6 alyûle ngasi muntu nk’oku ebijiro byâge binakwânînez: 7 abantu bacishwêkera oku kujira aminja, abalonza irenge n’obukuze n’okurhafa, abashobôze obuzîne bw’ensiku n’amango; 8 nabo abagoma, balya barhakenga okuli, balya banywâna n’obubî, bâbone obukali n’obukunizi. 9 Obuhanya n’amalibuko garheganyizîbwe ngasi muntu ojira amabî: burhanzi Abayahudi, kandi Abagereki; 10 ci irenge n’obukuze n’omurhûla birheganyizîbwe ngasi muntu ojira aminja: burhanzi Abayahudi, kandi Abagereki; 11 bulya Nyamuzinda arhajira kabôlo.
Oluhembo lw’abarhayishi Amarhegeko ci bajira aminja
12 Ngasi bantu bôshi bajizire kubî buzira irhegekoa, bafe buzira irhegeko; na ngasi bajizire kubî banamanyire irhegeko, banatwîrwe olubanja nk’oku irhegeko linadesire. 13 Bulya arhali abayumvîrhiza amarhegeko kwône bo bêru-kwêru embere za Nnâmahanga, ci abajira oku amarhegeko gadesire bo bayêre.
14 Ngasi mango abapagani bakulikira obwôrhere bwâbo bwinjà ciru ankabà barhagwêrhi marhegeko, bakajira ebijiro binjà, omurhima gwâbo gunabêre ahâli h’amarhegeko. 15 Banayêrekane oku amarhegeko gali mayandike omu murhima gwâbo; entimanya zâbo zinahamîrize ntyo, n’omurhima gwâbo hali amango gubabwîra oku bajizire kubî.
16 Kwo byabwikûke ntyo, nk’oku nyigîriza omu Myanzi yâni y’Akalembe, amango Nyamuzinda arhuma Kristu mpu atwe olubanja lw’ebifulisirwe omu mirhima y’abantu. 17 Ci kwône, we negenera okuderhwa Muyahudi, we yegemera amarhegeko, we cikuza muli Nnâmahanga, 18 we yishi obulonza bwâge, we yish’ihanûla ebiri binjà mpu we wayigîrizîbwe amarhegeko, 19 we cîkubagira mpu oli cirongôzi c’emihûrha, mpu oli kamole k’abali omu mwizimya, 20 we mwigîriza w’abahwinja, mwalimu w’ebirhaba mpu obwenge irhegeko likuzabûlire ebinwa by’obumanye n’eby’okuli! 21 Ewâni sho! Oyigîriza abandi, ci orhacîyigîriza wêne! Ohanûla okurhazimba, ogal’izimba wêne! 22 Ohanza okuhusha, onagal’inahusha! Onadere mpu oshomba enshushano z’abazimu, ogal’inakazimba omu ngombe zâbo! 23 We negenera irhegeko, ogal’inakalivuna, kugayisa ogayisa Nyamuzinda. 24 Nka kulya biyandisirweb: mwe murhuma izîno lya Nnâmahanga lijâcirwa omu mashanja.
Okukembûlwa
25 Okukembûlwa, neci, kwanakulerhera amakwânane, akaba oshimba amarhegeko; ci akaba orhashimba marhegeko, we wàkembwîrwe, okola oli nk’orhakembûlagwa. 26 Omuntu orhali mukembûle, erhi akashimba amarhegeko, k’arhumânîni n’owakembwîrwe n’obwo arhakembûlagwa? 27 N’Oyo muntu oshimba amarhegeko, ciru akaba arhali mukembûle, ayish’itwa olwâwe, we vuna amarhegeko n’obwo wàkembwîrwe. 28 Bulya Omuyahudi arhali omu masù abonekera, n’obukembûle arhali omu mubiri bubac. 29 Omuyahudi menemene omu murhima obuyahudi bwâge buba; n’obukembûle bw’okuli omu murhima buba, buba bwa murhima; ci burhaba bwa nyandiko. Obukembûle bwa bene obwo burhenza obukuze, arhali emwa abantu, ci emwa Nnâmahanga.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2
The Righteous Judgment of God
1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον, 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. 12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
The Jews and the Law
17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις 24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. 25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή, 29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.
3
Ntâco cankacika ebi Nyamuzinda alagânaga
1 Cici Omuyahudi alushinekwo, nîsi erhi bunguke buci okukembûlwa kumulerhera? 2 Bunji bwenêne na bwa ngasi lubero! Burhanzi, bulya bayemîre ebinwa bya Nnâmahanga ali arhanzir’ibabîsa. 3 Ewe! Akabà baguma muli bo bahindusire ndyâlya, k’obulyâlya bwâbo bwankarhuma Nyamuzinda arhajira ebi alagânaga? Ciru n’ehitya! 4 Rhuyishi oku Nyamuzinda arhanywerha, ci ngasi muntu kujalira ajalira, nk’oku biyandisirwe, mpud: Ly’oyêra omu binwa byâwe, onayâze abakuhêka lubanja. 5 Ci akaba obubî bwîrhu buyêrekana obushinganyanya bwa Nyamuzinda, kurhi rhwaderhaga? Ka Nyamuzinda arhali mubî erhi arhukunirira? (Namaderha nka kula abantu baderha). 6 Ciru n’ehitya! Acibaga, kurhi Nyamuzinda ali ayish’itwa olubanja lw’igulu? 7 Ci akaba obunywesi bwâni buyêrekana irenge lya Nnâmahanga omu kumanyîsa oku ye Nnamuderha-okuli, cankacirhuma nganjirwa omu banya-byâha. 8 Erhi kandi, nk’oku baguma barhuhambâra, cankarhuma rhurhajira amabî lyo aminja garhengamwo? Aba bene abo bakwânîne obuhane.
Ntà muntu mwimâna
9 Kurhi birigi? Ka rhulushîne? Ciru n’ehitya! Bulya rhwadesire nti Abayahudi n’Abagereki bali banya-byâha bôshi, 10 nk’oku biyandisirwe, mpu: Ntà muntu mwimâna, ntâye ciru n’omuguma; 11 ntà murhimanya, ntâye alonza Nyamuzinda. 12 Bôshi bali mihabwe, bôshi bahindusire babî kuguma. Ntà muntu ojira aminja nanga, ntâye ciru n’omuguma. 13 Omumiro gwâbo eri nshinda eyashamire! Olulimi lwâbo luyunjwîre bulyâla! Marhi ga mpiri gababa omu kanwa, 14 n’akanwa kâbo kayunjwîre obuhehêrere n’obukali. 15 Amagulu gâbo gaba mangu oku kugend’ibulaga omukò; 16 aha bagera biguka bahasiga n’obuhanya. 17 Enjira y’omurhûla barhayiyishi; 18 Okurhînya Nyamuzinda kurhababà ebusùe. 19 Rhurhanahabiri oku ebiri omu Ndagâno ya mîra byôshi bireyekîre abayihâbagwa, lyo ngasi kanwa kabulika, lyo na ngasi muntu abona oku ali mubî embere za Nyamuzinda. 20 Bulya embere zâge ntà muntu ciru n’omuguma wâyêre mpu okwenge ashimbire amarhegeko; kulya kubà ntà cindi amarhegeko gajira okurhali kumanyîsa ebyâha.
Obucunguke n’obuyêmêre eri nshôkano ya Nnâmahanga
21 Buno lero, buzira irhegeko, Nyamuzinda ayêrekîne obwimâna bwâge buhamirizibwa n’irhegeko n’Abalêbi. 22 Obwo bwimâna bwa Nyamuzinda buhâbwa abayêmêra Yezu Kristu. Buhâbwa abemezi bôshi, bulya ntà kanâna. 23 Bôshi bajizire ebyâha, baheza irenge lya Nyamuzindaf, 24 na kandi bôshi bajirwa bêru-kwêru n’engalo y’olukogo lwâge erhi bucunguzi buli muli Kristu Yezu burhuma, 25 ye Nyamuzinda acîshozire mpu abè nterekêro y’okulyûla ebyâha n’omukò gwâge erhi buyêmêre burhuma. Na ntyo ayêrekana obwimâna bwâge omu kurhahana ebyâha bya mîra, 26 amango Nyamuzinda ali atûzire; alonza okuyêrekana obwimâna bwâge mwo gano mango, mpu lyo aba muciza, anacize ngasi oyemîre Yezu.
Buyêmêre burhuma rhwacira
27 Cici cirhuma omuntu acîkuza? Ntâco. Irhegeko lihi lirhumire cibà ntâco? Ka lya bijiro? Nanga, ci irhegeko ly’obuyêmêre. 28 Bulya rhumanyire oku omuntu ajirwa mwêru-kwêru n’obuyêmêre, buzira bijiro by’amarhegeko. 29 Ewe! ka Nyamuzinda akolaga Nyamuzinda wAbayahudi bône? K’arhaciri w’agandi mashanja goki? Neci, ali w’agandi mashanja nago, 30 bulya Nyamuzinda aba muguma toro: ye wâcize abakembûle erhi buyêmêre burhuma, n’abarhali bakembûle erhi buyêmêre burhuma. 31 Ka rhwamakundula amarhegeko erhi buyêmêre burhuma? Kunywerha! Ciru rhuzibuhize amarhegeko erhikwo.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3
1 Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; 2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. 3 τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; 4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. 5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. 6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; 7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; 8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. There is None Righteous 9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι, 10 καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, 11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν. 12 πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός. 13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· 14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, 15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, 16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. 18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
Righteousness through Faith
21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή, 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ 24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. 27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. 29 ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, 30 εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. 31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
4
Olwiganyo lw’Abrahamu
1 Kurhi rhwaderhaga kuli Abrahamu, shakulûza wîrhu w’omubiri? 2 Akaba Abrahamu omu bijiro byâge arhenzagya obushinganyanya, agwêrhe igwârhiro ly’okucîkunga; ci kwône arhali embere za Nyamuzinda! 3 Agwarhi, kurhi Amandiko gadesire? Mpug: Abrahamu ayemîre Nnâmahanga, n’okwo kwarhuma aba mushinganyanya. 4 Eci omuntu ahemberwa omukolo gwage, erhali ngalo; ci kubà kulyûlwa. 5 Ci erhi akaba arhajiziri cici, ayêmêre kwône ocêsa Abanya-byâha, obwo erhi buyêmêre bwâge burhumire ayêra. 6 Kwo Daudi adesire, mpu ali muny’iragi omuntu Nniìmabanga ashoboza obushinganyanya buzira okulola ebijiro byâge, erhi: 7 Iragi lyabo abababalirwa ebitumulo byâbo n’ab’ebyâha byâbo bifunisirwe! 8 Iragi lyage omuntu Nyakasane arhatumuza câha!h 9 Ewe! K’eryo iragi liri ly’abakembwîrwe bône, nîsi erhi n’abarhakembûlagwa? Bulya rhudesire nti obuyêmêre bw’Abrahamu bwarhumire aba mushinganyanya? 10 Aligi omu bwôrhere buci erhi alolwa ntyo? K’amango ali amakembûlwa, erhi amango arhàli aj’ikembûlwa, ci embere akembûlwe. 11 Anacihâbwa obwo enzigo y’okukembûlwa mpu ebè cimanyîso c’obushinganyanya obuyêmêre àli agwêrhe embere akembûlwe bwamulerheraga. Na ntyo ahinduka îshe wa balya bôshi bayêmêra barhanakembwîrwi, mpu lyo nabo bahàâbwa obushinganyanya; 12 ahinduka n’îshe w’abakembûle, arhali balya banegenera kwône okukembûlwa kwâbo, ci balya bakulikira omukâba gw’obuyêmêre larha Abrahamu àli agwêrhe embere akembûlwe. 13 Ntyo, arhali marhegeko garhumaga Abrahamu bôshi n’iburha lyâge alaganyibwa oku ayish’iyîma omu igulu; bushinganyanya burhenga omu buyêmêre bwarhumaga. 14 Bulya, akaba akashambala kali ka bene-amarhegeko, ntà kamalo obuyêmêre bucigwêrhe, n’eciragâne ciri ca busha; 15 bulyâla irhegeko lilêrha obukunizi; ci aha irhegeko lirhali, ntà kulivuna. 16 Eco co cirhuma akashambala kalerhwa n’obuyêmêre, mpu lyo kaba ngalo; na ntyo endagâno ekwânane iburha lyôshi, arhali elicikubagira amarhegeko lyône, ci n’elicikubagira obuyêmêre bw’Abrahamu, larha wîrhu rhweshi, 17 nkoku biyandisirwe, mpui: Nakujizire îshe w’amashanja mwandu. Oyôla ye larha embere za Nyamuzinda, ayêmêraga oku Ye galulira abafîre obuzîne, anahamagale ebirhahali mpu bibêho.
Obuyêmêre bwa Abrahamu n’obw’omukristu
18 Omu kulangâlira ebirhankahashikana okulangalirwa, Abrahamu ayemiîre, na ntyo ahinduka îshe w’amashanja mwandu, nk’oku àli abwizirwe, erhij: Ntyo kwo iburha lyawe lyabà. 19 Buyêmêre bukomîre asinzizemwo omubiri gwâge gwàli gukola guhozire, – àli cingana myâka igana -, n’omula gwa Sara gwàli gukola guhuhire. 20 Arharhindiraga erhi ayumva eciragâne ca Nyamuzinda, ci obuyêmêre bwâge bwamuzibuhya, ahà Nnâmahanga irenge; 21 bulya àli amanyire buzira karhinda emurhima oku Nyamuzinda agwêrhe obuhashe bw’okuyunjuza eciragâne câge. 22 Ka murhabwinigi ecarhumaga okwo kumulerhera obushinganyanya! 23 Ci kwône arhali yêne wayandikîrwe mpu ahindusire mushinganyanya; 24 ci nîrhu rhweshi kukwânîne obuyêmêre burhubêre, rhwêshi rhuyêmêra owafûlaga Nnawîrhu Yezu omu bafîre, 25 oyo Yezu wahânagwa byâha bîrhu bîrhuma, anafûka mpu lyo muyêra.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4
The Example of Abraham
1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν. 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα, 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
The Promise Realized through Faith
13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις. 16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου, 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
5
Obuyêmêre burhulêrhera obwimâna n’obucire
1 Ntyo, bulya obuyêmêre bwarhujizire bêru-kwêru, rhukola rhugwêrhe omurhûla na Nyamuzinda muli Nnawîrhu Yezu Kristu, 2 warhuhisize omu njira y’obuyêmêre, lyo rhushikira eyo ngalo rhwashobwîre, rhunacîshingire obulangâlire bw’okuyish’ihika omu irenge lya Nnâmahanga. 3 Ci arhali hôshi aho; rhunacîshinge n’omu malibuko gîrhu, kulya kubà rhumanyire oku amalibuko galêrha obushîbirizi. 4 n’obushîbirizi bulêrhe enkômedu nyinjà, n’enkômedu nyinjà elêrhe obulangâlire; 5 n’obo bulangâlire burhabonêsa nshonyi, bulya obuzigire bwa Nyamuzinda bwabulagîrwe omu mirhima yîrhu na Mûka Mutagatîfu rhwahâbagwa. 6 Neci, amango rhwaciri bazamba, erhi ensiku zihika Kristu arhufîra n’obwo rhwâli byâbi. 7 Kuli kuzibu okufira omwêru-kwêru; neci, nkaba kwankahashikana okugeregeza okufîra omuntu mwinjà. 8 Nyamuzinda yêhe ayêrekîne obuzigire bwâge kuli rhwe erhi Kristu arhufîra rhunaciri banya-byâha. 9 Buno lyôhe obuzigire bwâge bukola burhalusire, bulya rhukola rhuli bêru-kwêru erhi mukò gwâge gurhuma, rhwafuma obukunizi bwa Nyamuzinda erhi ye rhuma. 10 Bulya, akaba rhwazigîrwe na Nnâmahanga erhi lufù lw’Omugala lurhuma, n’obwo rhwaciri bashombanyi, lero na buno rhukola rhuyinjibîne naye!, rhwâcizibwa n’obuzîne bwâge. 11 Arhanali kwône okwo; ci rhudwîrhe rhwacîsîma muli Nnâmahanga erhi Nnawîrhu Yezu Kristu orhuma, ye warhushobôzagya okuyinjibana na Nyamuzinda.
Adamu na Kristu
12 Ntyo kwo biri! Ecâha cadwîrhwe en’igulu na muntu muguma, naco ecâha càburha olufù, n’olufù lwàyahukira abantu bôshi, bulya bôshi bàkozire ecâha. 13 Ecâha càli en’igulu embere amarhegeko gahânwe, ci ecâha cìrhahanirwa ndi nka nt’irhegeko lihali; 14 Ci kurharhumaga olufù lurhakûla emyône kurhenga Adamu kuhika Mûsa, lwahêka ciru n’abarhajiraga câha omu kuvuna amangorhegeko ak’ Adamu, ye nshusho y’owanayishe. 15 Ci kwône engalo erhati nk’echâha. Bulya akaba ecâha ca muguma calumizize olufù omu lubaga, kanga kulusha engalo ya Nyamuzinda n’enshôkano y’amakwânane ga muntu muguma, Yezu Kristu, byalumîre omu bantu banji! 16 N’eyo nshôkano erhali nka bwahukire bw’ecâha ca muguma; bulya olubanja lw’eco câha ca muguma buhane lwadwîrhe; ci enshôkano y’olukogo Nyamuzinda àrhufaga oku byâha bîrhu binji yàrhujira bêru-kwêru. 17 Bulya, akaba ecâha ca muntu muguma carhumire olufù lwagandâza, erhi ye rhumire, kanga kulusha balya bayunjwîre engalo n’enshôkano y’obushinganyanya bôhe bayish’ilushîsa, bagandâze omu buzîne Yezu Kristu yenene orhumire! 18 Ntyo, nk’oku bahaniragwa obubî bwa muntu muguma, kw’abantu bôshi bàhindusire bêru-kwêru, banashobôla obuzîne cijiro ca bwimâna bwa muguma cirhumire. 19 Bulyâla, nk’oku olubaga lwôshi lwayahukiragwa n’ecâha erhi bucîbone bwa muntu muguma burhuma, kwo lwanayish’iyêra bumvi bwa muguma burhumire. 20 Neci, kwo binali, irhegeko lyàyishire mpu lyo obubî buluga; ci kwône aha ecâha câli cishurhamire, engalo ya Nyamuzinda yahalambiza; 21 mpu lyo, nk’oku ecâha cali cigandâzize omu lufù, engalo ya Nyamuzinda egandâza n’obushinganyanya omu buzîne bw’ensiku n’amango, Nnawîrhu Yezu Kristu orhumire.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5
Results of Justification
1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 6 ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. Adam and Christ 12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον 13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου, 14 ἀλλ᾽ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδὰμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. 15 Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 18 Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
6
Rhwafîre oku câha n’obuzîne bwîrhu bukola buhyâhya muli Kristu
1 Kurhi rhwaderhaga? Ka rhubêre omu câha mpu lyo engalo eluga? 2 Ntanzi! Rhwe rhwafîre oku câha, kurhi rkwankashub’icibêramwo? 3 Nkaba muhabire oku rhweshi, ababatizîbwe muli Kristu, omu lufù lwâge rhwabatizîbwe? 4 Erhi rhubatizibwa, rhwabishwak haguma naye omu lufù, nti nk’oku Kristu afûlagwa muli banyakwigendera n’irenge ly’Îshel, lyo nîrhu rhugenda omu buzîne buhyâhya akâge. 5 Bulya, akaba rhukola rhugwêrhe kalamo kaguma naye omu lufù lushushîne, rhwayish’ibà na kalamo kaguma naye omu bufûke bushushîne 6 Rhumanyirekwo: omuntu wîrhu wa mîram abambirwe oku musalaba haguma naye, mpu ly’omubiri gw’ebyâha gushâbûka, ntyo rhurhenge omu bujà bw’ebyâha; 7 bulya owafîre erhi afumire ecâha. 8 Ci akaba rhwafîre haguma na Kristu rhuyemîre kwo na kwo oku rhwâlama haguma na Kristu. 9 Rhumanyire oku Kristu afûsire omu balindamboho, arhakacifa bundi; ntà buhashe olufù lucigwêrhe kuli ye. 10 Erhi afa, ahima ecâha lwôshi-lwôshi; n’obuzîne bwâge bukola buzîne bwa kulamira Nnâmahanga. 11 Ninyu kwo kuguma: muyôrhe nk’abafîre oku câha, munalamire Nyamuzinda muli Yezu Kristu.
Oyâke ecâha, obè mushinganyanya
12 Lero ecâha cirhacibonaga aha cankagandâza omu mubiri gwinyu gwayish’ifà, cilek’immuyemêza amagene gâco. 13 Murhajiraga ebirumbu binyu byoji by’obulyâlya omu kubikolêsa oku kujira ebyâha; ci mucîhâne mwêne emwa Nyamuzinda nka bantu bazîne bàfulumusire olufù, n’ebirumbu binyu mubikolêse nka byoji bya bushinganyanya omu kurhumikira Nnâmahanga. 14 Bulya ntà buhashe ecâha cicigwêrhe kuli mwe, kulya kubà murhashwêsirwi na marhegeko, ci n’engalo ya Nnâmahanga.
Okurhashubira omu bujà bw’ecâha
15 Ewe! ka rhukag’ijira ebyâha bulya rhurhashwêsirwi na marhegeko, ci n’engalo ya Nnâmahanga? Ntà mango! 16 Ka murhishi oku erhi mwankacîhâna bujà emwa lebè, mpu mumurhumikire, mwanaba bajà b’olya murhumikira; akaba câha, cimmulêrhere olufù, n’akaba bumvi, bummulêrhere obushinganyanya. 17 Ci Nyamuzinda akonkwa! Erhi mubà mwamarhenga omu bajà b’ecâha, mwashimbire n’omurhima gwinyu gwôshi enjira y’enyigîrizo mwayigîrizîbwe; 18 n’erhi mubà mwamalîkûzibwa oku câha, mwahinduka barhumisi b’obushinganyanya. 19 Ndesire nka kulya abantu baderha erhi buzamba bwinyu burhuma. Kulya mwakolêsagya ebirumbu binyu omu bujà bw’eby’enshonyi n’obugoma, mwàba bagomi, ntyo kwomubikolêsagye kurhenga ene omu burhumisi bw’omushinganyanya, lyo mubà bimâna.
Oluhembo lw’ecâha n’olw’obushinganyanya
20 Amango mwaciri bajà b’ecâha, nt’irhegeko lyàli limmushwêsire. 21 Bunguke buci mwabwînage obwo? Buno enshonyi zimmubambisire, bulya obuzinda bw’ebyo byôshi lubà lufù. 22 Ci buno mwalîkûzîbwe oku câha, mukola bambali ba Nnâmahanga, obutagatîfu lwo luhembo lwinyu, n’obuzinda bwinyu buli buzîne bw’ensiku n’amango. 23 Bulya oluhembo lw’ecâha lubà lufù, ci engalo ya Nyamuzinda buba buzîne bw’ensiku n’amangomuli Nnâhamwirhu Yezu Kristu.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6
Dead to Sin but Alive in Christ
1 Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 2 μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 6 τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 8εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, 13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν. Slaves of Righteousness 15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
7
Obuyêmêre burhurhenza omu bujà bw’irhegeko
1 K’erhi muhabire, bene wîrhu -bantu balenga omu marhegeko nabwira- oku irhegeko lishwêka omuntu amango acizîne? 2 Ntyo omukazi ashwêsirwe n’irhegeko kuli îba amango îba acizîne; ci erhi îba ankafà, nyamukazi anashwêkûlwa n’irhegeko ly’îba. 3 Kuziga amango îba acizîne, erhi ankayankwa n’owundi mulume, anaderhwa mugonyi; ci erhi îba ankafà, arhacishwêsirwi n’irhegeko, na ntyo archaciri mugonyi erhi ankayankwa n’owundi mulume. 4 Ninyu kwo na kwo, bene wîrhu: mwafîre, mwarhenzibwa omu lukoba lw’amarhegeko erhi mubiri gwa Kristu gurhuma, mpu mubè ba wundi, olya wafûkaga omu bafîre, mpu lyo rhukafulukiza Nnâmahanga. 5 Erhi rhuciri omu mubiri, amiru g’ebyâha, galêrhwa n’amarhegeko, gakag’ijira omukolo gwâgwo omu birumbu bîrhu, mpu lyo rhukafulukiza olufù. 6 Ci buno rhwafîre oku byakâg’irhushwêka nka mpira, rhwarhenzîbwe omu lukoba lw’amarhegeko, rhukola rhwakolera oku ngoma mpyâhya y’omurhima, ci arhaciri oku ngoma y’ecikulakula ya «shimba-oku-badesire».
Bici Amarhegeko galêrha?
7 Kuli kuderha kurhi? Ka mpu irhegeko liri câha? Ntanzi! Ci kwônene ntamanyaga ecâha elirhali irhegeko lirhumire, Bulya ntankamanyire amagene irhegeko lirhâciderhaga, mpu: Orhakazag’ibà magenen. 8 Erhi ecâha cibona ntyo, canshulira amiru ga ngasi lubero erhi irhegeko lirhuma. Bulya buzira irhegeko, ecâha guli mufù. 9 Neci, mîra nalamaga buzira marhegeko; ci erhi amarhegeko gayisha, ecâha naco cafulûluka, 10 nâni nabaga nie nfa. Ntyo amangorhegeko giìl’ikwânîne okumpa obuzîne, gaba lufù lwo ganderhera. 11 Bulya erhi ecâha cibona amarhegeko, cantiza, cananniga erhi gwo garhuma. 12 Kuziga amarhegeko gali mimâna, n’ebirhegesirwe biri bimâna, bishingânîne, binali binjà. 13 K’akantu kinja kàbirage lufù kuli nie? Ntà mango! Câha eco candwîrhîre olufù omu kukolêsa akantu kinja, mpu lyo ciyêrekana oku ciri câha, na ntyo mpu lyo cibà cibî kulusha erhi marhegeko garhuma.
Omuntu aba muzamba
14 Rhukumanyire, neci: irhegeko kali kantu ka bunya-mûka; ci niehe ndi kantu ka bunya-mubiri, mugulwa, mujà w’ecâha. 15 Nanga, okuli, ebinjira ntabiyumva; bulya arhali ebinnonza okujira byo njira, ci ebi nshomba byo njira. 16 Akabâga ebi ntalonza okujira byo njira, kuziga nyemîre oku irhegeko liri linjà. 17 Ahoo! kuziga arhaciri nie nkujira, ci ecâha cimbâmwo. 18 Nkumanyire, neci! obwinjà burhambamwo, kwo kuderha omu mubiri gwâni. Okulonza aminjà, neci nanakuhasha; ci okugajira nie hahe. 19 Bulya ntajira aminja nnonzize, ci obubî ntalonzizi bwo njira. 20 Akaba ebintalonzizi okujira byo njira, kuziga arhaciri nie mbijira, ci ecâha cindimwo. 21 Alagi irhegeko namarhindakwo: nie ono nkalonz’ijira aminja, obubî nanabona bwo buyishire. 22 Neci, nnanyumve nsîmire amarhegeko ga Nnâmahanga omu murhima gwâni; 23 ci omu birumbu byâni nyumve erindi irhegeko lihêrhe lyalwîsa irhegeko ly’obukengêre bwâni n’okunjira mpira y’irhegeko ly’ecâha cindi omu birumbu. 24 Lero nieki ihanja lici limbâkwo! Ndi wandîkûza kw’ogu mubiri gw’olufù? 25 Akonkwa Nnâmahanga muli Nnawîrhu Yezu Kristu! Ntyo, nie ono omu bukengêre ndwîrhe nakolera irhegeko lya Nyamuzinda, n’ery’ecâha omu mubiri.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7
An Analogy from Marriage
1 Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ. 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
The Problem of Indwelling Sin
7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις. 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλ᾽ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾽ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
8
Obuzîne bw’omukristu muli Mûka Mutagatîfu
1 Ntà kuciyâgiriza abali muli Yezu Kristu. 2 Bulya irhegeko ly’Omûka guhâna obuzîne muli Yezu Kristu lyakulîkûzize oku irhegeko ly’ecâha n’ery’olufù. 3 Bulya ebi amarhegeko garhahashaga erhi buzamba bwa mubiri burhuma, Nyamuzinda yêne abijizire erhi arhuma Omugala omu mubiri gushushire ogwirhu gw’ebyâha, mpu lyo ahima ecâha, n’omu mubiri gwâge, ayâgîriza ecâha, 4 mpu ly’obushinganyanya bw’amarhegeko buba muli rhwe, rhwe olugendo lwîrhu lurhashimba mubiri, ci mûka. 5 Neci, abashimha engeso z’omubiri, bya mubiri bashwîra, n’abashimba omûka, bya mûka bashwîra. 6 Bulya enyifinjo z’omubiri luli lufù, ci enyifinjo z’omûka kali kalamo n’omurhûla. 7 Co cirhuma enyifinjo z’omubiri zishomba Nnâmahanga, bulya zirhashimba irhegeko lya Nnâmahanga; ciru zirhankanahasha okulishimba. 8 Abashimba eby’omubiri barhankasîmîsa Nyamuzinda. 9 Mwêhe murhali bashimbi ba mubiri, ci bashimbi ba mûka, kulya kubà Omûka gwa Nyamuzinda gubà muli mwe. Orhagwêrhi Omûka gwa Kristu arhali wa Kristu. 10 Ci akaba Kristu ammulimwo, ciru omubiri gukabà gukola gufîreo erhi câha cirhuma, omûka gôhe guzîne obushinganyanya burhumire. 11 N’akaba Omûka gw’Olya wafûsagya Yezu omu bafu gubà muli mwe, olya wafûsagya Yezu Kristu omu bafù ayahe emibiri yinyu y’okufà akalamo oku buhashe bwa Mûka ommubamwo. 12 Ntyôla, bene wîrhu, rhuli omu mwenda, ci gurhali mwenda gwa mubiri mpu rhwalamira omubiri. 13 Bulya mukalamira omubiri, mwâfà; ci mukayîrha ebijiro by’omubiri n’obuhashe bwa Mûka, mwâlama.
Rhuli bâna ha Nyamuzinda, Mukà Mutagatîfu orhumire
14 Neci, kwo binali, abahêkwa na Mûka gwa Nyamuzinda omu lugendo lwâbo babà bâna ba Nyamuzinda. 15 Murhahâbagwa murhima gwa bajà mpu mwayôboha; mwahîrwe omurhima gw’abâna balere, gwo gunarhuma rhwayâkûza, nti: “Abba, Larha!” 16 Mûka Mutagatîfu yênênè anaje omu murhima gwirhu oku kuhamîriza oku rhuli bâna ba Nnâmahanga. 17 Obwo rhuli bâna bage, rhwe rhwâyîme; rhuli mîmo ya Nnâmahanga, rhwâyîme rhweshi na Kristu, bulya rhuli omu malibuko rhweshi naye lyo rhuyish’ikuzibwa haguma naye.
Amalibuko g’en’igulu n’obukuze rhubikîrwe
18 Neci, mbwîne niehe oku amababale g’en’igulu garhankagererwa oku bukuze rhwayish’ihâbwa. 19 Bulya ebiremwa byôshi bidwîrhe byalingûza oku abâna ba Nnâmahanga baciyêrekana. 20 Ebiremwa byahizirwe omu bujà, arhali oku bulonza bwâbyo, ci oku bulonza bw’owabihiragamwo; kwône bicilangâlîre 21 oku nabyo byayish’irhenzibwa omu bujà bw’obubî, bishangîre irenge ly’entagengwa ly’abâna ba Nnâmahanga. 22 Rhumanyire kwinjà oku kuhika ene ebiremwa byôshi biri omu mulenge, binadwîrhe byalumwa n’emikero y’okuburha. 23 Arhanali byône; ciru nîrhu, rhwe rhugwêrhe ecikinjap ca Mûka, omurhima gwirhu omu mulenge guli, rhudwîrhe rhwalinda okuhinduka bâna balere n’obucunguzi bw’emibiri yîrhu. 24 Bulya obucunguzi bwîrhu buciri bulangâlire; n’okubona eci omuntu alangalîre burhaciri bulangâlire. Eci omuntu abwîne, kurhi ankacicilangâlira? 25 Ci erhi rhwankalangâlira ebîrhurhahona, rhwanabilinda buzira kurhama. 26 Kwo na kwo Mûka Mutagatîfu anarhabâle obuzamba bwîrhu; bulya rhurhish’ishenga okushingânîne; ci Mûka Mutagatîfu yêne orhusengerera omu njamu zirhagwêrhi oku zankaderhwa. 27 Naye Olya ovuhûla emirhima ayishi ebi Mûka alonza: amanyire oku Mûka asengerera abimâna nk’oku Nyamuzinda akunda.
Obuzigire bwa Nyamuzinda kuli rhwe
28 Kandi rhumanyire oku Nyamuzinda akolêsa byôshi oku minjà g’abamukunda, balya yêne ahamagîre oku bulonza bwâge. 29 Bulya halya yêne acîshogaga kurhenga mîra, abarheganyize mpu babè nshusho y’Omugala, lyo aba nfula omu balumuna banji; 30 n’abarheganyize, àbahamagîre; n’abahàmagîre, abajizire bêru-kwêru, n’abajizire beru-kwêru, abahîre obukuze.
Mucîvugire obuzigire bwa Nnâmahanga
31 Cici rhwankaciyûshûla kw’ebyo? Akaba Nyamuzinda ali olunda lwîrhu, ndi wankacirhuhima? 32 Arhababaliraga Omugala, ci amuhâna nterekêro kuli rhwe rhweshi; bici ankacibula bwarhuhà haguma naye? 33 Ndi wankaciderha mpu ahêka abarhôle ba Nyamuzinda lubanja? Nyamuzinda yêne ye obayêza! 34 Ndigi wankacibayâgiriza? Ka Yezu Kristu wafaga anafûka? Ka Yezu Kristu otamîre ekulyo kwa Nyamuzinda, odwîrhe arhulagira? 35 Ndi wankacirhukûla omu buzigire bwa Kristu? ka kubula ecirhwayambala, erhi kaga, nîsi erhi ngoôrho? 36 Bulya kuyandisirwe, mpuq: We rhuma rwayîrhwa bwâca bwayira; kwo bakola barhulola nka bibuzi byaj’ibâgwa. 37 Ci kwônene mw’ebyo byôshi rhunahime erhi Olya orhuzigira orhuma. 38 Neci, mmanyire kwinjà oku ciru olufù erhi buzîne, ciru bamalahika erhi amâmi, ciru gano mango erhi amango gâyisha, ciru amahashe, 39 oli emalunga, oli omu idaho ntà ciremwa ciru n’eciguma cankahasha okurhunanûla oku buzigire bwa Nyamuzinda buli muli Nnâhamwîrhu Yezu Kristu.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8
Life in the Spirit
1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται 8οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν. 12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν. 15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν, Αββα ὁ πατήρ. 16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. The Glory That is to be 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται. 20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι 21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. 22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει; 25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. 28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. 29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
God’s Love
31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν; 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν 34 τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. 35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; 36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. 37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις 39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
9
Enshobôlo z’Israheli
1 Ndesire okuli muli Kristu, ntabesha, n’omurhima gwâni ye muhamîrizi wâni muli Mûka Mutagatîfu: 2 ngwêrhe burhe bunji n’amababale garhahusa omu murhima. 3 Neci, nankasîmire nienc nkagwe nnantenzibwekwo Kristu erhi bene wîrhu barhuma, balya b’omu ishanja lyâni ly’omubiri; 4 bo bene-Israheli: bo Nyamuzinda acîshozire mpu babè bâna bâge anayêrakane irenge lyâge muli bo; bo bahîrwe endagâno n’amarhegeko n’emigenzo y’okukolera Nyamuzinda n’eciragâne câge. 5 Bashakulûza bàli b’omu ishanja lyâbo; n’oku maburhwa g’omubiri, Kristu ali wa kuli bo, ye mwâmi mukulu w’ebintu byôshi, ye Nyamuzinda mugishe emyâka n’emyâka. Amen!
Nyamuzinda arhagalula akanwa kâge
6 Arhali kuderha oku akanwa ka Nyamuzinda kakubire; bulya arhali ababurhagwa n’Israheli bôshi bo bene-Israheli, 7 arhanali abarhengaga omu nda y’Abrahamu bôshi bo bâna bâge; ci kuli Izaki iburha lyâwe lyârhenza izînor; 8 kwo kuderha oku abâna b’omubiri arhali bo bâna ba Nnâmahanga, ci abâna b’eciragâne bône lyo iburha ly’okuli. 9 Yumvagyi oku eciragâne cidesires: Hano nshub’igera mw’aga mango, erhi Sara agwêrhe omwâna w’oburhabana. 10 Arhanali okwôla kwône. Rebeka naye arhôzire izîmi lya mulume muguma yêne, ye larha Izaki. 11 Erhi abâna babà barhaj’iburhwa, barhaj’ijira oli ecinjà oli ecibî, mpu lyo Nnâmahanga ayêrekana oku ajira nk’oku alonzize omu kucîshoga abâge, 12 oku arhalola bijiro, ci bulonza bw’owahamagala yêne, anacibwirwa, mput: Enfula yanashiga omuziba, 13 nk’oku biyandisirwe mpuu: Narhonyize Yakôbo, nashomba Ezau. Nyamuzinda anahash’ijira nk’oku alonzize 14 Kurhi rhwaderhaga? Ka Nyamuzinda ankabamwo obulyâlya? Ntà mango! 15 Kali yêne wabwiraga Mûsa, erhiv: Mbabalira oyu nnonzize okubabalira, nnambera lukogo oyu nnonzize okubêra lukogo. 16 Kuziga birhali bya kulonza erhi bya kulibirha kwa muntu, ci bya bwonjo bwa Nnâmahanga. 17 Kandi Amandiko gaàbwizire Faraoni, erhiw: Nakuyimikaga nti nkuyêrekanemwo obuhashe bwâni, lyo n’izîno lyâni likuzibwa omu igulu lyôshi. 18 Ntyôla, anababalire oyu alonzize, n’oyu alonzize okudundaguza amudundaguze. 19 Okolaga wambwira, erhi: «Cirhuma acicîduduma? Ndi wankalahira okujira ebi alonzize?» 20 We muntu, oligi odi mpu wajîsa Nyamuzinda kadali? K’akantu omuntu abumbaga kankamubwîra, erhi: «Carhumaga wanjira ntya?» 21 K’omubumbi arhankakolêsa ibumba lyâge nk’oku alonzize, n’okurhenza mw’eryo ibumba liguma akantu kinjinja n’akantu ka ntyantya? 22 Naye Nnâmahanga, omu kuyêrekana obukunizi bwâge n’okumanyîsa obuhashe bwâge, akaba alembîre n’obutudu bunji ebiremwa bikwânîne obukunizi byàli hôfi h’okuberereka, 23 akaba alonzize okuyêrekana obuhirhi bw’obukuze bwâge oku biremwa by’olukogo yêne ali ayôsire arheganyîze obukuze. 24 N’ebyo biremwa by’olukogo byo rhwe ahamagalaga, arhali omu Bayahudi bône, ci n’omu bapagani. 25 Kwo adesire omu kanwa ka Hozeya, erhix: Nayirika lubaga lwâni abarhâli lubaga lwâni, na murhonyi wâni orhàli murhonyi; 26 n’aba babwiriragwa, mpuy: Murhali lubaga lwâni, abo bonêne baderhwe bene Nyamuzinda ozîne. 27 Naye Izaya aderhîre Israheli, erhi: ciru bene-Israheli bankaluga nka mushenyi gw’omu nyanja, obusigale bwône bwânacizibwe; 28 bulya Nyakasane ayunjuza duba na buzira kushubira nyuma akanwa kâge omu iguluz. 29 Kandi Izaya àli erhi alêbire, mpua: Acibaga Nyakasane w’Emirhwe arharhulekeraga iburha, singa rhwàbire okwa Sodomo, singa rhwàshushire Gomora. 30 Kurhi rhwaderhaga? Rhuderhe oku abapagani barhashimbaga bushinganyanya bashikîrîre obushinganyanya, bwo bushinganyanya burhenga omu buyêmêre; 31 Ci bene-Israheli bôhe bakag’ishimba irhegeko ly’obushinganyanya, ery’irhegeko barhalihikakagakwo. 32 Carhumire? Bulya barhacîkubagiraga buyêmêre, ci bacîkubagira ebijiro, na ntyo basârhala oku ibuye ly’okusârhaza, 33 nka kulya biyandisirwe, mpub: Ka murhabwini oku mpizire omu Siyoni ibuye ly’okusârhaza n’ibuye ly’okuhirimya? Ci oliyemîre arhankabonêsibwa nshonyi.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9
God’s Election of Israel
1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, 2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. 3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ 7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραὰμ πάντες τέκνα, ἀλλ᾽, Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. 10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι, 13 καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. 14Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. God’s Wrath and Mercy 19 Ἐρεῖς μοι οὖν, Τί [οὖν] ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, Τί με ἐποίησας οὕτως; 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν; 24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν, 25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· 26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. 27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. Israel and the Gospel 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως, 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων · προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
10
Abayahudi barhamanyiriraga obushinganyanya bwa Nnâmahanga
1 Bene wîrhu, eci omurhima gwâni gucîfinja n’ecinsengerera emwa Nyamuzinda: nti nabo bacunguke. 2 Neci mpamîrizize oku bashîbirira Nnâmahanga, ci obushiru bwâbo burhali oku bushingânîne okubà. 3 Bulyâla barhamanyiriraga obushinganyanya bwa Nnâmahanga, ci balonza obwâbo bushinganyanya, na ntyo balahira okushimba obushinganyanya bwa Nnâmahanga. 4 Bulya obushwinjiro bw’Irhegeko, ye Kristu, ye nayêza ngasi mwemêzi.
5 Oku bushinganyanya burhenga omu marhegeko Mûsa ayandisire, mpuc: Omuntu wabushimbe, bunamulamye. 6 Ci obushinganyanya burhenga omu buyêmêre kwo budesire ntyâla, mpu: Orhaderhaga omu murhima gwâge, mpu: Ndi wankasôkera omu irunga? kwo kuderha mpu agend’imanulamwo Kristu; 7 nîsi, erhi: Ndi wankayandagalira omu kuzimu? Kwo kuderha mpu aj’iyinamula Kristu omu bafù. 8 Bici budesirage obwo? Mpu: Oluderho Iuli hôfi nâwe, lukuli, omu kanwa n’omu murhima; n’olwo luderho bwo bugo bw’obuyêmêre rhuyigîriza. 9 Bulya, akaba omu kanwa kâwe onahamîrize oku Yezu ye Nyakasane, n’akaba oyemîre omu murhima gwâwe oku Nyamuzinda amufûsize omu bafù, wâcunguka. 10 Neci, obuyêmêre bw’omu murhima bwo buhisa omuntu oku obushinganyanya, n’obuhamîrize bw’akanwa bwo huhisa omuntu oku bucunguzi. 11 K’Amandiko garhadesiri, mpu: Ngasi yêshi omuyemîre arhakabona nshonyi? 12 Bulya ntà kabôlo ekarhî k’Abayahudi n’Abagereki: ali Nyakasane muguma, mwâmi wa bôshi, ye shobôza abamushenga bôshi; 13 bulya ngasi yêshi washenge izîno lya Nyakasane izînod lya Nyakasane anacire.
14 Ci kwône kurhi bankamushenga barhanamuyemîri? Na kurhi bankayêmêra oyu barhasag’iyumva? Na kurhi bankayumva akaba ntâye wâbàbwîriza? 15 Na kurhi bankaja bahanûla barhanarhumirwi? Kuyandisirwe, mpue: Oku amagulu g’abajà-bugo b’emyanzi y’akalembe gayinjiha! 16 Ci kwône arhali bôshi bayankirîre Emyanzi y’Akalembe. Izaya akudesire, erhif: Yâgirwa, ndi wayemîre obugo bwîrhu? 17 Ntyo obuyêmêre omu kuhanûla burhenga, n’okuhanûla kujirwa n’akanwa ka Kristu.
18 Ci nâni ndôsize: «Ka barhayumvagya?» Neci mâshi! Ciru n’izù lyabo lyayumvîkîneg omu igulu lyôshi, n’enderho zâbo zahisire ngasi haba muntu. 19 Nshubir’idôsa: «K’Israheli arhayumvagya bwinjà? «Mûsa ye murhanzi w’okushuza, erhih: Nammuyumvîsa obumvu oku ishanja lirhàli ishanja, nâmmuzûsâmwo obukunizi oku ishanja lirhajira bukengêre. 20 Ciru Izaya arhayôbohaga okuderha, erhii: Abarhakâg’innonza bo bambwîne, abarhakâg’indôsa bo naciyêresire. 21 Ci bene-Israheli ababwira, erhij: Omulegerege gwoshi, olu lubaga lurhumva lunali lugoma, nalulambûlîre amaboko.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10
1 Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. 2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν 3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
Salvation for All
5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 7 ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. 8 ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. 9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ 10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. 11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά. 16 Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; 17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ. 18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. 19 ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω** ὑμᾶς **ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, **ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ** ὑμᾶς. 20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην** [ἐν] **τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. 21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
11
Israheli arhakahuliragwa lwôshi
1 Ka ndôsagye: «Ka Nyamuzinda akabulirage ishanja lyâge? «Ciru n’ehitya! Ka nieki ntali mwene-Israheli, w’omu iburha ly’Abrahamu na w’omu bûko bwa Benyamini? 2 Nnâmahanga arhakabuliraga olubaga lwâge acîshogaga kurhenga mîra. Nkabaga kuhaba muhabire kurhi Amandiko gadesire kuli Eliya erhi acîduduma emwa Nnâmahanga mpu alega Israheli? 3 Erhi: «Yâgirwa, bayîsire abalêbi bâwe, bahongola ngasi lûsho lwâwe; nâni niene ncisigîre, banadwîrhe balonza okunyîrha». 4 Na cici Nyamuzinda amushuzize? Erhi: «Nacishozire bantu bihumbi nda barhagonyeraga Baali idwi.» 5 Ntyo kuhika ene hacisigîre abantu bacîshozirwe n’enshôkano ya Nnâmahanga. 6 Ci akaba eri nshôkano, birhaciri bijiro bîrhumire; n’acibaga arhàli ntyo, enshokano erhankacibire nshôkano.
7 Kurhi rhwaderhaga? Eci Israheli alonza, arhasag’icibona; ci abacibwîne banali bîshogwa. Abandi badundaguzibwa, 8 nk’oku biyandisirwe, mpuk: Nyamuzinda abahîre omurhima gw’obungolongolo, abahà amasù g’olubwibwi n’amarhwîri g’ebihuli kuhika ene. 9 Naye Daudi aciderhire, mpu: Ecîbo câbo cibabêre isi, cihinduke murhego, cibè ibuye ly’okusârhaza, lunabè lwo luhembo lwabo! 10 Amasu gâbo gajemwo olubwibwi ganahûrhe! Obaherhe omugongo, barhacifagal bayinamusire!
11 Nâni ndôsizagye: «Ka kusârhala kwarhumire bahirima?» Kubesha! Ci okuhirima kwâbo kwàbîre bucire bw’abapagani, mpu lyo bayumva obwâgalwa. 12 N’akaba okuhirima kwâbo kwahindusire buhirhi bw’igulu, n’obukenyi bwâbo bwaba buhirhi bw’abapagani, hano bagaluka ntuliri, ka barhahagaze kulusha? 13 Co cirhumire mmubwîra, mwe bapagani, oku mba ntumwa y’abapagani, n’obugo bwâni nnonza buje irenge, 14 nti lyo nzûsa obumvu bwa bene wîrhu b’ishanja lyâni, nnambacungulemwo baguma-baguma. 15 Bulya, akaba okukagwa kwâbo kwadwîrhe omulungano gw’igulu, bici okugaluka kwâbo kwayish’ibà, kurhacibiri kufûka omu bafù?
16 Kali enshano ekaba nyinjà, obuntu bwôshi bunabe bwinjà; n’omuzi erhi gwankaba mwinjà, amashami nago ganayinjihe. 17 Akaba hali amashami gatwîrwe, nâwe we murhi gw’emuzirhu wabà we hirwa ahâli hâgo, wàshangîra amagoba garhenga omu cikundukundu c’omuzêti, 18 omanye wankalimbira amashami. N’okuderha mpu walimba, okengêre oku arhali we hêka ecikundukundum, ci ecikundukundu co cikuhêka. 19 Neci, wanaderha, erhi: «K’amashami garhatubagwa mpu lyo nnja ahâli hâgo?» 20 Ntyo kwo biri! Gatwîrwe erhi kubula obuyêmêre kurhuma, nâwe buyêmêre bwarhumire wahabêra. Omanye wankacibona; ci oyôbohe erhikwo. 21 Bulya, akaba Nyamuzinda arhababaliraga amashami mamerêra, ka we ababalira? 22 Kuziga omanye obwinjà n’obukali bwa Nyamuzinda: bukali kuli balya bahirimire, bwinjà bwa Nyamuzinda kuli we, casinga obêre mwo obwo bwinjà; akaba arhali ntyo, nâwe kutûbwa wanayish’itûbwa. 23 Nabo bakaba barhabêziri omu kubula obuyêmêre kwâbo, abashubiza omu mashami g’omurhi; bulya Nnâmahanga arhankabula obuhashe bw’okushub’ibashubizamwo. 24 Akaba w’oyo watwîrwe oku muzêti gw’erubala wameragakwo, wahirwa oku muzêti mwinjà gurhali gw’enkomoka yâwe, kurhi bôhe bankabulaga kwahirwa oku muzêti gw’imerero lyâbo?
25 Nanga, bene wîrhu, ntalonza muhabe eri ihwe, nti lyo murhag’icikubagira obushinganyanya bwinyu: baguma muli bene-Israheli bayôrha bali bagoma kuhika abapagani bayishe ntuliri. 26 Na ntyôla Israheli yêshi acunguka, nk’oku biyandisirwe, mpun: Omuciza arhenga e Siyoni; ye warhenza obubî muli Yakôbo. 27 Yo ndagâno yâni rhweshi nabo eyo, amango narhenza ebyâha byâboo.
28 Ncci, rhukalola Emyanzi y’Akalembe, bali bashombanyi erhi mwe murhuma; ci rhukalola okubacîshogagwa, bali barhonyi erhi bashakulûza bâbo barhuma. 29 Bulya Nyamuzinda akashobôza omuntu n’akamuhamagala, arhacigalula akanwa kâge. 30 Nka kulya mîra mwakag’igomera Nnâmahanga, na bunôla mwababalîrwe erhi bugomi bwâbo burhuma, 31 nabo kwo na kuguma, bunôla bali bagomi erhi obwonjo mwaberîrwe burhuma, mpu lyo nabo bayish’ibabalirwa. 32 Bulya Nyamuzinda ashwêkîre abantu bôshi omu bugomi, mpu lyo ababêra obwonjo bôshi.
Paolo acitakirira obushinganyanya n’olukogo lwa Nnâmahanga
33 O! (yaga) we, nnakagali w’obugale n’obushinganyanya n’obumanye bwa Nyamuzinda! Oku emihigo yâge erhamanyîkana kwo n’enjira zâge wirhayumvikana! 34 Ye ndi okola omanyire enkengêro za Nyakasane? Ndi okola ojire omu ihano lyâge? 35 Ndi okola omugabîre mpu ayish’imugalulira? 36 Bulya byôshi emwâge birhenga, ye rhuma bihaba, binaba byâge. Aje irenge emyâka n’emyâka. Neci, ntyo!
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11
The Remnant of Israel
1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. 2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ; 3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. 4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. 5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν 6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. 7 τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 8 καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 9 καὶ Δαυὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα** καὶ εἰς θήραν **καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, 10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.
The Salvation of the Gentiles
11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. 13 Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, 14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. 15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; 16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. 17 Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ. 19 ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. 20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ 21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται. 22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. 23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. 24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. The Restoration of Israel 25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. 27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. 30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν. 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. 33 Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. 34 Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; 35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; 36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
12
Okufundika
Okuhinduka nterekêro y’okusimisa Nnâmahanga
1 Bene wîrhu, mmuhîre ihano erhi bwonjo bwa Nyamuzinda burhuma, nti muhâne emibiri yinyu nka nterekêro y’obuzîne, ntagatîfu n’ey’okusimîsa Nnâmahanga. Ntyôla kwomukwânîne okukolera Nnâmahanga n’omurhima. 2 Mumanye mwankacîgererakwo er’igulu, ci muhinduke bantu bahyâhya omu murhima gwinyu, lyo mumanyîrira obulonza bwa Nnâmahanga; mumanye aminja, ebi akunda n’ebishingânîne lwôshi.
Obwîrhôhye n’obuzigire omu cinyabuguma
3 Enshôkano nahîrwe erhumire, mbwîzire ngasi muguma muli mwe nti murhakâg’icîgenza okulushire olugero, ci mucîlole okunakwânîne, nk’oku Nnâmahanga anagabîre ngasi muguma erhi amushobôza obuyêmêre. 4 Bulya, nka kulya omu mubiri muguma rhujiramwo birumbu binji, na kulya ebirumbu byôshi birhajira mukolomuguma, 5 nîrhu ntyo kwo rhuli banji, ci erhi rhunali mubiri muguma muli Kristu, na ngasi muguma ali cirumbu c’abâbo. 6 Kandi rhwahîrwe enshôkano zirhali kuguma, ngasi muguma nk’oku anashobwîre. Owahirwe enshôkano y’obulêbi, ayikolêse nk’oku obuyêmêre bunadesire; 7 owahîrwe enshôkano y’okurhumikira abâbo, arhumike kwinjà; owahîrwe enshokano y’okuyigîriza, ayigîrize; 8 owahîrwe ey’okuhanûla, ahanûle. Owarhabâla abakenyi, arhageraga; okulîre abâbo, abashîbirire; owababalira owâbo, amubabalire n’enshagali. 9 Obuzigire bwinyu burhabagamwo bulyâlya. Mushombe amabî, mucishwêkere oku minjà. 10 Muzigirane nk’abalondana; ngasi muguma akakenga abâbo nk’abamukulîre. 11 Mubè ba bushiru buzira bwôlo, mubè n’emirhima mikombêdu, murhumikire Nyakasane. 12 Mushagaluke omu bulangâlire, murhadundaganaga omu mango g’amalibuko, mushenge burhahusa. 13 Mukàrhabâla abatagatîfu omu bulangâlire bwâbo, mukahandîsa ebigolo.
Okuzigira abantu bôshi, ciru n’abashomhanyi
14 Mukagisha abammulibuza; mukahâna obwangà, murhanahîra mukahehêrera ndi. 15 Mukashagaluka n’abashagalusire, munalake haguma n’abalaka. 16 Mukalolana kuguma mwêne na nnene. Murhakâg’ilonza okukulira abandi; ci musime obwîrhôhye. Murhacîjiraga bîrhonzi omu masù ginyu mwêne. 17 Mumanye mwankagalulira omuntu obubî oku bundi. Mukalonza okujira aminja embere z’abantu bôshi. 18 Erhi kwankahashikana, mucîsêze okubà n’omurhûla n’abantu bôshi. 19 Murhakâg’icîhôla mwenene, bîra bani, ci muleke obukunizi bwa Nyamuzinda bwône buyish’icihôla, bulya kuyandisirwe, mpup: Okucîhôla kuli kwâni! Niene nayish’ilyûla ngasi muntu nk’oku akwânîne. Nyakasane okudesire. 20 Ci omushombanyiq wawe erhi ankashalika, onamushalûle; akaba agwêrhwe n’enyôrha, onamuhe eci anywa. Okumujirira ntyo kuli kulunda amakala g’omuliro oku irhwe lyâge. 21 Omanye wankahimwa n’ohubi, ci ohime obubî omu kujira aminja.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12
The New Life in Christ
1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
Rules of the Christian Life
9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 18 εἰ δυνατὸν τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 20 ἀλλ᾽ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.
13
Okuyumva abarhegesi
1 Ngasi muntu akayumva abarhegesi bamukulîre; bulya ntà bukulu burharhenga emwa Nnâmahanga, n’amarhegesi ganahaba gôshi Nyamuzinda yêne wagajiraga. 2 Ntyôla, ngasi ogomera omurhegesi, erhi irhegeko lya Nnâmahanga agomîre, n’abagoma bône bacilêrhere obuhane. 3 Abarhegesi barhali ba kuyôbohwa n’abajira aminja, ci abajira amabî bo bakwânîne okubayôboha. K’olonzize okurhayôboha abarhegesi? Okâjira aminja, bakusîma, 4 bulya abo barhegesi Nnâmahanga wabarhumaga mpu bakujirire aminja. Ci erhi wankakola amabî, oyôbohe; bulyâla arhali busha bahêkera engôrho. Bali ntumwa za Nyamuzinda na baganda b’obukunizi bwâge balyûza abakola amabî. 5 Kuziga kukwânîne okubayumva, arhali bwôba bwône burhumire, ci n’izù ly’omu murhima lirhumire. 6 Kwo kunarhuma mwavurha okwo; bulya abarhegesi kwo banali nka baganda ba Nnâmahanga bajira omukolo gwâbo. 7 Mukâha ngasi muguma ebi anakwânîne: omuvurhîsa, mumuvurhire; omuhôza, mumuhè ihôro; ow’okurhînywa, mumurhînye; n’okwânîne okukuzibwa, mumukuze.
Obuzigire lyo ishwinjiro ly’amarhegeko
8 Murhabêraga omu mwenda gw’omuntu aha nyuma ly’omwenda gw’obuzigire; bulya ozigîre abâbo erhi ayunjuzize amarhegeko gôshi. 9 Kwo binali; aga marhegekor: Orhahîra okahusha; orhahîra okaniga; orhahîra okazimba; orhahîra okayêmêra enyifinjo mbî, n’agandi marhegeko, gôshi gali muli eci cinwas: Ozigire abinyu nk’oku ocizigira wêne. 10 Ahâli obuzigire harhankaboneka bubî oku bandi. Kuziga obuzigire lyo ishwinjiro ly’amarhegeko.
Obuce buli hôfi
11 Câba murhababiri mango gahi gano rhulimwo. Amango g’okuzûka gahisire. Obucire bukola burhuli hôfi kulusha amango rhwarhondêraga okuyêmêra. 12 Obudufu bwaling’igera, n’obuce buyiruka. Kuziga rhulekage ebijiro by’omwizimya, rhufumbarhe amatumu g’obulangashane. 13 Rhucîkenge omu lugendo lwîrhu nk’oku kukwânîne okujira izûba lyabasha. Rhuleke obudambî n’endalwe; ntà kuhusha na ntà kujira eby’obumaguza; ntà nnongwe na ntà bumvu; 14 mucihundikire Nyakasane Yezu Kristu, murhanacikâg’irhogoza omubiri omu kushimba enyifinjo zâgwo.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13
Obedience to Rulers
1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
Brotherly Love
8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. 9 τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ] Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.
The Approach of the Day of Christ
11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, 14 ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
14
Okuzigira abazamba
1 Oli ngonyi omu buyêmêre mumuyankirire buzira kumujisa kadali oku bimurhindiza. 2 Hali omanya mpu ankalya ngasi biryo; omuzamba yêhe arhalya ezirhali nshogo-lubala zône. 3 Owalya amanye arhagayaguzagya orhalya; n’orhalya arhagambaga owalya, bulya Nnâmahanga amuyankirîre. 4 Oli ndi w’oyo mpu watwa olwa mwambali wa bene? Ayimanzire erhi ahirimire, okwo kuyêrekîre nnâhamwâbo. Ci kuyimanga anayôrha ayimanzire, bulya arhali misî Nyakasane abuzire y’okumulanga arhahirime. 5 Hali omanya mpu olusiku lurhashusha lundi; haligi n’owundi omanya mpu ensiku zôshi ziri kuguma. Ngasi muguma ashimbe oku abwîne omu irhwe lyâge. 6 Okenga ensiku, akujira Nyakasane orhumire; n’olya ngasi biryo, Nyakasane orhuma akujira, bulya avuga Nnâmahanga omunkwa; orhalya naye Nyakasane orhuma akuleka, anavuga Nnâmahanga omukwa. 7 Bulya ntâye muli rhwe ocilamira yêne, na ntâye ocifîra yêne. 8 Rhukalama, Nyakasane rhulamira, na rhukafa, Nyakasane rhufîra. Omu kalamo n’omu lufù, rhuli ba Nyakasane. 9 Bulya Kristu afîre anafûka mpu lyo aba Mwâmi w’abafîre n’abazîne. 10 Ci w’oyo, cirhuma otwa olubanja lwa mwene winyu? Nâwe we, cirhuma ogayaguza mwene winyu? Kali rhweshi rhweshi rhwâhamagalwe omu lukîko lwa Nyamuzinda, 11 bulya kuyandisirwe, mput: Nyakasane adesire, erhi: Mbofa akalamo kani orhabwîni ngasi idwi lyanfukamîra na ngasi lulimi lwaha Nyamuzinda irenge Iyage! 12 Kuli kuderha oku ngasi muguma muli rhwe ânabûlane yêne embere za Nnâmahanga. 13 Kuziga rhuleke okukatwîrana emmanja rhwêne na nnene; rhumanye erhi kwo rhwankarhuma mwene wîrhu asârhala erhi ahirima. 14 Mmanyire, nnanyemîre muli Nyakasane oku ntà kantu kahumânya omu bwôrhere bwâko; ci obwîne oku kantu kalebe kali kabî, oyo kanamuhumânya. 15 Erhi wakalerhera mwene winyu oburhè erhi biryo bîrhuma, erhi orhacishimbiri enjira y’obuzigire. Mâshi omanye wankarhuma mwene winyu Kristu afîraga ahera erhi biryo byâwe bîrhuma! 16 Mumanye mwankalangika irenge lìnyu oku bijâci. 17 Kali Obwâmi bwa Nyamuzinda burhali bwâmi bwa biryo erhi bwa binyôbwa, ci buba bushinganyanya, na murhûla, na nshagali muli Mûka Mutagatîfu. 18 Okolera Kristu ntyôla, asimîsa Nnâmahanga, n’abantu banamusîme. 19 Kuziga kukwânîne rhushimbulire ebilêrha omurhûla n’ebyankarhabâla abîrhu. 20 Mâshi omanye wankanashâba omukolo gwa Nnâmahanga erhi biryo bîrhuma. Neci, ntahabiri oku ebiryo byôshi biri binjà; ci bihinduka bibî oku muntu obirya omu kusârhaza abandi. 21 Kuli kwinjà okurhâlya enyama, okurhanywa erivayi, n’okurhajira akantu kankarhuma mwene winyu asârhala, erhi ahirima, erhi abula emisî. 22 Obuyêmêre bwawe ogwêrhe, obulange omu murhima gwâwe embere za Nnâmahanga. Iragi lyâge omuntu omurhima gwâge gurhalongoza amango Adwîrheahiga ebi ajira! 23 Ci ngasi yêshi ojakw’alya anadwîrhe arhindira, erhi mîra ayâgaga, bulya arhashimbiri izù ly’obuyêmêre bwâge; na ngasi kantu karharhenga omu izù ly’obuyêmêre erhi câha.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14
Do Not Judge Your Brother
1 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. 2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. 5 ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. 6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. 7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ, 11 γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ. 12 ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ]. Do Not Make Your Brother Stumble 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. 14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ 18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. 22 σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
15
1 Rhw’ono, rhwe rhugwêrhe emisî, kukwânîne rhulembere obuzamba bw’engonyi, rhunaleke okukalongereza ebîrhusimîsize. 2 Ngasi muguma muli rhwe alonze okusimîsa abâbo omu kujira aminja n’omu kuhâna olwiganyo lwinjà. 3 Bulya Kristu naye arhalongerezagya ebimusimîsize yêne; ci nk’oku biyandisirweu: Ebijâci by’abakujâcira nabîrage nie biciyôhakwo. 4 N’ebyayandikagwa mîra byôshi, rhwe byayandikiragwa, mpu bibè nyigîrizo zirhu, lyo rhuba n’obulangâlire omu kubona kurhi Nnâmahanga akâg’irhandûla n’okurhûliriza olubaga lwâge omu Mandiko matagatîfu. 5 Mâshi Nyamuzinda, cisiki c’okulembera amalibuko n’ec’oburhulirizev, ammuhè okuyumvanya mwêne na nnene oku lwiganyo lwa Yezu Kristu, 6 lyo muweshi haguma n’omurhima muguma n’izù liguma, muha Nyamuzinda n’Îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu irenge. 7 Co cirhumire mukayankirirana mwêne na nnene nka kulya Kristu ammuyankiriraga oku irenge lya Nyamuzinda. 8 Ka mmubwîne bwinjà: Kristu acîjizire murhumisi w’abakembûle, mpu lyo ayunjuza okuli kw’amalaganyo Nyamuzinda alaganyagya bashakulûza bâbo. 9 Nabo abapagani bakuza Nyamuzinda erhi bwonjo bwâge burhuma, nka kulya Amandiko gadesire, mpu: Okwo kwo kwanarhume nakukuza omu mashanja, nnanyimbe irenge ly’izîno lyâwe. 10 Kuyandisirwe kandi, mpuw: Mwe mashanja g’igulu, mucîshinge haguma n’olubaga lwage. 11 Kushubir’iyandikwa, mpux: Mwe mashanja mweshi, mukuze Nyakasane, ninyu lubaga lwôshi lw’igulu, mukome kagasha. 12 Naye Izaya adesire, mpuy: Mwene Yese âyisha, ayish’irhegeka amashanja gôshi; ye wanaba bulangâlire bw’abantu b’igulu lyôshi. 13 Nyamuzinda w’okulangalirwa ammuhe amasîma n’omurhûla omu buyêmêre bwinyu, lyo muyunjula bulangâlire oku buzibu bwa Mûka Mutagatîfu.
Enyûshûlo
Obugo bwa Paolo
14 Nâni niene mmanyire kwinjà, bene wîrhu, oku mw’oyomuyunjwîre enkengêro nyinjà, oku muyunjwîre ngasi bumanye, n’oku muhashire okukahanûlana mwêne na nnene. 15 Ci kurharhumire ntammuyandikira, na haguma ntammufyefyerhîze, nti mmukengêze, nnanshimbe izù ly’enshôkano Nnâmahanga anshobôzize 16 y’okubà mujà-bugo wa Yezu Kristu omu bapagani na mudâhwa w’Emyanzi y’Akalembe ya Nnâmahanga, nti lyo enterekêro y’abapagani ehinduka ntagatîfu muli Mûka Mwimâna, enasimîse Nnâmahanga. 17 Ntyôla nâni nancîkunga muli Yezu Kristu nkalola omukolo nkolera Nyamuzinda. 18 Bulya ntâko nakahalîzize okuderha ebi Yezu Kristu arhanjirisagya mpu lyo abapagani bayumva, omu nderho n’omu bijiro, 19 oku buhashe bw’ebimanyîso n’ebisômerîne, n’oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu. Ntyôla kwo nalumîzize Emyanzi y’Akalembe ya Kristu kurhenga e Yeruzalemu kuhika e Iliriyaz. 20 Ci kwône nalonza okumanyîsa Emyanzi y’Akalembe aha izîno lya Kristu lirhal’isag’imanyibwa, nti ntag’iyûbakira oku ciriba cahumbagwa n’owundi, 21 nti lyo nnanshimba kulya kuyandisirwe, mpua: Balya barhasag’imubwirwa, bâmubone, na balya barhasag’iyumva bamuderha, bâmuyumve.
Emihigo y’okubalama
22 Okwôla kwo kwakazag’impanza kanji-kanji okujà emwinyu. 23 Ci lero bunôla ntà mukolo ncigwêrhe mwo bino bihugo, na kulya kubà kurhenga myâka minji erhi kucîfinja ncîfinja okujà emwinyu, 24 hano nja e Hispaniya… Lero nnangâlîre nti nammubona hano ngera, na nti mwe mwanayish’impisa omu njira y’okujayo bano mba namayûs’immukumbuluka. 25 Ci bunôla nkola narhang’ija e Yeruzalemu, ngend’irhumikirayo abatagatîfu. 26 Bulya Macedoniya n’Akaya bàhizire okusholôlera abatagatîfu b’e Yeruzalemu bali omu bulagîrire. 27 Neci, bahizire okujira ntyo, ci erhi banakurhegesirwe; bulyâla, akaba abapagani bashangîre oku minjà g’obunya-mûka, nabo bakwânîne babarhabâle n’aminja g’en’igulu. 28 Hano mba namayûsa ogwomulimo, na hano mba namabafumbika eyo nsholôlo, lyo najà e Hispaniya, ngerere emwinyu. 29 Nnamanyire oku obu najà emwinyu, nayisha ndwîrhe obwimâna bw’obwangà bwa Kristu. 30 Mmuhunyire, mâshi bene wîrhu, Nnawîrhu Yezu Kristu orhumire n’obuzigire bwa Mûka Mutagatîfu, nti mundwîre omu kunsengerera emwa Nnâmahanga, 31 lyo nfuma ababula-buyêmêre b’e Yudeya, lyo n’entûlo nahêka e Yeruzalemu eyankirirwa kwinjà n’abatagatîfu. 32 Na ntyo nyishe emwinyu n’enshagali, na Nyamuzinda akalonza, nduhûkire hitya ekagarhî kinyu. 33 Nyamuzinda w’omurhûla abè nyinyu mweshi! Neci, Ntyo!
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15
Please Your Fellow Men, Not Yourself
1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν 3καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ. 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, 6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
The Gospel for Jews and Gentiles Alike
7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
Paul’s Missionary Commission
14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. 15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ] · ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, 20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, 21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
Paul’s Plan to Visit Rome
22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς 23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, 24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν · ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. 25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 26 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. 27 εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν 29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. 30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς[, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, 32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. 33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν, ἀμήν.
16
Amahano mazinda n’omusingo
1 Mmuhunyire muyankirire kwinjà mwâli wîrhu Febe, murhumisi-kazi w’Ekleziya y’e Cenkri. 2 Mumuyankirire muli Nyakasane nk’oku binakwânîne abatagatîfu, munamurhabâle oku ngasi kantu ankalagîrirakwo, bulya naye arhabîre bene wîrhu banji, na ciru nâni niene. 3 Mundamukize Priska n’Akwila, bo rhukola rhweshi muli Kristu Yezu; 4 ciru balinzig’itûbwa irhwe mpu lyo baciza obuzîne bwâni; arhali nienene nkwânîne okubavuga omunkwa, ci n’Ekleziya z’âbarhengaga omu bapagani zôshi. 5 Mundamukize n’endêko y’abemêzi babugânana aha mwâbo. Mundamukize omwîra wâni Epeneto, ye ntûlo ntanzi Aziya yarhûlaga Kristu. 6 Mulamuse Mariya wammurhamîre kulya. 7 Mulamuse Androniko na Yuniya; bali ba bûko bwîrhu, rhwànali omu mpamikwa rhweshi nabo; ziri ntumwa za kukengwa zanshokoleraga okubà baganda ba Kristu. 8 Mundamukize Ampliyato; aba muzigirwa wâni bwenêne muli Nyakasane. 9 Mundamukize owîrhu Urbano rhukola rhweshi muli Kristu, n’omwîra wâni Staki. 10 Mulamuse Apeli; ayêrekîne oku anabà okuli muganda wa Kristu. Mulamuse ab’aha mw’Aristobulo bôshi. 11 Mundamukize Herodiyoni; aba wa bûko bwâni. Mulamuse ngasi bôshi b’aha mwa Narsisi bali ba Nyakasane. 12 Mulamuse Trifesa na Trifoza bakârhamira Nyakasane. Mulamuse Persida muzigirwa wâni; arhamîre bwenêne omu kukolera Nyakasane. 13 Mundamukize Rufo, ntôle ya Nyakasane; mundamukize n’omuzire wâge na nyâma. 14 Mulamuse Asinkrito, na Flegoni, na Hermesi, na Patroba, na Herma, na bene wîrhu bali bôshi. 15 Mulamuse Filologo na Yuliya, Nereyo na mwâli wâbo, na Olimpiya, n’abatagatîfu bôshi babà nabo. 16 Mulamusanye n’ehinunugurho hitagatîfu. Ekleziya za Kristu zôshi zimmulamusize. 17 Mmuhunyire, bene wîrhu, nti mucilange kwa bala bakâlonza okummushâbira n’okummusârhaza, n’obwo arhali ntyo kwo mwayigîrizibwe; abo mubayâke. 18 Bulya abantu ba bene abo barhakolera Nnawîrhu Kristu; ci enda zabo; kandi n’enderho zabo nnunu-nnunu n’ez’obulimirizi, banarhebe emirhima y’abarhabâmwo bulyâlya. 19 Neci, omwanzi gw’obumvi bwinyu gwalumîre hôshi; munsimîsize nâni; ci kwônene nalonza mubè benge omu minjà na bahwinja omu bubî. 20 Nyamuzinda w’omurhûla arhayimang’ivungunyula Shetani aha magulu ginyu. Enshôkano ya Nnawîrhu Yezu Kristu ebè ninyu! 21 Owîrhu Timoteyo rhukola rhweshi ammulamusize bo na Luciyo, na Yasoni, na Sosipatro, b’omu bûko bwâni. 22 Nâni mmulamusize muli Nyakasane, nie Tersiyo nayandikaga agâla maruba. 23 Gâyo ompandîsa, nie n’Ekleziya yôshi, mpu asingi.Erasto, ye mubisi w’ebirugu by’ecishagala, bona mwene wîrhu Kwarto, mpu mmulamuse. [ 24 Enshôkano ya Nnawîrhu Yezu Kristu ebè ninyu mweshi! Amen!] lrenge kuli Nyamuzinda emyâka n’emyâka!] [ 25 Ayâgirwe Olya ogwêrhe obuhashe bw’okummuzibuhya omu Myanzi y’Akalembe nyigîriza n’omu bugo bwa Yezu Kristu, nk’oku bifulwîrwe mwa lirya ihwe lyàli lifulike amagana g’emyâka. 26 Ci lero buno likola limanyîkîne, n’oku bulonza bwa Nnâmahanga oyôrha abâho emyâka n’emyâka, oku burhabâle bw’amandiko g’abalêbi, lyahisire omu mashanja gôshi mpu balimanye, lyo bashimba enjira y’obuyêmêre. 27 Kuli oyo Nyamuzinda, obà yêne mushinganyanya, irenge emyâka n’emyâka, Yezu Kristu orhumire! Amen!]
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16
Personal Greetings
1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, 2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, 5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν. 6 ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. 7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. 8 ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. 9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. 10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. 11 ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. 12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. 13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. 14 ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. 22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. 23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. Doxology [ 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 27 μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.]
1CO – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
1 Kor
1 BAKORINTI
AMARUBA MARHANZI EMWA ABAKORINTI
AMARUBA MARHANZI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABAKORINTIb
1
AMARHANZI EMWA ABAKORINTI
Enshokolezi
Paolo acimanyîsa, ahâna omusingo anavuga omunkwa
1 Paolo wahamagalagwa mpu abè ntumwa ya Yezu Kristu oku bulonza bwa Nyamuzinda, na mwene wîrhu Sositeni, 2 oku Ekleziya ya Nyamuzinda eri e Korinti, kuli balya bacêsibwe muli Yezu Kristu, bahamagalwa mpu babè batagatîfu haguma na balya bôshi baderha izîno lya Nyakasane Yezu Kristu, Nnâmahanga wîrhu na Nnâhamwâbo, ngasi aha bali bôshi. 3 Kuli mwe enshôkano n’obuholo bw’emwa Larha Nyamuzinda na Nyakasane Yezu Kristu!
4 Ntahusa kuvuga Nyamuzinda omunkwa erhi mwe murhuma kw’erya nshôkano ya Nnâmahanga mwahâbagwa muli Yezu Kristu. 5 Bulya muli Ye, mwayunjuzîbwe obuhirhi bôshi, bulya bw’oluderho lwa Nnâmahanga bôshi na bulya bw’obumanye bôshi, 6 kulya kubà ebinwa bya Kristu byasêzire muli mwe. 7 Na ntyo ntà ngalo ya nshôkanomubuzire, obu mudwîrhe mwalinga okuciyêrekanac kwa Nnawîrhu Yezu Kristu. 8 Yêne wayôrha ammuzibuhya, Iyomuyêra oku Lusiku Iwa Nnawîrhu Yezu Kristud. 9 Arhatwa omu kanwa kâge oyo Nyamuzinda wammuhamagalaga omu cinyabuguma c’Omugala, Nnawîrhu Yezu Kristu.
I. Okurhayumvanya n’okusârhaza
Ka Kristo ali muberemwo?
10 Mwe mukasinga mâshi, bene wîrhu, oku izîno lya Nnawîrhu Yezu Kristu, muyumvanye; mumanye mwankac’iberamwo; mubè baguma omu murhima, n’omu nkengêro. 11 Bulya, yagi bene wîrhu, nayumvîrhe kuli mwe, oku bantu b’emwa Kolowè, mpu akadali kali ekarhî kinyu. 12 Kwo kuderha oku ngasi muguma anakaderha, erhi: «Niono, ndi wa Paolo! Nâni, ndi wa Apolo! Nâni, ndi wa Kefa! Nâni niehe, ndi wa Kristu!» 13 Ewe, ka Kristu aligi muberemwo? Ka Paolo ye wammubambiragwa oku musalaba? Nîsi k’ow’izîno lya Paolo mwabatizibagwa? 14 Mvuzire Nyamuzinda omunkwa, kulya kubà ntâye nabatizize muli mwe, kuleka Krispo na Gâyo. 15 Ntyo kurhâbe owaderha mpu mwabatizîbwe oku izîno lyâni. 16 Neci we! nabatizize n’aba aha mwa Stefana. Ntà handi nkengîre nabatizize omuntu!
Obushinganyanya bw’igulu n’obushinganya bw’abakristu
17 Bulya Kristu arhantumaga mpu mbatize, ci mpu mmanyîse Emyanzi y’ Akalembe, na buzira okukolesa obwenge bw’enderhoe, omusalaba gwa Kristu gwankashuba busha. 18 Neci, oluderho lw’omusalaba liri isirhe oku mihera, ci oku bâyacire, kuli rhwe, buli buhashe bwa Nyamuzinda. 19 Bulya kuyandisirwe, mpuf: «Nâshaba obushinganyanya bw’abashinganyanya, nahirigisa obukengere bw’ab’obukengêre bunji». 20 Omushinganyanya ngahi aligi? Ngahi aligi omuntu wasomire binji? Omurhimanya wa hano nshi ngahi aba wâni? Obushinganyanya bw’igulu ka Nyamuzinda arhabuhindulaga isirhe? 21 Bulya n’obushinganyanya bwâlyo igulu lirhamanyaga Nyamuzinda omu bushinganyanya bwâge, Nyamuzinda anacilonza okuciza abemêzi n’isirhe ly’enyigîrizo zâge. 22 Neci, Abayahudi bahûna ebimanyîso, nabo Abagereki balonza obushinganyanya! 23 Rhwehe rhuyigîriza Kristu, olya bamanikaga oku musalaba. Oku Bayahudi ziri nshonyi, n’oku bapagani liri isirhe, 24 ci oku bahamagale, Abayahudi n’Abagereki, Kristu ali buhashe bwa Nyamuzinda na bushinganyanyabwa Nyamuzinda, 25 Bulya ehiri isirhe emwa Nyamuzinda, hilushire abantu obushinganyanya, n’ehiri ngonyi emwa Nyamuzinda hilushire abantu emisî. 26 Mâshi bene wîrhu, ka murharhang’ilola oku mwahamagalagwa. Abagwêrhe obushinganyanya bw’eby’en’igulu barhali banji, n’abagwêrhe obuhashe barhali banji, n’ababurhe nabo barhali banji. 27 Ci eliri isirhe en’ igulu; Iyo Nyamuzinda acîshozire, mpu ayagîrizemwo abashinganyanya; n’obuli buzamba en’igulu, bwo Nyamuzinda acîshozire, mpu abonêsemwo emisî enshonyi; 28 ehirhagwêrhi maburhwa minjà en’igulu, hirya bagayayaguza, ehyo hyo Nyamuzinda acîshozire; acîshoga ehirhahali, mpu hihirigise ehihali, 29 mpu Iyo harhag’ibà eciremwa cacîbona embere za Nyamuzinda. 30 Bulya ye wammuhisagya muli Yezu Kristu, owahindusire bushinganyanya bwîrhu w’emwa Nyamuzinda na bwimâna bwîrhu, na butagatîfu na bucunguzi bwîrhu; 31 mpu Iyo nk’oku biyandisirweg, owalonza obukuze, abulongeze muli Nyakasane.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 1
1
Greeting and Thanksgiving
1 Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς 2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, 6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, 7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ]. 9 πιστὸς ὁ θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Divisions in the Church 10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 12 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. 13 μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; 14 εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, 15ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. 16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλ᾽ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
Christ the Power and Wisdom of God
18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. 19 γέγραπται γάρ, Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. 20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας 22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, 23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν 25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. 26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς 27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, 29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, 31 ἵνα καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
2
1 Niehe, bene wîrhu, erhi nyisha emwinyu, ntayishag’immubwîraa obuhamîrizi bwa Nyamuzinda n’enderho z’obukulu nîsi erhi z’obushinganyanya. · 2 Nanga, omu karhî kinyu ntaderhaga nti manyire kandi kantu okuleka Yezu Kristu, n’olya Yezu Kristu bamanikaga oku musalaba 3 Na niene; erhi ndi ekarhî kinyu, nali nka ngonyi, mwôba, nali nnandwîrhe nadirhimana. 4 N’enderho zâni n’obugo bwâni birhàli nka binwa bya kuyemêza by’obushinganyanya; ci bwàli buhamîrizi bwa Mûka n’obuhashe bwâge, 5 ly’obuyêmêre bwinyu burhayegemera obushinganyanya bw’abantu, ci obuhashe bwa Nyamuzinda yêne. 6 N’obwo abakola bimâna bya bugula mbabwîriza, cikwâne arhali bula bugula bwa mw’eri igulu, arhanali bula bw’abaluzi b’en’igulu bayish’ihirigirha. 7 Ci obushinganyanya rhuderha, bunali bushinganya bwa Nyamuzinda, bumanye bw’ihwe bwayôrhaga buba bufulike, bulya Nyamuzinda ali arhubîkirebwo kurhenga embere ly’amagana g’emyâka, mpu buyish’ibà irenge lirhu. 8 Obwo bushinganyanya ntà muluzi wa mw’eri igulu obuyishi, -bacibumanyaga, barhankabàmbire Nyakasane w’irenge oku musalaba;- 9 ci nka kulya biyandisirwe, rhudwîrhe rhwammubwîrah ebi isù lurhasag’ibona, n’ebi okurhwîri kurhasag’iyumva, n’ebirhasag’isôkera omu murhima gw’omuntu, birya byôshi Nyamuzinda arheganyizagya abamuzigira. 10 Bulya rhwe Nyamuzinda abimanyîsize n’Omûka gwâge; na Mûka ye vûlula byôshi, ciru n’amahwe ga Nyamuzinda. 11 Omu bantu ka hali oyishi eciba omu muntu okuleka omûka gwâge? Kwo n’okwo, ntâye oyishi amahwe ga Nyamuzinda okuleka Omûka gwa Nyamuzinda. 12 Ci rhwono, arhali mûka gw’en’igulu rhwahabirwe, ci Mûka gwa Nyamuzinda, Iyo rhumanya enshôkano Nyamuzinda arhugabîre. 13 Na nka rhwaziderha, rhurhaziderha omu iderha lyayigîrizibagwa n’obushinganyanya bw’abantu, ci omu iderha rhwayigîrizibagwa na Mûka; ye manyîsa eby’omûka omu iderha ly’omûka. 14 Omuntu ocîkubagira oku bwêge yênene, arharhimanya ebirhenga emwa Mûka gwa Nyamuzinda, bulya kuli ye liri isirhe, arhankanabimanya, bulya ebyo bimanyikana n’oburhabâle bwa Mûka. 15 Omuntu ocîkubagira Mûka yêhe, atwa emmanja za ngasi byôshi, ci yêhe arhatwîrwa na ndi. 16 Ndi okola omanyire ebi Nyakasane agererîze, akaderhaga mpu amuhanûla? Ebi Kristu agerêrîze rhwêhe rhubigwêrhei.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α
2
Proclaiming Christ Crucified
1 Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ. 2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. 3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, 4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, 5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.
The Revelation by God’s Spirit
6 Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων 7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν, 8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν. 9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. 11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. 12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. 14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. 15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. 16 τίς** γὰρ **ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.
3
1 Bene wîrhu, niehe ntahasha okummushambâza nka bantu bacîkubagira Mûka, ci nka bantu bacîkubagira eby’omubiri, nka bâna barhò muli Kristu. 2 Mpyuhyu nammuhîre nti munywe, ci ntammulisagya biryo bizibu; bulya murhankashubir’ibigala; ciru na bunomurhankashub’ihasha, 3 kulya kubà muciciîkubagira eby’omubiri. Oku haciri obwâgalwa n’akadali ekarhî kinyu, k’erhi murhaciri bantu bacîkubagira eby’omubiri obwo, k’erhi n’olugendo lwinyu lurhali nka lwa bantu kwône obwo? 4 Bulya mubwîrana, mpu: «Niono, ndi wa Paolo», n’owundi, mpu: «Nâni, Apolo ye ndikwo», ka kurhali kwa bantu kwône okwo?
Omukolo gw’abajà-bugo
5 Apolo aligi cici? Na Paolo aligi cici? Bashizi bammuhisagyakwo obuyêmêre, na ngasi muguma wa muli bo nk’oku Nyakasane amushobôzize. 6 Nie ono nazindaga nahinga, Apolo adômera; ci Nyamuzinda ye wàkuzize emburho. 7 N’ohinga arhali cici, n’odômera kwo na kwo, ci okuza emburho yêne Nyamuzinda. 8 Ohinga n’odômera bo baguma, ci ngasi muntu ayish’ihembwa nk’oku anakozire. 9 Bulya kugwâsa rhugwâsa Nyamuzinda; muli ishwa lya Nyamuzinda, muli bûbake bwa Nyamuzinda.
10 Nk’oku nanal’impîrwe enshôkano ya Nnâmahanga, naj’aho, nabanda ibuye lirhanzi omu ciriba, nka kula omûbasi mwinjà anajira. Owundi ayûbakairakwo. Ci ngasi muguma alole bwinjà kurhi ayûbasirekwo. 11 Bulya ntâye wankabanda ecindi ciriba kuleka ecihali, kwo kuderha Yezu Kristu. 12 Erhi omuntu ankayûbakirakwo eco ciriba n’amasholo, erhi n’ebyûma, erhi n’amabuye g’engulo ndârhi, erhi n’emirhi, erhi n’obukere, nîsi n’obwâsi, 13 omukolo gwa ngasi muguma gwanayish’ibonekana. Olusikuj lwanaguyêrekane, bulya olwo Lusiku omu muliro lwayish’imanyirwa, n’ogwomuliro gwo gwâmanyîse omulimo gwa ngasi muguma nk’oku gunali. 14 Obûbake bw’omuntu erhi bwankasêra oku ciriba, nnabo anahâbwa oluhembo. 15 Obûbake bw’omuntu erhi bwankagulumira, nnabo anahona; yêhe anacira yêne, cikwône nka owagera omu bwihîrà.
16 Ka murhamanyiri oku muli nyumpa ya Nyamuzinda n’oku Omûka gwa Nyamuzinda gummulimwo? 17 Erhi hankajira owashâba akâ-Nyamuzinda, Nyamuzinda anamushabûla. Bulya akâ-Nyamuzinda kaba katagatîfu, n’ako kâ-Nyamuzinda, mwe ko.
Amahano
18 Ntâye ocîrhebage yêne! Muli mwe erhi hankajira owacîkebwa mpu ali mushinganyanya omu masù g’eri igulu, acîjire musirhe ly’aba mushinganyanya; 19 bulya obushinganyanya bwa mw’eri igulu buba isirhe omu masù ga Nyamuzinda. Kuyandisirwe, mpuk: «Ye gwakiza abashinganyanya omu mirhego yabo»; 20 na kandi, mpul: «Nyakasane ayishi enkengêro z’abashinganyanya»; arhahabiri oku ziri za busha. 21 Ntyo, ntâye ocîkuzizagye irenge ly’abantu; bulya byôshi biri binyu: 22 abè Paolo, abè Apolo, abè Kefa, libè igulu, bubè buzîne erhi lufù, bibè by’ene erhi b’irhondo, byôshi biri binyu; 23 ci mwoyomubà ba Kristu, na Kristu abà wa Nyamuzinda.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 3
3
Fellow Workmen for God
1 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, 3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; 4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; 5 τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. 6ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ηὔξανεν 7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός. 8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον 9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί, θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ. 11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει. 14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται 15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 16οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; 17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 18 Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. 19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· 20 καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. 21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, 22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν, 23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.
4
1 Kuziga kukwânîne barhulole nka barhumisi ba Kristu, nk’abarhumirwe naye okugabîra abantu amahwe ga Nyamuzindam. 2 Neci, bahuna abarhumisi, kuli kubà nkubagirwa. 3 Niehe ntankababala erhi, nankaderhwa mwinjà erhi mubî ninyu, nîsi erhi aha ngombe y’abantu. Nâni niene ntankacîtwîra olubanja. 4 Omurhima gwâni ntâco guntumuzize, ci arhali kwo kuderha oku ndi mwêru-kwêru. Omutwî w’emmanja wâni, ye Nyakasane. 5 Kuziga murhatwaga olubanja lwa bene dubaduba. Muleke Nyakasane ayishe, ye wash’imoleka ebifulike omu mwizimya, anabishûle emihigo eri omu murhima. Okubundi ngasi muguma ayish’ihâbwa na Nyamuzinda obukuze bumukwânîne.
6 Muli ebyo byôshi, bene wîrhu, nacîjizire lwiganyo rhwe n’Apolo erhi mwe murhuma. Nalonzagya nti murhuyigirekwo ogu mugani: «Ntâco kulusha ebyayandisirwe», Iyo harhajira owacîbonera muguma mpu alushire owundi; 7 Ndi wakuhâga ecirhuma orhumânini n’abandi? Cici ojira orhahâbagwa? N’akabà kuhâbwa wacihâbagwa, câ cirhuma walimbira abandi nka kulya arhali kuhâbwa wahâbagwa? 8 Lero mukolaga muyigusire! Lero mukolaga muli bagale! Buzira rhwe mukola bâmi! Ciru mucibâga bâmi, nîrhu rhukayîma haguma ninyu! 9 Bulya, kwo ncîkebirwe, Nyamuzinda arhujizire bikabulirwa, rhwe ntumwa, nk’abatwîrîrwe okufà. Neci, rhwabîre masheka omu masù g’igulu na bamalahika n’abantu : 10 Rhwono rhuli basirhe erhi Kristu orhuma, ninyu muli bîrhonzi muli Kristu;.rhwono rhuli ngonyi, ninyu muli ba-misî; mwoyomuli bakengwa, nîrhu bagaye. 11 Ciru na buno rhuli bufa n’ishali, n’enyôrha, n’oku bula ehi rhucibwîsire; rhudwîrhe rhwalibuzibwa, na ntâho rhujira rhwankahanda. 12 Rhudwîrhe rhwarhindibuka n’okukola n’enfune zirhu. Badwîrhe barhujâcira, nîrhu rhubahe obwangà; badwîrhe barhulibuza, nîrhu rhucîhumbire; 13 badwîrhe barhubêshera, nîrhu rhwanarhûliriza. Rhwabîrage nka bijandagwa by’igulu na nka camvu ca bôshi kuhika ene.
14 Ntayandisiri ebyo nti mmubonêse nshonyi, ci kuderha nti mmukalihire kulya omuntu akalihira abâna bage bazigirwa. 15 Bulya ciru wankajira balezi bihumbi n’ebihumbi muli Kristu, basho barhali banga. Neci, niene nammuburhaga n’Emyanzi y’Akalembe muli Yezu Kristu. 16 Mmuhunyire, mâshi mwe mukonkwa, mushimbe olwiganyo lwâni. 17 Co canarhumaga nammurhumira Timoteyo, mugala wâni ntonya n’okwânîne okucîkubagirwa muli Nyakasane; ammukengêza oku nyôrha n’oku nyigîriza muli Kristu, kulya nanyigîriza hôshi hôshi omu Ekleziya zôshi.
18 Erhi bacîkêbwa mpu nkaba ntayisha emwinyu, baguma babirigirhana n’obucîbone. 19 Cikwône ndi hôfi h’okummuyishira, Nyakasane akulonza; niene namanya abo babirigirhîne n’obucîbone, nabamanyira kw’ebi bankahash’ijira, ci arhali oku binwa byâbo. 20 Bulya Obwâmi bwa Nyamuzinda burhaba omu binwa, ci omu bijiro. 21 Cici mucîshozire? Ka mulonzize mmuyishire n’eminyuli, nîsi erhi mulonzize nyishe n’obuzigire n’omurhima gw’obutudu?
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 4
4
The Ministry of the Apostles
1 Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. 2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. 3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω. 4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. 5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. 6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. 7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; 8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε· ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. 9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. 10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν 12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, 13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. 14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν]. 15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. 17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. 18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες 19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν 20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει. 21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;
5
Murhenze obubî ekarhî kinyu
1 Emyanzi ejire yarhenga emwinyu, bya nshonyi byône byône, ciru na birya birhajirwa omu bapagani, kuhika muguma muli mwe ayanka muk’îshe! 2 Erhi munadwîrhe mwabirigirhana n’obucîbone obwo! ahâli h’okujà omu mishîbo, ly’Oyo muntu wajiraga ntyo ammurhengamwo! 3 Niehe, ciru akaba ntali muli mwe n’omubiri, ndi muli mwe n’omûka, n’olw’Oyo muntu wajiraga ntyo, mîra nalutwâga nka kulya ho nali. 4 Kukwânîne, oku izîno lya Nyakasane Yezu, rhujè haguma, mwoyo n’omûka gwâni, haguma n’obuhashe bwa Nyakasane Yezu 5 n’Oyo muntu akwêbwe Shetani, omubiri guherêrekere, ly’omûka gwâge gucira Olustku lwa Nyakasanen.
6.. Obucîbone bwinyu burhali bwo! Ka murhamanyiri oku hya-bunya-lwango hisungunu hinarhume omugati gwarhunduka? 7 Mucisêze, mucîrhenzekwo engezo nkulukulu, muhiduke mugati muhyâhya, bulya muli mugati gurhalimwo lwango. Bulya Kristu, ye Mwâna-buzi wa Basâka, abâzirwe. 8 Kuziga olusiku lukulu rhurhalujiraga n’engezo nkulukulu, nîsi erhi n’olwango lw’obubî n’olw’obulyâlya, ci n’omugati muhyâhya gurhalimwo lwangoo, gwomurhima gucîre n’ogw’ okuli.
9 Omu marubap, erhi nyandika nti mumanye mwankashangîra n’abarhaba nshonyi, 10 ntaderhaga kuguma oku bumaguza ba mw’eri igulu, nîsi erhi abazigira ebirugu by’en’igulu n’ebishungu, erhi abaharâmya ebiremwa. Acibaga ntyo, murhankacibezire en’igulu. 11 Nammuyandikîre nti mumanye mwankakômera ngasi yêshi oderhwa mwene wîrhu akaba ali mumaguza, nîsi erhi akaba azigira ebirugu by’en’igulu, erhi aharâmya ebiremwa, akaba asîma okujâcirana, nîsi erhi akaba aba mulalwe erhi cishungu; omuntu wa bene oyo, ciru mumanye mwankalira haguma naye. 12 Abali embugaq, cici mbashimbîre nti nabatwîra olubanja? Kali abali omu ndalâlà bomutwîra olubanja ninyu? 13 Abali embuga, Nyamuzinda wâbatwîre olubanja. Omubî mumurhenze ekarhî kinyu.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 5
5
Judgment against Immorality
1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. 2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; 3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου. 6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. 8 ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
6
Okurhajîsa bene winyu lubanja aha ngombe y’abapagani
1 Owa muli mwe erhi acibà agwêrhe olubanja bôshi n’owâbo, k’anaderhage mpu aluhêka aha ngombe y’endyâlyar ahâIi h’okuluhêka aha ngombe y’aBashinganyanya? 2 Nkabaga murhamanyiri oku abashinganyanyas bo bayish’itwîra igulu olubanja. N’akaba mwe mwayish’itwîra igulu olubanja, ka murhakwânîni okutwa ezo mmanja za busha-busha? 3 Ka murhamanyiri oku rhwayish’itwîra bamalahika olubanja? Emmanja za hano igulu ka zirhuyabîrage? 4 Nka mulikwo olubanja, mwêhe munaluhêkerage balya Ekleziya egaya mpu balutwe! 5 Nkudesire nti lero enshonyi zimmugwârhe! Kuziga murhalimwo mugula wankafunga bene wâbo! 6 Onabonage omukristu ahêka owâbomukristu aha ngombè, n’okwo embere z’abapagani! 7 Kunakola kuhimwa okwo, erhi muhêkana aha balume mwene na mwene. K’erhi murhaleka bakammunyaga erhikwo? 8 Ci mwêhe mubage mwe mujira okurhashingânîni, mubage mwe munyaga abinyu, n’obwo bali bene winyu!
9 Ka murhamanyiri oku abajira okurhashingânîni barhakayîma omu Bwâmi bw’empingu? Mumanye mwankacîrheba! Oli abajira eby’enshonyi, oli abaharâmya ebiremwa, oli abagonyi, oli ab’engeso mbî, oli entazi, 10 oli ebishambo, oli abasîma eby’en’igulu, oli abalalwe, oli abakajâcira abâbo n’ebishungu, abo bôshi barhalimwo owayîme omu Bwâmi bwa Nyamuzinda. 11 Okwôla baguma muli mwe bakuli. Ci mwacîshusire, mwacêsîbwe, mwajizirwe bêru-kwêru oku izîno lya Nyakasane Yezu Kristu n’omu Mûka gwa Nyamuzinda wîrhu.
Mukaz’iyâka eby’enshonyi
12 «Ntâco ntagwêrhi obuyêmêre bw’okujira»; ci arhali byôshi bigwêrhe akamalo, «Ntâco ntagwêrhi obuyêmêre bw’okujirat», ci niono ntankalonza okubà mujà wa kantu kalebe. 13 Ebiryo biri bya nda, n’enda eri ya kulya; ci Nyamuzinda ayashabûle enda n’ebiryo. Ci omubiri gwôhe gurhali gwa kujira eby’enshonyi; ci guli gwa Nyakasane, na Nyakasane ali wa mubiri. 14 Na Nyamuzinda wafulaga Nyakasane, ânarhufûle nîrhu n’obuhashe bwâge.
15 Ka kuhaba muhabire oku emibiri yinyu biri birumbu bya Kristu? Njag’iyanka ebirumbu bya Kristu, mbijire birumbu bya mukazi wa cirala? Kubêsha! 16 Nîsi ka kuhaba muhabire oku olungana n’omukazi w’ecirala, bânashube mubiri muguma bo naye? Bulya kudesirwe, mpuu: «Bombi bashuba mubiri muguma.» 17 Ci olungana na Nyakasane yêhe, anashube mûka muguma gwône bo naye. 18 Kaz’imuyâke eby’enshonyi ! Ngasi câha omuntu ankahash’ijira, cirharhenga omu mubiri gwâge. Ci ojira eby’enshonyi, yêhe mubiri gwâge ahemukira. 19 Nkabaga murhishi oku omubiri gwinyu kali kâ-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatifu ommubamwo; oyu mwahâbagwa na Nyamuzinda, n’oku murhaciri binyu mwene? 20 Bulya kugulwa mwaguzirwe! Kuziga muhe Nyamuzinda irenge omu mibiri yinyu.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 6
6
Going to Law before Unbelievers
1 Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; 2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; 3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά; 4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; 5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; 6 ἀλλ᾽ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; 7 ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; 8 ἀλλ᾽ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. 9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται 10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. 11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλ᾽ ἀπελούσασθε, ἀλλ᾽ ἡγιάσθητε, ἀλλ᾽ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
Glorify God in Your Body
12 Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. 13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν, ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι 14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. 16 [ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 17 ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. 18 φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. 19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; 20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
7
II. Enyigirizo za ngasi lubero
Obuhya n’obulamba
1 Rhulolage birya mwanyandikiraga. Kuli kwinjà omulume arhahume oku mukazi. 2 Cikwône akaga k’okujira kubî karhumire, kukwânine ngasi mulume abè na mukâge, na ngasi mukazi abè n’îba. 3 Omulume ajire ebi arhegisirwe okujirira mukâge, naye omukazi ajire ebi arhegesirwe okujirira îba : 4 Omukazi ntà buhashe agwêrhe oku mubiri gwâge, ali w’îba. Omulume naye kwo na kwo, ntà buhashe agwêrhe oku mubiri gwâge, ci ali wa mukâge. 5 Harhajiraga owalahirira owâbo; ci bombi banayumvanya, kuhika kasanzi kalebe, Iyomujira nsiku mwashenga. Okubundi mushub’ishubira haguma, Shetani alek’ibona igwârhiro ly’okummushumika erhi buzamba bwinyu burhuma. 6 Okwo ndesire lirhali irhegeko, ci kummufa lukogo. 7 Nankasimire bôshi babè akâni; ci ngasi muntu ahâbwa na Nyamuzinda yâge yâge nshôkano, muguma eyi, owundi era.
8 Cikwône abalamba n’abakana mbabwîzire oku kuli kwinjà kuli bo bayoôrhe akâni. 9 Ci bakaba barhankahash’icîlanga, bajè omu buhya; bulya aha omuntu ankahya, ankaja omu buhya.
10 Nabo abayankîne, alagi irhegeko mbahîre; caba arhali nie, ci Nyakasane : Omukazi amanye ankaleka îba. 11 N’erhi ankamuleka, arhajaga oku wundi mulume, erhi bashub’iyumvanya bo n’îba. Naye omulume amanye ankahulusa mukâge.
12 Abandi, niene mbabwîzire, arhali Nyakasane, nti: «Erhi mwene wîrhu muguma ankaba agwêrhe omukazi orhali mwemêzi, n’Oyo mukazi ayêmêre okubêra bo naye, arhamuhulusagya. 13 N’erhi omukazi ankaba agwêrhe omulume orhali mwemêzi, n’oyomulume ayêmêre okubêra bo naye, arhamulekeraga. 14 Bulyala omulume orhali mwemêzi acêsîbwev na mukâge, n’omukazi orhali mwemêzi acêsîbwe n’îba oli mwemêzi. Acibaga birhali ntyo, rhinga abâna binyu banzinzire. ci buno bali bacêse. 15 Ci olya orhali mwemêziw erhi ankalonza okugenda, anagende; omu kwa bene okwo, olya mwene wîrhu erhi mwâli wîrhu barhali bashwêke: bulya Nnâmahanga ammuhamagîre mpu mulere n’omurhûla. 16 K’omanyire, we mukazi, erhi wâciza balo? K’omanyire, we mulume, erhi wâciza mukâwe?
17 Aha nyuma ly’okwola, ngasi muguma ayôrhe nk’oku Nyakasane anamugabîre, kulya anali erhi Nnâmahanga amuhamagala. Kwo nyigîriza ntyo omu Ekleziya zôshi. 18 Akaba lebe ali mukembûle erhi ahamagalwa, oyo amanye arhakûlaga obukembuûe bwâge. Orhali mukembûle amango ahamagalagwa, amanye ankaciziga bamukembûla. 19 Okukembûlwa kuli busha, n’okurhakembûlwa nakwo kuli busha; okushimba amarhegeko ga Nyamuzinda kwône. 20 Ngasi muguma ayôrhe oku anali ayôsire erhi ahamagalwa na Nnâmahanga. 21 Ka wali mujà erhi ohamagalwa? Orhacîyîrhiraga okwo. Ciru wankabà ohashire okurhenga omu bujà, olonze obunguke mw’obwo bwôrhere bwâwe bw’obujà. 22 Bulya owali mujà erhi ahamagalwa muli Nyakasane, Nyakasane amukûzire omu bujà. Kwo na kwo, orhali mujà erhi ahamagalwa, akola mujà wa Kristu. 23 Kugulwa mwàguzirwe! Mumanye mwakacîjira bajà ba bantu. 24 Bene wîrhu, ngasi muguma abêre omu bwôrhere izù lya Nnâmahanga lyashangaga alimwo.
25 Oku balamba, ntagwêrhi irhegeko lya Nyakasane ci ihano kwône nahâna, nka muntu okwânîne okucîkubagirwa oku bwonjo bwa Nyakasane. 26 Ncîkebirwe, nti, oku kuli buno kurhumire, obwo bwôrhere bwo bukwânîne; neci, okwo kwo kuli kwinjà oku ngasi muntu. 27 K’oli mushwêke oku mukazi? Orhacilonzagya okushwêkûlwa. K’orhali mushwêke oku mukazi? Orhacilonzagya mukazi. 28 Ci erhi wankayanka omukazi, orhajiziri câha; n’omunyere erhi ankayankwa, arhajiziri câha. Ci abo bôshi bayumva amalibukox omu mubiri gwâbo, go nannonzize okummuyâsa. 29 Ntya kwo mmubwîzire, bene wîrhu: amango gayôfihire. Ntyo abagwêrhe abakazi, babè nka kulya barhabagwêrhi; 30 abadwîrhe balaka, nka kulya barhalaka; abashagalusire, nka kulya barhashagalusiri; abagula, nka kulya barhagwêrhi bici; 31 abadwîrhe balya eri igulu, nka kulya barhadwîrhi balya. Bulya obusù bw’eri igulu burhimanga. 32 Nakasimire muyôrhe buzira malibuko. Omuntu orhagwêrhi mukazi, ashîbirira ebya Nyakasane, alonza kurhi ankasimîsa Nnâmahanga. 33 Omuntu ogwêrhe omukazi, ashîbirira eby’en’igulu, alonza oku ankasimîsa mukâge; 34 na ntyo ali muberemwo. Omukazi orhagwêrhi mulume n’omunyere, bashîbirira ebya Nyamuzinda, balonza okubà batagatîfu omu mubiri n’omu murhima. Ci omukazi waherusire, ashîbirira eby’en’igulu, alonza oku ankasimîsa îba. 35 Okwo nkudesire oku bunguke bwinyu, arhali kuderha nti mmuhîre omu murhego, ci nti mmuhise omu bwôrhere bwinjinjà, bulya buhà omuntu okusêrakwo Nyakasane buzira okumugaba.
36 Cikwône erhi omuntu ankakenga abonêsa omunyere wâge enshonyi omu kumuleka akulûluka, n’erhi ankabona oku okwo byanabà ntyo, ajire nk’oku alonzize; erhi ntà câha ajizire: amuleke ayankwe. 37 Ci erhi omuntu ankasêra omu mihigo y’omurhima gwâge arhanasêzibwi na ndi, ci oku bulonza bwâge yêne ahige omu murhima okuyôrhana omunyere wâge, erhi ajizire bwinjà. 38 Ntyo owaha omwâli omulume erhi kwinjà ajizire, n’orhamuhîri mulume erhi ajizire kwinjà kulusha.
39 Omukazi, oku îba anacirimwo omûka anali mushwêkere kuli ye; ci erhi îba ankafà, nyamukazi anashwêkûlwa, anahash’ija omu mw’oyu alonzize, Cikwône muli Nyakasaney. 40 N’obwo, kwo mbwîne, anabona omurhûla kulusha erhi ankayôrha oku anali. Ncîkebirwe nti nâni njira Mûka gwa Nyamuzinda.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 7
7
Problems conceming Marriage
1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. 3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. 4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ὁ ἀνήρ, ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ἡ γυνή. 5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. 6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν. 7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. 8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ 9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. 10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ᾽ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, 11– ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. 12 Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν 13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. 14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ · ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. 15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. 16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
The Life Which the Lord Has Assigned
17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. 18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη, μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις, μὴ περιτεμνέσθω. 19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. 20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω. 21 δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν, ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. 23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. 24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ. The Unmarried and Widows 25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. 26 Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. 27 δέδεσαι γυναικί, μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει γυναῖκα. 28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. 29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν 30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, 31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. 32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ 33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, 34 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί. 35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως. 36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν. 37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει. 38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. 39 Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ. 40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
8
Enshusho z’abazimu ziri busha; Nyamuzinda ali muguma yêne
1 Oku gw’enyama zarherekîrwe enshushano, rhumanyire oku rhweshi rhugwêrhe obwenge. Obwenge kurhûnza burhûnza, ci obuzigire bwo buyûbaka. 2 Omuntu wacîkebwa mpu amanyire akantu, erhi arhacimanya nk’oku bikwânîne. 3 Ci erhi omuntu ankasîma Nyamuzinda, anamanyibwaz na Nyamuzinda. 4 Kuziga oku gw’enyama zarherekîrwe abazimu, rhumanye oku enshushano y’omuzimu erhali cici en’igulu, na ntà wundi Nyamuzinda kuleka olya muguma. 5 Bulyâla ciru hakaba banyamuzinda b’obwîhambea emalunga na hano nshi, -na ntyo hali banyamuzinda banji banji na baNyakasane banji banji-, 6 kwône kuli rhwe rhwêne hali Nyamuzinda muguma yêne, ye Larha, ye na cisisi c’ebintu byôshi, ye mwanalemeragwa, na Nyakasane muguma yêne, ye Yezu Kristu, orhuma byôshi bihaba, onarhuma rhuhaba.
lgwârhiro ly’obuzigire: okurhasârhaza abazamba
7 Cikwône obwenge burhali bwa bôshi. Baguma, kulya kubà bakomerîre enshushano z’abazimu kuhika buno, banalye enyama z’enterekêro nka nterekêre, na ntyo omurhima gwâbo, bulya guli muzamba, banayumva gwamazinga. 8 Nanga, arhali ebiryo byo buhushegezaho Nnâmahanga. Erhi rhwankaba rhurhabilirikwo, rhurhaheze cici; n’erhi rhwankabiryakwo, ntà bunguke. 9 Ci mumanye olugendo lwinyu muli okwo lurharhumaga abazamba basârhala. 10 Bulyâla, erhi omuntu ankakubona, we ogwêrhe obwenge, oli oku cîbo omu ngombe y’abazimu, k’okwo kurhali kuha oyomuzamba omurhima gw’okulya oku nyama zarherekîrwe abazimu? 11 Na ntyo obwenge bwâwe bwanarhuma oyomuzamba ahera, oyo mwene wîrhu Kristu afîraga! 12 Omu kubîhira bene winyu ntyôla n’omu kubayâgaza omurhima gunali muzamba, Kristu mubîhîre. 13 Co cirhumire, erhi ankaba ebiryo byanarhuma mwene wîrhu asârhala, ntakacifà nalîre enyama bundi, Iyo ntag’irhuma mwene wîrhu ahirima!
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 8
8
Food Offered to Idols
1 Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι 3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ. 4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. 5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, 6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ. 7 Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. 8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. 9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. 10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; 11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν. 12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε. 13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
9
Olwiganyo lwa Paolo: kuhanûla Emyanzi y’Akalembe n’okucibàbaza
1 Ka ntali ntagengwa? Ka ntali ntumwa? Ka mwoyomurhali mulimo gwâni muli Nyakasane? 2 Akaba oku bandi ntali ntumwa, kuli mwe mwêhe ndi yo; bulya mwoyo, mwe cimanyîso c’obugo bwâni muli Nyakasane. 3 Balya bakambêshera, oku mbashuzize kw’oku: 4 Ka rhurhankalya rhunanyweb. 5 Ewe, ka rhurhankahash’ikulikirwa n’omukazi mwemêzic, aka ezindi ntumwa, n’aka bene wâbo Nyakasane, n’aka Kefa? 6 Nkabaga rhwêne rhweki, rhwe na Bamaba, rhwe rhurhayêmêrirwi okurhakola? 7 Musirika ohi olyûla yêne omukolo gwâge? Ndi ohinga omuzâbîbu arhanalye oku mburho yago? Ndi oyabula obusò arhananywe oku marha g’obwo busò?
8 K’okwo ndesire Iiri iderha lya bantu kwône? k’irhegeko lyôki lirhakudesiri? 9 Omu Irhegeko lya Mûsa mwo kuyandisirwe, mpud: «Empanzi ehula emburho, orhayishwêkaga akanwa». Ka Nyamuzinda anashibirire empanzi? 10 K’arhali rhwe rhurhumire aderha ntyo? Neci, okwôla rhwe kwayandikiragwa: ohinga kukwânîne ahinge erhi analangâlire, n’ohula emburho erhi analangâlire oku ayigwêrhekwo ecâge cigabi. 11 Obûla rhwamîraga aminja g’omûka muli mwe, ka kuligi kwa kusômeza erhi rhwankasarûla oku binyu by’en’igulu? 12 Akaba abandi bagwêrhe obuhashe bw’ okujira ntyo kuli mwe: ka rhurhabâlushiri? Ci rhwehe rhurhakolêsagya obwo buhashe; ci rhunakaz’ilembera byôshi, nti Iyo rhurhag’ifukira Emyanzi y’Akalembe ka Kristu enjira. 13 Ka murhamanyiri oku abakola omu kâ-Nyamuzinda, kâ-Nyamuzinda kababîka, n’oku abakola aha luhêrero, kugabâna bagabâna n’oluhêrero? 14 Ntyo Nyakasane naye arhegesire mpu abajà bayigîriza Emyanzi y’Akalembe, babîkwe n’Emyanzi y’Akalembe.
15 Cikwône niehe ntà buhashe ciru n’obuguma nakolêsize mw’agwo, ntanayandisiri ebyo byôshi nti Iyomubinjirira. Nfè erhikwo ahâli h’okuderha nti omuntu aheze irenge lyâni! 16 Bulya okuhanûla Emyanzi y’Akalembe lirhali igwârhiro lya bukuze kuli nie; ntagwêrhi oku nankabula bwakujira. N’erhi nankabà ntayigîrizizi Emyanzi y’Akalembe, erhi namahera! 17 Acibaga ogwomulimo ngujira omu kulonza kwâni, neci, singa nankwânîne oluhembo; ci akaba kurhali kulonza kwâni, kwo kuderha oku buli burhindisi nahabirwe. 18 Oluhembo lwâni luligi luhi? Lw’olu: omu kuyigîriza Emyanzi y’Akalembe, nyihâne buzira kuhembwa, ndeke okukolêsa obuhashe mpîrwe n’Emyanzi y’Akalembe.
19 Neci, n’obwo nali ntagengwa oku bantu bôshi, nacîjizire mujà wa bôshi, nti Iyo ncungula banji bwenêne. 20 Omu Bayahudi nacîjizire Muyahudi, nti Iyo ncungula Abayahudi. Omu bantu barhegekwa n’Irhegeko, nacîjira muntu w’Irhegeko, n’obwo ntali w’Irhegeko, nti Iyo ncungula abarhegesirwe n’irhegekoe. 21 Omu barhajira irhegeko, nacijira muzira-irhegeko, n’obwo ntali muzira-irhegeko Iya Nyamuzinda, bulya ntegesirwe n’irhegeko lya Kristu, nti Iyo ncungula abarhajira irhegeko. 22 Nacîjira ngonyi omu ngonyi, nti Iyo ncungula engonyi. Nacîjira byôshi kuli byôshi, nti lukabà lufù, kakabà kalamo, kuhika ncizemwo baguma. 23 N’ebyo byôshi Myanzi y’ Akalembe mbijirira, nti Iyo nshangîra aminja gâyo.
24 Ka muhabire oku abajà mashigwè g’okulibirha, bôshi balibirha omu ngo, ci muguma yêne ohâbwa oluhembo? Kuziga mulibirhe ninyu, Iyomuhâbwa oluhembo. 25 Ngasi ojà mashigwè analeke byôshi. Kuderha mpu ahâbwe obukuze bwa lusiku luguma. Rhwehe irenge rhukolera liri ly’ensiku n’amango. 26 Na nâni kwo ndwîrhe nalibirha ntyo, arhali aka orhamanyiri emunda ayêrekîre; kwo ndwîrhe nalwa ntyo, arhali aka owashurha omu cirêre. 27 Omubiri gwâni nangubambule, ngujire cifa, nti nakaba namabwîriza abandi nnambul’itumula.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 9
9
The Rights of an Apostle
1 Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; 2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. 3 Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη. 4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; 5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; 6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; 7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 8 Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; 9 ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ 10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. 11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. 15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει. 16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι. 17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι 18 τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω 20 καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους 22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. 23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. 24 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. 25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. 26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 27 ἀλλ᾽ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
10
Obwîrhonzi n’olwiganyo lw’Israheli
1 Bulya, yagi bene wîrhu, ntalonza muhabe: balarha bôshi bakag’ilangûlwa enjira n’ecitu, bôshi bayikiraga enyanja, 2 bôshi bacêsibwa muli Mûsa omu citu n’omu nyanja, 3 bôshi balya kalyo kaguma k’enyanya, 4 bananywa bôshi cinyôbwa ciguma c’enyanya. Bakag’inywa oku mîshi g’omu ibuye ly’enyanya lyàli libalusize; n’eryôla ibuye lwàli lwiganyo lwa Kristuf. 5 Cikwône banji muli bo barhasimîsagya Nnâmahanga; kwarhuma emibiri yâbo yalambama omu mpinga. 6 Ebyôla byàbîre mpu Iyo rhubonerakwo olwiganyo, mpu Iyo rhulek’ibà n’enyifinjo mbî akâbo. 7 Murhagashanizagya enshushano z’abazimu aka baguma muli bo, kulya biyandisirwe, mpug:«Olubaga lwatamala mpu balye bananywe, okuhandi banaciyimuka mpu basâme». 8 Rhumanye rhwankajira eby’enshonyi aka baguma muli bo; bahungumukamwo bihumbi makumi abiri na bisharhu omu lusiku luguma. 9 Rhurharhangulaga Nyakasane aka baguma muli bo; enjoka zabaherêrekezah. 10 Murhacidudumaga aka baguma muli bazigululwa na Kahezai.
11 Ebyo byôshi byabayishîre mpu bibè lwiganyo, byanayandisirwe mpu rhubonereho, rhwe rhwahika omu nsiku nzindaj. 12 Ntyo, ocîkebirwe mpu ayîmanzire, amanye ankahirima. 13 Ntà mangomusag’igwârhwa n’amashumi galushire emisî y’omuntu. Akanwa ka Nyamuzinda karhagaluka; arhankaziga mwashumikwa okulushire emisî yinyu. Ci haguma n’amashumi, ammuhà oku mwagafuma n’emisî mwagagalamwo.
Ebiryo by’enterekêro. Okurhayinjibana n’abagashâniza abazimu
14 Co cirhumire, yagi bîra bâni, muyâke okugashâniza enshushano z’abazimu. 15 Nammushambâza kulya omuntu ashambâla n’abantu bagwêrhe obukengêre mwene muyumve oku ndesire. 16 Akabêhè k’omugisho rhugisha, ka burhali bushangîre bw’omukò gwa Kristu? Omugati rhubega, ka burhali bushangîre bw’omubiri gwa Kristu? 17 Kulya kubà omugati guli muguma gwône, ciru rhukaluga, rhuli mubiri muguma gwône, bulya rhweshi rhushangîra ogwo mugati muguma. 18 Mulole Israhelik nk’oku ali oku bwôrhere bw’omubiri. Ka abalya ebi barherekêraga erhi barhalungîni n’omulinzi barherekêreragaho? 19 Kwo kuderha kurhi okwo? Ka kuli kuderha oku enyama barherekîre enshushano ziri kantu? Nîsi ka kuligi kuderha oku enshushano kali kantu? 20 Nanga! Ci ebi barherekêra, bashetani babirherekêra, ci arhali Nyamuzinda birherekêrwa. Ntanalonza mushangîre n’abashetani. 21 Murhakanywêra oku kabehe ka Nyakasane, mukanashub’inywêra oku kabehe k’abashetani. Murhankashangîra ecîbo ca Nyakasane, mukanashub’ishangîra ecîbo c’abashetani. 22 Nkabaga kutula rhwalonza okutula obwâgalwa bwa Nyakasane? Ka kulusha rhumulushirage misî?
Okurhasarhaza
23 «Ntâco ntagwêrhi obuyêmêre bw’okujira»; ci arhali byôshi bigwêrhe akamalo. «Ntâco ntagwêrhi obuyêmêre bw’okujira»; ci arhali byôshi biyûbaka. 24 Ntâye olonzagye obunguke bwâge yêne, ci alonze obw’abandi. 25 Mulye ngasi byôshi baguza omu cibuye, buzira kudôsa erhi kuyôboha omurhima gwayish’immulya kurhuma. 26 Bulya igulu libà lya Nyakasane n’ebimuba byôshil. 27 Erhi omuntu orhali mwemezi ankakuhamagala okanayêmêra okujà emwage, onalye ngasi hyôshi akakusholôlera, buzira kudôsa erhi kuyôboha omurhima gwayish’ikulya kurhuma. 28 Cikwône erhi ankakubwîra, erhi: «Ebi byarherekîrwe abazimu», orhabiryagakwo, erhi olya wakubwîraga orhuma bo n’omurhima gwâge. 29 Omurhima ndesire, gurhali ogwâwe, ci ogw’owundi. Bulya cici cankarhuma nie ntagengwa narhegekwa n’omurhima gw’owundi muntu? 30 Erhi nankalya akantu nanavuga Nnâmahanga omunkwa, cici cankacirhuma nagayirwa akantu ndwîrhe navugira omunkwa? Okujira byôshi oku izîno lya Nyakasane n’okuhà abandi olwiganyo lwinjà. 31 Kuziga kubire kulya, kubire kunywa, na ngasi hyôshi mwankajira, byôshi mubijire oku kukuza Nnâmahanga. 32 Mumanye mwankasarhaza Abayahudi, nîsi erhi Abagereki, nîsi erhi Ekleziya ya Nyamuzinda, 33 nk’okûla niono ncisêza okusimisa bôshi omu ngasi kantu. Ntalonza bunguke bwani, ci bunguke bwa banji, nti Iyo bacunguka.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 10
10
Warning against Idolatry
1Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ 3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον 4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός. 5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. 6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. 7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. 8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. 9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο. 10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. 11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. 12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. 13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. 14 Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. 15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. 16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; 17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. 18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; 19 τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; 20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ [θύουσιν] · οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. 21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων, οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. 22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
Do All to the Glory of God
23 Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. 25 Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 26τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. 27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. 28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν 29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; 30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; 31 εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. 32 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, 33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
11
1 Munyige nk’okûla nâni nyiga Kristu.
Oku abakazi bakwânîne okuyôrha
2 Mmusîmire bulya omu ngasi kantu munankegêre, na bulyâla munakashimba emigenzo nammusigiraga. 3 Cikwônene nnonzize mumanye oku ngasi mulume Kristu ye Nnawâbo; n’omukazi nnawâbo ye mulume; naye Kristu nnawâbo ye Nyamuzinda. 4 Omulume washenga erhi owalêbam n’irhwe libwîke, anabonêsa nnawâbo enshonyi. 5 Ci naye omukazi washenga erhi owalêba n’irhwe lirhali libwîke, anabonêsa nnawâbo enshonyi; bulya erhi kw’ali nk’ohalanguzîbwe. 6 Omukazi erhi ankaleka okucîbwika irhwe, amomagwe n’emvîri nazo! Ci akaba ziri nshonyi oku mukazi okukûlwa emvîri erhi okuhalanguzibwa irhwe, abwîke irhwe lyâge!
7 Omulume yêhe kurhakwânîni acîbwike irhwe, bulya ali nshusho anali bulangashane bw’irenge lya Nyamuzinda. Naye omukazi ali bulangashane bw’irenge ly’omulume.8 Bulyâla arhali omulume ye warhengaga oku mukazi, ci omukazi ye warhengaga oku mulume; 9 arhanali omulume ye walemeragwa omukazi, ci omukazi ye walemeragwa omulume. 10 Okwôla kwo kurhumire kukwânîne omukazi ayambale omu irhwe ecimanyîso c’obukulu bw’îba erhi bamalahikan barhuma. 11 Câba, muli Nyamuzinda, ntà mulume buzira mukazi, na ntà mukazi buzira mulume. 12 Bulyala, neci, omukazi oku mulume arhengaga, ci n’omulume naye mukazi omuburha, na byôshi kuli Nyamuzinda birhenga.
13 Lero mwene mulutwe. Ka kukwânîne omukazi ashenge Nnâmahanga n’irhwe lirhali libwîke? 14 K’obwôrhere bw’omuntu bwone burhammuyigîriza oku ziri nshonyi oku mulume okujira emvîri ndîri-lîri, 15 ci oku mukazi liri irenge okujira emvîri ziri ntyo? Bulya ahabagwa emvîri mpu zibwîkire irhwe lyâge. 16 Hakabâga osîmire okujà kadali, rhwehe rhurhakomerera kwa bene okwo, n’Ekleziya za Nyamuzinda zirha kukomera.
Ishêga lya Nyakasane
17 Obûla ndwîrhe nammuhanûla, (lekagi mmubwire oku) ntammusîmiri bulya okujà kwinyu haguma kurhammujirira minjà, ci mabî. 18 Burhanzi, nayumvîrhe mpu amangomuli haguma omu ndêko, muli mwe hanabe abacîberûla, n’okwôla nkuyemîre obwo, ci arhali kwôshi. 19 Neci, kukwânîne habe empiriri muli mwe, Iyo abantu b’enkômedu zikomîre bamanyikana. 20 Mwêhe erhi mwac’ija haguma, kurhaciri kuderha mpu mulye Ishêgao lya Nyakasane. 21 Bulya erhi muhika oku cîbo, ntà kucilinda abandi, ci ngasi muguma ajekwo alya ebyâge yêne; na ntyo oku baguma bafà n’ishali, abandi erhi balalusire. 22 Nkabaga murhajira emwa binywe mwankalira munanywe? Nîsi erhi kugaya Ekleziya ya Nyamuzinda n’okulimbira abarhagwêrhi bici? Kurhi nammubwîra lero? Ka mpu mmukuzagye? Nanga, ntammukuzizi kuli okwo.
23 Neci, nâni ebi nabwiragwa na Nyakasane byo nammuyigirizize: Obudufu Nyakasane Yezu agwârhagwamwo, ayanka omugati, 24 n’erhi aba amavuga omunkwa, agubega, erhi: «Eci guli mubiri gwani gwahanwa mwe murhuma; ninyu mukajira ntyo lya munkengêra». 25 Kwo na kwo, erhi bayûs’ilya, anaciyanka akabêhè, erhi: «Aka kabehe eri ndagâno mpyâhya y’omukò gwâni; mukajira ntyo ngasi kunywa Iyomunkengêra». 26 Neci, ngasi kulya kw’ogu mugati na ngasi kunywa kw’aka kabehe, erhi mumanyîsize olufù lwa Nyakasane, kuhika olusiku anayishe. 27 Co cinarhumire, ngasi yêshi olya kw’ogwo mugati erhi onywa kw’ako kabehe ka Nyakasane arhanakwânîni, ayish’ijisibwa lubanja erhi mubiri n’omukò gwa Nyakasane bîrhuma.
28 Kuziga ngasi muguma acîje emurhima, agal’ilya kw’ogwo mugati ananywe kw’akwo kabehe. 29 Bulya owalya n’okunywa arhanakengiri oku guli Mubiri gwa Nyakasane, erhi kulya alîre n’okunywa olufù lwâge. 30 Eco co cirhumire muli mwe banji bali balwâla, n’abandi bali bazamba, na barhali banyi bafîre. 31 Acibâga rhucîja emurhima, rhinga rhurhahêkwa lubanja. 32 Nyakasane akarhuhêka lubanja erhi kurhukoma arhukoma, Iyo rhulek’ihanwa haguma n’igulu.
33 Muyumvîrhage obwo, bene wîrhu, amangomuyishire haguma omu Ishêga, munalindane. 34 Erhi hankajira oshalisire, analîre aha mwâge, lyo mulek’ijîra haguma okuyish’ihanwa. Ebindi niene nâbikomeza amango nâyisha.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 11
11
1 μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.
Covering the Head in Worship
2 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε. 3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. 4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. 6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. 7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. 8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικὸς ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός 9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. 10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. 11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ 12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. 13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; 14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, 15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ]. 16 Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.
Abuses at the Lord’s Supper
17 Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. 18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω. 19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. 20 Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει. 22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
The Institution of the Lord’s Supper (Mt 26.26‑29; Mrk 14.22‑25; Luk 22.14‑20)
23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον 24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν · τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ. Partaking of the Supper Unworthily 27 Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. 28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω 29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. 30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. 31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. 33 ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. 34 εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
12
Enshôkano za Mûka Mutagatîfu
1 Eby’enshôkano za Mûka Mutagatîfu, bene wîrhu, ntalonzize mubihabe. 2 Erhi muciri bapagani, ninyu mwene murhakuhabiri, mwakag’ibona bammusunikire ebwa nshushano z’orhuduma. 3 Co cirhumire nammubwîrakwo: ntà muntu wankabà adwîrhe aderhezibwa na Mûka gwa Nyamuzinda akabul’iderha mpu «Yezu akahera», na ntâye wankaderha mpu «Yezu ye Nyakasane», arhanali oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu.
Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo
4 Neci, nshôkano za Mûka ziri za ngasi lubero; ci Mûka ali muguma yêne. 5 Hali na mbero nyinji z’oburhumisi, ci Nyakasane ali muguma yêne. 6 N’emikolo guli mwandu, ci Nyamuzinda anali muguma yêne okola byôshi muli bôshi. 7 Cikwônene Mûka aciyêrekana muli ngasi muguma oku bunguke bwa bôshi. 8 Baguma bàhîrwe na Mûka iderha ly’obushinganya, n’abandi bashobôla iderha ly’obumanye muli oyôla Mûka muguma yêne. 9 Baguma bahirwe obuyêmêre muli oyôla Mûka muguma yêne, n’abandi enshôkano y’okufumya muli oyôla Mûka muguma yêne. 10 Hali owahabirwe obuhashe bw’okujira ebisômerîne, n’owundi ahâbwa enshôkano y’obulêbi; baguma bahîrwe enshôkano y’okumanya ebiri omu murhima, abandi enshôkano y’okumanya endimi, n’abandi enshôkano y’okuzihugûla. 11 Ci ebyo byôshi bijirwa na Mûka muguma yêne, ye nagabîra ngasi yêshi enshôkano zâge nk’oku analonzize yêne.
Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu.
12 Nka kulira omubiri gubà mugumap, erhi gunagwêrhe birumbu binji, na nka kulira ebirumbu by’omubiri biba mwandu, binabul’ijira mubiri muguma gwône, kwo Kristu naye ali. 13 Na nîrhu Mûka muguma rhwabatizibagwamwo rhweshi; mpu Iyo rhuba mubiri muguma gwône; Abayahudi n’Abagereki, abajà n’abarhali omu bujà, na mweshi Mûka muguma rhwanywesîbwe,. 14 Kwo binali omubiri cirhaba cirumbu ciguma cône, ci binji haguma. 15 Okugulu erhi kwankaderha, erhi: «Ntali kuboko; kuziga ntali w’oku mubîri», k’okwôla kunarhumage kurhaba kw’oku mubiri? 16 Nako okurhwîri erhi kwankaderha, erhi: «Obu ntali isù, kuziga ntali w’oku mubiri», k’okwôla kunarhumage kurhaba kw’oku mubiri? 17 Omubiri gwôshi gucibaga isù, singa okurhwîri ngahi kubà? Gwôshi gucibaga kurhwîri, izûlu singa ngahi libà? 18 Câba Nyamuzinda agwisire ebirumbu byôshi byôshi ngasi ciguma omu mubiri nk’okuku anali alonzize. 19 Byôshi bicibaga cirumbu ciguma, omubiri singa ngahi guli? 20 Ci ebirumbu biba binji, n’omubiri gubà muguma. 21 Ntyo isu lirhankabwîra okuboko, erhi: «Ntakulagiririkwo»; irhwe nalyo lirhankabwîra amagulu, erhi: «Ntà bulagirire bwinyu ngwêrhe». 22 Ciru ebirumbu by’omubiri rhubona birhajira nsimiko, byo rhulagîrirekwo kulusha. 23 N’ebîrhuderha mpu byo byankakengwa okunyi, byo rhukenga kulusha ebyâbo. Na ntyo ebirumbu by’omubiri rhubonera enshonyi byo rhukenga kulusha; 24 ci ebirumbu rhurhabonera nshonyi ntà bulagîrire bigwêrhe bw’okukengwa. Na Nyamuzinda, omu kulema omubiri gw’omuntu, ebirumbu birhajira lukengwa byo ahîre okukengwa kulusha, 25 mpu Iyo omu mubiri mulek’ibà obwiyungule, ci mpu Iyo ebirumbu bikaz’ishîbirirana. 26 Cirumbu ciguma cikababala, ebindi birumbu byôshi binababale bo naco. Cirumbu ciguma cikaja irenge, ebirumbu byôshi binashagaluke haguma naco.
27 Na ninyu muli mubiri gwa Kristu, munali birumbu ngasi muguma muli mwe. 28 Omu Ekleziya hali aba Nyamuzinda ajizire: burhanzi ntumwa obwa kabiri balêbi, bwa kasharhu bigîriza; okuhandi ahiraho obuashe bw’okujira ebisômerîne, n’enshôkano z’okufumya, n’ez’okurhabâla abali omu bulagîrire n’ez’okurhegeka, n’ez’okuderha endimi za ngasi lubero. 29 Ka bôshi baligi ntumwa? Ka bôshi baligi balêbi? Ka bôshi baligi bigÎriza? Ka bôshi bajira ebisômerîne? 30 Ka bôshi bagwêrhage enshôkano y’okufumya? Ka bôshi baderha endimi? Ka bôshi bahugûla endimi?,
Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zôshi
31 Mulwîre enshôkano zikulîre ezindi·. Ciru nankola nammuyêreka: enjira elushire ezindi zôshi.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 12
12
Spiritual Gifts
1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. 2 Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. 3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα 5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος 6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεὸς ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. 8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, 9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, 10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν 11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
One Body with Many Members
12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός 13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. 14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. 15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; 16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; 17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; 18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. 19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; 20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. 21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, 23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, 24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ᾽ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, 25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη. 26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. 27 Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. 28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. 29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; 30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; 31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
13
1 Ciru nankamany’ishambâla endimi z’abantu n’eza bamalahika, nka ntà buzigire ngwêrhe, erhi kwo nandi mulinga muvuze, nîsi erhi nka kula ecûma c’amarhale cikomombe cirhengamwo izù. 2 Ciru nankaba ngwêrhe obuhashe bw’okulêba, nkanamanya amahwe gôshi; n’amenge gôshi; ciru nankagwârha obuyêmêre bwimâna, bulya bwankamanyula entondo, nka ntà buzigire njira, erhi nnandi busha. 3 Ciru nankagabîra abakenyi ebi njira byôshi, omubiri gwâni ciru nankagufomeka wa ngulumira, nka ntà buzigire ngwêrhe, erhi bunali busha.
4 Obuzigire burhûla;
obuzigire burhabâlana;
obuzigire burhayagalwa;
obuzigire burhahalanjika;
burhanacikunga;
5 obuzigire burhajira akantu karhakwânîni,
burhacîlongeza, burhaba burhe, burhanabîka mujina.
6 Obuzigire burhasîma okubî kukâba, ci busîma okwinja kukâba.
7 Obuzigire bubabalira byôshi, buyêmêra byôshi, bulangâlira byôshi, bunalembera byôshi.
8 Ntà mango obuzigire bwâhwe. Ci amalêbi gohe kuyûrha gâyûrhe; endimi kuguguma zâgugume; amenge kuhirigirha gahirigirhe. 9 Bulya ebi rhuyishi biba bya bihimbi n’ebi rhulêba biba bya bihimbi. 10 Amango ebîmana byâyisha, eby’ebihimbi byanayegûka. 11 Erhi nciri mwâna murhò, nakag’iganîra nka murhumba nakag’ikagerêreza nka murhumba, nanakarhimanya nka murhumba, ci erhi mbà mulume, naleka eby’eburho. 12 Buno rhucidwîrhe rhwabonera omu cilolero olubwibwi lurhuli omu masù, ci ago mango rhwayish’ibona bwinjinjà amasù omu masù. Buno obumanye bwâni buli bwa bihimbi, ci ago mango nâmanya nk’oku mmanyirweq.
13 Buno obuyêmêre n’obulangâlire n’obuzigire ho biri oku binali bisharhu; cikwône muli ebyo ecikulîre ebindi bwo buzigire.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 13
13
Love
1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. 2 καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. 3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. 4 Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, 5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, 6 οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 7 πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. 8 Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 9ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν 10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. 11 ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. 12 βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. 13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
14
Empiriri z’enshôkano zigwêrhe amakwânane kuli bôshi
1 Mucisêze okubona obuzigire; mulongereze n’enshôkano za Mûka Mutagatîfu, ci bwenêne enshôkano y’obulêbi. 2 Bulyâla oderha omu ndimi mwandu, arhali bantu aderheza, ci Nyamuzinda. Ntâye omuyumva, ci anakaderhezibwa na Mûka ebirhankayumvîkana. 3 Omuntu olêba yêhe, bantu aderheza, kuyigîriza ayigîriza, kuhanûla ahanûla, kurhûliriza arhûliriza. 4 Oderha ndimi nyinji, yêne ociyigîriza; olêba, ayigîriza endêko y’abemêzi. 5 Ntankabaga mweshi muderhe ndimi mwandu, nanasîma kulusha mulêbe; bulyâla olêba alushire oderha endimi, akaba owaderha endimi arhahugwîri, Iyo endêko y’abemêzi erhenzamwo enyigîrizo.
6 Bene wîrhu, erhi nankammuganîza omu ndimi, erhi kwinjà kuci mmujirirage, akaba ntâco mmufulûlire, n’akaba ntâco mmumanyîsize, n’akaba ntâco mmulêbîre na ntâco mmuyigîrizize? 7 Kwo biri ntyo ebirhajira buzîne, akarhera erhi olulanga, erhi byankayumvisa izù; kurhi omuntu ankamanya bici akarhêra kazihire, nîsi erhi olulanga, akaba amazù gâbyo garhatwîkanusiri bwinjà? 8 Nagwo omushekera erhi izù lyâgwo lyankaba lirhatwîkanusiri, ndi wankashîbirira mpu aja oku bîrha? 9 Ninyu kwo n’okwo; erhi olulimi lwinyu lwankabà lurhadesiri ebinwa bihumanusire, kurhi bankayumva ebi mudesire? Erhi omu cirere mudwîrhe mwaganîrira. 10 Omu igulu muli ntishi mpiriri inga za ndimi, na ntà luguma lurhayumvîkana. 11 Ci erhi nankahaba eci enderho zidesire, nanaba munya-mahanga kuli olya waderha, n’odwîrhe waderha anabà munya-mahanga kuli nie. 12 Ntyo ninyu, kulya kubà mudwîrhe mwalonza enshokano za Mûka, mucîsêze okulushana mulizo, Iyo endêko y’abemêzi erhenzamwo obunguke. 13 Co cirhumire, oderha endimi, akwânîne ashenge enshôkano y’okuzihugûla. 14 Bulya erhi nankashenga omu ndimi, omûka gwâni gwanashenga, ci ntà bunguke obukengêre bwâni bwankakulamwor. 15 Kurhi omuntu ankajiraga Obwo? Nanashenga n’omûka gwâni, nanashenga n’obukengêre bwâni; nanayimba n’omûka gwâni, nanayimba n’obukengêre bwâni. 16 Câba erhi wankakuza Nnâmahanga omu mûka mwônes, kurhi omuntu kwône ankashuza «Amen!t» oku munkwa gwâwe, arhanamanyiri bici odesire? 17 Neci, okuvuga omunkwa kwâwe kuli kwinjà, cikwône owundi arhankarhenzamwo enyigîrizo. 18 Mvuzire Nnâmahanga omunkwa, bulya nanderhere omu ndimi kummulusha mweshi; 19 cikwône omu ndêko y’abemêzi, nsîma kulusha okuderha binwa birhânu n’obukengêre bwâni, Iyo nyigîriza abandi nabo, ahâli h’okuderha bihumbi ikumi omu ndimi.
20 Bene wîrhu, murhabaga bâna barhò nka mwarhimanya. Oku bubî, neci, mubè bâna barhò, ci omu kurhimanya, mubè bantu bakulu. 21 Kuyandisirwe omu Marhegeko, mpuu: «Olu lubaga naluyigîriza n’abantu baderha olundi lulimi n’omu kanwa k’abantu b’ihanga, barhanayumvîrhize obwo», kwo Nyakasane adesire. 22 Kwo kuderha oku enshôkano y’endimi cinali cimanyîso, arhali oku bemêzi, ci oku barhali bemêzi; ci obulêbi bwôhe burhali bw’abarhali bemêzi, ci buli bwa bemêzi. 23 Erhi Ekleziya yôshi yankajà haguma, n’erhi bôshi bakaderhera mu ndimi, nabo abarhamanyiri kurhi bigenda erhi abarhali bemêzi erhi bankajamwo, ka barhankaderha mpu kusiraha musirahire? 24 Ci erhi bôshi bankaba badwîrhe balêba, n’erhi hankayisha orhali mwemêzi nîsi erhi orhishi emunda bija, bôshi banamuyâgîriza, bôshi banamutwîra olubanja; 25 ebifuhsirwe omu murhima gwâge byanafulûlwa. Obwo anacîrhimba oku idaho, anayûbika obusù, aharâmye Nyamuzinda, anaderhe, erhi: «Okuli, Nnâmahanga ali ekarhî kinyu».
Oku bakaz’ijira
26 Kurhi rhwaderhaga, bene wîrhu? Mukaja haguma, ngasi muguma anabà agwêrhe olwimbo, erhi enyigîrizo, erhi obulêbi, erhi enshôkano y’okuderha endimi, erhi ey’okuzihugûla. Ebyo byôshi bijirwe omu kulonza okuyûbaka. 27 Akaba ndimi badwîrhe baderha, babè babiri erhi basharhu bone, banaderhe muguma muguma; na muguma ahugûle. 28 Akaba ntâye wankahugûla, banahulike, barhaderhaga omu ndêko y’abemêzi; ngasi muguma aciderhese yêne, anaderhese Nnâmahanga. 29 Abalêbi, babiri erhi basharhu baderhe, n’abandi bagere enderho zâbo. 30 Cikwône, erhi muguma mwo balya bahali ankafulûlirwa akantu, omurhanzi anahulike. 31 Bulya mweshi mwanahash’ilêba muguma muguma, Iyo bôshi bayigîrizibwa banahâbwe omurhima. 32 Abalêbi kukwânîne barhegeke emyûkav yâbo, 33 bulya Nyamuzinda arhali Nyamuzinda wa kavulindi, ci wa buholo.
Nk’omu zindi Ekleziya zôshi z’abimâna, 34 abakazi bakaz’ihulika omu ndêko; bulya ntà bwemêre bagwêrhe bwa kuderha; ci kukwânîne bayôrhe bali n’obukenge, nk’oku Irhegeko lyône lidesire. 35 Erhi bankalonza okumanya kantu kalebe, babwîze bibà omu mwa bâbwe; bulya ziri nshonyi oku mukazi okushambâlira omu ndêko. 36 K’akanwa ka Nyamuzinda emwinyuw kahubukaga? K’emwinyu yône kahisire? 37 Akaba hali ocîkebirwe mpu ali mulêbi nîsi erhi mpu Mûka Mutagatîfu odwîrhe amubwîriza, amanye oku ebi mmuyandikire liri irhegeko lya Nyakasane. 38 N’orhakumanyiri, erhi naye arhanayishibwi na Nnâmahangax. · 39 Kuziga, bene wîrhu, mushwîre enshôkano y’obulêbi, murhanahanzagya abaderha endimi. 40 Cikwône byôshi bijirwe bwinjà bwinjà na buzira kavulindi.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 14
14
Tongues and Prophecy
1 Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. 2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια 3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. 4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. 5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. 6 Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ; 7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; 8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; 9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. 10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον 11 ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. 13 διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. 14 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. 15 τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ. 16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν 17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. 18 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ 19 ἀλλ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. 20 Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. 21 ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ **καὶ οὐδ᾽** οὕτως **εἰσακούσονταί** μου, λέγει κύριος. 22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. 23 Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; 24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, 25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
All Things to be Done in Order
26 Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. 27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω 28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. 29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. 31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται. 32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται, 33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλ᾽ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων 34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾽ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. 35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ. 36 ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; 37 Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή 38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται. 39 ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις 40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.
15
III. Okufûka kw’abafîre
Okufûka kwa Yezu n’okufûka kwirhu
1 Bene wîrhu, nammukengeza erya Myanzi y’Akalembe nammubwîrizagya, mwàyiyankirira, munaciyisêziremwo buzibu, 2 yo yanammuciza erhi mwankayilanga nk’oku nammubwîragayo. N’akaba arhali ntyo, erhi mwayemîre bya busha. 3 Burhanzi, nammuhisakwo ebi nâni niene nàhâbagwa: oku Kristu afirîre ebyâha bîrhu nk’oku Amandiko gadesire, 4 oku abishirwe omu nshinda, n’oku olusiku lwa kasharhu àfûsire nk’oku Amandiko gadesire; 5 n’oku àbonekîre Kefa, abul’ibonekera na balya ikumi na babiri. 6 Okuhandi àbonekera bene wîrhu magana arhânu na kulusha caligumiza, na banji muli bo ho baciba, ci baguma bafîre. 7 Ashub’ijaho, àbonekera Yakôbo, àbonekera n’entumwa zôshi. 8 Cazinda àmbonekera nâni nka kula ankabonekera ecimomano.
9 Neci, nie munyi omu ntumwa zôshi, ciru ntakwânîni izîno ly’entumwa, bulya nàlibuzize Ekleziya ya Nyamuzinda. 10 Cikwône eri nshôkano ya Nyamuzinda yanjiraga okûla ndi, n’enshôkano anshobôzagya erhagumbaga muli nie. Ci nie nàkozire kubalusha bôshi! Câba nanga, arhali nie, ci enshôkano ya Nyamuzinda haguma nâni.
11 Akaba nie, erhi akaba bo, kwo rhuyigîriza ntyôla; kwo mwanayemîre okwo. 12 N’akaba bayigîriza oku Kristu afûsire omu bafu, kurhi baguma muli mwe bankaciderhaga mpu ntà bufûke bw’abafire? 13 Akaba ntà bufûke bw’abafîre, Kristu naye arhafûkaga! 14 N’akaba Kristu arhafûkaga, enyigîrizo zirhu ziri busha, n’obuyêmêre bwinyu nabo buli busha. 15 Ciru nîrhu erhi rhwamaba bahamîrizi babêshera Nyamuzinda, bulya rhwamunywerhîre nti afûsize Kristu n’obwo arhamufûlaga, akaba kwo binali abafù barhafûka. 16 Bulyâla akaba abafîre barhafûka, Kristu naye arhafûkaga. 17 N’akaba Kristu arhafûkaga, obuyêmêre bwinyu buli busha, munaciri omu byâha binyu; 18 kuziga n’abafîre muli Kristu baherêrekire. 19 N’akaba muli obûla buzîne bw’en’igulu mwône rhulangâlîre Kristu, omu bantu bôshi erhi rhwe rhunali bahanya kulushay.
20 Cikwône nanga Kristu afûsire omubafu, àshokolera abagwishîrez. 21 Bulyâla muntu wadwîrhe olufù, kwo na kwomuntu wadwîrhe okufûka kw’abafîre. 22 Neci, nka kulya bôshi bafà muli Adamu, kwo na bôshi bayish’ishubiramwo omûka muli Kristu. 23 Cikwône ngasi muguma omu gâge mango: Kristu ye murhanzi-rhanzi, kandi abayish’ibà ba Kristu olusiku ayisha. 24 Okuhandi bwanaba buzinda, go mango ashubiza Nyamuzinda Îshe obwâmi, amayûs’ishâba amâmi gôshi na ngasi burhegesi na ngasi buhashea. 25 Neci, kukwânîne ayîme kuhika ahebe abashombanyi bâge bôshi ah’idako ly’amagulu gâgeb. 26 Omushombanyi muzinda wayish’ishâbûlwa, lwo Lufù; 27 bulyâla Nyamuzinda ahizire byôshi ah’idako ly’amagulu gâge. Ci amango aderha mpu byôshi biri idako ly’amagulu gâge, rhumanye n’obwâlagale oku Olya wamuhaga ebintu byôshi arhaganjira muli byo. 28 N’amango ebintu byôshi byôshi byâbà bikola biri idako ly’amagulu gâge, naye Omugala yêne anacîhira idako ly’Olya wamuhaga byôshi, Iyo Nyamuzinda ashuba byôshi muli bôshi.
29 Acibaga birhali ntyo, balya babatizibwa abafù barhumire, singa bunguke buci barhôlamwo? Acibaga abafîre barhafûka cirwi n’ehitya, cici cirhuma bacibatizibwa ahâli hâboc? 30 Nîrhu rhwêne, cici cirhuma rhucîhira omu kaga ngasi kasanzi? 31 Ngasi lusiku erhi ndi omu lufù, bene wîrhu; n’okwo kunali nk’okûla muli irenge lyâni muli Nawirhu Yezu Kristu. 32 Acibaga bunya-muntu bwône bwarhumaga nalwisa ebiryanyi e Efezi, singa bunguke buci nali nakûlamwo? Akaba abafîre barhafûka, «rhulyage rhunanywe, bulva irhondo rhwâfa»d, 33 Mumanye murharhebagwa: «Okukomera ababî kunasherêze engesò nyinjà». 34 Murhenge omu balalwe nk’oku bikwânîne, murhanacihîra mukajira ebyâha; bulya muli mwe hali abarhishi Nyamuzindae. Nkudesire nti enshonyi zimmugwârhe.
Kurhi abafire bayish’ifûka?
35 Haligi kwône owaderha, erhi: «Kurhi abafîre bâfûke wâni? Mubiri guhi bâgalukane?» 36 Eci cihwinja! Eci orhwera cirhajamwo buzîne cirhanarhanzir’ifà. 37 Na nka warhwera, arhali omubiri gwamurhenga gw’orhwera, ci mburho yône orhwera bumubumu kulyâla enali, nka ngano erhi yindi mburho. 38 Nyamuzinda ye oyiha omubiri nk’oku yêne alonzize, na ngasi mburho omubiri gwâyogwâyo.
39 Emibiri yôshi erhali yo miguma: ogw’abantu gubà gwâgo, ogw’ensimba gwâgo, ogw’enyunyi gwâgo, n’ogw’enfî gwâgo. 40 Haligi emibiri y’eby’emalunga n’ey’ebya hano nshi; ci obulangale bw’ey’eby’emalunga buba bwâgo, n’obulangale bw’ey’ebya hano nshi bwâgo. 41 Obulangale bw’izûba buba bwâgo, n’obulangale bw’omwêzi buba bwâgo, n’obulangale bw’enyenyêzi bwâgo. Ciru n’enyenyêzi erhalangashana kuguma n’eyindi. 42 Ntyo kwo biri n’oku bufûke bw’abafù. Omubiri gunarhwerwe guli gwa kubola, gufûke gurhaciri gwa kubola. 43 Gurhwerwa buzira bukuze, gufûke omu irenge; gurhwerwa erhi ngonyi, gufûke guli muzibu. 44 Banarhwere omubiri gw’obunya-nyama, hafûke omubiri gw’obunya-mûka.
Akaba haba omubiri gw’obunya-nyama, hanaba n’omubiri gw’obunya-mûka. 45 Ntyo kwo biyandisirwe, mpu: «Omuntu murhanzi, Adamu, ajizirwe ciremwa cirimwo obuzîne; Adamu muzinda yêhe ajirwa mûka guhâna obuzînef. 46 Ci arhali ec’obunya-mûka co cirhag’iboneka; ec’obunya-mubiri co cirhanga: ec’obunya-mûka cikulikire. 47 Omuntu murhanzig omu bidaka arhengaga, anali w’en’igulu; owa kabiri yêhe arhengaga empingu. 48 Oku omuny’igulu ali ayôsire, kwo n’abany’igulu bayôrha, n’oku ow’omu mpingu ali ayôsire, kwo n’ab’omu mpingu bayôrhah. 49 Na kulyâla rhwalikwo enshusho y’omuny’igulu, kwo rhukwânîne rhujekwo n’enshusho y’ow’omu mpingui.
50 Kwo ndesire ntya, bene wîrhu: omubiri n’omukòj birhankayîma omu Bwâmi bwa Nyamuzinda, n’eby’okubola birhankayîma omu birhankahash’ibola. 51 Nkolaga nammubwira ihwe: rhweshi rhurhakafa, ci rhweshi rhwayish’ihinduka kundi kundik; 52 oku irindo liguma, omu kugohya ntya, oku izù ly’omushekera muzinda; bulya bayish’ibûha omu mushekera, n’abafîre bayish’ifûka na emibiri erhankacifa, na nîrhu rhwayish’ihinduka kundi kundi. 53 Bulya ogûla mubiri gubola, kukwânîne guyambale obuhashe bw’okurhabola, n’ogu mubiri gufa, kukwânîne guyambale obuhashe bw’okurhafa.
Lufù, okuhima kwawe ngahi kuli?
54 Ci amango ogu mubiri gubola gwaba gwamayambala obuhashe bw’okurhabola n’ogu mubiri gufa guyambala obuhashe bw’okurhafa, ly’olu luderho lw’Amandiko lwayunjula: Olufù lwàhimirwe, lwàmirwa n’irenge. 55 Lufù wel, okuhima kwâwe ngahi kuli? Lufù we, akababo kâwe ngahi kaligi? 56 Olufù ecâha ko kababo kâlwo, n’ecâha Irhegeko bwo buzibu bwâco. 57 Ci, neci, Nyamuzinda akonkwa, owarhuhâga okuhimana erhi Nnawîrhu Yezu Kristu orhuma! 58 Ntyo, bene wîrhu bazigirwa, musimike, murhadundaganaga, ensiku zôshi mukaz’ija embere omu mukolo gwa Nyakasane, bulya mumanyire oku omukolo gwinyu muli Nyakasane gurhankafa busha.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 15
15
The Resurrection of Christ
1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, 2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. 3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφὰς 4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφὰς 5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν 7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν 8ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. 9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ 10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί. 11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. The Resurrection of the Dead 12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; 13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. 16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. 20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. 21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν. 22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται. 23 ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, 24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. 25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 26ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 27πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. 28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν. 29 Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν; 30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; 31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. 33 μὴ πλανᾶσθε Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. 34ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν, πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. The Resurrection Body 35 Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; 36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν 38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα. 39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σὰρξ ἀλλ᾽ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων. 40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. 41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. 42 Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ 43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει 44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν. 45 οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. 46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. 47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. 48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι 49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. 50 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. 51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, 52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γὰρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. 53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. 54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. 55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; 56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος 57 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
16
Enfundiko
Amahano. Omusingo. Obwangà
1 Kw’erya ntûlo y’okurhabâlam abatagatîfu, ninyu mujire nk’oku narhegekaga Ekleziya z’e Galasiya. 2 Olusiku lurhanzi lw’omugobe, ngasi muguma muli mwe abîke aha mwâge ebi asigazize, na ntyo barhalindaga mpu kuhika nyishe entûlo zibul’ihânwa. 3 Hano nyisha, nayanka aba mwene mucîshozire, mbafumbase obugo n’amaruba, ensholôlo zinyu bazihêke e Yeruzalemu. 4 N’akaba kukwânîne nâni nyije, banagenda haguma nâni. 5 Nayisha emwinyu hano mba namagera omu Macedoniya, bulya kugera kône nagera omu Macedoniya. 6 Ci emwinyu yohe nkaba nayishinga nsiku, ciru nankanagerezayo amango g’empondo gôshi, mwene mubè mwe mumpisa ngasi aha nanaja. 7 Bulya ntalonza mmubone ngera tya kwône; nnangâlîre nti nashinga kasanzi emwinyu, Nyakasane akayêmêra. 8 Ci kwône nabera e Efezi kuhika Pentekoste; 9 bulya banyigulireyo olumvi lwôshi oku mukolo gwâni, n’abashombanyi baliyo banji.
10 Timoteyo akayisha, mumanye akahugalala omu karhî kinyu; bulyâla kwo akola akani omukolo gwa Nyakasane. 11 Kuziga harhajiraga owamugayaguza. Muyish’imurhabâla ampikeho n’omurhûla, bulya ndwîrhe namulinga rhwe na bene wîrhu. 12 Mwene wîrhu Apolo naye, namugukulire nti aje emunda muli haguma na bene wîrhu; ci anywîre embuli mpu arhayije; ayija amango ayumva amazire bushiru. 13 Mubè masù, musêre buzibu omu buyêmêre, mubè balume, munakomere! 14 Muli mwe byôshi bijirwe omu buzigire.
15 Nashub’immubwîra cindi cinwa ciguma, bene wîrhu. Murhahabiri oku Stefana n’enyumpa yâge bo barhanzirhanzi b’omu Akaya, n’oku bacihizire bone omu mukolo gw’okurhumikira abatagatîfu. 16 Ninyu mukakenga abantu ba bene abo na ngasi yêshi okola n’orhama haguma nabo. 17 Nsimire obûla Stefana bo na Fortunato n’Akayiko bal’intandûla, na ntyo barhûliriza idulwe linyu lyandi emurhima. 18 Neci, bahumwîre omurhima gwâni n’ogwinyu. Abantu ba bene abomukabakenga. 19 Ekleziya z’omu Aziya mpu asingi. Akwila bo na Priska bammulamisize bwenêne muli Nyakasane, n’endêko y’abemêzi babuganana aha mwâbo. 20 Bene wîrhu bôshi bammulamusize. Mulamusanye n’ehinunugurho hitagatîfu. 21 Ogu musingo guli gwa kuboko kwâni niene, Paolo. 22 Orhazigira Nyakasane, akahera! «Maran atha!»n Nyakasane ayisha! 23 Enshôkano ya Nyakasane Yezu ebè haguma ninyu! 24 Obuzigire bwâni kuli mwe mweshi muli Kristu Yezu!
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 16
16
The Contribution for the Saints
1 Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. 2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ 4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
Plans for Travel
5 Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, 6πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. 7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. 8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς 9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. 10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. 12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. Final Request and Greetings 13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. 14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. 15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. 17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν 18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. 19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. 20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. 22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρανα θα. 23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
2CO – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
2 Kor
2 BAKORINTI
AMARUBA GA KABIRI EMWA ABAKORINTI
AMARUBA GA KABIRI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABAKORINTIo
Ntà mbaka zirhume rhwatwîka Kristu nshusho ya Nnâmahanga, nîrhu rhubè nshusho ya Kristu. Oku akalamo ka Kristu eri ndolero y’entumwa, ngasi mwemêzi ali ndolero oku bandi (3, 17-18). Ngasi mbaka zibe za kuyêrekana erhi obwîra bwîrhu busêzire kuli Kristu owarhuhiraga omu bwîra bwa Nnâmahanga mpu nîrhu rhulerhe abandi omu bwîra bwa Nnâmahanga. Ntâye walutwaga duba, ci rhulinde amango Nnâmahanga aha ngasi muguma irenge likwânîne, hano afulûla ebifulike omu ngasi murhima
Endagâno za Nnâmahanga zôshi muli Kristu ziba «Amen», Neci ntyo. Owayemîre arhacishubiraga nyuma, bulya Kristu arhalimwo “neci” na “nanga”; ci aba “nec”i oku mihigo ya Nnâmahanga. Kristu wacijiraga mukenyi mpu rhubone obuhirhi ali lwiganyo lwîrhu okurhabâla abandi (8-9).
1
AGA KABIRI EMWA ABAKORINTI
Enshokolezi
Paolo acîmanyîsa, ahana omusingo anavuga omunkwa
1 Paolo, ntumwa ya Yezu Kristu oku bulonza bwa Nyamuzinda, rhwe ne mwene wîrhu Timoteyo, oku Ekleziya ya Nyamuzinda eri e Korinti n’oku batagatîfu bôshi bali omu Akaya yôshi. 2 Kuli mwe enshôkano n’obuholo bw’emwa Larha Nyamuzinda na Nyakasane Yezu Kristu!
3 Ayâgirwe Nyamuzinda, Îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu, Larha w’obwonjo na Nyamuzinda wa ngasi burhûlirize; 4 ye rhurhûlriza omu mbaka zirhu zôshi, mpu lyo nîrhu rhurhûliriza abandi omu ngasi malibuko n’obwo burhûlirize rhuhâbwa na Nyamuzinda. 5 Neci, kulyâla amababale ga Kristu garhulugîre kwo n’oburhûlirize burhulugîre erhi Kristu orhuma. 6 Rhukalibuka erhi burhûlirize n’okucira kwinyu bîrhumire, bwo bumuha oku mwalemberamwo amababale rhudwîrhe rhwalembera nîrhu. 7 N’obulangâlire bwîrhu muli mwe bwenêne bukomîre: rhumanyire oku obula mushangîre malibuko maguma nîrhu, mukolaga mwayish’ishangîra n’okurhûlirizibwa haguma nîrhu.
8 Nanga, bene wîrhu, rhurhalonzizi muhabe amalibuko rhwabwîne omu Aziya, gàrhurhindibuza bwenêne, gàrhalusa emisî yîrhu, ciru rhurhali rhulangalîre nti rhwabêramwo omûka. 9 Okuli, kwo rhwali rhuyôsire nka abatwîrîrwe okufà, Iyo rhuleka okukacîkubagira emisî yîrhu rhwêne, ci rhubè Nyamuzinda ye rhucîkubagira, ye fûla abafù. 10 Yêne ye warhulîkûzagya oku lufù lungana olwo, ye wanacirhulîkûza kuli lwo; neci, ye rhucîkubagira oku acirhuciza kandi. 11 Ninyu murhurhabâle n’ensengero zinyu, Iyo eyo nshôkano bantu banji barhushobôlera erhuma omunkwa gwavugwa rhwe rhurhumire.
I. Paolo kubêshera bamubêshîre
Ecarhum ga Paolo atamala amanalalira mpu ayisha
12 Irenge lirhu bw’obula buhamîrizi bw’omurhima gwirhu guhamîriza oku mw’eri igulu, na bwenêne emunda muli, rhwayôsire omu butagatîfu n’omu kurhabêsha, n’okwôla rhwàkuhâbagwa na Nyamuzinda. Rhwàyosire ntyo, arhali oku bwenge bw’omubirip, ci oku burhabâle bw’enshôkano ya Nnâmahanga. 13 Bulyala omu maruba gîrhu ntà kandi kantu rhuyandikamwo okuleka ebimusomamwo n’ebi muyumvamwo. Nnangâlîre nti mwayumva lwôshi lwôshi, 14 nka kulyâla mwayumvîrhe hitya oku rhwe igwârhiro ly’obukuze bwinyu, kulya ninyu mwa yish’ibà igwârhiro ly’obwirhu Olusikuq lwa Nnawîrhu Yezu Kristu. 15 Obwôla bulangâlire bwo bwarhumaga nnonza okurhang’ihika emwinyu, nti muhâbwe enshôkano ya kabirir; 16 kurhenga emwinyu naderha nti ntwîkanye omu Macedoniya, na kurhenga e Macedoniya nshubire emwinyu, ninyu mwàli mwandusa munampise omu Yudeya. 17 Ewe, k’erhi ndalira ntyo bwifudukwes nakulaliraga? Nîsi k’eyo migabo yâni erigi ya bunya-mubiri, na ntyo nabamwo «neci, neci,» na «nanga, nanga» caligumiza? 18 Nyamuzinda orhagalula akanwa kâge ye ndahîre: ebinwa mmubwira birhaba «neci na nanga». 19 Bulyala olya Mugala wa Nyamuzinda, Yezu Kristu, rhwammubwîraga rhwe na Silvano na Timoteyo arhali «neci na nanga»; arhabamwo orhali «neci». 20 Neci, ebi Nyamuzinda alaganyagya byôshi, «neci» wabyomuli Ye aba. Ye narhuma rhwaderha «Amen»t w’irenge rhuhà Nnâmahanga. 21 Orhuzibuhya haguma ninyu muli Kristu n’owarhushîgaga amavurhau, ye Nyamuzinda, 22 ye wanarhuhiragakwo ecimanyîsov câge, anaheba ecikinja ca Mûka omu mirhima yîrhu. 23 Niehe Nyamuzinda ye ndahîre oku buzîne bwâni, oku kummufa lukogo kwarhumaga ntaciyishe e Korinti. 24 Arhali kuderha nti rhurhegeke obuyêmêre bwinyu, ci nti rhuyûshûle obusîme bwinyu; bulya omu buyêmêre muli bazibu.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 1
1
Salutation
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Paul’s Thanksgiving after Affliction 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως, 4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. 7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως. 8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν 9 ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται, 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
The Postponement of Paul’s Visit
12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. 13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, 14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ. 15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε, 16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. 17 τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ; 18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ. 19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν. 21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, 22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. 23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. 24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
2
1 Nàlalira obwôla nti ntashubira emwinyu omu burhew. 2 Bulyâla erhi nakammulerhera oburhè, ndi wankacirhuma nashagaluka aha nyuma y’olya nalerheraga oburhè? 3 N’akaba nayandisire ebi mumanyirex, kwali kuderha nti Iyo hano nyisha ntag’ibà burhe erhi abali bakwânîne okunsîmîsa barhuma, bulya mmanyire oku okusîma kwâni kunali kwinyu mweshi. 4 Neci, burhe bunji nalimwo n’omutula omu murhima erhi mmuyandikira, erhi nnandi omu mulenge arhali kuderha nti mmujire burhe, ci nti Iyomumanya oku obuzigire; bwâni kuli mwe buli bunji bwenêne.
5 Akaba hali owajirîne burhe, arhali nie abujizire, ci mweshi, erhi nderhe oku baguma muli mwe abujizire Iyo ntagibugera. 6 Burhali buhane bunyi obwo kuli Oyo muntuy wahanyirwe na banji. 7 Mumubabalirage erhikwomunamuhire omurhima omu nda, oyomuhanya alek’irhogera omu burhe bulushire olugero. 8 Co cirhumire mmuhunyire nti muyêrekane obuzigire kuli ye. 9 N’erhi nyandika, kwali kuderha nti mmurhangule, nnandole erhi obumvi bwinyu burhali bwa bihimbiz. 10 Ci kwônene oyu mubabalîre – akaba hali kantu namubabalîrekwo – mwe mwarhumire namubabalira omu masù ga Kristu. 11 Mumanye rhwankarhebwa na Shetani! Emihigo yâge rhurhayihabiri.
Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya. Obugo bw’entumwa
12 Erhi mpika e Trowa nti mpanûle Omwanzi gw’Akalembe gwa Kristu, oku bamanyigulira olumvi muli Nyakasane, 13 Omurhima gwâni ntumvagya gurhûzire, bulyâla nabula bushanga mwene wîrhu Tito. Nabasengaruka obwo, najà e Macedoniya.
14 Ci Nyamuzinda ayâgirwe, orhuhimira ngasi mangomuli Kristu, olumîza akasûnunu k’obumanye bwâge hôshi hôshi n’omukolo gwirhu! 15 Neci, omu masù ga Nyamuzinda, rhuli kasûnunu kinjinja ka Kristu omu karhî k’abacira n’omu karhî k’abahera. 16 Kuli baguma rhuli kasûnunu ka lufù kahêka ebwa lufù, oku bandi rhuli kasûnunu ka buzîne kahisa oku buzîne. Omukolomutyo ndi wankaguhasha? 17 Bulyâla rhwehe rhurhali aka banji, bakaz’irhimbûla oluderho lwa Nyamuzinda; ci nka bantu nkana, nka bajà-bugo ba Nyamuzinda, rhuyigîriza muli Kristu embere za Nnâmahanga.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 2
2
1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν. 2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; 3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
Forgiveness for the Offender
5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. 6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, 7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. 8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. 10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, 11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
Paul’s Anxiety and Relief
12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, 13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. 14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, 16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; 17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
3
1 Ewe, ka rhushub’igwîra okucikunga rhwêne? Nîsi nkabaga kukwânîne, aka baguma, rhubè n’amaruba g’okucîmanyîsa emunda muli, erhi g’emwinyu? 2 Mw’oyo mwe maruba gîrhu, mayandike omu mirhima yîrhu, gamanyikine n’okusomwa n’abantu bôshi. 3 Neci, kurhafulikwa, muli maruba ga Kristu rhwasiribaga rhwênene, n’ago maruba garhali mayandike n’obwîno, ci n’Omûka gwa Nyamuzinda ozîne; garhali mayandike oku mbaho z’amabuye, ci oku mbaho z’emibiri, oku mirhima yinyu. 4 Kwo rhucikubagire Nyamuzinda ntyo, erhi Kristu orhuma. 5 Arhali kuderha mpu oku bwîrhu rhugwêrhe buhashe bwa kuderha mpu kantu kalebe kali kuli rhwe. Nanga! obuhashe bwîrhu kuli Nyamuzinda burhenga. 6 Ye warhuhâga obuhashe bw’okubà bajà-bugo b’endagâno mpyâhya; n’eyo ndagâno erhali ya lwandikoa, ci ya Mûka. Bulya olwandiko kuyîrha luyîrha, ci Mûka buzîne ahâna. 7 Erhi obuja-bugo bw’olufùb, bwali buyandisirwe oku mabuye, bujiraga irenge lingana halya, ciru bene Israheli barhankalozire Mûsa ebusù erhi bulangashane b ‘obusù bwâge burhuma, n’obwo kugera bwageraga, 8 kurhi obuja-bugo bwa Mûka bwankabulaga irenge lilushire? 9 Bulyâla, erhi abaga obuja-bugo bw’olwayâga bwali irenge, kurhi obuja-bugo bw’olwayâza bwakabulaga kubona irenge lilushire? 10 N’erhi rhwankaligerera kw’eri irenge lilushire bwenêne, irenge ly’obujà-bugo burhanzi liri ntâlyo 11 Bulyâla, ebyagera erhi bibaga byabonesire omu irenge, ebirhagera kurhi? Ka bibule bwarhalusa irenge kulusha?
12 Kuziga obwôla rhugwêrhe obulangâlire bwa bene obwo, rhugwêrhe aha rhucîkubagîre. 13 Arhali aka Mûsa wakag’icîbwîka obusù mpu bene Israheli bankabona oku obwo bulangashane bwàli bwa okugera bwayûrha. 14 Ci obukengere bwâbo bwatûha. Bulya kuhika olusiku lw’ene, nka basoma Endagâno ya mîra, olwôla lusîka ho lunaciba. Lurhasag’ikûlwa, bulya, Kristu olurhenza. 15 Neci, kuhika olusiku lw’ene, nka basoma Mûsa, olusîka lunabasîke emirhima. 16 Erhi omuntu ahindukira, Nyakasane, Iyo olusîka lutwîka.. 17 Nyakasane aba Mûka, n’aha Omûka gwa Nyakasane guli, ho n’omuntu aba ntagengwa. 18 Ci rhwehe kuno rhunali, obusù burhali bubwîke, rhudwîrhe rhwabonekamwo irenge lya Nyakasane nk’omu ndoleroc, rhudwîrhe rhwahindulwa mpu rhushushe n’eyo nshusho, rhulangale kulusha rhunalangashane, nk ‘oku Nyakasane alonzize, bulya aba Mûka.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 3
3
Ministers of the New Covenant
1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν; 2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων, 3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. 4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. 5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, 6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. 7 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, 8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; 9 εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης. 11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. 12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα 13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. 14 ἀλλ᾽ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. 17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία. 18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
4
1 Co cirhume, rhwe rhwàbêrirwe obwonjo erhi rhuhâbwa obwo bugo, rhurhagonyâla. 2 Ci okuhulika erhi nshonyi zirhuma, rhurhacikubâmwo. Obwenge bw’okurhebana rhurhabubâkwo, n’oluderho lwa Nyamuzinda rhurhaluhindula. Ci omu kuyêrekana okunali mwo rhucimanyikiza oku mirhima y’abantu omu masù ga Nnâmahanga. 3 N’akaba Emyanzi y’Akalembe rhuyigiîriza eciri mifulike, balya bâhera bo enafulisirwe, 4 balya barhayêmêra, balya Nyamuzinda w’en’igulud ahusize obukengêre, mpu bankanabona obulangashane bw’Emyanzi y’ Akalembe y’irenge lya Kristu, y’eri nshusho ya Nnâmahangae. 5 Bulyâla arhali rhwêne rhuja rhwaciderha, ci Nyakasane Yezu Kristu rhuja rhwamanyîsa. Rhwehe rhuli barhumisi binyu, erhi buzigire bwa Yezu Kristu burhuma. 6 Bulya Nyamuzinda waderhaga mpu omu omwizimya murhenge obumoleke, yêne ye wanamolekeraga omu mirhima yîrhu, mpu obulangashane bw’irenge lya Nyamuzinda liri ebusù bwa Kristu bumanyibwe.
Amalibuko n’obulangâlire bw’abajà-bugo
7 Ci kwônene obwo buhirhi omu mibiri y’obudaka rhubugwâsize, Iyo bamanya oku obuhashe butyo kuli Nyamuzinda burhenga, ci arhali kuli rhw. 8 Rhufunderire enyunda zôshi, ci rhurhahinangusiri; rhurhamanyiri cici rhulangalîrage, ci erhi rhunalangalîre. 9 Barhurhindibuza, ci rhurhali balîkirire; ba rhukubire, ci rhurhahimirwi. 10 Amababale g’olufù lwa Yezu, rhugadwîrhe omu mubiri gwirhu ngasi hôshi na ngasi mango, ly’obuzîne bwa Yezu nabo bubonekera omu mubiri gwirhu. 11 Bulya, ciru rhukaba rhuzîne, ngasi kasanzi rhuli batwîre okufà erhi Yezu orhuma, ly’obuzîne bwa Yezu nabo bubonekera omu mubiri gwirhu gwâfè. 12 Ntyo olufù ludwîrhe lwajira omukolo gwâlwomuli rhwef, ci muli mwe buzîne.
13 Ci kulya kubà nshôkanog nguma y’obuyêmêre rhugwêrhe, nka kulya biyandisirwe, mpuh: Nàyemîre, co canarhumaga nshambâla, nîrhu rhuyemîre, co cinarhuma rhushambâla; 14 bulya rhumanyire oku owafûlaga Nyakasane Yezu, ayish’irhufûla nîrhu haguma na Yezu, anayish’irhuhira aha burhambi bwâge haguma ninyu. 15 N’ebyo byôshi mwe bibêra, mpu Iyo enshôkano nyinji kulusha erhuma omunkwa gwaluga, gunaluze abaguvuga, Iyo Nyamuzinda aja irenge.
16 Co cirhuma rhurhagonyâla. Ci oku omuntu orhuli embugai ashandâla, omuntu orhulimwo ahinduka muhyâhya ngasi lusiku. 17 Bulya okwôla kulibuka hityungunu kwa hisanzi hitya kurhurheganyiza kulusha ngasi lugero omwandu gw’irenge ly’ensiku n’amango. 18 Co cirhuma rhurhalola ebiboneka, ci ebirhaboneka; bulya ebiboneka birhashinga kasanzi, ci ebirhaboneka biri by’ensiku n’amango.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 4
4
Treasure in Earthen Vessels
1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν 2 ἀλλ᾽ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, 4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. 5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ᾽ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών, Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ. 7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν 8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι, 9 διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι, 10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. 13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, 14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. 15 τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. Living by Faith 16 Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. 17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, 18 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
5
1 Rhumanyire oku erhi eci cihandoj rhubâmwo hano igulu cankashabûka, rhugwêrhe enyumpa yayûbakagwa na Nyamuzinda, mûbako gw’ensiku n’amango gurhàjiragwa na nfune za muntu, gunali omu irunga. 2 Gw’ogu mulenge rhulimwo mw’obu bwôrhere; rhudwîrhe rhwacîfinja nti omûbako gwirhu gw’omu irungak rhuguyambalire oku gundi, 3 casinga rhurhimâmwe rhuyambîrhel, ci rhurhashangagwa rhuli bashugunu. 4 Neci, oku rhunaciri mw’eci cihando, erhi omu mulenge rhunali n’omu malibuko; kulya kubà rhurhalonza okuhogolwa ogwo mwambalo, ci rhuguyambalîre oku nyanya y’ogundi, mpu omubiri gwirhu gw’olufù guhinduke buzîne. 5 N’owarhubumbiraga okwo, anali Nyamuzinda yêne, ye wanarhuhâga Mûka Cikinja.
6 Kuziga, akaba ntyo, rhugwêrhe aha rhucikubagîre, rhunamanyire bwinjà oku: «oku rhunacirimwo ogu mubiri, erhi n’emwa bene rhunali, kulî Nyakasane; 7. bulya buyêmêre rhudwîrhe rhwagendamwo, ci arhali masù». 8 Rhurhwalihire obwo, rhurhankanabaga rhurhengemwo ogu mubiri, rhuj’ibêraho Nyakasane. 9 Na ntyo, rhubêziremwo ogu mubiri, rhubîre rhurhagubêziremwo; kumusimîsa rhulonza. 10 Bulyâla rhweshi kukwânîne rhuboneke aha lukîko lwa Kristu, Iyo ngasi muguma âhâbwa amakwânane g’ebi ajizire aciri omu mubiri, binjà erhi bibi.
Omukolo gw’obugo bw’entumwa
11 Na ntyo, bulya rhuyishi oku kwânîne okuyôboha Nyakasane, rhudwîrhage rhwayemêza abantu. Nyamuzinda yêhe rhulangashîne omu masù gâge. Ninyu nnangâlîre nti rhulangashîne omu mirhima yinyu. 12 Arhali kucîkunga rhwashubigwîra okucîkunga emunda muli, ci kuderha nti rhummuhe ecarhuma mwacîkuza erhi rhwe rhurhuma, Iyo mubona oku mwashuza balya balimbira ebiboneka, babule bwalimbira ebiri omu murhima. 13 Akaba rhwahezize obukengêre Nyamuzinda orhumirem, mwe kwabêra. 14 Neci, buzigire bwa Kristu burhuminisire. Kwo rhugerêreza oku akaba muguma afirîre bôshi, kuziga bôshi banafîre. 15 Bôshi anafirîre, mpu abalimwo omûka barhacicîbêreragamwogwo, ci babè olya wabafîraga anabafûkira ye bagubêreramwo.
. 16 Rhwehe murhakacibona rhwamanyira omuntu ebwa mubiri. Akaba burhanzi rhwalimanyire Kristu ebwa mubiri; ci buno arhaciri ntyo kwo rhumumanya. 17 N’omuntu erhi akaba ali muli Kristu, erhi anakola ali ciremwa cihyâhya; okwali burhanzi kwahwîre, byôshi bikola bihyâhya. 18 Okwôla kwôshi, yo kurhenga emwa Nyamuzinda, owashubig’irhujira bîra bâge oku bulagizi bwa Kristu, anarhuhà obugo gw’okushubiza abandi omu bwîra bwâge. 19 Bulya Nyamuzinda yêne washubizagya igulu omu bwîra bwâge muli Kristu, erhi ayibagira obubî bw’abantu, n’erhi arhuheba ekanwa enderho z’okushubiza abandi omu bwîra bwâge. 20 Ntyo rhuli bajà-bugo bakirhu. Oku izîno lya Kristu, rhummuhunyire, mwe mukasinga; shubiri omu bwîra bwa Nnâmahanga! 21 Orhali oyishi ecâha, amujira câha rhwe rhurhumiren, mpu lyo muli ye rhushuba bushinganyanya bwa Nyamuzinda.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 5
5
1 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, 3 εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. 6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου 7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. 9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. 10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
The Ministry of Reconciliation
11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. 12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ. 13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά 18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, 19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. 20 ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ. 21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
6
1 Na bulya ye rhudwîrhe rhwarhabâla, rhummuhunyire nti murhalekaga enshokano ya Nnâmahanga yagera busha. 2 Kulya kubà adesire, erhio:Omu mango gakwânîne nakuyumvîrhîze, n’omu lusiku lw’okucira nakurhabîre. Amango gakwânîne go gano, olusiku lw’okucira lwo luno. 3 Rhurhasârhaza ndi, nti Iyo barhagayaguza obujà-bugo bwîrhu. 4 Ci omu ngasi kantu, kwo rhunaciyêrekana nka baganda ba Nyamuzinda: omu kuzibuhira bwenêne amalibuko, omu malumwa n’omu burhe; 5 omu kushûrhwa empimbo, omu mpamikwa, omu bugome, omu mirhamo, omu kubula iro, n’omu kubula ebiryo; 6 omu bucêse bw’omurhima, omu bumanye, omu kulembera amalibuko, omu butûdu, muli Mûka Mutagatîfu, n’omu buzigire bw’okunali; 7 omu luderho lw’okuli, n’omu buhashe bwa Nnâmahanga; omu kukolêsa amatumu gw’okufungira n’okulwîra obushinganyanya; 8 omu kukengwa n’omu kulolwa nka byasi, omu kuderhwa kubî n’omu kuderhwa kwinjà; omu kujirwa ndyâlya, n’obwo rhurhaderha ebirhali by’okuli; 9 mpu barharhwîshi, ‘obwo ntâye orhuhabire; mpu rhuli obufà, n’obwo rhuli mitaraga; mpu rhuli bahane, ci barhankarhuyîrha; 10 mpu rhuli burhe, n’obwo rhurhayôrha rhurhashagalusa; mpu rhuli ba buligo, n’obwo banji rhugaza; mpu rhurhagwêrhi kantu, n’obwo ntâco rhurhajira. Abakorinti nabo bayigule emirhima. 11 Ntà kantu rhummufulisire, wâni Bakorinti! Omurhima gwirhu gwôshi guli mwigule! 12 Nanga! murhafundêriri emunda rhuli; ci omu mirhima yinyu mwo mufundêrîre. 13 Ninyu murhugalulirage! Kwo mmubwîzire nka kulya omuntu anabwîra abâna bâge: ninyu muyigule omurhima gwinyu gwôshi gwôshi!
14 Mumanye mwakashangîra mulindizomuguma n’abarhali bemêzi. Bici obushinganyanya bwankashangîra n’obubî? Nîsi buguma buci obumoleke bwankajira n’omwizimya? 15 Bwîra buci Kristu agwêrhe bona Beliyarip? Nîsi bici omwemêzi ankashangîra n’orhali mwemêzi? 16 Akâ-Nyamuzinda bici kankafundikira haguma n’enshushoq z’abazimu? Rhw’ono, neci, rhwe rhuli nyumpa ya Nyamuzinda bici kankafundikira haguma n’enshusho z’abazimu? Rhw’ono, neci; rhwe rhuli nyumpa ya Nyamuzinda ozîne, nk’oku Nnâmahanga aderhaga, erhir: Nabêra omu karhî kâbo nnankabagerageramwo. Nabà Nyamuzinda wâbo, nabo babè bantu bâni. 17 Rhengagi ekarhî kâbo, munacîyêgûle, kwo Nyakasane adesire. Mumanye mwankahuma oku kantu karhacîri, nâni nammuyankirira. 18 Nabà nie sho, ninyu mubè bagala bâni na bâli bâni, ye kudesire Nyakasane ogala-byôshi.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 6
6
1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 2 λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας 3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, 4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, 10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. 11 Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
The Temple of the Living God
14 Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; 15 τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; 16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεὸς καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός. 17 διὸ **ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν** καὶ ἀφορίσθητε,** λέγει κύριος, **καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς 18 καὶ **ἔσομαι** ὑμῖν **εἰς πατέρα** **καὶ** ὑμεῖς ἔσεσθέ **μοι εἰς υἱοὺς** καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
7
1 Obula rhugwêrhe endagâno ya bene eyo, bîra bâni, rhucîkûlekwo ngasi izinga ly’omubiri erhi ly’omurhima, rhuyûkirize omukolo gw’okucîjira bimâna omu kurhînya Nnâmahanga. 2 Murhuyigulire emirhima yinyu! Ntâye rhwalenganyize, rhurhahombagya ndi, ntâye rhwalîre hyâge. 3 Ntadesiri ntyo nti mmuyâgirize. Ka ntarhenzir’immubwîra oku muli omu mirhima yîrhu omu kufà n’omu kulama! 4 Kurhali kunyi ncimmwikubagîre; mwe munali bukuze bwâni bunêne. Omurhima gwâni gurhulwîre;, nyunjwîre bushagaluke omu malibuko gîrhu gôshi.
Paolo e Macedoniya yo Tito amushiganaga
5 Bulyâla, erhi rhuhika e Macedoniya, rhurhaderhaga ciru mpu omubiri ogu gwamarhamûka. Ci ntâkwo rhurhalibukaga: embuga entambala, erhi nie ono, n’omu nda obwôba, erhi nie ono. 6 Ci Nyamuzinda orhûlriza abazamba arhurhûliriza omu kuyisha kwa Tito; 7 arhanali omu kuyisha kwâge mwône, ci n’omu burhûlirize abwîne ekarhî kinyu. Arhubwîzire olwifinjo lwinyu, oburhè muli, n’obushiru bwinyu kuli nie, na ntyo nasîma bwenêne kulusha.
8 Ciru akaba nammujizire burhe, n’amaruba gâni, ntagayiri; n’akaba nali ntanzir’igaya, -mbwîne oku ago maruba gàli gammujizire burhe, ciru akaba hyali hizanzi hisungunu, – 9 buno nkola nsîmire, arhali okwenge mwàli burhe, ci kulya kubà obwo burhe bwàrhumire mwacîyunjuza. Bulyâla oburhè mwàli bwa kuli Nyamuzinda, na ntyo ntà kantu kabî rhwàmmujirîre. 10 Neci, oburhè bwa kuli Nyamuzinda, kulerha bulerha okucîyunjuza kw’obucire, burhakacîyunjulizibwa; ci oburhè bw’igulu bwohe, lufù bulerha. 11 Loli ninyu mwêne eci obwo burhe bwa kuli Nyamuzinda bwammudwirhîres. Loli bukombêdu bunganaci! Arhanali hôshi aho. Loli kurhi mwacîngayire mpu mucîyêze! Loli burhe bunganaci! Loli bwôba bunganaci. Loli buhane bunganaci? Loli bushiru bunganaci? Muli ebyo byôshi mwayêrekîne oku muli bêru-kwêru mw’olwo lubanja. 12 N’akaba nammuyandikîre, arhali olya wagayisanyagya ye warhumire, arhanali olya bagayisagyat. Kwàli kuderha nti obukombêdu bwinyu kuli rhwe bubonekane embere za Nnâmahanga. 13 Okwôla kwo kwarhurhûlirize.
Okwo kurhûlirizibwa kwirhu kwànacijakwo obusîme bulushire bwenêne, erhi rhubona Tito asîmire, bulyâla mweshi oku munali mwarhumire omurhima gwâge gwadêkerera. 14 N’akaba omu masù gâge hali oku nacisîmire erhi mwe murhuma, ntakubêraga nshonyi. Ci nka kulyâla rhwammubwîraga byôshi oku binali, ntyo kwo n’okucîsîma kwirhu omu masù ga Tito kwayishirig’ibà kwa kunali. 15 N’obuzigire bwâge kuli mwe bukola bulushisize, akakengêra obumvi bwinyu mweshi, n’oku mwamuyankiriraga munayôbohire munadwîrhe mwageramwo omusisi. 16 Nsîmire obula omu ngasi hyôshi nanacimwîkubagira mw’oyo.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 7
7
1 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. Paul’s Joy at the Church’s Repentance 2 Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. 3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. 4 πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. 5 Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 6 ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου, 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. 8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, 9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. 10 ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται. 11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι. 12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 14 ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. 15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν. 16 χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
8
II. Ensholôlo z’okurhabâla abemêzi b’e Yeruzalemu
Ecarhuma barhabâla
1 Rhulonzize okummumanyîsa, bene wîrhu, enshôkano Nyamuzinda àshobôzize Ekleziya z’e Macedoniya. 2 Omu malibuko manji babwîne, obushagaluke bwâbo bunene n’obukenyi bwâbo bunji byayunjulirîne, byahinduka buhirhi bwa kurhabâla abandi. 3 Nk’oku banali bahashire, niene mpanyire obwo buhamîrize, ciru na kurhalusa obuhashe bwâbo bwône, 4 bayish’irhuyinginga mpu rhubashobôze nabo enshôkano y’okushangîra ogwomukolo gw’okurhabâla abatagatîfuu. 5 Balushîriza ciru aha rhwàli rhulangâlîre là! Barhag’ija aho, bacihâna bone emwa Nyakasane, okubundi baîhâna emwîrhu oku bulonza bwa Nnâmahanga. 6 Rhwanacihûna Tito obwo, nti obwôla ali amarhondêra ogwomukolo gw’okurhabâlana aguyunjulize emwinyu. 7 Ci kulya mulushana muli byôshi: omu buyêmêre n’omu kumany’iderha, n’omu buzigire rhwammuyigîrizagya, ntyo kwomunalushanage na mw’okwo kurhabâla abandi. 8 Lirhali irhegeko mmuhîre ene nderha ntyo; ci kuderha nti mbè nkanarhangula erhi obuzigire bwinyu bunali bo omu kushîbirira abandi. 9 Murhahabiri enshôkano ya Nyakasane Yezu Kristu, oku ye wali mugale acîjiraga mukenyi mwe murhumire, mpu Iyo obukenyi bwâge bummujira bahirhi. 10 Ihano kwône mmuhîre mw’okwo; okwôla kwo kunanamukwânîne mwe mwarhondêraga ogomukolo kurhenga mwâka injo. Arhanali kurhondêra okugujira kwône, ci n’okugulonza. 11 Neci, ogwo mukolo muguyunjulizagye, na ntyo kulyâla mwâli mubiduhire omu kulalira, kwomunashubig’ibiduha n’omu kujira, nk’oku munahashire. 12 Obulonza bukabiduha, eci omuntu agwêrhe co cinarhuma asîmwa, ci arhankadôsibwa eci arhagwêrhi. 13 Ntadesiri nti mukule abandi olukoba emumiro, mucîhiremwolo, ci nti muyumanyanye. 14 Mw’okûla rhuli buno, ebimmulugîre birhabâle obukenyi bw’abinyu, Iyo ebibalugîre nabo biyish’irhabâla obukenyi bw’abinyu, na ntyo muyumanyanye, 15 nka kulya biyandisirwe, mpuv: Owali orhôzire binji birhamulugiraga, n’owali orhôzire, binyi birhamunyihiraga.
Entumwa Paolo ali arhumire e Korinti
16 Mushana Nyamuzinda ayâgirwe! owahiraga obu bushiru kuli mwe omu murhima gwa Tito. 17 Ayumvîrhe izù lyâni. Ciru aba bushiru kulusha, ayishire emwinyu oku kulonza kwâge yêne. 18 Rhumurhumîre bo na mwene wîrhu muguma, olya irenge lyâge omu kulumîza Emyanzi y’Akalembew liderhwa omu Ekleziya zôshi. 19 Arhanali kwône okwo: acîshozirwe n’Ekleziya mpu anyôse rhukaz’ibalama rhwe naye mw’ogûla mukolo gw’enshôkano rhwàcîhânyirekwo, Iyo Nyakasane aja irenge, Iyo n’omurhima gwirhu gurhûlûla. 20 Kulonza okwôla nti harhag’ijira owarhutumuza kw’ogûla mwandu gw’ebirugu barhubarhuzize. 21 Bulyâla rhulonza okujira aminja, arhali omu masù ga Nyamuzinda mwône, ci n’embere z’abantu. 22 Rhubarhumîre bo n’olya mwene wîrhux warhuyêresire kanji kanji oku anabà mukombêdu, na buno acîyêrekîne wa bushiru kulusha bulya acimmwîkubagire bwenêne. 23 Tito yêhe ye wîrhu rhuba rhwe naye, ye nantabâla oku mukolo ekarhî kinyu. Abandi bene wîrhu, Ekleziya zibarhumire, bali irenge lya Kristu. 24 Embere z’Ekleziya mubayêreke oku obuzigire bwinyu bunali bo, n’oku obwîkubagire rhummugwêrhemwo burhali bwa busha.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 8
8
Liberal Giving
1 Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, 2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ 6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. 7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. 8 Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων 9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. 10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. 13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος 14 ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης, 15 καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
Titus and His Companions
16 Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. 18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν, 19 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν, 20 στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν 21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
9
1 Nago ogôla mukolo w’okurhabâla abatagatîfu, ntacirhamya nti nammuyandikira kuli go. 2 Bulya ntahabiri oku mubiduha, mwe ncitakîra e Macedoniya, nti: «Akaya yôhe ecirheganyize kurhenga mwak’injo». N’obushiru bwinyu bwatuzire banji. 3 Mmurhumirage obwôla bene wîrhu, nti ly’okwo kulimba rhummulimbamwo kurhag’ibà ntâkomuli okwo, Iyomunaba mucirheganyize nk’oku naderhaga, 4 erhi ab’e Macedoniya bankayisha bandusize, barhag’ishanga murhacirheganyizi, enshonyi zirhugwârhe -ntag’iderha nti mwe- muli obwôla bulangâlire. 5 Omurhima gwambwîraga obwo mpu kukwânîne ntume bene wîrhu banshokolere emwinyu, barheganye erya nsholôlo yinyu mwalaganyagya, eyôrhe eri nteganye, enabè nsholôlo y’okuli, ci karhabaga kantu ka bujinisi.
Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusire
6 Kengêri: orhwêra binyi, binyi anasarûla; n’orhwêra binji, binji, anasarûla. 7 Ngasi muguma ahâne nk’oku omurhima gwâge gunamubwîzire; arhahânaga nk’oli burhe, nîsi erhi nk’osêzîbwe; bulya Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusirey. 8 Caba Nyamuzinda anahash’immushobôza enshôkano za ngasi lubero, lyo mubona ebi mmukwânîne muli byosi na ngasi mango, munabul’isigaza ebi mwajiramwo ngasi mukolo mwinjà. 9 Ntyo kwo biyandisirwe, mpuz: Agabire aminja gâge, ashobôza abakenyi; obushinganyanya bwâge buli bw’ensiku n’amango.
10 Olyala ohà omuhinzi emburho n’omugati alya, ammuhà ninyu emburho erhali nyi, anayiluze, anammuyûshulire amalehe g’obushinganyanya bwinyu. 11 Ntâhomurhacigalira obwo, munakolaga mwâbona oku mwankarhabâla abandi omu ngasi kantu, na ntyo Nyamuzinda avugwe omunkwa oku bulagizi bwîrhu. 12 Bulyâla ogwomukolo mutagatîfu kurhali kurhabâla kwône gurhabâla abatagatîfu omu bulagîrire bwâbo, ci ciru gurhuma bavuga Nyamuzinda omunkwa bwenêne. 13 Oburhabâle bwinyu bukolaga bwâbazibûla amasù, bagashânize Nnâmahanga, kulya kubà mwayemîre okuyêrekana Emyanzi y’Akalembe ya Kristu buzira kuyibêra nshonyi, na bulya murhajiraga bujinisi omu kubarhabâla n’omu kurhabâla bôshi. 14 N’okushenga bammushengera kuyêrekîne oku bwenêne bammurhonya, bulyâla enshôkano Nnâmahanga ammushobôzize eri nyinji bwenêne. 15 Nyamuzinda akonkwa oku nshôkano yâge erhankaderhwa!
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 9
9
The Offering for the Saints
1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν 2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας. 3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, 4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ. 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. 6 Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει. 7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. 8 δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, 9 καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ. 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν. 15 χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
10
III. Paolo ashuza balya bàli bamushobesire
Paolo arhaba ngonyi
1 Niehe Paolo mmuhunyire, mwe mukasinga, obutûdu n’obwinjà bwa Kristu burhumire, nie erya ngonyi nka ndi embere zinyu, na nka ntammuliho nshube ntwâli. 2 Mmuhunyirage, mwe mukasinga, hano mpika eyo munda, ntarhengagamwo bulya burhwâli abagerêreza mpu mubiri gurhuhêka bacikêbwa mpu mbamwo. 3 Omu mubiri rhuba, neci, ci rhurhalwa kwa mubiri. 4 Nanga, amatumu rhulwamwo garhali ga bunya-mubiri, ci oku buzibu bwa Nyamuzinda gagwêrhe obuhashe bw’okuhongola ebishagala by’entambala by’abashombanyi. Emirâli rhwe rhuyitwamwo, 5 na ngasi bucîbone buderha mpu bwacîgererakwo okumanya Nyamuzinda, na ngasi bukengêre rhubugwârha mpira nti bushige Kristu. 6 Na hano obumvi bwinyu buba bwimaâna, rhulingûzize okuhana ngasi yêshi waciderhe mpu arhenguha.
7 Okuli mushi murhakubishaga! Ocîkubagire mpu ali wa Kristu, ashub’icija emurhima, amanye oku ali wa Kristu kwo nîrhu rhuli bâge. 8 Bulya, ciru obwo buhashe bwîrhu nankabulimbira okurhalusire olugero hitya, obwo buhashe Nyakasane àrhuhâga mpu rhummuyûbakemwo mwoyo, arhali mpu rhummushâbemwo ntankabubêra nshonyi. 9 Bulyala ntalonzizi mumanye mpu kummuyôbohya nnonza okummuyôbohya n’amaruba gâni. 10 «Amaruba gâge, kwo baderha, gali ga bulume ganali makali; ci erhi wankamubona yêne, ngonyi, n’iderha lyâge liri ntâlyo»; 11 Olimw’okwo kwa bene okwo, amanye oku oku rhuyôrha omu iderha ly’amaruba gîrhu nka rhurhahali, kwo rhwanayish’iyôrha omu bijiro bîrhu hano rhuba rhukola rhuli ekarhî kinyu.
Paolo arhaba mucibonyi
12 Rhurhadesiri nti rhucihiremwo oburhwâli bw’okucîyumanyanya nîsi erhi obw’okucîgererakwo balya bacikunga bône. Ci omu kucîkunga bône n’omu kucîshushanya bône na nnene, ntà bukengêre! 13 Rhwehe rhurhacîkuza kurhaluka olugeroa, ci olugero Nyamuzinda arhugereragamwo erhi arhuhisa emwinyu, lwo rhwanacîgereramwo. 14 Rhurhanagandazizi okurhalusire olugero lwîrhu, nka kulya rhurhali rhushubig’ihika emwinyu; ci rhwammuhisireho erhi rhummudwirhîre Emyanzi y’Akalembe ka Kristu. 15 Rhurharhalusire olugero n’okucîkungira emirimo ya bene, ci rhucîkubagîre oku, omu kuyûshûka emunda muli buzira kurhalusa olugero lwîrhu, 16 rhunalangalîre okuhisa Emyanzi y’Akalembe omu zindi ntambi kurhaluka emwinyu, ahâli h’okulimbira emikolo mikole omu kwa bene. 17 Owalonza obukuzeb, abulongeze muli Nyakasane! 18 Bulya arhali ocîkunga yêne ye gera, ci oyu Nyakasane akunga.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 10
10
Paul Defends His Ministry
1 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. 3 ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα, 4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 5 καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ, 6 καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. 7 Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς. 8 ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι. 9 ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν 10 ὅτι, Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 11 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. 12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. 13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. 14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι. 17 Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω· 18 οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ᾽ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
11
Paolo asêzîbwe okucîkuza yêne
1 Acibaga mwankanzigira nasirâha hitya! Caba neci mwandembera 2 Bulyâla okuyâgala munyâgîre kuli kuyâgalwa kwa Nyamuzinda. Kulya kubà nammuhîre mulume muguma yenene, nka mwâna w’obunyere orhashubig’ihumwakwo w’okuyêreka Kristu. 3 Ci kwône nyôbohire bwenêne nti enkengêro zinyu zakasherêra zinacîkûle omu bwimâna bwa Kristu, nka kulyâla enjoka yarhebaga Eva n’obwenguhuza bwâyo. 4 Bulyâla erhi hankajira owayish’immuyigîriza owundi Kristu okuleka olya rhwammuyigîrizagya, erhi kwankabà kuhâbwa owundi Mûka okuleka olya mwahâbagwa, nîsi erhi yindi Myanzi y’Akalembe okuleka erya mwayankiriraga, murhankabula bwayêmêra! 5 N’obwo ncikebirwe nti ezo «ntumwa nkulu» ntâco zindushire! 6 N’akaba ntà bulenga bw’e kanwa njira, obumanye bwoki ntabuziri muli byôshi n’embere za bôshi rhwammuyêresirekwo.
7 Ka kubiha nabihirage erhi nyunama nti mmulengeze, mmuyigîriza Emyanzi y’Akalembe ka Nnâmahanga buzira kuhûna kantu? 8 Zindi Ekleziya nànyazire, zo zampîre oburhabâle oku mukolo gwâni ekarhî kinyu. 9 N’obwôla nali emwinyu ntanagwêrhi cici, ntazidoheraga ndi; bene wîrhu bàhubukaga e Macedoniya bo bampire ebi nal’indagîrirekwo. Muli byôshi nacilanga nti ntag’immuzidohera, nanacicîlanga. 10 Okuli kwa Kristu kundimwo kwo ndahîre: ako kalimbiriro kani ntâye wankakankulamwo omu cihugo c’Akaya! 11 Bulya kurhi? Ka mpu bulya ntammuzigira? Nyamuzinda yêne amanyire!
12 Oku nyôrha njira, Nashub’ikakujira, Iyo mbatwîra omu myanzi balya bakaz’ilonza aha bankalimbira mpu bayûmânana nîrhu. 13 Bulya abantu ba bene bo liri irumbi mpu ntumwa, bakozi endyâlya bakag’irhebana mpu ntumwa za Kristu. 14 N’okwo kurhankasomeza ndi; bulya Shetani naye anacîyôze nka malahika wa bumoleke. 15 Kuziga kurhali kudarhi abaganda bâge nabo bacîyôze nka ntumwa za bushinganyanya. Ci obuzinda bwâbo kwo nabo bwanaba ak’ebijiro byâbo.
16 Nashub’iderha là: harhabaga owamanya mpu ngwêrhwe n’isirhe. Na mukakuderha, yêmêragi mbè musirhe, Iyo nâni mba nka nacîkunga hitya. 17 Oku nkola naderha, ntakuderhe oku bwa Nyakasane, ci nka kula omusirhe anabà, erhi nnamanyire bwinjà oku ngwêrhe ebyankalimbirwa. 18 Kulya kubà bandi banji bacîkunga kwa mubiri, ka nâni ntang’icîkunga! 19 Mwe benge, murhahugûga amadâga mubà mweshi! 20 Neci, banammujire bajà, munacîhûmbîre; bakammulya babishi, munacihulikire; banammunyage, bammugayaguze, bammuhe ciru n’omulimba omu irhama, murhanahinye. 21 Nkudesire nti Iyo enshonyi zimmugwârha. Nkaba kwomumanya mpu rhurhali balume!
Ci ngasi eci balimbira côshi, -ka nkuderhe nk’ogwêrhwe n’isirhe, – nâni, nanacîrimbira. 22 Bali Bayahudi, nâni ndi wundi! Bali b’oku nkomokà y’Abrahamu; ci nâni! 23 Bali Baganda ba Kristu, -lero nkola naderha nka musirhe, nie ono mbalushire! Mbalushire omu kuluza emikolo, omu kushwêkwa kanji-kanji omu kushûrhwa okurhalusize olugero. Kanga nalinzir’ifà? 24 Karhânu kôshi nashûrhwa n’Abayahudi erya mikoba makumi asharhu na mwenda. 25 Empimbo nazishûsirwe kasharhu; nabandwa amabuye liguma; nazika omu nyanja kasharhu; nashinga mulegerere muguma na budufu buguma omu ndalâlà y’enyanja. 26 Kanji-kanji erhi omu njira ndi; enyishi zampusha; nalinz’igwa omu bishumûsi; nalinz’iyîrhwa n’ab’emwîrhu; abapagani bampusha; nalinz’ifira omu cishagala; omu irungu niene niene; enyanja yalinz’impêka; nalinz’iyîrhwa n’endyâla mpu bene wîrhu. 27 mbalushire omu kukola n’omu kurhuma; kanji-kanji nalazire ntanahebiri olugohe oku lundi; ishali n’enyôrha, okucîshalisa kanji-kanji, okukayûla n’okubula eci nacibwîka. 28 Ntadesiri n’ebindi… Ngasi lusiku erhi omurhima gukangalire erhi Ekleziya zôshi zirhuma. 29 Ndi obà ngonyi, nkanabula bwagonyâla nâni? Ndi ohirima, nkanabula bwayumva mbabîre bwenêne?
30 Akabaga kwo badesire mpu rhucîkuze, niehe buzamba bwâni nalimbira. 31 Nyamuzinda n’Îshe wa Nnawîrhu Yezu -olya okayâgirwa ensiku n’amango! – Arhahabiri oku ntanywerha. 32 E Damasi, omurhambo wa mwâmi Areta àrhegeka mpu balange olugo lw’e Damasi Iyo bangwârha. 33 Omu cirhimbiri bampebire, bacigeza aha kabonezo, banyandagaza oku lukûta, na ntyo namufulumuka omu nfune.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11
11
Paul and the False Apostles
1 Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. 2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν. 4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. 5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. 6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. 7 Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; 8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. 10 ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας. 11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. 12 Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. 13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ. 14 καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός. 15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
Paul’s Sufferings as an Apostle
16 Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι. 17 ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. 18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. 19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες 20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. 21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. 22 Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. 23 διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις. 24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, 25 τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, 27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι 28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. 29 τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; 30 Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. 31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. 32 ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με, 33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
12
1 Akaba kukwânîne rhucîkuze, -ci kunali kurhamira busha.- nkolaga naderha n’oku Nyakasane ambonekeraga n’ebi ambishûlîre. 2 Nyîshi omuntu muli Kristu hamagera myâka ikumi n’ini. Oyo muntu, -erhi ali ahêsire omubiri, ntishi erhi agusiga ntishi, Nyamuzinda yêne amanyire, – erhi bamuzirundukana omu malunga, bamuhisa omu irunga lya kasharhu. 3 Nyîshi oku Oyo muntu, erhi ali ahesire omubiri, ntishi, agusiga, ntishi, Nyamuzinda yêne amanyire, – 4 bamuzurundukîne omu paradizo, ayumva ebinwa birhankaderhwa; ebi ayumvîrhe omuntu arhayêmêrirwi okubiderha. 5 Oyo muntu, neci, nanamulimbira; ci nie niehe ntankalimbira oburhali buzamba bwâni. 6 Ncilonzagya okucîkuza, lirhankabire isirhe; bulya ntankadesire ebirhali by’okuli. Ci nalekeraga aho, hakanajira owacinyikebwa mukulu kulusha oku abwîne ndi, nîsi erhi oku ayumva naderha.
7 Lyo n’obukulu bw’ebyo banfulûliraga burhag’irhuma nacîbona, bampeba akababo omu mubiri, kali nka ntumwa ya Shetani ekaz’intimba ebifundo. 8 Namahûna Nyakasane kasharhu erhi okwôla kurhuma, nti amuntenzekwo. 9 Naye ambwira, erhi: «Enshôkano yâni erhakunyihiri; bulya obuhashe bwâni omu buzamba mwo bucîyêrekana». Nkolaga nsimire okulimbira obuzamba bwâni, Iyo obuhashe bwa Kristu bumbêramwo. 10 Okwôla kwo kurhuma nyumva nsîmire omu buzamba bwâni, omu bijâci, omu malibuko, omu kurhindibuzibwa n’omu burhe, erhi Kristu orhuma. Bulya amango ndi muzamba, Iyo mba muzibu! 11 Ka ntashubirage musirhe! Mwe mwanarhumire. Kali singa mwe mwàli gwâsirwe okunkunga! Bulya ntâco ndushirwe n’abo bali ntumwa nkulu, ciru nkaba ntali cici. 12 Ebiyêrekana oku ndi ntumwa, mwàbibwîne ekarhî kinyu: okulembera ngasi malibuko, ebimanyîso, ebisômerîne n’ebirhangâzo. 13 Ezindi Ekleziya cici zahâbirwe murhahâbagwa, aha nyuma ly’okubà nie ono ntàmmuzidoheraga? Mumbabalire okwôla kubîha nammubîhîre! 14 Bukola bwa kasharhu obu ncîrheganyize okujà emwinyu, ntanammuzidohere. Arhali abâna bo bagwâsirwe babîkire ababusi. Ci ababusi bo babîkira abâna bâbo. 15 Niehe nnonzize okuhâna byôshi n’oku cihâna niene nieshi-nieshi erhi mwe murhuma. Obûla mmuzigire kulusha, ka kukwânîne munzigire kunyi? 16 Erhi «Kubage!» nie ono ntammuzidoheraga; ci kulya kubà nali mwengûza, nammugwârhira omu bwengec. 17 Ewe, k’abanarhumaga emwinyu bàlimwo muguma warhumire nammuyungukirakwo? 18 Nayinginga Tito, nanamurhuma bo n’olya mwene wîrhud. Ka Tito ammuyungukirekwo? K’arhali njira nguma rhwalimwo, muguma akula okugula aha, owundi akuhebe ho?
Paolo ayôbohire okurhimâna Abakorinti omu mabî
19 Kurhenga mîra mucîkêbwa mpu kusamba rhusamba embere zinyu! Embere za Nnâmahanga rhuderhera muli Kristu. Ebyo byôshi, bene wîrhu, kuderha nti mujè embere. 20 Bulya nyôbohire nti nkaba hano nyisha, arhali oku nnonzize mubè kwo nashanga muyôsire; nti ninyu mwakanashanga nyôsire oku murhalonzizi mbè; nti nakanashanga mulimwo ennongwe, obwâgalwa, omungo, orhudali, okuderherana kubî, okuhûranana, obucîbone n’akavulindi. 21 Nyôbohire nti amango nashubira eyo, Nyamwagirwa Nyamuzinda akanambonêsa enshonyi embere zinyu, nti hakanajira banji nalakira bajizire ebyâha, banabula bwacîyunjuza oku bijiro byâbo by’okubî, by’okuhusha n’eby’okukala enshonyi.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 12
12
Visions and Revelations
1 Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, 4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. 5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις. 6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ 7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. 8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ. 9 καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ. 10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
Paul’s Concem for the Corinthian Church
11 Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι. 12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν. 13 τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. 14 Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ᾽ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. 15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι; 16 ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. 17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; 18 παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; 19 Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. 20 φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
13
1 Bukola bwa kasharhu obûla nja emwinyu. Ngasi lubanja lukatubwa oku cinwa ca bahamîrizi babiri erhi basharhue. 2 Nakubwîzire balya bajizire ebyâha burhanzi, nakubwîra n’abandi bôshi, nnaba naNashub’ikuderha kandi ene ntabalimwo, nka kulya najiraga erhi ndi eyo obwa kabiri: nkashubira eyo, lero ntâbe bwonjo. 3 Nkabaga mulonzize mubone oku Kristu odwîrhe aderhera omu kanwa kâni? Yêhe erhaba ngonyi embere zinyu, ci ajira obuhashe muli mwe. 4 Abambiragwa oku musalaba erhi kugonyâlaf kurhuma, ci azîne oku buhashe bwa Nyamuzinda. Na nîrhu, rhuli ngonyi muli ye, neci, ci rhwayish’iyôrha rhuzîne haguma naye oku buhashe bwa Nyamuzinda muli mwe.
5 Ninyu mwene mubage nka mwagerêreza, mulole erhi munali omu buyêmêre; mucîrhangule mwene. Ka ninyu mwene murhamanyiri oku Yezu Kristu ammulimwo? Nkaba abage erhi muli mihera! 6 Ahâli nkaba mwamanya oku rhwehe rhurhali mihera! 7 Rhudwîrhe rhwashenga Nnâmahanga ammurhabâle murhajiraga okubî; arhali kuderha nti Iyo babona oku rhuyâzize, ci kuderha nti lyo muw’oyomujira okwinja, rhubè rhwe rhuyâga. 8 Bulyâla rhurhagwêrhi buhashe bwa kulwîsa okuli, ci bwa kulwîra okuli bwône rhujira. 9 Neci, rhusîma rhw’ono rhubè ngonyig, ninyu mubè bazibu. Kwo rhunashenga omu nsengero zirhu okwo: nti mushube bimâna. 10 Co cirhumire nayandika nnandi kuli eco, nti lyo hano mba nkola mmuliho, ntag’ikaliha omu buhashe Nyakasane ampâga mpu nyûbake, ci arhali mpu nshabe.
Enfundiko
Amahano. Omusingo. Obwangà
11 Ntyo, bene wîrhu, mushagaluke, mucîsêze okubà bimâna, muhânane omurhima, muyumvanye, mubè n’omurhûla, na Nyamuzinda w’omurhûla aba ninyu. 12 Mulamusanye n’ehinunugurho hitagatîfu. Abatagatîfu bôshi bamulamusize. 13 Enshôkano ya Nyakasane Yezu Kristu, n’obuzigire bwa Nyamuzinda, n’omulungano gwa Mûka Mutagatîfu bibè ninyu mweshi!
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 13
13
Final Wamings and Greetings
1 Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. 2 προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι, 3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. 4 καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. 5 Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. 6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. 7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. 8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. 9 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. 10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 11 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. 12 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. 13 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν
GAL – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Gal
EMWA ABAGALASIYA
Gal
AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABAGALASIYAh
Paolo ali mwîshogwa wa Nnâmahanga, Yezu wamuhugulaga Emyanzi y’Akalembe ayigîriza (1). Akuba mukristu kurhali kushimba obwôrhere bw’Abayahudi (2); bulya okukembûlwa kuli ntâco, n’okurhakembûlwa nakwo kuli ntâco; akantu kagwêrhe akamalo, kuli kuhinduka ciremwa cihyâhya (6, 15; 5, 5-6). Omukristu akwânîne ayumve oku abemêzi bôshi muli Kristu bakola bene Abrahamu. Ye Nnâmahanga ahâga endagâno omu buyêmêre mpu arhaciri Abramu, Larha-wa-lukengwa, ci Abrahamu, Îshe-wa-mbaga-mwandu. Ababatizîbwe barhacirimwo kabôlo. Obuyêmêre buyimangira oku ciragâne ci arhali oku Irhegeko, bulya Irhegeko lirhâna misî ya kushimba amarhegeko (3). Erhi Nnâmahanga abona oku amango gayunjwîre arhuma Omugala, aburhwa n’omukazi, afira ebyâha bîrhu, anafûka; n’abamuyemîre bahâbwa Mûka wabarhabâla okushimba amarhegeko mafundikire omu irhegeko ly’obuzigire, barhali bajà ci bâna baburhe (4-5). Ngasi muguma acîhangâne kuyâka ebijiro bigalugalu by’omubiri ahêkwe na Mûka Mutagatîfu (5, 5-6.13-6, 17).
1
EMWA ABAGALASIYA
Paolo acîmanyîsa, anahâna omusingo
1 Paolo, ntumwa, arhali oku bulonza bw’abantu nîsi erhi oku bulagizi bw’omuntu, ci oku nshôkano ya Yezu Kristu na Nyamuzinda Îshe wamufûlaga omu bafù, 2 nie na bene wîrhu bôshi rhuli rhweshi, oku Ekleziya z’e Galasiya. 3 Kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga na Nyakasane Yezu Kristu, 4 wacihânaga nterekêro oku byâha bîrhu, mpu lyo arhurhenza omu bubî bw’er’igulu, nka kulya Larha Nyamuzinda alonza, 5 olya okayâgirwa emyâka n’emyâka! Amen.
Emyanzi y’Akalembe eba miguma yône
6 Nsômîrwe kurhi mudwîrhe mwatwîka duba-duba ntya olya wammuhamagalaga omu nshôkano ya Kristu, mpu mushimbe eyindi-yindi myanzi y’akalembe; 7 n’obwo Emyanzi y’Akalembe erhabamwo kubiri. Ci hali abantu badwiîrhe bammuhiramwo akavululindi n’okulonza okuhushikanya Emyanzi y’Akalembe ya Kristu. 8 Mâshi owankaderha mpu ammuyigîriza eyindi-yindi myanzi y’akalembe erhali nk’erya rhwammubwîrizagya, ciru akaba rhwêne nîsi erhi malahika wamanuka emalunga, oyo akahera! 9 Kulya rhwammubwîraga mîra, Nashub’ikuderha buno: owammuyigîriza eyindi-yindi Myanzi y’Akalembe erhali nk’erya mwayigîrizibagwa, oyôla erhi ali mukage! 10 Omu kuderha ntyo, ka kusîmwa na bantu erhi kusîmwa na Nyamuzinda nnonzize? Ka bantu nnonza okusimîsa? Acibâga bantu ncilonza okusimîsa, singa ntaba mwambali wa Kristu.
I. Paolo ashambâla kurhi ayigîrizagya Emyanzi y’Akalembe
Kristu wabwîrizagya Paolo Emyanzi y’ Akalembe ayigîriza
11 Neci, leki mmubwîre, bene wîrhu: Emyanzi y’Akalembe nyigîriza erhaba ya bantu; 12 bulya arhali muntu wayimpâga erhi kuyinyigîriza, ci Yezu Kristu yêne wayinfulûliraga. 13 Mwayumvîrhe baderha oku nayôrhaga mîra omu idini ly’Abayahudi, n’oku ntagwêrhe Iugero omu kulibuza Ekleziya ya Nyamuzinda n’omu kulonza okuyishereza. 14 Omu idini ly’Abayahudi, nalusha bîrhu banji rhwakulaga rhweshi, bulya ntâye wampimaga okusêra oku ngesò za bashakulûza.
15 Ci olya wacinyîshogaga kurhenga nciri omu nda ya nyâma, Nyamuzinda anampamagala oku nshôkano yâge, erhi alonza 16 okummanyîsa Omugala, mpu lyo nâni ngend’imuyigîriza abapagani, ho na halya, buzira kudôsa omubiri n’omukòi, 17 buzira kurheremera e Yeruzalemu emwa balya banshokoleraga okubà ntumwa, nalîkûlira omu Arabiya; okuhandi Nashub’ija e Damasi. 18 Erhi hagera myâka isharhu lyo narheremirage e Yeruzalemu, nti ngend’ilolakwo Kefa; rhwabêra rhweshi naye nsiku ikumi n’irhanu. 19 Ci ntà yindi ntumwa nAbwîne, okuleka Yakôbo, mwene wâbo Nyakasane. 20 Ebi mmuyandikîre, Nyamuzinda yêne amanyire oku burhali bunywesi! 21 Okuhandi nanacija omu bihugo by’e Sîriya n’eby’e Silisiya. 22 Ci kwônene ntàl’inyishibwi omu Ekleziya za Kristu z’omu Yudeya. 23 Bakag’iyumva baderha kwône, mpu: «Olya wakag’irhulibuza mîra, ye kola odwîrhe ayigîriza bulya buyêmêre alonzagya okuherêrekeza». 24 Bakakuza Nnâmahanga erhi nie ntuma.
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1
1 Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοὶ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 11 Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλ’ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. 18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε, 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. 20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. 21 Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας· 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ. 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
2
Entumwa zasîma enyigîrizo za Paolo
1 Erhi hagera myâka ikumi n’ini, Nashub’iyinamukira e Yeruzalemu rhwêshi na Bamaba; nahêka na Tito. 2 Nyamuzinda wantumagayoj. Nababwîra Emyanzi y’Akalembe nyigîriza abapagani; abagula bàbalimwo nababwîra habo-habo, nti nankanalibirhira busha, nîsi erhi mbè nalibirhîre busha. 3 Ciru na Tito, Omugereki rhwàli rhweshi, barhamusêzagya mpu akembûlwe; 4 n’obwo hàli hayishire bene wîrhu b’obwîhambe bacidwîrhe bône, barhujamwo bufunda mpu bayish’ihengûza kurhi rhuba ntagengwa muli Kristu baNashub’irhugalula omu bujà. 5 Ci rhurhacilikiriraga ciru n’ehisanzi hisungunu hyône nti rhubayêmêre, lyo rhummuhisakwo Emyanzi y’Akalembe nk’oku enali. 6 Nabo abagula bàli muli bo, -oku bàli omu bwôrhere bwâbo kurhanyêrekiri, bulya Nyamuzinda arhajira kabôlo,- abo bagula ntâco bansêzize okujira. 7 Ciru babona oku nahâbirwe omukolo gw’okuyigîriza bantakembûlwa Emyanzi y’Akalembe kulyâla Petro ahâbirwe ogw’okuyigîriza abakembûle; 8 bulya owarhumaga Petro emwa abakembûle, ye wantumaga nâni emwa abapagani. 9 Erhi babona engalo nashobwîre, Yakôbo na Kefa na Yowane, bo bàli nka mitungo, barhuha okuboko, nie ono na Bamaba, mpu cibè cimanyîso c’ecinyabuguma. Rhwayumvanya oku rhw’ono rhwaja emwa abapagani, nabo emwa abakembûle. 10 Bakenyi bône barhubwîzire mpu rhurhayibagiraga; n’okwo kushîbirira nkushîbirira bwenêne.
Petro bo na Paolo e Antiyokiya
11 Ci erhi Kefa aciyisha e Antiyokiya, namuhagalika, bulya àli akwânîne okulongozibwa. 12 bulya embere abantu ba Yakôbo bayishe, Petro akâg’ilya haguma n’abapagani; ci erhi bayisha, aciyegûla anaciyungula erhi kuyôboha abakembûle kurhuma. 13 Abandi Bayahudi nabo bamushimba omu bulyâlya bwâge; mâshi ciru na Bamaba abalolerakwo.
14 Erhi mbona oku olugendo lwabo lurhashimbiri okuli kw’Emyanzi y’Akalembe, nabwîra Kefa embere za bôshi, nti: «Akaba we Muyahudi, odwiîrhe wajira nka mupagani, ci arhali nka Muyahudi, kurhi wankacisêza abapagani mpu bajire nkAbayahudi? 15 Rhwono rhwaburhagwAbayahudi, rhurhali aka abâla bapaganibanya-byâha. 16 Ci bulya rhumanyire oku muntu arhajirwa mwêru-kwêru n’ebijiro by’Irhegeko; ci omu kuyêmêra Yezu Kristu, nîrhu rhwayemîre Yezu Kristu, nti lyo rhubinduka bêru-kwêru omu kuyêmêra Kristu, ci arhali omu kushimba Irhegeko; bulya ntà muntu wankahinduka mwêru-kwêru n’ebijiro by’Irhegeko. 17 Ci, omu kulonza okubà bêru-kwêru muli Kristu, akaba rhuciri banya-byâha, ka erhi Kristu ye okolaga odwîrhe ecâha? Ntà mango!
18 Bulya erhi nankashub’iyûbaka ecinashâbaga niene, obwo nanayêrekana oku mvunyire irhegeko. 19 Kali oku burhabâle bw’Irhegeko, nafîre, narhenzibwa omu lukoba lw’irhegeko, nti lyo ndamira Nnâmahanga: nabambirwe oku musalaba haguma na Kristu; 20 arhanaciri nie nzîne, ci Kristu ye ozîne, muli nie. N’obula buzîne ngwêrhe buno omu mubiri, buli buzîne ngwêrhe omu kuyêmêra Mugala wa Nyamuzinda wanzigiraga anacihâna erhi nie ntuma. 21 Ntadesiri nti enshôkano ya Nyamuzinda eri busha: bulya akaba obushinganyanya omu Irhegeko burhenga, Kristu busha afirîre».
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2
1 Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· 2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. 3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν, 5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. 6 Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,– ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει– ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, 7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, 8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, 9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· 10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. 11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. 12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. 13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ [καὶ] οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει. 14 ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν; 15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί· 16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ. 17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο. 18 εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω. 19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι· 20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 21 Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
3
II. Enyigîrizo za Paolo emwa Abagalasiya
Obushinganyanya omu buyêmêre burhenga
1 Yaga we, banyamerhe b’e Galasiya! Lero ndi wammugeresire mweki we! Ka n’amasù ginyu murhabonaga nammuyigîriza Yezu Kristu wabambagwa oku musalaba? 2 Kanwa kaguma nalonza okummudôsa: ka bijiro bya Marhegeko erhi kushimba obuyêmêre kwarhumaga muhâbwa Mûka Mutagatîfu? 3 Kurhi oku mwahûsirage omurhima, erhi murhangira kuli Mûka muyûkiza kuli cikoba! 4 kw’ebyo byôshi mwâba ntamira-busha, akaba busha mwanarhamîrage! 5 Olya ommushobôza Mûka n’okujira ebisômerîne ekarhî kinyu, ka bijiro bya marhegeko bîrhuma akujira, nîsi erhi bulya mushimba obuyêmêre? 6 Ntyôla kwo Abrahamu ayemîre Nnâmahanga, n’okwo kwarhuma aba mushinganyanyak. 7 Mumanyage oku abagwêrhe obuyêmêre, bonene bo bâna b’Abrahamu. 8 Na kulya kubà Amandiko gàli gamanyire oku Nyamuzinda anayêze abapagani erhi buyêmêre burhuma, gabwîra Abrahamu kurhenga mîra, mpu:l Amashanja gôshi ganagishwe muli we. 9 Kuziga abagwêrhe obuyêmêre, bonene bo banagishwe bo n’omwemêzi Abrahamu. Irhegeko lirhuma abantu bahehêrerwa 10 Nabo balya bacikubagira ebijiro by’amarhegeko, bali omu kaga k’okuyish’ihehêrerwa, bulya kuyandisirwe, mpum: Ahehêrerwe ngasi yêshi orhasêra oku biyandisirwe omu citabu c’Amarhegeko byôshi. 11 Ntyo kubonekîne n’obwâlagale oku ntâye amarhegeko gankajira mwêru-kwêru embere za Nyamuzinda, bulya obuzîne bw’omushinganyanya buba buyêmêre. 12 Amarhegeko gôhe garhayegemera buyêmêre, ci ogashimba, ganamulamyen. 13 Kristu arhufumize okuhehêrerwa kw’amarhegeko, erhi yêne ayêmêra okuhehêrerwa rhwe rhurhumire, bulya kuyandisirwe, mpuo: Ahehêrerwe ngasi yêshi oli munânike oku murhi! 14 Byabîre ntyo mpu lyo omugisho gw’Abrahamu guhika oku bapagani muli Yezu Kristu, lyo rhunahâbwa Mûka Mutagatîfu rhwalaganyibagwa erhi buyêmêre burhuma.
irhegeko lirharhenzagya endagâno
15 Bene wîrhu, nkola nashambâla nka kulya abantu bashambâla. Akanwa kazinda -n’obwo kali kanwa ka muntu kwône- ntâye wankakagalula erhi okukayûshûlakwo ebindi, casinga kabe kafundike. 16 Amalanganyo Abrahamu wagahâbagwa n’iburha lyâge. Amandiko garhadesiri, mpu: «n’abâna bâge», nka kuno bali banji, ci: «n’iburha lyawe», nka kuno ali muguma, ye Kristu. 17 Alagi oku ndesire: akanwa kafundikagwa na Nyamuzinda, amarhegeko gayishaga myâka magana ani na makumi asharhu kurhenga ako kanwa, garhankakagalula, garhankanarhenza ago malaganyo. 18 Bulya acibaga irhegeko lihâna akashambala, cirhankacibire ciragâne cikahâna. Ci ciragâne carhumaga Abrahamu arhonyibwa na Nnâmahanga.
Omukolo gw’irhegeko
19 Irhegeko lirigi lya bici? Lyadwîrhwe erhi byâha bîrhuma, kuhika liyishe lirya iburha lyalaganyibagwa eciragâne; lyamanyîsibwa na bamalahika oku bulagizi bw’omwimangizip. 20 Ci omulagizi arhaba wa muntu muguma, na Nyamuzinda yêhe ali mugumaq yêner. 21 Ka kuligi kuderha oku Irhegeko lyankalwisa eciragâne ca Nyamuzinda? Ntà mango! Hacibaga irhegeko lyankahash’ihâna obuzîne, lyôki obushinganyanya bwankarhenzire omu Marhegeko. 22 Ci Amandiko gashwêkîre ebintu byôshi omu bugomi bw’ecâha, mpu lyo abemêzi bashobôla ebyalaganyibagwa erhi buyêmêre bwâbomuli Yezu Kristu burhuma.
Omukolo gw’obuyêmêre
23 Amango obuyêmêre burhâli buj’iyisha, rhwàli babohe omu mpamikwa y’Irhegeko, rhwakalinga oku rhwafulûlirwa obuyêmêre. 24 Ntyo Irhegeko lyàli nka mulezi warhuhisakwo Kristu, lyo obuyêmêre burhujira bêru-kwêru. 25 Ci bunôla obuyêmêre bwayishire, ntà buhashe omulezi acirhugwêrhekwo. 26 Bulya mweshi muli bâna ba Nyamuzinda erhi buyêmêre muli Kristu burhuma; 27 kulya kubà mwe mwabatizibwe muli Kristu mweshi, mwacihundikire Kristu. 28 Murhacirimwo muyahudi erhi Mugereki; murhacirimwo mujà erhi ntagengwa; murhacirimwo mulume erhi mukazi: mweshi muli muguma muli Kristu Yezu. 29 N’akaba muli ba Kristu, muli iburha ly’Abrahamu, mwe mwanayîme mwa birya alaganyibagwa.
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3
1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. 5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 6Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην· 7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ. 8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη· 9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. 10 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. 11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· 12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, 14ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. 15 Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. 16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. 17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. 18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. 19 Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. 20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. 21 ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη· 22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. 23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι, 24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· 25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. 26 Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. 28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 29 εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
4
Rhurhali bajà, ci bâna ba Nnâmahanga
1 Ndesire nti omwâna wayish’iyîma omu by’îshe, amango aciri murhò ntâco alusha ecibwindi, n’obwo eby’îshe byôshi biri byâge, ali nnabyo; 2 Ci anarhang’ikarhegekwa n’abalezi n’abalanzi bâge, kuhika amango îshe alonza. 3 Nîrhu kwo na kuguma: amango rhwàciri barhò, rhwàli bajà b’ebiremwa by’en’igulu. 4 Ci amango Nnâmahanga ali atwîre erhi gayunjula, arhuma Omugala waburhagwa n’omukazi, aburhwa amango g’Irhegeko, 5 mpu lyo acungula abàli bashwêsirwe n’Irhegeko, anarhujire bâna ba Nyamuzinda. 6 Na bulya muli bâna bâge, Nyamuzinda ahizire omu mirhima yîrhu Omûka gw’Omugala gukayakûza, mpu: «Abba, Larha!» 7 Ntyo orhaciri mujà, ci mwâna muburhe, n’akaba oli mwâna muburhe, wayish’ihâbwa na Nyamuzinda okuyîma.
8 Galya mangomurhàl’imuj’imanya Nyamuzinda, mwakag’igashâniza abazimu, n’obwo abo bazimu barhankaba bo Nyamuzinda. 9 Lero bunomukòla muyishi Nyamuzinda, na buno naye akola ammuyishi, kurhi mwankacishimbaga ebiremwa bya busha birhajira nsimiko, n’okushub’icîjira bajà bâbyo? 10 Kali kushimba mucishimba ensiku, emyêzi, amango n’emyâka! 11 Nyôbohire nti kwankanaba narhamîre busha emwinyu!
Olukogo lwa Paolo oku Bagalasiya
12 Mmuhunyire, bene wîrhu, mubè akani, bulya nâni nacîjizire nka mwe. Ntà bubî mwanjirîre. 13 Mucikengîre oku nali mulwâla erhi nyish’immubwîriza Emyanzi y’Akalembe obw’oburhanzi. 14 n’ago magala mabî, n’obwo gwàli muzigo kuli mwe, garharhumaga mwangayaguza erhi kumbôla; ci mwanyankirira nka malahika wa Nnâmahanga, nka kulya mwankayankirira Yezu Kristu yêne. 15 Ngahi erigi erya nshagali yinyu? Leki mmuhè obu buhamîrizi: kucihashikanaga, mwankacîrhomwîre amasù, mugampe. 16 Ka lero nkolaga mba mushombayi winyu okwenge nammubwîzire okuli? 17 Abo bantu badwîrhe bammunywerhera mpu bammuzigira, ci kulonza balonzize okummunanûla kuli nie, mpu babè erhi bomusêrakwo. 18 Okuyumva omuntu azigirwe kurhali kubî, casinga kubè kuzigirwa omu minjà n’ensiku zôshi, ci arhali amango ndi ekarhî kinyu gône! 19 Rhwâna rhwâni, ndwîrhe nayumva amalumwa g’okushub’immuburha, kuhika Kristu akomere omu mirhima yinyu. 20 Ciru ncibaga ekarhî kinyu buno, nkahindula izù lyâni, bulya ntacimanyiri kurhi nammujira!
Endagâno ya mîra n’endagâno mpyâhya
21 Mbwîragi nâni, mwe mwalonza okushub’ishwêkwa n’irhegeko, ka murhasag’iliyumva eryo Irhegeko? 22 Kuyandisirwe mpu Abrahamu ali agwêrhe bâna babiri, muguma w’oku mujà, owundi wa kuli mukâge w’obuhya. 23 Oyo mwâna w’omujà-kazi aburhagwa buzira ciragâne, ci mugala wa mukâge w’obuhya yêhe aburhagwa ciragâne ca Nyamuzinda cirhumires. 24 Luli lwinganyo olwo: abo bakazi zo ndagâno oku ziri ibiri. Entanzi, yarhengaga oku ntondo Sinayi, n’iburha lyâyo liri lya bujà: ye Hagari, – 25 bulya Sinayi omu Arabiya aba,- ye Yeruzalemu wa buno, oli mujà bo n’abâna bâge. 26 Yeruzalemu w’enyanya yêhe arhali mujà, ye nyâma. 27 Bulya kuyandisirwe, mput:Oshagaluke we ngumba erhaburha; osîme onacîshinge werhishi mikero; bulya abâna b’omushombè-kazi bali banji kulusha ab’omurhonyi. 28 Mw’oyo, bene wîrhu. muli bâna ba ciragâne ak’Izaki. 29 Ci nka kulya omwâna waburhagwa buzira ciragâne akâg’ishoshôba omwâna w’eciragâne, ntyo kwo binaciri kuhik’ene. 30 Ci kurhi Amandiko gadesire?Hulusa amujà-kazi bo n’Omugala, bulya omwâna w’omujà-kazi arhankayîma bo na mugala wa mukâwe w’okuliu. 31 Ntyo, bene wîrhu, rhurhali bâna ba mujà, ci rhuli bâna b’omukazi w’obuhya bw’okuli.
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4
1 Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, 2 ἀλλ’ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, 5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. 6 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· αββα ὁ πατήρ. 7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. 8 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς· 9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε; 10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς, 11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. 12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· 13 οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, 14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ’ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. 15 ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. 16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; 17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλ’ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε· 18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς. 19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. 21 Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; 22 γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. 23 ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας. 24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ. 25 τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ· συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. 26 ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· 27 γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. 28 Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ. 29 ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. 30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. 31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
5
III. Okufundika
Omukristu aba ntagengwa
1 Kristu arhurhenzize omu bujà mpu lyo rhuba bantagengwa. Muzibuhage, mumanye mwankacicîshubiza omu muzigo gw’obujà. 2 Niene Paolo mmubwizirekwo: erhi mwankakembûlwa, ntâco Kristu acimmumalira. 3 Neci, nshubir’ihamîriza oku ngasi muntu okembûlwa, arhegesirwe ashimbe irhegeko lyôshi. 4 Mwe mulonza obushinganyanya omu kushimba irhegeko, mwacîrhenzizekwo Kristu, mwarhêzire enshôkano ya Nyamuzinda. 5 Rhwehe, obushinganyanya rhulangâlira, Mûka Mutagatîfu rhubulongezakwo omu buyêmêre. 6 Kali, muli Kristu, arhali kukembûlwa kujira akamalo, ci obuyêmêre buciyêrekana omu buzigire. 7 Amashigwe ginyu gàli garhangire bwinjà! Ndi wacimuhanzizagye okushimba eby’okuli? 8 Arhali olya wammuhamagalaga ye wammuhâga eryo ihano. 9 Olwango lutyanguli, n’obuntu bwanabumbugurha bwôshi! 10 Niehe nnangâlîre muli Nyakasane nti murhakengêre kundi-kundi. Ci olya odwîrhe ammuhiramwo akavulindi, ciru akàba yè ndi, ahanwa. 11 Nie oyûla, bene wîrhu, ciru akàba ncihanûla okukembûlwa, cirhuma bacija bandibuza? Kuziga okusârhazibwa n’omusalabav lero kukola kuhwîre! 12 Abôla badwîrhe bammuhiramwo akavulindi; kali bacîshahule erhi kwo!
Okurhabâlana omu buzigire n’okuleka Mûka Mutagatîfu yêne akarhuhêka
13 Mwêhe, bene wîrhu, mwahamagîrwe mpu mubè ntagengwa. Ci mumanye okwo kubà ntagengwa kurhabaga igwârhiro ly’okushimbulira amasîma g’omubiri; ci ngasi muguma akarhumikira abâbo omu buzigire. 14 Kali amarhegeko gôshi mw’eri liguma gaba: Ozigire owinyu nk’oku ocizigira wêne. 15 Ci akaba munakashoshôbana n’okulyana mwêne na nnene, mumanye mwahezanya!
16 Co cirhumire mmubwîra: muleke Mûka Mutagatîfu akammuhêka, na ntyo murhashimbe amasîma g’omubiri. 17 Bulyala omubiri gurhumvanya n’omûka, n’omûka gurhumvanya n’omubiri; byombi birhabonanakwo, co cinarhuma murhajira ebimulonzize. 18 Ci kwône erhi mwankakulikira Mûka Mutagatifu, murhaciri omu bujà bw’Irhegeko.
19 Na ntâye ohabire ebijiro by’omubiri: okuhusha, obumaguza, okujira eby’enshonyi, 20 okurherekêra abazimu, okujira eby’obukurungu, okushombana, akavulindi, obuyagalwa, obukunizi, ennongwe, okurhayumvanya, okucîberamwo, 21 okucîfinja ebya bene, endalwe, obudambi n’ebindi bya bene ebyo. Nshubir’immukengeza, nka kulya nammubwîraga, oku abajira ntyo barhakalaharha omu Bwâmi hwa Nyamuzinda.
22 Ebijiro bya Mûka Mutagatîfu byôhe buli buzigire, bushagaluke, murhûla, kulemberana, lukogo, bwinjà, kurhatwa omu kanwa kîrhu, 23 butûdu, bucêse bw’omurhima. Nt’irhegeko lyankahanza bya bene ebyo. 24 Balya bali bambali ba Kristu babambire emibiri yâbo haguma n’amashumi n’amiru gâyo.
25 Akaba Mûka Mutagatîfu ye buzîne bwîrhu, rhuhêkwe na Mûka omu lugendo lwîrhu. 26 Rhurhakâg’icîlongeza obukuze burhali bwo; rhuleke okuhalalirana n’okuyagalwa n’abîrhu.
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5
1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. 11 Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 12 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις 23 πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
6
Amahano gayêrekîre obuzigire n’obukombêdu
1 Bene wîrhu, ciru omuntu ankagwârhwa omu câha, mwe bâna ba Mûka, munamuyigîrize n’olukogow; ci omanye wankagwa omu mashumi nâwe! 2 Ngasi muguma abarhule omuzigo gw’owâbo, na ntyo mwayunjuza irhegeko lya Kristu. 3 Ocikubagira mpu omuntu naye hali oku ali, n’obwo ntâkwo ali, erhi kucirheba acirhebire yêne. 4 Ngasi muguma agere omukolo gwâge, na ntyo alongeze obukuze omu murhima gwâge yêne, ci arhabulongezagya oku bandi; 5 bulya ngasi muguma ajira ogwâge muzigox.
6 Owayigîrizibwa akanwa ka Kristu, kukwânîne bagabâne ebirugu byâge bo n’owayigîriza. 7 Murhakâg’icîrheba: Nyamuzinda arhashekerwa. Bulya ebi omuntu arhwêraga by’anasârûla. 8 Orhwêra omu mubiri, ayish’isârûlamwo ebibolêreza; ci orhwêra muli Mûka, ayish’isârûla muli Mûka obuzîne bw’ensiku n’amango. 9 Rhurharhamaga okukajira aminja. Rhwacisârûla omu mango gakwânîne rhukaba rhurhashubiri nyuma. 10 Ntyo, bunôla rhucigwêrhe amango, rhukajirira abantu bôshi aminja, bwenêne bene wîrhu omu buyêmêre.
lshwinjiro ly’ebinwa
11 Ka mubwîne ebiherufi binênênè mmuyandikire n’okuboko kwâni! 12 Balyâla bakalonza okusîmwa n’abantu, bâbo bo badwîrhe bammusêza mpu mukembûlwe, n’okwo kwôshi mpu barhag’ilibuzibwa erhi musalaba gwa Kristu gurhuma. 13 Kali ciru n’abakembûle bône barhashimba Irhegeko; ci basîma mukembûlwe, mpu lyo emibiri yinyu mikembûle ebaha igwârhiro ly’okucîkunga. 14 Niehe, mâshi ntacifaga nalonzize obukuze omu kandi kantu ogurhali musalabay gwa Nnawîrhu Yezu Kristu, ye warhumaga igulu lyabambwa kuli nie, nâni nabambwa oku igulu! 15 Bulya okukembûlwa kuli ntâco, n’okurhakembûlwa nakwo kuli ntâco; akantu kagwêrhe akamalo, kuli kuhinduka ciremwa cihyâhya. 16 Abashimba eryo irhegeko, omurhûla n’obwonjo bwa Nyamuzinda kuli bo bôshi, na kuli Israheliz wa Nnâmahanga. 17 Lero kurhenga ene ntâye ocikag’iderha mpu antabîrakwo; bulya ebimanyîso bya Yezu biri biyandike omu mubiri gwâni. 18 Enshôkano ya Nnawîrhu Yezu Kristu ebêre omu mirhima yinyu, bene wîrhu! Amen!
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6
1 Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. 2 Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. 3εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν. 4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· 5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. 6Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. 7 Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· 8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. 9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. 10 Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. 11Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. 12 Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται. 13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. 14 Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ. 15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις. 16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. 17 Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. 18 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.
EPH – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Efz
EMWA ABEFEZI
Efz
AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABEFEZIa
Nnâmahanga warheganyagya ebinjà rhulimwo buno. Kurhenga mîra erhi ajira omuhigo gw’okuciza n’okuhà ebintu byôshi mwâmi muguma, ye Kristu. Muli Abayahudi n’abarhali Bayahudi bakola baguma: «2, 13 Lero buno, muli Kristu, mwe mwàli kuli mîra, omukò gwa Kristu gwammushegezize hôfi. 14 Neci ye buholo bwîrhu, ye wajirara ago mashanja gombi okubà liguma, ashâba ecisîka c’obushombanyi cakag’ibaberûla; 15 omu mubiri gwâge arhenza irhegeko haguma n’ebirhegesirwemwo n’ebigabi byâlyo, mpu lyo abo babiri abahindula muntu muguma muhyâhya muli ye, na ntyo alêrhe omurhûla; 16 na bombi abajire mubiri muguma, anabagalule omu bwîra bwa Nnâmahanga omu kuyîrha obushombanyi bwâbomuli ye oku musalaba. 17 Anaciyish’ihubuliza omurhûla kuli mwe, mwe mwâli kulî, n’obuholo kuli balya bàli hôfi. 18 Neci, oku rhulibabiri ye rhuhisa hali Îshe muli Mûka muguma yène.»
Eco cinyabuguma cihyâhya c’abemêzi yo Ekleziya. Kristu ye Irhwe yêne wakerekaga emikolo y’oburhumisi (cig. 4) abarhumisi bagwâsirwe ngasi muguma alonze obunguke bwa bôshi. Kristu yêne arhuhire olwiganyo ly’obuzigire burhashuba nyuma. Acîshwêkire oku Ekleziya anayicêsa. Mpu obuhya bw’abakristu burholere olwiganyo aho, bunabe cimanyîso cihamîriza oburhahemuka bwa Kristu (cig. 5). Okubêra kwinjà kuli Kristu eri ntambala rhwalwa, ci rhurhalwisagya abîrhu ci galya mahashe mabî shetani akolêsa mpu arhuyegûle kuli Kristu (cig. 6).
1
EMWA ABEFEZI
Omusingo
1 Paolo, Ntumwa ya Yezu Kristu oku bulonza bwa Nyamuzinda, oku batagatîfu n’abemêzi muli Kristu Yezu bali e Efezi. 2 Kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga na Nyakasane Yezu Kristu.
I. Ihwe ly’obucunguzi n’ery’ Ekleziya
Kurhenga amango gôshi erhi Nyamuzinda alonza okurhujira bâna bâge
3 Ayâgirwe Nyamuzinda n’Îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu, owarhugishaga, arhuha obwangà bw’obunya-mûka bwa ngasi lubero, bwangà buhubuka omu mpingu muli Kristu!
4 Ntyo kwo acirhwishozire muli ye embere igulu liremwe mpu rhubè batagatîfu na bêru-kwêru embere zâge omu buzigire,
5 oku bulonza gwâge yêne arhulondôla mpu rhuyish’ibà bâna bâge balere erhi Yezu Kristu orhuma,
6 oku bukuze bw’irenge ly’engalo yâge arhushobôzagya muli Omugala Muzigirwa.
7 Muli ye rhubona obuyôkoke, mukò gwâge gurhumire, obwonjo oku byâha, nk’oku obuhirhi bw’engalo yâge bunali,
8 eyo ngalo Nnâmahanga arhushobôzagya omu bushinganyanya n’omu bumanye.
9 Arhumanyîsa ihwe ly’obulonza gwâge, gulya muhigo gwâge gw’olukogo ali erhi ahizire muli Kristu,
10 mpu lyo, hano amango gayunjula, aguyukiriza: okushûbûliza ebintu byôshi muli Mwâmi muguma, yerigi Kristu, ebiri emalunga n’en’igulu.
11 Muli ye kandi rhwacishozirwe mpu rhubè mîmo, rhwagoshôlwa kurhenga mîra oku bulonza bw’Olya ojira byôshi nk’oku alonzize yêne,
12 mpu lyo rhweb rhwàli erhi rhulangâlira Kristu kurhenga mîra, rhuba bukuze bw’irenge lyâge.
13 Ninyuc kwo na kwo, erhi muyus’iyumva oluderho lw’okuli, yo Myanzi y’Akalembe k’obuyôkoke bwinyu, n’erhi muha mwamayêmêra, muli ye mwàhirwakwo ecimanyîso ca Mûka Mutatagatîfu mwalaganyibagwa.
14 Oyo Mûka Mutatagatîfu co cikinja c’akashambala kîrhu, ye narheganya obucunguzi bw’olubaga Nyamuzinda acizagya, mpu lubè bukuze bw’irenge lyâge.
Kristu ye Mwâmi mukulu w’ebintu byôshi
15 Co cirhumire, nâni erhi nyumva obuyêmêre bwinyu muli Nyakasane Yezu n’obuzigire bwinyu oku batagatîfu bôshi, 16 ntacihusa okuvuga omunkwa mwe murhumire nka nammukengêra omu nsengero zâni, 17 nti Nyamuzinda wa Nnawîrhu Yezu Kristu, Îshe w’irenge, ammuhe omurhima gw’ohushinganyanya anammufulûlire amahwe gâge, lyo mumumanya bwinjà. 18 Mâshi ammumolekere amasù g’omurhima, mubone bulangâlire buci mwahamagalîrwe na buhirhi buci bw’irenge akashambala kâge kammubîkîre omu karhî k’abatagatîfu, 19 mubone na bukulu buci burhajira Iugero obuhashe bwâge bwarhuhîre, rhwe bemêzi. Obwo buhashe bw’emisî yâge 20 abuyêrekîne muli Kristu erhi amufûla omu bafù anamubwârhaza ebwa kulyo kwâge omu mpingu, 21 enyanya bwenêne kulusha ngasi Bwâmi, ngasi Burhegesi, ngasi Buhashe na ngasi Burhwâli, na kulusha ngasi izîno liderhwa, arhali hano igulu hône, ci n’omu igulu lyâyisha. 22 Byôshi abihizire aha magulu gâge, amujira kasongêro k’ebintu byôshi, amujira irhwe ly’Ekleziya, 23 gwomubiri gwâge, lyo n’ishwinjiro ly’olya oyunjuzize byôshi byôshi muli ngasi kantu.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ. 7 Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς, ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, 9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ 11 Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ. 13 Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, 14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 15 Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 20 Ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
2
Kristu arhucungula buzira makwânane gîrhu
1 Ninyud mwe mwàli mufîre n’obubî n’ebyâha binyu 2 mwàlimwo mîra erhi mukashimba obugende bw’eri igulu n’okukashimba omuluzi w’obwâmi bw’omu cirêre, ye muzimu ntalikirira entumva… 3 Câbà mushâna nîrhue rhweshi rhwàli ba Iugero luguma nabo mîra omu kushimba amîru gîrhu mabî, omu kukolera irala ly’omubiri n’enyifinjo mbî, n’oku bwôrhere bwîrhu rhwàli bâna ba bukunizi ak’abandi.
4 Ci Nyamuzinda ntahwa-lukogo, obuzigire bwâge bunji arhuzigiremwo burhumire, 5 n’obwo rhwàli mifîriri erhi byâha bîrhu bîrhuma, arhufûla haguma na Kristu, -enali nshôkano yâge yammucizagya-; 6 arhufûla haguma naye, anarhubwârhaza omu mpingu muli Kristu Yezu, 7 mpu ayêrekane omu myâka yayisha obuhirhi burhajira Iugero bw’engalo yâge n’obwinjà bwâge kuli rhwe muli Kristu Yezu. 8 Bulya, neci, nshôkano yâge, kuhirakwo obuyêmêre, yammucizagya. Obwo bucire, arhali omu misî yinyu burhenga, ci eri ngalo ya Nyamuzinda. 9 Arhali omu bijiro burhenga, mpu lyo halek’ibà owacikuza. 10 Bulya rhuli mulimo gwâge, rhwalemirwe muli Kristu Yezu mpu rhujire ebijiro binjà Nyamunzinda arhurheganyizagya okukola.
Abayahudi n’abarhali Bayahudi omu cinyabuguma ca Kristu
11 Kengêri amango ga mîra, mwe bapagani, -mwàli bo omu mubiri gwinyu, mwa mwakag’iderhwa bantakembûlwa na balya bacîderha bakembûle, erhi banali bo omu mubiri gwâbo gwakembûlagwa n’abantu-; 12 kengêri oku ago mango murhagwêrhe Kristu, mwàli bakagwa omu ishanja ly’Israheli, ntà cigabi mwagwêrhe omu ndagâno Nnâmahangaf alagânaga, mwàli mbula-bulangâlire na mbula-Nyamuzinda en’igulu. 13 Lero buno, muli Kristu, mwe mwàli kulî mîra, omukò gwa Kristu gwammushegezize hôfi.
14 Neci ye buholo bwîrhu, ye wajirara ago mashanja gombig okubà liguma, ashâba ecisîka c’obushombanyi cakag’ibaberûla; 15 omu mubiri gwâge arhenza irhegekoh haguma n’ebirhegesirwemwo n’ebigabi byâlyo, mpu lyo abo babiri abahindula muntu muguma muhyahya muli ye, na ntyo alerhe omurhûla; 16 na bombi abajire mubiri muguma, anabagalule omu bwîra bwa Nnâmahanga omu kuyîrha obushombanyi bwâbomuli ye oku musalaba. 17 Anaciyish’ihubuliza omurhûla kuli mwe, mwe mwâli kulî, n’obuholo kuli balya bàli hôfi. 18 Neci, oku rhuli babirii ye rhuhisa hali Îshe muli Mûka muguma yêne.
19 Na ntyo murhaciri b’embuga nîsi erhi bigolo, ci mukola ba mulala muguma n’abatagatîfu na bâna b’omu nyumpa ya Nyamuzinda. 20 Entumwa n’abalêbi co ciriba muyûbakaîrwekwo, na Kristu Yezu Yênênê ye ibuye-kaboko ka nyumpa. 21 Muli ye mwo ngasi bûbake busîmbana bunashunjûka, bubè kâ-Nyamuzinda katagatîfu muli Nyakasane. 22 Muli ye ninyu mwajîre omu bûbake mpu muhinduke kâ-Nyamuzinda muli Mûka Mutagatîfu.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2
1 Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· 4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ,– χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι– 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8 Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· 9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. 10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. 11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. 14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, 15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ. 17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· 18 ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. 19 Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, 21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
3
Paolomujà-bugo w’ihwe lya Kristu
1 Co irhumire, nie ono Paolo, ndi mushwêke wa Kristu Yezu mwe bapagani murhumire. 2 Bulya nkabaga mwayumvîrhe kurhi Nyamuzinda anshobôzagya enshôkano yâge mpu mmuhise kuli yo, 3 n’oku anfulûliraga ery’ihwe, nk’okûla mmuyandikire omu nderho nsungunu. 4 Omu kusoma ebi mmuyandikîre ninyu mwêne mwaciyumviza obumanye njira bw’ihwe lya Kristu. 5 Ery’ihwe lirhàli lisag’ibwîrwa abantu ba mîra nk’oku likola limanyirwe n’entumwa zâge ntagatîfu n’abalêbi muli Mûka Mutagatîfu: 6 Abapagani bakola bayêmêrîrwe okuyish’ihâbwa kashambala kaguma, bakola babà birumbu bya mubiri muguma, banakola bashangira eciragâne muli Kristu Yezu erhi Myanzi y’Akalembe erhumaj. 7 Nahindusire mujà-bugo w’eyo Myanzi y’Akalembe erhi nshôkano y’engalo Nyamuzinda anshobôzagya erhuma, ayêrekana obuhashe bw’okuboko kwâge. 8 Nie munyi omu bakristu bôshi, nie nashobwîre enshôkano y’okumanyîsa abapagani obuhirhi bwa Kristu burhajira Iugero 9 n’okuyêreka abantu bôshi lirya ihwe lyàli lifulike kurhenga emyâka n’emyâka muli Nyamuzinda, Mulemi w’ebintu byôshi. 10 Obwo bushinganyanya bwa Nyamuzinda burhajira oku bwankagerwa, ciru n’Amâmi n’Amahashek g’omu mpingu, erhi gabona Ekleziya lyo gabumanyire. 11 Ntyo kwo Nnâmahanga àli alâlîre kurhenga emyâka n’emyâka okuyish’ijira muli Nnawîrhu Kristu Yezu. 12 Ye rhuha, akaba rhuyemîre, oburhwàli bw’okuyegera Nyamuzinda buzira bwôba. 13 Ntyo mmuhunyire nti murharhemukaga erhi malibuko gâni garhuma, bulya lyo irenge linyu.
Omusengero gwa Paolo
14 Co cirhumire nfukama embere za Nyamuzinda Îshe, 15 y’Îshe wa ngasi mubusi oli empingu n’igulu, 16 nti ahume omu buhirhi bw’irenge lyâge, ammukomeze n’obuzibu bwa Mûka Mutagatîfu, ly’omuntu muhyâhyal ommulimwo ayûshûka, 17 lyo na Kristu abêra omu mirhima yinyu erhi buyêmêre bwinyu burhuma. Mumere emizi omu buzigire, munasêre omu buzigire, 18 lyo muhash’iyumva, mwe n’abemêzi bôshi, obugali n’obuli, oburherema n’obwandagalam, 19 munamanye obuzigire bwa Kristu, ciru bukaba bulushire ngasi bukengêre, na ntyo muyunjule obuhirhi bwa Nnâmahanga bwôshi. 20 Kuli Oyo ogwêrhe obuhashe bw’okurhujirira ngasi kantu rhwankashenga erhi kugerêreza, ciru analushîse, Oyo obushashe bwâge bukola omu mirhima yîrhu, 21 kuli Ye irenge omu Ekleziya na muli Kristu Yezu, kuhika amango gôshi n’emyâka n’emyâka! Amen!
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3
1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν 2– εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, 3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, 5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, 6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 8 Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 9 καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, 10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, 11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, 12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. 13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. 14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 16 ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. 20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.
4
Il. Amahano g’okushwinja
Okuyumvanya n’okubêra omu cinyabuguma
1 Mmuhunyire, nie mushwêke muli Nyakasane, nti olugendo lwinyu lulingânane n’obwôrhere mwahamagirwemwo. 2 Mubè bîrhôhye na batûdu, munalemberane; muyumvanye omu buzigire, 3 munacisêze okulanga obuguma bwa Mûka Mutagatîfu omu murhûla gw’ecinyabuguma. 4 Omubiri guli muguma na Mûka Mutatagatîfu ali muguma; n’obulangâlire mwahamagirwemwo nabwo buli buguma. 5 Nyakasane ali muguma Yêne, n’obuyêmêre buli buguma, n’obubatizo buli buguma. 6 Nyamuzinda ali muguma, y’Îshe w’abantu bôshi, ye kulire bôshi, akola muli bôshi, anabà muli bôshi. 7 Ci kwonene ngasi muguma muli rhwe ahâbirwe eyâge ngalo nk’oku anatwîragwa n’enshôkano ya Kristu. 8 Kwo Amandiko gadesire, mpun: Arheremîre emalunga, ahêka ababôhe, agabîra abantu enshôkano. 9 «Arheremire», kwo kuderha kurhi? Ka kurhali kuderha oku ali arhanzir’iyandagalira omu kuzimu kw’igulu? 10 Oyo wayandagalaga, ye wanarheremaga, arhaluka amalunga gôshi, mpu abè ishwinjiro ly’ebintu byôshi. 11 Kandi ye washobôzagya:
baguma okubà ntumwa,
abandi okubà balêbi erhi bajà-bugo b’Emyanzi y’Akalembe,
n’abandi okubà balungere
erhi bayigîriza,
12 akeresa ntyo abemêzi omu mukolo gw’oburhumisi, mpu lyo ayûbaka omubiri gwa Kristu, 13 kuhika rhweshi haguma rhuhike omu cinyabuguma c’obuyêmêre n’ec’okumanya Mugala wa Nnâmahanga, rhulinde rhuba muntu mwimâna, rhuhike oku Iugero lukwânîneo ishwinjiro ly’omubiri gwa Kristu. 14 Ntyo lero rhurhaciyôrhe nka bâna ba birhaba bayehûlwa eyi n’eyi na ngasi mpûsi y’enyigîrizo zarhenga omu bunywesi bw’abantu n’omu bulyâlya bwâbo bw’okurhebana. 15 Ci omu kujira eby’okuli omu buzigire, rhwayûshûka omu ngasi njira, rhuyegere irhwe, ye Kristu. 16 Ye ha omubiri gwôshi okusimbana n’okusêra haguma oku burhabâle bw’enungo zôshi zigulisa n’omukolo gwa ngasi cirumbu; na ntyo kwo kushunjûka n’okuciyûbaka gwône omu buzigire.
Obuzine buhyahya muli Kristu
17 Lero mâshi, mmubwîzire nnammugashire muli Nyakasane, nti mu rhacikag’iyôrha nka bapagani bakashimba enkengêro zâbo za busha. 18 Obukengêre bwâbo buyunjwîre mwizimya, n’obuhwinja bw’omurhima gwâbo guhûsire bwàrhumîre barhabona obuzîne bwa Nyamuzinda. 19 Bàcibêrire bacikala-nshonyi, bashimba engeso mbî y’okuhusha, bagwîra okukajira eby’enshonyi bya ngasi lubero. 20 Ci mwêhe arhali ntyo kwo mwayigîrizibwe Kristu, 21 akaba mwamuyumvîrhe n’akaba mwayigîrizibwe muli ye nka kulyâla binali muli Yezu.
22 Mwayigîrizibwe oku murhegesirwe okuleka obwôrhere bwinyu burhanzi n’okuhogola omuntu wa mîrap, olya ojà wabola omu kushimba enyifinjo mbî, 23 lyo muhinduka bahyâhya omu murhima n’omu nkengêro zinyu, 24 munacîhundikire omuntu muhyâhya, olya Nyamuzinda alemaga oku nshusho yâge omu bushinganyanya n’omu butagatîfu bw’okunali. 25 Lero ntà kucikaz’inywerha, ci ngasi muguma akabwîra abâbo eby’okuli, bulya rhweshi rhuba ngasi muguma birumbu by’abâbo. 26 Mukunire, ci murhajiraga câha: izûba lirhazikaga n’obukunizi bucimmugwêrheq. 27 Mumanye mwankaha hishetani engwârhiro. 28 Ngasi wali cishambo agokôle; akole n’amaboko gâge erhikwo nk’oku bishingânîne, ciru ahash’irhabâla ab’obuligo. 29 Ntà luderho lubî lurhengage omu kanwa kinyu; mukaderha ebiwa binjà byône, birya byankaba lwingayo lwinjà oku bandi amango gakwânîne, n’okulerhera ababiyumva akamalo. 30 Mumanye murhajiraga Mûka Mutatagatîfu gwa Nyamuzinda burher, ye wammuhiragakwo ecimanyîso c’olusiku lw’obucunguzis. 31 Omujina, ennongwe, obukunizi, akadali, ebijâci, ebyôla byôshi birhenge ekarhî kinyu, haguma na ngasi côshi ciderhwa cibî. 32 Muciyêrekane binjà erhikwo na ba lukogo baguma oku bandi, omu kubabalirana mwêne na nnene nka kulya Nnâmahanga ammubabaliraga muli Kristu.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4
1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, 2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, 3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· 4 Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· 5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, 6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. 7 Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. 8 διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 9 τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς; 10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. 11 Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, 13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, 14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, 15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, 16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. 17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 20 Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, 21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν, 27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. 28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. 29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ’ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
5
1 Neci, mucîsêze okushusha Nnâmahanga nka bâna bâge bazigirwa. 2 Mukayôrha muzigirîne nka kulya Kristu ammuzigiraga, acîhâna yêne erhi rhwe rhurhuma mpu abè ntûlo na nterekêro y’okusimîsa Nyamuzinda. 3 Obugonyi bôhe na ngasi bindi by’enshonyi n’amagene g’eby’en’igulu, ciru amazîno gâbyo garhakâg’iderhwa ekarhî kinyu: ntyo kwo kushingânîne abatagatîfu. 4 Ntà kuganîra eby’enshonyi, nîsi erhi okuderha ebirhagwêrhi nda na mugongo, erhi okushesa abandi n’ebinwa bibî: ebyôla byôshi birhakwânîni; mukaz’ivuga Nnâmahanga omunkwa erhikwo. 5 Mumanye kwinjà oku ntà mugonyi, ntà mûmaguza, na ntâye ohubira eby’en’igulu, -kwo kulikufukamîra ebiremwa-, ntâye muli abo bôshi wanalabarhe omu Bwâmi bwa Kristu na Nnâmahanga. 6 Harhajiraga owammurheba n’ebinwa by’obunywesi: ebyo byo bihamagala obukunizi bwa Nyamuzinda oku bamugomera. 7 Mumanyage mwankashangira obubî bwâbo.
8 Mîra mwàli omu mwizimya, buna lero mukola muli bulangashane muli Nyakasane; muyôrhe nka bâna ba bumoleke. 9 Na ngasi hiri hinjà, ngasi hishingânîne, na ngasi hiri hy’okuli, yo mburho y’obulangashane. 10 Mulongereze ebisimîsize Nyakasane; 11 munamanye mwankashangîra emikolo y’omwizimya erhajira kamalo, ci muyêrekane obubî bwâyo erhikwo. 12 Bulya ebi abo bantu bajira bufundafunda, ziri nshonyi okubiderha. 13 Ci ebiyêrekanwa byôshi kubonekana bibonekana n’obwâlagale; na ngasi côshi cibonekana n’obwâlagale buba bumoleke. 14 Co cirhuma baderha, mpu: «Tulûka, weri îro, zûka omu bafù, Kristu âkumolekera». 15 Ntyo mumanye bwinjà olugendo lwinyu; murhahimbaga nka bingolongolo, ci mubè barhimanya; 16 Mukolêse bwinjà amangomuhîrwe, bulya zino nsiku ziri mbî. 17 Kuziga murhabaga bahalanjisi, ci mucisêze okumanya cici Nyakasane alonza. 18 Murhahîra mukalaluka amamvu, bulya ly’iriba ly’eby’enshonyi; ci muyunjule Mûka Mutagatîfu. 19 Mukazibwîrana ennanga, ebîtakîro n’enyimbo z’obunya-Mûka; mukayimba n’okukuza Nyakasane n’omurhima gwinyu gwôshi. 20 Ngasi mango n’oku ngasi kantu mukaz’ivuga Nyamuzinda Îshe omunkwa, oku izîno lya Nnawîrhu Yezu Kristu.
Oku abakristu bakwânîne okuyôrha omu mwa bâbwè
21 Mukaz’ikengana mwêne na nnene erhi kurhînya Kristu kurhuma. 22 Kukwânîne abakazi bayumve bibà nk’oku bankayumva Nyakasane; 23 bulya omulume ye nnawâbo omukazi, nka kula Kristu ye nnawâbo Ekleziya, ye Muciza w’omubiri. 24 Kulya Ekleziya eyumva Kristu, kwo n’abakazi bakwânîne okuyumva bibà muli byôshi. 25 Mwe balume, muzigire bakinywi nka kula Kristu azigira Ekleziya; acihânyire yo erhumire, 26 mpu ayijire ntagatîfu anayicêse omu kuyishuka n’amîshi haguma n’oluderhot. 27 Bulya alonzagya Ekleziya yâge ebè cirangashana, erhagwêrhi izâbyo, erhi migunye-migunye, nîsi erhi bindi bya bene ebyo, ci ntagatîfu na nyêru-kwêru.
28 Abalume nabo bakwânîne bazigire bakâbo nka mibiri yâbo bône. Ozigira mukâge crhi yêne ocizigire. 29 Ntâye osag’ishomba omubiri gwâge; ci kugulîsa omuntu agulîsa n’okugugenderera kwinjà, nka kula Kristu ajirira Ekleziya; 30 Bulya rhuli birumbu by’omubiri gwâge. 31 Co cirhuma omuntu aleka îshe na nnina, acîshwêkerekwomukâge, banabe oku bali babiri mubiri mugumau. 32 Liri ihwe likulu elyo: nalonza okuderha oku Iuli lwiganyo lwa Kristu n’Ekleziya. 33 Ntyo ngasi muguma muli mwe azigire mukâge nk’oku acîzigira yêne, n’omukazi akenge îba.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5
1 Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ 2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 3 Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ. 6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 9 – ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ– 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ, 11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε. 12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν, 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, 14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. 15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί, 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. 18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, 19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, 20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί. 21 Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ 22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, 23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος· 24 ἀλλ’ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ. 29 Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ’ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
6
1 Bâna, mukaz’iyumva ababusi binyu muli Nyakasane: okwo kushingânîne. 2 Okaz’ikenga sho na nyoko, -ly’irhegeko lirhanzi lirimwo eciragâne-, 3 ly’obona iragi onalame myâka minji en’iguluv. 4 Ninyu, mwe babusi, murhakâg’isholoshonza abâna binyu, ci omu kubalera, mubayigîrize munabahabûle muli Nyakasane.
5 Bashizi, mukaz’iyumva ba nnahamwinyu b’en’igulu, mubarhînye munabakenge n’omurhima gurhalimwo bulyâlya, nka kulya mwankajirira Kristu. 6 Murhakâg’ikakolera isù nk’abalonz’isimîsa abantu, ci nka barhumisi ba Kristu bajira obulonza bwa Nnâmahanga n’omurhima gwôshi. 7 N’omurhima gwinyu gwôshi murhumikire Nyakasane, ci arhali abantu. 8 Murhahabiri oku ngasi muntu, akaba mushizi, akaba ntagengwa, ayishihâbwa na Nyakasane oluhembo lw’aminja ajizire.
9 Ninyu, mwe bashîgwa, mukabajirira nk’okwo. Muleke okukabayôbohya, murhanayibagiraga oku Nnawâbo na Nnawinyu omu mpingu aba, n’oku arhajira kanâna.
Emirasano y’omukristu
10 Cabuzinda-zinda, musimike muli Nyakasane n’omu buhashe bw’emisî yâge. 11 Muyambale emirasano ya Nyamuzinda, lyo muhash’ihima obwengehusi bwa shetani. 12 Bulya ababisha rhulwîsa gurhali mubiri na mukò, ci Mâmi, n’Amahashe, n’Amarhegesi g’eri igulu ly’omwizimya; rhulwîsa abazimu babî babêra omu cirêrew. 13 Kuziga muyambale emirasano ya Nyamuzinda, ly’omu mango mabî muhashihagalika omushombanyi, muhimane, munayôrhe muzibuhire. 14 Muyimangire kuli gombi! Okuli bubè gwomukaba gwinyu, obushinganyanya ebè yo mpenzi yinyu, 15 n’obushîbirizi bw’okulumîza Emyanzi y’Akalembe zibe zo nkwêrho zinyu. 16 Muyôrhe mufumbasire empenzi y’obuyêmêre, yo mwakahazamwo emyampi-kamole y’omubîx yôshi. 17 Muyambale n’ensirha y’obucire n’engorho ya Mûka Mutagatîfu, lwo Luderho lwa Nnâmahanga. 18 Muyôrhe muharâmya n’okushenga ngasi mangomuli Mûka gwa Nnâmahanga; mukayîza burharhama, munasengerere abatagatîfu bôshi. 19 Munsengere nâni, lyo mubona oku nabumbûla akanwa, nderhe nampanûle n’oburhwâli ihwe ly’Emyanzi y’Akalembe; 20 yo ndi mujà-bugo wayomuno nkoba. Mâshi mbone oburhwâli bw’okuyiderha nk’oku ekwânîne!
Emyanzi ya Paolo n’omusingo
21 Nnonzize nti ninyu mumanye emyanzi yâni n’oku nyôsire; mwene wîrhu muzigirwa Tikiko, muganda okwânîne okucîkubagirwa muli Nyakasane, âmmubwîra byôshi. 22 Mmurhumireye nti ammuhe emyanzi yîrhu anammurhûlirize emirhima. 23 Nyamuzinda Îshe na Nyakasane Yezu Kristu bashobôze bene wîrhu omurhûla, obuzigire n’obuyêmêre. 24 Enshôkano ya Nnâmahanga ebè haguma na balya bôshi bazigira Nnawîrhu Yezu Kristu omu kalamo karhaheka!
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6
1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 9Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ. 10 Τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· 12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι· 17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ. 18 Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου, 20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 21 Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, 22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. 23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.
PHP – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Flp
EMWA ABAFILIPI
AMARUBA EMWA ABAFILIPI
AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABAFILIPIy
Omu kulwira obuyêmere (cig. 1), rhugwêrhe Yezu Kristu rhwarhôla lwiganyo. Oku ali wa bwôrhere bwa Nyamuzinda acirhôhya, acîjira busha, ayanka obwôrhere bw’omujà; acirhôhya yêne, aba mumvi kuhika afa oku musalaba; okwo kwarhuma Nyamuzinda amukuza, amuhà izîno lirhalusire amazîno gôshi, lyo lya Nyakasane, kwo kuderha Mwâmi w’abantu bôshi na w’obuhashe oku bintu byôshi (2, 6-11; 3, 21). Paolo avuzire bwenêne omunkwa oku Banya-Filipi okubà bamurhumîre entûlo omu malagîrire gâge anabakengêzize mpu bakacishinga muli Nyakasane banarholerekwo Paolo olwiganyo.
1
EMWA ABAFILIPI
Omusingo
1 Paolo na Timoteyo, bambali ba Kristu Yezu, oku batagatîfu bôshi muli Kristu Yezu bali e Filipi, haguma na balungere n’abashamasi. 2 Kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga na Nyakasane Yezu Kristu!
Omunkwa n’omusengero
3 Ngasi kummukengêra, nnamvuge Nyamuzinda wâni omunkwa, 4 n’omu nsengero zâni zôshi, ngasi mango mmusengerera mweshi n’enshagali; 5 bulya mwantabîre omu kulumîza Emyanzi y’Akalembe kurhenga olusiku lurhanzi kuhika buno. 6 Nnamanyire oku owarhondêraga ogu mukolo mwinjà muli mwe, aguyûkiriza lwôshi, kuhika Olusiku lwa Kristu Yezu. 7 Kushingânîne mmulongeze ntyo mweshi, bulya omu murhima gwâni mubà. Neci, omu nkoba zâni n’omu kulwîra n’okuhamîriza Emyanzi y’Akalembe, mweshi kushangîra mushangîra enshôkano nàhîrwe. 8 Nyamuzinda ye muhamîrizi wâni: mmuzigira mweshi n’omurhima gwa Kristu. 9 N’eci nshenga c’eci: nti obuzigire bwinyu buyûshuke ngasi lusiku kulusha omu bumanye n’omu burhimanya, 10 lyo mukaz’ibona ebiri binjà kulusha, na ntyo mubè bacêse na bêru-kwêru kuhika Olusiku lwa Kristu, 11 munayunjule amakwânane g’obushinganyanya Yezu Kristu arhushobôzagya, oku irenge n’obukuze bwa Nyamuzinda.
Emyanzi ya Paolo
12 Bene wîrhu, nalonza mumanye oku emmanja zanyishagakwo zakwânîne Emyanzi y’Akalembe. 13 Bulya omu bwâmi n’ahandi hôshi bakola bamanyire bwinjà oku ndi mubohe erhi Kristu orhuma, 14 na banji ba muli bene wîrhu bàyumvîrhe oburhwâli muli Nyakasane erhi nkoba zâni zirhuma, bacisêza bwenêne okulumîza Oluderho lwa Nnâmahanga buzira bwôba. 15 Ntahabiri oku baguma banakayigîriza Kristu n’omurhima gw’obuyagalwa n’okulonz’ilushana, ci abandi bakujira n’omurhima nkana. 16 Abôla bakujira n’obuzigire, bulyâla bamanyire bwinjà oku omukolo gwâni kuli kulwîra Emyanzi y’Akalembe. 17 Ci abandi bôhe bayigîriza Kristu n’obulonza bw’okuciberamwo mirhwe ibiri, bakujira n’omurhima gw’obulyâlya, bulya balangalîre mpu banyûshûlira agandi malibuko omu nkoba zâni. 18 Ci okwo kurhi kwankanjira? Oku byankabà kwôshi, akaba n’omurhima gw’obulyâlya, akaba n’omurhima nkana, caziga Kristu amanyikane! Okwôla kwo kunsimîsize, kwo kwaNashub’ikansimîsa. 19 Bulya mmanyire oku ebyo byankwânana okucunguka, ensengero zinyu zirhumire n’oku burhabâle bw’Omûka gwa Yezu Kristu. 20 Co ncîkubagîre ecôla, co nanangalire: ntâko nankabulabula; ci mmanyire bwinjà, bunôla nkagandi mango gôshi, oku nkalama erhi nkafa, Kristu akuzibwa omu mubiri gwâni. 21 Bulya Kristu ye kola kalamo kâni, na nkafa erhi bunguke. 22 Ci akaba okuyôrhana obuzîne mwo gunôla mubiri kwankarhuma njira omulimo gugwêrhe amakwânane, ntabwîni cici nankacîshoga. 23 Ntabwîni ciguma nalondôla muli ebyo bibiri: ncîfinjire okucigendera nj’ibêra na Kristu, kwo kwankanabire kwinjà kulusha. 24 Ci kukwânîne mbêre omu mubiri erhi mwe murhuma. 25 N’okwo nkuyemîre: mmanyire bwinjà oku ntâje ngahi n’oku nabêra ninyu mweshi, lyo mujà embere munabone obusîme bw’obuyêmêre bwinyu; 26 na ntyo hano ngaluka ekarhî kinyu, mubone erindi igwârhiro ly’okucîkunga muli Kristu Yezu.
Okulwîra obuyêmêre
27 Kwônene mubè n’olugendo lushingânîne Emyanzi y’Akalembe ya Kristu. Mbè nyishir’ibonana ninyu, mbè mbêzire kulî ninyu, nalonza nyumve oku haguma mulukira, n’oku omurhima gwinyu guli muguma omu kulwîra obuyêmêre bw’Emyanzi y’Akalembe; 28 oku murhakangwa ciru n’ehitya n’abashombanyi: eco co cimanyîso c’okubayêreka oku kuherêrekera bâherêrekere oku mwene mwâcira; n’eyo eri ngalo ya Nyamuzinda. 29 Bulya murhashobôlaga enshokano y’okuyêmêra Kristu kwônene, ci n’ey’okubona amalibuko erhi ye rhuma. 30 Ninyu mudwîrhe mwalwa erya ntambala mwabonaga nalwa, na nk’oku mumanyire, ncidwîrhe nayilwa kuhika ene.
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1
1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, 6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ· 7 Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ. 9 Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. 12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. 15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· 16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, 17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. 18 Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. 21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον· 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. 25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, 30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
2
Okulanga ecinyabuguma omu bwîrhôhye
1 Akaba hali akantu kankalerha oburhûlirize muli Kristu, akaba obuzigire bwakahash’ihira omuntu omurhima omu nda, akaba ecinyabuguma muli Mûka Mutagatîfu ho cibà, akaba haba olukogo n’obwonjo, 2 muhire ishwinjiro oku busîme bwâni omu kukalukira haguma: mubè na buzigire buguma, na murhima muguma, na nkengêro nguma. 3 Ntâcomujirage n’omurhima gw’okuciberûlamwo mirhwe ibiri erhi gw’okucîyêrekana oku murhali; cingasi muguma akagerêreza n’obwîrhôhye oku abâbo bamulushire. 4 Murhakâg’ilonza ngasi muguma obunguke bwâge yêne, ci ngasi muntu akalonza obunguke bw’abandi. 5 Enkengêro z’emirhima yinyu zishushane n’ez’omurhima gwa Kristu Yezu.
6 Yêhe, oku ali omu bwôrhere bwa Nyamuzinda, arhaderhaga mpu acinanîrize oku bukulu bwâge bw’okuyumânana na Nyamuzinda;
7 ci acîjira busha, ayanka obwôrhere bw’omujà, erhi acîjira muntu. Akacîyêrekana nka muntu kwône omu bandi;
8 acirhôhya yêne, aba mumvi kuhika okufà, afîra oku musalaba.
9 Okwo kwo kwarhumire Nyamuzinda amukuza, amuhà Izîno lilushire agandi mazîno gôshiz,
10 mpu ngasi oyumva izîno lya Yezu, akaba emalunga, akaba en’igulu, akaba omu kuzimu, afukame;
11 na ngasi lulimi lulumîze oku Yezu Kristu ye Nyakasane, oku irenge lya Nyamuzinda Îshe.
Okucihangana omu kukolera obucire
12 Ntyo, bîra bani, kulyâla muyôrha munyumva, kwomunyumvagye, arhali amango ndi ekarhî kinyu lyône, ci bwenêne buno ntahali; mushibirire obucire bwinyu erhi munayôbohire munadwîrhe mwageramwo omusisi. 13 Bulya Nyamuzinda yenene ommuha okulonza n’okujira ebi asîmire. 14 Muli byôshi mukole buzira kucîduduma na buzira kurhindira, 15 lyo mubà bêru-kwêru na bacêse, mubè bâna ba Nyamuzinda barhalikwo izâbyo omu kagarhî k’iburha libî n’ery’emihera; ekarhî k’ery’iburha kwomulangashana nka rhumole omu igulu. 16 Mugwârhe buzibu oluderho lw’obuzîne, ly’Olusiku lwa Kristu nyish’icîkuza, bulya ntalibirhiraga busha ntanarhamiraga busha. 17 Mâshi ciru omukò gwâni gwankabulagwa oku nterekêro n’oku ntûlo y’obuyêmêre bwinyu, nsîmire nancîshinzire haguma ninyu mweshi. 18 Kwo na kwo, musîme munacîshinge haguma nâni.
Obugo bwa Timoteyo bo n’Epafroditi
19 Nangâlîre muli Nyakasane Yezu nti nammurhumira Timoteyo duba, lyo muanya emyanzi yinyu, na ntyo omurhima gubêre omu nda. 20 Bulya okunali ntà wundi ngwêrhe ncîkubagira akage, owankashîbirira obunguke bwinyu n’omurhima gwôshi. 21 Kali bôshi banakalonza obunguke bwâbo bône, ci barhalwîra ebya Kristu! 22 Murhahabiri oku ayêrekîne oburhwâli bwâge n’oku akozire nâni omukolo gw’okulumîza Emyanzi y’Akalembe nka kulya omwâna akola n’îshe. 23 Oyôla ye nangâlîre nti ye nammurhumira hano mbona lunda luhi ebyâni biyêrekîre. 24 Ciru nangâlire muli Nyakasane oku nâni niene ntalegam’iyisha. 25 Ncikebirwe nti kukwânîne mmugalulire Epafroditi, oyu mwene wîrhu rhushangîra naye omulimo n’amatumu, ye muganda mwantumiraga mpu antabâle omu bulagîrire bwâni. 26 Ali akola ammuduzire mweshi, anali ababîre erhi amanya oku mwayumvîrhe oku alwâla. 27 Neci, kwo binali, ali alwâzire, ciru alonz’ifà. Ci Nyamuzinda amufa lukogo; ci mushana arhali yenene alufîre, ci na nâni, mpu lyo ndek’ibona akarhinda oku kandi. 28 Y’oyo mmurhumirage duba, nti hanomumulolakwo, mushub’ishagaluka, na nâni niene akarhinda kampwe emurhima. 29 Neci, mumuyankirire n’omwîshingo muli Nyakasane, munakaz’ikenga abali akâge. 30 Bulya mukolo gwa Kristu gwarhumaga alinz’ifà, alonz’ihâna obuzîne bwâge, mpu oburhabâle murhankahashir’impisakwo, abumpe ahâli hinyu.
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2
1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, 2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 3 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. 5 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 7 ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. 12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· 13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. 14 Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, 15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, 16λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. 17 Ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· 18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. 19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. 20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· 21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· 24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, 26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. 27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ’ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, 30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
3
Enjira y’okuli y’obucire bw’omukristu
1 Neci, bene wîrhu, mucîshinge muli Nyakasane. Okushub’immuyandikira ebinarhanzir’immubwîra kurhantamya, na kuli mwe kugwêrhe akamalo. 2 Mumanye orhubwaa! Mumanye abakozi babî! Mumanye abakembûle b’obwîhambe! 3 Kali rhwe bakembûle b’okunali, rhwe rhushenga Nnâmahanga muli Mûka gwage Mutagatîfu, n’obukuze bwîrhu muli Yezu Kristu rhubulongeza, ci rhurhacîkubagira mubiri. 4 N’obwo nâni nanahash’ibona igwârhiro y’okucîkubagira omubiri. N’akaba haligi owundi wankaderha mpu ankahash’icîkubagira omubiri, nie onomulushire. 5 Nakembûlagwab olusiku lwa kali munâni, ndi wa mulala gw’Israheli, w’omu bûko bwa Benyamini, ndi Muhabraniyac okomoka oku Bahabraniya; oku biyêrekîre Amarhegeko, ndi Mufarizeyi; 6 rhukalola obushiru, nalibuzize Ekleziya; oku bushinganyanya bw’okushimba Amarhegeko, nali muntu munwererwa. 7 Ci obwo bunguke bwôshi nal’ingêrhe, nabulola nka muhona erhi Kristu orhuma. 8 Neci, mbwîne oku ebintu byôshi biri muhona nkalola obunguke burhajira Iugero bw’okumanya Kristu Yezu, Nnâhamwirhu. Ye warhumire nyêmêra okuheza byôshi, nankola nkabilola nka bikabulirwa, nti lyo nyunguka Kristu 9 nnamubêmwo, arhali n’obwâni bushinganyanya, bulya burhenga omu kushimba amarhegeko, ci n’obushinganyanya burhenga omu kuyêmêra Kristu, bulya buhânwa na Nyamuzinda bunasimikira oku buyêmêre; 10 ntyo mmumanye yêne, manye n’obuhashe bw’obufûke bwâge, nshangîre n’amababale gâge, nnamushushe omu lufu lwâge, 11 Lyo mupash’iyish’ifûka omu bafîre. 12 Ntadesiri nti nkola mpisire nîsi nti nkola mba mwimâna; ci ncikulikire enjira yâni, ndole erhi nankamushikira bulya nâni niene nagwârhagwad na Yezu Kristu. 13 Nanga, bene wîrhu, ntadesiri nti nkola ngwêrhe. Ciguma cône ndesire: nyibagire enjira namagenda, nyêrekîre nieshi nieshi embere zâni, 14 ndi bulibirha nti mpike, lyo mupâbwa oluhembo Nyamuzinda arhuhamagaliraga omu mpingu muli Kristu Yezu. 15 Rhweshi rhweshi rhwe rhukola rhuli bimâna, kwo rhukwânîne rhugerêreze ntyo; n’erhi ankaba haligi kundi mugerêrize, muli okwo nakwo Nyamuzinda ammumolekera obukengêree. 16 Ci kwônene, ngasi aha rhwankaba rhuhisire, rhushimbe njira nguma.
17 Mweshi muntolerekwo olwiganyo, bene wîrhu, munakalolakwo balya Bashimba olwiganyo lwîrhu. 18 Bulya hali banji, -nammubwîzirekwo kanji, ci nashub’immubwîrakwo ene n’emirenge omu masù-, hali banji bayôrha nka bashombayi b’omusalaba gwa Kristu. 19 Abôla obuzinda bwâbo kuli kuhera, enda yâbo ye Nyamuzinda wâbo, n’ebyankabalerhera enshonyi bwo bukuze bwâbo; barhanayishi ebirhali by’en’igulu. 20 Rhwehe empingu yo mwîrhu, yo rhulinga oku Omuciza wîrhu Nyakasane Yezu Kristu ayish’irhuluka, 21 ayish’ihindula omubiri gwirhu gw’obuzamba, agushushanye n’omubiri gwâge gw’irengef, bulya agwêrhe obuhashe oku bintu byôshi.
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3
1 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. 2 Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. 3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, 4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· 5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, 6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. 7 [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. 8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω 9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, 10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, 11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. 12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ]. 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· 16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν. 17 Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. 18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, 19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. 20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, 21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα.
4
1 Ntyo bene wîrhu bazigirwa nkumbula, mwe busîme bwâni, mwe na ntanda yâni, mukomere muli Nyakasane, bîra bâni.
Amahano mazinda
2 Mpûnyire Evodiya bo na Sintiki nti bakaz’iyumvanya muli Nyakasane. 3 Nâwe Sizigo, murhabâzi wâni muzigirwa, nkuhunyire obarhabâle; bulya bantabîre okulumîza Emyanzi y’Akalembe, bona Klementi n’abandi barhabâzi bâni. Amazîno gâbo gali mandike omu Citabu c’Obuzîne. 4 Mucîshinge muli Nyakasane ngasi mango. Nshubir’immubwirakwo: mucîshinge. 5 Mucîyêrekane nfula omu masù g’abantu bôshi. Nyakasane ali hôfi. 6 Murharhanyagya cici; ci omu ngasi bulagîrire musengere Nnâmahanga, mumushenge, munamuvuge omunkwa. 7 Ntyo omurhûla gwa Nyamuzinda gulushire ngasi nkengêro gwalanga emirhima yinyu n’obukengêre bwinyu muli Kristu Yezu. 8 Ceci, bene wîrhu, ngasi biri by’okuli, ngasi biri nkana, ngasi bishingânîne, ngasi bicîre, ngasi bikwânîne okuzigirwa n’okukengwa, ngasi nkômedu nyinjà na ngasi kantu kakwânîne okukuzibwa, ebyôla byomushîbirirage. 9 Ebi mwayigîrizibwe, ebi mwayankirîre, ebi mwayumvîrhe nammubwira n’ebi mwabwîne najira, ebyôla byomukag’ikajira. Na ntyo Nyamuzinda w’obuholo anabà ninyu.
Paolo avuga omunkwa oku burhabâle bamurhumiraga
10 Nasîmire bwenêne muli Nyakasane bulya mwayishir’ibona oku mwanshîbiramwo. Ntahabiri oku mwakag’inyibuka, ci mwakabula obulyo. 11 Burhali bulagîrire burhumire nderha ebyo binwa bulya nakomerîre okusîma ngasi bwôrhere ndimo. 12 Nyish’ilamira omu bukenyi, nyish’ilamira n’omu buhirhi. Ngasi mango na muli byôshi nacikomerîze okuyîgurha n’okushalika, okubà mugale n’okubà mukenyi. 13 Nanahasha byôshi n’oburhabâle bw’Olya onzibuhya. 14 Ci kwônene mwajizire kwinjà erhi mushangîra amalibuko gâni. 15 Ninyu mwêne murhakuhabiri, Bafilipi, oku erhi ntangira okulumîza Emyanzi y’Akalembe n’erhi ntenga e Macedoniya, ntà Ekleziya yantabîre n’eciderhwa lusaranga, arhali mwe mwêne. 16 Ciru n’erhi ndi e Tesalonika, kabiri kwôshi mwantumîre ebi nal’indagîrirekwo. 17 Kurhali kuderha oku nnonzize okukarhûlwa; ci nnonzize nti obunguke bwinyu buluge. 18 Bunôla ngwêrhe ebikwânîne byôshi, ciru na kulusha. Ndi muhirhi kurhenga erhi Epafroditi ampisakwo entûlo yinyu, ogwomugavu gw’akasununu kinjinja, eyo nterekêro Nnâmahanga ayankirira anasimîswa nayo. 19 Naye Nyamuzinda wâni, omu bukuze bwâge, ammushobôze ngasi byôshi mukenyirekwo oku Iugero lunashingânîne obuhirhi bwâge, muli Kristu Yezu. 20 Ayâgirwe oyo Larha Nyamuzinda emyâka n’emyâka! Amen.
Omusingo n’obwangà
21 Mulamuse ngasi mutagatîfu muli Kristu Yezu. Bene wîrhu rhuli rhweshi bammulamusize. 22 Abatagatîfu bôshi mpu asingi, ci bwenêne ab’omu mwa Sêzari. 23 Enshôkano ya Nyakasane Yezu Kristu ebè omu mirhima yinyu!
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4
1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. 4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 5 τὸ ἐπιεικής ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. 6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. 10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. 11 οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. 12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· 13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. 14 Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. 15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, 16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ’ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. 19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. 23 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
COL – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Kol
EMWA ABAKOLOSI
AMARUBA EMWA ABAKOLOSI
AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABAKOLOSIg
Obwôfi bw’ebinwa
Nnâmahanga warhurhenzagya omu bujà bw’omwizimyah, aj’irhudêkereza omu Bwâmi bwa Mugala wâge muzigirwa, warhucungulaga anarhukulira ebyâha. Oyomugala ye Mwâmi mukulu w’ebintu byôshi: Ye nshusho ya Nyamuzinda orhaboneka, ye Nfula omu biremwa byôshi. 16 Bulya byôshi muli ye byalemagwa, emalunga n’en’igulu, ebiboneka n’ebrhaiboneka, Entebe n’Amarhegesi, Amâmi n’Amahashe: byôshi byôshi ye wabilemaga, ye byanalemeragwa; 17 n’embere bibêho byôshi, yêhe erhi ho aba, ye nabihereza okubâho byôshi. 18 Kandi yêne y’irhwe ly’omubiri, yo Ekleziya; y’Imerero, ye Nfula omu bafîre; na ntyo ye murhanzi muli byôshi. 19 Bulya Nyamuzinda alonzize okumuhiramwo obwimâna bwôshi, 20 na muli ye alonzize okugalula ebintu byôshi omu bwîra bwâge, ebiri en’igulu n’ebiri emalunga, alerha omurhûla n’omukò gw’omusalaba gwâge.
Paolo acîhânyire oku alwira obwo buyêmêre lyo ahisa abandi bantu oku bwimâna buli muli Kristu. Ngasi mukristu agwêrhe ecâge cigabi c’amababale ga Kristu bulya ali cirumbu c’omubiri gwa Kristu, yo Ekleziya.
Nka kulya aba mîra bakag’ija omu Ndagâno ya Nnâmahanga olusiku lw’okukembûlwa, ci muli Kristu, Muhimanyi kuli byôshi, hali obukembûle buhyâhya, buyêrekîre abalume n’abakazi, bwo bubatizo: «2, 11 Muli ye mwakembwîrwe obukembûle burhajiragwa na nfune za muntu, mwahogola omubiri gwinyu gw’ecâha: obwôla bwo bukembûle bwa Kristu. 12 Mwabishirwe haguma naye omu nshinda erhi mubatizibwa, kandi mwafûsire haguma naye omu nshinda erhi muyêmêra obuhashe bwa Nyamuzinda wamufûlaga omu bafu. 13 Mwe mwàli mufîre erhi byâha binyu n’okurhakembûlwa kw’emibiri yinyu bîrhuma, ashubir’immuha obuzîne haguma naye, arhubabalira ebyâba bîrhu byôshi, 14 azaza ecerhe c’omwenda rhwàlimwo n’ebigabi byâco, acirhenza, acibamba oku musalaba. 15 Nago Amâmi n’Amabashe aganyaga, agabonêsa enshonyi omu masù g’igulu lyôshi, anagagwârha mpira zâge.»
Abemêzi bakola biremwa bihyâhya: «3,10 mwacîhundikira omuhyâhya, olya ocîsêza okuhinduka nshusho y’Omulemi wâge, mpu lyo ahika oku bumanye bw’okunali. 11 Aha harhaciri Mugereki erhi Muyahudi; harhaciri mukembûle erhi ntakembûlwa, harhaciri ba-ntamanywa n’Abashitai; harhaciri bajà erhi bantagengwa: akola Kristu yêne, ye byôshi muli bôshi. 12 Nka kulya binakwânîne abîshogwa ba Nnâmahanga, n’abatagatîfu n’abarhonyi bâge, mucihundikire omurhima gw’olukogo, n’obwonjo, n’obwîrhôhye, n’obutûdu, n’okulembera amalibuko. 13. Mukalemberana munababalirane akabà hali owagayîsize owâbo. Nyakasane ammubabalîre: mumuyankirekwo olwiganyo. 14 Ci kulusha okwo kwôshi, muzigirane, bulya obuzigire ly’ishwinjiro ly’obwimâna.»
1
EMWA ABAKOLOSI
Enshokolezi
Omusingo
1 Paolo, ntumwa ya Kristu Yezu oku bulonza bwa Nyamuzinda, na mwene wîrhu Timoteyo, 2 oku batagatîfu na bene wîrhu bemêzi muli Kristu bali e Kolosi. Kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga!
Omunkwa n’omusengero
3 Rhurhahusa okuvuga Nyamuzinda omunkwa, Îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu, nka rhwammukengêra omu nsengero zirhu, 4 bulya rhwayumvîrhe obuyêmêre bwinyu muli Kristu Yezu n’obuzigire bwinyu oku batagatîfu bôshi, 5 kulya kubà mucîkubagire obulangâlire mubikîrwe omu mpingu. Obwôla bulangâlire mwabuyumvîrhe omu Luderho lw’okuli, yo Myanzi y’Akalembe; 6 eyo Myanzi y’Akalembe yahisire emwinyu nk’oku yalumîre omu igulu lyôshi: yayâna emburho yanagandâza. Emwinyu nayo kwo na kwo, kurhenga lulya lusiku mwayumvagya mwanamanya enshôkano ya Nyamuzinda nk’oku enali, 7 bulya muyigîrizibwa n’Epafra, murhabâzi wîrhu muzigirwa omu mukolo na murhumisi wa Kristu okwânîne okucîkubagirwa. 8 Yêne warhumanyîsagya obuzigire bwinyu muli Mûka Mutagatîfu.
9 Co cirhumire, kurhenga lulya lusiku rhwayumvagyamwo ogwo mwanzi, rhurhahusa okummusengerera n’okushenga Nyamuzinda nti ammushobôze okumanya kwinjà obulonza bwâge, omu bushinganyanya bwôshi n’omu bumanye bwa Mûka Mutagatîfu. 10 Na ntyo mubè n’olugendo lushingânîne Nyakasane, munamusimîse muli byôshi; muyâne amalehe omu ngasi bijiro binjà, munayûshûke omu kumanya Nnâmahanga.
11 Obuhashe bw’irenge lyâge bwâmmuzibuhya, muhash’ilembera amalibuko gôshi n’oburhwâli, haguma n’obushagaluke, 12 munavuge Larha Nyamuzinda omunkwa n’enshagali, owammushobôzagya enshôkano y’okushangîra iragi ly’abatagatîfu omu bulangashane. 13 Ye warhurhenzagya omu bujà bw’omwizimyaj, aj’irhudêkereza omu Bwâmi bwa Mugala wâge muzigirwa 14 warhucungulaga anarhukulira ebyâha.
I. Amahwe g’ okuyêmêrwa
Kristu ye Mwâmi mukulu w’ebintu byôshi
15 Ye nshusho ya Nyamuzinda orhaboneka, ye Nfula omu biremwa byôshi.
16 Bulya byôshi muli ye byalemagwa, emalunga n’en’igulu, ebiboneka n’ebrhaiboneka, Entebe n’Amarhegesi, Amâmi n’Amahashe: byôshi byôshi ye wabilemaga, ye byanalemeragwa;
17 n’embere bibêho byôshi, yêhe erhi ho aba, ye nabihereza okubâho byôshi.
18 Kandi yêne y’irhwe ly’omubiri, yo Ekleziya; y’Imerero, ye Nfula omu bafîre; na ntyo ye murhanzi muli byôshi.
19 Bulya Nyamuzinda alonzize okumuhiramwo obwimâna bwôshi,
20 na muli ye alonzize okugalula ebintu byôshi omu bwîra bwâge, ebiri en’igulu n’ebiri emalunga, alerha omurhûla n’omukò gw’omusalaba gwâge.
Abakolosi nabo bakola bîra ba Nnâmahanga
21 Ninyu mwe mwàli bigolok mîra na bashombanyi erhi nkengêro zinyu n’ebijiro binyu bibî bîrhuma, 22 lero bunôla ashubir’immujira bîra bâge omu mubiri gw’Omugala, erhi afa, mpu lyo mubonekana batagatîfu, bêru-kwêru na banwererwal omu masù gâge, 23 caziga musêre buzibu omu buyêmêre, mumere emizi, mukomere munabe ntadungagana omu bulangâlire bw’Emyanzi y’Akalembe mwayumvagya; eyo Myanzi y’Akalembe yayigîrizîbwe ngasi ciremwa cibà en’igulu, aho idako ly’amalunga, nâni, nie Paolo, nahindusire mujà-bugo wayo.
Omukolo gwa Paolo
24 Bunôla nsîmire omu malumwa ndwîrhe nabona mwe murhumire, nnandwîrhe nayunjuza omu mubiri gwâni ebibuzire muli nie oku mababale ga Kristum, nti lyo nkwânana omubiri gwâge, yo Ekleziya. 25 Nie ono nahindusire murhumisi w’eyo Ekleziya obuja-bugo Nyamuzinda ampâga muli mwe burhuma, mpu ndumîze Oluderho lwâge, 26 ly’ihwe lyàli lifulike kurhenga emyâka n’emyâka n’oku bantu ba mîra, na buno likola limanyirwe n’abatagatîfu bâge. 27 Nyamuzinda alonzize okubayêreka obuhirhi bw’irenge bw’eryôla ihwe emwa abapagani: Kristu ali ekarhî kinyu, ye bulangâlire bw’irenge! 28 Oyôla Kristu ye rhuhanûla, omu kurhonda ngasi muntu n’omu kuyigîriza ngasi muntu n’obusinganyanya bôshi, nti lyo rhuhindula ngasi muntu abè mwimâna muli Kristu. 29 Eco co ntamira, omu kulwa entabala n’oburhabâle bw’emisî mpâbwa n’obuhashe bwâge.
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. 3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. 9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ, 11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν. Μετὰ χαρᾶς 12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί· 13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 15ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι’ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν– νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· 29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
2
Obushiru bwa Paolo oku Bakolosi
1 Nnonzize mumanye ntambala ndârhi ncindwîrhe nalwa mwe murhuma, nab’e Laodiceya, na ngasi bandi barhasag’ibona obusù bwâni. 2 Nnonzize emirhima yâbo erhûlûle, balungane bwenêne omu buzigire, banayunjule obuhirhi bw’obumanye, na ntyo bamanye ihwe lya Nyamuzinda, ye Kristu, 3 ye bamwo obuhirhi bwôshi bw’obushinganyanya n’obumanye. 4 Ndesire okwo nti lyo harhajira owammurheba n’ebinwa bw’obwengûza. 5 Bulya ciru akaba ntali muli mwe n’omubiri, ndi muli mwe n’omurhima, nnansîmire okubona muyôsire bwinjà buzira kavulindi munasêzire buzibu omu buyêmêre bwinyu muli Kristu.
II. Mumanye mwankahabuka
Obuzîne bw’okuli muli Kristu
6 Ntyo mulame muli Nyakasane Yezu Kristu nka kulya mwamuyigîrizibagwa. 7 Mumumerekwo emizi munamusêrekwo, musimikire oku buyêmêre nka kulya mwayigîrizibagwa, munayôrhe mwavuga omunkwa. 8 Mumanye hankanajira owammujira bajà n’obwengûza bw’efilozofiya y’obunywesin, erya eyegemêra emigenzo y’abantu n’ebiremwa by’en’igulu, ci arhali Kristu. 9 Bulya muli ye mwo obwimâna bwôshi bw’obunyamuzinda buba omu mubiri, ninyu mushangîre obwo bwimâna muli ye, 10 ye irhwe lya ngasi Mâmi na ngasi Mahashe. 11 Muli ye mwakembwîrwe obukembûle burhajiragwa na nfune za muntuo, mwahogola omubiri gwinyu gw’ecâha: obwôla bwo bukembûle bwa Kristu. 12 Mwabishirwe haguma naye omu nshinda erhi mubatizibwa, kandi mwafûsire haguma naye omu nshinda erhi muyêmêra obuhashe bwa Nyamuzinda wamufûlaga omu bafù. 13 Mwe mwàli mufîre erhi byâha binyu n’okurhakembûlwa kw’emibiri yinyu bîrhuma, ashubir’immuha obuzîne haguma naye, arhubabalira ebyâba bîrhu byôshi, 14 azaza ecerhe c’omwenda rhwàlimwo n’ebigabi byâco, acirhenza, acibamba oku musalaba. 15 Nago Amâmi n’Amahashe aganyaga, agabonêsa enshonyi omu masù g’igulu lyôshi, anagagwârha mpira zâge.
Abakristu barhankaziga babà bajà b’ebiremwa by’en’igulu
16 Lero irhondo harhacijiraga owammuderha oku biribwa n’oku binyôbwa, nîsi erhi oku biyêrekîre ensiku nkulu, erhi okubaluka kw’omwêzi, erhi olwa sabatop. 17 Ebyo byôshi biri cizunguzungu cône c’ebyaciyisha; ci okuli kwônene guli mubiri gwa Kristu. 18 Ntâye ommurhebage mpu ammunyaga entanda yinyu omu kucîkungira obwîrhôhye bwâge bw’okugashâniza bamalahika. Ebyo byôshi biri bilorho bya balya obucîbone bwâbo burhagwêrhi nsimiko n’obukengêre bw’ecinyamubiri burhunza. 19 Abôla bantu barhasêra oku irhweq lilisa omubiri gwôshi n’okugusimbanya, oku burhabâle bw’enungo n’emisî, mpu lyo gushunjûka muli Nyamuzinda. 20 Akaba mwafîre haguma na Kristu oku biremwa by’en’igulu, cici cirhumaga mwayêmêra emiziro nka kulya muciri b’en’igulu? 21 Mpu: «Omanye wankahumakwo, omanye wankalabulakwo, omanye wankamamarhakwo! 22 Kali ebyo byôshi byalemeragwa okusherêra omu kukolêsibwa! Agôla Marhegeko n’ezôla nyigîrizo ziri za bantu! 23 Amarhegeko ga bene ago ganahash’ibonekana nka ga bantu bashinganyanya balonza obulyo bw’okugashâniza, n’obw’okucirhôhya, n’okubabaza omubiri; n’obwo ntà kamalo kâgo, na ntâkwo kankahash’ihima iralà ly’omubiri.
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ, 3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. 4 Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, 10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας. 11 Ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα. 14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων· 17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. 20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε; 21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων, 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
3
Obuzîne buhyâhya muli Kristu
1 Obu mwafûsire haguma na Kristu, mukag’ishwîra eby’enyanya, yo Kristu abutamîre ekulyo kwa Nyamuzinda; 2 mukanunirwa n’eby’enyanya, muleke okukalalikira eby’en’igulu. 3 Bulya mwafîre, n’obuzîne bwinyu bukola buba bubishe haguma na Kristu muli Nyamuzinda. 4 Amango Kristu, ye buzîne bwinyu, aciyêrekana, ninyu mwayish’ilabuka mwe naye omu bukuze.
III. Okushwinja
Amarhegeko ngasi mukristu akwânîne okushimba
5 Kuziga mubabaze ebirumbu by’omubiri gwinyu gw’en’igulu: obugonyi, eby’enshonyi, amasîma mabî, enyifinjo mbî, n’amagene g’eby’en’igulu, kwo kuli nka kufukamira ebiremwa; 6 ebyôla byo bîrhuma Nyamuzinda akunira. 7 Ninyu mw’ene ntyo kwo mwàli muyôsire mîra, amango mwacikag’ikashimba ezo ngesò mbî. 8 Ci kwônene lero bunôla ebyo byôshi mubijugucirage ninyu: obukunizi, ennongwe, obulyâlya, ebijâci n’enshambâlo mbî, birhahîra bikaciyumvîkana omu kanwa kinyu. 9 Murhacikag’irhebana mwene na nnene, bulya mwahongwîre omuntu wa mîra haguma n’engeso zâge, 10 mwacîhundikira omuhyâhya, olya ocîsêza okuhinduka nshusho y’Omulemi wâge, mpu lyo ahika oku bumanye bw’okunali. 11 Aha harhaciri Mugereki erhi Muyahudi; harhaciri mukembûle erhi ntakembûlwa, harhaciri ba-ntamanywa n’Abashitar; harhaciri bajà erhi bantagengwa: akola Kristu yêne, ye byôshi muli bôshi. 12 Nka kulya binakwânîne abîshogwa ba Nnâmahanga, n’abatagatîfu n’abarhonyi bâge, mucihundikire omurhima gw’olukogo, n’obwonjo, n’obwîrhôhye, n’obutûdu, n’okulembera amalibuko. 13. Mukalemberana munababalirane akabà hali owagayîsize owâbo. Nyakasane ammubabalire: mumuyankirekwo olwiganyo. 14 Ci kulusha okwo kwôshi, muzigirane, bulya obuzigire ly’ishwinjiro ly’obwimâna. 15 Ntyo omurhûla gwa Kristu gugandâze omu mirhima yinyu: bulya ogwôla murhûla gwo mwahamagaliragwa mpu mubè mubiri muguma. Murhahusagya okukavuga omunkwa! 16 Oluderho Iwa Kristu lusêre bwenêne omu mirhima yinyu. Mukaz’ilubwîrizanya, munakaz’ihanûlana n’obushinganyanya. N’omurhima gwinyu gwôshi mukayimbira Nnâmahanga ennanga, ebitakîro n’enyimbo z’obunya-mûka, munakamuvuga omunkwa. 17 Na ngasi cinwa mwankaderha erhi cijiro mwankajira, byôshi mubijire oku izîno lya Nyakasane Yezu, bibè munkwa emwa Larha Nyamuzinda oku bulagizi bwâge.
Oku abakristu bakwânîne okuyôrha omu mwa bâbwè
18 Bakazi, mukayumva babalo, nka kulya bikwânîne muli Nyakasane. 19 Balume, muzigire bakinywi, murhanabayôrheraga kubî. 20 Bâna, mukayumva ababusi binyu muli byôshi, bulya okwôla kwo kusimîsa Nyakasane. 21 Babusi, murhakâg’isholoshonza abâna binyu, mwakarhuma bârha omurhima. 22 Mwe bashizi, mukaz’iyumva bannawinyu b’en’igulu muli byôshi, arhali bulya mudwîrhe mwabonwa; nka kulya abalonza okusîma abantu bayôrha, ci n’omurhima nkana, bulya murhînyire Nyakasane. 23 Ngasi mukolo mwankajira, mugokôle n’omurhima gwinyu gwôshi; Nyakasane abè ye mukolera, ci arhali bantu. 24 Mumanye oku Nyakasane ayish’immuhemba, ammujire mimo yâge. Kaz’imurhumikire Nyakasane Kristu! 25 Bulya okola obubî ayish’ihâbwa oluhembo lw’obubî bwâge; na ntà kulola oyu ye ndi.
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3
1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 2τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 ἀπεθάνετε γὰρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]. 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. 12 Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν, 13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 16 Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ· 17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. 18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 19 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. 21 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον. 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
4
1 Mwe bashîgwa, mukahà bambali binyu ebishingânîne n’ebikwânîne. Mumanye oku ninyu mugwêrhe Nnawinyu omu mpingu.
Omurhima gw’okulumîza Emyanzi y’ Akalembe
2 Muyôrhe muharâmya; mukayîza omu kuvuga Nnâmaganga omunkwa. 3 Murhusengerere nîrhu, Iyo Nyamuzinda ayigulira oluderho lwîrhu olumvi, rhuhash’ihanûla ihwe Iya Kristu; lyo Iirhumire ndi omu nkoba. 4 Mâshi mbone obulyo bw’okulimanyîsa nk’oku nkwânîne okuliyigîriza! 5 Mubè bashinganyanya omu lugendo Iwinyu haguma n’ab’embuga; mukolêse bwinjà amangomuhîrwe. 6 Iderha linyu Iibe lya kusimîsa ensiku zôshi, Iinunîrire nka munyu, munamany’ishuza ngasi yêshi okukwânîne.
Emyanzi ya Paolo
7 Emyanzi yâni yôshi, mwene wîrhu muzigirwa Tikiko, muganda okwânîne okucîkubagirwa na murhabâzi wâni omu mukolomuli Nyakasane, ammubwîrayo. 8 Co cirhumire mmurhumirage, nti amuhe emyanzi yîrhu anammurhûlirize emirhimas. 9 Murhumire bo na Onezimo, mwene wîrhu muzigirwa onakwânîne okucîkubagirwa; ali w’emwinyu. Bammushambalira emyanzi y’enomunda yôshi.
Omusingo n’obwangà
10 Aristarko rhuba rhweshi omu nkoba ammulamusize, bona Marko, muzala wa Bamaba. Y’olya bammubwîraga; akayisha emwinyu mumuyankirire kwinjà; 11 Yezu naye, oderhwa Yusto, mpu asingi. Omu bakembûle bôshi, abo bonene bantabâla okulumîza Obwâmi bwa Nyamuzinda; bàbîre burhûlirize bwâni. 12 Epafra, oburhwa emwinyu, mwambali wa Kristu Yezu, ammulamusize; arhahusa okummulwîrakwo omu nsengero zâge, mpu lyo muzibuha, muyôrhe muli bimâna, munasêre oku ngasi ebi Nnâmahanga alonzize byôshi. 13 Neci, muhîre obu buhamîrize: arhagohya erhi mwe murhuma, mwe n’ab’e Laodiceya n’e Hiyerapoli. 14 Luka, mufumu muzigirwa, na Dema, bammuhîre omusingo.
15 Mulamuse bene wîrhu b’e Laodiceya, na Ninfa haguma n’endêko y’abemêzi babuganana aha mwâge. 16 Aga maruba hanomuyus’igasoma, Mugend’igasomêkeza n’omu Ekleziya y’e Laodiceyat. Ninyu kwo na kuguma, muhûne ag’e Laodiceya, mugasome. 17 Mumbwîrire Arkipo, erhi: «Mpu omanye obugo wahabagwa muli Nyakasane, onacisêze okubuyunjuza». 18 Ogu musingo guli gwa kuboko kwâni niene Paolo. Mukâkengêra enkoba zâni! Enshôkano ya Nnâmahanga ebè ninyu!
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4
1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. 2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι, 4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 7 Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, 9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. 10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν) 11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. 13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. 14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. 15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
1TH – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
1 Tes
1 BATESALONIKA
AMARUBA MARHANZI EMWA ABATESALONIKA
AMARUBA MARHANZI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABATESALONIKA
Muli gano maruba marhanzi-rhanzi Paolo ayandikiraga Abanya-Tesalonika omu mwâka gwa 52, ababwîre, erhi: «1, 9 Ntâho barhadwîrhi baganîra oku mwarhuyankiriraga, n’oku mwalekaga abazimu binyu, mpu mushimbe Nnâmahanga munashige Nyamuzinda w’obuzîne n’ow’okunali, 10 munalinge oku Omulaga agaluka kurhenga empingu, olya Mugala afûlaga omu bafù, ye Yezu, orhuciza obukunizi bwayisha.»
Paolo ashib’ibwîra Abatesalonika, erhi: «2,19 Bundi bulangâlire buci rhugwêrhe, gandi masîma maci rwâbone, lindi ishungwe lihi lyârhulerhere irenge embere za Nnawîrhu Yezu olusiku âgaluka, aha nyuma zinyu? Neci, mw’oyo mwe irenge lirhu, mwe na busîme bwîrhu.»
Paolo ali akengêza abakristu kurhi bakwânîne okulama omu kulinda oku Yezu agaluka; ebi Nnâmahanga alonza kuhika amango Omugala agaluka kuli kurhujira batagatîfu (5, 1; 2, 19; 3, 13; 4, 15; 5, 2; 5, 23). Co cirhumire enyîrizo nkulu z’amaruba kuli kubwîra abakristu kurhi balinda olwo lusiku: kulama omu butagatîfu, bayâke enby’enshonyi, banalame omu buzigire (5, 7-8). Na ntâye omanyire olusiku n’amango Nnâhamwirhu agaluka (5,1).
1
AMARHANZI EMWA ABATESALONIKA
Omusingo
1 Paolo, Silvano na Timoteyo, kuli Ekleziya y’Abatesalonika eri muli Nyamuzinda Îshe na muli Nyakasane Yezu Kristu. Kuli mwe enshôkano n’obuholo!
Avuga Nnâmahanga omunkwa anabasîma
2 Rhurhahusa okuvuga Nnâmahanga omunkwa ngasi mango mwe mweshi nurhumire n’okummukengêra omu nsengero zirhu. 3 Ngasi kasanzi, embere za Larha Nnâmahanga, erhi kugerêreza rhugerêreza ebijiro by’obuyêmêre bwinyu, n’emikolo y’obuzigire bwinyu, n’obulangâlire bwinyu bukomîre, muli Nnawîrhu Yezu Kristu.
4 Rhurhahabiri, bene wîrhu bazigirwa ba Nnâmahanga, oku muli nshagi zâge. 5 Bulya Emyanzi y’Akalembe rhwamudwîrhîre birhali binwa byône, ci yali eyegemîre obuhasheu, na Mûka Mutagatîfu, n’oburhwâli burhalimwo bwôbav. Ninyu mwêne mumanyire kurhi rhwàli rhuyôsire muli mwe nti lyo rhumukwânana. 6 Ninyu mwarhulolerakwo olwiganyo, mwacîsêza okushusha Nyakasane, mwayankirira Oluderhow n’enshagali ya Mûka Mutagatîfu, n’obwo mwàli omu malibuko manji, 7 na ntyo mwaba lwingayo oku bemêzi bôshi b’e Macedoniya n’e Akaya. 8 Neci, kurhenga emwinyu Oluderho lwa Nyakasane lwayumvikîne, arhali omu Macedoniya n’omu Akaya mwône, ci na hôshi hôshi obuyêmêre bwinyu muli Nyamuzinda bwàjîre irenge, na ntyo ntacicîrhamya nakuderha. 9 Ntâho barhadwîrhi baganîra oku mwarhuyankiriraga, n’oku mwalekaga abazimu binyu, mpu mushimbe Nnâmahanga munashige Nyamuzinda w’obuzîne n’ow’okunali, 10 munalinge oku Omulaga agaluka kurhenga empingu, olya Mugala afûlaga omu bafù, ye Yezu, orhuciza obukunizi bwayisha.
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 1
1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. 2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι’ ὑμᾶς. 6 Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, 7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι. 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
2
Oku Paolo ayôrhaga erhi ali e Tesalonika
1 Ninyu mwêne murhahabiri, bene wîrhu, oku rhurharhamiraga busha erhi rhuyisha emwinyu. 2 Erhi rhuba rhwamalibuzibwa n’okujacirwa e Filipix, nk’oku mumanyire, Nyamuzinda wîrhu arhuha oburhwâli bw’okummuyigîriza Emyanzi y’Akalembe yâge omu ntambala ndârhi la. 3 Enyigîrizo zirhu zirhali za bunywesi, nîsi erhi za bugalugalu erhi bulyâlya. 4 Ci kulya kubà Nyamuzinda abwîne oku rhukwânîne, arhufumbasize Emyanzi y’Akalembe yâge; nîrhu nka rhwahanûla, rhurhalonza okusimîsa abantu, ci Nyamuzinda yêne oyishi ebîrhuli emurhima. 5 Na ntà mango rhusag’iderha ebinwa by’okulimîriza, ninyu mwêne murhakuhabiri, erhi okujira akantu kankafulika amagene g’eby’en’igulu; Nyamuzinda ye muhamîrizi wâni muli okwo. 6 N’oli emwinyu, oli ahandi, ntasag’ibona rhwalonza okukuzibwa n’abantu, 7 n’obwo rhwankahàshire okummuyêreka obuhashe bwîrhu, kulya kubà rhuli ntumwa za Kristu.
Ci rhwacijira banyinyi ekarhî kinyu, rhwayôrha nka muzire walisa abâna bâge n’okubashîbirira. 8 Omu buzigire bwîrhu kuli mwe, rhwankalonzize rhummuhè, arhali Emyanzi y’Akalembe ka Nyamuzinda yone, ci n’obuzîne bwîrhu ciru, bulya mwâli murhonyire bwenene emunda rhuli! 9 Mucikengîre, bene wîrhu, emirimo n’emiluho yîrhu: rhwakag’immuyigîriza Emyanzi y’ Akalembe ya Nnâmahanga omu kukola budufu na mûshi nti lyo rhurhazidohera ndi muli mwe. 10 Mw’oyo na Nyamuzinda mwanahamîriza kurhi rhwàli batagatîfu, bashinganyanya na bêru-kwêru kuli mwe bemêzi. 11 Muyishi bwinjà oku rhwajirire ngasi muguma muli mwe nka kula omubusi ajirira abâna bâge: 12 rhwakazir’immuhanûla, rhwakammuha omurhima, rhwanakammulahiriza nti olugendo lwinyu luyôrhe lukwânana Nnâmahanga wammuhamagalaga omu Bwâmi bwâge n’omu irenge lyâge.
Obuyêmêre n’obushîbirizi bw’Abatesalonika
13 Co c’irhumire oku bwîrhu rhwehe, rhurhahusa okuvuga Nyamuzinda omunkwa, bulya erhi mubà mwamayumva Oluderho lwâge rhwammumanyîsagya, murhaluyankiriraga nka kanwa ka muntu, ci, nk’oku lunali, mwaluYankirira nka Luderho lwa Nnâmahanga. Olwo Luderho kukola muli mwe, mwe bemêzi. 14 Neci, bene wîrhu, mwayankîre olwiganyo oku Ekleziya za Nyamuzinda ziri omu Yudeya muli Kristu Yezu; kulya kubà ninyu mwalibuzîbwe n’abantu b’omu cihugo cinyu nk’oku ezo Ekleziya zalibuzibagwa n’Abayahudi, 15 Balyâla bayîrhaga Nyakasane Yezu n’abalêbi; bâbo bo bàrhulibuzagya; barhasimîsa Nnâmahanga, banali bashombanyi b’abantu bôshi. 16 Banakarhuhanza okuyigîriza abapagani mpu Iyo barhacunguka; na ntyo barhahusa okuyûshûla olugero lw’ebyâha byâbo. Ci lero obukunizi bwa Nyamuzinda mîra bwàbarhindagakwo.
17 Rhwehe, bene wîrhu, kurhenga rhujira nsiku rhurhabonana n’amasù, ci arhali omu murhima, rhwàyumva rhukola rhucîfinjire okushub’ibona obusù bwinyu, rhwànayumva rhummuduzire bwenêne. 18 Rhwanacilalira okujà emwinyu; nie ono Paolo nakuhizire kanji, ci shetani akarhutwîra omu majira. 19 Bundi bulangâlire buci rhugwêrhe, gandi masîma maci rwâbone, lindi ishungwe lihi lyârhulerhere irenge embere za Nnawîrhu Yezu olusiku âgaluka, aha nyuma zinyu? 20 Neci, mw’oyo mwe irenge lirhu, mwe na busîme bwîrhu.
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 2
1 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, 2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. 3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, 4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. 5 Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, 6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, 7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. ἀλλ’ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, 8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. 9 Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. 10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 11 καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. 13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. 14 Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, 15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως– ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς– ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.
3
Paolo arhuma Timoteyo e Tesalonika
1 Erhi rhubona rhurhacihashiri, rhwahiga okuyôrha rhwêne Atena; 2 rhwarhuma Timoteyo, mwene wîrhu na murhumisi wa Nyamuzmda omu kulumîza Emyanzi y’ Akalembe ya Kristu, nti ammuzibuhye anammukomeze omu buyêmêre bwinyu, 3 Iyo harhag’ijira owarha omurhima muli ago malibukoy. Ninyu mwêne murhahabiri oku eco co cigabi cîrhu. 4 Bulya rhuli emwinyu, rhwakag’immurhonda oku kukwânîne rhubone amalibuko; kwo byanayishirig’ibà, murhakuhabiri. 5 Erhi mbona ntacihashiri nanacimurhuma nti adôse emyanzi y’obuyêmêre bwinyu nti kwankanaba Omushumisiz mîra ammushumikaga, n’omukolo gwirhu gubè gwafîre busha.
Avuga omunkwa oku myanzi Timoteyo amudwîrhîre
6 Ci buno Timoteyo arhuhandire, arhenga emwinyu, arhudwîrhîre emyanzi minjà y’obuyêmêre bwinyu n’obuzigire bwinyu; arhubwîzire oku kudula mucirhudula, n’oku mucîfinja bwenêne okushub’irhulolakwo nk’oku nîrhu rhucîfinja okushub’immubonakwo. 7 Ntyo, bene wîrhu, omu malumwa n’omu malibuko gîrhu ga ngasi lubero, obuyêmêre bwinyu bwarhuhîre omurhima. 8 Neci, rhuyumvîrhe rhukola rhugwêrhe emisî bulya mukomîre muli Nyakasane. 9 Rhubwîragi nîrhu kurhi rhwankahash’ivuga Nyamuzinda omunkwa kuli mwe kw’aga masîma gôshi rhudwîrhe rhwayumva embere za Nnâmahanga erhi mwe murhuma? 10 Budufu na mûshi erhi kushenga rhumushenga burhahusa, nti rhushub’ibona obusù bwinyu, rhunayûshûle ebibulikîne omu buyêmêre bwinyu. 11 Mâshi Nyamuzinda yêne, Larha na Nnawîrhu Yezu, barhufukûlire enjira y’okuhika emwinyu! 12 Ninyu Nyakasane ammuyôlolose anammujire bimâna omu kuzigirana mwêne na nnene n’omu kuzigira abantu bôshi nk’oku rhummuzigira! 13 Na ntyo akomeze emirhima yinyu; ayijire myêru-kwêru omu butagatîfu embere za Larha Nyamuzinda, amango nnawîrhu Yezu ayisha bo n’abatagatîfu bâge bôshi Amen.
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 3
1 Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 2 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν 3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· 4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. 6 Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, 7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, 8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. 9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, 10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; 11 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· 12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, 13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ, [ἀμήν].
4
Amahano: obutagatîfu n’obuzigire
1 Neci bene wîrhu, rhummuhunyire rhunammuyinginzire muli Nyakasane Yezu nti mushimbe erya njira rhwammuyigîrizaya, erya njira emmuyêreka kurhi mukwânîne okuyôrha Iyomusimîsa Nnâmahanga. Câbà kwomunakola muyôsire ntyo. Muhirage njira, mujè embere. 2 Mumanyire bwinjà marhegeko maci rhwammuhîre oku izîno lya Nyakasane Yezu. 3 Obulonza bwa Nnâmahanga b’obu: muhinduke batagatîfu; muleke eby’enshonyi; 4 ngasi muguma muli mwe amany’ilanga omubiri gwâge omu butagatîfu n’omu bukenge, 5 arhanacicîrîkiriraga omu kuhêkwa n’amiru mabî ak’abapagani barhishi Nyamuzinda. 6 Muli okwo harhajiraga owasârhaza mwene wâbo erhi okumujira buligo; bulya Nyakasane anacîhôle kw’ebyo byôshi, nka kulya rhwammubwiragakwo rhwanakuhamîriza 7 Birhali bya nshonyi Nyamuzinda arhuhamagaliraga, ci butagatîfu. 8 Na ntyo owagayaguza ago marhegeko, erhi arhali muntu agayaguzize, ci Nyamuzinda yêne, owammushobôzagya Omûka gwâge Mutagatîfu.
9 Oku biyêrekîre okuzigirana, ntà bulagîrire mugwêrhe bw’okuyandikirwa, kulya kubà Nyamuzinda yêne wammuyigîrizagya okuzigirana mwêne na nnene, 10 erhi kwomunayôrha mujirira bene wîrhu bôshi b’omu Macedoniya yôshi. Rhummuhunyire nti muyûshûle okujà embere, bene wîrhu. 11 Mucîsêze okukarhûza, na ngasi muguma ashîbirire omulimo gwâge, munakole n’amaboko ginyu, nka kulya rhwammurhegekaga. 12 Ntyo olugendo lwinyu luyôrhe lushingânîne omu masù g’abali embugaa, na ntâye mwalagîrirakwo.
Abazîne n’abafîre olusiku Nyakasane agaluka
13 Bene wîrhu, rhurhalonza muhabe olw’abafîre, Iyomurhag’ifà mutula ak’abandi barhajira bulangâlireb. 14 Akaba rhuyemîre oku Yezu afîre anafûka, ntyo kwo abafîre muli Yezu nabo banayish’ibà: Nyamuzinda anabahêke bo naye. 15 Okûla rhummubwîzirekwo n’obuhashe b’Oluderho lwa Nyakasane: rhwe rhucizîne, rhwe rhwâbe rhuciriho amango Nyakasane agaluka, rhurhakashokolera abafîre. 16 Bulya, oku cimanyîso, oku izù lya Malahika mukulu n’oku mushekera gwa Nyamuzinda, Nyakasane yêne anayandagale, kurhenga empingu, n’abafîre muli Kristu bo bâfûke barhanzi. 17 Okubundi nîrhu, rhwe nabo omu bitu, rhuj’ishimânana na Nyakasane omu malunga; na ntyo rhwâbêre na Nyakasane ensiku zôshi. 18 Mukaz’irhûlirizanya n’ebyo binwa.
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 4
1 Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. 2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 3 Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, 4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. 7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ. 8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. 9 Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους, 10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον 11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, 12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. 13 Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. 14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 15 Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· 16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, 17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. 18 Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
5
Okubà masù omu kulinga okuyisha kwa Nyakasane
1 Oku nsiku n’amango, bene wîrhu, ntà bulagirire mugwêrhe bw’okubiyandikirwa. 2 Ninyu mwêne mukumanyire bwinjà: Olusiku lwa Nyakasane kwo luyisha nka cishambo c’omu budufuc. 3 Amango abantu baderhe mpu: «Murhûla na kalembe», Iyo obuhanya bwâbahonere oku caligumiza, kula emikero mibishi enarhogera omukazi oli izîmi, barhakanabona oku bayâka. 4 Mwêhe, bene wîrhu, murhali omu mwizimya, mpu olwo lusiku lummurhibukirekwo nka cishambo. 5 Mweshi muli bâna b’ obumoleke n’ab’omûshid. Rhurhali bâna ba budufu nîsi erhi ba mwizimya. 6 Kuziga rhurhajaga îro ak’abandi, ci rhubè masù erhikwo, rhurhanabaga badâdà. 7 Abajà îro, budufu balija, n’abalaluka, budufu balaluka. 8 Ci rhwehe, rhwe b’omûshi, rhurhabaga badâdà; rhuyôrhe rhufumbasire empenzie y’obuyêmêre n’obuzigire, rhuyambale n’ensirha y’obulangâlire bw’obucire. 9 Bulya Nyamuzinda arharhulemeraga bukunizi, ci mpu rhubone obucire Nnawîrhu Yezu Kristu orhumire. 10 Arhufîrire mpu rhukaba rhuzîne erhi rhukaba rhurhazînif, rhulame rhulungîne naye. 11 Ntyo mukaz’irhûlirizanya mwêne na nnene, munakahânana olwiganyo lwinjà, nk’okûla munajira.
Oku ababa haguma bakwânîne okuyôrha
12 Rhummuhunyire, bene wîrhu, nti mukakenga balya bammuluhira, abammukulîre muli Nyakasane, banakammuhanûla. 13 Mubazigire kwâgo-kwâgo omukolo gwâbo gurhumire. Mubè n’omurhûla ekarhî kinyu. 14 Mâshi, bene wîrhu rhummuhunyire nti muhanûle abalerha akavulindi, muhe abwôba omurhima, muzibuhye engonyi, munakalembera abantu bôshi. 15 Mumanye hankajira owagalulira omuntu obubî oku bubî; ci ngasi mangomucihangâne okujirirana aminja mwêne na nnene, mugajirire n’abantu bôshi. 16 Mukayôrha mushagalusire ensiku zôshi. 17 Mukashenga oburhahusa. 18 Oku ngasi kantu mukaz’ivuga omunkwa, bulya ntyo kwo Nnâmahanga alonza kuli mwe, muli Kristu Yezu. 19 Murhazimagyag Mûka Mutagatîfu; 20 murhagayaguzagya enshokano y’obulêbi; 21 ci mulole bwinjà ngasi kantu, n’ebiri binjà byomuyoôrhanage. 22 Mucilange oku ngasi côshi ciderhwa cibî.
Obwangà n’omusingo
23 Nyamuzinda w’omurhûla yêne ammujire batagatîfu lwôshi Iwoshi, alange emyûka n’emirhima n’emibiri yinyu buzira izâbyo kuhika olusiku Nnawîrhu Yezu Kristu ayisha. 24 Ommuhamagire arhatwa omu kanwa kâge, yêne ye wajira okwo. 25 Murhusengerere nîrhu, bene wîrhu. 26 Mulamuse bene wîrhu bôshi n’ehinûnugurho hitagatîfu. 27 Mmuhunyire bwenêne muli Nyakasane nti aga maruba gasomerwe bene wîrhu bôshi. 28 Enshôkano ya Nnawîrhu Yezu Kristu ebè ninyu!
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 5
1 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, 2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. 3 ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. 4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· 5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· 6ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. 7 Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· 9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. 11 Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. 12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. 14 Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. 15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. 16 Πάντοτε χαίρετε, 17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, 18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. 19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, 20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε, 21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, 22ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. 23 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. 24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. 25 Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. 26 Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 27 Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 28 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.
2TH – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
2 Tes
2 BATESALONIKA
AMARUBA GA KABIRI EMWA ABATESALONIKA
AMARUBA GA KABIRI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABATESALONIKA
Obwôfi bw’aga maruba
Paolo agenderire okuderha eby’okulinda oku Kristu agaluka: «1, 6 Neci, kukwânîne obushinganyanya bwa Nyamuzinda okugalulira abammulibuza amalibuko, 7 n’okummuha, mwe mudwîrhe mwalibuzibwa, okuluhûka haguma nîrhu, amango Nyakasane Yezu aciyêrekanira emalunga haguma na bamalahika b’obuhashe bwâge, 8 omu ngulumira y’omuliro, mpu ahane balya barhishi Nyamuzinda barhanayumva Emyanzi y’Akalembe ya Nnawîrhu Yezu. 9 Abôla bayish’ihâbwa obuhane bw’okukagwa n’okuherêrekera ensiku n’amango kuli n’obusù bwa Nyakasane n’irenge ly’obuhashe bwâge, 10 olusiku ayisha mpu akuzibwe omu batagatîfu bâge, anabè cirhangâzo omu ngasi bamuyemîre bôshi. Ninyu mwayemîre obuja-bugo bwîrhu! 11 Okwo kwo kurhuma rhurhahusa okummusengerera, nti Nyamuzinda wîrhu ammujire bantu bakwânîne eci ammuhamagaliraga, abayunjuze n’obuhashe bwâge emihigo yinyu yôshi y’okujira aminja n’emikolo y’ohuyêmêre bwinyu; 12 ntyo izîno lya Nnawîrhu Yezu likuzibwe muli mwe, ninyu muli lyo, oku lugero lw’engalo ya Nyamuzinda wîrhu na Nyakasane Yezu Kristu.»
Oku nyigîrizo z’okulinda okugaluka kwa Kristu, Paolo ayushwire oku rhugenderere emikolo, rhuyâke obwôlo, abwôlo, rhuyâke akayange: «3, 6 Rhummurhegesire, bene wîrhu, oku izîno lya Nyakasane Yezu Kristu, nti muyâke ngasi mwene wîrhu obà mwôlo n’orhashimba emigenzo rhwammusigiraga. 7 Ninyu mwêne murhahabiri oku kukwânîne murhulolerekwo olwiganyo. Erhi rhuli emwinyu, rhurhabêraga buzira mukolo, 8 na ntâye rhwadesire nti rhwankalya omugati gwâge busha; ci budufu na mushi erhi kukola rhukola n’okuluha, nti lyo rhurhazidohera ndi muli mwe. 9 Kurhali kuderha oku ntà buhashe rhwàli rhugwêrhe, ci nti rhummubêre lwiganyo lw’okukulikira. 10 Bulya rhuli emwinyu, ka rhurhammubwîraga nti akaba omuntu arhalonza okukola, aleke n’okulya? 11 Kurhi kulya rhwaciyumvîrhage barhubwîra mpu baguma muli mwe bali bwôlo, mpu barhakola bici, ci kwônene erhi banacihira omu birhabayêrekiri? 12 Abola rhubarhegesire rhunabahunyire muli Nyakasane Yezu Kristu nti bakole n’omurhûla, banalye ebiryo by’omu maboko gâbo. 13 Mwêhe, bene wîrhu, murharhamaga okukajira aminja.»
1
AGA KABIRI EMWA ABATESALONIKA
Omusingo
1 Paolo, Silvano na Timoteyo, kuli Ekleziya y’Abatesalonikah eri muli Larha Nyamuzinda na muli Nyakasane Yezu Kristu. 2 Kuli mwe enshôkano n’obuholo bwa Nyamuzinda Îshei na Nyakasane Yezu Kristu!
Paolo avuga Nnâmahanga omunkwa. Abahà omurhima. Oluhembo luzinda
3 Rhukwânîne okukavuga Nnâmahanga omunkwa ngasi mango mwe murhumire, bene wîrhu; okwo kushingânîne, bulya obuyêmêre bwinyu budwîrhe bwayushuka bwenêne, n’obuzigire bwa ngasi muguma muli mwe oku bâbo buli bunene; 4 ciru nîrhu rhwêne rhukola rhucîkunga omu Ekleziya za Nnâmahanga erhi mwe murhuma, kulya kubà mwazibuhire mwanalanga obuyêmêre omu mababale n’omu malibukomubona. 5 Okwôla kuyêrekana oku Nyamuzinda atwa olubanja okushingânîne n’oku mukwânîne Obwâmi bwa Nnâmahanga mudwîrhe mwaluhira.
6 Neci, kukwânîne obushinganyanya bwa Nyamuzinda okugalulira abammulibuza amalibuko, 7 n’okummuha, mwe mudwîrhe mwalibuzibwa, okuluhûka haguma nîrhu, amango Nyakasane Yezu aciyêrekanira emalunga haguma na bamalahika b’obuhashe bwâge, 8 omu ngulumira y’omuliro, mpu ahane balya barhishi Nyamuzinda barhanayumva Emyanzi y’Akalembe ya Nnawîrhu Yezu. 9 Abôla bayish’ihâbwa obuhane bw’okukagwa n’okuherêrekera ensiku n’amango kuli n’obusù bwa Nyakasane n’irenge ly’obuhashe bwâge, 10 olusiku ayisha mpu akuzibwe omu batagatîfu bâge, anabè cirhangâzo omu ngasi bamuyemîre bôshi. Ninyu mwayemîre obuja-bugo bwîrhu!
11 Okwo kwo kurhuma rhurhahusa okummusengerera, nti Nyamuzinda wîrhu ammujire bantu bakwânîne eci ammuhamagaliraga, abayunjuze n’obuhashe bwâge emihigo yinyu yôshi y’okujira aminja n’emikolo y’ohuyêmêre bwinyu; 12 ntyo izîno lya Nnawîrhu Yezu likuzibwe muli mwe, ninyu muli lyo, oku lugero lw’engalo ya Nyamuzinda wîrhu na Nyakasane Yezu Kristu.
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 1
1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, 4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, 5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, 6 εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 11 Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, 12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
2
Okuyisha kwa Nyakasane Yezu Kristu
1 Rhumuhunyire, bene wîrhu, oku biyêrekîre okuyisha kwa Nnawîrhu Yezu Kristu n’okubugânana kwirhu rhwe naye, 2 nti murhayêmêraga bammufudusaomurhima erhi bammuyôbohye n’obulêbi nîsi erhi n’enderho erhi maruba, bammurhebe mpu byarhenga emwîrhu, mumanye mpu olusiku lwa Nyakasane lwahika hôfi. 3 Ntâkwo muzigage omuntu ammurheba.
Burhanzi kukwânîne obugomi buyishe n’Omubî acibishûle, gwomuhera, 4 ye Mubishaj, olya ocîhira enyanya lya ngasi ciderhwa Nyamuzinda erhi eci bagashâniza kuhika okuj’itamala omu kâ-Nyamuzinda n’okuderha mpu ye kola Nyamuzinda. 5 Ka murhacikengiri nakag’immubwîra okwo bulya ndi emwinyu? 6 Murhanahabiri ecihagalisire Omubisha bunok, mpu arhaciyêrekanaga agarhali amango gâge. 7 Neci, kurhenga buno ihwe ly’obubî lidwîrhe lyajira omukolo gwâlyo. Omuhagalisire erhi akaba nk’aciyegûla, 8 obwo Omubî anacibishûla, ci Nyakasane Yezu anamuhirigise n’omûka gw’omu kanwa kâge, anamuherêrekeze n’obulangashane ayish’iyishamwo. 9 Amango ogwomuhera gwâyisha, gurhabule kujira, n’oburhabâle bwa shetani, ebisômerîne bya ngasi lubero, n’ebimanyîso, n’ebirhangâzo by’okurhebana, 10 na ngasi burhebanyi bwôshi bw’obubî, mpu ahabulemwo emihera, bulya erhayankiriraga obuzigire bw’okuli bwankabacizize. 11 Okwo kwo kwarhumire Nyamuzinda abalikiramwo nyanduma wabahàbula anabayemêza obunywesi, 12 mpu Iyo bakagwa balya bôshi barhayêmêraga eby’okuli, ci bananira oku bubî.
Bacîhangane okuyôrha binjà
13 Rhwehe rhukwânîne okukavuga Nnâmahanga omunkwa ngasi mango erhi mwe murhuma, bene wîrhu bazigirwa ba Nyakasane, bulyâla Nyamuzinda acimmuwishozire kurhenga aha murhondêro, mpu ammucize, ammujire batagatîfu n’obuhashe bwa Mûka Mutagatîfu, munayôrhe muyemîre okuli. 14 Kwo amuhamagaliraga okwo n’obugo bwîrhu bw’Emyanzi y’Akalembe, mpu Iyomubona irenge lya Nnawîrhu Yezu Kristu. 15 Ntyo, bene wîrhu, mukomere, munasêre kw’erya migenzo rhwammuyigîrizagya nakanwa erhi omu maruba. 16 Nnawîrhu Yezu Kristu yêne na Larha Nyamuzinda wàrhuhaga oburhulirize bw’ensiku n’amango n’obulangâlire bwinjinjà erhi nshôkano yâge erhuma, 17 barhûlirizagye emirhima yinyu banayikomeze omu ngasi cijiro cinjà n’omu ngasi luderho lwinjà.
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 2
1 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτὸν 2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου· 3 Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον. ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, 4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶν θεός. 5 Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; 6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ. 7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. 8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, 9 οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους 10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ’ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. 11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, 12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλ’ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. 13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, 14 εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 15 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. 16 Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, 17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
3
1 Neci, bene wîrhu, murhusengerere: oluderho lwa Nyamuzinda lulande lunakundwe nk’oku luli emwmyu; 2 rhufume abantu babî n’emihera; bulyâlya arhali bôshi bayankirira obuyêmêre. 3 Nyakasane arhatwa omu kanwa kâge: yêne ammuzibuhya anammucinge oku Mubî. 4 Rhucimmwikubagîre bwenêne muli Nyakasane nti munajire ebi rhwamurhegesire n’oku mwanayôrha mubijira: 5 Mâshi Nyakasane agenge emirhima yinyu omu buzigire bwa Nyamuzinda n’omu kusêrakwo Kristu!
Bacîlange oku bwôlo n’oku kayange!
6 Rhummurhegesire, bene wîrhu, oku izîno lya Nyakasane Yezu Kristu, nti muyâke ngasi mwene wîrhu obà mwôlo n’orhashimba emigenzo rhwammusigiraga. 7 Ninyu mwêne murhahabiri oku kukwânîne murhulolerekwo olwiganyo. Erhi rhuli emwinyu, rhurhabêraga buzira mukolo, 8 na ntâye rhwadesire nti rhwankalya omugati gwâge busha; ci budufu na mushi erhi kukola rhukola n’okuluha, nti lyo rhurhazidohera ndi muli mwe. 9 Kurhali kuderha oku ntà buhashe rhwàli rhugwêrhe, ci nti rhummubêre lwiganyo lw’okukulikira.
10 Bulya rhuli emwinyu, ka rhurhammubwîraga nti akaba omuntu arhalonza okukola, aleke n’okulya? 11 Kurhi kulya rhwaciyumvîrhage barhubwîra mpu baguma muli mwe bali bwôlo, mpu barhakola bici, ci kwônene erhi banacîhira omu birhabayêrekiri? 12 Abôla rhubarhegesire rhunabahunyire muli Nyakasane Yezu Kristu nti bakole n’omurhûla, banalye ebiryo by’omu maboko gâbo. 13 Mwêhe, bene wîrhu, murharhamaga okukajira aminja. 14 Akaba hali orhalonz’iyumva enyigîrizo zirimwo agâla maruba, mumumanyirire, muleke okukaja ah’ali, ly’enshonyi zimmumya. 15 Kwonene mumanye mwankamulola nka mushombanyi, ci mumuhanûle kulyâla omuntu ahanûla mwene wâbo.
Obwangà n’omusingo
16 Nyamuzinda w’omurhûla yêne ammuhe omurhûla ngasi mango na muli byôshi! Nyakasane abè ninyu mweshi! 17 Ogu musingo guli gwa kuboko kwâni niene Paolo. Eco co cimanyîso ca ngasi maruba gâni. 18 Enshôkano ya Nnawîrhu Yezu Kristu ebè ninyu mweshi!
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 3
1 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, 2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. 3 Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. 5 Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. 6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν. 7 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· 9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. 11 Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· 12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. 13 Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. 14 Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· 15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. 16 Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. 17 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. 18 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
1TI – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
1 Tim
1 TIMOTEYO
AMARUBA MARHANZI EMWA TIMOTEYO
AMARUBA MARHANZI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA TIMOTEYO
Amaruba emwa Timoteyo gombi n’amaruba emwa Tito gaderhwa Maruba emwa Balungere. Gayêrekîre kurhi owahîrwe ecinyabuguma arhambula kurhi akwânîne ayôrhe na bici akwânîne akajira. Gayêrekîre obuhabûzi bw’ecigabi c’Ekleziya lungere ahâbirwe: «1, 18 Ly’irhegeko nkuhîre eryo, mwâna wâni Timoteyo; lilingânîne amalêbi bakulêbagakwo. Kukwânîne ago malêbi gakuzibuhye, ly’olwa entambala nyinja, 19 onayôrhe ogwêrhe obuyêmêre n’omurhima nkana; bulya erhi babirîkirira, baguma bâlohama omu by’obuyêmêre. 20 Muli bomuli Himeneyo na Alexandro, nakwêbaga Shetani, nti lyo irhondo barhacishub’ilogorha.»
«3, 14 Nkuyandikire okwo erhi nanangalire nti nayisha emwawe duba. 15 Ci nkayish’ilegama okuyisha, nnonzize omanye kurhi okwânîne okukayôrha omu nyumpa ya Nyamuzinda, yo Ekleziya ya Nnâmahanga ozîne, gwomutungo co na ciriba c’okuli.»
Lungere w’ecinyabuguma agwasirwe acîkenge anakengese emirhwe n’empiriri ziri omu Ekleziya: ab’episkopi, abadâhwa, abashamasi, abacîfinja okubà balungere, abalume n’abakazi, abakana n’enfûzi na ngasi cigamba, abayîgiriza nkana n’abanywesi; abajà na ba nnawâbo.
« 4, 13 Omu kulinda oku nayisha, ocîsêzagye okukasoma, okukahanula n’okukayigîriza. 14 Orhabulaga kwashîbirira enshôkano ekulimwo, erya nshôkano wahâbagwa n’abalêbi, bulya endêko y’abadâhwa ekulambulirakwo amaboko. 15 Okwo okunanirize omu murhima; ocîshwêkerekwo weshi weshi. Lyo bôshi babona oku odwîrhe wajà embere. 16 Ocimanye wêne, omanye n’enyigîrizo zâwe; onazisêrekwo. Okajira ntyo, waciciza wêne, onacize abakuyumvîrhiza.»
1
AMARHANZI EMWA TIMOTEYO
Omusingo
1 Paolo, ntumwa ya Yezu Kristu oku irhegeko lya Nyamuzinda, Muciza wîrhu, n’erya Kristu Yezu, bulangâlire bwîrhu, 2 kuli Timoteyo, mugala w’okuli omu buyêmêre: enshôkano, obwonjo n’obuholo bikugabirwe na Nyamuzinda Îshe na Nnawîrhu Kristu Yezu!
Okucîlanga oku bigîriza b’obunywesi
3 Bulya nja e Macedoniya, nakuhunyire nti osigale e Efezi, lyo ohanza balya bandi okukayigîriza ezago-zago nyigîrizo, 4 n’okuyêmêra emigani necinyamulala c’amaburhwa garhaheka. Ebyo byôshi kavange bilêrha ahâli h’okurhabâla omukolo gwa Nyamuzinda gw’obuyêmêre. 5 Omu kurhegeka ntyo, kulonza nnonzize okulêrha obuzigire burhenga omu murhima gucîre, n’omu nkengêro nkana, n’omu buyêmêre burhalimwo bulyâlya. 6 Erhi baleka eyo njira, baguma bahabusire, bahinduka bakadebende; 7 bo balya balonza oku badwîrhe bahamîriza, bayigîriza b’Amarhegeko, n’obwo barhamanyiri ebi badwîrhe baderha n’ebi badwîrhe bahamîriza.
Omukolo gw’okunali gw’irhegeko
8 Neci, Irhegeko liri linjà likakolêsibwa okushingânînel. 9 Kukwânîne okumanya oku irhegeko lirhajiriragwa bashinganyanya, ci byâbim lyajiriragwa n’abagoma, emihera n’Abanya-byâha, abarhakenga Nyamuzinda n’abamulogorhera, abayiîrha bîshe na bannina, n’ebishumûsi, 10 abagonyi n’entazi, abarhunzi b’abantu n’abanywesi, abalahira ebîra n’abajira ngasi kantu karhashingânîni enyigîrizo z’okuli· 11 zo zirya nyigîrizo ziba omu Myanzi y’Akalembe y’irenge lya Nyamuzinda w’obukuze nabisibagwa.
Paolo ali mwîshogwa
12 Mvuzire Nnawîrhu Kristu omunkwa, owampaga emisî, kulya kubà acinyikubagire, ampamagala mpu mbè mujà-bugo wâge, 13 n’obwo nakag’imulogorhera burhanzi, nakalibuza abaganda bâge nanakabajâcira. Ci kwônene anfîre lukogo, bulya omu buhwinja najiraga okwo, erhi ntagwêrhi buyêmêre. 14 N’enshôkano ya Nnawîrhu yanacigandâza muli nie haguma n’obuyêmêre n’obuzigire buli muli Kristu Yezu. 15 Aka kanwa kali k’okuli kanakwânîne okuyêmêrwa lwôshi: Kristu Yezu ayishire en’igulu mpu acize Abanya-byâha, nie na wa burhanzi muli bo. 16 N’akaba nabêrirwe obwonjo, kwali kuderha mpu, muli nie wa burhanzi, Yezu Kristu ayêrekane olukogo lwâge lwôshi, mpu nambe lwiganyo lw’abâmuyêmêre lyo babona obuzîne bw’ensiku n’amango. 17 Kuli Mwâmi w’ensiku n’amango, Mwâmi orhankafa, orhanabonekana, Nyamuzinda muguma dolodolo, obukuze n’irenge emyâka n’emyâka! Neci ntyo!
Mpu Timoteyo asêre omu buyêmêre
18 Ly’irhegeko nkuhîre eryo, mwâna wâni Timoteyo; lilingânîne amalêbi bakulêbagakwo. Kukwânîne ago malêbi gakuzibuhye, ly’olwa entambala nyinja, 19 onayôrhe ogwêrhe obuyêmêre n’omurhima nkana; bulya erhi babirîkirira, baguma bâlohama omu by’obuyêmêre. 20 Muli bomuli Himeneyo na Aleksandro, nakwêbaga Shetani, nti lyo irhondo barhacishub’ilogorha.
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 1
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ’ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει. 5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. 8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, 9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 10 πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν, ἀλλ’ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ· 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ. 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 17 Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν 19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν, 20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.
2
Okusengerera abantu bôshi
1 Kulusha byôshi, mpunyire nti bashenge, baharâmye, basengere, banavugire abantu bôshi omunkwa: 2 abâmi n’abarhegesi bôshi, lyo rhubona akalamo k’omurhûla buzira kavulindi, omu bukombêdu n’omu bugula. 3 Okwo kuli kwinjà kunasimîsa Omuciza wîrhu Nyamuzinda, 4 olonza abantu bôshi bacunguke banahash’imanya eby’okuli. 5 Bulya Nyamuzinda aba muguma yeêne; n’omwimangizi ekarhî ka Nyamuzinda n’abantu naye aba muguma, anali muntu, ye Kristu Yezu, 6 wacihanaga yêne mpu abè mponganon oku bantu bôshi. Obwo bwo buhamîrizi Nnâmahanga yêne ahanaga omu mango ali erhi atwîre, · 7 bwo nanarholeragwa mpu mbè mujà-bugo na ntumwa yabo, -ndesire okuli, ntanywêrha-, mpu nyigîrize abapagani obuyêmêre n’okuli. 8 Neci, nnonzize abalume bakashenga hôshi hôshi, bakalambûlira amaboko gâbo gacîre enyanya, buzira karhinda na buzira nnongwe.
Oku abakazi bakwânîne okuyôrha.
9 Abakazi nabo bayambale emyambalo ebakwânîne, babè n’obukenge n’olugero; baleke okukahunga emvîri zâbo n’okukayambala amasholo nîsi erhi amagerha n’emishangi y’engulo ndârhi; 10 Ci bakaz’ishibirira ebijiro binjà, nka kulya kunashingânîne abakazi baciderha bakombêdu. 11 Amango g’enyigîrizo, kukwânîne omukazi ahulike n’obukenge. 12 Ntahiri omukazi obuyêmêre bw’okuyigîriza erhi okurhegeka omulume; ahulike. 13 K’arhali Adamu ye warhangag’ilemwa, na Eva akulikira? 14 Arhanali Adamu warhebagwa; ci omukazi erhi aba amarhebwa, ahirima omu câha. 15 Ci kwônene ayish’icunguka omu kubà muzîre, caziga ayôrhe ali mucêse omu buyêmêre n’omu buzigire n’omu butagatîfu.
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 2
1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5Εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις. 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ. 9 Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 10 ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. 11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· 12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα. 14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν· 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·
3
Lungere erhi Nnâbadahwa
1 Olu luderho luli lw’okuli: erhi omuntu ankacîfinja okubà lungere, erhi mukolo mwinjà acîfinjire. 2 Lungere akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, owajire omu buhya liguma lyône; arhabaga mudâdà, ci abè murhondêza na mukengwa; abè muntu oyish’ihandîsa ebigolo n’owankahash’ibiyigîriza; 3 arhabaga mulalwe, nîsi erhi mulwi, ci abè mutûdu; arhabaga wa nnongwe, arhanabaga wa magene g’eby’en’igulu. 4 Amany’irhegeka bwinjà enyumpa yâge, analere abâna bâge omu bukenge n’omu bwôrhere nkana. 5 Bulya, omuntu orhish’irhegeka eyâge nyumpa, kurhi ankahash’ishîbirira Ekleziya ya Nnâmahanga? 6 Arhabaga mukristu muhyâhya, ly’arharhunda n’obucîbone, obone amahirima mwo cirya câha Shetani ahirimagamwo. 7 Kukwânîne aderherwe obuhamîrizi bwinjà n’abantu b’embuga, lyarhagayaguzibwa arhanag’igwa omu mirhego ya Shetani.
Abashamasi
8 Abashamasi nabo kwo na kwo, babè bantu bakengwa, barhabaga ba kuderha kubiri, babè ba lugero omu kunywa amamvu, barhabaga bantu ba kulonza obunguke bubî. 9 Balange ihwe ly’obuyêmêre omu murhima gucîre. 10 Nabo kukwânîne barhang’ibarhangula, n’akaba ntâco bababwînekwo, bayêmêrwe omu mukolo gw’obushamasi. 11 Abakazi naboo kwo na kuguma, babè bakengwa, barhabaga ba kalimi, barhabaga badambye, bakwânane okucîkubagirwa muli byôshi. 12 Abashamasi babè bantu bàjîre omu buhya liguma lyône, bamany’ilera kwinjà abâna bâbo n’okurhegeka enyumpa zâbo. 13 Bulya abajira kwinjà omukolo gwâbo gw’obushamasi, bayish’ikwânana ecikono c’okukengwa n’okubà ntwâli omu buyêmêre buli muli Yezu Kristu.
Ihwe rhugashâniza omu Ekleziya
14 Nkuyandikire okwo erhi nanangâlîre nti nayisha emwawe duba. 15 Ci nkayish’ilegama okuyisha, nnonzize omanye kurhi okwânîne okukayôrha omu nyumpa ya Nyamuzinda, yo Ekleziya ya Nnâmahanga ozîne, gwomutungo co na ciriba c’okuli. 16 Neci, ntâye wankakulahira, liri likulu ihwep rhugashâniza: Lyabonekîne omu mubiriq, lyayêra muli Mûka Mutagatîfu, lyabonwa na bamalahika, lyamanyîsibwa omu mashanja, lyayêmêrwa omu igulu, lyahêkwa omu irenge.
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 3
1 πιστὸς ὁ λόγος Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν, 3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλ’ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον, 4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 5 ( εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;), 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. 7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. 8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 14 Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει· 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
4
Abigîriza b’obunywesi
1 Mûka Mutagatîfu akudesire n’obwâlagale oku, omu nsiku nzinda, baguma bâhakana obuyêmêre, bashimbe abazimu b’okurhebana n’enyigîrizo za shetani; 2 bârhebwa n’abanywesi balyâlya, bananisirwe ecûma c’omuliror omu murhima gwâbo.
3 Bâkahanza obuhya: n’ebiryo Nyamuzinda alemaga mpu abemêzi n’abayishi okuli bakabilya omu kuvuga omunkwa. 4 Bulya ngasi kantu Nyamuzinda alemire kali kinja, na ntâco cankahanzibwa nka cikolêsibwe omu kuvuga omunkwa; 5 kulya kubà cicêsibwe n’oluderho Iwa Nnâmahanga n’omusengero. 6 Omu kurhondêreza bene wîrhu ebyo, wâbà murhumisi nkana wa Kristu Yezu, waleragwa n’ebinwa by’obuyêmêre n’eby’enyigîrizo nyinjà wasêzirekwo. 7 Ci emigani erhagwêrhi nda na mugongo n’ebijalîzi by’abagikulu, okabiyâka; ci okaz’ikombêra oburhumisi bwa Nnâmahanga erhikwo. 8 Bulya okushîbirira emisî y’omubiri kurhagwêrhi kamalo kanene; ci okukombêra oburhumisi bwa Nnâmahanga kukwânana muli byôshi, bulyâla kwalaganyizibwe obuzîne bwa bunôla n’obwaciyisha. 9 Ako kanwa kali k’okuli kanakwânîne okuyêmêrwa lwôshi. 10 Okwôla kwo kurhuma rhulibuka n’okulwa entambala, bulya rhulangâlire Nyamuzinda ozîne, ye Muciza w’abantu bôshi, ci bwenêne ow’abemêzi. 11 Kwo wakahanula ntyo n’okuyigîriza.
12 Ntâye ogayaguzagye obusole bwâwe; ci obè lwiganyo oku bemêzi omu nderho, omu lugendo, omu buzigire, omu buyêmêre, n’omu bucêse bw’omurhima. 13 Omu kulinda oku nayisha, ocîsêzagye okukasoma, okukahanûla n’okukayigîriza. 14 Orhabulaga kwashîbirira enshôkano ekulimwos, erya nshôkano wahâbagwa n’abalêbit, bulya endêko y’abadâhwa ekulambûlirakwo amabokou. 15 Okwo okunanîrize omu murhima; ocîshwêkerekwo weshi weshi, lyo bôshi babona oku odwîrhe wajà embere. 16 Ocîmanye wêne, omanye n’enyigîrizo zâwe; onazisêrekwo. Okajira ntyo, wacîciza wêne, onacize abakuyumvîrhiza.
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 4
1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν. 4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· 5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· 7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. 9πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· 10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν. 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
5
Oku Timoteyo akwânîne okukayôrha n’abemezi
1 Orhakazag’ikalihira omushosi, ci omuhanûle nka sho, n’emisole nka balumuna bâwe; 2 abagikulu nka bazîre bâwe, n’abahya nka bâli binyu, omu bucêse bwôshi.
Abakana
3 Okakenga abakanav, abali bakana b’okunali. 4 Ci erhi omukana akaba agwêrhe abâna erhi abinjikulu, kukwânîne burhanzi bayigîrizibwe okukakombêra omulala gwâbo n’okuyêreka ababusi bâbo omunkwa. Okwola kwo kusimîsa Nnâmahanga. 5 Omukana w’okunali, olya oli yênene en’igulu, Nyamuzinda ye ahiramwo obulangâlire bwâge, na budufu na mûshi erhi kushenga ashenga n’okuharâmya. 6 Ci orhishi cindi agarhali masîma, ciru akaba azîne, erhi mîra afaga. 7 Okwo nakwo obabwîrekwo, lyo bayôrha bali bêru-kwêru. 8 Omuntu orhashîbirira abâge, bwenêne aba omu mwâge, oyo erhi alahîre obuyêmêre bwâge; alushire omupagani obubî. 9 Ntà mukazi oganjiragwa omu bakana arhanaj’iyunjuza myâka makumi gali ndarhu, anabè mukazi orhajaga omu mwa balume babiri. 10 Kukwânîne abè amanyikîne oku bijiro byâge binjà, abè alezire kwinjà abâna bâge, abè ahandisize ebigolo n’okushuka abatagatîfu amaguluw, abè arhabîre abali omu malibuko, anabè ajizire aminja ga ngasi lubero. 11 Ci abakana baciri ba misole, orhabayêmêraga. Bulya bakayumva amîru garhashingânîni Kristu, banalonze okushub’iyankwa, 12 obone bakola bacihamagalira obuhane, kulya kubà bavunyire eciragânex câbo ca burhanzi. 13 Kandi, bulyâla barhajira mukolo, banakaja bageragera omu ngasi nyumpa. Ciru acibaga bwôlo bwône! Ci n’akalimi; n’okubà mwanzi, n’okuderhaebirhashingânîni. 14 Ntyo nnonzize abakana baciri barhò bajè omu buhya, baburhe abâna, barhegeke kwinjà enyumpa zâbo, barhag’ihà omushombanyi igwârhiro ly’okubaderha kubî. 15 Bulya, neci, hali baguma bacîhizire omu baganda-kazi ba shetani. 16 Erhi omukazi mwemêzi akaba agwêrhe abakana b’omu mulala gwâge, kukwânîne abarhabâle, arhamûle Ekleziya, lyo ehash’ishîbirira abakana b’okunali.
Abadâhwa
17 Abadâhwa bajira kwinjà ecikono câbo c’okurhegeka, bali ba kuhembwa kabiri, bwenêne balya baluhira Emyanzi y’Akalembe n’enyigîrizo. 18 Bulya Amandiko gadesire, mpuy: Empanzi ehula emburho orhayishwêkaga akanwa; na kandi, mpuz: Omukòzi akwânîne oluhembo lwâge. 19 Irhondo omanye wankayêmêra olubanja oku mudâhwa, akaba abahamîrizi barhali babiri erhi basharhu. 20 Erhi bakajira kubî, obakalihire embere za bôshi, lyo abandi bayôboha. 21 Nkulahirîze embere za Nnâmahanga, n’embere za Kristu Yezu, n’ez’entôle zâge bamalahika: oshimbe ebi binwa buzira kabôlo na buzira kanâna. 22 Ntâye olambûliragekwo amaboko duba-duba, onamanye wankashangîra ebyâha bya bene. Ocilange mucêse.
23 Orhacikag’inywa amîshi gône gône; okanywa idivayi lisungunu olurholero lwâwe n’endwâla zikakuhunyanga ngasi mango bîrhumire. 24 Hali abantu ebyâha byâbo bibonekana embere batwîrwe olubanja; haligi n’abandi ebyâbo nyuma bigalagala. 25 Ebijiro binjà nabyo kubonekana bibonekana, n’ebiri kundikundi birhankahash’lyôrha biri bifulike.
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 5
1 Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, 2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. 3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. 9 Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, 10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. 11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· 13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. 14 Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· 15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. 16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. 17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ. 18 λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. 19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. 20 Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. 21 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. 23 Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ’ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. 24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· 25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
6
1 Ngasi bôshi bali omu mushigo gw’obujà bamanye oku bannâhamwâbo bakwânîne obukenge bwôshi; ntyo izîno lya Nyamuzinda n’enyigîrizo zâge birhag’ijacirwa. 2 Balya bashiga abemêzi, barhakâg’ibagayaguza mpu okwenge bali bene wâbo, ci bakabarhumikira bwinjà kulusha, bulya abo bakolera bali bemêzi na bazigirwa ba Nnâmahanga. Kwo wakayigîriza ntyo, kwo wanakahanûla.
Omwigîriza w’okuli n’omwigîriza w’obunywesi
3 Owanayigîrize bindi-bindi, abule bucîshwêkera oku binwa nkana, byo binwa bya Nnawîrhu Yezu Kristu n’oku nyigîrizo zâge zilingânîne n’obukombêdu bwîrhu, 4 Oyo muntu erhi guli muhûrha gw’obucîbone, erhi cingolongolo, erhi mulwâla wajà walonza ebya bushabusha n’orhudali rhw’ebinwa. N’ebyôla byo bilêrha obwâgalwa, akavulindi, ebijâci, okucîkebwa abandi busha, 5 ennongwe zirhatwîkanuka z’abantu b’emirhima ehûsire, abarhishi okuli, balya balongeza obunguke omu kushîbirira ebya Nnâmahanga. 6 Neci, okukombêra ebya Nnâmahanga eri njira y’okubona obunguke bunji kwo balya basîma ebi bagwêrhe. 7 Bulya ntà kantu rhwadwîrhe en’igulu, na ntâko rhwankahash’irhenzayo. 8 Nka kuno rhugwêrhe ecirhwâlya n’ecirhwayambala, rhusîme. 9 Nabo balya balonza okubona amahirhi, kuhirima bahirima omu mashumi, n’omu murhego, n’omu irala lya ngasi lubero ly’obuhwinja n’obuhanya, n’eryo irala lyo lirhuma abantu bashâya, bahere, banasherêre. 10 Bulya ecisisi c’amabî gôshi gaba magene g’ebirugu. Erhi kubishwira kurhuma, baguma bahabusire, baheza obuyêmêre, banacifunda malumwa manji omu murhima.
Mpu Timoteyo acisêze okuyôrha ali mujà-bugo nkana
11 Ci wêhe, we muntu wa Nnâmahanga, oyâke ebyo byôshi. Olongereze obushinganyanya, obukombêdu, obuyêmêre, obuzigire, obulembedu, n’obutûdu. 12 Olwe bwinjà entambala y’obuyêmêre; ogwârhe obuzîne bw’ensiku n’amango wahamagaliragwa, n’obuwajiriraga obuhamîrizia bwâwe bwinjà bw’obuyêmêre embere za ba-cali-ho banji. 13 Nkurhegesire embere za Nyamuzinda oshobôza ebintu byôshi obuzîne n’embere za Kristu Yezu waderhaga obuhamîrizib nkana embere za Ponsiyo Bilato: 14 olange amarhegeko buzira izâbyo na buzira ishembo kuhika olusiku Nnawîrhu Yezu Kristu ayisha. 15 Olwo lusiku, amango ensiku zâlwo zahika, aluyêrekana yêne, ye Nnakuno, Nn’iragi n’obuhashe bwôshi, Mwâmi w’abâmi na Nyakasane wa baNyakasane; 16. yêne dolodolo ye jira akalamo karhayûrha, ye ba omu bumoleke burhankahikwakwo, ye rhasag’ibonwa na muntu, na ntà muntu wankahash’imubona. Kuli ye obukuze n’obuhashe ensiku n’amango! Amen.
lhano oku bagale
17 Obwîre abahirhi ba mw’er’igulu barhakâg’icîbona, bamanye bakahira obulangâlire bwâbo omu mahirhi ga nsiku nsungunu, ci bacikubagire Nyamuzinda, orhugabîra ebintu byôshi mpu rhubikolêse. 18 Bacihangâne okukajira aminjà, bahirhire omu bijiro binjà; bakahâna n’omurhima mwinjà, banakashangîra ebirugu byâbo n’abandi. 19 Na ntyo bacîbikire omuhako mwinjà oku mango gayisha, lyo bayish’ibona akalamo k’okunali.
lhano lizinda n’omusingo
20 Mâshi Timoteyo, olange omuhako wàbîsibagwa. Okayâka ebinwa bya ntya-ntya n’ebibî, n’orhudali rhw’obumanye bw’obwîhambec. 21 Kali baguma erhi bàshimba obumanye bwa bene obwo lyo bàhabusire, bàrhêra obuyêmêre. Enshôkano ya Nyamuzinda ebè haguma ninyu!
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 6
1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. 3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. 6 Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· 7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 8ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. 9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. 10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. 11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν. 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν. 17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ’ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν, 18ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς. 20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, 21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
2TI – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
2 Tim
2 TIMOTEYO
AMARUBA GA KABIRI EMWA TIMOTEYO
AMARUBA GA KABIRI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA TIMOTEYO
Aga maruba ga kabiri gagenderîre enyigîrizo za Paolo kuli Timoteyo. Paolo amubwîzire oku ali omu mpamikwa na banji omu bakag’imulusa bamusizire yêne omu mazibu ci arhatwîsiri murhima bulya Nyakasane amuyimangîre.
Paolo abwîzire Timoteyo oku ensiku mbî ziyiruka ci arharhâga murhima. Abantu bayish’icishwêkera oku mabî ci mpu Timoteyo amanye arharhibaga obuhamîrizi bw’Emyanzi y’Akalembe:
«3, 1 Kandi omanye oku omu nsiku nzinda amango mabî gânayishe. 2 bulya abantu bayish’ikacilongeza bonene, bayish’ihira omurhima gwâbo omu birugu, bayish’ikacikunga bone, bayish’ibà bacîbonyi, bakashobeka abandi busha, bayish’ibà bigamba, bantu barhish’ivuga omunkwa, bayunjulirîne bubî; 3 bayish’ibà bâminya, barhakababalira ndi; babè badesi b’obunywesi, bantu barhajira lugero, barhayumva lukogo, bashombanyi b’abantu binjà; 4 bayish’ibà ndyâlya, bizuzu, mihûrha erhi bucîbone bwâbo burhuma, abâsîma irala libî ahâli h’okusîma Nnâmahanga; 5 embuga bayish’ikayôrha nk’abakombêra ebya Nyamuzinda, ci erhi banahakanyire emisî yâbyo. Abola nabo obayâke. 6 Muli bo kukwânîne okuganja balya bakasheshera omu nyumpa za bene, bahêke obukazi bukayerûlwa n’irala libî lya ngasi lubero, 7 burhanahusa okucîyigîriza, ci ntà mango bwânahike oku bumanye bw’okuli. 8 Na nka kulyâla Yane na Yambure balwisagya Mûsa, kwo n’okwo, nabo badwîrhe balwisa okuli, abo bantu b’emirhima ehûsire, eyo mihera omu by’obuyêmêre. 9 Ci kwônene barhahike ngahi, bulya isirhe lyâbo lirhayimang’imanyikana kuli bôshi, nka kulya lirya lya balya babirid lyabaga. 10 Ci wêhe wasêzire oku nyigîrizo zâni, oku lugendo lwâni, oku mihigo yâni, oku buyêmêre bwâni, oku buzigire bwâni, oku bulembêdu bwâni, 11 oku malibuko n’oku malumwa naboneraga e Antiyokiya, n’e Ikoniya n’e Listra. Mailibuko maci ntabonaga wâni! Na muli gôshi Nyakasane anyokola! 12 Neci, ngasi bôshi balonza okulama bwinjà omu bukombêdu muli Kristu Yezu, bâbone amalibuko. 13 Abantu babî bôhe n’endyâlya, kushâya baâshaye omu bubî, bârhebane banarhebwe. 14 Ci w’oyo osêre kw’ebiwayigîrizibwe wanayêmêra buzira kurhindira. Nawe orhahabiri bandi bakuyigîrizagyabyo, 15 n’oku kurhenga eburho bwâwe erhi oyishi Amandiko Matagatîfu; ganahash’ikuha obushinganyanya buhisa oku bucire n’oburhabâle bw’obuyêmêre buba muli Kristu Yezu. 16 Amandiko gôshi Nyamuzinda wajiraga mpu gayandikwe, ganakwânana kwinjà oku kuyigîriza, n’oku kuhamûla, n’oku kuhabûla abahàbusire, n’oku kuherha abantu omu bushinganyanya; 17 na ntyo omuntu wa Nyamuzinda abè mwimâna, anashingânîne okujira ngasi cijiro cinjà.»
1
AGA KABIRI EMWA TIMOTEYO
Omusingo n’omunkwa
1 Paolo, ntumwa ya Kristu Yezu oku bulonza bwa Nyamuzinda na nka kulya binashingânîne eciragâne c’obuzîne buba muli Kristu Yezu, 2 kuli Timoteyo, mugala wâni muzigirwa; enshôkano, obwonjo n’obuholo bikugabirwe na Nyamuzinda Îshe na Nnawîrhu Kristu Yezu!
3 Kuvuga mvuga Nyamuzinda omunkwa, oyu nkolera n’omurhima gucîre aka bashakulûza, nka nakukengêra ngasi kasanzi omu nsengero zâni z’obudufu n’omûshi. 4 Nkayibuka emirenge yâwe, nnanyumve idulwee ly’okushub’ikulola kwo nti lyo nyunjula bushagaluke. 5 Nnankakengêra obuyêmêre bw’okunali bukubâmwo, bulya buyêmêre bwàbâga burhanzi muli nyakakulu Loyidi na muli nyoko Ewuniki; ntahabiri oku bwo n’obwo bukulimwo nâwe.
Enshôkano Timoteyo ashobwîre
6 Co cirhumire nkukengêza nti ozûse engalo Nyamuzinda akushobôzagya erhi nkulambûlirakwof amaboko. 7 Bulya arhali murhima gwa bwôba rhwahabirwe na Nyamuzinda, ci gwa misî, n’obuzigire, n’olugero omu kukolêsa eby’en’igulu. 8 Kuziga orhabaga nshonyi z’okuhamîriza Nyakasane, nîsi erhi nie ntuma, nie mubohe wâge. Ci oleke rhulibukire haguma rhwembi erhi Myanzi y’Akalembe erhuma; Nyamuzinda arhurhabâla n’obuhashe bw’emisî yâge; 9 ye warhucungulaga, arhuhamagala anacirhwîshoga mpu rhubè batagatîfu, arhali oku lugero lw’ebijiro bîrhu, ci oku lugero lw’obulonza bwâge yêne n’engalo yâge. Eyo nshôkano rhwashobôlaga kurhenga emyâka n’emyâka muli Kristu Yezu, 10 buno lyo ekola eciyêrekîne omu kuyisha kw’Omuciza wîrhu Kristu Yezu waherêrekezagya olufù, alêrha obuzîne n’akalamo karhaheka, byalangashana omu Myanzi y’Akalembe. 11 Eyo Myanzi y’Akalembe yo narholeragwa mpu mbè mujà-bugo na ntumwa na mwigîriza wayo.
12 Yo erhumire ndi muli aga malibukog; ci ntakubêra nshonyi, bulyâla mmanyire ndi nàhiziremwo obulangâlire bwâni, nnanyishi bwinjinjà oku agwêrhe obuhashe bw’okulanga omuhakoh gwâni kuhika lulya Lusikui. 13 Oshimbe olwiganyo lw’ebinwa nkana wayumvagya omu kanwa kâni, omu buyêmêre n’omu buzigire buba muli Kristu Yezu. 14 Olange omuhako mwinjà wabîsibagwa n’oburhabâle bwa Mûka Mutagatîfu orhubâmwo.
15 Orhahabiri oku ab’e Aziya bohi bandikirîre, nka Fijelo na Herimojeni. 16 Mâshi Nyakasane afe enyumpa ya Onesiforo lukogo, bulya kanji kanji antabîre, arhanabonaga nshonyi erhi enkoba zâni zirhuma. 17 Ciru erhi ahika e Roma, annonza n’obushiru bunji, alinda ambona. 18 Mâshi Nnâmahanga amuhe okuyish’ibona olukogo embere za Nyakasane mwa lulya lusiku! N’oku antabîre kwôshi e Efezi, nâwe wêne okumanyire bwinjà kundusha.
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1
1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, 5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. 6 Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου. 7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. 8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, 10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος, 12 δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. 13 Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. 15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. 16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, 17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν· 18 δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
2
Kukwânîne entumwa eshangîre amababale ga Kristu
1 Wêhe, mwâna wâni, ozibuhe oku burhabâle bw’enshôkano eri muli Kristu Yezu. 2 Birya wayumvagya nakuyigîriza embere za bahamîrizi banji, obibîse abantu bakwânîne okucîkubagirwa, abankahasha nabo okubibwîriza abandi.
3 Oyankirire ecâwe cigabi c’amababale nka musirika mwinjà wa Kristu Yezu. 4 Ntâye walwa ebîrha wankacîderha mpu acîhira omu by’en’igulu, akaba alonzize okusimîsa owamurhumaga elugamba. 5 Naye owafuka arhahâbwa bukuze akaba arhashimbiri irhegeko ly’okufuka. 6 Omuhinzi orhama n’omukolo ye kwânîne okurhang’ihâbwa ecigabi câge c’emyâka. 7 Oyumve ebyôla nkubwîzire. Câbà Nyakasane akurhabâla okubiyumva byôshi.
8 Okakengêra Yezu Kristu wafûkaga omu bafù, w’omu buko bwa Daudi, nka kulya nyigîriza omu Myanzi yâni y’Akalembe. 9 Eyo Myanzi y’Akalembe yo erhuma nalibuzibwa, kuhika okushwêkwa nka nyankolamaligo. Ci oluderho lwa Nyamuzinda lurhali lubohe. 10 Okwo kwo kurhuma ndembera amalibuko gôshi abîshogwa barhumire, nti lyo nabo babona obucire buba muli Kristu Yezu haguma n’irenge ly’ensiku n’amango.
11 Aka kanwa kali k’okuli: akaba rhwafîre haguma naye, rhwayish’ilama rhwe naye. 12 Rhukacikanyakanya, rhwayish’iyîma rhwe naye; erhi rhwa nkamuhakana, naye anayish’irhuhakana. 13 Erhi rhwankabula bwayêmêra, yêhe ntà mango ankatwa omu kanwa kâge; bulya arhankacîhakana yêne.
Okulwîsa abigiriza b’obunywesi.
14 Okâbakengêza okwo omu kuhamîriza embere za Nyamuzinda oku kukwânîne okukayâka ennongwe y’ebinwa erhajira kandi kamalo okurhali kuheza abayiyumvîrhiza. 15 Ocisêze okuciyêrekana nka murhonyi wa Nnâmahanga, nka mukozi orhagwârhwa na nshonyi, nka mujà-bugo w’oluderho lw’okuli okwânîne okucikubagirwa. 16 Ci ebinwa bya ntya-ntya n’ebibî, okabiyâka; bulya ababiderha kushâya bashâya omu bubî bulushire; 17 n’enderho zâbo kwo zikanyegera nka kafinjo. Himeneyo na Fileto bali ba bene abo; 18 bahabusire, baleka enjira y’okuli, baderha mpu mîra obufûke bwageraga, na ntyo basherêza obuyêmêre bwa barhali banyi.
19 Ci kwônene eciriba cikomîre Nyamuzinda abandaga ho ciciri, cirikwo eci cimanyîso: Nyakasane ayishi abâge, na: Ngasi yêshi oderha izîno lya Nyakasane, ayâke obubîj. 20 Omu nyumpa nnene, arhali birugu bya masholo n’amarhale byône bimuba; munabe ciru n’eby’emirhi n’eby’ibumba. Biguma bikolêsibwa oku mikolo y’obukenge, n’ebindi oku mikolo ya ntya-ntya. 21 Erhi omuntu ankacilanga kuli ebyo ndesire, anabà cirugu ca bukenge, cicîre, cikwânîne Nyakasane, cinashingânîne ngasi mukolo mwinjà.
22 Okâyâka irala ly’obusole; okalongereza obushinganyanya, obuyêmêre, obuzigire, n’omurhûla haguma n’abagashâniza Nyakasane n’omurhima gucîre. 23 Ci orhudali rhw’isirhe rhurhagwêrhi nda na mugongo, okârhuyâka; orhahabiri oku nnongwe rhuburha. 24 N’omurhumisi wa Nyakasane arhakwânîni abè muntu wa nnongwe, ci kukwânîne abè mutûdu kuli bôshi, ahashe okuyigîriza, anamany’ilembera amalibuko. 25 Kukwânîne ahanûle abashombanyi bâge n’obutûdu, bulya kwankanaba Nyamuzinda abahà okucîyunjuza, okumanya okuli 26 n’okushub’izabanuka obukengêre, babà bamâyûs’irhenga omu mirhego ya Shetani, owabajizire mpira na bajà b’okujira obulonza bwâge.
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 2
1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. 3 Συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ. 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. 6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. 7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. 8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, 9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· 10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. 11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· 12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· 13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. 14 Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. 15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. 16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας 17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει. ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. 19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. 20 Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. 22 Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. 23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· 24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, 25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
3
Amabî g’ensiku nzinda
1 Kandi omanye oku omu nsiku nzinda amango mabî gânayishe. 2 bulya abantu bayish’ikacîlongeza bonene, bayish’ihira omurhima gwâbo omu birugu, bayish’ikacikunga bone, bayish’ibà bacîbonyi, bakashobeka abandi busha, bayish’ibà bigamba, bantu barhish’ivuga omunkwa, bayunjulirîne bubî; 3 bayish’ibà bâminya, barhakababalira ndi; babè badesi b’obunywesi, bantu barhajira lugero, barhayumva lukogo, bashombanyi b’abantu binjà; 4 bayish’ibà ndyâlya, bizuzu, mihûrha erhi bucîbone bwâbo burhuma, abâsîma iralà libî ahâli h’okusîma Nnâmahanga; 5 embuga bayish’ikayôrha nk’abakombêra ebya Nyamuzinda, ci erhi banahakanyire emisî yâbyo. Abola nabo obayâke.
6 Muli bo kukwânîne okuganja balya bakasheshera omu nyumpa za bene, bahêke obukazi bukayerûlwa n’ebyâha n’irala libî lya ngasi lubero, 7 burhanahusa okucîyigîriza, ci ntà mango bwânahike oku bumanye bw’okuli. 8 Na nka kulyâla Yane na Yambure balwisagya Mûsa, kwo n’okwo, nabo badwîrhe balwisa okuli, abo bantu b’emirhima ehûsire, eyo mihera omu by’obuyêmêre. 9 Ci kwônene barhahike ngahi, bulya isirhe lyâbo lirhayimang’imanyikana kuli bôshi, nka kulya lirya lya balya babirik lyabaga.
10 Ci wêhe wasêzire oku nyigîrizo zâni, oku lugendo lwâni, oku mihigo yâni, oku buyêmêre bwâni, oku buzigire bwâni, oku bulembêdu bwâni, 11 oku malibuko n’oku malumwa naboneraga e Antiyokiya, n’e Ikoniya n’e Listra. Mailibuko maci ntabonaga wâni! Na muli gôshi Nyakasane anyôkola! 12 Neci, ngasi bôshi balonza okulama bwinjà omu bukombêdu muli Kristu Yezu, bâbone amalibuko. 13 Abantu babî bôhe n’endyâlya, kushâya baâshaye omu bubî, bârhebane banarhebwe.
14 Ci w’oyo osêre kw’ebiwayigîrizibwe wanayêmêra buzira kurhindira. Nawe orhahabiri bandi bakuyigîrizagyabyo, 15 n’oku kurhenga eburho bwâwe erhi oyishi Amandiko Matagatîfu; ganahash’ikuha obushinganyanya buhisa oku bucire n’oburhabâle bw’obuyêmêre buba muli Kristu Yezu. 16 Amandiko gôshi Nyamuzinda wajiraga mpu gayandikwe, ganakwânana kwinjà oku kuyigîriza, n’oku kuhamûla, n’oku kuhabûla abahàbusire, n’oku kuherha abantu omu bushinganyanya; 17 na ntyo omuntu wa Nyamuzinda abè mwimâna, anashingânîne okujira ngasi cijiro cinjà.
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 3
1 Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· 2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι ἀνόσιοι 3 ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι 4 προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, 5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. 6 Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, 7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. 8 ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν. 9 ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. 10 Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, 11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. 12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται. 13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. 14 Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες, 15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, 17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
4
Mpu Timoteyo abè mujà-bugo mwimâna
1 Nkulahirîze embere za Nyamuzinda n’embere za Kristu Yezu wanatwîre abazîne n’abafîre olubanja, oku izîno ly’okuyisha kwâge n’ely’obwâmi bwâge: 2 oyigîrize oluderho lwa Nnâmahanga, basîme erhi babè barhasîmiri, obabwîre, obayâgirize, okalihe, ohanûle, omu butûdu n’omu bushiru bw’okuyigîriza. 3 Bulya amango gayisha, n’abantu barhakacikwîra enyigîrizo nkana, ci irala lya lyanabahàbukane n’okurhwîri kwâbo kubanyunyâgire, bacihe bone abayigîriza mwandu, 4 bafuke amarhwîri gâbo mpu balek’iyumva eby’okuli, bagarhege emigani. 5 Ci wêhe obè murhondêza muli byôshi; olembere amalibuko; ojire omukolo gwâwe gw’omwigîriza w’Emyanzi y’Akalembe; obè mwimâna omu bujà-bugo bwâwe.
Ensiku za Paolo zahisire
6 Niehe omukò gwâni gukola gudwîrhe gwabulagwa nka nterekêro, n’amago gâni g’okufuluka gahisire. 7 Nalwîre agani, nahisize ensiku zâni, nalanzire obuyêmêre. 8 Ntà cindi cicinsigalîre okurhali kuyankirira ishungwè ly’obushinganyanya Nyakasane, mucîranuzi mushininganyanya, anampembe olwo Lusiku, arhanali nienene, ci na balya bôshi bayishiba bàlinzire n’obuzigire okuyisha kwâge.
Amahano mazinda
9 Okanye, onshimâne duba, 10 bulya Dema andesire erhi kusîma er’igulu kurhuma, anacijirire e Tesalonika; Kreshenti ajire e Galasiya, na Tito acîjira e Dalamasiya. 11 Luka yenene rhusigîre rhweshi naye. Oyanke Marko, muyishe mwembi, bulya ankwânîne bwenêne omu bujà-bugo. 12 Narhumire Tikiko e Efezi. 13 Hano okola wayisha, onanderhere ecishûli nasigaga e Trowa aha mwa Karpo; olerhe n’ebitabu, ci bwenêne engurha z’Amandiko. 14 Aleksandro, mutuzi w’ebyuma, anjirîre bubî bunji; Nyakasane anamulyule nk’oku ebijiro byâge binashingânîne. 15 Nâwe ocilange kuli ye, bulya alwîsize bwenêne Enyigirizo zirhu. 16 Erhi mbûlana obw’oburhanzi, ntâye wanyimangîre; bôshi bandikirira. Mâshi okwo kurhabatumuzibagwa! 17 Ci kwônene Nyakasane yêhe ali anyimangirel, ananzibuhya, mpu Iyo mmanyîsa obugo bwâge, Iyo n’abapagani bôshi babuyumva. Nanalîkûzîbwe omu kanwa k’entale. 18 Nyakasane anyôkola omu ngasi kubî, ananciza, ampêke omu Bwâmi bwâge emalunga. Kuli ye irenge emyâka n’emyâka! Amen.
Omusingo n’obwangà
19 Ondamukize Priska na Akwila, bo n’ab’omu mwa Onesiforo. 20 Erasto asigîre e Korinti; ci Trofimo yêhe namusigaga mulwâla e Mileto. 21 Obiduhe, ohike eno embere ly’empondo. Ebulo, na Pudensi, na Lino, na Klaudiya, na bene wîrhu bôshi, mpu asinge. 22 Nyakasane abè omu murhima gwâwe! Enshokano ya Nyamuzinda ebè haguma ninyu!
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 4
1 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· 2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. 3 Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν 4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. 5 Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. 6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. 7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· 8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. 9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· 10 Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· 11 Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. 12 Τύχικον δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον. 13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας. 14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. 16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· 17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. 18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον. 20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. 21 Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. 22 Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
TIT – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Tit
EMWA TITO
AMARUBA EMWA TITO
AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA TITO
Muli aga maruba, Paolo agenderire oku hanûla ba lungere b’ecinyabuguma c’abemêzi; Yumvagi ihano ahâga Tito, erhi: «1, 5 Nakusigaga e Kreta nti oyunjuze omukolo gucisigire, onayîmike abadâhwa omu ngasi cishagala nka kulya nakurhegekaga. 6 owalonza okubà mudâhwa akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, owajire omu bubya liguma lyône, abâna bâge babè bemêzi, abarhankashobekwa îralà nîsi erhi obugoma. 7 Bulya, neci, lungere akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, nk’oku bishingânîne omurhindisi w’enyumpa ya Nyamuzinda; arhabaga wa bucîbone erhi wa bukunizi, arhabaga mulalwe erhi mulwi, arhanabaga wa kulonza obunguke bubî; 8 ci abè muntu oyish’ihandisa ebigolo, mwîra w’abantu nkana, murhondêza, mushinganyanya, mwimâna na muntu wa lugeromuli byôshi; 9 acishwêkere oku kanwa k’okuli, kalya kashingânîne enyigîrizo ayigîrizibwe, na ntyo ahash’ihanûla abantu omu kubahugûla enyigîrizo nyinjà, n’abankaderha mpu bamujisa kadali, abayagîrize.»
Kandi amubwîra oku acilange oku Bayahudi b’obunywesi barheba abantu, erhi: « 1, 10 Neci, abagomi n’abakaderha obusha, n’abakarheba abâbo bali banji, bwenêne omu bakembûle. 11 Abôla bantu, kukwânîne okubahulisa; banakasherêza milala minji n’okuyigîriza ebirhashingânîni erhi bunguke burhali bwo burhuma. 12 Muguma wa muli bo, omulêbi wâbo ye na nnêne, adesire, mpu: «Abakreta, aba banywesi b’ensiku n’amango, by’erubala bibî, nda nyôlo». 13 Obwo buhamîrizi buli bw’okunali. Co cirhumire, okabakalihira bwenêne, lyo bayôrha bantu nkana omu buyêmêre, 14 banalek’iyêmêra emigani y’Abayahudi n’amarhegeko g’abantu bahindulîre okuli omugongo. 15 Byôshi biri bicêse oku bacêse; ci oku bazinzire n’oku barhajira buyêmêre, ntà cicêse, bulya obukengêre bwâbo n’omurhima gwâbo bizinzire. 16 Banakaderha mpu bayishi Nnâmahanga, ci erhi banadwîrhe bamuhakana omu bijiro byâbo; abantu ba bene abo bali mihera, bagomi, na ntà kwinjà kuci bankacihash’ijira.» Businda Paolo ahâna amahano oku bashosi, oku bagikulu, emisole, ciru n’abajà. alalisire abemêzi bôshi bakenge Tito. Bôshi baleke engeso mbî, baleke enshombo, ci bacishingire okubà Nyamuzinda arhubabalire muli Omugala Muciza wîrhu, anarhuha Mûka Mutagatîfu orhujira bantu bahyâhya (cig. 2-cig. 3).
1
EMWA TITO
Omusingo
1 Paolo, mwambali wa Nnâmahanga, ntumwa ya Yezu Kristu, mpu lyo nyêreka abîshoge ba Nyamuzinda enjira y’obuyêmêre n’ey’obumanye bw’okuli bulerha obukombêdu omu bya Nyamuzinda, 2 erhi kulangâlira obuzîne bw’ensiku n’amango kurhuma, nk’oku Nnâmahanga orhankarhebana arhulaganyagya kurhenga ensiku n’amango, 3 n’erhi ensiku atwaga yêne zihika, amanyîsa akanwa kâge, akayigîriza, anantegeka mpu mbè mujà-bugo wako, ye Nyamuzinda Muciza wîrhu, 4 kuli Tito, mugala wâni w’okuli omu buyêmêre bwîrhu rhweshi: enshôkano n’obuholo bikugabirwe na Nyamuzinda Îshe n’Omuciza Kristu Yezu!
Abadâhwa
5 Nakusigaga e Kreta nti oyunjuze omukolo gucisigîre, onayîmike abadâhwa omu ngasi cishagala nka kulya nakurhegekaga. 6 owalonza okubà mudâhwa akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, owajire omu buhya liguma lyône, abâna bâge babè bemêzi, abarhankashobekwa îralà nîsi erhi obugoma. 7 Bulya, neci, lungere akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, nk’oku bishingânîne omurhindisi w’enyumpa ya Nyamuzinda; arhabâga wa bucîbone erhi wa bukunizi, arhabaga mulalwe erhi mulwi, arhanabaga wa kulonza obunguke bubî; 8 ci abè muntu oyish’ihandisa ebigolo, mwîra w’abantu nkana, murhondêza, mushinganyanya, mwimâna na muntu wa lugeromuli byôshi; 9 acishwêkere oku kanwa k’okuli, kalya kashingânîne enyigîrizo ayigîrizibwe, na ntyo ahash’ihanûla abantu omu kubahugûla enyigîrizo nyinjà, n’abankaderha mpu bamujisa kadali, abayagîrize.
Okulwîsa abîgîriza b’obonywesi
10 Neci, abagomi n’abakaderha obusha, n’abakarheba abâbo bali banji, bwenêne omu bakembûle. 11 Abôla bantu, kukwânîne okubahulisa; banakasherêza milala minji n’okuyigîriza ebirhashingânîni erhi bunguke burhali bwo burhuma. 12 Muguma wa muli bo, omulêbi wâbo ye na nnêne, adesire, mpu: «Abakreta, aba banywesi b’ensiku n’amango, by’erubala bibî, nda nyôlo». 13 Obwo buhamîrizi buli bw’okunali. Co cirhumire, okabakalihira bwenêne, lyo bayôrha bantu nkana omu buyêmêre, 14 banalek’iyêmêra emigani y’Abayahudi n’amarhegeko g’abantu bahindulîre okuli omugongo. 15 Byôshi biri bicêse oku bacêse; ci oku bazinzire n’oku barhajira buyêmêre, ntà cicêse, bulya obukengêre bwâbo n’omurhima gwâbo bizinzire. 16 Banakaderha mpu bayishi Nnâmahanga, ci erhi banadwîrhe bamuhakana omu bijiro byâbo; abantu ba bene abo bali mihera, bagomi, na ntà kwinjà kuci bankacihash’ijira.
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1
1 Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν 2 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. 5 Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, 6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 8ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ, 9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. 10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς, 11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί. 13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. 15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. 16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
2
Amahano oku bemêzi
1 Ci wêhe okayigîriza ebishingânîne enyigîrizo z’okuli. 2 Abashosi barhabâga badambye, ci bakacîkenga, babè bîrhonzi, bazibuhe omu buyêmêre, omu buzigire n’omu kulembera amalibuko. 3 Abagikulu nabo kwo na kwo, obabwîre bakayôrha nk’oku bikwânîne abatagatîfu: barhakâg’inywerhera abandi, barhabâga baluganywa, ci babè bahanûzi binjà; 4 ntyo bayigîrize abahya okuzigira bibà n’abâna bâbo, 5 okubà barhondêza na bacêse b’omurhima, okukakombêra enyumpa zâbo n’okukakenga bibà, lyo akanwa ka Nyamuzinda karhag’ijacirwa. 6 Ohanûle emisole nayo babè barhondeza muli byôshi; 7 nâwe wêne obè lwiganyo omu bijiro binjà: Enyigirizo zâwe zirhahushikanaga, banakâzikenga; 8 oluderho lwâwe lubè luderho nkana n’olw’okuli, ly’abashombanyi, hano babula eci bankarhushobeka, enshonyi zibagwârha. 9 Obwire abajà bakakenga bannawâbomuli byôshi, bakalonza okubasimîsa, banakayâka okubajîsa kadali; 10 bamanye barhabazimbaga kantu, ci baciyêrekane bashizi bakwânîne okucikubagirwa lwôshi, lyo muli byôshi abantu bakakenga enyigîrizo z’Omuciza wîrhu Nyamuzinda.
Okuleka engeso mbî za mîra n’okuhinduka bantu bahyâhya
11 Bulya enshôkano ya Nyamuzinda, lyo iriba ly’obuyôkoke bw’ahantu bôshi, yaciyêrekîne; 12 erhuyigîriza okujahika obubî n’amagene g’eby’en’igulu, lyo rhuba n’olugeromuli byôshi, obushinganyanya n’obukombêdu omu bya Nnâmahanga muli aga mango rhuciri en’igulu, 13 oku rhudwîrhe rhwalinga okubona lirya iragi rhulangâlîre n’okuciyêrekana kw’irenge lya Kristu Yezu, Nyamuzinda wîrhu mukulu bwenêne na Muciza wîrhu, 14 wacihanaga yêne rhwe rhurhumire, mpu arhucize omu ngasi bubî, na hano aba amarhucêsa, arhujire mulala gwâge gukombêra okujira aminja. 15 Kwo wakaderha ntyo, kwo wanakayigîriza n’okuhanûla n’obuhashe wahîrwe bwôshi. Ntâye oderhage mpu akugayaguza.
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2
1 Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. 2 Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ· 3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους 5 σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν 7 περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 8λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. 15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.
3
Enyigîrizo zikwânîne abakristu bôshi
1 Okengêze bôshi oku bakwânîne bakakenga abarhambo n’abarhegesi; babe bumvi, babè bo barhanzi omu ngasi bijiro; 2 barhajâcira ndi, bayâke ennongwe, ci babè batûdu banalembere abantu bôshi. 3 Bulya mîra nîrhu rhwàli bahwinja, bagomi, mihera, bajà b’amîru mabî n’îralà lya ngasi lubero; rhwàli rhushayire omu bubî n’omu bwâgalwa, rhwàli bashombe rhwanakag’ishombana. 4 Ci erhi olukogo lwa Nyamuzinda, Muciza wîrhu, n’obuzigire bwâge oku bantu biciyêrekana, 5 arhalolaga ebijiro by’obushinganyanya rhwàjizire, ci bwonjo bwâge bwône bwarhumire arhuciza omu Iugero rhuburhwamwo obwa kabiri, erhi rhuhinduka bantu bahyâhya muli Mûka Mutagatîfu. 6 N’oyo Mûka Mutagatîfu amuyunjuzize emirhima yîrhu erhi Omuciza wîrhu Yezu Kristu orhuma, 7 mpu lyo hano rhuba rhwamacêsibwa n’enshôkano ya Kristu, rhubona oku rhwalangâlira okuyish’iyîma omu kalamo k’ensiku n’amango.
Ahanûla Tito yêne
8 Aka kanwa kali k’okuli, nnanonzize obasêzeko omu murhima, lyo balya bayemîre Nyamuzinda basîma okulusha abandi omu kukola aminja. Okwôla kwo kwinjà kwo kunalerhera abantu akamalo. 9 Ci amadôso g’obuhwinja, ecinyamulala c’amaburhwa, ennongwe n’akadali oku Marhegeko, obiyâke; bulya biri bya busha na ntà kamalo kâbyo. 10 Naye nyantwâza-kwâge, okamukalihira liguma erhi kabiri, onamuyâke. 11 Omanyire oku omuntu wa bene oyo ali muhera na munya-byâha, n’oku yêne ocîkaga.
Amahano mazinda, omusingo n’obwangà
12 Hano nkurhumira Artema nîsi erhi Tikiko, obiduhe, onshimâne e Nikopolom, bulya yo mpizire nti nagezeza amango g’empondo. 13 Hano okola washanira Zena, omulenga omu marhegeko, n’Apolo eby’okuhêka omu majira, omanye barhajiraga eci bâbula. 14 Abîrhu nabo bacîhangâne okurhwâliha omu kujira aminja, lyo babona ebikwânîne omu malagîrire, barhag’ibà banyakubura. 15 Abarhuli rhweshi mpu nkulamuse. Olamuse balya barhuzigira omu buyêmêre. Enshôkano ya Nyamuzinda ebè ninyu mweshi!
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3
1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, 2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. 3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8 Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις. 9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, 11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος. 12 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. 14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. 15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
PHM – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Flm
EMWA FILEMONI
AMARUBA EMWA FILEMONI
AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA FILEMONI
Oyomulume mushigwa Filemoni aligwêrhe omujà, ye wali Onezimo. Filemoni abatizibwa ahinduka mukristu. Omujà ayâka Nnawâbo n’obwo okwo kwali kucihira omu kaga. Lero erhi acirhigana Paolo, Onezimo ayêmêra Yezu anabatizibwa. Bulya Paolo akenganga obubatizo burhujira bantu bahyahya, agerêreza erhi: «Oyu wali mujà akola mwene wîrhu erhi bubatizo burhuma; kandi akola mwene wâbo Filemoni na ntyo Filemoni naye ali mwene wîrhu.» Nkaba akengêra birya ayandikiraga Abagalasiya (3, 27-29), halya adesire oku ababatizîbwe barhacirimwo kabôlo ekarhî K’Omuyahudi n’Omugereki, ntagengwa n’omujà, omulume n’omukazi. Go mango ayandikire Filemoni aga maruba. Mofi ci galimwo emyanzi.
1
EMWA FILEMONI
Omusingo
1 Paolo, mubohe wa Kristu Yezu, na mwene wîrhu Timoteyo, kuli Filemoni, murhabâzi wîrhu muzigirwa, 2 na mwâli wîrhu Afiyan, n’owîrhu rhulwa entambala rhweshi naye, Arkipoo, haguma n’endêko y’abemêzi babugânana aha mwâwe: 3 enshôkano n’obuholo bimmugabirwe na Larha Nyamuzinda na Nyakasane Yezu Kristu!
Paolo avuga omunkwa
4 Ntahusa kuvuga Nyamuzinda wâni omunkwa nka nakukengêra omu nsengero zâni, 5 bulya nankâyumva baderha obuzigire n’obuyêmêre bwâwe kuli Nyakasane Yezu n’oku batagatîfu bôshi. 6 Owabona ecinyabuguma c’obuyêmêre bwâwe ciyôrha cikanyire cinakurhabâle okumanya aminja gôshi rhwankahash’ijira erhi Kristu orhuma! 7 Neci okuli, mwene wîrhu, nsîmire bwenene nanayumva oburhulirize erhi buzigire bwawe burhuma, bulya warhulirize cmi rhima y’abatagatîfu.
Paolo alagira Onezimo
8 Co cirhumire, ciru akaba ngwêrhe obuhashe muli Kristu bw’okukurhegeka ebi okwânîne okujira, 9 nnonzize nkuyinginge erhi kwo erhi buzigire burhuma. Nie Paolo, olya mushosi Paolo, oli bunomubohe wa Kristu Yezu! 10 Nsengerîre mugala wâni naburhiraga omu mpamikwap, oyûla Onezimo. 11 Mîra ntâco akukwânîne, ci lero bunôla akola âkukwânana bwenêne, anankwânîne nâni. 12 Y’oyo nkurhumire; ye murhima gwâni. 13 Nankasîmire mmuyôrhane, nti antabâle ahâli hawe muno nkoba ndimwo erhi Myanzi y’Akalembe erhuma; 14 ci naderha nti ntankajira akantu ntanakudôsizi, nti lyo orhasêzibwa okujira ecinjà, ci ocikole oku bulonza bwâwe. 15 Nkaba Onezimo arhanzir’ikubunga mango masungunu mpu muyish’ibêra naye ensiku n’amango, 16 ci arhaciri nka mujà wâwe, ci kulusha omujà: nka mwene winyu muzigirwa. Ali ye lwôshi lwôshi kuli nie; kanga kulusha aba ye kuli we oku mubiri na muli Nyakasane! 17 Lero akaba oyemîre oku rhuyinjibana rhwembi, omuyankirire nk’oku wankanyankirira. 18 N’akaba akujirire kubî, nîsi erhi akaba akuba omu mwenda, abage erhi nie oyish’idôsa. 19 Niene Paolo nkuyandikîre n’okuboko kwâni: nie nâkulyûle. Ntanarhama nakubwîra oku nâwe ondi omu mwenda, n’ogwo mwenda oli w’oyo wênene. 20 Neci, mwene wîrhu, onjirire okwomuli Nyakasane! Orhûlirize omurhima gwâni muli Kristu! 21 Nkuyandikire n’obulangalire nti wanyumva, nnamanyire oku wajira ciru n’ebilushire ebi mpûnyire.
Akanwa kazinda, omusingo n’obwangà
22 Onteganyize n’ecirâlo, bulya ndangâlîre nti n’oburhabâle bw’ensengero zinyu nammugalulirwa. 23 Epafra rhuba rhweshi babobe muli Kristu Yezu akulamusize, 24 bo na Marko, Aristarko, Dema, na Luka, bo barhabâzi bâni. 25 Enshôkano ya Nyakasane Yezu Kristu ebêre omu mirhima yinyu.
ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1
1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν 2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ, 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. 8 Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον 9διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ· 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον, 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, 12ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 15 Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ’ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. 17 εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 20 ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. 21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. 23 Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 24 Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. 25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
HEB – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Heb
EMWA ABAHÀBRANIYA
AMARUBA EMWA ABAHÀBRANIYA
AMARUBA GAYANDIKIRAGWA ABAHÀBRANIYA
Enshokolezi
Abalenga b’ Ebibliya barhasag’imanya bwinjinjà erhi Amaruba gayandikiragwa Abahàbraniyaq gaba ga Mut. Paolo erhi ga yindi ntumwa. Ci rhutwe bôfi ntya: ciru akaba Mut. Paolo arhayandikaga yêne n’okuboko kwâge aga maruba emwa Abahàbraniya, na ciru akaba arhahanaga enkengêro n’ebinwa byâge emw’owundi mwâdisi, rhwanaderha oku Amaruba g’Abahàbraniya gashimbûlire enyigirizo za Mut. Paolo, omu kushongêza ebinwa n’enkengêro, n’omu kugaba n’okufundikira haguma Endagâno ya Mîra n’Endagâno Mpyâhya.
Aga maruba gahanyire enyigîrizo nkulu z’okuhà omusomi omurhima (13, 22) n’okukomeza obuyêmêre muli Kristu omu mango magalugalu (5, 11-14; 6, 4-9; 10, 28-29). Omukristu agwâsirwe amanyirire oku Endagâno Mpyâhya elushire enashwinjire Endagâno ya Mîra muli Yezu Kristu: Mudâhwa mukulu na Mwâmi w’igulu lyôshi (3, 12-14; 10, 35-36; 12, 1-13). Nkaba Amaruba g’emwa Abahàbraniya gayandikagwa e Italiya (aha Roma) omu mwâka gwa 64-69 enyuma ly’okuburhwa kwa Kristu.
Hali n’abaderha baderha mpu gayandisirwe enyuma lya mwâka gwa 70, bulya owagasoma anabone oku gayêrekîne oku enterekêro z’omu Kâ-Nyamuzinda zirhacihali. Abadâhwa n’abandi Bayahudi bahindusire bakristu bagwêrhwe n’idulwe ly’obugashânize bwa mîra. Omwandisi ali abawîra bahire omurhima omu nda, bulya enterekêro Kristu arhûzire oku musalaba elushire ezindi zôshi. Mpu Kristu alushire ngasi côshi Nyamuzinda akolêsize okuyegera abantu: Bamalahika, Abalêbi, Oluderho, Amarhegeko, Enterekêro, Abâmi. Ntyo Endagâno Mpyâhya elushire Endagâno ya Mîra (1, 1-14); kurhenga cigabi cirhanzi kuhika ca 10, bukulu bwa Kristu bahugwîre; ecigabi ca 11 cakunga ngasi walamire omu buyêmêre; ecigabi 12 cayêrekana oku Kristu ye imerero n’ishwinjiro ly’obuyêmêre, ye shûbûliza byôshi na byôshi omu ndêko nguma (12, 22-24); ecigabi 13 cihânyire amahano g’okulama omu buzigire bw’ecinyabuguma, kulya Amaruba emwa Balungere gakâg’ihanûla..
1
AMARUBA GAYANDIKIRAGWA ABAHÀBRANIYA
Enshula-myanzi
Obukulu bwa Mugala wa Nyamuzinda wacijiraga muntu
1 Kanji kanji n’omu njira za ngasi lubero, mîra, Nyamuzinda akolêsize abalêbi mpu amanyîse bashakulûzar akanwa kâge. 2 Lero mwo zino nsiku nzindas, arhuma Omugala yêne, mpu arhumanyîse akanwa kâge, anamuyîmika, amuhà oburhegesi bw’ebintu byôshi; ye anakolêsagya erhi alema igulu. 3 Oyomugala, ye bulangashane bw’irenge lyâge, ye na nshusho y’obwôrhere bwâge; ye tugika igulu n’oluderho lwâge lugala-byôshi. Erhi aba amarhufumya ebyâha bîrhu, aj’ibwârhala ekulyo kwa Nyamuzinda omu mpingu. 4 Akulira baMalahika bôshi, bulya izîno lyâge lirhankagererwa oku lyâbo.
I. Mugala wa Nyamuzinda alushire bamalahika obukulu
Kwo bidesirwe omu Mandiko
5 Ka hali malahika Nnâmahanga akola abwîzire, erhi: We Mugala wâni, nie nakuburhaga ene? Nîsi, erhi: Nâba nie Îshe, naye âbe Mugala wâni? 6 Kandi, erhi arhuma enfula yâge en’igulu, aderha, erhi:Bamalahika ba Nyamuzinda bôshi bamuharâmye. 7 Ci bamalahika bôhe kwo ababwîzire ntya: Bamalahika bâge abajizire mpûsi, n’abarhumisi bâge abajira ngulumira ya muliro. 8 Abwîra Omugala, erhi: Entebe yâwe y’obwâmi, ewe Nyamuzinda, eri y’emyâka n’emyâka, n’akarhi kâwe k’obwâmi kali ka bushinganyanya. 9 Wasimire obushinganyanya, wagaya obubî. Co carhimire Nyamuzinda akushîga amavurha g’obwâmi omu bushagaluke, anakurhonya omu binyu bôshi, ewe Yâgirwa, Nnâmahanga. 10 Kandi, erhit: Waliha Nyakasane, aha murhondêro, we wabumbagaigulu, n’amalunga omu nfune zâwe garhengaga. 11 Ebyo byôshi byâyûrhe, ci wêhe orhakaja ngahi; byôshi byâtwîke nka bwikunje. 12 Wabibungebunge nka kulya babungabunga ecirondo. Ci wêhe oku oli kwo wanaciyôrhera, n’emyâka yâwe erhakaheka. 13 Ndi akola abwîzire muli bamalahika, erhi: Bwârhala ebwa kulyo kwâni, ninde mpira abanzi bâwe nka citumbi aha magulu gâwe? 14 Ka bôshi barhali myûka erhegesirwe okujira oburhumisi, erhumirwe bujà-bugo mpu erhabâle abayish’iyîma omu bucire?
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1
1 Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· 3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, 4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. 5 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; 6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. 7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα, 8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. 10 καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; 14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
2
Ihano
1 Okwo kwo kurhumire rhukwânîne rhucishwêkere oku nyigîrizo rhWayumvîrhe, lyo rhurhalalaha. 2 Bulya akaba obuja-bugo bwa bamalahikau bwayunjwîre na ngasi wadesire mpu abugomera erhi mpu arhabuyumva, ahâbirwe obuhane bumukwânîne, 3 kurhi rhweki rhwankahash’ifuma, erhi rhwankagaya obucire bungana obwo? Obwo bucire, burhanzi bwamanyîsîbwe na Nyakasane, nabo ababuyumvîrhe babuhaîriza muli rhwe. 4 Nyamuzinda yêne asêza obwo bubamîrizi omu kuyêrekana ebimanyîso n’ebirhangâzo n’ebisômerîne bya ngasi lubero, haguma n’enshôkano za Mûka Mutagatîfu, nk’oku alonzagya yêne.
Kristu warhucungulaga, ci arhali bamalahika
5 Bulya arhali bamalahika adesire mpu barhambule eryo igulu lyâbe rhudwîrhe rhwaderhav. 6 Hali owacîderhîre halebe, erhiw: Omuntu aligi cici mpu wamuyibuka? mwene Adamu aligi ndi mpu wamushîbirira? 7 Wamujizire munyi hisungunu hyône kuli bamalahika, wamuyambika ishungwe ly’irenge n’obukuze. 8 Byôshi wabihizire aha magulu gâgex. Akaba amuhîre obuhashe bw’okurhegeka byôshi, ntâco alesire cirhali câge. Ci kwônene, oku rhuli buno, rhurhabwîni kurhi byôshi biri omu burhegesi bwâge. 9 Ci olya warhangag’ijirwa munyi kuli bamalahika, Yezu, y’oyo okolaga ayambîrhe ishungwe ly’irenge n’obukuze, bulyâla ababîre anafà. Kwànali kukwânîne arhang’ifà, lukogo lwa Nyamuzinda na bunguke bwa ngasi muntu bîrhumire. 10 Erhi Nnâmahanga alonza mpu ahise bagala banji omu irenge, kwàli kushingânîne Nyamuzinda, Nn’ebintu byôshi na Lulema wa byôshi, arhang’iyumanyanya n’amalibuko ecirongôzi cabahêka omu bucire. 11 Bulyâla omûmânya n’abâjirwa bimâna nkomôka nguma bajira. Co cirhuma arhaba nshonyi z’okubaderha balumuna, erhiy: 12 Namanyîsa balumuna bâni izîno lyâwe; omu ndêko y’olubaga nayimba irenge lyâwe. 13 Kandi, erhi: Niehe ye nalangâlira. Na kandi, erhi: Nie ono rhwe n’abâna Nnâmahanga ampâga! 14 Na bulya abâna bàli na mukò muguma na mubiri muguma, naye anacigushangîra, mpu lyo aherêrekeza, omu kufà kwâge, olya wali nn’olufù, ye oligi shetani, 15 mpu lyo analîkûza balya bôshi bàli omu bujà bwaca bwayira erhi kuyôboha olufù kurhuma. 16 Bulya arhali bamalahika àl’iciza, ci iburha ly’Abrahamu àl’iciza. 17 Okwo kwarhuma acishushanya n’abalumuna muli byôshi, mpu lyo aba mudâhwa mukulu w’olukogo n’ow’okucikubagirwa omu biyêrekiîre Nyamuzinda, lyo alyûla ebyâha by’olubaga. 18 Na kulya kubà yêne abwîne amababale n’amalibuko, anahash’irhabâla abali omu malibuko.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2
1 Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. 2 εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, 3 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, 4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν; 5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν. 6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, 8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῷ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. 10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 12 λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε, 13 καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. 14 Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον, 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. 16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. 18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
3
II. Yezu ye mudâhwa mukulu w’okucikubagirwa n’ow’ olukogo
Kristu ye mukulu kulusha Mûsa
1 Ntyo, bene wîrhu batagatîfu, mwe mushangîre enshôkano y’empingu, mulolekwo Yezu, ye mujà-bugo ye na mudâhwa mukulu w’obuyêmêre bwîrhu. 2 Ye ntahemuka omu kuyumva owamuyîmikaga, nka kulya Mûsa naye ànali mumvi omu mulala gwa Nnâmahanga gwôshi. 3 Neci, àbwîne irenge lilushire erya Mûsa, nka kulya omûbasi analusha enyumpa àyûbakaga. 4 Bulya ngasi nyumpa ejira owàyûbakaga, owayûbakaga byôshi ye Nyamuzinda. 5 Mûsa àli mwemêzi omu mulala gwâge gwôshi nka mushizi, mpu abè muhamîrizi wa ngasi ebyâderhwe. 6 Ci Kristu yêhe kwo ali mwemêzi nka mwene-nna-nyumpa, mpu arhegeke abâmwo bôshi. N’eyo nyumpa, yo rhwe, caziga rhusêre burhashuba-nyuma oku bulangâlire n’oku mwîshingo gw’oku rhwâhike omu mpingu.
Erindi ihano: obuyêmêre bwo buhisa omu muluhûko gwa Nnâmahanga
7 Kwo kurhumire, nka kulya Mûka Mutagatîfu àderhaga, erhiz: Ene-ene, mukayumva izù lyâge, 8 murhahûsagya emirhima yinyu, nka kulya byàbâga omu bugomi, lulya lusiku lw’Enshumi omu irungu, 9 bulya basho winyu bàntangulaga mpu bandole, n’obwo bàli erhi bàbwîne ebijiro byâni myâka makumi ani gôshi. 10 Kwo kwàrhumire nnankunirira eri iburha, nàderha, nti: Bali ba murhima gwa muhaba; barhishi enjira zâni. 11 Omu bukunizi bwâni nanacicîgasha, nti: Barhakalabarha omu muluhûkoa gwâni. 12 Mumanye, bene wîrhu, murhabâgamwo ow’omurhima mubî n’omubula-buyêmêre, mpu aciyegule na Nyamuzinda nn’obuzîne. 13 Ci mukahanûlana bwaca bwayira obu olu lw’ene lucihali, lyo murhagirhengamwo ow’omurhima muzibu, amârhebwa n’ecâha. 14 Kali rhwe rhukola baguma na Kristu, caziga rhulange obuyêmêre bwîrhu buzibu kuhika okufà, nka kulya rhwànarhangiraga. 15 Kwo rhwanabwizirwe, mpu: Ene-ene, mukayumva izù lyâge, murhahûsagya emirhima yinyu, nka kulya byàbâga omu bugomi. 16 Bahi balya bàgomaga, bamayumva izù lyâge? K’arhali balya bôshi bàrhengaga e Mîsiri, balongôlirwe na Mûsa? 17 Na bandi Nyamuzinda àkuniriraga myâka makumi ani? K’arhali balya bàjiraga ebyâha, bo na balya emirhumba yâbo yàlambikagwa omu irungu? 18 Na bahi àcîgashiraga mpu barhalabarha omu muluhûko gwâge, aha nyuma ya balya bàmugomeraga? 19 Kwo byànabîre: rhuyishi oku bàrhalabarhagamwo, erhi kubula obuyêmêre kwâbo kurhuma.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3
1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν [ὅλῳ] τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. 5 καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν [περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 7 Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, 8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 12 Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, 13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας– 14 μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν– 15 ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; 17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; 18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; 19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
4
1 Kuziga obûla eciragâne c’okujà omu murhûla cicihabà, rhuyôbohe, rhumanye hankajira owacêrwa muli rhwe. 2 Bulya nîrhu rhwàbwîzirwe omwanzi mwinjà akabo. Ci oluderho bàyumvagya, lurhabakwânanaga, kulya kubà bàrhalunganaga omu buyêmêre n’abàli baluyemîre. 3 Neci, rhwe rhàyêmîre, rhwe rhwàyish’ija omu muluhûko, nka kulya àderhaga, erhi: Omu bukunizi bwâni nacîgashire nti barhakalabarha omu muluhûko gwâni. Adesire ntyo n’obwo emirimo yâge yàli erhi yàyunjwîre kurhenga okulemwa kw’igulu. 4 Bulya kuyandisirwe oku lusiku lwa kali nda, mpub: Nyamuzinda àrhamûka olwa kali nda, àshwinja emikolo yâge yôshi. 5 Aho ho na nnênè bidesirwe kandi, mpu: Barhakalabarha omu muluhûko gwâni. 6 Ntyo, rhumanyire oku baguma bànajemwo, n’abarhanzi bàli bahamagirwe bàrhalabarhagamwo erhi kurhayumva kwâbo kurhuma, 7 Nyamuzinda àshub’itwa olundi lusiku, lwo lw’ene, n’erhi ensiku zigera, àderhesa Daudi birya binwa rhushuba rhwaderha, erhi: Ene-ene, mukayumva izù lyâge, mumanye mwankahûsa emirhima yinyu. 8 Yozwe acihisagya bene-Israheli mw’ogwomuluhûko, Nyamuzinda àrhankacidesire mpu «olundi lusiku». 9 Kuziga hali ogundi muluhûko -omuluhûko gw’oluzira gubîkîrwe olubaga lwa Nnâmahanga. 10 Neci, owâje mw’ogwomuluhûko naye anârhamûke, aleke emikolo yâge, nka kulya Nyamuzinda àrhamûkaga, àshwinja emikolo yâge. 11 Rhucisêzagye nîrhu, rhujemwo ogwomuluhûko, lyo rhurhag’irhengamwo owahirima, amârhebwa n’olwo lwiganyo lw’okurhayumva.
Oluderho lwa Nyamuzinda n’Omudâhwa Kristu
12 Neci, oluderho lwa Nyamuzinda bubà buzîne, lurhagalukac, lunayojihire kulusha engôrho ya môji abiri. Lunywengerera kuhika aha ngabiro y’obuzîne n’omûka, y’enjingo n’omwonko, lunayishi entimanya n’enkengêro z’omurhima. 13 Na ntà ciremwa ciru n’eciguma cirhabonwa na Nyamuzinda: byôshi byôshi bilangashîne binafulwîrwe omu masù g’Oyo wârhubûlanye kw’ebi rhwàjizire. 14 Kuziga obu rhugwêrhe omudâhwa mukulu bwenêne, Yezu, Mugala wa Nyamuzinda wàyikîre amalunga, rhugwârhage buzibu obuyêmêre bwîrhu. 15 Bulya rhurhagwêrhi omudâhwa mukulu orhankahash’iyumva olukogo lw’obuzamba bwîrhu: kulya kubà naye ashumisirwe, àbuyumvîrhe bwôshi akirhu, kuleka ecâha. 16 Kuziga rhuyegere n’obulangâlire entebe y’obwonjo, lyo rhubêrwa lukogo rhunashobôle enshôkano y’oburhabâle bukwânîne.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4
1 Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι. 2 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. 3 Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. 4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, 5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 6 ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν, 7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. 8 εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. 9ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ. 10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός. 11 Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. 12 Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας· 13 καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος. 14 Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας. 15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. 16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
5
Yezu ye mudâhwa mukulu w’olukogo
1 Neci, ngasi mudâhwa mukulu ali murhôle omu bantu, ayîmikwa mpu akâsengerera abantu omu biyêrekîre Nyamuzinda, anarhûle entûlo n’enterekêro oku byâha. 2 Anahash’ifìra abahwinja n’abahàbusire olukogo, bulya naye yêne agosirwe n’obuzamba. 3 Okwo kwo kurhuma arhegesirwe arherekêre enterekêro oku byâha byâge yêne nk’oku ajira oku byâha by’olubaga. 4 Ntâye ocihà obwo bukuze yêne, ci kuhamagalwa omuntu ahamagalwa na Nnâmahanga, nka kulya àhamagalaga Aròni. 5 Kwo na kwo, arhali Kristu yêne wàcijiraga mudâhwa mukulu, ci olya wàmubwîraga, erhi: We Mugala wâni, nie nakuburhaga ene. 6 Nka kulya adesire ahandi, erhi: Oli mudâhwa w’ensiku n’amango aka Melkisedeki. 7 Erhi àciri en’igulu, àrhûla ensengero n’amingingo omu kuyâma bwenêne n’omu kurhoza emirenged erhi ashenga Olya wàli ohashire okumufumya olufù. Ayumvûbwa erhi bukenge bwâge burhumae. 8 N’obwo àli Mwene Nyamuzinda, àyîga oburhumisi omu malumwa àbwîne. 9 N’erhi àyûs’ibà mwimânaf, àhinduka imerero ly’obucire bw’ensiku n’amango kuli balya bôshi bamuyumva, 10 bulya Nyamuzinda àdesire oku ye mudâhwa mukulu aka Melkisedekig.
III. Obudâhwa bw’okunali bwa Yezu Kristu
Obuzîne bw’omukristu n’oku buyûshûka
11 Kuli okwo rhugwêrhe binji by’okummubwîra, ci okubihugûla kuli kuzibu, bulya muli bahwinja b’okuyumva. 12 N’obwo rhinga kurhenga mîra mwe mwànkabîre bayigîriza, mwâbomukòlaga kandi mulagîrire oku nyigîrizo z’omurhondêro gw’ebinwa bya Nyamuzinda, mwahika aha abakulu balonza amônka ahàli h’ebiryo bizibu. 13 Kwo binali: ngasi yêshi wacilonza amônka, arhankanunirwa n’enyigîrizo z’obushinganyanya; bulya aciri kabonjo. 14 Abimâna bôhe, ebiryo byâbo biba biryo bizibu, balya bàkomerîze obwenge bwâbo okumanyîrira ecinjà n’ecibî.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5
1 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, 2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν 3 καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν. 4 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμὴν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών. 5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· 6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, 7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, 8 καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν, 9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου, 10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. 11 Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς. 12 καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς. 13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· 14 τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
6
Omwandisi àmanyîsa ehimuli emurhima
1 Co cirhumire, enyigîrizo kuli Kristu zikwânîne abacirhondêra, rhwarhang’izileka, nti rhurhereme kuhika enyigîrizo z’abimâna; rhurhanacishibaga rhwagalukagaluka omu bigabi by’enyigîrizo z’omurhondêro: enyigîrizo z’okucîyunjuza oku bijiro by’olufùh, n’ez’okuyêmêra Nyamuzinda, 2 enyigîrizo z’obubatizo n’ez’okulambûlirwa amaboko oku irhwe, ez’obufûke bw’abàfîre n’ez’olubanja lw’ensiku n’amango. 3 Kwo rhwajira ntyo, akaba Nnâmahanga arhuyêmêrîre. 4 Neci, kurhankahashikana balya bàrhanzir’ibona obulangashanei, balya bàrhanzir’inunirwa n’enshôkanoj y’empingu banashangîra Mûka Mutagatîfu, 5 balya bàrhanzir’inunirwa n’oluderho lwinjà lw’ekanwa ka Nyamuzinda n’ebirhangâzo by’igulu lyâyishek, 6 banagal’ihirima, kurhankahashikana okushub’ibahindula n’okubalerha omu njira y’obucîyunjuze, kulya kubà nabo kandi, oku bwâbo, badwîrhe babamba Mugala wa Nyamuzinda oku musalaba n’okumubonêsa nshonyi embere z’abantu. 7 Bulya, obudaka bwànywîre amîshi g’enkuba yàbunîrekwo kanji, bukayêra emburho zikwânîne balya bàbuhingaga, bunahâbwe obwangà bwa Nnâmahanga. 8 Ci obuburha emishûgi n’amarhadu, bwanakobwa, erhi bunali hôfi bwenêne buhehêrerwe na buzinda babudûlike muliro.
Akanwa k’okubahà obulangâlire n’omurhima
9 Ci mwêhel, bîra bâni, ciru rhukaderha ntyo, rhumanyire oku muli omu bwôrhere bwinjà kulusha n’obukwânîne obucire. 10 Bulya Nyamuzinda arhali mubula burhondekezi mpu ayibàgira ebijiro binyu n’obuzigire mwàyêrekîne oku izîno lyâge, bulya mwàkolîre abatagatîfu, munacidwîrhe mwakujira. 11 Ciguma cône rhucîfinjire: nti ngasi muguma muli mwe ayêrekane obwo bushiru, lyo obulangâlire bwinyu buyunjula kuhika okubona ebi mulangâlira. 12 Na ntyo, ahâli h’okubà bôlo, muyige balya bayîma omu ndagâno za Nyamuzinda, balya baziyemîre banazisêramwo. 13 Neci, erhi Nyamuzinda àlagânana n’Abrahamu, bulya ntà mukulu kumulusha ànkalahîre, àcilahira yênem, erhi: 14 Neci, nàkuhà obwangà, nanakuyôlolosa oyôloloke. 15 Na ntyo Abrahamu àcîhangâna, àbona eyo ndagâno. 16 Abantu nka balahira obakulire ye balahira, n’endahiro yo emala ngasi kadali ekarhî kâbo. 17 N’eco co càrhumaga Nyamuzinda, erhi àlonza okumanyîsa bwinjinjà emîmo y’endagâno oku eciragâne câge cirhakahinduka, àcîgasha, 18 mpu lyo ebyo bijiro bibirin birhankahinduka -na ntakwo Nyamuzinda ankahash’inywerha muli byo- bîrhukomeza omurhima rhwe rhwàbwîne olwâkiro omu kusêra oku bulangâlire rhwahâbirwe. 19 Obwo bulangâlire rhubugwêrhe nka mutungo gutunga omurhima gwirhu; mutungo gw’okunali na muzibu guhika omu lusîka. 20 Aho ho Yezu àrhujîrîre nka mushokolezi, erhi àhinduka mudâhwa mukulu aka Melkisedeki oku nsiku n’amango.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6
1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, 2 βαπτισμῶν διδαχῆς ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου. 3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. 4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος 6καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. 7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετὸν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ· 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. 9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν. 10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες. 11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, 12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. 13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ 14 λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε· 15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. 16 ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος· 17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, 18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος.
7
Kristu alushire omudâhwa Melkisedeki w’omu mulala gwa Levi
1 Oyo Melkisedeki, mwâmi w’e Salemi, mudâhwa wa Nyamuzinda w’Enyanya àj’ibugânana n’Abrahamu wàrhengaga emunda àhimiraga abâmi ànamuha obwangào; 2 Abrahamu àmuhà ecigabi ca kali ikumi c’ebintu byâge byôshi. Aderhwa burhanzi mpu mwâmi w’obushinganyanya, kandi mpu mwâmi w’e Salemi, kwo kuderha mwâmi w’omurhûla. 3 Arhajira îshe, arhajira na nnina, n’omulala gwâge ntâye oguyishi; ensiku zâge zirhajira murhondêro, n’obuzîne bwâge burhajira buzinda. Oyo Melkisedeki wàshushanyîbwe na Mwene Nyamuzinda, ayôrha aba mudâhwa ensiku n’amango.
Abrahamu àrhûzire Melkisedeki entûlo
4 Mulolage oku ali mukulu oyo shakulûza wîrhu Abrahamu àrhûlaga ecigabi ca kali ikumi c’ebintu binjinja àshokôlaga abâmi! 5 Erhi kwo anali! Bulya n’omu bene-Levi nabo, àbahîrwe obudâhwa bajira irhegeko ly’okurhûlwa n’olubaga ecigabi ca kali ikumi, kwo kuderha muli bene wâbo, n’obwo nabo bali nkomôka y’Abrahamu akâbo. 6 Ci oyo orhàli wa mulala gwâbo, àrhûlwa n’Abrahamu ecigabi ca kali ikumi, ànamuhà obwangà, n’obwo ye wàli ogwêrhe endagâno ya Nnâmahanga. 7 Na ntâye ohabire oku omurho ye ogishwa n’omukulu. 8 Na kulusha okwo, abo bantu barhûlwa entûlo y’ecigabi ca kali ikumi, kufà bafà; ci oyo yêhe badesire oku ali mugumagumàp. 9 Ciru rhwanaderha nti Levi yêne, orhûlwa ecigabi ca kali ikumi, ye wàcirhûzire erhi Abrahamu àkujira. 10 Bulya àciri nka mburho omu mubiri gwa shakulûza wâge, erhi Melkisedeki àj’ibugânana naye.
Obudâhwa bwa bene-Levi n’obudâhwa bwa Melkisedeki
11 Akaba obudâhwa bwa bene-Levi bwàli bwimâna, -bulya kuli bo Nyamuzinda ahâga olubaga Amarhegeko-, càcirhumaga owundi mudâhwa oli aka Melkisedeki aciyisha, cànarhumaga barhaderha oku ali aka Aròni? 12 Bulya obudâhwa bwàhindusire, kukwânîne amarhegeko nago gahinduke. 13 Bulya oyo baderhîre ebyo ali wa bundì bûko na ntâye w’obwo bûko wàhisire aha barherekêra. 14 Na ntâye orhishi oku Nnawîrhu akomôkakwo Yuda, na ntâco ciyêrekîne obudâhwa Mûsa adesire kuli obwo bûko.
Okuyûrha kw’irhegeko lya mîra
15 Ciru okwo rhudesire kulushîrîze obwâlagale, bulya hàyishire owundì mudâhwa, oli aka Melkisedeki. 16 Oyo arhajiragwa mudâhwa n’irhegeko ly’abantu lishimba iburha ly’omubiri, ci n’obuzibu bw’obuzîne burhayûrha. 17 Bulya ye kuderhîrwe, mpu:Oli mudâhwa ensiku n’amango aka Melkisedeki. 18 Ntyo kwo irhegeko lya burhanzi lyàrhenzibwe, bulya lirhàgwêrhe nsimiko lirhànagwêrhe kamalo. 19 Ntà kantu irhegeko lyàjizire kimâna; ci lyàli nshokolezi y’obulangâlire bulushire, oburhuha okuyêmêra Nnâmahanga.
Obudâhwa bwa Kristu burhakayûrha
20 N’ecilushire kandi, okwo kurhàjiragwa buzira mwîgasho. Abandi bahindusire badâhwa buzira ndahiro; 21 ci yêhe Owamuhâga obudâhwa àcîgasha, erhiq: Nyakasane àcîgashire, arhakanagalula akanwa kâge: Oli mudâhwa w’ensiku n’amango. 22 Na ntyo Yezu ali mwêza w’endagâno elushire. 23 Kandi abandi bàli badâhwa banji, bulyâla olufù lurhazigaga bayôrha ensiku zôshi; 24 ci yêhe, bulyâla abâho ensiku n’amango, obudâhwa bwâge burhakayûrha. 25 Co cinarhumire anahash’iciza lwôshi abayegera Nyamuzinda oku burhabâle bwâge, bulya abà azîne ensiku n’amango mpu abalagire.
Yezu ye mudâhwa mukutu mwimâna
26 Neci, ntyo kwo byàli bikwânîne rhubè n’omudâhwa mukulu, mwimâna, mwêru-kwêru, orhalikwo ishembo, orhalukira haguma n’Abanya-byâha, oli omu lyanya kurhaluka amalunga. 27 Yêhe ntà bulagîrire agwêrhe, aka abandi badâhwa bakulu, b’okurhûla enterekêro ngasi lusiku, burhanzi oku byâha byâge yêne, n’oku byâha by’olubaga: okwo àkujizire oku caligumiza, erhi àcîhâna yêne nterekêro. 28 Bulya irhegeko linayîmike abantu bazamba mpu babè badâhwa bakulu, ci akanwa k’omwîgasho kàyishaga enyuma ly’irhegeko, kàyîmisire Mugala wa Nnâmahanga, kàmujira mwîmana oku nsiku n’amango.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7
1 Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, 2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης, 3 ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. 4 Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος, ᾧ [καὶ] δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. 5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· 6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραὰμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν. 7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. 8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. 9καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται· 10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ. 11 Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι; 12 μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. 13 ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ· 14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν. 15 καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, 16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου. 17 μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. 18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές– 19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος– ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. 20 Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας· οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, 21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα. 22 κατὰ τοσοῦτο [καὶ] κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. 23 Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· 24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος, 27 ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
8
Oburherekêre bwa Kristu bulushire enterekêro za mîra: Obudâhwa buhyâhya n’akâ-Nyamuzinda kahyâhya
1 Mw’ebyo rhudesire, ecinwa cikulu cirigi c’eci: Rhugwêrhe omudâhwa mukulu otamîre ebwa kulyo kw’entebe y’Obukulu bwa Nyamuzinda omu mpingu, 2 ye murhumisi w’akâ-Nyamuzinda n’ow’ecirâlor c’okuli càyûbakagwa na Nyakasane, ci arhali n’omuntu. 3 Bulya ngasi mudâhwa ayîmikwa mpu akârhûla entûlo n’enterekêro; co cirhumire naye akwânîne abè n’eci anakârhûla. 4 Yezu acibâga w’en’igulu, arhankabîre mudâhwa, bulya hàli abadâhwa barhûla entûlo nk’oku birhegesirwe. 5 Ci ebi bajiramwo obugashânize biba lwiganyo na cizunguzungu c’eby’omu mpingu, nka kulya Mûsa àbwîragwa na Nnâmahanga, erhi: Sinza, ojire byôshi oku lwiganyo wayêresirwe oku ntondo.
Kristu ye Mulagizi w’Endagâno mpyâhya
6 Ci oburhumisi Kristu ahîrwe bulushire, kulya kubà endagâno aba mulagizi wayo eri nyinjà kulusha, n’eciragâne eyegemîre ciri cinjà kulusha. 7 Bulya endagâno ntanzi ecibâga erhàlikwo ishembo, harhankabîre igwârhiro ly’okulonza eya kabiri. 8 Kali erhi àbagaya lyo àdesire, erhi:
Ala, ensiku ziyiruka, kwo Nyakasane adesire, nankola nalagâna endagâno mpyâhya n’enyumpa y’Israheli n’enyumpa ya Yuda.
9 Eyo ndagâno erhâbe nk’erya nàlagânanaga na bashakulûza bâbo, bulya nàbagwârhiraga oku kuboko nti mbakûle omu cihugo c’e Mîsiri. Kulya kubà bàrhasêraga oku ndagâno yâni, nâni ntàcibashîbiriraga, kwo Nyakasane adesire.
10 Alaga endagâno nàlagâna n’enyumpa y’Israheli enyuma ly’ezo nsiku, kwo Nyakasane adesire: Nâhira amarhegeko gâni omu nkengêro zâbo, mbayandikego omu mirhima, nnambe Nyamuzinda wâbo, nabo babè bantu bâni.
11 Ntâye wàciyigîrize omulungu wâge, na ntâye wâyigîrize mwene wâbo, aderhe, erhi: «Manya Nyakasane», bulya, kurhenga omurho kuhika omukulu, bôshi bâmmanya.
12 Neci, nâbabalira obubî bwâbo, n’ebyâha byâbo ntakacibikengêras bundi.
13 Omu kuderha «endagâno mpyâhya», entanzi àyijizire nkulûkulù. N’akantu kakashâja n’okubà kakulûkulù, erhi kaling’iherêrekera.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8
1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος. 3 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. 4 εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα· 5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει· 6 νυν [ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. 7 Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. 8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, 9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος· 10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν· 11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν, 12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. 13 ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
9
Kristu àyigula akâ-Nyamuzinda k’empingu
1 Endagâno ntanzi nayo yàli egwêrhe eyayo migenzo y’okushenga n’akâyo kâ-Nyamuzinda ka mwo linw’igulu. 2 Bulya ecihando càyûbakagwa càlimwo akamole, n’amêza, n’emigati y’enterekêro: aho ho Hatagatìfu. 3 N’enyuma ly’olusîka lwa kabiri hâli ecihando càderhagwa Hatagatîfu h’Ebitagatîfu. 4 Hàli olûsho lw’omugavu luyûbasirwe n’amasholo, n’omucîmba gw’endagâno gufûnisirwe n’amasholo enyunda zôshi. Na muli ogwomucîmba mwàli ikovu ly’amasholo liyunjwîre mâna, n’akarhi k’Aròni kàmeragakwo obwâso, n’amabuye g’endagâno. 5 N’oku nyanya kwagwo kwàli Bakerubi b’irenge bàkâg’ijira entebe y’obwonjo empehema. Ci arhali buno lyo rhwankazabanula ebyo byôshi.
6 Erhi biba byàmayûbakwa ntyo, abadâhwa bàkâg’ija omu cihando cirhanzi ngasi mango, mpu bajiremwo emikolo yâbo y’okushenga. 7 Ci omu cihando ca kabiri murhàjibàgwa lirhali liguma lyône omu mwâka, na mudâhwa mukulu yêne wàmujâga; àrhanajâgamwo arhanadwîrhi entûlo y’omukò gw’okulyûla ebyâha byâge n’eby’olubaga. 8 Mûka Mutagatîfu àmanyîsa ntyo oku enjira y’akâ-Nyamuzinda erhankayiguka n’Ecihando cirhanzi cicikasîsire. 9 Olwo Iuli lwiganyo lwa gano mango ga buno, lurhumanyîsa oku entûlo n’enterekêro zirhagwêrhi buhashe bw’okuhindula owaharâmya mwimâna omu murhima gwâge. 10 Bulya gali marhegeko gayêrekîre eby’omubiri, nk’ebiryo, n’ebinyôbwa, n’okucîkalaba kwa ngasi lubero. Ebyo byôshi biri birhegeke kuhika amango g’omuhindomuhyâhya.
11 Kristu yêhe erhi àyisha, àhinduka mudâhwa mukulu w’aminja gânayishet, àgera omu cihandou cilushire cirya cindi obunene n’obwimâna, cirhajiragwa na nfune za muntu, kwo kuderha oku cirhali ca mwebi byàlemirwe en’igulu. 12 Aja bwa lwôshi oku caligumiza omu kâ-Nyamuzinda v. Arhajâgamwo n’omukò gw’ebihebe erhi gw’ebimasha, ci n’omukò gwâge yêne, erhi amayûs’irhushobôza obucunguke bw’ensiku n’amango. 13 Akaba omukò gw’ebihebe n’ebimasha, n’oluvù lw’endaku bàkâg’ishahiziza oku bazinzire, byàkâgibayobôla binabahe obucêse bw’omubiri, 14 kanga kulusha, omukò gwa Kristu wàcihânaga yêne nterekêro erhalikwo izâbyo emwa Nyamuzinda oku buzibu bwa Mûka gw’ensiku n’amango gurhàcêsa omurhima gwirhu, guzmazemwo ebijiro by’olufù, lyo rhubona oku rhwakolera Nyamuzinda ozîne?
Kristu àhânyire omukò gwâge mpu gubè Ndagâno mpyâhya
15 Eco co cirhumire abà mulagizi w’endagâno mpyâhya, ànafîre mpu azâze ebyâha byàkolagwa amango g’endagâno ntanzi, lyo abarhôle bayîma omu bwâmi bw’ensiku n’amango bàlaganyibagwa. 16 Bulya ahâli endagâno y’omwîmo, kukwânîne habe ecahamîriza oku owàyihângaga àfîre. 17 Neci, endagâno y’omwîmo ebona obuzibu nk’owàyijiraga amafà; n’amango gôshi aciriho, ntà buzibu bwâyo. 18 Okwo kwo kurhumire endagâno ntanzi nayo erhajiragwa buzira kubulaga omukò. 19 Bulya erhi Mûsa àyusibwîriza olubaga lwôshi amangorhegeko n’oku ngasi liguma linadesire, àyanka omukò gw’ebimasha n’ebihebe, haguma n’amîshi n’obwôya bw’omuduku n’orhubabi rhw’enkangûlo, àshahiza oku citabu conênè n’oku lubaga lwôshi, erhi: 20 Ogu gwomukò gw’endagâno Nyamuzinda alagânaga ninyu. 21 Kandi kwo na kwo -ashahiziza omukò oku Cihando n’oku bintu byôshi by’okushenga. 22 Kali ciru Amarhegeko garhegesire hôfi ngasi kantu kashukûlwe n’omukò, na buzira kubulaga omukò, ntà kubabalirwa. 23 Akaba olwiganyo lw’ebintu by’empingu lucêsibwa ntyo, kuziga kukwânîne ebyo bintu by’empingu byonênè bicêsibwe n’enterekêro zilushire. 24 Neci, arhali omu kâ-Nyamuzinda kàyûbakagwa n’amaboko g’abantu, nshusho y’akâ-Nyamuzinda k’okunali, arhalimwo Kristu àjîre, ci àshesherêra omu mpingu mwonênè, mpu lyo akâbonekana omu busù bwa Nyamuzinda rhwe rhurhumire. 25 Arhanali kandi mpu lyo acîhâna nterekêro kanji kanji, nka kulya omudâhwa mûkulu akâja ngasi mwâka omu kâ-Nyamuzinda n’omukò gurhali gwâge. 26 Bicibâga ntyo, ànkababazîbwe kanji kurhenga okulemwa kw’igulu. Ci mwo zino nsiku nzinda lyo àcîyêrekîne liguma kwa lwôshi, mpu aherêrekeze ecâha n’enterekêro yâge. 27 Na bulya abantu liguma lyône bafà, n’enyuma ly’aho batwîrwe olubanja, 28 ntyo Kristu naye àcîhânyire nterekêro liguma lyône, mpu azâze ebyâha bya bantu banji; âyaciboneke lindi liguma buzira câhaw, mpu alerhere abamulinda obucire.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9
1 Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. 2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια· 3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων, 4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης, 5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. 6 Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, 7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, 9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, 10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. 11 Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, 12 οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. 13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, 14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι. 15 Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας. 16 Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου· 17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. 18 ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· 19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν 20 λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός. 21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν. 22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. 23 Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας. 24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· 25 οὐδ’ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ, 26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. 27 καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, 28 οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.
10
Amarherekêre ga mîra garhàgwêrhe kamalo
1 Kulya kubà Amarhegeko gàli cizunguzungu c’aminja gâyisha, ci arhali ebyo bintu byonêne, n’ago marherekêre gayôrha go n’ago, ganarherekêrwa ngasi mango na ngasi mwâka, ntâkwo gankahash’ihindula bimâna abayegêra Nyamuzinda. 2 Nk’arhâli ntyo, bankalesire okukârhûla ezo nterekêro, bulya acibâga abarherekêzi bacêsibwa oku caligumiza, barhànkacicîyumvîrhemwo câha omu murhima. 3 Ciru ezo nterekêro zàkâg’ibayibusa ebyâha byâbo ngasi mwâka. 4 Bulya ntâkwo omukò gw’ebimasha n’ebihebe gwankarhenza ebyâha. 5 Kwo kwûrhumaga, erhi Kristu aja en’igulu, àderha, erhix: Orhalonzagya nterekêro na ntûlo; ci wànteganyîze omubiri. 6 Orhasîmaga mbâgwa na nterekêro oku byâha. 7 Obwo nanaciderha, nti: Nie ono, nyîshire, -bulya nie kuyandikîrwe omu cizingo c’ecitabu-, nti njire obulonza bwâwe, Yâgirwa Nyamuzinda. 8 Arhangir’iderha, erhi: Enterekêro, entûlo, engûsho n’embâgwa oku byâha, orhazilonzagya orhanazisîmaga, n’obwo ziri nterekêro zirhegesirwe n’Amarhegeko; 9 okuhandi àshub’iderha, erhi: Nie ono, nyîshire nti njire obulonza bwâwe. Ntyo àrhenzize amarherekêre marhanzi, àhiraho oburherekêre bwa kabiri. 10 Bunali buhashe bw’obwo bulonza burhujira bimâna erhi burherekêre bw’omubiri gwa Yezu Kristu gwàrherekêragwa liguma kwa lwôshi burhuma.
Oburherekêre bwa Kristu burhujira bimâna
11 Ngasi mudâhwa ayimanga aha luhêro bwaca bwayira mpu ajire omukolo gwâge, na ngasi mango enterekêro arhûla zo na zirya, na ntà buhashe ciru n’obutya zijira bw’okurhenza ebyâha. 12 Yêhe erhi àba amarherekêra burherekêre buguma bwône oku byâha, agend’icîtamalira oku nsiku n’amango ebwa kulyo kwa Nyamuzinda, 13 akâlinga kurhenga aho oku abanzi bâge bahirwa nka citumbi aha magulu gâge. 14 Bulya, na nterekêro nguma yône yône, abacêsagya, àbahindula bimâna b’ensiku zôshi. 15 Ciru na Mûka ahamîrize okwo; bulya erhi aba amaderha, erhiy: 16 Eyi yo ndagâno nalagânana rhweshi nabo enyuma ly’ezo nsiku, Nyakasane àyûshûla, erhi: Nàhira amarhegeko gâni omu mirhima yabo, nàbayandikago omu nkengêro. 17 Nabyo ebyâha byâbo n’obubî bwâbo ntakacibikengêra bundi. 18 Ci aha ebyâha byababalirwe harhaciri nterekêro oku câha.
IV. Okusêra omu buyêmêre
Rhulangâlire rhunabêre omu cinyabuguma
19 Ntyo, bene wîrhu, rhugwêrhe obuhashe bw’okujà nk’oku rhulonzize omu hatagatîfu h’ebitagatîfu erhi mukò gwa Yezu gurhuma. 20 Rhwanamujà rhukagera omu njira àrhutwîraga: njira mpyâhya n’ey’obuzîne, njira egezire omu lusîka, gwomubiri gwâge. 21 Na kulya kubà rhugwêrhe omudâhwa mukulu orhegeka enyumpa ya Nyamuzinda, 22 rhuyegerage n’omurhima gurhalimwo bulyâlya omu buyêmêre bwimâna; emirhima yîrhu ecêsibwe ngasi bubî buyirimwo, n’emibiri yîrhu eshukwe n’amîshiz gashongwîre. 23 Rhulange buzibu obuhamîrize bw’obulangâlire bwîrhu, bulya owàlaganyagya akwânîne okulangâlirwa. 24 Rhurhabâlane rhwêne na rhwêne, rhunahânane omurhima omu buzigire n’omu kukola aminja. 25 Rhurhalekaga okukâja haguma, kulya baguma badwîrhe bakâjira; ci rhukahânana omurhima, na bwenene bulya mubwîne oku Olusikua luli hôfi.
Abacîhûsa omurhima bacîhira omu kâga k’okuhera
26 Erhi rhwankajira ebyâha n’oluhinzo n’obwo rhwàrhangir’imanya bwinjà okuli, harhaciri nterekêro oku byâhab, 27 yajebe, na ntà kundi kucisigîre okurhali kutwîrwa olubanja lukali n’okukwêbwa omu ngulumira y’omuliro, yàyish’isingônola abagoma. 28 Omuntu akavuna irhegeko lya Mûsa, anayîrhwe buzira lukogo, casinga haboneke bahamîrizi babiri erhi basharhuc. 29 Kengêragi ninyu, buhane bunganaci na bukali kulusha akwânîne okuhâbwa omuntu wâbe alabasire Mugala wa Nyamuzinda, owâbe agayaguzize omukò gw’endagâno gwàmucêsagya, nka kulya kankabîre kantu k’izinga, n’owâbe ajâcîre Mûka gw’enshôkano. 30 Neci, rhurhahabiri olya wàderhaga, erhid: Okucîhôla kuli kwâni n’okuhâna oluhembo kuli kwâni! na kandi, erhi: Nyakasane àyish’itwîra olubaga lwâge olubanja. 31 Yajebe! Ciri cintu ca kuyôboha okugwa omu nfune za Nyamuzinda ozîne.
Ecirhuma rhukwânîne rhusêre omu buyêmêre
32 Ci kwônene mukengêre ensiku ntanzi, erhi muyûs’ihâbwa obumoleke, bulya mulembera entambala ndârhi n’amababale: 33 aha mwabonêsibwa enshonyi n’okulibuzibwa omu lubaga; aha mwalungana n’abajiriragwa ntyo. 34 Neci, mwashangîre amalibuko g’abàli omu mpamikwa, mwànayêmêra n’obushagaluke mwanyagwa ebintu binyu, bulya mwàli mumanyire oku mugwêrhe obuhirhi bwinjà kulusha n’oburhakayûrha, 35 Mumanyage mwankarhêra obwo bulangâlire bwinyu; bulya bubikîrwe ntanda nnene, 36 Neci, kukwânîne muzibuhe, lyo muyôrha mujira obulonza bwa Nyamuzinda, munayish’ihâbwa ebi àlaganyagya. 37 Bulya hacisigîre hisanzi hitya hyône, olya wâyisha âyishe, arhânacilegerere. 38 Ci omushinganya alama n’obuyêmêre, n’erhi ankashubira nyuma, omurhima gwâni gurhankacimubâkwo. 39 Rhwehe rhurhali bantu ba kushubira nyuma n’okuyish’ihera, ci rhuli bantu ba buyêmêre buciza obuzîne bwîrhu.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10
1 Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· 2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους; 3 ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν· 4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. 5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 7 τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημά σου. 8 ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ, 10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. 11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας, 12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. 15 Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι· 16 αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, 17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι. 18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. 19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, 20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, 22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ· 23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος, 24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, 25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. 26 Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, 27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. 28 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· 29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας; 30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν· κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ. 31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. 34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. 35 Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν. 36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. 37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· 38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. 39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
11
Olwiganyo lw’obuyêmêre bwa bashakulûza
1 Obuyêmêre buli cikinja c’ebi rhulangâlîre, buli cimanyîso c’ebi rhurhabona. 2 Bwo bwàrhumire abakula-mbere bîrhu bàbona obuhamîrize bwinjà. 3 Buyêmêre burhuma rhwayumva oku igulu lyàlemagwa n’oluderho lwa Nyamuzinda, na ntyo ebiboneka byàrhengaga omu birhaboneka.
4 Buyêmêre bwàrhumaga Abeli arhûla Nyamuzinda enterekêro elushire eya Kayini; bwàrhuma aderhwa mushinganya, erhi Nyamuzinda yêne àhamîriza oku aYankirîre entûlo zâge; bwo bunarhuma aciderha, kuhika buno, n’obwo àfîre.
5 Buyêmêre bwàrhumaga Henoki àhêkwa mpu alek’ibona lufù, arhacibonekanaga, bulya Nyamuzinda àli erhi àmuhêsire. Neci, embere ahêkwe, àli erhi àderhîrwe obuhamîrize oku àsimisize Nyamuzinda. 6 Bulya owalonz’iyegêra Nnâmahanga, arhegesirwe ayêmêre oku ho abà n’oku ahemba abamulonza.
7 Buyêmêre bwàrhumaga Nûhu; erhi abà amamanyîsibwa ebirhaj’ibonekana, àyumva obwôba bw’obukenge kuli Nnâmahanga, ànabinja enkuge mpu lyo afumya omulala gwâge. N’obuyêmêre bwâge àyigîriza igulu, ànahinduka mwîmo gw’obushinganya bulerhwa n’obuyêmêre.
8 Buyêmêre bwàrhumaga Abrahamu ayumva izù lya Nnâmahanga lyâmubwîraga mpu agende, aje omu cihugo ali ayish’iyîmamwo. Agenda arhanamanyiri aha aja. 9 Obuyêmêre bwàrhuma aj’iyûbaka omu cihugo àlaganyibagwa nk’omu ishwa lya bene, àbêra omu bihando n’Izaki na Yakôbo, yo mîmo y’eyo ndagâno akâge. 10 Ajira ntyo, bulya àkâg’ilinda olugo luhumbîrwe eciriba na Nnâmahanga, mpu yêne alugwîke analuyûbake.
11 Buyêmêre bwarhumaga Sara naye abona obuhashe bw’okuyâlala n’obwo amango gâge gàli erhi gàgezire, bulyâla àli acîkubagîre owamulaganyagya. 12 Na ntyo, omu nda ya muntu muguma wàli okola nka mufù, mwàrhenga iburha linji nka nyenyêzi z’omu malunga na nka mushenyi gw’eburhambi bw’enyanja, gulya gurhankaganjwa.
13 Abo bôshi omu buyêmêre bàfîre, buzira okubona ebi bàlaganyibagwa, ci bàbilangirîre kulî bànabilamusa, bànahamîriza oku bali bigolo na bagenzi en’igulu. 14 Abo bashambâla ntyo, bayêrekana n’obwâlagale oku badwîrhe balonza okuhika emw’îshe. 15 N’acibâga bàkumbulaga emunda barhengaga, bànkabwîne obulyo bw’okuyishubira. 16 Ci lero bakolaga bacîfinjire ecihugo cinjà kulusha, yo mpingu. Okwo kwo kurhuma Nyamuzinda arhaba nshonyi z’okuciyirika Nyamuzinda wâbo; bulya àbarheganyîze olugo. 17 Buyêmêre bwàrhumaga Abrahamu, erhi Nnâmahanga àmurhangula, ahâna Izaki, nterekêro, n’obwo àli mugala cûsha oyo àhânaga nterekêro, ye wànali mubisi w’eciragâne; 18 ye wabwîragwa, erhi: «Omu nda y’Izaki mwo mwakurhengera iburha». 19 Ali amanyire oku Nyamuzinda anahash’ifûla abafù; co cànarhumire ashub’ibona omugala, ànahinduka lwiganyo.
20 Buyêmêre n’ebyàyayishe byàrhumaga Izaki ahà Yakôbo n’Ezau obwangà. 21 Buyêmêre bwàrhumaga Yakôbo, erhi àba akola ali bufà, àhà ngasi mwene Yozefu obwangà, àharâmya erhi ayegemîre akarhi kâge.
22 Buyêmêre bwarhumaga Yozefu, erhi àkola afà, àkengêza bene-Israheli oku bârhenge e Mîsiri, ànababwîra oku bâjire orhuvuha rhwâge.
23 Buyêmêre bwàrhumaga ababusi ba Mûsa bamufulika myêzi isharhu erhi àyûs’iburhwa, bulya bàli babwîne oku oyo mwâna ali mwinjinja, barhanayôbohaga irhegeko lya mwâmi.
24 Buyêmêre bwàrhumaga Mûsa, erhi akula, alahira okukâderhwa mugala wa mwâli wa Faraoni; 25 àsîma okulibuzibwa haguma n’olugaba lwa Nyamuzinda kulusha okubona amasîma g’ecâha ga nsiku nsungunu; 26 àbona oku okujacirwa Kristu orhumire buli buhirhi bulushire amagale g’Abanya-Mîsiri gôshi, bulya àli alangâlire oluhembo. 27 Buyêmêre bwàmurhenzagya e Mîsiri buzira kuyôboha obukunizi bwa mwâmi: àzibuha, abà nk’obwîne Orhaboneka. 28 Buyêmêre bwàrhumaga ajira Basâka, ànashahiza omukò, mpu lyo Kaheza arhahuma oku bâna b’enfula b’Israheli. 29 Buyêmêre bwàbayikizagya Enyanja Ndukula nk’idaho lyûmu; nabo Abanya-Mîsiri mpu bacigereka, bàmirwa n’amîshi.
30 Buyêmêre bwàrhumaga ebyôgo bya Yeriko byàhongoka, erhi bamabizunguluka nsiku nda. 31 Buyêmêre bwàrhumaga Rahabu w’omugonyi arhaherêrekerera haguma n’entumva, bulya àyankiriraga abahengûzi n’obuholo.
32 Bici naciderha? Bulya amango ganambulira erhi nankaganira olwa Gedeoni, na Baraki, na Samusoni, na Yefute, na Daudi, na Samwel, n’abalêbi. 33 Abôla buyêmêre bwàrhumaga bahima amâmi, bàjira ebishingânîne, bàbona omuhigulo gw’ebyàlaganyibagwa, bàshwêka orhunwa rhw’entale, 34 bàzimya engulumira z’omuliro, bàfuma obwôji bw’engôrho, bàhima endwâla, bàbà ntwâli omu bîrha, bàlibisa emirhwe y’abashombanyi; 35 abazîre bàgalulirwa abâna bâbo bàli bamafà. Baguma bàbabazibwa kuhika okufà, bàlahira okulîkûzibwa, mpu lyo babona obufûke bwinjà kulusha; 36 abandi bàlembîre amasheka n’eminyuli, ciru n’omugozi n’empamikwa. 37 Bàbandwa amabuye, bàbazibwa, bàkerwa n’olukero, bàgera omu bwôji bw’engôrho; bàkâg’ija bazunguluka zunguluka, bàkâyambala empù z’ebibuzi n’ez’empene; ciru barhàcirigwêrhe kantu, bàlibuzibwa, bàkolerwa buligo. 38 Igulu lirhàli libakwânîne. Bàkâg’ija bazungulukazunguluka omu mpinga n’omu ntondo, omu nkunda n’omu nyâla z’idaho. 39 N’abo bôshi, n’obwo bàli baderhîrwe obuhamiîrizi obuyêmêre bwâbo burhumire, arhali bo bàcibwîne eci bàlaganyibagwa; 40 bulya Nyamuzinda àli arhubîkire iragi linjà kulusha, àrhalonzagya mpu bahike oku bwimâna buzira rhwe.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11
1 Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. 2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. 3 Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. 4 Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ. 5 Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ· 6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. 7 Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. 8 Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. 9 Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· 10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. 11 Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον. 12 διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. 13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· 16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. 17 Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, 19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. 20 Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ. 21 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. 22 Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. 23 Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. 24 Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, 25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, 26μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. 27 Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. 28 Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. 29 Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. 30 Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. 31 Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης. 32 Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων. 35 Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· 36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. 39 Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, 40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
12
Olwiganyo lwa Kristu cisisi na bwimâna bw’obuymêre
1 Co cirhumire nîrhu, obu rhuzungulusirwe n’ecitù cityo c’abahamîrizi, kukwânîne rhurhibe ngasi cihanzo, rhunaleke ebyâha bîrhuzonzire, rhugende bulibirha, rhuj’ilwa n’oburhwâli eyo ntambala rhurheganyizîbwe. 2 Rhusêze Yezu kwo amasù, ye cisisi ye na bwimâna bw’obuyêmêre bwîrhu; ye wàcîhangâniraga omusalaba ahàli h’amasîma ankabwîne, àgayaguza enshonyi zâgwo, na buno akola atamîre ebwa kulyo kw’entebe ya Nyamuzinda. 3 Neci, mukengêre ninyu oyo wàlemberaga ago mababale àbabazibagwa n’Abanya-byâha gôshi, lyo mulek’irhà omurhima erhi kubula emisî kurhuma. 4 Kuhika bunomurhasag’idwa mukò erhi kulwîsa ecâha kurhumae.
Nyamuzinda kwo arhulera nka bâna bâge
5 Ka mwàyibagîre amahano àmmuhanûlaga nka bâna bâge, erhif: Mugala wâni, irhondo omanye wankagaya obuhane Nyakasane ahâna, na nka akukalihîre, omanye wankarhà omurhima. 6 Bulya oyo Nyakasane asîma, ye ahana, n’oyu ayankirira nka mugala, ye ashûrhag. 7 Amalibuko ginyu buli buhane. Kwo Nyamuzinda ammujirira nka bâna bâge. Mwâna ohi orhahanwa n’îshe? 8 Erhi mwankabula kwahâbwa obuhane abandi bôshi bashangîra, murhankaciba bâna b’okuli, ci mwanabà b’embuga. 9 Càbà ka rhurhàgwêrhe balarha b’omubiri bàkâg’irhuhana, rhwànakâbakenga? Ka kurhakwânîni bwenêne kulusha rhuyumve Larha w’emyûka yîrhu, lyo rhubona obuzîne? 10 Balarha b’omubiri bàrhuhanyire nsiku nsungunu, nk’oku bône bàbonaga kukwânîne; ci yêhe arhuhana oku bunguke bwîrhu, mpu lyo rhushangîra obwimâna bwâge. 11 Neci, ntà buhane busîmîsa amango bwacihânwa, ci bulerha oburhè. Buzinda lyo bulerhera ababuhâbagwa emburho y’obuholo n’obushinganyanya. 12 Co cirhumire, mulambûle amaboko ginyu gahozire n’amadwi ginyu gaherhamire, 13 munashinganyize amagulu ginyu enjira, lyo enkunagizi zirhavunika, ci lyo zifuma erhikwoh.
Obuhane bw’ababula-buyêmêre
14 Mulonze okubà n’omurhûla n’abantu bôshi, munalonze okubà bimâna, bulya buzira bwimâna ntâye wàbone Nyakasane. 15 Mumanye hankajira owaheza enshôkano ya Nnâmahanga; mumanye hankajira omuzi ciru n’omuguma gulula gwamera, na hano gubà gwamamera, gummuhabule emirhima, na ntyo guyahukize bantu banji. 16 Na buzinda mumanye hankajira owabà mugonyi, erhi orhakenga ebya Nnâmahanga, ak’Ezau wàguzagya omwîmo gwâge gw’enfula oku biryo bya liguma. 17 Murhahabiri oku buzinda, erhi acilonza okuhâbwa obwangà, àlahirirwa; bulya àrhabonaga oku ankahindula omurhima gw’îshe, n’obwo àkulonzagya bwenêne n’emirenge.
Endagâno zombi oku ziri ibiri
18 Murhayegêraga akantu kankahumwakwo: ngulumira ya muliro, nîsi erhi citù, erhi mwizimya, nîsi erhi mpûsi, 19 erhi izù lya mushekera, erhi lya nderho, na ciru àbaliyumvagya bàhûna bwenêne mpu barhacibàbwîraga bindi. 20 Bulya bàrhankahashire eri irhegeko, mpu: Ngasi owankahumakwo eyi ntondo, ciru yankabà nsimba, anabandwe amabuye. 21 Ebyo byàbonekana bya kuyôbohya bwenene, ciru Mûsa àderha, erhi: Ngwêrhwe n’obwôba, nnandwîrhe nadirhimana. 22 Ci mwêhe mwàyegîre entondo ya Siyoni n’ecishagala ca Nyamuzinda ozîne; mwàyegîre Yeruzalemi w’empingu, n’emirhwe ya bamalahika barhankaganjwa, yo ndêko y’olusiku lukulu; 23 mwàyegîre ecinyabuguma c’enfula ziyandisirwe omu mpingu; mwàyegîre Nyamuzinda, mutwî w’emmanja z’abantu bôshi, n’emyûka y’abashinganya bàhisire oku bwimâna; 24 mwàyegîre Yezu, mulagizi w’endagâno mpyâhya, n’omukò gwâge gurhucêsa gunalushire ogw’Abeli okumany’iderha. 25 Mumanye mwankabula kwayumvîrhiza izù ly’Oyo waderha. Bulya, akaba balya bàlahiraga okuyumva izù ly’oyu wabahanûlaga en’igulu bàrhafumaga obuhane, kuziga rhwehe ntâkwo rhwankafuma, erhi rhwakagomera Oyo odwîrhe warhuhanûla kurhenga empingu. 26 Olya izù lyâge lyàdirhimanyagya igulu mîra, ye ohànyire buna eci ciragâne, erhii: Hacisigîre lindi liguma ndirhimanye igulu, ci arhali lyône, ci n’irunga. 27 Eco cinwa adesire, mpu «lindi liguma», ciyêrekîne oku ebyàgeragamwo omusisi byânahinduke, bulya biri biremwa, mpu ebirhankahuligana bihabere. 28 Ntyo nîrhu, kulya kubà rhwàhâbirwe obwâmi burhankahuligana, rhusêre buzibu mw’eyo nshôkano, n’oku buhashe bw’eyo nshôkano, rhukolere Nyamuzinda rhunamusîmîse, rhumurhînye rhunamukenge. 29 Bulya Nyamuzinda wîrhu aba ngulumira ya muliroj.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12
1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. 3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι. 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται· υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. 7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός. τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; 8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. 9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης. 12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. 14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον, 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί, 16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ. 17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. 18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον, 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 21 καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει 23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ κριτῇ θεῷ πάντων καὶ πνεύμασιν δικαίων τετελειωμένων 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ. 25 Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι, 26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. 27 τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. 28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· 29 καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.
13
Ebyayûshûlagwa bishusha enyigirizo z’amaruba emwa balungere
Amahano mazindazinda
1 Musêre omu buzigire bw’ecinyabuguma. 2 Murhayibagiraga okukâYankirira ebigolo, bulya hali àbayankiriraga ntyo ebigolo, bàhandîsa bamalahika barhanamanyiri. 3 Mukengêre abali omu mpamikwa, nka kulya mwankabîre babohe haguma nabo, n’abadwîrhe balibuzibwa, bulya ninyu mugwêrhe omubiri. 4 Obuhya bukengwe na bôshi, n’encingo y’obuhya erhabâgakwo izinga; bulya abagonyi n’ebitwamba Nyamuzinda àyabahêke lubanja. 5 Muyâke obujinisi omu lugendo lwinyu; musîmîswe n’ebimugwêrhe, bulya Nnâmahanga yêne adesire, erhi: Ntakakuleka, ntakanakulikirira. 6 Co cirhumire rhwanahash’iderha n’oburhwâli, nti: Nyakasane ye murhabâzi wâni; ntâco nankayôboha. Kurhi abantu bankanjira?
Okukenga abarhukulire
7 Mukengêre abakulu binyu babayigîriza akanwa ka Nyamuzinda; mulole obuzinda bw’obuzîne bwâbomunashimbe olwiganyo lw’obuyêmêre bwâbo. 8 Yezu Kristu, oku àli nnjo n’ene, kwo ânayôrha ensiku n’amango. 9 Mumanye mwankarhebwa n’enyigîrizo za ngasi lubero n’ezi murhamanyiri olunda zarhenga; bulya nshôkano ya Nnâmahanga ezibubya omurhima, ci arhali biryok birhalerhera ababikolêsa bunguke. 10 Rhujira oluhêrerol abarhumisi b’Ecihando barhankalîrakwo. 11 Kâli, erhi omudâhwa mukulu abà amahêka omukò gw’embâgwa omu kâ-Nyamuzinda oku kulyûla ebyâha, emirhumba kuyôcibwa eyôcibwa embuga ly’icûmbi!
12 Okwo kwo kwàrhumire Yezu naye, erhi àkola acêsa olubaga n’omukò gwâge, àbabazibwa embuga y’olugo. 13 Kuziga nîrhu rhuhuluke, rhujè embuga ly’icûmbi, rhubarhule ebijâci byâge, rhumushimbe. 14 Bulya rhurhagwêrhi en’igulu ecishagala cayôrhabo, ci rhwalonza ecâyisha. 15 Oku bulagizi bwâge rhurhûle Nyamuzinda enterekêro y’obukuze ngasi mango, kwo kuderha emburho y’orhunwa rhuhamîriza izîno lyâge. 16 Okujira aminja nakwo n’okushangîra ebintu n’abandi, murhakuyibagiraga; entûlo za bene ezo zo Nyamuzinda asîma.
Okuyumva ebirongôzi
17 Mukâyumva abakulu binyu munabakenge, bulya bo balanga emyûka yinyu, bànayish’iyidôsibwa. Kukwânîne bajire ogwomukolo n’obushagaluke, ci arhali n’oburhè, bulya okwo kurhankammulerhera bunguke. 18 Murhusengerere emwa Nnâmahanga. Rhumanyire oku rhugwêrhe omurhima mwinjà, n’olugendo lwîrhu rhulonza lubè lwimâna muli byôshi. 19 Mpûnyire bwenêne nti munsengerere lyo mumugalulirwa dubam.
Emyanzi. Omusingo. Obwangà
20 Nyamuzinda w’omurhûla, wàfûlaga omu bafù Nnawîrhu Yezu, ye Lungere mukulu w’ebibuzi, erhi nterekêro y’omukò gwâge gw’endagâno y’ensiku n’amango erhuma, 21 yêne ammujire bantu nkana, lyo mukâjira obulonza bwâge omu minjà ga ngasi lubero; yêne ajire muli mwe ebimusimîsize, Yezu Kristu orhumire. Irenge libè lyâge emyâka n’emyâka! Amen! 22 Bene wîrhu, mmuhûnyire nti muyankirire kwinjà ebi binwa by’ihano, mubwîne oku ntàyandisire binji. 23 Mumanye oku mwene wîrhu Timoteyo àshwêkwîrwe. Akayisha duba, rhwàyish’immulola rhwe naye. 24 Mundamukize abakulu binyu bôshi n’abatagatîfu bôshi. Bene wîrhu b’omu Italiya bamulamusizen. 25 Enshôkano ya Nnâmahanga ebè ninyu mweshi!
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13
1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω. 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, 6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; 7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 12 Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. 15 Δι’ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. 17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 20 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, 21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν. 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. 25 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
JAS – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Yak
YAKÔBO
AMARUBA GA YAKÔBO
AMARUBA OKU ABEMÊZI BÔSHI
AMARUBA GA MUTAGATIFU Yakôbo
Enshokolezi
Amaruba gàyandikiragwa abemêzi bôshi gali nda: maguma ga Mutagatîfu Yakôbo, abirhi ga Mutagatîfu Petro, asharhu ga Mutagatîfu Yowane, na maguma ga Mutagatîfu Yuda.
Gaderhwa «katolika», kuleka aga kabiri n’aga kasharhu ga Yowane, ago maruba garhumiragwa abemêzi b’Ekleziya nyinji.
Amaruba ga Mutagatîfu Yakôbo
Gàyandikagwa na Yakôbo, mwene wâbo Yezu (Mt 13,35; Mrk 6,3). Ali mudâhwa mukulu w’e Yeruzalemu, afira obuyêmêre omu mwâka gwa 62. Amaruba gâge agarhumiraga abakristu b’omu Bayahudi bali bashandabîne omu igulu, hôfi h’omwâka gwa 60. Rhulagirire oku bushinganyanya burhenga emwa Nnâmahanga lyo rhukolêsa obuyêmêre bwîrhu bubonekere omu bijiro binjà. Rhuyâke akabôlo oku bakenyi, rhucihangane okurhandûla enfûzi n’abakana. Rhuyâke ebyâha by’olulimi, rhubè bashinganyanya, rhuyâke n’amagene g’en’igulu. Ensiku ziyiruka, abagalîre oku bâbo bacîfinja owafire.
Amaruba marhanzi ga Mutagatîfu Petro
Gàyandikagwa n’omurhambo w’Entumwa erhi ali e Babiloni, yo e Roma, hôfi h’omwâka gwa 63 erhi ogwa 64. Obulangâlire burhumire abakristu bacîshinga ciru bakagera omu mbaka. Ebi abalêbi baderhaga rhwàbishobwîre. Rhugwasirwe rhucihangane okuzigirana. Rhumanye oku rhwe lubaga lwîshogwa muli Kristu, rhumanyage okulama bwinjà ekarhî k’abapagani, rhukenge abakulu b’ecihugo; abashizi bayumve bannawâbo. Abashamuka bakenge obuhya n’obuzigire bulumire omu cinyabuguma. Amango g’amalibuko, rhusimike rhunalole olwiganyo lwa Kristu wafàga aj’iyigîriza omu irimbo n’erhi afûka abwârhala ekulyo kw’Îshe. Omu kukenga amababale ga Kristu rhucihangane okuyâka ebyâha. Kristu ye Lungere mukulu, co cirhumire balungere omu Ekleziya bakwânîne bamulolerekwo olwiganyo. Mpu abemêzi bôshi bakakenga abagula. Abacîrhôhya bo bashobôla engalo za Nnâmahanga.
Amaruba ga kabiri ga Mutagatîfu Petro
Gàyandikagwa enyuma ly’amarhanzi ga Petro. Wabona muganda muguma wa Petro wagayandikaga. Abakristu bashobwîre obwôrhere bw’okubà bâna ba Nnâmahanga banashûbûzibwa omu cinyabuguma c’abemêzi. Ngasi muguma acîhangâne okuyâka abigîriza b’obunywesi. Ababî bâhanwe ci abinja bahâbwe oluhembo.
Amaruba ga Mutagatîfu Yowane oku gali asharhu
Gàyandikagwa n’Entumwa Yowane, ye wanayandikaga ecitabu ca kani c’Emyanzi y’Akalembe n’ ec’Amafulûlo. Agayandikaga erhi akola mushosi, hôfi h’omwâka gwa 98. Amaruba marhanzi galimwo binwa bisharhu binene. 1.Okugenda omu bumoleke kugwêrhe njira ini : okuyâka ecâha, okukulikira amarhegeko bwenêne ery’obuzigire, okurhahira omurhima oku by’en’igulu, okucîlanga oku bashombanyi ba Kristu. 2. Okulama nka bâna ba Nnâmahanga, nakwo kuli kuyâka ecâha, kukulikira amarhegeko bwenêne ery’obuzigire, n’okucîlanga oku bashombanyi ba Kristu. 3. Iriba ly’Obuzigire n’Obuyêmêre ali Nyamuzinda yêne bulya ye warhanzir’irhuzigira omu kucîjira muntu kw’Omugala. Ntakwo rhwakazigira Nyamuzinda buzira kuzigira bene wîrhu. Obuyêmêre bwarhengaga kuli Mugala wa Nyamuzinda wahamîrize omu mîshi n’omu mukò. Ye warhuhîre Mûka. Omu kuyêmêra Mugala wa Nyamuzinda rhuhâbwa obuzîne. Omwemêzi akaz’isengerera Abanya-byâha. Omu maruba ga kabiri, mpu rhulame omu buzigire; banarhuhîre hange oku bashombanyi ba Kristu bo bakanywesi. Omu maruba ga kasharhu Yowane akunga Gâyo warhabâlaga ebigolo biyâlîza Emyanzi y’Akalembe, alongôzize Diyotrefi wabulaga okuyankirira abajà-bugo, ci ali akunga Demetriyo olanzire obuyêmêre.
Amaruba ga Mutagatîfu Yuda
Gàyandikagwa na Yuda, mwene wâbo Yakôbo (Yd 1), nkaba naye mwene wâbo Nyakasane (Mt 13,35), omu myâka ya 70-80. Aga maruba gayandikagwa okubwîra abakristu bacîlange oku bigîriza b’obunywesi; ahûnyire abakristu bazigirane banagwâsanye omu buyêmêre.
1
AGA Yakôbo
Omusingo
1 Yakôbo, mwambali wa Nnâmahanga n’owa Nyakasane Yesu Kristu, ahânyire omusingo oku milala ikumi n’ibiri eshandabîneo omu igulu!
Oku omukristu akwânîne okuyôrha omu marhagulo
2 Omu marhangulo ga ngasi lubero gammuyishira, mukacîshinga, bene wîrhu, 3 bulya murhahabiri oku amarhangulo g’obuyêmêre bwinyu kulerha galerha obuzibu bw’okulembera amalibuko. 4 Ci obwo buzibu bw’okulembera amalibuko bukole ebijiro nkana, lyo mubà bantu bashingânîne na bimâna, abarhabuziri cici.
Okushenga n’obulangâlire
5 Obuzire obushinganyanya muli mwe, abushenge Nnâmahanga, oshobôza bôshi burhagera na buzira karhinda; abuhâbwa. 6 Ci kwônene ashenge n’obuyêmêre, buzira kurhindira ciru ehitya; bulya orhindira kwo ali nka kula omuvumba w’omu nyanja guhisibwa n’okuhêkwa eyi n’eyi n’empûsi. 7 Omuntu wa bene oyo arhalangâliraga mpu ankashobôla akantu emwa Nyakasane: 8 eri nderhera-habiri, nzunguzi omu majira gâyo gôshi.
Kurhi omugale ayish’iherêrekera
9 Mwene wîrhu oli mukenyi acishingire obukuze bwâge, 10 n’omugale naye asîme obwîrhôhye bwâge, bulya kwo ayish’ikenyuka nka muligi gwa bwâso. 11 lzuba likashoshoka, linajire ecidurhudurhu, libabule olubala; obwâso bw’emburho burhoge, ohabe aha obudukuliza bwâbwo bwamaja. Ntyo kwo n’abagale baherêrekere omu njira zâbo.
Amashumi
12 Iragi lyâge omuntu olembera amarhangulo! Bulya erhi aba amagahima, anayish’ihâbwa ishungwè ly’obuzîne Nyamuzmda alaganyagya abamuzigira. 13 Ntâye obage ali omu mashumi akaderha mpu Nyamuzinda omushumisire; bulya Nyamuzinda arhankashumikwa mabî, naye arhanashumika ndi. 14 Ci ngasi muguma ashumikwa n’amîru gâge mabî yêne; go gamukulula ganamugwâse. 15 N’erhi omuntu aba amayêmêra ago mîru mabî, lyo gaburha ecâha, naco ecâha nka camayûs’ijirwa, canaburha olufu. 16 Mumanye mwankahabuka, bene wîrhu bazigirwa. 17 Ngasi ngalo nyinjà na ngasi nshôkano nkana bihubuka enyanya, birhenga emwa Nn’obulangashane, orhahinduka n’orhayishi cîhôho ca muhindulo, 18 Yêne walonzagya okurhuburha omu luderho lwâge lw’okuli, mpu rhubè rhwe murhondêrero gw’ebiremwa byâge.
Okurhumikira Nnâmahanga kw’okunali
19 Murhahabiri aho, bene wîrhu bazigirwa: ngasi muntu akâbangaduka omu kuyumvîrhiza, ci arhabaga wa kuderha duba, orhanabaga wa kukunira duba. 20 Bulya obukunizi bw’omuntu burhajira omukolo gw’obushinganyanya bwa Nnâmahanga. 21 Kuziga mukwêbe kulî ngasi byôshi byankamuhemula na ngasi bisigaliza by’obubî, munayankirire n’obwîrhôhye akanwa ka Nyamuzinda karhwêragwa omu mirhima yinyu mpu kammucize. 22 Mubè ba kujira akanwa ka Nnâmahanga, ci arhali ba kuyumvîrhiza kwône, murhag’icirheba mwêne! 23 Bulya oyumvîrhiza akanwa ka Nnâmahanga arhanakajire, kwo ali ak’omuntu wasinza obusù bwâge omu cilolero mpu alole iranga aburhanagwa. 24 Erhi aba amacîhenga, agende; ho n’aho anayibagira kurhi anali. 25 Ci ocisêza okumanya irhegeko limâna, lirya irhegeko lijira abantu bantagengwa, akanalisêrakwo, arhâbè wa kuyumva n’okuyibagira, ci wa kujira, oyo ye wabone iragi omu kushimba irhegeko. 26 Erhi omuntu ankaderha mpu ali mwinjà omu idini lyâge, ci akaba arhish’ishuba olulimi lwâge, na ntyo acirhebe yêne omurhima, idini ly’oyo muntu liri lya busha.
27 Idini licîre lirhanalikwo ibala omu masù ga Larha Nyamuzinda, muliyumvagye: okukarhandûla enfuzi n’abakana omu malibuko gâbo, n’okucîlanga buzira izâbyo en’igulu.
ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 1
1 Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. 2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν. 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. 5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ. 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου, 8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, 10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. 12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. 19 Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· 20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται. 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 26 Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. 27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
2
Okukenga abakenyi
1 Bene wîrhu, irhondomumanye mwankahira akabôlo omu buyêmêre bwa Yezu Kristu, Nnawîrhu w’irenge. 2 Erhi mwakaba mutamîre omu ndêko, hakayisha omuntu oyambîrhe engolo y’amasholo n’omushangi mwinjinja, hayishage obwo n’omukenyi oyambîrhe obwikunje, 3 n’erhi mwankahindamuka, musinze olya oyambîrhe omushangi gwalangashana, mumubwîre, erhi: Entebi eyi otamalage, waliha!» naye olya mukenyi mumubwîre, erhi: «Wêhe oyimange hala!» Nîsi, erhi: «Otamale aha citumbi c’amagulugu gâni!» 4 K’erhi ntà kabôlo mujijire obwo, ka n’erhi murhacîjiziri batwî b’emmanja b’enkengêro mbî?
5 Leki mmubwire, bene wîrhu bazigirwa! Ka Nyamuzinda arhacîshogaga abakenyi b’en’igulu mpu babè bahirhi omu buyêmêre, banabe mîmo y’Obwâmi alaganyagya abamuzigira? 6 Ninyu mudwîrhe mwakabôla abakenyi! Ka barhali bagale bammushoshôba? K’arhali bo bammuhêka e kagombe? 7 K’arhali bo badwîrhe balogorhera Izîno linjà mugashâniza? 8 Mukâshimba lirya irhegeko ly’oku bwâmi liri omu Mandiko lidesire, mpu: Okazigira owinyu nk’oku ocizigira wêne, erhi mujizire bwinjà; 9 ci mukajira akabôlo, erhi câha mujizire, n’Irhegeko lyanammukaga nka bagoma.
10 Omuntu oshimba Amarhegeko gôshi, erhi ankavunamwo cinwa ciguma cône, erhi gôshi agomîre. 11 Bulya owaderhaga, mpu: Orhahîra okahusha, ye wanashibig’iderha, mpu: Orhahîra okanigana. Ntyo, ciru wankabà orhahushiri, okanigana, erhi wanavunyire Irhegeko lyôshi. 12 Enderho zinyu n’ebijiro binyu bibè nk’eby’abantu bayishi’itwîrwa olubanja n’irhegeko lirhuma abantu babà ntagengwa. 13 Bulya olubanja lurhababalira orhaba lukogo; ci olukogo kulimba lulimbira olubanja.
Obuyêmêre omu bijiro bubonekera
14 Cici bikwânîne omuntu, bene wîrhu, erhi ankaderha mpu agwêrhe obuyêmêre, nka ntà bijiro binjà ajira? K’obuyêmêre bwankamuciza? 15 Erhi mwene wîrhu nîsi erhi mwâli wîrhu bankabula eci bayambala erhi eci bashêga, 16 muguma muli mwe aje aho, ababwîre, erhi: «Gendagi n’omurhûla, mukalûke, munayigurhe», ci arhacibahe eci omubiri gwâbo gulagirirekwo, kamalo kaci ebyôla byankalerha? 17 Kwo obuyêmêre nabwo buli ntyo: nka burhagwêrhi bijiro binjà erhi kufà bufîre lwôshi.
18 Ciru hanajira owaderha, erhi: W’oyo ogwêrhe obuyêmêre, nâni ngwêrhe ebijiro binjà! Obwo buyêmêre bwêwe burhagwêrhi bijiro binjà, obunyêreke, niehe nakuyêreka obuyêmêre bwâni omu bijiro byâni! 19 Oyêmîre oku Nyamuzinda ali muguma ye ne. Kuti kwinjà! Abashetani nabo banakuyêmêre, na musisi bageramwo. 20 K’olonzize okumanya, eci cingolongola, oku obuyêmêre buzira bijiro binjà kugumba bugumba? 21 Ka birhali bijiro byarhumaga larha Abrahamu ayêra, erhi ahâna omugala Izaki nterekêro oku lûsho? 22 K’orhabwini obwo oku obuyêmêre bwàli bulungîne n’ebijiro byâge, n’oku bijiro byarhumire obuyêmêre bwâge buba bwimâna! 23 Ntyo eci cinwa c’ Amandiko cayunjula, ecidesire mpu: «Abrahamu ayêmîre Nnâmahanga, n’okwo kwarhuma aba mushinganyanya, anayirikwa murhonyi wa Nyamuzinda». 24 Mubwînage oku bijiro bîrhuma omuntu ayêra, ci arhali buyêmêre bwône. 25 Rahabu naye kwo na kwo, olya mukazi mugonyi. Ka birhali bijiro byarhumire ayêra, erhi ayankirira abalangûza, anabageza, omu yindi njira? 26 Nka kula omubiri gurhalimwo mûka gubà gufîre, kwo n’obuyêmêre burhagwêrhi bijiro buba citù.
ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 2
1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών· μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· μὴ φονεύσῃς · εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 14 Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
3
Ebyâha by’olulimmi
1 Bene wîrhu, mumanye muli mwe murhabâga banji balonza okubà bayigîriza; mumanyire oku olubanja lwîrhu lwayish’ibà ludârhi kulusha. 2 Bulya rhweshi rhweshi rhunahabuke kanji. Akaba hali orhafumwa omu binwa, Oyo muntu erhi acîbêrire mulume mwimâna, owankahash’irhegeka omubiri gwâge gwôshi. 3 Rhukashwêka akanwa k’eciterusi nti Iyo cirhuyumva, citerusi côshi rhuba rhushwêsire. 4 Kandi mulole amârho g’enkuge; ciru gankaluga, ciru gankahunyangwa n’empûsi ndârhi, kurharuma garhahêkwa n’engasi ntyanguli emunda omwêrekeza alonzize. 5 Olulimi nalwo kwo na kuguma. Cibà cirumbu cityanguli, ci lwanacikungira bintu binji. Obunyi bw’enkunyankunye burhayibuza okuyôca omuzirhu munene! 6 Olulimi nalwo gubà muliro, eba nshoôko y’obubî. Olulimi lubà aha kâgarhî k’emishaya yîrhu, luyahukiza omubiri gwôshi, lunahire engulumira omu buzîne bwîrhu bw’en’igulu, nk’oku lwône lugulumira n’omuliro gw’omu nyenga y’omuliro. 7 Ebyerubala bya ngasi lubero n’ebinyunyi, enjoka n’ebiyandala oku idaho, n’ensimba z’omu nyanja, byôshi byôshi bwenge bwa muntu bubirhegeka bwo bwanayôrhaga bubirhegeka. 8 Ci olutimi, ntà muntu ciru n’omuguma wankahash’ilurhegeka: lubà cihûsi cirhadêkerera; luyunjwîre bwôge bulimwo olufù. 9 Lwo rhugashânizamwo Nyakasane na Larha, lwo rhunahehêreramwo abantu balemagwa oku nshusho ya Nyamuzinda! 10 Omu kanwa kaguma munarhenge obwangà n’omukago! Mâshi bene wîrhu, okwo kurhakwânîni. 11 K’iriba linahululemwo amîshi minjà n’amalulu omu mulokomuguma? 12 Bene wîrhu k’omulehe gw’omutini gwankayanakwo amalehe g’omuzâbîbu? N’amîshi g’omu nyanja nago garhankaba minjà nk’ag’omu iriba.
Obushinganyanya bwinjà n’obubî
13 Ndi muli mwe oli mushinganyanya na mwenge? Ayêrekane n’olugendo Iwâge lwinjà oku ebijiro byâge biri bya butûdu n’obushinganyanya. 14 Ci mukabà ba mujina n’obumvu omu murhima, mukanaba ba nnongwe, murhacîkungaga; murhananywerheraga okuli. 15 Obushinganyanya bwa bene obwo arhali enyanya buhubuka; ci buli bw’en’igulu, buli bwa ngesò mbî, buli bwa kuli shetani, 16 bulya aha obumvu n’ennongwe bifulukira harhabula kavulindi n’ebindi bibî bya ngasi lubero. 17 Obushinyanya bw’enyanya bwôhe, burhanzi buba bucêse kandi buba bwa murhûla, buba bwa lukogo, butûla, buyunjwîre bwonjo n’emburho nyinjàp, burhajira kabôlo, burhanalyâliha. 18 Emburho y’obushinganya erhabibwa aharhali murhûla, erhanakwânana abarhali ba murhûla.
ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 3
1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. 3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. 4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται. 5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει. 6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ. ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ, 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· 10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. 11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; 12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. 18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
4
Okuyôrha bwinjà
1 Ngahi ebîrha n’entambala birhenga mu!i mwe K’arhali omu mîru ginyu mabî gakatula entambala omu birumbu binyu? 2 Erhi mucîfinja akantu murhagwêrhi, munajekwomukòla mwaniga. Mukayagalwa n’ehi murhankabona, munatule entambala mulwe amatumu. Murhajira bici bulya murhahûna bici. 3 Mukahûna murhahâbwa, bulya munahûne kubî, mpu mubone ebi mwagula amasîma mabî. 4 Ezi ndyâlya, ka kuhaba muhabire oku okuyinjibana igulu kuli kushombana na Nnâmahanga? Kwo kuderha oku owalonza okubà mwîra w’igulu anacijire mushombanyi wa Nyamuzinda. 5 Ka mwêhe mumanyire mpu Amandiko busha gaderhire, mpu: «Omûka arhuhiragamwo, Nyamuzinda aguzigira n’obuyâgalwa?» 6 Kwo kunarhuma arhugabîra enshôkano elushire. Amandiko kwo kadesire mpuq: Abacîbonyi Nyamuzinda kucika abacîka, ci abîrhôhye bo ashobôza engalo yâge. 7 Kuziga lero mukayumva Nnâmahanga; mulwîse shetani, mwabona oku ammuyakira kulî. 8 Yegeri Nyamuzinda, naye ammuyegerera. Kalabi enfune zinyu, mwe banya-byâha; cêsi emirhima yinyu, ezi nderhera-habiri. 9 Mulakire ebyâha binyu, mujire emishîbo, munabande endûlù. Amasheka ginyu gashube mirenge, n’amasîma ginyu gahinduke mishîbo. 10 Mucîrhôhye embere za Nyakasane, naye ammukuza. 11 Muleke okukaz’iderhana kubî, bene wîrhu. Oderhera mwene wâbo kubî, nîsi erhi omutwîra olubanja, erhi Irhegeko aderhire kubî, erhi Iyo anatwîrîre olubanja. N’erhi wankatwîra irhegeko olubanja, obwo erhi orhaciri mushimbulizi w’Irhegeko, ci erhi okola mutwî w’olubanja walyo. 12 Omurhegesi n’omutwî w’emmanja ali muguma dolodolo, ye gwêrhe obuhashe bw’okuciza n’okuyîrha. Nâwe oligi ndi mpu wacihambira okutwîra owinyu olubanja?.
Abahirhi bacîmanye, bacîkeke!
13 Yumvagyi ninyu we banakuIâlira, mpu: «Ene erhi irhondo rhwâja muli cishagala cilebe, rhwayûsamwo omwâka, rhwarhimbûla rhunayunguke». 14 K’erhi mumanyirage obwo kurhi irhondo mwâba? Obuzîne bwinyu buli cici? Muli mugi gubonekana hisanzi hitya, okuhandi guhirigirhe. 15 Kumanya murhankaderha erhikwo, mpu: «Nyakasane akalonza, rhwâba rhucirimwo omûka, rhujire kantu kalebe na kalebe». 16 Ci mwêhe, banyandumà, mudwîrhe mwacîkungira obucîbone bwinyu! Ngasi bukuze bwa bene obwo buli bubî. 17 Ntyo, omanyire aminja ankajira, akanabula bwagajira, erhi câha ajizire.
ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 4
1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 2 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς, 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν, 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν; διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. 11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. 12 εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον; 13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν, 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν– ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη– 15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. 17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
5
1 Oku bwinyu ninyu mwe bagale! Mulake, munabande endûlù kuli kabutindi wâmmuyishira! 2 Obuhirhi bwinyu bwabozire, n’emyambalo yinyu yalundirwe n’enshwa. 3 Amasholo ginyu n’ensaranga zinyu byalibirwe n’engisha, n’engisha zâbyo zo zayish’immuyâgiriza zinasirize emibiri yinyu nka kula omuliro gujira. Neci, mwamanyir’ibîka erhi mubîka omu nsiku nzinda! 4 Ka murhabwîni oku oluhembo mwàyimaga abakozi basârûlaga amashwa ginyu ludwîrhe lwabanda endûlù n’oku emirenge y’abo basârûzi yahisire omu marhwîri ga Nyakasane Nyamuzinda w’emirhwe? 5 En’igulu mwarhogwîre mwanacîsîmîsa, mwayigusize amîru g’omurhima gwinyu nk’oku lusiku lw’okuhuma omu mwamba. 6 Mwayâgiriza omushinganyanya mwanamuyîrha; arhaderhaga mpu acîfûngira.
Amahano mazinda.
7 Mucîhangane okulembera amalibuko, bene wîrhu, kuhika Nyakasane ayîshe. Ka murhabona oku omuhinzi, erhi alinda emburho àkoyeraga y’omu kwâge, anahulike, alinge enkuba y’omuhangûko n’eya lukanga enie. 8 Mucîhumbire ninyu; musêze emirhima omu nda, bulya Nyakasane ali hôfi ayishe. 9 Murhakâg’ibêrana burhe, bene wîrhu, murhag’itwîrwa olubanja. Omutwî w’emmanja oyu wammuhika aha lusò! 10 Bene wîrhu, mulolere oku balêbi baderhaga oku izîno lya Nyakasane; mushimbe olwiganyo lwâbo omu kucîhangâna n’omu kulembera amalibuko. 11 Neci, kuderha rhubaderha bany’iragi. Balya bacîkanyakanyize. Mwayumvîrhe bakunga oku Ayubu acîhangânaga, mwânabona oluhembo Nyakasane àmuhîrer. Bulya Nyakasane aba wa lukogo na wa bwonjo bunjis.
12 Cibwenêne, bene wîrhu, mumanye mwankakacîgasha: arhali oku izîno ly’amalunga, erhi ly’igulu, nîsi erhi oku yindi ndahiro. «Neci» winyu abè «neci», na «nanga» winyu abè «nanga» Iyomurhayish’iyâga omu lubanja. 13 Erhi hankabà oli omu malibuko muli mwe, ashenge. N’oshagalusire, ayimbe ennanga.
14 Erhi hankajira owalwâla muli mwe, anahamagale abadâhwa b’Ekleziya, bamusengerere, banamushîge amavurha oku izîno lya Nyakasane. 15 Omusengero gw’obuyêmêre gwanafumya omulwâla; Nyakasane anamuyinamula, n’akaba ajizire ebyâha, anabikûlirwa. 16 Kuziga mukafulûlirana ebyâha binyu, munakasengererana, Iyomufuma. Omusengero gw’omushinganyanya washenga n’omurhima gwâge gwôshi gujira buhashe bunji. 17 Eliya ali muntu akirhu; ashenga n’omurhima gwâge mpu enkuba erhaniaga, n’enkuba yajira myâka isharhu na myezi ndarhu erhaboneka omu igulu. 18 Ashub’ija aho, ashenga, lero enkuba yarhenga e malunga, n’obudaka bwayêra emburho. 19 Bene wîrhu, erhi muli mwe hankajira owahabuka, arhenge omu njira y’okuli, n’owundi amugalule, 20 owahabûla omunya-byâha, amurhenze omu njira ali ahabukîremwo, amaye oku obuzîne bwâge abucizize olufù, n’oku âbabalirwa byâha mwandu.
ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 5
1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς, 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. 9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. 11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. 12 Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. 13 Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις, ψαλλέτω· 1′ ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. 15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. 16 ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 17 Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· 18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. 19 Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
1PE – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
1 Pet
1 PETRO
AMARHANZI GA PETRO
AMARUBA MARHANZI GA MUTAGATIFU PETRO
1
AMARHANZI GA PETRO
Omusingo
1 Petro, ntumwa ya Yezu Kristu, oku bîshogwa bashandabîne omu Ponto, omu Galasiya, omu Kapadociya, omu Aziya n’omu Bitiniya. 2 Mwe Nyamuzinda Îshe acishogaga omu bumanye bwâge, anammucêsa na Mûka Mutagatîfu, mpu Iyomuyumva Yezu Kristu munashahizibwe n’omukò gwâge: kuli mwe enshôkano n’omurhûla munji!
Obulangâlire n’obucire bw’abemêzi
3 Ayâgirwe Nyamuzinda, îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu! Omu lukogo lwâge lunji, àrhubusire buhyâhya, àrhuha obulangâlire bulerha obuzîne, erhi afûla Yezu Kristu omu bafîre, 4 mpu Iyo rhuyish’iyîma omu bwâmi burhaheka, burhalimwo izâbyo, burhankanayûrha, bulya bwâmi mubikirwe omu mpingu, 5 mwe mulangwa n’obuhashe bwa Nyamuzinda erhi buyêmêre bwinyu burhuma, mpu Iyomuyish’ibona bulya bucire bwâfulûlwa omu nsiku nzidat.
Obuzigire n’obuyêmêre kuli Yezu Kristu
6 Co cirhumire mudwîrhe mwacishinga, ciru mukaba muciri omu marha ngulo ga ngasi lubero kasanzi kasungunu; 7 na ntyo buyêmêre bwinyu – bugwêrhe ecitwîro kulusha amasholo barhangula obwinjà bwâgo omu muliro, n’obwo kusherêra gasherêra – buyish’ibà bukuze n’irenge linyu, bunarhume mwakengwa olusiku Yezu Kristu aciyêrekana. 8 Mumuzigira murhanasag’imulolakwo; mumuyêmêra n’obwo murhasâg’imubona, n’omwîshingo gwinyu gurhankaderhwa gunayunjwîre irenge, 9 bulya mumanyire oku buyêmêre bwinyu bwammuhisa oku bucire bwinyu.
Obulangâlire bw’abalêbi
10 Obwo bucire bwo abalêbi balêbaga enshôkano mwàli mubikîrwe bakag’ilongereza n’okuhumba; 11 bacihangâna okumanya mango gahi na bimanyîso bici Omûka gwa Kristuu gwabalimwo gwakâg’ibalangûla, erhi gukâbabwîriza, embere bibè, amalumwa ga Kristu n’irenge lyânagakulikire. 12 Bafulûlirwa oku obugo bali bahîrwe burhali bwâbo bone, ci bwinyu: obwo bugo bw’obûla bàmmumanyîsize balya bàmmuyigîrizagya Emyanzi y’Akalembe mwa ganôla mango n’oburhabâle bwa Mûka Mutagatîfu warhumagwa Kurhenga empingu. Eryo ihwe ciru na bamalahika basîma bwenêne okulisinza.
Okucisêza okuhinduka bimâna n’okubà masù
13 Kuziga musêze omukaba omu bibunu by’enkengêro zinyuv, mubè masù, munalangâlire bwenêne enshôkano mwayish’ishobôla olusiku Yezu Kristu aciyêrekana. 14 Nka kula abâna bumvi bajira, murhacishubîriraga irala linyu lya mîra, galya mango mwàciri bahwinja; 15 ci ninyu mubè batagatîfu omu lugendo lwinyu lwôshi nka kulya owammuhamagalaga aba mutagatîfu, 16 bulya kuyandisirwe, mpuw: Mwâba batagatîfu, bulyâla nie ono mba mutagatîfu. 17 Na kulya kubà oyu muderha mpu ye Sho arhajira kabôlo, ci anatwîre ngasi muntu nk’oku ebijiro byâge binashingânîne, muyôrhe murhînya amangomuciri eno ihanga. 18 Mumanye oku murhakûlagwa omu bwôrhere bw’obujà basho bàmmuyahukizagya n’ebirugu byankasherêra, nk’amasholo erhi ensaranga, 19 ci n’omukò gw’ecitwîro cidârhi gwa Kristu, ye Mwâna-buzi mwêru-kwêru orhalikwo izâbyo. 20 Neci, oyo mwâna-buzi ali mwishogwe erhi ciru igulu lirhasâg’igera amango Iyâlemwe, ci mw’ezi nsiku nzinda mwo aciyêrekine erhi mwe murhuma. 21 Ye igwârhiro ly’obuyêmêre bwinyu muli Nnâmahanga wamufûlaga omu bafîre anamujîsa irenge, mpu Iyo Nyamuzinda aba ye buyêmêre na bulangâlire bwinyu.
Okuzigirana
22 Erhi muyêmêra okushimba okuli, mwacêsize emirhima yinyu, mpu Iyomuzigirana nk’abalondana buzira bulyâlya. Neci muzigirane n’omurhima guciîre na burharhama, 23 bulya mwàbusirwe buhyâhya, arhali n’emburho esherêra, ci n’emburho erhankahash’isherêra, lwo Luderho lwa Nyamuzinda luzîne lw’ensiku n’amango. 24 Bulya, neci, ngasi ciderhwa mubiri kwo ciri nka hyâsi n’irenge lyâgwo lyôshi kwo liri nka bwâso bwa byâsi; ebyâsi bikayuma, obwâso bwanahugumuka; ci Oluderho lwa Nyakasane lwohe luyôrha luhabà ensiku n’amangox. 25 Olwo Luderho lw’ensiku n’amango lwa Nyakasane lwo mwàyigîrizîbwe omu Myanzi y’Akalembe.
ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 1
1 Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας καὶ Βιθυνίας 2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ἐστίν, λυπηθέντας ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν. 10 περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες 11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας. 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. 13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, 15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, 16 διότι γέγραπται · ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος. 17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ 20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς 21 τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. 22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλ’ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος. 24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· 25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
2
Obwîrhôhye
1 Kuziga mulekage ngasi bubî na ngasi bunywesi, obulyâlya n’obuyâgalwa na ngasi kalimi kabî. 2 Nka rhubonjo rhwaciburhwa, mushwîre amarha minjà g’obunya-mûka, Iyomukula munahike omu bucire, 3 akaba mwalabwîrey oku Nyakasane aba mwinjà!
Obudâhwa buhyâhya
4 Mumujêho! Kali ye lirya ibuye ly’obuzîne abantu balahiraga, ci lirhôle na lya citwîro cidârhi omu masù ga Nyamuzinda! 5 Ninyu mubè nka mabuye gazîne, mujè omu bûbake bw’enyumpa y’obunya-mûka, muhinduke badâhwa batagatîfu b’okurherekêra enterekêro z’obunya-mûka zasîmîsa Nyamuzinda oku bulagizi bwa Yezu Kristu. 6 Bulya kuyandisirwe, mpuz: Ka murhabwîni oku mpizire omu Siyoni ibuye-kaboko ka nyumpa, liri lirhôle na lya citwîro cidârhi; na ngasi yêshi wacilikubagire arhakabona nshonyi. 7 Neci, kuli mwe obukuze, mwe bemêzi; ci abalahîre okuyêmêra, ibuye abûbasi bagayaguzagya, lyâyish’ibà kaboko ka nyumpa, 8 lihinduke ibuye ly’okusârhaza n’ery’okuhirimyaa. Balisârhalakwo, kulya kubà barhayêmêra Oluderhob, n’obwo olwo Luderho lwo bàlemeragwa. 9 Ci mwêhe muli ishanja lîshogwa, muli badâhwa b’ebwâmi, muli mulala mutagatîfu, muli lubaga lurhôle Nyamuzinda acungulaga mpu mukayimba ebirhangâzo by’olya wammukûlaga omu mwizimya, ammuhamagala mpu mujè omu bulangashane bwâge bw’okusômeza; 10 mwe murhali lubaga lwâge mîra, bunomukòla lubaga lwa Nyamuzinda; mwe murhagwêrhe cababalira, bunomukòla mubêîrwe obwonjo.
Oku abemêzi bakwânîne okuyôrha ekarhî k’abapagani
11 Bîra bâni, mmuhunyire, mwe muli nka bigolo na nka babalama en’igulu, nti mucîlange oku iralà ly’omubiri likalwîsa omûka. 12 Olugendo lwinyu lubè nkana ekarhî k’abapagani. Ciru bankammunywerhera mpu muli banyakola-maligo, babone ebijiro binyu binjà banakuze Nnâmahanga olusiku ayish’ibarhandûlac.
Okukenga abakulu b’ecihugo
13 Mukaz’iyumva ngasi murhegesi w’en’igulu erhi Nyakasane orhuma: akaba mwâmi, mumukengêre obukulu bwâge; 14 akaba barhambo, bulya barhumirwe naye, mpu bahane ababî banakunge abajira aminja.
15 Ntyo kwo Nnâmahanga alonza: mpu omu kulola aminja, mudumye abahwinja, barhishi bici. 16 Olugendo lwinyu lubè lwa bantagengwa, ci arhali bantagengwa balonza obulyo bw’okufulika obubî bwâbo, ci nka barhumisi ba Nyamuzmda. 17 Mukakenga ngasi muntu; muzigire bene winyu; murhînye Nnâmahanga; mukenge mwâmi.
Abashizi bayumve bannawâbo
18 Mwe bashizi, mukayunva bannâhamwinyu munabarhînye, arhali abinja n’abantu nkana bonene, ci n’abadârhi. 19 Bulya guli mugisho, okulembera amalibuko omuntu arhakwânîni erhi Nyamuzinda orhuma. 20 Ndi wankakungirwa okubà alembîre empîmbo obubî bwâge bwàli bukwânîne? Ci erhi mwankalembera amalumwa n’obwo mwàjizire kwinjà, gwomugisho ogwo embere za Nyamuzinda.
21 N’eco co mwàhamagaliragwa, bulya Kristu alibuzîbwe erhi mwe murhuma, ammusigîre olwiganyo mpu mushimbe enshando zâge, 22 Yêhe àrhajiraga câha, n’obulyâla burhabonekaga omu kanwa kâge. 23 Erhi babà badwîrhe bamujâcira, arhagalulaga bijâci; erhi bakamulibuza, acîhumbira; ci acîhira omu maboko gw’Omucîranuzi otwa emmanja n’oburhondekezi. 24 Ye wacibàrhuzagya ebyâha bîrhu omu mubiri gwâge oku murhi gw’omusalaba, mpu lyo rhufa oku byâha, rhunalamire obushinganyanya. Neci, bibande byâge byàrhufumagya. 25 Bulya mwàli muyôsire nka bibuzi birhêresire, ci buno mwashubîrîre lungere n’omulanzi w’emyûka yinyu.
ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 2
1 Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιὰς 2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, 3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. 4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον, 5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 7 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 8 καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. 9 ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· 10 οἵ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες. 11 Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 13 Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν, 15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν, 16 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι. 17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. 18 Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. 19 τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. 20 ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. 21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ, 22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως 24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε. 25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
3
Oku abemêzi bakwânîne okuyôrha omu buhya bwâbo
1 Ntyôla, ninyu mwe bakazi, mukayumva babalo, Iyo ciru hankajira abarhalonza okuyêmêra Oluderhod, balerhwa n’olwiganyo lwa bakâbo buzira binwa, 2 basinza obucêse n’obukenge bw’olugendo lwinyu. 3 Okulimba kwinyu kurhabaga kw’embuga: okuhunga emvîri, okuyambala orhugondo rhw’amasholo, n’okulimbira emyambalo minjinjà; 4 ci kubè omu ndubi y’omurhima gwinyu, omu malimbo garhankahash’isherêra g’entimanya ziyunjwîre butûdu n’omurhûla; n’okwo kwo kujira akamalo omu masù ga Nyamuzinda. 5 Ntyôla kwo mîra bakazâg’ilimba abakazi batagatîfu: bakag’iyumva bibà erhi banalangâlîre Nnâmahanga. 6 Ntyo kwo Sarae akâg’iyumva Abrahamu, akamuderha nnâhamwâbo. Ninyu muli bâli bâge akaba mujira aminja buzira kuyôboha cici.
7 Ninyu mwe balume, kwo na kuguma, omu kubêra na bakînywe mumanye oku omukazi cibà ciremwa cizamba kummulusha; mubakenge, bulya bayish’iyîma akinyu omu nshôkano y’obuzîne. Ntyo ntâco cankahanza ensengero zinyu.
Obuzigire bw’ecinyabuguma
8 Buzinda mweshi mweshi mulungane, mukaz’ifà abinyu olukogo, muzigirana nka bâna ba nda nguma, mubè ba bwonjo na bîrhôhye. 9 Murhakâg’igalula obubî oku bubî. Erhi ebijâci oku bijâci; ci mukahana obwangà erhikwo, bulya kwo mwahamagaliragwa okwo, Iyomuyish’iyîma omu mugisho. 10 Bulya ngasi olonzize okusîma obuzînef n’okubona ensiku z’obuholo, alange olumi lwâge okuderha kubî, n’akanwa kâge karharhengamwo nderho za bulyâlya; 11 aleke obubî, ajire aminja, alonze omurhûla, anagukulikire. 12 Bulya abantu binjà Nyakasane abalola bwinjàg, ayumvîrhiza ensengero zâbo; ci banyankola-maligo kubakengula abakengula.
Oku abakristu bakwânîne okuyôrha omu malibuko
13 Ndi wankammujirira kubî mukaba mucîhanganyire okujira aminja? 14 Ci erhi mwankalibuzibwa erhi bushinganyanya burhuma, muli bany’iragi! Murhabayôbohaga ciru n’ehitya, murhanadirhimanaga, 15 ci muharâmye Nyakasane Kristu omu mirhima yinyu. Muyôrhe mucîrheganyize ensiku zôshi okushuza ngasi yêshi wammudôsa igwârhiro ly’obulangâlire bwinyu, 16 ci kwonene n’obutûdu n’obwîrhôhye, bulya mugwêrhe omurhima mwinjà, Iyo abashobeka olugendo lwinyu lwinjà muli Kristu, enshonyi zibagwârha omu ebi bammubêherakwoh. 17 Bulya kuli kukulu okulibuzibwa nka bammuhôla aminja, akaba kwo Nyamuzinda alonzize, ahâli h’okuhôlwa amabî.
Olwiganyo lwa Kristu wafûkaga anayandagalira omu irimbo
18 Ntyo kwo Kristu naye afîre liguma kwa lwôshi oku byâha by’abantu; ye mwêru-kwêru afîra Abanya-byâha, mpu arhuhise kuli Nnâmahanga; bulya anizirwe omu mubiri, ci agalulirwa obuzîne bw’Omûka. 19 Na ntyo agend’iyigîriza emyûka yali omu mpamikwai, 20 ezo ntumva za mîra, galya mango obwonjo bwa Nyamuzinda bwakâg’ilinda, mwa zirya nsiku Nûhu abinjaga enkuge. Mw’eyo nkuge banyi bône, bo bantu munâni, bacirîre omu mîshi. 21 Agwo mîshi lwàli lwiganyo lw’obubatizo bummuciza bunôla ninyu, arhali omu kurhenza izinga ly’omubiri, ci omu kushenga Nnâmahanga n’omurhima gucire, obufûke bwa Yezu Kristu burhumire; 22 ye bwârhîre ebwa kulyo kwa Nyamuzinda erhi aba amarheremera empingu, n’erhi aba amahira bamalahika n’amâmi n’amahashe idako ly’oburhegesi bwâge.
ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 3
1 Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται 2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. 5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 9μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, 15 κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν 20 ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος 21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
4
Muleke ebyâha
1 Neci, bulya Kristu, ababazîbwe omu mubiri gwâge, ninyu ezi nkengêro zibe yo mirasano yinyu: owababîre omu mubiri ahakanyire ecâha, 2 mpu ly’ensiku zicimusigalîre en’igulu arhazigeza omu iralà ly’abantu, ci omu kujira obulonza bwa Nyamuzinda. 3 Ka ziri nyi ensiku mwàlamire nka bapagani, omu kuhusha, omu kushimba iralà ly’omubiri, omu ndalwe n’okulya obudâmbye, omu kunywa buzira lugero n’okugashâniza ebiremwa? 4 Lero bakola barhangâla kulya kubà murhacigenda mwe nabo mw’eyo njira mbî y’eby’enshonyi, bajekwo bammujâcira. 5 Ci ebyo byôshi bânabidôsibwe n’olya ocîrheganyize okuyish’itwîra abazîne n’abafîre olubanja. 6 Kali ciru kwo kwarhumaga okwo abafîre nabo bayigîrizibwaj Emyanzi y’Akalembe, mpu Iyo bo bayâzire omu lubanja lw’omubiri omu masù g’abantu, babona obuzîne bw’omûka embere za Nyamuzinda.
Okubà masù n’okuzigirana
7 Obuzinda bw’ebintu byôshi buli hôfi. Kuziga mubè bîrhonzi, munalange olugerok Iyomuhash’ishenga. 8 Ci bwenêne muzigirane mwêne na nnene, bulya obuzigire buzâza omwandu gw’ebyâha. 9 Mukahandisanya buzira kucîduduma. 10 Ngasi muguma arhabâle abâbo nk’oku agabîrwe enshôkano, kulya kunakwânîne abarhindisi binjà b’engalo ya Nyamuzinda ya ngasi lubero. 11 Owahîrwe omukolo gw’oburhumisi, agukole n’emisi ya Nnâmahanga, Lyo muli byôshi Nyamuzinda akuzibwa erhi Yezu Kristu orhuma. Kuli ye irenge n’obuhashe emyâka n’emyâka. Amen!
Okurhayôboha amalibuko
12 Bîra bâni, irhondomumanye murhacisômeragwa, nka kulya omuntu afuduka akantu arhishi, n’engulumira y’omuliro eri omu kagarhî mpu emmurhangule. 13 Ci erhi mwankashangîra amababale ga Kristu, mucîshinge, Iyomuyish’iyumva amasîma n’omwîshingo olusiku aciyêrekana omu irenge lyâge. 14 Erhi mwankajâcirwa erhi izîno lya Kristu lirhuma, iragi linyu, kulya kubà Omuka gw’irenge, gwo Mûka gwa Nyamuzinda, gummulimwo. 15 Muli mwe harhajiraga owalibuzibwa nka mwîsi wa bantu, erhi nka cishambo, nîsi erhi nka nyankola-maligo, erhi nka ndyâlya; 16 ci erhi omuntu ankalibuzibwa bulya ali mukristu, arhafâga nshonyi, akuze Nyamuzinda wamushobôzagya eryo izîno. 17 Bulya amango gahisire, n’olubanja lwârhangirira oku nyumpa ya Nyamuzindal. N’akaba rhwe lwârhangirirekwo, balya barhayêmêra Emyanzi y’Akalembe kurhi obuzinda bwâbo bwâbe wâni! 18 Akaba okucunguka kw’omushinganyanya kuli kudârhim, kurhi omubî n’omunya-byâha anâbe? 19 Ntyo, abadwîrhe balibuka oku bulonza bwa Nyamuzinda bahire obuzîne bwâbo omu maboko ga Lulema orhatwa omu kanwa kâge, banacîhangâne okukajira aminja.
ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 4
1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες, 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς 8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν, 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ, 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ. 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
5
Petro ahanûla abagula b’Ekleziya
1 Abagulan bali muli mwe, alagi ihano mbahire, nie mugula akabo, nie na câliho c’amababale ga Kristu, nie nanayish’ishangîra irenge lyânabonekaneo. 2 Muyâbule obusò bwa Nyamuzinda mwàhizirwemwo, arhali nk’abasêzîbwe, ci n’omurhima gwinyu gwôshi, nk’oku Nyamuzinda alonzize, arhali omu kulonza obunguke bubî, ci n’omurhima nkana. 3 Murhazidoheraga abamwahîrwe mpu mubarhegeke, ci mubè lwiganyo lw’obusò. 4 N’amango Lungere w’abangere aciyêrekana, mwahabwa ishungwè ly’irenge lirhakasherêra.
Ahanûla emisole n’abandi bemêzi
5 Ninyu mwe misole, mukayumva abagula. Mweshi muhwinje omwambalo gw’obwîrhôhye omu kuyôrha n’abinyu; bulya abacîbonyi Nyamuzinda kucîka abacîka, ci abîrhôhye bo ashobôza engalo yâgep. 6 Kuziga mucîrhôhye embere z’okuboko kugala-byôshi kwa Nyamuzinda, Iyo ammukuza omu mango gakwânîne 7 Amalagîrire ginyu gôshi mugahire omu maboko gâge, bulya kushîbirira ayôrha ammushîbirira. 8 Mulange olugeromunabe masù! Omushombanyi winyu, Shetani, nka ntale yaluluma, adwîrhe azunguluka-zunguluka, mpu alonze oyu amira. 9 Mumuhagalike n’obuzibu bw’obuyêmêre bwinyu, munamanye oku ago malibuko go ganadwîrhe galibuza bene winyu bali omu igulu. 10 Na hanomubà mwamalibuzibwa kasanzi katyunguli, Nyamuzinda w’enshokano zôshi wammuhamagalaga okushangîra irenge lyâge ly’ensiku n’amangomuli Kristu Yezu, yêne âmmuyumanyanya âmmukomeze, âmmuzibuhya anammujire ntadundagana. 11 Kuli ye irenge n’obuhashe emyâka n’emyâka. Amen!
Amahano mazinda, omusingo n’obwangà
12 Mmuyandikire ebi binwa bisungunu n’okuboko kwa Silvano, mwene wîrhu mbona nk’akwânîne okucîkubagirwa, nti mmuhanûle nampamîrize oku eyo yo nshôkano y’okuli ya Nyamuzinda: muyisêremwo buzibu. 13 Ekleziya eri e Babiloniq, ntôle akinyu, emmulamusize; na mugalar wâni Marko naye ammulamusize. 14 Mulamusanye n’ehinûnugurho hy’obuzigire. Obuholo kuli mwe mweshi muli Kristu!
ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 5
1 Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός· 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλ’ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, 3 μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· 4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. 5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 6 Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, 7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν. 8 νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν· 9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. 10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει. 11 αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν στῆτε. 13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου. 14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.
2PE – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
2 Pet
2 PETRO
AGA KABIRI GA PETRO
AMARUBA GA KABIRI GA MUTAGATIFU PETRO
1, 4: Bulya mwashobwîre aminja nkana ga citwîro cidârhi mwàlanganyibagwa, mwarhenga omu bubî bw’iralà lîsherêza igulu. 5 Okwo kwo kunarhumage mwacîsêza kulusha okuyûshûla enkômedu nyinjà oku buyêmêre, obumanye oku bulembêdu, 6 olugeros oku bumanye, obulembêdu oku lugero, obukombêdu oku bulembêdu, 7 ecinyabuguma oku bukombêdu, n’obuzigire oku cinyabuguma. 8 Erhi mwankabà mugwêrhe ago makômezi minjà, erhi gankagandâza muli mwe, garhankammuleka mwayôrha maboko mûmu na buzira emburho omu kumanya Nnawîrhu Yezu Kristu.
Rhuyâke abîgîriza b’obunywesi bakarhuma enyuma z’okushobôla aminja g’ecitwîro cidârhi, rhushubire nyuma, rhubè nka akabwa kashubirira ebishaliza by’ako, erhi nka ngulube eba yamayûsa yashukwa eshubire omu bijondo (3,8).
Rhurhayêmêre amashumi g’abaderha mpu Nyakasane analegerîre okuyunjuza eciragâne aderhaga oku agaluka, bulya kuli Nyakasane lusiku luguma kwo luli nkamyâka cihumbi, na myâka cihumbi kwo eri nka lusiku luguma. Kulinda rhucîyunjuze aciri alinda.
1
AGA KABIRI GA PETRO
Omusingo
1 Simoni Petro, mwambali na ntumwa ya Yezu Kristu, kuli bôshi bashobwîre obuyêmêre buguma bw’ecitwîro cidârhi akîrhu erhi obushinganyanya bwa Nyamuzinda wîrhu n’omucunguzi Yesu Kristu burhuma. 2 Mâshi mugabirwe enshôkano n’omurhûla munji omu kumanya Nyamuzunda na Nnawîrhu Yezu!
Okubà n’olugendo lushingânîne. Obwôrhere bwîrhu bwa bene-Nnâmahanga
3 Neci, obuhashe bwâge bwa Nyamuzinda bwarhushobôzize ngasi byôshi bikwânîne obuzîne n’obushîbirizi, omu kurhumanyîsa Olya warhuhamagalaga n’irenge n’emisî yâge. 4 N’ebyôlat byo byarhumire rhuhâbwa aminja nkana ga citwîro cidârhi rhwàlaganyibagwa,kushangîra obwôrhere bwa Nyamuzinda, mubà mwamarhenga omu bubî bw’iralà lîsherêza igulu. 5 Okwo kwo kunarhumage mwacîsêza kulusha okuyûshûla enkômedu nyinjà oku buyêmêre, obumanye oku bulembêdu, 6 olugerou oku bumanye, obulembêdu oku lugero, obukombêdu oku bulembêdu, 7 ecinyabuguma oku bukombêdu, n’obuzigire oku cinyabuguma. 8 Erhi mwankabà mugwêrhe ago makômezi minjà, erhi gankagandâza muli mwe, garhankammuleka mwayôrha maboko mûmu na buzira emburho omu kumanya Nnawîrhu Yezu Kristu. 9 Orhagwêrhi ago makômezi, guli muhûrha, arhabona ebirhali birazirazi, arhacikengêra oku àshukagwa ebyâha byâge bya mîra. 10 Kuziga mucihangânage, bene wîrhu, okuzibuha omu kuhamagalwa n’omu kucîshogwa kwinyu; erhi mwankakajira ntyo ntà mango mwânahirime. 11 Ntyôla mwahâbwa buzira kugererwa okuyish’ija omu Bwâmi bw’ensiku n’amango bwa Nnawîrhu n’omucunguzi wîrhu Yezu Kristu.
Obuhamîrizi bwa Petro
12 Eco co cirhumire nakayôrha mmukengêza ebyo binwa, ciru mukaba mubimanyire munasêzire buzibu omu nyigîrizo z’okuli. 13 Neci, mbwîne oku guli mukolo gunshingânîne, amango nciri mwo cino cihandov, okummukengêza nti muyôrhe muli masù. 14 Bulya mmanyire oku ndi hôfi h’okurhengamwo eci cihando câni, nk’oku Nnawîrhu Yezu Kristu amanyîsagya. 15 Ci kwônene nakolêsa emisî yâni yôshi, lyo hano mba nagenzire muyish’ikakengêra ebi binwa. 16 Bulya rhurhakolêsagya migani y’obwenge erhi rhummumanyîsa obuhashe n’okuyisha kwa Nnawîrhu Yezu Kristu, ci kulya kubà rhwêne rhwabwîne n’amasù gîrhu obulangashane bw’irenge lyâgew. 17 Anacihâbwa na Nyamuzinda Îshe irenge liyunjwîre bulangashane erhi limuyandagalirakwo, erhi: Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, ye ncishingirammox. 18 N’eryo izù, rhwaliyumvîrhe rhwene lyahubuka emalunga erhi rhuli rhwe naye oku ntondo ntagatîfuy.
Akanwa k’abalêbi
19 Ntyo rhusêzire kulusha oku kanwa k’abalêbiz, kunali kwinjà mukalole nka kamole kamoleka ahantu hali omwizinya, kuhika lukula arhande n’enyenyêzi y’esêzia elangashane omu mirhima yinyu. 20 Kulusha byôshi mumanye oku ntà bulêbi bw’omu Mandiko buhugûlwa nk’oku omuntu alonzize; 21 bulya ntà mango obulêbi busâg’ilêbwa oku bulonza bw’omuntu, ci abantu bàrhumirwe na Nyamuzinda mpu baderhe, kuderhesibwa bakâg’iderhesibwa na Mûka Mutagatîfu.
ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 1
1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ 4 δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην. 8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι. 15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. 16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα 18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. 19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, 20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· 21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλ’ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.
2
Abîgîriza b’obunywesi
1 Ci kwônene hali n’abalêbi b’obwîhambe omu lubaga, nk’oku n’omu kagarhî kinyu hayish’ibà abîgîriza b’obunywesi, balerhe emilala mibî, bahakane ciru Nnahamwâbo wabacungulaga, na ntyo barhakalegam’icîlerhera bône obuhanya. 2 Banji banâbashimbe omu lugendo lwâbo lw’okujira eby’enshonyi, n’enjira y’okuli yayish’ilogorherwa erhi bo barhuma. 3 Omu magene gâbo g’eby’en’igulu, bammulonzakwo obunguke n’ebinwa by’obwengehuza. Ci olubanja lwâbo mîra lwàtubagwa, n’okuhera kwâbo kuli kurheganye. 4 Bulya, akaba, Nyamuzinda arhababaliraga bamalahika bàgomaga, ci abaloha omu kuzimu, anabakwêba omu nyenga ziyunjwîre mwizimya, mpu balingiremwo olubanjab, 5 akaba arhababaliraga abàli mîra, ci alanga Nûhu yenene, ye mujà-bugo w’obushinganyanya, bo na bandi bantu nda, okubundi anacilikira ecihonzi muli abo bantu babî; 6 akaba engo za Sodomo na Gomora àzijizire luvù anaziherêrekeza, mpu abagomi bayish’ibà bo babonerakwo olwiganyo; 7 akaba acizize omushinganyanya Loti wakag’ishologorhwa n’olugendo lubî lw’abo banyankola-maligo barhajiraga lugero omu kuhusha, 8 bulya oyomushinganyanya wayûbakaga ekarhî kâbo akâg’iyumva ababîre omu murhima gwâge mwêru-kwêru erhi ebijiro byâbo bibî akazâg’ibona n’okuyumva bîrhuma, 9 kuli kuderha oku Nyakasane agwêrhe obuhashe bw’okulîkûza abantu binjà omu malibuko, n’okuleka ababî mpu bayish’ihanwa olusiku lw’olubanja 10 bwenêne balya bashimba iralà ly’omubiri omu kujira eby’enshonyi banagayaguza obukulu bwa Nyakasane.
Obuhane ababî banâhâbwe
Ci ebyo bikàkà bicîbonyi birhayôboha okulogorhera ebiremwa by’irenge, 11 n’obwo bamalahika babalushire emisî n’obuhashe barhabiderha kubî omu kubijâcira embere za Nyakasane. 12 Ci abôla bôhe kwo banaciyôrhera nka nsimba zirhajira bukengêre, zaburhiragwa okugwârhwa n’okuyirhwa; ebi barhamanyiri banabilogorherere; kwo banâherêrekere ak’ezo nsimba, 13 na ntyo bâhâbwe obuhane, bubè luhembo lw’obubî bwâbo. Balongeza iragi omu masîma ga kasanzi kasungunu. Abo bantu bayunjwîre izinga n’obulema, banakammurheba n’iralà lyâbo omu kulya amadinie haguma ninyu. 14 Amasù gâbo gayunjwîre bugonyi, na ntà mango amîru gâbo g’ecâha gayigurha; banagwârhire abantu barhazibuhiri omu mirhego yâbo, n’emirhima yâbo magene g’eby’en’igulu byône eyishi, bali mihera! 15 Erhi bàrhenga omu njira eyumânîne, bàhabuka, bashimba enshando za Balamu, mwene Bozori, owasîmaga okuhemberwa obubî bwâge. 16 Ci ayâgirizibwa oku bubî bwâge: ecihêsi cirhankahash’iderha, carhengamwo izù ly’omuntu, cahanza isirhe ly’oyomulêbi! 17 Abôla bantu gali maliba garhalimwo mîshi, biri bitù byayehûlwa n’akalemera; omwizimya n’omwizizi bidwîrhe byabalinga. 18 N’ebinwa byâbo by’obucîbone birhagwêrhi nda na mugogo, banakashumika abacîrhenga omu by’obunywesi, balonze okubashubiza omu iralà ly’omubiri n’omu by’enshonyi. 19 Banabalanganye mpu babà ntagengwa, n’obwo bône bali bajà b’obubî bwâbo; bulya omuntu aba mujà w’omuhimire : 20 Obûla bàrhenzire omu bubî bw’igulu omu kumanya Nyakasane n’Omucunguzi Yezu Kristu erhi bankacîrikirira n’okubushubîrira, obwôrhere bwâbo bwa buzinda erhi bukola buhindusire bubî kulusha obw’oburhanzi. 21 Bulya kwankabîre kukulu kuli bo okurhamanya enjira y’obushinganyanya ah’okuyimanya na buzinda bagal’ileka eryôla irhegeko litagatîfu bahâbagwa. 22 Lero kulyâla ogu nugani gw’okuli gudesire kwanacibayishira, mpuc: «Akabwa kashubirire ebishaliza byâko» n’ogu gundi, mpu: «Engulube yacirheng’icîshuka yashub’icîvumvuza omu bijondo».
ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 2
1 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν. 2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται, 3καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει. 4 Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους 5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ’ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικὼς 7 καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο· 8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν· 9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, 10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες, 11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. 12 Οὗτοι δὲ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθορὰν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 13 ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, 14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα. 15 καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, 16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. 17 οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. 18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται. 20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. 22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
3
Ensiku nzinda n’okuyûrha kw’igulu
1 Bîra bâni, aga maruba gakola maruba ga kabiri mmurhumira. Muli gombi oku ganali mmukengêzize nti muzûse omurhima nkana gummulimwo. 2 Nnonzize mukengêre ebinwa byalêbagwa n’abalêbi batagatîfu, n’irhegeko lya Nyakasane n’Omucunguzi mwabwîrizibagwa n’entumwa zinyu.
Abîgîriza bw’obunywesi
3 Kulusha byôshi, mumanye oku omu siku nzinda hayisha abantu basîma okugayaguza abâbo n’okubashekera, bakashimba iralà lyâbo, 4 n’okuderha, mpu: «Ngahi cirigi cirya ciragâne c’okuyisha kwâge? Kali balarha mîra bafaga, na byôshi kwo binaciri kulya byàli kurhenga okulemwa kw’igulu!» 5 Abo bantu kuyibagira bayibagira n’oluhinzo oku kurhenga mîra erhi amalunga ho gaba n’igulu oluderho lwa Nyamuzinda lwarhenzagya omu mîshi, lizonzirwe n’amîshi, 6 n’oku olwo luderho lwo lwanarhumaga igulu lya muli ago mango lyamirwa n’amîshi, lyaherêrekera! 7 Nago amalunga n’igulu biriho buno, olwo luderho lwo lunabilanga muhako, lubibikire omuliro oku lusiku lw’olubanja n’olw’okuherêrekera kw’abantu babî. 8 Ci kwônene, bîra bâni, alagi ebinwa murhakânîni muhabed: omu masù ga Nyakasane lusiku luguma kwo kuli nka myâka cihumbi, na myâka cihumbi kw’eri nka lusiku luguma. 9 Nyakasane arhalegeriri okuyunjuza eciragâne câge, nk’oku baguma bakagerêreza mpu alegamire; lukogo olwo ammubêra, kulya kubà arhalonza hajire owahera, ci alonza bôshi bacîyunjuze. 10 Kwônene Olusiku lwa Nyakasane kwo lwâyishe nka cishambo. Olwo lusiku amalunga gahirigirhe n’omululumomunene, ebiremwa bijonge n’idûrhu, n’igulu lisingônoke haguma n’ebiribamwo.
Okucîsêza okubà bakristu bimâna. lshwinjiro ly’ebinwa
11 Akaba ebi byôshi kujonga byanajonge, ka murhakwânîni okubà batagatîfu omu lugendo lwinyu lwôshi n’okukayôrha mwagashâniza Nnâmahanga, 12 omu kulinga n’omu kucîfinja okuyisha kw’Olusiku lwa Nyamuzinda, olusiku amalunga gâgulumire ganasingônoke, n’ebiremwa bijonge n’idûrhu! 13 Ci erhi rhunadwîrhe rhwalinga, nka kulya arhulaganyagya, amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhya mwayish’ibà obushinganyanya.
14 Co cirhumire, bazigirwa bâni, omu kulinga ebyo, mucîsêze ayish’immushimâna omu murhûla, buzira ishembo na bêru-kwêru. 15 Neci mumanye oku olukogo lwa Nnawîrhu lubà lwa kulonza okurhuciza, nka kulya mwene wîrhu muzigirwa Paolo naye ammuyandikiragakwo omu bushinganyanya àhâbirwe. 16 Câba ntyo kwo anaderha omu maruba gâge gôshi ayigîrizamwo ebyo binwa. Muli ago maruba gâge muli binwa biguma bizibu okuyumva, n’abahwinja barhajira ntege banakabihindula, nka kulya bajira agandi Mandiko, na ntyo bacîlerhere nyamanjà.
17 Mw’abomukòla mumanyire, bîra bâni: mubè masù, mulek’irhebwa n’obunywesi bw’ezo ntumva, obone mwamahirima n’okurhêra obuzibu bwinyu. 18 Muyûshûke erhikwo omu nshôkano n’omu bumanye bwa Nnawîrhu n’Omucunguzi Yezu Kristu. Kuli ye irenge, buno na kuhika olusiku lw’emyâka n’emyâka! Amen!
ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 3
1 Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολὴν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος. 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 4 καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως. 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ 6 δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· 7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. 8 Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. 9 οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. 10 Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται. 11 Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται. 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν, 16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλώσουσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. 17 Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, 18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος.
1JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
1 Ywn
1 YOWANE
AMARHANZI GA YOWANE
AMARUBA MARHANZI GA MUTAGATIFU YOWANE
1
AMARHANZI GA YOZANE
Enshokolezi
Luderho wacijiraga muntu yo njira erhuhisa emwa Nyamuzinda Îshe n’Omugala
1 Ebyaliho kurhenga aha murhondêro, ebi rhwayumvîrhe, ebi rhwabwîne rhwêne n’amasù gîrhu, ebirhwasingirîze n’ebi enfune zirhu zàhumirekwo biyêrekîre Oluderho lw’obuzîne, 2 -bulya, neci, obuzîne bwaciyêrekîne: rhwàbubwîne, rhuli bahamîrizi bâbwo, rhunammumanyîsize obwo buzîne bw’ensiku n’amango bwàli haguma n’Îshe, lero bwanacirhubonekera-, 3 ebi rhwabwîne rhwanayumva, rhummumanyîsizebyo ninyu, lyo ninyu mujà omu cinyabuguma cîrhu. N’ecinyabuguma cîrhu rhwehe cibà haguma n’Îshe n’Omugala Yezu Kristu. 4 N’ebîra rhummuyandikirebyo nti lyo obusîme bwîrhu buba bwimâna.
Okukâgenda omu bumoleke
5 N’obôla bwo bugo rhwayumvagya arhubwîra, bwo rhummumanyîsize: Nyamuzinda aba Bulangashane, na ntà mwizimya gumubamwo cirwi n’ehitya. 6 Erhi rhwankaderha nti rhushangîre rhwe naye, n’obwo rhudwîrhe rhwagenda omu mwizimya, erhi kunywerha rhunywesire, erhi rhurhanajira eby’okuli. 7 Ci erhi rhwankalambagira omu bulangashane nk’oku yêne ali omu bulangashane, obwo erhi rhuli omu cinyabuguma rhwêne na rhwêne, n’omukò gw’Omugala Yezu gwanarhuyêza, gushuke ebyâha bîrhu byôshi.
Enjira ntanzi: okuyâka ecâha
8 Erhi rhwankaderha nti rhurhagwêrhi câha, erhi kucirheba rhucirhebire, n’okuli erhi kurha rhulimwo. 9 Erhi rhwankayêmêra ebyâha bîrhu, yêne arhatwa omu kanwa kâge, anali mushinganyanya, anarhurhengeza ebyâha bîrhu, arhuyêze, ashuke obubî bwîrhu bwôshi. 10 Erhi rhwankaderha nti ntà câha rhwàjizire, erhi rhwamamujira munywesi, n’oluderho lwâge erhi lurhali muli rhwe.
ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 1
1 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς– 2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν– 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· 7 ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
2
1 Rhwâna rhwâni, ebi mmuyandikirebyo, nti Iyomurhajiraga ebyâha. Ci erhi hankajira owahirima omu câha, rhugwêrhe omulagizi emwa Nyamuzinda Îshe, ye mushinganyanya Yezu Kristu. 2 Ye mpyûlo y’ebyâha bîrhu, arhanali ya bîrhu byônene, ci n’eby’igulu lyôshi.
Enjira ya kabiri: okukulikira amarhegeko, na bwenêne ely’obuzigire
3 N’ecirhumanyîsa oku rhumumanyire c’eci: rhukaba rhunashimbe amangorhegeko gâge. 4 Oderha, erhi: «Mmumanyire», n’obwo arhashimba amangorhegeko gâge, erhi munywesi n’okuli erhi kurhali muli ye. 5 Ci oshimba akanwa kâge, okuli oyo erhi obuzigire bwa Nyamuzinda bulongîre lwôshi muli ye. Eco co cimanyîso rhumanyirakwo oku rhuli muli ye. 6 Owaderha mpu ali muli ye, kukwânîne naye abè n’olugendo luli nk’olugendoe ali agwêrhe. 7 Bîra bâni, lirhali irhegeko lihyâhya mmuyandikire, ci liri irhegeko lya mîra, irhegeko mwàli mugwêrhe kurhenga aha murhondêro; n’eryo irhegeko lya îlwo lulya luderho mwayumvagya. 8 Ci liri n’irhegeko Iihyâhya mmuyandikire, -n’okwola kubonekîne muli ye na muli mwe, – bulya omwizimya gwàhirigisire, n’obumoleke bw’okuli bukola budwîrhe bwamoleka. 9 Owaderha mpu ali omu bulangashane, n’obwo ashomba mwene wâbo, erhi omu mwizimya aciri. 10 Ozigira mwene wâbo, erhi ali omu bulagashane, na ntâco cankamuhirimya. 11 Ci oshomba mwene wâbo, erhi omu mwizimya ali, n’erhi omu mwizimya adwîrhe agenda; arhishi aha aja, bulya omwizimya gwàmuhusize amasù.
Enjira ya kasharhu: okurhahira omurhima oku by’en’igulu
12 Rhwâna rhwâni, mmuyandikire, bulya mwababalîrwe ebyâha binyu oku buhashe bw’izîno Iyâge. 13 Ninyu mwe babusi, mmuyandikire bulya muyishi olya obâho kurhenga aha murhondêrof. Mmuyandikîre, mwe misole, bulya mwàhimire Omubî. 14 Mmuyandikîre, mwe bâna barhò bulya muyishi Larha. Mmuyandikîre, mwe babusi, bulya muyishi olya obâho kurhenga aha Murhondêro. Mmuyandikîre mwe misole bulya mukomîre, bulya oluderho lwa Nyamuzinda lummulimwo, na bulya mwahimire Omubî. 15 Murhazigiraga igulug nîsi erhi eby’en’igulu, bulya omuntu akazigira igulu obuzigire bwa Larha Nyamuzinda burhankaba muli ye. 16 Bulya ngasi byôshi biba en’igulu – iralà ly’omubiri, irala ly’amasù, n’obucîbone bw’obuhirhi – birhahubuka emwa Larha Nyamuzinda, ci omu igulu bihubuka. 17 N’igulu kugera lyâgera haguma n’irala lyâlyo; ci ojira obulonza bwa Nyamuzinda ayôrha abâho ensiku n’amango.
Enjira ya kani: okucîlanga oku bashombanyi ba Kristu
18 Rhwâna rhawâni, ·gakola mango ga buzindah gano. Mwayumîrhe oku Antikristui âyisha; lero abanzi ba Kristu bàyishire mwandu; n’eco co cimanyîso rhumanyirekwo oku gakola mango ga buzinda gano. 19 Muli rhwe bàrhengaga, ci bàrhali ba muli rhwe; bulyâla bacibâga ba muli rhwe, rhinga babêzire haguma nîrhu. Ci kwàli kukwânîne kubonekane n’obwâlagale oku bôshi barhàli ba muli rhwe. 20 Mwêhe mwàshîzirwe amavurhaj n’Omwimânak, na ntyo mweshi mugwêrhe obumanye. 21 Ntammurhumiri aga maruba nti bulya murhishi okuli, ci bulya mukumanyire, na bulya ntà bunywesi burhenga omu okuli. 22 Ndigi munywesi kuleka ohakana oku Yezu ye Kristu? Y’oyo ye Antikristu! Bulya ahakanyire Nyamuzinda Îshe n’Omugala. 23 Ngasi yêshi ohakanyire Omugala, erhi arhagwêrhi n’Îshe; ohamîriza Omugala, erhi agwêrhe n’Îshe. 24 Mwêhe, enyigîrizo mwanyumvîrhe kurhenga aha murhondêro, zisêre muli mwe. Ezo nyigîrizo mwayumvîrhe kurhenga aha murhondêro erhi zankammubêramwo, ninyu mwanabêra muli Omugala na muli Îshe. 25 N’eci co ciragâne arhulaganyagya yêne: akalamo k’ensiku n’amango. 26 Byo nalonzagya okummuyandikira ebyo erhi abakâlonza okummurheba barhuma. 27 Mwêhe, amavurha mwashîgagwa naye gammulimwo, na ntà bulagîrire mugwêrhe bw’okubwîrizibwa n’omuntu. Ci kulya kubà obushîge bwâge bummubwîriza byôshi, na bulya buli bw’okuli burhanali bunywesi, musêrage muli ye nk’oku bammuyigîrizize. 28 Neci, rhwâna rhwâni, bunomubêre muli ye, Iyo erhi ankacîyêrekana, rhulangâlira, rhunalek’iyumva enshonyi z’okurhamulirâna hano ayisha.
29 Akaba muyishi oku aba mushinganyanya, mumanyage kwo na kwo oku ngasi ojira obushinganyanya oburhwa naye.
ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 2
1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· 2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. 3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. 4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· 5 ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται· ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. 6 ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν. 7 Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. 8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 9 Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· 11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. 12 Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. 14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. 15 Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ· 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. 19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν– ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. 20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες. 21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. 22 Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. 24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. 25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. 26 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. 27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ. 28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. 29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
3
II. Okulama nka bâna ba Nyamuzinda
1 Mulole buzigire buci Larha Nyamuzinda arhuzigîre, mpu rhukâderhwa bâna ba Nnâmahanga; erhi kwo binali, rhuli bo! N’igulu lirharhwishi, bulya naye lirhamumanyaga. 2 Bîra bâni, buno rhuli bâna ba Nyamuzinda, ci oku rhwâyish’iyôrhal kurhacibonekana. Kwône rhumanyire oku amango kwâbonekana, rhwâyish’imushusha, bulyâla rhwânamubone nk’oku anali.
Enjira ntanzi: okuyâka ecâha
3 Ngasi yêshi ogwêrhe obwo bulangâlire muli yem acîcêsa nka kulya naye ali mucêse. 4 Ngasi muntu ojira ecâha erhi kugoma agomîre irhegeko, bulya okujira ecâha kubà kugomera irhegeko. 5 Murhanahabiri oku kurhenza ebyâha kwàmudwîrhe, n’oku ntà câha cimubâmwo. 6 Ngasi yêshi oli muli ye arhajira câha; na ngasi yêshi ojira ecâha, erhi arhasâg’imubona arhanasâg’imumanya. 7 Rhwâna rhwâni, ntâye ommurhebage. Ojira obushinganyanya erhi ali mwimâna, nk’oku oyon ali mwimâna. 8 Ojira ecâha erhi ali wa shetani, bulya shetani ayôrha aba munya-byâha kurhenga aha murhondêro. Co canarhumaga Mwene-Nyamuzinda aciyêrekana mpu aherêrekeze emikolo ya shetani. 9 Ngasi yêshi wabusirwe na Nyamuzinda arhajira câha, bulya emburhoo ya Nyamuzinda emulimwo; arhankanajira câha, bulya abusirwe na Nyamuzinda. 10 Eci abâna ba Nyamuzinda n’abâna ba shetani bamanyirwakwo c’eci: ngasi yêshi orhajira obushinganyanya arhaba wa Nyamuzinda, n’orhazigira mwene wâbo kwo na kuguma.
Enjira ya kabiri: okukulikira amarhegeko, na bwenêne ely’obuzigire
11 Bulya bw’obo bugo mwayumvîrhe kurhenga aha murhondêro: kukwânîne rhuzigirane. 12 Rhurhabaga aka Kayinip wali mwene-Omubî, aniga omulumuna. Na cici amuyirhiraga? Bulya ebijiro byage byàli bibî, ci eby’omulumuna byàli bishingânîne. 13 Bene wîrhu, murhasômeragwa igulu likammushomba. 14 Rhwehe rhumanyire oku rhwàrhenzire omu lufu rhwaja omu buzîne, bulya rhuzigira bene wîrhu. Orhajira buzigire erhi omu lufu ali. 15 Ngasi yêshi oshomba mwene wâbo erhi ali mwîsi, murhanahabiri oku ntà mwîsi wa bantu wankabâmwo obuzîne bw’ensiku n’amango. 16 Alagi ecimanyîso rhwamanyirekwo obuzigire bwa Nnâmahanga: ahanyire obuzîne bwâge erhi rhwe rhurhuma. Kuziga nîrhu rhukwânîne rhukahâna obuzîne bwîrhu erhi bene wîrhu barhuma. 17 Owaba agwêrhe ebirugu by’en’igulu, erhi ankabona mwene wâbo omu bulagîrire, akabula bumufa Iukogo, kurhi obuzigire bwa Nyamuzinda bwankabêra muli Oyo muntu? 18 Rhwâna rhwâni, rhumanye rhwankazigirana omu nderho n’omu kalimi, ci rhuzigirane okunali omu bijiro. 19 Ntyôla kwo rhwâmanya oku rhuli b’okuli, rhwanarhûza n’emirhima yîrhu embere zâge, 20 ciru omurhima gwirhu gwankaderha mpu gwarhutumuza akantu, bulya Nyamuzinda alushire omurhima gwirhu, anayishi byôshi. 21 Bîra bâni, omurhima gwirhu erhi gwankaba gurharhutumuzizi bici, rhwanalangâlira Nnâmahanga Iwoshi: 22 na ngasi eci rhwankashenga côshi, anarhushobôzaco, kulya kubà rhushimba amarhegeko gâge rhunajira ebi asîma. 23 N’irhegeko lyâge ly’eri: mpu rhuyêmêre izîno ly’Omugala Yezu Kristu, rhunazigirane nka kulya arhurhegekaga. 24 Naye oshimba amarhegeko gâge ayôrha ali muli Nyamuzinda na Nyamuzinda muli ye; n’ecirhumanyîsa oku ali muli rhwe, gwo gulya Mûka àrhuhâga.
ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 3
1 Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. 2 ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν. 3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. 4 Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. 5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. 7 Παιδία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. 9 Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. 10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. 13 Καὶ μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. 15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν. 16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ, 19 Καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν. καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν, 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 23 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
4
Enjira ya kasharhu: okucîlanga oku bashombanyi ba Kristu n’oku igulu
1 Bîra bâni, murhakâg’iyêmêra ngasi mûka, ci mukarhangula eyo myûka, mulole erhi emwa Nyamuzinda yanarhenga, bulya abalêbi b’obwîhambe bàlumîre mwandu omu igulu. 2 Ecimanyîso mwamanyirakwo omûka gwa Nyamuzinda c’eci: ngasi mûka guhamîriza oku Yezu Kristu acîjizire muntu erhi emwa Nyamuzinda gwarhenga; 3 na ngasi mûka gurhahamîriza Yezu erhi arhali emwa Nyamuzinda gwarhenga; ogwo gwo mûka gw’omushombanyi wa Kristu. Mwayumvîrhe baderha mpu anâyishe; lero y’oyo wahika omu igulu! 4 Mw’oyo, rhwâna rhwâni, muli ba Nyamuzinda, mwanabahimire; bulya Oli muli mwe alushire oli omu igulu. 5 Bôhe bali b’en’igulu; co cinarhuma iderha lyâbo libà ly’eby’en’igulu, n’igulu linabayumve. 6 Rhw’ono rhuli ba Nyamuzinda. Oyishi Nyamuzinda anarhuyumve; orhali wa Nyamuzinda arharhuyumva. Ahôla ho rhumanyira omûka gw’okuli n’omûka gw’obunywesi.
III. Iriba ly’Obuzigire n’Obuyêmêre
lriba ly’obuzigire
7 Bazigirwa bâni, rhuzigirane, bulya obuzigire emwa Nyamuzinda burhenga, na ngasi yêshi ozigirana aburhwa na Nyamuzinda, anayishi Nyamuzinda. 8 Orhazigirana erhi arhayishi Nyamuzinda, bulyâla Nyamuzinda aba buzigire. 9 Obuzigire bwa Nyamuzinda kuli rhwe bwamanyikîne erhi Nyamuzinda àrhuma Omugala cûsha en’igulu mpu arhuhe akalamo. 10 Obuzigire bwâge bw’obu: arhali rhwe rhwàzigîre Nyamuzinda, ci ye warhuzigîre, arhuma Omugala mpu abè mpyûlo y’ebyâha bîrhu. 11 Bazigirwa bâni, obûla Nyamuzinda arhuzigîre ntyo, kukwânîne nîrhu rhuzigirane. 12 Nyamuzinda ntâye osâg’imubona. Akaba rhuzigirîne, Nyamuzinda ali muli rhwe, n’obuzigire bwâge buli bwimâna muli rhwe. 13 N’eci co cimanyîso rhumanyirakwo oku rhuli muli ye n’oku naye arhulimwo: arhushobozize Omûka gwâge. 14 Na nîrhu rhwono rhwabwîne, rhunahamîrize oku Nyamuzinda Îshe arhumîre Omugala mpu abè Muciza w’igulu. 15 Ohamîriza oku Yezu ali Mugala wa Nyamuzinda, Nyamuzinda abà muli ye naye abà muli Nyamuzinda. 16 Nîrhu rhwamanyire rhwanayêmêra obuzigire Nyamuzinda ajira kuli rhwe. Nyamuzinda aba buzigire; n’oyoôrha oli omu buzigire erhi ali muli Nyamuzinda, na Nyamuzinda erhi ali muli ye. 17 Mw’oku, obuzigire buli bwimâna muli rhwe: rhukaja ebwa lusiku lw’Olubanja buzira bihamba oku murhima, bulya oku ali kwo nîrhu rhuli hano igulu. 18 Ntà bwôba buba omu buzigire; ci obuzigire bwimâna kulibirha bulibirha oku bwôba, bulya ntà bwôba nka ntà buhane, n’oyôbohire erhi obuzigire bwâge burhasâg’ibà bwimâna. 19 Rhwehe rhuzigirane, kulya kubà ye warhangag’irhuzigira. 20 Owaderha erhi: «Nzigira Nyamuzinda» n’obwo ashomba muci wâge, oyo erhi kanywesi: bulya orhazigira mwene wâbo adwîrhe abona, ntâko ankazigira Nyamuzinda arhabona. 21 Kwo biri, irhegeko arhuhire ly’eri: ozigira Nyamuzinda azigire na muci wâge.
ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 4
1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. 4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. 5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. 6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. 7 Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. 8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. 10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 11 Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. 12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται. ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν. 13 Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. 14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. 15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. 16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει. 17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. 18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. 19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. 20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν. 21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
5
1 Ngasi yêshi oyemîre oku Yezu ye Kristu, oyo abusirweq na Nyamuzinda; na ngasi yêshi ozigira omubusi, azigira n’omwâna aburha. 2 Rhumanya oku rhuzigira abâna ba Nyamuzmda, omu kuzigira Nyamuzinda n’omu kushimba amarhegeko gâge. 3 Bulya okuzigira Nyamuzinda kubà omu kushimba amangorhegeko gâge. N’amarhegeko gâge garhaba mazirho, 4 bulya ngasi hyabusirwe na Nyamuzinda kuhima hihima igulu; n’ecikâhima igulu ceci: buyêmêre bwîrhu.
lriba ly’obuyêmêre
5 Ndi ohima igulu, kuleka oyemîre oku Yezu ye Mugala wa Nyamuzinda? 6 Ye Yezu Kristu wayishaga omu mîshi n’omu mukòr; arhali omu mîshi mwône, ci omu mîshi m’omu mukò. Na Mûka Mutagatîfu ye hamîriza okwo, bulya Mûka Mutagatîfu ye Kuli. 7 Baligi basharhu abahàmîriza: 8 Mûka, amîshi n’omukò, n’oku bali basharhu njira nguma bayêrekeza. 9 Obu rhuyêmêra obuhamîrize bw’abantu, obuhamîrizi bwa Nyamuzinda bulushîne. Bulya buli buhamîrizi bwa Nyamuzinda, buhamîrizi ahamîrizagya Omugala. 10 Oyemîre Mugala wa Nyamuzinda, obwôla buhamîrizi buba muli ye. Ci obula bwayêmêra Nyamuzinda, amujira munywesi, bulya arhayemîri obuhamîrizi Nyamuzinda ahamîrizagya Omugala. 11 N’obwo buhamîrizi bw’obu: Nyamuzinda arhushobôzize obuzîne bw’ensiku n’amango, n’okubona buzîne buba omu Mugala. 12 Ogwêrhe Omugala erhi agwêrhe obuzîne; orhagwêrhi Mugala wa Nyamuzinda, erhi arhagwêrhi buzîne. 13 Mmuyandikîre ebyo binwa nti Iyomumanya oku mugwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango, mwe muyemîre izîno lya Mugala wa Nyamuzinda.
Enyûshûlo
Okusengerera Abanya-byâha
14 Rhucîkubagire Nyamuzinda oku erhi rhwankamushenga akantu nk’oku alonzize, anarhuyumvîrhize. 15 Na bulyâla rhumanyire oku arhuyumvîrhiza oku ngasi côshi rhumushenga, rhumanyire oku rhukola rhugwêrhe ebi rhwashengaga. 16 Erhi omuntu ankabona mwene wâbo ajira ecâha cirhayôha omu lufù, ashenge, anamushobôlera obuzîne: Ntadesiri abajira ebyâha biyôha omu lufù; hali ecâha ciyôha omu lufùs: arhali co ndesire nti bacishengere. 17 Ngasi kugomera irhegeko erhi ciri câha, ci hali ecâha cirhayôha omu lufù.
Akanwa kazinda
18 Rhuyishi oku ngasi yêshi wabusirwe na Nyamuzinda arhajira câha, ci Omuburhwa wa Nyamuzindat amulanga, n’Omubî arhakamujira kurhi. 19 Rhumanyire oku rhuli ba Nyamuzinda, n’oku igulu lyôshi liri omu buhashe bw’Omubî. 20 Kandi rhuyishi oku Mugala wa Nyamuzinda ayishire, n’oku arhushobôzize obukengêre bw’okumanya Nn’okuliu. N’oyo Nn’okuli rhuli muli ye, omu Mugala Yezu Kristu: Ye Nyamuzinda w’okuli, ye na Buzîne bw’ensiku n’amango. 21 Rhwâna rhwâni, muyâke okugashâniza ebiremwa!
ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 5
1 Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν. 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. 5 Τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; 6 οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. 7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, 8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. 9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. 12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. 13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. 15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ. 16 Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. 17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. 18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. 20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. 21 Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
2JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
2 Ywn
2 YOWANE
AMARUBA GA KABIRI GA YOWANE
AMARUBA GA KABIRI GA MUTAGATIFU YOWANE
1
AGA KABIRI GA YOWANE
Omusingo
1 Nie ono, kamîra, nyandikîre Omugoli mwîshogwa n’abâna bage nzigira omu kuli – arhanali nienene, ci na ngasi bôshi bamanyire okuli, – 2 okwo kuli kubà muli rhwe kwanayôrha kubà nîrhu ensiku n’amango kurhumire. 3 Omugîsho, n’obwonjo, n’obuholo bigabwa na Larha Nyamuzinda na Yezu Kristu, Mugala wa Nyamuzinda Îshe, byâbà nîrhu omu kuli n’omu buzigire.
irhegeko ly’obuzigire
4 Nàsîmire bwenêne erhi mbugana omu bâna bâwe muli abashimba enjira y’okuli nka kulya Larha anarhurhegekaga. 5 Lero bunôla, ewe Mugoli, – ciru akaba lirhali irhegeko lihyâhya eryo nkuyandikîre, ci lirya rhwayôrhaga rhujira kurhenga aha murhondêro, – nkuhunyire nti rhuzigirane. 6 Obuzigire buba omu kushimba amarhegeko gâge. N’irhegeko lirhanzi, nka kulya mwabwîragwa kurhenga aha murhondêro, kuli kuyôrha muzigirana.
Abashombanyi ba Kristu
7 Bulya igulu lyazûsiremwo bakanywesi mwandu, barhayêmêra oku Yezu Kristu acîjizire muntu. Y’oyo ye Kanywesi, ye na Antikristu! 8 Mucilange, mulek’irhuma ebi rhwakolîre byafabusha, ci muyish’ihâbwa oluhembo lunakwânîne. 9 Ngasi yêshi orhananîra oku nyigîrizo za Kristu, akazirhalusa, oyo erhi arhali na Nyamuzinda. Osêra kuli ezo nyigîrizo, oyôla yeri na Nyamuzinda Îshe n’Omugala. 10 Erhi hankajira owammuyishira arhanadwîrhi ezi nyigîrizo, murhamuyankiriraga aha mwinyu, munamanye mwankamulamusa. 11 Bulya owamulamusa erhi amashangîra ebijiro byage bibî.
Ishwinjiro ly’ebinwa
12 Binji ncigwêrhe nankammubwîzire, ci naderha nti ntakolêsa akaradasi n’obwîno. Nangâlîre nti nâyisha emwmyu, rhushambâle n’akanwa lyo obusîme bukula. 13 Abâna ba Mwâli winyu Mwîshogwa bamulamusize.
ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 1
1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. 3 ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλ’ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 7 Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. 9 Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· 11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ’ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
3JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
3 Ywn
3 YOWANE
AMARUBA GA KASHARHU GA YOWANE
AMARUBA GA KASHARHU GA MUTAGATIFU YOWANE
1
AGA KASHARU GA YOWANE
Omusingo
1 Nie ono, Kamîra, kuli mwîra wâni Gâyo, nzigira okuli. 2 Muzigirwa wâni, nkulongîze nti byôshi bikubêre, ozibuhe omu mubiri nk’oku ozibuhire omu murhima.
Yowane akunga Gâyo
3 Nàsîmire bwenene erhi mbona bene wîrhu bayisha n’erhi nyumva bahamîriza oku osêzire oku by’okuli, oku oshimba okuli omu lugendo lwâwe. 4 Ntà kundi kwankansîmîsa kulusha okuyumva oku abâna bâni bashimba okuli. 5 Mwîra wâni, kw’okola nka muntu okwânîne okucikubagirwa omu kujira ebi odwîrhe wajirira bene wîrhu, ciru bakaba bigolo. 6 Bakungîre obuzigire bwâwe omu ndêko y’abemêzi. Wâjira kwinjà erhi wankabashanira olwîko nk’oku binashingânîne omu masù ga Nnâmahanga. 7 Bulya barhenzire emwâbo Izîno lya Nyakasane lirhuma, na ntà kantu abapagani bàbahîre. 8 Kuziga rhw’ono rhukwânîne rhuyankirire abantu ba bene abo, Iyo rhurhabâlana okukolera okuli.
Olugendo lubî lwa Diyotrefi
9 Nayandikîre Ekleziya, ci Diyotrefi olonza okubâmwo wa burhanzi arharhuyankirira. 10 Co cirhumire, erhi nankisha, nanamulongôza oku bijiro byâge n’oku binwa bibî akaz’irhuderhera. Arhanali hôshi aho: arhankaderha mpu ayankirira bene wîrhu, n’abalonza okubayankirira, anakabahànza, abarhenze omu Ekleziya. 11 Mwîra wâni, orhashimbaga olwiganyo lubî, ci oshimbe olwiganyo lwinjà. Ojira aminja ali wa Nyamuzinda; naye ojira amabî erhi arhabonaga Nyamuzinda.
Olugendo lwinjà lwa Demetriyo
12 Demetriyo yêhe, bôshi kukunga bamukunga, ciru n’Okuli nakwo kunamukunge. Nîrhu rhumuderhîre obuhamîrizi, nâwe wêne omanyire oku obuhamîrizi bwîrhu buli bw’okuli.
Ebinwa by’okufundika
13 Binji ncigwêrhe nankakubwîzire, ci ntalonzizi okukolêsa obwîno n’akalâmu. 14 Nnangâlîre nti rhuli hôfi rhubonane, rhushambâle n’akanwa. 15 Omurhûla kuli we! Abîrhu mpu asinge. Olamuse abîrhu, ngasi muguma omu izîno lyâge.
ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΤΡΙΤΗ 1
1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. 2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. 3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. 5 Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· 7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. 8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. 9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. 11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. 12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. 13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· 14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 15 Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
JUD – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Yud
YÛDA
YÛDA
AMARUBA GA MUTAGATIFU YUDA
1
AGA YUDA
Omusingo
1 Yuda, mwambali wa Yezu Kristu, mwene wâbo Yakôbo, oku nshagi ntonyi muli Nyamuzinda Îshe zalangagwa erhi Yezu orhuma. 2 Obwonjo n’obuholo, n’obuzigire bigandâze muli mwe!
Ecirhumire ayandika aga maruba
3 Bîra bâni, ene mba ndwîrhe nalonza okummuyandikira nti mmubwîre ebinwa by’obucire bwîrhu rhweshi, lero nanacibona nkola ngwâsirwe okummuyandikira nti mmuhanûle Iyomulwîra obuyêmêre abatagatîfu bashobôlaga kwa lwôshi oku caligumiza. 4 Bulya hali abantu bammushesherîremwo bufundafunda; balya batwîrîrwe olubanja kurhenga mîra: eyo mihera ekahindula engalo ya Nyamuzinda wîrhu eyijire masîma ga mubiri, ekâhakana Nnahamwîrhu muguma yêne na Nyakasane Yezu Kristu.
Abîgîriza b’obunywesi n’obuhane bânahâbwe
5 Ciru akaba mwayigîrizîbwe ebyo byôshi caligumiza, nnonzize okummukengêza oku Nyakasane, erhi aba amalîkûza olubaga lwâge amanalurhenza omu cihugo c’e Mîsiri, enyuma ly’aho aherêrekeza ababulaga bwayêmêra. 6 Nabo bamalahika babulaga okukenga obukulu bwâbo, ci barhenga aha mwaâbo, abahizire omu nkoba z’omwizimya gw’ensiku n’amango, mpu balingiremwo olubanja lw’Olusiku lukulu. 7 Sodomo na Gomora n’ebishagala by’eburhambi kwo na kwo: nabo bagwîra okuhusha n’okushimba ebiremwa birhali bya bwôrhere buguma n’obwâbo, bahinduka lwiganyo lw’obuhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango. 8 Abo bantu nabo kwo na kuguma: omu isirhe Iyâbo, banakasherêza emibiri yâbo, bagayaguze obukulu bwa Nyakasane, banalogorhere ebiremwa by’irenge. 9 Malahika mukulu Mikaheli erhi ajîsa shetani mbaka anamujîsa kadali oku mubiri gwa Mûsa, arhaderhaga mpu akamubwîra akanwa k’okumulogorhera, ci anaciderha, erhi: «Nyakasane akuhane! » 10 Ci bôhe banajâcire ebi barhamanyiri, n’ebi bayishi n’obwôrhere bwâbo bw’ecinya-mubiri kula ensimba zirhajira bukengêre zinayôrha, biri bya kubaherêrekeza. 11 Bali bahanya! bulya bàshimbire enjira ya Kayini, bacîyôha omu kuhabuka kwa Balaamu erhi kulonz’iyunguka kurhuma, bàhungumukira omu bugoma bwa Kore. 12 Abo bantu bo bakâzinza amadinye ginyu g’ecinyabuguma. Nka balya, barhaba nshonyi, na ntà cindi bakengêra okurhali kuyunjuza amada gâbo. Kwo bali nka bitù birhalimwo nkuba bidwîrhe byayehûlwa n’empûsi; eri mirhi ya canda erhalikwo malehe, efîre kabiri enakundusire! 13 Eri mivumba mikali y’omu nyanja edwîrhe yarhengamwo omufula gw’enshonyi zâyo; ziri nyenyêzi zihabusire zidwîrhe zalingwa na nyanduma w’ensiku n’amango! 14 Kandi bo Henoki, shakulûza wa kali-nda kurhenga Adamu, alêbaga erhi aderha, erhi: «Loli oku Nyakasane ayishire n’ebihumbi n’ebihumbi by’abatagatîfu bâge, 15 mpu atwîre abantu bôshi olubanja, anayagîrize emihera yôshi oku bijiro bibî bàkozire n’oku binwa by’ebijâci abo banya-byâha b’emihera bamuderhîre». 16 Babà bantu bakayôrha baciduduma, ntà mango basîma, emunda iralà libahesire yo banajà, omu kanwa kâbo nderho za bucîbone zirhengamwo, banakalimîriza abantu mpu babarhôlekwo obunguke.
Ahanûla abemêzi
17 Ci mwêhe, bira bani, mukengêre ebinwa byalêbagwa n’entumwa za Nnawîrhu Yezu Kristu. 18 Ka barhammubwîraga oku omu nsiku nzinda hayish’ibà abantu basîma okugayaguza abâbo, abakashimba iralà ly’obubî bwâbo? 19 Bâbo bo bakammulerhamwo okucîberûlamwo, bantu bashimba obwôrhere bwâbo bw’ecinya-mubiri, Mûka Mutagatîfu arhababâmwo.
Irhegeko ly’obuzigire
20 Ci mwêhe, bazigirwa bâni, musimbane omu bûbake buyûbasirwe oku ciriba c’obuyêmêre bwinyu butagatîfu lwôshi, mushenge muli Mûka Mutagatîfu 21 munabêre omu buzigire bwa Nnâmahanga, muyôrhe mucîrheganyize okuyankirira olukogo lwa Nnawîrhu Yezu Kristu, omu buzîne bw’ensiku n’amango. 22 Abadwîrhe barhindira, mubafe bwonjo, mubarhabâle bayêmêre; 23 abandi, mubacize, mubayôkole omu muliro; abandi bôhe mubafe bwonjo, ci erhi munayôbohire, mugaye ciru n’omwambalo guzinzîbwe n’omubiri gwâbo.
Irenge kuli Nyamuzinda emyâka n’emyâka!
24 Ayâgirwe Olya ogwêrhe obuhashe bw’okummulanga murhahirime n’okumuyîmanza embere z’irenge lyâge buzira izâbyo omu bushagaluke! 25 Kuli oyo Nyamuzinda muguma yêne, Muciza wîrhu, oku bulagizi bwa Yezu Kristu Nnâhamwirhu, irenge, obukuze, oburhegesi n’obuhashe, kurhenga embere igulu liremwe, na buno, n’emyâka n’emyâka! Amen.
ΙΟΥΔΑ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 1
1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς· 2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ’ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν, 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν 9 Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ’ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο. 12 οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, 13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. 14 Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων, ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ 15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 16 οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 17 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. 19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 20 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, 21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 22 καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους, 23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, 25 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
REV – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Maf
MAFULÛLO
AMAFULÛLO
AMAFULÛLO
e1.1 : Mutagatîfu Mateyo, erhi ayandika omulala gwa Yezu Kristu, arhangirira kuli Abrahamu kuhika Yezu. Luka yêhe, erhi aguyandika, arhonderera kuli Yezu kubika Adamu, îshe w’abantu bôshi. Na ntyo emilala eyandisirwe na Mateyo erhalì miguma n’eyi Luka ayandisire. Kurhenga Daudi kuhika Yozefu muli mazîno abiri gône gashushine. Mateyo ayandisire emilala y’abâmi bône; Luka yêhe ayandisire n’emilala erhali ya bâmi. Ntyo ngasi muguma akulikira eyage njira. Ci kwône bombi bahisire kuli Yozefu, îshe-mulezi wa Mwâmi Yezu (Luk 3, 23-38).
f1.9 Aga mazîno g’Abayahudi ecigereki n’enfarasè bya gahindwîre bwenêne n’obwo amashi gayegîre ecihebraniya kulusha enfarasè na kulusha ecigereki Yozafati rhwanamuderha YEHOSHAFAT, kwo kuderha Nyakasane otwa emmanja;Yokoziyasi rhwanamuderha AHAZIYAHU; Yowasi rhwanamuderha YOWASH; Amaziyasi rhwanamuderha AMAZIYAHU; Azariyasi rhwanamuderha AZARIYAHU; Akaz rhwanamuderha AKHAZ erhi AHAZ; Yezekiyahu rhwanamuderha HIZEKIYAHU; Manasè rhwanamuderha MENASHè; Yoziasi rhwanamuderha Yosiyahu; Sedekiyasi rhwanamuderha SEDEKIYAHU; Yoyakimu rhwanamuderha YEHOYAKIMU; Yekoniyasi rhwanamuderha YEKONYAHU; Ezekiyasi rhwanamuderha YEHIZEKIYAHU; Oziyasi rhwanamuderha Ûziyahu, Yozwè rhwanamuderha YEHOSHUWA, YESHUWA; Yezu rhwanamuderha YEHOSHUWA, YESHUWA; Mûsa rhwanamuderha MOSHE; Rebeka rhwanamuderha RIVKA; Yeremiya rhwanamuderha YEREMIYA erhi YERMIYAHU erhi YEREMIYAHU erhi YIRMIYAHU; Ezekiyeli rhwanamuderha Yehezkiyeli, kuderha « Nyamuzinda ohâna emisî »
g1.25 Yozefu Mutagatîfu arhali îshe wa Mwâmi Yezu, ci ali Mulezi wâge kwône! Mwâmi Yezu aburhagwa na Bikira Mariya oku buzibu bwa Mûka Mutagatîfu. Eco ciri cisômerîne n’ihwe rhurhankayumva n’obukengêre bwîrhu.
h2.1 amango Herodi ali mwâmi, erhi Kristu aburhwa: Omu mwâka gwa 5 erhi gwa 4 embere lya Kristu.
i2.4 : Abajinji bo bakulu b’abadâhwa. Abashamuka b’ihano bo bayigîriza erhi bayandisi
j2.11 :Obuhirhi bwâbo: Ago masholo, enshangi n’obukù gali mahirhi g’e Arabiya. Abakula-mbere b’Ekleziya bayigirizize oku amasholo gàli ga kumanyisa oku Nnawîrhu Yezu ali Mwâmi, enshangi oku ali Nyamuzinda, n’obukù oku ayish’ibabazibwa.
k2.18 :Abâna Rakeli alakira, bali bene Efrayimu na Manasè na Benyamini. Erhi baguma banigwa n’abandì bahêkwa omu bujà. Rakeli ali nnakululu w’abo bâna, n’ecûsho cage cibà hôfi h’e Betelehemu.
l3.7 : Abafarizeyi gwàli murhwe gw’Abayahudi bakag’ishimba amarhegeko na ngasi kanwa k’abamîra kulusha olugero, na ntyo bône bayabirwa banarhuma abantu bayabirwa n’amarhegeko. Ebijiro byâbo bakagiyêreka abantu byahinduka bya bulyâlya. Abasaduceyi bôhe barhàyemeraga agarhali marhegeko mayandike, bakacilahirira okushimba engeso z’abamîra.
m3.11 : Obubatizo bwa Yowane burhàli isakrarnenta, ci bwàli bwa kurheganya abantu okuyankirira isakramenta ly’Obubatizo bwa Mwâmi Yezu.
n4.15 Omu cigereki Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν Galileya tôn Etnôn, kuli kuderha : Galileya ishubûkiro ly’embaga, ciru n’abarhali Bayahudi menemene, bulya eyo myanzi yahisire e Sîriya; ci aha nkaba Zabuloni na Nefutali zo mbaga badesire,.
o4.24 : Kuli kuderha ecihugo c’e Galileya n’ebishagala by’eburhambi. Abahinânge erhi b’enjingo zihozire.
p5.12 : Entumwa zayîmire ahâli h’abalêbi.
q5.18 : i nsigiri: kwo kuderha mpu ciru n’ecinwa ciguma c’omu Marhegeko.
r5.22 : Akagombe: ihano likulu ly’e Yeruzalemu.
u5.40 : Aciyanke mpu cibè cikinja.
v5.46 Ebishungu: Abavurhisa, bulya omukolo gwâbo gwakag’ibahira omu kanga k’okulya ebya bene. E mw’Abayahudi, okuderha muvurhisa erhi muhôza n’okuderha cishungu, kwàli kuguma.
w6.13 : Kandi erhi «orhulikuze omu kubî».
x6.26 : Omu cigereki, «kai» wa ntya, ashushine na «waw» kantalingânana w’ecihebraniya baderha «inversif» omu nfarasè. Ntyo ahâli h’okuderha «na Sho w’empingu ye orhulîsa », rhwanaderha «cikwône Sho w’empingu ye orhulîsa», okurhahinga ogalibona ebiwalya, kali kantalingânana.
y8.18 : Nyanja y’e Tiberiyade.
a9.2 : Burhanzi Yezu afumya omûka, bulya endwâla y’iroho yo mbî kulusha ey’omubiri.
b9.15 : Omuhya-mulume ye Yezu. Kuziga abaganda bâge barharhegesirwi okucîshalisa anacibalimwo. Ako kanwa kayêrekire okufà kwa Yezu.
c10.20 : Omûka gwa Nyamuzinda: Mûka Mutagatîfu.
d10.41 : Omushinganyanya erhi mulêbi, ngasi oyigîriza ebinwa bya Nnâmahanga, abè mudâhwa erhi mukristu kwône.
e11.25 ahâli ha «na», rhuderhe «ci», bulya oyu «kai» ashusha «waw» kantalinganâna w’ecihebraniya, ogezire omu cigereke; lolà amahugûlo kuli Mt 6, 26
f12.1 : luzira: kwo kuderha lwa sabato, lwo lwa kali nda omu mugobe gw’e Buyahudi
g12.4 : obuntu: mugati ogwo emw’Abayahudi
h12.18 Omurhumisi alikwo Omûka gwa Nyamuzinda: Mûka Mutagatîfu.
i12.32 : Lolà amahugulo: Mrk 3, 29.
j12.34 : Omwâna arhaderha ecirhwe c’enshenzi cirhali omu mwâbo.
k13.19 Omubî: shetani oyo badesire.
l13.54 Cishagala câge: e Nazareti eyo
m13.55 Bene wâbo Yezu, aha kuli kuderha balya bôshi b’omulala gwa Bikira Mariya na Yozefu. Abayahudi kwo balolaga emilala nk’eno mwîrhu: mwene wâbo Omushi na mwâli wâbo, barhali balya barhenga nda nguma erhi bâna b’îshe muguma bonene, ci ngasi baburhwa na mwishe erhi munninà. enfarasè n’endimi w’e Bulaya zohe zirhayôrha ntyo.
n14.33 Nyanja ederhwa Jenezareti, erhi Kinereti, erhi nyanja y’e Galileya
o14.36 ogu mulongo gurhali omu cigereki ca Mateyo, ci Marko 6, 56, kandi gurhenzire omu Vulgata: 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt, https:www.academic-bible.com/en/online-bibles/biblia-sacra-vulgata/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/50/140001/149999/ch/3c16bd59e0cd8a81548006805576b857/ (12/04/2021).
p16.3 : Ebimanyîso by’amango ga Masiha, biri bisômerîne.
q16.12 : Nka kulya engezo erhunza omugati ci erhi enagwêrhe obuhashe bw’okuguboza, ntyo enyigîrizo mbî z’abakulu b’ecihugo c’Abayahudi zanahash’iboza abantu bâbo bôshi. Co cirhumire Mwâmi Yezu abwîra abalalizi bâge mpu bacîrange oku ngezo y’Abafarizeyi n’Abasaduceyi.
r16.17 : Omubiri n’omukò: kuli kuderha obuhashe bw’omuntu nka arharhabirwi n’inema lya Nyamuzinda.
s16.18 : Petro erhi Kefa omu ciharamiya: kuli kuderha «ibuye». Ekleziya: mulungano, mulala gw’abemêzi,«kallein» omu cigereki kuli kuderha: «kuhamagalwa omu ndêko».
t17.1 Eyo ntondo ederhwa Tabor
u17.23 n’olusiku lwa kasharhu, rhwanaderha:«ci olusiku lwa kasharhu», kandi kai ashusha wawu ‘kantalingânana, lolà amahugûlo ga Mt 6,26.
v18.9 : Okuboko, okugulu erhi isù: co ngasi cintu na ngasi muntu wankarhushumika okugayisa Nnâmahanga. Ahâli h’okujira ecâha, erhi h’okurhakulikira obulonza bwa Nyamuzinda ebyo bintu erhi abo hantu harhumire, kukwânîne rhukabulire ebyo bintu erhi rhuleke abo bantu lyo rhurhagayisa Nnâmahanga.
w18.11 : Lolà muli Luk 19, 20.
x18.17 : Eklezjya erhi omulungaoo gw’abemêzi.
y18.22 : Kwo kuderha buzira Iugero, ensiku zôshi.
z18.24 : Kwàli mîra, italenta yankafire nka magerha ikumi: lyo ifundo liguma. Magerha igana erhi mafundo ikumi: lwo lugoyi. Nazo ngoyi ikumi erhi magerha cihumbi: co cinôno. Oyo muntu wali omu mwenda gwa binôno igana, àli omu mafundo bihumbi ikumi, go magerha bihumbi igana.
a18.10 Omulongo gwa 11 gurhali omu cigereki; gurhenwire omu Vulgata.
b19.9 : Mîra, amango ga Mûsa, erhi omulume ashombanaga na mukâge, anamuhe ecerhe c’okumuhulusa. Ci kwône erhi Nnâmahanga alema abantu, arhahânaga obwo buyêmêre. Co cirhumire Mwâmi Yezu ashub’igalula irhegeko ly’obuhya nk’oku lyàli burhanzi. Kuziga omulume n’omukazi nka bayânkine, barhankacivuna obuhya ciru n’eliguma. Ci abacîshwêkera haguma, burhanali buhya bw’okuli, barhegesirwe okulekana.
c19.12 : Hali abantu harhankahash’ija omu buhya, bulya ntyo kwo balemirwe; abandi barhankahasha, bulya bakujizirwe n’abantu (nk’empira zakag’igwârhwa omu bîrha); haligi n’abandi bankahasha, ci obuzigire bwa Nnâmahanga n’abâbo bantu burhume baleka: abo bo badâhwa, ababikira, abalamba batagatîfu, na ngasi bandi, ciru bankabêra omu igulu, baleka amasîma g’obuhya lyo basimîsa Nyamuzinda.
d19.24 : Engamiya co c’erubala cinene kulusha Abayahudi bàli bayishi, nka kulya eno mwîrhu Bushi, enjavu elusha ebindi by’erubala obunene.
e19.28 Olusiku luhyâhya, lusiku lwa kushashula byôshi erhi Murhondêro Muhyâhya, gwârhi ecigreki.
f20.3 : Erhi amashî gakala: Omu nsà isharhu.
g20.5 : izûba liyimanga: Omu nsà ndarhu; izûba liyêrêra: Omu nsà mwenda.
h20.6 : erhi enkafu zirya ebizîzi: Omu nsà ikumi na nguma.
i20.22 Omulengo kuli kuderha mababale.
j21.9 : Hozana, kuli kuderha: «irenge», «aganze»!
k21.44 : Eryo ibuye liri ihwe, ali Yezu yenênè. Abakulu b’Abayahudi n’Abafarizeyi bamulekerîre, ci Nyamuzinda amujira kaboko ka nyumpa, bulya ntâye wankacunguka buzira ye. Na ngasi muntu wacishomye mpu acîhukula kuli ye, anavunika erhi ashanguke; rhunayumve omu nganiro ya bihugo binji oku ngasi mwâmi walonzize okushâba izîno lya Kristu, kusherêra asherêra buzinda.
l23.3 : Banakaderha ci barhajira, nka bayigîriza enyigìrizo Mûsa ahâbagwa na Nnâmahanga.
m23.23 : Emento, eneto n’ecimino: ziri mhurho za citwîro ca ntyantya. 23, 32: Aho Yezu àli akengire okufà kwage.
n23.24 : Enjavu: engamiya eyo bulya emw’Abayahudi yo nsimba elusha ezindi bunene.
o23.38 : Yezu ayîrhwa n’Abayahudi, acîgendere, na Nyamuzinda aleka Yeruzalemu n’aka-Nya muzimla kâge.
p24.3 : Lolà Mrk 13. 1-4; Luk 21, 5-7.
q25.1 : Abo banyere ikumi bo bali nka abêmezi balinga okugaluka kw’omuhya-mulume, Kristu. Ciru ankalegerera, akamole kîrhu karhakwânîni kazime ciru n’eliguma; ci kukwânîne rhubè masù ngasi kasanzi, rhulange inema ly’obucêse omu mirhima yîrhu, lyo amango Mwâmi Yezu ayish’irhutwira olubanja, ashimâne akamole kîrhu katwanyire.
r26.36 – 26, 36: Jetesemani kuli kuderha «cengero» ca mavurha. Jetesemani aba omu lubanda lwa Sederoni, ah’idako ly’entondo y’Emizêti. Kandi rhwanaderha, Getsemani, bulya «shêmen» go mavurha omu cihebraniya, omu cihebraniya ca mîra muna g ci murhaba j.
s27.32 : Hantu h’empanga, erhi Kalvariyo.
t27.35 :Mpu lyo akanwa k’omulêbi kayunjula, erhi: Bagabîne emyambalo yâni n’ecishûli câni baciyesha cigole (Lul 21, 19; Ywn 19, 24).
u27.45 kurhenga izûba liyimanga: Kurhenga nsà ndarhu kuhika nsà mwenda.
v27.62 : Lwa karhanu, olusiku bakag’irheganya Sabato.
w28.10 : Balumuna ba Yezu, zo Ntumwa zâge na ngasi bôshi bashimba enyigîrizo zâge.
x1.5 Bakacîyunjuwa ebyâha byâbo: : Obubatizo Yowane akâg’ihâna lirhàli isakramenla. Bwàli bubatizo bwa kucîyunjuza ebyâha. Bucîiyunjuze bwimâna bwakag’irhenza ebyâha by’abakâg’iyankirira obo bubatizo.
y1.8 : Yowane akâg’ibatiza n’amîshi gône; obubatizo bwa Mwâmi Yezu bôhe buli bwa mîshi na Mûka Mutagatîfu. Isakramenta ly’obubatizo likûla ecâha c’ecisisi n’ebindi byâha byôshi. Obubatizo buli isakramenta lirimwo obuhashe bwa Nnâmahanga bw’okurhenza ebyâha n’okurhuhiramwo obuzîne bwa Nyamuzinda. Burhujira bâna ba Nyamuzinda’lshe, na balumuna b’Omugala, na kâ-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu.
z1.15 Amango gahisire: Amango g’okuyankirira Omucunguzi w’igulu gahisire. «Obwâmi bwa Nyamuzìnda buli hôfi», kwo kuderha oku Yezu Kristu, Masiha, ol’irhegeka n’okuyigîriza abanlu bôshi, ayishîre. Ayish’irhuma abaganda bâge omu igulu lyôshi, bâyigîriza amashanja goshi enjira y’Obwâmi bwa Nyamuzinda, lyo bacunguka.
a1.22 Abigîriza bâbo: Abigîriza b’Abayahudi, bo Bafarizeyi n’Abasaduceyi, bakag’ihugula enyigîrizo za Mûsa n’ez’abalêbi. Mwâmi Yezu yêhe akâg’iyigîriza oku buhashe bwâge, bulya arhalì mujà-bugo-kwône, ci Nnâmahanga yenênè.
b1.24 : «Mutagatîfu wa Nnâmahanga»: Mwâmi Yezu, bulya ali Mwene-Nyamuzinda, arhankashangîra na shetani, arhankashangîra n’omubî. Ali mutagatîfu lwôshi; co cinarhuma abashetani bajugumana embere zâge.
c1.28 : Irenge lya Mwâmi Yezu lyalumira omu Galileya yôshi erhi nyigîrizo n’obuhashe bwâge bw’okufumya abantu birhuma.
d1.38 : Yezu acîjizire muntu mpu ayigîrize abantu enjira y’Obwâmi bw’empingu, abayêreke obuzigire bwâge anabacungule; na ntyo ahè Îshe Nnâmahanga ìrenge n’obukuze bwimâna.
e1.44 : Mwâmi Yezu acîjizire muntu mpu ayìgîrize abantu enjira y’Obwâmi bw’empingu, abayêreke obuzigire bwâge anabacungule; na ntyo ahè Îshe Nnâmahanga irenge n’obukuze bwimâna
f2.13 ebwa nyanja: Nyanja y’e Galileya erhi y’e Tiberiyada; kandi ederhwa mpu Kinereti.
g2.14 : Levi, mwene Alfeyo, ye Mutagatîfu Mateyo, wayandikaga ecitabu cirhanzi c’Emyanzi y’Akalembe. Ali muguma w’omu Ntumwa ikumi n’ibiri za Mwâmi Yezu.
h2.19 : Omuhya-muleme ye Mwâmi Yezu. Kuziga abaganda bâge barharhgesirwi okucîshalisa anacibalimwo.
i2.20 Banyagwa : Ako kanwa kayêrekire okufà kwa Yezu. Amango Mwâmi Yezu aba amayus’ifà amanagaLuka emw’Îshe, ago mango abaganda bâge banacîshalisa.
j2.21 Milongo, 2, 21-22: Eciremo cihyâhya n’amavu erhi rivayi lihyâhya, lwo lwiganyo lw’enyigîrizo za Mwâmi Yezu. Abalonza okuyankirira n’okushimba ezo nyigîrizo, barhegesirwe okuleka engeso zâbo mbî za mîra n’omurhima mubî. Abayahudi barhayumvagya oku Mwâmi Yezu al’ilêrha engeso mpyâhya n’omurhima muhyâhya en’igulu, n’oku ngasi yeshi walonza okumushimba, akwânîne abè muntu muhyâhya, aleke engeso mbî za mîra, acishwêkere kuli Mwâmi Yezu.
k2.28 : Abafarizeyi bàli bagwêrhe obu bubî : Bakag’ishimba amarhegeko ga Mûsa omu ka nwa konene, ci arhali omu murhima. Bakâja bacikûla enshonyi n’okushombanya Yezu mpu adwîrhe afumya abantu n’okujira emikolo ehanzîbwe olwa sabato. Naye Mwâmi Yezu abashuza oku olwa-sabato muntu warhumaga lwajirwa, ci omuntu arhajiragwa sabato orhumire. Akaba omudaâhwa Abiyatari ahâga Daudi n’abàli bôshi obuyêmêre bw’okulya amantu (yo migati) g’enterekêro, n’akaba abadâhwa banavune sabato omu kâ-Nyamuzinda buzira okujir’ecâha, ka Mwâmi Yezu, Mwene-Nnâmahanga, arhali ye Nna-olwa-sabato n’amarhegeko ga Mûsa goshi? Amahugûlo ahanyire kuli Sabato go gashingânîne.
l3.6 : Abaherodi, bo bàli barhonyi ba Herodi, mwâmi w’e Galileya.
m3.17 : Mwâmi Yezu ayirika bene-Zebedeyo elya Bowanerge, kwo kuderha bene-enkuba, bulya lusiku luguma bahûnaga Yezu mpu arhegeke enkuba ebande ecishagala cabayimaga ecirâlo (Luk 9, 51-56).
n3.21 Omulala gwa Yezu na bene wâbo, bo balya bôshi b’omulala gwa nnina bikira mariya na Yozefu mtakatifu.
o3.22 Abashamuka b’ihano balonzagya okushekera Yezu n’okugayaguza enyigîrizo n’ebisômerine byâge. Belzebubi ye murhambo w’abashetani.
p3.29 Okulogorhera kubî Mûka Mutagatîfu, kuli kugayaguza ebimanyîso by’obuhashe bwâge, kuli kurhayemêra ebijiro byage by’obwonjo, n’okubihengulira shetani: na ntyo kuli kushushanya Mûka Mutagatîfu na shetani. Eco câha cirhankarhenga, bulya ocijira, arhayemêra obuhashe bwa Nyamuzinda, arhanayemêra oku ali mwinjà na mwonjo, na mugala-byôshi. Omuntu wa bene oyo, arhankalangâlira Nyamuzinda; na buzira bulangâlire, buzira buyêmêre, ntâko ankakulirwa ecâha. ci erhi oyo muntu ankarhenza ecihanzo, akayêmêra obuhashe n’obwonjo bwa bwa Nnâmahanga, akayêmêra ebimanyîso n’ebisômerine bijirwa n’obuzibu bwa Mûka Mutagatîfu, akanacîyunjuza, ntà câha cirhankarenga.
q3.33 Nnina na bene wâbo Yezu, rhulole amahugûlo ga 3, 21.
r3.35 : Ngasi yeshi oyemêra Nyamuzinda, omuzigira n’okumukolera, oyôla agwêrhe inema ly’obucêse, bwo buzîne bwa Nyamuzinda, omu murhima gwâge; ali mwâna wa Nnâmahanga. Kuziga ali mwene-wâbo Mwâmi Yezu.
s4.11 : Abali embuga, bo balya barhalonza okuyumva n’okukulikira enyigîrizo za Yezu; bo Bafarizeyi n’Abaherodi, balya balonz’okuyîrha Yezu.
u4.20 budaka bwinjà: Enyigîrizo z’ogu mugani z’ezi: Nka kulya emburho erhankayânakwo amalehe e rhanamîzirwi omu budaka bwinjà, ntyo ebinwa n’enyigîrizo za Mwâmi Yezu zirhankarhukwânana zikaba zirhamîzirwi omu mirhima minjà.
v4.25 Bamunyagahyo: Mwâmi akashobôza omuntu, erhi abona oku ali omubî na endyâlya, anamunyage; ci omwinja yêhe kanji kanji ashobôla.
w4.29 : Enyigîrizo za Mwâmi Yezu n’Obwâmi bwâge bijira obuzibu bw’okumera n’okuyushûka omu mirhima y’abantu. Amango g’okusarûla, bo buzinda bw’igulu.
x4.32 : Esinapi, nka eciri nto, eshusha olushogo luderhwa obujinji. Eyo mburho nsungunu kulusha ezindi, nka ekola nkulu, enabè nnene kulusha ezindi mburho zôshi. Esinapi Iuli lwiganyo lw’Ekleziya Katolika. Yarhonderaga na bantu banyi: Entumwa zàli ikumi n’ibiri zône. Buno Ekleziya ekola elumire igulu lyôshi. Abantu b’amahanga goshi kwo barhulûla omu Ekleziya nka kulya ebinyunyi birhulûla oku mashami gw’omurhi munênênè.
z5.19 5, 19: Abantu bôshi barhahamagalwa kuguma. Oyo muntu wàli ogwêrhwe na shetani Ali alonzize bwenêne okukulikira Yezu, okucihâna lwôshi emwâge n’okurhacimurhengakwo. Ci Mwâmi Yezu, bulya yêne ocîshoga ahabêra haguma naye (Mrk 2, 13-19), amulahirira, amubwîra mpu ashuhir’emwâbo, agend’imanyisa obwonjo bwa Nnâmahanga muli bene wâbo.
a5.21 haguma badesire »mushanga gw’enyanja », ahandi omu Mt 13, 2 mpu « mushenga gw’enyanja »‘
b5.41 : Ezo nderho ziri za ciharamiya, lulimi lushusha lunayegire ecihebraniya, zombi ndimi za Mwâmi Yezu. Cihebraniya basomaga n’okusalira, eciharamiya co calilumire nk’oku eciswahili cilumire eno.
c6.3 : Bene wâbo Yezu na bâli bâbo bo balya b’omulala gwa Bikira Mariya na Yozefu. Abayahudi kwo bàli nk’eno mwîrhu. Mwene wâbo Omushi na mwâli wâbo, barhali balya barhenga nda nguma erhi bâna b’îshe muguma bonene, ci ngasi bôshi baburhwa na mwishe erhi munninà.
d6.13 Okwo kushîga abalwâla amavurha kwàli nshokolezi y’isakramenta ly’Obushîge bw’abalwâla (Yk 5, 13-15).
e6.37 Olugoyo (engoyo) magerha igana! Emwa Abayahudi igerha lyankafire idinari.
g7.8 : Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano, omu kuhugûla amarhegeko Nyamuzinda ahâga Mûsa, bakagahindula n’okugazâbya n’okuyûshûla agandi marehegeko.
h7.11 Korbani: luderho lwa ciharamiya. Kuli kuderha: nterekêro emwa Nyamuzinda. Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano bakag’iderha mpu owâbwîre îshe erhi nnina, erhi: «Ebi nankakurhabiremwo, nabihanyire nterekêro», mpu oyo arhacirhegesirwi okurhabâla ababusi.
i7.34 : Nka omudâhwa abatiza, anakolêse eco cijiro Mwâmi Yezu afumagyamwo ecihuli c’akaduma. Naye anajabika ornunwe gwâge n’amarhî, ayandike ecimanyîso c’omusalaba oku kanwa n’oku marhwîri g’owabatizibwa, anamubwîra, erhi: «Yìguka!» (Efeta).
j7.37 «okuderhêza», kuli kudesa lebe nka wamubwîra kulebe, ci «okuderhêsa», kuli kuderha oku we wahâga lebe obuhashe bw’okuderha, erhi we warhumire aderha, erhi ahash’iderha
l8.26 arhaje omu cishagala: Mpu lyo ogwo mwanzi gurhanyibwa.
m9.13 : Lolà Mt 17, 10-13; 1,14: «Yowane ye Eliya alonzag’iderha».
n9.23 : Erhi oyo muntu aderha ntyo: «akaba ogwêrhe okuwankahasha», ayibagira oku Mwâmi Yezu ali mugala-byôshi, na oku ntâco cankamuyabîra. Kubula buyêmêre kwonene kwankarhuma obuhashe bwa Mwâmi Yezu burharhukolera ebi rhulagirirekwo.
o9.37 : Mwâmi Yezu n’abemêzi bâge bali nka muntu muguma (Mt 25, 34-45); na bulya Mwâmi Yezu ye muguma n’Îshe (Ywn 14, 8-11), owayankirira omwemêzi oku Izîno lya Yezu, erhi Mwâmi Yezu ayankirîre n’oyankirira Mwâmi Yezu, erhi lshe ye ayankirîre.
p9.42 : Rhuhire ezo nyigîrizo za Mwâmi Yezu omu murhima, rhunazikengêre rhukayumva amangoshumi g’okujira ecâha cankasarhaza abîrhu.
q9.43 : Lolà amahugulo: Mt 18,9. 9, 50: Lolà Mt 5, 13; Luk 14, 34; Kl 4, 6; Rom 12, 18. 10, 12c Lolà Mt 19. 1-9.
r9.49 : Omuliro gulunga, gwanaba muliro guhana abanya-byâha, erhi muliro gucèsa abemêzi, gubajire nterekêro ya Nnâmahanga.
s9.50 : Lolà Mt 5, 13; Luk 14, 34; Kl 4, 6; Rom 12, 18.
t10.14 : Abashusha abâna, kwo kuderha abalangâlira Nnâmahanga kulya omwâna alangâlira ishe na nnina, abajira omurhima gucire nka gwa bâna barhò, abarhabîka bukunizi, abirhohye… orhajira nka mwâna, orhacîsêza okushimha amakomezi mìnja g’enjira y’empingu, oyo arhakalabarha omu Bwâmi bwa Yezu.
u10.30 : Ntà muganda wa Mwâmi Yezu wankabula amalumwa n’amalibuko, omuganda ashusha nnawâbo.
v10.32 : Yezu ali ashokwire, Entumwa zakulikira, zayisha zazânwa; ahandi baganda ba Mwâmi Yezu bayisha nyuma banayôbohire.
w10.38 : Akabêhè n’obubatizo: Amababale n’amalumwa ayish’ibona.
x11.10 : Hozana, kuli kuderha: «irenge», «aganze»!
y11.14 : Ogwo mulehe Iuli lwiganyo lwa muguma muli rhwe orhayâna malehe omu murhima gwâge. Amalehe Mwâmi Yezu arhuhûna, kulì kulanga ìnema ly’obucêse n’okujira ebìjiro binjà.
a12.11 : Lul 117 (118), 22-23.
c12.30 : Vulgata: Elyo lyo irhegeko lirhanzi.
e13.14 : Omu hantu hatagatîfu (Mt 24, 14).
f13.23 : Obwo bulêbi buyêrekîre bibiri: okushâbwa kwa Yeruzalemu, omu mwâka gwa 70, n’okuyûrha kw’igulu.
g13.31 : Irunga n’igulu kuli kuderha: ebiremwa byôshi.
h13.32 : «Ciru n’Omugala»: kuli kuderha oku arhankaderha olwo lusiku.
i14.5 : ldinari lyàlimwo nsaranga erhi asi ikumi z’Abaroma. Kuziga idinari magana asharhu zàli nsaranga hihumhi hisharhu z’Abaroma ba mîra.
j14.15 : Enyumpa y’enyanya, erhi «igorofa», yo nyumpa eyûbasirwe enyanya y’eyindi. Enyumpa Mwâmi Yezu aliragamwo ishêga lizinda ederhwa Cenakulo omu cilatini; mwo n’Entumwa zayandagaliragwa na Mûka Mutagatîfu. Eyo nyumpa eciba omu Yeruzalemu, abalisalira babalama banakageramwo.
k14.25 : Enyuma y’amababale n’okufûka kwâge, Mwâmi Yezu aja omu masîma g’Obwâmi hw’empingu.
l14.31 eco cinwa rhwanaciderha kundi kundi Getsemani, omu kuyegera ecihebraniya kulusha enfarasè.
m14.32 14, 32: Jetesemani, kuli kuderha «cengero»: Lolà Mt 26, 36.
n14.52 : Banji baderha mpu Marko yène oyo wacidcrha.
o14.61 : «Omugìshe», ye Nyamuzinda, Nnâmahanga. Abayahudi barhasîmaga okuderha izîno lya Nyamuzìnda, bakag’irhînya, balibe nshishinyi erhi kulikenga kurhuma.
p15.22 : Hantu h’empanga erhi Kalvariyo.
q15.25 : Nsâ isharhu, erhi amashî gakala.
r15.28 Aganjirwe omu babî: Iz 53, 12,
s15.33 : Erhi izûba liyimanga: omu nsà ndarhu. Amafuluko: omu nsâ mwenda..
t15.40 : Yakôbo murhò; arhali mukulu wa Yowane, mwene Zehedeyo, ye Yakôbo mukulu. Salome: mukà-Zebedeyo, nnina wa Yakôbo mukulu wa Yowane.
u15.42 : Lwa-karhanu lutagatîfu.
w16.12 : Abo habiri bajàga e Emausi (Lolà Luk 24, 13-35).
x16.20 : Oluderho zo nyigîrizo z’Emyanzi y’Akalembe, erhi Enjili omuu kiswahili.
y1.5 : Abadâhwa bàli bagabirwe omu mirhwe, na ngasi murhwe gwàgwêrhe ecihe cago c’okukola omu kâ-Nyamuzinda. Zakariya àli wa murhwe gw’Abiya.
z1.8 cihe c’omurhwe: Ngasi murhwe gwakag’ikola mugobe muguma.
a1.9 : Ogwo mukolo gwàli gwa kulanga omuliro n’omugavu byàli embere z’ahatagatîfu.
b1.25 : Emwa Abayahudi, obugumba bwakag’ilolwa nka nshonyi na cìru nka buhane bwa Nnâmahanga.
c1.26 Mwêzi gwa ndarhu kurhenga okuyalalwa kwa Yowane Mubatiza.
d1.28 : Omu bakazi we mugishe (Lolà omulongo gwa 42).
e1.35 : Okuyalalwa kwa Mwâmi Yezu guli mukolo gwa Nnâmahanga. Ecibôho c’Ow’enyanya, kuli kuderha oku Bikira Mariya âyunjula obuzibu bwa Nyamuzinda, n’oku izîmi lyâge lyâba mukolo gwa Nyamubaho yenene.
f1.66 : Kwo kuderha oku Nyakasane akâg’imulanga.
g1.69 : Ihembe, co cimanyîso c’obukulu n’obuzibu.
h1.78 : Eryo Izûba lyarhenga enyanya, ye Masiha.
i2.1 : Sêzari Ogusti, mwâmi w’e Roma kurhenga omwâka gwa 30 embere z’okuburhwa kwa Kristu kuhika omwâka gwa 14 kurhenga okuburhwa kwa Kristu. Abantu b’igulu lyôshi, kwo kuderha abàli idako ly’obuhashe bw’e Roma.
j2.7 : Barhadesiri oku alondirwe, bulya omwâna cusha anaderhwa nfula erhi lubere.
k2.24 : Yozefu na Bikira Mariya bàli bakenyi, n’eyo nterekêro yabo yàli ya bukenyi.
l2.26 : Kristu wa Nyakasane, ye Masiha, owashîzirwe amavurha gw’obwâmi, lyo agalulira Nnâmahanga irenge lyâge
m2.49 : Kuli kwinjà okuyumva ababusi, ciru liri irhegeko lya Nnâmahanga. Ci hali amango omwâna arhegesirwe okurhayumva ababusi, nka Nnâmahanga yêne akulonza. Nyamuzinda arhajisibwa kadali: akarhegeka, ntà wundi wankaciderha mpu atwa omu kanwa kâge. Kukwânîne ababusi bayumve okwo, lyo barhacihira enyanya lya Nnâmahanga omu kurhegeka abâna bâbo.
n3.2 : Omu mwâka gwa 28 erhi 29.
o3.16 : Obubatizo Yowane akâg’ihâna lirhali isakramenta. Bwàli bubatizo bwa kucîyunjuza ebyâha. Bucîyunjuze bwimâna bwakag’irhenza ebyâha. Obubatizo bwa Yowane bwàli marheganyo g’lsakramenta ly’Obubatizo bwa Mwâmi Yezu, bwo bubatizo bw’okuli burhurhengeza ecâha c’ecisisi haguma n’ebindi byâha byôshi. Obwo bubatizo burhenza ebyâha n’obuzibu bwa Mûka Mutagatîfu. Kwo burhushuka n’okurhucêsa nka kulya omuliro gucêsa n’okuyôca ngasi izinga.
p4.13 : Shetani arhamulekaga lwôshi, ci arhang’igenda, alinga amango ashub’igaluka. Ago mango, go mango g’amalumwa ga Mwâmi Yezu (Luk 22-23) ci Yezu ye wahimire Shetani (Luk 24; Ebj 2) n’ebindi.
q4.18 : Okushîgwa amavurha kuli kujirwa mwâmi, kuli kucîshogwa na Nnârnahanga oku mukolo gwâge. Omwâka gw’obwonjo bwa Nyakasane, go mango ga Masiha.
r4.29 oku «ncangu», kandi rhwanaderha: «oku mmanga»
s5.1 «Jenezareti», liri iderha lya nfarasè. Okuyegêra ecihebraniya n’ecigereki, rhwanaderha: «Genezareti».
t5.10 : Andreya, mulumuna wa Petro àli muli bo, ci Luka arhamudesiri, bulya àli omu bwârho buguma bo na Petro.
u5.17 : Abayigîriza b’Amarhegeko, bo bashamuka b’ihano erhi bayandisi.
v5.35 : Amango Mwâmi Yezu, ye muhya-mulume, afa.
w5.39 : Amamvu erhi idìvayi likulûkulù n’omwambalo mukulûkulù, go marhegeko g’abamîra; nago amamvu erhi idivayi lihyâhya n’omwambalo muhyâhya, zo nyigîrizo mpyâhya zidwîrhwe na Abakomîre amamvu makulûkulù barhankanunirwa n’amahyâhya.
x6.26 Aba igulu liderha bahanya, bo Mwâmi Yezu aderha b’iragi, n’ab’igulu liderha bany’iragi, bo Mwâmi Yezu aderha bahanya. Kuziga owalonza iragi ly’en’igulu, arhakacilangâlira iragi lya bambali ba Yezu; n’owalonza iragi ly’obukristu arhahîraga omurhima gwâge oku by’en’igulu
y7.3 7, 3: Abo bashmnuka barhali balya b’ihano ly’e Yeruzalemu. Bàli bagula b’emwa oyo murharnho w’abasirika.
z7.5 : Ali mupagani mwinjà, aka Korneliyo (Ebj 10-11).
a7.22 «Ebimwabwîne n’ebi mwayumvîrhe», byo bisômerîne byàli bimanyîso byalêbagwa n’omulêbi lzaya mpu bimanyîse oku Masiha ayishire.
b7.28 : Oli munyi omu Bwâmi bwa Nvamuzinda alushire Yowane obukulu: kuli kuderha oku abantu b’Amalaganyo mahyâhya balushlre ab’Amalaganyo makulûkulù iragi. Yowane aciri w’omu Malaganyo makulûkulù.
c7.30 : Erhi bagayaguza obubatizo bwa Yowane, balahira obwonjo bwa Nyamuzinda bw’okulonz’icungula abantu.
d7.35 : Abâna b’obushinganyanya bw’Obwîrhonzi bwa Nyamuzinda zo ntumwa za Yezu na ngasi bôshi bayankirîr’enyigîrizo za Yezu n’ez’Omushokolezi wâge Yowane.
e7.41 : Magerha ikumi, lyo ifundo; na mafundo ikurni (erhi magerha igan’a), lwo lugoyi.
g8.18 : Bulya Entumwa zo zayish’ibà bajà-bugo b’Emyanzi y’Akalembe. 8, 19: Bene wâbo Yezu: bo balya b’omulala gwa Nnina Mariya na Yozefu Mutagatîfu.
h8.19 Nnina na bene wâbo: Ojira oku Nnâmahanga alonza, agwêrhe obuzine bwa Nyamuzinda omu murhima gwâge, oyo ye nnina na mwene wâbo Mwâmi Yezu.
i8.31 : Abo bashctani barhalonz’ija omu kuzimu, n’obwo yo emwaho. ‘
j9.27 : Obwâmi bwa Nyamuzinda bwarhangire erhl Mwâmi Yezu arhondêra okuyigîriza abantu. Bwâyisha lwôshi hano Mwene•omuntu afa anafûke, na hano Ekleziya erhondêra okulumîra omu igulu.
k9.31 9, 31: Okugenda kwa Yezu: kuli kuderha okufà kwage.
l9.48 : Omu Bwâmi bwa Nyamuzinda, omu Ekleziya, omurho ye mukulu, n’omukulu ye murhò. Owalonz’ikula, akwânîne acirhohye; n’owacikuza, anarhohibwa.
m9.51 : Okubabala, okufà, okufûka n’okurheremera empingu kwa Mwâmi Yezu.
n9.53. : Abasamâriya n’Abayahudi barhanywêranaga mîshi, ntyo oyêrekire e Yeruzalemu arhankayankirîrwè n’Abasamâriya.
o9.54 Omuliro gumanuke emalunga: Aho ho Yakôbo na Yowane bayîrikagwa izîno lya Bowanerge, erhi bene-enkuba (Mrk 3, 17).
p9.60 : Owalonz’ikulikira Yezu arhankacihanzwa na cici, akwânîne aleke eby’en’iguiu n’okushwira ebya Nnâmahanga.
q9.62 : Okulikîre Mwâmi Yezu arhaciyemêrirwi okulola nyuma n’okukabagana eby’asigaga omu iguiu.
r10.20 Mushagaluke: Ciguma cône cankalerhera omukristu enshagali omu mikolo yâge: okujira obulonza bwa Nnâmahanga. Okwo kwône kwankarhuma rhwakwânana oluhembo lw’empingu, Ebindi byôshi, ciru byankaba bisômerîne n’ebirhangâzo, biri bya busha, akaba rhurhalonzamwo irenge lya Nyamuzinda n’akalamo k’ensiku n’amango.
s10.32 : Omuleviti: muntu w’omulala gwa Levi; gwo mulala gwa balya bakag’ikola omu kâ-Nyamuzinda; mpu Mushi, rhucîkebwa shakulûza w’Abashi ali w’oku bûko bwa Levi naye (Lub 6, 19).
t10.33 Omusamâriya: Oyo muntu wagwâga omu maboko g’ebishumûsi àli Muyahudi; n’Abayahudi bàli bashombanyi b’Abasamâriya. Oyo Musamâriya mwinjà Iuli lwiganyo kuli rhwe: obuzigire burhalola ola ali wa mulala muci, burhalola ali w’idini lici; burhishi mwîru erhi mwêru erhi mudukula: ngasi muntu ali mwene-wîrhu, bulya ciri ciremwa ca Nyamuzinda na mwene Larha w’empingu.
u10.34 amutunga ebihulu, kuli kuderha arhuba ebihulu
v10.41 : Ahâli h’okukoyakoya oku by’en’igulu, rhukoyakoye oku by’Obwâmi bw’empingu erhi kwo. «Iragi lyabo abayumva ecinwa ca Nyamuzinda, banacibikirire emurhima».
w11.19 : Omu Buyahudi mwàli abantu bàl’igwêrhe obuhashe hw’okuhulusa abashetani. Okuderha mpu oku buhashe bwa Belzebubi Yezu alibirhakwo bashetani, kuli kujacira abandi Bayahudi bahîrwe obwo buhashe. Bulya okuhengulira Belzebubi obuhashe bw’okuhulusa abashetani, kuli kujira abâna bâbo baganda ba shetani. Abo bâna b’Abayahudi bo bayish’itwîra ababajâcira ntyo olubanja.
x11.20 : Omunwe gwa Nyamuzinda: buzibu bwâge, Nyamuzinda-Mûka.
y11.29 – cimanyîso: Kwo kuderha ecisômerîne c’okuyêrekana obuhashe bwa Yezu.
z11.30 : Kulya Yôna ayerekaga abantu b’e Ninive enjira y’okucira, ntyo kwo Mwâmi Yezu al’ìjirira Abayahudi; ci bôhe balahira.
a11.31 «Ebulyo»: emunda omuntu oli alola ebushoshokero ehebire okuboko kulyo, kandi bayiderha «mukondwè» erhi «ifo». «Ebulembe», yo erigi emunda omuntu ahebire okuboko kulembe, kumosho. Kandi bayiderha e «mwênè», erhi e «ruguru»
b11.36 mubiri gzoshi omu bulangale: Owalonz’iyumwa enyigîrizo za Yezu, abè n’obukengêre n’omurhima mugumagumà.
c11.42 : Emento n’eruta ziri mburho za citwîro ca ntyantya.
d11.52 : Lwigulo lw’obumanye bw’Amandiko matagatîfu. Ntyo barhuma abantu barhamanya enjira y’Obwâmi bwa Nnâmahanga. Kulusha aho, badwîrhe bahanza abantu okuyankirira enyigîrizo za Mwâmi Yezu.
e12.5 : Nyamuzinda yène wa kuyôbohwa, bulya yêne ogwêrhe obuhashe bw’okuheza lwôshi n’okuciza. Ci obwo bukwânine okurhabâlwa n’obulangâlire, bulya Nyamuzinda ali Larha.
f12.10 : Lolà amahugulo: Mrk 3, 29.
g12.15 : Okubà wa kajiji: kushwira erhi okuziga eby’en’igulu n’okubihubira,
h12.21 okugalira Nnâmahanga kuli kubika amakwânane g’empingu
i12.49 Muliro gwa kucêsa n’okudûrhubaza emirhima
j12.50 : Obubatizo bwa Mwâmi Yezu gwo mababale n’okufà kwâge.
k12.53 Okwo kucîgabamwo n’okukozanya, kuli kuderha oku abayêmire Yezu bakozibzakwo enta,bala n’abarhamuyemîri
l12.56 : Mango ga Masiha: gamanyîkana oku bisômerîne hyage.
m13.5 : Omu masù g’Abayahudi, amalumwa càli cimanyîso c’obuhane bwa Nnâmahanga. Bôhe, bàli bacikebirwe mpu abo bâbo banigagwa n’abàhoneragwa n’omutungo bo bàli babî, mpu n’abandi barhabonaga ago mababale bàli bêru-kwêru. Hali amango Nnâmahanga akarhumira abinja amangobabale en’igulu, n’ababî abaleke. Co cirhumire ntâye ciru n’omuguma okwânine okulonz’imanya omahwe ga Nyamuzinda, bulya rhweshi rhuli banya-byâha, na rhweshi rhukwânîne rhulyûle ebyâha birhu n’eby’ abîrhu bantu.
n13.19 : Lolà amahugulo: Mrk 4,32.
o13.20 Migani minji ekulikirîne omu milongo yayisha aha idako
p13.21 : Obwâmi bwa Nyamuzinda, yo Eklezya. Olwo lwango, lwo lwiganyo lw’Akanwa ka Mwâmi Yezu; n’enshâno lwahebwamwo, lyo igulu.
q13.29 : Empande ini z’igulu oku muntu oyêrekire emunda izûba lishoshôka: Ebushoshokero, Ebuzikiro, Ebumosho n’Ebulyo: kandi rhwanaderha, Buzùka-zûba, Buzika-zûba, Emwênè n’Emukondwè.
r13.30 : Ahalì h’okulonz’imanya erhi abîshogwa bâbe banyi erhi banji, kukwânine okuciyunjuza lyo rhuyish’ibà omu bîshogwa. Bulya arhali okubà ba mulala gw’lhrahimu kwo kwankaciza omuntu; arhanali okubà omu barhanzi kwârhurne abantu bacunguka, nanga! Cîntu ciguma cône caârhume rhwacunguka: okuyemêra Kristu n’okucisêza okukulikira amarhegeko n’obulonza bwa Nnâmahanga.
s13.32 : Okuyûkiriza kwa Yezu, kwo kufà n’okufuka kwâge.
t13.33 : Ene, irhondo na lisirhondo, zo nsiku Mwâmi Yezu aciri en’igulu. Hano ezo nsiku zinyunjula, anagwârhwa aj’ifira omu Yeruzalemu.
v16.8 : Arhali bubî bw’oyo mulanzi bwo nnawâbo amukungire, ci bwenge n’obwîrhonzi bwâge, bw’okurheganya amango akaba arhacigzerhi burhindisi. Oku mukristu gali amango rhwarhenga en’igulu, ebi rhwaligwerheyo byôshi byasigala.
w16.11 : Ebirugu by’emshamu, byo birugu byôshi birhukwânana oku by’en’igulu; n’ebirugu by’okunali, byo birhukwânana oku mûka n’oku buzîne bw’ensiku n’amango.
x16.12 : Ngasi kantu karhakwânîni oku mûka gwirhu n’oku buzîne bwîrhu bw’ensiku n’amango, kali kantu ka bene. Ehirhu, hyo hirya hyankarhurhabâla okuyish’icunguka.
y16.16 : Embere Mwâmi Yezu ayishe, Amarhegeko n’enyigîrizo z’Abalêbi birhahikaga omu bulonza n’omu mirhima y’abantu. Buno, Amarhegeko garhaciri manjî, likola liguma lyône: obuzigire n’okucisêza omu kukolera Nnâmahanga.
z16.22 : Okuhêkwa omu cifuba c’Abrahamu, kwo kuhêkwa omu Bwâmi bw’empingu n’okuj’isîmamwo haguma n’Abrahamu, îshe w’ahemêzi bôshi.
a17.8 ontumikire, kurhumikira, kurhumika cirhali «ciswahiri» mpu:« kutumikia»
b17.22 : Amango amalumwa gabayishira, abaganda ba Yezu bayish’icifinja okubona Yezu ciru lusiku luguma, mpu abarhulirize, barhanamubone.
c17.32 Olwa mukà’Loti: Lolà Murh 19, 26.
d17.37 : Kulya enyunda zicigusha ahâli omurhumba, ziyigurhe, ntyo kwo n’abîshogwa bayish’ishubûkira MwâmiYezu omu lusiku lw’amasîma garhahwa.
e18.8 Lolà Mt 24, 2: «Bulya amabî gayish’iyûshûka, obuzigire bwa banji bwânyihe».
f18.33 « ci» ahâli ha «na», biyêrekine oku Luka ayishi ecigereki bwinjà. Abâbo bakag’ihiraho «na» n’obwo ye «waw» kantalinganana oyu w’ecihebraniya erhi ciharamiya. Abâbo barhabonaga oyo «waw» bahira ho «kai» orhenzire omu waw inversif gzarhu abanfransa, kuderha «na», amango wamabikulikanya ecigereki.
g19.11 Enyigîrizo n’ebisômerîne bya Mwâmi Yezu byàli bimanyisize abantu oku ye Masiha. Co cirhumire bàli balangâlire mpu nkaba akola arhondêra Obwâmi bwâge. Ogu mugani guli gwa kumanyisa oku buciri kulî
h19.44 : Bulya barhayankiriraga Mwâmi Yezu wal’ibalêrhera enshôkano n’obuzigire bw’Îshe Nyamuzinda. Obwo bulêbi buyêrekîre okushâbwa kwa Yeruzalemu omu mwâka gwa kali 70 enyuma za Kristu.
i19.46 : Lolà Iz 56, 7; Yer 7, 11.
k20.19 : Ahâla, Abayahudi bo abo bahinzi babî, bayumvîrhe oku omugani gubayerekire. Nabo abahinzi bayish’ihâbwa olukoma ahâli h’Abayahudi, bo bapagani b’igulu lyôshi bahamagirwe okujà omu Ekleziya n’okubà bâna ba Nnâmahanga.
l20.37 : Lub 3, 1-6: Ishaka lyagulumira.
n21.24 : Amango g’abapagani, go mango abapagani babà bîshogwa ahâli h’Abayahudi, n’ago mango gayunjula olusiku Abayahudi bâje omu Ekleziya ya Mwâmi Yezu. Lolà Rom 11, 11-32.
p22.30 : Entumwa zâshangîre Obwâmì bwa Yezu.
q22.32 : Petro ye Mukulu w’Ekleziya yôshi, ye langa obuyêmêre, ye warhwalihya abâbo.
r22.36 : Entumwa zâshombwe n’abantu bôshi: kukwânîne zicilwîre.
s22.37 : Iz 53, 12; Luk 23, 32
t22.42 : Akabêhè, go mababale.
u22.53 : Obwâmi bw’omwizimya: bwo bwâmi bwa Shetani.
w23.11 cishûli cêru: Mwambalo gwa baluzi, mpu lyo acinaguza Yezu.
x23.31 : Erhi Yezu ajirirwa ntyo, ye mwêru-kweru (omurhi mubishi gurhagulumira), rhwe babî kurhi rhwayish’ijirirwa (omurhi mûmu, gukajakwo omuliro, kugulumira gugulumira).
y23.33 Kalvario, erhi Golgota: Ho hantu h’empanga.
z23.44 : Omu nsà mwenda, go mafuluko e Bushi bulya ohinga e Bushi arhayaka midi co cirhuma afuluka ako kasanzi.
b23.54 : Marheganyo, go na malâliro ga Basâka.
c24.12 : Emyenda n’ebitambara byàli bibohire omubiri gwa Yezu.
d24.13 Stadi makumi gali ndarhu : Lwàli lugendo lwa bilometri nka ikumi na bibiri, zo nsà ibiri.
e1.1 idômero ly’amandiko omu cigereki, https:www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/53/210001/219999/ch/6acb45d0b66bf43d0c2743fde185e082/ (13.05.2021)
f1.1 : Luderho ye Mugala wa Nyamuzinda, ye Mupersona wa kabiri w’Obusharhu Butagatîfu.
h1.16 : Kwo kuderha oku amanêma g’ Amalaganyo mahyâhya gajire ahâli h’amanêma g’Amalaganyo ga mîra.
i1.29 : Yezu ali nka mwâna-buzi warhumagwa na Nnâmahanga mpu arhufire. Emwa Abayahudi, omwâna-buzi yo yàlì nterekêro y’okurhenza ebyâha n’okulungana na Nnâmahanga.
j1.33 : Omukolo gwa Yezu kuli kuha abantu Mûka Mutagatîfu, ye buzigire bwa Nyamuzinda.
k1.40 : Owa kabiri ye Yowane Ntumwa wayandika eci citahu ca kani c’Emyanzi y’Akalembe.
l1.42 : Ibuye kwo kuderha Petro omu cigereki.
m1.45 : Akaba oyo Natanaeli ye Mateyo, ci Marko na Luka badesire mpu ye Bartolomeyo. goshi gali mazîno ga Bayahudi
n2.1 olusiku lwa kasharhu: Kurhenga ashimânana bona Filipo na Natanaeli.
o2.12 : Bene wâbo Yezu bo bantu b’omulala gwa Mariya na Yozefu.
p2.17 : Olulanga lwa 68 (69), 10.
q3.5 : Okuburhwa omu mîshi na muli Mûka Mutagatîfu kwo kubatizibwa. Nka kulyala ntâye wankamanya kurhi empûsi egenda, ntyo ntêye wankayumva enjira za Mûka Mutagatîfu. Co cirhuma abantu bahêkwa na Mûka Mutagatîfu, kanji barhayumvibwa n’abandi bantu. Ciru hali abatagatîfu bakag’iderhwa basirhe, bulya cbijiro byabo birhàli nka bya bandi bantu
r3.8 : Arhali byâge byâge Kristu aderha; aderha ebi arhenzagya emw’Îshe.
s3.13 : Omu bantu bôshi, Yezu, Mwêne -Omuntu, kwo aciderha, yêne wankamanya eby’empingu, bulya ye wayihubukaga.
t3.18 : Owalonza obucire, kukwânîne abulongeze kuli Kristu, omu kuyemêra Yezu wafaga oku musalaba.
u3.23 : Heno aba omu lubanda lwa Yordani.
v3.25 : Nkaba ako kadali kàli kayêrekire obubatizo.
w4.6 : Galya mango izûba liyimanga.
x4.10 : Omu Mandiko matagatîfu, amîshi lyo inema lya Nnâmahanga.
z4.33 eby’alya: biri binwa bibirhi: «ebi» na «alya». Omu mashi mubà enshishula binwa amango herufi z’izù zibirhi zirhimânana a abugane a, ahinduke â kwo kuderha a mulîri: mpaga agani mamvu: mpagâgani mamvu a abugane e, a anarhoge omu kuhubula, bihinduke byombi e mulirî: narhenga e bukafu: narhegêBukafu i abugane a, ahinduke y: ebi alya: eby’alya i arhimane o, ahinduke iyu: omukazi oduga budufu: omukazyuduga budufu a arhimana o, a ye mwofi kuli a, anarhoge hasigale: omâna oderha bwenêne: omwanoderha bwenêne o arhimane e, ahinduke we: engoko ekaliwa bânagoko: engokwekaliza bâna goko n’ebindi n’ebindi….
a4.38 Abasârûzi zo Ntumwa, n’abarhwêraga bo balya balêbi bashokoleraga Entumwa, na kulusha bôshi, Mwâmi Yezu yêne.
b5.2 Omu cihabraniya, Bet-Hêsed, kuli kuderha «nyumpa ya lukogo», nyumpa ya bwonjo bwa Nnâmahanga
c5.14 : Okufuma kw’omubiri ciri cimanyîso c’okufûka kw’omûka. Omuntu Mwâmi Yezu ashimanyire kukwânîne ahinduke muntu muhyâhya, kukwânîne obuzîne bwa Kristu bumujemwo bunamujire mwâna wa Nnâmahanga.
e6.7 ngoyo»: Ngoyo ibiri, go mafundo makumì abiri erhì magerha magana abiri. Igerha lyànkafire idinari liguma, Iwo lusaranga lw’Abaroma.
f6.19 : Estadi nguma ziri nka meteri 185.
g6.31 : Amâna gàli nka mugati mununu gwàmanukaga emalunga oku kulîsa Abayahudi omu irungu. Lul 77. 24.
h6.37 : Okujà emunda Yezu ali kwo kumuyemera.
j6.63 Ebinwa bya Yezu biyerekire omugati gw’empingu biri binwa byakurhuha obuzîne bwa nnâmahanga, na Mûka Mutagatîfu yêne wakarhuma rhwabiyumva.
k6.69 : Mutagatîfu wa Nnâmahanga, ye Masiha erhi Kristu.
l7.2 : Olwo lusiku lwàli lwa kuvuga Nnâmahanga omunkwa oku myâka n’okuyibuka amango Abayahudi bakag’ìhanda omu mahêma omu irungu erhi barhenga e Mîsiri. Lwajiragwa omu nsiku nzinda za Cambase n’omu ntanzi za Muhaho.
m7.6 : Amango ga Yezu go mango g’okufà n’okufûka kwâge.
n7.21 kantu kaguma: Omulwâla afumagya aha iriba lya Betesta (5, 1-9).
o7.23 : Okukembûla kwàli nka kufumya ecirumhu c’omuntu, kurhànali kuhanzibwe. Kurhi okufumya omuntu-yêshi kwankabâga kubî?
p7.34 : Nnâmahanga alonzibwa amango acibonekana. Owageza ago mango n’oluhînzo, anayish’imulonza anamubule. «Obwenge bwa nyuma nshuzo bufa». Ntyo kwo Abayahudi babîre: amangongo gâbo gàgezire.
q8.24 : Erhi Mûsa adôsa Nyamuzìnda izîno lyâge (Lub 3, 13-15), amushuza, erhi: «Nie Nyamubaho», erhi: «Obwîre abâna b’Abayahudi oku Nyamubâho ye kurhumire». Naye Yezu, bulya ali Nyamuzinda, ye Nyamubâho.
r8.41 Obugonyi: Omu kanwa k’Abalêbi, obugonyi kwo kugomera Nnâmahanga.
s8.43 : Barhakayemêra ebinwa by’okuli, co cirhumire ulya bali bantu ba shetani, ye mushombanyi w’eby’okuli.
t8.56 : Olusiku lwa Yezu, lwo lusiku acîyêrekana omu irenge lyâge. Olwo lusiku lwa Kristu, Abrahamu alubwîne omu bulêbi.
u9.4 : Ensiku Kristu agezize en’igulu, kwo zàli nka mulegerege gwa mukolo. Ebijingo by’ogo mulegerege n’obudufu, lwo lusiku lw’amababale n’okufà kwa Yezu. Co carhumaga abwira abaganda olusiku ahânagwa mpu «bukola bwâmi bwa mwizimya» (Luk 22,53).
v9.14 : Okujira orhujondo gwàli mukolo guhanzibwe olwa-sabato.
w9.41 : Balya Bayahudi barhayemiri Yezu bali muhûrha, ci barhalonz’ìmanya oku bali yo; na ntyo barhankafuma.
x10.16 Bindi bibuzi birhali omu lugo: Ebyo bibuzi birhali omu lugo, bo balya hôshi barhali omu Ekleziya ya Kristu, lwo lugo lw’ebìbuzi byayumvîrhe izù lyâge.
y10.22 : Olwo lusiku lwakengezagya okuyûbakwa n’okugishwa kw’akâ-Nyamuzinda.
z10.25 Larha Kwo Mwâmi Yezu ayôrhaga aderha Nyamuzinda ntyo
a10.34 : Ako kanwa kayêrekire abatwi b’emmanja bakag’iderhwa «ba-nyamuzinda», bulya oku twa emmanja kuli kwa Nyamuzinda. Kuziga ntà kulogorha Mwâni Yezu alogosire ene aciderha Nyamuzinda, bulya abantu kwône banaderhwe «banyamuzinda» (Lul 81[82],6).
b11.18 : Stadi nguma zo nka metere 185.
c12.5 : Idinari lwo lwàli lusaranga lw’Abaroma.
d12.7 olusiku lw’okubishwa kwâni: Eco cijiro ca Mariya ciri nka kulya abantu bashîga omubiri gw’ofîre mpu bamuyereke obukenge.
e12.15 : Mwâli wa Siyoni, kwo kuderha abantu b’e Yeruzalemu.
f12.24 Nka mbeke ya ngano: Naye Yezu afà lyo acungula abantu, lyo baburhwa omu buzîne buhyâhya.
g12.31 : Okufà kwa Yezu n’okufûka kwâge kwarhenza abantu omu bujà bwa shetani, ye wali muluzi w’igulu embere Kristu arhucize.
h12.32 Omu cigereki «hupsôo», kuli kuyînamulwa na kukuzibwa: Yezu ayînamulwa olusiku abambwa oku musalaba. Obwo abantu bôshi babone oku ye Muciza w’igulu. Ntyo kwo ashuzize Abagereki balonzagya okumubona.
i12.34 : Ecitabu c’Amarhegeko, go Mandiko matagatîfu, kandi erhi ecigabi cirhanwi ca Bibliya, bitabu birhanu birhanzi: Murh; Lub; Lev; Mib; Lush.
j12.40 : Nnâmahanga alonza okuciza abantu bôshi, ci arhasêza ndi. Omuntu akalahira inêma lya Nnâmahanga, nalyo linamulahire.
k13.5 : Okushuka omuntu amagulu gwàli mukolo gwa bajà.
l13.18 Alengezize omwigegere agunshenye: Lul 40, 10.
m13.36-38 : Ebyo binwa biyerekîre amababale ga Petro Mutagatîfu (21, 18-20).
n14.20 : Olwo lusiku: amango gakulikira okufûka kwa Yezu.
o14.30 : Omurhwâli w’eri igulu, ye shetani odwîrhe akolêsa Yuda n’Abayahudi.
p15.25 Banshombire buzira igwârhiro: Lul 34 (35), 19; 68 (69), 5.
q16.10 : Mûka Mutagatîfu ayish’iyêrekana oku kwo binali Yezu ali Mwene-Nyamuzinda. Okurheremera kwa Yezu omu mpingu ekulyo kw’lshe ciri cimanyîso c’okuyêrekana oku muli Nyamuzinda anarhengaga.
r16.15 : Mûka Mutagatîfu ayish’imanyîsa, ayish’ihamîriza Yezu n’enyigîrizo zâge; ayish’ìmanyîsa oku Nyamuzinda Îshe n’Omugala bali muguma.
s16.16 : Aho Yezu abwîzire abaganda bâge oku âfà anafûke.
t16.20 : Bayish’ibona oburhè amango g’amalumwa n’okufà kwa Yezu; ci olusiku âfûka bayumva omwîshingo.
u16.25 : Entumwa zâyumve enyigîrizo za Mwâmi Yezu n’obwâlagale amango âfûka anabàrhumira Mûka Mutagatîfu.
v17.9 «ntasengerîri igululu»: Igulu, bo balya balahira Obulangashane n’Obuzîne Mwâmi Yezu àdwirhîre abantu. ecinwa «kosmos» omu cigereki, lyo igulu Yowane acikolêsa kubiri. ahandi igulu, kuli kuderha abalemirwe bôshi n’aha bayûbaka (Ywn 1, 9; 3, 16; 17, 13), kandi erhi abalahire Yezu. Kandi igulu kuli kuderha aha Yezu arhumagwa naye arhumaho Entumwa mpu zimanyise Emyanzi y’Akalembe (Ywn 17, 18.21).
x18.1 : Cedroni erhi Kedroni, lwo lubanda lugaba Yeruzalemu n’entondo y’Emizêti..
z18.15 : Oyo wundi muganda, ye Yowane wayandikaga eci citabu ca kani c’Emyanzi y’Akalembè.
a18.28 Omu bworhrere bw’Abayahudi, okujà omu mw’omupagani gwàli muziro.
b18.31 : Abaroma bàli banyazire Abayahudi obuhashe bw’okutwîra omuntu olufù. Aciyîrhagwa n’Abayahudi, mabuye Mwâmi Yezu àli abandwa; arhàli abambwa oku musalaba, bwo buhane bukali bw’Abaroma.
c18.36 Mmâmi Yezu alonwa okuderha oku obwâmi bwâge arhabuhabagwa na bantu.
d19.11 : Abalenganyagya Yezu bo Bayahudi, na kulusha abandi bôshi, Kayifa na Yuda.
e19.27 : Yowane àli arhuyimangîre rhweshi, n’erhi Mwâmi Yezu amuhà Marìya, rhweshi amuhire mpu abè nyâma, nîrhu rhubè bâna bâge. Mariya ye Eva muhyâhya, ye nnina wa ngasi muntu wabusirwe buhyâhya omu mukò gwa Yezu.
f19.31 : Babavunaga emilundi mpu lyo bafà duba, banabarhenze oku musalaha embere oluzira lwa Sabato lurhangìre.
g19.34 : Abakula-mbere b’Ekleziya bayigîrizize oku ogo mukò ciri cimanyîso, c’Obukaristiya, n’oku ago mîshi co cimanyîso c’Obubatizo.
h19.37 : Okulolêreza, omu kanwa ka Yowane, kwo kuyemêra n’okushimba Kristu.
i20.1 : Olusiku lurhanzi lw’omugobe erhi lurhanzi nyuma lya Sabato, lwo lukola lusiku lwa Nyakasane lw’abakristu, bulya lwo lusiku Mwâmi Yezu afûkaga, lwo na lusiku Mûka Mutagatîfu ayandagaliraga Entumwa.
j20.17 : Abo bene wâbo Yezu, bo haganda bâge.
k21.1 Emilongo, kurhenga 1 kuhika 25 : Eci cigabi cizinda cayushûlagwa na,Yowane yêne erhi na mushimbûlizi wâge muguma.
l21.17 : Erhi Mwâmi Yezu aha Petro obuhashe bw’okuyâbula abâna-buzi n’ebibuzi byâge, amujira mukulu w’Ekleziya yôshi, amuhà obuhashe bw’okurhegeka abarho n’abakulu
m1.1 : Ecitabu cirhanzi ca Luka, co citabu ca kasharhu c’Emyanzi y’Akalembe.
n1.5 : Entumwa zahâbagwa MûkaMutagatîfu olusiku lwa Pentekoste. Ngasi mukristu amuhàâbwa omu Bubatizo n’omu Bukomezo.
o1.6 : Abayahudi bakag’ilangâlira mpu Mwâmi Yezu ayish’ishub’iyimanza obwâmi bwâbo, Israheli w’Abayahudi.
p1.11 : Mwâmi Yezu ayish’igaluka aha kuyûrha kw’igulu omu irenge n’obukuze bunene al’itwîra abantu olubanja.
q1.12 : Olwa-Sabato Abayahudi bàli bayemêrîrwe okugenda cilometro ciguma, magulu cihumbi. Okurhaluka aho kwàli kuhanzîbwe.
r1.20 Lul 68(69), 26; 108(109), 8.
s2.11 : Abashimbûlizi bo balya bakag’ishimba engeso z’idini ly’Abayahudi.
u2.17 : Ensiku nzinda go mango ga Masiha, kurhenga Okuburhwa n’okufà n’okufuka n’okurheremera kwâge omu mpingu kuhika okuyûrha kw’igulu.
v2.20 : Olusiku lwa Nyakasane, lwo lusiku mwâmi Yezu agaluka en’igulu al’itwîra abantu olubanja.
w2.23 : Lolà Abalêbi b’Amalaganyo ga mîra; bwenêne Iz 53.
z2.39 : Abàli kuli bo Bapagani. Lolà Iz 57, 19.
a2.42 : Omukristu w’okuli amanyîkana oku bushiru bwâge bw’okushimba enyigîrizo n’oku buzigire bwâge oku bâbo, co cinyabuguma cirhujira nka bâna ba nda ndguma, n’oku bushiru bwâge bw’okuyumvîrhiza emisa n’okushangîra Obukaristiya n’agandi masakramenta, n’omu kuharâmya n’okushenga Nnâmahanga ngasi mango.
e4.33 : Buhashe b’okujira ebisômerîne by’okuyêrekana oku ebinwa byâbo biri by’okuli.
f4.36 : Mwâna w’oburhulirizi: kwo kuderha oyish’irhûliriza,
g5.10 : Ecâha c’Ananiya bona mukâge Safira kwàli kulonz’irheba Entumwa erhi kusîma ensaranga kurhuma.
h5.20 : Obwo Buzîne bwo Buzîne bw’inema lya Nnâmahanga rhuhâbwa oku izîno lya Nnawîrhu Yezu.
i6.1 Abagereki bakacîdudumira Abayahudi, kwo duderha kurhi? -:Abagereki bo Bayahudi bakag’ishambâla n’okusoma Amandiko matagatîfu omu cigereki. Bàgwêrhe esinagogi zâbozâbo. -Abayahudi bo Bayahudi baburhiragwa omu Buyahudi. Bakag’ishambâla eciharamiya, ci bakaâg’isoma Amandiko matagatîfu omu cihabraniya erhi ciyahudi.
j6.14 Aho hantu, ko kâ-Nyamuzinda.
m7.51 : Erhi balahira okuyumva Mûsa n’Abalêbi
n7.58 : Abahamîrizi bo bàli barhegesirwe okubanda amabuye barhanzi. Oyo Saulu ye Mtagatîfu Paolo, embere ayemêre Mwâmi Yezu.
o8.33 : Eyi milongo 32-33 eshushire Iz 53, 7-8; Akûlwa omu igulu ly’abazîne: Acîbwa en’igulu.
p9.2 Damasi kandi rhwanamuderha Damasko, cinwa ciyegire DAMASHEK w’e Cihebraniya
q9.2 : Eyo «Njira» gwo mulala gw’abemêzi n’olugendo lwâbo.
r9.4 : bici wandibuziza, bici wandibuliza, kurhi oku wandibuza
s9.5 : Nie Yezu odwîrhe walibuza: Ngasì eci bajirira abaganda ba Yezu, bo bakristu, erhi yêne bacijirîre (Mt 10, 40-42).
t9.13 Abatagatîfu, aha kuli kuderha: Abatagatîfu: abemêzi, abakristu.
u10.1 : Abasirika b’eyo ngabo bàli b’e ltaliya.
v10.28 – 10, 28: Petro akola amanyire bwinjà ebi abonaga kuli kuderha kuci. Omuyahudi arhankajire omu mw’omupagani erhi okushagira bo naye. Gwàli muziro; kwàli nka kulya erhi kuhuma oku ensimba n’enjoka n’ebinyunyi n’ebindi bihanzîbwe n’amarhegeko.
w11.2 : Abakembûle, bo balya bemêzi bakag’ishimba amarhegeko ga Mûsa. bo bakristu babaga Bayahudi mîra, embere bayemere Yezu. Bantakembûlwa, bo bapagani, bo ngasi barhali Bayahudl.
x11.18 Ezo nsiku Kornelyo abatizibagwamwo, lyo abapagani barhangiraga okubatizibwa.
y11.28 : Omu mwâka gwa 49-50 lyo Klaudiyo ali oku ntebe erhi ecizombo cibà, enyuma z’oubatizo bwa Kornelyo.
z11.28 Omu mwâka gwa 49-50, lyo ecizombo càli
a12.11 lwalinganga okunjirira: lwalikola lwanjirira: lwalonzagya okunjirira.
b12.12 Yoyo ye Marko wayandikaga era Myanzi y’Akalembe ya kabiri omu Ndagano Mpyâhya/
c13.1 : Herodi Antipa oyo badesire.
d13.5 : Yowane odesirwe ahôla ye Marko, muguma omu bandisi b’Emyanzi y’Akalembe.
j14.12 : Yovi erhi Zeusi, na Merkuriyo erhi Herma, bàli bazimu b’Abagereki n’Abaroma. Merkuriyo ye wali muzimu w’obulenga bw’okuderha.
k14.13 : Yovi-w’emuhanda-gw’olugo: olusho lwâge lwàli emuhanda gw’olugo.
l14.14 : Okusharhula emyambalo càli cimanyîso c’oburhè n’ec’okumanyîsa oku omuntu arhasimiri.
m14.15 Okuhindukira Nyamuzinda ozîne, kuli kuleka enshanga n’abazimu b’e antiokiya y’omu Pisidiya, aho bali bamacikebwa mpu Barnaba na Paolo bali bazimu bakujira ebirhangâzo
n14.26 Antiyokiya y’omu SÎriya.
p15.33 : Enyuma ly’ogo mulongo, oyushûle ogu gwa 34 gudesire ntya: «Sila yêhe abona oku kuli kwinjà asigale, naye Yuda ashubira e Yeruzalemu.»
q18.1 : Korinti càli cishagala cikulu c’Abaroma omu Akaya.
r18.22 : Ekleziya y’e Yeruzalemu eyo obwo.
s18.24 Apolo ali handi hasharhu omu Ndagano Myâhya,lolà 1 Kr 1,12; 3, 4-6; 16,12.
t19.9 : Oyo Tirano àlì mwigîriza.
u19.24 : nyûsho (lûsho) za byûma : amahêro g’ebyuma, abandi baderhe mpu nyûsho za byûma. Artemi erhi Diyana yali nshaga ya muzimu-kazi omu Aziya
v19.31 itaramo yo baderha théâtre omu cinfransa!
w20.28 àlonsire n’omukò gwâge: afulusagya n’omukò gwâge
x20.35 Kuderha oku: Owahâna akwânîne alushe owahabâgwa bushagaluke; emwa Abakorinti mpu :Nnâmahanga asîma ohâna anashagalusire, lolà 2Kr 9, 7
y21.30 olubaga lwakunjûka, lwalundûka; abandi mpu lwahuluduka
z22.9 : nkabaga bayumvîrhe izù (lolà Ebj 9,7) ci barhayumvagya kwo kuderha kuci.
a22.14 : Omushinganyanya ye Kristu.
d23.24 : cihesi ciguma c’okuhêka Paolo, n’ecindi c’owaja amulanga.
e23.31 : Kurhenga e Yeruzalemu kuhika e Antipatrida, biri bilometrì 63.
f24.5 bugomi bw’Abanazareti: Ntyo kwo Abayahudi bakag’iyirika Abakristu omu kubagayaguza. «Enjira» bòhe bayiyirika «bugomi.» (24, 14).
g24.24 : Mwâli wa Herodi Agripa I.
h24.27 : Felisi àli muroma, ci Murhegesi w’Abayahudi kurhenga omu mwâka gwa 60 kuhika omu 62.
i25.13 : Agripa II, mugala wa Herodi Agripa I. Berenisi, mwâli wâbo Agripa II, mukulu wa Druzila, mukà Felisi.
j25.21 : Augusto: lyàli izîno ly’Abâmi b’e Roma. Ago mango, Nero ye wali oyîmire e Roma.
k26.14 : Okulwisa akababo kuli kulwîra n’okurhamira busha.
l27.9 : Omu mwêzi gwa Kamera, erhi mwêzi gwa mwenda lyo omulaba guluga.
m27.14 : Erakwilo: mpûsi y’e Bushoshokero-Mwênè-Bushoshokero yakag’ihûkiza oku ntondo ya Idal (ya meteri 2488).
n27.17 : Mpu lyo erhahahanyuka.
o27.28 : Olugero luguma wali nka meteri 1, 80.
p27.39 : omwaro yo «plage» omu nfarasè; n’omushosho ye «baie» omu nfarasè
q28.11 Ba-Diyoskori: Kastori na Poluci, bàli bazimu babiri ba mahasha, bene Yovi.
r28.15 : «itaramo» mpu yo «Forum» omu nfarasè n’omu cilatini; «Mahando-Asharhu» ye «Trois-Tavernes» omu nfarasè. aho hombi hali hantu h’e Butaliyana.
s28.15 Apiyo: Bilomctro 65 kurhenga e Roma.
t28.15 Mahando-Asharhu: Nyumpa za kuhandisamwo ehigolo: bilometri 47 kurhenga e Roma.
u28.27 Lolà omu Iz 6, 9-10. Lolà kandi Mt 13, 14-15.
v1.0 Banya-Roma, Bantu b’e Roma; bantu barhengaga e Roma.
w1.10 :….«N’okushenga» erhi «n’oku nshenga» ngasi mango…
x1.14 : Abagereki, bo halya basomire, nk’Abaroma. Ci kanji-kanji, omu kanwa ka Paolo, Abagereki go mashanja g’abantu barhali Bayahudi, bo bapagani.
y1.17 Hab 1,1-5; 2, 1-4; Hbr 10, 38.
b2.24 : Lolà Iz 52, 5; Ez 36, 20
c2.28 : Emilongo 25-26: Nyamuzinda okembûla omurhima, lolà Lush 30, 6; Lush 10, 14-16; okukembûla omurhima, lolà Yer 4,4; Rom 2, 25-29; Fl 3, 3; obubatizo bwo bukembûle burhajiragwa na maboko ga muntu, lolà Kl 2, 11a.
d3.4 :Lul115 (116), 11; Lul 50, 6.
e3.18 : Lolà ccitabu c’Ennanga n’omulêbi Izaya.
f3.23 : Eryo irenge lya Nyamuzinda, bwo buzîne bwâge rhuhâbwa omu nshôkano y’inêma ly’obucèse.
k6.4 rhwàbishwa: Mîra owabatizibwa akâg’ìlohwa omu mîshi, abè nk’ojire omu nshinda.
l6.4 : Irenge ly’lshe, bwo buhashe bwâge bugala byôshi.
m6.6 omuntu wîrhu wa mîra, bwo bwôrhere rhwàlimo erhi rhuciri banya-byâha.
n7.7 Orhakaz’ibà magene, kuli kutwa bwofi ebinwa biba omu Luh 20, 17.
o8.10 : Kurhenga omuntu ajira ecâha, omubiri gwage gukola gwa kufà, gunakola gurhuma olufù lwamuhika omu mûka, erhi ankajira ecâha cìnene; ci Mûka Mutagatîfu yêhe ali buzîne n’imerero ly’obufûke.
p8.23 : Ecikinja ca Mûka, bwo buzîne bwa Nyamuzinda, yo mburho y’irenge rhwâfûkemwo.
x9.25 «Loammi», izîno lya mwâna wa Hozeya, lidesire «orhali lubaga lwâni »: Hoz 2, 23
k11.8 : Lush 29, 3; lz 29, 10.
m11.18 : ecikundukundu co cigundu c’omuzêti batwagakwo amashami bashwêkerakwo agarhenga emuzirhu: muli Kristu abemêzi Bayahudi bayûshulwakwo abemezi barhenga omu gandi mahanga, lolà Ef 2, 19-22).
n11.26 Hashushire hitya Iz 46, 13.
o11.27 : Iz 59, 20; Yer 31, 31-34.
s13.9 : Ozigire owinyu….., lolà Lev 19, 18.
v15.5 : 2 Sam 22, 50; Lul 17, 50.
z15.19 : Iliriya càli cihugo luhù-nyanja Adriyatika, ye Sloveniya ene
b1.0 Banya-Korinti; Bantu b’e Korinti; Bantu barhengaga e Korinti
c1.7 : Mwâmi Yezu âcîyêrekana amango agaluka al’itwîra abantu olubanja luzinda.
d1.8 : Olusiku lwa Nnawîrhu Yezu Kristu, lwo lusiku ashubira en’igulu n’irenge, al’itwîra abantu bôshi olubanja.
e1.17 Obwenge bw’enderho: OkukoIesa obwenge bw’obukengêre bwîrhu bwône; kuli kulahira okugera omu njira Nnâmahanga yêne arhutwîrîre.
h2.9 : ebi isù lirhasag’ibona n’irhwirhi lirhasang’iyumva… : Iz 64, 4.
i2.16 : nkaba co canarhumire abwîra abaganda oku bali bîra gâge, lolà Yow 15, 15.
j3.13 : Olusiku: lw’Olusiku lwa Nyakasane: olusiku lw’olubanja luzinda.
k3.19 : Abarhimanya anabagwârhe omu mirhego y’amenge gabo, Ayu 5, 13
l3.20 : aha halinzir’ishusha, Lul 93 (94), 11.
m4.1 : Amahwe ga Nymuzinda bwo buhirhi bwôshi bw’enyigîrizo n’obuzîne Larha Nnâmahanga amanyisize anashobôza abantu. Omu katekisimu bakâg’idôsa, mpu: «Myanzi ya Kalembe ehi Yezu arhubwîzire? Ishuzo, mpu: « Emyanzi y’Akalembe Yezu arhubwizire yeyi: Nyamuzinda ye Sho omuzigira, alonzize muyôrhe nka bâna bâge hano igulu lyo muyish’ibona haguma naye akalamo k’ensiku n’amango.»
n5.5 : Oyo mukristu mubî ali mukage omu Ekleziya: anakola ahîrwe Shetani mpu amuhane. Ci ahâbirwe obwo buhane mpu Iyo acîyunjuza, Iyo n’omûka wâge guyish’icunguka.
o5.8 : Emwa Abayahudi, bakâg’ikabulira omugati gwa mîra oku lwa Basâka, barhâlyaga ogurhali mugati muhyâhya gurhalimwo lwango erhi ngezo. Oku mukristu, omugati gwa mîra, zo ngesò mbî’ n’omuhyâhya gwo murhima muhyâhya guli nk’ogwa Nnawîrhu Yezu Kristu.
p5.9 : Ago maruba marhanzi gahezire.
q5.12 : Abali embuga: Kwo kuderha abarhali omu mulala gw’Abemêzi, omu Ekleziya·
r6.1 : Ezo ndyâlya, bo batwî b’emmanja barhali bemêzi, bo bapagani barhajira bushinganyanyaya.
s6.2 : Abashinganyanya bayish’itwîra igulu olubanja, haguma na Kristutu, ye mutwî w’emmanja mukulu.
t6.12 : Ebyo binwa abantu babî bakag’ibiyumva n’okubikolêsa kubî.
u6.16 Aha hakengezize Murh 2,24.
v7.14 : Okulungana n’omwemêzi, kuli nka kujà omu cinyabuguma c’abâna ba Nnâmahanga; n’okuburhwa omu mulala gw’abakristu, kuli kuburhwa omu cinyabuguma ca Ekleziya.
w7.15 : Kwo kuderha omukristu muli bo, aleke orhali mukristu acîshoge okubêra haguma erhi nanga.
y7.39 okujira obuhya muli Nyakasane kw’omukana erhi mushumbalume: Arhankajà omu mw’orhali mukristu.
z8.3 : Okumanyibwa na Nyamuzinda, omu Mandiko matagatîfu, kuli kurhona omu masù gâge.
a8.5 : Abo banyamuzinda n’abo banyakasane b’obwîhambe bo bazimu.
b9.4 «kulya n’okunywa» omu kurhabâlwa n’abemêzi.
c9.5 : Oyo mukazi mwemêzi (ἀδελφὴν γυναῖκα mukazi mwâli wîrhu omu buyêmêre) wakâg’ikulikira entumwa, ali wa kubarheganyiza ebikwanîne, lyo barhag’iheza amango n’okushîbirira ebiryo n’enyambalo.
e9.20 : Irhegeko lya Mûsa eryo badesire ahâla.
f10.4 : Akalyo k’enyanya, gwo mâna, n’ecinyobwa c’enyanya, go mîshi garhengaga omu ibuye. Amâna n’amîshi g’omu ibuye, biri lwiganyo lw’Obukanstiya.
h10.9 enjoka zabaherêrekeza: Mib 20-21; erhi bagalamira enjoka y’omulinga bafuma; lwiganyo Kristu acîshozire: Yow 3, 14.
i10.10 : Lush 9, 8, okuciduduma: Lub 16.
j10.11 : Ensiku nzinda gwo ganôla mango, kurhenga okuyisha kw’Omucunguzi kuhika okuyurha kw’igulu.
k10.18 : Israheli w’obwôrhere bw’omubiri, ye Israheli w’en’igulu, Israheli w’ ababula-buyêmêre. Ekleziya yo Israheli wa Nyamuzinda, Israheli w’abemêzi, Israheli w’okunali.
m11.4 : Okulêba kuli kuderha n’obuzibu bwa Mûka Mutagatîfu ebinwa by’okuhanûla abandi n’okubarhabâla, okusoma omu mirhima n’okumanyîsa ebyayish’ibà.
n11.10 : Bamalahika bo bali nka balanzi b’omurhûla omu ndêko z’abemêzi; okuderha oku bamalahika bali aha ab’emêzi bali omu ndêko, kuli kuyemêra kulya Yezu aderhaga oku amango babiri erhi basharhu bakacîgusha omu izîno lyâni nâni nanaba ekarhî kâbo. Nnâmahanga bamalahika akolêsa okuyegera abantu; lolà ya Gabriyeli, Rafaeli na Mikaele; na bamalahika b’abâna bakabona obusu bwa Nyamuzinda burhahusa, Mt 18, 10.
o11.20 : Ishêga likengêza lirya lshêga ly’olwa-Kani lutagatîfu, erhi Mwâmi Yezu ajira Obukaristiya, anahà entumwa zage irhegeko ly’okukajira akâge. Abakorinti bakâg’irhang’ilya, bananywe embere ly’okurherekêra enterekêro y’Emisa.
p12.12 :Kulya omubiri gulunga ebirumhu gunabijira biguma, kwo Kristu naye alunga abakristu bôshi anabajira baguma omu Ekleziya.
q13.12 : Nka kulya Nyamuzinda ammanyire
r14.14 : Bôshi banamubona emurhima, banamanya erhi ali mwinjà erhi mubî.
s14.16 : Omu mûka mwône, erhi omu lulimi lurhamanyikini.
t14.16 Enyigîrizo ziyerekire ecinwa cikulu « AMEN», lolà nyabangere.com; «Amen» kuli kuderha «Neci ntyo» omu kufundika isala, erhi omuyemêra enyigîrizo rhwayumvagya, kandi erhi omu kuderha oku olubanja lutwirwe bwinjà.
v14.32 : Emyûka y’abalebi, bwo bumoleke babonamwo ebifulike n’ebyâciyisha. Omulêbi w’okuli kukwânîne arhabe nk’olimwo isirhe, ci arhegeke obulêbi bwâge, burhag’imuhabula bunahabule abandi. Abimâna, erhi abatagatîfu, bo bemêzi, erhi abaganda ba Kristu, abakristu.
w14.36 : Emyanzi y’Akalembe yarhangirirag e Yeruzalemu, yalumîra omu igulu lyôshi. Kuziga, Abakorinti bakwânîne bashimbe olwiganyo lw’Ekleziya za mîra kubalusha.
x14.38 : N’orhayishibwi na Nnâmahanga erhi ali mujà-bugo wa bunywesi, ali akolêsa kubî enshôkano za Mûka Mutagatîfu.
y15.19 : Bulya omukristu acilahirira eby’en’igulu mpu Iyo ayish’ibona amasîma g’empingu. Akaba ntà bulangâlire rhugwêrhe bw’okuyish’ihika omu mpingu, rhuli bingolongolo rhunali bahanya!
z15.20 : Omu Mandiko matagatîfu, okugwishira kwo kufà.
a15.24 : Ago mâmi n’obwo burhegesi n’obuhashe ayish’ishaba go mâmi n’oburhegesi n’obuhashe bwa balya barhalonza Kristu abayimemwo.
c15.29 : Nkaba; erhi omukatekumeni afaga buzira kubatizibwa, Abakorinti bakag’imujirirako ebijiro n’ensengero ziri nka za Bubatizo, Iyo barhabâla omûka gwâge okuhika mwa Nnâmahanga.
e15.34 : Abakorinti baciri nka balalwe erhi ngesò zabo z’ecipagani zirhuma.
g15.47 : Omuntu murhanzi, ye Adamu; owa kabiri, ye Yezu.
h15.48 : Aclamu ahire iburha lyâge obuzîne bw’omubiri; Kristu arhuhire obuzîne bw’empingu.
i15.49 : Bulya Kristu afûsire. kukwânîne nîrhu rhuyish’ ifûka.
j15.50 : Omubiri n’omukò, bwo bwôrhere bw’omuntu nka arhalimwo buzîne bwa Nnâmahanga Kristu arhudwirhîre
k15.51 : Balya bayish’ibà baciri en’igulu amango Kristu agaluka barhakafa, ci bahinduke.
l15.55. 15, 55: lz 25.8; Hoz 13,14.
m16.1 : Ntûlo y’okurhabâla abatagatîfu: Ezo nsholôlo zàli za kurhabâla abemêzi bakenyi b’e Yeruzalemu.
n16.22 : «Maran atha» erhi «Marana tha»: ziri nderho za ciharamiya. Kwo kuderha: Nyakasane, ayisha! erhi Nyakasane, yisha.
o1.0 Banya-Korinti; Bantu b’e Korinti; Bantu barhengaga e Korinti.
p1.12 : Obwenge bw’omubiri, bwo bwenge buyegemera eby’cen’ igulu.
q1.14 : Olusiku lwa Nnawîrhu Yezu Knstu, lwo lusiku lw olubanja luzinda.
r1.15 : Enshôkano ya kabiri : masîma g’okubonakwo Paolo obwa kabiri ekarhî kâbo.
s1.17 : Abashombanyi ba Paolo bakag’iderha mpu anakahiga binji, ci mpu arhajira ebi ahiga.
t1.20 : «Amen» kuli kuderha: «Neci ntyo! Kwo biri ntyo, ebi odesire bisêzire».
v1.22 : Ecimanyîso cirhazazika c’Obubatizo n’Obukomezo. Ecikinja ca Mûka : lyo Isakramenta ly’Obukomezo.
w2.1 : Paolo arhalonza okushubilerhera Abakorinti oburhè.
x2.3 : Maruba marhanzi Paolo ayandikiraga Abakorinti; ci ago maruba gahezire. Abalenga banaderhe oku aga burhanzi gahezire, gala marhanzi go gàli ga kabirhi, n’aga ga kabiri go gàli ga kasharhu.
y2.6 Omuntu wagayisagya Paolo. buno ahûnyire abakristu b’e Korinti mpu bababalire oyo mwene wâbo.
z2.9 : Galya maruba makali ago Paolo adesire; nkaba nshonyi zarhumire bagarhera!
a3.6 : Olwandiko – Endagâno ya Mîra – kuyirha luyirha, bulya luhâna amarhegeko, ci lurhahâna misî ya kugashimba. Mukà yêhe – Endagâno Mpyâhya – buzîne ahâna.
b3.7 : Obuja-bugo bw’olufù: bulya amarhegeko ga mîra, owagavunaga, lufù atwîragwa. Ci ntà misî obwo bugo bwahânaga y’okugashimba bwinjà.
c3.18 : Abashimbûlizi ba Kristu bali nka ndolero (cilolero) y’irenge lyâge; naye Kristu yo nshusho n’endolero y’irenge ly’Îshe.
d4.4 Shetani oyo ocihamba mpu yekola nn’eri igulu, ye olya wabwira Yezu mpu amuharamye! (Mt 4, 9-11). Ntâye arhamanamanakwo.
e4.4 rhulole amahugûlo omu 3, 18.
f4.12 olufù luli lwajira omukolo gwâlwo: Omukolo n’amalibuko g’obugo’ bw’entumwa binyihya amagala gâzo, ci byo birhuma Nnâmahanga ashobôza abemêzi obuzîne bw’okuli. Kwo omuganda ashusha Nnawâbo Yezu ntyo; Yezu acîhânyire bunguke bw’abandi, kwo n’entumwa y’okuli ejira.
g4.13 : Nshôkano ya Mûka Mutagatîfu.
i4.16 : Omuntu orhuli embunga gwo mubiri, n’orhulimwo, bwo buzîne rhwashobôlaga erhi rhuhinduka bâna ba Nnâmahanga omu Bubatizo.
j5.1 : Ogwo mûbako, gwo mubiri gw’irenge rhwâfûkane (1 Kr 15, 44-45).
k5.2 : Omûbako gw’omu Irunga rhuguyambalire oku ogwo gundi: Rhwankalonza okujà omu irenge ly’ensiku n’amango buzira okurhang’ifà.
l5.3 5, 3: Abayish’ishimânwa bayambîrhe, bo balya bâbe bacizîne, banali bajira ebijiro by’obulangashane amango Mwâmi Yezu agaluka; n’abashangwe bashugunu, bo barhacibwisiri irenge lya Kristu kandi erhi bo balya bayish’ibà bafîre amango Kristu ayisha (1 Kr 15, 51-53).
m5.13 : Hali abakag’ilongôza Paolo mpu arhalusire olugero, mpu adwîrhe ajira nk’ogwê n’isirhe. Akaba ajizire nka muntu ohezire obukengêre, Nnâmahanga warhumag ajira ntyo; n’aka obukengêre bwâge buli bugumaguma, bemêzi barholamwo obunguke.
n5.21 : Nnâmahga abarhuzize Mwami Yezu obuhane bwôshi bw’ebyâha b’igulu.
q6.16 eidolos omu cigereki : «nshusho z’abazimu», kandi rhwanaderha nti «nshanga».
s7.11 :Oburhè bwa kuli Nnâmahanga: Bulya buhane Abakorinti bahaga olya wagayisagya Paolo. Erhi babà bamamuhana, ahinduka mwinjà.
t7.12 : Olya bagayisagya: omuntu Paolo arhumaga e Korinti.
u8.4 : Abo batagatîfu, bo bakristu b e Yeruzalemu.
v8.15 : Lub 16, 18: Ebyo binwa biyêrekire amâna, bene Israheli balyaga omu irungu.
w8.18 : Wabona Luka oyo adesire.
x8.22 : Oyo «mwene wîrhu» rhurhishi ye ndi; Paolo arhamudesiri izîno.
z9.9 : Mig 22, 9; Lul 111 (112), 9.
a10.13 :Oluge lw’omukolo gw’obugo bwa Paolo, liri igulu lyôshi. Muli okwo ntâye wankaderha mpu acîgerera kuli ye.
b10.17 :Owalonza obukuze……: Yer 9, 22-23; 1 Kor 1, 31.
c12.16 : Eryo iderha lyàli lya bashombanyi ba Paolo.
d12.18 12, 18: Lolà 2 Kr 8, 18-22.
e13.1 Bahamîrizi babiri erhi basharhu: Lush 1,15.
f13.4 : Kugonyâla: kugonyohala.
g13.9 : Abakorinti babà bazibu olugendo lwâbo lukaba lwimâna, Paolo anabà ngonyi obwo, bulya arhacigwêrhi igwârhiro ly’okukolêsa obuhashe bwâge, na ntyo anayâga.
h1.0 https:www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/ (05.07.2021). Banya-Galatiya, Bantu b’e Gatiya, bahubuka e Galatiya.
i1.16 : Omubiri n’omukò: ntà muntu ciru n’omuguma.
n3.12 : Amarhegeko garhayegemera buyêmêre, ci bijiro by’omuntu.
p3.19 : Oyo mwimangizi, ye Mûsa.
q3.20 : Omulagizi ayimanga ekarhî ka bantu habiri: owasengerwa n’owasengera.
r3.20 : Co cirhumire endagâno yâge erhajira wundi mulagizì orhali yêne. irhegeko lyôhe lyamanyisibagwa n’abalagizi, co cinarhumire lirhali limâna ak’eciragâne.
s4.23 : Abo bâna babiri, bo Ismaeli, oburhwa oku mujà-kazi, n’Izaki oburhwa oku mukazi w’obuhya.
v5.11 : Omusalaba lyo iriba ly’obuzîne n’obucire. Ci ogwo musalaba ziri nshonyì oku Bayahudi, n’oku bapagani liri isirhe (gwârhi 1 Kr 1. 23).
w6.1 Oyigîrize ohirimire omu câha n’olukogo: Irhegeko lya mîra lyalihunyire okuniga omunya-byâha.
x6.5 : «Kuli kuderha oku ngasi muguma muli rhwe anabûlane yêne embere za Nnâmahanga» (gwârhi Rom 14, 12).
y6.14 : lgulu ly’ebyâha. Rhwabambiiwe haguma-na Yezu oku musalaba.
z6.16 : Israheli wa Nnâmahanga, gwo mulala gw’abemêzi bôshi, abarhengaga omu Bayahudi n’omu barhali Bayahudi, bôshi bakola bâna ba Abrahamu bayish’iyîma haguma na Kristu (3,27-29).
a1.0 Banya-Efezi, Bantu b’e Efezi, Bantu barhengaga e Efezi.
b1.12 Rhwe: Bo Bayahudi abo; bakristu b’oku bûko, b’oku ishanja ly’Abayahudi.
c1.13 Ninyu: kwo kuderha abapagani abo; bakristu b’omu mashanja, bûko burhali bwa Bayahudi.
d2.1 Ninyu: mwe bakristu mwarhenganga omu mûko garhali ga Bayahudi, mpu bo bapagani.
e2.3 Nîrhu: rhwe bakristu barhengaga omu mûko g’Abayahudi, mpo bakag’ilinda Masiya kurhenga mîra
f2.12 : Abapagani bagwêrhe bazimu banji, ci barhayishigi Nyamuzinda w’okuli.
g2.14 : Ago mashanja gombi: Abayahudi n’abapagani.
h2.15 : Irhegeko lya Mûsa lyàli cisîka ekarhî k’Abayahudi n’abandi bantu.
i2.18 : Oku rhuli babiri: Ahayahudi n’abapagani.
j3.6 : Ababatizîbwe bôshi, bakaba bapagani erhi Bayahudi, bali bâna ba Nnâmahanga.
k3.10 : Amâmi n’Amahashe g’omu mpingu, bo bamalahika.
l3.16 : Oyo muntu muhyâhya, bwo buzîne Mûka Mutatagatîfu arhuha omu bubatizo.
m3.18 : Okwo kwôshi kuli kuderha oku ihwe lya Nnâmahanga lirhajira Iugero.
o4.13 : Ekleziya lyo ishwinjiro ly’omubiri gwa Kristu, na ngasi babatizibwe byo birumbu by’ogwo mubiri. Ngasi muguma muli rhwe kukwânîne acisêze okubà mwimâna, okubà mutagatîfu, lyo Ekleziya ehika oku Iugero Iukwânîne ishwinjiro ly’omubiri gwa Kristu.
p4.22 : Omuntu wa mîra y’olya wali omu bujà bw’ebyâha, n’omuhyâhya y’olya waburhagwa omu mîshi g’obubatizo.
r4.30 : Ngasi câha cijira Mûka Mutagatîfu burhe, bwenêne ebyâha bisherêza ecinyabuguma c’Ekleziya.
s4.30 olusiku ly’obucunguzi: Aha kuyûrha kw’igulu lyo rhwacunguka lwôshi, olusiku rhwarhengamwo olu Iubanda lw’emirenge.
t5.26 Amîshi n’enderho z’obubatizo, ebyo badesire.
w6.12 : Ababisha bîrhu barhali b’en’igulu, ci Shetani yênênê.
x6.16 : Omubî kwo kuderha shetani.
y1.0 Abafilipi: Banya-Filipi; Bantu b’e Filipi.
z2.9 lzino lilushire agandi mazîno goshi lyo izîno lya «Nyakasane»: kwo kuderha Mwâmi Mukulu w’abantu bôshi n’ow’ebintu byôshi; kandi omulongo gwa 11: Yezu Kristu ye Nyakasane.
a3.2 orhubwa: Ntyo kwo Abayahudi bakag’iderha abapagani. Paolo naye abagalulire eco cijâci câbo!
b3.5 : Lyàli irhegeko ly’Abayahudi (Lev 12, 3).
c3.5 : Paolo aburhiragwa e Tarsi, ci olulimi lwâbo càli ciyahudi, co ciharamiya erhi cihabraniya.
d3.12 Nagwârhagwa: Omu njira y’e Damasi.
f3.21 ahindula omubiri gw’obuzamba gubè gw’irenge: Lolà 1 Kr 15, 43-53.
g1.0 Abakolosi: Bantu b’e Kolosi; Banya-Kolosi; bantu bayûbaka e Kolosi.
h1.13 : Bujà bw’omwizimya gwa shetani.
i3.11 3, 11: Abashita bàli bantamanywa (bashenzi) babaga eburhambi bw’Enyanja Nyirabula.
j1.13 : Bujà bw’omwizimya gwa shetani.
k1.21 : Bigolo omu masù ga Nnâmahanga na bashombanyi bâge embere bamanye Kristu.
l1.22 omunwererwa: orhaliko ecakarhuma abulanwa, atumuzibwa
m1.24 : Ngasi mukristu agwêrhe ecâge cigabi c’amababale akwânîne ayushûle oku mababale ga Kristu; bulya rhuli birumhu by’omubiri gwâge, yo Ekleziya.
q2.19 : irhwe: lrhwe ly’Ekleziya, ye Kristu: Lolà Ef 4, 15-16.
r3.11 : Abashita bàli bantamanywa (bashenzi) babaga eburhambi bw’Enyanja Nyirabula.
s4.8 : milongo 8-9, ola Amaruba Mutagatîfu Paolo ayandikiraga Filemoni.
t4.16 : Wabona go galya rhuderha nti ayandikiraga Abefezi.
u1.5 : Buhashe bw’okujira ebisômerîne.
v1.5 oburhwâli burhalimwo bwôba: bijiro by’okumanyîsa oku Mûka Mutagatrfu ye wakag’ikolêsa Paolo.
w1.6 : Oluderho, yo Myanzi y Akalembe.
y3.3 : Amalumwa n’amalibuko co cimanyîso c’omukristu osêzire omu buyêmêre en’igulu.
a4.12 : Abali embuga, bo balya bahali b’omu mulala gwirhu gw’abemêzi (1 Kr 15. 12).
b4.13 : Abandi barhajira bulangâlire; bo bapagani abo.
d5.5 : Abakristu balemeragwa obumoleke n’omûshi: okuyôrha rhuli omu bumoleke n’omu bulangashane bw’omûshi bwo bwôrhere bwîrhu.
e5.8 rhuyôrhe rhufumbasire empenzi: Lolà Ef 6, 14-17.
f5.10 : Rhukaba rhuli bagumaguma erhi rhukafa.
g5.19 : Okuzimya Mûka kwo kujira akantu kankahanza omukolo gwa Mûka Mutagatrfu omu mirhima yîrhu.
h1.1 : Abatesalonika: Banyatesalonika; Bantu b’e Tesalonika.
i1.2 Nyamuzinda Îshe: erhi herufi a na i bibuganana, omu kusoma rhwanahubula Nyamuzinda Îshe, ci omu kuyandika rhwanayandika Nyamuzinda Îshe.
j2.4 Obugomi bwâlerhwe n’Omubi, gwo Muhera, ye Mubisha, erhi Anti-Kristu.
k2.6 2 6: Eco cihagalisire Omubisha càli ciyishibwi n’AbatesaIonika.
m1.9 byâbi lyajiriragwa: bulya omukolo gw’Irhegeko kuli kuhanza obubî n’okuhana ababî.
n2.6 mpongano oku bantu bôshi: Olufu lwa Yezu Kristu co cimanyîso cirhuyêreka oku Nyamuzinda alonza abanlu bôshi bacunguke.
o3.11 Abakazi nabo: nkaba bak’abashamasi, erhi bashamasi-kazi.
p3.16 :Eryo ihwe ye Yezu Kristu.
q3.16 3 16 : «Erhi Yezu afûka omu bafîre, ayêrekana oku anali Muga!a wa Nyamuzinda ogwêrhe obuhashe bunene bwa kuli Mûka Mutagatîfu» (Rom 1, 4: Erhi afûka n’erhi arheremera omu mpingu).
r4.2 : Nka kulya bakag’ijira abajà omu mubiri gwâbo erhi baderhaga mpu bayâka.
s4.14 : Eyo nshôkano, lyo inema ly’obudâhwa.
t4.14 : Lolà 1, 18 (Aga maruba marhanzi mut. Paolo ayandikiraga Timoteyo).
u4.14 : Eyo ndêko y’abadâhwa, bo bagula n’abacigofu bahâga Timoteyo isakrarnenta ly’obudâhwa omu kumulambûlirakwo amaboko.
v5.3 Okakenga abakana: Hali mbero isharhu z’abakana: abakana bagwêrhe omulala gwâbo; ntà bulagirire bw’okurhabalwa na Ekleziya bagwêrhe; abakana b’okunali balya bali bonene en’igulu; abakana bacîhanyire emwa Nnâmahanga, ciru akaba barhalagiriri kurhabalwa n’Ekleziya.
w5.10 : Okushuka ecigolo amagulu cali cimanyîso c’okuciyankirira bwinjà.
x5.12 : Eciragane c’okuciha Nnâmahanga lwôshi.
y5.18 Empanzi ehula emburho… : Lush 25, 4; 1 Kr 9, 9.
z5.18 Omukozi akwânîne oluhembo lwâge: Luk 10, 7.
a6.12 : Nkaba erhi Timoteyo abatizibwa, nîsi erhi ahâbwa obudâhwa.
b6.13 : Erhi Yezu ahamîriza embere za Bilato oku ali mwâmi; n’erhi afa oku musalaba.
c6.20 Omuhako Timoteyo abîsibagwa: bwo buyêmêre.
d3.9 : Abo bantu babiri, Yane na Yambure (mulongo gwa 8), bàli balozi b’e Mîsiri.
e1.4 : Erhi Paolo aja e Macedoniya, ahûna Timoteyo mpu asigale e Efezi (1 Tm 1, 3), co cirhumire amudula.
f1.6 : Erhi Timoteyo alambûlirwakwo amaboko anahâbwa isakramenta ly’obudâhwa (1 Tm 4, 14), zo nshôkano, ngalo Paolo amukengezize azizûse ayinjihye omukolo gwa Nyakasane.
g1.12 aga malibuko: Erhi Paolo ali omu mpamikwa e Roma obwa kabiri (1, 17).
h1.12 omuhako gwâni: Amakwânane g’emikolo n’ebijiro bya Paolo.
i1.12 lulya Lusiku: Olusiku Mwami Yezu ayish’itwa olubanja luzinda.
j2.19 Nyakasane ayishi abâge, lolà Mib 15, 5; Iz 26, 13
k3.9 : Abo bantu babiri, Yane na Yambure (mulongo gwa 8), bàli balozi b’e Mîsiri.
m3.12 Nikopolo, kandi rhwanamuderha Nikopoli bulya omu cigereki ali Nikopolis
n1.2 Afiya: Nkaha mukà Filemoni oyo.
o1.2 Arkipo: Nkaba mugala wa Filemoni.
p1.10 Naburhiraga omu mpamikwa: : Erhi Paolo ayigîriza Onezimo enjira y’obuyêmêre, amuburha iroho.
q1.0 Abahàbraniya, kandi rhwanabaderha Bahebraniya erhi Bantahwakubunga bulya omu cihebraniya EBR kulikuderha kugera, kubunga. Kwo bakag’ibaderhaga amango bajàga e Mîsiri n’amango bayirhengaga. Buzinda erhi badekerera bayûbaka ecihugo ca milala 12, baderhwa Bene Israheli, ye Yakôbo, olya Nyamuzinda ahâga elya ISRAHELI aha Bethel. Kandi buzinda-zinda, erhi obûko bwa Yuda busigalana ishungwe, bayûbaka omu Yudeya. Lero bakag’ibaderha mpu Bayahudi, n’erhi barhenga bujà e Babilone bagenderera oku derhwa BAYAHUDI. N’olulimi lwâbo lwaderha IVRIT, YEHUDI, cihabraniya, cihebraniya erhi mayahudi. Banji muli bo, bakag’iderha eciharameyo bulya càli lumire kurhenga Iraki wa buno kuhika oku nyanja nnene. Buzinda ecigereki cafindagiza eciharamiya, ci barhalekaga endimi zabo bulya ecitabu ca Daniyeli omu CIHARAMEYA cayandikagwa. N’omu sinagogi cihebraniya bakag’isomamwo Amandiko Matagatîfu, kurharhumaga owahugûla arhakolesa eciharameya. Oku biyêrekîre Endagâno Mpyâhya yohe, myandiko ya cigereki yone yarhuhisirekwo, hali abaderha mpu Mateyo burhanzi gali mayahudi buzinda gahindulwa omu cigereki, mwanzi ntegakwo ojekwo Papiasi.
r1.1 : Bashakulûza bo Bayahudi ba mîra.
s1.2 : Ensiku nzinda: Kurhenga okuburhwa kwa Kristu kuhika okuyûrha kw’igulu.
u2.2 : Amarhegeko ga Mûsa bamalahika bakâg’igalerhera abantu. Buno oyu okulire byôshi yekola odwîrhe emihigo ya Nnâmahanga yôshi.
x2.8 byôshi aha maulu gâge: Lul 109 (110), 1; Ef 1, 22-23; 1Kr 15, 27.
a3.11 : «muluhûko», kandi rhwanaderha «iluhûkiro».
b4.4 Nyamuzinda àluhûka: Murh 2, 2-3.
c4.12 lurhagaluka: lurhagalukira busha ci lujira ecinalonza, lolà Iz 55, 10-11.
d5.7 : Lolà entûbano y’omukò omu ishwa ly’Emizêti: Mrk 14, 32-42; Luk 22, 44.
e5.7 : Ayumvûbwa erhi àfûka omu bafù, lolà Ebj 2.
f5.9 : Mwimâna omu mukolo gwâge gw’okubà Mudâhwa na Nterekêro.
g5.10 Mudâhwa aka Melkisedeki: Lul 109 (110), 4: w’ensiku n’amango kulya kwa Melkisedeki.
h6.1 : Ebijiro hijirwa buzira buyêmêre na buzira buzîne bwa Nyamuzinda, biri bijiro bya lufu, hulya birhenga omu caha, na caha cilerha olufù.
i6.4 : Bulangashane bw’obuyêmêre.
j6.4 : Enshôkano y’empingu, bwo buzîne bwa Nyamuzinda n’Obukaristiya.
k6.5 : Ebyo birhangâzo byo bimanyîso by’amango ga Masiha, biyêrekana obworhe bw’igulu lyâyishe.
l6.9 Mwêhe,uli omu njira nyinjà: ci haligi n’abacîkaga bône omu kuleka Kristu n’obuyêmêre, kucîfukira bacîfukira enjira y’okushub’ihinduka binjà n’okucîyunjuza.
m6.13 Bulya ntà mukulu omulushire akalahira, acilahira yêne: Murh 22, 15-17
n6.18 Bijiro bibiri birhahinduka: eciragâne n’endahiro ya Nyamuzinda
p7.8 : Mugumagumà: Bulya amândiko garhadesiri mpu afîre.
r8.2 Ecirâlo erhi Ecihando: ihêma.
s8.12 «Ntakacibikengêra», kandi erhi «Ntacikâbikengêre»; lolà Yer 31, 31-34.
t9.11 : Aminja gànayishe, go minjà gadwîrhwe na Kristu.
u9.11 : Eco cihando go malunga, yo mpingu.
v9.12 : Erhi àrheremera omu mpingu.
w9.28 : « buzira câha. » Omu kuciyêrekana kurhanzi Kristu aliyishîre okushâba ebyâha; ci okuyisha bwa kabiri kurhaciri kulwîsa byâha bya bantu ci kulêrhera abamulinda obucire.
z10.22 : Ago mîshi gashongwîre, go mîshi g’Obubatizo.
a10.25 : Olwo lusiku, lwo lusiku lw’okugaluka kwa Yezu en’igulu.
b10.26 : Olwo luhinzo lwanarhume rhwamacîfukira enjira y’okushub’ihinduka binjà n’okuyumvîbwa na Nnâmahanga.
e12.4 eyi milongo 3-4: : Kristu ye wàdwîrhe obwimâna, ye wânayigulire ahantu olumvi lw’empingu. Abashinganyanya b’Endagâno ya mîra bàmulingira omu ilimbo, mpu hano abà amàfûka, abahise omu buzîne bwimima bw’empìngu.
j12.29 muliro-ntakanjirwa gwârhi, Lush 4,24.
k13.9 Ebiryo birhakwânana ababikolêsa: Biryo by’enterekêro z’Abayahudi.
l13.10 : Olwo luhêrero lwîrhu, yo nterekêro y’Omusalaba.
m13.19 : Arhali omu mpamikwa, ci acigwêrhwe n’eyindi mikolo.
n13.24 Owayandikaga aha, ali e Italiya anamanyire emyanzi ya Timoteyo. Ezi nyigîrizo nzinda z’ecigabi ca 13 zishushîne na zira Paolo ayandikiraga Timoteyo na Tito: okusêra omu buyêmêre n’okulama omu cinyabuguma; okukenga ebirongôzi.
o1.1 : Abakristu b’omu Bayahudi bàli bashandabîne omu igulu.
p3.17 : Emburho nyinjà byo bijiro binjà.
t1.5 : Ensiku nzinda: aha kuli kuderha okuyûrha kw’igulu.
u1.11 : Ye Mûka Mutagatîfu wakag’ibwîriza abalêbi ebi bamanyîsa.
v1.13 : Kwo kuderha: muyôrhe mucirheganyize.
z2.6 : Iz 28, 16; Rom 9, 33; 10, 11.
b2.8 : Olwo Luderho, yo Myanzi y’Akalembe Abayahudi balahiraga okuyankirira.
c2.12 : Olwo lusiku, lwo lusiku lw’olubanja luzinda. Abapagani bayish’ishimba olwiganyo lw’abakristu, bakayankirira obuyêmêre, bayish’ija omu irenge ly’akalamo k’ensiku n’arnango.
d3.1 : Oluderho: Emyanzi y’Akalembe.
f3.10 : Owalonza bumubêre bwinjà bunamununire, Lul 33 (34), 12-15.
h3.16 : bammubêherakwo: bammuderherakwo busha.
i3.19 : Omu mpamikwa: omu kuzimu, omu irimbo.
k4.7 : Olugero omu biryo, omu binyôbwa n’omu ngasi bisîmîsa omubiri.
l4.17 : Enyumpa ya Nyamuzinda yo Ekleziya. Olwo lubanja, go malibuko garhangula abemêzi n’okubarheganya oku lusiku lw’olubanja luzinda.
n5.1 : Abagula erhi abashosi, bo badâhwa n’abajinji (abasaserdoti n’abacigofu) b’Ekleziya.
o5.1 : Irenge Kristu ânayishemwo aha kuyûrha kw’igulu.
p5.5 : Mig 3, 34; Lolà Yk 4, 6.
q5.13 : E Babiloni: e Roma, ngasi washâbire Yeruzalemu, Abayahudi banamuhe erya Babiloni, bulya Babiloni ye wali murhanzi okushâba Yeruzalemu.
r5.13 : «mugala wâni Marko», ali olya muganda wayandikaga ecitabu ca kabiri c’Emyanzi y’Akalembe. Ali mugala wa Petro, bulya Petro ye wamubatizagya, owabatizagya omuntu erhi amamuburha bunya-mûka.
s1.6 : Olugero omu kulya n’okunywa n’omu gandi masîma g’omubiri; obukombêdu omu kurhumikira Nnâmahanga.
t1.4 : Ebyôla: irenge n’emisî ya Kristu.
u1.6 : Olugero omu kulya n’okunywa n’omu gandi masîma g’omubiri; obukombêdu omu kurhumikira Nnâmahanga.
v1.13 Cino cihando: Mwo guno mubiri.
w1.16 : Erhi Yezu ahinduka obusù oku ntondo ya Tabora.
x1.17 : Lolà okuhinduka obusù kwa Yezu n’obubatizo bwâge.
y1.18 : Bulya erhi Kristu ahinduka obusù, ayêreka entumwa oku ebi abalêbi baderhaga biri by’okuli.
z1.19 : Oku ntondo kwàli Iliya na Mûsa bakag’ishambala na Yezu, byo bimanyîso oku Yezu ye wayishir’iyunjulisa ebinwa by »Amarhegeko n’Abalêbi
a1.19 : Eyo nyenyêzi y’esêzi, ye Kristu wayisha alangashana olusiku ayish’irhutwîra olubanja luzi nda aha kuyurha kw’igulu.
b2.4 : Abashetani mîra bahâbagwa obuhane bwâbo bw’ensiku n’amango: ci olusiku lw’olubanja Iyo bayâgirizibwa bwinjinjà, banyagwe obuhashe bajira bw’okulibuza ebindi biremwa n’okushumika abantu.
e2.6 : Omuganda aIabarha aka nnawâbo: naye omukristu akwânîne ayige Mwâmi Yezu omu lugendo lwâge.
f2.13 : Obâho kurhenga emurhondêro: Yezu Kristu: Lolà Ywn 1, 1.
g2.15 : Igulu: byo biremwa shetani akolêsa oku kurhushumika mpu rhugomere Nnâmahanga.
h2.18 Mango ga buzinda: Kurhenga okufûka kwa Yezu kuhika okuyurha kw’igulu.
i2.18 : Antikristu: ye mwanzi erhi mushombanyi wa Kristu.
j2.20 : Mwashizirwe amavurha: kwo kuderha oku rhwahabirwe Mukà Mutagatîfu.
k2.20 : Omwimâna : Nyamuzinda Îshe, nîsi erhi Omugala.
l3.2 : Amango rhwaja omu irenge ly’akalamo k’ensiku n’amango.
o3.9 : emburho ya Nyamuzinda: Lyo inême ly’obucêse erhi obuzîne bwa Nyamuzinda omu mirhima yîrhu.
q5.1 :Ogwerhe ob’uyemêre; erhi ali mwâna wa Nnâmahanga; kuziga azigira Nyamuzinda kulya omwâna azigira îshe na bene Nyamuzinda bôshi.
r5.6 : Galya mîshi na gulya mukò byarhengaga omu lubavu lwa Yezu (Ywn 19, 34-35) byàli cimanyîso c’Obubatizo n’Obukaristiya.
s5.16 ecâha ciyôha omu lufù: : Ecâha c’omuntu ologorhera Mûka Mutagatîfu: Lolà Mt 12,31-32; Mrk 3,28-30.
Biblia ndimi isharhu Mashi Mayahudi Magereki YOWANE, YOHANA
BIBLIYA NDIMI ISHARHU MASHI MAYAHUDI MAGEREKI YOWANE
JHN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK
Ywn
YOWANE/YOHANA
EMYANZI Y’AKALEMBE: YOWANE
EMYANZI Y’AKALEMBE: YOWANE
Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L., Bukavu bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.
1
EMYANZI Y’AKALEMBE YAYANDIKAGWA NA MUTAGATIFU YOWANE bible.com/bible/3953
Enshokolezie
1 Aha murhondêro, erhi Luderhof ho àbâ, na Luderho àli haguma na Nyamuzinda, na Luderho àli Nyamuzinda. 2 Kurhenga omurhondêro àli haguma na Nyamuzinda. 3 Byôshi ye wabijiraga, n’omu biremwa byôshi, ntâco calemirwe cirhanalemirwi naye. 4 Obuzîne muli ye bwàli, n’obuzine bwo bwàli bulangashane bw’abantu. 5 Obulangashane bwamoleka omu mwizimya, n’omwizimya gurhabuzimagya.
6 Hanaciyisha omuntu wàli orhumirwe na Nyamuzinda: izîno lyâge ye Yowaneg. 7 Ayisha nka muhamîrizi, mpu abè muhamîrizi w’obulangashane, lyo abantu bôshi bayêmêra. 8 Arhàli ye wali bulangashane, ci kabalamwanzi k’obulangashane.
9 Luderho ye wàli bulangashane bw’okuli, bumolekera ngasi muntu; anaciyisha en’igulu. 10 Ali en’igulu, n’igulu ye waliremaga, n’igulu lirhamumanyaga. 11 Ayisha omu bâge, n’abâge barhamuyankiriraga. 12 Ci ngasi bôshi bamuyankirire, abahîre obuhashe bw’okuhinduka bâna ba Nyamuzinda: bo balya bamuyêmêra, 13 ye rhaburhagwa na mukò, erhi n’okulonza kw’omubiri, nîsi erhi n’okulonza kw’omuntu, ci owaburhagwa na Nyamuzinda. 14 Neci, Luderho acîjizire muntu, anabêra muli rhwe. Nîrhu rhwàbwîne irenge lyâge, irenge Nyamuzinda-Îshe ahîre Omugala cusha, oyunjwîre inema n’okuli.
15 Yowane ahamîriza, erhi: «Y’oyu ye naderhaga, nti: Owayisha enyuma zâni ye wantangaga, bulya erhi ntac’ibà, erhi ho ali». 16 Neci, rhweshi rhwahîrwe oku bwimâna bwâge, rhwàhâbwa manêma oku manêmah. 17 Bulya amarhegeko rhwàgahîrwe na Mûsa, ci inêma n’okuli rhwàbidwîrhîrwe na Yezu Kristu.
18 Ntà muntu ciru n’omuguma osag’ibona Nyamuzinda; Omugala cusha yêne, obà muli Îshe, ye warhumanyîsagyaye.
I. Oburhumisi n’enyigîrizo za Yezu
Obuhamîrizi bwa Yowane
19 Alaga obuhamîrizi bwa Yowane, erhi Abayahudi bamurhumira abadâhwa na bene-Levi kurhenga e Yeruzalemu mpu bagend’imudôsa, mpu: «We ndi?» 20 Anacibabwîra n’obwâlagale, arhalahiraga, ababwîra n’obwâlagale, erhi: «Arhali nie Kristu». 21 Nabo badôsa, mpu: «Oligi ndi? Ka we Eliya?» Naye, erhi: «Nanga». Mpu: «Ka we Mulêbi?» Abashuza, erhi: «Nanga». 22 Banacimubwîra, mpu: «Oligi ndi, lyo rhushuza abarhurhumire? Kurhi ociderha wêne?» 23 Naye, erhi: «Nie izù lyayakulîza omu irungu: Muyumanyanye enjira ya Nyakasane, nka oku omulêbi Izaya adesire». 24 Balya bàli barhumirwe bàli Bafarizeyi. 25 Bashub’imudôsa, mpu: «Cirhuma ocibatiza akaba orhali we Kristu, orhanali Eliya erhi Mulêbi?» 26 Yowane abashuza, erhi: «Nie ono mbatiza n’amîshi. Ci ekarhî kinyu hali oyomurhishi: 27 Ye wâyisha enyuma zâni; ciru ntakwânîni nshzêkûle omugozi gw’enkwêrho zâge». 28 Ebyo byàbâga e Betaniya, ishiriza lya Yordani, emunda Yowane akâg’ibatiziza.
29 Erhi kuca, Yowane abona Yezu amujàyo, aderha, erhi: «Oyu ye Mwâna-buzii wa Nnâmahanga okûla ecâha c’igulu. 30 Y’oyu ye naderhaga, nti: «Oyishire enyuma zâni antalusire, bulya ye wantangag’ibàho. 31 Nâni ntal’imuyishi; ci ye warhumire nyisha nti mbatize n’amîshi, lyo amanyibwa omu Israheli.» 32 Yowane ababwîra, erhi: «Nabwîne Mûka ayandagala emalunga nka ngûkù anamuyimanga kwo. 33 Nâni ntàl’imuyishi, ci owantumaga mpu mbatize n’amîshi ali erhi ambwîzire, erhi: «Oyu wâbone Mûka ayandagalirakwo anamuyimangako, erhi yebatiza muli Mûkaj Mutagatîfu». 34 Neci, nabwîne nanahamîriza oku oyo ye Mugala wa Nnâmahanga».
Abaganda barhanzi (Mt 4, 18-20)
35 Erhi buca, Yowane erhi kandi ali halya n’abaganda babiri. 36 Anacilolereza Yezu erhi agera, aderha, erhi: «Oyu ye Mwâna-buzi wa Nnâmahanga». 37 Balya baganda babiri erhi bayumva ntyo, bashimba Yezu. 38 Yezu akabagana, abona bamukulikîre; anacibadôsa, erhi: «Cici mwalonza?» Nabo, mpu: «Rabi -kwo kuderha Muyigîriza- ngahi obà?» 39 Ababwîra, erhi: «Yishi muhabone». Bayisha, babona ah’abàga, banalegerera bo naye olwo lusiku. Zàli nka nsà ikumi. 40 Balya babirik bayumvagya ebinwa bya Yowane banakulikiraga Yezu, bàlimwo Andreya, mulumuna wa Simoni Petro. 41 Erhi izûba lirhenga emashinji, ashimâna mukulu wâge Simoni Petro, amubwîra, erhi: «Rhwabuganyire Masiha. Kwo kuderha Kristu. 42 Amuhekera Mwâmi Yezu. Erhi Yezu amusinza, amubwîra, erhi: «We Simoni, mwene Yôna; we kola Kefa» -kwo kuderha Ibuyel.
43 Erhi kuca, Yezu erhi alâlire ekuja e Galileya. Anacishimâna Filipo, amubwîra, erhi: «Nshimba». 44 Filipo àli w’e Betisayida, emwâbo Andreya na Petro. 45 Filipo anacishigâna Natanaelim, amubwîra, erhi: «Olya Mûsa aderhaga omu citabu c’Amarhegeko n’oyu abalêbi balêbaga, rhwamubwîne: ye Yezu, Mwene Yozefu, w’e Nazareti!» 46 Natanaeli amushuza, erhi: «K’e Nazareti yankarhenga akantu kinja?» Naye Filipo, erhi: «Yisha, ocibonere». 47 Erhi Yezu abona Natanaeli amujàho, anaciderha, erhi: «Y’oyu ye Mwisraheli w’okuli, orhabamwo bulenzi». 48 Natanaeli, erhi: «Ngahi wammanyiraga?» Yezu amushuza, erhi: «Embere Filipo akuhamagale, bulya wàli idako ly’omulehe, erhi nakubona». 49 Natanaeli amubwîra, erhi: «Rabi, we Mwene Nyamuzinda, we mwâmi w’Israheli». 50 Yezu amushuza anamubwîra, erhi: «Wamayêmêra bulya nakubwîzire nti nakubwîne idako ly’omulehe! Wâcibona ebilushire aho!» 51 Anacimubwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire: mwacibona irunga liri lìyigule na bamalahika ba Nyamuzinda badwîrhe barherema banayandagala enyanya lya Mwene-omuntu.»
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός. 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε. 47 Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
2
Obuhya e Kana
1 Olusiku lwa kasharhun, habà obuhya e Kana omu Galileya. Nnina wa Yezu erhi yo ali. 2 Naye Yezu àli mulâlike kw’obwo buhya bo n’abaganda bâge. 3 Lero idivayi lyanacibula, bulya idivayi ly’obubya lyàli erhi lyamahwa. Nnina wa Yezu anacimubwîra, erhi: «Barhacigwerb’idivayi». 4 Naye Yezu amushuza, erhi: «Nyoko we, k’okwo kurhuyêrekîre? Amango gâni garhacihika». 5 Nnina aj’ibwîra abarhumisi, erhi: «Ngasi oku akammubwîra, mukujire». 6 Hàli rhubindi ndarhu rhwa mabuye, rhw’okuhiramwo amîshi g’okukalaba Abayahudi, ngasi kaguma ka ngero ibiri erhi isharhu. 7 Yezu ababwîra, erhi: «Yunjuzi orhu rhubindi mîshi». Barhumbumba kuhika oku muhiro. 8 Ashub’ibabwîra, erhi: «Domagi, muhekere omushongwe». Banacimuhêkera. 9 Erhi omushongwe alabulakwo galya mîshi gahindusire divayi, arhànali amanyire aha eryo divayi lyarhengaga, ci abarhumisi bàl’idôma amîshi erhi bamanyire bwinjà, ahamagala omuhya mulume, 10 amubwîra, erhi: «Kali abandi idivayi linjà barhang’ihâna, n’erhi abantu bakolabalimwo orukara, lyo barhanza elirhali linjà. Ci wêhe wal’irhanzir’ibîka idivayi linjà kuhika buno!» 11 Co cisômerîne cirhanzi ca Yezu eco. Acijiraga e Kana omu Galileya. Ayêrekana irenge lyâge, n’abaganda bage bamuyêmêra. 12 Okubundi anaciyandagalira e Kafamaumu bo na nnina, na bene wâboo, n’abaganda bâge. Ajirayo nsiku nsungunu.
Yezu ahulusa abakag’iguliza omu kâ-Nyamuzinda (Mt 21, 12-13; Mrk 11, 15-17; Luk 19, 45-46)
13 Basâka w’Abayahudi erhi àba hôfi, Yezu ayinamukira e Yeruzalemu. 14 Abugâna abarhunzi omu kâ-Nyamuzinda bakag’irhimbûla enkafu, ebibuzi n’engûkù, n’abandi badahîre erhi badwîrhe bakâba. 15 Ayanka omugozi, ahunga omunyuli, abahulusa bôshi omu kâ-Nyamuzinda bo n’ebibuzi n’enkafu zâbo; ashandâza ensaranga z’abakag’ikâba n’oburhalule bwâbo abukunungula. 16 Anacibwîra abarhunzi b’engûkù, erhi: «Rhenzi ebi. Enyumpa ya Larha murhayihindulaga cibuye». 17 Abaganda bâge bakengêra eci cinwa c’Amandiko: «Obushiru bw’enyumpa yâwe bwayish’indya»p. 18 Obwo Abayahudi banacijaho, bamubwîra, mpu: «Cimanyîso cici orhuyêresiremwo obuhashe bw’okujira ntya?» 19 Naye Yezu abashuza, erhi: «Shabûli aka kâ-Nyamuzinda; naâshub’ikayimanza omu nsiku isharhu». 20 Abayahudi bamubwîra,, mpu: «Aka kâ-Nyamuzinda kayûbasirwe myâka makumi ani na ndarhu, nâwe mpu wâshub’ikayimanza omu nsiku isharhu?» 21 Ci yêhe kâ-Nyamuzinda k’omubiri gwâge aderhaga. 22 Erhi aba amafûka omu bafù lyo abaganda bâge bakengîre ako kanwa; bayêmêra Amandiko n’akanwa Yezu aderhaga.
Yezu omu Yeruzalemu
23 Amango ali e Yeruzalemu oku lusiku lukulu lwa Basâka, bantu banji bayêmêra oku izîno lyâge, erhi bamabona ebisômerîne akâg’ijira. 24 Ci Yezu yêhe arhacikubagiragabo, bulya àli abamanyire bôshi, 25 arhanali alagirire okubwîrwa na ndi: àli amanyire akali aha murhima gwa ngasi muntu.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2
1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 11Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 14 Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. 18 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
3
Yezu ayigîriza Nikodemu
1 Hàli mulume muguma w’omu Bafarizeyi, izîno lyâge Nikodemu, muguma omu bagula b’Abayahudi. 2 Anacija emwa Yezu budufu, amubwîra. erhi: «Rabi, rhumanyire oku we Mwigîriza warhumagwa na Nnâmahanga; ntâye wankajira ebisômerîne odwîrhe wajira nka Nyamuzinda arhali bo naye». 3 Yezu amushuza, erhi: «Okuli, okuli, nkubwîzire, ntâye wankabona Obwâmi bwa Nyamuzinda nka arhashubir’iburhwa buhyâhya». 4 Nikodemu amubwîra, erhi: «Kurhi omuntu akaciburhwa anakola mushosi?» 5 Yezu amushuza, erhi: «Okuli, okuli, nkubwîzire, ntâye wankaja omu Bwâmi bwa Nyamuzinda nka arhashubir’iburhwa omu mîshi na muli Mûka Mutagatîfuq. 6 Eciburhwa n’omubiri guli mubiri, n’eciburhwa na Mûka guli mûka. 7 Orhasômeragwa obwenge nkubwîzire, nti: «Kukwânîne okuburhwa buhyâhya. 8 Empûsi olunda esîmire lwo enahûkiza: onayumve omuhûsi gwâyo, ci orhishi emunda yarhenga erhi emunda yajà. Kwo n’okwo ngasi yêshi oburhwa na Mûka»r. 9 Naye Nikodemu, erhi: «Kurhi okwo kwankahashikana?» 10 Yezu amushuza, erhi: «Kâli oli muyigîriza omu Israheli, wanagal’ihaba ebyo? 11 Okuli, okuli, nkubwîre, ebi rhuyishi byo rhuderha, n’ebi rhwàbwîne byo rhunywêra akasheba, ci murhayêmêra obuhamîrizi bwîrhu. 12 Akaba murhayemîri nka nammubwîra eby’en’igulu, kurhi mwankayêmêra nkola nammubwîra eby’empingu? 13 Ntâye wayinamukire empingu aha nyuma z’olya wahonaga empingu, Mwene-omuntu obà empingus.
14 Kulyala Mûsa amanikaga enjoka omu irungu, ntyo, kukwânîne Mwene-omuntu ayinamulwe, 15 lyo ngasi yêshi omuyemîre abona obuzîne bw’ensiku n’amango. 16 Neci, Nnâmahanga azigîre igulu, kuhika ahâna Omugala cusha, mpu ngasi yêshi wâmuyêmêra alek’ihera, ci abone obuzîne bw’ensiku n’amango. 17 Bulya Nyamuzinda arharhumaga Omugala en’igulu mpu ayish’ihana igulu, ci mpu lyo aciza igulu. 18 Ngasi omuyemîre, arhahanwa; ci orhamuyemîri, mîra olwâge lwatubagwa, bulya arhayêmêraga izîno lya Mugala cusha wa Nnâmahangat. 19 Nalwo olubanja lw’olu: obulangashane bwàyishire en’igulu, n’abantu bagal’isîma omwizimya ahâli h’obulangashane, bulya ebijiro byâbo byâli bibî. 20 Neci, ngasi yêshi ojira ebibî, erhi kushomba ashomba obulangashane arhanajà ahâli obulangashane, lyo ebijiro byâge birhamanyibwa. 21 Ojira okushingânîne yêhe, anaje ahalangala, lyo babona oku ebijiro byâge Nyamuzinda abijirira».
Obuhamîrize bwa Yowane buzinda
22 Enyuma ly’ebyo, Yezu aja bo n’abaganda bâge omu cihugo c’e Yudeya; ajirayo nsiku haguma nabo, anakabatiza. 23 Naye Yowane erhi adwîrhe abatiza e Henou, hôfi h’e Salimi, bulya amîshi galiyo manji, n’abantu bakayish’ibatizibwa. 24 Erhi Yowane arhacishwêkwa obwo. 25 Hanacizûka akadali ekarhî k’abaganda ba Yowane n’Omuyahudi oku kucishukav. 26 Baja emwa Yowane, bamubwîra, mpu: «Rabi, olya wali naye ishiriza lya Yordani, olya wahamîririzagya, naye akola adwîrhe abatiza, n’abantu bôshi badwîrhe bamushimba!» 27 Yowane anacishuza, erhi: «Ntâco omuntu ankaciha nka cirhamuhirwi kurhenga enyanya. 28 Mwene muli bahamîrizi bâni kulya naderhaga, nti: «Arhali nie Kristu, ci ntumirwe nti mmushokolere»: 29 Ogwêrhe omuhya erhi muhya-mulume; ci omwîra w’omuhya-mulume, omuyimangira n’okumuyumva, anasîme akayumva izù ly’omuhya-mulume. Ogwo gwo mwîshingo gwâni, na buno gukola guli mwimâna. 30 Kukwânîne agandâze, nâni ncifunye. 31 Owarhenga enyanya akulire bôshi; naye owa hano igulu anali w’en’igulu, n’ebyaderha binali by’en’igulu. Owarhenga empingu alushire bôshi. 32 Eby’abwîne n’eby’ayumvîrhe byo ahamîriza; ci ntâye oyêmêra obuhamiîrizi bwâge. 33 Oyêmêra obuhamîrizi bwâge ayêrekana oku Nyamuzinda aderha okunali. 34 Oyu Nyamuzinda arhumaga, binwa bya Nyamuzinda aderha, bulya Nyamuzinda nka ahâna Mûka Mutagatîfu arhagera. 35 Nnâmahanga-Îshe asîma Omugala, anahizire byôshi omu maboko gâge. 36 Oyêmêra Omugala, agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango; olahîre okuyêmêra Omugala, arhakabona akalamo, ci obukunizi bwa Nyamuzinda bwâmumananakwo».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3
1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 4 Λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. 9 Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 14 Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης. 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 27 Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν]· 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
4
Omuciza w’igulu acîmanyîsa emw’Abasamâriya
1 Erhi Yezu amanya oku Abafarizeyi bayumvîrhe oku akola agwêrhe baganda banji kulusha Yowane n’oku adwîrhe abatiza bantu banji kumulusha, 2 n’obwo arhali Yezu yêne wakag’ibatiza, ci baganda bâge, 3 arhenga e Yudeya, acîshubirira e Galileya. 4 Kwàli kukwânîne atwîkanye omu Samâriya. 5 Anacihika omu cishagala ciguma c’e Samâriya, ciderhwa Sikara, hôfi h’ishwa Yakôbo ahâga omugala Yozefu. 6 Ho iriba lya Yakôbow libà aho. Yezu ali amarhama n’enjira; anacitamala oku cikunguzo c’iriba. Zàli nka nsà ndarhu. 7 Mukazi muguma w’Omusamâriya ayish’idôma. Yezu anacimubwîra, erhi: «Mpa nâni mîshi nnywe». 8 Abaganda bâge bàli bajir’igula ebiryo omu lugo. 9 Olya mukazi w’Omusamâriya amubwîra, erhi: «Kurhi we Muyahudi wankampûna amîshi, nie Musamâriya?» Bulya Abayahudi n’Abasamâriya barhabonanakwo. 10 Yezu amushuza, erhi: «Ocimanyaga enshôkano ya Nnâmahanga okanamanya ndi okubwîzire, erhi: «Mpa nâni nnywe, wakabire we muhûna, naye anakakuhîre amîshi g’obuzînex». 11 Olya mukazi amubwîra, erhi: «Yâgirwa, ci orhagwêrhi eci wankadômeramwo, n’iriba lirî lirî. Ngahi wankacibona amîshi g’obuzîne? 12 K’olushirage Larha Yakôbo warhuhaga eri iriba, anyweramwo bo n’abâna n’ebintu byâge?» 13 Yezu amushubiza, erhi: «Ngasi yêshi onywakwo aga mîshi ashub’iyumva enyôrha; 14 Ci owanywe oku mîshi namuhà, arhakayumva nyôrha ciru n’eliguma; bulya amîshi namuhà gamuhindukamwo iriba lyakahululamwo amîshi g’obuzîne bw’ensiku n’amango». 15 Nyamukazi, erhi: «Waliha, mpa nâni kwo ago mîshi, lyo irhondo ntaciyumva nyôrha, lyo ntanakaciyish’idôma bano». 16 Yezu amubwîra, erhi: «Kanya, ohamagale balo, ogal’igaluka». 17 Olya mukazi amushuza, erhi: «Ntajira mulume». Yezu amushubiza, erhi: «Neci, kwo binali, orhajira mulume. 18 Bulya wamaja omu mwa balume barhânu, n’oyu oli omu mwâge arhali balo. Neci, orhanywesiri». 19 Nyamukazi, erhi: «Yâgirwa, namabona oku oli mulêbi. 20 Balarha bakag’iharâmya kw’eyi ntondoy, ninyu mpu Yeruzalemu ho hantu h’okuharâmya». 21 Yezu amubwîra, erhi: «We mukazi, nyêmêra, amango gahisire, arhananciri kuli eyi ntondo erhi e Yeruzalemu mwacikaharâmya Larha. 22 Mw’oyomunakaharâmya eci murhishi, rhwehe rhuharâmya eci rhuyishi; bulya obucire omu Bayahudi burhenga. 23 Caba amango gayiruka -ganakola go gano- abahàrâmya okunali bakola bakaharâmya Larha omu murhima gwâbo n’okunali; bulya abo bo Larha alonza mpu bamuharâmye. 24 Nyamuzinda aba mûka, n’abamuharâmya kukwânîne bamuharâmye omu murhima n’okunali». 25 Olya mukazi anacimubwîra, erhi: «Nyîshi oku Masiha, olya baderha Kristu, ayisha. Amango ayisha, ye warhuyigîriza byôshi». 26 Yezu amushuza, erhi: «Nie ono ndwîrhe nakudesa». 27 Ho n’aho abaganda bâge bayisha, basômerwa erhi babona adwîrhe aganîza omukazi. Ci ntâye washagire mpu amudôsa, erhi: «Ci wamudôsa», erhi: «Carhuma wamuganîza?» 28 Nyamukazi anacisiga akabindi kâge, alibirhira eka, aj’ibwîra abantu, erhi: 29 «Yishi mubone omulume wamambwîra ebinajizire byôshi. K’arhankabà ye Kristu?» 30 Banacirhenga omu lugo, bajà emunda àli. 31 Ago mango abaganda bâge bakag’imuyinginga banamubwîra, mpu: «Waliha Mwigîriza, ebiryo bino». 32 Naye abashuza, erhi: «Ngwêrhe ebiryomurhishi». 33 Abaganda bâge bakadôsanya, mpu: «Nkaba hali owamudwîrhîre eby’alyaz?» 34 Yezu ababwîra, erhi: «Ebiryo byâni kuli kujira obulonza bw’owantumaga n’okuyûkiriza omukolo gwâge. 35 Ka murhaderha, mpu: «Hasigire myêzi ini emyâka eyêre?» Nâni mmubwîzire: Yinamuli amasù, mubone oku amashwa gakola gayâkirize n’emyâka. 36 Omusârûzi akola ahâbwa oluhembo lwâge; akola adwîrhe alunda emburho oku buzîne bw’ensiku n’amango, na ntyo owarhwêraga naye akola asîma bo n’omusârûzi. 37 Neci aka kanwa kanali k’okuli: orhwêra ali wago, n’osârûla ali wago. 38 Nammurhumire okuj’isârûlaa ebi murhalibukiraga; bandi balibusire ninyu mwalya emyâka y’amalibuko gâbo».
39 Basamâriya banji b’eco cishagala bamuyêmêra erhi kalya kanwa k’olya mukazi karhuma, erhi: «Anambwîzire ebi najizire byôshi». 40 Erhi Abasamâriya bamuhikaho, bamuyinginga mpu acumbike. Ajirayo nsiku ibiri zone. 41 Bandi banji bamuyêmêra erhi nyigîrizo zirhuma. 42 Bakâbwîra olya mukazi, mpu: «Arhaciri binwa byâwe birhumire rhuyêmêra; nîrhu rhwêne rhwamuyumvîrhe, rhunakola rhumanyire bwinjà oku kwo binali, oyu ye Muciza w’igulu».
Yezu afumya mugala wa murhambo muguma (Mt 8, 5-13; Luk 7, 1-11)
43 Erhi zirya nsiku ibiri zigera, anacilikûla, aja e Galileya. 44 Yezu yêne àli erhi adesire mpu ntà mulêbi okengwa omu cihugo câbo. 45 Erhi ahika e Galileya, Abanya-Galileya bamuyankirira, bulya bàli erhi babwîne ebi ajiraga e Yeruzalemu byôshi oku lusiku lukulu; bulya nabo bàli oku lusiku lukulu. 46 Ashub’ija e Kana y’e Galileya, erya ahindulaga amîshi okubà divayi. Yali murhambo muguma walwazagya omugala e Kafamaumu. 47 Oyomulume erhi ayumva oku Yezu ahika e Galileya kurhenga e Yudeya, amuguma omu cirali, anamushenga mpu ayandagalire emwâge, aj’ifumya omugala wali hôfi h’okufà. 48 Yezu amubwîra, erhi: «Ka mukaba murhabwîni ebisômerîne n’ebirhangâzomurhâyêmêre?» 49 Naye nyamurhwâli, erhi: «Muhânyi, yandagala embere omwâna anfîre». 50 Yezu amubwîra, erhi: «Gendaga, mugala wâwe ali mutaraga». Nyamulume anaciyêmêra ako kanwa ka Yezu, alikûla. 51 Oku aciri omu njira y’okuyandagalira emwâge, abambali bayisha, bamubwîra mpu omugala afumire. 52 Abadôsa ensà yonêne arhondêraga okuyumva amagala. Bamushuza, mpu: «Nnjo aha nsà nda ishushira lyamurhengagamwo». 53 Îshe abona oku yo na nsà Yezu amubwîraga, erhi: «Mugala wawe ali mutaraga». Anaciyêmêra yê n’ab’omu mwâge bôshi. 54 Eco co cisômerîne ca kabiri Yezu àjizire erhi ashubira e Galileya kurhenga e Yudeya.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4
1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 2 – καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ– 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 4 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. 5 Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν· 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις. 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 16 λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 19 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. 23 ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; 28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· 29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη 36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. 43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
5
Yezu afumya omulwâla ah’iriba lya Betesta
1 Enyuma ly’ebyo, lwanaciba lusiku lukulu lw’Abayahudi, naye Yezu ayinamukira e Yeruzalemu. 2 Aha maziba g’ebibuzi, omu cishagala c’e Yeruzalemu, haba iriba liderhwa Betestab omu ciyahudi. Eryo iriba lijira mbaraza irhânu. 3 Balwâla mwandu bakag’igwishira mw’ezo mbaraza: emihûrha, abahinange n’abahozire enjingo bakag’ilingûza oku amîshi gashabagana. 4 Bulya liguma liguma malahika wa Nyakasane akâg’iyandagalira omu maziba n’okushabaganya amîshi. N’erhi amîshi gabaga gabirunduka, owarhangag’ikajamwo ye wanakag’ifuma endwâla yâge. 5 Hàli muntu muguma, erhi ali myâka makumi asharhu na munâni alwâla. 6 Yezu anacimubona agwishîre, erhi anamanyire oku emyâka ekola minji kurhenga ali ntyo. Amubwîra, erhi: «Ka walonza okufuma?» 7 Naye olya mulwâla, erhi: «Muhânyi, ntajira owakampira omu maziba nka amîshi gabirunduka; na nkaderha nti mmujâge, erhi mpahika, nnanshimâne owundi mîra antangaga». 8 Yezu amubwîra, erhi: «Yimuka, oyanke encingo yâwe, ocigendere». 9 Olya mulume anacifuma oku ilindo liguma; ayanka encingo yâge, agenda». Ci olwo lusiku lwàli lwa sabato. 10 Abayahudi babwîra Oyo muntu wafumaga, mpu: «Ene lwa sabato, orhankabarhula encingo yâwe». 11 Naye abashuza, erhi: «Ci owanfumagya anambwîzire, erhi: Yanka encingo yâwe, ogende!» 12 Bamudôsa, mpu: «Ye ndi oyo wakubwîraga, erhi: Yanka encingo yâwe, ogende?» 13 Ci olya muntu wàfumaga arhàli amumanyire, bulya Yezu àli amazonga omu lubaga lwàli lulundumîne. 14 Erhi kugera nsiku, Yezu amushimâna omu kâ-Nyamuzinda; anacimubwîra, erhi: «W’oyu wafumire; irhondo orhacijiraga byâhac, olek’ibà kubî kulusha okurhanzi». 15 Olya mulume anacigend’ibwîra Abayahudi oku Yezu ye wamufumagya. 16 Okwo kwarhuma Abayahudi barhondêra okuhivulula Yezu mpu bulya akâg’ijira ntyo olwa sabato. 17 Ci Yezu yêhe abashuza, erhi: «Oku Larha adwîrhe akola erhi nâni kwo n’okwo». 18 Okwo kwarhuma Abayahudi bakâlonza okumuyîrha, arhali okwenge akâg’ivuna olwa sabato kwônene, ci bwenene bulya akâg’iderha mpu Nyamuzinda ye Îshe n’okucîyumanyanya na Nnâmahanga.
Omukolo gwa Mugala wa Nyamuzinda
19 Yezu anacishuza, ababwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, Mugala wa Nnâmahanga arhankahash’ijira ebi arhabonaga Îshe ajira: ngasi byôshi Îshe ajira, n’Omugala kwo na kuguma abijira. 20 Bulya Nyamuzinda Îshe azigira Omugala, n’ebi ajira byôshi, anamuyêrekebyo; acinamuyêreka ebilushire ebyo, murhangâle. 21 Nka oku Îshe afûla abafù anabahe obuzîne, kwo n’okwo Omugala naye abalonzize anabahe obuzîne. 22 Bulya Îshe arhatwîra ndi lubanja: ci ngasi lubanja alulîkira Omugala, 23 lyo abantu bôshi bakenga Omugala, nk’oku bakenga Îshe. Orhakenga Omugala, erhi arhanakenga Îshe wamurhumaga. 24 Okuli, okuli, mmubwîre, oyumva akanwa kâni akanayêmêra owantumaga, obuzîne bw’ensiku n’amango erhi bwâge, arhakanahêkwa lubanja, ci ahimire olufù, aja omu buzîne. 25 Neci mmubwîzire: amango gayishire -ganakola go gano- abafire bâyumve izù lya Mwene Nyamuzinda, n’abaliyumve banalame. 26 Nk’oku Îshe ye nn’obuzîne, kwo anahîre Omugala mpu abè nn’obuzîne, 27 anamuhîre obuhashe bw’okutwa emmanja zôshi, bulya ali Mwene-omuntu. 28 Murhasômeragwa n’okwo: bulya amango gayiruka, abali omu nshinda bôshi bârhengemwo bamâyumva izù lyâge; 29 abakozire aminja bafûkire obuzîne, n’abajizire amabî bafûkire olubanja. 30 Oku bwâni, ntâco nankahash’ijira niene. Olunyumvîrhe lwo ntwa; n’akanwa kâni kashingânîne, bulya ntajira oku nnonzize, ci oku owantumaga alonzize. 31 Akaba nie ncihamîriza niene, obuhamîrizi bwani burhali bwo. 32 Wundi odwîrhe wampamîririza, nnamanyire oku obuhamîrizi bwâge kuli nie buli bw’okuli. 33 Mwàli murhumire abantu emwa Yowaned, naye adesire okunali. 34 Nie ono ntalonza buhamîrizi bwa muntu; ci ebyo mbidesire nti lyo mucunguka. 35 Yowane kàli kamole katwanyire kanalangashîne; mwànali mulonzize okusîma hisanzi hisungunu omu bumoleke bwâge. 36 Niehe ngwêrhe obuhamîrizi bulushire obwa Yowane: emikolo Larha ampâga mpu njire; eyo mikolo njira yo ehamîriza oku Larha ye wantumaga. 37 Na Larha wantumaga, yêne ye muhamîrizi wâni. Mw’oyomurhasig’iyumva izù lyâge ciru n’eliguma, murhanasag’ibona obusù bwâge, 38 n’ecinwa câge cirhammubamwo, bulya oyu arhumaga murhamuyêmêra. 39 Muhumba Amandiko, bulya mucîkebirwe mpu mwomubà akalamo karhahwa; ci nago kumpamîriza gampamîriza! 40 Ci murhalonza okujà emunda ndi lyo mubona obuzîne. 41 Irenge ly’abantu, ntalilonza. 42 Ci mmanyire oku murhajira buzigire bwa Nnâmahanga. 43 Nayishire oku izîno lya Larha, murhananyankiriraga; erhi owundi ankacirhuma yenene, oyo mwanamuyankirira. 44 Kurhi mwankayêmêra mwe mulonza okukuzibwa ngasi muguma n’abâbo, ci obukuze burhenga emwa Nnâmahanga yêne murhabulonza? 45 Murhamanyaga mpu nie nâmmushobeke emwa Larha. Mûsa mucîkubagira ye wâmmushobeke. 46 Bulya muciyêmêraga Mûsa, mwankanyemîre nâni; bulya ebi ayandisire nie abiyandikîre. 47 Ci mukaba murhayemîri ebi ayandisire, kurhi mwankayêmêra ebinwa byâni?
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5
1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθὰ πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου. 11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι· 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
6
Yezu aluza emigati (Mt 14, 13-21; Mrk 6, 32-44; Luk 9, 10-17)
1 Okuhandi Yezu anaciyikirira ishiriza ly’enyanja y’e Galileya, ederhwa Tiberiyadi. 2 Abantu mwandu erhi bamushimbire, bulya bàli bàmabona ebisômerîne akâg’ijirira abalwâla. 3 Yezu anacirheremera oku ntondo, adahalakwo bo n’abaganda bâge. 4 Basâka, lwo lusiku lukulu lw’Abayahudi, ali hôfi. 5 Erhi ayinamula amasù, Yezu abona olubaga lunji lumushimbire. Anacibwîra Filipo, erhi: «Ngahi rhwankagulira emigati bâlya?» 6 Amubwîraga ntyo mpu amurhangule, bulya àli amanyire yêne oku ajira. 7 Filipo amushuza, erhi: «Emigati ya magerha ngoyoe ibiri erhankabalumira, ciru ngasi muntu ankahâbwa hisungunu». 8 Muguma omu baganda bâge, ye Andreya, mulumuna wa Simoni Petro, amubwîra, erhi: 9 «Hano hali mwâna muguma odwîrhe migati irhanu y’engano na nfi ibiri; ci kwône cirigi cici eco kuli ogu mwandu gw’abantu?» 10 Yezu anacibabwîra, erhi: «Mubwîre abantu babwârhale». Obukere bwàli ho bunji. Banacibwârhala balume nka bihumbi birhânu. 11 Okubundi Yezu ayanka erya migali, n’erhi aba amavuga omunkwa, ayigabîra abantu bàli babwârhîre, n’enfî kwo na kwo, nk’oku balonzagya. 12 Erhi babà bamayigurha, abwîra abaganda bâge, erhi: «Mugushe ebihimbi bisigîre, bilek’iherera busha». 13 Babigusha, bayunjuza birhimbiri ikumi na bibiri by’ebisigaliza by’erya migali y’engano irhanu bàlyaga. 14 Erhi abantu babona eco cisômerîne Yezu ajiraga, bakaderha, mpu: «Neci, y’oyu ye mulêbi wayisha en’igulu». 15 Yezu erhi amanya oku balonza okumugwârha mpu bamujire mwâmi, acîgendera, ashub’icîfulika oku ntondo yêneyêne.
Yezu alambagira omu nyanja (Mt 14, 22-23; Mrk 6, 45-52)
16 Erhi bijinga, abaganda bâge bayandagalira oku nyanja, 17 bashonera omu bwârho, bayikira, bajà e Kafamaumu. Bwayira na Yezu arhabahikakwo; 18 erhi n’empûsi edwîrhe yashungûrha, enyanja yabîra. 19 Bàli bamavugama nka stadif makumi abiri n’irhanu erhi makumi asharhu, erhi Yezu ayegêra obwârho ayish’agenda omu nyanja. Banacirhemuka. 20 Ci Yezu ababwîra, erhi: «Niene, murhayôbohaga!» 21 Bàli bakola bamuyanka omu bwârho, ci aho honêne obwârho bwàhika oku lwimango aha banajaga.
Yezu ayigîriza omu sinagogi y’e Kafamaumu
22 Erhi buca, olubaga lwàli lusigîre ishiriza lwabona oku obwârho bwàli buguma bwônene n’oku Yezu arhàli abujiremwo haguma n’abaganda bâge. ci bòne bàli bagenzire. 23 Ci kwône agandi mârho gàli gayishire, garhenga e Tiberiyadi, halya baliraga omugati omu kuvuga Nyakasane omunkwa. 24 Erhi abantu babona oku Yezu arhali ho n’oku abaganda bâge ntâbo, bashona omu bwârho bagenda e Kafamaumu, bajà balonza Yezu. 25 Erhi bamushimâna ishiriza, bamudôsa, mpu: «Yâgirwa, mangaci wahikaga eno?» 26 Yezu abashuza, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, mudwîrhe mwanonza arhali bisômerîne mwàbwîne birhumire, ci bulya mwàlîre emigati mwayigurha. 27 Mukâkola, arhali orhulyolyo rhuhwa rhurhuma, ci ebiryo biyôrha buzîne ensiku n’amango birhuma. Ebyo biryo Mwene-omuntu wamuhâbyo, bulya ye Îshe Nyamuzinda ahizirekwo ecimanyîso câge». 28 Banacimubwîra, mpu: «Kurhi rhwajiraga lyo rhukola emikolo ya Nnâmahanga?» 29 Naye Yezu abashuza, erhi: «Omukolo gwa Nnâmahanga kwo kuyêmêra oyo arhumaga». 30 Nabo, mpu: «Cimanyîso cici warhuyêrekaga lyo rhukuyêmêra? Bici ojira? 31 Balarha balîre amânag omu irungu, nka oku biyandisirwe: Abahîre omugati gw’emalunga mpu balye».
32 Yezu anacibashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, arhali Mûsa wammuhâga omugati gw’empingu; Larha ye mmuha omugati gw’empingu, gwomugati gw’okunali. 33 Bulya omugati gwa Nnâmahanga, gwo gulya guhona empingu gunahâne obuzîne en’igulu». 34 Nabo bamubwîra, mpu: «Yâgirwa, orhuhè ensiku zôshi kuli ogwo mugati». 35 Yezu abashuza, erhi: «Nie mugati gw’obuzîne; ojîre emunda ndi arhankacishalika, n’onyemîre arhankaciyumva nyôrha. 36 Ci nammubwîzireko: mudwîrhe mwambona ci murhanyemîri. 37 Ebi Larha ampa byôshi byaja emunda ndi, n’ojire emundah ndi ntakamukwêba embuga; 38 bulya nahonyire empingu, arhali mpu nkajira oku nalonza, ci oku owantumaga alonza. 39 Naye owantumaga alonza mpu ntarheraga bici muli birya ampaga, ci mpu mbifûle olusiku luzinda. 40 Neci, kwo Larha alonza mpu ngasi obona Omugala anamuyêmêre abè n’obuzîne bw’ensiku n’amango, nâni mmufûle olusiku luzinda».
41 Ci Abayahudi erhi badwîrhe bacîduduma erhi ye rhumire, bulya anadesire, erhi: «Nie mugati gwahonaga empingu». 42 Bakaderha, mpu: «Ka arhali ye Yezu, ola mugala wa Yozefu? Ka rhuhabire îshe na nnina? Kurhi akolaga aderha, erhi: «Nahonaga empingu?» 43 Yezu abashuza, ababwîra, erhi: «Murhacîdudumaga. 44 Ntâye wankaja emunda ndi nka Larha wantumaga arkamukulwiri; nâni nayish’imufûla olusiku luzinda. 45 Kuyandisirwe n’abalêbi: Bôshi bayish’iyigîrizibwa na Nnâmahangai. Ngasi yêshi oyumva enyigîrizo za Larha akanaziyankirira, aja emunda ndi. 46 Arhali kwo kuderha oku hali wabwîne Larha, aha nyuma z’olya orhenga emwa Nyamuzinda: oyo ye wabwîne Larha.
47 Okuli, okuli, mmubwîzire, oyemîre agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango. 48 Nie mugati gw’obuzîne. 49 Basho balire amâna omu irungu, banafa. 50 Ogu gwomugati gurhenga empingu: owagulyakwo arhakafa. 51 Nie mugati guzîne gwahonaga empingu; owalya kuli ogwomugati alama ensiku zôshi; n’omugati nâhâna, gwomubiri gwâni gwalerhera igulu obuzîne». 52 Obwo Abayahudi bakaja kadali bône na nnene, mpu: «Kurhi Oyo muntu ankarhuha omubiri gwâge mpu rhugulye?»
53 Yezu anacibabwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, akaba murhaliri omubiri gwa Mwene-Omuntu murhananywiri omukò gwâge, ntà buzîne bwâba muli mwe. 54 Olya omubiri gwâni ananywe omukò gwâni, agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango, nâni namufûla olusiku luzinda. 55 Bulya omubiri gwâni kali kalyo k’okuli n’omukò gwâni ciri cinyôbwa c’okuli. 56 Olya omubiri gwâni ananywe omukò gwâni, abêra muli nie nâni muli ye. 57 Nk’oku Larha wantumaga azîne, nâni nzîne muli Larha, ondya naye alama nie ntumire. 58 Ogwo gwomugati gwamanukaga empingu; gurhali gwomuguma n’ogu basho balyaga banagal’ifà. Olya ogu mugati alama ensiku zôshi». 59 Ezo nyigîrizo aziyigîrizagya e Kafamaumu omu sinagogi. 60 Erhi baziyumva, banji omu baganda bâge baderha, mpu: «Eci cinwa camazibuha! Ndi wankaciyumva?»
61 Erhi Yezu amanya oku badwîrhe bacîduduma okwo kurhuma, anacibabwîra, erhi: «K’okwo kummusômîre? 62 Amango mwâbone mwene-omuntu arheremera aha ayôrhag’aba lyo? 63 Omûka gwo gubamwo obuzîne, omubiri guli gwa busha. Ebinwa mmubwîzire biri mûka, biri buzînej. 64 Ci muli mwe muli abarhayemîri». Kurhenga omurhondêro erhi Yezu ayishi bandi barhayêmêraga na ndi wâmulenganye.
65 Anacishub’ibabwîra, erhi: «Co carhumire mmubwîra nti ntâye wankaja emunda ndi nka arhakushobwîri na Larha». 66 Kurhenga aho banji omu baganda bâge bacîyegûla, banaleka okukamukulikira.
Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda (Mt 16,16)
67 Okubundi Yezu anacibwîra balya lkumi-na-babiri, erhi: «Ka ninyu mukòla mwâgenda?» 68 Simoni Petro amushuza, erhi: «Yâgirwa, emwandi rhwajà? We gwêrhe ebinwa by’obuzîne bw’ensiku n’amango. 69 Rhwehe rhuyemîre rhunamanyire oku we Mutagatîfu wa Nnâmahangak». 70 Yezu abashuza, erhi: «Ka ntamwîshogaga oku muli lkumi-na-babiri? Ci muguma muli mwe ali shetani». 71 Yuda, mwene Simoni w’e Keriyoti aderhaga; bulya ye wali ayish’imulenganya, n’obwo àli wa muli balya lkumi-na-babiri.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6
1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 5 Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου· 9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. 14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23 ἄλλα ἦλθεν πλοιά [ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 30 Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 36 Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. 37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 42 καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 47 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
7
Yezu arheremera e Yeruzalemu oku lusiku lukulu anayigîriza
1 Enyuma z’aho, Yezu akageragera omu Galileya; arhankagezire omu Yudeya, bulya Abayahudi bakag’imulonza mpu bamuyîrhe. 2 Obwo erhi olusiku lukulu lw’Abayahudi, luderhwa lwa Bihandol, Iuli hôfi. 3 Bene wâbo banacimubwîra mpu: «Rhenga eno, oj’e Yudeya, abaganda bâwe babone ebi odwîrhe wajira. 4 Bulya ntâye walonza okucîmanyîsa okola bufundafunda. Obula odwîrhe wajira ebi byôshi, ciyêrekanage omu igulu». 5 Ciru na bene wâbo barhakâg’imuyêmêra. 6 Yezu anacibashuza, erhi: «Amango gânim garhac’ihika, ci mwêhe amango ginyu gali minjà ensiku zôshi. 7 Igulu lirhankahash’immushomba; niehe linshomba, bulya mpamîriza oku emikolo yalyo eri mibî. 8 Mw’oyomujè oku lusiku lukulu; niehe ntajakw’olwolusiku lukulu, bulya amango gâni garhac’iyunjula». 9 Erhi ayûs’iderha ntyo, acibêrera e Galileya. 10 Ci erhi bene wâbo babà bamarheremera oku lusiku lukulu, naye ayija bufundafunda, buzira kuciyêrekana. 11 Erhi olusiku lukulu lubà, Abayahudi bakamulonza banaderha, mpu: «Ngahi ali?» 12 Emirhwe y’abantu yakahwehwerezanya kuli ye. Baguma, mpu: «Muntu mwinjà». Abandi, mpu: «Nanga, adwîrhe arheba olubaga». 13 Ci ntâye wakag’imuderha n’obwâlagale erhi kuyôboha Abayahudi kurhumire. 14 Ekarhîkarhi k’olusiku lukulu, Yezu anacisokera e kâ-Nyamuzinda, arhondêra ayigîriza. 15 Abayahudi basômerwa, bakaderha, mpu: «Kurhi amanyire amaruba arhanajaga omu masomo?» 16 Yezu anacibashuza, erhi: «Enyigîrizo zâni zirhali zâni, ci z’olya wantumaga. 17 Owalonz’ijira obulonza bwâge, acibonera erhi ezi nyigîrizo ziri za Nnâmahanga, nîsi erhi niene ncirhumire. 18 Oderha ebyage yêne, irenge lyâge alonza; ci olonza irenge ly’owamurhumaga, oyo ye derha eby’okuli, arhanabamwo bunywesi. 19 Ka Mûsa arhammuhaga Amangorhegeko? Ci ntâye muli mwe oshimba Amarhegeko! Cici mwalongeza okunyîrha?» 20 Olubaga lwashuza, mpu: «Olimwo shetani. Ndi walonza okukuyîrha?» 21 Yezu anacibashuza, erhi: «Kantu kaguman kône njizire, mwanagal’irhangâla mweshi. 22 Mûsa ammuhire irhegeko ly’okukembûlwa, arhali kwo kuderha oku Mûsa walidwîrhe, ci bashakulûza, munakujire olwa-sabato. 23 Ntyo omuntu anakembûlwe olusiku lwa sabato buzira kuvuna irhegekoo lya Mûsa. Cirhumirage mulungulwa okwenge nafumize omuntu yêshi olwa-sabato? 24 Olubanja murhakâg’iluha ocîshizire, ci mukagemera omuntu oku anakwânîne».
Abantu bajà kadali oku cisisi ca Kristu
25 Obwo baguma omu bantu b’e Yeruzalemu bakaderha, mpu: «K’arhali ye badwîrhe balonza okuyîrha oyu? 26 Ci y’oyu odwîrhe aderha n’obwâlagale na ntâko bamubwîzire! K’abakulu b’ecihugo babwinage okunali oku ye Kristu? 27 Ci kwône oyo rhurhahabiri ecisisi câge; Kristu yêhe amango ayisha, ntâye wâmanye ali wa ngahi». 28 Obwo Yezu erhi adwîrhe ayigîriza omu kâ-Nyamuzinda; anaciderha, erhi: «Neci, munyishi munamanyire ndi wa ngahi! Ci cikwônene arhali niene nacîdwîrhe; ci owantumaga ali w’okunali, murhanamuyishi. 29 Niehe mmuyishi, bulya ye cisisi câni, bulya ye wanantumaga». 30 Balonza okumugwârha; ci ntâye wamuhumirekwo, bulya amango gâge garhal’icihika.
Yezu abwîra Abayahudi oku ali hôfi agende
31 Muli eyo ngabo y’abantu, banji bamuyêmêra. Bakacijamwo, mpu: «K’amango Kristu ayisha acîjira ebisômerîne bilushire ebi Oyo muntu ajizire?» 32 Abafarizeyi bayumva oku olubaga ludwîrhe lwamukûnga kungan’aho; burhuma abaganda mpu bamugwârhe. 33 Lero Yezu anacibabwîra, erhi: «Nciri ninyu hisanzi hisungunu ngal’icigalukira emwa owantumaga. 34 Mwacinnonza munambulep, n’aha nabà, murhankahahika». 35 Nabo Abayahudi bakabwîrizanya, mpu: «Ngahi aho aja, rhubule kumubona? K’aja omu Bayahudi bashandabine emw’abapagani, agend’iyigîriza abapagani? 36 Kwo kurhi okwo adesire, erhi: «Mwacinnonza munambule, n’aha nabà, murhankahahika?»
Yezu alaganya amîshi g’akalamo
37 Oluzinda lw’olusiku lukulu, lwo lulushire ezindi, Yezu anaciyimanga, ayakûza n’izù linene, erhi: «Ngasi ogwêrhwe n’enyôrha, ayishe emunda ndi, anywe; 38 na ngasi onyemîre, nk’oku Amandiko gadesire: «enyishi z’amîshi g’obuzîne zâhulule omu nda yâge». 39 Aderhaga Mûka Mutagatîfu abamuyêmêre bàli bayish’ihâbwa; bulya barhàl’isag’ihâbwa Mûka Mutagatîfu, kulya kubà Yezu arhàli aj’ikuzibwa.
Bashub’ija kadali oku cisisi ca Kristu
40 Banji omu bantu bayumvagya okwo omu lubaga, bakaderha, mpu: «Okuli, y’oyu ye mulêbi!» 41 Abandi, mpu: «Ye Kristu!» Ci abandi bakashuza, mpu: «Ka Kristu ankarheng’e Galileya? 42 K’ Amandiko garhadesiri mpu omu bûko bwa Daudi, omu lugo lw’e Betelehemu Kristu anârhenge?» 43 Obwo olubaga lwalyâna erhi ye rhuma. 44 Baguma balonza okumugwârha, ci ntâye wamuhizirekwo okuboko. 45 Abaganda banacishubùka, bajà emw’abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi. Nabo babadôsa, mpu: «Carhumire murhamulêrha?» 46 Abaganda bashuza, mpu: «Ntà muntu okol’oshambîre aka oyu muntu!» 47 Abafarizeyi banacibashubiza, mpu: «Kuziga ninyu mwacîrikirîre ntyo! 48 K’omu barhambo erhi omu Bafarizeyi hali omuyemîre? 49 Ci obu busò bw’abantu barhishi Marhegeko bali bakagwal» 50 Muguma muli bo, ye Nikodemu, olya wali ojîre emwa Yezu, anacibabwîra, erhi: 51 «K’irhegeko lirhu linatwîre omuntu barhanaj’imuyumva n’okumanyirira eci ajizire?» 52 Bamushuza, mpu: «K’oli Mugalileya nâwe? Osome bwinjà, wabona oku e Galileya erharhenga mulêbi». 53 Okubundi ngasi muntu anacigaluka emwâge.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7
1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 2 Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ’ [ὡς] ἐν κρυπτῷ. 11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; 21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν– οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων– καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 28ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 33 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν· 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 53 Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
8
Omukazi w’omugonyi
1 Yezu yêhe acîjira oku ntondo y’Emizêti. 2 Ci erhi gubà mucêracêra, bashub’imubona omu kâ-Nyamuzinda, n’olubaga lwôshi lwamukunjûkakwo. Anacibwârhala, arhondêra abayigîriza. 3 Abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi bamulêrhera omukazi wagwârhagwa omu bugonyi, bamuhira ekagarhî k’abantu bôshi, 4 babwîra Yezu, mpu: «Waliha Muyigîriza, oyu mukazi agwâsirwe masi-masi omu bugonyi. 5 N’omu Marhegeko, Mûsa adesire mpu abakazi ba bene abo mabuye rhwakâbabanda. Nâwe we kurhi obwine?» 6 Baderhaga ntyo mpu bamurhege, lyo babona oku bamulega. Ci Yezu aciyunamira, arhondêra ayandika ahanshi n’omunwe gwâge. 7 Erhi abona barhamurhengakwo, anaciyinamuka, ababwîra, erhi: «Olya orhasag’ijira câha muli mwe amubandage ibuye ly’oburbanzi!» 8 Anacishub’iyunama, ashub’irhondêra ayandika ahanshi. 9 Erhi bayumva ebyo binwa, bakayongoloka muguma muguma, kurhangira oku bashosi; na ntyo Yezu asigala yenene n’olya mukazi wali halya bwimanga. 10 Okubundi Yezu anaciyinamuka, amubwîra, erhi: «We mukazi, ngahi balì? Ka ntâye wacikutwîrire olubanja?» 11 Naye, erhi: «Ntâye, Yâgirwa!» Yezu, erhi: «Nâni ntâko nacikujira. Cigenderage, ci irhondo orhacihîra okahemuka».
Yezu ko kamole k’igulu
12 Yezu ashub’ibabwîra, erhi: «Nie kamole k’igulu; onkulikire arhankagenda omu mwizimya, ci aba n’obumoleke bw’obuzîne».
Baja kadali oku buhamîrizi bwa Yezu
13 Abafarizeyi banacimubwîra, mpu: «Obu wêne odwîrhe wacîhamîririza, obuhamîrizi bwawe buli ntâbwo». 14 Yezu abashuza, erhi: «Neci, niene nie ncîhamîririza, ci kwône obuhamîrizi bwâni buli bw’okuli, bulya nyîshi aha ntenga n’eyi nyêrekîre; ci mwêhe murhishi aha mpubuka n’aha nâlola. 15 Mw’oyo, nka mwatwa olubanja, mubiri mulola; nie ono ntatwîra ndi lubanja; 16 na nkatwa olubanja, olubanja lwâni Iuli lw’okuli, bulya ntali nienene, ci nie n’olya wantumaga, Larha. 17 N’omu Marhegeko ginyu kuyandisirwe mpu obuhamîrizi bwa bantu babiri buli bw’okuli. 18 Ncîhamîririza niene, na Larha wantumaga naye ampamîririza». 19 Banacimudôsa, mpu: «Sho, ngabi aba?» Yezu abashuza, erhi: «Murhanyishi, murhishi na Larha; mucimmanyaga, mwankamanyire na Larha». 20 Ebyo binwa abiderheraga omu kâ-Nyamuzinda, aha bwa mucîmba gw’ecibîkiro, erhi adwîrhe ayigîriza. Ntâye wadesire mpu amuhirakwo olunu, bulya amango gâge garhal’icihika.
Yezu arhonda Abayahudi babula-buyêmêre
21 Yezu ashub’ibabwîra, erhi: «Nâcîgendera; mwannonza munafâne ecâha cinyu. Aha najà murhankahahika». 22 Abayahudi bakadôsanya, mpu: «Ka kucîniga acîniga obu adwîrhe aderha, mpu: «Aha najà murhankahahika?» 23 Yezu ashub’iderha, erhi: «Mw’oyomuli b’idako, nâni ndi w’enyanya. Mw’oyomuli b’en’igulu, niehe ntali w’en’igulu. 24 Nammubwîzire nti mwafâna ebyâha binyu. Neci, akaba murhayemîri oku nie Nyamubâhoq, mwafâna ebyâha binyu». 25 Banacimubwîra, mpu: «Oli ndi?» Yezu abashuza, erhi: «Oyo nammubwîzire. 26 Ngwêrhe binji naderha kuli mwe, binji bammutwîrakwo olubanja; ci owantumaga arhaderha ebirhali by’okuli, n’ebi narhenzagya emwâge byo nanderha en’igulu». 27 Bôhe barhumvagya oku Îshe aderhaga. 28 Obwo Yezu anacibabwîra, erhi: «Amango mwayinamula Mwene-Omuntu, lyo muwamanya oku nie Nyamubâho n’oku ntâco njira oku bwâni bwâni; ebi Larha anyigîrizize byo nderha, 29 n’owantumaga rhwe naye rhuba; arhandekaga niene, bulya ensiku zôshi njira ebimusîmîsa». 30 Erhi aba adwîrhe aderha ntyo, banji bàmuyêmêra.
Yezu n’Abrahamu
31 Okuhandi Yezu anacibwîra balyAbayahudi bali bamuyemire, erhi: «Mukasêra oku binwa byâni, mwâba baganda bâni b’okunali; 32 mwamanya okuli, n’okuli kwammurhenza omu bujà». 33 Bamushuza, mpu: «Rhuli h’iburha ly’Abrahamu na ntà mango rhusag’ibà bajà b’omuntu. Kurhi wankarhubwîraga, mpu: mwayish’ibà bantagengwa?» 34 Yezu anacibashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, ngasi muntu ojira ecâha ali mujà. 35 N’omujà arhabêra omu nyumpa ensiku zôshi; omwâna yeki omuba ensiku zôshi. 36 Erhi Omugala akammucungula, mwanarhenga omu bujà lwôshi. 37 Neci, mmanyire oku muli iburha ly’Abrahamu; kurharhuma murhalonza okunyîrha, bulya ecinwa câni cirhammujà emurhima. 38 Nie ono nderha ebi nabwine emwa Larha, ninyu mujira ebi mwayumvîrhe emwa sho». 39 Bamushuza, mpu: «Ci Abrahamu ye Larha!» Yezu ababwîra, erhi: «Mucibâga bene-Abrahamu, singa kwomujira ak’ Abrahamu. 40 Ci mw’abo mwalonza okunyîrha okwenge namammubwîra ebinali nayumvîrhe emwa Nnâmahanga. Okwo Abrahamu arhakujiraga! 41 Mw’oyo bijiro bya shomujira». Banacimubwîra, mpu: «Rhurhaburhagwa omu bugonyir; Larha ali muguma: ye Nnâmahanga». 42 Yezu anacibabwîra, erhi: «Nnâmahanga acibâga Sho, singa munzigira, bulya muli Nyamuzinda mpubuka n’emwâge narhengaga. Arhali niene nacîdwîrhe, ci ye wantumaga. 43 Cici cirhuma murhayumva enderho zâni? Bulya murhankahash’iyumva ebinwa byânis. 44 Sho ye shetani, na nyifinjo za shomulonza okujira. Kurhenga omurhondêro erhi ali mwîsi wa bantu; arhali wa kuderha okuli, bulya okuli kurhamubamwo. Nk’aderha eby’obunywesi, omu murhima gwâge abikûla, bulya ali munywesi ye n’îshe w’obunywesi. 45 Nìehe murhanyêmêra, bulya nderha okunali. 46 Ndi muli mwe wankanyagîriza oku câha? Akaba nderha okunali, cirhuma murhanyêmêra? 47 Oli wa Nnâmahanga ayumva ebinwa bya Nnâmahanga; akaba murhabiyumva, kwo kuderha oku murhali ba Nnâmahanga». 48 Abayahudi bamushuza, mpu: «Rhurhahabaga erhi: rhuderha nti obà Musamâriya n’oku shetani akubamwo». 49 Yezu abashuza erhi: «Ntalimwo shetani, ci ndwîrhe nâhà Larha obukuze, ninyu mudwîrhe mwangayaguza. 50 Nie ono, ntalonza irenge lyâni; hali olinnongeza, ye wanayish’itwa olubanja. 51 Okuli, okuli, mmubwîzire, oshimba ebinwa byâni arhakabona lufù ciru n’eliguma». 52 Abayahudi bamubwîra, mpu: «lero rhwamamanya bwinjà oku shetani akulimwo. Abrahamu afîre, n’abalêbi nabo bafà; nâwe, mpu: «Oshimba ebinwa byâni arhakabona lufù ciru n’eliguma!» 53 K’olushirage Larha Abrahamu wafîre? N’abalêbi nabo bafîre. Oligi ndi we?» 54 Yezu abashuza, erhi: «Ncicîkuzagya niene, irenge lyâni lyali lyabà busha; Larha ye nkuza, olya muderha mpu ye Nyamuzinda winyu, 55 n’obwo murhamuyishi. Niehe mmuyishi, n’erhi nakaderha nti ntamuyishi, nanaba munywesi akinyu. Ci mmuyishi nanshimba akanwa kâge. 56 Sho Abrahamu acîshingiraga okuyish’ibona Olusiku lwânit; alubwîne anacîshinga bwenêne». 57 Abayahudi banacimubwîra, mpu: «Ci orhac’ibona myâka makumi arhânu; ngahi waciboneraga Abrahamu?» 58 Yezu abashuza, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire, erhi Abrahamu arhac’ibà, erhi ho mbâ». 59 Banaciyanka amangobuye mpu bamubandego, ci Yezu aciyongolokera, arhenga omu kâ-Nyamuzinda.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8
1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 4 λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 28 εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 52 Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν, 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλ’ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 59 Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
9
Yezu afumya omuhûrha kurhenga okuburhwa
1 Erhi agera, abona omuntu waburhagwa ali muhûrha. 2 Abaganda bâge bamudôsa, mpu: «Waliha Muyigîriza, ndi wajizire ecâha, oyu muntu erhi ababusi bâge, obûla abusirwe muhûrha?» 3 Yezu, erhi: «Oli ye oli ababusi bâge ntà câha bajizire, ci mpu lyo obuhashe bwa Nnâmahanga bubonekana kuli ye. 4 Obûla bwacibona, kukwânîne njire emikolo y’owantumaga: obudufu buyirukau, n’obudufu burhakola. 5 Obu nciri en’igulu, ndi bumoleke bw’igulu». 6 Erhi aba amaderha ntyo, anacitwîra ahanshi, ajira orhujondo n’amarhi gâge, arhushîga oku masù ga gulya muhûrha. 7 Okubundi amubwîra, erhi: «Jaga ocishuke omu iriba lya Silowe» kwo kuderha: orhumirwe. Gulya muhuûrha gwagenda, gwacishuka gwanagaluka erhi gukola gwabona n’obwâlagale. 8 Abalungu bâge n’abantu bakag’iyôrha bamubona aja ahûnahûna, baderha, mpu: «K’arhali olya wakag’iyôrha ahûnahûna oyu?» 9 Baguma, mpu: «Yenêne». Abandi, mpu: «Arhali ye, ci wundi omushushire». Naye, erhi: «Nie nênè». 10 Bamudôsa, mpu: «Kurhi amasù gâwe gabungûsire?» 11 Abashuza, erhi: «Olya baderha mpu ye Yezu, ye wajiraga orhujondo, arhunshîga oku masù, anambwîra, erhi: «Jaga ocîshuke omu iriba lya Silowe». Nayija, nacîshuka, nanabona». 12 Bamudôsa, mpu: «Ngahi ali?» Naye, erhi: «Ntishi». 13 Banacikanyanya olya muntu wali muhûrha emw’Abafarizeyi. 14 Olusiku Yezu ajiraga orhujondo anamuzibûla amasù lwàli lwa sabatov. 15 Abafarizeyi nabo bashub’imudôsa kurhi amasù gâge gabungûkaga. Naye, erhi: «Anshîga orhujondo oku masù, nagend’icishuka, nankola ndwîrhe nabona». 16 Bafarizeyi baguma, mpu: «Oyo muntu arharhenga emwa Nnâmahanga, bulya arhakenga Sabato». Abandi, mpu: Kurhi omunya-byâha ankajira ebisômerîne biri nk’ebi?» Bacigabamwo bonene na bonene. 17 Banacishub’idôsa olya wàli muhûrha, mpu: «Nâwe kurhi odesire kuli oyo wakuzibûlaga amasù?» Naye, erhi: «Ali mulêbi». 18 Ci Abayahudi barhalonzagya okuyêmêra oku Oyo muntu ali muhûrha n’oku akol’adwîrhe abona. Kwo kuhamagala ababusi bâge. 19 Babadôsa, mpu: «Ka mugala winyu oyu, olya muderha mpu aburhagwa muhûrha? Kurhi akolaga adwîrhe abona?» 20 Ababusi bâge bashuza, mpu: «Rhuyishi oku rhwe rhwamuburhaga n’oku aburhagwa erhi afîre amasù. 21 Ci oku akola adwîrhe abona n’owamuzibûlaga amasù, rhurhishi. Mumudôse; akola mulume, yêne acîderhera». 22 Bwôba bwAbayahudi bwarhumaga ababusi bâge baderha ntyo; bulya bàli erhi bahizire mpu owaderhe oku Yezu ye Kristu anakagwe omu sinagogi. 23 Co carhumaga ababusi bâge baderha, mpu: «Akola mulume; mumudôse yêne». 24 Abayahudi bashub’imuhamagala obwa kabiri, bamubwîra, mpu: «Okuze Nnâmahanga! Rhwehe rhuyishi oku ola muntu ali munyabyâha». 25 Naye, erhi: «Akaba ali munya-byâha, ntishi; kantu kaguma kône mmanyire: nàli muhûrha na buno nkola ndwîrhe nabona». 26 Banacimudôsa, mpu: «Kurhi kulya akujizire? Kurhi akuzibwîre amasù?» 27 Abashuza, erhi: «Nammubwîzire mîra, murhanayumvîrhe. Carhuma mwalonza nshub’immubwîra? Nkaba ninyu mwalonza okubà baganda bâge?» 28 Banacirhondêra bamujàcira, mpu: «Okaba muganda wâge! Rhwehe rhuli baganda ba Mûsa. 29 Rhwehe rhuyishi oku Mûsa ye Nnâmahanga abwîzire ebinwa byâge; ci oyo rhurhishi ali wa ngahi?» 30 Olya mulume abashuza, erhi: «Lero namasômerwa! Murhishi ali wa ngahi omuntu onfumize obuhûrha! 31 Rhuyishi oku Nyamuzinda arhayumvîrhiza banya-byâha, ci omuntu omurhumikira n’ojira oku alonza ye ayumvîrhiza. 32 Ka mukola muyumvîrhe omuntu azibwîre amasù gw’owaburhagwa muhûrha? 33 Acibaga arhali emwa Nnâmahanga arhenga, ntâco anankajirîre». 34 Bamushuza, mpu: «Kurhenga omu nda ya nyoko erhi oyunjwîre byâha, onakola mpu warhuyigîriza!». Banacimulibirhakwo. 35 Yezu ayumva oku bamulibisirekwo. Erhi bacishimânana, amubwîra, erhi: «K’oyemîre Mwene-omuntu?» 36 Naye, erhi: «Ye ndi, Nyakasane, mmuyêmêre?» 37 Yezu amubwîra, erhi: «Omubwîne, ye dwîrhe akudesa». 38 Naye, erhi: «Nyemîre, Nyakasane!» Anacifukama embere zâge. 39 Okuhandi Yezu anaciderha, erhi: «Kucîranula kwandwîrhe en’igulu: lyo abarhabona babona, n’ababona babè mihûrha». 40 Abafarizeyi bahali erhi bayumva, bamudôsa, mpu: «Ka rhuligi mihûrha nîrhu?» 41 Yezu ababwîra, erhi: «Mucibaga mihuûrha, rhinga ntà câha mugwêrhew. Ci mwêhe, mpu: Kubona rhubona! Co cirhumire ecâha cinyu ho cinaciri».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9
1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ( ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλ’ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 12 καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα. 13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω. 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; 20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. 24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 26 εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
10
Lungere mwinjà
1 «Okuli, okuli, mmubwîre, orhayishiba emuhanda omu lugo lw’ebibuzi, ci ayishe muli yindi njira, erhi ciri cishambo na cishumûsi. 2 Naye oyisha emuhanda, ye mungere w’ebibuzi. 3 Oli oku lumvi anamuyigulire, n’ebibuzi binayumve izù lyâge. Anahamagale ebibuzi byâge ciguma ciguma, anabihuluse. 4 Nka bikola biri emuhanda, anabilongolera nnabyo, n’ebibuzi binamuyishe omu nyuma, bulya biyishi izù lyâge. 5 Ci ecigolo, birhankacikulikira; byanaciyâka, bulya birhamanyiri izù ly’ebigolo». 6 Yezu abatwa ogwomugani, ci barhamanyaga ebi alonzagya okuderha. 7 Lero Yezu anacibabwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire: nie muhango gw’ebibuzi. 8 Abàli bayishire embere zâni bôshi, biri bishambo na bishumûsi; n’ebibuzi birhabayumvagya. 9 Nie muhango; ongeramwo, kucira acira; anagera anahuluke, agal’ishigâna obwâsi akera. 10 Ecishambo cikîsha, erhi kuzimba ciri n’okuyîrha n’okushereza. Niehe ecandwîrhe, nti ebibuzi bibone akalamo, akalamo kanene. 11 Ndi lungere mwinjà. Lungere mwinjà anahâne obuzîne bwâge erhi bibuzi byâge birhuma. 12 Omulimya, orhali lungere n’orhali nn’ebibuzi, akabona eciryanyi, analeke ebibuzi, aciyâkire, n’eciryanyi canabiyâbukamwo, cibishandâze. 13 Ajira ntyo bulya ali mulimya na ntà buzigire ajira oku bibuzi. 14 Ndi lungere mwinjà; nyîshi ebibuzi byâni, nabyo ebibuzi byâni binyishi, 15 nka kulya Larha anyishi nâni nyîshi Larha; nampâne obuzîne bwâni ebibuzi byâni birhuma. 16 Ngwêrhe ebindi bibuzi birhali muno lugox; nabyo kukwânîne mbilerhe; byayumva izù lyâni, na ntyo habe busò buguma na lungere muguma. 17 Eci Larha antonyeza kuli kubà bulya mpâna obuzîne bwâni lyo nshub’ibugalukana. 18 Ntâye wankabunyanka, ciniene mbuhâna. Njira obuhashe bw’okubuhâna n’okushub’ibuyanka: lyo irhegeko Larha ampîre». 19 Abayahudi bacigabamwo erhi ebyo binwa birhuma. 20 Banji muli bo bakaderha, mpu: «Shetani omulimwo, adwîrhe ahahabuka. Okumuyumvîrhiza kuli kurhamira busha». 21 Abandi, mpu: «Ebyo binwa birhali bya muntu olimwo shetani. Ka shetani ankazibûla amasù g’omuhûrha?»
Yezu amanyîsa Abayahudi oku ye Mwene-Nnâmahanga
22 Byanacibà ntyo! Bajira olusiku lukulu lw’akâ-Nyamuzinday e Yeruzalemu. Gali mango ga mpondo. 23 Yezu akageragera omu kâ-Nyamuzinda omu mbaraza ya Salomoni. 24 »Abayahudi banacimuzunguluka, mpu: «Mangaci warhurhûza emirhima eleke okumanana? Akaba we Kristu, rhubwîre n’obwâlagale». 25 Yezu abashuza, erhi: «Nammubwîzire, ci murhayêmêra. Ebi njira oku izîno lya Larhaz byo bimpamîriza; 26 ci murhayêmêra bulya murhali b’omu bibuzi byâni. 27 Ebibuzi byâni binayumve izù lyâni; mbiyishi, nabyo binankulikire. 28 Mbiha obuzîne bw’ensiku n’amango; ntà mango byâhere na ntâye wankabinkûla omu maboko. 29 Larha wabimpaga ali mukulu kulusha bôshi, na ntâye wankakûla akantu omu nfune za Larha. 30 Larha na nâni rhuli muguma». 31 Abayahudi balêrha amabuye mpu bamubandego. 32 Yezu anacibabwîra, erhi: «Nammuyêresire minjà manji garhenga emwa Larha; muli go lihi mwaâmbandira amabuye?» 33 Abayahudi bamushuza, mpu: «Garhali minjà wajizire garhuma rhwakubanda amabuye, ci bulya walogosire ene ocijira Nnâmahanga n’obwo oli muntu». 34 Yezu anacibashuza, erhi: «Ka kurhayandisirwi omu Marhegeko ginyu: Nadesire nti: muli ba-Nyamuzindaa. 35 Ecitabu c’Amarhegeko cidesirage oku balya ebinwa bya Nyamuzinda bibwirwa bali ba-Nyamuzinda n’Amandiko garhankazâzibwa; 36 ninyu oyu Nyamuzinda Îshe ayimikaga anamurhuma en’igulu, mpu: «Wamalogorha», okwenge nadesire, nti: «Nie Mwene-Nyamuzinda!» 37 Akaba ntakola emikolo ya Larha, murhanyêmêraga; 38 ci akaba nyijira, mukalahira kwanyêmêra, nyêmêreri ciru ebyo bijiro, munayôrhe mumanyire oku Larha andimwo n’oku nâni ndi muli Larha». 39 Baderha mpu bamugwârhe, ci abafuma.
Yezu aja ishiriza lya Yordani
40 Ashub’icîjîra ishiriza lya Yordani, emunda Yowane akâg’ibatiziza, anayibêra. 41 Bantu banji bakâja emunda ali. Bakâbwîrana, mpu: «Yowane ntà cisômerîne ciru n’eciguma ajizire; ci ngasi ebi adesire kuli Oyo muntu byôshi byàli by’okunali». 42 Na ntyo, banji bàmuyêmêra.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10
1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ’ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 7 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει– καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει– 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 21 ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, χειμὼν ἦν, 23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 26 ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε; 35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 39 Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
11
Yezu afûla Lazaro.
1 E Betaniya, emwâbo Mariya na mwene wâbo Marta yali omulume mulwâla, mpu ye Lazaro. 2 Mariya y’olya washîgaga Nyakasane Yezu omugavu anamuhôrhola amagulu n’emvîri zâge. Mushinja wâbo Lazaro ye wàli mulwâla. 3 Bâli bâbo bombi barhumizagya emwa Yezu, mpu: «Yâgirwa, olya ozigira, alwâla». 4 Erhi Yezu akuyumva aderha, erhi: «Eyo ndwâla erhali ya kufà; ci eri ya kumanyîsa irenge lya Nnâmahanga, lyo mugala wa Nnâmahanga akuzibwa». 5 Yezu azigiraga Marta n’omulumuna na Lazaro. 6 Erhi ayumva oku Lazaro alwâla, ageza zindi nsiku ibiri aho ali. 7 Okubu ndi abwîra abaganda bâge, erhi: «Rhujè e Yudeya». 8 Abaganda bâge bamushuza, mpu: «Waliha Muyigîriza, kurhi washubîrira e Yudeya n’obwo kurhaz’igera nsiku Abayahudi balonzagya okukubanda amabuye?» 9 Yezu abashuza, erhi: «Ka omu lusiku ensâ zirhaba ikumi n’ibiri? Ogenda mûshi arhasârhala, bulya adwîrhe abona obumoleke bw’igulu; 10 ci ogenda budufu ye sârhala, bulya arhacibona». 11 Erhi aba amababwîra ntyo, ayûshûla, erhi: «Omwîra wîrhu Lazaro ali îro; nagend’imutula». 12 Nabo abaganda bâge, mpu: «Nyakasane, akaba îro ali, afuma». 13 Yezu alonzagya okuderha oku anafîre, ci bôhe bamanya mpu îro lya kurhamuka. 14 Lero Yezu ahumanula, erhi: «Lazaro anafîre; 15 nansîmire bulya ntàhali, lyo muyêmêra. Ci rhujage emunda ali». 16 Naye Toma, oderhwa Didimu, abwîra abâbo baganda, erhi: «Kanyi nîrhu rhujeyo, rhugend’ifà rhwe naye!» 17 Erhi Yezu ahika, ashimâna Lazaro ali nsiku ini abishirwe. 18 Kurhenga e Betaniya kuhika e Yeruzalemu ziri stadib ikumi n’irhanu zône. 19 Bayahudi banji bàli bayishire aho mwâbo Marta na Mariya mpu babarhulirize oku lufù lwa mushinja wâbo. 20 Erhi Marta ayumva oku Yezu ayiruka, agend’imulinga, naye Mariya asigala abwârhîre omu nyumpa. 21 Marta abwîra Yezu, erhi: «Waliha, ocibâga hano, mushinja wâni arhankafîre. 22 Ci kwône manyire oku na buno ngasi côshi wankahûna Nnâmahanga·anakuhaco». 23 Yezu amubwîra, erhi: «Mushinja waâwe âfûka», 24 Marta, erhi: «Manyire oku afûka omu bufûke bw’olusiku luzinda». 25 Yezu amubwîra, erhi: «Nie bufûke. Onyemire, ciru akafa, alama; 26 na ngasi yêshi olama muli nie onanyêmêra, arhakafà ciru n’eliguma. Okwo, ka okuyemîre?» 27 Naye, erhi: «Neci, Yâgirwa, nyemîre oku we Kristu, Mugala wa Nyamuzinda wayishire en’igulu». 28 Erhi ayûs’iderha ebyo binwa, aj’ihamagala mwene wâbo Mariya. Amuhwehwerheza, erhi: «Omuyigîriza kwo ali kuno, akuhamagire». 29 Mariya erhi ayumva okwo, anacibaduka ho na halya, aja emunda Yezu àli». 30 Yezu arhàli acîja omu lugo; aciri halya Marta amushimânaga. 31 Abayahudi bàli omu nyumpa na Mariya banakag’imurhûliriza, erhi babona abaduka anahuluka bulibirha, bamukulikira, bamanya mpu aj’ilakira ebwa cûsho. 32 Erhi Mariya ahika aha Yezu ali n’erhi amubona, acîkwêba aha magulu gâge, erhi: «Nyakasane, ocibaga hano, mushinja wâni arhakafîre!» 33 Yezu erhi abona agwîra emirenge haguma n’Abayahudi bàli naye, ecifufu camugwârha anayumva oburhè. 34 Anacidôsa, erhi: «Ngahi mwamuhizire?» Bamushuza, mpu: «Waliha, yishaga ohabone». 35 Yezu anacirhondêra arhoza emirenge. 36 Obwo Abayahudi banaciderha, mpu: «Neci amusîmaga wa!» 37 Ci abandi muli bo baderha, mpu: «Ci ye wazibûlaga amasù ga gulya muhûrha! Ka arhankahashire okurhegeka oyu arhafe?» 38 Yezu ashub’igwârhwa n’ecifufu, ajà ebwa cûsho. Gwâli mwîna gufûnisirwe n’ibuye. 39 Yezu anacibabwîra, erhi: «Kûli eri ibuye!» Marta, mwâli wâbo, erhi: «Waliha, akola adwîrhe abaya» bulya ene lwo lusiku lwa kani». 40 Yezu amushuza, erhi: «Ka ntakubwîzire nti akaba oyemîre, wabona irenge lya Nnâmahanga?» 41 Banacikûla lirya ibuye. Okuhandi Yezu ayinamula amasù, aderha, erhi: «Larha, nkuvuzire omunkwa, kulya kubà wayumvîrhîze. 42 Nyôrha nyîshi oku onyumvîrhiza ensiku zôshi; ci abantu bazungulusire bo barhumire naderha ntyo, lyo bayêmêra oku we wantumaga». 43 Erhi ayûs’iderha ntyo, ayakûza n’izù linene, erhi: «Lazaro huluka, ojà eno mbuga!» 44 Nyakufa ahuluka, amagulu n’amaboko mashwêke n’orhutambara, n’obusu bubwîke n’omwenda. Yezu ababwîra, erhi: «Shwêkûliye, mumuleke agende».
Abarhambo b’Abayahudi bajà ihano ly’okuyîrha Yezu
45 Erhi babona eco cirhangâzo Yezu ajiraga, Bayahudi banji bàli emwâbo Mariya bamuyêmêra. 46 Ci bayish’irhengamwo n’abaj’ibombolera Abafarizeyi ebi Yezu ajizire. 47 Abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi kwo kujà ihano, mpu: «Cici rhwâjira obu Oyo muntu adwîrhe ajira ebisômerîne binji? 48 Rhukamuleka, abantu bôshi bamuyêmêra, n’Abaroma bayish’irhuyôkera akâ-Nyamuzinda n’obûko bwîrhu». 49 Muguma muli bo, Kayifa, ye wàli mudâhwa mukulu ogwo mwâka, ababwîra, erhi: «Murhabona! 50 Ka murhishi mwêki oku kukwânîne muntu muguma afîre olubaga lyo ecihugo côshi cirek’ihera?» 51 Arhali yêne wacibwîraga ebyo binwa, ci bulya ali mudâhwa mukulu, alêba oku Yezu ali akwânîne afîre ecihugo câge, 52 arhanali cihugo câge cône, ci mpu lyo ashûbûza abâna ba Nnâmahanga bàli bashandabîne. 53 Kurhenga olwo lusiku, bahiga là mpu kuhika bamuyîrhe. 54 Naye Yezu aleka okucîmoleka Abayahudi. Aciyegûla, aja hôfi n’abaciga, omu cishagala ciderhwa Efrayimu, acibêrerayo bo n’abaganda bâge.
Hôfi ha Basâka
55 Basâka w’Abayahudi àli hôfi, n’abantu banji bayinamukira e Yeruzalemu mpu bagend’icicêsa. 56 Bakalongereza Yezu n’okudôsanya omu kâ-Nyamuzinda, mpu: «Kurhi mukengîre? K’ayisha oku lusiku lukulu erhi nanga?» 57 Abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi bàli erhi bàrhegesire mpu owamanye ah’ali anababwîre, bagend’imugwârha.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11
1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας, 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ· κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. 17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20 Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· 22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; 27 λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 Ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν 34 καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ’ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ’ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
12
Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Mt 26, 6-13; Mrk 14, 3-9)
1 Erhi hasigala nsiku ndarhu embere za Basâka, Yezu aja e Betaniya, emunda Lazaro afûlaga àbâga. 2 Bamushêgera, na Marta akamurhumikira. Lazaro naye àli omu bàli oku cîbo bo naye. 3 Mariya anaciyanka enjebe y’amavurha nkana g’omugavu g’engulo ndârhi, arhondêra agashîga Yezu oku magulu anagahôrhola n’emvîri zâge; enyumpa yôshi yayunjula kìsûnunu. 4 Yuda w’e Keriyoti, muguma w’omu baganda bâge, olya wali ayish’imuhâna, aderha, erhi: 5 «Owaguzagya ogu mugavu dinaric bihumbi bisharhu, akaziha abakenyi!» 6 Lurhàli lukogo lwa bakenyi aderheraga ntyo, ci bulya càli cishambo na bulya ye wabîkaga enshoho, akazâg’izimba ebyàlimwo. 7 Yezu, erhi: «Mumuleke». Ogu mugavu àli agubîkire olusiku lw’okubishwa kwânid. 8 Bulya abakenyi, ensiku zôshi muli haguma nabo, ci niehe arhali ensiku zôshi mwâmbona». 9 Bayahudi banji bamanya oku ho ali aho, banayisha, arhali Yezu yenene orhumire, ci mpu babone na Lazaro afûlaga. 10 Abajinji b’abadâhwa bahiga okuyîrha Lazaro naye, 11 bulyAbayahudi banji bakag’ibaleka erhi ye rhuma, bakayêmêra Yezu.
Yezu aja omu Yeruzalemu (Mt 21, 1-9; Mrk 11, 11-10; Luk 19, 28-38)
12 Erhi buca, erya ngabo y’abantu bàli oku lukulu bayumva oku Yezu ali omu njira y’okujà e Yeruzalemu. 13 Bahagula amashami g’emishugushugu, bagend’imulinga n’okukayakûza, mpu: «Hozana! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane, ye Mwâmi w’Israheli!» 14 Yezu abona omucukà gw’endogomi, agushonakwo nk’oku byàli biyandisirwe, mpu: 15 «Orhayôbohaga, mwâli wa Siyonie; Mwâmi wâwe oyo oyishire, ashonyire oku mucukà gw’endogomi». 16 Abaganda bage barhayirukiraga bayumva; ci erhi Yezu aba amakuzibwa, bakengcra oku ebyo byàli biyandisirwe kuli ye n’oku byo bànali bamujirire. 17 Balya bôshi bàli ah’akûlaga Lazaro omu nshinda anamufûla omu bafù, bakâg’ihamîriza. 18 Kwo kwanarhumire olubaga lugend’imulinga: bulya bàli bayumvîrhe oku ajizire eco cisômezo. 19 Obwo Abafarizeyi bakabwîrana, mpu: «Ka murhabwini oku murhamuhashe! Obu Olubaga lwôshi lumushimbire!»
Yezu alêba oku kukwânîne afe lyo akuzibwa
20 Omu bantu baliy’ishir’iharâmya oku lusiku lukulu, mwâli Abagereki. 21 Banaciyegera Filipo wàli w’e Betisayida omu Galileya, bamubwîra, mpu: «Waliha, rhwankasîmire nîrhu okubona Yezu». 22 Filipo abwîra Andreya; Andreya na Filipo baj’ibwîra Yezu. 23 Yezu abashuza, erhi: «Amango Mwene-Omuntu akuzibwa gayishire. 24 Okuli, okuli, mmubwîzire, nka mbeke y’engano erharhogîri omu budaka ekanafâ, enayôrhe yône; ci ekafâ, lyo eburha mburho nyinjif. 25 Osîma obuzîne bwâge, anaburhêre; naye oshomba obuziîne bwâge hano igulu, anabulange omu kalamo k’ensiku n’amango. 26 Olonza okunshiga, anshimbe; n’aha ndi, ho n’omwambali wâni ayish’ibà. Omuntu onshizire, Larha ayish’imukuza. 27 Bunôla omurhima gwâni gwamafuduka. Kurhi naderhaga? Larha, oncize kuli aga mango. Càbà co carhumaga mpika muli aga mango. 28 Larha, kuza izîno lyâwe!» Izù lyanacirhenga emalunga, erhi: «Nalikuzize nanacîlikuza kandi». 29 Engabo y’abantu yahali, erhi eyumva, yaderha mpu mulazo; abandi, mpu: «Malahika washambâlaga bo naye». 30 Yezu ashuza, erhi: «Arhali nie nàrhumaga eryo izù lyayumvîka, ci mwe mwàrhumaga. 31 Ganola go mango igulu lyatwîrwa olubanjag; ganola go mango omuluzi wa lino igulu ajugucirwa embuga. 32 Nâni bano nyînamulwah, nânakululira abantu b’igulu bôshi emunda ndi». 33 Aderha ntyo mpu ayêrekane lufù luci ayish’ifà. 34 Olubaga lwamushuza, mpu: «Ci rhwàyumvîrhe omu Citabu c’ Amarhegekoi oku Kristu àbâho ensiku zôshi. Kurhi w’oyo ocidesirage, mpu: «Kukwânîne Mwene-omuntu ayînamulwe?» Yerigi ndi oyo Mwene-omuntu?» 35 Yezu abashuza, erhi: «Obulangale burhaciri ninyu kasanzi kanene. Kaz’imugende obu bwacibona, lyo omwizimya gulek’immugwanyanya. Ogenda omu mwizimya, arhamanya ah’aja. 36 Obu mucigwêrhe obulangale, yêmêri obulangale, lyo muhinduka bâna b’obulangale». Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, acîgendera, abarhêreka.
Yezu afundika enyigîrizo: okubula obuyêmêre kw’Abayahudi
37 Ali ajizire bisômerîne binji omu masù gâbo, barhanamuyêmêraga, 38 lyo aka kanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, erhi: «Nyakasane, ndi wayemîre ebinwa bîrhu? N’okuboko kwa Nyakasane, ndi kwamanyîsîbwe»? 39 Câbà barhankanayêmîre, bulya Izaya ashubir’iderha, erhi: 40 «Amasù gâbo agahunyize n’emirhima yâbo ayiziba, mpu lyo amasù gâbo galek’ibona n’emirhima yâbo erek’iyumva, lyo barhahinduka binjà, lyo ntanabafumyaj». 41 Izaya aderha ntyo erhi abona irenge lya Yezu, ye anaderhaga erhi alêba ntyo. 42 Ci kwône banji, ciru n’omu bagula, bamuyêmêra; ci barhakâg’iciyêrekana erhi kuyôboha Abafarizeyi kurhuma, mpu balek’ikagwa omu sinagogi. 43 Ntyo basîma irenge lirhenga emwa abantu ahâli h’irenge lirhenga emwa Nnâmahanga. 44 Yezu anaciyakûza n’izù linene, erhi: «Onyêmêra, arhali nie ayêmêra, ci olya wantumaga, 45 n’ombwîne erhi owantumaga ye abwîne. 46 Nie bulangale najire en’igulu, mpu lyo ngasi onyemîre alek’ibêra omu mwizimya. 47 Oyumva ebinwa byâni arhanabishimbe, arhali nie nâmutwîre olubanja, bulya ntayishig’itwa manja, ci nti ncize igulu. 48 Ongayaguza n’okurhayumva ebinwa byâni agwêrhe owamutwîra olubanja: ebinwa nadesire byo byâmutwîre olubanja olusiku luzinda. 49 Bulya arhali byâni nàdesire, ci Larha wantumaga ye wantegesire eby’okuderha n’eby’okuyigîriza. 50 Nanyishi oku irhegeko lyâge liri kalamo k’ensiku n’amango. Ebinwa nderha, oku Larha abimbwîzire kwo mbiderha».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12
1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. 3 Ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· 5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 9 Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. 12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· 15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 34 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας· 40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
13
II. Amango ga Yezu na Basâka w’Omwâna-buzi wa Nnâmahanga
Yezu ashuk’Entumwa amagulu
1 Embere z’olusiku lukulu lwa Basâka, Yezu erhi amanyire oku amango gâge gahisire g’okurhenga en’igulu n’okushubira emw’Îshe; n’erhi aba amazigira abâge bàl’igulu, abazigira lwôshi. 2 Erhi babà bakola badwîrhe balya, erhi na shetani ahîrage Yuda w’e Keriyoti mwene Simoni, omu murhima, ihano ly’okumuhâna, 3 erhi amanyire oku Îshe ahizire obuhashe bwôshi omu maboko gâge n’oku emwa Nnâmahanga arhengaga n’emwa Nnâmahanga ashubira, 4 ayimuka oku cîbo, ahogola ecishûli câge, arhôla ecitambara, acikobeka. 5 Okuhandi anacidubulira amîshi omu ibakuli, arhondêr’ashuka amagulu g’abaganda bâgek n’okugahôrhola na cirya citambara ali akobesire. 6 Anacihika hali Simoni Petro. Petro amubwîra, erhi: «Nyakasane, ka we wanshuka amagulu?» 7 Yezu ashuza, erhi: «Oku nâjira, orhakumanyiri buno; wâcikuyumva». 8 Petro, erhi: «Nanga, ntà mango wankanshuka amagulu!» Yezu amushuza, erhi: «Nkaba ntakushusiri, orhakacishangîra nâni». 9 Naye Simoni Petro, erhi: «Nyakasane, akaba ntyo, arhali magulu gône, ci n’enfune n’irhwe!» 10 Yezu amubwîra, erhi: «Owamayus’icikalaba, ntà kundi ankacicêsibwa; acîre lwôshi. Ninyu mukola mucîre, ci arhali mweshi». 11 Bulya ali amangonyire ndi wâmuhâna; co carhumaga aderha, erhi: «Murhali mweshi mucîre». 12 Erhi ayûs’ibashuka amagulu n’erhi aba amashub’iyambala emyambalo yâge amaNashub’ibwârhala oku cîbo, ababwîra, erhi: «Ka muyumvîrhe okwo mmujirîre? 13 Kwomunderha mpu Muyigîriza na Nyakasane, n’okwomuderha kwo binali, bulya odi ye. 14 Obûla nie Nyakasane na Muyigîriza namammushuka amagulu, ninyu mukwânîne okukashukana amagulu. 15 Nammuhîre olwiganyo, nti ninyu mukajira oku mmujirîre. 16 Okuli, okuli, mmubwîre, omushizi arhalusha nnawâbo, n’omuganda arhalusha owamurhumaga. 17 Mukamanya ebyomukanabijira, mwâba bany’iragi. 18 Arhali mweshi ndesire; mmanyire abanacîshozire; ci kwônene kuhika akanwa kayandisirwe kabe, mpu: Oyu rhushangîre omugati rhwe naye, ayimusize omwigegere mpu agunshenyel. 19 Mbîre nammubwîrakwo buno kurhaciba, lyo hano kubà muyêmêra oku nie Nyamubâho. 20 Okuli, okuli, mmubwîzire, oyankirîre omuntu ntumire, erhi anyankirîre, n’onyankirîre, erhi owantumaga ye ayankirîre».
Yezu amanyîsa obulyâlya bwa Yuda (Mt 26, 21-25; Mrk 14, 18-21; Luk 22, 21-23)
21 Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, ecifufu camugwârha, ahamîriza, anaciderha, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, muguma muli mwe ampâna». 22 Abaganda bâge bakalolanakwo, bulya barhàli bamanyire ndi akâg’iderha. 23 Muguma w’omu baganda bâge, olya Yezu azigiraga, àli oku cîbo ashegemize irhwe oku cifuba ca Yezu. 24 Simoni Petro anacimukema, erhi: «Dôsa ndi oyo adwîrhe aderha». 25 Naye ayunamiza irhwe oku cifuba ca Yezu, amubwîra, erhi: «Ndi oyo, Nyakasane?» 26 Yezu ashuza, erhi: «Oyu nankaha ecihimbi c’omugati nârhobeza erhi ye. Anacirhobeza ecihimbi c’omugati, aciyanka, acihêreza Yuda mwene Simoni w’e Keriyoti. 27 Erhi ayûs’imira eco cihimbi c’omugati, Shetani amujàmwo. Okuhandi Yezu anacimubwîra, erhi: «Okuwalonza okujira, okujirage duba». 28 Ci muli abàli oku cîbo ntâye wayumvîrhe ecarhumaga amubwîra ako kanwa. 29 Bulya Yuda ye wakâg’ibîka oluhago, banji bacîkêbwa mpu Yezu alonzagya okumubwîra, erhi: «Gula ebirhukwânîne oku lusiku lukulu», nîsi erhi amurhegekaga mpu ahè abakenyi akantu. 30 Oku anayus’imira cirya cihimbi c’omugati, kwo na kuhuluka. Bwàli budufu. 31 Erhi aba amahuluka, Yezu anaciderha, erhi: «Bunôla Mwene-omuntu amakuzibwa, na Nnâmahanga akuzîbwe muli ye. 32 Akaba Nnâmahanga akuzîbwe muli ye, naye Nnâmahanga amuhà obukuze, arhanaciyimang’imukuza.
Yezu asêzera abaganda bâge
33 «Rhwana rhwâni, nciri ninyu hisanzi hisungunu. Mwayish’innonza… na kulya nabwîraga Abayahudi, nti: «Aha najà murhankahahika», ninyu mmubwîzireko buno. 34 Mmuhîre irhegeko lihyâhya: muzigirane; nk’oku nammuzigîre, kwo ninyu mukâg’izigirana. 35 Ecimanyîso abantu bôshi babonerekwo oku muli baganda bâni, bwo buzigire mwâzigirane». 36 Simoni Petro amubwîra, erhi: «Yâgirwa, ngahi aho wâja?» Yezu amushuza, erhi: «Aha nâja, orhankashub’inkulikiraho buno; wâcinshimbe buzinda». 37 Petro amudôsa, erhi: «Yâgirwa, cirhumire ntakakushimba buno? Nahâna obuzîne bwâni we rhumire!» 38 Yezu amushuza, erhi: «Wahâna obuzîne bwâwe nie ntumire? Okuli, okuli, nkubwîre, oluhazi lurhabike orhaj’indahira kasharhum».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13
1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 2 Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου, 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 21 Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς. 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει. 25 ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν; 26 ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. 28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ. 31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· 32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ], καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 34 Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
14
1 «Omurhima gwinyu gurhakangukaga! Muyemîre Nnâmahanga, munyêmêre nâni. 2 Omu mwa Larha mubà ntebe nyinji. Acibaga arhàli ntyo, nali nammubwîra; nâj’immurheganyiza entebe. 3 Na hano mba najir’immurheganyiza entebe, naciyish’immuyanka, mmuhêke aha ndi, lyo ninyu mubêra aha ndi. 4 N’enjira y’emunda nâja muyimanyire». 5 Toma amubwîra, erhi: «Yâgirwa, rhurhamanyiri ngahi wâja. Kurhi rhwankacimanyaga enjira?» 6 Yezu amushuza, erhi: Nie Njira, nie n’Okuli, nie na Buzîne. Ntâye wankaja emwa Larha arhanangeziriho. 7 Mukammanya, mwanamanya na Larha. Kurhenga bunomukòla mumumanyire mwanamubwîne». 8 Filipo amubwîra, erhi: «Yâgirwa, orhuyêreke Sho, rhurhimûkwe». 9 Yezu amushuza, erhi: «Filipo, aga mango gôshi ndi ninyu orhanasag’immanya? Ombwîne erhi abwîne na Larha. Kurhi wankaciderhaga, erhi: «Rhuyêreke Sho?» 10 K’orhayemîri oku ndi muli Larha, n’oku Larha andimwo? Ebinwa ndwîrhe nammubwîra, ntabiderha oku buhashe bwâni: ci Larha ombâmwo ye dwîrhe akola ebyo byôshi. 11 Nyêmêri! Ndi muli Larha na Larha andimwo. Akaba murhayemîri, muyêmêre ebijiro byâni birhumire.
12 Okuli, okuli, mmubwîre, onyemîre, naye ayajire ebijiro ndwîrhe najira. Anayajire ciru ebilushire, bulya najà emwa Larha. 13 Na ngasi kantu mwâhûne Larha oku izîno lyâni, nâmmujirireko, lyo Larha akuzibwa n’Omugala. 14 Eci mwâhûne oku izîno lyâni, nâmmujirireco. 15 Akaba munzigira, mushimbe amarhegeko gâni.
16 Nâni nayish’ishenga Larha ammuhe owundi murhûlirizi wabêra ninyu ensiku zôshi. 17 Ye Mûka gw’okuli, n’igulu lirhankahash’imuyankirira, bulya lirhamubona lirhanamuyishi. Mwêhe mumuyishi, bulya ali haguma ninyu anammulimwo. 18 Ntâmmuleke bufuzi.
Nâcigaluka emunda muli. 19 Kandi kasanzi kasungunu igulu lirhacimbone. Ci mwêhe mwâmbona, bulya nzîne ninyu mwâba n’obuzîne. 20 Olwo lusikun mwâmanye oku ndi muli Larha, n’oku ninyu muli muli nie, n’oku nâni ndi muli mwe.
21 Omanyire amarhegeko gâni akanagashimba, oyo ye onzigira, na ngasi onzigira, ayish’izigirwa na Larha, nâni namuzigira nanciyêrekeye». 22 Yuda arhali olya w’e Keriyoti, amudôsa, erhi: «Yâgirwa, kurhi wankacîyêrekana kuli rhwe okaleka kucîyêreka igulu?» 23 Yezu amushuza, erhi: «Omuntu onzigîre, anabikirire akanwa kâni, naye Larha anamuzigira, rhwanaja omu mwâge, rhunagwîkemwo entebe yîrhu. 24 Orhanzigira arhabîkirira ebinwa byâni. N’ebyo binwa mwayumvîrhe birhali byâni, ci biri bya Larha wantumaga.
25 Mmubwîzire ebyo byôshi nciri ekarhî kinyu. 26 Ci Omurhûlirizi, Mûka Mutagatîfu, Larha ârhuma oku izîno lyâni, ye wayish’immuyigîriza byôshi anammukengeze ebinammubwîzire byôshi. 27 Mmusigîre omurhûla, mmuhîre omurhûla gwâni. Ci ntammuhîrigwo kulyala igulu liguhâna. Muhire omurhima omu nda, murhanayôbohaga.
28 Mwayumvîrhe oku nammubwîrize, nti: Nkola, ci nâgaluka emunda muli. Mucibâga munzigira, rhinga mudwîrhe mwacîshinga, kulya kubà nâja emwa Larha, bulya Larha ye mukulu kundusha. 29 Ntyo nammubwîzire ebyo embere bibè, nti irhondo byamaba lyo muyêmêra.
30 Ntacimmubwîra binji, bulya Omurhwâli w’er’iguluo ayiruka. Cinta buhashe agwêrhe kuli nie. 31 Ci kukwânîne igulu limanye oku nzigira Larha n’oku ebi Larha antegesire byo njira. Yimuki! rhurhenge hano!
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14
1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν; 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; 6 λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. 7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε. καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 12 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι· 13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. 14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε· 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα. 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ]. 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. 30 Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
15
Yezu ye cigundu c’omuzâbîbu
1 «Nie cigundu c’omuzâbîbu c’okunali, na larha ye muhinzi. 2 Ngasi ishami lindikwo lirhayâna malehe analihagule, na ngasi ishami liyâna amalehe analishogolere mpu lyo liyâna kulusha. 3 Okuca, mîra mwàcâga, ecinwa nammubwîzire cirhumire. 4 Mumbêremwo, nâni nâmmubêramwo. Kulya ishami lirhankayâna lyône lirhanasêziri oku cigundu c’omuzâbîbu, kwo n’okwo ninyu akaba murhansêzirikwo. 5 Nie cigundu c’omuzâbîbu, ninyu mwe mashami. Obêra muli nie nâni muli ye, oyo ye yâna malehe manji; bulya buzira nie, ntâco mwankahash’ijira. 6 Orhambêzirimwo, anakabulirwa embuga nk’ishami, ayûme; n’amashami mûmu banagarhôle, bagajugunje omu cibêye, gasingônoke. 7 Mukambêramwo n’ebinwa byâni bikasêra omu mirhima yinyu, muhûne ngasi côshi mulonzize, mwâcibona. 8 Liri irenge lya Larha mukayâna malehe manji, na ntyo kwo mwâba baganda bâni. 9 Oku Larha anzigira, kwo nâni mmuzigira. Mubêre omu buzigire bwâni. 10 Mukashimba amarhegeko gâni, mwâbêra omu buzigire bwâni, nk’oku nâni nashimbire amarhegeko ga Larha, nambêra omu buzigire bwâge. 11 Mmubwîzire ebyo byôshi, nti lyo obushagaluke bwâni bummubâmwo, lyo n’obushagaluke bwinyu buba bwimâna. 12 Irhegeko lyâni ly’eri: muzigirane nk’oku nammuzigire. 13 Ntâye wankajira obuzigire bulushire okuhâna obuzîne abîra bâge barhumire. 14 Muli bîra bâni mukajira ebi mmurhegesire. 15 Ntakacimmuderha bambali bâni, bulya omushizi arhishi eci Nnawâbo ajira; mmudesire bîra, bulya ngasi byôshi Larha amanyîsize, nàmmuyigîrizebyo. 16 Arhali mwe mwacînyishogaga, ci nie nacîmmwishogaga, nàmmuyimanza nti mugende, muyâne amalehe, n’amalehe ginyu gabêreho, lyo Larha ammushobôza ngasi kantu mwâmusengere oku izîno lyâni. 17 Mmurhegesire nti muzigirane mwene na nnene.
Igulu lishomba Yezu n’abaganda bâge
18 «Igulu likammushomba, mukengêre oku nie lyarhangag’ishomba. 19 Mucibâga b’igulu, igulu lyankasîmire ecalyo; ci kulya kubà murhali b’igulu, bulya erhi ncîmmwîshoga nammuyegûla n’igulu, igulu likola limmushomba. 20 Kengêri akanwa nammubwîraga: Omushizi arhankalusha nnawâbo. Erhi bantindibuza, ninyu bâmmurhindibuze; akaba bayumvîrhîze akanwa kâni, n’akinyu bâkayumvîrhize. 21 Ci ebyo byôshi bammujirirebyo izîno lyâni lirhuma, bulya barhishi owantumaga. 22 Ncibulaga buyisha na ncibâga ntabayigîrizagya, rhinga ntà câha bagwêrhe; ci lero buno ntà bulyo bacigwêrhe oku câha câbo. 23 Onshomba erhi ashomba Larha. 24 Ntàcijiraga ekarhî kâbo ebijiro birhasag’ijirwa na wundi muntu, barhankabîre na câha; ci buno bàbwîne, bagal’irhushomba rhwe na Larha. 25 Ci okwo kwôshi mpu lyo encinwa ciyandisirwe omu Marhegeko gâbo ciyunjula: Banshombire buzira igwârhirop. 26 Mango Omurhûlirizi nâmmurhumira kurhenga emwa Larha ayisha, ye Mûka gw’okunali, ohubuka kuli Larha, ayish’impamîriza. 27 Ninyu mwayish’impamîriza, kulya kubà mubà nâni kurhenga omurhondêro.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15
1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. 17 Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. 26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
16
1 Mmubwîzire ebyo nti lyo mulek’isârhala. 2 Baciyish’immuhulusa omu masinagogi, ciru amango gayiruka, ngasi owâmmuyîrhe amanye mpu kuli kukolera Nnâmahanga. 3 Bâmmujirire okwo kwôshi bulya barharhumanyaga rhwe na Larha. 4 Ci mmubwîzire ebyo, nti lyo hano amango gâbyo gayisha, mukengêra oku nali erhi nammubwîzire. Ntammubwîragabyo kurhenga omurhondêro, bulya naciri ekarhî kinyu.
Okuyisha kw’Omurhûlirizi
5 «Lero buno nkola nâja emwa owantumaga, na ntâye muli mwe wandôsa, mpu: «Ngahi wâja?» 6 Ci bulya nammubwîzire okwo, oburhè buyunjwîre emirhima yinyu. 7 N’obwo ndesire okunali: kummukwânîne ngende; bulya nkaba ntagenziri, Omurhûlirizi arhammuyishire; ci nkagenda, nâmmurhumiraye. 8 N’irhondo ayisha, ayagîriza igulu oku câha, oku bushinganyanya n’oku lubànja. 9 Oku câha, bulya barhanyemîri. 10 Oku bushinganyanya, bulya nkola nâja emwa Larhaq, murhakanacimbona. 11 Oku lubanja, bulya omurhambo w’er’igulu atwîrîrwe olubanja. 12 Ncigwêrhe binji by’okummubwîra, ci murhankashub’ibihasha. 13 Irhondo olya Mûka w’okuli ayisha, ammuyigîriza okuli kwoshi; bulya arhali byâge anaderhe, ci ayish’iderha ngasi ebi ayumvîrhe byôshi, n’ebyaciyisha, ayish’immubwîrabyo. 14 Ayish’inkuza, bulya oku byâni ayish’ihuma, ammubwîre. 15 Ebya Larha byôshi biri byâni. Co cirhumire nderha nti: Oku byâni ayish’ihumakwor, ammubwîre.
Yezu abwîra abaganda bage oku agaluka duba
16 «Hindi hitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbonas». 17 Obwo baguma omu baganda bâge babwizanya, mpu: «Kwo kurhi okwo adwîrhe arhubwîra, mpu: «Hindi hitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbona, na mpu: «Najà emwa Larha?» 18 Okubundi bakaziderha, mpu «Ehyo hitya kwo kuderha kurhi? Rhurhamanyiri ebi alonza okuderha». 19 Yezu amanya oku balonza okumudôsa. Anacibabwîra, erhi: «Mudwîrhe mwadôsanya ebi nalonzagya okummubwîra ene nderha, nti: «Hindi bitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbona». 20 Okuli, okuli, mmubwîre, mwayish’ilaka munalakùûle; igulu lyôhe lyayish’icîshinga; mwêhe mwayish’ibona oburhè, ci oburhè bwinyu bwayish’ihinduka mwîshingot. 21 Omukazi, nk’ali hôfi h’okuburha, oburhè bunamugwârhe, bulya amango gâge gahisire; ci kwônene nk’amayûs’iburha omwâna, arhacikengêra galya malibuko gâge, erhi kucîshinga kurhuma, bulya omuntu abusirwe en’igulu. 22 Ninyu kwo n’okwo. Bunomuli burhe; ci nâcimmubone n’omurhima gwinyu gwâshagaluke, n’obusîme bwinyu ntâye wâcimmukûle kuli bwo. 23 Olwo lusiku ntâco mwâcindôse. Okuli, okuli, mmubwîre, eci mwâhûne Larha, ammushobôzaco oku izîno lyâni. 24 Kuhika buno, ntâcomusig’ihûna oku izîno lyâni. Hûni, mwâhâbwa, n’obusîme bwinyu bwâba bwimâna. 25 Ebyo byôshi nammubwîzirebyo omu migani. Amango gayiruka, ntakacimmubwîra omu migani; nâmmushambalira ebya Larha n’obwâlagaleu. 26 Agôla mango, mwâhûne oku izîno lyâni. Ntadesiri nti nayish’immusengerera emwa Larha, 27 kulya kubà Larha yêne ammuzigira, bulya munzigira munayemîre oku nahubukaga muli Nyamuzinda. 28 Nahubukaga muli Larha, najà en’igulu. Buno nkola nârhenga en’igulu, njè emwa Larha». 29 Abaganda bâge bamubwîra, mpu: «Lero oshambîre n’obwâlagale, orhanadwîrhi waderhera omu migani! 30 Lero rhwamabona oku oyishi byôshi, na ntâye ocilagirîre okukudôsa. Lero rhwamayêmêra oku wahubukaga muli Nyamuzinda». 31 Yezu abashuza, erhi: «Ka lero mwamayêmêra? 32 Amango gayiruka, ciru ganakola gahisire, mwâshandabâna ngasi muguma lwâge, munansige niene. Ci ntali niene, nanga, bulya Larha ali nâni. 33 Nammubwîzire ebyo nti lyo mubona omurhûla muli nie. Mwâbone amalumwa omu igulu. Ci muzibuhe! Nahimire igulu».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16
1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις; 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 8 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. 17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 18 ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 19 Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. 23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. 31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε; 32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. 33 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
17
Isala liyêrekîne obudâhwa bwa Yezu
1 Erhi ayûsh’iderha ebyo binwa, Yezu ayinamula amasù, agalamira enyanya, aderha, erhi:
«Larha, amango gahisire: kuza Mugala wâwe, lyo mugala wâwe akukuza,
2 na bulya wamuhîre obuhashe kuli ngasi ciremwa, lyo ashobôza abawamuhîre bôshi akalamo k’ensiku n’amango.
3 Akalamo k’ensiku n’amango kuli kukumanya, w’oyo Nyamuzinda w’okuli wênene, n’oyu warhumaga, Yezu Kristu.
4 Nakukuzize en’igulu; nayukirîze omukolo wampâga mpu njire.
5 Larha, nâwe onkuzagye buno, onampe lirya irenge nayôrhaga njira emwâwe embere igulu liremwe.
6 Abantu warhenzagya igulu obampa, nabamanyîsize izîno lyâwe. Bàli bâwe, wabampa, banashimba akanwa kâwe.
7 Buno bakolaga bamanyire oku ebi wampîre byôshi emwâwe birhenga;
8 bulya ebinwa wampâga, nabahîrebyo, banayêmêra okuli oku muli we nàhubukaga, banayêmêra oku we wantumaga.
9 Bo nsengerîre; ntasengerîri iguluv, ci balya wampâga bo nsengerîre, bulya bali bâwe.
10 Ebyâni byôshi biri byâwe, n’ebyâwe byôshi biri byâni, na muli bo nàjîre irenge.
11 Ntaciri en’igulu, ci bôhe en’igulu baciri. Nie ono nyîshire emwâwe. Larha mutagatîfu, olange omu izîno lyâwe aba wampâga, lyo babà muguma akîrhu.
12 Erhi nciri nabo, nakag’ibalanga oku izîno lyâwe abawampâga. Nabalanzire, na ntà muguma wahezire muli bo, aha nyuma ly’omwâna w’omuhera, mpu lyo okwayandisirwe kuyunjula.
13 Buno lero nyîshire emunda oli; n’ebyo mbidesire buno nciri en’igulu, nti lyo bayumva obusîme bwâni banabuyunjule.
14 Nabahîre akanwa kâwe, igulu lyabashomba, bulya barhali b’igulu, nk’oku nâni ntali w’igulu.
15 Ntakuhunyiri nti obarhenze omu igulu, ci nti obalange oku Mubîw.
16 Barhali b’igulu, nk’oku nâni ntali w’igulu.
17 Obajire batagatîfu omu okuli: akanwa kâwe kwo okuli.
18 Kulya wantumaga igulu, kwo nâni mbarhumire igulu.
19 Ncihânyire nterekêro bo barhumire, lyo nabo bahinduka nterekêro omu okuli.
20 Arhali bonene nsengerîre, ci na balya banyêmêre erhi kanwa kâbo karhuma.
21 Bôshi babè muguma. Nk’oku we, Larha, oli muli nie nâni nkulimwo, nabo babè muguma muli rhwe, lyo igulu liyêmêra oku we wantumaga.
22 Nabahîre irenge wampâga, nti lyo babà muguma, nka kulya nîrhu rhuli muguma:
23 nie muli bo, nâwe muli nie, lyo babà muguma lwôshi, lyo n’igulu limanya oku we wantumaga n’oku nabazigire nka kulya wanzigîre.
24 Larha, nnonzize abawampîre nabo babè nâni aha ndi, lyo babona irenge wampîre, bulya wanzigîre embere z’okulemwa kw’igulu.
25 Larha mwimâna, igulu lirhakumanyaga, ci niehe nakumanyire, n’abâla bamanyire oku we wantumaga.
26 Nabamanyîsize izîno lyâwe, nanacibamanyîsalyo, lyo obuzigire wanzigîre buba muli bo, lyo nâni mba muli bo».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17
1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 12 ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
18
Yezu agwârhwa (Mt 26, 47-56; Mrk 14, 43-52; Luk 22, 47-53)
1 Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, anacihuluka bo n’abaganda bâge, bayikira omugezi gw’e Cedronix. Hali ishwa, alijamwo bo n’abaganda bâge. 2 Yuda w’omulenzi ali ahayishi, bulya kanji kanji Yezu akâg’ishimânanaho n’abaganda bâge. 3 Yuda anaciyisha adwîrhe engabo y’abasirika n’abaganda barhumirwe n’abakulu b’abadâhwa n’Abafarizeyi. Bali bafumbasire amatara n’orhumole n’amatumu. 4 Okuhandi, bulya Yezu ali amanyire okwâba kwôshi, abajàyo, ababwîra, erhi: «Ndi mwalonza?» 5 Bamushuza, mpu: «Yezu w’e Nazareti». Naye, erhi: «Nie ono». Yuda wamulenganyagya erhi ali nabo. 6 Erhi Yezu ayûs’ibabwîra, erhi: «Nie ono», bacitunda, bahirima lugali. 7 Ashub’ibadôsa, erhi: «Ndi mwalonza?» Nabo bashuza, mpu: «Yezu w’e Nazareti». 8 Naye Yezu, erhi: «Ka ntammubwîzire oku nie ono! Akaba nie mwalonza lekagi abâla bacigendere». 9 Ebyo byôshi mpu lyo cirya cinwa aderhaga ciyunjula, erhi: «Muli aba wampâga, ntahezagya ciru n’omuguma». 10 Obwo erhi Simoni Petro adwîrhe engôrho. Anaciyiyômola, ayirhimba mwambali w’omudâhwa mukulu, amushishimbula okurhwîri kulyo. Oyomushi izîno lyâge ye wàli Maliko. 11 Yezu anacibwîra Petro, erhi: «Shubiza engôrho yâwe omu lûba. Akabebe Larha anteganyîze, ka ntakanywey?»
Yezu embere za Hana na Kayifa. Petro ahakana Nnawâbo (Mt 26, 57-75; Mrk 14, 53-72; Luk 22, 54-71)
12 Okubundi, erya ngabo n’omukulu w’abasirika n’abaganda b’Abayahudi bahamirakwo Yezu, bamushwêka. 13 Barhang’imuhêka emwa Hana, bulya àli ishazâla wa Kayifa wàli mudâhwa mukulu ogwo mwâka. 14 Kayifa y’olya wahâga Abayahudi eri ibano, erhi: «Kukwânîne muntu muguma afîre olubaga». 15 Ci Simoni Petro bo n’owundi mugandaz bàli bakulikîre Yezu. Oyo wundi muganda àli amanyîbwe n’omudâhwa mukulu. Anacishimba Yezu omu côgo c’omudâhwa mukulu. 16 Petro yêhe abêra aba lumvi embuga. Olya wundi muganda wàli omanyikîne n’omudâhwa mukulu anacihuluka; abwîra omujà-kazi wakag’ilanga omuhango, ageza Petro. 17 Oyomujàkazi wàli aha lumvi adôsa Petro, erhi: «Ka nâwe orhali w’omu baganda b’oyu muntu?» Naye ashuza, erhi: Nanga, ntali wa muli bo». 18 Abashizi n’abaganda erhi batwanyire omuliro erhi mboho erhuma, bakakalûka. Naye Petro abalimwo anakag’ikalûka. 19 Omudâhwa mukulu anacidôsa Yezu ogw’abaganda bâge n’enyigîrizo zâge. 20 Yezu amushuza, erhi: «Nayigîrizize igulu n’obwâlagale; ensiku zôshi nahanwîre omu sinagogi n’omu kâ-Nyamuzinda, mwo Abayahudi babugânana, na ntâco nadesire bufundafunda. 21 Cirhumire wandôsa? Dôsa abayumvîrhe ebi nabayigîrizize; bamanyire ebi nadesire». 22 Erhi ayûs’iderha ntyo, muguma w’omu baganda bàli aho arhimba Yezu oluhî, anamubwira, erhi: «Ka kwo bashuza omudâhwa mukulu ntyo?» 23 Yezu amushuza, erhi: «Akaba nadesire kubî, nyêreka aha nahabîre; ci akaba kwinjà nadesire, bici ocinshûrhirage?» 24 Okubundi, Hana amurhuma emwa omudâhwa mukulu Kayifa erhi anaciri mubohe. 25 Simoni Petro naye erhi analigi aho, adwîrhe akalûka. Bamubwîra, mpu: «Nâwe we, k’orhali w’omu baganda bâge?» Ahakana, erhi: «Nanga, ntali wa muli bo». 26 Muguma w’omu bagaragu b’omudâhwa mukulu, mwene wâbo olya Petro ajingûlaga okurhwîri, amubwîra, erhi: «Ka ntakubwîne omu ishwa mwe naye?» 27 Petro ashub’ihakana. Ho n’aho oluhazi lwabika.
Yezu emwa Bilato (Mt 27, 1-2, 11-31; Mrk 15, 1-20; Luk 23, 1-7, 13-25)
28 Banacirhenza Yezu emwa Kayifa, bamujâna omu lugo lw’omurhegesi. Lyàli sêzi. Ci bôhe barhajâga omu lugo mpu balek’ihumânaa, mpu lyo banahash’ilya oku mwâna-buzi wa Basâka. 29 Bilato anacihuluka, abajàyo, abadôsa, erhi: «Cici mushobesire oyu muntu?» 30 Bamushuza, mpu: «Acibaga arhàli muntu mubî, rhurhankakudwîrhîreye». 31 Bilato, erhi: «Yankiye mwêne, mumutwîre nk’oku Amarhegeko ginyu ganadesire». Nabo Abayahudi bamushuza, mpu: «Ntà buhasheb rhujira bw’okuyîrha omuntu». 32 Okwo kwôshi mpu lyo akanwa Yezu aderhaga kaba, bulya àli erhi adesire lufù luci ayish’ifà. 33 Okubundi Bilato anacishubira omu k’emmanja; ahamagala Yezu, amudôsa, erhi: «K’oli mwâmi w’Abayahudi?» 34 Yezu amushuza, erhi: «Ka wakumanya wêne erhi wakubwîrwa n’abandi?» 35 Bilato ashuza, erhi: «Ewe, ka nie ono ndigi Muyahudi? Bene winyu n’abajinji b’abadâhwa bakundwîrhîre. Bici wàjizire?» 36 Yezu amushuza, erhi: «Obwâmi bwânic burhali bw’en’igulu. Obwâni bwâni bucibâga bw’en’igulu, bambali bâni bàli banfungira, lyo ndek’ihânwa omu maboko g’Abayahudi. Ci obwâmi bwâni burhali bw’eno». 37 Naye Bilato, erhi: «Kuziga oli mwâmi? Yezu amushuza, erhi: «Wakudesire! ndi mwâmi. Nàburhagwa nanaja en’igulu nti mpamîrize okuli. Ngasi muntu osîma okuli, ayumvîrhiza izù lyâni». 38 Bilato amubwîra, erhi: «Okuli kwo kuci?» Oku ayûs’iderha ntyo, ahuluka, aja emunda Abayahudi bàli. Anacibabwîra, erhi: «Ntà cibî mmubwinekwo. 39 Mwàkomerîre okubona nammushwêkûlira muntu muguma oku Basâka. Ka mulonzizagye ndîke omwâmi w’Abayahudi?» 40 Bashub’iyâma, mpu: «Arhali ye, ci Baraba!» Oyôla. Baraba càli cishambo.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18
1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 Ἤιδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7 Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί. 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
19
1 Okuhandi Bilato arhegeka mpu bayanke Yezu banamushûrhe emikoba. 2 Abasirika banaciluka ecimanè c’emishûgi, bamuhiraco omw’ irhwe, bamuyambika ecishûli cidukula. 3 Bakamujàho banaderha, mpu: «Asinge wâni mwâmi w’Abayahudi!» Banakamushûrha empi. 4 Bilato ashub’ihuluka, ababwîra, erhi: «Y’oyu mmudwîrhîre eno mbuga, nti mubone oku ntà cibî namubwînekwo». 5 Yezu anacihuluka erhi akola ayambîrhe cirya cimanè c’emishûgi na cirya cishûli cidukula. Bilato ababwîra, erhi: «Labagi omuntu!» 6 Oku banamukozakwo amasù, abajinji b’abadâhwa n’abaganda bayâma, mpu: «Omubambe, omubambe oku musalaba?» Bilato abashuza, erhi: «Mumuyanke mwêne, mugend’imubamba oku musalaba: niehe ntà cibî mmubwînekwo. 7 Abayahudi bamushuza, mpu: «Rhujira irhegeko, n’eryo irhegeko lidesire mpu afe, bulya acîjizire mwene Nyamuzinda. 8 Erhi Bilato ayumva eco cinwa, ashubiyôboha bwenene. 9 Ashub’ija omu k’emmanja, adôsa Yezu, erhi: «Oli wa ngahi?» Ci Yezu arhamushuzagya kantu. 10 Bilato anacimubwîra, erhi: «K’orhalonza okumbwîra? K’orhamanyiri oku ngwêrhe obuhashe bw’okukulika n’obuhashe bw’okukubamba oku musalaba?» 11 Yezu amushuza, erhi: «Ntà buhashe wankambwînekwo, acibaga orhabuhâbagwa kurhenga enyanya. Co cirhumire ecâha c’owampânaga omu maboko gâwe cilushire ecâwed».
Yezu atwîrwa okufà
12 Kurhenga aho, Bilato akalonza oku akamulika. Ci Abayahudi bayâma, mpu: «Okamulika, erhi orhali mwîra wa Sêzarì: bulya ngasi yêshi ocijira mwâmi, erhi kugoma agomîre Sêzari». 13 Erhi ayumva ebyo binwa, Bilato ahêka Yezu embuga, atamala aha k’emmanja kâge, baderhwa «Litostrotos», omu cihabraniya «Gabata». 14 Lwàli lusiku lw’Amarheganyo ga Basâka, nka nsà ya kali ndarhu. Bilato abwîra Abayahudi, erhi: «Lolagi omwâmi winyu». 15 Nabo bayâma, mpu: «Rhenza, rhenza! Omubambe oku musalaba!» Bilato abadôsa, erhi: «Kurhi nankabamba omwâmi winyu?» Abajinji b’abadâhwa bamushuza, mpu: «Ntà wundi mwâmi rhujira orhali Sêzari!» 16 Obwo anacibahàye mpu bamubambe oku musalaba.
Yezu abambwa oku musalaba (Mt 27, 31, 33, 37-38; Mrk 15, 21-27; Luk 23. 26-34. 38)
Banaciyanka Yezu. 17 Abarhula omusalaba gwâge, arhenga omu Lugo, aja ahantu haderhwa «hantu h’Empanga», omu cihabraniya «Golgota». 18 Hâhôla ho bamubambîre oku musalaba na bandi babiri bo naye, ngasi muguma eburhambi, na Yezu ekarhî. 19 Bilato ayandika olwandiko, alumanika oku musalaba. Ebinwa by’olwo lwandiko by’ebi: «Yezu w’e Nazareti, Mwâmi w’Abayahudi». 20 Ezo nderho Bayahudi banji bazisoma, bulya aho Yezu abambiragwa oku musalaba hàli hôfi n’olugo n’ezo nderho zàli nyandike omu cihabraniya n’omu cilatini n’omu cigereki. 21 Abajinji b’Abayahudi babwîra Bilato, mpu: «Orhayandikaga: Mwâmi w’Abayahudi, ci: Oyu muntu acîhambire, mpu: Nie Mwâmi w’Abayahudi». 22 Bilato ashuza, erhi: «Nayandisire nanayandisirage».
Bashokôa emyambalo ya Yezu (Mt 27, 35; Mrk 15, 24; Luk 23, 34)
23 Abasirika erhi babà bamabambira Yezu oku musalaba, bashokôla emyambalo yâge, bayigabamwo bigabi bini, ngasi musirika ciguma, n’ecishûli câge. Eco cishûli cirhàlimwo buhange, canali ca ciremo ciguma kurhenga enyanya kuhika idako. 24 Banacicîjânamwo bône na nnene, mpu: «Rhurhacisharhulaga, ci rhuciyeshe cigole, rhulole ndi wacihêka». Ntyo kwanaciyunjula kulya kwàli kuyandisirwe, mpu: Emyambalo yâni bayigabâna, n’ecishûli câni baciyesha cigole. Ntyôla kwo abasirika bajizire.
Yezu na nnina (Mt 27, 55-56; Mrk 15, 40-51; Luk 23, 49)
25 Aha burhambi bw’omusalaba gwa Yezu bàli bayimanzire: nnina, na munninà, Mariya, mukà-Kleofasi, na Mariya Magadalena, 26 Erhi Yezu abona nnina n’olya muganda arhonyagya eburhambi bwâge, anacibwîra nnina, erhi: «Nyoko we, ala mugala wâwe». 27 Abwîra n’olya muganda, erhi: «Ala nyokoe». Kurhenga ago mango nyamuganda amuhêka emwâge.
Yezu afa oku musalaba (Mt 27, 48-50; Mrk 15, 36-37; Luk 23, 46)
28 Enyuma z’aho, Yezu erhi amanyirîre oku byôshi byayunjwîre, mpu lyo ebyayandisirwe byôshi biba, anaciderha, erhi: «Enyôrha yamangwârha», 29 Ahôla erhi hali akabindi kayunjwîre nkalishi. Banaciyanka ecihôrholo, bacivumvuliza mw’erya nkalishi, bacishwêkera oku itumu, bamuhêreza mpu anywe. 30 Erhi Yezu ayûs’inywakwo eyo nkalishi, aderha, erhi: «Hôshi aho». Anaciyunamya irhwe, arhengamwo omûka.
Yezu afundwa itumu
31 Lwàli lusiku lw’Amarheganyo ga Basâka, lyo emirhumba erhag’ibêra oku musalaba olwa Sabato, n’olwo lwa-Sabato lwàli lukulu bwenêne, Abayahudi baj’ihûna Bilato mpu babavune emilundif, banabamanule, 32 Abasirika bayisha, bavuna omurhanzi emilundi n’owa kabiri mwo balya bàli babàmbirwe oku musalaba bo naye, 33 Erhi bahika hali Yezu, bashimâna afîre; barhamuvunaga milundi, 34 ci musirika muguma amushinga itumu omu lubavu, na halya honene mwarhenga omukò n’amîshig. 35 Owabonaga okwo, yêne ye na muhamîrizi, n’obuhamîrizi bwâge buli bw’okuli, anamanyire oku adesire okunali, mpu lyo ninyu muyêmêra. 36 Ebyo byôshi byabîre mpu lyo Amandiko gayunjula: Barhakamuvuna kavuha ciru n’akaguma, 37 N’ahandi kuyandisirwe, mpu: Bayish’ilolêrezah oyu bafundaga itumu.
Yezu abishwa (Mt 27, 57-60; Mrk 15, 42-46; Luk 23, 50-54)
38 Okubundi Yozefu w’e Arimatiya ahûna Bilato okumanula omubiri gwa Yezu. Oyo Yozefu ali naye muganda wa Yezu, ci bufundafunda erhi kuyôboha Abayahudi kurhuma. Bilato ayêmêra. Anaciyish’iguyanka. 39 Nikodemu naye ayisha; y’olya warhangag’ija emwa Yezu budufu. Ali adwîrhe emvange y’obukù n’omugavu ya ngero nk’igana. 40 Bayanka omubiri gwa Yezu, baguboha omu bitambara banagushîga omugavu nka kulya Abayahudi banakomerera okubisha. 41 Aha bamubambiraga oku musalaba hàli ishwa, na mw’ery’ishwa mwàli enshinda mpyâhya erhalisag’ibishwamwo ndi. 42 Bulya lwàli lusiku lwa Marheganyo g’Abayahudi, babisha Yezu mw’eyo nshinda yali hôfi.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19
1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. 4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6 Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 11 ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 12 Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 13 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16 Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν, 17 καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· μὴ γράφε· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα. 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ. 29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ [σ]ητε. 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
20
Bashimâna enshinda erhacirimwo ndi (Mt 28, 1-8; Mrk 16, 1-8; Luk 24, 1-11)
1 Olusiku lurhanzi lw’omugobei, Mariya Magadalena alamukira ebwa cûshomucêracêra burhac’ihumanuka; ashimâna bakûzire ibuye oku nshinda. 2 Anacikûla omulindi, aj’emunda Simoni Petro àli bo n’olya wundi muganda Yezu arhonyagya, ababwîra, erhi: «Babishwîre Nyakasane, rhurhanamanyiri aha bamuhizire». 3 Petro anacigenda bo n’olya wundi muganda, baj’ebwa cûsho. 4 Bajaga balibirha bombi. Olya wundi muganda ye wali mubidu, kulusha Petro, amushokolera, ahika wa burhanzi aha bwa nshinda. 5 Anaciyûnama, abona ebitambara oku idaho, ci arhamujàga. 6 Simoni Petro wali omukulikire naye ahika. Aj’omu cûsho, abona ebitambara biri oku idaho, 7 n’omwenda bàli bafûnisiremwo irhwe. Ogwo mwenda gurhàli haguma n’ebitambara, ci gwàli muzinge hâgo hâgo. 8 Lyo olya wundi muganda warhangag’ihika aha bwa cûsho naye amujirage. Acibonera, anayêmêra. 9 Okuli, barhàli basag’iyumva oku amandiko gadesire oku àli akwânîne afûke omu bafù. 10 Okuhandi abaganda banacishubir’eka.
Yezu abonekera Mariya Magadalena (Mt 28, 9-10; Mrk 16, 9-11)
11 Mariya yêhe àli ayimanzire aha bwa cûsho, anali adwîrhe afûmêka. Oku adwîrhe alaka, ayûnama, alola omu nshinda, 12 abona bamalahika babiri bayambîrhe emyambalo myêru banabwârhire aha bàli balambisire omubiri gwa Yezu, muguma ebw’irhwe, owundi ebwa magulu. 13 Banacimubwîra, mpu: «We mukazi, bici ebyo walakira?» Naye, erhi: «Bahêsire Nnawîrhu, ntanamanyiri ngahi bamuhizire». 14 Oku ayûs’iderha ntyo, akabagana, abona Yezu ayimanzire, ci arhamanyaga oku ye. 15 Yezu amudôsa, erhi: «We mukazi, bici ebyo walakira? Ndi walonza?» Acîkêbwa mpu ye mulanzi w’ishwa, amubwîra, erhi: «Yâgirwa, akaba we wamuhêsire, ombwîre ngahi wamuhizire, nj’imurhôla». 16 Yezu amubwîra, erhi: «Mariya!» Mariya amumanyîrira, amubwîra omu mahabraniya, erhi: «Rabuni!» kwo kuderha: «Muyigîriza». 17 Yezu amubwîra, erhi: «Orhampumagakwo, bulya ntaj’irheremera emwa Larha. Ci ojage emunda bene wîrhuj bali, obabwîre oku nteremîre emwa Larha na Sho, emwa Nyamuzinda wâni na Nyamuzinda winyu». 18 Mariya Magadalena anacigenda, abwîra abaganda oku abwîne Nyakasane n’oku amubwîzire ebyo binwa.
Yezu abonekera abaganda bage (Mrk 16, 14-18; Luk 24, 36-49)
19 Bijingo by’olwo lusiku lurhanzi lw’omugobe lwonêne, omu abaganda bàli enyumvi zôshi zàli mpamike erhi kuyôboha Abayahudi kurhuma. Yezu anacipamuka, abayimanga ekarhî, ababwîra, erhi: «Omurhûla muli mwe!» 20 Erhi aderha ntyo, abayêreka enfune n’olubavu. Abaganda basîma bwenêne erhi babona Nyakasane. 21 Ashub’ibabwîra, erhi: «Omurhûla muli mwe! Nk’oku Larha antumaga, nâni mmurhumire». 22 Erhi aba amaderha ntyo, ababûhira omûka, ababwîra, erhi: «Yankiriri Mûka Mutagatîfu. 23 Abamwâkûlire ebyâha, babikulirwe n’abamwâbirekere, babiyôrhane». 24 Ci Toma yêhe, muguma muli balya ikumi na babiri, oderhwa Cihasha, arhâli baguma n’abâbo erhi Yezu ayisha. 25 Abandi baganda bamubwîra, mpu: «Rhwabwîne Nyakasane!» Naye abashuza, erhi: «Nkaba ntabwîni emirhule y’erya migera omu nfune zâge, nkaba ntafundiri omunwe gwâni omu bibande by’emisumari, na nkaba ntahumiri niene omu lubavu lwâge, ntayêmêre».
26 Erhi kugera nsiku munâni, abaganda bàli kandi omu nyumpa na Toma haguma nabo. Yezu apamuka erhi n’enyumvi zôshi ziri mpamike; abayimanga ekarhî, erhi: «Omurhûla muli mwe!» 27 Anacibwîra Toma, erhi: «Funda omunwe gwâwe omu: lolà enfune zâni; lêrha okuboko kwâwe, okuhire omu lubavu lwâni; orhanacibaga mubula-buyêmêre, ci obè mwemêzi». 28 Toma ashuza, erhi: «Nyakasane, Nyamuzinda wâni». 29 Yezu amubwîra, erhi: «Oyemîre bulya wambwîne. Bali bany’iragi abâyêmêre barhanabwîni».
Enfundiko ntanzi y’ecitabu
30 Yezu ajizire bindi bimanyîso binji embere z’abaganda bâge birhayandisirwi mw’eci citabu. 31 Ebîra byayandisirwe nti lyo muyêmêra oku Yezu ye Kristu, Mwene Nnâmahanga, na mukayêmêra, nti lyo mubona obuzîne oku izîno lyâge.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20
1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 10ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. 11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 14 Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 18 Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. 24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν. 27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. 28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. 29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. 30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ [σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
21
Yezu abonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi
1 Enyuma z’aho, Yezu ashub’ibonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi. Alagi oku ababonekeragak. 2 Simoni Petro, Toma, oderhwa Cihasha, Natanaeli w’e Kana omu Galileya, bene-Zebedeyo na bandi baganda babiri bàli haguma. 3 Simoni Petro anacibabwîra, erhi: «Nkol’iduba». Nabo bamubwîra, mpu: «Nîrhu rhwakushimba». Banacilikûla, bashonera omu bwârho. Ci mw’obwo budufu, ntâco barhôzire. 4 Erhi izûba lishoshôka emashinji, bahona Yezu ayimanzire ebulamho, ci abaganda barhamanyaga oku ye. 5 Yezu anacibabwîra, erhi: «Mwe bâna, ka ntà hifi mugwêrhe?» Bamushuza mpu: «Ntâhyo!» 6 Naye, erhi: «Mukwebe akeshe ebwa kulyo k’obwârho, mwâgwâsa». Banacikakwêba, ci barhacihashag’ikazikûla erhi bunji bwa nfi burhuma. 7 Olya muganda Yezu arhonyagya anacibwîra Petro erhi: «Nyakasane oyo!» Erhi Simoni Petro ayumva mpu Nyakasane oyo, ayambala omwambalo gwâge, bulya arhàli acîbwisire, aciloha omu nyanja. 8 Abandi baganda bayisha omu bwârho, bajà bakulula akeshe n’enfi, bulya barhàli kuli n’ecikwi c’enyanja: yali nka misomi magana abiri yône. 9 Erhi bayômokera oku cikwî, babona amakala gayâsire, n’enfî egalikwo n’omugati. 10 Yezu anacibabwîra, erhi: «Lerhagi kuli ezo nfi mudubire». 11 Simoni Petro ashonera omu bwârho, akululira akeshe ebulambo; kàli kayunjwîre bifi binênênè: igana na makumi arhânu na bisharhu. N’obwo zàli nyinji ntyo, akeshe karhaberekaga. 12 Yezu ababwîra, erhi: «Yishagi muyikule». Ntà muguma omu baganda wadesire, mpu amudôsa, mpu: «We ndi?» bulya bàli bamanyîre bwinjà oku àli Nyakasane. 13 Okuhandi Yezu anaciyegera, arhôla omugati, abahêreza, n’enfî kwo na kwo. 14 Bwo bwàli bwa kasharhu obwo Yezu abonekera abaganda bâge kurhenga afûka omu bafù.
15 Erhi bayûs’iyikula, Yezu adôsa Simoni Petro, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira kulusha aba?» Amushuza, erhi: «Neci, Nyakasane, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula abâna-buzi bâni». 16 Amudôsa obwa kabiri, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira?» Amushuza, erhi: «Neci, Nyakasane, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula ebibuzi byâni». 17 Amudôsa obwa kasharhu, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira?» Petro alumwa erhi ayumva amudôsa kasharhu, erhi «K’onzigira?» Anacimubwîra, erhi: «Yâgirwa, oyishi byôshi, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula ebibuzi byânil.
18 Okuli, okuli, nkubwîre, erhi ociri musole, wêne wakag’ihwinja wanakaja aha olonzize, ci amango washosihala, wâlambûle amaboko, owundi akushwêke anakuhêke aha orhalonza». 19 Erhi aderha okwo, amanyîsa lufu luci Petro ayish’ikuzamwo Nnâmahanga. Erhi aba amaderha ntyo, amubwîra, erhi: «Nshimba».
20 Oku Petro acikabagana, abona olya muganda Yezu arhonyagya abakulikire, y’olya wali oshegemize irhwe oku cifuba câge erhi bashega anamudôsa, erhi: «Yâgirwa, ndi wakulenganya?» 21 Erhi Petro amubona, abwîra Yezu, erhi: «Naye ye, Nyakasane?» 22 Yezu amushuza, erhi: «Nkola nalonza nti ayôrhe kuhika ngaluke, ka kukuyêrekîre? W’oyo nshimba». 23 Omwanzi gwavuma omu bashimbulizi ba Yezu mpu oyomuganda arhakafa. N’obwo Yezu arhàl’ibwîzire Petro, mpu: «Arhakafa», ci mpu: «Nkola nalonza nti ayôrhe kuhika ngaluke, ka kukuyêrekîre?»
Obushwinjiro bw’ebinwa
24 Oyomuganda ye muhamîrizi w’ebyo, ye wanabiyandikaga, rhunamanyire oku obuhamîrizi bwâge buli bw’okunali. 25 Hali bindi binji Yezu ajizire. Owabirhondêreza ciguma ciguma, ciru n’igulu lirhankabona aha lyahira ebitabu byankayandikwa.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21
1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 2 Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 4 Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 5 λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. 12 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 13 ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ πρόβατά μου. 18 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. 20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ]; 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.
e1.1 idômero ly’amandiko omu cigereki, https:www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/53/210001/219999/ch/6acb45d0b66bf43d0c2743fde185e082/ (13.05.2021)
f1.1 : Luderho ye Mugala wa Nyamuzinda, ye Mupersona wa kabiri w’Obusharhu Butagatîfu.
h1.16 : Kwo kuderha oku amanêma g’ Amalaganyo mahyâhya gajire ahâli h’amanêma g’Amalaganyo ga mîra.
i1.29 : Yezu ali nka mwâna-buzi warhumagwa na Nnâmahanga mpu arhufire. Emwa Abayahudi, omwâna-buzi yo yàlì nterekêro y’okurhenza ebyâha n’okulungana na Nnâmahanga.
j1.33 : Omukolo gwa Yezu kuli kuha abantu Mûka Mutagatîfu, ye buzigire bwa Nyamuzinda.
k1.40 : Owa kabiri ye Yowane Ntumwa wayandika eci citahu ca kani c’Emyanzi y’Akalembe.
l1.42 : Ibuye kwo kuderha Petro omu cigereki.
m1.45 : Akaba oyo Natanaeli ye Mateyo, ci Marko na Luka badesire mpu ye Bartolomeyo. goshi gali mazîno ga Bayahudi
n2.1 olusiku lwa kasharhu: Kurhenga ashimânana bona Filipo na Natanaeli.
o2.12 : Bene wâbo Yezu bo bantu b’omulala gwa Mariya na Yozefu.
p2.17 : Olulanga lwa 68 (69), 10.
q3.5 : Okuburhwa omu mîshi na muli Mûka Mutagatîfu kwo kubatizibwa. Nka kulyala ntâye wankamanya kurhi empûsi egenda, ntyo ntâye wankayumva enjira za Mûka Mutagatîfu. Co cirhuma abantu bahêkwa na Mûka Mutagatîfu, kanji barhayumvibwa n’abandi bantu. Ciru hali abatagatîfu bakag’iderhwa basirhe, bulya cbijiro byabo birhàli nka bya bandi bantu
r3.8 : Arhali byâge byâge Kristu aderha; aderha ebi arhenzagya emw’Îshe.
s3.13 : Omu bantu bôshi, Yezu, Mwêne -Omuntu, kwo aciderha, yêne wankamanya eby’empingu, bulya ye wayihubukaga.
t3.18 : Owalonza obucire, kukwânîne abulongeze kuli Kristu, omu kuyemêra Yezu wafaga oku musalaba.
u3.23 : Heno aba omu lubanda lwa Yordani.
v3.25 : Nkaba ako kadali kàli kayêrekire obubatizo.
w4.6 : Galya mango izûba liyimanga.
x4.10 : Omu Mandiko matagatîfu, amîshi lyo inema lya Nnâmahanga.
z4.33 eby’alya: biri binwa bibirhi: «ebi» na «alya». Omu mashi mubà enshishula binwa amango herufi z’izù zibirhi zirhimânana a abugane a, ahinduke â kwo kuderha a mulîri: mpaga agani mamvu: mpagâgani mamvu a abugane e, a anarhoge omu kuhubula, bihinduke byombi e mulirî: narhenga e bukafu: narhegêBukafu i abugane a, ahinduke y: ebi alya: eby’alya i arhimane o, ahinduke iyu: omukazi oduga budufu: omukazyuduga budufu a arhimana o, a ye mwofi kuli a, anarhoge hasigale: omâna oderha bwenêne: omwanoderha bwenêne o arhimane e, ahinduke we: engoko ekaliwa bânagoko: engokwekaliza bâna goko n’ebindi n’ebindi….
a4.38 Abasârûzi zo Ntumwa, n’abarhwêraga bo balya balêbi bashokoleraga Entumwa, na kulusha bôshi, Mwâmi Yezu yêne.
b5.2 Omu cihabraniya, Bet-Hêsed, kuli kuderha «nyumpa ya lukogo», nyumpa ya bwonjo bwa Nnâmahanga
c5.14 : Okufuma kw’omubiri ciri cimanyîso c’okufûka kw’omûka. Omuntu Mwâmi Yezu ashimanyire kukwânîne ahinduke muntu muhyâhya, kukwânîne obuzîne bwa Kristu bumujemwo bunamujire mwâna wa Nnâmahanga.
e6.7 ngoyo»: Ngoyo ibiri, go mafundo makumì abiri erhì magerha magana abiri. Igerha lyànkafire idinari liguma, Iwo lusaranga lw’Abaroma.
f6.19 : Estadi nguma ziri nka meteri 185.
g6.31 : Amâna gàli nka mugati mununu gwàmanukaga emalunga oku kulîsa Abayahudi omu irungu. Lul 77. 24.
h6.37 : Okujà emunda Yezu ali kwo kumuyemera.
j6.63 Ebinwa bya Yezu biyerekire omugati gw’empingu biri binwa byakurhuha obuzîne bwa nnâmahanga, na Mûka Mutagatîfu yêne wakarhuma rhwabiyumva.
k6.69 : Mutagatîfu wa Nnâmahanga, ye Masiha erhi Kristu.
l7.2 : Olwo lusiku lwàli lwa kuvuga Nnâmahanga omunkwa oku myâka n’okuyibuka amango Abayahudi bakag’ìhanda omu mahêma omu irungu erhi barhenga e Mîsiri. Lwajiragwa omu nsiku nzinda za Cambase n’omu ntanzi za Muhaho.
m7.6 : Amango ga Yezu go mango g’okufà n’okufûka kwâge.
n7.21 kantu kaguma: Omulwâla afumagya aha iriba lya Betesta (5, 1-9).
o7.23 : Okukembûla kwàli nka kufumya ecirumhu c’omuntu, kurhànali kuhanzibwe. Kurhi okufumya omuntu-yêshi kwankabâga kubî?
p7.34 : Nnâmahanga alonzibwa amango acibonekana. Owageza ago mango n’oluhînzo, anayish’imulonza anamubule. «Obwenge bwa nyuma nshuzo bufa». Ntyo kwo Abayahudi babîre: amangongo gâbo gàgezire.
q8.24 : Erhi Mûsa adôsa Nyamuzìnda izîno lyâge (Lub 3, 13-15), amushuza, erhi: «Nie Nyamubaho», erhi: «Obwîre abâna b’Abayahudi oku Nyamubâho ye kurhumire». Naye Yezu, bulya ali Nyamuzinda, ye Nyamubâho.
r8.41 Obugonyi: Omu kanwa k’Abalêbi, obugonyi kwo kugomera Nnâmahanga.
s8.43 : Barhakayemêra ebinwa by’okuli, co cirhumire ulya bali bantu ba shetani, ye mushombanyi w’eby’okuli.
t8.56 : Olusiku lwa Yezu, lwo lusiku acîyêrekana omu irenge lyâge. Olwo lusiku lwa Kristu, Abrahamu alubwîne omu bulêbi.
u9.4 : Ensiku Kristu agezize en’igulu, kwo zàli nka mulegerege gwa mukolo. Ebijingo by’ogo mulegerege n’obudufu, lwo lusiku lw’amababale n’okufà kwa Yezu. Co carhumaga abwira abaganda olusiku ahânagwa mpu «bukola bwâmi bwa mwizimya» (Luk 22,53).
v9.14 : Okujira orhujondo gwàli mukolo guhanzibwe olwa-sabato.
w9.41 : Balya Bayahudi barhayemiri Yezu bali muhûrha, ci barhalonz’ìmanya oku bali yo; na ntyo barhankafuma.
x10.16 Bindi bibuzi birhali omu lugo: Ebyo bibuzi birhali omu lugo, bo balya hôshi barhali omu Ekleziya ya Kristu, lwo lugo lw’ebìbuzi byayumvîrhe izù lyâge.
y10.22 : Olwo lusiku lwakengezagya okuyûbakwa n’okugishwa kw’akâ-Nyamuzinda.
z10.25 Larha Kwo Mwâmi Yezu ayôrhaga aderha Nyamuzinda ntyo
a10.34 : Ako kanwa kayêrekire abatwi b’emmanja bakag’iderhwa «ba-nyamuzinda», bulya oku twa emmanja kuli kwa Nyamuzinda. Kuziga ntà kulogorha Mwâni Yezu alogosire ene aciderha Nyamuzinda, bulya abantu kwône banaderhwe «banyamuzinda» (Lul 81[82],6).
b11.18 : Stadi nguma zo nka metere 185.
c12.5 : Idinari lwo lwàli lusaranga lw’Abaroma.
d12.7 olusiku lw’okubishwa kwâni: Eco cijiro ca Mariya ciri nka kulya abantu bashîga omubiri gw’ofîre mpu bamuyereke obukenge.
e12.15 : Mwâli wa Siyoni, kwo kuderha abantu b’e Yeruzalemu.
f12.24 Nka mbeke ya ngano: Naye Yezu afà lyo acungula abantu, lyo baburhwa omu buzîne buhyâhya.
g12.31 : Okufà kwa Yezu n’okufûka kwâge kwarhenza abantu omu bujà bwa shetani, ye wali muluzi w’igulu embere Kristu arhucize.
h12.32 Omu cigereki «hupsôo», kuli kuyînamulwa na kukuzibwa: Yezu ayînamulwa olusiku abambwa oku musalaba. Obwo abantu bôshi babone oku ye Muciza w’igulu. Ntyo kwo ashuzize Abagereki balonzagya okumubona.
i12.34 : Ecitabu c’Amarhegeko, go Mandiko matagatîfu, kandi erhi ecigabi cirhanwi ca Bibliya, bitabu birhanu birhanzi: Murh; Lub; Lev; Mib; Lush.
j12.40 : Nnâmahanga alonza okuciza abantu bôshi, ci arhasêza ndi. Omuntu akalahira inêma lya Nnâmahanga, nalyo linamulahire.
k13.5 : Okushuka omuntu amagulu gwàli mukolo gwa bajà.
l13.18 Alengezize omwigegere agunshenye: Lul 40, 10.
m13.36-38 : Ebyo binwa biyerekîre amababale ga Petro Mutagatîfu (21, 18-20).
n14.20 : Olwo lusiku: amango gakulikira okufûka kwa Yezu.
o14.30 : Omurhwâli w’eri igulu, ye shetani odwîrhe akolêsa Yuda n’Abayahudi.
p15.25 Banshombire buzira igwârhiro: Lul 34 (35), 19; 68 (69), 5.
q16.10 : Mûka Mutagatîfu ayish’iyêrekana oku kwo binali Yezu ali Mwene-Nyamuzinda. Okurheremera kwa Yezu omu mpingu ekulyo kw’lshe ciri cimanyîso c’okuyêrekana oku muli Nyamuzinda anarhengaga.
r16.15 : Mûka Mutagatîfu ayish’imanyîsa, ayish’ihamîriza Yezu n’enyigîrizo zâge; ayish’ìmanyîsa oku Nyamuzinda Îshe n’Omugala bali muguma.
s16.16 : Aho Yezu abwîzire abaganda bâge oku âfà anafûke.
t16.20 : Bayish’ibona oburhè amango g’amalumwa n’okufà kwa Yezu; ci olusiku âfûka bayumva omwîshingo.
u16.25 : Entumwa zâyumve enyigîrizo za Mwâmi Yezu n’obwâlagale amango âfûka anabàrhumira Mûka Mutagatîfu.
v17.9 «ntasengerîri igululu»: Igulu, bo balya balahira Obulangashane n’Obuzîne Mwâmi Yezu àdwirhîre abantu. ecinwa «kosmos» omu cigereki, lyo igulu Yowane acikolêsa kubiri. ahandi igulu, kuli kuderha abalemirwe bôshi n’aha bayûbaka (Ywn 1, 9; 3, 16; 17, 13), kandi erhi abalahire Yezu. Kandi igulu kuli kuderha aha Yezu arhumagwa naye arhumaho Entumwa mpu zimanyise Emyanzi y’Akalembe (Ywn 17, 18.21).
x18.1 : Cedroni erhi Kedroni, lwo lubanda lugaba Yeruzalemu n’entondo y’Emizêti..
z18.15 : Oyo wundi muganda, ye Yowane wayandikaga eci citabu ca kani c’Emyanzi y’Akalembè.
a18.28 Omu bworhrere bw’Abayahudi, okujà omu mw’omupagani gwàli muziro.
b18.31 : Abaroma bàli banyazire Abayahudi obuhashe bw’okutwîra omuntu olufù. Aciyîrhagwa n’Abayahudi, mabuye Mwâmi Yezu àli abandwa; arhàli abambwa oku musalaba, bwo buhane bukali bw’Abaroma.
c18.36 Mmâmi Yezu alonwa okuderha oku obwâmi bwâge arhabuhabagwa na bantu.
d19.11 : Abalenganyagya Yezu bo Bayahudi, na kulusha abandi bôshi, Kayifa na Yuda.
e19.27 : Yowane àli arhuyimangîre rhweshi, n’erhi Mwâmi Yezu amuhà Marìya, rhweshi amuhire mpu abè nyâma, nîrhu rhubè bâna bâge. Mariya ye Eva muhyâhya, ye nnina wa ngasi muntu wabusirwe buhyâhya omu mukò gwa Yezu.
f19.31 : Babavunaga emilundi mpu lyo bafà duba, banabarhenze oku musalaha embere oluzira lwa Sabato lurhangìre.
g19.34 : Abakula-mbere b’Ekleziya bayigîrizize oku ogo mukò ciri cimanyîso, c’Obukaristiya, n’oku ago mîshi co cimanyîso c’Obubatizo.
h19.37 : Okulolêreza, omu kanwa ka Yowane, kwo kuyemêra n’okushimba Kristu.
i20.1 : Olusiku lurhanzi lw’omugobe erhi lurhanzi nyuma lya Sabato, lwo lukola lusiku lwa Nyakasane lw’abakristu, bulya lwo lusiku Mwâmi Yezu afûkaga, lwo na lusiku Mûka Mutagatîfu ayandagaliraga Entumwa.
j20.17 : Abo bene wâbo Yezu, bo haganda bâge.
k21.1 Emilongo, kurhenga 1 kuhika 25 : Eci cigabi cizinda cayushûlagwa na,Yowane yêne erhi na mushimbûlizi wâge muguma.
l21.17 : Erhi Mwâmi Yezu aha Petro obuhashe bw’okuyâbula abâna-buzi n’ebibuzi byâge, amujira mukulu w’Ekleziya yôshi, amuhà obuhashe bw’okurhegeka abarho n’abakulu
