Archives de l’auteur : pierrematofmdevpt

Avatar de Inconnu

A propos pierrematofmdevpt

Animation dans le projet de développement à NYABANGERE

Dictionnaire multilingue

Dictionnaire Hébreu-Français-Kiswahili-Mashi

Ce tableau peut être étendu en ajoutant plus de mots et leurs traductions dans les colonnes appropriées.

Lexique biblique hébreu français kiswahili mashi section hébraîque complète

TermeCatégorieFrançais/FrenchSwahili (macrolanguage)FréquenceTrouvéÉquivalents Mashi (LDM)
אֲבַגְתָאNoms propresAvagta [Abagta]Abagatha1/1ABAGTÂ    Abagta
אֵבֶהFlorepapyrus [FF 171,172]matete1/1‘ÊBÊ    lufinjo,    bubidu,    kubiduha
אֵבוּסObjets réelsmangeoire, huchehori; horini; kihori cha kulishia3/3‘ÊBÛS    ciranga    lugo lw’ebintu    mpânzi zahinga    *ciranga*
אֲבַטִּיחַFloremelontikiti1/1‘ABATÎAH    mundagwe
אֲבִיNoms propresAvi [Abi] – fille de Zacharie; femme d’Ahaz; mère d’ÉzéchiasAbi1/1‘AVI    Avi    Abi
אֲבִי הָעֶזְרִיNoms propresAvièzer [Abiézer] – Abiézer; membre du clan d’AbiézerWaabizieri3/3‘ABÎ-HÂÊZER    Abiyezeri
אֲבִי־עַלְבוֹןNoms propresAvi-Alvôn [Abialbon]Abi-Alboni1/1‘ABÎ-ALBÔN    AVÎ-ALVÔN    Abialbon    Abialboni    Qbyqliboni    Abibali
אֲבִיאֵל-1Noms propresAviël [Abiel] – [1] père de Qich et Abner, grand-père du roi Saül; tribu de BenjaminAbieli2/2‘AVÎÊL    Abieili    Abiyeli    Abyeli    Avyeli    Avyeli    Aviel
אֲבִיאֵל-2Noms propresAviël [Abiel] – [2] Abiel; guerrier; au temps du roi DavidAbieli1/1‘AVÎÊL    Aviel    Abieli    Abiyeli    Avyeli    Abyeli
אֲבִיאָסָףNoms propresAviasaf [Abiassaf] – Abiasaph; fils de Qoré; tribu de LéviAbiasafu1/1‘AVÎASAF    Abiyasafi    Abyasafi
אֲבִיגַיִל-1Noms propresAvigaïl [Abigaïl] – Abigaïl; femme de Nabal et DavidAbigaili14/14‘AVÎGAYIL    Abigayil    Abigayili    Abigayila
אֲבִיגַיִל-2Noms propresAvigaïl [Abigal] – Abigaïl; fille de Nahach; soeur de DavidAbigaili3/3‘AVÎGAYIL    Abigayil    Abigayili    Abi­gayila    Avigayil    Avigayili
אֲבִידָןNoms propresAvidân [Abidan] – fils de Guideoni; chef; tribu de Benjamin; au temps de MoïseAbidani5/5‘AVÎDAN    Abidani    Avidan    Avidani
אֲבִידָעNoms propresAvida [Abida] – fils de Madian, fils de Qetoura, femme d’AbrahamAbida2/2‘AVÎDA    Avida    Abida
אֲבִיָּה-1Noms propresAviya [Abia] – Abiya; fils de Béker, fils de BenjaminAbiya1/1‘AVÎYÂ    Aviya    Abiya    mwene Bekeri, Bêker, omu bûkobwa Benyamini
אֲבִיָּה-2Noms propresAbiya [Abia] – Abiya; femme de HetsrônAbiya1/1‘AVÎYÄ    Aviya    Abiya
אֲבִיָּה-3Noms propresAviya [Abia] – Abiya; fils de SamuelAbiya1/2‘AVÎYÂ    Aviya    Abiya
אֲבִיָּה-4Noms propresAviya [Abia] – Abiya; sacrificateur; tribu de LéviAbiya1/1‘AVÎYÂ    Aviya    Abiya
אֲבִיָּה-5Noms propresAbiya [Abia] – Abiya; fils de Roboam; roi de Juda [913-911Abiya12/13‘AVÎYÂ    Aviya    Abiya    mwene Robowam
אֲבִיָּה-6Noms propresAviya [Abia] – Abiya; fils de JéroboamAbiya1/1‘AVÎYÂ    Aviya    Abiya
אֲבִיָּה-7Noms propresAviya [Abi] – Abiya; fille de Zacharie; femme d’Ahaz; mère d’ÉzéchiasAbiya1/1‘AVÎYÂ    Aviya,    Abiya
אֲבִיָּה-8Noms propresAviya [Abia] – Abiya; sacrificateur; tribu de LéviAbiya2/3‘AVÎYÂ    Aviya,    Abiya
אֲבִיָּהוּNoms propresAbiya [Abia] – Abiya; fils de Roboam; roi de Juda [913-911/10]Abiya2/2‘AVÎYÂHÛ    Aviya    Abiya    mwene Robowam
אֲבִיהוּאNoms propresAvihou [Abihou] – Abihou; fils d’Aaron; sacrificateur; tribu de LéviAbihu10/12‘AVÎYÂHÛ    Avihu    Abihu    mwene Aroni
אֲבִיהוּדNoms proprespère d’Ehoud [Abihoud] – Abihoud; fils de Béla; tribu de BenjaminAbihudi1/1‘AVÎYÂHÛ    îshe wa Ehudi
אֲבִיהַיִל-1Noms propresAvihaïl [Abihaïl] – Abihaïl; femme d’Abichour, descendant de Yerahmeél, tribu de JudaAbihaili1/1‘AVÎHAYIL    Avihayil    Abihayili,    Abihayil    Avihayili
אֲבִיהַיִל-2Noms propresAvihaïl [Abihaïl] – Abihaïl; fille d’Eliab, fils d’IsaïAbihaili1/1‘AVÎHAYIL    Avibayil    Avihayili    Abihayil    Abihayili
אֲבִיחַיִל-1Noms propresAvihaïl [Abihaïl] – Abihaïl; père de Tsouriel; tribu de LéviAbihaili1/1‘AVÎHAYIL    Avihayil    Avihayili    Abihayil    Abihayili
אֲבִיחַיִל-2Noms propresAvihaïl [Abihaïl] – Abihaïl; fils de Houri; tribu de GadAbihaili1/1‘AVÎHAYIL    Avihayil,    Avihayili    Abihayil    Abihayili
אֲבִיחַיִל-3Noms propresAvihaïl [Abihaïl] – Abihaïl; père d’Esther; tribu de BenjaminAbihaili2/2‘AVÎHAYIL    Avihayil    Avihayili    Abihayil    Abihayili
אֲבִיטוּבNoms propresAvitouv [Abitoub] – Abitoub; fils de Chaharaïm; tribu de BenjaminAbitubi1/1‘AVÎTUBU    Avituv,    Avitub    Avitubu    Abitubu
אֲבִיטַלNoms propresAvital [Abital] – femme de DavidAbitali2/2‘AVÎTAL    Avitali    Abitali
אֲבִיָּםNoms propresAbiyam [Abiam] – Abiyam; fils de Roboam; roi de Juda [913-911/10]Abijam1/4‘AVÎYAM    Abiyam    Abiyami
אֲבִימָאֵלNoms propresAvimaël [Abimaël] – Abimaël; fils de Yoqtân; descendant de SemAbimaeli2/2‘AVÎMAEL    Avimael    Avimaeli    Abimael,    Abimayeli
אֲבִימֶלֶךְ-1Noms propresAbimélek – Abimélek; roi de GuérarAbimeleki23/23‘AVÎMÊLEK    Abimêlek    Abimeleki    mwami w’e Gerari    *bimelek*
אֲבִימֶלֶךְ-2Noms propresAbimélek – Abimélek; fils de Gédéon; roi de Sichem [1129-1126]Abimeleki34/37‘AVÎMÊLEK    Abimêlek    Abimeleki    *bimelek*
אֲבִימֶלֶךְ-3Noms propresAbimélek – Abimélek; fils d’Abiatar; sacrificateur; tribu de LéviAbimeleki1/1‘AVÎMÊLEK    Abimêlek    Abimeleki
אֲבִימֶלֶךְ-4Noms propresAbimélek – Abimélek; Akich, roi de Gath?Abimeleki0/1‘AVÎMÊLEK    Abimêlek    Abimeleki    Akishi
אֲבִינָדָב-1Noms propresAvinadav [Abinadab] – [1] homme de Qiriath-YearimAbinadabu4/4‘AVÎNADAV    Avinadav    Avinadavi    Abinadab    Abinadabu
אֲבִינָדָב-2Noms propresAvinadav [Abinadab] – [2] Abinadab; fils d’Isaï; frère de David; tribu de JudaAbinadabu3/3‘AVÎNADAV    Avinadav,    Abinadab    Abinadabu
אֲבִינָדָב-3Noms propresAvinadav [Abinadab] – [3] Abinadab; fils du roi Saül; tribu de BenjaminAbinadabu3/4AVÎNADAV    Avinadav,    Abinadabu
אֲבִינֹעַםNoms propresAvinoam [Abinoam] – père de BaraqAbinoam4/4‘AVÎNOAM    Avinoam    Avinoamu    Abinoami    Abinoamu
אֶבְיָסָףNoms propresEviasaf [Abiassaf] – Ébiasaph; fils d’Elqana; descendant de Qehath; ancêtre de Hémân; tribu de LéviEbiasafu1/3‘EVYÂSÂF    AVYÂSÂF    Abiyasaf    Abiyasafi
אֲבִיעֶזֶר-1Noms propresAvièzer [Abiézer] – Abiézer; fils de Hammoléketh; ancêtre d’un clan; tribu de ManasséAbiezeri4/4‘AVÎÊZER    Aviêzer    Abiye­zeri    *yezer*
אֲבִיעֶזֶר-2Noms propresAvièzer [Abiézer] – Abiézer; hommeAbiezeri3/3‘AVÎÊZER    Aviêzer    Abiyezeri    muntu oyo    *yezer*
אַבִּיר לֵבAttributsindomptable, brave, têtunguvu; jasiri2/2‘AVÎR-LEV    ntadundwa    ntwâli    entwâli    cigamba    ecigamba
אַבִּיר-1Fauneétalons, boucfarasi dume3/8‘ABÎR    nsenyi    *hebe*    *nseny*
אַבִּיר-2Attributsindomptables, vaillantmtemi1/9‘ABîR    ntadundwa    ntwali    entwali
אָבִירÊtresun indomptable, un vaillantmtu mkuu0/6‘ABÎR    ntadundwa    ntwali    ntahuligana
אֲבִירָם-1Noms propresAbiram – [1] homme; tribu de RubenAbiramu5/8‘AVÎRAM    Abiram    Abirami
אֲבִירָם-2Noms propresAviram [Abiram] – [2] Abirâm; fils de HielAbiramu1/1‘AVÎRAM    Abiram,    Abiramu
אֲבִישַׁגNoms propresAvishag [Abichag] – Abichag; concubine de DavidAbishagi5/5‘AVÎSHAG    Avishag    Avishagi    Abishag,    Abishagi    cali ciherula ca Daudi
אֲבִישַׁיNoms propresAvishaï [Abichaï] – Abichaï; fils de Tserouya, soeur de David; guerrierAbishai21/24‘AVÎSHAY    Avishay    Avishayi    Abishay    Abishayi
אֲבִישָׁלוֹםNoms propresAbsalom [Abichalom] – Abichalom; père de Maaka, femme de RoboamAbishalomu; Absalomu2/2‘AVÎSHALÔM    Absalom    Absalomu    Abishalomi    Abishalomu    Absalomo    Absalome
אֲבִישׁוּעַ-1Noms propresAvishoua [Abichoua]Abishua1/4‘AVÎSHÛWA    Avishuwa    Abishuwa
אֲבִישׁוּעַ-2Noms propresAvishoua [Abichoua]Abishua1/1‘AVÎSHÛWA    Avishuwa    Abishuwa
אֲבִישׁוּרNoms propresAvishour [Abichour] – Abichour; descendant de Yerahmeél; tribu de JudaAbishuri2/2‘AVÎSHÛR    Avishur    Abishuri    *bishur*
אֶבְיָתָרNoms propresAbiatar – Abiatar; fils d’Ahimélek; sacrificateur; au temps du roi DavidAbiathari27/28‘AVYATAR    Abiyatari    Aviyatari    *yatar*
אָבֵלNoms propresAvel [Abel] – [1] deuil // [2] Abel, ville; NephtaliAbeli2/2‘ÂBEL    ‘ÂVEL    Abel    Abeli    Aveli    mishibo    *shib*
אָבֵל בֵּית־מַעֲכָהNoms propresAvel-Beth-Maaka [Abel-Beth-Maaka]Abeli-Beth-Maaka3/3‘ÂVEL-BET-MAAKA    Abel-Bet-Maaka    Abeli-Bet-Maaka    Avel-Beti-Maaka
אָבֵל הַשִּׁטִּיםNoms propresAvel-Shittim [Abel-Chittim] – Abel-Chittim; ville; à l’est du JourdainAbeli-Shitimu1/1‘ÂVEL-HA-SHITÎM    Abeli-ha-Shitimi    Aveli….
אָבֵל כְּרָמִיםNoms propresAvel-Keramim [Abel-Keramim] – ville ou village; AmmonAbeli-Keramim1/1‘ÂBEL-KERAMÎM    Abeli-Keramimi    Aveli…
אָבֵל מְחוֹלָהNoms propresAvel-Mehola [Abel-Mehola] – Abel-Mehola; ville; GalaadAbeli-Meholah3/3‘ÂVEL-MERHÔLA    Abeli-Mehola    Aveli….
אָבֵל מַיִםNoms propresAvel-Maïm [Abel-Maïm] – Abel-Maïm; ville; NephtaliAbeli-Maimu1/1‘ÂVEL-MAYIM    Abeli Mayimi    Abeli Mayim    Aveli…
אָבֵל מִצְרַיִםNoms propresAbel-Misraïm – Abel-Mitsraïm; lieu; à l’est du JourdainAbeli-Mizraimu1/1‘ÂVEL-MISRAYIM    Abeli-Misrayimu    Aveli…    hantu habaga ebushoshokero bwa Yordani
אֶבֶן הַזֹּחֶלֶתNoms propresRocher du SerpentJiwe la nyoka; mwamba wa nyoka1/1‘ÊVEN-HAZOHÊLET    Kabuye ka Njoka
אֶבֶן הָעֵזֶרNoms propresEvèn-Ezèr [Pierre-du-secours] – Ében-Ézer; lieuEbeneza3/3‘ÊVEN-HAAZER    Ebeni-ha-Azeri    Ibale ly’oburhabâle
אֶבֶן-1Objets réelsbalances, poidjiwe (kama kitu)7/9‘ÊBÊN    mirengo    buzirho    munzani    omunzani    *rengo*    *nzani*    *lengo*
אֶבֶן-2Objets réelspierre précieuse, pierre de garniturejiwe la thamani37/42‘ÊBÊN    ibuye lya citwiro cihamu    onice    onikisi    *buye*
אֶבֶן בֹּהַן בֶּן־רְאוּבֵןNoms propresBohân [Bohan]jiwe la Bohani mtoto wa Rubeni2/2‘ÊBÊN BOHANA BÊN RUBÊN    Kabuye- Bohana- mwene- Rubeni    *buye*
אָבְנַיִם-1Objets réelstour de potiergurudumu la mfinyanzi1/1‘AVNÂIM    bikolanwa bya mubumbi    kalugu ka kukolerwakwo ibumba    *bumbi*    *bumba*
אָבְנַיִם-2Objets réelstabourer pour l’accouchementkiti cha kuzalishia1/1‘AVNÂIM    hitumbi hya buzire    ncingo y’okuburhirakwo    *busa abakazi*
אַבְנֵרNoms propresAvner, Aviner [Abner] – commandant de l’armée de SaülAbneri52/53‘AVNER    ABNER    Abneri    Abuneri    Avuneri
אֶבֶץNoms propresEvèç [Ébès] – Abets; ville; territoire d’IssacarEbezi1/1ÊBETS    ÊVETS    Ebesi    Ebetsi    Evesi    Abesi
אִבְצָןNoms propresIbçân [Bethléem] – Ibtsân; juge d’IsraëlIbzani2/2‘IVTSÂN    Ibzani    Ibtsani    Ibusani    Ivusani
אַבְרָהָםNoms propresAbraham – fils de Térah; ancêtre d’IsraëlAbrahamu155/159‘AVRAHÂM    Abramu    Abrahamu    Abramu mwene Terahi    ayirikwa Abrahamu    shakulûza wolubaga lw’Israheli    *amu*
אַבְרָםNoms propresAbram – fils de Térah; ancêtre d’IsraëlAbramu50/50‘AVRÂM    Abramu    ye wayishiriyirikagwa Abrahamu    erhi agishwa na Nnâmahanga    Abrahamu
אַבְשָׁלוֹם-1Noms propresAbsalom – [1] fils de DavidAbsalomu76/88‘AVSHALÔM    Absalomo    Absalomoni    Absalomi mwene Daudi    Absalomu
אַבְשָׁלוֹם-2Noms propresAbsalom [Abichalom] – Absalom; père de Maaka, femme de RoboamAbsalomu2/2‘AVSHALÔM    Abishalom    Abishalomi    Absalomi    Absalomu    Abusalomu
אֹבֹתNoms propresOvoth [Oboth] – lieu le long de la route de l’exodeObothi2/4‘OBOT    Oboti    Ovoti
אָגֵאNoms propresAgué – Agué; père de Chamma, guerrier, au temps du roi DavidAgee1/1‘ÂGÊ    Agè    Age
אֲגַג-1Noms propresAgag – [1] hommeAgagi1/1‘AGAG    Agagi    Agage    Agag
אֲגַג-2Noms propresAgag – [2] Agag; roi d’AmalekAgagi4/5‘AGAG    Agagi    Agage    Agag
אֲגָגִיNoms propresAgaguite [d’Agag] – Agaguite; descendant d’AgagWaagagi5/5‘AGAGÎ    Banya-Agagi;    Banya-Agage    Banya-Agag    ba bûko bwa Agagi    Bene-Agagi    Bene-Agage
אֱגוֹזFlorenoix [FF 192]jozi0/1EGÔZ    mirehe    mulehe
אָגוּרNoms propresAgour – Agour; fils de Yaqé; homme sageAguri1/1‘AGÛR    Aguri    Agur
אֶגְלַיִםNoms propresEglaïm [Églaïm] – Églaïm; ville; MoabEglaimu1/1‘EGLAYIM    Egalayim    Egalayimi    Eglayimu
אַגְמוֹןFloreroseau, jonc – roseau, jonc [FF 171.174]kamba4/5‘AGMÔN    cibingu    lusheke    lufinjo    bibingu;    masheke;    nfinjo
אַדְבְּאֵלNoms propresAdbéelAdbeeli2/2‘ADBEÊL    Adbeeli    Abudeli    Abdeli
אֲדַדNoms propresHadad – fils ou descendant du roi d’EdomHadadi1/1‘ADAD    Hadad    Hadadi
אִדּוֹNoms propresIddo – homme; tribu de Lévi; au temps d’EsdrasIddo1/1‘IDÔ    Ido
אֱדוֹםNoms propresEdom [Édom] – Edom; peuple, territoire; descendants d’ÉsaüEdomu86/93‘EDÔM    Edomu    Edomi    Edomiti    *domi*    *e Edom*
אֲדוֹמִיNoms propresEdomite [Édomite] – Édomite; descendant ou habitant de Edomkuja; kwenda9/12‘EDÔMÎ    Banya-Edomu    Banya-Edomi    Banya-Edom    Bene-Edom    *domi*    munya-Edomu    munya-Edomi    *domu*    w’e Edomu    *e Edom*    bene-Edomu    bene-Edomi    lubaga lw’e Edomu
אַדּוֹןNoms propresAddôn [Addon] – ville; ChaldéeAddoni1/1‘EDÔN    Nnakuno    e Adoni
אָדוֹןÊtresseigneur, maître, propriétairebwana; bwana; mmiliki132/171‘ADÔN    nnaka    nnahano    Muhanyi    nnawirhu    nnakuno    ibanie    *girwa*    *hamwirhu*    waliha    mulume    mukulu    emwa    *nnaw*    *mangizi*    *rhambo*    mwagaba amashwa    nn’ishwa    nnanyumpa    mwami    waliha
אֲדוֹרַיִםNoms propresAdoraïm – Adoraïm; ville; JudaAdoraimu1/1‘ADÔRAYIM    Adorayim    Adorayimu    Adorami
אַדִּיר-1Attributsmagnifiquekuu; enye ukuu; enye cheo au daraja kubwa2/13‘ADÎR    nyanduma    kabazane
אַדִּיר-2Êtrescapitaines, nobles, notablemwenye cheo cha juu; kiongozi; ofisa7/12‘ADÎR    munyabuhashe:    banyabuhashe    munya-buhashe    banya-buhashe    muluzi    baluzi    *rhambo*    *luzi*    *ntwâl*    *twal*    *kulu*    murhambo    barhambo    *yegûla*
אֲדַלְיָאNoms propresAdalya [Adalia]Adalia1/1‘ADALIYÂ    Adalya    Adaliya
אדםObjets réelsêtre rouge – [1] être rouge, vermeil = beau // [2] être teint en rouge // [3] être rouge, éclat [de vin dans une tasse] // [4] être rougekupaka rangi nyekundu; kuweka rangi nyekundu6/6ADM    ÂDÊM    ADÔM    kudukula    kudukuliza    *kalinga*    *dukula*    *kaduk*    buyengûle bw’idivayi omu kabehe;
אָדָם-1Noms propreshomme, Adam – [1] humanité; personne, n’importe quiAdamu10/10‘ÂDÂM    muntu    Adamu    nyamulume    nnamulume    abantu b’igulu lyoshi    omuntu    abantu    omulume    mulume
אָדָם-2Noms propresAdam, homme – [2] Adam; premier hommeAdamu1/1‘ÂDÂM    Adamu    *munt*    *bantu*    olya muntu murhanzirhanzi    *lubaga*
אָדָם-3Êtreshomme, humanité, personne, n’importe quimwanadamu; mtu; mtu (watu)433/526‘ÂDÂM    omuntu    bantu    lebe    ngasi yeshi    *ntu*    ntaye orhaka    *ntaye*    *lume*    *lubaga*
אֹדֶםObjets réelsrubi, sardoinekito chekundu cha thamani; akiki3/3‘ODEM    *sumarado*    *zumaridi*    ibuye lya citwiro
אַדְמָהNoms propresAdmaAdma4/5‘ADMÂ    Admâ    Adma
אֲדָמָהNoms propresAdama – [1] la terre; la poussière; campagne, région, pays; sol, terre, champ // [2] Adama; ville fortifiée; territoire de NephtaliAdama1/1‘ADÂMÂ    Adama    budaka    katulo    ishwa    idaho
אֲדָמִי הַנֶּקֶבNoms propresAdami-Nèqev [Adami-Nékeb]Adami-Nekebu1/1‘ADAMÎ-NÊGEV    Adami-Nekebu    Adami-Nekevu
אֲדֻמִּיםNoms propresAdoummim [Adoumim] – Adoummim; montée, pas; entre Jérusalem et Jérichoukumbi wa Adumim2/2‘ADUMÎM    Adumim    Adumimi    Adumimu
אַדְמָתָאNoms propresAdmataAdmatha1/1‘ADMÂTÂ    Admata    Adumata
אַדָּןNoms propresAddân [Addan] – ville; ChaldéeAdani1/1‘ADÂN    Adani
אֲדֹנָיÊtresSeigneur, Maître – = DieuBwana383/423‘ADONAY    Waliha    Yagirwa    Nyakasane    Nyamuzinda    Nnâmahanga    YHWH    *hânyi*    *hanyi*    YHVH    Nyamubâho    *mucîmba*
אֲדֹנִי־בֶזֶקNoms propresAdoni-Bèzeq [Adoni-Bézec]Adoni-Bezeki3/3‘ADONÎ-BÊZEK    Adoni-Bezek    Adoni-Bezeki
אֲדֹנִי־צֶדֶקNoms propresAdoni-Sédeq [Adoni-Sédec] – Adoni-Tsédeq; roi de Jérusalem; au temps de JosuéAdoni-Zedeki2/2‘ADONÎ-SÊDEK    Adoni-Sedek    Adoni-Sedeki
אֲדֹנִיָּה-1Noms propresAdonias [Adonia] – Adoniya; fils de DavidAdoniya4/6‘ADONIYÂ    Adoniya    Adoniyasi
אֲדֹנִיָּה-2Noms propresAdoniya [Adonia] – Adoniya; homme; temps de NéhémieAdoniya1/1‘ADONIYÂ    Adoniya
אֲדֹנִיָּהוּ-1Noms propresAdonias [Adonia] – Adoniya; fils de DavidAdoniya4/18‘ADONIYÂ    Adoniyahu    Adoniya
אֲדֹנִיָּהוּ-2Noms propresAdoniyahou [Adonia] – Adoniya; Lévite; au temps du roi JosaphatAdoniya1/1‘ADONIYAHÛ    Adoniyahu    Adoniya
אֲדֹנִיקָםNoms propresAdoniqam [Adonicam] – Adoniqam; chef de famille; après l’exilAdonikamu3/3‘ADONÎKAM    Adonikamu    Adonikam    Adonikami
אֲדֹנִירָםNoms propresAdoniram – fils d’Abda; fonctionnaire; au temps des rois David et SalomonAdoniramu2/2‘ADONIRÂM    Adoniram    Adonirami    Adoniramu
אַדָּר-1Noms propresAddar – Adar; ville; JudaAddari1/1‘ADÂR    Adari    Adar
אַדָּר-2Noms propresAddar – Adar; fils de Béla; tribu de BenjaminAddari1/1‘ADÂR    Adar    Adari
אֲדֹרָםNoms propresAdoram – fils d’Abda; fonctionnaire; au temps des rois David et SalomonAdoram2/2‘ADORÂM    Adorami
אַדְרַמֶּלֶךְ-1Noms propresAdrammélekAdrammeleki1/1‘ADRAMÊLEK    Adramêlek    Adrameleki
אַדְרַמֶּלֶךְ-2Noms propresAdrammélekAdrammeleki2/2‘ADRAMÊLEK    Adramêlek    Adrameleki
אֶדְרֶעִי-1Noms propresEdrèï [Édréi]Edrei7/7‘EDREÎ    Edreyi    Edereyi
אֶדְרֶעִי-2Noms propresEdrèï [Édréi]Edrei1/1‘EDREÎ    Edreyi    Edereyi
אהבAttributsaimerkupenda139/200‘HV    AHAV    *rhony*    kusîma    kuzigira    orhonya    anamurhonya    gwarhonya    ansîma    asîma    arhonyagya    amamurhonya    arhahimwa kumurhonya    abanzigira    Nsimire nnawirhu    Okazigira    nka oku mucìzigirana mwene na nene    azîgîre    *sîm*    *zigir*    *rhony*    ntonya
אַהֲבָהAttributsamourupendo27/30‘AHAVÂ    busîme    obusîme    buzigire    obuzigire    burhonyi    oburhonyi    *rhony*    *zigir*    masîma    *sîm*    *sima*
אֹהַדNoms propresOhad – fils de SiméonOhadi2/2‘OHAD    Ohadi    Ohad
אַהֲוָאNoms propresAhawa [Ahava] – lieu et fleuve; ChaldéeAhava3/3‘AHAVÂ    AHAWÂ    buzigire    busime    burhonyi
אֵהוּד-1Noms propresEhoud [Éhoud] – Éhoud; juge d’Israël [1316-1236]Ehudi7/7‘EHÛD    Ehud    Ehudi
אֵהוּד-2Noms propresEhoud [Éhoud] – Éhoud; fils de Bilhân; tribu de BenjaminEhudi1/1‘EHÛD    Ehud    Ehudi
אֹהֶלNoms propresOhel, tente – Ohel; fils de Zorobabel; tribu de JudaOheli1/1‘OHEL    Oheli    ihêma
אֹהֶל מוֹעֵדObjets réelstente de la rencontreHema ya Mkutano127/140OHEL MÔED    Ihêma ly’Embuganano    Cihando c’Ihano    *hêm*    ihano    *mbugana*    akagombe k’endêko    kagombe k’endêko    kago­mbe k’endêko    akagombe    kagombe
אָהֳלָהNoms propresOhola – Ohola; femme; symbole de SamarieOhola4/4‘OHOLÂ    Ohola
אֲהָלוֹתFlorealoèsmti wa Agarwood; mshubiri2/2‘OHÂLÔT    cigakà
אָהֳלִיאָבNoms propresOholiav [Oholiab] – fils d’Ahisamak; artisan travaillant sur le tabernacle; tribu de DanOholiabu5/5‘OHOLÎAV    Oholiav    Oholiyabu    Oholiyavu
אָהֳלִיבָהNoms propresOholiba – Oholiba; femme; symbole de JérusalemOholiabu5/5‘OHOLÎBÂ    Oholiba;
אָהֳלִיבָמָה-1Noms propresOholivama [Oholibama] – Oholibama; fille d’Ana; femme d’ÉsaüOholibama5/5‘OHOLÎBÂMÂ    Oholibama    Oholivama
אָהֳלִיבָמָה-2Noms propresOholivama [Oholibama] – Oholibama; chef d’EdomOholibama2/2‘OHOLÎBÂMÂ    Oholibama    Oholivama
אֲהָלִיםFlorealoèsagarwood; mishubiri1/2‘AHÂLÎM    cigakà    binusi
אַהֲרֹןNoms propresAaron, les prêtres – frère de Moïse; premier souverain-sacrificateur; tribu de LéviHaruni300/328‘AHARON    Aroni    Aharoni
אוּאֵלNoms propresOuël [Ouel] – Ouel; descendant de Bani; au temps d’EsdrasUeli1/1‘ÛÊL    Uweli    Uweli    Uwel
אוֹבRituelsoutre (du vin), outre (spirite) – [1] outre [pour le vin: fait d’une peau de chèvre dont le côté externe a été tourné vers l’intérieur // [2] spirite; nécromancie, nécromancienroho za wafu10/15‘ÔV    cicuma    *rherekêr* abazimu    *rherekêr* emyomoka n’abazimu    *gashanize emyomok*    oharhûla abazimu    onyôlere ensambwe    *zukiz*    bahêra abazimu    *laguz*    *omok*
אוֹבִילNoms propresOvil [Obil] – fonctionnaire; au temps de DavidObili1/1‘ÔVÎL    Obil    Obili    Ovili
אוּזַיNoms propresOuzaï – Ouzaï; père de Palal; au temps de NéhémieUzai1/1‘ÛZAY    Uzayi
אוּזָלNoms propresOuzal – Ouzal; fils de Yoqtân; descendant de SemUzali2/2‘ÛZÂL    Uzali    Uzal
אֹויRituelswoehuzuni12/23OY    buhanya    obuhanya    muhanya    omuhanya    bahanya abahanya    *hanyag*    «Rhwamahwa
אֱוִיNoms propresEwi [Évi] – Évi; roi de MadianEvi2/2‘ÊVÎ    ÊWÎ    Evi
אֱוִילAttributsstupide, délaisséujinga1/26‘ÊVÎL    ÊWÎL    *ingany*    cinganyi    ecinganyi    ecikabulirwa    cikabulirwa    *kabulir*    cingolongolo
אֱוִיל מְרֹדַךְNoms propresEwil-Mérodak [Évil-Mérodak] – Évil-Merodak; roi de Babylonemwovu-Merodaki1/2ÊVÎL-MERODAK    Ewili-Merodak    Evil-Merodaki
אוּלַיNoms propresOulaï – Oulaï; fleuve; Perseulai2/2ÛLAY    Ulayi    Ulay
אֱוִלִיAttributsinsenséujinga1/1ÊVÎLÎ    cinganyi    *ingany*    cingolongolo    *ngolongol*    cihuhu    *huhu*    cibwibwi    *bwibw*
אוּלָם-1Noms propresOulam – Oulam; fils de Pérech; tribu de ManasséUlamu2/2‘ÛLÂM    Ulam    Ulamu    Ulami    Ulama
אוּלָם-2Noms propresOulam – Oulam; fils d’Écheq; tribu de BenjaminUlamu2/2‘ÛLÂM    Ulam    Ulamu    Ulami    Ulama
אִוֶּלֶתAttributsfolieupumbavu15/24‘IVÊLET    IWÊLET    isirhe    *sirh*
אוֹמָרNoms propresOmar – fils d’Eliphaz, fils d’ÉsaüOmari3/3‘ÔMÂR    Omar    Omari
אָוֶןAttributsméchanceté, malovu; uovu15/73‘ÂVEN    ÂWEN    bubi    *bub*    buminya    *miny*    Obugoma    *bugom*    *gom*
אוֹן-1Noms propresOne [On] – ville; ÉgypteOni4/4‘ÔN    On    Oni
אוֹן-2Noms propresOne [On] – On; fils de Péleth; tribu de Ruben; puissance; richesseOni1/1‘ÔN    On    Oni    Honi    buhirhi    bugale    *hash*
אוֹנוֹNoms propresOno – ville; territoire de BenjaminOno5/5‘ÔN    Ono
אוֹנָם-1Noms propresOnam – [1] fils de Chobal, fils de SéirOnamu2/2‘ÔNÂM    Onam    Onami    Onamu
אוֹנָם-2Noms propresOnam – [2] Onam; fils de Yerahmeél; tribu de JudaOnamu2/2‘ÔNÂM    Onam    Onami    Onamu
אוֹנָןNoms propresOnân [Onan] – fils de JudaOnani6/6‘ÔNÂN    Onân    Onani
אוּפָזNoms propresOufaz – Ouphaz; territoireUfazi0/2‘ÛFÂZ    Ufaz    Ufazi    Ufazu
אוֹפִירNoms propresOfir – Ophir; fils de Yoqtân; descendant de Sem; territoireOfiri10/12‘ÔFÎR    Ofir    Ofiri
אוֹפַן עֲגָלָהObjets réelsroue du chariotgurudumu0/1‘ÔFAN    muzizi gwa bomboro    mizizi ya bomboro
אוּר-1Noms propresOur – Our; ville en MésopotamieUru4/4‘ÛR    Ur    Uru
אוּר-2Noms propresOur – Our; père d’Éliphal, guerrier, au temps du roi DavidUru1/1‘ÜR    Ur    Uru
אֲוֵרָהObjets réelsstalle, encloszizi la mnyama; zizi la ng’ombe1/1‘AVÊRÂ    AWÊRÂ    côgo    ebintu mwandu omu lugo lwabyo
אוּרִי-1Noms propresOuri – Ouri; père de BetsaleélUri5/5‘ÛRÎ    Uri
אוּרִי-2Noms propresOuri – Ouri; père de Guéber, préfet; au temps de SalomonUri1/1‘ÛRÎ    Uri
אוּרִי-3Noms propresOuri – Ouri; portier; tribu de LéviUri1/1‘ÛRÎ    Uri
אוּרִיאֵל-1Noms propresOuriël [Ouriel] – Ouriel; fils de Tahath; descendant de Qehath; tribu de LéviUrieli2/3‘ÛRÎEL    Urieli    Uriyeli
אוּרִיאֵל-2Noms propresOuriël [Ouriel] – Ouriel; père de Mikayahou, femme de RoboamUrieli1/1‘ÛRÎEL    Uriyeli    Urieli
אוּרִיָּה-1Noms propresUrie – Urie; Hittite; guerrier; mari de Bath-Chéba; au temps de DavidUria20/21‘ÛRIYÂ    Uriya    Uriy*
אוּרִיָּה-2Noms propresOuriya [Ouria] – Urie; sacrificateur; au temps du roi AhazUria5/5‘ÛRIYÂ    Uriya
אוּרִיָּה-3Noms propresOuriya [Ouria] – Urie; père de Merémoth, sacrificateur, après l’exilUria3/3‘ÛRIYÂ    Uriya
אוּרִיָּה-4Noms propresOuriya [Ouria] – Urie; homme; tribu de Lévi; après l’exilUria1/1‘ÛRIYÂ    Uriya
אוּרִיָּהוּNoms propresOuriyahou [Ouria] – Ouriyahou; fils de Chemayahou; faux prophète; au temps de JérémieUria3/3‘ÛRIYÂHÛ    Uriyahu
אוֹת-1Rituelssigne, prodigeishara za kimiujiza; muujiza8/21‘ÔT    cimanyiso    *manyis*    cirhangazo    *rhangâz*    *somer*    oku ankanarhubwira    *bwira*    *manya*    *bona*
אוֹת-2Objets réelssigne, bannièrealama; bendera0/3‘ÔT    cimanyiso    bimanyiso    *manyis*
אוֹת-3Objets réelssignealama; ukumbusho9/53‘ÔT    cimanyiso    bimanyiso    *manyis*    *rhangâz*    *shemb*    cerekane    cisômerine
אֶזְבַּיNoms propresEzbaï – Ézbaï; père de Naaraï, guerrier, au temps du roi DavidEzbai0/1‘EZBAY    Ezbayi
אֵזוֹבFlorehysope (maru d’origan) – plante avec une base comme les arbustes et des tiges qui sont droites, raide et fortes. Quand il croît de la terre il atteint une taille de juste au-dessoushisopo7/10EZÔV    ebikangûlo    bikangûlo    *kangûl*    ecuhâgizo    *cuhâgiz*    *byuhâgiz*    *karhond*    *kângûl*
אַזְכָּרָהRituelspartie commémorative ou symbolique; la partie de grain offerte qui est brûlée sur l’autel pour rappeler qu’en fait tout appartient au Seigneur – partie commémorative ou symbolique; la partie de grain offerte qui est brûlée sur l’autel pour rappeler qu’en fait tout appartient au Seigneursehemu ya ishara,sehemu ya kumbukumbu5/7‘AZKÂRÂ    ngushe nyôce    ngushe    nterekêro y’okuyibusa    buhumule    nterekêro ya buhumule    mugati gwasingônolwa    yatûmulira omugi enyanya    enterekêro y’okusingônolwa
אֻזֵן שֶׁאֱרָהNoms propresOuzên-Shééra [Ouzen-Chéra] – Ouzzèn-Chééra; ville; bâtie par Chééra, fille d’ÉphraïmUzen-sheera1/1‘UZEN-SHÊRÂ    Uzen-Shêra    Uzeni-Shera
אַזְנוֹת תָּבוֹרNoms propresAznoth-Tabor – lieu; territoire de NephtaliAznoth-Tabor1/1AZNÔT-TÂBÔR    Aznot-Tabor    Azi­noti-Tabora
אָזְנִי-1Noms propresd’Ozni [Oznite] – Ozni[te]; fils de GadOzni1/1‘OZNÎ    Ozni    Banya-Ozni
אָזְנִי-2Noms propresOznite – Ozni[te]; fils de GadOznite1/1‘OZNÎ    Banya-Ozni    Abanya-Ozni
אֲזַנְיָהNoms propresAzanya [Azania] – Azania; père de Josué, Lévite, après l’exilAzania1/1‘AZANYÂ    Azanya    Maazya
אֶזְרָחÊtresindigènemzaliwa wa asili; raia13/16‘ÊZRAH    cikala    w’eka    muburhwa w’omu cihugo    oli mwe, oli ecigolo    muntu wa muli mwe kandi erhi mubunga    orhali cigolo    orhali mubunga    oli mwe* *ababunga    mwe    muburhwa w’omu Israheli    muburhwa    *burhw*    mwene na nene    mwikalà    mwene Israheli    Israheli yeshi
אֶזְרָחִיNoms propresEzrahite – descendant de Zérah; tribu de JudaMwezrahi0/3‘EZRAHI    Bene-Zêra    Bene-Ezrah
אֹחַFaunechacalmbweha0/1‘OAH    nsimba y’omu irungu
אַחְאָב-1Noms propresAkhab [Achab] – Achab; fils d’Omri; roi d’Israël [874Ahabu0/79‘AHAB    ‘AHAV    Akhab    Akhabu    Ahabu    Ahab    mwami Ahabu
אַחְאָב-2Noms propresAkhab [Ahab] – Achab; faux prophète; au temps de JérémieAhabu0/1‘AHAV    ‘AHAB    Akhab    Ahabu
אֶחָבNoms propresAkhab [Ahab] – faux prophète; au temps de JérémieAhabu0/1‘EHÂV    ‘AHÂB    Akhab    Ahabu    Ehabu
אַחְבָּןNoms propresAhbân [Aban] – Ahbân; descendant de Yerahmeél; tribu de JudaAbani1/1‘AHBÂN    Ahbân    Abani
אָחוּFloreherbe, roseauxmajani tete; matete; matete2/3‘ÂHÛ    lubala    masheke    cibingu
אֵחוּדNoms propresEhoud [Éhoud] – Éhoud; homme; tribu de BenjaminEhudi1/1‘ÊHUD    Ehud    Ehudi
אֲחוֹחַNoms propresAhoah [Ahoa] – Ahoah; fils de Béla; tribu de BenjaminAhoa1/1‘AHÔAH    Ahowa
אֲחוֹחִיNoms propresAhohite [Ahoa] – Ahohite; descendant de Ahoah; tribu de Benjaminmwahohi5/5‘AHÔHÎ    Bene-Ahowa    Banya-Ahowa    Bene Ahoah    munya-Ahohiti    Muhohiti    mwene Ahowa    w’e Aho    w’e Ahowa
אֲחוּמַיNoms propresAhoumaï – Ahoumaï; fils de Yahath; tribu de JudaAhumai1/1‘AHÛMAY    Ahumayi
אָחָז-1Noms propresAkhaz [Ahaz] – [1] fils de Yotam; roi de Juda [732Ahazi26/36‘ÂHÂZ    Akhaz    Akazi    Ahaz
אָחָז-2Noms propresAhaz – [2] Ahaz; fils de Michée; tribu de BenjaminAhazi3/3‘ÂHÂZ    Akhaz    Akhazi    Ahazi    Ahaz
אַחְזַיNoms propresAhzaï [Azaï] – Ahzaï; fils de Mechillémoth [Mechillémith]; ancêtre d’Amachsaï [Maesaï], sacrificateurAhzai0/1‘AHZAY    Ahzayi
אֲחַזְיָה-1Noms propresAkhazias [Ahazia] – Ahazia; fils d’Ahab; roi d’Israël [853-852]Ahazi2/2‘AHAZYÂ    Akhazya    Okoziyasi    Akhaziyasi
אֲחַזְיָה-2Noms propresAkhazias [Ahazia] – Ahazia; fils de Yoram; roi de Juda [841]Ahazi5/5‘AHAZYÂ    Akhazya    Okoziyasi    Akhaziyasi
אֲחַזְיָהוּ-1Noms propresAkhazias [Ahazia] – Ahazia; fils d’Ahab; roi d’Israël [853-852]Ahazi3/5‘AHAZYAHÛ    Akhazyahu    Akhaziyahu    Akhaziyasi
אֲחַזְיָהוּ-2Noms propresAkhazias [Ahazia] – Ahazia; fils de Yoram; roi de JudaAhazi20/20‘AHAZYAHÛ    Akhazyahu    Akhaziyasi    Akhazya
אֲחֻזָּםNoms propresAhouzzam [Ahouzam] – Ahouzzam; fils d’Achhour; tribu de JudaAhuzamu1/1AHUZAM    Ahuzami    Ahuzamu    Ahuzam
אֲחֻזַּתNoms propresAhouzzath [Ahouzath] – Ahouzath; conseiller d’AbimélekAhuzathi1/1‘AHUZÂT    Ahuzati    Ahuzat
אֵחִיNoms propresEhi [Éhi] – Ehi; fils de BenjaminEhi0/1‘ÊHI    Ehi    Ekì
אֲחִי-1Noms propresAhi – [1] fils d’Abdiel; tribu de GadAhi1/1‘AHI    Ahi
אֲחִי-2Noms propresAhi – [2] Ahi; fils de Chémer; tribu d’AserAhi1/1‘AHÎ    Ahi
אֲחִיאָםNoms propresAhiam – fils de Sakar, Charar; guerrier; au temps du roi DavidAhimu2/2‘AHÎÂM    Ahiyami    Ahiyamu    Ahiyam
אֲחִיָּה-1Noms propresAhiyya [Ahia] – Ahiya; fils d’Ahitoub; descendant d’Éli; sacrificateurAhiya2/2‘AHIYÂ    Ahiya
אֲחִיָּה-2Noms propresAhiyya [Ahia] – Ahiya; fils de Chicha; secrétaire du roi SalomonAhiya1/1‘AHIYÂ    Ahiya
אֲחִיָּה-3Noms propresAhiyya [Ahia] – Ahiya; prophète; au temps du roi JéroboamAhiya6/7‘AHIYÂ    Ahiya
אֲחִיָּה-4Noms propresAhiyya [Ahia] – Ahiya; père de Baécha, roi d’IsraëlAhiya4/4‘AHIYÂ    Ahiya
אֲחִיָּה-5Noms propresAhiyya [Ahia] – Ahiya; fils de Yerahmeél; tribu de JudaAhiya1/1‘AHIYÂ    Ahiya
אֲחִיָּה-6Noms propresAhiyya [Ahia] – Ahiya; fils d’Éhoud; tribu de BenjaminAhiya1/1‘AHIYÂ    Ahiya
אֲחִיָּה-7Noms propresAhiyya [Ahia] – Ahiya; guerrier; au temps du roi DavidAhiya1/1‘AHIYÂ    Ahiya
אֲחִיָּה-8Noms propresAhia – Ahiya; Lévite; au temps du roi DavidAhiya0/1‘AHIYÂ    Ahiya
אֲחִיָּה-9Noms propresAhiyya [Ahia] – Ahiya; chef; après l’exilAhiya0/1‘AHIYÂ    Ahiya
אֲחִיָּהוּNoms propresAhiyya [Ahia] – Ahiya; prophète; au temps de JéroboamAhiya4/5‘AHIYÂ    Ahiya    Ahiyahû
אֲחִיהוּדNoms propresAhihoud – Ahihoud; fils de Chelomi; chef; tribu d’AserAhihudi1/1‘AHÎHÛD    Ahihud    Ahihudi
אַחְיוֹ-1Noms propresAhyo [Ahio] – [1] fils d’AbinadabAhio3/3‘AHYÔ    Ahyo    Ahiyo
אַחְיוֹ-2Noms propresAhyo [Ahio] – [2] Ahyo; fils de Beria; chef de famille; tribu de BenjaminAhio0/1‘AHYÔ    Ahyo    Ahio
אַחְיוֹ-3Noms propresAhyo [Ahio] – [3] Ahyo; fils de Yeïel; tribu de BenjaminAhio2/2‘AHYÔ    Ahyo    Ahio    Ahiyo
אֲחִיחֻדNoms propresAhihoud – Ahihoud; fils de Guéra; tribu de BenjaminAhihudi1/1‘AHÎHUD    Ahihud    Ahihudi
אֲחִיטוּב-1Noms propresAhitouv [Ahitoub] – Ahitoub; fils de Phinéas; sacrificateur; tribu de LéviAhitubu5/5‘AHÎTUB    AHÎTUV    Ahitubu
אֲחִיטוּב-2Noms propresAhitouv [Ahitoub] – Ahitoub; fils d’Amaria; souverain-sacrificateur; tribu de LéviAhitubu1/6‘AHîTUB    AHÎTUV    Ahitubu
אֲחִיטוּב-3Noms propresAhitouv [Ahitoub] – Ahitoub; fils d’Amaria; souverain-sacrificateur; tribu de LéviAhitubu0/2‘AHîTUB    AHÎTUV    Ahitubu
אֲחִיטוּב-4Noms propresAhitouv [Ahitoub] – Ahitoub; sacrificateur; tribu de LéviAhitubu2/2‘AHîTUB    AHÎTUV    Ahitubu
אֲחִילוּד-1Noms propresAhiloud – Ahiloud; père de Josaphat, archiviste; au temps de DavidAhiloud4/4‘AHÎLÛD    Ahilud    Ahiludi
אֲחִילוּד-2Noms propresAhiloud – Ahiloud; père de Baana, préfet; au temps de SalomonAhiloud1/1‘AHÎLÛD    Ahilud    Ahiludi
אֲחִימוֹתNoms propresAhimoth – fils d’Elqana; tribu de LéviAhimothi0/1‘AHÎMÔT    Ahimot    Ahimoti
אֲחִימֶלֶךְ-1Noms propresAhimélek – Ahimélek; fils d’Ahitoub; père d’Abiatar; sacrificateur; au temps du roi DavidAhimeleki8/11‘AHÎMÊLEK    Ahîmelek    Ahîmeleki    Ahimeleki
אֲחִימֶלֶךְ-2Noms propresAhimélek – Ahimélek; Hittite; guerrier; au temps du roi DavidAhimeleki1/1‘AHÎMÊLEK    Ahimeleki    Ahimêlek
אֲחִימֶלֶךְ-3Noms propresAhimélek – Ahimélek; fils d’Abiatar; sacrificateur; au temps du roi DavidAhimeleki4/4‘AHÎMÊLEK    Ahimeleki    Ahîmêlek
אֲחִימַן-1Noms propresAhimân [Ahiman] – [1] géant; descendant d’AnaqAhimani3/3‘AHÎMAN    Akimani    Ahimani    Ahiman
אֲחִימַן-2Noms propresAhimân [Ahiman] – [2] Ahimân; portier; après l’exileAhimani1/1‘AHÎMAN    Ahîman    Akîmani    Ahimani
אֲחִימַעַץ-1Noms propresAhimaaç [Ahimaas] – Ahimaats; père d’Ahinoam, femme de SaülAhimaasi1/1‘AHÎMA’ATS    Ahimasi    Ahimatsi
אֲחִימַעַץ-2Noms propresAhimaaç [Ahimaas] – Ahimaats; fils de Tsadoq; souverain-sacrificateur; tribu de LéviAhimaasi10/13‘AHÎMA’ATS    Ahimasi    Ahimatsi
אֲחִימַעַץ-3Noms propresAhimaaç [Ahimaas] – Ahimaats; préfet; au temps de SalomonAhimaasi1/1‘AHÎMA’ATS    Ahimasi    Ahimatsi
אַחְיָןNoms propresAhyân [Ahian] – fils de Chemida; tribu de ManasséAhiani1/1‘AHYÄN    Ahyân    Ahyani    Ahiyani
אֲחִינָדָבNoms propresAhinadav [Ahinadab] – fils d’Iddo; fonctionnaire; au temps du roi SalomonAbinadabu1/1‘AHÎNÂDÂV    Ahinadav    Ahinadabu
אֲחִינֹעַם-1Noms propresAhinoam – [1] fille de Ahimaats; femme de SaülAhinoamu1/1‘AHÎNO’AM    Ahinowama    Ahinowamu
אֲחִינֹעַם-2Noms propresAhinoam – [2] Ahinoam; femme de David; de JizréelAhinoamu5/6‘AHÎNO’AM    Ahinowama    Ahinowami    Ahinowamu
אֲחִיסָמָךְNoms propresAhisamak [Ahissamak] – Ahisamak; père d’Oholiab; tribu de DanAhisamaki3/3‘AHÎSÂMÂKH    Ahisamak    Ahisamaki
אֲחִיעֶזֶר-1Noms propresAhiézer – Ahiézer; fils d’Ammichaddaï; chef; tribu de Dan; au temps de MoïseAhiezeri5/5‘AHÎÊZER    Ahieseri    Ahiyeseri    Ahiyezeri
אֲחִיעֶזֶר-2Noms propresAhiézer – Ahiézer; homme; tribu de BenjaminAhiezeri1/1‘AHÎÊZER    Ahiezeri    Ahiyezeri
אֲחִיקָםNoms propresAhiqam [Ahicam] – Ahiqam; fils de Chaphaân; fonctionnaire; au temps du roi Josias; père de Guedalia, gouverneur de Juda, au temps de l’exilAhikamu2/20‘AHÎKÂM    Ahikam    Ahikami
אֲחִירָםNoms propresAhiram – fils de BenjaminAhiramu1/1‘AHÎRÂM    Ahîrâm    Ahirâmi    Ahirami
אֲחִירָמִיNoms propresAhiramites – Ahiramite; descendant de Ahiram, fils de BenjaminMhiramu1/1‘AHÎRÂMÎ    Banyahiram    Abahirami
אֲחִירַעNoms propresAhiraAhiramu5/5‘AHÎRÂ    Ahira
אֲחִישַׁחַרNoms propresAhishahar [Ahichahar] – Ahichahar; fils de Bilhân; tribu de BenjaminAhishahari1/1‘AHÎSHAHAR    Ahishahari
אֲחִישָׁרNoms propresAhishar [Ahichar] – Ahichar; fonctionnaire; au temps du roi SalomonAhishari1/1‘AHÎSHÂR    Ahishari
אֲחִיתֹפֶלNoms propresAhitofel – Ahitophel; de Guilo; conseiller de DavidAhithofeli17/17‘AHÎTOFEL    Ahitofeli
אַחְלָבNoms propresAhlav [Alab] – Ahlab; ville; territoire d’AserAlabu1/1‘AHLÂV    Ahalabu    Ahlab    Ahlabu
אַחְלַי-1Noms propresAhlaï [Alaï] – Ahlaï; descendant de Yerahmeél; tribu de JudaAlai1/1‘AHALAY    Ahalayi    Ahlayi    Alayi
אַחְלַי-2Noms propresAhlaï [Alaï] – Ahlaï; père de Zabad, guerrier, au temps du roi DavidAlai1/1‘AHALAY    Ahalayi    Ahlayi    Alayi
אַחְלָמָהObjets réelsaméthysteamestisi (?);2/2‘AHLÂMÂ    eamatusta    amatusta
אֲחַסְבַּיNoms propresAhasbaï – Ahasbaï; fils d’un Maakathien; guerrier; au temps du roi DavidAhasbai1/1‘AHASBAY    Ahasbayi
אַחְרַחNoms propresAhra [Ara] – Ahrah; fils de BenjaminAharahi0/1‘AHRAH    Ahara    Ahrara    Ahiramu
אֲחַרְחֵלNoms propresAharhel [Aharéhel]Aharheli1/1‘AHARHEL    Ahar-Hel    Aharel    Aharheli    Aharaheli    *harhel*
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁNoms propresXerxès – Assuérus, Xerxès; roi de la PerseAhasuero; Karkasi26/30‘AHSHVÊRÔSH    Ahashvêrôshi    Ahashwêrôsh    Zerzesi    Asuerusi    Aswerusi
אָטָדFlorechardon, épinekasha la miiba; mkwamba; miiba; kichaka cha miiba2/3‘ÂTÂD    ishaka    ishaka lya mahwa
אֵטוּןObjets réelslin – toile de lin [FF 120]kitani0/1‘ÊTÛN    malikani    citani    ecitani    amalikani
אָטֵר-1Noms propresAtér [Ater] – [1] chef de famille; après l’exilAteri2/3‘ATER    Atêr    Ateri
אָטֵר-2Noms propresAtér [Ater] – [2] Ather; chef de famille; portiers; après l’exilAteri2/2‘ATER    Atêr    Ateri
אִיFaunehyène – [1] côte, île // [2] renard, chacal [FF 31.32.46] // [3] malheur! // [4] nonfisi; mbweha2/3‘Î    namugunga    nyambwe    luhunyanja    cirhwa    birhwa    nsimba y’irungu    buhanya    *hany*    nanga
אַיָּה-1Faunefaucon – fauconkipanga; mwewe2/3‘AYÂ    lubaka    kadûrha
אַיָּה-2Noms propresAyya [Aya] – Ava, Aya; fils de Zibéôn; descendant de SéirAya2/2‘AYÂ    Aya
אַיָּה-3Noms propresAyya [Aya] – Ava, Aya; hommeAya4/4‘AYÂ    Aya    Ayiya
אִיּוֹבNoms propresJob – hommeAyubu50/52‘IYÔV    IYÔB    Ayubu
אִיזֶבֶלNoms propresJézabel – Jézabel; femme du roi AhabYezebeli19/19‘ÎZÊBEL    Yezabeli
אִיכָבוֹדNoms propresIkavod [Ikabod] – I-Kabod; fils de Phinéas, sacrificateurIkabodi2/2‘ÎKÂVÔD    ÎKÂBÔD    Ikabodi
אַיָּלFaunecerf, biche – gazelle [FF 20]mnyama wa jamii wa paa9/11‘AYÂL    kashafu    *shafu*
אַיִל-1Faunebélier – térébinthekondoo dume137/145‘AYIL    engandabuzi    ngandabuzi    *dabuz*    *terebent*    *ganda-buz*
אַיִל-2Attributstérébinthe, bélier, pilier, puissant – [1] térébinthe // [2] bélier [FF 75.76] // [3] pilier // [4] puissantkiongozi; mkuu3/5‘AYIL    mutungo    abarhambo    ntwali    *rhambo*    *tung*    ngandabuzi    *gndabu*    muluzi    *luz*
אַיִל-3Floretérébinthemwaloni1/4‘AYIL    musinga    murhi gwa mahêro    mushahi    *shah*
אַיִל-4Objets réelspilier, murupande wa ukuta; mlango; mwimo1/19‘AYIL    mutungo    cirhebo    *shah*
אֵיל פָּארָןNoms propresEil-Parân [El-Paran] – chêne de Paraân; lieu au désert de ParânElparani1/1‘EL-PÂRÂN    Eli-Parani    El-Paran    Nshebeyi ya Parân
אַיָּלָה, אַיֶּלֶתFaunegazelle, biche(jike) mnyama wa jamii ya paa7/11‘AYÂLÂ’-AYELE    kashafu    *shaf*
אַיָּלוֹן-1Noms propresAyyalôn [Ayalon] – Ayalôn; ville; pour les Lévites; territoire de Dan, ÉphraïmAyaloni6/9‘AYÂLÔN    Ayalon    Ayaloni
אַיָּלוֹן-2Noms propresElôn [Ayalon] – Ayalôn; lieu; territoire de ZabulonAyaloni1/1‘AYÂLÔN    Ayalon    Ayaloni
אֵילֹון בֵּית חָנָןNoms propresElon-Beth-HananEloni0/1ELON-BET-HANAN    Eloni-Beti-Hanani
אֵילוֹן-1Noms propresElôn [Élon] – Élôn; père de Basmath, femme d’ÉsaüEloni2/2‘ÊLÔN    Elon    Eloni
אֵילוֹן-2Noms propresElôn [Élon] – Élôn; lieuEloni1/1‘ÊLÔN    Elon    Eloni
אֵילוֹן-3Noms propresElôn [Élon] – Élôn; jugeEloni2/2‘ÊLÔN    Elon    Eloni
אֵילוֹתNoms propresEilath [Élath] – Eiloth; ville; mer RougeElothi3/3‘ÊLÔT    EILAT    Eyilat    Eyilati    Elati
אֵילִםNoms propresElim [Élim] – Élim; lieu on Sinai PeninsulaElimu4/4‘ÊLIM    Êlim    Elimu    Elimi
אֵילַתNoms propresEilath [Élath] – Eilath; ville; mer RougeElathi3/3‘EILAT    aha Elati    Elati    Eilat
אֵימָהAttributsterreur, craintehofu kubwa; vitisho8/17‘ÊMÂ    *côb*    kahuku    mufahugo    bôba    ‘bwôb*
אֵימִיםNoms propresEmites [Émites] – Émin; peupleEmim; Waemi3/3‘ÊMÎM    Emim    Emimi    Abaemi    Abaemini
אִיעֶזֶרNoms propresIézer [Yézer] – Yézer; fils de Galaad; tribu de ManasséAbiezeri1/1‘ÎÊZER    Yêzeri    Yezeri    Iezer
אִיעֶזְרִיNoms propresIézérites [Yézérites] – Yézérite; descendant de Yézer, fils de Galaad; tribu de ManasséWaabiezeri1/1‘ÎÊZER    Banya-Yezeri    Bene-Yêzeri    Bene-Îêzer    Yezeri
אִישְׁהוֹדNoms propresIshehod [Ichod] – Ichhod; fils de Hammoléketh; tribu de ManasséIsh-hodu1/1‘ÎSHHÔD    ‘ÎSHEHÔD    Îshod    Ishodi    Îshehodi
אִישַׁיNoms propresJessé – Isaï; fils d’Obed; père de David; tribu de JudaYese1/1‘ÎSHAY    Yêse    Yese    Îsay
אִישׁ בֹּשֶׁתNoms propresIshbosheth [Ichebaal] – Ich-Bocheth; fils du roi Saül; tribu de BenjaminIshboshethi10/10ÎSH-BOSHET    Ishibali    Ishbosheti    Ishebali    lshibali    Ishibosheti
אִיתַיNoms propresItaï [Ittaï] – Itaï; fils de Ribaï; guerrier; au temps de DavidIttaï1/1‘ÎTAY    Îtayi    Itayi    Itay
אִיתִיאֵל-1Noms propresItiël [Itiel] – Ithiel, Itiel; fils d’Ésaïe; ancêtre de Sallou, tribu de Benjamin, après l’exilIthieli1/1‘ÎTÎ’EL    Îtiyeli    Itiel    Itiyeli
אִיתִיאֵל-2Noms propresItiël [Itiel] – Ithiel, Itiel; hommeIthieli1/1‘ÎTÎ’EL    Itieli    Itiyeli    Îtiel
אִיתָמָרNoms propresItamar – Itamar; fils d’Aaron; sacrificateur; tribu de LéviIthamari15/20‘ÎTâMÂR    Îtamara    Îtamar    Itamara
אֵיתָן-1Noms propresEtân [Étan] – Étân; fils de Zérah; tribu de JudaEthani2/2‘ÊTÂN    Êtan    Etani
אֵיתָן-2Noms propresEtân [Étan] – Étân; homme sage au temps de David; descendant de Zérah; tribu de JudaEthani1/3‘ÊTÂN    Êtan    Etani
אֵיתָן-3Noms propresEtân [Étan] – Étân; fils de Zimma; ancêtre d’Asaph; tribu de LéviEthani0/1‘ÊTÂN    Êtan    Etani
אֵיתָן-4Noms propresEtân [Étan] – Étân; fils de Qichi, Qouchaya; chanteur au temple; tribu de LéviEthani1/2‘ÊTÂN    Êtan    Êtani    Etani
אַכַּדNoms propresAkkad [Accad] – ville; MésopotamieAkadi1/1‘AKAD    Akadi
אַכְזִיב-1Noms propresAkziv [Akzib] – Akzib; ville; territoire de JudaAkizibu2/2‘AKZÎV    Akzibu    Akziv    Beti-Akzibu    Bet-Akziv
אַכְזִיב-2Noms propresAkziv [Akzib] – Akzib; ville; territoire d’AserAkizibu2/2‘AKHÂZÎV    Akzibu    Akziv    Akizibu
אָכִישׁNoms propresAkish [Akich] – Akich; fils de Maaka; roi de GathAkishi20/20‘ÂKÎSH    Akish    Akishi
אֻכָלNoms propresOukal – Oukal; hommeUcal1/1‘UKÂL    Ukal    Ukali    Ukala
אַכְשָׁףNoms propresAkshaf [Akechaf] – Akchaph; ville; territoire d’AserAkshafu2/3‘AKSHÂF    Akishafa    Akshaf
אֵלÊtrespuissance, dieu – [1] puissance // [2] dieuEl-roi; Mungu uonaye181/214‘ÊL    Nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyamubâho    Lungwe    *muzind*    *nâmah*    *ngw*    *hashe*    *zimu*
אֵל עֶלְיֹוןÊtresTrès-HautEl-roi; Mungu uonaye5/5‘ÊL’-ELIYÔN    Nyamuzinda w’enyanya    Ow’enyanya    *zinda w’enyanya*
אֵל שַׁדַּיÊtresDieu tout-suffisantEl Shaddai; Mungu mwenye nguvu7/7‘ÊL-SHADAY    Nyamuzinda orhabula bici    Nyamuzinda ogwerhe byoshi    nyamuzinda nna byoshi    Nyamwagirwa    *agirwa*    Nyamuzinda Ogala-byoshi    Nyamuzinda    Nnâmahanga
אֵלָאNoms propresEla [Éla] – Éla; père de Chimeï, fonctionnaire, au temps du roi SalomonEla1/1‘ÊLÂ    Êla    Ela
אַלְגּוּמִּיםFloregenévriermretemu2/3‘ALGÛMÎM    murhi gwa musandali    mirhi ya misandali    mirhi    emirhi
אֶלְדָּדNoms propresEldad – ancien d’Israël; au temps de MoïseEldadi2/2‘ELDÂD    Eldad    Eldadi
אֶלְדָּעָהNoms propresEldaa [Elda] – Eldaa; fils de Madian, fils de Qetoura, femme d’AbrahamEldaa2/2‘ELDÂ’Â    Elda
אלהRituelspleurer, maudir – [1] pleurer, déplorer // [2] pousser une malédiction // [3] menacer avec une malédiction // [4] être incapablekutamka laana; kujishikamanisha na laana3/5‘ALH    kulaka    kuhehêrera    kuyabirwa    kuhanyagala    kuba buligo    *heherera*    buligo    *cîgash*    mwigasho    bîrha n’obunywesi    *higir*
אַלָּהFloretérébinthemwaloni1/1‘ALÂ    murhi gwa terebinti    terebinti    muyerezi    nshebeyi
אָלָה-1Rituelsimprécation, malédictionkiapo; laana15/19‘ÂLÂ    kuhehêrerwa    kuhehererwa    kuhanyagaka    *gash*    *hehêrer*    *hanya*
אָלָה-2Rituelsadjurationkiapo; laana8/13‘ÂLÂ    cihango    ecihango    caha    câha    ecaha    buhanya    mahanya    *hanya*    *hang*    *caha*    *gash*    *lahirir*    *yegûla*
אֵלָה-1Floretérebinthe – [1] térebinthe, arbre [FF 154.182.183]mwaloni12/18‘ÊLÂ    terebinti    murhi    omurhi    *muhumbahumba*
אֵלָה-2Noms propresEla [Éla] – Éla; chef d’EdomEla0/2‘ÊLÂ    Ela
אֵלָה-3Noms propresEla [Éla] – Éla; fils de Baécha; roi d’Israël [886Ela0/4‘ÊLÂ    Ela
אֵלָה-4Noms propresEla [Éla] – Éla; père d’Osée, roi d’IsraëlEla0/4‘ÊLÂ    Ela
אֵלָה-5Noms propresEla [Éla] – Éla; fils de Caleb; tribu de JudaEla0/1‘ÊLÂ    Ela
אֵלָה-6Noms propresEla [Éla] – Éla; fils d’Ouzzi; tribu de Benjamin; après l’exilEla0/1‘ÊLÂ    Ela
אֱלֹהִיםÊtresdieu, Dieumungu (wa mtu); Mungu (wa mtu)2009/2248‘ÊLOHÎM    Nnâmahanga    Nyamuzinda    ba-nyamuzinda    Nyakasane    Nyamubâho    enshanga    *shanga*    banyamuzinda    bazimu    *zimu*
אֱלוֹהַּ-1ÊtresDieuMungu48/49‘ÊLÔAH    Nyamubâho    Nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyakasane
אֱלוֹהַּ-2Êtresdieukiumbe cha Kimungu; kiumbe cha mbingu; mungu8/8‘ELÔAH    nyamuzinda    bazimu    omuzimu    muzimu
אֱלוּלNoms propresEloul [Éloul]Eluli0/1‘ELÛL    omwezi gwa munani
אַלּוֹן-1Florechênemwaloni3/8‘ALÔN    murhi gw’enshebeyi    mwabira-njovu    ,yabira-njovu
אַלּוֹן-2Noms propresAllôn [Allon] – fils de Yedaya; tribu de SiméonAloni1/1‘ALÔN    Aloni
אֵלוֹן תָּבוֹרNoms propresTabor – chêne de Thabor; arbre; entre Rama et Guibéamwaloni wa Tabori1/1‘ELÔN-TÂBÔR    rhurhondo rhwa Tabora    Elon-Tabor
אֵלוֹן-1Florechêne [FF 154.155.183] – [1] fils de Zabulonmwaloni wa More4/10‘ELÔN    murhi    murhi gwa nshebeyi
אֵלוֹן-2Noms propresElôn [Élon] – Élôn; fils de ZabulonEloni2/2‘ELÔN    Eloni
אֵלוֹנִיNoms propresElonites [Élonites] – Élonite; descendant d’Élôn, fils de ZabulonMweloni1/1‘ELÔNÎ    omulala gw’Abaloni    bene Eloni
אַלּוּףFaunevacheng’ombe1/1‘ALÛF    nkafu    enkafu
אָלוּשׁNoms propresAloush [Alouch] – Alouch; lieu le long de la route de l’exodeAlushi2/2‘ÂLÛSH    Alusi    Alushi    Alush
אֶלְזָבָד-1Noms propresElzavad [Elzabad] – [1] guerrier; tribu de Gad; au temps du roi DavidElzabadi0/1‘ELIZAVÂD    Elizabadi    Elizavadi    Elzabad
אֶלְזָבָד-2Noms propresElzavad [Elzabad] – [2] Elzabad; fils de Chemaeya; portier; au temps du roi DavidElzabadi1/1‘ELIZAVÂD    Elzabadi    Elzabad    Elizavadi
אֶלְחָנָןNoms propresElhanân [Élanan] – Elhanân; guerrier[s]; au temps du roi DavidElhanani2/4‘ELHHÂNÂN    Elehanani    NYAMUZIDA ABA WA LUKOGO
אֱלִיאָב-1Noms propresEliav [Éliab] – Éliab; fils de Hélôn; chef; tribu de Zabulon; au temps de MoïseEliabu5/5‘ELÎ’ÂV    Eliavu    Eliabu    Eliab    Eliyabu
אֱלִיאָב-2Noms propresEliav [Éliab] – Éliab; père de Datan et Abirâm; tribu de RubenEliabu5/5‘ELÎ’ÂV    Eliyabu    Eliabu
אֱלִיאָב-3Noms propresEliav [Éliab] – Éliab; fils ainé d’Isaï; frère de David; tribu de JudaEliabu5/5‘ELÎ’ÂV    Eliabu    Eliyabu
אֱלִיאָב-4Noms propresEliav [Éliab] – Éliab; descendant d’Elqana; grand-père de Samuel; tribu de LéviEliabu0/1‘ELÎ’ÂV    Eliabu    Eliyabu
אֱלִיאָב-5Noms propresEliav [Éliab] – Éliab; plusieurs hommes; tribu de LéviEliabu3/3‘ELÎ’ÂV    Eliabu    Eliyabu
אֱלִיאָב-6Noms propresEliav [Éliab] – Éliab; guerrier; tribu de Gad; au temps du roi DavidEliabu0/1‘ELÎ’ÂV    Eliabu    Eliyabu
אֱלִיאֵל-1Noms propresEliël [Éliel] – Éliel; chef de famille; tribu de ManasséElieli1/1‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
אֱלִיאֵל-2Noms propresEliël [Éliel] – Éliel; descendant d’Elqana; ancêtre de Samuel, Hémân; tribu de LéviÉliel0/1‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
אֱלִיאֵל-3Noms propresEliël [Éliel] – Éliel; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de BenjaminElieli0/1‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
אֱלִיאֵל-4Noms propresEliël [Éliel] – Éliel; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de BenjaminElieli1/1‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
אֱלִיאֵל-5Noms propresEliël [Éliel] – Éliel; plusieurs guerriers; au temps du roi DavidElieli2/3‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
אֱלִיאֵל-6Noms propresEliël [Éliel] – Éliel; chef; descendants de Hébron; tribu de LéviElieli2/2‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
אֱלִיאֵל-7Noms propresEliël [Éliel] – Éliel; fonctionnaire; au temps du roi ÉzéchiasElieli1/1‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
אֱלִיאָתָהNoms propresEliata [Éliata] – Éliata; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi DavidEliatha1/1‘ELÎ’ÂTÂ    Eliata    Eliyata
אֱלִידָדNoms propresElidad [Élidad] – Élidad; fils de Kislôn; tribu de BenjaminElidadi1/1ELÎDÂD    Elidad    Elidadi
אֶלְיָדָע-1Noms propresElyada [Éliada] – Élyada; fils de David; tribu de JudaEliada2/2‘ELYÂDÂ’    ‘ELÎYÂDÂ’    Eliada    Elyada    Eliyada
אֶלְיָדָע-2Noms propresElyada [Éliada] – Élyada; père de Rezôn, roi de DamasEliada1/1‘ELYÂDÂ’    ‘ELÎYÂDÂ’    Elyada    Eliada
אֶלְיָדָע-3Noms propresElyada [Éliada] – Élyada; chef de l’armée; au temps de JosaphatEliada1/1‘ELYÂDÂ’    ‘ELÎYÂDÂ’    Eliada    Elyada    Eliyada
אֵלִיָּה-1Noms propresElie [Élie] – Élie; prophète; au temps du roi AhabEliya5/5‘ELIYÂ    Eliyah    Eli    Eliya    Elia
אֵלִיָּה-2Noms propresEliya [Élia] – Élie; fils de Yeroham; chef de famille; tribu de BenjaminEliya1/1‘ELIYÂ    Eliya    Elia    Eli    Eliyah
אֵלִיָּה-3Noms propresEliya [Élia] – Élie; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exilEliya2/2‘ELIYÂ    Elia    Eliyah    Eliya    Eli
אֵלִיָּהוּNoms propresElie [Élie] – Élie; prophète; au temps d’AhabEliya57/57‘ELIYÂHÛ    ELIYÂ    Eliyahu    Eli    Eliya
אֱלִיהוּ-1Noms propresElihou [Élihou] – Élihou; fils de Chemaeya; portier; tribu de LéviElihu1/1‘ELÎHÛ    Elihu
אֱלִיהוּ-2Noms propresElihou [Élihou] – Élihou; frère de David; chef; tribu de JudaElihu1/1‘ELÎHÛ    Elihu
אֱלִיהוּא-1Noms propresElihou [Élihou] – Élihou; descendant d’Elqana; grand-père de Samuel; tribu de LéviElihu1/1‘ELÎHÛ’    Elihu    Elîhu
אֱלִיהוּא-2Noms propresElihou [Élihou] – Élihou; guerrier; tribu de Manassé; au temps de DavidElihu0/1‘ELÎHÛ’    Elihu    Elîhu
אֱלִיהוּא-3Noms propresElihou [Élihou] – Élihou; ami de JobElihu5/7‘ELÎHÛ’    Elihu    Elîhu
אֶלְיְהוֹעֵינַי-1Noms propresElyehoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; fils de Mechélemiahou; portier; au temps du roi DavidEliehoenai1/1‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoênayi    Eliyehoyenayi
אֶלְיְהוֹעֵינַי-2Noms propresElyehoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; fils de Zerahya; clan de Pahath-Moab; après l’exilEliehoenai0/1‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyohenayi    Elyehohenayi    Eliyehoyenayi
אֶלְיוֹעֵינַי-1Noms propresElyoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; descendant de Zorobabel; tribu de JudaEliehoenai2/2‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoyenayi    Eliyehoênayi
אֶלְיוֹעֵינַי-2Noms propresElyoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; homme; tribu de SiméonEliehoenai1/1‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoyenayi    Eliyehoênayi
אֶלְיוֹעֵינַי-3Noms propresElyoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; files de Béker; tribu de BenjaminEliehoenai1/1‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoyenayi    Eliyehoênayi
אֶלְיוֹעֵינַי-4Noms propresElyoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; plusieurs sacrificateurs; après l’exilEliehoenai2/2‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoyenayi    Eliyehoênayi
אֶלְיוֹעֵינַי-5Noms propresElyoénaï [Éliohénaï] – Élyoénaï; homme; au temps d’EsdrasEliehoenai1/1‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoyenayi    Eliyehoênayi
אֶלְיַחְבָּאNoms propresElyahba [Éliaba] – Éliahba; de Chaalbôn; guerrier; au temps du roi DavidEliahba2/2‘ELYAHBÂ’    Elyahba    Eliyahba    Elyahaba    Eliyaba    Eliaheba
אֱלִיחֹרֶףNoms propresElihoref [Élihoref] – Élihoreph; fils de Chicha; fonctionnaire; au temps du roi SalomonElihorefu1/1‘ELÎHOREF    Elihorefi    Elihoref
אֱלִילAttributsrien, en vain, idole – [1] rien, vain // [2] idoletaswira; sanamu14/15‘ELÎL    enshusho z’obunywesi    abazimu    *zimu*    banyamuzinda w’abapagani    *nshus*    *banyamuz*    nshanga    busha    nta nsibu
אֱלִימֶלֶךְNoms propresElimélek [Élimélek] – Élimélek; homme de Bethléhem; au temps des jugesElimeleki6/6‘ELÎMÊLEK    Elimeleki    Elîmêlek
אֶלְיָסָף-1Noms propresElyasaf [Éliassaf] – Éliasaph; fils de Déouel; chef; tribu de Gad; au temps de MoïseEliasafu5/5‘ELYÂSÂF    Eliasafi    Eliasafu    Elyasafi    Elyasaf
אֶלְיָסָף-2Noms propresElyasaf [Éliassaf] – Éliasaph; homme; tribu de LéviEliasafu1/1‘ELYÂSÂF    Eliyasafu    Eliasafi    Elyasafi    Elyasafu
אֱלִיעֶזֶר-1Noms propresEliézer [Éliézer] – Éliézer; esclave d’AbrahamElieza1/1‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Elyezeri    Eliezer    Eliezeri
אֱלִיעֶזֶר-2Noms propresEliézer [Éliézer] – Éliézer; fils de MoïseElieza4/4‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Eliezer    Elyezer    Eliyezeri
אֱלִיעֶזֶר-3Noms propresEliézer [Éliézer] – Éliézer; fils de Béker; tribu de BenjaminElieza1/1‘ELÎ’ÊZER    Eliyezeri    Eliyezer    Elyezeri    Elyezer
אֱלִיעֶזֶר-4Noms propresEliézer [Éliézer] – Éliézer; sacrificateur; au temps de DavidElieza1/1‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Eliyezeri
אֱלִיעֶזֶר-5Noms propresEliézer [Éliézer] – Éliézer; fils de Zikri; chef; tribu de Ruben; au temps de DavidElieza1/1‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Eliyezeri
אֱלִיעֶזֶר-6Noms propresEliézer [Éliézer] – Éliézer; fils de Dodavahou; prophète; au temps du roi JosaphatElieza1/1‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Eliyezeri
אֱלִיעֶזֶר-7Noms propresEliézer [Éliézer] – Éliézer; plusieurs hommes; après l’exilElieza4/4‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Eliyezeri    Eleyazari
אֱלִיעָם-1Noms propresEliam [Éliam] – Éliam; père de Bath-Chéba, femme d’Urie, DavidEliamu1/1‘ELÎ’ÂM    Eliam,    Eliyamu    Eliamu
אֱלִיעָם-2Noms propresEliam [Éliam] – Éliam; fils d’Ahitophel; guerrier; au temps du roi DavidEliamu1/1‘ELÎ’ÂM    Eliam    Eliamu    Eliyamu    Eliyam
אֱלִיעֵנַיNoms propresEliénaï [Éliénaï] – Éliénaï; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de BenjaminElenai0/1‘EL’ÎÊNAY    Elienay    Elienayi    Eliyenay    Eliyenayi
אֱלִיפַז-1Noms propresElifaz [Élifaz] – Éliphaz; fils d’ÉsaüElifazi8/8‘ELÎFÂZ    Elifaz    Elifazi    Elipaz    Elipazi
אֱלִיפַז-2Noms propresElifaz [Élifaz] – Éliphaz; homme de Témân; ami de JobElifazi6/6‘ELÎFÂZ    Elifaz    Elifazi    Elipaz    Elipazi
אֱלִיפַלNoms propresElifal [Élifal] – Éliphal; fils d’Our; guerrier; au temps du roi DavidElifali0/1‘ELÎFAL    Elifal    Elifali
אֱלִיפְלֵהוּNoms propresElifléhou [Élifléhou] – Éliphéléhou; Lévite; au temps du roi DavidElifelehu2/2‘ELÎFLEHÛ    Eliflehu
אֱלִיפֶלֶט-1Noms propresElifèleth [Éliféleth] – Éliphélet; fils de David; tribu de JudaElifeleti2/4‘ELÎFÊLET    Elifêleti    Elifelet
אֱלִיפֶלֶט-2Noms propresElifèleth [Éliféleth] – Éliphélet; guerrier; au temps du roi DavidElifeleti1/1‘ELÎFÊLET    Elifêleti    Elifeleti
אֱלִיפֶלֶט-3Noms propresElifèleth [Éliféleth] – Éliphélet; fils d’Écheq; tribu de BenjaminElifeleti1/1‘ELÎFÊLET    Elifêleti
אֱלִיפֶלֶט-4Noms propresElifèleth [Éliféleth] – Éliphélet; plusieurs hommes; après l’exilElifeleti2/2‘ELÎFÊLET    Elifêleti    Elifêlet
אֱלִיצוּרNoms propresEliçour [Élissour] – Élitsour; fils de Chedéour; chef; tribu de Ruben; au temps de MoïseElisuri5/5‘ELÎTSÛR    Elitsur    Elisuri
אֱלִיצָפָן-1Noms propresEliçafân [Élissafan] – Elitsaphân; fils d’Ouzziel; tribu de LéviElisafani3/3‘ELÎTSÂFÂN    Elisafani    Elitsafân
אֱלִיצָפָן-2Noms propresEliçafân [Élissafan] – Elitsaphân; fils de Parnak; chef; tribu de ZabulonElisafani1/1‘ELÎTSÂFÂN    Elisafani    Elitsafân
אֱלִיקָאNoms propresEliqa [Élica] – Éliqa; de Harod; guerrier; au temps de DavidElika1/1‘ELÎKÂ    Elikà    Elika
אֶלְיָקִים-1Noms propresElyaqim [Éliaquim] – Éliaqim; fils de Hilqiyahou; fonctionnaire; au temps du roi ÉzéchiasEliakimu9/9‘ELYÂKÎM    Eliyakimu    Elyakim
אֶלְיָקִים-2Noms propresElyaqim [Éliaquim] – Éliaqim; fils de Josias; roi de Juda [609-597]Eliakimu2/2‘ELYÂKÎM    Eliyakimu    ELyakim
אֶלְיָקִים-3Noms propresElyaqim [Éliaquim] – Éliaqim; sacrificateur; après l’exilEliakimu1/1‘ELYÂKÎM    ‘ELYÂQÎM    Eliyakimu    Eliyakim    Elyakim
אֱלִישֶׁבַעNoms propresElisabeth [Élichéba] – Elichéba; fille d’Amminadab; femme d’AaronElisheba1/1‘ELÎSHEBA    Luzabeti    Elisheba    Elizabeti    Elishêba
אֱלִישָׁהNoms propresElisha [Élicha] – Élicha; fils de Yavân; descendant de JaphetElisha3/3‘ELÎSHÂ    Elisha
אֶלְיָשִׁיב-1Noms propresElyashiv [Éliachib] – Éliachib; descendant de Zorobabel; tribu de JudaEliashibu1/1‘ELYÂSHÎV    Eliyashibu    Eliyasibu    Eliyashib
אֶלְיָשִׁיב-2Noms propresElyashiv [Éliachib] – Éliachib; sacrificateur; au temps du roi DavidEliashibu1/1‘ELYÂSHÎV    Eliyasibu    Eliyashibu    Eliyashib
אֶלְיָשִׁיב-3Noms propresElyashiv [Éliachib] – Éliachib; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exilEliashibu3/3‘ELYÂSHÎV    Eliyasibu    Eliashibu    Eliashibi    Eliyashibu    Eliyasibu    Eliyashib
אֶלְיָשִׁיב-4Noms propresElyashiv [Éliachib] – Éliachib; souverain-sacrificateur; après l’exilEliashibu10/10‘ELYÂSHÎV    Eliyasibu    Eliyashibu    Eliashibi    Elyashibi
אֱלִישָׁמָע-1Noms propresElishama [Élichama] – Élichama; fils d’Ammihoud; chef; tribu d’Éphraïm; ancêtre de JosuéElishama6/6‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
אֱלִישָׁמָע-2Noms propresElishama [Élichama] – Élichama; fils de David; tribu de JudaElishama3/3‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
אֱלִישָׁמָע-3Noms propresElishama [Élichama] – Élichama; grand-père d’IsmaëlElishama1/2‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
אֱלִישָׁמָע-4Noms propresElishama [Élichama] – Élichama; fils de Yeqamya; tribu de JudaElishama1/1‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
אֱלִישָׁמָע-5Noms propresElishama [Élichama] – Élichama; sacrificateur; au temps de JosaphatElishama1/1‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
אֱלִישָׁמָע-6Noms propresElishama [Élichama] – Élichama; fonctionnaire; au temps de YehoyaqimElishama2/3‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
אֱלִישָׁעNoms propresElisée [Élisée] – Élisée; fils de Chaphat; prophèteElisha52/52‘ELÎSHÂ’    Elisha    Elizeyo    Elizeo
אֱלִישָׁפָטNoms propresElishafath [Élichafath] – Élichaphath; fils de Zikri; officier; au temps de la reine AthalieElishafati1/1‘ELÎSHÂFÂT    Elishafati
אֱלִישׁוּעַNoms propresElishoua [Élichoua]Elishua2/2‘ELÎSHUA’    Elishuwa
אֱלִיָּתָהNoms propresEliyata [Éliata] – Éliyata; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi DavidEliatha1/1‘ELIYÂTÂ    ‘ELIYÂTHÂ    Eliyata
אַלְמֻגִּיםFloregenévriermretemu2/2‘ALMUNÎM    nsantali    ensantali
אֲלֻמָּהObjets réelsgerbelundo1/2‘ALUMÂ    mwîha    mîha    *îha*
אַלְמוֹדָדNoms propresAlmodad – fils de Yoqtân; descendant de SemAlmodadi2/2‘ALMÔDAD    Almodadi
אַלַּמֶּלֶךְNoms propresAlammélek [Alamélek] – Allammélek; ville; territoire d’AserAlamaleki1/1‘ALAMÊLEK    Alameleki    Almeleki    Almelek
אֶלְנַעַםNoms propresElnaam [Elnam] – Elnaam; père de Yeribaï et YochaviaElnaami1/1‘ELNA’AM    Elnamu    Elnam
אֶלְנָתָן-1Noms propresElnatân [Elnatan] – Elnatân; père de Nehouchta, femme du roi YehoyaqimElnathani1/1ELNÂTÂN    Elinatana    Elnatân
אֶלְנָתָן-2Noms propresElnatân [Elnatan] – Elnatân; fils d’Akbor; fonctionnaire; au temps du roi YehoyaqimElnathani3/3‘ELNÂTÂN    Elinatana    Elnatân    Elnatani
אֶלְנָתָן-3Noms propresElnatân [Elnatan] – Elnatân; chef; après l’exilElnathani1/1ELNÂTÂN    Elinatana    Elnatân    Elnatani
אֶלָּסָרNoms propresEllasar – lieuEliasari2/2‘ELÂSÂR    Elasari    Elasar
אֶלְעָדNoms propresEléad [Élad] – Élead; fils d’ÉphraïmEliadi1/1‘EL’ÂD    Eleyadi    Elad    Elehadi    Eleadi
אֶלְעָדָהNoms propresEléada [Élada] – Éleada; fils de Tahath; tribu d’ÉphraïmEleada0/1‘EL’ÂDÂ    Eleyada    Eleada    Elehada
אֶלְעוּזַיNoms propresEléouzaï [Élouzaï] – Élouzaï; homme; guerrier; au temps de DavidEluzai0/1‘EL’ÛZAY    Eluzayi    Eleuzayi
אֶלְעָזָר-1Noms propresEléazar [Élazar] – Eléazar; fils d’Aaron; souverain-sacrificateurEleaza55/61‘EL’ÂZÂR    Eleyazari    Eleyazar    *yazar*    *ezar*    *azar*
אֶלְעָזָר-2Noms propresEléazar [Élazar] – Eléazar; homme; fils d’AbinadabEleaza1/1‘EL’ÂZÂR    Eleyazari    Eleyazar
אֶלְעָזָר-3Noms propresEléazar [Élazar] – Eléazar; fils de Dodo, Dodaï; guerrier; au temps de DavidEleaza2/2‘EL’ÂZÂR    Eleyazari    Eleyazar    Eleazar
אֶלְעָזָר-4Noms propresEléazar [Élazar] – Eléazar; homme; tribu de LéviEleaza3/3‘EL’ÂZÂR    Eleyazari    Eleyazar    Eleazar
אֶלְעָזָר-5Noms propresEléazar [Élazar] – Eléazar; plusieurs hommesEleaza3/3‘EL’ÂZÂR    Eleyazari    eleyazar    Eleazar    *azar*    *ezar*
אֶלְעָלֵהNoms propresEléalé [Élalé] – Élealé; ville; territoire de RubenEleza3/5‘EL’ÂLÊ    Elealè    Eleale
אֶלְעָשָׂה-1Noms propresEléasa [Élassa] – Éleasa; descendant de Yerahmeél; tribu de JudaEleasa2/2‘EL’ÂSÂ    Eleyasa    Eleasa
אֶלְעָשָׂה-2Noms propresEléasa [Élassa] – Éleasa; fils de Rapha; tribu de BenjaminEleasa2/2‘EL’ÂSÂ    Eleyasa    Eleasa
אֶלְעָשָׂה-3Noms propresEléasa [Élassa] – Éleasa; sacrificateur; au temps d’EsdrasEleasa1/1‘ELEÂSÂ    Eleyasa    Elasa    Eleasa
אֶלְעָשָׂה-4Noms propresEléasa [Élassa] – Éleasa; fils de Chaphân; fonctionnaire; au temps de SédéciasEleasa1/1EL’ÂSÂ    Eleyasa    Eleasa    Elasa
אֶלֶףFauneÉlef – [1] bétail [FF 62.63] // [2] groupe // [3] mille // [4] Éleph; ville; territoire de Benjaminng’ombe; ng’ombe5/7‘ÊLEF    bishwekwa    nkafu    murhwe    cihumbi    *kafu*    *humbi*
אֶלְפֶּלֶטNoms propresElpaleth [Elpéleth] – Elpélet; fils de David; tribu de JudaElpeleti1/1‘ELPÊLET    Elipeleti    Elipalet    Elifeleti
אֶלְפַּעַל-1Noms propresElpaal – [1] fils de Chaharaïm; tribu de BenjaminElpaali2/2‘ELPA’AL    Elipali    Elipala    Elipaal    Elpaali
אֶלְפַּעַל-2Noms propresElpaal – [2] Elpaal; homme; tribu de BenjaminElpaali0/1‘ELPA’AL    Elipali    Elipala    Elipaal
אֶלְצָפָןNoms propresElçafân [Élissafan] – Eltsaphân; fils d’Ouzziel; tribu de LéviElsafani2/2‘ELSHAFÂN    Elishafani    Elishafân    Elisafani    Elshafan
אֶלְקָנָה-1Noms propresElqana [Elcana] – Elqana; fils d’Assir; descendant de Qehath; tribu de LéviElkana1/2‘ELKÂNÂ    Elkana    Elikana
אֶלְקָנָה-2Noms propresElqana [Elcana] – Elqana; fils de Yeroham; père de Samuel; ancêtre de HémânElkana8/10‘ELKÂNÂ    Elkana
אֶלְקָנָה-3Noms propresElqana [Elcana] – Elqana; guerrier; au temps du roi DavidElkana0/1‘ELKÂNÂ    Elkana    Elikana
אֶלְקָנָה-4Noms propresElqana [Elcana] – Elqana; homme; tribu de LéviElkana0/1‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
אֶלְקָנָה-5Noms propresElqana [Elcana] – Elqana; fils d’Ahimoth, Mahath; ancêtre de Samuel, Hémân; tribu de LéviElkana0/2‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
אֶלְקָנָה-6Noms propresElqana [Elcana] – Elqana; fils de Joël; ancêtre de Hémân; tribu de LéviElkana1/1‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
אֶלְקָנָה-7Noms propresElqana [Elcana] – Elqana; ancêtre de Bérékia, LéviteElkana1/1‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
אֶלְקָנָה-8Noms propresElqana [Elcana] – Elqana; portier de l’arche; tribu de Lévi; au temps du roi DavidElkana1/1‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
אֶלְקָנָה-9Noms propresElqana [Elcana] – Elqana; lieutenant du roi AhazElkana1/1‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
אֶלְקֹשִׁיNoms propresElqoshite [d’Elcoch] – Elqochite; habitant d’ElqochMwelkoshi; kutoka Elkosi0/1‘ELKOSHÎ    Banya-Elkosh    Abaelkoshi    Abayelkoshi    Abanya-Elkoshi
אֶלְתּוֹלַדNoms propresEltolad – lieu; EltoladEltoladi2/2‘ELTÔLAD    Eltoladi    Eltolad
אֶלְתְּקֵאNoms propresElteqé [Eltequé] – Elteqé; ville; territoire de DanEltekehi2/2‘ELTEKÊ’    Eltekè    Elteke
אֶלְתְּקֹןNoms propresElteqôn [Eltecône] – Elteqôn; ville; territoire de JudaEltekoni0/1‘ELTEKON    Eltekoni    Elteôn
אַמָּהNoms propresAmma – [1] secteur, région // [2] colonne des seuils // [3] coudée [ordinaire]: mesure linéaire de 44,5 centimètres [24 doigts, 6 palmes, 2 empans]; coudée royale: mesure linéaire de 51,81 centimètres // [4] Amma; coteaumlima Amma0/1‘AMÂ    Amâ    murhundu    nyîrhundwe    mitungo y’aha muhango
אָמָהÊtresesclave, servante(wa kike) mtumwa22/25‘ÂMÂ    *muja*    omuja-nyere    mujakazi    muja-kazi    *jakaz*    *kaz*
אָמוֹן-1Noms propresAmôn [Amon] – fils de Manassé; roi de Juda [643/42-641/40]Amoni13/14‘ÂMÔN    Amoni    Amon
אָמוֹן-2Noms propresAmôn [Amon] – Amôn; gouverneur de Samarie; au temps d’AhabAmoni2/2‘ÂMÔN    Amôn    Amoni    Amôni
אָמוֹן-3Noms propresAmôn [Amon] – Amôn; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exilAmoni0/1‘ÂMÔN    Amôni    Amoni    Amôn
אָמוֹן-4Noms propresAmôn [Amon] – Amôn; dieu d’EgypteAmoni1/1‘ÂMÔN    Amoni    Amôni    Amôn
אֵמוּןAttributsfidelité, verité, fidèleuaminifu; uaminifu; mwaminifu3/8‘ÊMÛNÂ    bwikubagirwa    okuli    mwikubagirwa    *kubagir*    omurhundu guli nka muzire    *muzir*
אֱמוּנָהAttributsfidelité, loyauté, confianceuthabiti23/49‘EMÛNÂ    burhahemuka    bwikubagirwa    ngwarhwamurhima    *zibuh*    *kubagir*    *hemuk*    *besha*    *shinganyany*    *murhima mwinja*    cikono c’okukengwa    barhàrhegagamwo ciru eriguma    *shingan*
אָמוֹץNoms propresAmoç [Amots] – Amots; père du prophète ÉsaïeAmozi13/13‘ÂMÔTS    Amots    Amosi    Amotsi
אָמִיNoms propresAmi – chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exilAmi1/1‘ÂMÎ    Ami
אֲמִינוֹןNoms propresAmnon – fils de David0/1‘ÂMÎNÔN    Aminoni    Amnôn
אֲמָםNoms propresAmam – ville; territoire de JudaAmamu1/1‘AMÂM    Amami    Amâm    Amâmi
אמן-1Attributsêtre ferme, bien établiêtre vrai; être fiable; être accompli; être contrôlé; être confirmé.15/43‘AMEN    *birhali bya bunywe*    ebinwa binyu birahli bya bunywesi    ebisezire    biyûbake bwinja    muntu nkana    mutabêsha    *bêsha*    *rhakahuliga*    ntahuligana    yeshi    *kubargir*    *tugikiz*    *simba*    kabage kalya kanwa    enyumpa nkomo­ komo    kubâho amango goshi    *yîmang*    *yukiriz*    *bonekana*    *lanzire ako kanwa*    *shinganine*
אמן-2Attributsfie, croire, avoir la foikuwa na imani; kutunza imani; kuamini; kuamini16/49‘AMEN    *yemera*    *yemêr*    gwarha murhima    *kubagir*    k’okuli    *yemir*    *kwikubagir*    *langalir*    *huligan*
אָמֵןDiverssûrement!amina; hakika!20/24‘ÂMÊN    Neci ntyo    Amen    kwo biri ntyo    bibe ntyo    kwo n’okwo    nkana nkana    okuli
אֹמֶןAttributsfidelitékuwa mwaminifu; kuwa mwaminifu; kuwa mwaminifu; kuwa mkweli0/1‘OMÊN    burhahemuka    bwikubagirwa    mutabesha
אֲמָנָה-1Noms propresAbana – Amana; fleuve; SyrieAmana0/1‘AMÂNÂ    ABÂNÂ    Abanâ    Abana    Amana
אֲמָנָה-2Noms propresAmana – Amana; montagne; LibanAmana0/1‘AMÂNÂ    Amanâ
אַמְנוֹן-1Noms propresAmnon – [1] fils de DavidAmnoni19/20‘AMNÔN    Amnoni    Amnôni    Amnôn    *noni*
אַמְנוֹן-2Noms propresAmnôn [Amnon] – [2] Amnôn; fils de Simon; tribu de JudaAmnoni1/1‘AMNÔN    Amnôni    Amunoni    Amunôn
אַמְצִי-1Noms propresAmçi [Amsi] – Amtsi; fils de Bani; ancêtre d’Étân; tribu de LéviAmzi0/1‘AMTSÎ    Amtsi    Amusi    Amsi
אַמְצִי-2Noms propresAmçi [Amsi] – Amtsi; fils de Zacharie; ancêtre d’Adaya, sacrificateur; tribu de LéviAmzi1/1‘AMTS    Amtsi    Amusi    Amsi
אֲמַצְיָה-1Noms propresAmasias [Amassia] – Amatsia; fils de Joas; roi de Juda [796-767]Amazia3/4‘AMATSIYÂHÛ    Amaziyahu    Amatsiyahu    Amasiasi
אֲמַצְיָה-2Noms propresAmacya [Amassia] – Amatsia; père de Yosha; tribu de SiméonAmazia0/1‘AMATSIYÂHÛ    Amaziyahu    Amaziasi    Amasia    Amasiya
אֲמַצְיָה-3Noms propresAmacya [Amassia] – Amatsia; fils de Hilqiya; ancêtre d’Étân; tribu de LéviAmazia0/1‘AMATSIYÂHÛ    Amaziyahu    Amatsiyahu    Amaziasi    *Amasia*
אֲמַצְיָה-4Noms propresAmacya [Amassia] – Amatsia; sacrificateur de Béthel; au temps du prophète AmosAmazia0/3‘AMATSIYÂ    Amatsiya    Amaziya    Amasiasi    Amasia
אֲמַצְיָהוּNoms propresAmasias [Amassia] – Amatsia; fils de Joas; roi de Juda [796-767]Amazia29/30‘AMATSIYÂHÛ    Amaziyahu    Amatsiyahu    Amaziyasi    Amasiyasi
אִמֵּר-1Noms propresImmer – [1] ancêtre de Maesaï, Amachsaï, sacrificateurImeri2/2‘IMÊR    Imeri
אִמֵּר-2Noms propresImmer – [2] Immer; sacrificateur; au temps de DavidImeri1/1‘IMÊR    Imeri
אִמֵּר-3Noms propresImmer – [3] Immer; chef de famille; après l’exilImeri4/4‘IMÊR    Imeri    lmeri
אִמֵּר-4Noms propresImmer – [4] Immer; lieuImeri2/2‘IMÊR    Imeri
אִמֵּר-5Noms propresImmer – [5] Immer; père de Pachhour, sacrificateurImeri1/1‘IMÊR    Imeri
אִמְרִי-1Noms propresImri – [1] fils de Bani; ancêtre d’Outhaï; tribu de JudaImri1/1‘IMRÎ    Imri
אִמְרִי-2Noms propresImri – [2] Imri; père de Zakkour; réparateur des murailles; après l’exilImri1/1‘IMRÎ    Imri
אֱמֹרִיNoms propresAmorites – Amoréen; descendant de CanaanAmorite81/86‘AMORÎ    Amoriti    *Banya-Amor*    Abaamori    Amoreni    mulala gwa AMOR    *morit*    *moren*    *munya-Mor*    *banyamor*    *banya-Mori*    *ba-Amor*    *banya-Moren*
אֲמַרְיָה-1Noms propresAmarya [Amaria]Amaria1/3‘AMARYÂ    Amarya    Amaria    Amariya
אֲמַרְיָה-2Noms propresAmarya [Amaria]Amaria0/1‘AMARYÂ    Amarya    Amariya    Amariya
אֲמַרְיָה-3Noms propresAmarya [Amaria]Amaria1/1‘AMARYÂ    Amariya
אֲמַרְיָה-4Noms propresAmarya [Amaria]Amaria2/4‘AMARYÂ    Amariya    Amarya    Amariya
אֲמַרְיָה-5Noms propresAmarya [Amaria]Amaria0/1‘AMARYÂ    Amariya    Amaria
אֲמַרְיָה-6Noms propresAmarya [Amaria]Amaria1/1‘AMARYÂ    Amariya    Amarya    Amarya
אֲמַרְיָהוּ-1Noms propresAmaryahou [Amaria]Amaria1/1‘AMARYÂHÛ    Amariyahu    Amaryahu
אֲמַרְיָהוּ-2Noms propresAmaryahou [Amaria]Amaria1/1‘AMARYÂHÛ    Amariyahu    Amaryahu
אֲמַרְיָהוּ-3Noms propresAmaryahou [Amaria]Amaria1/1‘AMARYÂHÛ    Amariyahu    Amaryahu
אַמְרָפֶלNoms propresAmraphel [Amrafel] – Amraphel; roi de ChinéarAmrafeli2/2‘AMARYÂHÛ    Amrafeli    Amrafel    Amarafeli    Amarafel
אֱמֶתAttributsvérité, loyauté, fidelitéUaminifu; Kutegemewa; Kuaminiwa; Ukweli; Kweli65/125‘ÊMET    kunali    binali    okunali    *kuli*    *rhonyi*    *rhonz*    *rhonya*    *ntahemu*    *nongolîn*    *kubagir*    ntyo    *yunjuz*    *yunjul*    *kushingan*
אַמְתַחַתObjets réelssacGunia12/12‘AMTAHAT    enshoho    nshoho    nvumba    luvumba    *shoho*    *vumb*    *zigo*
אֲמִתַּיNoms propresAmittaï – Amittaï; père du prophète JonasAmitai2/2‘AMITAY    Amitayi
אֱנוֹשׁNoms propresEnosh [Énos] – [1] homme, humanité // [2] Enoch; fils de SethEnoshi7/7‘ENÔSH    Enosh    Enoshi    muntu    bantu-cigushè
אֲנָחֲרַתNoms propresAnaharath – ville; territoire d’IssacarAnaharathi1/1‘ANAHARAT    Anaharati
אֲנִיעָםNoms propresAniam – fils de Chemida; tribu de ManasséAniamu1/1‘ANÎÂM    Aniyam    Aniam    Aniyamu
אֲנָךְObjets réelsplombUzi wa timazi0/2‘ANÂK    lugero    cuma cizirho
אֲנָפָהFaunehéron – héron, cormoran [FF 18,41]korongo1/2‘ANÂFÂ    muhangâli    omuhangâli    mihangâli    emihangâli    hangâli    *hangali*    mutulama
אֲנָקָהFaunegecko, gemissement – [1] gecko [FF 34] // [2] gémissementmjusi1/1‘ANÂKÂ    ecibulubulu    muniho    kuniha    cibulubulu
אָסָא-1Noms propresAsa – [1] fils de Abiya; roi de Juda [911Asa44/51‘ÂSÂ’    Asa
אָסָא-2Noms propresAsa [Assa] – [2] Asa; père de Bérékia; Lévite; après l’exilAsa1/1‘ÂSÂ’    Asa
אַסִּיר-1Noms propresAssir, prisonnier – fils de Qoré; descendant de Qehath; tribu de Lévi; tribu de LéviAsiri2/2‘ASÎR    Asiri
אַסִּיר-2Noms propresAssir, prisonnier – Assir; fils d’Ébyasaph; descendant de Qehath; ancêtre de Hémân; tribu de LéviAsiri0/2‘ASÎR    Asiri
אַסְנָהNoms propresAsna – Asna; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exilAsna1/1‘ASNÂ    Asna    Asena
אָסְנַפַּרNoms propresAsnappar – Osnappar; roi d’Assyrie; = Achourbanipal [669-626]Osnappar1/1‘ASNAPAR    Asnapar    Asnapari    Ashurbanipal    Asurbanipali
אָסְנַתNoms propresAsenath [Asnath] – Asnath; fille de Poti-Phéra; femme de JosephAsenathi3/3‘ASNAT    ‘ASNATH    Asenati    Asinati
אָסָף-1Noms propresAsaf [Assaf] – Asaph; fils de Joël; chanteur au temple; au temps du roi DavidAsafu25/36‘ÂSÂF    Asaf    Azafi    Asafi    Asafu    Azafu
אָסָף-2Noms propresAsaf [Assaf] – Asaph; père de Yoah, archiviste; au temps du roi ÉzéchiasAsafu3/4‘ÂSÂF    Asafi    Azafi    Asaf    Azafu
אָסָף-3Noms propresAsaf [Assaf] – Asaph; garde forestier; après l’exilAsafu1/1‘ÂSÂF    Asafi    Azafi    Azafu    Asaf
אַסְפָּתָאNoms propresAspata – Aspata; fils de HamanAspatha1/1‘ASPÂTÂ’    ‘ASPÂTHÂ’    Aspata    Asfata
אסרRituelslier – [1] lier // [2] se lier par un serment, un voeu // [3] être lié // [4] être fait liékuapa; kula kiapo3/10‘ÂSÊR    cishweke    kucigasha    kushweka    endahiro    ashwesirwe    kushwekwa    *shwek*    *shwes*    gw’okuli    *rheges*
אִסָּרRituelssermentkiapo (cha kujizuia)10/10‘ISÂR    ciragane    acishwekagamwo    *rheges*    *shwek*    *dahir*    *shwesir*    *higo*    mulâli
אֵסַר־חַדֹּןNoms propresAsarhaddon [Assarhaddon] – Ésar-Haddôn; fils de Sennachérib; roi d’AssyrieEsarhadoni2/3‘ASÂR-HADON    Asaradoni    Asarihadoni    Esar-Hadôn
אֶסְתֵּרNoms propresEsther – femme; reine de PerseEsta39/45‘ESTÊR    ‘ESTHÊR    Esteri    Ester
אֵפֹד-1Noms propresEfod [Éfod] – Éphod; père de Hanniel; tribu de ManasséEfodi1/1‘EFOD    Efodi
אֵפֹד-2Objets réelséphodéphod27/28‘EFOD    efodi    *cishuli cage c’obudâh*    *cishuli c’obudâh*    *cishul*    *cishûl*    omwirhêro
אֵפֹד-3Objets réelséphodaproni ya kitani; naivera ya kitani3/4‘EFOD    omwirhêro    efodi    *bishûl*    *cishul*
אֵפֹד-4Objets réelséphod (d’un idole)éphod7/7‘EFOD    mwîrhero gw’enshanga    efodi
אֲפִיחNoms propresAfiah [Afia] – Aphiah; homme; tribu de BenjaminAfania1/1‘AFÎ    AFÎAH    Afiyahi    Afiyah
אַפַּיִםNoms propresAppaïm – Appaïm; descendant de Yerahmeél; tribu de JudaApaimu0/2‘APAYIM    Apayim    Apayimu
אֲפִיקNoms propresAfiq [Afic] – Aphiq; ville; territoire d’AserAfeka1/1‘APÎK    Afik    Afiki
אֶפְלָלNoms propresEflal [Éflal] – Éphlal; descendant de Yerahmeél; tribu de JudaEflali0/1‘EFLAL    Eflal    Eflali    Efilali
אֶפֶס דַמִּיםNoms propresEfès-Dammim [Éfès-Dammim]Efes-damimu1/1‘ÊFEZ-DAMÎM    Efezi-Damimi    Efes-Damim    Efesi-Damimu
אֶפְעֶהFaunevipère – vipère [FF 72, 73]kifutu0/3‘ÊFÊ    igù    njoka y’igu    *njoka*
אֲפֵק-1Noms propresAfeq [Afec] – Apheq; ville; Sarôn; à l’ouest de SiloAfeki3/3‘APEK    Apeki    Afeki    Apek    Afek
אֲפֵק-2Noms propresAfeq [Afec] – Apheq; ville; SyrieAfeki2/2‘APEK    Apeki    Apek    Afeki    Afek
אֲפֵק-3Noms propresAfeq [Afec] – Apheq; ville; territoire d’AserAfeki1/1‘APEK    Afeki    Afek    apeki    Apek
אֲפֵק-4Noms propresAfeq [Afec] – Apheq; ville; GolanAfeki2/2‘APEK    Afeki    Afek    Apeki    Apek
אֲפֵקָהNoms propresAféqa [Aféca] – Aphéqa; ville; territoire de JudaAfeka1/1‘AFEKÂ    Afeka
אֶפְרַיִםNoms propresEphraïm [Éfraïm] – Éphraïm; fils de Joseph; fondateur d’une tribu d’IsraëlEfraimu148/164‘EFRAYIM    Efrayimu    Efrayim    Efurayimu
אֶפְרָת-1Noms propresEphrata [Éfrata] – Éphrath, Éphrata; ville; territoire de JudaEfrathi6/7‘EFÂT    Efrata
אֶפְרָת-2Noms propresEphrata [Éfrata] – Éphrath, Éphrata; femme de CalebEfrathi; Efrathi3/3‘EFRÂT    Efrata
אֶפְרָתִי-1Noms propresEphratéen [clan d’Éfrata] – Éphratien, Éphraïm; habitant d’Éphrathmwefrathi; kutoka Efrathi2/2‘EFRATÎ    banya-Efrata
אֶפְרָתִי-2Noms propresEphratéen [Éfraïmite] – Éphratien, Éphraïm; membre de la tribu d’Éphraïmmwefraimu; wa Efraimu3/3‘EFRATÎ    bene Efrayimu    munya-Efrayimiti    munya-Efrayimu    muefrayimu
אֶצְבּוֹן-1Noms propresEçbôn [Esbon] – Etsbôn; fils de GadEsboni1/1‘ETSBÔN    Esiboni    Etsiboni    Etsbon
אֶצְבּוֹן-2Noms propresEçbôn [Esbon] – Etsbôn; fils de Béla; tribu de BenjaminEsboni1/1‘ETSBÔN    Esiboni    Etsiboni    Etsbon
אָצַלNoms propresAssal [FCL]; AçalAzeli0/1‘ÂTSAL    Atsal    Asali    Asal    Atsali    Azali
אָצֵלNoms propresAssel [FCL]; AcelAzeli4/4‘ÂTSEL    Aseli    Asel    Atseli    Atsel
אֲצַלְיָהוּNoms propresAçalyahou [Assalia] – Atsalia; fils de Mechoullam; père de Chaphân, secrétaire, au temps du roi JosiasAzalia2/2‘ATSALYÂHÛ    Asalyahu    Atsalyahu    Asaliyahu
אֹצֶם-1Noms propresOcem [Ossem] – Otsem; fils d’Isaï; frère de David; tribu de JudaOzemi1/1‘OTSEM    Osema    Otsema    Otsem    Osemi    Osemu
אֹצֶם-2Noms propresOcem [Ossem] – Otsem; fils de Yerahmeél; tribu de JudaOzemi1/1‘OTSEM    Otsem    Otsemi    Osemu    Osema
אֵצֶרNoms propresEcèr [Esser] – Etsér, Étser; fils de SéirEzeri4/5‘ÊTSER    Eseri    Etseri    Etser    Eser
אֶקְדָּחObjets réelspierres ornementales, pierre précieusekito cha thamani; kito cha thamani0/1‘EKDÂ    EQDÂ    mabuye ga citwiro cidarhi    mabuye ga kuyinjihiriza enyumpa
אַקּוֹFaunebouquetin – sanglier, chèvre sauvage [FF 46]digidigi; mbuzi mwitu; mbuzi wa mlima1/1‘AKÔ    AQÔ    empene y’emuzirhu
אְרָאNoms propresAra [Éra] – Ara; fils de Yéter; tribu d’AserAra1/1‘ARÂ    Ara
אַרְאֵלִי-1Noms propresAréli, descendants d’AréliAreli2/2‘ARÊLÎ    Areli    Bene Areli    Abareli    w’oku bûko bwa Areli
אַרְאֵלִי-2Noms propresAréli, descendants d’Arélimwareli1/1‘ARÊLÎ    Areli    Abareli    bene Areli
אֲרָבNoms propresArav [Arab] – ville; territoire de JudaArabu1/1‘ARÂV    Araba    Arav
אַרְבֶּהFaunesauterelle, insecte nuisiblenzige19/21‘ARBÊ    nzige    enzige    minunu    eminûnu    omwinûnu    minûnu
אֲרֻבּוֹתNoms propresAroubboth [Arouboth] – Aroubboth; lieu; SaronArubothi1/1‘ARUBÔT    Aruboti
אַרְבִּיNoms propresArbite [Arab]Mwarbi1/1‘ARBÎ    w’e Araba    w’e Arav    Arabi
אֶרֶגObjets réelsla navette du tisserandnavette1/2‘ÊREG    mulindizo    mulindizo n’olya caburhinda    ntôzo    entôzo
אַרְגֹּב-1Noms propresArgov [Argob]Argobu4/4‘ARGOV    Argobu    Argovu    Argov
אַרְגֹּב-2Noms propresArgov [Argob]Argobu1/1‘ARGOV    Argobu    Argovu    Argov
אַרְגְּוָןObjets réelspourpre-rougezambarau-nyekundu0/1‘ARGEVÂN    ARGEWÂN    kaduku ka kalinga
אַרְגָּמָןObjets réelstissu de pourpre violettezambarau-nyekundu7/38‘ARGÂMÂN    emyenda y’akaduku    omwenda gw’akaduku    mwenda gwa kaduku
אַרְדְּNoms propresArd [Arde]Ardi2/2‘ARDÎ    Aredi    *ared*
אַרְדּוֹןNoms propresArdôn [Ardon]Ardoni1/1‘ARDÔN    Ardoni
אַרְדִּיNoms propresArditemwarvadi1/1‘ARDÎ    omulala gw’Abaaredi    Abaaredi    Bene Aredi    *aredi*
אַרְוָדNoms propresArvadArvadi1/2‘ARVADÎ    Arvadi
אֲרוֹדNoms propresArod – fils de GadArodi; Arodi1/1‘ARÔD    Arodi
אַרְוָדִיNoms propresArvadite [Arvadites]Mwarvadi; mkazi wa Arvadi2/2‘ARVÂDÎ    Abaarvadi
אֲרוֹדִי-1Noms propresArodi – [1] fils de GadArodi; Arodi1/1‘ARÔDÎ    Arodi    Banya-Arodi
אֲרוֹדִי-2Noms propresArodites, descendants d’Arod – Arodi; descendant d’Arod, ArodiMwarodi1/1‘ARÔDÎ    Abarodi    Banya-Arodi    Abaarodi    bene Arodi
אֻרְוָהObjets réelsstalle, établezizi2/3‘URVÂ    URWÂ    ciranga    biranga    enyumpa z’enfarasi    lugo lw’ebintu
אֲרוּמָהNoms propresArouma – Arouma; lieu; territoire d’ÉphraïmAruma1/1‘ARÛMÂ    Aruma
אֲרוֹןRituelsarche, arche de Dieusafina160/168‘ARÔN    omucîmba    mucîmba    *cimba*
אֲרַוְנָהNoms propresArauna [Aravna] – Aravna; YebousienArauna7/7‘ARAVNÂ    Aravna    Aruna    Aravuna    Arvuna
אֶרֶזFlorecèdre [FF 108]mwerezi; mbao ya mwerezi56/69‘ÊREZ    enshebeye    enshebeyi    emirhi mizibu    mirhi y’emyerezi    *shebey*    *myerez*    *karhond*    *muvuy*    *mwerez*    sedri    enshâli z’omuvuye    *muvuy*    *miyerez*    enduluma z’e Libano    *nduluma*    *zibu*    sedre    *sedre*    muzirhu gw’e Libano    *libano*    *mirhi*    *shûngurhi*
אָרַח-1Noms propresArah [Ara] – Arah; fils de Oulla; tribu d’AserAra1/1‘ÂRAH    Arahi
אָרַח-2Noms propresArah [Ara] – Arah; chef de famille; après l’exilAra2/2‘ÂRAH    Arahi    Araha    Ara
אָרַח-3Noms propresArah [Ara] – Arah; père de Chekania, beau-père de TobiyaAra1/1‘ÂRAH    Arahi    Araha    Ara
אֲרִיFaunelionsimba31/33‘ARÎ    ntale    entale    *mpangaz*
אֲרִיאֵל-1Noms propresAriel – puissant homme après l’exilArieli1/1‘ARÎ’EL    Ariel    Ariyeli    Arieli
אֲרִיאֵל-2Noms propresAriel – un autre nom pour JérusalemArieli0/3‘ARÎ’EL    Arieli    Ariel    Ariyel
אֲרִידַיNoms propresArisaï [Aridaï] – Aridaï; fils de HamanAridai1/1‘ARÎDAY    Aridayi
אֲרִידָתָאNoms propresAridata – Aridata; fils de HamanAridatha1/1‘ARÎDÂTÂ’    ‘ARÎDÂTHÂ’    Aridata
אַרְיֵה-1Faunelionsimba32/41‘ARYÊ    ‘ARIYÊ    ntale    entale    *ntale*
אַרְיֵה-2Noms propresAriehArie1/1‘ARYÊ    Ariyeh    Arieh    Ariye
אַרְיוֹךְNoms propresAryok [Ariok]Arioki2/2‘ARYÔK    Ariyoko    Aryok    Ariyok
אֲרִיסַיNoms propresArisaï [Arissaï] – Arizaï; fils de HamanArisai0/1‘ARÎSAY    Arisayi
אֶרֶךְNoms propresErek [Érek] – Erek; ville en MésopotamieEreku1/1‘ÊREK    Ereki    Erek
אַרְכִּיNoms propresArkitemsanifu wa majengo5/6‘ARKÎ    ‘ARKHÎ    Banya-Ereki    omunya-Arkiti    bene Arki    muntu muguma w’e Ariki    w’e Arkiti
אֲרַם דַּמֶּשֶׂקNoms propresAraméens de Damas [Syriens de Damas]0/2‘ARAM-DAMÊSHEK    Banya-Sîriya b’e Damasi    *Damasi*
אֲרַם דַּרְמֶשֶׂקNoms propresAraméens de Damas [Syriens de Damas]2/2‘ARAM-DARMÊSHEK    Abaharamiya b’e Damasi    Abaharamiya
אֲרַם נַהֲרַיִםNoms propresAram-des-deux-Fleuves [Mésopotamie]Aram Naharaim, Mesopotamia3/5‘ARAM-NAHARYIM    Aram-Naharayimu    Aram-Nyîshîbirhi    Mezopotamiya    Abaharamiya
אֲרַם צוֹבָאNoms propresAraméens de Çova [syriens de Soba]2/3‘ARAM-TSÔVÂ    aba-Aramiya b’e Soba    Baharamiya b’e Soba    b’e Aramiya y’e Soba    ab’e Rehobu
אֲרָם בֵּית־רְחֹבNoms propresAraméens de Beth-Rehov [syriens de Beth-Rehob]1/1‘ARAM-BÊT-REHOV    aba-Aramiya b’e Bet-Rehobu
אֲרָם-1Noms propresAram, Syrie – Aram, Syrie; fils de Sem; peuple, territoireAramu100/113‘ARÂM    Aram    Arami    bene Arami    *aram*    Aramu    *e Damas*    *e Sîriy*    *banya-Sîriy*    Sîriya
אֲרָם-2Noms propresAram, Syrie – [2] Aram, Syrie; fils de Qemouel; descendant de NahorAramu1/1‘ARAM    Aram    Arami    Aramu    Sîriya
אֲרָם-3Noms propresAram, Syrie – [3] Aram, Syrie; fils de Chémer; tribu d’AserAramu1/1‘ARAM    Aram    Aramu    Sîriya
אֲרַמִּיNoms propresAraméen – Araméen, Syrien; descendant ou habitant d’Aram, SyrieMwaramu; Msiria11/11‘ARAMÎ    munyarameyo    muharameyo    muharamiya    muharameya    Abanya-Sîriya    *Sîriy*    Abanya-Aramu
אֲרָמִיNoms propresaraméenKiaramu2/3‘ARAMÎ    eciarameyo    eciharameyo    ciharamiya    ciharameyo    lulimi lw’Abaharamiya
אַרְמֹנִיNoms propresArmoniArmoni1/1‘ARMONÎ    Armoni    Armôni
אֹרֶן-1Florepin, sapin – pin, sapin [FF 108.133.134]msindano; msonobari; mwerezi; laurusi0/1‘OREN    nsindani    murhi gwa nsindani    emirhi y’ensindani    omurhi gw’ensindani
אֹרֶן-2Noms propresOrèn [Oren] – fils de Yerahmeél; tribu de JudaOreni1/1‘OREN    Oreni    Oren
אֲרָןNoms propresArân [Aran] – fils de Dichân; descendant de SéirArani2/2‘ARÂN    Arani    Arân
אַרְנֶבֶתFaunelièvresungura1/2‘ARNÊVET    ARNÊBET    enshe­nzi    nshenzi    *murhon*
אַרְנוֹןNoms propresArnôn [Arnon]Arnoni18/23‘ARNON    Arnôni    Arnoni    Arnon
אַרְנָןNoms propresArnân [Arnan]Arnani1/1‘ARNÂN    Arnân    Arnani    Hananiya
אָרְנָןNoms propresOrnân [Ornan]Ornani10/10‘ORNÂN    Ornani    Ornâni    Ornân
אַרְפָּדNoms propresArpadArpadi6/6‘ARPÂD    Arapadi    Arpad    Arpati    Arpadi
אַרְפַּכְשַׁדNoms propresArpakshad [Arpaxad]Arfaksagi9/9‘ARPAKSHAD    Aripakisadi    Arpakshad    Arpakshadi    Arpaksadi
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁAttributsruisselantdunia; ardhi; ardhi; nchi; eneo; eneo15/19‘ÊRETS ZÂVAT HALÂV ÛDEBÂSH    cihugo cihululamwo amarha n’obûci    cihugo cihululamwo amarhà n’obûci    cihugo cihulula amarha n’obûci
אַרְצָאNoms propresArça [Arsa]Arsa1/1‘ARTS »    Arsa
אררRituelsmaudire – [1] maudire // [2] être maudit // [3] maudire // [4] être mauditkulaani; kuweka laana51/52‘ÂRAR    kuhehêrera    oheherirwe    heherera    hehêrerwa    muhehêre    aheherire    ahehêrerwe    owakuhehêrere    *heher*    *hehêr*    *kaher*    *hanya*    *pehêr*    *hindw*    *hind*    *herêrek*    *buligo*    *here*
אֲרָרַטNoms propresArarat – région et peuple; ArménieArarati4/4‘ARÂRAT    Ararati    Ararat
אַרְתַּחְשַׁסְתְּאNoms propresArtaxerxèsArtashasta8/8‘ARTAHSHASET’    Artahashaset    Artakserksesi    Artakserkses    Artazerzesi
אַשְׁבֵּלNoms propresAshbel [Achebel] – Achbel; fils de BenjaminAshbeli3/3‘ASHBEL    Asibeli    Ashbeli    Ashbel    mulala gw’Asheli    Asheli    Ashebeli
אַשְׁבֵּלִיNoms propresAshbélite [Achebélite] – Achbélite; descendant d’Achbel, fils de BenjaminWaashbeli1/1‘ASHBELÎ    mulala gw’Abashibeli    bene Ashibeli    Abashibeli
אֶשְׁבָּןNoms propresEshbân [Keran] – Echbân; fils de Dichân, Dichôn; descendant de SéirEshbani2/2‘ESHBÂN    Eshibân    Eshibani    Eshibân    Eshebani
אֶשְׁבַּעַלNoms propresEshbaal [Ichebaal] – Échbaal; fils du roi Saül; tribu de BenjaminEshbaali2/2‘ESHBA’AL    Eshibali    Eshbali    Îshebali    Eshbaal
אַשְׁדּוֹדNoms propresAshdod [Asdod] – Asdod; ville en PhilistieAshdodi13/15‘ASHDÔD    Ashdoti    *Asido*    *Ashido*    *Asdo*    *Ashdo*
אַשְׁדּוֹדִי-1Noms propresAshdodites [d’Asdod, Asdodien]Waashdodi4/5‘ASHDÔDÎ    omurhundu gwa Ashdoti    Banya-Ashdodi    Ashdoti    Ashidodi    *ashdo*    *b’Ashdo*    *ashdod*
אַשְׁדּוֹדִי-2Noms propresAshdodites [Asdod]lugha ya Ashdodi0/1‘ASHDÔDÎ    Banya-Ashdoti    bantu b’e Ashdodi    munya-Ashdod    bantu baburhwa erhi bayûbaka e Asdodi
אִשֶּׁהRituelsholocaustesadaka inatolewa kwa moto64/64‘ISHÊ    yasingônolerwa Nyakasane    nterekêro ya kusingônolwa    enterekêro z’okusingônoka    bisingônokere oku luhêrero n’omuliro    omudâhwa anakayoca kasingônoke    nterekêro eyôcîbwe    *yôcîb*    *singônok*    *singônol*    *yôc*    *nterekêr*    *nterker*    *rherekêr*    *yoker*    *rhûl*    îshega lya Nyakasane    * ishêga*    *birherekirwe Nyakasane*    mwanya    banasingônolera
אַשְׁחוּרNoms propresAshehour [Achehour] – Achhour; fils de Caleb; fondateur de Teqoa; tribu de JudaAshuru2/24ASHHÛR    Ashuru    Ashehuru    Ashehur    Hashuri
אֲשִׁימָאNoms propresAshima [Achima] – Achima; dieu de HamathAshima; jina1/1‘ASHÎMÂ    Ashima
אֲשִׁישָׁהFloregâteau au raisin – fait de raisins secs et concentréskeki ya zabibu kavu0/4‘ASHÎSHÂ    ecituntume c’emizabibu    cituntume ca mizabibu    ecitumbura c’emizabibu    citumbura ca mizabibu
אָשִׁישׁFloregâteaux de raisinkeki ya zabibu kavu0/1‘ÂSHÎSH    citumbura ca mizabibu    ecituntume c’emizabibu
אֶשְׁכּוֹל-1Floregrappe (par exemple de raisins)kishada6/9‘ESHKÔL    olusisi    ebihadu    lusisi    olusisi    cihadu    ecihaqu
אֶשְׁכּוֹל-2Noms propresEshkol [Èchekol] – Echkol; AmoréenEshkoli2/2‘ESHKÔL    Eskoli    Esikoli    Eshkol    Eshikol    Eshkol
אֶשְׁכּוֹל-3Noms propresEshkol [Èchekol] – Echkol; valléeEshkoli4/4‘ESHKÔL    Esikoli    Eskoli    Eshkoli    kabanda ka eskoli
אַשְׁכְּנַז-1Noms propresAshkénaz [Achekénaz] – Achkenaz; fils de Gomer; descendant de Japhet; anêtre de [b.]Ashkenazi2/2‘ASHKENAZ    Askenazi    Ashkenazi    Ashkenaz
אַשְׁכְּנַז-2Noms propresAshkénaz [Achekénaz] – Achkenaz; région et peuple; ArménieAshkenazi0/1‘ASHKENAZ    Askenazi    Ashkenazi    Ashkenaz
אֶשֶׁלFloretamarismkwaju3/3‘ÊSHEL    omurhi gw’etamarisi    bishakashaka    idako ly’omurhi ahôla Yabeshi
אָשָׁםRituelsculpabilité – [1] offrande de culpabilité // [2] offense: culpabilité; ce par lequel n’importe qui rencontre la culpabilitésadaka ya hatia; sadaka ya fidia24/33ÂSHÂM    ecâha c’obuhalanjisi    enterekêro y’okushukûlwa ebyâha    enterekêro y’okulyûla ebyâha    nterekêro y’okushukûlwa ebyaha    nterekêro y’okushukûla ebyaha    enterekêro y’oku­shukûla ebyaha    enterekêro y’okushukûla ebyaha    bubi    ‘libwa n’omurhima*    *hangalala*    *hamba*    *ôli ôli*    *tumul*    *bubi*    *byâh*    *câh*    *kushukûl*    mbâgwa y’okushukûla    *kuhyul*    badôsa    *dosibw*    nterekêro y’okukula ebyaha    *kûla*
אָשֵׁםAttributscoupablehatia2/3ÂSHÊM    *waciyazi­ze*    Amabi rhwajiriraga    amabi    mabi    mubi    omubi    babi    ababi    *yâz*    bubi
אַשְׁמָהRituelsculpabilité – offrande de culpabilité; don de restitution; don d’expiationhatia10/17‘ASHMÂ    olubaga lwoshi lwahemuka    enterekêro y’okushukûlwa ebyaha    entûlo y’okuhûna bwonjo    enterekêro y’okushenga omurhûla    nterekêro y’okulyula    bugoma    *hemuk*    *shukûl*    *lyula*    *ntûl*    *nterekêr*    *mabi*    *byâha*    *câha*    kubi    *bubi*    *galul*    bakûmba burhazûka
אַשְׁנָה-1Noms propresAshna [Achena] – Achna; ville; territoire de Juda [à l’ouest]Ashna1/1‘ASHNÂ    Ashna
אַשְׁנָה-2Noms propresAshna [Achena] – Achna; ville; territoire de Juda [au sud]Ashna1/1‘ASHNÂ    Ashna    Ashina
אֶשְׁעָןNoms propresEshéân [Échan] – Écheân; lieu; territoire de Juda [montagnes]Eshani1/1‘ESHEÂN    Esheani
אַשָּׁףRituelsprestidigitateur, sorciermfanya mazingaombwe, mchawi wa kiume; mpungaji pepo; mchawi wa kiume0/2‘ASHÂF    mukurungu    mulozi    omukurungu    omulozi    owagasha owabo
אַשְׁפְּנַזNoms propresAshpénaz [Achepénaz] – Achpenaz; chef des eunuques du roi NeboukadnetsarAshpenazi0/1‘ASHPENAZ    Ashpenazi    Ashpenaz
אֶשְׁפָּרFloregâteau de dattes – gâteau de datte; fait de dattes et cuisinées ou de céréales crueskeki ya tende2/2‘ESHPÂD    omugati gw’obununirizi gwa mabo    ecituntume c’amabo    *mabo*    *cituntume*
אַשְׁקְלוֹןNoms propresAshqelôn [Ascalon] – Askalon; ville en PhilistieAshkeloni8/11‘ASHKELÔN    Ashkeloni    Ashkelôn    Askoloni    Askeloni
אַשְׁקְלוֹנִיNoms propresAshqelôn [Ascalon] – Askalonien; habitant d’AskalonMwashkeloni; kutoka Ashkeloni1/1‘ASHKELÔNÎ    omu­rhundu gwa Eshikoloni    olubaga lw’e Ashkeloni    muntu w’e Ashkeloni
אָשֵׁר-1Noms propresAsher [Asser] – Aser; fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’IsraëlAsheri37/40‘ÂSHER    Asheri    Aseri    Azeri
אָשֵׁר-2Noms propresAsher [Asser] – Aser; lieuAsheri1/1‘ÂSHER    Aseri    Asheri
אֲשַׂרְאֵלNoms propresAsaréel [Assarel]Asareli1/1‘ASAR’ÊL    Asareyeli
אֲשַׂרְאֵלָהNoms propresAsaréla [Assaréla]Asarela1/1‘ASARELÂ’    Asarela
אֲשֵׁרָה-1Noms propresAshéra [Achéras]Ashera7/7‘ASHERÂ    Ashera    ba Asherasi.    erya nshanga    mzimu    *balêbi ba Bal*
אֲשֵׁרָה-2Objets réelspoteau sacrénguzo takatifu29/33‘ASHÊRÂ    emitûngo    emirhi bàgwikaga mpu bakarherekêreraho    emirinzi    omulinzi    *mulindiz*    muli­ndizo    *nshanga*    *rhugomb*    *mpêro*    emilunga n’emihôla ya Ashera    enshusho za Ashera    Ashera    ba Ashera
אָשֵׁרִיNoms propresAshérites [gens d’Asser] – Asérite; membre de la tribu d’AserMwasheri1/1‘ÂSHERÎ    bene Aseri    w’oku bûko bwa Asher, Aseri
אַשְׂרִיאֵלNoms propresAsriël [Asriel] – fils de Galaad; tribu de ManasséAsrieli3/3ASRÎEL    Asrieli    Asriyeli
אַשְׂרִיאֵלִיNoms propresAsriélites – Asriélite; descendant d’Asriel, fils de Galaad; tribu de ManasséMwasrieli1/1‘ASRÎ’ÊLÎ    omulala gw’Abasrieli    Asrieli,    Asriyeli
אֶשְׁתָּאוֹלNoms propresEshtaol [Èchetaol] – Échtaol; ville; territoire de DanEshtaoli7/7‘ESHTÂÔL    Eshtaoli    Estaoli
אֶשְׁתָּאוּלִיNoms propresEshtaoulites [d’Èchetaol] – Échtaolien; habitant de EshtaolMweshtaoli1/1‘ESHTÂÔLÎ    ebishagala by’e Sora n’eby’e Eshtaoli    bantu bayûbakaerhi baburhagwa e Eshtaoli
אֶשְׁתּוֹןNoms propresEshtôn [Ècheton] – Échtôn; fils de Mehir; tribu de JudaEshtoni2/2‘ESHTÔN    Eshetôn    Eshetoni
אֶשְׁתְּמֹהNoms propresEshtemoa [Echtemoa] – Échtemo; ville; pour les Lévites; territoire de JudaEshtemoa1/1‘ESHTMO    Eshtemo
אֶשְׁתְּמֹעַ-1Noms propresEshtemoaEshtemoa0/3ESHTEMOA    Esitemowa    Eshtemowa
אֶשְׁתְּמֹעַ-2Noms propresEshtemoaEshtemoa0/2Eshtenoa    Eshtenowa    Esitenowa
אַשּׁוּר-1Noms propresAssyrie, AssourAshuru2/2‘ASHÛR    Asuri    Asuru    Asur    Asuriya    Ashur    Ashuri    Ashuriya
אַשּׁוּר-2Noms propresAssour [Achour], Assyrie, AssyrienAshuru; Assiria125/136‘ASHÛR    Asuru    Ashuru    Bantu b’Asuru    Banya-Asuriya    Ashuriya    Sîriya    Asîriya    Senakeribu
אֲשׁוּרִיNoms propresAshourites [d’Asser] – Achourite; peuple? lieu?Mwashuru; Asheri1/1‘ASHÛRÎ    Aba-Asheriti    Banya-Ashuru
אַשּׁוּרִםNoms propresAshourites [Achourites] – Achourim; peuple; descendants de YoqchânWaashuru; Waashuru1/1‘ASHÛRIM    Basurimi    Bashur    Banya-Ashur    Bantu b’e Ashur
אשׁםAttributscoupable – [1] être, devenir coupable, être jugé coupable, souffrir la punition // [2] déclarer coupable // [3] souffrirkutambua kosa la mtu15/32‘SHM    munya-byaha    ecâha cibonera    olubaga    lwahemusire    *bubi*    *mubi*    *babi*    *yâzir*    *hane*    *hanir*    *câha*    *yagiriz*    *byâh*    *hemus*    *hemuk*    *bulira lulya luvù*    kubi
אֵתObjets réelssoc, hoyau, pioche – [1] soc, hoyau, pioche // [2] marqueur d’objet // [3] à côté de, ensemble avecjembe4/5‘ÊT    omugushu    enfuka    embaha    akabangulo    ebyoji    byoji
אֶתְבַּעַלNoms propresEthbaal [Etbaal] – Éthbaal; roi de Sidon; beau-père du roi AhabEthbaali1/1‘ETBA’AL    Etbaali    Etbaal    Itobali
אָתוֹןFauneânesse, âne – ânesse [FF 5,7]punda jike26/28‘ÂTÔN    endogomi nkazi    ndogomi nkazi    endogomi    ndogomi    ngamiya
אִתַּי-1Noms propresIttaï – Ittaï; fils de Ribaï; guerrier; au temps de DavidIttaï1/1‘ITAY    Itaya mugala wa Ribayi    Itayi    Itay
אִתַּי-2Noms propresIttaï – Ittaï; ami de David; de GathIttaï5/6‘ITAY    Itaya    Itaya Munyagititi    ltay    Itayi    *Itay*    ltaya
אֵתָםNoms propresEtam [Étam] – Étam; lieu le long de la route de l’exodeEthamu4/4‘ETÂM    Etami
אֶתְנִיNoms propresEtni – Etni; fils de Zérah; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi0/1‘ETNÎ    Etni    Etini
אֶתְנָןNoms propresEtnân [Etnan]Ethnani1/1‘ETNÂN    Etinani
אֲתָרִיםNoms propresAtarim – Atarim; lieuAtharimu1/1‘ÂTARÎM    Atarimi    Atarimu    Atarim
בְּאֵר אֵלִיםNoms proprespuits d’Elim [Élim] – Beér-Élim; lieu; MoabBeer-Elimu1/1BEÊR-ELÎM    Ber-Elim    Beri-Elimu    Nshôko ya Elimu
בְּאֵר לַחַי רֹאִיNoms proprespuits de Lahaï [Lahaï-Roï] – puits de Lahaï-Roï; lieuBeer-Lahai-Roi3/3BEÊR-LAHAY-ROÎ    iriba lya Lahayi-Royi
בְּאֵר שֶׁבַעNoms propresBéer-Shéva [Berchéba] – Beér-Chéba; ville; territoire de SiméonBeersheba29/33BEÊR-SHEBA    Bersaba    Beersheba    Ber-Seba    Bersabeya    Bersheba    Berseba
בְּאֵר-1Noms propresLe Puits – source, puitsBeeri1/1BEÊR    Beri    iriba    cirhenga
בְּאֵר-2Noms propresBéer [Beéra] – Beer, Beér; lieu le long de la route de l’exodeBeeri1/1BEÊR    e Beri
בְּאֵרָאNoms propresBééra [Beéra] – Beéra; fils de Tsophah; tribu d’AserBeera1/1BEÊRÂ    Bera
בְּאֵרָהNoms propresBééra [Beéra] – Beéra; fils de Baal; tribu de RubenBeera1/1BEÊRÂ    Beera    Bera
בְּאֵרוֹתNoms propresBééroth [Beéroth] – Beéroth; ville; territoire de BenjaminBeerothi5/5BEÊRÔT    Bêroti    Beeroti    Beroti
בְּאֵרִי-1Noms propresBééri [Béri] – Beéri; père de Judith, femme d’ÉsaüBeeri1/1BEÊRÎ    Behori    Bêri    Beeri
בְּאֵרִי-2Noms propresBééri [Beéri] – Beéri; père du prophète OséeBeeri0/1‘BEÊRÎ    Beeri    Bêri    Behori
בְּאֵרֹת בְּנֵי־יַעֲקָןNoms proprespuits de Bené-Yaaqân [Bené-Yacan] – Beéroth-Bené-Yaaqân; lieu le long de la route de l’exodeBne-yakani1/1BEÊRÔT-BENÊ-YAAKÂN    aha maliba ga Bene-Yakana
בְּאֵרֹתִיNoms propresBééroth [Beéroth] – de Beéroth; habitant de Beéroth, territoire de BenjaminMbeerothi wa Beerothi6/6BEÊRÔT    Beroti    Bêroti    bantu b’e Bêroti
בָּאְשָׁהFlorebuisson épineux – mauvaises herbes [FF 195]tunda lililooza; magugu yanayonuka0/1BÂSHÂ    ishaka lya magangahwa    mburho mbi
בֵּבַיNoms propresBévaï [Bébaï] – Bébaï; chef de famille; après l’exilBebai4/5BÊVAY    BÊBAY    Bebayi    Bevayi
בָּבֶלNoms propresBabel, Babylone – Babel; ville en MésopotamieBabeli218/233BÂBEL    e Babeli    e Babiloni    Babeli    Babel    Babiloni
בִּגְוַיNoms propresBigwaï [Bigvaï] – Bigvaï; chefs de famille; après l’exilBigvai4/6BIGWAY    BIGVAY    Bigwayi    Bigvayi
בִּגְתָּאNoms propresBigta – Bigtha; eunuque; serviteur du roi Assuérus [Xerxès]Bigtha1/1BIGTÂ    Bigta    Bigita
בִּגְתָּןNoms propresBigtân [Bigtan] – Bigthân; eunuque; serviteur d’AssuérusBigthani1/2BIGTÂN    Bigtân    Bigtani    Bigtâni
בַּדObjets réelsmembre, barre, lin – [1] partie, membre // [2] bavardage, conversation futile // [3] branche, barre // [4] lin, vêtements de lin // [5] isolé, seulkitani13/19BAD    ecitâni    orhubutura rhw’ecitâni    cigabi    cirumbu    ishami    nganîro za bushalashala    emyambalo y’ecitâni    muyêgûle    buhumba    dolodolo    enondwè    *citan*    *nondw*
בְּדַדNoms propresBedad [Bédad] – Bedad; père de Hadad; EdomiteBedadi2/2BEDAD    Bedadi
בֵּדְיָהNoms propresBédya [Bédia]Bedia0/1BEDYÂ    Bêdya    Bediya
בְּדִילObjets réelsétainuzito wa bati (kama kifaa) > timazi0/1BEDÎL    cûma ca mulinga
בְּדֹלַחFlorebdellium – gomme de bdellium [FF 96]bedola1/2BEDOLAH    obuku bubaya bwinja    nka mogomogo
בְּדָן-1Noms propresBedân [Bédan] – Bedân; juge d’IsraëlBedani0/1BEDÂN    Bedâni    Bedân
בְּדָן-2Noms propresBedân [Bédan] – Bedân; fils d’Oulam; tribu de ManasséBedani1/1BEDÂN    Bedani
בִּדְקַרNoms propresBidqar [Bidcar]Bidkari1/1BEDKAR    Bidikari    Bidkar
בַּהַטObjets réelsalbâtre, marbremarumaru1/1BAHAT    cirabuye ceru    cirabuye cêru    *rabuye*
בְּהֵמָה-1Fauneanimal, bête – bétail, animauxwanyama wa nchi kavu11/11BEHEMÂ    Ensimba    nsimba    ebintu    cintu    ecintu
בְּהֵמָה-2Fauneanimal domestique, animal, bête, bétail, troupeau – bétail, animauxwanyama wa kufugwa; mifugo11/15BEHEMÂ    ensimba    ebishwekwa    Amaso    ebintu    cintu    bintu    ecintu
בְּהֵמָה-3Fauneanimal, monture – bétail, animauxwanyama wa kufugwa; mifugo2/2BEHEMÂ    bihêsi    nsimba    endogomi    enfarasi    buso    maso    *dogom*    *hêsi*
בְּהֵמָה-4Faunebête sauvage, bête féroce, chacal, bête, animal – bétail, animauxwanyama wa nchi kavu7/11BEHEMÂ    eby’erubala    by’erubala    ebiryanyi by’erubala    ebiryanyi    nsimba    ensimba    biryanyi
בְּהֵמָה-5Faunetroupeau – bétail, animauxwanyama wa kufugwa; mifugo1/2BEHEMÂ    amaso    ebintu    nsimba    *maso*    *buso*    *cintu*    *bintu*
בְּהֵמוֹתFaunehippopotame? – hippopotame?jitu; tembo; kiboko1/1BEHEMÔT    emvubu    *mvubu*
בֹּהַןNoms propresBohân [Bohan] – fils de Rubenjiwe la Bohani mtoto wa Rubeni2/2BOHÂN    Bohana    Bohân    Bohani
בּוּז-1Noms propresBouz, mépris – Bouz; fils de NahorBuzi2/2BÛZ    Buzi    Bûz    kagayo
בּוּז-2Noms propresBouz, mépris – Bouz; homme; tribu de GadBuzi1/1BÛZ    Bûz    Buzi
בּוּזִי-1Noms propresBouzite, de la tribu de Bouz – Bouz; descendant de BuzMbuzi0/2BÛZÎ    ba bûko bwa Bûz    bûko bwa Buzi    mulala gwa Buzi    bene Buzi
בּוּזִי-2Noms propresBouzite [Bouzi] – Bouz; père du prophète ÉzéchielBuzi1/1BÛZÎ    mubuziti    munyabuzi    Bûziti    Buzi
בַּוַּיNoms propresBinnouï [Binnoui] – Bavvaï; fils de Hénadad; après l’exilBawai; Binuli0/1BAVAY    BAWAY    Baway    Bavayi    Binûy
בּוּנָהNoms propresBouna – Bouna; fils de Yerahmeél; tribu de JudaBuna1/1BÛNÂ    Buna
בּוּנִּיNoms propresBounniBunni1/1BÛNÎ    Buni
בּוּץObjets réelsbyssuskitani safi6/8BÛTS    emishangi y’ecitâni ciniole    emyenda y’ecitâni ciniole    ecishûli c’ecitâni cirembu    n’ecitani ciniole    *citâni*    *citani*
בּוֹצֵץNoms propresBocéç [Bossès] – Botsets; dent de rocherBosesi1/1BÔTSETS    BÔZEZ    Bosesi    lîno ly’ibuye    *rimbirimb*
בּוֹרObjets réelsdunjon, cachotshimo; tangi la kuhifadhia maji3/11BÔR    cankarhuma nashwekwa    mpamikwa    *pamikw*    *shwek*
בּוֹר־עָשָׁןNoms propresBor-Ashân [Bor-Achan] – Bor-Achân; ville; pour les Lévites; territoire de SiméonBorashani; Borashani; Borashani1/1BÔR-‘ÂSHÂN    Bor-Ashani
בִּזְיוֹתְיָהNoms propresBéer-Shéva [Hassar-Choual] – Bizyotya; ville; territoire de Juda [au sud]Biziothia1/1BIZYÔTYÂ    Bersaba    Bersheba    Bizyotya
בֶּזֶקNoms propresBèzeq [Bézec] – Bézéq; ville; territoire de ManasséBezeki3/3BÊZEK    Bezek    Bezeki
בִּזְתָּאNoms propresBizta – Biztha; eunuque; serviteur du roi Assuérus [Xerxès]Biztha; Bezzetha0/1BIZTÂ    Bizta    nkonè
בַּחוּןObjets réelstour, donjonmnara uliotengwa1/1BAHÛN    emitungo    emilunga    *tungo*    *lunga*
בַּחוּרִיםNoms propresBahourim – Bahourim; lieu; à l’est du mont des OliviersBahurimu4/5BAHÛRÎM    Bahurimi
בַּחַןObjets réelssignification incertaine – probablement tour de gardemnara wa mlinzi1/1BAHÂN    nkingi y’ebulâbi    ebulâbi    nkingi yalwo y’ebulâbi    *bulab*
בַּחֲרוּמִיNoms propresBaharoumite [Bahourim] – Baharoum; habitant de Bahourimkutoka Baharumi; kutoka Bahurimi1/1BAHARÛMÎ    Baharumu    Baharumi    Banya-Baharum
בָּטוּחַAttributssûr, secure, confiantamini1/2BETÛAH    omurhima gwage guyôrha gudêkerire    acîkubagira    arhayôboha mwanzi mubi    olangalire    ocikubagire    orhalikwa kadundo
בטחAttributss’appuyer sur, faire confiancekuamini; kutegemea; kutegemea66/115BÂTAH    birya byoshi wakanayakiramwo    kuyêgemera    kucîkubagira    bamwikubagira    banalidekerire bwinja    barhagwerhi kadundo    cihugo cirhabuziri cici    bacikubagire    Acikubagira Nyakasane    bulangalire ocikubagire    Câba olangalire Misiri    *yêgemer*    *kubagir*    *langalir*    *dekerir*    *dekerer*    *yakir*    *rhûlwi*    *rhulûl*    *rhulul*    *rhuluz*    *langaliz*    *kubagir*
בֶּטַח-1Noms propresBètah [Bétah]Tebhathi1/1BETAH    Betaha    Betah
בֶּטַח-2Attributssecurité, assurance, confiance, sûretéimani; asiyekuwa na shaka; kwa usalama; ulinzi24/41BÊTAH    Buzira kuyoboha cici    mwanabà n’omurhûla    munabere n’omurhûla    munayubake n’omurhûla    luhuma    *murhûl*
בַּטֻּחָהAttributssecurité, assurance, confiance, sûretéimani, usalama1/1BATUHÂ    barhanahuligana    kurhahuligana    kurhulûla    nta bihamba    nta côba    *kubagir*    *yêgemer*
בִּטְחָהAttributssecurité, assurance, confiance, sûretéimani; asiyekuwa na shaka; kwa usalama; ulinzi1/1BITEHÂ    kuyorha murhulwire    kundangalira    kudekerera
בִּטָחוֹןAttributssecurité, assurance, confiance, sûretéimani; tumaini3/3BITÂHÔN    Obwo bulangalire ocikubagire    bulangalire    ocikubagire    *langalir*    *kubagir*    analangâlire
בֶּטֶןNoms propresBètèn [Béten] – [1] terme architectural // [2] ventre, l’utérus de la mère // [3] Béten; ville; territoire d’AserBeteni0/1BÊTEN    cinwa ca bûbasi    nda    ndashi ya nina w’abana    Bètèni    Beten
בָּטְנִיםFlorepistachetunu0/1BÂTNÎM    nshisho    *shisho*
בְּטֹנִיםNoms propresBetonim – ville; territoire de GadBetonimu1/1BETONÎM    Betonimi    Betonîm
ביןAttributspercevoir, noter, discerner – [1] percevoir, noter, considérer, comprendre // [2] discerner // [3] prendre soin de // [4] prêter attention, comprendre // [5] considérer, comprendre // [6] expliquer, instruirekuwa na akili, kuwa  mpambanuzi; kuwa na utambuzi; kuwa mtaalamu110/162BÎN    omuntu ogwerhe oburhimanya n’amakengu    Nyamuzinda anakumanyisize    abashamuka barhimanya    burhimanya bwinyu go na makengu ginyu    burhimanya bwinyu go na makengu ginyu    murhimanya    oburhimanya    obukengere budêkerîre    muntu wa bukengere na mwenge    bamanya    mmuhenganula    nabona oku    *bwiriz*    *shanga*    *yababir*    bakanabwine bwinja    *bon* bwinja*    *yumva oku*    *bwin*    *kubona*    *langir*    *rhirnany*    *yigirizibw*    *bwenge*    *yigiriz*    *many*    *yeres*    *lolêrez*    *bigiriz*    *yumv*    *abona*
בִּינָהAttributscomprehensionbusara; utambuzi; kutambua16/38BÎNÂ    bwo burhimanya bwinyu go na makengu ginyu    *rhimany*    *kengu*    *kenger*    *manye*    *ayishi*
בֵּית אָוֶן-1Noms propresBeth-Awèn [Beth-Aven] – [1] ville; territoire de BenjaminBeth-Aveni5/5BET-ÂWEN    Beti-Aweni    Bet-Awen    Bet-Avena    Betoroni
בֵּית אָוֶן-2Noms propresBeth-Awèn [Béthel-l’enfer] – Beth-Aven; ville; maison d’iniquité; = Béthel; territoire d’ÉphraïmBeth-Aveni2/2BET-ÂWEN    Bet-Awen    Bet-Avena    Beteli-cihenama    nyumpa ya bugoma
בֵּית אַרְבֵּאלNoms propresBeth-Arvel [Beth-Arbel]Betharbeli0/1BET-ARBEL    Bet-Arbel    Bet-Arvel
בֵּית אַשְׁבֵּעַNoms propresBeth-Ashbéa [Beth-Achebéa]Beth-millo1/1BET-ASHBÊA    Bet-A­sheba    Bet-Ashebeya
בֵּית בַעַל מְעוֹןNoms propresBeth-Baal-Méôn [Beth-Baal-Méon] – Beth-Baal-Meôn; ville; territoire de Ruben, MoabBeth-Baali-Meoni1/1BET-BAAL-MEÔN    Beti-Bali­ Meoni
בֵּית בָּרָהNoms propresBeth-Bara – Beth-Bara; lieu; proche du JourdainBeth- Bara1/1BET-BÂRÂ    Betabara    Bet-Bara
בֵּית גָּדֵרNoms propresGuèdèr, Beth-Gadér [Guéder, Beth-Guéder]Beth-gaderi1/1BET-GÂDER    Bet-Gaderi    Gederi
בֵּית גָּמוּלNoms propresBeth-GamoulBeth-Gamuli0/1BET-GÂMÛL    Bet-Gamul    Bet-Gamuli
בֵּית דִּבְלָתָיִםNoms propresBeth-Divlataïm [Beth-Diblataïm] – Beth-Diblataïm; ville; MoabBeth-Diblataimu0/1BET-DIVLÂ    Bet-Divlatayimu
בֵּית דָּגוֹן-1Noms propresBeth-Dagôn [Beth-Dagon] – [1] lieu; territoire de JudaBeth-dagoni1/1BET-DÂGÔN    Bet-Dagoni    Bet-Dagôn
בֵּית דָּגוֹן-2Noms propresBeth-Dagôn [Beth-Dagon] – [2] Beth-Dagôn; lieu; territoire d’AserBeth- dagoni; Beth Dagoni0/1BET-DÂGÔN    Bet-Dagoni
בֵּית הָאֱלִיNoms propresBéthel – Béthel; habitant de BethelBeth-millo0/1BET-HÂELÎ    munya-Beteli
בֵּית הָאֵצֶלNoms propresBeth-Ecel [Beth-Essel] – Beth-Haëtsel; lieu; territoire de JudaBeth-ezeli; Beth- Hazaeli0/1BET-HÂETSEL    BET-HÂEZEL    Bet-Haetsel    Bet-Hayetsel    Bet-Hayezeli    Beti-Haeseli
בֵּית הַבּוֹרObjets réelsdungeongereza la chini ya ardhi1/2BET-HÂBÔR    mpamikwa    mpamikwa y’e kuzimu    *pamik*
בֵּית הַגִּלְגָּלNoms propresBeth-GuilgalBeth- gilgali; Beth-hagilgali0/1BET-GILGÂL    BET-HÂGILGÂL    Bet-Giligali    Bet-Gilgal
בֵּית הַיְשִׁימוֹתNoms propresBeth-Yeshimoth [Beth-Yechimoth] – Beth-Hayechimoth, Beth-Yechimoth; ville; territoire de RubenBeth-yeshimothi, Beth-yeshimothi4/4BET-HAYESHÎMÔT    Beti-ha-Yesimoti    Bet-Yeshimot    Bet-Yeshimoti    Bet-Hayeshimoti    Bet-ha-Yeshimoti    Beti-ha-Yeshimoti
בֵּית הַכֶּרֶםNoms propresBeth-Kèrem [Beth-Kérem]Beth-hakeremu1/2BET-KËREM    Bet-Kèrem    Bet-Keremi    Bet-Hakaremi
בֵּית הַלַּחְמִיNoms propresBethléémite [Bethléem] – Bethléhem; habitant de BethlehemBeth-millo4/4BET-HALEHMÎ    w’e Betelehemu
בֵּית הָעֵמֶקNoms propresBeth-Emeq [Beth-Émec] – Beth-Émeq; lieu; territoire d’AserBeth-emeki1/1BET-HÂÊMEK    Beti-Haemeki
בֵּית הָעֲרָבָהNoms propresBeth-Araba – Beth-Araba; lieu; territoire de BenjaminBeth-Araba3/3BET-HÂARÂBÂ    Beti-Ha-Araba    Bet-Arba
בֵּית הָרָםNoms propresBeth-Haram – ville; territoire de GadBEth-haramu1/1BET-HÂRÂM    Bet-Harami    Bet-Haram
בֵּית הָרָןNoms propresBeth-Harân [Beth-Haran] – ville; territoire de GadBeth-Harani1/1BET-HÂRÂN    Beti-Harani    Bet-Harân
בֵּית הַשִּׁטָּהNoms propresBeth-Shitta [Beth-Chitta] – Beth-Chitta; ville; au nord-est de Beth-CheânBethshita1/1BET-HASHITÂ    Beti-ha-Shita    bet-Shita
בֵּית הַשִּׁמְשִׁיNoms propresBeth-Shèmesh [Beth-Chémech] – Beth-Chémech; habitant de Beth-Chémechkutoka Beth-shemeshi2/2BET-SHÊMESH    Bet-Shemeshi    muntu w’e Bet-Shemesh    Bet-Shemesh
בֵּית חָגְלָהNoms propresBeth-Hogla – Beth-Hogla; ville; territoire de BenjaminBeth-hogla1/3BET-HOGLÂ    Bet-Hogla
בֵּית חוֹרוֹןNoms propresBeth-Horôn [Beth-Horon] – deux villes [la haute et la basse]; pour les Lévites; territoire d’ÉphraïmBeth-Horoni9/13BET-HÔRÔN    Beti-Horoni    Bet-Horôn    Betoroni
בֵּית כָּרNoms propresBeth-Kar – Beth-Kar; lieu; territoire de JudaBeth-kari1/1BET-KÂR    Bet-Kar
בֵּית לְבָאוֹתNoms propresBeth-Levaoth [Beth-Lebaoth] – ville; territoire de SiméonBeth lebaothi1/1BET-LEVÂÔT    Bet-Lebaoti
בֵּית לֶחֶםNoms propresBethléem – Bethléhem; ville; territoire de JudaBethlehemu33/39BET-LÊHEM    Betelehemu    Bet-Lêhem
בֵּית לְעַפְרָהNoms propresBeth-Léafra – Beth-Leaphra; lieu; territoire de JudaBeth-millo1/1BET-LEAFRÂ    Bet-Leafra    Bet-Leyafra
בֵּית מְעוֹןNoms propresBeth-Méôn [Beth-Méon] – Beth-Meôn; ville; territoire de Ruben, MoabBeth-Meoni0/1BET-MEÔN    Bet-Meôn    bet-Meôni    Bet-Meyoni
בֵּית מַרְכָּבוֹתNoms propresBeth-Markavoth [Beth-Markaboth]Beth-Makabothi2/2BET-MARKABÔT    Beti-Ma­rkaboti    Beti-ha-Markaboti    Bet-Markabot    Beti-ha-Ma­rkaboti    Bet-Markaboti
בֵּית נִמְרָהNoms propresBeth-Nimra – Beth-Nimra; ville; territoire de GadBeth-nimra2/2BET-NIMRÂ    Beti-Nimra    Bet-Nimra
בֵּית עֶדֶןNoms propresBeth-Eden [Damas] – Beth-Éden; région; SyrieBeth-edeni0/1BET-ÊDEN    Bet-Eden
בֵּית פֶּלֶטNoms propresBeth-Pèleth [Beth-Péleth] – Beth-Paleth; ville; territoire de JudaBethpeleti1/2BET-PÊLET    Beti-Peleti    Bet-Pelet
בֵּית פְּעוֹרNoms propresBeth-Péor – Beth-Peor; village; territoire de RubenBethpeori3/4BET-PEOR    Beti-Peori    Bet-Peôr
בֵּית פַּצֵּץNoms propresBeth-Pacéç [Beth-Passès]Bethpasesi1/1BET-PATSETS    Beti-Pasesi    Bet-Patsets
בֵּית רְחוֹבNoms propresBeth-Rehov [Beth-Rehob]Bethrehobu1/1BET-REHÔV    Beti-Rehobi    Bet-Rehov
בֵּית רָפָאNoms propresBeth-Rafa – maison de Rapha; fils d’Échtôn; tribu de JudaBeth-millo1/1BET-RÂFÂ    Bet-Rafa
בֵּית שְׁאָןNoms propresBeth-Shéân [Beth-Chéan] – Beth-Cheân; ville; territoire de ManasséBeth-shini5/5BET-SHEÂN    Beti-Sheana    Bet-Sheân    Bet-Sheyan    Bet-Sheyani    Beti-Sheani
בֵּית שַׁןNoms propresBeth-Shéân [Beth-Chéan] – Beth-Chân; ville; territoire de ManasséBeth-shini2/3BET-SHÂN    Betisheani    Bet-sheân    Bet-Sheani
בֵּית תַּפּוּחַNoms propresBeth TappuachBeth tapua1/1BET-TAPUAH    Bet-Tapuahi    Bet-Tapuwa    Bet-Tapua
בֵּית בִּרְאִיNoms propresBeth-Biréï [Beth-Biri]Beth-Biri1/1BET-BIRÎ    Beti­ Bereyi    Bet-Biri    Bet-Bireyi
בֵּית־אֵל-1Noms propresBéthel – Béthel; ville; territoire d’ÉphraïmBetheli63/64BET-ÊL    Beteli
בֵּית־אֵל-2Noms propresBéthel – Béthel; ville; territoire de SiméonBetheli1/1BET-ÊL    Beteli
בֵּית־עַזְמָוֶתNoms propresBeth-Azmaweth [Beth-Azmaveth] – lieu; territoire de BenjaminBeth-Azmawethi0/1BET-AZMÂWET    Bet-Azmawet    Beti-Azmaweti
בֵּית־עֲנוֹתNoms propresBeth-Anoth – lieu; territoire de JudaBeth-Anothi0/1BET-ANÔT    Beti-Anoti    Bet-Anot
בֵּית־עֲנָתNoms propresBeth-Anath – ville fortifiée; territoire de NephtaliBeth-Anathi2/2BET-ANÂT    Beti-Anati    Bet-Anat
בֵּית־עֵקֶדNoms propresBeth-Eqed [Beth-Équed] – Beth-Éqéd; lieuBeth-ekedi1/1BET-ÊKET    Beti-Ekedi    Bet-Eked
בֵּית־צוּרNoms propresBeth-Çour [Beth-Sour] – Beth-Tsour; ville; territoire de JudaBethsuri4/4BET-TSUR    Bet-Sur    Bet-Tsur    Bet-Suri    Betishuri    Bet-Shuri
בֵּית־שֶׁמֶשׁ-1Noms propresBeth-Shèmesh [Beth-Chémech] – Beth-Chémech; ville; pour les Lévites; territoire de JudaBethshemeshi14/15BET-SHÊMESH    Bet-Shemeshi    Beti-Shemeshi
בֵּית־שֶׁמֶשׁ-2Noms propresBeth-Shèmesh [Beth-Chémech] – Beth-Chémech; ville; territoire d’IssacarBethshemeshi1/1BET-SHÊMESH    Beti-Shemeshi    Bet-Shemesh
בֵּית־שֶׁמֶשׁ-3Noms propresBeth-Shèmesh [Beth-Chémech] – Beth-Chémech; ville fortifiée; territoire de NephtaliBethshemeshi2/2BET-SHÊMESH    Bet-Shemeshi    Bet-Shemesh    Beti-Shemeshi
בֵּית־שֶׁמֶשׁ-4Noms propresHéliopolis – Beth-Chémech; ville; ÉgypteHeliopoli; hekalu la jua0/1BET-SHÊMESH    Bet-Shemesh    Beti-Shemeshi    Bet-Shemeshi
בָּכָאFloremûrier? sapin baumier? tremble? [FF 145]mti wa marhamu; mti wa mforsadi,,milibua4/4BÂKHÂ    BÂHÂ    emirhi y’emiforsadi    eyôla mirhi    mirhi y’emiforsadi    emirhi
בִּכּוּרָהFlorefigue – figue précoce [FF 118-119]tini ya mapema0/4BIKÛRÂ    mulehe    mulehe guyâna duba    omulehe    emilehe
בִּכּוּרִיםFlorepremiers produits, premiers épis – premier fruits, prémices [FF 118.119]matunda ya kwanza1/15BIKÛRÎM    emyaka mirhanzi-rhanzi    emihuli mirhanzi    amalehe marhanzi    ebirhangiriza    oku mwaka muhyahya    nterekêro y’omwaka muhyahya    nta­ng’iyera    entang’iyêra    emizabibu mirhanzi    BIKÛRÎM    mburho yabo mpyahya    lusiku lw’emburho mpyahya, eyezire burhangiriza    emigati y’omwaka muhyahya    biyimbulwa birhanzirhanzi
בְּכוֹרַתNoms propresBekorath – Bekorath; fils de Aphiah; ancêtre du roi Saül; tribu de BenjaminBekorathi1/1BEKÔRAT    Bekorati
בֹּכִיםNoms propresBokim – Bokim; lieuBokimu2/2BOKHÎM    BOKÎM    Bokimi
בֶּכֶר-1Noms propresBèker [Béker] – Béker; fils de BenjaminBekeri3/3BÊKER    Bekeri
בֶּכֶר-2Noms propresBèker [Béker] – Béker; fils d’ÉphraïmBekeri1/1BÊKER    Bekeri    Ababekeri
בֵּכֶר, בִּכְרָהFaunechameau, chamellengamia jike mdogo; ngamia2/2BÊKER    engamiya    ngamiya    BIKRÂ    ngamiya nkazi    engamiya nkazi
בֹּכְרוּNoms propresBokrou – Bokrou; fils d’Atsel; tribu de BenjaminBokeru2/2BOKRÛ    Bokru
בַּכְרִיNoms propresBakrites [Békérites] – Bakrite; descendant de Béker; tribu de EphraimMbekeri1/1BAKRÎ    Ababekeri
בִּכְרִיNoms propresBikri – Bikri; père de Chéba; tribu de BenjaminBikri8/8BIKRÎ    Bikiri
בֵּלNoms propresBel – nom d’un dieu: BelBeli0/3BÊL    Beli    Bel    muzimu oyo
בַּלְאֲדָןNoms propresBaladân [Baladan] – roi de BabyloneBaladani2/2BALÂDÂN    Baladani
בִּלְגָּה-1Noms propresBilgaBilga1/1BILGÂ    Bilga
בִּלְגָּה-2Noms propresBilgaBilga2/2BILGÂ    Bilga
בִּלְגַּיNoms propresBilgaïBilgai0/1BILGAY    Bilgayi
בִּלְדַּדNoms propresBildad – homme de Chouah; ami de JobBildadi4/5BILDAD    Bildadi
בָּלָהNoms propresBala [Baala] – Bala; ville; territoire de SiméonBala1/1BÂLÂ    Bala
בִּלְהָה-1Noms propresBilha [Bila] – Bilha; concubine de JacobBilha9/10BILHÂ    Bilaha
בִּלְהָה-2Noms propresBilha [Bila] – Bilha; ville; territoire de SiméonBilha1/1BILHÂ    Bilaha
בִּלְהָן-1Noms propresBilhân [Bilehan] – Bilhân; fils de Etsér, Étser; descendant de SéirBilhani2/2BILHÂN    Bilahani
בִּלְהָן-2Noms propresBilhân [Bilehan] – Bilhân; fils de Yediael; tribu de BenjaminBilhani1/1BILHÂN    Bilahani    Bilhân
בֵּלְטְשַׁאצַּרNoms propresBeltshassar [Beltassar]Belteshaza2/2BELTSHATSAR    Beltshazara    Baltazari    Beltshatsari
בְּלִיַּעַלAttributsméchanceté, bassessemuovu; mwovu; mtu asiyefaa; asiyefaa16/26BELIAL    nkengero mbi    wamahemuka n’ecâha    bene Beliali    mugalugalu    byabi    cabi    *mub*    *bih*    *gom*    *hemuk*    muminya    mwisi    omurhima mubi    *miny*    *Belia*    *bunyw*    *Beliya*
בֶּלַע-1Noms propresBèla [Béla] – Béla; lieuBela2/2BELA    e Bela
בֶּלַע-2Noms propresBèla [Béla] – Béla; fils de Beor; roi d’EdomBela4/4BELA    Bela
בֶּלַע-3Noms propresBèla [Béla]Bela7/7BELA    Bela
בֶּלַע-4Noms propresBèla [Béla]Bela1/1BELA    Bela
בַּלְעִיNoms propresBaléites [Bélaïtes] – Balite; descendant de Béla, fils de BenjaminBelaiti1/1BALÎ    Ababela
בִּלְעָם-1Noms propresBalaam – [1] diseur de bonneBalaamu48/56BILÂM    Balâmu
בִּלְעָם-2Noms propresBiléam – Balaam; ville; pour les Lévites; territoire de ManasséBileamu; Ibleamu0/1BILÂM    Bileami    Bileyamu    Balâmu    Bileam
בָּלָקNoms propresBalaq [Balac] – Balaq; roi de MoabBalaki39/40BÂLÂK    Balaka    Balak    Bala­ka
בֵּלְשַׁאצַּרNoms propresBelshassar [Baltazar]Belshazari0/1BESHATSAR    Belshazari    Belshatsar
בִּלְשָׁןNoms propresBilshân [Bilechan] – Bilchân; homme; après l’exilBilshani0/2BILSHÂN    Bilishani    Bileshani    Bileshân
בִּמְהָלNoms propresBimhal [Bimal] – Bimhal; fils de Yaphleth; tribu d’AserBimhali1/1BIMHÂL    Bimahâli
בָּמוֹתNoms propresBamoth – lieu le long de la route de l’exodeBamothi2/2BAMÔT    Bamoti
בָּמוֹת בַּעַלNoms propresBamoth-Baal – Bamoth-Baal; lieu; MoabBamothi-baali1/2BAMÔT-BAAL    Bamoti-Baala
בֵּןNoms propresfils, descendant, Ben – [1] fils, descendant // [2] Ben: Lévite; au temps du roi DavidBeni0/1BÊN    mugala wa lebe    wa nkomôka ya lebe    wa kuli bene lebe    Ben    Beni
בֶּן־אֲבִינָדָבNoms propresfils d’Avinadav [Abinadab] – Ben-Abinadab; fonctionnaire; au temps du roi SalomonBen-Abinadabu1/1BÊN-AVINÂDÂV    Bene-Abinadabu
בֶּן־אוֹנִיNoms propresBen-Oni – fils de JacobBen-oni1/1BÊN-ÔNÎ    Benoni
בֶּן־גֵבֶרNoms propresfils de Guèvèr [Guéber] – Ben-Guéber; fonctionnaire; au temps du roi SalomonBen-geberi1/1BÊN-GÊBER    BÊN-GÊVER    Bene Geberi    mwene Geberi
בֶּן־דֶקֶרNoms propresfils de Dèqèr [Élon-Beth-Hanan] – Ben-Déqer; fonctionnaire; au temps du roi Salomon1/1BÊN-DÊKER    Bene-Dekeri
בֶּן־הֲדַדNoms propresBen-Hadad – plusieurs rois de SyrieBen-hadadi23/23BÊN-HADAD    Ben-Hadadi
בֶּן־זוֹחֵתNoms propresfils de Zoheth – Ben-Zoheth; fils de Yicheï; tribu de JudaBen-zohethi1/1BÊN-ZÔHET    mugala wa Zoheti
בֶּן־חוּרNoms propresfils de Hour – Ben-Hour; fonctionnaire; au temps du roi SalomonBen-huri1/1BÊN-HÛR    Bene-Huri
בֶּן־חַיִלNoms propresBen-Haïl – Ben-Haïl; fonctionnaire; au temps du roi JosaphatBen-haili1/1BÊN-HAYIL    Beni-Hayili    Ben-Hayil
בֶּן־חָנָןNoms propresBen-Hanân [Ben-Hanan] – fils de Simon; tribu de JudaBen-hanani1/1BÊN-HÂNÂN    Beni-Hanani    Ben-Hanani
בֶּן־חֶסֶדNoms propresfils de Hèsed [Hessed] – Ben-Hésed; fonctionnaire; au temps du roi SalomonBen-hesed1/1BÊN-HÊSED    Bene-Hesedi    Ben-Hesed
בֶּן־יְמִינִיNoms propresBenjaminite – membre de la tribu de Benjaminwabenyamini5/9BÊN-YEMÎNÎ    bene Benyamin    w’omu bûko bwa Benyamini    bene Benyamini
בֶּן־עַמִּיNoms propresBen-Ammi – fils de Loth; = Ammon; ancêtre des AmmonitesBenami1/1BÊN-AMÎ    Beni-Ami    Ben-Ami
בִּנּוּי-1Noms propresBinnouï [Binnoui]Binnui1/1BINÛY    Binuyi
בִּנּוּי-2Noms propresBinnouï [Binnoui]Binnui0/1BINÛY    Binuyi
בִּנּוּי-3Noms propresBinnouï [Binnoui]Binnui1/1BINÛY    Binuyi
בִּנּוּי-4Noms propresBinnouï [Binnoui]Binnui1/3BINÛY    Binuyi
בִּנּוּי-5Noms propresBinnouï [Binnoui]Binnui1/1BINÛY    Binuyi
בָּנִי-1Noms propresBani – [1] guerrier; de Gad; au temps de DavidBani1/1BÂNÎ    Bani
בָּנִי-2Noms propresBani – [2] Bani; fils de Chémer; ancêtre d’Étân; tribu de LéviBani0/1BÂNÎ    Bani
בָּנִי-3Noms propresBani – [3] Bani; ancêtre d’Outaï; descendant de Pérets; tribu de JudaBani1/1BÂNÎ    Bani
בָּנִי-4Noms propresBani – [4] Bani; chef[s] de famille; après l’exilBani1/3BÂNÎ    Bani
בָּנִי-5Noms propresBani – [5] Bani; descendant de Bani; avait épousé une femme étrangère; après l’exilBani0/1BÂNÎ    Bani
בָּנִי-6Noms propresBani – [6] Bani; plusieurs hommesBani6/7BÂNÎ    Bani
בֻּנִּי-1Noms propresBounniBunni0/1BÛNÎ    Buni
בֻּנִּי-2Noms propresBounniBunni0/1BÛNÎ    Buni
בְּנֵי יַעֲקָןNoms propresBené-Yaaqân [Bené-Yacan] – Bené-Yaaqân; lieu le long de la route de l’exodeBenae yakani2/2BÊNÊ-YAKÂN    Bene-Yakani
בְּנֵי־בְרַקNoms propresBené-Beraq [Bené-Berac] – Bené-Beraq; lieu; territoire de DanBene-Beraki1/1BENÊ-BERAK    Beni Beraka    Ben-Berak
בְּנָיָה-1Noms propresBenaya – Benaya; fils de Yehoyada; guerrier; plus tard commandant de l’armée de SalomonBenaya; Benaya2/2BENÂYÂ    Benaya
בְּנָיָה-2Noms propresBenaya – Benaya; homme; tribu de SiméonBenaya1/1BENÂYÂ    Benaya
בְּנָיָה-3Noms propresBenaya – Benaya; guerrier; au temps de DavidBenaya; Benaya2/2BENÂYÂ    Benaya
בְּנָיָה-4Noms propresBenaya – Benaya; descendant d’Asaph; tribu de LéviBenaya1/1BENÂYÂ    Benaya
בְּנָיָה-5Noms propresBenaya – Benaya; descendant de Pareoch; avait épousé une femme étrangère; après l’exilBenaya1/1BENÂYÂ    Benaya
בְּנָיָה-6Noms propresBenaya – Benaya; descendant de Pahath-Moab; avait épousé une femme étrangère; après l’exilBenaya1/1BENÂYÂ    Benaya
בְּנָיָה-7Noms propresBenaya – Benaya; descendant de Bani; avait épousé une femme étrangère; après l’exilBenaya1/1BENÂYÂ    Benaya
בְּנָיָה-8Noms propresBenaya – Benaya; descendant de Nebo; avait épousé une femme étrangère; après l’exilBenaya1/1BENÂYÂ    Benaya
בְּנָיָה-9Noms propresBenaya – Benaya; père de Pelatia; au temps d’ÉzéchielBenaya; Benaya0/1BENÂYÂ    Benaya
בְּנָיָהוּ-1Noms propresBenayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; fils de Yehoyada; guerrier; plus tard commandant de l’armée de SalomonBenaya; Benaya14/21BENÂYÂHÛ    Benayahu
בְּנָיָהוּ-2Noms propresBenayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; guerrier; au temps de DavidBenaya; Benaya1/1BENÂYÂHÛ    Beneyahu
בְּנָיָהוּ-3Noms propresBenayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; plusieurs hommes; tribu de Lévi; au temps de DavidBenaya; Benaya5/5BENÂYÂHÛ    Benaya    Benayahu
בְּנָיָהוּ-4Noms propresBenayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; père de Yehoyada, fonctionnaire; au temps de DavidBenaya; Benaya1/1BENÂYÂHÛ    Benaya    Benayahu
בְּנָיָהוּ-5Noms propresBenayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; fonctionnaire; au temps d’ÉzéchiasBenaya; Benaya1/1BENÂYÂHÛ    Benaya    Benayahu
בְּנָיָהוּ-6Noms propresBenayahou [Benaya] – Benaya, Benayahou; père de Pelatia; au temps d’ÉzéchielBenaya; Benaya1/1BENÂYÂHÛ    Benaya    Benayahu
בִּנְיָמִין-1Noms propresBenjamin – [1] fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’IsraëlLa porte de Benjamin147/155BINYÂMÎN    Benyamini    Binyamini
בִּנְיָמִין-2Noms propresBenjamin – [2] Benjamin; fils de Bilhan; tribu de BenjaminBenyamini1/1BINYÂMÎN    Benyamini    Binyamini
בִּנְיָמִין-3Noms propresBenjamin – [3] Benjamin; plusieurs hommesBenyamini3/3BINYÂMÎN    Benyamini    Binyamini
בְּנִינוּNoms propresBeninou – Beninou; Lévite; après l’exilBeninu0/1BENÎNÛ    Beninu
בִּנְעָאNoms propresBinéa – Binea; fils de Motsa; tribu de BenjaminBinea2/2BINYÂ    BINEYÂ    Bineya
בְּסוֹדְיָהNoms propresBesodya [Bessodia]Besodeya1/1BESÔDYÂ    BESÔDIYÂ    Besodiya    Besodya
בֵּסַיNoms propresBésaï – Bésaï; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exilBesai1/2BÊSAYI    Besayi
בְּעוֹר-1Noms propresBéor – Beor; père de Béla; EdomiteBeori2/2BE’ÔR    Beyori    Beori    Beor
בְּעוֹר-2Noms propresBéor – Beor; père de BalaamBeori7/8‘BEÔR    Beyori    Beori    Beor
בֹּעַז-1Noms propresBooz – Booz, Boaz; fils de Salma, Salmon; mari de Ruth; tribu de JudaBoazi18/20BO’AZ    BOOZ    Bwozi    Booz
בֹּעַז-2Noms propresBoaz, Booz – Booz, Boaz; pilier au temple de SalomonBoazi2/2BO’AZ    Bawazi    Boazi    Booz
בְּעִיר-1Faunebétail, troupeau – bêtes, bétailwanyama wa kufuga; mifugo3/5BE’ÎR    ebintu    bintu    buso    maso
בְּעִיר-2Faunebête – bêtes, bétailwanyama wa kufuga; mifugo1/1BE’ÎR    bintu    ebintu    ebihêsi    bihêsi
בַּעַל בְּרִיתNoms propresBaal-BerithBaal-berith1/2BAAL-BERÎT    Bali-Beriti    Baal-Berit
בַּעַל גָּדNoms propresBaal-GadBaal-gadi3/3BA’AL-GÂD    Baal-Gadi
בַּעַל הָמוֹןNoms propresBaal-Hamôn [Baal-Hamon] – lieuBaal-hamoni0/1BA’AL-HÂMÔN    Baal-Hamôni    Baal-Hamoni    Bali-Hamoni
בַּעַל חָנָן-1Noms propresBaal-Hanân [Baal-Hanan] – fils d’Akbor; roi d’EdomBaal-hanani2/4BA’AL-HÂNÂN    Baal Hanan
בַּעַל חָנָן-2Noms propresBaal-Hanân [Baal-Hanan] – Baal-Hanân; hommeBaal-hanani1/1BA’AL-HÂNÂN    Baali-Hanani    Baal-Hanân    Bali-Hanani
בַּעַל חָצוֹרNoms propresBaal-Haçor [Baal-Hassor] – Baal-Hatsor; lieuBaal-hasori1/1BA’AL-HÂTSOR    e Baali-Hasori    Baal-Hatsor
בַּעַל חֶרְמוֹןNoms propresBaal-HermonBaal-hermoni2/2BA’AL-HERMÔN    Bali-Hermoni    Baal-Hermon    Baali-Hermoni
בַּעַל כָּנָףFauneoiseau0/2BA’AL-KÂNÂF    akanyuyi    kanunyi
בַּעַל מְעוֹןNoms propresBaal-Méôn [Baal-Méon] – Baal-Meôn; ville; territoire de Ruben, Moabaleti3/3BA’AL-MEÔN    Baali-Meoni    Balmeoni    Baal-Meoni
בַּעַל פְּעוֹר-1Noms propresBaal-Péor, Baal de Péor – Baal-Peor; dieu de MoabBaal-peori2/4BA’AL-PEÔR    Bal-Peori    Baal-Peori    Baal-Peor
בַּעַל פְּעוֹר-2Noms propresBaal-Péor, Péor, Beth-Péor – Baal-Peor; lieu où se trouve le temple de Baal-PeorBaal-peori1/2BA’AL-PEÔR    Balu-Peori    Baal-Peor    Bet-Peor
בַּעַל צְפוֹןNoms propresBaal-Cefôn [Baal-Sefon] – Baal-Tsephôn; lieu le long de la route de l’exodeBaal-sefoni2/3BA’AL-TSEFÔN    Bal-Sefoni    Baal-Zefoni    Baal Tsefoni
בַּעַל שָׁלִשָׁהNoms propresBaal-Shalisha [Baal-Chalicha] – Baal-Chalicha; village; territoire d’ÉphraïmBaal-shalisha1/1BA’AL-SHÂLISHÂ    e Baali-Shalisha    baal-Shalisha
בַּעַל תָּמָרNoms propresBaal-Tamar – lieuBaal-tamri1/1BA’AL-TÂMÂR    Bali-Tamari    Baal-Tamar
בַּעַל-1Êtresmaître, propriétaire, mari, Baal – maître, propriétaire, marina; kuhusika4/75BA’AL    iba    nna-    nnaka    nnayo
בַּעַל-2Noms propresBaal (dieu) – dieu principal des CananéensBaali49/64BA’AL    ba-Bali    Baali    Baal    Bali na ba-Astarte    omuzimu mukulu w’e Kanaani
בַּעַל-3Noms propresBaal, village – [3] Baal; village; territoire de SiméonBaali1/1BA’AL    Baali
בַּעַל-4Noms propresBaal – [4] Baal; fils de Reaya; tribu de RubenBaali1/1BA’AL    Baali
בַּעַל-5Noms propresBaal – [5] Baal; fils de Yeïel; tribu de BenjaminBaali2/2BA’AL    Ba’ali    Baali
בַּעַל זְבוּבNoms propresBaal-Zeboub [Zeboub]Baal-zebuli0/4BA’AL-ZEBÛB    BA’AL-ZEVÛV    Baali-Zebubi    nyamuzinda wa bwihambi    muzimu
בַּעַל־פְרָצִיםNoms propresBaal-Peracim [Baal-Perassim] – Baal-Peratsim; lieuBaal-perasimu2/2BA’AL-PERTSÎM    Baali-Perazimi    Baal-Peratsim    Baali-Perazimu    Baal-Perazim
בַּעֲלָה-1Êtresmaîtresse, propriétairemtoa taarifa wa kike2/3BA’ALÂ    omukazi w’omugeremwa    oharhûla abazimu    nnanyumpa    nna akantu kalebe
בַּעֲלָה-2Noms propresBaala – Baala; ville; territoire de JudaBaala3/3BA’ALÂ    Baala
בַּעֲלָה-3Noms propresBaala – Baala; village; territoire de JudaBaala1/1BA’ALÂ    Baala
בַּעֲלָה-4Noms propresBaalaBaala1/1BA’ALÂ    Baala
בְּעָלוֹת-1Noms propresBéaloth – Bealoth; village; territoire de JudaBealothi1/1BE’ÂLÔT    Bealoti    Beyaloti
בְּעָלוֹת-2Noms propresBéaloth – Bealoth; lieu; au nord d’Israël1/1BE’ÂLÔT    e Beyaloti    e Bealoti
בַּעֲלֵי יְהוּדָהNoms propresBaalé-Yehouda [Baala, en Juda] – Baalé-Juda; ville; territoire de JudaBaale-yuda; Baala ya Yuda1/1BA’ALÊ-YEHUDÂ    e Baale-Yuda
בְּעֶלְיָדָעNoms propresBéelyada [Beéliada] – Beélyada; fils de David; tribu de JudaBeeliada1/1BE’ELYÂDÂ    Beeliyada
בְּעַלְיָהNoms propresBéalya [Béalia] – Bealia; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi DavidBealia0/1BE’ALYÂ    Bealya    Belya
בַּעֲלִיסNoms propresBaalis – roi d’AmmonBaalisi1/1BA’ALÎS    Baalisi    Balisi
בַּעֲלַת בְּאֵרNoms propresBaalath-Béer [Baalath-Ber] – Baalath-Beer; lieu; territoire de SiméonBaalath-beeri1/1BA’ALAT BE’ER    BA’ALATH BE’ER    Baalati-Beeri    Baalat-Beer
בַּעֲלָת-1Noms propresBaalath – [1] lieu; territoire de DanBaalathi1/1BA’ALÂT    BA’ALATH    Balaati
בַּעֲלָת-2Noms propresBaalath – [2] Baalath; lieuBaalathi2/2BA’ALÂT    BA’ALATH    Baalati
בְּעֹןNoms propresBéôn [Béon] – Beôn; ville; territoire de Ruben, MoabBeoni0/1BE’ÔN    Beôn    Beoni    Beyoni
בַּעֲנָא-1Noms propresBaana – [1] fils d’Ahiloud; fonctionnaire; au temps du roi SalomonBaana1/1BA’ANÂ    Baana    Bana    Bâna
בַּעֲנָא-2Noms propresBaana – [2] Baana; fils de Houchaï; fonctionnaire; au temps du roi SalomonBaana1/1BA’ANÂ    Bâna    Baana    Bana
בַּעֲנָא-3Noms propresBaanahBaana0/1BA’ANÂ    Baanâ    Bânâ
בַּעֲנָה-1Noms propresBaana – Baana; fils de Rimmôn; assassin du roi Ich-BochethBaana3/4BA’ANÂ    Bânâ
בַּעֲנָה-2Noms propresBaana – Baana; père de Héled, guerrier, au temps du roi DavidBaana2/2BA’ANÂ    Bânâ
בַּעֲנָה-3Noms propresBaana – Baana; homme; après l’exilBaana1/3BA’ANÂ    Bânâ    Bana    Bahana
בַּעֲרָאNoms propresBaara – femme de Chaharaïm, tribu de BenjaminBaara1/1BA’ARÂ’    Ba’ara    Bara
בַּעְשָׁאNoms propresBaésha [Bacha] – Baécha; fils de Ahiya; roi d’Israël [909/08-886/85]Baasha25/26BASHÂ    BA’ESHÂ    Baesha    Bayesha    Basha
בַּעֲשֵׂיָהNoms propresBaaséya [Baasséya] – Baaséya; fils de Malkiya; ancêtre d’Asaph; tribu de LéviBaaseya; Maaseya0/1BA’ASÊYÂ    Baaseya    Bayaseya
בְּעֶשְׁתְּרָהNoms propresBéeshtera [Bèchetera] – Beechtra; ville; pour les Lévites; territoire de ManasséBeeshtera0/1BE’ESHTERÂ    Baeshtera    Bayeshetera
בֵּצָיNoms propresBéçaï [Bessaï] – Bétsaï; chef de famille; après l’exilBezai2/3BÊTSAYÎ    BEZAYI    Bezayi    Betsayi    Besayi
בָּצָלFloreoignon [FF 159]oignon0/1BETSÂL    bapwaro    pwaro    mahonyo
בְּצַלְאֵל-1Noms propresBeçalel [Bessalel] – Betsaleél; fils d’Ouri; artisan travaillant sur le tabernacle; tribu de JudaBezaleli6/8BETSAL’ÊL    Besaleli    Bezalel    Betsalel
בְּצַלְאֵל-2Noms propresBeçalel [Bessalel] – Betsaleél; homme; clan de Pahath-MoabBezaleli1/1BETSAL’ÊL    Besaleli    Betsalel    Bezalel
בַּצְלוּתNoms propresBaçlouth [Baslouth] – Batslouth; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exilBasluthi0/1BATSELÔT    Basuloti    Batsuloti    Bazuloti    Batsulot
בַּצְלִיתNoms propresBaçlith [Baslith] – Batslouth; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exilBasluthi1/1BATSELÎT    Baziliti    Batsiliti    Batsilit    Basliti
בָּצְקַתNoms propresBoçqath [Boscath] – Botsqath; ville; territoire de JudaBozkathi2/2BOTSEKAT    Boskati
בֶּצֶר-1Noms propresBècèr [Besser] – Bétser; ville de refuge; pour les Lévites; territoire de RubenBezeri3/4BÊTSER    Beseri    Betseri    Bezeri    Betser
בֶּצֶר-2Noms propresBècèr [Besser] – Bétser; fils de Tsopha; tribu d’AserBezeri1/1BÊTSER    Beseri    Betseri    Betser
בָּצְרָה-1Objets réelsbercail – bercail pour le bétail, bergeriezizi la kondoo; zizi la kondoo0/1BOTSRÂ    bozra    botsra    eka ya bintu    idâhiro    côgo cishwekerwamwo ebintu
בָּצְרָה-2Noms propresBoçra [Bosra] – Botsra; ville; EdomBosra3/7BOTSRÂ    Bosara    Botsara    e Bosra
בָּצְרָה-3Noms propresBoçra [Bosra] – Botsra; lieuBosra0/1BOTSRÂ    Bosara    Botsara
בַּקְבּוּקNoms propresBaqbouq [Bacbouc] – Baqbouq; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exilBakbuki2/2Bakbuk    Bakbuku    Bakubuki
בַּקְבֻּקְיָהNoms propresBaqbouqya [Bacbouquia] – Baqbouqia; Lévite; après l’exilBakbukia2/3BAKBUKIYÂ    Bakbukiya    Bakibukiya    Bakubukiya
בַּקְבַּקַּרNoms propresBaqbaqar [Bacbaccar] – Baqbaqar; Lévite; après l’exilBakbakari1/1BAKBAKAR    Bakbakari    Bakbakar
בֻּקִּי-1Noms propresBouqqi [Bouqui] – Bouqqi; fils de Yogli; chef; tribu de DanBuki1/1BUKÎ    Buki
בֻּקִּי-2Noms propresBouqqi [Bouqui] – Bouqqi; fils d’Abichoua; souverain-sacrificateur; tribu de LéviBuki1/3BUKÎ    Buki
בֻּקִּיָּהוּNoms propresBouqqiyahou [Bouquia] – Bouqqiyahou; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi DavidBukia2/2BUKIYÂHÛ    Bukiya    Bukiyahu
בִּקְעַת־אָוֶןNoms propresBiqéath, vallée du crime – Biqath-Aven; lieu; vallée de péchébonde la Aveni1/1BIKE’AT-‘ÂWEN    BIKAT–‘AVEN    Bikeati    Bikeyati    Bikeat    lubanda lwa bishungu
בָּקָרFaunebétail, troupeau, animal, bœuf, bête, taureau, veau, jeune vache, vache – boeuf, bétail, troupeau [FF 62]ng’ombe; ng’ombe jike28/171BAKÂR    bintu    bishwekwa    ebintu    ebishwekwa    enkafu n’ebibuzi, endogomi ndume    amaso g’enkafu n’ag’ebibuzi    buso    kanina    akanina
בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָןNoms propresMerodach-BaladanMerodaki-Baladani1/1BERODAK-BALADÂN    MERODAK-BALADÂN    Merodaki-Baladani    Berodaki-Baladani
בְּרָאיָהNoms propresBeraya – Beraya; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de BenjaminBeraya1/1BERÂ’YÂ    Beraya
בַּרְבּוּרFauneoiebata bukini0/1BARBÛR    ibata ly’erubala    bata    mabata
בֶּרֶד-1Noms propresBèred [Béred] – Béred; lieuBeredu1/1BÊRED    Beredi
בֶּרֶד-2Noms propresBèred [Béred] – Béred; fils de Choutéla; tribu d’ÉphraïmBeredi1/1BÊRED    Beredi    mugala wa Shutela
בָּרוּךְ-1Noms propresBarouk – Baruk, Baruch; fils de Zabbaï; Lévite; après l’exilBaruki1/1BÂRÛK    Baruk    Barukh    Baruki
בָּרוּךְ-2Noms propresBarouk – Baruk, Baruch; sacrificateur; après l’exilBaruki0/1BÂRÛK    Baruk    Barukh    Baruki
בָּרוּךְ-3Noms propresBarouk – Baruk, Baruch; fils de Kol-Hozé, père de Maaséya; tribu de JudaBaruki1/1BÂRÛK    Baruk    Barukh    Baruki
בָּרוּךְ-4Noms propresBaruch [Baruc] – Baruk, Baruch; fils de Nériya; secrétaire du prophète JérémieBaruki21/21BÂRÛK    Baruk    Barukh    Baruki
בְּרוֹשׁ-1Floresapin, genévriermvinje; msonobari; mretemu4/11BERÔSH    emirhi y’ensindani    ensindani    nsindani
בְּרוֹשׁ-2Floregenévrier grecmvinje; msonobari; mretemu0/9BERÔSH    nsindano y’e bugreki
בְּרוֹתFloresapin, genévriermretemu; mvinje; msonobari1/1BERÔT    ensindani    mirhi y’ensindani    nsindani
בֵּרוֹתָהNoms propresBérotaï [Berota] – Bérota; ville; SyrieBerotha0/1BÊRÔTÂ    Berota
בִּרְזַיִתNoms propresBirzaïthBirzaithi1/1BIRZAYIT    Birzayiti
בַּרְזִלַּי-1Noms propresBarzillaïBarzilai5/7BARZILAYI    Barzilayi
בַּרְזִלַּי-2Noms propresBarzillaïBarzilai1/1BARZILAYI    Barzilayi
בַּרְזִלַּי-3Noms propresBarzillaïBarzilai2/2BARZILAYI    Barzilayi
בֵּרִיNoms propresBéri – Béri; fils de Tsophah; tribu d’AserBeri1/1BÊRÎ    Beri
בָּרִיחַNoms propresBariah [Baria] – Bariah; descendant de Zorobabel; tribu de JudaBaria1/1BÂRÎYAH    Bariyah    Bariyahi
בֵּרִיםNoms propresBérites – Bérim; peuple?Wabikri1/1BÊRÎM    Aba-Bikiriti
בְּרִיעָה-1Noms propresBeria – Beria; fils d’AserBeria5/5BERÎ’Â    BERÎY’Â    Beria    Beriya
בְּרִיעָה-2Noms propresBeria – Beria; fils d’ÉphraïmBeria1/1BERÎY’Â    BERÎY’Â    Beriya    Beria
בְּרִיעָה-3Noms propresBeria – Beria; chef de famille; tribu de BenjaminBeria1/2BERÎY’Â    Beriya    Beria
בְּרִיעָה-4Noms propresBeria – Beria; fils de Chimeï; descendant de Guerchôn; tribu de LéviBeria2/2BERÎY’Â    Beriya    Beria
בְּרִיעִיNoms propresBeriites [Beriaïtes] – Beriites; descendant de Beria, fils d’AserWaberia1/1BERÎ’Î    omulala gw’Ababeria    Bene Beriya    Bene Beria
בְּרִיתRituelsalliance, engagement, traitéagano; ushirikiano; mkataba; umoja; makubaliano205/262BERîT    endagâno    ndagâno    *ragân*    ciragâne    malaganyo    amalaganyo    *lagany*    kunywâna    *nywan*    kuyumvikana    cerhe ca ndagâno    irhegeko ly’ensiku zo­shi    *lahir*    *dahir*    oli hanola haguma nirhu
בְּרִית מֶלַחRituelsalliance consacrée par le sel, alliance indestructibleagano; ushirikiano; mkataba; umoja; makubaliano1/2BERÎT-MELAH    ndagâno elunzirwe n’omunyu    ndagâno erhafundulwa    ndagâno nnûnge y’ensiku zoshi    ndagâno erhankavunwa
ברךRituelsbenirkubariki; kusifu; kusalimia; kupongeza; kusifu167/286BARÊK    abagisha anabayirika bantu erhi abalema    abigisha    *gish*    Nnâmahanga abagisha    alujira lwîmâna    *jira**imâna*    *yagir*    *haramy*    *bwanga*    kuhâna obwanga
בַּרַכְאֵלNoms propresBarakéel [Barakel] – Barakeel; père d’Élihou, ami de JobBarakeli2/2BARAK’ÊL    Barakeeli    Barakeli
בְּרָכָה-1Rituelsbénédictionbaraka; sifa54/65BERÂKÂ    mugisho    omugisho    migisho    emigisho    bwanga    obwanga    ntûlo    entûlo    *lerher*    *lêrher*    *gish*    ngalo    engalo    *shobol*    *shobôl*    *hemb*    Munkuze    *kuz*    Beraka
בְּרָכָה-2Noms propresBeraka – Beraka; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi DavidBeraka1/1BERÂKÂ    Beraka
בְּרָכָה-3Noms propresBeracahbonde la Beraka; bonde la baraka1/1BERAKHAH    Beraka
בֶּרֶכְיָה-1Noms propresBèrèkya [Bérékia] – Bérékia; fils de Zorobabel; tribu de JudaBerekia1/1BEREKYÂ    Berekiya    Berekya
בֶּרֶכְיָה-2Noms propresBèrèkya [Bérékia] – Bérékia; fils d’Asa; Lévite; après l’exilBerekia1/1BEREKYÂ    Berekiya
בֶּרֶכְיָה-3Noms propresBèrèkya [Bérékia] – Bérékia; portier de l’arche; tribu de Lévi; au temps du roi DavidBerekia1/1BEREKYÂ    Berekiya    Berekiya
בֶּרֶכְיָה-4Noms propresBèrèkya [Bérékia] – Bérékia; fils de Mechézabeel; père de Mechoullam; après l’exilBerekia3/3BEREKYÂ    Berekiya    Berekya
בֶּרֶכְיָה-5Noms propresBèrèkya [Bérékia] – Bérékia; père du prophète ZacharieBerekia0/1BEREKYÂ    Berekiya    Berekya
בֶּרֶכְיָהוּ-1Noms propresBèrèkyahou [Bérékia] – Bérékiahou; père d’Asaph; tribu de LéviBerekia1/2BEREKYAHÛ    Berekiya    Berekiyahu    Berekya    Berekyahu
בֶּרֶכְיָהוּ-2Noms propresBèrèkyahou [Bérékia] – Bérékiahou; fils de Mechillémoth; chef; tribu d’Éphraïm; au temps d’AhazBerekia1/1BEREKYAHÛ    Berekiya    Berekiyahu    Berekya    Berekyahu
בֶּרֶכְיָהוּ-3Noms propresBèrèkya [Bérékia] – Bérékiahou; père de Zacharie, prophèteBerekia0/1BEREKYAHÛ    Berekiya    Berekiyahu    Berekya    Berekyahu
בֶּרַעNoms propresBèra [Béra] – Béra; roi de SodomeBera1/1BERA    Bera
בָּרָקNoms propresBaraq [Barac] – [1] éclair, foudre // [2] Baraq; juge d’IsraëlBaraka11/12BÂRÂK    hikemezo    mulazo    Baraki
בַּרְקוֹסNoms propresBarqos [Barcos]Barkosi2/2BARKÔS    Barkos    Barkosi
בַּרְקָןFloreconcubinemwiba; mbaruti; mtemba; kichaka chenye miiba1/2BARKAN    emishugi y’omw’irungu    bisirha    *mishugi*    ciherula
בָּרֶקֶתObjets réelsémeraudeZumaridi2/3BÂRÊKET    esumarado
בִּרְשַׁעNoms propresBirsha [Bircha]Birsha1/1BIRSHÂ’    Birsha
בֵּרֹתַיNoms propresBérotaï – Bérotaï; ville; TsobaBerothai1/1BÊROTAYI    Berotayi
בֵּרֹתִיNoms propresBérotite [de Beéroth] – de Béroth; habitant de Beéroth, territoire de BenjaminMbeerothi wa Beerothi1/1BÊROTÎ    w’e Beroti    muntu oyûbaka e Beroti
בְּשׂוֹרNoms propresBesor [Bessor] – Besor; rivièreBesori3/3BESÔR    Besori    Besor
בִּשְׁלָםNoms propresBishlam [Bichelam] – Bichlam; homme; après l’exilNO DATA YET1/1BISHLÂM    Bishlam    Bishilamu
בֹּשֶׂםFlorebaume [FF 177.178] – huile de baumeviungo; manukato; mafuta ya marhamu20/26BOSHEM    mavurha g’okucishiga    amavurha    mavurha    omugavu    *gav*    *nshangi*    *buku*    *vangany*    *maku*    amaku
בָּשְׂמַת-1Noms propresBasmath – Basmath; femme d’ÉsaüBasemathi6/6BÂSMAT    Basimata    Basmati
בָּשְׂמַת-2Noms propresBasmath – Basmath; femmeBasemathi1/1BESMAT    Basmati
בָּשָׁןNoms propresBashân [Bachan] – Basan; région; au nord-est du JourdainBashani41/53BÂSHÂN    e Bashani    Bashani    bashân    Basshâni
בַּתObjets réelsbathbathi1/8BAT    mwâli wa lebe    lwôgero    ciyanja    *bwaco*    *lwôger*    *lwoger*
בַּת יַעֲנָהFauneautruche, hibou3/8BAT-YAANÂ    kahenè    cirififu    *rifuf*    *kahen*
בַּת־אֲשֻׁרִיםFlorecyprècyprès; sapin; genévrier0/1BAT-‘ASHURÎM    cibereshi    murhi gwa nsingani
בַּת־שֶׁבַעNoms propresBethsabée [Batchéba] – Bath-Chéba; fille d’Ammiel, Éliam; femme d’Urie, DavidBath-sheba10/11Betisheba’    Betisabeya    *Betisheb*    *Betisab*
בַּת־שׁוּעַ-1Noms propresfille de Shoua [Choua]Bath-Shua1/1BATH-SHÛ’A    BAT-SHÛW’A    mwâli wa Shuwa
בַּת־שׁוּעַ-2Noms propresBath-Shoua [Batchéba]Bath- Shua1/1BAT-SHÛW’A    BATH-SHÛ’A    Bati-Shuwa
בְּתוּאֵל-1Noms propresBetouël [Betouel] – Betouel; descendant de Nahor; père de LabanBethueli9/9BETÛ’ÊL    Betweli    Betuêl    Betueli    Betuweli
בְּתוּאֵל-2Noms propresBetouël [Betouel] – Betouel; ville; territoire de Siméonbethueli1/1BETÛ’ÊL    Betweli    Betuêl    Betueli    Betuweli
בְּתוּלNoms propresBetoul – Betoul; ville; territoire de SiméonBethuli1/1BETÛL    Betuli
בִּתְיָהNoms propresBitya [Bitia] – Bitya; fille de Pharaon; femme de Méred, tribu de JudaBithia1/1BITYÂ    Bitiya    Bitya
גְּאוּאֵלNoms propresGuéouël [Gouel]Geuel0/1GE’Û’ÊL    Geueli    Geueul    Geuyeli
גְּאוּלִיםDiverslibération?ukombozi; ukombozi0/1GE’ÛLÎM    GE’ÛLÂ    lwîhôlo    bucunguzi    buyokoke    bucire
גאל-1Diversracheterkukomboa; kukomboa22/42G’L    GÂ’ÂL    GÂ’ÊL    kulikuza    kuciza    kuyokola    nammulikûza    kulikûza    olubaga wàyôkolaga    kuyôkola    *yôkol*    anagombôle    kugombôla    erhagombwirwi    *likûz*    *yôkol*    *gombol*    *gombôl*    *gombw*
גאל-2Attributssouiller, polluerkutia doa; kuchafua4/9G’L    GÂ’ÂL    GÂ’ÊL    orhunwa rhwinyu rhuhemusire    kuhemuka    nazinza emyambalo yani    kuzinza    *rhenzibw*    *kulw*    *hemuk*    *hemus*
גֹּאַלAttributspollutionuchafuzi1/1GO’AL    bahemukiraga    kuhemuka    bigalugalu
גֹּאֵל-1Êtresrédempteur, vengeur, racheteurmkombozi wa ujamaa; mlipiza kisasi23/24GO’ÊL    anagombôle    mwihôzi    mugombôzi    owagombôla    mucunguzi    omwihôzi    *mwihôz*    *cunguz*    *gombôl*    *gombôz*    *cihôl*    *cîhôl*    *yôkol*    *fungiz*    *fungir*    *nigûz*    *jegenj*    *cungul*    okurhucungula
גֹּאֵל-2ÊtresRédempteur, Rachète, Défenseurkukomboa; kukomboa10/19GO’ÊL    wandikùzagya    mufungizi    nderhera w’undi    mucunguzi    omwihôzi    *mwihôz*    *cunguz*    *gombôl*    *gombôz*    *cihôl*    *cîhôl*    *yôkol*    *fungiz*    *fungir*    *nigûz*    *jegenj*    *cungul*    okurhucungula
גְּאֻלָּהDiversrachatukombozi10/13GE’ÛLÂ    omuntu agombôle amashwa    eryo ishwa lyage analigombôle buzira mbaka    okugombôla    okuzishubiza benezo    okukaz’izigombôla    agal’ilyula ebyamucungula    *gombôl*    *cungul*    *yôkol*    *shubiz*    *saliz*
גֵּבFaunelocustnzige; panzi1/1GÊV    amahanzi    nzige    enzige
גַּבַּיNoms propresGabbaïGabai1/1GABAY    Gabayi    Kabayi
גֹּבַיFaunelocustnzige2/2GOBAY    nzige    enzige
גֵּבִיםNoms propresGuévim [Guébim]Gebimu1/1GÊVÎM    e Gebimu
גְּבִירָה-1Êtresmaîtressemwanamke mkuu6/7GEVÎRÂ    nn’omumwabo    nn’omumwirhu Sarayi    nn’omumwinyu    *nn’omu*
גְּבִירָה-2Êtresdominatricemwanamke mkuu1/3GEVÎRÂ    mugoli mukulu    mwami-kazi    *nn’omu*
גְּבִירָה-3Êtresmaîtresse – maîtresse des ésclavesmama malkia0/3GEVÎRÂ    mugoli mukulu    mwami-kazi    mwamikazi    *nn’omu*    ecikono c’okuderhwa mwamikazi    kuba nn’omumwabo abaja
גְּבַלNoms propresGuebal [Byblos]Gebali1/1GEBAL    Gebali
גְּבָלNoms propresGueval [Guébal]Guebal0/1GEVÂL    Geval    Gebali
גִּבְלִיNoms propresGuiblites [de Guébal, de Byblos]Wagebali1/2GIVLÎ    w’e Gebali    munya-Gebali    banya-Gebali    Abagebali    c’aba-Gibiliti    *Gibiliti*
גֶּבַע-1Noms propresGuèva [Guéba]Geba17/18GÊBA    Gêba    Gibeya    Geba
גֶּבַע-2Noms propresGuèva [Guéba]Geba1/1GÊBA    Gêba    Gebeya    Geba
גִּבְעָאNoms propresGuivéa [Guibéa]Gibea1/1GIBEÂ    Gibeya
גִּבְעָה-1Noms propresGuivéa [Guibéa]Gibea2/2GIBEÂ    Gibea    Gibeya
גִּבְעָה-2Noms propresGuivéa [Guibéa]Gibea37/42GIBEÂ    Gibea    Gibeya    Gibeati
גִּבְעוֹןNoms propresGabaonGibeoni35/35GIBEÔN    Gabaoni    Gibeoni
גִּבְעוֹנִיNoms propresGabaonite [Gabaonites]Wagibeoni; kutoka Gibeoni6/6GIBEÔNÎ    b’e Gabaoni    w’e Gabaoni    munya-Gabaoni
גִּבְעָתִיNoms propresGuivéatite [de Guibéa]Mgibeathi; kutoka Gibeah1/1GIVEÂTÎ    w’e Gibeya    b’e Gibeya    munya-Gibeya
גֶּבֶרNoms propresGuèvèr [Guéber]Geberi1/1GÊBER    Geberi
גִּבָּרNoms propresGuibbarGibeoni1/1GIBÂR    Gibar    Gibari
גַּבְרִיאֵלNoms propresGabrielGabriel2/2GAVRÎÊL    Gabrieli    Gabriel    Gabriyeli
גִּבְּתוֹןNoms propresGuibbetôn [Guibeton]Gibethoni5/5GIBTÔN    Gibetoni
גַּדFlorecoriandregiligilani2/2GAD    nka mbeke    nka mogomogo za mahemba
גַּד-1Noms propresGadGadi2/2GAD    Gadi
גַּד-2Noms propresGadGadi49/53GAD    Gadi
גַּד-3Noms propresGadGadi13/13GAD    Gadi
גַּד-4Noms propresGadGadi1/1GADI    Abagaditi    Abagagi    bene Gadi    banya-Gadi
גֻּדְגֹּדָהNoms propresGoudgodaGudgoda1/1GUDGODÂ    Gudigoda
גְּדוֹלִיםNoms propresHa-Guedolim [Haguedolim]1/1GEDÔLÎM    Hagadoli    Hagadolim
גְּדוֹרNoms propresGuedorGedori2/2GEDÔR    Gedori
גַּדִּיNoms propresGaddiGadi1/1GADÎ    Gadi
גָּדִי-1Noms propresGadite [de Gad]Wagadi12/16GÂDÎ    omulala gwa bene Gadi    Gadi
גָּדִי-2Noms propresGadiGadi2/2GÂDÎ    Gadi
גְּדִי, גְּדִיָּהFaunechevreau, chevrettebeberu mdogo17/17GEDÎ    GEDIYÂ    banahene    mwanahene    abanahene    omwanahene    *hene*
גַּדִּיאֵלNoms propresGaddiël [Gaddiel]Gedieli1/1GADÎÊL    Gedieli    Gadiyeli
גִּדֵּל-1Noms propresGuiddelGiddel2/2GIDÊL    Gideli    Gidel
גִּדֵּל-2Noms propresGuiddelGiddel2/2GIDÊL    Gideli    Gidel
גְּדַלְיָה-1Noms propresGuedalya [Guedalia]Gedalia1/1GEDALYÂ    Gedalya    Gedalia
גְּדַלְיָה-2Noms propresGuedalias [Guedalia]Gedalia0/4GEDALYÂ    Gedalya    Gedaliasi    Gedaliya
גְּדַלְיָה-3Noms propresGuedalya [Guedalia]Gedalia0/1GEDALYÂ    Gedalya    Gedalia
גְּדַלְיָהוּ-1Noms propresGuedalyahou [Guedalia]Gedalia2/2GEDALYÂHÛ    Gedaliya    Gedaliyahu
גְּדַלְיָהוּ-2Noms propresGuedalyahou [Guedalia]Gedalia0/1GEDALYÂHÛ    Gedaliya    Gedaliyahu
גְּדַלְיָהוּ-3Noms propresGuedalias [Guedalia]Gedalia3/22GEDALYÂHÛ    Gedaliyasi    Godoliyasi    Gedalya    Gedaliya    Gedaliyahu    Gedalyahu
גִּדַּלְתִּיNoms propresGuiddalti [Guidalti]Gidalti2/2GIDALTÎ    Gidalati    Gidalti
גִּדְעוֹןNoms propresGédéonGideoni37/37GIDEÔN    GID’ÔN    Gedeoni    Gideoni
גִּדְעֹםNoms propresGuidomGidomu1/1GIDEÔM    GID’ÔN    Gideomi    Gidomi    Gidomu
גֹּדֵרÊtrescordeaumwiko wa mwashi; mwashi2/3GODÊR    abayûbasi    abûbasi    ehigozi    higozi
גְּדֹר-1Noms propresGuedorGedori2/3GEDÔR    Gedori
גְּדֹר-2Noms propresGuedorGedori1/1GEDÔR    Gedori    Gedor
גְּדֹר-3Noms propresGuedorGedori0/1GEDÔR    Gedori
גְּדֵרָה-1Objets réelsparc à moutonszizi la kondoo; zizi5/5GEDÊRÂ    engurhu oku maso gabo    engurhu oku maso girhu    engurhu oku maso ginyu    nka mahembe ga nshagarhi    irango lya bibuzi    *gurhu*    *rango*    *maso*
גְּדֵרָה-2Noms propresGuedéraGedera1/1GEDÊRÂ    Gedera
גְּדֵרָה-3Noms propresGuedéraGedera1/1GEDÊRÂ    Gedari    Gedera
גְּדֵרוֹתNoms propresGuedérothGederothi2/2GEDÊRÔT    Gederoti
גְּדֵרִיNoms propresGuedérite [Guéder]Mgederi; mkazi wa Bethi-Gederi1/1GÊDERÎ    Bet-Geder    Beti-Gederi    Geder    munya-Geder
גְּדֵרָתִיNoms propresGuedératite [de Guedéra]Mgederathi; kutoka Gedera0/1GEDÊRÂTÎ    w’e Gedera    munya-Gedera
גְּדֵּרֹתַיִםNoms propresGuedérotaïmGederothaimu0/1GEDÊROTAYIM    e Gederotayimi
גּוֹב-1Faunelocust1/1GÔV    luzige    nzige    oluzige    enzige
גּוֹב-2Noms propresGob – lieuGobu2/2GÔB    GÔV    Gobe    Gove
גּוֹג-1Noms propresGogGogu8/8GÔG    Gog    Gogi    Gogu
גּוֹג-2Noms propresGogGogu1/1GÔG    Gogu
גּוֹזָןNoms propresGozân [Gozan]3/5GÔZÂN    e Gozani
גּוֹיÊtresnationtaifa432/504GÔY    emilala    amashanja    ishanja    cihugo    ecihugo    ebihugo    e mahanga    ab’ e mahanga    enkulira-lubala    *shanja*    *lubaga*    *lala*    *mbaga*
גּוֹלָןNoms propresRuben [Golan]Golani3/4GÔLÂN    Rubeni    Golani    Galani
גּוּנִי-1Noms propresGouniGuni3/3GÛNÎ    Guni
גּוּנִי-2Noms propresGouniGuni1/1GÛNÎ    Guni
גּוּנִי-3Noms propresde Gouni, GouniteWaguni1/1GÛNÎ    kuli Guni,    omulala gw’Abaguni
גּוּרNoms propresGourGuri1/1GÛR    Guri    Guru    Gur
גּוּר־בַעַלNoms propresGour-BaalGur-Baali1/1GÛR-BA’AL    Guri-Baali    Gur-Baal
גּוֹרָלRituelsdestin, sortkura51/67GÔRÂL    ecigole    cigole    kashambala    cigabi    *cihâbw*    mwa­nya    engo zahîrwe
גִּזוֹנִיNoms propresGuizonite [Guizon]Mgiloni; kutoka Giloni1/1GIZÔNÎ    w’e Gizoni    munya-Gizoni
גָּזֵז-1Noms propresGazèz [Gazez]Gazezi1/1GÂZÊZ    Gazezi    Gazez
גָּזֵז-2Noms propresGazèz [Gazez]Gazezi1/1GÂZÊZ    Gazezi    Gazez
גָּזִיתObjets réelspierres de taillejiwe lililokatwa; jiwe lililopunguzwa; jiwe mraba10/11GÂZÎT    amabuye mabinje    *rhendêz*    *binj*    *rhendez*    *kugôy*    *kugoy*    *arhacibonaga oku ayûbak*    *buye*
גַּזָּםNoms propresGazzam [Gazam]Gazamu1/2GAZÂM    Gazami    Gazamu    Gazam
גָּזָםFaunesauterellenzige0/3GÂZÂM    mwinûnu    minûnu    omwinûnu    eminûnu    *nûnu*
גֶּזֶרNoms propresGuèzèr [Guézer]Gezeri6/14GÊZER    e Gezeri
גִּזְרִיNoms propresGuirziteMgezeri1/1GIZRÎ    emwa Girizi    w’e Girizi
גַּחַםNoms propresGahamGahamu1/1GAHAM    Gahama
גַּחַרNoms propresGaharGahari0/2GAHAR    Gahar    Gahara
גֵּי יִפְתַּח־אֵלNoms propresvallée de Yiftah-El [Ifta-El]bonde la Ifta Eli; bonde la Iftaeli2/2GÊ-YIFTAH-ÊL    Yifitaha-Eli    Yiftah-El    Iftali-Eli    Ifta-El    kabanda ka Yifitaha-Eli
גֵיא (ה)מֶלַחNoms propresvallée du Selbonde la chumvi4/5GÊ-HA-MÊLAH    kabanda k’Omunyu    kabanda ka Nyamûnyu    *munyu*    *mûnyu*
גֵּיא בֶּן־הִנֹּםNoms propresravin de Ben-Hinnom [vallée de Hinnom]bonde la (mwana wa) Hinomu4/10GÊ-BÊN-HINOM    kabanda ka Bene-Hinomi
גֵּיא הַצְּבֹעִיםNoms propresVal des Hyènes [vallée des Hyènes]Vallée de Zeboïm1/1GÊ-HATSEBOÎM    kabanda ka Sebayini    kabanda ka Seboyimi    kabanda ka Tseboyim    ka banyamugunga
גֵּיא חֲרָשִׁיםNoms propresMéonotaïWakarashi; Wakarashi; bonde la wahunzi1/1GÊ-HAROSHÎM    kabanda k’abakozi
גֵּיא־הִנֹּםNoms propresravin de Hinnom [vallée de Hinnom]bonde la (mwana wa) Hinomu3/3GÊ-HINOM    kabanda ka Bene-Hinomi    kabanda Hinomi    Hinomu
גִּיחNoms propresGuiah [Guia]Gia1/1GÎH    GÎAH    Giyahu
גִּיחוֹן-1Noms propresGuihôn [Guihon]Gihoni1/1GÎHÔN    Gihone    Gihoni
גִּיחוֹן-2Noms propresGuihôn [Guihon]Gihoni5/5GÎHÔN    e Gihoni    aha Gihoni    amîshi ga Gihoni    ebwa Gihoni
גֵּיחֲזִיNoms propresGuéhaziGehazi12/12GÊHAZI    Gehazi
גִּילֹהNoms propresGuiloGilo2/2GÎLO    Gilo
גִּילֹנִיNoms propresGuilonite [Guilo]Mgiloni; kutoka Gilo2/2GÎLONÎ    Mu­nyagiloni    w’e Gilo
גִּינַתNoms propresGuinathGinathi2/2GÎNAT    Ginati
גֵּישָׁןNoms propresGuéshân [Guéchan]Geshani1/1GÊSHÂN    Geshani
גִּלְבֹּעַNoms propresGuilboaGilboa8/8GILBOA    Gilibowa    Gilboa    *Gilbo*
גִּלְגַּל עֲגָלָהObjets réelsroue de carriolegurudumu0/1GILGAL-AGÂLÂ    emizizi y’engale    emizizi y’engâle    mizizi ya ngâle    omuzizi gw’engâle
גִּלְגָּל-1Noms propresGuilgalGilgali13/33GILGÂL    Gilgala
גִּלְגָּל-2Noms propresGalil [Galilée]Gilgali1/1GILGÂL    Galileya
גִּלְגָּל-3Noms propresGuilgalGilgali1/1GILGÂL    Gilgala    Giligala
גִּלְגָּל-4Noms propresGuilgalGilgali1/1GILGÂL    Giligala
גִּלְגָּל-5Noms propresGuilgalGilgali2/2GILGÂL    e Gilgali
גִּלָּיוֹןObjets réelstablettembao ya kuandikia0/1GILÂYÔN    olupaho lunênêne
גָּלִילNoms propresGaliléeGalilaya4/6GÂLÎL    omu Galileya    Galileya
גַּלִּיםNoms propresGallim1/2GALÎM    e Galimi
גָּלְיָתNoms propresGoliathGoliathi4/6GOLYÂT    Goliyati    Golyat
גָּלָל-1Noms propresGalalGalali1/1GÂLÂL    Galali
גָּלָל-2Noms propresGalalGalali2/2GÂLÂL    Galali    Galal
גִּלֲלַיNoms propresGuilalaïGilalai0/1GILALAY    Gilalayi
גִּלְעָד-1Noms propresGalaadGileadi76/110GIL’ÂD    Galadi    Galaad    Galâdi    Galâd
גִּלְעָד-2Noms propresGalaadGileadi9/10GIL’ÂD    Galadi    omulala gw’Abagaladi    bene Galadi
גִּלְעָד-3Noms propresGalaadGileadi2/2GIL’ÂD    e Galadi    Galadi
גִּלְעָד-4Noms propresGalaadGileadi0/1GIL’ÂD    Galadi
גִּלְעָד-5Noms propresGalaadGileadi0/2GIL’ÂD    Galadi    Galâd
גִּלְעָדִיNoms propresGalaaditeMgileadi; kutoka Gileadi6/11GIL’ÂD    omulala gw’Abagaladi    w’e Galadi
גֹּמֶאFlorepapyrus3/4GOMÊ    enfinjo    lufinjo    nfinjo    olufinjo
גַּמָּדִיםNoms propresGammadiens [de Gammad]gens de Gammad0/1GAMÂDÎM    bantu b’e Gamadi    banya-Gamadi    b’e Gamadi
גָּמוּלNoms propresGamoulGamuli1/1GÂMÛL    Gamuli
גִּמְזוֹNoms propresGuimzoGuimzo1/1GIMZÔ    Gimizo    Gimzo
גָּמָלFaunechameau, chamellengamia44/51GÂMÂL    engamiya    ngamiya    ngamiya-nkazi
גְּמַלִּיNoms propresGuemalli [Guemali]Gemali1/1GEMALÎ    Gemali
גַּמְלִיאֵלNoms propresGameliël [Gamliel]Gamalieli5/5GAMELÎÊL    Gamalieli
גֹּמֶר-1Noms propresGomerGomeri5/5GOMER    Gomeri
גֹּמֶר-2Noms propresGomerGomeri1/1GOMER    Gomeri    Gomer
גְּמַרְיָהNoms propresGuemarya [Guemaria]Guemaria0/1GEMARYÂ    Gemariya    Gemariyahu
גְּמַרְיָהוּNoms propresGuemaryahou [Guemaria]Gemaria4/4GEMARYÂHÛ    Gemariyahu    Gemaryahu
גְּנֻבַתNoms propresGuenouvath [Guenoubath]Genubathi1/1GENUVAT    Genubati
גִּנְּתוֹיNoms propresGuinnetoï [Guinetoï]1/1GINTÔY    Ginetoyi
גִּנְּתוֹןNoms propresGuinnetôn [Guineton]1/2GINTÔN    Ginetoni    Ginetôn
גֹּעָהNoms propresGoa1/1GO’A    Go’a    Goa    Gowa
גַּעַלNoms propresGaalGaali9/9GA’AL    Gaali    Gâli    Gaal
גַּעַשׁNoms propresGaash [Gaach]Gaahi4/4GA’ASH    Gaashi    Gaash    Gâsh    Gashi
גַּעְתָּםNoms propresGaétâm [Gatam]Gatamu3/3GATÂM    GA’TÂM    Gayetamo    Gayetama    Gatamu
גֶּפֶןFlorevigne5/53GÊFEN    omuzabibu    emizabibu    muzabibu    mizabibu    *lukom*    *zabib*
גֹּפֶרFlorecyprès[Glosses – sw]1/1GOFER    enshebeyi    nshebeyi    ensindani    cibereshi    ecibereshi
גֵּרÊtresétranger, visiteur68/83GÊR    bigolo    ebigolo    mubunga    omubunga    babunga    ababunga    bigolo    cigolo    *golo*    *bunga*
גֵּרָא-1Noms propresGuéraGera3/3GÊRÂ’    Gera
גֵּרָא-2Noms propresGuéraGera1/1GÊRÂ’    Gera
גֵּרָא-3Noms propresGuéraGera2/4GÊRÂ’    Gera
גֵּרָא-4Noms propresGuéraGera1/1GÊRÂ’    Gera
גָּרֵב-1Noms propresGarev [Gareb]Garebu2/2GÂRÊV    Garebi    Gareb    Garebu
גָּרֵב-2Noms propresGarev [Gareb]Garebu0/1GÂRÊV    Garebi    Garebu    Gareb
גִּרְגָּשִׁיNoms propresGuirgashite [Guirgachite]7/7GIRGÂSHÎ    aba Girgasi    Abagirigashi    Aba-Girgashiti    Abanya-Girgashi    bantu b’e Girigashi, Girgash    *girigash*    Abagirgashi    *irihash*
גְּרִזִּיםNoms propresGarizimGerizimu2/4GERITSÎM    Garizimi    Garizim    Ebali
גַּרְזֶןObjets réelshache[Glosses – sw]4/4GARZEN    embasha    mbasha
גַּרְמִיNoms propresGarmiteMgarmi1/1GARMÎ    obûko bw’Abagarmiti    Abagarmi    Bene Garmi    omulala gw’Abagarmi
גֹּרֶןObjets réelsaire de battage24/32GOREN    oku câno    câno    oku cano    cano    ecâno    ecano    cibuga    ecibuga    ecanikiro    canikiro    luhêrero lwa Aravna
גֹּרֶן הָאָטָדNoms propresGoren-Atad, Aire-de-l’Epine [Épine]2/2GOREN-HA’ÂTÂD    aha Goren-Ha-Atadi    Cibuga ca mahwa    Cibuga ca mishugi    aha canikiro c’amahwa
גֹּרֶן כִּידֹןNoms propresaire de Kidôn [Kidon]1/1GOREN-KIDON    aha Cibuga ca Kidoni
גֹּרֶן נָכוֹןNoms propresaire de Nakôn [Nakon]1/1GOREN-NKON    aha câno ca Nakoni
גְּרָרNoms propresGuérarGerari9/10GERÂR    e Gerari    e Gerar    aha Gerari    Gerari
גֵּרְשֻׁנִּיNoms propresGuershonite [Guerchonite]Mgeshroni12/12GÊRSHUNÎ    milala ya Banya-Gersoni    banya-Gershoni    Abanya-Gersoni    bene Gershoni    Gershoni
גֵּרְשׁוֹם-1Noms propresGuershom [Guerchom]Geshromu6/6GÊRSHÔM    Gershoni    Gershomi    Lubungo
גֵּרְשׁוֹם-2Noms propresGuershom [Guerchom]Geshromu1/7GÊRSHÔM    obûko bwa Gershomi    Gershomi    Gershoni    Gersoni
גֵּרְשׁוֹם-3Noms propresGuershom [Guerchom]Geshromu1/1GÊRSHÔM    Gershomi    Gershomu
גֵּרְשׁוֹןNoms propresGuershôn [Guerchon]Geshroni17/17GÊRSHÔN    Gersoni    Gershomi    Gershoni
גֶּשֶׁםNoms propresGuéchemGeshemu3/3GÊSHEM    Geshemi    Geshemu    Geshem
גַּשְׁמוּNoms propresGuèshem [Guéchem]Gashimu; Geshemu1/1GÊSHEM    Geshemi    Geshem    Geshemu
גֹּשֶׁן-1Noms propresGoshèn [Gochen]Gosheni9/11GOSHEN    Gosheni    Goshen
גֹּשֶׁן-2Noms propresGoshèn [Gochen]nchi ya Gosheni3/3GOSHEN    ecihugo ca Gosheni    Gosheni
גִּשְׁפָּאNoms propresGuishpa [Guichepa]Gishpa0/1GISHPÂ    Gishipa    Gishepa
גְּשׁוּרNoms propresGueshour [Guéchour]Geshuri9/9GESHÛR    Geshuri
גְּשׁוּרִיNoms propresGueshourite [Guéchourite, de Guéchour]Mgeshuri6/6GESHÛRÎ    Aba-Geshuri    banya-Geshuri    bantu b’e Geshuri    abanya-Geshuri    abanya-Geshuriti    bene Geshuri
גַּת-1Objets réelspressoir (du vin)3/5NAT    mukenzi    omukenzi    omukenzi    emikenzi    omukenzi gw’emizabibu    *kanda*
גַּת-2Noms propresGathGathi21/31GAT    Gati    Gat
גַּת־הַחֵפֶרNoms propresGath-Héfèr [Gath-Héfer]Gath-2/2GAT-HAHÊFER    Gati­ Heferi    Gat-Hefer
גַּת־רִמּוֹןNoms propresGath-Rimmôn [Gath-Rimmon]Gathi-3/4GAT-RIMÔN    Gati-Rimoni    Gat-Rimôn
גִּתִּיNoms propresGuittite [Gath]5/10GITÎ    Gati    w’e Gati
גִּתַּיִםNoms propresGuittaïm2/2GITAYIM    e Gitayimi    Gitayim    Guyitayimu
גֶּתֶרNoms propresGuètèr [Guéter]2/2GÊTER    Geteri    Geter
דֹּאֵגNoms propresDoëg – Doëg; Édomite; fonctionnaire; au temps de SaülDoegi3/5DO’ÊG    Doegi    Doyegi    Doyeg    olya munya-Edomu
דָּאָה, דַּיָּהFaunerapacemwewe mweusi2/3DÂ’Â    DÂYÂ    Lubaka    kadurha    akadurha    nkongôro    enkongôro
דֹּארNoms propresDor – ville; territoire de ManasséDori5/6D’OR    Dori    Dor
דֹּבFauneours – ours [FF 8.9]dubu wa kahawia wa Syria12/12DOV    DON    kakiri    akakiri    *ngoromo*    *nsimb*    ndubu    endubu    mpunga    empunga    ntale
דְּבוֹרָה-1Fauneabeillesnyuki4/4DEBÔRÂ    njuci    enjuci    lujuci    olujuci
דְּבוֹרָה-2Noms propresDéboraDebora1/1DEBÔRÂ    Debora
דְּבוֹרָה-3Noms propresDéboraDebora9/9DEBÔRÂ    Debora
דְּבִיר-1Noms propresDevir [Debir]Debiri1/1DEBÎR    Debiri
דְּבִיר-2Noms propresDevir [Debir]Debiri9/10DEBÎR    Debiri    Debi­ri
דִּבְלָהNoms propresDivla [Ribla] – Dibla; ville; au fleuve OrontesDibla; Ribla1/1DIVLA    RIBLA    Divla    Ribla    Dibla
דִּבְלַיִםNoms propresDivlaïm [Diblaïm] – Diblaïm; père de Gomer, femme du prophète Osée0/1DIVLAYIM    Divlayimi    Diblayimi
דְּבַר־יהוהDiversparole du Seigneurparole; propos214/233DEVAR-YHWH    DEBAR-ADÔNAY    akanwa ka Nyamubâho    akanwa ka Nyakasane    kanwa ka Nyamubâho    kanwa ka Nyakasane    kanwa ka nnâmahanga    akanwa ka Nnâmahanga    akanwa ka Nyaka­sane    oluderho lwa Nyamubâho    luderho lwa Nyamubâho    *kanwa*    *derh*    *bwir*    *nderh*    *derho*    *cinwa*    *nwa*    *gerem*    *boneker*    wa Nyakasane    *desir*    irhegeko na Nyakasane    *bwizir*    *bwir*    *yerekir*
דִּבְרִיNoms propresDivri [Dibri] – homme; tribu de DanDibri1/1DIVRÎ    Debri
דָּבְרַתNoms propresDaverath [Dabrath] – Dabérath; ville; pour les Lévites; territoire d’IssacarDaberathi,Dobrathi1/3DÂVRAT    Daberati    Daverat    Daverati
דַּבֶּשֶׁתNoms propresDabbèsheth [Dabbécheth] – [1] bosse // [2] Dabbécheth; ville; territoire de ZabulonDabbeshethi1/1DABÊSHET    Dabesheti    nyonjo    enyonjo
דָּג, דָּגָהFaunepoissonsamaki1/31DÂG    enfi    nfi    DÂGÂ    nfi nkazi    enfi nkazi
דָּגוֹןNoms propresDagôn [Dagon] – dieu des PhilistinsDagoni6/6DÂGÔN    Dagoni
דָּגָןFloreblénafaka; nafaka mpya28/40DÂGÂN    engano    ngano    enshâno    nshâno    emigati    migati    amashwa    mashwa    ishwa
דְּדָןNoms propresDedân [Dédan]Dedani7/9DEDÂN    Dedani    Dedân
דְּדָנִיNoms propresde Dedân [Dédan]Mdedani0/1DEDÂNÎ    w’e Dedân    w’e Dedani
דֹּדָנִיםNoms propresRodanim – Dodanim; descendants de Yavân, fils de JaphetDodanimu1/1DODÂNÎM    Aba Dodani    mulala gwa Dodani    bene Dodani
דָּוִדNoms propresDavid – fils d’Isaï; roi d’IsraëlDaudi798/910DÂVÎD    Daudi
דּוּדָאִיםFloremandragore, pomme d’amour [FF 138]tunguja; tunguja3/4DÛDÂ’ÎM    amalehe g’oluzigirwa    amandragori    *mandragor*
דּוֹדוֹ-1Noms propresDodo – [1] ancêtre de Tola, juge d’IsraëlDodo1/1DÔDÔ    Dodo
דּוֹדוֹ-2Noms propresDodo – [2] Dodo; père d’Éléazar, guerrier; au temps de DavidDodo2/2DÔDÔ    Dodo
דּוֹדוֹ-3Noms propresDodo – [3] Dodo; père d’Elhanân, guerrier; au temps de DavidDodo2/2DÔDÔ    Dodo w’e Betelehemu    Dodo
דּוֹדָוָהוּNoms propresDodawahou [Dodava] – Dodavahou; de Marécha; père du prophète ÉliézerDodavahu1/1DÔDÂVÂHÛ    DÔDÂWÂHÛ    Dodawahu
דּוֹדַיNoms propresDodaï – Dodaï; père d’Éléazar, guerrier; au temps de DavidDodai1/1DÔDAY    Dodayi
דּוּכִיפַתFaunehuppe – huppe [FF 42]hudihudi2/2DÛMÂ    hudihudi    omutulama
דּוּמָה-1Noms propresDoumaDuma2/2DÛMÂ    Duma
דּוּמָה-2Noms propresDouma [Rouma] – ??Douma; fils d’IsmaëlDuma1/1DÛMÂ    Duma    Ruma
דּוּמֶשֶׂקNoms propresDamas – Damas; ville en SyrieDameski1/1DÛMÊSHEK    Damasi    Damasko
דֹּחַןFloremillet – FF 141.142ulezi; mtama0/1DOHAN    bulo
דִּי זָהָבNoms propresDi-Zahav [Di-Zahab] – Di-Zahab; lieu; désert; proche de Moab?Di-zahabu1/1DÎ-ZÂHÂV    DÎ-ZÂHÂB    Di-Zahabu    Di-Zahav
דִּיבוֹן-1Noms propresDivôn [Dibon] – ville; territoire de Ruben, MoabDiboni10/10DÎVÔN    Diboni    Divôn
דִּיבוֹן-2Noms propresDivôn [Dibon] – Dibôn; ville; territoire de JudaDiboni1/1DÎVÔN    Diboni    Divôn
דְּיוֹObjets réelsencrewino0/1DEYÔ    bwino    wino    ngenyi ya kuyandika
דִּימוֹןNoms propresDivôn [Dimon] – lieuDimoni0/1DÎVÔN    DÎMÔN    Diboni    Dibon    Divôn
דִּימוֹנָהNoms propresDimona – Dimôna; ville; territoire de JudaDimona1/1DÎMÔNÂ    Dimona    Dimona
דִּינָהNoms propresDina – Dina; fille de JacobDina8/8DÎNÂ    Dina
דִּיפַתNoms propresDifath – Diphath; fils de Gomer; descendant de Japhet; voir aussi [riypat]Diphathi1/1DÎFÂT    Difati
דִּישָׁן-1Noms propresDishanDishani3/4DÎSHÂN    Dishani
דִּישָׁן-2Noms propresDishanDishoni1/1DÎSHÂN    Dishani    Dishoni
דִּישׁוֹן-1Fauneantilope – antilope [FF 2.3.46]paa; ndogoro; kuro; …………………………………………..1/1DÎSHÔN    akashafu    orhushafu    kashafu    rhushafu
דִּישׁוֹן-2Noms propresDishôn [Dichon] – Dichôn; fils de SéirDishoni4/4DÎSHÔN    Dishoni    Dishan
דִּישׁוֹן-3Noms propresDishôn [Dichon] – Dichôn; descendant de SéirDishoni2/2DÎSHÔN    Dishoni
דַּלָּהObjets réelstrame, cheveux ébouriffés – trame // [1] des cheveux ébouriffés // [2] pauvres genskitu kilichofumwa0/1DÂLÂ    enviri    *nvir*    *mvir*    enviri zibangalire    enviri z’ecishafu    enziri z’emihunga    bagunda    abagunda
דְּלָיָה-1Noms propresDelayaDealia1/1DELÂYÂ    Delaya
דְּלָיָה-2Noms propresDelayaDealia2/2DELÂYÂ    Delaya
דְּלָיָה-3Noms propresDelayaDealia1/1DELÂYÂ    Delaya
דְּלָיָהוּ-1Noms propresDelayahou [Delaya]Dealia1/1DELÂYÂHÛ    Delayahu
דְּלָיָהוּ-2Noms propresDelayahou [Delaya]Dealia1/2DELÂYÂHÛ    Delayahu
דְּלִילָהNoms propresDalilaDelila6/6DÂLÎLÂ    Dalila
דִּלְעָןNoms propresDiléân [Dilan] – Dileân; ville; territoire de JudaDilani; Dileani1/1DILÂN    DILEÂN    Dileani
דַּלְפּוֹןNoms propresDalfôn [Dalfon] – Dalphôn; fils de HamanDalfoni0/1DALFÔN    Dalfôn    Dalfoni
דִּמְנָהNoms propresRimmôna [Dimna] – Dimna; ville; pour les Lévites; territoire de ZabulonDimna1/1DIMNÂ    RIMÔN    Rimoni    Rimôn
דַּמֶּשֶׂקNoms propresDamas – Damas; ville en SyrieDameski29/32DAMÊSHEK    Damasi    Damasko
דָּן-1Noms propresDan – [1] fils de Jacob; fondateur d’une tribu d’IsraëlDani42/44DÂN    Dani
דָּן-2Noms propresDan – [2] Dan; ville; territoire de DanDani20/21DÂN    Dani
דַּנָּהNoms propresDannaDanna1/1DANÂ    Dana
דִּנְהָבָהNoms propresDinhava [Dinaba] – Dinhaba; ville en EdomDinhaba2/2DINHÂVÂ    Dianahaba    Dinhava    Dinhaba
דָּנִיNoms propresDanites [Dan] – Dannite; membre de la tribu de DanMdani4/5DÂNÎ    bûko bwa Dani    mu­lala muguma gwa bene Dani    Bene Dani    b’omulala gwa Dani
דָּנִיֵּאל-1Noms propresDaniel – [1] sacrificateur; au temps d’EsdrasDanieli1/2DÂNÎ’ÊL    Daniyeli    Danieli
דָּנִיֵּאל-2Noms propresDaniel – [2] Daniel; fils de DavidDanieli1/1DÂNÎ’ÊL    Daniyeli    Danieli
דָּנִיֵּאל-3Noms propresDaniel [Danel] – Daniel; homme juste bien connu; =[d]?Danieli2/3DÂNÎ’ÊL    Daniyeli    Danieli    Daniyel    Daniel
דָּנִיֵּאל-4Noms propresDaniel – [4] Daniel; personnage principal du livre de Daniel; =[c]?Danieli4/65DÂNÎÊL    Daiyeli    Danieli    Daniel
דְּעוּאֵלNoms propresDéouël [Déouel]Deueli4/4DE’Û’ÊL    Dueli    Deueli    Deweli    Deuyeli    Deyuyeli
דַּעַת-1Attributsla connaissancesavoir; connaissance67/86DA’AT    okumanya    obumanye    oburhimanya    obwenge    okumanyirira    oyishi    oluhinzo    *many*    *manyir*    *rhimany*    *weng*    *luhinz*    *irhonz*
דַּעַת-2Attributsla connaissancesavoir; connaissance1/2DA’AT    bulonza    oluhinzo lwoshi
דָּפְקָהNoms propresDofqa [Dofca] – Dophqa; lieu le long de la route de l’exodeDofka2/2DOFKÂ    Dofka
דִּקְלָהNoms propresDiqla [Dicla] – Diqla; fils de Yoqtân; descendant de SemDiklah2/2DIKLÂ    Dikala    Dikla
דָּרְבָןObjets réelsaiguillonncha; ncha ( ya fimbo ya kuchungia)2/2DÂRBÂN    kababo    akababo    emigera    migera    mugera    omugera    birhi bigwike
דַּרְדַּעNoms propresDardaDarda0/1DARDA’    Darda
דְּרוֹרFaunemoineaumbayuwayu; mbayuwayu0/2DERÔR    citoro    bitoro    ecitoro    ebitoro
דָּרְיָוֶשׁNoms propresDariusDario4/10DÂRYÂVÂSH    DÂRYÂWÂSH    Dariusi    Dariushi
דֶּרֶךְAttributsmode de viekuheshimu60/73DÊREK    kujira ebishinganine n’ebilongîre    ngeso    njira    mwanya gwa cihugo    obworhere    enjira    amajira    majira    *njira*    *majir*    *shingani*    *shingany*    *longir*    *kulikir*
דַּרְמֶשֶׂקNoms propresDamasDameski4/4DARMÊSHEK    Damasi    Damasko
דָּרַעNoms propresDara – fils de Zérah; tribu de JudaDara1/1DÂRA’    Dara
דַּרְקוֹןNoms propresDarqôn [Darcon]Darkoni2/2DARKÔN    Darkoni    Darakoni
דֶּשֶׁאFloreherbe, verdure, gazon – herbe [FF 125]mimea ya kijani; majani7/14DÊSHÊ’    olubala    lubala    kaso    akaso    byasi    ebyasi    kulikir    kasi    hyasi
דָּתָןNoms propresDatân [Datan] – Datan; homme; tribu de RubenDothani7/8DÂTÂN    Datani
דֹּתָןNoms propresDotân [Dotan] – Dotân; villeDothani2/2DOTÂN    Dotani    Dotân
הָאֲחַשְׁתָּרִיNoms propresAhashtarites [Ahachetari] – Ahachtari; fils d’Achhour; tribu de JudaAhashtari1/1HÂ’AHASHTÂRÎ    bene Ahashetar    Ahashetari
הֶבֶלNoms propresAbel – [1] souffle, vanité // [2] Abel: fils d’AdamHabili5/5HÊBEL    Abeli    Hebeli    hibûho    hihûsi    busha
הָבְנִיםFloreébène – arbre de bois d’ébène [FF 117]mpingo0/1HABENÎM    HOBENÎM    Hebene    murhi mwiru
הֵגֶאNoms propresHéguéHege; Hegai0/1HÊGÊ’    Hegè    Hege
הֵגַיNoms propresHégué – Hégaï; eunuque; gardien des femmes d’AssuérusHegai2/2HÊGAY    Hegè    Hegayi
הָגָרNoms propresHagar [Agar] – Agar; esclave d’Abraham; mère d’IsmaëlHajiri10/10HÂGÂR    Hagari
הַגְרִי-1Noms propresHagrite – Hagarénien, descendant de Hagar, mère d’IsmaëlWahajiri3/5HAGRÎ    Abahagiri    ba kuli Hagari
הַגְרִי-2Noms propresHagri [Hagrite] – [2] Hagarénien; père de Mibhar, guerrier, au temps du roi DavidHajiri1/1HAGRÎ    Hagri
הֲדַדNoms propresHadad – plusieurs hommesHadadi8/10HADAD    Hadadi
הֲדַד־רִמּוֹןNoms propresHadad-Rimmôn [Hadad-Rimmon] – lieu; proche de Meguiddo0/1HADAD-RIMÔN    Hadadi-Rimôni    Hadad-Rimôn
הֲדַדְעֶזֶרNoms propresHadadèzèr [Hadadézer]Hadadezeri18/18HAHADÊZER    Hadadezeri    Hadadi-Ezeri    Hada­di-Ezeri
הֹדּוּNoms propresInde – Inde; pays; à la frontière à l’est du royaume du roi Assuérus, XerxèsIndis2/2HODÛ    Hodu    e Buhindi    Buhindi
הֲדוֹרָם-1Noms propresHadoram – [1] fils de Yoqtân; descendant de SemHadoramu2/2HADÔRÂM    Hadorami    Hadoramu
הֲדוֹרָם-2Noms propresHadoram – Hadoram; hommeHadorimu1/1HADÔRÂM    Hadoramu    Hadorami
הִדַּיNoms propresHiddaï – Hiddaï; guerrier; au temps du roi DavidHiddai1/1HIDAY    Hidaya    Hidayi
הֲדַסFloremyrte – originaire de l’Asie mineure et des pays méditerranéens, où elle croît la plupart du temps dans des vallées au sol humide. C’est un arbre ou un buisson à feuilles persistantes, qui peut atteindre une taille de 1,5 m. Les feuilles brillant foncées sont denses sur les branches, et les fleurs sont blanches ou roses. Toute la plante dégage une odeur agréable. Il a été employé par les juifs pour la fête des Tabernacles [NEH.8:15].mhadasi1/6HADAS    emirhi y’emirhanda y’emuzirhu    *mirhanda y’emuzirhu*
הֲדַסָּהNoms propresHadassa – Hadassa; femme; fille de l’oncle de MardochéeHadasa1/1HADASÂ    Hadasa
הֲדַרNoms propresHadar – roi d’EdomHadari; Hadai1/1HADAR    Hadari
הֲדֹרָםNoms propresAdoram [Hadoram] – fils d’Abda; fonctionnaire; au temps des rois David et Salomon1/1HADORÂM    Hadorami    Hadoramu
הוֹד-1Attributssplendeur, majestéutukufu11/24HÔD    ohubashe    buhashe    obukulu    irenge    olukengwa    bulangale    kuja irenge
הוֹד-2Noms propresHodHodu1/1HÔD    Hodi    Hodu
הוֹדְוָהNoms propresHodwa [Hodeva]0/1HÔDVÂ    HÔDWA    Hodwa    Hodeva    Hodewa
הוֹדַוְיָה-1Noms propresHodawya [Hodavia] – Hodavia; chef de famille; tribu de ManasséHodavia1/1HÔDAVYÂ    Hodaviya    Hodaveya
הוֹדַוְיָה-2Noms propresHodawya [Hodavia] – Hodavia; fils de Hassenoua; ancêtre de Sallou; tribu de BenjaminHodavia1/1HÔDAVYÂ    Hodaviya    Hodawya
הוֹדַוְיָה-3Noms propresHodawya [Hodavia] – Hodavia; chef de famille; tribu de Lévi; après l’exilHodavia1/1HÔDAVYÂ    Hodaviya    Hodayiwa    Hodawya
הוֹדַוְיָהוּNoms propresHodawyahou [Hodavia] – Hodavyahou; descendant de Zorobabel; tribu de JudaHodavia1/1HÔDAVYÂHÛ    Hodaviyahu    Hodawiyahu    Hoda­viyahu
הוֹדִיָּה-1Noms propresHodiya [Hodia] – Hodiya; homme; tribu de JudaHodia1/1HÔDYÂ    Hodiya    Hodya
הוֹדִיָּה-2Noms propresHodiya [Hodia] – Hodiya; plusieurs hommes; au temps d’EsdrasHodia2/5HÔDYÂ    Hodiya
הוֹהָםNoms propresHoham – roi de Hébron; au temps de JosuéHohamu1/1HÔHÂM    Hohami    Hohamu
הֹוי-1Rituelsalas!lakini!0/5HOY    Yajowe!
הֹוי-2Rituelswoe!taabu28/38HOY    buhanya    Yajowe!    aye!    aheheêrerwe!
הֹוי-3Diverscome on!anza!0/4HOY    oyishe!    Yisha!    hira eyo!
הוֹמָםNoms propresHomam – fils de Lotân; descendant de SéirHemamu0/1HÔMÂN    Homani    Homamu
הוֹשָׁמָעNoms propresHoshama [Hochama] – Hochama; fils de Yehoyakîn; tribu de JudaHoshama1/1HÔSHÂM’Â    Hoshama
הוֹשֵׁעַ-1Noms propresHoshéa [Hosée]Hoshea2/3HÔSHÊ’A    Oseyi    Hoshea    Hosheya
הוֹשֵׁעַ-2Noms propresOzias, Osée [Osée]Hoshea8/8HÔSHÊ’A    Hoseya    Hozeya    Hosheya
הוֹשֵׁעַ-3Noms propresHoshéa [Osée]Hoshea1/1HÔSHÊ’A    Hozeya    Hosheya
הוֹשֵׁעַ-4Noms propresHoshéa [Osée]Hoshea0/1HÔSHÊ’A    Hozeya    Hosheya
הוֹשֵׁעַ-5Noms propresOzias [Osée]Hosea2/2HÔSHÊ’A    Hozeya    Hoseya    Hosheya
הוֹשַׁעְיָה-1Noms propresHoshaya [Hochaya] – Osée; homme; après l’exilHoshaya1/1HÔSHA’YÂ    Hoshaya    Hozaya
הוֹשַׁעְיָה-2Noms propresHoshaya [Hochaya] – Osée; père de Yezania, Azaria, officier de l’armée de Juda, au temps de l’exilHoshaya2/2HÔSHA’YÂ    Hoshaya    Hozaya
הוֹתִירNoms propresHotir – Hotir; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi DavidHothiri2/2HÔTÎR    Hotiri    Hotir
הֵימָםNoms propresHémam – Hémam; fils de Lotân; descendant de SéirHemamu; Hemani; Hemamu1/1HÊMÂM    Hemami    Hemamu    Hemâm
הֵימָן-1Noms propresHémân [Héman] – Hémân; homme sage; au temps de DavidHemani0/1HÊMÂN    Hemân    Hemani
הֵימָן-2Noms propresHémân [Héman] – Hémân; fils de Zérah; tribu de JudaHemani1/1HÊMÂN    Hemani    Hemân
הֵימָן-3Noms propresHémân [Héman] – Hémân; fils de Joël; chanteur au temple; au temps du roi DavidHemani10/13HÊMÂN    Hemani    Hemân
הַלּוֹחֵשׁNoms propresHa-Lohesh [Hallohech] – Hallohech; père de Challoum; chef de la moitié du district de Jérusalem1/2HALÔHÊSH    Haloheshi    Halohesh    Ha-Lohesh
הִלֵּלNoms propresHillel – père d’Abdôn, jugeHileli2/2HILÊL    Hileli    Hilel
הֵלֶםNoms propresHélèm [Hotam] – Hélem; homme; tribu d’AserHelemu1/1HÊLEM    Helem    Hotamu
הַלְמוּתObjets réelsmarteaunyundo1/1HALMÔT    enyundo    nyundo
הָםNoms propresHam, lieu – lieu, à l’est du JourdainHamu1/1HÂM    aha Hama
הַמְּדָתָאNoms propresHammedata – Hammedata; père de HamanHamedatha0/5HAMDÂTÂ’    Hamedata
הֲמוֹנָהNoms propresHamona – Hamôna; ville1/1HAMÔNÂ    Hamona    Hamôna
הַמֹּלֶכֶתNoms propresMolèketh [Hammoléketh] – Hammoléketh; femme; tribu de Manassé1/1HAMÔLÊKET    Hamoleketi    Hamoleket    Moleket
הָמָןNoms propresHaman – fils de Hammedata; descendant d’AgagHamani42/45MÂMÂN    Hamani    Hamân
הֵנַעNoms propresHéna – Héna; lieu; conquis par le roi d’AssyrieHena3/3HÊNA’    Hena    e Hena
הֲנָפָהObjets réelspasser au crible0/1HANÂPÂ    HAN^NÂFÂ    ayishir’iyerûla amashanja n’olwîbo    kuyerûla    kushengeshera    kuyenja
הַסְּנָאָהNoms propresHa-Senaa [Senaa] – Senaa; chef de famille; après l’exilHasenua1/1HASNÂ’Â    Ha-Senaa    Hasenaya    Senaa    Senaya    Hasna
הַסְּנוּאָה-1Noms propresHa-Senoua [Hassenoua] – Senoua; ancêtre de Sallou; tribu de Benjamin1/1HASNÛ’Â    Hasenuwa
הַסְּנוּאָה-2Noms propresHa-Senoua [Hassenoua] – Senoua; père de Juda; tribu de Benjamin1/1HASNÛ’Â    Hasenuwa
הַפִּצֵּץNoms propresHappicéç [Happissès]1/1HAPITSÊTS    Hapisesi    Hapizezi    Hapitsetsi    Hapitsets
הַצֹּבֵבָהNoms propresHaçovéva [Sobéba]Sobeba; Sobeba1/1HATSOBÊBÂ    HATSOVÊVÂ    Hosobeba    Hotsobeba    Hozobeba
הַצְלֶלְפּוֹנִיNoms propresHacelèlponi [Haslelponi] – Hatselelponi; femme; tribu de JudaHaselelponi1/1HATSELELPÔN    Hasileponi    Hatselelponi    Hazeleliponi
הַקָּטָןNoms propresHa-Qatân [Haccatan] – Haqqathan; descendant d’Azgad; père de YohanânHakatani1/1HAKÂTÂN    Hakatani    Hakatân
הֹרNoms propresHor-la-Montagne [Hor] – Hor; montagne; à la frontière d’EdomHori10/10HOR    ntondo ya Hori    Ntondo
הַר־חֶרֶסNoms propresHar-Hèrès [Har-Hérès] – Har-Hérès; ville; territoire de Dan1/1HAR-HÊRES    Hari-Heresi    Har-Herets    Hari-Herezi
הָרָאNoms propresHara – lieu; en AssyrieHara1/1HÂRÂ’    e Hala    e Hara
הָרֹאֶהNoms propresHaroè [Haroé] – Haroé; descendant de Caleb; tribu de JudaHaroe; Reaya1/1HÂRO’Ê    e Harowe
הָרוּםNoms propresHaroum – Haroum; père d’Aharehél; tribu de JudaHarumu1/1HÂRÜM    Harumu    Harum
הֲרוֹרִיNoms propresHarorite [de Haror] – de Haror; habitant de Harorwa Harori; Mharori1/1HARÔRÎ    w’e Harori    muntu oyubaka e Haror    bene Haror
הֹרָםNoms propresHoram – roi de Guézer; au temps de JosuéHoramu1/1HORAM    Horami    Horam
הַרְמוֹןNoms propresHarmôn, vers l’Harmôn [vers le nord]1/1HARMÔN    Harmoni    Harmôn
הָרָןNoms propresHarân [Haran] – fils de Térah; père de LothHarani6/6HÂRÂN    Harani
הֲרָרִיNoms propresHararite – de Harar; habitant de HararWaharari4/4HARÂRÎ    munya-Harari    w’e Harari
הָשֵׁםNoms propresHashem [Hachem] – Haschem; guerrier; au temps du roi DavidHashemi1/1HÂSHÊM    Hashemi    Hashem
הֲתָךְNoms propresHatak – Hathac; eunuque; serviteur du roi Assuérus [Xerxès]Hathaki4/4HÂTÂK    Hatak    Hataki
וְדָןNoms propresWedân [Yavan] – Vedân; lieu inconnu0/1VEDÂN    YAVÂN    Wedani    Yavan    Vedân
וָהֵבNoms propresWaheb [Vaheb] – Waheb; lieuWahebu1/1VAHÊV    VAHÊB    Vahebi    Waheb
וַיְזָתָאNoms propresWaïzata [Vayézata] – Vayezata; fils de HamanWaizatha0/1VAYEZÂTÂ’    Wayezata    Vayezata
וַנְיָהNoms propresWanya [Vania] – Vania; homme; au temps de NéhémieWania1/1VANYÂ    WANYÂ    Wanya    Vanya
וָפְסִיNoms propresWofsi [Vofsi] – Vophsi; père de Nahbi, spy; tribu de NephtaliWofsi1/1VOFSÎ    WOFSÎ    Wofsi    Vofsi    Vafusi
וַשְׁנִיNoms propresSamuel – Vachni; fils de Samuel; tribu de LéviAbia0/1VASHNÎ    WASHNÎ    Vashni    Washni
וַשְׁתִּיNoms propresVasti – Vasthi; femme de Assuérus, roi de PerseVashti0/10VASHTÎ    WASHTÎ    Washti    Vashti    Vasti
זְאֵב-1Fauneloup – loupmbwa mwitu3/7ZE’ÊV    ZE’ÊB    cihazi    ecihazi    nyamugunga
זְאֵב-2Noms propresZéev [Zeb] – Zeeb; roi de MadianZeebu2/3ZE’ÊV    ZE’ÊB    Zebi    Zeev    Zeeb
זָבָד-1Noms propresZavad [Zabad] – [1] descendant de Yerahmeél; tribu de JudaZabadi2/2ZÂVÂD    ZÂBÂD    Zabadi    Zavadi
זָבָד-2Noms propresZavad [Zabad] – [2] Zabad; fils de Tahath; tribu d’ÉphraïmZabadi1/1ZÂVÂD    ZÂBÂD    Zabadi    Zavadi
זָבָד-3Noms propresZavad [Zabad] – [3] Zabad; fils d’Ahlaï; guerrier; au temps du roi DavidZabadi1/1ZÂVÂD    ZÂBÂD    Zabadi    Zavadi
זָבָד-4Noms propresZavad [Zabad] – [4] Zabad; fils de Chimeath; serviteur de Joas, roi de JudaZabadi; Zabadi1/1ZÂVÂD    ZÂBÂD    Zabadi    Zavadi
זָבָד-5Noms propresZavad [Zabad] – [5] Zabad; plusieurs hommes; avait épousé des femmes étrangères; après l’exilZabadi3/3ZÂVÂD    ZÂBÂD    Zabadi    Zavadi
זַבְדִּי-1Noms propresZavdi [Zabdi] – [1] fils de Zérah; tribu de JudaZabdi3/3ZAVDÎ    ZABDÎ    Zabdi    Zavdi
זַבְדִּי-2Noms propresZavdi [Zabdi] – [2] Zabdi; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de BenjaminZabdi0/1ZAVDÎ    ZABDÎ    Zabdi    Zavdi
זַבְדִּי-3Noms propresZavdi [Zabdi] – [3] Zabdi; fonctionnaire; au temps de DavidZabdi1/1ZAVDÎ    ZABDÎ    Zabdi    Zavdi
זַבְדִּי-4Noms propresZavdi [Zabdi] – [4] Zabdi; fils d’Asaph; ancêtre de Mattania, LéviteZabdi1/1ZAVDÎ    ZABDÎ    Zabdi    Zavdi    Zabudi
זַבְדִּיאֵל-1Noms propresZavdiël [Zabdiel] – [1] père de Yachobeam, officier; au temps de DavidZabdieli1/1ZAVDÎ’ÊL    ZABDÎ’ÊL    Zabdiyeli
זַבְדִּיאֵל-2Noms propresZavdiël [Zabdiel] – [2] Zabdiel; fils de Guedolim; sacrificateur; au temps de NéhémieZabdieli1/1ZAVDÎ’ÊL    ZABDÎ’ÊL    Zabdiyeli
זְבַדְיָה-1Noms propresZevadya [Zébadia]Zabadia1/1ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadya
זְבַדְיָה-2Noms propresZevadya [Zébadia]Zebadia1/1ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadya
זְבַדְיָה-3Noms propresZevadya [Zébadia]Zebadia0/1ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadya
זְבַדְיָה-4Noms propresZevadya [Zebadia]Zebadia0/1ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadya
זְבַדְיָה-5Noms propresZevadya [Zébadia]Zebadia2/2ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadya
זְבַדְיָהוּ-1Noms propresZevadyahou [Zébadia]Zebadia1/1ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadyahu    Zebadiyahu    Zebadiya    Zebadeyahu
זְבַדְיָהוּ-2Noms propresZevadyahou [Zébadia]Zebadia1/1ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadyahu    Zebadiyahu    Zebadiya    Zebadeyahu
זְבַדְיָהוּ-3Noms propresZevadyahou [Zébadia]Zebadia1/1ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadyahu    Zebadiyahu    Zebadiya    Zebadeyahu
זְבוּבFaunemouche, Zeboub – mouche [FF 30]nzi2/2ZEVUV    ZEBUB    luzi    enzi    ensusi
זָבוּדNoms propresZavoud [Zaboud] – Zaboud; fils de Nathan; ami de DavidZabudi1/1ZÂVÛD    ZÂBÛD    Zabudi    Zavud
זְבוּדָּהNoms propresZevidda [Zéboudda]Zebida; Zebida1/1ZEVÛDÂ    ZEBÛDÂ    Zebida    Zevida    Zevuda
זְבוּלוּןNoms propresZabulon – Zabulon; fils de Jacob; fondateur d’une tribu d’IsraëlZabuloni37/43WEBÛLÔN    Zabuloni    Zebuloni    Zebuloni
זְבוּלוֹנִיNoms propresZabulonite, de Zabulon – Zabulonite; descendant de Zabulon, fils de JacobMzabuloni3/3ZEBÛLÔNÎ    kuli Zabuloni    e Zabuloni    mugala wa zabuloni
זֶבַח-1Rituelstuerie, sacrificekafara139/153ZÊBAH    arherekêra    mahôrhe    nterekêro    enterekêro    *rherekêr*    rhereker*    *terekêr*    *tereker*    mahorhe    *hôrhe*    *hungumuk*
זֶבַח-2Noms propresZèvah [Zéba] – Zébah; roi de MadianZebu8/9ZEBAH    ZEBAH    Zebahi    Zeba    Zebah
זַבַּיNoms propresZabbaï – Zabbaï; fils de Bébaï; au temps d’EsdrasZakai1/1ZABAY    Zabayi
זְבִינָאNoms propresZevina [Zébina] – Zebina; descendant de Nebo; au temps d’EsdrasZabina1/1ZEVÎNÂ’    Zevina    Zebina
זְבֻלNoms propresZevoul [Zéboul] – Zeboul; aide d’Abimélek, fils de Gédéon, Yeroubbaal5/5ZEVUL    ZEBUL    Zebuli    Zebul
זָגFlorepeau (de raisin)ngozi (ya zabibu)0/1ZÂG    byûla bya mizabibu    byula    ebyula by’emizabibu
זַהַםNoms propresZaham – fils de Roboam, roi de JudaZahamu1/1ZAHAM    Zahamu    Zaham
זוּזִיםNoms propresZouzite – Zouzim; peupleZuzimu1/1ZÛZÎM    Abazuzimi
זוֹחֵתNoms propresZoheth – fils de Yicheï; tribu de JudaZohethi1/1ZÔHET    Zoheti    Zohet
זָזָאNoms propresZaza – descendant de Yerahmeél; tribu de JudaZaza1/1ZÂZÂ’    Zaza
זחלFauneramper, cacher – [1] ramper // [2] cacherkutamba2/2ZHL    kugendera oku nda nka njoka    kucifulika nka njoka ya lumana    njoka    *oku nda*    *yandala*
זִיזָא-1Noms propresZiza – [1] fils de Chipheï; tribu de SiméonZiza1/1ZÎZÂ’    Ziza
זִיזָא-2Noms propresZiza – [2] Ziza; fils de Roboam, roi de JudaZiza1/1ZÎZÂ’    Ziza
זִיזָהNoms propresZizaZiza1/1ZÎZÂ    Ziza
זִינָאNoms propresZiza – Zina; descendant de Guerchôn; tribu de LéviZiza1/1ZÎZÂ’    ZÎNÂ’    Ziza
זִיעַNoms propresZiaZia1/1ZÎA’    Ziya
זִיף-1Noms propresZif – Ziph; lieu; NeguebZifu1/1ZÎF    Zifu    Zif
זִיף-2Noms propresZif – Ziph; ville; territoire de JudaZifu2/7ZÎF    Zifi    zif
זִיף-3Noms propresZif – Ziph; fils de Yehalléleél; tribu de JudaZifu1/1Zifu    Zif    Zifa
זִיפָהNoms propresZifa – Zipha; fils de Yehalléleél; tribu de JudaZifa1/1ZÎFÂ    Zifa
זִיפִיםNoms propresde Zif – Ziphites; habitants de ZiphWazifu2/3ZÎFÎM    Abantu b’e Zita    Abantu b’e Zif    Abantu b’e Zifa
זַיִתFloreolivier [FF 156,157]mti wa zeituni11/36ZAYT    ZAIT    omuzetuni    omuzêti    *muzêt*    *mizet*    muzetuni    emizetuni    mizetuni    emizeti    omuzeti    mizeti
זֵיתָןNoms propresZétân [Zétan] – Zétân; fils de Bilhân; tribu de BenjaminZetani1/1ZÊTÂN    Zetani    Zetân
זַכּוּר-1Noms propresZakkour [Zakour] – Zakkour; père de Chammoua, espion; tribu de RubenZakuri1/1ZAKÛR    Zakuri    Zakur
זַכּוּר-2Noms propresZakkour [Zakour] – Zakkour; fils de Hammouel; tribu de SiméonZakuri1/1ZAKÛR    Zakuri    Zakur
זַכּוּר-3Noms propresZakkour [Zakour] – Zakkour; descendant de Merari; tribu de LéviZakuri1/1ZAKÛR    Zakuri    Zakur
זַכּוּר-4Noms propresZakkour [Zakour] – Zakkour; fils d’Asaph; chanteur au temple; au temps du roi DavidZakuri2/2ZAKÛR    Zakuri    Zakur
זַכּוּר-5Noms propresZakkour [Zakour] – Zakkour; plusieurs hommes; après l’exilZakuri3/4ZAKÛR    Zakuri    Zakur
זַכּוּר-6Noms propresZakkour [Zakour] – Zakkour; descendant de BigvaïZakuri1/1ZAKÛR    Zakuri    Zabudi    Zakur    Zabud
זַכַּיNoms propresZakkaï [Zakaï] – Zakkaï; chef de famille; après l’exilZakai; Zakai2/3ZAKAY    Zakayi
זֶכֶרNoms propresZèkèr [Zéker] – Zéker; fils de Yeïel; tribu de BenjaminZèkèr1/1ZÊKER    Zekeri    Zeker
זִכְרִי-1Noms propresZikri – Zikri; plusieurs hommesZikri6/6ZIKRÎ    Zikri    Zikiri
זִכְרִי-2Noms propresZikri – Zikri; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de BenjaminZikri1/1ZIKRÎ    Zikri
זִכְרִי-3Noms propresZikri – Zikri; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de BenjaminZikri1/1ZIKRÎ    Zikri
זִכְרִי-4Noms propresZikri – Zikri; fils de Yeroham; chef de famille; tribu de BenjaminZikri1/1ZIKRÎ    Zikri
זִכְרִי-5Noms propresZikri – Zikri; fils d’Asaph; ancêtre de Mattania, LéviteZikri1/1ZIKRÎ    Zikri
זִכְרִי-6Noms propresZikri – Zikri; fils de Yoram; tribu de LéviZikri1/1ZIKRÎ    Zikri
זִכְרִי-7Noms propresZikri – Zikri; père d’Éliézer, chef; tribu de Ruben; au temps de DavidZikri1/1ZIKRÎ    Zikri
זְכַרְיָה-1Noms propresZekarya [Zacharie]Zekaria2/2ZEKARYÂ    Zakariya
זְכַרְיָה-2Noms propresZekarya [Zacharie]Zekaria1/1ZEKARYÂ    Zakariya
זְכַרְיָה-3Noms propresZekarya [Zacharie]Zekaria8/8ZEKARYÂ    Zakariya    Zekariya
זְכַרְיָה-4Noms propresZekarya [Zacharie]Zekaria1/1ZEKARYÂ    Zakariya
זְכַרְיָה-5Noms propresZekarya [Zacharie]Zekaria1/1ZEKARYÂ    Zakariya
זְכַרְיָה-6Noms propresZekarya [Zacharie]Zacharie4/6ZEKARYÂ    Zakariya    Zekariya
זְכַרְיָה-7Noms propresZekarya [Zacharie]Zekaria9/9ZEKARYÂ    Zekariya    Zekarya    Zakariya
זְכַרְיָהוּ-1Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria1/1ZEKRYÂHÛ    Zakariya    Zakariyahu    Zekariyahu
זְכַרְיָהוּ-10Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria1/1ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
זְכַרְיָהוּ-11Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria1/1ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
זְכַרְיָהוּ-12Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria0/1ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
זְכַרְיָהוּ-2Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria1/1ZEKRYÂHÛ    Zakariya    Zekaryahu
זְכַרְיָהוּ-3Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria1/1ZEKRYÂHÛ    Zakariya    Zekaryahu
זְכַרְיָהוּ-4Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria2/2ZEKRYÂHÛ    Zakariya    Zekariyahu
זְכַרְיָהוּ-5Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria1/1ZEKRYÂHÛ    Zakariya    Zekariyahu
זְכַרְיָהוּ-6Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria1/1ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
זְכַרְיָהוּ-7Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria1/1ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
זְכַרְיָהוּ-8Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria1/1ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
זְכַרְיָהוּ-9Noms propresZekaryahou [Zacharie]Zekaria1/1ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
זִלְפָּהNoms propresZilpa – Zilpa; concubine de JacobZilpa4/7ZILFÂ    Zilifa    Zilpa
זִמָּה-1Noms propresZimma – Zimma; fils de Yahath; descendant de Guerchom; tribu de LéviZima0/1ZIMÂ    Zima
זִמָּה-2Noms propresZimmaZima0/1ZIMÂ    Zima
זִמָּה-3Noms propresZimmaZima1/1ZIMÂ    Zima
זְמוֹרָהFlorebranche, pénis – [1] branche d’une vigne [FF 188-192] // [2] pénis?tawi la mzabibu3/5ZEMÔRÂ    ishami    ishami lya muzabibu    buhanzi bwa mulume    cirumbu ca bulume    nshwi    ciganja    amashami    ecinyirha    ebinyirha    binyirha    mashami
זַמְזֻמִּיםNoms propresZamzoummites [Zamzoumites] – Zamzoummim; peupleWazamzumi1/1ZAMZUMÎM    Ba-Zamuzumi    banya-Zamzumi
זְמִירָהNoms propresZemira [Zémira] – Zemira; fils de Béker; tribu de BenjaminZemira1/1ZEMÎRÂ    Zemira
זִמְרִי-1Noms propresZimri – roi d’Israël (885/84)Zimri8/8ZIMRÎ    Zimuri    Zimri
זִמְרִי-2Noms propresZimri – Zimri; fils de Salu; tribu de SiméonZimri1/1ZIMRÎ    Zimri
זִמְרִי-3Noms propresZimri – Zimri; fils de Zérah; tribu de JudaZimri1/1ZIMRÎ    Zimri
זִמְרִי-4Noms propresZimri – Zimri; fils de Yaera, Yehoadda; tribu de BenjaminZimri2/2ZIMRÎ    Zimri
זִמְרִי-5Noms propresZimri – Zimri; peupleZimri0/1ZIMRÎ    Zimri    Zimiri
זִמְרָןNoms propresZimrân [Zimran] – fils d’AbrahamZimrani2/2ZIMRÂN    Zimran    Zimurani
זנהAttributsse prostituer – [1] se prostituer // [2] être engagé comme prostitué // [3] pousser à la prostitutionkujirahisisha; kufanya ukahaba9/51ZNH    ahemusire    kuhemuka    kucîhemula    kulamira oku bushungu    kusunika oku bushungu    bacîhemula    bahemuka    okuhushahusha    ngasi ba­ndi boshi bankacihemuka    ahemuka    kujira kubi    olugendo lubi
זָנוֹחַNoms propresZanoah [Zanoa]Zanoa5/5ZONÔAH    Zonoa    Zonowah    Zonoha    Zonowa
זַעֲוָןNoms propresZaawân [Zavan] – Zaavân; fils de Etsér, Étser; descendant de SéirZaawani2/2ZA’AVÂN    ZA’AWÂN    Zavani    Zaavani    Zayawani
זִפְרֹןNoms propresZifrôn [Zifron] – Ziphrôn; lieu le long de la frontière d’Israël au nordZifroni1/1ZIFRON    Zifroni
זָקֵןÊtresancien, aînémzee102/120ZÂKÊN    abagula    abakulu    mugula    mukulu    bagula    bakulu    Abashamuka    bashamuka
זָרÊtresétrange, étrangerétranger7/51ZÂR    w’embuga    omuntu kwone    omubunga    omulimya    owundi muntu orhali    w’ogundi mulala    nta wundi muntu wamuli
זְרֻבָּבֶלNoms propresZorobabel – Zorobabel; gouverneur d’Israël; tribu de Juda; après l’exilZerubabeli19/20ZERUBÂBEL    Zorobabeli
זֶרֶדNoms propresZéred – Zéred; vallée, fleuveZeredi3/3ZÊRED    Zaredi    Zeredi    Zered
זרהObjets réelsdisperser, vanner, mesurer – [1] disperser, vanner // [2] être dispersé // [3] mesurer // [4] disperser // [5] être répandukupeta1/8ZRH    agend’iyerûla    shandabana    shandabanya    kulenga    kugalagaza
זַרְזִירFaunecoqjogoo0/1ZARZÎR    oluhazi    luhazi    empazi    mpazi
זֶרַח-1Noms propresZérah [Zéra] – Zérah; fils de Reouel, fils d’ÉsaüZera2/3ZERAH    Zerahi    Zerah    Zeraha
זֶרַח-2Noms propresZérah [Zéra] – Zérah; fils de Juda et Tamar; frère de PéretsZera1/11ZERAH    Zerah    Zerahi
זֶרַח-3Noms propresZérah [Zéra] – Zérah; père de JobabZera2/2ZERAH    Zeraha    Zerahi    Zerah    Zera
זֶרַח-4Noms propresZérah [Zéra] – Zérah; fils de Siméon, roi d’EdomZera2/2ZERAH    Zeraha    Zerahi    Zerah    Zera
זֶרַח-5Noms propresZérah [Zéra] – Zérah; fils d’Iddo; descendant de Libni; tribu de LeviZera0/1ZERAH    Zeraha    Zerahi    Zerah    Zera
זֶרַח-6Noms propresZérah [Zéra] – Zérah; fils d’Adaya; ancêtre d’Asaph; tribu de LéviZera0/1ZERAH    Zeraha    Zerahi    Zerah    Zera
זֶרַח-7Noms propresZérah [Zéra] – ???Zera0/1ZERAH    Zeraha    Zerahi    Zerah    Zera
זַרְחִי-1Noms propresZarhites [Zéraïtes]Mzera1/1ZARHÎ    ZAREHÎ    omulala gw’Abazera
זַרְחִי-2Noms propresZarhites [Zéraïtes]Mzera4/4ZARHÎ    ZAREHÎ    omulala gw’Abazera    obûko bwa Zera    w’omu bûko bwa Zera    w’oku bûko bwa Zera
זְרַחְיָה-1Noms propresZerahya [Zéraya] – Zerahya; fils d’Ouzzi; souverain-sacrificateur; tribu de LéviZerahia2/3ZERAHYÂ    Zera    Zeraya    Zerahya
זְרַחְיָה-2Noms propresZerahya [Zéraya] – Zerahya; père d’Eljoénaï; après l’exilZerahia1/1ZERAHYÂ    Zera    Zeraya    Zerahya
זֶרֶשׁNoms propresZèresh [Zérech] – Zérech; femme de HamanZereshi3/3ZÊRESH    Zereshi    Zeresh
זַתּוּאNoms propresZattou – Zattou; chef de famille; après l’exilZattu2/4ZATÛ’    Zatu
זֵתָםNoms propresZétam – Zétam; fils de Laedân; Lévite; au temps du roi DavidZetamu2/2ZÊTÂM    Zetamu    Zetam
זֵתַרNoms propresZétar – Zéthar; eunuque; serviteur du roi Assuérus [Xerxès]Zethari1/1ZÊTAR    Zetari    Zetar
חֹבָבNoms propresHobab – fils de Réouel; Madianite; ancêtre des QéniensHobabu2/2HOVÂV    HOBÂB    Hobabu    Hobab
חֻבָּהNoms propresYehoubba [Houbba] – Houbba; fils de Chémer; tribu d’AserYehuba1/1HUBÂ    Huba
חָבוֹרNoms propresHabor – fleuve; en MésopotamieHabori2/3HÂBÔR    Habori    Habor    lwishi olwo lw’e Mezopotamiya
חֲבַיָּהNoms propresHovaya [Hobaya] – Habaya; chef de famille; sacrificateurs; après l’exilHabaya; Habaya2/2HABAYÂ    Habaya    Habaya
חֶבֶל-1Objets réelscorde, cordage, fil, nœud coulantkitanzi; mtengo1/3HÊVEL    HÊBEL    mugozi    higozi    mpogo    omugozi    ehigozi    empogo
חֶבֶל-2Objets réelscorde pour mesurerkamba; kamba2/6HÊVEL    HÊBEL    omugozi    mugozi    migozi    emigozi
חֲבַצִּנְיָהNoms propresHavacinya [Habassinia]Yaazania1/1HAVATSINYÂ    HABATSINYÂ    Havasinya    Habasinya    Habazinya
חֲבַקּוּקNoms propresHabaquq [Habacuc] – Habaquq; prophèteHabakuki2/2HAVAKÛK    HABAKÛK    Habakuki    Habakuku    Habakuk
חֶבֶר-1Noms propresHéber – Héber; fils de Beria; tribu d’AserHeberi4/4HÊVER    HÊBER    Heberi    Heber
חֶבֶר-2Noms propresHéberHeberi4/4HÊVER    HÊBER    Heberi    Heber
חֶבֶר-3Noms propresHéberHeberi0/1HÊVER    HÊBER    Heberi    Heber
חֶבֶר-4Noms propresHéberHeberi1/1HÊVER    HÊBER    Haberi    Heberi    Heber
חֶבְרוֹן-1Noms propresHébron – Hébron; ville; pour les Lévites; territoire de JudaHebroni50/57HEBRÔN    Hebroni    Hebrôn
חֶבְרוֹן-2Noms propresHébron – Hébron; fils de Qehath; tribu de LéviHebroni5/7HEBRÔN    Hebroni    Hebron
חֶבְרוֹן-3Noms propresHébron – Hébron; descendant de Caleb; tribu de JudaHebroni2/2HEBRÔN    Hebroni    Hebron
חֶבְרוֹנִיNoms propresHébronite – Hébronite; descendant de Hébron; tribu de LéviMwebroni5/5HEBRÔNÎ    omulala gw’Ahahebroni    abanya-Hebroni    bene -Hebroni    Abahebroni    Hebroni
חֶבְרִיNoms propresHébrites [Hébérites] – Hébrite; descendant de Héber; tribu d’AserMheberi1/1HEVRÎ    HEBRÎ    omulala gw’Abaheberi
חָגָב-1Faunesauterelle – Sauterellenzige4/5HÂGÂV    mahanzi    nzige    minunu    minshekè    ihanzi    oluzige    omwinûnu    omunshekè
חָגָב-2Noms propresHagav [Hagab] – chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exilHagabu1/1HÂGÂV    HÂGÂB    Hagabu    Hagab
חֲגָבָהNoms propresHagava [Hagaba] – Hagaba; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exilHagaba2/2HAGÂBÂ    HAGÂVÂ    Hagaba    Hagava
חַגַּיNoms propresAggéeHagai0/9HAGAY    Hagayi
חַגִּי-1Noms propresHaggui [Hagui]Hagi2/2HAGÎ    Hagi
חַגִּי-2Noms propresde Haggui [de Hagui]Mhagi1/1HAGÎ    Hagi
חַגִּיָּהNoms propresHagguiya [Haguia]Hagai0/1HAGIYÂ    Hagiya
חַגִּיתNoms propresHagguith [Haguite]Hagithi4/5HAGIT    Hagiti
חָגְלָהNoms propresHogla – Hogla; fille de Tselophhad; tribu de ManassehHogla4/4HOGLÂ    Hogla
חֲדַדNoms propresHadad – fils d’IsmaëlHadadi2/2HADAD    Hadadi
חָדִידNoms propresHadid – lieu; territoire de BenjaminHadidi3/3HADÎD    Hadid    Hadidi
חַדְלַיNoms propresHadlaïHadlai1/1HADLAY    Hadilayi    Hadlayi
חֵדֶקFloreplante avec des épines [FF 184.185]miiba0/2HÊDEK    HÊDEQ    murhi guli mishugi    murhi gwa mahwa
חִדֶּקֶלNoms propresTigre – Hiddéqel; fleuveHidekeli2/2HIDEKEL    Tigri    lwîshi
חַדְרָךְNoms propresHadrakHadraki1/1HADRAK    Hadrak    Hadaraki    Hadraki
חֲדָשָׁהNoms propresHadasha [Hadacha] – Hadacha; ville; territoire de JudaHadasha1/1HADSHÂ    Hadasha
חֹדֶשׁ-1Rituelsnéoménies, nouvelle lune, néoménie, fêtes – célébration religieuse à l’apparition de la nouvelle lune, i.e. au commencement du mois: fête de la nouvelle lunesikukuu ya mwezi mpya0/23HODESH    omwezi gukola gwabaluka    omwezi gwabaluka    lukulu lw’ogwabaluka    Erhi omwezi gubaluka
חֹדֶשׁ-2Noms propresHodesh [Hodech] – Hodech; femme de Chaharaïm, tribu de BenjaminHodeshi1/1HODESH    Hodeshi
חוֹבָהNoms propresHova [Hoba] – Hoba; lieu; au nord de DamasHoba1/1HÔVÂ    HÔBÂ    Hoba
חַוָּהNoms propresEve [Ève] – [1] centre de population, probablement de taille relativement réduite // [2] Eve; femme d’Adam; première femmejicho2/2HAWÂ    HAVÂ    Hawa    Eva
חוֹחַ-1Florechardon, épinemwiba; mbaruti3/8HÔAH    mushugi    omushugi    mishugi    emishugi    mahwa    amahwa
חוֹחַ-2Objets réelscrochet, harpon, épinendoana1/2HÔAH    ebyûma by’amîno-mîno    byuma bya mino-mîno    cûma ca mino-mîno    mugera
חוּט-1Objets réelsfil, corde minceuzi5/5HÛT    ehigozi    orhugozi    higozi    rhugozi    mugozi    migozi    emigozi
חוּט-2Objets réelsfil, corde minceuzi1/2HÛT    mirhamba    emirhamba    omurhamba    ensinga    nsinga
חִוִּיNoms propresHivvite [Hivite] – Hévien, descendant de CanaanMhivi13/25HIVÎ    HIWÎ    aba Hiviti    Aba-Hiviti    Abahiviti    bene Hiv    Muhiviti    Omuhiviti
חֲוִילָהNoms propresHawila [Havila] – Havila; fils de Kouch, Yoqtân; descendant de Cham, SemHavila7/7HAVÎLÂ    HAWÎLÄ    Avila    Havila    Hawila    Havila
חוּלNoms propresHoul – Houl; fils d’Aram; descendant de SemHuli2/2HÛL    Huli
חוֹלוֹן-1Noms propresHolôn [Holon] – [1] ville; pour les Lévites; territoire de JudaHoloni2/2HÔLÔN    Holoni    Holôn
חוֹלוֹן-2Noms propresHolôn [Holon] – [2] Holôn; ville; MoabHoloni1/1HÔLÔN    Holoni    Holôn
חוּפָםNoms propresHoufam – Houpham; homme; tribu de BenjaminHupimu1/1HÛFÂM    HÛPÂM    Hufami    Hufam
חוּפָמִיNoms propresHoufamite – Houphamite; descendant de Houpham; tribu de BenjaminMhupimu1/1HÛFÂMÎ    omulala gw’Abahufa­mi    Abahufami
חוּקֹק-1Noms propresHouqoq [Houcoc] – Houqoq; ville; territoire de NephtaliHukoki1/1HÛKOK    HÛQOQ    e Hukoki
חוּקֹק-2Noms propresHouqoq [Houcoc] – Houqoq; ville; pour les Lévites; territoire d’AserHukoki0/1HÛKOK    Hukoki    Hukok
חוּר-1Noms propresHour – Hour; fils de Miriam, soeur de MoïseHuri3/3HÛR    Huru    Huri
חוּר-2Noms propresHour – Hour; grandpère de Betsaleél; tribu de JudaHuri8/8HÛR    Huru    Huri
חוּר-3Noms propresHour – Hour; roi de MadianHuri2/2HÛR    Huru    Huri
חוּר-4Noms propresHour – Hour; fils de JudaHuri1/1HÛR    Huru    Huri
חוּר-5Noms propresHour – père de Rephaya; au temps de NéhémieHuri0/1HÛR    Huru    Huri    Hur
חוּרַיNoms propresHouraï – [2] Houraï; guerrier; au temps du roi DavidHurai1/1HÛRAY    Hurayi
חוּרִיNoms propresHouri – Houri; fils de Yaroah; tribu de GadHuri1/1HÛR    Huru    Huri
חוּרָם-1Noms propresHiram – Houram; roi de Tyr; au temps de David et SalomonHuramu; Hiramu5/8HÛRÂM    Huramu    Huram    Hiram    Hurami    Mwami Hurami    Hurami-Abi
חוּרָם-2Noms propresHiram [Houram] – Houram; artisan; de Tyr; au temps de SalomonHuramu; Hiramu1/3HÛRÂM    Hurami    Huramu    Huram
חוּרָם-3Noms propresHouram, Houram-Abi – Houram; fils de Béla; tribu de BenjaminHuramu1/1HÛRÂM    Huramu    Hurami    Huram
חוּרָם אָבִיNoms propresHiramHuramu; Hiramu1/2HÛRÂM-‘ÂVÎ    Huram-Avi    Huram-Abi    Huramu    Hirami    Hurami
חַוְרָןNoms propresHaurân [Hauran] – lieu1/2HAVRÂN    Haurani    Hawerani    Havrân
חוּשָׁהNoms propresHousha [Houcha] – Houcha; lieu; proche de BethléhemHusha1/1HÛSHÂ    Husha
חוּשַׁי-1Noms propresHoushaï [Houchaï] – Houshaï; Arkien; conseiller du roi DavidHushai11/12HÛSHAY    Hushayi
חוּשַׁי-2Noms propresHoushaï [Houchaï] – Houshaï; père de Baana, fonctionnaire, au temps du roi SalomonHushai1/1HÛSHAY    Hushayi
חוּשִׁיםNoms propresHoushim [Houchim]Hushimu2/2HÛSHÎM    Hushimu    Hushim
חוֹתָם-1Noms propressceau; Hotam – Hotam; fils de Héber; tribu d’AserHothamu1/1HÔTÂM    Hotamu    Hotam    cimanyisho    kashè
חוֹתָם-2Noms propressceau; Hotam – Hotam; père de Yehiel, guerrier; au temps de DavidHothamu1/1HÔTÂM    Hotamu    Hotam    cimanyiso    kashè
חֲזָאֵלNoms propresHazaël – Hazaël; roi de SyrieHazaeli2/21HAZÂ’ÊL    Hazayeli    Hazael
חזהRituelsvoir, regarder, rechercher – [1] voir = vivre pour voir // [2] voir, regarder // [3] rechercher, choisir // [4] voir = pour apprendre par expérience // [5] voir [une vision]kupokea kama maono; kuwa na maono7/20HZH    kubona abona    obona    kurhondêra abona    kulongereza    anagalirhondera abona    *bon*    *yerek*    *lonz*    *longer*    *lolêr*
חֲזוֹNoms propresHazo – fils de NahorHazo1/1HAZÔ    Hazo
חֲזִיאֵלNoms propresHaziël [Haziel] – fils de Chimeï; Lévite; au temps du roi DavidHazieli1/1HAZÎ’ÊL    Haziyeli
חֲזָיָהNoms propresHazaya – Hazaya; fils d’Adaya; ancêtre de Maaséya; tribu de JudaHazia1/1HAZÂYÂ    Hazaya
חֶזְיוֹןNoms propresHèziôn [Hézion] – Hézyiôn; grand-père de Ben-Hadad, roi de SyrieHezioni1/1HEZYÔN    Heziyoni    Hezion
חֵזִיר-1Noms propresHézir – Hézir; sacrificateur; au temps du roi DavidHeziri1/1HÊZÎR    Heziri    Hezir
חֵזִיר-2Noms propresHézir – Hézir; homme; après l’exilHeziri0/1HÊZÎR    Heziri    Hezir
חֲזִיר-1Fauneporc, cochon – pourceau, porc [FF 80.81]nguruwe (pori)6/6HÊZÎR    engulube    ngulube    hyangulube    nyama ya ngulube
חֲזִיר-2Faunesanglier – pourceau, porc [FF 80.81]nguruwe (pori)0/1HÊZÎR    enshenge    nshenge    ngulube
חִזְקִיNoms propresHizqi [Hizqui] – Hizqi; fils de Elpaal; chef de famille; tribu de BenjaminHizki1/1HIZKÎ    Hizki
חִזְקִיָּה-1Noms propresEzékias [Ézékias] – Ézéchias; fils d’Ahaz; roi de Juda [716Hezekia2/9HIZEKIYÂHÛ    HIZEQIYÂHÛ    Hizekiyahu
חִזְקִיָּה-2Noms propresHizqiya [Hizquia] – Ézéchias; descendant de Zorobabel; tribu de JudaHezekia1/1HIZEKIYÂHÛ    HIZEQIYÂHÛ    Hizekiyahu    Hizi­kiya
חִזְקִיָּה-3Noms propresHizqiya [Hizquia] – Ézéchias; chef de famille; après l’exilHezekia0/2HIZEKIYÂHÛ    HIZEQIYÂHÛ    Hizekiyahu    Hizkiya
חִזְקִיָּה-4Noms propresEzékias [Ézékias] – Ézéchias; ancêtre du prophète SophonieHezekia0/1HIZEKIYÂHÛ    HIZEQIYÂHÛ    Hizkiya    Hizkiyahu
חִזְקִיָּהוּNoms propresEzékias [Ézékias] – Ézéchias; fils d’Ahaz; roi de Juda [716/15-687/86]Hezekia31/67HIZEKIYÂHÛ    Hizekiyahu    Hizkiyahu
חטא-1Attributspécherkutenda dhambi; kutenda dhambi138/184HTA’    ecâha    câha    ebyâha    byâha    *cah*    *bub*    *mab*    *hemuk*    *gom*    *vuna irhegek*
חטא-2Attributsêtre coupablekuwajibika; kupata hasara5/7HTA’    mwisi    cihemu    caha    câha    *ndyuz*    *tumul*    *tumw*    *bi*
חטא-3Rituelspurifierkusafisha; kusafisha13/16HTA’    kujirirakwo enterekêro y’okushukûla ebyaha    nterekêro y’okushukûla    okuhâna enterekêro y’okushukûla    Anayishicîcêsa    anamukulira ecâha    nka arhanacîcêsizi    *cês*    *cêsib*
חטא-4Rituelssacrifierkutoa sadaka kama sadaka ya dhambi; kuiwasilisha kama sadaka ya dhambi2/4HTA’    okucîrhênza ebyaha    *rhênza ebyâh*    *shukûla ebyâha*    *mpyulo*    *hyul*
חַטָּא-1Attributspécheur, coupablemwenye dhambi13/16HATÂ’    banyabyaha    munyabyaha    abanyabyaha    omunyabyaha    obihire    *byaha*    *byâh*    *goma*    *hemuk*
חַטָּא-2Attributscoupable dehatia ya; kulaumu1/3HATÂ’    babi    mubi    ababi    omubi    *bi*    *galugal*    *tumul*
חֵטְא-1Attributspéchédhambi6/10HÊT’    amabì    obubi    ecâha    câha    *bi*    *hemuk*
חֵטְא-2Attributsculpabilitéhatia18/23HÊT’    cibarhuza ecâha    kucîbarhuza ecâha    bubi    obubi    lyo orhag’icibarhuza ecâha.    banabarhule omuzigo gw’ecâha    barhag’ijira ecâha    abarhwire ecâha    anabarhule ecâha    *hemul*    *hemuk*    *bi*    *câh*    *cah*
חַטָּאָהAttributspéchédhambi2/2HÂT’Â    ecâha    câha    ecaha    bubi    obubi
חֶטְאָהAttributspéchédhambi1/1HETE’Â    HET’Â    ecâha    câha
חֲטָאָה-1Attributsculpabilitéhatia6/7HATÂ’Â    ecâha    câha    *gom*
חֲטָאָה-2Rituelssacrifice pour le péché, offrandesadaka ya dhambi0/1HATÂ’Â    enterekêro y’okushukulûla ebyâha    mpyûlo oku byâha    enterekêro y’okuhyûla    *ntûl*
חַטָּאת-1Attributspéchédhambi139/157HATÂ’T    ecâha    câha    ebyâha    byâha    Ecaha    *gom*    *hemuk*    *hemul*    *bi*    *hemu*    *lig*    *babali*
חַטָּאת-2Objets réelschose corrumpukitu cha dhambi; kitu ambacho kinapelekea dhambi1/2HATÂ’T    cirya câha cinyu    kantu kabozire
חַטָּאת-3Diverspunitionadhabu0/2HATÂ’T    buhane
חַטָּאת-4Rituelspurificationkusafisha; kusafisha2/2HATÂ’T    wabacêsa    bacîcese ntyola    kucîcêsa    *yobôl*
חַטָּאת-5Rituelssacrifice pour le péché, offrandesadaka ya dhambi102/109HATÂ’T    nterekêro y’okucîrhênza ebyaha    nterekêro y’okurhenza ebyaha    ebijiro by’okulushukûla    *terekêr*    *rhereker*    *rherekêr*    nterekêro oku byaha    nterekêro y’okushukûlwa ebyaha    *shukûla*
חַטּוּשׁ-1Noms propresHattoush [Hattouch] – Hattouch; descendant de Zorobabel; tribu de JudaHatushi1/1HATÛSH    Hatushi
חַטּוּשׁ-2Noms propresHattoush [Hattouch] – Hattouch; descendant de David; tribu de JudaHatushi1/1HATÛSH    Hatushi
חַטּוּשׁ-3Noms propresHattoush [Hattouch] – Hattouch; plusieurs hommes; après l’exilHatushi3/3HATÛSH    Hatushi
חֲטִיטָהNoms propresHatita – Hathitha; chef de famille; portiers; après l’exilHatushi2/2HATÎTÂ    Hatita
חַטִּילNoms propresHattil – Hatthil, chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exilHatili2/2HATÎL    Hatili
חֲטִיפָאNoms propresHatifa – Hathipha; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exilHatifa2/2HATÎFÂ’    Hatifa
חַיÊtresêtre vivanthai; kuishi0/33HAY    Hay    abazine boshi    ebizine byoshi    bizine byoshi    ebizine
חִיאֵלNoms propresHiel – homme; de Béthel; reconstructeur de JérichoHieli1/1HÎ’ÊL    Hiyeli
חַיָּה-1Fauneêtre vivant[Glosses – sw]80/99HAYÂ    ensimba    *nsimb*    cizine    *zine*    *ryanyi*    *intu*    *rubala*    *ryâny*
חַיָּה-2Attributscommunauté, bande, groupekundi; ukoo; watu1/2HAYÂ    olubaga    lubaga    ndêko    cigamba
חַיָּה-3Attributsappétithamu ya kula; njaa0/1HAYÂ    kulonza n’okulya ebiryo    omuntu ayumve alonzize ebiryo anahashibirya    kuhashirya    iralà
חִילֵזNoms propresHilez [Hilen] – ville; pour les Lévites; territoire de JudaHileni0/1HÎLÊZ    Hilez    Hilezi
חֵילָםNoms propresHélam – Hélam; lieu; proche du JourdainHelamu2/2HÊLÂM    Helami    Helam
חִילֵןNoms propresHilez [Hilen] – ville; pour les Lévites; territoire de JudaHileni0/1HÎLÊN    Hilezi    Hilez    Hileni
חִירָהNoms propresHira – Hira; homme d’Adoullam; ami de JudaHira2/2HÎRÂ    Hira
חִירוֹםNoms propresHiramHiramu0/2HÎRÔM    Hiromu    Hiromi    Hirom
חִירוֹם ,חִירוֹם אָבִיNoms propresHiram-Abi [Houram, Hiram]Huramu; Hiramu1/3HÎRÔM    Hiromu    Hiromi    Hirom
חִירָם-1Noms propresHiram – [1] roi de Tyr; au temps de David et SalomonHiramu8/15HÎRÂM    Hiramu    Hirami    Hiram
חִירָם-2Noms propresHiram – [2] Hiram; artisan; de Tyr; au temps de SalomonHiramu4/4HÎRÂM    Hiramu    Hirami    Hiram
חַכָּהObjets réelscrochet, hameçon – [1] crochet, hameçon // [2] extension de signification de [a]: actions de violencemkuki; mkuki wavkuvulia1/3HAKÂ    mugera    lulobo    buminya
חֲכִילָהNoms propresHakila – Hakila; colline; territoire de JudaHakila3/3HAKÎLÂ    Hakila
חֲכַלְיָהNoms propresHakalya [Hakalia] – Hakalia; père de NéhémieHakalia0/2HAKALYÂ    Hakalya
חָכְמָה-1Attributscapacité, compétencebusara; akili; ujuzi13/22HOKMÂ    oburhimanya    obulenga    kumany’ikola
חָכְמָה-2Attributssagessebusara; akili; ujuzi86/113HOKMÂ    burhimanya    oburhimanya    oburhondekezi    obugula    bugula    burhondekezi
חַכְמוֹנִי-1Noms propresHakmoni [Hakmonite] – Hakmoni; père de Yachobeam, guerrier, au temps de David1/1HAKMÔNÎ    Hakimoni    Hakmoni
חַכְמוֹנִי-2Noms propresHakmoni [Hakmonite] – Hakmoni; père de Yehiel, fonctionnaire, au temps de DavidHakmoni1/1HAKMÔNÎ    Hakmoni    Hakimoni
חֹלAttributscontraire de saint: profane, pas sacré, vulgairekawaida; kufuru4/7HOL    ehirhali hitagatifu    kandi kantu    hya bushalashala    hya ntya ntya    akandi kantu    yindi migati    *galugal*    *bi*
חֶלְאָהNoms propresHèléa [Héla] – [1] corrosion, rouille // [2] Hélea; femme d’Achhour, fondateur de TeqoaHela2/2HALEÂ    HALÂ    ngishi    Helea    Heleya    Hela
חֵלֶבNoms propresHélev [Héleb] – [1] graisse, connue pour être la meilleure partie d’un animal // [2] la meilleure partie de quelque chose // [3] Héleb; fils de Baana; de Netopha; guerrier; au temps du roi DavidHelebu1/1HÊLEV    Helebi    Helevi    Helev    Heleb    mashushi    *shushi*
חֶלְבָּהNoms propresHelba – Helba; ville; territoire d’AserHelba1/1HELBÂ    e Helba
חֶלְבּוֹןNoms propresHelbôn [Helbon] – ville; SyrieHelboni1/1HELBÔN    Helboni    Helbôn
חֶלְבְּנָהFloregalbanum [résine parfumée – FF 123.149]ulimbo1/1HELBENÂ    galabani    ebizibwe bihûmula bwinja
חֵלֶדNoms propresHéled – Héled; fils de Baana; de Netopha; guerrier; au temps du roi DavidHeledi1/1HÊLED    Heledi
חֹלֶדFaunetaupe – taupe, belette [FF 55]nguchiro; kicheche; kicheche1/1HOLED    enfuko    nfuko
חֻלְדָּהNoms propresHoulda – Houlda; prophétesse; au temps de JosiasHulda2/2HULDÂ    Hulda
חֶלְדַּי-1Noms propresHèldaï [Heldaï] – Heldaï; fils de Baana; de Netopha; guerrier; au temps du roi DavidHeldai1/1HELDAY    Heldayi
חֶלְדַּי-2Noms propresHeldaï – Heldaï; sacrificateur; au temps du prophète ZacharieHeldai0/1HELDAY    Heldayi
חלה פָּנִיםAttributsprierkusihi upendeleo (wa mtu)9/15HALÊ PÂNÎM    onsengerere Nyakasane    arhuliriza Nyakasane    ntanacishenga Nnâmahanga    ayinginga Nyamubâho    arhondêra okushenga Nyamubâho    *senger*    *sheng*    *yinging*    *rhuliriz*
חֲלַחNoms propresHalah [Hala] – Halah; ville en Assyrie; au nord de NiniveHala3/3HALAH    aha Hala    e Hala    Halah
חַלְחוּלNoms propresHalhoul [Haloul] – Halhoul; ville; territoire de JudaHalhuli1/1HALHÛL    Haluhuli    Halhul
חֲלִיNoms propresHali – [1] ornement ou bijou // [2] Hali: ville; territoire d’AserHali0/1HALÎ    Hali    lwinjihirizo    magerha ga kuyambala
חלל-1Attributsprofaner – [1] profaner // [3] profaner = déshonorer // [5] faire usage de, prendre plaisir // [6] participe: profané // [7] profaner // [8] commencer // [9] être commencé // [10] être mentalement blessé // [11] blesser // [12] percer // [13] participe: percé // [14] participe: percé // [15] jouer de la flûtekunajisi40/50HALÊL    wanagaziza    kuhemula    kuziza    kuyerekana obushugunu    kulesa akantu    kantu karhule    kuziha akarhera    kubihya    *jira ecâha*    *logorh*    *hemul*    *hemuk*    *ziz*    *nshony*    *hemw*
חלל-2Attributsprofaner = déshonorer – [3] profaner = déshonorer // [5] faire usage de, prendre plaisir // [6] participe: profané // [7] profaner // [8] commencer // [9] être commencé // [10] être mentalement blessé // [11] blesser // [12] percer // [13] participe: percé // [14] participe: percé // [15] jouer de la flûtekunajisi; kufedhehesha; kuaibisha; kurahamisha27/40HALÊL    wahemwire encingo yani    owâluzize olwa sabato    orhahemukiraga izino lya Nyamuzinda    kuhemukira izino lya Nyamuzinda    ahemwire aka-Nyamuzinda kâni    bamanye bankalogo­rhera Izîno lya Nyamuzinda    acishûbula    kucîshûbula    *cîshûb*    *hemul*    *hemuk*    *hemw*    *ziz*
חֵלֶםNoms propresHeldaï – Hélem; sacrificateur; au temps du prophète ZacharieHelemu; Heldai1/1HALEM    Heldayi    Halem
חַלָּמוּתFlorepourpier [plante du désert – FF 170]juisi ya mmea utambaao unao toa matunda / mmea utambaao utoau matunda0/1HALÂMÛT    nshogo zirhabaya izu    maji
חֵלֹןNoms propresHélôn [Hélon] – Hélôn; père d’Éliab; tribu de ZabulonHeloni5/5HÊLON    Heloni
חֵלֶףNoms propresHélef – [1] en retour pour // [2] Héleph; ville; territoire de Nephtalimakazi1/1HÊLEF    e Helefi    e Helef    kushubira halebe
חֶלֶץ-1Noms propresHèleç [Hélès] – Hélets; guerrier; au temps du roi DavidHelezi3/3HÊLETS    Helesi    Helezi    Heletsi    Helets
חֶלֶץ-2Noms propresHèleç [Hélès]Helezi1/1HÊLETS    Helesi    Helezi    Heletsi    Helets
חֵלֶקNoms propresHéleq [Hélec] – Héleq; homme; tribu de Manasseh2/2HÊLEK    Heleki    Helek
חֶלְקָיNoms propresHelqaï [Helcaï]1/1HELKÂY    Helkayi
חֶלְקִיNoms propresHelqites [Héléquites] – Hélqite; descendant de Helek; tribu de Manasseh1/1HELKÎ    Heleki    omulala gw’Abahelek    wa kuli bene Heleki
חִלְקִיָּה-1Noms propresHilqiyahou [Hilquia] – Hilqiya; père d’Éliaqim, fonctionnaire, au temps du roi Ézéchias1/1HILKIYÂ    HILKIYAHÛ    Hilkiyahu
חִלְקִיָּה-2Noms propresHilqiya, Hilqiyahou [Hilquia] – Hilqiya; fils de Challoum; souverain-sacrificateur; au temps du roi Ézéchias[Glosses – sw]3/5HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiyahu    Hilkiya
חִלְקִיָּה-3Noms propresHilqiya [Hilquia] – Hilqiya; fils d’Amtsi; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi0/1HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiyahu    Hilkiya
חִלְקִיָּה-4Noms propresHilqiya [Hilquia] – Hilqiya; fils de Mechoullam; père d’Azaria, Seraya, sacrificateur2/2HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiya
חִלְקִיָּה-5Noms propresHilqiya [Hilquia] – Hilqiya; plusieurs hommes; tribu de Lévi3/3HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilikiya    Hilkiya
חִלְקִיָּה-6Noms propresHilqiya [Hilquia] – Hilqiya; père de Guemaria; au temps de Jérémie1/1HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilikiya    Hilkiya
חִלְקִיָּהוּ-1Noms propresHilqiyahou [Hilquia] – Hilqiyahou; père d’Éliaqim, fonctionnaire, au temps du roi Ézéchias2/2HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiyahu    Helikiyahu
חִלְקִיָּהוּ-2Noms propresHilqiyahou [Hilquia] – Hilqiyahou; fils de Challoum; souverain-sacrificateur; au temps du roi Ézéchias[Glosses – sw]12/14HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiyahu    Hilikiyahu
חִלְקִיָּהוּ-3Noms propresHilqiyahou [Hilquia] – Hilqiyahou; portier; tribu de Lévi1/1HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiyahu    Hilikiyahu    Hilkiya
חִלְקִיָּהוּ-4Noms propresHilqiyahou [Hilkia] – Hilqiyahou; père de Jérémie, prophète1/1HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiya    Hilkiyahu    Hilikiya
חֶלְקַתNoms propresHelqath [Helcath] – Helqath; ville; territoire d’Aser2/2HELKAT    Helakati    Helikati    Helkat
חָם-1Noms propresCham – Cham; fils de Noé4/11HÂM    Ham    mugala wa Nuhu    alondana bona Yafet na Sem    w’omu basharhu barhenzirekwo abantu enyuma za    cirya cihonzi cidarhi, Murh 7-10
חָם-2Noms propresCham – Cham; lieu0/4HÂM    Ham
חֶמְדָּןNoms propresHèmdân [Hemdan] – fils de Dichôn; descendant de Séir1/1HEMDÂN    Hemudani    Hemdani    Hemdân
חַמּוּאֵלNoms propresHammouël [Hammouel] – Hammouel; fils de Michma; tribu de Siméon1/1HAMÛ’ÊL    Hamuweli    Hamweli    Hamwel
חֲמוּטַלNoms propresHamoutal – Hamoutal; femme de Josias, roi d’Israël3/3HAMÛTAL    Hamitali    Hamutali    Hamutal
חָמוּלNoms propresHamoul – Hamoul; fils de Pérets; tribu de Juda3/3HAMÛL    Hamuli    Hamul
חָמוּלִיNoms propresHamoulite – Hamoulite; descendant de Hamoul, fils de Pérets; tribu de Juda1/1HÂMÛLÎ    omulala gw’Abahamuli    ba kuli Hamul    bene Hamuli
חַמּוֹן-1Noms propresHammôn [Hammon] – [1] lieu; territoire d’Aser1/1HAMÔN    Hamoni    Hamôn
חַמּוֹן-2Noms propresHammôn [Hammon] – [2] Hammôn; ville; pour les Lévites; territoire de Nephtali0/1HAMÔN    Hamoni    Hamôn
חֲמוֹר-1Fauneâne, ânesse, bête – âne [FF 5.6]84/93HAMÔR    endogomi ndume    endogomi nkazi    ndogomi    endogomi    cihêsi    bihêsi    ecihêsi    ebihêsi    *nsimb*
חֲמוֹר-2Noms propresHamor – père de Sichem12/12Hamori    Hamôr    ishe wa Sikemi
חֹמֶטFaunelézard des sables [FF 16.52]1/1HOMET    ecibulubulu    cibulubulu
חֻמְטָהNoms propresHoumeta – Houmeta; lieu; territoire de Juda1/1HUMTÂ    Humuta
חַמְרָןNoms propresHamrân [Hamran] – fils de Dichân, Dichôn; descendant de Séir1/1HAMRÂN    Hamurani
חַמַּת-1Noms propresHammath – ville fortifiée; territoire de Nephtali1/1HAMAT    Hamati    lugo luzibuzibu
חַמַּת-2Noms propresHammath – Hamath; ancêtre des Quéniens1/1HAMAT    Hamati    Hamat
חַמֹּת דֹּארNoms propresNephtali [Neftali] – Hammoth-Dor; ville de refuge; territoire de Nephtali1/1HAMOT-DO’R    Hamu­ti-Dori    Hamot-dor
חֲמָתNoms propresHamath – ville au fleuve Orontes[Glosses – sw]32/33HAMAT    e Hamati    Hamati
חֲמָת צוֹבָהNoms propresHamath-Çova [Hamath-Soba]1/1HAMAT-TSOBÂ    HAMAT-TSOVÂ    Hamati-Soba
חֲמָת רַבָּהNoms propresHamath la grande[Glosses – sw]0/1HAMAT-RABÂ    Hamati-Munene
חֲמָתִיNoms propresHamatite [Hamatites] – Hamathien; habitant de Hamath; descendant de Canaan2/2Hamatiti    Abanyahamati    Abahamati    aba-Hamati    bantu b’e Hamati    ba kuli Kanaani
חֵן-1Attributsgrâce, faveur – attitude favorable7/56HÊN    arhona emwa Nyakasane    kurhona    burhonyi    akaba ntonyire    Mwambali wawe arhonyire
חֵן-2Attributsbienveillantes, gracieux – gracieux, bonté0/3HÊN    murhonyi    mwinja    bwinja    obwinja    oburhonyi    omurhonyi    abarhonyi
חֵן-3Noms propresHeldaï – Hen; fils de Sophonie; au temps du prophète Zacharie0/1HÊN    Heni    Hên    izino lya muntu
חֵנָדָדNoms propresHénadad – Hénadad; Lévite; après l’exil2/4HÊNÂDÂD    Henadadi    Henadad
חַנָּהNoms propresAnne9/11HANÂ    Ana    Hana
חֲנוֹךְ-1Noms propresHénok – Hénoc, Hénok; fils de Yéréd; descendant de Seth1/7HANÔK    Enoch    Henoki    Henok    Enoku
חֲנוֹךְ-2Noms propresHénok – Hénoc, Hénok; fils de Caïn2/2HANÔK    Enoku    Enok    Henoku    Henok    Enoch
חֲנוֹךְ-3Noms propresHénok [Hanok] – Hénoc, Hénok; fils de Madian, fils de Qetoura, femme d’Abraham2/2HANÔK    Hanoki    Henoki    Enoku
חֲנוֹךְ-4Noms propresHanok – Hénoc, Hénok; fils de Ruben4/4HANÔK    Henoki    Henok    Enoku    Hanoki    Hanok
חַנּוּןAttributsbienveillant, miséricordieux, compatissant7/13HANÛN    w’obwonjo    wa bwonjo    munya-bwonjo    wa lukogo
חָנוּן-1Noms propresHanoun – Hanoun; fils de Nahach; roi de Ammon7/8HANÛN    Hanuni    Hanun
חָנוּן-2Noms propresHanoun – Hanoun; plusieurs hommes; réparateurs des murailles; après l’exil2/2HANÛN    Hanuni    Hanun
חַנִּיאֵל-1Noms propresHanniël [Hanniel]1/1HANÎÊ’L    Hanieli    Haniyeli    Haniel
חַנִּיאֵל-2Noms propresHanniël [Hanniel]1/1HANÎ’ÊL    Haniyeli    Haniyel    Hanieli
חנךRituelsconsacrer2/3HÂNÊK    HNK    bagishiremwo aka-Nyamuzinda    okugisha    enyumpa mpyahya arhaciyihandamwo    *gish*
חֲנֻכָּה-1Rituelsdédicacedédicace; consécration4/7HANÛKÂ    okugishwa kw’oluhêrero    okugi­shwa kwa oluhêrero    lusiku lw’okugisha oluhêrero    olukulu lwa okukuza oluhêrero
חֲנֹכִיNoms propresHanokites – Hénokite; descendant de Hanoch; tribu de Ruben1/1HANOKÎ    omulala gwa Abahenoki    Abahenoki    ba kuli Henoki
חֲנַמְאֵלNoms propresHanaméel – Hanaméel; fils de Challoum, oncle du prophète Jérémie0/4HANAM’ÊL    HANAME’ÊL    Hanameyeli    Hanameeli    Hanameel    Hanameyel
חנן-1Attributsagir avec bonté, gracieusement21/55HÂNÊN    HNN    Nyamuzinda ashobozize    kuhâna enshokano    Nyamuzinda anshobozize binji    akugîshe    nnambêra lukogo    nnambabalire    anakusho­bôze engalo    lirhafa bwonjo    Murhubabalire    *shobôz*    *babalir*    *fa lukog*
חנן-2Attributsprier pour la pitié10/17HÂNÊN    HNN    erhi arhuhûna obwonjo    nashenga Nyamubâho engalo    ashenga izîno lyawe    bali kuyingingira    bakuyagûkira    okusengera    Nayumvirhe omusengero n’amahûne gawe embere zani    musengero    mahune    mayingingo    *sheng*    *yingig*    *senger*
חָנָן-1Noms propresHanân [Hanan] – [1] fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin1/1HÂNÂN    Hanani    Hanân
חָנָן-2Noms propresHanân [Hanan] – [2] Hanân; fils d’Atsel; tribu de Benjamin2/2HÂNÂN    Hanani    Hanân
חָנָן-3Noms propresHanân [Hanan] – [3] Hanân; fils de Maaka; guerrier; au temps de David1/1HÂNÂN    Hanani    Hanân
חָנָן-4Noms propresHanân [Hanan] – [4] Hanân; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2HÂNÂN    Hanani    Hanân
חָנָן-5Noms propresHanân [Hanan] – [5] Hanân; plusieurs hommes; après l’exil2/5HÂNÂN    Hanani    Hanân
חָנָן-6Noms propresHanân [Hanan] – [6] Hanân; fils de Yigdaliahou, homme de Dieu; au temps du prophète Jérémie[Glosses – sw]0/1HÂNÂN    Hanani    Hanân
חֲנַנְאֵלNoms propresHananéel – Hananéel; tour à Jérusalem1/4HANANE’ÊL    Hananeyeli    Hananeeli    Hananeel
חֲנָנִי-1Noms propresHanani – [1] père du prophète Jéhu5/5HANÂNÎ    Hanani
חֲנָנִי-2Noms propresHanani – [2] Hanani; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David2/2HANÂNÎ    Hanani
חֲנָנִי-3Noms propresHanani – [3] Hanani; descendant d’Immer; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1HANÂNÎ    Hanani
חֲנָנִי-4Noms propresHanani – [4] Hanani; frère de Néhémie2/2HANÂNÎ    Hanani    Hanân
חֲנָנִי-5Noms propresHanani – [5] Hanani; sacrificateur; après l’exil1/1HANÂNÎ    Hanani    Hanân
חֲנַנְיָה-1Noms propresHananya [Hanania] – Hanania; fils de Zorobabel; tribu de Juda2/2HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananiya    Hananiyahu
חֲנַנְיָה-2Noms propresHananya [Hanania] – Hanania; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin1/1HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananiya    Hananiyahu
חֲנַנְיָה-3Noms propresHananya [Hanania] – Hanania; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David1/1HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananiya    Hananiyahu
חֲנַנְיָה-4Noms propresHananya [Hanania] – Hanania; plusieurs hommes; après l’exil3/6HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananya    Hananiya    Hananiyahu
חֲנַנְיָה-5Noms propresHananya [Hanania] – Hanania; chef de famille; tribu de Lévi1/1HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananya    Hananiya    Hananiyahu
חֲנַנְיָה-6Noms propresHananya [Hanania] – Hanania; faux prophète; au temps du prophète Jérémie0/8HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananya    Hananiya    Hananiyahu
חֲנַנְיָה-7Noms propresHananya [Hanania] – Hanania; grand-père de Yiriya, commandant de la garde, au temps du roi Sédécias0/1HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananya    Hananiya    Hananiyahu
חֲנַנְיָה-8Noms propresHananya [Hanania] – Hanania; ami de Daniel0/4HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananya    Hananiyahu    Hananiya
חֲנַנְיָהוּ-1Noms propresHananyahou [Hanania] – Hananiahou; fils de Hémân; chanteur; au temps de David1/1HANANYÂHÛ    HANANIYÂHÛ    Hananiya    Hananiyahu
חֲנַנְיָהוּ-2Noms propresHananyahou [Hanania] – Hananiahou; fonctionnaire; au temps d’Ozias1/1HANANYÂHÛ    HANANIYÂHÛ    Hananyahu    Hananiyahu
חֲנַנְיָהוּ-3Noms propresHananyahou [Hanania] – Hananiahou; père de Sédécias, fonctionnaire; au temps de Yehoyaqim1/1HANANYÂHÛ    HANANIYÂHÛ    Hananyahu    Hananiyahu
חָנֵסNoms propresHanès – Hanès; ville; Égypte1/1HÂNÊS    Hanesi    Hanès
חַנָּתֹןNoms propresHannatôn [Hannaton]1/1HANÂTON    Hanatoni
חסדAttributsse montrer bon, loyal – [1] se montrer bon, loyal // [2] mettre à la honte1/2HSD    HÂSÊD    nawe onamulole kwinja    nawe onamuyereke oku oli mwimana    kulola owundi bwinja    kuyereka owundi obwimana    kubonesa owundi nshonyi    nk’oku obushinganyany*
חֶסֶדAttributsbonté, solidarité – [1] [affectueuse] bonté, solidarité, responsabilité commune, grâce // [2] événement créant la honte[Glosses – sw]151/242HÊSED    lukogo    cinyabuguma    kurhabalana    buzigire    obuzigire    olukogo    iragi    kugwasanya    nshokano    kantu erhi cirhibuka cilerha enshonyi    oku wantabâlamwo    walanga obwira    orhonyize nnawirhu    ôrharhinyirire okurhonya    *rhony*    *rhabâl*    *shobô*    *ba lukog*    *fa lukog*    *ntony*    *minja*    *winja*    *kubagir*    *babalir*    *likûz*    *bwirhôhye*    *kuba mwinja*    *ciza*
חֲסַדְיָהNoms propresHasadya [Hassadia]1/1HASADYÂ    Hasadiya
חסה-1Attributsse réfugier5/11HSH    bakazagiyakiraho    kuyakira ahacikubagirwe    muyakire omu cihôho cani    oyu oyishir’icifulik’omu byubi byage    kucifulika ah’ikubagirwa    Yêgera hano    kuyêgera ah’ikubagirwa erhi mwaikubagirwa    *yaka*    *yâkir*    *fulik*
חסה-2Attributsse réfugier (en Dieu)7/26HSH    boshi bacikubagira ye    kuyakira muli Nyakasane    *yakir*    *yâkir*    *kubagir*
חֹסָה-1Noms propresHosa [Hossa] – Hosa; ville; territoire d’Aser1/1HOSÂ    e Hosa
חֹסָה-2Noms propresHosa [Hossa] – Hosa; chef d’une famille des portiers4/4HOSÂ    Hosa
חָסוּתAttributsprendre refuge0/1HÂSÛT    yaka    yakira    kuyaka    kuyakira    *yak*    *yâk*    *yasir*    oyasire    abayasire
חָסִידAttributspersonne qui est fidèle, pieuse3/32HÂSÎD    mwikubagirwa    munyabukundalulema    olya muntu wababaliraga, wamanamurhangula    Omuntu mwinja    abemezi    *kubagir*    *kundalul*    *babalir*
חֲסִידָהFaunecigogne – cigogne [FF 78]4/6HASÎDÂ    hangâli    omuhangâli    emihangâli    ha­ngâli    *hangâl*
חָסִילFaunesauterelle – sauterelle [FF 53.54]6/6HÂSÎL    enzige    nzige    luzige    oluzige
חסםObjets réelsmuseler (un animal) – [1] museler [un animal] // [2] prolongation de la signification de [a]: arrêter, fermer le chemin[Glosses – sw]0/1Orhashwekaga    kushweka omunwa gw’ecintu    kuyigala enjira    *shwek*
חֲסַר־לֵבAttributsstupide0/12HASAR-LÊV    cimpumbuzi    cinganyi    cingolongolo    ebimpumbuzi    ebinganyi    ebingolongolo    wa murhima gusherire
חַסְרָהNoms propresHasra – Hasra; ancêtre de Challoum, mari de Houlda, prophétesse1/1HASRÂ    Hasara    Hasra
חֻפָּהNoms propresHouppa – [1] verrière installée pour la jeune mariée et le jeune marié pendant leur mariage // [2] couverture, verrière // [3] Houppa; sacrificateur; au temps du roi David1/1HUPÂ    Hupa    kacikiro ka muhya n’omuhya mulume    bulangeti, cishîro
חֻפִּיםNoms propresHouppim – Houppim; fils d’Ir; tribu de Benjamin[Glosses – sw]3/3HUPÎM    Hupimu
חָפְנִיNoms propresHofni – Hophni; fils d’Éli; sacrificateur; tribu de Lévi[Glosses – sw]5/5HOFNÎ    Hofni
חֶפְצִי־בָהּNoms propresHefci-Ba [Hefsi-Ba] – Hephtsiba; femme du roi Ézéchias; mère du roi Manassé1/1HETSÎ-BAH    Hefsibah    Hefsiba    Heftsiba
חֵפֶר-1Noms propresHéfèr [Héfer] – Hépher; descendant de Makir; tribu de Manassé5/5HÊFER    Heferi    Hefer
חֵפֶר-2Noms propresHéfèr [Héfer] – Hépher; lieu; territoire de Manassé2/2HÊFER    Heferi    Hefer
חֵפֶר-3Noms propresHéfèr [Héfer] – Hépher; fils d’Achhour; tribu de Juda1/1HÊFER    Heferi    Hefer
חֵפֶר-4Noms propresHéfèr [Héfer] – Hépher; guerrier; au temps de David1/1HÊFER    Heferi    Hefer
חֶפְרִיNoms propresHéférite – Héphrite; descendant de Hépher; tribu de Manasseh1/1HEFRÎ    omulala gw’Abaheferi    bene Hêfer    bene Heferi    ba kuli Heferi
חֲפָרַיִםNoms propresHafaraïm – Hapharaïm; lieu; territoire d’Issacar1/1HAFÂRAYIM    Hafarayimi    Hafarayim
חָפְרַעNoms propresHofra – Hophra; roi d’Égypte; au temps du prophète Jérémie1/1HOFRA’    Hofra
חֵץDiversflèche – [1] flèche // [2] flèche de Dieu = foudre // [3] flèche, symbole de violence, punition, danger[Glosses – sw]23/48HÊTS    Emandabisonga    emyampi    omwampi    ecisonga ca Nyamuzinda    nkuba    mulazô    cimanyiso ca buminya    buhane
חָצוֹר חֲדַתָּהNoms propresHaçor-la-Neuve [Hassor-Hadatta] – Hatsor-Hadatta; lieu; territoire de Juda0/1HÂTSÔR-HADATÄ    Hasori Mpyahya
חָצוֹר-1Noms propresHaçor [Hassor] – Hatsor; ville fortifiée et royaume en Galilée11/11HATSÔR    e Hasori    Hatsori    Hatsor    Hasori    e Asori
חָצוֹר-2Noms propresHaçor [Hassor] – Hatsor; ville; territoire de Juda2/2HATSÔR    Hasori    Hatsori    Hatsor
חָצוֹר-3Noms propresHaçor [Hassor] – Hatsor; ville; territoire de Benjamin; au temps de Néhémie1/1HATSÔR    Hasori    Hatsori    Hatsor
חָצוֹר-4Noms propresHaçor [Hassor] – Hatsor; royaume3/3HATSÔR    Hasori    Hatsori    Hatsor    bwami
חָצִיר-1Floreherbe – poireau4/20HÂTSÎR    ebyasi    byasi    hyasi    rhwasi    matunguru ga pwarô    *pwar*    *yasi*    *lubal*
חָצִיר-2Floreherbe, foin – herbe, foin [FF 125.126.159.160]0/1HÂTSÔR    byasi    bapwaro    byahirwa
חַצְצֹן תָּמָרNoms propresHaçaçôn-Tamar [Hassasson-Tamar] – Hatsatsôn-Tamar; lieu; territoire de Juda; = Eyn-Guédi2/2HÂTSON-TÄMÂR    Hasasoni-Tamari    Hasason-Tamar    Hasesoni-Tamari
חָצֵר הַתִּיכוֹןNoms propresHasser-Tikon0/1HÂTSÊR-HATÎKÔN    Haseri-Tikoni    Hatser-Tikon
חֲצַר אַדָּרNoms propresHaçar-Addar [Hassar-Addar] – Hatsar-Addar; ville; Juda1/1HATSARÂDÂR    e Hasari-Adari    Hasar-Adar
חֲצַר סוּסָהNoms propresHaçar-Sousa [Hassar-Soussa] – Hatsar-Sousa; lieu; territoire de Siméon1/1HATSAR-SÛSÂ    Hasari-Suza    Hatsar-Susa    Hasar-Susa
חֲצַר סוּסִיםNoms propresHaçar-Sousim [Hassar-Soussim] – Hatsar-Sousim; lieu; territoire de Siméon1/1HASTAR-SÛSÎM    Hasari-Susimu    Hasar-Susim    Hatsar-Susim
חֲצַר עֵינוֹןNoms propresHaçar-Einân [Hassar-Énan] – Hatsar-Énôn; lieu; au nord-est d’Israël0/1HATSAR-ÊNÔN    Hasari-Enoni    Hatsar-Enon    hantu e mwênè gw’Israheli
חֲצַר עֵינָןNoms propresHaçar-Einân [Hassar-Énan] – Hatsar-Énân; lieu; au nord-est d’Israël2/3HATSAR-ÊNÂN    Hasari-Enani    Hatsar-Enan    hantu e mwênè-bushoshôkero bw’Israheli
חֲצַר שׁוּעָלNoms propresHaçar-Shoual [Hassar-Choual] – Hatsar-Choual; lieu; territoire de Siméon2/4HATSAR-SHÛ’ÂL    Hasari-Shuali    Hatsar-Shual    Hasari-Shuala
חֲצַר־גַדָּהNoms propresHaçar-Gadda [Hassar-Gadda] – Hatsar-Gadda; lieu; territoire de Juda1/1HTSAR-GADÂ    Hasari-Gada    Hatsar-Gada
חֶצְרוֹNoms propresHèçro [Hesro] – Hezro; guerrier; au temps du roi David1/1HÊTRÔ    Hesro    Hetsro
חֶצְרוֹן-1Noms propresHèçrôn [Hesron] – Hetsrôn; fils de Ruben4/4HETSRÔN    Hezroni    Hetsroni    Hetsron    Hesroni
חֶצְרוֹן-2Noms propresHèçrôn [Hesron] – Hetsrôn; fils de Pérets; tribu de Juda11/11HETSRÔN    Hesroni    Hezroni    Hezron
חֶצְרוֹן-3Noms propresHèçrôn [Hesron] – Hetsrôn; lieu; territoire de Juda1/1HETSRÔN    Hesroni    Etsroni
חֶצְרוֹן-4Noms propresHèçrôn [Hesron] – Hetsrôn; ville; territoire de Juda1/1HETSRÔN    Hesroni    Hetsron
חֶצְרוֹנִי-1Noms propresHèçronites [Hesronites] – Hetsronite; descendant de Hetsrôn, fils de Ruben1/1HETSRÔNÎ    omulala gwa Abahezroni
חֶצְרוֹנִי-2Noms propresHèçronites [Hesronites] – Hetsronite; descendant de Hetsrôn, fils de Pérets; tribu de Juda1/1HETSRÔN    omulala gw’Abahesroni
חֲצֵרוֹתNoms propresHacéroth [Hasséroth] – Hatséroth; lieu le long de la route de l’exode5/5HATSÊRÔN    Haseroti    Hatsêrot
חֶצְרַיNoms propresHèçraï [Hesraï] – Hetsraï; guerrier; au temps du roi David1/1HATSRAY    Hesrayi    Hatsrayi
חֲצַרְמָוֶתNoms propresHaçarmaweth [Hassarmaveth]2/2HATSARMÂWET    HATSARMÂVET    Hasarmaveti    Hatsamaweti    Hatsamawet
חֹק-1Diversloi1/1HOK    HOQ    irhegeko    marhegeko    *mwanya*
חֹק-2Diverspart, attribution (nourriture, territoire, travail)1/1HOK    HOQ    ennundo    mwanya    nnundo    cigabi    cikongoni    ishwa    ebikwanine okuâbwa lebe
חֹק-3Diverslimite, barrière, frontière102/123HOK    HOQ    irhegeko    lubibi    olubibi    ncîko    amarhegeko    *rhegek*    *ngeso*    *tagatifu*    *rheges*    *myanya*    *berul*    *ngalo*    *barhul*    *yukiriz*    *tagatîfu*
חֲקוּפָאNoms propresHaqoufa [Hacoufa] – Haqoupha; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2HAKÛFÂ’    HAKÛPÂ’    Hakufa
חֹרÊtrestrou, ouverture, orbite (oiel) – [1] trou [dans la terre] // [2] orbite [oeil] // [3] trou, ouverture // [4] personne de la noblesse11/13mwina oku idaho    muhango    isu    muluzi    murhambo    mugula    *rhamb*    *rheges*    *rhegek*    *kulu*    *shamuk*
חֹר הַגִּדְגָּדNoms propresHor-Guidgad2/2HOR-HAGIDGÂD    aha Hori-Gidgadi
חֶרֶבObjets réelsépée245/289HÊREV    Engôrho    ngôrho
חֶרֶב וְקֶשֶׁתObjets réelsépée4/4HÊREV VEKÊSHET    HÊREV VEQÊSHET    engôrho zabo haguma n’omuherho gwani    *ngôrho*
חֹרֵבNoms propresHoreb16/17HORÊV    HORÊB    Horebu    Horeb
חַרְבוֹנָאNoms propresHarbona2/2HARVÔNÂ’    HARBÔNÂ’    Harbona
חַרְגֹּלFaunegrillon1/1HARGOL    minûnu    ngasi buko bwa mahanzi
חֲרֹדNoms propresHarod – lieu; proche du mont Guilboa1/1HAROD    Haradi    Harodi
חֲרָדָהNoms propresHarada – [1] processus du tremblement de peur // [2] effort pour aider, soin, souci // [3] Harada; lieu le long de la route de exile2/2HARÂDÂ    aha Harada    kugeramwo omusisi gw’obwoba    kucihangana okurhabâla    kukombêra    bihamba
חֲרֹדִיNoms propresHarodite – de Harod; habitant de Harod[Glosses – sw]1/1HARÔDÎ    w’e Harodi
חַרְהֲיָהNoms propresHarhaya [Haraya]1/1HARHAYÂ    Harhaya    Haraya    Har-Haya
חֲרוּמַףNoms propresHaroumaf – Haroumaph; père de Yedaya, après l’exil1/1HARÛMAF    Harumafi    Harumafu    Harumaf
חֹרוֹנַיִםNoms propresHoronaïm – Horonaïm; town; MoabHoronaimu1/4HORÔNAYIM    Horonayimi    Horanayimu    Horanayim
חֲרוּפִיNoms propresde Harouf – Haroph; descendant de Harouph [?]0/1HARÛFÎ    w’e Haruf    wa kuli Haruf    Harifu    e Harifu
חָרוּץ-1Attributspersonne diligente0/5HÂRÛTS    muntu mwirhonzi    muntu mwikubagirwa    muntu wakulibirhirwa
חָרוּץ-2Objets réelspersonne diligente0/4HÂRÛTS    muntu mwirhonzi    muntu mwikubagirwa    muntu wakulibirhirwa    *rhonz*    *kugagir*    *libirh*
חָרוּץ-3Noms propresHarouç [Harous] – Harouts; beau-père de Manassé, roi de Juda1/1HARÛTS    Harusi    Haruzi    Harutsi    Haruts
חַרְחוּרNoms propresHarhour [Harour]2/2HAR-HÛR    Haruru    Har Hur
חַרְחַסNoms propresHarhas [Haras]1/1HARHAS    Harhasa    Har has
חֶרֶטObjets réelsaiguille – [1] outil pour la gravure // [2] aiguille0/1HÊRET    ensindani    nsindani    higera hyakushaka emirhi erhi mabuye
חַרְטֹםÊtresmagicien6/10HARTOM    abashonga    omushonga    bashonga    abakurungu    omukurungu    mukurungu
חֹרִי-1Noms propresHori – [2] Hori[en]; fils de Lotân; descendant de Séir2/2HORÎ    Hori    bene Hori
חֹרִי-2Noms propresHori – Hori[en]; père de Chaphath; tribu de Siméon1/1HORÎ    Hori
חֹרִי-3Noms propresHorites [Horite] – Hori[en]; peuple7/7HORÎ    Aba Horiti    muhoriti    bene Hori    Abahoriti    Bahoriti
חָרִיטObjets réelsbourse, sac2/2HÂRÎT    nshoho    enshoho
חָרִים-1Noms propresHarim – [1] sacrificateur; au temps du roi David1/1HÂRÎM    Harimu    Harim
חָרִים-2Noms propresHarim – [2] Harim; chefs de famille; après l’exil4/10HÂRÎM    Harimu    Harim
חָרִיףNoms propresHarif – Hariph; chef de famille; après l’exil1/2HÂRÎF    Harifu    Harifa    Harif
חרם-1Rituelsdétruire complètement4/7HRM    HÂRÊM    okarhindibuza erhi kugonya-gonya ecigolo    bintu omuntu arhûzire Nyamuzinda lwoshi n’endahiro    okuhererekeza    Banamuyirhe erhi kwo    babaherêrekeza n’ebishagala byabo hyoshi    rhwanigûza    *kûle*    *kûla*    *yirh*
חרם-2Rituelsconsacrer28/29HRM    HÂRÊM    nanaluherêrhera    babaherêrekeza n’ebishagala byabo hyoshi    *herêrher*    *herêrek*    *rhûl*    *ntûlo*    *kalibal*    *hererekez*    *rherekêr*    *nigûz*    *lambik*    *herêrekez*    *herêrekez*    *bubi*
חֵרֶם-1Objets réelsfilet1/9HÊREM    keshe    buliba
חֵרֶם-2Rituelsobjet qui doit être détruit6/22HÊREM    kantu kakwanine okuhererekezibwa    kantu karhulwa lwoshi    *rherekêr*    *rhuzir*    *rhul*    *rherekîr*    *buhane*    byakobwa    *hehêr*
חֳרֵםNoms propresHorem1/1HORÊM    Horemi    Horem
חָרְמָהNoms propresHorma2/9HORMÂ    aha Horma
חֶרְמוֹןNoms propresHermon[Glosses – sw]10/14HERMÔN    ntondo ya Hermoni    Hermoni    Hermon
חֶרְמֵשׂObjets réelsfaucille[Glosses – sw]1/2HERMÊS    omugushu    mugushu gwa kurhema emyaka
חָרָן-1Noms propresHarrân [Haran] – [1] ville10/10HÂRÂN    e Harani    Harani
חָרָן-2Noms propresHarân [Haran] – [2] Harân; descendant de Caleb; tribu de Juda1/1HÂRÂN    Harani
חֹרֹנִיNoms propresHoronite – habitant de Beth-Horôn3/3HORONÎ    Abanya-Horoni    munya-Horoni    Abahoroni    bantu b’e Bet-Horoni    Beti-Horoni    Bet-Horon    w’e Horoni,
חַרְנֶפֶרNoms propresHarnèfèr [Harnéfer]1/1HARNÊFER    Harneferi    Harnefer
חֶרֶסNoms propresHèrès [Hérès] – [1] soleil // [2] varicelle // [3] Hérès; ville; territoire de Dan1/1HÊRES    Heresi    izûba    ndwala ya kalo    biharabagabo
חָרֵףNoms propresHaref1/1HÂREF    Harefu    Haref
חַרְשָׁאNoms propresHarsha [Harcha]1/2HARSHÂ’    Harsha
חֹרְשָׁהNoms propresHoresha [Horcha]4/4HORSHÂ    HORESHÂ    aha Horesha    Horesha
חֲרֹשֶׁתObjets réelsl’art de produire un objet façonné à partir de matériaux bruts2/2HAROSHET    kubinja    okubinjûla    okujira emikolo    bulenga bwakubinja kwa ngasi lubero
חֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִםNoms propresHarosheth-Goïm [Harocheth-Goïm]3/3HAROSHET-HAGÔYÎM    aha Harosheti, emw’amashanja    Haroshet-Hagoyim    Harosheti
חרשׁ-1Objets réelsforger, graver – métaux: forger; pierres: graver, inscrire // [8] labourer: commencer à cultiver8/14HRSH    HÂRÊSH    kutula ebyûma    kugoya n’okushaka amabuye n’okuyandikakwo    kuhinga    kuhulusa emyaka    orhahîra okahinga n’enkafu n’endogomi kuguma    *hinga*
חרשׁ-2Objets réelsforger – métaux: forger; pierres: graver, inscrire0/1HRSH    HÂRÊSH    okutula    kutula
חָרָשׁÊtrescharpentiers, artisan, ciseleur, tailleurs, techniciens17/32HÂRÂSH    omulenga oyishi okubinjûla amabuye    Abayunjuzize oburhimanya bw’okujira ngasi    mikolo y’okugôya    omubinji    omutu mulenga    omulenga    *mulenga*    mutuzi    abagoya amabuye    *binji*
חֶרֶשׁNoms propresHèresh [Hérech] – [1] en silence, secrètement // [2] compétence à produire des objets façonnés à partir de matériaux bruts // [3] Hérech; Lévite; après l’exil1/1HÊRESH    Hereshi    Heresh    buzira kuderha    bufundafunda    bulenga bwa kutula ebirugu bishishe
חֶרֶתNoms propresHèreth [Héreth] – Héreth; forêt; territoire de Juda1/1HERET    muzirhu gwa Hereti
חַשְׁבַּדָּנָהNoms propresHashbaddana [Hachebadana] – Hachbaddana; homme; après l’exil0/1HASHBADÂNÂ    Hashebadana    Hashbadana
חֲשֻׁבָהNoms propresHashouva [Hachouba] – Hachouba; fils de Zorobabel; tribu de Juda1/1HASHUVÂ    HASHUBÂ    Hashuba
חֶשְׁבּוֹןNoms propresHeshbôn [Hèchebon] – [1] le résultat de ce que l’on pense de quelque chose: conclusion // [2] l’action de penser et de faire des projets // [3] Hechbôn; ville; pour les Lévites; territoire de Gad7/37HESHBÔN    HESHVÔN    Heseboni    Heshboni    Heshbon    aha omuntu ahikira amayusirhimanya
חֲשַׁבְיָה-1Noms propresHashavya [Hachabia] – Hachabiya; fils d’Amatsia; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi0/1HASHAVYÂ    Hashavya    Hashabiya
חֲשַׁבְיָה-2Noms propresHashavya [Hachabia] – Hachabiya; fils de Bounni; ancêtre de Chemaeya, Lévite2/2HASHAVYÂ    Hashabiya
חֲשַׁבְיָה-3Noms propresHashavya [Hachabia] – Hachabiya; clan des chanteurs au temple; tribu de Lévi1/1HASHAVYÂ    Hashabiya
חֲשַׁבְיָה-4Noms propresHashavya [Hachabia] – Hachabiya; fils de Qemouel; chef; tribu de Lévi; au temps de David1/1HASHAVYÂ    Hashabiya
חֲשַׁבְיָה-5Noms propresHashavya [Hachabia] – Hachabiya; descendant de Merari; tribu de Lévi; après l’exil2/2HASHAVYÂ    Hashabya    Hashabiya
חֲשַׁבְיָה-6Noms propresHashavya [Hachabia] – Hachabiya; chef de la moitié du district de Qeïla; après l’exil0/1HASHAVYÂ    Hashabya    Hashabiya
חֲשַׁבְיָה-7Noms propresHashavya [Hachabia] – Hachabiya; plusieurs hommes; après l’exil4/4HASHAVYÂ    Hashabya    Hashabiya
חֲשַׁבְיָהוּ-1Noms propresHashavyahou [Hachabia] – Hachabiyahou; fils de Yedoutoun; chanteur au temple; au temps du roi David1/1HASHAVYÂHÛ    Hashabiya    Hashabiyahu
חֲשַׁבְיָהוּ-2Noms propresHashavyahou [Hachabia] – Hachabiyahou; descendant de Hébron; tribu de Lévi; après l’exil1/1HASHAVYÂHÛ    Hashabiya    Hashabiyahu
חֲשַׁבְיָהוּ-3Noms propresHashavyahou [Hachabia] – Hachabiyahou; chef; tribu de Lévi; au temps de Josias1/1HASHAVYÂHÛ    Hashabiyahu    Hashabiya
חֲשַׁבְנָהNoms propresHashavna [Hachabna] – Hachabna; chef; après l’exil0/1HASHAVNÂ    Hashavna    Hashabna    Hashabuna
חֲשַׁבְנְיָה-1Noms propresHashavneya [Hachabnéya] – Hachabnia; père de Hattouch, après l’exil1/1HASHAVNEYÂ    HASHABNYÂ    Hashavneya    Hashabneya    Hashabanya
חֲשַׁבְנְיָה-2Noms propresHashavneya [Hachabnéya] – Hachabnia; Lévite; après l’exil1/1Hashavneya    Hashabneya    Hashabanya
חֲשׂוּפָאNoms propresHasoufa [Hassoufa] – Hasoupha; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2HASÜFÂ’    Hasufa
חֻשִׁיםNoms propresHoushim [Houchim]Hushimu2/2HUSHÎM    Hushimu    Hushimi    Hushim
חָשֻׁםNoms propresHashoum [Hachoum] – Hachoum; chef de famille; après l’exil4/5HÂSHUM    Hashum    Hashumu    Hashumi
חֻשָׁםNoms propresHousham [Houcham] – Houcham; roi d’Edom2/4HUSHÂM    Hushami    Husham
חֻשִׁםNoms propresHoushim [Houchim] – Houchim; homme; tribu de Benjamin1/1HUSHIM    Hushimu    Hushim
חֶשְׁמוֹןNoms propresHeshmôn [Hèchemon] – Hechmôn; lieu; territoire de Juda1/1HESHMÔN    Heshimoni    Heshmon
חַשְׁמֹנָהNoms propresHashmona [Hachemona] – Hachmona; lieu le long de la route de l’exode2/2HASMONÂ    Hasmona    Hashmona
חֲשַׁשׁFlorefoin, herbe sèche – herbe, foin [FF 125]0/2HASHASH    byahirwa    ebyahirwa    lubala lumu    lubala    olubala
חֻשָׁתִיNoms propresde Housha [Houcha] – de Houcha; habitant de Houcha5/5HUSH^ATÎ    w’e Husha    muntu oburhwa erhi oyûbaka e Husha    Munyahushi
חַשּׁוּב-1Noms propresHashouv [Hachoub] – Hachoub; fils d’Azriqam; père de Chemaeya, Lévite2/2HASHÛV    HASHÛB    Hashubu    Hashuv    Hashub
חַשּׁוּב-2Noms propresHashouv [Hachoub] – Hachoub; plusieurs hommes2/3HASHÛV    HASHÛB    Hashubu    Hashuv    Hashub
חֵתNoms propresHeth [Hittites] – Heth; fils de Canaan; ancêtre des Hittites12/12HÊT    Heti    Heti ali mwene Kanaani
חִתִּיNoms propresHittite – descendant de Heth45/47HITÎ    aba Hititi    aba-Hitìti    bene Heti    Abahititi    wa kuli Het    Muhititi    *hitit*    *nya-Hiti*    *Hiti*    *w’e Hit*
חֶתְלֹןNoms propresHétlôn [Hetlon] – Hetlôn; lieu; à la frontière au nord d’Israël2/2HETLON    Hetloni    Hetlon    Heteloni
חֲתַתNoms propresHatath – [1] quelque chose d’effrayant // [2] Hatath: fils d’Otniel; tribu de Juda0/1HATAT    kantu ka kuyôbohya    Hatati    Hatat
טָבְאַלNoms propresTavéel [Tabéel]0/1TÂV’ÊL    Taveel    Taveyeli    Taveeli    Tabeyeli    Tabeeli
טָבְאֵלNoms propresTavéel [Tabéel]1/1TÂV’ÊL    Tabeeli    Taveali    Tabeel
טֶבַחNoms propresTèvah [Téba] – [1] massacre // [2] Tébah; fils de Nahor1/1TEBAH    TEVAH    Tebahi    Tevah    mahorhè
טִבְחַתNoms propresTivhath [Tibath] – Tibhath; ville; territoire du roi Hadadézer de Tsoba1/1TIVHAT    e Tibati    Tivhat    Tibhat
טְבַלְיָהוּNoms propresTevalyahou [Tebalia] – Tebaliahou; fils de Hosa; portier; au temps du roi David1/1TIVALYÂHÛ    Tebaliya    Tevalyahu    Tevaliyahu    Tebaliyahu
טַבָּעוֹתNoms propresTabbaoth – chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil1/2TABÂÔ’T    Tabaoti    Tabaot
טַבְרִמֹּןNoms propresTavrimmôn [Tabrimmon] – fils de Hézyiôn; père de Ben-Hadad; roi de Syrie1/1TAVRIMON    Tabrimoni    Tavrimoni    Tabrimon
טַבָּתNoms propresTabbath – ville; terrioire d’Éphraïm1/1TABÂT    Tabati
טָהוֹרAttributssans saleté, propre, pur – [1] des vêtements: sans saleté: propre // [2] de l’encens: sans ingrédients inférieurs: pur // [3] des métaux précieux: sans alliage avec des substances moins précieuses: pur // [4] des personnes: sans péché: moralement propre // [5] des animaux: acceptable pour être mangé, pur // [6] des personnes, objets, endroits: propre selon le cérémonial41/88TÂHÔR    buzira izinga    kantu kacîre    ensimba ecîre    nsimba ecîre    muntu ocîre    ensimba zicîre    cûma cicîre cirhalimwo ngushe    ensimba zirhahumânya    buku    bukù    *cire*    *cîre    *rhalimwo* *ndi*    *rhali* *vang*    *one* *one*    *onene*    bindi bici    *mugavu*    *cîre*    *cire*
טהרAttributsêtre purse purifier, se nettoyer38/79THR    mucîcêse    kucîcêsa    kuba mucêse    kantu erhi muntu mushuke omu mîshi    kucesibwa kwa nyamukazi    *cêsib*    *cêsa*    *shuk*
טֹהַרAttributsclair, pur – [1] concernant le fait d’être lumineux, clair, pur // [2] processus de devenir pur3/3TOHAR    okushukûlwa    oku­shukûlwa    eshusha ecitù c’oku nkuba
טָהֳרָהAttributspurification4/13TÂHORÂ    oku­shukûlwa    irhegeko liyerekire oku­shukûla    lyoki ankalokôlwa    kulokôla    okushukûlwa    okucicêsa    kushuka ebirugu    *bulinda*    *rhali wa lu­shomyo*    biri binja
טוֹבNoms propresTov – [1] parfum // [2] bon, délicieux // [3] Tob: région; à l’est du Jourdain2/4TÔV    Tobu    Tov    mugavu    kantu kinja    kanunu
טוֹב אֲדוֹנִיָּהNoms propresTov-Adoniya [Tob-Adonia] – Tob-Adoniya; Lévite; au temps du roi Josaphat1/1TÔV-‘ADÔNIYÂ    Tobadoniya    Tov-Adoniya
טוֹבִיָּה-1Noms propresToviya [Tobia] – Tobiya; chef de famille; après l’exil2/2TÔVIYÂ    TÔBIYÂ    Tobiya    Tovia
טוֹבִיָּה-2Noms propresToviya [Tobia] – Tobiya; Ammonite; fonctionnaire; après l’exil10/12TOVIYÂ    Tobiya    Toviya
טוֹבִיָּה-3Noms propresToviya [Tobia] – Tobiya; sacrificateur; au temps du prophète Zacharie2/2TÔVIYÂ    Tobiya    Toviya
טוֹבִיָּהוּNoms propresToviyahou [Tobia] – Tobyahou; Lévite; au temps du roi Josaphat1/1TÔVÎYÂHÛ    Tobiyahu
טוחObjets réelsplâtrer5/10TÔH    banashub’ishîga ebindi bidaka oku nyumpa    kushîga ebidaka oku nyumpa    kuhoma ebijondo oku nyumpa    *shîga* *nyump*    *sirîrha*    *homa*    *hembulul*    *shîga*
טְחֹרִיםDiverstumeurs7/8TIHORÎM    amahurhe    emibuha    amaherhe    ebizimba    cibande    bibande    *bizimbirwa*    marhu    irhu
טִיחַObjets réelsplâtre0/1TIAH    bya kushîga n’okushisha enyumpa    ibumba    *shiga* *ibumba*
טלאObjets réelsraccorder1/1TL’    nkwerho zanajire zahangwa    kantu kahange    kuhanga    *hangwa*
טְלָאִיםNoms propresTelaïm [Télem] – [2] Telaïm; lieu; région de Beér-Chéba1/1TE¨LA’ÎM    Telayimi    Telayim
טָלֶהFauneagneau – agneau0/3TÂLÊ    mwanabuzi    mwana-buzi    *mwanabuzi*
טֶלֶם-1Noms propresTèlem [Télem] – Télem; lieu; région de Beér-Chéba1/1TÊLEM    Telemu    Telem
טֶלֶם-2Noms propresTèlem [Télem] – Télem; chanteur au temple; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1TÊLEM    Telemi    Telem
טַלְמוֹן-1Noms propresTalmôn [Talmon] – [1] portier; après l’exil2/2TALMÔN    Talmoni    Talomoni    Talmon
טַלְמוֹן-2Noms propresTalmôn [Talmon] – [2] Talmôn; plusieurs hommes3/3TALMÔN    Talmoni    Talomoni    Talmon
טמאAttributsêtre ou devenir impur – être ou devenir impur selon le rituel d’usage (ou bien pas intentionnellement) // [1] déclarer officiellement qqn impur selon le rituel d’usage // [2] traiter qqch comme impur selon le rituel d’usagesouiller114/142TM’    anasherezize omwali Dina ntyo    kushereza    anasherezize omwali Dina ntyo    kubakula    ye wabakulaga    bamubonesize nshonyi    amajira ecâha    muhemule    amacihe­mula    amazira    azizi­re    kanazira    kuzira    *sherez*    *ziz*    *hemul*    *zir*    *galugal*    *omu mugon*    *humâny*    *human*    olushomyo    *humâna*
טָמֵאAttributsimpur, malpropre33/78TÂTÊ’    kuzira    kujira ecâha    bintu bigalugalu    bigalugalu    mugalugalu    kagalugalu    rhugalugalu    kazinzire    ozinzire    *zinz*    *cah*    *câh*    *zing*    *galugal*    *hanzibw*
טֻמְאָהAttributsimpureté20/31MUMÊ’Â    magalugalu    ahumanyire    omuntu ohumanyire    *galugal*    *humany*    *ziz*    *zir*    *câha*    *caha*
טפל-1Objets réelsenduire, imputer, être imputé0/2TFL    kuhengula owundi omu magalugalu    kutumuza owundi amagalugalu    otumzire    kutumula    atumwire
טפל-2Attributsenduire, imputer, être imputé0/1TFL    kukululira omu bigalugalu    kutumuzibwa amabi    kutumula    *galugal*
טָפַתNoms propresTafath – Taphath; fille de Salomon; femme de Ben-Abinadab1/1TÂFAT    Tafata    Tafat
יַאֲזַנְיָה-1Noms propresYaazanya [Yazania] – Yaazania; fils de Jérémie; descendant de RékabYezania0/1YA’AZANYÂ    Yaazanya    Yaazaniya    Yaazaniyahu
יַאֲזַנְיָה-2Noms propresYaazanya [Yazania] – Yaazania; fils d’Azzour; chef; au temps du prophète ÉzéchielYezania0/1YA’AZANYÂ    Yaazanya
יַאֲזַנְיָהוּ-1Noms propresYaazanyahou [Yazania] – Yaazaniahou; officier de l’armée de Juda; au temps de l’exilYezania1/1YA’AZANYÂHÛ    Yazanyahu    Yaazanyahu
יַאֲזַנְיָהוּ-2Noms propresYaazanyahou [Yazania] – Yaazaniahou; fils de Chaphân; ancien d’Israël; au temps du prophète ÉzéchielYezania1/1YA’AZANYÂHÛ    Yazanyahu    Yaazanyahu
יָאִיר-1Noms propresYaïr – Yaïr; descendant de ManasséYairi6/6YÂ’ÎR    Yakiri    Yayiri    Yairi
יָאִיר-2Noms propresYaïr – Yaïr; juge d’Israël [1126-1103]Yairi3/3YÂ’ÎR    Yayiri    Yakiri    Yairi
יָאִיר-3Noms propresYaïr – Yaïr; père de Mardochée; tribu de BenjaminYairi1/1YÂ’ÎR    Yayiri    Yairi
יְאֹר-1Noms propresNilMto Nile28/31YE’OR    Nili    lwishi    lwîshi    olwîshi    olwishi    erwîshi
יְאֹר-2Objets réelsrivière, canauxtawi la Mto Nile7/14YE’OR    mibunda    mubunda    lwîshi    nyîshi    amîshi    emibunda    omubunda    *bunda*
יְאֹר-3Objets réelsla rivièreMto Nile2/3YE’OR    lwîshi    lwishi
יְאֹר-4Objets réelstunnelhandaki0/1YE’OR    muloko    omuloko    ikolobera
יָאִרִיNoms propresYaïrite [Yaïr] – de Yaïr; habitant de YaïrMyairi1/1YÂ’IRÎ    munya-Yairi    w’e Yairi
יֹאשִׁיָּהNoms propresYoshiya [Yosia] – Josias; fils de Sophonie; au temps du prophète ZacharieYosia1/1Y’OSHIYÂ    Yoshiya    Yoshiyahu    Yoziasi    Yoziyasi
יֹאשִׁיָּהוּNoms propresJosias – Josias; fils d’Amôn; roi de Juda [640/39-609]Yosia1/47Y’OSHIYÂHÛ    Yoziyasi    Yoshiyahu
יְאָתְרַיNoms propresYeotraï [Yéatraï] – Yeatraï; fils de Zéra; descendant de Libni; tribu de LéviYeatherai0/1YE’OTRAY    Yeotrayi    Yeatrayi
יְבוּסNoms propresJébus – Yebous; ville; = JérusalemYebusi3/4YEBÛS    Yebusi
יְבוּסִיNoms propresJébusite – Yebousien; habitant de Yebous; descendant de CanaanWayebusi20/39YEBÛSÎ    Yebuseni    Abayebusi    Abayebuseni    aba Yebuseni
יִבְחָרNoms propresYivhar [Ibar] – Yibhar; fils de David; tribu de JudaIbhari3/3YIVHAR    Yibehari    Yivhar    Yibhar
יָבִין-1Noms propresYavîn [Yabin] – Yabîn; roi de Hatsor; au temps de JosuéYabini1/1YÂBÎN    YAVîN    Yabini    Yavin
יָבִין-2Noms propresYavîn [Yabin] – Yabîn; roi de Hatsor; au temps de DéboraYabini5/6YÂBÎN    YÂVÎN    Yabini    Yavîni
יָבָלNoms propresYabal – [1] ruisseau, courant d’eau // [2] Yabal; fils de Lémek; descendant de CaïnYabali1/1YÂBÂL    hîshi hitya    kagezi ka mîshi    mugezi gwa mîshi    Yabal
יִבְלְעָםNoms propresYivléâm [Ibléam] – Yibleam; ville; pour les Lévites; territoire de ManasséIbleamu3/3YIBEL’ÂM    Iblami    Ibleami    Ibleyami    Yibleam    Yibleyamu
יַבְנְאֵל-1Noms propresYavnéel [Yabné] – Yabneél; ville; territoire de JudaYabneeli1/1YAVNE’ÊL    Yebneeli    Yevneyeli
יַבְנְאֵל-2Noms propresYavnéel [Yabnéel] – Yabneél; ville; territoire de NephtaliYabneeli1/1YAVNE’ÊL    Yabneeli    Yavneeli    Yabneyeli    Yabneel
יַבְנֵהNoms propresYavné [Yabné] – Yabné; ville; PhilistieYabnehi1/1YAVNÊ    Yabne    Yabnè
יִבְנִיָּהNoms propresYivniya [Ibnia] – Yibniya; ancêtre de Mechoullam; tribu de BenjaminIbniya1/1YIVNIYÂ    Ibiniya
יִבְנְיָהNoms propresYivneya [Ibnéya] – Yibneya; fils de Yeroham; tribu de Benjamin; après l’exilIbneya1/1YIVNEYÂ    Ibiniya
יַבֹּקNoms propresYabboq [Yabboc] – Yabboq; fleuveYaboli6/7omugezi gwa Yaboki    Yaboki    *mugezi* *olubibi lwa Bene-Amoni*    olubibi lwa Bene-Amoni
יְבֶרֶכְיָהוּNoms propresYevèrèkyahou [Yebérékia] – Yebérékiahou; père de Zacharie, au temps du prophète ÉsaïeYeberekia0/1YEVEREKYÂHÛ    Yeberekiyahu    Yeverekiyahu
יִבְשָׂםNoms propresYivsam [Ibsam] – fils de Tola; tribu d’IssacarIbsamu; Yibsamu1/1YIVSÂM    Yibusamu    Yibsam
יָבֵשׁ-1Noms propresYavesh [Yabech] – secYabeshi18/18YÂVÊSH    Yabeshi    Yabeh    hyûmu    kantu kûmu
יָבֵשׁ-2Noms propresYavesh [Yabech] – Yabéch; ville; GalaadYabeshi3/3YÂVÊSH    Yabeshi    Yabesh
יִגְאָל-1Noms propresYiguéal [Igal] – [1] fils de Joseph; espion; tribu d’IssacarIgali1/1YIG’ÂL    lgali    Yigeali    Yigeal    Yigeyali
יִגְאָל-2Noms propresYiguéal [Igal] – [2] Yigueal; fils de Nathan; guerrier; au temps du roi DavidIgali1/1YIG’ÂL    lgeyali    Yigeyali    Yigeyal
יִגְאָל-3Noms propresYiguéal [Igal] – [3] Yigueal; descendant de Zorobabel; tribu de JudaIgali1/1YIG’ÂL    Yigeyali    Yigeyal
יָגְבֳּהָהNoms propresYogboha – Yogbeha; ville; territoire de GadYogbeha2/2YOGBOHÂ    Yagoboha    Yogbeha    Yogibeha
יִגְדַּלְיָהוּNoms propresYigdalyahou [Igdalia] – Yigdaliahou; père de Hanân; homme de DieuIgdalia1/1YIGDALYÂHÛ    Yigdalyahu    Yigidaliyahu    Yigdaliya
יָגוּרNoms propresYagour – Yagour; lieu; territoire de JudaYaguri1/1YÂGÛR    Yaguri    Yagur
יָגְלִיNoms propresYogli – Yogli; père de Bouqqi, chef; tribu de DanYogli1/1YOGLÎ    Yogli
יִדְאֲלָהNoms propresYidéala [Idala]Idala1/1YIDE’ALÂ    Ideala    Ideyala    Yideyala
יִדְבָּשׁNoms propresYidbash [Idbach]Idbashi1/1YIDBÂSH    Yidibashi    Yidbashi    Yidbash
ידה-1Attributslouer, confesserkusifu; kutoa sifa51/95YDH    nakuza Nyamubâho    kukuza    okukuza    bene winyu banakukuze    Co carhuma nakukuza    bashenga izîno lyawe    kushenga    bakakuza izîno lyawe    Mukuze Nyakasane    *kuz*    *sheng*    *haramy*
ידה-2Attributsconfesserkukiri; kufanya ukiri10/13YDH    ahûne obwonjo oku caha    kuhûna obwonjo    Aroni anacîgashira kuli cirya cihebe    kucîgasha    bayish’ikacîyunjuza    kucîyunjuza    anahungame ecâha    kuhungama    okukuza Nyamubâho    *hûn* * obwonj*    *sheng*    *senger*    *cîgasha*    * *bwonj*
יִדּוֹNoms propresIddo – fils de Zacharie; chef; tribu de ManasséIdo1/1YIDÔ    Ido    Yido
יָדוֹןNoms propresYadôn [Yadon] – Yadôn; homme de Méronoth; après l’exilYadoni1/1YÂDÔN    Yadoni    Yadôn
יַדּוּעַ-1Noms propresYaddouaYadua0/1YADÛ’A    Yadua    Yaduwa
יַדּוּעַ-2Noms propresYaddouaYadua1/2YADÛ’Â    Yadua    Yaduwa
יְדוּתוּןNoms propresYedoutoun – Yedoutoun; chanteur au temple; au temps du roi DavidYeduthum7/14YEDÛTÛN    Yedutuni
יַדַּיNoms propresYaddaï – Yaddaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exilYadai1/1YADAY    Yadayi
יְדִידָהNoms propresYedida – Yedida; fille d’Adaya; femme du roi Amôn; mère du roi JosiasYedida1/1YEDÎDÂ    Yedida    Yehudita
יְדִידְיָהּNoms propresYedidya [Yedidia]Yedidia1/1YEDÎDYÂ    Yedidya
יְדָיָה-1Noms propresYedaya – Yedaya; fils de Chimri; tribu de SiméonYedaya1/1YEDÂYÂ    Yedaya
יְדָיָה-2Noms propresYedaya – Yedaya; fils de Haroumaph; après l’exilYedaya1/1Yedaya
יְדִיעֲאֵל-1Noms propresYediaël – Yediaël; fils de BenjaminYediaeli2/3YEDÎ’A’ÊL    Yediyeli    Yediyel    Yediyaeli
יְדִיעֲאֵל-2Noms propresYediaël – Yediaël; fils de Chimri; guerrier; au temps de DavidYediaeli1/1YEDÎ’A’ÊL    Yediyaeli    Yediyael
יְדִיעֲאֵל-3Noms propresYediaël – Yediaël; guerrier; au temps de DavidYediaeli0/1YEDÎ’A’ÊL    Yediyeli    Yediyel    Yediyaeli
יְדִיעֲאֵל-4Noms propresYediaël – Yediaël; fils de Mechélemiahou; portier; tribu de LéviYediaeli1/1YEDÎ’A’ÊL    Yediyeli    Yediyel    Yediyaeli
יִדְלָףNoms propresYidlaf1/1YIDLÂF    Yidilafu    Yidlafu    Yidlaf
יָדָעNoms propresYada – Yada; descendant de Yerahmeél; tribu de JudaYada2/2YÂDÂ’    Yada
יְדַעְיָה-1Noms propresYedaya – Yedaeya; sacrificateur; après l’exilYedaya1/1YEDA’Â    Yedaya
יְדַעְיָה-2Noms propresYedaya – Yedaeya; sacrificateur; au temps de DavidYedaya1/1YEDA’Â    Yedaya
יְדַעְיָה-3Noms propresYedaya – Yedaeya; plusieurs hommesYedaya7/7YEDA’Â    Yadaya    Yedaya
יְדַעְיָה-4Noms propresYedaya – Yedaeya; homme; au temps du prophète ZacharieYedaya2/2YEDA’Â    Yedaya    Yadaya
יִדְּעֹנִיÊtresdivinationroho za wafu; mizimu11/11YIDE’ÔNÎ    ihano emwa abarherekêra abazimu    kudôsa ihano    Ngasi yeshi wagashanize emyomoka n’abazimu    kugashaniza emyomoka    orherekêra abazimu    kurherekêra abazimu    kulaguza    * *myomok*    * *laguz*    * *zimu*
יָהּNoms propresSeigneur – Éternel; Dieu; abréviation de YHVHYah; YHWAH29/42YÂH    Nyakasane    YHWH    Nyamubâho    *nyamuz*    *nyakas*    *mubah*
יָהְדָּיNoms propresYahdaï [Yadaï] – Yahdaï; descendant de Caleb; tribu de JudaYadai1/1YAHDÂY    Yadayi    Yahdayi
יֵהוּא-1Noms propresJéhu [Yéhou] – Jéhu; fils de Hanani; prophèteYehu5/5YÊHÛ’    Yehu
יֵהוּא-2Noms propresJéhu – Jéhu; fils de Joshaphat; roi d’Israël [841-814Yehu42/46YÊHÛ’    Yehu
יֵהוּא-3Noms propresYéhou – Jéhu; descendant de Yerahmeél; tribu de JudaYehu1/1YÊHÛ’    Yehu
יֵהוּא-4Noms propresJéhu [Yéhou] – Jéhu; fils de Yochibia; tribu de SiméonYehu1/1YÊHÛ’    Yehu
יֵהוּא-5Noms propresYéhou – Jéhu; d’Anatoth; guerrier; au temps du roi DavidYehu1/1YÊHÛ’    Yehu
יְהוֹאָחָז-1Noms propresYoakhaz [Joachaz] – Yoahaz; fils de Jéhu; roi d’Israël [814/13-798Yehoahazi12/13YEHÔ’ÂHÂZ    Yowakazi    Yowahazi
יְהוֹאָחָז-2Noms propresYoakhaz [Joachaz] – Yoahaz; fils de Josias; roi de Juda [609]Yehoahazi3/4YEHÔ’ÂHÂZ    Yowahaz    Yowahazi    Yoyakazi    Yoziyasi    Yehowakazi
יְהוֹאָחָז-3Noms propresYoakhaz [Ahazia] – Yoahaz; fils de Yoram; roi de Juda [841]Yehoahazi2/2YEHÔ’ÂHÂZ    Yowahaz    Yowahazi    Yoyakazi
יְהוֹאָשׁ-1Noms propresJoas – Joas; fils d’Ahazia; roi de Juda [835-796]Yoashi; Yehoashi4/8YEHÔ’ÂSH    Yoash    Yowash
יְהוֹאָשׁ-2Noms propresJoas – Joas; fils de Yoahaz; roi d’Israel [798-782/81]Yoashi; Yehoashi9/9YEHÔ’ÂSH    Yoash
יְהוּדNoms propresYehoudYehudi1/1YEHÛD    Yehudi    Yehud
יְהוּדָה-1Noms propresJuda – Juda; fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’IsraëlYuda668/748YEHÛDÂ    Yuda
יְהוּדָה-2Noms propresJuda, Yehouda – Juda; plusieurs hommesYuda4/6YEHÛDÂ    Yuda    Yehuda
יְהוּדִי-1Noms propresde Juda, Judéen, Juif – Judeen, Juif, Yehoudi; membre de la tribu de JudaMyudea; Myahudi63/70YEHÛDÎ    Abayahudi    Muyahudi    bayahudi    omuyahudi    w’oku bûko bwa Yuda    *lubaga* *yahud*    *yahud*    *Yud*
יְהוּדִי-2Noms propresJuif, hébreu – Judeen, Juif, Yehoudi; un autre nom pour les descendants d’IsraëlMyudea; Mwebrania6/6YEHÛDÎ    cihebraniya    cihabraniya    mayahudi    maharamiya    ciyahudi    Yehudi    lulimi lw’e Yuda    lulimi lw’e Yudeya    olubaga lw’e Yeruzalemu    lulimi lwa Bayahudi
יְהוּדִי-3Noms propresen judéen, la langue des Juifs, en hébreu – Judeen, Juif, Yehoudi; fils de Nethania; fonctionnaire; au temps du roi YehoyaqimYehudi3/3YEHÛDÎ    lulumi lw’Abayahudi    lulimi lw’e Yudeya    Yehudi
יְהוּדִיתNoms propresYehoudith – [1] Hébreu // [2] Judith; fille de Beéri; femme d’ÉsaüYudithi1/1YEHÛDÎT    Yehudita
יהוהNoms propresÉternel, Yaweh – Éternel; nom de Dieu d’IsraëlYHWH4703/5790YHWH    ADÔNÂY    Nyakasane    Nyamubâho    Nnawirhu    Nnahamwirhu    Muhanyi    Yagirwa    izîno lya Nyamuainda
יְהוֹזָבָד-1Noms propresYehozavad [Yozabad] – Yehozabad; fils de Chomer, Chimrith; serviteur de Joas, roi de JudaYehozabadi1/2YEHÔZÂVÂD    Yehozabadi
יְהוֹזָבָד-2Noms propresYehozavad [Yozabad] – Yehozabad; fils d’Obed-Édom; Lévite; au temps du roi DavidYehozabadi1/1YEHÔZÂVÂD    Yozabadi
יְהוֹזָבָד-3Noms propresYehozavad [Yozabad] – Yehozabad; officier; au temps du roi JosaphatYehozabadi1/1YEHÔZÂVÂD    Yehozabadi
יְהוֹחָנָן-1Noms propresYehohanân [Yohanan] – Yohanân; fils de Mechélemiahou; portier; au temps du roi DavidYohana1/1YEHÔHÂNÂN    Yohanani
יְהוֹחָנָן-2Noms propresYehohanân [Yohanan] – Yohanân; officier; au temps du roi JosaphatYohana1/1YEHÔHÂNÂN    Yehohanani
יְהוֹחָנָן-3Noms propresYehohanân [Yohanan] – Yohanân; père d’Ismaël, officier, au temps de la reine AthalieYohana1/1YEHÔHÂNÂN    Yerohanani
יְהוֹחָנָן-4Noms propresYehohanân [Yohanan] – Yohanân; père d’Azariahou, chef, tribu d’Éphraïm, au temps du roi AhazYohana1/1YEHÔHÂNÂN    Yehohanani
יְהוֹחָנָן-5Noms propresYehohanân [Yohanan] – Yohanân; plusieurs hommes; après l’exilYohana2/5YEHÔHÂNÂN    Yohana    Yohanani
יְהוֹיָדָע-1Noms propresYehoyada [Yoyada] – Yehoyada; père de Benaya[hou], guerrier, plus tard commandant de l’armée de SalomonYehoiada17/22YEHÔYÂDÂ’    Yehoyada
יְהוֹיָדָע-2Noms propresYehoyada [Yoyada] – Yehoyada; sacrificateur; au temps de la reine Athalie et du roi Joach de JudaYehoiada22/25YEHÔYÂDÂ’    Yehoyada
יְהוֹיָדָע-3Noms propresYehoyada [Yoyada] – Yehoyada; fils d’Éliachib; souverain-sacrificateur; après l’exilYehoiada1/1YEHÔYÂDÂ’    Yehoyada
יְהוֹיָכִיןNoms propresYoyakîn [Joakin] – Yehoyakîn; fils de Josias; roi de Juda [597]Yehoiakin; Yekonia, Konia8/8YEHÔYÂKÎN    Yoyakini    Yoyakin    Yehoyakin
יְהוֹיָקִיםNoms propresYoyaqim [Joaquim] – Yehoyaqim; fils de Josias; roi de Juda [609-597]Yehoiakim36/37YEHÔYÂKÎM    Yehoyakimu    Yehoyakim
יְהוֹיָרִיב-1Noms propresYehoyariv [Yoyarib] – Yehoyarib; sacrificateur; après l’exilYehoiaribu1/1YEHÔYÂRÎV    Yoyaribu    Yehoyariv    Yehoyarib
יְהוֹיָרִיב-2Noms propresYehoyariv [Yoyarib] – Yehoyarib; sacrificateur; au temps de DavidYehoiaribu1/1YEHÔYÂRÎV    Yehoyaribu    Yehoyariv    Yehoyarib
יְהוּכַלNoms propresYehoukal [Youkal] – Yehoukal; fils de Chélémia; fonctionnaire; au temps de SédéciasYukali0/1YEHÛKÂL    Yehukali    Yehukal
יְהוֹנָדָב-1Noms propresYonadav [Yonadab] – Yehonadab; fils de Chimea, frère de DavidYonadabu; Yehonadabu1/1YEHÔNÂDÂV    Yonadabu
יְהוֹנָדָב-2Noms propresYonadav [Yonadab] – Yehonadab; fils de Rékab; ancêtre des RékabitesYonadabu; Yehonadabu6/6YEHÔNÂDÂV    Yonadabu    Yehonadabu    Yehonadav    Yehonadab
יְהוֹנָתָן-1Noms propresJonathan [Jonatan] – Jonathan; fils du roi Saül; tribu de BenjaminYonathani55/59YEHÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
יְהוֹנָתָן-2Noms propresJonathan [Yonatan] – Jonathan; fils d’Abiatar; tribu de LéviYonathani4/4YEHÔNÂTÂN    Yehonatani    Yehonatân
יְהוֹנָתָן-3Noms propresYehonatân [Yonatan] – Jonathan; fils de Chimea, frère de David; tribu de JudaYonathani3/3YEHÔNÂTÂN    Yehonatani    Yehonatân    Yonatani    Yonatân
יְהוֹנָתָן-4Noms propresYehonatân [Yonatan] – Jonathan; guerrier; au temps de DavidYonathani0/1YEHÔNÂTÂN    Yehonatani    Yehonatân    Yonatani
יְהוֹנָתָן-5Noms propresYonatân [Yonatan] – Jonathan; secrétaire; au temps de SédéciasYonathani3/3YEHÔNÂTÂN    Yehonatani    Yehonatân    Yonatani
יְהוֹנָתָן-6Noms propresYonatân [Yonatan] – Jonathan; plusieurs hommes4/4YEHÔNÂTÂN    Yehonatani    Yehonatân    Yonatani
יְהוֹסֵףNoms propresJoseph – fils de Jacob; père de Éphraïm et ManasséYusufu0/1YEHÔSÊF    Yehosef    Yosef    Yozefu    Yuzufu
יְהוֹעַדָּהNoms propresYehoadda [Yoadda] – Yehoadda; fils d’Ahaz; tribu de BenjaminYara1/1YEHÔ’ADÂ    Yehoada    Yoada    Yowada
יְהוֹעַדָּןNoms propresYehoaddân, Yehoaddîn [Yoaddan] – Yehoadân; femme du roi Joas; mère du roi Amatsia de JudaYara2/2YEHÔ’ADÂ    Yehodani    Yehoadani    Yehowadani
יְהוֹצָדָקNoms propresYehosadaq [Yossadac] – Yehotsadaq; fils de Seraya; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de l’exilYozadaki; Yehozadaki0/8YEHÔTSÂDÂK    Yehotsadak    Yehozadaki
יְהוֹרָם-1Noms propresYoram – Yoram; fils de Toï; roi de HamathYoramu; Yehoramu13/15YEHÔRÂM    Yorami    Yoramu    Yoram
יְהוֹרָם-2Noms propresYoram [Joram] – Yoram; fils de Jehoshaphat; roi de Juda [848-841]Yoramu; Yehoramu12/12YEHÔRÂM    Yehorami    Yorami    Yoram    Yehoram    Yoramu
יְהוֹרָם-3Noms propresYoram [Joram] – Yoram; fils d’Ahab; roi d’Israël [852-841]Yehoramu1/1YEHÔRÂM    Yehorami    Yehoram    Yoram    Yorami
יְהוֹשֶׁבַעNoms propresYehoshèva [Yochéba] – Yehochéba; fille de YoramYehosheba1/1YEHÔSHEVA’    Yehosheba    Yosheba
יְהוֹשַׁבְעַתNoms propresYehoshavath [Yochéba] – Yehochabeath; fille de YoramYehosheba1/1YEHÔSHEV’AT    Yehoshaba    Yehoshaba    Yehoshabat
יְהוֹשָׁפָט-1Noms propresYehoshafath [Yochafath] – Josaphat; fils d’Ahiloud; archiviste; au temps du roi DavidYehoshafati4/4YEHÔSHÂFÂT    Yehoshafati    Yehoshafat    Yozafati
יְהוֹשָׁפָט-2Noms propresYehoshafath [Yochafath] – Josaphat; fils de Parouah; fonctionnaire; au temps du roi SalomonYehoshafati1/1YEHÔSHÂFÂT    Yehozafati    Yehoshafati    Yehoshafat
יְהוֹשָׁפָט-3Noms propresJosaphat – Josaphat; fils d’Asa; roi de Juda [870Yehoshafati60/66YEHÔSHÂFÂT    Yozafati    Yehoshafati    Yehoshafat
יְהוֹשָׁפָט-4Noms propresJosaphat [Yochafath] – Josaphat; père de Yéhu, roi d’IsraëlYehoshafati2/2YEHÔSHÂFÂT    Yehozafati    Yehoshafati    Yehoshafat
יְהוֹשָׁפָט-5Noms propresLe Seigneur juge, Josaphat – Josaphat; vallée de Josaphat; = Vallée du Cédron, à l’est de JérusalemBonde la Yehoshafati0/2YEHÔSHÂFÂT    Yehozafati    Yehoshafati    Yehoshafat    kabanda ka Yozafati    mabanda ka Kedroni
יְהוֹשׁוּעַ-1Noms propresJosuéYoshua178/185YEHÔSHÛ’A    Yozwe    Yozwè    Yehoshua    YEHOSHUWA
יְהוֹשׁוּעַ-2Noms propresJosué [Yochoua]Yoshua2/2YEHÔSHÛ’A    Yehoshuwa    Yehoshua    Yoshwa    Yozwè    Yozwe
יְהוֹשׁוּעַ-3Noms propresJosué, JosiasYoshua1/1YEHÔSHÛ’A    Yozwe    Yoziasi    Yozwè
יְהוֹשׁוּעַ-4Noms propresJosué [Yéchoua]Yoshua11/11YEHÔSHÛ’A    Yozwe    Yozwè    Yeshuwa
יְהַלֶּלְאֵל-1Noms propresYehallélel – Yehalléleél; homme; tribu de JudaYehaleleli1/1YEHALEL’ÊL    Yehaleleyeli    Yehalleyel
יְהַלֶּלְאֵל-2Noms propresYehallélel – Yehalléleél; homme; tribu de Lévi; au temps d’ÉzéchiasYehaleleli1/1YEHALEL’ÊL    Yehaleleyeli    Yehaleeli    YEHALELEYEL
יָהֲלֹםObjets réelspierre précieuse, jaspe, diamant, jade, émeraudeAlmasi?2/3YEHALOM    enofeli,    esafira    ealimasi
יַהַץNoms propresYahça [Yahas] – Yahats; ville; pour les Lévites; territoire de RubenYahaza4/4YAHATS    Yahasi    Yahats    Yahas
יַהְצָהNoms propresYahça [Yahas] – Yahtsa; ville; pour les Lévites; territoire de RubenYahaza3/5YAHTSÂ    YAHZÂ    Yahasi    Yahatsa    Yahasa
יוֹאָב-1Noms propresJoab – [1] fils de Tserouya, soeur de David; commandant de l’armée de DavidYoabu110/120YÔ’ÂV    Yowabu    Yoab    YOAV
יוֹאָב-2Noms propresYoav [Joab] – Joab; fils de Seraya; fondateur de la Vallée-des-Artisans; tribu de JudaYoabu1/1YÔ’ÂV    Yowabu    Yoab    Yoav
יוֹאָב-3Noms propresYoav [Yoab] – Joab; chef de famille; après l’exilYoabu3/3YÔ’ÂV    Yowabu    Yoav
יוֹאָח-1Noms propresYoah [Yoa] – Yoah; fils d’Asaph; archiviste; au temps du roi ÉzéchiasYoa3/6YÔ’ÂH    Yowahe    Yowah    YOWA
יוֹאָח-2Noms propresYoah [Yoa] – Yoah; fils de Zimma; descendant de Libni; tribu de LéviYoa0/2YÔ’ÂH    Yowahe    Yowah    Yowa
יוֹאָח-3Noms propresYoah [Yoa] – Yoah; fils d’Obed-Édom; portier; tribu de Lévi; au temps du roi DavidYoa1/1YÔ’ÂH    Yowahe    Yowah    Yowa
יוֹאָח-4Noms propresYoah [Yoa] – Yoah; fils de Yoahaz; archiviste; au temps du roi JosiasYoa1/1YÔ’ÂH    Yowahe    Yowah    Yowa    Yoha
יוֹאָחָז-1Noms propresYoakhaz [Joachaz] – Yoahaz; fils de Jéhu; roi d’Israël [814Yehoahazi1/1YÔ’ÂHÂZ    Yowakazi
יוֹאָחָז-2Noms propresYoahaz [Joachaz] – Yoahaz; père de Yoah, archiviste; au temps de JosiasYoahazi1/1YÔ’ÂHÂZ    Yohazi    Yowahazi    Yowahaz
יוֹאָחָז-3Noms propresYoakhaz [Joachaz] – Yoahaz; fils de Josias; roi de Juda [609]Yehoahazi2/2YÔ’ÂHÂZ    Yehowakazi    Yowakazi
יוֹאֵל-1Noms propresYoël [Joël] – Joël; fils de Samuel; ancêtre de Hémân; tribu de LéviYoeli2/3YÔ’ÊL    Yoweli    Yowel    Yoheli
יוֹאֵל-10Noms propresYoël [Joël] – Joël; descendant de Qehath; tribu de Lévi; au temps d’ÉzéchiasYoeli1/1YÔ’ÊL    Yoweli    Yowel
יוֹאֵל-11Noms propresYoël [Joël] – Joël; homme; après l’exilYoeli2/2YÔ’ÊL    Yoweli    Yowel
יוֹאֵל-12Noms propresJoël – Joël; fils de Petouël; prophèteYoeli1/1YÔ’ÊL    Yoweli    Yowel
יוֹאֵל-2Noms propresYoël [Joël] – Joël; homme; tribu de SiméonYoeli1/1YÔ’ÊL    Yaheli    Yoweli    Yowel    Yoheli
יוֹאֵל-3Noms propresYoël [Joël] – Joël; homme; tribu de RubenYoeli2/2YÔ’ÊL    Yoheli    Yoweli    Yowel
יוֹאֵל-4Noms propresYoël [Joël] – Joël; homme; tribu de GadYoeli1/1YÔ’ÊL    Yoheli    Yoweli    Yowel
יוֹאֵל-5Noms propresYoël [Joël] – Joël; fils d’Azaria; ancêtre de Hémân; tribu de LéviYoeli0/1YÔ’ÊL    Yoweli    Yowel    Yoheli
יוֹאֵל-6Noms propresYoël [Joël] – Joël; fils de Yizrahya; tribu d’IssacarYoeli1/1YÔ’ÊL    Yoheri    Yoweli    Yowel    Yoheli
יוֹאֵל-7Noms propresYoël [Joël] – Joël; frère de Nathan; guerrier; au temps de DavidYoeli1/1YÔ’ÊL    Yoheri    Yoweli    Yowel    Yoheli
יוֹאֵל-8Noms propresYoël [Joël] – Joël; fils de Laedân; Lévite; au temps du roi DavidYoeli4/4YÔ’ÊL    Yoheri    Yoweli    Yowel    Yoheli
יוֹאֵל-9Noms propresYoël [Joël] – Joël; fils de Pedayahou; chef; tribu de Manassé; au temps de DavidYoeli1/1YÔ’ÊL    Yoheri    Yoweli    Yowel    Yoheli
יוֹאָשׁ-1Noms propresYoash [Yoach] – Joas, Joach; père de Gédéon, juge d’Israël; tribu de ManasséYoashi8/8YÔ’ÂSH    Yoash    Yowashi    Yowash
יוֹאָשׁ-2Noms propresYoash [Yoach] – Joas, Joach; fils d’Ahab, roi d’IsraëlYoashi2/2YÔ’ÂSH    Yoash    Yowashi    Yowash
יוֹאָשׁ-3Noms propresJoas – Joas, Joach; fils d’Ahazia; roi de Juda [835-796]Yoashi; Yehoashi17/18YÔ’ÂSH    Yowash    Yoash    Yowashi    Yoashi
יוֹאָשׁ-4Noms propresJoas – Joas, Joach; fils de Yoahaz; roi d’Israël [798-782Yoashi; Yehoashi13/15YÔ’ÂSH    Yowash    Yoash    Yowashi    Yoashi
יוֹאָשׁ-5Noms propresYoash [Yoach] – Joas, Joach; homme; tribu de JudaYoashi1/1YÔ’ÂSH    Yowash    Yoash    Yowashi    Yoashi
יוֹאָשׁ-6Noms propresYoash [Yoach] – Joas, Joach; guerrier; au temps du roi DavidYoashi1/1YÔ’ÂSH    Yowash    Yoash    Yowashi    Yoashi
יוֹבNoms propresYov [Issakar] – Yob; fils d’IssacarAyubu0/1YÔV    Yov    Yob    Yovu    Yobu
יוֹבָב-1Noms propresYovav [Yobab] – Yobab; fils de Yoqtân; descendant de SemYobabu2/2YÔVÂV    Yobabu    Yobab
יוֹבָב-2Noms propresYovav [Yobab] – Yobab; roi d’EdomYobabu4/4YÔVÂV    Yobabu    Yobab    Yobabi
יוֹבָב-3Noms propresYovav [Yobab] – Yobab; roi de MadônYobabu1/1YÔVÂV    Yobabu    Yobab    Yobabi
יוֹבָב-4Noms propresYovav [Yobab] – Yobab; fils de Chaharaïm; tribu de BenjaminYobabu1/1YÔVÂV    Yobabu    Yobab    Yobabi
יוֹבָב-5Noms propresYovav [Yobab] – Yobab; fils d’Elpaal; chef de famille; tribu de BenjaminYobabu1/1YÔVÂV    Yobabu    Yobab    Yobabi
יוּבָלNoms propresYoubal [Yabal] – Youbal; fils de Lémek; descendant de CaïnYubali1/1YÛVÂL    Yubal    Yubali
יוֹבֵלDiverscorne, année d’acquittement – [1] corne de bélier // [2] année d’acquittement, de délivrancejubilé18/19YÔVÊL    mwaka mutagatifu    ihembe lya ngandabuzi    mwaka gwa kubabalira emyenda    mwaka gwa kushwekûla abali omu mpamikwa    mwaka ngasi mujamuguma ashubire emwabo    mwaka gwinyu gw’okushagaluka    mwaka gwa bushagaluke    mwaka gw’obushagaluke    *hembe* *    *shagaluk*    *kucishinga*
יוֹזָבָד-1Noms propresYozavad [Yozabad] – Yozabad; fils de Chimeath; serviteur de Joas, roi de JudaYozabadi0/1YOZÂVÂD    Yozava    Yuzabad    Yozabadi
יוֹזָבָד-2Noms propresYozavad [Yozabad] – Yozabad; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi DavidYozabadi0/1YÔZÂVÂD    Yozavad    Yozavadi    Yozavad
יוֹזָבָד-3Noms propresYozavad [Yozabad] – Yozabad; guerriers; tribu de Manassé; au temps du roi DavidYozabadi0/1YÔZÂVÂD    Yozavad    Yozavadi    Yozabadi
יוֹזָבָד-4Noms propresYozavad [Yozabad] – Yozabad; Lévite; au temps du roi ÉzéchiasYozabadi1/1YÔZÂVÂD    Yozavad    Yozavadi    Yozabadi
יוֹזָבָד-5Noms propresYozavad [Yozabad] – Yozabad; Lévite; au temps du roi JosiasYozabadi1/1YÔZÂVÂD    Yozavad    Yozavadi    Yozabadi
יוֹזָבָד-6Noms propresYozavad [Yozabad] – Yozabad; plusieurs hommes; après l’exilYozabadi2/5YÔZÂVÂD    Yozavad    Yozavadi    Yozabadi
יוֹחָא-1Noms propresYoha – Yoha; fils de Beria; chef de famille; tribu de BenjaminYohana1/1YÔHÂ’    Yoha
יוֹחָא-2Noms propresYoha – Yoha; guerrier; au temps de DavidYohana1/1YÔH’Â    Yoha
יוֹחָנָן-1Noms propresYohanân [Yohanan] – Yohanân; fils de Qaréah; officier de l’armée de Juda; au temps de l’exilYohana1/15YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
יוֹחָנָן-2Noms propresYohanân [Yohanan] – Yohanân; fils de Josias, roi de JudaYohana1/1YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
יוֹחָנָן-3Noms propresYohanân [Yohanan] – Yohanân; descendant de Zorobabel; tribu de JudaYohana1/1YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
יוֹחָנָן-4Noms propresYohanân [Yohanan] – Yohanân; fils d’Azaria; souverain-sacrificateur; tribu de LéviYohana0/2YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
יוֹחָנָן-5Noms propresYohanân [Yohanan] – Yohanân; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi DavidYohana0/1YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
יוֹחָנָן-6Noms propresYohanân [Yohanan] – Yohanân; Gadite; guerrier; au temps du roi DavidYohana0/1YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
יוֹחָנָן-7Noms propresYohanân [Yohanan] – Yohanân; plusieurs hommes; après l’exilYohana2/3YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
יוֹיָדָע-1Noms propresYoyada – Yoyada; fils de Paséah; réparateur des murailles; après l’exilYoiada1/1YÔYÂDÂ’    Yoyada
יוֹיָדָע-2Noms propresYoyada – Yoyada; fils d’Éliachib; souverain-sacrificateur; après l’exilYoiada4/4YÔYÂDÂ’    Yoyada
יוֹיָכִיןNoms propresYoyakîn [Joakin] – Yoyakîn; fils de Josias; roi de Juda [597]Yehoiakin; Yekonia, Konia1/1YôYÂKÎN    Yoyakin    Yoyakini    Yoyakîn
יוֹיָקִיםNoms propresYoyaqim [Yoyaquim] – Yoyaqim; sacrificateur; ap`res l’exilYoiakim3/3YÔYÂKÎM    Yoyakim    Yoyakimu    Yoyakimi
יוֹיָרִיב-1Noms propresYoyariv [Yoyarib] – Yoyarib; homme; après l’exilYoriaribu0/1YÔYÂRÎV    Yeribi    Yoyariv    Yoyaribi
יוֹיָרִיב-2Noms propresYoyariv [Yoyarib] – Yoyarib; fils de Zacharie; tribu de Juda; après l’exilYoriaribu1/1YÔYÂRÎV    Yoyariv    Yoyarib    Yoyaribu    Yoyaribi
יוֹיָרִיב-3Noms propresYoyariv [Yoyarib] – Yoyarib; sacrificateur; tribu de Lévi; après l’exilYoriaribu2/3YÔYÂRÎV    Yoyariv    Yoyarib    Yoyaribi    Yoyaribu
יוֹכֶבֶדNoms propresYokèvèd [Yokébed] – Yokébed; mère de Moïse; tribu de LéviYokebedi2/2YÔKÊVED    Okevedi    Yokeved    Yokabeda
יוּכַלNoms propresYoukal – Youkal; fils de Chélémia; fonctionnaire; au temps de SédéciasYukali1/1YÛKAL    Yukal    Yukali
יָוָןNoms propresYavân [Yavan] – Yavân; fils de JaphetYavani8/11YÂVÂN    Yavani    Yavân
יוֹנָדָב-1Noms propresYonadav [Yonadab] – Yehonadab; fils de Chimea, frère de DavidYonadabu; Yehonadabu3/3YÔNÂDÂV    Yonadabu    Yonadab    Yehonadab
יוֹנָדָב-2Noms propresYonadav [Yonadab] – Yehonadab; fils de Rékab; ancêtre des RékabitesYonadabu; Yehonadabu2/3YÔNÂDÂV    Yonadabu    Yonadab
יוֹנָה-1Faunecolombe, pigeon, tourterelle – colombe [FF 23.24]Hua, njiwa0/33YÔNÂ    engûku    ngûku    njiwa
יוֹנָה-2Noms propresJonas – Jonas; fils d’Amittaï; prophèteYona0/17YÔNÂ    Yona
יְוָנִיNoms propresYavân [Grec] – Yavanite; descendant de YavânWayavani0/1YEVÂNÎ    Mugreki    Bayavaniti    bene Yâvân
יוֹנָתָן-1Noms propresJonathan [Jonatan]Yonathani24/24YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
יוֹנָתָן-2Noms propresJonathan [Yonatan]Yonathani2/2YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
יוֹנָתָן-3Noms propresYehonatân [Yonatan]Yonathani2/2YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
יוֹנָתָן-4Noms propresYehonatân [  Yonatan]Yonathani1/1YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân    Yehonatân
יוֹנָתָן-5Noms propresYonatân [Yonatan]0/1YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
יוֹנָתָן-6Noms propresYonatan5/5YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
יוֹסֵף-1Noms propresJoseph – [1] fils de Jacob; père de Éphraïm et ManasséYusufu179/188YÔSÊF    Yozefu    Yozef
יוֹסֵף-2Noms propresJoseph – [2] Joseph; père de Yigal; tribu de IssacarYusufu1/1YÔSÊF    Yozefu    Yozef
יוֹסֵף-3Noms propresJoseph – [3] Joseph; fils d’Asaph; chanteur au temple; au temps du roi DavidYusufu2/2YÔSÊF    Yozefu    Yozef
יוֹסֵף-4Noms propresJoseph – [4] Joseph; plusieurs hommesYusufu2/2YÔSÊF    Yozefu    Yozef
יוֹסִפְיָהNoms propresYosifya [Yossifia] – Yosiphia; père d’un homme; après l’exilYosifia1/1YÔSIFYÂ    Yosifya
יוֹעֵאלָהNoms propresYoéla – Yoéla; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi DavidYoela0/1YÔ’ÊLÂ    Yowela    Yoela
יוֹעֵדNoms propresYoëd – Yoëd; fils de Pedaya; ancêtre de Sallou; tribu de BenjaminYoedi1/1YÔ’ÊD    Yowed    Yowedi    Yoedi    Yoed
יוֹעֶזֶרNoms propresYoèzèr [Yoézer] – Yoézer; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi DavidYoezeri0/1YÔ’ÊZER    Yowezeri    Yowezer    Yoezeri    Yoezer
יוֹעָשׁ-1Noms propresYoash [Yoach] – Yoach; fils de Béker; tribu de BenjaminYoashi1/1YÔ’ÂSH    Yowashi    Yowash
יוֹעָשׁ-2Noms propresYoash [Yoach] – Yoach; fonctionnaire; au temps de DavidYoashi1/1YÔ’ÂSH    Yowashi    Yowash    Yoashi    Yoash
יוֹצָדָקNoms propresYosadaq [Yossadac] – Yotsadaq; fils de Seraya; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de l’exilYozadaki; Yehozadaki2/4YÔTSÂK    Yosadaki    Yosadak    Yotsadaki    Yotsadak    Yozadaki    Yozadak
יוֹקִיםNoms propresYoqim [Yoquim] – Yoqim; homme; tribu de JudaYokimu1/1YÔKÎM    Yokimu    Yokim
יוֹרָהNoms propresYora – Yora; chef de famille; après l’exilHarifu1/1YÔRÂ    Yora
יוֹרַיNoms propresYoraï – Yoraï; homme; tribu de GadYorai1/1YÔRAY    Yorayi
יוֹרָם-1Noms propresYoram [Joram]Yoramu; Yehoramu5/5YÔRÂM    Yoramu    Yoram
יוֹרָם-2Noms propresYoram [Joram]Yoramu; Yehoramu9/9YÔRÂM    Yoramu    Yoram
יוֹרָם-3Noms propresYoram [Joram]Yehoramu1/1YÔRÂM    Yoramu    Yorami    Yoram
יוֹרָם-4Noms propresYoram [Joram]Yoram1/1YÔRÂM    Yorami    Yoramu    Yoram
יוּשַׁב חֶסֶדNoms propresHashouva [Hachouba] – Youchab, Hésed; fils de Zorobabel; tribu de JudaYushab-Hesedi1/1YÛSHAV-HÊSED    Hashuba    Yushabu-Hesedi    Yushav-Hesed
יוֹשִׁבְיָהNoms propresYoshivya [Yochibia] – Yochibia; fils de Seraya; tribu de SiméonYoshibia1/1YÔSHIVYÂ    Yoshibiya    Yoshivya
יוֹשָׁהNoms propresYosha [Yocha] – Yosha; fils d’Amatsia; tribu de SiméonYosha1/1YÔSHÂ    Yosha
יוֹשַׁוְיָהNoms propresYoshawya [Yochavia] – Yochavia; fils d’Elnaam; guerrier; au temps de DavidYoshavia1/1YÔSHAVYÂ    Yoshavya    Yoshaviya
יוֹשָׁפָט-1Noms propresYoshafath [Yochafath] – Josaphat; guerrier; au temps du roi DavidYoshafati1/1YÔSHÂFÂT    Yoshafati    Yoshafat
יוֹשָׁפָט-2Noms propresYoshafath [Yochafath] – Josaphat; sacrificater; au temps du roi DavidYoshafati1/1YÔSHÂFÂTi    Yoshafati    Yoshafat
יוֹתָם-1Noms propresYotam – Yotam; fils de Gédéon, Yéroubbaal; tribu de ManasséYotham4/4YÔTÂM    Yotami    Yotam
יוֹתָם-2Noms propresYotam – Yotam; fils d’Azaria, Ozias; roi de Juda [740Yotham15/19YÔTÂM    Yotami    Yotam
יוֹתָם-3Noms propresYotam – Yotam; descendant de Caleb; tribu de JudaYotham1/1YÔTÂM    Yotamu    Yotami
יְזִיאֵלNoms propresYeziël [Yeziel] – Yeziel; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi DavidYezieli1/1YEZÎ’ÊL    Yezieli    Yeziel
יְזִיָּהNoms propresYizziya [Izia] – Yizziya; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exilIzia1/1YEZIYÂ    Yeziya    Yiziya
יָזִיזNoms propresYaziz – Yaziz; Hagarite; fonctionnaire; au temps du roi DavidYazizi1/1YÂZÎZ    Yazizi    Yaziz
יִזְלִיאָהNoms propresYizlia [Izlia] – fils de Elpaal; chef de famille; tribu de BenjaminIzlia1/1YIZLÎ’Â    Yiziliya
יְזַנְיָהNoms propresAzarya [Yezania] – Yezania; fils de Hochaya; officier de l’armée de Juda; au temps de l’exilYezania1/1YEZANYÂ    Yezaniya    Azariya
יְזַנְיָהוּNoms propresYezanyahou [Yazania] – Yezaniahou; officier de l’armée de Juda; au temps de l’exilYezania0/1YEZANYÂHÛ    Yezaniyahu    Yezanyahu
יִזְרָחNoms propresYizrahite [clan d’Izra] – Yizrah; habitant ou descendant de YizrahMwizrahi1/1YIZRAH    Izrah    Izra    Yizra    w’obûko bwa Izra
יִזְרַחְיָה-1Noms propresYizrahya [Izrahia] – Yizrahya; fils de Ouzzi; tribu d’Issacarizrahia1/1YIZRAHYÂ    Yiziraya    Yizirahya    Yizrahya
יִזְרַחְיָה-2Noms propresYizrahya [Izrahia] – Yizrahya; homme; tribu de Lévi; après l’exilYezrahia1/1YIZRAHYÂ    Yiziraya    Yizirahya    Yizrahya
יִזְרְעֶאל-1Noms propresIzréel [Jizréel]Yezreeli1/2YIZRE’E’L    Yisreeli    Yizreeli    Yizreyeli    Yizreyel
יִזְרְעֶאל-2Noms propresIzréel [Jizréel]Yezreeli26/29YIZR’E’L    Yizreeli    Yizreheli    Yizreyeli    Yizreyel
יִזְרְעֶאל-3Noms propresIzréel [Jizréel]Yezreeli1/1YIZR’E’L    Yisreeli    Yizreeli    Yizreyeli    Yizreyel
יִזְרְעֶאל-4Noms propresIzréel [Jizréel]Yezreeli1/1YIZR’E’L    Yisreeli    Yizreeli    Yizreyeli    Yizreyel
יִזְרְעֵאלִיNoms propresd’Izréel [Jizréel]Myezreeli12/13YIZR’E’LÎ    Yisreeli    Yizreeli    Yizreyeli    Yizreyel
יַחְדּוֹNoms propresYahdo [Yado] – Yahdo; fils de Bouz; tribu de GadYado1/1Yahdo    Yado    Yahado
יַחְדִּיאֵלNoms propresYahdiël [Yadiel] – Yahdiel; chef de famille; tribu de ManasséYadieli1/1YAHDÎ’ÊL    Yadiyeli    Yahdiyeli
יֶחְדְּיָהוּ-1Noms propresYèhdeyahou [Yédia]Yedeya1/1YEHDEYÂHÛ    Yediya    Yehdeyahu
יֶחְדְּיָהוּ-2Noms propresYèhdeyahou [Yédia]Yedeya1/1YEHDEYÂHÛ    Yediya    Yehdeyahu
יַחֲזִיאֵל-1Noms propresYahaziël [Yaziel] – Yahaziel; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi DavidYahazieli0/1YAHAZÎ’ÊL    Yahazieli    Yahaziel    Yahaziyeli    Yaziyeli
יַחֲזִיאֵל-2Noms propresYahaziël [Yaziel] – Yahaziel; sacrificateur; au temps du roi DavidYehazieli1/1YAHAZÎ’ÊL    Yahazieli    Yahaziel    Yahaziyeli    Yaziyeli
יַחֲזִיאֵל-3Noms propresYahaziël [Yaziel] – Yahaziel; Lévite; au temps du roi DavidYehazieli2/2YAHAZÎ’ÊL    Yaziyeli    Yahaziyeli    Yahaziyel
יַחֲזִיאֵל-4Noms propresYahaziël [Yaziel] – Yahaziel; fils de Zacharie; Lévite; au temps du roi JosaphatYehazieli1/1YAHAZÎ’ÊL    Yaziyeli    Yahazieli    Yahaziyeli    Yahaziyel
יַחֲזִיאֵל-5Noms propresYahaziël [Yaziel] – Yahaziel; père de Chekania; descendant de Zattou; après l’exilYehazieli1/1YAHAZÎ’ÊLL    Yaziyeli    Yahaziyeli    Yahazieli    Yahaziyeli
יַחְזְיָהNoms propresYahzeya [Yazia] – Yahzia; fils de Thioqa; après l’exilYezeya1/1YAHZYÂ    YAHAZYÂ    Yahazya    Yahzeya
יְחֶזְקֵאל-1Noms propresYehezqel [Ézékiel] – Ézéchiel; sacrificateur; au temps du roi DavidEzekieli0/1YEHEZKÊ’L    Ezekiyeli    Yehezkiyeli    Yehezkel
יְחֶזְקֵאל-2Noms propresEzéchiel [Ézékiel] – Ézéchiel; fils de Bouzi; sacrificateur et prophèteEzekieli1/2YEHEZKÊ’L    Ezekiyeli    Yehezkiyeli    Yehezkel    Yehazkel
יְחִזְקִיָּה-1Noms propresEzékias [Ézékias] – Ézéchias; fils d’Ahaz; roi de Juda [716Yehizkia; Hezekiah0/2YEHIZKIYÂ    Yehizkiya    Yehizkiyahu    Ezekiasi
יְחִזְקִיָּה-2Noms propresYehizqiya [Yehizquia] – Ézéchias; chef de famille; après l’exilYehizkia; Hezekiah0/1YEHIZKIYÂ    Yehizkiya    Yehizkiyahu    Ezekiyasi    Ezekiasi
יְחִזְקִיָּהוּ-1Noms propresEzékias [Ézékias] – Ézéchias; fils d’Ahaz; roi de Juda [716Yehizkia; Hezekiah34/38YEHIZKIYÂHÛ    Yehizkiya    Yehizkiyahu    Yehizekiyahu    Ezekiyasi    Ezekiasi    Yezekiyahu
יְחִזְקִיָּהוּ-2Noms propresYehizqiyahou [Yehizquia] – Ézéchias; fils de Challoum; chef; tribu de Éphraïm; au temps d’AhazYehizkia;1/1YEHIZKIYÂHÛ    Yehizikiyahu    Ezekiyasi
יַחְזֵרָהNoms propresYahzéra [Yazéra] – Yahzéra; fils de Mechoullam; ancêtre de Maesaï [Amachsaï], sacrificateurYezera1/1YAHZERÂ    Yazera    Yahzera
יְחִיאֵל-1Noms propresYehiël [Yéhiel] – Yehiel; Lévite; au temps du roi DavidYehieli3/3YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel
יְחִיאֵל-2Noms propresYehiël [Yéhiel] – Yehiel; fils de Laedân; Lévite; au temps du roi DavidYehieli2/2YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel
יְחִיאֵל-3Noms propresYehiël [Yéhiel] – Yehiel; fils de Hakmoni; fonctionnaire; au temps du roi DavidYehieli1/1YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel
יְחִיאֵל-4Noms propresYehiël [Yéhiel] – Yehiel; fils du roi JosaphatYehieli1/1YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehieli    Yehiyel
יְחִיאֵל-5Noms propresYehiël [Yéhiel] – Yehiel; Lévite; au temps du roi ÉzéchiasYehieli2/2YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel    Yehieli
יְחִיאֵל-6Noms propresYehiël [Yéhiel] – Yehiel; Lévite; au temps du roi JosiasYehieli1/1YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel    Yehieli
יְחִיאֵל-7Noms propresYehiël [Yéhiel] – Yehiel; plusieurs hommes; après l’exilYehieli4/4YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel    Yehieli
יְחִיאֵלִיNoms propresYehiélites [Yéhiéli] – Yehiéli; fils de Laedân; Lévite; au temps du roi DavidYehieli; Yehiel2/2YEHÎ’ÊLÎ    Yehiyeli    Yehiyel    Yehieli
יְחִיָּהNoms propresYehiya [Yéhia] – Yehiya; portier; au temps du roi DavidYehia1/1YEHIYÂ    Yehiya
יַחְלְאֵלNoms propresYahléel [Yaléel] – Yahleél; fils de ZabulonYaleeli2/2YEHLE’ÊL    YEHAL’ÊL    Yahaleli    Yahleeli    Yahleyeli    Yaleli
יַחְלְאֵלִיNoms propresYahleélites [Yalélites] – Yahleélite; descendant de Jahleel, fils de ZabulonWayaleeli1/1YAHL’ÊLÎ    omulala gw’Abayaleli    bene Yahaeli, Yahleyeli
יַחְמוּרFaunedaim – daim; FF 26daim; chevreuil1/2YAHAMÛR    akashafu    kashafu    orhushafu    rhushafu
יַחְמַיNoms propresYahmaï [Yamaï] – Yahmaï; fils de Tola; tribu d’IssacarYamai1/1YAHMAY    Yahmayi
יַחְצְאֵלNoms propresYahcéel [Yassiel] – Yahtseél; fils de NephtaliYahtseël2/2YAHTSE’ÊL    Yasieli    Yahtsieli    Yahtseeli
יַחְצְאֵלִיNoms propresYahceélites [Yassiélites] – Yahtseélite; descendant de Yahtseél, fils de NephtaliMyeseri1/1YAHTSE’ÊLÎ    wa kuli Yasieli, Yezieli    omulala gw’Abayezieli
יַחְצִיאֵלNoms propresYahaciël [Yassiel] – Yahtsiel; fils de Nephtali1/1YAHTSÎ’ÊL    Yasiyeli    Yahzieli
יַחַת-1Noms propresYahath – Yahath; fils de Reaya; tribu de JudaYahathi1/1YAHAT    Yahati
יַחַת-2Noms propresYahath – Yahath; fils de Libni; descendant de Guerchôm; tribu de LéviYahathi1/2YAHAT    Yahati    Yahat
יַחַת-3Noms propresYahath – Yahath; descendant de Guerchôm; tribu de Lévi; au temps du roi DavidYahathi2/2YAHAT    Yahati    Yahat
יַחַת-4Noms propresYahath – Yahath; descendant de Yitsehar; tribu de LéviYahathi1/1YAHAT    Yahati    Yahat
יַחַת-5Noms propresYahath – Yahath; descendant de Merari; tribu de Lévi; au temps du roi JosiasYahathi1/1YAHAT    Yahati    Yahat
יָטְבָּהNoms propresYotva [Yotba] – Yotba; ville; territoire de NephtaliYotba1/1YOTBÂ    e Yotuba    Yotba    Yotva
יָטְבָתָהNoms propresYotvata [Yotbata]Yotbata3/3YOTVÂTÂ    aha Yotebata    e Yetbata    Yotbata    Yotvata    Yotibata
יֻטָּהNoms propresYoutta – Youtta; ville; pour les Lévites; territoire de JudaYutta2/2YUTÂ    Yuta
יְטוּרNoms propresYetour – Yetour; fils d’IsmaëlYeturi2/3YETÛR    Yeturi    Yetur
יָכִין-1Noms propresYakîn [Yakin] – Yakîn; fils de SiméonYakini3/3YÂKÎN    Yakini    Yakîn
יָכִין-2Noms propresYakîn [Yakin] – Yakîn; sacrificateur; après l’exilYakini1/2YÂKÎN    Yakini    Yakîn
יָכִין-3Noms propresYakîn [Yakin] – Yakîn; sacrificateur; au temps du roi DavidYakini1/1YÂKÎN    Yakini    Yakîn
יָכִין-4Noms propresYakîn [Yakin] – Yakîn; pilier au temple de SolomonYakini2/2YÂKÎN    Yakini    Yakîn
יָכִינִיNoms propresYakinite – Yakinite; descendant de Yakîn; tribu de SiméonWayakini1/1YÂKÎNÎ    omulala gw’Abayakini    bene Yakini
יְכָלְיָהNoms propresYekolya [Yekolia]Yekolia1/1YEKOLYÂ    Yekalia    Yekolia    Yekolya
יְכָלְיָהוּNoms propresYekolyahou [Yekolia] – Yekolyahou; mère d’Ozias, roi de JudaYekolia1/1YEKOLYÂHÛ    Yekolyahu
יְכָנְיָהNoms propresYekonya [Yekonia] – Yekonia; fils de Josias; roi de Juda [597]Yehoiakin; Yekonia, Konia2/6YEKONYÂ    Yekonya    Yekoniya
יְכָנְיָהוּNoms propresYekonya [Yekonia] – Yekoniahou; fils de Josias; roi de Juda [597]Yehoiakin; Yekonia, Konia1/1YEKONYÂHÛ    Yekonyahu    Yekoniya
יָלוֹןNoms propresYalôn [Yalon] – Yalôn; fils d’Esdras; tribu de JudaYaloni1/1YALÔN    Yaloni    Yalôn
יֶלֶקFaunesauterelle, hanneton – sauterelle [FF 53.54]nzige0/7YÊLEK    mwinûnu    eminûnu    njongôla    enjongôla
יַלְקוּטObjets réelssacmfuko au begi la mchungaji1/1YALKÛT    YALQÛT    nshoho    enshoho
יָם הַמֶּלַחNoms propresmer Salée, mer du Sel [mer Morte]mer Morte9/9YÂM-HAMELAH    nyanja y’omunyu    enyanja y’omunyu
יַם־סוּףNoms propresJoncs [Roseaux] – mer des Joncs, mer des Roseaux; bras de mer ou lagune à l’extrémité nord du golfe de Suezmer des Joncs, mer des Roseaux; mer Rouge, golfe d’Aqaba13/24YAM-SÛF    nyanja ndukula    nyanja y’amasheke    enyanja y’amasheke    nyanja y’enfinjo    Wanyanja Ndukula
יְמוּאֵלNoms propresYemouël [Yemouel] – Yemouel; fils de SiméonYemueli2/2YEMÛ’ÊL    Yemweli    Yemwel    Yemuweli    Yemûêl
יְמִימָהNoms propresTourterelle [Yemima] – Yemima; fille de JobYemima1/1YEMÎNÂ    Yemima    ngûku    engûku
יָמִין-1Noms propresYamîn [Yamin] – droit, sudYamini3/4YÂMÎN    Yamini    e bulyo    e mukondwè
יָמִין-2Noms propresYamîn [Yamin] – Yamîn; fils de SiméonYamini1/1YÂMÎN    Yamini    Yamîn
יָמִין-3Noms propresYamîn [Yamin] – Yamîn; descendant de Yerahmeél; tribu de JudaYamini1/1YÂMÎN    Yamini    Yamîn
יָמִינִיNoms propresYaminite – Yaminite; descendant de Yamîn, fils de SiméonWayamini1/1YÂMÎNÎ    omulala gw’Abayamini    bene Yamini
יְמִינִיNoms propresBenjaminite, de Benjamin – membre de la tribu de Benjaminbenjamini4/4YEMÎNÎ    Benyamini    munya-Benyamini    bûko bwa Benyamini
יִמְלָהNoms propresYimla [Imla] – Yimla; père de Michée, prophète, au temps du roi AhabImla4/4YIMLÂ    Yimula    Yimla
יַמְלֵךְNoms propresYamlek – Yamlek; homme; tribu de SiméonYamleki1/1YAMLEK    Yamuleki    Yamlek    Yamulek
יִמְנָה-1Noms propresYimna [Imna] – Yimna; Yimnite; fils d’Aser3/3YIMNÂ    Yimuna    Yimna
יִמְנָה-2Noms propresYimna [Imna] – Yimna; Yimnite; père de Qoré; tribu de Lévi1/1YIMNÂ    Yimuna    Yimna
יִמְנָה-3Noms propresYimna [Imna] – Yimna; Yimnite; descendant de Yimna, fils d’Aser1/1YIMNÂ    Yimna    Yimuna    omulala gw’Abayi­mna
יִמְנָעNoms propresYimna [Imna] – fils de Hélem; tribu d’Aser1/1YIMNÂ’    Yimna    Yimuna
יִמְרָהNoms propresYimra [Imra] – Yimra; fils de Tsophah; tribu d’Aser1/1YIMRÂ    Yimra
יָנוֹחַ-1Noms propresYanoah [Yanoa]2/2YÂNÔAH    Yonaha    Yanoah
יָנוֹחַ-2Noms propresYanoah [Yanoa]1/1YÂNÔAH    Yanoah    Yanoha
יָנוּםNoms propresYanoum – Yanoum; ville; territoire de Juda1/1YÂNÛM    Yanu­mu    Yanum
יַנְשׁוֹףFaunehibou3/3YANSHÔF    ecirifufu    cirifufu    *ifufu*
יִסְכָּהNoms propresYiska [Iska] – Yiska; fille de Harân; soeur de Milka1/1YISKÂ    Yisika    Yiska
יִסְמַכְיָהוּNoms propresYismakyahou [Ismakia] – Yismakyahou; Lévite; au temps du roi Ézéchias1/1YISMAKYÂHÛ    Yismakiyahu    Yismakyahu
יַעְבֵּץ-1Noms propresYaébeç [Yabès] – Yaebets; ville; territoire de Juda1/1YA’BÊTS    Yabesi    Yabezi    Yabets
יַעְבֵּץ-2Noms propresYaébeç [Yabès] – Yaebets; homme; tribu de Juda2/2YA’BÊTS    Yabetsi    yabezi    Yabesi    Yabets
יֶעְדּוֹNoms propresYédo – Yéedo; voyant1/1YE’DÔ    YADO    Yado    Ye’do    mulêbi Yado
יְעוּאֵלNoms propresYéouël [Yéouel] – Yeouel; descendant de Zérah; tribu de Juda; après l’exil1/1YE’Û’ÊL    Yeuweli    Yeuwel
יְעוּץNoms propresYéouç [Yéous] – Yeouts; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin1/1YE’ÛTS    Yeusi    Yeuzi    Yeuts
יְעוּשׁ-1Noms propresYéoush [Yéouch] – Yeouch; fils d’Ésaü[Glosses – sw]4/4YE’ÛSH    Yewushi    Yeush    Yeushi
יְעוּשׁ-2Noms propresYéoush [Yéouch] – Yeouch; fils de Bilhân; tribu de Benjamin[Glosses – sw]1/1YE’ÛSH    Yeushi    Yeush    Yewushi    Yewush
יְעוּשׁ-3Noms propresYéoush [Yéouch] – Yeouch; fils d’Écheq; tribu de Benjamin1/1YE’ÛSH    Yeushi    Yeush    Yewushi    Yewush
יְעוּשׁ-4Noms propresYéoush [Yéouch] – Yeouch; fils de Chimeï; descendant de Guerchôn; tribu de Lévi2/2YE’ÛSH    Yeushi    Yeush    Yewushi    Yewush    Yehushi
יְעוּשׁ-5Noms propresYéoush [Yéouch] – Yeouch; fils de Roboam1/1YE’ÛSH    Yeushi
יַעֲזִיאֵלNoms propresYaaziël [Yaziel] – Yaaziel; Lévite; au temps du roi David1/1YA’AZÎ’ÊL    Yaziyeli    Yaaziyeli    Yaaziel
יַעֲזִיָּהוּNoms propresYaaziyahou [Yazia] – Yaaziahou; descendant de Merari; tribu de Lévi2/2YA’AZYÂHÛ    Yaziya    Yaziyahu
יַעְזֵרNoms propresYazér [Yazer] – Jaezer; ville; pour les Lévites; territoire de Gad7/12YA’ZÊR    Yaseri    Ya’zeri    Ya’zer    Yaze­ri    e Yazeri
יְעִיאֵל-1Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; homme; tribu de Ruben1/1YE’Î’ÊL    Yeiyeli    Yeiel
יְעִיאֵל-10Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; descendant d’Adoniqam; au temps d’Esdras1/1YE’Î’ÊL    Yeieli
יְעִיאֵל-11Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; descendant de Nebo; au temps de Esdras1/1YE’Î’ÊL    Yeieli    Yeiel
יְעִיאֵל-2Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; fondateur de Gabaon1/1YE’Î’ÊL    Yeieli    Yeiel
יְעִיאֵל-3Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; fils de Hotam; d’Aroër; guerrier; au temps du roi David[Glosses – sw]1/1YE’Î’ÊL    Yeieli    Yeiel
יְעִיאֵל-4Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; Lévite; au temps du roi David[Glosses – sw]3/3YE’Î’ÊL    Yehiyeli    Yeieli    Yeiel
יְעִיאֵל-5Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; Lévite; au temps du roi David[Glosses – sw]1/1YE’Î’ÊL    Yehiyeli    Yeieli    Yeiel
יְעִיאֵל-6Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; fils de Mattania; tribu de Lévi1/1YE’Î’ÊL    Yehiyeli    Yehieli    Yeieli    Yeiel
יְעִיאֵל-7Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; secrétaire; au temps d’Ozias1/1YE’Î’ÊL    Yehiyeli    Yehieli    Yeieli    Yeiel
יְעִיאֵל-8Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; descendant d’Élitsaphân; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias1/1YE’Î’ÊL    Yehiyeli    Yehieli    Yeieli    Yeiel
יְעִיאֵל-9Noms propresYéiël [Yéiel] – Yeïel; chef du tribu de Lévi; au temps de Josias1/1Yehiyeli    Yehieli    Yeieli    Yeiel
יָעִירNoms propresYaïr – Yaïr; père d’Elhanân, guerrier, au temps du roi David1/1YÂ’ÎR    Yayiri    Yayiro    Yayir    Yairi    Yair
יַעְכָּןNoms propresYaékân [Yakan] – Yaekan; homme; tribu de Gad1/1YA’KÂN    Yakani
יָעֵלNoms propresYaël – [1] sanglier [type de chèvre sauvage; FF 46] // [2] Yaël; femme de Héber, Qénien; au temps des juges6/6YÂ’ÊL    Yaheli    Yahel    Yael    nshenge    mpene y’erubala
יָעֵל, יַעֲלָהFaunebouquetin, gazelle3/4YA’ÊL YA’ALÂ    kashafu    akashafu    rhushafu    orhushafu    Engedi
יַעְלָאNoms propresYaala [Yala] – Yaala; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil1/1YA’ALÂ    Yaala    Yala    Yahala
יַעְלָהNoms propresYaala [Yala] – Yaala; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil1/1YA’ALÂ    Yaala
יַעְלָםNoms propresYaélâm [Yalam] – Yaelam; fils d’Ésaü3/4YA’LÂM    Yalami    Yalamu    Yalam
יָעֵןFauneautruche – autruche [FF 60.61]dans0/1YÂ’ÊN    kahenè    akahenè    enyunda w’omw’irungu    *nyunda* *irungu*
יַעְנַיNoms propresYaénaï [Yanaï] – Jaenaï; homme; tribu de Gad1/1YA’NAY    Yanayi    Ya’anay
יַעֲקֹבNoms propresJacob – fils d’Isaac; peuple0/319YA’AKOV    YA’AQOV    Yakobo    Yaakov
יַעֲקֹבָהNoms propresYaaqova [Yakoba] – Yaakoba; homme; tribu de Siméon0/1YA’AKOVÂ    Yakobo    Yaakoba    Yakoba
יַעֲקָןNoms propresYaaqân [Yakan]1/1YA’AKÂN    Yaakani
יַעְרָהNoms propresYaéra [Yara] – Yaera; fils d’Ahaz; tribu de Benjamin1/1YA’RÂ    Yara    Yaera
יַעְרֵי אֹרְגִיםNoms propresYaaré-Oreguim [Yari]1/1YA’RÎ-ORGÎM    Yaarè-Oregim    Yaareoregimi    Yayiri Oregimi
יַעֲרֶשְׁיָהNoms propresYaarèshya [Yaréchia] – Yaaréchia; fils de Yeroham; chef de famille; tribu de Benjamin1/1YA’ARESHYÂ    Yaareshiya
יַעֲשָׂיNoms propresYaasaï [Yassaï] – Yaasaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1YA’ASÂY    Yasayi    Yaasay
יַעֲשִׂיאֵל-1Noms propresYaasiël [Yassiel] – Yaasiel; guerrier; au temps du roi David1/1YA’ASÎ’ÊL    Yasiyeli    Yaasiel
יַעֲשִׂיאֵל-2Noms propresYaasiël [Yassiel] – Yaasiel; fils d’Abner; chef; tribu de Benjamin; au temps du roi David1/1YA’ASÎ’ÊL    Yasiyeli    Yaasiel
יִפְדְיָהNoms propresYifdeya [Ifdéya]1/1YIFDYÂ    YIFDEYÂ    Yifideya
יָפוֹNoms propresJaffa – Jaffa; ville; territoire de Dan3/4YÂFÔ    YÂPÔ    Yope    Yafo    Yafa
יָפִיעַ-1Noms propresYafia1/1YÂFÎ’A    Yafia
יָפִיעַ-2Noms propresYafia1/1YÂFÎ’A    Yafia
יָפִיעַ-3Noms propresYafia3/3YÂFÎ’A    Yafiya    Yafia
יַפְלֵטNoms propresYafleth – Yaphleth; fils de Héber; tribu d’Aser2/2YAFLÊT    Yafleti    Yaflet
יַפְלֵטִיNoms propresYaflétite – Yaphelétien; descendant de Yaphleth, fils de Héber; tribu d’Aser1/1YAFLÊTÎ    aba­ Yefaleti    omulala gwa Yafleti
יְפֻנֶּה-1Noms propresYefounnè [Yefounné]14/15YEFUNÊ    Yefune    Yefunè
יְפֻנֶּה-2Noms propresYefounnè [Yefounné]1/1YEFUNÊ    Yefune    Yefunè
יֶפֶתNoms propresJaphet – Japhet; fils de Noé11/11YÊFET    YAFET    Yafeti    Yafet
יִפְתָּח-1Noms propresYiftah [Ifta] – Yiphtah, Jephté; ville; territoire de Juda1/1YIFTÂH    Yifitahi    Yiftah
יִפְתָּח-2Noms propresJephté [Jefté] – Yiphtah, Jephté; juge d’Israël25/25YIFTÂH    Yefutè    Yefute
יצא ובואDiversconduire, guidersortir5/7YTSH’ VBV’    YÂTSÂ VEBÔ’    wakazige­nda anagaluke    omuntu wakaziluhulukana analugalule    kulongolana    anagaluka embere z’olubaga    Ntakacikagenda n’okugaluka    kuhêka    oli omu kugenda, oli okugaluka    kulusa    ntamanyicirhegeke    akazagigenda anagaluka embere zabo    kuyâbula    oku nayorha embere z’olubaga
יִצְהָר-1Objets réelshuile23/23YITSHÂR    mavurha    amavurha
יִצְהָר-2Noms propresYicehar [Issar] – Yitsehar; fils de Qehath; tribu de Lévi2/9YITSHÂR    Yisehari    Yitsehar
יִצְהָרִיNoms propresYiceharites [Issar] – Yitseharite; descendant de Yitsehar; tribu de Lévi4/4YITSHÂRÎ    omulala gw’Abayesehari    omulala gw’Abayetsehari    bantu ba kuli Yetsehar    bûko bwa Isara    obûko bwa Isari    bûko bwa Isari,
יִצְחָקNoms propresIsaac – fils de Abraham; père de Jacob101/101YITSHÂK    Yitshak    Izaki
יֵצֶרNoms propresYécèr [Yesser] – [1] forme, pensée // [2] Yétsér; fils de Nephtali3/3YÊTSER    Yeseri    Yetser    ngererezo    okuyosirwe
יֹצֵרÊtrespotierchungu12/13YOTSÊR    babumbi    ababumbi    mubumbi    omubumbi    ebi balîramwo
יִצְרִי-1Noms propresclan des Yiçrites [Yessérites] – Yitsrite, Yitseri; descendant de Yétsér, fils de Nephtali1/1YITSRÎ    YIZERÎ    omulala gw’Abayeseri
יִצְרִי-2Noms propresYiceri [Isri] – Yitsrite, Yitseri; homme; tribu de Lévi1/1YITSERÎ    YIZERÎ    Isri    Yisri    Yitseri
יֶקֶב-1Objets réelscuve, pressoir – pressoir [vin-, huile-] Machine destinée à extraire le jus de certains fruits ou de certaines graines3/4YÊKEV    lwogero    mukenzi    omukenzi    mikenzi    emikenzi    nkandiro
יֶקֶב-2Objets réelscuve – [2] nourriture produite par [a]pressoir7/11YÊKEV    mukenzi    omukenzi    biryo biyezire
יְקַבְצְאֵלNoms propresYeqqavcéel [Yecabséel] – Yeqabtseel; ville; territoire de Juda1/1YEKAVTSE’ÊL    Yekabseeli    Yekabiseyi
יָקְדְּעָםNoms propresYorqéam [Yocdéam]1/1YoKDE’ÂM    Yokideami    Yokdeam
יָקֶהNoms propresYaqè [Yaqué] – Yaqé; père d’Agour, homme sage0/1YÂKÊ    Yakè    Yake
יָקוֹשׁÊtresoiseleur1/4YÂKÔSH    YÄQÔSH    abahivi    omuhivi    bahivi    muhivi    muhivi wa rhunyunyi
יְקוּתִיאֵלNoms propresYeqoutiel [Yecoutiel] – Yeqoutiel; fondateur de Zanoah; tribu de Juda0/1YEKÛTÎ’ÊL    Yekutieli    Yekutiyel
יָקְטָןNoms propresYoqtân [Yoctan] – Yoqtân; fils de Héber; descendant de Sem6/6YOKTÂN    Yokotani    Yoktani    Yoktân
יָקִים-1Noms propresYaqim [Yaquim] – Yaqim; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin0/1YÂKÎM    Yakimu    Yakimi    Yakim
יָקִים-2Noms propresYaqim [Yaquim] – Yaqim; sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de David1/1YÂKÎM    Yakimi    Yakim
יְקַמְיָה-1Noms propresYeqamya [Yecamia] – Yeqamya; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda1/1YEKAMYÂ    Yekamiya    Yekamya
יְקַמְיָה-2Noms propresYeqamya [Yecamia] – Yeqamya; fils de Yehoyakîn; tribu de Juda1/1YEKAMYÂ    Yekamiya    Yekamya
יָקְמְעָם-1Noms propresYocméam1/1YOKME’ÂM    Yokmeam    Yokmeami    Yokimeami    Yokimeyamu
יָקְמְעָם-2Noms propresYocméam1/1YOKME’ÂM    Yokimeyamu    Yokimeami
יְקַמְעָםNoms propresYeqaméam [Yecamam] – Yeqameam; Lévite; au temps du roi David2/2YEKAME’ÂM    Yekimeyamu    Yekimeami    Yekamani
יָקְנְעָםNoms propresYoqnéam [Yocnéam] – Yoqneam; ville; pour les Lévites; territoire de Zabulon3/3YOKNE’ÂM    e Yokeneyami    Yokeneami
יָקְשָׁןNoms propresYoqshân [Yoxan] – Yoqchân; fils d’Abraham3/3YOKSHÂ    Yokisani    Yokshani    Yokshân
יקשׁObjets réelstendre des pièges, être attrapé – [1] tendre des pièges // [2] être attrapé[Glosses – sw]5/8YKSH    YIKÊSH    wanagwa omu murhego    kurhega    kugwa omu murhego    kugwarhwa    *rhego*    *keshe*    *gwarh*
יָקְתְּאֵל-1Noms propresYoqtéel [Yoctéel] – Yoqteél; ville; territoire de Juda1/1YOKTE’ÊL    Yokiteli    Yokteeli    Yokteyeli    Yokteyel
יָקְתְּאֵל-2Noms propresYoqtéel [Yoctéel] – Yoqteél; ville; Édom1/1YOKTE’ÊL    Yokoteli    Yokteeli    Yokteyeli    Tokteyel
יראAttributscraindreredouter87/309YR’    namayoboha    kuyoboha    namayoboha Abramu    ali amayoboha    ali ayobohire    barhungwa n’obwoba    Orhôbohaga    hantu ha kurhinywa    Nali nyobohire    Bayumva obwoba    *yoboh*    *bwob*    *bwôba*    *coba*    *rhînya*    *rhinyw*    *rhiny*
יָרֵאAttributsétat de craintecelui qui craint; un craignant26/48YÂRÊ’    Namamanyaga oku kurhinya orhinya    abarhinya Nyamuzinda    ago mashanja oyobohire    olyala oyobohire n’omurhima gurhacimuli omu nda    oli n’obwoba na ngasi yeshi oli n’entemu    *yoboh*    *bwob*    *bwôba*    *coba*    *rhînya*    *rhinyw*    *rhiny*    *yoboh*
יִרְאָהAttributscrainte, respectcrainte; peur29/43YIR’Â    okurhinya Nyamuzinda kurhankaboneka mw’eci cihugo    lyo ecôba cage cimmubâmwo, mulek’ikâgoma    nkola nàrhangiyobohya amashanja gali hano nshi    goshi gakurhinye    arhegeka erhi anarhinya Nyamuzinda    *yoboh*    *bwob*    *bwôba*    *coba*    *rhînya*    *rhinyw*    *rhiny*
יִרְאוֹןNoms propresYiréôn [Iron]1/1YIR’ÔN    Yireoni
יִרְאִיָּיהNoms propresYiriya [Iria]0/2YIR’IYÂ    Yiriya
יְרֻבַּעַלNoms propresYeroubbaal [Yeroubaal] – Yéroubbaal; fils de Joas; juge d’Israël; tribu de Manassé [1169-1129]13/13YERUBA’AL    Yerubali    Yerubaali    Yerubaal
יָרָבְעָם-1Noms propresJéroboam – Jéroboam; fils de Nebath; roi d’Israël [9314/81YÂROV’ÂM    YÂRO’B’ÂM    Yerobwami    Yerobowami    Yerobowam
יָרָבְעָם-2Noms propresJéroboam – Jéroboam; fils de Joas; roi d’Israël [7820/14YÂROV’ÂM    YÂRO’B’ÂM    Yerobwami    Yerobowami    Yerobowam
יְרֻבֶּשֶׁתNoms propresYeroubbèsheth [Yeroubaal] – Yeroubbécheth; fils de Joas; juge d’Israël; tribu de Manassé [1169-1129]1/1YERUBÊSHET    Yerubesheti    Yerubeshet    Yerubali    Yerubaal
יֶרֶד-1Noms propresYèred [Yéred] – Yéréd; fils de Mahalaleél; descendant de Seth5/6YÊRED    Yared    Yered
יֶרֶד-2Noms propresYèred [Yéred] – Yéréd; homme; tribu de Juda1/1YÊRED    Yeredi
יַרְדֵּןNoms propresJourdain[Glosses – sw]146/164YARDÊN    Yordani
יְרוּאֵלNoms propresYerouel – Yerouel; désert; territoire de Juda1/1YERÛ’ÊL    Yerueli    Yeruwzli    Yeruwel
יָרוֹחַNoms propresYaroah [Yaroa]1/1YÂRÔAH    Yarowa    Yarowah    Yaroah
יְרוּשָׁאNoms propresYerousha [Yeroucha] – Yeroucha; fille de Tsadoq; femme d’Ozias; mère de Yotam2/2YERÛSHÂ’    Yerusha
יְרוּשָׁלִַםNoms propresJérusalem526/600YERÛSHÂLÊM    YERÛSHÂLAYIM    Yeruzalemu    *Yerusha*
יָרַחNoms propresYèrah [Yéra] – lune2/2YARAH    YERAH    Yera    mwezi    Yara
יְרִחוֹNoms propresJérichoJéricho49/53YERHÔ    Yeriko
יְרֹחָם-1Noms propresYeroham [Yeroam] – Yeroham; descendant d’Elqana; ancêtre de Samuel, Hémân; tribu de Lévi1/3YEROHÂM    Yerohami    Yeroham
יְרֹחָם-2Noms propresYeroham [Yeroam] – Yeroham; homme; tribu de Benjamin0/1YEROHÂM    Yeroham
יְרֹחָם-3Noms propresYeroham [Yeroam] – Yeroham; père de Yibneya; tribu de Benjamin1/1YEROHÂM    Yerohamu    Yeroha,i    Yeroham
יְרֹחָם-4Noms propresYeroham [Yeroam] – Yeroham; fils de Pelalia; père d’Adaya, sacrificateur1/2YEROHÂM    Yerohamu    Yerohami    Yeroham
יְרֹחָם-5Noms propresYeroham [Yeroam] – Yeroham; guerrier; au temps du roi David1/1YEROHÂM    Yerohamu    Yerohami    Yeroham
יְרֹחָם-6Noms propresYeroham [Yeroam] – Yeroham; père d’Azareel; chef; tribu de Dan; au temps du roi David1/1YEROHÂM    Yoramu    Yeroha,u    Yerohami    Yeroham
יְרֹחָם-7Noms propresYeroham [Yeroam] – Yeroham; père d’Azariahou, officier; au temps de la reine Athalie1/1YEROHÂM    Yerohamu    Yerohami    Yeroham
יְרַחְמְאֵל-1Noms propresYerahméel [Yeraméel] – Yerahmeél; fils de Hetsrôn; tribu de Juda5/6YERAHME’ÊL    Yerameyeli    Yerahmeyeli    Yerahmeyel    Yerameli
יְרַחְמְאֵל-2Noms propresYerahméel [Yeraméel] – Yerahmeél; fils de Qich; tribu de Lévi0/1YERAHME’ÊL    Yerameyeli    Yerahmeyeli    Yerahmeyel    Yerameeli
יְרַחְמְאֵל-3Noms propresYerahméel [Yeraméel] – Yerahmeél; fils de Yehoyaqim, roi de Juda0/1YERAHME’ÊL    Yerameyeli    Yerahmeyeli    Yerahmeyel    Yerameeli
יְרַחְמְאֵלִיNoms propresYerahmeélites [Yeramélites] – Yerahmeélite; clan; tribu de Juda2/2YERAHME’ÊLÎ    bene Yerameli    Yerameyeli    Yerahmeyeli    Yerahmeyel    Yerameeli    Yerameheli
יַרְחָעNoms propresYarha [Yara]2/2YARHÂ’    Yarha    Yar ha
יְרִיאֵלNoms propresYeriël [Yeriel] – Yeriel; fils de Tola; tribu d’Issacar1/1YERÎ’ÊL    Yeriyeli
יָרִיב-1Noms propresYariv [Yarib] – adversaire1/1YÂRÎV    Yaribu    Yarib    mushombanyi    muhagalisi
יָרִיב-2Noms propresYariv [Yarib] – Yarib; fils de Siméon1/1YÂRÎV    Yaribu    Yaribi    Yarib    mushombanyi    muhagalisi
יָרִיב-3Noms propresYariv [Yarib] – Yarib; chef; au temps d’Esdras1/1YÂRÎV    Yaribu    Yaribi    Yarib    mushombanyi    muhagalisi
יְרִיבַיNoms propresYerivaï [Yeribaï] – Yeribaï; fils d’Elnaam; guerrier; au temps de David1/1YERÎVAY    Yeribayi
יְרִיָּהNoms propresYeriya [Yeria] – Yeriya, Yeriyahou; Lévite; au temps du roi David1/1YERIYÂ    Yeriya    Yeriyahu
יְרִיָּהוּNoms propresYeriyahou [Yeria]2/2YERIYÂHÛ    Yeriya    Yeriyahu
יְרִימוֹת-1Noms propresYerimoth – Yerimoth; fils de Béla; tribu de Benjamin1/1YERÎMÔT    Yerimoti    Yerimot
יְרִימוֹת-2Noms propresYerimoth – Yerimoth; guerrier; au temps de David0/1YERÎMÔT    Yerimoti
יְרִימוֹת-3Noms propresYerimoth – Yerimoth; fils de Mouchi; descendant de Merari; tribu de Lévi1/1YERÎMÔT    Yerimoti
יְרִימוֹת-4Noms propresYerimoth – Yerimoth; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David1/1YERÎMÔT    Yerimoti
יְרִימוֹת-5Noms propresYerimoth – Yerimoth; fils d’Azriel; chef; tribu de Nephtali; au temps de David1/1YERÎMÔT    Yerimoti
יְרִימוֹת-6Noms propresYerimoth – Yerimoth; père de Mahalath, femme de Roboam1/1YERÎMÔT    Yerimoti
יְרִימוֹת-7Noms propresYerimoth – Yerimoth; homme; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias1/1YERÎMÔT    Yerimoti
יְרִיעוֹתNoms propresYerioth – Yerioth; femme de Caleb; tribu de Juda1/1YERÎ’ÔT    Yeriyoti    Yeriot
יַרְמוּת-1Noms propresYarmouth4/6YARMÛT    Yarmuti    Yarmut
יַרְמוּת-2Noms propresYarmouth1/1YARMÛT    Yarmuti    Yarmut
יְרֵמוֹת-1Noms propresYerémoth1/1YERÊMÔT    Yeremoti    Yeremot
יְרֵמוֹת-2Noms propresYerémoth1/1YERÊMÔT    Yeremoti    Yeremot
יְרֵמוֹת-3Noms propresYerémoth1/1YERÊMÔT    Yeremoti
יְרֵמוֹת-4Noms propresYerémoth1/1YERÊMÔT    Yeremoti    Yeremot
יְרֵמוֹת-5Noms propresYerémoth2/2YERÊMÔT    Yeremoti    Yeremot
יְרֵמַיNoms propresYerémaï1/1YERÊMAY    Yeremayi
יִרְמְיָה-1Noms propresYirmeya [Irméya]1/1YIRMEYÂ    Yirmeya
יִרְמְיָה-2Noms propresYirmeya [Irméya]0/2YIRMEYÂ    Yirmeya
יִרְמְיָה-3Noms propresYirmeya [Irméya]3/4YIRMEYÂ    Yirmeya
יִרְמְיָה-4Noms propresJérémie2/10YIRMEYÂ    Yeremiya    Yirmeya
יִרְמְיָהוּ-1Noms propresYirmeyahou [Irméya]2/3YIRMEYÂHÛ    Yirimiyahu    Yirmeya
יִרְמְיָהוּ-2Noms propresYirmeyahou [Irméya]0/1YIRMEYÂHÛ    Yirmeyahu    Yiemeya
יִרְמְיָהוּ-3Noms propresJérémie104/110YIRMEYÂHÛ    Yeremiyahu    Yeremiya
יִרְמְיָהוּ-4Noms propresYirmeyahou [Jérémie]0/1YIRMEYÂHÛ    Yeremiya    Yeremiyahu
יִרְפְּאֵלNoms propresYirpéel [Irpéel]1/1YIRPE’ÊL    Yirpeeli    Yirpeyeli    Yirpeyel
יֵרָקוֹןFlorepâleur, rouille – pâleur // [1] rouille3/6YÊRÂKÔN    Nyamubâho akujira ofe wayuma    kashûshu    akagisho    akagizi    *yuma*    *shushu*    *kagiz*    *kagisho*    *ngish*
יָרְקֳעָםNoms propresYorqéam [Yorcoam]1/1YORKO’ÂM    Yorkewamu    Yorkewam
יְרֻשָּׁהDiverspossession[Glosses – sw]3/12YERUSHÂ    nahîre Ezau eyi ntondo ya Seyiri nti ebe yage    bene Loti bo nàbire Ara nti lyo lyabo ishwa.    ecihugo Nyamubâho amuhâga mpu cibe cage    kashambala    cirya cihugo cinyu    ahima eco cihugo cabo, aciha bene Rubeni    eco cihugo anacicigabira bene Israheli    rhukenge obuhashe bwa aba bene Benyamini bacisigire    cihugo cawe, eci warhuhaga mpu rhuciyimemwo    *cigabi*    *mwanya*    *bya lebe*
ירשׁ-1Divershériter, posséder2/11YRSH    YORÊSH    oyimire    kuyîma    kuba na    kugwarha hirebe    ye wayish’iyîma omu byani    oyo wanayîme omu byawe    eci cihugo cibe cawe    ayime bo na mugala wani Izaki    nammuhaco cibe cinyu    nammuhaco cibe cinyu    kashambala    *shambal*    *mwany*    *mwimo*
ירשׁ-2Êtreshéritier0/2YRSH    YORÊSH    omwimo    mwimo
ירשׁ-3Diversêtre pauvre, devinir pauvre1/4YRSH    YORÊSH    omwimo    orhacilake buligo    *buligo*    *kenyi*    *galaganda*
ירשׁ-4Diversprendre le possession, hériter40/119YRSH    YORÊSH    kuyîma    kurhôla akashambala    kuba n’omwanya    Akuhe we n’iburha lyawe    rhurhôle ecôla cihugo    n’iburha lyage lyaciyimamwo    *yîma*    *yima*    *habw*    *yololok*    *nyaga*    *nyagwa*    *rhôla*
ירשׁ-5Diversdéposséder15/69YRSH    YORÊSH    rhwagabâna eminyago    namakûngusha    kukungusha abali bene ecihugo acihe bandi    *nyago*    *kungusha*    *kûngusha*
ירשׁ-6Diverslaissiez en possession1/1YRSH    YORÊSH    munayish’ibisigira abana binyu    kusigira omwana ebi waligwerhe    *sigir*
יֹשֵׁב בַּשֶּׁבֶתNoms propresCelui qui se tenait à sa place [Ichebaal] – Yocheb-Bachébeth; guerrier; au temps de DavidYosheb-ba-Shébet1/1YOSHÊV-BASHÊVET    Ishibali    oli aha akwanine okuba    yosheb-bashevet    yosheb-bashebet    Ishebaali    Yshebaali
יֶשֶׁבְאָבNoms propresYèshèvéav [Yéchébab] – Yéchébeab; sacrificateur; au temps du roi David1/1YESHEV’ÂV    Yeshebali    Yeshebeab
יִשְׁבָּחNoms propresYishbah [Icheba] – Yichbah; fils de Méred; tribu de Juda1/1YISHBâH    Yisheba
יִשְׁבִּי בְּנֹבNoms propresYishbi-be-Nov [Ichebi-Benob] – Yichbi-Benob; descendant de Rapha; géant1/1YISHBÎ-BENOV    Yishbi-be-Nov    Yishebibenobi    Yishebibenob
יָשָׁבְעָםNoms propresYashovéam [Yachobam] – Yachobeam; fils de Zabdiel; guerrier; au temps de David2/3YÂSHÂVE’ÂM    Yashebali    mugala wa Hakimoni    Yashobamu    Yashebali
יִשְׁבָּקNoms propresYishbaq [Ichebac] – Yichbaq; fils d’Abraham1/2YISHBÂK    Yisibaki    Yishebak
יָשְׁבְּקָשָׁהNoms propresYoshbeqasha [Yochebécacha] – Yochbeqacha; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David2/2YOSHBEKÂSHÂ    Yoshebekasha
יִשְׁוָהNoms propresYishwa, Yihswa [Icheva] – Yichva; fils d’Aser2/2YISHWÂ    YISHVÂ    Yishwa    Yishva
יִשְׁוִי-1Noms propresYishwi [Ichevi] – Yichvi[te]; fils d’Aser3/3YISHWÎ    YISHVÎ    Yishwi
יִשְׁוִי-2Noms propresYishwi [Ichevi] – Yichvi[te]; fils du roi Saül1/1YISHWÎ    YISHVÎ    Yishwi
יִשְׁוִי-3Noms propresYishwi [Ichevi] – Yichvi[te]; descendant de Yichvi, fils d’Aser1/1YISHWÎ    YISHVÎ    omulala gw’Abayishwi    ba kuli Yishvi
יִשְׂחָקNoms propresIsaac – fils de Abraham; père de Jacob4/4YISHÂK    YISHÂQ    Yishak    Yishaki    Izaki
יִשַׁיNoms propresJessé – Isaï; fils d’Obed; père de David; tribu de JudaYese36/38YISHAY    Yese    Yishay
יִשִּׁיָּה-1Noms propresYishiya [Issia] – Yichiya; fils de Yizrahya; tribu d’Issacar1/1YISHIYÂ    Yishiya
יִשִּׁיָּה-2Noms propresYishiya [Issia] – Yichiya; fils d’Ouzziel; descendant de Qehath; tribu de Lévi2/2YISHIYÂ    Yisiya    Yishiya
יִשִּׁיָּה-3Noms propresYishiya [Issia] – Yichiya; fils de Rehabyahou; chef; tribu de Lévi1/1YISHIYÂ    Yishiya    Yisiya
יִשִּׁיָּה-4Noms propresYishiya [Issia] – Yichiya; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1YISHIYÂ    Yishiya    Yisiya
יִשִּׁיָּהוּNoms propresYishiyahou [Issia] – Yichya; guerrier; au temps de David0/1YISHIYÂHÛ    Yishiyahu    Yishiya    Yisiya
יְשִׂימִאֵלNoms propresYesimiël [Yessimiel] – Yesimiel; homme; tribu de Siméon1/1YESÎMI’ÊL    Yesimiyeli    Yesimeyel    Yesimeeli
יְשִׁישַׁיNoms propresYeshishaï [Yechichaï] – Yechichaï; fils de Yahdo; tribu de Gad1/1YESHÎSHAY    Yeshishayi    Yeshishay
יִשְׁמָאNoms propresYishma [Ichema] – Yichma; homme; tribu de Juda1/1YISHMÂ’    Yîshema    Yishma
יִשְׁמָעֵאל-1Noms propresIsmaël – Ismaël; fils d’Abraham15/18YISHM’Â’ÊL    Ismaeli    Yishmaeli    Yishmael
יִשְׁמָעֵאל-2Noms propresYishmaël [Ismaël] – Ismaël; fils de Netania; officier14/21YISHM’Â’ÊL    Yishimaeli    Ismaeli
יִשְׁמָעֵאל-3Noms propresYishmaël [Ismaël] – Ismaël; fils d’Atsel; tribu de Benjamin2/2YISHM’Â’ÊL    Yishmaeli    Ismaeli
יִשְׁמָעֵאל-4Noms propresYishmaël [Ismaël] – Ismaël; père de Zebadyahou, gouverneur, tribu de Juda1/1YISHM’Â’ÊL    Ismaeli    Yishmaeli
יִשְׁמָעֵאל-5Noms propresYishmaël [Ismaël] – Ismaël; fils de Yohanân; officier; au temps de la reine Athalie1/1YISHM’Â’ÊL    lsmaeli    Yishmaeli    Yismael
יִשְׁמָעֵאל-6Noms propresYishmaël [Ismaël] – Ismaël; sacrificateur; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1YISHM’Â’ÊL    Ismaeli    Yishmaeli    Yishmael    enuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
יִשְׁמְעֵאלִיNoms propresIsmaélites [Ismaélite] – Ismaélite; descendant d’Ismaël, fils d’Abraham8/8YISHM’E’ÊLÎ    Abaismaeliti    omulala gwa Yishmaeli    aba kuli Yishmaeli    banya Ismaeli    w’e Ismaheli    mu-Ismaeliti    muismaeliti    Aba-Ismaeli    i
יִשְׁמַעְיָהNoms propresYishmaya [Ichemaya] – Yichmaeya; de Gabaon; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David1/1YISHMAYÂ    Yishemaya
יִשְׁמַעְיָהוּNoms propresYishmayahou [Ichemaya] – Yichmaeyahou; fils d’Abdias; chef; tribu de Zabulon; au temps de David1/1YISHMAYÂHÛ    Ishemaya    Yishmayahu
יִשְׁמְרַיNoms propresYishmeraï [Icheméraï] – Yichmeraï; fils de Elpaal; chef de famille; tribu de Benjamin1/1YISHMERAY    Yishemarayi    Yishemeray
יָשֵׁןNoms propresYashén [Yachen] – [1] dormant // [2] Yachên; guerrier; au temps du roi David1/1YÂSHÊN    Yasheni    Yashên
יְשָׁנָהNoms propresYeshana [Yechana] – Yechana; ville; territoire d’Éphraïm1/1YESHÂNÂ    Yeshana
יֵשַׁעDiverssalut11/35YÊSHA’    Mucunguzi    bucunguke    bucire    obucire    *cungu*    *cire*    *yokôl*    *yokoz*
יִשְׁעִי-1Noms propresYishéï [Ichéi] – Yicheï; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda1/1YISH’Î    Yisheyi
יִשְׁעִי-2Noms propresYishéï [Ichéi] – Yicheï; homme; tribu de Judamwana; mtoto; uzao0/1YISH’Î    Yisheyi
יִשְׁעִי-3Noms propresYishéï [Ichéi] – Yicheï; homme; tribu de Siméon1/1YISH’Î    Yisheyi
יִשְׁעִי-4Noms propresYishéï [Ichéi] – Yicheï; chef de famille; tribu de Manassé1/1YISH’Î    Yisheyi
יְשַׁעְיָה-1Noms propresYeshaya [Yechaya] – Ésaïe; descendant de Zorobabel; tribu de Juda1/1YESHA’YÂ    Yeshaya    Izaya
יְשַׁעְיָה-2Noms propresYeshaya [Yechaya] – Ésaïe; plusieurs hommes; après l’exil2/3YESHA’YÂ    Yeshaya
יְשַׁעְיָהוּ-1Noms propresEsaïe [Ésaïe] – Ésaïe; fils d’Amots; prophète16/32YESHA’YÂHÛ    omulêbi Izaya    Yeshayahu    Izaya
יְשַׁעְיָהוּ-2Noms propresYeshayahou [Yechaya] – Ésaïe; fils de Yedoutoun; chanteur au temple; au temps du roi David1/1YESHA’YÂHÛ    Yeshaya
יְשַׁעְיָהוּ-3Noms propresYeshayahou [Yechaya] – Ésaïe; fils de Rehabiahou; ancêtre de Chelomith, Lévite, au temps du roi David1/1YESHA’YÂHÛ    Yeshaya    Yeshayahu
יָשְׁפֵהObjets réelspierre précieuse, néphrite, jade, onyx, jaspe, jaspe verte2/3YÂSHFÊ    YÂSHPÊ    eyaspiri    ibuye lya ngulo ndârhi
יִשְׁפָּהNoms propresYishpa [Ichepa] – Yichpha; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin1/1YISHPÂ    Yishpa
יִשְׁפָּןNoms propresYishpân [Ichepan] – Yichpân; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin1/1YISHPÂN    Yishpani
יָשָׁרAttributsdroit, juste – [1] droit // [2] droit, juste // [3] droite [voie] = réussite44/119YÂSHÂR    okàjira ebishinganine    abashinganyanya    ebishinganine    ebiri binja binashinganine    mweru-kweru    Mushinganyanya ye na Mushongêza    kunashinganine    omusinganyanya    oku anabwine kuli kwinja    *shinganine*    *shinganyany*    *kwanine*    *nja*
יֵשֶׁרNoms propresYéshèr [Yécher] – Yécher; fils de Caleb; tribu de Juda1/1YÊSHER    Yesheri    Yesher
יֹשֶׁרAttributsdroiture, honnêteté7/14YOSHER    bushinganyanya    bugula    mushinganya    omurhima mwîmâna    murhima gw’okunali    *shinganyany*    *okunal*    *murhim* *imâna*    *gula*
יִשְׂרָאֵלNoms propresIsraël – Israël; fils d’Isaac; peuple; = Jacob[Glosses – sw]2063/2238YISRÂ’ÊL    Yisraheli    Israheli    Yisrael    Yakobo    Israeli
יְשַׂרְאֵלָהNoms propresYesaréla [Yessaréla]1/1YESARE’ÊLÂ    Yesarela
יִשְׂרְאֵלִיNoms propresIsraélite3/3YISR’ÊLÎ    bene Israheli    bene Yisraheli    bene Yisrae    bene Israelil
יִשְׁרָהAttributshonnêteté0/1YISHRÂ    omu bijiro byage byoshi ayosire mushinganyanya    murhima mushinganyanya
יְשֻׁרוּןNoms propresYeshouroun [Yechouroun] – Yechouroun; surnom d’Israël4/4YESHURÛN    Yeshuruni
יִשָּׂשׂכָר-1Noms propresIssakar – Issacar; fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’Israël25/39YISHÂSKÂR    YISHÂSKHÂR    Isakari    Yisakar
יִשָּׂשׂכָר-2Noms propresIssakar – Issacar; portier1/1YISHÂSKÂR    YISHÂSKHÂR    lzakari    Isakari    Yisakar
יָשׁוּב-1Noms propresYashouv [Yachoub] – Yachoub; fils d’Issacar2/2YÂSHÛV    Yashubi    Yashubu    Yashub
יָשׁוּב-2Noms propresYashouv [Yachoub] – Yachoub; descendant de Bani; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1YÂSHÛV    Yashubu    Yashubi    Yashub
יָשׁוּבִיNoms propresYashouvite [Yachoubite] – Yachoubite; descendant de Yachoub, fils d’Issacar1/1YÂSHÛVÎ    Abanyashubi
יְשׁוֹחָיָהNoms propresYeshohaya [Yechohaya] – Yechohaya; homme; tribu de Siméon1/1YESHÔHÂYÂ    Yeshohaya
יֵשׁוּעַ-1Noms propresYéshoua [Yéchoua]1/1YÊSHÛ’A    Yeshuwa
יֵשׁוּעַ-2Noms propresYéshoua [Yéchoua]1/1YÊSHÛ’A    Yeshua    Yeshuwa
יֵשׁוּעַ-3Noms propresYéshoua [Yéchoua]0/2YÊSHÛ’A    Yeshua    Yeshuwa    Yozwe
יֵשׁוּעַ-4Noms propresYéshoua [Yéchoua]0/9YÊSHÛ’A    Yozwe    Yeshua    Yeshuwa
יֵשׁוּעַ-5Noms propresJosué [Yéchoua]0/13YÊSHÛ’A    Yozwe    Yeshua    Yeshuwa
יֵשׁוּעַ-6Noms propresYéshoua [Yéchoua]0/1YÊSHÛ’A    Yozwe    Yoshua    Yoshuwa
יֵשׁוּעַ-7Noms propresJosué0/1YÊSHÛ’A    Yozwe    Yoshua    Yoshuwa
יֵשׁוּעַ-8Noms propresYéshoua [Yéchoua]1/1YÊSHÛ’A    Yeshua    Yeshuwa    Yozwe
יֵשׁוּעַ-9Noms propresYéshoua [Yéchoua]0/1YÊSHÛ’A    Yeshua    Yeshuwa    Yozwe
יְשׁוּעָהDiversaide, délivrance, salut36/77YÊSHÛ’Â    Bucire    buyokoke    buyokozi    muciza    lyamucizagya    wamanyôkola    olubaga lwafumizemwo    nanayish’ikurhabâla    ebi Nyakasane ammujirira    *fumi*    *fumize*    *ciza*    cizir*    yôkol*    *cire*    *yôkol*    iragi
ישׁעDiversaider, sauver95/173YSH’    YÂSH’A    kurhabala    kuciza    kucungula    kulikûza    abarhabàla    alikûza    anabayokola    anabayokola    we lubaga lwayokolagwa    *yokol*    *yôkol*    *ciza*    *likûz*    *likuz*    *rhabâl*    *fungir*    *langa*    *yokoz*    *yôkoz*    *him*    *ikuz*    *ikûz*    *cungul*    *côkol*
ישׁרAttributsaller droit devant, rendre droite – [1] aller droit devant // [2] rendre droite [sa voie] = aller droit devant // [3] être droit, agréable // [4] aplanir, niveler // [6] être moralement droit // [7] agir droit // [8] regarder droit devant // [9] rendre droite [sa voie] = faire réussir // [10] rendre droite [la voie de qqn] = faire réussir1/7YSHR    kushôgeza enjira    kushôngeza    kukubûla    kugalagaza enjira    kuba n’omurhima nkana    kuyumanyanya enjira    *shongez*    *shôgez*    *kubûla*    *nja*
יָתֵד-1Objets réelscheville, piquet de tente1/1YÂTAR    muli­ndizo    kazirabulongo
יָתֵד-2Objets réelscheville, piquet de tente6/17YÂTAR    ikondo    makondo    enkîngi z’Endâro    Enkwîra    nkwîra    *kwîr*
יָתֵד-3Objets réelstruelle, pelle0/1YÂTAR    lupaho    mwiko
יָתוֹםÊtresorphelin33/42YÂTÔM    enfunzi    nfunzi    *nfuzi*    *nfûz*    *fûnz*    *fùnz*
יַתִּירNoms propresYattir – Yattir; ville; pour les Lévites; territoire de Juda2/4YATÎR    Yatiri    Yatiri    Yati­ri
יִתְלָהNoms propresYitla [Itla] – Yitla; ville; territoire de Dan1/1YITLÂ    Itla    Yitla
יִתְמָהNoms propresYitma [Itma] – Yitma; de Moab; guerrier; au temps du roi David1/1YITMÂ    Itima    Yitma
יַתְנִיאֵלNoms propresYatniël [Yatniel] – Yatniel; fils de Mechélemiahou; portier; tribu de Lévi1/1YATNÎ’ÊL    Yatiniyeli
יִתְנָןNoms propresYitnân [Itnan] – Itân; ville; territoire de Juda1/1YITNÂ    ltina    Yatnân
יֶתֶר-1Noms propresJéthro – Yéter; scarificateur de Madian; beau-père de Moïse1/1YÊTER    Yetro
יֶתֶר-2Noms propresYètèr [Yéter] – Yéter; fils ainé de Gédéon1/1YÊTER    Yeteri
יֶתֶר-3Noms propresYètèr [Yéter] – Yéter; père de Amasa; Ismaélite3/3YÊTER    Yeteri    Yeter
יֶתֶר-4Noms propresYètèr [Yéter] – Yéter; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda1/1YÊTER    Yeteri    Yeter
יֶתֶר-5Noms propresYètèr [Yéter] – Yéter; homme; tribu de Juda1/1YÊTER    Yeteri
יֶתֶר-6Noms propresYètèr [Itran] – Yéter; fils de Tsophah; tribu d’Aser1/1YÊTER    Yeter    Yitrani
יִתְרָאNoms propresYitra [Yéter] – Yitra; père de Amasa; Ismaélite1/1YITRÂ’    Yitra
יִתְרוֹNoms propresJéthro – Jéthro; scarificateur de Madian; beau-père de Moïse9/9YITRÔ    Yetro
יִתְרִיNoms propresYitrite [Itrite]; famille de Yéter – Yéter; clan de Qiryath-Yearim3/3YITRÎ    mulala gwa Yatiri    Yatiri    bayitri
יִתְרָן-1Noms propresYitrân [Itran] – Yitrân; fils de Dichân, Dichôn; descendant de Séir2/2YITRÂN    Yitrani
יִתְרָן-2Noms propresYitrân [Itran] – Yitrân; fils de Tsophah; tribu d’Aser1/1YITRÂN    Yitrani
יִתְרְעָםNoms propresYitréam [Itréam]2/2YITRE’ÂM    Yitreamu    Yitrayamu    Itream
יְתֵתNoms propresYeteth [Yéteth] – Yetéth; chef d’Edom2/2YETÊT    Yeteti
כבד-1Attributsêtre lourd, important – être digne d’honneurêtre estimé; être digne d’honneur; être célèbre13/16KVD    KÂVÊD    muntu wa lukengwa    ba cikono kulusha    orhakenziri eri izino    muntu bakenga    muntu ojire irenge    Ye wali n’olukengwa    wa lukengwa    alusha bene wabo    aja irenge    Acîbonera irenge    *zirhu*    *kengwa*    *lush*    *rhaluk*    *irenge*    *kulu*    *keng*
כבד-2Attributsse rendre honoréêtre estimé; être digne d’honneur; être célèbre10/10KVD    KÂVÊD    nayereka Faraoni irenge lyani    irenge lyani libonekane    acihêka irenge    *renge*    *kulu*    *keng*
כבד-3Attributshonorerhonorer; respecter7/38KVD    KÂVÊD    Okazikenga sho na nyoko    kukenga    okukenga    kukengesa    oj’irenge    kuj’irenge    rhwanakukuza    bici bicirhuma okakenga bagala bawe kundusha    nie nkengêsa abankenga    onkengesagye nani    kukuza okûla akuzize
כָּבוֹד-1Attributsgloire, présence du Seigneur44/46KÂVÔD    irenge    bukuze    kubaho kwa Nyamubaho    *renge*    *kuz*    cimanyiso ca Nyakasane
כָּבוֹד-2Attributsgloire, opulence, importance, splendeur, magnificence110/135KÂVÔD    bugale    irenge    zirya zankabakengêsa    hya kukengêsa    *keng*    *kuz*    *kenges*    *kengw*    *kulu*
כָּבוֹד-3Êtresâme, cœur(son) être; soi-même4/7KÂVÔD    omurhima    murhima    omûka    mûka    irenge    eci omuntu akengerwa    *obula*    *mûka*    *murhim*
כָּבוּל-1Noms propresKavoul [Caboul] – Kaboul; ville; territoire d’Aser1/1KÂVÛL    Kabulu    Kavul    Kabul
כָּבוּל-2Noms propresKavoul [Kaboul] – Kaboul; région; Galilée1/1KÂVÛL    Kabuli    Kabul    Kavul
כַּבּוֹןNoms propresKabbôn [Kabbon] – Kabbôn; ville; territoire de Juda1/1KÂBÔN    Kaboni    Kabôn
כְּבָרNoms propresKebar [Kébar] – [1] déjà // [2] Kebar; fleuve; Babylone8/8KEVÂR    Kebari    Kebar    okwabire (déjà omu nfarasè)    okwajizirwa    ebyabire    ebyajizirwe
כְּבָרָהObjets réelspassoire, chemin – passoire // [1] espace de chemin1/1KEVÂRÂ    kayungulo    njira    bugali bwa njira    bugali erhi buli bwa njira
כֶּבֶשׂ, כַבְשָׂה, כִּבְשָׂהFauneagnelle, brebis, jeune brebis, agneau105/106KÊVESH    KEVSHÂ    bibuzi    ebibuzi    ecibuzi    cibuzi    mwana-buzi    omwana-buzi    omwanabuzi    bana-buzi    banabuzi    mwanabuzi    *buzi*    *mw* *buzi*
כַּדְכֹּדObjets réelsrubi2/2KADKOD    enkingi    amarajani    ibuye lya ngulo ndârhi
כְּדָרְלָעֹמֶרNoms propresKedorlaomer [Kedor-Laomer]4/5KEDOR-LÂ’ÔMER    Kedori-Laomeri    Kedar-Laomer
כהןRituelsexercer comme prêtre – [1] exercer comme prêtre // [2] traiter en tant que prêtre[Glosses – sw]19/23KOHÊN    KHN    omujire mudâhwa    bajirire Aroni emyambalo yamujira mutagatifu na mudâhwa    lyo bakola bwinja obudâhwa    lyo bakàjira omukolo gw’obudâhwa bwani    kujira obudâhwa    omu mukolo gw’obudâhwa    *dâhwa*    *dahwa*
כֹּהֵןÊtresprêtre, sacrificateur[Glosses – sw]592/653KOHÊN    mudâhwa    omudâhwa    badâhwa    abadâhwa    mudahwa    omudahwa    badahwa    abadahwa    *dâhwa*    *dahwa*
כְּהֻנָּהRituelssacerdoce[Glosses – sw]12/12KEHUNÂ    obudâhwa bube bwabo    bushîge bwabaha obudâhwa    budâhwa    obudâhwa    *dâhwa*    *dahwa*
כּוּבNoms propresNubie [Libye] – Koub; région; Libye?1/1KÛV    Lubi    Libia    Nubia    Kub
כּוּןNoms propresKoun – Coun; ville; territoire du roi Hadadézer de Tsoba1/1KÛN    e Kuni    Kun
כּוֹסFaunehibou – [1] chat-huant [FF 51.61] // [2] coupe2/3ecirifufu    cirifufu    *rifufu*    mbehe
כּוֹרֶשׁNoms propresCyrus – roi de Perse12/13KÔRESH    Koreshi    Koresh    Sirusi
כּוּשִׁי-1Noms propresNubien [Éthiopien, Kouchite] – Kouchi[te]; descendant de Kouch17/20KÛSHÎ    Kushi    bene Kushi    banya-Etiopiya    banya-Nubiya    *kush*    *nubiya*    *tiopiy*    *tiyop*
כּוּשִׁי-2Noms propresKoushi [Kouchi] – Kouchi[te]; bisaïeul de Yehoudi1/1KÛSHÎ    Kushi
כּוּשִׁי-3Noms propresKoushi [Kouchi] – Kouchi[te]; père de Sophonie1/1KÛSHÎ    Kushi
כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִםNoms propresKoushân-Rishéataïm [Kouchan-Richataïm] – Kouchân-Richeatayim; roi de Mésopotamie; au temps des juges2/2KÛSHÂN-RISHE’AT    KÛSHÂN-RISHE’ATAYIM    Kushani-Rishetayimi    Kushân-Risheatayim    Kushân-Rishatayim
כּוּשָׁןNoms propresKoushân [Kouchan] – Kouchân; région ou peuple; = Madian?1/1KÛSHÂN    Kushân    Kushani
כּוּשׁ-1Noms propresKoush [Kouch] – Kouch; fils de Cham6/6KÛSH    Kushi    Kush
כּוּשׁ-2Noms propresKoush [Kouch] – Kouch; homme; tribu de Benjamin12/23KÛSH    Kush    Hushi    Etiopiya    Etiyopiya    *piya*    *pia*
כּוּשׁ-3Noms propresKoush0/1KÛSH    Kush    Kushi
כּוּתNoms propresKouth [Kouta] – Kouth; ville; Babylone du nord1/1KÛT    e Kuta    Kut
כּוּתָהNoms propresKouth [Kouta] – Kouta; ville; Babylone du nord1/1KÛTÂ    Kuta
כֹּזֵבָאNoms propresKozéva [Kozéba] – Kozéba; lieu; territoire de Juda1/1KOZÊVÂ’    e Kozeba    Kozeva
כָּזְבִּיNoms propresKozbi – Kozbi; femme; Madianite2/2KOZBÎ    Kozbi
כְּזִיבNoms propresKeziv [Kezib] – Kzib; lieu1/1KEZÎV    aha Akizibu    Kezib
כֹּחַ-1Faunevaranlézard domestique; varan1/1KOAH    kadubankula
כֹּחַ-2Attributsforce, puissancehabileté; ressources; richesse; production42/120KÔAH    emisi yani    misi    emisi    buhashe    obuhashe    *darhi*    *dârhi*    *ngombe*    *zibuh*    *hash*
כִּיּוּןNoms propresKiyyoun [Kéwan] – Kiyoun; dieu Assyrien; manifestation de Saturne0/1KÎYÛN    Kiyun    Kiyuni
כִּיסObjets réelssac, bourse4/5KÎS    nshoho    enshoho    *shoho*
כִּישׁוֹרObjets réelsbâton en bois tenant droit, autour duquel le fil est enlacé – bâton en bois tenant droit, autour duquel le fil est enlacé0/1KÎSHÔR    mulindizo gwa karhi bazingirakwa enyusi    karhi kakubusire
כָּל־חֹזֶה-1Noms propresKol-Hozé – Kol-Hozé; père de Challoun; chef du district de Mitspa; après l’exil1/1KOL-HOZÊ    Kol-Hozè    Kalohoze    Koloziya
כָּל־חֹזֶה-2Noms propresKol-Hozé – Kol-Hozé; fils de Hazaya; ancêtre de Maaséya; tribu de Juda1/1KOL-HOZÊ    Kalohoze    Kol-Hozè    Koloziya
כֶּלֶאObjets réelsprisonprison10/10KÊLÊ’    mpamikwa    empamikwa    omu mpamikwa    abashwêkwa    *mpamik*    *shwek*    *shwêk*
כִּלְאָבNoms propresKiléav [Kilab] – Kileab; fils de David1/1KIL’ÂV    Kileabu    Kileb
כָּלֵב-1Noms propresCaleb – [1] fils de Yephounné; tribu de Juda25/27KÂLÊV    Kalebu    Kaleb
כָּלֵב-2Noms propresCaleb – [2] Caleb; fils de Hetsrôn; tribu de Juda7/7KÂLÊV    Kalebu    Kaleb
כָּלֵב-3Noms propresCaleb [Caléb] – [3] Caleb; lieu; au sud d’Israël1/1KÂLÊV    Kalebu    Kaleb
כָּלֵב אֶפְרָתָהNoms propresHèçrôn, Caleb s’unit à Ephrath [Caleb Efrata, Caleb s’unit à Éfrata]1/1KÂLÊV-‘EFRÂTÂ    HÊTSRÔN    Hesroni-Kaleb    Hezroni-Kaleb    Hetseon-Kaleb    Hesroni
כֶּלֶבFaunechien – chien [FF 21]15/30KÊLEV    kabwa    akabwa    rhubwa    orhubwa    mpungwe    nakâla
כָּלִבִּיNoms proprescalébite, du clan de Caleb – Caleb; descendant de Caleb; tribu de Juda1/1KÂLVÎ    wa kuli bene Kalebu
כְּלוּב-1Noms propresKelouv [Keloub] – Keloub; homme; tribu de Juda1/1KELÛV    Kelubu    Kelub    Keluv
כְּלוּב-2Noms propresKelouv [Keloub] – Keloub; père d’Ézri, fonctionnaire, au temps du roi David1/1KELÛV    Kelubu    Kelub    Keluv
כְּלוּבַיNoms propresKeloubaï – Keloubaï; fils de Hetsrôn; tribu de Juda1/1KELÛVAY    Kelubayi
כְּלוּהוּNoms propresKelouhi [Kelouhou] – Kelouhou; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil0/1KELÛHÛ    Keluhi    Keluhu
כָּלַחNoms propresKalah [Kéla] – Kalah; ville en Mésopotamie2/2KÂLAH    Kalaha    Kalah
כְּלִי הָרֹעִיםObjets réelssac de bergerobjet; vaisseau; instrument; outil; ustensile; arme; article; sac; meuble2/2KELÎ-HO’ÎM    nshoho    nshoho ya mungere
כְּלִיאObjets réelsprison2/2KELÎ’    mpamikwa
כִּלְיוֹןNoms propresKilyôn [Kilion] – Kilyôn; fils d’Élimélek3/3KILYÔN    Kiliyoni    Kilyôn
כַּלְכֹּל-1Noms propresKalkol – Kalkol; fils de Mahol; homme sage; au temps du roi David0/1KALKOL    Kalkol    Kalikoli
כַּלְכֹּל-2Noms propresKalkol – Kalkol; fils de Zérah; tribu de Juda1/1KALKOL    Kalkoli    Kalkol    Kalikoli
כְּלָלNoms propresKelal – Kelal; descendant de Pahath-Moab; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1KELÂL    Kelali    Kelal
כִּלְמַדNoms propresKilmad – Kilmad; ville; Mésopotamie1/1KILMA    Kilmadi    Kilmad
כַּלְנֵהNoms propresKalné – Calné; ville; Mésopotamie0/2KALNÊ    Kalnè
כַּלְנוֹNoms propresKalno [Kalné] – Kalno; ville; Mésopotamie1/1KALNÔ    Kalno
כִּמְהָםNoms propresKimham, Kimeham – Kimham; fils de Barzillaï, de Galaad1/3KIMH£AM    Kimhama    Kimham    Kimeham
כִּמְהָןNoms propresKimham – Kimham; fils de Barzillaï, de Galaad0/1KIMHÂN    Kimhan
כְּמוֹשׁNoms propresKemosh [Kemoch] – Kemoch; divinité; de Moab8/8KEMÔSH    Kemoshi    Kemosh
כַּמֹּןFlorecumin – cumin [plante; les graines sont employées comme épices; FF 114.115.117]1/2KAMON    bulo    murhi emogomogo zikolesibwa nka nnungu ya biryo
כֵּן, כִּנָּםFaunemoustique, mouche1/5KÊN-KNÂM    muhuka    mihuka    omuhuka    emihuka    nzi    nsusi    enzi    ensusi
כַּנֵּהNoms propresKanné0/1KANÊ    Kanè
כָּנְיָהוּNoms propresKonyahou [Konia] – Konyahou; fils de Josias; roi de Juda [597]Yehoiakin; Yekonia, Konia2/3KONYÂHÛ    Konyahu
כְּנָנִיNoms propresKenani – Kenani; Lévite; après l’exil1/1KENÂNÎ    Kenani
כְּנַנְיָהNoms propresKenanya [Kenania] – Kenania; Lévite; chef; au temps du roi David0/1KENANYÂ    Kenanya
כָּנַנְיָהוּ-1Noms propresKenanyahou [Kenania] – Kenaniahou, Konanyahou; Lévite; chef; au temps du roi David1/1KENANYÂHÛ    Kenanyahu    Kenaniyahu    Kenaniya
כָּנַנְיָהוּ-2Noms propresKonanyahou [Konania] – Kenaniahou, Konanyahou; Lévite; au temps du roi Ézéchias0/2KÂNANYÂHÛ    Kanayahu    Kananyahu
כָּנַנְיָהוּ-3Noms propresKonanyahou [Konania] – Kenaniahou, Konanyahou; Lévite; chef; au temps du roi Josias1/1KÂNYÂHÛ    Kenanyahu    Konanyahu    Kananyahu
כְּנַנְיָהוּNoms propresKenanyahou [Kenania] – Kenaniahou; Lévite; chef; au temps du roi David1/1KENANYÂHÛ    Kenaniya    Kenanyahu
כְּנַעַן-1Noms propresCanaan[Glosses – sw]9/9KENA’AN    Kanani    Kenân    Kanan
כְּנַעַן-2Noms propresCanaan[Glosses – sw]76/77KENA’AN    Kanani    Kenân    Kenaan    Kanan
כְּנַעֲנָה-1Noms propresKenaana – Kenaana; père de Sédécias, faux prophète; au temps d’Ahab4/4KEN’ANÂ    Kanani    Kenana    Kenâna    Kenaana
כְּנַעֲנָה-2Noms propresKenaana – Kenaana; fils de Bilhân; tribu de Benjamin1/1KEN’ANÂ    Kenaana
כְּנַעֲנִיNoms propresCananéens [cananéen] – [1] marchand // [2] Cananéen; descendant de Canaan[Glosses – sw]68/68KENA’ANÎ    murhunzi    bene Kanani    ba kuli Kanaani    Abanya-Kanani    *nyakanan*    *kanan*
כִּנֶּרֶת-1Noms propresGénésareth, Kinnéreth6/6KINÊRET    Kinereti
כִּנֶּרֶת-2Noms propresKinnéreth0/1KINÊRET    Kinereti    Kineret
כִּסֵּאObjets réelssiège, trône[Glosses – sw]97/124KISÊ’    ntebe    entebe    ntebe ya bwami    entebe y’obwami    oku ntebe y’obwami    oku ntebe    *rheges*    *rhegek*    *nteb*    bwasi    *ba bami*    *shungwe*    *buhashe*    *ak’emmanja* *omurhambo*
כְּסִיל-1Attributsstupide, insensé55/69KESÎL    cinganyi    ecinganyi    cingolongolo    ecingolongola    cizûzù    ecizûzù    *hwinja*    *ngany*    *sirhe*
כְּסִיל-2Noms propresKesil [Kessil]1/1KESÎL    Kesili    Kesil
כְּסִילוּתAttributsstupidité1/1KESÎLÛT    buhwinja    obuhwinja    obunganyi    obuzûzù    isirhe    *hwinja*    *nganyi*    *hwinjagal*
כֶּסֶלAttributsreins, confiance – [1] reins // [2] confiance // [3] stupidité, sottise0/1KÊSEL    isirhe, buhwinja    nsiko    kugwarha murhima    bwikubagire    bwikubagirwa
כִּסְלוֹןNoms propresKislôn [Kislon] – Kislôn; père d’Élidad; tribu de Benjamin1/1KISLÔN    Kisloni    Kislôn
כְּסָלוֹןNoms propresKesalôn [Kessalon] – Kesalôn; ville; territoire de Juda1/1KESÂLÔN    Kesaloni
כְּסֻלּוֹתNoms propresKesouloth [Kessouloth] – Kesoulloth; ville; territoire d’Issacar1/1KESULÔT    Kesuloti    Kesulot
כַּסְלֻחִיםNoms propresKaslouah [Kaslou] – Kaslouhim; peuple; descendants de Mitsraïm1/2KASLUHÎM    Kasiluhimu    Kasiluhim
כִּסְלֹת תָּבוֹרNoms propresKisloth-Tabor – Kisloth-Thabor; ville; territoire d’Issacar1/1KISLOT-TÂVÔR    Ki­siloti-Tabori    Kasilot-Tabor
כֻּסֶּמֶתFlorespelt (espèce de blé) – type de grain; FF 175-1761/3KUSEMET    engano ejira emigati
כֶּסֶףObjets réelsargent, fortune316/343KÊSEF    nsaranga    ensaranga    buhirhi    obuhirhi    *guliragw*    *gulir*    *gula*    bikoroti    *ngulo*    *farang*    *masholo*    *marhale*    *gerha*    *irugu*    cikînja    mulinga    *ntûlo*    talenta    *hirhi*    *gu­la*    sikeli    shekel    citwiro    cuma ca lunyerere
כָּסִפְיָאNoms propresKasifya [Kassifia] – Kasiphia; lieu; Babylonie1/1KÂSIFYÂ’    Kasifya
כַּףFloremain (cavité, paume de), plante du pied, poignée, pot1/1KÂF    nfune    bula bwa nfune    lushando    bula bwa lushando    ebibumbire amahi
כִּפָּה וְאַגְמוֹןAttributsrameau et roseau, tout le monde0/2KIPÂ-VE’ANMÔN    ecigundu n’amashami    mishugushugu n’amasheke    irhwe n’omucira
כְּפִירFaunelion, lionne, lionceau, fauve – [jeune] lion [FF 50.51][Glosses – sw]23/31KEPÎR    entale    ntale    kapiri    akapiri    ciryanyi    eciryanyi    *ntal*    *pir*    *ryany*    *simba*
כְּפִירָהNoms propresKefira – Kephira; ville; territoire de Benjamin4/4KEFÎRÂ    Kefira    Kafira
כפר-1Attributsapaiser – [1] apaiser, faire des dédommagements1/3KPR    KFR    nankamuhongera    kuhongera    kurhûza    kukûla omutuko
כפר-2Attributsexpiation – [3] couvrir, enduire [avec du goudron] // [4] accomplir le rituel de faire l’expiation // [5] couvrir69/77KPR    KFR    nterekêro y’okubacesa    okulushukûla    nterekêro y’okushukûla ebyaha    embâgwa y’okulyula ebyaha    lyo muciza obuzine bwinyu    kucêsibwa    acêsibwa    *shukûl*    *cêsa*    *cîre*    *cire*    *ciza obuzine*    *ciza*    *bwonj*    *yobôl*    *yôbôl*    *erekêr*    *lokôla*    *terekèro y’okulyula*    *mpyul*    *ntûlo*    *hyula*    *mpyûl*    *lyûla*
כפר-3Attributspardonner, absoudre – pardonner, effacer5/12KPR    KFR    Banacingwa oku lwihôlo lw’omuko.    babalira ebyaha    rhenza ebyaha    kuzaza omwenda gw’ebyaha    anakangûle ecihugo    barhali bacicêsize    *cinga*    *zaza*    *kangûl*    *cês*    *babal*    *rhenz*
כְּפַר הָעַמּוֹנָהNoms propresKefar-Ammona – Kephar-Ammonaï; lieu; territoire de Benjamin1/1KEFAR-HÂ-‘AMÔNÂ    Kefara-Ha-Amoni    Kefar-Amona
כִּפֻּרִיםAttributsexpiation5/8KIPURÎM    okucîrhênza ebyâha    okushukûla ebyaha    okuciza obuzine    empyulo    empyûlo    kuhyula    kuhyûla    okuhyula    okuhyulira ebyaha    enterekêro    *shukûl*    *hyul*
כַּפְתּוֹרNoms propresKaftor – [1] une partie de la décoration du chandelier: bouton // [2] linteau [de pilier] // [3] Kaphtor; région; probablement Crète2/3KAFTÔR    Kafutori    Kaftor    mwinjihirizo    mburunguse    murhamba gushweka emitungu aha nyanya
כַּפְתֹּרִיםNoms propresKaftor, gens de Kaftor – Kaphtorim; habitants de Kaphtor; descendants de Mitsraïm3/3KAFTORÎM    ba Kafutorimu    Ba-Kafutorimi    bantu b’ e Kaftor    e Kafutori    ba kuli Misiri
כַּר-1Fauneagneau gras, bélier gras[Glosses – sw]6/9KAR    ebyanabuzi    byanabuzi    engandabuzi    abanabuzi    ngandabuzi    *ana-buzi*    *anabuzi*    *ndabuzi*    *nda-buzi*
כַּר-2Objets réelsbât du chameau1/1KAR    ngurha batamalakwo oku ngamiya    *ngarha* *tamal*
כְּרוּב-1Êtrescherubim, créature merveilleuse – créature merveilleuse, symbole de la majesté de Dieu et lié à sa présence45/66KERÛV    bakerubini    Kerubi    nshusho ya malahika    *kerub*    *malahik*
כְּרוּב-2Noms propresKeroub – Keroub; ville; Chaldée[Glosses – sw]2/2KERÛV    Kerubu    Kerub
כָּרִיNoms propresKariens [Cariens] – Karien; membre de la garde royale2/2KÂRÎ    abasirika b’e Kari    murhwe gw’abalanga mwami    abanya-Kari
כְּרִיתNoms propresKerith – Kerith; ruisseau; à l’est du Jourdain2/2KERÎT    lwîshi lwa Keriti    *Kerit*
כַּרְכֹּםFloresafran0/1KARKOM    mirhi y’obuku    obuku
כַּרְכְּמִישׁNoms propresKarkémish [Karkémich]2/3KARKEMÎSH    Karkemishi    Karkemish
כַּרְכַּסNoms propresKarkas1/1KARKASH    Karkasi
כִּרְכָּרָהFaunechameau[Glosses – sw]1/1KIRKÂRÂ    ngamiya    engamiya
כֶּרֶםFlorevigne [FF 188.190][Glosses – sw]41/81KÊREM    emizabibu    mizabibu    lukoma lwa mizabibu    amashwa g’emizabibu    *ishwa*    *mashwa*    ishwa ly’emizabibu    *zabi­b*
כַּרְמִי-1Noms propresKarmi4/4KARMÎ    Karmi
כַּרְמִי-2Noms propresKarmi3/3KARMÎ    Ka­rmi    Karmi
כַּרְמִי-3Noms propresKarmi0/1KARMÎ    Karni
כַּרְמִי-4Noms propresKarmites, descendants de Karmi1/1KARMÎ    omulala gwa Abakarmi
כַּרְמֶל-1Noms propresKarmel6/6KARMEL    Karmeli    Karmel
כַּרְמֶל-2Noms propresCarmel14/15KARMEL    Karmeli    Karmel
כַּרְמְלִיNoms propresde Karmel7/7KARMELÎ    w’e Karmeli
כְּרָןNoms propresKerân [Keran] – Kerân; fils de Dichân, Dichôn; descendant de Séir2/2KERÂN    Kerani
כַּרְשְׁנָאNoms propresKarshena [Karchena]1/1KERSHENÂ’    Karshena
כְּרֵתִי-1Noms propresKerétiens [Crétois, de Kaftor][Glosses – sw]1/3KERÊTÎ    bene Kereti    bene Keret
כְּרֵתִי-2Noms propresKerétiens [Crétois][Glosses – sw]7/7KERÊTÎ    abanya- Kereti    *keret*    *Kerit*
כֶּשֶׂב, כִּשְׂבָּהFaunemouton, brebis, bélier, agneau, taureau14/14KÊSHEV    KISHBÂ    cibuzi    bibuzi    ecibuzi    ebibuzi    ngandabuzi    mwanabuzi    mpanzi    *hebe*    *buzi*    *panzi*    *byana*
כֶּשֶׂדNoms propresKèsed [Kessed] – Késéd; fils de Nahor; ancêtre des Chaldéens1/1KÊSHED    Kesedi    Kesed
כַּשְׂדִּיNoms propresChaldée, Chaldéen, Babylonien – Chaldée, Chaldéen; descendant de Késéd, fils de Nahor, et leur pays47/78KASDÎ    Kaldeya    munya-Kaldeya    w’e Kaldeya    omuKaldeya    *kaldeya*    *Kalideya*
כַּשְׂדִּיםÊtresastrologues1/1KASDÎM    abashonga    abalagwe    abalêba ebiri emalunga
כַּשָּׁףÊtresenchanteur, magicienenchanteur; magicien1/1KASHÂF    muhamuzi    abahamula    mukurungu    omukurungu    abashonga    abashasi
כֶּשֶׁףRituelsincantations, sorcelleriessorcellerie; sortilèges1/5KÊSHEF    balozi    kuloga    bulozi    abalozi    obulozi
כִּתִּיִּיםNoms propresKittimKittim8/8KITÎYIM    KITÎM    Kitimi    Abanya-Kitim    Kiti
כִּתְלִישׁNoms propresKitlish [Kitlich] – Kitlich; ville; territoire de Juda1/1KITLÎSH    Kitilishi    Kitlish
כֶּתֶרObjets réelscouronne3/3KÊTER    cimanè    ecimanè    bimanè    ebimanè
לֹא רֻחָמָהNoms propresNon-Aimée, Lo-Rouhama [Mal-Aimée] – Lo-Rouhama; fille du prophète Osée; ône pas de compassionô0/2LO’-RUHÂMÂ    Lo-Ruhama    Orhasimirwi    Orharhonyiri
לֹא עַמִּיNoms propresÉtranger1/2LO’ ‘AMÎ    Lo-Ami    Lurhali-Lubaga-Lwani    K’emahanga
לֵאָהNoms propresLéa – Léa; fille de Laban; femme de Jacob32/32LÊ’Â    Lea    Leya
לָאֵלNoms propresLaël – père d’Éliasaph, chef des Guerchonites; tribu de Lévi1/1LÂ’ÊL    Layeli    Lael
לְאֻמִּיםNoms propresLéoummite [Leoumite] – Leoummim; peuple; descendants de Yoqchân1/1LE’UMÎM    Baleumini
לְבָאוֹתNoms propresLevaoth [Lebaoth] – ville; territoire de Siméon1/1LEVÂ’ÔT    Lebaoti    Levaot
לְבוֹנָהNoms propresLevona [Lebona]1/1LEVÔNÂ    Lebona
לָבִיאFaunelion10/12LÂVÎ’    ntale    entale    kakiri    mpangaza
לְבִיָּאFaunelioness1/1LÂVÎÂ’    ntale-kazi    entale-kazi    ntale nkazi
לָבָן-1Noms propresLaban, blanc – fils de Betouel; père de Léa et Rachel44/46LÂBÂN    Labani    mweru    *eru*
לָבָן-2Noms propresLaban – Laban, lieu1/1LÂBÂN    Labani
לִבְנָה-1Noms propresLivna [Libna] – Libna; lieu le long de la route de l’exode2/2LIVNÂ    Libna    Libna
לִבְנָה-2Noms propresLivna [Libna] – Libna; ville; pour les Lévites; territoire de Juda14/15LIVNÂ    Libna
לִבְנֶה-1Florepeuplier blanc1/1LIVNÊ    mipepuli
לִבְנֶה-2Florestyrax0/1LIVNÊ    mitudu
לְבָנָהNoms propresLevana [Lebana] – [1] pleine lune // [2] Lebana; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exilLevana2/2LEVÂNÂ    Lebana    Levena
לְבֵנָהObjets réelsbrique, pavé9/11LEVÊNÂ    amatofali    matofali    amadofali    madofali    *madafali*    *cirhindir*    *madofali*    *matofali*
לְבֹנָהFloreencens, résine19/22LEVONÂ    obukù    bukù    *nshângi*    enshângi    buku    *nshangi*    omugi enyanya    Lebona
לְבָנוֹןNoms propresLiban – Liban; chaîne de montagnes; au nord d’Israël54/64LEVÂNÔN    Libano
לִבְנִי-1Noms propresLivni [Libni] – Libni[te]; fils de Guerchôn; tribu de Lévi4/4LIVNÎ    Livini    Libni
לִבְנִי-2Noms propresLivni [Libni] – Libni[te]; fils de Mahli; descendant de Merari; tribu de Lévi1/1LIVNÎ    Livivi    Livni    Libni
לִבְנִי-3Noms propresLivnites [Libnite] – Libni[te]; descendant de Libni; tribu de Lévi2/2LIVNÎ    omulala gwa Livini    omulala gwa Libni    omulala gw’Abalobuni    Libni
לֹדNoms propresLod – ville; territoire de Benjamin4/4LOD    Ludu    Lodi    Lod
לִדְבִּרNoms propresLodevar [Lo-Dabar]1/1LIDVIR    Lo-Debari    Lodevar    Lodavar    Lo Dabar    Lo-Debari.    Lidbir
לְהָבִיםNoms propresLehav [Lehab] – Lehabim; peuple; descendants de Mitsraïm2/2LEÂVÎM    Lehabimu    Lehab    Lehabi    Lehabimu    Lehabim
לָהַדNoms propresLahad – fils de Yahath; tribu de Juda1/1LAHAD    Lahadi
לוֹ דְבָרNoms propresLodevar [Lo-Dabar]3/3LÔ-DEVÂR    Lo-Debari    Lo-debar    Lodevar
לוּבִיNoms propresLibyen, de Libye – Libyen; habitant de Libye3/4LÛVÎ    LÛBÎ    Abanya-Libiya    w’e Libiya    munya-Libiya
לוּדNoms propresLoud – Loud; fils de Sem; peuple. territoire5/5LÛD    Ludi    Ludu
לוּדִיםNoms propresLoud, gens de Loud – Loudim; peuple; descendants de Mitsraïm3/3LÛDÎM    bene Ludimu    abantu b’e Ludi    e Ludi
לוּז-1Floreamandier – amandier [FF 89.90]1/1LÛZ    amandi    mirhi ederhwa amandi
לוּז-2Noms propresLouz – Louz; ville; = Béthel7/7LÛZ    Luzo    Luzu    Luzi    Luz
לוּחַ-1Objets réelsplanche4/5LÛAH    mbaho    *mpaho*    *lupaho*    lubaho    emirhamba    murhamba    *tugikizo*
לוּחַ-2Objets réelstablette24/28LÛAH    embaho    *mbaho*    enambi    *nambi*    *nàmbi*    *nâmbi*    *mbale*    embale
לוּחִיתNoms propresLouhith – Louhith; lieu; Moab2/2LÛHIT    Luhiti    Luhit
לוֹטNoms propresLoth – [1] couverture, voile // [2] Loth; fils de Harân; neveu d’Abraham30/30LÔT    bulangeti    citambara    Loti    Lot
לוֹטָןNoms propresLotân [Lotan] – fils de Séir5/5LÔTÂN    Lotani    Lotân
לֵוִי-1Noms propresLévi52/55LÊVÎ    Levi    *leviti*
לֵוִי-2Noms propreslévite, clans de Lévi [lévites]241/264LÊVÎ    Omuleviti    muleviti    baleviti    abaleviti    bene Levi    bene-Levi    bûko bwa Levi    *levit*    *ne-Lev*
לִוְיָתָןFaunegrand dragon, Léviatan – léviathan: monstre marin; baleine? crocodile? [FF 72-74]1/5LIVYÂTÂN    Leviatani    ciryanyi w’e lwîshi    *mamba*    *njavu* *lwîshi* *rwîshi
לְחִיNoms propresLèhi [Léhi]3/3LEHÎ    Lehi
לֶחֶם פָּנִיםRituelspain d’offrande[Glosses – sw]6/6LÊHEM-PÂNÎM    omugati gw’enterekêro    mugati gwa nterekêro    emigati y’enterekêro    emigati y’oburherekêre    kantu kagishe
לַחְמִיNoms propresLahmi [Lami] – Lahmi; de Gath; frère de Goliath; Philistin1/1LAHMÎ    Lami    Lahmi
לַחְמָסNoms propresLahmas [Lahémas] – Lahmas; ville; territoire de Juda1/1LAHMÂS    Lahamasi
לֹטFloremyrrhe ou fruit du micocoulier ou du châtaignier [type de résine – FF 147-149.178]2/2LOT    bukù    obukù
לְטָאָהFaunelézard [FF 35.52]1/1LETÂ’Â    musherebera    cibulubulu    omusherebera    ecibulubulu
לְטוּשִׁםNoms propresLetoushite [Letouchite] – Letouchim; peuple; descendants de Yoqchân1/1LETÛSHIM    Baletusimi    Baletusi
לִילִיתFauneoiseau de nuit [FF 59.62]0/1LÎLÎT    kanyunyi ka budufu    akabalala budufu    omuzimu-kazi Liliti
לַיְשָׁהNoms propresLaïsha [Laïcha] – Laïs; lieu; territoire de Benjamin1/1LAYSHÂ    Laisha    Layisha
לַיִשׁ-1Faunelion – lion [FF 50,51]3/3LAYISH    ntale    entale
לַיִשׁ-2Noms propresLaïsh [Laïch] – Laïch; nom ancien de la ville de Dan4/4LAYISH    Layishi    Laish    Layish
לַיִשׁ-3Noms propresLaïsh [Laïch] – Laïch; de Gallim; père de Palti, qui avait épousé Mikal, la femme de David[Glosses – sw]2/2LAYISH    Layishi    Layish
לֵכָהNoms propresLéka – Léka; ville; territoire de Juda1/1LÊKÂ    Leka
לָכִישׁNoms propresLakish [Lakich] – Lakich; ville; territoire de Juda22/22LÂKÎSH    Lakishi    Lakish    *Lakis*
לְמוֹאֵלNoms propresLemouël [Lemouel] – Lemouel; roiLemouel2/2LEMÔ’ÊL    Lemowel    Lemuweli    Lemueli    Lemuwel
לֶמֶךְ-1Noms propresLamek [Lémek] – Lémek; fils de Metouchaël; descendant de Caïn0/4LÊMEK    LAMEK    Lamek    Lameki
לֶמֶךְ-2Noms propresLamek [Lémek] – Lémek; fils de Mathusalem; descendant de Seth1/6LÊMEK    LAMEK    Lamek    Lameki
לַעְדָּהNoms propresLaéda [Lada] – Laeda; fils de Chéla; fondateur de Marécha; tribu de Juda1/1LA’DÂ    Lada    Lâda    Laada
לַעְדָּן-1Noms propresLaédân [Ladan] – [1] fils de Tahân; ancêtre de Josué; tribu d’Éphraïm1/1LA’DÂN    Ladani    Lâdani
לַעְדָּן-2Noms propresLaédân [Ladan] – [2] Laedân; descendant de Guerchôn; tribu de Lévi4/4LA’DÂN    Ladani    Lâdani
לַעֲנָהFloreabsinthe [plante – le jus de ses feuilles a un goût amer et fonctionne comme remède; FF 198]3/8LA’ANÂ    mutuzô    mutuzo    omutuzo    mituzo    emituzo    okulùza    *kulùl*    *kulul*    *kuluz*
לַפִּידוֹתNoms propresLappidoth [Lapidoth] – Lappidoth; mari de Débora, prophétesse et juge1/1LAPÎDÔT    Lapidot    Lapidoti
לַקּוּםNoms propresLaqqoum [Laccoum] – Laqqoum; ville; territoire de Nephtali1/1LAKÛM    Lakumi    Lakum
לִקְחִיNoms propresLiqhi [Liqui] – Liqhi; fils de Chemida; tribu de Manassé1/1LIKHI    LIQHI    Liki    Likhi    Likihi
לֶשֶׁם-1Objets réelspierre précieuse, ligure, jacinthe, turquoise2/2LÊSHEM    enjwijwi    njwijwi    enjwîjwî
לֶשֶׁם-2Noms propresLèshem [Léchem]1/1LÊSHEM    Leshemi    Leshem
לֶשַׁעNoms propresLèsha [Lécha] – Lécha; ville1/1LESHÂ’    Lesha
מַאֲבוּסObjets réelsgrenier1/1MA’AVÛS    nguli    enguli
מֹאזְנַיִםObjets réelsbalance2/15M’OZENAYIM    emirengo    omurengo    mirengo    murengo    cirô    lugero lwa buzirho    lugero    ngero
מְאֵרָהRituelsimprécation, malédiction2/5ME’ÊRÂ    obuhanya    buhanya    kurhumira obuhanya    hehêrera
מִבְחָרNoms propresMivhar [Mibar] – [1] choix // [2] Mibhar; fils d’Hagri; guerrier; au temps du roi David1/1MIVHÂR    Mibihari    Mivhar    Mibhar
מִבְטָחAttributssecurité, assurance, confiance, sûreté0/15MIVTÂH    ebi acikubagira    ebi alangalira    buzira côba    buzira kadugundu
מְבֻנַּיNoms propresMevounaï [Mebounnaï]0/1MEBUNAY    Mebunayi
מִבְצָרNoms propresMivçar [Mibsar] – [1] fortification // [2] Mibtsar; roi d’Edom2/2MIVTSÂR    lugo luzibuzibu    Mibsari    Mivtsar    Mibsar
מִבְשָׂם-1Noms propresMivsam [Mibsam] – [1] fils de Ismaël2/2MIVSÂM    Mibsamu    Mibusamu    Mivsam
מִבְשָׂם-2Noms propresMivsam [Mibsam] – [2] Mibsam; fils de Challoum; tribu de Siméon1/1MIVSÂM    Mibusamu    Mivsam    Mibsamu
מַגְבִּישׁNoms propresMagbish [Magbich] – Magbich; chef de famille; après l’exil1/1MAGBÎSH    Magbishi    Magbish
מְגִדּוֹNoms propresMeguiddo [Méguiddo] – Meguiddo; ville; territoire de Manassé12/12MZGIDÔ    Magido    Megido
מִגְדּוֹלObjets réelsMigdol – lieu; Égypte; le long de la route de l’exode[Glosses – sw]0/1MIGDÔL    Migdol    Migidoli    Migdoli
מַגְדִּיאֵלNoms propresMagdiël [Magdiel] – chef d’Edom2/2MAGDÎ’ÊL    Magadiyeli    Magdiyeli    Magdieli    Magadiel
מִגְדַּל מֵאָהNoms propresHananéelTour des Cent2/2MIGDAL-MÊ’Â    Hananeli    munara gwa Hananeli
מִגְדָּלObjets réelstour, migdal, bastion24/33MIGDÂL    enkingi    nkingi    Migdali    Migdal    *munar*    *murhwe*
מִגְדֹּלNoms propresMigdol2/6MIGDOL    Migadoli    Migdol    Migdolumu
מִגְדַּל־אֵלNoms propresMigdal-El – ville fortifiée; territoire de Nephtali1/1MIGDAL-‘ÊL    Migidali-Eli    Migdal-El
מִגְדַּל־גָדNoms propresMigdal-Gad – ville; territoire de Juda1/1MIGDAL-GÂD    Migdala-Gadi    Migdal-Gad
מִגְדַּל־עֵדֶרNoms propresMigdal-Eder [Migdal-Éder] – Migdal-Eder; lieu; ôtour d’Ederô1/1MIGDAL-‘ÊDER    Midal-Ederi    Migdal-Eder
מִגְדַּל־שְׁכֶםNoms propresMigdal-Sichem, Tour de Sichem3/3MIGDAL-SHEKEM    nkingi ya Sikemi    nkingi ya Sikem
מָגוֹגNoms propresMagog – fils de Japhet2/4MÂGÔG    Magegi    Magog
מַגָּלObjets réelslivrer, donner0/2MAGÂL    kuhâna    kuhira omu maboko ga    kabangûlo
מְגִלָּהObjets réelsrouleau, livre8/19MEGILÂ    lugurha    olugurha    ehigurha    citabu    ecizingo c’ecitabu
מָגֵן-1Objets réelsbouclier24/36MÂGÊN    mpenzi    empenzi    *penzi*
מָגֵן-2Attributsbouclier, protecteur13/23MÂGÊN    nie mpenzi yawe    Nyamubâho ye mpenzi y’oburhabâle bwawe    mpenzi    empenzi    *mpenz*    mulanzi    mufungizi    *lanzi*    *fungiz*
מַגֵּפָהDiverspeste, défaitecoup, peste, défaite8/25MANÊFÂ    amahanya    mahanya    bantu bàbandwa n’olufu    obuhanya    buhanya    okuhimwa    *hany*    *himw*    *lufu*
מַגְפִּיעָשׁNoms propresMagpiash [Magpiach] – Magpiach; chef; après l’exil0/1MAGPÎ’ÂSH    Magpiashi    Magpiash    Magipiashi
מְגֵרָהObjets réelsscie3/3MEGÊRÂ    bakaz’ibera enshali    musumeni    omusumeni    *ber*    *cikezo*    *kubeza* *nshâl*    *kond* *mbale*
מִגְרוֹןNoms propresMigrôn [Migron] – ville; territoire de Benjamin2/2MIGRÔN    Migroni    aha Migroni
מָדוֹןNoms propresMadôn [Madon] – [1] différends // [2] haute taille // [3] Madôn: lieu; Canaan1/2MÂDÔN    e Madoni    Madôn
מָדַיNoms propresMadaï, de Médie, Mède – Madaï, Madeï, Mède; fils de Japhet; ancêtre des Mèdes2/16MÂDAY    Madayi    Medeyi    Madeyi    bishagala bya Medi    e Medi    w’e Medi    Medi
מִדִּיןNoms propresMiddîn [Middin] – ville; territoire de Juda1/1MIDÎN    Midini    Midîn
מִדְיָןNoms propresMadiân [Madian]; MadianitesMidian55/55MIDYÂN    Medani    Madiyani    Bene Madiyani    Madiani    Mediyani    *madiyani*
מִדְיָנִיNoms propresMadianite [madianite]8/8MIDYÂNÎ    Madiyaniti    ba Madiyaniti    bene Madiyani    b’e Mediani    b’e Madiani    *Madiani*
מַדְמֵןNoms propresMadmén [Madmen]1/1MADMÊN    Madmên    Madmeni    Madimeni
מַדְמַנָּהNoms propresMadmanna2/2MADMANÂ    Madmanaa    Madmana    Madman
מַדְמֵנָהNoms propresMadména1/1MADMÊNÂ    Madmena
מְדָןNoms propresMedân [Medan] – fils d’Abraham2/2MEDÂN    Medani    Medân
מְהוּמָןNoms propresMehoumân [Mehouman] – Mehoumân; eunuque; serviteur du roi Assuérus [Xerxès]0/1MEHÛMÂN    Mehumani    Mehumân    nkonè
מְהֵיטַבְאֵל-1Noms propresMehétavéel [Métabéel] – Mehétabeél; fille de Matréd; femme de Hadar, roi d’Edom2/2MEHÊTAV’ÊL    Mehatabeli    Mehatabel    Mehetabeli    Mehetabeyeli
מְהֵיטַבְאֵל-2Noms propresMehétavéel [Métabéel] – Mehétabeél; homme1/1MEHÊTAV’ÊL    Mehatabeli    Mehatabel    Mehetabeli
מַהֲלַלְאֵל-1Noms propresMahalalel [Malaléel] – Mahalaleél; fils de Qénân; descendant de Seth6/6MAHALALE’ÊL    Mahalaleel    Mahalalêl    Mahalaleli
מַהֲלַלְאֵל-2Noms propresMahalalel [Malaléel] – Mahalaleél; père de Chephatia; tribu de Juda; temps de Néhémie1/1MAHALALE’ÊL    Mahalaleel    Mahalalêl
מַהֵר שָׁלָל חַשׁ בַּזNoms propresMaher — Shalal — Hash — Baz — A Prompt — Butin — Proche — Pillage [Vite-au-butin-Fonce-au-pillage] – Maher-Chalal-Hach-Baz; fils du prophète Ésaïe; vite au pillage, en hâte au butin0/2MAHÊR-SHÂLÂL-BAZ    Maheri-Shalali-Hashi-Bazi    Maher-Shala-Hash-Baz    Hagula-Duba-Cirhuliri-Kucirhoôlera
מַהְרַיNoms propresMahraï [Maraï] – Maharaï; de Netopha; guerrier; au temps du roi David3/3MAHRAY    MAHARAY    Maharayi    Maherayi
מוֹאָבNoms propresMoab – fils de Loth; peuple, territoire144/158MÔ’ÂV    Mowabu    Moab    Mowab
מוֹאָבִיNoms propresMoabite [moabite] – descendant ou habitant de Moab16/16MÔ’ÂVÎ    ab’e Mowabu    ba kuli Moabu    Mowabu    e Mowabu    Amoni    *moabiti*    *mowabiti*
מוֹטObjets réelspoteau en bois pour porter les objets lourds0/1MÔT    omulindizo gw’amurhi gumanikwakwo ebizirho    *lindizo*
מוֹטָהObjets réelsjoug3/9MÔTÂ    enkoba    mushigo muzibu    bujà    obudagulè    budagulè    *shingo*    *buja*    *hehêrer*
מול-1Rituelsto circumsize; circumcisioncirconcire, circoncision23/23MÔL    akembûlwe    kukembûla    olusiku lw’okukembûla    anakembûlwe    *kembûl*    *kêmbûl*
מול-2Rituelsto circumsize (one’s heart) > to (re)commit oneself (to following God)[Glosses – sw]2/3MÔL    Mukembûle    Nyamuzinda akembûla omurhima gwawe    kuhira omurhima kuli Nnâmahanga    kushimba enjira za Nnâmahanga
מול-3Diversto cause to be circumsized; to cut off0/3MVL    MÂVÊL    kuhuna okukembûlwa    kutwa    *twa* *shisha*    *kembûl*
מוֹלָדָהNoms propresMolada – Molada; ville; territoire de Juda, Siméon4/4MÔLÂDÂ    Molada
מוֹלֶדֶתÊtresprogéniture, famille[Glosses – sw]18/21MÔLÊDET    cihugo baburhiragwamwo    omulala gwawe n’enyumpa ya sho    mulala    omulala    nyumpa ya larha    omu cihugo waburhiragwa    omu cihugo oburhwa    waburhiragwa aha mwinyu    olya waburhagwa na sho    ecihugo oburhwamwo    *mwana*    *bana*    *bûko*    *cigamb*    *burh*
מוּלָהRituelscircumcision[Glosses – sw]1/1MÛLÂ    bukembûle
מוֹלִידNoms propresMolid – descendant de Yerahmeél; tribu de Juda1/1MÔLÎD    Molidi    Molid
מוֹסֵרָהNoms propresMosséroth, Mosséra – Moséra; lieu le long de la route de l’exode1/1MÔSERÂ    Mosera    Moserot    Moseroti
מוֹעֵדRituelsfête déterminée, Tente de la rencontre – [1] fête déterminée // [2] Tente de la rencontre: l’autre nom pour le tabernacle[Glosses – sw]27/30MÔ’ËD    mango makulu    ihêma ly’okubugânana    lukulu lurhegesirwe    endâro    *kulu*    aka-Nyamuzinda
מוֹעַדְיָהNoms propresMoadya [Moadia]1/1MÔ’ADYÂ    Moadiya
מוֹפֵת-1Diversexemple, symbole, signe[Glosses – sw]1/7MÔFET    cimanyiso    ecimanyiso    lwiganyo    olwiganyo    enyiganyo    cisomerine    *somerine*
מוֹפֵת-2Diversmiracle, merveille[Glosses – sw]21/28MÔFET    bisomerine    ecisomerine    cisomerine    cirhangâzo    ebirhangâzo    ecirhangâzo    *somerin*    *rhangaz*    *rhangâz*    *sômer*    *manyiso*
מוֹצָא-1Noms propresMoça [Mossa] – Motsa; descendant de Caleb; tribu de Juda1/1MÔTSÂ’    Mosa    Motsa    Moza
מוֹצָא-2Noms propresMoça [Mossa] – Motsa; fils de Zimri; tribu de Benjamin4/4MÔTSÂ’    Motsa    Moza    Mosa
מוֹקֵשׁObjets réelspiège – piège17/27karhegè    murhego    omurhego    *rhego*    *buliba*    *keshe*
מוֹרָאAttributscrainte, respect[Glosses – sw]6/11MÔRÂ’    côbà    bacôbohwa    eby’okuyobohya    bakazimurhinya    abagezamwo omusisi    bya kujugumya    *yoboh*    *keng*
מוֹרַגObjets réelstraîneau de battage3/3MÔRAG    emirindizo    mulindizo    omulindizo    milindizo    ngâle y’okuhûla
מוֹרָהObjets réelsrasoir3/3MÔRÂ    olugembe    lugembe    ngembe    engembe
מוֹרֶה-1Noms propresMoré – Moré; personne ou lieu2/2MÔRE    aha murhi gwa More    More
מוֹרֶה-2Noms propresMoré – Moré; colline1/1MÔRE    Morè
מוֹרֶשֶׁת גַּתNoms propresMorèsheth-Gath [Morécheth-Gath]0/1MÔRÊSHET-GAT    Moresheti-Gati    Mareshti-Gati    Moreshet-Gat
מוֹרַשְׁתִּיNoms propresde Morèsheth [Morécheth] – de Morécheth; habitant de Morécheth-Gath1/2MÔRESHETÎ    w’e Moresheti    muntu oûbaka e Moresheti    munya-Moresheti
מוּשִׁי-1Noms propresMoushi [Mouchi] – Mouchi[te]; fils de Merari; tribu de Lévi7/8MÛSHÎ    Mushi    Bene Gershoni n’emilala yabo
מוּשִׁי-2Noms propresMoushite [Mouchite] – Mouchi[te]; descendant de Mouchi; tribu de Lévi2/2MÛSHÎ    emilala ya bene Mushi    bene Mushi    Abashi    mushiti    banya-Mushi
מוֹשִׁיעַDiverssalut, sauveur21/27MÔSHÎ’A    akayishimulikûza    kulikûza    muciza    mulikûza    akayishimulikûza    owakufungira    mufungizi    omuyokozi    wamuyôkolaga    Mucunguzi    likûza    *likûz*    *ciz*    *cunguz*    *yôkol*    *côkol*    *lwir*    *ntabâl*    *rhabâl*    *ndikûz*
מִזְבַּח הָעֹלָהObjets réelsl’autel de l’holocauste19/20MIZBAH-HÂ’ÔLÂ    oluhêrero lw’enterekêro    oluhêrero ly’ensingônolwa    *luhêrero*
מִזָּהNoms propresMizza [Miza] – Mizza; fils de Reouel, fils de Ésaü3/3MIZÂ    Miza
מָזוֹרObjets réelsulcère – ulcère // [1] embûches? »0/1MÂZÛR    mubuha    kafinjo    cisarhazo    *sarhaz*
מַזְכִּירÊtresenregistreur, chroniqueurmkuu8/9MAZKÎR    murhindisi w’emyandiko    mwandisi w’empiriri    mwandisi w’enganîro    mwandisi    *ndisi*    *andiko*    *bîka* *andiko*
מְזִמָּה-1Attributsdiscrétion0/5MEZIMÂ    kulanga ihwe    ntabera ihwe    kurhabera amahwe    *ihwe*    *mahwe*
מְזִמָּה-2Attributsréflexion, pensée, plan4/14MEZIMÂ    oburhimanya    burhimanya    nkengero    olukengero    omuhigo    muhigo    nkulikanyo    *hig*
מִזְמוֹרDiverspsaume17/57MIZMÔR    ennanga    lulanga    isala lizihwa    *nga*
מַזְמֵרָהObjets réelsserpette0/4MAZMÊRÂ    kashungûlo    kabangûlo
מִזְרֶהObjets réelsvan (agriculture) – un panier très plat et large servant à séparer la paille et la poussière du bon grain0/2MIZRE    lwibo    olwibo    nyibo
מחה-1Attributsatteindre, essuyer – [1] atteindre // [2] essuyer // [3] essuyer = effacer [d’un livre] // [4] éliminer les péchés = pardonner // [5] éliminer de la mémoire, faire oublier // [6] élimner = détruire1/7MÂHÂ    MHH    kuhika rhubarhinde kwo    kuhôrhola    kuzaza ecitabu    kuzaza ebyaha    kubabalira    kushâba    kuholola
מחה-2Attributsatteindre, essuyer – [1] atteindre // [2] essuyer // [3] essuyer = effacer [d’un livre] // [4] éliminer les péchés = pardonner // [5] éliminer de la mémoire, faire oublier // [6] élimner = détruire5/7MÂHÂ    MHH    kuhika    rhubarhindekwo    gwahirigirha    kuhorhola    kurhenza omu bukengere    kushâba    naholola    nâzâza izîno ly’Ameleki    okumugalagaza
מְחוּגָהObjets réelsboussoles, compas0/1MEHÛGÂ    mugozi    lugero    lukolôlo    lugero lw’enyunda iniz’igulu
מְחוּיָאֵלNoms propresMehouyaël – Mehouyaël; fils d’Irad; descendant de Caïn1/1MEHÛYÂ’ÊL    Mehuyael    Mehuyaeli
מַחֲוִיםNoms propresMahawim [Mahava] – de Mahavim; habitant de Mahava1/1MAHAVÎM    w’e Mahava    b’e Mahava
מָחוֹל-1Diversdanse en rond0/6MÂHÔL    masamo    masâmo    maliza ga cizînge
מָחוֹל-2Noms propresMahol – père de Kalkol et Darda, hommes sages, au temps du roi David0/1MÂHÔL    Mahol    Maholi
מַחֲזִיאוֹתNoms propresMahazioth – fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David2/2MAHAZÎ’ÔT    Mahaziyoti    Mahaziot
מְחִידָאNoms propresMehida [Méhida] – Mehida; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2MEHÎDÂ    Mehida
מְחִירNoms propresMehir [Méhir] – [1] prix, paiement // [2] Mehir; fils de Keloub; tribu de Juda1/1MEHÎR    Mehiri    mehir    cishingo    ngulo    citwiro
מַחֲלָבNoms propresMahalèv [Mahaleb] – lieu; territoire d’Asereneo; ardhi; jimbo0/1MAHALÂV    Mahalev    Mahalebu
מַחְלָה-1Noms propresMahla [Mala] – Mahla; fille de Tselophhad; tribu de Manassé3/4MAHLÂ    Mahla    Mala
מַחְלָה-2Noms propresMahla [Mala] – Mahla; fils de Hammoléketh; tribu de Manassé0/1MAHLÂ    Mahla    Mahla
מַחְלוֹןNoms propresMahlôn [Malon] – Mahlôn; fils d’Élimélek4/4MAHLÔN    Mahiloni    Mahlon
מַחְלִי-1Noms propresMahli [Mali] – Mahli[te]; fils de Merari; tribu de Lévi9/9MAHLÎ    Mahali    Mahli
מַחְלִי-2Noms propresMahli [Mali] – Mahli[te]; fils de Mouchi; tribu de Lévi2/2MAHLÎ    Mahali    Mahli    Mali
מַחְלִי-3Noms propresMahlite [Malite] – Mahli[te]; descendant de Mahli; tribu de Lévi2/2MAHLÎ    mulala gwa Mahali    emilala y’abanya-Mahali    ba kuli Mahali    bene Mahali
מָחֲלַת-1Noms propresMahalath1/1MAHALAT    Mahalata    Mahalat
מָחֲלַת-2Noms propresMahalath1/1MAHALAT    Mahalati    Mahalat
מְחֹלָתִיNoms propresMehola [Adriel] – de Mehola; habitant d’Abel-Mehola2/2MEHOLÂTÎ    Mehola    w’e Mehola
מַחֲנַיִםNoms propresMahanaïm – Mahanaïm; ville; pour les Lévites; territoire de Gad8/13MAHANAYIM    Mahanayimi    Mahanayimu    Mahanayim
מַחְסֶהAttributsrefuge, abri14/20MAHSE    MAHASE    lwâkiro    lwakiro    makiro    mâkiro    *yâk*    *yâkir*    *akiro*    *fulik*
מַחְסוֹםObjets réelsmuselière0/1MAHSÔM    MAHASÔM    cisezo    ciziriko
מַחְסֵיָהNoms propresMahséya [Maasséya] – Mahséya; père de Nériya; grand-père de Baruch et Séraya2/2MAHSÊYÂ    Maseya    Mahseya
מַחֲרֵשָׁהObjets réelssocNO DATA YET2/2MAHARÊSHÂ    kabangûlo    emishurhi    mishùrhi
מַחַת-1Noms propresMahath – [1] fils d’Amasaï; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi1/1MAHAT    Mahati    Mahat
מַחַת-2Noms propresMahath – [2] Mahath; fils d’Amasaï; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias1/1MAHAT    Mahati    Mahat
מַחַת-3Noms propresMahath – [3] Mahath; homme; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias1/1MAHAT    Mahati    Mahat
מַטֶּהÊtresbranche, brindille – tige, bâton; sceptre; lance; punition; tribu138/148MATE    ishami    karhi    hirhi    bûko    itumu    buhane    ndêko    ndêko    *milala*    *mulala*    *bene*    *mûko*
מַטְרֵדNoms propresMatred2/2MATRED    Matredi    Matred
מַטְרִיNoms propresMatri – Matri; clan de roi Saül; tribu de Benjamin1/1MATRÎ    Matri
מֵי זָהָבNoms propresMê-Zahav [Mé-Zahab] – Mézahab; père [ou mère] de Matréd2/2MÊ-ZÂHÂV    e Me-Zahabu    e Me-Zahav    Me-Zahabu
מֵידְבָאNoms propresMadaba [Mèdeba, Médeba]5/5MEDVÂ’    Mediba    Medeba
מֵידָדNoms propresMédad – Médad; ancien d’Israël; au temps de Moïse2/2MÊDÂD    Medadi    Medad
מִיכָא-1Noms propresMika – Mika, Michée; descendant du roi Saül; tribu de Benjamin1/1MÎKÂ’    Mika    Mikea
מִיכָא-2Noms propresMika – Mika, Michée; fils de Zikri, Zabdi; père de Mattaniah, Lévite3/3MÎKÂ’    Mika    Mikea
מִיכָא-3Noms propresMika – Mika, Michée; Lévite; après l’exil1/1MÎKÂ’    Mika    Mikea
מִיכָאֵל-1Noms propresMikaël – Michel; père de Setour, espion; tribu de Aser1/1MÎKÂ’ÊL    Mikaeli    Mikael
מִיכָאֵל-10Noms propresMikaël – Michel; père de Zebadia; au temps d’Esdras1/1MÎKÂ’ÊL    Mikaeli
מִיכָאֵל-2Noms propresMikaël – Michel; fils de Josaphat, roi de Juda1/1MÎKÂ’ÊL    Mikaeli
מִיכָאֵל-3Noms propresMichel – Michel; créature céleste; prince d’Israël0/3MÎKÂ’ÊL    Mikaeli    Mika    Misheli    Misheri
מִיכָאֵל-4Noms propresMikaël – Michel; plusieurs hommes; tribu de Gad2/2MÎKÂ’ÊL    Mikaheli    Mikaeli    Mika
מִיכָאֵל-5Noms propresMikaël – Michel; fils de Baaséya; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi0/1MÎKÂ’ÊL    Mikaeli
מִיכָאֵל-6Noms propresMikaël – Michel; fils de Yizrahya; tribu d’Issacar1/1MÎKÂ’ÊL    Mikaheli    Mikaeli
מִיכָאֵל-7Noms propresMikaël – Michel; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin1/1MÎKÂ’ÊL    Mikaeli    Mikaheli
מִיכָאֵל-8Noms propresMikaël – Michel; guerrier; tribu de Manassé; au temps de David0/1MÎKÂ’ÊL    Mikaeli
מִיכָאֵל-9Noms propresMikaël – Michel; père d’Omri, chef; tribu d’Issacar; au temps de David1/1MÎKÂ’ÊL    Mikaeli
מִיכָה-1Noms propresMika – Mika, Michée; homme; région d’Éphraïm16/17MIKÂ    Mikayahu    Mika
מִיכָה-2Noms propresMika – Mika, Michée; fils de Chimeï; tribu de Ruben1/1MÎKÂ    Mîkayahu    Mika    Mikaeli    mugala wa shimeyi    bûko bwa Rubeni
מִיכָה-3Noms propresMika – Mika, Michée; descendant du roi Saül; tribu de Benjamin4/4MÎKÂ    Mika
מִיכָה-4Noms propresMika – Mika, Michée; Lévite; au temps du roi David3/3MÎKÂ    Mika    Mikeya    Mikaeli
מִיכָה-5Noms propresMichée – Mika, Michée; fils de Yimla; prophète; au temps du roi Ahab1/1MÎKÂ    Mikayahu    Mikeya
מִיכָה-6Noms propresMika – Mika, Michée; homme; au temps du roi Josias1/1MÎKÂ    Mika    Mikaeli    Mikayahu
מִיכָה-7Noms propresMichée – Mika, Michée; prophète; au temps des rois Yotam, Ahaz, et Ézéchias0/2MÎKÂ    Mikaya    Mikayahu    Mika    Mikaeli
מִיכָיָה-1Noms propresMikaya – Michée; père d’Akbor, fonctionnaire; au temps de Josias1/1MÎKÂYÂ    Mikaya
מִיכָיָה-2Noms propresMikaya – Michée; plusieurs sacrificateurs; tribu de Lévi; au temps de Néhémie2/2MÎKÂYÂ    Mikaya
מִיכָיָהוּ-1Noms propresMikayahou [Mikaya] – Michée, Mikayahou; femme; fille d’Ouriel; mère d’Abiya1/1MÎKÂYÂHÛ    Mikayahu    Mikeyo
מִיכָיָהוּ-2Noms propresMikayahou [Mikaya] – Michée, Mikayahou; homme; fonctionnaire; au temps de Josaphat1/1MÎKÂYÂHÛ    Mikayahu
מִיכָיְהוּ-1Noms propresMikayehou [Mika] – Mika, Michée; homme; région d’Éphraïm2/2MÎKÂYÂHÛ    Mikayahu    Mika
מִיכָיְהוּ-2Noms propresMichée – Mika, Michée; homme; fils de Yimla; prophète; au temps d’Ahab8/17MÎKÂYÂHÛ    Mikayehu    Mikayahu
מִיכָיְהוּ-3Noms propresMikayehou [Mika] – Mika, Michée; homme; fils de Guemaria; au temps de Yehoyaqim0/2MÎKÂYÂHÛ    Mikayehu    Mikayahu
מִיכַלNoms propresMikal – Mikal; femme; fille du roi Saül; femme du roi David14/17MÎKAL    Mikala    Mikal
מִיָּמִין-1Noms propresMiyamîn [Miamin] – Miyamîn; sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de David1/1MIYÂMÎN    Miyamini    Miyamîn
מִיָּמִין-2Noms propresMiyamîn [Miamin] – Miyamîn; homme; descendant de Pareoch; au temps de Esdras1/1MIYÂMÎN    Miyamini    Miamini    Miyamîn
מִיָּמִין-3Noms propresMiyamîn [Miamin] – Miyamîn; plusiers hommes; sacrificateurs; tribu de Lévi; au temps de Zorobabel1/2MIYÂMÎN    Miyamini    Miyamîn
מִיןDiverssorte, espèces[Glosses – sw]16/18MÎN    lubero    mbero    obûko    amûko    bûko    mûko
מֵיפַעַתNoms propresMéfaath – Méphaath; ville; pour les Lévites; territoire de Ruben3/4MÊFA’ÂT    Mefati    Mefât
מֵישָׁאNoms propresMésha [Mécha] – Macha; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin1/1MÊSHÂ’    Mesha
מִישָׁאֵל-1Noms propresMishaël [Michaël] – Michaël; homme; tribu de Lévi2/2MÎSHÂ’ÊL    Mishaheli
מִישָׁאֵל-2Noms propresMishaël [Michaël] – Michaël; homme; au temps d’Esdras1/1MÎSHÂ’ÊL    Mashaheli    Mishaeli    Mishael
מִישָׁאֵל-3Noms propresMishaël [Michaël] – Michaël; ami de Daniel4/4MÎSHÂ’ÊL    Mishaheli    Mishaeli    Mishael
מֵישַׁךְNoms propresMéshak [Méchak] – Méchak; nom chaldéen de Michaël, ami de Daniel0/1MÊSHAK    Meshak    Meshaki
מֵישַׁעNoms propresMésha [Mécha] – Mécha; homme; roi de Moab; au temps d’Ahab1/1MÊSHA’    Mesha
מֵישָׁעNoms propresMésha [Mécha] – Mécha; fils de Caleb; tribu de Juda1/1MÊSHÂ’    Mesha
מֵישָׁרִיםAttributsdroiture – droit, sincère [mots]; intégrité, equité; égalité, douceur; équitable [arrangement][Glosses – sw]17/19MÊSHÂRÎM    obushinganyanya    bushinganyanya    obutudu    butudu    ebishinganine    ebikubusire    kukengana    abakengana    kurhalenganya    *yumanyan*    *lembed*    *shingany*    *umvika*
מִישׁוֹרAttributsniveau, plaine – [1] niveau, plaine // [2] equitabilité, droiture[Glosses – sw]4/4MÊSHÛR    ndekêra    lubanda    aha ahikire    aha bihikire    obushinganyanya
מַכְבֵּנָהNoms propresMakbéna – Makbéna; ville; territoire de Juda1/1MAKBÊNÂ    Makbena
מַכְבַּנַּיNoms propresMakbannaï0/1MAKBANAY    Makbanayi
מָכִיNoms propresMaki – Maki; père de Guéouel, espion; tribu de Gad1/1MÂKHÎ    Maki
מָכִיר-1Noms propresMakir – Makir; homme; fils de Manassé; père de Galaad17/17MÂKHÎR    Makiri    Makiro
מָכִיר-2Noms propresMakir – Makir; homme; fils d’Ammiel3/3MÂKHÎR    Makiri    Makiro
מָכִירִיNoms propresMakirite – Makirite; homme; descendant de Makir, fils de Manassé; père de Galaad1/1MÂKHÎRÎ    omulala gw’Abamakiri    omulala gwa Makiri    bene Makiri
מִכְלָאObjets réelsbergerie, parc0/3MIKHLÂ’    bulambo    obulambo    côgo ca bishwekwa
מִכְמָרObjets réelsfilet, piège2/2MIKHMÂR    keshe    akeshe    murhego    omurhego    orhweshe    rhweshe    mirhego    emirhego    *rheg*
מִכְמֶרֶתObjets réelsfilet3/3MIKHEMÊRET    keshe    rhweshe    akeshe    orhweshe
מִכְמָשׂNoms propresMikmas – Mikmach; ville; territoire de Benjamin9/11MIKHMÂS    Mikimasi    aha Mikimasi
מִכְמְתָתNoms propresMikmetath [Mikmétath] – Mikmetath; ville; territoire de Manassé, Aser2/2MIKHMETAT    Mikimetati    e Mikimetati    Mikmetat
מַכְנַדְבַּיNoms propresMaknadevaï [Maknadebaï]1/1MAKHNADBAY    Miknadevayi    Mikinadebayi    Makenadebayi    Maknadebay
מְכֹנָהNoms propresMekona1/1MEKHONÂ    aha Mekona    Mekona
מַכְפֵּלָהNoms propresMakpéla – Makpéla; grotte6/6MAKHPÊLÂ    Makipela
מִכְרִיNoms propresMikri – Mikri; ancêtre d’Éla; tribu de Benjamin1/1MIKHRÎ    Mikri
מְכֵרָתִיNoms propresMekératite [Mekéra] – de Mekéra; habitant de Mekéra1/1MEKHÊRÂTI    w’e Mekera
מַכְתֵּשׁNoms propresville basse – [1] mortier // [2] molaire [dent] // [3] Maktèch; mortier; partie [basse] de Jérusalem; marché[Glosses – sw]1/1lugo lw’erubanda    lubanda    cishakulo    bishakulo    cijigo    bijigo    Maktêsh ciri cigabi ca Yeruzalemu ciri e kabanda    cibuye    ecibuye
מַלְאָךְ-1Êtresmessengermessager; ange95/96MALEAKH    *ntumwa*    entumwa    okubuganana bona    *rhuma*    *rhumwa*    *rhumir*    muganda    omuganda    baganda    abaganda    emwa Nyakasane bwarhenga    bilêrha    *rhumiza*    *jà-bugo*    akâgigabîra
מַלְאָךְ-2Êtresangelmessager; ange97/101MALEAKH    malahika    bamalahika    *lahika*    ngende nshimbe    owantumaga    abaganda    baganda    asigula    *rhenga*
מַלְאָכִיNoms propresMalachie – Malachie; prophète0/1MAL’ÂKHÎ    Malakiya
מַלְבֵּןObjets réelsfour à briques, terrasse de briques – four à briques // [1] terrasse de briques1/2MALBÊN    bakaz’iforhomola amatofali    cirundo ca kuyôkera amatofali    ciko ca matofali    nnâbûle ya matofali    *ciko*    *buhya bwa muliro*
מִלּוּאִיםRituelsinstallation d’un prêtre9/11MILÛ’ÎM    kuyîmika    kuyîmika omudâhwa    *yimika*    *yîmik*    *yimikw*    *yimanik*
מַלּוּחַFloremauve (plante; FF 136.137)1/1MALÛK    MALÛKH    makerêrhè
מַלּוּךְ-1Noms propresMallouk – Mallouk; fils de Mallouk; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi0/1MALÛK    MALÛKH    Maluku    Maluk
מַלּוּךְ-2Noms propresMallouk – Mallouk; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil2/2MALÛK    MALÛKH    Maluku    Maluk
מַלּוּךְ-3Noms propresMallouk – Mallouk; plusieurs hommes; après l’exil2/3MALÛK    MALÛKH    Maluki    Maluku    Maluk
מַלּוֹתִיNoms propresMalloti – Malloti; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David2/2MALÔTÎ    Maloti    Malot
מְלַטְיָהNoms propresMelatya [Melatia] – Melatia; homme de Gabaon; après l’exil1/1MELATYÂ    Melatiya
מְלִיכִיNoms propresMelikou – Melouki; sacrificateur; chef de famille; tribu de Lévi; après l’exil1/1MELÎKÎ    Meliki
מֶלֶךְ-1Êtresroi – fils de Michée; tribu de Benjamin[Glosses – sw]2/2049MÊLEKH    MÊLEK    mwami    omwami    bami    abami
מֶלֶךְ-2Noms propresMèlek [Mélek] – Mélek; fils de Michée; tribu de Benjamin2/2MÊLEKH    MÊLEK    Meleki
מֹלֶךְNoms propresMolek, Milkom – Molok; divinité cananéenne, à laquelle on sacrifiait de jeunes enfants8/8MÔLEKH    MÔLEK    Moleki    Molek    Milkomi    Milkom    Moloki
מַלְכֹּדֶתObjets réelspiège1/1MALKODET    murhego    omurhego    mirhego    emirhego
מַלְכָּהÊtresreine1/34MALKÂ    Omwamikazi    mwamikazi    mwami-kazi    omwami-kazi
מִלְכָּה-1Noms propresMilka – Milka; fille de Harân; femme de Nahor6/6MILKÂ    Milka
מִלְכָּה-2Noms propresMilka – Milka; fille de Tselophhad; tribu de Manassé4/4Milka
מַלְכִּי־צֶדֶקNoms propresMelkisédeq [Melkisédec] – Melchisédek; roi de Salem2/2MALKÎ-TSÊDEK    MELKÎ-TSÊDEK    Melkisedeki
מַלְכִּי־שׁוּעַNoms propresMalki-Shoua [Malkichoua]5/5MALKÎ-SHÛ’A    Malikishuwa    Malkishuwa
מַלְכִּיאֵלNoms propresMalkiël [Malkiel] – Malkiel; fils de Beria; tribu d’Aser3/3MALKÎÊL    Malkieli    Malkiel    Malkiyeli
מַלְכִּיאֵלִיNoms propresMalkiélites – Malkiélite; descendant de Malkiel; tribu d’Aser1/1MALKÎ’ÊLÎ    omulala gw’Abamalkieli    abakuli Malkieli
מַלְכִּיָּה-1Noms propresMalkiya [Malkia] – Malkiya; fils d’Étni; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi1/1MALKIYÂ    Malkiya
מַלְכִּיָּה-2Noms propresMalkiya [Malkia] – Malkiya; ancêtre d’Adaya, sacrificateur4/4MALKIYÂ    Malkiya
מַלְכִּיָּה-3Noms propresMalkiya [Malkia] – Malkiya; sacrificateur; au temps de David1/1MALKIYÂ    Malkiya
מַלְכִּיָּה-4Noms propresMalkiya [Malkia] – Malkiya; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil2/2MALKIYÂ    Malkiya
מַלְכִּיָּה-5Noms propresMalkiya [Malkia] – Malkiya; fils de Harim; réparateur des murailles; après l’exil1/1MALKIYÂ    Malkiya
מַלְכִּיָּה-6Noms propresMalkiya [Malkia] – Malkiya; fils de Rékab; réparateur des murailles; après l’exil1/1MALKIYÂ    Malkiya
מַלְכִּיָּה-7Noms propresMalkiya [Malkia] – Malkiya; orfèvre; réparateur des murailles; après l’exil1/1MALKIYÂ    Malkiya
מַלְכִּיָּה-8Noms propresMalkiya [Malkia] – Malkiya; plusieurs hommes; tribu de Lévi; après l’exil1/3MALKIYÂ    Malikiya    Malkiya
מַלְכִּיָּהוּNoms propresMalkiya [Malkia] – Malkiyahou; fils du roi Sédécias; au temps de Jérémie0/1MALKIYÂHÛ    Malkiya    Malikiya
מַלְכִּירָםNoms propresMalkiram – Malkiram; fils de Yehoyakîn; tribu de Juda1/1MALKÎRÂM    Malkiramu    Malkiram
מַלְכָּםNoms propresMalkam – Malkam; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin0/1MALKÂM    Malkomo    Malkam
מִלְכֹּםNoms propresMilkom – Milkom; divinité cananéenne, à laquelle on sacrifiait de jeunes enfants3/3MILKOM    Milkomi    Milkomo    Milikomi    Moleki
מְלֶכֶת הַשָּׁמַיִםNoms propresReine du ciel5/5MELÊKET-HASHÂMAYIM    Mwamikazi w’empingu    Mwamikazi w’emalunga
מִלֲלַיNoms propresMilalaï – Milalaï; sacrificateur; après l’exil1/1MILALAY    Milalayi
מַלְמַדObjets réelsaiguillon de boeuf1/1MALMAD    omusholo gw’okuhuga enkafu
מְמוּכָןNoms propresMemoukân [Memoukan] – Memoukân; conseiller d’Assuérus0/3MENÛKÂN    Menukân    Menukani
מַמְרֵא-1Noms propresMamré2/2MAMRE’    Mambri
מַמְרֵא-2Noms propresMamré8/8MAMRE’    Mambri
מָנוֹחַNoms propresManoah [Manoa]13/14MÂNÔAH    Manoahi    Ma­noahi    Manoah
מְנוֹר אֹרְגִיםObjets réelsensouple4/4MENÔR-‘ORNÎM    mulindizo gwa kahunga-migozi    mulindizo gw’omuhunzi w’emigozi.    omulonge    omulonge
מִנְחָהRituelsdon – tribut; offrande; offrande de céréalesoffrande162/194MINHÂ    arhûla nterekero    entûlo    ntûlo    nterekêro    ngalo    engalo    ahîre    Ahâ    ecishêgo    luhembo    oluhembo    enterekêro    wankahêra    wankarherekêra
מְנֻחוֹתNoms propresManahtites [Menouhoth] – Hammenouhoth; habitant de Manahath [?]1/1MENAHÔT    ab’e Manahoti
מְנַחֵםNoms propresMenahem – fils de Gadi; roi d’Israël [752-742/41]7/8MENAHÊM    Menahemu
מָנַחַת-1Noms propresManahath – [1] fils de Chobal; descendant de Séir2/2MÂNAHAT    Manahati
מָנַחַת-2Noms propresManahath – [2] Manahath; lieu; territoire de Juda1/1MÂNAHAT    Manahati
מָנַחְתִּיNoms propresManahtites [Manahath] – Hammanahti; habitant de Manahath1/1MÂNAHATÎ    MÂNHATÎ    ab’e Manahati    w’e Manahati
מִנִּיNoms propresMinni1/1MINÎ    Mini
מִנְיָמִן-1Noms propresMinyamîn [Miniamin]1/1MINYÂMIN    Minyamini
מִנְיָמִן-2Noms propresMinyamîn [Miniamin]1/1MINYÂMIN    Minyamini
מִנְיָמִן-3Noms propresMinyamîn [Miniamin]1/1MINYÂMIN    Minyamini
מִנִּיתNoms propresMinnith2/2MINÎT    Miniti
מְנַשֶּׁה-1Noms propresManassé – Manassé; fils de Joseph; fondateur d’une tribu d’Israël106/107MENASHÊ    Menashè    Mena­shè
מְנַשֶּׁה-2Noms propresManassé – Manassé; fils d’Ézéchias; roi de Juda [68723/23MENASHÊ    Menashè
מְנַשֶּׁה-3Noms propresManassé – Manassé; homme1/1MENASHÊ    Menashè
מְנַשֶּׁה-4Noms propresManassé – Manassé; homme1/1MENASHÊ    Menashè
מְנַשִּׁיNoms propresde Manassé – Manassite; membre de la tribu de Manassé3/4MENASHÎ    Bene-Menashè    obûko bwa Menashè
מַסָּהNoms propresMassa – Massa; lieu le long de la route de l’exodeMassa4/5MASÂ    Masa
מְסוּכָהFloreépine, chardon, bruyère [FF 186]0/1MESÛKÂ    mahwa    amahwa    mushûgi    omushûgi    emishûgi
מַסְמֵרObjets réelsongle4/4MESMÊR    emisumari    misumari    musumari    emisumari    lûnu    nyûnu
מִסְפָּרNoms propresMispar – Mispar; homme; après l’exilMispar1/1MISPÂR    kandi ye MORDOKAY    Mispar    Misperi    Mardokayi    mispar kuli kuderha:    luporo    nganiro    mubalè    lukalaba
מִסְפֶּרֶתNoms propresMispéreth – Mispéreth; homme; après l’exil1/1MISPÊRÊT    Misperiti
מֹסֵרוֹתNoms propresMosséroth – Moséroth; lieu le long de la route de l’exode2/2MOSÊRÔT    Moseroti    Maserot
מַעֲדַיNoms propresMaadaï – Maadaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1MA’ADAY    Madayi    Maadayi
מַעַדְיָהNoms propresMaadya [Maadia]1/1MA’ADYÂ    MA’ADEYÂ    Maadya    Mâdya
מַעְדֵּרObjets réelshoue, sarcloir1/1MA’ADÊR    nfuka    enfuka    ehigembe    higembe    engembe    rhugembe
מָעוֹזObjets réelsforteresse, refugeforteresse, refuge9/34MÂ’OZ    hantu hakulu    hantu hazibuzibu    lwakiro    makiro    bugale    *lbugale*    *akiro*    *fulik*
מָעוֹךְNoms propresMaok – Maok; père d’Akich, roi de Gath1/1MÂ’ÔKH    MÂ’ÔK    Maoki
מָעוֹן-1Noms propresMaôn [Maon]  – lieu, territoire de Juda, logement, demeureMaôn4/4MÂ’ÔN    Maoni    Maôn    cihando    ndâro    aha ka
מָעוֹן-2Noms propresMéoun [Maon] – Maôn; lieu; territoire de JudaMaôn0/1MÂ’ÔN    Meûn    Meuni    Maôn    Maoni
מָעוֹן-3Noms propresMaôn [Maon] – Maôn; descendant de Caleb; tribu de Juda; fondateur de Beth-TsourMaôn1/1MÂ’ÔN    Maoni    Maôn
מְעוּנִים-1Noms propresMeounim, Méounite – Meounim; peuple2/2ME’ÛNÎM    Banya-Maoni    munya-Maôn    b’e Maoni    *banya-Maoni*    *banyamaoni*
מְעוּנִים-2Noms propresMéounim [Meounim] – Meounim; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2ME’ÛNÎM    Meunim    Meuni    bene Meuni
מְעוֹנֹתַיNoms propresMéonotaï – Meonotaï; fils d’Otniel; tribu de Juda1/1ME’ÔNOTAY    Meonotayi
מַעַזְיָהNoms propresMaazya [Maazia]0/1MA’AZYÂ    Maazya
מַעַזְיָהוּNoms propresMaazyahou [Maazia]1/1MA’AZYÂHÛ    Maaziya    Mâziyahu
מָעַיNoms propresMaaï – Maaï; sacrificateur; après l’exil1/1MÂ’AY    Maayi    Mâyi
מַעֲכָה-1Noms propresMaaka – Maaka; fils de Nahor1/1MA’AKÂ    Mahaka    Maaka
מַעֲכָה-10Noms propresMaaka – Maaka; femme de Yeïel, fondateur de Gabaon2/2MA’AKÂ    Maaka    Mahaka
מַעֲכָה-11Noms propresMaaka – Maaka; guerrier; au temps du roi David1/1MA’AKÂ    Maaka    Mahaka
מַעֲכָה-12Noms propresMaaka – Maaka; père de Chephatiahou; tribu de Siméon1/1MA’AKÂ    Maaka    Mahaka
מַעֲכָה-2Noms propresMaaka – Maaka; peuple, lieu3/3MA’AKÂ    Maaka    Mahaka    e Maaka
מַעֲכָה-3Noms propresMaaka – Maaka; fille de Talmaï, roi de Guechour; femme de David; mère d’Absalom2/2MA’AKÂ    Maaka    Mahaka
מַעֲכָה-4Noms propresMaaka – Maaka; père d’Akich, roi de Gath1/1MA’AKÂ    Maaka    Mahaka
מַעֲכָה-5Noms propresMaaka – Maaka; fille d’Abichalom, Absalom; mère d’Abiya, Abiyam, roi de Juda4/4MA’AKÂ    Maaka
מַעֲכָה-6Noms propresMaaka – Maaka; fille d’Abichalom; [grand-]mère d’Asa, roi de Juda3/3MA’AKÂ    Maaka
מַעֲכָה-7Noms propresMaaka – Maaka; concubine de Caleb1/1MA’AKÂ    Maaka
מַעֲכָה-8Noms propresMaaka – Maaka; fille de Manassé1/1MA’AKÂ    Maaka
מַעֲכָה-9Noms propresMaaka – Maaka; femme de Makir, fils de Manassé1/1MA’AKÂ    Maaka
מַעֲכָתNoms propresMaakath [Maakatites] – Maakath; peuple1/1MA’AKÂT    bene Maaka
מַעֲכָתִיNoms propresMaakatite [Maakatites] – Maakathien; habitant de Maaka, Maakath7/8MA’AKHÂTÎ    Aba-Makà    aba­ Maakati    abanya-Maaka    bene Maaka    e Beti-Maka    Maaka    Abamakaati
מעלAttributsêtre infidèle[Glosses – sw]15/35M’L    mugalugalu    kungomera    okucihindula    kugomera Nyakasane    amuhemukire    kuhemuka    ohemusire    wahemusire    ahemukire iba    arhambêraga mwikubagirwa    banacijira obulyalya    barhali bikubagirwa    arhashibiriraga amarhegeko    okubiha    wajizire    anaciyerekana mubi    ashubikazigayîsa Nyamubâho    bamujandisire    ashubikazigayîsa Nyamubâho    abagomeraga Nyamuzinda    obugoma    Rhwagomîre Nnâmahanga    Mwajizire kubi    okuhemukira Nyamuzinda
מַעַלAttributsinfidélité, trahisoninfidélité18/28MA’AL    mugalugalu    kungomera    kungomera    bubi    bulyalya    kulenganya    mulenai    ndyalya    obulyalya    câha    amuhemukire    obugoma    *gom*    *hemuk*
מַעְַלֵה עַקְרַבִּיםNoms propresmontée des Aqrabbim [Scorpions]3/3murhezi gw’Akrabimi    murhezi gw’enkuba-joka    irango lya Akrabimi    irango ly’Akrabimi    irango lya mahiri-joka    *krabim*    *hiri-jok*
מַעַץNoms propresMaaç [Maas] – Maats; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda1/1MA’ATS    Maasi    Maatsi
מַעֲצָדObjets réelshache, cognée0/1MA’ATSÂR    mbasha    embasha
מְעָרָהNoms propresMéara [Ara]grotte; caverne1/1ME’ÂRÂ    Meyara    Meara
מַעֲרָתNoms propresMaarath – village; territoire de Juda0/1MA’ARÂT    Maarati    Maarat
מַעֲשֵׂה רֹקֵםObjets réelsbrocheurfabrication; exécution du travail; travail d’orfèvre6/6MA’ASÊ-ROKEM    muntu mulenga    mukolo gwa bulenga
מַעְשַׂיNoms propresMassaï – Maesaï; fils d’Adiel [Azareel]; sacrificateur; après l’exil1/1MA’SAY    Maasayi    Masayi
מַעֲשֵׂיָה-1Noms propresMaaséya [Maasséya] – Maaséya; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil4/4MA’ASÊYÂ    Maseya    Maaseya
מַעֲשֵׂיָה-2Noms propresMaaséya [Maasséya] – Maaséya; père de Sophonie; sacrificateur; au temps de Sédécias3/3MA’ASÊYÂ    Maseya    Maaseya
מַעֲשֵׂיָה-3Noms propresMaaséya [Maasséya] – Maaséya; père de Sédécias, faux prohète; au temps de Jérémie1/1MA’ASÊYÂ    Maseya    Maaseya
מַעֲשֵׂיָה-4Noms propresMaaséya [Maasséya] – Maaséya; plusieurs hommes; après l’exil7/8MA’ASÊYÂ    Maseya    Maaseya
מַעֲשֵׂיָהוּ-1Noms propresMaaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; chanteur au temple; tribude Lévi; au temps du roi David2/2MA’ASÊYÂHÛ    Maseya    Maaseyahu    Maaseya
מַעֲשֵׂיָהוּ-2Noms propresMaaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; fils d’Adayahou; officier; au temps de la reine Athalie1/1MA’ASÊYÂHÛ    Maaseyahu
מַעֲשֵׂיָהוּ-3Noms propresMaaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; fonctionnaire; au temps du roi Ozias1/1MA’ASÊYÂHÛ    Maseyahu    Maaseyahu
מַעֲשֵׂיָהוּ-4Noms propresMaaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; fils du roi Ahaz1/1MA’ASÊYÂHÛ    Maaseyahu
מַעֲשֵׂיָהוּ-5Noms propresMaaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; gouverneur de Jérusalem; au temps du roi Josias1/1MA’ASÊYÂHÛ    Maseyahu    Maaseyahu
מַעֲשֵׂיָהוּ-6Noms propresMaaséyahou [Maasséya] – Maaséyahou; fils de Challoum; chargé de surveiller l’entrée du temple; tribu de Lvi0/1MA’ASÊYÂHÛ    Maseyahu    Maaseyahu
מֹףNoms propresMemphis0/1MOF    Memfisi    Memfis
מְפִיבֹשֶׁת-1Noms propresMefibosheth [Mefibocheth] – Mephibocheth; fils du roi Saül; tribu de Benjamin1/1MEFÎVOSHET    Mefibosheti    Mefiboshet
מְפִיבֹשֶׁת-2Noms propresMefibosheth [Mefibaal] – Mephibocheth; descendant du roi Saül; tribu de Benjamin9/12MEFÎVOSHET    Mefibosheti    Mefiboshet    Mefibaal    Mefibali
מֻפִּיםNoms propresMouppim – Mouppim; fils de Benjamin1/1Mupimi    Mupim
מֻצָּבObjets réelsterme militaire inintelligible: poste, avant-poste?1/1MUTSÂV    cinwa ca basirika    hantu    abashokwire    *shokwire* *lugerêr*
מְצֹבָיָהNoms propresde Çova [Soba] – Metsobaya; habitant de Tsoba?1/1METSOVÂYÂ    b’e Soba    w’e Soba    Metsobaya    muntu w’e Tsoba
מַצָּהObjets réelspains sans levain, galettes sans levain42/42omugati gurhalimwo lwango    mugati gurhalimwo lwango    emigati erhalimwo lwango    bitumbura birhalimwo olwango    *lukulu*    citumbura cirhalimwo lwango    ecitumbura cirhalimwo lwango    birhalimwo lwango    bitumbura birhalimwo olwango    orhugati rhurhalimwo lwango    hirhalimwo lwango    *lukul*    *gati*    *nkalang*    *lwango*    *terekêr*
מֹצָהNoms propresMoça [Mossa] – Motsa; ville; territoire de Benjamin1/1MOTSÂ    Mosa    Motsa
מָצוֹדObjets réelscapture, proie – capture, proie // [1] filet (d’un chasseur) // [2] forteresse, défense, château de montagne1/2MÂTSÔD    kurhuluba    kuziriringa    murhego    keshe    nyumpa nzibuzibu    nyumpa ntadundwa oku ntondo
מְצוּדָהObjets réelsfilet1/3METSÛDÂ    murhego    keshe    kasirha
מְצוֹדָהObjets réelsfilet1/1METSÛDÂ    murhego    emirhego    keshe    rhweshe
מָצוֹר-1Diversétat d’être en état de siège9/19MÂTSÔR    kugorha    lugo lugorhe    olugorhe nsiku nyinji lyo oluyanka    kugorhwa    yanacigorha ecishagala    Ecôla cishagala bacigorha    mwalinda bamugorha aha Yeruzalemu?    *gorha*
מָצוֹר-2Noms propresEgypte [Égyptien, Égypte] – construction utilisée pour conquérir une ville en état de siège0/4MÂTSÔR    e Misiri    bûbake bwa kugorha olugo lwanyagwa
מִצְפָּה-1Noms propresMiçpa [Mispa] – Mitspa; lieu; Galaad5/5MITSPÂ    Misipa    Mitspa    Mi­spa    Mispa
מִצְפָּה-2Noms propresMiçpa [Mispa] – Mitspa; ville; territoire de Benjamin29/32MITSPÂ    Mispa    Misipa
מִצְפֶּה-1Noms propresMiçpé [Mispé] – Mitspé; vallée; proche du mont HermonMitspè1/1MITSPÊ    Mispe    Misipe
מִצְפֶּה-2Noms propresMiçpé [Mispé] – Mitspé; ville; territoire de JudaMitspè1/1MITSPÊ    Mispe
מִצְפֶּה-3Noms propresMiçpé [Mispé] – Mitspé; ville; GalaadMitspè2/2MITSPÊ    Ramati-ha-Mispa    Mispe    Mispa
מִצְפֶּה-4Noms propresMiçpé [Mispé] – Mitspé; ville; territoire de BenjaminMitspè; Mitspa1/1MITSPÊ    Mispa    Mispe
מִצְפֶּה-5Noms propresMiçpé [Mispé] – lieu, MoabMitspè1/1MITSPÊ    Mispa    Mispe
מִצְרִיNoms propresEgyptien [Égyptien] – Égyptien; descendant de Mitsraïm; Égyptien0/25MITSRÎ    Abanya-Misiri    Omunya-Misiri    munyamisiri    mu­nyamisiri    Munya-Misiri    Mumisiri    e Misiri    banya-Misiri
מִצְרַיִםNoms propresEgypte, Miçraïm [Égypte, Misraïm] – Mitsraïm; fils de Cham; ancêtre des Égyptiens; puis Égypte4/602MITSRAYIM    Misrayimu    Misri    Misarayim    Mitsrayim    Misiri
מַקֶּבֶתObjets réelsmarteau, carrière – [1] marteau // [2] carrière4/4MKEVET    enyundo    nyundo
מַקֵּדָהNoms propresMaqqéda [Maquéda] – Maqqéda; village; territoire de Juda8/8MAKÊDÂ    Makeda    aha Makeda
מַקְהֵלֹתNoms propresMaqehéloth [Maquéloth] – Maghéloth; lieu le long de la route de l’exil2/2MAKHÊLOT    Makeloti    Makelot
מַקֵּלObjets réelstige en bois, roseau, bâton8/11MAKÊL    birhi    cirhi    ebirhi    ecirhi    karhi    akarhi    lusheke    olusheke
מִקְלוֹת-1Noms propresMiqloth [Micloth] – Miqlot; fils de Yeïel; tribu de Benjamin3/3MIKLÔT    Mikloti    Miklot
מִקְלוֹת-2Noms propresMiqloth [Micloth] – Miqlot; officier; au temps du roi David0/1MIKLÔT    Mikloti    Miklot
מִקְלָטDiversrefuge, asile[Glosses – sw]16/20MIKLÂ    kuyakirwamwo    ha kuyakira    lugo lwa kuyakiramwo    hantu ha kuyakiraho    bishagala bya kuyakiramwo    lwakiro    makiro    ayakire    lw’okuyakiramwo    lw’okuyakirwamwo    *yak*    *kiro*
מִקְלַעַתObjets réelsdécoupage, sculpture4/4MIKLA’AT    kubinjûla    zabinjûlwakwo    ebitâke    atâkakwo    omurhule
מִקְנֶהFaunetroupeau, animal, bétail, bête – possession [bétail; champs]bétail; cheptel; animaux d’élevage35/64MIKNE    ebishwekwa    ecishwzkwa    bishwekwa    cishwekwa    ebintu    ecintu    buhirhi    *bangere*    *buso*    *maso*    *bintu*    *shwêkwa*    *nkafu*
מִקְנֵיָהוּNoms propresMiqnéyahou [Micnéya] – Miqnéyahou; Lévite; au temps du roi David2/2MIKNÊYÂHÛ    Mikneyahu    Mikneya
מִקְסָםRituelsoracle, divination1/2MIKSÂM    bugeremwa    mbuko    ndagu
מָקַץNoms propresMaqaç [Macas] – Maqats; ville; territoire de Juda1/1MÂKATS    MÂKAZ    Makats    Makaz    Makasi
מַקְצוּעָהObjets réelsracleur en bois0/1MAKTSÛ’Â    MA’KZÛÂ pour aui ne sait pas la lettre TSADE    enkôlôlo    nkôlôlo    nkôlôlo ya murhi
מִקְשָׁה-1Objets réelstravail martelé8/8MIKSHÂ    kutula    kutulira    obatulire    katulwe kalungire    abatulira    bitule    abitula    càlicituzirwe    Otule    *torha*    *tula*    *tulis*    *tul*
מִקְשָׁה-2Florechamp de concombres ou de melons [FF 113][Glosses – sw]1/2MIKSHÂ    ishwa ly’emirhandâgule    ishwa ly’emyungu
מֹרFloremyrrhe [FF 147.148]4/11MOR    nshangi    *bukù*    mugavu    obukù
מָרָאNoms propresMara – surnom de Noémi, femme d’Éliméleken détresse; désespéré1/1MÂRÂ    Mara
מַרְאָהDiversvision5/10MAR’Â    bilôrho by’obudufu    kubonekerwa    bilôrho    ebilôrho    ecilôrho
מֵרַבNoms propresMérav [Mérab] – Mérab; fille du roi Saül3/3MÊRAV    Mêrabu    Merabi
מַרְבֵּקObjets réelsengrais, gavage0/4MARBÊK    MARBËQ    cinazo    ecinazo
מרדAttributsse rebellerse rebeller19/23MÊRED    mugoma    bàgoma    kugoma    murhahîra mukagomera Nyamubâho    Bukola bugoma buci obula mwamajira kuli Nyakasane    kwarhuma mucihindula kuli Nyakasane    kucîhindula    okucihindula    okugomera Nyakasane    *goma*    *gomer*    *cihindul*    *gomir*    *cikula*
מֶרֶד-1Noms propresMèred [Méred]2/2MÊRED    Meredi
מֶרֶד-2Attributsinfidélité, révolte[Glosses – sw]1/1MÊRED    kugoma    kulenganya    kucîhindula    cihemu    bugoma
מַרְדּוּתAttributsrébellionrébellion; rebelle0/1MARDÛT    MARDÛTH    bugoma    bulyalya    mugoma    ndyalya
מְרֹדַךְNoms propresMardouk – Merodak; dieu; Babylone1/1MERODAKH    Marduki    Marduk    Merodaki    Merodak
מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָןNoms propresMerodach-Baladan0/1MERODAK-BAL’ADÂN    Merodaki-Bela    Meradaki-Beladani
מָרְדֳּכַי-1Noms propresMordokaï2/2MORDOKAY    Mordokayi    Mardokayi
מָרְדֳּכַי-2Noms propresMardochée43/50MORDOKAY    Mardokeyo
מרהAttributsêtre rebellese rebeller; désobéir24/43MRH    kuba mugoma    kugoma    mugoma    bagoma    murhayumvagya oku namurhegekaga    kurhakenga irhegeko    murhashimbaga irhegeko    kurhashimba irhegeko    mwagomera irhegeko    mwacinungushulira    cigamba cagambire îshe na nnina    cabi    *gamba*    *cabi*    *yabir*    *gom*    *gomer*    *gomir*
מָרָהNoms propresMara – [2] Mara; lieu le long de la route de l’exode3/3MÂRÂ    aha Mara
מֵרוֹזNoms propresMéroz – Méroz; ville; au nord de Canaan1/1MÊRÔZ    Merozi    Meroz
מֵרוֹםNoms propresMérom – Mérom; ville; Galilée2/2MÊRÔM    Meromi    Merom
מָרוֹתNoms propresMaroth – ville; territoire de Juda1/1MÂRÔT    Maroti    Marot
מְרִיאFauneveau gras, bête grasse, graisse des veaux, veau – veau grasveau gras7/8MERÎ’    akanina kashushagire    kanina kashushagire    cintu cishushagire    mashushi ga kanina    amanina gashushagîre    manina gashushagire    *shushi*    *nina*    *shushag*
מְרִיב בַּעַלNoms propresMeribbaal [Meribaal] – Merib-Baal; descendant du roi Saül; tribu de Benjamin2/2Merib­ Ba’ali    Merib Ba’al    Meribaali
מְרִיבָהNoms propresMériba [Meriba] – [1] querelle // [2] Meriba; lieu le long de la route de l’exode9/11MERÎVÂ    kadali    Meriba    aha Meriba
מֹרִיָּהNoms propresMoriyya [Moria] – Moriya; montagne2/2MORÎYÂ    e Moriya    Moriya
מְרָיָהNoms propresMeraya – Meraya; chef de famille; sacrificateurs; après l’exil1/1MERÂYÂ    Meraya
מְרָיוֹת-1Noms propresMerayoth – Merayoth; fils de Zerahya; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi1/4MERÂYÔT    MERÂYÔTH    Merayoti    Merayot
מְרָיוֹת-2Noms propresMerayoth – Merayoth; fils d’Ahitoub; ancêtre d’Azaria, Seraiah, sacrificateur2/2MERÂYÔT    MERÂYÔTH    Merayoti    Merayot
מְרָיוֹת-3Noms propresMerayoth – Merayoth; sacrificateur; tribu de Lévi; après l’exil1/1MERÂYÔT    MERÂYÔTH    Merayoti    Merayot
מִרְיָם-1Noms propresMiryam [Miriam]11/12MIRYAM    MIRYÂM    Miriyamu    Miriyam    Miryamu    Miryam    Miriamu
מִרְיָם-2Noms propresMiryam [Miriam]0/1MIRYÂM    Miriyamu    Miriamu
מִרְמָה-1Attributstromperie, trahisontromperie; trahison10/38MIRMÂ    anayishir’inteba    obwengehusi    bugoma    obulyalya    *goma*    *lyalya*    *dyalya*    *ywesi*    *husi*
מִרְמָה-2Noms propresMirmaMirma1/1MIRMÂ    Mirma
מְרֵמוֹת-1Noms propresMerémoth4/5MERÊMÔT    MERÊMÔTH    Meremoti    Meremot    Meremoti
מְרֵמוֹת-2Noms propresMerémoth1/1MERÊMÔT    MERÊMÔTH    Meremoti    Meremot
מֵרֹנֹתִיNoms propresMéronotite [Méronoth] – de Méronoth; habitant de Méronoth2/2MÊRONOTÎ    MÊRONOTHÎ    w’e Meronoti    munya-Meronoti
מֶרֶסNoms propresMèrès [Mérès] – Mérès; conseiller d’Assuérus1/1MÊRES    Meresi    Meres
מַרְסְנָאNoms propresMarsena1/1MARSENÂ    Marsena
מַרְעִיתFauneaction de faire paîtretroupeau0/1kukerêsa ebintu
מַרְעֲלָהNoms propresMaréala [Marala]1/1MAR’ALÂ    e Mareala    Marala    Mareyala
מַרְצֵעַObjets réelsalène, poinçon2/2MARTSÊ’A    omugera    mugera    migera    emigera
מָרֹרFloreherbe amère – amer; herbes amères [FF 98]3/3MÂROR    enshogo ndulu    nshogo ndulu    malumwa
מְרֹרָהAttributschose amère, herbe amèreUcungu; matata1/2MÂRORÂ    bilulu-bilulu    kantu kalulu    bilulu
מְרָרִי-1Noms propresMerari, Merarite – Merari[te]; fils de Lévi32/38MERARÎ    Merari    Abanyamerari    wa kuli Merari    bene Merari
מְרָרִי-2Noms propresMerari – Merari[te]; descendant de Merari; tribu de Lévi1/1MERARÎ    Merari    wa kuli Merari
מָרֵשָׁה-1Noms propresMarésha [Marécha]7/7MARÊSHÂ    Maresha    Mareshe
מָרֵשָׁה-2Noms propresMarésha [Marécha]1/1MARÊSHÂ    Maresha
מְרָתַיִםNoms propresMarratim – Merataïm; région; au sud de Babylone1/1MEÂTAYIM    MARÂTÎM    Maratim    Maratayim    Meratayimu    Maratimu    Maratimi
מַשָּׂא-1Diversutterance, oracledéclaration; instruction; oracle13/21MÂSÂ’    obugeramwa    bugeremwa    bulêbi    obulêbi
מַשָּׂא-2Noms propresMassaMassa2/2MÂSÂ’    Masa
מֵשָׁאNoms propresMésha [Mécha] – Mécha; lieu1/1MÊSHÂ’    e Mesha
מִשְׁאָלNoms propresMishéal [Michal] – Micheal; ville; pour les Lévites; territoire d’Aser2/2MISHE’ÂL    Misheala    Misheali    Misheyala
מֹשֶׁהNoms propresMoïse – Moïse; fils d’Amrâm; chef d’Israël pendant l’exode; tribu de Lévi35/704MOSHÊ    Musa    Moshe    Moshè    *mus*
מְשׂוּכָּהFlorela haie1/1MESHÛKÂ    olugurhu    lugurhu    ngurhu
מֶשִׁיObjets réelssoie0/2MESHÎ    cishuli cadirhimana    nyusi zikadirhimana    nka migozi ya lwirhangula
מְשֵׁיזַבְאֵל-1Noms propresMeshézavéel [Mechézabel] – Mechézabeel; grand-père de Mechoullam, après l’exil1/1MESHÊZAV’ÊL    Meshezabeli    Meshezabel
מְשֵׁיזַבְאֵל-2Noms propresMeshézavéel [Mechézabel] – Mechézabeel; chef; après l’exil0/1MESHÊZAV’ÊL    Meshezabeli    Meshezabel
מְשֵׁיזַבְאֵל-3Noms propresMeshézavéel [Mechézabel] – Mechézabeel; père de Petahya, aide du roi, tribu de Juda, après l’exil1/1MESHÊZAV’ÊL    Meshezabeli
מָשִׁיחַRituelsoint, messie[Glosses – sw]7/37MÂSHÎAH    washîzirwe    muntu washîzirwe    Masiya    Masiha    cijiro ca kushîga owayîmikwa mwami    cijiro ca kushîga owayîmikwa mudâhwa    *shîga*    *shîz*    *yîmik*    *yimik*    *tagatif*    *yêrer*
מֶשֶׁךְNoms propresMèshek [Méchek] – [1] sac // [2] Méchek; fils de Sem, Japhet9/9MÊSHEK    Mesheki    Meshek
מְשֻׂכָהFloreroncier1/1MESHKÂ    mushûgi    mishûgi    omushûgi    emishûgi
מָשָׁל-1Attributsproverbe, parole[Glosses – sw]27/39MESHÂL    binwa    ebinwa    cinwa    ecinwa    mugani    emigani    anacirhenga omu kanwa aderha    muhamirizi    masheka na lwimbo    omugani    *mugani*    *sheker*
מָשָׁל-2Noms propresMashal [Machal] – Machal; ville; pour les Lévites; territoire d’Aser0/1MESHAL    Mashali    Mashal
מְשֻׁלָּם-1Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; grand-père de Chaphân, secrétaire; au temps de Josias1/1MESHULÂM    Meshulami
מְשֻׁלָּם-10Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; descendant de Bani; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1yêrer    Meshulami    Meshulam
מְשֻׁלָּם-11Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Yoëd; père de Sallou; tribu de Benjamin; après l’exil1/1MESHULÂM    Meshulami
מְשֻׁלָּם-2Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Zorobabel; tribu de Juda1/1MESHULÂM    Meshulami    Meshulami    Meshulamu    Meshulam
מְשֻׁלָּם-3Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; homme; tribu de Gad1/1MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
מְשֻׁלָּם-4Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Elpaal; chef de famille; tribu de Benjamin0/1MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
מְשֻׁלָּם-5Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils d’Hodavia; père de Sallou; tribu de Benjamin; après l’exil1/1MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
מְשֻׁלָּם-6Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Chepatia; tribu de Benjamin; après l’exil1/1MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
מְשֻׁלָּם-7Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Tsadoq; ancêtre d’Azaria, Seraiah, sacrificateur2/2MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
מְשֻׁלָּם-8Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; fils de Mechillémith [Mechillémoth]; ancêtre de Maesaï [Amachsaï], sacrificateur1/1MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
מְשֻׁלָּם-9Noms propresMeshoullam [Mechoullam] – Mechoullam; plusieurs hommes12/14MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
מְשִׁלֵּמוֹת-1Noms propresMeshillémoth [Mechillémoth] – Mechillémoth; père de Bérékiahou, chef; tribu d’Éphraïm1/1MESHILÊMÔTH    MESHILÊMÔT    Meshilemoti    Meshilemot
מְשִׁלֵּמוֹת-2Noms propresMeshillémoth [Mechillémoth] – Mechillémoth; fils d’Immer; ancêtre de Maesaï [Amachsaï], sacrificateur1/1MESHILÊMÔTH    MESHILÊMÔT    Meshilemoti    Meshilemot
מְשֶׁלֶמְיָהNoms propresMeshèlèmya [Mechélémia] – Mechélémia; père de Zacharie, portier; au temps du roi David1/1MESHELEMYÂ    Meshelemiya
מְשֶׁלֶמְיָהוּNoms propresMeshèlèmyahou [Mechélémia] – Mechélemiahou; fils de Qoré; portier; au temps du roi David1/3MESHELEMYÂHÛ    Meshelemiya
מְשִׁלֵּמִיתNoms propresMeshillémith [Mechillémith] – Mechillémith; fils d’Immer; ancêtre de Maesaï [Amachsaï], sacrificateur1/1MESHILEMÎTH    MESHILEMÎT    Meshilemiti
מְשֻׁלֶּמֶתNoms propresMeshoullèmeth [Mechoullémeth] – Mechoullémeth; fille de Harouts; femme du roi Manassé; mère du roi Amôn1/1MESHULEMETH    MESHULEMET    Meshulameti    Meshulamet
מִשְׁמַנָּהNoms propresMishmanna [Michemanna]0/1MISHMANÂ    Mishmana
מִשְׁמָע-1Noms propresMishma [Michema] – Michma; fils d’Ismaël2/2MISHMA’    Mishma
מִשְׁמָע-2Noms propresMishma [Michema] – Michma; fils de Mibsam; tribu de Siméon2/2MISHMA’    Mishema    Mishma
מַשְׂמֵרָהObjets réelsclou0/1MASMÊRÂ    musumari    misumari    omusumari    emisumari
מִשְׁעָםNoms propresMishéam [Micham] – Micheam; fils de Elpaal; tribu de Benjamin1/1MISH’ÂM    Misheyamu    Mishamu
מִשְׁעֶנֶתObjets réelsappui, bâton0/1MISH’ENETH    MISH’ENET    ngwarhirizo    karhi    akarhi kawe k’obuhiri
מִשְׁפָּחָהÊtresgenre, sorte (d’animaux) – clangenre; sorte (d’animaux); clan; famille152/224MISHPÂHÂ    obûko    bûko    olubero    mbero    emilala    omulala    amashanja    ishanja    mashanja
מִשְׁפְּתַיִםObjets réelssac de selle2/2MISHPETHAYIM    MISHPETAYIM    karhî k’ecôgo    karhî k’ebyôgo    côgo ca ndogomi    ngarha batamalakwo oku ndogomi erhi oku citerusi
מִשְׁקֶלֶתObjets réelsniveau2/2MISHKELET    MISHQELETH    omugozi    lugero
מִשְׁרָעִיNoms propresMishraïte [Micheraïte] – Michraïen; clan de Qiryath-Yearim0/1MISHRÂ’Î    Abamishra
מִשְׂרְפוֹת מַיִםNoms propresMisrefoth-Maïm2/2MISREFÔTH-MAYIM    MISREFÔT-MAYIM    Misirefoti    Misirefot
מַשְׂרֵקָהNoms propresMasréqa [Masréca]2/2MASREKÂ    MASREQÂ    Masreka    e Masreka
מַשׁNoms propresMash [Mach] – Mach; fils d’Aram; descendant de Sem1/1MASH    Mash    Mashi
מְשׁוֹבָבNoms propresMeshovav [Mechobab] – Mechobab; homme; tribu de Siméon1/1MESHÔBÂV    Meshobabu
מְשׁוּבָהAttributsdéfection, apostasiedéfection; apostasie0/12MESHÛVÂ    kucikenyagula    kuyômbôka    kuhakana obuyemêre    kugomera Nyamuzinda    okutwika Nyamubâho
משׁחRituelsenduire, oindre36/66MSHH    MÂSHÊH    halya washîgaga ibuye amavurha    obashîge amavurha    obashîge amavurha    mushîge    bashîge    abashîge    amavurha g’okushîga    onalushîge amavurha gw’okulujira lutagatifu    Aroni n’abagala obashîge    shîga    oshîge    *shîg*    *shîgw*
מֶתֶגObjets réelsfrein, bride – [1] frein, bride // [2] prolongation figurée de la signification de [a]: contrôler4/4MÊTHEG    MÊTEG    olugondo    lugîsho    olukoba
מְתוּשָׁאֵלNoms propresMetoushaël [Metouchaël] – Metouchaël; fils de Mehouyaël; descendant de Caïn1/1METHÛSHÂ’ÊL    METÛSHÂ’ÊL    Metushaeli    Metushael
מְתוּשֶׁלַחNoms propresMetoushèlah [Matusalem] – Mathusalem; fils de Hénoc; descendant de Seth5/6METHûSHELA    METÛSHELEM    Matushaleme    Matushalem    Metushaleme    Metushalem
מַתָּן-1Noms propresMattân [Mattan] – don2/2MATHÂN    MATÂN    Matani    Matân    nshokano
מַתָּן-2Noms propresMattân [Mattan] – Mattân; père de Chephatia, fonctionnairel, au temps du roi Sédécias1/1MATHÂN    MATÂN    Matani    Matân
מַתָּנָהNoms propresMattana – Mattana; lieu le long de la route de l’exode2/2MATHÂNÂ    MATÂNÂ    Matana    e Matana
מַתְּנַי-1Noms propresMattenaï – Matthnaï, Matnaï; hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil2/2MATHNAY    MATENAY    Matenayi
מַתְּנַי-2Noms propresMattenaï – Matthnaï, Matnaï; sacrificateur; après l’exil1/1MATHNAY    MATENAY    Matenayi
מִתְנִיNoms propresMitnite [Méten] – de Mitni; habitant de Méten1/1METHNÎ    METNÎ    w’e Meteni
מַתַּנְיָה-1Noms propresMattanya [Mattania] – Mattania; fils de Josias; roi de Juda [597-587]1/1MATHANYÂ    MATANYÂ    Matanya
מַתַּנְיָה-2Noms propresMattanya [Mattania] – Mattania; fils de Michée; Lévite; après l’exil3/3MATHANYÂ    MATANYÂ    Matanya
מַתַּנְיָה-3Noms propresMattanya [Mattania] – Mattania; plusieurs hommes5/9MATHANYÂ    MATANYÂ    MatanyaMataniya    Matanya
מַתַּנְיָהוּ-1Noms propresMattanyahou [Mattania] – Mattaniahou; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David2/2MATHANYÂ    MATANYÂHÛ    Matanya    Mataniya    Matanyahu
מַתַּנְיָהוּ-2Noms propresMattanyahou [Mattania] – Mattaniahou; Lévite; au temps du roi Ézéchias1/1MATHANYÂ    MATANYÂHÛ    Matanyahu    Mataniya
מִתְקָהNoms propresMitqa [Mitca] – Mitqa; lieu le long de la route de l’exode2/2MITHKÂ    Mitika    Mitka
מִתְרְדָת-1Noms propresMithredath [Mitrédath]1/1MITREDÂT    Mitredati
מִתְרְדָת-2Noms propresMithredath [Mitrédath]1/1MITREDÂT    MITRIDÂTH    Mitridati    Mitridat
מַתַּתָּהNoms propresMattatta – Mattattha; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil0/1MATATÂ    Matata
מַתִּתְיָה-1Noms propresMattitya [Mattitia] – Mattitya; fils de Challoum; Lévite1/1MATITYÂ    Matitiya
מַתִּתְיָה-2Noms propresMattitya [Mattitia] – Mattitya; Lévite; au temps du roi David1/1MATITYÂ    Matitiya
מַתִּתְיָה-3Noms propresMattitya [Mattitia] – Mattitya; fils de Nebo; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1MATITYÂ    Matitiya
מַתִּתְיָה-4Noms propresMattitya [Mattitia] – Mattitya; homme; après l’exil1/1MATITYÂ    Matitiya
מַתִּתְיָהוּNoms propresMattityahou [Mattitia] – Mattitiahou; fils de Yedoutoun; chanteur au temple; au temps du roi David4/4MATITYÂHÛ    Matitiya    Matityahu
נֹאNoms propresThèbes, No – No; ville; en Égypte5/5NO’    No    Tebesi
נֹבNoms propresNov [Nob] – ville; pour les sacrificateurs; territoire de Benjamin5/6NOV    Nobi    Nob    Nobu
נבאRituelsparler, agir comme un prophète – [1] parler, agir comme un prophète // [2] parler, agir comme un prophète[Glosses – sw]92/102NB’    NV’    kuderha    okulêba    kuderha nka mulêbi    kujira nka mulêbi    wababandana balêba    *kulêb*    *lêb*    *hahabuk*    *dêber*    *hanûz*    *hanûl*
נְבוֹ-1Noms propresNébo – Nébo; ville; territoire de Ruben, Moab5/6NEVÔ    NEBÔ    Nebo
נְבוֹ-2Noms propresNébo – Nébo; montagne; en Moab3/3NEVÔ    NEBÔ    Nebo
נְבוֹ-3Noms propresNébo – Nébo; ville; territoire de Juda3/3NEVÔ    NEBÔ    Nebo
נְבוֹ-4Noms propresNébo – Nébo; dieu de Babylone1/1NEVÔ    NEBÔ    Nebo
נְבוּזַרְאֲדָןNoms propresNebouzaradân [Nebouzaradan]3/15NEVÛZAR’ADÂN    NEBÛZAR’ADÂN    Nabuzaradani    Nabuzaradân
נְבוּכַדְנֶאצַּרNoms propresNabucodonosor20/26NEVÛKHADNE’TSAR    NEBÛKADNEZAR    Nabukondonozori
נְבוּכַדְרֶאצַּרNoms propresNabuchodonosor [Nabucodonosor]27/33NEVÛKHADNE’TSAR    NEBÛKADNEZAR    Nabukondonozori    Nabukondonozor    Nabukondonotsor
נְבוּשַׁזְבָּןNoms propresNeboushazbân [Nebouchazban] – Nebouchazbân; fonctionnaire; au temps du roi Neboukadnetsar1/1NEVÛSHAZBÂN    NEBÛSHAZBÂN    Nabushazibani    Nabshawbân
נָבוֹתNoms propresNaboth – homme; de Jizreél; au temps du roi Ahab18/18NÂBÔTH    NÂBÔT    Naboti    Nabot
נֹבַח-1Noms propresNovah [Noba] – Nobah; homme; tribu de Manassé1/1NOVAH    NOBAH    Nobahu    Nobah
נֹבַח-2Noms propresNovah [Noba] – Nobah; ville; Moab1/2NOVAH    NOBAH    Nobahu    Nobah
נִבְחַזNoms propresNibhaz [Nibaz] – Nibhaz; dieu des gens d’Avva1/1NIVHAZ    NIBHAZ    Nibazi    Nibhaz
נְבָטNoms propresNevath [Nebath] – père du roi Jéroboam, roi d’Israël25/25NEBÂT    Nebati    Nevat    Nebat
נָבִיאÊtresprophète[Glosses – sw]261/287NÂBÎ’    mulêbi    omulêbi    balêbi    abalêbi
נְבָיוֹתNoms propresNebayoth – Nebayoth; fils d’Ismaël; lieu4/5NEVÂYÔTH    NEBÂYÔT    Nebayoti    Nebayot
נָבָלNoms propresNaval [Nabal] – [1] stupide, impie // [2] Nabal: premier mari d’Abigaïl, femme de David18/18NÂVÂL    NÂBÂL    Nabala    Nabal    Nabali
נְבָלָהAttributsactions ou mots idiots8/13NEVÂLÂ    kanwa    luderho lwa buhwinja    akanwa    oluderho lw’obunganyi    *by’enshonyi*    *nshonyi*    *galugal*    *bubi*    *ligo*    *isirhe*    *hemuk*
נְבַלָּטNoms propresNeballat [Neballath] – Neballath; lieu1/1NEVALÂT    NEBALÂT    Nebalati    Nebalat
נִבְשָׁןNoms propresNivshân [Nibechan] – Nibchân; ville; territoire de Juda1/1NIVSHÂN    Nibshana    Nivshân    Nibshân
נֶגֶבNoms propressud, Néguev18/96NÊGEV    NÊGEB    Negebu    Negeb    Negev    e mukondwè
נֹגַהּNoms propresNogah [Noga] – [1] éclat // [2] Noga; fils de David; tribu de Juda2/2NOGAH    Noga
נָגִידÊtreschef, leader22/43NÂGÎD    mwami    cirongozi    murhambo    bami    birongozi    barhambo    abami    ebirongozi    abarhambo    *kulu*    *rongozi*    rhambo*    *mangizi*
נָדָב-1Noms propresNadav [Nadab] – [1] fils d’Aaron; sacrificateur; tribu de Lévi11/12NÂDÂV    Nadabu    Nadab    Nadav
נָדָב-2Noms propresNadab – [2] Nadab; fils de Jéroboam; roi d’Israël [9104/4NÂDÂV    Nadabu    Nadab    Nadav
נָדָב-3Noms propresNadav [Nadab] – [3] Nadab; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda2/2NÂDÂV    Nadabu    Nadav    Nadab
נָדָב-4Noms propresNadav [Nadab] – [4] Nadab; fils de Yeïel; tribu de Benjamin2/2NÂDÂV    Nadabu    Nadab    Nadav
נְדָבָה-1Attributsutilisé comme adverbe: empressement, bonne volonté[Glosses – sw]2/6NEDÂVÂ    buhâna omulagi    n’obulonza    buzira kusêzibwa    buzira kurhindira
נְדָבָה-2Rituelsoffrande volontaire19/19NÂDÂVÂ    buzira kusêzibwa    ntûlo buzira kusêzibwa    ya bulonza kwonene    *hânyi*    *ntûlo*    *terekêr*    *rhabâl*    *berûlir*
נְדַבְיָהNoms propresNedavya [Nedabia] – Nedabia; fils de Yehoyakîn; tribu de Juda1/1NEDAVYÂ    Nedabiya    Nedavya
נִדָּהAttributsimpureté, pollution19/24NIDÂ    anabêre aha kabazîre    amango ali omu mugongo    ogola muziro gwage    ali ebukuma    ozizire    *zir*    *zinz*    *galugal*    nterekêro oku byâha    *nterekêr*    *mabi*    *bubi*    *cêsibw*    *cêsa*    *hemuk*    *hemul*
נדרRituelsfaire un voeu23/28NDR    NÂDÊR    arhôla omuhigo    wampêraho omulagi    kuhâna omulagi    olya wahânaga eciragâne    kuhâna eciragâne    o­lya wajiraga eciragâne    kujira eciragâne    *higo*    *lagi*    *ragâne*    *ragane*    *lagân*    *lagan*    *luhozo*
נֶדֶרRituelsvœu47/57NÊDER    muhigo    omuhigo    mulagi    omulagi    ciragâne    eciragâne    ciragane    biragâne    ebiragâne    biragane    ebiragane    *higo*    *lagi*    *ragan*    *ragân*    *rekêr*    *mulìnzi*    *luhozo*
נַהֲלָלNoms propresNahalal [Nahalal] – Nahalal, Nahalol; village; territoire de Zabulon2/2NAHALÂL    Nahalali    Nahalal    Nahalala    Nahalol
נַהֲלֹלNoms propresNahalol [Nahalal]1/1NAHALOL    Nahaloli    Nahalol
נוֹדNoms propresNod – [1] vie errante // [2] Nod: lieu1/1NÔD    Nodu    Nod
נוֹדָבNoms propresNodav [Nodab] – peuple1/1NÔDÂV    Nodabu    Nodab
נוֹחָהNoms propresNoha – Noha; fils de Benjamin1/1NÔHÂ    Noha
נוּןNoms propresNoun – Noun; fils d’Élichama; père de Josué; tribu d’Éphraïm28/30NÛN    Nuni    Nun
נוֹעַדְיָה-1Noms propresNoadya [Noadia]1/1NÔ’ADYÂ    Noadya    Noadiya    Nowadiya
נוֹעַדְיָה-2Noms propresNoadya [Noadia]1/1NÔ’ADYÂ    Noadya    Nowadiya    Noadiya
נָזִירÊtresnon cultivé, non traité (la vigne), personne consacrée – [1] non cultivé, non traité [la vigne] // [2] personne consacrée, qui s’est dévouée pour éviter de se souiller avec des boissons, des cadavres, et la coupe de ses cheveux // [3] personne qui a été choisie, de haut rang[Glosses – sw]10/11NÂZÎR    omulume erhi mukazi wajira eciragane    ishwa lihôhire    lukoma lwa mizabibu lurhali lushogolere    omuntu wacihânyire    *ciragâne*    *ciragane*    *higo*    *hohir*    *shogw*    *nterekêr*
נזרAttributsse retirer, se séparer, s’abstenir de[Glosses – sw]6/10NZR    bacilange    bakaz’icisêza    okucihâna    *muntu*    *ciragane *    *ciragâne*
נֵזֶר-1Rituelsconsécration10/12NÊZER    ashîgagwa    oku­cihâna    okucihâna    omugisbo gw’okumurherekêra    eciragane    eciragâne    ciragane    ciragâne    *rherekir*    *rherekêr*
נֵזֶר-2Objets réelsdiadème, couronne – signe de consécration2/10NÊZER    ecimanè    cimanè    cimanyiso ca kurherekerwa    ishungwe    *shûngw*
נֹחַNoms propresNoé0/39NOAH    Nuhu    Noah
נַחְבִּיNoms propresNahbi [Nabi] – Nahbi; fils de Vophsi; espion; tribu de Nephtali1/1NAHBÎ    Nahabi    Nahbi
נַחוּםNoms propresNahoum – Nahoum; Elqochite; prophète1/1NAHÛM    Nahumu    Nahum
נְחוּםNoms propresNehoum – Nehoum; homme; après l’exile1/1NEHÛM    Nehumu    Nehum
נָחוֹר-1Noms propresNahor – [1] fils de Seroug; descendant de Sem5/5NÂHÔR    Nahori    Nahor
נָחוֹר-2Noms propresNahor – [2] Nahor; fils de Térah; frère d’Abraham12/12NÂHÔR    Nahori    Nahoro    Nahor
נַחֲלָהDiversprise de possession, occupation de – possession, domaine; héritage; sort [assigné par Dieu]héritage; succession100/193NAHALÂ    mwanya    kashambala    omwanya    akashambala    obwîme    okuyîma kantu kalebe erhi cihugo cirebe    alagi ecihugo mwagendigabânana    bihimbi    luhande    oku Nyamuzinda arhegnyize omuntu kwo anaba
נַחֲלִיאֵלNoms propresNahaliël [Nahaliel] – lieu le long de la route de l’exode1/1NAHALÎ’ÊL    Nahalieli    Nahaliyeli    nahaliel
נֶחֱלָמִיNoms propresNéhlamite [de Néhélam] – de Néhélam; habitant de Néhélam0/3NEHELÂMÎ    munya-Nehelami    munya-Nehelam    w’e Nehelam
נַחַםNoms propresNaham – homme1/1NAHAM    Nahamu    Nahama    Naham
נְחֶמְיָה-1Noms propresNehémya [Nehémia] – Néhémie; homme; après l’exil2/2NEHEMIYÂ    Nehemiya
נְחֶמְיָה-2Noms propresNéhémie – Néhémie; fils de Hakalia; gouverneur de Juda; après l’exil4/5NEHEMIYÂ    Nehemiya
נְחֶמְיָה-3Noms propresNehémya [Néhémie] – Néhémie; fils d’Azbouq; chef de la moitié du district de Beth-Tsour; après l’exil1/1NEHEMIYÂ    Nehemiya
נַחֲמָנִיNoms propresNahamani – homme; après l’exil1/1NAHAMÂNÎ    Nahamani
נַחְרַיNoms propresNahraï [Naraï] – Naharaï; guerrier; portait les armes de Joab; au temps du roi David2/2NAHRAY    Naharayi    Nahrayi
נְחֻשְׁתָּאNoms propresNehoushta [Nehoucheta] – Nehouchta; fille d’Elnatân; femme du roi Yehoyaqim1/1NEUSHSHTÂ’    Nehushata    Nehushta
נְחֻשְׁתָּןNoms propresNehoushtân [Nehouchtan][Glosses – sw]1/1NEHUSHTÂN    Nehushtani    Nehushatani
נָחָשׁ-1Fauneserpent – serpent [FF 72.73]24/28NÂHÂSH    enjoka    njoka    wanjoka
נָחָשׁ-2Noms propresNahash [Nahach] – Nahach; roi d’Ammon; au temps de Saül4/7NÂHÂSH    Nahashi
נָחָשׁ-3Noms propresNahash [Nahach] – Nahach; père d’Abigaïl et Tserouya0/1NÂHÂSH    Nahash    Nahashi
נַחְשׁוֹןNoms propresNahshôn [Nachon] – Nahchôn; fils d’Amminadab; chef; tribu de Juda; au temps de Moïse9/9NAHÂSHÔN    Nashoni    Nahshoni    Nahisoni    Nahshon
נַחַת-1Noms propresNahath – [1] fils de Reouel, fils d’ÉsaüNahath2/3NAHATH    NAHAT    Nahati    Nahat
נַחַת-2Noms propresNahath – [2] Nahath; fils de Tsophaï, Tsouph; descendant d’Elqana; tribu de LéviNahath0/1NAHATH    NAHAT    Nahati    Nahat
נַחַת-3Noms propresNahath – [3] Nahath; Lévite; au temps du roi ÉzéchiasNahath1/1NAHATH    NAHAT    Nahati
נְטוֹפָהNoms propresNetofa – Netopha; ville; territoire de Juda2/2NETÔFÂ    Netofa
נְטוֹפָתִיNoms propresNetofatite [Netofa] – Netophatien; habitant de Netopha7/10NETÔFÂTHÎ    NETÔFÂTÎ    w’e Netofa    munya-Netofa    b’e Netofa    banya-Netofa
נְטָעִיםNoms propresdes plantations [Netaïm] – Netaïm; lieu; territoire de Juda1/1NETÂ’ÎM    Netayimu    Netayim
נָטָףFlorestacté – [type de résine:FF 178]1/1NÂTÂF    akaradusi kahûmula bwinja    *karadusi*
נֵיבַיNoms propresNévaï [Nébaï] – Nébaï; chef; après l’exil1/1NÊVAY    Nebayi
נָיוֹתNoms propresNayoth – Nayoth; lieu; proche de Rama0/5NÂYÔTH    NÂYÔT    Nawiti    Nayot
נִינְוֵהNoms propresNinive – Ninive; ville en Mésopotamie; capitale d’Assyrie14/15NÎNVÊ    Ninive
נְכוֹNoms propresNéko [Néco] – Néko; roi d’ÉgypteNeko8/8NEKHÔ    NEKÔ    Neko
נְמוּאֵל-1Noms propresNemouël [Nemouel] – Nemouel; fils d’Éliab; tribu de Ruben1/1NEMÛ’ÊL    Namueli    Nemweli    Nemwel
נְמוּאֵל-2Noms propresNemouël [Nemouel] – Nemouel; fils de Siméon2/2NEMÛ’ÊL    Namueli    Nemweli    Nemwel    Nemuweli
נְמוּאֵלִיNoms propresNemouélite – Nemouélite; descendant de Yemouel, Nemouel, fils de Siméon1/1NEMÛ’ÊLÎ    omulala gw’Abayanamueli
נְמָלָהFaunefourmi – fourmi moissonneuse [FF 1]0/2NEMÂLÂ    lubasi    olubasi    mbasi    embasi
נָמֵרFaunepanthère, léopard – léopard [FF 48.49]2/6NEMÊR    ngwi    engwi    njuzi    enjuzi
נִמְרֹדNoms propresNemrod – Nimrod; fils de Kouch; descendant de Cham3/4NIMROD    Nemrodi    Nemrod
נִמְרָהNoms propresNimra – Nimra; ville; territoire de Gad1/1NIMRÂ    Nimra
נִמְרִיםNoms propresNimrim – ville; Moab1/2NIMRÎM    Nimurimu    Nimurim    Nimrim
נִמְשִׁיNoms propresNimshi [Nimchi] – Nimchi; grand-père de Jéhu, roi d’Israël5/5NIMSHÎ    Nimushi
נֵס-1Objets réelsbannière, drapeau4/19NÊS    Nisi    ibendêra    *murh* *wagwik*    murhi    *gwik*
נֵס-2Objets réelsvoile0/1NÊS    cimanyiso c’enkuge    citambara ciyehuka canayeêra oku nyanya ly’obwarho    *manyiso*
נֶסֶךְRituelsimage fondue, libation – [1] image fondue // [2] libation, offrande de liqueurs52/58NÊSEKH    NÊSEK    bigushe    bivange    ntûlo y’idivayi    ntûlo ya cinyobwa    *bulag*    *yôbw*    *yobw*    *nywa*    mvanganye    *nterekêr*
נִסְרֹךְNoms propresNisrok – Nisrok; dieu; Assyrie2/2NISROK    Nisroki    Nisiroki    Nisrok
נֵעָהNoms propresNéa – Néa; ville; territoire de Zabulon1/1NÊ’Â    Nea
נֹעָהNoms propresNoa – Noa; fille de Tselophhad; tribu de Manassé4/4NO’Â    Noa
נְעִיאֵלNoms propresNéïel [Néiel] – Neïel; ville; territoire d’Aser1/1NE’Î’ÊL    Nehieli    Neiyeli    Neiel    Neyiel
נַעַםNoms propresNaam – fils de Caleb; tribu de Juda1/1NA’AM    Naamu    Naam
נַעֲמָה-1Noms propresNaama – Naama; fille de Lémek; descendante de Caïn1/1NA’AMÂ    Nahama    Naama
נַעֲמָה-2Noms propresNaama – Naama; femme3/3NA’AMÂ    Naama
נַעֲמָה-3Noms propresNaama – Naama; lieu0/1NA’AMÂ    Nahama    Naa­rna
נַעֲמִיNoms propresNaamite, de Naaman, Naaman – Naamanite; descendant de Naaman; tribu de Benjamin1/1NA’AMÂ    omulala gw’Abanaamani    ba kuli Naamani
נָעֳמִיNoms propresNoémi – Noémi; femme d’Élimélek19/20NO’ÊMÎ    NÂOMÎ    Noemi
נַעֲמָן-1Noms propresNaamân [Naaman] – [1] fils de Béla; tribu de Benjamin3/3NA’AMÂN    Naamani
נַעֲמָן-2Noms propresNaamân [Naaman] – [2] Naaman; commandant de l’armée du roi de la Syrie10/10NA’AMÂN    Nahamani    Naamani
נַעֲמָן-3Noms propresNaamân [Naaman] – [3] Naaman; fils de Éhoud; tribu de Benjamin1/1NA’AMÂN    Naamani
נַעֲמָתִיNoms propresde Naama – de Naama; habitant de Naama0/4NA’AMÂTHÎ    NA’AMATÎ    w’e Naama    munyanaama
נַעֲרָה-1Noms propresNaarata [Naara] – fille, bonneNaara1/1NA’ARÂ    Naara    munyere Naara    mwinja
נַעֲרָה-2Noms propresNaara – Naara; lieu; vallée du Jourdain; territoire d’ÉphraïmNaara2/2NA’ARÂ    e Naara    Naara
נַעֲרַיNoms propresNaaraï – Naaraï; fils d’Ézbaï; guerrier; au temps de David1/1NA’ARAY    Naarayi
נְעַרְיָה-1Noms propresNéarya [Néaria]2/2NE’ARYÂ    Neariya    Neyariya
נְעַרְיָה-2Noms propresNéarya [Néaria]1/1NE’ARYÂ    Neyariya
נַעֲרָןNoms propresNaarân [Naaran] – lieu; vallée du Jourdain; territoire d’Éphraïm1/1NA’ARÂN    Narani    Naarani
נֹףNoms propresMemphis, No – [2] Noph: ville; Égypte; = Memphis1/7NOF    No    Nof    Menfisi
נֶפֶג-1Noms propresNèfèg [Néfeg] – Népheg; fils de Yitsehar; tribu de Lévi1/1NÊFEG    Nefegi    Nefeg
נֶפֶג-2Noms propresNèfèg [Néfeg] – Népheg; fils de David; tribu de Juda3/3NÊFEG    Nefegi    Nefeg
נָפָהObjets réelscrête de montagne, joug – crête de montagne // [1] joug[Glosses – sw]0/1NÂFÂ    kanshonsho    kanshonsho ka ntondo    ntondo ya Nyakasane    mushigo muzibu    irhwerhwe lya ntondo    *busongero*    *busongêre*
נְפוּסִיםNoms propresNefishsim, Nefousim [Nefoussim, Nefouchessim] – Nephousim; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil1/1NEFÛSÎM    NEFÛSHESÎM    Nefushisim    Nefusim
נְפוּשְׁסִיםNoms propresNefishsim [Nefouchessim] – Nephichsim; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil1/1NEFÛSHESÎM    Nefusi    Nefushesim
נֹפַחNoms propresNofah [Amorites] – lieu1/1NOFAH    Nofahi    Nofah
נְפִילִיםÊtresgéants?1/2NEFÎLÎM    abanenene-mikalarhu    bantu banene-banene
נָפִישׁNoms propresNafish [Nafich] – Naphich; fils d’Ismaël; peuple3/3NEFÎSH    Nafisheti    Nafishi
נֹפֶךְObjets réelsturquoise, pierre précieuse2/4NOFEKH    NOFEK    enofeki    nofeki    ibuye lya citwiro cihamu    eskarbukulo
נֶפְתּוֹחַNoms propresNeftoah [Neftoa][Glosses – sw]2/2NEFTÔAH    Neftoaha    Neftoah    Neftoyaha
נַפְתֻּחִיNoms propresNaftouah [Naftou] – Naphtouim; peuple; descendants de Mitsraïm2/2NAFTUHÎM    Nafutuhimu    Nafutu
נַפְתָּלִיNoms propresNephtali [Neftali] – Nephtali; fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’Israël40/47NAFTÂLÎ    Nefutali
נֵץFauneépervier – [1] fleur // [2] faucon [FF 40.41]3/3NÊTS    lubakà    lubaka    olubakà    olubaka    *bwaso*
נְצִיבNoms propresNeciv [Nessib] – [1] pilier // [2] garnison // [3] Netsib; ville; territoire de Juda1/1NETSÎV    Nasibi    Natsib    Natsiv
נְצִיחַNoms propresNeciah [Nessia]2/2NETSÎAH    Nesiya    Netsiya
נקה-1Attributsêtre exempt de la punition – laisser-aller impuniêtre libre, innocent, impuni6/20NQH    NKH    wafuma    lyoki orhacibe kurhi    kurhagâla    onayere    kuyêra    arhankaja kwo iga    *fuma*    *rhacife*    *rhalukira*    *babalir*    arhajiziri câha
נקה-2Attributsdéclarer innocent – laisser-aller impuniinnocenter; tenir pour non coupable; laisser quelqu’un impuni6/12NKH    NQH    buzira kumuhana    kubona nka muntu mweru kweru    *leka*    *babalir*    omuntu oli n’ecâha nka muntu mweru kweru
נְקוֹדָא-1Noms propresNeqoda [Necoda] – Neqoda; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2NEKÔDÂ’    Nekoda
נְקוֹדָא-2Noms propresNeqoda [Necoda] – Neqoda; chef de famille; après l’exil2/2NEKÔDÂ’    Nekoda
נָקִיAttributsexempt, exempt de – libérer de la culpabilitéinnocent; exempt d’obligation; non responsable; exempté1/42NÂKÎ    orhalikwo bubi    mweru-kweru    omweru kweru    okushukululwa obubi    okufuma obuhane omuntu analikwanine    Wafuma ecihango    abandi bohe banacigendera    yehe arhalikwo lubanja    ntayêza omuntu mubi
נִקָּיוֹןAttributspropreté, innocence – propreté // [1] innocence0/5NIKÂYÔN    amaboko garhalikwo izabyo    bushinganyanya b’omurhima    bucêse    *cêse*    *cese*    mweru kweru    orhalikwo bubi
נֵרNoms propresNer – [1] lampe // [2] Ner: grand-père du roi Saül; père d’Abner; tribu de Benjamin15/16NÊR    Neri    kamole
נֵרְגַּלNoms propresNergal1/1NÊRGAL    Nergali    Nergal
נֵרְגַּל שַׁר־אֶצֶרNoms propresNergal-Sarècèr [Nergal-Saresser]2/2NÊRGAL-SHAR-‘ETSER    Nergal-Shareza    Nergal-Sharez    Nergali-Shareza
נֵרְדְּFlorenard – (plante parfumée; FF 151.152)1/3NÊRD    bukù    obukù
נֵרִיָּהNoms propresNériya [Néria] – Nériya; fils de Mahséya; père de Baruch et Séraya7/7NÊREYÂ    NERIYA    Neriya
נֵרִיָּהוּNoms propresNériya [Néria]2/3NERYÂHÛ    Neriya
נשׂא-1Attributsse charger d’une faute29/39NS’    NÂSÂ’    Aroni, lyo akazihêka amabi Bene Israheli bajira    *câha*    *hêka*    *barhul*    *barhuz*    *hemuk*
נשׂא-2Attributspardonner, supporterpardonner; porter; supporter18/23NS’    NÂSÂ’    K’orhankababalira    obabalire    Ombabalirage ecâha    *babalir*    *shinganyany*    *lember*    *kûlir*    *kûl*
נשׂא-3Rituelslevér (la main), jurer5/14NS’    NÂSÂ’    nacigashaga    nalagananaga    wahigaga    *gasha*    *higa*    *hizir*    *nnengerize enfune*
נָשִׂיאÊtresvapeur, nuage, prince – [1] vapeur, nuage // [2] chef, princechef; dirigeant; leader75/116NÂSHÎ’    baluzi    muluzi    abaluzi    omuluzi    barhambo    murhambo    abarhambo    omurhambo    cidûrhu catumbûka    citù    *luzi*    *rhambo*    *rhambul*
נֶשֶׁרFauneaigle, vautour – aigle [impérial ou d’or] [FF 82-84]23/26NÊSHER    enyunda    nyunda    enyundà    nyundà    ikozi    makozi    amakozi    cunjunja
נָתִיןÊtresserviteur du temple – celui qui a été donné11/15NÂTÎN    omukozi omu ka-Nyamuzinda    abakozi b-omu ka-Nyamuzinda    owahanyirwe    *yankirir*    Abanatineni    aba-Nyatineni    aba-Natineni    *abanyatieni*    ba-Natineni    Natineni    *hanyir*    *hân*    *rherek*    *nterek*    *bayankirirwe*
נָתָן-1Noms propresNatân [Natan] – Nathan; fils de David; tribu de Juda4/4NÂTÂN    Natani
נָתָן-2Noms propresNatan – Nathan; prophète; au temps des rois David et Salomon27/29NÂTÂN    Natani
נָתָן-3Noms propresNatân [Natan] – Nathan; père d’un guerrier, au temps du roi David1/1NÂTÂN    Natani
נָתָן-4Noms propresNatân [Natan] – Nathan; père de Azariahou, fonctionnaire, au temps du roi David1/1NÂTÂN    Natani
נָתָן-5Noms propresNatân [Natan] – Nathan; père de Azariahou, fonctionnaire, au temps du roi David1/1NÂTÂN    Natani
נָתָן-6Noms propresNatân [Natan] – Nathan; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda1/1NÂTÂN    Natani
נָתָן-7Noms propresNatân [Natan] – Nathan; frère de Joël, guerrier, au temps de David1/1NÂTÂN    Natani
נָתָן-8Noms propresNatân [Natan] – Nathan; plusieurs hommes; après l’exil2/2NÂTÂN    Natani
נְתַן־מֶלֶךְNoms propressoleil [Soleil] – Netân-Mélek; fonctionnaire; au temps du roi Josias1/1NETÂN-MÊLEK    izûba    Netani-Meleki
נְתַנְאֵל-1Noms propresNetanel [Netanéel] – Netaneél; fils de Tsouar; chef; tribu d’Issacar; au temps de Moïse5/5NETAN’ÊL    Natanaeli
נְתַנְאֵל-2Noms propresNetanel [Netanéel] – Netaneél; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda1/1NETAN’ÊL    Netaneyeli    Netanaeli    Netanael
נְתַנְאֵל-3Noms propresNetanel [Netanéel] – Netaneél; plusieurs sacrificateurs et scribes; au temps du roi David3/3NETAN’ÊL    Netanaeli    Netaneyeli    Netanaeli
נְתַנְאֵל-4Noms propresNetanel [Netanéel] – Netaneél; fonctionnaire; au temps du roi Josaphat1/1NETAN’ÊL    Natanaeli    Netanel
נְתַנְאֵל-5Noms propresNetanel [Netanéel] – Netaneél; chef; tribu de Lévi; au temps du roi Josias1/1NETAN’ÊL    Netanaeli    Netanel
נְתַנְאֵל-6Noms propresNetanel [Netanéel] – Netaneél; plusieurs hommes; après l’exil3/3NETAN’ÊL    Netanaeli    Netaneli    Natanaeli
נְתַנְיָה-1Noms propresNetanya [Netania] – Netania; père d’Ismaël, officier13/14NETANYÂ    Netanya    Netanyahu    Netaniyahu
נְתַנְיָה-2Noms propresNetanya [Netania] – Netania; fils d’Asaph; chanteur au temple; au temps du roi David1/1NETANYÂ    Netaniya
נְתַנְיָהוּ-1Noms propresNetanyahou [Netania] – Netania, Netanyahou; fils d’Asaph; chanteur au temple; au temps du roi David1/1NETANYÂHÛ    Netanya    Netanyahu    Netaniyahu    Netaniya
נְתַנְיָהוּ-2Noms propresNetanyahou [Netania] – Netania, Netanyahou; Lévite; au temps du roi Josaphat1/1NETANYÂHÛ    Netanya    Netanyahu    Netaniyahu
נְתַנְיָהוּ-3Noms propresNetanyahou [Netania] – Netania, Netanyahou; père de Yehoudi, fonctionnaire, au temps du roi Yehoyaqim0/1NETANYÂ    Netanya    Netaniya    Netanyahu    Netaniyahu
נְתַנְיָהוּ-4Noms propresNetanyahou [Netania] – Netania, Netanyahou; père d’Ismaël, officier1/2NETANYÂHÛ    Netanya    Netaniya    Netanyahu    Netaniyahu
סְבָאNoms propresSaba [Séba] – Seba; fils de Kouch; descendant de Cham4/4SEBÂ’    Seba    Saba
סְבָאִיNoms propresde Nubie [de Séba] – Sabéen; descendant de Seba0/1SEVÂ’Î    SEBÂÎ    w’e Seba    w’e Nubiya
סִבְּכַיNoms propresSibbekaï [Sibkaï] – Sibbekaï; de Houcha; guerrier; au temps du roi David3/4SIBKAY    Sibekayi
סִבְרַיִםNoms propresSivraïm [Sibraïm] – Sibraïm; ville; Syrie1/1SIVRAYIM    Sivrayimu    Sibrayimu    sivrayim    Sibrayim
סַבְתָּאNoms propresSavta [Sabta] – Sabta; fils de Kouch; descendant de Cham2/2SAVTÂ’    Savta    Sabta    Sabata
סַבְתְּכָאNoms propresSavteka [Sabteka] – Sabteka; fils de Kouch; descendant de Cham2/2SAVTEKÂ’    Sabuteka    Sabteka
סְדֹםNoms propresSodome – Sodome; ville31/36SEDOM    Sodomo
סוֹאNoms propresOsée – So; roi d’Égypte; au temps du roi Osée1/1SÔ’    So    Hozeya
סוּגַרObjets réelscage1/1SÛGAR    irhonga    marhonga
סוֹדִיNoms propresSodi – père de Gaddiel, espion; tribu de Zabulon1/1SÔDÎ    Sodi
סוּחַNoms propresSouah [Soua]1/1SÛAH    Suwah    Suwahi    Suwa
סוֹטַיNoms propresSotaï – Sothaï; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil2/2SÔTAY    Sotayi
סְוֵנֵהNoms propresSyène [Assouan] – Syène; ville; Égypte; = Assouan0/2SEWÊNÊ    SEVÊNÊ    Syene    Asuwan
סוּס, סוּסָהFaunecheval, étalon, cavalerie, cavalier109/125SÛS    SÛSÂ    citerusi    eciterusi    biterusi    ebiterusi    enfarasi    nfarasi    musirika ogenda oku citerusi    musirika olwira oku nfarasi
סוּס, סִיסFaunehirondelle0/2SÛS    SÎS    kirembe    hirembe    rhwirembe
סוּסִיNoms propresSoussi – Sousi; père de Gaddi, espion; tribu de Manassé1/1SÛSÎ    Susi
סוּף-1Floreroseaux, joncs, algues – roseaux, joncs, algues [FF 171]3/4SÛF    enfinjo    amasheke    nfinjo    masheke    *finjo*    *sheke*
סוּף-2Noms propresSouf – Souph; lieu dans le désert1/1SÛF    Sufu
סוּפָהNoms propresGuerres [Soufa] – [1] tempête // [2] Soupha; lieu1/1SÛFÂ    Sufa    Ntambala    birhà    musirûla    *matabâro*
סוּרNoms propresSour – [1] perverti // [2] Sour; porte du temple[Glosses – sw]1/1SÛR    Suru    ncuku
סִיחֹןNoms propresSihôn [Sihon] – roi des Amoréens29/34SÎHON    Sihoni
סִין-1Noms propresSîn [Sin] – [1] désert le long de la route de l’exode4/4SÎN    Sini
סִין-2Noms propresSîn [Sin] – [2] Sin; ville; Egypte2/2SÎN    Sini
סִינַיNoms propresSinaï – Sinaï; montagne, désert32/34SÎNAY    Sinayi
סִינִיNoms propresSinite [Sinite] – Sinien: descendant de Canaan2/2SÎNÎ    Siniti    Abasiniti    Abasini
סִינִיםNoms propresAssouan – lieu; probablement Syène, ville en Égypte1/1SÎNÎM    Sinim    Sinimi
סִיסְרָא-1Noms propresSisera [Sisra] – Sisera; chef de l’armée de Yabîn, roi de Hatsor14/17SÎSERÂ’    Sisera
סִיסְרָא-2Noms propresSisera [Sisra] – Sisera; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2SÎSERÂ’    Sisera
סִיעָאNoms propresSia – chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil1/1SÎ’Â’    Sia    Siya
סִיעֲהָאNoms propresSiaha – chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil1/1SÎ’AHÂ’    Siyaha
סִירוֹת דּוּגָהObjets réelshameçon1/1SÎRÔTH DÛNÂ    SÎRÔT DÛNÂ    lulobo
סֻכָּהRituelsfourré – [1] cabine, tabernacle9/9SIKÂ    ebihando    ebifumba    ebigala    cihando    cifumba    cigalabihando    bifumba    bigala    mahêma    amahêma    ihêma    *marâro*
סִכּוּתNoms propresSikkouth [Sakouth] – Sikkouth; dieu Assyrien; manifestation de Saturne1/1SIKÛT    Sikuti    Sikutu    Sakuto    Sakut
סֻכּוֹת-1Noms propresSoukkoth [Soukoth] – Soukkoth; ville; territoire de Gad8/8SUKÔTH    SUKÔT    Sukoti    Sukot
סֻכּוֹת-2Noms propresSoukkoth [Soukoth] – Soukkoth; lieu le long de la route de l’exode4/4SUKÔTH    SUKÔT    Sukoti    Sukot
סֻכּוֹת-3Noms propresSoukkoth [Soukoth] – Soukkoth; lieu; vallée du Jourdain2/2SUKÔTH    SUKÔT    Sukoti    Sukot
סֻכּוֹת-4Noms propresSoukkoth [Soukoth] – Soukkoth; vallée de Soukkoth0/2SUKÔTH    SUKÔT    Sukoti    Sukot
סֻכּוֹת־בְנוֹתNoms propresSoukkoth-Benoth [Soukoth-Benoth] – Soukkoth-Benoth; dieu de Babylone1/1SUKÔTH-BENÔTH    SUKÔT-BENÔT    Sukoti-Benoti    Sukot-Benot
סֻכִּיִּיםNoms propresSoukkiyens [soukites] – Soukkiens; peuple1/1SUKÔTHÎM    SUKÔTÎM    Abanya-Suki
סְכָכָהNoms propresSekaka – Sekaka; ville; territoire de Juda1/1SEKÂKÂ    Sekaka
סִלָּאNoms propresSilla [Chomer] – Silla; village proche de Jérusalem0/1SILÂ’    Silla    Shomeri
סֶלֶדNoms propresSèled [Séled] – Séled; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda1/1SÊLED    Seledi
סַלּוּNoms propresSallou – Sallou; sacrificateur; après l’exil2/2SALÛ    Salu    Salayi
סַלּוּא-1Noms propresSallou – Sallou; fils de Mechoullam; tribu de Benjamin; après l’exil1/1SALÛ’    Salu
סַלּוּא-2Noms propresSallou – Sallou; fils de Mechoullam; tribu de Benjamin; après l’exil1/1SALÛ’    Salu
סָלוּאNoms propresSalou – Salou; père de Zimri1/1SÂLÛ’    Salu
סַלּוֹןFloreépine, chardon, bruyère – (FF 184–186)1/2SALÛN    mushûgi    mishûgi    omushûgi    emishûgi
סלחAttributspardonner, être pardonné – [1] pardonner // [2] être pardonné44/45SLH    orhubêre obwonjo oku mabi    kubabalira    kubabalirwa    kuhûnira olubaga obwonjo    *shenga omurhûla*    *babalir*    *bwonj*    *rherekêr*    *nterekêr*    *hulik*    *hanz*
סַלָּחAttributsprêt à pardonner1/1SALÂH    oyunjwire bwonjo    orhayimang’ibabalira    onaluzize obwonjo
סַלַּיNoms propresSallaï1/1SALAY    Salayi
סְלִיחָהAttributspardon1/3SELÎHÂ    wa bwonjo    obabalira    bwonjo
סַלְכָהNoms propresSalka4/4SALKHÂ    Salka
סֶלַע הַמַּחְלְקוֹתNoms propresRoche de l’Incertitude [Rocher de la Séparation] – Séla-Hammahleqoth; lieu; Roc des séparations; au désert de Juda0/1SEL’A HAMAHLEKÔT    aha kabuye ntarhunganwa    Sela-Hamahhlegot    Kabuye-ntayegêrwa    Kabuye-Kaberûla
סֶלַע רִמּוֹןNoms propresRimmôn [Rimmon]rocher3/3SELA’ RIMÔN    Ibuye lya Rimoni    lya Rimoni
סֶלַע-1Noms propresrocher, roc – rocherrocher3/5SELA’    ibuye    Kabuye    Lwakiro
סֶלַע-2Noms propresSèla [Séla] – Séla; ville; Édom2/3SELA’    Sela
סָלְעָםFaunesauterelle, criquet [FF 53.54]1/1SÂLE’A    nzige    ihanzi    mahanzi
סַמְגַּר־נְבוּNoms propresNebou-Sarsekim [Samgar-Nebo]0/1SAMGAR-NEBÛ    Nebu-Sarsekim    Samgar-Nebo    Samgar-Nebo
סְמַכְיָהוּNoms propresSemakyahou [Semakia] – Samakyahou; fils de Chemaeya; portier; tribu de Lévi1/1SEMAKYÂHÛ    Semakiya    Semakiyahu
סְנָאָהNoms propresSenaa – Senaa; lieu2/2SENÂ’Â    Sena    Senaya
סַנְבַּלַּטNoms propresSânballat [Saneballath] – Sanballat; homme de Beth-Horôn9/10SANBALAT    Sanbalati    Sanbalat
סֶנֶּהNoms propresSenné1/1SÊNÊ    Sene    Sênè
סְנֶהFloreépine, chardon, bruyère [FF 184-186]4/4SENÊ    ishaka    mashaka    amashaka    mushûgi    mishûgi
סַנְחֵרִיבNoms propresSennakérib – Sennachérib; roi d’Assyrie [704-681]11/13SANKHERÎV    Senakeribu    Senakerib
סַנְסַנָּהNoms propresSansanna [Sanesanna]1/1SANSANÂ    Sansana
סָסFaunemite – mite [FF 55.56]1/1SÂS    cibungu    ecibungu    bibungu    ebibungu
סִסְמַיNoms propresSismaï – Sismaï; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda1/1SISMAYI    Sismayi
סַףNoms propresSaf – Saph; descendant de Rapha1/1SAF    Safi    Saf
סִפַּיNoms propresSippaï – [2] Sippaï; descendant de Rapha1/1SIPAY    Sipayi
סַפִּירObjets réelssaphir3/11SAPÎR    njuma    esafira    safira    esafiri
סֵפֶרObjets réelsécrit, lettre, livre[Glosses – sw]105/125SÊFER    ecitabu    citabu    mandiko    amandiko    muzingè    anayandika birya binwa    maruba    amaruba    ayandike ecerhe    *andiko*    *ruba*    *cerhe*    *tabu*    *kenger*
סֹפֵרÊtressecrétaire, scribe, secrétaires, prêtre-scribescribe, secrétaire44/52SOFER    bandisi    abandisi    mwandisi    omwandisi    murhindisi    omurhindisi    abarhindisi b’emyandiko    mudahwa-mwandisi    *dâhwa*    *dahwa*
סְפָרNoms propresSefar – [1] dénombrement // [2] Sephar; lieu1/1SEFÂR    muganjo    mubalè    Sefar    Sefari
סְפָרַדNoms propresSéfarad [Sefarad] – Sepharad; lieu0/1SEFÂRAD    Sefaradi    Sefarad
סְפַרְוִיNoms propresSefarwaïtes [de Sefarvaïm]1/1SEFARVÎ    SEFARWÎ    Sefarayimi    Sefarayim    Safarwayimi    Sefarvayim
סְפַרְוַיִםNoms propresSefarwaïm [Sefarvaïm]2/6SEFARVAYIM    Safarwayimi
סֹפְרִיםNoms propresSofrites [Soukatites]scribe, secrétaire1/1SOFRÎM    Basuka
סֹפֶרֶתNoms propresSotaï [Soféreth] – Sophéreth; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil1/2SOFÊRETH    SOFÊRET    Sofayi    Sofereti
סַרְגּוֹןNoms propresSargon0/1SARGÔN    Sargoni
סֶרֶדNoms propresSèred [Séred] – Séred; fils de Zabulon2/2SÊRED    Sêredi
סַרְדִּיNoms propresSardites [Sérédites]1/1SARDÎ    omulala gw’Abasêredi
סָרִיסÊtresfonctionnaire de la cour, eunuquefonctionnaire5/41SÂRÎS    murhambo w’abaganda    enkonè    enkonè
סִרְפָּדFloreépine, chardon, bruyère – (FF 184.185)1/1SIRPÂD    mushûgi    omushûgi    mishûgi    emishûgi    lushusha    nshusha    bûko mahwa
סְתוּרNoms propresSetour – Setour; fils de Mikaël; espion; tribu d’Aser1/1SETÛR    Suturi    Seturi    Sutuhuri    Setur
סִתְרִיNoms propresSitri – Sitri; fils d’Ouzziel; tribu de Lévi1/1SITIR    Sitiri
עבד-1Diversservirservir (quelqu’un)204/243‘VD    ‘BD    kukolera    kushiga    *muja*    *bajà*    *baja*    *mujà*    kukola    barhegekwa    wakakolera    waderha mpu busha wakaz’inkolera?    nakukolire    omukulu ashiga omurho    Amashanja gakushige    akaz’ikola mpu lyo bamuha Rasheli    ahindusire mujà    Lîka mugala wani ajinkolera    bwo na buno mujikola    olubaga lwani lugende, luj’inkolera    *ba* *bajà*    Baba baja    *rhindibuz*    *rhindibul*    *koler*    *kol*    *bâgir*    *erekêr*    *bûlira okuboko*    *jira*    *jizir*    *kozir*    *rhumik*
עבד-2Diverstenir dans les liens, asservir2/8‘VD    ‘BD    kulibuza    kulibuzibwa    kukolesibwa obukukuru    bakolesa bene-Israheli okurhalusire,    oku badwirhe balibuzibwa n’Abanya-Misiri    mpu bakazikolera Nyamubâho,    bakazikolesa olubaga    *kola*    *koler*    *koles*    *libuzib*    *libuk*
עבד-3Diversêtre attiré à servir[Glosses – sw]2/4‘VD    ‘BD    ntaye walicihinga obudaka    Orhahîraga okabaharamya erhi kubakolera    okuzikolera    kulonza okukolera    kucifinja okukolera    kushwira okukola    *fukamir*
עֶבֶד-1Noms propresEved [Ébed] – Ébed; père de Gaal; au temps des juges5/5‘EBED    ‘EVED    Ebedi
עֶבֶד-2Noms propresEved [Ébed] – Ébed; fils de Jonathan; descendant d’Adîn; après l’exil1/1‘EBED    ‘EVED    Ebedi
עֹבֵד אֱדוֹםNoms propresOved-Edom [Obed-Édom] – Obed-Édom; portier15/15‘OVED ‘EDÔM    ‘OBED ‘EDÔM    Obededoni    Obededomi    Obedi-Edomu    Obed-Edomu    Obed-Edom
עֲבֵד נְגוֹNoms propresAbed-Négo – Abed-Nego; nom chaldéen d’Azaria, ami de Daniel1/1‘AVÊD NEGÔ    Abednego    Abed-Nego    Abedi-Nego
עֶבֶד־מֶלֶךְNoms propresEved-Mélek [Ébed-Mélek] – Ébed-Mélek; Éthiopien; eunuque; au temps du roi Sédécias0/6‘EVED-MÊLEKH    Eved-Melek    Evedi-Meleki    Yer 38.7    Yer 38.8    Yer 38.10    Yer 38.11    Yer 38.12    Yer 38.16
עַבְדָּא-1Noms propresAvda [Abda] – [1] père d’Adoniram, fonctionnaire1/1‘AVDÂ’    Abda    Avda
עַבְדָּא-2Noms propresAvda [Abda] – Abda; fils de Chammoua [Chemaeya]; Lévite; après l’exil[Glosses – sw]1/1‘AVDÂ’    Avda    Obadiya
עַבְדְּאֵלNoms propresAvdéel [Abdéel]0/1‘AVDE’ÊL    Abdeyeli    Avdeeli    Abdeyel
עַבְדּוֹן-1Noms propresAvdôn [Abdon] – [1] ville; pour les Lévites; territoire d’Aser1/2‘AVDÔN    Abdoni
עַבְדּוֹן-2Noms propresAvdôn [Abdon] – [2] Abdôn; fils de Hillel; juge d’Israël2/2‘AVDÔN    Abdoni
עַבְדּוֹן-3Noms propresAvdôn [Abdon] – [3] Abdôn; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin1/1‘AVDÔN    Abdoni
עַבְדּוֹן-4Noms propresAvdôn [Abdon] – [4] Abdôn; fils de Yeïel; tribu de Benjamin2/2‘AVDÔN    Abdoni
עַבְדּוֹן-5Noms propresAvdôn [Abdon] – [5] Abdôn; fils de Michée; fonctionnaire; au temps de Josias1/1‘AVDÔN    Abdoni
עַבְדִּי-1Noms propresAvdi [Abdi] – [1] fils de Mallouk; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi0/1‘AVDÎ    Abdi
עַבְדִּי-2Noms propresAvdi [Abdi] – [2] Abdi; père de Kich; tribu de Lévi; au temps d’Ézéchias1/1‘AVDÎ    Abdi
עַבְדִּי-3Noms propresAvdi [Abdi] – [3] Abdi; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1‘AVDÎ    Abdi
עַבְדִּיאֵלNoms propresAvdiël [Abdiel] – fils de Gouni; tribu de Gad1/1‘AVDÎ’ÊL    Abdiyeli
עֹבַדְיָה-1Noms propresOvadya [Obadia]1/1‘OVADYÂ    Obadiya
עֹבַדְיָה-2Noms propresOvadya [Obadia]1/1‘OVADYÂ    Obadiya
עֹבַדְיָה-3Noms propresOvadya [Obadia]2/2‘OVADYÂ    Obadiya
עֹבַדְיָה-4Noms propresOvadya [Obadia]1/1‘OVADYÂ    Obadiya
עֹבַדְיָה-5Noms propresOvadya [Obadia]0/1‘OVADYÂ    Obadiya
עֹבַדְיָה-6Noms propresOvadya [Obadia]1/1‘OVADYÂ    Obadia    Obadiya
עֹבַדְיָה-7Noms propresOvadya [Obadia]2/3‘OVADYÂ    Obadiya
עֹבַדְיָה-8Noms propresAbdias0/1‘OVADYÂ    Obadiya    Abdiasi
עֹבַדְיָהוּ-1Noms propresOvadyahou [Obadia]6/6‘OVADYÂHÛ    Obadyahu    Obadiyahu    Obadiya
עֹבַדְיָהוּ-2Noms propresOvadyahou [Obadia]1/1‘OVADYÂHÛ    Obadiya    Obadiyahu
עֹבַדְיָהוּ-3Noms propresOvadyahou [Obadia]1/1‘OVADYÂHÛ    Obadiyahu    Obadiya
עֲבוֹדָהDiverstravil, oeuvretravail, labeur, service41/77‘AVÔDÂ    emikolo    washub’imukolera hano mwani    omukolo    ebyajizirwe    abârhumaga nkukolera,    bujà    obujà    buja    obuja    *kola*    *koler*    *buj*
עֵבֶר-1Noms propresEber [Éber] – Héber; fils de Chélah; descendant de Sem11/11‘ÊVER    ‘ÊBER    Eberi
עֵבֶר-2Noms propresEber [Éber] – Héber; homme; tribu de Gad1/1‘ÊVER    ‘ÊBER    Eberi
עֵבֶר-3Noms propresEber [Éber] – Héber; fils d’Elpaal; tribu de Benjamin1/1‘ÊVER    ‘ÊBER    Eberi    Eber
עֵבֶר-4Noms propresEber [Éber] – Héber; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin1/1‘ÊVER    ‘ÊBER    Eberi    Eber
עֵבֶר-5Noms propresEber [Éber] – Héber; sacrificateur; après l’exil1/1‘ÊVER    ‘ÊBER    Eberi    Eber
עֶבְרוֹןNoms propresAvdôn [Abdon, Ébrôn] – ville; pour les Lévites; territoire d’Aser1/1‘EVRÔN    ‘AVDÔN    Abdoni
עִבְרִי-1Noms propresHébreu – Hébreu; Ibri; descendant de Héber32/32‘IBRÎ    Omuhebraniya    Muhebraniya    Omuhabraniya    Muhabraniya    Abahabraniya    Abayahudi    Bayahudi    Omuyahudi    muyahudi    ‘Ibri    bene Israheli    w’Israheli
עִבְרִי-2Noms propresIvri [Ibri] – Hébreu; Ibri; descendant de Merari; tribu de Lévi1/1‘IVRÎ    Ibri
עֲבָרִיםNoms propresAvarim [Abarim] – chaîne de montagnes; MoabAbarim5/5‘AVARÎM    Abari    Abarim    Abarimu
עַבְרֹנָהNoms propresAvrona [Abrona] – Abrona; lieu le long de la route de l’exode2/2‘AVRONÂ    aha Abrona    Abrona
עָגוּרFaunecigogne, hirondelle – grue [FF 19.20]2/2‘ÄGÛR    muhangali    omuhangali    emihangali    mihangali    hirembe    rhwirembe    hiremberembe
עֵגֶל-1Fauneveau, génisse, jeune vache, vache, jeune taureau, bête6/16‘ÊGEL    akanina    kanina ka mudege    nkafu    mpanzi ya mushikira    *mudege*    *nsimba*    *cintu*    *bintu*
עֵגֶל-2Objets réelsidole en forme du veau19/19‘ÊGEL    enshusho y’akanina    nshanga eshusha akanini    akanina    kanina    nshanga eshusha akanina    *kanina*    *nyana*    *manina*
עֶגְלָה-1Faunejeune vache – [1] jeune vache // [2] Égla; femme de David10/10‘ÊGELÂ    endaku    ndaku    muka Daudi
עֶגְלָה-2Objets réelsEgla [Égla]0/1‘ÊGELÂ    Êgla
עֶגְלָה-3Noms propresÉgla2/2‘ÊGELÂ    Egla
עֲגָלָהObjets réelschariot20/20‘AGÂLÂ    engâlè    bomboro    ngâle    ngâlè    ngâle    ngalè    ngale    engale
עֶגְלוֹן-1Noms propresEglôn [Églon] – Églôn; ville; territoire de Juda8/8‘EGLÔN    E­gloni    Egloni
עֶגְלוֹן-2Noms propresEglôn [Églon] – Églôn; roi de Moab; au temps des juges4/4‘EGLÔN    Egloni
עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּהNoms propresEglath-Shelishiya [Églath-Selissia] – Églath-Chelichiya; lieu; Moab1/2‘EGLAT-SHELISHIYÂ    Eglati-Shelishiya    Eglat-Shelishiya
עִדֹּאNoms propresIddo – père d’Ahinadab, fonctionnaire, au temps du roi Salomon1/1‘IDO’    Ido
עָדָה-1Noms propresAda – Ada; femme de Lémek3/3‘ÂDÂ    Ada
עָדָה-2Noms propresAda – Ada; femme d’Ésaü5/5‘ÂDÂ    Ada    muka Ezau
עֵדָה-1Êtresrassemblement, assemblée, bande[Glosses – sw]111/112‘EDÂ    ndêko    endêko    boshi    mbugânano    embuganano    cigamba    ecigamba    ndâro    endâro    mulungano    omulungano    kagombe    akagombe    *oshi*    *lubaga*    *ndêko*    *Bene Israheli*    *Israheli*    *bene*    *murhwe*    *mirhwe*
עֵדָה-2Diversprécepte[Glosses – sw]26/29‘EDÂ    ama­rhegeko    irhegeko    marhegeko    amarhegeko    *rhegek*
עֵדָה-3Diverstémoinévidence; preuve1/2‘EDÂ    buhamirizi    muhamirizi    câliho    *hamiriz*    *câlih*
עִדּוֹ-1Noms propresIddo – fils de Yoah; descendant de Libni; tribu de Lévi0/1‘IDÔ    Ido
עִדּוֹ-2Noms propresIddo – Iddo; prophète; au temps du roi Roboam2/2‘IDÔ    Ido
עִדּוֹ-3Noms propresIddo – Iddo; grand-père de Zacharie, prophète4/4‘IDÔ    Ido
עִדּוֹ-4Noms propresIddo – Iddo; plusieurs hommes; tribu de Lévi2/2‘IDÔ    Ido
עֵדוּתDiverstémoin, témoignage, commandementtémoignage; témoin48/59‘ÊDÛTH    ‘ÊDÛT    obuhamirizi    buhamirizi    muhamirizi    omuhamirizi    irhegeko    kurhegeka    ntegesire    marhegeko    *rhegek*    hamiriz*    *dagâno* *kuha*    *dagâno*    *lagânyo*    *laganyo*    Orhenge    *buganano*    *cerekane*    *cêrekane*    *yerekan*
עֲדִיאֵל-1Noms propresAdiël [Adiel] – [1] homme; tribu de Siméon1/1‘ADÎ’ÊL    Adiyeli
עֲדִיאֵל-2Noms propresAdiël [Adiel] – [2] Adiel; fils de Yahzéra [Ahzaï]; père de Maesaï [Amachsaï], sacrificateur[Glosses – sw]1/1‘ADÎ’ÊL    Adiyeli
עֲדִיאֵל-3Noms propresAdiël [Adiel] – [3] Adiel; père d’Azmaveth; fonctionnaire; au temps de David1/1‘ADÎ’ÊL    Adiyeli
עֲדָיָה-1Noms propresAdaya – Adaya; père de Yedida, femme d’Amôn, roi de Juda1/1‘ADÂYÂ    Adaya
עֲדָיָה-2Noms propresAdaya – Adaya; fils d’Adaya; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi0/1‘ADÂYÂ    Adaya
עֲדָיָה-3Noms propresAdaya – Adaya; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin1/1‘ADÂYÂ    Adaya
עֲדָיָה-4Noms propresAdaya – Adaya; fils de Yeroham; sacrificateur; après l’exil1/1‘ADÂYÂ    Adaya
עֲדָיָה-5Noms propresAdaya – Adaya; plusieurs hommes; avaient épousé des femmes étrangères; après l’exil2/2‘ADÂYÂ    Adaya
עֲדָיָה-6Noms propresAdaya – Adaya; fils de Yoyarib; tribu de Juda; après l’exil1/1‘ADÂYÂ    Adaya
עֲדָיָה-7Noms propresAdaya – Adaya; fils de Yeroham; sacrificateur; après l’exil1/1‘ADÂYÂ    Adaya
עֲדָיָהוּNoms propresAdayahou [Adaya] – Adayahou; père de Maaséyahou, officier, au temps de la reine Athalie[Glosses – sw]1/1‘ADÂYÂHÛ    Adayahu
עָדִיןNoms propresAdîn [Adin] – [1] voluptueux // [2] Adîn: chef de famille; après l’exil4/4‘ADÎN    Adini    murhogozi    mulimbi
עֲדִינָאNoms propresAdina – fils de Chiza; chef; tribu de Ruben; guerrier; au temps du roi David1/1‘ADÎNÂ’    Adina
עֲדִיתַיִםNoms propresAditaïm – Aditaïm; ville; territoire de Juda1/1‘ADÎTAYIM    Aditayimi
עַדְלַיNoms propresAdlaï1/1‘ADLAY    Adlayi
עֲדֻלָּםNoms propresAdoullam – Adoullam; lieu7/8‘ADÛLÂM    Adulami    Adulamu
עֲדֻלָּמִיNoms propresd’Adoullam – Adoullamite; habitant d’Adoullam3/3‘ADÛLÂMÎ    w’e Adulami    b’e Adulami
עֵדֶן-1Noms propresEden [Éden] – Éden; lieu11/13‘ÊDEN    Edeni    ishwa ly’amasîma
עֵדֶן-2Noms propresEden [Éden] – Éden; fils de Yoah; descendant de Guerchôn; tribu de Lévi2/2‘ÊDEN    Edeni
עֶדֶןNoms propresEden [Éden] – Éden; région; Assyrie3/3‘EDEN    Edeni
עַדְנָא-1Noms propresAdna1/1‘ADNÂ’    Adna
עַדְנָא-2Noms propresAdna0/1‘ADNÂ’    Adna
עַדְנָהNoms propresAdna1/1‘ADNÂ    Adna
עַדְנַחNoms propresAdnah [Adna]0/1‘ADNÂ    Adna
עַדְעָדָהNoms propresAdéada0/1‘AD’ÂDÂ    Adeyada    Adeada
עֵדֶר-1Faunetroupeau – bande, troupeau27/33‘ÊDER    buso    maso    obuso    amaso    *rhwe*    *uso*    *aso*    *gamiya*    *nkafu*    *buzi*    *mpene*    *dogomi    *hesi*    *ntûlo*
עֵדֶר-2Noms propresEder [Éder] – Éder; ville; territoire de Juda1/1‘ÊDER    Ederi
עֵדֶר-3Noms propresEder [Éder] – Éder; fils de Mouchi; tribu de Lévi2/2‘ÊDER    Ederi
עֶדֶרNoms propresEder [Éder] – Éder; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin1/1‘ÊDER    Ederi
עַדְרִיאֵלNoms propresAdriël [Adriel]2/2‘ADRÎ’ÊL    Adriyeli    Adriel
עֲדָשָׁהFlorelentille – type de haricot; FF 1341/4‘ADÂSHÂ    enkôle    nkôle
עַוָּאNoms propresAwa [Ava] – Avva; ville; conquise par le roi d’Assyrie1/1‘AWÂ’    Awa    Hawa
עוֹבֵד-1Noms propresOved [Obed] – [1] fils de Booz; tribu de Juda4/4‘ÔVÊDI    ‘ÔBÊDI    Ovedi    Oved    Obedi
עוֹבֵד-2Noms propresOved [Obed] – [2] Obed; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda2/2‘ÔVÊDI    ‘ÔBÊDI    Obedi
עוֹבֵד-3Noms propresOved [Obed] – [3] Obed; guerrier; au temps du roi David1/1‘ÔVÊDI    ‘ÔBÊDI    Obedi
עוֹבֵד-4Noms propresOved [Obed] – [4] Obed; portier; au temps du roi David1/1‘ÔVÊDI    ‘ÔBÊDI    Obedi
עוֹבֵד-5Noms propresOved [Obed] – [5] Obed; père de Azariahou, officier au temps de la reine Athalie1/1‘ÔVÊDI    ‘ÔBÊDI    Obedi
עוֹבָלNoms propresOval [Obal] – fils de Yoqtân; descendant de Sem1/1‘ÔVÂL    ‘ÔBÂL    Obal    Obali
עוֹגNoms propresOg – roi de Basan20/22‘ÔG    Og    Ogu
עוֹדֵד-1Noms propresOded2/2‘ÔDÊDÎ    Odedi
עוֹדֵד-2Noms propresOded1/1‘ÔDÊD    Odedi
עִוָּהNoms propresIwa [Ava] – Ivva; ville; conquise par le roi d’Assyrie2/3‘ÎVÂ    ‘IWÂ    Îwa    Îva    Hawa
עַוִּים-1Noms propresAvvim [Avim] – Avvim, Avvien, Avva; ville; territoire de Benjamin1/1‘AWÎM    Awimi    Awa    w’e Awa
עַוִּים-2Noms propresAvvite [Avite] – Avvim, Avvien, Avva; peuple1/2‘AWÎM    Abahiviti    Hiviti    abayubakaga e Iwi, Ivi, Awa
עַוִּים-3Noms propresAwites [Avites, d’Ava] – Avvim, Avvien, Avva; habitant de Avva, Assyrie1/1‘AWÎM    ‘AVÎM    abantu barhengaga e Hawa    bantu b’e Ava, Awa
עֲוִיתNoms propresAwith [Avith] – ville en Edom0/2‘AWÎTH    ‘AVÎT    olugo lwage lwaderhagwa Avita    Ecishagala cage càderhagwa Aviti
עָוֹןAttributstransgression, péché – culpabilité [provoquée par le péché]; punition [pour la culpabilité]iniquité73/214‘ÂWÔN    ‘ÂVÔN    ecâha    câha    bubi    obubi    kulibwa n’omurhima erhi bubi omuntu ajizire burhuma    buhane oku bubi    *buhan*    *mabi*    *hemuk*    *miziro*    *muziro*    *hana*    *hulik*    *kubi*    *mutuko*
עוֹףFauneoiseau, vautour, moineau – oiseaux, volailles60/64‘ÔF    binyuyi    enyunyi    kanyunyi    akanyunyi    orhunyunyi    hinyunyi    rhuyunyi    ebiyunyi    *nyunyi*    *hungu*    *toro*
עוּץ-1Noms propresOuç [Ous] – Outs; fils d’Aram; descendant de Sem2/2‘ÛTS    Uzi    Usi    Uts    Uz    Uzi    Utsi
עוּץ-2Noms propresOuç [Ous] – Outs; fils de Nahor1/1‘ÛTS    Uzi    Uts    Uz
עוּץ-3Noms propresOuç [Ous] – Outs; fils de Dichân; descendant de Séir2/2‘ÛTS    Uzi    Utsi    Uts    Uz    Usi
עוּץ-4Noms propresOuç [Ous] – Outs; plusieurs lieux3/3‘ÛTS    Uzi    Utsi    Uts    Uz    Usi
עוֹרֵבFaunecorbeau10/10‘ÔRÊV    hungwe    cihungu    bihungu    bahungwe    *hungu*
עוּתַי-1Noms propresOutaï – Outaï; fils d’Ammihoud; tribu de Juda; après l’exil1/1‘ÛTAY    ‘ÛTHAY    Utayi
עוּתַי-2Noms propresOutaï – Outaï; descendant de Bigvaï1/1‘ÛTAY    ‘ÛTHAY    Utayi
עֵזFaunechèvre – [1] chèvre [FF 36.38] // [2] poil de chèvre64/67‘ÊZ    empene    mpene    bwoya bwa mpene    banahene    abanahene    ecihebe    cihebe    bihebe    ebihebe    *pene*    *hebe*    *hene*
עֻזָּא-1Noms propresOuzza [Ouza] – Ouzza; fils d’Abinadab6/6‘UZÂ’    Uza
עֻזָּא-2Noms propresOuzza [Ouza] – Ouzza; jardin d’Ouzza2/2‘UZÂ’    Uza
עֻזָּא-3Noms propresOuzza [Ouza] – Ouzza; fils de Guéra; tribu de Benjamin1/1‘UZÂ’    Uza
עֻזָּא-4Noms propresOuzza [Ouza] – Ouzza; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2‘UZÂ’    Uza    Usa
עַזְבּוּקNoms propresAzbouq [Azbouc] – Azbouq; père de Néhémie, chef de la moitié du district de Beth-Tsour; après l’exil1/1‘AZBÛK    ‘AZBÛQ    Azibuku    Azbuk
עַזְגָּדNoms propresAzgad4/4‘AZGÂD    Azgadi    Azgad
עַזָּהNoms propresGaza – ville en Philistie17/19‘AZÂ    Gaza
עֻזָּהNoms propresOuzza [Ouza] – Ouzza; fils de Chimeï; descendant de Merari; tribu de Lévi0/1‘UZÂ    Uza
עֲזוּבָה-1Noms propresAzouva [Azouba] – Azouba; fille de Chilhi; mère de Josaphat2/2‘AZÛVÂ    ‘AZÛBÂ    Azuva    Azuba    Azûba
עֲזוּבָה-2Noms propresAzouva [Azouba] – Azouba; femme de Caleb2/2‘AZÛVÂ    ‘AZÛBÂ    Azuba    Azûba
עָזָזNoms propresAzaz – fils de Ch’ema; tribu de Ruben1/1‘ÂZÂZ    Azazi    Azaz
עֲזַזְיָהוּ-1Noms propresAzazyahou [Azazia] – Azaziahou; Lévite; au temps du roi David1/1‘AZAZYÂHÛ    Azaziya    Azaziyahu
עֲזַזְיָהוּ-2Noms propresAzazyahou [Azazia] – Azaziahou; père de Hosée, chef, tribu d’Éphraïm, au temps du roi David1/1‘AZAZYÂHÛ    Azaziya    Azaziyahu
עֲזַזְיָהוּ-3Noms propresAzazyahou [Azazia] – Azaziahou; Lévite; au temps du roi Ézéchias1/1‘AZAZYÂHÛ    Azaziyahu    Azaziya
עֻזִּי-1Noms propresOuzzi [Ouzi] – Ouzzi; fils de Bouqqi; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi4/4‘UZÎ    Uzi
עֻזִּי-2Noms propresOuzzi [Ouzi] – Ouzzi; fils de Tola; tribu d’Issacar2/2‘UZÎ    Uzi
עֻזִּי-3Noms propresOuzzi [Ouzi] – Ouzzi; fils de Béla; tribu de Benjamin1/1‘UZÎ    Uzi
עֻזִּי-4Noms propresOuzzi [Ouzi] – Ouzzi; fils de Mikri; père d’Éla; tribu de Benjamin1/1‘UZÎ    Uzi
עֻזִּי-5Noms propresOuzzi [Ouzi] – Ouzzi; plusieurs hommes; tribu de Lévi; après l’exil3/3‘UZÎ    Uzi
עֻזִּיָּאNoms propresOuzziya [Ouzia] – Ouzia; d’Achtaroth; guerrier; au temps du roi David1/1‘UZÎYÂ    ‘UZIYÂ    Uziya    Uzia
עֻזִּיאֵל-1Noms propresOuzziël [Ouziel] – Ouzziel; fils de Qehath; tribu de Lévi10/11‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
עֻזִּיאֵל-2Noms propresOuzziël [Ouziel] – Ouzziel; homme; tribu de Siméon1/1‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
עֻזִּיאֵל-4Noms propresOuzziël [Ouziel] – Ouzziel; fils de Béla; tribu de Benjamin1/1‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
עֻזִּיאֵל-5Noms propresOuzziël [Ouziel] – Ouzziel; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David1/1‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
עֻזִּיאֵל-6Noms propresOuzziël [Ouziel] – Ouzziel; descendant de Yedoutoun; tribu de Lévi; au temps du roi Ézéchias1/1‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
עֻזִּיאֵל-7Noms propresOuzziël [Ouziel] – Ouzziel; fils de Harhaya; orfèvre; après l’exil1/1‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
עֲזִיאֵלNoms propresAziël [Aziel] – Lévite; au temps du roi David1/1‘AZÎÊL    Aziyeli
עָזִּיאֵלִיNoms propresOuzziélite [Ouziélite, d’Ouziel] – Ouzziélite; descendant d’Ouzziel, fils de Qehath; tribu de Lévi2/2‘ÂZÎ’ÊLÎ    omulala gw’Abaaziyeli    Abauzieli    *buko* *bwa Uziyeli*    Uziyeli
עֻזִּיָּה-1Noms propresOzias [Osée] – Ozias; fils d’Amatsia; roi de Juda [767-740/39]3/5‘UZIYÂ    Oziyasi    Uziyahu
עֻזִּיָּה-2Noms propresOuzziya [Ozias] – Ozias; descendant de Qehath; tribu de Lévi1/1‘UZIYÂ    Uziya    Uziyahu    Oziyasi
עֻזִּיָּה-3Noms propresOuzziya [Ouzia] – Ozias; sacrificateur; au temps d’Esdras1/1‘UZIYÂ    Uziya    Uziyahu    Oziasi
עֻזִּיָּה-4Noms propresOuzziya [Ouzia] – Ozias; père de Ataya; tribu de Juda1/1‘UZIYÂ    Uziya    Uziyahu    Oziyasi
עֻזִּיָּהוּ-1Noms propresOzias, Azaria – Ozias; fils d’Amatsia; roi de Juda [767-740/39]0/17‘UZIYÂHÛ    Oziyasi    Uziyahu    Uziya
עֻזִּיָּהוּ-2Noms propresOuzziyahou [Ozias] – Ozias; père de Jonathan, fonctionnaire, au temps du roi David1/1‘UZIYÂHÛ    Uziya    Uziyahu    Oziyasi
עֲזִיזָאNoms propresAziza – homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1‘AZÎZÂ’    Aziza
עַזְמָוֶת-1Noms propresAzmaweth [Azmaveth] – [1] guerrier; au temps de David2/2‘AZMÂVETH    ‘AZMÂWET    Azimaveti    Azmaveti    Azmaweti    Azmawet
עַזְמָוֶת-2Noms propresAzmaweth [Azmaveth] – [2] Azmaveth; fils de Yaera, Yehoadda; tribu de Benjamin2/2‘AZMÂVETH    ‘AZMÂWET    Azimaveti    Azmaveti    Azmaweti    Azmawet
עַזְמָוֶת-3Noms propresAzmaweth [Azmaveth] – [3] Azmaveth; père de Yeziel et Péleth, des guerriers; au temps de Davidmwana; mtoto; uzao1/1‘AZMÂVETH    ‘AZMÂWET    Azimaveti    Azmaveti    Azmaweti    Azmawet
עַזְמָוֶת-4Noms propresAzmaweth [Azmaveth] – [4] Azmaveth; fils d’Adiel; fonctionnaire; au temps de David1/1‘AZMÂVETH    ‘AZMÂWET    Azimaveti    Azmaveti    Azmaweti    Azmawet
עַזְמָוֶת-5Noms propresAzmaweth [Azmaveth] – [5] Azmaveth; lieu; territoire de Benjamin2/2‘AZMÂVETH    ‘AZMÂWET    Azimaveti    Azmaveti    Azimaweti    Azemaveti    Azmaweti    Azmawet
עַזָּןNoms propresAzzân [Azan] – Azzân; père de Paltiel, chef; tribu de Issacar1/1‘AZÂN    Azani    Azân
עָזְנִיָּהFauneaigle de mer [FF 82-85]2/2‘ÂZNIYÂ    ikozi    ikozi ly’omu nyanja    makozi    amakozi
עֲזֵקָהNoms propresAzéqa [Azéca] – Azéqa; ville; territoire de Juda7/7‘AZÊKÂ    ‘AZÊQÂ    aha Azeka    Azeka
עַזֻּר-1Noms propresAzzour [Azour] – Azzour; chef; après l’exil0/1‘AZUR    Azuru    Azuri    Azur
עַזֻּר-2Noms propresAzzour [Azour] – Azzour; père de Hanania, faux prophète1/1‘AZU    Azuru    Azuri    Azur
עַזֻּר-3Noms propresAzzour [Azour] – Azzour; père de Yaazania, fonctionnaire1/1‘AZU    Azuru    Azuri    Azur
עֵזֶר-1Noms propresEzèr [Ézer] – Ézer; fondateur de Houcha; tribu de Juda1/1‘ÊZER    Ezeri    Ezer
עֵזֶר-2Noms propresEzèr [Ézer] – Ézer; fils d’Épraïm1/1‘ÊZER    Ezeri    Ezer
עֵזֶר-3Noms propresEzèr [Ézer] – Ézer; guerrier; au temps de DavidEzer0/1‘ÊZER    Ezeri    Ezer
עֵזֶר-4Noms propresEzèr [Ézer] – Ézer; homme; au temps de Néhémie1/1‘ÊZER    Ezeri    Ezer
עֵזֶר-5Noms propresEzèr [Ézer] – Ézer; sacrificateur; au temps de Néhémie1/1‘ÊZER    Ezeri    Ezer
עֶזֶרNoms propresEzèr [Ézer] – Ézer; Lévite; après l’exil1/1‘ÊZER    Ezeri    Ezer
עֶזְרָאNoms propresEsdras [Ezra, Esdras] – fils de Seraya; sacrificateur; après l’exil22/22‘EZRÂ’    Ezra
עֲזַרְאֵל-1Noms propresAzarel0/1‘AZAR’ÊL    Azareli    Azarel
עֲזַרְאֵל-2Noms propresAzarel1/1‘AZAR’ÊL    Azareli
עֲזַרְאֵל-3Noms propresAzarel[Glosses – sw]1/1‘AZAR’ÊL    Azareli    Azarel
עֲזַרְאֵל-4Noms propresAzarel1/1‘AZAR’ÊL    Azareli    Azarel
עֲזַרְאֵל-5Noms propresAzarel[Glosses – sw]1/1Azareli    Azarel
עֲזַרְאֵל-6Noms propresAzarel1/1‘AZAR’ÊL    Azareli    Azarel
עֶזְרָהNoms propresEzra – [1] assistance, aide // [2] Esdras; man; tribu de JudaEzra1/1‘EZRÂ    Ezra
עֶזְרִיNoms propresEzri – Ézri: fils de Keloub; fonctionnaire; au temps du roi David1/1‘ÊZRÎ    Ezri
עַזְרִיאֵל-1Noms propresAzriël [Azriel] – [1] chef de famille; tribu de Manassé1/1‘AZRÎ’ÊL    Azriyeli    Azriyel    Azriel
עַזְרִיאֵל-2Noms propresAzriël [Azriel] – [2] Azriel; père de Yerimoth, chef; tribu de Nephtali; au temps de David1/1‘AZRÎ’ÊL    Azriyeli    Azriel
עַזְרִיאֵל-3Noms propresAzriël [Azriel] – [3] Azriel; père de Seraya; fonctionnaire; au temps de Yehoyaqim0/1‘AZRÎ’ÊL    Azriel    Azriyeli
עֲזַרְיָה-1Noms propresAzarias [Azaria]2/7‘AZARYÂ    Azariyasi    Azariyahu
עֲזַרְיָה-10Noms propresAzarya [Azaria]6/6‘AZARYÂ    Azariya    Azariyahu
עֲזַרְיָה-11Noms propresAzarya [Azaria]0/1‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָה-12Noms propresAzarya [Azaria]4/4‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָה-2Noms propresAzarya [Azaria]2/2‘AZARYÂ    Azarya    Azariya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָה-3Noms propresAzarya [Azaria]0/1‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָה-4Noms propresAzarya [Azaria]Azaria0/2‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָה-5Noms propresAzarya [Azaria]1/3‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָה-6Noms propresAzarya [Azaria]0/1‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָה-7Noms propresAzarya [Azaria]1/1‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariya    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָה-8Noms propresAzarya [Azaria]1/1‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azaria    Azariyasi
עֲזַרְיָה-9Noms propresAzarya [Azaria]0/1‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָהוּ-1Noms propresAzaryahou [Azaria]1/1‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָהוּ-10Noms propresAzaryahou [Azaria]1/1‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָהוּ-2Noms propresAzaryahou [Azaria]1/1‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָהוּ-3Noms propresAzaryahou [Azaria]4/4‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azariya    Azariyasi    Azaria    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָהוּ-4Noms propresAzaryahou [Azaria]1/1‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָהוּ-5Noms propresAzaryahou [Azaria]1/1‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָהוּ-6Noms propresAzaryahou [Azaria]1/1‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָהוּ-7Noms propresAzaryahou [Azaria]4/4‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָהוּ-8Noms propresAzaryahou [Azaria]1/1‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עֲזַרְיָהוּ-9Noms propresAzaryahou [Azaria]1/1‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
עַזְרִיקָם-1Noms propresAzriqam [Azricam] – Azriqam; descendant de Zorobabel; tribu de Juda1/1‘AZRÎKÂM    ‘AZRÎQÂM    Azrikamu    Azrikam
עַזְרִיקָם-2Noms propresAzriqam [Azricam] – Azriqam; fils d’Atsel; tribu de Benjamin2/2‘AZRÎKÂM    ‘AZRÎQÂM    Azrikamu    Azrikam
עַזְרִיקָם-3Noms propresAzriqam [Azricam] – Azriqam; fils de Hachabya; ancêtre de Chemaeya, Lévite2/2‘AZRÎKÂM    ‘AZRÎQÂM    Azrikamu    Azirikamu    Azrikam
עַזְרִיקָם-4Noms propresAzriqam [Azricam] – Azriqam; gouverneur de la maison royale; au temps du roi Ahaz1/1‘AZRÎKÂM    ‘AZRÎQÂM    Azrikamu    azirikamu    Azrikam
עַזָּתִיNoms propresGaza – Gaza; habitant de Gaza, ville en Philistie2/2‘AZÂTHÎ    ‘AZÂTÎ    omurhundu gwa Gaza    abantu b’e Gaza    w’e Gaza
עֵטObjets réelsaiguille0/2‘ÊT    nsindani ya kuhanga    nsindano    ngeyo
עֵט בַּרְזֶלObjets réelsaiguille de fer0/2‘ÊT BARZÂL    nsindani ya cûma
עֲטַלֵּףFaunechauve-souris – chauve-souris [FF 7]2/3‘ATALÊF    kubukubu    bakubukubu    nnajojo
עֲטָרָה-1Objets réelscouronne, diadème, Atarah – couronne, diadème14/23‘ATÂRÂ    cimanè    ecimanè    bimanè    ebimanè    cimane    ecimane    *shungwe*    *manè*    *mane*
עֲטָרָה-2Noms propresAtara – Atara; femme de Yerahmeél1/1‘ATÂRÂ    Atara
עַטְרוֹת אַדָּרNoms propresAtroth-Addar – Ataroth-Addar; lieu; territoire d’Éphraïm, Benjamin2/2‘ATRÔTH ‘ADÂR    ‘ATRÔT ‘ADÂR    Ataroti w’Adari    Ateroti-Addari    Atarot-Adar
עַטְרוֹת בֵּית יוֹאָבNoms propresAtroth-Beth-Yoav [Atroth-Beth-Yoab] – Atroth-Beth-Joab; ville; territoire de Juda1/1‘ATRÔTH BÊT YÔ’ÂV    ‘ATRÔT BÊT YÔ’ÂB    Atroti- Bet-Yowabu
עֲטָרוֹתNoms propresAtaroth – ville; territoire de Gad2/2‘ATÂRÔTH    ‘ATÂRÔT    Ataroti    Atarot
עֲטָרוֹת-2Noms propresAtaroth1/2ATAROTH    Ataroti
עַטְרֹת שׁוֹפָןNoms propresAtroth-Shofân [Atroth-Chofan] – Atroth-Chophân; ville; territoire de Gad1/1‘ATÂRÔTH SHÔFÂ    Ataroti-Sofani
עַי-1Noms propresAï – Aï; ville; territoire d’Éphraïm29/31‘AY    Ai    Ayi
עַי-2Noms propresAï – Aï; ville1/1‘AY    Ai    Ayi
עֵיבָל-1Noms propresEval [Ébal] – Ébal; fils de Chobal; descendant de Séir2/2‘ÊVÂL    ‘ÊBÂL    Ebali    Ebal
עֵיבָל-2Noms propresEval [Ébal] – Ébal; fils de Yoqtân; descendant de Sem1/1‘ÊVÂL    ‘ÊBÂL    Ebali    Ebal
עֵיבָל-3Noms propresEbal [Ébal] – Ébal; montagneÉbal5/5‘ÊVÂL    ‘ÊBÂL    Ebali    Ebala    Ebal
עַיָּהNoms propresAyya [Aya] – Gaza; ville; territoire d’Éphraïm2/2‘AYÂ    Aya    Gaza
עִיּוֹןNoms propresIyyôn [Yon] – Iyôn; ville; territoire de Nephtali[Glosses – sw]3/3‘ÎYÔN    Iyoni    Iyôn
עַיִטFaunevautour, oiseau de proie, rapace – oiseaux de proie [général; FF 12]2/6‘AYIT    Bacigukuma    cigukuma    binyunyi bihiva    binyunyi njaganuzi    *hungu*    *jaganuz*
עֵיטָם-1Noms propresEtam [Étam] – Étam; lieu; territoire de Juda4/4‘ÊTÂM    Etamu    Etami    Etam
עֵיטָם-2Noms propresEtam [Étam] – [2] Étam; lieu; territoire de Siméon1/1‘ÊTÂM    Etamu    Etami    Etam
עִיֵּי הָעֲבָרִיםNoms propresIyyé-Avarim [Yé-Abarim] – Iyé-Abarim; lieu le long de la route de l’exode2/2‘ÎYÊ-HÂ’ÂVRÎM    Yabarimi    Iye-Abarimi
עִיִּים-1Noms propresIyyim [Yé-Abarim] – [1] Iyim; lieu le long de la route de l’exode1/1‘IYÎM    Iyim-Abarimi    Iyim
עִיִּים-2Noms propresIyyim [Iyim] – [2] Iyim; village; territoire de Juda1/1‘IYÎM    Iyimi    Iyim
עִילַיNoms propresIlaï – Ilaï; descendant d’Ahoah; guerrier; au temps du roi David1/1‘ÎLAY    Ilayi
עֵילָם-1Noms propresElam [Élam] – [1] Élam; fils de Sem2/2‘ÊLÂM    Elami    Elam    Elamu
עֵילָם-2Noms propresElam [Élam] – [2] Élam; pays entre la Mésopotamie et la Perse4/14‘ÊLÂM    Elami    Elam
עֵילָם-3Noms propresElam [Élam] – [3] Élam; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin1/1‘ÊLÂM    Elamu    elami    Elam
עֵילָם-4Noms propresElam [Élam] – [4] Élam; fils de Mechélemiahou; portier; tribu de Lévi1/1‘ÊLÂM    Elamu    Elami    Elam
עֵילָם-5Noms propresElam [Élam] – [5] Élam; chefs de famille; après l’exil7/8‘ÊLÂM    Elamu    Elami    Elam
עֵילָם-6Noms propresElam [Élam] – [6] Élam; sacrificateur; après l’exil1/1‘ÊLÂM    Elamu    Elami    Elam
עַיִן-1Noms propresAïn – [1] oeil; regard, aspect; visage, surface; fontaine1/1‘AYIN    Ayini    isu    ilola    iboneko    busu    bululi    iriba    maliba
עַיִן-2Noms propresEin [En] – [2] Aïn; lieu le long de la frontìere à l’est d’Israël2/2‘AYIN    ‘EYIN    Eyin    Ayini    Ayin
עַיִן-3Noms propresEin-Rimmôn [Aïn] – [3] Aïn; ville; territoire de Juda1/2‘AYIN    ‘EYIN    Eni-Rimoni    Ayin-Rimon    Eyin-Rimon    Ayini
עֵין גֶּדִיNoms propresEin-Guèdi [En-Guédi]3/6‘AYIN    ‘EYIN    Eyin-Gedi    Iriba-ly’Empene    Iriba ly’Orhushafu    Engedi    *gedi*
עֵין גַּנִּים-1Noms propresEin-Gannim [En-Gannim]1/1‘ÊN GANÎM    Iriba lya Gan    Ein    Eyin
עֵין גַּנִּים-2Noms propresEin-Gannim [En-Gannim]2/2‘ÊN GANÎM    Eyin Ganim    En Ganimi    Eni-Ganimi
עֵין דֹּארNoms propresEin-Dor [En-Dor, fontaine de Dor] – Eyn-Dor; ville; territoire de Manassé3/3‘ÊN D’OR    Eyin-Dor    En-Dor    Iriba lya Dor    Eyin-Dori    Endori
עֵין הַקּוֹרֵאNoms propresEin-Qoré 1/1‘ÊN HÂKÔRÊ’    Eni-Korè    Iriba lya Korè
עֵין חַדָּהNoms propresEin-Hadda [En-Hadda] – Eyn-Hadda; ville; territoire d’Issacar1/1‘ÊN HADÂ    En-Ha­da
עֵין חָצוֹרNoms propresEin-Haçor [En-Hassor] – En-Hatsor; ville fortifiée; territoire de Nephtali1/1‘ÊN HÂTSÔN    Eni-Hasori    Eni-Hazor    Eni-Hatsor
עֵין מִשְׁפָּטNoms propresEin-Mishpat [En-Michepath] – Eyn-Michpath; lieu; = Qadech1/1‘ÊN MISHPPÂT    e Ayini Mishipati    Ayin-Mishpat
עֵין עֶגְלַיִםNoms propresEin-Eglaïm [En-Églaïm] – Eyn-Églaïm; lieu; proche de la mer Morte0/1‘ÊN ‘EGLAYIM    Engalayim    Eyin- Eglayim
עֵין רִמּוֹןNoms propresEin-Rimmôn [En-Rimmon] – ville; pour les Lévites; territoire de Juda, Siméon1/1‘ÊN RIMÔN    En-Rimoni    Ein-Rimôn
עֵין שֶׁמֶשׁNoms propresEin-Shèmesh [En-Chémech] – Eyn-Chémech; lieu; territoire de Juda, Benjamin2/2‘ÊN SHÊMESH    En-Shemeshi    Ein-Shemesh    Eyin Shemeshi
עֵין תַּפּוּחַNoms propresEin-Tappouah [En-Tappoua] – Eyn-Tappouah; lieu; territoire de ManasséEn Tappoua0/1‘ÊN TAPÛH    Haha Eyin-Tapuaha    Eyin-Tapuah
עֵין רֹגֵלNoms propresEin-Roguel [En-Roguel]4/4‘ÊN RÔGÊL    ah’iriba lya Rogeli    Ein-Rogel    Eyin-Rogeli    Ein-Rogweli    ah’iriba lya Fuloni
עֵינַיִםNoms propresEinaïm [Énaïm] – Enaïm; ville; territoire de Juda2/2‘ÊNAYIM    Enayimi
עֵינָםNoms propresEinam [Énam] – Énam; ville; territoire de Juda1/1‘ÊNÂM    Enayimi    Enama
עֵינָןNoms propresEinân [Énan] – Énân; père d’Ahira; tribu de Nephtali5/5‘ÊNÂN    Enani    Einani    Einân
עֵיפָה-1Noms propresEifa [Éfa] – [1] obscurité3/3‘ÊFÂ    Efa    mwizimya    mwizizi
עֵיפָה-2Noms propresEifa [Éfa] – [2] Épha; fils de Madian, fils de Qetoura, femme d’Abraham1/1‘ÊFÂ    Efa    mwizimya    mwizizi
עֵיפָה-3Noms propresEifa [Éfa] – [3] Épha; concubine de Caleb1/1‘ÊFÂ    Efa    mwizimya    mwizizi
עֵיפַיNoms propresOfaï [Éfaï] – Éphaï; de Netopha; père de quelques officiers de l’armée de Juda, au temps de l’exil1/1‘ÊFAY    Efayi
עַיִרFauneâne – âne mâle [FF 5.6]7/7‘AYIR    ndogomi    endogomi    ndogomi ya mpanzi
עִיר הַמֶּלַחNoms propresNivshân [Nibechan] – Ir-Hammélah; ville; territoire de Juda1/1‘ÎR HÂMELAH    Ir-Ha­ Melahi    Lugo-lwa-munyu
עִיר נָחָשׁNoms propresville de Nahash, Ir-Nahash [Nahach] – ville de Nahach; ville; territoire de Juda1/1‘ÎR NÂHÂSH    ecishagala ca Nahashi    Nahash
עִיר שֶׁמֶשׁNoms propresIr-Shèmesh [Ir-Chémech] – Ir-Chémech; lieu; territoire de Dan1/1‘ÎR SHÊMESH    Ir­ Shemeshi    lugo-Shemesh
עִיר-1Objets réelsville, villes, villages[Glosses – sw]768/884‘ÎR    cishagala    ecishagala    ebishagala    bishagala    lugo    ngo    olugo    engo    *lugo*    *shagala*    *hugo*
עִיר-2Objets réelscité, district44/45‘ÎR    lugo    ngo    murhundu    omurhundu    emirhundu    *rhundu*    *ngo*    *lugo*    *shagala*    *aha bwami*    *aha Yeruzalemu*    *bwami*    *burhwâli*
עִיר-3Noms propresIr1/1‘ÎR    Iri
עִיר-4Attributsépouvantable confusion, rage[Glosses – sw]1/2‘ÎR    ishababe    kavulindi kakali    ebihamba    kaheza
עִיר-5Fauneânon, poulain[Glosses – sw]1/1‘ÎR    akanina k’endogomi
עִירָא-1Noms propresIra – [1] de Yaïr; prêtre pour David1/1‘ÎRÂ    Ira
עִירָא-2Noms propresIra – [2] Ira; fils d’Iqéch; de Teqoa; guerrier; au temps du roi David3/3‘ÎRÂ    Ira
עִירָא-3Noms propresIra – [3] Ira; de Yétér; guerrier; au temps du roi David2/2‘ÎRÂ    Ira
עִירָדNoms propresIrad – fils de Hénoc; descendant de Caïn1/1‘ÎRÂD    Iradi
עִירוּNoms propresIrou – Irou; fils de Caleb; tribu de Juda1/1‘ÎRÛ    Iru
עִירִיNoms propresIri – fils de Béla; tribu de Benjamin1/1‘ÎRÎ    Iri
עִירָםNoms propresIram – chef d’Edom1/2‘ÎRÂM    Irami    Iram
עַיַּתNoms propresAyyath [Ayath] – Ayath; ville; territoire d’Éphraïm1/1‘AYATH    ‘AYAT    Ayati    Ayat
עַכְבּוֹר-1Noms propresAkbor – [1] Akbor; père de Baal-Hanân, roi d’Edom3/3‘AKHBÔR    ‘AKBÔR    Akibori    Akbori    Akbor
עַכְבּוֹר-2Noms propresAkbor – [2] Akbor; fils de Michée; fonctionnaire; au temps du roi Josias2/2‘AKHBÔR    ‘AKBÔR    Akibori    Akbor    Akbori
עַכְבּוֹר-3Noms propresAkbor – [3] Akbor; père d’Elnatân, fonctionnaire, au temps du roi Yehoyaqim1/2‘AKHBÔR    ‘AKBÔR    Akibori    Akbori    Akbor
עַכָּבִישׁFaunearaignée – araignée [FF 78]0/2‘AKÂVÎSH    lwirhangula    nalwirhangulira    olwirhangula
עַכְבָּרFaunesouris, rat – souris [FF 57]4/6‘AKHBÂR    mulindye    milindye    mirindye    *musherebera*    *mbeba*    *ndye*
עַכּוֹNoms propresAkko – Akko; ville; territoire d’Aser1/1‘AKÔ    aha Ako
עָכָןNoms propresAkân [Akan] – Akân; fils de Karmi; tribu de Juda6/6‘ÂKHÂN    ‘ÂKÂN    Akani
עַכְסָהNoms propresAksa [Axa] – Aksa; fille de Caleb5/5‘AKHSÂ    ‘AKSÂ    Aksa
עָכָרNoms propresAkar – Akar; fils de Karmi; tribu de Juda1/1‘ÂKHÂR    ‘AKÂR    Akari    Akar
עָכְרָןNoms propresOkrân [Okran] – Okrân; père de Paguiel; tribu d’Aser5/5‘OKHRÂN    ‘OKRÂN    Okrani    Okrân
עֹלObjets réelsjoug22/34‘OL    omuzigo    muzigo    mizigo emizigo    mushigo mubi    bujà    obujà    mikolo    mikolo midarhi    *shigo*    *buj*    *kolo*    *zigo*
עֻלָּאNoms propresOulla – Oulla; homme; tribu d’Aser1/1‘ULÂ’    Ula
עֹלָהRituelsholocauste – [1] holocauste // [2] escalier?offrir; sacrifier243/259‘OLÂ    embagwa z’okusingonola    nterekêro nsingôlnolwa    nterekêro ya kusingonoka    enterekêro    nterekêro    embâgwa    *bâgwa*    *bagwa*    *rekêr*    *singônol*    *rhongôl*    *shonez*
עַלְוָהNoms propresYeteth [Alva] – [1] injustice // [2] Alva; chef d’EdomAlwa2/2‘ALVÂ    ‘ALWÂ    Yeteti    Alva    kubula bushinganyanya    bulyalya
עַלְוָןNoms propresAlwân [Alvan] – fils de Chobal; descendant de Séir1/1‘ALVÂ    ‘ALWÂN    Aluvani    Alwani
עֲלוּקָהFaunesangsue – sangsue; FF 47.480/1‘ALÛKÂ    ‘ALÛQÂ    mushûndwè    omushûndwè    mishûndwè    emishûndwè
עֵלִיNoms propresEli [Héli] – Éli; sacrificateur; au temps de Samuel30/30‘ÊLÎ    Eli    Eliya    Heli
עֶלְיוֹןNoms propresTrès-Haut [très-haut] – supérieur; Le Très HautLe Très-Haut20/31‘ÊLYÔN    Nyamuzinda w’enyanya bwenêne    Ow’enyanya bwenêne    omukulu kulusha    ow’Enyanya    Ogala-byoshi    *byosh*    *enyanya    *kulu*
עַלְיָןNoms propresAlyân [Alian] – fils de Chobal; descendant de Séir1/1‘ÊLYÔN    Aliyani
עַלְמוֹןNoms propresAlmôn [Alémeth] – Almôn; ville; pour les Lévites; territoire de Benjamin0/1‘ALMÔN    Almôn    Almoni
עַלְמֹן דִּבְלָתַיְמָהNoms propresAlmôn-Divlataïma [Almon-Diblataïm] – Almôn-Diblataïm; lieu le long de la route de l’exode2/2‘ALMON DIBLÂ    Almoni-Diblatayimi
עָלֶמֶת-1Noms propresAlèmeth [Alémeth] – [1] Allémeth; ville; pour les Lévites; territoire de Benjamin0/1‘ÂLEMETH    ‘ÂLEMET    Almeti    Alemeti    Almet
עָלֶמֶת-2Noms propresAlèmeth [Alémeth] – [2] Allémeth; fils de Béker; tribu de Benjamin1/1‘ÂLEMETH    ‘ÂLEMET    Almeti    Alemeti    Almet
עָלֶמֶת-3Noms propresAlèmeth [Alémeth] – [3] Allémeth; fils de Yaera, Yehoadda; tribu de Benjamin2/2‘ÂLEMETH    ‘ÂLEMET    Almeti    Alemeti    Almet
עֻמָּהNoms propresOum – [1] à, près de, juste comme // [2] Oumma; ville; territoire d’AserOumma1/1‘UMÂ    Urna    e    hofi na    nka kula
עַמּוֹןNoms propresBen-Ammi, Ammonite, Ammon – Ammon; fils de Loth; = Ben-Ammi; peuple, territoire90/98‘ÊMÔN    Beni-Ami    bene Amoni    Amoni    *mon*    *ene* *ami*    *moniti*
עַמּוֹנִיNoms propresAmmonite – descendant d’Ammon21/21‘AMÔNÎ    Bene-Amoni    Bene Amôn    mu-Amoniti    muamoniti    Baamoniti    aba-Amoniti    w’e Amonit    Abamoniti    munya-Amoni    omunya-Amoni    abanya-Amoni    *monit*    *moni*    w’oku lugurhu    aho hantu    *kuli* *bo*
עָמוֹסNoms propresAmos – prophète; éleveur de Teqoa6/7‘ÂMÔS    Amosi    Amos
עָמוֹקNoms propresAmoq [Amoc] – Amoq; sacrificateur; après l’exil2/2‘ÂMÔK    ‘ÂMÔQ    Amoki    Amok
עַמִּיאֵל-1Noms propresAmmiël [Ammiel] – [1] fils de Guemalli; espion; tribu de Dan1/1‘AMÎ’ÊL    Amieli    Amiyeli    Amiel
עַמִּיאֵל-2Noms propresAmmiël [Ammiel] – [2] Ammiel; père de Makir, de Lodebar3/3‘AMÎ’ÊL    Amieli    Amiyeli    Amiel
עַמִּיאֵל-3Noms propresAmmiël [Ammiel] – [3] Ammiel; père de Bath-Chéba, femme d’Urie, David1/1‘AMÎ’ÊL    Amiyeli    Amieli    Amiel
עַמִּיאֵל-4Noms propresAmmiël [Ammiel] – [4] Ammiel; fils d’Obed-Édom; portier; au temps de David1/1‘AMÎ’ÊL    Amiyeli    Amieli    Amiel
עַמִּיהוּד-1Noms propresAmmihoud – [1] Ammihoud; fils de Laedân; ancêtre de Josué; tribu d’Éphraïm6/6‘AMÎHÛD    Amihudi    Amiyudi    Amihud
עַמִּיהוּד-2Noms propresAmmihoud – [2] Ammihoud; homme; tribu de Siméon1/1‘AMÎHÛD    Amihudi    Amiyudi    Amihud
עַמִּיהוּד-3Noms propresAmmihoud – [3] Ammihoud; père de Pedahel, chef; tribu de Nephtali1/1‘AMÎHÛD    Amihudi    Amihud
עַמִּיהוּד-4Noms propresAmmihour [Ammihoud] – [4] Ammihoud; père du roi de Guechour1/1‘AMÎHÛD    Amihudi    Amihud
עַמִּיהוּד-5Noms propresAmmihoud – [5] Ammihoud; homme; tribu de Juda1/1‘AMÎHÛD    Amihudi    Amihud
עַמִּיזָבָדNoms propresAmmizavad [Ammizabad] – fils de Benayahou; officier; au temps du roi David1/1‘AMÎZÂVÂD    Amizabadi    Amizabad
עַמִּינָדָב-1Noms propresAmminadav [Amminadab] – [1] fils de Ram; père de Nahchôn; tribu de Juda9/9‘AMÎNÂDÂV    Aminadabu    Aminadab    Aminadav
עַמִּינָדָב-2Noms propresAmminadav [Amminadab] – [2] Amminadab; fils de Qehath; tribu de Lévi0/1‘AMÎNÂDÂV    Aminadabu    Aminadav
עַמִּינָדָב-3Noms propresAmminadav [Amminadab] – [3] Amminadab; homme du clan d’Ouzziel; tribu de Lévi2/2‘AMÎNÂDÂV    Aminadabu    aminadab    Aminadav
עָמִירObjets réelsgerbes1/4‘ÂMÎR    miha ya mihuli    mwiha    miha    omwiha    emiha
עַמִּישַׁדַּיNoms propresAmmishaddaï [Ammichaddaï] – Ammichaddaï; père d’Ahiézer; tribu de Dan5/5‘AMÎSHADAY    Amishadayi
עָמָלNoms propresHélèm [Hotam] – produit du travail; fatigue, ennui, vexation; péché, méchanceté // [2] Amal; fils de Hélem; tribu d’Aser1/1‘ÂMÂL mugala wa ‘ÊLEM    HOTÂM    nfuluso    murhamo    miruho    kubula murhima    burhe    câha    buminya    Hotamu    Amali
עֲמָלֵקNoms propresAmaleq [Amalec] – Amalec; fils d’Ésaü37/37‘AMÂLEK    Ameleki    Amaleki    Amalek    abanya-Maleki
עֲמָלֵקִיNoms propresamalécite [Amalécite] – Amalécite; descendant d’Amalec, fils d’Ésaü12/12‘AMÂLÊKÎ    Omu­nya-Maleki    omunya-Maleki    munya-Amaleki    Abanya-Amaleki    abany’Amaleki    banya-Maleki    aba Malesiti    aba-Amaleki    bene Amaleki    Abameleki    *nya-Amaleki*    *maleki*
עִמָּנוּאֵלNoms propresEmmanuel – Emmanuel; homme; sa naissance prédite par le prophète Ésaïe; Dieu avec nous0/1‘IMÂNÛ’ÊL    Emanueli    Imanueli    Nyamuzinda-haguma-nirhu
עֲמַסְיָהNoms propresAmasya [Amassia] – Amasia; fils de Zikri; officier; au temps du roi Josaphat1/1‘AMASIYÂ    Amasyaa    Amasiya    Amasia
עַמְעָדNoms propresAméad [Amad] – ville; territoire d’Aser1/1‘AM’ÂD    Ameadi    Amead
עֵמֶק הַבָּכָאNoms propresVallée de Baca, larmes0/1‘ÊMEK HABÂKÂ’    ‘ÊMEQ HABÂKHÂ    Kabanda ka Baka    Kabanda ka mirenge    mirenge
עֵמֶק עָכוֹרNoms propresvallée de Akor [d’Akor] – vallée d’Akor; vallée; territoire de Juda; proche de Jérichovallée2/5‘ÊMEK HABÂKÂ    ‘ÊMEQ HABÂKHÂ    kabanda k’Akori
עֵמֶק קְצִיץNoms propresEmeq-Qeciç [Émec-Quessis] – Émeq-Qetsits; ville; territoire de Benjaminvallée1/1‘ÊMEK KETSÎTS    ‘ÊMEQ QETSÎTS    Emeki-Kasisi    Emek-Katsits
עמרObjets réelslier des gerbes – [1] lier des gerbes // [2] traiter comme un esclave0/1‘MR    kushana emihuli    kukolêsa owundi bujà    kurhindibuza
עֹמֶרObjets réelsgerbe, omer – [1] gerbe // [2] omer: unité de mesure sèche de 2,2 litres ou de 2 litres; 10 omers composent 1 ephah2/8‘OMER    omuhuli    miha    omer, ngero ya bikazire litri 2,2
עֲמֹרָהNoms propresGomorrhe – Gomorrhe; ville18/19‘AMORÂ    Gomora
עָמְרִי-1Noms propresOmri – [1] roi d’Israël [880-87413/13‘OMRÎ    Omuri    Omri
עָמְרִי-2Noms propresOmri – [2] Omri; fils de Béker; tribu de Benjamin1/1‘OMRÎ    Omuri    Omri
עָמְרִי-3Noms propresOmri – [3] Omri; fils d’Imri; ancêtre d’Outhaï; tribu de Juda1/1‘OMRÎ    Omuri    Omri
עָמְרִי-4Noms propresOmri – [4] Omri; fils de Mikaël; chef; tribu d’Issacar; au temps de David1/1‘OMRÎ    Omuri    Omri
עַמְרָם-1Noms propresAmram – Amrâm: fils de Qehath; père de Moïse; tribu de Lévi9/11‘AMRÂM    Amurami    Amuramu    Amrami    Amram
עַמְרָם-2Noms propresAmram – [2] Amrâm; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1‘AMRÂM    Amurami    Amuramu    Amrami    Amram
עַמְרָמִיNoms propresAmramite, d’Amram – descendant de Amram; tribu de Lévi2/2‘AMRÂM    Abanyamrami    Bene Amram    bûko bwa Amuramu
עֲמָשָׂא-1Noms propresAmasa [Amassa] – [1] Amasa; fils de Yétér et Abigaïl, soeur de David; commandant d’armée10/11‘AMÂSÂ’    Amasa
עֲמָשָׂא-2Noms propresAmasa [Amassa] – [2] Amasa; chef; tribu d’Éphraïm; au temps du roi Ahaz1/1‘AMÂSÂ’    Amasa
עֲמָשַׂי-1Noms propresAmasaï [Amassaï] – [1] Amasaï; fils d’Elqana; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi0/2‘AMÂSAY    Amasayi
עֲמָשַׂי-2Noms propresAmasaï [Amassaï] – [2] Amasaï; fils d’Elqana; tribu de Lévi; au tempds d’Ézéchias1/1‘AMÂSAY    Amasayi
עֲמָשַׂי-3Noms propresAmasaï [Amassaï] – [3] Amasaï; guerrier; au temps de David0/1‘AMÂSAY    Amasayi
עֲמָשַׂי-4Noms propresAmasaï [Amassaï] – [4] Amasaï; sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de David1/1‘AMÂSAY    Amasayi
עֲמַשְׁסַיNoms propresAmashsaï [Amachesaï] – Amachsaï; fils d’Azareel [Adiel]; sacrificateur; après l’exil1/1‘AMQSHSAY    Amashsayi
עֵנָבFloregrappe, raisin, vignoble – raisin [FF 188.191]raisin2/17‘ÊNÂV    ebihadu    emizabibu    ebihadu by’àmuzabibu    amalehe g’omuzabibu    amalehe g’emizabibu    olusisi lw’omuzabibu    ishami ly’omuzabibu    emizabibu mibishi    lukoma
עֲנָבNoms propresAnav [Anab] – ville; territoire de Juda1/2‘ANÂV    e Anabi    Anav    Anab
עֲנָה-1Noms propresAna – [1] Ana; fille de Tsibeôn; mère d’Oholibama, femme d’Ésaü3/3‘ANÂ    Hana    Ana
עֲנָה-2Noms propresAna – [2] Ana; fils de Séir5/5‘ANÂ    Hana    Ana
עֲנָה-3Noms propresAna – [3] Ana; fils de Tsibeôn, fils de Séir2/2‘ANÂ    Hana    Ana
עָנָוAttributspauvre, humble, doux – devant Dieu[Glosses – sw]23/23‘ANÂV    mukenyi    mwirhohye    mutûdu
עָנוּבNoms propresAnouv [Anoub] – Anoub; fils de Qots; tribu de Juda1/1‘ÂNÛV    Anubu    Anub    Anuv
עֲנוֹקNoms propresAnaq1/1‘ANÔK    Anaki    Anoki    Anok
עֻנִּי-1Noms propresOunni2/2‘UNÎ    Uni
עֻנִּי-2Noms propresOunni1/1‘UNÎ    Uni
עֲנָיָה-1Noms propresHashoum [Hachoum] – [1] Anaya; homme; après l’exil1/1‘ANÂYÂ    Anaya    Hashun
עֲנָיָה-2Noms propresHashoum [Hachoum] – [2] Anaya; chef; après l’exil0/1‘ANÂYÂ    Anaya    Hashun
עָנִיםNoms propresAnim – ville; territoire de Juda1/1‘ÂNÎM    Animi    Anim
עָנֵםNoms propresAnem – ville; pour les Lévites; territoire d’Issacar0/1‘ÂNÊM    Anemi    Anem
עֲנָמִיםNoms propresgens de Einâm [Anem] – Anamim; peuple; descendants de Mitsraïm2/2‘ANÂMÎM    bene Anemu    Anemi    Anemu
עֲנַמֶּלֶךְNoms propresAnammélek – Anammélek; dieu de Sepharvaïm1/1‘ANAMÊLEKH    ‘ANAMÊLEK    Anameleki
עָנָןNoms propresAnân [Anan] – [1] nuage // [2] Anân: chef après l’exil1/1‘ANÂN    Anani    Anân    citù    bitù    ecitù    ebitù
עֲנָנִיNoms propresAnani – descendant de Zorobabel; tribu de Juda1/1‘ANÂNÎ    Anani
עֲנַנְיָה-1Noms propresAnanya [Anania] – [1] Anania, Hanania; ancêtre d’Azaria, sacrificateur, après l’exil1/1‘ANÂNÎYÂ    Ananiya    Ananiniyahu    Hananiya
עֲנַנְיָה-2Noms propresAnanya [Anania] – [2] Anania, Hanania; lieu1/1‘ANÂNÎYÂ    Ananiya    Ananiniyahu    Hananiya
עֲנָק-1Noms propresAnaq [Anac]7/7‘ANÂK    ‘ANÂQ    Anaki    Anak    ba-Anakimu
עֲנָק-2Noms propresAnaq [Anac]9/9‘ANÂK ‘ANÂQ    Anakirmu    Ana­kimi    Anaki    Anak    Ba-Akîmi    ba-Anakimu    Ba-Anakîmi    Ba-Anakimi
עָנֵר-1Noms propresAner – Amoréen2/2‘ÂNÊR    Aneri    Amoreyi
עָנֵר-2Noms propresAner – [2] Aner; ville; pour les Lévites; tribu de Manassé1/1‘ÂNÊR    Aneri    Aner
עֲנָתNoms propresAnath – père de Chamgar, juge d’Israël2/2‘ANÂTH    ‘ANÂT    Anati    Anat
עֲנָתוֹת-1Noms propresAnatoth – [1] ville; pour les Lévites; territoire de Benjamin11/13‘ANÂTHÔTH    ‘ANÂTÔT    Anatoti    Anatot
עֲנָתוֹת-2Noms propresAnatoth – [2] Anatoth; fils de Béker; tribu de Benjamin1/1‘ANÂTHÔTH    ‘ANÂTÔT    Anatoti    Anatot
עֲנָתוֹת-3Noms propresAnatoth – [3] Anatoth; homme; après l’exil0/1‘ANÂTHÔTH    ‘ANÂTÔT    Anatoti    Anatot
עַנְּתּוֹתִיNoms propresAnatotite [Anatoth]5/5‘ANÂTHÔTHÎ    ‘ANÂTÔTÎ    w’e Anatoti    munya-Anatot    b’e Anatoti
עַנְתֹּתִיָּהNoms propresAntotiya [Anetotia] – Antotiya; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin1/1‘ANTHOTHIYÂ    ‘ANTOTIYÂ    Antotiya
עֹפֶלNoms propresOfelOphel5/5‘OFEL    Ofeli    Ofel    gulya munara gwali guyomosire
עָפְנִיNoms propresOfni – Ophni; ville; territoire de Benjamin1/1‘OFNÎ    Ofni
עֵפֶר-1Noms propresEfèr [Éfer] – [1] Épher; fils de Madian, fils de Qetoura, femme d’Abraham2/2‘ÊFER    Eferi    Efer
עֵפֶר-2Noms propresEfèr [Éfer] – [2] Épher; fils de Esdras; tribu de Juda1/1‘ÊFER    Eferi    Efer
עֵפֶר-3Noms propresEfèr [Éfer] – [3] Épher; chef de famille; tribu de Manassé1/1‘ÊFER    Eferi    efer
עָפְרָה-1Noms propresOfra – [1] Ophra; lieu; territoire de Benjamin2/2‘OFRÂ    Ofra
עָפְרָה-2Noms propresOfra – [2] Ophra; lieu; territoire de Manassé5/5‘OFRÂ    Ofra
עָפְרָה-3Noms propresOfra – [3] Ophra; fils de Meonotaï; tribu de Juda1/1‘OFRÂ    Ofra
עֶפְרוֹן-1Noms propresEphrôn [Éfron] – Ephrôn; fils de Tsohar; Hittite10/10‘EFRÔN    Efroni
עֶפְרוֹן-2Noms propresEfrôn [Éfron] – Ephrôn; lieu1/1‘EFRÔN    entondo y’Efroni
עֶפְרַיִןNoms propresEfrôn [Éfron] – Éphrôn; ville; à la frontière entre les territoires d’Éphraïm et Benjamin1/1‘EFRÔN    ‘EFRAYIN    efrayin    Efroni
עֵץ שֶׁמֶןFlorepin[Glosses – sw]6/6‘ÊTS SHÊMEN    mirhi y’emishahi y’emuzirhu    mishahi y’emuzirhu    emishahi y’emuzirhu    ashîgakwo    emirhanda y’emuzirhu    *shahi*    *shîg*
עֵצָהAttributsavis, conseil, rébellion – [1] avis, conseil, plan // [2] désobéissance, rébellion, hésitation // [3] boiscompréhension; perspicacité; sens45/83‘ÊTSÂ    makengu    mucidôsagye mumanyage kurhi mwajira    bugoma    amahano    Ihano    mahano    muhigo    *rhengu*    *goma*    *rhindir*    *shali*    *zirhu*    *dôsany*
עֶצְיוֹן גֶּבֶרNoms propresEciôn-Guèvèr [Ession-Guéber]7/7‘ETSIYÔN GÊVER    ‘EZIYÔN GÊBER    Esiongeberi    Etsion-Geber    Esiyoni-Geberi    e Esiyoni-Geberi    e Esioni-Geberi    aha Esioni-Gebera
עֶצֶםNoms propresEcem [Essem] – [1] os // [2] corps, individu // [3] Étsém; ville; territoire de Siméon3/3‘ÊTSEM    ‘ÊZEM    Esemi    Esemu    Etsemi    Etsem
עַצְמוֹןNoms propresAçmôn [Asmon] – Azmôn; village; territoire de Juda3/3‘ATSEMÔN    e Asemoni    Asimoni    aha Atsemoni    Atsemôn
עַקּוּב-1Noms propresAqqouv [Accoub] – [1] Aqoub; descendant de Zorobabel; tribu de Juda1/1‘AKÛB    ‘AKÛB    Akubu    Akub    Akuv
עַקּוּב-2Noms propresAqqouv [Accoub] – [2] Aqoub; portier; après l’exil2/2‘AKÛB    ‘AKÛB    Akubu    Akub    Akuv
עַקּוּב-3Noms propresAqqouv [Accoub] – [3] Aqoub; chef de famille; portiers; après l’exil3/3‘AKÛB    ‘AKÛB    Akubu    Akub    Akuv
עַקּוּב-4Noms propresAqqouv [Accoub] – [4] Aqoub; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil1/1‘AKÛB    ‘AKÛB    Akubu    Akub    Akuv
עַקּוּב-5Noms propresAqqouv [Accoub] – [5] Aqoub; Lévite; après l’exil1/1‘AKÛB    ‘AKÛB    Akubu    Akub    Akuv
עֲקָןNoms propresAqân [Acan] – Aqân; fils de Etsér, Étser; descendant de Séir1/1‘AKÂN    ‘AQÂN    Akani    Akân
עֵקֶרNoms propresEqèr [Équer] – [1] progéniture // [2] Éqer; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda1/1‘ËKER    ‘ÊQER    Ekeri    Eker
עַקְרָבFaunescorpion [FF 70.71]4/6‘ÊKRÂV    ‘ÊQRÂV    amahiri    ihiri    ihiri-joka    munyuli gwa cuma gulikwo endobo    emikôba y’endobo z’ebyuma    ebyûma by’endobo    ebyuma by’endobo
עֶקְרוֹןNoms propresEqrôn [Écron] – Ékron; ville en Philistie20/20‘EKRÔN    ‘EARÔN    cihugo c’E­kroni    Ekroni    Ekrôn
עֶקְרוֹנִיNoms propresd’Eqrôn [Écron] – Ékronien; habitant d’Ékron2/2‘EKRÔNÎ    ‘EARÔNÎ    Ekroni    muntu w’e Ekrôn
עִקֵּשׁNoms propresIqqesh [Iquèch] – [1] tordu, perverti // [2] Iqéch, Iqqêch; père d’Ira, de Teqoa, guerrier, au temps du roi David3/3‘IKESH    ‘IQESH    Ikeshi    Ikesh    ngonde    ngondo    ncuku
עָרNoms propresAr – [1] ennemi? // [2] Ar: ville; Moab6/6‘ÂR    karhondo ka Ari    Ar    mushombanyi    *’EKRÔNÎ    *Ari*    *Ara*
עֵר-1Noms propresEr – [1] fils de Juda6/6‘ÊR    Eri    Er
עֵר-2Noms propresEr – [2] Er; fils de Chéla; fondateur de Léka; tribu de Juda1/1‘ÊR    Eri
עָרֹבFaunetaon7/7‘ÂROV    mihusha    muhusha    omuhusha    emihusha    nzi    nsusi
עֵרֶבObjets réelstrame d’un tissu9/9‘ÊREV    mwambalo    ifungiro ly’omwambalo
עֹרֵבNoms propresOrev [Oreb]3/3‘OREV    Orebi    Oreb    Orev
עֲרַבNoms propresArabie [Arabie]3/3‘ARAV    ‘ARAB    e Arabiya
עֲרָבNoms propresArabie [Arabie] – Arabie; pays; au sud-est d’Israël1/1‘ARÂV    Arabiya
עֲרָבָה-1Noms propresArabah16/20‘ARÂVÂ    omu Araba    Araba
עֲרָבָה-2Objets réelsplaine, désert24/34‘ARÂVÂ    Araba    rhubanda    kabanda    irungu    lubanda    olubanda    emanda    mbanda    *banda*    *rungu*
עֲרָבָה-3Florepeuplier1/5‘ARÂVÂ    ecikanganyambwe c’oku lwi­shi    cikanganyambwe c’oku lwîshi    cikanganyambwe    *nyambwe*
עַרְבִיNoms propresArabe7/7‘ARVÎ    Abaharabu    omuhabu    baharabu    muharabu    munya-Amoni
עֲרָבִיNoms propresl’homme des steppes [Arabe, nomade, un bédouin du désert] – Arabe; habitant de l’Arabie0/2‘ARÂVÎ    muntu w’omi ishwa ly’omûmûka    w’omu cihugo c’omûmûka    karhebera    kabungà w’omu irungu    muntu w’e Arabiya
עַרְבָּתִיNoms propresArvatite [de Beth-Araba]2/2‘ARBÂTHÎ    ‘ARBÂTÎ    w’e Beti-ha-Araba    w’e Bet-Araba
עֲרָד-2Noms propresArad – [2] Arad; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin4/4‘ARÂD    e Aradi    Aradi    Arad
עֲרָד-3Noms propresArad1/1‘ARÂD    e Aradi    Aradi    Arad
עָרוֹדFauneonagre[Glosses – sw]1/1‘ÂRÔD    endogomi y’erubala    endogomi y’emuzirhu
ערוּםAttributsjudicieux, astucieux, prudent2/11*ngûza*    mwengûza    nyengûza    mwirhonzi    *rhonzi*
עֲרוֹעֵרNoms propresAroër10/11‘ARÔ’ÊR    Aroweri    Aroeli    Aruweri    Aroeri
עֲרוֹעֵרִיNoms propresAroérite [d’Aroër] – Aroër; habitant d’Aroër1/1‘ARÔ’ÊRÎ    w’e Aroweri
עֵרִי-1Noms propresEri [Éri] – [1] Éri[te]; fils de Gad2/2‘ÊRÎ    Eri    bakuli Er
עֵרִי-2Noms propresEri [Éri] – [2] Éri[te]; descendant d’Éri; tribu de Gad1/1‘ÊRÎ    Eri
עָרִיץAttributspuissant, violent, impitoyablepuissant; violent; impitoyable0/20‘ÂRÎTS    cirimisi    muminya    ntashukira    ntaba bwonjo
ערל-1Diversregard as forbidden; consider uncleanconsidérer comme interdit1/1‘RL    nka kantu kazirwa    kulola nka kantu kazirwa
ערל-2Diversbe disgracedNO DATA YET0/1‘RL    kushombwa    kurharhona
עָרֵל-1Rituelsuncircumcised personpersonne incirconcise16/27‘ÂRÊL    ntakembûlwa    entakembûlwa    orhali mukembûle    barhali basagikembûlwa    bimpubi birhakembûlwa    murhindi orhakembulagwa    orhakembûlagwa    cirhindi c’omufilistini cirhakembûlagwa    barhakembûlwa    *kembûl*
עָרֵל-2Attributsforbiddeninterdit1/1‘ÂRÊL    kantu kazirwa
עָרֵל-3Attributsunable to hear; unwilling to hearincapables d’écouter0/1‘ÂRÊL    cihuli    orhakayumva    orhalonza kuyumva    kurhwiri kurhaba kukêbûle’ÂRÊL
עָרֵל-4Diversstubborn; disobedientcœur inflexible, inébranlable0/4‘ÂRÊL    murhima muzibu nk’ibuye    ntumva    ntakengana    murhima gwabo muzibu nk’ibuye    cikanyi cirhagomba
עֲרַל שְׂפָתָיִםAttributsunable to speak well; not eloquentne sait pas parler2/2‘ARÊL SHEPÂTÂYIM    nie w’akanwa karhakembûlagwa    cigagamizi    mugagamizi
עָרְלָהDiversforeskinprépuce15/16‘ÂRLÂ    ehishisha hy’obulume    cinyirha    ehishisha hy’oku bulume    omulume orhali mukembûle    ecishisha    orhwere rhw’amabuye, akembùlamwo bene Israheli    barhakembûlagwa    *shisha*    *kembûl*    kantu kazirwa    *nyirha*
ערםAttributss’amonceler, être astucieux, être prudent, être rusé – [1] s’amonceler // [2] être astucieux, prudent, rusé // [3] avoir des discussions rusées3/5‘RM    mumanye bwinja    bulya akacikebwa    kuyengehuka    *many*    *cikebw*    *yengeh*
עָרְמָהAttributsadresse, prudence2/5‘ÂRMÂ    obwenge    kusinga obwenge    *bwenge*
עֶרְמוֹןFloreplarane, châtaignier1/2‘ERMÔN    mirhi ederhwa patatani    patatani
עֵרָןNoms propresErân [Éran] – Érân; homme; tribu de Ephraim1/1‘ÊRÂN    Erani
עֵרָנִיNoms propresEranite [Éranite] – Éranite; descendant d’Érân; tribu de Ephraim0/1‘ÊRÂNÎ    ba kuli Erani
עַרְעוֹרNoms propresAroër1/1‘AR’ÔR    Aroeri    Aroweri    Aroer
עַרְעָרFlorenu1/1‘AR’ÂR    irhadu omu mpinga    irhadu
עָרְפָּהNoms propresOrpa2/2‘ORPÂ    Orupa    Orpa
עַרְקִיNoms propresArqite [Arquites]2/2‘ARKÎ    ‘ARQÎ    aba Arkeni    Abaarki    Abârkeni
עֲשָׂהאֵל-1Noms propresAsahel [Assaël] – [1] Asaël; fils de Tserouya, soeur de David; guerrier14/14‘ASÂH’ÊL    Asaheli    Asaeli    Asahel    Asayel
עֲשָׂהאֵל-2Noms propresAsahel [Assaël] – [2] Asaël; Lévite; au temps du roi Josaphat1/1‘ASÂH’ÊL    Asaheli    Asahel    Asayel    Asaeli
עֲשָׂהאֵל-3Noms propresAsahel [Assaël] – [3] Asaël; fonctionnaire; au temps du roi Ézéchias0/1‘ASÂH’ÊL    Asaheli    Azaheeli    Asahel    Asayel
עֲשָׂהאֵל-4Noms propresAsahel [Assaël] – [4] Asaël; père de Jonathan; après l’exil1/1‘ASÂH’ÊL    Asaheli    Aseheli    Asaheeli    Asahel    Asayel
עֵשָׂוNoms propresEsaü [Ésaü] – Ésaü; fils d’Isaac; ancêtre des Edomites74/82‘ÊSÂU    Ezau    Esau
עַשְׁוָתNoms propresAshwath [Assevath] – Achvath; fils de Yaphleth; tribu d’Aser1/1‘ASHVÂTH    ‘ASHWÂT    Ashvati    Ashwat    Ashvat
עֲשִׂיאֵלNoms propresAsiël [Assiel] – Asiel; homme; tribu de Siméon1/1‘ASÎ’ÊL    Asiyeli    Asieli    Asiel    Asiyel
עֲשָׂיָה-1Noms propresAsaya [Assaya] – [1] Asaya; serviteur du roi Josias3/3‘ASÂYÂ    Asaya
עֲשָׂיָה-2Noms propresAsaya [Assaya] – [2] Asaya; homme; tribu de Siméon1/1‘ASÂYÂ    Asaya
עֲשָׂיָה-3Noms propresAsaya [Assaya] – [3] Asaya; fils de Hagguiya; descendant de Merari; tribu de Lévi2/3‘ASÂYÂ    Asaya
עֲשָׂיָה-4Noms propresAsaya [Assaya] – [4] Asaya; homme; tribu de Juda; après l’exil1/1‘ASÂYÂ    Asaya
עָשָׁןNoms propresAshân [Achan] – [1] fumée // [2] Achân; ville; pour les Lévites; territoire de Siméon1/4‘ÂSHÂN    Ashana    Ashân
עֵשֶׁקNoms propresEsheq [Assel] – Eshek; frère d’Atsel; tribu de Benjamin1/1‘ÊSHEK    ‘ÊSHEQ    Esheki    Êshek
עַשְׁתָּרֹתNoms propresAshtaroth [Achetaroth] – Achtaroth; ville; pour les Lévites; territoire de Manassé6/6‘ASHTÂROTH    ‘ASHTÂROT    Ashtaroti    Ashtarot    Astaroti
עַשְׁתֹּרֶתNoms propresAstartés [Astarté] – Astarté; désse phénicienne de l’amour et la fertilité9/9‘ASHTORETH    ASHTORET    ba-Astarte    Astarte    Astartè
עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִםNoms propresAshtaroth-Qarnaïm [Achetaroth-Carnaïm]1/1‘ASHTEROTH KARNAYIM    ‘ASHTEROT QARNAYIM    aha Ashtaroti-Karnayimi
עַשְׁתְּרָתִיNoms propresAshteratite [Achetaroth] – Achtaroth; habitant de Achtaroth1/1‘ASHTERÂTHÎ    ‘ASHTERÂTÎ    w’e Ashetaroti    Ashtaroti    Ashtarot    muyaashtarot
עָשׁFaunemite – mite [FF 55.56]0/7‘ÂSH    nundu    mundo    nnundo    nundo
עֵת קָצִיןNoms propresItta-Qacîn [Eth-Cassin] – Itta-Qatsin; ville; territoire de ZabulonEth-Qatsîn1/1‘ÊTH KÂTSÎN    ‘ÊT QÂTSÎN    Et-Katsin    Eti-Kazini    eti-Kasini    lugo lwa Kasini
עַתּוּדFaunebouc, chèvre – [1] bouc // [2] chef26/27‘ATHÛD    ‘ATÛD    cihebe    bihebe    ecihebe    ebihebe    cibuzi    ecibuzi    ebibuzi    bibuzi
עַתַּי-1Noms propresAttaï – [1] Attaï; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda2/2‘ATHAY    ‘ATAY    Atayi
עַתַּי-2Noms propresAttaï – [2] Attaï; guerrier; au temps du roi David0/1‘ATHAY    ‘ATAY    Atayi
עַתַּי-3Noms propresAttaï – [3] Attaï; fils de Roboam1/1‘ATHAY    ‘ATAY    Atayi
עֲתָיָהNoms propresAtaya – Ataya; fils d’Ozias; tribu de Juda; après l’exil1/1‘ATHÂYÂ    ‘ATÂYÂ    Ataya
עֲתָךְNoms propresAtak – Atak; ville; territoire de Juda0/1‘ATHÂKH    ‘ATHÂK    Ataki    Atak
עַתְלַיNoms propresAtlaï – Athlaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1‘ATLAY    Atlayi
עֲתַלְיָה-1Noms propresAthalie – [1] Athalie, Athalia; femme de Yoram; reine de Juda [841-835]15/15‘ATALYÂ    Ataliya    Atalia
עֲתַלְיָה-2Noms propresAtalya [Atalia] – [2] Athalie, Athalia; fils de Yeroham; chef de famille; tribu de Benjamin1/1‘ATALYÂ    Ataliya
עֲתַלְיָה-3Noms propresAtalya [Atalia] – [3] Athalie, Athalia; père d’Ésaïe; après l’exil1/1‘ATALYÂ    Atalya    Ataliya
עָתְנִיNoms propresOtni – Otni; fils de Chemaeya; portier; tribu de Lévi1/1‘OTNÎ    Otni
עָתְנִיאֵלNoms propresOtniel – Otniel; fils de Qenaz; prémier juge d’Israël [1374-1334]6/6‘OTNÎ’ÊL    Otnieli    Otiniyeli    Otniel
עֶתֶרNoms propresEtèr [Éter] – Éter; ville; territoire de Juda, Siméon2/2‘ÊTER    Eteri
פָּארָןNoms propresParân [Paran] – désert9/10PÂ’RÂN    Parani
פַּגFlorefigue – figue précoce [FF 118.119]0/1PAG    mulehe    milehe    omulehe    emilehe
פַּגְעִיאֵלNoms propresPaguiël [Paguiel] – Paguiel; fils d’Okrân; chef; tribu d’Aser; au temps de Moïse5/5PAG’Î’ÊL    Pagieli    Pagiel
פדה-1Diversrachèterse laisser racheter9/10PDH    kuhyûla    kuhyûlira    kulyûlira    kulyûlira olubere    nanyilyûlire    kulûlira enfula    engombôlo    banacigombôla    okugombôla    wankacigombôlwa    *lyûl*    *hyûl*    *gombôl*    *cungul*
פדה-2Diverslaisser faire racheterse laisser racheter0/1PDH    nnahamwabo anayemera agombôlwe
פדה-3Diversracheter, delivrerracheter; sauver4/37PDH    akulikûza    kulikûza    wene walikûzagya    akucungula    kucungula    walulikûzagya    akucungulaga    lwafumizemwo    alijiriremwo eby’okurhangaza, bunguke bw’igulu burhuma
פְּדַהְאֵלNoms propresPedahel – fils d’Ammihoud; chef; tribu de Nephtali1/1PEDAH’ÊL    Pedaheli    Padahel
פְּדָהצוּרNoms propresPedahçour [Pedassour] – Pédahtsour; père de Gamliel; tribu de Manassé5/5PEDÂTSÛR    Pedasuri    Pedazuri    Pedatsur
פָּדוֹןNoms propresPadôn [Padon] – chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2PÂDÔN    Padoni    Padôn
פְּדָיָה-1Noms propresPedaya – [1] Pedaya; père de Zeboudda, mère du roi Yehoyaqim1/1PEDÂYÂ    Pedaya
פְּדָיָה-2Noms propresPedaya – [2] Pedaya; fils de Yehoyakîn; tribu de Juda2/2PEDÂYÂ    Pedaya
פְּדָיָה-3Noms propresPedaya – [3] Pedaya; homme; après l’exil1/1PEDÂYÂ    Padaya
פְּדָיָה-4Noms propresPedaya – [4] Pedaya; plusieurs hommes; tribu de Lévi2/2PEDÂYÂ    Pedaya
פְּדָיָה-5Noms propresPedaya – [5] Pedaya; homme; tribu de Benjamin1/1PEDÂYÂ    Pedaya
פְּדָּיָהוּNoms propresPedayahou [Pedaya] – Pedayahou; homme; tribu de Manassé1/1PEDÂYÂHÛ    Pedaya    Pedayahu
פַּדַּן אֲרָםNoms propresPaddan-aram10/10PADAN ARÂM    Padani-Arami    Padan-Aram    Padani Aramu
פַּדָּןNoms propresla plaine [Mésopotamie] – Paddân; lieu1/1PADÂN    Padani    Padân    lubanda
פּוּאָה-1Noms propresPouva1/1PÛ’Â    Puwa
פּוּאָה-2Noms propresPouva1/1PÛ’Â    Puwa
פֻּוָּהNoms propresPoua [Pouva]2/2PÛ’Â    Puwa    Abapuva    Abapuwa
פּוּטNoms propresPouth – Pouth; fils de Cham6/7PÛT    Puti    Put
פּוֹטִי פֶּרַעNoms propresPoti-Phéra [Potiféra] – Poti-Phéra; prêtre d’On; père de Asnath, femme de Joseph3/3PÔTÎ PERA’    PÔTIFERÂ    Puti-Fera    Potifari    Potifqr
פּוּטִיאֵלNoms propresPoutiël [Poutiel] – Poutiel; père de la femme d’Eléazar, fils d’Aaron1/1PÛTÎ’ÊL    Putiyeli    Putieli    Putiel    Putiyel
פּוֹטִיפַרNoms propresPotiphar [Potifar] – Potiphar; fonctionnaire du roi d’Égypte2/2POTÎFAR    Potifari    Potifar
פּוּךְObjets réelsfard?, dur mortier2/2PÛKH    PÛK    amabuye ga Kornalini    mabuye galangala    bubake buzibuzibu    ijondo lizibuzibu    *buye*
פּוּל-1Noms propresPoul – [1] Poul; Tiglath-Piléser III; roi d’Assyrie [744-727]2/2PÛL    Pulu    Pul
פּוּל-2Noms propresPouth [Poul] – [2] Poul; peuple1/1Pulu    Pul    Puti    Put
פּוֹלFloreharicot – FF 972/2PÔL    ebishimbo    bishimbo
פּוּנִיNoms propresPounites [Pouvites] – Pounite; descendant de Pouva, fils d’Issacar1/1PÛNÎ    Bene Puva    Abapuva
פּוּנֹןNoms propresPounôn [Pounon] – Pounôn; lieu le long de la route de l’exode2/2PÛNÔN    Punoni    Punôn
פּוּעָהNoms propresPoua – Poua; accoucheuse1/1PÛ’Â    Puwa    mwâlikwa
פּוּרָהObjets réelspressoir2/2PÛRÂ    mukenzi    omukenzi
פּוֹרָתָאNoms propresPorata – Porata; fils de Haman1/1PÔRÂTÂ’    Porata
פּוּתִיNoms propresPoutites – Pourien; clan de Qiryath-Yearim1/1PÛTHÎ    PÛTÎ    bene Pura    amûko g’e Kiriyati-Yearimu
פֶּחָה-1Êtresgouverneur d’une province24/27PEHÂ    mukulu wa provinse    murhambo wa murhudu gw’ecihugo    *rhambo*    *bami boshi*    *rhumisi*
פַּחַת מוֹאָבNoms propresPahath-Moab – chef de famille; après l’exil6/6PAHAT MÔ’ÂB    PAHATH MÔ’ÂV    Pahat-Mowabu    Pahati-Mowabu    Pahat-Mowab
פִּטְדָהObjets réelstopaze, chrysolithe2/4PITDÂ    etopazi    topazi    krisoliti
פַּטִּישׁObjets réelsmarteau de forge3/3PATÎSH    nyundo ya mutuzi    nyundo    enyundo
פִּי הֲחִירֹתNoms propresPi-Hahiroth – Pi-Hahiroth; lieu le long de la route de l’exode3/3PÎ HAHÎROTH    PÎ HAHÎROT    Pi-Habiroti    Pi-Hahirot    Pihahiroti
פִּי־בֶסֶתNoms propresPi-Bèseth [Pi-Besseth] – Pi-Béseth; ville; Egypte1/1PÎ BESETH    PÎ BESET    Pi-Beset    Pi-Beseti    Pibeseti
פִּיכֹלNoms propresPikol – Pikol; commandant de l’armée de Abimélek3/3PÎKOL    Pikoli    Pikol
פִּילֶגֶשׁÊtresconcubine[Glosses – sw]33/35PÎLÊGESH    omuherula    muherula    eciherula    ciherula    *herul*    *muka*    bak’îshe    *baka*    *mukâge*    *bakâg*    *mukage*    *bakage*
פִּינְחָס-1Noms propresPinhas – [1] Phinéas; fils d’Éléazar; souverain-sacrificateur11/16PÎNEHÂS    Pinasi    Pinhas    Pinehasi    Pinihasi    Pinihasi
פִּינְחָס-2Noms propresPinhas – [2] Phinéas; fils d’Éli; sacrificateur7/7PÎNEHÂS    Pinasi    Pinhas    Pinehasi    Pinihasi    Pinihasi    bagala bawe bombi    Pi­nehasi
פִּינְחָס-3Noms propresPinhas – [3] Phinéas; sacrificateur; after exile1/1PÎNEHÂS    Pinasi    Pinhas    Pinehasi    Pinihasi    Pinihasi
פִּינֹןNoms propresPinôn [Pinon] – chef d’Edom2/2PÎNÔN    Pinoni    Pinôn
פִּישׁוֹןNoms propresPishôn [Pichon] – Pichôn; fleuve1/1PÎSHÔN    Pishone    Pishoni
פִּיתוֹןNoms propresPitôn [Piton] – Pitôn; fils de Michée; tribu de Benjamin2/2PÎTÔN    Pitoni
פֹּכֶרֶת הַצְּבָיִיםNoms propresPokéreth-Ha-Cevaïm [Pokéreth-Hassebaïm]2/2POKHERETH HATSEVÂYIM    POKERET HAZEBÂYIM    Pokereti-Hasebayimi    Pokeret-Hatsebayim    Asebayimi
פַּלֻּאִיNoms propresPallouite – Pallouite; descendant de Pallou, fils de Ruben1/1PALU’Î    mulala gwa kuli Palu    omulala gwa Abapalu
פְּלָאיָהNoms propresPelaya – Pelaya; Lévite; après l’exil2/2PELÂ’YÂ    Pelaya
פֶּלֶגNoms propresPèleg [Péleg] – Péleg; fils de Héber; descendant de Sem7/7PÊLEG    Pelegi    Peleg
פִּלְדָּשׁNoms propresPildash [Pildach] – Pildach; fils de Nahor1/1PILDÂSH    Pilidashi    Pilidash
פַּלּוּאNoms propresPallou – Pallou; fils de Ruben5/5PALÛ’    Palu
פִּלְחָאNoms propresPileha [Pila] – Pilha; chef; après l’exil1/1PILHÂ’    Pileha    Pilha
פֶּלֶט-1Noms propresPèleth [Péleth] – [1] Pélet; descendant de Caleb; tribu de Juda1/1PÊLET    Peleti    Pêlet
פֶּלֶט-2Noms propresPèleth [Péleth] – [2] Pélet; fils d’Azmaveth; guerrier; au temps du roi David1/1PÊLET    Peleti    Pêlet
פַּלְטִי-1Noms propresPalti – [1] fils de Raphou; espion; tribu de Benjamin1/1PALTÎ    Palti
פַּלְטִי-2Noms propresPalti – [2] Palti; fils de Laïch1/1PALTÎ    Palti
פַּלְטִי-3Noms propresPaltite [de Péleth] – [3] Palti; habitant de Péleth1/1PALTÎ    w’e Peleti    munya-Peleti    munya-Pêlet
פִּלְטַיNoms propresPiltaï – Pilthaï; sacrificateur; après l’exil1/1PILTAY    Piltayi
פַּלְטִיאֵל-1Noms propresPaltiël [Paltiel] – [1] fils d’Azzân; chef; tribu d’Issacar1/1PALTÎ’ÊL    Paltieli    Paltiyeli    Paltiel    Paltiyel
פַּלְטִיאֵל-2Noms propresPaltiël [Paltiel] – [2] Paltiel; fils de Laïch1/1PALTÎ’ÊL    Paltieli    Paltiyeli    Paltiel    Paltiyel    Palitieli
פְּלַטְיָה-1Noms propresPelatya [Pelatia] – [1] Pelatia; descendant de Zorobabel; tribu de Juda1/1PELATYÂ    Pelatiya    Pelatya
פְּלַטְיָה-2Noms propresPelatya [Pelatia] – [2] Pelatia; homme; tribu de Siméon1/1PELATYÂ    Pelatiya    Pelatya
פְּלַטְיָה-3Noms propresPelatya [Pelatia] – [3] Pelatia; homme; après l’exil0/1PELATYÂ    Pelatiya    Pelatya
פְּלָטְיָהוּNoms propresPelatyahou [Pelatia] – Pelatia; fils de Benaya; fonctionnaire; au temps du prophète Ézéchiel1/2PELATYÂ    Pelatiyahu    Pelatyahu
פְּלָיָהNoms propresPelaya – Pelaya; descendant de Zorobabel; tribu de Juda1/1PELÂYÂ    Pelaya
פֶּלֶךְObjets réelszone – [1] faire tourner un fuseau, bâton2/2guyandagalire oku irhwe lya Yowabu    karhi    okuboko anakulikire oku bushanja    oku    omu    aha
פָּלָלNoms propresPalal – fils de Ouzaï; au temps de Néhémie1/1PÂLÂL    Pelala
פְּלַלְיָהNoms propresPelalya [Pelalia] – Pelalia; fils d’Amtsi; ancêtre d’Adaya, sacrificateur, après l’exil1/1PELALYÂ    Pelalya
פְּלֹנִיNoms propresPelonite [Palon] – [1] un certain [personne, endroit] // [2] de Palôn; habitant de Palôn3/3PELONÎ    mulebe    halebe    w’e Palôn    Paloni    Peloni
פֶּלֶסObjets réelsbalance0/2PÊLESHETH    PÊLESHET    munzani    ngerereo    cirô
פְּלֶשֶׁתNoms propresPhilistie, Philistin – Philistie; territoire3/8PELESHETH    Filistiya    Banya-Palestina    Palestina
פְּלִשְׁתִּיNoms propresPhilistin – Philistin; habitant de la Philistie225/244PELISHTÎ    Abafilistini    w’e Filistiya    mufilistini    Bafilistini    Banya-Palestina
פֶּלֶת-1Noms propresPèleth [Péleth] – [1] Pélet; père d’On; tribu de Ruben1/1PÊLETH    PÊLET    Peleti    Pêlet
פֶּלֶת-2Noms propresPèleth [Péleth] – [2] Pélet; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda1/1PÊLETH    PÊLET    Peleti    Pêlet
פְּלֵתִיNoms propresPelétiens [Pélétiens] – Pélétien; nom de la garde royale de David[Glosses – sw]7/7PELÊTÎ    aba-Peleti    balanzi ba mwami Daudi    Abapeleti    ab’e Peleti    *mirhwe* *Peleti*    *ya Peleti*
פְּנוּאֵל-1Noms propresPenouël [Penouel] – [1] Penouel; lieu; = Péniel5/5PENÛ’ÊL    Penuweli    Penuwel    Penueli    Penuel    *galuka*
פְּנוּאֵל-2Noms propresPenouël [Penouel] – [2] Penouel; homme; tribu de Juda1/1PENÛ’ÊL    Penuweli    Penuwel    Penueli    Penuel
פְּנוּאֵל-3Noms propresPenouël [Penouel] – [3] Penouel; fils de Chachaq; chef de famille; tribu de Benjamin1/1PENÛ’Ê    Penuweli    Penuwel    Penueli    Penuel
פְּנִיאֵלNoms propresPeniel [Penouel] – Péniel; lieu; = Penouel0/1PENÎ’ÊL    Penuweli    Penuwel    Penueli    Penuel    Penieli    Peniel
פְּנִינִיםObjets réelscorail, perle1/1PENÎNÎM    magerha    amagerha
פְּנִנָּהNoms propresPeninna2/2PENINÂ    Penina
פַּס דַּמִּיםNoms propresPâs-Dammim [Pas-Dammim] – lieu; territoire de Juda1/1PAS DAMÎM    Pasi-Damimu    Pas-Damim
פִּסְגָּהNoms propresPisgaPisga7/8PISGÂ    Pisga    Pisiga
פָּסֵחַ-1Noms propresPaséah [Passéa]1/1PÂSÊAH    Paseya    Paseyah
פָּסֵחַ-2Noms propresPaséah [Passéa]2/2PÂSÊAH    Paseya    Paseyah    Pesea
פָּסֵחַ-3Noms propresPaséah [Passéa]1/1PÂSÊAH    Paseya    Paseyah    Pesea
פֶּסַחRituelssacrifice de la Pâque46/46PESAH    nterekêro ya Basaka    nterekêro    Basâka    Paska    *basak*    *basâk*    *nterekêr* *sâka*    *muvunag*
פָּסַךְNoms propresPasak [Passak] – Pasak; fils de Yaphleth; tribu d’Aser1/1PÂSAKH    PÂSAK    Pasaki    Pasak
פִּסְפָּהNoms propresPispa [Pichepa] – Pispa; fils de Yéter; tribu d’Aser1/1PISPÂ    Pispa    Pishepa
פָּעוּNoms propresPaï [Paou] – Paou; lieu2/2PÂ’Û    Pawu    Payi
פְּעוֹר-1Noms propresPéor – [1] Peor; montagne; MoabPeor1/1PE’ÔR    Peyori    Peor
פְּעוֹר-2Noms propresPéor – [2] Peor; dieu de MoabPeor3/3PE’ÔR    Peori    Peor
פְּעֻלְּתַיNoms propresPéoulletaï [Péoultaï] – Peoultaï; fils d’Obed-Édom; Lévite; au temps du roi David1/1PE’ULTAY    PE’ULETAY    Peuletayi
פַּעֲרַיNoms propresPaaraï – Paaraï; d’Arab; guerrier; au temps du roi David1/1PA’ARAY    Parayi    Paarayi
פקד-1Attributsse souvenir du bien = être charitable, avoir pitié12/23PKD    PQD    PÂQÊD    kukengera aminja    kuba n’obuzigire    kuba n’obwonjo    kuba n’olukogo    Nnâmahanga ayish’irhangula Sara    Nyamuzinda amurhandûla    Nahizire okummulikûza    Nyakasane anagashanîre bene-Israheli    *kenger*    *rhandûla*    *gashan*    *rhangul*    *bwonjo*    *bonjo*    *gend’ilola*    *j’ilola*
פקד-2Attributsse souvenir du mal = punir51/62PKD    PQD    PÂQÊD    kukengera amabi    bwo bwôla okôla wankangula oyôla mukazi    kuhana    nahana    otulutumbya    olusiku nabarhangula niene, nabahana kw’eco câha    orhaleka obubi bwagera kwonene    ncihanire obubi bwaco    kuhana    kulyuza    anahanire obubi bw’aba­busi    mba Nyamuzinda wa mitula    obubi bw’ababusi nnabuhanire abana babo    *rhangula*    leka obubi*    *tulutumb*    *han*    *buhan*    *bubi*    ‘buhane*    *kangula*
פקד-3Attributscharger, désigner, nommer20/39PKD    PQD    PÂQÊD    kuhira omu mikolo    kuhana oburhegesi    amujira murhambo    amuhira omu mikolo    anamuha oburhegesi    abarhumira Yozefu mpu akaz’ibakolera    ajire anayimanze abarhindisi    ecikono    omu mikolo    *kono*    *kolo*    *kola*    ‘koler*    *yimik*    *yimanz*    *jira* *murhambo*    *gwarhirîz*    *rhegeka*
פְּקֻדָּהAttributscompte, soin – compte, soin // [1] stock // [2] fonction, charge // [3] visitesort0/13PEKUDÂ    PEQUDÂ    erhi a­rhanali Nyamubâho wantumaga    cikono    kurhandûla    *cikono*    *rhandûla*    *hashe*    *lukengwa*    *shibirir*    *muhako*    *mbiko*
פְּקוֹדNoms propresPeqod [Pecod, Pécod] – Peqod; région; Babylone2/2PEKÔD    PEQÔD    Pekodi    Pêkod
פֶּקַחNoms propresPéqah [Péca] – Pékah; fils de Remaliahou; roi d’Israël [740/39-732/31]11/11PEKAH    PEQAH    Pekahe    Pekahi    Pekah
פְּקַחְיָהNoms propresPéqahya [Pecahia] – Pekahya; fils de Menahem; roi d’Israël [742/41-740/39]3/3PEKAHYÂ    PEQAHYÂ    Pekahya
פַּקֻּעֹתFlorecourge1/1PAKU’ÔT    PAQUÔTH    ntandagulè
פָּרFaunejeune taureau110/119PÂR    empanzi    mpanzi    mpanzi ya mushikira    *mpânzi*
פֶּרֶאFauneâne sauvage, ânesse sauvage – âne sauvage [FF 5.7]6/10PÊRE’    ndogomi nkali    ndogomi y’erubala    ndogomi    endogomi    *dogom*
פִּרְאָםNoms propresPiréam [Piram]1/1PIR’ÂM    Pireami    Piream    Pireyami    Pireyam
פֶּרֶדFaunemulet – mule [FF 57.58]11/12PÊRED    cihesi    ecihesi    ebihesi    ebihêsi    ndogomi    endogomi    *hesi*    *hêsi*
פִּרְדָּהFaunemule3/3PIRÂ    cihesi    cihêsi    ndogomi    endogomi
פָּרָה-1Faunejeune vache20/22PÂRÂ    nkafu    enkafu    endaku    ndaku
פָּרָה-2Noms propresPara1/1PÂRÂ    Hapara    Para
פֻּרָהNoms propresPoura – Poura; serviteur de Gédéon2/2PURÂ    Pura
פְּרוּדָאNoms propresPerouda – Perouda; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil1/1PERÛDÂ’    Peruda
פָּרוּחַNoms propresParouah [Paroua]1/1PÂRÛAH    Peruwa    Paruwah    Peruah
פַּרְוַיִםNoms propresParwaïm [Parvaïm]1/1PARVAYIM    PARWAYIM    e Parwayimi
פֵּרוֹתFaunemole rat0/1PÊRÛTH    PÊRÛT    mulindye
פְּרִזִּיNoms propresPerizzite [Perizites] – Phérésien; peuple16/23PERIZÎ    Periziti    Abaperiziti    Abanyaperizi    Abapereziti    Abepereziti    Abepereziti    Abaperizi    Aba-Pereziti    Bene Periz
פְּרִידָאNoms propresPerida – ?? [2] Perida: chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil1/1PERÎDÂ’    Perida
פַּרְמַשְׁתָּאNoms propresParmashta [Parmacheta]0/1PARMASHTÂ’    Parmashta    Paramasheta
פַּרְנָךְNoms propresParnak0/1PARNÂKH    Parnaki
פָּרַסNoms propresPerse [perse] – Perse, Persan; peuple, territoire21/24PÂRAS    e Persi    Persi
פֶּרֶסFaunevautour [FF 82-84]2/2PÊRES    cigukuma
פַּרְסִיNoms propresPerse, de Perse1/1PARSÎ    w’omu Persi    Persi
פַּרְעֹהNoms propresPharaon223/235PAR’ÔN    Faraoni
פַּרְעֹשׁ-1Faunepuce1/2PAR’OSH    enguku    nguku
פַּרְעֹשׁ-2Noms propresParéosh [Paroch]5/6PAR’OSH    Parosi    Paroshi    Parosh    Pareosi    Pareoshi    Pareosh    Pareyashi
פִּרְעָתוֹןNoms propresPiréatôn [Piraton]1/1PIR’ÂTHÔN    PIR’ÂTÔN    Pireatoni    Pireatôn    e Pireatoni
פִּרְעָתוֹנִיNoms propresPiréatonite [Piraton]2/5PIR’ÂTHÔNÎ    PIR’ÂTÔNÎ    w’e Pireatoni
פַּרְפַּרNoms propresParpar1/1PARPAR    Parpar    Parpara
פֶּרֶץNoms propresPèrèç [Pérès] – [1] rupture, brèche, éclat, renversement, calamité // [2] Pérets; fils de Juda10/13PÊRETS    PÊREZ    Peresi    Perets    kutwika    kubera enyumpa    kubasa    kushambûla    mufahugo
פֶּרֶץ עֻזָּאNoms propresPérès-Ouza1/2PÊRETS-‘UZÂ’    Peresi-Uza    Pêrets-Uza
פֶּרֶץ עֻזָּהNoms propresPérès-Ouza2/2PÊRETS-‘UZÂ    PEREZ »UZÂ    Peresi-Uza    Pêrets-Uza    kurhingamirwa kwa Uza
פַּרְצִיNoms propresParcites [Péressites]0/1PARETSÎ    mulala gwa bene Perezi,    mulala gwa Perets
פְּרָצִיםNoms propresPeracim [Perassim] – Peratsim; lieu1/1PERÂTSÎM    PERÂZÎM    Perazim    Peratsim    Perasimi
פַּרְשַׁנְדָּתָאNoms propresParshândata [Parchanedata]1/1PARSHANDÂTHÂ’    PARSHANDÂTÂ    Parshandata
פָּרָשׁFaunecheval, cavalier – [1] cheval [FF 43.45] // [2] cavalier1/2PÂRÂSH    nfarasi    enfarasi    olwira oku nfarasi    balwi b’oku nfarasi
פֶּרֶשׁNoms propresPèresh [Pérech] – [1] contenu de l’estomac // [2] Pérech; fils de Makir; tribu de Manassé1/1PÊRESH    Pereshi    Pêresh    by’omu lurholero
פְּרָתNoms propresEuphrate – Euphrate; fleuve18/19PERÂTH    PERÂT    Eufrate    Lwîshi    Efrata    Efurata
פַּשְׁחוּר-1Noms propresPashehour [Pachehour] – [1] Pachhour; fils de Malkiya; ancêtre d’Adaya, sacrificateur3/3PASHEHÛR    Pashehuri    Pashehuriya    Pashehuru    Pashehur
פַּשְׁחוּר-2Noms propresPashehour [Pachehour] – [2] Pachhour; chef de famille; après l’exil3/4PASHEHÛR    Pashehuri    Pashehuriya    Pashehuru    Pashehur
פַּשְׁחוּר-3Noms propresPashehour [Pachehour] – [3] Pachhour; fils d’Immer; sacrificateur; au temps de Jérémie3/4PASHEHÛR    Pashehuri    Pashehuriya    Pashehuru    Pashehur
פַּשְׁחוּר-4Noms propresPashehour [Pachehour] – [4] Pachhour; père de Guedalia1/1PASHEHÛR    Pashehuri    Pashehuriya    Pashehuru    Pashehur
פֶּשַׁעAttributsrévolte, rébellion, péchérébellion; offense; crime31/90PESHA’    Bici ntumwire    kubi kuci najizire    ecâha    obugâmba    obubi    amabi    obugoma    kuhagalika    kucitubula    Nalahire    *goma*    *tubul*    *tumw*    *lahir*
פֵּשֶׁת-1Florelin – [1] lin textile, toile de linlin4/7PÊSHETH    PÊSHET    Ecitâni    ecitâne    citâne    citani    nondwè
פֵּשֶׁת-2Objets réelsmèchelinge de lin1/9PÊSHETH    PÊSHETmushangi gwaluka­gwa n’amoya    bulingiti bwa moya    mushangi gw’amoya    mwambalo gw’obwoya    amoya erhi nondwè
פשׁעAttributsse rebeller, se révolter – [1] se rebeller, se révolter [contre] // [2] passif de [1]se rebeller, se révolter (contre)19/37PSH’    ngasi mabi lwakujirire    ebyâha bakujirire    anacigomera    anagomire    aciberûla    mugoma    Israheli atwikaga omulala gwa Daudi    *twika*    *berûla*    *hindul*    *gom*
פְּתוּאֵלNoms propresPetouël [Petouel] – Petouël; père du prophète Joël1/1PETÛ’ÊL    Petuweli    Petueli    Petuel
פִּתּוּחַObjets réelsgravure6/11PITÛ’AH    okubinjûla    matâke    babinja    babînja    banaja batâka
פְּתוֹרNoms propresPetor – Petor; ville; de Balaam; au nord de la Mésopotamie1/2PETÔR    aha Petori    Petor
פתחObjets réelsouvrir – [1] ouvrir // [2] être ouvert // [3] ouvrir, desserrer // [4] graver // [5] être gravé // [6] desserrer4/9PTH    PATAH    kuyigula    kuyîgula    kukûla akahamikizo    akahamikizo    eciziriko    kula banabinjûla eciziriko    atulisa na bakerubini
פְּתַחְיָה-1Noms propresPetahya [Petahia] – [1] Petahya; sacrificateur; au temps de David1/1PETAHYÂ    PETHAHYÂ    Petahiya    Petahyahu
פְּתַחְיָה-2Noms propresPetahya [Petahia] – [2] Petahya; Lévite; après l’exil2/2PETAHYÂ    PETHAHYÂ    Petahya    Petahyahu
פְּתַחְיָה-3Noms propresPetahya [Petahia] – [3] Petahya; fils de Mechézabeel; aide du roi; tribu de Juda; après l’exil1/1PETAHYÂ    PETHAHYÂ    Petahiya    Petahya    Petahyahu
פֶּתִיAttributssimple – simple // [1] simplicité2/18PETÎ    mwirhohye    bwirhohye    munyinyi    omugûnda    abagûnda    *nyinyi*    *gunda*    *gûnda*
פָּתִיל-1Objets réelscorde11/11PÂTHÎL    PÂTÎL    omugozi    mugozi    migozi    emigozi    ehigozi    orhugozi    rhugozi    orhukwegè
פָּתִיל-2Objets réelscorde1/1PÂTHÎL    PÂTÎL    omugozi    mugozi    migozi    emigozi    ehigozi    orhugozi    rhugozi    orhukwegè
פִּתֹםNoms propresPitom – Pitôm; ville en Égypte1/1PITOM    Pitomu    Pitom
פֶּתֶןFauneserpent – aspic ou cobra [FF 72.73]3/6PÊTEN    mpiri    empiri    njoka    enjoka
פַּתְרוֹסNoms propresPatros, Haute-Égypte – Patros; région; au sud de l’Égypte5/5PATRÔS    Patrosi    Misiri-omu-Birhondo
פַּתְרֻסִיNoms propresgens de Patros, Patros2/2PATHRUSÎ    PATRUSÎ    Patrosimu    Banya-Patrosi    Patrosi
צֹאןFaunetroupeau, bétail, bêtes, moutons – petit bétail [moutons ou chèvres; FF 75.76]troupeau; petit bétail; brebis et chèvres187/247TS’ON    Z’ON    S’ON    bishwekwa    ebishwekwa    buso    obuso    maso    amaso    mpene    empene    cibuzi    ecibuzi    ebibuzi    ebintu    bintu    ebyana    *buzi*    *pene*    *cintu*    *bintu*    *buso*    *maso
צַאֲנָןNoms propresÇaanân [Saanan] – Tsaanân; ville; territoire de Juda0/1TSA’ANÂN    ZA’ANÂN    SA’ANÂN    Sanani    Zaanani    Tsaanani    Tsânân
צָב-1Faunetype de lézard1/1TSÂV    ZÂV    SÂV    musherebera    omusherebera
צָב-2Objets réelschariot, litière1/2TSÂV    ZÂV    SÂV    ngâlè    engâlè
צָבָא-1Objets réelsarmée du ciel: objets célestes, cést-à-dire le soleil, la lune et les étoiles[Glosses – sw]12/21TSÂVÂ’    ZÂV’Â    SÂV’Â    igulu bya shwinjagwa; haguma n’ebimuba byoshi    izûba, omwezi, enyenyezi n’engabo z’emalunga yoshi    murhwe gw’emalunga    murhwe    mirhwe    omurhwe    emirhwe    abazimu ba omu malunga boshi    bazimu ba emalunga    bazimu b’emalunga boshi    abazimu b’oku nkuba    bazimu b’oku nkuba    igulu na ngasi binabamwo byoshi    *ngabi biba*
צָבָא-2Êtresarmée du ciel: êtres célestes2/10TSÂVÂ’    ZÂV’Â    SÂV’Â    omurhwe gwa Nyakasane    biremwa by’emalunga
צָבָא-3Êtresépithète de Dieu: [Éternel des, Seigneur des, Dieu des] armées[Glosses – sw]221/273TSÂVÂ’    ZÂV’Â    SÂV’Â    Nyamuzinda    Mwami w’igulu lyoshi    Nnâmahanga w’emirhwe    Nyakasane wa banyakasane    Mwami w’igulu lyoshi    Nyamubâho w’Emirhwe    Nyakasane w’Emirhwe    Nyamuzinda w’Emirhwe    Nyakasane w’igulu lyoshi
צְבוֹיִיםNoms propresCevoïm [Seboïm] – Tseboïm; ville[Glosses – sw]3/5TSEVÔYÎM    ZEVÔYÎM    SEVÔYÎM    Seboyimi    Tseboyim    Zeboyim
צָבוּעַFaunehyène, bête sauvage0/1TSÂVÛ’A    ZÂVÛ’A    SÂVÛ’A    namugunga    c’erubala    ciryanyi    banyamugunga    by’erubala    biryanyi    *ryanyi*
צְבִיFaunegazelle – [1] décoration, beauté // [2] gazelle [FF 33.34]10/11TSEVÎ    ZEVÎ    SEVÎ    kashafu    akashafu    mwinjihirizo    bwinja bwalabuka
צִבְיָאNoms propresCivia [Sibia] – Tsibia; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin1/1TSIVYÂ’    ZIVYÂ’    SIVYÂ’    Zibiya    Tsibiya
צִבְיָהNoms propresCivya [Sibia] – Tsibya; de Beer-Chéba; femme d’Ahazia; mère de Joas, roi d’Israël1/1TSIVYÂ    ZIVYÂ    SIVYÂ    Sibiya    Sivya    Tsibiya    Zibya
צְבִיָּהFaunegazelle – gazelle femelle [FF 33.34]3/4TSIVYÂ    ZIVYÂ    SIVYÂ    kashafu    kashafu kakazi    rhushafu    orhushafu
צֶבַעObjets réelsmatériel teint0/1TSEVA’    ZEVA’    SEVA’    ebitakè    bitakè
צִבְעוֹן-1Noms propresCivéôn [Sibéon] – [1] Tsibeôn; père d’Ana; Hévien2/2TSIVE’ÔN    ZIVEÔN    SIVEÔN    Sibeoni    Tsibeon
צִבְעוֹן-2Noms propresCivéôn [Sibéon] – [2] Tsibeôn; fils de Séir5/5TSIVE’ÔN    ZIVEÔN    SIVEÔN    Sibeoni    Tsibeon
צְבֹעִיםNoms propresCevoïm [Seboïm] – Tseboïm; lieu; territoire de Benjamin1/1TSEVO’ÎM    ZEVO’ÎM    SEVO’ÎM    Seboyimu    Tseboyim
צְדָדNoms propresCedâd [Sedad] – Tsedad; lieu le long de la frontière au nord d’IsraëlTsedad2/2TSEDÂD    ZEDÂD    SEDÂD    Sedadi    Tsedad
צָדוֹק-1Noms propresSadoq [Sadoc] – [1] Tsadoq; fils d’Ahitoub; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de David35/41TSÂDÔK    ZÂDÔK    SÂDÔK    TSÂDÔQ    ZÂDÔQ    SÂDÔQ    Sadoki    Sadok    Tsadok
צָדוֹק-2Noms propresSadoq [Sadoc] – [2] Tsadoq; père de Yeroucha, femme de Yotam2/2TSÂDÔK    ZÂDÔK    SÂDÔK    TSÂDÔQ    ZÂDÔQ    SÂDÔQ    Sadoki    Sadok    Tsadoki    Tsadok
צָדוֹק-3Noms propresSadoq [Sadoc] – [3] Tsadoq; fils d’Ahitoub; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi0/1TSÂDÔK    ZÂDÔK    SÂDÔK    TSÂDÔQ    ZÂDÔQ    SÂDÔQ    Tsadoki    Sadoki    Tsadok    Sadok
צָדוֹק-4Noms propresSadoq [Sadoc] – [4] Tsadoq; fils de Merayoth; ancêtre d’Azaria, Seraiah, sacrificateur2/2TSÂDÔK    ZÂDÔK    SÂDÔK    TSÂDÔQ    ZÂDÔQ    SÂDÔQ    Sadoki    Tsadoki    Sadok    Tsadok
צָדוֹק-5Noms propresSadoq [Sadoc] – [5] Tsadoq; plusieurs hommes; après l’exil3/4TSÂDÔK    ZÂDÔK    SÂDÔK    TSÂDÔQ    ZÂDÔQ    SÂDÔQ    Sadoki    Sadok    Tsadoki    Tsadok
צִדִּיםNoms propresCiddim [Siddim] – Tsiddim; ville fortifiée; territoire de Nephtali1/1TSIDÎM    ZIDÎM    SIDÎM    Sidimu    Sidimi    Tsidimu    Tsidim
צַדִּיקÊtresjuste, droit[Glosses – sw]142/197TSADÎK    ZADÎK    SADÎK    TSADÎQ    ZADÎQ    SADÎQ    mushinganyanya    omushinganyanya    abashinganyanya    bashinganyanya    abêru kweru    omwêru kweru    mweru kweru    engeso zishinganine    engulo y’olubanja enahûse abagula    olubanja banaluha nnalo    omuntu mwêru kwêru    n’obushinganyanya    *ntagengwa*
צדק-1Attributsêtre juste, dans le droit2/24TSDK    ZDK    SDK    TSDQ    ZDQ    SDQ    kuba mushinganyanya    oyâzize    kuyâza olubanja    Ali mushinganyanya    Kurhi rhwankaciyêra?    *yêra*    *yaza*    *shiganyan*    *ntagengwa*
צדק-2Attributsjustifier1/5TSDK    ZDK    SDK    TSDQ    ZDQ    SDQ    okuyâza    oyâzize    nyerekane obushinganyanya bwaze
צדק-3Attributsjustifier; rendre droit, juste1/12TSDK    ZDK    SDK    TSDQ    ZDQ    SDQ    ntayêza omuntu mubi    olubanja banaluha nnalo    nanamutwiralwo n’obushinganyanya    omushinganyanya anayêre    kuyerekana ndi oli mushinganyanya
צֶדֶקAttributsdroit, justice50/90TSÊDEK    ZÊDEK    SÊDEK    TSÊDEQ    ZÊDEQ    SÊDEQ    itwira omulungu wawe olubanja omu kushimba ebishinganine    bishinganine    ebishinganine    munatwe bwinja olubanja    bakazitwira olubaga olubanja kulya kushinganine    Bushinganyanya wakazikulikira    omunzani guyumanine gunashinganine    enterekêro y’obushinganyanya    obushinganyanya    bushinganyanya    *singanin*    *shinganyany*    *banja*
צְדָקָהAttributsdroit, justice62/96TSEDÂKÂ    ZEDÂKÂ    SEDÂKÂ    TSEDÂQÂ    ZEDÂQÂ    SEDÂQÂ    kwoshi kunali k’okuli    ebishinganine    ebilongire    Obudahemuka    Obushinganyanya    *dahemuk*    *shinganyany*    *okuli*
צִדְקִיָּה-1Noms propresCidqiyahou [Sidequia]1/1TSIDKIYÂ    ZIDKIYÂ    SIDKIYÂ    TSIDQIYÂ    ZIDQKIYÂ    SIDQKIYÂ    Sedekiyasi    Sidekiyahu    Sidekiya
צִדְקִיָּה-2Noms propresSédécias0/4TSIDKIYÂ    ZIDKIYÂ    SIDKIYÂ    TSIDQIYÂ    ZIDQKIYÂ    SIDQKIYÂ    Sedekiyasi    Sidekiyahu    Sidekiya    Tsedekiyasi    Tsidekiyahu    Tsidekiya
צִדְקִיָּה-3Noms propresSédécias1/1TSIDKIYÂ    ZIDKIYÂ    SIDKIYÂ    TSIDQIYÂ    ZIDQKIYÂ    SIDQKIYÂ    Sidekiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya
צִדְקִיָּה-4Noms propresSédécias [Sidequia]0/1TSIDKIYÂ    ZIDKIYÂ    SIDKIYÂ    TSIDQIYÂ    ZIDQKIYÂ    SIDQKIYÂ    Sidekiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya
צִדְקִיָּהוּ-1Noms propresSédécias [Sidequia]3/3TSIDKIYÂHÛ    ZIDKIYÂHÛ    SIDKIYÂHÛ    TSIDQIYÂHÛ    ZIDQKIYÂHÛ    SIDQKIYÂHÛ    Sidekiyahu    Sidikiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya    Sedekiyasi
צִדְקִיָּהוּ-2Noms propresSédécias7/49TSIDKIYÂHÛ    ZIDKIYÂHÛ    SIDKIYÂHÛ    TSIDQIYÂHÛ    ZIDQKIYÂHÛ    SIDQKIYÂHÛ    Sidekiyahu    Sidikiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya    Sedekiyasi
צִדְקִיָּהוּ-3Noms propresSédécias [Sidequia]1/2TSIDKIYÂHÛ    ZIDKIYÂHÛ    SIDKIYÂHÛ    TSIDQIYÂHÛ    ZIDQKIYÂHÛ    SIDQKIYÂHÛ    Sidekiyahu    Sidikiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya    Sedekiyasi
צִדְקִיָּהוּ-4Noms propresSédécias [Sidequia]1/1TSIDKIYÂHÛ    ZIDKIYÂHÛ    SIDKIYÂHÛ    TSIDQIYÂHÛ    ZIDQKIYÂHÛ    SIDQKIYÂHÛ    Sidekiyahu    Sidikiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya    Sedekiyasi
צוֹבָהNoms propresÇova [Soba] – Tsoba; pays; en Syrie10/10TSÔVÂ    ZÔVÂ    SÔVÂ    Soba    Tsoba    Tsova
צוּעָרNoms propresÇouar [Souar] – Tsouar; père de Netaneél; tribu d’Issacar5/5TSÛ’ÂR    ZÛ’ÂR    SÛ’ÂR    Suari    Tsuari    Swari    Tswari    Tswar
צוּףNoms propresÇouf [Souf] – [1] rayon de miel // [2] Tsouph; fils d’Elqana; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi2/3TSÛF    ZÛF    SÛF    Sufu    Suf    Tsufu    Tsuf    cigukulu ca bûci
צוֹפַחNoms propresÇofah [Sofa] – Tsophah; fils de Hélem; tribu d’Aser2/2TSÔFAH    ZÔFAH    SÔFAH    Sofa    Tsofa
צוֹפַיNoms propresÇofaï [Sofaï] – [2] Tsophaï; fils d’Elqana; descendant d’Elqana; tribu de Lévi0/1TSÔFAY    ZÔFAY    SÔFAY    Sofa    Zofa    Tsofa
צוֹפַרNoms propresÇofar [Sofar] – Tsophar; homme de Naama; ami de Job0/4TSÔFAR    ZÔFAr    SÔFAR    Sofa    Zofa    Tsofa
צוּר-1ÊtresRocher [protecteur] – [1] rocher14/35TSÛR    ZÛR    SÛR    ibuye lyakiro    ibuye    ibale    ibâle    mabuye    mabâle
צוּר-2Noms propresÇour [Sour] – [2] Tsour; roi de Madian3/3TSÛR    ZÛR    SÛR    Suru    Sur    Tsuru    Tsur    Suri
צוּר-3Noms propresÇour [Sour] – [3] Tsour; fils de Yeïel; tribu de Benjamin2/2TSÛR    ZÛR    SÛR    Suri    Suru    Tsuru    Tsuri    Zuri    Zur
צוֹרNoms propresTyr – Tyr; ville; Phenicie33/39TSÔR    ZÔR    SÔR    Tiri    Tir
צוּרִיאֵלNoms propresÇouriël [Souriel] – Touriel; fils d’Abihaïl; tribu de Lévi1/1TSÛRÎ’ÊL    ZÛRÎ’ÊL    SÛRÎ’ÊL    Surieli    Zurieli    Tsurieli    Tsuriel
צוּרִישַׁדַּיNoms propresÇourishaddaï, Courishaddaï [Sourichaddaï] – Tsourichaddaï; père de Cheloumiel; tribu de Siméon5/5TSÛRÎSHADAY    ZÛRÎSHADAY    SÛRÎSHADAY    Surishadayi    Tsurishadai
צֹחַר-1Noms propresÇohar [Sohar] – [1] Tsohar; père de Ephrôn; Hittite2/2TSOHAR    ZOHAR    SOHAR    Sohari    Sohar    Tsohari    Tsohar
צֹחַר-2Noms propresÇohar [Sohar] – [2] Tsohar; fils de Siméon2/2TSOHAR    ZOHAR    SOHAR    Sohari    Sohar    Tsohari    Tsohar
צֹחַר-3Noms propresÇohar [Sohar] – [3] Tsohar; fils d’Achhour; tribu de Juda1/1TSOHAR    ZOHAR    SOHAR    Sohari    Sohar    Tsohari    Tsohar
צִיFaunehyène – vaisseau // [1] démon1/4TSÎ    ZÎ    SÎ    nnamugunga    lugerero    bwarho    nkuge    muzimu    nsimba z’omw’irungu
צִיבָאNoms propresCiva [Siba] – Tsiba; serviteur du roi Saül11/13TSÎVÂ’    ZÎVÂ’    SÎVÂ’    Siba    Tsiba    Ziba
צִידוֹןNoms propresSidon – fils de Canaan; ville en Phenicie21/22TSÎDÔN    ZÎDÔN    SÎDÔN    Sidoni    Tsidoni    Sidôn    Tsidôn
צִידֹנִיNoms propresSidoniens – Sidonien; habitant de Sidon14/15TSÎDONÎ    ZÎDONÎ    SÎDONÎ    Ab’e Sidoni    ab’e Tsidoni    cihugo c’aha-Sidoni    abantu b’e Sidoni    aba-Sidoni-kazi    *sidon*    Abanya-Sidoni    Banya-Sidon
צִיּוֹןNoms propresSion, Jérusalem – Sion; montagne; sur laquelle le temple à été construit131/154TSÎYÔN    ZÎYÔN    SÎYÔN    Siyoni    Tsiyoni    Tsiyôn    Yeruzalemu    ntondo    entondo
צִיחָאNoms propresCiha [Siha] – Tsiha; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil3/3TSÎHÄ’    ZÎHÄ’    SÎHÄ’    Siha    Tsiha
צִיןNoms propresCîn [Tsin] – Tsîn; lieu; Negueb9/9TSÎN    ZÎN    SÎN    Sini    Tsini    Tsîn
צִיעֹרNoms propresCior [Sior] – Tsior; ville; territoire de Juda1/1TSÎ’ÔR    ZÎ’ÔR    SÎ’OR    Siori    Sior    Tsiori    Tsior
צִיץNoms propresmontée de la Fleur; côte des Fleurs – [1] plat [d’or], porté par le grand sacrificateur sur son turban // [2] fleur // [3] aile? // [4] Tatsits; lieu; proche d’Eyn-Guédi1/1TSÎTS    ZÎZ    SÎS    murhezi gwa Sisi    murhezi gwa Tsitsi    murhezi gwa Tsits    olunda lwa mauwa    nambi ya masholo    TaTsits    Taziz    Tasis
צִלָּהNoms propresCilla [Silla] – Tsilla; femme de Lémek3/3TSILÂ    ZILÂ    SILÂ    Zila    Tsila
צֶלֶם-1Attributsressemblance4/4TSÊLEM    ZÊLEM    SÊLEM    orhushusha    nshusho    enshusho
צֶלֶם-2Objets réelsidole6/7TSÊLEM    ZÊLEM    SÊLEM    ensanamu    nsanamu    nshanga    enshanga
צֶלֶם-3Diversombre, phantome0/2TSÊLEM    ZÊLEM    SÊLEM    cihoho    ecihoho    mwomoka    omwomoka    cizunguzungu    cilorho    cintûza    ecintûza
צַלְמוֹן-1Noms propresÇalmôn [Salmon] – [1] Tsalmôn; montagne; proche de Sichem1/2TSALMÔN    ZALMÔN    SALMÔN    Salmoni    Tsalmôn    ntondo ya Salomoni    ntondo
צַלְמוֹן-2Noms propresÇalmôn [Salmon] – [2] Tsalmôn; descendant d’Ahoah; guerrier; au temps du roi David1/1TSALMÔN    ZALMÔN    SALMÔN    Salmoni    Tsalmoni    Tsalmoni
צַלְמֹנָהNoms propresÇalmona [Salmona] – Tsalmona; lieu le long de la route de l’exode2/2TSALMONÂ    ZALMONÂ    SALMONÂ    Salmona    Tsalmona
צַלְמֻנָּעNoms propresÇalmounna [Salmounna]8/9TSALMUNÂ’    ZALMUNÂ’    SALMUNÂ’    Salmuna    Tsalmuna
צֵלַעNoms propresCéla [Séla] – Tséla; ville; territoire de Benjamin1/1TSÊLA’    ZÊLA’    SÊLA’    aha Sela    aha Tsela
צֵלַע הָאֶלֶףNoms propresElèf [Élef]1/1TSÊLA’ HÂ’ELEF    ZÊLA’ HÂ’ELEF    SÊLA’ HÂ’ELEF    Sela-Ha-Elefu    Tsela-Ha-Elefu    Tsela-Ha-Elef
צָלָףNoms propresÇalaf [Salaf] – Tsalaph; père de Hanoun, sacrificateur, après l’exil1/1TSÂLÂF    ZÂLÂF    SÂLÂF    Salafu    Tsalafu    Salaf    Tsalaf
צְלָפְחָדNoms propresCelofehad [Selofad] – Tselophhad; fils de Hépher; tribu de Manassé9/9TSELOFHÂD    ZELOFHÂD    SELOFHÂD    Selofehadi
צֶלְצַחNoms propresCelçah [Selsa] – Tseltsah; lieu; territoire de Benjamin1/1TSELTSAH    ZELTSAH    SELTSAH    Selisaha    Tselisaha    Tselsah
צִלְצָלObjets réelsharpon0/1TSILTSÂL    ZILZÂL    SILSÂL    olulobo    lulobo
צְלָצַלFaunecriquet – [1] sauterelle, criquet [FF 53.54] // [2] vrombissement1/2TSELÂTSAL    ZELÂZAL    SELÂSAL    mahanzi    kashôlero    minûnu    kakungulo    mukankamo    *hanzi*    *kungulo*    *kankam*
צֶלֶקNoms propresCèleq [Sélec] – Tséleq; Ammonite; guerrier; au temps du roi David2/2TSÊLEK    ZÊLEK    SÊLEK    TSÊLEQ    ZÊLEQ    SÊLEQ    Seleki    Tsêlek
צִלְּתַי-1Noms propresCilletaï [Silletaï] – [1] Tsiltaï; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin0/1TSILTAY    ZILTAY    SILTAY    Siletayi    Tsiletayi    Tsiltayi
צִלְּתַי-2Noms propresCilletaï [Silletaï] – [2] Tsiltaï; officier; tribu de Manassé; au temps du roi David0/1TSILTAY    ZILTAY    SILTAY    Siletayi    Tsiletayi    Tsiltayi
צַמִּיםObjets réelspiège1/1TSAMÎM    ZAMÎM    SAMÎM    murhego    omurhego    mirhego    emirhego    *rhego*
צֶמֶרObjets réelslaine2/16TSÊMER    ZÊMER    SÊMER    amoya    moya    moya ga kuluka mishangi y’idurhu    obwoya    bwoya
צְמָרִיNoms propresCemarite [Semarites] – Tsemarien; descendant de Canaan2/2TSEMÂRÎ    ZEMÂRÎ    SEMÂRÎ    aba Semariti    aba Tsemariti    Abanya-Tsemari    Abasemari    Abatsemari
צְמָרַיִםNoms propresCemaraïm [Semaraïm] – Tsemaraïm; ville; territoire de Benjamin2/2TSEMÂRAYIM    ZEMÂRAYIM    SEMÂRAYIM    Samarayimi    Tsmarayimi    Semarayimu    Tsamarayimu    Samarayim    Tsamarayim
צֵןObjets réelsépine, crochet – [1] épine, chardon, bruyère [FF 184.186] // [2] crochet »hameçon1/1TSÊN    ZÊN    SÊN    lulobo    olulobo    mushugi    omushugi    ngondè    mugera
צְנָןNoms propresCenân [Senan] – Tsénan; ville; territoire de Juda1/1TSENÂN    ZENÂN    SENÂN    Senani    Tsenani    Tsênân
צָעִירNoms propresÇaïr [Saïr] – [1] petit, jeune // [2] Tsaïr; ville; territoire de Juda1/1TSÂY’ÎR    TSÂY’ÎR    TSÂY’ÎR    Sayiri    Tsayiri    Sair    Tsair
צֹעַןNoms propresTanis [Soan] – Tsoan; ville; Égypte0/7TSO’AN    ZO’AN    SO’AN    Tanisi    Tanis    Tsoan    Soan    Taneosi
צַעֲנַנִּיםNoms propresÇaanannim, Çaannaïm [Saananim]2/2TSA’ANANÎM    ZA’ANANÎM    SA’ANANÎM    Saana­nimi    Besananimi
צֹעַרNoms propresÇoar [Soar] – Tsoar; ville9/9TSO’AR    ZO’AR    SO’AR    e Sowari    Sowari    Tsowari    Tsowar
צְפוֹNoms propresCefo [Sefo] – Tsepho; fils d’Éliphaz, fils d’Ésaü2/2TSEFÔ    ZEFÔ    SEFÔ    Sefo    Tsefo
צָפוֹןNoms propresSihôn [Safon] – [1] septentrion, nord [vent] // [2] Tsaphôn; ville; territoire de Gad1/1TSÂFÔN    ZÂFÔN    SEFÔN    Sihoni    Safoni    Tsihôn    Tsafôn    e mukondwè    mpusi yarhenga e mwênè
צְפוֹןNoms propresShouni [Sefon] – Tsephôn; fils de Gad1/1SHÛN    TSÂFÔN    ZÂFÔN    SEFÔN    Shuni    Sefoni    Tsefoni
צְפוֹנִיNoms propresCefonites [Sefonites] – [1] nordique, septentrional // [2] Tsephonite; descendant de Tsephôn, fils de Gad1/1TSÂFÔNÎ    ZÂFÔNÎ    SEFÔNÎ    Aba­sefoni    Ab’e mwênè
צִפּוֹר-1Fauneoiseau28/33TSIPÔR    ZIPÔR    SIPÔR    ebinyunyi    binyunyi    orhunyunyi    rhunyunyi    rhu­nyunyi    akanyunyi    kanyunyi    *nyunyi*
צִפּוֹר-2Noms propresCippor [Sippor]7/7TSIPÔR    ZIPÔR    SIPÔR    Sipori    Tsipori
צְפִיNoms propresCefi [Sefi] – Tsephi; fils d’Éliphaz, fils d’Ésaü1/1TSEFÎ    ZEFÎ    SEFÎ    Sefi    Tsefi
צִפְיוֹןNoms propresCifiôn [Sefon] – Tsiphyôn; fils de Gad1/1TSIFYÔN    ZIFYÔN    SIFYÔN    Sefoni    Sifyôn    Tsifyoni
צָפִירFaunechèvre, bouc [FF 36.38]5/5TSÂPÎR    ZÂPÎR    SÂPÎR    mpene    empene    cihebe    ecihebe    bihebe    ebihebe
צְפַנְיָה-1Noms propresCefanya [Sefania] – [1] Sophonie; fils de Tahath; ancêtre de Hémân; tribu de Lévi0/1TSEFANYÂ    ZEFANYÂ    SEFANYÂ    Sefaniya    Tsefaniya    Sofoni
צְפַנְיָה-2Noms propresCefanya [Sefania] – [2] Sophonie; sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de Sédécias3/4TSEFANYÂ    ZEFANYÂ    SEFANYÂ    Sefaniya    Tsefaniya    Sofoni
צְפַנְיָה-3Noms propresSophonie – [3] Sophonie; fils de Kouchi; prophète0/1TSEFANYÂ    ZEFANYÂ    SEFANYÂ    Sofoni    Sefaniya    Tsefaniya
צְפַנְיָה-4Noms propresCefanya [Sefania] – [4] Sophonie; père de Josias, Hen, au temps de Zacharie1/2TSEFANYÂ    ZEFANYÂ    SEFANYÂ    Sofoni    Sefaniya    Tsefaniya
צְפַנְיָהוּNoms propresCefanyahou [Sefania] – Sophonie; sacrificateur; tribu de Lévi; au temps de Sédécias1/2TSEFANYÂHÛ    ZEFANYÂHÛ    SEFANYÂHÛ    Sefanyahu    Tsefanyahu    Sofoni
צָפְנַת פַּעְנֵחNoms propresÇafnath-Panéah [Safnath-Panéa] – Tsaphnath-Paenéah; nom égyptien de Joseph1/1TSAFNATH-PA’NÊAH    ZAFNATH-PA’NÊAH    SAFNATH-PA’NÊAH    TSAFNAT-PA’NÊAH    ZAFNAT-PA’NÊAH    SAFNAT-PA’NÊAH    Safunati-Panea    Tsafnat-Paneah
צֶפַעFaunevipère, cobra0/1TSEFA’    ZEFA’    SEFA’    njoka    mpiri
צִפְעֹנִיFaunecobra du désert3/4TSIF’ÔNÎ    ZIF’ÔNÎ    SIF’ÔNÎ    mpiri y’omw’irungu    mpiri    empiri
צַפְצָפָהFloresaule0/1TSAFTSÂFÂ    ZAFZÂFÂ    SAFSÂFÂ    mirhi y’omu ihanga
צְפַרְדֵּעַFaunegrenouille(fléau des) grenouilles5/13TSEFARDÊ’A    ZEFARDÊ’A    SEFARDÊ’A    ebikere    emidoke    cikere    mudoke
צִפֹּרָהNoms propresCippora [Séfora] – Séphora; femme de Moïse3/3TSIPORÂ    ZIPORÂ    SIPORÂ    Sipora    Tsipora    Tsepora
צְפַתNoms propresCefath [Sefath] – Tsephath; ville; Canaan1/1TSEFATH    ZEFATH    SEFATH    TSEFAT    ZEFAT    SEFAT    Sefati    Tsepati    Tsepat    Sefat
צְפָתָהNoms propresCefata [Sefata] – Tsephata; vallée; proche de Maréchabonde la Sefatha0/1TSEFATHÂ    ZEFATHÂ    SEFATHÂ    TSEFATÂ    ZEFATÂ    SEFATÂ    Sefata    Tsefata
צִקְלַגNoms propresCiqlag [Siclag] – Tsiqlag; lieu; territoire de Siméon11/12TSIKLAG    ZIKLAG    SIKLAG    TSIQLAG    ZIQLAG    SIQLAG    Siklagi    Siklag    Tsiklagi    Tsiklag    Sikilagi
צִקְלוֹןObjets réelslier énsemble1/1TSIKLÔN    ZIKLÔN    SIKLÔN    TSIQLÔN    ZIQLÔN    SIQLÔN    kushwekera haguma    omu nshoho
צֵרNoms propresCér [Ser] – Tser; ville fortifiée; territoire de Nephtali1/1TSÊR    ZÊR    SÊR    Seri    Tseri    Ser    Tser
צְרֵדָהNoms propresCeréda [Seréda]2/2TSERÊDÂ    ZERÊDÂ    SERÊDÂ    Sereda    Tsereda
צְרוּיָהNoms propresCerouya [Serouia] – Tserouya; fille de Nahach; soeur de David25/25TSERÛYÂ    TSERÛYÂ    SERÛYÂ    Seruya    Tseruya
צְרוּעָהNoms propresCeroua [Seroua] – Tseroua; mère du roi Jéroboam I d’Israël1/1TSERÛ’Â    TSERÛ’Â    SERÛ’Â    Seruya    Tserua
צְרוֹר-1Noms propresCeror [Seror] – Tseror; fils de Bekorath; ancêtre du roi Saül; tribu de Benjamin1/1TSERÔR    ZERÔR    SERÔR    Serori    Tserori    Tseror
צְרוֹר-2Objets réelsTseror – fils de Bekorath; ancêtre du roi Saül; tribu de Benjamin5/6TSERÔR    ZERÔR    SERÔR    Serori    Tserori    Tseror    nshoho    enshoho    irhu    cirhimbiri
צֹרִיNoms proprestyrien [Tyrien] – Tyrien; habitant de Tyr2/5TSORÎ    ZORÎ    SORÎ    Tiri    Tsiri    munya-Tiri
צְרִיNoms propresCeri [Seri] – Tseri; fils de Yedoutoun; chanteur au temple; au temps du roi David1/1TSERÎ    ZERÎ    SERÎ    Seri    Tseri
צֳרִיFloreBaume de Jéricho [plante du désert – FF 93.94][Glosses – sw]3/6TSORÎ    ZORÎ    SORÎ    obukù    bukù
צרעDiversparticipe passif: souffrant d’une maladie de peau18/18TSR’    ZR’    SR’    lushomyo    olushomyo    mushomyo    omushomyo    nya-mubenzi    mubenzi    ali rnushomyo    aba mushonyo
צָרְעָהNoms propresÇoréa [Sora]9/10TSOR’Â    ZOR’Â    SOR’Â    Sarea    Tsarea    Sorea    Tsorea    Sorea
צִרְעָהFaunefrelon2/3TSIR’Â    ZIR’Â    SIR’Â    enyisîmbu    olwisîmbu
צָרְעִיNoms propresde Salma [Sora] – de Sora1/1TSOR’Î    ZOR’Î    SOR’Î    TSALMA    ZALMA    SALMA    w’e Salma    w’e Sora    Tsalma    Tsora    Salma
צָרַעַתDiverslèpre, maladie infectieuse de la peau33/33TSARA’ATH    ZARA’ATH    SARA’ATH    TSARA’AT    ZARA’AT    SARA’AT    olushomyo    cihulu ca lushomyo    lushomyo    *lusho­myo*    ashomire    ashomire    ecibale    luli lu­shomyo    *shomyo*    *nyolo*
צָרְעָתִיNoms propresÇoréatites [Sora]2/2TSOR’ÂTHÎ    ZOR’ÂTHÎ    SOR’ÂTHÎ    TSOR’ATÎ    ZOR’ÂTÎ    SOR’ÂTÎ    ebishagala by’e Sora    Tsora    bantu b’e Sora    Tsora    milala y’Abasoreya eyo    Abatsoreya    Abasoreya
צרףObjets réelsfondre, raffiner, examiner, travailler – [1] fondre, raffiner, examiner // [2] participe actif: orfèvre // [3] être raffiné // [4] participe: raffineurtester2/19TSRF    ZRF    SRF    yo wabarhangulira    kujonga    kukola    kuyinjihiriza    kuyinjihirizibwa    mutuzi oyinjihiriza    muliro kashukirwa    kushuka    masholo mashuke kali nda    cûma ca marhale citule omu luganda
צֹרֵףObjets réelsmouleur, fondeur, orfèvreorfèvre; affineur9/12TSORÊF    ZORÊF    SORÊF    omutuzi    mutuzi    abatuzi    batuzi
צָרְפַתNoms propresSarepta3/3TSÂREPATH    ZÂREPATH    SÄREPATH    Sarepta    Tsarepta    Tsarpat
צְרֵרָהNoms propresCeréra [Seréda]1/1TSERÊRÂ    ZERÊRÂ    SERÊRÂ    Serera    Sereda    Tserera    Tsereda
צֶרֶתNoms propresCèreth [Séreth] – Tséréth; fils d’Achhour; tribu de Juda1/1TSÊRETH    ZÊRETH    SÊRETH    TSÊRET    ZÊRET    SÊRET    Sereti    Tsereti    Tsêret
צֶרֶת הַשַּׁחַרNoms propresCèreth-Shahar [Séreth-Chahar] – Tséreth-Hachahar; ville; territoire de Ruben1/1TSÊRETH HASHAHAR    ZÊRETH HASHAHAR    SÊRETH HASHAHAR    TSÊRET HASHAHAR    ZÊRET HASHAHAR    SÊRET HASHAHAR    Sereti-ha-Shahari    Tseret-ha-Shahar    Seret-ha-Shahar
צָרְתָּןNoms propresÇartân [Sartan]3/3TSÂRTÂN    ZÂRTÂN    SÂRTÂN    Sartani    Sartân    Tsartani    Tsartân
קָאָתFaunechouette chevêche, chouette – pélican [FF 19.41.61.65]3/5KÂ’ÂT    QÂ’ÂTH    cirifufu    ecirifufu    birifufu    ebirifufu    cigukuma mweru    hajawa
קבבRituelsmaudire11/12KVV    QVV    obahehêrere    kuhehêrera    ohehêrere olu lubaga    Nyamubâho arhahehêriri    ohehêrere abashombanyi bâni    Olu­mpehehêrere lero aho    Olekage okubahehêrera    obampehêrerere    ohehêrere    *hehêr*    *heherer*
קַבְצְאֵלNoms propresQavcéel [Cabséel] – Qabtseel; ville; territoire de Juda2/3KAVTS’ÊL    QAVZ’ÊL    Kabuseli    Kabutseeli    Kabuzeeli
קִבְצַיִםNoms propresQivçaïm [Quibsaïm] – Qibtsaïm; ville; pour les Lévites; territoire d’Éphraïm1/1KIVTSAYIM    KIVZAYIM    KIVSAYIM    QIVTSAYIM    QIVZAYIM    QIVSAYIM    Kibasayimi    Kivatsayim    Kivzayim
קִבְרוֹת הַתַּאֲוָהNoms propresQivroth-Taawa [Quibroth-Taava] – Qibroth-Hattaava; lieu le long de la route de l’exode2/5IVRÔTH HATHAVÂ    AIVRÖT HATAVÂ    Kibroti-Hatava    Kivrot-Hataava
קִדָּהFlorearbre de casse [FF 104.105]1/2KIDÂ    QIDÂ    akasiya    murhi gwa akasiya
קָדוֹשׁAttributssaint[Glosses – sw]37/106KÂDÔSH    QÂDÔSH    ishanja lyani litagatifu    ishanja lyani lîmâna    hantu hatagatifu    hantu hîmâna    Enterekêro erhûzirwe    mwîmâna    omwîmâna    mwimana    omwimana    -tagatifu    -îmâna    bwanga butagatifu    ahantu hatagatifu    mwimâna    mwimâna    bîmâna    mu­rherekêre    muntu orherekirwe Nyakasane    lubaga lwarherekirwe Nyamubâho    lubaga lwarhûzirwe Nyamubâho    *tagatif*    *rherekir*    *rhûzîr*    *imâna*    *imana*
קֵדְמָהNoms propresQédma [Quedma]2/2KEDMÂ    QEDMÂ    Kedma
קְדֵמוֹתNoms propresQedémoth [Quedémoth]3/4KEDÊMÔT    QEDÊMÔTH    Kedemoti    Kedemot
קַדְמִיאֵלNoms propresQadmiel [Cadmiel]6/8KADMÎ’ÊL    QADMÎ’ÊL    Kadmieli    Kadmiyeli    Kadmiel    Kadmiyel
קַדְמֹנִיNoms propresQadmonites [Quadmonites]1/1KADMONÎ    QADMONÎ    aba Kadimoniti    bene Kadimoni    Abakadimoni
קֵדָרNoms propresQédar [Quédar] – Qédar; fils d’Ismaël; peuple, territoire11/11KÊDÂR    QÊDÂR    Kêdar    Kedari
קִדְרוֹןNoms propresCédron9/10KEDRÔN    QEDRÔN    Kedroni    Kêdron    Kidroni
קדשׁAttributsêtre saint – [1] être saint // [2] être sanctifié, glorifié // [3] être traité comme saint // [4] déclarer saint // [5] être consacré // [6] se sanctifier // [7] être célébré // [8] se consacrer // [9] consacrer, sanctifier, adorermettre à part comme saint7/152KÂDÊSH KDSH    QÂDÊSH QDSH    alujira lwîmâna    lusiku lwîmâna    luli lwani    lubere lurherekirwe Nnamahanga    oluyôbôle    Aluyôbôla    bacicêse    luhangizè    onakâlujira lutagatifu    *tqgatif*    *yobôl*    *ja irenge*
קָדֵשׁ בַּרְנֵעַNoms propresQadesh-Barnéa [Cadès-Barnéa]10/10KÂDÊSH BARNÊ’A    QÂDÊSH BARNÊ’A    Kadesi-Barnea    Kadesh-Barnea    e Kadesi-Ba­rnea    Kadeshi-Barnea
קָדֵשׁ-1Êtresprostitué du temple??1/6KÂDÊSH    QÂDÊSH    abagonyi    ebigoli by’ennama omu ka-Nyamuzinda    bagonyi omu nyumpa z’abazimu
קָדֵשׁ-2Êtresprostituée du temple??2/4KÂDÊSH    QÂDÊSH    omukazi w’ecishungu
קָדֵשׁ-3Noms propresQadesh [Cadès]15/15KÂDÊSH    QÂDÊSH    Kadesi    Kadeshi    Kadesh
קֶדֶשׁ-1Noms propresQèdesh [Quédech] – [1] Qédech; ville fortifiée; pour les Lévites; territoire de Nephtali7/10KÊDESH    QÊDESH    Kedesi    Kedesh
קֶדֶשׁ-2Noms propresQèdesh [Quédech] – [2] Qédech; ville; territoire de Juda1/1KÊDESH HATSOR    QÊDESH HAZOR    Kedeshi Hasori
קֶדֶשׁ-3Noms propresQèdesh [Quédech] – [3] Qédech; ville; pour les Lévites; territoire d’Issacar0/1KÊDESH    QÊDESH    Kedeshi    Kedesi    Kedesh
קֹדֶשׁAttributschose sainte, endroit saint, sainteté4/132KODESH    QODESH    kantu k’îmâna    hantu h’îmâna    obwîmâna    hantu hatagatifu    endêko ntagatifu    luzira    lurherêkirwe Nyakasane    Ahatagatifu h’Ebitagatifu    omwambalo mutagatifu    emyambalo mitagatifu
קְהֵלָתָהNoms propresQehélata [Quehélata] – Qehélata; lieu; le long de la route de l’exode2/2KEHÊLÂTÂ    AEHÊLÂTHÂ    Kehela­ta    aha Kehelata
קֳהָתNoms propresQehath [Quéhath]21/29KOHAT    KEHAT    QEHAT    Kehati    Kehat    Kehatì    Kohat
קֳהָתִיNoms propresQehatites [Quéhath][Glosses – sw]12/14KOHATÎ    QOHATHÎ    KEHATÎ    QEHATÎ    Bene Kehati    omulala gwa Kehati    omulala gw’Abakehati    bûko bwa Kehati    Kehati
קַוObjets réelscorde??, lier, tisser[Glosses – sw]9/12KAV    QAV    omugozi gw’olugero lwaco    kushwekera    kulukira    kuluka    kushweka    omugozi    mugozi    migozi
קוֹלָיָה-1Noms propresQolaya [Colaya] – [1] Qolaya; fils de Maaséya; ancêtre de Sallou, tribu de Benjamin, après l’exil1/1KÔLÂYÂ    QÔLÂYÂ    Kolaya
קוֹלָיָה-2Noms propresQolaya [Colaya] – [2] Qolaya; père d’Ahab, faux prophète, au temps de Jérémie1/1KÔLÂYÂ    QÔLÂYÂ    Kolaya
קוֹעַNoms propresQoa [Coa]1/1KÔ’A    QÔ’A    Koa    Kowa
קוֹףFaunetype de singe [FF 4]2/2KÔF    QÔF    encima    ncima
קוֹץ-1Noms propresQoç [Cos] – [1] Qots, Haqqots; homme; tribu de Juda1/1KÔTS    QÔZ    QÔS    Kotsi    Kozi    Kots
קוֹץ-2Noms propresHaqqoç [Haccos] – [2] Qots, Haqqots; scarificateur; au temps de DavidHakosi4/5HAKÔTS    HAQÔZ    HAKOS    Hakosi    Hakots
קוֹרֵא-1Noms propresQoré [Coré]1/1KÔRÊ’    QÔRÊ’    Kore    Korè
קוֹרֵא-2Noms propresQoré [Coré]1/1KÔRÊ’    QÔRÊ’    Kore    Korè
קוֹרֵא-3Noms propresQoré [Coré]1/1KÔRÊ’    QÔRÊ’    Kore    Korè
קוּשָׁיָהוּNoms propresQoushayahou [Couchaya] – Qouchaya; père d’Étân, chanteur au temple; tribu de Lévi1/1KÛSHÂYÂHÛ    QÛSHÂYÂHÛ    Kushayahu
קושׁObjets réelstendre un piège0/1KVSH    KWSH    KÂVÊSH    QVSH    balya barhegera omutwi w’emanja aha muhango    kurhega
קְטוּרָהNoms propresQetoura [Quetoura] – Qetoura; concubine d’Abraham4/4KETÛRÂ    QETÛRÂ    Ketura
קִטְרוֹןNoms propresQitrôn [Quitron] – Qitrôn; ville; Canaan; territoire de Zabulon1/1KITRÔN    QITRÔN    Kitroni
קָטָּתNoms propresQattath [Cattath] – Qattath; ville; territoire de Zabulon1/1KÂTÂT    QÂTÂTH    Katati
קַיִן-1Noms propresCaïn – [1] lance13/13KAYINI    QAYINI    Kayini    itumu    matumu
קַיִן-2Noms propresCaïn [Quénite] – [2] Caïn, Qaïn, Qénien; fils d’Adam1/2KAYINI    QAYINI    Kayini
קַיִן-3Noms propresQaïn [Caïn] – [3] Caïn, Qaïn, Qénien; peuple1/1KAYINI    QAYINI    Hakayini
קִינָה-1Rituelslamentation, élégie3/16KÎNÂ    QÎNÂ    alakira Saulu    binwa baderha oku cicanîro    olwimbo lwa omulenge    enyimbo z’omulenge    entondo muzilakire    endûlu    ndûlu
קִינָה-2Noms propresQina [Quina] – [2] Qina; ville; territoire de Juda1/1KÎNÂ    QÎNÂ    Kina
קֵינִיNoms propresQénite, fils de Qéni [Quénites] – Qénien; peuple8/10KINÎ    QÎNÎ    aba Keniti    bantu b’e Kina    banya-Kina    bene Keniti    omunya-Keniti    munya-Keniti    Keniti
קֵינָןNoms propresQénân [Quénan] – Qénân; fils d’Enoch; descendant de Seth6/6KÊNÂN    QÊNÂN    Kenan    Kenani
קִיקָיוֹןFlorericin [FF 106.107]4/4KÎKÂYÔN    KÎKÂYÔN    lugaja    olugaja    ngaja    engaja    lubonobono    olubonobono
קִירNoms propresQir [Quir] – [1] mur // [2] Qir; région; Assyrie3/4KÎR    QÎR    e Kiri
קִיר חֲרָשֶׂתNoms propresQir-Harèseth [Quir-Hérès]1/1KÎR HÂRÂSHET    QÎR HÂRÂSHET    Kiri-Harasheti    Kir-Harashet
קִיר־חֶרֶשׂNoms propresQir-Hèrès [Quir-Hérès] – Qir-Hres; ville; Moab0/3KÎR HÊRES    QÎR HÊRES    Kiri-Heresi    Kir-Heres
קִיר־חֲרֶשֶׂתNoms propresQuir-Hérès – Qir-Haréseth; ville; Moab0/1KÎR HÊRES    QÎR HÊRES    Kiri-Heresi    Kir-Heres
קִיר־מוֹאָבNoms propresQir-Moab [Quir-en-Moab] – Qir-Moab; ville; Moab0/1KÎR MÔ’ÂB    QÎR MÔ’ÂV    Kiri-Mowabu    Kir-Mowab
קֵירֹסNoms propresQéros [Quéros] – Qéros; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2KÎROS    QÎROS    Kerosi    Keros
קִישִׁיNoms propresQishi [Quichi] – Qichi; père d’Étân, chanteur au temple; tribu de Lévi0/1KÎSHÎ    QÎSHÎ    Kishi
קִישׁ-1Noms propresQish [Quich] – [1] Qich; père du roi Saül; tribu de Benjamin10/10KÎSH    QÎSH    Kisi    Kishi    Kish
קִישׁ-2Noms propresQish [Quich] – [2] Qich; fils de Yeïel; ancêtre du roi Saül; tribu de Benjamin2/2KÎSH    QÎSH    Kisi    Kishi    Kish
קִישׁ-3Noms propresQish [Quich] – [3] Qich; fils de Mahli; Lévite; au temps du roi David3/3KÎSH    QÎSH    Kisi    Kishi    Kish
קִישׁ-4Noms propresQish [Quich] – [4] Qich; fils d’Abdi; Lévite; au temps du roi Ézéchias1/1KÎSH    QÎSH    Kisi    Kishi    Kish
קִישׁ-5Noms propresQish [Quich] – [5] Qich; ancêtre de Mardochée; tribu de Benjamin1/1KÎSH    QÎSH    Kisi    Kishi    Kish
קִישׁוֹןNoms propresQishôn [Quichon] – Qichôn; fleuve5/5KÎSHÔN    QÎSHÔN    Kishoni    Kishôn
קַלַּיNoms propresQallaï [Callaï] – Qallaï; sacrificateur; après l’exil1/1KALAY    QALAY    Kalayi
קֵלָיָהNoms propresQélaya [Quélaya] – Qélaya; Lévite; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1KÊLÂYÂ    QÊLÂYÂ    Kelaya
קְלִיטָאNoms propresQelita [Quelita] – Qelita; Lévite[s]; après l’exil2/3KELÎTÂ’    QELÎTÂ’    Kelita
קְלָלָהRituelsmalédiction11/33KELÂLÂ    QELÂLÂ    buhanya    obuhanya    okuhehêrerwa    Kuhehêrerwa
קלעObjets réelsdécouper, tailler, sculpter, lancer – [1] découper, tailler, sculpter // [2] lancer // [3] lancer2/3KL’    QL’    Ajirisa ebitâke bitâke    atâkakwo bamalahika    baja batâkakwo bamalahika    anayishîga masholo nk’oku ebitâke byanali
קָמָהFloregrain encore debout2/6KÂMÂ    QÂMÂ    mburho eyezire eciyimanzire omu ishwa    Olusiku omugushu gwarhangiraga okurhema emyaka    wamalya oku malehe gamuli oyigurhe    ngano zikola ziyezire    engano ehuha erhanacijakwo emihuli
קְמוּאֵל-1Noms propresQemouël [Quemouel] – [1] Qemouel; fils de Nahor; père d’Aram1/1KEMÛ’ÊL    QEMÛ’ÊL    Kemweli    Kemueli    Kemwel    Kemuel
קְמוּאֵל-2Noms propresQemouël [Quemouel] – [2] Qemouel; fils de Chiphtân; chef; tribu d’Éphraïm1/1KEMÛ’ÊL    QEMÛ’ÊL    Kemweli    Kemueli    Kemwel    Kemuel
קְמוּאֵל-3Noms propresQemouël [Quemouel] – [3] Qemouel; père de Hachabia; tribu de Lévi1/1KEMÛ’ÊL    QEMÛ’ÊL    Kemweli    Kemueli    Kemwel    Kemuweli    Kemuel
קָמוֹןNoms propresQamôn [Camon] – Qamôn; ville; Galaad1/1KÂMÔN    QÂMÔN    Kamoni    Kamôn
קנאAttributsêtre zélé11/29KN’    QN’    bayagalwa    kuyagalwa    kuhyahyana    ayagalwa    bamubà mitula    kubà mitula    omujina kuli mukage    omulume amajamwo omujina kuli mukâge    wama­mbonera obumvu    mutula    omutula    aba mitula    naba mitula y’irumbi lyabo mpu banyamuzinda    akunda bwenêne kulusha    byazusa obukunizi    kuzûsa obukunizi
קַנָּאAttributszélé, jaloux5/5KÂNÂ’    KÂNÂ’    ndi wa mutula    wa lûji    wa luhali    mba Nyamuzinda wa mitula
קִנְאָהAttributsardeur, passion12/41KINE’Â    QINE’Â    omujina kuli mukâge    nterekêro nkalange y’omujina    enterekêro y’obwikebwe    omujina    mutula    obushiru    Bushiru bwa Nyamuzinda w’Emirhwe bwajira ntyo    omwigasho    *gash*    *igash*    *bushiru*
קָנָה-1Noms propresQana [Cana] – [1] Qana; ruisseau; territoire d’ÉphraïmQana2/2KÂNÂ    QÂNÂ    mugezi gwa Kana
קָנָה-2Noms propresQana [Cana] – [2] Qana; lieu; territoire d’AserQana1/1KÂNÂ    QÂNÂ    Kana
קָנֶה-1Floreroseaux, joncs – [1] roseaux, joncs [FF 171.172]: mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux]5/9KÂNÊ    QÂNÊ    olusheke    lusheke    nsheke    ensheke    hishekesheke    lushekesheke
קָנֶה-2Florecanne (aromatique), jonc, rotin – mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux]1/5KÂNÊ    QÂNÊ    omugavu gw’olusheke    lusheke    nfinjo    lufinjo    lugero lwa m 3,1    ngero 6 z’ebwami
קָנֶה-3Objets réelsbalances (fléau des) – mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux]0/1KÂNÊ    QÂNÊ    lugero    munzani    ciro    lugero lwa buli bwa m 3,1    ngero 6 z’ebwami
קָנֶה-4Objets réelsroseau [FF 171.172] – mesure linéaire de 3,1 mètres [six cubits royaux][Glosses – sw]10/10KÂNÊ    QÂNÊ    lusheke    olusheke    lushekesheke    olushekesheke
קַנּוֹאAttributszélé, jaloux2/2KANÔ’    QANÔ’    wa lûji    wa luhali    wa bushiru    wa mitula
קְנַז-1Noms propresQenaz [Quenaz] – [1] Qenaz; fils d’Éliphaz, fils d’Ésaü3/3KENAZ    QENAZ    Kenazi    Kenaz
קְנַז-2Noms propresQenaz [Quenaz] – [2] Qenaz; chef d’Edom2/2KENAZ    QENAZ    Kenazi    Kenaz
קְנַז-3Noms propresQenaz [Quenaz] – [3] Qenaz; père de Otniel; frère de Caleb5/5KENAZ    QENAZ    Kenazi    Kenaz
קְנַז-4Noms propresQenaz [Quenaz] – [4] Qenaz; fils d’Éla, fils de Caleb; tribu de Juda1/1KENAZ    QENAZ    Kenazi    Kenaz
קְנִזִּי-1Noms propresQenizzite [Quenizite] – [1] Qenizien; peuple1/1KENIZÎ    QENIZÎ    aba Keniziti    Bene Kenazi    Bq kuli Kenazi    mulala gwa Kenaz
קְנִזִּי-2Noms propresQenizzite [Quenaz] – [2] Qenizien; clan; tribu de Juda3/3KENIZÎ    QENIZÎ    omunya-Kenezeni    ba kuli Kenazi    munya-Kenezi    mu­nya-Kenezi
קִנָּמוֹןFlorecanelle, arbre de cinnamone1/3KINÂMÔN    QINÂ?ÔN    esinamoni    kinamoni    olusheke lw’akîsûnunu    cinamunu
קְנָתNoms propresQenath [Quenath] – Qenath; ville; à l’est du lac de Génésareth2/2KENÂT    QENÂTH    Kenati    Kenat
קסםRituelspratiquer le divination – [1] pratiquer le divination // [2] participe actif: devin10/20KSM KÂSÊM    QSM QÂSÊM    okulaguza    okurhulakwo abazimu    okunywesa emizimu    okuloga    abashonga n’abalozi    mushonga    abashonga    onyôlere ensambwe    onanzukize oyu nankakakubwira
קֶסֶם-1Rituelsoracle, divination4/8KÊSEM    QÊSEM    bulaguzi    okulaguza    obulaguzi    ecâha c’obulaguzi    kulaguza    bugeremwa    bukurungu
קֶסֶם-2Rituelsprix pour une divination0/1KÊSEM    QÊSEM    bana­dwirhe oluhembo bayishiha omushonga    luhembo baha omushonga omu kulaguza
קֶסֶתObjets réelscartable0/3KÊSET    QÊSETH    kalugu ka kuhagarhira    anahagarhire
קְעִילָהNoms propresQéïla [Quéila] – Qeïla; ville; territoire de Juda15/16KE’ÎLÂ    QE’ÎLÂ    Keila    Keyila
קִפֹּדFauneporc-épic [FF 66]1/3KEPOD    QEPOD    cishegeshe    ecishegeshe    bishegeshe    ebishegeshe
קִפּוֹזFaunehibou, serpent [FF 4.5.62.64]1/1KEPÔZ    QEPÔZ    cirifufu    birifufu    ecirifufu    ebirifufu    njoka    enjoka
קֶצַחFlorefleur de noix de muscade (cumin noir) – FF 117.1532/2KETSAH    KEZAH    KESAH    QETSAH    QEZAH    QESAH    cimino ciru    bwaso bwa bubani    obulo    bulo
קְצִיעָה-1Florecasse – arbre de casse, dont l’écorce est employée comme épice [FF 104.105]0/1KETSÎ’Â    KEZÎ’Â    KESÎ’Â    QETSÎ’Â    QEZÎ’Â    QESÎ’Â    bubâni
קְצִיעָה-2Noms propresFleur-de-Cannelle [Quessia] – [2] Qetsia; fille de Job1/1KETSÎ’Â    KEZÎ’Â    KESÎ’Â    QETSÎ’Â    QEZÎ’Â    QESÎ’Â    bwazo bwa bubâni    Ketsiya    Kesiya
קֹרֵאFauneperdrix0/2KORÊ’    QORÊ’    enkwale    nkwale
קָרְבָּןRituelsoffrande67/76KORBÂN    QORBÂN    Hakajira omuntu muli mwe warhûla Nyakasane    ntûlo    entûlo    anahêra    anarherekêre    korbani    hankajira owahâna enterekêro    Erhi wankahâna enterekêro    nterekêro    enterekêro    mbâgwa    embâgwa
קַרְדֹּםObjets réelsherminette, type de hache5/5KARDÔM    QARDÔM    mbasha    embasha
קָרֵחNoms propresQaréah [Caréa]1/14KÂRÊAH    QÂRÊAH    Kareahi    Kareyahi
קֹרַח-1Noms propresQorah [Cora] – [1] Qoré, Qorah; fils d’Ésaü4/4KORAH    QORAH    Korahi    Koraha    Kora    Korè    Kore
קֹרַח-2Noms propresQorah [Cora] – [2] Qoré, Qorah; chef d’Edom0/1KORAH    QORAH    Korahi    Kora    Korè    Kore
קֹרַח-3Noms propresCoré – [3] Qoré, Qorah; fils de Yitsehar; descendant de Qehath; tribu de Lévi18/31KORAH    QORAH    Korahi    Kora    Korè    Kore
קֹרַח-4Noms propresQorah [Cora] – [4] Qoré, Qorah; descendant de Caleb; tribu de Juda1/1KORAH    QORAH    Korahi    Kora    Korè    Kore
קָרְחִיNoms propresCoréites [Coré]7/8KORAHÎ    QORAHÎ    bagala ba Kore    bene Kore    omulala gw’Abanyakore    bantu b’omulala gwa Kore    bûko bwa Kore    w’obûko bwa Kore
קְרִיּוֹת-1Noms propresQeriyoth [Querioth]3/3KERYÔT    QERYÔTH    Kerioti    Keriot
קְרִיּוֹת-2Noms propresQeriyoth [Querioth]0/1KERYÔT    QERYÔTH    Kerioti    Keriot
קִרְיַת אַרְבַּעNoms propresQiryath-Arba [Quiriath-Arba]6/9KIRYAT ARBA’    QIRYATH ARBA’    aha Kiriyati-Arba , ho haligi aha Hebron    Kiriyati-Arba    Kiryat-Arba    Kiriyat-Arba    Kiryati-Arba
קִרְיַת בַּעַלNoms propresQiryath-Baal [Quiriath-Baal]2/2KIRYAT BA’AL    QIRYATH BA’AL    Kiryati-Bali, yerigi Kiryat-Yarimi    aha Kiryat-Bali
קִרְיַת חֻצוֹתNoms propresQiryath-Houçoth [Quiriath-Houssoth]1/1KIRYAT HUTSÔT    KIRYAT HUZÔT    KIRYAT HUSÔT    QIRYATH HUTSÔTH    QIRYATH HUZÔTH    QIRYATH HUSÔTH    aha Kiriyati-Huzoti    Kiriyat-Hutsot
קִרְיַת סַנָּהNoms propresQiryath-Sanna [Quiriath-Sanna]0/1KIRYAT SANÂ    QIRYATH SANÂ    Kiriyati-Sana    Kiryat-Sana
קִרְיַת סֵפֶרNoms propresQiryath-Séfèr [Quiriath-Séfer]4/4KIRYAT SÊFER    QIRYATH SÊFER    Kiryat-Seferi    Kiryat-Sefer    Ki­ryat-Seferi    Kiryati-Seferi.
קִרְיַת יְעָרִיםNoms propresQuiriath-Yéarim9/18KIRYAT YE’ÂRÎM    QIRYATH YE’ÂRÎM    Kiryati-Yarimi    Kiryat-Yarim    Kiryat-Yarimi    Ki­ryati-Yearimi    Kiryat-Yearimi    Kiriyati-Yearimi    Kiriyati-Yarimi
קִרְיָתַיִם-1Noms propresQiryataïm [Quiriataïm]3/6KIRYÂTAYIM    QIRTÂTHAYIM    Kiriyatayimi
קִרְיָתַיִם-2Noms propresQiryataïm [Quiriataïm]0/1KIRYÂTAYIM    QIRTÂTHAYIM    Kiriyatayimi
קֶרֶןAttributscolline, corne, rayon du soleil – [1] colline // [2] rayon du soleil // [3] corne; pour oindre l’huile // [4] objet façonné en forme de corne // [5] corne; KJV cornet; RSV corne; NIV corne // [6] corne; de l’autel // [7] corne; d’animal // [8] extension figurée de la signification de [f]: force, courage9/24KÊREM    QÊREM    karhondo    hirhondo    ihembe    amahembe    mahembe    mwonzi gw’izûba    myonzi y’izûba    ihembe lya mavurha    obuhashe bwani    obuhashe    cisiki c’obuzine    omushekera    emishekera    mushekera
קֶרֶן הַפּוּךְNoms propresOmbre-à-paupière [Quéren-Happouk] – Qérèn-Happouk; fille de Job0/1KÊREN HAPÛK    QÊREN HAÜKH    Kereni-Hapuki    Kerên-Hapuk    cihoho c’ebisike
קַרְנַיִםNoms propresQarnaïm [Carnaïm]1/1KARNAYIM    QARNAYIM    Karnayimi    Karnayim    Karnayimu
קֶרֶץFaunemouche piquante – taon [FF 33]0/1KÊRETS    KÊREZ    KÊRES    QÊRETS    QÊREZ    QÊRES    nzi    luzi    nsusi    lususi
קַרְקַעNoms propresQarqaa [Carca]1/1KARKA’    QARKA’    Karaka    e Karaka
קַרְקֹרNoms propresQarqor [Carcor]Karkor1/1KARKOR    QARQOR    aha Karikora    Karkor
קַרְתָּהNoms propresQarta [Carta]1/1KARTÂ    QARTHÂ    Karta
קַרְתָּןNoms propresQartân [Cartan]1/1KÂRTÂN    QÂRTHÂN    Kartani    Kartân
קִשֻּׁאָהFlorecantaloupe, melon1/1KOSHU’A    QOSHU’Â    mundagwe    omundagwe
קְשֵׁה־עֹרֶףAttributstêtuà la nuque raide; têtu; obstiné6/7KESHÊ-‘ÔREF    KESHÊ-‘ÔREF    bacikanyi-cirhagômba    bikanyi-birhagômba    cikanyi-cirhagômba    lubaga lwa cikanyi cirhagomba    oba cikanyi cirhagomba    muntu orhashimba ihano
קִשְׁיוֹןNoms propresQishyôn [Quichion] – Qichyôn; ville; pour les Lévites; territoire d’Issacar2/2KISHYÔN    QISHYÔN    Kishioni    Kishiyoni    Kishyôn
רֹאֶהÊtresvoyant, vision – voyant // [1] vision2/11RO’E    omugeremwa    embûko ya Nyamuzinda    mbona kuli
רְאוּבֵןNoms propresRuben64/66R’UBÊN    Rubeni    Ruben
רְאוּבֵנִיNoms propresRubénite, de Ruben] – de Ruben, rubénite11/17R’UBÊNI    bene Rubeni    bûko bwa Rubeni    aba kuli Rubeni    Abanya-Rubeni
רְאוּמָהNoms propresRéouma1/1RE’UMÂ    Reuma
רְאָיָה-1Noms propresRéaya2/2RE’ÂYÂ    Reaya
רְאָיָה-2Noms propresRéaya1/1RE’ÂYÂ    Reaya
רְאָיָה-3Noms propresRéaya1/1RE’ÂYÂ    Reaya
רְאֵםFaunebuffle6/9RE’ÊM    mbogo    embogo
רָאמוֹת-1Noms proprescorail noir, Ramoth – KB NEB corail noir; RSV JB TEV NIV corail20/24RA’MÔT    Ramoti    Ramot
רָאמוֹת-2Noms propresRamoth – Ramoth; ville de refuge; pour les Lévites; Galaad; territoire de Gad // [3] Ramoth; ville; territoire d’Issacar0/1RA’MÔT    Ramoti    Ramot
רָאמַת נֶגֵבNoms propresRamath au sud [Ramath-Néguev] – Ramath du midi; village; territoire de Siméon0/2RÂ’MAT NÊGEV    Ramati w’e Negebu    Ramat w’ifo    ramat w’e mukondwè    Rama y’omu Negebu
רֹאשׁ-1Florecigüe – [1] plante toxique [FF 167.198]1/12R’OSH    lubala lushusha omufulubindi    mizabibu erimwo obwoge    obôge    endulwe    amishi mahereke    mutuzo    amishi galimwo obwoge    côgo ca malumwa
רֹאשׁ-2Noms propresRosh [Rôch] – [2] tête; ce qui est le plus haut et souverain; somme, quantité; ce qui est premier, supérieur1/1R’OSH    Roshi    Rosh    irhwe    marhwe    murhambo    -rhanzi    okulire abandi
רֹאשׁ-3Noms propresMèshek [Méchek] – [3] Roch; fils de Benjamin3/3R’OSH    Mesheki    Meshek    Roshi    Rosh
רַב־מָגÊtresfonctionnaire2/2RAV-MAG    murhambo    munyabuhashe    banyabuhashe    omurhambo    abarhambo
רַב־סָרִיסÊtresl’officier supérieur2/4RAV-SARÎS    omusirika mukulu    murhambo mukulu w’engabo z’abalwi    murhambo w’abasirika    murhambo w’engabo y’abalâlizi    murhambo w’abaganda
רַב־שָׁקֵהÊtresfonctionnaire10/16RAV-SAKÊ    murhambo    munyabuhashe    banyabuhashe    omurhambo    abarhambo    murhabazi w’olugerêro    omurhabazi w’olugerêro    omusirika mukulu    omurhahazi mukulu
רַבָּה-1Noms propresRabba – [1] Rabba; ville; capitale d’Ammon12/13RABBA    Rabati    Raba
רַבָּה-2Noms propresRabba – [2] Rabba; ville; territoire de Juda1/1RABÂ    Ha-Raba
רַבִּיתNoms propresRabbith – ville; territoire d’Issacar1/1RÂBÎT    RABÎTH    Rabiti    Rabit
רִבְלָה-1Noms propresRivla [Harbéla] – [1] Ribla; TM; HOTTP [harb.eel][Glosses – sw]1/1RIVLÂ    HARVELÂ    Harbela    Ribla
רִבְלָה-2Noms propresRivla [Ribla] – [2] Ribla; ville; au fleuve Orontes[Glosses – sw]7/10RIVLÂ    aha Ribla    Rivla    Ribla
רֶבַעNoms propresRèva [Réba] – [1] le quart // [2] côté; d’un objet carré // [3] Réba; roi de Madian2/2REVA’    Reba    Reva    cigabi ca kani    lunda luguma ly’obuli bw’ini ziyumanine
רִבְקָהNoms propresRébecca – Rébecca; femme d’Isaac29/29RIVKÂ    RIVQÂ    Rebeka
רֹגְלִיםNoms propresRoguelim – Roguelim; village; Galaad1/2ROGLÎM    Roglimi    Roglim
רֶגֵםNoms propresRèguem [Réguem] – Réguém; descendant de Caleb; tribu de Juda1/1RÊGEM    Regemu
רֶגֵם מֶלֶךְNoms propresBéthel-Sarècèr [Béthel] – Réguem-Mélek; homme; de Béthel; au temps du prophète Zacharie0/1RÊGEM MELEKH    Beteli-Sareser    Regem-Melek
רַדַּיNoms propresRaddaï – Radaï; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda0/1RQDQY    Radayi
רֳהְגָּהNoms propresRohga [Roga]1/1ROHGÂ    Roga    Rohga
רוֹדָנִיםNoms propresRodanim, Dédan – Rodanim; descendants de Yavân, fils de JaphetRodanim; Rodanites; Rhodiens0/1RÔDÂNÎM    Rodanim    Dedani    Dedan
רוּמָהNoms propresRouma, Douma [Rouma] – Rouma; lieu; territoire d’Éphraïm2/2RÛMÂ    Ruma    Duma
רוֹמַמְתִּי עֶזֶרNoms propresRomamti-Ezèr [Romameti-Ézer] – Romamti-Ézer; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David2/2RÔMAMTHÎ ‘EZER    RÔMAMTÎ- ‘EZER    Romamti-Ezeri    Romamt-Ezer
רוּתNoms propresRuth – de Moab; femme de Mahlôn, fils d’Élimélek12/12RÛTH    RÛT    Ruti    Rut
רְזוֹןNoms propresRezôn [Rezon]1/1REZÔN    Rezoni    Rezôn
רָחָבNoms propresRahab – [1] large, étendu // [2] Rahab: prostituée de Jéricho5/5RAHÂV    -gali    -shanjûle    -nnambulè    Rahabu
רְחֹבוֹת-1Noms propresRehovoth [Rehoboth]0/1REHOVOT
רְחֹבוֹת-2Noms propresla ville aux larges places [Rehoboth-Ir]1/1REHOVOT    lugo lwa mpandagazi ngali    lugo lwa mihanda migali    Rehobot    Rehoboti
רְחֹבוֹת-3Noms propresRehovoth [Rehoboth-sur-la-Rivière]2/2REHOVOT    Rehoboti    Rohoboti-han-Nahari
רְחַבְיָהNoms propresRehavya [Rehabia]1/1REHABIYA
רְחַבְיָהוּNoms propresRehavyahou [Rehabia]2/2REHABIYAHU    Rehabiya
רְחַבְעָםNoms propresRoboam0/41REHAB’AM    Roboam
רְחוֹב-1Noms propresRehov [Rehob]Réhob2/2REHÔV    Rehobu
רְחוֹב-2Noms propresRehov [Rehob]Réhob1/1REHÔV    Rehobu
רְחוֹב-3Noms propresRehov [Rehob]Réhob2/2REHÔV    Rehobu
רְחוֹב-4Noms propresRehov [Rehob]Réhob1/1REHÔV    Rehobu
רְחוֹב-5Noms propresRehov [Rehob]Réhob2/4REHOV    Rehobu
רַחוּםAttributsmiséricordieux, affecteux9/13RAHUM    munyabwonjo    wa lukogo    w’obwonjo    obabalira duba
רְחוּםNoms propresRehoum3/4REHUM    Rehumu
רָחֵל-1Faunebrebis – [1] brebis [mouton femelle; FF 75.76]2/4RAHEL    mushibuzi    emishibuzi    cibuzi    ebibuzi
רָחֵל-2Noms propresRachel – [2] Rachel; fille de Laban; femme de Jacob44/44RAHEL    Rasheli
רַחַםNoms propresRaham – [2] Raham descendant de Caleb; tribu de Juda1/1RAHAM    Rahamu
רָחָםFauneaigle-vautour ou espèce de volaille0/2RÂHÂM    nyunda    nkongoro
רַחַתObjets réelspelle à vannage0/1RAHAT    lwibo    lwibo lwa kuyêrûla
רִיבַיNoms propresRivaï [Ribaï] – Ribaï; père de Itaï, Ittaï, guerrier; au temps de David2/2RÎVAYI    Ribayi
רֵיחַ־נִיחוֹחַAttributsparfum apaisant, odeur apaisante9/43RÎAH-NÎHÔAH    bukù bwa kurhulûza    kisûnunu kinja ka kurhûliriza    hibayo hinja    kisûnunu ka kusimisa Nyakasane    obuhumule bw’okurhûliriza Nyakasane    buhumule burhûliriza Nyakasane    nterekêro ya kurhûliriza Nyakasane    ishêga ly’obuhumule bwinja    obuhumule bwinja bw’okurhûliriza    yatûmulira omugi enyanya    buhumule bwinja    nterekêro y’obuhumule bwinja    buhumule bwi­nja    obuhumule    buhumule    akisununu kinja    kisununu kinja    akisùnunu kinja
רִיפַתNoms propresRifath – Riphat; fils de Gomer; descendant de Japhet; voir aussi [d.iypat]1/1RÎFAT    Rifati
רֵכָב-1Noms propresRékav [Rékab]4/4REKAV    Rekabu
רֵכָב-2Noms propresRékav [Rékab]8/8REKAV    Rekabu    Abarekabu
רֵכָב-3Noms propresRékav [Rékab]1/1REKAV    Rekabu
רֵכָבִיNoms propresRékabite4/4REKABÎT    Abarekabu    Mulala gwa Rekabu    Abarekabiti
רֵכָהNoms propresRéka1/1REKA    Reka
רָכָלNoms propresRakal – Rakal; ville; territoire de Juda0/1RÂKÂL    Rakali    Rakal
רֶכֶשׁFaunecheval – cheval [FF 43.45.58]2/4REHESH    citerusi    eciterusi    nfarasi    enfarasi
רָם-1Noms propresRam – fils de Hetsrôn; tribu de Juda3/3RÂM    Ram    Rama    Ramu
רָם-2Noms propresRam – Ram; fils de Yerahmeél; tribu de Juda2/2RÂM    Ram    Rama    Ramu
רָם-3Noms propresRam – Ram; ancêtre d’Élihou1/1RÂM    Ram    Rama    Ramu
רמהAttributstromper, trahirtromper4/8RMH    kurheba    Carhumirage onteba?    Carhumaga murhurheba?    Carhumaaga onteba ntya?    Carhumaga onteba ntyala?    onteba    kulenganya    kuhemukira
רָמָה-1Noms propresRama – [1] taille15/15RÂMÂ    Rama    mujunja
רָמָה-2Noms propresRama – [2] Rama; ville; territoire de Benjamin12/13RÂMÂ    Rama    mujunja    Ra­ma
רָמָה-3Noms propresRama – [3] Rama; ville; territoire d’Éphraïm1/1RÂMÂ    Rama    mujunja
רָמָה-4Noms propresRama – [4] Rama; ville; territoire d’Aser1/1RÂMÂ    Rama    mujunja
רָמָה-5Noms propresRama [Ramoth] – [5] Rama; ville fortifiée; territoire de Nephtali1/2RÂMÂ    Rama    Ramot    mujunja
רִמָּהFaunever, vermine, vermisseau – larve [FF 86]6/7RIMÂ    muvunyu    nzoka    hinyagâsi    emivunyu
רִמּוֹן-1Floregrenade[Glosses – sw]8/25RIMÔN    amakomamanga    makomamanga    mushemberere    mishemberere    omurhi baderha grenadina    mukomamanga
רִמּוֹן-2Noms propresRimmôn [Rimmon] – ville; territoire de Siméon0/2RIMÔN    En-Rimoni    Ein-Rimôn
רִמּוֹן-3Noms propresRimmôna, Rimmono, [Rimmon] – [3] Rimmôn; ville; pour les Lévites; territoire de Zabulon1/1RÎMÔNA    RIMONO    Rimoni    Rimôn
רִמּוֹן-4Noms propresRimmôn [Rimmon] – père de Baana et Rékab, assassins du roi Ich-Bocheth3/3RIMÔN    Rimoni
רִמּוֹן-5Noms propresRimmôn [Rimmon] – Rimmôn: dieu syriaque1/1RIMÔN    Rimoni
רָמוֹתNoms propresYeramoth [Yerémoth]1/1RÂMÔT    Yeramoti    Yeramot
רָמוֹת נֶגֵבNoms propresRamoth du Néguev [TOB]; Ramoth dans le Néguev – Ramoth du Negueb; lieu; Negueb0/1RÂMÔT-NÊGEV    e Rama y’omu Negebu
רְמִיָּה-1Attributsparesseparesseux; lent; oisif; mou4/5REMIYA    bwôlo    obwôlo njingo buvuna    omwôlo    njingo zihozire    kuboko kuhozire
רְמִיָּה-2Noms propresRamya [Ramia]1/1RAMIYA    Ramiya
רְמִיָּה-3Attributsdeceit, betrayaltromperie; fraude; mensonges0/15RAMIYA    binwa bya bulyalya    kuyâza omu bulyalya    eby’obunyzesi    bulyalya    kurhi oku walimbira obubi
רְמַלְיָהוּNoms propresRemalyahou [Remalia]8/13REMALYAHU    remalyahu    Remalya
רִמֹּן פֶּרֶץNoms propresRimmôn-Pèrèç [Rimmon-Pérès] – Rimmôn-Pérets; lieu le long de la route de l’exode2/2RIMÔN-PÊRETS    Rimôni-Pêres
רֶמֶשׂFauneanimaux (rampants)3/16RÊMESH    ebinyandafuka    nsimba ziyandala    ebiyandala    bizine binafukunya
רָמַת לְחִיNoms propresRamath-Lèhi [Ramath-Léhi]1/1RAMAT-LEHI    Ramati-Lehi
רֶמֶתNoms propresRèmeth [Rémeth] – Rémeth; ville; territoire d’Issacar1/1RÊMET    Remeti
רָמָתִיNoms propresRamatite [de Rama] – de Rama; habitant de Rama1/1RÂMÂTI    w’e Rama    muntu oyubaka e Rama    muburhwa w’e Rama
רָמָתַיִם צוֹפִיםNoms propresRamataïm-Çofim [Rama] – Ramataïm-Tsophim; ville; territoire d’Éphraïm1/1RÂMÂTAYIM-TSÔFIM    Ramatayimi    Ramatayimi-Tsofim
רִנָּהNoms propresRinna1/1RINA    Rina
רְנָנִיםFauneautruche1/1RENANÎM    enyunda    kahenè    kahene
רִסָּהNoms propresRissa – Rissa; lieu le long de la route de l’exode2/2RISA    Risa
רֶסֶן-1Objets réelsbride, mors – [1] bride, mors // [2] extension figurée de la signification de [a]: contrôle, restrictionNO DATA YET1/3RÊSEN    lugîsho    lukoba    lugîsho n’olukoba    kahagaliko    kuhagalika    kuzirika
רֶסֶן-2Noms propresRèsèn [Ressen] – [2] extension figurée de la signification de [a]: contrôle, restriction1/1RÊSEN    Reseni    Resen
רְעוּNoms propresRéou5/5REU    Rewu    Reu
רְעוּאֵל-1Noms propresRéouël [Réouel]6/6RE’U’EL    Reweli    Rewel
רְעוּאֵל-2Noms propresRéouël [Réouel]2/2RE’U’EL    Reweli
רְעוּאֵל-3Noms propresRéouël [Déouel]1/1RE’U’EL    Reweli    Rewel
רְעוּאֵל-4Noms propresRéouël [Réouel]1/1RE’U’EL    Reweli    Rewel
רֵעִיNoms propresRéï [Réi]0/1RE’Î    Rei    Reyi
רְעֵלָיָהNoms propresRéélaya [Rélaya]1/1REELAYA    Rehelaya
רַעְמָהNoms propresRaéma [Ragma] – [1] crinière // [2] Raema; fils de Kouch; descendant de Cham3/3RA’MA    RAMA    Rama    bishamvu bya nsimba erhi bya cintu
רַעַמְיָהNoms propresRaamya [Raamia] – Raamia; homme; après l’exil1/1RA’AMYA    Raamya
רַעְמְסֵסNoms propresRamsès – Ramsès; région, ville; en Égypte3/5RA’MSÊS    Ramusesi
רָפָא-1Noms propresRafa1/1RÂFÂ’    Rafa
רָפָא-2Noms propresRafa0/2RÂFÂ’    Rafa
רְפָאִים-1Noms propresRefaïte15/18REFÂ’ÎM    Refayimi    Refayim    Banya-Rafa    Bantu b’e Rafa    w’e Rafa    b’e Rafa    Abarefayimi
רְפָאִים-2Êtresombres, trépassé, des morts2/8REFÂ’ÎM    bizunguzungu    abafîre    emifu    bya abafire    banyakwigendera
רְפָאֵלNoms propresRefaël1/1REFA’EL    Refaheli
רָפָה-1Noms propresHarafa – [1] Rapha; ancêtre d’une tribu de géants4/4RÂFÂ    Harafa    Rafa
רָפָה-2Noms propresRafa – [2] Rapha; fils de Binea; tribu de Benjamin1/1RÂFÂ    Rafa
רָפוּאNoms propresRafou – Raphou; père de Palti, espion; tribu de Benjamin1/1RÂFÛ’    Rafu
רֶפַחNoms propresRèfah [Réfa] – Répha; fils d’Éphraïm; ancêtre de Josué1/1RÊFÂ    Refa
רְפִידִיםNoms propresRefidim5/5REFIDÎM    Refidim    Refidimi    aha Refidimi
רְפָיָה-1Noms propresRefaya1/1REFÂYÂ    Refaya
רְפָיָה-2Noms propresRefaya1/1REFÂYÂ    Refaya
רְפָיָה-3Noms propresRefaya1/1REFÂYÂ    Refaya
רְפָיָה-4Noms propresRefaya1/1REFÂYÂ    Refaya
רְפָיָה-5Noms propresRefaya0/1REFÂYÂ    Refaya
רֶפֶתObjets réelsclôture, étable1/1REPAT    côgo    ebyôgo    iruli    bulambo    ebulambo
רָצוֹןAttributsdélice, satisfaction – volonté, plaisir; bonne volonté, faveur10/56RÂTSÔN    lununirizi    masima    kurhimûkwa    bulonza    busime    bulonza bwinja    burhonyi    nshokano    esimisa    asimisibwa    Nya­kasane amurhonya    embâgwa ekwanine    yayemerwa    lyo ammurhonya    oburhonyi    bacijizire n’omurhima gwabo goshi    oku alonzize    oku banalonzize
רִצְיָאNoms propresRicia [Rissia] – Ritsya; fils de Oulla; tribu d’Aser1/1RITSIYA’    RITSYA’    Risiya
רְצִין-1Noms propresRecîn [Ressin]8/9RETSÎN    Resoni    Rtsoni    Rasoni    Ratsoni
רְצִין-2Noms propresRecîn [Ressin]2/2RETSÎN    Resoni    Rtsoni    Rasoni    Ratsoni    Resinini
רֶצֶףNoms propresRècef [Ressef] – [1] charbon ardent // [2] Retseph; ville; prise par le roi d’Assyrie2/2RÊTSEF    Resefi    Resefu    Resef    Retsefi    Retsef    cisêse ciyasire muliro
רִצְפָּהNoms propresRiçpa [Rispa] – [1] pavé [en mosaïque] // [2] Ritspa; fille d’Aya; concubine du roi Saül4/4RITSPA    RISPA    Rispa
רַקּוֹןNoms propresRaqqôn [Raccon] – Raqqôn; lieu; territoire de Dan1/1RAKÔN    Rakoni
רֶקֶם-1Noms propresRèqem [Réquem] – [1] Réqem; ville; Benjamin1/1RÊKEM    Rekemi
רֶקֶם-2Noms propresRèqem [Réquem] – [2] Réqem; roi de Madian2/2RÊKEM    Rekemi
רֶקֶם-3Noms propresRèqem [Réquem] – [3] Réqem; descendant de Caleb; tribu de Juda2/2RÊKEM    Rekemi
רֶקֶם-4Noms propresRèqem [Réquem] – [4] Réqem; fils de Pérech; tribu de Manassé1/1RÊKEM    Rekemi
רִקְמָהObjets réelsvêtement, tissé en couleurs – vêtement, tissé en couleurs // [1] variété de couleur1/9RIKMÂ    mishangi miluke bitâkè    emishangi y’ebitâkè    mishangi ya bitâkè    emishangi yage y’obutonè-butonè    emyambalo eri kwo obushengerèré    emyambalo eri kwo obushengerêrè    ya bushengerere    ya bushengerêrè    myambalo yawe y’obushengerere    obushengerere
רַקַּתNoms propresRaqqath [Raccath] – Raqqath; ville fortifiée; territoire de Nephtali1/1RAKAT    Rakati
רָשָׁעÊtresméchant, infidèleméchant, mauvais; coupable; en tort; dans l’erreur72/249RÂSHÂ’    muminya    mbulabwikubagirwa    ohemuka    enkola-maligo    owalihalalîre owabo    nie mubì    omubi    mubi    omuntu mubi    bantu babi    babi    omuntu wayirhaga owabo    ohalire banamubwira oku ahalîre    kuyerekana ndi oli mubi    embaka    mbaka
רֶשֶׁףNoms propresRèshef [Réchef] – [1] flamme, foudre // [2] pestilence // [3] Récheph; fils de Répha; ancêtre de Josué; tribu d’ÉphraïmResheph1/1RÊSHEF    Reshefu    ngulumira    mulazo    hikemezo    cihusi
רֶשֶׁתObjets réelsfilet – [1] filet: souvent utilisé de manière métaphorique // [2] quelque chose en forme de filet, rets2/18RÊSHET    migozi    kasirha    keshe    iderha lya kanego liyerekire ngansi hilerha embaka
רשׁע-1Attributsêtre injuste, coupable2/3RSH’    nie nyazire    buhambi-hambi    oyazire    obihire    obubi    kuba n’obubi    kuba n’ecâha    *nyazir*    enshonyi zibumbire
רשׁע-2Attributscondamner comme coupable1/16RSH’    kuyagiriza    kubona owundi bubi    banamubwira oku ahalîre    obubi bwage bunaje okw’irhwe lyage yenene    akanwa kage kanyagiriza    orhanyagirizagya Muhanyi    akanwa kaze kwone kakuyazize    batumuzize    anaciza omugoma
רשׁע-3Attributsagir par méchanceté[Glosses – sw]6/14RSH’    okuhenya amabi    ntahenyaga amabi    rhwahemusire    rhwajizire kubi, rhwabihire    Rhwajizire ecâha    owaligwerhe olugendo lugalugalu    omu câha    rhuba bantu babi    nkola-maligo    kulenganya    ntahemukaga nti ngomere    rhwàbîhire    orhahîra okabîha    orhahira okabîha    rhajizire ebyaha    ebyâha
רֹתֶםFloregenêt, genièvre [type de buisson – FF 100.132]2/4RÔTEM    murhi    murhi gwa Yenista    ishaka    makerêrhè    ah’idako ly’omurhi    *madirha*
רִתְמָהNoms propresRitma – Ritma; lieu le long de la route de l’exode2/2RITMÂ    Ritima
שָׁאוּל-1Noms propresSaül – [1] Saül; fils de Qich; roi d’Israël; tribu de Benjamin276/326SHÂ’ÛL    Saulu    Shaulu
שָׁאוּל-2Noms propresShaoul [Chaoul] – [2] Saül; roi d’Edom4/4SHÂ’ÛL    Saulu    Shaulu
שָׁאוּל-3Noms propresShaoul [Chaoul] – [3] Saül; fils de Siméon3/4SHÂ’ÛL    Saulu    Shaulu
שָׁאוּל-4Noms propresShaoul [Chaoul] – [4] Saül; fils de Ouzziel; descendant de Qehath; tribu de Lévi0/1SHÂ’ÛL    Saulu    Shaulu
שָׁאוּלִיNoms propresShaoulite [Chaoulite] – Saülite; descendant de Saül, fils de Siméon0/1SHÂ’ÛLÎ    bene shaulu    mulala gwa Shaulu    ba kuli Shaulu
שְׁאָלNoms propresShéal [Chéal] – Cheal; descendant de Bani; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1SHÊ’ÂL    Sheali    Seali    Sheal    Yishali
שְׁאַלְתִּיאֵלNoms propresShaltiel [Chéaltiel] – Chealtiel; fils de Yehoiakîn; père de Zorobabel; tribu de Juda8/9SHE’ALTÎÊL    Sheyaltiyeli    Shealtieli    Shalatieli
שְׁאַר יָשׁוּבNoms propresShéar-Yashouv [Chéar-Yachoub] – Chear-Yachoub; fils d’Ésaïe; ôun reste reviendraô1/1SHE’AR-YÂSHÛV    Sheyari-Yashubu    Shear-Yashub
שֶׁאֱרָהNoms propresShééra [Chéra] – Chééra; fille d’Éphraïm1/1SHE’ERÂ    Shera
שְׁבָאNoms propresde Saba, Saba – Cheba, Saba; fils de Raema, Yoqchân, Yoqtân; descendant de Sem, Cham; territoireSaba22/23SHEBÂ’    Saba    Seba    Sheba
שְׁבָאִיNoms propresSabéen – Sabéen; descendant ou habitant de Saba0/1SHEBÂ’Î    ab’e Saba    w’e Saba    mulala gwa Saba    bene Sheba
שְׁבוֹObjets réelsagate2/2SHEBÔ    eagata    agata
שְׁבוּאֵל-1Noms propresShevouël [Chebouel] – [1] Chebouel; fils de Guerchom; chef; tribu de Lévi2/2SHEVÛ’ÊL    Shebuweli    Shebuwel
שְׁבוּאֵל-2Noms propresShevouël [Chebouel] – [2] Chebouel; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David1/1SHEVÛ’ÊL    Shebuweli
שְׁבוּעָהRituelsserment19/28SHEBÛ’Â    ecihango    cihango    ndagâno    endagâno    endahiro    ndahiro    omulagi    mulagi    eciragâne    ciragâne    mwigasho    omwigasho
שֵׁבֶט-1Êtresbâton, tige, tribu126/133SHÊVET    SHÊBET    karhi    akarhi    buhiri    obuhiri    cigundu    lusarhi    bûko    obûko    mulala    milala    emilala    bene*    ishanja    mashanja    amashanja    mwoyo n’abana binyu    Iburha lyaburhwa
שֵׁבֶט-2Objets réelsbâton, tige, tribu4/4SHÊVET    karhi    akarhi    buhiri    obuhiri    cirhi    ecirhi    bûko    ishanja    hihugwa n’akarhi k’omungere
שֹׁבַיNoms propresShovaï [Chobaï] – Chobaï; chef de famille; portiers; après exil2/2SHÔBAYI    Shobayi
שֹׁבִיNoms propresShovi [Chobi] – Chobi; fils de Nahach, roi d’Ammon1/1SHÔVÎ    SHÔBÎ    Shobi
שְׂבָכָהObjets réelsfilet, grille1/1SEBÂKA    SEBÂHA    migozi    kasirha
שַׁבְּלוּלFaunelimace0/1SHABELÛL    ecishongambeba    cishongambeba
שְׂבָםNoms propresSevam [Sebam] – village; territoire de Ruben1/1SHEBÂM    SHEVÂM    Sebani    Shevani    Shebani
שִׂבְמָהNoms propresSivma [Sibma] – Sibma; village; territoire de Ruben3/5SIVMÂ    SIBMÂ    Sabama    Sibma
שֶׁבְנָאNoms propresShevna [Chebna] – Chebna; fonctionnaire; au temps du roi Ézéchias8/9SHEVNÂ’    SHEBNÂ    Shebuna
שְׁבַנְיָה-1Noms propresShevanya [Chebania] – [1] Chebania; plusieurs Lévites; après l’exil2/4SHEVANYÂ    Shebanya
שְׁבַנְיָה-2Noms propresShevanya [Chebania] – [2] Chebania; sacrificateur; après l’exil2/2SHEVANYÂ    Shebanya
שְׁבַנְיָהוּNoms propresShevanyahou [Chebania]0/1SHEVANYAHU    Shebanyahu
שֶׁבַע-1Noms propresShèva [Chéba] – [1] sept1/1SHEVA’    SHEBA’    omu kuganja kalinda    nda    Ber-Seba
שֶׁבַע-2Noms propresShèva [Chéba] – [2] soixante-dix8/8SHEVA’    SHEBA’    SHEV’ÎM    makumi gali nda    Sheba
שֶׁבַע-3Noms propresShèva [Chéba] – [3] Chéba; ville; territoire de Siméon0/1SHEVA’    SHEBA’    Sheba
שִׁבְעָהNoms propresShivéa [Chiba] – Chibea; lieuShiba; Sheba0/1SHIVE’Â    SHIBE’Â    Shibea    Shibeya
שָׁבֻעוֹתRituelssemaineFête des semaines5/5SHEVÛ’ÔT    SHEBÛ’ÔT    mugobe    olusiku lukulu lw’Emigobe    lukulu lwinyu lw’emigobe    Olukulu lw’Emigobe    oku lukulu lw’Emigobe    lw’emigobe
שֶׁבֶרNoms propresShèvèr [Chéber] – [1] grain, blé // [2] rupture, fracture // [3] Chébér; descendant de Caleb; tribu de Juda1/1SHEVER    SHEBER    Sheberi    mugomogo    mgano    buvune
שַׁבָּתRituelssabbat, (jour) du repos[Glosses – sw]81/89SHABÂT    lwa-Sabato    luzira lwa-Sabato    luzira    zizira    zizira zinyu    oluzira    lwa kurhamûka    Sabato    kuhumûka
שַׁבְּתַיNoms propresShabtaï [Chabbetaï] – Chabthaï, Chabbethaï; Lévite[s]; après l’exil3/3SHABTAYI    Shabtayi    Shabutayi
שָׁגֵאNoms propresShagué [Chagué] – Chagué; de Harar; guerrier; au temps de David0/1SHÂGÊ’    Shagè    Shage
שְׂגוּב-1Noms propresSegouv [Segoub] – [1] Ségoub; fils de Hiel, reconstructeur de Jéricho1/1SEGÛV    SEGÛB    Segubu
שְׂגוּב-2Noms propresSegouv [Segoub] – [2] Ségoub; fils de Hetsrôn; tribu de Juda2/2SEGÛV    SEGÛB    Segubu
שֵׁדÊtresdémon[Glosses – sw]2/2SHÊD    bashetani    abashetani    bazimu
שַׁדַּיNoms propresPuissant [très-grand, tout-puissant] – traditionnellement: Le Tout-Puissant; mieux: le Tout-Suffisant [= Celui de qui viennent tous les dons bons et parfaits]35/48SHADAYI    El-Shadayi    munyabuhashe    mukulu bwenene    ogala-byoshi    Nyamuzinda Ogala-byosh    Nyamwagirwa    Nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyamubâho
שְׁדֵיאוּרNoms propresShedéour [Chedéour]5/5SHEDÊ’ÛR    Sedeuri
שַׁדְרַךְNoms propresShadrak [Chadrac]0/1SHADRAK    Shadraki
שֶׂהFauneagneau, mouton, brebis – petit bétail [moutons ou chèvre; FF 36.38.75.76]25/39SÊ    mwanabuzi    omwanabuzi    omwana-buzi    cibuzi    mushibuzi    bana-hene    mwanahene    mpene erhi cibuzi    empene    ecibuzi    ebibuzi    ebintu    cîntu    ecintu
שֹׁהַם-1Objets réelsbéryl, onyx6/11SHOHAM    onice    onikisi    mabuye g’ecitwiro cihamu
שֹׁהַם-2Noms propresShoham [Choham]1/1SHOHAM    Shohamu
שְׁוָא-1Noms propresShewa [Cheva] – [1] Cheva; secrétaire; au temps de David0/1SHEWÂ’    Shewa
שְׁוָא-2Noms propresShewa [Cheva] – [2] Cheva; descendant de Caleb; tribu de Juda; fondateur de Makbéna et Guibéa1/1SHEWÂ’    SHEVÂ    Shewa    Sheva
שָׁוֵהNoms propresShawé [Chavé] – Chavé; lieu2/2SHAWÊ    SHAVÊ    Shawê    Shavê    Sawe    kabanda
שׂוֹכֹה-1Noms propresSoko – [1] Soko; ville; territoire de Juda4/6SÔKO    Soko
שׂוֹכֹה-2Noms propresSoko – [2] Soko; ville; territoire de Juda1/1SHÔKO    Soko
שׂוּכָתִיNoms propresSoukatite – Soukkatien; clan des scribes de Yaebets0/1SÛKATÎ
שַׁוְשָׁאNoms propresShawsha [Chavecha] – Chavcha; secrétaire; au temps du roi David0/1SHAWSHÂ’    SHAVSHÂ    Shavsha    Shevesha
שַׁחַלFaunelion, fauve – lion [FF 50.51]7/7SHAHAL    entale    ntale    ciryanyi    eciryanyi
שְׁחֵלֶתFauneonyx – coquille odoriférante1/1SHEHÊLET    torakasi    ecizibwe ca torakasi    onice    agata
שַׁחַףFaunemouette – mouette [FF 61.71]2/2SHAHAF    cinkongoro    ecikongoro    Nyamulobo
שַׁחַץFaunelion – fierté // [1] animal marchant fièrement [probablement le lion; FF 51]1/1SHAHATS    SHAHAZ    ogende aja acûka    mtale    entale    ensimba ecuka
שַׁחֲצִימָהNoms propresShahacima [Chassaïm] – Chahatsima; ville; territoire d’Issacar0/1SHAHATSÎMÂ    SHAHAZIMA    Shahazima
שְׁחַרְיָהNoms propresSheharya [Cheharia]1/1SHEHARYA    SHEHARIYA    Shehariya
שַׁחֲרַיִםNoms propresShaharaïm [Charaïm] – Chaharaïm; homme; tribu de Benjamin1/1SHAHARAYIM    Shaharayimi    Shaharayim    Sharayimu
שִׁטָּהFloreacacia – acacia [FF 87]28/28SHITÂ    akasiya    omuvûla    muvûla
שִׁטִּיםNoms propresAcacias, Shittim [Chittim] – Chittim; lieu; vallée du Jourdain3/5SHITÎM    Shitimu    Shitimi    Sitimi    Shitim
שִׂטְנָהNoms propresSitna – [1] accusation // [2] Sirna; lieu1/1SITNÂ    kushobeka    akadali    kuyandika lebe    SIRNA    aha Sirna
שִׁטְרַיNoms propresShitraï [Chitraï] – Chitrai; fonctionnaire; au temps de David1/1SHITRAYI    Shitrayi
שִׂיאוֹןNoms propresSiôn [Cion] – Syôn; chaîne de montagnes; au nord-est d’Israël0/1SÎ’ÔN    SIYON    Siyoni
שִׁיאֹןNoms propresShiôn [Cion] – Chiôn; ville; territoire d’Issacar1/1SHÎ’ÔN    Shioni
שׂידObjets réelsblanchir2/2SHÎR    kushîga engwa    kuyêruhya    ogashîge engwa    munagashîge engwa
שִׂידObjets réelschaux, plâtre2/2SHÎR    engwa    ngwa
שִׁיזָאNoms propresShiza [Chiza] – Chiza; père d’Adina, chef, tribu de Ruben, guerrier, au temps du roi David1/1SHÎZÂ’    Shiza
שִׁיחוֹר לִבְנָתNoms propresShihor-Livnath [Chihor-Libnath] – Chihor-Libnath; lieu; territoire d’Aser0/1SHÎHOR-LIVNAT    oku lwishi lwa Libna
שִׁילֹהObjets réelshommage1/1SHÎLÔ    Ishungwe    karhi k’oburhegesi    lukengwa
שִׁילוֹNoms propresSilo30/31SHÎLÔ    Silo    Shilo    karhi ka burhegesi
שִׁילֹנִי-1Noms propresde Silo – [1] Chilonites; habitant de Silo5/5SHÎLONÎ    w’e Silo    w’e Shilo    b’e Silo    banya-Shilo    banya-Shilo
שִׁילֹנִי-2Noms propresde Ha-Shiloni [de Chiloni], Silonite [de Chéla] – [2] Chilonites; descendant de Chéla; tribu de Juda2/2bûko bwa Shela    w’e Shela    w’e Shilo    Shela
שִׁימוֹןNoms propresShimôn [Chimon] – Simon; homme; tribu de Juda1/1SHÎMÔN    Shimoni
שִׁישָׁאNoms propresShisha [Chicha] – Chicha; père d’Élihoreph, fonctionnaire, au temps du roi Salomon1/1SHÎSHÂ’    Shisha
שִׁישַׁקNoms propresShishaq [Chichac] – Chichaq; roi d’Égypte; au temps de Sal/omon5/6SHÎSHAK    Shishak    Shishaki
שֻׂכָּהObjets réelsharpon0/1SUKÂ    mpenzi zihekine    lulobo luloba enfi nnênêne    lulobo luloba emvubu
שֵׂכוּNoms propresSékou – Sékou; lieu; territoire de Benjamin1/1SEKÛ    aha Seku
שֶׂכְוִיFaunecoq – coq? [FF 16.17]1/1SEKWI    oluhazi    luhazi
שָׂכְיָהNoms propresSakya [Sakia] – Sakia; fils de Chaharaïm; tribu de Benjamin1/1SAKYÂ    Sakiya
שׂכלAttributsprospérer, mettre en croix – [1] prospérer // [2] voir [ckl] // [3] mettre en croix, en travers // [4] considérer, regarder attentivement, comprendre // [5] agir avec perspicacité, avec intelligence // [6] avoir du succès // [7] faire avoir de l’intelligence // [8] pratiquer la musique14/60SKL    Sakal    kuyôloloka    kubêrwa    kumanika oku musalaba    kulolêra    kulolereza    kumanyirira    kumanyikolesa obumanye    kuja irenge    okudomwamwo obwenge    barhimanya    kuziha n’okuyimba    ohashibêrwa    onabêrwe    anabêrwe    mulenga omu majira gage    ali mwenge bwenêne    obukengere bunene kulusha    bakazagikolesa obukengere bwabo boshi    mpu bayige ebinwa by’Amarhegeko    mpu lyo bahinduka birhonzi    mwirhônzi    birhônzi    kushimba enjira za Nnamahanga    kushimba    barhashimbaga    muyuve    mumanye    ogwerhe obukengère    nakuyigiriza nkulangule enjira
שֶׂכֶלAttributsdiscernement, intelligence, compréhension[Glosses – sw]4/16SÊKEL    kumanya ehi n’ehi    bumanye    makengu    bukengêre    obukengere    kumanyirira    kuyumva bwinjinja    abaga mwirhonzi    obukengere n’obumanye    Zakariya wàliyunjulirine makengu    mulenga na wa bukengere    mulenga    omuntu mwenge    ahugûla, anayumvisa ebinwa byoshi
שֶׁכֶם-1Noms propresShèkem [Chékem] – [1] Sichem; fils de Chemida; tribu de Manassé1/2SHEKEM    Shekemi    Shekem
שֶׁכֶם-2Noms propresShèkem [Chékem] – [2] Sichem; fils de Chemida; tribu de Manassé1/1SHEKEM    Shekemi    Shekemu
שְׁכֶם-1Noms propresSichem, Sichémite – [1] part, arête de terre, pente montagneuse37/40SHIKEM    Shikemi    Sikemi    Sikemu    Shikem    luhono lw’entondo
שְׁכֶם-2Noms propresSichem – [2] cou, épaule11/11SHIKEM    Sikemi    Sikemu    igosi    cirhugo    magosi    birhugo
שִׁכְמִיNoms propresShikemite [Chékémite] – Sichémite; descendant de Sichem; tribu de Manassé1/1SHIKEMÎ    omulala gw’Abashikemi    bene Shikemi    abanya-Shikemi
שְׁכַנְיָה-1Noms propresShekanya [Chekania] – [1] Chekania; descendant de Zorobabel; tribu de Juda2/2SHEKANYÂ    SHEKANIYA    Shekaniya    Shekanya
שְׁכַנְיָה-2Noms propresShekanya [Chekania] – [2] Chekania; plusieurs hommes; après l’exil5/5SHEKANYÂ    SHEKANIYA    Shekanya
שְׁכַנְיָה-3Noms propresShekanya [Chekania] – [3] Chekania; père d’Arah; beau-père de Tobiya0/1SHEKANYÂ    SHEKANIYA
שְׁכַּנְיָהוּ-1Noms propresShekanyahou [Chekania] – [1] Chekanyahou; sacrificateur; au temps de David1/1SHEKANYÂHU    SHENANIYAHU    Shekanyahu    Shekanyiyahu    Shekaniya
שְׁכַּנְיָהוּ-2Noms propresShekanyahou [Chekania] – [2] Chekanyahou; sacrificateur; au temps d’Ézéchias1/1SHEKANYAHÛ    SHEKANIYAHÛ    Shekanyahu
שָׂכָר-1Noms propresSakar – [1] récompense, salaires1/1SÂKÂR    Sakari    Sakar    luhembo    mukamarho
שָׂכָר-2Noms propresSakar – [2] Sakar; père d’Ahiam, guerrier, au temps du roi David1/1SÂKÂR    Sakari    Sakar
שִׁכָּרוֹןNoms propresShikkarôn [Chikaron] – [1] ivresse // [2] Chikrôn; ville; territoire de Juda0/1SHIKÂRÔN    ndalwè    rukara    SHIKRON    lugo    omu lya Yuda
שֵׁלָהNoms propresShéla [Chéla] – [1] demande, prière // [2] Chéla; fils de Juda6/8SHELÂ    musengero    isala    Shela
שְׂלָוFaunecaille – cailles [FF 66]2/4SILÂW    SILÂV    nkwale    enkwale    mpirahira    empirahira
שַׁלּוּם-1Noms propresShalloum [Challoum] – Challoum; fils de Yabéch; roi d’Israël [752]4/4SHÂLÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-10Noms propresShalloum [Challoum] – Challoum; père de Mattitia, Lévite1/1SHÂLÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-11Noms propresShalloum [Challoum] – [11] Challoum; père d’Ézéchias, chef; tribu d’Éphraïm; au temps d’Ahaz1/1SHALÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-12Noms propresShalloum [Challoum] – [12] Challoum; plusieurs hommes; après l’exil3/5SHALÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-13Noms propresShalloum [Challoum] – [13] Challoum; père de Maaséyahou; tribu de Lévi; au temp de Jérémie1/1SHALÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-2Noms propresShalloum [Challoum] – Challoum; mari de Houlda, prophétesse2/2SHALÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-3Noms propresShalloum [Challoum] – Challoum; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda2/2SHALÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-4Noms propresShalloum [Challoum] – Challoum; fils de Saül; trubu de Siméon1/1SHALÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-5Noms propresShalloum [Challoum] – Challoum; fils de Josias; roi de Juda [609]2/2SHALÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-6Noms propresShalloum [Challoum] – Challoum; père de Hanaméel; oncle du prophète Jérémie1/1SHALÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-7Noms propresShalloum [Challoum] – Challoum; fils de Tsadoq; souverain-sacrificateur; tribu de Lévi1/3SHALÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-8Noms propresShalloum [Challoum] – Challoum; fils de Nephtali1/1SHALÛM    Shalumu    Shalum
שַׁלּוּם-9Noms propresShalloum [Challoum] – Challoum; portier[s]; après l’exil2/2SHALÛM    Shalumu    Shalum
שָׁלוֹםAttributsétat intact – désintérêt, tranquillité; prospérité; bien-être, condition; paix; amitié; paix, salut148/209SHÂLÔM    bworhere bushugi    buzira fa-ncire    buhûmuke    obuhumûke    bwololoke    obwololoke    kubêrwa    kuyôrha bwinja    omurhûla    murhûla    bwira    obwira    obucire    bucire    mugumaguma    -gumaguma    Azibuhire    kuzibuha    kuderheza bwinja    barhacimuderhezagya bwinja    kurhi bene winyu bayosire    kurhûla    kurhulûla    murhûle    bamadôsanya emyanzi    obuholo    buholo    akusîmire    buzira kadundo    bayumvikine    bazibuhire    kuzibuha    alamusa    musingo    kuhâna omusingo    n’omurhûla
שְׁלוֹמוֹת-1Noms propresShelomith [Chelomith] – [1] Chelomoth, Chelomith; descendant de Yitsehar; Lévite; au temps du roi David1/1SHELÔMÔT    Shelomoti    Shelomot
שְׁלוֹמוֹת-2Noms propresShelomoth [Chelomoth] – [2] Chelomoth, Chelomith; fils de Zikri; Lévite; au temps du roi David1/1SHELÔMÔT    Shelomoti    Shelomot    Shelomiti
שְׁלוֹמוֹת-3Noms propresShelomith [Chelomith]2/2SHELÔMIT    Shelomoti    Shelomot    Shelomiti
שְׁלוֹמִית-1Noms propresShelomith [Chelomith] – [1] Chelomith; fille de Dibri1/1SHELÔMIT    Shelomoti    Shelomot    Shelomiti
שְׁלוֹמִית-2Noms propresShelomith [Chelomith] – [2] Chelomith; fille de Pedaya; tribu de Juda1/1SHELÔMIT    Shelomoti    Shelomot    Shelomiti
שְׁלוֹמִית-3Noms propresShelomith [Chelomith] – [3] Chelomith; fils de Chimeï; Lévite; au temps du roi David1/1SHELÔMiT    Shelomiti
שְׁלוֹמִית-4Noms propresShelomith [Chelomith] – [4] Chelomith; descendant de Yitsehar; Lévite; au temps du roi David1/1SHELÔMiT    Shelomiti
שְׁלוֹמִית-5Noms propresShelomith [Chelomith] – [5] Chelomith; fils de Zikri; Lévite; au temps du roi David2/2SHELÔMiT    Shelomiti
שְׁלוֹמִית-6Noms propresShelomith [Chelomith] – [6] Chelomith; fils du roi Roboam1/1SHELÔMiT    Shelomiti
שְׁלוֹמִית-7Noms propresShelomith [Chelomith] – [7] Chelomith; chef de famille; après l’exil1/1SHELÔMiT    Shelomiti
שַׁלּוּןNoms propresShalloum [Challoun] – Challoun; fils de Kol-Hozé; après l’exil1/1SHALÛN    SHALÛM    Shalumu
שֶׁלַח-1Noms propresShèlah [Chéla]7/7SHELAH    Shelahi    Selahi
שֶׁלַח-2Noms propresShèlah [Siloé]1/1SHELAH    Silowe
שִׁלֹחַNoms propresSiloé0/1SHILOAH    Silowe
שִׁלְחִיNoms propresShilhi [Chili] – Chilhi; père d’Azouba, mère de Josaphat2/2SHILHI    Shilhi    Shilihi
שִׁלְחִיםNoms propresShilehim [Chilim] – Chilhim; ville; territoire de Juda1/1SHILHÎM    Shilihima    Silhim
שָׁלָךְFaunecormoran – cormoran [FF 18.61]2/2SHÂLEK    SHÂLEH    kadubamahiri    akadubamahire    omwînâna    emînâna
שַׁלֶּכֶתNoms propresShallèketh [Challéketh] – [1] action de jeter, abattre // [2] Challéketh; porte du temple[Glosses – sw]1/1SHALÊKET    cijiro ca kukweba    obulekere    kelekera    kutumirha n’okuyirha    izino lya muhango gwa Ka-Nyamuzinda    muhango gwa mugongo mutwe
שָׁלֵםNoms propresSalem – [1] intact, complet, de la paix // [2] Salem: ville; = Jérusalem0/2SHÂLÊM    SÂLÊM    hishugi hirhali hitwekwo    hiyumanîne    ya murhûla    wa murhûla
שֶׁלֶםRituelsoffrande de paix79/84SHÊLEM    nterekêro ya murhûla    enterekêro zawe z’omurhûla    nterekêro y’okushangira    nterekêro zabo z’omurhûla    enterekêro z’omurhûla    ya kushenga omurhûla    eyo nterekêro    nterekêro    enterekêro
שִׁלֵּםNoms propresShillem [Chillem] – [1] châtiment, rétribution // [2] Chillem; fils de Nephtali2/2SHILÊM    Shilemi    Shilem    buhane    obuhane    kuhabwa nk’oku wakozire    owajizire amabi ahâbwe amabi    owajizire aminja ahâbwe aminja
שַׂלְמָא-1Noms propresSalma – fils de Nahchôn; tribu de Juda1/1SALMÂ’    Salma
שַׂלְמָא-2Noms propresSalma – Salma; descendant de Caleb; tribu de Juda; fondateur de Bethléhem2/2SALMÂ’    Salma
שַׂלְמָהNoms propresSalma – [1] manteau // [2] Salmôn; fils de Nahchôn; tribu de Juda1/1SALMÂ    Salma kuderha cirondo    Salmoni
שְׁלֹמֹהNoms propresSalomon – Salomon; fils de David; roi d’Israël; tribu de Juda229/263SHELOMÔ    Salomoni    Salomo­ni
שַׂלְמוֹןNoms propresSalma – Salmôn; fils de Nahchôn; tribu de Juda1/1SALMÔN    SALMA    Salmoni
שַׁלְמַיNoms propresShalmaï [Chamlaï] – Chamlaï, Chalmaï; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2SHALMAYI    Shalmayi
שִׁלֵּמִיNoms propresChillémite – Chillémite; descendant de Shillem, fils de Nephtali1/1SHILEMÎ    mulala gwa Shilem    bene Shilem    Abashilemi    Abashilem
שְׁלֹמִיNoms propresShelomi [Chelomi] – Chelomi; père d’Ahihoud, chef; tribu de Aser1/1SHELOMÎ    Shelomi
שְׁלֻמִיאֵלNoms propresSheloumiël [Cheloumiel] – Cheloumiel; fils de Tsourichaddaï; chef; tribu de Siméon; au temps de Moïse5/5SHELUMÎ’EL    Shelumieli    Shelumiyeli    Shelumiel
שֶׁלֶמְיָה-1Noms propresShèlèmya [Chélémia] – [1] Chélémia; plusieurs hommes; après l’exil3/3SHELEMYÂ    Shelemiya    Shelemya
שֶׁלֶמְיָה-2Noms propresShèlèmya [Chélémia] – [2] Chélémia; père de Yehoukal, fonctionnaire, au temps du roi Sédécias0/1SHELEMYÂ    Shelemiya    Shelemya
שֶׁלֶמְיָה-3Noms propresShèlèmya [Chélémia] – [3] Chélémia; père de Yiriya, commandant de la garde, au temps du roi Sédécias1/1SHELEMYÂ    Shelemiya    Shelemya
שֶׁלֶמְיָהוּ-1Noms propresShèlèmyahou [Chélémia] – [1] Chélémia, Chélémiahou; portier; au temps du roi David1/1SHELEMYÂHU    Shelemiya    Shelemya
שֶׁלֶמְיָהוּ-2Noms propresShèlèmyahou [Chélémia] – [2] Chélémia, Chélémiahou; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1SHELEMYÂHU    Shelemiya    Shelemya
שֶׁלֶמְיָהוּ-3Noms propresShèlèmyahou [Chélémia] – [3] Chélémia, Chélémiahou; ancêtre de Yehodi, fonctionnaire, au temps du roi Yehoyaqim0/1SHELEMYÂHU    Shelemiya    Shelemya
שֶׁלֶמְיָהוּ-4Noms propresShèlèmyahou [Chélémia] – [4] Chélémia, Chélémiahou; fils d’Abdéel; fonctionnaire; au temps du roi Yehoyaqim0/1SHELEMYÂHU    Shelemiya    Shelemya
שֶׁלֶמְיָהוּ-5Noms propresShèlèmyahou [Chélémia] – [5] Chélémia, Chélémiahou; père de Yehoukal, fonctionnaire, au temps du roi Sédécias1/1SHELEMYÂHU    Shelemiya    Shelemya
שַׁלְמַןNoms propresShalmân [Chalman] – Chalmân; roi d’Assyrie?1/1ShALMAN    Shalmani
שַׁלְמַנְאֶסֶרNoms propresSalmanasar – Salmanasar; Salmanasar V; roi d’Assyrie [726-722]2/2SHALMAN’ASARI    Salamanasari    Salmanasari    Shalmanasar
שֵׁלָנִיNoms propresShélanite [Chélanite] – Chélanite; descendant de Chélah; tribu de Juda0/1SHELANÎ    wa kuli Shela    mulala gwa Shela    bene Shela
שֶׁלֶףNoms propresShèlef [Chélef] – Chéléph; fils de Yoqtân; descendant de Sem1/2SHÊLEF    Shelefi    Shelefu    Shelef
שָׁלִשָׁהNoms propresShalisha [Chalicha] – Chalicha; village; territoire d’Éphraïm1/1SHALISHÂ    Shalisha
שִׁלְשָׁהNoms propresShilsha [Chilecha] – Chilcha; fils de Tsophah; tribu d’Aser1/1SHILSHÂ    Shilsha
שֵׁלֶשׁNoms propresShélèsh [Chélech] – Chélech; fils de Hélem; tribu d’Aser1/1SHELESH    Sheleshi    Shelesh
שְׁלֹשׁ קִלְּשׁוֹןObjets réelsfourche[Glosses – sw]1/1SHELOSH KALSÔN    emishurhi    omushurhi
שַׁלְתִּיאֵלNoms propresShaltiel [Chéaltiel] – Chaltiel; fils de Yehoyakîn; père de Zorobabel; tribu de Juda0/3SHALTIEL    Shaltieli    Shaltiel
שֵׁםNoms propresSem – [1] nom // [2] Sem; fils de Noé5/16SHÊM    Shem    Sem    Semi
שַׁמָּאNoms propresShamma [Chamma] – Chamma; fils de Tsophah; tribu d’Aser1/1SHAMÂ    Shama
שֶׁמְאֵבֶרNoms propresShèméver [Chéméber] – Chémeéber; roi de Tseboïm1/1SHEM’ËVER    SHEM’EBER    shemeberi    Shemeber
שִׁמְאָהNoms propresShiméa [Chima] – Chimea; fils de Miqloth; tribu de Benjamin1/1SHIME’Â    Shimea    Shimeya
שִׁמְאָםNoms propresShiméam [Chimam] – Chimeam; fils de Miqloth; tribu de Benjamin1/1SHIME’AM    Shimeam    Shimeyamu
שַׁמְגַּרNoms propresShamgar [Chamgar]2/2SHAMGAR    Shamgari    Shamgar
שֶׁמֶדNoms propresShèmed [Chémed] – Chémed; fils de Elpaal; fondateur d’Ono, Lod; tribu de Benjamin1/1SHÊMED    Shemedi    Shemed
שַׁמָּה-1Noms propresShamma [Chamma] – [1] dévastation, désolation; étonnement3/3SHAMÂ    Shama    kashâba    mufahugo    kurhangâla
שַׁמָּה-2Noms propresShamma [Chamma] – [2] Chamma; fils de Reouel, fils d’Ésaü2/2SHAMMA    Shama
שַׁמָּה-3Noms propresShamma [Chamma] – [3] Chamma; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda1/1HAMMA    Shama
שַׁמָּה-4Noms propresShamma [Chamma] – [4] Chamma; de Harod; guerrier; au temps de David1/1HAMMA    Shama
שַׁמְהוּתNoms propresShamhouth [Chamouth] – Chamehouth; de Yizrah; chef de l’armée; au temps du roi David1/1SHAMHUT    Shamhut    Shamuhutu    Shamhuti
שְׁמוּאֵל-1Noms propresSamuel – [1] Samuel; fils d’Elqana; prophète; tribu de Lévi113/118SHEMÛ’ÊL    Samweli    Samwel
שְׁמוּאֵל-2Noms propresShemouël [Chemouel] – [2] Samuel; fils d’Ammihoud; chef; tribu de Siméon0/1SHEMÛ’ÊL    Samweli    Samwel
שְׁמוּאֵל-3Noms propresShemouël [Chemouel] – [3] Samuel; fils de Tola; tribu d’Issacar1/1SHEMÛ’ÊL    Samweli    Shemuweli    Samwel
שַׁמּוּעַ-1Noms propresShammoua [Chammoua]1/1SHAMÛW’A    Shamuwa
שַׁמּוּעַ-2Noms propresShammoua [Chammoua]2/2SHAMÛW’A    Shamuwa
שַׁמּוּעַ-3Noms propresShammoua [Chammoua]1/1SHAMÛW’A    Shamuwa
שַׁמּוּעַ-4Noms propresShammoua [Chammoua]1/1SHAMÛW’A    Shamuwa
שַׁמּוֹתNoms propresShammoth [Chammoth] – Chamotu; de Haror; guerrier; au temps de David1/1SHAMÔT    Shamoti    Shamot
שַׁמַּי-1Noms propresShammaï [Chammaï] – [1] Chammaï; fils d’Onam; tribu de Juda2/2SHAMAYI    Shamayi
שַׁמַּי-2Noms propresShammaï [Chammaï] – [2] Chammaï; fils de Réqem; tribu de Juda2/2SHAMAYI    Shamayi
שַׁמַּי-3Noms propresShammaï [Chammaï] – [3] Chammaï; fils de Méred; tribu de Juda0/1SHAMAYI    Shamayi
שְׁמִידָעNoms propresShemida [Chemida] – Chemida; homme; tribu de Manasseh3/3SHEMÎDA    Shemida
שְׁמִידָעִיNoms propresShemidaïte [Chemidaïte] – Chemidaïte; descendant de Chemida; tribu de Manassé1/1SHEMÎDAÎ    Abashemida    bene Shemida    mulala gwa Shemida
שָׁמִיר-1Objets réelsChamir – [1] diamant0/3SHAMÎR    diama eyo    ibuye lya ngulu ndarhi
שָׁמִיר-2Noms propresShamir [Chamir] – [2] épine, chardon, bruyère [FF 184.186]1/1SHAMÎR    shamiri    Shamir
שָׁמִיר-3Noms propresShamir [Chamir]3/3SHAMÎR    shamiri    Shamir
שְׁמִירָמוֹת-1Noms propresShemiramoth [Chemiramoth] – [1] Chemiramoth; Lévite; au temps du roi David3/3SHEMÎRAMÔT    Shemiramot    shemiramoti
שְׁמִירָמוֹת-2Noms propresShemiramoth [Chemiramoth] – [2] Chemiramoth; Lévite; au temps du roi Josaphat1/1SHEMÎRÂMÔT    Shemiramot    Shemiramoti
שַׂמְלָהNoms propresSamla – Samla; roi d’Edom4/4SAMLÂ    Samla    Samula
שְׂמָמִיתFaunelézard – araignée ou lézard [FF 52.78]1/1SIMÂMÎT    musherebera    omusherebera    lwirhangula    olwirhangula
שָׁמָעNoms propresShama [Chama] – Chama; fils de Hotam; d’Aroër; guerrier; au temps du roi David1/1SHAMA’    Shama
שֶׁמַע-1Noms propresShèma [Chéma] – Chéma; descendant de Caleb; tribu de Juda2/2SHEMA’    Shema
שֶׁמַע-2Noms propresShèma [Chéma] – Chéma; fils de Joël; tribu de Ruben1/1SHEMA’    Shema
שֶׁמַע-3Noms propresShèma [Chéma] – Chéma; chef de famille; tribu de Benjamin1/1SHEMA’    Shema
שֶׁמַע-4Noms propresShèma [Chéma]1/1SHEMA’    Shema
שְׁמַעNoms propresShema [Chema] – Chema; ville; territoire de Juda1/1SHEMA’    Shema
שִׁמְעָא-1Noms propresShiméa [Chamma] – [1] Chimea; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda2/2SHIME’Â’    Shimea    Shimeya
שִׁמְעָא-2Noms propresShiméa [Chima] – [2] Chimea; fils de David; tribu de Juda1/1SHIME’Â’    Shimea    Shimeya
שִׁמְעָא-3Noms propresShiméa [Chima] – [3] Chimea; fils d’Ouzza; descendant de Merari; tribu de Lévi0/1SHIME’Â’    Shimea    Shimeya
שִׁמְעָא-4Noms propresShiméa [Chima] – [4] Chimea; fils de Mikaël; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi0/1SHIME’Â’    Shimea    Shimeya
שִׁמְעָהNoms propresShiméa [Chamma] – Chimea; fils d’Isaï; frère de David; tribu de Juda2/3SHIME’Â    Shimea    Shimeya
שְׁמָעָהNoms propresShemaa [Chema] – Chemaa; guerrier; tribu de Benjamin; au temps du roi David1/1SHEMÂ’Â    Shemâ    Shema
שִׁמְעוֹן-1Noms propresSiméon – [1] Siméon; fils de Jacob; fondateur d’un tribu d’Israël36/38SHIMEÔN    Simeoni    Simoni    Shimeoni
שִׁמְעוֹן-2Noms propresSiméon [Chimon] – [2] Siméon; homme; membre du clan de Harim1/1SHIMEÔN    Simoni    Shimeoni    Simeoni
שִׁמְעִי-1Noms propresShiméï [Chiméi] – [1] Chimeï; fils de Guerchôn; tribu de Lévi7/8SHIMEÎ    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-10Noms propresShiméï [Chiméi] – [10] Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin0/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-11Noms propresShiméï [Chiméi] – [11] Chimeï; fils de Guerchôn; tribu de Lévi1/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-12Noms propresShiméï [Chiméi] – [12] Chimeï; chanteur au temple; au temps du roi David1/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-13Noms propresShiméï [Chiméi] – [13] Chimeï; de Rama; fonctionnaire; au temps du roi David3/3SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-14Noms propresShiméï [Chiméi] – [14] Chimeï; Lévite; au temps du roi Ézéchias3/3SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-15Noms propresShiméï [Chiméi] – [15] Chimeï; plusieurs hommes; après l’exil1/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-16Noms propresShiméa [Chamma] – [16] Chimeï; grand-père de Mardochée1/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-2Noms propresShiméï [Chiméi] – [2] Chimeï; fils de Guéra; tribu de Benjamin11/15SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-3Noms propresShiméï [Chiméi] – [3] Chimeï; fonctionnaire; au temps du roi David0/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-4Noms propresShiméï [Chiméi] – [4] Chimeï; fils d’Éla; fonctionnaire; au temps du roi Salomon1/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-5Noms propresShiméï [Chiméi] – [5] Chimeï; fils de Pedaya; tribu de Juda1/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-6Noms propresShiméï [Chiméi] – [6] Chimeï; fils de Zakkour; tribu de Siméon2/2SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-7Noms propresShiméï [Chiméi] – [7] Chimeï; fils de Gog; tribu de Ruben1/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-8Noms propresShiméï [Chiméi] – [8] Chimeï; fils de Libni; descendant de Merari; tribu de Lévi0/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שִׁמְעִי-9Noms propresShiméï [Chiméi] – [9] Chimeï; fils de Yahath; ancêtre d’Asaph; tribu de Lévi0/1SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
שְׁמַעְיָה-1Noms propresShemaya [Chemaya] – [1] Chemaeya; homme de Dieu; au temps du roi Roboam4/4SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָה-10Noms propresShemaya [Chemaya] – [10] Chemaeya; plusieurs hommes; après l’exil11/13SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָה-11Noms propresShemaya [Chemaya] – [11] Chemaeya; de Néhélam; faux prophète; au temps du prophète Jérémie0/2SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָה-2Noms propresShemaya [Chemaya] – [2] Chemaeya; descendant de Zorobabel; tribu de Juda1/1SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָה-3Noms propresShemaya [Chemaya] – [3] Chemaeya; homme; tribu de Siméon1/1SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָה-4Noms propresShemaya [Chemaya] – [4] Chemaeya; fils de Joël; tribu de Ruben1/1SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָה-5Noms propresShemaya [Chemaya] – [5] Chemaeya; fils de Hachoub; Lévite; après l’exile2/2SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָה-6Noms propresShemaya [Chemaya] – [6] Chemaeya; fils de Galal; père d’Abdias, Abda, Lévite1/1SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָה-7Noms propresShemaya [Chemaya] – [7] Chemaeya; Lévite; au temps du roi David3/3SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָה-8Noms propresShemaya [Chemaya] – [8] Chemaeya; fils d’Obed-Édom; Lévite; au temps du roi David3/3SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָה-9Noms propresShemaya [Chemaya] – [9] Chemaeya; Lévite; au temps du roi Ézéchias1/1SHEMA’YÂ    Shemaya
שְׁמַעְיָהוּ-1Noms propresShemaya [Chemaya]1/1SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
שְׁמַעְיָהוּ-2Noms propresShemayahou [Chemaya]1/1SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
שְׁמַעְיָהוּ-3Noms propresShemayahou [Chemaya]1/1SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
שְׁמַעְיָהוּ-4Noms propresShemayahou [Chemaya]0/1SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
שְׁמַעְיָהוּ-5Noms propresShemayahou [Chemaya]1/1SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
שְׁמַעְיָהוּ-6Noms propresShemayahou [Chemaya]1/1SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
שְׁמַעְיָהוּ-7Noms propresShemayahou [Chemaya]1/1SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
שִׁמְעֹנִיNoms propresSiméonite, de Siméon – Siméonite; membre de la tribu de Siméon1/4SHIME’ONÎ    omulala gwa bene Simoni
שִׁמְעַתNoms propresShiméath [Chiméath] – Chimeath; Ammonite; mère de Jozabad, Zabad, serviteur de Joas, roi de Juda1/2SHIME’AT    Shimeati
שִׁמְעָתִיםNoms propresShiméatite [Chimatite] – Chimeatien; clan des scribes de Yaebets1/1SHIME’ÂTÎM    Bashimeya    mula gw’abaleviti b’e Yabesi, Yabets    ba kuli Shimeya
שֶׁמֶר-1Noms propresShèmèr [Sémer] – [1] lie [FF 188.191]1/1SHËMER    Shemeri    irivayi linali lya cigûshè    kurhindibula    kuja omu malibuko
שֶׁמֶר-2Noms propresShèmèr [Chémer] – [2] Chémer; propriétaire de la montagne de Samarie; au temps d’Omri0/1SHÊMER    Shemeri
שֶׁמֶר-3Noms propresShèmèr [Chémer] – [3] Chémer; fils de Mahli; ancêtre d’Étân; tribu de Lévi0/1SHÊMER    Shemeri
שֹׁמֵרNoms propresShomér [Chomer]0/1SHÔMÊR    Shomeri
שִׁמְרוֹן מְראוֹןNoms propresShimrôn-Merôn [Chimron-Meron] – Chimrôn-Merôn; lieu1/1SHIMR’ÔN-MERÔN    Shimroni-Meroni
שִׁמְרוֹן-1Noms propresShimrôn [Chimron] – [1] Chimron; fils d’Issacar3/3SHIMRÔN    Shimroni    Shimuroni
שִׁמְרוֹן-2Noms propresShimrôn [Chimron] – [2] Chimron; ville2/2SHIMRÔN    Shimroni    Shimuroni
שֹׁמְרוֹןNoms propresSamarie – Samarie; ville96/101SHOMERÔN    SAMÂRIYA    Samariya    Samâriya
שִׁמְרִי-1Noms propresShimri [Chimri] – [1] Chimri; fils de Chemaeya; tribu de Siméon1/1SHIMRÎ    Shimri
שִׁמְרִי-2Noms propresShimri [Chimri] – [2] Chimri; père de Yediaël, guerrier, au temps du roi David1/1SHIMRÎ    Shimri
שִׁמְרִי-3Noms propresShimri [Chimri] – [3] Chimri; descendant de Merari; Lévite; au temps du roi David1/1SHIMRÎ    Shimri
שִׁמְרִי-4Noms propresShimri [Chimri] – [4] Chimri; Lévite; au temps du roi Ézéchias1/1SHIMRÎ    Shimri    Shimuri
שְׁמַרְיָהNoms propresShemarya [Chemaria]3/3SHEMARIYÂ    Shemariya
שְׁמַרְיָהוּNoms propresShemaryahou [Chemaria]0/1SHEMARYÂHÛ    Shemaryahu    Shemariya
שִׁמְרִיתNoms propresShimrith [Chimrith] – Chimrith; mère de Yehozabad, fonctionnaire, au temps de Joach1/1SHIMRÎT    Shimeriti
שִׁמְרֹנִיNoms propresShimronites [TOB]; Chimronite – Chimronite; descendant de Chimrôn; tribu d’Issacar1/1SHIMRONÎ    wa kuli Shimrôn    wa kuli Shimroni    omulala gw’Abashimroni
שֹׁמְרֹנִיNoms propresSamaritains [Samarie] – Samaritain; habitant de Samarie1/1SHOMRONÎ    Abanya-Samâriya    abayûbaka e Samâriya
שִׁמְרָתNoms propresShimrath [Chimrath] – Chimrath; fils de Chimeï; chef de famille; tribu de Benjamin1/1SHIMRAT    Shimrati
שַׁמְשְׁרַיNoms propresShamsheraï [Chamecheraï] – Chamcheraï; fils de Yeroham; chef de famille; tribu de Benjamin1/1SHAMSHERAYI    Shamsheray    Shamusherayi
שִׁמְשׁוֹןNoms propresSamson – fils de Manoah; juge d’Israël35/37SHAMSHÔN    Samusoni
שֻׁמָתִיNoms propresShoumatites [Choumatites] – Choumatien; clan de Qiryath-Yearim1/1SHUMATÎ    mulala gwa Shuma    Bashuma    Bene Shuma
שֵׁןNoms propresLa Dent – [1] ivoire // [2] dent, rocher // [3] dent // [4] Chén; lieu; proche de Mitspa1/1SHÊN    ibuye    lino
שִׁנְאָבNoms propresShinéav [Chinab] – Chineab; roi d’Adma1/1SHINE’AB    SHINE’AV    Shineabi
שֶׁנְאַצַּרNoms propresShènaçar [Chénassar]1/1SHEN’ATSAR    SHEN’AZAR    Shenasari    Sheazari    Shenatsar
שְׂנִירNoms propresSenir – chaîne de montagnes; au nord-est d’Israël2/4SHENÎR    Sheniri    Shenir
שִׁנְעָרNoms propresShinéar [Chinéar], Basse-Mésopotamie, Mésopotamie – Chinéar; région en Mésopotamie6/8SHINE’AR    Shineari    Shineyari
שָׂעִיר-1Faunebouc – [1] chèvre, mâle, chevreau44/53SÂ’ÎR    cihebe    ecihebe    mpene    empene    mwanahene    omwanahene
שָׂעִיר-2Êtresidole, démon (avec une figure de bouc)2/2SHA’ÎR    nshanga    enshanga    muzimu    abazimu    omuzimu    bihebe
שֵׂעִיר-1Noms propresSéïr [Séir] – [1] Séir; homme, peuple, lieu34/37SE’ÎR    Seyiri    Seyir
שֵׂעִיר-2Noms propresSéïr [Séir] – [2] Séir; lieu1/1SE’ÎR    Seyiri    Seyir
שְׂעִירָה-1Faunechèvre – [1] chèvre, mâle, chevreau2/2SE’ÎRÂ    empene    mpene    cihebe    ecihebe    mwanahene    omwanahene
שְׂעִירָה-2Noms propresSéïra [Séira] – [2] Seïra; ville; territoire de Benjamin1/1SE’ÎRÂ    Seyiri    Seiri    Seyir
שַׁעַלְבִּיםNoms propresShaalvim [Chaalbim] – Chaalbim; ville; territoire de Dan2/2SHA’ALBÎM    SAALVÎM    Shaalbimu    Shaalbimi    aha Shaalbimi    shaalbim
שַׁעֲלַבִּיןNoms propresShaalabbîn [Chaalabin] – Chaalabbîn; ville; territoire de Dan0/1SHA’ALBÎNI    Shaalbini    Shaalbin
שַׁעַלְבֹּנִיNoms propresShaalvonite [de Chaalbon] – de Chaalbôn; habitant de Chaalbim, Chaalabbîn2/2SHA’ALBONÎ    Shaalboni    Shalboni
שַׁעֲלִיםNoms propresShaalim [Chaalim] – Chaalim; région; territoire de Benjamin1/1SHA’ALÎM    Shaalimu    Shalimu
שַׁעַף-1Noms propresShaaf [Chaaf] – [1] Chaaph; descendant de Caleb; tribu de Juda1/1SHA’AF    Shaafu    Shaaf
שַׁעַף-2Noms propresShaaf [Chaaf] – [2] Chaaph; descendant de Caleb; tribu de Juda; fondateur de Madmanna1/1SHA’AF    Shaafu    Shaaf
שְׂעֹרָהFloreorge – orge; type de céréale; FF 95.9627/32SE’ORÂ    ngano    engano    engano y’obwanwa n’ey’omushûshu    ngano ya mushûshu
שְׁעַרְיָהNoms propresShéarya [Chéaria]1/2SHE’ARYÂ    Sheariya    Shearya
שַׁעֲרַיִם-1Noms propresShaaraïm [Chaaraïm] – [1] Chaaraïm; ville; territoire de Juda2/2SHA’ARAÎM    Shaarayimi    Shaaraimi    Shaaraim
שַׁעֲרַיִם-2Noms propresShaaraïm [Chaaraïm] – [2] Chaaraïm; ville; territoire de Siméon1/1SHA’ARAÎM    Shaarayimi    Shaaraimi    Shaaraim
שְׂעֹרִיםNoms propresSéorim – Seorim; sacrificateur; au temps du roi David1/1SE’ORÎM    Seorimu    seorimi    Seorim
שַׁעֲשְׁגַּזNoms propresShaashgaz [Chaachgaz]1/1SHA’ASHGAZ    Shaashgazi    Shashagazi    Shashigazi
שְׁפוֹNoms propresShefo [Chefo] – Chepho; fils de Chobal, fils de Séir1/1SHEFÔ    Shefo
שְׁפוּפָםNoms propresShefoufam [Choufam] – Chephoupham; fils de Béla; tribu de Benjamin1/1SHEFÛFÂM    Shefufami    Shefufam
שְׁפוּפָןNoms propresShefoufân [Chefoufan] – Chephouphân; fils de Béla; tribu de Benjamin1/1SHEFÛFÂN    Shefufanu    shefufani    Shefufan
שָׁפָט-1Noms propresShafath [Chafath] – [1] Chaphath; fils de Hori; espion; tribu de Siméon1/1SHÂFÂT    Shafati    Shafat
שָׁפָט-2Noms propresShafath [Chafath] – [2] Chaphath; père du prophète Élisée4/4SHÂFÂT    Shafati    Shafat
שָׁפָט-3Noms propresShafath [Chafath] – [3] Chaphath; descendant de Zorobabel; tribu de Juda1/1SHÂFÂT    Shafati    Shafat
שָׁפָט-4Noms propresShafath [Chafath] – [4] Chaphath; homme; tribu de Gad1/1SHÂFÂT    Shafati    Shafat
שָׁפָט-5Noms propresShafath [Chafath] – [5] Chaphath; fils d’Adlaï; fonctionnaire; au temps du roi David1/1SHÂFÂT    Shafati    Shafat
שְׁפַטְיָה-1Noms propresShefatya [Chefatia] – [1] Chephatia; fils de David2/2SHEFATIYÂ    Shefatiya
שְׁפַטְיָה-2Noms propresShefatya [Chefatia] – [2] Chephatia; père de Mechoullam; tribu de Benjamin1/1SSHEFATIYÂ    Shefatiya
שְׁפַטְיָה-3Noms propresShefatya [Chefatia] – [3] Chephatia; chef de famille; après l’exil2/2SHEFATIYÂ    Shefatiya    Shefatya
שְׁפַטְיָה-4Noms propresShefatya [Chefatia] – [4] Chephatia; chef de famille; serviteurs de Salomon; après l’exil3/3SHEFATIYÂ    Shefatiya    Shefatya
שְׁפַטְיָה-5Noms propresShefatya [Chefatia] – [5] Chephatia; homme; tribu de Juda1/1SHEFATIYÂ    Shefatiya    Shefatya
שְׁפַטְיָה-6Noms propresShefatya [Chefatia] – [6] Chephatia; fils de Mattân; fonctionnaire; au temps du roi Sédécias1/1SHEFATIYÂ    Shefatiya    Shefatya
שְׁפַטְיָהוּ-1Noms propresShefatyahou [Chefatia] – [1] Chephatiahou, Chephatia; guerrier; au temps de David0/1SHEFATIYÂHÛ    Shefatiyahu    Shefatiya    Shefatya
שְׁפַטְיָהוּ-2Noms propresShefatyahou [Chefatia] – [2] Chephatiahou, Chephatia; fils de Maakah; chef; tribu de Siméon; au temps de David1/1SHEFATIYÂHÛ    Shefatiyahu    Shefatiya    Shefatya
שְׁפַטְיָהוּ-3Noms propresShefatyahou [Chefatia] – [3] Chephatiahou, Chephatia; fils de Josaphat, roi de Juda0/1SHEFATIYÂHÛ    Shefatiyahu    Shefatiya    Shefatya
שִׁפְטָןNoms propresShiftân [Chiftan] – Chiphtân; homme; tribu de Ephraim1/1SHIFTÂN    Shiftani    Shiftan
שְׁפִיNoms propresShefi [Chefi] – [1] nudité // [2] colline nue // [3] Chephi; fils de Chobal, fils de Séir1/1SHEFÎ    bushugunu    hirhondo hirhalikwo lubala    Shefi
שֻׁפִּים-1Noms propresShouppim [Chouppim] – [1] Chouppim; fils d’Ir; tribu de Benjamin2/2SHUPÎM    Shupimu
שֻׁפִּים-2Noms propresShouppim [Chouppim] – [2] Chouppim; portier; tribu de Lévi; au temps de David1/1SHUPÎM    Shupimu
שְׁפִיפֹןFaunevipère – type de serpent [FF 72.73]1/1SHPÎFON    igu    njoka
שָׁפִירNoms propresShafir [Chafir] – Chaphir; ville; territoire d’Éphraïm1/1SHAFÎR    Shafiri    Shafir
שָׁפָםNoms propresShafam [Chafan] – Chapham; homme; tribu de Gad1/1SHÂFÂN    Shafani    Shafan
שְׁפָםNoms propresShefam [Chefam] – Chepham; lieu le long de la frontière d’Israël à l’est2/2SHEFÂM    Shefami    Sefami    Shefam
שִׂפְמוֹתNoms propresSifemoth [Sifmoth] – Siphmoth; ville; territoire de Juda1/1SIFEMOT    Sifemoti    sifemot
שִׁפְמִיNoms propresShifmite [Chefam] – Chepham; habitant de Chepham1/1SHIFMÎ    w’e Shefamu    w’e Shefam
שָׁפָן-1Faunedaman – [1] blaireau, lapin [FF 69]1/4SHÂFÂN    ngamiya    engamiya
שָׁפָן-2Noms propresShafân [Chafan] – [2] Chaphân; fils d’Atsalia; secrétaire; au temps du roi JosiasShafân22/24SHmAFÂN    Shafani
שִׁפְעִיNoms propresShiféï [Chiféi] – Shipheï; fils d’Allôn; tribu de Siméon1/1SHIFE’Î    Shifeyi
שֶׁפֶרNoms propresShèfer [Chéfer] – [1] beauté // [2] Chapher; montagne le long de la route de l’exode2/2SHÊFER    Sheferi    Seferi    bwinja    lwinjihirizo    SHAFER
שִׁפְרָהNoms propresShifra [Chifra] – [1] éclat // [2] Chiphra; accoucheuse1/1SHIFRÂ    bulangale    Shifra    SHIFRÂ
שְׁפַתַּיִםObjets réelsbivouac0/1SHIFATAYIM    lugo lw’ebintu    bifumba    cifumba    ecifumba
שַׂקObjets réelssac (vêtement)5/5SAK    enshoho    nsholo ya mushangi    nshoho    bishoho    ebishoho bikoyire
שָׁקֵדFloreamandier [FF 89.90]0/4SHmAKED    nshisho    enshisho
שִׁקּוּץAttributsabomination, quelque chose de détestable – se rapportant habituellement aux idoles7/26SHIkÛTS    SHIKÛZ    nnamakobwa    bihenyango    nshanga    buhereko    ibala    muzimu    omuzimu    bukurungu    binyegenyege
שִׁקְמָהFloresycomore [FF 179.181.182]5/7SHIKEMÂ    mihumbahumba y’ekabanda    emihumbahumba y’omu lubanda    emikuyu emera e kabanda    emikuyu yakazagimera mmu kabanda    mirhi    emirhi    muhumbahumba    omuhumbahumba
שַׂר-1Êtreschef, prince[Glosses – sw]51/362SAR    muluzi    murhambo
שַׂר-2Êtresprince (ange)[Glosses – sw]4/8SAR    nnawirhu    muluzi    malahika    murhambo    omurhambo    abarhambo
שַׂר־סְכִיםNoms propresSarsekim [Sar-Sekim] – Sarsekim; fonctionnaire; au temps du roi Neboukadnetsar1/1SAR-SEKÎM    Sarsekimu    Sarsekimi
שַׂרְאֶצֶר-1Noms propresSarècèr [Saresser]0/2SAR’ETSER    Sarezeri    Sareseri    Saretser
שַׂרְאֶצֶר-2Noms propresSarècèr [Saresser]1/1SAR’ETSER    Sarezeri    Sareseri    Saretser
שֵׁרֵבְיָהNoms propresShérévya [Chérébia]6/8SHEREBYÂ    Sherebya    Sherebiya
שֶׂרֶדObjets réelscraie rouge0/1SIRED    caki cidukula    mpembà ndukula
שָׂרָהNoms propresSara – [1] maîtresse // [2] Sara; femme d’Abraham32/32SARÂ    muluzinyere    SARÂ    Sara
שְׂרוּגNoms propresSeroug – Seroug; fils de Reou; descendant de Sem5/5SERÛG    Serugi
שָׁרוּחֶןNoms propresSharouhèn [Charouen] – Charouhen; ville; territoire de Siméon1/1SHARÛHEN    Sharuheni    Sharuhen
שָׁרוֹן-1Noms propresSharôn [Saron] – [1] Sarôn; plaine le long de la côte de la Méditerranée2/6SHÂRÔN    Sharoni    Sharon
שָׁרוֹן-2Noms propresSharôn [Saron] – [2] Sarôn; lieu; territoire de Gad1/1SHÂRÔN    Sharoni    Sharon
שָׁרוֹנִיNoms propresSharonite [de Saron] – Saron; habitant de Saron1/1SHÂRÔNÎ    w’e Sharoni    muntu w’e Sharoni    munya-Sharoni
שֶׂרַחNoms propresSèrah [Séra] – Sérah; fille d’Aser3/3SERAH    Serah    Serahi
שִׁרְטַיNoms propresShitraï [Chitraï]1/1SHIRTAYI    SHITRAYI
שָׂרַיNoms propresSaraï – Saraï; femme d’Abraham13/13SARAYI    Sarayi
שָׁרָיNoms propresSharaï [Charaï] – Charaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1SHARAY    Sharayi
שָׂרִיגFlorevigne [FF 188-190]1/3SARÎG    muzabibu    omuzabibu    lukoma lwa mizabibu    ishwa
שָׂרִידNoms propresSarid – [1] survivant // [2] Sarid: lieu; territoire de Zabulon2/2SARÎD    owafulumusire    orhacifire    SARÎD    Saridi
שְׂרָיָה-1Noms propresSeraya – [1] Seraya; secrétaire; au temps du roi DavidSeraya1/1SERÂYÂ    Seraya
שְׂרָיָה-2Noms propresSeraya – [2] Seraya; fils d’Azaria; souverain-sacrificateur; au temps du roi SédéciasSeraya3/4SERÂYÂ    Seraya
שְׂרָיָה-3Noms propresSeraya – [3] Seraya; fils de Tanhoumeth; officier de l’armée de Juda; au temps de l’exilSeraya2/2SERÂYÂ    Seraya
שְׂרָיָה-4Noms propresSeraya – [4] Seraya; fils de Hilqiya; sacrificateur; après l’exilSeraya1/1SERÂYÂ    Seraya
שְׂרָיָה-5Noms propresSeraya – [5] Seraya; fils de Qenaz; tribu de JudaSeraya2/2SERÂYÂ    Seraya
שְׂרָיָה-6Noms propresSeraya – [6] Seraya; fils d’Asiel; tribu de SiméonSeraya1/1SERÂYÂ    Seraya
שְׂרָיָה-7Noms propresSeraya – [7] Seraya; plusieurs hommes; après l’exilSeraya3/4SERÂYÂ    Seraya
שְׂרָיָה-8Noms propresSeraya – [8] Seraya; fils de Nériya; fonctionnaire; au temps du roi SédéciasSeraya1/2SERÂYÂ    Seraya
שְׂרָיָהוּNoms propresSerayahou [Seraya] – Seraya; fils d’Azriel; fonctionnaire; au temps de YehoyaqimSeraya1/1SERÂYÂHÛ    Serayahu    Seraya
שִׂרְיוֹןNoms propresmont Hermon, Siryôn [Sirion]1/2SIRYÔN    Hermoni    Siryoni
שָׂרָף-1Fauneserpent, vipère – [1] type de serpent [FF 72.73]4/5SÂRÂF    njoka    enjoka    igù
שָׂרָף-2Êtresséraphin – homme; tribu de JudaSerafi2/2SÂRÂF    serafi    baserafi
שָׂרָף-3Noms propresSaraf – [3] Saraph; homme; tribu de Juda1/1SÂRÂF    Sarafi    Saraf
שֶׁרֶץFaunepetits animaux10/13SHËRETS    SHÊREZ    ngasi kazine    rhusimba rhutyarhutya    nsimba    ensimba    ebinyagâsi    binyagâsi    cinyagâsi    ecinyagâsi    kantu kacibulula    ebintu bibulula enda    hinyagâsi
שֹׂרֵק-1Florevigne (de valeur)0/2SOREK    muzabibu gwa nkwi n’amishi    muzabibu mwinja
שֹׂרֵק-2Noms propresSoreq [Sorec]1/1SORËK    Soreki
שֹׂרֵקָהFlorevigne0/1SORÊKÂ    muzabibu    omuzabibu
שָׁרָרNoms propresSharar [Charar] – Charar; père d’Ahiam, guerrier, au temps du roi David1/1SHÂRÂR    Sharari
שֶׁרֶשׁNoms propresShèresh [Chérech] – Chérech; fils de Makir; tribu de Manassé1/1SHÊRESH    Shereshi
שֵׁשְׁבַּצַּרNoms propresSheshbaçar [Chèchebassar]2/2SHESHBATSAR    Sheshebasari    Sheshbazari    Sebasari
שָׁשַׁיNoms propresShashaï [Chachaï] – Chachaï; homme; avait épousé une femme étrangère; après l’exil1/1SHASHAYI    Shashayi
שֵׁשַׁיNoms propresShéshaï [Chéchaï] – Chéchaï; géant; descendant d’Anaq3/3SHESHAYI    Sheshayi    mukalarhu
שֵׁשַׁךְNoms propresShéshak [Chéchak] – Chéchak; ville en MésopotamieShéshak; Babel0/2SHESHAK    Sheskaki    Sheshak
שֵׁשָׁןNoms propresShéshân [Chéchan] – Chéchân; descendant de Yerahmeél; tribu de Juda3/3SHESHÂN    Sheshani
שָׁשָׁקNoms propresShashaq [Chachac] – Chachaq; fils de Beria; chef de famille; tribu de Benjamin1/2SHÂSHÂK    Shashaki    Shashak
שֵׁשׁObjets réelssix, soixante, marbre, lin – [1] six // [2] soixante // [3] marbre blanc // [4] lin [égyptien]35/35SHESH    ndarhu    makumi gali ndarhu    cirabuye ciru    cirabuye ceru    cirabuye    citâni    citâni c’e Misiri    ecitâni    ecitàni
שֵׁת-1Noms propresSeth – [1] postérieur // [2] base // [3] Seth; fils d’Adam // [4] Seth; homme[Glosses – sw]8/8SHET    Seti    Set    Shet    ebyaciyisha    nteberhebe
שֵׁת-2Noms propresSeth, les nomades[Glosses – sw]1/1SHET    babunga    bakahûka    Seti    Sheti
שְׁתִיObjets réelsgenre de texture, le boire – genre de texture // [1] le boire, beuverie9/9SHETÎ    mwambalo    omwambalo    cinyôbwa    ndalwe    eca-amamvu
שֵׁתָרNoms propresShétar [Chétar] – Chétar; conseiller d’Assuérus1/1SHETAR    Shetari
שׁבעRituelsjurer18/174SHB’    kucigasha    Ocigashage buno oku izino lya Nyamuzinda    ncîgashire    ahôla ho bombi bacîgashiraga    nakulahiriza    anandaganya n’endahiro    anacigashira olwo lubanja    andahirize    acîgasha    ndagâno    nasêza n’erya ndagâno
שׁוּבָאֵל-1Noms propresShouvaël [Choubaël] – [1] Chebouel; fils de Guerchom; chef; tribu de Lévi1/1SHÛBÂ’ÊL    Shubaeli    Shubaheli    Shuvael
שׁוּבָאֵל-2Noms propresShouvaël [Choubaël] – [2] Chebouel; fils d’Hémân; chanteur au temple; au temps du roi David1/1SHÛBÂ’ÊL    Shubaeli    Shubaheli    Shuvael
שׁוֹבָב-1Noms propresShovav [Chobab] – [1] apostat, rebelle0/3SHOVAV    SHOBAB    ntwika-buyemere    mugoma
שׁוֹבָב-2Noms propresShovav [Chobab] – [2] Chobab; fils de David; tribu de Juda0/1SHOVAV    SHOBAB    ntwika-buyemere    mugoma
שׁוֹבַךְNoms propresShovak [Chobak] – Chobak; chef de l’armée de Hadadézer, roi de Tsoba2/2SHOVAK    SHOBAK    Shobaka
שׁוֹבָל-1Noms propresShoval [Chobal] – [1] Chobal; fils de Séir5/5SHÔVAL    SHÔBAL    Shobali
שׁוֹבָל-2Noms propresShoval [Chobal] – [2] Chobal; descendant de Caleb; tribu de Juda; fondateur de Qiryath-Yearim4/4SHÔVAL    SHÔBAL    Shobali
שׁוֹבֵקNoms propresShovéq [Chobec] – Chobeq; chef; après l’exil0/1SHÔVEK    Shovek    Shobeki
שׁוּחַNoms propresShouah [Choua]2/2SHÛAH    Shuwahi    Shûah
שׁוּחָהNoms propresShouha [Chouha] – [1] puits, souvent utilisé de façon métaphorique // [2] Chouha; homme; tribu de Juda1/1SHÛHÂ    Shuha    iriba    cirhenga    SHÛHÂ    muntu
שׁוּחִיNoms propresShouah [Chouha] – de Chouah; descendant de Chouah0/5SHÛHÎ    wa kuli SHÛAH    Shuwahi    Shuwa
שׁוּחָםNoms propresShouham [Chouham] – Chouham; homme; tribu de Dan1/1SHÛHAM    Shuhami
שׁוּחָמִיNoms propresShouhamites [de Chouham] – Chouhamite; descendant de Shuham; tribu de Dan1/2SHÛHÂMî    wa kuli Shuhami    bene Shuhami    Shuhami    Shuham
שׁוֹטֵרÊtresofficier9/25SHÔTER    abarhambo    murhambo    omurhambo
שׁוּלַמִּיתNoms propresSulamite – Sulamite; femme; habitante de Sulem [= Sunem?]0/1SHÛLAMÎT    w’e SULEM    w’e SUNEM
שׁוּמִיםFloreail0/1SHÛMÎM    tunguru sumu    matunguru makali    bapwaro
שׁוֹמֵרNoms propresShomér [Chémer]0/1SHÔMER    Shomeri
שׁוּנִי-1Noms propresShouni [Chouni] – [1] Chouni[te]; fils de Gad1/2SHUNÎ    Shuni
שׁוּנִי-2Noms propresShouni [Chouni] – [2] Chouni[te]; descendant de Chouni, fils de Gad1/1SHÛNÎ    Abashuni    mulala gwa Shuni    wa kuli Shuni
שׁוּנֵםNoms propresShounem [Chounem] – Sunem; ville; territoire d’Issacar3/3SHÛNEM    Shunemi    Shunemu
שׁוּנַמִּיתNoms propresShounamite [Chounem] – Sunamite; femme; habitante de Sunem1/8SHÛNEMÎT    mukazi w’e Shunemi
שׁוּעַNoms propresShoua [Choua]2/2SHÛ’A    Shuwa
שׁוֹעַNoms propresShoa [Choa]0/1SHÔ’A    kuholola olubaga    kuherêrekera    buherêrekere
שׁוּעָאNoms propresShoua [Choua] – Choua; fille de Héber; tribu d’Aser1/1SHÛ’Â’    Shuwa
שׁוּעָל-1Faunerenard, chacal – [1] renard, chacal [FF 31.32]2/6SHÛ’ÂL    banyambwe    nyambwe    bunyambwe
שׁוּעָל-2Noms propresShoual [Choual] – [2] Choual; région; territoire de Benjamin0/1SHÛAL    Shwala    Shuwali
שׁוּעָל-3Noms propresShoual [Choual] – [3] Choual; fils de Tsophah; tribu d’Aser1/1SHÛ’AL    Shuwali    Shwala
שׁוֹפַךְNoms propresShofak [Chofak] – Chophak; chef de l’armée de Hadadézer, roi de Tsoba2/2SHÔFAK    Shofaki    Shofak
שׁוּפָמִיNoms propresShoufamite [Choufamite] – Chouphamite; descendant de Shephupham; tribu de Benjamin0/1SHÛFAMÎ    Abashufami    Ba kuli Shefufam    ba kuli Shufam
שׁוּרNoms propresShour [Chour] – Chour; lieu6/6SHÛR    shuru    Shur
שׁוֹרFaunebœuf, taureau, vache, veau, viande, animal – tête de bétail [FF 62]31/69SHÔR    empânzi    mpânzi    mpanzi    empanzi    nkâfu    enkâfu    enyama    nyama    cîntu    ecîntu
שׁוּשַׁן-1Florelis – lis [FF 134-136]10/17SHÛSHAN    lisi
שׁוּשַׁן-2Noms propresSuse – [2] Suse; ville; capitale de Perse19/19SHÛSHAN    aha Suza    Suza    Shushani
שׁוּתֶלַח-1Noms propresShoutèlah [Choutéla] – Choutéla; fils d’Éphraïm3/3SHÛTELAH    Shutelahi    Sutela    Shutela
שׁוּתֶלַח-2Noms propresShoutèlah [Choutéla] – Choutéla; fils de Zabad; tribu d’Éphraïm1/1SHÛTELAH    Shutelahi    Sutela    Shutela
שׁוּתַלְחִיNoms propresShoutalhite [Choutélaïte] – Choutalhite; descendant de Choutélah, fils d’Éphraïm1/1SHÛTALHÎ    omulala gwa Abasutela    omulala gwa Abashutela    Bene Shutelah
תְּאוֹFauneantilope – antilope? boeuf sauvage? [FF 3.46.47.63]2/2TEÔ    THEÔ    kashafu    akashafu    mbogo
תְּאֵנָהFlorefiguier, figue – figuier, figue [FF 118.119]18/35TE’ÊNÂ    THE’ÊNÂ    mulehe    omulehe    milehe    emilehe    emitini    mutini    omutini    mutudu
תַּאֲנַת שִׁלֹהNoms propresTaanath-Silo – Taanath-Silo; ville; territoire d’Éphraïm1/1TA’ANAT-SHILO    THA’ANAT-SHILO    Taanat-Shilo    Ta­nati-Silo
תַּאְרֵעַNoms propresTaréa1/1TA’REA    THA’REA    Tareya
תְּאַשּׁוּרFlorecyprès2/2TEeAMÛR    THE’AMÛR    murhi nsindani    ensindani    cibereshi
תְּבוּנָהAttributscompréhension17/42TEBÛNÂ    THEBÛNÂ    obumanye    oburhimanya    makengu    bulenga
תָּבוֹר-1Noms propresTabor – ville; pour les Lévites; territoire de Zabulon0/1TÂBÔR    THÂBÔR    Tabor    Tabora
תָּבוֹר-2Noms propresTabor – Thabor; montagne; territoire de Nephtali7/9TÂBÔR    THÂBÔR    Tabora    Tabor
תִּבְנִיNoms propresTivni [Tibni] – fils de Ginatu; roi d’Israël [885/84-880]2/2TIVNÎ    THIVNÎ    Tivni    Tibuni
תַּבְעֵרָהNoms propresTaveéra [Tabéra] – Tabeéra; lieu le long de la route de l’exode1/2TAB’ÊRÂ    THAV’ËRÂ    Tavera    Tabera
תֵּבֵץNoms propresTévéç [Tébès] – Tébets; ville; proche de Sichem2/2TÊBÊTS    THÊVÊTS    Tebesi    Tebezi
תִּגְלַת פִּלְאֶסֶרNoms propresTiglath-Piléser [Téglath-Phalasar] – Tiglath-Piléser; Tiglath-Piléser III; roi d’Assyrie [744-727]3/3TIGLAT-PILESER    THIGLAT-PIL’ESER    Tiglati-Pileseri
תֹּגַרְמָהNoms propresTogarma4/4TOGARMA    THOGARMA    Togarma
תִּדְהָרFloresapin2/2TIDEHAR    THIDENAR    ensindani-kanabukere    kanabukere    ensindani
תַּדְמֹרNoms propresTadmor, Tamar2/2TADMOR    TAMAR    THADMOR    THAMAR    Tamari    Tadimori
תִּדְעָלNoms propresTidéal [Tidal]2/2TID’AL    THID’ÂL    Tideali    Tidali    Tideal    Tidal
תּוּבַלNoms propresToubal – Toubal; fils de Japhet8/8TÛBAL    THÛBAL    Tubali    Tubal
תּוּבַל קַיִןNoms propresToubal-Caïn – Toubal-Caïn; fils de Lémek; descendant de Caïn1/1TÛBAL-KAYIN    THÛBAL-KAYIN    Tubalkayini
תּוֹדָהAttributslouange, choeur – louange // [1] choeur // [2] sacrifice de reconnaissance[Glosses – sw]2/30TÔDÂ    THÔDÂ    bukuze    lwitakiro    cigamba ca bimbiza    enterekêro y’okuvuga omunkwa    nterekero y’okukuza Nnâmahanga
תּוֹחַNoms propresToah [Toa]1/1TÔAH    THÔAH    Towah    enterekêro    nterekêro    enterekêro z’embâgwa
תּוֹלַדNoms propresTolad – lieu; territoire de Siméon1/1TÔLAD    THÔLAD    Toladi
תּוֹלָע-1Noms propresTola – fils d’Issacar4/4TÔLA’    THÔLÂ’    Tola
תּוֹלָע-2Noms propresTola – Tola; juge d’Israël [1126-1103]1/1TÔLA    THÔLÂ’    Tola
תּוֹלֵעָה, תּוֹלַעַתFaunever, vermine, vermisseau, chenille6/8TÔLÂ’    THÔLÂ’    TÔL    emivunyu    mivunyu    muvunyu    omuvunyu    cisholero    ecishôlero    bishôlero    ebishôlero    mushwa    omushwa    kashôlero
תּוֹלָעִיNoms propresTolaïte – Tolaïte; descendant de Tola, fils d’Issacar1/1TÔLA’Î    THÔLÂ’Î    omulala gw’Abatolati    bene Tola    mulala gw’Abatola
תּוֹעֵבָהAttributshorreur, abomination[Glosses – sw]100/112TÔ’ÊVÂ    THÔ’ÊVÂ    TÔ’ÊBÂ    THÔ’ÊBÂ    cihemu    bishologorhine    bihenyango    kuhemuka    Abanyamisiri barhabona oku bangere    kurhabona oku    buhanya    *hemu*    *hemuk*    *bubî*    câha    ecâha    byâha    ebyâha    maligo    amaligo    mabî    amabî    ngeso mbi    mbî    mbi    *bonakwo*    *kwirirwa*    *byakobwa*    bibi bwenêne    *shologosa*    byakumbwa    bahabwîre    ecìshungu c’emulìnzi    entazi y’emulinzi    arhamubakwo    bikabulirwa    ibala    *galugalu*    *galu*    *halanjisi*    mabi
תּוֹרFaunetourterelle, pigeon10/14TÔR    THÔR    empinga    mpinga    mpingà    ngukûku    engûku    ngûkù
תּוֹרָהDiversinstruction; law[Glosses – sw]78/212THÔRÂ    nyîgirizo    Irhegeko    ebitabu birhânu birhanzi bya Bibliya:    Murh, Lub, Lev, Mib, Lush
תּוֹשָׁבÊtresséjour, étrangerrésident; visiteur; immigré; migrant8/13TÔSHAV    THÔSHÂV    mubunga    omubunga    cigolo    ecigolo
תּוּשִׁיָּהAttributssaine sagesse1/11TÛSHIYÂ    THÛSHIYÂ    burhimanya
תַּזְנוּתAttributsfornication2/19TAZENÛT    THAZENÛT    kucîhemula    wahâna eby’amasima gawe emwa ngasi wakanagere    okuhâna omubiri gwawe emwa ngasi wagera    kuhemuka    bahemusi
תַּחְבּוּלָהAttributsconseils0/6TAHBÛLÂ    THAHBÛLÂ    ihano    mahano    amahano
תֹּחוּNoms propresTohou – Tohou; fils de Tsouph; ancêtre de Samuel; tribu de Lévi1/1TOHÛ    THOHÛ    Tohu
תַּחְכְּמֹנִיNoms propresTahkemonite [Hakmonite] – Tahkemonite; habitant de Tachemon1/1TAHKEMONÎ    THAHKEMONÎ    w’e Tahkimon    Tahakimoni    munya-Tahkimoni    mutahkimoni
תַּחְמָסFaunetype de hibou [FF 59.61]2/2TAHMÂS    THAHMÂS    cinkongoro    ecinkongoro    bûko bwa cirifufu    nyamulobo
תַּחַןNoms propresTahân [Tahan] – fils de Télah; ancêtre de Josué; tribu d’Éphraïm2/2TAHAN    THAHAN    Tahan    Tahani
תְּחִנָּה-1Attributssupplication13/24TEHINÂ    THEHINÂ    omusengero    musengero    misengero    emisengero    kushenga
תְּחִנָּה-2Noms propresTehinna1/1TEHINÂ    THEHINÂ    Tehina
תַּחֲנוּןAttributssupplication9/18TAHANÛN    THAHANÛN    musengero    omusengero    misengero    mayingingo    kuyinginga    kusengera    kuhûna    ensengero
תַּחֲנִיNoms propresTahanite – descendant de Tahan; tribu d’Éphraïm0/1TAHANÎ    THAHANÎ    omulala gw’A­batahani
תַּחְפַּנְחֵסNoms propresDaphné [Tapanès] – Tahpanhès; ville; Egypte0/7TANPANHES    THANPANHES    DAFNE    TAPANES    Dafnè    Dafne
תַּחְפְּנֵיסNoms propresTahpenès [Tapenès] – Tahpenès; reine d’Égypte; au temps du roi Salomon2/2TAHPENÎS    THAHPENÎS    Tahibnesi
תַּחְרֵעַNoms propresTahréa [Taréa]1/1TAHRE’A    THAHRE’A    Tahrea    Tareya
תַּחַשׁ-1Faunedauphin, marsouin, blaireau – dauphin, marsouin, blaireau [FF 22.38]10/14TAHASH    THAHASH    ebigoho    ecigoho    cigoho    bigoho
תַּחַשׁ-2Noms propresTahash [Tahach] – [2] Tahach; fils de Nahor1/1TAHASH    THAHASH    Tahasha    Tahash
תַּחַת-1Noms propresTahath – lieu le long de la route de l’exodeTahath2/2TAHAT    THAHATH    Tahata
תַּחַת-2Noms propresTahath – Tahath; fils d’Assir; descendant de Qehath; ancêtre de Hémân; tribu de LéviTahath0/2TAHAT    THAHATH    Tahata
תַּחַת-3Noms propresTahath – fils de Béred; tribu d’ÉphraïmTahath0/1TAHAT    THAHATH    Tahata
תַּחַת-4Noms propresTahath – Tahath; fils d’Eléada; tribu d’ÉphraïmTahath1/1TAHAT    THAHATH    Tahata    Tahati
תִּילוֹןNoms propresTilôn [Tilon] – fils de Simon; tribu de JudaToloni1/1TÎLÔN    THÎLÔN    Tiloni    Tilon
תֵּימָאNoms propresTéma – Téma; fils d’Ismaël; peuple, territoireTema4/5TÊMÂ’    THÊMÂ’    Tema
תֵּימָן-1Noms propresTémân [Téman] – [1] sud; vent du sudTemani9/9TÊMAN    THÊMÂN    Temani    e mukondwè    ifô    mpûsi y’e mukondwè
תֵּימָן-2Noms propresTémân [Téman] – [2] Témân; fils d’Éliphaz, fils d’Ésaü; peuple, territoireTemani2/2TÊMÂN    THÊMÂN    Temani
תֵּימָנִיNoms propresTémanites [de Téman] – Témanite; descendant ou habitant de TémânWatemani1/8TÊMÂNÎ    THÊMÂNÎ    mulala gw’Abatemaniti    mulala gwa Batemani    cihugo ca Abatemaniti    abayûbaka e Temani
תֵּימְנִיNoms propresTémanites [Temni] – Témeni; fils d’Achhour; tribu de JudaTemeni1/1TÊMANÎ    THÊMÂNÎ    Temani
תִּיצִיNoms propresTicite [de Tis] – Titsite; habitant de TitsMtizi1/1TÎTSÎ    THÎTSÎ    TISI    Titsi    Tisi
תִּירְיָאNoms propresTiriaTiria1/1TÎRYÂ’    THÎRYÂ’    Tirya
תִּירָסNoms propresTirâs [Tiras] – fils de JaphetTirasi2/2TÎRÂS    THÎRÂS    Tirasi    Tiras
תַּיִשׁFaunebouc – bouc [FF 36.38]mbuzi dume/beberu3/4TAYISH    THAYISH    ebihebe    ecihebe    cihebe    bihebe
תֻּכִּיFaunesinge, paontumbili/ngedere2/2TÛBÎ    THÛBÎ    encima    ncima    enduku    nduku
תֹּכֶןNoms propresTokèn [Token] – [1] quantité // [2] Tokên; lieu; territoire de SiméonTokeni1/1TOKÊN    THOKHÊN    Tokeni
תֵּל אָבִיבNoms propresTel-Aviv [Tel-Abib] – lieu; proche du fleuve Kebar; Babylone1/1TEL-AVÎV    THEL-AVÎV    Tel-Abibu
תֵּל חַרְשָׁאNoms propresTel-Harsha [Tel-Harcha]2/2TEL-HARSHÂ’    THEL-HARSHÂ’    Tel-Harsha
תֵּל מֶלַחNoms propresTel-Mèlah [Tel-Méla] – Tel-Mélah; lieu2/2TêL-MELAH    THÊL-MELAH    Tel-Mela    Tel-Melahi
תְּלַאשָּׂרNoms propresTelassar – pays; pris par le roi d’Assyrie2/2TELASAR    THELASAR    Telasari    Telasar
תִּלְגַּת פִּלְנְאֶסֶרNoms propresTilgath-Pilnéser [Téglath-Phalasar]2/3TILGAT-PILN’ESER    THILGAT-PILN’ESER    TEGLAT-FALASAR    THEGLAT-FALASAR    Teglati-Falasari    Tiglati-Falasari
תֶּלַחNoms propresTèlah [Téla] – Télah; fils de Récheph; ancêtre de Josué; tribu d’Éphraïm1/1THELAH    TELAH    Telahi    Tela
תַּלְמַי-1Noms propresTalmaï – [1] Talmaï; géant; descendant d’Anaq0/3TALMAY    THALMAY    mukalarhu
תַּלְמַי-2Noms propresTalmaï – [2] Talmaï; roi de Guechour3/3TALMAYI    THALMAY    Talmayi    Talamayi
תְּלַשָּׂרNoms propresTelassar [Télassar] – Telassar; pays; pris par le roi d’Assyrie2/2TELASAR    THELESAR    Telasari
תַּמּוּזNoms propresTammouz – Tammouz; dieu de Mésopotamie1/1TAMÛZ    THAMÛZ    Tamuzi    Tamuz
תֶּמַחNoms propresTamah [Téma] – Thamah; chef de famille; employés subalternes du temple; après l’exil2/2TEMAH    THEMAH    Tema    Tama    Temahi
תָּמִיםAttributsjuste, parfait, intègrale[Glosses – sw]19/85TAMÎM    THAMÎM    mushinganyanya    mwimâna    nta ishembo    mwîmâna    mwimana    orhalikwo izâbyo    zirhalikwo izâbyo    erhalikwo ishembo    erhahiraga ishembo
תמםAttributsse montrer parfait, accomplir – [1] être achevé, consommé // [2] se montrer parfait // [3] terminer, accomplir20/59TMM    THMM    kuba na kuciyerekana mushinganyanya    kuyukiriza    kumalirwa    zarhuhwerîre    zarhuhwerire    kuhika oku buzinda    kuhika    boshi    cacîkwa
תִּמְנָה-1Noms propresTimna – [1] Timna; ville; territoire de Juda4/4TIMNÂ    THIMNÂ    Timuna    Timna
תִּמְנָה-2Noms propresTimna – [2] Timna; ville; territoire de Dan6/6TIMNÂ    THIMNÂ    Timna    Timuna
תִּמְנִיNoms propresTimnite [Timna] – Timna; habitant de Timnah1/1TIMNÎ    THIMNÎ    w’e Timna    Timniti
תִּמְנָע-1Noms propresTimna – concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü1/1TIMNA    THIMNA    Timna    Timuna
תִּמְנָע-2Noms propresTimna – [2] Timna; soeur de Lotân, fils de Séir2/2TIMNÂ’    THIMNÂ’    Timuna    Timna
תִּמְנָע-3Noms propresTimna – [3] Timna; fils d’Éliphaz, fils d’Ésaü1/1TIMNÂ’    THIMNÂ’    Timna    Timuna
תִּמְנָע-4Noms propresTimna – [4] Timna; chef d’Edom2/2TIMNÂ’    THIMNÂ’    Timna    timuna
תִּמְנַת חֶרֶסNoms propresTimnath-Hèrès [Timnath-Hérès] – Timnath-Hérès; ville; territoire d’Éphraïm1/1TIMNÂT-HÊRES    THIMNÂTH-HÊRES    Timnati-Heresi    Timnati-Hêres
תִּמְנַת סֶרַחNoms propresTimnath-Sèrah [Timnath-Séra] – Timnath-Sérah; ville; territoire d’Éphraïm2/2TIMNAT-SERAH    THIMNÂTH-SERAH    Timnati-Serahi    Timnat-Serah
תָּמָר-1Florepalmier, dattier, palmier-dattier – palmier dattier [FF 160-162]1/8TÂMÂR    THÂMÂR    mabô    ibô    mabò    ibò    amabô
תָּמָר-2Noms propresTamar – femme d’Er, fils de Juda; mère de Pérets et Zérah6/6TÂMÂR    THÂMÂR    Tamara    Tamari    Tamar
תָּמָר-3Noms propresTamar – Tamar; fille de David13/13TÂMÂR    THÂMÂR    Tamara    Tamari
תָּמָר-4Noms propresTamar – Tamar; fille d’Absalom1/1TÂMÂR    THÂMÂR    Tamari    Tamara
תָּמָר-5Noms propresTamar – Tamar; ville; territoire de Juda1/3TÂMÂR    THÂMÂR    Tamari    Tamara
תֹּמֶרFlorepalmier dattier0/1TOMER    THOMER    ibô ly’omu bihugo by’ecumwe    ibô    mabo
תַּןFaunechacal, Dragon – renard, chacal [FF 31.32.74]Mbweha7/14TAN    THAN    nyambwe    nkuba-joka    banyambwe
תְּנוּפָהRituelsagiter [la main devant Dieu] – par conséquent: offrande agitée[Glosses – sw]28/28TINÛFÂ    THINÛFÂ    kuzunguza okuboko embere za Nyamuzinda    nterekêro ya kulengezibwa n’okuzunguzibwa    okâgulengeza n’okuguzunguza    omushaya gw’okulengezibwa n’okuzunguzibwa    rhulya bànalilonzize okurhûla Nyakasane.    masholo gakàgilerhwa ntûlo    ntûlo    byarhûlwa Nyakasane    nterekêro yamogwa    enterekêro y’okumogamoga    nterekêro yamogamogwa    akabimogamoga    kuyimogamoga    kumogamogwa    Anabimogamogera    enterekêro y’okumolekwa n’okuyinamulirwa    emihuli y’okuhêreza Nyakasane    nterekêro y’okumolekwa Nyakasane    byanarhûlwa Nyakasane    gwamamogamogwa    yakumogamoga    abadundira okuboko    azunguza okuboko    mushaya bamogamoga
תַּנְחֻמֶתNoms propresTanhoumeth [Tanehoumeth] – Tanhoumeth; père de Seraya, officier de l’armée de Juda, au temps de l’exilTanhumethi2/2TANHUMET    THANHUMETH    Tanhumeti    tanehumeti    Tanhumet
תַּנִּין-1Fauneserpentnyoka5/5TANÎN    THANÎN    njoka    enjoka    wanjoka    mpiri    empiri
תַּנִּין-2Faunemonstre marin, dragon marin, crocodile3/10TANÎN    THANÎN    abasimba banenene b’omu nyanja    ciryanyi c’omu nyânja    nkuba-joka    enkuba-joka y’omu nyanja    mamba omu kiswahili    Dragoni    enjoka
תִּנְשֶׁמֶת-1Faunechouette, effraie [FF 15.51.55.61]bundi(babewatoto)1/2TANSHÊMET    THANSHÊMETH    cirifufu    cigukuma mweru
תִּנְשֶׁמֶת-2Faunecaméléon – [2] caméléon [FF 15.51.55.61]kinyonga0/1TANSHÊMET    THANSHÊMETH    lumve
תֹּעוּNoms propresToou – Tôou; roi de HamathTou2/2TOÛ    THOÛ    Tou
תֹּעִיNoms propresToï [Toou] – Toï; roi de HamathToi2/2TO’Î    THO’Î    Toî    Tou
תַּעְנַךְNoms propresTaanak – Taanak; ville; territoire de ManasséTaanaki1/7TA’NAK    THA’NAKH    Tanaki
תַּעַר-1Objets réelscouteau, gaine, fourreau – couteaukiwembe; kisu cha kukunja4/6TA’AR    THA’AR    olugembe    lugembe    lûba    olûbaa    kere    akere
תַּעַר-2Objets réelscouteau, gaine, fourreau – gaine, fourreauala2/7TA’AR    THA’AR    kere    akere    lugembe    olugembe    lûba    olûba    elûba
תַּפּוּחַ-1Floreabricot, pommeTapua2/6TAPÛAH    THAPÛAH    irehe lya masholo    mulehe
תַּפּוּחַ-2Noms propresTappouah [Tappoua] – Tappouah; lieu; territoire de JudaTapua3/4TAPÛAH    THAPÛAH    Tapuaha
תַּפּוּחַ-3Noms propresTappouah [Tappoua]Tapua1/1TAPÛAH    THAPÛAH    Tapuaha    Tapuwa
תָּפֵלObjets réelsnourriture insipide – [1] nourriture insipide // [2] lait de chaux // [3] extension figurée de la signification de [b]: tromperie »chokaa1/5TAFÊL    THAFÊL    biryo birhabaya izu    biryo bisheshu    marha ga mpembà    bunywesi    obunywesi    irêba ly’obunywesi    burhebanyi
תֹּפֶלNoms propresTofel – Tophel; lieu; ÉdomTofeli1/1TOFÊL    THOFÊL    Tofeli
תִּפְסַח-1Noms propresTifsah [Tifsa]Tifsa0/1TIFSAH    THIFSAH    Tifusahi    Tifsah    Tifsa    Tifusa
תִּפְסַח-2Noms propresTifsah [Tifsa]Tifsa1/1TIFSAH    THIFSAH    Tifsah    Tifsahi    Tifsaha
תֹּפֶתNoms propresTafeth [Tofeth] – [1] crachat, objet de mépris // [2] Topheth; lieu; dans la vallée du fils de HinnomTofethi8/8TOFET    THOFETH    TAFET    THAFETH    Tofeti    Tofet    bikâyiza    marhi ga kagayo
תָּקְהַתNoms propresToqhath [Toquehath] – Toqehath; père de Challoum, mari de Houlda, prophétesse1/1TOKHAT    THOQHATH    Tokeati    Tokhat    Tokhati
תִּקְוָה-1Attributsespoir – espoirkungoja; kusubiri; kutumaini1/31TIKWÂ    THIQVÂ    bulangalire    obulangalire    ncilangalire    olangalire    alangalire    rhulangalire    mulangalire    balangali    omulangaliro    mulangaliro
תִּקְוָה-2Noms propresTiqwa [Ticva] – [2] espoirTikva0/1TKWÂ    THIQVÂ    bulangalire    ishe wa Shalumu
תִּקְוָה-3Noms propresTiqwa [Ticva] – [3] Tiqva; père de Challoum, mari de Houlda, prophétesseTikva1/1TIKWÂ    TIQVÂ    TIKVÂ    Tikwa
תְּקוֹעַNoms propresTeqoa [Técoa]Tekoa7/7TEKOA    TEKOWA    THEQOVA    Tekowa
תְּקוֹעִיNoms propresTeqoa [Técoa] – Teqoa; habitant de Tekoakutoka tekoa; mtekoa7/7TEKO’Î    THEQO’Î    w’e Tekowa    munya-Tekowa    b’e Tekowa    Abanya-Tekowa    w’e Tekowa
תַּרְאֲלָהNoms propresTaréala [Tarala]Tarala1/1TARE’ALA    THAR’ALA    Tarala
תִּרְהָקָהNoms propresTirhaqa [Tiraca]Tirhaka2/2TIRHAKÂ    THIRHAQÂ    Tiharka    Tirhaka
תְּרוּמָהRituelscontributionmchango28/63TERÛMÂ    THERÛMÂ    nsholôlo    ensholôlo    basholôle    bakàhâbwa    mwanya    myanya    ecigabi omuntu ahanyire    ntûlo    entûlo
תְּרוּמִיָּהRituelsoffrande, contributionmchango1/1TERÛMÂ    THERÛMÂYÂ    ntûlo    nsholôlo    ensholôlo    cigabi    ecigabi
תִּרְזָהFlorepin parasol (sorte de sapin)msindano jiwe0/1TIRZÂ    THIRZÂ    nsindani    kanyabukere
תָּרַחNoms propresTèrah [Téra]Tera2/2TÂRAH    THÂRAH    Terahi
תֶּרַחNoms propresTèrah [Téra]Tera8/9TERAH    THERAH    Terahi
תִּרְחֲנָהNoms propresTirhana [Tirana]Tirhana1/1TIRHANÂ    THIRHANÂ    Tirhana
תָּרְמָהAttributsdeception, trahisonSiri0/1TÂRMÂ    kuvuna omurhima gwa bene    kulyalyanya    bulyalya    badwirhe bashumika olubaga mpu lukugomere
תַּרְמִיתAttributsdeception, trahisonudanganyifu; uongo; ulaghai1/5TARMÎT    THARMÎTH    barhebwa n’obwenge    obalola nka bishweka
תִּרְעָתִיםNoms propresTiréatites [Tiratites]1/1TIR’ÂTÎM    THIR’ÂTHÎM    Batireya    b’e Tireya
תְּרָפִיםObjets réelsidolesanamu ya nyumba12/15TERÂFÎM    THERÂFÎM    nshanga    enshanga    akazagilonza okuba n’aka-Nyamuzinda    ensalamu    nsalamu    enshusho    abazimu    *cibumburugu*    binyegenyege
תִּרְצָה-1Noms propresTirça [Tirsa]4/4TIRTSÂ    TIRSÂ    TIRZÂ    THIRSÂ    tirtsa    Tirsa    Tirza
תִּרְצָה-2Noms propresTirça [Tirsa]12/13TIRTSÂ    Tirsa    THIRSÂ    THIRZÂ    Tirza
תַּרְשִׁישׁ-1Objets réelsTarsis2/7TARSHÎSH    THARSHÎSH    Tarsisi    Tarshish    ekrizoliti
תַּרְשִׁישׁ-2Noms propresTarsisTarshishi18/22TARSHÎSH    THARSHÎSH    Tarsisi
תַּרְשִׁישׁ-3Noms propresTarsisTarishishi1/1TARSHÎSH    THARSHÎSH    Tarsisi
תַּרְשִׁישׁ-4Noms propresTarshish [Tarsis]Tarishishi1/1TARSHÎSH    THARSHÎSH    Tarsisi    Tarshishi
תֶּרֶשׁNoms propresTèresh [Térech] – Térech; eunuque; serviteur d’AssuérusTereshi0/2TÊRESH    THÊRESH    Teresh    Teresi    Tereshi    nkonè
תַּרְתָּןÊtrescommandant, généralissimeAmiri Jeshi Mkuu1/2TARMÂN    THARMÂN    omusirika mukulu    musirika mukulu    murhambo mukulu w’abasirika
תַּרְתָּקNoms propresTartaq [Tartac]Tartaki1/1TARTÂK    THARTHÂQ    Tartaki
תִּשְׁבִּיNoms propresTishbite [Tichebé] – Tichbite; habitant de TichbéMtishbi; wa Tishbi6/6TISHBÎ    THISHBÎ    w’e Tishibiti    munya-Tishîb
תְּשׁוּעָהDiverssalut (sauvé)Wokovu, Ukombozi; Ushindi14/32TESHÛ’Â    THESHÛW’Â    THESHÛV’Ä    bucire    obucire    buyôkozi    bucunguzi    kucungulwa    kuyôkolwa    obuyokoke    obuyôkoke    kuyôkoka    olikuzemwo    ye yokwire olubaga    Nyamubâho ayôkola    Nyamuzinda ayokôla olubaga lwage    ayokôla    nayôkola    aciza    naciza    wacizize    wayôkwire    acizagyamwo abantu    obuhimanyi    afungira    kufungira
אַחְמְתָא (AR)Noms propresEcbataneAkmetha1/1‘AHMETÂ’    ‘AHMETHÂ’    Ekbatani
אִמַּר (AR)Fauneagneauagneau0/3‘AMAR    ‘AMAR    mwanabuzi    omwanabuzi    abanabuzi
אַרְיוֹךְ (AR)Noms propresAryok [Ariok]Arioki0/4‘ARÎYOK    ‘ARÎYOQ    Aryoki    Ariyoki    Aryok
אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא (AR)Noms propresArtaxerxèsArtashasta6/6‘ARTAHSHASHESATÂ    ‘ARTHAHSHASHESATHÂ    Artazerzesi
בָּבֶל (AR)Noms propresBabyloneBabeli16/21BÂBÊL    BÂVÊL    Babeli    Babiloni
בָּבְלָי (AR)Noms propresde BabyloneMbabeli1/1BÂBELÂY    BÂVLÂY    ab’e Babiloni
בֵּלְטְשַׁאצַּר (AR)Noms propresBeltshassar [Beltassar]Belteshaza1/6BELTSHA’TSAR    BELTSHA »TSAR    Baltazari
בֵּלְשַׁאצַּר (AR)Noms propresBelshassar [Baltazar]Belshazari7/7BELSHA’TSAR    BELSHA »TSAR    Baltazari
דּוּרָא (AR)Noms propresDoura – Doura; vallée; BabyloneDura1/1DÛRÂ’    Dura
דְּכַר (AR)Faunebélierbélier3/3DEKAR    engandabuzi    ngandabuzi
דָּרְיָוֶשׁ (AR)Noms propresDariusDario13/25DARYÂWESH    DARYÂVESH    Dariusi
זְרֻבָּבֶל (AR)Noms propresZorobabelZerubabeli0/1ZERUBÂBEL    ZERUBÂVEL    Zorobabel
חַגַּי (AR)Noms propresAggéeHagai2/2HAGAY    Hagay    Hageyo
חֵיוָה (AR)Fauneêtre vivantcréature vivante; animal terrestre sauvage; bête12/19HÊWÂ    ecizine    cizine    cintu    ecintu    nsimba    ensimba    ozine    muntu    muntu n’ensimba
חֲנֻכָּה-2 (AR)Rituelsdédicacedédicace; consécration0/4HANUKÂ    olusiku lukulu lw’okugishwa kw’ako ka-Nyamuzinda    okugishwa kw’aka-Nyamuzinda    lusiku lukulu lw’okugishwa kw’eyola nsanamu    lusiku lukulu lw’okugisha eyola nsanamu
חֲנַנְיָה-9 (AR)Noms propresHananya [Hanania]1/1HANANYÂ    HANANIYÂ    Ananiasi    Hananiya
יְהוּד (AR)Noms propresJudaYuda; Yedudi3/6YEHÛD    Buyahudi    Obuyahudi
יְהוּדָי (AR)Noms propresJuifJuif9/9YEHÛDAY    Bayahudi    Abayahudi    Muyahudi    Omuyyahudi
יוֹצָדָק (AR)Noms propresJozadakYozadaki; Yehozadaki1/1YÔTSÂDÂK    YÔTSÂDOQ    Yosadoki    Yozadak    Yozadaki
יְרוּשְׁלֶם (AR)Noms propresJérusalemJérusalem22/25YERÛSHLEM    Yeruzalemu
כּוֹרֶשׁ (AR)Noms propresCyrus5/6KÔRESH    Sirusi    mwami sirusi    Cirusi    Sirusi Munyapersi
כַּשְׂדָּי (AR)Noms propresChaldéen, enchanteursChaldéens; Chaldée4/8KASDÂY    Kasday    Munya-Kaldeya    Aba-Nyakaldeya    Abanyakaldeya    Abanya-Kaldeya    mukaldeyo    balimirhiza    mulimirhiza
לֵוָי (AR)Noms propresléviteLévite4/4LÊWAY    LÊVAY    Abaleviti    bene-Levi    Bene Levi    Abakuli Levi    Baleviti
מָדַי (AR)Noms propresMadaï, de Médie, Mède0/6MÂDAY    e Medi    Medi    abanya-Medi
מִישָׁאֵל-4 (AR)Noms propresMishaël [Michaël]1/1MÎSHA’EL    Misaheli    Mizaeli
מֵישַׁךְ (AR)Noms propresMéshak [Méchak]10/14MÊSHAK    MÊSHAKH    Meshaki    Meshak    Mesaki
מֹשֶׁה (AR)Noms propresMoïse0/1MOSHË    Musa
נְבוּכַדְנֶצַּר (AR)Noms propresNebuchadnezzarNabuchodonosor20/29NEBÛKADNETSAR    Nabûkondonozori    Nabukondonozor    Nabukednezari    Nabukondonozori
נְמַר (AR)Fauneléopard1/1NEMAR    engwi    ngwi
עֲבֵד נְגוֹ (AR)Noms propresAbed-Négo9/13‘ABÊD-NEGÔ    ‘AVÊD-NEGÔ    Abednego    Abed-Nego
עֶזְרָא (AR)Noms propresEsdras3/3‘EZRÂ’    Ezra
עֲזַרְיָה-13 (AR)Noms propresAzariah1/1‘AZARIYÂ    Azariya    Azariasi
עֵלְמָי (AR)Noms propresElamited’Élam1/1‘ELMAY    b’e Elamu    bantu b’e Elam
עֲרָד-1 (AR)Fauneâne sauvage0/1‘ARAD    endogomi w’erubala    ndogomi y’erubala
פֶּחָה-2 (AR)Êtresgouverneur d’une province9/10PEHAH    murhambo wa Nyirhundwè    murhambo wa provinse    murhambo    omurhambo    abarhambo    barhambo
פַּרְסָאָה (AR)Noms propresPersePerse0/1PARSÂ’Â    munyapersi    munya-Persi
רְחוּם (AR)Noms propresRehoum4/4REHÛM    Rehumu
שְׁאַלְתִּיאֵל (AR)Noms propresShaltiel [Chéaltiel]1/1SHE’ALTÎ’EL    Shealtieli    Shealtiel
שַׁדְרַךְ (AR)Noms propresShadrak [Chadrac]9/13SHADRAK    SHADRAKH    Shadraki    Sadraki
שָׁמְרַיִן (AR)Noms propresSamarieSamarie2/2SHAMAYIN    Samâriya
שִׁמְשַׁי (AR)Noms propresShimshaï [Chimechaï]2/4SHIMSHAY    Shimeshayi
שֵׁשְׁבַּצַּר (AR)Noms propresSheshbaçar [Chèchebassar]2/2SHÊSHBATSAR    SHÊSHBAZAR    SHÊSHBASAR    Sheshbazari
שְׁתַר בּוֹזְנַי (AR)Noms propresShetar-Boznaï [Chetar-Boznaï]4/4SHETAR-BOZNAY    Shetarboznayi
שׁוּשַׁנְכָּיֵא (AR)Noms propresde Suse0/1SHÛSHANKAYE’    b’e Suza
תּוֹר (AR)Faunetaureau, bœuftête de bétail; bœuf; taureau4/7TÔR    THÔR    emicûka y’empanzi    empanzi    mpanzi    nfizi    enfizi    nkafu
תַּתְּנַי (AR)Noms propresTatnaï [Tattenaï] – Thathnaï; gouverneur; après l’exilTatenai4/4TATNAY    THATHNAY    Tatenayi    murhambo    omurhambo

Les termes bibliques hébreux et grecs translittérés équivalents en mashi

Termes bibliques hébreux et grecs translittérés et expliqués en mashi

Équivalents de termes bibliques (LDM)
ABAGTÂ    Abagta
‘ÊBÊ    lufinjo,    bubidu,    kubiduha
‘ÊBÛS    ciranga    lugo lw’ebintu    mpânzi zahinga    *ciranga*
‘ABATÎAH    mundagwe
‘AVI    Avi    Abi
‘ABÎ-HÂÊZER    Abiyezeri
‘ABÎ-ALBÔN    AVÎ-ALVÔN    Abialbon    Abialboni    Qbyqliboni    Abibali
‘AVÎÊL    Abieili    Abiyeli    Abyeli    Avyeli    Avyeli    Aviel
‘AVÎÊL    Aviel    Abieli    Abiyeli    Avyeli    Abyeli
‘AVÎASAF    Abiyasafi    Abyasafi
‘AVÎGAYIL    Abigayil    Abigayili    Abigayila
‘AVÎGAYIL    Abigayil    Abigayili    Abi­gayila    Avigayil    Avigayili
‘AVÎDAN    Abidani    Avidan    Avidani
‘AVÎDA    Avida    Abida
‘AVÎYÂ    Aviya    Abiya    mwene Bekeri, Bêker, omu bûkobwa Benyamini
‘AVÎYÄ    Aviya    Abiya
‘AVÎYÂ    Aviya    Abiya
‘AVÎYÂ    Aviya    Abiya
‘AVÎYÂ    Aviya    Abiya    mwene Robowam
‘AVÎYÂ    Aviya    Abiya
‘AVÎYÂ    Aviya,    Abiya
‘AVÎYÂ    Aviya,    Abiya
‘AVÎYÂHÛ    Aviya    Abiya    mwene Robowam
‘AVÎYÂHÛ    Avihu    Abihu    mwene Aroni
‘AVÎYÂHÛ    îshe wa Ehudi
‘AVÎHAYIL    Avihayil    Abihayili,    Abihayil    Avihayili
‘AVÎHAYIL    Avibayil    Avihayili    Abihayil    Abihayili
‘AVÎHAYIL    Avihayil    Avihayili    Abihayil    Abihayili
‘AVÎHAYIL    Avihayil,    Avihayili    Abihayil    Abihayili
‘AVÎHAYIL    Avihayil    Avihayili    Abihayil    Abihayili
‘AVÎTUBU    Avituv,    Avitub    Avitubu    Abitubu
‘AVÎTAL    Avitali    Abitali
‘AVÎYAM    Abiyam    Abiyami
‘AVÎMAEL    Avimael    Avimaeli    Abimael,    Abimayeli
‘AVÎMÊLEK    Abimêlek    Abimeleki    mwami w’e Gerari    *bimelek*
‘AVÎMÊLEK    Abimêlek    Abimeleki    *bimelek*
‘AVÎMÊLEK    Abimêlek    Abimeleki
‘AVÎMÊLEK    Abimêlek    Abimeleki    Akishi
‘AVÎNADAV    Avinadav    Avinadavi    Abinadab    Abinadabu
‘AVÎNADAV    Avinadav,    Abinadab    Abinadabu
AVÎNADAV    Avinadav,    Abinadabu
‘AVÎNOAM    Avinoam    Avinoamu    Abinoami    Abinoamu
‘EVYÂSÂF    AVYÂSÂF    Abiyasaf    Abiyasafi
‘AVÎÊZER    Aviêzer    Abiye­zeri    *yezer*
‘AVÎÊZER    Aviêzer    Abiyezeri    muntu oyo    *yezer*
‘AVÎR-LEV    ntadundwa    ntwâli    entwâli    cigamba    ecigamba
‘ABÎR    nsenyi    *hebe*    *nseny*
‘ABîR    ntadundwa    ntwali    entwali
‘ABÎR    ntadundwa    ntwali    ntahuligana
‘AVÎRAM    Abiram    Abirami
‘AVÎRAM    Abiram,    Abiramu
‘AVÎSHAG    Avishag    Avishagi    Abishag,    Abishagi    cali ciherula ca Daudi
‘AVÎSHAY    Avishay    Avishayi    Abishay    Abishayi
‘AVÎSHALÔM    Absalom    Absalomu    Abishalomi    Abishalomu    Absalomo    Absalome
‘AVÎSHÛWA    Avishuwa    Abishuwa
‘AVÎSHÛWA    Avishuwa    Abishuwa
‘AVÎSHÛR    Avishur    Abishuri    *bishur*
‘AVYATAR    Abiyatari    Aviyatari    *yatar*
‘ÂBEL    ‘ÂVEL    Abel    Abeli    Aveli    mishibo    *shib*
‘ÂVEL-BET-MAAKA    Abel-Bet-Maaka    Abeli-Bet-Maaka    Avel-Beti-Maaka
‘ÂVEL-HA-SHITÎM    Abeli-ha-Shitimi    Aveli….
‘ÂBEL-KERAMÎM    Abeli-Keramimi    Aveli…
‘ÂVEL-MERHÔLA    Abeli-Mehola    Aveli….
‘ÂVEL-MAYIM    Abeli Mayimi    Abeli Mayim    Aveli…
‘ÂVEL-MISRAYIM    Abeli-Misrayimu    Aveli…    hantu habaga ebushoshokero bwa Yordani
‘ÊVEN-HAZOHÊLET    Kabuye ka Njoka
‘ÊVEN-HAAZER    Ebeni-ha-Azeri    Ibale ly’oburhabâle
‘ÊBÊN    mirengo    buzirho    munzani    omunzani    *rengo*    *nzani*    *lengo*
‘ÊBÊN    ibuye lya citwiro cihamu    onice    onikisi    *buye*
‘ÊBÊN BOHANA BÊN RUBÊN    Kabuye- Bohana- mwene- Rubeni    *buye*
‘AVNÂIM    bikolanwa bya mubumbi    kalugu ka kukolerwakwo ibumba    *bumbi*    *bumba*
‘AVNÂIM    hitumbi hya buzire    ncingo y’okuburhirakwo    *busa abakazi*
‘AVNER    ABNER    Abneri    Abuneri    Avuneri
ÊBETS    ÊVETS    Ebesi    Ebetsi    Evesi    Abesi
‘IVTSÂN    Ibzani    Ibtsani    Ibusani    Ivusani
‘AVRAHÂM    Abramu    Abrahamu    Abramu mwene Terahi    ayirikwa Abrahamu    shakulûza wolubaga lw’Israheli    *amu*
‘AVRÂM    Abramu    ye wayishiriyirikagwa Abrahamu    erhi agishwa na Nnâmahanga    Abrahamu
‘AVSHALÔM    Absalomo    Absalomoni    Absalomi mwene Daudi    Absalomu
‘AVSHALÔM    Abishalom    Abishalomi    Absalomi    Absalomu    Abusalomu
‘OBOT    Oboti    Ovoti
‘ÂGÊ    Agè    Age
‘AGAG    Agagi    Agage    Agag
‘AGAG    Agagi    Agage    Agag
‘AGAGÎ    Banya-Agagi;    Banya-Agage    Banya-Agag    ba bûko bwa Agagi    Bene-Agagi    Bene-Agage
EGÔZ    mirehe    mulehe
‘AGÛR    Aguri    Agur
‘EGLAYIM    Egalayim    Egalayimi    Eglayimu
‘AGMÔN    cibingu    lusheke    lufinjo    bibingu;    masheke;    nfinjo
‘ADBEÊL    Adbeeli    Abudeli    Abdeli
‘ADAD    Hadad    Hadadi
‘IDÔ    Ido
‘EDÔM    Edomu    Edomi    Edomiti    *domi*    *e Edom*
‘EDÔMÎ    Banya-Edomu    Banya-Edomi    Banya-Edom    Bene-Edom    *domi*    munya-Edomu    munya-Edomi    *domu*    w’e Edomu    *e Edom*    bene-Edomu    bene-Edomi    lubaga lw’e Edomu
‘EDÔN    Nnakuno    e Adoni
‘ADÔN    nnaka    nnahano    Muhanyi    nnawirhu    nnakuno    ibanie    *girwa*    *hamwirhu*    waliha    mulume    mukulu    emwa    *nnaw*    *mangizi*    *rhambo*    mwagaba amashwa    nn’ishwa    nnanyumpa    mwami    waliha
‘ADÔRAYIM    Adorayim    Adorayimu    Adorami
‘ADÎR    nyanduma    kabazane
‘ADÎR    munyabuhashe:    banyabuhashe    munya-buhashe    banya-buhashe    muluzi    baluzi    *rhambo*    *luzi*    *ntwâl*    *twal*    *kulu*    murhambo    barhambo    *yegûla*
‘ADALIYÂ    Adalya    Adaliya
ADM    ÂDÊM    ADÔM    kudukula    kudukuliza    *kalinga*    *dukula*    *kaduk*    buyengûle bw’idivayi omu kabehe;
‘ÂDÂM    muntu    Adamu    nyamulume    nnamulume    abantu b’igulu lyoshi    omuntu    abantu    omulume    mulume
‘ÂDÂM    Adamu    *munt*    *bantu*    olya muntu murhanzirhanzi    *lubaga*
‘ÂDÂM    omuntu    bantu    lebe    ngasi yeshi    *ntu*    ntaye orhaka    *ntaye*    *lume*    *lubaga*
‘ODEM    *sumarado*    *zumaridi*    ibuye lya citwiro
‘ADMÂ    Admâ    Adma
‘ADÂMÂ    Adama    budaka    katulo    ishwa    idaho
‘ADAMÎ-NÊGEV    Adami-Nekebu    Adami-Nekevu
‘ADUMÎM    Adumim    Adumimi    Adumimu
‘ADMÂTÂ    Admata    Adumata
‘ADÂN    Adani
‘ADONAY    Waliha    Yagirwa    Nyakasane    Nyamuzinda    Nnâmahanga    YHWH    *hânyi*    *hanyi*    YHVH    Nyamubâho    *mucîmba*
‘ADONÎ-BÊZEK    Adoni-Bezek    Adoni-Bezeki
‘ADONÎ-SÊDEK    Adoni-Sedek    Adoni-Sedeki
‘ADONIYÂ    Adoniya    Adoniyasi
‘ADONIYÂ    Adoniya
‘ADONIYÂ    Adoniyahu    Adoniya
‘ADONIYAHÛ    Adoniyahu    Adoniya
‘ADONÎKAM    Adonikamu    Adonikam    Adonikami
‘ADONIRÂM    Adoniram    Adonirami    Adoniramu
‘ADÂR    Adari    Adar
‘ADÂR    Adar    Adari
‘ADORÂM    Adorami
‘ADRAMÊLEK    Adramêlek    Adrameleki
‘ADRAMÊLEK    Adramêlek    Adrameleki
‘EDREÎ    Edreyi    Edereyi
‘EDREÎ    Edreyi    Edereyi
‘HV    AHAV    *rhony*    kusîma    kuzigira    orhonya    anamurhonya    gwarhonya    ansîma    asîma    arhonyagya    amamurhonya    arhahimwa kumurhonya    abanzigira    Nsimire nnawirhu    Okazigira    nka oku mucìzigirana mwene na nene    azîgîre    *sîm*    *zigir*    *rhony*    ntonya
‘AHAVÂ    busîme    obusîme    buzigire    obuzigire    burhonyi    oburhonyi    *rhony*    *zigir*    masîma    *sîm*    *sima*
‘OHAD    Ohadi    Ohad
‘AHAVÂ    AHAWÂ    buzigire    busime    burhonyi
‘EHÛD    Ehud    Ehudi
‘EHÛD    Ehud    Ehudi
‘OHEL    Oheli    ihêma
OHEL MÔED    Ihêma ly’Embuganano    Cihando c’Ihano    *hêm*    ihano    *mbugana*    akagombe k’endêko    kagombe k’endêko    kago­mbe k’endêko    akagombe    kagombe
‘OHOLÂ    Ohola
‘OHÂLÔT    cigakà
‘OHOLÎAV    Oholiav    Oholiyabu    Oholiyavu
‘OHOLÎBÂ    Oholiba;
‘OHOLÎBÂMÂ    Oholibama    Oholivama
‘OHOLÎBÂMÂ    Oholibama    Oholivama
‘AHÂLÎM    cigakà    binusi
‘AHARON    Aroni    Aharoni
‘ÛÊL    Uweli    Uweli    Uwel
‘ÔV    cicuma    *rherekêr* abazimu    *rherekêr* emyomoka n’abazimu    *gashanize emyomok*    oharhûla abazimu    onyôlere ensambwe    *zukiz*    bahêra abazimu    *laguz*    *omok*
‘ÔVÎL    Obil    Obili    Ovili
‘ÛZAY    Uzayi
‘ÛZÂL    Uzali    Uzal
OY    buhanya    obuhanya    muhanya    omuhanya    bahanya abahanya    *hanyag*    «Rhwamahwa
‘ÊVÎ    ÊWÎ    Evi
‘ÊVÎL    ÊWÎL    *ingany*    cinganyi    ecinganyi    ecikabulirwa    cikabulirwa    *kabulir*    cingolongolo
ÊVÎL-MERODAK    Ewili-Merodak    Evil-Merodaki
ÛLAY    Ulayi    Ulay
ÊVÎLÎ    cinganyi    *ingany*    cingolongolo    *ngolongol*    cihuhu    *huhu*    cibwibwi    *bwibw*
‘ÛLÂM    Ulam    Ulamu    Ulami    Ulama
‘ÛLÂM    Ulam    Ulamu    Ulami    Ulama
‘IVÊLET    IWÊLET    isirhe    *sirh*
‘ÔMÂR    Omar    Omari
‘ÂVEN    ÂWEN    bubi    *bub*    buminya    *miny*    Obugoma    *bugom*    *gom*
‘ÔN    On    Oni
‘ÔN    On    Oni    Honi    buhirhi    bugale    *hash*
‘ÔN    Ono
‘ÔNÂM    Onam    Onami    Onamu
‘ÔNÂM    Onam    Onami    Onamu
‘ÔNÂN    Onân    Onani
‘ÛFÂZ    Ufaz    Ufazi    Ufazu
‘ÔFÎR    Ofir    Ofiri
‘ÔFAN    muzizi gwa bomboro    mizizi ya bomboro
‘ÛR    Ur    Uru
‘ÜR    Ur    Uru
‘AVÊRÂ    AWÊRÂ    côgo    ebintu mwandu omu lugo lwabyo
‘ÛRÎ    Uri
‘ÛRÎ    Uri
‘ÛRÎ    Uri
‘ÛRÎEL    Urieli    Uriyeli
‘ÛRÎEL    Uriyeli    Urieli
‘ÛRIYÂ    Uriya    Uriy*
‘ÛRIYÂ    Uriya
‘ÛRIYÂ    Uriya
‘ÛRIYÂ    Uriya
‘ÛRIYÂHÛ    Uriyahu
‘ÔT    cimanyiso    *manyis*    cirhangazo    *rhangâz*    *somer*    oku ankanarhubwira    *bwira*    *manya*    *bona*
‘ÔT    cimanyiso    bimanyiso    *manyis*
‘ÔT    cimanyiso    bimanyiso    *manyis*    *rhangâz*    *shemb*    cerekane    cisômerine
‘EZBAY    Ezbayi
EZÔV    ebikangûlo    bikangûlo    *kangûl*    ecuhâgizo    *cuhâgiz*    *byuhâgiz*    *karhond*    *kângûl*
‘AZKÂRÂ    ngushe nyôce    ngushe    nterekêro y’okuyibusa    buhumule    nterekêro ya buhumule    mugati gwasingônolwa    yatûmulira omugi enyanya    enterekêro y’okusingônolwa
‘UZEN-SHÊRÂ    Uzen-Shêra    Uzeni-Shera
AZNÔT-TÂBÔR    Aznot-Tabor    Azi­noti-Tabora
‘OZNÎ    Ozni    Banya-Ozni
‘OZNÎ    Banya-Ozni    Abanya-Ozni
‘AZANYÂ    Azanya    Maazya
‘ÊZRAH    cikala    w’eka    muburhwa w’omu cihugo    oli mwe, oli ecigolo    muntu wa muli mwe kandi erhi mubunga    orhali cigolo    orhali mubunga    oli mwe* *ababunga    mwe    muburhwa w’omu Israheli    muburhwa    *burhw*    mwene na nene    mwikalà    mwene Israheli    Israheli yeshi
‘EZRAHI    Bene-Zêra    Bene-Ezrah
‘OAH    nsimba y’omu irungu
‘AHAB    ‘AHAV    Akhab    Akhabu    Ahabu    Ahab    mwami Ahabu
‘AHAV    ‘AHAB    Akhab    Ahabu
‘EHÂV    ‘AHÂB    Akhab    Ahabu    Ehabu
‘AHBÂN    Ahbân    Abani
‘ÂHÛ    lubala    masheke    cibingu
‘ÊHUD    Ehud    Ehudi
‘AHÔAH    Ahowa
‘AHÔHÎ    Bene-Ahowa    Banya-Ahowa    Bene Ahoah    munya-Ahohiti    Muhohiti    mwene Ahowa    w’e Aho    w’e Ahowa
‘AHÛMAY    Ahumayi
‘ÂHÂZ    Akhaz    Akazi    Ahaz
‘ÂHÂZ    Akhaz    Akhazi    Ahazi    Ahaz
‘AHZAY    Ahzayi
‘AHAZYÂ    Akhazya    Okoziyasi    Akhaziyasi
‘AHAZYÂ    Akhazya    Okoziyasi    Akhaziyasi
‘AHAZYAHÛ    Akhazyahu    Akhaziyahu    Akhaziyasi
‘AHAZYAHÛ    Akhazyahu    Akhaziyasi    Akhazya
AHUZAM    Ahuzami    Ahuzamu    Ahuzam
‘AHUZÂT    Ahuzati    Ahuzat
‘ÊHI    Ehi    Ekì
‘AHI    Ahi
‘AHÎ    Ahi
‘AHÎÂM    Ahiyami    Ahiyamu    Ahiyam
‘AHIYÂ    Ahiya
‘AHIYÂ    Ahiya
‘AHIYÂ    Ahiya
‘AHIYÂ    Ahiya
‘AHIYÂ    Ahiya
‘AHIYÂ    Ahiya
‘AHIYÂ    Ahiya
‘AHIYÂ    Ahiya
‘AHIYÂ    Ahiya
‘AHIYÂ    Ahiya    Ahiyahû
‘AHÎHÛD    Ahihud    Ahihudi
‘AHYÔ    Ahyo    Ahiyo
‘AHYÔ    Ahyo    Ahio
‘AHYÔ    Ahyo    Ahio    Ahiyo
‘AHÎHUD    Ahihud    Ahihudi
‘AHÎTUB    AHÎTUV    Ahitubu
‘AHîTUB    AHÎTUV    Ahitubu
‘AHîTUB    AHÎTUV    Ahitubu
‘AHîTUB    AHÎTUV    Ahitubu
‘AHÎLÛD    Ahilud    Ahiludi
‘AHÎLÛD    Ahilud    Ahiludi
‘AHÎMÔT    Ahimot    Ahimoti
‘AHÎMÊLEK    Ahîmelek    Ahîmeleki    Ahimeleki
‘AHÎMÊLEK    Ahimeleki    Ahimêlek
‘AHÎMÊLEK    Ahimeleki    Ahîmêlek
‘AHÎMAN    Akimani    Ahimani    Ahiman
‘AHÎMAN    Ahîman    Akîmani    Ahimani
‘AHÎMA’ATS    Ahimasi    Ahimatsi
‘AHÎMA’ATS    Ahimasi    Ahimatsi
‘AHÎMA’ATS    Ahimasi    Ahimatsi
‘AHYÄN    Ahyân    Ahyani    Ahiyani
‘AHÎNÂDÂV    Ahinadav    Ahinadabu
‘AHÎNO’AM    Ahinowama    Ahinowamu
‘AHÎNO’AM    Ahinowama    Ahinowami    Ahinowamu
‘AHÎSÂMÂKH    Ahisamak    Ahisamaki
‘AHÎÊZER    Ahieseri    Ahiyeseri    Ahiyezeri
‘AHÎÊZER    Ahiezeri    Ahiyezeri
‘AHÎKÂM    Ahikam    Ahikami
‘AHÎRÂM    Ahîrâm    Ahirâmi    Ahirami
‘AHÎRÂMÎ    Banyahiram    Abahirami
‘AHÎRÂ    Ahira
‘AHÎSHAHAR    Ahishahari
‘AHÎSHÂR    Ahishari
‘AHÎTOFEL    Ahitofeli
‘AHLÂV    Ahalabu    Ahlab    Ahlabu
‘AHALAY    Ahalayi    Ahlayi    Alayi
‘AHALAY    Ahalayi    Ahlayi    Alayi
‘AHLÂMÂ    eamatusta    amatusta
‘AHASBAY    Ahasbayi
‘AHRAH    Ahara    Ahrara    Ahiramu
‘AHARHEL    Ahar-Hel    Aharel    Aharheli    Aharaheli    *harhel*
‘AHSHVÊRÔSH    Ahashvêrôshi    Ahashwêrôsh    Zerzesi    Asuerusi    Aswerusi
‘ÂTÂD    ishaka    ishaka lya mahwa
‘ÊTÛN    malikani    citani    ecitani    amalikani
‘ATER    Atêr    Ateri
‘ATER    Atêr    Ateri
‘Î    namugunga    nyambwe    luhunyanja    cirhwa    birhwa    nsimba y’irungu    buhanya    *hany*    nanga
‘AYÂ    lubaka    kadûrha
‘AYÂ    Aya
‘AYÂ    Aya    Ayiya
‘IYÔV    IYÔB    Ayubu
‘ÎZÊBEL    Yezabeli
‘ÎKÂVÔD    ÎKÂBÔD    Ikabodi
‘AYÂL    kashafu    *shafu*
‘AYIL    engandabuzi    ngandabuzi    *dabuz*    *terebent*    *ganda-buz*
‘AYIL    mutungo    abarhambo    ntwali    *rhambo*    *tung*    ngandabuzi    *gndabu*    muluzi    *luz*
‘AYIL    musinga    murhi gwa mahêro    mushahi    *shah*
‘AYIL    mutungo    cirhebo    *shah*
‘EL-PÂRÂN    Eli-Parani    El-Paran    Nshebeyi ya Parân
‘AYÂLÂ’-AYELE    kashafu    *shaf*
‘AYÂLÔN    Ayalon    Ayaloni
‘AYÂLÔN    Ayalon    Ayaloni
ELON-BET-HANAN    Eloni-Beti-Hanani
‘ÊLÔN    Elon    Eloni
‘ÊLÔN    Elon    Eloni
‘ÊLÔN    Elon    Eloni
‘ÊLÔT    EILAT    Eyilat    Eyilati    Elati
‘ÊLIM    Êlim    Elimu    Elimi
‘EILAT    aha Elati    Elati    Eilat
‘ÊMÂ    *côb*    kahuku    mufahugo    bôba    ‘bwôb*
‘ÊMÎM    Emim    Emimi    Abaemi    Abaemini
‘ÎÊZER    Yêzeri    Yezeri    Iezer
‘ÎÊZER    Banya-Yezeri    Bene-Yêzeri    Bene-Îêzer    Yezeri
‘ÎSHHÔD    ‘ÎSHEHÔD    Îshod    Ishodi    Îshehodi
‘ÎSHAY    Yêse    Yese    Îsay
ÎSH-BOSHET    Ishibali    Ishbosheti    Ishebali    lshibali    Ishibosheti
‘ÎTAY    Îtayi    Itayi    Itay
‘ÎTÎ’EL    Îtiyeli    Itiel    Itiyeli
‘ÎTÎ’EL    Itieli    Itiyeli    Îtiel
‘ÎTâMÂR    Îtamara    Îtamar    Itamara
‘ÊTÂN    Êtan    Etani
‘ÊTÂN    Êtan    Etani
‘ÊTÂN    Êtan    Etani
‘ÊTÂN    Êtan    Êtani    Etani
‘AKAD    Akadi
‘AKZÎV    Akzibu    Akziv    Beti-Akzibu    Bet-Akziv
‘AKHÂZÎV    Akzibu    Akziv    Akizibu
‘ÂKÎSH    Akish    Akishi
‘UKÂL    Ukal    Ukali    Ukala
‘AKSHÂF    Akishafa    Akshaf
‘ÊL    Nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyamubâho    Lungwe    *muzind*    *nâmah*    *ngw*    *hashe*    *zimu*
‘ÊL’-ELIYÔN    Nyamuzinda w’enyanya    Ow’enyanya    *zinda w’enyanya*
‘ÊL-SHADAY    Nyamuzinda orhabula bici    Nyamuzinda ogwerhe byoshi    nyamuzinda nna byoshi    Nyamwagirwa    *agirwa*    Nyamuzinda Ogala-byoshi    Nyamuzinda    Nnâmahanga
‘ÊLÂ    Êla    Ela
‘ALGÛMÎM    murhi gwa musandali    mirhi ya misandali    mirhi    emirhi
‘ELDÂD    Eldad    Eldadi
‘ELDÂ’Â    Elda
‘ALH    kulaka    kuhehêrera    kuyabirwa    kuhanyagala    kuba buligo    *heherera*    buligo    *cîgash*    mwigasho    bîrha n’obunywesi    *higir*
‘ALÂ    murhi gwa terebinti    terebinti    muyerezi    nshebeyi
‘ÂLÂ    kuhehêrerwa    kuhehererwa    kuhanyagaka    *gash*    *hehêrer*    *hanya*
‘ÂLÂ    cihango    ecihango    caha    câha    ecaha    buhanya    mahanya    *hanya*    *hang*    *caha*    *gash*    *lahirir*    *yegûla*
‘ÊLÂ    terebinti    murhi    omurhi    *muhumbahumba*
‘ÊLÂ    Ela
‘ÊLÂ    Ela
‘ÊLÂ    Ela
‘ÊLÂ    Ela
‘ÊLÂ    Ela
‘ÊLOHÎM    Nnâmahanga    Nyamuzinda    ba-nyamuzinda    Nyakasane    Nyamubâho    enshanga    *shanga*    banyamuzinda    bazimu    *zimu*
‘ÊLÔAH    Nyamubâho    Nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyakasane
‘ELÔAH    nyamuzinda    bazimu    omuzimu    muzimu
‘ELÛL    omwezi gwa munani
‘ALÔN    murhi gw’enshebeyi    mwabira-njovu    ,yabira-njovu
‘ALÔN    Aloni
‘ELÔN-TÂBÔR    rhurhondo rhwa Tabora    Elon-Tabor
‘ELÔN    murhi    murhi gwa nshebeyi
‘ELÔN    Eloni
‘ELÔNÎ    omulala gw’Abaloni    bene Eloni
‘ALÛF    nkafu    enkafu
‘ÂLÛSH    Alusi    Alushi    Alush
‘ELIZAVÂD    Elizabadi    Elizavadi    Elzabad
‘ELIZAVÂD    Elzabadi    Elzabad    Elizavadi
‘ELHHÂNÂN    Elehanani    NYAMUZIDA ABA WA LUKOGO
‘ELÎ’ÂV    Eliavu    Eliabu    Eliab    Eliyabu
‘ELÎ’ÂV    Eliyabu    Eliabu
‘ELÎ’ÂV    Eliabu    Eliyabu
‘ELÎ’ÂV    Eliabu    Eliyabu
‘ELÎ’ÂV    Eliabu    Eliyabu
‘ELÎ’ÂV    Eliabu    Eliyabu
‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
‘ELÎ’EL    Elieli    Eliyeli
‘ELÎ’ÂTÂ    Eliata    Eliyata
ELÎDÂD    Elidad    Elidadi
‘ELYÂDÂ’    ‘ELÎYÂDÂ’    Eliada    Elyada    Eliyada
‘ELYÂDÂ’    ‘ELÎYÂDÂ’    Elyada    Eliada
‘ELYÂDÂ’    ‘ELÎYÂDÂ’    Eliada    Elyada    Eliyada
‘ELIYÂ    Eliyah    Eli    Eliya    Elia
‘ELIYÂ    Eliya    Elia    Eli    Eliyah
‘ELIYÂ    Elia    Eliyah    Eliya    Eli
‘ELIYÂHÛ    ELIYÂ    Eliyahu    Eli    Eliya
‘ELÎHÛ    Elihu
‘ELÎHÛ    Elihu
‘ELÎHÛ’    Elihu    Elîhu
‘ELÎHÛ’    Elihu    Elîhu
‘ELÎHÛ’    Elihu    Elîhu
‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoênayi    Eliyehoyenayi
‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyohenayi    Elyehohenayi    Eliyehoyenayi
‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoyenayi    Eliyehoênayi
‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoyenayi    Eliyehoênayi
‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoyenayi    Eliyehoênayi
‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoyenayi    Eliyehoênayi
‘ELIYEHÔ’ÊNAY    Eliyehoyenayi    Eliyehoênayi
‘ELYAHBÂ’    Elyahba    Eliyahba    Elyahaba    Eliyaba    Eliaheba
‘ELÎHOREF    Elihorefi    Elihoref
‘ELÎL    enshusho z’obunywesi    abazimu    *zimu*    banyamuzinda w’abapagani    *nshus*    *banyamuz*    nshanga    busha    nta nsibu
‘ELÎMÊLEK    Elimeleki    Elîmêlek
‘ELYÂSÂF    Eliasafi    Eliasafu    Elyasafi    Elyasaf
‘ELYÂSÂF    Eliyasafu    Eliasafi    Elyasafi    Elyasafu
‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Elyezeri    Eliezer    Eliezeri
‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Eliezer    Elyezer    Eliyezeri
‘ELÎ’ÊZER    Eliyezeri    Eliyezer    Elyezeri    Elyezer
‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Eliyezeri
‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Eliyezeri
‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Eliyezeri
‘ELÎ’ÊZER    Eliezeri    Eliyezeri    Eleyazari
‘ELÎ’ÂM    Eliam,    Eliyamu    Eliamu
‘ELÎ’ÂM    Eliam    Eliamu    Eliyamu    Eliyam
‘EL’ÎÊNAY    Elienay    Elienayi    Eliyenay    Eliyenayi
‘ELÎFÂZ    Elifaz    Elifazi    Elipaz    Elipazi
‘ELÎFÂZ    Elifaz    Elifazi    Elipaz    Elipazi
‘ELÎFAL    Elifal    Elifali
‘ELÎFLEHÛ    Eliflehu
‘ELÎFÊLET    Elifêleti    Elifelet
‘ELÎFÊLET    Elifêleti    Elifeleti
‘ELÎFÊLET    Elifêleti
‘ELÎFÊLET    Elifêleti    Elifêlet
‘ELÎTSÛR    Elitsur    Elisuri
‘ELÎTSÂFÂN    Elisafani    Elitsafân
‘ELÎTSÂFÂN    Elisafani    Elitsafân
‘ELÎKÂ    Elikà    Elika
‘ELYÂKÎM    Eliyakimu    Elyakim
‘ELYÂKÎM    Eliyakimu    ELyakim
‘ELYÂKÎM    ‘ELYÂQÎM    Eliyakimu    Eliyakim    Elyakim
‘ELÎSHEBA    Luzabeti    Elisheba    Elizabeti    Elishêba
‘ELÎSHÂ    Elisha
‘ELYÂSHÎV    Eliyashibu    Eliyasibu    Eliyashib
‘ELYÂSHÎV    Eliyasibu    Eliyashibu    Eliyashib
‘ELYÂSHÎV    Eliyasibu    Eliashibu    Eliashibi    Eliyashibu    Eliyasibu    Eliyashib
‘ELYÂSHÎV    Eliyasibu    Eliyashibu    Eliashibi    Elyashibi
‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
‘ELÎSHÂMÂ’    Elishama
‘ELÎSHÂ’    Elisha    Elizeyo    Elizeo
‘ELÎSHÂFÂT    Elishafati
‘ELÎSHUA’    Elishuwa
‘ELIYÂTÂ    ‘ELIYÂTHÂ    Eliyata
‘ALMUNÎM    nsantali    ensantali
‘ALUMÂ    mwîha    mîha    *îha*
‘ALMÔDAD    Almodadi
‘ALAMÊLEK    Alameleki    Almeleki    Almelek
‘ELNA’AM    Elnamu    Elnam
ELNÂTÂN    Elinatana    Elnatân
‘ELNÂTÂN    Elinatana    Elnatân    Elnatani
ELNÂTÂN    Elinatana    Elnatân    Elnatani
‘ELÂSÂR    Elasari    Elasar
‘EL’ÂD    Eleyadi    Elad    Elehadi    Eleadi
‘EL’ÂDÂ    Eleyada    Eleada    Elehada
‘EL’ÛZAY    Eluzayi    Eleuzayi
‘EL’ÂZÂR    Eleyazari    Eleyazar    *yazar*    *ezar*    *azar*
‘EL’ÂZÂR    Eleyazari    Eleyazar
‘EL’ÂZÂR    Eleyazari    Eleyazar    Eleazar
‘EL’ÂZÂR    Eleyazari    Eleyazar    Eleazar
‘EL’ÂZÂR    Eleyazari    eleyazar    Eleazar    *azar*    *ezar*
‘EL’ÂLÊ    Elealè    Eleale
‘EL’ÂSÂ    Eleyasa    Eleasa
‘EL’ÂSÂ    Eleyasa    Eleasa
‘ELEÂSÂ    Eleyasa    Elasa    Eleasa
EL’ÂSÂ    Eleyasa    Eleasa    Elasa
‘ÊLEF    bishwekwa    nkafu    murhwe    cihumbi    *kafu*    *humbi*
‘ELPÊLET    Elipeleti    Elipalet    Elifeleti
‘ELPA’AL    Elipali    Elipala    Elipaal    Elpaali
‘ELPA’AL    Elipali    Elipala    Elipaal
‘ELSHAFÂN    Elishafani    Elishafân    Elisafani    Elshafan
‘ELKÂNÂ    Elkana    Elikana
‘ELKÂNÂ    Elkana
‘ELKÂNÂ    Elkana    Elikana
‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
‘ElkÂNÂ    Elkana    Elikana
‘ELKOSHÎ    Banya-Elkosh    Abaelkoshi    Abayelkoshi    Abanya-Elkoshi
‘ELTÔLAD    Eltoladi    Eltolad
‘ELTEKÊ’    Eltekè    Elteke
‘ELTEKON    Eltekoni    Elteôn
‘AMÂ    Amâ    murhundu    nyîrhundwe    mitungo y’aha muhango
‘ÂMÂ    *muja*    omuja-nyere    mujakazi    muja-kazi    *jakaz*    *kaz*
‘ÂMÔN    Amoni    Amon
‘ÂMÔN    Amôn    Amoni    Amôni
‘ÂMÔN    Amôni    Amoni    Amôn
‘ÂMÔN    Amoni    Amôni    Amôn
‘ÊMÛNÂ    bwikubagirwa    okuli    mwikubagirwa    *kubagir*    omurhundu guli nka muzire    *muzir*
‘EMÛNÂ    burhahemuka    bwikubagirwa    ngwarhwamurhima    *zibuh*    *kubagir*    *hemuk*    *besha*    *shinganyany*    *murhima mwinja*    cikono c’okukengwa    barhàrhegagamwo ciru eriguma    *shingan*
‘ÂMÔTS    Amots    Amosi    Amotsi
‘ÂMÎ    Ami
‘ÂMÎNÔN    Aminoni    Amnôn
‘AMÂM    Amami    Amâm    Amâmi
‘AMEN    *birhali bya bunywe*    ebinwa binyu birahli bya bunywesi    ebisezire    biyûbake bwinja    muntu nkana    mutabêsha    *bêsha*    *rhakahuliga*    ntahuligana    yeshi    *kubargir*    *tugikiz*    *simba*    kabage kalya kanwa    enyumpa nkomo­ komo    kubâho amango goshi    *yîmang*    *yukiriz*    *bonekana*    *lanzire ako kanwa*    *shinganine*
‘AMEN    *yemera*    *yemêr*    gwarha murhima    *kubagir*    k’okuli    *yemir*    *kwikubagir*    *langalir*    *huligan*
‘ÂMÊN    Neci ntyo    Amen    kwo biri ntyo    bibe ntyo    kwo n’okwo    nkana nkana    okuli
‘OMÊN    burhahemuka    bwikubagirwa    mutabesha
‘AMÂNÂ    ABÂNÂ    Abanâ    Abana    Amana
‘AMÂNÂ    Amanâ
‘AMNÔN    Amnoni    Amnôni    Amnôn    *noni*
‘AMNÔN    Amnôni    Amunoni    Amunôn
‘AMTSÎ    Amtsi    Amusi    Amsi
‘AMTS    Amtsi    Amusi    Amsi
‘AMATSIYÂHÛ    Amaziyahu    Amatsiyahu    Amasiasi
‘AMATSIYÂHÛ    Amaziyahu    Amaziasi    Amasia    Amasiya
‘AMATSIYÂHÛ    Amaziyahu    Amatsiyahu    Amaziasi    *Amasia*
‘AMATSIYÂ    Amatsiya    Amaziya    Amasiasi    Amasia
‘AMATSIYÂHÛ    Amaziyahu    Amatsiyahu    Amaziyasi    Amasiyasi
‘IMÊR    Imeri
‘IMÊR    Imeri
‘IMÊR    Imeri    lmeri
‘IMÊR    Imeri
‘IMÊR    Imeri
‘IMRÎ    Imri
‘IMRÎ    Imri
‘AMORÎ    Amoriti    *Banya-Amor*    Abaamori    Amoreni    mulala gwa AMOR    *morit*    *moren*    *munya-Mor*    *banyamor*    *banya-Mori*    *ba-Amor*    *banya-Moren*
‘AMARYÂ    Amarya    Amaria    Amariya
‘AMARYÂ    Amarya    Amariya    Amariya
‘AMARYÂ    Amariya
‘AMARYÂ    Amariya    Amarya    Amariya
‘AMARYÂ    Amariya    Amaria
‘AMARYÂ    Amariya    Amarya    Amarya
‘AMARYÂHÛ    Amariyahu    Amaryahu
‘AMARYÂHÛ    Amariyahu    Amaryahu
‘AMARYÂHÛ    Amariyahu    Amaryahu
‘AMARYÂHÛ    Amrafeli    Amrafel    Amarafeli    Amarafel
‘ÊMET    kunali    binali    okunali    *kuli*    *rhonyi*    *rhonz*    *rhonya*    *ntahemu*    *nongolîn*    *kubagir*    ntyo    *yunjuz*    *yunjul*    *kushingan*
‘AMTAHAT    enshoho    nshoho    nvumba    luvumba    *shoho*    *vumb*    *zigo*
‘AMITAY    Amitayi
‘ENÔSH    Enosh    Enoshi    muntu    bantu-cigushè
‘ANAHARAT    Anaharati
‘ANÎÂM    Aniyam    Aniam    Aniyamu
‘ANÂK    lugero    cuma cizirho
‘ANÂFÂ    muhangâli    omuhangâli    mihangâli    emihangâli    hangâli    *hangali*    mutulama
‘ANÂKÂ    ecibulubulu    muniho    kuniha    cibulubulu
‘ÂSÂ’    Asa
‘ÂSÂ’    Asa
‘ASÎR    Asiri
‘ASÎR    Asiri
‘ASNÂ    Asna    Asena
‘ASNAPAR    Asnapar    Asnapari    Ashurbanipal    Asurbanipali
‘ASNAT    ‘ASNATH    Asenati    Asinati
‘ÂSÂF    Asaf    Azafi    Asafi    Asafu    Azafu
‘ÂSÂF    Asafi    Azafi    Asaf    Azafu
‘ÂSÂF    Asafi    Azafi    Azafu    Asaf
‘ASPÂTÂ’    ‘ASPÂTHÂ’    Aspata    Asfata
‘ÂSÊR    cishweke    kucigasha    kushweka    endahiro    ashwesirwe    kushwekwa    *shwek*    *shwes*    gw’okuli    *rheges*
‘ISÂR    ciragane    acishwekagamwo    *rheges*    *shwek*    *dahir*    *shwesir*    *higo*    mulâli
‘ASÂR-HADON    Asaradoni    Asarihadoni    Esar-Hadôn
‘ESTÊR    ‘ESTHÊR    Esteri    Ester
‘EFOD    Efodi
‘EFOD    efodi    *cishuli cage c’obudâh*    *cishuli c’obudâh*    *cishul*    *cishûl*    omwirhêro
‘EFOD    omwirhêro    efodi    *bishûl*    *cishul*
‘EFOD    mwîrhero gw’enshanga    efodi
‘AFÎ    AFÎAH    Afiyahi    Afiyah
‘APAYIM    Apayim    Apayimu
‘APÎK    Afik    Afiki
‘EFLAL    Eflal    Eflali    Efilali
‘ÊFEZ-DAMÎM    Efezi-Damimi    Efes-Damim    Efesi-Damimu
‘ÊFÊ    igù    njoka y’igu    *njoka*
‘APEK    Apeki    Afeki    Apek    Afek
‘APEK    Apeki    Apek    Afeki    Afek
‘APEK    Afeki    Afek    apeki    Apek
‘APEK    Afeki    Afek    Apeki    Apek
‘AFEKÂ    Afeka
‘EFRAYIM    Efrayimu    Efrayim    Efurayimu
‘EFÂT    Efrata
‘EFRÂT    Efrata
‘EFRATÎ    banya-Efrata
‘EFRATÎ    bene Efrayimu    munya-Efrayimiti    munya-Efrayimu    muefrayimu
‘ETSBÔN    Esiboni    Etsiboni    Etsbon
‘ETSBÔN    Esiboni    Etsiboni    Etsbon
‘ÂTSAL    Atsal    Asali    Asal    Atsali    Azali
‘ÂTSEL    Aseli    Asel    Atseli    Atsel
‘ATSALYÂHÛ    Asalyahu    Atsalyahu    Asaliyahu
‘OTSEM    Osema    Otsema    Otsem    Osemi    Osemu
‘OTSEM    Otsem    Otsemi    Osemu    Osema
‘ÊTSER    Eseri    Etseri    Etser    Eser
‘EKDÂ    EQDÂ    mabuye ga citwiro cidarhi    mabuye ga kuyinjihiriza enyumpa
‘AKÔ    AQÔ    empene y’emuzirhu
‘ARÂ    Ara
‘ARÊLÎ    Areli    Bene Areli    Abareli    w’oku bûko bwa Areli
‘ARÊLÎ    Areli    Abareli    bene Areli
‘ARÂV    Araba    Arav
‘ARBÊ    nzige    enzige    minunu    eminûnu    omwinûnu    minûnu
‘ARUBÔT    Aruboti
‘ARBÎ    w’e Araba    w’e Arav    Arabi
‘ÊREG    mulindizo    mulindizo n’olya caburhinda    ntôzo    entôzo
‘ARGOV    Argobu    Argovu    Argov
‘ARGOV    Argobu    Argovu    Argov
‘ARGEVÂN    ARGEWÂN    kaduku ka kalinga
‘ARGÂMÂN    emyenda y’akaduku    omwenda gw’akaduku    mwenda gwa kaduku
‘ARDÎ    Aredi    *ared*
‘ARDÔN    Ardoni
‘ARDÎ    omulala gw’Abaaredi    Abaaredi    Bene Aredi    *aredi*
‘ARVADÎ    Arvadi
‘ARÔD    Arodi
‘ARVÂDÎ    Abaarvadi
‘ARÔDÎ    Arodi    Banya-Arodi
‘ARÔDÎ    Abarodi    Banya-Arodi    Abaarodi    bene Arodi
‘URVÂ    URWÂ    ciranga    biranga    enyumpa z’enfarasi    lugo lw’ebintu
‘ARÛMÂ    Aruma
‘ARÔN    omucîmba    mucîmba    *cimba*
‘ARAVNÂ    Aravna    Aruna    Aravuna    Arvuna
‘ÊREZ    enshebeye    enshebeyi    emirhi mizibu    mirhi y’emyerezi    *shebey*    *myerez*    *karhond*    *muvuy*    *mwerez*    sedri    enshâli z’omuvuye    *muvuy*    *miyerez*    enduluma z’e Libano    *nduluma*    *zibu*    sedre    *sedre*    muzirhu gw’e Libano    *libano*    *mirhi*    *shûngurhi*
‘ÂRAH    Arahi
‘ÂRAH    Arahi    Araha    Ara
‘ÂRAH    Arahi    Araha    Ara
‘ARÎ    ntale    entale    *mpangaz*
‘ARÎ’EL    Ariel    Ariyeli    Arieli
‘ARÎ’EL    Arieli    Ariel    Ariyel
‘ARÎDAY    Aridayi
‘ARÎDÂTÂ’    ‘ARÎDÂTHÂ’    Aridata
‘ARYÊ    ‘ARIYÊ    ntale    entale    *ntale*
‘ARYÊ    Ariyeh    Arieh    Ariye
‘ARYÔK    Ariyoko    Aryok    Ariyok
‘ARÎSAY    Arisayi
‘ÊREK    Ereki    Erek
‘ARKÎ    ‘ARKHÎ    Banya-Ereki    omunya-Arkiti    bene Arki    muntu muguma w’e Ariki    w’e Arkiti
‘ARAM-DAMÊSHEK    Banya-Sîriya b’e Damasi    *Damasi*
‘ARAM-DARMÊSHEK    Abaharamiya b’e Damasi    Abaharamiya
‘ARAM-NAHARYIM    Aram-Naharayimu    Aram-Nyîshîbirhi    Mezopotamiya    Abaharamiya
‘ARAM-TSÔVÂ    aba-Aramiya b’e Soba    Baharamiya b’e Soba    b’e Aramiya y’e Soba    ab’e Rehobu
‘ARAM-BÊT-REHOV    aba-Aramiya b’e Bet-Rehobu
‘ARÂM    Aram    Arami    bene Arami    *aram*    Aramu    *e Damas*    *e Sîriy*    *banya-Sîriy*    Sîriya
‘ARAM    Aram    Arami    Aramu    Sîriya
‘ARAM    Aram    Aramu    Sîriya
‘ARAMÎ    munyarameyo    muharameyo    muharamiya    muharameya    Abanya-Sîriya    *Sîriy*    Abanya-Aramu
‘ARAMÎ    eciarameyo    eciharameyo    ciharamiya    ciharameyo    lulimi lw’Abaharamiya
‘ARMONÎ    Armoni    Armôni
‘OREN    nsindani    murhi gwa nsindani    emirhi y’ensindani    omurhi gw’ensindani
‘OREN    Oreni    Oren
‘ARÂN    Arani    Arân
‘ARNÊVET    ARNÊBET    enshe­nzi    nshenzi    *murhon*
‘ARNON    Arnôni    Arnoni    Arnon
‘ARNÂN    Arnân    Arnani    Hananiya
‘ORNÂN    Ornani    Ornâni    Ornân
‘ARPÂD    Arapadi    Arpad    Arpati    Arpadi
‘ARPAKSHAD    Aripakisadi    Arpakshad    Arpakshadi    Arpaksadi
‘ÊRETS ZÂVAT HALÂV ÛDEBÂSH    cihugo cihululamwo amarha n’obûci    cihugo cihululamwo amarhà n’obûci    cihugo cihulula amarha n’obûci
‘ARTS »    Arsa
‘ÂRAR    kuhehêrera    oheherirwe    heherera    hehêrerwa    muhehêre    aheherire    ahehêrerwe    owakuhehêrere    *heher*    *hehêr*    *kaher*    *hanya*    *pehêr*    *hindw*    *hind*    *herêrek*    *buligo*    *here*
‘ARÂRAT    Ararati    Ararat
‘ARTAHSHASET’    Artahashaset    Artakserksesi    Artakserkses    Artazerzesi
‘ASHBEL    Asibeli    Ashbeli    Ashbel    mulala gw’Asheli    Asheli    Ashebeli
‘ASHBELÎ    mulala gw’Abashibeli    bene Ashibeli    Abashibeli
‘ESHBÂN    Eshibân    Eshibani    Eshibân    Eshebani
‘ESHBA’AL    Eshibali    Eshbali    Îshebali    Eshbaal
‘ASHDÔD    Ashdoti    *Asido*    *Ashido*    *Asdo*    *Ashdo*
‘ASHDÔDÎ    omurhundu gwa Ashdoti    Banya-Ashdodi    Ashdoti    Ashidodi    *ashdo*    *b’Ashdo*    *ashdod*
‘ASHDÔDÎ    Banya-Ashdoti    bantu b’e Ashdodi    munya-Ashdod    bantu baburhwa erhi bayûbaka e Asdodi
‘ISHÊ    yasingônolerwa Nyakasane    nterekêro ya kusingônolwa    enterekêro z’okusingônoka    bisingônokere oku luhêrero n’omuliro    omudâhwa anakayoca kasingônoke    nterekêro eyôcîbwe    *yôcîb*    *singônok*    *singônol*    *yôc*    *nterekêr*    *nterker*    *rherekêr*    *yoker*    *rhûl*    îshega lya Nyakasane    * ishêga*    *birherekirwe Nyakasane*    mwanya    banasingônolera
4ASHHÛR    Ashuru    Ashehuru    Ashehur    Hashuri
‘ASHÎMÂ    Ashima
‘ASHÎSHÂ    ecituntume c’emizabibu    cituntume ca mizabibu    ecitumbura c’emizabibu    citumbura ca mizabibu
‘ÂSHÎSH    citumbura ca mizabibu    ecituntume c’emizabibu
‘ESHKÔL    olusisi    ebihadu    lusisi    olusisi    cihadu    ecihaqu
‘ESHKÔL    Eskoli    Esikoli    Eshkol    Eshikol    Eshkol
‘ESHKÔL    Esikoli    Eskoli    Eshkoli    kabanda ka eskoli
‘ASHKENAZ    Askenazi    Ashkenazi    Ashkenaz
‘ASHKENAZ    Askenazi    Ashkenazi    Ashkenaz
‘ÊSHEL    omurhi gw’etamarisi    bishakashaka    idako ly’omurhi ahôla Yabeshi
ÂSHÂM    ecâha c’obuhalanjisi    enterekêro y’okushukûlwa ebyâha    enterekêro y’okulyûla ebyâha    nterekêro y’okushukûlwa ebyaha    nterekêro y’okushukûla ebyaha    enterekêro y’oku­shukûla ebyaha    enterekêro y’okushukûla ebyaha    bubi    ‘libwa n’omurhima*    *hangalala*    *hamba*    *ôli ôli*    *tumul*    *bubi*    *byâh*    *câh*    *kushukûl*    mbâgwa y’okushukûla    *kuhyul*    badôsa    *dosibw*    nterekêro y’okukula ebyaha    *kûla*
ÂSHÊM    *waciyazi­ze*    Amabi rhwajiriraga    amabi    mabi    mubi    omubi    babi    ababi    *yâz*    bubi
‘ASHMÂ    olubaga lwoshi lwahemuka    enterekêro y’okushukûlwa ebyaha    entûlo y’okuhûna bwonjo    enterekêro y’okushenga omurhûla    nterekêro y’okulyula    bugoma    *hemuk*    *shukûl*    *lyula*    *ntûl*    *nterekêr*    *mabi*    *byâha*    *câha*    kubi    *bubi*    *galul*    bakûmba burhazûka
‘ASHNÂ    Ashna
‘ASHNÂ    Ashna    Ashina
‘ESHEÂN    Esheani
‘ASHÂF    mukurungu    mulozi    omukurungu    omulozi    owagasha owabo
‘ASHPENAZ    Ashpenazi    Ashpenaz
‘ESHPÂD    omugati gw’obununirizi gwa mabo    ecituntume c’amabo    *mabo*    *cituntume*
‘ASHKELÔN    Ashkeloni    Ashkelôn    Askoloni    Askeloni
‘ASHKELÔNÎ    omu­rhundu gwa Eshikoloni    olubaga lw’e Ashkeloni    muntu w’e Ashkeloni
‘ÂSHER    Asheri    Aseri    Azeri
‘ÂSHER    Aseri    Asheri
‘ASAR’ÊL    Asareyeli
‘ASARELÂ’    Asarela
‘ASHERÂ    Ashera    ba Asherasi.    erya nshanga    mzimu    *balêbi ba Bal*
‘ASHÊRÂ    emitûngo    emirhi bàgwikaga mpu bakarherekêreraho    emirinzi    omulinzi    *mulindiz*    muli­ndizo    *nshanga*    *rhugomb*    *mpêro*    emilunga n’emihôla ya Ashera    enshusho za Ashera    Ashera    ba Ashera
‘ÂSHERÎ    bene Aseri    w’oku bûko bwa Asher, Aseri
ASRÎEL    Asrieli    Asriyeli
‘ASRÎ’ÊLÎ    omulala gw’Abasrieli    Asrieli,    Asriyeli
‘ESHTÂÔL    Eshtaoli    Estaoli
‘ESHTÂÔLÎ    ebishagala by’e Sora n’eby’e Eshtaoli    bantu bayûbakaerhi baburhagwa e Eshtaoli
‘ESHTÔN    Eshetôn    Eshetoni
‘ESHTMO    Eshtemo
ESHTEMOA    Esitemowa    Eshtemowa
Eshtenoa    Eshtenowa    Esitenowa
‘ASHÛR    Asuri    Asuru    Asur    Asuriya    Ashur    Ashuri    Ashuriya
‘ASHÛR    Asuru    Ashuru    Bantu b’Asuru    Banya-Asuriya    Ashuriya    Sîriya    Asîriya    Senakeribu
‘ASHÛRÎ    Aba-Asheriti    Banya-Ashuru
‘ASHÛRIM    Basurimi    Bashur    Banya-Ashur    Bantu b’e Ashur
‘SHM    munya-byaha    ecâha cibonera    olubaga    lwahemusire    *bubi*    *mubi*    *babi*    *yâzir*    *hane*    *hanir*    *câha*    *yagiriz*    *byâh*    *hemus*    *hemuk*    *bulira lulya luvù*    kubi
‘ÊT    omugushu    enfuka    embaha    akabangulo    ebyoji    byoji
‘ETBA’AL    Etbaali    Etbaal    Itobali
‘ÂTÔN    endogomi nkazi    ndogomi nkazi    endogomi    ndogomi    ngamiya
‘ITAY    Itaya mugala wa Ribayi    Itayi    Itay
‘ITAY    Itaya    Itaya Munyagititi    ltay    Itayi    *Itay*    ltaya
‘ETÂM    Etami
‘ETNÎ    Etni    Etini
‘ETNÂN    Etinani
‘ÂTARÎM    Atarimi    Atarimu    Atarim
BEÊR-ELÎM    Ber-Elim    Beri-Elimu    Nshôko ya Elimu
BEÊR-LAHAY-ROÎ    iriba lya Lahayi-Royi
BEÊR-SHEBA    Bersaba    Beersheba    Ber-Seba    Bersabeya    Bersheba    Berseba
BEÊR    Beri    iriba    cirhenga
BEÊR    e Beri
BEÊRÂ    Bera
BEÊRÂ    Beera    Bera
BEÊRÔT    Bêroti    Beeroti    Beroti
BEÊRÎ    Behori    Bêri    Beeri
‘BEÊRÎ    Beeri    Bêri    Behori
BEÊRÔT-BENÊ-YAAKÂN    aha maliba ga Bene-Yakana
BEÊRÔT    Beroti    Bêroti    bantu b’e Bêroti
BÂSHÂ    ishaka lya magangahwa    mburho mbi
BÊVAY    BÊBAY    Bebayi    Bevayi
BÂBEL    e Babeli    e Babiloni    Babeli    Babel    Babiloni
BIGWAY    BIGVAY    Bigwayi    Bigvayi
BIGTÂ    Bigta    Bigita
BIGTÂN    Bigtân    Bigtani    Bigtâni
BAD    ecitâni    orhubutura rhw’ecitâni    cigabi    cirumbu    ishami    nganîro za bushalashala    emyambalo y’ecitâni    muyêgûle    buhumba    dolodolo    enondwè    *citan*    *nondw*
BEDAD    Bedadi
BEDYÂ    Bêdya    Bediya
BEDÎL    cûma ca mulinga
BEDOLAH    obuku bubaya bwinja    nka mogomogo
BEDÂN    Bedâni    Bedân
BEDÂN    Bedani
BEDKAR    Bidikari    Bidkar
BAHAT    cirabuye ceru    cirabuye cêru    *rabuye*
BEHEMÂ    Ensimba    nsimba    ebintu    cintu    ecintu
BEHEMÂ    ensimba    ebishwekwa    Amaso    ebintu    cintu    bintu    ecintu
BEHEMÂ    bihêsi    nsimba    endogomi    enfarasi    buso    maso    *dogom*    *hêsi*
BEHEMÂ    eby’erubala    by’erubala    ebiryanyi by’erubala    ebiryanyi    nsimba    ensimba    biryanyi
BEHEMÂ    amaso    ebintu    nsimba    *maso*    *buso*    *cintu*    *bintu*
BEHEMÔT    emvubu    *mvubu*
BOHÂN    Bohana    Bohân    Bohani
BÛZ    Buzi    Bûz    kagayo
BÛZ    Bûz    Buzi
BÛZÎ    ba bûko bwa Bûz    bûko bwa Buzi    mulala gwa Buzi    bene Buzi
BÛZÎ    mubuziti    munyabuzi    Bûziti    Buzi
BAVAY    BAWAY    Baway    Bavayi    Binûy
BÛNÂ    Buna
BÛNÎ    Buni
BÛTS    emishangi y’ecitâni ciniole    emyenda y’ecitâni ciniole    ecishûli c’ecitâni cirembu    n’ecitani ciniole    *citâni*    *citani*
BÔTSETS    BÔZEZ    Bosesi    lîno ly’ibuye    *rimbirimb*
BÔR    cankarhuma nashwekwa    mpamikwa    *pamikw*    *shwek*
BÔR-‘ÂSHÂN    Bor-Ashani
BIZYÔTYÂ    Bersaba    Bersheba    Bizyotya
BÊZEK    Bezek    Bezeki
BIZTÂ    Bizta    nkonè
BAHÛN    emitungo    emilunga    *tungo*    *lunga*
BAHÛRÎM    Bahurimi
BAHÂN    nkingi y’ebulâbi    ebulâbi    nkingi yalwo y’ebulâbi    *bulab*
BAHARÛMÎ    Baharumu    Baharumi    Banya-Baharum
BETÛAH    omurhima gwage guyôrha gudêkerire    acîkubagira    arhayôboha mwanzi mubi    olangalire    ocikubagire    orhalikwa kadundo
BÂTAH    birya byoshi wakanayakiramwo    kuyêgemera    kucîkubagira    bamwikubagira    banalidekerire bwinja    barhagwerhi kadundo    cihugo cirhabuziri cici    bacikubagire    Acikubagira Nyakasane    bulangalire ocikubagire    Câba olangalire Misiri    *yêgemer*    *kubagir*    *langalir*    *dekerir*    *dekerer*    *yakir*    *rhûlwi*    *rhulûl*    *rhulul*    *rhuluz*    *langaliz*    *kubagir*
BETAH    Betaha    Betah
BÊTAH    Buzira kuyoboha cici    mwanabà n’omurhûla    munabere n’omurhûla    munayubake n’omurhûla    luhuma    *murhûl*
BATUHÂ    barhanahuligana    kurhahuligana    kurhulûla    nta bihamba    nta côba    *kubagir*    *yêgemer*
BITEHÂ    kuyorha murhulwire    kundangalira    kudekerera
BITÂHÔN    Obwo bulangalire ocikubagire    bulangalire    ocikubagire    *langalir*    *kubagir*    analangâlire
BÊTEN    cinwa ca bûbasi    nda    ndashi ya nina w’abana    Bètèni    Beten
BÂTNÎM    nshisho    *shisho*
BETONÎM    Betonimi    Betonîm
BÎN    omuntu ogwerhe oburhimanya n’amakengu    Nyamuzinda anakumanyisize    abashamuka barhimanya    burhimanya bwinyu go na makengu ginyu    burhimanya bwinyu go na makengu ginyu    murhimanya    oburhimanya    obukengere budêkerîre    muntu wa bukengere na mwenge    bamanya    mmuhenganula    nabona oku    *bwiriz*    *shanga*    *yababir*    bakanabwine bwinja    *bon* bwinja*    *yumva oku*    *bwin*    *kubona*    *langir*    *rhirnany*    *yigirizibw*    *bwenge*    *yigiriz*    *many*    *yeres*    *lolêrez*    *bigiriz*    *yumv*    *abona*
BÎNÂ    bwo burhimanya bwinyu go na makengu ginyu    *rhimany*    *kengu*    *kenger*    *manye*    *ayishi*
BET-ÂWEN    Beti-Aweni    Bet-Awen    Bet-Avena    Betoroni
BET-ÂWEN    Bet-Awen    Bet-Avena    Beteli-cihenama    nyumpa ya bugoma
BET-ARBEL    Bet-Arbel    Bet-Arvel
BET-ASHBÊA    Bet-A­sheba    Bet-Ashebeya
BET-BAAL-MEÔN    Beti-Bali­ Meoni
BET-BÂRÂ    Betabara    Bet-Bara
BET-GÂDER    Bet-Gaderi    Gederi
BET-GÂMÛL    Bet-Gamul    Bet-Gamuli
BET-DIVLÂ    Bet-Divlatayimu
BET-DÂGÔN    Bet-Dagoni    Bet-Dagôn
BET-DÂGÔN    Bet-Dagoni
BET-HÂELÎ    munya-Beteli
BET-HÂETSEL    BET-HÂEZEL    Bet-Haetsel    Bet-Hayetsel    Bet-Hayezeli    Beti-Haeseli
BET-HÂBÔR    mpamikwa    mpamikwa y’e kuzimu    *pamik*
BET-GILGÂL    BET-HÂGILGÂL    Bet-Giligali    Bet-Gilgal
BET-HAYESHÎMÔT    Beti-ha-Yesimoti    Bet-Yeshimot    Bet-Yeshimoti    Bet-Hayeshimoti    Bet-ha-Yeshimoti    Beti-ha-Yeshimoti
BET-KËREM    Bet-Kèrem    Bet-Keremi    Bet-Hakaremi
BET-HALEHMÎ    w’e Betelehemu
BET-HÂÊMEK    Beti-Haemeki
BET-HÂARÂBÂ    Beti-Ha-Araba    Bet-Arba
BET-HÂRÂM    Bet-Harami    Bet-Haram
BET-HÂRÂN    Beti-Harani    Bet-Harân
BET-HASHITÂ    Beti-ha-Shita    bet-Shita
BET-SHÊMESH    Bet-Shemeshi    muntu w’e Bet-Shemesh    Bet-Shemesh
BET-HOGLÂ    Bet-Hogla
BET-HÔRÔN    Beti-Horoni    Bet-Horôn    Betoroni
BET-KÂR    Bet-Kar
BET-LEVÂÔT    Bet-Lebaoti
BET-LÊHEM    Betelehemu    Bet-Lêhem
BET-LEAFRÂ    Bet-Leafra    Bet-Leyafra
BET-MEÔN    Bet-Meôn    bet-Meôni    Bet-Meyoni
BET-MARKABÔT    Beti-Ma­rkaboti    Beti-ha-Markaboti    Bet-Markabot    Beti-ha-Ma­rkaboti    Bet-Markaboti
BET-NIMRÂ    Beti-Nimra    Bet-Nimra
BET-ÊDEN    Bet-Eden
BET-PÊLET    Beti-Peleti    Bet-Pelet
BET-PEOR    Beti-Peori    Bet-Peôr
BET-PATSETS    Beti-Pasesi    Bet-Patsets
BET-REHÔV    Beti-Rehobi    Bet-Rehov
BET-RÂFÂ    Bet-Rafa
BET-SHEÂN    Beti-Sheana    Bet-Sheân    Bet-Sheyan    Bet-Sheyani    Beti-Sheani
BET-SHÂN    Betisheani    Bet-sheân    Bet-Sheani
BET-TAPUAH    Bet-Tapuahi    Bet-Tapuwa    Bet-Tapua
BET-BIRÎ    Beti­ Bereyi    Bet-Biri    Bet-Bireyi
BET-ÊL    Beteli
BET-ÊL    Beteli
BET-AZMÂWET    Bet-Azmawet    Beti-Azmaweti
BET-ANÔT    Beti-Anoti    Bet-Anot
BET-ANÂT    Beti-Anati    Bet-Anat
BET-ÊKET    Beti-Ekedi    Bet-Eked
BET-TSUR    Bet-Sur    Bet-Tsur    Bet-Suri    Betishuri    Bet-Shuri
BET-SHÊMESH    Bet-Shemeshi    Beti-Shemeshi
BET-SHÊMESH    Beti-Shemeshi    Bet-Shemesh
BET-SHÊMESH    Bet-Shemeshi    Bet-Shemesh    Beti-Shemeshi
BET-SHÊMESH    Bet-Shemesh    Beti-Shemeshi    Bet-Shemeshi
BÂKHÂ    BÂHÂ    emirhi y’emiforsadi    eyôla mirhi    mirhi y’emiforsadi    emirhi
BIKÛRÂ    mulehe    mulehe guyâna duba    omulehe    emilehe
BIKÛRÎM    emyaka mirhanzi-rhanzi    emihuli mirhanzi    amalehe marhanzi    ebirhangiriza    oku mwaka muhyahya    nterekêro y’omwaka muhyahya    nta­ng’iyera    entang’iyêra    emizabibu mirhanzi    BIKÛRÎM    mburho yabo mpyahya    lusiku lw’emburho mpyahya, eyezire burhangiriza    emigati y’omwaka muhyahya    biyimbulwa birhanzirhanzi
BEKÔRAT    Bekorati
BOKHÎM    BOKÎM    Bokimi
BÊKER    Bekeri
BÊKER    Bekeri    Ababekeri
BÊKER    engamiya    ngamiya    BIKRÂ    ngamiya nkazi    engamiya nkazi
BOKRÛ    Bokru
BAKRÎ    Ababekeri
BIKRÎ    Bikiri
BÊL    Beli    Bel    muzimu oyo
BALÂDÂN    Baladani
BILGÂ    Bilga
BILGÂ    Bilga
BILGAY    Bilgayi
BILDAD    Bildadi
BÂLÂ    Bala
BILHÂ    Bilaha
BILHÂ    Bilaha
BILHÂN    Bilahani
BILHÂN    Bilahani    Bilhân
BELTSHATSAR    Beltshazara    Baltazari    Beltshatsari
BELIAL    nkengero mbi    wamahemuka n’ecâha    bene Beliali    mugalugalu    byabi    cabi    *mub*    *bih*    *gom*    *hemuk*    muminya    mwisi    omurhima mubi    *miny*    *Belia*    *bunyw*    *Beliya*
BELA    e Bela
BELA    Bela
BELA    Bela
BELA    Bela
BALÎ    Ababela
BILÂM    Balâmu
BILÂM    Bileami    Bileyamu    Balâmu    Bileam
BÂLÂK    Balaka    Balak    Bala­ka
BESHATSAR    Belshazari    Belshatsar
BILSHÂN    Bilishani    Bileshani    Bileshân
BIMHÂL    Bimahâli
BAMÔT    Bamoti
BAMÔT-BAAL    Bamoti-Baala
BÊN    mugala wa lebe    wa nkomôka ya lebe    wa kuli bene lebe    Ben    Beni
BÊN-AVINÂDÂV    Bene-Abinadabu
BÊN-ÔNÎ    Benoni
BÊN-GÊBER    BÊN-GÊVER    Bene Geberi    mwene Geberi
BÊN-DÊKER    Bene-Dekeri
BÊN-HADAD    Ben-Hadadi
BÊN-ZÔHET    mugala wa Zoheti
BÊN-HÛR    Bene-Huri
BÊN-HAYIL    Beni-Hayili    Ben-Hayil
BÊN-HÂNÂN    Beni-Hanani    Ben-Hanani
BÊN-HÊSED    Bene-Hesedi    Ben-Hesed
BÊN-YEMÎNÎ    bene Benyamin    w’omu bûko bwa Benyamini    bene Benyamini
BÊN-AMÎ    Beni-Ami    Ben-Ami
BINÛY    Binuyi
BINÛY    Binuyi
BINÛY    Binuyi
BINÛY    Binuyi
BINÛY    Binuyi
BÂNÎ    Bani
BÂNÎ    Bani
BÂNÎ    Bani
BÂNÎ    Bani
BÂNÎ    Bani
BÂNÎ    Bani
BÛNÎ    Buni
BÛNÎ    Buni
BÊNÊ-YAKÂN    Bene-Yakani
BENÊ-BERAK    Beni Beraka    Ben-Berak
BENÂYÂ    Benaya
BENÂYÂ    Benaya
BENÂYÂ    Benaya
BENÂYÂ    Benaya
BENÂYÂ    Benaya
BENÂYÂ    Benaya
BENÂYÂ    Benaya
BENÂYÂ    Benaya
BENÂYÂ    Benaya
BENÂYÂHÛ    Benayahu
BENÂYÂHÛ    Beneyahu
BENÂYÂHÛ    Benaya    Benayahu
BENÂYÂHÛ    Benaya    Benayahu
BENÂYÂHÛ    Benaya    Benayahu
BENÂYÂHÛ    Benaya    Benayahu
BINYÂMÎN    Benyamini    Binyamini
BINYÂMÎN    Benyamini    Binyamini
BINYÂMÎN    Benyamini    Binyamini
BENÎNÛ    Beninu
BINYÂ    BINEYÂ    Bineya
BESÔDYÂ    BESÔDIYÂ    Besodiya    Besodya
BÊSAYI    Besayi
BE’ÔR    Beyori    Beori    Beor
‘BEÔR    Beyori    Beori    Beor
BO’AZ    BOOZ    Bwozi    Booz
BO’AZ    Bawazi    Boazi    Booz
BE’ÎR    ebintu    bintu    buso    maso
BE’ÎR    bintu    ebintu    ebihêsi    bihêsi
BAAL-BERÎT    Bali-Beriti    Baal-Berit
BA’AL-GÂD    Baal-Gadi
BA’AL-HÂMÔN    Baal-Hamôni    Baal-Hamoni    Bali-Hamoni
BA’AL-HÂNÂN    Baal Hanan
BA’AL-HÂNÂN    Baali-Hanani    Baal-Hanân    Bali-Hanani
BA’AL-HÂTSOR    e Baali-Hasori    Baal-Hatsor
BA’AL-HERMÔN    Bali-Hermoni    Baal-Hermon    Baali-Hermoni
BA’AL-KÂNÂF    akanyuyi    kanunyi
BA’AL-MEÔN    Baali-Meoni    Balmeoni    Baal-Meoni
BA’AL-PEÔR    Bal-Peori    Baal-Peori    Baal-Peor
BA’AL-PEÔR    Balu-Peori    Baal-Peor    Bet-Peor
BA’AL-TSEFÔN    Bal-Sefoni    Baal-Zefoni    Baal Tsefoni
BA’AL-SHÂLISHÂ    e Baali-Shalisha    baal-Shalisha
BA’AL-TÂMÂR    Bali-Tamari    Baal-Tamar
BA’AL    iba    nna-    nnaka    nnayo
BA’AL    ba-Bali    Baali    Baal    Bali na ba-Astarte    omuzimu mukulu w’e Kanaani
BA’AL    Baali
BA’AL    Baali
BA’AL    Ba’ali    Baali
BA’AL-ZEBÛB    BA’AL-ZEVÛV    Baali-Zebubi    nyamuzinda wa bwihambi    muzimu
BA’AL-PERTSÎM    Baali-Perazimi    Baal-Peratsim    Baali-Perazimu    Baal-Perazim
BA’ALÂ    omukazi w’omugeremwa    oharhûla abazimu    nnanyumpa    nna akantu kalebe
BA’ALÂ    Baala
BA’ALÂ    Baala
BA’ALÂ    Baala
BE’ÂLÔT    Bealoti    Beyaloti
BE’ÂLÔT    e Beyaloti    e Bealoti
BA’ALÊ-YEHUDÂ    e Baale-Yuda
BE’ELYÂDÂ    Beeliyada
BE’ALYÂ    Bealya    Belya
BA’ALÎS    Baalisi    Balisi
BA’ALAT BE’ER    BA’ALATH BE’ER    Baalati-Beeri    Baalat-Beer
BA’ALÂT    BA’ALATH    Balaati
BA’ALÂT    BA’ALATH    Baalati
BE’ÔN    Beôn    Beoni    Beyoni
BA’ANÂ    Baana    Bana    Bâna
BA’ANÂ    Bâna    Baana    Bana
BA’ANÂ    Baanâ    Bânâ
BA’ANÂ    Bânâ
BA’ANÂ    Bânâ
BA’ANÂ    Bânâ    Bana    Bahana
BA’ARÂ’    Ba’ara    Bara
BASHÂ    BA’ESHÂ    Baesha    Bayesha    Basha
BA’ASÊYÂ    Baaseya    Bayaseya
BE’ESHTERÂ    Baeshtera    Bayeshetera
BÊTSAYÎ    BEZAYI    Bezayi    Betsayi    Besayi
BETSÂL    bapwaro    pwaro    mahonyo
BETSAL’ÊL    Besaleli    Bezalel    Betsalel
BETSAL’ÊL    Besaleli    Betsalel    Bezalel
BATSELÔT    Basuloti    Batsuloti    Bazuloti    Batsulot
BATSELÎT    Baziliti    Batsiliti    Batsilit    Basliti
BOTSEKAT    Boskati
BÊTSER    Beseri    Betseri    Bezeri    Betser
BÊTSER    Beseri    Betseri    Betser
BOTSRÂ    bozra    botsra    eka ya bintu    idâhiro    côgo cishwekerwamwo ebintu
BOTSRÂ    Bosara    Botsara    e Bosra
BOTSRÂ    Bosara    Botsara
Bakbuk    Bakbuku    Bakubuki
BAKBUKIYÂ    Bakbukiya    Bakibukiya    Bakubukiya
BAKBAKAR    Bakbakari    Bakbakar
BUKÎ    Buki
BUKÎ    Buki
BUKIYÂHÛ    Bukiya    Bukiyahu
BIKE’AT-‘ÂWEN    BIKAT–‘AVEN    Bikeati    Bikeyati    Bikeat    lubanda lwa bishungu
BAKÂR    bintu    bishwekwa    ebintu    ebishwekwa    enkafu n’ebibuzi, endogomi ndume    amaso g’enkafu n’ag’ebibuzi    buso    kanina    akanina
BERODAK-BALADÂN    MERODAK-BALADÂN    Merodaki-Baladani    Berodaki-Baladani
BERÂ’YÂ    Beraya
BARBÛR    ibata ly’erubala    bata    mabata
BÊRED    Beredi
BÊRED    Beredi    mugala wa Shutela
BÂRÛK    Baruk    Barukh    Baruki
BÂRÛK    Baruk    Barukh    Baruki
BÂRÛK    Baruk    Barukh    Baruki
BÂRÛK    Baruk    Barukh    Baruki
BERÔSH    emirhi y’ensindani    ensindani    nsindani
BERÔSH    nsindano y’e bugreki
BERÔT    ensindani    mirhi y’ensindani    nsindani
BÊRÔTÂ    Berota
BIRZAYIT    Birzayiti
BARZILAYI    Barzilayi
BARZILAYI    Barzilayi
BARZILAYI    Barzilayi
BÊRÎ    Beri
BÂRÎYAH    Bariyah    Bariyahi
BÊRÎM    Aba-Bikiriti
BERÎ’Â    BERÎY’Â    Beria    Beriya
BERÎY’Â    BERÎY’Â    Beriya    Beria
BERÎY’Â    Beriya    Beria
BERÎY’Â    Beriya    Beria
BERÎ’Î    omulala gw’Ababeria    Bene Beriya    Bene Beria
BERîT    endagâno    ndagâno    *ragân*    ciragâne    malaganyo    amalaganyo    *lagany*    kunywâna    *nywan*    kuyumvikana    cerhe ca ndagâno    irhegeko ly’ensiku zo­shi    *lahir*    *dahir*    oli hanola haguma nirhu
BERÎT-MELAH    ndagâno elunzirwe n’omunyu    ndagâno erhafundulwa    ndagâno nnûnge y’ensiku zoshi    ndagâno erhankavunwa
BARÊK    abagisha anabayirika bantu erhi abalema    abigisha    *gish*    Nnâmahanga abagisha    alujira lwîmâna    *jira**imâna*    *yagir*    *haramy*    *bwanga*    kuhâna obwanga
BARAK’ÊL    Barakeeli    Barakeli
BERÂKÂ    mugisho    omugisho    migisho    emigisho    bwanga    obwanga    ntûlo    entûlo    *lerher*    *lêrher*    *gish*    ngalo    engalo    *shobol*    *shobôl*    *hemb*    Munkuze    *kuz*    Beraka
BERÂKÂ    Beraka
BERAKHAH    Beraka
BEREKYÂ    Berekiya    Berekya
BEREKYÂ    Berekiya
BEREKYÂ    Berekiya    Berekiya
BEREKYÂ    Berekiya    Berekya
BEREKYÂ    Berekiya    Berekya
BEREKYAHÛ    Berekiya    Berekiyahu    Berekya    Berekyahu
BEREKYAHÛ    Berekiya    Berekiyahu    Berekya    Berekyahu
BEREKYAHÛ    Berekiya    Berekiyahu    Berekya    Berekyahu
BERA    Bera
BÂRÂK    hikemezo    mulazo    Baraki
BARKÔS    Barkos    Barkosi
BARKAN    emishugi y’omw’irungu    bisirha    *mishugi*    ciherula
BÂRÊKET    esumarado
BIRSHÂ’    Birsha
BÊROTAYI    Berotayi
BÊROTÎ    w’e Beroti    muntu oyûbaka e Beroti
BESÔR    Besori    Besor
BISHLÂM    Bishlam    Bishilamu
BOSHEM    mavurha g’okucishiga    amavurha    mavurha    omugavu    *gav*    *nshangi*    *buku*    *vangany*    *maku*    amaku
BÂSMAT    Basimata    Basmati
BESMAT    Basmati
BÂSHÂN    e Bashani    Bashani    bashân    Basshâni
BAT    mwâli wa lebe    lwôgero    ciyanja    *bwaco*    *lwôger*    *lwoger*
BAT-YAANÂ    kahenè    cirififu    *rifuf*    *kahen*
BAT-‘ASHURÎM    cibereshi    murhi gwa nsingani
Betisheba’    Betisabeya    *Betisheb*    *Betisab*
BATH-SHÛ’A    BAT-SHÛW’A    mwâli wa Shuwa
BAT-SHÛW’A    BATH-SHÛ’A    Bati-Shuwa
BETÛ’ÊL    Betweli    Betuêl    Betueli    Betuweli
BETÛ’ÊL    Betweli    Betuêl    Betueli    Betuweli
BETÛL    Betuli
BITYÂ    Bitiya    Bitya
GE’Û’ÊL    Geueli    Geueul    Geuyeli
GE’ÛLÎM    GE’ÛLÂ    lwîhôlo    bucunguzi    buyokoke    bucire
G’L    GÂ’ÂL    GÂ’ÊL    kulikuza    kuciza    kuyokola    nammulikûza    kulikûza    olubaga wàyôkolaga    kuyôkola    *yôkol*    anagombôle    kugombôla    erhagombwirwi    *likûz*    *yôkol*    *gombol*    *gombôl*    *gombw*
G’L    GÂ’ÂL    GÂ’ÊL    orhunwa rhwinyu rhuhemusire    kuhemuka    nazinza emyambalo yani    kuzinza    *rhenzibw*    *kulw*    *hemuk*    *hemus*
GO’AL    bahemukiraga    kuhemuka    bigalugalu
GO’ÊL    anagombôle    mwihôzi    mugombôzi    owagombôla    mucunguzi    omwihôzi    *mwihôz*    *cunguz*    *gombôl*    *gombôz*    *cihôl*    *cîhôl*    *yôkol*    *fungiz*    *fungir*    *nigûz*    *jegenj*    *cungul*    okurhucungula
GO’ÊL    wandikùzagya    mufungizi    nderhera w’undi    mucunguzi    omwihôzi    *mwihôz*    *cunguz*    *gombôl*    *gombôz*    *cihôl*    *cîhôl*    *yôkol*    *fungiz*    *fungir*    *nigûz*    *jegenj*    *cungul*    okurhucungula
GE’ÛLÂ    omuntu agombôle amashwa    eryo ishwa lyage analigombôle buzira mbaka    okugombôla    okuzishubiza benezo    okukaz’izigombôla    agal’ilyula ebyamucungula    *gombôl*    *cungul*    *yôkol*    *shubiz*    *saliz*
GÊV    amahanzi    nzige    enzige
GABAY    Gabayi    Kabayi
GOBAY    nzige    enzige
GÊVÎM    e Gebimu
GEVÎRÂ    nn’omumwabo    nn’omumwirhu Sarayi    nn’omumwinyu    *nn’omu*
GEVÎRÂ    mugoli mukulu    mwami-kazi    *nn’omu*
GEVÎRÂ    mugoli mukulu    mwami-kazi    mwamikazi    *nn’omu*    ecikono c’okuderhwa mwamikazi    kuba nn’omumwabo abaja
GEBAL    Gebali
GEVÂL    Geval    Gebali
GIVLÎ    w’e Gebali    munya-Gebali    banya-Gebali    Abagebali    c’aba-Gibiliti    *Gibiliti*
GÊBA    Gêba    Gibeya    Geba
GÊBA    Gêba    Gebeya    Geba
GIBEÂ    Gibeya
GIBEÂ    Gibea    Gibeya
GIBEÂ    Gibea    Gibeya    Gibeati
GIBEÔN    Gabaoni    Gibeoni
GIBEÔNÎ    b’e Gabaoni    w’e Gabaoni    munya-Gabaoni
GIVEÂTÎ    w’e Gibeya    b’e Gibeya    munya-Gibeya
GÊBER    Geberi
GIBÂR    Gibar    Gibari
GAVRÎÊL    Gabrieli    Gabriel    Gabriyeli
GIBTÔN    Gibetoni
GAD    nka mbeke    nka mogomogo za mahemba
GAD    Gadi
GAD    Gadi
GAD    Gadi
GADI    Abagaditi    Abagagi    bene Gadi    banya-Gadi
GUDGODÂ    Gudigoda
GEDÔLÎM    Hagadoli    Hagadolim
GEDÔR    Gedori
GADÎ    Gadi
GÂDÎ    omulala gwa bene Gadi    Gadi
GÂDÎ    Gadi
GEDÎ    GEDIYÂ    banahene    mwanahene    abanahene    omwanahene    *hene*
GADÎÊL    Gedieli    Gadiyeli
GIDÊL    Gideli    Gidel
GIDÊL    Gideli    Gidel
GEDALYÂ    Gedalya    Gedalia
GEDALYÂ    Gedalya    Gedaliasi    Gedaliya
GEDALYÂ    Gedalya    Gedalia
GEDALYÂHÛ    Gedaliya    Gedaliyahu
GEDALYÂHÛ    Gedaliya    Gedaliyahu
GEDALYÂHÛ    Gedaliyasi    Godoliyasi    Gedalya    Gedaliya    Gedaliyahu    Gedalyahu
GIDALTÎ    Gidalati    Gidalti
GIDEÔN    GID’ÔN    Gedeoni    Gideoni
GIDEÔM    GID’ÔN    Gideomi    Gidomi    Gidomu
GODÊR    abayûbasi    abûbasi    ehigozi    higozi
GEDÔR    Gedori
GEDÔR    Gedori    Gedor
GEDÔR    Gedori
GEDÊRÂ    engurhu oku maso gabo    engurhu oku maso girhu    engurhu oku maso ginyu    nka mahembe ga nshagarhi    irango lya bibuzi    *gurhu*    *rango*    *maso*
GEDÊRÂ    Gedera
GEDÊRÂ    Gedari    Gedera
GEDÊRÔT    Gederoti
GÊDERÎ    Bet-Geder    Beti-Gederi    Geder    munya-Geder
GEDÊRÂTÎ    w’e Gedera    munya-Gedera
GEDÊROTAYIM    e Gederotayimi
GÔV    luzige    nzige    oluzige    enzige
GÔB    GÔV    Gobe    Gove
GÔG    Gog    Gogi    Gogu
GÔG    Gogu
GÔZÂN    e Gozani
GÔY    emilala    amashanja    ishanja    cihugo    ecihugo    ebihugo    e mahanga    ab’ e mahanga    enkulira-lubala    *shanja*    *lubaga*    *lala*    *mbaga*
GÔLÂN    Rubeni    Golani    Galani
GÛNÎ    Guni
GÛNÎ    Guni
GÛNÎ    kuli Guni,    omulala gw’Abaguni
GÛR    Guri    Guru    Gur
GÛR-BA’AL    Guri-Baali    Gur-Baal
GÔRÂL    ecigole    cigole    kashambala    cigabi    *cihâbw*    mwa­nya    engo zahîrwe
GIZÔNÎ    w’e Gizoni    munya-Gizoni
GÂZÊZ    Gazezi    Gazez
GÂZÊZ    Gazezi    Gazez
GÂZÎT    amabuye mabinje    *rhendêz*    *binj*    *rhendez*    *kugôy*    *kugoy*    *arhacibonaga oku ayûbak*    *buye*
GAZÂM    Gazami    Gazamu    Gazam
GÂZÂM    mwinûnu    minûnu    omwinûnu    eminûnu    *nûnu*
GÊZER    e Gezeri
GIZRÎ    emwa Girizi    w’e Girizi
GAHAM    Gahama
GAHAR    Gahar    Gahara
GÊ-YIFTAH-ÊL    Yifitaha-Eli    Yiftah-El    Iftali-Eli    Ifta-El    kabanda ka Yifitaha-Eli
GÊ-HA-MÊLAH    kabanda k’Omunyu    kabanda ka Nyamûnyu    *munyu*    *mûnyu*
GÊ-BÊN-HINOM    kabanda ka Bene-Hinomi
GÊ-HATSEBOÎM    kabanda ka Sebayini    kabanda ka Seboyimi    kabanda ka Tseboyim    ka banyamugunga
GÊ-HAROSHÎM    kabanda k’abakozi
GÊ-HINOM    kabanda ka Bene-Hinomi    kabanda Hinomi    Hinomu
GÎH    GÎAH    Giyahu
GÎHÔN    Gihone    Gihoni
GÎHÔN    e Gihoni    aha Gihoni    amîshi ga Gihoni    ebwa Gihoni
GÊHAZI    Gehazi
GÎLO    Gilo
GÎLONÎ    Mu­nyagiloni    w’e Gilo
GÎNAT    Ginati
GÊSHÂN    Geshani
GILBOA    Gilibowa    Gilboa    *Gilbo*
GILGAL-AGÂLÂ    emizizi y’engale    emizizi y’engâle    mizizi ya ngâle    omuzizi gw’engâle
GILGÂL    Gilgala
GILGÂL    Galileya
GILGÂL    Gilgala    Giligala
GILGÂL    Giligala
GILGÂL    e Gilgali
GILÂYÔN    olupaho lunênêne
GÂLÎL    omu Galileya    Galileya
GALÎM    e Galimi
GOLYÂT    Goliyati    Golyat
GÂLÂL    Galali
GÂLÂL    Galali    Galal
GILALAY    Gilalayi
GIL’ÂD    Galadi    Galaad    Galâdi    Galâd
GIL’ÂD    Galadi    omulala gw’Abagaladi    bene Galadi
GIL’ÂD    e Galadi    Galadi
GIL’ÂD    Galadi
GIL’ÂD    Galadi    Galâd
GIL’ÂD    omulala gw’Abagaladi    w’e Galadi
GOMÊ    enfinjo    lufinjo    nfinjo    olufinjo
GAMÂDÎM    bantu b’e Gamadi    banya-Gamadi    b’e Gamadi
GÂMÛL    Gamuli
GIMZÔ    Gimizo    Gimzo
GÂMÂL    engamiya    ngamiya    ngamiya-nkazi
GEMALÎ    Gemali
GAMELÎÊL    Gamalieli
GOMER    Gomeri
GOMER    Gomeri    Gomer
GEMARYÂ    Gemariya    Gemariyahu
GEMARYÂHÛ    Gemariyahu    Gemaryahu
GENUVAT    Genubati
GINTÔY    Ginetoyi
GINTÔN    Ginetoni    Ginetôn
GO’A    Go’a    Goa    Gowa
GA’AL    Gaali    Gâli    Gaal
GA’ASH    Gaashi    Gaash    Gâsh    Gashi
GATÂM    GA’TÂM    Gayetamo    Gayetama    Gatamu
GÊFEN    omuzabibu    emizabibu    muzabibu    mizabibu    *lukom*    *zabib*
GOFER    enshebeyi    nshebeyi    ensindani    cibereshi    ecibereshi
GÊR    bigolo    ebigolo    mubunga    omubunga    babunga    ababunga    bigolo    cigolo    *golo*    *bunga*
GÊRÂ’    Gera
GÊRÂ’    Gera
GÊRÂ’    Gera
GÊRÂ’    Gera
GÂRÊV    Garebi    Gareb    Garebu
GÂRÊV    Garebi    Garebu    Gareb
GIRGÂSHÎ    aba Girgasi    Abagirigashi    Aba-Girgashiti    Abanya-Girgashi    bantu b’e Girigashi, Girgash    *girigash*    Abagirgashi    *irihash*
GERITSÎM    Garizimi    Garizim    Ebali
GARZEN    embasha    mbasha
GARMÎ    obûko bw’Abagarmiti    Abagarmi    Bene Garmi    omulala gw’Abagarmi
GOREN    oku câno    câno    oku cano    cano    ecâno    ecano    cibuga    ecibuga    ecanikiro    canikiro    luhêrero lwa Aravna
GOREN-HA’ÂTÂD    aha Goren-Ha-Atadi    Cibuga ca mahwa    Cibuga ca mishugi    aha canikiro c’amahwa
GOREN-KIDON    aha Cibuga ca Kidoni
GOREN-NKON    aha câno ca Nakoni
GERÂR    e Gerari    e Gerar    aha Gerari    Gerari
GÊRSHUNÎ    milala ya Banya-Gersoni    banya-Gershoni    Abanya-Gersoni    bene Gershoni    Gershoni
GÊRSHÔM    Gershoni    Gershomi    Lubungo
GÊRSHÔM    obûko bwa Gershomi    Gershomi    Gershoni    Gersoni
GÊRSHÔM    Gershomi    Gershomu
GÊRSHÔN    Gersoni    Gershomi    Gershoni
GÊSHEM    Geshemi    Geshemu    Geshem
GÊSHEM    Geshemi    Geshem    Geshemu
GOSHEN    Gosheni    Goshen
GOSHEN    ecihugo ca Gosheni    Gosheni
GISHPÂ    Gishipa    Gishepa
GESHÛR    Geshuri
GESHÛRÎ    Aba-Geshuri    banya-Geshuri    bantu b’e Geshuri    abanya-Geshuri    abanya-Geshuriti    bene Geshuri
NAT    mukenzi    omukenzi    omukenzi    emikenzi    omukenzi gw’emizabibu    *kanda*
GAT    Gati    Gat
GAT-HAHÊFER    Gati­ Heferi    Gat-Hefer
GAT-RIMÔN    Gati-Rimoni    Gat-Rimôn
GITÎ    Gati    w’e Gati
GITAYIM    e Gitayimi    Gitayim    Guyitayimu
GÊTER    Geteri    Geter
DO’ÊG    Doegi    Doyegi    Doyeg    olya munya-Edomu
DÂ’Â    DÂYÂ    Lubaka    kadurha    akadurha    nkongôro    enkongôro
D’OR    Dori    Dor
DOV    DON    kakiri    akakiri    *ngoromo*    *nsimb*    ndubu    endubu    mpunga    empunga    ntale
DEBÔRÂ    njuci    enjuci    lujuci    olujuci
DEBÔRÂ    Debora
DEBÔRÂ    Debora
DEBÎR    Debiri
DEBÎR    Debiri    Debi­ri
DIVLA    RIBLA    Divla    Ribla    Dibla
DIVLAYIM    Divlayimi    Diblayimi
DEVAR-YHWH    DEBAR-ADÔNAY    akanwa ka Nyamubâho    akanwa ka Nyakasane    kanwa ka Nyamubâho    kanwa ka Nyakasane    kanwa ka nnâmahanga    akanwa ka Nnâmahanga    akanwa ka Nyaka­sane    oluderho lwa Nyamubâho    luderho lwa Nyamubâho    *kanwa*    *derh*    *bwir*    *nderh*    *derho*    *cinwa*    *nwa*    *gerem*    *boneker*    wa Nyakasane    *desir*    irhegeko na Nyakasane    *bwizir*    *bwir*    *yerekir*
DIVRÎ    Debri
DÂVRAT    Daberati    Daverat    Daverati
DABÊSHET    Dabesheti    nyonjo    enyonjo
DÂG    enfi    nfi    DÂGÂ    nfi nkazi    enfi nkazi
DÂGÔN    Dagoni
DÂGÂN    engano    ngano    enshâno    nshâno    emigati    migati    amashwa    mashwa    ishwa
DEDÂN    Dedani    Dedân
DEDÂNÎ    w’e Dedân    w’e Dedani
DODÂNÎM    Aba Dodani    mulala gwa Dodani    bene Dodani
DÂVÎD    Daudi
DÛDÂ’ÎM    amalehe g’oluzigirwa    amandragori    *mandragor*
DÔDÔ    Dodo
DÔDÔ    Dodo
DÔDÔ    Dodo w’e Betelehemu    Dodo
DÔDÂVÂHÛ    DÔDÂWÂHÛ    Dodawahu
DÔDAY    Dodayi
DÛMÂ    hudihudi    omutulama
DÛMÂ    Duma
DÛMÂ    Duma    Ruma
DÛMÊSHEK    Damasi    Damasko
DOHAN    bulo
DÎ-ZÂHÂV    DÎ-ZÂHÂB    Di-Zahabu    Di-Zahav
DÎVÔN    Diboni    Divôn
DÎVÔN    Diboni    Divôn
DEYÔ    bwino    wino    ngenyi ya kuyandika
DÎVÔN    DÎMÔN    Diboni    Dibon    Divôn
DÎMÔNÂ    Dimona    Dimona
DÎNÂ    Dina
DÎFÂT    Difati
DÎSHÂN    Dishani
DÎSHÂN    Dishani    Dishoni
DÎSHÔN    akashafu    orhushafu    kashafu    rhushafu
DÎSHÔN    Dishoni    Dishan
DÎSHÔN    Dishoni
DÂLÂ    enviri    *nvir*    *mvir*    enviri zibangalire    enviri z’ecishafu    enziri z’emihunga    bagunda    abagunda
DELÂYÂ    Delaya
DELÂYÂ    Delaya
DELÂYÂ    Delaya
DELÂYÂHÛ    Delayahu
DELÂYÂHÛ    Delayahu
DÂLÎLÂ    Dalila
DILÂN    DILEÂN    Dileani
DALFÔN    Dalfôn    Dalfoni
DIMNÂ    RIMÔN    Rimoni    Rimôn
DAMÊSHEK    Damasi    Damasko
DÂN    Dani
DÂN    Dani
DANÂ    Dana
DINHÂVÂ    Dianahaba    Dinhava    Dinhaba
DÂNÎ    bûko bwa Dani    mu­lala muguma gwa bene Dani    Bene Dani    b’omulala gwa Dani
DÂNÎ’ÊL    Daniyeli    Danieli
DÂNÎ’ÊL    Daniyeli    Danieli
DÂNÎ’ÊL    Daniyeli    Danieli    Daniyel    Daniel
DÂNÎÊL    Daiyeli    Danieli    Daniel
DE’Û’ÊL    Dueli    Deueli    Deweli    Deuyeli    Deyuyeli
DA’AT    okumanya    obumanye    oburhimanya    obwenge    okumanyirira    oyishi    oluhinzo    *many*    *manyir*    *rhimany*    *weng*    *luhinz*    *irhonz*
DA’AT    bulonza    oluhinzo lwoshi
DOFKÂ    Dofka
DIKLÂ    Dikala    Dikla
DÂRBÂN    kababo    akababo    emigera    migera    mugera    omugera    birhi bigwike
DARDA’    Darda
DERÔR    citoro    bitoro    ecitoro    ebitoro
DÂRYÂVÂSH    DÂRYÂWÂSH    Dariusi    Dariushi
DÊREK    kujira ebishinganine n’ebilongîre    ngeso    njira    mwanya gwa cihugo    obworhere    enjira    amajira    majira    *njira*    *majir*    *shingani*    *shingany*    *longir*    *kulikir*
DARMÊSHEK    Damasi    Damasko
DÂRA’    Dara
DARKÔN    Darkoni    Darakoni
DÊSHÊ’    olubala    lubala    kaso    akaso    byasi    ebyasi    kulikir    kasi    hyasi
DÂTÂN    Datani
DOTÂN    Dotani    Dotân
HÂ’AHASHTÂRÎ    bene Ahashetar    Ahashetari
HÊBEL    Abeli    Hebeli    hibûho    hihûsi    busha
HABENÎM    HOBENÎM    Hebene    murhi mwiru
HÊGÊ’    Hegè    Hege
HÊGAY    Hegè    Hegayi
HÂGÂR    Hagari
HAGRÎ    Abahagiri    ba kuli Hagari
HAGRÎ    Hagri
HADAD    Hadadi
HADAD-RIMÔN    Hadadi-Rimôni    Hadad-Rimôn
HAHADÊZER    Hadadezeri    Hadadi-Ezeri    Hada­di-Ezeri
HODÛ    Hodu    e Buhindi    Buhindi
HADÔRÂM    Hadorami    Hadoramu
HADÔRÂM    Hadoramu    Hadorami
HIDAY    Hidaya    Hidayi
HADAS    emirhi y’emirhanda y’emuzirhu    *mirhanda y’emuzirhu*
HADASÂ    Hadasa
HADAR    Hadari
HADORÂM    Hadorami    Hadoramu
HÔD    ohubashe    buhashe    obukulu    irenge    olukengwa    bulangale    kuja irenge
HÔD    Hodi    Hodu
HÔDVÂ    HÔDWA    Hodwa    Hodeva    Hodewa
HÔDAVYÂ    Hodaviya    Hodaveya
HÔDAVYÂ    Hodaviya    Hodawya
HÔDAVYÂ    Hodaviya    Hodayiwa    Hodawya
HÔDAVYÂHÛ    Hodaviyahu    Hodawiyahu    Hoda­viyahu
HÔDYÂ    Hodiya    Hodya
HÔDYÂ    Hodiya
HÔHÂM    Hohami    Hohamu
HOY    Yajowe!
HOY    buhanya    Yajowe!    aye!    aheheêrerwe!
HOY    oyishe!    Yisha!    hira eyo!
HÔMÂN    Homani    Homamu
HÔSHÂM’Â    Hoshama
HÔSHÊ’A    Oseyi    Hoshea    Hosheya
HÔSHÊ’A    Hoseya    Hozeya    Hosheya
HÔSHÊ’A    Hozeya    Hosheya
HÔSHÊ’A    Hozeya    Hosheya
HÔSHÊ’A    Hozeya    Hoseya    Hosheya
HÔSHA’YÂ    Hoshaya    Hozaya
HÔSHA’YÂ    Hoshaya    Hozaya
HÔTÎR    Hotiri    Hotir
HÊMÂM    Hemami    Hemamu    Hemâm
HÊMÂN    Hemân    Hemani
HÊMÂN    Hemani    Hemân
HÊMÂN    Hemani    Hemân
HALÔHÊSH    Haloheshi    Halohesh    Ha-Lohesh
HILÊL    Hileli    Hilel
HÊLEM    Helem    Hotamu
HALMÔT    enyundo    nyundo
HÂM    aha Hama
HAMDÂTÂ’    Hamedata
HAMÔNÂ    Hamona    Hamôna
HAMÔLÊKET    Hamoleketi    Hamoleket    Moleket
MÂMÂN    Hamani    Hamân
HÊNA’    Hena    e Hena
HANÂPÂ    HAN^NÂFÂ    ayishir’iyerûla amashanja n’olwîbo    kuyerûla    kushengeshera    kuyenja
HASNÂ’Â    Ha-Senaa    Hasenaya    Senaa    Senaya    Hasna
HASNÛ’Â    Hasenuwa
HASNÛ’Â    Hasenuwa
HAPITSÊTS    Hapisesi    Hapizezi    Hapitsetsi    Hapitsets
HATSOBÊBÂ    HATSOVÊVÂ    Hosobeba    Hotsobeba    Hozobeba
HATSELELPÔN    Hasileponi    Hatselelponi    Hazeleliponi
HAKÂTÂN    Hakatani    Hakatân
HOR    ntondo ya Hori    Ntondo
HAR-HÊRES    Hari-Heresi    Har-Herets    Hari-Herezi
HÂRÂ’    e Hala    e Hara
HÂRO’Ê    e Harowe
HÂRÜM    Harumu    Harum
HARÔRÎ    w’e Harori    muntu oyubaka e Haror    bene Haror
HORAM    Horami    Horam
HARMÔN    Harmoni    Harmôn
HÂRÂN    Harani
HARÂRÎ    munya-Harari    w’e Harari
HÂSHÊM    Hashemi    Hashem
HÂTÂK    Hatak    Hataki
VEDÂN    YAVÂN    Wedani    Yavan    Vedân
VAHÊV    VAHÊB    Vahebi    Waheb
VAYEZÂTÂ’    Wayezata    Vayezata
VANYÂ    WANYÂ    Wanya    Vanya
VOFSÎ    WOFSÎ    Wofsi    Vofsi    Vafusi
VASHNÎ    WASHNÎ    Vashni    Washni
VASHTÎ    WASHTÎ    Washti    Vashti    Vasti
ZE’ÊV    ZE’ÊB    cihazi    ecihazi    nyamugunga
ZE’ÊV    ZE’ÊB    Zebi    Zeev    Zeeb
ZÂVÂD    ZÂBÂD    Zabadi    Zavadi
ZÂVÂD    ZÂBÂD    Zabadi    Zavadi
ZÂVÂD    ZÂBÂD    Zabadi    Zavadi
ZÂVÂD    ZÂBÂD    Zabadi    Zavadi
ZÂVÂD    ZÂBÂD    Zabadi    Zavadi
ZAVDÎ    ZABDÎ    Zabdi    Zavdi
ZAVDÎ    ZABDÎ    Zabdi    Zavdi
ZAVDÎ    ZABDÎ    Zabdi    Zavdi
ZAVDÎ    ZABDÎ    Zabdi    Zavdi    Zabudi
ZAVDÎ’ÊL    ZABDÎ’ÊL    Zabdiyeli
ZAVDÎ’ÊL    ZABDÎ’ÊL    Zabdiyeli
ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadya
ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadya
ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadya
ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadya
ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadya
ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadyahu    Zebadiyahu    Zebadiya    Zebadeyahu
ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadyahu    Zebadiyahu    Zebadiya    Zebadeyahu
ZEVADYÂ    ZEBADYÂ    Zebadeya    Zebadyahu    Zebadiyahu    Zebadiya    Zebadeyahu
ZEVUV    ZEBUB    luzi    enzi    ensusi
ZÂVÛD    ZÂBÛD    Zabudi    Zavud
ZEVÛDÂ    ZEBÛDÂ    Zebida    Zevida    Zevuda
WEBÛLÔN    Zabuloni    Zebuloni    Zebuloni
ZEBÛLÔNÎ    kuli Zabuloni    e Zabuloni    mugala wa zabuloni
ZÊBAH    arherekêra    mahôrhe    nterekêro    enterekêro    *rherekêr*    rhereker*    *terekêr*    *tereker*    mahorhe    *hôrhe*    *hungumuk*
ZEBAH    ZEBAH    Zebahi    Zeba    Zebah
ZABAY    Zabayi
ZEVÎNÂ’    Zevina    Zebina
ZEVUL    ZEBUL    Zebuli    Zebul
ZÂG    byûla bya mizabibu    byula    ebyula by’emizabibu
ZAHAM    Zahamu    Zaham
ZÛZÎM    Abazuzimi
ZÔHET    Zoheti    Zohet
ZÂZÂ’    Zaza
ZHL    kugendera oku nda nka njoka    kucifulika nka njoka ya lumana    njoka    *oku nda*    *yandala*
ZÎZÂ’    Ziza
ZÎZÂ’    Ziza
ZÎZÂ    Ziza
ZÎZÂ’    ZÎNÂ’    Ziza
ZÎA’    Ziya
ZÎF    Zifu    Zif
ZÎF    Zifi    zif
Zifu    Zif    Zifa
ZÎFÂ    Zifa
ZÎFÎM    Abantu b’e Zita    Abantu b’e Zif    Abantu b’e Zifa
ZAYT    ZAIT    omuzetuni    omuzêti    *muzêt*    *mizet*    muzetuni    emizetuni    mizetuni    emizeti    omuzeti    mizeti
ZÊTÂN    Zetani    Zetân
ZAKÛR    Zakuri    Zakur
ZAKÛR    Zakuri    Zakur
ZAKÛR    Zakuri    Zakur
ZAKÛR    Zakuri    Zakur
ZAKÛR    Zakuri    Zakur
ZAKÛR    Zakuri    Zabudi    Zakur    Zabud
ZAKAY    Zakayi
ZÊKER    Zekeri    Zeker
ZIKRÎ    Zikri    Zikiri
ZIKRÎ    Zikri
ZIKRÎ    Zikri
ZIKRÎ    Zikri
ZIKRÎ    Zikri
ZIKRÎ    Zikri
ZIKRÎ    Zikri
ZEKARYÂ    Zakariya
ZEKARYÂ    Zakariya
ZEKARYÂ    Zakariya    Zekariya
ZEKARYÂ    Zakariya
ZEKARYÂ    Zakariya
ZEKARYÂ    Zakariya    Zekariya
ZEKARYÂ    Zekariya    Zekarya    Zakariya
ZEKRYÂHÛ    Zakariya    Zakariyahu    Zekariyahu
ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
ZEKRYÂHÛ    Zakariya    Zekaryahu
ZEKRYÂHÛ    Zakariya    Zekaryahu
ZEKRYÂHÛ    Zakariya    Zekariyahu
ZEKRYÂHÛ    Zakariya    Zekariyahu
ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
ZEKRYÂHÛ    Zekariyahu
ZILFÂ    Zilifa    Zilpa
ZIMÂ    Zima
ZIMÂ    Zima
ZIMÂ    Zima
ZEMÔRÂ    ishami    ishami lya muzabibu    buhanzi bwa mulume    cirumbu ca bulume    nshwi    ciganja    amashami    ecinyirha    ebinyirha    binyirha    mashami
ZAMZUMÎM    Ba-Zamuzumi    banya-Zamzumi
ZEMÎRÂ    Zemira
ZIMRÎ    Zimuri    Zimri
ZIMRÎ    Zimri
ZIMRÎ    Zimri
ZIMRÎ    Zimri
ZIMRÎ    Zimri    Zimiri
ZIMRÂN    Zimran    Zimurani
ZNH    ahemusire    kuhemuka    kucîhemula    kulamira oku bushungu    kusunika oku bushungu    bacîhemula    bahemuka    okuhushahusha    ngasi ba­ndi boshi bankacihemuka    ahemuka    kujira kubi    olugendo lubi
ZONÔAH    Zonoa    Zonowah    Zonoha    Zonowa
ZA’AVÂN    ZA’AWÂN    Zavani    Zaavani    Zayawani
ZIFRON    Zifroni
ZÂKÊN    abagula    abakulu    mugula    mukulu    bagula    bakulu    Abashamuka    bashamuka
ZÂR    w’embuga    omuntu kwone    omubunga    omulimya    owundi muntu orhali    w’ogundi mulala    nta wundi muntu wamuli
ZERUBÂBEL    Zorobabeli
ZÊRED    Zaredi    Zeredi    Zered
ZRH    agend’iyerûla    shandabana    shandabanya    kulenga    kugalagaza
ZARZÎR    oluhazi    luhazi    empazi    mpazi
ZERAH    Zerahi    Zerah    Zeraha
ZERAH    Zerah    Zerahi
ZERAH    Zeraha    Zerahi    Zerah    Zera
ZERAH    Zeraha    Zerahi    Zerah    Zera
ZERAH    Zeraha    Zerahi    Zerah    Zera
ZERAH    Zeraha    Zerahi    Zerah    Zera
ZERAH    Zeraha    Zerahi    Zerah    Zera
ZARHÎ    ZAREHÎ    omulala gw’Abazera
ZARHÎ    ZAREHÎ    omulala gw’Abazera    obûko bwa Zera    w’omu bûko bwa Zera    w’oku bûko bwa Zera
ZERAHYÂ    Zera    Zeraya    Zerahya
ZERAHYÂ    Zera    Zeraya    Zerahya
ZÊRESH    Zereshi    Zeresh
ZATÛ’    Zatu
ZÊTÂM    Zetamu    Zetam
ZÊTAR    Zetari    Zetar
HOVÂV    HOBÂB    Hobabu    Hobab
HUBÂ    Huba
HÂBÔR    Habori    Habor    lwishi olwo lw’e Mezopotamiya
HABAYÂ    Habaya    Habaya
HÊVEL    HÊBEL    mugozi    higozi    mpogo    omugozi    ehigozi    empogo
HÊVEL    HÊBEL    omugozi    mugozi    migozi    emigozi
HAVATSINYÂ    HABATSINYÂ    Havasinya    Habasinya    Habazinya
HAVAKÛK    HABAKÛK    Habakuki    Habakuku    Habakuk
HÊVER    HÊBER    Heberi    Heber
HÊVER    HÊBER    Heberi    Heber
HÊVER    HÊBER    Heberi    Heber
HÊVER    HÊBER    Haberi    Heberi    Heber
HEBRÔN    Hebroni    Hebrôn
HEBRÔN    Hebroni    Hebron
HEBRÔN    Hebroni    Hebron
HEBRÔNÎ    omulala gw’Ahahebroni    abanya-Hebroni    bene -Hebroni    Abahebroni    Hebroni
HEVRÎ    HEBRÎ    omulala gw’Abaheberi
HÂGÂV    mahanzi    nzige    minunu    minshekè    ihanzi    oluzige    omwinûnu    omunshekè
HÂGÂV    HÂGÂB    Hagabu    Hagab
HAGÂBÂ    HAGÂVÂ    Hagaba    Hagava
HAGAY    Hagayi
HAGÎ    Hagi
HAGÎ    Hagi
HAGIYÂ    Hagiya
HAGIT    Hagiti
HOGLÂ    Hogla
HADAD    Hadadi
HADÎD    Hadid    Hadidi
HADLAY    Hadilayi    Hadlayi
HÊDEK    HÊDEQ    murhi guli mishugi    murhi gwa mahwa
HIDEKEL    Tigri    lwîshi
HADRAK    Hadrak    Hadaraki    Hadraki
HADSHÂ    Hadasha
HODESH    omwezi gukola gwabaluka    omwezi gwabaluka    lukulu lw’ogwabaluka    Erhi omwezi gubaluka
HODESH    Hodeshi
HÔVÂ    HÔBÂ    Hoba
HAWÂ    HAVÂ    Hawa    Eva
HÔAH    mushugi    omushugi    mishugi    emishugi    mahwa    amahwa
HÔAH    ebyûma by’amîno-mîno    byuma bya mino-mîno    cûma ca mino-mîno    mugera
HÛT    ehigozi    orhugozi    higozi    rhugozi    mugozi    migozi    emigozi
HÛT    mirhamba    emirhamba    omurhamba    ensinga    nsinga
HIVÎ    HIWÎ    aba Hiviti    Aba-Hiviti    Abahiviti    bene Hiv    Muhiviti    Omuhiviti
HAVÎLÂ    HAWÎLÄ    Avila    Havila    Hawila    Havila
HÛL    Huli
HÔLÔN    Holoni    Holôn
HÔLÔN    Holoni    Holôn
HÛFÂM    HÛPÂM    Hufami    Hufam
HÛFÂMÎ    omulala gw’Abahufa­mi    Abahufami
HÛKOK    HÛQOQ    e Hukoki
HÛKOK    Hukoki    Hukok
HÛR    Huru    Huri
HÛR    Huru    Huri
HÛR    Huru    Huri
HÛR    Huru    Huri
HÛR    Huru    Huri    Hur
HÛRAY    Hurayi
HÛR    Huru    Huri
HÛRÂM    Huramu    Huram    Hiram    Hurami    Mwami Hurami    Hurami-Abi
HÛRÂM    Hurami    Huramu    Huram
HÛRÂM    Huramu    Hurami    Huram
HÛRÂM-‘ÂVÎ    Huram-Avi    Huram-Abi    Huramu    Hirami    Hurami
HAVRÂN    Haurani    Hawerani    Havrân
HÛSHÂ    Husha
HÛSHAY    Hushayi
HÛSHAY    Hushayi
HÛSHÎM    Hushimu    Hushim
HÔTÂM    Hotamu    Hotam    cimanyisho    kashè
HÔTÂM    Hotamu    Hotam    cimanyiso    kashè
HAZÂ’ÊL    Hazayeli    Hazael
HZH    kubona abona    obona    kurhondêra abona    kulongereza    anagalirhondera abona    *bon*    *yerek*    *lonz*    *longer*    *lolêr*
HAZÔ    Hazo
HAZÎ’ÊL    Haziyeli
HAZÂYÂ    Hazaya
HEZYÔN    Heziyoni    Hezion
HÊZÎR    Heziri    Hezir
HÊZÎR    Heziri    Hezir
HÊZÎR    engulube    ngulube    hyangulube    nyama ya ngulube
HÊZÎR    enshenge    nshenge    ngulube
HIZKÎ    Hizki
HIZEKIYÂHÛ    HIZEQIYÂHÛ    Hizekiyahu
HIZEKIYÂHÛ    HIZEQIYÂHÛ    Hizekiyahu    Hizi­kiya
HIZEKIYÂHÛ    HIZEQIYÂHÛ    Hizekiyahu    Hizkiya
HIZEKIYÂHÛ    HIZEQIYÂHÛ    Hizkiya    Hizkiyahu
HIZEKIYÂHÛ    Hizekiyahu    Hizkiyahu
HTA’    ecâha    câha    ebyâha    byâha    *cah*    *bub*    *mab*    *hemuk*    *gom*    *vuna irhegek*
HTA’    mwisi    cihemu    caha    câha    *ndyuz*    *tumul*    *tumw*    *bi*
HTA’    kujirirakwo enterekêro y’okushukûla ebyaha    nterekêro y’okushukûla    okuhâna enterekêro y’okushukûla    Anayishicîcêsa    anamukulira ecâha    nka arhanacîcêsizi    *cês*    *cêsib*
HTA’    okucîrhênza ebyaha    *rhênza ebyâh*    *shukûla ebyâha*    *mpyulo*    *hyul*
HATÂ’    banyabyaha    munyabyaha    abanyabyaha    omunyabyaha    obihire    *byaha*    *byâh*    *goma*    *hemuk*
HATÂ’    babi    mubi    ababi    omubi    *bi*    *galugal*    *tumul*
HÊT’    amabì    obubi    ecâha    câha    *bi*    *hemuk*
HÊT’    cibarhuza ecâha    kucîbarhuza ecâha    bubi    obubi    lyo orhag’icibarhuza ecâha.    banabarhule omuzigo gw’ecâha    barhag’ijira ecâha    abarhwire ecâha    anabarhule ecâha    *hemul*    *hemuk*    *bi*    *câh*    *cah*
HÂT’Â    ecâha    câha    ecaha    bubi    obubi
HETE’Â    HET’Â    ecâha    câha
HATÂ’Â    ecâha    câha    *gom*
HATÂ’Â    enterekêro y’okushukulûla ebyâha    mpyûlo oku byâha    enterekêro y’okuhyûla    *ntûl*
HATÂ’T    ecâha    câha    ebyâha    byâha    Ecaha    *gom*    *hemuk*    *hemul*    *bi*    *hemu*    *lig*    *babali*
HATÂ’T    cirya câha cinyu    kantu kabozire
HATÂ’T    buhane
HATÂ’T    wabacêsa    bacîcese ntyola    kucîcêsa    *yobôl*
HATÂ’T    nterekêro y’okucîrhênza ebyaha    nterekêro y’okurhenza ebyaha    ebijiro by’okulushukûla    *terekêr*    *rhereker*    *rherekêr*    nterekêro oku byaha    nterekêro y’okushukûlwa ebyaha    *shukûla*
HATÛSH    Hatushi
HATÛSH    Hatushi
HATÛSH    Hatushi
HATÎTÂ    Hatita
HATÎL    Hatili
HATÎFÂ’    Hatifa
HAY    Hay    abazine boshi    ebizine byoshi    bizine byoshi    ebizine
HÎ’ÊL    Hiyeli
HAYÂ    ensimba    *nsimb*    cizine    *zine*    *ryanyi*    *intu*    *rubala*    *ryâny*
HAYÂ    olubaga    lubaga    ndêko    cigamba
HAYÂ    kulonza n’okulya ebiryo    omuntu ayumve alonzize ebiryo anahashibirya    kuhashirya    iralà
HÎLÊZ    Hilez    Hilezi
HÊLÂM    Helami    Helam
HÎLÊN    Hilezi    Hilez    Hileni
HÎRÂ    Hira
HÎRÔM    Hiromu    Hiromi    Hirom
HÎRÔM    Hiromu    Hiromi    Hirom
HÎRÂM    Hiramu    Hirami    Hiram
HÎRÂM    Hiramu    Hirami    Hiram
HAKÂ    mugera    lulobo    buminya
HAKÎLÂ    Hakila
HAKALYÂ    Hakalya
HOKMÂ    oburhimanya    obulenga    kumany’ikola
HOKMÂ    burhimanya    oburhimanya    oburhondekezi    obugula    bugula    burhondekezi
HAKMÔNÎ    Hakimoni    Hakmoni
HAKMÔNÎ    Hakmoni    Hakimoni
HOL    ehirhali hitagatifu    kandi kantu    hya bushalashala    hya ntya ntya    akandi kantu    yindi migati    *galugal*    *bi*
HALEÂ    HALÂ    ngishi    Helea    Heleya    Hela
HÊLEV    Helebi    Helevi    Helev    Heleb    mashushi    *shushi*
HELBÂ    e Helba
HELBÔN    Helboni    Helbôn
HELBENÂ    galabani    ebizibwe bihûmula bwinja
HÊLED    Heledi
HOLED    enfuko    nfuko
HULDÂ    Hulda
HELDAY    Heldayi
HELDAY    Heldayi
HALÊ PÂNÎM    onsengerere Nyakasane    arhuliriza Nyakasane    ntanacishenga Nnâmahanga    ayinginga Nyamubâho    arhondêra okushenga Nyamubâho    *senger*    *sheng*    *yinging*    *rhuliriz*
HALAH    aha Hala    e Hala    Halah
HALHÛL    Haluhuli    Halhul
HALÎ    Hali    lwinjihirizo    magerha ga kuyambala
HALÊL    wanagaziza    kuhemula    kuziza    kuyerekana obushugunu    kulesa akantu    kantu karhule    kuziha akarhera    kubihya    *jira ecâha*    *logorh*    *hemul*    *hemuk*    *ziz*    *nshony*    *hemw*
HALÊL    wahemwire encingo yani    owâluzize olwa sabato    orhahemukiraga izino lya Nyamuzinda    kuhemukira izino lya Nyamuzinda    ahemwire aka-Nyamuzinda kâni    bamanye bankalogo­rhera Izîno lya Nyamuzinda    acishûbula    kucîshûbula    *cîshûb*    *hemul*    *hemuk*    *hemw*    *ziz*
HALEM    Heldayi    Halem
HALÂMÛT    nshogo zirhabaya izu    maji
HÊLON    Heloni
HÊLEF    e Helefi    e Helef    kushubira halebe
HÊLETS    Helesi    Helezi    Heletsi    Helets
HÊLETS    Helesi    Helezi    Heletsi    Helets
HÊLEK    Heleki    Helek
HELKÂY    Helkayi
HELKÎ    Heleki    omulala gw’Abahelek    wa kuli bene Heleki
HILKIYÂ    HILKIYAHÛ    Hilkiyahu
HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiyahu    Hilkiya
HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiyahu    Hilkiya
HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiya
HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilikiya    Hilkiya
HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilikiya    Hilkiya
HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiyahu    Helikiyahu
HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiyahu    Hilikiyahu
HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiyahu    Hilikiyahu    Hilkiya
HILKIYÂ    HILKIYÂHÛ    Hilkiya    Hilkiyahu    Hilikiya
HELKAT    Helakati    Helikati    Helkat
HÂM    Ham    mugala wa Nuhu    alondana bona Yafet na Sem    w’omu basharhu barhenzirekwo abantu enyuma za    cirya cihonzi cidarhi, Murh 7-10
HÂM    Ham
HEMDÂN    Hemudani    Hemdani    Hemdân
HAMÛ’ÊL    Hamuweli    Hamweli    Hamwel
HAMÛTAL    Hamitali    Hamutali    Hamutal
HAMÛL    Hamuli    Hamul
HÂMÛLÎ    omulala gw’Abahamuli    ba kuli Hamul    bene Hamuli
HAMÔN    Hamoni    Hamôn
HAMÔN    Hamoni    Hamôn
HAMÔR    endogomi ndume    endogomi nkazi    ndogomi    endogomi    cihêsi    bihêsi    ecihêsi    ebihêsi    *nsimb*
Hamori    Hamôr    ishe wa Sikemi
HOMET    ecibulubulu    cibulubulu
HUMTÂ    Humuta
HAMRÂN    Hamurani
HAMAT    Hamati    lugo luzibuzibu
HAMAT    Hamati    Hamat
HAMOT-DO’R    Hamu­ti-Dori    Hamot-dor
HAMAT    e Hamati    Hamati
HAMAT-TSOBÂ    HAMAT-TSOVÂ    Hamati-Soba
HAMAT-RABÂ    Hamati-Munene
Hamatiti    Abanyahamati    Abahamati    aba-Hamati    bantu b’e Hamati    ba kuli Kanaani
HÊN    arhona emwa Nyakasane    kurhona    burhonyi    akaba ntonyire    Mwambali wawe arhonyire
HÊN    murhonyi    mwinja    bwinja    obwinja    oburhonyi    omurhonyi    abarhonyi
HÊN    Heni    Hên    izino lya muntu
HÊNÂDÂD    Henadadi    Henadad
HANÂ    Ana    Hana
HANÔK    Enoch    Henoki    Henok    Enoku
HANÔK    Enoku    Enok    Henoku    Henok    Enoch
HANÔK    Hanoki    Henoki    Enoku
HANÔK    Henoki    Henok    Enoku    Hanoki    Hanok
HANÛN    w’obwonjo    wa bwonjo    munya-bwonjo    wa lukogo
HANÛN    Hanuni    Hanun
HANÛN    Hanuni    Hanun
HANÎÊ’L    Hanieli    Haniyeli    Haniel
HANÎ’ÊL    Haniyeli    Haniyel    Hanieli
HÂNÊK    HNK    bagishiremwo aka-Nyamuzinda    okugisha    enyumpa mpyahya arhaciyihandamwo    *gish*
HANÛKÂ    okugishwa kw’oluhêrero    okugi­shwa kwa oluhêrero    lusiku lw’okugisha oluhêrero    olukulu lwa okukuza oluhêrero
HANOKÎ    omulala gwa Abahenoki    Abahenoki    ba kuli Henoki
HANAM’ÊL    HANAME’ÊL    Hanameyeli    Hanameeli    Hanameel    Hanameyel
HÂNÊN    HNN    Nyamuzinda ashobozize    kuhâna enshokano    Nyamuzinda anshobozize binji    akugîshe    nnambêra lukogo    nnambabalire    anakusho­bôze engalo    lirhafa bwonjo    Murhubabalire    *shobôz*    *babalir*    *fa lukog*
HÂNÊN    HNN    erhi arhuhûna obwonjo    nashenga Nyamubâho engalo    ashenga izîno lyawe    bali kuyingingira    bakuyagûkira    okusengera    Nayumvirhe omusengero n’amahûne gawe embere zani    musengero    mahune    mayingingo    *sheng*    *yingig*    *senger*
HÂNÂN    Hanani    Hanân
HÂNÂN    Hanani    Hanân
HÂNÂN    Hanani    Hanân
HÂNÂN    Hanani    Hanân
HÂNÂN    Hanani    Hanân
HÂNÂN    Hanani    Hanân
HANANE’ÊL    Hananeyeli    Hananeeli    Hananeel
HANÂNÎ    Hanani
HANÂNÎ    Hanani
HANÂNÎ    Hanani
HANÂNÎ    Hanani    Hanân
HANÂNÎ    Hanani    Hanân
HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananiya    Hananiyahu
HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananiya    Hananiyahu
HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananiya    Hananiyahu
HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananya    Hananiya    Hananiyahu
HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananya    Hananiya    Hananiyahu
HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananya    Hananiya    Hananiyahu
HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananya    Hananiya    Hananiyahu
HANANYÂ    HANANIYÂ    Hananya    Hananiyahu    Hananiya
HANANYÂHÛ    HANANIYÂHÛ    Hananiya    Hananiyahu
HANANYÂHÛ    HANANIYÂHÛ    Hananyahu    Hananiyahu
HANANYÂHÛ    HANANIYÂHÛ    Hananyahu    Hananiyahu
HÂNÊS    Hanesi    Hanès
HANÂTON    Hanatoni
HSD    HÂSÊD    nawe onamulole kwinja    nawe onamuyereke oku oli mwimana    kulola owundi bwinja    kuyereka owundi obwimana    kubonesa owundi nshonyi    nk’oku obushinganyany*
HÊSED    lukogo    cinyabuguma    kurhabalana    buzigire    obuzigire    olukogo    iragi    kugwasanya    nshokano    kantu erhi cirhibuka cilerha enshonyi    oku wantabâlamwo    walanga obwira    orhonyize nnawirhu    ôrharhinyirire okurhonya    *rhony*    *rhabâl*    *shobô*    *ba lukog*    *fa lukog*    *ntony*    *minja*    *winja*    *kubagir*    *babalir*    *likûz*    *bwirhôhye*    *kuba mwinja*    *ciza*
HASADYÂ    Hasadiya
HSH    bakazagiyakiraho    kuyakira ahacikubagirwe    muyakire omu cihôho cani    oyu oyishir’icifulik’omu byubi byage    kucifulika ah’ikubagirwa    Yêgera hano    kuyêgera ah’ikubagirwa erhi mwaikubagirwa    *yaka*    *yâkir*    *fulik*
HSH    boshi bacikubagira ye    kuyakira muli Nyakasane    *yakir*    *yâkir*    *kubagir*
HOSÂ    e Hosa
HOSÂ    Hosa
HÂSÛT    yaka    yakira    kuyaka    kuyakira    *yak*    *yâk*    *yasir*    oyasire    abayasire
HÂSÎD    mwikubagirwa    munyabukundalulema    olya muntu wababaliraga, wamanamurhangula    Omuntu mwinja    abemezi    *kubagir*    *kundalul*    *babalir*
HASÎDÂ    hangâli    omuhangâli    emihangâli    ha­ngâli    *hangâl*
HÂSÎL    enzige    nzige    luzige    oluzige
Orhashwekaga    kushweka omunwa gw’ecintu    kuyigala enjira    *shwek*
HASAR-LÊV    cimpumbuzi    cinganyi    cingolongolo    ebimpumbuzi    ebinganyi    ebingolongolo    wa murhima gusherire
HASRÂ    Hasara    Hasra
HUPÂ    Hupa    kacikiro ka muhya n’omuhya mulume    bulangeti, cishîro
HUPÎM    Hupimu
HOFNÎ    Hofni
HETSÎ-BAH    Hefsibah    Hefsiba    Heftsiba
HÊFER    Heferi    Hefer
HÊFER    Heferi    Hefer
HÊFER    Heferi    Hefer
HÊFER    Heferi    Hefer
HEFRÎ    omulala gw’Abaheferi    bene Hêfer    bene Heferi    ba kuli Heferi
HAFÂRAYIM    Hafarayimi    Hafarayim
HOFRA’    Hofra
HÊTS    Emandabisonga    emyampi    omwampi    ecisonga ca Nyamuzinda    nkuba    mulazô    cimanyiso ca buminya    buhane
HÂTSÔR-HADATÄ    Hasori Mpyahya
HATSÔR    e Hasori    Hatsori    Hatsor    Hasori    e Asori
HATSÔR    Hasori    Hatsori    Hatsor
HATSÔR    Hasori    Hatsori    Hatsor
HATSÔR    Hasori    Hatsori    Hatsor    bwami
HÂTSÎR    ebyasi    byasi    hyasi    rhwasi    matunguru ga pwarô    *pwar*    *yasi*    *lubal*
HÂTSÔR    byasi    bapwaro    byahirwa
HÂTSON-TÄMÂR    Hasasoni-Tamari    Hasason-Tamar    Hasesoni-Tamari
HÂTSÊR-HATÎKÔN    Haseri-Tikoni    Hatser-Tikon
HATSARÂDÂR    e Hasari-Adari    Hasar-Adar
HATSAR-SÛSÂ    Hasari-Suza    Hatsar-Susa    Hasar-Susa
HASTAR-SÛSÎM    Hasari-Susimu    Hasar-Susim    Hatsar-Susim
HATSAR-ÊNÔN    Hasari-Enoni    Hatsar-Enon    hantu e mwênè gw’Israheli
HATSAR-ÊNÂN    Hasari-Enani    Hatsar-Enan    hantu e mwênè-bushoshôkero bw’Israheli
HATSAR-SHÛ’ÂL    Hasari-Shuali    Hatsar-Shual    Hasari-Shuala
HTSAR-GADÂ    Hasari-Gada    Hatsar-Gada
HÊTRÔ    Hesro    Hetsro
HETSRÔN    Hezroni    Hetsroni    Hetsron    Hesroni
HETSRÔN    Hesroni    Hezroni    Hezron
HETSRÔN    Hesroni    Etsroni
HETSRÔN    Hesroni    Hetsron
HETSRÔNÎ    omulala gwa Abahezroni
HETSRÔN    omulala gw’Abahesroni
HATSÊRÔN    Haseroti    Hatsêrot
HATSRAY    Hesrayi    Hatsrayi
HATSARMÂWET    HATSARMÂVET    Hasarmaveti    Hatsamaweti    Hatsamawet
HOK    HOQ    irhegeko    marhegeko    *mwanya*
HOK    HOQ    ennundo    mwanya    nnundo    cigabi    cikongoni    ishwa    ebikwanine okuâbwa lebe
HOK    HOQ    irhegeko    lubibi    olubibi    ncîko    amarhegeko    *rhegek*    *ngeso*    *tagatifu*    *rheges*    *myanya*    *berul*    *ngalo*    *barhul*    *yukiriz*    *tagatîfu*
HAKÛFÂ’    HAKÛPÂ’    Hakufa
mwina oku idaho    muhango    isu    muluzi    murhambo    mugula    *rhamb*    *rheges*    *rhegek*    *kulu*    *shamuk*
HOR-HAGIDGÂD    aha Hori-Gidgadi
HÊREV    Engôrho    ngôrho
HÊREV VEKÊSHET    HÊREV VEQÊSHET    engôrho zabo haguma n’omuherho gwani    *ngôrho*
HORÊV    HORÊB    Horebu    Horeb
HARVÔNÂ’    HARBÔNÂ’    Harbona
HARGOL    minûnu    ngasi buko bwa mahanzi
HAROD    Haradi    Harodi
HARÂDÂ    aha Harada    kugeramwo omusisi gw’obwoba    kucihangana okurhabâla    kukombêra    bihamba
HARÔDÎ    w’e Harodi
HARHAYÂ    Harhaya    Haraya    Har-Haya
HARÛMAF    Harumafi    Harumafu    Harumaf
HORÔNAYIM    Horonayimi    Horanayimu    Horanayim
HARÛFÎ    w’e Haruf    wa kuli Haruf    Harifu    e Harifu
HÂRÛTS    muntu mwirhonzi    muntu mwikubagirwa    muntu wakulibirhirwa
HÂRÛTS    muntu mwirhonzi    muntu mwikubagirwa    muntu wakulibirhirwa    *rhonz*    *kugagir*    *libirh*
HARÛTS    Harusi    Haruzi    Harutsi    Haruts
HAR-HÛR    Haruru    Har Hur
HARHAS    Harhasa    Har has
HÊRET    ensindani    nsindani    higera hyakushaka emirhi erhi mabuye
HARTOM    abashonga    omushonga    bashonga    abakurungu    omukurungu    mukurungu
HORÎ    Hori    bene Hori
HORÎ    Hori
HORÎ    Aba Horiti    muhoriti    bene Hori    Abahoriti    Bahoriti
HÂRÎT    nshoho    enshoho
HÂRÎM    Harimu    Harim
HÂRÎM    Harimu    Harim
HÂRÎF    Harifu    Harifa    Harif
HRM    HÂRÊM    okarhindibuza erhi kugonya-gonya ecigolo    bintu omuntu arhûzire Nyamuzinda lwoshi n’endahiro    okuhererekeza    Banamuyirhe erhi kwo    babaherêrekeza n’ebishagala byabo hyoshi    rhwanigûza    *kûle*    *kûla*    *yirh*
HRM    HÂRÊM    nanaluherêrhera    babaherêrekeza n’ebishagala byabo hyoshi    *herêrher*    *herêrek*    *rhûl*    *ntûlo*    *kalibal*    *hererekez*    *rherekêr*    *nigûz*    *lambik*    *herêrekez*    *herêrekez*    *bubi*
HÊREM    keshe    buliba
HÊREM    kantu kakwanine okuhererekezibwa    kantu karhulwa lwoshi    *rherekêr*    *rhuzir*    *rhul*    *rherekîr*    *buhane*    byakobwa    *hehêr*
HORÊM    Horemi    Horem
HORMÂ    aha Horma
HERMÔN    ntondo ya Hermoni    Hermoni    Hermon
HERMÊS    omugushu    mugushu gwa kurhema emyaka
HÂRÂN    e Harani    Harani
HÂRÂN    Harani
HORONÎ    Abanya-Horoni    munya-Horoni    Abahoroni    bantu b’e Bet-Horoni    Beti-Horoni    Bet-Horon    w’e Horoni,
HARNÊFER    Harneferi    Harnefer
HÊRES    Heresi    izûba    ndwala ya kalo    biharabagabo
HÂREF    Harefu    Haref
HARSHÂ’    Harsha
HORSHÂ    HORESHÂ    aha Horesha    Horesha
HAROSHET    kubinja    okubinjûla    okujira emikolo    bulenga bwakubinja kwa ngasi lubero
HAROSHET-HAGÔYÎM    aha Harosheti, emw’amashanja    Haroshet-Hagoyim    Harosheti
HRSH    HÂRÊSH    kutula ebyûma    kugoya n’okushaka amabuye n’okuyandikakwo    kuhinga    kuhulusa emyaka    orhahîra okahinga n’enkafu n’endogomi kuguma    *hinga*
HRSH    HÂRÊSH    okutula    kutula
HÂRÂSH    omulenga oyishi okubinjûla amabuye    Abayunjuzize oburhimanya bw’okujira ngasi    mikolo y’okugôya    omubinji    omutu mulenga    omulenga    *mulenga*    mutuzi    abagoya amabuye    *binji*
HÊRESH    Hereshi    Heresh    buzira kuderha    bufundafunda    bulenga bwa kutula ebirugu bishishe
HERET    muzirhu gwa Hereti
HASHBADÂNÂ    Hashebadana    Hashbadana
HASHUVÂ    HASHUBÂ    Hashuba
HESHBÔN    HESHVÔN    Heseboni    Heshboni    Heshbon    aha omuntu ahikira amayusirhimanya
HASHAVYÂ    Hashavya    Hashabiya
HASHAVYÂ    Hashabiya
HASHAVYÂ    Hashabiya
HASHAVYÂ    Hashabiya
HASHAVYÂ    Hashabya    Hashabiya
HASHAVYÂ    Hashabya    Hashabiya
HASHAVYÂ    Hashabya    Hashabiya
HASHAVYÂHÛ    Hashabiya    Hashabiyahu
HASHAVYÂHÛ    Hashabiya    Hashabiyahu
HASHAVYÂHÛ    Hashabiyahu    Hashabiya
HASHAVNÂ    Hashavna    Hashabna    Hashabuna
HASHAVNEYÂ    HASHABNYÂ    Hashavneya    Hashabneya    Hashabanya
Hashavneya    Hashabneya    Hashabanya
HASÜFÂ’    Hasufa
HUSHÎM    Hushimu    Hushimi    Hushim
HÂSHUM    Hashum    Hashumu    Hashumi
HUSHÂM    Hushami    Husham
HUSHIM    Hushimu    Hushim
HESHMÔN    Heshimoni    Heshmon
HASMONÂ    Hasmona    Hashmona
HASHASH    byahirwa    ebyahirwa    lubala lumu    lubala    olubala
HUSH^ATÎ    w’e Husha    muntu oburhwa erhi oyûbaka e Husha    Munyahushi
HASHÛV    HASHÛB    Hashubu    Hashuv    Hashub
HASHÛV    HASHÛB    Hashubu    Hashuv    Hashub
HÊT    Heti    Heti ali mwene Kanaani
HITÎ    aba Hititi    aba-Hitìti    bene Heti    Abahititi    wa kuli Het    Muhititi    *hitit*    *nya-Hiti*    *Hiti*    *w’e Hit*
HETLON    Hetloni    Hetlon    Heteloni
HATAT    kantu ka kuyôbohya    Hatati    Hatat
TÂV’ÊL    Taveel    Taveyeli    Taveeli    Tabeyeli    Tabeeli
TÂV’ÊL    Tabeeli    Taveali    Tabeel
TEBAH    TEVAH    Tebahi    Tevah    mahorhè
TIVHAT    e Tibati    Tivhat    Tibhat
TIVALYÂHÛ    Tebaliya    Tevalyahu    Tevaliyahu    Tebaliyahu
TABÂÔ’T    Tabaoti    Tabaot
TAVRIMON    Tabrimoni    Tavrimoni    Tabrimon
TABÂT    Tabati
TÂHÔR    buzira izinga    kantu kacîre    ensimba ecîre    nsimba ecîre    muntu ocîre    ensimba zicîre    cûma cicîre cirhalimwo ngushe    ensimba zirhahumânya    buku    bukù    *cire*    *cîre    *rhalimwo* *ndi*    *rhali* *vang*    *one* *one*    *onene*    bindi bici    *mugavu*    *cîre*    *cire*
THR    mucîcêse    kucîcêsa    kuba mucêse    kantu erhi muntu mushuke omu mîshi    kucesibwa kwa nyamukazi    *cêsib*    *cêsa*    *shuk*
TOHAR    okushukûlwa    oku­shukûlwa    eshusha ecitù c’oku nkuba
TÂHORÂ    oku­shukûlwa    irhegeko liyerekire oku­shukûla    lyoki ankalokôlwa    kulokôla    okushukûlwa    okucicêsa    kushuka ebirugu    *bulinda*    *rhali wa lu­shomyo*    biri binja
TÔV    Tobu    Tov    mugavu    kantu kinja    kanunu
TÔV-‘ADÔNIYÂ    Tobadoniya    Tov-Adoniya
TÔVIYÂ    TÔBIYÂ    Tobiya    Tovia
TOVIYÂ    Tobiya    Toviya
TÔVIYÂ    Tobiya    Toviya
TÔVÎYÂHÛ    Tobiyahu
TÔH    banashub’ishîga ebindi bidaka oku nyumpa    kushîga ebidaka oku nyumpa    kuhoma ebijondo oku nyumpa    *shîga* *nyump*    *sirîrha*    *homa*    *hembulul*    *shîga*
TIHORÎM    amahurhe    emibuha    amaherhe    ebizimba    cibande    bibande    *bizimbirwa*    marhu    irhu
TIAH    bya kushîga n’okushisha enyumpa    ibumba    *shiga* *ibumba*
TL’    nkwerho zanajire zahangwa    kantu kahange    kuhanga    *hangwa*
TE¨LA’ÎM    Telayimi    Telayim
TÂLÊ    mwanabuzi    mwana-buzi    *mwanabuzi*
TÊLEM    Telemu    Telem
TÊLEM    Telemi    Telem
TALMÔN    Talmoni    Talomoni    Talmon
TALMÔN    Talmoni    Talomoni    Talmon
TM’    anasherezize omwali Dina ntyo    kushereza    anasherezize omwali Dina ntyo    kubakula    ye wabakulaga    bamubonesize nshonyi    amajira ecâha    muhemule    amacihe­mula    amazira    azizi­re    kanazira    kuzira    *sherez*    *ziz*    *hemul*    *zir*    *galugal*    *omu mugon*    *humâny*    *human*    olushomyo    *humâna*
TÂTÊ’    kuzira    kujira ecâha    bintu bigalugalu    bigalugalu    mugalugalu    kagalugalu    rhugalugalu    kazinzire    ozinzire    *zinz*    *cah*    *câh*    *zing*    *galugal*    *hanzibw*
MUMÊ’Â    magalugalu    ahumanyire    omuntu ohumanyire    *galugal*    *humany*    *ziz*    *zir*    *câha*    *caha*
TFL    kuhengula owundi omu magalugalu    kutumuza owundi amagalugalu    otumzire    kutumula    atumwire
TFL    kukululira omu bigalugalu    kutumuzibwa amabi    kutumula    *galugal*
TÂFAT    Tafata    Tafat
YA’AZANYÂ    Yaazanya    Yaazaniya    Yaazaniyahu
YA’AZANYÂ    Yaazanya
YA’AZANYÂHÛ    Yazanyahu    Yaazanyahu
YA’AZANYÂHÛ    Yazanyahu    Yaazanyahu
YÂ’ÎR    Yakiri    Yayiri    Yairi
YÂ’ÎR    Yayiri    Yakiri    Yairi
YÂ’ÎR    Yayiri    Yairi
YE’OR    Nili    lwishi    lwîshi    olwîshi    olwishi    erwîshi
YE’OR    mibunda    mubunda    lwîshi    nyîshi    amîshi    emibunda    omubunda    *bunda*
YE’OR    lwîshi    lwishi
YE’OR    muloko    omuloko    ikolobera
YÂ’IRÎ    munya-Yairi    w’e Yairi
Y’OSHIYÂ    Yoshiya    Yoshiyahu    Yoziasi    Yoziyasi
Y’OSHIYÂHÛ    Yoziyasi    Yoshiyahu
YE’OTRAY    Yeotrayi    Yeatrayi
YEBÛS    Yebusi
YEBÛSÎ    Yebuseni    Abayebusi    Abayebuseni    aba Yebuseni
YIVHAR    Yibehari    Yivhar    Yibhar
YÂBÎN    YAVîN    Yabini    Yavin
YÂBÎN    YÂVÎN    Yabini    Yavîni
YÂBÂL    hîshi hitya    kagezi ka mîshi    mugezi gwa mîshi    Yabal
YIBEL’ÂM    Iblami    Ibleami    Ibleyami    Yibleam    Yibleyamu
YAVNE’ÊL    Yebneeli    Yevneyeli
YAVNE’ÊL    Yabneeli    Yavneeli    Yabneyeli    Yabneel
YAVNÊ    Yabne    Yabnè
YIVNIYÂ    Ibiniya
YIVNEYÂ    Ibiniya
omugezi gwa Yaboki    Yaboki    *mugezi* *olubibi lwa Bene-Amoni*    olubibi lwa Bene-Amoni
YEVEREKYÂHÛ    Yeberekiyahu    Yeverekiyahu
YIVSÂM    Yibusamu    Yibsam
YÂVÊSH    Yabeshi    Yabeh    hyûmu    kantu kûmu
YÂVÊSH    Yabeshi    Yabesh
YIG’ÂL    lgali    Yigeali    Yigeal    Yigeyali
YIG’ÂL    lgeyali    Yigeyali    Yigeyal
YIG’ÂL    Yigeyali    Yigeyal
YOGBOHÂ    Yagoboha    Yogbeha    Yogibeha
YIGDALYÂHÛ    Yigdalyahu    Yigidaliyahu    Yigdaliya
YÂGÛR    Yaguri    Yagur
YOGLÎ    Yogli
YIDE’ALÂ    Ideala    Ideyala    Yideyala
YIDBÂSH    Yidibashi    Yidbashi    Yidbash
YDH    nakuza Nyamubâho    kukuza    okukuza    bene winyu banakukuze    Co carhuma nakukuza    bashenga izîno lyawe    kushenga    bakakuza izîno lyawe    Mukuze Nyakasane    *kuz*    *sheng*    *haramy*
YDH    ahûne obwonjo oku caha    kuhûna obwonjo    Aroni anacîgashira kuli cirya cihebe    kucîgasha    bayish’ikacîyunjuza    kucîyunjuza    anahungame ecâha    kuhungama    okukuza Nyamubâho    *hûn* * obwonj*    *sheng*    *senger*    *cîgasha*    * *bwonj*
YIDÔ    Ido    Yido
YÂDÔN    Yadoni    Yadôn
YADÛ’A    Yadua    Yaduwa
YADÛ’Â    Yadua    Yaduwa
YEDÛTÛN    Yedutuni
YADAY    Yadayi
YEDÎDÂ    Yedida    Yehudita
YEDÎDYÂ    Yedidya
YEDÂYÂ    Yedaya
Yedaya
YEDÎ’A’ÊL    Yediyeli    Yediyel    Yediyaeli
YEDÎ’A’ÊL    Yediyaeli    Yediyael
YEDÎ’A’ÊL    Yediyeli    Yediyel    Yediyaeli
YEDÎ’A’ÊL    Yediyeli    Yediyel    Yediyaeli
YIDLÂF    Yidilafu    Yidlafu    Yidlaf
YÂDÂ’    Yada
YEDA’Â    Yedaya
YEDA’Â    Yedaya
YEDA’Â    Yadaya    Yedaya
YEDA’Â    Yedaya    Yadaya
YIDE’ÔNÎ    ihano emwa abarherekêra abazimu    kudôsa ihano    Ngasi yeshi wagashanize emyomoka n’abazimu    kugashaniza emyomoka    orherekêra abazimu    kurherekêra abazimu    kulaguza    * *myomok*    * *laguz*    * *zimu*
YÂH    Nyakasane    YHWH    Nyamubâho    *nyamuz*    *nyakas*    *mubah*
YAHDÂY    Yadayi    Yahdayi
YÊHÛ’    Yehu
YÊHÛ’    Yehu
YÊHÛ’    Yehu
YÊHÛ’    Yehu
YÊHÛ’    Yehu
YEHÔ’ÂHÂZ    Yowakazi    Yowahazi
YEHÔ’ÂHÂZ    Yowahaz    Yowahazi    Yoyakazi    Yoziyasi    Yehowakazi
YEHÔ’ÂHÂZ    Yowahaz    Yowahazi    Yoyakazi
YEHÔ’ÂSH    Yoash    Yowash
YEHÔ’ÂSH    Yoash
YEHÛD    Yehudi    Yehud
YEHÛDÂ    Yuda
YEHÛDÂ    Yuda    Yehuda
YEHÛDÎ    Abayahudi    Muyahudi    bayahudi    omuyahudi    w’oku bûko bwa Yuda    *lubaga* *yahud*    *yahud*    *Yud*
YEHÛDÎ    cihebraniya    cihabraniya    mayahudi    maharamiya    ciyahudi    Yehudi    lulimi lw’e Yuda    lulimi lw’e Yudeya    olubaga lw’e Yeruzalemu    lulimi lwa Bayahudi
YEHÛDÎ    lulumi lw’Abayahudi    lulimi lw’e Yudeya    Yehudi
YEHÛDÎT    Yehudita
YHWH    ADÔNÂY    Nyakasane    Nyamubâho    Nnawirhu    Nnahamwirhu    Muhanyi    Yagirwa    izîno lya Nyamuainda
YEHÔZÂVÂD    Yehozabadi
YEHÔZÂVÂD    Yozabadi
YEHÔZÂVÂD    Yehozabadi
YEHÔHÂNÂN    Yohanani
YEHÔHÂNÂN    Yehohanani
YEHÔHÂNÂN    Yerohanani
YEHÔHÂNÂN    Yehohanani
YEHÔHÂNÂN    Yohana    Yohanani
YEHÔYÂDÂ’    Yehoyada
YEHÔYÂDÂ’    Yehoyada
YEHÔYÂDÂ’    Yehoyada
YEHÔYÂKÎN    Yoyakini    Yoyakin    Yehoyakin
YEHÔYÂKÎM    Yehoyakimu    Yehoyakim
YEHÔYÂRÎV    Yoyaribu    Yehoyariv    Yehoyarib
YEHÔYÂRÎV    Yehoyaribu    Yehoyariv    Yehoyarib
YEHÛKÂL    Yehukali    Yehukal
YEHÔNÂDÂV    Yonadabu
YEHÔNÂDÂV    Yonadabu    Yehonadabu    Yehonadav    Yehonadab
YEHÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
YEHÔNÂTÂN    Yehonatani    Yehonatân
YEHÔNÂTÂN    Yehonatani    Yehonatân    Yonatani    Yonatân
YEHÔNÂTÂN    Yehonatani    Yehonatân    Yonatani
YEHÔNÂTÂN    Yehonatani    Yehonatân    Yonatani
YEHÔNÂTÂN    Yehonatani    Yehonatân    Yonatani
YEHÔSÊF    Yehosef    Yosef    Yozefu    Yuzufu
YEHÔ’ADÂ    Yehoada    Yoada    Yowada
YEHÔ’ADÂ    Yehodani    Yehoadani    Yehowadani
YEHÔTSÂDÂK    Yehotsadak    Yehozadaki
YEHÔRÂM    Yorami    Yoramu    Yoram
YEHÔRÂM    Yehorami    Yorami    Yoram    Yehoram    Yoramu
YEHÔRÂM    Yehorami    Yehoram    Yoram    Yorami
YEHÔSHEVA’    Yehosheba    Yosheba
YEHÔSHEV’AT    Yehoshaba    Yehoshaba    Yehoshabat
YEHÔSHÂFÂT    Yehoshafati    Yehoshafat    Yozafati
YEHÔSHÂFÂT    Yehozafati    Yehoshafati    Yehoshafat
YEHÔSHÂFÂT    Yozafati    Yehoshafati    Yehoshafat
YEHÔSHÂFÂT    Yehozafati    Yehoshafati    Yehoshafat
YEHÔSHÂFÂT    Yehozafati    Yehoshafati    Yehoshafat    kabanda ka Yozafati    mabanda ka Kedroni
YEHÔSHÛ’A    Yozwe    Yozwè    Yehoshua    YEHOSHUWA
YEHÔSHÛ’A    Yehoshuwa    Yehoshua    Yoshwa    Yozwè    Yozwe
YEHÔSHÛ’A    Yozwe    Yoziasi    Yozwè
YEHÔSHÛ’A    Yozwe    Yozwè    Yeshuwa
YEHALEL’ÊL    Yehaleleyeli    Yehalleyel
YEHALEL’ÊL    Yehaleleyeli    Yehaleeli    YEHALELEYEL
YEHALOM    enofeli,    esafira    ealimasi
YAHATS    Yahasi    Yahats    Yahas
YAHTSÂ    YAHZÂ    Yahasi    Yahatsa    Yahasa
YÔ’ÂV    Yowabu    Yoab    YOAV
YÔ’ÂV    Yowabu    Yoab    Yoav
YÔ’ÂV    Yowabu    Yoav
YÔ’ÂH    Yowahe    Yowah    YOWA
YÔ’ÂH    Yowahe    Yowah    Yowa
YÔ’ÂH    Yowahe    Yowah    Yowa
YÔ’ÂH    Yowahe    Yowah    Yowa    Yoha
YÔ’ÂHÂZ    Yowakazi
YÔ’ÂHÂZ    Yohazi    Yowahazi    Yowahaz
YÔ’ÂHÂZ    Yehowakazi    Yowakazi
YÔ’ÊL    Yoweli    Yowel    Yoheli
YÔ’ÊL    Yoweli    Yowel
YÔ’ÊL    Yoweli    Yowel
YÔ’ÊL    Yoweli    Yowel
YÔ’ÊL    Yaheli    Yoweli    Yowel    Yoheli
YÔ’ÊL    Yoheli    Yoweli    Yowel
YÔ’ÊL    Yoheli    Yoweli    Yowel
YÔ’ÊL    Yoweli    Yowel    Yoheli
YÔ’ÊL    Yoheri    Yoweli    Yowel    Yoheli
YÔ’ÊL    Yoheri    Yoweli    Yowel    Yoheli
YÔ’ÊL    Yoheri    Yoweli    Yowel    Yoheli
YÔ’ÊL    Yoheri    Yoweli    Yowel    Yoheli
YÔ’ÂSH    Yoash    Yowashi    Yowash
YÔ’ÂSH    Yoash    Yowashi    Yowash
YÔ’ÂSH    Yowash    Yoash    Yowashi    Yoashi
YÔ’ÂSH    Yowash    Yoash    Yowashi    Yoashi
YÔ’ÂSH    Yowash    Yoash    Yowashi    Yoashi
YÔ’ÂSH    Yowash    Yoash    Yowashi    Yoashi
YÔV    Yov    Yob    Yovu    Yobu
YÔVÂV    Yobabu    Yobab
YÔVÂV    Yobabu    Yobab    Yobabi
YÔVÂV    Yobabu    Yobab    Yobabi
YÔVÂV    Yobabu    Yobab    Yobabi
YÔVÂV    Yobabu    Yobab    Yobabi
YÛVÂL    Yubal    Yubali
YÔVÊL    mwaka mutagatifu    ihembe lya ngandabuzi    mwaka gwa kubabalira emyenda    mwaka gwa kushwekûla abali omu mpamikwa    mwaka ngasi mujamuguma ashubire emwabo    mwaka gwinyu gw’okushagaluka    mwaka gwa bushagaluke    mwaka gw’obushagaluke    *hembe* *    *shagaluk*    *kucishinga*
YOZÂVÂD    Yozava    Yuzabad    Yozabadi
YÔZÂVÂD    Yozavad    Yozavadi    Yozavad
YÔZÂVÂD    Yozavad    Yozavadi    Yozabadi
YÔZÂVÂD    Yozavad    Yozavadi    Yozabadi
YÔZÂVÂD    Yozavad    Yozavadi    Yozabadi
YÔZÂVÂD    Yozavad    Yozavadi    Yozabadi
YÔHÂ’    Yoha
YÔH’Â    Yoha
YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
YÔHÂNÂN    Yohanani    Yohanân
YÔYÂDÂ’    Yoyada
YÔYÂDÂ’    Yoyada
YôYÂKÎN    Yoyakin    Yoyakini    Yoyakîn
YÔYÂKÎM    Yoyakim    Yoyakimu    Yoyakimi
YÔYÂRÎV    Yeribi    Yoyariv    Yoyaribi
YÔYÂRÎV    Yoyariv    Yoyarib    Yoyaribu    Yoyaribi
YÔYÂRÎV    Yoyariv    Yoyarib    Yoyaribi    Yoyaribu
YÔKÊVED    Okevedi    Yokeved    Yokabeda
YÛKAL    Yukal    Yukali
YÂVÂN    Yavani    Yavân
YÔNÂDÂV    Yonadabu    Yonadab    Yehonadab
YÔNÂDÂV    Yonadabu    Yonadab
YÔNÂ    engûku    ngûku    njiwa
YÔNÂ    Yona
YEVÂNÎ    Mugreki    Bayavaniti    bene Yâvân
YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân    Yehonatân
YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
YÔNÂTÂN    Yonatani    Yonatân
YÔSÊF    Yozefu    Yozef
YÔSÊF    Yozefu    Yozef
YÔSÊF    Yozefu    Yozef
YÔSÊF    Yozefu    Yozef
YÔSIFYÂ    Yosifya
YÔ’ÊLÂ    Yowela    Yoela
YÔ’ÊD    Yowed    Yowedi    Yoedi    Yoed
YÔ’ÊZER    Yowezeri    Yowezer    Yoezeri    Yoezer
YÔ’ÂSH    Yowashi    Yowash
YÔ’ÂSH    Yowashi    Yowash    Yoashi    Yoash
YÔTSÂK    Yosadaki    Yosadak    Yotsadaki    Yotsadak    Yozadaki    Yozadak
YÔKÎM    Yokimu    Yokim
YÔRÂ    Yora
YÔRAY    Yorayi
YÔRÂM    Yoramu    Yoram
YÔRÂM    Yoramu    Yoram
YÔRÂM    Yoramu    Yorami    Yoram
YÔRÂM    Yorami    Yoramu    Yoram
YÛSHAV-HÊSED    Hashuba    Yushabu-Hesedi    Yushav-Hesed
YÔSHIVYÂ    Yoshibiya    Yoshivya
YÔSHÂ    Yosha
YÔSHAVYÂ    Yoshavya    Yoshaviya
YÔSHÂFÂT    Yoshafati    Yoshafat
YÔSHÂFÂTi    Yoshafati    Yoshafat
YÔTÂM    Yotami    Yotam
YÔTÂM    Yotami    Yotam
YÔTÂM    Yotamu    Yotami
YEZÎ’ÊL    Yezieli    Yeziel
YEZIYÂ    Yeziya    Yiziya
YÂZÎZ    Yazizi    Yaziz
YIZLÎ’Â    Yiziliya
YEZANYÂ    Yezaniya    Azariya
YEZANYÂHÛ    Yezaniyahu    Yezanyahu
YIZRAH    Izrah    Izra    Yizra    w’obûko bwa Izra
YIZRAHYÂ    Yiziraya    Yizirahya    Yizrahya
YIZRAHYÂ    Yiziraya    Yizirahya    Yizrahya
YIZRE’E’L    Yisreeli    Yizreeli    Yizreyeli    Yizreyel
YIZR’E’L    Yizreeli    Yizreheli    Yizreyeli    Yizreyel
YIZR’E’L    Yisreeli    Yizreeli    Yizreyeli    Yizreyel
YIZR’E’L    Yisreeli    Yizreeli    Yizreyeli    Yizreyel
YIZR’E’LÎ    Yisreeli    Yizreeli    Yizreyeli    Yizreyel
Yahdo    Yado    Yahado
YAHDÎ’ÊL    Yadiyeli    Yahdiyeli
YEHDEYÂHÛ    Yediya    Yehdeyahu
YEHDEYÂHÛ    Yediya    Yehdeyahu
YAHAZÎ’ÊL    Yahazieli    Yahaziel    Yahaziyeli    Yaziyeli
YAHAZÎ’ÊL    Yahazieli    Yahaziel    Yahaziyeli    Yaziyeli
YAHAZÎ’ÊL    Yaziyeli    Yahaziyeli    Yahaziyel
YAHAZÎ’ÊL    Yaziyeli    Yahazieli    Yahaziyeli    Yahaziyel
YAHAZÎ’ÊLL    Yaziyeli    Yahaziyeli    Yahazieli    Yahaziyeli
YAHZYÂ    YAHAZYÂ    Yahazya    Yahzeya
YEHEZKÊ’L    Ezekiyeli    Yehezkiyeli    Yehezkel
YEHEZKÊ’L    Ezekiyeli    Yehezkiyeli    Yehezkel    Yehazkel
YEHIZKIYÂ    Yehizkiya    Yehizkiyahu    Ezekiasi
YEHIZKIYÂ    Yehizkiya    Yehizkiyahu    Ezekiyasi    Ezekiasi
YEHIZKIYÂHÛ    Yehizkiya    Yehizkiyahu    Yehizekiyahu    Ezekiyasi    Ezekiasi    Yezekiyahu
YEHIZKIYÂHÛ    Yehizikiyahu    Ezekiyasi
YAHZERÂ    Yazera    Yahzera
YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel
YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel
YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel
YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehieli    Yehiyel
YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel    Yehieli
YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel    Yehieli
YEHÎ’ÊL    Yehiyeli    Yehiyel    Yehieli
YEHÎ’ÊLÎ    Yehiyeli    Yehiyel    Yehieli
YEHIYÂ    Yehiya
YEHLE’ÊL    YEHAL’ÊL    Yahaleli    Yahleeli    Yahleyeli    Yaleli
YAHL’ÊLÎ    omulala gw’Abayaleli    bene Yahaeli, Yahleyeli
YAHAMÛR    akashafu    kashafu    orhushafu    rhushafu
YAHMAY    Yahmayi
YAHTSE’ÊL    Yasieli    Yahtsieli    Yahtseeli
YAHTSE’ÊLÎ    wa kuli Yasieli, Yezieli    omulala gw’Abayezieli
YAHTSÎ’ÊL    Yasiyeli    Yahzieli
YAHAT    Yahati
YAHAT    Yahati    Yahat
YAHAT    Yahati    Yahat
YAHAT    Yahati    Yahat
YAHAT    Yahati    Yahat
YOTBÂ    e Yotuba    Yotba    Yotva
YOTVÂTÂ    aha Yotebata    e Yetbata    Yotbata    Yotvata    Yotibata
YUTÂ    Yuta
YETÛR    Yeturi    Yetur
YÂKÎN    Yakini    Yakîn
YÂKÎN    Yakini    Yakîn
YÂKÎN    Yakini    Yakîn
YÂKÎN    Yakini    Yakîn
YÂKÎNÎ    omulala gw’Abayakini    bene Yakini
YEKOLYÂ    Yekalia    Yekolia    Yekolya
YEKOLYÂHÛ    Yekolyahu
YEKONYÂ    Yekonya    Yekoniya
YEKONYÂHÛ    Yekonyahu    Yekoniya
YALÔN    Yaloni    Yalôn
YÊLEK    mwinûnu    eminûnu    njongôla    enjongôla
YALKÛT    YALQÛT    nshoho    enshoho
YÂM-HAMELAH    nyanja y’omunyu    enyanja y’omunyu
YAM-SÛF    nyanja ndukula    nyanja y’amasheke    enyanja y’amasheke    nyanja y’enfinjo    Wanyanja Ndukula
YEMÛ’ÊL    Yemweli    Yemwel    Yemuweli    Yemûêl
YEMÎNÂ    Yemima    ngûku    engûku
YÂMÎN    Yamini    e bulyo    e mukondwè
YÂMÎN    Yamini    Yamîn
YÂMÎN    Yamini    Yamîn
YÂMÎNÎ    omulala gw’Abayamini    bene Yamini
YEMÎNÎ    Benyamini    munya-Benyamini    bûko bwa Benyamini
YIMLÂ    Yimula    Yimla
YAMLEK    Yamuleki    Yamlek    Yamulek
YIMNÂ    Yimuna    Yimna
YIMNÂ    Yimuna    Yimna
YIMNÂ    Yimna    Yimuna    omulala gw’Abayi­mna
YIMNÂ’    Yimna    Yimuna
YIMRÂ    Yimra
YÂNÔAH    Yonaha    Yanoah
YÂNÔAH    Yanoah    Yanoha
YÂNÛM    Yanu­mu    Yanum
YANSHÔF    ecirifufu    cirifufu    *ifufu*
YISKÂ    Yisika    Yiska
YISMAKYÂHÛ    Yismakiyahu    Yismakyahu
YA’BÊTS    Yabesi    Yabezi    Yabets
YA’BÊTS    Yabetsi    yabezi    Yabesi    Yabets
YE’DÔ    YADO    Yado    Ye’do    mulêbi Yado
YE’Û’ÊL    Yeuweli    Yeuwel
YE’ÛTS    Yeusi    Yeuzi    Yeuts
YE’ÛSH    Yewushi    Yeush    Yeushi
YE’ÛSH    Yeushi    Yeush    Yewushi    Yewush
YE’ÛSH    Yeushi    Yeush    Yewushi    Yewush
YE’ÛSH    Yeushi    Yeush    Yewushi    Yewush    Yehushi
YE’ÛSH    Yeushi
YA’AZÎ’ÊL    Yaziyeli    Yaaziyeli    Yaaziel
YA’AZYÂHÛ    Yaziya    Yaziyahu
YA’ZÊR    Yaseri    Ya’zeri    Ya’zer    Yaze­ri    e Yazeri
YE’Î’ÊL    Yeiyeli    Yeiel
YE’Î’ÊL    Yeieli
YE’Î’ÊL    Yeieli    Yeiel
YE’Î’ÊL    Yeieli    Yeiel
YE’Î’ÊL    Yeieli    Yeiel
YE’Î’ÊL    Yehiyeli    Yeieli    Yeiel
YE’Î’ÊL    Yehiyeli    Yeieli    Yeiel
YE’Î’ÊL    Yehiyeli    Yehieli    Yeieli    Yeiel
YE’Î’ÊL    Yehiyeli    Yehieli    Yeieli    Yeiel
YE’Î’ÊL    Yehiyeli    Yehieli    Yeieli    Yeiel
Yehiyeli    Yehieli    Yeieli    Yeiel
YÂ’ÎR    Yayiri    Yayiro    Yayir    Yairi    Yair
YA’KÂN    Yakani
YÂ’ÊL    Yaheli    Yahel    Yael    nshenge    mpene y’erubala
YA’ÊL YA’ALÂ    kashafu    akashafu    rhushafu    orhushafu    Engedi
YA’ALÂ    Yaala    Yala    Yahala
YA’ALÂ    Yaala
YA’LÂM    Yalami    Yalamu    Yalam
YÂ’ÊN    kahenè    akahenè    enyunda w’omw’irungu    *nyunda* *irungu*
YA’NAY    Yanayi    Ya’anay
YA’AKOV    YA’AQOV    Yakobo    Yaakov
YA’AKOVÂ    Yakobo    Yaakoba    Yakoba
YA’AKÂN    Yaakani
YA’RÂ    Yara    Yaera
YA’RÎ-ORGÎM    Yaarè-Oregim    Yaareoregimi    Yayiri Oregimi
YA’ARESHYÂ    Yaareshiya
YA’ASÂY    Yasayi    Yaasay
YA’ASÎ’ÊL    Yasiyeli    Yaasiel
YA’ASÎ’ÊL    Yasiyeli    Yaasiel
YIFDYÂ    YIFDEYÂ    Yifideya
YÂFÔ    YÂPÔ    Yope    Yafo    Yafa
YÂFÎ’A    Yafia
YÂFÎ’A    Yafia
YÂFÎ’A    Yafiya    Yafia
YAFLÊT    Yafleti    Yaflet
YAFLÊTÎ    aba­ Yefaleti    omulala gwa Yafleti
YEFUNÊ    Yefune    Yefunè
YEFUNÊ    Yefune    Yefunè
YÊFET    YAFET    Yafeti    Yafet
YIFTÂH    Yifitahi    Yiftah
YIFTÂH    Yefutè    Yefute
YTSH’ VBV’    YÂTSÂ VEBÔ’    wakazige­nda anagaluke    omuntu wakaziluhulukana analugalule    kulongolana    anagaluka embere z’olubaga    Ntakacikagenda n’okugaluka    kuhêka    oli omu kugenda, oli okugaluka    kulusa    ntamanyicirhegeke    akazagigenda anagaluka embere zabo    kuyâbula    oku nayorha embere z’olubaga
YITSHÂR    mavurha    amavurha
YITSHÂR    Yisehari    Yitsehar
YITSHÂRÎ    omulala gw’Abayesehari    omulala gw’Abayetsehari    bantu ba kuli Yetsehar    bûko bwa Isara    obûko bwa Isari    bûko bwa Isari,
YITSHÂK    Yitshak    Izaki
YÊTSER    Yeseri    Yetser    ngererezo    okuyosirwe
YOTSÊR    babumbi    ababumbi    mubumbi    omubumbi    ebi balîramwo
YITSRÎ    YIZERÎ    omulala gw’Abayeseri
YITSERÎ    YIZERÎ    Isri    Yisri    Yitseri
YÊKEV    lwogero    mukenzi    omukenzi    mikenzi    emikenzi    nkandiro
YÊKEV    mukenzi    omukenzi    biryo biyezire
YEKAVTSE’ÊL    Yekabseeli    Yekabiseyi
YoKDE’ÂM    Yokideami    Yokdeam
YÂKÊ    Yakè    Yake
YÂKÔSH    YÄQÔSH    abahivi    omuhivi    bahivi    muhivi    muhivi wa rhunyunyi
YEKÛTÎ’ÊL    Yekutieli    Yekutiyel
YOKTÂN    Yokotani    Yoktani    Yoktân
YÂKÎM    Yakimu    Yakimi    Yakim
YÂKÎM    Yakimi    Yakim
YEKAMYÂ    Yekamiya    Yekamya
YEKAMYÂ    Yekamiya    Yekamya
YOKME’ÂM    Yokmeam    Yokmeami    Yokimeami    Yokimeyamu
YOKME’ÂM    Yokimeyamu    Yokimeami
YEKAME’ÂM    Yekimeyamu    Yekimeami    Yekamani
YOKNE’ÂM    e Yokeneyami    Yokeneami
YOKSHÂ    Yokisani    Yokshani    Yokshân
YKSH    YIKÊSH    wanagwa omu murhego    kurhega    kugwa omu murhego    kugwarhwa    *rhego*    *keshe*    *gwarh*
YOKTE’ÊL    Yokiteli    Yokteeli    Yokteyeli    Yokteyel
YOKTE’ÊL    Yokoteli    Yokteeli    Yokteyeli    Tokteyel
YR’    namayoboha    kuyoboha    namayoboha Abramu    ali amayoboha    ali ayobohire    barhungwa n’obwoba    Orhôbohaga    hantu ha kurhinywa    Nali nyobohire    Bayumva obwoba    *yoboh*    *bwob*    *bwôba*    *coba*    *rhînya*    *rhinyw*    *rhiny*
YÂRÊ’    Namamanyaga oku kurhinya orhinya    abarhinya Nyamuzinda    ago mashanja oyobohire    olyala oyobohire n’omurhima gurhacimuli omu nda    oli n’obwoba na ngasi yeshi oli n’entemu    *yoboh*    *bwob*    *bwôba*    *coba*    *rhînya*    *rhinyw*    *rhiny*    *yoboh*
YIR’Â    okurhinya Nyamuzinda kurhankaboneka mw’eci cihugo    lyo ecôba cage cimmubâmwo, mulek’ikâgoma    nkola nàrhangiyobohya amashanja gali hano nshi    goshi gakurhinye    arhegeka erhi anarhinya Nyamuzinda    *yoboh*    *bwob*    *bwôba*    *coba*    *rhînya*    *rhinyw*    *rhiny*
YIR’ÔN    Yireoni
YIR’IYÂ    Yiriya
YERUBA’AL    Yerubali    Yerubaali    Yerubaal
YÂROV’ÂM    YÂRO’B’ÂM    Yerobwami    Yerobowami    Yerobowam
YÂROV’ÂM    YÂRO’B’ÂM    Yerobwami    Yerobowami    Yerobowam
YERUBÊSHET    Yerubesheti    Yerubeshet    Yerubali    Yerubaal
YÊRED    Yared    Yered
YÊRED    Yeredi
YARDÊN    Yordani
YERÛ’ÊL    Yerueli    Yeruwzli    Yeruwel
YÂRÔAH    Yarowa    Yarowah    Yaroah
YERÛSHÂ’    Yerusha
YERÛSHÂLÊM    YERÛSHÂLAYIM    Yeruzalemu    *Yerusha*
YARAH    YERAH    Yera    mwezi    Yara
YERHÔ    Yeriko
YEROHÂM    Yerohami    Yeroham
YEROHÂM    Yeroham
YEROHÂM    Yerohamu    Yeroha,i    Yeroham
YEROHÂM    Yerohamu    Yerohami    Yeroham
YEROHÂM    Yerohamu    Yerohami    Yeroham
YEROHÂM    Yoramu    Yeroha,u    Yerohami    Yeroham
YEROHÂM    Yerohamu    Yerohami    Yeroham
YERAHME’ÊL    Yerameyeli    Yerahmeyeli    Yerahmeyel    Yerameli
YERAHME’ÊL    Yerameyeli    Yerahmeyeli    Yerahmeyel    Yerameeli
YERAHME’ÊL    Yerameyeli    Yerahmeyeli    Yerahmeyel    Yerameeli
YERAHME’ÊLÎ    bene Yerameli    Yerameyeli    Yerahmeyeli    Yerahmeyel    Yerameeli    Yerameheli
YARHÂ’    Yarha    Yar ha
YERÎ’ÊL    Yeriyeli
YÂRÎV    Yaribu    Yarib    mushombanyi    muhagalisi
YÂRÎV    Yaribu    Yaribi    Yarib    mushombanyi    muhagalisi
YÂRÎV    Yaribu    Yaribi    Yarib    mushombanyi    muhagalisi
YERÎVAY    Yeribayi
YERIYÂ    Yeriya    Yeriyahu
YERIYÂHÛ    Yeriya    Yeriyahu
YERÎMÔT    Yerimoti    Yerimot
YERÎMÔT    Yerimoti
YERÎMÔT    Yerimoti
YERÎMÔT    Yerimoti
YERÎMÔT    Yerimoti
YERÎMÔT    Yerimoti
YERÎMÔT    Yerimoti
YERÎ’ÔT    Yeriyoti    Yeriot
YARMÛT    Yarmuti    Yarmut
YARMÛT    Yarmuti    Yarmut
YERÊMÔT    Yeremoti    Yeremot
YERÊMÔT    Yeremoti    Yeremot
YERÊMÔT    Yeremoti
YERÊMÔT    Yeremoti    Yeremot
YERÊMÔT    Yeremoti    Yeremot
YERÊMAY    Yeremayi
YIRMEYÂ    Yirmeya
YIRMEYÂ    Yirmeya
YIRMEYÂ    Yirmeya
YIRMEYÂ    Yeremiya    Yirmeya
YIRMEYÂHÛ    Yirimiyahu    Yirmeya
YIRMEYÂHÛ    Yirmeyahu    Yiemeya
YIRMEYÂHÛ    Yeremiyahu    Yeremiya
YIRMEYÂHÛ    Yeremiya    Yeremiyahu
YIRPE’ÊL    Yirpeeli    Yirpeyeli    Yirpeyel
YÊRÂKÔN    Nyamubâho akujira ofe wayuma    kashûshu    akagisho    akagizi    *yuma*    *shushu*    *kagiz*    *kagisho*    *ngish*
YORKO’ÂM    Yorkewamu    Yorkewam
YERUSHÂ    nahîre Ezau eyi ntondo ya Seyiri nti ebe yage    bene Loti bo nàbire Ara nti lyo lyabo ishwa.    ecihugo Nyamubâho amuhâga mpu cibe cage    kashambala    cirya cihugo cinyu    ahima eco cihugo cabo, aciha bene Rubeni    eco cihugo anacicigabira bene Israheli    rhukenge obuhashe bwa aba bene Benyamini bacisigire    cihugo cawe, eci warhuhaga mpu rhuciyimemwo    *cigabi*    *mwanya*    *bya lebe*
YRSH    YORÊSH    oyimire    kuyîma    kuba na    kugwarha hirebe    ye wayish’iyîma omu byani    oyo wanayîme omu byawe    eci cihugo cibe cawe    ayime bo na mugala wani Izaki    nammuhaco cibe cinyu    nammuhaco cibe cinyu    kashambala    *shambal*    *mwany*    *mwimo*
YRSH    YORÊSH    omwimo    mwimo
YRSH    YORÊSH    omwimo    orhacilake buligo    *buligo*    *kenyi*    *galaganda*
YRSH    YORÊSH    kuyîma    kurhôla akashambala    kuba n’omwanya    Akuhe we n’iburha lyawe    rhurhôle ecôla cihugo    n’iburha lyage lyaciyimamwo    *yîma*    *yima*    *habw*    *yololok*    *nyaga*    *nyagwa*    *rhôla*
YRSH    YORÊSH    rhwagabâna eminyago    namakûngusha    kukungusha abali bene ecihugo acihe bandi    *nyago*    *kungusha*    *kûngusha*
YRSH    YORÊSH    munayish’ibisigira abana binyu    kusigira omwana ebi waligwerhe    *sigir*
YOSHÊV-BASHÊVET    Ishibali    oli aha akwanine okuba    yosheb-bashevet    yosheb-bashebet    Ishebaali    Yshebaali
YESHEV’ÂV    Yeshebali    Yeshebeab
YISHBâH    Yisheba
YISHBÎ-BENOV    Yishbi-be-Nov    Yishebibenobi    Yishebibenob
YÂSHÂVE’ÂM    Yashebali    mugala wa Hakimoni    Yashobamu    Yashebali
YISHBÂK    Yisibaki    Yishebak
YOSHBEKÂSHÂ    Yoshebekasha
YISHWÂ    YISHVÂ    Yishwa    Yishva
YISHWÎ    YISHVÎ    Yishwi
YISHWÎ    YISHVÎ    Yishwi
YISHWÎ    YISHVÎ    omulala gw’Abayishwi    ba kuli Yishvi
YISHÂK    YISHÂQ    Yishak    Yishaki    Izaki
YISHAY    Yese    Yishay
YISHIYÂ    Yishiya
YISHIYÂ    Yisiya    Yishiya
YISHIYÂ    Yishiya    Yisiya
YISHIYÂ    Yishiya    Yisiya
YISHIYÂHÛ    Yishiyahu    Yishiya    Yisiya
YESÎMI’ÊL    Yesimiyeli    Yesimeyel    Yesimeeli
YESHÎSHAY    Yeshishayi    Yeshishay
YISHMÂ’    Yîshema    Yishma
YISHM’Â’ÊL    Ismaeli    Yishmaeli    Yishmael
YISHM’Â’ÊL    Yishimaeli    Ismaeli
YISHM’Â’ÊL    Yishmaeli    Ismaeli
YISHM’Â’ÊL    Ismaeli    Yishmaeli
YISHM’Â’ÊL    lsmaeli    Yishmaeli    Yismael
YISHM’Â’ÊL    Ismaeli    Yishmaeli    Yishmael    enuma z’okurhenga ebwa kululizibwa e Babiloni
YISHM’E’ÊLÎ    Abaismaeliti    omulala gwa Yishmaeli    aba kuli Yishmaeli    banya Ismaeli    w’e Ismaheli    mu-Ismaeliti    muismaeliti    Aba-Ismaeli    i
YISHMAYÂ    Yishemaya
YISHMAYÂHÛ    Ishemaya    Yishmayahu
YISHMERAY    Yishemarayi    Yishemeray
YÂSHÊN    Yasheni    Yashên
YESHÂNÂ    Yeshana
YÊSHA’    Mucunguzi    bucunguke    bucire    obucire    *cungu*    *cire*    *yokôl*    *yokoz*
YISH’Î    Yisheyi
YISH’Î    Yisheyi
YISH’Î    Yisheyi
YISH’Î    Yisheyi
YESHA’YÂ    Yeshaya    Izaya
YESHA’YÂ    Yeshaya
YESHA’YÂHÛ    omulêbi Izaya    Yeshayahu    Izaya
YESHA’YÂHÛ    Yeshaya
YESHA’YÂHÛ    Yeshaya    Yeshayahu
YÂSHFÊ    YÂSHPÊ    eyaspiri    ibuye lya ngulo ndârhi
YISHPÂ    Yishpa
YISHPÂN    Yishpani
YÂSHÂR    okàjira ebishinganine    abashinganyanya    ebishinganine    ebiri binja binashinganine    mweru-kweru    Mushinganyanya ye na Mushongêza    kunashinganine    omusinganyanya    oku anabwine kuli kwinja    *shinganine*    *shinganyany*    *kwanine*    *nja*
YÊSHER    Yesheri    Yesher
YOSHER    bushinganyanya    bugula    mushinganya    omurhima mwîmâna    murhima gw’okunali    *shinganyany*    *okunal*    *murhim* *imâna*    *gula*
YISRÂ’ÊL    Yisraheli    Israheli    Yisrael    Yakobo    Israeli
YESARE’ÊLÂ    Yesarela
YISR’ÊLÎ    bene Israheli    bene Yisraheli    bene Yisrae    bene Israelil
YISHRÂ    omu bijiro byage byoshi ayosire mushinganyanya    murhima mushinganyanya
YESHURÛN    Yeshuruni
YISHÂSKÂR    YISHÂSKHÂR    Isakari    Yisakar
YISHÂSKÂR    YISHÂSKHÂR    lzakari    Isakari    Yisakar
YÂSHÛV    Yashubi    Yashubu    Yashub
YÂSHÛV    Yashubu    Yashubi    Yashub
YÂSHÛVÎ    Abanyashubi
YESHÔHÂYÂ    Yeshohaya
YÊSHÛ’A    Yeshuwa
YÊSHÛ’A    Yeshua    Yeshuwa
YÊSHÛ’A    Yeshua    Yeshuwa    Yozwe
YÊSHÛ’A    Yozwe    Yeshua    Yeshuwa
YÊSHÛ’A    Yozwe    Yeshua    Yeshuwa
YÊSHÛ’A    Yozwe    Yoshua    Yoshuwa
YÊSHÛ’A    Yozwe    Yoshua    Yoshuwa
YÊSHÛ’A    Yeshua    Yeshuwa    Yozwe
YÊSHÛ’A    Yeshua    Yeshuwa    Yozwe
YÊSHÛ’Â    Bucire    buyokoke    buyokozi    muciza    lyamucizagya    wamanyôkola    olubaga lwafumizemwo    nanayish’ikurhabâla    ebi Nyakasane ammujirira    *fumi*    *fumize*    *ciza*    cizir*    yôkol*    *cire*    *yôkol*    iragi
YSH’    YÂSH’A    kurhabala    kuciza    kucungula    kulikûza    abarhabàla    alikûza    anabayokola    anabayokola    we lubaga lwayokolagwa    *yokol*    *yôkol*    *ciza*    *likûz*    *likuz*    *rhabâl*    *fungir*    *langa*    *yokoz*    *yôkoz*    *him*    *ikuz*    *ikûz*    *cungul*    *côkol*
YSHR    kushôgeza enjira    kushôngeza    kukubûla    kugalagaza enjira    kuba n’omurhima nkana    kuyumanyanya enjira    *shongez*    *shôgez*    *kubûla*    *nja*
YÂTAR    muli­ndizo    kazirabulongo
YÂTAR    ikondo    makondo    enkîngi z’Endâro    Enkwîra    nkwîra    *kwîr*
YÂTAR    lupaho    mwiko
YÂTÔM    enfunzi    nfunzi    *nfuzi*    *nfûz*    *fûnz*    *fùnz*
YATÎR    Yatiri    Yatiri    Yati­ri
YITLÂ    Itla    Yitla
YITMÂ    Itima    Yitma
YATNÎ’ÊL    Yatiniyeli
YITNÂ    ltina    Yatnân
YÊTER    Yetro
YÊTER    Yeteri
YÊTER    Yeteri    Yeter
YÊTER    Yeteri    Yeter
YÊTER    Yeteri
YÊTER    Yeter    Yitrani
YITRÂ’    Yitra
YITRÔ    Yetro
YITRÎ    mulala gwa Yatiri    Yatiri    bayitri
YITRÂN    Yitrani
YITRÂN    Yitrani
YITRE’ÂM    Yitreamu    Yitrayamu    Itream
YETÊT    Yeteti
KVD    KÂVÊD    muntu wa lukengwa    ba cikono kulusha    orhakenziri eri izino    muntu bakenga    muntu ojire irenge    Ye wali n’olukengwa    wa lukengwa    alusha bene wabo    aja irenge    Acîbonera irenge    *zirhu*    *kengwa*    *lush*    *rhaluk*    *irenge*    *kulu*    *keng*
KVD    KÂVÊD    nayereka Faraoni irenge lyani    irenge lyani libonekane    acihêka irenge    *renge*    *kulu*    *keng*
KVD    KÂVÊD    Okazikenga sho na nyoko    kukenga    okukenga    kukengesa    oj’irenge    kuj’irenge    rhwanakukuza    bici bicirhuma okakenga bagala bawe kundusha    nie nkengêsa abankenga    onkengesagye nani    kukuza okûla akuzize
KÂVÔD    irenge    bukuze    kubaho kwa Nyamubaho    *renge*    *kuz*    cimanyiso ca Nyakasane
KÂVÔD    bugale    irenge    zirya zankabakengêsa    hya kukengêsa    *keng*    *kuz*    *kenges*    *kengw*    *kulu*
KÂVÔD    omurhima    murhima    omûka    mûka    irenge    eci omuntu akengerwa    *obula*    *mûka*    *murhim*
KÂVÛL    Kabulu    Kavul    Kabul
KÂVÛL    Kabuli    Kabul    Kavul
KÂBÔN    Kaboni    Kabôn
KEVÂR    Kebari    Kebar    okwabire (déjà omu nfarasè)    okwajizirwa    ebyabire    ebyajizirwe
KEVÂRÂ    kayungulo    njira    bugali bwa njira    bugali erhi buli bwa njira
KÊVESH    KEVSHÂ    bibuzi    ebibuzi    ecibuzi    cibuzi    mwana-buzi    omwana-buzi    omwanabuzi    bana-buzi    banabuzi    mwanabuzi    *buzi*    *mw* *buzi*
KADKOD    enkingi    amarajani    ibuye lya ngulo ndârhi
KEDOR-LÂ’ÔMER    Kedori-Laomeri    Kedar-Laomer
KOHÊN    KHN    omujire mudâhwa    bajirire Aroni emyambalo yamujira mutagatifu na mudâhwa    lyo bakola bwinja obudâhwa    lyo bakàjira omukolo gw’obudâhwa bwani    kujira obudâhwa    omu mukolo gw’obudâhwa    *dâhwa*    *dahwa*
KOHÊN    mudâhwa    omudâhwa    badâhwa    abadâhwa    mudahwa    omudahwa    badahwa    abadahwa    *dâhwa*    *dahwa*
KEHUNÂ    obudâhwa bube bwabo    bushîge bwabaha obudâhwa    budâhwa    obudâhwa    *dâhwa*    *dahwa*
KÛV    Lubi    Libia    Nubia    Kub
KÛN    e Kuni    Kun
ecirifufu    cirifufu    *rifufu*    mbehe
KÔRESH    Koreshi    Koresh    Sirusi
KÛSHÎ    Kushi    bene Kushi    banya-Etiopiya    banya-Nubiya    *kush*    *nubiya*    *tiopiy*    *tiyop*
KÛSHÎ    Kushi
KÛSHÎ    Kushi
KÛSHÂN-RISHE’AT    KÛSHÂN-RISHE’ATAYIM    Kushani-Rishetayimi    Kushân-Risheatayim    Kushân-Rishatayim
KÛSHÂN    Kushân    Kushani
KÛSH    Kushi    Kush
KÛSH    Kush    Hushi    Etiopiya    Etiyopiya    *piya*    *pia*
KÛSH    Kush    Kushi
KÛT    e Kuta    Kut
KÛTÂ    Kuta
KOZÊVÂ’    e Kozeba    Kozeva
KOZBÎ    Kozbi
KEZÎV    aha Akizibu    Kezib
KOAH    kadubankula
KÔAH    emisi yani    misi    emisi    buhashe    obuhashe    *darhi*    *dârhi*    *ngombe*    *zibuh*    *hash*
KÎYÛN    Kiyun    Kiyuni
KÎS    nshoho    enshoho    *shoho*
KÎSHÔR    mulindizo gwa karhi bazingirakwa enyusi    karhi kakubusire
KOL-HOZÊ    Kol-Hozè    Kalohoze    Koloziya
KOL-HOZÊ    Kalohoze    Kol-Hozè    Koloziya
KÊLÊ’    mpamikwa    empamikwa    omu mpamikwa    abashwêkwa    *mpamik*    *shwek*    *shwêk*
KIL’ÂV    Kileabu    Kileb
KÂLÊV    Kalebu    Kaleb
KÂLÊV    Kalebu    Kaleb
KÂLÊV    Kalebu    Kaleb
KÂLÊV-‘EFRÂTÂ    HÊTSRÔN    Hesroni-Kaleb    Hezroni-Kaleb    Hetseon-Kaleb    Hesroni
KÊLEV    kabwa    akabwa    rhubwa    orhubwa    mpungwe    nakâla
KÂLVÎ    wa kuli bene Kalebu
KELÛV    Kelubu    Kelub    Keluv
KELÛV    Kelubu    Kelub    Keluv
KELÛVAY    Kelubayi
KELÛHÛ    Keluhi    Keluhu
KÂLAH    Kalaha    Kalah
KELÎ-HO’ÎM    nshoho    nshoho ya mungere
KELÎ’    mpamikwa
KILYÔN    Kiliyoni    Kilyôn
KALKOL    Kalkol    Kalikoli
KALKOL    Kalkoli    Kalkol    Kalikoli
KELÂL    Kelali    Kelal
KILMA    Kilmadi    Kilmad
KALNÊ    Kalnè
KALNÔ    Kalno
KIMH£AM    Kimhama    Kimham    Kimeham
KIMHÂN    Kimhan
KEMÔSH    Kemoshi    Kemosh
KAMON    bulo    murhi emogomogo zikolesibwa nka nnungu ya biryo
KÊN-KNÂM    muhuka    mihuka    omuhuka    emihuka    nzi    nsusi    enzi    ensusi
KANÊ    Kanè
KONYÂHÛ    Konyahu
KENÂNÎ    Kenani
KENANYÂ    Kenanya
KENANYÂHÛ    Kenanyahu    Kenaniyahu    Kenaniya
KÂNANYÂHÛ    Kanayahu    Kananyahu
KÂNYÂHÛ    Kenanyahu    Konanyahu    Kananyahu
KENANYÂHÛ    Kenaniya    Kenanyahu
KENA’AN    Kanani    Kenân    Kanan
KENA’AN    Kanani    Kenân    Kenaan    Kanan
KEN’ANÂ    Kanani    Kenana    Kenâna    Kenaana
KEN’ANÂ    Kenaana
KENA’ANÎ    murhunzi    bene Kanani    ba kuli Kanaani    Abanya-Kanani    *nyakanan*    *kanan*
KINÊRET    Kinereti
KINÊRET    Kinereti    Kineret
KISÊ’    ntebe    entebe    ntebe ya bwami    entebe y’obwami    oku ntebe y’obwami    oku ntebe    *rheges*    *rhegek*    *nteb*    bwasi    *ba bami*    *shungwe*    *buhashe*    *ak’emmanja* *omurhambo*
KESÎL    cinganyi    ecinganyi    cingolongolo    ecingolongola    cizûzù    ecizûzù    *hwinja*    *ngany*    *sirhe*
KESÎL    Kesili    Kesil
KESÎLÛT    buhwinja    obuhwinja    obunganyi    obuzûzù    isirhe    *hwinja*    *nganyi*    *hwinjagal*
KÊSEL    isirhe, buhwinja    nsiko    kugwarha murhima    bwikubagire    bwikubagirwa
KISLÔN    Kisloni    Kislôn
KESÂLÔN    Kesaloni
KESULÔT    Kesuloti    Kesulot
KASLUHÎM    Kasiluhimu    Kasiluhim
KISLOT-TÂVÔR    Ki­siloti-Tabori    Kasilot-Tabor
KUSEMET    engano ejira emigati
KÊSEF    nsaranga    ensaranga    buhirhi    obuhirhi    *guliragw*    *gulir*    *gula*    bikoroti    *ngulo*    *farang*    *masholo*    *marhale*    *gerha*    *irugu*    cikînja    mulinga    *ntûlo*    talenta    *hirhi*    *gu­la*    sikeli    shekel    citwiro    cuma ca lunyerere
KÂSIFYÂ’    Kasifya
KÂF    nfune    bula bwa nfune    lushando    bula bwa lushando    ebibumbire amahi
KIPÂ-VE’ANMÔN    ecigundu n’amashami    mishugushugu n’amasheke    irhwe n’omucira
KEPÎR    entale    ntale    kapiri    akapiri    ciryanyi    eciryanyi    *ntal*    *pir*    *ryany*    *simba*
KEFÎRÂ    Kefira    Kafira
KPR    KFR    nankamuhongera    kuhongera    kurhûza    kukûla omutuko
KPR    KFR    nterekêro y’okubacesa    okulushukûla    nterekêro y’okushukûla ebyaha    embâgwa y’okulyula ebyaha    lyo muciza obuzine bwinyu    kucêsibwa    acêsibwa    *shukûl*    *cêsa*    *cîre*    *cire*    *ciza obuzine*    *ciza*    *bwonj*    *yobôl*    *yôbôl*    *erekêr*    *lokôla*    *terekèro y’okulyula*    *mpyul*    *ntûlo*    *hyula*    *mpyûl*    *lyûla*
KPR    KFR    Banacingwa oku lwihôlo lw’omuko.    babalira ebyaha    rhenza ebyaha    kuzaza omwenda gw’ebyaha    anakangûle ecihugo    barhali bacicêsize    *cinga*    *zaza*    *kangûl*    *cês*    *babal*    *rhenz*
KEFAR-HÂ-‘AMÔNÂ    Kefara-Ha-Amoni    Kefar-Amona
KIPURÎM    okucîrhênza ebyâha    okushukûla ebyaha    okuciza obuzine    empyulo    empyûlo    kuhyula    kuhyûla    okuhyula    okuhyulira ebyaha    enterekêro    *shukûl*    *hyul*
KAFTÔR    Kafutori    Kaftor    mwinjihirizo    mburunguse    murhamba gushweka emitungu aha nyanya
KAFTORÎM    ba Kafutorimu    Ba-Kafutorimi    bantu b’ e Kaftor    e Kafutori    ba kuli Misiri
KAR    ebyanabuzi    byanabuzi    engandabuzi    abanabuzi    ngandabuzi    *ana-buzi*    *anabuzi*    *ndabuzi*    *nda-buzi*
KAR    ngurha batamalakwo oku ngamiya    *ngarha* *tamal*
KERÛV    bakerubini    Kerubi    nshusho ya malahika    *kerub*    *malahik*
KERÛV    Kerubu    Kerub
KÂRÎ    abasirika b’e Kari    murhwe gw’abalanga mwami    abanya-Kari
KERÎT    lwîshi lwa Keriti    *Kerit*
KARKOM    mirhi y’obuku    obuku
KARKEMÎSH    Karkemishi    Karkemish
KARKASH    Karkasi
KIRKÂRÂ    ngamiya    engamiya
KÊREM    emizabibu    mizabibu    lukoma lwa mizabibu    amashwa g’emizabibu    *ishwa*    *mashwa*    ishwa ly’emizabibu    *zabi­b*
KARMÎ    Karmi
KARMÎ    Ka­rmi    Karmi
KARMÎ    Karni
KARMÎ    omulala gwa Abakarmi
KARMEL    Karmeli    Karmel
KARMEL    Karmeli    Karmel
KARMELÎ    w’e Karmeli
KERÂN    Kerani
KERSHENÂ’    Karshena
KERÊTÎ    bene Kereti    bene Keret
KERÊTÎ    abanya- Kereti    *keret*    *Kerit*
KÊSHEV    KISHBÂ    cibuzi    bibuzi    ecibuzi    ebibuzi    ngandabuzi    mwanabuzi    mpanzi    *hebe*    *buzi*    *panzi*    *byana*
KÊSHED    Kesedi    Kesed
KASDÎ    Kaldeya    munya-Kaldeya    w’e Kaldeya    omuKaldeya    *kaldeya*    *Kalideya*
KASDÎM    abashonga    abalagwe    abalêba ebiri emalunga
KASHÂF    muhamuzi    abahamula    mukurungu    omukurungu    abashonga    abashasi
KÊSHEF    balozi    kuloga    bulozi    abalozi    obulozi
KITÎYIM    KITÎM    Kitimi    Abanya-Kitim    Kiti
KITLÎSH    Kitilishi    Kitlish
KÊTER    cimanè    ecimanè    bimanè    ebimanè
LO’-RUHÂMÂ    Lo-Ruhama    Orhasimirwi    Orharhonyiri
LO’ ‘AMÎ    Lo-Ami    Lurhali-Lubaga-Lwani    K’emahanga
LÊ’Â    Lea    Leya
LÂ’ÊL    Layeli    Lael
LE’UMÎM    Baleumini
LEVÂ’ÔT    Lebaoti    Levaot
LEVÔNÂ    Lebona
LÂVÎ’    ntale    entale    kakiri    mpangaza
LÂVÎÂ’    ntale-kazi    entale-kazi    ntale nkazi
LÂBÂN    Labani    mweru    *eru*
LÂBÂN    Labani
LIVNÂ    Libna    Libna
LIVNÂ    Libna
LIVNÊ    mipepuli
LIVNÊ    mitudu
LEVÂNÂ    Lebana    Levena
LEVÊNÂ    amatofali    matofali    amadofali    madofali    *madafali*    *cirhindir*    *madofali*    *matofali*
LEVONÂ    obukù    bukù    *nshângi*    enshângi    buku    *nshangi*    omugi enyanya    Lebona
LEVÂNÔN    Libano
LIVNÎ    Livini    Libni
LIVNÎ    Livivi    Livni    Libni
LIVNÎ    omulala gwa Livini    omulala gwa Libni    omulala gw’Abalobuni    Libni
LOD    Ludu    Lodi    Lod
LIDVIR    Lo-Debari    Lodevar    Lodavar    Lo Dabar    Lo-Debari.    Lidbir
LEÂVÎM    Lehabimu    Lehab    Lehabi    Lehabimu    Lehabim
LAHAD    Lahadi
LÔ-DEVÂR    Lo-Debari    Lo-debar    Lodevar
LÛVÎ    LÛBÎ    Abanya-Libiya    w’e Libiya    munya-Libiya
LÛD    Ludi    Ludu
LÛDÎM    bene Ludimu    abantu b’e Ludi    e Ludi
LÛZ    amandi    mirhi ederhwa amandi
LÛZ    Luzo    Luzu    Luzi    Luz
LÛAH    mbaho    *mpaho*    *lupaho*    lubaho    emirhamba    murhamba    *tugikizo*
LÛAH    embaho    *mbaho*    enambi    *nambi*    *nàmbi*    *nâmbi*    *mbale*    embale
LÛHIT    Luhiti    Luhit
LÔT    bulangeti    citambara    Loti    Lot
LÔTÂN    Lotani    Lotân
LÊVÎ    Levi    *leviti*
LÊVÎ    Omuleviti    muleviti    baleviti    abaleviti    bene Levi    bene-Levi    bûko bwa Levi    *levit*    *ne-Lev*
LIVYÂTÂN    Leviatani    ciryanyi w’e lwîshi    *mamba*    *njavu* *lwîshi* *rwîshi
LEHÎ    Lehi
LÊHEM-PÂNÎM    omugati gw’enterekêro    mugati gwa nterekêro    emigati y’enterekêro    emigati y’oburherekêre    kantu kagishe
LAHMÎ    Lami    Lahmi
LAHMÂS    Lahamasi
LOT    bukù    obukù
LETÂ’Â    musherebera    cibulubulu    omusherebera    ecibulubulu
LETÛSHIM    Baletusimi    Baletusi
LÎLÎT    kanyunyi ka budufu    akabalala budufu    omuzimu-kazi Liliti
LAYSHÂ    Laisha    Layisha
LAYISH    ntale    entale
LAYISH    Layishi    Laish    Layish
LAYISH    Layishi    Layish
LÊKÂ    Leka
LÂKÎSH    Lakishi    Lakish    *Lakis*
LEMÔ’ÊL    Lemowel    Lemuweli    Lemueli    Lemuwel
LÊMEK    LAMEK    Lamek    Lameki
LÊMEK    LAMEK    Lamek    Lameki
LA’DÂ    Lada    Lâda    Laada
LA’DÂN    Ladani    Lâdani
LA’DÂN    Ladani    Lâdani
LA’ANÂ    mutuzô    mutuzo    omutuzo    mituzo    emituzo    okulùza    *kulùl*    *kulul*    *kuluz*
LAPÎDÔT    Lapidot    Lapidoti
LAKÛM    Lakumi    Lakum
LIKHI    LIQHI    Liki    Likhi    Likihi
LÊSHEM    enjwijwi    njwijwi    enjwîjwî
LÊSHEM    Leshemi    Leshem
LESHÂ’    Lesha
MA’AVÛS    nguli    enguli
M’OZENAYIM    emirengo    omurengo    mirengo    murengo    cirô    lugero lwa buzirho    lugero    ngero
ME’ÊRÂ    obuhanya    buhanya    kurhumira obuhanya    hehêrera
MIVHÂR    Mibihari    Mivhar    Mibhar
MIVTÂH    ebi acikubagira    ebi alangalira    buzira côba    buzira kadugundu
MEBUNAY    Mebunayi
MIVTSÂR    lugo luzibuzibu    Mibsari    Mivtsar    Mibsar
MIVSÂM    Mibsamu    Mibusamu    Mivsam
MIVSÂM    Mibusamu    Mivsam    Mibsamu
MAGBÎSH    Magbishi    Magbish
MZGIDÔ    Magido    Megido
MIGDÔL    Migdol    Migidoli    Migdoli
MAGDÎ’ÊL    Magadiyeli    Magdiyeli    Magdieli    Magadiel
MIGDAL-MÊ’Â    Hananeli    munara gwa Hananeli
MIGDÂL    enkingi    nkingi    Migdali    Migdal    *munar*    *murhwe*
MIGDOL    Migadoli    Migdol    Migdolumu
MIGDAL-‘ÊL    Migidali-Eli    Migdal-El
MIGDAL-GÂD    Migdala-Gadi    Migdal-Gad
MIGDAL-‘ÊDER    Midal-Ederi    Migdal-Eder
MIGDAL-SHEKEM    nkingi ya Sikemi    nkingi ya Sikem
MÂGÔG    Magegi    Magog
MAGÂL    kuhâna    kuhira omu maboko ga    kabangûlo
MEGILÂ    lugurha    olugurha    ehigurha    citabu    ecizingo c’ecitabu
MÂGÊN    mpenzi    empenzi    *penzi*
MÂGÊN    nie mpenzi yawe    Nyamubâho ye mpenzi y’oburhabâle bwawe    mpenzi    empenzi    *mpenz*    mulanzi    mufungizi    *lanzi*    *fungiz*
MANÊFÂ    amahanya    mahanya    bantu bàbandwa n’olufu    obuhanya    buhanya    okuhimwa    *hany*    *himw*    *lufu*
MAGPÎ’ÂSH    Magpiashi    Magpiash    Magipiashi
MEGÊRÂ    bakaz’ibera enshali    musumeni    omusumeni    *ber*    *cikezo*    *kubeza* *nshâl*    *kond* *mbale*
MIGRÔN    Migroni    aha Migroni
MÂDÔN    e Madoni    Madôn
MÂDAY    Madayi    Medeyi    Madeyi    bishagala bya Medi    e Medi    w’e Medi    Medi
MIDÎN    Midini    Midîn
MIDYÂN    Medani    Madiyani    Bene Madiyani    Madiani    Mediyani    *madiyani*
MIDYÂNÎ    Madiyaniti    ba Madiyaniti    bene Madiyani    b’e Mediani    b’e Madiani    *Madiani*
MADMÊN    Madmên    Madmeni    Madimeni
MADMANÂ    Madmanaa    Madmana    Madman
MADMÊNÂ    Madmena
MEDÂN    Medani    Medân
MEHÛMÂN    Mehumani    Mehumân    nkonè
MEHÊTAV’ÊL    Mehatabeli    Mehatabel    Mehetabeli    Mehetabeyeli
MEHÊTAV’ÊL    Mehatabeli    Mehatabel    Mehetabeli
MAHALALE’ÊL    Mahalaleel    Mahalalêl    Mahalaleli
MAHALALE’ÊL    Mahalaleel    Mahalalêl
MAHÊR-SHÂLÂL-BAZ    Maheri-Shalali-Hashi-Bazi    Maher-Shala-Hash-Baz    Hagula-Duba-Cirhuliri-Kucirhoôlera
MAHRAY    MAHARAY    Maharayi    Maherayi
MÔ’ÂV    Mowabu    Moab    Mowab
MÔ’ÂVÎ    ab’e Mowabu    ba kuli Moabu    Mowabu    e Mowabu    Amoni    *moabiti*    *mowabiti*
MÔT    omulindizo gw’amurhi gumanikwakwo ebizirho    *lindizo*
MÔTÂ    enkoba    mushigo muzibu    bujà    obudagulè    budagulè    *shingo*    *buja*    *hehêrer*
MÔL    akembûlwe    kukembûla    olusiku lw’okukembûla    anakembûlwe    *kembûl*    *kêmbûl*
MÔL    Mukembûle    Nyamuzinda akembûla omurhima gwawe    kuhira omurhima kuli Nnâmahanga    kushimba enjira za Nnâmahanga
MVL    MÂVÊL    kuhuna okukembûlwa    kutwa    *twa* *shisha*    *kembûl*
MÔLÂDÂ    Molada
MÔLÊDET    cihugo baburhiragwamwo    omulala gwawe n’enyumpa ya sho    mulala    omulala    nyumpa ya larha    omu cihugo waburhiragwa    omu cihugo oburhwa    waburhiragwa aha mwinyu    olya waburhagwa na sho    ecihugo oburhwamwo    *mwana*    *bana*    *bûko*    *cigamb*    *burh*
MÛLÂ    bukembûle
MÔLÎD    Molidi    Molid
MÔSERÂ    Mosera    Moserot    Moseroti
MÔ’ËD    mango makulu    ihêma ly’okubugânana    lukulu lurhegesirwe    endâro    *kulu*    aka-Nyamuzinda
MÔ’ADYÂ    Moadiya
MÔFET    cimanyiso    ecimanyiso    lwiganyo    olwiganyo    enyiganyo    cisomerine    *somerine*
MÔFET    bisomerine    ecisomerine    cisomerine    cirhangâzo    ebirhangâzo    ecirhangâzo    *somerin*    *rhangaz*    *rhangâz*    *sômer*    *manyiso*
MÔTSÂ’    Mosa    Motsa    Moza
MÔTSÂ’    Motsa    Moza    Mosa
karhegè    murhego    omurhego    *rhego*    *buliba*    *keshe*
MÔRÂ’    côbà    bacôbohwa    eby’okuyobohya    bakazimurhinya    abagezamwo omusisi    bya kujugumya    *yoboh*    *keng*
MÔRAG    emirindizo    mulindizo    omulindizo    milindizo    ngâle y’okuhûla
MÔRÂ    olugembe    lugembe    ngembe    engembe
MÔRE    aha murhi gwa More    More
MÔRE    Morè
MÔRÊSHET-GAT    Moresheti-Gati    Mareshti-Gati    Moreshet-Gat
MÔRESHETÎ    w’e Moresheti    muntu oûbaka e Moresheti    munya-Moresheti
MÛSHÎ    Mushi    Bene Gershoni n’emilala yabo
MÛSHÎ    emilala ya bene Mushi    bene Mushi    Abashi    mushiti    banya-Mushi
MÔSHÎ’A    akayishimulikûza    kulikûza    muciza    mulikûza    akayishimulikûza    owakufungira    mufungizi    omuyokozi    wamuyôkolaga    Mucunguzi    likûza    *likûz*    *ciz*    *cunguz*    *yôkol*    *côkol*    *lwir*    *ntabâl*    *rhabâl*    *ndikûz*
MIZBAH-HÂ’ÔLÂ    oluhêrero lw’enterekêro    oluhêrero ly’ensingônolwa    *luhêrero*
MIZÂ    Miza
MÂZÛR    mubuha    kafinjo    cisarhazo    *sarhaz*
MAZKÎR    murhindisi w’emyandiko    mwandisi w’empiriri    mwandisi w’enganîro    mwandisi    *ndisi*    *andiko*    *bîka* *andiko*
MEZIMÂ    kulanga ihwe    ntabera ihwe    kurhabera amahwe    *ihwe*    *mahwe*
MEZIMÂ    oburhimanya    burhimanya    nkengero    olukengero    omuhigo    muhigo    nkulikanyo    *hig*
MIZMÔR    ennanga    lulanga    isala lizihwa    *nga*
MAZMÊRÂ    kashungûlo    kabangûlo
MIZRE    lwibo    olwibo    nyibo
MÂHÂ    MHH    kuhika rhubarhinde kwo    kuhôrhola    kuzaza ecitabu    kuzaza ebyaha    kubabalira    kushâba    kuholola
MÂHÂ    MHH    kuhika    rhubarhindekwo    gwahirigirha    kuhorhola    kurhenza omu bukengere    kushâba    naholola    nâzâza izîno ly’Ameleki    okumugalagaza
MEHÛGÂ    mugozi    lugero    lukolôlo    lugero lw’enyunda iniz’igulu
MEHÛYÂ’ÊL    Mehuyael    Mehuyaeli
MAHAVÎM    w’e Mahava    b’e Mahava
MÂHÔL    masamo    masâmo    maliza ga cizînge
MÂHÔL    Mahol    Maholi
MAHAZÎ’ÔT    Mahaziyoti    Mahaziot
MEHÎDÂ    Mehida
MEHÎR    Mehiri    mehir    cishingo    ngulo    citwiro
MAHALÂV    Mahalev    Mahalebu
MAHLÂ    Mahla    Mala
MAHLÂ    Mahla    Mahla
MAHLÔN    Mahiloni    Mahlon
MAHLÎ    Mahali    Mahli
MAHLÎ    Mahali    Mahli    Mali
MAHLÎ    mulala gwa Mahali    emilala y’abanya-Mahali    ba kuli Mahali    bene Mahali
MAHALAT    Mahalata    Mahalat
MAHALAT    Mahalati    Mahalat
MEHOLÂTÎ    Mehola    w’e Mehola
MAHANAYIM    Mahanayimi    Mahanayimu    Mahanayim
MAHSE    MAHASE    lwâkiro    lwakiro    makiro    mâkiro    *yâk*    *yâkir*    *akiro*    *fulik*
MAHSÔM    MAHASÔM    cisezo    ciziriko
MAHSÊYÂ    Maseya    Mahseya
MAHARÊSHÂ    kabangûlo    emishurhi    mishùrhi
MAHAT    Mahati    Mahat
MAHAT    Mahati    Mahat
MAHAT    Mahati    Mahat
MATE    ishami    karhi    hirhi    bûko    itumu    buhane    ndêko    ndêko    *milala*    *mulala*    *bene*    *mûko*
MATRED    Matredi    Matred
MATRÎ    Matri
MÊ-ZÂHÂV    e Me-Zahabu    e Me-Zahav    Me-Zahabu
MEDVÂ’    Mediba    Medeba
MÊDÂD    Medadi    Medad
MÎKÂ’    Mika    Mikea
MÎKÂ’    Mika    Mikea
MÎKÂ’    Mika    Mikea
MÎKÂ’ÊL    Mikaeli    Mikael
MÎKÂ’ÊL    Mikaeli
MÎKÂ’ÊL    Mikaeli
MÎKÂ’ÊL    Mikaeli    Mika    Misheli    Misheri
MÎKÂ’ÊL    Mikaheli    Mikaeli    Mika
MÎKÂ’ÊL    Mikaeli
MÎKÂ’ÊL    Mikaheli    Mikaeli
MÎKÂ’ÊL    Mikaeli    Mikaheli
MÎKÂ’ÊL    Mikaeli
MÎKÂ’ÊL    Mikaeli
MIKÂ    Mikayahu    Mika
MÎKÂ    Mîkayahu    Mika    Mikaeli    mugala wa shimeyi    bûko bwa Rubeni
MÎKÂ    Mika
MÎKÂ    Mika    Mikeya    Mikaeli
MÎKÂ    Mikayahu    Mikeya
MÎKÂ    Mika    Mikaeli    Mikayahu
MÎKÂ    Mikaya    Mikayahu    Mika    Mikaeli
MÎKÂYÂ    Mikaya
MÎKÂYÂ    Mikaya
MÎKÂYÂHÛ    Mikayahu    Mikeyo
MÎKÂYÂHÛ    Mikayahu
MÎKÂYÂHÛ    Mikayahu    Mika
MÎKÂYÂHÛ    Mikayehu    Mikayahu
MÎKÂYÂHÛ    Mikayehu    Mikayahu
MÎKAL    Mikala    Mikal
MIYÂMÎN    Miyamini    Miyamîn
MIYÂMÎN    Miyamini    Miamini    Miyamîn
MIYÂMÎN    Miyamini    Miyamîn
MÎN    lubero    mbero    obûko    amûko    bûko    mûko
MÊFA’ÂT    Mefati    Mefât
MÊSHÂ’    Mesha
MÎSHÂ’ÊL    Mishaheli
MÎSHÂ’ÊL    Mashaheli    Mishaeli    Mishael
MÎSHÂ’ÊL    Mishaheli    Mishaeli    Mishael
MÊSHAK    Meshak    Meshaki
MÊSHA’    Mesha
MÊSHÂ’    Mesha
MÊSHÂRÎM    obushinganyanya    bushinganyanya    obutudu    butudu    ebishinganine    ebikubusire    kukengana    abakengana    kurhalenganya    *yumanyan*    *lembed*    *shingany*    *umvika*
MÊSHÛR    ndekêra    lubanda    aha ahikire    aha bihikire    obushinganyanya
MAKBÊNÂ    Makbena
MAKBANAY    Makbanayi
MÂKHÎ    Maki
MÂKHÎR    Makiri    Makiro
MÂKHÎR    Makiri    Makiro
MÂKHÎRÎ    omulala gw’Abamakiri    omulala gwa Makiri    bene Makiri
MIKHLÂ’    bulambo    obulambo    côgo ca bishwekwa
MIKHMÂR    keshe    akeshe    murhego    omurhego    orhweshe    rhweshe    mirhego    emirhego    *rheg*
MIKHEMÊRET    keshe    rhweshe    akeshe    orhweshe
MIKHMÂS    Mikimasi    aha Mikimasi
MIKHMETAT    Mikimetati    e Mikimetati    Mikmetat
MAKHNADBAY    Miknadevayi    Mikinadebayi    Makenadebayi    Maknadebay
MEKHONÂ    aha Mekona    Mekona
MAKHPÊLÂ    Makipela
MIKHRÎ    Mikri
MEKHÊRÂTI    w’e Mekera
lugo lw’erubanda    lubanda    cishakulo    bishakulo    cijigo    bijigo    Maktêsh ciri cigabi ca Yeruzalemu ciri e kabanda    cibuye    ecibuye
MALEAKH    *ntumwa*    entumwa    okubuganana bona    *rhuma*    *rhumwa*    *rhumir*    muganda    omuganda    baganda    abaganda    emwa Nyakasane bwarhenga    bilêrha    *rhumiza*    *jà-bugo*    akâgigabîra
MALEAKH    malahika    bamalahika    *lahika*    ngende nshimbe    owantumaga    abaganda    baganda    asigula    *rhenga*
MAL’ÂKHÎ    Malakiya
MALBÊN    bakaz’iforhomola amatofali    cirundo ca kuyôkera amatofali    ciko ca matofali    nnâbûle ya matofali    *ciko*    *buhya bwa muliro*
MILÛ’ÎM    kuyîmika    kuyîmika omudâhwa    *yimika*    *yîmik*    *yimikw*    *yimanik*
MALÛK    MALÛKH    makerêrhè
MALÛK    MALÛKH    Maluku    Maluk
MALÛK    MALÛKH    Maluku    Maluk
MALÛK    MALÛKH    Maluki    Maluku    Maluk
MALÔTÎ    Maloti    Malot
MELATYÂ    Melatiya
MELÎKÎ    Meliki
MÊLEKH    MÊLEK    mwami    omwami    bami    abami
MÊLEKH    MÊLEK    Meleki
MÔLEKH    MÔLEK    Moleki    Molek    Milkomi    Milkom    Moloki
MALKODET    murhego    omurhego    mirhego    emirhego
MALKÂ    Omwamikazi    mwamikazi    mwami-kazi    omwami-kazi
MILKÂ    Milka
Milka
MALKÎ-TSÊDEK    MELKÎ-TSÊDEK    Melkisedeki
MALKÎ-SHÛ’A    Malikishuwa    Malkishuwa
MALKÎÊL    Malkieli    Malkiel    Malkiyeli
MALKÎ’ÊLÎ    omulala gw’Abamalkieli    abakuli Malkieli
MALKIYÂ    Malkiya
MALKIYÂ    Malkiya
MALKIYÂ    Malkiya
MALKIYÂ    Malkiya
MALKIYÂ    Malkiya
MALKIYÂ    Malkiya
MALKIYÂ    Malkiya
MALKIYÂ    Malikiya    Malkiya
MALKIYÂHÛ    Malkiya    Malikiya
MALKÎRÂM    Malkiramu    Malkiram
MALKÂM    Malkomo    Malkam
MILKOM    Milkomi    Milkomo    Milikomi    Moleki
MELÊKET-HASHÂMAYIM    Mwamikazi w’empingu    Mwamikazi w’emalunga
MILALAY    Milalayi
MALMAD    omusholo gw’okuhuga enkafu
MENÛKÂN    Menukân    Menukani
MAMRE’    Mambri
MAMRE’    Mambri
MÂNÔAH    Manoahi    Ma­noahi    Manoah
MENÔR-‘ORNÎM    mulindizo gwa kahunga-migozi    mulindizo gw’omuhunzi w’emigozi.    omulonge    omulonge
MINHÂ    arhûla nterekero    entûlo    ntûlo    nterekêro    ngalo    engalo    ahîre    Ahâ    ecishêgo    luhembo    oluhembo    enterekêro    wankahêra    wankarherekêra
MENAHÔT    ab’e Manahoti
MENAHÊM    Menahemu
MÂNAHAT    Manahati
MÂNAHAT    Manahati
MÂNAHATÎ    MÂNHATÎ    ab’e Manahati    w’e Manahati
MINÎ    Mini
MINYÂMIN    Minyamini
MINYÂMIN    Minyamini
MINYÂMIN    Minyamini
MINÎT    Miniti
MENASHÊ    Menashè    Mena­shè
MENASHÊ    Menashè
MENASHÊ    Menashè
MENASHÊ    Menashè
MENASHÎ    Bene-Menashè    obûko bwa Menashè
MASÂ    Masa
MESÛKÂ    mahwa    amahwa    mushûgi    omushûgi    emishûgi
MESMÊR    emisumari    misumari    musumari    emisumari    lûnu    nyûnu
MISPÂR    kandi ye MORDOKAY    Mispar    Misperi    Mardokayi    mispar kuli kuderha:    luporo    nganiro    mubalè    lukalaba
MISPÊRÊT    Misperiti
MOSÊRÔT    Moseroti    Maserot
MA’ADAY    Madayi    Maadayi
MA’ADYÂ    MA’ADEYÂ    Maadya    Mâdya
MA’ADÊR    nfuka    enfuka    ehigembe    higembe    engembe    rhugembe
MÂ’OZ    hantu hakulu    hantu hazibuzibu    lwakiro    makiro    bugale    *lbugale*    *akiro*    *fulik*
MÂ’ÔKH    MÂ’ÔK    Maoki
MÂ’ÔN    Maoni    Maôn    cihando    ndâro    aha ka
MÂ’ÔN    Meûn    Meuni    Maôn    Maoni
MÂ’ÔN    Maoni    Maôn
ME’ÛNÎM    Banya-Maoni    munya-Maôn    b’e Maoni    *banya-Maoni*    *banyamaoni*
ME’ÛNÎM    Meunim    Meuni    bene Meuni
ME’ÔNOTAY    Meonotayi
MA’AZYÂ    Maazya
MA’AZYÂHÛ    Maaziya    Mâziyahu
MÂ’AY    Maayi    Mâyi
MA’AKÂ    Mahaka    Maaka
MA’AKÂ    Maaka    Mahaka
MA’AKÂ    Maaka    Mahaka
MA’AKÂ    Maaka    Mahaka
MA’AKÂ    Maaka    Mahaka    e Maaka
MA’AKÂ    Maaka    Mahaka
MA’AKÂ    Maaka    Mahaka
MA’AKÂ    Maaka
MA’AKÂ    Maaka
MA’AKÂ    Maaka
MA’AKÂ    Maaka
MA’AKÂ    Maaka
MA’AKÂT    bene Maaka
MA’AKHÂTÎ    Aba-Makà    aba­ Maakati    abanya-Maaka    bene Maaka    e Beti-Maka    Maaka    Abamakaati
M’L    mugalugalu    kungomera    okucihindula    kugomera Nyakasane    amuhemukire    kuhemuka    ohemusire    wahemusire    ahemukire iba    arhambêraga mwikubagirwa    banacijira obulyalya    barhali bikubagirwa    arhashibiriraga amarhegeko    okubiha    wajizire    anaciyerekana mubi    ashubikazigayîsa Nyamubâho    bamujandisire    ashubikazigayîsa Nyamubâho    abagomeraga Nyamuzinda    obugoma    Rhwagomîre Nnâmahanga    Mwajizire kubi    okuhemukira Nyamuzinda
MA’AL    mugalugalu    kungomera    kungomera    bubi    bulyalya    kulenganya    mulenai    ndyalya    obulyalya    câha    amuhemukire    obugoma    *gom*    *hemuk*
murhezi gw’Akrabimi    murhezi gw’enkuba-joka    irango lya Akrabimi    irango ly’Akrabimi    irango lya mahiri-joka    *krabim*    *hiri-jok*
MA’ATS    Maasi    Maatsi
MA’ATSÂR    mbasha    embasha
ME’ÂRÂ    Meyara    Meara
MA’ARÂT    Maarati    Maarat
MA’ASÊ-ROKEM    muntu mulenga    mukolo gwa bulenga
MA’SAY    Maasayi    Masayi
MA’ASÊYÂ    Maseya    Maaseya
MA’ASÊYÂ    Maseya    Maaseya
MA’ASÊYÂ    Maseya    Maaseya
MA’ASÊYÂ    Maseya    Maaseya
MA’ASÊYÂHÛ    Maseya    Maaseyahu    Maaseya
MA’ASÊYÂHÛ    Maaseyahu
MA’ASÊYÂHÛ    Maseyahu    Maaseyahu
MA’ASÊYÂHÛ    Maaseyahu
MA’ASÊYÂHÛ    Maseyahu    Maaseyahu
MA’ASÊYÂHÛ    Maseyahu    Maaseyahu
MOF    Memfisi    Memfis
MEFÎVOSHET    Mefibosheti    Mefiboshet
MEFÎVOSHET    Mefibosheti    Mefiboshet    Mefibaal    Mefibali
Mupimi    Mupim
MUTSÂV    cinwa ca basirika    hantu    abashokwire    *shokwire* *lugerêr*
METSOVÂYÂ    b’e Soba    w’e Soba    Metsobaya    muntu w’e Tsoba
omugati gurhalimwo lwango    mugati gurhalimwo lwango    emigati erhalimwo lwango    bitumbura birhalimwo olwango    *lukulu*    citumbura cirhalimwo lwango    ecitumbura cirhalimwo lwango    birhalimwo lwango    bitumbura birhalimwo olwango    orhugati rhurhalimwo lwango    hirhalimwo lwango    *lukul*    *gati*    *nkalang*    *lwango*    *terekêr*
MOTSÂ    Mosa    Motsa
MÂTSÔD    kurhuluba    kuziriringa    murhego    keshe    nyumpa nzibuzibu    nyumpa ntadundwa oku ntondo
METSÛDÂ    murhego    keshe    kasirha
METSÛDÂ    murhego    emirhego    keshe    rhweshe
MÂTSÔR    kugorha    lugo lugorhe    olugorhe nsiku nyinji lyo oluyanka    kugorhwa    yanacigorha ecishagala    Ecôla cishagala bacigorha    mwalinda bamugorha aha Yeruzalemu?    *gorha*
MÂTSÔR    e Misiri    bûbake bwa kugorha olugo lwanyagwa
MITSPÂ    Misipa    Mitspa    Mi­spa    Mispa
MITSPÂ    Mispa    Misipa
MITSPÊ    Mispe    Misipe
MITSPÊ    Mispe
MITSPÊ    Ramati-ha-Mispa    Mispe    Mispa
MITSPÊ    Mispa    Mispe
MITSPÊ    Mispa    Mispe
MITSRÎ    Abanya-Misiri    Omunya-Misiri    munyamisiri    mu­nyamisiri    Munya-Misiri    Mumisiri    e Misiri    banya-Misiri
MITSRAYIM    Misrayimu    Misri    Misarayim    Mitsrayim    Misiri
MKEVET    enyundo    nyundo
MAKÊDÂ    Makeda    aha Makeda
MAKHÊLOT    Makeloti    Makelot
MAKÊL    birhi    cirhi    ebirhi    ecirhi    karhi    akarhi    lusheke    olusheke
MIKLÔT    Mikloti    Miklot
MIKLÔT    Mikloti    Miklot
MIKLÂ    kuyakirwamwo    ha kuyakira    lugo lwa kuyakiramwo    hantu ha kuyakiraho    bishagala bya kuyakiramwo    lwakiro    makiro    ayakire    lw’okuyakiramwo    lw’okuyakirwamwo    *yak*    *kiro*
MIKLA’AT    kubinjûla    zabinjûlwakwo    ebitâke    atâkakwo    omurhule
MIKNE    ebishwekwa    ecishwzkwa    bishwekwa    cishwekwa    ebintu    ecintu    buhirhi    *bangere*    *buso*    *maso*    *bintu*    *shwêkwa*    *nkafu*
MIKNÊYÂHÛ    Mikneyahu    Mikneya
MIKSÂM    bugeremwa    mbuko    ndagu
MÂKATS    MÂKAZ    Makats    Makaz    Makasi
MAKTSÛ’Â    MA’KZÛÂ pour aui ne sait pas la lettre TSADE    enkôlôlo    nkôlôlo    nkôlôlo ya murhi
MIKSHÂ    kutula    kutulira    obatulire    katulwe kalungire    abatulira    bitule    abitula    càlicituzirwe    Otule    *torha*    *tula*    *tulis*    *tul*
MIKSHÂ    ishwa ly’emirhandâgule    ishwa ly’emyungu
MOR    nshangi    *bukù*    mugavu    obukù
MÂRÂ    Mara
MAR’Â    bilôrho by’obudufu    kubonekerwa    bilôrho    ebilôrho    ecilôrho
MÊRAV    Mêrabu    Merabi
MARBÊK    MARBËQ    cinazo    ecinazo
MÊRED    mugoma    bàgoma    kugoma    murhahîra mukagomera Nyamubâho    Bukola bugoma buci obula mwamajira kuli Nyakasane    kwarhuma mucihindula kuli Nyakasane    kucîhindula    okucihindula    okugomera Nyakasane    *goma*    *gomer*    *cihindul*    *gomir*    *cikula*
MÊRED    Meredi
MÊRED    kugoma    kulenganya    kucîhindula    cihemu    bugoma
MARDÛT    MARDÛTH    bugoma    bulyalya    mugoma    ndyalya
MERODAKH    Marduki    Marduk    Merodaki    Merodak
MERODAK-BAL’ADÂN    Merodaki-Bela    Meradaki-Beladani
MORDOKAY    Mordokayi    Mardokayi
MORDOKAY    Mardokeyo
MRH    kuba mugoma    kugoma    mugoma    bagoma    murhayumvagya oku namurhegekaga    kurhakenga irhegeko    murhashimbaga irhegeko    kurhashimba irhegeko    mwagomera irhegeko    mwacinungushulira    cigamba cagambire îshe na nnina    cabi    *gamba*    *cabi*    *yabir*    *gom*    *gomer*    *gomir*
MÂRÂ    aha Mara
MÊRÔZ    Merozi    Meroz
MÊRÔM    Meromi    Merom
MÂRÔT    Maroti    Marot
MERÎ’    akanina kashushagire    kanina kashushagire    cintu cishushagire    mashushi ga kanina    amanina gashushagîre    manina gashushagire    *shushi*    *nina*    *shushag*
Merib­ Ba’ali    Merib Ba’al    Meribaali
MERÎVÂ    kadali    Meriba    aha Meriba
MORÎYÂ    e Moriya    Moriya
MERÂYÂ    Meraya
MERÂYÔT    MERÂYÔTH    Merayoti    Merayot
MERÂYÔT    MERÂYÔTH    Merayoti    Merayot
MERÂYÔT    MERÂYÔTH    Merayoti    Merayot
MIRYAM    MIRYÂM    Miriyamu    Miriyam    Miryamu    Miryam    Miriamu
MIRYÂM    Miriyamu    Miriamu
MIRMÂ    anayishir’inteba    obwengehusi    bugoma    obulyalya    *goma*    *lyalya*    *dyalya*    *ywesi*    *husi*
MIRMÂ    Mirma
MERÊMÔT    MERÊMÔTH    Meremoti    Meremot    Meremoti
MERÊMÔT    MERÊMÔTH    Meremoti    Meremot
MÊRONOTÎ    MÊRONOTHÎ    w’e Meronoti    munya-Meronoti
MÊRES    Meresi    Meres
MARSENÂ    Marsena
kukerêsa ebintu
MAR’ALÂ    e Mareala    Marala    Mareyala
MARTSÊ’A    omugera    mugera    migera    emigera
MÂROR    enshogo ndulu    nshogo ndulu    malumwa
MÂRORÂ    bilulu-bilulu    kantu kalulu    bilulu
MERARÎ    Merari    Abanyamerari    wa kuli Merari    bene Merari
MERARÎ    Merari    wa kuli Merari
MARÊSHÂ    Maresha    Mareshe
MARÊSHÂ    Maresha
MEÂTAYIM    MARÂTÎM    Maratim    Maratayim    Meratayimu    Maratimu    Maratimi
MÂSÂ’    obugeramwa    bugeremwa    bulêbi    obulêbi
MÂSÂ’    Masa
MÊSHÂ’    e Mesha
MISHE’ÂL    Misheala    Misheali    Misheyala
MOSHÊ    Musa    Moshe    Moshè    *mus*
MESHÛKÂ    olugurhu    lugurhu    ngurhu
MESHÎ    cishuli cadirhimana    nyusi zikadirhimana    nka migozi ya lwirhangula
MESHÊZAV’ÊL    Meshezabeli    Meshezabel
MESHÊZAV’ÊL    Meshezabeli    Meshezabel
MESHÊZAV’ÊL    Meshezabeli
MÂSHÎAH    washîzirwe    muntu washîzirwe    Masiya    Masiha    cijiro ca kushîga owayîmikwa mwami    cijiro ca kushîga owayîmikwa mudâhwa    *shîga*    *shîz*    *yîmik*    *yimik*    *tagatif*    *yêrer*
MÊSHEK    Mesheki    Meshek
MESHKÂ    mushûgi    mishûgi    omushûgi    emishûgi
MESHÂL    binwa    ebinwa    cinwa    ecinwa    mugani    emigani    anacirhenga omu kanwa aderha    muhamirizi    masheka na lwimbo    omugani    *mugani*    *sheker*
MESHAL    Mashali    Mashal
MESHULÂM    Meshulami
yêrer    Meshulami    Meshulam
MESHULÂM    Meshulami
MESHULÂM    Meshulami    Meshulami    Meshulamu    Meshulam
MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
MESHULÂM    Meshulamu    Meshulami    Meshulam
MESHILÊMÔTH    MESHILÊMÔT    Meshilemoti    Meshilemot
MESHILÊMÔTH    MESHILÊMÔT    Meshilemoti    Meshilemot
MESHELEMYÂ    Meshelemiya
MESHELEMYÂHÛ    Meshelemiya
MESHILEMÎTH    MESHILEMÎT    Meshilemiti
MESHULEMETH    MESHULEMET    Meshulameti    Meshulamet
MISHMANÂ    Mishmana
MISHMA’    Mishma
MISHMA’    Mishema    Mishma
MASMÊRÂ    musumari    misumari    omusumari    emisumari
MISH’ÂM    Misheyamu    Mishamu
MISH’ENETH    MISH’ENET    ngwarhirizo    karhi    akarhi kawe k’obuhiri
MISHPÂHÂ    obûko    bûko    olubero    mbero    emilala    omulala    amashanja    ishanja    mashanja
MISHPETHAYIM    MISHPETAYIM    karhî k’ecôgo    karhî k’ebyôgo    côgo ca ndogomi    ngarha batamalakwo oku ndogomi erhi oku citerusi
MISHKELET    MISHQELETH    omugozi    lugero
MISHRÂ’Î    Abamishra
MISREFÔTH-MAYIM    MISREFÔT-MAYIM    Misirefoti    Misirefot
MASREKÂ    MASREQÂ    Masreka    e Masreka
MASH    Mash    Mashi
MESHÔBÂV    Meshobabu
MESHÛVÂ    kucikenyagula    kuyômbôka    kuhakana obuyemêre    kugomera Nyamuzinda    okutwika Nyamubâho
MSHH    MÂSHÊH    halya washîgaga ibuye amavurha    obashîge amavurha    obashîge amavurha    mushîge    bashîge    abashîge    amavurha g’okushîga    onalushîge amavurha gw’okulujira lutagatifu    Aroni n’abagala obashîge    shîga    oshîge    *shîg*    *shîgw*
MÊTHEG    MÊTEG    olugondo    lugîsho    olukoba
METHÛSHÂ’ÊL    METÛSHÂ’ÊL    Metushaeli    Metushael
METHûSHELA    METÛSHELEM    Matushaleme    Matushalem    Metushaleme    Metushalem
MATHÂN    MATÂN    Matani    Matân    nshokano
MATHÂN    MATÂN    Matani    Matân
MATHÂNÂ    MATÂNÂ    Matana    e Matana
MATHNAY    MATENAY    Matenayi
MATHNAY    MATENAY    Matenayi
METHNÎ    METNÎ    w’e Meteni
MATHANYÂ    MATANYÂ    Matanya
MATHANYÂ    MATANYÂ    Matanya
MATHANYÂ    MATANYÂ    MatanyaMataniya    Matanya
MATHANYÂ    MATANYÂHÛ    Matanya    Mataniya    Matanyahu
MATHANYÂ    MATANYÂHÛ    Matanyahu    Mataniya
MITHKÂ    Mitika    Mitka
MITREDÂT    Mitredati
MITREDÂT    MITRIDÂTH    Mitridati    Mitridat
MATATÂ    Matata
MATITYÂ    Matitiya
MATITYÂ    Matitiya
MATITYÂ    Matitiya
MATITYÂ    Matitiya
MATITYÂHÛ    Matitiya    Matityahu
NO’    No    Tebesi
NOV    Nobi    Nob    Nobu
NB’    NV’    kuderha    okulêba    kuderha nka mulêbi    kujira nka mulêbi    wababandana balêba    *kulêb*    *lêb*    *hahabuk*    *dêber*    *hanûz*    *hanûl*
NEVÔ    NEBÔ    Nebo
NEVÔ    NEBÔ    Nebo
NEVÔ    NEBÔ    Nebo
NEVÔ    NEBÔ    Nebo
NEVÛZAR’ADÂN    NEBÛZAR’ADÂN    Nabuzaradani    Nabuzaradân
NEVÛKHADNE’TSAR    NEBÛKADNEZAR    Nabukondonozori
NEVÛKHADNE’TSAR    NEBÛKADNEZAR    Nabukondonozori    Nabukondonozor    Nabukondonotsor
NEVÛSHAZBÂN    NEBÛSHAZBÂN    Nabushazibani    Nabshawbân
NÂBÔTH    NÂBÔT    Naboti    Nabot
NOVAH    NOBAH    Nobahu    Nobah
NOVAH    NOBAH    Nobahu    Nobah
NIVHAZ    NIBHAZ    Nibazi    Nibhaz
NEBÂT    Nebati    Nevat    Nebat
NÂBÎ’    mulêbi    omulêbi    balêbi    abalêbi
NEVÂYÔTH    NEBÂYÔT    Nebayoti    Nebayot
NÂVÂL    NÂBÂL    Nabala    Nabal    Nabali
NEVÂLÂ    kanwa    luderho lwa buhwinja    akanwa    oluderho lw’obunganyi    *by’enshonyi*    *nshonyi*    *galugal*    *bubi*    *ligo*    *isirhe*    *hemuk*
NEVALÂT    NEBALÂT    Nebalati    Nebalat
NIVSHÂN    Nibshana    Nivshân    Nibshân
NÊGEV    NÊGEB    Negebu    Negeb    Negev    e mukondwè
NOGAH    Noga
NÂGÎD    mwami    cirongozi    murhambo    bami    birongozi    barhambo    abami    ebirongozi    abarhambo    *kulu*    *rongozi*    rhambo*    *mangizi*
NÂDÂV    Nadabu    Nadab    Nadav
NÂDÂV    Nadabu    Nadab    Nadav
NÂDÂV    Nadabu    Nadav    Nadab
NÂDÂV    Nadabu    Nadab    Nadav
NEDÂVÂ    buhâna omulagi    n’obulonza    buzira kusêzibwa    buzira kurhindira
NÂDÂVÂ    buzira kusêzibwa    ntûlo buzira kusêzibwa    ya bulonza kwonene    *hânyi*    *ntûlo*    *terekêr*    *rhabâl*    *berûlir*
NEDAVYÂ    Nedabiya    Nedavya
NIDÂ    anabêre aha kabazîre    amango ali omu mugongo    ogola muziro gwage    ali ebukuma    ozizire    *zir*    *zinz*    *galugal*    nterekêro oku byâha    *nterekêr*    *mabi*    *bubi*    *cêsibw*    *cêsa*    *hemuk*    *hemul*
NDR    NÂDÊR    arhôla omuhigo    wampêraho omulagi    kuhâna omulagi    olya wahânaga eciragâne    kuhâna eciragâne    o­lya wajiraga eciragâne    kujira eciragâne    *higo*    *lagi*    *ragâne*    *ragane*    *lagân*    *lagan*    *luhozo*
NÊDER    muhigo    omuhigo    mulagi    omulagi    ciragâne    eciragâne    ciragane    biragâne    ebiragâne    biragane    ebiragane    *higo*    *lagi*    *ragan*    *ragân*    *rekêr*    *mulìnzi*    *luhozo*
NAHALÂL    Nahalali    Nahalal    Nahalala    Nahalol
NAHALOL    Nahaloli    Nahalol
NÔD    Nodu    Nod
NÔDÂV    Nodabu    Nodab
NÔHÂ    Noha
NÛN    Nuni    Nun
NÔ’ADYÂ    Noadya    Noadiya    Nowadiya
NÔ’ADYÂ    Noadya    Nowadiya    Noadiya
NÂZÎR    omulume erhi mukazi wajira eciragane    ishwa lihôhire    lukoma lwa mizabibu lurhali lushogolere    omuntu wacihânyire    *ciragâne*    *ciragane*    *higo*    *hohir*    *shogw*    *nterekêr*
NZR    bacilange    bakaz’icisêza    okucihâna    *muntu*    *ciragane *    *ciragâne*
NÊZER    ashîgagwa    oku­cihâna    okucihâna    omugisbo gw’okumurherekêra    eciragane    eciragâne    ciragane    ciragâne    *rherekir*    *rherekêr*
NÊZER    ecimanè    cimanè    cimanyiso ca kurherekerwa    ishungwe    *shûngw*
NOAH    Nuhu    Noah
NAHBÎ    Nahabi    Nahbi
NAHÛM    Nahumu    Nahum
NEHÛM    Nehumu    Nehum
NÂHÔR    Nahori    Nahor
NÂHÔR    Nahori    Nahoro    Nahor
NAHALÂ    mwanya    kashambala    omwanya    akashambala    obwîme    okuyîma kantu kalebe erhi cihugo cirebe    alagi ecihugo mwagendigabânana    bihimbi    luhande    oku Nyamuzinda arhegnyize omuntu kwo anaba
NAHALÎ’ÊL    Nahalieli    Nahaliyeli    nahaliel
NEHELÂMÎ    munya-Nehelami    munya-Nehelam    w’e Nehelam
NAHAM    Nahamu    Nahama    Naham
NEHEMIYÂ    Nehemiya
NEHEMIYÂ    Nehemiya
NEHEMIYÂ    Nehemiya
NAHAMÂNÎ    Nahamani
NAHRAY    Naharayi    Nahrayi
NEUSHSHTÂ’    Nehushata    Nehushta
NEHUSHTÂN    Nehushtani    Nehushatani
NÂHÂSH    enjoka    njoka    wanjoka
NÂHÂSH    Nahashi
NÂHÂSH    Nahash    Nahashi
NAHÂSHÔN    Nashoni    Nahshoni    Nahisoni    Nahshon
NAHATH    NAHAT    Nahati    Nahat
NAHATH    NAHAT    Nahati    Nahat
NAHATH    NAHAT    Nahati
NETÔFÂ    Netofa
NETÔFÂTHÎ    NETÔFÂTÎ    w’e Netofa    munya-Netofa    b’e Netofa    banya-Netofa
NETÂ’ÎM    Netayimu    Netayim
NÂTÂF    akaradusi kahûmula bwinja    *karadusi*
NÊVAY    Nebayi
NÂYÔTH    NÂYÔT    Nawiti    Nayot
NÎNVÊ    Ninive
NEKHÔ    NEKÔ    Neko
NEMÛ’ÊL    Namueli    Nemweli    Nemwel
NEMÛ’ÊL    Namueli    Nemweli    Nemwel    Nemuweli
NEMÛ’ÊLÎ    omulala gw’Abayanamueli
NEMÂLÂ    lubasi    olubasi    mbasi    embasi
NEMÊR    ngwi    engwi    njuzi    enjuzi
NIMROD    Nemrodi    Nemrod
NIMRÂ    Nimra
NIMRÎM    Nimurimu    Nimurim    Nimrim
NIMSHÎ    Nimushi
NÊS    Nisi    ibendêra    *murh* *wagwik*    murhi    *gwik*
NÊS    cimanyiso c’enkuge    citambara ciyehuka canayeêra oku nyanya ly’obwarho    *manyiso*
NÊSEKH    NÊSEK    bigushe    bivange    ntûlo y’idivayi    ntûlo ya cinyobwa    *bulag*    *yôbw*    *yobw*    *nywa*    mvanganye    *nterekêr*
NISROK    Nisroki    Nisiroki    Nisrok
NÊ’Â    Nea
NO’Â    Noa
NE’Î’ÊL    Nehieli    Neiyeli    Neiel    Neyiel
NA’AM    Naamu    Naam
NA’AMÂ    Nahama    Naama
NA’AMÂ    Naama
NA’AMÂ    Nahama    Naa­rna
NA’AMÂ    omulala gw’Abanaamani    ba kuli Naamani
NO’ÊMÎ    NÂOMÎ    Noemi
NA’AMÂN    Naamani
NA’AMÂN    Nahamani    Naamani
NA’AMÂN    Naamani
NA’AMÂTHÎ    NA’AMATÎ    w’e Naama    munyanaama
NA’ARÂ    Naara    munyere Naara    mwinja
NA’ARÂ    e Naara    Naara
NA’ARAY    Naarayi
NE’ARYÂ    Neariya    Neyariya
NE’ARYÂ    Neyariya
NA’ARÂN    Narani    Naarani
NOF    No    Nof    Menfisi
NÊFEG    Nefegi    Nefeg
NÊFEG    Nefegi    Nefeg
NÂFÂ    kanshonsho    kanshonsho ka ntondo    ntondo ya Nyakasane    mushigo muzibu    irhwerhwe lya ntondo    *busongero*    *busongêre*
NEFÛSÎM    NEFÛSHESÎM    Nefushisim    Nefusim
NEFÛSHESÎM    Nefusi    Nefushesim
NOFAH    Nofahi    Nofah
NEFÎLÎM    abanenene-mikalarhu    bantu banene-banene
NEFÎSH    Nafisheti    Nafishi
NOFEKH    NOFEK    enofeki    nofeki    ibuye lya citwiro cihamu    eskarbukulo
NEFTÔAH    Neftoaha    Neftoah    Neftoyaha
NAFTUHÎM    Nafutuhimu    Nafutu
NAFTÂLÎ    Nefutali
NÊTS    lubakà    lubaka    olubakà    olubaka    *bwaso*
NETSÎV    Nasibi    Natsib    Natsiv
NETSÎAH    Nesiya    Netsiya
NQH    NKH    wafuma    lyoki orhacibe kurhi    kurhagâla    onayere    kuyêra    arhankaja kwo iga    *fuma*    *rhacife*    *rhalukira*    *babalir*    arhajiziri câha
NKH    NQH    buzira kumuhana    kubona nka muntu mweru kweru    *leka*    *babalir*    omuntu oli n’ecâha nka muntu mweru kweru
NEKÔDÂ’    Nekoda
NEKÔDÂ’    Nekoda
NÂKÎ    orhalikwo bubi    mweru-kweru    omweru kweru    okushukululwa obubi    okufuma obuhane omuntu analikwanine    Wafuma ecihango    abandi bohe banacigendera    yehe arhalikwo lubanja    ntayêza omuntu mubi
NIKÂYÔN    amaboko garhalikwo izabyo    bushinganyanya b’omurhima    bucêse    *cêse*    *cese*    mweru kweru    orhalikwo bubi
NÊR    Neri    kamole
NÊRGAL    Nergali    Nergal
NÊRGAL-SHAR-‘ETSER    Nergal-Shareza    Nergal-Sharez    Nergali-Shareza
NÊRD    bukù    obukù
NÊREYÂ    NERIYA    Neriya
NERYÂHÛ    Neriya
NS’    NÂSÂ’    Aroni, lyo akazihêka amabi Bene Israheli bajira    *câha*    *hêka*    *barhul*    *barhuz*    *hemuk*
NS’    NÂSÂ’    K’orhankababalira    obabalire    Ombabalirage ecâha    *babalir*    *shinganyany*    *lember*    *kûlir*    *kûl*
NS’    NÂSÂ’    nacigashaga    nalagananaga    wahigaga    *gasha*    *higa*    *hizir*    *nnengerize enfune*
NÂSHÎ’    baluzi    muluzi    abaluzi    omuluzi    barhambo    murhambo    abarhambo    omurhambo    cidûrhu catumbûka    citù    *luzi*    *rhambo*    *rhambul*
NÊSHER    enyunda    nyunda    enyundà    nyundà    ikozi    makozi    amakozi    cunjunja
NÂTÎN    omukozi omu ka-Nyamuzinda    abakozi b-omu ka-Nyamuzinda    owahanyirwe    *yankirir*    Abanatineni    aba-Nyatineni    aba-Natineni    *abanyatieni*    ba-Natineni    Natineni    *hanyir*    *hân*    *rherek*    *nterek*    *bayankirirwe*
NÂTÂN    Natani
NÂTÂN    Natani
NÂTÂN    Natani
NÂTÂN    Natani
NÂTÂN    Natani
NÂTÂN    Natani
NÂTÂN    Natani
NÂTÂN    Natani
NETÂN-MÊLEK    izûba    Netani-Meleki
NETAN’ÊL    Natanaeli
NETAN’ÊL    Netaneyeli    Netanaeli    Netanael
NETAN’ÊL    Netanaeli    Netaneyeli    Netanaeli
NETAN’ÊL    Natanaeli    Netanel
NETAN’ÊL    Netanaeli    Netanel
NETAN’ÊL    Netanaeli    Netaneli    Natanaeli
NETANYÂ    Netanya    Netanyahu    Netaniyahu
NETANYÂ    Netaniya
NETANYÂHÛ    Netanya    Netanyahu    Netaniyahu    Netaniya
NETANYÂHÛ    Netanya    Netanyahu    Netaniyahu
NETANYÂ    Netanya    Netaniya    Netanyahu    Netaniyahu
NETANYÂHÛ    Netanya    Netaniya    Netanyahu    Netaniyahu
SEBÂ’    Seba    Saba
SEVÂ’Î    SEBÂÎ    w’e Seba    w’e Nubiya
SIBKAY    Sibekayi
SIVRAYIM    Sivrayimu    Sibrayimu    sivrayim    Sibrayim
SAVTÂ’    Savta    Sabta    Sabata
SAVTEKÂ’    Sabuteka    Sabteka
SEDOM    Sodomo
SÔ’    So    Hozeya
SÛGAR    irhonga    marhonga
SÔDÎ    Sodi
SÛAH    Suwah    Suwahi    Suwa
SÔTAY    Sotayi
SEWÊNÊ    SEVÊNÊ    Syene    Asuwan
SÛS    SÛSÂ    citerusi    eciterusi    biterusi    ebiterusi    enfarasi    nfarasi    musirika ogenda oku citerusi    musirika olwira oku nfarasi
SÛS    SÎS    kirembe    hirembe    rhwirembe
SÛSÎ    Susi
SÛF    enfinjo    amasheke    nfinjo    masheke    *finjo*    *sheke*
SÛF    Sufu
SÛFÂ    Sufa    Ntambala    birhà    musirûla    *matabâro*
SÛR    Suru    ncuku
SÎHON    Sihoni
SÎN    Sini
SÎN    Sini
SÎNAY    Sinayi
SÎNÎ    Siniti    Abasiniti    Abasini
SÎNÎM    Sinim    Sinimi
SÎSERÂ’    Sisera
SÎSERÂ’    Sisera
SÎ’Â’    Sia    Siya
SÎ’AHÂ’    Siyaha
SÎRÔTH DÛNÂ    SÎRÔT DÛNÂ    lulobo
SIKÂ    ebihando    ebifumba    ebigala    cihando    cifumba    cigalabihando    bifumba    bigala    mahêma    amahêma    ihêma    *marâro*
SIKÛT    Sikuti    Sikutu    Sakuto    Sakut
SUKÔTH    SUKÔT    Sukoti    Sukot
SUKÔTH    SUKÔT    Sukoti    Sukot
SUKÔTH    SUKÔT    Sukoti    Sukot
SUKÔTH    SUKÔT    Sukoti    Sukot
SUKÔTH-BENÔTH    SUKÔT-BENÔT    Sukoti-Benoti    Sukot-Benot
SUKÔTHÎM    SUKÔTÎM    Abanya-Suki
SEKÂKÂ    Sekaka
SILÂ’    Silla    Shomeri
SÊLED    Seledi
SALÛ    Salu    Salayi
SALÛ’    Salu
SALÛ’    Salu
SÂLÛ’    Salu
SALÛN    mushûgi    mishûgi    omushûgi    emishûgi
SLH    orhubêre obwonjo oku mabi    kubabalira    kubabalirwa    kuhûnira olubaga obwonjo    *shenga omurhûla*    *babalir*    *bwonj*    *rherekêr*    *nterekêr*    *hulik*    *hanz*
SALÂH    oyunjwire bwonjo    orhayimang’ibabalira    onaluzize obwonjo
SALAY    Salayi
SELÎHÂ    wa bwonjo    obabalira    bwonjo
SALKHÂ    Salka
SEL’A HAMAHLEKÔT    aha kabuye ntarhunganwa    Sela-Hamahhlegot    Kabuye-ntayegêrwa    Kabuye-Kaberûla
SELA’ RIMÔN    Ibuye lya Rimoni    lya Rimoni
SELA’    ibuye    Kabuye    Lwakiro
SELA’    Sela
SÂLE’A    nzige    ihanzi    mahanzi
SAMGAR-NEBÛ    Nebu-Sarsekim    Samgar-Nebo    Samgar-Nebo
SEMAKYÂHÛ    Semakiya    Semakiyahu
SENÂ’Â    Sena    Senaya
SANBALAT    Sanbalati    Sanbalat
SÊNÊ    Sene    Sênè
SENÊ    ishaka    mashaka    amashaka    mushûgi    mishûgi
SANKHERÎV    Senakeribu    Senakerib
SANSANÂ    Sansana
SÂS    cibungu    ecibungu    bibungu    ebibungu
SISMAYI    Sismayi
SAF    Safi    Saf
SIPAY    Sipayi
SAPÎR    njuma    esafira    safira    esafiri
SÊFER    ecitabu    citabu    mandiko    amandiko    muzingè    anayandika birya binwa    maruba    amaruba    ayandike ecerhe    *andiko*    *ruba*    *cerhe*    *tabu*    *kenger*
SOFER    bandisi    abandisi    mwandisi    omwandisi    murhindisi    omurhindisi    abarhindisi b’emyandiko    mudahwa-mwandisi    *dâhwa*    *dahwa*
SEFÂR    muganjo    mubalè    Sefar    Sefari
SEFÂRAD    Sefaradi    Sefarad
SEFARVÎ    SEFARWÎ    Sefarayimi    Sefarayim    Safarwayimi    Sefarvayim
SEFARVAYIM    Safarwayimi
SOFRÎM    Basuka
SOFÊRETH    SOFÊRET    Sofayi    Sofereti
SARGÔN    Sargoni
SÊRED    Sêredi
SARDÎ    omulala gw’Abasêredi
SÂRÎS    murhambo w’abaganda    enkonè    enkonè
SIRPÂD    mushûgi    omushûgi    mishûgi    emishûgi    lushusha    nshusha    bûko mahwa
SETÛR    Suturi    Seturi    Sutuhuri    Setur
SITIR    Sitiri
‘VD    ‘BD    kukolera    kushiga    *muja*    *bajà*    *baja*    *mujà*    kukola    barhegekwa    wakakolera    waderha mpu busha wakaz’inkolera?    nakukolire    omukulu ashiga omurho    Amashanja gakushige    akaz’ikola mpu lyo bamuha Rasheli    ahindusire mujà    Lîka mugala wani ajinkolera    bwo na buno mujikola    olubaga lwani lugende, luj’inkolera    *ba* *bajà*    Baba baja    *rhindibuz*    *rhindibul*    *koler*    *kol*    *bâgir*    *erekêr*    *bûlira okuboko*    *jira*    *jizir*    *kozir*    *rhumik*
‘VD    ‘BD    kulibuza    kulibuzibwa    kukolesibwa obukukuru    bakolesa bene-Israheli okurhalusire,    oku badwirhe balibuzibwa n’Abanya-Misiri    mpu bakazikolera Nyamubâho,    bakazikolesa olubaga    *kola*    *koler*    *koles*    *libuzib*    *libuk*
‘VD    ‘BD    ntaye walicihinga obudaka    Orhahîraga okabaharamya erhi kubakolera    okuzikolera    kulonza okukolera    kucifinja okukolera    kushwira okukola    *fukamir*
‘EBED    ‘EVED    Ebedi
‘EBED    ‘EVED    Ebedi
‘OVED ‘EDÔM    ‘OBED ‘EDÔM    Obededoni    Obededomi    Obedi-Edomu    Obed-Edomu    Obed-Edom
‘AVÊD NEGÔ    Abednego    Abed-Nego    Abedi-Nego
‘EVED-MÊLEKH    Eved-Melek    Evedi-Meleki    Yer 38.7    Yer 38.8    Yer 38.10    Yer 38.11    Yer 38.12    Yer 38.16
‘AVDÂ’    Abda    Avda
‘AVDÂ’    Avda    Obadiya
‘AVDE’ÊL    Abdeyeli    Avdeeli    Abdeyel
‘AVDÔN    Abdoni
‘AVDÔN    Abdoni
‘AVDÔN    Abdoni
‘AVDÔN    Abdoni
‘AVDÔN    Abdoni
‘AVDÎ    Abdi
‘AVDÎ    Abdi
‘AVDÎ    Abdi
‘AVDÎ’ÊL    Abdiyeli
‘OVADYÂ    Obadiya
‘OVADYÂ    Obadiya
‘OVADYÂ    Obadiya
‘OVADYÂ    Obadiya
‘OVADYÂ    Obadiya
‘OVADYÂ    Obadia    Obadiya
‘OVADYÂ    Obadiya
‘OVADYÂ    Obadiya    Abdiasi
‘OVADYÂHÛ    Obadyahu    Obadiyahu    Obadiya
‘OVADYÂHÛ    Obadiya    Obadiyahu
‘OVADYÂHÛ    Obadiyahu    Obadiya
‘AVÔDÂ    emikolo    washub’imukolera hano mwani    omukolo    ebyajizirwe    abârhumaga nkukolera,    bujà    obujà    buja    obuja    *kola*    *koler*    *buj*
‘ÊVER    ‘ÊBER    Eberi
‘ÊVER    ‘ÊBER    Eberi
‘ÊVER    ‘ÊBER    Eberi    Eber
‘ÊVER    ‘ÊBER    Eberi    Eber
‘ÊVER    ‘ÊBER    Eberi    Eber
‘EVRÔN    ‘AVDÔN    Abdoni
‘IBRÎ    Omuhebraniya    Muhebraniya    Omuhabraniya    Muhabraniya    Abahabraniya    Abayahudi    Bayahudi    Omuyahudi    muyahudi    ‘Ibri    bene Israheli    w’Israheli
‘IVRÎ    Ibri
‘AVARÎM    Abari    Abarim    Abarimu
‘AVRONÂ    aha Abrona    Abrona
‘ÄGÛR    muhangali    omuhangali    emihangali    mihangali    hirembe    rhwirembe    hiremberembe
‘ÊGEL    akanina    kanina ka mudege    nkafu    mpanzi ya mushikira    *mudege*    *nsimba*    *cintu*    *bintu*
‘ÊGEL    enshusho y’akanina    nshanga eshusha akanini    akanina    kanina    nshanga eshusha akanina    *kanina*    *nyana*    *manina*
‘ÊGELÂ    endaku    ndaku    muka Daudi
‘ÊGELÂ    Êgla
‘ÊGELÂ    Egla
‘AGÂLÂ    engâlè    bomboro    ngâle    ngâlè    ngâle    ngalè    ngale    engale
‘EGLÔN    E­gloni    Egloni
‘EGLÔN    Egloni
‘EGLAT-SHELISHIYÂ    Eglati-Shelishiya    Eglat-Shelishiya
‘IDO’    Ido
‘ÂDÂ    Ada
‘ÂDÂ    Ada    muka Ezau
‘EDÂ    ndêko    endêko    boshi    mbugânano    embuganano    cigamba    ecigamba    ndâro    endâro    mulungano    omulungano    kagombe    akagombe    *oshi*    *lubaga*    *ndêko*    *Bene Israheli*    *Israheli*    *bene*    *murhwe*    *mirhwe*
‘EDÂ    ama­rhegeko    irhegeko    marhegeko    amarhegeko    *rhegek*
‘EDÂ    buhamirizi    muhamirizi    câliho    *hamiriz*    *câlih*
‘IDÔ    Ido
‘IDÔ    Ido
‘IDÔ    Ido
‘IDÔ    Ido
‘ÊDÛTH    ‘ÊDÛT    obuhamirizi    buhamirizi    muhamirizi    omuhamirizi    irhegeko    kurhegeka    ntegesire    marhegeko    *rhegek*    hamiriz*    *dagâno* *kuha*    *dagâno*    *lagânyo*    *laganyo*    Orhenge    *buganano*    *cerekane*    *cêrekane*    *yerekan*
‘ADÎ’ÊL    Adiyeli
‘ADÎ’ÊL    Adiyeli
‘ADÎ’ÊL    Adiyeli
‘ADÂYÂ    Adaya
‘ADÂYÂ    Adaya
‘ADÂYÂ    Adaya
‘ADÂYÂ    Adaya
‘ADÂYÂ    Adaya
‘ADÂYÂ    Adaya
‘ADÂYÂ    Adaya
‘ADÂYÂHÛ    Adayahu
‘ADÎN    Adini    murhogozi    mulimbi
‘ADÎNÂ’    Adina
‘ADÎTAYIM    Aditayimi
‘ADLAY    Adlayi
‘ADÛLÂM    Adulami    Adulamu
‘ADÛLÂMÎ    w’e Adulami    b’e Adulami
‘ÊDEN    Edeni    ishwa ly’amasîma
‘ÊDEN    Edeni
‘EDEN    Edeni
‘ADNÂ’    Adna
‘ADNÂ’    Adna
‘ADNÂ    Adna
‘ADNÂ    Adna
‘AD’ÂDÂ    Adeyada    Adeada
‘ÊDER    buso    maso    obuso    amaso    *rhwe*    *uso*    *aso*    *gamiya*    *nkafu*    *buzi*    *mpene*    *dogomi    *hesi*    *ntûlo*
‘ÊDER    Ederi
‘ÊDER    Ederi
‘ÊDER    Ederi
‘ADRÎ’ÊL    Adriyeli    Adriel
‘ADÂSHÂ    enkôle    nkôle
‘AWÂ’    Awa    Hawa
‘ÔVÊDI    ‘ÔBÊDI    Ovedi    Oved    Obedi
‘ÔVÊDI    ‘ÔBÊDI    Obedi
‘ÔVÊDI    ‘ÔBÊDI    Obedi
‘ÔVÊDI    ‘ÔBÊDI    Obedi
‘ÔVÊDI    ‘ÔBÊDI    Obedi
‘ÔVÂL    ‘ÔBÂL    Obal    Obali
‘ÔG    Og    Ogu
‘ÔDÊDÎ    Odedi
‘ÔDÊD    Odedi
‘ÎVÂ    ‘IWÂ    Îwa    Îva    Hawa
‘AWÎM    Awimi    Awa    w’e Awa
‘AWÎM    Abahiviti    Hiviti    abayubakaga e Iwi, Ivi, Awa
‘AWÎM    ‘AVÎM    abantu barhengaga e Hawa    bantu b’e Ava, Awa
‘AWÎTH    ‘AVÎT    olugo lwage lwaderhagwa Avita    Ecishagala cage càderhagwa Aviti
‘ÂWÔN    ‘ÂVÔN    ecâha    câha    bubi    obubi    kulibwa n’omurhima erhi bubi omuntu ajizire burhuma    buhane oku bubi    *buhan*    *mabi*    *hemuk*    *miziro*    *muziro*    *hana*    *hulik*    *kubi*    *mutuko*
‘ÔF    binyuyi    enyunyi    kanyunyi    akanyunyi    orhunyunyi    hinyunyi    rhuyunyi    ebiyunyi    *nyunyi*    *hungu*    *toro*
‘ÛTS    Uzi    Usi    Uts    Uz    Uzi    Utsi
‘ÛTS    Uzi    Uts    Uz
‘ÛTS    Uzi    Utsi    Uts    Uz    Usi
‘ÛTS    Uzi    Utsi    Uts    Uz    Usi
‘ÔRÊV    hungwe    cihungu    bihungu    bahungwe    *hungu*
‘ÛTAY    ‘ÛTHAY    Utayi
‘ÛTAY    ‘ÛTHAY    Utayi
‘ÊZ    empene    mpene    bwoya bwa mpene    banahene    abanahene    ecihebe    cihebe    bihebe    ebihebe    *pene*    *hebe*    *hene*
‘UZÂ’    Uza
‘UZÂ’    Uza
‘UZÂ’    Uza
‘UZÂ’    Uza    Usa
‘AZBÛK    ‘AZBÛQ    Azibuku    Azbuk
‘AZGÂD    Azgadi    Azgad
‘AZÂ    Gaza
‘UZÂ    Uza
‘AZÛVÂ    ‘AZÛBÂ    Azuva    Azuba    Azûba
‘AZÛVÂ    ‘AZÛBÂ    Azuba    Azûba
‘ÂZÂZ    Azazi    Azaz
‘AZAZYÂHÛ    Azaziya    Azaziyahu
‘AZAZYÂHÛ    Azaziya    Azaziyahu
‘AZAZYÂHÛ    Azaziyahu    Azaziya
‘UZÎ    Uzi
‘UZÎ    Uzi
‘UZÎ    Uzi
‘UZÎ    Uzi
‘UZÎ    Uzi
‘UZÎYÂ    ‘UZIYÂ    Uziya    Uzia
‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
‘UZÎ’ÊL    Uziyeli    Uzieli    Uziel    Uziyel
‘AZÎÊL    Aziyeli
‘ÂZÎ’ÊLÎ    omulala gw’Abaaziyeli    Abauzieli    *buko* *bwa Uziyeli*    Uziyeli
‘UZIYÂ    Oziyasi    Uziyahu
‘UZIYÂ    Uziya    Uziyahu    Oziyasi
‘UZIYÂ    Uziya    Uziyahu    Oziasi
‘UZIYÂ    Uziya    Uziyahu    Oziyasi
‘UZIYÂHÛ    Oziyasi    Uziyahu    Uziya
‘UZIYÂHÛ    Uziya    Uziyahu    Oziyasi
‘AZÎZÂ’    Aziza
‘AZMÂVETH    ‘AZMÂWET    Azimaveti    Azmaveti    Azmaweti    Azmawet
‘AZMÂVETH    ‘AZMÂWET    Azimaveti    Azmaveti    Azmaweti    Azmawet
‘AZMÂVETH    ‘AZMÂWET    Azimaveti    Azmaveti    Azmaweti    Azmawet
‘AZMÂVETH    ‘AZMÂWET    Azimaveti    Azmaveti    Azmaweti    Azmawet
‘AZMÂVETH    ‘AZMÂWET    Azimaveti    Azmaveti    Azimaweti    Azemaveti    Azmaweti    Azmawet
‘AZÂN    Azani    Azân
‘ÂZNIYÂ    ikozi    ikozi ly’omu nyanja    makozi    amakozi
‘AZÊKÂ    ‘AZÊQÂ    aha Azeka    Azeka
‘AZUR    Azuru    Azuri    Azur
‘AZU    Azuru    Azuri    Azur
‘AZU    Azuru    Azuri    Azur
‘ÊZER    Ezeri    Ezer
‘ÊZER    Ezeri    Ezer
‘ÊZER    Ezeri    Ezer
‘ÊZER    Ezeri    Ezer
‘ÊZER    Ezeri    Ezer
‘ÊZER    Ezeri    Ezer
‘EZRÂ’    Ezra
‘AZAR’ÊL    Azareli    Azarel
‘AZAR’ÊL    Azareli
‘AZAR’ÊL    Azareli    Azarel
‘AZAR’ÊL    Azareli    Azarel
Azareli    Azarel
‘AZAR’ÊL    Azareli    Azarel
‘EZRÂ    Ezra
‘ÊZRÎ    Ezri
‘AZRÎ’ÊL    Azriyeli    Azriyel    Azriel
‘AZRÎ’ÊL    Azriyeli    Azriel
‘AZRÎ’ÊL    Azriel    Azriyeli
‘AZARYÂ    Azariyasi    Azariyahu
‘AZARYÂ    Azariya    Azariyahu
‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂ    Azarya    Azariya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariya    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azaria    Azariyasi
‘AZARYÂ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azariya    Azariyasi    Azaria    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZARYÂHÛ    Azarya    Azaryahu    Azariyahu    Azariasi    Azariyasi
‘AZRÎKÂM    ‘AZRÎQÂM    Azrikamu    Azrikam
‘AZRÎKÂM    ‘AZRÎQÂM    Azrikamu    Azrikam
‘AZRÎKÂM    ‘AZRÎQÂM    Azrikamu    Azirikamu    Azrikam
‘AZRÎKÂM    ‘AZRÎQÂM    Azrikamu    azirikamu    Azrikam
‘AZÂTHÎ    ‘AZÂTÎ    omurhundu gwa Gaza    abantu b’e Gaza    w’e Gaza
‘ÊT    nsindani ya kuhanga    nsindano    ngeyo
‘ÊT BARZÂL    nsindani ya cûma
‘ATALÊF    kubukubu    bakubukubu    nnajojo
‘ATÂRÂ    cimanè    ecimanè    bimanè    ebimanè    cimane    ecimane    *shungwe*    *manè*    *mane*
‘ATÂRÂ    Atara
‘ATRÔTH ‘ADÂR    ‘ATRÔT ‘ADÂR    Ataroti w’Adari    Ateroti-Addari    Atarot-Adar
‘ATRÔTH BÊT YÔ’ÂV    ‘ATRÔT BÊT YÔ’ÂB    Atroti- Bet-Yowabu
‘ATÂRÔTH    ‘ATÂRÔT    Ataroti    Atarot
ATAROTH    Ataroti
‘ATÂRÔTH SHÔFÂ    Ataroti-Sofani
‘AY    Ai    Ayi
‘AY    Ai    Ayi
‘ÊVÂL    ‘ÊBÂL    Ebali    Ebal
‘ÊVÂL    ‘ÊBÂL    Ebali    Ebal
‘ÊVÂL    ‘ÊBÂL    Ebali    Ebala    Ebal
‘AYÂ    Aya    Gaza
‘ÎYÔN    Iyoni    Iyôn
‘AYIT    Bacigukuma    cigukuma    binyunyi bihiva    binyunyi njaganuzi    *hungu*    *jaganuz*
‘ÊTÂM    Etamu    Etami    Etam
‘ÊTÂM    Etamu    Etami    Etam
‘ÎYÊ-HÂ’ÂVRÎM    Yabarimi    Iye-Abarimi
‘IYÎM    Iyim-Abarimi    Iyim
‘IYÎM    Iyimi    Iyim
‘ÎLAY    Ilayi
‘ÊLÂM    Elami    Elam    Elamu
‘ÊLÂM    Elami    Elam
‘ÊLÂM    Elamu    elami    Elam
‘ÊLÂM    Elamu    Elami    Elam
‘ÊLÂM    Elamu    Elami    Elam
‘ÊLÂM    Elamu    Elami    Elam
‘AYIN    Ayini    isu    ilola    iboneko    busu    bululi    iriba    maliba
‘AYIN    ‘EYIN    Eyin    Ayini    Ayin
‘AYIN    ‘EYIN    Eni-Rimoni    Ayin-Rimon    Eyin-Rimon    Ayini
‘AYIN    ‘EYIN    Eyin-Gedi    Iriba-ly’Empene    Iriba ly’Orhushafu    Engedi    *gedi*
‘ÊN GANÎM    Iriba lya Gan    Ein    Eyin
‘ÊN GANÎM    Eyin Ganim    En Ganimi    Eni-Ganimi
‘ÊN D’OR    Eyin-Dor    En-Dor    Iriba lya Dor    Eyin-Dori    Endori
‘ÊN HÂKÔRÊ’    Eni-Korè    Iriba lya Korè
‘ÊN HADÂ    En-Ha­da
‘ÊN HÂTSÔN    Eni-Hasori    Eni-Hazor    Eni-Hatsor
‘ÊN MISHPPÂT    e Ayini Mishipati    Ayin-Mishpat
‘ÊN ‘EGLAYIM    Engalayim    Eyin- Eglayim
‘ÊN RIMÔN    En-Rimoni    Ein-Rimôn
‘ÊN SHÊMESH    En-Shemeshi    Ein-Shemesh    Eyin Shemeshi
‘ÊN TAPÛH    Haha Eyin-Tapuaha    Eyin-Tapuah
‘ÊN RÔGÊL    ah’iriba lya Rogeli    Ein-Rogel    Eyin-Rogeli    Ein-Rogweli    ah’iriba lya Fuloni
‘ÊNAYIM    Enayimi
‘ÊNÂM    Enayimi    Enama
‘ÊNÂN    Enani    Einani    Einân
‘ÊFÂ    Efa    mwizimya    mwizizi
‘ÊFÂ    Efa    mwizimya    mwizizi
‘ÊFÂ    Efa    mwizimya    mwizizi
‘ÊFAY    Efayi
‘AYIR    ndogomi    endogomi    ndogomi ya mpanzi
‘ÎR HÂMELAH    Ir-Ha­ Melahi    Lugo-lwa-munyu
‘ÎR NÂHÂSH    ecishagala ca Nahashi    Nahash
‘ÎR SHÊMESH    Ir­ Shemeshi    lugo-Shemesh
‘ÎR    cishagala    ecishagala    ebishagala    bishagala    lugo    ngo    olugo    engo    *lugo*    *shagala*    *hugo*
‘ÎR    lugo    ngo    murhundu    omurhundu    emirhundu    *rhundu*    *ngo*    *lugo*    *shagala*    *aha bwami*    *aha Yeruzalemu*    *bwami*    *burhwâli*
‘ÎR    Iri
‘ÎR    ishababe    kavulindi kakali    ebihamba    kaheza
‘ÎR    akanina k’endogomi
‘ÎRÂ    Ira
‘ÎRÂ    Ira
‘ÎRÂ    Ira
‘ÎRÂD    Iradi
‘ÎRÛ    Iru
‘ÎRÎ    Iri
‘ÎRÂM    Irami    Iram
‘AYATH    ‘AYAT    Ayati    Ayat
‘AKHBÔR    ‘AKBÔR    Akibori    Akbori    Akbor
‘AKHBÔR    ‘AKBÔR    Akibori    Akbor    Akbori
‘AKHBÔR    ‘AKBÔR    Akibori    Akbori    Akbor
‘AKÂVÎSH    lwirhangula    nalwirhangulira    olwirhangula
‘AKHBÂR    mulindye    milindye    mirindye    *musherebera*    *mbeba*    *ndye*
‘AKÔ    aha Ako
‘ÂKHÂN    ‘ÂKÂN    Akani
‘AKHSÂ    ‘AKSÂ    Aksa
‘ÂKHÂR    ‘AKÂR    Akari    Akar
‘OKHRÂN    ‘OKRÂN    Okrani    Okrân
‘OL    omuzigo    muzigo    mizigo emizigo    mushigo mubi    bujà    obujà    mikolo    mikolo midarhi    *shigo*    *buj*    *kolo*    *zigo*
‘ULÂ’    Ula
‘OLÂ    embagwa z’okusingonola    nterekêro nsingôlnolwa    nterekêro ya kusingonoka    enterekêro    nterekêro    embâgwa    *bâgwa*    *bagwa*    *rekêr*    *singônol*    *rhongôl*    *shonez*
‘ALVÂ    ‘ALWÂ    Yeteti    Alva    kubula bushinganyanya    bulyalya
‘ALVÂ    ‘ALWÂN    Aluvani    Alwani
‘ALÛKÂ    ‘ALÛQÂ    mushûndwè    omushûndwè    mishûndwè    emishûndwè
‘ÊLÎ    Eli    Eliya    Heli
‘ÊLYÔN    Nyamuzinda w’enyanya bwenêne    Ow’enyanya bwenêne    omukulu kulusha    ow’Enyanya    Ogala-byoshi    *byosh*    *enyanya    *kulu*
‘ÊLYÔN    Aliyani
‘ALMÔN    Almôn    Almoni
‘ALMON DIBLÂ    Almoni-Diblatayimi
‘ÂLEMETH    ‘ÂLEMET    Almeti    Alemeti    Almet
‘ÂLEMETH    ‘ÂLEMET    Almeti    Alemeti    Almet
‘ÂLEMETH    ‘ÂLEMET    Almeti    Alemeti    Almet
‘UMÂ    Urna    e    hofi na    nka kula
‘ÊMÔN    Beni-Ami    bene Amoni    Amoni    *mon*    *ene* *ami*    *moniti*
‘AMÔNÎ    Bene-Amoni    Bene Amôn    mu-Amoniti    muamoniti    Baamoniti    aba-Amoniti    w’e Amonit    Abamoniti    munya-Amoni    omunya-Amoni    abanya-Amoni    *monit*    *moni*    w’oku lugurhu    aho hantu    *kuli* *bo*
‘ÂMÔS    Amosi    Amos
‘ÂMÔK    ‘ÂMÔQ    Amoki    Amok
‘AMÎ’ÊL    Amieli    Amiyeli    Amiel
‘AMÎ’ÊL    Amieli    Amiyeli    Amiel
‘AMÎ’ÊL    Amiyeli    Amieli    Amiel
‘AMÎ’ÊL    Amiyeli    Amieli    Amiel
‘AMÎHÛD    Amihudi    Amiyudi    Amihud
‘AMÎHÛD    Amihudi    Amiyudi    Amihud
‘AMÎHÛD    Amihudi    Amihud
‘AMÎHÛD    Amihudi    Amihud
‘AMÎHÛD    Amihudi    Amihud
‘AMÎZÂVÂD    Amizabadi    Amizabad
‘AMÎNÂDÂV    Aminadabu    Aminadab    Aminadav
‘AMÎNÂDÂV    Aminadabu    Aminadav
‘AMÎNÂDÂV    Aminadabu    aminadab    Aminadav
‘ÂMÎR    miha ya mihuli    mwiha    miha    omwiha    emiha
‘AMÎSHADAY    Amishadayi
‘ÂMÂL mugala wa ‘ÊLEM    HOTÂM    nfuluso    murhamo    miruho    kubula murhima    burhe    câha    buminya    Hotamu    Amali
‘AMÂLEK    Ameleki    Amaleki    Amalek    abanya-Maleki
‘AMÂLÊKÎ    Omu­nya-Maleki    omunya-Maleki    munya-Amaleki    Abanya-Amaleki    abany’Amaleki    banya-Maleki    aba Malesiti    aba-Amaleki    bene Amaleki    Abameleki    *nya-Amaleki*    *maleki*
‘IMÂNÛ’ÊL    Emanueli    Imanueli    Nyamuzinda-haguma-nirhu
‘AMASIYÂ    Amasyaa    Amasiya    Amasia
‘AM’ÂD    Ameadi    Amead
‘ÊMEK HABÂKÂ’    ‘ÊMEQ HABÂKHÂ    Kabanda ka Baka    Kabanda ka mirenge    mirenge
‘ÊMEK HABÂKÂ    ‘ÊMEQ HABÂKHÂ    kabanda k’Akori
‘ÊMEK KETSÎTS    ‘ÊMEQ QETSÎTS    Emeki-Kasisi    Emek-Katsits
‘MR    kushana emihuli    kukolêsa owundi bujà    kurhindibuza
‘OMER    omuhuli    miha    omer, ngero ya bikazire litri 2,2
‘AMORÂ    Gomora
‘OMRÎ    Omuri    Omri
‘OMRÎ    Omuri    Omri
‘OMRÎ    Omuri    Omri
‘OMRÎ    Omuri    Omri
‘AMRÂM    Amurami    Amuramu    Amrami    Amram
‘AMRÂM    Amurami    Amuramu    Amrami    Amram
‘AMRÂM    Abanyamrami    Bene Amram    bûko bwa Amuramu
‘AMÂSÂ’    Amasa
‘AMÂSÂ’    Amasa
‘AMÂSAY    Amasayi
‘AMÂSAY    Amasayi
‘AMÂSAY    Amasayi
‘AMÂSAY    Amasayi
‘AMQSHSAY    Amashsayi
‘ÊNÂV    ebihadu    emizabibu    ebihadu by’àmuzabibu    amalehe g’omuzabibu    amalehe g’emizabibu    olusisi lw’omuzabibu    ishami ly’omuzabibu    emizabibu mibishi    lukoma
‘ANÂV    e Anabi    Anav    Anab
‘ANÂ    Hana    Ana
‘ANÂ    Hana    Ana
‘ANÂ    Hana    Ana
‘ANÂV    mukenyi    mwirhohye    mutûdu
‘ÂNÛV    Anubu    Anub    Anuv
‘ANÔK    Anaki    Anoki    Anok
‘UNÎ    Uni
‘UNÎ    Uni
‘ANÂYÂ    Anaya    Hashun
‘ANÂYÂ    Anaya    Hashun
‘ÂNÎM    Animi    Anim
‘ÂNÊM    Anemi    Anem
‘ANÂMÎM    bene Anemu    Anemi    Anemu
‘ANAMÊLEKH    ‘ANAMÊLEK    Anameleki
‘ANÂN    Anani    Anân    citù    bitù    ecitù    ebitù
‘ANÂNÎ    Anani
‘ANÂNÎYÂ    Ananiya    Ananiniyahu    Hananiya
‘ANÂNÎYÂ    Ananiya    Ananiniyahu    Hananiya
‘ANÂK    ‘ANÂQ    Anaki    Anak    ba-Anakimu
‘ANÂK ‘ANÂQ    Anakirmu    Ana­kimi    Anaki    Anak    Ba-Akîmi    ba-Anakimu    Ba-Anakîmi    Ba-Anakimi
‘ÂNÊR    Aneri    Amoreyi
‘ÂNÊR    Aneri    Aner
‘ANÂTH    ‘ANÂT    Anati    Anat
‘ANÂTHÔTH    ‘ANÂTÔT    Anatoti    Anatot
‘ANÂTHÔTH    ‘ANÂTÔT    Anatoti    Anatot
‘ANÂTHÔTH    ‘ANÂTÔT    Anatoti    Anatot
‘ANÂTHÔTHÎ    ‘ANÂTÔTÎ    w’e Anatoti    munya-Anatot    b’e Anatoti
‘ANTHOTHIYÂ    ‘ANTOTIYÂ    Antotiya
‘OFEL    Ofeli    Ofel    gulya munara gwali guyomosire
‘OFNÎ    Ofni
‘ÊFER    Eferi    Efer
‘ÊFER    Eferi    Efer
‘ÊFER    Eferi    efer
‘OFRÂ    Ofra
‘OFRÂ    Ofra
‘OFRÂ    Ofra
‘EFRÔN    Efroni
‘EFRÔN    entondo y’Efroni
‘EFRÔN    ‘EFRAYIN    efrayin    Efroni
‘ÊTS SHÊMEN    mirhi y’emishahi y’emuzirhu    mishahi y’emuzirhu    emishahi y’emuzirhu    ashîgakwo    emirhanda y’emuzirhu    *shahi*    *shîg*
‘ÊTSÂ    makengu    mucidôsagye mumanyage kurhi mwajira    bugoma    amahano    Ihano    mahano    muhigo    *rhengu*    *goma*    *rhindir*    *shali*    *zirhu*    *dôsany*
‘ETSIYÔN GÊVER    ‘EZIYÔN GÊBER    Esiongeberi    Etsion-Geber    Esiyoni-Geberi    e Esiyoni-Geberi    e Esioni-Geberi    aha Esioni-Gebera
‘ÊTSEM    ‘ÊZEM    Esemi    Esemu    Etsemi    Etsem
‘ATSEMÔN    e Asemoni    Asimoni    aha Atsemoni    Atsemôn
‘AKÛB    ‘AKÛB    Akubu    Akub    Akuv
‘AKÛB    ‘AKÛB    Akubu    Akub    Akuv
‘AKÛB    ‘AKÛB    Akubu    Akub    Akuv
‘AKÛB    ‘AKÛB    Akubu    Akub    Akuv
‘AKÛB    ‘AKÛB    Akubu    Akub    Akuv
‘AKÂN    ‘AQÂN    Akani    Akân
‘ËKER    ‘ÊQER    Ekeri    Eker
‘ÊKRÂV    ‘ÊQRÂV    amahiri    ihiri    ihiri-joka    munyuli gwa cuma gulikwo endobo    emikôba y’endobo z’ebyuma    ebyûma by’endobo    ebyuma by’endobo
‘EKRÔN    ‘EARÔN    cihugo c’E­kroni    Ekroni    Ekrôn
‘EKRÔNÎ    ‘EARÔNÎ    Ekroni    muntu w’e Ekrôn
‘IKESH    ‘IQESH    Ikeshi    Ikesh    ngonde    ngondo    ncuku
‘ÂR    karhondo ka Ari    Ar    mushombanyi    *’EKRÔNÎ    *Ari*    *Ara*
‘ÊR    Eri    Er
‘ÊR    Eri
‘ÂROV    mihusha    muhusha    omuhusha    emihusha    nzi    nsusi
‘ÊREV    mwambalo    ifungiro ly’omwambalo
‘OREV    Orebi    Oreb    Orev
‘ARAV    ‘ARAB    e Arabiya
‘ARÂV    Arabiya
‘ARÂVÂ    omu Araba    Araba
‘ARÂVÂ    Araba    rhubanda    kabanda    irungu    lubanda    olubanda    emanda    mbanda    *banda*    *rungu*
‘ARÂVÂ    ecikanganyambwe c’oku lwi­shi    cikanganyambwe c’oku lwîshi    cikanganyambwe    *nyambwe*
‘ARVÎ    Abaharabu    omuhabu    baharabu    muharabu    munya-Amoni
‘ARÂVÎ    muntu w’omi ishwa ly’omûmûka    w’omu cihugo c’omûmûka    karhebera    kabungà w’omu irungu    muntu w’e Arabiya
‘ARBÂTHÎ    ‘ARBÂTÎ    w’e Beti-ha-Araba    w’e Bet-Araba
‘ARÂD    e Aradi    Aradi    Arad
‘ARÂD    e Aradi    Aradi    Arad
‘ÂRÔD    endogomi y’erubala    endogomi y’emuzirhu
*ngûza*    mwengûza    nyengûza    mwirhonzi    *rhonzi*
‘ARÔ’ÊR    Aroweri    Aroeli    Aruweri    Aroeri
‘ARÔ’ÊRÎ    w’e Aroweri
‘ÊRÎ    Eri    bakuli Er
‘ÊRÎ    Eri
‘ÂRÎTS    cirimisi    muminya    ntashukira    ntaba bwonjo
‘RL    nka kantu kazirwa    kulola nka kantu kazirwa
‘RL    kushombwa    kurharhona
‘ÂRÊL    ntakembûlwa    entakembûlwa    orhali mukembûle    barhali basagikembûlwa    bimpubi birhakembûlwa    murhindi orhakembulagwa    orhakembûlagwa    cirhindi c’omufilistini cirhakembûlagwa    barhakembûlwa    *kembûl*
‘ÂRÊL    kantu kazirwa
‘ÂRÊL    cihuli    orhakayumva    orhalonza kuyumva    kurhwiri kurhaba kukêbûle’ÂRÊL
‘ÂRÊL    murhima muzibu nk’ibuye    ntumva    ntakengana    murhima gwabo muzibu nk’ibuye    cikanyi cirhagomba
‘ARÊL SHEPÂTÂYIM    nie w’akanwa karhakembûlagwa    cigagamizi    mugagamizi
‘ÂRLÂ    ehishisha hy’obulume    cinyirha    ehishisha hy’oku bulume    omulume orhali mukembûle    ecishisha    orhwere rhw’amabuye, akembùlamwo bene Israheli    barhakembûlagwa    *shisha*    *kembûl*    kantu kazirwa    *nyirha*
‘RM    mumanye bwinja    bulya akacikebwa    kuyengehuka    *many*    *cikebw*    *yengeh*
‘ÂRMÂ    obwenge    kusinga obwenge    *bwenge*
‘ERMÔN    mirhi ederhwa patatani    patatani
‘ÊRÂN    Erani
‘ÊRÂNÎ    ba kuli Erani
‘AR’ÔR    Aroeri    Aroweri    Aroer
‘AR’ÂR    irhadu omu mpinga    irhadu
‘ORPÂ    Orupa    Orpa
‘ARKÎ    ‘ARQÎ    aba Arkeni    Abaarki    Abârkeni
‘ASÂH’ÊL    Asaheli    Asaeli    Asahel    Asayel
‘ASÂH’ÊL    Asaheli    Asahel    Asayel    Asaeli
‘ASÂH’ÊL    Asaheli    Azaheeli    Asahel    Asayel
‘ASÂH’ÊL    Asaheli    Aseheli    Asaheeli    Asahel    Asayel
‘ÊSÂU    Ezau    Esau
‘ASHVÂTH    ‘ASHWÂT    Ashvati    Ashwat    Ashvat
‘ASÎ’ÊL    Asiyeli    Asieli    Asiel    Asiyel
‘ASÂYÂ    Asaya
‘ASÂYÂ    Asaya
‘ASÂYÂ    Asaya
‘ASÂYÂ    Asaya
‘ÂSHÂN    Ashana    Ashân
‘ÊSHEK    ‘ÊSHEQ    Esheki    Êshek
‘ASHTÂROTH    ‘ASHTÂROT    Ashtaroti    Ashtarot    Astaroti
‘ASHTORETH    ASHTORET    ba-Astarte    Astarte    Astartè
‘ASHTEROTH KARNAYIM    ‘ASHTEROT QARNAYIM    aha Ashtaroti-Karnayimi
‘ASHTERÂTHÎ    ‘ASHTERÂTÎ    w’e Ashetaroti    Ashtaroti    Ashtarot    muyaashtarot
‘ÂSH    nundu    mundo    nnundo    nundo
‘ÊTH KÂTSÎN    ‘ÊT QÂTSÎN    Et-Katsin    Eti-Kazini    eti-Kasini    lugo lwa Kasini
‘ATHÛD    ‘ATÛD    cihebe    bihebe    ecihebe    ebihebe    cibuzi    ecibuzi    ebibuzi    bibuzi
‘ATHAY    ‘ATAY    Atayi
‘ATHAY    ‘ATAY    Atayi
‘ATHAY    ‘ATAY    Atayi
‘ATHÂYÂ    ‘ATÂYÂ    Ataya
‘ATHÂKH    ‘ATHÂK    Ataki    Atak
‘ATLAY    Atlayi
‘ATALYÂ    Ataliya    Atalia
‘ATALYÂ    Ataliya
‘ATALYÂ    Atalya    Ataliya
‘OTNÎ    Otni
‘OTNÎ’ÊL    Otnieli    Otiniyeli    Otniel
‘ÊTER    Eteri
PÂ’RÂN    Parani
PAG    mulehe    milehe    omulehe    emilehe
PAG’Î’ÊL    Pagieli    Pagiel
PDH    kuhyûla    kuhyûlira    kulyûlira    kulyûlira olubere    nanyilyûlire    kulûlira enfula    engombôlo    banacigombôla    okugombôla    wankacigombôlwa    *lyûl*    *hyûl*    *gombôl*    *cungul*
PDH    nnahamwabo anayemera agombôlwe
PDH    akulikûza    kulikûza    wene walikûzagya    akucungula    kucungula    walulikûzagya    akucungulaga    lwafumizemwo    alijiriremwo eby’okurhangaza, bunguke bw’igulu burhuma
PEDAH’ÊL    Pedaheli    Padahel
PEDÂTSÛR    Pedasuri    Pedazuri    Pedatsur
PÂDÔN    Padoni    Padôn
PEDÂYÂ    Pedaya
PEDÂYÂ    Pedaya
PEDÂYÂ    Padaya
PEDÂYÂ    Pedaya
PEDÂYÂ    Pedaya
PEDÂYÂHÛ    Pedaya    Pedayahu
PADAN ARÂM    Padani-Arami    Padan-Aram    Padani Aramu
PADÂN    Padani    Padân    lubanda
PÛ’Â    Puwa
PÛ’Â    Puwa
PÛ’Â    Puwa    Abapuva    Abapuwa
PÛT    Puti    Put
PÔTÎ PERA’    PÔTIFERÂ    Puti-Fera    Potifari    Potifqr
PÛTÎ’ÊL    Putiyeli    Putieli    Putiel    Putiyel
POTÎFAR    Potifari    Potifar
PÛKH    PÛK    amabuye ga Kornalini    mabuye galangala    bubake buzibuzibu    ijondo lizibuzibu    *buye*
PÛL    Pulu    Pul
Pulu    Pul    Puti    Put
PÔL    ebishimbo    bishimbo
PÛNÎ    Bene Puva    Abapuva
PÛNÔN    Punoni    Punôn
PÛ’Â    Puwa    mwâlikwa
PÛRÂ    mukenzi    omukenzi
PÔRÂTÂ’    Porata
PÛTHÎ    PÛTÎ    bene Pura    amûko g’e Kiriyati-Yearimu
PEHÂ    mukulu wa provinse    murhambo wa murhudu gw’ecihugo    *rhambo*    *bami boshi*    *rhumisi*
PAHAT MÔ’ÂB    PAHATH MÔ’ÂV    Pahat-Mowabu    Pahati-Mowabu    Pahat-Mowab
PITDÂ    etopazi    topazi    krisoliti
PATÎSH    nyundo ya mutuzi    nyundo    enyundo
PÎ HAHÎROTH    PÎ HAHÎROT    Pi-Habiroti    Pi-Hahirot    Pihahiroti
PÎ BESETH    PÎ BESET    Pi-Beset    Pi-Beseti    Pibeseti
PÎKOL    Pikoli    Pikol
PÎLÊGESH    omuherula    muherula    eciherula    ciherula    *herul*    *muka*    bak’îshe    *baka*    *mukâge*    *bakâg*    *mukage*    *bakage*
PÎNEHÂS    Pinasi    Pinhas    Pinehasi    Pinihasi    Pinihasi
PÎNEHÂS    Pinasi    Pinhas    Pinehasi    Pinihasi    Pinihasi    bagala bawe bombi    Pi­nehasi
PÎNEHÂS    Pinasi    Pinhas    Pinehasi    Pinihasi    Pinihasi
PÎNÔN    Pinoni    Pinôn
PÎSHÔN    Pishone    Pishoni
PÎTÔN    Pitoni
POKHERETH HATSEVÂYIM    POKERET HAZEBÂYIM    Pokereti-Hasebayimi    Pokeret-Hatsebayim    Asebayimi
PALU’Î    mulala gwa kuli Palu    omulala gwa Abapalu
PELÂ’YÂ    Pelaya
PÊLEG    Pelegi    Peleg
PILDÂSH    Pilidashi    Pilidash
PALÛ’    Palu
PILHÂ’    Pileha    Pilha
PÊLET    Peleti    Pêlet
PÊLET    Peleti    Pêlet
PALTÎ    Palti
PALTÎ    Palti
PALTÎ    w’e Peleti    munya-Peleti    munya-Pêlet
PILTAY    Piltayi
PALTÎ’ÊL    Paltieli    Paltiyeli    Paltiel    Paltiyel
PALTÎ’ÊL    Paltieli    Paltiyeli    Paltiel    Paltiyel    Palitieli
PELATYÂ    Pelatiya    Pelatya
PELATYÂ    Pelatiya    Pelatya
PELATYÂ    Pelatiya    Pelatya
PELATYÂ    Pelatiyahu    Pelatyahu
PELÂYÂ    Pelaya
guyandagalire oku irhwe lya Yowabu    karhi    okuboko anakulikire oku bushanja    oku    omu    aha
PÂLÂL    Pelala
PELALYÂ    Pelalya
PELONÎ    mulebe    halebe    w’e Palôn    Paloni    Peloni
PÊLESHETH    PÊLESHET    munzani    ngerereo    cirô
PELESHETH    Filistiya    Banya-Palestina    Palestina
PELISHTÎ    Abafilistini    w’e Filistiya    mufilistini    Bafilistini    Banya-Palestina
PÊLETH    PÊLET    Peleti    Pêlet
PÊLETH    PÊLET    Peleti    Pêlet
PELÊTÎ    aba-Peleti    balanzi ba mwami Daudi    Abapeleti    ab’e Peleti    *mirhwe* *Peleti*    *ya Peleti*
PENÛ’ÊL    Penuweli    Penuwel    Penueli    Penuel    *galuka*
PENÛ’ÊL    Penuweli    Penuwel    Penueli    Penuel
PENÛ’Ê    Penuweli    Penuwel    Penueli    Penuel
PENÎ’ÊL    Penuweli    Penuwel    Penueli    Penuel    Penieli    Peniel
PENÎNÎM    magerha    amagerha
PENINÂ    Penina
PAS DAMÎM    Pasi-Damimu    Pas-Damim
PISGÂ    Pisga    Pisiga
PÂSÊAH    Paseya    Paseyah
PÂSÊAH    Paseya    Paseyah    Pesea
PÂSÊAH    Paseya    Paseyah    Pesea
PESAH    nterekêro ya Basaka    nterekêro    Basâka    Paska    *basak*    *basâk*    *nterekêr* *sâka*    *muvunag*
PÂSAKH    PÂSAK    Pasaki    Pasak
PISPÂ    Pispa    Pishepa
PÂ’Û    Pawu    Payi
PE’ÔR    Peyori    Peor
PE’ÔR    Peori    Peor
PE’ULTAY    PE’ULETAY    Peuletayi
PA’ARAY    Parayi    Paarayi
PKD    PQD    PÂQÊD    kukengera aminja    kuba n’obuzigire    kuba n’obwonjo    kuba n’olukogo    Nnâmahanga ayish’irhangula Sara    Nyamuzinda amurhandûla    Nahizire okummulikûza    Nyakasane anagashanîre bene-Israheli    *kenger*    *rhandûla*    *gashan*    *rhangul*    *bwonjo*    *bonjo*    *gend’ilola*    *j’ilola*
PKD    PQD    PÂQÊD    kukengera amabi    bwo bwôla okôla wankangula oyôla mukazi    kuhana    nahana    otulutumbya    olusiku nabarhangula niene, nabahana kw’eco câha    orhaleka obubi bwagera kwonene    ncihanire obubi bwaco    kuhana    kulyuza    anahanire obubi bw’aba­busi    mba Nyamuzinda wa mitula    obubi bw’ababusi nnabuhanire abana babo    *rhangula*    leka obubi*    *tulutumb*    *han*    *buhan*    *bubi*    ‘buhane*    *kangula*
PKD    PQD    PÂQÊD    kuhira omu mikolo    kuhana oburhegesi    amujira murhambo    amuhira omu mikolo    anamuha oburhegesi    abarhumira Yozefu mpu akaz’ibakolera    ajire anayimanze abarhindisi    ecikono    omu mikolo    *kono*    *kolo*    *kola*    ‘koler*    *yimik*    *yimanz*    *jira* *murhambo*    *gwarhirîz*    *rhegeka*
PEKUDÂ    PEQUDÂ    erhi a­rhanali Nyamubâho wantumaga    cikono    kurhandûla    *cikono*    *rhandûla*    *hashe*    *lukengwa*    *shibirir*    *muhako*    *mbiko*
PEKÔD    PEQÔD    Pekodi    Pêkod
PEKAH    PEQAH    Pekahe    Pekahi    Pekah
PEKAHYÂ    PEQAHYÂ    Pekahya
PAKU’ÔT    PAQUÔTH    ntandagulè
PÂR    empanzi    mpanzi    mpanzi ya mushikira    *mpânzi*
PÊRE’    ndogomi nkali    ndogomi y’erubala    ndogomi    endogomi    *dogom*
PIR’ÂM    Pireami    Piream    Pireyami    Pireyam
PÊRED    cihesi    ecihesi    ebihesi    ebihêsi    ndogomi    endogomi    *hesi*    *hêsi*
PIRÂ    cihesi    cihêsi    ndogomi    endogomi
PÂRÂ    nkafu    enkafu    endaku    ndaku
PÂRÂ    Hapara    Para
PURÂ    Pura
PERÛDÂ’    Peruda
PÂRÛAH    Peruwa    Paruwah    Peruah
PARVAYIM    PARWAYIM    e Parwayimi
PÊRÛTH    PÊRÛT    mulindye
PERIZÎ    Periziti    Abaperiziti    Abanyaperizi    Abapereziti    Abepereziti    Abepereziti    Abaperizi    Aba-Pereziti    Bene Periz
PERÎDÂ’    Perida
PARMASHTÂ’    Parmashta    Paramasheta
PARNÂKH    Parnaki
PÂRAS    e Persi    Persi
PÊRES    cigukuma
PARSÎ    w’omu Persi    Persi
PAR’ÔN    Faraoni
PAR’OSH    enguku    nguku
PAR’OSH    Parosi    Paroshi    Parosh    Pareosi    Pareoshi    Pareosh    Pareyashi
PIR’ÂTHÔN    PIR’ÂTÔN    Pireatoni    Pireatôn    e Pireatoni
PIR’ÂTHÔNÎ    PIR’ÂTÔNÎ    w’e Pireatoni
PARPAR    Parpar    Parpara
PÊRETS    PÊREZ    Peresi    Perets    kutwika    kubera enyumpa    kubasa    kushambûla    mufahugo
PÊRETS-‘UZÂ’    Peresi-Uza    Pêrets-Uza
PÊRETS-‘UZÂ    PEREZ »UZÂ    Peresi-Uza    Pêrets-Uza    kurhingamirwa kwa Uza
PARETSÎ    mulala gwa bene Perezi,    mulala gwa Perets
PERÂTSÎM    PERÂZÎM    Perazim    Peratsim    Perasimi
PARSHANDÂTHÂ’    PARSHANDÂTÂ    Parshandata
PÂRÂSH    nfarasi    enfarasi    olwira oku nfarasi    balwi b’oku nfarasi
PÊRESH    Pereshi    Pêresh    by’omu lurholero
PERÂTH    PERÂT    Eufrate    Lwîshi    Efrata    Efurata
PASHEHÛR    Pashehuri    Pashehuriya    Pashehuru    Pashehur
PASHEHÛR    Pashehuri    Pashehuriya    Pashehuru    Pashehur
PASHEHÛR    Pashehuri    Pashehuriya    Pashehuru    Pashehur
PASHEHÛR    Pashehuri    Pashehuriya    Pashehuru    Pashehur
PESHA’    Bici ntumwire    kubi kuci najizire    ecâha    obugâmba    obubi    amabi    obugoma    kuhagalika    kucitubula    Nalahire    *goma*    *tubul*    *tumw*    *lahir*
PÊSHETH    PÊSHET    Ecitâni    ecitâne    citâne    citani    nondwè
PÊSHETH    PÊSHETmushangi gwaluka­gwa n’amoya    bulingiti bwa moya    mushangi gw’amoya    mwambalo gw’obwoya    amoya erhi nondwè
PSH’    ngasi mabi lwakujirire    ebyâha bakujirire    anacigomera    anagomire    aciberûla    mugoma    Israheli atwikaga omulala gwa Daudi    *twika*    *berûla*    *hindul*    *gom*
PETÛ’ÊL    Petuweli    Petueli    Petuel
PITÛ’AH    okubinjûla    matâke    babinja    babînja    banaja batâka
PETÔR    aha Petori    Petor
PTH    PATAH    kuyigula    kuyîgula    kukûla akahamikizo    akahamikizo    eciziriko    kula banabinjûla eciziriko    atulisa na bakerubini
PETAHYÂ    PETHAHYÂ    Petahiya    Petahyahu
PETAHYÂ    PETHAHYÂ    Petahya    Petahyahu
PETAHYÂ    PETHAHYÂ    Petahiya    Petahya    Petahyahu
PETÎ    mwirhohye    bwirhohye    munyinyi    omugûnda    abagûnda    *nyinyi*    *gunda*    *gûnda*
PÂTHÎL    PÂTÎL    omugozi    mugozi    migozi    emigozi    ehigozi    orhugozi    rhugozi    orhukwegè
PÂTHÎL    PÂTÎL    omugozi    mugozi    migozi    emigozi    ehigozi    orhugozi    rhugozi    orhukwegè
PITOM    Pitomu    Pitom
PÊTEN    mpiri    empiri    njoka    enjoka
PATRÔS    Patrosi    Misiri-omu-Birhondo
PATHRUSÎ    PATRUSÎ    Patrosimu    Banya-Patrosi    Patrosi
TS’ON    Z’ON    S’ON    bishwekwa    ebishwekwa    buso    obuso    maso    amaso    mpene    empene    cibuzi    ecibuzi    ebibuzi    ebintu    bintu    ebyana    *buzi*    *pene*    *cintu*    *bintu*    *buso*    *maso
TSA’ANÂN    ZA’ANÂN    SA’ANÂN    Sanani    Zaanani    Tsaanani    Tsânân
TSÂV    ZÂV    SÂV    musherebera    omusherebera
TSÂV    ZÂV    SÂV    ngâlè    engâlè
TSÂVÂ’    ZÂV’Â    SÂV’Â    igulu bya shwinjagwa; haguma n’ebimuba byoshi    izûba, omwezi, enyenyezi n’engabo z’emalunga yoshi    murhwe gw’emalunga    murhwe    mirhwe    omurhwe    emirhwe    abazimu ba omu malunga boshi    bazimu ba emalunga    bazimu b’emalunga boshi    abazimu b’oku nkuba    bazimu b’oku nkuba    igulu na ngasi binabamwo byoshi    *ngabi biba*
TSÂVÂ’    ZÂV’Â    SÂV’Â    omurhwe gwa Nyakasane    biremwa by’emalunga
TSÂVÂ’    ZÂV’Â    SÂV’Â    Nyamuzinda    Mwami w’igulu lyoshi    Nnâmahanga w’emirhwe    Nyakasane wa banyakasane    Mwami w’igulu lyoshi    Nyamubâho w’Emirhwe    Nyakasane w’Emirhwe    Nyamuzinda w’Emirhwe    Nyakasane w’igulu lyoshi
TSEVÔYÎM    ZEVÔYÎM    SEVÔYÎM    Seboyimi    Tseboyim    Zeboyim
TSÂVÛ’A    ZÂVÛ’A    SÂVÛ’A    namugunga    c’erubala    ciryanyi    banyamugunga    by’erubala    biryanyi    *ryanyi*
TSEVÎ    ZEVÎ    SEVÎ    kashafu    akashafu    mwinjihirizo    bwinja bwalabuka
TSIVYÂ’    ZIVYÂ’    SIVYÂ’    Zibiya    Tsibiya
TSIVYÂ    ZIVYÂ    SIVYÂ    Sibiya    Sivya    Tsibiya    Zibya
TSIVYÂ    ZIVYÂ    SIVYÂ    kashafu    kashafu kakazi    rhushafu    orhushafu
TSEVA’    ZEVA’    SEVA’    ebitakè    bitakè
TSIVE’ÔN    ZIVEÔN    SIVEÔN    Sibeoni    Tsibeon
TSIVE’ÔN    ZIVEÔN    SIVEÔN    Sibeoni    Tsibeon
TSEVO’ÎM    ZEVO’ÎM    SEVO’ÎM    Seboyimu    Tseboyim
TSEDÂD    ZEDÂD    SEDÂD    Sedadi    Tsedad
TSÂDÔK    ZÂDÔK    SÂDÔK    TSÂDÔQ    ZÂDÔQ    SÂDÔQ    Sadoki    Sadok    Tsadok
TSÂDÔK    ZÂDÔK    SÂDÔK    TSÂDÔQ    ZÂDÔQ    SÂDÔQ    Sadoki    Sadok    Tsadoki    Tsadok
TSÂDÔK    ZÂDÔK    SÂDÔK    TSÂDÔQ    ZÂDÔQ    SÂDÔQ    Tsadoki    Sadoki    Tsadok    Sadok
TSÂDÔK    ZÂDÔK    SÂDÔK    TSÂDÔQ    ZÂDÔQ    SÂDÔQ    Sadoki    Tsadoki    Sadok    Tsadok
TSÂDÔK    ZÂDÔK    SÂDÔK    TSÂDÔQ    ZÂDÔQ    SÂDÔQ    Sadoki    Sadok    Tsadoki    Tsadok
TSIDÎM    ZIDÎM    SIDÎM    Sidimu    Sidimi    Tsidimu    Tsidim
TSADÎK    ZADÎK    SADÎK    TSADÎQ    ZADÎQ    SADÎQ    mushinganyanya    omushinganyanya    abashinganyanya    bashinganyanya    abêru kweru    omwêru kweru    mweru kweru    engeso zishinganine    engulo y’olubanja enahûse abagula    olubanja banaluha nnalo    omuntu mwêru kwêru    n’obushinganyanya    *ntagengwa*
TSDK    ZDK    SDK    TSDQ    ZDQ    SDQ    kuba mushinganyanya    oyâzize    kuyâza olubanja    Ali mushinganyanya    Kurhi rhwankaciyêra?    *yêra*    *yaza*    *shiganyan*    *ntagengwa*
TSDK    ZDK    SDK    TSDQ    ZDQ    SDQ    okuyâza    oyâzize    nyerekane obushinganyanya bwaze
TSDK    ZDK    SDK    TSDQ    ZDQ    SDQ    ntayêza omuntu mubi    olubanja banaluha nnalo    nanamutwiralwo n’obushinganyanya    omushinganyanya anayêre    kuyerekana ndi oli mushinganyanya
TSÊDEK    ZÊDEK    SÊDEK    TSÊDEQ    ZÊDEQ    SÊDEQ    itwira omulungu wawe olubanja omu kushimba ebishinganine    bishinganine    ebishinganine    munatwe bwinja olubanja    bakazitwira olubaga olubanja kulya kushinganine    Bushinganyanya wakazikulikira    omunzani guyumanine gunashinganine    enterekêro y’obushinganyanya    obushinganyanya    bushinganyanya    *singanin*    *shinganyany*    *banja*
TSEDÂKÂ    ZEDÂKÂ    SEDÂKÂ    TSEDÂQÂ    ZEDÂQÂ    SEDÂQÂ    kwoshi kunali k’okuli    ebishinganine    ebilongire    Obudahemuka    Obushinganyanya    *dahemuk*    *shinganyany*    *okuli*
TSIDKIYÂ    ZIDKIYÂ    SIDKIYÂ    TSIDQIYÂ    ZIDQKIYÂ    SIDQKIYÂ    Sedekiyasi    Sidekiyahu    Sidekiya
TSIDKIYÂ    ZIDKIYÂ    SIDKIYÂ    TSIDQIYÂ    ZIDQKIYÂ    SIDQKIYÂ    Sedekiyasi    Sidekiyahu    Sidekiya    Tsedekiyasi    Tsidekiyahu    Tsidekiya
TSIDKIYÂ    ZIDKIYÂ    SIDKIYÂ    TSIDQIYÂ    ZIDQKIYÂ    SIDQKIYÂ    Sidekiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya
TSIDKIYÂ    ZIDKIYÂ    SIDKIYÂ    TSIDQIYÂ    ZIDQKIYÂ    SIDQKIYÂ    Sidekiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya
TSIDKIYÂHÛ    ZIDKIYÂHÛ    SIDKIYÂHÛ    TSIDQIYÂHÛ    ZIDQKIYÂHÛ    SIDQKIYÂHÛ    Sidekiyahu    Sidikiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya    Sedekiyasi
TSIDKIYÂHÛ    ZIDKIYÂHÛ    SIDKIYÂHÛ    TSIDQIYÂHÛ    ZIDQKIYÂHÛ    SIDQKIYÂHÛ    Sidekiyahu    Sidikiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya    Sedekiyasi
TSIDKIYÂHÛ    ZIDKIYÂHÛ    SIDKIYÂHÛ    TSIDQIYÂHÛ    ZIDQKIYÂHÛ    SIDQKIYÂHÛ    Sidekiyahu    Sidikiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya    Sedekiyasi
TSIDKIYÂHÛ    ZIDKIYÂHÛ    SIDKIYÂHÛ    TSIDQIYÂHÛ    ZIDQKIYÂHÛ    SIDQKIYÂHÛ    Sidekiyahu    Sidikiyahu    Tsidekiyahu    Tsidekiya    Sedekiyasi
TSÔVÂ    ZÔVÂ    SÔVÂ    Soba    Tsoba    Tsova
TSÛ’ÂR    ZÛ’ÂR    SÛ’ÂR    Suari    Tsuari    Swari    Tswari    Tswar
TSÛF    ZÛF    SÛF    Sufu    Suf    Tsufu    Tsuf    cigukulu ca bûci
TSÔFAH    ZÔFAH    SÔFAH    Sofa    Tsofa
TSÔFAY    ZÔFAY    SÔFAY    Sofa    Zofa    Tsofa
TSÔFAR    ZÔFAr    SÔFAR    Sofa    Zofa    Tsofa
TSÛR    ZÛR    SÛR    ibuye lyakiro    ibuye    ibale    ibâle    mabuye    mabâle
TSÛR    ZÛR    SÛR    Suru    Sur    Tsuru    Tsur    Suri
TSÛR    ZÛR    SÛR    Suri    Suru    Tsuru    Tsuri    Zuri    Zur
TSÔR    ZÔR    SÔR    Tiri    Tir
TSÛRÎ’ÊL    ZÛRÎ’ÊL    SÛRÎ’ÊL    Surieli    Zurieli    Tsurieli    Tsuriel
TSÛRÎSHADAY    ZÛRÎSHADAY    SÛRÎSHADAY    Surishadayi    Tsurishadai
TSOHAR    ZOHAR    SOHAR    Sohari    Sohar    Tsohari    Tsohar
TSOHAR    ZOHAR    SOHAR    Sohari    Sohar    Tsohari    Tsohar
TSOHAR    ZOHAR    SOHAR    Sohari    Sohar    Tsohari    Tsohar
TSÎ    ZÎ    SÎ    nnamugunga    lugerero    bwarho    nkuge    muzimu    nsimba z’omw’irungu
TSÎVÂ’    ZÎVÂ’    SÎVÂ’    Siba    Tsiba    Ziba
TSÎDÔN    ZÎDÔN    SÎDÔN    Sidoni    Tsidoni    Sidôn    Tsidôn
TSÎDONÎ    ZÎDONÎ    SÎDONÎ    Ab’e Sidoni    ab’e Tsidoni    cihugo c’aha-Sidoni    abantu b’e Sidoni    aba-Sidoni-kazi    *sidon*    Abanya-Sidoni    Banya-Sidon
TSÎYÔN    ZÎYÔN    SÎYÔN    Siyoni    Tsiyoni    Tsiyôn    Yeruzalemu    ntondo    entondo
TSÎHÄ’    ZÎHÄ’    SÎHÄ’    Siha    Tsiha
TSÎN    ZÎN    SÎN    Sini    Tsini    Tsîn
TSÎ’ÔR    ZÎ’ÔR    SÎ’OR    Siori    Sior    Tsiori    Tsior
TSÎTS    ZÎZ    SÎS    murhezi gwa Sisi    murhezi gwa Tsitsi    murhezi gwa Tsits    olunda lwa mauwa    nambi ya masholo    TaTsits    Taziz    Tasis
TSILÂ    ZILÂ    SILÂ    Zila    Tsila
TSÊLEM    ZÊLEM    SÊLEM    orhushusha    nshusho    enshusho
TSÊLEM    ZÊLEM    SÊLEM    ensanamu    nsanamu    nshanga    enshanga
TSÊLEM    ZÊLEM    SÊLEM    cihoho    ecihoho    mwomoka    omwomoka    cizunguzungu    cilorho    cintûza    ecintûza
TSALMÔN    ZALMÔN    SALMÔN    Salmoni    Tsalmôn    ntondo ya Salomoni    ntondo
TSALMÔN    ZALMÔN    SALMÔN    Salmoni    Tsalmoni    Tsalmoni
TSALMONÂ    ZALMONÂ    SALMONÂ    Salmona    Tsalmona
TSALMUNÂ’    ZALMUNÂ’    SALMUNÂ’    Salmuna    Tsalmuna
TSÊLA’    ZÊLA’    SÊLA’    aha Sela    aha Tsela
TSÊLA’ HÂ’ELEF    ZÊLA’ HÂ’ELEF    SÊLA’ HÂ’ELEF    Sela-Ha-Elefu    Tsela-Ha-Elefu    Tsela-Ha-Elef
TSÂLÂF    ZÂLÂF    SÂLÂF    Salafu    Tsalafu    Salaf    Tsalaf
TSELOFHÂD    ZELOFHÂD    SELOFHÂD    Selofehadi
TSELTSAH    ZELTSAH    SELTSAH    Selisaha    Tselisaha    Tselsah
TSILTSÂL    ZILZÂL    SILSÂL    olulobo    lulobo
TSELÂTSAL    ZELÂZAL    SELÂSAL    mahanzi    kashôlero    minûnu    kakungulo    mukankamo    *hanzi*    *kungulo*    *kankam*
TSÊLEK    ZÊLEK    SÊLEK    TSÊLEQ    ZÊLEQ    SÊLEQ    Seleki    Tsêlek
TSILTAY    ZILTAY    SILTAY    Siletayi    Tsiletayi    Tsiltayi
TSILTAY    ZILTAY    SILTAY    Siletayi    Tsiletayi    Tsiltayi
TSAMÎM    ZAMÎM    SAMÎM    murhego    omurhego    mirhego    emirhego    *rhego*
TSÊMER    ZÊMER    SÊMER    amoya    moya    moya ga kuluka mishangi y’idurhu    obwoya    bwoya
TSEMÂRÎ    ZEMÂRÎ    SEMÂRÎ    aba Semariti    aba Tsemariti    Abanya-Tsemari    Abasemari    Abatsemari
TSEMÂRAYIM    ZEMÂRAYIM    SEMÂRAYIM    Samarayimi    Tsmarayimi    Semarayimu    Tsamarayimu    Samarayim    Tsamarayim
TSÊN    ZÊN    SÊN    lulobo    olulobo    mushugi    omushugi    ngondè    mugera
TSENÂN    ZENÂN    SENÂN    Senani    Tsenani    Tsênân
TSÂY’ÎR    TSÂY’ÎR    TSÂY’ÎR    Sayiri    Tsayiri    Sair    Tsair
TSO’AN    ZO’AN    SO’AN    Tanisi    Tanis    Tsoan    Soan    Taneosi
TSA’ANANÎM    ZA’ANANÎM    SA’ANANÎM    Saana­nimi    Besananimi
TSO’AR    ZO’AR    SO’AR    e Sowari    Sowari    Tsowari    Tsowar
TSEFÔ    ZEFÔ    SEFÔ    Sefo    Tsefo
TSÂFÔN    ZÂFÔN    SEFÔN    Sihoni    Safoni    Tsihôn    Tsafôn    e mukondwè    mpusi yarhenga e mwênè
SHÛN    TSÂFÔN    ZÂFÔN    SEFÔN    Shuni    Sefoni    Tsefoni
TSÂFÔNÎ    ZÂFÔNÎ    SEFÔNÎ    Aba­sefoni    Ab’e mwênè
TSIPÔR    ZIPÔR    SIPÔR    ebinyunyi    binyunyi    orhunyunyi    rhunyunyi    rhu­nyunyi    akanyunyi    kanyunyi    *nyunyi*
TSIPÔR    ZIPÔR    SIPÔR    Sipori    Tsipori
TSEFÎ    ZEFÎ    SEFÎ    Sefi    Tsefi
TSIFYÔN    ZIFYÔN    SIFYÔN    Sefoni    Sifyôn    Tsifyoni
TSÂPÎR    ZÂPÎR    SÂPÎR    mpene    empene    cihebe    ecihebe    bihebe    ebihebe
TSEFANYÂ    ZEFANYÂ    SEFANYÂ    Sefaniya    Tsefaniya    Sofoni
TSEFANYÂ    ZEFANYÂ    SEFANYÂ    Sefaniya    Tsefaniya    Sofoni
TSEFANYÂ    ZEFANYÂ    SEFANYÂ    Sofoni    Sefaniya    Tsefaniya
TSEFANYÂ    ZEFANYÂ    SEFANYÂ    Sofoni    Sefaniya    Tsefaniya
TSEFANYÂHÛ    ZEFANYÂHÛ    SEFANYÂHÛ    Sefanyahu    Tsefanyahu    Sofoni
TSAFNATH-PA’NÊAH    ZAFNATH-PA’NÊAH    SAFNATH-PA’NÊAH    TSAFNAT-PA’NÊAH    ZAFNAT-PA’NÊAH    SAFNAT-PA’NÊAH    Safunati-Panea    Tsafnat-Paneah
TSEFA’    ZEFA’    SEFA’    njoka    mpiri
TSIF’ÔNÎ    ZIF’ÔNÎ    SIF’ÔNÎ    mpiri y’omw’irungu    mpiri    empiri
TSAFTSÂFÂ    ZAFZÂFÂ    SAFSÂFÂ    mirhi y’omu ihanga
TSEFARDÊ’A    ZEFARDÊ’A    SEFARDÊ’A    ebikere    emidoke    cikere    mudoke
TSIPORÂ    ZIPORÂ    SIPORÂ    Sipora    Tsipora    Tsepora
TSEFATH    ZEFATH    SEFATH    TSEFAT    ZEFAT    SEFAT    Sefati    Tsepati    Tsepat    Sefat
TSEFATHÂ    ZEFATHÂ    SEFATHÂ    TSEFATÂ    ZEFATÂ    SEFATÂ    Sefata    Tsefata
TSIKLAG    ZIKLAG    SIKLAG    TSIQLAG    ZIQLAG    SIQLAG    Siklagi    Siklag    Tsiklagi    Tsiklag    Sikilagi
TSIKLÔN    ZIKLÔN    SIKLÔN    TSIQLÔN    ZIQLÔN    SIQLÔN    kushwekera haguma    omu nshoho
TSÊR    ZÊR    SÊR    Seri    Tseri    Ser    Tser
TSERÊDÂ    ZERÊDÂ    SERÊDÂ    Sereda    Tsereda
TSERÛYÂ    TSERÛYÂ    SERÛYÂ    Seruya    Tseruya
TSERÛ’Â    TSERÛ’Â    SERÛ’Â    Seruya    Tserua
TSERÔR    ZERÔR    SERÔR    Serori    Tserori    Tseror
TSERÔR    ZERÔR    SERÔR    Serori    Tserori    Tseror    nshoho    enshoho    irhu    cirhimbiri
TSORÎ    ZORÎ    SORÎ    Tiri    Tsiri    munya-Tiri
TSERÎ    ZERÎ    SERÎ    Seri    Tseri
TSORÎ    ZORÎ    SORÎ    obukù    bukù
TSR’    ZR’    SR’    lushomyo    olushomyo    mushomyo    omushomyo    nya-mubenzi    mubenzi    ali rnushomyo    aba mushonyo
TSOR’Â    ZOR’Â    SOR’Â    Sarea    Tsarea    Sorea    Tsorea    Sorea
TSIR’Â    ZIR’Â    SIR’Â    enyisîmbu    olwisîmbu
TSOR’Î    ZOR’Î    SOR’Î    TSALMA    ZALMA    SALMA    w’e Salma    w’e Sora    Tsalma    Tsora    Salma
TSARA’ATH    ZARA’ATH    SARA’ATH    TSARA’AT    ZARA’AT    SARA’AT    olushomyo    cihulu ca lushomyo    lushomyo    *lusho­myo*    ashomire    ashomire    ecibale    luli lu­shomyo    *shomyo*    *nyolo*
TSOR’ÂTHÎ    ZOR’ÂTHÎ    SOR’ÂTHÎ    TSOR’ATÎ    ZOR’ÂTÎ    SOR’ÂTÎ    ebishagala by’e Sora    Tsora    bantu b’e Sora    Tsora    milala y’Abasoreya eyo    Abatsoreya    Abasoreya
TSRF    ZRF    SRF    yo wabarhangulira    kujonga    kukola    kuyinjihiriza    kuyinjihirizibwa    mutuzi oyinjihiriza    muliro kashukirwa    kushuka    masholo mashuke kali nda    cûma ca marhale citule omu luganda
TSORÊF    ZORÊF    SORÊF    omutuzi    mutuzi    abatuzi    batuzi
TSÂREPATH    ZÂREPATH    SÄREPATH    Sarepta    Tsarepta    Tsarpat
TSERÊRÂ    ZERÊRÂ    SERÊRÂ    Serera    Sereda    Tserera    Tsereda
TSÊRETH    ZÊRETH    SÊRETH    TSÊRET    ZÊRET    SÊRET    Sereti    Tsereti    Tsêret
TSÊRETH HASHAHAR    ZÊRETH HASHAHAR    SÊRETH HASHAHAR    TSÊRET HASHAHAR    ZÊRET HASHAHAR    SÊRET HASHAHAR    Sereti-ha-Shahari    Tseret-ha-Shahar    Seret-ha-Shahar
TSÂRTÂN    ZÂRTÂN    SÂRTÂN    Sartani    Sartân    Tsartani    Tsartân
KÂ’ÂT    QÂ’ÂTH    cirifufu    ecirifufu    birifufu    ebirifufu    cigukuma mweru    hajawa
KVV    QVV    obahehêrere    kuhehêrera    ohehêrere olu lubaga    Nyamubâho arhahehêriri    ohehêrere abashombanyi bâni    Olu­mpehehêrere lero aho    Olekage okubahehêrera    obampehêrerere    ohehêrere    *hehêr*    *heherer*
KAVTS’ÊL    QAVZ’ÊL    Kabuseli    Kabutseeli    Kabuzeeli
KIVTSAYIM    KIVZAYIM    KIVSAYIM    QIVTSAYIM    QIVZAYIM    QIVSAYIM    Kibasayimi    Kivatsayim    Kivzayim
IVRÔTH HATHAVÂ    AIVRÖT HATAVÂ    Kibroti-Hatava    Kivrot-Hataava
KIDÂ    QIDÂ    akasiya    murhi gwa akasiya
KÂDÔSH    QÂDÔSH    ishanja lyani litagatifu    ishanja lyani lîmâna    hantu hatagatifu    hantu hîmâna    Enterekêro erhûzirwe    mwîmâna    omwîmâna    mwimana    omwimana    -tagatifu    -îmâna    bwanga butagatifu    ahantu hatagatifu    mwimâna    mwimâna    bîmâna    mu­rherekêre    muntu orherekirwe Nyakasane    lubaga lwarherekirwe Nyamubâho    lubaga lwarhûzirwe Nyamubâho    *tagatif*    *rherekir*    *rhûzîr*    *imâna*    *imana*
KEDMÂ    QEDMÂ    Kedma
KEDÊMÔT    QEDÊMÔTH    Kedemoti    Kedemot
KADMÎ’ÊL    QADMÎ’ÊL    Kadmieli    Kadmiyeli    Kadmiel    Kadmiyel
KADMONÎ    QADMONÎ    aba Kadimoniti    bene Kadimoni    Abakadimoni
KÊDÂR    QÊDÂR    Kêdar    Kedari
KEDRÔN    QEDRÔN    Kedroni    Kêdron    Kidroni
KÂDÊSH KDSH    QÂDÊSH QDSH    alujira lwîmâna    lusiku lwîmâna    luli lwani    lubere lurherekirwe Nnamahanga    oluyôbôle    Aluyôbôla    bacicêse    luhangizè    onakâlujira lutagatifu    *tqgatif*    *yobôl*    *ja irenge*
KÂDÊSH BARNÊ’A    QÂDÊSH BARNÊ’A    Kadesi-Barnea    Kadesh-Barnea    e Kadesi-Ba­rnea    Kadeshi-Barnea
KÂDÊSH    QÂDÊSH    abagonyi    ebigoli by’ennama omu ka-Nyamuzinda    bagonyi omu nyumpa z’abazimu
KÂDÊSH    QÂDÊSH    omukazi w’ecishungu
KÂDÊSH    QÂDÊSH    Kadesi    Kadeshi    Kadesh
KÊDESH    QÊDESH    Kedesi    Kedesh
KÊDESH HATSOR    QÊDESH HAZOR    Kedeshi Hasori
KÊDESH    QÊDESH    Kedeshi    Kedesi    Kedesh
KODESH    QODESH    kantu k’îmâna    hantu h’îmâna    obwîmâna    hantu hatagatifu    endêko ntagatifu    luzira    lurherêkirwe Nyakasane    Ahatagatifu h’Ebitagatifu    omwambalo mutagatifu    emyambalo mitagatifu
KEHÊLÂTÂ    AEHÊLÂTHÂ    Kehela­ta    aha Kehelata
KOHAT    KEHAT    QEHAT    Kehati    Kehat    Kehatì    Kohat
KOHATÎ    QOHATHÎ    KEHATÎ    QEHATÎ    Bene Kehati    omulala gwa Kehati    omulala gw’Abakehati    bûko bwa Kehati    Kehati
KAV    QAV    omugozi gw’olugero lwaco    kushwekera    kulukira    kuluka    kushweka    omugozi    mugozi    migozi
KÔLÂYÂ    QÔLÂYÂ    Kolaya
KÔLÂYÂ    QÔLÂYÂ    Kolaya
KÔ’A    QÔ’A    Koa    Kowa
KÔF    QÔF    encima    ncima
KÔTS    QÔZ    QÔS    Kotsi    Kozi    Kots
HAKÔTS    HAQÔZ    HAKOS    Hakosi    Hakots
KÔRÊ’    QÔRÊ’    Kore    Korè
KÔRÊ’    QÔRÊ’    Kore    Korè
KÔRÊ’    QÔRÊ’    Kore    Korè
KÛSHÂYÂHÛ    QÛSHÂYÂHÛ    Kushayahu
KVSH    KWSH    KÂVÊSH    QVSH    balya barhegera omutwi w’emanja aha muhango    kurhega
KETÛRÂ    QETÛRÂ    Ketura
KITRÔN    QITRÔN    Kitroni
KÂTÂT    QÂTÂTH    Katati
KAYINI    QAYINI    Kayini    itumu    matumu
KAYINI    QAYINI    Kayini
KAYINI    QAYINI    Hakayini
KÎNÂ    QÎNÂ    alakira Saulu    binwa baderha oku cicanîro    olwimbo lwa omulenge    enyimbo z’omulenge    entondo muzilakire    endûlu    ndûlu
KÎNÂ    QÎNÂ    Kina
KINÎ    QÎNÎ    aba Keniti    bantu b’e Kina    banya-Kina    bene Keniti    omunya-Keniti    munya-Keniti    Keniti
KÊNÂN    QÊNÂN    Kenan    Kenani
KÎKÂYÔN    KÎKÂYÔN    lugaja    olugaja    ngaja    engaja    lubonobono    olubonobono
KÎR    QÎR    e Kiri
KÎR HÂRÂSHET    QÎR HÂRÂSHET    Kiri-Harasheti    Kir-Harashet
KÎR HÊRES    QÎR HÊRES    Kiri-Heresi    Kir-Heres
KÎR HÊRES    QÎR HÊRES    Kiri-Heresi    Kir-Heres
KÎR MÔ’ÂB    QÎR MÔ’ÂV    Kiri-Mowabu    Kir-Mowab
KÎROS    QÎROS    Kerosi    Keros
KÎSHÎ    QÎSHÎ    Kishi
KÎSH    QÎSH    Kisi    Kishi    Kish
KÎSH    QÎSH    Kisi    Kishi    Kish
KÎSH    QÎSH    Kisi    Kishi    Kish
KÎSH    QÎSH    Kisi    Kishi    Kish
KÎSH    QÎSH    Kisi    Kishi    Kish
KÎSHÔN    QÎSHÔN    Kishoni    Kishôn
KALAY    QALAY    Kalayi
KÊLÂYÂ    QÊLÂYÂ    Kelaya
KELÎTÂ’    QELÎTÂ’    Kelita
KELÂLÂ    QELÂLÂ    buhanya    obuhanya    okuhehêrerwa    Kuhehêrerwa
KL’    QL’    Ajirisa ebitâke bitâke    atâkakwo bamalahika    baja batâkakwo bamalahika    anayishîga masholo nk’oku ebitâke byanali
KÂMÂ    QÂMÂ    mburho eyezire eciyimanzire omu ishwa    Olusiku omugushu gwarhangiraga okurhema emyaka    wamalya oku malehe gamuli oyigurhe    ngano zikola ziyezire    engano ehuha erhanacijakwo emihuli
KEMÛ’ÊL    QEMÛ’ÊL    Kemweli    Kemueli    Kemwel    Kemuel
KEMÛ’ÊL    QEMÛ’ÊL    Kemweli    Kemueli    Kemwel    Kemuel
KEMÛ’ÊL    QEMÛ’ÊL    Kemweli    Kemueli    Kemwel    Kemuweli    Kemuel
KÂMÔN    QÂMÔN    Kamoni    Kamôn
KN’    QN’    bayagalwa    kuyagalwa    kuhyahyana    ayagalwa    bamubà mitula    kubà mitula    omujina kuli mukage    omulume amajamwo omujina kuli mukâge    wama­mbonera obumvu    mutula    omutula    aba mitula    naba mitula y’irumbi lyabo mpu banyamuzinda    akunda bwenêne kulusha    byazusa obukunizi    kuzûsa obukunizi
KÂNÂ’    KÂNÂ’    ndi wa mutula    wa lûji    wa luhali    mba Nyamuzinda wa mitula
KINE’Â    QINE’Â    omujina kuli mukâge    nterekêro nkalange y’omujina    enterekêro y’obwikebwe    omujina    mutula    obushiru    Bushiru bwa Nyamuzinda w’Emirhwe bwajira ntyo    omwigasho    *gash*    *igash*    *bushiru*
KÂNÂ    QÂNÂ    mugezi gwa Kana
KÂNÂ    QÂNÂ    Kana
KÂNÊ    QÂNÊ    olusheke    lusheke    nsheke    ensheke    hishekesheke    lushekesheke
KÂNÊ    QÂNÊ    omugavu gw’olusheke    lusheke    nfinjo    lufinjo    lugero lwa m 3,1    ngero 6 z’ebwami
KÂNÊ    QÂNÊ    lugero    munzani    ciro    lugero lwa buli bwa m 3,1    ngero 6 z’ebwami
KÂNÊ    QÂNÊ    lusheke    olusheke    lushekesheke    olushekesheke
KANÔ’    QANÔ’    wa lûji    wa luhali    wa bushiru    wa mitula
KENAZ    QENAZ    Kenazi    Kenaz
KENAZ    QENAZ    Kenazi    Kenaz
KENAZ    QENAZ    Kenazi    Kenaz
KENAZ    QENAZ    Kenazi    Kenaz
KENIZÎ    QENIZÎ    aba Keniziti    Bene Kenazi    Bq kuli Kenazi    mulala gwa Kenaz
KENIZÎ    QENIZÎ    omunya-Kenezeni    ba kuli Kenazi    munya-Kenezi    mu­nya-Kenezi
KINÂMÔN    QINÂ?ÔN    esinamoni    kinamoni    olusheke lw’akîsûnunu    cinamunu
KENÂT    QENÂTH    Kenati    Kenat
KSM KÂSÊM    QSM QÂSÊM    okulaguza    okurhulakwo abazimu    okunywesa emizimu    okuloga    abashonga n’abalozi    mushonga    abashonga    onyôlere ensambwe    onanzukize oyu nankakakubwira
KÊSEM    QÊSEM    bulaguzi    okulaguza    obulaguzi    ecâha c’obulaguzi    kulaguza    bugeremwa    bukurungu
KÊSEM    QÊSEM    bana­dwirhe oluhembo bayishiha omushonga    luhembo baha omushonga omu kulaguza
KÊSET    QÊSETH    kalugu ka kuhagarhira    anahagarhire
KE’ÎLÂ    QE’ÎLÂ    Keila    Keyila
KEPOD    QEPOD    cishegeshe    ecishegeshe    bishegeshe    ebishegeshe
KEPÔZ    QEPÔZ    cirifufu    birifufu    ecirifufu    ebirifufu    njoka    enjoka
KETSAH    KEZAH    KESAH    QETSAH    QEZAH    QESAH    cimino ciru    bwaso bwa bubani    obulo    bulo
KETSÎ’Â    KEZÎ’Â    KESÎ’Â    QETSÎ’Â    QEZÎ’Â    QESÎ’Â    bubâni
KETSÎ’Â    KEZÎ’Â    KESÎ’Â    QETSÎ’Â    QEZÎ’Â    QESÎ’Â    bwazo bwa bubâni    Ketsiya    Kesiya
KORÊ’    QORÊ’    enkwale    nkwale
KORBÂN    QORBÂN    Hakajira omuntu muli mwe warhûla Nyakasane    ntûlo    entûlo    anahêra    anarherekêre    korbani    hankajira owahâna enterekêro    Erhi wankahâna enterekêro    nterekêro    enterekêro    mbâgwa    embâgwa
KARDÔM    QARDÔM    mbasha    embasha
KÂRÊAH    QÂRÊAH    Kareahi    Kareyahi
KORAH    QORAH    Korahi    Koraha    Kora    Korè    Kore
KORAH    QORAH    Korahi    Kora    Korè    Kore
KORAH    QORAH    Korahi    Kora    Korè    Kore
KORAH    QORAH    Korahi    Kora    Korè    Kore
KORAHÎ    QORAHÎ    bagala ba Kore    bene Kore    omulala gw’Abanyakore    bantu b’omulala gwa Kore    bûko bwa Kore    w’obûko bwa Kore
KERYÔT    QERYÔTH    Kerioti    Keriot
KERYÔT    QERYÔTH    Kerioti    Keriot
KIRYAT ARBA’    QIRYATH ARBA’    aha Kiriyati-Arba , ho haligi aha Hebron    Kiriyati-Arba    Kiryat-Arba    Kiriyat-Arba    Kiryati-Arba
KIRYAT BA’AL    QIRYATH BA’AL    Kiryati-Bali, yerigi Kiryat-Yarimi    aha Kiryat-Bali
KIRYAT HUTSÔT    KIRYAT HUZÔT    KIRYAT HUSÔT    QIRYATH HUTSÔTH    QIRYATH HUZÔTH    QIRYATH HUSÔTH    aha Kiriyati-Huzoti    Kiriyat-Hutsot
KIRYAT SANÂ    QIRYATH SANÂ    Kiriyati-Sana    Kiryat-Sana
KIRYAT SÊFER    QIRYATH SÊFER    Kiryat-Seferi    Kiryat-Sefer    Ki­ryat-Seferi    Kiryati-Seferi.
KIRYAT YE’ÂRÎM    QIRYATH YE’ÂRÎM    Kiryati-Yarimi    Kiryat-Yarim    Kiryat-Yarimi    Ki­ryati-Yearimi    Kiryat-Yearimi    Kiriyati-Yearimi    Kiriyati-Yarimi
KIRYÂTAYIM    QIRTÂTHAYIM    Kiriyatayimi
KIRYÂTAYIM    QIRTÂTHAYIM    Kiriyatayimi
KÊREM    QÊREM    karhondo    hirhondo    ihembe    amahembe    mahembe    mwonzi gw’izûba    myonzi y’izûba    ihembe lya mavurha    obuhashe bwani    obuhashe    cisiki c’obuzine    omushekera    emishekera    mushekera
KÊREN HAPÛK    QÊREN HAÜKH    Kereni-Hapuki    Kerên-Hapuk    cihoho c’ebisike
KARNAYIM    QARNAYIM    Karnayimi    Karnayim    Karnayimu
KÊRETS    KÊREZ    KÊRES    QÊRETS    QÊREZ    QÊRES    nzi    luzi    nsusi    lususi
KARKA’    QARKA’    Karaka    e Karaka
KARKOR    QARQOR    aha Karikora    Karkor
KARTÂ    QARTHÂ    Karta
KÂRTÂN    QÂRTHÂN    Kartani    Kartân
KOSHU’A    QOSHU’Â    mundagwe    omundagwe
KESHÊ-‘ÔREF    KESHÊ-‘ÔREF    bacikanyi-cirhagômba    bikanyi-birhagômba    cikanyi-cirhagômba    lubaga lwa cikanyi cirhagomba    oba cikanyi cirhagomba    muntu orhashimba ihano
KISHYÔN    QISHYÔN    Kishioni    Kishiyoni    Kishyôn
RO’E    omugeremwa    embûko ya Nyamuzinda    mbona kuli
R’UBÊN    Rubeni    Ruben
R’UBÊNI    bene Rubeni    bûko bwa Rubeni    aba kuli Rubeni    Abanya-Rubeni
RE’UMÂ    Reuma
RE’ÂYÂ    Reaya
RE’ÂYÂ    Reaya
RE’ÂYÂ    Reaya
RE’ÊM    mbogo    embogo
RA’MÔT    Ramoti    Ramot
RA’MÔT    Ramoti    Ramot
RÂ’MAT NÊGEV    Ramati w’e Negebu    Ramat w’ifo    ramat w’e mukondwè    Rama y’omu Negebu
R’OSH    lubala lushusha omufulubindi    mizabibu erimwo obwoge    obôge    endulwe    amishi mahereke    mutuzo    amishi galimwo obwoge    côgo ca malumwa
R’OSH    Roshi    Rosh    irhwe    marhwe    murhambo    -rhanzi    okulire abandi
R’OSH    Mesheki    Meshek    Roshi    Rosh
RAV-MAG    murhambo    munyabuhashe    banyabuhashe    omurhambo    abarhambo
RAV-SARÎS    omusirika mukulu    murhambo mukulu w’engabo z’abalwi    murhambo w’abasirika    murhambo w’engabo y’abalâlizi    murhambo w’abaganda
RAV-SAKÊ    murhambo    munyabuhashe    banyabuhashe    omurhambo    abarhambo    murhabazi w’olugerêro    omurhabazi w’olugerêro    omusirika mukulu    omurhahazi mukulu
RABBA    Rabati    Raba
RABÂ    Ha-Raba
RÂBÎT    RABÎTH    Rabiti    Rabit
RIVLÂ    HARVELÂ    Harbela    Ribla
RIVLÂ    aha Ribla    Rivla    Ribla
REVA’    Reba    Reva    cigabi ca kani    lunda luguma ly’obuli bw’ini ziyumanine
RIVKÂ    RIVQÂ    Rebeka
ROGLÎM    Roglimi    Roglim
RÊGEM    Regemu
RÊGEM MELEKH    Beteli-Sareser    Regem-Melek
RQDQY    Radayi
ROHGÂ    Roga    Rohga
RÔDÂNÎM    Rodanim    Dedani    Dedan
RÛMÂ    Ruma    Duma
RÔMAMTHÎ ‘EZER    RÔMAMTÎ- ‘EZER    Romamti-Ezeri    Romamt-Ezer
RÛTH    RÛT    Ruti    Rut
REZÔN    Rezoni    Rezôn
RAHÂV    -gali    -shanjûle    -nnambulè    Rahabu
REHOVOT
REHOVOT    lugo lwa mpandagazi ngali    lugo lwa mihanda migali    Rehobot    Rehoboti
REHOVOT    Rehoboti    Rohoboti-han-Nahari
REHABIYA
REHABIYAHU    Rehabiya
REHAB’AM    Roboam
REHÔV    Rehobu
REHÔV    Rehobu
REHÔV    Rehobu
REHÔV    Rehobu
REHOV    Rehobu
RAHUM    munyabwonjo    wa lukogo    w’obwonjo    obabalira duba
REHUM    Rehumu
RAHEL    mushibuzi    emishibuzi    cibuzi    ebibuzi
RAHEL    Rasheli
RAHAM    Rahamu
RÂHÂM    nyunda    nkongoro
RAHAT    lwibo    lwibo lwa kuyêrûla
RÎVAYI    Ribayi
RÎAH-NÎHÔAH    bukù bwa kurhulûza    kisûnunu kinja ka kurhûliriza    hibayo hinja    kisûnunu ka kusimisa Nyakasane    obuhumule bw’okurhûliriza Nyakasane    buhumule burhûliriza Nyakasane    nterekêro ya kurhûliriza Nyakasane    ishêga ly’obuhumule bwinja    obuhumule bwinja bw’okurhûliriza    yatûmulira omugi enyanya    buhumule bwinja    nterekêro y’obuhumule bwinja    buhumule bwi­nja    obuhumule    buhumule    akisununu kinja    kisununu kinja    akisùnunu kinja
RÎFAT    Rifati
REKAV    Rekabu
REKAV    Rekabu    Abarekabu
REKAV    Rekabu
REKABÎT    Abarekabu    Mulala gwa Rekabu    Abarekabiti
REKA    Reka
RÂKÂL    Rakali    Rakal
REHESH    citerusi    eciterusi    nfarasi    enfarasi
RÂM    Ram    Rama    Ramu
RÂM    Ram    Rama    Ramu
RÂM    Ram    Rama    Ramu
RMH    kurheba    Carhumirage onteba?    Carhumaga murhurheba?    Carhumaaga onteba ntya?    Carhumaga onteba ntyala?    onteba    kulenganya    kuhemukira
RÂMÂ    Rama    mujunja
RÂMÂ    Rama    mujunja    Ra­ma
RÂMÂ    Rama    mujunja
RÂMÂ    Rama    mujunja
RÂMÂ    Rama    Ramot    mujunja
RIMÂ    muvunyu    nzoka    hinyagâsi    emivunyu
RIMÔN    amakomamanga    makomamanga    mushemberere    mishemberere    omurhi baderha grenadina    mukomamanga
RIMÔN    En-Rimoni    Ein-Rimôn
RÎMÔNA    RIMONO    Rimoni    Rimôn
RIMÔN    Rimoni
RIMÔN    Rimoni
RÂMÔT    Yeramoti    Yeramot
RÂMÔT-NÊGEV    e Rama y’omu Negebu
REMIYA    bwôlo    obwôlo njingo buvuna    omwôlo    njingo zihozire    kuboko kuhozire
RAMIYA    Ramiya
RAMIYA    binwa bya bulyalya    kuyâza omu bulyalya    eby’obunyzesi    bulyalya    kurhi oku walimbira obubi
REMALYAHU    remalyahu    Remalya
RIMÔN-PÊRETS    Rimôni-Pêres
RÊMESH    ebinyandafuka    nsimba ziyandala    ebiyandala    bizine binafukunya
RAMAT-LEHI    Ramati-Lehi
RÊMET    Remeti
RÂMÂTI    w’e Rama    muntu oyubaka e Rama    muburhwa w’e Rama
RÂMÂTAYIM-TSÔFIM    Ramatayimi    Ramatayimi-Tsofim
RINA    Rina
RENANÎM    enyunda    kahenè    kahene
RISA    Risa
RÊSEN    lugîsho    lukoba    lugîsho n’olukoba    kahagaliko    kuhagalika    kuzirika
RÊSEN    Reseni    Resen
REU    Rewu    Reu
RE’U’EL    Reweli    Rewel
RE’U’EL    Reweli
RE’U’EL    Reweli    Rewel
RE’U’EL    Reweli    Rewel
RE’Î    Rei    Reyi
REELAYA    Rehelaya
RA’MA    RAMA    Rama    bishamvu bya nsimba erhi bya cintu
RA’AMYA    Raamya
RA’MSÊS    Ramusesi
RÂFÂ’    Rafa
RÂFÂ’    Rafa
REFÂ’ÎM    Refayimi    Refayim    Banya-Rafa    Bantu b’e Rafa    w’e Rafa    b’e Rafa    Abarefayimi
REFÂ’ÎM    bizunguzungu    abafîre    emifu    bya abafire    banyakwigendera
REFA’EL    Refaheli
RÂFÂ    Harafa    Rafa
RÂFÂ    Rafa
RÂFÛ’    Rafu
RÊFÂ    Refa
REFIDÎM    Refidim    Refidimi    aha Refidimi
REFÂYÂ    Refaya
REFÂYÂ    Refaya
REFÂYÂ    Refaya
REFÂYÂ    Refaya
REFÂYÂ    Refaya
REPAT    côgo    ebyôgo    iruli    bulambo    ebulambo
RÂTSÔN    lununirizi    masima    kurhimûkwa    bulonza    busime    bulonza bwinja    burhonyi    nshokano    esimisa    asimisibwa    Nya­kasane amurhonya    embâgwa ekwanine    yayemerwa    lyo ammurhonya    oburhonyi    bacijizire n’omurhima gwabo goshi    oku alonzize    oku banalonzize
RITSIYA’    RITSYA’    Risiya
RETSÎN    Resoni    Rtsoni    Rasoni    Ratsoni
RETSÎN    Resoni    Rtsoni    Rasoni    Ratsoni    Resinini
RÊTSEF    Resefi    Resefu    Resef    Retsefi    Retsef    cisêse ciyasire muliro
RITSPA    RISPA    Rispa
RAKÔN    Rakoni
RÊKEM    Rekemi
RÊKEM    Rekemi
RÊKEM    Rekemi
RÊKEM    Rekemi
RIKMÂ    mishangi miluke bitâkè    emishangi y’ebitâkè    mishangi ya bitâkè    emishangi yage y’obutonè-butonè    emyambalo eri kwo obushengerèré    emyambalo eri kwo obushengerêrè    ya bushengerere    ya bushengerêrè    myambalo yawe y’obushengerere    obushengerere
RAKAT    Rakati
RÂSHÂ’    muminya    mbulabwikubagirwa    ohemuka    enkola-maligo    owalihalalîre owabo    nie mubì    omubi    mubi    omuntu mubi    bantu babi    babi    omuntu wayirhaga owabo    ohalire banamubwira oku ahalîre    kuyerekana ndi oli mubi    embaka    mbaka
RÊSHEF    Reshefu    ngulumira    mulazo    hikemezo    cihusi
RÊSHET    migozi    kasirha    keshe    iderha lya kanego liyerekire ngansi hilerha embaka
RSH’    nie nyazire    buhambi-hambi    oyazire    obihire    obubi    kuba n’obubi    kuba n’ecâha    *nyazir*    enshonyi zibumbire
RSH’    kuyagiriza    kubona owundi bubi    banamubwira oku ahalîre    obubi bwage bunaje okw’irhwe lyage yenene    akanwa kage kanyagiriza    orhanyagirizagya Muhanyi    akanwa kaze kwone kakuyazize    batumuzize    anaciza omugoma
RSH’    okuhenya amabi    ntahenyaga amabi    rhwahemusire    rhwajizire kubi, rhwabihire    Rhwajizire ecâha    owaligwerhe olugendo lugalugalu    omu câha    rhuba bantu babi    nkola-maligo    kulenganya    ntahemukaga nti ngomere    rhwàbîhire    orhahîra okabîha    orhahira okabîha    rhajizire ebyaha    ebyâha
RÔTEM    murhi    murhi gwa Yenista    ishaka    makerêrhè    ah’idako ly’omurhi    *madirha*
RITMÂ    Ritima
SHÂ’ÛL    Saulu    Shaulu
SHÂ’ÛL    Saulu    Shaulu
SHÂ’ÛL    Saulu    Shaulu
SHÂ’ÛL    Saulu    Shaulu
SHÂ’ÛLÎ    bene shaulu    mulala gwa Shaulu    ba kuli Shaulu
SHÊ’ÂL    Sheali    Seali    Sheal    Yishali
SHE’ALTÎÊL    Sheyaltiyeli    Shealtieli    Shalatieli
SHE’AR-YÂSHÛV    Sheyari-Yashubu    Shear-Yashub
SHE’ERÂ    Shera
SHEBÂ’    Saba    Seba    Sheba
SHEBÂ’Î    ab’e Saba    w’e Saba    mulala gwa Saba    bene Sheba
SHEBÔ    eagata    agata
SHEVÛ’ÊL    Shebuweli    Shebuwel
SHEVÛ’ÊL    Shebuweli
SHEBÛ’Â    ecihango    cihango    ndagâno    endagâno    endahiro    ndahiro    omulagi    mulagi    eciragâne    ciragâne    mwigasho    omwigasho
SHÊVET    SHÊBET    karhi    akarhi    buhiri    obuhiri    cigundu    lusarhi    bûko    obûko    mulala    milala    emilala    bene*    ishanja    mashanja    amashanja    mwoyo n’abana binyu    Iburha lyaburhwa
SHÊVET    karhi    akarhi    buhiri    obuhiri    cirhi    ecirhi    bûko    ishanja    hihugwa n’akarhi k’omungere
SHÔBAYI    Shobayi
SHÔVÎ    SHÔBÎ    Shobi
SEBÂKA    SEBÂHA    migozi    kasirha
SHABELÛL    ecishongambeba    cishongambeba
SHEBÂM    SHEVÂM    Sebani    Shevani    Shebani
SIVMÂ    SIBMÂ    Sabama    Sibma
SHEVNÂ’    SHEBNÂ    Shebuna
SHEVANYÂ    Shebanya
SHEVANYÂ    Shebanya
SHEVANYAHU    Shebanyahu
SHEVA’    SHEBA’    omu kuganja kalinda    nda    Ber-Seba
SHEVA’    SHEBA’    SHEV’ÎM    makumi gali nda    Sheba
SHEVA’    SHEBA’    Sheba
SHIVE’Â    SHIBE’Â    Shibea    Shibeya
SHEVÛ’ÔT    SHEBÛ’ÔT    mugobe    olusiku lukulu lw’Emigobe    lukulu lwinyu lw’emigobe    Olukulu lw’Emigobe    oku lukulu lw’Emigobe    lw’emigobe
SHEVER    SHEBER    Sheberi    mugomogo    mgano    buvune
SHABÂT    lwa-Sabato    luzira lwa-Sabato    luzira    zizira    zizira zinyu    oluzira    lwa kurhamûka    Sabato    kuhumûka
SHABTAYI    Shabtayi    Shabutayi
SHÂGÊ’    Shagè    Shage
SEGÛV    SEGÛB    Segubu
SEGÛV    SEGÛB    Segubu
SHÊD    bashetani    abashetani    bazimu
SHADAYI    El-Shadayi    munyabuhashe    mukulu bwenene    ogala-byoshi    Nyamuzinda Ogala-byosh    Nyamwagirwa    Nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyamubâho
SHEDÊ’ÛR    Sedeuri
SHADRAK    Shadraki
SÊ    mwanabuzi    omwanabuzi    omwana-buzi    cibuzi    mushibuzi    bana-hene    mwanahene    mpene erhi cibuzi    empene    ecibuzi    ebibuzi    ebintu    cîntu    ecintu
SHOHAM    onice    onikisi    mabuye g’ecitwiro cihamu
SHOHAM    Shohamu
SHEWÂ’    Shewa
SHEWÂ’    SHEVÂ    Shewa    Sheva
SHAWÊ    SHAVÊ    Shawê    Shavê    Sawe    kabanda
SÔKO    Soko
SHÔKO    Soko
SÛKATÎ
SHAWSHÂ’    SHAVSHÂ    Shavsha    Shevesha
SHAHAL    entale    ntale    ciryanyi    eciryanyi
SHEHÊLET    torakasi    ecizibwe ca torakasi    onice    agata
SHAHAF    cinkongoro    ecikongoro    Nyamulobo
SHAHATS    SHAHAZ    ogende aja acûka    mtale    entale    ensimba ecuka
SHAHATSÎMÂ    SHAHAZIMA    Shahazima
SHEHARYA    SHEHARIYA    Shehariya
SHAHARAYIM    Shaharayimi    Shaharayim    Sharayimu
SHITÂ    akasiya    omuvûla    muvûla
SHITÎM    Shitimu    Shitimi    Sitimi    Shitim
SITNÂ    kushobeka    akadali    kuyandika lebe    SIRNA    aha Sirna
SHITRAYI    Shitrayi
SÎ’ÔN    SIYON    Siyoni
SHÎ’ÔN    Shioni
SHÎR    kushîga engwa    kuyêruhya    ogashîge engwa    munagashîge engwa
SHÎR    engwa    ngwa
SHÎZÂ’    Shiza
SHÎHOR-LIVNAT    oku lwishi lwa Libna
SHÎLÔ    Ishungwe    karhi k’oburhegesi    lukengwa
SHÎLÔ    Silo    Shilo    karhi ka burhegesi
SHÎLONÎ    w’e Silo    w’e Shilo    b’e Silo    banya-Shilo    banya-Shilo
bûko bwa Shela    w’e Shela    w’e Shilo    Shela
SHÎMÔN    Shimoni
SHÎSHÂ’    Shisha
SHÎSHAK    Shishak    Shishaki
SUKÂ    mpenzi zihekine    lulobo luloba enfi nnênêne    lulobo luloba emvubu
SEKÛ    aha Seku
SEKWI    oluhazi    luhazi
SAKYÂ    Sakiya
SKL    Sakal    kuyôloloka    kubêrwa    kumanika oku musalaba    kulolêra    kulolereza    kumanyirira    kumanyikolesa obumanye    kuja irenge    okudomwamwo obwenge    barhimanya    kuziha n’okuyimba    ohashibêrwa    onabêrwe    anabêrwe    mulenga omu majira gage    ali mwenge bwenêne    obukengere bunene kulusha    bakazagikolesa obukengere bwabo boshi    mpu bayige ebinwa by’Amarhegeko    mpu lyo bahinduka birhonzi    mwirhônzi    birhônzi    kushimba enjira za Nnamahanga    kushimba    barhashimbaga    muyuve    mumanye    ogwerhe obukengère    nakuyigiriza nkulangule enjira
SÊKEL    kumanya ehi n’ehi    bumanye    makengu    bukengêre    obukengere    kumanyirira    kuyumva bwinjinja    abaga mwirhonzi    obukengere n’obumanye    Zakariya wàliyunjulirine makengu    mulenga na wa bukengere    mulenga    omuntu mwenge    ahugûla, anayumvisa ebinwa byoshi
SHEKEM    Shekemi    Shekem
SHEKEM    Shekemi    Shekemu
SHIKEM    Shikemi    Sikemi    Sikemu    Shikem    luhono lw’entondo
SHIKEM    Sikemi    Sikemu    igosi    cirhugo    magosi    birhugo
SHIKEMÎ    omulala gw’Abashikemi    bene Shikemi    abanya-Shikemi
SHEKANYÂ    SHEKANIYA    Shekaniya    Shekanya
SHEKANYÂ    SHEKANIYA    Shekanya
SHEKANYÂ    SHEKANIYA
SHEKANYÂHU    SHENANIYAHU    Shekanyahu    Shekanyiyahu    Shekaniya
SHEKANYAHÛ    SHEKANIYAHÛ    Shekanyahu
SÂKÂR    Sakari    Sakar    luhembo    mukamarho
SÂKÂR    Sakari    Sakar
SHIKÂRÔN    ndalwè    rukara    SHIKRON    lugo    omu lya Yuda
SHELÂ    musengero    isala    Shela
SILÂW    SILÂV    nkwale    enkwale    mpirahira    empirahira
SHÂLÛM    Shalumu    Shalum
SHÂLÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHALÛM    Shalumu    Shalum
SHÂLÔM    bworhere bushugi    buzira fa-ncire    buhûmuke    obuhumûke    bwololoke    obwololoke    kubêrwa    kuyôrha bwinja    omurhûla    murhûla    bwira    obwira    obucire    bucire    mugumaguma    -gumaguma    Azibuhire    kuzibuha    kuderheza bwinja    barhacimuderhezagya bwinja    kurhi bene winyu bayosire    kurhûla    kurhulûla    murhûle    bamadôsanya emyanzi    obuholo    buholo    akusîmire    buzira kadundo    bayumvikine    bazibuhire    kuzibuha    alamusa    musingo    kuhâna omusingo    n’omurhûla
SHELÔMÔT    Shelomoti    Shelomot
SHELÔMÔT    Shelomoti    Shelomot    Shelomiti
SHELÔMIT    Shelomoti    Shelomot    Shelomiti
SHELÔMIT    Shelomoti    Shelomot    Shelomiti
SHELÔMIT    Shelomoti    Shelomot    Shelomiti
SHELÔMiT    Shelomiti
SHELÔMiT    Shelomiti
SHELÔMiT    Shelomiti
SHELÔMiT    Shelomiti
SHELÔMiT    Shelomiti
SHALÛN    SHALÛM    Shalumu
SHELAH    Shelahi    Selahi
SHELAH    Silowe
SHILOAH    Silowe
SHILHI    Shilhi    Shilihi
SHILHÎM    Shilihima    Silhim
SHÂLEK    SHÂLEH    kadubamahiri    akadubamahire    omwînâna    emînâna
SHALÊKET    cijiro ca kukweba    obulekere    kelekera    kutumirha n’okuyirha    izino lya muhango gwa Ka-Nyamuzinda    muhango gwa mugongo mutwe
SHÂLÊM    SÂLÊM    hishugi hirhali hitwekwo    hiyumanîne    ya murhûla    wa murhûla
SHÊLEM    nterekêro ya murhûla    enterekêro zawe z’omurhûla    nterekêro y’okushangira    nterekêro zabo z’omurhûla    enterekêro z’omurhûla    ya kushenga omurhûla    eyo nterekêro    nterekêro    enterekêro
SHILÊM    Shilemi    Shilem    buhane    obuhane    kuhabwa nk’oku wakozire    owajizire amabi ahâbwe amabi    owajizire aminja ahâbwe aminja
SALMÂ’    Salma
SALMÂ’    Salma
SALMÂ    Salma kuderha cirondo    Salmoni
SHELOMÔ    Salomoni    Salomo­ni
SALMÔN    SALMA    Salmoni
SHALMAYI    Shalmayi
SHILEMÎ    mulala gwa Shilem    bene Shilem    Abashilemi    Abashilem
SHELOMÎ    Shelomi
SHELUMÎ’EL    Shelumieli    Shelumiyeli    Shelumiel
SHELEMYÂ    Shelemiya    Shelemya
SHELEMYÂ    Shelemiya    Shelemya
SHELEMYÂ    Shelemiya    Shelemya
SHELEMYÂHU    Shelemiya    Shelemya
SHELEMYÂHU    Shelemiya    Shelemya
SHELEMYÂHU    Shelemiya    Shelemya
SHELEMYÂHU    Shelemiya    Shelemya
SHELEMYÂHU    Shelemiya    Shelemya
ShALMAN    Shalmani
SHALMAN’ASARI    Salamanasari    Salmanasari    Shalmanasar
SHELANÎ    wa kuli Shela    mulala gwa Shela    bene Shela
SHÊLEF    Shelefi    Shelefu    Shelef
SHALISHÂ    Shalisha
SHILSHÂ    Shilsha
SHELESH    Sheleshi    Shelesh
SHELOSH KALSÔN    emishurhi    omushurhi
SHALTIEL    Shaltieli    Shaltiel
SHÊM    Shem    Sem    Semi
SHAMÂ    Shama
SHEM’ËVER    SHEM’EBER    shemeberi    Shemeber
SHIME’Â    Shimea    Shimeya
SHIME’AM    Shimeam    Shimeyamu
SHAMGAR    Shamgari    Shamgar
SHÊMED    Shemedi    Shemed
SHAMÂ    Shama    kashâba    mufahugo    kurhangâla
SHAMMA    Shama
HAMMA    Shama
HAMMA    Shama
SHAMHUT    Shamhut    Shamuhutu    Shamhuti
SHEMÛ’ÊL    Samweli    Samwel
SHEMÛ’ÊL    Samweli    Samwel
SHEMÛ’ÊL    Samweli    Shemuweli    Samwel
SHAMÛW’A    Shamuwa
SHAMÛW’A    Shamuwa
SHAMÛW’A    Shamuwa
SHAMÛW’A    Shamuwa
SHAMÔT    Shamoti    Shamot
SHAMAYI    Shamayi
SHAMAYI    Shamayi
SHAMAYI    Shamayi
SHEMÎDA    Shemida
SHEMÎDAÎ    Abashemida    bene Shemida    mulala gwa Shemida
SHAMÎR    diama eyo    ibuye lya ngulu ndarhi
SHAMÎR    shamiri    Shamir
SHAMÎR    shamiri    Shamir
SHEMÎRAMÔT    Shemiramot    shemiramoti
SHEMÎRÂMÔT    Shemiramot    Shemiramoti
SAMLÂ    Samla    Samula
SIMÂMÎT    musherebera    omusherebera    lwirhangula    olwirhangula
SHAMA’    Shama
SHEMA’    Shema
SHEMA’    Shema
SHEMA’    Shema
SHEMA’    Shema
SHEMA’    Shema
SHIME’Â’    Shimea    Shimeya
SHIME’Â’    Shimea    Shimeya
SHIME’Â’    Shimea    Shimeya
SHIME’Â’    Shimea    Shimeya
SHIME’Â    Shimea    Shimeya
SHEMÂ’Â    Shemâ    Shema
SHIMEÔN    Simeoni    Simoni    Shimeoni
SHIMEÔN    Simoni    Shimeoni    Simeoni
SHIMEÎ    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHIME’Î    Shimeyi    Shimei
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂ    Shemaya
SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
SHEMA’YÂHÛ    Shemaya    Shemayahu
SHIME’ONÎ    omulala gwa bene Simoni
SHIME’AT    Shimeati
SHIME’ÂTÎM    Bashimeya    mula gw’abaleviti b’e Yabesi, Yabets    ba kuli Shimeya
SHËMER    Shemeri    irivayi linali lya cigûshè    kurhindibula    kuja omu malibuko
SHÊMER    Shemeri
SHÊMER    Shemeri
SHÔMÊR    Shomeri
SHIMR’ÔN-MERÔN    Shimroni-Meroni
SHIMRÔN    Shimroni    Shimuroni
SHIMRÔN    Shimroni    Shimuroni
SHOMERÔN    SAMÂRIYA    Samariya    Samâriya
SHIMRÎ    Shimri
SHIMRÎ    Shimri
SHIMRÎ    Shimri
SHIMRÎ    Shimri    Shimuri
SHEMARIYÂ    Shemariya
SHEMARYÂHÛ    Shemaryahu    Shemariya
SHIMRÎT    Shimeriti
SHIMRONÎ    wa kuli Shimrôn    wa kuli Shimroni    omulala gw’Abashimroni
SHOMRONÎ    Abanya-Samâriya    abayûbaka e Samâriya
SHIMRAT    Shimrati
SHAMSHERAYI    Shamsheray    Shamusherayi
SHAMSHÔN    Samusoni
SHUMATÎ    mulala gwa Shuma    Bashuma    Bene Shuma
SHÊN    ibuye    lino
SHINE’AB    SHINE’AV    Shineabi
SHEN’ATSAR    SHEN’AZAR    Shenasari    Sheazari    Shenatsar
SHENÎR    Sheniri    Shenir
SHINE’AR    Shineari    Shineyari
SÂ’ÎR    cihebe    ecihebe    mpene    empene    mwanahene    omwanahene
SHA’ÎR    nshanga    enshanga    muzimu    abazimu    omuzimu    bihebe
SE’ÎR    Seyiri    Seyir
SE’ÎR    Seyiri    Seyir
SE’ÎRÂ    empene    mpene    cihebe    ecihebe    mwanahene    omwanahene
SE’ÎRÂ    Seyiri    Seiri    Seyir
SHA’ALBÎM    SAALVÎM    Shaalbimu    Shaalbimi    aha Shaalbimi    shaalbim
SHA’ALBÎNI    Shaalbini    Shaalbin
SHA’ALBONÎ    Shaalboni    Shalboni
SHA’ALÎM    Shaalimu    Shalimu
SHA’AF    Shaafu    Shaaf
SHA’AF    Shaafu    Shaaf
SE’ORÂ    ngano    engano    engano y’obwanwa n’ey’omushûshu    ngano ya mushûshu
SHE’ARYÂ    Sheariya    Shearya
SHA’ARAÎM    Shaarayimi    Shaaraimi    Shaaraim
SHA’ARAÎM    Shaarayimi    Shaaraimi    Shaaraim
SE’ORÎM    Seorimu    seorimi    Seorim
SHA’ASHGAZ    Shaashgazi    Shashagazi    Shashigazi
SHEFÔ    Shefo
SHEFÛFÂM    Shefufami    Shefufam
SHEFÛFÂN    Shefufanu    shefufani    Shefufan
SHÂFÂT    Shafati    Shafat
SHÂFÂT    Shafati    Shafat
SHÂFÂT    Shafati    Shafat
SHÂFÂT    Shafati    Shafat
SHÂFÂT    Shafati    Shafat
SHEFATIYÂ    Shefatiya
SSHEFATIYÂ    Shefatiya
SHEFATIYÂ    Shefatiya    Shefatya
SHEFATIYÂ    Shefatiya    Shefatya
SHEFATIYÂ    Shefatiya    Shefatya
SHEFATIYÂ    Shefatiya    Shefatya
SHEFATIYÂHÛ    Shefatiyahu    Shefatiya    Shefatya
SHEFATIYÂHÛ    Shefatiyahu    Shefatiya    Shefatya
SHEFATIYÂHÛ    Shefatiyahu    Shefatiya    Shefatya
SHIFTÂN    Shiftani    Shiftan
SHEFÎ    bushugunu    hirhondo hirhalikwo lubala    Shefi
SHUPÎM    Shupimu
SHUPÎM    Shupimu
SHPÎFON    igu    njoka
SHAFÎR    Shafiri    Shafir
SHÂFÂN    Shafani    Shafan
SHEFÂM    Shefami    Sefami    Shefam
SIFEMOT    Sifemoti    sifemot
SHIFMÎ    w’e Shefamu    w’e Shefam
SHÂFÂN    ngamiya    engamiya
SHmAFÂN    Shafani
SHIFE’Î    Shifeyi
SHÊFER    Sheferi    Seferi    bwinja    lwinjihirizo    SHAFER
SHIFRÂ    bulangale    Shifra    SHIFRÂ
SHIFATAYIM    lugo lw’ebintu    bifumba    cifumba    ecifumba
SAK    enshoho    nsholo ya mushangi    nshoho    bishoho    ebishoho bikoyire
SHmAKED    nshisho    enshisho
SHIkÛTS    SHIKÛZ    nnamakobwa    bihenyango    nshanga    buhereko    ibala    muzimu    omuzimu    bukurungu    binyegenyege
SHIKEMÂ    mihumbahumba y’ekabanda    emihumbahumba y’omu lubanda    emikuyu emera e kabanda    emikuyu yakazagimera mmu kabanda    mirhi    emirhi    muhumbahumba    omuhumbahumba
SAR    muluzi    murhambo
SAR    nnawirhu    muluzi    malahika    murhambo    omurhambo    abarhambo
SAR-SEKÎM    Sarsekimu    Sarsekimi
SAR’ETSER    Sarezeri    Sareseri    Saretser
SAR’ETSER    Sarezeri    Sareseri    Saretser
SHEREBYÂ    Sherebya    Sherebiya
SIRED    caki cidukula    mpembà ndukula
SARÂ    muluzinyere    SARÂ    Sara
SERÛG    Serugi
SHARÛHEN    Sharuheni    Sharuhen
SHÂRÔN    Sharoni    Sharon
SHÂRÔN    Sharoni    Sharon
SHÂRÔNÎ    w’e Sharoni    muntu w’e Sharoni    munya-Sharoni
SERAH    Serah    Serahi
SHIRTAYI    SHITRAYI
SARAYI    Sarayi
SHARAY    Sharayi
SARÎG    muzabibu    omuzabibu    lukoma lwa mizabibu    ishwa
SARÎD    owafulumusire    orhacifire    SARÎD    Saridi
SERÂYÂ    Seraya
SERÂYÂ    Seraya
SERÂYÂ    Seraya
SERÂYÂ    Seraya
SERÂYÂ    Seraya
SERÂYÂ    Seraya
SERÂYÂ    Seraya
SERÂYÂ    Seraya
SERÂYÂHÛ    Serayahu    Seraya
SIRYÔN    Hermoni    Siryoni
SÂRÂF    njoka    enjoka    igù
SÂRÂF    serafi    baserafi
SÂRÂF    Sarafi    Saraf
SHËRETS    SHÊREZ    ngasi kazine    rhusimba rhutyarhutya    nsimba    ensimba    ebinyagâsi    binyagâsi    cinyagâsi    ecinyagâsi    kantu kacibulula    ebintu bibulula enda    hinyagâsi
SOREK    muzabibu gwa nkwi n’amishi    muzabibu mwinja
SORËK    Soreki
SORÊKÂ    muzabibu    omuzabibu
SHÂRÂR    Sharari
SHÊRESH    Shereshi
SHESHBATSAR    Sheshebasari    Sheshbazari    Sebasari
SHASHAYI    Shashayi
SHESHAYI    Sheshayi    mukalarhu
SHESHAK    Sheskaki    Sheshak
SHESHÂN    Sheshani
SHÂSHÂK    Shashaki    Shashak
SHESH    ndarhu    makumi gali ndarhu    cirabuye ciru    cirabuye ceru    cirabuye    citâni    citâni c’e Misiri    ecitâni    ecitàni
SHET    Seti    Set    Shet    ebyaciyisha    nteberhebe
SHET    babunga    bakahûka    Seti    Sheti
SHETÎ    mwambalo    omwambalo    cinyôbwa    ndalwe    eca-amamvu
SHETAR    Shetari
SHB’    kucigasha    Ocigashage buno oku izino lya Nyamuzinda    ncîgashire    ahôla ho bombi bacîgashiraga    nakulahiriza    anandaganya n’endahiro    anacigashira olwo lubanja    andahirize    acîgasha    ndagâno    nasêza n’erya ndagâno
SHÛBÂ’ÊL    Shubaeli    Shubaheli    Shuvael
SHÛBÂ’ÊL    Shubaeli    Shubaheli    Shuvael
SHOVAV    SHOBAB    ntwika-buyemere    mugoma
SHOVAV    SHOBAB    ntwika-buyemere    mugoma
SHOVAK    SHOBAK    Shobaka
SHÔVAL    SHÔBAL    Shobali
SHÔVAL    SHÔBAL    Shobali
SHÔVEK    Shovek    Shobeki
SHÛAH    Shuwahi    Shûah
SHÛHÂ    Shuha    iriba    cirhenga    SHÛHÂ    muntu
SHÛHÎ    wa kuli SHÛAH    Shuwahi    Shuwa
SHÛHAM    Shuhami
SHÛHÂMî    wa kuli Shuhami    bene Shuhami    Shuhami    Shuham
SHÔTER    abarhambo    murhambo    omurhambo
SHÛLAMÎT    w’e SULEM    w’e SUNEM
SHÛMÎM    tunguru sumu    matunguru makali    bapwaro
SHÔMER    Shomeri
SHUNÎ    Shuni
SHÛNÎ    Abashuni    mulala gwa Shuni    wa kuli Shuni
SHÛNEM    Shunemi    Shunemu
SHÛNEMÎT    mukazi w’e Shunemi
SHÛ’A    Shuwa
SHÔ’A    kuholola olubaga    kuherêrekera    buherêrekere
SHÛ’Â’    Shuwa
SHÛ’ÂL    banyambwe    nyambwe    bunyambwe
SHÛAL    Shwala    Shuwali
SHÛ’AL    Shuwali    Shwala
SHÔFAK    Shofaki    Shofak
SHÛFAMÎ    Abashufami    Ba kuli Shefufam    ba kuli Shufam
SHÛR    shuru    Shur
SHÔR    empânzi    mpânzi    mpanzi    empanzi    nkâfu    enkâfu    enyama    nyama    cîntu    ecîntu
SHÛSHAN    lisi
SHÛSHAN    aha Suza    Suza    Shushani
SHÛTELAH    Shutelahi    Sutela    Shutela
SHÛTELAH    Shutelahi    Sutela    Shutela
SHÛTALHÎ    omulala gwa Abasutela    omulala gwa Abashutela    Bene Shutelah
TEÔ    THEÔ    kashafu    akashafu    mbogo
TE’ÊNÂ    THE’ÊNÂ    mulehe    omulehe    milehe    emilehe    emitini    mutini    omutini    mutudu
TA’ANAT-SHILO    THA’ANAT-SHILO    Taanat-Shilo    Ta­nati-Silo
TA’REA    THA’REA    Tareya
TEeAMÛR    THE’AMÛR    murhi nsindani    ensindani    cibereshi
TEBÛNÂ    THEBÛNÂ    obumanye    oburhimanya    makengu    bulenga
TÂBÔR    THÂBÔR    Tabor    Tabora
TÂBÔR    THÂBÔR    Tabora    Tabor
TIVNÎ    THIVNÎ    Tivni    Tibuni
TAB’ÊRÂ    THAV’ËRÂ    Tavera    Tabera
TÊBÊTS    THÊVÊTS    Tebesi    Tebezi
TIGLAT-PILESER    THIGLAT-PIL’ESER    Tiglati-Pileseri
TOGARMA    THOGARMA    Togarma
TIDEHAR    THIDENAR    ensindani-kanabukere    kanabukere    ensindani
TADMOR    TAMAR    THADMOR    THAMAR    Tamari    Tadimori
TID’AL    THID’ÂL    Tideali    Tidali    Tideal    Tidal
TÛBAL    THÛBAL    Tubali    Tubal
TÛBAL-KAYIN    THÛBAL-KAYIN    Tubalkayini
TÔDÂ    THÔDÂ    bukuze    lwitakiro    cigamba ca bimbiza    enterekêro y’okuvuga omunkwa    nterekero y’okukuza Nnâmahanga
TÔAH    THÔAH    Towah    enterekêro    nterekêro    enterekêro z’embâgwa
TÔLAD    THÔLAD    Toladi
TÔLA’    THÔLÂ’    Tola
TÔLA    THÔLÂ’    Tola
TÔLÂ’    THÔLÂ’    TÔL    emivunyu    mivunyu    muvunyu    omuvunyu    cisholero    ecishôlero    bishôlero    ebishôlero    mushwa    omushwa    kashôlero
TÔLA’Î    THÔLÂ’Î    omulala gw’Abatolati    bene Tola    mulala gw’Abatola
TÔ’ÊVÂ    THÔ’ÊVÂ    TÔ’ÊBÂ    THÔ’ÊBÂ    cihemu    bishologorhine    bihenyango    kuhemuka    Abanyamisiri barhabona oku bangere    kurhabona oku    buhanya    *hemu*    *hemuk*    *bubî*    câha    ecâha    byâha    ebyâha    maligo    amaligo    mabî    amabî    ngeso mbi    mbî    mbi    *bonakwo*    *kwirirwa*    *byakobwa*    bibi bwenêne    *shologosa*    byakumbwa    bahabwîre    ecìshungu c’emulìnzi    entazi y’emulinzi    arhamubakwo    bikabulirwa    ibala    *galugalu*    *galu*    *halanjisi*    mabi
TÔR    THÔR    empinga    mpinga    mpingà    ngukûku    engûku    ngûkù
THÔRÂ    nyîgirizo    Irhegeko    ebitabu birhânu birhanzi bya Bibliya:    Murh, Lub, Lev, Mib, Lush
TÔSHAV    THÔSHÂV    mubunga    omubunga    cigolo    ecigolo
TÛSHIYÂ    THÛSHIYÂ    burhimanya
TAZENÛT    THAZENÛT    kucîhemula    wahâna eby’amasima gawe emwa ngasi wakanagere    okuhâna omubiri gwawe emwa ngasi wagera    kuhemuka    bahemusi
TAHBÛLÂ    THAHBÛLÂ    ihano    mahano    amahano
TOHÛ    THOHÛ    Tohu
TAHKEMONÎ    THAHKEMONÎ    w’e Tahkimon    Tahakimoni    munya-Tahkimoni    mutahkimoni
TAHMÂS    THAHMÂS    cinkongoro    ecinkongoro    bûko bwa cirifufu    nyamulobo
TAHAN    THAHAN    Tahan    Tahani
TEHINÂ    THEHINÂ    omusengero    musengero    misengero    emisengero    kushenga
TEHINÂ    THEHINÂ    Tehina
TAHANÛN    THAHANÛN    musengero    omusengero    misengero    mayingingo    kuyinginga    kusengera    kuhûna    ensengero
TAHANÎ    THAHANÎ    omulala gw’A­batahani
TANPANHES    THANPANHES    DAFNE    TAPANES    Dafnè    Dafne
TAHPENÎS    THAHPENÎS    Tahibnesi
TAHRE’A    THAHRE’A    Tahrea    Tareya
TAHASH    THAHASH    ebigoho    ecigoho    cigoho    bigoho
TAHASH    THAHASH    Tahasha    Tahash
TAHAT    THAHATH    Tahata
TAHAT    THAHATH    Tahata
TAHAT    THAHATH    Tahata
TAHAT    THAHATH    Tahata    Tahati
TÎLÔN    THÎLÔN    Tiloni    Tilon
TÊMÂ’    THÊMÂ’    Tema
TÊMAN    THÊMÂN    Temani    e mukondwè    ifô    mpûsi y’e mukondwè
TÊMÂN    THÊMÂN    Temani
TÊMÂNÎ    THÊMÂNÎ    mulala gw’Abatemaniti    mulala gwa Batemani    cihugo ca Abatemaniti    abayûbaka e Temani
TÊMANÎ    THÊMÂNÎ    Temani
TÎTSÎ    THÎTSÎ    TISI    Titsi    Tisi
TÎRYÂ’    THÎRYÂ’    Tirya
TÎRÂS    THÎRÂS    Tirasi    Tiras
TAYISH    THAYISH    ebihebe    ecihebe    cihebe    bihebe
TÛBÎ    THÛBÎ    encima    ncima    enduku    nduku
TOKÊN    THOKHÊN    Tokeni
TEL-AVÎV    THEL-AVÎV    Tel-Abibu
TEL-HARSHÂ’    THEL-HARSHÂ’    Tel-Harsha
TêL-MELAH    THÊL-MELAH    Tel-Mela    Tel-Melahi
TELASAR    THELASAR    Telasari    Telasar
TILGAT-PILN’ESER    THILGAT-PILN’ESER    TEGLAT-FALASAR    THEGLAT-FALASAR    Teglati-Falasari    Tiglati-Falasari
THELAH    TELAH    Telahi    Tela
TALMAY    THALMAY    mukalarhu
TALMAYI    THALMAY    Talmayi    Talamayi
TELASAR    THELESAR    Telasari
TAMÛZ    THAMÛZ    Tamuzi    Tamuz
TEMAH    THEMAH    Tema    Tama    Temahi
TAMÎM    THAMÎM    mushinganyanya    mwimâna    nta ishembo    mwîmâna    mwimana    orhalikwo izâbyo    zirhalikwo izâbyo    erhalikwo ishembo    erhahiraga ishembo
TMM    THMM    kuba na kuciyerekana mushinganyanya    kuyukiriza    kumalirwa    zarhuhwerîre    zarhuhwerire    kuhika oku buzinda    kuhika    boshi    cacîkwa
TIMNÂ    THIMNÂ    Timuna    Timna
TIMNÂ    THIMNÂ    Timna    Timuna
TIMNÎ    THIMNÎ    w’e Timna    Timniti
TIMNA    THIMNA    Timna    Timuna
TIMNÂ’    THIMNÂ’    Timuna    Timna
TIMNÂ’    THIMNÂ’    Timna    Timuna
TIMNÂ’    THIMNÂ’    Timna    timuna
TIMNÂT-HÊRES    THIMNÂTH-HÊRES    Timnati-Heresi    Timnati-Hêres
TIMNAT-SERAH    THIMNÂTH-SERAH    Timnati-Serahi    Timnat-Serah
TÂMÂR    THÂMÂR    mabô    ibô    mabò    ibò    amabô
TÂMÂR    THÂMÂR    Tamara    Tamari    Tamar
TÂMÂR    THÂMÂR    Tamara    Tamari
TÂMÂR    THÂMÂR    Tamari    Tamara
TÂMÂR    THÂMÂR    Tamari    Tamara
TOMER    THOMER    ibô ly’omu bihugo by’ecumwe    ibô    mabo
TAN    THAN    nyambwe    nkuba-joka    banyambwe
TINÛFÂ    THINÛFÂ    kuzunguza okuboko embere za Nyamuzinda    nterekêro ya kulengezibwa n’okuzunguzibwa    okâgulengeza n’okuguzunguza    omushaya gw’okulengezibwa n’okuzunguzibwa    rhulya bànalilonzize okurhûla Nyakasane.    masholo gakàgilerhwa ntûlo    ntûlo    byarhûlwa Nyakasane    nterekêro yamogwa    enterekêro y’okumogamoga    nterekêro yamogamogwa    akabimogamoga    kuyimogamoga    kumogamogwa    Anabimogamogera    enterekêro y’okumolekwa n’okuyinamulirwa    emihuli y’okuhêreza Nyakasane    nterekêro y’okumolekwa Nyakasane    byanarhûlwa Nyakasane    gwamamogamogwa    yakumogamoga    abadundira okuboko    azunguza okuboko    mushaya bamogamoga
TANHUMET    THANHUMETH    Tanhumeti    tanehumeti    Tanhumet
TANÎN    THANÎN    njoka    enjoka    wanjoka    mpiri    empiri
TANÎN    THANÎN    abasimba banenene b’omu nyanja    ciryanyi c’omu nyânja    nkuba-joka    enkuba-joka y’omu nyanja    mamba omu kiswahili    Dragoni    enjoka
TANSHÊMET    THANSHÊMETH    cirifufu    cigukuma mweru
TANSHÊMET    THANSHÊMETH    lumve
TOÛ    THOÛ    Tou
TO’Î    THO’Î    Toî    Tou
TA’NAK    THA’NAKH    Tanaki
TA’AR    THA’AR    olugembe    lugembe    lûba    olûbaa    kere    akere
TA’AR    THA’AR    kere    akere    lugembe    olugembe    lûba    olûba    elûba
TAPÛAH    THAPÛAH    irehe lya masholo    mulehe
TAPÛAH    THAPÛAH    Tapuaha
TAPÛAH    THAPÛAH    Tapuaha    Tapuwa
TAFÊL    THAFÊL    biryo birhabaya izu    biryo bisheshu    marha ga mpembà    bunywesi    obunywesi    irêba ly’obunywesi    burhebanyi
TOFÊL    THOFÊL    Tofeli
TIFSAH    THIFSAH    Tifusahi    Tifsah    Tifsa    Tifusa
TIFSAH    THIFSAH    Tifsah    Tifsahi    Tifsaha
TOFET    THOFETH    TAFET    THAFETH    Tofeti    Tofet    bikâyiza    marhi ga kagayo
TOKHAT    THOQHATH    Tokeati    Tokhat    Tokhati
TIKWÂ    THIQVÂ    bulangalire    obulangalire    ncilangalire    olangalire    alangalire    rhulangalire    mulangalire    balangali    omulangaliro    mulangaliro
TKWÂ    THIQVÂ    bulangalire    ishe wa Shalumu
TIKWÂ    TIQVÂ    TIKVÂ    Tikwa
TEKOA    TEKOWA    THEQOVA    Tekowa
TEKO’Î    THEQO’Î    w’e Tekowa    munya-Tekowa    b’e Tekowa    Abanya-Tekowa    w’e Tekowa
TARE’ALA    THAR’ALA    Tarala
TIRHAKÂ    THIRHAQÂ    Tiharka    Tirhaka
TERÛMÂ    THERÛMÂ    nsholôlo    ensholôlo    basholôle    bakàhâbwa    mwanya    myanya    ecigabi omuntu ahanyire    ntûlo    entûlo
TERÛMÂ    THERÛMÂYÂ    ntûlo    nsholôlo    ensholôlo    cigabi    ecigabi
TIRZÂ    THIRZÂ    nsindani    kanyabukere
TÂRAH    THÂRAH    Terahi
TERAH    THERAH    Terahi
TIRHANÂ    THIRHANÂ    Tirhana
TÂRMÂ    kuvuna omurhima gwa bene    kulyalyanya    bulyalya    badwirhe bashumika olubaga mpu lukugomere
TARMÎT    THARMÎTH    barhebwa n’obwenge    obalola nka bishweka
TIR’ÂTÎM    THIR’ÂTHÎM    Batireya    b’e Tireya
TERÂFÎM    THERÂFÎM    nshanga    enshanga    akazagilonza okuba n’aka-Nyamuzinda    ensalamu    nsalamu    enshusho    abazimu    *cibumburugu*    binyegenyege
TIRTSÂ    TIRSÂ    TIRZÂ    THIRSÂ    tirtsa    Tirsa    Tirza
TIRTSÂ    Tirsa    THIRSÂ    THIRZÂ    Tirza
TARSHÎSH    THARSHÎSH    Tarsisi    Tarshish    ekrizoliti
TARSHÎSH    THARSHÎSH    Tarsisi
TARSHÎSH    THARSHÎSH    Tarsisi
TARSHÎSH    THARSHÎSH    Tarsisi    Tarshishi
TÊRESH    THÊRESH    Teresh    Teresi    Tereshi    nkonè
TARMÂN    THARMÂN    omusirika mukulu    musirika mukulu    murhambo mukulu w’abasirika
TARTÂK    THARTHÂQ    Tartaki
TISHBÎ    THISHBÎ    w’e Tishibiti    munya-Tishîb
TESHÛ’Â    THESHÛW’Â    THESHÛV’Ä    bucire    obucire    buyôkozi    bucunguzi    kucungulwa    kuyôkolwa    obuyokoke    obuyôkoke    kuyôkoka    olikuzemwo    ye yokwire olubaga    Nyamubâho ayôkola    Nyamuzinda ayokôla olubaga lwage    ayokôla    nayôkola    aciza    naciza    wacizize    wayôkwire    acizagyamwo abantu    obuhimanyi    afungira    kufungira
‘AHMETÂ’    ‘AHMETHÂ’    Ekbatani
‘AMAR    ‘AMAR    mwanabuzi    omwanabuzi    abanabuzi
‘ARÎYOK    ‘ARÎYOQ    Aryoki    Ariyoki    Aryok
‘ARTAHSHASHESATÂ    ‘ARTHAHSHASHESATHÂ    Artazerzesi
BÂBÊL    BÂVÊL    Babeli    Babiloni
BÂBELÂY    BÂVLÂY    ab’e Babiloni
BELTSHA’TSAR    BELTSHA »TSAR    Baltazari
BELSHA’TSAR    BELSHA »TSAR    Baltazari
DÛRÂ’    Dura
DEKAR    engandabuzi    ngandabuzi
DARYÂWESH    DARYÂVESH    Dariusi
ZERUBÂBEL    ZERUBÂVEL    Zorobabel
HAGAY    Hagay    Hageyo
HÊWÂ    ecizine    cizine    cintu    ecintu    nsimba    ensimba    ozine    muntu    muntu n’ensimba
HANUKÂ    olusiku lukulu lw’okugishwa kw’ako ka-Nyamuzinda    okugishwa kw’aka-Nyamuzinda    lusiku lukulu lw’okugishwa kw’eyola nsanamu    lusiku lukulu lw’okugisha eyola nsanamu
HANANYÂ    HANANIYÂ    Ananiasi    Hananiya
YEHÛD    Buyahudi    Obuyahudi
YEHÛDAY    Bayahudi    Abayahudi    Muyahudi    Omuyyahudi
YÔTSÂDÂK    YÔTSÂDOQ    Yosadoki    Yozadak    Yozadaki
YERÛSHLEM    Yeruzalemu
KÔRESH    Sirusi    mwami sirusi    Cirusi    Sirusi Munyapersi
KASDÂY    Kasday    Munya-Kaldeya    Aba-Nyakaldeya    Abanyakaldeya    Abanya-Kaldeya    mukaldeyo    balimirhiza    mulimirhiza
LÊWAY    LÊVAY    Abaleviti    bene-Levi    Bene Levi    Abakuli Levi    Baleviti
MÂDAY    e Medi    Medi    abanya-Medi
MÎSHA’EL    Misaheli    Mizaeli
MÊSHAK    MÊSHAKH    Meshaki    Meshak    Mesaki
MOSHË    Musa
NEBÛKADNETSAR    Nabûkondonozori    Nabukondonozor    Nabukednezari    Nabukondonozori
NEMAR    engwi    ngwi
‘ABÊD-NEGÔ    ‘AVÊD-NEGÔ    Abednego    Abed-Nego
‘EZRÂ’    Ezra
‘AZARIYÂ    Azariya    Azariasi
‘ELMAY    b’e Elamu    bantu b’e Elam
‘ARAD    endogomi w’erubala    ndogomi y’erubala
PEHAH    murhambo wa Nyirhundwè    murhambo wa provinse    murhambo    omurhambo    abarhambo    barhambo
PARSÂ’Â    munyapersi    munya-Persi
REHÛM    Rehumu
SHE’ALTÎ’EL    Shealtieli    Shealtiel
SHADRAK    SHADRAKH    Shadraki    Sadraki
SHAMAYIN    Samâriya
SHIMSHAY    Shimeshayi
SHÊSHBATSAR    SHÊSHBAZAR    SHÊSHBASAR    Sheshbazari
SHETAR-BOZNAY    Shetarboznayi
SHÛSHANKAYE’    b’e Suza
TÔR    THÔR    emicûka y’empanzi    empanzi    mpanzi    nfizi    enfizi    nkafu
TATNAY    THATHNAY    Tatenayi    murhambo    omurhambo
AIDIOS    myâka n’emyâka    karhaheka    ensiku n’amango
AARÔN    Aroni
ABADDÔN    Kashâba    Abadoni    kashâba    izino lya Muzimu AVDON omu cihebraniya    baliyandisire omu cigereki
ABBA    Larha    nk’omuntu adesa Nyamuzinda omu ciharameyo
ABEL    Abeli
ABIA    Abiya
ABIA    Abiya
ABIATAR    Abiyatari
ABILÊNÊ    Abilena
ABIÛD    Abiyudi
ABRAÂM    Abrahamu    Ibrahimu
ABUSSOS    kuzimu    emwa abafù    buzira bulyâlya    kujira aminja
AGAPÊ    buzigire    obuzigire    ntanya    idinie ya cinyabuguma omu Eklezia    *buzig*    *zigir*
AGAPÊ    buzigire    *zigir*
AGAR    Hagari    Agari
AGABOS    Agabo    Agabusi
AGATOS    Mwinja    kwinja    hinja    binja    *inja*    *kwânîn*    *yinjih*
AGATOERGEÔ    kujirira abantu aminja    kukajira aminja    *kujira aminja*    *yinjih*    *kwanyan*    bijiro binja
AGATOPOIEÔ    kujira aminja    *jizire aminja*    *rhabala*    *shinganyany*    *jira kwinja*    mujire aminja    *aminja*    *kwinja*
AGATOPOIIA    aminja    minja    *jira aminja*
AGATOPOIOS    abajira aminja    ojira aminja    ojira ebikwânîne    ojira ebishingânîne
AGAPÔSÜNÊ    *inja*    nkengero nyinja    bijiro binja    buhanyi    kuba mutayongwa
AGAPAÔ    kuzigira    kusima    kurhonya    kucifinja    *zigir*    *sîma*    *simir*    *antony*    *sima*    *simir*
AGAPÊTOS    muzigirwa    *zigirw*    simwa    *simir*    sîmir*    cûsha    cusha    *rhonyi*    ntonya    *rhonya*    *mwîra*    bîra    bene wirhu    bira bani
ANGEION    hilaha    rhulaha    njebe    rhujebe    cicuma    bicuma
ANGELOS    malahika    Ma­lahika    muganda    bamalahika    bama­lahika    baganda    malaika    bamalaika    *malah*
ANGOS    AGÊ    lurhanda    irho lya nfi    *yômeka*
HAGIAZÔ    *yimika*    *yîmika*    *imânika*    kujira mwimâna    *tagatifu*    *nterekêr*    *cêsibw*    *cêsîbw*    *êru-kwêru*    *kwêru*    *cîre*
HAGIAZÔ    *tagatifu*    kujira akantu kabe katagatifu    kucêsa    luyijira ntagatifu    omùmànya    abàmànyibwa    *yobôl*    *cêsa*    *kâjira ebimâna*    *imâna*
HAGIAZÔ    kukuza    *kuzibw*    kujira akantu katagatifu erhi omuntu abe mwimâna    *harâmy*
HAGIOTÊS    bwimâna    *imâna*    *tagatifu*    murhima nkana    lukengêro nkana    *nkana*    muhigo muzira bulyâlya    *buzira bubî*    *cêse*    *cîre*
HAGIOMOS    bimâna    *rherekêr*    *cêsa*    *cîre*    *imâna*    *tagatifu*
*tagatifu*    *cêse*    *cîre*    *taga­tifu*    *hânwe nterekêro*    *shîgag*    *shîgw*    *imâna*    *inja*    *emêzi*    *bata­gatifu*    *shinganyany*    bakristu    *kristu*
HAGIOS    ka-Nyamuzinda    *ka-Nyamuzind*
HAGIOS    Hatagatìfu    *tagatifu*    *imâna*    ka-Nyamuzinda
HAGIOSÜNÊ    *tagatifu*    *imâna*    *nterekêr*    *rherekêr*    *kucîjira bi­mâna*
ANKRIOTRON    lulobo    *loba*
ANKÜRA    *rhoza*    mirhoza    *tungo*    mutungo    mitungo    murhoza
HAGNIZÔ    *cês*    *shuka*    *cîre*    kucêsa    kushuka    *shukûlw*    *kushukûl*    *shukw*    *shukûl*
HAGNOS    *cês*    shuke    cêse    *cîr*    *êru-kwêru*    *lamba*    *nyere orha­shubig’ihum*
bucêse    *okunali*    buzigire bw’okunali    bwimâna    *imâna*
HAGNEIA    bucêse bw’omurhima    bucêse    *cêse*
HAGNIOMOS    cijiro c’okushukûlwa    *shukûl*
AGORAZÔ    kugula    kugulwa    *guzir*    *cungul*    *cu­ngulagwa*    *rhûzirwe*    *cungw*
lukîko    *nkîko*    ntimânano aha cibuye    *ngombe*    aha balume
AGRIPPAS    Agripa
AGRIELAIOS    hy’oku muzâbîbu gw’emuzirhu    *muzirhu*    *rubala*
AGÔGÊ    lugendo    bworhere
ADAM    Adamu
ADIKÊMA    bubî    *câha*    *byâha*    *yâga*    *yâzir*
ADIKÔS    bumâma    buhambare    *hambar*    buzira igwârhiro    buzira bushinganyanya    *rhakwânîn*
ADI    Adi
ADELFÊ    mwâli wâbo lebe    *mwâl*    *bâli*    bâli bâbo    mwâli wirhu    mukristu mwâli wirhu muli kristu    bene winyu    *mulumuna*    mulumuna w’omunyere    mwene wâbo Marta    *mwene wâbo*    munninà    *munnin*    mwihwa    mwene mwâli wâbo lebe    omukazi mwemêzi
ADELFOS    mwene wâbo    mukulu wa    mulumuna wa    mulumuna    balumuna    mwene wabo muli Kristu    wa cihugo ciguma na    mwîra    wirhu    wâbo    abâbo    bâbo    wi­rhu    *bemêzi*    winyu mwene wâbo mukulu wa mulumuna wa mulumuna balumuna mwene wabo muli Kristu wa cihugo ciguma na mwîra wirhu wâbo abâbo bâbo wi­rhu *bemêzi* winyu*    *emêzi*    bene winyu    *lumuna*    muci    *mwene*    *wâbo*    *shimbulizi ba Yezu*
ADELFOTÊS    cinyabuguma ca bemêzi    bene winyu
HADES    kuzimu    emwa abafù    omu bafù    *kuzimu*
ADIKEÔ    kubihira    kuzimba    *lyâlyany*    kuyâga    *mubî*    *bubî*    *babaz*    *zimbir*    *zimba*    *rhindibuz*    *shoshôb*    *halal*    *hagali­k*    *lenganya*    *unyag*    *himwa*    *lengany*    *gayisa*    *jirire kubî*    *jire kurhi*    *humagakwo*    *herêrekez*    *humakwo*    *nêsha*    kunêsha    *humekwo*
ADIKIA    *maligo*    *lyâlyany*    *lengany*    *câha*    *byâha*    mulanzi mulanguza    balanzi balanguza    *langûza*    *bubî*    *mabî*    *kubî*    *nshamu*    *lyâlya*    *bunywesi*
ADIKKOS    *mubî*    *munya-byâha*    *banya-byâha*    mucirânuzi orhali mwemêzi    *dyâlya*    *lyâlyany*    *ncuku*    *nshamu*    *babî*    *rhashingânîn*    *mubula burhondekez*
ADMIN    Adimini
ADOLON    buzira ngushè    cîre    minja    *inja*
ADRIAS    nyanja y’e karhi ka Italia na Kroaziya    Adriatiko
ADRAMÜTÊ    Adramiti
AETOS    *nyunda*    kanyunyi kashayangula ebifîre
AZÔR    Azori
AZOTOS    Azoto
ATEMITOS    *hanzîbw*    *bihigo*    *muziro*    buzira lugero
ATEOS    mbula-Nyamuzinda    mbula buyemêre    orhacigonza Nyamuzinda
ATESMOS    *lugendo lubî*    ntumva
ATÊNAI    Atena
ATENAIOS    *banya-Atena*
AIÔN    *mango*    ebisimbanakwo omu igulu    *nsiku nâmango*    muzimu Aeoni    Aeyoni    *by’en’igulu*    er’igulu    hano nshi    *eri igulu*    *amagana g’emyâka*    *myaka*    *myâka*    *nsiku*    en’igulu    hano igulu    *igulu lyâyisha*    *igulu lyâyishe*    *igulu*    obuzîne bwâyisha
AIÔNIOS    loshi    ensiku n’amango    karhaheka    *lwosho*    *mango goshi*    *rhazima*    *rhahwa*    *myâka erhaganjwa*    *nsiku n’a­mango*    *myâka n’emyâka*    amagana g’emyâka
AIGÜPTIOS    *Misiri*    *e Misirì*
AIGEIOS    *mpene*
AIGÜPTOS    Misiri
AITIOPS    Etiopiya
HAIMA    *muko*    *bulag*    *lufu*    *mududu*    *cirhambo*
HAIMAKHÜSIA    kubulaga omuko    *muko*
HAIMAROEÔ    kudwa omuko    omududu
AINEA    Eneya
AINÔN    Heno    Enoni
AKATARTOS    *mubî*    *hemul*    *hemwir*    *hemusir*    *hemuk*    buzira bwîra na Nnâmahanga    *humân*    *zinzir*    *rhacîri*    mûmaguza    *bubî*
AKANTINOS    *mishûgi*    a mishûgi
AKERAIOS    bêru-kwêru    mwêru-kwêru
AKÜLAS    Akwila
AKATAROIA    ebibolereza    bubî    *by’enshonyi*    *byâha*    bugalugalu    bya nshonyi
HAKANTA    ishaka lya mishûgi    *mishûgi*    kashûgishûgi
AKATAGNÔSTOS    mbula-ishembo    nkana n’olw’okuli
HAKELDAMACH    Haceldama    Kakeldamahi
AKRIS    *nzige*    mahanzi    ihanzi    minunu    mwinunu
AKROATERIO    kagombe    lurhamba
AKROBÜOTIA    *ntakembûlwa*    orhali muyahudi    *barhali bakembûle*    *rhakembûl*
AKROGÔNIAIOS    ibuye-kaboko
ALABAOTROS    njebe
ALEKTÔR    *luhazi*
ALEKSANDROS    Aleksandro
ALEKSANDROS    Aleksandro
ALEKSANDROS    Aleksandro
ALEKSANDROS    Aleksandro
ALEKSANDROS    Aleksandro
ALÊTEIA    okuli    by’okuli    *kuli*    *byabire*    *byàbire*    *byabîre*    oku binali    *binali*    *kunali*    *shingânîne*    *bushingany*    *kwinja*    *oku enali*    nkana
ALIOGÊMA    izinga    *cihemu*
ALOÊ    *bukù*
ALÔPÊKS    *nyambwe*
ALEIFÔ    *shîga*    *shîzir*    *mavurha*
ALEKSANDREUS    Aleksandriya    w’e Aleksandriya    munya-Aleksandriya    *b’e Aleksandriya*
ALEKSANDREUS    Aleksandriya
ALÊTÊS    *okuli*    *nkana*    *binali*    *kunali*    *rhanywesir*    *bwo*    *byo*    *ko*    *rhanywerh*
ALÊTEUÔ    kuderha okuli    *okuli*    *nkana*
ALÊTINOS    okulali    *kunali*    *kwânîn*    nkana    *kuli*    *rhalimwo bu­lyâlya*    *yumânîne*    *shingânîn*    *rhali bya bunywesi*    Mutabêsha
ALÊTÔS    okuli    kwo n’okwo    mâshi    kwo binali    okunali    Neci    mmanyire bwinja    oku lunali    oku binali
ALOFÜLOS    *munya-mahanga*    orhali muyahudi
HALÜOIS    migozi    *nkoba*    mpamikwa    *shwêk*    *budagulè*
ALFAIOS    Alfeyo
ALFAIOS    Alfeyo
ALÔN    câno    ecibuga
HAMARTÊMA    *câha*    *byâha*
HAMEMPTÔS    *êru-kwêru*    buzira izâbyo
AMÊN    Amen    okuli    neci ntyo    kwo biri ntyo    *kunali*    *kuli*    neci
AMIANTOS    *cêse*    nkana    buzira izinga    *rhahemusir*    *êru-kwêru*    *bâgakwo izinga*    *cîre*    *rhalimwo izâbyo*
AMÔMÊNTOS    *zira ishembo*    *êru-kwêru*
AMÔN    Amoni
AMÔS    Amosi
HAMARTANÔ    *jira ecaha*    *jira ebyâha*    *jizire ecâha*    *jizire ebyâha*    *jira kubî*    jira amabî*    *mabî*    *câha*    *byâha*    *jirira kubî*    *jizire kubî*    *bihîre*    *bihire*    *bîhir*    *hemuk*    *logorh*    empîmbo obubî bwâge bwàli bukwânîne    *gomaga*    kugoma
HAMARTIA    câha    ecâha    byâha    e byâha    *câha*    *byâha*    *nabihir*    najizire ecâha
HAMARTÔLOS    *nya-byâha*    mugoma    bagoma    *nyabyâha*    iburha ly’obugonyi n’erya ebyâha    *b’ebyâha*    *gwêrhe ebyâha*    *n’ecâha*    *câha*
AMEMPTOS    *êru-kwêru*    *zira ishembo*    *zira izâgyo*    *shinganyany*    *rhàlikwo ishembo*
AMETAMELÊTOS    *rhacigalula akanwa*    burhayongwa    *rhakacîyunjulizibw*
AMINADAB    Aminadabu
AMNOS    *na-buzi*    *bana-buzi*    mwâna-buzi    bâna-buzi
AMPELÔN    lukoma lwa mizâbîbu    *koma lwâge lw’emizâbîbu*    *zâbîbu*    *lukoma*    ekwâni
*muzâbîbu*    idivayi    *divayi*    *zâbîbu*
AMPLIATOS    Ampliyato
AMFIBLÊSTRON    keshe    *rhweshe*
AMFIPOLIS    Anfipoli
*êru-kwêru*    *zira ishembo*    *rhalikwo izâbyo*    *zira izâbyo*    *rhàlikwo izâbyo*
ANAGAION    *nyumpa nnene y’enyanya*    *nyumpa y’enyanya*
ANAKRIOIS    kushola olubanja    *dôsa*    *gâha*    kasanzi ka kugâha
ANASTASIZ    *fûke*    *fûka*    bufûke    kufûka    *fûsir*    *ciriro*    *fûk*    *fûl*    kufûla
ANEGKLÊTOS    *nwererwa*    *êru-kwêru*    *yêra*    kuyêra    *ntâco bababwînekw*
ANELEOS    *rhaba lukogo*
ANOMÔS    buzira irhegeko    *zira irhegeko ly’Abayahudi*
ANABATMOS    *shonezo*    kashonezo    rhushonezo
ANAKRINÔ    kudôsa    kulolereza    *dôsa*    *hamagîrwe omu lubanja*    *bûlanya*    kubûlanya    *longerez*    *manyikana n’oburhabâl*    *twîrwa*    kutwîirwa olubanja    *twa emmanja*    *cîtwîra olubanja*    *shuziz*    kuzshuza    *twîra olubanja*    *mutwi w’emmanja*
ANAMARTÊTOS    *rhasag’ijira câha*    *êru-kwêru*
ANANIAS    Ananiya
ANANIAS    Ananiya
ANANIAS    Ananiya
ANASTEREFÔ    kugaluka    kuba    kulama    kuyôrha    rhwàli    bworhere    *kayôrha*    *yôrh*    *lugendo*    *shubir*    *shubiz*
ANASTROFÊ    bworhere    kuhimba    kuyôrha    *yôrha*    oku omuntu oyôsire    *bworhere*    *buzîne*    *lugendo*
ANDREAS    Andreya
ANDRONIKOS    Androniko
ANDROPODISTÊS    bqrhunzi b’abantu    murhunzi wa bantu    mbakula-bantu    cishungu    bishungu    *rhunzi b’abantu*
ANALEÊMÔN    *rhayumva lukogo*    *rhaba lukogo*    *zira lukogo*
ANEPILÊMPTOS    *êru-kwêru*    buzira izâbyo    buzira ishembo
ANÊTON    eneto
ANTOS    *bwâso*    obwâso    amâso
ANTRAKS    makala    amakala
ANNA    Ana
HANNAS    Hana    Ana
ANOMIA    maligo    amabî    obubî    *tumulo*    *byâha*    *bugoma*    *bugomi*    *mubÎ*    *bubî*    *gomîre irhegeko*    *gomera irhegeko*
ANOMOS    *goma*    mugoma    abantu babî    *zira-irhegeko*    *rhajira irhegeko*    *mubî*    *bibî*    muntu wa bijiro bibî
ANOMOS    rhali muyahudi    *pagani*    *zira-irhegeko*
ANTILÜTRON    mpongano    ncungu
ANTIKRISTOS    Antikristu    *shombanyi wa Kristu*
ANTIOKEIA    Antiyokiya
ANTIOKEIA    Antiyokiya
ANTIDIKOS    ohagalika irhegeko    omushombanyi
ANTIOCHEUS    Antiyokiya    w’e Antiyokiya
ANTIÔTOS    Antipa
ANTIPATRIS    Antipatrida    Antipatrisi
ANTLÊMA    eci wadômeramwo    eci wankadômera­mwo    cicuma ca kudômeramwo
ANÜPOKRITOS    nkana    kulimushi    okuli    okunali    zira *bulyalya*    *rhabagamwo bulyâlya*    *rhanalyâliha*
AKSIN    *mbasha*
APOKRIMA    *twîrîrwe okufa*    kutwîrwa okufa
APOSTOLOS    entumwa    *ntumwa*    ikumi na babiri    *muganda*    *baganda*    *rhumir*    *ja-bugo*
APÔLEIA    ebwa kuheza    *hezir*    buhere    kuhera    kuja omu buhere    cihenama    *hera*
AP’AIÔNOS    APO TÔN AIÔNOS    kurhenga mîra    kurhenga ensiku zoshi    amango goshi    *mîra*    kurhenga ensiku n’amango    kurhenga emyâka n’emyâka    *kola*
APALASÔ    likûla    *likûza*    rhenga    genda    kuyûsa akadali    *yûkiz*    likûzibwa endwâla    *fuma*
APEIRASTOS    rhankashumikwa    *rhankashumikwa*
APELÊS    Apeli
APISTEÔ    kuyabirwa erhi kulahira okuyemêra    kuba mbula-buyemêra    *rhayemêr*    *rhayemîr*    *rhanabiyemêr*    *dyâlya*    *lyâlya*    *bula bwayemêr*    *lahîre okuyemêra*    *lahira kwayemêr*
APISTIA    kubula buyemêre    bulyâlya    *bula obwêmê*    *bula obuyemêr*    *bula­ buyemêre*    ndyâlya    *rhindir*    kurhindira    *tagwêrhi buyemêre*    *bula-buyemêre*
APISTOS    kubula buyemêre    bulyâlya    *bula obwêmê*    *bula obuyemêr*    *bula­ buyemêre*    ndyâlya    *rhindir*    kurhindira    *tagwêrhi buyemêre*    *bula-buyemêre*
APOGRAFÔ    kuciyandisa    kuganja abantu    kucihira eruhya    *ganjw*    *yandikw*    *yandisirw*
APOGRAFÊ    muganjo    *ga­nja*    lisansima    kuganjwa    kuja oku nfishi    kuhira abantu oku nfishi
APODIORIZÔ    kulerha omu bantu    okucîberûlamwo    kulerha akashâba    nka hali n’okuhushikanya abantu
APODOKIMAZÔ    kukabulira ehi wamayus’irhangula    *gayaguza*    *kunenwa*    *kulahirw*
APOTÊKÊ    nguli    *haka*    kurhahaka    kurhahira omu nguli
APOKATALÔ    *galule omu bwîra*    kugalula omu bwîra    *galula ebintu byoshi omu bwîra bwâge*    *shubir’immujira bîra*    kushub’ijira mwîra    kushubiza obwîra aha bwàli bwamafà
APOLÜTRÔSIS    *buyôkoke*    cijiro c’okulikûzibwa    *likûzibwa*    * bucunguzi*    *cunguzi*    *cungula*    azâze ebyâha    kuzâza ebyâha
APOLÜÔ    kuzâza    kulikûla kuhiva    kuhulusa    kukungusha    kuvuna obuhya    kubabalira    kurhenga    *babalir*
APOLÜÔN    Aopliyoni
APOLÔNIA    Apoloniya
APOLÔS    Apolo
APOSTOLÊ    *bugo*    mukolo    *cikono*    *jira ntumwa*    *rhuma*    cijiro kuhâna obugo    cijiro kurhuma omuja-bugo
APOSÜNAGOGÊ    kuhiva omu sinagogi    kuhanza lebe irhondo arhacijaga omu sinagogi    kuyegûlwa oku cinyabuguma    *kagw*    kukagwa    *hulusa omu masinagogi*    kuhulusa omu sinagogi
APIU FORON    Itaramo ly’e Apiyo    Cibuye c’e Apiyo
APFIA    APIA    Afiya
ARAM    Aramu
ARETAS
ARÊN    *na-buzi*    *na­-buzi*
ARISTARKOS    Aristarko
ARABIA    Arabiya
ARAPS    Muharâbu    Baharâbu    w’e Arabiya    Arabiya    *baharâbu*
ARGON    rhajira mukolo    mwolo    rhahashiri mukolo    *a busha*    mushega    *zira mukolo*    *rhajira mukolo*
AREIOS PAGOS    Aeropago    lukiko
ARIMATAIA    Arimatiya
ARISTOBULOS    Aristobulo
ARKOS    mpangaza
ARMOZÔ    kusheba    kulagâna okuyish’ijira obuhya    kuha omulume omukazi    kuha omukazi omulume    *hîre mulume muguma*
ARMA    *ngâlè*    *bômboro*
HARMAGEDON    Harmagedoni    izîno lifulike
ARNI    Arni
ARNION    mwâna-buzi    bâna-buzi    *na-buzi*
AROTRON    nfuka enkafu zihingisibwamwo    *nfuka*
ARTEMÔN    *mpungira*    empungira y’embere
ARTEMAS    Artema
ARTEMIS    Artemi
ARFAKSAD    Arifakisadi
ARKHELAOS    Arkelayusi
ARKHÊ    murhondêro    cisiki    cisisi    ecarhumire cirhanzi    burhwâli bwa kurhegeka    bukulu    kafende-fende    eby’okurhangirirakwo    *rhegesi*    murhegesi    *mâmi*    bwâmi    Mârni
ARKHIEREÜS    *mudâhwa mukulu*    badâhwa bakulu    w’omu mulala gw’abadâhwa bakulu    *bajinji n’abashamuka b’ihano*    *dâhwa*    *bakulu b’abadâhwa*    *bajinji*    *baganda*
ARKHOPOS    Arkipo
ARKHISÜNAGÔGOS    *mukulu w’esinagogi*    *bakulu b’esinagogi*
ARKHITELÔNÊS    mukulu w’abavurhîsa
ARKHTRIKLINOS    mushongwe w’obuhya    mukulu w’ak’ebigolo    murhambo w’ak’ebigolo    *mushongwe*
*mukulu*    *bakulu*    murhwali    murhwâli    *rhwâli*    *rhwali*    *muluzi*    *baluzi*    *rhambo*    barhambo    bagula    mugula    *rhegesi*    *shamuka*
ARKHÔN    nnaka    munya-buhashe    murhegesi    mucîranuzi    *cîranuzi*
ARÔMA    nnungo    mavurha ga kisûnunu    *mugavu*
ASA    ASAF    Asa    Asafi
ASÊR    Aseri    Asêri
AZIA    Asia    Aziya
AUGKRITOS    Asinkrito
ASIANOS    w’e Aziya y’omu bwâmi bwa Roma    Aziya yarhangiriraga aha Turkiya wa buno    muntu w’e Aziya    b’omu Aziya
ASKOS    cicuma c’idivayi    bicuma by’idivayi    cicuma ca mavu    ciyengero    byengero    kabindi    *rhubindi*
ASPIS    njoka    mpiri
ASPILOS    cêse    cîre    buzira izâbyo    orhali­ kwo izâbyo    buzira ishembo
ASPONDOS    *rhayumva lukogo*
ASSARION    lusaranga lwa marhale lwa Baroma    *bujuma*
ASSOS    Aso
ASFALEIA    kumanya bwinja    kulanga bwinja    manyirira bwinja    kuhana emyanzi esêzire    kuhâna emyanzi y’okunali    binwa nkana    by’okunali
ASFALÊS    buzira kaga    bwikêke    ebyabire    ecarhumire    ankamanya oku biri    okumanya kwinja    mutungo gw’okunali
ASFALÔN    omu luhûma    buzira cisârhazo    buzira côba    bamanyage bwinjinja
ATALEIA    Ataliya
AUGUSTOS    izino ly’irenge bahaga mwâmi Oktaviano    Ogusti
AUTENTEÔ    kurhambula    kurhegeke lebe    kuzidohera lebe    kukulira lebe    *kurhegeka*
AULEÔ    kuziha akarhêra    *karhêra*
AULÊ    ngo y’ekagarhî k’omubako    lugo    ngo y’ekagarhi ka aka-Nyamuzinda    nyumpa    buso bwa bibuzi    lugo lw’ebibuzi
AULÊ    omu côgo    lugo lwa bibuzi    *nyumpa*    ngo y’ekagarhî k’omubako    Engo
AULOS    karhêra    akarhêra    orhurhêra
AULÊTÊS    muzihi wa karhêra    *zihi b’orhurhêra*
AUTOKATARISTOS    ocîkaga
AFIÊMI    kurhenza ebyâha erhi emyenda    leka lebe ajire hirebe    lekera aho    buzira kuhagalika    kuleka    kuvuna obuhya    kurhashibirira    *kulire emyenda*    *babalir*    *kulirwa ebyâha*    *byamakukûli­rwa*    byâha bikûzirwe    *kukûla ebyâha*    *byamarhenzibw*    *rhenza*    *kulîrwe*    *afe bwonjo*    *kûlire ebyâha*    *kûlir*    *rhengeza*    *babalîrw*
AFEDRÔN    lwahuko    ciguzi    musarani    aharhankaderhwa    *rha­nkaderhwa*
AFESIS    bwonjo    kubabalira    kubabalirwa    kuzâza emyenda    kulikûza ababohe    kulîka ab’omu mpamikwa    *kulirwe ebyâha*    *babalir*    *bwonjo oku byâha*    *kulira e­byâha*
AFTARTOS    rhasherêra    karhafà    *rhankafa*    ly’ensiku n’amango    *rhankacifa*    *rhaheka*    *rhankahash’isherêra*    ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας.    obugo burhaheka bw’obuyokozi bw’ensiku n’amango
AFILARGÜROS    orhaba magene ga nfaranga    orhahenekera by’enigulu    *rhanabaga wa magene g’eby’en’igulu*    *yâke obujinisi*    kuyâka obujinisi
AKHAZ    AHAZ    Akazi
AKHIM    AHIM    Akimi    Hakimi
AKHAIA    Akaya
AKHAIKOS    Akayiko
AKHÜRON    *mulolo*
APSINTOS    mutuzo    Mutuzo
BAIOV    ishami lya mushugushugu    amashami g’emishugushugu
BAAL    Bali    Baal    Bal
BAPTISMA    *bubatizo*    kuyubizibwa omu mîsha    *batizibw*
BARBAROS    orhali mugereki    orhasig’ijambere    rhasag’imanya okulama omu lugo lusêzire    w’embuga    w’eka    bantu ba halebe    *ba­ntu bakwo*    *bashi b’okwo*    *ndi w’abashenzi*    *ndi w’abasomire n’ow’abahwinja*    munya-mahanga    *ba-ntamanywa*
BATOS    *ishaka*    *bulengo*
BATROKHOS    mudoke    cikere    midoke    *bikere*
BEBÊLOS    mubî    câbi    byâbi    muhera    *rhakenga Nyamuzinda*    *rhagwêrhi nda na mugongo*    *bya ntya-ntya n’ebibî*    *orhakenga ebya Nnâmahanga*
BELOS    mwampi    *myampi*
BEROIA    Bereya
BIBLOS    citabu    *bitabu*
BIOS    ebyâge    birugu    ehi anali agêrhe    ebirugu    obuhirhi
BIOS    kalamo ka ngasi lusiku    eby’eng’igulu    by’en’igulu
BIOS    *kalamo*    *bintu*
BIOS    obworhere bw’obuzîne
BOEE    BOOZ    Bozi    Bwozi
BOTRÜS    ebihadu    bihadu
BÜSINOS    emyambalo y’ecitâni    *citâni*
citâni ciniole    *citani*    myenda ya    *citwîro cidarhi*
BABÜLÔN    Babiloni
BALAK    Balaka
BALAAM    Balamu    Balaamu    Balaam
BALANTION    luvumba    mvumba    *mvumba*
BAPTIZÔ    kubatiza    kushuka    *batiza*    *batizibw*    *batiziz*    *batiz*    *cêsibw*
BAPTISTOS    kushukwa    kushuka    *bubatizo*    *shahuliz*    *batizi­b*    kucîkalaba    *kalaba*
BAPTISTÊS    Mubatiza
BARAK    Baraki
BARABÂS    Baraba
BARAKHIAS    Barakiya
BARTOLOMAIS    Bartolomeyo
BARIÊSÛS    Bar-Yezu
BARIÔNÂ    mugala wa Yona    mugala wa Yohana
BARNABÂS    Barnaba
BARSABÂS    Yozefu, wakag’iderhwa Barsaba
BARSABÂS    Yuda, oderhwa Barsaba
BARTIMAIOS    Bartimeyo
BAZILEION    nyumpa y’ebwâmii    nyumpa z’ebwâmi    *bwâmi*
BAZILESA    mwâmikazi    *mwâmi-kazi*    *mwâmikazi*
BAZILEIA    *bwâmi*    *mâmi*    buhashe    kuba nnakuno
BAZILEIS    *mwâmi*    *bâmi*
BDELÜGMA    *shologorh*    *bubî*    muntu okola ebibî    kubola ebibî
BEBÊLOÔ    kuvuna oluzira    kusherêza ebimâna    kugayaguza obirhuzirwe Nnâmahanga    banavune oluzira    *humânya*
BELZEBÛL    Belzebubi
BELONÊ    ensinge    nsinge
BELIAR    Beliyari    shetani
BENIAMIN    Binyamini    Benyamini
BERENIKÊ    Bernisi    Berenisi
BEROIAOS    Bereya
BETANIA    Betaniya
BETANIA    Betaniya
BÊTZATÂ    BETESTA
BÊTLEEM    Betelehemu
BÊTSAIDÂ    Betisayida
BETFAGÊ    Betfaje
BÊMA    ntebe ya mucîranuzi    kagombe    lurhamba    *kagombe*    aha k’emmanja    hisingulo    lukîko    nkîko
BIOÔ    kulama    ensiku zisigalire omuntu    ensiku zicimusigalîre en’igulu
BIBLION    *citabu*    bitabu    higurha    cibungo    bibungo bya bitabu    mandiko ga kuvuna obuhya    ecerhe c’okuvuna obuhya    *ce­rhe c’okuvuna obuhya*    *bitabu*
BIBLIORIDION    *hitabu*    *rhutabu*    hibungo hya kusoma    citabu
BITÜNIA    Bitiniya
BIÔTIKOS    ebiyêrekire akalamo ka ngasi lusiku    okucîrhanya oku by’en’igulu
BLASTOS    Blasto
BLASFÊMOS    ojacira Nnâmahanga    ologorha    ojacija    ohambâra abandi    *kujâcira*    *lo­gorh*    *shobeka abandi bu­sha*    kushobeka busha    *jâcira*
BLASFÊMEÔ    kujâcira    *logorh*    kuhambâra    *jacira Nyamuzinda*    *jâcir*    *jacir*    *yôlera bijâci*    *hambâra*    *jâci*    cijâci    bijâci    *gayirw*
BLASFÊMIA    binwa bya kujâcira Nnâmahanga    kulogorha    *cijâci*    *bijâci*    kujâcira    kujacira    *logorh*    shobekana busha    *logos*
BOANÊRGES    Bowanerge
BOSOR    Bosori
BOTANÊ    emburho    obwasi
BÛS    enkafu    *nkafu*    *mpanzi*
BÜRSEÜS    muhuzi    okola ebiyerekire empu    omuhuzi w’empu    *muhuzi*
BÔMOS    *lûsho*    nyûsho
GAÎOS    Gayo
GAÎOS    Gayo
GAÎOS    Gayo
GAÎOS    Gayo
GAD    Gadi
GAZA    Gaza
GAMOS    lurhambà lw’idinye    omu lurhambà lw’obuhya    *lurhambà*
GEÊNA    cihenama    muliro gw’ensiku n’amango    obuhane bw’ensiku n’amango    muliro gurhazima    *nyenga y’omuliro*    *cîna c’omuliro*
GOMORA    Gomora
GOG    Gogi
GABATA    Gabata
GABRIÊL    Gabriyeli
GADARÊNOS    Gadara    cihugo c’ Abajerazeni
GAZOFÜLAKION    mucîmba gw’ecibîkiro    *cibîkiro*
GAZOFÜLAKION    muhako gwa Ka-Nyamuzinda    cirhimbiri cibinje omu murhi    mucîmba gw’ecibîkiro
GALATÊS    w’e Galasiya    b’e Galasiya
GALATIA    Galasiya
GALATIKOS    cihugo c’e Galasiya    w’e Galasiya    b’e Galasiya
GALILAIA    Galileya
GALILAIA    Galileya
GALILATOS    w’e Galileya    b’e Galileya    Mugalileya    *alileya*
GALIÔN    Galiyoni
GAMALIÊL    Gamaliyeli
GASTERES ARGAI    mwolo    môlo    bya nda    muhubu    nda nyôlo
GEDEÔN    Gedeoni
GETSÊMANI    Jetesemani    Getsemani    Get-Shemani
GENEZARÊT    Genezareti    Genezaret    Jenezareti
GENEZARÊT    Jenezaereti    Genezareti    Genezaret    Jeneza­reti
GERASÊNOS    cihugo c’Abajerazeni    Abagerazeni    *erazeni*
GÊ    igulu    en’igulu    lino igulu    omu igulu    budaka    *bihugo*    *cihugo*    *idaho*    hano nshi    *budaka*    ahanshi
GÊ    idaho    lwimango    *cihugo*    *bulambo*    *bwimango*    *cikwi*    *igulu*
GÊ    *budaka*    *idaho*    *ahanshi*    *ishwa*    *hantu*    omu kwâge    omu kwa muntu    igulu    omu mwîna
GÊ    lugo    *ishwa*    *cihugo*    igulu
GLEUKOS    erivayi lihyahya    erivayi ly’omurhobo
GLÔSOKOMON    *nshoho*    *luhago*
GNÊSIÔS    okuli    okunali
GOLGOTA    Golgota
GRAMA    herufi ya lufabe    mwandiko    bugo    cerhe    muganjo    kurhegeka    kulalika    *ebi ayandisir*    *marhegeko*    *mandiko*
GRAFÔ    kuyandika    kusiriba    kubika omu citabu    kuharasha    kuhâna ecunkumwe    kushongêza emyandiko    *mandiko*
GRAMATEUS    *shamuka b’ihano*    *yigîriza*    mwandisi    mulenga w’Amarhegeko    *bigîriza*    *shamuka w’ihano*    *shamuka b’ihano*    *bagula b’ihano*    *shamuka bâbo b’ibano*    omuntu wasomire binji    Mwigîriza
GRAMATEUS    *mwandisi*    mulenga wa marhegeko    muyigîriza
GRAFÊ    Ma­ndiko    *mandiko*    mandiko matagatifu    ahayandisirwe mpu    Amandiko gadesire    *lwandiko*    *kanwa kayandisirwe*    okwayandisirwe    kuyandisirwe    ebyayandisirwe
DAMALIS    nkafu    kanina    *ndaku*
DAMARIS    Damari    Damarisi
DEÊZIS    isala    musengero    *mahûne*    *kushenga*    *sengerer*    *nsengero*
DENDRON    *murhi*    *mirhi*
DEOMAI    kuhûna    kushenga    mâshi ….    kusalira    kuyinginga    Hûnagi    *hûna*    *huna*    *sheng*    nakulagîre    kulagira lebe    mundagirage    *harâmya*
DERBÊ    Derba
DERMA    luhu    empu    kakoba ka mubiri
DIDRAKHMON    drakhima ibirhi    ntûlo y’aka-Nyamuzinda
DIDÜMOS    Didimu    kahasha    cihasha    mahasha
DIKAIÔS    *shinganyanya*    *kwânîn*    *êru-kwêru*    *shinganya*    *binja*    *mwinja*    *nya-bushinga­nya*    *imâna*    *nkana*    *shingânîn*    bumvi    muntu wa bumvi
DIKÊ    bwihôle    *bwihôle bwa Nyamuzinda*
DIKTÜON    kêshe ka bashana    *kêshe*    rhwêshe    *keshe*    *rhweshe*
DILOGOS    nderha kubiri    mbula bwikubagirwa    kuderha kubiri
DOKIMOS    kusimwa    kukengwa    kukungwa    *musîme*    okuli    *komîre*    *kunga*    kuyâza    rhuyâzize    ohimire    *hima*
DOKSA    irenge    *bulangashan*    bukulu bw’irenge    buhashe    bwâmi    *bukuze*    mulimbo    kalimbiriro    Nyamuzinda afulûlira yêne    abantu aha ali    mpingu    biremwa by’omu mpingu    *bulangale*
DOKSA    irenge
DOKSA    bukuze    kukuza    lukengwa    irenge    *kengwa*    *kuzibwa*    kukuzibwa    Okuze    kukuza Nnâmahanga    *yagirw*
DÜNAMIS    *buhashe*    *misi*    bijiro bya kurhangâza    *sômerîne*    buhashe burhalusire    amahashe    kwo kuderha oku    *rhangâzo*
DÜNAMIS    *buhashe*    *misi*    bijiro bya kurhangaza    *sômerîne*    buhashe burhalusire    amahashe    kwo kuderha oku    *rhangâzo*    *buzibu*    *bukuze*    Ogala-byoshi    *ha­sh’ijira*    bijiro    eci enderho zidesire    *gala-byoshi*    *ngulumira*    bwenêne    *rhajira Iugero*
DAIMÔN    bashetani    shetani    bazimu babî    muzimu mubî
DAIMÔNION    *shetani*    muzimu    bazimu babî    *bazimu*    *muzimu mubî*    nyamuzinda w’obwîhambe
DAIMÔNIZOMAI    *gwêrhwe na Shetani*    *gwârhwa na shetani*    *gwêrhwe n’abashetani*    *muzimu*    *bazimu*    *limwo shetani*    *yisirwe na shetani*    *limwo bashetani*    *oli­mwo shetani*
DAIMONIÔDÊS    *a kuli shetani*
DAKTÜLIOS    higondo    rhugondo    *ngolo*
DALMANUTA    Dalmanuta
DALMATIA    Dalmasiya    Dalamasiya
DAMASKOS    Damasko    Damasi
DAMASKENOS    w’e Damasi    w’e Damasko    olugo lw’e Damasi
DANIEL    Daniyeli
DAVID    Daudi
DEKAPOLIS    Dekapoli
DERBAIOS    w’e Derba
DERMATINOS    kantu kajizirwe n’oluhu nka birata bya ngozi    *luhu*    *mpu*
DESMOS    *nkoba*    chaburhinda    lukoba    mpamikwa    aha babohera abantu    *shwekûka*    kutwa olukoba    kulikûza    enyogi n’emigozi    mubohe    babohe    *shwêkwa*    *mugozi*    migozi    *ziringisirw*    ziririzirwe
DESMÔTÊRION    *mpamikwa*    aha babohera abantu    omu mugozi
DÊMÊTRIOS    Demetriyo
DÊMÊTRIOS    Demetriyo
DÊMAS    Dema
DÊNARION    lusaranga lwa cicere lwa Baroma    igerha    *magerha*    *saranga*    *faranga*    *dinari*
DIABOLOS    Shetani    nderho mbî    *shetani*    Ndyâlya
DIABOLOS    *a kalimi*    *desi b’obunywesi*    mudesi w’obunywesi    *rhakag’inywerhera abandi*    onywerhera abandi
DIAGNÔZIS    muhigo    eci omuntu ahunyire    Paolo àli ahûnyire
DIADÊMA    ishungwe    mashungwe    *shungwe*
DIAKONOS    murhumisi    *rhumisi*    murhabâzi    *rhabâzi*    *ambali*    *shizi*    *ganda*    *ja-bugo*    *odwîrhe*    *shamasi*
DIAKRIZIS    *jisa kadali*    *kumanya*    *manyîrira*
DIANOIA    bumanye    bumva    kumanya    muhigo    lugererezo    oku omuntu ahimbire    *kengêre*    *kengêro*    *bworhere*    *murhima nkana*
DIOSKUROI    mahasha g’omu lulibi    ba-Diyoskori
DIAGINÔSKÔ    kuyiga    kusâgarha    kurhôla omuhigo    *dôsa kwinjinja*    *lola olubanja *    kushola olubanja
DIATÊKÊ    kunywâna    kulaganana    *ndagâno*    *laganyo*    *ciragâne*    bulonza    bumvikane    *kanwa kazinda*    kanwa kafundike    *nda­gâno y’omwîmo*
DIAKATAIRÔ    kushuka    kucêsa    kuyerûla    *cîre*    *yerûla*
DIAKATARIZÔ    kuhyajira    kukûla byoshi    *yerûla*
DIAKONEÔ    *rhumikira*    kulusa    kuba n’ebiyêrekire muntu    kucîgonza    kuvangulira    kujira oburhumisi bw’omushamasi    *rhumikir*    *ko­ler*    *kolerw*    *rhabâla*    *kolera*    kujira    *mikolo*    *ontumikire*    kurhumikira    kuba    *rhumisi*    kushiga    okunshiga    *kâgaba ebiryo*    *irhuma baganda*    *siriba*    maruba rhsasiribaga rhwene    mukolo gw’enshôkano rhwàcihanyire­kwo    *ba­rhuz*    ebirugu barhubarhuzize    yemêra omukolo gwa    *shamasi*    *antabîr*    rhabâl*    *antabâl*    *kolîre*    *yigîriza*    Emyanzi y’akalembe    *rhabâl*    *rhurnisi*    *gabulir*
DIAKONIA    *burhumisi*    bushamasi    *mukolo*    *mikolo*    nsholôlo    *rhabâl*    *bugo*    *kuyigîriza*    *rhumikir*    *ntûlo*
DIAKRINÔ    kumanya    muyishi ngasi cimanyîso    *rhindir*    *rhi­ndîri*    *murharhindîri*    *shimbulula*    *jira kabôlo*    *cirhuma orhumânini n’abandi*    kufunga abantu    *kafunga*    *rhanakengir*    *cîjiziri batwî b’emanja*    kucîjira mutwî wa manja    * ajîsa shetani mbaka*    kujîsa mbaka n’akadali    *bandi bagere enderho*    kugera enderho    *cîja emurhima*
DIALASÔ    kuyumvanya    kushubira omu bwîra    *gend’iyumvanya*
DIAMARTÜROMAI    kuderha n’obwalagale buzira kushuba nyuma    kuderha oku kucîgasha    kulaliza    *yigîriz*    *hamîriz*    *bwîra*    *manyisiz*    kumanyisa    *manyis*    *lahirîz*    kucîderhera    *cîderhîr*
DIASÔZÔ    *kuciza*    kulikûza    kurhabâla    kufulumuka    banacifuma    *fuma*    *fumiza*    *hise mugumagu­ma*    kuhisa omuntu mugumaguma    *hisire bagumagu­ma*    *cirîr*    bantu munani bacirîre omu mîshi na Nuhu
DIAFÜLASÔ    kulanga    kukombêra    bakulange
DIKAIÔMA    cerhe ca burhegesi    kutwa olubanja    kuyâza    kuyêra    *yandisirwe*    irhegeko    *marhegeko*    *jira bêru-kwêru*    *hindusire bêru-kwêru*    migenzo    kanwa ka Nakasane    *akanwa kâwe*    *bijiro binja by’abashinga*
DIKAIÔS    *kwânîne*    *shingânîne*    *nkana*    *shinganyanya*    n’oburhondekezi
DIKAIÔZIS    lyo muyêra    kuyêra    bwi­mâna    muntu ohizirwe omu bwîmâna    muntu erhi kantu kayerekire Nnamahanga
DIKAIOÔ    kushuba mwêru-kwêru    *êru-kwêru*    wâyêre    kuyêra    aba muciza    kuba muciza    ye wâcize    kuciza    omu bijiro byâge arhenzagya obushinganyanya    *shinganyanya*    *yêra*    *yêz*    *jizirwe bêru-­kwêru*    *cêsibw*    lebe ayâzize
DIKAIOÔ    obushinganyanya bw’Omwirhonzi    *manyibwe*    *shinganyanya*    *cîrhenza enshonyi*    *imâna*    *yâz*    kuyâza    *yêra*    kuyêra
DIKIOÔ    kuyâza    kuyêra    *yêze*    *yêz*    *cêsibw*    *fumire*    kufuma ecâha    *êru-kwêru*    kuderhwa erhi kucîderha mwêru-kwêru
DIKAIOÔ    kuyumva oku lebe ayâziwe    kurhumikira oyu obwine ayâzize    abanya-byâha babwîne oku Nyamu­zinda ayazîze
DIKAIOKRIZIA    *lubanja lw’okuli lwa Nyamuzi­nda*    obucîranuzi bushigânîne
DIKAIOZÜNÊ    ebi Nyamuzinda ahûnyire    ebikwânîne    ebishingânîne    bushinganyanya    endagâno Nyamuzinda akulamwo omuntu    cijiro ca buzigire oku bandi    kuderha ebinali emurhima    *shingânîne*    *shinganyanya*    *imâna*    *yêra*    *cêsa abanya-byâha*    *ba mushi­nganyanya*    *irhegeko*    *’olwayâza*    *yâz*    *shinganya*    *rhanalyâlyanya*    *yêrekana ebijiro binyu binja*
DIKAOTÊS    mucîranuzi
DIONÜZIOZ    Dioniziyo
DIOTREFÊS    Diyotrefi
DULÊ    mwa­mbalikazì    bambalikazi    mwambali-kazi
DOKOS    *nduluma*
DOKIMAZÔ    *manyirir*    *gereza*    *hanûla ebiri binja*    *cîgererakwo*    *rhalongoza*    *rhangula*    *cîrhangul*    *agere*    kugera    *longerez*    oyishi ebirhuli emurhima    *lole bwinja*    kulola bwinja    *bona ebiri binja*    kubona ebiri binja nka rhwacîshoga    *shozire*    *cîje emurhima*    kurhangula omukolo n’omuliro    muliro gwo gwâma­nyîse omulimo    kumanyîsa
DOKIMION    *rhangul*    cijiro ca kurhangula    okuba nkana
DOKSAZÔ    kukuza    kukunga    kuhâna irenge    nya-irenge    *jire irenge*    *kuza*    *bukuz*    kuhana obukuze    *kuzibw*    *irenge*    *kuz*    *ga­shânize Nnâmahanga*    *jiraga mudâhwa mukulu*    *lande lunakundw*    luderho lulande lunakundwe
DORKAS    DORKAS    Dorkasi
DULOÔ    kuzidohera lebe omu mushigo    kuhindula lebe mujà    kuba muja    kuba mushwêke n’ifundo ly’obuhya    *hirwe omu buja*    *rhumisi*    *luganywa*    kuba mujà w’amamvu    *likûzibw*    *likûzîbwe*    *bashwêk*    *cîjizire mujà wa boshi*    *rhwàli bajà*    *li bajà b’obubî*
DULAGÔGEÔ    *jire cifa*    kuhasha akantu erhi omuntu
DULEIA    bujà    obujà    *bujà*    *buja*    murhima gwa bajà    murhima gwa bujà
DULEUÔ    kurhumikira nka mujà    kukolera    kuba mujà    kuzidoherwa n’omushigo    *koler*    *iba baja*    *ba bajà*    *hire omu bujà*    *kolîre Nyakasane*    *omu buja*    *shiga*    kushiga    *rhumikire Nyakasane*    *gashâniza*    *cîjira bajà*    *li mujà*    *rhumikira abâbo*    *kozire nani omukolo*    *shige Nyamuzi­nda*    kushiga Nyamuzinda    *rhwàli rhushayir*    kushaya omu bubî
DULOS    *ambali*    *shizi*    *rhumisi*    *ganda*    nka mujà    bunya mujà    *mushi*    *bashi*    *kozi*    *mujà*    *muja*    *bajà*    *baja*    *garagu*    *cibwindi*    *ali omu bujà*
DULOS    nka muja    mujà    omu bujà    cibwindi
DRAKÔN    nkuba-joka    izîno lya shetani    *nkuba-joka*
DREPANON    *mugushu*    *higushu*
DRAKHMÊ    igerha lya Bagreki    lusaranga lwa cicere lwa Bagreki    *gerha*
DRUZILA    Druzila
DÜNASTÊS    murhegesi    mwâmi    mwâmi mukulu    Nyakasane Nyamuzinda    munya-buhashe    *cîbonyi*
DÜNATOS    bakulîre abâbo    okulîre abâbo    okuzire omu buyemêre    owakahasha
DÜSFÊMEÔ    kubêshera    kugamba kubî    kujacira    *bêshera*
DÔMA    kanshonsho    cidekêra cihundikîre enyumpa    oku nyanya ly’enyumpa    burhungiri    mmâna
DÔRON    luhembo    *ntûlo*    *rhûla*    *burherekêre*    korbani    *nterekêro*    *ngalo*    *shêgulane*    kushêgulana    cishêgu    bishêgu
EBER    ÊBÊR    Eberi
HEBRAIS    cihebraniya    cihabraniya    ciharameyo    ciyahudi    mayahudi
HEBRAISTI    omu cihebraniya    omu cihabraniya    omu ciharameyo    *ciyahudi*    *mayahudi*    *cihabraniya*    mahabraniya
HEBRAIOS    muyahudi    *yahudi*    *ha­braniya*    Bahabraniya
EGEIRÔ    kufûka    kuyimuka    kuzûka    *fuka*    *fûla*    *fûsir*    *fûl*    *fûk*    ofûsire    *fûsiz*    *fûsagy*    zûka omu bafù
EGERSIS    bufûke    *yûs’ifûka*
ENKHRIÔ    kushîga    kuhira amavûrha oku muntu    *kamûlir*
EZEKIAS    HEZEQYAHU    YEHIZEKIYAHU    Ezekiyasi
ETELOTRÊSKIA    obulyo bw’okugashâniza    idini omuntu acîshosire
ETNIKOS    orhali muyahudi    omunya-mahanga    orhishi Nyamuzinda w’okuli
ETNOS    ishanja    olubaga    *shanja*    *mashanja*    *baga*    bantu ba cihugo cirebe    *bantu*    *bwâmi*    *mâmi*    *pagani*    *bûko*    *cihugo*    bene winyu    lubaga lwâwe
ETNOS    ishanja    mashanja    *pagani*    *shanja*    *pagani*    *bûko*    *mûko*    *lubaga*    *mbaga*    ihanga    mahanga
EIDÔLOTÜTON    biryo birherekîrwe abazimu erhi inshushano zâbo    biryo birherekîrwe enshanga    *rherekîrwe abazi­mu*    ishêga ly’abazimu    *nyama zirherekîrwe abazimu*    *rherekîrwe enshushano*    *nyama zarherekîrwe abazimu*    *enyama z’enterekêro*    *nyama barherekîre enshu­shano*
EIDÔLEION    mahêro ga nshanga    ngombe ya bazimu    ngombe y’abazimu
EIDÔLOLATRÊS    *harâmya ebiremwa*    *shanizagya enshushano z’abazimu*    *fukamîra ebiremwa*    *bagashâniza ebiremwa*
EIDÔLATRIA    okugashâniza enshushano z’abazi­mu    *rherekêra abazimu*    *fukamira ebiremwa*    *gashâniza ebiremwa*
EIDOLON    nshanga    *nshusho*    nyamuzinda wa bwîhabe    *banyamuzinda*    *nyamuzinda b’obunywesi*    irumbi mpu banyamuzinda    *ciremwa*    *biremwa*    *nshushano*    *rherekîrwe abazimu*    nshusho z’abazimu    *bazimu*
EIKÔN    *nshusho*    nsalamu    iranga    kushushana    *nshushano*    *cizunguzungu*
EILIKRINÊS    bacêse    oderha nk’okunali emurhima    ntabêsha    cîre    nkana
EIPON    kuyandika irhegeko    kurhegeka    kuderha    kuhûna    oderhage    *derha*    *derh*    *rhegek*    *bwîr*
EIRÊRÊ    *murhûla*    *buholo*    bikwânine binadêkerire    nta kadundo    musingo emwa Abahabraniya    buzira kavulindi    ntâye wankahuma oku    *yumvany*    kuhûna abantu bayumvanye    kufunga abalwa    *funga*    *kalembe*
EIRÊEUÔ    kulama omu murhûla    kuba omu murhûla    *munabe n’omurhûla*    *ba n’omurhûla*    *murhûla*
EIRÊNIKOS    orhûlwîre    olonzize omurhûla    kuhâbwa emburho y’obuholo    *mburho y’obuholo*    murhûla
EIRÊNOPOIEÔ    *lerha omurhûla*
EIRÊNOPOIOS    mulunganisa    mulagizi w’okuyumvanya    ow’omurhûla    ab’omurhûla
EIS AIÔNA    EIS TON AIÔNA    EIS TOUS AIÔNAS    EIS HÊMERAN AIÔNOS    EIS TOUS AIÔNAS TÔN AIÔNÔN    EIS TOU AIÔNOS    EIS AIÔNAS AIÔNÔN    EIS PANTAS TÔN AIÔNAS    TOU AIÔNÔS TÔN AIÔNÔN    ensiku n’amango    *irhondo orhacifaga wa*    *myâka n’emyâka*    *nsiku n’amango*    *nsiku zoshi*    *ciru n’eliguma*    *rhakaci*    orhakacishangîra nani    *kacifa*    *nsiku n’ama­ngo*
EIS KENON    busha
EIS KHRISTON    EN KHRISTÔ    muli Kristu    muli Yezu Kristu    muli Nnâhamwirhu Yezu Kristu    muli Nnâhamwi­rhu Yezu Kristu    *kuba baganda ba Kristu*    *langalîre Kristu*    *muli Nawirhu Yezu Kristu*    Ekleziya za Kristu    Ekleziya muli Kristu    muli Kristu olusîka lurhenga obusù    lyo rhumanya Nyamuzinda    Kristu olurhenza    *shushane n’ez’omurhima gwa Kri­stu*    *erhi Kristu orhuma*    *ba okuli muganda wa Kristu*
EISFERÔ    kuhêka    kuhira    *rhanarhuhiraga*    *hisa*    kuhisa    *gereza*    kugeza    *mwâhekw*    *dwîrhe*    *hêka*
EISFERÔ EIS TSA AKOAS    kulonza okubwîrizibwa    kulonza okuyumva    kulonza okumanya    *lonzize nirhu rhumanye byo bici e­byo*
EKATONTARKHÊS    *murhambo w’abasirika*    *mukulu w’abasirika*    *murhegesi wa basirika*    *murhegesi w’abasirika*    *wa basirika igana*    *mu­rhegesi w’engabo*    abasirika n’abarhegesi bâbo    *barhegesi b’emirhwe*    *murhegesi w’emirhwe*    *murhegesi w’omurhwe gw’abasirika*    *murhambo w’omurhwe gw’abasirika*    *murhambo w’omurhwe*
EKDIKÊZIS    *twîra olubanja*    kutwîra lebe olubanja    *buhane*    *hôlera*    kucîhôlera lebe    *cîhôla*    *hane*    kuhana
EKDIKEÔ    kurhabâla lebe okutwîrwa olubanja    kucîhôla    *cîhôla*    kuhana    Ontwîre olubanja    *twîra olubanja*    ye watwaga olubanja    *­twîri olubanja*
EKATAIRÔ    kushuka    kucêsa    kurhenza    *rhenzekw*    *cîre*
EKLËZIA    Ekleziya    *ndêko*    entimânano    *ndêko y’abemêzi*    *cinyabuguma*
EKLEGÔ    *cîshog*    *cîshogw*    *cîshozi*    *îshogw*    *îshoga*    mwacînyishogaga    nacîmmwishogaga    *cîmmwishoga*    *ishozir*
EKLEKTOS    *nshagi*    *bîshogw*    mwîshogw*    *rhôl*    ntôle    *bîshoge*
EKLOGÊ    nshagi    kuba nshagi    *cîshoga*    kucîshoga    *cîmwishog*    *cîmwishoz*    *cîshozirw*    *bîshogw*    *cîsho­gw*
EKPEIRAZÔ    kurhangula    kugera    kugereza    kushumika    *shumikag*
ELÜMAS    Elimasi    Elima
ELAIA    murhi gwa muzêti    irehe lya muzêti    *muzêti*    *mizêti*
ELAIA    murhi gwa muzêti    irehe lya muzêti    omulehe gw’omutini
ELAIÔN    ishwa lya mizêti    ntondo y’Emizêti
ELAION    *mavurha ga mizêti*    *mavurha*
ELAMITÊS    muntu w’e Elam    kantu k’e Elam    Abelamiti
ELEAZAR    Eliyazari
ELEAÔ    kuyumva obwonjo    kuba bwonjo    kuba wa lukogo    kujirira lebe aminja    *bwonjo*
ELEEÔ    kuba bwonjo    kuba lukogo    kumany’ibabalira    *babalir*    *lukogo*    *bêre obwonjo*    *bwonjo*    *onfe nani bwo­njo*    *babalîrw*    kubabalirwa
ELEÊMÔN    wa lukogo    ab’olukogo    *lukogo*
ELEEINOS    *hanya*    *bahanya*    oyu andi bakwanîne bayumvize obwonjo
ELEOS    *lukogo*    *bwonjo*    lushangi omu malibuko g’abandi
ELIEZER    Eliyezeri    Eliyezari    Eliezer
ELIAKIM    Eliyakimi    Eliyakim    Heliyakimi
ELIAKIM    Eliyakimi    Eliakim
ELIÛD    Eliyudi    Eliyud
ELIZABET    Luzabeti    Elizabet
ELISAIOS    Elisha    Elizeyo
HELAS    *Bugereki*    cihugo c’Abagereki
HELÊN    *mugereki*    *bagereki*    *bagreki*    *pagani*    orhali muyahudi
HELÊNIS    mugereki    rhali muyahudi    Mukazi mugereki    Mukazi mupagani    *mupaga­ni*    *gereki*
HALÊNISTÊS    Abagereki    mugereki    mwemêzi mukristu oderha ecigereki    rhali muyahudi    mutu okolesa olulimi n’obworhere bw’Abagereki    *gereki*
HELÊNISTI    cigereki    omu cigereki    *cigereki*
ELMADAM    Elimadamu
ELPIZÔ    kulangalira    *langâlir*    *langâlirw*    *langâliz*    *cîkubagir*    *wîkubagir*    *langâlîr*    *angâlîr*    *hali nkaba*    *manyire nti*
ELPIS    *langâlir*    cirhumire c’obulangâlire    cirhuma ndangâlira    *angâlîre*    *cîkubagire*    *kubagîre*
HEMAUTON KENOÔ    kuleka    *cîjira busha*
HEMÔR    Hamor    Hemori
EMANUÊL    Emanuweli
EMAÜS    Emausi
ENALION    nfi    biremwa by’omu nyanja    ensimba z’omu nyanja
ENÔS    Henosi
HENÔKH    Henoki
ENDÔMÊZIS    côgo    ciriba    birugu bya bûbake
ENDIKOS    *shinganyanya*    *kwânîne*
ENDOKSAZOMAI    kuhabwa irenge    kukuzibwa    *kuzibw*
ENDOKSOS    munya-irenge    muny’irenge    *langashan*    y’obugale    *rhangâzo*    *kengwa*    *rangashana*
ENDÜMA    myambalo    mishangi    *ambalo*    mushangi    *ciro­ndo*    *myambalo*    *yambirhe*
ENOMOS    *shimba irhegeko*    *kombêra amarhegeko*    *shibirira amarhegeko*    *kenga amarhegeko*    *kenzire amarhegeko*    *shinganyanya*    aha kagombe    ntegesirwe n’irhegeko    kurhegekwa n’irhegeko
ENTELOMAI    *rhegek*    *hâna irhegeko*    *komêreza*    *rhegesir*    *tegesir*    *cîshoga*    *lagâna*    *kengêza*
ENTEUKSIS    *musengero*    *nsengero*    *misengero*
ENTOLÊ    *rhegeko*    *rhegek*    *rhegesi*    irhegeko    marhegeko    *lushika*    *kanwa*    ntasag’ivuna omu kanwa kawe    *tegesir*    olya bammubwîraga
EKSAGORAZÔ    kulikûla    kushwêkûla    kufumya    *fumiz*    kucungula    *cungula*
EKSAIREÔ    kulikûza    kukûla    kurhabâla    kuyôkolera    kulikûlwa    kuciza    *likûza*    *nti nducize*    kuciza olubaga    andikûze    nabarhenzaye omu nfune    kurhenza omu nfune    *rhenza omu bubî*
EKSEGEIRÔ    kufûla    wafulaga    *rhufûl*
EKSESTIN    kuhashikine    kwanahashikana    kuyemerirwe    *Ka ntankajira*    leki mmubwîre    Ka nankahasha okukubwîra    Ntâco ntagwêrhi obuyemêre bw’okujira    *muntu arhayemêrirwi*
EKSESTIN    okuyemîrwe    okuhanzîbwe    *yemêrîrw*    *hanzîbw*    *Nta bwêmêre*    ka kukwânîne    *rhemêrîrw*    orhankabarhula    *rhanka*    *Nta buhashe*    *ndi wa­ muhâga obuyemêre bw’okushurha*
EKSUZIA    *buhashe*    *bukulu*    bwêmêre    *buyemêre*    *lugendo*    cikono    burhambo    *rhegek*    *tegek*    *rhegesi*    *hasha*    *okolaga walagira*    *bwâmi*    *bulonza*    *oku alonziz*    *Ka rhurhanka*    *yemêrirwi*    *mahashe*    *mâmi*    *rhanka*    olufù lwa kabiri lurha­nkabajira kurhi
EKSUSIAZÔ    kuba n’obuhashe kuli    okuba nnawabo lebe    okujirwa mujà    *rhegeka*    *buhashe*    *buyemêre bw’okujira*
EPANGELMA    ciragâne    *laganyire*    *laganyib*    *laganya*
EPIBLÊMA    *ciremo*    ciremo ca mwambalo
EPISKOPOS    *mulanzi*    *lungere*    nnabadahwa    mwepiskopi    mugula
EPAINETOS    Epeneto
EPANGELOMAI    kulaganya    kuâliza    kuberanjira    *laganya*    *ciragâne*    *shibirira*    *shimba obumanye bwa bene obwo*    *lagânana*    *langany*
EPANGELIA    *ciragâne*    *ndagâno*    *mulagi*    *malaganyo*    *lagany*    *laganyib*    *malangan*    *cîgash*    *mwîgasho*
EPAULIS    *nyumpa*    *aha kà*    *ahakà*    *Aha mwa*
EPAFRODITOS    Epafroditi
EPAFRAS    Epafrasi    Epafra
EPENDÜTÊS    mwambalo guboneka embuga    *mwambalo*    *cibwikwa*
EPIEIKEIA    *bwinja*    kulembera    nshôkano    ngalo    bulembêdu
mutûdu    mulembêdu    mbona-kulî    nfula    *tûdu*    *butûla*    *bantu nkana*
EPIKALEÔ    kuhamagala    kuyakûza    kuyirika    kuhâna izîno    kulalika    kuhêka olubanja ebwâmi bukulu    kuhêka olubanja oku ngombe nkulu    *shenge izîno lya Nyakasa­ne*    *shenga*    *shiga izîno lyâni*    *olubanja lwâni lutwîrwe omu maboko ga Sezari*    *hûnyire okutwîrwa omu lukîko lwa Sezari*    *ye ndahîre*    *shenge izîno*    *baderha izîno lya Nyakasane*    *gashâniza*    *derha mpu ye Sho*    *lutwîrwe omu lukîko lwa Sezari*    *lutwîrwe omu lukîko lwa*
EPIKALÜPTÔ    kubwikira ecâha    kufunika ecâha    ebyâha byâbo bifunisirwe
EPIKRINÔ    kutwa mpu    kuyâliza irhegeko    kurhôla omuhigo    atwa mpu
EPIPOTEÔ    kucîfinja bwenêne    kulalikira    kuba n’iralà    *cîfinjir*    *cîfinj*    kurhonya bwenêne    *bwenêne bammurhonya*    *zigi­ra*    kuzigira    *duzir*    kudula    *yumve idulwe*    kuyumva idulwe    *zigira n’obuyâgalwa*    kushwira    mushwîre amarha
EPISKOPÊ    kurhandûla    Nnâmahanga ekarhî k’abantu    *cikono*    hantu h’omukolo    mukolo gw’omwepiskopi, 1Tt 3.1    mukolo gw’omugula    okuba lungere
EPITAGÊ    *buhashe*    irhegeko    ebirhegesirwe    oburhambo    cikono
EPITIMAÔ    kukalihira    akalihira empûsi    *kalihira*    *kankam*    kukankama    *kalih*    hulisa    kuhulisa    akuhane    kuhana
EPITIMAÔ    *komêreza*    kukomêreza    *kankam*    kukankamira    *hanza bwenêne*    kuhanza bwenêne    *kalih*    *rhegek*    *hanza*
EPIKHRIÔ    kushîga    *shîga*    kugalagaza
EPURANIOS    *mibiri y’eby’emalunga*
EPURANIOS    *by’empingu*    *w’omu mpingu*    *hubu­ka omu mpingu*    *omu mpingu*    *omu cirêre*    emalunga    oku nkuba    y’empingu    yo mpi­ngu    w’empingu
ERIFION    mwâna-hene    mwânahene    hihebe    *hebe*
ERASTOS    Erasto
ERASTOS    Erasto
ERIFOS    mpene    *mwâna-hene*    mwânahene    hihebe    *sâhene*    *hebe*
HERMAS    Hermasi    Hermesi    Herma
HERMES    Hermesi    Merkuriyo    muzimu wa Bagereki
HERMÊS    Hermesi
HEMOGENÊS    Herimogeni    Herimojeni    Hermogeni
HERPETON    *njoka*    ebinyafûka    ebiyandala    ensimba zigenda n’amagulu    ensimba zigendera oku magulu
ERÔTAÔ    kuyinginga    *yinginga*    kusengera    *senger*    kushenga    *shenga*    *shenzir*    idôso    *dôsa*    *dôsiz*    *bwîra mpu*    *lâlik*    *hûna*    kuhûna    *hunyir*    *ahûne*    *bwîra, erhi:*    *mudôse*    *bwîra, mpu:*    mwâcindôse    *rhega enfune*    kurhega enfune    *ampûna*    *shenge*
ESTÊS    *mwambalo*    *myambalo*    *cishûli*    *bishûli    *mushangi*    *mishangi*    byambalwa    mwabalwa
HESLI    Hesli    Hesili
ESMÜRNISMENOS    idivayi lirimwo endulwè
ESMÜRNISMENOS    idivayi lirimwo endulwè
ESOPIROV    cilolero
ESROM    HESRON    HESROM    Hesroni
HETEROZÜGEÔ    *shangîra*    kurhashangîra    kucîberamwo    *kajira n*    kurhajira cici na    kurhayimbanwa na
EUA    EVA    Eva    Hawa
EUANGELION    *myanzi minja*    *myanzi ya kalembe*    *Emyanzi y’Akalembe*    Emyanzi y’Obwâmi    *Mya­nzi y’Akalernbe*    *mwanzi*    *myanzi*
EUANGELIZÔ    *lerha omwanzi mwinja*    *bwîrwa Emyanzi y’Akalembe*    *lerhera ogu mwanzi mwinja*    *dwîrhîre omwanzi mwinja*    *yigîriza abakenyi emyanzi y’akalembe*    *yigirize emyanzi minja    *hanûla anayigîriza Emyanzi Minja*    *hanûla Emyanzi*    *yigîriza Emyanzi y’Akalembe*    * Emyanzi y’Obwâmi bwa Nyamuzinda yayigîriz*    *hanûla Emyanzi y’Akalembe*    *yigîriza akanwa ka Nnâmahanga*    *yumve omwanzi gw’Akalembe*    *yigîriza Nyakasane Kristu*    *bwîzire oku endagâno alaganya*    *bwîzire*    kubwîra lebe aleke enjira mbi ashimbe Yezu    *manyisa eco cishagala Emyanzi y’Alakembe*    *manyîsa abantu Emyanzi y’Akalembe*    *yigîrize abantu bayo Emyanzi y’Akalembe*    *lerhere ninyu Emyanzi y’Akalembe*    kulerhera abandi Emyanzi y’Akalembe    *bwîriza Yezu n’obufûke bw’abafîre*    kubwîriza abantu Yezu n’obufûke    *baja-bugo b’emyanzi y’akalembe*    kuja-bugo bw’Emyanzi y’Akalembe    *manyîsa Emyanzi y’Akalembe*    *manyîse Emyanzi y’ Akalembe*    *a Emyanzi y’Akalembe*    *bwîragayo*    *e Emyanzi y’Akalembe*    *i emyanzi y’Akalembe*    *myanzi y’akalembe*    *Myanzi y’Akalembe*    *manyîsa Omugala*    kumanyîsa Mugala wa Nnâmahanga    *yigîriza bulya buyemêre*    kuyigîriza bulya buyemêre burhenga kuli Kristu    *hubuliza*    kuhubuliza omurhûla    *okumanyisa abapagani obuhirhi bwa Kristu*    *bwîzirwe o­mwanzi mwinja*    *rhanzi bàli bahamagirwe*    *bwîra*    kubwîra    *dwîrhe omwanzi gw’akalembe*
EUBULOS    Ebulo    Ebulosi
EÜTÜS    ho n’aho    caligumiza    buzira kurhindira    oku aciri …. ntya    MAT 3:16 « εὐθὺς »    MAT 13:20 « εὐθὺς »    MAT 13:21 « εὐθὺς »    MAT 14:27 « εὐθὺς »    MAT 21:3 « εὐθὺς »    MRK 1:10 « εὐθὺς »    MRK 1:12 « εὐθὺς »    MRK 1:18 « εὐθὺς »    MRK 1:20 « εὐθὺς »    MRK 1:21 « εὐθὺς »    MRK 1:23 « εὐθὺς »    MRK 1:28 « εὐθὺς »    MRK 1:29 « εὐθὺς »    MRK 1:30 « εὐθὺς »    MRK 1:42 « εὐθὺς »    MRK 1:43 « εὐθὺς »    MRK 2:8 « εὐθὺς »    MRK 2:12 « εὐθὺς »    MRK 3:6 « εὐθὺς »    MRK 4:5 « εὐθὺς »    MRK 4:15 « εὐθὺς »    MRK 4:16 « εὐθὺς »    MRK 4:17 « εὐθὺς »    MRK 4:29 « εὐθὺς »    MRK 5:2 « εὐθὺς »    MRK 5:29 « εὐθὺς »    MRK 5:30 « εὐθὺς »    MRK 5:42 « εὐθὺς »    MRK 5:42 « εὐθὺς »    MRK 6:25 « εὐθὺς »    MRK 6:27 « εὐθὺς »    MRK 6:45 « εὐθὺς »    MRK 6:50 « εὐθὺς »    MRK 6:54 « εὐθὺς »    MRK 7:25 « εὐθὺς »    MRK 8:10 « εὐθὺς »    MRK 9:15 « εὐθὺς »    MRK 9:20 « εὐθὺς »    MRK 9:24 « εὐθὺς »    MRK 10:52 « εὐθὺς »    MRK 11:2 « εὐθὺς »    MRK 11:3 « εὐθὺς »    MRK 14:43 « εὐθὺς »    MRK 14:45 « εὐθὺς »    MRK 14:72 « εὐθὺς »    MRK 15:1 « εὐθὺς »    LUK 6:49 « εὐθὺς »    JHN 13:32 « εὐθὺς »    JHN 19:34 « εὐθὺς »    ACT 10:16 « εὐθὺς »    JDT 8:11 « εὐθὺς »    εὐθείας    EUTEIAS, attribut, adject:    *yumanyanye*    *yumany*    *shingânîn*    *kubusir*    *nongêdu*    *yumânîn*
EÜTÜTÊS    *kubusir*    *shinganyany*
EÜTÜMEÔ    kuhira omurhima omu nda    kucîhangana    kucîsêza    kushagaluka    kuyumva iragi    *hire omurhima omu nda*    *omurhima omu nda*    *shagalusire*
EÜLOGEÔ    kugisha    kushobôla emwa Nnmamahanga    *hûna obwanga*    kukuza Nnâmahanga    kuhûna obwanga bwa Nnâmahanga oku kantu erhi    oku muntu    *gisha*    *ganze*    *gishir*    *gishwe*    *mugish*    *kukuza*    *kuza*    *he obwangà*    *gayirw*    *rhubahe obwanga*    *hà obwanga*    *ha obwanga*    *gish*    *bwanga*    *shâniza*
EÜLOGIA    *bwanga*    *mugish*    *bukuze*    *gisha*    *kuza*    *kanego*    *mimirhikiz*    *rhûla*    *yagir*
EÜLOGÊTOS    omugishe    okuzîbwe    *yagir*    *gishe*    Lulema mugishe
EÜLOGÊTOS    Mugala w’Omugishe
EÜNIKÊ    Ewuniki
EÜODIA    Evodiya
EÜZEBEÔ    kuharâmya    kushenga    *shenga*
EÜSPLANGKHNOS    muntu wa lukogo    muntu mutûdu    *wa lukogo*    *fa abinyu olukogo*
EÜTÜKHOS    Eutiko
EÜFRATÊS    Lwishi lwa Efrata    *lwîshi lwa Efrata*    Efrata
EÜKHÊ    isala    musengero    omusengero
EÜKHÊ    ciragâne    eciragâne
EÜKHOMAI    kushenga    kulogeza owundi aminja    *longîze*    kucîfinja bwenêne    *cîfînja*    *bakâcîfinja mpu*    *shenga*
EFEZIOS    Efezi    Muefezi    Baefezi    Befezi    Abefezi    muntu w’Efezi    w’e Efezi    Banya-Efezi
EFEZOS    Efezi
EFRAIM    Efrayimu
EKHTROS    mushombanyi    oshombirwe    *shombany*    *shomb*    abanzi    *banzi*
EKHIDNA    njoka    cibugusha    *njoka*    *cibugusha*    *mpiri*
ZARA    Zara
ZAÔ    kulama    kubamwo obuzîne    ozîne    *zîne*    *lama*    *lamire*    *bamwo omûka*    *shubiramwo omûka    *rhacif*    *rhafiri*    *jirwa na*    *gumaguma*    *ame*    kulama omu bulalahi    kulama kubi    *bulalahi    *àli afìre, lero afûsire*    *fûsir*    *fûk*    *taraga*    *fumir*    *fuma*    *li Mufarizeyi*    *bêra*    *lamira*    *lamy*    kulamya    *kalamo*    *rimwo omûka*    bîkwa na    *bîkw*    kujira nka    kulama nka    *jira nka*    *jire nka*    *amira Nnâmahanga    *ciri b’en’igulu*    *kag’ikashimba ezo ngeso*    kushimba engeso    *gwêrhe emisi*    kugwârha emisi    *bêre na Nyakasane*    *ciri en’igulu*    *li omu bujà bwaca bwayira*    aciriho    nka omuntu aciriho kuderha oku acizîne
ZÔNÊ    *cirondo*    *luhago*    *mukaba*    cirondo ca kuzonza ecibunu    mukaba gwa kuhiramwo amagerha
ZABULÔN    Zabuloni    bûko bwa Zabuloni    ishwa ly’obûko bwa Zabuloni
ZAKHAIOS    Zakeyo
ZAKHARIAS    Zakariya
ZAKHARIAS    Zakariya
ZEÜS    Zeusi    Yovi
ZEBEDAIOS    Zebedeyo    ishe w’entumwa Jakobo na Yowane
ZEÜKTÊRIA    *mugozi*    *migozi*    nkoba    lukoba
ZÊLOS    luji    bwagalwa    kuyumva omuntu alumirwe    *yumva balumirwe*    *yagalwa*    *bumvu*    *âgalwa*
ZÊLOS    *bushiru*    *yâgal*    munyâgîre    ngulumira
ZÊLÔTÊS    muntu oyunjwire bushiru    mushibirizi    *shimba bacishimba irhegeko*    ntwâli    *cîsêz*    ntâye wampimaga    *kombêra*    *cîhangany*    kucîhangâna
ZÊLÔTÊS    Sha-bushiru    Shabushiru    wa mwifinjo munene    kalihira    w’omu murhwe gwa bakalihira b’Abayahudi
ZÊNAS    Zena
ZIZANION    *mburho mbî*    *nshenga*
ZOROBABEL    Zorobabeli
ZÜGOS    *muzigo*    *mushigo*    ebi bashwêkera oku nkafu yahinga
ZÜGOS    *mulengo*
ZÔÊ    *buzîne*    *Buzîne*    *zîne*    *kalamo*    *gumaguma*    *lama*    kulama    kuba n’obuzîne    kufûka    *yisa omûka*
ZÔOGONEÔ    *kuciza obuzîne*    kuhâna obuzîne bwa Nnâmahanga    kuyôrha azîne    kuyôrha ozîne    kuyôrha muzîne    kuyôrha mugumaguma    *shobôza ebintu byoshi obuzîne*
ZÔON    *ciremwa cizîne*    *biremwa bizîne*    *nsimba*    *­mbâgwa*
ZÔON    ciremwa cizîne    *nsimba*
ZÔOPOIEÔ    kulamya    kuhâna obuzîne    *he obuzîne*    *bêho*    *galulira abafîre obuzîne*    *kalamo oku buhashe bwa Mûka*    *jamwo buzîne*    Mûka buzîne ahâna
ÊNDÜOSMON    emento    mento
HÊLI    Heli
ÊLIAS    Eliya    Eli
HÊLOS    musumari    misumari    *mugera*    *migera*
ÊR    Eri
ÊREMOS    *tûdu*    *rhulwîre*    *kalamo k’omurhûla*
HÊRODION    Herodiyoni
HÊRODÊS    Herodi    Herodi murhanzi    Herodi Mukulu
HÊRODÊS    Herodi    Herodi wa kabiri    Hérodi Antipa
HÊRODÊS    Herodi    Herodi wa kasharhu    Herodi Agripa
HERÔDIAS    HERODIADA    hinyere hinjikulu hya Herodi murhanzi    Herodiyada
HERÔDIANOI    aba Herodi    baganda ba Herodi    cigamba ca Herodi    Abaherodi    Baherodi
ÊSAIAS    YÊSHAYA    ESAYA    IZAYA    Izaya
ÊZAU    Ezau
THARA    Tera
THEATRON    itaramo    masharha
THÊKÊ    lûba
THÊRA    murhego    mirhego    *rhego*
THÜÎNOS    *mirhi y’obukù*    murhi gwa bukù
THÜRA    *lumvi*    *nyumvi*    *muhango*    *mihango*    *luso*    munwa gwa nshinda    *muhanda*    lwahamika­gwa
THÜRA    muhango    mihango    lumvi    *nyumvi*    *luso*    munwa gwa nshinda
THÜÔ    kubâga    kuyîrha    kurhina    *bâgir*    *rherekêre*    *jirira enterekêro*    *bazirwe*    *rherekêra*
THADAÎOS    Tadeyo
THAMAR    Tamari
THARSEÔ    *langâlir*    *cîsêz*    *cîhangan*    *murhima omu nda*    *Simika!*    kusimika    *zibuh*    Komera!
THEO    *muzimu-kazi*    nyamuzinda wa bwîhambe
THEOPNEÜSTOS    ebifulwirwe na Nyamuzinda    kubwîrizibwa na Nya,uzinda    bufulûle bwa Nyamuzinda    Amandiko goshi Nyamuzinda wajiraga
THEOS    Nyamuzinda    Nnâmahanga    Nyakasane    Lungwe    Lulema
THEOS    Nyamuzinda    nyamuzinda wa bwîhambe    muzimu-kazi
THEOTÊS    okuba nyamuzinda    *bunyamuzinda*    kuba Nyamuzinda
THEOFILOS    Teofili
THEIOTÊS    *bunyamuzinda*    bworhere bwa Nyamuzinda
THEÎOS    *a Nyamuzinda*    *yêrekire Nyamuzinda*
THEMELION    *ciriba*    biriba
THEMELIOS    *ciriba*    ibuye lya ciriba    mabuye ga ciriba    *muhako*    *mihako*    *yigîrizo z’omurhondêro*    mabuye ecôgo cidêkerirekwo    *cidêkerirekwo*
THEMELIOS    mabuye ikumi n’abiri    ga côgo ca Yeruzalemu muhyahya omu mpingu
THEMELIOÔ    *yûbasirwe oku ibuye*    kusêra    munasêre    musêre    *bu­mbaga igulu*    *jire ntadundagana*
THEODIDAKTOS    oyigîrizibwe na Nyamuzinda    obwîrizîbwe na Nyamuzinda    Nyamuzinda yêne wammuyigîrizagya
THEOMKHOS    okukoza Nyamuzinda    olwisa Nyamuzinda    mwankaba nka Nyamuzinda ye mukozize!, Ebj 5.39
THEOZEBEIA    idini    bukundalulema    bukombêdu bw’idini    *kombêdu*
THEOZEBÊS    mushibirizi w’ebya Nnâmahanga    mukundalulema    mwemêzi bwenêne    orhinya Nyamuzinda
THEOSTÜGÊS    oshomba Nyamuzinda    ecigayisa Nyamuzinda    *shomba Nnâmahanga*
THERAPÔN    mushizi    bashizi
THERAPEIA    kufuma    kubukwa    abâbo bashi    *bashi*    *barhumisi*
THERAPEÜÔ    *buka*    *fumya*    *rhumikira*    *kombêra*    *fumir*    *ciza*    *cize*
THESALONIKÊ    Tesalonika
THESALONIKEÜS    w’e Tesalonika    b’e Tesalonika    munya-Tesalonika    banya-Tesalonika    mutesalonika    *batesalonika*
THEÜDAS    Tohodozi
THERION    *nsimba*    *ciryanyi*    *biryanyi*    *njoka*    *c’erubala*    by’erubala*    c’e muzirhu*    by’e muzirhu*    *mpiri*    *buhanya*    *c’ebwêru*
THERION    muntu mubî    muminya    c’erubala    by’erubala
THERION    Antikristu    *ciryanyi*    *c’erubala*    by’erubala    *Ciryanyi*    *c’ebwêru*
THÊZOROS    *mbîko*    *muhako*    *cibikiro*
THÊZOROS    *muhako*    bashanûla omuhako gwâbo    *mihako*
THEZOROS    *muhako*    *mihako*    mbîko    *buhirhi*    *mahirhi*
THREMA    *buso*    *cishwêkwa*    *murhwe*    *mirhwe*    *bintu*
THRONOS    *ntebe*    *ntebe y’obwâmi*
THRESKEIA    idini    bugashânize    *gashâniz*
THÜATEIRA    Tiyatira
THÜMIAMA    *bukù*    ntûlo y’obukù    *gashâniz*    *mugavu*
THÜMIASTERION    *lûsho lw’omugavu*
THÜRIS    kabonezo
THÜREOS    *mpenzi*
THÜROROS    *mulanzi*    *mulanzi wa muhango*    *langa omuhango*    *li aha lumvi*
THÜZIA    *mbâgwa*    *nterekêro*    *ntûlo*    *rherekêra*    *rhûla*    *mpongano*    burherekêre    marherekêre
THÜZIASTERION    *luhêro*    *luhêrero*    *lûsho*    *lutare*    *mulinzi*    *aha barherekêra*
THÖMAS    Toma
IAÎROS    Yayiro    Yayiri    Mk 5.22    Mk 8.41
IAKÔBOS    Yakobo    balondana ne Yowane    mwene Zebedeyo
IAKÔBOS    Yakobo    mwene wâbo Yezu
IAKÔBOS    Yakobo    mwene Alfeyo    muguma w’omu Ikumi na babiri
IAKÔBOS    Yakobo    muguma omu bagala b’olya wundi Mariya wali aha musalaba    alondana na Yozefu
IAKÔBOS    Yakobo    ishe wa Yuda ntumwa
IANÊS    Yane    2Tm 3.8
IARET    Yaredi    Lk 3.37
IASÔN    Yasoni    mukristu muguma w’e Tesalonika
IASÔN    Yasoni
IOPÊ    Yope    Yafa
IÔB    Ayubu
IAKÔB    Yakobo    mugala wa Izaki    mwinjikulu wa Abrahamu
IAKÔB    Yakobo    ishe wa Yuzufu    shakulu wa Yezu
IAMBRÊS    Yambure    2Tm3.8
IANAI    Yanayi    Lk 3.24
IDUMAIA    Idumeya
IEZABEL    Yezabeli    Yezebeli    Maf 2.20
HIERAPOLIS    Hiyerapoli
HIERATEÜMA    *budâhwa*    *dâhwa*
HIEROS    *ka-Nyamuzinda*    *nyumpa ya Nyamuzinda*    *bûbake bwa nyamuzinda*    olûsho    Ebj 19.23
HIERATEIA    budâhwa    *dâhwa*
HIERATEÜÔ    kukola ecikono c’obudâhwa    akola omu ka-Nyamuzinda oku cihe c’omurhwe gwâge    Lk 1.8
HIEREÜS    *mudâhwa*    *badâhwa*    *yêrekîne obudâhwa*
IEREMIAS    Yeremiya    Yeremiyahu
IERIKÔ    Yeriko
IEROZOLÜMA    Yeruzalemu    Yeruzalemi
IERUZOLÜMA    Yeruzalemu    Yeruzalemi
IEROZOLÜMITÊS    *w’e Yeruzalemu*    muntu w’e Yeruzalemu    *b’e Yeruzalemu*
HIERURGEÔ    kukola omukolo gw’obudâhwa    kukola budâhwa    kukola nka mudâhwa    *mudâhwa*
HIERÔZÜNÊ    *budâhwa*    cikono ca budâhwa
IESAI    Yese    Yesè    ishe wa Daudi
IEFTHAE    Yeftè    Yefute
IEKHONIAS    Yekhoniasi    Yekoniya    Yekhoniyahu
IEZÛS    Yezu    Nyakasane    Nyakasane Yezu
IÊZÛS    Yezu    w’omu bashakulûza ba Yezu    Lk 3, 39
IÊZUS    Yezu    Yusto
IÊZUS    Yozwè    Yozwe
IKONION    Ikoniya
HILASKHOMAI    kuhûnira lebe obwonjo    kukûla    kuhyûla    kuba bwonjo    kuba n’obwonjo    kuba lukogo    onfe bwonjo    *lyûla*
HILASMOS    ecikolesibwa okukûla ebyâha    mpyûlo y’ebyâha
HILASTÊRIOS    *lyûla ebyâha*    *ntebe y’obwonjo*
HILEÔS    *nya-bwonjo*    munyabwonjo    *a bwonjo*    *babalira obubî*
ILÜRIKON    Illiriya
HIMAS    rhugozi rhwa nkwerho    *rhugozi*    *munyuli*    *minyuli*    *pimbo*    *mugozi*    *migozi*    *nkoba*    Ebj 22.25
HIMATION    iropo    mwambalo    cishûli    *ropo*    *ambalo*    *shûli*
HIMATION    cishûli    mirembero    mwambalo    *shûli*    *rember*    *ambalo*    *bwikunje*    *shangi*    mushangi    mishangi    cirondo    *rondo*    *mukoba*    *hwinja*    kuhwinja
HIMATISMOS    bibwikwa    mushangi    mishangi    cibwikwa    *ambalo*
IUDAS    Yuda    olya walenganyagya Yezu
IUDAS    Yuda    ishwa ly’obûko bwa Yuda    Yudeya
IUDAS    Yuda    ntumwa mwene Yakobo
IUDAS    Yuda    mwene wâbo Yezu
IUDAS    Yuda    muntu muguma w’e Damasi muganda wa Yezu    mwemêzi muguma w’e Damasko
IUDAS    Yuda    mwemêzi w’e Yeruzalemu, oderhwa Barsaba
IUDAS    Yuda    murhambo wa babikanyâli
IUDAS    Yuda    muntu muguma omu bashakulûza ba Yezu    Lk 3.30
IUDAS    Yuda    mugala wa Yakobo    cubaka w’obûko bwa Yuda omu Bene-Israheli
IUDAS    Yuda    Bûko bwa Yuda
IULIOS    Juliyo    Yuliyo
IORDANÊS    Yordani    lwîshi luderhwa Yordani    mîshi ga Yo­rdani
IUDAIA    Yudeya    cihugo ca Yuda    *e Yuda*    *Buyahudi*    *lya Yuda*
IUDAÎKOS    muyahudi    muyahudi-kazi    *yahudi*
IUDAÎOKÔS    kulama nka muyahudi    kulama omu kushimba irhegeko ly’Abayahudi    *nka Muyahudi*
IUDAIOS    *e Buyahudi*    *e Yudeya*    *yahudi*    muyahudi    muyahudi-kazi    munya-Yudeya
IUDAÎOS    muyahudi    munya-Yudeya    *yahudi*    *antu ba­rhînya Nnâmahanga*
IULIA    Yuliya    Rom 16.15
IUNIAS    Yuniya    rm 16.7
IUSTOS    Yusto    Ebj 1.23
IUSTOS    Yusto    Tito Yusto    Ebj 18.7
IUSTOS    Yezu oderhwa Yusto    Yusto    murhabâzi wa Paolo omu bugo
HIPOS    citerusi    *terusi*
ISOPSÜKHOS    okuba na murhima muguma na lebe    okuyumva kuguma rhwe na lebe    *cîkubagira*    Fl 2.20
IZAAK    Izaki    Cishesa
ISKARIÔT    w’e Keriyoti    Iskariyoti
ISRAÊL    Israeli    Israheli    izino lya muntu
ISRAÊL    Israeli    Israheli    cihugo c’lsraheli
ISRAÊL    Israheli    Israeli
ISRAÊLITÊS    Mwisraheli    bantu b’Israheli    lubaga lw’Israheli    omwisraheli    *mwisraheli*    *ntu b’Israheli*    *lubaga lw’Israheli*    *ene-Israheli*    nkomoka y’A­brahamu
ISAKAR    Isakari    Maf 7.7    cubaka c’obûko bwa Isakari omu Israheli
ISKHÜÔ    kuba n’obuhashe    kuhash’ijira    *hashir*    *hasha*    *kuhash*    *nêsha*    kunêsha    kulenga misi    *zibuba*
ISKHÜÔ    kuba mugumaguma    *gumaguma*
ISKHÜÔ    kuhasha    *kwânana*    *hashir*    *hasha*    *hashe*    *bula oku*    *yunjuz*    kuyunjuza ebi omuntu ajira    *yunjuz*    *bonaga oku*    ­*rharhamag’ihimwa*    barha­rhamag’ihimwa    *ha­sh*    kujira akamalo    *akamalo*    *bona obuzibu*    kuba n’emisi    *bula*    kubula
ITALIA    Italiya    Butalyana    cihugo c’Abataliana    cihugo c’Abanya-Italiya
ITALIKOS    e Italiya    munya-Italiya    mutalyana    *talyano*    Ebj 10.1
ITURIAÎOS    Ituriya    munya-Ituriya    Lk 3.1
IKHTÜDION    nfi    hifi    rhufi    ndûgu nsungunu    nfi nsungunu
IKHTÜS    nfi    enfi    ndûgu    endûgu    bifi binênênè
IÔANA    Yowana    Yohana mukazi
IÔANÊS    Yowane    Yohana mulume    Yowane Mubatiza    mugala wa Zakariya bo na Luzabeti
IÔANÊS    Yowane    Yowane ntumwa    mwene Zebedeyo    muguma omu Ikumi na babiri
IÔANÊS    Yowane    Yohana mulume    mwandisi w’ecitabu c’Amafulûlo
IÔANÊS    Yowane    Yohana mulume    Yowane oderhwa Marko    Yowane-Marko    mwandisi w’Emyanzi y’Akalembe
IÔANÊS    Yowane    Yohana mulume    Yona    ishe w’entumwa Petro na Andreya
IÔANÊS    Yowane    Yohana mulume    w’emu Ihano ly’Abayahudi    Ebj 4, 6
IÔÊL    Yoweli    Yoweri    mulêbi Yoweli    Ebj 2.16
IÔATAM    Yowatami    Yotam    ishe wa Ahaz, rhuderha Akazi
IÔANAN    Yohanani    Nyamuzinda aba wa lukogo    Nyakasane aba wa lukogo
IÔBÊD    Oded    Yobedi    Obedi    Lk 3.32    ishe wa Yese    shakulu wa Daudi
IÔDA    YOZEKH    Yoseshi    Yozeshi    Lk 3.26
IÔNAM    Yonamu    Lk 3.30
IÔNAS    Yona    Yôna    mulêbi Yona    ishe wa Pietro na Andreya    yôna omu mayahudi kuli kuderha: ngûku
IÔRAM    Yorami    Yoramu    Yoram    ishe wa Oziyasi
IÔRIM    Yorim    Yorimu    Lk 3.39
IÔZÊF    Yosef    Yozefu    Yuzufu    mwene Yakobo cisiki c’Israheli    YOSEF omu mayahudi kuli KUSHUBIRIRA    KULONDESA    KULONDWA
IÔZEF    Yozef    Yuzufu    Yozefu    iba wa Mariya nnina wa Yezu
IÔZEF    Yozefu    w’e Arimatiya    muguma w’omu Ihano likulu ly’Abayahudi    w’omu Bashamuka b’Ihano
IÔZÊF    Yozefu    mwene wâbo Yezu    Mt 13.55
IÔZÊF    Yozefu    Yozef    Yuzufu    Kulondwa    Ebj 4.36
IÔZÊF    Yozefu    Yozef    Yuzufu    Kulondwa    Ebj 1. 23
IÔZÊF    Yozefu    Yozef    Yuzufu    Kulondwa    Mt 27.56    mugala wa Mariya wa kani omu Ndagano Myâhya
IÔZÊF    Yozefu    Yozef    Yuzufu    Kulondwa    w’omu bashakulûza ba Yezu    Lk 3.24    Lk 3.30
IÔZÊKH    Yozekh    Yosekh    Yozeshi    mwene Yoda    Lk 3.26
YÔZIAS    Yoziyasi    mwene Amoni    w’omu bashakulûza ba Yezu    Mt 1.10    Mt 1.11
IÔZAFAT    Yozafati    Yozafat    Yehoshafat    Nyamuzinda otwa olubanja
IÔZÊS    Yozefu    Yosêsi    kulondwa    mwene wâbo Yezu
IÔZÊS    Yozefu    Yozesi    mwene wâbo Yakobo murho
KAÏN    Kayini    mwene Adamu
KALAMOS    lusheke    isheke    masheke    karhi ka lugero    lushala lwa kuyandika
KALAMOS    *lusheke*    isheke    *masheke*    karhi ka lugero    lushala lwa kuyandika
KALAMOS    *lusheke*    akala­mu
KALAMOS    *lusheke*    masheke    karhi ka lugero    lushala lwa kuyandika
KALÜMA    kabwîkirizo    *lusîka*    *bwîka*
KAMÊLOS    *ngamiya*    *njavu*    Mt 23, 24
KAMINOS    *ndugurhirà*    *cibêye*    *muliro*    *luganda*    *nyenga*
KARPOS    Karpo    2Tm 4.13
KARFOS    *hyasi*    *higera*
KERAMOS    itebura    *matebura*    Lk 5.19
KERMA    nfaranga    nsaranga    lufaranga    lufaranga lwa cikoroti    *nsaranga*    Yn 2.15
KÊRIGMA    *bugo*    *nyigîrizo*    *yigîriza*    ebiyâlizîbwe    *yâliza*
KIS    Cisi    Ebj 13.21    omu mayahudi mpu KISH    ishe wa Saulu, mwâmi murhanzi w’Israheli    olya Nnâmahanga anyagaga obwâmi, buhane okuba    ajir’ilaguza anaderha mpu Nyamuzinda arhacimuyumva    1Sam 28.3-25
KOKINON    *duku*    *a kaduku*
KOKOS    *mogomogo*    *mbeke*    *mburho*
KORAKS    *hungwe*    cihungu    *hungu*    Lk 12.24
KORE    Kore    Yd 1.11
KORINTOS    e Korinti
KOSMOS    *igulu*    *bantu*    *lubaga*    ngasi muntu    en’igulu    oku rhulama    abahagalika Nyamuzinda    rhasimba emihigo ya Nnâmahanga    Rm 3.19
KOFINOS    cirhiri    cirhimbiri    lurhanda    ntanda    birhimbiri    birhiri    *shâbulo*    Mk 6.43
KÜMBALON    *cûma c’amarhale*    *cûma ca marhale*
KÜMINON    *cimino*    mburho ya kisûnunu kinja    Mt 23.23
KÜPRIOS    Cipro
KÜPROS    *e Cipro*    cihugo c’ e Cipro
KÜRIOS    Nyakasane (Namuzinda na Kristu)    Nyakasane    Nnâmahanga    *kasane*    Nawirhu    Nnâhamwirhu    nnakà    *nna*    *nn’e*    *nn’i*    *nn’a*    *nn’o*    nnaho    nnabyo    woliha    nnawâbo    nnawabo    waliha    *agirwa*    yagirwa    Nnawirhu    Nnâhamwirhu    *âmi*    mwâmi    bâmi    Muhanyi    Muhânyi    Bahanyi    Nn’emyâka    *ciza*    Muciza    *beneg*    Lk 19.33    bene akantu    bene ecintu    bene ahango    beneye    benehyo    beneho    benego    Nyamuzinda    Nnamahanga    nnâha­mwâbo    nnahamwabo    *mwâbo*
KÜÔN    *kabwa*    *bibwa*    cibwâna    rhubwa    bibwâna    kushûbuka    kuhemuka    cishologosa    *rhubwa*
KÔNÔPS    hihuka    ehihuka    emihuka    mbu    mihuka    Mt 23.24
KÔS    Kosi    Ebj 21.1
KAÎAFAS    Kayifa    mudâhwa mukulu Kayifa
KAÎNAM    Kayinani    Kainami    mwene Arifakisadi    Lk 3.36
KAÎNAM    Kayinani    Kayinami    mugala wa Henosh    Lk 3.37
KATEDRA    *ntebe*    ibwârhaliro    ntebe ya mwigîriza
KATARIZÔ    kushuka    kucêsa    *cês*    *cîkûlekwo ngasi izinga*    kushukûlula    kumanyisa ehicîre erhi okwânîne omu bugashânize    *fumya*    *fuma*    mucize ab’olushomyo    *ciz*    *shuka*    *cêsa*    *cêsib*    *cêse*    *fumiz*    *fumir*    *zirwîre*    kuzirûla    kukûla izinga    *shukûl*    He 9.22    *yêza*    1Yn 1.7    *rhengeza ebyâha*    1Yn 1.9    kurhengeza ebyâha
KATAROS    cêse    *cês*    *cîre*    kuca    kucêsibwa    *gumaguma*    *êru*    Mt 27.59    *yêra*    mwàcâga    *yêzir*    *inja*    Rm 14.20    *rhanali­ kwo izâbyo*    *rhalikwo izâbyo*    *geramwo amasu*
KATAROTÊS    cijiro ca kucêsa    *bucêse*
KATARISMOS    kushuka    kucêsa    kuhyajira    bugashânize bwa kushukûlwa    *fuma*    *shukûlwa*    *kalaba*    *cîshuka*    *shuka*    *fumya ebyâha*
KAIZAREA    Sezareya    Sezariya    lugo luyirisirwe oku irenge lya Kaizar mwâmi w’e Roma
KAÏZAR    Sezari    Kaizari    mwâmi w’e Roma
KAÎZAREIAS    Kaizariya    Sezareya    Sezariya    Sezareya, cihugo ca Filipo
KALAMÊ    *bukere*    *mushadu*    1Kr 3.12
KALIELAIOS    muzêti muhinge    muzêti mwinja    Rm 11.24
Kaloi Limenes    Nsîko-Nyinja    izîko-linja    Ebj 27.8
KALOS    *kwinja*    *inja*    kwânîn*    *nja kulusha*    *a lukengwa*    *ntabêsha*    *a kamalo*    *a citwîro*
KANA    e Kana    Kana
KANANAÏOS    sha-bushiru    ab’omutula gwa Israheli guli gwaluma    basha-bushiru bashimbire    okulikûza Israheli n’ebikanyali
KANDAKÊ    Kandasi    cikono ca bwâmi    izîno ly’irenge oku bâmi b’e Etiyopiya    Ebj 8.27
KAPADOKIA    Kapadociya    Kapadokiya    lugo luli omu Turkiya wa buno 2021
KARDIA    murhima    muntu w’endalâla    mûka    bulonza    mwifinjo    intanya    e kandalâla y’omuntu    *rhima*    *ifinjo*    *lonza*    *mûka*    *ntanya*    *higo*    *kengêro*    *omu nda*
KARDIOGNÔSTÊS    *yishi emirhima*    *yish’imirhima*    *bona eciba emurhima*    *orhangula emirhima*
KATAKRIMA    buhane    kuhana    *hanir*    *yagiriz*
KATAKRIZIS    *buhane*    *buhanya*    *olwayâga*    *yagiriz*
KATALÜMA    cumpa    cumpa ca mwîra    ka bigolo    k’ebigolo    nyumpa y’ebigolo
KATALÜMA    *nyumpa*    cumpa ca mwîra    nyumpa ya bigolo
KATÊGÔR    okaz’ishobeka
KATAGINÔSKÔ    kulongôza    kulongoza    *longozib*    kutumuza    *tumuz*
KATADIKÊ    *lubanja*    *twa olubanja*    *buhane*    *kutwîrwa okunigwa*
KATADIKAZÔ    twîra olubanja    *yisir*    *yâze*    kuyâza lebe    *katwa oluli ornu mwinyu*    *yâ­giriza*    kuyâgiriza
KATADULOÔ    kujira mujà    *jire bajà*    *galula omu bujà*
KATAKRINÔ    *twîra olufu*    *twîrwa okufa*    *twîra*    *ka­gwa*    *twîrire olubanja*    *ntâko nacikujira*    *twa olwa bene*    *yâgîriza ecâha*    *yâgiriza*    *yâga*    *hêka lubanja*    *yigîriza*    He 11.7    *lwiganyo*    kuhâna lwiganyo    2Pt 2.6    kuhana    buhane    kuhâna olukengêro    kuhâna (kuderha) kurhi omuntu abwîne
KATALASÔ    kushubiza omuntu omu bwira bwa Nnâmahanga    kushubiza omulume na mukage omu bumvikane    *yinjibîne*    *shub’iyumvanya*    1Kr 7.11    *shubig’irhujira bîra*    *shubizagya igulu omu bwîra*    *shubiri omu bwîra*
KATALAGÊ    kuyinjibana na Nyamuzinda    kuhêka abandi omu bwîra na Nyamuzinda    *shobôzagya okuyinjibana na Nyamuzinda*    *kugaluka*    *kushubiza abandi omu bwîra*
KATAPETASMA    *mwenda*    mushangi guberûla ebigabi by’enyumpa    mushangi gubwikira orhubonezo rhw’enyumpa    *mwenda gw’olusîka*    *lusîka*
KATASKÊNÔZIS    *lwôgo*    *nyôgo*
KATASKÊNOÔ    *yûbaka olwôgo*    *yûbaka enyôgo*    *yûbaka*    *rhûlûla*    kubêra halebe    *lama*    *luhûkira*
KATASFRAGÊ    kuzirika    *zirik*
KATEIDÔLOS    *yunjwîre nshusho za bazimu*    yunjwîre nshanga    Ebj 17.16
KATEKSUZIAZÔ    kuyêreka obuhashe    *yêreke obukulu*    *yêreke obuhashe*
KATEÜLOGEÔ    kugisha    kuhâna obwanga    *gisha*    Mk 10.16
KAÜDA    Kauda    Ebj 27.16
KAFARNAÛM    KAPERNAÛM    Kafarnaum    Kapernaum    Kafarnaumu    Kafarnahum    Kapernahum
KENKREE    Cenkri    Kenkreye    Ebj 18.18
KEDRÔN    Cedroni    Cedron    Kedron    Kedroni    kabanda kali ekarhî ka Yeruzalemu n’entondo y’emizêti
KEIRIA    mwenda erhi mishangi babohamwo abafù babisha    Yn 11.44    omwenda
KENODOKSOS    *bukuze burhali bwo*    cibonè    w’ifêka    wa bucîbone
KENOS    *busha*    bumubumu    mumumumu    *maboko mûmu*    buzira aha ayerekîre    *rharhenzirwimwo*    *nganyi*    *hwinja*    *halanjisi*    *gumba*    *binwa by’obunywesi*    *zofiya y’obunywesi*
KENOÔ    kunyaga emisi    kujira omuntu abe wa busha    kujira abantu kabe ba busha    kubulabuza    *a busha*    *heze irenge lyâni*    *ba ntâko*
KENODOKSIA    busha    kulonza okulimbira obusha    kulonza okucîtugika busha    *cîyêrekana oku murhali*    Fl 2.3
KENOFÔNIA    *binwa bya ntya-ntya*    binwa bibî
KENTURIÖN    *mukulu w’abasirika*
KERAMION    kabindi    kabindi kabumbe n’ibumba    *rhubindi*    *kabindi*
KERATION    *byûla*    cûla    biryo bya ngulube
KERAMEÜS    *mubumbi*    nnababumbi    *kolesa ibumba*
KEFALIS    hibungo    cizingo    He 10.7
KÊNSOS    ihoro    ebi bavurha    *vurhisa*    *vurhir*    *vurha*    kuvurha
KËRISÔ    kuyâliza    kumanyîsa    *manyis*    kuhanûla    kubwîriza    *yigîriza*    *yakûza*    *derh*    kuderha    *yigîriz*    *hanûl*    *lumîza*    *ndalike*    kulalika    *ha­nûzi*    *­bwîriza*    kubwîriza    namabwîriza abandi    rhwammubwîraga
KÊRÜKS    muja-bugo    ntumwa    kabala mwanzi
KÊTOS    mufi munene    bifi binênènè    ciryanyi cinene c’omu nyanja    ciremwa cihamu    enfi    Mt 12.40
KÊFAS    Apolo oyo    Kefa    KÊFA omu maharameya g’Abayahudi lyo liguma na    PETROS omu cigereki, kuderha IBUYE omu mashi    KABUYE
KIBÔTOS    bwârho    *nkugè*    *nkuge*    enkuge    isanduku    ikovu    cirhiri ca murhi
KIBÔTOS    nkugè    nkuge    *mucîmba*    ikovu
KITARA    *lulanga*    *nnanga*    cidari    cidari câni dumêra!
KITARIZÔ    kuziha olulanga    kuziha ennanga    *lulanga*    *nnanga*    *zihir*    *ziha*    *komer*
KITARÔDOS    *zihi b’ennanga*    *zihi wa lulanga*    *zihi*
KILIKIA    Silisiya    Kilikiya
KLADOS    *ishami*    *mashami*    *shami*
KLÊMÊS    Klementi    Fl 4.3
KLIBANOS    muliro    cibeye    nyenga ya muliro
KLINÊ    *ncingo*    cipoyi    ncingo ya mulwâla    nterule    nterulè
KLAUDIOS    Klaudiyo    Tiberio Klaudiyo    mwâmi w’e Roma omu 41-54
KLAUDIOS    Klaudiyi    Klaudiyo Liziya    murhambo w’abasirika ba Roma aha Yeruzalemu    Ebj 23.26
KLAUDIA    Klaudiya
KLEIS    *nyigulo*    *lwigulo*    *kahamikizo*    *rhuhamikizo*
KLEOPAS    Kleofasi    Lk 24.18
KLÊMA    ihaji    ishami    ishami    mashami    mahaji    *shami*    *haji*
KLINARION    ncingo    hicingo    *ncingo*    *hicingo*    ncingo ya mulwâla
KLINIDION    *ncingo*    ncingo y’oku icumbi    cipoyi
KLÔPAS    Klopas    Kleofasi
KNIDOS    e Kinido    Ebj 27.7
KÛARTOS    Kwarto
KODRANTÊS    *bujuma*    hisaranga hya marhale hya Baroma
KOILIA    lurholero    nda    Yn 7.38    ibêre    mîru ga kulya ebiryo    mîru ga mubiri    Rm 16.18    Fl 3.19
KOINOS    *sha­ngîra*    *guma*    *rhu rhweshi*    a banji    a nshangire    bya cigushe    *buzira bukenge*    *zinzire*    *rhayerekiri bugashânize*
KOINOS    *sha­ngîra*    okushangîra    *guma*    *rhu rhweshi*    *rhali nkalabe*    a banji    a nshangire    bya cigushe    *buzira bukenge*    *zinzire*    *rhayerekiri bugashânize*    *karhuma omuntu azira erhi ahumâna*    kantu kahumânya    kantu k’izinga    *hemusire*
KOINOÔ    *zinza*    *humânya*    *humâny*    *zinzire*
KOINÔNEÔ    kushangîra    kugabâna    kugabira    kubâho n’abandi    kusholôla    kuhâna ecigabi    *rhabâla*    *shangîr*    *gabân*    *kleziya yantabîre*
KOINÔNIA    cinamulala    *cinyabuguma*    kuyegêrana oku milala    lushangi    kulola haguma    kurhabâlana oku mikolo    nsholôlo    ngalo    *nshôkano*    *sholôl*    *shangîre*    *shangîra*    *rhabâla*    *ntabîre*
KOINÔNOS    oli omu lushangi    oshangîre    *jir’irhigi*    *ojir’irhigi*    *genda boshi na*    *lungîni*    kulungana    *lungana*    kuba omu mulungano    oli omu mulungano na    *shangîr*    *ye wirhu rhuba rhwe naye*    rhuyinjibana
KOINÔNIKOS    muntu ohâna    muhanyi    muntu olika akantu    ntabilolakwo    mutayongwa    *hâna n’omurhima mwinja*    1Tm 6.18
KOITÔN    cumpa    idubiro    Ebj 12.20
KOLÛRION    *mushogolera*    gwa kukangavulira omu masù lyo gabona    Maf 3.18
KOLOSAI    Bakolosi    Banya-Kolosi    bantu b’e Kolosi    bemêzi muli Kristu bali e Kolosi
KOLÜMBÊTRA    iriba    cirhenga    ca kuyôgamwo    ca kunywêkezamwo ebintu    maziba
KORINTIOS    munya-Korinti    banya-Korinti    Bakorinti    *korinti*
KORBANÂS    muhako gwa ka-Nyamuzinda    mbîko y’aka-Nyamuzinda    *mbîko*    Mt 27.6
KORNELIOS    Korneliyo    Kornelyo    Ebj 10
KOSMIKOS    *’en’igulu*    kantu katulîrira    kantu kajiragwa n’abantu balenga    kanya-mubiri    *rhali na mûka*
KOSMOKRATÔR    nna-mahanga    banna-mahanga    murhegesi    *rhegesi g’eri igulu ly’omwizimya*
KRABATOS    *ncingo*
KRASPEDON    cikwi    mukuba
KRASPEDON    emishumi    omushumi    Mt 23.5
KRÊS    Omukreti    Abakreti    Abakreta    *kreta*    *kreti*
KRÊSKÊS    Kreshenti    Kreskesi    2Tm 4.10
KRÊTÊ    e Kreta
KRITINOS    y’engano
KRIMA    kutwa olubanja    *lubanja*    *oluli*    buhashe bwa kutwa emanja    Maf 20.4    malibu­ko    Lk 23.20    *twîrw*    atwîrwe okufa    *cîranula*    *cîranuz*    *twîra*    *twa*    *buhane*    *mihigo*    muhigo    *hêkana aha balume*    *olufù*    1Kr 11.29    *hanwa*    *hirima mwo cirya câha*    amuyâza ammuyêzize    Maf 18.20
KRINON    bwâso bw’omu mashwa    *bwâso*
KRINÔ    *twa*    *kutwa*    *twa olubanja*    *twe olubanja*    *twire emmanja*    *twîrw*    *ja aha balume*    *ja e kagombe*
KRINÔ    *twa*    *kutwa*    *twa olubanja*    *twe olubanja*    *twire emmanja*    *twîrw*    *twîr*    *ja aha balume*    *ja e kagombe*    *hêke lubanja*    *hêka lubanja*    *twe oluli omu*    *twîrwe oluli omu*    *desire*    kuderha    Lk 7.43    *manya*    Lk 12.57    *hana*    Yn 3.17    *hanw*    *rhakag’iluha ocîshizire*    kurhaluha ocîshizire    *manye ogwâlyo*    Ebj 7.7    *bwîne*    kubona    Ejr 15.19    *rhegesir*    *yemîre oku ndi mwemêzi*    kuyemêra oku    ahizire oku    *yumvanya*    kuyumvanya    Ebj 21.25    *dwîrhwe omu lubaja*    Ebj 23.6    nfîrekwo    Ebj 24.21    *dwîrhwe lubanja*    *manyire*    kumanya    1Kr 2.2    *kuyemêra oku*    *higa*    kuhiga    Ebj 27.1    *gayaguza*    kugayaguza    Rm 14.3    mîra nalutwâga    *hêka aha ngombe*    *ha ngo­mbe*    *yumv*    *lutwe*    *lutwa*    *hêkwa lubanja*    *lalira*    *gerêreza*    *owammuderha oku*    *kagwa*    kukagwa    2Tm 2.12    *mpizire*    kuhiga    kurhola omuhigo    kufudika omuhigo    *yâzire omu lubanja*    kuyâga    1Pt 4.6    *ene Nyamuzinda amuyâza ammuyêzize*    kuyâza n’okuyêza    Maf 18.20    *ganjirwa omu*    kuganjirwa omu
KRISIS    lubanja    *buhane*    bushinganyanya    kagombe    *hanwa omu lubanja*    *lubanja*    *manja*    *derha kubî omu kubijâcira*    2Pt 2.11    Mikaheli erhi ajîsa shetani mbaka    kujisa lebe mbaka    Yd 1.9    *bwîra akanwa k’okumulogorhera*    *bi­nwa*    *cinwa*    Maf 16.17    *lutwîrwe*
KRISIS    *rhegeko*    buhane    kagombe    lubanja    *buyemêre buhime*    *shinganyanya*
KRISPOS    Krispo    Krispi    Krispino    Ebj 18.8    1Kr 1.14
KRITÊ    *ngano*    engano    Maf 6.6
KRITERION    kagombe    ngombe    *manja*    *lubanja*
KRITÊS    *mutwî w’olubanja*    *cîranuzi*    *twî b’olubanja*    *twî w’emmanja*    *twî b’emmanja*    *ntalonza okulutwa*    *orhegeka*    murhegesi    Ebj 24.10
KRITIKOS    *yishi entimanya*    oyishi kantu kalebe    oli mulenga kuli ako kantu erhi ogwo mukolo    Oluderho lwa Nnâmahanga, gwarhi He 4.12,    lwanahash’itwa olw’entimanya n’enkengêro z’omurhima
KTÊNOS    *nsimba*    c’erubala    cintu    ndogomi    cihesi    *hesi*    *nkafu*    Maf 18.13
KÜNARION    kabwa    rhubwa    akabwa    orhubwa    cibwâna    *bibwâna*
KÜRÊNÊ    Misiri    Cireneya    Kirena    Ebj 2.10
KÜRÊNIOS    Kwiriniyusi    Lk 2.2
KÜRÊNAIOS    w’e Kirena
KÜRIOTÊS    Mahashe    Buhashe    Mahashe ga bamalahika, aba mîra bakacikebwa mpu ago    mahashe go garhambula oku abantu baba omu igulu    Amaruba emwa Bakolosi na emwa Abefezi,    gadesire oku Kristu ye kulira abo boshi    EF 1.21    Kl 1.16    *hashe*    *biremwa by’irenge*    *biremwa by’irenge*
KÔSAM    Kozami    w’omu bashakulûza ba Yezu    Lk 3.28
LAZAROS    Lazaro    mushinja wa Mariya na Marta
LAZAROS    Lazaro    olya mukenyi w’omu mugani    Lk 16.20
LAMEKH    Lamekh    Lameki    w’omu bashakulûza ba Yezu    Lk 3.36
LAKHANON    mburho y’omu ishwa    mburho zoshi z’omu ishwa    nshogo
LENTION    *citambara*
LEPRA    *lushomyo*
LEÔN    *ntale*    entale
LIBANOS    *bukù*    obukù    *mugavu*
LINON    *citâni*    mwambalo    lutambi
LINON    *cirere*    ecirere    citâni    ecitâni
LINOS    Lino    2Tm 4.21
LONKHÊ    itumu    matumu    *tumu*
LÜDA    Lida
LÜKOS    *ciryanyi*    eciryanyi    *biryanyi*    *cihazi*    kabwa k’erubala
LÜSTRA    Listra    Ebj 14.6    Ebj 14.8
LÜTRON    ncungu    acungula
LÜTRON    bucunguke    obucunguke    buyôkozi    *likûza*    *bucunguzi*
LÜKHNOS    akamole    orhumole    *kamole*    *rhumole*
LÔT    Loti
LAOS    *lubaga*    ishanja    mashanja    *shanja*    *ngabo*    *lubaga lwa Nnâmahanga*
LAMPAS    akamole    orhumole    *rhumole*    cimole    ecimole    bimole    ebimole
LAMPAS    *rhumole*    *mole*    *tara*    itara    matara
LAODIKEIA    Laodiceya    Laodikeya
LAODIKÊÜS    w’e Laodiceya    w’e Laodikeya    y’e Laodiceya
LASAÏA    Lazaya    Ebj 27.8
LATREIA    bugashânize    mukolo    mikolo    eci omuntu agwâsirwe okujira    He 9.6    kukolera Nnâmahanga    okukolera Nyamuzinda    *kolera*    okushenga
LATREÜÔ    *koler*    kukolera    *harâmya*    *rhumikir*    *shenga*    *jiramwo obugashânize*    *gashâniz*    *shenger*    *rherek*    abarherekêra    *rhumisi*    abarhumisi b’Ecihando
LEGIÔN    *murhwe*    *ntuliri*    Omurhwe    emirhe    entuliri    *murhwe gw’abashetani*
LEITURGEÔ    *gashâniza*    kugashaniza    *harâmya*    kuharamya    *rhabâle*    *rhabale n’aminja*    *jire omukolo*    kujira omukolo gw’obudâhwa    he 10.11
LEITURGIA    *mukolo*    *gashâniz*    *ntûlo*    *nterekêro*    *rhumisi*    by’okushenga
LEITURGOS    *rhumisi*    muganda    baganda    muja-bugo    baj-bugo    *wirhu rhu­shangîra naye omulimo*
LEITURGIKOS    *rhegesirwe okujira oburhumisi*    oli ajira oburhumisi
LEPROS    mushomyo    bashomyo    *shomyo*    muntu olwalîre oku kakoba k’omubiri
LEPTON    hisaranga hya marhale hya Baroma    *bujuma bubiri*    obujuma    nkonola ibiri za bujuma
LEVI    muganda wa Yezu    Levi    mwene Alfeyo
LEVI    mugala wa Yakobo    cûbaka c’obûko bwa Levi omu Israheli
LEVI    Levi mwene Meleki    w’omu bashakulûza ba Yezu    Lk 3.24
LEVI    Levi    mwene Simeoni    w’omu bashakulûza ba Yezu
LEVITÊS    muleviti    wa kuli Levi    bene Levi    *leviti*
LEÜITIKOS    *a bene-Levi*    He 7.11
LÊNOS    mukenzi    omukenzi    emikenzi    *kenzi*
LIBÜÊ    Libiya    Ebj 2.10
LIBANÖTOS    hijo hyakuyôkeraho obukù    c’etêzo cijamwo omuliro n’obukù    *hijo hy’amasholo*    ecetêzo
LIBERTINOS    omujà washwêkwîrwe    muburhwa w’owarhenzire omu buja    *rhengaga-omu-bujà*    Ebj 6.9
LITOSTRÔTON    Litostrôtos    omu cigereki    Gabata    omu maharameya    aha-bambe-mabuye    Yn 19.13
LUKIOS    Luciyo w’e Kirena    Ebj 13.1
LUKIOS    Luciyo    Paolo amudesire omu Rm 16.21
LOGIKOS    n’omurhima    n’oburhimanya    n’okugeranya    *bunya-mûka*
LUKAS    Luka    mwandisi w’Emyanzi y’Akalembe
LUDIA    Lidiya    Ebj 16.14    Ebj 16.40
LÜKIA    Luciya    Ebj 25.5
LÜKAONIA    Likaoniya    Ebj 14.6
LUKAONISTI    omu cikaoniya    omu lulimi lw’abayûbaka e LÜKAONIYA
LÜZIAS    Liziya
LÜZANIAS    Lusaniya    Luzaniya
LÜTROÔ    kuyôkola    kucungula    *yôkola*    *cungula*    *cize*    kuciza    *kûla*    kukûla omu bworhere bubî
LÜTRÔTÊS    muciza    *cize*
LÜKHNIA    mbarhula-kamole    manika-kamole    *manik*    akamole    *kamole*    *binâra*    *cinâra*    *bimole*    cimole
LÔÎS    Loyidi    Loyisi    2Tm 1.5
MAATH    MAAT    Mahati    mwene Matatiyasi
MALKHÜS    Maliko    Malkusi    Yn 18.10
MARTA    Marta    mwâli wabo Lazaro
MARTÜS    câliho    muhamîrizi    mufira-idini    *hamîriz*    ye ndahîre    lebe ncîgashire
MATAIOS    *a busha*    *zira kamalo*    *a ntya ntya*    *busha*    bworhere bw’obujà
MELAS    *bwino*    *bwîno*    *iru*    *îru*
METOKHOS    abâbo    owâbo    owirhu    *binyu*    *bâbo*    *babo*    *shangîre*    *shangîra*    *kola baguma*    kuba baguma    kushangîra    kuba n’abirhu    mwîra    oyu rhuli lushangi naye
MIAOMAI    cihemu    bubî
MILETOS    Mileto
MISTIOS    mukozi    ohirwe omukolo    *rhumisi*    *shizi*    *mushi*    *bashi*    *ambali*
MODIOS    byâsi    lurhanda    cishâbulo    cicuma ca litiri 8
MOLOKH    Moloki    muzimu bakag’irherekêra abâna    Ebj 7.43
MOSKHOS    *kanina*    mpanzi nto    cimasha    ecimasha    bimasha    ebimasha
MÜLINOS    lwanjikwa
MÜLOS    lwanjikwa    olwanjikwa
MÜLOS    olusho
MÜRA    e Mira    Mira omu Liciya    Ebj 27.5
MÜRON    amavurha g’omugavu    *mugavu*
MAGÔG    izîno lifulike    Magogi    Maf 20.8
MAGADAN    MAGADANI    hantu harhamanyikini bwinja
MAGDALÊNÊ    Magdala    Magadalena    mukazi w’e Magdala    Magadala
MADIAM    Madian    Madiyani    Ebj 7.29
MATÊTRIA    muganda-kazi    *mukazi*
MATÊTÊS    *muganda*    *baganda*    *ntumwa*    *wayîga*    *bayîga*    *ambali*    *lalizi*    *lalîzi*    *munyacigamba*    *a cigamba*    *ikumi na babiri*
MATÊTEÜÔ    kujira mugana wa    *baganda ba*    *muganda wa*    kuba muganda    *hindusire mwâna w’Obwâmi bw’empingu*    *li mushimbulizi*    *yigîriz*
MATTAT    Matati    Lk 3.26
MATTAT    Matati    Lk 3.29
MATTIAS    Matiya    Matiyasi    Ebj 1.23
MATTAIOS    Mateyo    mwandizi w’Emyanzi y’Akalembe    kandi ye Levi
MATUZALA    Matuzala    wa muli bashakulûza ba Yezu    Lk 3.37
MAKARIOS    munyîragi    muny’iragi    ogishirwe    mugishe    *gishe*    *iragi*    lero namasîma    *sîma*    w’obukuze
MAKARIZÔ    *derha muny’iragi*    *derha bany’iragi*
MAKARIOSMOS    iragi    mugisho    muny’iragi    bany’iragi    nshagali
MAKEDÔN    munya-Macedoniya    Mumacedoniya    Macedoniya    w’e Macedoniya    b’e Macedoniya
MAKEDONIA    Macedoniya    Makedoniya
MALELEÊL    Malalayeli    Lk 3.37
MANAÊN    Manaheni    Manahem    Ebj 13.1
MANASÊ    Menashè    Manasè
MANASÊ    Menashè    Manasè    Mt 1.10
MARIA    Mariya    nnina wa Yezu
MARIA    Mariya    alondana bona Marta na Lazaro
MARIA    Mariya Magadalena    Mariya
MARIA    Mariya    nnina wa Yakobo na Yozefu
MARIA    Mariya    muka-Kleofasi    muk- Klopa
MARIA    Mariya    nnina wa Yowane, oderhwa Marko    Ebj 12.12
MARIA    mukristu-kazi    Mariya    Rm 16.6
MÂRKOS    Marko
MARTÜRION    muhamîrizi    *hamîriz*    *binwa*    *caliho*    *ndagâno*    *waliho*    *cerekane*    mango ga buhamîrize    *manyisa*    *manyîsa*    *hanûl*    *cêrekanè*    *cêrekane*    *câgizo*    *obuja-bugo*    *yâgiriza*
MARTÛREOMAI    *hamîriz*    *bwîr*    *rhegek*    *komêrez*    *gashir*    kugasha    *lahiriza*    kulahiriza
MARTÜREÔ    kuhamîriza    kucîgasha    kuba câliho    caliho    kumanyîsa    kumanyisa    kukomeza    kuyemêra    *hamiriz*    *hamîriz*    *nderho*    enderho nyinja    kabalamwanzi    *bwîra*    *bwîrwa*    *kanwa*    *cinwa*    *binwa*    *kanwa*    *desire*    kuderha    kumpamîriza gampamîriza    *mîriz*    *pamîririza*    *kengwa*    *derha bwinja*    *manyikîne*    *derhîrwe*    *kungîre*    kukunga
MARTÜRIA    buhamîrizi    buhamîrize    *hamîriz*    *bonekîne*    *renge*    1Tm 3.7
MATAIOOMAI    *habukira omu nkengêro za busha*
MATAIOTÊS    *a busha*    *rhali byo*    *rhali ye*    omu bujà    *gwêrhi nda na mugogo*
MATAIOLOGOS    *derha obusha*    Tt 1.10
MATAIOLOGIA    *kadebende*    1Tm 1.6
MATAN    Matani    w’omu bashakulûza ba Yezu    Mt 1.15
MATATA    Matata    Lk 3.31
MATATIAS    Matatiyasi    Lk 3.25
MATATIAS    Matatiyasi    mugala wa Semeyini    Lk 3.26
MEGALEÎON    ebirhangâzo    Ebj 2.11
MEGALOPREPÊS DOKSA    irenge linene    irenge liyunjwîre bulangashane    2Pt 1.17
MEGALÔSÜNÊ    Bukulu    Nnakuno    Nyamuzinda    Obukulu bwa Nyamuzinda
MALITÊ    Malta
MELEA    Meleya    Lk 3.31
MELKH    Meleki    ishe wa Levi w’omu bashakulûza ba Yezu
MELKHI    Melki    ishe wa Neri w’omu bashakulûza ba Yezu    Lk 3.28
MELKHISEDEK    Melkisedeki    Melekh Sedeq omu mayahudi:    Mwâmi w’Obushinganyanya,    mwâmi mushinganyanya    izino lya mudahwa w’e Yeruzalem    Abarhamu amurhûla ecigabi ca kali ikumu    Murh 14.17-20
MEMBRANA    *ngurha*    engurha z’Amandiko    2Tm 4.13
MENA    Mena    Meleya    Lk 3.31
MERISTÊS    *cîranuz*    katwa-mbaka    nfunga-kadali
MEZITÊS    mwimangizi    mulagizi    *mangizi*    *lagizi*    *lagir*
MEZOTOIKHON    ecisîka c’obushombanyi    Ef 2.14
MEZOPOTAMIA    Mezopotamiya
MEZURANÊMA    nkuba-karhî    emalunga bwenêne
MESIAS    KRISTU    Masiha    Masiya
METANOIA    *cîyunjuz*    *hindula omurhima*    *hindula emirhima*    *leka ebyâha*    *kuleka enjira mbî*    kuhingûla enjira    kuhingûla olugendo
METEKHÔ    kushangîra akantu    kulya ebiryo    kuba n’ecigabi    kuba n’obuhashe    kuba wa halebe erhi wa bûko bulebe    *gwêrhekwo ecâge cigabi*    *gwêrhe obuhashe*    *shangîra*    *lya akantu*    *lonza amônka*    *ali wa bundì bûko*
METAMELOMAI    *cîyunjuza*    *hûna obwonjo*    *cîja emurhima*    *higûla omuhigo*    omurhima gwamulya    omurhima gwalya lebe    ntanzir’igaya    *galula akanwa*
METANOEÔ    *cîyunjuz*    *hindula omurhima*    *hindula emirhima*    *cîbabaz*    *cîgayir*    *cîgaya*    *gokôla*    kugokôla
METOKHÊ    *shangîr*    lushangi    2Kr 6.14
METRIOPATEÔ    kufa lukogo    kuyumviza obwonjo    *fìra abahwinja n’abahabusire olukogo*
MÊDOS    b’e Mediya    Abamedi    Ebj 2.9
MELÔTÊ    *luhu lwa cibuzi*    *oluhu lw’ecibuzi*    *mpu z’ebibuzi*
MIAINÔ    *humâna*    *yahukiz*    *zinzir*    *gayaguz*
MIASMOS    kuhemuka    *jira eby’enshony*    abahemuka    abajira eby’enshonyi    abashimba iralà ly’omubire
MISTÔTOS    mukozi    bakozi    *mulimya*    *balimya*
MITÛLÊNÊ    Mitileni    Ebj 20.14
MIKHAËL    Mikaheli    Mikaheri    Mikaeli    malahika mukulu
MNASON    Munasoni    Ebj 21.16
MNA    magerha    *gerha*    irhale    marhale    *rhale*
MNÊMA    *nshinda*    *cûsho*    byûsho    *bishwa*    kuhirwa omu nshinda    kuhirwa omu cûsho
MNÊMEIÔN    *nshinda*    *cûsho*    *cusho*    *byûsho*    kakengezo kayûbake    Lk11.47    *bishirw*    *bishw*
MNÊSTEÜÔ    kusheba    kushebwa    *sheba*    *shebwa*    *shebir*
MOIKHAOMAI    kuhusha    kugona    *hush*    *gon*    bugonyi
MOIKHOS    muntu ohushire    muntu ogonire    muntu oli ahusha    muntu oli agona    *mugonyi*    *bagonyi*
MOIKHALIS    mukazi mugonyi    *mugonyi*
MOIKHALIS    *bugonyi*    bushungu    kuhusha    *ndyâlya*
MOIKHEA    *kuhusha*    *bugonyi*
MOIKHEÜÔ    *husha*    *hushir*    kuhusha    kuhusha oku omukazi    *gwâsirwe masi-masi omu bugonyi*
MOLÜNÔ    kuzinza    *zinza*    kuhemula    *hemula*    kubihya    *zinga*    kuzinga
MOLÜSMOS    izinga    2Kr 7.2
MOSKHOMOIEÔ    *jira enyana*    bajira akanina
MILIKOS    *shwêkerwe ibuye ly’olwanjikwa omu igosi*    kushêkera omu igosi
MURIZÔ    kushiga omuntu erhi kantu omugavu    *shîga omubiri gwâni*    Mk 14.8
MUZIA    Miziya    Ebj 16.7    hantu h’omu njira ya Paolo
MÔÜSÊS    Moshè    Musa
NARDOS    *mavurha g’omugavu*    *mavurha g’omu­gavu g’engulo ndârhi*
NARKISOS    Narsisi    Rm 16.11
NEA POLIS    Lugoluhyâhya    Neapoli
NIGER    Mwîragula    Mwîru    Cîru    Ebj 13.1.1
NOMISMA    lusaranga cikoroti    lusaranga    *saranga*
NOMOS    irhegeko    *rhegeko*    irhegeko lya Musa    nyigîrizo za Bayahudi    ebitabu birhanu bishokwire omu Bibliya    *tabu ca Musa*    Ndagâno ya mîra    nk’oku birhegesirwe
NÜMFA    Ninfa    Nimfa    Kl 4.15
NAÏN    Nayimi    Nayini    Lk 7.11
NAOS    ka-nyamuzinda    cumpa c’ekarhî omu Ka-Nyamuzinda k’Abayahudi    mahêro    lwiganyo lw’aka-Nyamuzinda    *ka-Nyamuzinda*    *hantu hatagatifu*    *nyumpa zayûbakagwa n’amaboko g’abantu*    *nyumpa ya Nyamuzinda*    luhêro lwa Nyamuzinda    *luhêro lwâge*    *ngombe*
NAOS    ka-nyamuzinda    ka-Nyamuzinda    hantu hatagatifu    nyumpa ya Nyamuzinda    ngombe    aka kagarhî k’enyumpa y’obugashânize    amahêro    Ebj 19.24
NAASÔN    Nasoni    Nahshon    Nâsoni    w’omu bashakulûza ba Yezu    Mt 1.4    Lk 3.32
NANGAI    Nagayi    Lk 3.25
NAZARA    Nazareti
NAZARÊNOS    w’e Nazareti    munya-Nazareti    Munazareti
NAZÔRAÎOS    munazareti    Abanazareti    w’e Nazareti    munya-Nazareti
NATAM    NATAN    Natani    Lk 3.31    w’omu bashakulûza ba Yezu
NATHANAÊL    Natanaeli    nshôkano ya Nyamuzinda    Nyamuzinda ahâna
NAAMAN    Naamani    Nahamani    Lk 4.27
NAÛM    Nahum    Nahumu    Lk 3.25
NAÛS    *bwârho*    Ebj 27.41
NAKHOR    Nahor    Nakori    Nakhori    Lk 3.34
Neftalim    bûko bwa Nefutali    bene Nefutali    Abanaftali    Maf 7.6
NEFTALIM    Nefutali    bûko bwa Nefutali    ishwa ly’obûko bwa Nefutali
NEÔKOROS    mulinzi gw’engombe    mulanzi w’engombe    *mulinzi*    Ebj 19.35
NÊRI    Neri    w’omu bashakulûza ba Yezu    Lk 3.27
NÊREÜS    Nereyo    Rm 16.15    w’omu balya Paolo arhumîre omusingo e Roma
NÊSTEIA    *cîshalisa*    kucîyima ebiryo kwa bijiro b’idini    ishali    ishali likali    kucîshalisa kw’Olusiku ly’Empyûlo luderha    Yom Kipur omu mayahudi    *bula ebiryo*    2Kr 6.5
NESTEÜÔ    kucîshalisa    kucîyima ebiryo omu cijiro c’idini    kucîbabaza kwa mwemêzi aleke okulya    *rhalya*    *cîshalisa*    *cîshalisiz*    *cîshalis*    *shalisa*
NIKANÔR    Nikanori    Nikanor    Ebj 6.5
NIKODÊMOS    Nikodemu
NIKOLAOS    Nikola    Ebj 6.5
NIKOPOLIS    Niko­polo    Nikopolisi    Tt 3.12
NIKOLAÎTÊS    *shimbûlizi ba Nikola*
NINEÜITÊS    w’e Ninive    b’e Ninive    banya-Ninive    Abaninive
NIPTÊR    ibakuli    Yn 13.5
NOMIMÔS    *shingânîne*    *shimbire amarhegeko*    *kwânîne*    *rhashimbiri irhegeko*
NOMIKOS    *yêrekire irhegeko*    *yêrekire amarhegeko*    *shimbana n’irhegeko*    *shimbana n’amaregeko*    *lenga omu Marhegeko*    *shamuka b’ihano*    * w’Amarhegeko*
NOMODIDASKALOS    *yigîriza b’amarhegeko*    *igîriza w’Amarhegeko*    *mulenga omu Marhegeko*
NOMOTETÊS    *rhegesi*    ogwerhe obuhashe bw’okujira amarhegeko    Yk 4.12
NOMOTEZIA    cijiro ca Nnâmahanga wahaga Israheli Amarhegeko    *bahîrwe endagâno n’amarhegeko*    Rm 9.4
NOMOTETÊÔ    kujira irhegeko    kuyigîriza    co cirhuma ecitabu c’Amarhegeko ciderhwa    Nyigîrizo omu Ndagâno ya Mîra: TORAH    nyigîrizo    MOREH: Mwigîriza    omu marhegekomwo Nnâmahanga amanyisize    obulonza bwâge oku Lubaga lwîshogwa    *Nyamuzinda ahâga olubaga Amarhegeko*    *yegemîre*    kuyegemera oku irhegeko
NOSION    hyanagoko-hihazi    ngasi kanyunyi karho-luhazi    byananyunyi-mpazi    *banagoko*    Mt 23.37
NOSIA    mwanagoko-ntabwa    banagoko-ntabwa    *banangoko*
NUMFÔN    cumpa cigali c’idinye lya buhya    lurhambà lwa buhya    *ciri n’omu­hya-mulume*    omu lurhambà    *ciri haguma n’omuhya-mulu­me*    *bîra b’omuhya-mulume n’omuhya-mulume aciri haguma nabo*
NÔE    Nuhu
KSESTÊS    kabindi    kanoga    nyungu    *rhubindi*    Mk 7.4
KSÜLINOS    kantu ka murhi    *a murhi*    *a mirhi*    *by’emirhi*    *by’omurhi*    (nshusho) z’amabuye n’emirhi    *mirhi*
KSÜLON    a murhi    omurhi    emirhi    musalaba    misalaba    emisalaba    omusalaba
KSÜLON    murhi    Lk 23.31
KSÜLON    a murhi    murhi    mirhi    musalaba
KSÜLON    buhiri    amahiri    murhi    mirhi    musalaba
murhi    mirhi    musalaba    Ebj 16.24
KSÜLON    murhi    mirhi    musalaba
KSENIA    cihando    cumpa    cumpa ca bigolo    *cirâlo*
HODOS    enjira    lugendo    obworhere bw’akalamo
HODOS    enjira    enjira ya Nyamuzinda    enjira za Nyakasane
HODOS    enjira    lugendo    obworhere bw’akalamo    eyo Njira    Ebj 9.2    eyôla njira    Ebj 22.4    Ebj 24.22
OZIAS    Oziyasi    w’omu bashakulûza ba Yezu    Mt 1.8-9
OTONÊ    ciraga cinene ca mushangi    mwenda munene
OTONION    myenda    *bitambara*
OIKETÊS    mushi    mushizi    bashizi    *ambali*
OIKIA    *nyumpa*    aha ka    aha mwa    *mulala*    *omu mwâ*    *ha mwa*    emwa    *aha mw*    *omu mw*    ebya    ebya lebe    nyumpa yage eyo    *muno mwâ*    eka    *birugu by*
OIKEIOS    b’aha ka    bene wirhu    b’omu nyumpa    cibwindi    *omu mwâ*
OIKÊMA    hyumpa hy’omuntu omu mpamikwa    cumpa ca muntu mubohe    omu mpamikwa    *mpamikwa*    Ebj 12.7
OIKODOMÊ    mûbako    *nyumpa*    *bûbake*    amûbake
OIKODOMÊ    kuzibuhya    kusegereza    shibirira    *shimbulir*    *ababo*    *abâbo*    *yigîriza*    kuyûbaka emirhima    1Kr 14.3    *nyigîrizo*    *bunguke*    kurhôlamwo enyîgirizo    kurhôlamwo obunguke    *yûbak*    *je embere*    *lerhera ababiyumva akamalo*    kulerhera abayumva ebinwa akamalo
OIKONOMOS    murhambo w’ebirugu ciru n’abantu    obika omuhako gw’olugo    Gl 4.2    *rhegekwa*    *mangizi*    *rhindisi w’ebirugu*    *rhindisi b’ebirugu*    *rhindisi*    *mulanzi*    *mubisi w’ebirugu*    *rhumirwe naye okugabira abantu*    abarhumirwe okugabira abandi ebya Nyamuzinda    *rhumisi*
OIKONOMIA    murhindisi    kuba murhindisi    mukolo    burhumisi    muhigo na nkulikanyo ya Nyamuzinda    Ef 1.10; 3.9    1Tm 1.14    *ebirugu olanga*    *rhindisi*
OIKOS TU TEÛ    ka-Nyamuzinda    *nyumpa yâ*    *nyumpa ya Larha*    *nyumpa ya Nyamuzinda*
OIKUMENÊ    *igulu*    igulu lyoshi    ahantu hayûbaka abantu    abantu boshi    Obwâmi bwa Roma    *aha mwa ngasi mwâmi w’en’i­gulu lyoshi*
OIKTIRMÔN    munya-bwonjo    wa bonjo    wa lukogo
OIKTIRÔ    kuba bwonjo    kuba lukogo    *era lukogo*
OIKTIRMOS    lukogo    bonjo    *bwonjo*    *yumva obwonjo*    *fa lukogo*
OÎNOS    *divayi*    *mamvu*    *rivayi*    *baluganywa*    balya bakanywa mamvu manji    Tt 2.3
OÎNOS NEOS    *mamvu mahyâhya*    *divayi lihyâhya*
OLIGOPSÜKHOS    mwoba    oli n’obwôba    otwisire omurhima    *rha omurhima*    abwôba    abôba    1Ts 5.13
OLIGOPISTOS    *bula buyemêre*    *mbula buyêmere    *nyamubula-bwemêre    babula­ buyemêre    wa buyemêre bunyi    *nya­ bwemêre-busungunu*    *bula-buyemêre*
HOLOKAUTÔMA    *nterekêro*    *nterekero nsingônola*
OLÜMPAS    Olimpiya    Rm 16.15
OLÜNTOS    mulehe    mulehe murho    cirhumbwè ca mulehe    omulehe gurhibula amalehe gâgwo ganaciri mabishi    Maf 6.13
ONARION    *ndogomi*    *cihesi*    *bihesi*    *mucûkà gw’endogomi*
ONEZIMOS    Onezimo
ONEZIFOROS    Onesiforo    Oneziforo    2Tm 1.6; 4.19
ONOMA    izîno    amazîno    *zîno*    lebe    muntu    lubero lulebe    bantu    Ebj 1.15    *lubero*    *yirika*    *nie ntuma*    oku izîno lyâni    Mt 18.5    lebe orhuma    oku izîno lya lebe    ye    nie    we    mwe    rhwe    bo    *derhwa*    *hamagal*    kuderha izîno lya lebe erhi lya kantu kalebe
ONOS    *ndogomi*    ndogomi ndaku    ndogomi mpanzi    ndogomi ndume    ndogomi nkazi
OKSOS    *nkalishi*
OPÔRA    *lehe*    ilehe    malehe    Maf 18.14
HOPLON    coji    byoji    *rasano*    *kalugu*    cirugu    Rm 6.13
HOPLON    coji    byoji    kalugu    cirugu    cirugu ca kujira mukolo    *tumu*
HORKOS    mwîgasho    *ciragâne*    *ndahiro*    *lahir*
HORKÔMOZIA    *mwîgasho*    owacîgasha    omu kucîgasha    *cîgash*
ORNEON    kanyunyi    rhunyunyi    akanyunyi    orhunyunyi    ebinyunyi
ORNIS    ngoko    engoko
HOSIÔS    kurhi rhwàli batagatifu    kurhi rhakag’isîmîsa Nyamuzinda    1Ts 2.10    ojira ebisîmîsa Nyamuzinda    batagatîfu
HOSIOTÊS    *butagatîfu*    bushinganyanya
HOSIOS    *imâna*    *mwîra*    *murhonyi*    wa Nnâmahanga    enshôkano ntagatîfu    *cîre*    maboko gacîre    1Tm 2.8
HOSIOS    Omwimâna    *mwimâna*
UAI    yajowe!    *hanya*    *sômerwa!*    kuhanyagala    *hera!*    kuhera    ibala    mwamahera
URANIOS    *w’empingu*    *omu mpingu*    *e malunga*    *omu malunga*    *ngabo z’empingu*    *e mpingu*
URIAS    Uriya    olya Daudi ayirhaga anaciyûs’imushamula omukazi    Mt 1.6
URANOTEN    *e mpingu*    *e malunga*    *oku nkuba*    *emalunga*    kantu k’emalunga    ciremwa c’emalunga
URANOS    *mpingu*    *e mpingu    *bwami bwa Nyamuzinda*    *a Nnâmahanga*    amalunga    *malunga*    *ku nkuba*    *bitu*    *bitù*    emwa Nnâmahanga    *lrunga*    * irunga*    *runga*    *nyanya*    *nkuba*    *bihîre Nyamuzinda*    *nabihîre Nnâmahanga*    Lk 15.21; Lk 15.18
URBANOS    Urbano    Rm 16.9
OFEILÊMA    *mukolo*    *sezibw*    *gwâsirw*    *lyûla*
OFEILÊMA    *mwenda*    *myenda*    *bubî*    *mabî*    *câha*    *byâha*    *yâga*    yâzir*
OFEILÔ    *gwâsirw*    *lyûl*    *limwo*    *mu mwenda*    *li omu myenda*    mwenda muci walîre    kulya omwenda
OFEILÔ    *gwâsirw*    *rhegesirw*    *kwânîne*    *jira lrhegeko*    *lidesire*    *rhakwânîni*    *mu mwenda*    *kwo byanaba ntyo*    alyûla    *mwe mwànka*    *rhankaci*
OFEILÔ    *li omu mwenda*    oli omu mwenda    kuba omu mwenda
OFEILETÊS    oli omu mwenda    oyâzire    ovunyire irhegeko    *limwo binôno igana bya mage­rha*    Mt 18.24    wamulimwo binôno igana bya magerha
OFEILETÊS    *abarhulireyo*    abarhulire emyenda    *nya-byâha*    *bihire*
OFEILETÊS    owarhozire omuhigo anagwasirwe ayukirize    oli omu mwenda    kuba wa balebe    orhegesirwe obakolere    orhegesirwe ogalulire    *ndi w*    *li omu mwenda*    *rhegesirw*    *kwânîne*
OFEILÊ    *mwenda*    *myenda*    Mt 18.32
OFEILÊ    *mwenda*    *myenda*    *kwânîne*    *rhegisirwe okujir*    *kazi ajire ebi arhegesirwe okujirira iba*
OFTALMODULIA    kujira aminja lyo obwika abandi olubwibwi    burhabâle bubî    burhabâle bwa bulyâlya    *kolera isù nk’abalonz’isimîsa abantu*    *kulya abalonza okusîma abantu bayôrha*
OFIS    *njoka*    *mpiri*    olya mujoka wa mîra    Maf 12.9
OKHÜROMA    *shagala by’entambala*    2Kr 10.4    cishagala ca mûbako-ntarhunganânwa    *ntarhungânwa*
OFARION    nfi    enfi    cifi    ebifi
PARDALIS    engwi    *ngwi*    Maf 13.2
PAREZIS    kurhahana    kurhakaliha    kurhang’ilinda    kulembera    kubabalira
PASKHA    lukuku lwa Basâka    Basâka    Basaka    ishega lya Basâka    mwâna-buzi wa Basâka
PASKHA    Basâka    lukulu lwa Basâka    mwâna-buzi wa Basâka
PATARA    e Patara    Ebj 21.1
PATMOS    Patimosi    Maf 1.9
PAFÔS    Pafo    Pafosi
PEDÊ    migozi emagulu    budagule emagulu    *gozi*    *budagule*
PERGAMOS    Pergamo    Maf 1.11
PERGÊ    Perga
PETROS    Petro    lbuye    Kabuye    *buye*    autôn    Ebj 10.46    Petro n’abâbo    Bakâbayumva    Ebj 10.47    Petro
PÊGANON    *mento*    hibala hya kisununu kinja    Lk 11.42
PÊRA    *nshoho*    *mvumba*    *luvumba*    oluhago    y’ola ohûnira obuligo, erhi ya mubalama
PINAKS    mbale    *nambi*    *mbêhe*    embehe
PISTIS    *buyemêre*    *bwemêre*    *bwêmêre*    *marhegeko ma­kulu*    *yemîr*    *kubagîr*    *langalir*    eciba omu murhima gucîkubagire    eci omurhima gucîkebwa    obuyemêre bw’Abakristu    enyigirizo nshwinjire na ndukire haguma    Nyigîrizo    bwîkubagire    *yemêr*    *cerekane*    *ciragâne*    empingu    Ebj 14.27    *lyâlya*    ecijiro c’olahire okuyemêre bwo bulyâlya , Rm 3.3    kurhatwa omu kanwa kirhu,    kurhatwa omu kanwa    *kwânîne okucikubagirwa*
PISTIS    *buyemêre*    *bwemêre*    *bwêmêre*    *marhegeko ma­kulu*    *yemîr*    *kubagîr*    *langâlir*    Ebj 17.31
PONTIOS    Ponsiyo    Ponsiyo Bilato, Lk 3.1
PONTOS    e Ponti    omu Ponto    Ebj 2.9    1Pt 1.1
POPLIOS    Publiyo    murhambo w’ecirhwa    Paolo ageragaho ayêrekire e Roma    Ebj 28.7
PORKIOS    Porsiyo    Porkiosi    murhegesi mukûla wa Felisi    aha Sezareya w’oku nyanja
PÜTÔN    Putoni    izîno lya muzimu w’obulaguzi    Ebj 16.16    shetani w’obulaguzi
PÜRGOS    nkingi    nyumpa ya magorofi    mûbako gwa nyumpa zihekîne    *mutungo*
PÜROS    Piro    ishe wa Sopatro    Ebj 20.4
PAGIS    *murhego*    *mirhego*    cijiro ca:    kurhibukirwa n’ecishungu omu njira    kulingûsa omugenzi n’okumurhibukira omu njira
PAIDISKÊ    mwambali-kazi    *muja-nyere*    *mujakazi*    *mujà*    *rhumisi*    *ambali*
PAÎS    *mwâna*    *bâna*    *kabonjo*    *rhubonjo*    *mugala*    *musole*    Ebj 20.12
PAÎS    *ambali*    *rhumisi*    *mujà*
PALINGENEZIA    kuburhwa buhyâhya    lusiku luhyâhya, Mt 19.28    mango mahyâhya    igulu lihyâhya    *hyâhya*
PAMFÜLIA    Panfiliya    Pamfiliya    e Panfiliya
PANDOHKEÜS    nn’ak’ebigolo    nna-nyumpa y’ebigolo    Lk 10.35
PANDOKHEÏON    omu k’ebigolo    Lk 10.35
PANOPLIA    *mirasano*    *mirâsano*
PANTOKRATÔR    Ogala-byoshi    *kasane ogala-byoshi*    *hanga ogala-byoshi*    *zinda ogala-byoshi*    *gala-byoshi*    Nn’amahanga    Nnabyoshi
PARADEIZOS    Paradizo    hantu h’amasîma
PARAKLÊZIS    mingingo    *yinginga*    *rhabâl*    *rhûliriz*    *sengero*    *bucire*    *likuz*    *likuzibw*    2Kr 8.4
PARAKLÊZIS    mingingo    *yinginga*    *rhabâl*    *rhûliriz*    *sengero*    *bucire*    *likuz*    *likuzibw*    *cînamula*    *luhembo*    *rhuliriz*    *bwîra olubaga*    Ebj 13.15    *rhulwîre    *rhulwîre*    izù    lirigi ihano eryo, 2Kr 8.17    *nyigîrizo*    *hanûl*    *komeza omurhima*    He 6.18    * binwa by’ihano*    He 13.22
PARAKLÊTOS    murhabâzi    murhûliriza    *murhûlirizi*    *mulagizi*    Mûka Mutagatifu    Mûka Mwimâna    Yezu Kristu, 1Yn 2.1
PARAPTÔMA    *câha*    *byâha*    *bugoma*    *bugomi*    *bubî*    *mabî*    *kuvuna irhegeko*    *kuvuna amarhegeko*    *hirim*    Rm 11.11    okuja omu câha erhi    okuvuna amarhegeko, kuli kuhirima
PARASÊMON    *alikwo ecimanyîso*    *ago *ago*    *ndi*ndi*
PARABOLÊ    *mugani*    *migani*    *gererakwo*    *gerera kwo*    cimanyîso    binwa bibohe nka irhu    *lwiganyo*
PARADOZIS    *amarhegeko g’abâmîra*    *enganîro rhwayîmiremwo*    *enyiganyo na nyigîrizo z’abàli burhanzi*    *cîhâna*    ngeso za bashakulûza    *ngeso*    *migenzo nammusigiraga*    1Kr 11.    *migenzo*
PARAKALEÔ    *shenga*    *senger*    *hûna*    *hanûl*    *yinging*    *sêza*    *ha omurhima*    *hâna ebinwa byahâna omurhima*    kuhûna    kudôsa    kuhamagala oku    *rhûliriz*    *lembûl*    *lalik*    *mubwîra mpu*    *wampûnaga*    *pûna*    *hunyir*    *hûnyir*    *komêrez*    *ha amahano*    mpu amanye    *bwîra*    *ihano*    *mahano*    *kasinga mâshi*    *gukulir*    *pûnyire*
PARAKALEÔ    *shenga*    *senger*    *hûna*    *hanûl*    *yinging*    *sêza*    *ha omurhima*    *rhûliriz*    *sîmire*    *sîma    *zibuhya omurhima*    *ha amahano*    *hâbwe omurhima*    kuhâbwa omurhima    *hire omurhima omu nda*    kuhira omurhima omu nda    *hânane omurhima*    kuhânana omurhima    *hânana omurhima*    *rhûlûle*    kurhûlûla emirhima    *zibuhy*    *komez*    *hîre omurhima*
PARANOMEÔ    kujira ebihanzibwe n’amarhegeko    kuvuna amarhegeko    *vuna irhegeko*    ebj 23.3
PARATÊRÊZIS    kubona    cijiro ca kumanya kantu kalebe    kumanyirira    rhamanywa amango bwayisha    *manywa*    Lk 17.20
PAREMBOLÊ    lugo lwa basirika    *lugerêro*    murhwe    *mirhwe*    Basirika    engabo z’abalwî    *balwî*    *icûmbi*
PARTENOS    *mubikira*    *mushugi*    munyere orhaciheruka    mulume orhalikwo izabyo    mulume orhalikwo cihemu    mulume orhacija omu buhya    *mulamba*    *balamba    *munyere*    *banyere*    ba bunyere barhal’isa’gihumwakwo    *mwâli*    mwâli lebe    *mwâna w’obunyere orha­shubig’ihumw*
PARMENÂS    Parimena    Parmenasi    Ebj 6.5
PAROPSIS    nambi    nsahani    akahe    Mt 23.25
PATÊR    larha    sho    *ishe*    *balarha*    *basho*    *bîshe*    *bishe*    *shakulûza*    *Nn’obulangashane*    Ishe w’obulangashane gwarhi Yk 1.17
PRATROBÂS    Patroba    Patrobasi    Rm 16.14
PAULOS    Paolo    *ntumwa*
PAULOS    Paolo    Serjiyo Paolo    Ebj 13.7
PEITÔ    *shumika*    *kulula*    *hanûla*    kusimîsa    kulonza okushobôla    kulonza okusîmwa    hira omurhima omu nda    rhwamubwîra    *yinjibana*    acîkubagîre    *yemêra*    *yemêza*    arhebire    *kamuhima*    *bwîriz*    kuhima omuntu omuyemêze ebi orhanyize    *derha buzira bwôba*    kusîmwa
PEITÔ    *langâlira*    *anamuhima*    kuhima    kulangâlira    *cîkubagira*    *hira omurhima*    *jira murhima*    *manya mpu*    *ye­mêr*    *yumva ihano*    *ywâna*    *rhakenga*    abarhakenga okuli ci banywâna obubî    Rm 2.8    *manyire kwinja*    kumanya kwinja    *manyire, nna­nyemîre*    *yemîr*    *manyire oku*    *cîkubagire mpu*    *shimba*    *angâlir*    *angâlîr*    *mvîrhe oburhwâli*    *kubagîr*    *ntahabiri oku*    *yumva*    kuyumva abakulu    *rhûza n’emirhima*    kurhûza omurhima    *yishi bwinja*    nyishi bwinja    oyishi bwinja    ayishi bwinja    rhuyishi bwinja    muyishi bwinja    bayishi bwinja
PEIRAZÔ    kushumika    kurhangula    kuyenja    *shumik*    *gwa omu mashumi*    kugwa omu mashumi    *bwîne amaba­bale*    kubona amababale    *ali omu malibuko*    kuba omu malibuko    *shumisir*    Yezu naye ashumisirwe ci arhajiraga câha, He 4.15
PEIRAZÔ    kurhangula    kugereza    kushumika    *shumika*
PEIRASMOS    mango erhi njira ya marhangulo    marhangulo    *mashumi*    *shumik*    *nshumi*    mukulo
PEISMONÊ    *hâga eryo ihano*    cijiro ca kuhâna erhi kuhâbwa ihano    Gl 5.8
PERIERGOS    *birhashingânîni*    *birhali nda na mugongo*
PERIBOLAION    cishûli    igoti    bushiro    bulangeti    *bwîkire*    1Kr 11.15    *bungebu­nge*    cibungebunge    cirondo    *bungabunga*    akantu babungabunga
PERIERGAZOMAI    *cîhira omu birhabayêrekiri*    kucîhira omu birhayêrekiri lebe
PERIEFALAIA    *nsirha*
PERIPATEÔ    lambagira    zurira    *shimb*    *shimbiri enjira y’obuzigire*    Rm 14.15    *kulikir*    kukulikira    *gend*    kugenda    *ba n’olugendo*    *cîkenge omu luge­ndo*    kucîkenga omu lugendo    *ayôrhe nk’oku*    kushimba obworhere    kuja eyi n’eyi    *bâmwo*    *bâkwo*    2Kr 4.2    kuba omu bworhere bulebe erhi lugendo lulebe    *hêka*    *hêkwa*    2Kr 10.2    *rhalwa kwa mubiri*    kulwa kushimbana n’omubiri    *kayôrha muzigirîne*    kuba omu bworhere    *muyôrhe nka bâna ba bumoleke*    *yôrha nka ba­shombayi b’omusalaba*    *mulame*    kulama    mulame muli Nyakasane    *ababikolêsa*    kukolêsa, He 13.9    *lambagir*    *baguma muli mwe bali*    kuba na nkomedu ndebe: bwôlo, barhakola bici…    2Ts 3.11    *kukola*    rhujire ebijiro binja, Ef 2.10
PERISTERA    *ngûkù*    *njiwa*
PERITEMNÔ    *kembûl*    *kembwîr*
PERITOMÊ    *kembûl*    *kembwîr*    *yahudi*    cimanyiso c’idini ly’Abayahudi    Buyahu­di, Ebj 10.45
PEROIS    Persida    Persisi    Rm 16.12
PETEINON    *kanyunyi*    *rhunyunyi*    *nyunyi*
PEDALION    *ngasi z’okuyêrekeza obwârho*    *ngasi*    engasi ntyanguli ehêka enkuge, Yk 3.4
PILATOS    Bilato    Pilato
PINAKIDION    ehipaho hy’okuyandikirakwo    *hipaho*    Lk 1, 63
PIZIDIOS    Pizidiya    *e Pizidiya*    Ebj 13.14
PIZIDIA    Pizidiya    Ebj 14.24
PISTOOMAI    *yemêra buzira kurhindira*    2Tm 3.14    kucîkubagira
PISTOS    mwemêzi    *emêzi*    mwîkubagirwa    *kubagir*    mudahemuka    *rhankahemuka*    okuli    ntarhebana    ntahabuka    *rhatwa omu kanwa*    *rhagaluka*    Akanwa ka Nyamuzinda karhagaluka, 1Kr 10.13    *rhagalula akanwa kâge*    *katwa omu kanwa*    *hemuka*    ntahemuka, He 3.    *langâlirwa*    *cîkubagîr*    *yemêre*    osêre    Maf 2.10    *hakanaga bwanyemêra*    orhanahakanaga bwanyemêra, Maf 2.13    Mudarhebana    Maf 19.11
PISTEÜÔ    *yemêr*    *yemir*    *yemîr*    *yemêz*    *kubagir*    *kubagîr*    *rhemêr*    Mt 24.23    *langâlir*    *emêzi*    omanya mpu    kwo kuderha oku    *hâbirwe omukolo*    *fumbasize Emyanzi y’Akalembe*    1Ts 2.4    *bisibagwa*    *amanyisa akanwa kâge*    Tt 1.3
PISTIKOS    *cîre*    *cêse*    *’okuli*    *nkana*
PLAKS    mbaho    lupaho    *mabuye*    mabuye ga lubâbà
PLÊROÔ    *lumîzize*    *yunjuiza*    ndumîze    kulumîza    kuyâlagaza
PLÊROÔ    kurhuma kulebe kube    kurhuma kulebe kwaba    kuyûnjuliza    kuyûkiriza    *yunjula*    *kwàba*    *yunjuliz*    *kwâba*    lyo kulya abalêbi baderhaga kuba    *yunjuz*    *rhagwa n’Omu­lêbi kuba*    *ciba kulya kwalêbagwa n’omulêbi*    *yu­njul*    *yunjul*    *kanwa kayandisirwe kabe*    *kanwa Yezu aderhaga kaba*
PLÊROFOREÔ    *sêre*    kusêra    Kl 4.12
PLÊROFORIA    lyo obulangâlire bwinyu buyunjula    kuhika okubona ebi mulangâlira    kuyunjula lwoshi lwoshi    *yemêre bwimâna*
PLOIARION    obwârho    bwârho busungunu    *bwârho*    *mârho*
PLAÏON    *bwârho*    obwârho    *mârho*    *nkuge*
PNEÜMA AKATARTOS    *muzimu mubî    *bazimu babî*    *shetani mubî*    *shetani*    omuzimu mubî
PNEÜMA HAGION    Mûka Mtagatifu    Mûka Mwimana    Mûka gwa Nyakasane    Mûka    *mûka gwâge Mutagatifu*    Omûka gwâge Mutagatîfu
PNEÜMA PONÊRON    mûka mubî    *shetani*    *muzimu*    *bazimu babî*    *bazimu*
PNEÜMA    *Mûka gwa Nyamuzinda*    Mûka gwa Nyakasane    *Mûka*    mûka    buzîne    nnênè    bunya-mûka    buhashe    kalamo    mpûsi    mwomoka    *boneker*    *buzibu bwa Nyamuz*    *bulêbi*    ngoma mpyâhya y’omurhima    ngoma y’omurhima    *murhima*    Rm 8.15    *ciragâne*    Gl 4.29    *gurumana*    Maf 1.10    banacingurumana, bamêka omu mûka    ciri nka cilôrho    Maf 17.3
PNEÜMA    Mûka gwa Nyamuzinda    *mûka*    *myûka*    *bazimu*    buzîne    mpûsi    nnênè    *shetani*    mwomoka    *muzimu*    *Sheta­ni*    *langîra ba­zimu basharhu babî babî nka bikere*    Maf 16.13
PNEÜMA    *murhima*    *mirhima*    *mûka*    *myûka*    *shishimukw*    kushishimukwa kuli nka kugurumanwa emurhima    Mk 8.12    *muzimu*    *bazimu*    ecifufu camugwârha    Yn 11.33    bashaganya omurhima    *higa emurhima*    Nàyemîre    2Kr 4.12    ngwerhe omurhima gw’obuyemêre    njira nguma rhwalimwo    2Kr 12.18    murhima muguma rhwakoziremwo    mûka muguma rhwageziremwo    *mpûsi*    He 1.7    *kaz’ibwîriza abalêbi*    Maf 22.6
PNEÜMATIKOS    *bunya-mûka*    *yigîriziba­gwa na Mûka*    *cîkubagira Mûka*    *mîraga aminja g’omûka*    *’omûka*    *’enyanya*    1Kr 10.3    *a Mûka Mutagatifu*    *Mûka Mutagatifu odwîrhe amubwîr*    oyu Mûka adwîrhe abwîriza    bâna ba Mûka    Gl 6.1    rhulwîsa abazimu babî    Ef 6.12    za Mûka Mutagatîfu    Mûka Mutagatîfu odwîrhe amubwîriza    bwa Mûka Mutagatîfu    *a Mûka Mutagatîfu*
PNEÜMATIKÔS    *’idini*    oku ihano ly’omûka    kwa lwiganyo    omu kushushanya    *twa mugani mpu ye Sodomo na Misiri*    Maf 11.8    *rhenga emwa Mûka gwa Nyamuzi­nda*
PIMNÊ    *ebibuzi*    *buso*    *maso*
POIMNION    *buso*    obuso    amaso    buso bwa bantu bashushanyize aha    omurhambo w’abantu adesiragwe lungere
PUDÊS    Pudensi    2Tm 4.21
PODÊRÊS    *cishûli*    Maf 1.13
PLÜSPLANKHNOS    *wa lukogo na bwonjo bunji*    Yk 5.11    wa lukogo
POLITEÜOMAI    kulama    kuba n’olugendo    *lugendo lwâni embere za*    *mube n’olugendo lushingânîne*
PONÊROS    *mubî*    *babî*    *mabî*    *bubî*    *hibî*    *muminya*    *baminya*    *yâzire*    *bihire*
PONTIKOS    w’e Ponto    munya-Ponto    banya-Ponto    Baponto    Ebj 18.2
PORNEIA    kavulindi omu lama obulume erhi obukazi    kuhemuka omu buhya    kuhusha    kugona    Mt 5.32; 19.19    *husha*    *gona*    *gonyire*    *gonyi*    *cihemu*    *mahya garhali go*    bya nshonyi    *by’enshonyi*    *aga k’okujira kubî*    1Kr 7.2
PORNEÜÔ    kucîhira omu bulalahi    kujira eby’enshonyi    *by’enshonyi*    *jira eby’e­nshonyi*    banahushe    *husha*
PORFÜRA    hitambara erhi mwambalo gwa kaduku    cimanyîso ca buhirhi erhi bukulu emwa Abaroma    *dukula*    *kaduku*
POTIOLOI    e Putiyoli    e Putiyolo    Ebj 28.13    hantu Paolo ageraga ayêrekire e Roma anali mubohe
PRISKA    Priska    Prishila    muka Akwila
PROBATON    *cibuzi*    *bibuzi*    *nganda-buzi*    *bâna-buzi*    *mwâna-buzi*    *buso*    *sahene*    *sâhen*
PROKRIMA    kabôlo    1Tm 5.21
PROSKOMA    ehisârhaza    *sârhala*    *sârhaza*    ehilêrha obukunisi
PROKHOROS    Prokori    Prokoro    Prokorosi    Ebj 6.5
PRÜMNA    *ndalâla*    *nyuma*
PRAITÔRION    *sirika b’omurhegesi*    *lurhamba*    *lugamba lw’abasirika*    *lugo lw’omurhegesi*    *mu k’emmanja*    *mu bwâmi*
PRESBÜTEROS    *gula*    *lungere*    *bâmîra*    *kulu*    *dâhwa*    bagula ba Ekleziya    bagula ba Sinagogi    *shakulûza*    *shamuka*    *nfula*    *shosi*    *kula-mbere*    *kamîra*    2Yn 1.1
PRESBÜTERION    *shamuka b’ihano*    *bagula b’Ekleziya*    *ihano ly’abagula*    *ndêko y’abadâhwa*
PROAÜLION    lumvi    muhango    Mk 14.68
PROAMARTANÔ    *jizire ebyâha*    *ji­zire ebyâha burhanzi*
PROELPIZÔ    rhwe rhwàli erhi rhulangâlira Kristu kurhenga mîra    Ef 1.12
PROEPANGELOMAI    *laganyagya kurhenga mîra*    *rheganye erya nsho­lôlo yinyu mwalaganyagya*
PROEÜANGELIZOMAI    gabwîra Abrabamu kurhenga mîra    amandiko gabwîra Abrahamu kurhenga mîra, Gl 3.8
PROSABATON    *malaliro ga sabato*    lwo lwa karhanu lwa Leta    Mk 15.42
PROZELÜTOS    *mupagani*    munya-mahanga oshimba idini ly’Abayahudi    Mt 23.15    *shimbûlizi*    *omu baharâmya Nyamuzinda*    Ebj 13.43
PROSEÜKHOMAI    *senger*    *shenga*    *sengir*    *shenzir*    *shimbûlizi*    *shenge*    *sala*    *hûna*    *harâmya*    *yimba irenge lya Nnâmahanga*    Ebj 16.25
PROZEÜKHÊ    *sala*    *sengero*    *sengerer*    *shenga*    *shenger*    hantu ha kushengera    Ebj 16.13    Ebj 16.16    *harâmya*    *shenge*
PROSKOPTÔ    *sârhala*    *kunira*    *hinda*    *rhimba*    *shurha*
PROSKEFALAION    *mushego*    Mk 4.38
PROSKOPÊ    ecishombozo    ehizûsa akamene    ecilerha akadugundu    ecikuniza    nyamushomboza    *gayaguza*    2Kr 6.3
PROSKÜNEÔ    *harâmya*    *harâmy*    *hwera oku idaho*    *hwera okw’idaho*    *fukamiriz*    *fu­kama wamparâmya*    *shenga*    *shenge*    *fukamir*    *fukama*    *cîkwêba oku idaho*    *gashâniz*    *cî­kwêba aha magulu*
PROSKÜNÊTÊS    *harâmya*    Yn 4.23
PROSFAGION    *nfi*    enfi    *hifi*    *rhufi*    Yn 21.5
PROSFERÔ    *ntûlo*    *rhûla*    *lerha*    *hêkera*    *shegula*    *yegera*    *yegêra*    *hâna*    *rherekêr*    *cîhânyire nterekêro*    kucîhâna nterekêro
PROSFILÊS    *simîs*    *nunu*    *kwânîne okukuzibwa*    Fl 4.8
PROSFORA    *ntûlo    *nterekero*    *rhûla*    *rherekêr*    nshokano    ngalo    He 10.8    cijiro ca kurhûla
PROSÔPOLÊMPTEÔ    *jira akabôlo*    kujira akabôlo    kujirira lebe aminja kulusha owabo waligakwânîne    Yk 2.9
PROSÔPOLÊMPTÊS    *jira kabôlo*    Nyakasane arhajira kabôlo    Ebj 10.34
PROSÔPOLÊMPSIA    *kabôlo*    cijiro c’okujirira lebe aminja kulusha owabo ogakwânîne    *jira kanâna*    *kanâna*    kulola oyu ye ndi
PROFÊTÊS    *lêbi*    *lêba*    *lêbir*    *lêbîr*
PROFÊTEÜÔ    *lêba*    *lêbir*    *lêbîr*    *lêbe*    *lêbi*    kulêba    *balêbi*    bali balêbi    Ebj 21.9
PROFÊTIKOS    *mandiko g’abalêbi*    *kanwa k’abalêbi*    *kanwa k’omulêbi*
PROFÊTIS    *mulêbi-kazi*
PRÔRA    embere
PTÜON    *lwîbo*
PTAIÔ    *sârhala*    *sherêr*    *jira ebyâha    *jira ecâha*    *gomîre*    kugoma    *vunamwo cinwa ciguma cône*    kuvuna irhegeko    *habuk*    *fumwa omu binwa*    Yk 3.2    *hirime*    kuhirima    2Pt 1.10
PTERÜGION    *kanshonsho*
PTÊNON    *nyunyi*    1Kr 15.39
PTOLEMAIS    Ptolemayidi    e Tolemayidi    Ptolemaida    Ptolemaisi    Ebj 21.7
PÜLÔN    emuhanda    oku luso lw’e­ nyumpa    *luso*    *lumvi*
MÜLÔN    *muhango*    muhango gwa lugo    *mihango*    *nyumvi*
PÜR ZÊLOS    *ngulumira y’omuliro*    ngulumira ya muliro    engulumira y’omuliro
PÜR TON AIÔNION    muliro gurhazima
PÜROS AIÔNIU DIKHÊ    buhane omu muliro gurhazima    buhane omu muliro gw’ensiku n’amango    *buhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango*    Yd 1.7
PÔLOS    *ndogomi*    *mucûkà gw’endogomi*    *nkazi y’endogomi*
RABDOS    *karhi*    *rhurhi*    *nyuli*    munyuli    minyuli    *hirhi*    *rhurhi*    *cirhi*    *birhi*
RABDOS    akarhi k’obwâmi*    *karhi kâwe k’obwâmi*
RAKOS    *ciremo*    *biremo*
REDÊ    engâlê ya bizizi bini    *ngâlè*    Maf 18.13
RÊGION    e Regiyo    Ebj 23.8
RIZA    *muzi*    *mizi*    *burha*    muburhwa    wa kuli    iriba    cirhumire    omuzi gw’obubî    *cisiki*    *cisinasina*    *bisinasina*    *kundukundu*    Mwene    *cisisi*
RODÊ    Roda    Ebj 12.13
RODOS    Rodi    Ebj 21.1
RÜOMAI    *likûz*    *lîkûzîbw*    *dîkûz*    *ciza*    *fuma*    *fume*    *yôkola*    *rhabâla*    *rhenza*    *ciziz*
ROMÊ    Roma    e Roma    aha Roma
RAAB    RAHAB    Rahabu
RABI    *rabi*    mwigîriza    *muyigîriza*    *bigîriza*    waliha    Yagirwa
RAGAÜ    Ragu    Lk 3.35    wa muli bashakulûza ba Yezu
RAIFAN    Refani    Ebj 7.43
RAMA    Rama    Mt 2.12
RAFIS    ensinge    *nsinge*
RAKHAB    Rakhab    Rahabu    Mt 1.5
RAKHEL    Rakeli    Rasheli, gwarhi enfarasè    Mt 2.28
REBEKA    Rebeka    Rivka omu mayahudi    Rm 9.10
RÊMA    *desirwe*    ebyadesirwe    *cinwa*    *binwa*    *kanwa*    *luderho*    *nderho*    *kantu*    *byabîre*    okwo odesire    *mwanzi*    kulya waderhaga    ebyo    Ebj 5.32    *logorh*    kuderha ebinwa birhashingânîni ahatagatifu    birya bizind’iba
RÊZA    Reza    Lk 3.27    w’omu bashakulûza ba Yezu
RUT    Ruti    Mt 1.5    w’omu bannakulu wa Yezu
ROBOAM    Robwâmi    Roboami    Mt 1.7    w’omu bashakulu wa Yezu
RUBÊN    Rubeni    Maf 7.5    cûbaka w’obûko bwa Rubeni omu Israheli
RUFOS    Rufo    mwene Simoni w’e Kirena    alondana bo na Aleksandro    Mk 15.21
RUFOS    Rufo    mukristu w’e Roma    Rm 16.13
RÔMAIOS    *muroma*    *baroma*    w’e Roma    munya-Roma
luzira    oluzira    sabato    lwa kalindarhu    o­lwa-sababo
SABATON    mugobe    olwa-Sabato    sabato    omugobe
SAKOS    *cîyunjuza*    mwambalo gwa sunzu    *cîyunjuz*    *cîbabaza*    nshoho nduke n’obwôya    emibalabala    omubalabala
SALIPIX    omushekera    *mushekera*    *mishekera*
SALPIX    *mushekera*    *mishekera*    *zù lya mushekera*    *izù*
SAMOS    Samo
SAMFIRA    Safira
SARDEIS    Sardi
SAREPTA    Sarepta
SARKINOS    bunya-mubiri    w’eri igulu    rhali hya bunya-mûka    bacîkubagira eby’omubiri    oku mbaho z’emibiri    iburha ly’omubiri
SARKX    mubiri    bunya-muntu    muguma yênene    *muguma*    iralà    muntu    *bantu*    *mubiri*    *mibiri*    *zamba*    omu­biri    *remwa*    *bene wirhu b’ishanja*    ishanja    liguma    *by’en’igulu*    cikoba    *koba*    kuzambaha omubiri    mulwâla    Gal 4.13    magala mabî    buzira ciragâne    obusù    en’igulu    *nyafu*    munyafu    minyafu    enyama    Maf 17.16    nyama
SARA    Sara
SEBASMA    lûsho    ka-Nyamuzinda    olûsho
SEBOMAI    Obukenge bankenga    *kenge*    *kenga*    barhînyaga Nyamuzinda    *rhinya Nnâmahanga*    *rhinya Nyamuzinda*    *harâmya Nnâmahanga*    *harâmya Nyamuzinda*    *rhînya Nyamuzinda*    *rhînya Nnâmahanga*    *shenga*    kushenga    kugashâniza    kukuza    hâna irenge    kuhà irenge
SERGIOS    Serjiyo    Sergiyo
SET    Seti
SÊM    Semu, mwene-Nuhu
SÊS    ngisha    engisha    *nundo*
SIKERA    mamvu    cinyôbwa cijakwo e­ngezo    mamvu makali
SIMONI    Simoni Petro    Simoni
SIMONI    Simoni    Simoni Sha-bushiru    Shabushiru
SIMONI    Simoni mwenewâbo Yezu    simoni
SIMONI    Simoni w’e Kirena    Simoni w’e Cirena    simoni munya-Kirena
SIMONI    simoni w’e Keriyoti    ishe wa Yuda Iskarioti
SIMONI    Simoni muhuzi wa mpu w’e Yopè    Simoni
Simoni    Simoni mukurungu    ali mukurungu    mukurungu w’e Samariya
SIMONI    Simoni mushomyo    w’e Betaniya
SIMONI    Simoni mufarizeyi    Simoni
SINAPI    sinapi    esinapi    mburho ya bujuru busungununu
SODOMA    SODOMO    Sodoma    lugo Nyamuzinda ashâbaga    erhi bubî lwakomeraga okujira burhuma    lugo luba emukondwè gw’Enyanja y’Omunyu    Sodomo
SÜZÜGOS    murhabâzi    winyu    Sizigo    murhabazi wa Paolo
SÜMPSÜKHOS    kulugana muli Mûka    kuba omu buguma    *lukira haguma*
SÜNDOULOS    owâbo    owâbo murhumisi    owâbo mukozi    owîrhu    *winyu*    *wâbo*    *bâbo*    *binyu*    *murhabâzi*    *barhabâzi*
SÜROS    munya-Sîriya    w’e Sîriya
SIRTIS    Sirti    luhu-nyanja lwa Libiya
SÜSSÔMOS    cirumbu c’oku mubiri muguma    birumbu
SÔPATROS    Sopatro    mwene Piro w’e Bereya
SABAOT    Nyakasane w’Emirhwe    iîno lya Nyamuzinda omu mayahudi    Nyamuzinda w’igulu n’amalunga byoshi    *mirhwe*
SABATON HODOS    ha lugendo lwa sabato    lugengo la nusu-sa    lugendo lwa cigabi ca kabiri c’ensa    lugendo lwankagendwa o­lwa-Sabato
SABATISMOS    muluhûko    omuluhûko gw’oluzira
SAGÊNÊ    keshe    kêshe
SADOK    SADOQ    Sadok    Sadoki
SADUKAIOS    *saduceyi*    Abasaduceyi
SALA    Sala    îshe wa Bwozi
SALA    Sala    Shela    îshe wa Eberi
SALEM    Salemi
SALÔMÊ    Salome
SALATIÊL    Salatiyeli
SALAMIS    Salamina
SALEIM    Salim    Salimu    Salimi
SALMON    Salmoni
SALMÔN    Salomona    e Salomona
SALPIZÔ    ndi nabûha omushekera    *buhaga mushekera*    kubûha omushekera    *bûha*    *hiramwo amarhama*
SALPIZÔ    *bûha*
SALIIPISTÊS    abalenga b’oku­bûha omu mushekera
SAMAREIA    Samâriya    *musamâriya*    w’e Samâriya    e Samâriya
SAMAREIA    e Samâriya    lugo lwa Samâriya    Abasamâriya    bantu b’e Samâriya
SAMARITÊS    *musamâriya*    *basamâriya*    b’e Samariya    w’e Samâriya    munya-Samâriya
SAMARITIS    musamâriya-kazi    mukazi musamâriya    mukazi w’Omusamâriya
SAMOTRAKÊ    e Samotrasiya
SAMUÊL    Samweli
SAMSON    Samsoni    Samson    Samusoni
SANIS    mpaho    lupaho    empaho    olupaho
SANDALION    enkwerho    *nkwêrho*
SAUL    lyo izîno lya Paolo omu mayahudi    Saulu
SAUL    àbaha Saulu    mwene Cisi    mwâmi murhanzirhanzi oumu Israheli
SARÔN    Sharon    e Saroni
SARGANÊ    cirhimbiri
SARKIKOS    by’en’igulu    bunya’mubiri    ebirhahêkwa na Mûka gwa Nyamuzinda    aminja g’en’igulu    eby’omubiri    bwenge bw’omubiri    iralà ly’omubiri
SATANAS    omushombanyi    mushombanyi    Shetani    *shetani*
SAULOS    Saulu    izîno lya Paolo ly’ecihabraniya
SEBAZOMAI    *harâmya*    *kenga*    *kuza*
SEIRA ZOFU    lohirwe omu mwizimya    *bakwêba omu nyenga ziyunjwîre mwizimya*
SEKUNDOS    Sekundo    muntu w’e Tesalonika oyo
SELEUKIA    e Selu­kiya
SEMEIN    Semeyini    mwene Yozeshi
SERUKH    Seruki    mwene Ragu
SEMEION    *cirhangâzo*    *cisômerîne*    *birhangâzo*    *bisômerîne*    *manyîso*    aboneke    yêrekana    kuboneka    *bima­nyîso*    cisômezo    bisômezo    *sômezo*    *sômerîne*
SIÔN    entondo ya Siyoni    Yeruzalemu    ntondo ya Siyoni
SIÔN    Siyoni    ntondo    Yeruzalemu
SIDÔN    Sidoni    e Sidoni
SIDÔNIOS    w’e Sidoni    e Sidoni
SIDÔNIOS    cihugo c’e Sidoni
SILAS    Sila
SILUANOS    SILAS    Silvano    nkaba ye na Sila
SILÔÊ    Silowè    Silowe    iriba lya Silowe
SIMKINTION    *mishangi*    *mushangi*
SINÂ    Sinayi
SINDÔN    mushangi gwa citâni    mwenda    cirondo
SIRIKON    *ya swâ*    myambalo ya swa
SITION    *ngano*    engano
SITISTOS    cintu twezire    cintu cishushagire    *nkafu*    *buzi*
SITOS    mogomogo    *ngano*    *mahemba*    nâhaka emyâka yâni    enshâno
SIÔPAÔ    hulika    hulisa    hwekêra    rhûlûla
SKANDALON    ehirhuma omuntu ajira ecâha    ehihêka ebwa câha    ehisârhaza    ehirhuma omuntu asârhala    *nshumi*    *mashumi*    *sârhaza*    *sârhala*    *nshonyi*    *sârhazibwa*    cankamuhirimya    omurhego omu njira
SKAFÊ    ehyârho    *hyârho*    bwârho busungunu
SKEPAOMA    cishuli    mushumiro    mwambalo    ecirhwayambala
SKÊNÔMA    ihêma    *nyumpa*    cihando
SKÊNÔMA    cihando    ecihando    mubiri
SKOTOS TO EKZÔTERON    omwizimya    embuga omu mwizimya    mwizimya embuga
SKÜBALON    bugege    mazi    izinga    ciguzi    bikabulirwa
SKÜTÊS    Abashita    *bantamanywa*    embula majambere    omuroma akag’ibabona nka bo barhayishi nyamuzinda
SKÔLËGS    *muvunyu*    omuvunyu
SKANDALIZÔ    kuheka lebe omu câha    kurhuma lebe ahakana obuyêmêre bwage    kuhêkwa omu câha    *sârhaz*    sârhal*    *shumik*    *na­rhume wahirima omu câha*    *rhume wahirima omu câha*    *rhuma wahirima omu câha*    *rhuma mwene wirhu asârhala*    *hirima*
SKEÜÊ    nyerkeza ya nkuge    ngerabubidu bwa nkuge    *birugu by’omu nkuge*
SKEÜAS    Sheva    Ebj 19.11    abaga mudahwa mukulu
SKÊNÊ    ihême    cifumba    hantu ha bugashânize    nyumpa    aha ka    cihando    hiyumpa    rhuyumpa    bihando
SKÊNÊ    ecirâlo    cirâlo    ecihando    cihando    bajiramwo obugashânize
SKÊNÊ    *bwârhalo*    ecihando    ecirâlo    o­bwâmi    Maf 13.6
SKÊNOÔ    ndama    mbà halebe    anabêra    *yûbaka ecihando*    ‘abammubâmwo    ababà    Maf 13.6    ahanda
SKÊNOPÊGIA    lwa Bihando    lusiku lukengeza Abayahudi    oku Lulema wajaga abalisa omu irungu    banalale omu cifumba nsiku 8
SKÊNOPOIOS    mulenga oluka amahêma    kuluka amahêma
SKÊNOS    mubiri gugererwa oku ihêma    cihando    *ciha­ndo*
SKLÊROKARDIA    buzibu bw’emirhima    buzibu bwa kurhayêmêra okuyigîrizibwa    Buzibu bwa mirhima
SKORPIOS    engobe    ihiri    ihirijoka    bacilumira­-habiri    cilumira-habiri
SKÔLÊKOBRÔTOS    libwa n’emivunyu    *lundwa n’emivunyu*
SMÜRNA    enshangi    nshangi    obukù    bukù
SMÜRNA    aha Simirna    Simirna    e Simirna
SOLOMÔN    Salomoni    ya Salomoni
SOROS    nkundabaniha    isanduku babarhulamwo ecirunda
SUDARION    *bohe omu irhu*    mwenda gukolesibwa oku mifu    *mwenda*    *tambara*    citambara    bitambara
SUZANA    Suzana
SPERMA    mogomogo    mburho    emburho    emogomogo
SPONGOS    *hôrholo*    cihôrholo    bihôrholo
SPOROS    mburho    emburho
SPANIA    e Hispaniya
SPENDÔ    ndi nabulaga    kubula    *bulaga*    *bulagw*    *bulajika*
SPLANKHNON    muntu w’endalâla    eciri emurhima    oku nyumvirhe emurhima    *murhima*    *mirhima*    oburhonyi    lukogo lw’omurhima    obuzigire    buzigire    Iukogo    olukogo
SPLANKHINIZÔ    kugwarhwa n’obwonjo    kuba n’olukogo    kuyumva olukogo    obwonjo bwamugwârha    ababêra obwonjo    *bwonjo*    *gwârhwa n’olukogo*    *babalire*    orhufè lukogo    kufà lukogo    amufà lukogo
SPUDÊ    nnabushiru    shabushiru    buzira luhiju    bushibirizi    bushiru    kucikanyakanya    bo na buno    akanya
SPUDÊ    abashîbirire    kushîbirira    *bushiru*    obukombêdu    *bukombêdu*    *lushana*    nkola ngwâsirwe    mwacîsêza    kucîsêza
SPÜRIS    cirhimbiri    birhimbiri    lurhanda    *cirhiri*    *birhiri*
STADION    ngo    aha bajîra mashingwe    ngo ya kabumbu
STAMNOS    ikovu    Heb 9.4    kabindi
STAKHÜS    muhuli    mihuli    omuhuli    emihuli    omusîsi
STAKHÜS    Staki    Rom 16.9
STEGÊ    oburhungiri    burhongiri    omu mwâni
STEMA    cimanè    bimanè    ecimanè    ebimanè
STEFANOS    ecimanè    ishungwè    ngalo    kalimbiriro    luhembo    cimanè    bimanè    obukuze    irenge    ntanda    ishungwe    *mashu­ngwe*    *mashungwè*
STEFANOS    Stefano
STIGMA    cimanyîso    nzigo    hiziriko hya nna akantu    ebima­nyîso    ecimanyîso
STATÊR    lusaranga lwa Bagereki    lulimwo drakhime ini    ensaranga    nsaranga    nfaranga
STAUROS    STOROS    musalaba    misalaba    omusalaba    emisalaba    bamba    bambwa    *salaba*
STAUROÔ    STOROÔ    kubamba    kubambwa    *bambaga*    *bamba*    *bambw*    *bambe*    *bambir*    *bambîre*    *manika*    kubamba oku musalaba    kumanika oku musalaba
STAFÜLÊ    irehe    *zâbîbu*    mishûgi    kashûgishûgi    amalebe
STEFANAS    Stefana    ali mukristu-kazi w’e Korinti
STIBAS    *mashami*    *byâsi*
STOA    mbaraza
STOIKOS    Stoiki    Stoici    bastoyici    Ebj 17.18
STOIKHEIA    ebiremwa igulu liyimangirakwo    abazimu bakag’irhegeka oku omuntu abà    ebiriba by’okubâho    ebiremwa    *biremwa*    nyigîrizo z’omurhondêro
STOLÊ    iropo    iropo liriri    *myambalo*    *mwambalo*    ebishûli    bishuli    cishuli    ebishuli    ecirondo    cirondo    ebirondo    birondo
STRUTION    citora    bitora    ecitora    ebitora
STÜLOS    mutungo    mitungo    omutungo    emitungo
SÜNKOINÔNEÔ    nshangîre    kushangîra    kurhabâla    *shangîr*    *rhabâl*
SÜNKOINÔNOS    oshangîre    oshangîra    lyo nshangîra    wàshangîra    *shangîr*
SÜZAÔ    kulama haguma na    kulama mwe na    rhwâlama haguma na    muli omu mirhima yirhu omu kufà n’omu kulama    rhwayish’ilama rhwe naye
SÜKAMINOS    esinapi
SÜKÊ    mulehe    *lehe*    murhi gw’amalehe
SÜKOMOREA    *humbahumba*    muhumbahumba
SÜKON    *lehe*    irehe    malehe    amalehe
SIMEÔN    Simeoni    Simoni    izini lya Petro omu ciharameya
SIMEÔN    Simeoni    Simoni    Mwene Yakobo    cubaka w’obuko bwa Simeoni
SIMEÔN    Simeoni    mugula w’e Yeruzalem
SIMEÔN    Simeoni    oderhwa Niger    oderhwa Mwîragula    mukristu w’e Antiokiya
SIMEÔN    Simeoni    Simoni    w’omu bashakuluza ba Yezu    Luk 3.30
SÜMPATEÔ    shangîra amalibuko    mwashangîre amalibuko
SÜMPATÊS    ofira abâbo olukogo    mukaz’ifà abinyu olukogo
SÜNAGOGÊ    *sinagogi*    hantu Abayahudi bajirira obugashânize    ndêko    ntimânano ya kuharâmya    engabo    engabo ya shetani    Maf 3.9
SÜNLASÔ    kushubiza omu bwîra    kufunga abalwa    abafunga
SÜNDOKSAZÔ    kushangîra irenge ly’owundi    rhuyish’ikuzibwa haguma naye
SÜNEIDÊSIS    murhima    mirhima    bumanye    kucîmanya    *murhima*
SÜNEGEIRÔ    namâfûka    namâyimuka    kufûka    kuyimuka    *fûla*    *fûka*    *fûsir*
SÜNERGOS    rhukola rhweshi    bo rhukola rhweshi    murhabâzi    barhabâzi    kugwâsa rhugwâsa    *gwâsa*    *yûshûl*    *yushûl*    *ntabâla*    *rhabâl*    rhu­shangîra naye omulimo    kushangîra omulimo    murhumisi
SÜNTÜKHÊ    Sintiki    mukristu w’e Filipi    Flp 4.2
SÜNTELEIA AIÔNOS    SÜNTELEIA TU AIÔNOS    kuhwa kw’igulu    aha kuhwa    okuhwa    aha kuyurha kw’igulu
SÜRAKUZAI    Sirakuza
SÜRIA    Sîriya
SÜROFOINIKISA    mufenisi    muburhwa e Fenisi    Mufenisi w’e Sîriya    munya-Sîriya oburhwa e Fenisi
SÜSTAUROÔ    SÜSTOROÔ    kubambwa oku musalaba haguma na    kubambwa oku musalaba na    byàli bibambirwe oku musalaba haguma naye    baba­mbirwe oku musalaba bo naye    babambirwe oku musalaba haguma naye    abambirwe oku musalaba haguma naye    nabambirwe oku musalaba haguma na Kristu
SÜKHAR    Sikara    ciri cishagala c’omu Samâriya
SIKHEM    cishagala Sikemi    lugo Sikemi    mugala wa Hamori    Ebj 7.16    e Sikemi
SFRAGIZÖ    kuhira ecimanyîso    kuhira akashè    kuberûla n’akashè    bonekîne oku    *cimanyiso*    *cimanyîso*    ecima­nyîso    *bafumbika eyo nsholôlo*    akaha­mikizo    *kahamikizo*    *rhuhamikizo*    ayihamika anayiziri­ka    *hamik*    ayêrekana oku    kuyêrekana oku
SFRAGIS    kashè    cimanyîso    mandiko    kahamikizo    bonekîne    cagizo    ecimanyîso
SFRAGIS    kashè    cimanyîso    mandiko    kahamikizo    bonekîne    cagizo    ecimanyîso    *manyîso*    *zirik*    *hamikiz*
SFRAGIS    ecimanyîso
SFRAGIS    ecimanyîso    cimanyîso
SFRAGIS    kashè    cerekane    cimanyîso
SKHOINION    mugozi    higozi    rhugozi    emigozi    omunyuli    eminyuli
SKHOLÊ    cumpa ca kusomeramwo    lurhamba lwa kusomeramwo    masomo    isomo
SÔZÔ    kuyôkola    kuyôkoka    *yokola*    kufuma    kufumya    kucungula    *yôkol*    *cungul*    *ciza*    *fuma*    *fumiz*    *fumir*    *ciz*    *cunguk*    *rîkûza*    *lîkûza*    *fu­ma*    *yôkoka*    *yôkok*    *cira*    *cizir*    *cir*    *rhenge*    *fumya*
SÔMA    omubiri    mubiri    emibiri    mibiri    ekleziya    cirunda    mugogo    bajà    abaja    Maf 18.13    ohali    ebihali    arhali cizunguzungu    *rhumba*    mirhumba    murhumba    ci erhi wankamubona yêne    yêne    citerusi coshi rhuba rhushwêsire    coshi    abajà    Maf 18.13
SÔMATIKOS    omu nshusho    ‘omubiri    emisi y’omubiri
SÔMATIKÔS    ebinali    byo nênè    muli ye mwo obwimâna bwoshi bw’obunyamuzinda buba omu mubiri
SÔSIPATROS    Sosipatro    mukristu w’e Roma w’omu bûko bwa Paolo    Rom 16.21
SÔSTENÊS    Sosteni    mukulu wa sinagogi aha Korenti
SÔSTENÊS    Sositeni    mukristu w’aha Korenti
SÔTÊR    muyôkozi    *yôkozi*    muciza    mucunguzi    mulîkûza    *yôkôl*    *ciza*    *lîkûz*    *cunguzi*
SÔTÊRIA    bucire    buhashe bwa kuciza    *ciza*    *cizire*    *cira*    *cire*    *buyôkozi*
SÔTÊRIOS    a kuciza    iriba ly’obuyôkoke
SÔTÊRIA    obucire    bucire    bucunguzi    buyôkoke    *yôkôl*    *cungul*    *lîkûz*    *lang*    *lanzir*    obuyôkoke    *ciza*    *cunguk*    *cira*    ammucize    *fumya*    Ayagirwe    *yagirw*    lyo mulama    kulama
TALANTON    lusaranga lwa Bagereki lwakag’ikabwa oku    denari 5000kuhika 6000    magerha mafundo    magerha    amagerha    igerha    ifundo    mafundo
TAFOS    cûsho    ecûsho    byûsho    ebyûsho    nshinda    enshinda
TELOS    aha buzinda    ah’okuhika    ebishimbirwe    ebilonzibwe    ebicifinjirwe    okufundika    okushwinja    okuhalûla    ihôro    bahi bavurhisa    kuvurhisa    omukamarho
TERAS    *cirhangâzo*    *birhangâzo*    ecirhangâzo    ebirhangazo    mbala-mwanzi    *sômerîne*
TERTIOS    nie Tersiyo nayandikaga agâla maruba    Rom 16.2    mwandisi wa Paolo w’Amaruba emwa Abaroma
TERTULOS    Tertulo    olya walilega Paolo    Ebj 24.1
TimÔn    Timoni    muguma omu bashamasi barhanzi rhanzi    Ebj 6.5
TITIOS    Tito Yusto    Ebj 18.7
TITOS    Tito    murhabazi wa Paolo    kandi aderhwa Yusto
TAKSON    omuherho
TÜPOS    nshusho    enshusho    nshushano    enshushano
TÜRANOS    Tirano    ye Paolo akag’ihuna isomo ajiriramwo akatikisimu    Ebj 19.9
TÛRIOS    w’e Tiri    Tiri
TÜROS    e Tiri    Tiri    Tiro
TÜKHIKOS    Tikiko
TA PERIERGA    eby’obukurungu    bulozi    Ebj 19.19
TABERNÊ    aha Mahando-Asharhu    bihando bya bigolo    Taverno
TABITA    Tabita    omu cigereki Dorkasi
TAMEION    omu mwa    omu mwâwe    omu nyumpa    cumpa cago cago    cumba c’ekarhî
TAMEION    nguli    enguli
TARSOS    Tarsi    emunda Paolo aburhagwa embere asomere e Yeruzalemu
TARSEÜS    w’e Tarsi    emwirhu e Tarsi
TARTAROÔ    abaloha omu kuzimu    2Pet 2.4
TAUROS    TOROS    empanzi    mpanzi    mpânzi    ebimasha    cimasha    bimasha
TEIKHOS    lukûta    nkûta    lukuta    nkuta    côgo    byôgo    ecôgo    ebyôgo
TELÔNÊS    *vurhîsa*    *vurhisa*    *bahôza*    *muhôza*    ebishungu    *shungu*    mukage    abanyabyâha    abanya-byâha
TELÔNION    kagombe
TIBERIOS    Tiberi    Luk 3.1
TIBERIAS    nyanja e Tiberiyadi    lugo Tiberiyadi    Tiberiyadi
TIBERIAS    enyanja y’e Galileya, ederhwa Tiberiyadi    e Tiberiyadi
TIMOTEOS    Timoteyo
TIMAIOS    Timeyo    ishe wa Bartimeyo w’e Yeriko    Mrk 10.46
TO BDELÜGMA TÊS ERÊMÔZEÔS    bibî bibî    ebibî bibî    bihenyango
TO ONOMA    izîno    muntu    lubero    mbero
TRAGOS    cihebe    bihebe    ecihebe    ebihebe
TRIBOLOS    mushûgi    omushûgi    mishûgi    emishûgi    ‘amarhadu
TRISTEGON    igorofi lya kasharhu    enyumpa ya kasharhu y’enyanya
TROPOS    lugendo    ngeso    kalamo    oku omuntu ahimbire    Heb 13.5
TROFIMOS    Trofimo    mukristu w’Efezi murhabâzi wa Paolo
TRÜBLION    cishanjo ca biryo    cirhiri ca biryo    nambi
TRÜPEMA    murhule    murhule gw’ensinge
TRIFENA    TRIFESA    Trifena    Trifesa
TRAKHÔNITIS    Trakoniti    lyo ishwa lya Filipo mwene Herodi
TRÊMA    murhule gw’ensinge
TRÜGÔN    ngûkù    engûkù
TRÜMALIA    murhule gw’ensinge
TRÜFÔZA    Trifoza    Rom 16.12
TRÔAS    Trowa
HÜALINOS    ‘ibuye lyâgeramwo amasù    ciyo    *langashana*    kantu kalangashana
HÜALOS    *shangabuye yageramwo amasù*    ciyo    gakazâg’igeramwo amasù nka nshangabuye
HÜDRIA    kabindi ka mîshi    kabindi    akabindi    rhubindi    orhubindi
HÜIOS TU ANTRÔPU    Mwene-omuntu    mwene Adamu
HÜIOS TU TEÛ    Omwâna wâni    Omwana wani    Mugala wâni    Mugala wani    Mugala wa Nnâmahanga    Mwene Nyamuzinda    Mugala wa Nyamuzinda    Mwene Nnâmahanga    Omugala    Mugala w’Omugishe    Mugala w’Ow’enyanya    Mugala cusha wa Nnâmahanga    Mugala wâwe    Mugala wâge    Mugala    mwene-nna-nyumpa
HÜLÊ    muzirhu    omuzirhu
HÜMENAIOS    Himeneyo    muguma w’omu bakalimye babiri    1Tim 1.20    2Tim 2.17
HÜPODÊMA    nkwerho    enkwerho    nkwêrho    enkwêrho
HÜPOKRIZIS    bulyâlya    obulyâlya    bwîhambi    obwîhambi    bunywesi    obunywesi    mulyâlya    balyâlya
HÜPERON    cumpa c’enyanya    by’umpa by’enyanya    nyumpa y’enyanya    enyumpa y’enyanya    nyumpa z’enyanya    enyumpa z’enyanya
HÜPËRETËS    omuganda    muganda    abaganda    baganda    *lalîzi*    *lalizi*    *rhumisi*    bambali    abambali    mwambali    omwambali    abarhabâla    kurhabâla
HÜPÊRETEÖ    ndi nakolera    amakolera    kukolera    gamperezagya    kuhêreza    bal’imushêgula    kuj’ishêgula
HÜPOZÜGION    ndogomi    endogomi    ecihêsi    cihêsi    bihêsi
HÜPOKRINOMAI    kucîhamba    cumverhezi    byumverhezi    ebyumverhezi    kubà cumverhezi
HÜPOKRITËS    *lyâlya*    ndyâlya    halanjika    endyâlya    *ncuku*
HÜPOLÊNION    mukenzi    omukenzi
HÜPOPODION    *heba amagulu*    aha magulu    cirhi c’amagulu    citumbi c’amagulugu
HÜPOSTAZIS    bulangâlire    nnamanyire bwinja    buzibu    kuzibuha    ebi rhulangâlîre
HÜS    Engulube
HÜSOPOS    *kangûlo*    enkangûlo    *cihôrholo*    ecihôrholo
HÜPSËLOS    enyanya    mumimbo    kalimbiriro    kuzîbwe    okuboko enyanya    omu mpingu    emalunga
HÜPSISTOS    Enyanya    omu mpingu enyanya    enyanya bwenêne
HÜPSISTOS    Ow’Enyanya    Oli enyanya Bwenêne    Obà Enyanya Bwenêne    Nyamuzinda w’Enyanya    Oli-enyanya    Nyamuzinda w’Enya­nya
HÜPSOS    enyanya    emalunga
FALEK    PELEG    Faleki    ishe wa Ragu    mugala    mugala wa Eberi
FANTOMA    FANTAUMA    mwomoka    momoka    omwomoka    omomoka    myomoka    emyomoka    kubonekerwa    Muzimu    omuzimu
FARES    PERETZ    Faresi    Fara
FATNÊ    ciranga    eciranga    biranga    ebiranga    cinywekezo ca bintu
FATNÊ    ciranga    cinywekezo    *hulusa enkafu*    aj’iyinywêsa
FILANDROS    ozigira îba    osîma îba    okuzigira bîba
FILOTOS    FILAUTOS    nabwîkaliza    fancire    orhishi orhali yenene    *cîlongeza bonene*
FILÊTOS    Fileto    muguma omu bakalimye    2Tim 2.17
FILIPOI    Filipi    lugo lwa Filipo
FILIPOS    muntu oyo ye    Filipo    muguma omu Ntumwa 12
FILIPOS    Filipo    mugala wa Herodi    murhambo mukulu w’omu bani bayimaga omu bya Herodi mukulu
FILIPOS    Filipo    muguma omu bashamasi nda barhanzi rhanzi e Yeruzalemu
FILOS    *bwîra*    mwîra    omwîra    abîra    bîra    kwa bwîra    Ebj 19.31    abîrhu    murhonyi    omurhonyi
FOBÊTRON    eby’okuyôbohya    bya côba    cituko    mutuko
FOBOS    côba    bwôba    ecôba    obwôba    *yôboh*    omurhima gubangalîre    *geramw’omusisi*    *geramwo omusisi*    *juguma*    *rhîny*    rhiny    mwôba
FOBOS    bwôba    bihamba    *kurhinya*    *kurhinya*    *rhînya*    *rhinya*    obukenge
FOBOS    côba    bihamba    munabarhînye    kurhînya    obwîrhohye
FOROS    ihôro    kalinzi    kuvurha    *kuvurh*    rhukavurhira    barhacivurhiraga    mwavurha
FÜGELOS    Fijelo    Figelo
FÜLON    mâsi    *byâsi*    rhwâsi    ebibabi
FAILONÊS    ecishûli    mwambalo    omushumiro
FANOS    itara    matara    amatara
FANUÊL    PENUEL    Fanuweli    ishe wa Ana mulêbi-kazi wayankiriraga Yezu omu Ka-Nyamuzinda
FARAÔ    Faraoni    izîno erhi cikono ca mwâmi w’e Misiri
FARIZAIOS    Mufarizeyi    Bafarizeyi    omufarizeyi    abafarizeyi
FÊKIKS    Felisi    murhambo mukulu wa Yudeya oku lwa Abaroma
FÊSTOS    Festo    mukûla wa Felisi omu Yuda n’omu Palestina-Israheli
FIALÊ    kabêhe    orhubêhe    *bêhe*    *bêhè*
FILAGATOS    osîma ebinja    muntu nkana    abantu nkana
FILADELFOS    osîma mwene wâbo    muzigi­rane nka bâna ba nda nguma
FILARGÜROS    basîma ebirugu    *hira omurhima gwâbo omu bi­rugu*
FILEÔ    *sîma*    lyankasîmire    *rhony*    *hobera*    *zigir*    kuzigira
FILÊDONOS    ocîrhezire iralà    abâsîma iralà libî
FILÊMÔN    Filemoni
FILIA    buzigire    busîme    bwîra    okuyinjibana    okuba mwîra
FILOTEOS    okusîma Nnâmahanga    osîma Nnâmahanga
FILOLOGOS    Filologo    Rom 16.15
FILOSTORGOS    kusîma    kucîhâna loshi    kuba mpalire    akakenga abâbo
FILADELFEIA    Filadelfiya
FILADELFIA    buzigire bwa mukristu oku wâbo    *zigirane nk’abalondana*    okuzigirana    buzigire bw’ecinyabuguma    *zigirana*    obuzigire oku cinyabuguma
FILANTRÔPIA    obwinja    okuyankirirana    obuzigire bwa Nnâmahanga oku bantu    obuzigire bwâge oku bantu    barhuyankirira n’obuzigire bw’okunali
FILARGÜRIA    kuziga enfaranga    buhubu bwa magerha    magene g’ebirugu
FILIPÊSIOS    mufilipi    munya-Filipi    Bafilipi    Abafilipi
FILOFRONÔS    àrhuya­nkirira anarhuhandisa bwinja    kuyankirira bwinja
FLEGÔN    Flegoni    Rom 16.14
FOIBÊ    Febe    Rom 16.1
FOBEÔ    kuyôboha    *yôboh*    *juguma*    *rhînya*    obwôba bwabagwârha    *bwôba*    *côba*    *geramw’omusisi*    *geramwo omusisi*    *rhemuka*    murhînye
FOBEÔ    *yôboh*    *gashâniz*    *kenga*    *rhînya*    murhînyire    Murhînye
FOBEÔ    nkenzire    nkenga    kukenga    kukengana    omukazi akenge îba
FOBEROS    yajebe    *yôboh*    a kuyôbohya
FOINIKÊ    Fenisiya
FOINIKS    Fenisiya
FOINIKS    *shugushugu*    ishami lya mushugushugu    mushugushugu
FORTUNATOS    Fortunato    1Kor 16.17
FRONÊMA    lwifinjo    enyifinjo    ntanya    mûka    ebi Mûka alonza
FRÜGANON    nshâli    enshâli    ishami    mashami
FRAGELION    omunyuli
FRAGMOS    kacîko    rhucîko    *lugurhu*    ngurhu    muhanda    mihanda    enjira    ecisîka
FRONEÔ    ngererize    ngwêrhe enkengêro    nshibirire    binyerekire    *nkengêro*    wêne kurhi obwîne    engeso    mucîlole okunakwânîne    Mukalolana kuguma    Okenga e­nsiku    okuyumvanya mwêne na nnene    *gerêrez*    murhakengêre kundi-kundi    mmulongeze ntyo    barhanayishi ebirhali by’en’igulu    bakaz’iyumvanya    mwakag’inyibuka    okukalalikira
FRÛGIA    Frijiya
FÛLASÔ    balâlîra    kulâlira    kulanga    kurhangula    kubîka
FÛLÊ    bûko    ishanja    *shanja*    mashanja    lubaga    mbaga
FÛLAKÊ    mpamikwa    empamikwa    migowi    mugozi    mubohe    babohe    *shwêk*    lukoba    olukoba    omugozi    omu ngoyi    Luk 22.33
FÜLAKÊ    abalâlîzi
FÜLAKÊ    iyîza    sêzi mucêracêra    *lâlîra*    *lâlîzi*    oku i­rya-bantu
FÜLAKÊ    ishûbûkiro
FÜLAKTÊR    rhuzingè rhuyandikekwo emilongo y’Amandiko    oku maboko n’aha malanga g’Abayahudi    amengo basâlira    Lush 6.8    amahembe    Mat 23.5
FÜTEIA    murhi    omurhi
KHARAGMA    *manyîso*    ali nka    Ebj 17.29
KHARAKS    kacîko    bâkugorhe    Luk 19.43
KHARIS    burhonyi    *nshôkano*    inema    obwinja    bulonza bwinja    *nshôkano*    *ngalo*    *rhony*    *nderho nyinja*    *biwa binja*    *nêma*    obwangà bwa Nyamuzinda    *lukogo*    okusimîsa    Ebj 25.9    mukolo gw’okurhabâlana    *rhabâla*    Iinunîrire    iderha linunîrire    1Kol 4.6    omunkwa    1Tim 1.12    mugisho    Omugi­sho    2Ywn 1.3
KHARIS    ngalo    ensholôlo    mpu lyo asimîsa
KHARIS    *munkwa*    *kuvuga*    luhembo luci    akonkwa    ayagirwe    nshôkano    mugisho
KHARISMA    *nshôkano*    *ngalo*    cimanyîso c’enshôkano ya Nnâmahanga    akashobôza
KHARTÊS    karadasi    akaradasi    rhuradasi
KHIOS    e Kiyo    Ebj 20.15
KHORTOS    *lubala*    byâsi    mirho    mburho    byahirwa    *hyâsi*    nshenga    *bukere*    bwâso    miligi gwa bwâso    Ykb 1.10
KHORTOS    ebyâsi
KHALDAIOS    munya-Kaldeya    mukaldeya    cihugo c’e Kaldeya    Kaldeya
KHALINOS    lukoba    *shwêk*    *shwês*    lugîsho oku kanwa k’eciterusi
KHALKION    nambi ya mulinga    nambi ya marhale    enambi z’amarhale
KHANAAN    Kanani    cihugo ca Kanani
KHANANAIOS    munya-Kanini    w’e Kanani
KHARA    bushagaluke    *sîma*    *sîmir*    iragi    munyiragi    mwîshingo    *cîshing*    agend’asîmire    nyumpa    Mat 25.23    *shagalus*    *shagaluk*    anasîme    *busîme*    omwîshingo    *nshagali *    *e­nshagali*    *sîmîs*    n’enshagali
KHARA    *bushagaluke*    *shagalus*    *sîma*    *sîmir*    *sîmîs*    *busîme*
KHARIZOMAI    anahurhûla    ahà emihurha okubona    Luk 7.21    *bêrwa obwo­njo*    *bêra obwonjo*    nyakubabalirwa    balîke ecishumûsi    okumpira omu maboko gâbo    ba­rhahana omuntu    Nyamuzinda akuhîre obuzîne    bwarhuhà    arhugabîre    Mumubabalirage    mubabalîre    *babalir*    cikahâna    ciragâne cihâna akashmbala    Gal 3.18    *shobôla*    amuhà    Flp 2.9    nammugalulirwa
KHARITOÔ    kuhâna buzira kusezibwa    oyunjwîre inêma    oshobwîre engalo    orhonyire    engalo yâge arhushobôzagya    Luk 1.28    Efz 1.6
KHARAN    Haran    Harani    erya munda Abrahamu ali embere ajè e Kanani n’e Misiri
KHEIROTONEÔ    kucîshoga    kuhâna ecikono    babahira omu maboko ga Nyakasane    Ebj 14.23    acîshozirwe
KHERUB    kerubi    kerûb    bakerubi    nshusho zigwêrhe ebyûbi zali oku nyanya w’Omucîba    gw’Endagano Ezk 10.1-9
KHITÔN    *shûli*    *cishuli*    *bishûli*    emye­nda    omwambalo    omwenda
KHITÔN    e­myambalo    emya,balo y’omudâhwa    Mrk 14.63
KHLOÊ    Klowe    Kolowè
KHLAMÜS    cishûli ca basirika baroma    *shûli*    *ambalo*
KHLÔRON    bwâsi    bishusha olubala    bishusha obwâso bw’ecimpêhè    Maf 9.4
KHOIROS    ngulube    mwânagulube    *ngulube*
KHORAZIN    Korozayini    Khorazin
KHUZAS    Cuza    Kuza    Huza
KHRIÔ    kushîga    *shîga*    *shîgwa*    *shîzir*
KHRÊMA    abagale    abagwêrhe obugale    abagwêrhe obuhirhi    *bugale*    *bagale*    *hirhi*    *mugale*    anaciliguza    ensaranga
KHRÊMATISMOS    bugeremwa    ishuzo lya Nyamuzinda    amushuzize
KHRESTOS    mutûdu    mwângu    manunu    *nunu*    mwinja    obwinja    *bwonjo*    obutûdu    e­ngeso nyinja    Muciyêrekane binja
KHRÊSTOTÊS    bwinja    obwinja    *shingânîne*    aminja    butûdu    obwonjo    olukogo
KHRÊSTEÜOMAI    burhabâlana    kurhabâlana
KHRISMA    cijiro ca kushîga    bugashânize bwa kushîga    mwàshîzirwe amavurha    amavurha mwashîgagwa
KHRISTOS    Omushîgwa    Ebj 4.26
KHRISTOS    Kristu    mushîgwa    masiha    Mucunguzi    Ebj 2.36    Nyakasane    1Kor 10.9
KHRISTIANOS    bakristu    mukristu    Ebj 11.26; 26.28; 1Pet 4.16
KHRÛZION    *masholo*    a masholo    masholo gone
KHRÜZION    lunigi lwa masholo    *masholo*    a masholo
KHRÜZOS    *masholo*    isholo    lusaranga lwa masholo    cikoroti ca masholo    nshusho ya masholo    Ebj 17.29    *a masholo*    amasholo
KHRÜZODAKTÜLIOS    oyambîrhe engolo y’amasholo
PSEÜDOKHRISTOS    ba-Kristu bw’obwîhambi    kristu w’obunywesi    ocîderha mpu ye kristu    ocîhamba mpu ye kristu    ba-Kristu b’obunywesi    b’obwîhambi
PSEÜDAPOSTOLOS    irumbi mpu ntumwa    ocihamba mpu ali ntumwa
PSÜDOPROFËTËS    mulebi w’obunywesi    abalêbi b’obunywesi    mulêbi w’obunywesi    abalêbi b’obwîhambe    irumbi mpu mulêbi
PSÜKHÊ    lebè    emurhima    kalamo    omûka    *buzine*    *zîne*    ciremwa cizîne    mulebe    muntu    omuntu    ciru n’omuguma    Ebj 27.22    banadwîrhe balonza okunyîrha    bakubisire obuzîne bwâni    Rom 11.3    amagala    Maf 12.11    emihera    bantu    Yud 1.15
PSÜKHÊ    omûka    mûka    buzîne    obuzîne    omurhima    emirhima    murhima    obuzîne    muntu    bantu    Abantu    lebè    Ngasi    ngasi yeshi    oku bànali makumi gali nda na ba­rhanu    Ebj 7.14    banabazûsamwo enshombo    Ebj 14.2    erhi mwe murhuma    2Kor 12.15    emyûka    myûka    bucire bwinyu    1Pet 1.9    murhima gwâge rnwêru-kwêru    2Pet 2.8
PSÜKHIKOS    rhali ya mÛka    *rhagwêrhi mûka*    *arharhimanya ebirhenga emwa mûka*    *a mubiri*    *en’igulu*    omubiri gw’obunya-nyama    ec’obunya-mubiri    obworhere bwabo bw’ecinya-mubiri
HOZANA    omu ciharameyo citaîro HOZANA    ORHUCIZE YAGIRWA    Hozana    Aganze Mwene Daudi!
HÔZEE    Hozeya    Rom 9.25
AIDIOS    ensiku n’amango    kantaheka    rhakaheka
AARON    Aroni    Aaron
ABATAZA    Abataza
ABESALOMÔM    Absalomu
ABIRAM    Abiramu    Abirarni    Abiram
Abubosi
ABRAAM    Abrahamu
ABRÔNA    Abroni
ABÜSOS    okuzimu    *nyenga*    *kuzimu*    musima gw’enyanja    cirumbi    enyanja
AGAPÊ    buzigire    obuzigire    busîme    obusîme    *rhonya*    kurhonya
HAGIASMA    *hêrero*    luhêrero    oluhêrero    mpêro    luhêro    mpêrero    ecirhînyiro    *rhînyir*    olutare    *lutare*    hantu hatagatîfu    ahantu hatagatîfu    ahatagatîfu    ka-Nyamuzinda    aka-Nyamuzinda    akagombe k’okushengeramwo
AGATOPOIEÔ    minjà    kujira aminjà    aminjà
AGATOPOIOS    bwinjà    obwinjà
AGALMA    nshusho    enshusho z’abazimu    nshushano    nshanga    enshanga
AGAPAÔ    *rhonya*    *zigir*    *sîm*    kusîma    kuzigira    kurhonya    kubà omu bwîra na    bwîra    *rhona*    *rhonyire*    musîmwa    murhonyi    owalimuzigîre    *kukunda*    *kunda*
AGAPAÔ    *rhonya*    kurhonya    orhonyire    osîmirwe    murhonyi    cusha    cûsha    mugala cûsha    *kwîrirwa*    *zigirwa*    muzigirwa
AGAR    Hagari    nnina wa Ismaeli    bene Hagari bo Baharabu
ANGEION    nambi    ndaha    cicuma    ehicupa    mbîko    omuhako
ANGELOS    malahika    bamalahika    orhumirwe
ANGELOS    malahika    bamalahika    *rhumirwe*    *ntumwa*
HAGIAZÔ    kuyîmika    kurhûla    kuberûla    *berûla*    *yîmika*    *nterekêro*    *hà omugisho*    bihà omugisho    kuhâna omugisho    *gisha*    nyumpa yâwe ntagatîfu    *yîm*    *yîmânika*    kuyîmânika    *gish*    *rhûl*    *rekaga oku oli Mwimâna*    *yinjihya*    kuyinjihya    mwîshogwa    *yumanyanya*    kuyumanyanya
HAGIOSTÊS    bwimâna    obwimâna    *cîre*    obucêse    *tagatîfu*
HAGIOS    *berûl*    *muberul*    *imâna*    *gish*    *cês*    *singanyanya*    *rhûlwa*    *cîshog*    *luhêrero*    ka-Nyamuzinda    *luhêro*    akagombe kirhu katagatîfu    *tagatîfu*    *tagatifu*    aka-Nyamuzinda
HAGNIZÖ    kucêsa    kushuka    kushukûla    bacêsize    banacicîyobôla
HAGNOS    binja    bcîre    *luhêrero*    oluhêrero n’omuliro gwâlwo
AGORA    embuga konene    hantu ha lubaga    empêro z’abapagani
AGORAZÔ    *gula*    *guza*    rnugulernwo    *gule*    kugula    kuguza    barhakazagisaka n’okugulizamwo
AGORANOMIA    ecibuye cali omu lugo    cibuye    ngo nnene
AGOGÊ    bworherere bwa kulama    lungedo lwa lebe    *lugendo*    ye wamuleraga    njira    obwôrhere bw’okubashusha    bakashimba eryo irhegeko    engeso z’obugreki    ngeso
ADIKIA    akarhinda    omujina    obubî
ADIKÔS    *lyalyanya*    *lyâlyanya*    omu kubula obushinganyanya    *bâlimwo isirhe ly’okukola amaligo*    obworhere bw’obulenzi    obulyâlya    buzira igwarhiro
ADAM    Adamu    muntu
ADAR    mwêzi guderhawa Adari    Adari
ADASA    Adasa    Hadasha
ADELFÊ    mwâli    mwâli wa    mwâli wâbo    omwâli    abâli    bâli    bâli ba    bâli bâbo    omunyere
ADELFOS    mwene wirhu    mwene wîrhu    bene wîrhu    bene wirhu    mwene winyu    bene winyu    mwene wâbo    bene wâbo    mukulu    bakulu    mulumuna    wa bûko    bûko buguma    *londana*    *lumuna*    nalume    mushinja wa nnina    mushinja    mwîshe    mulumuna w’ishe    mukulu w’ishe    abaguma    *baguma*    abirhu    abîrhu    owinyu    owâbo    owîrhu    mwene wabo    mashanja gombi gali maguma    Omu Tob 7.6 na Tob 10.13 murhali eci cinwa adelfos
ADELFOTÊS    bwîra    obwîra    buguma    obuguma    ecinyabuguma
ADIDA    Hadida    Adida
ADIKEÔ    *libuza*    *lenganya*    *bula obushinganyanya*    *bîhira*    *bîha*    yâga    *babala*    ntâye wakuhumakwo    EstGr 1 ahwerire oku mulongo gwa 22 omu LXX    endûlù    *ndûlù*    *rhindibuza*    *nyagana*    *buzire obushinganyanya*    *owajâcîre*    *jâcira*    nta buhashe    barhankatwa emmanja    *lengan*    *babaz*    nta kantu kabi ajizire
ADIKIA    bubî    obubî    câha    ecâha    *bulenzi*    *bulyâlya*    *rhalimwo bushinganyanya*    mabî ginyu garhuma    *mabî*    *kubî*    enkengêro za busha busha    *magene*    okulenganya    *byâha*    babî    badwîrhe balibuzibwa
ADIKOS    *bî*    mubî    babî    *lenzi*    *ndyâlya    *lâlya*    *nyabyâha*    mbula buyêmêre    *galugalu*    *cîkûla oku bushinganyanya*    enkola-maligo    bizimbano    abalyâlyanya    y’obushambo    lurhashingânini    batula entambala    obuhane bwa busha busha    oyâke obulyâlya
ADUÊL    Aduweli
ADÔRA    Adora
AERMÔN    Hermoni    ntondo ekarhî ka Israheli na Libano
AZARIA    Azariasi    Azariyasi
AZARIAS    Azariyasi
AZARIAS    Azariyasi    olya malahika walusagya Tobiya    anamuyereka obufumu
AZARIAS    Azariyasi    mulwî omu Israheli oku lwa Makabeyo
AZÔTOS    Azoti    e Azoti    Ashdod
ATEMITOS    nterekêro ngalugalu    wihanzîbwe n’Amarhegeko    *hanzîbwe*    *galugalu*
ATENOBIOS    Atenobiyusi    Atenobiyosi
ATÊNAIOS    munya Atena    Baatena    w’e Atena    b’e Atena
ATUR    Asuru    Asuriya    Sîriya
ATURIAS    Asuru    Asîriya
AIÔN    mango malebe    burhegesi bw’igulu lyoshi    ensiku wirhaheka    ensiku n’amango    Aeoni muzimu    kubâho    amango rhulimwo    akalamo rhgwerhe    *myâka yoshi*    we otwira igulu olubanja    emyâka n’emyâka    *emyâka*    buhanya    kurhenga mîra    *mîra*    *nsiku zoshi*    ntaco mwanaciyumve    ci
AIÔNIOS    *n’amango*    *nsiku zoshi*    *rhaheka*    lwoshi    loshi    amango goshi    okwo kwârhenga e­mwa Nyamuzinda    *rhenzire emwa Nyamuzinda*    ensiku z’akalamo kâni zoshi    emyâka n’emyâka    kurhenga emw’Omwimâna    lya Nyamubâho    irnge lya Nyamubâho    obuzîne burhabwa
AIGÜPTIOS    EGÜPTIOS    omunya-Mîsiri    abanya-Mîsiri
AINGADOIS    ENGADOIS    En-Gadi
AIGÜPTOS    EGÜPTOS    e Mîsiri    Mîsiri
AITIOPIA    ETIOPIA    Etiyopiya    e Etiyopiya
HAIMA    muko    rnukò    omukò    omuko    mufù    omufù    mufu    omufu    *yîrh*    *yîsir*    bîsi    mwîsi    kukukwêba omu nyenga    bafà    kufà    wamulibukîre    kulibuka    murhobo gw’oku muzabiîbu    Burh 39.26    murhobo gwa muzâbîbu    enshongole y’emizâbîbu    afâga    kufà    miko    mikò
AIKS    EKS    empene    mpene
HAISOR    Hasori    Hastsor    Asora
AKATORTOS    izinga    *galu-galu*    mubî    babî    nderho z’obunywesi    kuhemula omuntu
AKATARZIA    kuzinga    kuhemuka    lukengêro lubî    nderho mbî    bolêreza    kubola    bikabulirwa    bigalugalu    higalugalu
AKINAKÊS    Akere k’ecihombo    ngôrho
AKARÔN    Akaroni    lugo olwo
AKÔS    ‘Akosi    ishe wa Yowane
AKMÔN    cûma batulirakwe omu luganga    cûma    ecûma
AKRIS    nzige    enzige
AKROPOLIS    A­kropoli    lugo olwo    e Akropoli    omu Akropoli
AKRA    lugo lwâbo    abapagani bayihandamwo buzibu    cishagala c’e Siyoni    *cirhînyiro*    ecishagala ca Siyoni    cishagala ca Yeruzalemu    cishagala    ecishagala    lugo    olugo    bwâmi buba aha Yeruzalemu    nyumpa ntagatîfu    enyumpa y’okulwiramwo
AKRABATÊNÊ    Akrabatana    îzino lya hantu
AKRISIS    nzige
AKROBUSTIA    kurhakembûlwa    *rhakembûlwa*    *rhakembûlag*    okuba omuntu orhakembwîrwi    bakembûla oku bulume bwâge    Ecimanyîso c’okukembûlwa canahirigirha
ALEKSANDROS    Aleksandro    mwene Filipo w’e Macedoniya
ALÊTEIA    okuli    okunali    burhabesha
ALEMA    Alema    izîno lya hantu
ALEMOI    Alema    izîno lya hantu    omu Alema
ALÊTÊS    *okuli*    by’okuli    by’okunali    c’okuli    c’okunali    b’okuli    g’okuli    w’okuli    z’okuli    okubumanya    kumanyirira okunali obushinganyanya    orhabêsha
ALÊTÊÜÔ    kuderha okuli    kuderha eby’okuli    kurhabêsha    kuba mushinganyanya    kuba nta bulyâlya    nta bulenzi    okuli
ALÊTINOS    *okuli*    by’okuli    c’okuli    okuli    *kwânîne*    okunali
ALÊTINOS    okunali    okuli    okushingânîne    zikwânîne    wàlezirwe bwinja
ALÊTÔS    w’okunali    Nyamuzinda w’okunali    oku neci
HALIKRNASOS    Halikanaso    izîno lya cihugo    1Mak 15.23    hali olukalaba lw’ebihugo
ALKIMOS    Alkimi    muntu wakâg’ilonza okuba mudahwa mukulu
ALOFÜLOS    wa handi    orhali muyahudi    *lubaga lw’ahandi*    munya-mahanga    ebyo bigolo    banya-mahanga    Abanya-mahanga    bantu b’ihanga    engabo y’abandi bantu    abapagani    2Mak 10.2    b’ihanga
ALUZIDÔTOS    ebihugurhizi by’ebyuma
ALÜSIS    mugozi gw’omwizimya    mugozi    mpamikwa
AMANITOS    Abâmoniti    ab’e Aman    e Aman
HAMARTIA    câha    ecâha    byâha    ebyâha    bubî    obubî    mabî    amabî    kubî    obulenzi    ôwamajira okubî    *hemu­k*
AMIANTOS    mucêse    arhalikwo ishembo    *cêse*    buzira kuhemuka    *rhalikwo izâbyo    ecêsibwe    harhag’irhahemuka
HAMADATOS    Hamedata    îshe wa Hamani mushombanyi w’Abayahudi    EstGr 1.1
HAMATITIS    Hamati
HAMAN    Hamani    mushombanyi w’Abayahudi omu bwâmi bwa Babiloni    LXX na Bible de Jérusalem biyukize eci cigabi ca 1 oku mulongo gwa 22    ecigabi ca 3 cihwerire oku milongo 15    ecigabi ca 5 cihwerire oku milongo 14    WLC na LXX barhagabiri kuguma emilongo; bible de Jérusalem ashimbire LXX na Vulgata
HAMAKSA    ngâlè    engâlè
HAMARTANÔ    *jira ecâha*    *jizire ebyâha*    *jizire ecâha*    *byaha*    *câha*    *goma*    *gomir*    kugoma    byâha    *hemuk*    *gera omu njira y’obulenzi*    *jira kubî*    *jizire amabî*    *kufukamira omwibonyi Hamani*    *harâmya owundi okuleka wenene*    rhwakugomera    *gomer*    *kolamo amaligo*    *ngasi babîhire*    ebyâha byâbo    ebyâha bajiraga    rhwankajira ebyâha    Orhacîshubulaga    ntyo wayâka ebyâha    Omuntu ocîbîhire yêne    ndi akanwa karhasâgifuma    câha c’olulimi gwârhi amaruba ga Yakôbo    orhabîhaga omu kuderha    rhwàgornîre Nyakasane    rhwàbîhîre Nyakasa­ne    bulya rhwàbîhîre Nyakasane Nyamuzinda wirhu    bantu bàkubîhiraga    bàkujiriraga ebyâha    ebyâha mwàjizire    owamu­jirire kubî    erhi kandi bankashubihirima    kuhirima
HAMARTIA    câha    ecâha    byâha    ebyâha    *goma*    *cihemu*    *bubî*    obubî    *mabî*    kubî    *mwenda*    *myenda*
HAMARTÔLOS    munya-byâha    omunya-byâha    banya-byâha    abanya-byâha    abanyabyâha    *mubî*    *muhalazi*    enkola-maligo    osîma ebyâha    ocilange oku byâha    endyâlya    abagoma    ababî    babî    nkola-maligo    Omuminya    e­mihera    omuzî mubolo    1Mak 1.10    bantu bagalugalu    bantu babî    encuku    omuntu mugalugalu
HABAKUM    HABAKUK    Habakuki
AMINADAB    Aminadabu
AMONITÊS    omunya-Amoni
AMANITITIS    AMAN    emwa ba Amoniti.
AMAUS    Emausi
AMÔN    Amoni
AMNOS    bâna-buzi    abâna-buzi    omwâna-buzi
AMORAIOS    Abanya-Amori    Amoriti
AMPELÔN    lukoma lwa mizâbîbu    emizâbîbu
AMPELOS    muzâbîbu    mizâbîbu    omuzâbîbu    emizâbîbu
AMÔMOS    *zira ishembo*    *zira izâbyo*    amaroho gacîre    omukazi nkana    barhaliko ishembo
AMÔS    Amosi
ANALÊMA    nyamwegemerwa    banyamwegemerwa
ANASTASIS    Obufûke    bufûke
ANOMOS    mugalugalu    abagalugalu
ANAÊL    Anaheli
ANANIAS    Ananiyasi
ANANIÊL
ANANIOS    Ananiya    Ananiyasi
ANASTREFÔ    kugaluka    kulamwa    kuhimba    kubêra    kulama    kugalula    bagalula    Acandabukakwo engabo    kucandabukakwo    arhabaluka    bashubûka    ogaluka    burhagaluka    arhankagalula omûka    ogaluke omu binwa    àkazire    kukaga    anaziregerereko    kugerera oku    ayumve irala    hishubira    kushubira    kushubiza    ogwêrhe amango g’okucîyigîriza    mushubirhangira    olubaga lwagaluka    ayishihagula    anacishubira    Namashubira
ANASTROFÊ    bwôrhere    ngeso    akalamo
ANDRONIKOS    Andronika
ANELEÊMÔN    bîsi b’abâna    abo ba-nyamulya-malà    ba-ntashukira    muzira bwonjo    nzira bwonjo    Enkola-maligo    omurhûnzi w’ebinwa    ncuku    omuyâgalwa
ANTOS    obwâso    muyâse    kuyâsa obwâso nka mburho    bwâso    bwâso    buyâsize
HANNA    Ana    banji bajira eryo izîno kurhenga nnina w’omulêbi Samweli
ANOMIA    buminya    câha    byâha    ecâha    ebyâha    *vuna amarhegeko*    bubî    obubî    ababî    babî    mubî    obugalugalu    ebirhankaderhwa    maligo
ANOMOS    *vuna irhegeko*    *burhambi ly’Amarhegeko*    *buzira irhegeko*    *nkola-maligo*    orhakenga irhegeko ly’Abayahudi    *ncuku*    abaminya    omuminya    obubî    obulyâlya    iburha ly’ababî    Endêko y’ababî    *babî*    *banya-byâha*    mango g’amabî    nkengêro mbî    *nkola maligo*    *nkola-maligo*    *lengany*    ndyâlya    bagalugalu    mugalugalu
ANTIOKHOS    Antiyokusi
ANTIOKHOS    Antiyokusi
ANTIPATROS    Antipateri
ANTIOKIYA    Antiyokiya
ANTILIBANOS    omu marhambi ga Libano
ANTIYOKIA    Antiyokiya    e A­ntiyokiya
ANTIOKHIS    Antiyokisi
ANTIOKKHEÜS    munya-Antiyokiya    muburhwa e Antiyokiya    w’e Antiyokiya    b’e Antiokiya    Antiyokiya    banya-Yeruzalemu ci bambali b’Antiyokusi    b’Antiyokusi
*shandwa*    kushâbwa    *kuzimu*    mushaka    mishaka    boshi bafè    *gukumuk*    kugukumuka    obuhanya    olufù    barhumalîre    emihera    okuhera    gamakuhira ecîko    kuhera banahera    birhaboleraga e­ mwîna    kubolera e mwîna    bufà    kubà bufà    baherêrekere    kuhera bahera    *shâbir*    mîno ga nyamulûmba    murhâhere    âherêrekera    bayirhaga abâna    amâmalîra    amâmalîra abashombanyi
APALASÔ    bayônôke oku mabî    amango n’amakengu g’okurhenga omu bubî
APISTEÔ    kurhahasha erhi kulahira okuyêmêra    kuhemuka    kugoma    *kubagir*    abarhamuhemukira    embula-buyêmêre    barhayêmêra    *buzagya buyêmêra*    barhalibagwêrhe buyêmêre
APISTIA    okuhira ishârha omu by’ohuhya    obugonyi    okuhemuka
APOGRAFÊ    kuyandikwa oku nfishi    kuganja abantu    mandiko    amandiko
APODOKHEION    ecîna    cîna
APOLÜÔ    kurhenza    kubabalira    ntengemwo    katenze    akanalîka    anacibayôza    kuyôza    okufungira    namabakûlako    *kûla*    barhacimujiraga kurhi    arhuma engabo yâge ngasi muguma omu mwâge    alìka    *lîka*    ashugunuka    *hashire okucîfumya olufù*    kucîfumya    *kûlir*
APOLÔNIOS    Apoloniyusi
APOLÔNIOS    Apoloniyusi    murhambo w’engabo ya Demetriyusi
APOLÔNIOS    Apoloniyusi    mwene Meneste
APOLÔNIOS    Apoloniusi    murhambo w’engabo y’abapagani bàli lwîsa Israheli
APOLÔNIOS    Apoloniyusi mwene Geneyusi    w’omu bakag’ihûguga Abayahudi
APOLÔNIOS    Apoloniyusi mugala wa Tarseya    murhambo na musirika omu Sele-Sîriya    Apoloniyusi
APOLOFANÊS    Apolo­fani    olya walicîfulisire omw’iriba    ayîrhwa haguma na Timoteyo    omu birha bya Makabeyo
APOSTOLÊ    bugo    ebirhumirwe    obukagwa    ebindi binji    obugo bwa ngasi lubero    kurhumayo ensholôlo
APFUS    Apusi    izîno lya Yonatasi ly’okucîsûla
ARETAS    Aretasi mwâmi mumînya w’abaharabu    Aretasi
ARABIA    Arabiya
ARADOS    Arado    Arvadi    omu lukalaba lw’ebihugo bidesirwe    omu matabâro ga 1Makabeyo 15.23
ARARAT    Ararati
HARAPS    Abaharabu    Abaharâbu    Baharabu    Baharâbu    Omuharabu    Muharabu
QRBQTOIS    Arbata
ARBÊLOS    lugo lwa Arbela
ARGOS    orhagwêrhi mukolo    omwolo    orhashibiriri    orhishikola    za busha    mushega    Orhalonzizi emikolo    barhankahash    abo nt’ihano bankakuhà
ARGÜRION    magerha    *faranga*    *rugu*    *hirhi*    *denari*    *fundo*    *nsaranga *    talenta    *saranga*    ebindi by’oluhemho
ARGÜROMA    ebirugu byâge binjinja    ebirugu
AREIOS    Ariyusi
ARIARATÊS    Ariyarati
ARISTOBOULOS    Aristobuli
ARIÔKS    Arioki    Ariyoki
ARKESAIOS    Arkesayi
ARKOS    ngoromora    ciryanyi    entale    eciryanyi
ARMOZÔ    kushambâla    kushebana    bayûs’ishambâla
ARMA    engâlè    bagenda n’enfarasi    abagenda n’enfarasi    abalwîsa oku nfarasi
ARMATÊLATÊS    owaja agendêsa engâlè
ARTRIAÔ    okuhinga
AROTROV    ngâlè y’okuhinga
ARUFAIOS    Arufayi
ARSAKÊS    Arsaki
ARSAIOS    Arizayi
ARTAKSERKSÊS    Asuerusi
ARTOS    mugali    mugati mulirÎ    biryo    eci rhwalya    emigati    omula gw’enshâno
ARFAKSAD    Arfazadi
ARKHÊ    *murhondêro*    kurhenga mîra    cisiki    emurhondêro    omurhangiro    *rhangiro*    warhangire    warhangîre    nyamwegemerwa    burhanzi    ntangiriro    birhahimwa    Si 11.3    karhanzi    ebintu byoshi biba oku buhashe bwâwe    *rhondêr*    birhanzi    ebiremwa birhanzi    murhondêro gw’okulema    ba rnîra    barha­ngira    mihanda    1Mak 5.33    oburhegesi    cikono
ARKHIEREÜS    *dâhwa mukulu*    *dâhwa bakulu*    *dâhwa*
ARKHÔN    *rhwâli*    *rhambo*    *kulu*    abagale    omugale    mugale    *mwâmi*    *bâmi*    mu­rhegesi    barhegesi    muluzi    omuluzi    baluzi    abaluzi
AZIA    Aziya
ASADIAS    Asadiyasi
ASIDAIOS    Abanya-Sideni    Abasidoni    ba Hasidimi
AZIÊL    ASIÊL    Azieli
AskalÔN    Askaloni    Ashkelon    Eskaloni
ASKOPÜNÊ    ehicupa    cicuma c’idivayi
ASMODAIOS    Asimodeya    muzimu mubî
ASMODAIOS    Asimodeya    muzi,u mubî
ASPIS    mpenzi    empenzi    kucinga    kucîka    akutulikekwo amatumu
ASPIDISKÊ    mpenzi    mihango    emihango
ASÜRIOS    munya-Asîriya    Abanya-    Banya-Asîriya    w’e Sîriya    c’e Sîriya    w’Asîriya    w’Abasîriya    ngabo ya Asuru    Abanyasîriya    ab’e Sîriya
ASÊR    HASOR    Hasori
ASUR    Asuru    abasirika b’Abanyasîriya    engabo y’Abanya-Sîriya    cihando c’Abanyasîriya
ASTIN    Astino    Astini    Astina    Wasti
ASTÜAGÊS    Astiyage    Mwâmi Astiyagè
ASFALEIA    bulanzi bw’omurhûla    myanzi y’okurhûlûza    myanzi y’okumali    binwa binja    *langa omurhûla*    alange    okucilanga    okushîbirira omurhûla    kahwenyenye    empenzi n’amatumu
ASFALÊS    buzira kaga    kucîlanga    igwârhiro    ensimiko    nsimiko    muzibu-kadundu-ntashugulwa    *rhalimwo côba*
ASFALÔS    buzira côba    kwabaha omurhima    *hash’igenda kwinja*    *cikirizibwe bwinja*
ASFAR    Asfari    iriba lya Asfari
ASÔR    Hasor    Hasori    Asori    kabanda k’Asori
ATARGATON    Atargateoni    e Atargateoni    hantu omu matabâro ga Makabeyo
ATRAPOS    njira
ATALOS    mwâmi Atali
AUARAN    AVARAN    Ahurani    lishembano lya Eleyazari
AULOS    karhêra    Akarhêra    Orhurhêra    rhurhêra
AULAIO    lumvi lw’ihêma    omwenda gw’aha kabonezo
AULAIOS    enyumvi    hofi n’enyumpa    by’oku ngo
AURANOS    Auranosi
AFIÊMI    kuzaza    kukûla    kulîka    kubabalira    kuleka    kuvuna    kuhira    kuhâna    nkuleka    *leka*    rhwasizire    rhushokolere    bamukweba    Alîka    anakule ebyâha    *lîkirir*    *rhakusigir*    *lîka*    orhandekaga    *Babalir*    nasiga    *sigira*    baleke    kuleka    murhazigaga    Rhwanabajirira luhembo    rhwabalekera oluhembo    namabakûlako    mbagalulirebyo    ayôrhe    babaleke    mbulekire omudâhwa mukulu    murhacishwesirwi    byagalulwa    asiga    Rhubabonîre obonjo    kukûlira    yamuyâsire
AFREMA    Efrayimu
AFESIS    bwonjo    bonjo    obwonjo    obonjo    kuzaza    kulîka    babagalulire    anacivangulira    kurhahumwako    kunyaga
AKHIKAROS    Ahikari
AKHIAKHAROS    Ahikari
AKHIKAR    Ahikari
AKHIKAROS    Ahikari
AKHITÔB    Akhitob    Ashitobu    Akhitobu
AKHIKAR    Ahikari
AKHIÔR    Akioro
AKHRATAIOS    Hataki    Hakratayi
APSAÔMOS    Absalom    Absalomu
BAION    ishami lya mushugushugu    amashami g’emirhi
BARBAROS    abashombanyi    ecishumûsi    mubî    babî
BASIS    amagulu
BATRAKHOS    mudoke    midoke    omudoke    emidoke
BEBÊLOS    mubî    nkola-maligo    mbula buyêmêre    amaboko gâge gahemu­sire
BELOS    mwampi    omwampi    myampi    emyampi    ebisonga    eby’okulashìra
BEROIA    Bereya    e Bereya
BIBLOS    citabu    bitabu    ecitabu    ebitabu    Mat 1.1    karatasi    Tob 7.13
BIOS    buzîne    obuzîne    kalamo    Akalamo    ehi omuntu agwêrhe    birugu bya lebe    obworhere    abazîne    ensiku zâge    izîno    Bush 14.21    abona eci alya    *bêra mukenyi aha mwâwe*    *lamirwakwo*    erhi Selekusi aba amafà    erhi obuzîne bwa Selekusi buhwa    nkafà    afire    arhacirimwo buzîne    ayîrhwa    aciha obwôge afà
BOTROS    omwîna    mwîna    emîna    mîna
BABÜLÔN    Babiloni    e Babiloni    Babeli    e Babeli
BABÜLÔNIA    Babiloni    omu Babiloni
BABÜLÔNIOS    w’e Babiloni    Abantu b’e Babiloni    muntu w’e Babiloni    Bel
BAGÔAS    Bagoasi
BAZAN    Bazani
BAIAN    Beyani
BAITBASI    BET-BASI    e Beti-Basi    Beti-Basi
BAITZAKHARIA    Beti-Zakariya    Bet-Zakariya
BAITÊL    Beteli
BAITSAN    Bet-Shean    Betisani    Beti-Sheani
BAITSURA    Beti-Suri    Beti-Sur    Betisuri    Beti-Shuri
BAITÔRÔN    Bet-Horon    Beteroni    aha Betoroni
BAILMAIN    e Belmaini    Abel-Mayim
BAITOMASTAIM    Betomastaimi    hantu aho
BAITOMESTAIM    e Betomestaim    Betomestayimi
BAITÜLUA    Betuli    Betuliya
BAKÊNÔR    Bakenori    Tobiani
BAKKHIDÊS    Bakidesi
BALAMÔN    Balamoni
BALANTION    enshoho    nshoho
BALTAZAR    Baltazari
BAPTIZÔ    kubatiza    kukalaba    kudubika    anacikalaba    kucîshuka    Owacîshuka
BAREA    Bareya
BARNÊ    omu Kadesi-Barneya
BARUKH    Baruki
BAZILEON    omu bwâmi    aha karhwa-bwâmi    aha mwâmi ali ho na karhwa-bwâmi kwo baderha    emunda mwâmi ali    kurhegeka    ishungwè ly’obwâmi n’irenge    nyumpa ya mwâmi    kashambala
BAZILEIOS    ntebe y’obwâmi    Lk 7.25
BAZILISA    *mwâmi-kazi*    *mwâmikazi*    y’obwamikazi
BAZILEIA    obwâmi    *burhegasi*    ishwa    ishwa lya mwâmi    omu bwâmi    bwo bwali bwâmi    ekagombe    *hugo*    *buhashe*    omwimo    omwîmo
BAZILEÜS    mwâmi    omwâmi    *bâmi*    nnawirhu
BASKAMA    Baskama
BATANÊ    Batani
BEBÊLOÔ    *hemula*    *hemuka*    *hemulw*    *sherêza*    erhi bakamurhebaga    *hira ihanja*    *leka okushimba olwa Sabato*    babule okukashenga olwa Sabato    gabihemwîre    *nineguz*    kuvuna olusiku lwa sabato    *sherêza*
BEKTILET    Bektileti    kabanda ka Bektileti hofi na Ninive
BELOSTASIS    amasini g’okubanda emyampi    amasini g’okulwa
BELBAIM    e Belaimi
BENIAMIN    Benyamini
BEREA    Ber-Zet    e Bereya
BÊBAI    omu Bebayi
BÊTDAGÔN    Bet-Dagoni    omu Bet-Dagoni    nyumpa ya muzimu wa Bafilistini
BÊTZAIT    e Betizeti    Bet-Zait
BÊL    Bel    Beli    muzimu w’e Babiloni
BÊMA    ntebe y’omucîranuzi    ntebe y’omutwi w’emmanja    nyumpa y’okutwîramwo emmanja    kagombe
BIOÔ    kulama    kuyôrha    bwôrhere    bingerungeru    *lamira*
BIBLION    *citabu*    *bitabu*    ayandika    ebinwa byâbo omu mbîko
BIBLIOTÊKÊ    embîko y’ebita­bu
BLASFÊMOS    enderha-maligo    ojacîre Nyamuzinda    ncuku    encuku    balya bakazâg’ijacira Nnâmahanga
BLASFÊMEÔ    kulogorha    kujâcira Nnâmahanga    okujâ­cira Nnâmahanga    kuderha amaligo    ‘okubahehêrera
BLASFÊMIA    bijâci    bajâcira Nnâmahanga    amabî    ebijâci bajàciragamwo izîno lyâge    ebinwa by’obulenzi
BOOZÜGION    mushigo    murhamba    murhamba gwa mpanzi
BOSOR    Bosori
BOSORA    Bosora    e Basora
BOTANÊ    lubala    bâsi    badundu
BUGATAN    Bugatani    Harbona
BUGAIOS    cihugo ca Agagi    Agagi
BOÜS    cimashi    nkafu    mpanzi    ebimasha
BÔMOS    luhêrero    luhêro    empêrero    empêro
BÔRAZÊ    Boraze
GAZA    e Gaza
GALGALA    e Galileya
GORÜNA    Gotina    Gortina
GABAÊLOS    Gabaeli    Gabael    Gabayeli
GABAÊLOS    Gabaeli    Gabael    Gabayeli    emwa Gabayeli
GABAÊL    Gabaeli    Gabayeli
GABATA    Gabata
GABRIA    Gabri
GADI    Gadi
GAZARA    Gazara    Gezeri
GAZARA    Gazeri    Gazara    Gezeri
GAZARÔN    Gazara    Gezeri    Gazeri
GAZOFÜLAKION    mucîmba    mbîko    omu ka-Nyamuzinda    embîko    nyumpa y’obuhirhi    2Mak 3.28
GAI    Gay    Gayi    Hegayi    Shashigazi
GAIBA    Geba
GAISOS    itumu    musholo    amatumu
GALATAI    Abagalasiya    Abagalati    Aba­nyagalati
GALAAD    Galadi    e Galadi
GALAADITIS    e Galadi    Galadi
GALILAIA    Galileya    e Galileya
GARIZIM    Garizîmi
GEDEÔN    Gedeoni
GENAIOS    Geneyusi
GENÊZAR    Genezari    Genezareti
GEGREZAOS    munya-Girgash    Abanya-Girgash    Abanya-Girgashi
GERENOI    Gereniani
GESEM    Gosheni    Geshem
GÊ    igulu    cihugo    budaka    bantu    murhundu    ishwa    katulo    eno munda    ebulambo    mw’igulu    ecihugo    bihugo    ebihugo    idaho
GÊÔN    Gihoni    Gihini
GLÜMA    kubinja ebimanyîso    okubinja ebima­nyiso    arnandiko mabinje
GLÜFÔ    ahibinje    okubinja
GLÜPTOS    *nsanamu*    nshanga    *nshusho*    *nshushano*
GLÜPSÊ    *humbe*    *binjûla*    *nsalamu*
GOTONIÊL    Gotoniyeli    Gotonieli
GOLIAT    Goliyati
GORGIAS    Gorgiyasi    Gorigiyasi
GRAM    *andik*    *maruba*    *andisi*    *citabu*    mwanzi
GRAFÔ    *andik*    *andikw*    *andisir*    amaruba    *siriba*    *rhegeka*    EstGr 10.1    *lumiza irhegeko*    *andis*    *rhumir*    *jira empamîso*
GRAMATEÜS    *andis*    *andik*    *barhambo b’abantu*    *jira amarhegeko*
GRAFÊ    *andiko*    *andikw*    *andik*    binwa    mandiko g’Endagâno ya Mîra    mulongo g’omu Mandiko    empamîso yago maruba
GÜMNAZION    olurhambà    engo y’amashigwe
DAMALIS    kanina    manina    akanina    amanina    orhunina
DAFNÊ    e Dafnè
DEÊZIS    *musengero*    *misengero*    isala    *masâla*    *mulenge*    *mirenge*    izù    mazù    *sengero*    emishîbo    mishîbo    okukusengera    okushenga
DELTOS    lubale lwa mulinga    lubala lwa cirâbuye    bakôlôlaga omu cuma c’amarhale    nambi z’ebyûma    nambi z’amarhale
DENDRÔN    omurhi    murhi    emirhi    mirhi
DEOMAI    kuhûna    kusengera    kushenga    kuyinginga    *hûna*    *sengera*    *shenga*    *yinginga*    olagirîre    omushenge    *agîrîre*    ohûne obwonjo    musisi cingezâmwo    Burh 26.5    oshenge    ashenge, ahûne obwonjo
DEOMIOS    mushwêke    mubohe    w’omu mpamikwa    mpamikwa    *mugozi*    *migozi*    *shwêk*    *shwêsir*
DIKAIOS    *shinganyanya*    *mwinjà*    *kwinja*    *kwânîne*    *ntagengw*    *rhimanya*    bwinja bwinja    *kwânîn*    oburhegesi    ebishingânîne    *shigânîn*    zishingânîne    ibango    aminja    alikwo akanwa ka Nyakasane
DIKÊ    *buhane*    buhane bwa Nyamuzinda    bushinganyanya bwa Nnâmaha­nga    muzimu Buhane    Ebj 28.4    olubanja lwa Nyamuzinda    akasheba ka Nyamuzinda    amagala gabalye    Bush 11.20    barhebwa nka bana    Bush 12.24
DIODOS    *njira*    aja alonza oku akahika
DIOKOS    emishekera y’omurhondêro gw’ago masharha    mushekera    mishekera
DIFROS    ntebe    entebe yâwe    Ydt 11.19
DOKSA    irenge    *bumoleke*    bukulu    buhashe    bwâmi    bukuze    lukengwa    aha Nyamuzinda acîyêrekîne    Nyamuzinda yenênè    mpingu 1Tim 3.16    biremwa by’empingu 2Pet 2.1O; Jud 1.8    iranga    obuhashe    buhashe    irhegeko    Bush 9.11    obukuze    mulimbo    omulimbo    mwamhalo gwa lusiku lukulu    okubêrwa    *kukùnga:*    *a lusiku lukulu*    bukenge    olukengwa    bulangashane    nàkuza    balimba    1Mak 14.9    *kengesa*    ayambirhe bwinja bwinja    anajagalîre    bakazilangashana    *jiriramwo olusiku lukulu lwa sabato*    *bugale*    *bukulu*    okuze olusiku    abona oku binja by’aha mwa Simoni    1Mak 15.32 binja by’aha mwa lebe
DORÜ    itumu    matumu    amatumu    akarhi k’okuyâbula
DÜNAMIS    *buhashe*    misî    emisî    *murhwe*    *mirhwe*    *mulwî*    *balwî*    *sirika*    *ngabo*    ogala byoshi    Omûka gw’obulume    Bush 5.23    engulumira nkali    Bush 16.19    obwôrhere    Bush 16.23    omwenda gukulenzire buli    Burh 8.13    *hashire*    ba ntwâli    *burhwâli*    okurhasagiboneka    Burh 46.5    bukunizi    1Mak 2.44    muhire omurhima omu nda    1Mak 4.18    ecikembe    Azibuhya    ntwâli    ba cikembe
DÜSTROS    Distrosi    izîno lya mwêzi
DAGÔN    Dagoni
DADUKHIA    cimole    ecimole    ebimole    bimole
DATAN    Datani
DATEMA    Datema
DAIMONION    *muzimu*    *bazimu*    *shetâni*    *bashetani*    shetani
DAKTÜLIOS    kashè    akashè    empeta    olupeta    olugondo    orhunanîzo
DAMASKOS    Damasi    Damasko
DAMASKÊNÊ    Damasko    Damasi
DAN    Dani
DANIÊL    Danieli    Daniyeli
DAREION    Dariusi
DAVID    DAUID    Daudi
DEBÔRA    Debora
DELFÔN    Dalofona    Delfoni
DESMOS    *mugozi*    *kushweka*    *shwek*    *gozi*
DESAOS    Desawu    Hadasha
DÊLOS    Delo
DÊLOS    *kuyêmêrwa nka mulêbi*
DÊLOS    Urimu    bugeremwa b’okuli
DÊMÊTRIOS    Demetriyusi
DÊMOFÔN    Demofoni    w’omu basirika b’ecitabu ca Makabeyo    2Mak 12.2
DIABOLOS    mushombanyi    omushombanyi    mulenzi    murhîza    oshobeka bunywesi
DIABOLOS    shetani    shetâni
DIAGNÔZIS    kuseza omuhigo    olubanja    okutwa olubanja
DIADÊMA    ecimanè    cimanè    ishungwè    mashungwè    akashala    kashala
DIAKONOS    murhumisi    omurhumisi    barhumisi    abarhumisi
DIANOIA    obumanye    bumanye    obwenge    bwenge    okuyumva    okumanya    okuyôrha    omuhigo    ecalonzibwa    entânya    *yumvirhi*    enkengêro    anayi­bagire    kurhakengere erhi kurhayumva    Burh 29.16    mu­rhima    MarYer 1.5; Bar 1.22    omurhima    *yinginga*    kurhûza omurhima gwa lebe 1Mak 11.49    *habuka omu nkengêro*    *lumirwe oku murhima*    bukengêre    2Mak 5.15
DIONÜZOS    Diyoniziyo    Dionizo    Dionisiusi
DIAGINÔSKÔ    kucîyigiriza    kuyiga    kuâba    kulolelereza    kurhimanya    kugeranya    barhôzire omuhigo    *rhôla omuhigo*    *yûkiriza omuhigo*    *higaga*    kuhiga    *higa*
DIATÊKÊ    ndagâno    endagâno    bumvikane    obumvikane    *lagânana*    omulâli    mulâli    mukolo    Burh 11.20    *ciragâne*    irhegeko    amarhegeko    Burh 14.17    ecihango    rhunywâne    malaganyo    idini    1Mak 2.20    rhuyumvanye    kuyumvanya    *lungine na*
DIAKONIA    birugu bya kukola    eby’oku ntalule    ebirugu
DIAKRINÔ    kujirwe    ciranula    *lubanja*    yêrekana    berûla    Loli bwinja    *kurhimanya*
DIALASÔ TON BION    kufà    nkafà buno    1Mak 6.27
DIALASÔ    *hinganula obwôrhere*    *rhanalingânîni*    kurhalingânana    kuhinganula obwôrhere
DIAFÜLASÔ    kulanga    kufungira    kushîbirira    kulimbîsa    kuhalira    *langa*    *rhankahumakwo n’amaboko gâge*    owandangaga    *cinga*    *rhamukwânîni*    olange    alangage    alange    *cîkiriza*
DIKAIÖMA    *rhegeko*    cijiro c’irhegeko    kutwa olubanja    kulîkwa    kuyêra    kuyâza    abe wa kucikubagirwa    ebijiro byôbo bi­nja    ma­rhegeko    obu­kuze    makwânane    amahano    Bar 4.13    engeso    1Mac 1.13
DIKAIOS    *shinganyanya*    *yâza*    *shingânîne*    kwali kwi­nja
DIKAIOÔ    kuja omu bwîra bwa Nnâmahanga    kujirwa mwêru kwêru    kuhindulwa n’okuderhwa mwêru kwêru    kuyêrekana oku lebe ayâzize    kulîkuza    *ingânîne*    obuhashe    buhashe    *kwânîne*    acizize    calitwîrîrwe    *muhà lubanja*    *shinganyanya*    barhabule bwahanirwa    wakamunywêra emizimu    banakongôrheze    kukongorheza    *bà mwinja*    *yâka ecâha*    arhafuma câha    kurhafuma câha    arhafungirwe    kufungira    *twîra enkola-maligo olubanja*
DIKAIOZÜNÊ    ebi Nyamuzinda ahûna    ebikwânîne    okuli    *shinganyanya*    kuhirwa kwa muntu omu bwîra bwa nnâmahanga    ebi omuntu arhegesirwe n’idini    cijiro ca buzigire oku bandi    kurhabâla abandi    *ntûlo*    *bijiro*    *rhabâlamwo abandi bantu*    *shingânîne*    njira nyinja    aminja    obukuze    *kuzibagwa*    1Mak 2.52
DIKASTÊS    mucîranuzi    mutwî wa mmanja    mwâmi    bâmi    mpu ntegeke    kurhegeka    murhegesi    bazûzi    muzûzi    abazûzi    omuzûzi
DIPLOIS    ecishûli    bishûli    ebishûli
DIÔRÜKS    mubunda    omubunda    mibunda    emibunda
DULÊ    murhumisi    mujà    omurhumisi    omujà    mujàkazi    omujà-kazi    *ambalikazi*
DOKOS    nduluma    enduluma    bisinde bya mirhi    cisinde ca murhi    mirasano ya mirhi    nyumpa yâwe y’obukere    Burh 29.32    mitungo    mutungo    emitungo    omutungo
DOKIMAZÖ    kurhega    kuhugûla    kurhangula    kugeranya    kuyêmera    kumanyîsa    kuyêrekana    *rhega*    Rhurhang’imugera    kugera    Bush 2.19    *rhangula*    barhondêra    2Mak 4.3    wajire muli ebyo    Burh 31.10    wayêrekana    amâlolêreza kwinja
DOKSAZÔ    kukuza    kuhà irenge    kukenga    kurhinya    akuzibwa    *kuza*    *kuzibw*    ali muntu mukulu    *kulu*    *yêrekane obuluzi*    *ahà omushamuka irenge*    *nt’irenge warhenza omu bubî*    *hà irenge*    Okenge    *hâ enkola-maligo okukengwa*    *kunga*    *cîkung*    *kengerw*    Mukenge    olubaga lw’irenge    wankakenga    Mumukuze    yàIi ntwâli    *ntwâli*    *burhwâli*    *irenge*    mwahembwa bwenêne    1Mak 2.18    kukwânanwa    Burh 50.5    *yûshûla obwinja*
DORKAS    kashafu    akashafu
DORÜMENËS    Dorimeni
DOZITEOS    Dosi­teyo
DULOÔ    kujira mujà    kuba mujà    kushwêkwa n’ifundu ly’obuhya    ciragane ca buhya    bagwârha mpira    banabarhegeka    *rhegeka*    gwârha mpira*
DULEIA    *bujà*    mujà    omuja    obujà    *gwârhwa mpira*
DULEÜÔ    kurhumikira nka muja    kushiga bujà    *hêkwa bujà*    okukolera    *kolera*    *kolere*    ecitumule n’obukali    *yôboha*    *mushigo*    *rhumikir*    *hêsirwe bujà*    *balimwo bujà*
DULOS    *shizi*    *rhumisi*    *rhumisi*    *mujà*    *bajà*    *ambali*    *ambalikazi*    barhuhêke bujà    *kolesibwa*
DROGMA    emifumba    omufumba    mufumba    mifumba
DRAKÔN    amajoka-njoka    amanjokà-njokà
DRAKÔN    *joka*    nkubajoka    nkuba-joka    wanjoka    *mpangaza ibirhi*    EstGr 10.3    *nsimba*    *njoka*    Beli    *muzimu*
DRAKHMÊ    drakimi    drakma    cikoroti ca lusaranga    nsaranga    ensaranga
DRÊMANÊFOROS    kabangûlo    byoji    ebyoji
DÜNASTÊS    muluzi    omuluzi    baluzi    abaluzi    munyamisî    cirimisî    bakulu    *rhambo*    abagale    omugale    bagale    mugale    abakulu    omukulu    mukulu    barhegesi    *rhegesi
DÜNASTÊS    Nyamuzinda    Okulîreboshi    Nyakasane    Olya orhegeka byoshi    Nyakasane w’igulu lyoshi    olya Ogala-byoshi    omukulu warhegekaga olwa Sabato    2Mak 15.3
DÜNATOS    *ntwâli*    wa misî    wa bushiru    basirika    abasirika    abalume b’amatabâro    ab’amatabaro    muntu wa buzibu    *rhegesi*    *rhahima*    kuhima    *lushire buhashe*    *je irenge hoshi-hoshi*    abantu banênênè*    omuntu munênênè    *omulwî mukulu*    abakulu    nâhash’immurhabalaga    Bar 4.17    ankahash’iyumva    ba burhwâli    wa burhwâli    *kwânana*    *yabirw*    MarYer 1.63    nzibuzibu    bazibu    muntu muzibu    kwanahashikana    2Mak 3.6
DÔTAîM    DOTAN    DOTAYA    Dotaya    Dotaimi
DÔK    Doki    hyali hiyumpa hisungunu hya kulwiramwo
DÔMA    nyanya ly’enyumpa    burhungiri
DÔRA    Dora    aha Dora
DÔROV    ngalo    ndamuso    nshôkano    entûlo    *shegulw*    *kurhûlw*    *kuhonga*
DÔTAIA    DOTAIM    DOTAN    Dotaya    e Dotaimi    Dotaimi
EBRAIOS    Abayahudi    omuyahudi    Yehudit kuli kuderha    MWÂLI W’ABAYAHUDI
ENGLÜFÔ    kubinja    kuharasha    abinjaho
EGREBÊL    Egrebeli    cishagala eco
EDAFOS    idaho    bululi    obululi    *ntebe*    amagulu    enshando
EDNA    Edna    muntu oyo    nnazâla wa Tobiya
EZEKIAS    Ezekiasi    Ezekiyasi    Hezekiya    Hezekiyahu
EZEKIAS    Ezekiasi    Ezekiyasi    Hezekiya    Hezekiyahu
ETNOS    lubaga    olubaga    mbaga    embaga    ishanja    *mashanja*    amashanja    mahanga    e mahanga    *pagani*    Bambali ba mwâmi    EstGr 4.11    *cihugo*    Burh 10.8    *bihugo*    *ngabo*    Burh 16.6    *bûko*    Burh 16.9    ihanga    ihanga lya bene Burh 39.4    abantu    MarYer 1.66    Bene    1Mak 11.33
EIDÔLION    mahêro ga bazimu    ka-nyamuzinda ka banyabzihamba    aka-nyamuzinda k’abazimu    nyumpa ya omuzimu
EIDÔLON    muzimu    nshusho ya muzimu    nshushano    nshanga    *by’obukurungu*    g’abazimu    nsanamu    enshushano    enshusho    banyamuzinda    ensalamu    Beli    abazimu
EIKÔN    nsanamu    nsalamu    muzimu    nshushano    nshusho    nshanga    obusù    enshusho
EILIKRINÊS    *cîre*    *okuli*    *okunali*    nt’izinga
EIRÊNÊ    murhûla    omurhûla    luhûma    buholo    mbe n’iragi    by’okumuhà obwangà.    aminja    rhuyumvanye    kuyumvanya    Ayumvanya    *yumvany*    erhi muzibuhire    1Mak 12.22    alama omu bugale    kulama omu bugala buzira kadugundu
EIRÊNEÜÔ    kulama omu murhûla    kubà n’omurhûla    Okômere    kukômera abandi    barhulwîre    *bêrire omu murhûla*    kucîbêra omu murhûla    *oli n’iragi ekarhî k’ebyâge*    *lama n’omurhûla*    bayumvanye    kuyumvanya    *lonza omurhûla*    kulonza omurhûla
EIRÊNIKOS    a murhûla    owalonza omurhûla    olonza omurhûla    cirhûza    *kushenga omurhûla*    *binwa by’omurhûla*    ayôrha bwinja    kuyôrha bwinja    n’obutûdu    by’olubohôlolo    *yanzi y’omurhûla*    g’okuja omu murhûla    bayumvanye    ebinwa bya olubohôlolo    muntu wa murhûla
EIRÊNIKÔS    n’omurhûla
EIRKTÊ    mpamikwa    empamikwa
EKBATANA    Ekbatani    ishe wa Sara    w’e Mediya
EKDIKÊZIS    kutwa olubanja    kugalulira omuntu nk’ebi ajizire naye    buhane    *lwîhôlo*    kucîhôla    kuhana    okuhana    kubahana    *buhane*    okucihôla    buhanya    Burh 25.14    ocihôla    *hôla*    acîhôle    mucîhôlere    *cîhôl*
EKDIKEÔ    kurhabal lebe okuhâbwa olubanja    *kucîhôla*    kucîhôlera    kuhana    wakampana    *cîhôl*    warhuhana    kurhuhana arhuhanyire    Ydt 8.25    anâbahane    arhabule kwakuhana    okumanya    burh 12.8    ahanirwa    olwihôlo    ahana    *bà mwîhôzi*    onabahe
EKLÊZIA    Ekleziya    ndêko    endêko    ennâma    nnâma    omw’ihano    omwandu gw’abantu    Burh 46.7    engabo    Mak 3.13    olubaga    1Mak 14.19
EKLEGÔ    kucîshoga    kulondôla    kucagula    *îshogwa*    *cîshog*    *cîshoz*
EKLEKTOS    mwîshogwa    ocîshozirwe    *cîshog*    *cishoz*    Anacigabula abantu    abîshogwa    *y’okunali*    Bush 3.14    ntumîrira    kantu karhumîrira    amasholo gacîre    Bar 3.30    omwîshogwa    b’entwâli    ba ntwâli    balwî bakulu    1Mak 15.26    bîshogwa
ELEFAS    njavu    enjavu
ELAIA    muzêti    omuzêti    emizêti    mizêti
ELAION    kushîga amavurha matagatîfu    kushîgwa amavurha matagatîfu    *shîga arnavurha matagatîfu*
ELAZA    aha Elasa
ELATOS    emi­shekera yâbo minene y’amarhale    mushekera gwa marhale
ELEAÔ    *babalir*    kuba za lukogo    kubabalira    kufà obwonjo    *bonjo*    *bwonjo*    *lukogo*
ELEEÔ    *babalira*    kucîyêrekana wa bwonjo    kubà wa lukogo    kubà munya-bwonjo    *bone obwonjo*    wababalire    *babalir*    bonjo    bwonjo    obwonjo    *fè lukogo*    *bêra bwonjo*    lukogo
ELEÊMÔN    za bwonjo    munya-bwonjo    wa lukogo    olukogo    arhahimwa lukogo    w’obwonjo    Nyaka­sane k’emirenge    oyo bakarhula emirenge    wa bwonjo    Nyakasane Munyabwonjo    Nyakasane Munya-bwonjo    obwonjo omu kuvugumula emirenge
ELEOPOLIS    omunâra gw’omuzizi    mashini ga kuhukula enyumvi zibashe    munâra gw’omuzizi
ELEÜTETOS    lwîshi lwa Eleteri    Eleteri
ELEAZAR    Eleyazari    Eleazari    ishe wa Pinasi
ELEAZAR    Eleyazari    acîsula erya Ahurani
ELEAZAR    Eleyazari
ELEAZAROS    Eleyazari    ahali ha Eleyazari , bible de Jérusalem adesire mpu    Ezra omu 2 Mak 8.23
ELEAZAR    Eleazari
ELEAZAROS    Eleyazari    ishe wa Yasoni    wa muli aba Yuda arhumaga    e Roma okunywâna Abaroma
ELEIZAIE    Elisha    Elizeyo
ELEOS    bwonjo    obwonjo    lukogo    olukogo    *babalir*    obwinja    burh 36.23    abagabo    omugabo    Burh 44.10    omuntu nkana    Burh 45.1    omurhima nkana    Burh 46.7    inêma    rhwadu­bulira ensengero zirhu    Bar 2.19    okurhînya Nnâmahanga    omu lukogo lwa Nnâmahanga    1Mak 2.57    obonjo    burhabâle bwa Nnâmahanga    1Mak 16.3
ELEFANTARKHÊS    mushêsi wa njavu    omushwêsi w’enjavu    omulongo gw’enjavu    2Mak 14.12
ELIAB    Eliyabu    Eliabu
ELKIA    Helkiya    Helkiyahu
HELAS    Bugereki    cihugo ca Bagereki
HELÊNE    mugereki-kazi    mukazi mugereki    omu Bugereki    burhegesi bw’Abagereki    Abagreki    ngasi bagreki
HELÊNIS    c’Abagereki    k’Abagereki    lw’Abagereki    yêrekîre Abagereki
HELÊNIKOS    engeso z’Abagreki    a Bagreki    a Bagereki    *gereki*    *greki*
HELÊNISMOS    ngeso w’Abagereki    engeso w’Abagreki    Engeso z’obugereki
ELUL    omwêzi ·gwa Eluli    omwêzi ·gwa Elul
ELPIZÔ    kulangalira    ndangâlîre    kucîkubagira    kuhira omurhima    *langâlir*    balibilangalîre    barhalinga    kulinga    bacîkubagira
mulangâliro    omulangâliro    bulangâlire    *langâlir*    *llangalîr*    *kubagir*    bwîkubagire    *langaliz*    *hirakwo omurhima*    *rhiba murhima*    *langâlîr*    *kubagîr*    kucîkubagira
ELÜMAÏDA    Elimayidi    Elimayida    e Elimayidi
ELÜMAIS    Elimayisi    Elimaisi
ELÜMAIOS    w’Aba­nya-Elimeni    muntu w’e Elimayisi    by’e Elimaisi
ENÔTION    higondo hyàoku marhwiri    higondo    ebisikiyo oku marhwiri
ENDOKSOS    muntu w’irenge    cirangashana    mwambala murhumîrira    muntu mukengwa    muny’irenge    aja irenge    olengerire    banakaz’ikenga    mukengwa    okukuza    alimbîre    bannahano bakulu    ntebe y’irenge    ‘abajire irenge    wa lukengwa    bakazâg’ikenga    abarhambo bâge bakulu    olugo luyunjwire masholo    muntu w’omu baluzi    w’omu barhambo bâge bakulu
ENDÜMA    Efodi    mwambalo    myambalo    emyambalo    ecishûli
ENDÜSIS    *ambalo*    emyambalo    *ambala*    ambîrhe*    kuyambala    kucîbwika    *bwîk*
ENEMASAR    Salimanasari
ENEMESAROS    Salimanasari    mwâmi w’e Asîriya
ENOMOS    shimbilîre amarhegeko    kwânîne    kenga irhegeko    kenwire amarhegeko    c’ Amarhegeko
ENTÜKSIS    sengerera    musengero    kushenga    mingingo    amulaganya    2Mak 4.8
ENÜDROS    nfi    ciryanyi c’omu nyanja    nsimba y’erwîshi    ciremwa c’omu mishi    biremwa bizîne
HENÔKH    Henoki
EKSAIREÔ    kulîkûza    kukûla    kuciza    kucîshoga    Ebj 26.17    anandikûzize    bwanamurhenza omu câha    kurhenza    Ofungire    okuyâka ecâha    *ciza*    anagafume    ye wânammukula    orhucize    âmmurhenza    arha­nkacîcinga    kucîcinga    *yôkola*    barhankamukûla muli zo    kukûla omu mbaka    orhukûle    arhurhenzize omu mbaka    ntakahashiyâka    kuyâka    2Mak 6.26
EKSUZIA    buhashe    bukulu    ntagengwa    bwêmêre    bwâmi    cikono    ecikono    biyêrekire    Luk 23.7;    birugu    Ebj 5.4    *rhegesi*    obuhashe    *rhegeka*    Orhamulekêreraga    Burh 30.11    bikuyerekîre    akurhegeke    Burh 33.20    Amuha amarhegeko    obwêmêre    mukulu    bije omu maboko ga mwâmi    irenge    2Mak 10.13
EKSUZIAZÔ    kubà mukulu oku bantu    kubà n’obuhashe    kushigwa    kujirwa mujà 1Kor 6,12    oli mukulu embere zirhu
EPANGELOMAI    kulaganya    kucîtakîra    kuhamagaza omu kuyâliza    alagânaga    kulagâna    acîkunga    kucîkunga    *lagâna*    *kunga*    olaganyiza    anacimulaganya    analaganyagya    kulaganya    *laganya*
EPANGELÎA    ndagâno    mulâli    malaganyo    ebilaganyîbwe    kuhiro ebiyêmîrwo omu bijiro    alagânaga    anacimanya okwôla
EPALEKSIS    lukûta    olukûta    nkûta    enkûta    oku elugerêro oli
EPEIKEIA    obwinjà    obulembêdu    enshôkano    erhi anali mutûdu    bulembêdu    obutûdu    bwinja bwâge    n’olukogo
EPIEIKÊS    mutûdu    mulembêdu    mbona-kulî    okubabalira
EPIEIKÔS    bwinja    n’obushinganyanya
EPIKALEÔ    kuhamagala    kuderha izîno lya lebe    kuyîrika    kulâlika    kuhêka olubanja oku ngombe nkulu    olulimi lwâbo lwamushenga    *shenga*    mubahamagale    *hamagal*    rhumuhune    omusengero    munakuze izîno lyâge    Ydt 16.1    amushenge obwonjo    *shenga*    bakuyâkûza    kuyâkûza    *yâkûza*    *senger*    luyîrikwa    *yîrika*    wàmulakîre    kulakira    rhuderha    bayirisirwe    lishembano    yakâg’iderhwa izîno lyâwe    nsengîre    Alaga kurhi isala lyâge lyali    ayâkûza ntya:
EPIKALÜPT¨Ô    kubwîkira ecâ    hakufulika ecâha    kufulika ebyâha    *hundikir*    gwalumiraga    burh 39.22
EPIKRINÔ    kulutwa    kuyandika irhegeko    batwîrwa okufà
EPIPOTEÔ    kucîfinja bwenêne    kulonza n’obulonza bwoshi    rhwayagalana    akubuza murhima
EPISKOPÊ    kurhandûla kwa Nyamuzinda    Nnâmahanga ekarhî k’abantu    cikono    buhashe    cikono c’omweîskopi    1Tim 3.1    bamurhabâla    *rhandûla*    *rhandûl*    bashanga olwakiro    obuhashe    Bush 14.11    bakudôsibwa    kudôsibwa    okuyisha kwâge    hano olujà    Burh 18.20    babasingirize    Nyamuzinda obirhumire
EPITAGÊ    irhegeko    marhegeko    buhashe    bukulu    barhegeka    *rhegeka*    *rhegesi*    muhigo gwâwe gurhashuba-nyuma
EPIFANÊS    Epifani    mugala wa mwâmi Antiyokusi
EPURANOS    bunyamuzinda    a Nyamuzinda    by’empingu    by’emalunga    bunya-mûka    1Kor 15.40    obà omu mpi­ngu
EPÔMIS    omuroha    muroha    efodi
ERIFOS    mwânahene    omwanahene    omwânahene    omwâna-hene
HERPETON    bigûku    binyâgasi    ennu­ndo
ESDRÊLÔN    Esdreloni    lugo olwo hofi na Gaza
ESDRIS    AZARIA    Esdriyasi
HESEBÔEITÊS    Abaheshiboniti    bene Heshbon    ba kuli Heshbon
ESTÊS    mwambalo    myambalo    mushangi    mishangi    *ambalo*    *shangi*    oyambîrhe
ESTÊR    Esteri
EZOPTRON    cirolero    bilolero    ecilolero
EUA    Eva
EUTÊS    *shinganyanya*    *shingan*
EÜTÜS    ho n’aho    bwo n’obwo    buzira kurhindira    ho na halya    wabire murhanzi    zishinganyire
EÜTÜTÊS    *shinganyanya*    *shingânîn*    *kwânîne*    *manyula obulyâlya*    njira ekubûsire
EÜLOGEÔ    kugisha    kukuza    *bwanga*    *gisho*    *gisha*    *kuza*    Oganze Yâgirwa    *yâgirw*    Oj’irenge    Mukuze    *kuze*    *kuziz*    *mugish*    bwenêne asîmwa    Ovuge Lulema omunkwa    agishire    agishe    *sûhira obwangà*
EÜLOGIA    bwanga    obwanga    mugisho    omugisho    *gisha*    *sûhira obwangà*    akuza    *bwangà*    ishwa lirimwo omwavu
EÜLOGÊTOS    mugishe    bagishe    *gishe*    *gishw*    *kuz*    *yâgir*    aganze
EÜMENÊS    Ewumene    1Mak 8.8
EÜPATOR    Epatori    lindi izîno lya Antiyokusi
EÜPOLEMOS    Epolemi    mugala wa Yowane    ye warhumagwa bugo okuj’iywâna Abaroma
EÜFRATÊS    Efrata    Efrati
EÜKHOMAI    kushenga    kusengera    kusalira    kucîfinja    kulongeza    nâshenga    olaganye    kulaganya    Burh 18.23    agishe    *shenga*    *yunjuliza eciragâne*    analaganana    okuhûnira abàfire    2Mak 12.44    basalira
EFRAIM    Efrayimu
EFRAIM    Israheli y’e mwênè
EFRÔN    Efroni
EKHTROS    mushombanyi    omushombanyi    oshombirwe    *shombwa*    *shomba*    babisha    mubisha    amaligo g’okushologosa    rhunyamakobwa    Bush 15.18    Omumînya    Burh 12.16    enshombo    omubisha
EKHIS    enjoka
EPSEMA    biryo    mwirha    isupu
ZAÔ    kulama    kubà n’àbuzîne    kuyôrha n’obuzîne    kubàmwo omûka    kushubiramwo omûka    kushubiramwo obuzîne    *buzîne*    *zîne*    *mûka*    nalama    *kulama*    *lam*    Ho acibà    ebiremwa    ebizîne    okufuma    mbofà    *yôkola*    Tob 13.2    *cungula*    Ndahire okw’izîno lyâwe    Aganze    Ydt 13.16    Nyamuzinda Ozîne    ali    *bêzize*    babè n’obwôrhere    Nyamubâho    abandi boshi    Burh 42.8    ho bibà    rhularne    liri ibumba    embere afè    mugumagumà    bantu    2Mak 10.36    yo    njoka Bel erhali nyamuzinda ozîne gwârhi Daniyeli
ZABADAIOI    Zabadi
ZANDIÊL    Zabdieli    Zabdiyeli
ZABTAITAN    Zabtayitani
ZATOLTA    Zatolta
ZAKHAIOS    Zakeyo
ZAMBRI    Zimri    mugala wa Salu
ZAKHARIAS    Zakariya
ZEÜS    Zeusi
ZÊLOS    mutula    luji    bwâgalwa    bushiru    omutula gw’obumvu    obushiru    Amagene    obushîbirizi
ZOROBABEL    Zorobabeli
ZÜGOS    murhamba    muzigo    mushigo    omurhamba    omuzigo    omushigo    emigozi    omucîmba gw’obuja    bujà    obujà    warhindibuza
ZÔÊ    kalamo    akalamo    buzîne    obuzîne    mûka    omûka    kuhika okufa    acihabâga    *rhahalemwo*    bingerungeru    Bush 12.23    obwôrhere bw’abantu    Bush 14.12    acizîne    *zîne*    ehyamubîka    ehyabîka omuntu    okulama    ho bacibâ    orhalamiraga    obula­mu    olame    acihali    obunji bw’ensiku    kalamo kali ako    Bar 3.14    rhwalama
ZÔZARA    Zereshi    mukà Hamani
HEGEÖNIDÊS    Hegemonide
EDUOMA    bununu    lununirizi    nnungo    magene
HÊLIODÔROS    Heliyodori    Heliodori
ÊLIAS    Eliya    Eli
ÊLIOS    Eliyabu    Eliab    Eliabu
HÊMIONOS    cihêsi    punda
HÊRAKLÊS    Heraklesi
ÊZAIAS    Yesha’yahu    Izaya
ÊZAU    Ezau
TÊR    nsimba
TÜRÔMA    luso    oluso    lumvi    olumvi    enyumvi    muhango    omuhango    mihango    emihango
TÜÔ    *rherekêr*    *rhûla*    *ntûlo*    *nterekêro*    amâbayîrha
TÔRAKS    mpenzi    empenzi
TAIMAN    Temani    Teman
TAMNATA    Tamunata
TARABA    Taraba
TARA    Tara    Taraba
TARSEÔ    Olangâlire    kusêza omurhima    kulangâlira    azibuha    mube n’obulangâlire    *langâlir*    ohire omurhima omu nda    hira omurhima    amuhà omurhima    Ocisêze    Ozibuhe    *zibuhe*    *cîsêze*    Zibuha
TARSEAS    Tarseya
TASI    Tasi
TEODOTOS    Teodoti
TEOS    nyamuzinda    Nyamuzinda    Lulema    banyamuzinda    abazimu    bazimu    omuzimu    nnâma    banyamuzinda ba bwihambi    barhabà banyamuzi­nda    irumbi mpu nyamuzinda    irhegeko lya Musa    Nnâmahanga    Nyakasane    ntâco cankacifulika okuboko kwâge    Nyamubâho    enshushano    *nshushano*    *nshusho*    *nsalamu*    *nsanamu*    Beli    omuzimu Beli    eyo.Njoka    Ogala-byoshi
TEIOTÊS    obwôrhere bwa Nyamuzinda    okubà nyamuzinda    obwôrhere bwa nyamuzinda    bunyamuzinda
TEIOS    *a Nyamuzinda*    *rhengako Nyamuzinda*    *a Nyakasane*    *a Nnâmahanga*    karhengako Nyamuzinda
TEKÔE    Tekowa
TEMELION    *ciriba*    *biriba*    *bikondo*    nsimikiro    ensimikiro    ensimikiru    ciriba    eciriba    nteberhebe    enteberhebe    biriba    ebiriba    *yûbak*    *yûbas*    *gwîk*    *gwîsi*    aha nteberhebe
TEMELIOÔ    sêzire    ^yubake*    *sêza*    *yûbak*    kuzêzire    kusêza    kuyûbaka buzibu    yîmika    gwîka
TEOZEBEIA    TEZEBEIA    idini    bukunda-Lulema    obukunda-Lulema    Bukunda-Lulema    Irenge-lya-Bukuze    Irenge-lya-bukunda-Lulema    Bar 5.4
TEOZEBÊS    mukundalulema    mwemêzi bwenêne    ogwêrhe obukund-Lulema    orhinya Nyakasane    okenga Nnâmahanga
TERAPÔN    *rhumik*    *rhumisi*    *rhambo*    murhambo    murhumisi    murhegesi    abarhambo    bambali    engabo    ngabo    *bambali*    *ambali*    *bàli na*    *abàli bo*    omurhumisi    abarhumisi    abàli bamukulikire    Ydt 20.23    ‘abàli naye    Abali na Holoferno    omushinganyanya wa Nyakasane    Bush 10.16    mwambali
TEAPEÜÔ    *buka*    TERAPEÜÔ    *bûka*    *fuma*    *fumya*    *ciza*    *fumir*    *cizir*    atamire    *kobêr*    *lolerêza*    *fumya    *koler*    ikola    *shenga*    ilongereza    Ebj 17.2    *kola*    bakola    anabusire    okenga    kukenga    mwinjihirizo    ‘ilongereza    abwarhire    bwalîkûza    babarhumikira    bwalikûza    ocîbuke oku orhacilwâla    ababarhumikira    kubuka n’okurhûliriza    otamire    *rhumikira*
TÊZAUROS    TÊZOROS    enfûnikire    TEZAUROS    TEZOROS    muhako    omuhako    buhirhi    obuhirhi
TISBÊ    Tibesi    Tisbê
TRAKS    TraKoni
TRONOS    ntebe    entebe    entebe y’obâmi    ntebe ya bwâmi    ishungwè    obuhashe    ahâbwa obwâmi    ayîma yêne oku bwâmi
TRÊSKEIA    idîni    bugashânize    *gashâniz*    bahash’ikengesa omukulu
TÜISKÊ    cetêzo    ecetêzo    enambi    ebikombe bisungunu
FÜLAKION    hishoho    orhushoho
TÜMIAMA    bukù    nshangi    enshangi    obukù    enshagi    mugavu    omugavu    obubâni
TÜMIAÔ    kuyôca obukù    ketwâna obukù    bayôca    Bakazitumbûkiza    Batumbûkiza    *yôca*    *tumbûkiz*
TÜRIS    kabonezo    akabonezo    idirisha    madirisha    amadirisha    rhubonezo
TÜROÔ    muhango    mihango    emihango    lumvi    nyumvi
TÜZIA    nterekêro    enterekêro    ntûlo    entûlo    kurhûla    *rhûla*    *rherekêr*    ashenga
IAMNEIA    Yamuniya    Yamniya    Yamnia
IAZÔN    Yasoni    ye wacîhaga obudâhwa bukulu analêrha engeso mbi    z’Abagreki omu Yeruzalemu
IAZÔN    Yasoni
IAZÔN    Yasoni    olya wali bo na Epolemi e Roma barhuma na Yuda Makabeyo    okunyâna Abaroma
IAZÔN    Yasoni w’e Kirena    w’omu bandisi b’ebitabu binji bya Makabeyo
IOPÊ    Yope    Yopè
IÔZÊPOS    Yozefu
IAIROS    Yayiri    Yayiro
IAZÊR    Yazeri
IAKÔBO    Yakobo    Yakôbo
IAMBRI    bene Yambri
IAMNITÊS    ow’e Yamuniya    abo b’eYamuniya
IAMNEA    Yamuniya    Yamniya    Yamnia
IAFET    Yafeti    kengera Yafeti muli bqgala ba Nuhu
IDUMEIA    Idumeya    kabanda ka Idumeya
IDUMEIOS    w’e Idumeya    munya’Idumeya    b’e Idumeya    banya-Idumeya    abantu b’e ldumeya    ab’e ldumeya
IEBUZAIOS    munya-Yebusi    banya-Yebusi    AbaYebuseni    Yebusi ye zayishir’ihinduka Yeruzalem
IEZEKIÊL    Ezekiyeli    Yehezekiel
IEMNAAN    Yamunia    Yamuniya    Yama
IERATEÜMA    budâhwa    obudâhwa
IERON    aka-Nyamuzinda    ka-Nyamuzinda    cirhunyiro    ecirhinyiro    hantu hatagatîfu    mahêro    amahêro    ahajira hagishe    luhêrero
IERON    luhêro    mpêro    empêro    ka-nyamuzinda ka bapagani    njoka y’Abanya-Babiloni bakag’ikenga nka    muzimu    aka-Nyamuzinda    nyumpa ya Dagoni    nyumpa ya muzimu    ka-Nyamuzinda    enyumpa ya Dagoni
HIERONÜMOS    Yeronimusi
HIERATEÔ    cikono ca budâhwa    ecikono c’obudâhwa    kukola omukolo gwobudâhwa    akole ornukolo gw’obudâhwa    okubà mudâhwa
HIEREÜS    mudâhwa    badâhwa    omudâhwa    abadâhwa
IERMIAS    Yeremiya    Yeremiyahu
IERIKHÔ    Yeriko    e Yeriko
IEROBEAM    Yerobwâmi
IEROBOAM    Yerobwâmi
IEROSOLÜMA    Yeruzalemi    Yeruzalemu
IEROZOLÜMITÊS    w’e Yeruzalemu    Yeruzalemu
IERUZALEM    Yeruzalemi    Yeruzalemu
HIERÔZÜNÊ    budâhwa    obudâhwa    ecikono c’omudâhwa    *yîmanza mudâhwa*    ayîmika omudâhwa    asînga obudâhwa
IESAI    Yesè    Yese    îshe wa mwâmi Daudi
IEFONÊ    Yefunè
IEKHONIAS    Yekoniya    Yekhoniya    Yekoniyahu
IÊZUS    Yeshua    Yozwè    Yozwe    Yezu
ILASKOMAI    kulyûza    kushenga obwonjo    kuhûna obwonjo    kukûla    kubabalira    kubà lukogo    kubà bwonjo    okuciza    kucîbabaza
ILEÔS    munya-bonjo    wa lukogo    arhulange    analu­babalire    bayôkola    ababalire    arhabâle
HIMANTÔSIS    nduluma    emirhi mizibu
IMALKUE    IAMLIKO    Yamuleku    omuharabu Yamuleku
HIMATION    cishûli    ecishûli    cirondo    ecirondo    omushangi    mushangi    mishangi    emishangi    mwambalo    omwambalo    myambalo    emyambalo
INDOS    Muhindi    Abahindi    muntu w’e Buhindi    mungere    omungere
INDIKÊ    cihugo c’e Buhindi    Buhindi    Hindiya    cihugo ca Bahindi    e Buhindi
IOPITÊS    bantu b’e Yope    bantu b’e Yopè
IOPITÊS    munya Yope    munya-Yopè    w’e Yope    w’e Yopè    muntu w’e Yopè    Abantu b’eYope
IODANÊS    Yordani
IORDANÊS    Yordani
IUDIT    Yuditi    muyahudi-kazi
IUDAIA    Yudeya    Yudea    Yuda    e Yudeya    Buyahudi    Obuyahudi
IUDAIKOS    Rodokosi    muyahudi
IUDAISMOS    idini ly’Abayahudi    obwôrhere bw’obuyahudi    bwôrhere bw’Abayahudi.    obuyahudi
IUDAIOS    muyahudi    Abayahudi    omuyahudi    Bayahudi    Bene Israheli
IUDAS    bene Israheli    Yuda    Yudeya    Buyahudi    c’Abayahudi    Obuyahudi
IUDAS    mulala gwa Yuda
IUDAS    oderhwa Makabeyo    izîno lyâge lishembano ye wali Makabeyo    Yuda    Obuyahudi    2Mak 13.1    Makabeyo    2Mak 14.33    Abayahudi    2Mak 15.6
IUDAS    Yuda    mugala wa Kalfi    1Mak 11.70
IUDAS    Yuda
HIPOS    citerusi    eciterusi    biterusi    ebiterusi    nfarasi    enfarasi    abqlwîra oku nfrasi    abalwîra oku biterusi    *balwira oku biterusi*    *lwira oku biterusi*    ebihesi    ebihêsi    cihesi    cihêsi    ecihêsi    ecihesi
ISAAK    Izaki
ISMAÊL    Ismaeli    Ismayeli    mugala w’Abrahamu wa kuli Hagari
ISRAÊL    Israheli    izîno Nyamuzinda ahâga Yakobo    Buyahudi    Abayahudi    1Mak 1.58
ISTOS    *shangi*    mushangi    mupira
IÔANÊS    Yowane    Yohana    Lukogo lwa Lulema
IÔAKIM    Yoyakimu    Yohakim    Yoyakîmu    Yehoyakimu    Yowakimu
IÔANÊS    Yowane    mugala wa Simoni mudâhwa mukulu
IÔARIB    Yoyabib    Yowaribu    Yoaribu
IÔNATAN    IÔNATÊS    Yonatani    Yonatasi    Yônatani    mulwî mukulu omu citabu ca Makabeyo
IÔNATAN    Yonatani
IÔNATAS    Yonatani    mugala wa Saul
IÔNATAN    Yonatani    mulwî omu citabu ca Makabeyo
IÔNATÊS    IÔNATAN    Yonatani    Yonatasi
IÔZIAS    Yosiyasi    Yoshiah
IÔSEDEK    Yodadak    Yosedeki
IÔZÊPOS    Yozefu
IÔZEF    Yozefu
IÔZIAS    Yoshiyahu    Yoziasi
KALÜMA    mpenzi    empenzi
KAMAKS    ngôrho    engôrho    itumu    matumu    amatumu    musholo    omusholo
Kamêlos    ngamiya    engamiya
KAMINOS    cibêye    ecibêye    bibêye    ebibêye    mugi    omugi    mugî    omugî    muliro    omuliro    amasiga
KARMÊLOS    e Karmeli    ntondo Karmeli
KARTALLOS    nkwâle    mpirahira
KENTRON    karhi    akarhi k’okuyâbula
KERAS    ihembe    mahembe    amahembe
KIDARIS    nsirha    ensirha    citambara bu­nya-nsirha
KOINTOS    Kwintusi
KOKOS    mwambalo    gwa mukara na mudukula
KOMA    nsaranga    ensaranga    cikoroti    enfaranga
KORÜS    mpenzi
KOSKINON    kayungiro    rhuyungiro
KOSMOS    igulu    obwôrhere b’igulu    oburhegesi bw’igulu lyoshi    igulu n’amalunga    amahanga goshi    ababa en’igulu    obuko muntu bwoshi    abantu bagaya Nnâmahanga    emunda abantu balama    oku abantu balama bahagalika Nyamuzinda    lunigi    rhwijihirizo    *kereka­nye*
KÜMBALON    empundu    mpundu    ebizihwa    *bizihwa*    enzenze
KÜPRIOI    munya-Cipro    banya-Cipro    w’e Cipro
KÜPROS    Cipro    cirhwa ca Cipro
KÜRIOS    Nyakasane    Yâgirwa    Yagirwa    Nawirhu    Nnahamwirhu    Nnâmahanga    balya akazâg’ikolera    nawâbo    bene ye    Nyamuzinda    Omwâmi w’empingu    mwâmi mukulu    Nnahamwinyu    *Nnâha*    *nnaha*    mwâmi    nawabo    nnawîrhu    nnawirhu    nnawinyu    waliha    woliha    nnawabo    nnawâbo    barhambo    murhambo    omurhambo
KÜRIOS    ebigwerhe akamalo    ebisêzire    ebirhegesirwe    binarholwe buzibu
KÜÔN    kabwa    nnakabwa    ecibwana    akabwa    cibwana
KÔDÔN    hidende    rhudende    amashondo    mashondi    ishondo
KADÊS    Kadesh    Kadesi    e Kadesi    Gadesi
KATEDRA    ntebe    entebe
KATRIZÔ    kucêsa    kushuka    kushukûla    kushukûlwa    *cîre*    *cêsa*    *cêse*    kuyemêra omu bugashânize    *cêsibw*    *fuma ecâha*    *rhenge omu bunywesi*    kuhyajira    *shuka mwo ngasi mabî*
KATAROS    *cîre*    *cêse*    *cêsa*    *gumaguma*    *êru kwêru*    mwîmâna    bukuze bwîmâna    amabuye minja    gurhalimwo mvanganye    ebikamirwa
KATARISMOS    *cîre*    *cêse*    *cêsa*    arherekêrerakwo enterekêro    kucêsibwa    *cêsibwa*    kanacêsibwemwo
KALAMÊ    bukere    obukere
KALISTENÊS    Kalisteni
KANÔN    omurhali gw’encingo
KARIA    e Kariya    Kariya    cihugo eco
KARDIA    murhima    omurhima    mirhima    emirhima    nkengêro    ngeso    lugendo    emurhima    owarhindibusire    obabîre emurhima    Burh 4.3    ogerêreza    *kengêr*    kurhîngamira    kahalalo    Osîma amabî    burh 19.5    nkengîre    Burh 25.7    *shîbiriraga*    oku ciko alâla    balâle oku ciko    omutula    Burh 38.19    omuntu    burh 40.20    Tob 6. 4 hali « omurhima » omu WLC, ci omu bible de Jérusalem ecinwa murhima ciri aha Tob 6.5; WLC na BHS emwandiko eba miguma ci hali amango emilongo erhashimbana kuguma    ogerêreza: dianonthezetai kardian omu cigereki    kurhîngamira: algos kardias omu cigereki    kahalalo: fantaizia omu cigereki    osîma amabÎ: ὁ εὐφραινόμενος καρδίᾳ omu cigereki Burh 19.5    nkengîre: ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ omu cigereki    orha bishîbiriraga: μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου: orhabihâga omurhima gwâwe    kulâla oku ciko: καρδίαν αὐτοῦ δώσει : kushibirira, kucihangana bwenêne: kuhâna omurhima Abagereki    omutula: πτωχοῦ κατὰ καρδίας.    omuntu: omurhima ye muntu:    εὐφραίνουσιν καρδίαν: bishagalusa omurhima; bishagalusa omuntu    Namâcîdôsa: εἶπα τῇ καρδίᾳ: namâderha omu murhima    namabwîra omurhima    1Mak 6.11    Namâcîdôsa    engabo asimikirako:οἱ εὔψυχοι τῇ καρδίᾳ ba ahirakwo omurhima
KARNAIN    Karanayimi    Karnayini
KARNION    KARNAIM    Karanayimi    Karnioni    Karamiyoni
KAZERIN    Kaserini    Kazerini    lugo aha ishiriza lya Ninive
KASPIN    Kaspini    Kasfo
KATAGINÔSKÔ    kutumuza    kucîtumuza    orhacîtumuzizi    ayishihanwa
KATADEÔ    kurhûba    kushwêka    Banarhube
KATADIKÊ    obuhane    buhane
KATADIKAZÔ    kuhana    *hana*    Rhumutwîre olufù    *yâgiriza*
KATADULOÔ    kuhima    kuzidoheza omushigo    mushigo muzibu    ayîsha adwîrhe bujà    babajizire bajà
KATAKLINÔ    kutamaza    kutamala    kucîlambûla amango g’okulya    kulya idinye    itamalakwo
KATAKRINÔ    kutwîra olubanja    kuyâgiriza    kuhana    kuderha kurhi omuntu abwîne    yafundisirwe    ayâgiriza    banaci­twîra Suzana    *twîra*
KATALASÔ    kushubiza owundi omu bwîra bwa Nnâmahanga    kufunga omulume na mukâge    *funga*    *bwîra*    anakayumvanya mweshi    ashubiyumvanya n’abarhumisi bâge    *yumvanya*    ababalire    kubabalira
KATALAGÊ    kuba rhwashubizibwe omu bwîra bwa Nnâmahanga    omu kushubiza abandi omu bwîra    Ogala-Byoshi anywâna n’olubaga lwâge    hashubiyûba­kwa
KATAPETAOMA    lusîka    olusîka    cisîka    ecisîka    ebicikirizo    ebicîkirizo    cicîkirizo    kucîkiriza    emyenda    omwenda
KATASKÊNÔSIS    lwôgo    nyôgo    olwôgo    côgo    ecôgo    enyôgo    wagwisiremwo ihêma
KATASKÊNOÔ    kubêra    kurhamûka    agwêrhe eciyimangîre    entebe yâni    angwikîsa ihêma lyâni    anabule omurhûla    arhadekerera    kudekerera
KATASFRAGIZÔ    kuzirika    kufundika    ifundo lyàmafundikwa
KATEÜLOGEÔ    kugisha    kuhâna obwanga    agishwe    *gish*    KATEÜLOGEÔ wa kabiri ali aha Tob 10.13 omu Bible de Jérusalem;    ci omu WLC aha Tob 10.14
KAPSAKÊS    nshoho    enshoho    hishoho    ehishoho
KEDES    Kadesi    Kadesh
KEDRON    Kedroni    cedroni
KENOS    busha    maboko mûmu    buzira ebishimbirze    buzira kamalo    *hwinja*    *nganyi*    *rhalimwo cici*    *lahira ebirà*    buzira cirhumire    obusha
KENDEBAIOS    Kendebeyo murhambo    Kendebeyo
KENODOKSIA    busha    kulimbirira busha    lwifinjo lwa kucikunga
KERAMEÜS    mubumbi    omubumbi    babumbi    ababumba    nababumbi
KEFALÊ    irhwe    marhwe    amarhwe    nnahano    murhwali    omurhwali    nna    mukulu wa    mukulu w    *lengerera*    omukulu    Ydt 13.18    Uziyahu avuga Yuditi omunkwa bulya atwîre igosi:    ly’omukulu w’abashombanyi    abakulu    nkulu    *lengerera*    kulengerera: kuyimusa irhwe    gwârhi Burh 20.11 ἦρεν κεφαλήν.    bashubiyînamula amalanga    akananda    ἀνυψώσει κεφαλὴν    Burh 38.3    bakutwemwo kabirhi    akuberemwo mpande    okutwamwo kabirhi erhi kutwa omuntu mpande kuli    kumutwa irhwe
KÊDES    Kedesi    Kadesi    Kadesh
KÊRÜSÔ    kuyâliza    kumanyîsa    kuhanûla    kuyigîriza    bayakûza    kuyâkûza    *yâkûz*    *yakûz*    anacirhuma irhegeko    mwaderha    kuderha    anamanyisagya
KÊRÜKS    owahamagaza    omuhanûzi
KIBÔTOS    *mucîmba*    mucimba
KILIKIA    Silisiya    Kilikiya
KISAIAS    KISH    Kishi
KISOS    cimanè    ecimanè    bimanè    ebimanè
KITIEIS    w’e Kitimu    w’e Macedoniya
KLADOS    mushugushugu    omushugushugu    mishugushugu    emishugushugu    ishami    amashami    mashami    mashaka    ebibabi    ecibabi    cibabi
KLINÊ    ncingo    encingo    ntebe
KLEIÔ    kuzirika    kuhamika    okufûnikira
KLEOPATRA    Kleopateri    Kleyopater    Kleyopatri    Kleopatri,
KLÊROS    kuyêsha ecigole    cigole    ecigole    *yesha ecigole*    *njira*    EstGr 10.3g    mwîmo    omwîmo    ogwâge mwanya    mwanya    iragi lyâbigaba    abona eci abanya-byâha babona    aka­rhunzi    karhunzi
KLIMAKS    amashoneza    mashonezo    omushonezoemishonezo
KLOIOS    mpogo    empogo
KLÔOMA    mugozi    omugozi    migozi    emigozi
KNIDOS    Nido    Knido
KNÔDALON    ciryanyi    biryanvi    ebiryanyi    nsimba    ensimba    nsimba y’erubala    orhusimba
KOILÊ    ecihugo ca Sele-Sîriya    Sîriya munene    Sele-Sîriya    e Sele-Sîriyasi
KOITÊ    ncingo    encingo    cijiro ca buhya    Heb 13.4    mburho ya mulume    bya nshonyi    rom 13.13    enshonyi    bugonyi    obugonyi    agwîshira    îro ly’obudufu
KOLIA    lurholero    olurholero    ndà    endà    nda    enda    babwîra ecinganyi    omwanzi omu nda y’ecinganyi    Burh 12.12    amagene n’amîru    budambye    obudambye    bafukamiriza
KOINOS    a lubaga    a boshi    a lushangi    *shangîr*    *oshi*    abandi boshi    bashimânana    *a ngasi muguma*    na ngasi zindi    n’abandi caligumiza    ngasi muguma    *rhôzirwe n’olugo*    olushika oku bumvanye bwa boshi
KOINÖNEÔ    *shangîr*    kushangîra    kusholôla    kuhâna ecigabi    burhimbanwa    obwâgalwa burhimbanwa n’oburhimanya    okômera    haguma    kuhira haguma    cakayumvanya    kuyumvanya    omu buhya    shangîra akalamo
KOINÔNIA    cinyabuguma    bwîra    kugwâsanya    nsholôlo    ngalo    nshôkano    kubuganîza    kuganiwa boburhimanya kuli kushangira enderho zabwo    ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς
KONÔNOS    analire oku meza gâwe    owinyu    owîrhu    owâbo    abinyu
KOIVÔS    haguma    kuguma    bali babirhi    bombi
KOITÔN    enyumpa y’okulala    cumpa ca kulala    nyumpa y’okulala    ncingo    encingo
KOLAPTÔ    kuyandika    kubinja    mabinje    *mandiko mabinje*
KORINTIOS    Zeusi w’e Korinti    Dioskore
KORE    Korè    Kore
KRATÊS    Kratesi murhambo w’e Cipro
KRÊNÊ    cirhenga    ecirhenga    iriba ly’amîshi
KRÊTÊ    Kreti    e Kreti
KRIMA    *twa olubanja*    *rhegeko*    *hane*    *tumula*    *tumuza*    lubanja    olubanja    buhashe bw’okutwa emmanja    1Kor 6.7    Maf 20.4    wankakuyandika    enkengêro    abanywerha    okushuza    *jirwe bashinganyanya*    kanwa    kugerêreza bwenêne    Ogwa olufu: κρίμα θανάτου    Burh 41.3    ogwa    Oku Mwimâna adesire    bulonza    bulonza bwa Nyamuzinda    Burh 43.13    emmanja
KRINON    lisi    bwâso bwa lisi    mburho
KRINÔ    kulutwa    kutîrwa    kuja e kagombe    kuyâga    kubona oku    otwira igulu olubanja    *rhôla ogwo muhigo*    atwâge olubanja    *twa*    *twîra*    balalire    *rhegeka*    oluhembo    *shinganyanya*    Burh 2.22    Nalalira obwo nti    olubanja lutubwa    kubahana    wabatwiriremwo olubanja    anatwe olubanja lw’abantu    wahana abashombanyi    okuhabûla    okucîranula    *cîranul*    *wêrhe emmanja*    * twire olubanja*    *lubanja*    *manja*    *rhozire omuhigo *    *hana*    rhurhegesirwe nti    mwamarhang’ibigeramwo    kubigeramwo    bahiga mpu    ahiga    2Mak 13.15    muhigo    omuhigo    2Mak 15.21
KRISIS    *banja*    *buhane*    *shinganyanya*    *rhegeko*    *rhegeka*    *kuhana*    *kagombe*    *ngombe*    *hanwa    emihigo    mihigo    muhigo    omuhigo    obuhashe    buhashe    ihano    mahano    buhanya    Burh 29.19    obushi­nganyanya    omutula    okucîranula    mirenge    akanwa ka Nyakasane    2Mak 9.18    kubakwo akanwa kuli kuhanwa    bamutwîrîre okufa    emigabo    migabo    arhînya    2Mak 18.8    okurhinya aha kuli kucika okuhira omu bijiro enkengêro    n’emihigo omuntu analirhôzire
KRÊPIS    kujagamira    bululi bugali bw’olwîshi    aha olwîshi luhika nka luyunjwîre    oyûbaka aho omu lwîshi acîhiwire    embere z’oluhêrero
KRIOS    ngandabuzi    mashini ga kuhukula n’okushaba enyumvi
KROS    mwâna-buzi    omwânabuzi    cibuzi    ecibuzi    bibuzi    ebibuzi
KRITÊ    ngano    engano
KRITÊS    *cîranuzi*    *zuzi*    *omutwî w’emmanja*    wâlutwa    *rhegesi*    mwâmi    *bâmi*    *rhambo*    mutwî wa mmanja    Burh 35.12    batwî b’emmanja    mutwî w’emmanja
KTÊNOS    busò    obusò    masò    amasò    cintu    ecintubintu    ebintu    bishwêkwa    bishwekwa    ebishwekwa    ebishwêkwa    enkafu    ebirhungwa    ecirhungwa    cirhungwa    nsimba    ensimba    zindi nyama    ngulube
KÜAMÔN    Kyamoni    e Shiyamoni
KÜDIÔS    Kadesi    Kadesh
KÜLIKEION    cîbo    ecîbo    biryo
KÜPRIARKHÊS    murhambo w’e Cipro
KÜRÊNÊ    Cireni    Kirene    Sireni    Kirena
KÜRÊNAIOS    muntu w’e Kirena    munya-Kirena    w’e Kirena
KÜROS    Sirusi    Kirus
KÔLA    Kola    e Kola
KÔNÔPION    ciyonga    eciyonga    biyona    ebiyonga    emishangi    mishangi
KÔNA    e Kona
KÔS    Ko    Kosi
LAKOS    crhenga    ecirhenga    cibîkiro ca mîshi    iriba    Emîna    mîna ya mîshi    emîna y’amishi    cîna    ecîna    emîna rhubikiramwo amîshi
LÊBES    nyungu    enyungu
LEÔN    ntale    entale    mpangaza    empangaza
LIBANOS    cihugo ca libano kuli kuderha bukù    Libano    murhi gwa kasuku
LIBANOS    bukù    obuku    nshangi    enshangi    mugavu    omugavu    bubâni    obubâni
LITINOS    a cirabuye    a mabuye    y’ibye
LOGKHÊ    ngôrho    engôrho    itumu    matumu    amatumu    musholo    omusholo    emisholo
LÜKOS    eciryanyi    ciryanyi    cihazi    ecihazi
LÜKNOS    kamole    akamole    orhumole    rhumole    cimole    bimole    ecimole    ebimole    itara    amatara    matara    *yâsa omuliro*    balasha omuliro
LAOS    lubaga    olubaga    lubaga lw’Israheli    Israheli    abantu    bantu    Ydt 4.14    bambali bani    Ydt 6.6    bantu balusize Ydt    engabo    ngabo    bene    bîshe    τὸν λαὸν αὐτοῦ ou Ydt 16.22    *hugo*    ebihugo    Bush 3.8    *shanja*    ishanja    amashanja    akarhwa-bwâmi    eruhya    eruhya kuli kuderha omu karhi k’olubaga Suz 1.34    Endêko    Suz 1.41
LABAN    Labani    nalume na shazâla wa Yakôbo
LAKAIMONIOI    e Lasedemoniya    e Spartiyato
LAMPAS    cimole    ngoke    gamoleka    zamoleka nka bimole    mpenzi ezo omu birha bya Makabeyo
LAKSEÜÔ    kubinjûla amabuye    kurhendêza amabuye    amabuye marhendêze
LASTENÊS    Lasteni
LASTENÊS    Lasteni    olya mwâmi Demetriyusi arhumiraga amaruba    1Mak 11.32
LATREIA    bugashânize    idini
LATREÜÔ    *kolera*    *harâmya*    kukolera    kuharâmya
LEÜKIOS    Luciusi    Lukiusi    murhambo w’Abaroma kuli mwâmi Ptolemeyo
LEITURGEÔ    *kolera*    *harâmya*    kukolera    kuharâmya    banakazâg’ikola embere za Nnâmahanga    obulenga abantu bashigamo    anashigwe    kushiga    kushigwa    Burh 10.25    *gashâniza*    kugashâniza    akole ornukolo gw’obudâhwa    kukola omukolo gw’obudâhwa    mikolo y’aka-Nyamuzinda    ecinwa LITURJIYA cajîre omu mashi
LEITURGOS    murhumisi w’obugashânize    mukozi wa liturjiya    abarhumisi    omurhambo    arherekêra aha Luhêrero
LEONTÊDOR    nka ntale    kula entale enarûkûza
LEÜITÊS    LEVITÊS    muleviti    baleviti    bene Levi    omu bûko bwa Levi
LEÜI    Levi
LINOS    lurhanda    olurhanda    mukenzi    omukenzi
LITOBOLON    bintu bya kulwa bidârhi
LIKMAÔ    kuyerûla    kuhama    kulabarhanya    *yerulira*
LINUS    citâni    ecitâni
LUD    Ludu    e Ludu
LÜDIA    Lidya    Lidiya
LÜDA    Lida
LÜKIA    Likiya    Lucia
LÜZIAS    Lisiyasi    Liziasi    Lisiasi
LÜZIMAKHOS    Lisimako    Lizimako
LÜTROÔ    *cungula+    *lîkûz*    *ciza*    kurhucize    olwîra    kulwîra
LÜKHNIA    *kamole*    *cimole*    *cinâra*    *cinara*
LOT    Lot    Loti
MAKRON    Makroni    lindi izîno lya Ptolemeyo
MALAGMA    mashahi    birhodero bya mavurha
MANDRA    amasò    masò    busò    obusò
MANIOS    Maniliyusi    Maniyosi
MARTÜS    *hamîriz*    kuhamîriza    caliho    bacaliho    bahamirizi    abahamirizi    bahamiriza    abahamiriza    ciri-ebulabi    bo banayêrekana    *yâgiriza*    okuhamiriza kurhengamwo njira ibiri:    -kuyâga erhi kuyâza    – kuhya erhi kuyêra
MASTIKS    *nyuli*    *nyulika*    munyuli    omunyuli    kushûrha eminyuli    ndwâla    okushûrha    kuzirhula    obuhanya    nyamanjà    akarhi    *rhamurhogoza*    buha­nya mpusi ya kulerha buhane    buha­nya    Burh 39.28    buhanya    akurhimbakwo    kurhimba
MATAIOS    buzira kamalo    busha busha    a busha    buzira makwânane    *gayaguza*    mujà    bujà    ba busha    *rhamiza busha*    busha
MAKHAIRA    *ngôrho*    bîrha    Mat 10.34    ebîrha    lufu lubi    lufu lwa buminya    Rom 8.35    amatumu    2Mak 5.2    amatumu gayiruka kuli kuderha: ebîrha biri hofi
MELIOSA    Olujuci    lujuci
MEMIOS    Memiyusi
MEMFIS    Menfisi
MÊTRA    hala omwana arhangirira omu nda mpu ho analumira    enda    Ydt 9.2    nda ya bannina.    nda ya nina    nda za banyâma    aba buno mpu cizawi bulya badômire omu ciswahili
MIASMA    *hemula*    *sherez*    okuhemulwa    mabî
MISTIOS    *rhumisi*    *kamarh*    *ambali*    *hemb*    omulimya
MITRA    ecimanè    cimanè cishêka enviri oku irhwe erhi amabêre oku cifuba
MÜNDOS    Mindo    Mindosi
MAASAIAS    Masiyasi
MADIAM    MADIAN    Mediana    Madiyani
MAISALÔT    Mesalot    Mesaloti
MAKARIOS    munya-iragi    munyiragi    mugishe    mugishwa    iragi    nierino    zerino yerino    rhwerino    mwerino    bolino    likuzize    kukuza
MAKARIZÔ    kuboneka w’iragi    iragi    nierino    zerino yerino    rhwerino    mwerino    bolino    kulerhera obushagaluke    *lerha bushagaluke*    rhumusîme    okusîma lebe
MAKED    omu Makedi    Makedi
MAKEDÔN    muntu w’e Macediniya    w’e Macedoniya    munya-Macedoniya    Banya-Macedoniya,
MAKABAIOS    Makabeyo    izîno lishembano lya Yuda    mulwî w’omu lugamba lw’Israheli lwalwisagya Abagereki
MALÊSEAR    Maleseyari    Marsena    Est 1.14
MALÔTAI    Malosi
MANASÊ    Menashè    Manasè
MARDOKHAIKOS    Mardokeyo    mwîshe na wa Esteri nfuzi kurhenga e burho
MARDOKHAIOS    Mardokeyo    mwîshe na mulezi wa Esteri nfûzi kurhenga e burho
MARIZA    MARESHA    e Marisa    Marisa    Mariza
MARMASIMA    Marmasima    ali oku EstGr 9.7 muli Bible de Jéruzalem na LXX;    WLC yehe amuhebire omu EstrGr 9.9
MARSIPION    enshoho    nshoho
MARTÜRION    buhamîrizi    muhamîrizi    caliho    ebibonekine    kulimushi    amango g’okuhamîriza    Luk 21.13    Ecêrekane    oyêrekane okuli kw    eyo njira
MARTÜREÔ    kuhamîriza    kucîgasha    kubà caliho    kuyêmêra oku    *hamîrîz*    *hamîriz*
MARTÜRIA    buhamîrizi    muha,îrizi    kulimushi    kuj’irenge    1Tim 3.7    baderha    kuderha    kuderhwa
MASÊFA    MISPA    Mispa
MASTIZÔ    kushûrha    kurhimba    kashûrha
MASTIGOÔ    kushûrha    kuhana    Heb 12.6    *shûrha*    Tob 11.14 omu WLC    11.15 omu Bible de Jérusalem na LXX    anahane    *ahana*    arhali kurhuhana arhuhanyire    amaga­la magalu-galu    anakurhimbaga    arhangifendûlwa    *abahane*    *empimbo*
MATATIAS    Matatiyasi
MAKHMAS    Makmasi    Mikmas
MEGALEIOS    binja    ebinja    b’irenge    bilangala    obunji    rhukuze ebijiro byâwe by’oburhwâli    bya burhwâli    buhashe    ecikono    obuhashe bwa    obuhashe bwâge    2Mak 7.17
MEGALÔZÜNÊ    bukulu    burhwali    Nyamuzinda    izîno lya Nnâmahanga    ebirhangazo    obwâmi bwâwe    Bush 18.24    obuhashe bw’obwâmi    irenge    obukulu bwâge
MELKHIÊL    Melkieli
MENELAOS    Menelasi
MENELAU    Menelasi
MENESTEÜS    Meneste    Menesteyo
MERARI    Merari
MERAN    Madiyani    Merani
MEZOPOTAMIA    Mezopotamiya
METANOIA    bucîyunjuze    kuhidula omurhima    kuleka ebyâha    kuleka njira njira mbî    baciyûnjuze    okucîyunjuza    oku acîyûnjuza    okuhinduka    Burh 44.16
METEKHÖ    kushangîra hirebe    kulya haguma    kubà n’obuhashe    kubà wa    *shangîr*    okulya    Muhâne birugu binji    bakaziharhira ebwa mashârha    2Mak 4.14    arhahikaga omu nshinda y’ababusi    kuhika aha kuli kushangîra    2Mak 5.10    barhalyaga bindi
METAMELOMAI    *hindula omulâli*    kuhindula omulâli    ntyo orhacîyunjuze    kucîyunjuza    Nacîyunjuzize
METANOEÔ    kucîyunjuza    kuhidula omurhima    kleka njira ndebe    *cîyunjuza*    *ciyunjuza*    ebihamba    *cîyunjuziz*    omurhima gw’olubaga gurhagalukaga
MEDIA    Mediya
MÊDABA    Medaba    Madaba
MÊDOI    e Mediya    Abamedi,    bantu b’e Mediya
MÊDOS    munya-Mediya    Banya-Mêdiya    Banya-Mêdi    Abanya-Mêdi
MIAINÔ    kuhemula    Ywn 18.28    okusherêza    izinga    bazinze    kuzinza    okucîhemula    abahemula    baluzinzize    bazinza oluhêrero    basherêza bwenêne
MIASMOS    okushereza emirhima    ishârha omu by’ohuhya    mabuye magalu-galu
MIZAÊL    Misaheli
MISTÔTOS    mukozi    murhumisi    mulimya    abalimya    balimya
MIKHA    Mika    ishe wa Uziyahu    wa bûko bwa Simoni
MNA    mina    cikoroti ca Baroma    nsaranga za lugero lya buzirho
MNÊMEION    kakengêzo    kukengeza
MNÊSTEÜÔ    kusheba    kushebwa    bashuba bacija omu buhya
MIKHOS    mugonyi    bagonyi    iburha ly’omu bugonyi    *konola-masu bagwârha omu mwa bene*
MOIKHEIA    bugonyi    obugonyi
MOLÜNÔ    kuzinza    ntasag’izinza izîno lyani nisi erhi izîno lya larha    kuhemula    bumuzinze    yêne ocîkolera amabî    omanye akuzinza    babîhya    kubîhya    bahemuke banahemule    kuhemuka    kuhemula    *hemula*
MOLÜSMOS    izinga    cihemu    balekihemuka
MUKHAIOS    MUKAI    Mardokeyo
MUKHAIOS    MUKAIO    Mardokeyo    mwîshe wa Esteri
MAKHLOS    igu­fuli    kusimbanya    anazisimbanya    *hamikizo*    kakomyo    akakomyo    orhukomyo
MOKHMUR    Mokimuri    omugezi gwa Mokimuri
MUIA    nzi    enzi    luzi    oluzi    lususi    nsusi    olususi    ensusi
MÜZARKHÊS    kaheza
MÜKHOS    ha kucîfulika    mpu bacîfulisiremwo
MÔÜZÊS    Musa    Mûsa
MÔAB    Mowabu    e Mowabu
MÔDEIN    Modini    Modina
NEOS    *hyâhya*    *bishi*    *sole*    *murho*    *barho*    ebinyunyi birho    emyâka eyêzire    mwanarhabâna    mwânarhabana    omu mpondo    eburho
NOMIOSMA    cikoroti    lusaranga    nsaranga    nfaranga    enfaranga
NOMOS    irhegeko ly’engirizo wa bashakulu w’Abayahudi    *rhegeko*    *rhegeka*    *rhegesir*    obuhashe    lushika    *burhegesi*    akanwa ka Nyamuzinda    1Mak 1.49    oburhimanya    1Mak 1.56    kanwa ka Nnâmahanga    akanwa ka Nnâmahanga    Amandiko Matagatîfu    ma­ndiko matagatîfu    idini    2Mak 5.8
NABAT    Nabati    ishe wa Yerrobwâmi
NABATAIOI    Abanabatiya    bene Nabateni
ANABATAIOS    bene Nabateni
NABUKHODONOZOR    Nabukondonozori ali mwâmi w’e Sîriya    na Ninive bwo bwali bwâmi bwâge    Nabukondonozori    Nabuko­ndonozori mwâmi w’e Babeli
NADAB    Nadabu
NADABAT    e Nasabati    e Nadabati    e Nabata
NATAN    Natan    Natani
NATANAÊL    Natanaeli    kwo kuderha Nyamuzinda ahâna
NANEA    Nanaya    izîno lya muzimu e Persi
NANAIOS    a Nanaya    wa Nnanaya    ka Nanaya
NAUM    Nahumu    ecigereki cinakayabirwa okusoma h w’amayahudi
NAUN    Nûni    ishe wa Yozwè
NAUS    bwârho    obwârho    nkugè    nkuge
NEÔS    Ka-Nyamuzinda    ka-nyamuzinda    aka-Nyamuzinda    mahêro    *luhêrero*    2Mak 4.14    aka-Nyamuzinda k’e Yeruzalemu
NEEMIAS    Nehemiya    cigereki eco ciyabirwa okusoma h w’amayahudi
NEÜRA    mugozi    omugozi    higozi    ehigozi    rhugozi    orhugozi    bikanyi bya mpanzi    ebikanyi by’empa­nzi
NEFTALIM    Nefutali    Neftali
NÊKTOS    nfi    ebiyôga    nsimba y’omu mîshi
NÊRIAS    Neriyasi
NÊSTEIA    kucîshalia    kuleka ebiryo kw’idini    ishali    cizombo    Kucîshalisa olwa Yom Kipur
NÊSTEÜÔ    *cîshalisa*    *leka ebiryo*
NIKANÔR    Nikanori    w’omu barhambo ntwali ba Lisyasi:    Ptolemeyo, Dorimeni, Gorigiyasi    wàli ntwa^âli omu matabaro gwarhi 1Mak 3.38
NINEÜÊ    Ninive    lugo Abayhudi bahêkagwa bujà Tob 1.3
NISAN    mwêzi gwa Nisani    Nizani
NOMOTEZIA    kukengera    oku Nyamuzinda wahaga Israheli Amarhegeko    oburhegesi bwa Nyamuzinda yenene
NOMOTEÔ    kujira amarhegeko    kuhanûla    kuyigîriza    okushenga olya wajiraga irhegeko    *jiraga irhegeko*
NUMÊNIOS    Numeniyusi    mugala wa Antiokusi mwami mugereki
NÜMFÔN    cumpa c’obuhya    cumpa omuhya n’omuhya-mulume balalamwo    omu k’obuhya    omu kabuhya
NÔE    Nuhu    Nûhu
KSENIOS    oyankirira ebigolo    nyamuzinda nkunda bigolo    nkunda bigolo    Citakîro kuli Zeusi    Zeusi w’omu­rhima mwinja
KSIFOS    *ngôrho*    engôrho
KSÜLINOS    a murhi    a mirhi    n’emirhi    n’omurhi    ab’emirhi    b’emirhi    y’emirhi    ya mirhi    murhi    mirhi
KSÜLINOS    ornunâra gw’emirhi    munâra gwa murhi    gwwali oku mugongo gwa ngasi njavu y’abalwî
KSANTIKOS    Sa­ntike    ogwo mwêzi ye kasi-kiru kazinda e Bushi    omwêzi gwa Santike mwêzi gwa kabirhi    Dioskore (mwêzi gwa kabirhi)
KSÜSTOS    za bukenge bunene    irangi lyananira bwinja
ODOLAM    Adulam    Odalami
ODOMÊRA    Odomera    ali mulwî Makabeyo ahimaga
OZIYAS    Oziyasi    Uziyahu
OZIÊL    Uzieli
OIKIA    nyumpa    enyumpa    ndâro    cihando    eno mwirhu    hanôla mwâni    aha mwâwe    mwâni    mwâwe    mwâge    mwîrhu    mwinyu    mwâbo    okudâha    burh 21.22    kujà omu nyumpa    okuhandûla ene n’irhondo    kurhenga omu nyumpa n’eyindi ene n’irhondo
OIKÊMA    enyumpa    cumpa    ecumpa    lurhambà    olurhambà
OIKODOMÊ    ciriba    eciriba    biriba    ebiriba    nsêzo    obusêze    buyûbake n’emirhi mizibu    ‘olugo lûbake    ebyôgo ayûbasize
OIKONOMOS    murhambo mukulu    omurhambo mukulu    abarhambo bakulu    abarhambo
OIKOS    nyumpa    enyumpa    cihando    *mwâni*    *mwâwe*    *mwâge*    *mwîrhu*    *mwinyu*    *mwâbo*    nashubûka    kushubûka kuli kushubira omu nyumpa    acumbike    eka    masomo    masomo yo nyumpa y’enyigirizo gwarhi Burh 51.23    emwabîrhwe    Yeruzalemu    Yeruzalemu yo eka gwarhi Lul 137
OIKOS    nyumpa    enyumpa    enyumpa ya Nnâmahanga    *ka-Nyamuzinda*    *ka-nyamuzinda*    emwâge    aka-Nya­muzinda    ndâro yâwe ntagatîfu
OIKOS    ka-nyamuzinda ka bapagani    nyumpa    mpêro    munôla ka-Beli
OIKOS    nyumpa    enyumpa    mulala    omulala    omu mwâge    ahantu hîrhu hatagatîfu
OIKOS    nyumpa    enyumpa    ahamwa    aha ka    eka    lubaga    olubaga    ecihugo câni    enyumpa ya Israheli    bene Israheli
OIKOS    nyumpa ya mwâmi    enyumpa ya mwâmi    obwâmi    omu bwâmi    oku bwâmi    mbîko ya mwâmi    aha mwa    ahamwâge
OIKUMENÊ    igulu lyoshi
OIKTIRÔ    kubêra lukogo    kuyêreka olukogo    kubà n’olukogo    lukogo    olukogo
OIKIRMOS    lukogo    olukogo    bwonjo    obwonjo    bonjo    obonjo    *babalira*
OIÔNOBRÔTOS    kanyumyi    akanyunyi    ebinyunyi
OKINA    e Okina
OLÜMPIOS    w’e Olimpe
OKLEION    amasahani    masahani    nambi    enambi
HOLOKOTÔMA    HOLOKAUTÔMA    *nterekêro*    *rherekêr*
OLOSFÜRÊTOS    enjuma    njuma
HOLOFERNÊS    Holoferno
ONAGROS    Ensimha nto    punda w’erubala    cihêsi c’erubala    ndogomi y’erubala
ONIAS    Oniyasi    Oniasi
HONOS    cihêsi    ecihêsi    bihêsi    ebihêsi    punda    endogomi    ndogomi
HOPLON    murasano    omurasano    mirasano    emirasano    amatumu    emiherho    omukolo gwâge gw’okulwa
ORTÔZIA    e Ortosiya    e Ortoziya
ORKOS    mîgasho    *cîgasha*    *ragâne*    *laganya*    walagaga    mulagi    omulagi    *ndahiro*    *ndagâno*    analahira ibango
ORNEON    *nyunyi*    kanyunyi    akanyunyi    ebinyunyi    binyunyi
OROFOS    burhungiri    oku nyumpa    omu mwabâbwè
ORTÜGOMÊTRA    mpirahira    empirahira    nkwâle    enkwâle
HOZIÔS    okusimisize Nnâmahanga    okwakasimisa Nnâmahanga    oku    *manyiramwo kurhi*
HOZIOTÊS    bwimâna    obwimâna    butagatîfu    obutagatîfu    bukundalulema    obukundalulema    *shinganyanya*    oburhimanya    burhimanya
HOZIOS    mutagatîfu    *tagatîfu*    *shîbiriz*    *kundalulema*    gacîre    *cîre*    *shinganyanya*    bakungwa    okwânîne okukungwa    Burh 39.13    bamurhînya    orhînya Nnâmahanga    lukengêro lwinja    2Mak 12.45
OSTRAKON    kqjo akajo    rhujo    orhujo
URANIOS    kwa Nyamuzinda    omu mpingu    a mpingu    e malunga    ba Nnâmahanga    z’emalunga
URANOS    *malunga*    amalunga    malunga    mpingu    empingu    omu nkuba    oku nkuba    *enyanya*    irunga    nyamuzinda ozîne    2Mak 3.15    okushenga empingu kuli kuderha    kushenga Nnâmahanga    idako ly’amalunga kuli kuderha hanola igulu    Nyamuzinda    ἐξ οὐρανοῦ    2Mak 3.34
OFEILÊMA    mwenda    omwenda    myenda    emyenda    câha    ecâha    bubî    obubi    kuyâga
Ofeilô    kubà omu mwenda    kuba omu myenda    *hâbwa obuhane*    okuhana    kwânîni buhane    kukwânana obuhane    Bush 13.15    bali bàkwânîne    oyôla anabe n’obuhashe bwâge boshi    agwâsirwe okulyûla    mwali mugwâsirwe okuvurha
OFIS    njoka    enjoka    wanjoka    amanjokà-njokà    amanjokanjoka
OKHÜRÔMA    cishagala    ecishagala    bishagala    ebishagala    akacikirizo kazibu    nyumpa nzibuzibu    nyumpa rhucifulisiremwo    nyumpa y’akulwîramwo    nyumpa nzibunzibu    *fulisir*    *komezibw*    *komez*    amahukulu    olugo luzibuzibu    nyumpa nzibu    *kubagirwamwo*    nyumpa z’okulwîra    okulwîra    *nyumpa z’okulwir*    *nyumpa w’okulwîr*    *nyumpa za kulwira*    *nyumpa y’okulwira*    mitungo    enyumpa zâbo nzibunzibu    *nyumpa nzibunzibu*    ahantu hazibuhazibu    hantu hazibuzibu
OKHÜRÔMATION    hiyumpa hisungunu hy’okulwîra
PARDALIS    ngwi    engwi    njuzi    enjuzi
PASALOS    mulindizo    omulindizo    milindizo    emilindizo    myampi-izinga    *murhi*
PATROKLOS    Patrokle    îshe wa Nikanori mushombanyi wa Makabeyo
PEDÊ    mugozi e magulu    *gozi*    emiringa    omulinga
PERSÊS    Persi    munya-Persi    mupersi    omupersi    bapersi    abapersi    Abanyapersi
PETASOS    ensirha    nsirha
PÊRA    nshoho    enshoho    ehishoho    hishoho
PISTIS    burhahemuka    *dahemuk*    buyemere    *buyemêr*    bwikubagirwa    bwîkubagirwa    arhalangalirwa    Burh 27.16    *mwîkubagir*    obuyêmêre    okubêra omu njira nyinja    mulole bwinja    kulola bwinja    ezikwânîne    bwîkubagire    obwîkubagire    bwemêzi    akanacîkubagirwamwo    mwirhonzi
PORPÊ    ehigondo    ulugondo    isonga
PÜLÊ    lumvi    olumvi    nyumvi    enyumvi    muhango    omuhango    mihango    emihango    luso    oluso    enjira    1 Mak 5.47
PAGIS    murhego    omurhego    mirhego    emirhego    kêshe    akêshe    rhwêshe    orhwêshe    icumbi
PAIDISKÊ    *mbali-kazi*    *jàkazi*    *^rhumisi*    bajà-kazi    mujà-kazi    abambalikazi    *mbalikazi*    mujànyere    omujà-kazi    bantu ba kukola konene    bananyere    LubSuz 1.36
PAIS    mulukîriza    *rhumisi*    *ambali*    bantu ba Nabukondonozori    Abambali    abambali-kazi    mpu bo bene abakazi    Ydt 16.12    hinyere    mwambali    ba kukola konene    mugala    omugala    bagala    abagala    mwâna    omwâna    bâna    abâna    hyâna    ehyâna    omu buja    *bujà*    *mûjà*    *rhambo*    bajà    kurhenga eburho    kurhenga eburhò
PALATÊ    buntu bwa lununîrizi    malehe mûmu    amalehe gayumire
PALAISTRA    cumpa c’amashârha g’okusîmisa
PAMFÜLIA    Pamfiliya
PANOPLIA    emirasano    mirasano    miherho    amatumu    matumu    ebihagarhizi    bihagarhizi
PANTOKRATOR    Ogala-Byoshi    Nyamuzinda    Nyamuzinda-ogala-byoshi    Ow’Enyanya    gala byoshi
PARADEIZOS    ishwa ly’amasîma    eparadizo    paradizo    mpingu    empingu    ishwa liyunjwîre mugisho    ishwa lirimwo omwavu    *ishwa*    *busâni*
PARAKLÊZIS    by’okubarhiza    *rhabâl*    *zibuhya*    *senger*    *cire*    *lîkûz*    *rhûliriz*    *yinginga*    by’okubahà omurhima
PARABOLÊ    *mugani*    *migani    lwiganyo    cimanyîso    masheka na kagayo    Tob 3.4    rhwakazâg’ishekera    bizibu
PARAKALEÔ    kushenga    kusêza    kuhà omurhima    kuderha eby’okurhabâla    kuhûna    kulalika    kuyâma mwampâna    *rhûliriz*    *shenga*    *senger*    *hûna*    ndalisirwe    *lalisir*    *lâlisir*    *lâlik*    gurhûlirire    *rhûlirir*    barhûlirîze    okuja kwaha olubaga omurhima    *hânana omurhima*    abaha omurhima    abahà omurhima    *komêrez*    *komêrîz*    bahûne    amuhêka mahwe    *yinginga*    mpûnyire    *muha omurhima*    *muhà omurhima*    anarhufirire bwonjo    nnansengîre    murhimûkwe    alagânaga    ashumikashumika    iko­mêreza    emwa Nyamuzinda burhenga    n’ebinwa binja    binwa binja
PAREMBOLÊ    cihando    ecihando    bihando    ebihando    *lugerêro*    murhwe    omurhwe    emirhwe    ngabo    engabo    cikembe    ecikembe    bikembe    ebikembe    *cirâlo*    icumbi    basirika    abasirika    cigamba    ecigamba    bigamba    ebigamba
PARTENOS    *shugi*    *bikira*    *rhasang’ihumwakwo*    *lamba*    *nyere*    omukazi    burh 30.20
PASTOS    kabuhya    akabuhya    nyumpa
PASTOFORION    ecumpa c’abadâhwa omu ka-Nyamuzinda    cumpa c’abadâhwa    ebisîka    bisîka    cisîka    ecisîka
PEITÔ    kusêza    kushumika    kurhiza    Nkusengire    abantu bikubagirwa    *kubagir*    *sengir*    *senger*    *sêza*    rhulole na 1Mak 10.78    emisi yâbo bayihira    oyemâze    *yemêz*    acilahirira    kwo kuderha arhayemêraga οὐκ ἐπείσθη    EstGr 4.4    *cîkubag*    *yêreka*    *langâlira*    *gwêrhe eciyimangîre*    nta kadundo    amurhwesa ebinwa    kurhwesa ozundi ebinwa    amuha nsaranga nyinji akagend’imuyingingira mwâmi    kushumika    aha omwâna wâge amahano    acihira lwoshi    ndangâlîre    barhebwa omu kuziga ensaranga
PEIRAZÔ    kurhangula    nkurhangule    okurhangula    kushumika    kugera    kugereza    *rhangul*    *rhega*    rhusingirize    abamushiga    Bush 2.24    bayumva    Bush 12.26    *ifa okurhafûbwa*    akangavuke    bya murhego    omanye ohworhere bwâwe    akengera    okubinyihiza    2Mak 2.23    nanacîhangâna    kucîhangâna
PEIRASMOS    mango erhi bulyo bwakurhangula    marhagulo    kugereza    mashumi    kukulula    malibuko    *rhangul*    ho wamugwârhira
PENTAPOLIS    bishagala birhanu
PERIBOLÊ    emyambalo    omwambalo    *ambalo*    cishuli    iropo
PERIKEFALAIA    *nsirha*
PERIPATEÔ    *lambagir*    kujà eyi n’eyi    *gezageza*    kulama    kubà n’olugendo    oku elugerêro oli    ogenda acîkûnga    omu njira    nazungulusire    *zunguluk*    *balama*    cîlambagiza
PERSKELÊS    ernyambalo y’ornu ndalâla    y’omu ndalâle ya citâni
PEROSTOLÊ    omwambalo    emyambalo    mwambalo    myarnbalo    iropo
PERITEMNÔ    *kembûl*    *kembwîr*    *kembwir*    *kembûz*
PERSEA    Perseo mwâmi w’e Kitimu
PERSEPOLIS    Persepoli
PEROIS    w’e Persi    munya-Persi    omupersi    Abapersi    Persi
PERSIKÊ    Persi
PETEINON    kanyunyi    ngasi hijira byûbi    *nyunyi*    *hungu*    cihungu
PETEINOS    *nyunyi*    kanyunyi    akanyunyu    hinyunyi    orhunyunyi    bibalala
PETROBOLOS    masini    amasini    masini ga kulwa
PISTOS    mwemêzi    mwîkubagirwa    *cîkubagir*    *emêz*    *dahemuka*    *kubagir*    nkana    mwinja    burhabêsha    okuhâna    mwîra ôku­rhonya    ishwa liyêra    *sêzire*    mutabêsha    wankanayêmêrwa    barhumisi bâge b’okunali
PISTEÜÔ    *yêmêr*    *yemer*    *yêmîr*    *kubagir*    *hirako omurhima*    orhabakwo izâbyo    abantu baziga bajà    Langâlira    kulangalira    Burh 2.6    *langâlir*    ocîyumve omuli    *kubagîr*
PLASTIGKS    munzâni    cirô    lugero lwa buzirho    munzani,
PLINTOS    litofali    amatofali    amadofali    madofali
PLATÜS    ngali    mugali    bigali    hagali    bigali    cigali    njira ngali    njira    emirimbwa    mirimbwa    omulimba    mulimbwa    omu ngo    aha kagombe
PLATEIA    *gali*    *rimbwa*    mihanda y’olugo    muhanda
PLÊROÔ    *yunjul*    kuyunjuliza    kuyûkiriza    kuyâliza    kushwinja    kuhika    kuyunjuza    yabumba    rhuyunjule    *shuba mulamu*    *yunjw*    abumba    lwabumba    *bumba*    wamuyambikaga akashala    liyumânana    kyumânyanya    bamahalûla    kuhalûla    *acidwîrhe aderha*    en plein discours, gwparhi enfarasè    1Mak 4.19
PLOION    bwârho    obwârho    mârho    amârho
PNEÜMA    mûka    omûka    mpûsi    empûsi    kalemêra    συστροφὴ πνεύματος    Burh 43.17
PNEÜMA    mûka    omûka    bantu    abantu    emirhwe    muzimu    omuzimu    bamarhemuka    murhima    omurhima    Abarhînya    Burh 34.13 ABA bo bantu barhinya Nyamuzinda    emurhima    Obukengere    bukengere
PNEÜMA    mûka    omûka    ciru n’omuguma    ahola    kuhola    ἐξελύθη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ    iroho n’obuzîne    obuzîne
POIMNION    buso    obuso    obusò    busò    maso    masò    amaso    ebimasha    ezajibâgwa
PODÊRÊS    ecishûli    cishuli    efodi    iropo    mwambalo    omwambalo    myambalo    emyambalo    cirondo    ecirondo
POIKILTÊS    mulenga    omulenga w’emyambalo
POLITEÜOMAI    agendisêza Abayahudi baleke okushimba amarhegeko    banalame omu kushimba obwôrhere    bwa bashakulûza babo
PORNEIA    kulamakubi omu buhya    kulama omu bumaguza    kurhakenga omubiri gw’okuba mulume erhi mukazi    mîru    obûmaguza    acîshûbwîre    okuhusha    Omukazi w’ecirala    bulala
PORFÜRA    obushengerere    mukara na mudukula    myambalo y’akaduku    emyambalo y’akaduku    emishangi y’akaduku    ecishuli c’akaduku    *kaduku*
POZDÔNIOS    Posidoniyusi
POTERION    kabehe    kahe    rhubehe    rhuhe
PROBATON    cibuzi    ecibuzi    bibuzi    ebibuzi    mwânabuzi    omwânabuzi    mwâna-buzi    omwâna-buzi    ebintu    bintu
PROTESIS    enambi    nambi
PROSKOMMA    cisarhazo    ecisarhazo    lwiganyo lubi na masheka    okumugayisa    murhego    omurhego    enongwè    nongwè    ntambala    za bikunguzo    njira ezo
PRESBÜTEROS    mugula    omugula    bagula    abagula    mushamuka    omushamuka    bashamuka    abashamuka    bashosi    abashosi    mushosi    omushosi    abakulûkulù    abarhambo    bakulu    mukulu    aba­shosi
PROZEKHOMAI    kushenga    kusengera    kuyinginga    kusalira gwârhi abaswahili    anacisalira    *hûna*    *shenga*    *senger*    musalire    *shenge*    isalira
PROZEÜKHÊ    isala    isâla    masala    hantu ha bugashânize    aha basalirira    Ebj 16.13    Ebj 16.16    musengero    misengero    *misenger*    *senger*    *shenga*    *salir*    masâla    *shenge*
PROSKÊNION    ihêma    mahêma    amahêma
PROSKÜNEÔ    *harâmya*    *fukamiriza*    *hwera oku idaho*    *fukam*    *hwere oku idaho*    mparâmya
PROSFÊRÔ    kurhûla    kuhâna entûlo    kulêrha lebè emwa omurhambo    kujira omukolo    kuyegêra    kuyegera    kufânwa na    *zâg’ikola embere za*    batumbûkiza    arhûla    Ydt 12.9    *hâna*    entûlo    *yimanza embere za*    enterekêro    *gwâsirwe okuhika emwa*
PROSFORA    ntûlo    entûlo    kurhûla    ngalo    engalo    orhûle    Burh 38.11    arherekêra    kurherekêra
PROFÊTÊS    mulêbi    omulêbi    balêbi    abalêbi    g’obulêbi
PRÔTOTOKOS    nfula    enfula
PTAIÔ    *sarhal*    jira ecâha    dârhabala    lurharhêreke    kurhereka    wankayâbirwa    kuyabirwa    acîtûnda
PTOLEMAIS    Ptolemayisi    Ptolemani    Ptolemaisi
PTOLEMAIS    Ptolemayisi
PTOLEMAIOS    Ptolemeyo
PÜR    muliro    omuliro    omu ciko    eciko    ndugurhira    orhumole    rhumole    kamole    akamole    enkuba-ebanda    engulumira    ngulumira    cîko    ecîko    anaciyôca    kuhirkwo omuliro    banayôca    ayôca    kuyôca    obukunizi    bukunizi    2Mak 9.7    bayôce
PUREION    cetêzo    ecetêzo
PÜROBALON    okubanda empiru    amasini g’okulwa
RABDOS    karhi    akarhi    rhurhi    orhurhi    kakoma    cikoma
RABDOS    karhi    buhiri    eci cinwa ciri omu Bel 1.24 omu BJ    WLC yehe acihira omu Bel 1.24
RABDOS    karhi k’obwâmi    akarhi    karhi    irenge
RAGOI    Ragoyi    Ragesi
RODOS    Rodo    Rodosi
RÜMÊ    njira    enjira    muhanda    omuhanda    mihanda    emihanda
RÔMÊ    Roma    Abaroma    Ababà omu bwâmi bwa Roma
RAGO    RAGAU    Ragau    Ragayu    Rago
RAGUÊL    Ragweli
RAZIS    Razisi
RATAMIN    Ratayim    Rataim    Ramatayimi
RAMESÊ    Ramsesi
RASIS    Rasisi
RAFAIN    Rafeni    Rafaini    Rafayini
RAFAËL    malahika Rafaeli    Rafaeli    Rafaheli
RAFÔN    Rafoni
RAPSAKÊS    Rapsakesi    Rabusha­kè
ROBOAM    Robwâmi    Roboami,
RODOKOS    Rodokosi    ndyâlya yaberaga ihwe lyàomurhwe gw’Israheli    ashwêkwa buzinda bamunida
ROMFAIA    ngôrho    engôrho    anacinigûza    1Mak 5.18    kuli kuderha ahira omu kanwa k’engôrho    ἀπέκτεινε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν στόματι ῥομφαίας
ROPÊ    munzâni    omunzâni    obuzirho
RÔMAIOI    Abaroma    Baroma    Banya-Roma    Abanya-Roma
RÔMAIOS    muroma    omuruma    *e Roma*    *b’e Roma    *w’e Roma    Roma    Abaroma    Baroma
SABATON    sabato    oluzira    luzira    lwa sabato    lwa kurhamûka
SAKOS    sunzu    piri    amasunzu    mwambalo gwa sunzu bayambala oku mishîbo
SAMOS    Samo    Samosi    Samo hali hantu aho
SARKS    mubiri    omubiri    mibiri    emibiri    nyama    enyama    olushisha    lushisha    Ydt 14.10    emirhumba    mirhumba    omurhumba    murhumba    cibero    Burh 19.12
SARKX    mubiri    mibiri    nyama    munyafu    minyafu    omubiri
SARKS    omuntu    muntu    mubiri    omubiri    abantu
SARKS    muntu    omuntu    bantu    abantu    mubiri    omubiri    mibiri    emibiri    boshi    πᾶσαν σάρκα muli Ydt 2.3    omuyâke    ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν. muli Burh 25.26    wa ndi    ἐν πάσῃ σαρκί muli Burh 33.21    ozîne    Bel 1.5: tibi videtur esse Bel vivens
SEBASMA    okwanîne bamuharâmye    owankabà wa kuharâmya    oyu baharâmya    *gashâniza*    Beli    Bel 1.27
SEBÔ    *harâmya*    *gashâniza*    *gashâniz*    *shenga*    kuharâmya    kugashâniza    kushenga    oku Beli aba nyamuzinda ozîne    Bel 1.5
SELEÜKOS    Selekusi    Selekosi
SÊRÔN    Seroni    murhambo w’engabo y’e Sîriya
SÊS    obugukuzimu    cibungu    bibungu
SIDÊ    Side    Sidè
OIDÊROS    cuma    ecuma    amahembe    ihembe ly’oluhêrero    ame ou arme en français; pas larme
SIDÊROS    cûma    ecûma    ebyûma    omusumari    musumari
SÔSTRATOS    Sostrati
SABAT    mwêzi gwa Shebati
SAGÊ    ajagali­re
SALAMIEL    Salamiyeli    Salamieli
SALEM    Salemi
SALPIZÔ    kushakanya    kushakaza    *bûha*    *bûhwa*    *shakany*    *bûhir*    *abûhwa*    *shekêrez*
SALÔM    Salomi    Salornu    Shalum    Shalumu    Shalumi    Salumu
SALÔMÔN    Salomoni    mugala wa Daudi    Mwami w’Israheli
SAMARIA    Samâriya
Samaritis    Samâriya    *a Samâriya*    *u Samâriya*    *e Sarâriya
SAMUÊL    Samweli
SAMPSAMÊS    Samsame    Sampsami
SANDALION    *nkwêrho*    enkwêrho    ebirato    birato    cirato    ecirato
SAUL    Saulo    Saulu
SARASADAI    Sarasadi
SARBAKHA    Sarbaki    Saribaki
SARA    Sara
SARSATAIOS    Sarsatayi    Sarsate
ASARDONOS    Asardoni    Asaradoni    Sardoni    Sardon
SEDEKIAS    Sedesiyasi    Sedekiyasi
SELEUKEIA    Selekiya
SEÜKOS    Selekosi    Seleukusi
SEMIODALIS    nshâno ya ngano    *nshâno*
SEMEIAS    Semeyasi    Shemeyi    Shimeyi
SEMELIAS    Semeliyasi
SENAKHERIB    Senakherib    Senakeribi    Senakeribu
SENAKHERIB    Senakeribu
SEFÊLA    Sefela    hantu aho    hantu simoni mwene Makabeyo ajag’iyûbaka
SËT    Seti
SÊM    Semu    mugala wa Nuhu    bali basharhu: Ham, Shem na Yafet
SEMEION    *cisomêrîne*    *bisômêrine*    *rhangâzo*    *birhangazo*    *manyîso*    *manyisa*    *manyîsa*    *cerekane*    cêrekane
SIBÜNÊ    ngôrho    engôrho    itumu    amatumu    musholo    omusholo
SIDÔN    Sidoni
SIKIMA    Sikemi
SIKÜÔN    Sikiyoni    hantu aho
SIMÔN    Simoni    ntwâli y’omu Israheli gwwârhi ecitabu ca Makabeyo
SINAYI    Sînayi
SIUAN    Siwani    Siwâni    Siwan
SIRAKH    Siraki    Sira
SÏTOS    *ngano*    engano
SIÔN    Siyoni
SIÔPAÔ    kurhaderha bici    kuhulika    kurhûza    kurhûla kwa nyanja    *hulika*    *hulik*    *hulis*
SKANDALON    murhego    omurhego    mirhego    emirhego    *lyâlya*    Burh 7.6
SKANDALON    ehirhuma omuntu ajira ecâha    cisârhazo    kusârhaza    ndek’isarhaza    ehisârhaza    ecihanzo    eco cankarhuma bahimwa    mpu wajâcire lebè    Burh 27.3
SKAFÊ    bwârho    bulumba
SKAFOS    bwârho    obwârho    mârho    amârho
SKÊNÔMA    ihêma    mahêma    amahêma    *nyumpa*
SKÜBALON    mazi    bugege    bikabulirwa    bihyajiro    ebihyajirwa    izinga    kayungiro
SKÜTAI    Siti    Sitea    musitea    ba-Sitea    e Sitopoli
SKÜTÊS    Sitopoli    Sitea    Sitopolisi
SKÜMNOS    *ntale*
SKÔLÊKS    *vunyu*    mivunyu    ebinyagasi    ebinyagâsi    binyagasi    binyagâsi
SKANDALIZÔ    *sârhaza*    kusârhaza    kuhêka omu câha    bihirimya    wankanahanirwa    Burh 5.9
SKEÜÊ    kantu ka ngulo ndârhi    kalugu ka citwîro cinene    *cirugu*    *birugu*
SKEÜÊ    kantu    kalugu    *cirugu*    *birugu*    *bikolanwa*    emirasano
SKEÜOS    *rugu*    birugu    *nsahâni*    emirasano    orhulugu    cûma cône    akalugu    σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει    cimanyîso c’engabo w’emalunga    Burh 43.8    endaha    ngasi byoshi
*rugu*    *rasano*    birugu    enyungu    kabindi    akabindi    ebintu    2Mak 4.48
SKÊNÊ    ihêma    lurhambà    *hêma*    *nyumpa*    ayûbake    στήσει τὴν σκηνὴν    Burh 14.25    Cihando    εἰς τὰς σκηνὰς    emwa babwè    2Mak 12.12
SKEÜNÊ    ihêma    ka-nyamuzinda    mahêro    cihando    *nyumpa*    ebw’izîno lyâwe litagatîfu
SKËNÊ    lukulu lw’Amahêma    lukulu lw’Ebihando
SKÊNOPÊGIA    ihêma    amahêma    mahêma
SKÊNOS    ihêma kuderha mubiri gwa muntu    ihêma    cirâlo    ecirâlo
SKÊPTRON    ishungwè    karhi ka burhegesi    karhi    akarhi    omwîmo    omwimo    amashungwè
SKLÊROKARDIA    buzibu bwa mirhima    kulahira okuyigirizibwa
SKNIPS    emingwenyenye    enzi
SKOPÊ    bajishamba    aha bulâbe    nkingi
SKORPIDION    bintu bya kulwa bidârhi
SKORPION    cilumira-habiri    endumira-mucira    ihiri    ihiri-joka    ngobe    engobe
SKÜTOPOLITAI    b’eyo Sitopoli    banya-Sitopoli
SUD    olwîshi lwa Sudi    lwîshi hofi na Babiloni
SUR    e Suri
SUZA    e Suza    aha Suza    omu Suza
SUZAN    aha Suza    e Suza    omu Suza
SUFIR    Ofiri    Yofiri    Sufiri
STRARGANON    ngozi    engozi    omugani gwa mîra mpu: « ene wahunga engozi    orhacibona n’omwâna!    omukalamo k’ene, bakola bahunga engoz    i n’omwâna aciri bulya bulya bamubwîne omu ekografia!
SPARTÊ    e Sparti
SPANIA    *Hispan*    Hispaniya
SPARTIATAI    aba Sparti    banya-Sparti    munya-sparti    Abanya-Sparti    ab’e Sparti    ‘olubaga lw’e Sparti    Sparti
SPLANKHNON    by’omunda    bulà    ndà    omunda    agezize abandi mw’omusisi n’amalibuko
SPLANKHNON    emurhima    aharhenga entanya n’encikango
SPLANKHNON    lukogo    busîme    kuyumva embaka w’owundi muntu omu gwawe murhima    omurhima gw’olukogo    omurhima
SPLANKHNON    mubiri
SPONDEION    *behe*    *nambi*
SPUDÊ    komîre    sêzire    *bushiru*    *jira emisi*    *dûrhu*    luminomino    lirhahumba    kurhalegama    buzira kulegama    buzira kurhindira    orhasêzizi    Lero obwo    dubaduba    emwa Nyamuzinda burhenga
STTMION    lugero    olugero    lugero lwa buzirho
STEFANOS    *mane*    *manè*
STEFANOS    ebimane    ebimanè    cimane    ecimanè    nsirha ya busîme    nsirha    ensirha    Obushwinjiro    *shungwè*    Irenge    okulimba    luhembo    buna cimanè
STEFANOS    ishungwè
STEFANOS    cimanè    cimane    ecimanè    ecimane    bimane    bimanè    ebimane    ebimanè    ibarati lya mwâmi
STEFÔ    rhujire ebimane    rhujire ebimanè    rhuhire oku irhwe
STÊLÊ    *tungo*    *tûngo*    cirundo
STOLOS    amârho manji g’enkuge    amârho
STATMOS    lugero    olugero    buzirho    obuzirho    lugero lwa buzirho    ecitwîro    Burh 6.15    *gererwa*    kugererwa    okugera    kugerwa    munzâni    omunzâni
STAUROÔ    STOROÔ    *bamba*    *bambir*    kubamba oku musalaba    *manika*    kumanika oku musalaba    kumanika oku murhi    kumanika
STEFANOÔ    cimanè    kuyambala ecimanè    ecimanè
STEFANÊFOREÔ    eyambisirwe ecimanè
STOLÊ    cirondo    ecirondo    mwambalo    omwambalo    emyambalo    akanzo    magerha ga mulimbo    ecishûli    omushangi
STOLÊ    cirondo    ecirondo    omwambalo    ayambalîre    *yambal*
STREBLÊ    kushûrha    kushurhwa    akarhi
STRUTION    citôra    bitôra    ebitorha    ebitôra
STRÔMNÊ    ncingo    encingo
STÜLOS    *tungo*    minâra    eminâra    omunâra    munâra    mulunga    omulunga    milunga    emilunga    nyamwegemerwa    mirindizi    mulindizo
SÜNKENTEÔ    kurhula    kushinga    abayîrhamwo    ayîrha
SÜNKOLAÔ    hanga    humanya    kuhanga
SÜMEÔN    Simeoni    yali ntwâli omu citabu ca Makabeyo    Simoni
SÜNEIDÊSIS    kumanya    kucÎmanya    kucîyumva    bumanye    1Pet 2.19    *manye*
SÜNKENTEÔ    ayîrha    kuyîrha    kutumirha    kurhula
SÜRIA    Sîriya    Sele-Sîriyasi
SÜRIAKÊ    cisiriyaki    ciarameyo    ciharameyo
SÜKHEM    Sikemi
SFÊKS    enyisîmbo    nyisîmbo    lwisimbo    olwizimbo
SFENDONÊ    muzâreti    omuzâreti    mizâreti    emizâreti    engondôzo    ngondôzo    okubanda empiru    masini g’okubanda empiru
SFENDONÊTÊS    muntu odwirhe muzâreti    muntu odwîrhe amasini gabanda empiru    kubabanda amabuye    emanda mabuye    manda mabuye
SFRAGIZÔ    kuhirkwo akashè    kuhirakwo ecimanyîso    *hirakwo akashè*    *kashè*    *kashe*    *jakwo ehigondo*
SFRAGIS    kashè    akashe    akashè    ciziriko    cimanyîso    cikinja    kubîka    enjuma nyinja-nyinja    Cifungo    *ma­nyîso*    okuhulika    Burh 42.6    kuhulika kuli kuhira eciziriko oku kanwa    baliyandisirekwo    bayûs’iyigula    bakula eciziriko
SFÜRA    nyundo    enyundo
SKHIZA    emyampi    myampi    mwampi    omwampi
SKHEDIA    bwârho bwa lubambà buluke n’ebihimbi by’emirhi    obwârho bwangu-bwangu    bwârho bwangu
SKHOINION    mugozi    omugozi    migozi    emigozi
SÔMA    mubiri    omubiri    mibiri    emibiri    magala    amaga­la    *magala*    mugogo    omugogo    migogo    emigogo    nie    nie nêne    nka omuntu aciderha yene:    « wànfungira…    wandikûza…    wa­ntenza    wanciza. »    omu cigerki: « bulya wajirire omubiri gwâni…… »    mirhumba    emirhumba    murhumba    omurhumba    bajà    abajà    mujà    omujà    cirunda    ecirunda    muntu    omuntu    bantu    abantu
SÔZIPATROS    Sosipateri    Sozipateri
SÔTÊR    muciza    omuciwa    mucunguzi    omucunguzi    muyôkozi    omuyôkozi    mulikûza    côkola    *cungula*
SÔTÊRIA    *bucire*    *cunguk*    *cungul*    enterekêro y’omurhûla    okuciza    cimasha c’enterekêro y’okuvuga omunkwa    enterekêro z’omurhûla
SÔTÊRIOS    *a kuciza*    ebyakaciza
SÔTÊRIA    *cire*    *ciza*    *yôkoz*    *yôkol*    *cungula*    ababalirwe    oyôla muntu anakumba    kuli kuderha arhacire    ye wamacira    kucira    okucira    âmmucize    kuciza    okulanga    afume    kufuma    murhûla    omurhûla    barhangirhamûka    babà n’obucire
SÔTÊRIA    nta kadundo    murhula    omurhûla    luhûma    oluhûma    bucire    obucire    banafuma    kufuma
TALANTON    Talenta    mafundo    magerha    lusaranga lwa Bagereki    ensaranga    nsaranfa    marhale    igerha
TANIS    Tanisi
TAFOS    nshinda    enshinda    cûsho    ecûsho    *bisha*    kubisha    kuhira omu nshinda    omwîna
TELOS    *buzinda*    bazinda    cazindà    *ishzinjiro*    *bushwinjiro*    *yûsa*    *yûkiriza*    boshi    cihugo câge coshi    ensiku nzinda z’enyumpa mbî    okuhwa    nsiku n’amango    *rhàgwêrhe lugero*    *rhayimangirhenge*    empogano    mpongano    Ntyo    2Mak 13.16    garhaluka olugero
TEMENOS    aka-nyamuzinda k’abazimu    lugo lw’abazimu    mahêro    amahêro    ecirhînyiro    cirhînyiro    ka-Nyamuzinda    empêro z’abapagani    nyumpa z’oburherekêre
TERAS    *rhangâz*    cirhangâzo    *rhangâla*    *manyîso*    ebimanyîso
TÊGANON    nyumgu    enyungu    cungu    lukalangiro    ngalingali    mpu bamukalangire oku ngangali anaciri ayîsa    2Mak 7.5
TIGRIS    Tigri
TITOS    Tito    Titusi
TOKSEÜMA    mwampi    omwampi    myampi    emyampi
TOKSON    muherho    omuherho    miherho    emiherho
TOPOS    *hantu*    ahantu    bwôrhe    obwôrhere    murhundu    *cihugo*    e bulungu    halebe    ka-Nyamuzinda    cinwa ca Mandiko Matagatifu    Lugo aha izîko    embere zâwe    embere z’amasù    *makengu*    orharhumaga    μὴ δῷς τόπον    Burh 4.5    *hireho*    *rhenzaho*    amango g’okuciyunjuza    τόπον μετανοίας    eka    ekà    kulikira amarhegeko    δὸς τόπον νόμῳ    barhabihiramwo izù    οὐκ ἐδόθη αὐτῷ τόπος    ci ngasi muguma    ποιήσει τόπον, ἕκαστος    lukogo    olukogo    ekuzimu    ἐκ τοῦ τόπου    oje emwa munganga    ἰατρῷ δὸς τόπον    aha    τίς εὗρεν τὸν τόπον    kurhi    ntaho    omu ngasi marhambo    ἀπὸ τῶν τόπων    halya    *hongesayo*    ahôla    ahatagatîfu    olugo lutagatîfu    e Dafnè    eyôla munda    aka-Nyamuzinda    bihugo by’e Persi    bihugo by’enyanya    aho    Eyôla    ebihugo    omu Samâriya
TÜMPANON    *ngoma*    higoma    ehigoma    orhugoma
TÜMPANON    *birugu by’okubabaza*    birugu by’okuba­baza
TÜRIOS    muntu w’e Tiri    munya-Tiri    omunya-Tiri    banya-Tiri    abanya-Tiri
TÜROS    e Tiri    Tiri
TAMIEION    cibîkiro    ecibîkiro    cumpa cifulike    ecumpa cifulisirwe    muhako
TARSEIS    Tarsi
TOROS    TAUROS    *mpanzi*
TAFNÊS    Tafna    Tafunesi
TEIKHON    *nkuta*    *nkûta*    *lukuta*    lukûta    olukuta    engurhu    ngurhu    olugurhu    ecôgo    côgo    byôgo    ebyôgo    bizimbêro
TEIKHOS    ecôgo    côgo    ebyôgo    byôgo    enkuta
TETRPODOS    nsimba za magulu ani
TEFÔN    Tefoni
TIMOTEOS    Timoteyo
TOIKHOS    *côgo*    *byôgo*    *lukuta*    *nkuta*    ebizimbêro
TOKSOTÊS    *muherho*
TOBIAS    Tubiya
TUBIANOI    Batubiani    Banya-Tubiya
TRIBOS    *njira*    *majira*    mulimbwa    muhanda    obwôrhere    olugendo
TRIPOLIS    Tripoli
TROPIS    obwârho
TROPOS    obwôrhere    kalamo    akalamo    okulama    kulya    kurhi    oku    erhi nka    na kuli ebyôla byoshi    erhi binwa byâbo by’obunywesi birhuma    ntyâla    ga bene agôla    cibwenêne
TRÜBLION    cîbo    ecîbo
TRÜFÔN    Trifoni
TRIÊRÊS    obwârho
TROKHOS    bushanja    bushanja bwa mubumbi    cirugu ca kubumbira
TROKHOS    muzizi    oùuzizi    mizizi    emizizi
TÔBIAS    Tobiya    mugala wa Tobiti    olya malahika alusagya ebwa kusheba    amuyêreka obufumu abukamwo Sara    buzinda bwagend’ibuka amasu g’ishe gali gamahûrha
TOBIÊL    Tobieli
TÔBIT    Tobiti    ishe wa Tobiya
TÔBIS    TOBIT    Tobiti
HUAKINTOS    emishangi y’akaduku    mushangi gwa kaduku    kaduku    kaduku ka mukara    mukara na mudukula
HÜAINA    HÜENA    namugunga
HÜAKINTINOS    mwambalo gw’irenge    mwambalo gwa kaduku ka mukara    oyambalîre obugale
HÜDASPÊS    Hidaspesi
HÜDRAGÔGOS    mubunda    omubunda    mibunda    emibunda
HÜEIOS    ngulube    engulube
HÜLÊ    muzirhu    omuzirhu    mizirhu    emizirhu    igulu n’ebingeru-ngeru    idaho    enshâli    olugurha
HÜPODÊMA    nkwêrho    enkwêrho
HÜPERÔON    enyanya    nyumpa y’enyanya    ehesirwe n’eyâbo
HÜPERETÊS    murhabâzi    murhonyi    barhonyi
HÜPERETEÔ    *rhumikira*    *kolera*    *langa*    *biryo wakazâg’ihâna*    isîmisa ngasi obirire    birhumirwe    barhumisi    wabirhegeka byàyumva    Bush 19.6
HÜPOKRINOMAI    kucîhamba    kucîhira enio e lurhugo    *bwîhambi*    *bwîhambe*    Orhabâga ndyâlya    endyâlya    alishimbire a­rhanalishimbiri    arhangiciyerekana nka    abe nk’owalya    okufulika
HÜRKANOS    Hirkano    Hi­rkani    Hirkanosi
HÜPSISTOS    Oli Enyanya    Ow’Enyanya    Ob’Enyanya    Nyamuzinda w’Enyanya    oba enyanya    Nyamuzinda    Omwimâna w’Enyanya    w’Enya­nya bwenêne    Ogala-byoshi
HÜPSISTOS    enyanya    omu nyanya    emalunga    oku ntôndo za Nyamuzinda
HÜPSOS    enyanya    era nyanya    bulîrî    bulî-burherema    burherema    bulîrî    aha amalunga gahekera    emalunga    εἰς ὕψος    Burh 27.25    amalunga    malunga    oku ntôndo    bululîrî    amarhwehwe g’entôndo
HÜPSOS    kuyinamulwa    kujà enyanya    kuhâbwa irenge    kujà irenge    akuhêke irenge    akuza    Obuhashe    obukulu
FANTASMA    emyômoka    kubonekerwa
FATNÔMA    omuhango gw’omu kônga    lurhalo    idari
FILIPOS    Filipo
Filos    *mwîra*    obwîra    *sîme*    *sîma*    *rhonyi*    abîra    *bîra*    ye wirhu    engabo yâge    1Mak 2.45
FILOS    mwîra    omwîra    bîra    abîra    murhonyi    omurhonyi    barhonyi    abarhonyi    barhambo    abarhambo    bagula    abagula    murhabâzi    omurhabâzi    mwira wa mwâmi    omuntu mwâmi alonza okukuza    bakazâg’ikenga    abîra ba mwâmi    bira bâge    abira bâge
FOBOS    bwôba    bôba    obwôba    obôba    côba    ecôba    kudirhimana    kujuguma    *jugum*    entemu    *yôboha*    musisi bageramw    musisi    omusisi    *yôboh*    lugwêgwè
FOBOS    *rhînya*    amusêzirekwo    *jugum*    côba    ecôba    *yôboh*
FOROS    ibarati    mpyûlo    empyûlo    bamushiga    αὐτῷ εἰς φόρον    *mpongano*    ahongesa    *jira barhumisi bâbo*    ἤγαγον αὐτοὺς ὑπὸ φόρον    banakazibahongera    wakazagihongesa
FÜLON    ehishulo    hyâsi    ehyâsi    orhwâsi    rhurhaliholoka    rhurhalishoga
FARETRA    murhana    omurhana    myampi-izinga
FARATÔN    Faratoni    hantu aho omu citabu ca 1Mak 9.50
FARAÔ    Faraoni
FARDATA    Porata    Akaba ecigereki cakulaga eri izino    omu mayahudi kuja omu cigereki;    kandi erhi kurhega omu cigereki kuja omu mayahudi,    mazîno manji gahinguka,    bulya:    p na f bashushana omu mayahudi    r na d nabo bashushana
FARSANESTEN    Parshandata
FASGA    Fasga    Aspata
FAZÊLIS    Fazelisi    Faseli
FAZIRÔN    Faziron    Fasironi
FERZAIOS    PERIZITI    Abaferezeni    Abaferziti
FIALÊ    ebikombe    embehe
FILADELFOS    osîma mwene wâbo muli Kristu    osîma owâbo    mwira wa bene wâbo
FILEÔ    kusîma    kurhonya    kuzigira    kuzigirana    kuyababira    kushamambira    *hôberana*    *abarhasima*    *abarhasîma*    *sîm*
FILIA    bwîra    obwîra    lukogo    olukogo    kuyinjibana    alonza abîra    amagene    Burh 9.8    okuyumvanya    agendinywâna
FILANTRÔPIA    bwinja    obwinja    kuyankirira ebigolo    *yankirir*    buzigire bwa Nnâmahanga oku bantu    obuzigire bwa Nyamuzinda oku bantu    obwîra bajiraga
FILOMÊTÔR    Filometori    Filometro
FILOFROÔS    omu kurhuyankirira kwinja    *yankirira kwinja*    *yankirira bwinja*    anacimuyankirira nka mwira
FIMOS    *shwêka akanwa*
FINEES    PINHAS    Pinasi    Pinâsi
FIZÔN    Pishoni    Pishoni    Pishone    cigereki cirhishi hubula sh, cimuhindule s erhi z;    n’ecihebraniya cihûna omutu alole bwinje F na P bashushana;    co cirhumire bayandika Fizon qhali ha PISHON    shweka akanwa
FOGÔR    Fogori    LXX Tob 1.2 arhagwerhi FOGÔR
FOINIKÊ    Fenisiya
FOINIKÊS    Fenisiya
FOINIKS    mubô    omubô    mibô    emibô    emishugushug    mishugushugu    mushugushugu    omushugushugu    ‘amashami g’emirhi minjinja
FOREION    ncingo    encingo    cipoyi    ecipoyi    nkunda-baniha    enkunda-baniha
PUD    FUD    Fudi    Futo    hantu aho
FRONÊMIA    kurhi engeso wiyôsire    oku enkengêro wiyôrha    okwa lebe    okwa balebe    enkengêro nyinja    murhima    enkengêro z’obwisi emurhima
FRIKS    w’e Frijiya
FRAGMOS    côgo    ecogo    kacîko    ncîko    kucîka
FRIRION    hantu hazibuzibu    *zibuhye*    *zibuzibu*    *zibu*    enyumpa y’okulwîramwo
FRONEÔ    *gerêrez*    *cîkebwa mpu*    *yêrekîre*    *bona oku*    okombêre    kukombêra    okucîgerera oku    okucîgerera kuli    ebyâge    agwêrhe yindiyindi mihigo    erhalingâmîni n’emihigo ya mwâmi
FRURAY    PURIM    cigole    ecigole    okwabà kurhacimanywa    Purimu
FÜLÊ    bûko    obûko    ishanja    mashanja    amashanja    lubaga    olubaga    mbaga    bene    iburha    maburha    amaburha    mulala    omulala    milala    emilala
FÜLAKÊ    mpamikwa    empamikwa    omu k’ebigorogo    *shwêkw*    *shwêk*
FÜLISTIM    Bafilistini    Abafilistini    b’e Filisteya    mufilistini    mufilisteya
KHARAKS    Karaka    aha Caraka
KHARIS    enshôkano    enshôkano    bwinja    obwinja    lukogo    olukogo    bulonwa bwinja    obulonza bwinja    *bonekerwa*    irenge    ngalo    engalo    inêma    amanêma    mugisho    omugisho    *gisha*    *shobôl*    *rhony*    ampa iragi    iragi    bulonza bwa Nyamuzinda    ntonyire    *rhona*    nantonyire    Abîshogwa    nka ntabushobwîri    ehinja omuntu ajirirwe    *vuga omunkwa*    munkwa    omunkwa    mpu akola wâwe    ἀναφερέτω σοι χάριν    burh 8.19    aminja    galake okuhera busha    Burh 12.1    Okuhâna kw’obuzigire    okuhâna    binja    ebinja    Omukazi ocîkenga aba mwinja kabiri    Okujira akantu k’obuzigire    lranga    rhunarhone    anacisîmwa    cinyôbwa cinja cilêrha obushagaluke    2Mak 15.39    bafira Israheli    bayemêra okufa oku makwanane ga Israheli    1Mak 13.4
KHÊREÜSIS    bukana    obukana    okuba mukana    obukana, rhulole Ydt 8.5 ahali ha 8.6
KHOTOS    lubala    olubala    Kasheke
KHÜTRA    nyungu    enyungu
KHABRIN    Kabri    Kabrisi    Shobrisi    Shabri    herufi y’ebiraka H ekahinduka KH omu cigereki    eyandikwa nka X
KHABRIN    Kabri    Kabrisi    Shobrisi    Shabri    Sha­brisi    herufi y’ebiraka H ekahinduka KH omu cigereki    eyandikwa nka X
KHAIREAS    KHEREAS    Kereasi
KHALDAIOS    Abanya-Kaldeya    munya-Kaldeya    b’eyo Kaldeya    Abakaldeya
KHALEB    Kaleb    Kalebu
KHALFI    Kalfi
KHANAAN    Kanaani    Kanani    Kanâni    cihugo eco    Abraham arhengaga e Kaldeya aja e Kanaani    arhenga e Kanaani aja e Misiri    arhenga e Misiri ashubira e Kanaani    yo afirire abishwa aha Hebroni,    halya ali alabisha mukâge Sara
KHANANAIOS    Abanya-Kanani
KHARIZOMAI    kuhà    kuhâna    kutulira ishwa    kuvangula    kulîka omushwêkwa    kuzâza omwenda    nahîre    aminja    kujira aminja    Burh 12.3    akazibahà oluhembo    ashubizibuhya    ahâna    agendirhuhà    namuhâga
KHARMIN    Karmisi    Sharmisi
KHARMIS    Karmisi    Sharmisi    s
KHAZELEÜ    Kislew    Kisleü    mwêzi gwa mwenda omu kalendari k’Abayahudi    omwêzi gwa mwenda    mwêzi gwa Kislewu    omwêzi gwa cambasé (Kisleu)    cambasè w’Abayahudi arhali ye cambasè w’Abashi    omwêzi gwa burhanwi gwabo ali Nisani    guli mwezi guhumire kuli lukanga na cigogo e Bushin    gwa kasharhu na gwa kani e Bushi    ‘omwêzi gwa Kisleu (cambasè)
KHASFÔ    Kasfoni    ciguma omu bishagala bikomeze omu    citabu ca Makabeyo
KHAFARSALAMA    Kafarisalama    cishagala Nikanori alwîkizagyaho Israheli
KHAFENATA    Kafenata    lugo olwo
KHEBRÔN    Hebroni    cishagala Sara na Abrahamu babishirwemwo
KHEIMÔN    mpondo ya mboho    mpondo    empondo    musirûla    omusirûla    mudumbi    omudumbi
KEIROPEDÊ    *kolwa n’amaboko*    mugozi emagulu    kabangiro emaboko
KHELEUD    Sheleudi    Kheleud    Keleudi    aho hali embaka wa h w’ebiraka omu mayahudi    kumuhiraomu cigereki
KHELEÔN    Sheleoni    Keleoni
KHELKIAS    Helkiya    Hilkiyasi    Helkiyasi    Helikiya    Helkiyahu    mugala wa Eliabu    aha naho hali embaka z’okuhira H w’amayahudi omu magereki
KHELUS    Kelusi    Shelusi    hantu aho
KHELONISI    idaho    okw’idaho    oku idaho
KHERUB    Bakerubi    nshusho wa bamalahika balanga Omucimba    gw’Amalaganyo omu Ka-Nyamuzinda
Ebiremwa    nsimba    ensimba
KETIM    Ketimu    Macedoniya
KHLAMÜS    cishûli    ecishûli    mukîka    omukîka
KHIDÔN    ngolo    engolo
KHUS    Kusi    hantu aho
KHRIÔ    *shîga*    *shîzir*    kushîga    kushîgwa
KHRÜSÔMA    kabehe ka masholo    cikombe c’amasholo    ebirugu by’amasholo    orhubindi rhw’amasholo    rhulugu rhunji rhwa masholo
KHRÊMA    buhirhi    obuhirhi    birugu    ebirugu    nsaranga    ensaranga    cikoroti    ecikoroti    lufaranga olufaranga    oku byâge    bugale    obugale    Abagale    bagale    oku hyâge    mirasano    emirasano    emyenda    myanda
KHRÊMATSMOS    bugeremwa    obugeremwa    ishuzo lya Nyamuzinda    bu­rhegesi bwa Nyamuzinda    luderho lwa Nyamuzinda
KHRÊSTOS    musimwa    osîma    mwinja    wa lukogo    mushinganyanya    mulembu okuhêkwa    idivayi linja    bakengwa
KHRÊSTOTÊS    bwinja    obwinja    bukenge    obukenge    lukogo    olukogo    ebishingânîne
KHRÊSTÔS    bwinja-bwinja    okushingânîne
KHRÜZOS    olusaranga l’amasholo    enshosho y’amasholo    *masholo*
KHRÜZOKHALINOS    kacîko ka masholo    lukoba lwa masholo    ebyuma by’amasholo
KHÔBA    aha Koba    e Koba    Koba
KHÔBAI    KHÔBE    Koba    Kobe
KHÔNEÜTÊRION    cibeye    ecibeye
KHÔREB    ntondo ya Horebu    Horeb    Ho­rebu
PSELION    ngolo    engolo
PSAMÔTOS    irangi lyananîra bwinja
PSÜKHÊ    mûka    omûka    myûka    emyûka    iroho    amaroho    maroho    buzîne    obuzîne    muntu    omuntu    bantu    abantu    Niehe    Nie    murhima    omurhima    mirhima    emirhima    emurhima    Nieshi    anacifa    arhengamwo omûka    Tob 14.11    bacîbabaza    ἐταπεινοῦσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν    Ydt 4.9    bafa    bafà    ζήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν    Ydt 7.27    ndahire okw’izîno lyâwe    ζῇ ἡ ψυχή σου    Ydt 12.4    kalamo    akalamo    bukengêre    obukengêre    bazunguluka obukengêre    Ydt 19.19    kukengêza olw’embula-buyêmêre    ἀπιστούσης ψυχῆς μνημεῖον ἑστηκυῖα    Bush 10.7    bayîrha ebirhaba    αὐθέντας γονεῖς ψυχῶν    Bush 12.6    bànakaz’ifà    bakarhengamwo omûka    ocîrheganye    ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου    Burh 2.1    za kucîkubagirwa    ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ    Burh 4.17    orhalibuzagya omushalye    ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς    Burh 4.2    ncî    ocî    τῆς ψυχῆς σου    acî    rhucî    muciî    bacî    ocîhanganyire    διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ    Burh 7.20    nkana    κατὰ ψυχήν    Burh 7.26    obe mwîrhohye bwenêne    ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου    Burh 7.17    *cîkung*    δόξασον τὴν ψυχήν σου    *cîkubag*    *cîhâna*    *cîhiraga omu nfune*    osîme    ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου    Burh 14.16    ohaka n’ishali lyamuyîrha    ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς    Bur 14.4    ngasi buko bwa nsimba    ngasi bûko bwa cizîne    ψυχῇ παντὸς ζῴου    Burh 16.30    amagene gâwe    χορηγήσῃς τῇ ψυχῇ    burh 18.31    ocîheza    ἀπολλύων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ    Burh 20.22    ocîhehêrîre    καταρᾶται τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν    Burh 21.27    nyifinjo mbî    ψυχῇ ἀναιδεῖ    ntâco ankagererwakwo    οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα πεπαιδευμένης ψυχῆς    bwacîvuga    Η σοφία αἰνέσει ψυχὴν αὐτῆς    Burh 24.1    acîhâna    ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ    Burh 29.15    orhabâga ze nnaburhè    Μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου    Burh 30.21    ocîyumve omuli    πίστευε τῇ ψυχῇ σου    Burh 32.23    omulagîrirekwo    ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ    Burh 34.15    obwôrhere    cîdôse    Burh 37.8    ye yêne    τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ    Burh 37.19    ngasi muntu    ᾶσα ψυχὴ    Burh 37.28    ntabonakwo    προσώχθισεν ἡ ψυχή μου    Burh 50.25    abamshimbire    ζητούντων τὴν ψυχήν μου    burh 51.3    enyôrha y’oburhimanya emugwêrhe    αἱ ψυχαὶ ὑμῶν διψῶσι σφόδρα    Burh 51.24    muyigîrizibwe    ἐπιδεξάσθω ἡ ψυχὴ ὑμῶν παιδείαν    Burh 51.26    magala    amagala    1Mak 3.21    nyomvu    enyomvu    emisi yâbo yoshi    ἐκ ψυχῆς    1Mak 8.27    agunjire burhè    τεθηριωμένος τῇ ψυχῇ    2Mak 5.11    burhwâli    oburhwâli    2Mak 7.12    Boshi    Abayahudi boshi banahesirwe    πᾶσαν ψυχὴν Ιουδαίων
KHÔKS    nkafu    enkafu    cimasha    ecimasha    Nkafu ali shakulu wa Yuditi mwâli Merari

BIBLIYA NDIMI ISHARHU ENDAGANO MPYAHYA

MAT – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Mat

MATEYO

EMYANZI Y’AKALEMBE : MATEYO

ENDAGÂNO MPYÂHYA

EMYANZI Y’AKALEMBE : MATEYO

Enshokolezi

Emyanzi y’Akalembe ederhwa Enjili omu ciswahiri, co citabu cibamwo ebijiro n’enyigîrizo za Nnawîrhu Yezu. Abayandikaga eyo Myanzi minjà bo : Mateyo, Marko, Luka na Yowane

Mateyo ali muvurhisa. Yezu amubona, erhi abwârhîre ekagombe, adwîrhe ahongesa. Anacimubwîra, erhi: «Nshimba!» Anaciyimuka, amushimba (Mt 9,9), aba ntumwa. Ayandikaga Emyanzi y’Akalembe ya Yezu Kristu hôfi h’omwâka gwa 50. Ayandikiraga abakristu barhengaga omu Bayahudi; co canarhumaga hali abaderha mpu ayandikaga omu ciharamiya, ci ecitabu câge cirhalegererag’ihindulwa omu cigereki, lwo lulimi lwaliyimire nka cingereza buno. lwo bantu banji bakag’iderha.

Marko ali Muyahudi menemene aka Mateyo. Kandi ye Yowane na nnina ye Mariya (Ebj 12, 12). Nkaba y’olya mwâna w’omusole wali kulikire Yezu omu ishwa ly’e Gestemani, erhi ntà cindi ayambîrhe ecirhali cirondo câge cône. erhi bamugwârha, abalekera cirya cirondo, acilibirhira (Mrk 14, 51-52. Marko ali muganda wa Petro. Abakristu b’e Roma bamuhûna mpu abayandikire enyigîrizo za Petro. anaciziyandika omu cigereki, bulya lwo lulimi lwali luluhire hanji, hôfi n’omwâka gwa 60.

Luka aburhiragwa e Antiokiya omu bapagani. Ali mufumu na mwîra wa Paolo (Kl 4, 14); ayandikiraga abakristu barhengaga omu bapagani. Emyanzi y’Akalembe yayandikagwa na Luka eri myanzi y’olukogo lwa Kristu. Ayiyandikaga hôfi n’omwâka gwa 62 omu cigereki. Ye wayandikaga Ebijiro by’entumwa (Ebj 1, 1).

Yowane mwene Zebedeyo na nnina Salome, mulumuna wa Yakôbo, y’olya muganda wa Yowane Mubatiza washimbaga Yezu bo n’Andreya (Ywn 1, 35-40); y’erya ntumwa Yezu arhonyagya yali eshegemize irhwe oku cifuba ca Yezu erhi balya ishêga lizinda (Ywn 13, 23.25); y’olya muganda Yezu alekeraga Nnina Mariya erhi akola afa (Ywn 19, 25-27). Yowane Ayandisire na maruba asharhu oku bemêzi b’igulu lyôshi n’ecitabu c’obulêbi ciderhwa «Amafulûlo», erhi «Apokalipsi» kuyiganya ecigereki. Yowane ye wafire buzinda omu ntumwa, n’ecitabu câge c’Emyanzi y’Akalembe aciyandikaga hôfi n’omwâka ga 100.

1

EMYANZI Y’AKALEMBE YAYANDIKAGWA NA MUTAGATIFU MATEYO

I. Okuburhwa n’oburho bwa Yezu

Omulala gwa Kristu (Luk 3, 23-38)

1 Citabu c’omulala gwa Yezu Kristu, Mugala wa Daudi, mwinjikulu w’Abrahamue. 2 Abrahamu aburha Izaki. Naye Izaki aburha Yakôbo. Na Yakôbo anaciburha Yuda n’abalumuna. 3 Yuda anaciburha Fara na Zara kuli Tamari; Fara aburha Hesroni; Hesroni aburha Aramu. 4 Aramu anaciburha Aminadabu; Aminadabu aburha Nasoni; Nasoni aburha Salmoni. 5 Salmoni aburha Bozi kuli Rahabu; Bozi aburha Obedi kuli Ruti; Obedi aburha Yese; 6 Yese anaciburha mwâmi Daudi. Naye mwâmi Daudi aburha Salomoni kuli mukà Uriya. 7 Salomoni aburha Roboami; Roboami aburha Abiya; Abiya aburha Asa. 8 Asa aburha Yozafati; Yozafati aburha Yorami; Yorami aburha Oziyasi. 9 Oziyasi anaciburha Yowatami; Yowatami aburha Akazi; Akazi aburha Ezekiyasif. 10 Ezekiyasi anaciburha Manasè; Manasè aburha Amoni; Amoni aburha Yoziyasi. 11 Yoziyasi anaciburha Yekoniya n’abalumuna, erhi bali omu bujà bw’e Babiloni. 12 Erhi barhenga omu bujà e Babiloni, Yekoniya aburha Salatiyeli; Salatiyeli anaciburha Zorobabeli. 13 Zorobabeli aburha Abiyudi; Abiyudi aburha Heliyakimi; Heliyakimi aburha Azori. 14 Azori aburha Sadoki; Sadoki aburha Hakimi; Hakimi aburha Eliyudi. 15 Eliyudi aburha Eliyazari; Eliyazari aburha Matani; Matani aburha Yakôbo. 16 Yakôbo aburha Yozefu, ibà wa Mariya, ye nnina wa Yezu, oderhwa Kristu. 17 Amaburha gôshi, kurhenga Abrahamu kuhika Daudi, gali ikumi n’ani. Kurhenga Daudi kuhika oku bujà bw’e Babiloni, gandi maburha ikumi n’ani. Kurhenga omu bujà bw’e Babiloni, kuhika omu maburhwa ga Kristu, gandi maburha ikumi n’ani.

Okuyâlalwa n’okuburhwa kwa Kristu

18 Rhuyumvagye oku Kristu aburhagwa. Erhi Mariya, nnina wa Yezu aba amashebwa na Yozefu, buzinda babona akol’al’izîmi oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu. erhi barhanayishini bo na Yozefu. 19 Yozefu ibà, bulya ali muntu mushinganyanya, arhalonzagya okumushobeka, ci alonza okumuhulusa bufundafunda. 20 Amango akâg’igerêreza ntyo, Malahika wa Nyakasane amuyagâna amubwîra, erhi: «Yozefu, mwene Daudi, bici oyôbohire okubêra na mukâwe Mariya? Eri izîmi ali, liri lya buzibu bwa Mûka Mutagatîfu. 21 Kali aburha omwâna: wamuyirika Yezu. Ye wayokola olubaga lwâge omu byâha byâlo». 22 Ebyo byôshi byâbà ntyo, mpu lyo akanwa Nyakasane abwîraga omulêbi kayunjula, erhi: 23 Ala omubikira ayish’ibà nda, aburha omwâna: bayish’imuha izîno lya Emanuweli, kwo kuderha: Nyamuzinda-haguma-nîrhu. 24 Erhi Yozefu azûka, ajira nk’oku Malahika wa Nyakasane amubwiraga: abêrana mukâge. 25 Barhanamanyanagag bona Yozefu alind’aburha omwâna w’oburhabana, amuyirika Yezu.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1

1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, 7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν ­Ἑζεκίαν, 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, 11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. 17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.

18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21 τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

2

Abâmi baharâmya

1 Erhi Yezu aburhirwa e Betelehemu, co cihugo ca Yuda, erhi Herodi yeri mwâmih muli ezo nsiku. Abâmi b’ihanga barhenga ebushoshokero bw’izûba, bajà e Yeruzalemu. 2 Baja badôsa, mpu: «Lunda luhi lulya omwâmi w’Abayahudi aburhîrwe? Rhwabwîne cnyenyêzi yâge emwîrhu: co cirhudwîrhe, nti rhumuharâmye». 3 Erhi Mwâmi Herodi ayumva ntyo, ageramwo omusisi haguma n’abantu b’e Yeruzalemu bôshi. 4 Ahamagala abakulu b’olubaga, bo bajinji n’abashamuka b’ihano, abadôsa lunda luhi Kristu anaburhîrwei. 5 Bamubwîra oku omu cihugo ca Yuda e Betelehemu: kwo omulêbi ayandisire, erhi: 6 Nâwe Betelehemu. cishagala ca Yuda, orhali munyi omu bishagala by’ecihugo ca Yuda, bulya we wârhengemwo omurhegesi w’olubaga lwâni lw’Israheli. 7 Aho honênè Herodi ahamagala abo bâmi, abadôkereza amango enyenyêzi yababo­nekeraga. 8 Erhi abalika, abalangula enjira y’e Betelehemu, anababwîra, erhi: «Gendagi, mudôse bwinjà olw’oyo mwâna, na hanomumubona, mumbwîre nâni nj’iharâmya». 9 Erhi bayûs’iyumvanya na mwâmi, bagenda. Ho na halya, erya nyenyêzi babonaga, kandi yabashokolera, kuhika yagend’iyimanga enyanya y’aha omwâna àli. 10 Erhi babona eyo nyenyêzi, basîma bwenêne. 11 Baja omu nyumpa, barhimâna omwâna bo na nnina Mariya; banacifukama, baharâmya. Bashanûla emihako yâbo, banacimurhûla obuhirhi bwâboj: amasholo, enshangi n’obukù. 12 Okubundi babwîrwa omu bilorho mpu bamanye barhacigeraga emwa Herodi; bacishubirira amwâbo omu yindi njira.

Okuyâkira e Mîsiri n’okunigwa kw’orhubonjo

13. Erhi babà bamagenda, Malahika wa Nyakasane ayagâna Yozefu, amu­bwîra. erhi: «Zûka, oyanke omwâna na nnina, oyâkire e Mîsiri, onabêreyo kuhika nkubwîre. Bulya Herodi ali hôfi h’okulonza omwâna mpu amuyirhe». 14 Yozefu anacizûka, ayanka omwâna na nnina, aja e Mîsiri. 15 Abêrayo kuhika Herodi afa; mpu lyo ebi Nyakasane aderhezagya omulêbi biyunjula, erhi: Nahamagire Omwâna wâni arhenge e Mîsiri. 16 Erhi Herodi abona oku balya bâmi bamurhebire, akunira bwenêne, arhuma abayîrha orhubonjo rhwôshi rhurhac’ibona myâka ibiri rhw’e Betelehemu n’orhw’ebindi bihugo bya hôfi hâyo, erhi amagerêreza amango abâmi bamubwîraga. 17 Lero oku omulêbi Yeremiya aderhaga kwàba, mpu: 18 Izù lyayumvîkana muli Rama, endûlù n’ebihogêro bya Rakeli walakira abâna bâgek: arhanalonz’irhûlirizibwa, bulya abâna bamufirire.

Okurhenga e Mîsiri n’okukulira e Nazareti

19 Erhi Herodi afa, Malahika wa Nyakasane ashub’iyagâna Yozefu omu Mîsiri. 20 Amubwîra, erhi: «Zûka, yanka omwâna na nnina, oshubire omu cihugo c’Israheli: bulya abakubisire obuzîne bw’omwâna bafire». 21 Okuhandi Yozefu azûka, ayanka omwâna na nnina, ashubira omu cihugo c’Israheli. 22 Ci kwonêne erhi ayumva oku Arkelayusi ye wayîmire e Yuda omu by’îshe Herodi, ayôboha okuyija. Erhi acirhondwa omu bilôrho, acîjira oluhande lw’e Galileya. 23 Erhi ayihika, ayûbaka omu cishagala ciderhwa Nazareti, mpu lyo kulya abalêbi baderhaga kubà: Ayish’iyirikwa Munazareti.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 2

1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. 5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 6Καὶ σύ Βηθλέεμ,** γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς **ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. The Slaying of the Infants 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς** πολύς **Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

3

II. Obwâmi bw’empingu bwamanyîsibwa

Okuhanula kwa Yowane, mushokolezi wa Yezu (Mrk 1. 1-8; Luk 3, 1-18)

1 Muli ezo nsiku, Yowane Mubatiza aciyêrekana: akazâg’iyigîriza abantu omu irungu ly’e Buyahudi. 2 Akaz’ibabwîra, erhi: «Mucîyunjuze ebyâha, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi». 3 Oyo Yowane ye omulêbi Izaya aderhaga, mpu: Ye izù ly’odwîrhe ayakûliza omu irungu: Rheganyi enjira ya Nyakasane, yumanyanyi bwinjà ah’agera. 4 Oyo Yowane akâg’iyambala ecirondo c’obwôya bw’engamiya n’omukaba gw’oluhu ecibunu; ebiryo byâge zàli nzige n’obûci bw’empoko. 5 Ago mango, abantu bôshi b’e Yeruzalemu, n’ab’e Yuda, n’abayûbakaga omu ntambi za Yordani, bakaz’imujàyo. 6 Bakacîyunjuza ebyâha byâbo, naye akababatiza omu mîshi ga Yordani. 7 Erhi abona Abafarizeyil n’Abasaduceyi banji nabo bayisha oku bubatizo, ababwîra, erhi: «Mwe iburha lya cibugusha, ndi lero wammuyêresire enjira y’okuyâka obukunizi bwâyisha? 8 Mucîyunjuze bwinjà. 9 Murhacibwîraga mwene na mwene, mpu: «Kali larha ye Abrahamu»; bulya Nyamuzinda, mugala-byôshi, anakûla abâna b’Abrahamu muli aga mabuye. 10 Lero embasha ekola eri aha cisiki c’emirhi. Na ngasi murhi gurhajira malehe minjà gwatûbwa gunakwêbwe omu muliro. 11 Niehe ndwîrhe nammubatiza n’amîshi, nti lyo mucîyunjuza. Ci kwonene owâyisha enyuma zâni andushire, ntakwânîni okumushwêkûla enkwêrho: ye wâmmubatizem muli Mûka Mutagatîfu n’omu Muliro. 12 Okuboko kwâge kufumbasire olwîbo, ayish’iyerûla ecibuga câge; ayish’ilunda amahemba gâge omu nguli, n’omulolo agudûlike omu muliro gurhazima.

Yezu abatizibwa (Mrk 1, 9-11; Luk 3, 21-22)

13 Lero Yezu arhenga e Galileya, aja emunda Yowane àli e Yordani, mpu lyo abatizibwa naye. 14 Obwo Yowane amuhanza, anamubwîra, erhi: «We wankambatizize, kurhi wayishirage emwâni!» 15 Yezu erhi amushuza, amubwîra, erhi: «Orhang’ireka, bulya kurhukwânine rhuyunjuze ngasi bishingânîne». Okuhandi Yowane amuleka. 16 Erhi Yezu ayûs’ibatizibwa, arhenga omu lwiîshi. Aho honênè, amalunga gayîguka: anacibona Omûka gwa Nyamuzinda gwamuyandagalira omu nshusho y’engûkù, yamujàkwo. 17 Muli ako kasanzi, izù lyarhenga emalunga, lyaderha, erhi: «Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, oyu ncishingiramwo».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 3

1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 [καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, **εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους** αὐτοῦ. 4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. 14 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. 16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

4

Kristu ahima amashumi ga Shetani omu irungu (Mrk 1, 12-13; Luk 4, 1-13)

1 Lero Yezu ahêkwa na Mûka omu irungu, mpu Iyo ashumikwa na Shetani. 2 Erhi aba amajira miregerege makumi ani na madufu makumi ani arhalya, anacishalika. 3 Owal’imushumika amushegerera, amubwîra, erhi: «Akaba oli Mwene-Nyamuzinda, oderhage aga mabuye gahinduke migati». 4 Naye amushuza, amubwîra, erhi: «Kuyandisirwe, mpu: Arhali mugati gône gujira omuntu, ci ajirwa na ngasi luderho lurhenga ekanwa ka Nyamuzinda». 5 Obwo Shetani amuhêka omu cishagala citagatîfu, amuheba oku kanshonsho k’akâ-Nyamuzinda. 6 Anacimubwîra, erhi: «Akaba oli Mwene-Nyamuzinda, hamiraga ahanshi, bulya kuyandisirwe, mpu: Nyamuzinda arhegeka bamalaika bage bakuhêke omu maboko gâbo, olek’isârhala». 7 Yezu amushuza. erhi: «Kuyandisirwe kandi, mpu: lrhondo orhashumikaga Nyakasane Nyamuzinda wawe». 8 Shetani ashub’imuhêka oku ntondo ndîndi, amuyêreka amâmi gôshi g’en’igulu n’irenge lyâgo. 9 Anacimubwîra, erhi: «Nakuhà ebyo byôshi okafukama wamparâmya». 10 Yezu amushuza, erhi: «Rheng’aha, Shetani bulya kuyandisirwe, mpu: Wakaz’iharâmya Nyakasane Nyamuzinda wâwe, onaka­mukolera yenene». 11 Shetani anacimuleka obwo. Ho n’aho bamalahika bamuyegêra, banakaz’imurhumikira.

Yezu ashubira e Galileya (Mrk 1, 14-15; Luk 4, 14)

12 Erhi Yezu ayumva oku Yowane agwâsirwe, ashubira e Galileya. 13 Aleka ecishagla ca Nazareti, acîjira omu Kafamaumu, hôfi h’enyanja, elubibi lwa Zabuloni na Nefutali, 14 mpu lyo kuyunjula okwaderhagwa n’omulêbi Izaya, erhi: 15 Ecihugo ca Zabuloni n’eca Nefutali, yo njira y’oku nyanja, ishiriza lya Yordani, muli Galileya y’olubaga!n 16 Olubaga lwàli lubwârhîre omu mwizimya, lwabona obulangashane bunji; obulangashane bwabonekera abâli omu cihugo c’omwizimya gw’olufu. 17 Kurhenga aho, Yezu arhondêra ayigîriza anaderha, erhi: «Cîyunjuzi, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi».

Yezu ahamagala abaganda bani barhanzi (Mrk 1, 16-20; Luk 5, 1-11)

18 Obwo erhi Yezu adwîrhe ageragera eburhambi bw’enyanja y’e Galileya, abona abalondana babiri, Simoni – oderhwa Petro – n’omulumuna Andreya, badwîrhe barhega orhweshe rhwâbo omu nyanja: bulya bàli badubi. 19 Anaci­babwîra, erhi: «Nkulikiragi, nammujira badubi b’abantu». 20 Ho n’aho baleka orhweshe rhwâbo, bamukulikira. 21 Erhi arhenga aho, mpu arhambike, abona bandi babiri balondana, bo Yakôbo, mwene Zebedeyo, bo n’omulumuna Yowane; erhi bali omu bwârho bwâbo bo n’îshe Zebedeyo, banadwîrhe balungîramwo orhweshe rhwâbo; abahamagala. 22 Ho n’aho baleka obwârho bwâbo n’îshe, bamushimba.

Yezu ayigîriza anafumya olubaga (Mrk 1, 39; 3, 7-8; Luk 4, 14-15. 44; 6, 17-18)

23 Obwo Yezu agera omu Galileya yôshi aj’ayigîriza omu masinagogi gâbo n’okuhanûla Emyanzi minjà y’Obwâmi, anaj’afumya ngasi ndwâla na ngasi buzamba bwàli omu lubaga. 24 Irenge lyâge lyalumîra omu Sîriya yôshi: banacimulerhera balwâla banji, n’abàli bagwâsirwe n’obuzamba n’amalumwa ga ngasi lubero, n’abàli bagwêrhwe na Shetani, n’abasirhe n’abahinângeo, anacibaciza. 25 N’orhutu rhunji rhw’e Galileya n’orhw’e Dekapoli n’orhwarhengag’e Yeruzalemu, n’orhw’e Yuda n’orhw’ishiriza lya Yordani, rhwamushimba.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 4

1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. 3 Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ 6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ** μόνῳ **λατρεύσεις. 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

5

Ab’iragi

1 Lero erhi Yezu abona orhutu, aja oku ntondo, n’erhi aba amabwârhala, abaganda bâge bamujàho. 2 N’erhi abumbûla akanwa, abayigîriza anababwîra, erhi:

3 «Iragi lyâbo abakenyi omu murhima, bulya Obwâmi bw’empingu buli bwâbo.

4 Iragi lyâbo abadwîrhe balaka, bulya bayish’irhûlirizibwa.

5 Iragi lyâbo abîrhôhye, bulya bayish’irhegeka igulu.

6 Iragi lyâbo abashalisire banagwêrhe n’enyôrha y’obushinganyanya, bulya bayish’iyigurha.

7 Iragi Iyâbo ab’olukogo, bulya bayish’ibêrwa nâbo olukogo.

8 Iragi lyâbo ab’emirhima ecîre, bulya bayish’ibona Nyamuzinda.

9 Iragi lyâbo ab’omurhûla, bulya bayish’iderhwa bene Nyamuzinda.

10 Iragi lyâbo abadwîrhe balibuzibwa erhi bushinganyanya burhuma, bulya Obwâmi bw’empingu buli bwâbo.

11 Mugwêrhe iragi bakammujàcira, bakanamulibuza, bakanammuderhera ngasi mabî, bakammubeshera erhi nie ntuma. 12 Musime munacîshinge, bulya oluhembo lwinyu lwâyish’ibà lunene omu mpingu. Nabo abalêbi bali bammushokolîrep, ntyo kwo balibusire.

Omunyu n’obulangashane bw’igulu (Mrk 9, 50; Luk 14, 34-35)

13 Mwe, muli munyu gw’igulu. Ci kwône, omunyu gukarhengamwo obununu, cici gwankacilungwamwo? Ntâco gwankacikwânana okurhali kukabulirwa embuga n’okulabarhwa n’abantu. 14 Mwe, muli bulangashane bw’igulu. Ecishagala ciyûbasirwe oku busongerwe bw’entondo cirhankafulikwa. 15 Kandi barhayâkiza akamole okukafulika omu byâsi, ci mpu bakamanike emugamba, lyo kamolekera abali omu nyumpa bôshi. 16 Ntyo obulangashane bwinyu bumoleke embere z’abantu, lyo bakabona ebijiro binyu binjà, bakuza Sho oli omu mpingu.

Okushimba amarhegeko

17 Murhagererezagya mpu nal’ikûla Amarhegeko erhi Abalêbi: ntal’igakùûla, ci nal’igayunjuliza. 18 Mmubwîre okunali, kuhika amalunga n’igulu bigere iq ciru ye munyi, ciru nsigiri nguma y’omu Marhegeko erhankarhenga, kuhika byôshi bishingânane. 19 Owakûle hirhegeko higuma muli aga manyinyi bweneêne, akayigîriza abantu okujira ntyo, ye wayish’ibà murhò omu Bwâmi bw’empingu; ci owagashimbe akanagayigîriza, oyo ye wayish’ikuzibwa omu Bwâmi bw’empingu.

Obushinganyanya buhyâhya bulushire obwa mîra

20 Ci mmubwizire: akaba obushinganyanya hwinyu burhalushiri obw’Abashamuka b’ihano n’obw’Abafarizeyi, murhakalabarha omu Bwâmi bw’empingu. 21 Mwayumvîrhe oku aba mîra babwizirwe, mpu: Irhondo orhayirhaga; na owayirhe, akwânîne okuhanwa omu lubanja. 22 Ci niehe mmubwizire oku ngasi yeshi wabîkire owâbo oburhè, ayish’ihanwa omu lubanja. Naye owabwîre owâbo mpu kadunduguli, akwânîne okuhanirwa e kagomber. N’owabwîre owâbo mpu musirhe, âyish’ihanwa omu nyenga y’omuliro. 23 Lero akaba odwîrhe enterekêro yâwe mpu oyihêke oku lutares. okakengêra oku owinyu akubîkira akarhinda emurhima, 24 orhang’ileka oburherekêre bwâwe embere z’olutare; ogend’iyumvanya n’owinyu, na hano ogaluka, ogal’ihâna oburherekêre bwâwe. 25 Kaz’imuyumvanye mwe n’omushombanyi winyu duba, muciri omu njira naye, oyomushombanyi alek’ikuhâna emwa omutwî w’olubanja, n’omutwî w’olubanja alek’ikuha omuganda: olek’ikwêbwa omu mpamikwa. 26 Nku­bwizire okunali: orhamurhenge orhanaj’iryula obujuma buzinda. 27 Mwayumvîrhe oku babwizire aba mîra, mpu: Irhondo omanye wankahusha. 28 Ci niehe mmubwizire oku ngasi yeshi wabone omukazi n’okumwifinja, oyu muntu emurhima erhi amuhushirekwo. 29 Akaba isù lyâwe liryo linakaz’ikushumika, olirhomole, onalikabulire kuli; bulya kuli kwinjà kulusha okuheza cirumbu ciguma omu birumbu byâwe, ah’okuheza omubiri gwôshi omu nyenga y’omuliro. 30 N’akaba okuboko kwâwe kulyo kunakakushumika, okutwe onakukabulire kuli: bulya kukwânîne oheze cirumbu ciguma omu biru­mbu byâwe, ah’okuheza omubiri gôshi omu nyenga y’omuliro. 31 Kandi badesire, mpu: Ngasi yeshi wahuluse mukâge, amuhe ecerhe c’okumuhulusa. 32 Niehe mmubwizire oku ngasi yeshi wahuluse mukâge, -ntà­ desiri omukazi w’ohuhya burhali bwo,- arhumire ahusha; naye owayanke omukazi muhuluse, agonyiret. 33 Kandi mwayumvîrhe oku aba mîra babwîzirwe, mpu: lrhondo omanye wankalahira ebîrà, ci okakomezeza Nyakasane endahiro zâwe. 34 Ci niehe mmubwizire nti murhakâg’ilahira ciru ehitya: arhali oku izîno ly’amalunga, bulya eri ntebe ya Nyamuzinda; 35 arhanali oku igulu, bulya kw’aheba amagulu gâge; arhanali kuli Yeruzalemu, bulya ciri Cishagala ca Mwâmi Mukulu. 36 Orhanalahiriraga oku irhwe lyâwe, bulya ntà buhashe ogwêrhe bw’okuhindula luviri luguma lubè lwêru erhi lwîru. 37 Oluderho lwinyu lubè: «Neci, neci; Nanga, nanga»; n’ehyankalushisa aho, erhi hibî. 38 Mwayumvîrhe oku badesire: Isu oku isù n’elino oku lino. 39 Niehe mmu­bwizire nti murhakâg’igalulira omuntu amabî gâge; ci omuntu akakushurhira omu irhama liryo, omurhege n’ery’ekulembe. 40 N’owakuhêke lubanja erhi cishûliu câwe cirhuma, omulekere n’olubega. 41 Owakusêze mpu ojirc naye nsîma cihumbi, ojire naye bihumbi bibiri. 42 Owakuhûne onamuhe; n’irhondo Omanye wankayaka owalonz’ikuhôza. 43 Mwayumvîrhe oku badesire, mpu: Okazigira omwalungwe wâwe, onashombe omushombanyi wâwe. 44 Ci niehe mmubwizire nti muzigire abammushomba, musengerere abammulibuza; 45 lyo mubà bâna ba Sho w’empingu, obashîsa izûba lyâge oku binjà n’ababî, onaniêsa enkuba oku bashinganyanya n’endyâlya. 46 Mâshi! mukazigiraga abamuzigira bônene, luhembo luci mwayish’ihâbwa? Ka ebishunguv byôki birhajira ntyo? 47 Na mukakalamusa bene winyu bônene, kurhi mulushînage obwo? Ka abapagani bôki barhajira ntyo? 48 Kuziga mwêhe mubè bimâna nk’oku Sho w’empingu ali mwimâna.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 5

The Sermon on the Mount Matthew 5–7

1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,

The Beatitudes (Luk 6.20‑23)

3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.

6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

Salt and Light (Mrk 9.50; Luk 14.34‑35)

13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Teaching about the Law

17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Teaching about Anger

21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Teaching about Adultery

27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.

Teaching about Divorce (Mt 19.9; Mrk 10.11‑12; Luk 16.18)

31 Ἐρρέθη δέ, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.

Teaching about Oaths

33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ, 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως, 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

Teaching about Retaliation (Luk 6.29‑30)

38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

Love for Enemies (Luk 6.27‑28, 32‑36)

43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.

6

Entûlo n’okurhabâla abakenyi

1 Mumanye murhakâg’iyêrekana ebijiro binyu binjà embere z’abantu mpu mubonwe, bulya mukajira ntyo, murhakabona luhembo emwa Sho w’empingu. 2 Lero nka okola wahà omukenyi akantu, orhabuhaga mushekera, nk’oku endyâlya zijira omu sinagogi n’omu bishagala, mpu lyo abantu bazikuza. Okuli, mmubwîre, bàhâbirwe mîra okuhembo lwâbo. 3 Wêhe, nka wahà omukenyi, okuboko kwâwe kumosho kurhamanyaga eci okulyo kwajira. 4 Ntyo ehi wahà omukenyi hirhamanyibàgwa; na Sho obona ebifulisirwe, akugalulirahyo.

Okushenga

5 Nka mwashenga, murhabâga nka ndyâlya zisîma okushenga bwimanga omu sinagogi n’omu mashanganizo g’enjira, mpu lyo zibonwa n’abantu. Okuli, mmubwîre, bahabirwe mîra oluhembo lwâbo. 6 Wêhe, nk’okola washenga, ojè omu mwâwe, na hano wamayigala olumvi, oshenge Sho omu kahwenyenye, na Sho obwine omu kahwenyenye, akugalulira.

Isala rhwakabwîra Larha (Luk 11, 2-4)

7 Kuziga nka mwashenga, murhaderhaga binji nka bapagani, abamanya mpu okuderha binji kwarhuma bayumvîbwa. 8 Mâshi, murhabashushaga; Sho ayishi ebi mulagirirekwo embere mumuhune. 9 Alagi oku mwakashenga:

Larha, oli omu mpingu,

Izîno lyâwe likuzibwe,

10 Obwâmi bwawe buyishe,

Obulonza bwawe bubè en’igulu nk’empingu.

11 Orhuhè ene akalyo kîrhu ka ngasi lusiku.

12 Orhukulire emyenda yîrhu,

nk’oku nîrhu rhuyikulira abarhulireyo.

13 Orhanarhuhiraga omu mashumi,

ci orhulîkûze oku Mubî. w

14 Kuziga mukababalira abantu amabî bammujirire, Sho w’empingu naye anammubabalira. 15 N’akaba murbababaliri abantu, naye Sho arhammubabalire ebyâha binyu.

Okucîshalisa

16 Nka mwacîshalisa, murhabaga burhe nka ndyâlya, ezicîjira eminyuga ebusù, mpu lyo abantu babona oku bacîshalisize. Okuli mmubwîre, mîra bahabagwa olubembo lwâbo. 17 Ci wêhe, nka wacîshalisa, ohebe amavurha omu irhwe onashuke obusu bwâwe; 18 olek’ibonwa n’abantu nk’ocîshalisize, ci obonwe na Sho omu bufunda, na Sho odwîrhe abona eby’obufunda, akugalulira.

Omuhako gw’okuli (Luk 12, 33-34)

19 Murhacîbikiragya omuhako en’igulu, emunda engisha n’enundo zaguhalagula, n’emunda ebishambo birhula enyumpa binazimba. 20 Ci mucibikire amahirhi empingu, emunda engisha n’emundo zirhahalagula, n’aha ebishambo birharhula nyumpa birhanazimba. 21 Bulya aha omuhako gwâwe guli ho n’omurhima gwâwe gubà.

lsu kwo kamole k’omubiri (Luk 11, 34-35)

22 Akamole k’omubiri gwâwe, lyo isù lyâwe. Isù lyâwe likaba tiri ligumaguma, omubiri gwâwe gwanaba omu bulangashane. 23 Ci isù lyâwe likaba libi, omubiri gwâwe gwôshi gwanaba omu mwizimya. Akaba akamole kâwe kali mwizimya, mwizimya muci kankabà!

Okucîshoga Nnâmahanga erhi ebirugu (Luk 16. 13; Mt 5, 3-4; 19,21-26)

24 Ntâye wankakolera bâmi babiri: bulya anashomba muguma, azigire owundi; erhi ashimbe muguma, anene owundi. Murhankahashikolera Nyamuzinda n’ebirugu.

Okulangâlira Nnâmahanga (Luk 12, 22-31)

25 Co cirhumire mmubwîra: Murharhanyagya oku buzine bwinyu, mpu bici mwalya, n’oku mubiri, mpu bici mwayambala. Ka obuzîne burhalushiri ebiryo, nîsi Erhi omubiri, ka gurhalushiri emyambalo? 26 Rhengi mulole orhunyunyi, oku rhurhamîra rhurhanasârûla, ciru rhurhanahaka; nax Sho w’empingu ye orhulîsa. Mâshi! ka murharhulushiri? 27 Ndi muli mwe, ciru ankahangaza, wa­nkahash’iyusûla ikoro liguma oku buli bwâge? 28 Cirhuma murhanya oku myambalo? Lolagi obwâso bw’omu mashwa oku bumera: burbahinga burhanaluka. 29 Mmubwizire oku ciru Salomoni omw’irenge lyâge lyôshi, arhaya­mbalaga nka hyaso higuma muli rhwo. 30 Mâshi! Nnâmahanga akayambika ntyo ehyâsi hy’omw’ishwa, ehiriho ene n’irhondo erhi hyakwebirwe omu muliro; banyamubula-bwemêre, ka arhamujirire okulushire aho! 31 Murharhanya­gya n’okuderha, mpu: «Bici rhwakalya, erhi bici rhwanywa, erhi bici rhwakayambala?» 32 Ebyo byôshi, bapagani babilonza. Kali Sho w’empingu ayishi oku mubuzire ebyo byôshi. 33 Burhanzi mulonze Obwâmi bwa Nnâmahanga n’obushinganyanya bwabò, n’ebyo byôshi mwâyish’ibiyûshûlirwa.. 34 Kuziga murhakâg’iciyîrha oku b’irhondo; olusiku lw’irhondo lwacilongeza lwèone. Ngasi lusiku n’amabi galò.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 6

Teaching about Almsgiving

1 Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

Teaching about Prayer (Luk 11.2‑4)

5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6 σὺ δὲ ὅταν προσ­εύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 11  12 ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 13 ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Teaching about Fasting

16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.

Treasure in Heaven (Luk 12.33‑34)

19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν 20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν 21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.

The Light of the Body (Luk 11.34‑36)

22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Serving God or Mammon (Luk 16.13) Care and Anxiety (Luk 12.22‑34)

25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 31 μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα; 32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 34 μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

7

Okurhatwa olwa bene (Luk 6, 37-42; Mrk 4,24)

1 Murhakazag’itwa oluli omu mwa bene, irhondo bankatwa oluli omu mwinyu. 2 Oku mwânatwe oluli omu mwabene, kwo mwâtwîrwe oluli omu mwìnyu, n’omulengo mwalengeremwo abandi gwo ninyu mwâlengerwemwo. 3 Ci ojà wadôkôlakwo ehyâsi hiri omw’isù ly’owinyu, orhanabona enduluma y’omurhi eri omw’isù lyâwe! 4 Erhi bici obwîrira owinyu, erhi: Lemba nkudôkôle ehyâsi hikuli omw’isù; n’obwo enduluma y’omurhi ekuli omw’isù? 5 Eyi ndyâlya! orheng’irhenza enduluma y’omurhi ekuli omw’isù, ogal’idôkôla owinyu ehyâsi himuli omw’isù.

Okurhashereza ebintu bitagatîfu

6 Murhakâg’ihà orhubwa ebiryo bitagatîfu, murhanakag’ikwêba enjuma zinyu embere z’engulube, zirek’izilabarha, na hano zimmuhindukira, zimmujanule.

Ensengero zihasha byôshi (Luk 11, 9-13)

7 Muhûne, mwahâbwa; mulonzelonze, mwarhôla; mukomambe, mwayigulirwa. 8 Bulya ngasi ohûna, anahâbwe; na ngasi olonza, anarhôle; n’okomamba oku lumvi, anayigulirwe. 9 Ndi muli mwe, omugala erhi ankamuhûna obuntu, ankamuha ibumba? 10 Nîsi erhi ankamuhûna enfî, ka ankamuha empiri? 11 Mwe babî, mukamanya ebinjà mwakâha abâna binyu, minjà manganaci Sho oli omu mpingu ankaha abamubûna!

Ihano lirimwo agandi gôshi (Luk 6, 31)

12 Ntyo, ngasi hyôshi mulonza abantu bammujirire, ninyu mubajirirehyo: lyo Irhegeko eryo n’Abalêbi.

Amajira abiri (Luk 13, 24)

13 Mugerere omu luso lufundire, bulyo oluso lugali n’olushanjusire eri njira ehêka ebwa kuheza, na banji bayigeramwo. 14 Ci oluso lufunda n’enjira efundîre yo ehêka ebwa Buzîne, na banyi bayibona.

Abalêbi b’obunywesi (Luk 6, 43,44)

15 Mumanye abalêbi b’obunywesi, abammujàho bayambîrhe nka bâna-buzi, n’obwo omu murhima gwabo bali biryanyi. 16 Mwabamanyire oku bijiro byâbo. Ka mukola mubwine owahumbûla amalehe oku mishûgi? Nîsi erhi enyungu oku murhandagule? 17 Na ntyo, ngasi murhi mwinjà guyânakwo amalebe minjà, na ngasi murhi mubî guyanakwo amalehe mabî. 18 Omurhi mwinjà gurhankayâna· kwo amalehe mabî, n’omurhi mubî gurbankayânakwo malehe minjà. 19 Ngasi murhi gurhayanyiri malehe minjà, gunatûbwe, gukwêbwe eciko. 20 Nâshub’immubwîra: oku bijiro byâbo mwâbamanyire.

Abaganda b’okuli (Luk 6, 46-49; 13, 26-27)

21 Arhali ngasi ombwîra, mpu: Yâgirwa, Yâgirwa, ye wâje omu Bwâmi bw’empingu, ci olya ojira oku Larha oli omu mpingu alonza, y’oyo ye wâhike omu Bwâmi bw’empingu. 22 Banji bambwîre olwo lusiku: Waliha, Waliha, kali oku lzîno lyâwe rhwakag’iderha ebyânayishe! Oku Izîno lyâwe rhwàkazag’ilêba, rhwàkag’ilibi­rhakwo abashetani! oku Izîno lyâwe rhwakag’ijiramwo ebisômerîne binji!» 23 Nâni nyish’ibabwîra obwo oku ntà lusiku nabamanyire, nti: ntengiho mwe banyankola-maligo. 24 Oyumvîrhe ezi nderho zâni akanazishimba, bayish’imu­shushanya omuntu ocîrhonda, owayûbakaga enyumpa yâge okw’ibuye. 25 Enkuba yanacinia, enyishi n’empûsi byanaciyisha, byacihonda kuli erya nyumpa, erhakulumbaga: bulya yàli eyûbasirwe oku ibuye. 26 Ci ngasi yeshi wakayumva ezi nderho zâni, abule n’okuzishimba, anashushanywa n’omusirhe wayûbakaga enyumpa yâge oku mushenyi. 27 Erhi enkuba ecinia, n’enyishi n’empûsi biciyisha, byacîhonda kuli erya nyumpa yacîhongokera. Lero obuhanya bwaja oku bundi!»

Olubaga lwasômerwa n’enyigîrizo za Yesu (Luk 7, 1; 4, 32; Mrk 1, 22)

28 Byamaciba ntyo! erhi Yezu ayûs’iderha ebyo binwa, orhutu rhw’abantu rhwasômerwa n’enyigîrizo zâge. 29 Bulya akâg’ibayigîriza nka ogwêrhe obuhashe, arhanali nk’abigîriza bâbo.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 7

Judging Others (Luk 6.37‑38, 41‑42)

1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε 2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.

Ask, Seek, Knock (Luk 11.9‑13)

7 Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.

The Narrow Gate (Luk 13.24)

13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς 14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

A Tree Known by Its Fruit (Luk 6.43‑44)

15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

I Never Knew You (Luk 13.25‑27)

21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. The Two Foundations (Luk 6.47‑49) 24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

8

III. Enyigîrizo z’obwâmi bw’ empingu

Yezu afumya omushonyo (Mrk 1, 40-45; Luk 5, 12-16)

1 Erhi ayandagala oku ntondo, orhutu rhunji rhw’abantu rhwamushimba. 2 N’aho honênè, omushomyo ayisha, amushenga anamubwîra, erhi: «Waliha, okalonza wanamfumya». 3 Yezu alambûla okuboko, amuhumako anamubwîra, erhi: «Nnonzize, fumaga!» Muli ako kanya konênè, olushomyo lwage lwafuma. 4 Yezu anacimubwîra, erhi: «Omanye orhabwîraga ndi, ci agende, oj’iciyêrekana emwa abadâhwa, onajire oburherekêre bwawe, nka kulya Mûsa arhegesire, lyo buba cerekane c’okufuma kwawe.

Yezu afumya omurhumisi w’omukulu w’abasirika

(Luk 7, 1-10; Ywn 4. 46-53; Luk 13, 28-29)

5 Lero erhi acîja omu Kafamaumu, omukulu w’abasirika amujàho mpu amusengere. 6 anaciderha, erhi: «Nyamwagirwa, mwambali wâni agwishire omu mwâni, ahozire ebirumbu. anadwîrhe alumwa bwenêne». 7 Naye Yezu amubwîra, erhi: «Nyiruka, namufumya». 8 Olya murhambo w’abasirika amushuza, erhi: «Mâshi Nyamwagirwa, ntakwânîni ojè omu mwâni, ci oderhe cinwa ciguma conene, na mwambali wâni afuma. 9 Bulya nâni, ciru okambona, kurhegekwa ntegekwa, erhi nanjira nâni abasirika ntegeka obwo. Nambwîre oyu, nti «genda», anagende. Nkabwîra owundi, nti «yisha», anayishe. Na nkabwîra mwambali wâni, nti «jira hirebe», anahijire». 10 Erhi Yezu ayumva ntyo, asômerwa, abwîra abàli bamukulikire, erhi: «Mmubwîre okuli, ntasag’ibona obwemêre bungana aha omu Israheli. 11 Muyumve mmubwîre: banji bayish’irhenga ebushoshokero bw’izûba n’emunda lizikira, badahale haguma n’Abrahamu n’Izaki na Yakôbo omu Bwâmi bw’empingu. 12 Abâna bw’Obwâmi bôhe bayish’ikabulirwa omu ndunduli y’omwizimya, mwo bahogerere n’okukenyeza amino». 13 Okubundi Yezu anacibwîra olya mukulu w’abasirika, erhi: «Gendaga! Bibè nka oku wayemîre!» Muli ako kanya konênè, omwambali anacifuma.

Yezu afumya nnazala wa Petro (Mrk 1,29-31; Luk 4,38-39)

14 Erhi Yezu ahika aha mwa Petro, ashimâna nnazâla agwishîre, erhi alwâla ishushira. 15 Amuhuma oku kuboko, n’ishushira lyamulîka. Anacizûka, abakolera.

Bantu banji bacizwa na Yezu (Mrk 1, 32-34; Luk 4, 40-41)

16 Ehi biba bijingo, bamulêrhera bantu banji bagwêrhwe n’abazimu; alibirha oku bazimu n’oluderho lwâge, n’abàli balwâla abafumya bôshi bôshi. 17 Na ntyo akanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, bulya àli erhi adesire, mpu: Ayansire obuzamba bwîrhu anabarhula endwâla zirhu.

Ebi owalonz’ishimba Yezu arhegesirwe okujira (Luk 9, 57-60)

18 Lero ehi abona orhutu rhunji rhw’abantu eburhambi bwâge, Yezu aderha mpu bayikire enyanjay. 19 Mwigîriza muguma amujàho, amubwîra, erhi: Waliha, nakushimba aha wankaja hôshi». 20 Yezu anacimushuza, erhi: «Banyambwe bajira obulumba, n’orhunyunyi rhw’omu malunga rhujira enyôgo; Mwene-omuntu yêhe arhajira aha ankaheba irhwe». 21 Owundi w’omu baganda bâge amubwîra, erhi: «Waliha, ondike ngend’ibisha larha», 22 Naye Yezu amushuza, erhi: «Nshimba, oleke abafù babishe Emifù yâbo».

Yezu arhûza omulaba (Mrk 4, 35-41; Luk 8, 22-25).

23 Erhi acîja omu bwârho, abaganda bâge bamukulikira. 24 Ho n’aho omulaba gwanacìzûka omu myanja, kuhika obwârho bwalonz’ilohama. Yêhe erhi ali îro. 25 Lero abaganda bâge bamujàho, bamutula banamubwîra, erhi: «Yâgirwa, kufà kuno, orhucize! » 26 Naye ababwîra, erhi: «Bici muyôbohire, babula­ buyêmêre?» Erhi acizûka, akalihira empûsi n’enyanja, n’omurhûla gwaba, 27 Obwo abantu basômerwa, banakaderha, mpu: «Lero ye ndi oyu! Ci yêhe e­mpûsi n’enyanja bidwîrhe byamuyêmêra!»

Yezu alîkûza bantu babiri b’e Jerazeni (Mrk 5, 1-20; Luk 8, 26-39)

28 Erhi aciyikira omu cihugo c’Abajerazeni, bantu babiri bagwêrhwe n’abashetani barhenga omu nshinda, balibirhira emunda ali. Abo bantu erhi basirahire, kuhika ntà muntu wankacihashir’igera muli eyo njira. 29 Banacirhondêra hayâma banaderha, erhi: «Bici rhufanwa nâwe, Mwene-Nyamuzinda? Ka wagezire amango mpu oyish’irhulibuza?» 30 Aha burhambi hàli obusò bunene bw’engulube, erhi ziyabusire. 31 Lero balya bashetani bamuhûna, banaderha, erhi: «Okarhulibirhakwo, orhurhume muli bula busò bw’engulube». 32 Anacibabwîra, erhi: «Gendagi». Bagenda, banacijà muli zirya ngulube. Lero zanacitula ecimologo, obusò bwôshi bwahona oku manga, bwagend’iciloha omu nyanja, bwafìra omu mîshi. 33 Abangere bôhe bacikulira omulindi, bayâkira eka; n’erhi bahika omu lugo, baderha ngasi kwôshi babwîne, n’oku balya bàli bagwêrhwe n’abashetani balibuzibagwa. 34 Erhi bayumva ntyo, abantu bôshi ba cirya cìshagala bajà emunda Yezu ali; erhi bamubona, bamubwîra mpu abarhenger’eka.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 8

The Cleansing of a Leper (Mrk 1.40‑45; Luk 5.12‑16)

1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. 2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

The Healing of a Centurion’s Servant (Luk 7.1‑10; Jn 4.43‑54)

5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 7 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν, 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

The Healing of Many People (Mrk 1.29‑34; Luk 4.38‑41)

14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν 15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ. 16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν, 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.

The Would-be Followers of Jesus (Luk 9.57‑62)

18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

The Calming of a Storm (Mrk 4.35‑41; Luk 8.22‑25)

23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 27οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

The Healing of the Gadarene Demoniacs (Mrk 5.1‑20; Luk 8.26‑39)

28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

9

Yezu afumya omuntu ohozire enungo (Mrk 2, 1-12; Luk 5, 17-26)

1 Acîjira omu bwârho, ayikirira omu cishagala câgez. 2 Ho n’aho, bamulerhera omuntu ohozire enungo, erhi bamugwishizize oku ncingo. Naye Yezu erhi abona obwemêre bwâbo, abwîra nyakuhola enungo, erhi: «Olangâlire, mwâna wâni, wamakulirwa ebyâhaa». 3 Lero baguma omu bashamuka b’ihano banacikengêra, mpu: «Oyu amajacira Nyamuzinda». 4 Naye Yezu erhi acibona enkengêro zâbo, aderha, erhi: «Bici mudwîrhe mwakengêrera amabî omu mi­rhima yinyu? 5 Kuci kulembu kulusha, okuderha: ebyâha byâwe byamakukûlirwa, erhi okuderha: yimuka, olambagire? 6 Lero lyo mumanya oku Mwene-omuntu agwêrhe obuhashe bw’okukûla ebyâha en’igulu, -anacibwîra olya ohozire enungo, erhi- yimuka, oyanke encingo yâwe, oshubir’eka». 7 Anaciyimuka, aja emwâbo. 8 Erhi abantu babona ntyo bayôboha, banarho­ndêra baha Nnâmahanga obukuze, owahire abantu obuhashe bungana aho.

Yezu ahamagala Mateyo (Mrk 2, 13-14; Luk 5, 27-28)

9 Erhi Yezu acirhenga eyo, mpu agera, abona omuntu, izîno lyâge Mateyo, erhi abwârhîre e kagombe, adwîrhe ahongêsa. Anacimubwîra, erhi: «Nshimba!». Anaciyimuka, amushimba.

Yezu alya haguma n’Abanya-byâha (Mrk 2, 15-17; Luk 5, 29-32)

10 Byanacibà ntyo! Erhi badwîrhe balya emwa Mateyo, abahôza n’Abanya-byâha bayisha, banacirhondêra okulya baguma na Yezu n’abaganda bâge. 11 Erhi Abafarizeyi bacibona okwo, babwîra abaganda bâge, erhi: «Cirhuma Nnâhamwinyu akâlya n’abahôza n’Abanya-byâha?» 12 Lero erhi Yezu aciyumva, ashuza, erhi: «Omufumu arhali wa bagumaguma, ci wa balwâla. 13 Mugend’icidôsa eci cinwa: Lukogo nonza, ci arhali mpongano. Ntal’ihamagala abêru-kwêru, ci Abanya-byâha».

Baja kadali oku kucîshalisa (Mrk 2, 18-22; Luk 5, 33-39)

14 Lero abaganda ba Yowane banacimujàho, bamubwîra, mpu: «Cirhuma rhweki n’Abafarizeyi rhucîshalisa, abaganda bâwe bôhe nanga?» 15 Yezu anacibashuza, erhi: «Ka abîra b’omuhya-mulume banalake, baciri n’omuhya-mulume? Ensiku zacibabikira, hano omuhya-mulume abarhengamwob; muli ago mango bâcîshalise. 16 Ntâye ohangira eciremo cihyâhya oku bwikunjè; bulya canasharhula bulya bwikunje, n’obubere bwanayûshûka. 17 Kandi ntâye obîka amamvu mahyâhya omu byengero bya mîra; bulya ebyo byengero byanabasha, n’amavu ganabulajika, obule amavu n’ebyengero. Ci amavu mahyahya banagabike omu byengero bihyâhya, bibêre bwinjà oku binali bibiri».

Yezu afumya omukazi walwâla omududu anafûla mwâli wa murhwâli muguma (Mrk 5, 21-43; Luk 8, 40-56)

18 Erhi akaz’ibabwîra ntyo, murhwâli muguma amujàho, akamuharâmya anamubwîra, erhi: «Mwâli wâni amafa; ci oyishe, omuhumekwo, lyo alama». 19 Yezu ayimuka, amushimba bo n’abaganda bâge. 20 Aho, omukazi walwalaga omududu kurhenga myâka ikumi n’ibiri, amuyisha nyuma, ahuma oku cikwî c’omwambalo gwâge. 21 Akâg’ikengêra omu murhima, erhi: «Nkabuma oku mwambalo gwage gwonene, nafuma». 22 Erhi Yezu acibindamuka n’erhi amubona, amubwîra, erhi: «Olangâlire, mwâna wâni, bwemêre bwâwe bukucizize». N’Oyo mukazi anacifuma muli ako kanya. 23 Erhi Yezu ahika aha mw’olya murhwâli, n’erhi abona abazihi b’orhurhêra n’abantu badwîrhe bajira olubi, ababwîra, erhi: 24 «Rhengi, omwâna arhafiri, ci ali îro». Nabo bumushekera. 25 Erhi balya bantu babà bamahulusibwa, aja omu nyumpa, amugwârha okuboko, n’olya munyere anacizûka. 26 Ogwo mwanzi gwanacilumira muli eco cihugo côshi.

Yezu afumya mihûrha ibiri (Mrk 20. 29-34)

27 Erhi Yezu acirhenga aho, mihûrha ibiri yamushimba, yayisha yahamagala yanaderha erhi: «Mwene Daudi mâshi orhubêre obwonjo!» 28 Lero erhi ahika omu nyumpa, erya mihûrha yamujàho. Yezu anacibabwîra, erhi: «Ka muyemîre oku nankahash’immujirira ntyo?» Nabo banacimushuza, erhi: «Neci, Muhanyi!» 29 Abo anacibahuma oku masù, anababwîra erhi: «Bibè nka oku mwàyemîre». 30 N’amasù gabo ganacihûrhûka. Yezu abakomêreza anababwîra, erhi: «Mumanye, murhabwîraga ndi!» 31 Ci bôhe erhi bagenda, balumiîza irenge lyâge muli eco cihugo côshi.

Yezu afumya akaduma kalimwo shetani (Mrk 12, 22-24; Luk 11, 14-15)

32 Oku bahuluka, ntya, bamulerhera akaduma kalimwo shetani. 33 Erhi aba amalibirha kuli oyo shetani, kalya kaduma kashambâla. Abantu bôshi basômerwa, banakaz’iderha, mpu: «Oku kurhasag’ibonekana muno Israheli!». 34 Ci Abafarizeyi bakaz’iderha, mpu: «Obwo buhashe bw’okulibirha oku bashetani, Murhambo w’abashetani omubâbwo».

Olukogo lwa Yezu oku bantu

35 Yezu akâg’ija agera omu ngo n’omu bishagala byôshi, erhi aja ayigîriza omu sinagogi, erhi anajà aderha Emyanzi y’Akalembe k’Obwâmi, na ngasi buzamba n’oburhè n’obuhorho, aja abufumya. 36 Lero erhi abona orhutu rhw’abantu, obwonjo bwamugwârha, bulya bali bahugalire banashiramire nka busò burhagwêrhi mungere. 37 Anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Emyâka y’okusârûlwa eri minji, ci abakozi banyiha. 38 Hûnagi Nn’emyâka, arhume abakozi omu myâka yâge».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 9

The Healing of a Paralytic (Mrk 2.1‑12; Luk 5.17‑26)

1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ. 4 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

The Calling of Matthew (Mrk 2.13‑17; Luk 5.27‑32)

9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. 13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

The Question about Fasting (Mrk 2.18‑22; Luk 5.33‑39)

14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

The Ruler’s Daughter and the Woman Who Touched Jesus’ Garment (Mrk 5.21‑43; Luk 8.40‑56)

18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ᾽ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 24 ἔλεγεν, Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.

The Healing of Two Blind Men

27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναὶ κύριε. 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. κ 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

The Healing of a Dumb Man

32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον. 33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. 34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

The Compassion of Jesus

35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

10

Amazîno g’Entumwa ikumi n’ibiri (Mrk 3, 13-19; Luk 6, 12-16; 9, 4-5; 10, 5-12)

1 Lero erhi acib’amahamagala balya baganda bâge ikumi na babiri, abahà obuhashe bw’okuhulusa abazimu babî n’okufumya ngasi ndwâla na ngasi buzamba. 2 Alaga amazîno g’entumwa oku ziri ikumi n’ibiri: Ow’oburhanzi ye Simoni oderhwa Petro n’omulumuna Andreya; Yakôbo mwene Zebedeyo, n’omulumuna Yowane; 3 Filipo na Bartolomeyo; Toma na Mateyo omuhôza; Yakôbo mwene Alfeyo na Tadeyo; 4 Simoni Sha-bushiru na Yuda w’e Keriyoti, owamulenganyagya.

Obugo bw’Entumwa

5 Yezu anacirhuma abo ikumi na babiri, erhi amakaz’ibakomêreza, anababwîra, erhi: «Murhageraga omu njira y’abapagani, murhanajaga omu bishagala by’ Abasamâriya. 6 Mujè emunda ebibuzi byahezire b’Israheli biri erhikwo. 7 Omu njira, mujè mwayakûza mwanaderha oku Obwâmi bw’empingu buli hôfi. 8 Mufumye abalwâla, mufûle abafire, mucize ab’olushomyo, mulibirhekwo bashetani. Mwahâbirwe busha, ninyu muhâne busha. 9 Murhacîhirhizagya masholo erhi magerha, murhanahêkaga igerha ciru n’eriguma omu luhago lwinyu. 10 Murhahagarhiraga nshoho y’enjira, murhanayambalaga bishûli bibiri; murhayambalaga nkwêrho, murhanafumbarhaga karhi: bulya omukòzi akwânîne okuhâbwa eci alya. 11 Omu ngasi cishagala erhi omu lugo mwânaje, mudôse ndi wankabêrwaho, munahande aho kuhika mugende. 12 Mukola mwajà omu nyumpa, muyilamuse ntya: «Omurhûla muli eyi nyumpa». 13 Akaba enyumpa egukwânîne, omurhûla gwinyu gwanayijamwo, n’akaba erhagukwânîni, gwanamugalukira. 14 Na ngasi yeshi walahire okummuyigulira, erhi owalahire okuyumva enderho zinyu, muhuluke muli eyo nyumpa, erhi muli eco cishagla, mugukumule akatulo kali oku magulu ginyu. 15 Mmubwîre okuli: olusiku lw’olubanja, ecihugo c’e Sodoma n’ec’e Gomora byabêrwe obwonjo kulusha eco cishagala. 16 Mubwine oku mmurhumire nka bâna-buzi omu karhî ka bacihazi. Mubè bîrhonzi nka njoka na bîrhôhye nka ngûkù.

Entumwa zayish’ishombwa (Mrk 13,9-13; Luk 12,11-12. 21-33)

17 Mumanye abantu: bâmmuhâne omu lubanja, bânammushurhire omu sinagogi zâbo. 18 Mwâhêkwe embere z’abarhambo n’embere z’abâmi erhi Nie ntuma, lyo muûmanyîsa embere zâbo n’embere z’abapagani. 19 Amango baâmmuhâne, murhacîdôsagya kurhi erhi bici mwaderha: muli ako kasanzi, mwâhâbwe ebi mwaderha. 20 Arhali mwe mwâderhe, ci Omûka gwa Shoc gwo gwâderhe muli mwe. 21 Omuntu ânahâne omulumuna mpu bamuyîrhe, n’omulume ânahâne omugala; abâna bâhâne ababusi bâbo banabayirhe. 22 Mwâshombwe na bôshi, erhi Izîno lyâni lirhuma; ci owacikanyekanye kuhika buzinda ye wayish’icunguka. 23 Bakammulibuza muli cishagala ciguma, muyâkire omu cindi. Mmubwîre okuli, murhahinduke ebishagala by’Israheli Mwene-omuntu arhayisha. 24 Owayîga arhalusha omuyigîriza, n’omushizi arhalusha nnâhamwâbo. 25 Owayîga akaba nk’omuyigîriza n’omushizi akaba nka nnâhamwâbo, banasîma. Erhi bayirika Nnakà Belzebubi, kurhi bâyirike abambali.

Okuyigîriza n’obwâlagale, buzira bwôba (Luk 12,2-7; 8,17; Mrk 4,22)

26 Murhayôbohaga! Ntà ihwe lirhakarhulika, na ntà bifulisirwe birhakamanyibwa. 27 Ebi ndwîrhe nammubwîra omu mwizimya, mubiderhere omu bula­ngashane; n’ebi mudwîrhe mwayumva n’amarhwîri, mubiderhere oku kanshonsho k’enyumpa. 28 Murhayôbohaga abayîrha omubiri barhankanahash’iyîrha omûka; ci muyôbohe olya wankahash’iyîrha n’okukweba omûka n’omubiri omu cîna c’omuliro. 29 Ka bitora bibiri birhagulwa obujuma? Muli byo, ntâco cankarhogera oku idaho na Sho arhamanyiri! 30 Ninyu mwe! ciru emvîri z’irhwe linyu zôshi ziri nganje! 31 Kuziga murhayôbohaga bici; ecitwîro cinyu cilushire eca bitora binji. 32 Ngasi wankuze embere z’abantu, nâni nâmukuze embere za Larha oli omu mpingu. 33 Ci owandahire embere z’abantu, nâni nâmulahire embere za Larha oli omu mpingu.

Yezu arhal’ilêrha murhûla en’igulu (Luk 12, 51-53)

34 Murhamanyaga mpu murhûla nal’ilêrha en’igulu; ntal’ilêrha murhûla, ci ngôrho. 35 Bulya nal’irhenza omuntu kul’îshe, n’omunyere kuli nnina, n’omuhya kuli nnazâla: 36 Abashombanyi b’omuntu bayish’ibà bâna b’omu lugo.

Owalonz’ishimba Yezu, abarhule omusalaha (Luk 14, 26-27; 9, 23-24; Mrk 8, 34-35)

37 Ozigira îshe erhi nnina kundusha, arhankwânîni. Ozigira omugala erhi o­mwâli kundusha, arhankwânînini. 38 Orhabarhwiri omusalaba gwâge, akaNshimba, arhankwânîni. 39 Olongereza obuzîne bwâge, abuheza: ci owalonza obuzîne bwâge erhi Nie ntuma, abushimâna.

Ebinwa bizinda by’enyigîrizo za Yezu oku Ntumwa zage (Mrk 9,37, 41; Luk 9,48; 10,16; Ywn 12,44-45; 13, 20)

40 Owammuyigulire, erhi Nie ayigulîre, n’owanyigulire, erhi owantumaga ye ayigulîre. 41 Owayigulire omulêbi, erhi izîno lyâge ly’omulêbi lirhuma, ayish’ihâbwa oluhembo lw’omulêbi; n’owayigulire omushinganyanyad, erhi bushinganyanya bwâge burhuma, ayish’ihâbwa oluhembo lw’omushinganyanya. 42 Ngasi wanahe muguma muli aba baganda bani bîrhôhye akahe k’amîshi g’emboho, erhi izîno lyâge lya muganda lirhuma, mmubwîre okuli, arhakayimwa oluhembo lwâge».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 10

The Mission of the Twelve (Mrk 3.13‑19; Luk 6.12‑16)

1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, 4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.

The Commissioning of the Twelve (Mrk 6.7‑13; Luk 9.1‑6)

5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Coming Persecutions (Mrk 13.9‑13; Luk 21.12‑17)

16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν · ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

Whom to Fear (Luk 12.2‑7)

26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.

Confessing Christ before Men (Luk 12.8‑9)

32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς 33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.

Not Peace, but a Sword (Luk 12.51‑53; 14.26‑27)

34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον **κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ** καὶ **θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς** καὶ **νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,** 36 καὶ **ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.** 37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

Rewards (Mrk 9.41)

40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

11

IV. Ihwe ly’obwâmi bw’empingu

1 Byanacibà ntyo! Erhi Yezu aba amayigîriza entumwa zage ikumi n’ibiri, anaciyimuka mpu agend’iyigîriza anahanûle omu bishagala by’Abayahudi.

Idôso lya Yowane Mubatiza n’obuhamiriza bwa Yezu kuli ye (Luk 7, 18-28)

2 Lero Yowane, erhi ali omu mugozi n’erhi ayumvîrhe emikolo ya Kristu. Anacirhuma babiri omu baganda bâge mpu bagend’imudôsa, mpu: 3 «Ka we olya wâyishe, erhi rhulinde owundi?» 4 Yezu abashuza, erhi: «Mugend’ibwîra Yowane ebi mwàbwîne n’ebi mwàyumvîrhe: 5 Emihurha edwîrhe yabona, abahozire amagulu badwîrhe bagenda, abashomyo badwîrhe bafuma, n’ebihuli bidwîrhe byayumva, abafire badwîrhe bafûka n’abakenyi badwîrhe babwîrwa emyanzi y’Akalembe. 6 Iragi lyage orhasârhiri erhi Nie ntuma!» 7 Lero erhi baciba bamagenda, Yezu arhondêra abwîra abantu ebya Yowane, erhi: «Bici mwàli mujir’ilola omu irungu? Ka lusheke lwahuliganyibwa n’empûsi? 8 Bici mwàli mujir’ilola? Ka muntu oyambîrhe emyambalo y’obugale? Ci abaya­mbala emyambalo y’obugale omu nyumpa ya mwâmi babà. 9 Ci bici mwàli mujir’ilola? Ka mulêbi? Neci ntyo; ci kulusha omulêbi. 10 Oyo ye kuyandikiîrwe: Lolà, narhuma entumwa yâni embere zâwe, nti ekurheganyize enjira. 11 Okuli mmubwîre, omu babusirwe n’omukazi bôshi, ntâye wabonekîne mukulu kulusha Yowane Mubatiza; ci kwône oli munyi kulusha abâbo omu Bwâmi bw’empingu ayish’imulusha obukulu. 12 Kurhenga Yowane Mubatiza kuhika buno, misî egaba Obwâmi bw’empingu, na baciri-misî bo babulya. 13 Abalêbi bôshi n’Amarhegeko, balêbire kuhika Yowane. 14 N’akaba mwalonza okunyumva, yenênè ye Eliya wâyish’iyisha. 15 Ogwêrhe amahwiri g’okuyumva, ayumve!

Olubanja lw’abantu b’ensiku za Yezu (Luk 7, 31-35)

16 Ndi nankagererakwo eri iburha’? Lishushîne n’abâna babwarhire oku irango, bahamagala abâbo banababwîra, mpu: 17 «Rushuba rhwamuzihira akarhêra, murhànasamire; rhwàbanzire endûlù, murhanabîre burhe!» 18 Yowane anaciyisha, arhalyaga arhananywaga; baderha. mpu: «Alimwo shetani.» 19 Mwene-omuntu àyisha, erhi àlya ànanywa; baderha, mpu: «Lolagi omuli mukulu n’omulalwe, mwîra w’ebishungu n’ow’Abanya-byâha!» Ci kwônene obushinganyanya bw’Obwîrhonzi bwa Nyamuzinda bwamanyîbwe oku bijiro byâbo».

Obuhanya bw’ebishagala by’entambi z’enyanja (Luk 10, 13-15)

20 Lero arhondêra akalihira ebishagala ajiziremwo ebisômerîne binji, erhi kurhacîyunjuza kurhuma: 21 «Yajowe yaga weki Korozayini we! Yajowe yaga weki Betisayida we! Bulya ebisômerîne byôshi byajirîrwe ekarhî kinyu, bicijiriragwa muli Tiri na Sidoni, bankacîyunjuzize kurhenga mîra, bacibabaze banacihebe oluvù oku irhwe. 22 Co cirhumire, mmubwîzire oku olusiku lw’olubanja Tiri na Sidoni bayish’ibabalirwa kumulusha. 23 Nâwe Kafamaumu, ka omanyire mpu waliha kuhika oku nkuba? Wayish’ibungululwa kuhika omu kuzimu. Bulya ebisômerîne byajirîrwe omu bizimbêro byâwe, bicijiriragwa muli Sodomo, rhinga ho acibà kuhika ene. 24 Co cirhumire nammubwîra oku olusiku lw’olubanja ecihugo ca Sodomo cayish’ibabalirwa kulusha».

Emyanzi y’ Akalembe yamanyîbwe n’abîrhôhye. Nyamuzinda-Îshe n’Omugala (Luk 10, 21-22)

25 Mw’ago mango, Yezu erhi acishuza, aderha, erhi: «Larha, Mwâmi w’empingu n’igulu, namakukuza, bulya ebyo wàbifulisire ab’obukengêre bunji n’abîrhonzi, cie abîrhôhye wàbafululirabyo. 26 Neci, Larha, bulya kwo walonzize ntyo. 27 Nahirwe byôshi na Larha, na ntâye omanya Omugala arhanali lshe, na ntâye wankamanya Nyamuzinda-Îshe arhanali Mugala, erhi oyu Omugala alo­nzize okumufululiraye.

Yezu Mwâmi mwinjà na mutûdu

28 Yishagi emwâni mweshi, mwe mudwîrhe mwababala munazidohîrwe, nâni nammurhûliriza. 29 Barhuli omuzigo gwâni, munanyigîrekwo, bulya ndi mutûdu na mwîrhôhye w’omurhima na mwâyish’ibona irhamûko ly’obuzîne bwinyu. 30 Omushigo gwâni guli mutûdu n’omuzigo gwâni guli mulembu».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 11

1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.

The Messengers from John the Baptist (Luk 7.18‑35)

2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 3 εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, **ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν** σου **ἔμπροσθέν** σου. 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. 18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς. Woes to Unrepentant Cities (Luk 10.13‑15) 20Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν 21 Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.

Come to Me and Rest (Luk 10.21‑22)

25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις 26 ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

12

Entumwa zatwa emuhuli y’engano (Mrk 2, 23-28; Luk 6,1-5)

1 Ago mango, lwàli luziraf, Yezu anacij’agera emuhaliro gw’amashwa. Lero erhi abaganda bâge bacishalika, barhondêra batwa emihuli y’engano banalya. 2 Abafarizeyi nabo erhi bacibona okwo, bamubwîra, erhi: «Lolà, bambali bâwe badwîrhe bajira okuhanzîbwe olusiku luzira!» 3 Naye anacibabwîra, erhi: «Ka murhasag’isoma kurhi Daudi ajiraga erhi amashalika bo n’abàli bo naye? 4 Oku ajaga omu kâ-Nyamuzinda  n’oku alyaga obuntug bw’enterekêro, bo n’abàli bôshi, n’obwo barhàli bayêmêrîrwe okubulya, ci abadâhwa bône’! 5 Erhi ka ciru murhasag’isoma omu marhegeko, oku olw’oluzira, abadâhwa banavune oluzira omu kâ-Nyamuzinda, barhanajire câha? 6 Yumvi mmubwîre: bano hali olushire akâ-Nyamuzinda. 7 Mucimanyaga eci cinwa: «bwonjo nnonza, ci ntulonza mpongano«, murhankayisire abêru-kwêru. 8 Kali Mwene-omuntu ye nna-oluzira.

Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Mrk 3, 1-6; Luk 6, 6-11)

9 Lero erhi acirhenga aho, aja omu sinagogi yabo. 10 Mwàli omuntu ohozire okuboko; lero bamudôsa, mpu: «Ka kuyêmêrîrwe okufumya omu sabato?» Bamudôsagya ntyo mpu lyo babona igwârhiro ly’okumushobeka. 11 Lero anacibabwîra, erhi: «Ndi muli mwe wankab’agwêrhe cibuzi ciguma cône, erhi cankakulumba elushayo olwa-sabato, arhankagend’icishâyûla? 12 Ka omuntu arhalushiri ecibuzi? ahoo! Kuziga kuyêmêrîrwe okujira aminja omu sabato». 13 Lero anacibwîra olya muntu, erhi: “Lambûla okuboko». Anacikulambûla, kwanacishubiramwo obugumaguma, kwâbà nka okwâbo. 14 Erhi Abafarizeyi bacigenda, bàmujira omu ihano, mpu bamuyîrhe.

Yezu ye «Murhumisi wa Nnâmahanga»

15 Erhi Yezu acimanya, arhenga aho, na bantu banji bamushimba, anabafumya bôshi. 16 Ci anacibakomêreza mpu barhamuyâlagazagya. 17 Mpu lyo akanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, owadesire: 18 Oyu ye Murhumisih wâni, ye nàcîshozire, Muzigirwa wâni, ye ncîshingiramwo. Namuhebamwo Omûka gwâni, ye wayish’imanyîsa olubaga amarhegeko. 19 Arhakaja kadali, arhakabanda kahababo, barhanakayumva izù lyâge oku irango. 20 Arhakahumanula olusheke luvunisire, arhakazimya ecirere cidwîrhe catumbûka, kuhika obuyêmêre buhime. 21 Olubaga lwâyish’ilangâlira omu izîno lyage.

Yezu na Belzebubi (Luk Il, 14-15; Mrk 3, 23-30)

22 Obwo banacimulerhera omuntu olimwo shetani, muhûrha na kaduma; anacimufumya, kuhika aderha anabona. 23 Abantu bôshi banacisômerwa, banakaz’iderha, mpu: «Ka arhali ye mwene Daudi oyu?» 24 Ci erhi Abafarizeyi bayumva, baderha, mpu; «Ntà wundi adwîrhe ahulusamwo abashetani orhali Belzebubi, omurhambo w’abashetani.» 25 Yezu erhi acimanya enkengêro zâbo, ababwîra, erhi: «Ngasi bwâmi buciberamwo, kukulumba bukulumba; na ntà ci­ shagala erhi nyumpa ecibeziremwo eyimanga. 26 Akaba Shetani alibirhakwo Shetani, acibeziremwo yenene: kurhi obwâmi bwâge bwaciyimanga? 27 Akabaga Belzebubi ye nkûlamwo bashetani, abâna binyu ndi babakûlamwo bo? Lero bo bayish’ibà batwî b’olubanja lwinyu. 28 N’akaba oku buzibu bwa Nyamuzinda nkûla abashetani, kuziga Obwâmi bwa Nyamuzinda bwayishire eno mwinyu. 29 Kurhi omuntu ankaja omu nyumpa y’omulume ogwêrhe emisî anamu­ nyage, nka arharhenzir’ishwêka oyomulume w’emisî? Na buzinda anayish’imunyaga. 30 Oyu rhurhali rhwe naye, erhi mushombanyi, n’orharhôla haguma nâni, erhi kushandâza ashandâza. 31 Co cirhumire mmubwîra oku ngasi câha na ngasi cijâci abantu bâbalalirwe kuli co; ci ecijacirwa Mûka ci­rhakababalirwa. 32 Na ngasi wâjacire Mwene-omuntu, ayish’ibabalirwa; ci owâjacire Mûka arhakababalirwa en’igulu na ciru enyuma omu gandi mangoi.

Enderho z’omuntu ziyêrekana omurhima gwage (Mrk 7, 16-20; Luk 6, 43-45)

33 Omurhi mwinjà n’irehe lyâgo; omurhi mubî n’irehe lyâgo. Bulya omurhi gumanyîkana oku irehe lyâgo. 34 Ewâni, eri iburha lya cibugusha, ka mwankahash’iderha aminja n’obwo muli babî? Kali omuntu arhaderha ecirhamuli omuj murhima! 35 Omuntu nkana omu mbîko nyinjà akûla aminja, n’omuntu mubî omu mbîko mbî akûla amabî. 36 Ci mmubwîzire oku olusiku lw’Olubanja, abantu bâdôsibwe enderho za busha zôshi badesire. 37 Bulya (omu lubanja) nderho zinyu zâmmuyêze na nderho zinyu zâmmuyâze».

Ecimanyîso ca Yôna (Luk 11, 29-32; Mrk 8, 11-12; Mt 16, 1-4)

38 Lero baguma omu bashamuka b’ihano n’omu Bafarizeyi bamubwîra, mpu: «Mwigîriza, rhwalonza orhuyêreke ecimanyîso». 39 Naye abashuza anababwîra, erhi: «lburha libi n’ely’endyâlya! Lidwîrhe lyalonza ecimanyîso, lirhanabone ecimanyîso cirhali c’omulêbi Yôna. 40 Nka kulya Yôna ajiraga miregerege isharhu na madufu asharhu omu nda y’enfî, ntyo Mwene-omuntu ayish’ijira miregerege isharhu na madufu asharhu omu nshinda, omu nda y’igulu. 41 Abantu b’e Ninive bayish’ija omu lubanja n’er’iburha, banaliyâgirize, bulya bacîyunjuzize erhi Yôna abayigîriza, na olushire Yôna, y’ono oli hano! 42 Omwâmikazi w’e Saba ayish’ija lubanja n’ogu mulala, agubonesenshonyi, bulya arhenzire emwage kuli emunda igulu lihekera mpu agend’iyumva obushinganyanya bwa Salomoni, n’olushire Salomoni, y’ono oli hano!

Obuminya bw’omuzimu mubî w’enshubirizi (Luk 11, 24-26)

43 Nka omuzimu mubî arhenga omu muntu, anaje ageragera ahantu hayu­mire, aje alonza aha arhamukira, ahabule. 44 Anaderha obwo, erhi: «Nacîshubirira omu nyumpa yâni, omu narhengaga». N’erhi aciyisha, anashimâna murhali ndi, ehyajîrwe enabambirwe bwinjà. 45 Anagenda obwo, arhôle bandi bazimu nda babî kumulusha; n’erhi bayijamwo, banacilambuliremwo; n’obworhere bw’Oyo muntu bwanaba bubî kulusha obw’oburhanzi. Kwo lyâbe ntyo er’iburha lirhajira Iugero omu bubî».

Ababusi na bene wâbo Yezu (Mrk 3.31-35; Luk 8,19 -20)

46 Oku arhajiyus’abwîra abantu, nnina na bene wâbo erhi bakola bayima­nzire embuga, balonza okumuganîza. 47 Lero muntu muguma anacimubwîra, erhii: «Nyoko na bene winyu bayimanzire embuga, badwîrhe bakulonza». 48 Obwo naye anacishuza owamubwîraga, erhi: «Nyâma ye ndi na bene wîrhu bo bahi? » 49 Anacilambûla okuboko eluhande abaganda bâge bàli, aderha erhi: «Lolà nyâma na bene wîrhu. 50 Bulya ngasi yeshi ojira oku Larha oli omu mpingu alonza, ye mwene wîrhu, ye na mwâli wîrhu, ye na nyâma».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 12

Plucking Grain on the Sabbath (Mrk 2.23‑28; Luk 6.1‑5)

1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. 2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ, Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; 6λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. 8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

The Man with a Withered Hand (Mrk 3.1‑6; Luk 6.6‑11)

9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

The Chosen Servant

15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν, 17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν. 21 καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Jesus and Beelzebul (Mrk 3.20‑30; Luk 11.14‑23; 12.10)

22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; 24 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 30 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. 31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. 32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. A Tree and Its Fruits (Luk 6.43‑45) 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται. 34 γεννή­ματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ. 35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.

The Demand for a Sign (Mrk 8.11‑12; Luk 11.29‑32)

38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 41 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

The Retum of the Unclean Spirit (Luk 11.24‑26)

43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει. 44 τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.

The Mother and Brothers of Jesus (Mrk 3.31‑35; Luk 8.19‑21)

46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. 47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.] 48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; 49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

13

1 Olwo lusiku, Yezu ahuluka omu nyumpa, agend’itamala eburhambi bw’enyanja. 2 N’orhutu rhw’abantu rhwacilundalunda eburhambi bwâge, kuhika ashonera omu bwârho, atamalamwo, na hirya hirundo hy’abantu hyayimanga oku mushenga gw’enyanja. 3 Anacibabwîra binji omu migani.

Omugani gw’owajag’imira emburho (Mrk 4, 3-9; Luk 8, 5-8)

4 Aderha, erhi: «Hàli muntu muguma wajag’imîra emburho. Erhi aba akola adwîrhe amîra, mburho nguma zarhogera eburhambi bw’enjira; orhunyunyi rhwayisha, rhwacîlîrazo. 5 Ezindi zarhogera omu mabuye, zirhashimânagamwo budaka bunji; zanacimera dubaduba, bulya obudaka burhâli bulî. 6 Erh’izûba licibasha, zalaba, lero zaciyumira, bulya ntà mizi zagwêrhe. 7 Ezindi zarhogera omu mishûgi, ci erhi emishûgi ecimera haguma nazo, yazihuhya. 8 Ezindi nazo zarhogera omu budaka bwinjà, zaleheka, nguma igana, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi makumi asharhu. 9 Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!».

Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani (Mrk 4, 10-12. 15; Luk 8, 9-10. 18)

10 Lero abaganda bâge bamushegeraho, bamubwîra, mpu: «Cirhuma obayigiriza omu migani?» 11 Abashuza anababwîra, erhi: «Mwêhe mwahîrwe okumanya amahwe gw’Obwâmi bw’empingu, ci aba bôhe barhakuhâbagwa. 12 Bulya ogwêrhe, ahâbwa, ayish’icibêra mugale; ci orhagwêrhi, n’ehinyi agwêrhe, bamunyagahyo. 13 Co cirhuma ababwîra omu migani, bulya oku babona barhanabona, oku bayumva barhanayumva, ciru barhanatwa ihuzihuzi. 14 Lero obulêbi bw’Izaya bwanayunjula kuli bo, owaderhaga, erhi: Mwakaz’iyumvîrhiza n’amarhwîri ginyu, murhanayumve; mwakaz’ilolêreza n’amasù ginyu, murhanabone. 15 Omurhima gw’olu lubaga gwahinzire: bafunisire amarhwîri, banaziby’amasù gabo, mpu lyo barhayumve n’amarhwîri gabo, mpu lyo barhacîrhegereze omu murhima, mpu lyo barhahinduke binjà, mpu Iyo ntanabafumye. 16 Mwehc, amasù ginyu gôki g’iragi, bulya gadwîrhe gabona; n’amarhwîri ginyu, bulya gadwîrhe gayumva. 17 Okuli, mmubwîre, balêbi banji n’Abanya-bushinganya banji balonzize okubona ebi mudwîrhe mwabona, ba­rhanacibibonaga, n’okuyumva ebi mudwîrhe mwayumva, barhanacibiyumvagya!

Amahugûlo g’omugani gwa nyakumîra emburho (Mrk 4, 13-20; Luk 8, 11-15)

18 «Yumvagyi mwêhe omugani gwa nyakumîra emburho. 19 Ngasi yeshi oyumva oluderho lw’Obwâmi arhanalwirhegerizi, Omubîk anayisha, acirholere ehyali hirhwezirwe omu murhima gwâge: ye wamîzirwe oku njira oyo. 20 Owamîzirwe oku mabuye yêhe, ye wayumvîrhe okuderho, aluyababîra n’amasîma. 21 Ci erhi arhagwêrhi mizi, aba muntu wa kasanzi: Erhi acibona amalibuko n’amalumwa erhi olo Luderho lurhuma, anacikulumba ho na halya. 22 Owamîzirwe omu mishûgi naye, ye yumva Oluderho, ci ebihamba by’eby’en’igulu n’obuywesi b’obuhirhi byazimaguza lulya Luderho: obwo lurhanacibonaga malehe. 23 Owamîzirwe omu budaka bwinjà yêhe, ye muntu wayumvîrhe Oluderho, acirhegereza: ayana amalehe, nguma yalêrha igana, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi makumi asharhu».

Omugani gw’enshenga

24 Anacibatwa ogundi mugani, ababwîra, erhi: «Obwâmi bw’empingu bu­shushîne n’omuntu wamîraga emburho nyinjà omu ishwa lyâge. 25 Erhi abantu bakola bagwishîre, omushombanyi ayisha, amîra enshenga omu karhi k’engano, anacigendera. 26 Erhi engano emera enayêra, erya nshenga nayo yabo­neka. 27 Bambali ba nn’ishwa kwo kujà emunda ali, bamubwîra, mpu: «Nyamwagirwa, k’arhali mburho nyinjà wali omîzire omu ìshwa lyâwe? Ngahi emburho mbî erhenzirage?» 28 Anacibabwîra, erhi: “Muntu onshomba wajizire ntyo». Nabo abambali banacimushuza. ·mpu: «K’olonzize rhuj’iyikûlagula?» 29 Ahashuza, erhi: «Nanga, hanomukò]a mudwîrhe mwakûla enshenga, mwa­nkakûliramwo engano haguma». 30 Muleke byombi bimere kuhika amango g’okusarûla; ago mango nâbwîre abasârûzi, nti: «Emburho mbî muyihebe haguma, munayishweke mîha mîha, eyôcibwe: engano yôhe muyihake omu nguli yâni».

Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi (Mrk 4, 30-32; Luk 13, 18-19)

31 Anacibatwa ogundi mugani, anababwîra, erhi: «Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku mogomogo y’esinapi, eyi muntu muguma arhôlaga, ayirhwêra omu ishwa lyâge. 32 Eba nsungunu kulusha ezindi mburho zôshi z’omu ishwa; erhi ecimera, yaneneha kulusha ezindi mburho zôshi yanaba murhi, kuhika enyunyi z’emalunga zayish’iyûbaka omu mashami gâgwo».

Omugani gw’olwango (Luk 13, 20-21)

33 Anacibabwîra ogundi mugani, erhi: «Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku lwango omukazi ayankaga, aluheba omu nshâno yankayigusa balume basharhu: yabumbugurha yôshi»

Yezu arhigiriza olubaga buzira migani (Mrk 4, 33-34)

34 Ebyo byôshi Yezu anacibibwîra abantu omu migani, arhanabayigîrizagya buzira migani, 35 Mpu lyo kuyunjula okwaderhagwa n’omulêbi, erhi: Omu kanwa kâni mwakarhenga emigani, kakafulûla ebyàfulisirwe kurhenga okulemwa kw’igulu.

Amahugulo g’omugani gw’emburho mbî

36 Erhi acib’amalika abantu, aja omu nyumpa, n’abaganda bâge bamujàho, bamubwîra, mpu: «Rhuhugûlirage gulya mugani gw’enshenga omu ishwa». 37 Naye erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Owamîraga emburho nyinjà, ye Mwene-omuntu; 38 Ishwa lyo igulu; emburho nyinjà nayo, bo bâna b’omu Bwâmi; enshenga, bo bâna b’Omubî; 39 Omushombanyi warhwêraga enshe­nga, ye Shetani; amango g’okusârûla, ho aha kuhwa kw’igulu; n’abasârûzi, bo bamalahika. 40 Nk’oku emburho mbî elundwa haguma enadulikwe muliro, kwo byâbe aha kuhwa kw’igulu; 41 Mwene-omuntu ayish’irhuma bamalahika bâge, bakûle abantu b’enshumi mbî n’ab’amabî omu Bwâmi bwâge; 42 bâbakwêbe omu ndugurhirà y’omuliro: okuhandi kubè kubanda endûlù n’okukenyeza amîno. 43 Obwo abinja balangashane nka izûba omu Bwâmi bw’Îshe wâbo. O­gwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!

Omugani gw’obuhirhi n’ogw’enjuma

44 Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku buhirhi bufulike omu ishwa; omuntu wabubonaga, ashub’ibubishamwo, agend’asîmire, aj’iguza ebi àli agwêrhe byôshi, okuhandi agula eryo ishwa. 45 Kandi Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku murhunzi walonzagya enjuma nyinjinjà. 46 Erhi acibona njuma nguma y’ecitwîro cihamu, agenda, aguza ebi ali agwêrhe byôshi, agula eyo njuma.

Omugani gw’akeshe

47 Kandi Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku keshe karhegagwa omu nyanja, kanagwâsa enfî za ngasi lubero. 48 Erhi kayunjula, abadubi bakakululira ebulambo, banabwârhala, barhondêra balondôla, enfî nyinjà baziyômeka, banakabulira embî. 49 Kwo byâbe ntyo aha kuhwa kw’igulu: bamalahika bayish’iyisha, baberûle ababî oku binjà. 50 Okuhandi babalohe omu muliro; kubâge kubanda endulu n’okuluma amîno».

Ebinwa bizinda by’enyigîrizo z’emigani.

51 Erhi ayûs’ibatwa eyo migani, abadôsa, erhi: «Ka mwayumvîrhe ebyo byôshi?» Bamushuza, mpu: «Neci, rhuyumvîrhe». 52 Anacibabwîra, erhi: «Co cirhumire ngasi muyigîriza ohindusire mwâna w’Obwâmi bw’empingu, anagererwakwo nnaka okarhenza omu mbîko yâge ebintu bihyâhya n’ebikulûkulù».

V. Ekleziya, murhondêro gw’obwâmi bw’empingu

Yezu aja e Nazareti (Mrk 6, 1-6; Luk 4, 16-24)

53 Byanacibà ntyo! Erhi Yezu ayûsa eyo migani, anaciyimuka. 54 N’erhi ahika omu cishagala câgel, arhondêra ayigîriza abantu omu sinagogi yâbo, kuhika basômerwa, banakaz’iderha, mpu: «Ngabi akûzire obwenge n’obuhashe butya? 55 K’arhali mwâna wa mubinji oyu? Ka nnina arhali ye Mariya, na bene wâbom ka barhali bo Yakôbo, Yozefu, Simoni na Yuda? 56 Na bâli bâbo, ka rhurhadwîrhi rhwababona eno mwîrhu! Ngahi arhenzizagye ebyo byôshi?» 57 Banacimulola kubî. Lero Yezu ababwîra, erhi! «Ntà handi omulêbi abula okukengwa omurhali omu cihugo câge erhi omu mwâge». 58 N’aho arhajiragaho bisômerîne binji, erhi kubula obwemêre kwâbo kurhuma.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 13

The Parable of the Sower (Mrk 4.1‑9; Luk 8.4‑8)

1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς 6ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. 8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

The Purpose of the Parables (Mrk 4.10‑12; Luk 8, 9‑10)

10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν, 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. 17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

The Parable of the Sower Explained (Mrk 4.13‑20; Luk 8.11‑15)

18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

The Parable of the Weeds among the Wheat

24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. The Parables of the Mustard Seed and the Leaven (Mrk 4.30‑32; Luk 13.18‑21) 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ 32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

The Use of Parables (Mrk 4.33‑34)

34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς, 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, **ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς** [κόσμου].

The Parable of the Weeds Explained

36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσ­ῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.

Three Parables

44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Treasures New and Old

51 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

The Rejection of Jesus at Nazareth (Mrk 6.1‑6; Luk 4.16‑30)

53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

14

Herodi na Yezu (Mrk 6, 14-16; Luk 9, 7-19)

1 Ago mango mwâmi Herodi ayumva oku Yezu ajîre irenge. 2 Abwîra abambali, erhi: «Yowane Mubatiza oyo! Afûsire omu bafù: kwo kumudwîrhire ebi bisômerîne adwîrhe ajira!».

Okufà kwa Yowane Mubatiza (Mrk 6, 17-29; Luk 3, 19-20)

3 Bulya Herodi ali agwâsire Yowane, amushwêka anamuheba omu mpamikwa, erhi Herodiyada mukà omulumuna Filipo orhuma. 4 Bulya Yowane ali amubwîzire, erhi: «Ntà bwemêre ogwêrhe bw’okumuherula». 5 Ci erhi Herodi acilonza okumuyîrha, ayôboha olubaga, bulya lwakag’ilola Yowane nka mulêbi. 6 Lero oku lusiku lw’okuburhwa kwa Herodi, mwâli wa Herodiyada aja eru­hya, asâma, asimîsa Herodi. 7 Okuhandi amulaganya n’endahiro mpu amuhà ngasi hyôshi ankamuhûna. 8 Erhi nnina anarhenzirig’imubwîra obwo, aderha, erhi: «Ompêre oku nambi bona buno irhwe lya Yowane Mubatiza». 9 Mwâmi anaciyumva oburhè, ci erhi endahiro n’abàli oku cibo haguma birhuma, a­rhegeka mpu bamuhelyo. 10 Anacirhuma mpu bagend’itwa Yowane irhwe mu­lya àli ashwêkîrwe. 11 Erhi irhwe lyâge licilerhwa oku nambi, baliha olya munyere, naye alihekera nnina. 12 Abaganda ba Yowane banaciyisha, barhôla eci­rhunda câge, bacibisha; okuhandi banacigend’ibwîra Yezu.

Yezu aluza emigati obw’oburhanzi (Mrk 6, 31-44; Luk 9, 10-17; Ywn 6, 10-13)

13 Erhi Yezu ayumva ntyo, arhenga aho omu bwârho, aj’omw’irungu, kuli n’abantu. Erhi abantu bacikuyumva, barhenga omu bishagala, bamushimba n’amagulu. 14 Erhi acirhenga omu bwârho, abona nyamugege w’abantu, ababêra obwonjo, anafumya abalwâla bàli muli bo. 15 Erhi kuciba bijingo, abaganda bâge bamujàho, bamubwîra, erhi: «Lyamaba irungu lino, bwanayizire; lika bano bantu bagend’igula ebiryo omu bishagala». 16 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ntà bulagirire bagwêrhe bw’okugenda: mubahe eci balya mwênene». 17 Banacimushuza, mpu: «Ntâco rhugwêrhe hano, erhali migati irhanu na nfi ibiri byône». 18 Naye anacibabwîra, erhi: «Nderheragibyo hano». 19 Erhi ayûs’ibwîraabantu mpu babwârhale oku lubala, n’erhi acirhôla erya migali irhanu na zirya nfi ibiri, kwo kugalamiraga emalunga, abigisha; n’erhi aba amabega emigati, ayiha abaganda bâge, nabo bayihêreza abantu. 20 Bôshi banacirya, bayigurha. Barhôla ebi basizagya, bayunjuza birhiri ikumi na bibiri. 21 Rhukaganja abalyaga nabo, kuleka abakazi n’abâna, hàli balume bihumbi birhânu.

Yezu alambagira omu nyanja bo na Petro (Mrk 6, 45-52; Ywn 6. 16-21)

22 Ho n’aho, Yezu anacisêza abaganda bâge mpu bajè omu bwârho, babè bashokola banayikire enyanja, oku naye asêzera abantu. 23 Erhi acibà amalîka abantu, ayinamukira oku ntondo yenene, aj’ishenga. Lero byabà bijingo, erhi alikwo yenene. 24 Obwârho nabo erhi bwamahika omu karhî k’enyanja, stadiyo nyinji kurhenga oku lwimango, erhi bunadwîrhe bwahunyangwa n’omulaba, bulya empûsi yahulukaga embere. 25 Sêzi mucêracêra, Yezu abajàyo, ayish’alambagira omu nyanja. 26 Erhi baci­ mubona ayish’alambagira omu nyanja, abaganda bâge bafuduka, banaderha, mpu: «Muzimu», n’erhi obwôba bubagwârha, babanda orhuhababo. 27 Ho n’aho Yezu abaderhesa, anababwîra, erhi: «Muhire omurhima omu nda, Murhayôbohaga, nie nnêne». 28 Petro naye erhi acishuza, aderha, erhi: «Nya­mwagirwa, akaba we, orhegekage ndambagire oku mîshi, njè emunda oli». 29 Naye Yezu aderha, erhi: «Yishaga». N’erhi Petro acirhenga omu bwârho, alambagira oku mîshi mpu aj’emunda Yezu ali. 30 Ci erhi acibona empûsi erhankalindwa, ayôboha; n’erhi arhangira okuzika, ayâma, anaderha, erhi: «Muciza, kufà kuno, nyôkola!». 31 Ho na halya, Yezu alambûla okuboko, amugwârha, anamubwîra, erhi: «Oli muntu wa buyêmêre bunyi, carhumire orhindira?» 32 Erhi bacija omu bwârho, empûsi yarhulûla. 33 Nabo abali omu bwârho bAyisha, baharâmya, banamubwîra, mpu: «Okuli, ocibêrîre Mwene Nyamuzinda!»

Yezu afumya abalwâla b’e Jenezaretin (Mrk 6, 53-56)

34 Erhi bayikira, bajà omu cihugo c’e Jenezareti. 35 N’erhi abantu b’aho bacimumanya, balumîza omwanzi emw’abâlungwè bôshi, banamulerhera abali balwâla bôshi. 36 Bakag’imuhûna mpu ciru bahume oku cikwî c’omwambalo gwâge, na ngasi bacihumirekwo, banacifumao.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 14

The Death of John the Baptist (Mrk 6.14‑29; Luk 9.7‑9)

1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτὸ[ν] καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.

The Feeding of the Five Thousand (Mrk 6.30‑44; Luk 9.10‑17; Jn 6.1‑14)

13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. 15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 16 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. 18 ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. 19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

Walking on the Water (Mrk 6.45‑52; Jn 6.15‑21)

22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα. 29 ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; 32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

The Healing of the Sick in Gennesaret (Mrk 6.53‑56)

34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ. 35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας. 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

15

Yezu aja kadali n’Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano (Mrk 7, 16-13)

1 Lero Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano b’e Yeruzalemu bajà hali Yezu, bamubwîra, mpu: 2 «Bici birhuma abaganda bâwe bakaz’ivuna amarhegeko g’abâmîra? Ci barhacikalaba nka balya?» 3 Erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Cirhuma mweki muvuna amarhegeko ga Nyamuzinda erhi ngesò za bashakulûza binyu zirhuma? 4 Ci Nyamuzinda aderhaga, mpu: Okenge sho na nyoko, mpu n’owakungulire îshe erhi nnina, anafè. 5 Na ninyu munakaz’iderha, mpu: Ngasi yeshi wabwîre îshe erhi nnina, erhi: «Ehi nnakakurhabîremwo, nahihanyire nterekêro, 6 mwaderha mpu oyo arhacirhegesirwi oku­rhabâla îshe erhi nnina. Na ntyomunakaz’ivuna amarhegeko ga Nyamuzinda erhi ngesò zinyu zirhuma. 7 Mâshi, ezi ndyâlya! Izaya acilêbîre bwinjà, erhi aderha, erhi: 8 Olu lubaga ludwîrhe lwankenga n’akanwa kwonene, ci emirhima yâbo eri kuli. 9 Obukenge bankenga buba bunywesi: banayigîrize Enyigirizo n’amarhegeko garhenga emw’abantu.

Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu, ci ebirhenga omu murhima (Mrk 7, 14-23)

10 Erhi acibà amahamagala engabo, azibwîra, erhi: «Murhege amarhwîri munayumvîrhize! 11 Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu, ci ebirhenga eka­mwa kw’omuntu byo bimuzinza.» 12 Obwo erhi abambali bacimujàho, bamubwîra, mpu: «K’omanyire oku ene Abafarizeyi bayumva lulya luderho lwâwe bagayire?» 13 Naye abashuza anaderha, erhi: «Ngasi murhi gurharhweragwa na Larha w’empingu, gwayish’ikubwa. 14 Mubaleke; eri mihûrha eyêreka emihurha enjira! Ci omuhurha gukacihiramwo eby’okulangula ogwâbomuhurha enjira, yombi enacîlobe omu nyenga». 15 Petro ashuza, amubwîra, erhi: «Rhuhugulirage nîrhu ogwomugani». 16 Naye Yezu anacimushuza, amubwîra, erhi: «Aye! kuziga ninyu ntà bukengêre mugwêrhe kuhika ene! 17 Murhayu­mvirhi oku ebija ekanwa omu nda birhogera, na kandi bije aharhankaderhwa. 18 N’oku ebirhenga ekanwa byôhe, omu murhima birhenga, byo binazinza omuntu? 19 Omu murhima mwomurhenga enkengêro mbî, okuyîrha, okuhusha, okujira eby’enshonyi, okuzimba, okuhamîriza obunywesi, n’ebijâci. 20 Ebyo byo bizinza omuntu. Ci okulya buzira kukalaba, kurhankazinza ndi».

Yezu afumya mwâli w’omukazi w’e Kanani (Mrk 7, 24-30)

21 Lero erhi Yezu acirhenga aho, acîjira omu mpande z’e Tiri n’ez’e Sidoni. 22 Obwo omukazi w’e Kanani ahubuka muli eco cihugo, aj’ahamagala, anaderha, erhi: «Mâshi Nyamwagirwa, mwene Daudi, ombêre obwonjo: mwâli wâni anayisirwe na shetani». 23 Naye arhamushuzagya ciru ehitya. Lero abaganda bâge banacimujàho, bamuyinginga, banamubwîra, mpu: «Mubwîre agende, bulya adwîrhe ajira olubi omu nyuma zirhu». 24 Naye erhi acishuza, aderha, cerhi: «Ntarhumagwa okurhali oku bâna-buzi bahezire b’Israheli». 25 Lero olya mukazi anaciyisha, amuharâmya, anaderha, erhi: «Ontabâle, Muhanyi wâni!» 26 Naye anacimushuza, erhi: «Kurhali kwinjà okurhôla ebiryo by’abâna n’okubikweba ebibwâna». 27 Naye nyamukazi anaciderha, erhi: «Kwo binali ntyo, Muciza! ci ebibwâna nabyo binalye oku buhungumukiza burhoga oku cibo ca nnâhamwâbo!» 28 Lero erhi Yezu acishuza, amubwîra, erhi: «We mukazi, obwemêre bwâwe buli bunji! Bibage nka okwo walonza». N’omwâli anaci­fuma muli ako kanya.

Yezu afumya balwâla banji hôfi h’enyanja

29 Obwo, Yezu erhi acirhenga aho, aja hôfi h’enyanja y’e Galileya; n’erhi acîja oku ntondo, anacibutamalakwo. 30 Abantu nyamugege banacimujàho, erhi badwîrhe abahozire amagulu n’abahegezi, emihurha n’orhuduma, n’abandi banji ba ngasi lubero: babahira aha magulu gâge; naye anacibafumya. 31 Rhulya rhutu rhw’abantu rhwarhangâla erhi rhubona orhuduma rhwaderha, abahegezi bafuma, abahozire amagulu balambagira, n’emihurha yabona: bakuza Nyamuzinda w’Israheli.

Yezu aluza emigati obwa kabiri (Mrk 8, 1-10)

32 Erhi aba amahamagala abaganda bâge, Yezu ababwîra, erhi: «Namabonera olubaga obwonjo; bulya zikola nsiku isharhu zino kurhenga banshimbire, barhanagwêrhi eci balya. Okubalika bashalisire, ntalonza: bankafira omu njira». 33 Abaganda bâge banacimubwîra, mpu: «Ngahi emigati y’okuyigusa aba bôshi yarhenga muno irungu?» 34 Yezu abadôsa, erhi: «Migati inga mugwêrhe?» Banacimushuza, mpu: Eri nda na ndûgu nsungunu». 35 Okuhandi anacirhegeka mpu abantu babwârhale oku idaho. 36 Ayanka erya migati oku eri nda na zirya ndûgu, avuga omunkwa, ayibega, ayiha abambali, abambali nabo bayiha olubaga. 37 Balya bantu bôshi bàlya banayigurha. Barhôla ebihimbi byasigalaga, byayunjuza birhiri nda! 38 Abalyaga nabo, kurhenzamwo abakazi n’abâna, bali bantu bihumbi bini. 39 N’erhi acibà amalika olubaga, aja omu bwârho; kwo na kuhika omu cihugo c’e Magadani.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 15

The Tradition of the Elders (Mrk 7.1‑23)

1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, 2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; 4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ · καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων, 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν] · τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην]. 16 ὁ δὲ εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

The Canaanite Women’s Faith (Mrk 7.24‑30)

21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. 23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. 24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσ­εκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι. 26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. 27 ἡ δὲ εἶπεν, Ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. 28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

The Healing of Many People

29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. 30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς 31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.

The Feeding of the Four Thousand (Mrk 8.1‑10)

32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. 33 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 35 καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. 37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. 38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. 39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

16

Abafarizeyi n’Abasaduceyi bahûna Yezu ecimanyîso (Mrk 8, 11,-13; Luk 11, 16-29)

1 Abafarizeyi n’ Abasaduceyi banacimujàho mpu bamurhangule, bamuhûna mpu abayêreke ecimanyîso c’oku nkuba. 2 Naye erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Kukaba bijingo, muderhe, mpu: irhondo gwâba mulengêzi, bulya ebitù bishushire amâle. 3 Na kukaba sêzi muderhe, erhi: ene gwâba mudumbi, bulya ebitù bishushire omugî. Ntyomuyishi ngasi cimanyîso c’ebitù ci murhishi ebimanyîsop by’amango! 4 Eri iburha libi n’ery’endyâlya lyalonza ecimanyîso! Ecimanyîso ntâco lyahâbwa, ecirhali c’omulêbi Yôna!» Aho abaleka, acîgendera.

Obwengûza bw’Abafarizeyi n’ Abasaduceyi (Mrk 8, 14-21; Luk 12.10)

5 Erhi baciyikira enyanja, abaganda bâge erhi bayibagire okuyanka emiga­ti. 6 Lero Yezu anacibabwîra, erhi: «Mucirange munamanye engezo y’Abafarizeyi n’Abasaduceyi!» 7 Nabo bakengêra banacîbwîra bône na bône, mpu: «Bulya rhurhadwîrhi migati». 8 Lero Yezu erhi acimanya, ababwîra, erhi: «Banya­ bwemêre-busungunu, bici byarhuma mudwîrhe mwagerêreza omu murhima mpu murhagwêrhi migati? 9 Ka murhasag’iyumva? Ka murhacikengiri erya migati irhanu yayigusagya bantu bihumbi birhânu na birya birhiri byasigîre? 10 Nîsi erya migati nda yayigusagya bantu bihumbi bini na birhiri binga byasigiîre? 11 Cankarhuma murhayumva oku ntali omu by’emigati? Mumanye engezo y’Abafarizeyi n’Abasaduceyi!» 12 Lero banaciyumva oku arhali ngezoq ya kurhunza migati adcerhaga mpu bamanye, ci nyigîrizo z’Abafarizeyi n’Abasaduceyi.

Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda analaganyibwa obukulu (Mrk 8, 27-30; Luk 9, 18-21)

13 Erhi Yezu ahika e Sêzareya, cihugo ca Filipo, adôsa abaganda bâge, erhi: «Kurhi abantu baderha kuli Mwene-omuntu?» 14 Nabo banacimubwîra, erhi: «Baguma banaderhe mpu ye Yowane Mubatiza; abandi mpu Eliya, abandi nabo mpu Yeremiya erhi muguma omu balêbi». 15 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ninyu mwe, ndi muderha mpu ndi?» 16 Simoni-Petro erhi ashuza, aderha, erhi: «We Kristu Mwene-Nyamuzinda Ozîne». 17 Yezu naye ashuza, anamu­bwîra, erhi: «Oli muny’iragi, Simoni, mugala wa Yôna, bulya gurhali mubiri erhi mukòr, gukumanyîsize okwo, ci Larha oli omu mpingu. 18 Yumva nkubwîre oku oli lbuyes na kuli eryo ibuye nayâbakakwo Ekleziya yâni, n’amâmi g’ekuzimu garhakayihima. 19 Nanakuha enyigulo z’Obwâmi bw’empingu: ngasi eci wafundike en’igulu, erhi ciri cifundike n’omu mpingu, na ngasi eci wafundûle en’igulu, erhi n’omu mpingu ciri cifundûle». 20 Lero anacikomêreza abambali mpu barhabwîraga ndi oku ye Kristu.

Yezu abwîra obw’oburhanzi abaganda bâge oku ayish’ibabazibwa (Mrk 8, 31-33; Luk 9,22)

21 Kurhenga olwo lusiku, Yezu arhondêra ayêreka abaganda bâge oku a­kwânîne aj’e Yeruzalemu, ababazibwe n’abagula b’olubaga, abajinji n’abashamuka b’ihano; kandi afe, n’olusiku lwa kasharhu afûke. 22 Lero Petro amukema, arhondêra amukalihira anamubwîra, erhi: «Nanga, Waliha! okwo kurhabe!» 23 Yezu erhi acihindamuka, abwîra Petro, erhi: «Shetani, ntengaho! odwîrhe wanshumika kubî, bulya enkengêro zâwe zirhali nkengêro z’ebya Nnâmahanga, ci za bintu by’en’igulu!»

Ebi owalonz’ishimba Yezu arhegesirwe okujira (Luk 8, 34-9, 1; Luk 9, 23-27)

24 Lero Yezu anacibwîra abambali, erhi: «Owalonz’inshimba, acilahire yênene, abarhule omusalaba gwâge, anshimbe. 25 Owâlonze okuciza obuzîne bwâge, ye wâbuheze; ci owalonze okuheza obuzîne bwâge nie ntuma, ye wâbucize. 26 Bici kwankakwânana omuntu okubà mwâmi w’igulu lyôshi erhi ankaheza omûka gwâge? 27 Ci mumanye oku Mwene-omuntu ayish’iyisha bona bamalahika bâge omu bukuze bw’Îshe: lero obwo ayish’ilyûla ngasi muguma oku bijiro byâge. 28 Mmubwîre okunali: Hali baguma muli aba bayimanzire aha, barhakabona olufu, kuhika babone Mwene-omuntu ayishire omu Bwâmi bwâge».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 16

The Demand for a Sign (Mrk 8.11‑13; Luk 12.54‑56)

1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός 3 καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε; ] 4 Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

The Leaven of the Pharisees and Sadducees (Mrk 8.14‑21)

5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 8 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Peter’s Declaration about Jesus (Mrk 8.27‑30; Luk 9.18‑21)

13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.

Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mrk 8.31-9.1; Luk 9.22‑27)

21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν

17

Yezu ahinduka obusù (Mrk 9, 2-8; Luk 9, 28-36; 2 Pt 1, 16-18)

1 Erhi kugera nsiku ndarhu, Yezu arhôla Petro na Yakôbo bo n’omulumuna Yowane, anacibahêka bône bône oku ntondo ndirit. 2 Anacihindukira obusù embere zâbo: obusù bwâge bwalangashana nk’izûba n’emyambalo yâge yanaciba nka myonzi y’izûba. 3 Aho Mûsa na Eliya banacibabonekera, bakaz’ishambâla bo naye. 4 Naye Petro arhondêr’aderha, abwîra Yezu, erhi: «Yâgirwa, kuli kwinjà rhubêre hano: okalonza, nayûbakaho rhuyumpa rhusharhu, higuma hyâwe, ehindi hya Mûsa, n’ehindi hya Eliya». 5 Oku anacidwîrhe aderha, olwikungu lwêru lwababwîka; izù lyanacirhengamwo lulya lwikungu, lyaderha, erhi: «Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, oyu nsîma bwenêne, mukaz’imuyumva». 6 Erhi abalalizi bâge bayumva lirya izù, bakulumba bûbi, obwôba bwabagwârha. 7 Obwo Yezu bajàho, abahumakwo anababwîra, erhi: «Yimuki, murhayôbohaga». 8 Erhi baciyinamula amasù, barhacibonaga ndi, orhali Yezu yenene. 9 Erhi baciba badwîrhe bayandagala oku ntondo, Yezu abakomêreza, anababwîra, erhi: «Murhabwîraga ndi ebi mwabwîne, kuhika Mwene-omuntu afûke omu bafù».

Amango Eliya anâgaluke (Mrk 9, 9-13)

10 Lero abaganda bâge banacîdôsa, baderha, mpu: «Cirhuma abashamuka b’ihano bakaz’iderha mpu Eliya akwânîne ayishe?» 11 Naye erhi abashuza, ababwîra, erhi: «Neci, Eliya ayish’iyisha, anayish’ikombêza byôshi. 12 Ci mmubwîzire oku Eliya ayishire mîra, barhanamumanyaga, ci bamujira oku balonzagya. Mwene-omuntu naye ntyo kwo ayish’ibabazibwa nabo». 13 Obwo abaganda bâge bayumva oku Yowane Mubatiza alonzagy’iderha.

Yezu alibirhakwo shetani w’oluhungu-isirhe (Mrk 9, 14-29; Luk 9, 37-43)

14 Erhi bacihika aha bantu, muntu muguma amujàho, amuharâmya anamu­bwîra, erhi: 15 «Nyamwagirwa, obêre mugala wâni obwonjo, asirahire anababiîre bwenêne: kanji kanji anakaziciloha ecîko n’omu mîshi. 16 Nàmuhire abaganda bâwe, ci barhahashag’imufumya». 17 Yezu erhi amushuza, amubwîra, erhi: «Eri iburha libula-buyêmêre na linya-mabî, kuhika mangaci nayôrha ninyu? Kuhika mangaci nammulembera? Nderheragiye hano». 18 Yezu anacimukankamira, n’olya shetani amurhegamwo, n’omwâna anacifuma ho na halya. 19 Obwo entumwa zanacimujàho bufunda-funda, zadôsa Yezu, mpu: «Carhumire rhwêki rhurhahash’imuhulusa bulya?» 20 Yezu anacibabwîra, erhi: «Kubula bwemêre kwinyu kwarhumire. Mmubwîre okuli, nka mugwêrhe obwemêre boli nka mogomogo ya sinapi, mwanabwîra eyi ntondo, erhi: «Rheng’aha, ojè hala»; enagende, na ntâco cankammuyabîra» [ 21 Shetani wa bênè oyu arhahulusibwa n’ezirhali nsengero n’okucîshalisa.]

Yezu abwîra abaganda bâge obwa kabiri oku ayish’ibabala (Mrk 9, 30-32; Luk 9, 44-45)

22 Erhi baciba bali bôshi baguma omu Galileya, Yezu anacibabwîra, erhi: «Mwene-omuntu ayish’ihânwa omu maboko g’abantu. 23 Bayish’imuyîrha, n’olusikuu lwa kasharhu ayish’ifûka». Obwo abaganda bâge banaciba burhe bwenêne.

Yezu bo na Petro bahâna entûlo y’akâ-Nyamuzinda

24 Erhi bacihika e Kafamaumu, abakag’ihôza entûlo y’akâ-Nyamuzinda bajàho Petro, banamubwîra, mpu: «Ka Nnahamwinyu yêhe arhahàna ntûlo y’akâ-Nyamuzinda?» 25 Anacishuza, erhi: «Neci». Lero erhi bacija omu nyumpa, Yezu ayirukir’amubwîra, erhi: «Kurhi okengire, Simoni? Abâmi b’igulu, bahi bavurhisa? Ka bambali bâbo erhi bagenyi?» 26 Erhi naye acimushuza, cerhi: «Bagenyi», Yezu amubwîra, erhi: «Kuziga abambali barharhegesirwi. 27 Ci kwônene, lyo rhurhabasarhaza, ojè emashinji, ogend’iloba, n’enfî ntanzi wakagwâsa, oyilole ekanwa: washimânamwo ensaranga; oziyanke, obahêzo kuli nie nâwe».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 17

The Transfiguration of Jesus (Mrk 9.2‑13; Luk 9.28‑36)

1 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

The Healing of a Boy with a Demon (Mrk 9.14‑29; Luk 9.37‑43a)

14 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

Jesus Again Foretells His Death and Resurrection (Mrk 9.30‑32; Luk 9.43b-45)

22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

Payment of the Temple Tax

24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα; 25 λέγει, Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

18

Omukulu omu Bwâmi bw’empingu (Mrk 9, 33-36; Luk 9, 46-47)

1 Muli ako kanya, entumwa zanacija hali Yezu, zamudôsa, mpu: «Ndi wankaderha mukulu omu Bwâmi bw’empingu?» 2 Yezu anacihamagala omwâna w’ecirhaba, amuheba ekarhî kâbo. 3 Anaciderha, erhi: «Okuli, mmubwîre, akaba murhahindusiri mukaba nk’eci cirhaba, murhakalabarha omu Bwâmi bw’empingu. 4 Ngasi yeshi wacirhôhye nka oyu mwâna, ye wâbe mukulu omu Bwâmi bw’empingu».

Owasârhaza owâbo (Mrk 9, 42-48; Luk 17, 1-2)

5 «Owayankirire omwâna oli nk’oyu erhi nie ntuma, erhi nie ayankirîre. 6 ci owashumike kubî muguma muli aba bâna banyemîre, kukwânîne bamushwêkere olusho omu igosi, banamukwêbe omu nyanja. 7 Buhanya bw’igulu erhi mashumi garhuma! Neci, amashumi garhankabula bwayisha, ci oyu gârhengekwo, ye muhanya! 8 Akaba okuboko kwâwe erhi okugulu kwâwe binakushumike, obitwe, okabulire kuli: kuli kwinjà okujà omu Buzîne kabokwe erhi kagulu kulusha okuhêka maboko abiri erhi magulu abiri omu muliro gurhazima. 9 N’akaba isù lyâwe linakaz’ikushumika, olirhomole, okabulire kuli: kuli kukulu ojè omu Buzîne n’isù ligunma ahâli h’okujà omu nyenga y’omuliro na masù abiriv. 10 Mumanye murhagayaguzagya ciru n’omuguma muli aba bâna barhôrhò: mmubwîzire ntyo bulya Bamalahika bâbo omu mpingu barhahusa okubona obusù bwa Larha oli omu mpingu. [ 11 Bulya Mwene-omuntu ayishi­ r’iciza ebyàli bihezire.]w

Ecibuzi cihezire (Luk 15, 3-7)

12 Kurhi mubwîne? Nna-bibuzi igana, ciguma muli byo cikamuhera, k’a­rhaleka birya bindi makumi gali mwenda na mwenda omu ntondo, agend’ilonza cirya cihezire? 13 N’erhi acishimâna, mmubwîre okuli, canamulerhera amasîma kulusha birya bindi makumi gali mwenda na mwenda birhàli bihezire. 14 Ntyo, burhali bulonza bwa Sho w’empingu mpu muguma muli aba barhôrhò ahere.

Okurhabâlana nka mwene winyu ahabire (Luk 17,3)

15 Erhi mwene winyu ankajira kubî, ogende, omujeho, omukalihire wêne naye. Akakuyumva, erhi wagalwîre mwene winyu. 16 Akaba arhakuyumvîrhi, yanka winyu muguma erhi babiri, lyo ngasi ihano liderhwa omu kanwa ka bahamîrizi babiri erhi basharhu. 17 Akaba arhabayumvîrhi, obwîre Ekleziyax. Akaba arhumvîrhi Ekleziya, omulole nka mupagani erhi mukage. 18 Mmubwîre okuli: ngasi côshi mwafundike en’igulu, n’omu mpingu, erhi cinali cifundike, na ngasi côshi mwafundûle en’igulu, erhi ciri cifundûle n’omu mpingu.

Okushenga haguma (Ywn 15.7-16)

19 Mmubwizire, okuli, n’oku erhi babiri muli mwe en’igulu, bankahûna haguma akantu, ngasi kwôshi bâhûne, bâkuhâbwa na Larha oli omu mpingu. 20 Erhi babiri erhi basharhu bankacigusha haguma omu izîno lyâni, nâni nanaba ekarhî kâbo.

Okubabalira abarhutumuzize (Luk 17, 4 )

21 Okubundi Petro anacimujàho, amubwîra, erhi: «Muhanyi, kanga mkwânîne okubabalira mwene wîrhu erhi akanjirira kubî? Ka kali nda?» 22 Yezu amushuza, anamubwîra, erhi: «Ntakubwîzire nti kuhika kali nda, ci kuhika kali makumi gali nda kali nda»y

Omugani gw’omuntu wali omu mwenda wabulaga olukogo

23 «Co cirhumire Obwâmi bw’empingu bwankagererwa oku mwâmi walonzagya okudôsa abambali omubalè gw’ebirugu byâge. 24 Erhi aba akola adwîrhe adôsa, bamulerhera muntu muguma wamulimwo binônoz igana bya magerha. 25 Erhi Oyo muntu ahaba kurhi ankajuha, nnâhamwâbo arhegeka mpu bamuguze bo na mukâge n’abâna bâge na ngasi byôshi àli agwêrhe, lyo abona oku alyûla. 26 Olya mushi ahwêra oku idaho, arhonder’amushenga anaderha, erhi: «Orheng’ininda nâni, nakujuha byôshi». 27 Obwo mwâmi anacibêra olya mwambali obwonjo, amulika, anamubabalira gulya mwenda. 28 Lero erhi olya mushi acihuluka, anashimâna owâbomushi wamulimwo ifundo ly’amagerha. Anacimurhuluba, amuhamira emumiro, amubwîra, erhi: «Ngalulira ebyâni wàlîre». 29 Olya wâbo afukama, amuyinginga, amubwîra, erhi: «Ninda nâni, nakujuha». 30 Ci olya wâbo arhumvagya, acilahirira, amugendana: aj’imuhira omu lukoba, kuhika alyûle. 31 Erhi abâbo bashi bacibona byabà ntyo, bagaya bwenêne, banacigenda, babwîra nnâhamwâbo oku byabîre kwôshi. 32 Okuhandi nnâhamwâbo amuhamagala, amubwîra, erhi: «Mushizi mubî, kurhi nakubabaliraga omwenda gwôshi nka oku wampûnaga. 33 Ka wêki orhàli okwânîne okubabalira owinyu nka oku nakubabaliraga?» 34 Lero nnâhamwâbo akunira, amuhà abamubabaza kuhika alyûle omwenda gwâge gwôshi. 35 Ntyo kwo Larha w’empingu ayish’immujirira, akaba ngasi muguma arhababaliri owâbo n’omurhima gwôshi».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 18

The Greatest in the Kingdom (Mrk 9.33‑37; Luk 9.46‑48)

1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; 2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν 3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

Temptations to Sin (Mrk 9.42‑48; Luk 17.1‑2)

6 Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 7 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

The Parable of the Lost Sheep (Luk 15.3‑7)

10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. […..]a 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. 14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων. A Brother Who Sins (Luk 17.3) 15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα· 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ. 19 Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 20 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.

The Parable of the Unforgiving Servant

21 Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσ­ηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. 25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι. 26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι. 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ᾽ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον. 35 Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

19

VI. Obwâmi bw’empingu buli hôfi

Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukâge? (Mrk 10, 1-12)

1 Byanacibà ntyo! Erhi Yezu ayûs’iderha ezo nderho, arhenga e Galileya, aja omu lya Yuda, ishiriza lya Yordani. 2 N’abantu mwandu bâna­cimukulikira, naye abafumiza abalwâla bâbo. 3 Obwo Abafarizeyi banacimu­shegeraho mpu bamurhangule; banacimudôsa, mpu: «K’oku ngasi igwârhiro omuntu ayêmêrîrwe okuhulusa mukâge?» 4 Naye erhi acishuza, ababwîra, erhi: «Ka murhazig’isoma oku kurhenga aha murhondêro, owalemaga abantu abalemire omulume n’omukazi, 5 n’oku adesire: Co cahuma omuntu aleka îshe na nnina, acishwêkerekwomukâge, banabe babiri omu mubiri muguma? 6 Kuziga barhaciri babiri, ci muguma yênene. Mâshi! arhali omuntu ye wahumanula eci Nyamuzinda ahumanyagya». 7 Banacimubwîra, mpu: «Cacirhumaga Mûsa arhegeka okuhâna ecerhe c’okuvuna obuhya nk’omuntu ahulusa mukâge?» 8 Ababwîra, erhi: «Buzibu bw’emirhima yinyu bwarhumire Mûsa ammuyêmêrera mpu muhuluse bakinywi; ci kurhàli ntyo burhanzi. 9 Ci lero mmubwîzire oku ngasi yeshi wahuluse mukâge -ntadesire omukazi w’obuhya burhali bwo­ akayanka owundi, erhi kuhusha ahushireb».

Obulamba butagatîfu

10 Abaganda bâge banacimubwîra, mpu: «Akaba kwo bunali ntyo obulyo bw’omulume n’omukazi, kuli kukulu okurhajà omu buhya». 11 Naye anacibashuza, aderha, erhi: «Arhali bantu bôshi bayumva olwo luderho, ci abakuhirwe bône. 12 Bulya hali abalambac barhenzire ntyo omu nda za bannina; hali n’abalamba bajizirwe ntyo n’abantu; haligi n’abalamba bacijizire ntyo bòne erhi Bwâmi bw’empingu burhuma. Ohashir’iyumva, ayumve!»

Yezu n’abâna (Mrk 10, 13-16; Luk 18, 15-17)

13 Obwo banacimulerhera abâna mpu abagishe anabasengerere. Ci abambali bôhe banacibakalihira. 14 Yezu naye anacibabwîra, erhi: «Leki abâna, murhabahànzagya okujà aha ndi; bulya Obwâmi bw’empingu buli bwa ba bene aba.» 15 Erhi acibà amabahebakwo amaboko anacigenda.

Omusole gwàli gugwêrhe birugu binji (Mrk 10, 17-22; Luk 18, 18-32)

16 Muntu muguma anacimujàho, amubwîra, erhi: «Mwigiriza, minjà maci nankajira lyo mubona obuzîne burhahwa?» 17 Yezu naye anacimubwîra, erhi: «Cici cirhumire ondôsa ebya aminja? Akaba walonza okujà omu buzîne bw’ensiku n’amango, oshimbe amarhegeko. 18 Anacimubwîra, erhi: «Gahi?». Yezu naye amushuza, erhi: «Orhahîra okanigana, orhahîra okuhusha, orhahîra okazimba, orhahîra okahamîriza obunywesi. 19 Okakenga sho na nyoko, onazigire abinyu bantu nka oku ocîzigira wênene». 20 Nyamusole gwanacimubwîra, erhi: «Ebyo byôshi nabijizire kurhenga eburho bwâni; bici bicinsigalire?» 21 Yezu amubwîra, erhi: «Okalonza okubà mwimâna, ogende, oguze ebi ogwêrhe byôshi, ohè abakenyi, oyish’ibona obuhirhi omu mpingu; okubundi oyishe, onkulikire». 22 Erhi gulya musole guyumva ako kanwa oburhè bwaguhêka, bulya gwàli gugwêrhe birugu binji.

Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi (Mrk 10, 23-27; Luk 18, 24-27)

23 Obwo Yezu anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Mmubwîre okuli, okuhika omu Bwâmi bw’empingu kw’omugale kuli kudârhi. 24 Nshubir’immubwîra: okugeza engamiyad omu murhule gw’ensinge kuli kulembu kulusha okuhisa omugale omu Bwâmi bwa Nnâmahanga». 25 Lero, erhi abambali baciyumva ntyo, basômerwa bwenêne, banakacîdôsa, mpu: «Ndi wacungukage obwo? 26 Yezu abalolêreza, anababwîra, erhi: «Emwa bantu, okwo kurhankahashikana; ci emwa Nnâmahanga, byôshi byanahashikana».

Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu (Mrk 10, 28-31; Luk /8 28-30)

27 Petro amushuza, anamubwîra, erhi: «Obu rhuli aha, rhwàlesire byôshi, rhwakushimba, bici rhwânahâbagwe obwo?» 28 Yezu naye anacibabwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, mwe mwanshimbire, olusiku luhyâhyae, amango Mwene-omuntu abwârhala oku ntebe y’irenge, ninyu mwâbwârhale oku ntebe ikumi n’ibiri mukola mwatwa olubanja lw’emilala ikumi n’ibiri y’Israheli. 29 Na ngasi yeshi wâleke aha mwage, erhi bene wâbo, erhi bâli bâbo, erhi îshe, erhi nnina, erhi abâna bâge, erhi amashwa gâge, nie ntuma, âhâbwa kali igana kulusha, anayish’ibona obuzîne bw’ensiku n’amango. 30 Banji omu barhanzi bâbe bazinda, na banji omu bazinda bâbe barhanzi».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 19

Teaching about Divorce (Mrk 10.1‑12)

1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; 5 καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν]; 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται.. 10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ᾽ οἷς δέδοται. 12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.

Little Children Blessed (Mrk 10.13‑16; Luk 18.15‑17)

13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

The Rich Young Man (Mrk 10.17‑31; Luk 18.18‑30)

16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός · εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. 18 λέγει αὐτῷ, Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 20 λέγει αὐτῷ ὁ νενίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα · τί ἔτι ὑστερῶ; 21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. 27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; 28 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

20

Abakozi b’ishwa ly’emizâbîbu abarhanzi n’abazinda luhembo luyumânîne

1 «Obwâmi bw’empingu bushushîne na nnakà wazûkaga mucêracêra mpu aj’ilâlika abamukolera omu lukoma lwâge lw’emizâbîbu. 2 Erhi aba amalagana n’abakozi oku abahà igerha Iiguma oku Iusiku, abarhuma omu lukoma lwâge. 3 Erhi amashî gakalaf, mpu ahuluka, alangira abandi babwârhîre oku irango buzira mukolo. 4 Anacìbahwira, erhi: «Gendi ninyu ekwâni, nayish’immuhà oluhembo Iummukwânîne». 5 Nabo banacigenda. Ashub’ihuluka erhi izûba liyimanga n’erhi izûba liyêrêrag, ashub’ijira nk’oku ajiraga burhanzi. 6 Erhi enkafu zirya ebizîzih, ashub’ihuluka, ashimâna abandi bayimanzire, ababwîra, erhi: «Kurhi mwayimangaga omulegerege gwôshi buzira mukolo?» 7 Banacimushuza, mpu: «Bulya ntâye warhulalisire». Anacibabwîra, erhi: «Ji ninyu ekwâni». 8 Erhi kuciba bijingo, nnakà w’olukoma abwîra omwambali, erhi: «Hamagala abakozi, obahè oluhembo, orhangirire oku bazinda kuhika oku barhanzi­rhanzi». 9 Erhi balya barhondêraga enkafu zirya ebizîzi bayisha, bahâbwa ngasi muguma igerha Iiguma. 10 Erhi abarhanzi baciyisha, bamanya mpu bahâbwa kulusha; ci nabo bahâbwa ngasi muguma igerha. 11 Obwo bakaz’iliyanka erhi banayîzire banagayire nnakà. 12 Bakacidesa, mpu: «Ewâni! aba ba nyuma kasanzi katya kône bakozire, wamanarhuyumanyanya nabo, rhwe rhwalegirire rhwakoya n’omukolo oku izûba n’idurhu ly’omûshi». 13 Lero naye erhi ashuza muguma muli bo, amubwîra, erhi: «Yaga mwîra wâni, ntakuzimbiri: ka lirhali igerha Iiguma rhwalagânanaga? 14 Yanka ebyawe, ogende. Nalonza okuhà owinyu wa buzinda nkawe. 15 Ka ntankajira ebyani oku nalonza? Nîsi nkaba isù lyâwe lyo libi bulya ndi mwinjà?» 16 Ntyo kwo abazinda bayish’ibà barhanzi, n’abarhanzi babè bazinda.

Yezu abwîra Entumwa obwa kasharhu oku ayish’ibabazibwa (Mrk 10, 32-34; Luk 18, 31-33)

17 Erhi Yezu akola arheremera e Yeruzalemu, arhôla balya ikumi na babiri bône bône, n’erhi bakola bali omu njira, ababwîra, erhi: 18 «Rhw’ono rhwarheremera e Yeruzalemu; obwo Mwene-omuntu ahânwa omu maboko g’abajinji n’abashamuka b’ihano: bamutwîra olufu. 19 Bayish’imuhâ abapagani mpu bamushekere, bamushûrhe emikoba banamubambe oku musalaba; ci olusiku lwa kasharhu ayish’ifûka».

Nnina wa bene Zebedeyo (Mrk 10, 35-40)

20 Okuhandi nnina wa bene Zebedeyo anacimujàho bo n’abagala, amuharâmya, anamusengera akantu. 21 Naye anacimubwîra, erhi: «Bici walonza?» Amushuza, erhi: «Abâna bâni aba oku bali babiri; orhegeke babwârhale omu Bwâmi bwâwe, muguma ekulyo kwâwe, owundi ekumusho». 22 Yezu anacishuza, aderha, erhi: «Murhamanyiri ebi muhûnyire. Ka mwankahash’inywa omulengoi nayish’inywa?» Banacimubwîra, mpu: «Rhwanahasha». 23 Anacibabwîra, erhi: «Omulengo gwani gwôhe mwâgunywe, ci okubwârhala ekulyo kwâni erhi ekumosho, arhali nie nâmmuhekwo, ci Larha okuhà aba àkurheganyîze».

Abakulu barhegesirwe okubà barhumisi b’abâbo (Mrk 10, 41-45; Luk 22, 25-27)

24 Erhi balya ikumi bayumva okwo, bakunirira balya bâbo babiri. 25 Okuhandi Yezu anacibahamagala hôfi naye, ababwîra, erhi: «Muyishi oku emwa abapagani, abâmi banabayêreke obuhashe bwâbo, n’abakulu obukulu bwâbo. 26 Ci arhali kwo byâbà ntyomuli mwe; owalonz’ibà mukulu muli mwe, acîjire murhumisi winyu; 27 n’owalonz’ibà wa burhanzi muli mwe, acîjire mwambali winyu. 28 Nk’oku Mwene-omuntu arhayishaga mpu akolerwe, ci akolere ahandi, anahâne obuzîne bwâge mpu lyo acungula banji».

Mihurha ibiri y’e Yeriko (Mrk 10, 46-52; Luk 18, 35-43)

29 Erhi bacirhenga e Yeriko, nyamugege w’abantu amukulikira. 30 Ho n’aho mihurha ibiri yali ebwârhîre oku njira, yayumva oku Yezu wagera; yanacihamagala, yaderha, erhi: «Muciza w’abantu, Mwene Daudi, orhubêre obwonjo!» 31 Kalya katu k’abantu kanacikaz’iyikalihira mpu ehulike. Lero yôhe yanaciyiâma, yalushisa, yanaderha, mpu: «Muciza w’abantu, Mwene Daudi, orhubêre obwonjo!» 32 Obwo Yezu anaciyimanga, abahamagala, anababwîra, erhi: «Bici mwalonza mmujirire». 33 Banacimushuza, mpu: «Muciza, nti nîrhu rhubone!» 34 Okubundi Yezu anacigwârhwa n’olukogo, abahuma oku masù: ho na halya babona, banamukulikira.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 20

The Workers in the Vineyard

1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργοὺς 4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. 5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. 8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 12 λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί 15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

A Third Time Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mrk 10.32‑34; Luk 18.31‑34)

17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς, 18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.

The Request of James and John (Mrk 10.35‑45)

20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα. 23 λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

The Healing of Two Blind Men (Mrk 10.46‑52; Luk 18.35‑43)

29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε,] υἱὸς Δαυίδ. 31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ. 32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 33 λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

21

Yezu aja omu Yeruzalemu (Mrk 11. 1-11; Luk 19, 28-38)

1 Erhi bacihika hôfi h’e Yeruzalemu, oku ntondo y’Emizêti, e Betefaje, Yezu arhuma baganda bâge babiri. 2 Ababwîra, erhi: «Jimwo cira cishagala cimmuyêrekîre: ho n’aho mwashimâna endogomi nshwêke n’omucukà gwâyo haguma nayo; muyishwêkûle, mubinderhere. 3 Hakayish’ijira owamubwîra, mpu: «Kurhi oku?» munamubwîre oku Nyakasane abilonza; ho n’aho anabirîka». 4 Ebyo byôshi byanacibà ntyo mpu lyo kulya kwaderhagwa n’Omulêbi kubà, erhi: 5 Mubwîre omunyere w’e Siyoni, erhi: Lolà oku Mwâmi wâwe ayishire emunda oli; ayishire mutûdu, abwârhîre oku ndogomi n’omucukà gwâyo. 6 Obwo abaganda bagenda, bajira okwo Yezu ali arhegesire. 7 Banacilêrha erya ndogomi n’omucukà gwâyo. Babibambakwo ebishûli byâbo, bamuburhamazakwo. 8 Engabo y’abantu yakabamba ebishûli byâbo omu njira; n’abandi bakaz’itwa amashami g’emirhi, banagabamba omu njira. 9 Orhutù rhwàli rhushokwire n’orhwàli enyuma rhwakaz’ibanda orhuhababo, rhwanaderha, mpu: Aganze Mwene Daudi! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane! Hozanaj omu mpingu enyanya!» 10 Erhi acîja omu Yeruzalemu, ecishagala côshi cageramw’omusisi. Bakacîdôsa, mpu: «Ye ndi oyu wa?» 11 Olubaga nalo lwakaz’ishuza, mpu: «Oyo ye Yezu, mulêbi w’e Nazareti omu Galileya».

Yezu ahulusa abakag’ikaguliza omu kâ-Nyamuzinda  (Mrk 11, 11.15-17; Luk 19,45-46; Ywn 2, 14-16)

12 Obwo Yezu anacija omu kâ-Nyamuzinda, anacikahulusa abakâg’iguliza n’abàli badwîrhe bagulira omu nyumpa ya Nnâmahanga: anacikulumbya oburhalule bw’abakag’ikâba amagerha, anahirimya entebe z’abarhunzi b’engûkù. 13 Anacibabwîra, erhi: «Kuyandisirwe ntya: Enyumpa yâni yâderhwe nyumpa ya kushenga; ci mwêhe mwamayijiraga lukunda lwa bishambo!» 14 Emihûrha n’ab’amagulu gahozire bamushegeraho omu kâ-Nyamuzinda; anacibafumya. 15 Erhi abakulu b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano babona ebisômerîne amajira, n’abâna badwîrhe bayamira omu kâ-Nyamuzinda, banaderha, mpu: «Aganze Mwene Daudi!» bagwârhwa n’obumvu. 16 Banacimubwîra, mpu: «K’oyumvîrhe ebi aba badwîrhe baderha?» Yezu naye anacibashuza, erhi: «Neci! Ci nkaba ntà mangomuzig’isoma ezi nderho: Omu kanwa k’abâna barhò n’orhubonjo, mwo wakûzire obukuze?» 17 Okubundi, anacibaleka, arhenga omu cishagala, acîjîra e Betaniya, atwayo icumbi.

Yezu ahehêrera omurhi gw’amalebe. Obwemêre n’ensengero (Mrk 111-14.20-24)

18 Lero erhi kubà sêzi, akola ashub’igaluka omu cishagala, anacishalika. 19 Erhi acibona omurhi gw’amalehe eburhambi bw’enjira, agujaho; ci arhagushimânagakwo bici, agarhali mâsi gône. Anacigubwîra, erhi: «Mâshi irhondo orhacifaga wayanyirekwo irehe!» Ho n’aho gulya murhi gwanaciyûma. 20 Abaganda erhi babona okwo, banacisômerwa, banakaz’iderha, mpu: «Kurhi gulya murhi gw’amalehe gwamayûma bunobuno wâni?» 21 Yezu naye abashuza, ababwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, nka mugwêrhe obuyêmêre na nka murharhindîri, arhali okwo njirîre omurhi gw’amalehe kwône mwankajira; ciru erhi mwankabwîra eyi ntondo, erhi: «Yimuka, ocikwêbe omu nyanja, kwanaba». 22 Na ngasi côshi mwâhûne n’obuyêmêre omu nsengero zinyu mwâcihâbwe».

Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge burhenga (Mrk 11, 27-33; Luk 20, 1-8)

23 Erhi acihika omu kâ-Nyamuzinda, arhondêra okuyigîriza. Lero abakulu b’abadâhwa n’abagula b’olubaga bamujàho; banacimubwîra, mpu: «Oku buhashe buhi oji amwo ebi byôshi? Na ndi wakuhâga obu buhashe?» 24 Yezu ashuza, ababwîra, erhi: «Nâni nammudôsa kanwa kaguma la! Mukakambwîra, nâni nammubwîra oku buhashe buhi njiramwo ebi. 25 Obubatizo bwa Yowane ngahi bwarhengaga? K’empingu erhi emwa abantu?» Obwo bacîjamwo, bakaderha, mpu: «Rhukaderha nti empingu, akola arhudôsa, erhi: «Carhumaga murhacimuyêmêra?» 26 Na rhukaderha nti emwa abantu, rhuyôbohire aba bantu barhuyîrha, bulya bôshi kwo bakag’ilola Yowane Mubatiza nka mulêbi!» 27 Lero erhi bacishuza Yezu, bamubwîra mpu: «Rhurhamanyiri la». Naye anacibabwîra, erhi: «Nâni ntacimmubwîre oku buhashe buhi njiramwo ebyo».

Omugani gw’abâna babiri

28 «Mbwîragi kurhi mubwîne? Omulume ali agwêrhe bagala babiri. Anacibwîra enfula, erhi: «Mwâna wâni, ene ogend’ihinga ekwâni». 29 Naye erhi ashuza, aderha, erhi: «Ntalonza». Ci erhi kubà kasanzi, acîyunjuza, ayija. 30 Anacija aha wa kabiri, amubwîra nka oku abwîraga owâbo. Erhi ashuza, aderha. erhi: «Ngenzire, waliha»; ci arhayijaga. 31 Ndi muli abo babiri wajizire obulonza bw’îshe?» Banacimushuza, mpu: «Omurhanzi». Yezu anacibabwîra, erhi: «Okuli, mmubwizire oku abanyabyâha n’abakazi bagonyi bâmmurhange omu Bwâmi bwa Nyamuzinda. 32 Bulya Yowane ayishire muli mwe omu njira y’obushinganyanya, murhanamuyêmêraga; Abanya-byâha bôhe n’abakazi bagonyi bamuyêmêra; ci mwêhe erhi mubona olwo lwiganyo lwâbo, ciru murhacîyunjuzagya buzinda mpu muyêmêre.

Omugani bw’abahinzi babî (Mrk 12, 1-12; Luk 20, 9-19)

: 33 «Yumvi ogundi mugani. Hàli nnakà; anacigwîka olukoma lw’emizâbîbu; aluyûbakira olugurhu, ahebamwo omukenzi, agwîkamwo omutungo; lero erhi acibà amalusigira abahinzi, acibalamira. 34 Erhi amango g’okurhalika gaciba hôfi, arhuma bambali bâge emw’abahinzi, mpu bayanke emizâbîbu yâge. 35 Abahinzi bôhe banacigwârha balya bashi, bashangula muguma, owundi bamuyîrha, owundi naye bamuhanda anabuye. 36 Ashub’irhuma abandi bambali banji kulusha abarhanzi; nabo babajira nk’oku bajiraga abandi. 37 Buzinda-zinda abarhumira omugala, anaderha, erhi: «Bakenga mugala wâni yêhe». 38 Ci erhi abahinzi babona oyo mwâna, babwîrana, mpu: «Enfula yâge eyi: muyishe, rhuyiyirhe, rhuciyîmire muli byo!» 39 Obwo banacimurhuluba, bamurhenza omu ishwa ly’emizâbîbu, bamuniga. 40 Lero amango nna-lulya lukoma ayisha, bici ayajirire balya bahinzi?» 41 Banacimushuza, mpu: «Kuheza anaheze abo babî la, n’olukoma aluhiremwo abandi bahinzi bamurhengezamwo emizâbîbu amango gâyo». 42 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ka murhasag’isoma ntya omu Ma­ndiko: lbuye abûbasi bagayaguzagya, lyayish’ibà kaboko ka nyumpa; Nyakasane yêne wakolaga ebyo, byanabà bisômerîne omu masù gîrhu! 43 Co cirhumire mmubwîra nti: «Mwanyagwa Obwâmi bwa Nyamuzinda, buhâbwe abantu bâbukolera». [ 44 Owâkulumbe kuli eryo ibuyek, kuvunika anavunike n’oyu lyâkulumbekwo, kushanguka anashanguke.] 45 Lero erhi abakulu b’abadâhwa n’Abafarizeyi bayumva eyo migani, bamanya oku bo aderhaga. 46 Erhi bacilonza oku bamugwârha, bayôboha olubaga, bulya lwakag’imulola nka mulêbi.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 21

The Triumphal Entry into Jerusalem (Mrk 11.1‑11; Luk 19.28‑38; Jn 12.12‑19)

 1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 2 λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. 4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 6πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, Ὡσαννὰ** τῷ υἱῷ Δαυίδ **Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· **Ὡσαννὰ** ἐν τοῖς ὑψίστοις. 10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος; 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.

The Cleansing of the Temple (Mrk 11.15‑19; Luk 19.45‑48; Jn 2.13‑22)

12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 13 καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν 16 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

The Cursing of the Fig Tree (Mrk 11.12‑14, 20‑24)

18 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.

The Authority of Jesus Questioned (Mrk 11.27‑33; Luk 20.1‑8)

23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν, Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

The Parable of the Two Sons

28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσ­ελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.

The Parable of the Vineyard and the Tenants (Mrk 12.1‑12; Luk 20.9‑19)

33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθ ρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.] 45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει 46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

22

Omugani gw’olusiku lukulu lw’obuhya (Luk 14, 16-24)

1 Yezu ashub’ibatwa omugani, erhi: 2 «Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku mwâmi wajiraga olusiku lukulu lw’obuhya bw’omugala. 3 Anacirhuma abambali mpu bahamagale abalâlike oku buhya, ci bôhe bacîlahirira okuyisha. 4 Ashub’irhuma abandi bashi, erhi: «Mubwîre abalâlike ntya: «Loli oku narheganyize olusiku lukulu; empanzi zâni n’ebibuzi byagwânîne orhwêre, byôshi byarheganyîbwe: muyishe oku buhya». 5 Bôhe obwo barhumvagya, bacigendera, baguma ebwa mashwa gâbo, abandi omu burhunzi bwâbo. 6 Abasigalaga nabo bagwârha balya baganda, n’erhi babà bamabakolera amabî, babayîrha. 7 Erhi mwâmi ayumva okwo, akunira, anacirîka engabo zâge, amalîra balya bisi, n’olugo lwâbo aludulika muliro. 8 Anacibwîra abambali, erhi: «Olusiku lukulu lw’obuhya Iuli lurheganye, ci abàli balalike barhàli bakwânîne. 9 Ci mugendage, mujè omu mashanganyizo g’enjira, na ngasi yeshi mwankashimâna, mumuhamagale ayishe oku buhya». 10 Abambali banacige­nda, n’erhi bahika omu njira, bahamagala aba bashimanyire bôshi, ababî n’abinja; olurhambà lwadudûsa. 11 Obwo mwâmi anacija omu nyumpa mpu alole abalâlike; lero anacibonamwo omuntu orhayambirhi emyambalo y’obuhya. 12 Anacimubwîra, erhi: «Mwîra wâni, kurhi wahisire muno, orhanagwêrhi omwambalo gw’obuhya?» Naye anaciguguma. 13 Okubundi mwâmi anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Mumushwêke amagulu n’amaboko, mukwêbe embuga omu mwizimya; yo yabà ecimorogo n’okukenyeza amîno». 14 Bulya banji bali bahamagale, ci enshagi ziri nyi».

Okuvurhira Sêzari (Mrk 12, 13-17; Luk 20, 20-26)

15 Okubundi Abafarizeyi banacijaho, bajà omu ihano mpu bamugwârhe omu nderho. 16 Banacirhuma abaganda bâbo n’aba Herodi mpu bamubwîre, mpu: «Muyigîriza, rhuyishi oku oderha okuli n’oku enjira ya Nyamuzinda onayiyigîrize nka oku enali, orhanajira kabôlo kuli ndi, bulya orhalola ola ye ndi omu bantu. 17 Ci orhubwîrage kurhi obwîne: ka kukwânîne rhukavurhira Sêzari erhi nanga?» 18 Yezu amanya obubî bwâbo, ababwîra, erhi: «Ezi ndyâlya! Carhuma mwantega? 19 Nyêreki olusaranga muvurha». Nabo banacimuha idinari. 20 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ya ndi eyi nshusho n’aga mandiko?» 21 Bamushuza, mpu: «Bya Sêzari». Yezu anacibabwîra, erhi: «Ahoo! ebya Sêzari bigaluliragi Sêzari, n’ebya Nyamuzinda mubihe Nyamuzinda». 22 Erhi bayumva ntyo, basômerwa, bamuleka, bagenda.

Yezu ashuza Abasaduceyi lugenda okufûka kw’abafire (Mrk 12, 18-27; Luk 20, 27-40)

23 Olwo lusiku lwonene, Abasaduceyi, balya bakaderha mpu ntà bufûke bw’abafire banacimujàho, bamudôsa, mpu: 24 «Muyigîriza, Mûsa adesire mpu irhondo omuntu akafa arhanasiziri mwâna, mwene wâbo anayanke mukage, lyo aha mwene wâbo iburha. 25 Emwîrhu yali ba-nda-nguma nda. Owa burhanzi erhi aba amaja omu buhya, anacifa arhanasiziri mwâna, alekera omulumuna mukâge. 26 Owa kabiri naye kwo n’okwo, n’owa kasharhu, kuhika oku wa kali nda. 27 Enyuma ya bôshi nyamukazi naye anacifa. 28 Aha kufûka kw’abafù, ayish’ibà mukà ndi muli balya nda? Ci bôshi bàli bamugwêrhe.» 29 Yezu erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Muhabusire erhi kuhaba Amandiko n’obuhashe bwa Nyamuzinda kurhuma. 30 Aha kufûka kw’abafù, ntâye washebe na ntâye washebwe, ci bacibêra nka Bamalahika omu mpingu. 31 N’oku bufûke bw’aba­fu, ka murhazig’isoma aka kanwa Nyamuzinda ammubwîraga, erhi aderha: 32 Nie Nyamuzinda w’Abrahamu, Nyamuzinda w’Izaki na Nyamuzinda wa Yakôbo? Arhali Nyamuzinda wa mifu, ci wa bagumaguma!» 33 Erhi orhutu rhw’abantu rhuyumva okwo, rhwasômerwa n’enyigîrizo zâge.

irhegeko likulu omu marhegeko gôshi (Mrk 12, 28-31; Luk 10, 25-28; Ywn 13, 34-35)

34 Abafarizeyi erhi bayumva oku anadumize Abasaduceyi, baciheba haguma. 35 Muguma muli bo, mulenga omu Marhegeko. alonza okumurhcga, anacimudôsa, erhi: 36 «Mwigiriza, irhegeko lihi tiri likulu omu Marhegeko gôshi? 37 Yezu anacimushuza, erhi: Okâzigira Nyakasane Nyamuzinda wâwe n’omurhima gwâwe gôshi, n’omûka gwâwe gwôshi, n’obukengêre bwâwe bôshi. 38 Eryo lyo likulu lyo n’irhegeko lirhanzi. 39 Erya kabiri nalyo lishushîne n’eryo: Okazigira owinyu nk’oku ocizigira wênene. 40 Ago marhegeko abiri go gali­ mwo Amarhegeko gôshi n’Abalêbi».

Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mrk 1, 35-37: Luk 20. 41-44)

41 Lero erhi Abafarizeyi baciba balì haguma, Yezu abadôsa, erhi: 42 «Kurhi mulola Kristu? Ali mwene ndi?» Banacimubwîra, mpu: «Mwene Daudi». 43 Anacibabwîra, erhi: «Kurhi Daudi, omu bulêbi bwâge, acimuyirikaga Nnâhamwâbo, erhi aderha, erhi: 44 Nyakasane abwîzire Nnâhamwirhu: Bwârhala ebwa kulyo kwâni, kuhika abanzi bâwe mbayandaze burhaba aha magulu gâwe? 45 Akaba Daudi amudesire mpu ye Nnawâbo, kurhi Kristu ankaciba mugala?» 46 Ntâye wahashir’imushuza. Na kurhenga olo lusiku, ntâye wacihali­zize mpu amudôse.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 22

The Parable of the Marriage Feast (Luk 14.15‑24)

1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου, 12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

Paying Taxes to Caesar (Mrk 12.13‑17; Luk 20.20‑26

) 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.

The Question about the Resurrection (Mrk 12.18‑27; Luk 20.27‑40)

23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά. 27ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, 32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. 33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

The Great Commandment (Mrk 12.28‑34; Luk 10.25‑28)

34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν, 36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.

The Question about David’s Son (Mrk 12.35‑37; Luk 20.41‑44)

41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 42 λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ. 43 λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων, 44 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 45 εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

23

Obulyâlya n’obucibone bw’Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano

1 Okuhandi Yezu anacibwîra olubaga n’abaganda bâge, erhi: 2 «Abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi babwârhala oku ntebe ya Mûsa. 3 Kuziga ngasi byôshi bammubwîre, mubishimbe munabijire; ci mumanye murhajiraga ebijiro byâbo: bulya banakaderha, ci barhajiral. 4 Banakashwêka emizigo mizirho, banayibarhuze abantu, ci okuyidundaganya n’omunwe barhankalonza. 5 Ebijiro byâbo byôshi babijira mpu babonwe n’abantu. Co cirhuma bayambala amahembe manene banasîma emishumi mirîrî. 6 Basîma ebi­bwârhalo bya burhanzi oku cìbo n’entebe ntanzi omu masinagogi. 7 Basîma okulamusibwa oku mmâna n’okubwirwa n’abantu mpu «Muyigîriza». 8 Ci mwêhe murhakâg’ilonza bammubwîre mpu «Muyigîriza», bulya Omuyigîriza winyu ali muguma, ninyu muli baguma mweshi. 9 Mumanye murhakâg’ibwîra ndi mpu «Larha» en’igulu, bulya Sho ali muguma yenene, ye Sho w’empingu. 10 Murhakâg’ilonza bammubwîre mpu «Waliha», bulya Nnâhamwinyu ali muguma, ye Kristu. 11 Ommukulire acîjire mwambali winyu. 12 Ngasi wacîkuze, ayish’irhôhibwa, na ngasi wacîrhôhye, ayish’ikuzibwa.

Yezu alongoza abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi (Luk li. 39-48, 52)

13 «Yajowe mweki, bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zikayigalira abantu Obwâmi bw’empingu! Mumanyire oku murhakabulabarhamwo n’abalonza okubujamwomudwîrhe mwabahànza. [ 14 Muli bahanya, bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zikaja zalya eby’abakana zanaderha amasala malîmalî. Okwo kwârhume mwayagîrizibwa omu lubanja.] 15 Muli bahanya mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zikahinduka enyanja n’ebihugo mpu zilonze omupagani zayigîriza, na hano ziba zamamubona, zimujire mwâna wa nyenga y’omuliro, mubî kuzilusha. 16 Muli bahanya mwe balanguzi b’emihûrha mukaderha, mpu: «Olahîre oku izîno ly’akâ-Nyamuzinda erhi ntâco; ci olahîre okw’izîno ly’isholo limuli, agwâsirwe n’endahiro yâge». 17 Yajowe! aba banyakasirhye n’eyi mihurha! cici cilushire, isholo erhi akâ-Nyamuzinda kalijira litagatîfu? 18 «Erhi ngasi walahiire oku izîno ly’olutare, erhi ntâco; ci owalahire oku nterekêro erikwo, erhi agwâsirwe n’endahiro yâge». 19 Eyi mihûrha! cici cilushire, erhi enterekêro erhi olutare luyijira ntagatîfu? 20 Ci mbona olahira olutare, alulahira alahire n’ebi­ kuli byôshi. 21 Okucigasha ahantu hatagatîfu, kuli kucigasha ye na kucigasha Nnaho. 22 N’olahira empingu, alahira entebe ya Nyamuzinda analahira Olya oyibwarhalakwo. 23 Muli bahanya mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zikalyûla entûlo y’emento, n’eneto, n’ecimino, mugal’ivuna amarhegekom ma­kulu: okutwa kwinjà olubanja, obwonjo n’okurhalyaliha. Murhegesirwe okuji­ra ebyo byôshi buzira okuleka ebirhanzi. 24 Ezi nnongozi mpûrha zidokôla ehihuka omu mîshi, zigaligorhomera enjavu!n 25 Muli bahanya, mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zishuka emugongo gw’akahe n’akazinzi, n’obwo omu nda muyunjwîre bushambo n’obudambi! 26 Mufarizeyi w’omuhûrha! orhang’icêsa ehiri omu nda y’akahe n’akazinzi, lyo ehiri emugongo bica. 27 Muli hahanya, mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zi­shushire enshinda nyêru: embuga zibonekana nyinjà, n’obwo omu nda zinyu­njwîre mavuha g’abafù n’ebibolereza. 28 Kwo ninyu abantu bammubona ntyo embuga nka bashinganya, ci omu nda obulyâlya n’obubî bwammuyunjulirîne. 29 Muli bahanya, mwe bashamuka b’ihano ninyu Bafarizeyi, ezi ndyâlya zikayûbaka enshinda z’abalêbi, zinakakombêza ebyûsho by’Abanya-bushinganyanya, 30 n’okuderha erhi: «nka rhwaliho amango ga balarha, rhurhankajir’irhigi nabo ry’okubulaga omukò gw’abalêbi». 31 Na ntyomunahamirize mwêne oku muli bagala b’abanigaga abalêbi! 32 Ninyu muyunjuzagye olugero lwa basho!

Obubî n’obuhane bw’abashamuka b’ihano n’ Abafarizeyi (Luk Il, 49-51)

33 Ezi njoka, bûko bwa cibugusha, kurhi mwafume obuhane bw’enyenga y’omuliro? 34 Lero mushub’ilola: nammurhumira abalêbi, Abanya-bushinganya n’abigîriza; ci mwayirhemwo baguma munababambe oku musalaba, n’abandi mubashurhire emikoba omu masinagogi ginyu, munabashimbûlule omu ngasi cishagala. 35 mpu lyo mubarhuzibwa ngasi mukò mwêru-kwêru gwàjire omu budaka, kurhenga omukò mwêrukwêru gw’Abeli kuhika oku mukò gwa Zakariya, mugala wa Barakiya, mwayirhiraga omu kâ-Nyamuzinda  embere z’olutare! 36 Okuli, mmubwîre, ebyo byôshi byâbarhuzibwa ogu mulala!

Yeruzalemu! Yeruzalemu! (Luk 13, 34-35)

37 «Yeruzalemu! Yeruzalemul we oyîrha abalêbi, n’abarhumirwe emwâwe obabande amabuye, kanga nalonzize okukukumakuma nka kulya engoko ekumakuma abanagoko bâyo omu byûbi, orhanayêmêraga! 38 Obu mukola mwâlekerwa enyumpa yinyu mushakao. 39 Lero mmubwîre: murhakacishub’imbona, kuhika olusiku mwaderhe, mpu: Aganze oyishire oku izîno lya Nyakasane!»

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 23

The Denouncing of the Scribes and Pharisees (Mrk 12.38‑40; Luk 11.37‑52; 20.45‑47)

1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 2 λέγων, Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. 3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, 6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς 7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί. 8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, Ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος. 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός. 11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. 19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν, 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.

 The Lament over Jerusalem (Luk 13.34‑35)

 37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. 39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

24

1 Erhi Yezu acihuluka omu kâ-Nyamuzinda  n’erhi aba akola agenda, abaganda bâge banacimujàbo mpu bamuyêreke obûbake bw’akâ-Nyamuzinda. 2 Naye erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Ka mubwine ebyo byôshi! Mmubwîre okuli, aha, ntà ibuye lyasigale oku lindi lirhanashandazîbwi». 3 Erhi acibà akola abwârhîre oku ntondo y’Emizêti, abaganda bâge bamushegeraho bufundafunda, bamubwîra, mpu: «Orhubwîre mangaci ebyo byâbàp, n’ecâbe cimanyîso c’okuyisha kwâwe n’eca okuhwa kw’igulu»

Omurhondêro gw’amalibuko (Mrk 13. 5-13; Luk 21, 8-19)

4 Naye Yezu anacibashuza, ababwîra, erhi: «Mumanye ntâye ommu­rhebage. 5 Bulya banji bâyishe oku izîno lyâni, baderhe, mpu: «Nie Kristu», banarhebe banji. 6 Mwâyumve baderha ebîrha n’emihigo y’ebîrhà; mumanye murhayôbohaga bulya kukwânîne ebyo birhang’iyisha, ci erhi burhaciba Buzinda. 7 Ecihugo câyimukire ecindi, n’obwâmi obundi bwâmi. Ecizombo n’omusisi byayish’ibà hanji. 8 Ebyo byôshi, gwo murhondêro gw’amalibuko. 9 Obwo bâmmubabaze banammuyirhe: mwâshombwe n’abantu bôshi erhi izîno lyâni lirhuma. 10 Banji obwo bâhirime; banji bâhânane bône na nnene, bânasho­mbane bône na nnene. 11 Abalêbi b’obunywesi babè banji banarhebe bantu ba­njì. 12 Na bulya amabî gayish’iyûshûka, obuzigire bwa banji bwânyihe. 13 Ci owayôrhe ali mwinjà kuhika olusiku luzinda, oyo ye wâcunguke. 14 Eyi Myanzi minjà y’Obwâmi yayish’ihanûlwa omu igulu lyôshi, ebè cimanyîso oku mashanja gôshi. Obwo lyo olusiku luzinda lwâyishe.

Amalibuko ga Yeruzalemu (Mrk 13, 13-23; Luk 21, 20-24)

15 Amangomukabona birya bibî bibî byalêbagwa na Daniyeli biri omu hantu batagatîfu (owasoma ayumve)! 16 Obwo abali omu cihugo c’e Yudeya bâyakire oku ntondo, 17 n’oli oku burhungiri bw’enyumpa arhamanukaga mpu arhôle ebintu byâge omu nyumpa; 18 n’oli omw’ishwa arhashubirag’eka mpu arhôle omwambalo gwâge. 19 Abakazi bali izimi n’abayonsa ago mango, basômerwa! 20 Mushenge murhag’iyish’iyâka omu mango g’e mpondo erhi omu luzira lwa sabato. 21 Bulya ezo nsiku zâba za malibuko garhazig’iboneka kurhenga okulemwa kw’igulu kuhika buno, garhakanaciboneka bundi. 22 Acibaga ezo nsiku zirhali zinyihîbwe, ntà muntu wankacizire; ci abîshogwa barhuma, ezo nsiku zanyihibwa. 23 Ago mango erhi mwankabwîrwa n’omuntu, mpu: «Lolà, Kristu oyo oli hano, nîsi erhi hala», murhemêraga. 24 Bulya bayish’iyisha ba-Kristu bw’obwîhambi n’abalêbi b’obunywesi, bayish’ijira ebimanyîso n’ebirhangâzo binji ebyankarheba ciru n’abîshogwa acibà kwankahashikana. 25 Ninyu mumanyage, mmulêbire byôshi.

Mwene-omuntu ayish’iyisha n’obwâlagale (Luk 17, 23-24)

26 Kuziga amango bammubwîre, mpu: «Y’oyo omu irungu», murhayijaga, mpu: «Acîfulisire omu nyumpa» murhemêraga. 27 Nka kulya omulazo gunahubuka ebushoshôkero bw’izûba gubonekere emunda lizikira, kwo Mwene-omuntu ayish’iyisha ntyo. 28 Aha omurhumba gwabe ho n’enyunda zâshubukire.

lgulu lyôshi lyâgeremwo omusisi (Mrk 13, 24-27; Luk 21, 25-27)

29 Enyuma ly’amalibuko g’ezo nsiku, izûba lyâbà mwizizi, n’omwêzi gurhâcibashe, n’enyenyêzi zanamanuka oku nkuba, n’amahashe g’oku nkuba gâgeramwo omusisi. 30 Okuhandi ecimanyîso ca Mwene-omuntu canabonekana emalunga; n’amashanja g’en’igulu gôshi ganabanda endûlù; go mango bâbona Mwene-omuntu ayishire omu bitù n’obuhashe n’irenge linji. 31 Obwo anarhuma bamalahika bâge n’omushekera gw’izù linene, bashûbûze abarhôle bâge b’empande ini z’igulu, kurhenga emalunga bwenêne kuhika ah’igulu lihekîre.

Amango okwo kwâbe (Mrk 13, 28-32; Luk 21, 29-33)

32 Mulolere olwiganyo oku mulehe. Amashami gâgwo erhi gashabûka n’erhi ebibabi bikumera, munamanye oku ecanda ciri hôfi. 33 Ninyu ntyo, amango mwâbone ebyo, mumanye oku ali hôfi, oku ahika aha lusò. 34 Mmubwîre okuli, eri iburha lirhagere n’ebyo byôshi birhaba. 35 lrunga n’igulu byâgere, ci enderho zâni zirhakagera. 36 Ci olwo lusiku n’ako kasanzi ntâye omanyire, ciru na bamalahika b’empingu, ciru n’Omugala, ntà wundi aha nyuma ly’Îshe yenene.

Okubà masù n’okucîrheganya (Luk 17, 26-27; 34-35)

37 Nka kulya omu mango ga Nûhu, ntyo kwo Mwene-omuntu ayish’iyisha. 38 Muli ezo nsiku zashokoleraga ecihonzi, bakag’ilya banaywe, bakag’isheba banashebwe kuhika olusiku Nûhu ajaga omu bwârho. 39 Abantu barhakengêraga bici, kuhika ecihonzi cayisha, cabahêka bôshi. Ntyola kwo Mwene-omuntu ayish’iyisha. 40 Bantu babiri bâbe bali omu ishwa: muguma ahêkwe n’owâbo alekwe. 41 Bakazi babirhi bâbe badwîrhe bashwa oku lwanjikwa: muguma ahêkwe n’owâbo alekwe. 42 Kuziga mubè masù, bulya murhamanyiri olusiku Nnawinyu ayisha. 43 Yumvi bwinjà: acibaga nnakà ankamanya obudufu ecishambo cayishamwo, analâlîra, arhankanaleka bamurhulira enyumpa. 44 Kuziga ninyu mubè masù, bulya Mwene-omuntu ayish’iyisha amangomurhakengiri.

Omugani gw’omukulu w’enyumpa (Luk 12, 42-46)

45 Mushi ohi oli mwîkubagirwa na mwîrhonzi, oyu nnâhamwâbo ahâga obukulu oku bantu b’enyumpa yâge mpu abagabulire ebiryo omu mango ga kwânîne? 46 Iragi lyâge oyomushi, hano nnâhamwâbo ayisha, akamushimâna adwîrhe ajira ntyo! 47 Mmubwîre okuli, anamujira mukulu w’ebirugu byâge byôshi. 48 Ci oyomushi mubî erhi ankaderha omu murhima, erhi: «Nnâhamwirhu arhishiri duba». 49 Arhangire ashûrha abâbo bashi, analye ananywe haguma n’abalalwe, 50 nnâhamwâbo oyomushi ayisha olusiku arhagererizi n’amango arhamanyiri. 51 Okuhandi amukage, anamuhebe ebwa luhande lw’endyâlya: ho hayish’ibà ecimorogo n’okuhenkenya amîno.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 24

The Destruction of the Temple Foretold (Mrk 13.1‑2; Luk 21.5‑6)

1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

The Beginning of Woes (Mrk 13.3‑13; Luk 21.7‑19)

3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσ­ῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

The Great Tribulation (Mrk 13.14‑23; Luk 21.20‑24)

15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ. 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

The Coming of the Son of Man (Mrk 13.24‑27; Luk 21.25‑28)

29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν.

The Lesson of the Fig Tree (Mrk 13.28‑31; Luk 21.29‑33)

32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

The Unknown Day and Hour (Mrk 13.32‑37; Luk 17.26‑30, 34‑36)

36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. 37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

 The Faithful or the Unfaithful Servant (Luk 12.4‑48)

 45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

25

Omugani gwa banyere ikumi bajàga buhya

1 Obwâmi bw’empingu bwayish’ishushana banyere ikumi barhôlaga orhumole rhwâbo mpu baj’ishimânaq omuhya-mulume n’omuhya. 2 Barhânu muli bo bàli bingolongolo, na barhânu bàli benge. 3 Balya barhânu b’ebingolongolo, erhi babà bamafumbarha orhumole rhwâbo, barbacihekaga mavurha. 4 Abenge bôhe, erhi babà bamayanka orhumole rhwâbo, bahêka n’amavurha omu rhulaha. 5 Lero erhi omuhya-mulume acibà arhishiri duba, bagwi­shira bôshi banahunga. 6 Aba karhî k’obudufu bayumva olubi embuga, mpu: «Omuhya-mulume oyo oyiruka! huluki mushigânane!» 7 Balya banyere bôshi banacizûka, barheganya orhumole rhwâbo. 8 Balya b’ebingolongobo babwîra abenge, mpu: «Murhuhe nîrhu oku mavurha ginyu, bulya orhumole rhwarhuzimîre». 9 Balya benge erhi bashuza, bababwîra, mpu: «Lyo garhag’irhunyihira n’oli mwe, kukwânîne mujè emw’abarhunzi, mugule aginyu». 10 Erhi bakola bàli omu njira bagend’igula, omuhya-mulume ayisha; abàli bacîrheganyize bajà omu k’obuhya haguma naye, okubundi olumvi lwahamikwa. 11 Buzinda balya bandi banyere bayisha, baderha, mpu: «Waliha, Waliha, o­rhuyigulire!» 12 Naye ashuza, ababwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, ntammumanyiri». 13 Kuziga mubè masù, bulya murhamanyiri ciru n’olusiku ciru n’amango.

Omugani gw’amagerha (Luk 19, 12-27)

14 Nka kulya omuntu wabalamaga, ahamagala abambali, abagabira ebintu byâge. 15 Anaciha muguma magerha mafundo arhânu, owundi abiri, n’owa kasharhu liguma, ngasi muguma nka obuhashe bwâge; anacigenda. 16 Ho n’abo, olya wahâbagwa magerha mafundo arhânu, anacigend’igakolêsa, ayungukira­ kwo gandi arhânu. 17 Owahâbagwa abiri naye kwo n’okwo, ayungukirakwo gandi abiri. 18 Ci nyakuhâbwa liguma yebe, agend’ibumba omwina omw’idaho, afulikamwo ifundo ly’amagerha ga nnâhamwâbo. 19 Erhi ensiku ziciba zamage­ra, nnâbamwâbo balya bashi ayisha, anacibabwîra mpu bamuyêreke kurhi bakozire. 20 Olya nyakuhâbwa magerha mafundo arhânu anacimujàho, amurhûla gandi arhânu, anamubwîra erhi: «Muhanyi, magerha mafundo arhânu wampaga: obonerage aho, gandi arhânu gano nayungukîrekwo!» 21 Nnâhamwâbo anacimubwîra, erhi: «Ntyo, murhumisi mwinjà na mwîkubagirwa, obu omu binyi wàbîre mwîkubagirwa, nâkujira murhambo omu binji; cijire omu masîma g’enyumpa ya nnâhamwinyu». 22 Olya wahâbagwa magerha mafundo abiri naye anaciyisha, aderha, erhi: «Muhanyi, magerha mafundo abiri wa­mpaga; gandi abiri gano nayunguk’îrekwo». 23 Nnâhamwâbo anacimubwîra, erhi: «Kwokwo, murhumisi mwinjà na mwîkubagirwa, ene obà mwîkubagirwa omu binyi, nakujira murhambo omu binji, cijire omu nyumpa ya nnâhamwinyu». 24 Lero naye nyakuhâbwa ifundo liguma erhi amujàho, amubwîra, erhi: «Waliha, nyîshi oku oli muntu wa kajiji, onasârûle aha orharhweraga, onahaki­re aha orhamîraga. 25 Erhi nciyôboha, nagend’ihumbira ifundo ly’amagerha gâwe omu mwîna; ly’eri, liri cirugu câwe». 26 Obwo nnâhamwâbo amushuza, amubwîra, erhi: «Murhumisi mubî na mwolo! Wali oyishi oku nansârûla aha ntarhweraga, n’oku nampake aba ntamîraga? 27 Kuziga wali okwânîne okuhêka er’ifundo ly’amagerha gâni omu mbîko, n’aha kugaluka, nankaliyansire nie nnalyo n’obunguke bwâlyo, 28 Ji mumuyanke er’igerha, mulihe ogwêrhe mafu­ndo ikumi. 29 Bulya ngasi ogwêrhe ye wahâbwa, acihirhirire: ci orhagwêrhi, n’ehi âgwarhe, bâmunyagusahyo. 30 N’oyo nyakubura w’omushizi, mumukwêbe omu mwizimya embuga: mwo mwaba ecimorogo n’okukenyeza amîno».

Olubanja luzinda

31 Amango Mwene-omuntu âyisha omu bukuze bwâge, na bamalahika bôshi haguma naye, anatamala oku ntebe yâge y’irenge, 32 Obwo abantu b’ebihu­go byôshi bashimânane embere zâge, naye ayish’ibasâbanula nka kulya omungere asâbanula emisâhene n’ebihebe. 33 Emisahene anayibugire ebwa kulyo, n’ebihebe ebwa kumosho. 34 Obwo Mwâmi anâbwîre abali ekulyo kwâge erhi: «Yishi, mwe mwàgishirwe na Larha, mucigandalize omu Bwâmi mwarheganyizîbwe kurhenga okulemwa kw’igulu. 35 Bulya nal’inshalisire, mwampa eci nalya; enyôrha yangwârha, mwampa eci nanywa; nali cigolo, mwampa ecirâlo; 36 nali mushugunu, mwampa eci nayambala; nali mulwâla, mwayish’ikanta­ngula; nali omu mugozi, mwayish’ikandola». 37 Okuhandi obwo abashinganya bâmushuze, bamubwîre. mpu: «Nyamwagirwa, mangaci rhwakubonaga oshalisire, rhwakuha eci walya; oli nyôrha, rhwakuha eci wanywa? 38 (Mangaci ago rhwakubonaga oli) cigolo, rhwakuhandisa; oli mushugunu, rhwakuyambika? 39 (Erhi mangaci) wali mulwala erhi omu mugozi, rhwaj’ikurhangula? 40 Mwâmi naye ayish’ibashuza, ababwîre, erhi: «Okuli, mmubwîre, ngasi kantu mwajirîre muguma muli aba balumuna bani barhôrhò, niene mwakajirîre». 41 Okubundi anacibwîre abali ebwa kumosho kwâge nabo, erhi: «Ntengiho, mwe bakagwa, mujè omu muliro gurhazima, gwarheganyizibagwa shetani na bamalahika bâge. 42 Bulya nal’inshalisire, murhanampaga eci nalya; nal’ingweêrhwe n’enyôrha, murhanampaga eci nanywa; 43 nali cigolo, murhanampaga cirâlo; nali mushugunu, murhananyambikaga; nali mulwâla, nali omu mugozi, murhanishig’intangula», 44 Obwo nabo banâmushuze banaderhe, mpu: «Waliha, mangaci rhwakubonaga oshalisire, erhi ogwêrhwe n’enyôrha, oli cigolo erhi mushugunu, oli mulwâla erhi omu mugozi, rhurhanakurhabâlaga?» 45 Obo anâbashuze, ababwîre, erhi: «Okuli, mmubwîre, ngasi hyôshi murhajiriraga muguma muli aba balumuna bani barhôrhò, nâni murhahinjiriraga». 46 Okuhandi abo banajà omu malumwa garhahwa, n’abashinganya bajè omu buzîne bw’ensiku n’amango».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 25

The Parable of the Ten Maidens

1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον. 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ]. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

The Parable of the Talents (Luk 19.11‑27)

14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως 16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε 17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν. 20 καὶ προσ­ελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσ­ελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας, 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. The Judgment of the Nations 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

26

VII. Amababale, okufà n’okufuka kwa Yezu

Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Mrk 14, 1-2; Luk 22, 1-2)

1 Byanacibà ntyo! Erhi Yezu ayûs’iderha ezo nderho zôshi, abwîra abaganda bâge, erhi: 2 «Mumanyire oku lisirhondo Basâka aba, na Mwene-omuntu ahâwa mpu abambwe oku musalaba». 3 Okuhandi abajinji b’abadâhwa n’abagula b’olubaga bashimânana omu côgo c’omudâhwa mukulu, oderhwa Kayifa. 4 Banacisingira Yezu ibano, mpu bamugwârhe n’obwenge banamuyirhe. 5 cikwônene bakaderha, mpu: «Arhali oku lusiku lukulu, akadugundu kalek’izûka omu lubaga».

Yezu abulagirwa omugavu omw’irhwe (Mrk 14, 3-9; Ywn 12, 1-8)

6 Erhi Yezu acibà ali e Betaniya omu mwa Simoni mushomyo, 7 hayisha mukazi muguma wali odwîrhe enjebe y’amavurha g’omugavu gw’engulo ndârhi; anacimudubulira gulya mugavu oku irhwe, erhi ali oku cîbo. 8 Erhi babona ntyo, abaganda bagwârhwa n’omutula, baderha, mpu: «Cirhumire asherêza ogu mugavu? 9 Gwankaguzirwe birugu binji, binahâbwe abakenyi». 10 Ci erhi Yezu acimanya, ababwîra, erhi: «Cirhumire mwabêra oyu mukazi emitula? Cijiro cinjà anjirîre obu. 11 Abakenyi, ensiku zôshi muli haguma nabo, ci niehe arhali ensiku zôshi mwambona. 12 Ene ashîga omubiri gwâni n’ogu mugavu, abîre agurhenganya okubishwa. 13 Okuli mmubwîre, ngasi hôshi ogu Mwanzi mwinjà gw’Akalembe gwâyigîrizibwe en’igulu lyôshi, eci cijiro c’oyu mukazi câganîrwe oku kumukengêra».

Yuda ahâna Nnawâbo (Mrk 14, 10-11; Luk 22, 3-6)

14 Okubundi, muguma muli balya Ikumi-na-babiri, y’erigi Yuda w’e Keriyoti, anacija emwa abajinji b’abadâhwa. 15 Anacibabwîra, erhi: «Ci mwakampa mmuheye?» Nabo banacimuha magerha mafundo asharhu. 16 Obwo kurheng’aho akaz’ilonza kurhi abona ah’amuhânira.

Amarheganyo ga Basâka (Mrk 14, 12-16; Luk 22, 7-13)

17 Omu lusiku lurhanzi lw’emigati erhalimwo lwango, abaganda banacijaho Yezu, bamubwîra, mpu: «Ngahi olonzize rhurheganye okulya Basâka?» 18 Anacibashuza, erhi: «Mujè omu cishagala, emwa lebe, munamubwîre, mpu: «Omwigîriza adesire ntya: «Amango gâni gali hôfi, omu mwâwe najirira Basâka nie n’abaganda bâni». 19 Abaganda banacijira oku Yezu arhegekaga, barheganya Basâka.

Yezu abwîra abaganda bâge oku Yuda amuhâna (Mrk 14, 17-21; Luk 22, 21-23; Ywn 13,21-30)

20 Erhi biba bijingo, babà bali oku cìbo bona balya lkumi-na-babiri. 21 Erhi babà badwîrhe balya, ababwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, muguma muli mwe ampâna». 22 Omutula gwanacibagwârha bwenêne, barhangira bamudôsa, ngasi muguma, erhi: «Waliha, ka nie? 23 Naye anacibashuza, erhi: «Oyu ohebire okuboko omu nambi rhwe naye, ye wampâna! 24 Neci, Mwene-omuntu acikolera nk’oku ayandikîrwe, ci kwônene buhanya bw’oyu muntu Mwene-omuntu ahânwa naye! Kwakabîre kukulu oyu muntu arhaburhwe!» 25 Naye Yuda wamulenganyagya amudôsa, erhi: «Ka nie, Muyigîriza?» Naye Yezu anacimushuza, erhi: «Wakudesire».

Yezu ajira Obukaristiya (Mrk 14, 22-25; Luk 22, 19-20; 1 Kr 11, 23-25)

26 Erhi babà badwîrhe balya, Yezu ayanka omugati, n’erhi aba amagugisha, agubega, ahà abaganda bâge, aderha, erhi: «Yanki, mulye eci guli mubiri gwâni». 27 Ashubiyanka akahe, avuga omunkwa, abahà, anaderha, erhi: «Munyweko mweshi; 28 bulya eci guli mukò gwâni gw’endagâno mpyâhya, ogwabulagwa banji barhumire, mpu bakulirwe ebyâha. 29 Okuli, mmubwizire, ntakacishub’inywa kuli eyi mburho y’omuzâbîbu, kuhika olusiku nanâyinywe mpyâhya haguma ninyu omu Bwâmi bwa Larha».

Yezu alêba oku Petro amuhakana kasharhu (Mrk 14, 26-31; Luk 22, 31-34; Ywn 13, 26-38; 16-32)

30 Erhi bayûs’iyimba, barheremera oku ntondo y’Emizêti. 31 Yezu anacibabwîra, erhi: «Obudufu bw’ene mweshi mwâsârhala erhi nie ntuma; bulya kuyandisirwe, mpu: «Nashurha lungere, ebibuzi bishandabane. 32 Ci hano nyus’ifûka, nammushokolera e Galileya». 33 Petro amubwîra, erhi: «Ciru bôshi bankasârhala erhi we orhuma, ntà mango niehe nankasârhala». 34 Yezu anacimushuza, erhi: «Okuli, nkubwîre: ene muli obu budufu, oluhazi lurhacibika, wa­ mpakana kasharhu». 35 Petro anacimubwîra, erhi: «Ciru kwankabà kufà haguma nâwe, ntakakuhakana». N’abandi baganda bakuderha bôshi.

Yezu abona oburhè bw’amaganya e Jetesemani l (Mrk 14, 32-42; Luk 22, 40-46; Ywn 18,1)

36 Obwo Yezu anacihika omu ishwa liderhwa Jetesemanir ye n’abaganda bâge; ababwîra, erhi: «Bêragi aha oku najà hala ngend’ishenga». 37 Ayanka Petro na bene Zebedeyo bombi, anacirhondêra okuyumva oburhè n’amaganya. 38 Obwo anacibabwîra, erhi: «Omurhima gwâni guyunjwîre burhe bw’okulonz’ifà; bêri aha, muyîze haguma nâni». 39 Erhi ashegûka, acîrhimba oku idaho, ashenga anaderha, erhi: «Larha akaba kwankahashikana, aka kabehe kangere kuli! Ci kwônene arhali nk’oku nalonza, ci nk’oku walonza wênene». 40 Anacishubira aha bambali, ashimâna bahunzire; abwîra Petro, erhi: «Ka ciru murhahashire okuyîza haguma nâni nsà nguma yône? 41 Mubè masù munashenge, mulek’ishumikwa: bulya omurhima gubà mwangu, ci omubiri gubà muzamba». 42 Ashub’igend’ishenga obwa kabiri, aderha, erhi: «Larha, akaba aka kabehe karhankagera ntanakanywîri, oku walonza kubâge!» 43 Erhi agaluka, ashimâna kandi bali îro, bulya amasù gabo gàli mazirho. 44 Abaleka, agend’ishenga obwa kasharhu, anaderha zirya nderho ntanzi. 45 Okuhandi ashubira emunda abambali bàli, ababwîra, erhi: «Lero mwankagwîshiraga munarhamûke! Amango gahisire; Mwene-omuntu akol’ihânwa omu maboko g’Abanya-byâha. 46 Zûki, rhugende! Owampâna oyu oyiruka».

Yezu agwârhwa (Mrk 14, 43-52; Luk 22. 27-53; Ywn 18, 2-11)

47 Oku acidwîrhe aderha, Yuda, muguma muli balya Ikumi-na-babiri, y’ono y’ono, adwîrhengabo nyinji efumbasire engôrho n’amahiri, erhumirwe n’abajinji b’abadâhwa n’abagula b’olubaga. 48 Owamulenganyagya erhi ana­bahire ecimanyîso, erhi: «Oyu nakanûnugurha, erhi ye, mumugwârhe». 49 Oku anayisha ntya, ayirukira ayegera Yezu, amubwîra, erhi: «Mpanyire omusingo, Muyigîriza!» Anacimunûnugurha. 50 Yezu anacimubwîra, erhi: “Mwîra wâni, bici bikudwîrhe?» Okuhandi banacimushegerera, bamuhirako amaboko, bamugwârha. 51 Obwo muguma muli balya bàli haguma na Yezu alikira okuboko ebirhugo, ayômola engôrho yâge, ayirhimba mwambali w’Omudâhwa mukulu, amushishimbula okurhwîri. 52 Yezu anacimubwîra, erhi: «Shubiza engoôrho yâwe omu lûba; bulya ngasi yeshi wakolêse engôrho, ngôrho yamuyirhe. 53 Ka omanyire mpu ntankahunyire Larha antumire ho n’aho rhutu ikumi na rhubiri rhwa bamalahika? 54 Kurhi Amandiko gankaciyunjulaga obwo, agadesire mpu bikwânîne bibè ntyo?» 55 Yezu anacibwîra zirya ngabo, erhi: «Ewe, kurhi kunomuyishire nka bantu bashimbire ecishungu, muherhe engôrho n’amahiri, mul’ingwârha? Ngasi lusiku nakag’iyigîriza omu kâ-Nyamuzinda, murhanangwârhaga». 56 Okwo kwôshi kwàba ntyo mpu lyo Amandiko g’abalêbi gayunjula. Obwo abaganda bâge banacimuleka.

Yezu ahêkwa emwa Kayifa (Mrk 14, 53-65; Luk 22, 54-55; 66-71; Ywn 18, 24)

57 Balya bantu bagwârhaga Yezu, bamuhêka emwa Kayifa, ye Mukulu w’abadâhwa; nabo bashamuka b’ihano n’abagula b’olubaga bayishubûkira. 58 Naye Petro amuguma omu cirali, kuhika omu côgo c’Omukulu w’abadâhwa; anacija omu lugo, abwârhala haguma n’abalalîzi, mpu abone oku byâbà. 59 Abajinji b’abadâhwa n’ihano lyôshi bakalonza abashobeka Yezu eby’obunywesi, mpu lyo bamuyîrha. 60 Lero banacibabula, n’obwo abahamîrizi b’obunywesi bàli bayishire banji. Buzinda hayisha babiri. 61 Banaciderha, mpu: «Oyu muntu adesire ntya: mpu: «Nanashaba aka kâ-Nyamuzinda, na­ nshub’ikayûbakaa omu nsiku isharhu», 62 Obwo Omukulu w’abadâhwa ayimuka, amubwîra, erhi: «Ci orhashuza? Kurhi okwo aba bantu bakuderhîre?» 63 Yezu acîhulikira. Omukulu w’abadâhwa anacimubwîra, erhi: «Nkulahirîze kuli Nyamuzinda ozîne, orhubwîre erhi we Kristu Mugala wa Nnâmahanga», 64 Yezu anacimushuza. erhi: «Wakudesire. Ciru mmubwizire n’obwâlagale oku mwacibona Mwene-omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala-byôshi, anayishire omu bitù by’emalunga», 65 Aho Omukulu w’abadâhwa asharhula emyambalo yâge, anaderha, erhi: «Amalogorha! Bici rhwacilongeza abahamîrizi! MWayumvîrhe oku alogorha! 66 Kurhi mubwîne?» Nabo, mpu: «Kufà anafa la!» 67 Okubundi banacimutwîra ebusù n’okumurhimba ebifundo abandi bamuShûrha empi, 68 banaderha, mpu: «Lêbaga, Kristu: rhubwîre ndi okushûsire».

Petro ahakana Nnawâbo (Mrk 14, 66-72; Luk 22, 56,62; Ywn 18, 17, 25-27)

69 Obwo Petro naye erhi aburhamîre embuga omu côgo. Mujà-nyere muguma anacimujàho, amubwîra, erhi: «Nâwe wàli haguma na Yezu w’e Galileya». 70 Naye anacihakana embere za bôshi, erhi: «Ntamanyiri ebi odesire!» 71 Mpu ahulukage aj’emuhanda, owundi mujà-nyere anacibwîra abahàli, erhi: «N’oyu naye ali haguma na Yezu w’e Nazareti». 72 Ashub’ilahira, anyw’embuli, erhi: «Mâshi ntishi Oyo muntu», 73 Erhi hagera kashanzi kanyi, abàli halya bajàho Petro, bamubwîra, mpu: «Mâshi nâwe oli wa muli bo, ciru n’iderha lyâwe lyône likuhânyire», 74 Okuhandi arhondêr’alahira analahiriza, mpu: «Mâshi ntishi Oyo muntu», Ho na halya oluhazi lwabika, 75 Obwo Petro akengêra kalya kanwa Yezu amubwîraga, erhi: «Embere oluhazi lubike, wampakana kasharhu». N’erhi acihuluka, arhondêra okuvugumula emirenge.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 26

The Plot to Kill Jesus (Mrk 14.1‑2; Luk 22.1‑2; Jn 11.45‑53)

1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν 5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

 The Anointing at Bethany (Mrk 14.3‑9; Jn 12.1‑8)

 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Judas’ Agreement to Betray Jesus (Mrk 14.10‑11; Luk 22.3‑6)

14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.

The Passover with the Disciples (Mrk 14.12‑21; Luk 22.7‑14, 21‑23; Jn 13.21‑30)

17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.

The Institution of the Lord’s Supper (Mrk 14.22‑26; Luk 22.15‑20; 1 Cor 11.23‑25)

26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ,

Peter’s Denial Foretold (Mrk 14.27‑31; Luk 22.31‑34; Jn 13.36‑38)

Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

The Prayer in Gethsemane (Mrk 14.32‑42; Luk 22.39‑46)

36 Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. 39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

The Betrayal and Arrest of Jesus (Mrk 14.43‑50; Luk 22.47‑53; Jn 18.3‑12)

47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

Jesus before the Council (Mrk 14.53‑65; Luk 22.54‑55, 63‑71; Jn 18.13‑14, 19‑24)

57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπαν, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε **τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου** καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ **ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.** 65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Peter’s Denial of Jesus (Mrk 14.66‑72; Luk 22.56‑62; Jn 18.15‑18, 25‑27)

69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

27

Yezu ahêkwa emwa Bilato (Mrk 15, 1; Luk 22, 66; 23, 1)

1 Erhi buca, abajinji bôshi n’abagula b’olubaga bajîra Yezu ihano, mpu bamuyîrhe, 2 N’erhi babà bamamushwêka, bamuhêkera Bilato, ye murhegesi.

Yuda acîmanika

3 Obwo erhi Yuda wamulenganyagya abona atwîrwa okufà, omurhima gwamulya, agalulira abajinji n’abagula galya magerha mafundo asharhu, erhi: 4 «Najizire kubî ene mpâna omukò mwêru-kwêru». Nabo banacimushuza, mpu: «Kurhi kwarhujira? Wêne wamanya!» 5 Akwêba galya magerha omu kâ-Nyamuzinda, agenda, acimanika, 6 Erhi abajinji bayanka galya magerha, banaciderha, mpu: «Kurhemêrîrwi okugahira omu mbîko, bulya gali ngulo ya mukò». 7 Erhi baciba bamaj’ihano, bagagula ishwa ly’omubumbi, mpu bakâbi­shamwo ebigolo. 8 Co carhumire eryo ishwa liyirikwa, kuhik’ene, Ishwa lya Mukò, 9 Ntyo kwanacibà kulya kwalêbagwa n’omulêbi Yeremiya, erhi: Bâna­ ciyanka galya magerha mafundo asharhu, yo ngulo batwîraga oyu abâna b’Israheli bâgerekaga, 10 Banacigagula ishwa ly’omubumbi, nk’oku Nyakasane a­ntegekaga.

Yezu embere za Bilato (Mrk 15, 2-15; Luk 23, 2-5, 18-25; Ywn 18, 28-40; 19, 4-16)

11 Yezu anacihêkwa embere z’omurhegesi, n’omurhegesi amudôsa, erhi: «Ka we mwâmi w’Abayahudi?» Yezu amushuza, erhi: «Wakudesire». 12 Ci erhi abajinji n’abagula bakâmulega, arhashuzagya cici. 13 Bilato anacimubwîra, erhi: «Ka orhumvîrhi ebyo byôshi badwîrhe bakuderhera?» 14 Arhashuzagya oku kanwa ciru n’akaguma, kuhika nyamurhegesi asômerwa bwenêne. 15 Ngasi lusiku lukulu, bwàli bwôrhere bw’omurhegesi okubalikira mushwêkwa muguma, oyu banacîshozire. 16 Hàli mushwêkwa muguma wali wajire irenge, ye wali Baraba. 17 Obwo erhi olubaga luciba lulundumîne haguma, Bilato ababwîra, erhi: Ndi mwalonza mmulikire, ka Baraba erhi Yezu, oderhwa Kristu?» 18 Erhi anamanyire obwo oku bwagalwa bamuhâniraga. 19 Erhi acibà akola abwârhîre ekagombe, mukâge arhuma emunda ali, mpu bamubwîre, erhi: «Omanye o­rhacîhiraga omu lubanja lw’oyomushinganyanya, bulya ene budufu nababîre bwenêne omu bilorho erhi ye orhuma». 20 Ci abajinji b’abadâhwa n’abagula bashumika olubaga mpu bahûne Baraba banayîse Yezu. 21 Omurhegesi ashub’ibadôsa, erhi: «Ndi mulonzize ndîke muli aba bombi?» Banacishuza, mpu: «Baraba». 22 Bilato anacibabwîra, erhi: «Kurhi najiraga Yezu oderhwa Kristu?» Bôshi bashuza, mpu: «Abambwe oku musalaba». 23 Ashub’idôsa olubaga, erhi: «Kubî kuci ajizire?» Banaciyâma kulusha, mpu: «Abambwe oku musalaba!» 24 Erhi Bilato abona oku ntà luderho lwaciyumvibwa n’oku ehidugundu hyayisha hyayûshûka, kwo kuyanka amîshi, acîkalaba enfune embere z’olubaga, anaderha, erhi: «Ndi mwêru-kwêru oku mukò g’oyu muntu; oku bwinyu!» 25 Olubaga lwôshi lwashuza, lwaderha, mpu: «Omukò gwâge kuli rhwe n’oku bâna bîrhu!» 26 Okubundi anacibalikira Baraba, n’erhi aba amaShûrha Yezu emikoba, abahâye mpu abambwe oku musalaba.

Ecimanè c’emishûgi (Mrk 15, 16-20; Ywn 19, 1-3)

27 Abasirika b’omurhegesi banaciyanka Yezu, bamujâna omu lurhamba, bamuhirakwo olugamba lw’abasirika lwôshi. 28 Banacimuhogola emyambalo yâge, bamuyambika ecishûli cidukula. 29 N’erhi babà bamaluka ecimanè c’emishûgi, bamuhiraco omu irhwe, bamufumbasa olusheke omu kuboko kulyo. Bafukama embere zâge, banamushekera n’okuderha, mpu: «Asinge, mwâmi w’Abayahudi»! 30 Banakamukâyirakwo, n’erhi barhôla lulya lusheke, bakamu­shûrhalo oku irhwe. 31 Okuhandi erhi bayûs’imucinaguza, banacimuhogola ci­lya cishûli, bamuyambika emyambalo yâge, bamuhulukana, baj’imubamba oku musalaba.

Yezu abambwa oku musalaba (Mrk 15, 21-27; Luk23, 26-34, 38)

32 Erhi bahika omu njira, barhimâna omuntu w’e Kirena, ye Simoni; bamu­gwârha mpu arhwâze Yezu okubarhula omusalaba, 33 Erhi bahika ahantu haderhwa Golgotas, kwo kuderha mpu hantu h’empanga, 34 banacimuha amamvu galimwo endulwe mpu anywe; ci erhi ayûs’ilabula, arhacilonzagya okuganywa. 35 Erhi babà bamamubamba oku musalaba, bagabâna emyambalo yâge, bayiyesha cigolet. 36 Banaciburhamala mpu bamulange. 37 Banaciyandika aha nyanya ly’irhwe lyâge igwârhiro ly’olufu lwâge, mpu: «Oyu ye Yezu, Mwâmi w’Abayahudi». 38 Banacibamba haguma naye bishumûsi bibiri, ciguma ekulyo, ecindi ekumosho kwâge.

Yezu ashekerwa anajacirwa oku musalaba (Mrk 15. 29-32; Luk 23, 35-37)

39 Abakag’igera bakamujàcira banadunda irhwe, 40 mpu: «We shâba akâ-Nyamuzinda, oNashub’ikayunjuza omu nsiku isharhu, cirîkûzagye wênene akabà oli Mwene-Nnâmahanga, onahonekwo ogu musalaba!» 41 Nabo abajinji b’abadâhwa bakag’imushekera, banakag’iderha haguma n’abashamuka b’ihano n’abagula, mpu: 42 «Acizize abandi arhankanahash’icîciza yenene! Akaba ali Mwâmi w’Israheli, lero amanukage kuli ogu musalaba, nîrhu rhumuyêmêre! 43 Mpu alangâlira Nyamuzinda: lero Nyamuzinda amulîkûzagye akabà amuzigira! Akazâg’iderha, erhi: «Ndi Mwene-Nnâmahanga!» 44 Ciru na birya bishumûsi byàli bibambirwe oku musalaba haguma naye byakâg’imujàcira.

Yezu afa oku musalaba (Mrk 15. 33-41; Luk 23. 44-59; Ywn 19-29)

45 Kurhenga izûba liyimangau, omwizîzi gwabwîka ecihugo côshi kuhika amafuluko. 46 Erhi kubà mafuluko, Yezu anaciyâma n’izù linene, erhi: «Eli, Eli, lama sahaktani?» Kwo kuderha: «Nyamuzinda wâni, Nyamuzinda wâni, carhumire ondeka?» 47 Baguma muli balya bàhali erhi bayumva, banaciderha, mpu: «Amayakûza Eliya». 48 Ho na halya, muguma muli bo alibirha, ayanka ecihôrholo, acivumvuliza, omu nkalishi, acishwêkera oku lusheke, amuhà mpu anywe. 49 Ci abandi bamubwîra, mpu: «Muleke rhulole erhi Eliya ayish’imuciza!» 50 Obwo Yezu ashub’iyâma n’izù linene, arhengamwo omûka. 51 Okubundi omwenda gw’olusîka gwàli mumanike aha karhî k’akâ-Nyamuzinda mpu gusike ahatagatîfu h’ebitagatîfu gwalalanguka mpande ibiri kurheng’enyanya kuhik’ahanshi; igulu lyanacigeramwo omusisi, amabuye gàhahanyuka. 52 Enshinda zàfunuka, mibiri minji y’abatagatîfu bàli bafìre yafûka. 53 N’erhi Yezu ayûs’ifûka, barhenga omu nshinda, bajà omu Cishagala Citagatîfu, banji bababona. 54 Omukulu w’abasirika n’abandi bantu bakag’ilanga Yezu haguma naye erhi babona igulu ligeramwo omusisi n’ebindi byabîre byôshi, bayôboha bwenêne, banaderha, mpu: «Neci, kwo binali oyu muntu anali Mugala wa Nyamuzinda!» 55 Hàli abakazi bakag’ilâbira kuli, balya bàli bashimbire Yezu kurheng’e Galileya mpu bajè bamukolera. 56 Muli bo mwàli Mariya Magadalena, na Mariya nnina wa Yakôbo na Yozefu, na nnina wa bene Zebedeyo.

Yezu abishwa (Mrk 15, 42-47; Luk 23, 50-55; Ywn 19, 38-42)

57 Erhi kuciba bijingo, muntu muhirhi muguma w’e Arimatiya anaciyisha, izîno lyâge ye Yozefu, naye àli mushimbulizi wa Yezu. 58 Anacija emwa Bilato, amuhûna omubiri gwa Yezu. Bilato arhegeka obwo mpu bamuhêgo. 59 Okuhandi Yozefu anaciyanka gulya mubiri, aguboha omu mwenda mwêru, 60 agubisha omu nshinda mpyâhya àli acîhumbîre omu lwâla; n’erhi aba amahirika ibuye linene omu lusò lw’enshinda, agenda. 61 Obwo erhi Mariya Magadalena n’owundi Mariya bahali, baburhamîre embere z’ecûsho.

Abalanzi b’ecûsho

62 Erhi kuca, lwo lusiku lukulikira amarheganyov, abajinji n’Abafarizeyi ba­ shûbûzanya, baj’emwa Bilato. 63 Banacimubwîra, mpu: «Waliha, rhwakengire oku erya ndyâlya yaderhaga, erhi ecizîne, erhi: «Hano kugera nsiku isharhu, nâfûka!» 64 Ci orhegeke ecûsho cilangwe kuhika olwa kasharhu, abaganda bâge barhag’iyish’imuzimba, irhondo babwîre olubaga, mpu: «Anafûsire omu bafù!» Na ntyo obwo bulyâlya buzinda bulushe oburhanzi». 65 Bilato anacibashuza, erhi: «Abalanzi aba, gendi mulange nk’oku mwalonza». 66 Banacigenda, ecûsho bacihamika, banahira ibuye kw’ecimanyîso, banahasiga abalanzi.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27

Jesus Brought before Pilate (Mrk 15.1; Luk 23.1‑2; Jn 18.28‑32)

1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.

The Death of Judas (Ac 1.18‑19)

3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.

Jesus Questioned by Pilate (Mrk 15.2‑5; Luk 23.3‑5; Jn 18.33‑38)

11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, Σὺ λέγεις. 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

Jesus Sentenced to Die (Mrk 15.6‑15; Luk 23.13‑25; Jn 18.39–19.16)

15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες, Σταυρωθήτω. 23 ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου · ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.

The Soldiers Mock Jesus (Mrk 15.16‑20; Jn 19.2‑3)

27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.

The Crucifixion of Jesus (Mrk 15.21‑32; Luk 23.26‑43; Jn 19.17‑27)

32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος, 34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. 44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

The Death of Jesus (Mrk 15.33‑41; Luk 23.44‑49; Jn 19.28‑30)

45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ 56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

The Burial of Jesus (Mrk 15.42‑47; Luk 23.50‑56; Jn 19.38‑42)

57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔ oνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

The Guard at the Tomb

62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

28

Okufûka kwa Yezu (Mrk 16, 1-8; Luk 24, 1-10)

1 Erhi olwa-Sabato lugera, oku mucêracêra gw’olusiku lurhanzi lw’omugobe, Mariya Magadalena n’owundi Mariya banaciyisha mpu barhangule ecûsho. 2 Obwo igulu lyanacigeramwo omusisi munji, Malahika wa Nyakasane anaciyandagala arheng’emalunga, anaciyisha, ahirimya lirya ibuye analibwârhalakwo. 3 Erhi ashushire omulazo, n’enyambalo yâge eri myêru nka lubula. 4 Abalanzi erhi bamubona, bageramwo omusisi erhi bwôba burhuma, banaba nka mirhumba. 5 Malahika abwîra balya bakazi, erhi: «Mwêhe murhayôbohaga; mmanyire oku mwalonza Yezu wabambagwa oku musalaba. 6 Arhaciri hano, bulya afûsire nka kulya aderhaga. Yishi mulole aha bàli bamuhizire. 7 Munagende duba, mubwîre abaganda bâge, erhi: «Anafûsire omu bafù, anammushokolîr’e Galileya; yo mwamubonera. Mbire mmubwîzire». 8 Banacirhenga bimbirimbiri ebwa cûsho n’omurhima gubangalîre banasîmire bwenêne; kwo kulibirh’ibwîra abaganda bâge.

Yezu abonekera abakazi batagatîfu

9 Yezu anacibashigâna omu njira, ababwîra, erhi: «Asingi». Nabo bamujaho, bamugwârha amagulu, baharâmya. 10 Yezu anacibabwîra, erhi: «Murhayôbohaga, mugend’ibwîra balumunaw bani baj’e Galileya, yo bambonera».

Obulyâlya bw’abakulu b’Abayahudi

11 Erhi babà bamagenda, balanzi baguma bajà omu cishagala, bashambâlira abajinji b’abadâhwa ebyabîre byôshi. 12 Nabo bashûbûzanya n’abagula, n’erhi babà bamaj’ihano, baha abasirika ebirugu bîrhankaganjwa. 13 Banababwîra, mpu: «Muderhe oku abaganda bâge bayishire budufu, bamuzimba ene muli îro. 14 N’omurhegesi akayish’imanya, rhwêne rhwamubwîra, arhammujire Kurhi». 15 Nabo abasirika bayanka birya birugu, banajira oku babwîragwa; n’obwo bunywesi bwanacilumizibwa omu Bayahudi bôshi kuhika buno.

Yezu abonekera Entumwa e Galileya anazirhuma omu igulu lyôshi

16 Balya baganda ikumi na muguma bôhe baj’e Galileya, oku ntondo Yezu abalaganyagya. 17 Erhi bamubona, bamuharâmya; ci baguma barhindira. 18 Yezu anacibashegeraho, ababwîra, erhi: «Obuhashe bwôshi bw’omu mpingu n’obw’igulu nabuhîrwe. 19 Gendagi, muyigîrize abantu b’amashanja gôshi, mu­babatize oku izîno ly’Îshe n’Omugala na Mûka Mutagatîfu. 20 Mubayigîrize okushimba ngasi hyôshi nammurhegesire. Nâni ndi haguma ninyu ensiku zôshi kuhika aha kuyûrha kw’igulu».

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 28

The Resurrection of Jesus (Mrk 16.1‑8; Luk 24.1‑12; Jn 20.1‑10)

1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσ­ελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.

The Report of the Guard

11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].

The Commissioning of the Disciples (Mrk 16.14‑18; Luk 24.36‑49; Jn 20.19‑23; Ac 1.6‑8)

16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

MRK – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Mrk

MARKO

EMYANZI Y’AKALEMBE : MARKO

EMYANZI Y’AKALEMBE : MARKO

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L., Bukavu bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi

1

EMYANZI Y’AKALEMBE YAYANDIKAGWA NA MUTAGATIFU MARKO

I. Yowane mubatiza ayigîriz’abantu na Yezu arhondêra omukolo.

Enyigîrizo za Yowane, mushokolezi wa Yezu (Ml 3, 1-12; Luk 3, 3-17)

1 Omurhondêro gw’Emyanzi y’ Akalembe ya Yezu Kristu, Mwene-Nyamuzinda. 2 Nka kulya biyandisirwe n’omulêbi Izaya: Niene ntumire entumwa yâni embere zâwe, ekukombêreze enjira. 3 Izù ly’odwîrhe ayakûliza omu irungu: Rheganyagi enjira za Nyakasane, yumanyanyagi bwinjà aha agera. 4 Yowane acîyêrekana omu irungu. Akâg’iyigîriza abantu obubatizo bw’okucîyunjuza, lyo bababalirwa ebyâha. 5 Bakamushimba kurhenga e Buyahudi yôshi, n’ab’e Yeruzalemu yôshi; akababatiza omu mîshi ga Yordani, nabo bakacîyunjuza ebyâha byâbox. 6 Yowane akâg’iyambala ecirondo c’oluhu lw’engamiya, n’ebiryo byâge zàli nzige n’obûci bw’empoko. 7 Erhi ayigîriza, akaderha, erhi: «Owayisha enyuma zâni andushire, ciru ntakwânîni okuyunama aha magulu gâge n’okumushêkûlira orhugozi rhw’enkwêrho zâge. 8 Namubatizize n’amîshiy, ci yêhe ayish’immubatiza muli Mûka Mutagatîfu».

Yezu abatizibwa (Mt 3, 13-17; Luk 3, 31-32)

9 Muli ezo nsiku, Yezu ayisha, kurhenga e Nazareti, cishagala ca Galileya, abatizibwa na Yowane omu Yordani. 10 Oku arhenga omu lwîshi, abona amalunga gayiguka, na Mûka Mutagatîfu amugwa oku irhwe omu nshusho y’e­ ngûkù. 11 Izù lyarhenga emalunga, erhi: «We Mugala wâni murhonyi nzigira bwenêne».

Yezu ashumikwa omu irungu (Mt 4, 1-11; Luk 4, 11-13)

12 Ho n’aho Mûka Mutagatîfu amuheka omu irungu. 13 Abêra omu irungu miregerege makumi ani na madufu makumi ani, ashumikwa na shetani. Alimwo haguma n’ensimba; bamalahika bakazâg’imurhumikira

II. Yezu omu Galileya

Yezu arhondêra okuyigîriza abantu (Mt 4, 12-17; Luk 4, 14-15)

14 Erhi Yowane ayûs’igwârhwa, Yezu aja e Galileya. Aj’ayigîriza Emyanzi minjà y’Obwâmi bwa Nyamuzinda; akaderha. erhi: 15 «Amango gahisirez, n’Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi: mucîyunjuze munayêmêre Emyanzi y’Akalembe».

Yezu ahamagala abaganda bani barhanzi (Mt 4, 18-22; Luk 5, 1-11)

16 Erhi aba ayisha agera luhù-nyanja y’e Galileya, anacibona Simoni n’omulumuna Andreya, badwîrhe barhega orhweshe rhwâbo omu nyanja: bulya bàli bashâna. 17 Yezu anacibabwîra, erhi: «Nkulikiragi, nammujira badubi b’abantu». 18 Ho na halya baleka orhweshe rhwâbo, bamushimba. 19 Anacilikûla, abona Yakôbo mwene Zebedeyo bo n’omulumuna Yowane, nabo erhi badwîrhe balunga orhwâbo rhweshe omu bwârho; anacibahamagala. 20 Basiga îshe Zebedeyo omu bwârho haguma n’abalimya, bamukulikira.

Yezu ayigîriza e Kafamaumu anafumya omuntu olimwo shetani ( Luk 4, 31-37)

21 Erhi bahika omu cishagala c’e Kafamaumu, ayirukira aja omu sinagogi olwa sabato, arhondêra ayigîriza. 22 Basômerwa n’enyigîrizo zâge, bulya akâg’ibayigîriza nka ogwêrhe obuhashe, ci arhali nka abigîriza bâboa. 23 Mw’eyo sinagogi mwàli omuntu ogwêrhwe na shetani mubî. 24 Anaciyakûza, aderha, erhi: «Cici rhufanwa nâwe, ewâni Yezu w’e Nazareti? Kali wayishire mpu o­rhuheze? Nkumanyire we ndi: Mutagatîfu wa Nnâmahangab». 25 Okubundi Yezu anacimukankamira, amubwîra, erhi: «Hulika, onarhengemw’oyu muntu». 26 Olya shetani mubî anacizunguza olya muntu, ayâma n’izù linene, amurhengamwo. 27 Bôshi banacirhangâla, bakadôsanya bône na nnene, mpu: «Kwo kurhi oku? Nyigîrizo mpyâhya nci ezi? Ci adwîrhe arhegeka abashetani, banamuyumve!» 28 Irenge lyagec lyayirukira lyalumira omu cihugo côshi c’e Galileya.

Yezu afumya nnazâla wa Petro (Mt 8, 14-15; Luk 4, 38-39)

29 Oku banahuluka omwôla sinagogi, bajà aha mwa Simoni na Andreya, bo na Yakôbo na Yowane. 30 Nnazâla wa Simoni erhi agwishîre, alwâla ishushira. Banacimubwîra ogo mwanzi. 31 Amujàho, amugwârha oku kuboko, amuyimanza, na ho na halya ishushira lyabalala, abakolera.

Yezu afnmya endwâla za ngasi lubero (Mt 8. 16; Luk 4, 40-41)

32 Erhi kubà bijingo, gala mango izûba lizika, bamulerhera ngasi yeshi wàli mulwâla n’abàli bagwêrhwe na shetani bôshi. 33 Ecishagala côshi calundumana aha lusò. 34 Afumya banji bàli bagwêrhwe n’obuzamba bwa ngasi lubero, analibirhakwo bashetani banji; ci ahanza abashetani okuderha, bulya bàli bamanyire ali ndi.

Yezu arhenga e Kafamaumu anaj’ageregera omu Galileya (Luk 4, 42-44)

35 Erhi kuca, azûka sêzi mucêracêra, akanya acîjira aharhali bantu, aj’ishengeraho. 36 Simoni n’abàli bôshi bamukulikira. 37 Erhi bamuhikaho, bamubwîra, mpu: «Bôshi badwîrhe bakulonza». 38 Abashuza, erhi: «Rhujè omu bindi bishagala biri hôfi, nj’iyigîrizayo nayod, bulya kwo kwarhumaga nyisha». 39 Anacigeragera omu Galileya yôshi, aj’ayigîriza omu masinagogi gabo analibirhakwo bashetani.

Yezu afumya omushomyo (Mt 8, 2-4; Luk 5, 12-16)

40 Hanaciyisha omushomyo, amufukamira, amushenga bwenêne, amu­bwîra, erhi: «Okalonza wananfumya». 41 Yezu amufa bwonjo, alambûla okuboko, amuhumakwo, anamubwîra, erhi: «Nnonzize, fumaga». 42 Ho na halya olushomyo lw’olya muntu lwazimangana, afuma. 43 Yezu amukûba anamukankamira, erhi: 44 «Omanye orhabwîraga ndi, ci ogende, oj’icîyêrekana emw’abadâhwa, onaj’ihâna ngasi birhegesirwe na Mûsae, bibè cêrekanè c’okufuma kwâwe». 45 Ci olya yêhe erhi alikûla, arhondêr’alumîza n’okushwâliza ogwo mwanzi; ciru Yezu arhacijaga omu lugo n’obwâlagale, ci akacîbêrera kuli, aharhali bantu, bakarhenga oku ngasi murhundu bajà emunda ali.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1

The Preaching of John the Baptist (Mt 3.1‑12; Luk 3.1‑9, 15‑17; Jn 1.19‑28)

1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, **ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν** σου 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, **εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους** αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 6καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

The Baptism of Jesus (Mt 3.13‑17; Luk 3.21‑22) 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

The Temptation of Jesus (Mt 4.1‑11; Luk 4.1‑13)

12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

The Beginning of the Galilean Ministry (Mt 4.12‑17; Luk 4.14‑15)

14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. The Calling of Four Fishermen (Mt 4.18‑22; Luk 5.1‑11) 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

The Man with an Unclean Spirit (Luk 4.31‑37)

21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων, Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. 28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

The Healing of Many People (Mt 8.14‑17; Luk 4.38‑41)

29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

A Preaching Tour (Luk 4.42‑44)

35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. 36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε. 38 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. 39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

The Cleansing of a Leper (Mt 8.1‑4; Luk 5.12‑16)

40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι 42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν 44 καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.

2

Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (Mt 9, 1-8; Luk 5, 17-26)

1 Erhi kugera nsiku nyi, ashubira e Kafamaumu. Bamanya oku ali omu nyumpa. 2 Bantu mwandu balundukiramwo, ciru mwafund[era bwenêne kuhika ebwa lusò, na ntâye wankacibwine ah’abwarhala. Abayigîriza Emyanzi y’Akalembe. 3 Banacimulêrhera omuntu w’enjingo zihozire, abarhwirwe na bantu bani. 4 Erhi bacibula aha bamugerîze mpu bamuyêrekeye erhi kuluga kw’abantu kurhuma, barhula oburhungiri bw’enyumpa àlimwo, basheshezaho encingo olya mulwâla àlikwo. 5 Yezu erhi abona obwemêre bwâbo, abwîra nyakuhola enjingo, erhi; «Mwâna wâni, ebyâha byâwe byamarhenzibwa». 6 Abo hàli baguma omu bashamuka b’ihano; banacikengêra omu murhima, mpu: 7 «Cirhumire oyu aderha ntyo? Alogosire emwa Nyamuzinda! Ka hali owankarhenza ebyâha arhanali Nnâmahanga yenene?» 8 Ho na halya Yezu amanya omu murhima gwâge oku badwîrhe barhimanya ntyo; anacibabwîra, erhi: «Cirhumire mukengêra ntyo omu mirhima yinyu? 9 Kuci kulembu kulusha, okubwîra ohozir’enjingo, erhi: ebyâha byâwe byamarhenzibwa, erhi okumubwîra, erhi: yimuka, oyanke encingo yâwe, olambagire? 10 Lero lyo mumanya oku Mwene-omuntu agwêrhe obuhashe bw’okukûla ebyâha en’igulu, -anacibwîra nyakubola enjingo, erhi-: 11 « Nkurhegesire oyimuke, oyanke encingo yâwe, oj’emwâwe». 12 Olya muntu ayimuka ho na halya, abarhula encingo yêge, alambagira embere z’abantu bôshi. Barhangâla bôshi, bakuza Nnâmahanga banarhondêra baderha, mpu: «Rhurhasâg’ibona okwa bene oku ciru n’eli­guma».

Yezu ahamagala Levi (Mt 9, 9; Luk 5, 27-28)

13 Anaciyimuka, ashub’ija ebwa nyanjaf. Engabo y’abantu yamushimba, naye akabayigîriza. 14 Erhi akola agera, abona Levig, mwene Alfeyo, atamîre e kagombe; anacimubwîra, erhi: «Nshimba!» Anaciyimuka, amushimba.

Yezu alya haguma n’Abanya-byâha (Mt 9, 10-13; Luk 5, 29-32)

15 Byanacibà ntyo! Erhi aba adwîrhe alira omu mwa Levi, abavurhisa n’aba­ nya-byâha banji batamala haguma na Yezu n’abaganda bâge; bulya banji bàli bamukulikîre. 16 Abashamuka b’ihano b’omu Bafarizeyi, erhi bamubona adwîrhe alîra haguma n’abavurhisa n’Abanya-byâha, babwîra abaganda bâge, mpu: «Cirhuma Nnâhamwinyu alîra haguma n’Abanya-byâha?» 17 Yezu anaciyumva, ababwîra, erhi: «Barhali bantu bagumaguma balonza omufumu, ci abalwâla. Ntayishaga nti nd’ilonza abêru-kwêru, ci Abanya-byâha».

Baja kadali oku kucîshalisa (Mt 9, 14-17; Luk 5, 33-39)

18 Kwanacibà lusiku luguma, erhi abaganda ba Yowane n’Abafarizeyi baciîshalisize. Bayish’imubwîra, mpu: «Cirhuma abaganda ba Yowane n’Abafari­zeyi bacîshalisa, ci abaganda bâwe bôhe nanga?» 19 Yezu anacibashuza, erhi: «K’abîra b’omuhyamulume bankacîshalisa banaciri haguma n’omuhya-mulume? Amango omuhya-mulumeh acibalimwo, kurhakwânîni bacîshalise. 20 Ensiku zacibayishira, amango banyagwai omubya-mulume; ago mango bâcîshalise. 21 Ntâye ohangira eciremo cihyâhya oku mushangi mukulûkulù, n’erhi ankalemeka ntyo, cirya ciremoj cihyâhya canasharhula gulya mushangi mukulûkulù, n’obubere bwanayûshûka. 22 Kandi ntâye ohongolera amamvu mahyâhya omu rhubindi rhukulûkulù; n’owahongoleramwo, amavu ganabera orhubindi, amavu gabulajike, abule n’orhubindi. Ci amavu mahyâhya gajà omu rhubindi rhuhyâhya!»

Entumwa zatwa emihuli y’engano (Mt 12, 1-8; Luk 6, 1-5)

23 Byanacibà ntyo! Erhi ayish’agera omu mashwa olwa-sabato, abaganda bâge bajà batwa emihuli y’engano. 24 Abafarizeyi bamubwîra, mpu: «k’obwîne? Cirhumire bajira okuhanzîbwe olusiku lwa sabato?» 25 Naye ababwîra, erhi: «Ka murhasag’isoma kurhi Daudi ajiraga erhi akola ali bufa n’ishali, bo n’abàli bôshi? 26 Oku ajàga omu kâ-Nyamuzinda, amango g’omudâhwa Abiya­tari, alya amantu g’enterekêro, agahâkwo n’abâbo, n’obwo gàli gahanzîbwe okulîbwa n’abarhali bonene?» 27 Anacibabwîra, erhi: «Olwa-sabatomuntu lwajiriragwa, ci omuntu arhajiriragwa olwa-sabato. 28 Ntyo Mwene-omuntuk ye Nna-olwa-sabato».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2

The Healing of a Paralytic (Mt 9.1‑8; Luk 5.17‑26)

1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, 7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; 8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς – λέγει τῷ παραλυτικῷ, 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

The Calling of Levi (Mt 9.9‑13; Luk 5.27‑32)

13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. 16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; 17 καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

The Question about Fasting (Mt 9.14‑17; Luk 5.33‑39)

18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν. 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί · ἀλλ᾽ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.

Plucking Grain on the Sabbath (Mt 12.1‑8; Luk 6.1‑5)

23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον.

3

Yezu afumya omuntu ohezire okuboko (Mt 12, 9-14; Luk 6, 6-11)

1 Yezu ashub’ija omu sinagogi. Mwàli omuntu ohozire okuboko. 2 Bahengûza mpu babone erhi amufumya olwa-sabato, lyo bamushobeka. 3 Anacibwîra olya muntu ohozire okuboko, erhi: «Yimuka, oj’ekagarhî». 4 Okubundi abadôsa, erhi: «Ka kuyêmêrîrwe okujira kwinjà olwa-sabato ahâli h’okujira kubî, okuciza obugumaguma b’omuntu ahâli h’okubuheza,?» Nabo banaciba dondo. 5 Anacibagezamwo amasù, akunîre anali burhe erhi mirhima yâbo mibî erhuma; abwîra olya muntu, erhi: «Lambûla okuboko». Akulambûla, n’okuboko kwâge kwafuma. 6 Erhi Abafarizeyi bagenda baj’imujira ihano ho na halya haguma n’Abaherodil mpu babone kurhi bamuyirhamwo.

Engabo y’abantu yakulikira Yezu (Mt 12, 15-16; Luk 6, 17-19)

7 Yezu aciyegûla bo n’abaganda bâge, aj’eburhambi bw’enyanja, n’engabo nyinji y’abantu yarheng’e Galileya n’e Yuda, yamukulikira. 8 Kurheng’e Yeruzalemu, n’Idumeya, n’ishiriza lya Yordani, n’entambi z’e Tiri n’e Sidoni, olubaga lwôshi, erhi luyumwa emyanzi y’eby’adwîrhe ajira, lwamuguma omu cirali. 9 Anacibwîra abaganda bâge mpu bamurheganyize obwârho lyo abantu balek’imufundêza. 10 Bulya àli amafumya balwâla banji, na ngasi bôshi bàli bazamba bakalibirhira emunda ali mpu bamuhumekwo. 11 N’abashetani erhi bamubonaga, bakaz’imufukamira n’okuyakûza, mpu: «Oli Mugala wa Nyamuzinda!» 12 Ci yêhe akabahànza bwenêne mpu barhamumanyîsagya.

Entumwa ikumi n’ibiri (Mt 10, 1-4; 12-16)

13 Anacirheremera oku ntondo, ahamagala abàli alonzize yenene, bamushi­mba. 14 Acîshogamwo ikumi na babiri mpu babêre haguma naye anayish’ibarhuma okugend’iyigîriza. 15 Abahà obuhashe bw’okufumya abalwâla n’okulibirhakwo abashetani. 16 Anacicîshoga ikumi na babiri: Simoni, anamuyirika izîno lya Petro; 17 Yakôbo, mwene Zebedeyo, n’omulumuna Yowane, abayirika elya Bowanergem, kwo kuderha bene-nkuba. 18 Andreya, Filipo, Bartolomeyo, Mateyo, Toma, Yakôbo mwene Alfeyo, Simoni sha-bushiru, 19 na Yuda w’e Keriyoti, olya wamulenganyagya.

Ab’omulala gwa Yezu bagend’imugwârha (Ywn 10, 20)

20 Banacijà omu nyumpa. Olubaga lwashub’ilundûka, ciru babula aha bankayikulira. 21 Erhi ab’omulala gwâgen bamanya okwo, bakanya mpu baj’imugwârha, bulya bakag’iderha mpu asirahire.

Arhali buhashe bwa Belzebubi Yezu ahulusamwo abashetani

 (Mt 12, 24-32; Luk 11, 15-23; 12, 10)

22 Nabo abashamuka b’ihano bàli bayandagalire e Yeruzalemu bakaderha, mpu: «Alimwo Belzebubi n’okubuhashe bw’omurhambo w’abashetani ahulusamwo abashetani»o. 23 Erhi aba amabahamagala, anacibabwîra, omu migani, erhi: «Kurhi shetani ankalibirhakwo Shetani? 24 Erhi obwâmi bwankacigomera bwonene, obwo bwâmi burhankaciyimanga. 25 N’erhi enyumpa yakacilwisa yonene, eyo nyumpa erhankaciyimanga. 26 Naye Shetani akaba acîgomire anacîlwisa yenene, arhankaciyimanga, ci anafananda. 27 Ntâye wankaja omu mw’entwâli akayinyaga ebirugu, arhanarhanzir’ishwêka eyo ntwâli, lyôki ankabona oku ayinyaga ebirugu byâyo. 28 Mmubwîre okuli: ntâco abantu barhakababalirwakwo, ebyâha byôshi na ngasi malogorhe gôshi bâlogorhe. 29 Ci owalogorhere kubî Mûka Mutagatîfup, ntà mango anababalirwe: agwârhwa n’ecâha c’ensiku n’amango.» 30 (Yezu anaciderha ntyo) bulya bakag’iderha mpu : «Shetani omulimwo».

Ababusi na bene wâbo Yezu (Mt 12, 46-50; Luk 8, 19-21)

31 Nina na bene wâbo bayisha, bayimanga embuga, barhuma owaj’imuhamagala. 32 Obwo erhi engabo nyinji y’abantu emutamire eburhambi. Banacimubwîra, mpu: «Nyoko na bene winyu abo bali embuga bakulonza». 33 Naye abashuza, erhi: «Nyâma ye ndi na bene wîrhuq bo bahi?» 34 Okubundi ageza balya bàli bamutamir’eburhambi mwo amasù, anaciderha, erhi: «Ala nyâma na bene wîrhu! 35 Ngasi yeshi ojira oku Nnâmahanga alonzar, oyo ye mwene wîrhu, ye na mwâli wîrhu, ye na nyâma».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3

The Man with a Withered Hand (Mt 12.9‑14; Luk 6.6‑11)

1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 4 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. A Multitude at the Seaside 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.

The Choosing of the Twelve (Mt 10.1‑4; Luk 6.12‑16)

13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια 16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον, 17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς 18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.

Jesus and Beelzebul (Mt 12.22‑32; Luk 11.14‑23; 12.10)

20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; 24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι. 26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν 29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος. 30 ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.

The Mother and Brothers of Jesus (Mt 12.46‑50; Luk 8.19‑21)

31 Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. 32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. 33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; 34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

4

Omugani gw’owajag’imîra emburho (Mt 13, 1-9; Luk 8, 4-8)

1 Ashub’irhondêra okuyigîriza eburhambi bw’enyanja, n’olubaga lunji lwamushimba. Lero anacishonera omu bwârho, atamalamwo, abêra omu nyanja, n’olubaga lwabêra ebulambo. 2 Abayigîriza binji omu migani, anababwîra omu nyigîrizo zâge, erhi: 3 «Yumvagi: Omuhinzi anacihuluka mpu aj’imîra emburho 4 Erhi akola adwîrhe amîra, mburho nguma zarhogera eburhambi bw’enjira; orhunyunyi rhwayisha, rhwacilirazo. 5 Ezindi zarhogera omu lukalabuye lurhagwêrhi budaka bunji, zanacimera dubaduba, bulya obudaka burhàli buli. 6 Erhi izûba licibasha, zaciyumira, bulya ntà mizi zagwêrhe. 7 Ezindi zarhogera omu mishûgi, n’erhi emishugi ekula, yazihuhya, zirhanaciyera­gakwo cici. 8 Ezindi zarhogera omu budaka bwinjà; zakula, zayûshûka zanaleheka; zaburha, nguma makumi asharu, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi, igana». 9 Anaciyûshûla, erhi: «Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!»

Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani (Mt 13. 10-15; Luk 8, 9-10)

10 Erhi aba akola ali buhumba, balya balì bôshi naye haguma na balya ikumi na babiri bamudôsa obuyobôle bw’emigani 11 Ababwîra, erhi: «Mwêhe mwahirwe okumanya ihwe ly’Obwâmi bwa Nyamuzinda; ci abali embuga bakâbwirwa byôshi omu miganis, 12 lyo bakâlola, barhanabone; bakâyumvi­rhiza, barhanayumve; mpu lyo barhahinduka binjà barhanababalirwa ebyâha byâbot»

Amahugûlo g’omugaui gwa nyakumira emburho (Mt 13, 18-23; Luk 8, 11-15)

13 Anacibabwîra, erhi: «Ka murhayumvîrhi ogu mugani? Kurhi mwâciyu­mvagye eyindi migani yôshi? 14 Owamîraga, amîra Oluderho. 15 Abàli eburhambi bw’enjira Oluderho lwamîragwa, erhi bayûs’iyumva, Shetani ayisha, arhwêrûla lulya Luderho omu mirhima yâbo. 16 Na zirya zarhogeraga omu lukalabuye, bo bantu bayumva Oluderho, baluyankirire banasîmire; 17 ci erhi barhagwêrhi mizi: babà bantu ba kasanzi. Amalibuko n’amalumwa erhi bicibayishira lulya Luderho lurhuma, bayirukire bahirima. 18 Haligi n’ezindi zamîragwa omu mishûgi: bo balya bayumvîrhe Oluderho, 19 ci ebihamba by’eby’en’igulu, obunywesi bw’obuhirhi n’enyifinjo z’ebindi, erhi bibajà omu murhima, byanazimaguza lulya Luderho, lubule oku lwabona amalehe, 20 Na zirya zamîragwa omu budaka bwinjàu, bo bantu bayumva Oluderho, baluyankirire, bayêrekwo amalehe, muguma makumi asharhu, owundi makumi gali ndarhu, owundi igana».

Omugani gw’akamole ( Luk 8, 16-17; Mt 10, 26)

21 Anacibabwîra, erhi: «K’akamole kayakizwa okufulikwa omu byâsi erhi omu nterule? K’arhali yo kamanikwa emugamba? 22 Bulya ntâco cifulisirwe cirhakafulûlwa, na ntà ihwe lirhakarhulika. 23 Ogwêrhere amarhwîri g’okuyumva, ayumve!»

Omugani gw’omulengo (Mt 7, 2; 13, 12; Luk 6, 38; 8, 18)

24 Akababwîra, erhi: «Murhege amarhwîri oku ngasi byôshi mwayumwe. Omulengo mwalengeremwo abandi, gwo ninyu mwâlengerwemwo; ciru mayish’iyûshûlirwa. 25 Bulya ogwêrhe, ahâbwa; ci orhagwêrhi, n’ehi agwêrhe, bamunyagahyov».

Omugani gw’emburho ecimeza yône

26 Akaderha, erhi: «Obwâmi bwa Nyamuzinda kwo buli nka kulya omuntu ankakwêba emburho omu idaho. 27 Abè al’iro erhi abè azîne; bubè budufu, gubè mûshi: emburho enacimerere, enakule arhanamanyiri. 28 Bulya obudaka bwonene buyêza, burhanzi ebyâsi, hakulikire omusîsi, na buzinda amahemba omu musîsi. 29 N’erhi emburho eyêraw, anayihiramw’omugushu, bulya gakola mango ga kusanûla».

Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi (Mt 13, 31-32; Luk 13, 18-19)

30 Aderha, erhi: «Cici rhwagererakw’Obwâmi bwa Nyamuzinda? Lwiganyo luci rhwankabushushanya? 31 Kwo buli nka mogomogo y’emburho y’esinapi: erhi ejà omu budaka, yo nsungunu kulush’ezindi mburho zôshi. 32 Ci erhi emera, yanakula enabè nnene kulusha ezindi nshogo zôshix; yanajira amashami manênênè, ciru n’ebinyunyi by’emalunga binayish’ikarhûlûlamwo».

Yezu arhayigîrizagya olubaga buzira migani (Mt 13, 34-35)

33 Omu migani minji ya ben’eyo akâg’ibayigîriza, omu Iugero bankanayumvîrhemwo. 34 Arhanabayigîrizagya buzira migani: ci abaganda bâge bôhe akâg’ibayobôlerayo bufundafunda yôshi.

Yezu arhûza omulaba (Mt 8, 23-27; Luk 8, 22-25)

35 Olwo lusiku, erhi kubà bijingo, ababwîra, erhi: «Rhuyikirire ishiriza. 36 Banacirika olubaga, bamurhulira omu bwârho kulya anali, n’agandi mârho gamukulikira. 37 Omulaba munene gwanacizuka omu nyanja, ebivumba byakacîyôha omu bwârho, bwôshi bwayunjula mîshi. 38 Yêhe erhi al’îro omu ndalâlà, agwishîre oku mushego. Bamutula, bamubwîra, mpu: «Yâgirwa, k’orhamanyiri oku kufà kuno?». 39 Anacizûka, akalihira empûsi, anabwîra enyanja, erhi: «Hulika, onarhûle!» Empûsi yatwîka n’omurhûla gwàba. 40 Okubundi ababwîra, erhi: «Cirhumire muyôboha? Ka ntà buyêmêre mugwêrhe?» 41 Banacigeramw’omusisi, banakabwîrana bône na nnene, mpu: «Lero ye ndi oyu! Ci yêhe empûsi n’enyanja bidwîrhe byamuyumva!»

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4

The Parable of the Sower (Mt 13.1‑9; Luk 8.4‑8)

1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. 2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, 3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. 5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς 6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. 9 καὶ ἔλεγεν, Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

 The Purpose of the Parables (Mt 13.10‑17; Luk 8.9‑10)

 10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.

The Parable of the Sower Explained (Mt 13.18‑23; Luk 8.11‑15)

13 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; 14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. 16 καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. 18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. 20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

A Light under a Bushel (Luk 8.16‑18)

21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; 22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. 23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. 25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

The Parable of the Growing Seed

26 Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. 29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

The Parable of the Mustard Seed (Mt 13.31‑32; Luk 13.18‑19)

30 Καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.

The Use of Parables (Mt 13.34‑35)

 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

The Calming of a Storm (Mt 8.23‑27; Luk 8.22‑25)

35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. 36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; 39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; 41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

5

Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani (Mt 8, 28-34; Luk 8, 26-.19)

1 Banaciyikirira ishiriza, omu cihugo c’Abajerazeni. 2 Oku anayômoka omu bwârho, omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubî ayisha amulibirhîre, erhi arhenga omu byûsho. 3 Enyumpa yâge byàli byûsho, na ntà muntu wankahashir’imushwêka, ciru ankakolesa emigozi. 4 Bulya kanji-kanji bàli barhanzir’imushwêka n’emigozi n’obudagule, ci ali erhi akonwîre obwo budagule anatwa eyo migozi, na ntâye wacimuhashaga. 5 Ngasi lusiku, buca buyira, nk’arhali omu byûsho, erhi omu mpinga, ayâma-yâma, anaj’acîyâgazay n’amabuye. 6 Erhi alangira Yezu, amulibirhirayo, amufukamira: 7 ayakûza n’izù linene, erhi: «Bici rhufanwa nâwe, Yezu, Mwene-Nyamuzinda w’Enyanya? Nkulahiriîze oku Izîno lya Nnâmahanga, orhandibuzagya!» 8 Bulya Yezu akâg’imubwîra, erhi: «We muzimu mubî, rhengamw’oyu muntu.» 9 Amudôsa, erhi: «Izîno lyâwe we ndi?» Amushuza, erhi: «Izîno lyâni nie murhwe, bulya rhuli banji». 10 Anacimuhûna bwenêne mpu arhamuhulusagya muli eco cihugo. 11 Aha burhambi hàli obuso bunene bw’engulube, erhi ziyâbusire oku ntondo. 12 Balya bazimu babî bamuhûna bwenêne, baderha, mpu: «Orbuhêke mwo zira ngulube, rhubè mwo rhuja». 13 Anacibayêmêrera. Balya bazimu babî banacigenda, bajàmwo zirya ngulube. Zanacitula ecimologo, obusò bwahona oku manga, bwagend’icîloha omu nyanja, bwafira omu mîshi. Zàli nka bihumbi bibiri. 14 Abangere bôhe bacikulira omulindi, bagend’ilumîza ogwo mwanzi omu cishagala n’omu ndimiro. Abantu bashagamuka mpu baj’ilola oku byabîre. 15 Erhi bahika hali Yezu, bashimâna olya wàlimwo omurhwe gw’ashetani atamîre, ayambîrhe anali mugumagumà n’obukengêre bwâge bôshi; bayôboha. 16 Ababonaga oku byabà. babarhondêreza olw’Oyo muntu wàlimwo shetani lwôshi n’olw’­engulube. 17 Okubundi barhondêra okuyinginga Yezu mpu abarhengere eka. 18 Erhi aba akol’ashonera omu bwârho, olya wàli ogwêrhwe na shetani amusengera mpu amukulikire. 19 Amulahirira, amubwîra. erhi: «Oj’emwâwez muli bene winyu, ogend’ibaganîrira aminja gôshi Nyakasane akujirîre omu bwonjo bwâge». 20 Anacihira njìra, arhondêra okulumîza omu Dekapoli ngasi kwôshi Yezu amujirîre, n’abantu bôshi barhangâla.

Yezu afumya omukazi walwâla omududu, anafûla mwâli wa Yayiri (Mt 9, 18-26; Luk 8, 40-56)

21 Erhi Yezu aba amashub’iyikirira ishiriza omu bwârho, bantu banji bamu­shubûkira. Abêra oku mushengaa gw’enyanja. 22 Hanaciyisha muguma w’omu bakulu b’esinagogi, izîno lyage ye Yayiri. Erhi amubona, afukama embere zâge, 23 anacimushenga bwenêne, erhi: «Mwâli wâni ali obufa; oyishe, omuhumekwo lyo afuma analame». 24 Yezu amushimba, n’olubaga lunji lw’abantu lwamukulikira lwanamugorha. 25 Omukazi walwâlaga omududu kurhenga myâka ikumi n’ibiri, 26 erhi a­rhamire n’abafumu ba ngasi lubero, n’erhi ebintu byamuhwerîre byôshi buzira okubona ely’oku ngohe, ciru n’endwâla yâge yajà yayûshûka. 27 Erhi aciyumva emyanzi ya Yezu, amuyisha nyuma, amuhuma oku cishûli. 28 Bulya akâg’ikengêra omu murhima, erhi: «Nkahuma ciru oku myambalo yâge yône, nanafuma». 29 Ho na halya ecirhambo câge cahuba, ayumva omu mubiri oku Amafu­ma endwâla yâge. 30 Ho n’aho Yezu ayumva oku obuzibu bumurhenziremwo; anacihindamukira olubaga, adôsa, erhi: «Ndi ompumire oku myambalo?» 31 Abaganda bâge bamubwîra, mpu: «Ka orhabwîni oku abantu bakulu­ndumirekwo? Nâwe mpu ndi okuhumirekwo?» 32 Anacilola eyi n’eyi, mpu abone owajiraga ntyo. 33 Okubundi olya mukazi anaciyôboha, ageramw’omusisi, bulya ali amanyire oku byabîre kwôshi. Anaciyisha, acîkwêba aha magulu gâge, amurhondêreza oku binali kwôshi. 34 Anacimubwîra, erhi: «Mwâna wâni, obuyêmêre bwâwe bwakufumize; ocigendere n’obuholo, onafume endwâla yâwe». 35 Oku acidwîrhe aderha, hayisha abantu barhenga emwa omukulu w’esinagogi, bamubwîra, mpu: «Kali mwâli wâwe afire! Bici waciberakwo Omwigîriza irhwe?» 36 Erhi ayumva ako kanwa badesire, Yezu abwîra olya mukulu w’esinagogi, erhi: «Orhayôbohaga; oyêmêre kwonene». 37 Anacilahira mpu arhakulikirwa na ndi, orhali Petro, Yakôbo na Yowane, mulumuna wa Yakôbo. 38 Erhi bahika aha mw’olya mukulu w’esinagogi, Yezu ayumva emikûmo n’abantu badwîrhe balaka n’okubanda endûlù. 39 Erhi aba amaja omu nyumpa, ababwîra, erhi: «Eyi mikûmo n’ezi ndûlm ziri za bici? Omwâna arhafiri, ci al’îro». 40 Nabo banacimushekera. Okubundi, erhi aba amabahulusa bôshi, ayanka îshe na nnina w’olya mwâna na balya balì bo naye, aja halya omwâna àli. 41 Agwârha olya mwâna okuboko, amubwîra, erhi: «Talita kum»b, kwo kuderha: «We munyere, nkubwîzire nti ozûke!» 42 Ho na halya olya munyere anaciyimanga, alambagira, bulya ali akola wa myâka ikumi n’ibiri muburhe. Abantu barhangâla bwenêne. 43 Abakomêreza bwenêne mpu ntâye omanyage ogwo mwanzi; anarhegeka mpu bamuhe ebiryo alye.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5

The Healing of the Gerasene Demoniac (Mt 8.28‑34; Luk 8.26‑39)

1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Jairus’ Daughter and the Woman Who Touched Jesus’ Garment (Mt 9.18‑26; Luk 8.40‑56)

21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 25 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, Ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

6

Yezu agera e Nazareti (Mt 13, 53-58; Luk 4, 16-30)

1 Erhi arhenga eyo, aja omu cihugo c’emwâbo, n’abaganda bâge bamukulikira. 2 Erhi kubà lwa sabato, arhondêr’ayigîriza omu sinagogi; na banji, erhi bamuyumva, basômerwa banakaderha, mpu: «Ngabi amakula okwo kwoshi? N’obu bwenge bôshi agwêrhe n’ebirhangâzo bidwîrhe byajirwa n’amaboko gâge? 3 K’arhali mubinji oyu, mugala wa Mariya, mwene wâboc Yakôbo, na Yozefu, na Yuda, na Simoni? Na bâli bâbo, k’arhali kwo babà kuno mwîrhu?» Banacimulola kubî. 4 Naye Yezu ababwîra, erhi: «Ntà bandi omulêbi abula okukengwa omurhali omu cihugo câge, n’omo ishanja lyâge, n’omu mwâge». 5 Na ntà cisômerîne ciru n’eciguma ajizire eyo munda. Balwâla banyi bonene ahizirekwo amaboko, abafumya. 6 Okubula obuyêmêre kwâbo kwamusômera.

Yezu arhuma Entumwa zâge (Mt 10, 1-14; Luk 9, 1-6)

Anacij’ageragera omu bishagala by’eburhambi, aj’ayigîriza. 7 Ahamagala balya ikumi na babiri. Arhondêra okubarhuma babiri babiri, abahà obuhashe oku bazimu babî. 8 Abahànza mpu barhahêkaga cici oku njira, aha nyuma y’akarhi konene: ciru n’enshangu y’obuntu, erhi nshoho, erhi bujuma bw’igerha omu luhago; 9 ci mpu bayambale enkwêrho, barhanacihundikiraga bishûli bibiri. 10 Ababwîra, erhi: «Ngasi hôshi mwanaje omu nyumpa, mubêremwo kuhika murhenge halya. 11 Aha bâbule okumuyankirira n’okummuyumva, muharhenge munagukumule akatulo kamuli oku nshando, kuyish’ibà câgizo cinyu kuli bo». 12 Okubundi banacilikûla, bajà bayigîriza abantu mpu bacîyunjuze; 13 bakâlibirhakwo bashetani banji, bakashîga balwâlad banji amavurha, banakaz’ibafumya.

Herodi na Yezu (Ml 14, 1-2; Luk 9, 7-9 )

14 Mwâmi Herodi anaciyumva emyanzi yâge, bulya izîno lyâge lyàli lyajîre irenge. Bakag’iderha, mpu: «Yowane Mubatiza afûsire omu bafù: kwo kumudwirhîre ebi bisômerîne adwîrhe ajira». 15 Abandi bakaderha, mpu: «Eliya oyu». N’abandi, mpu: «Mulêbi oyo nka abandi balêbi». 16 Herodi, erhi ayu­mva, aderha, erhi: «Yowane natwag’irhwe oyo ofûsire omu bafù!»

Okufà kwa Yowane Mubatiza (Mt 14, 3-12; Luk 3, 19-20)

17 Bulya Herodi yenene warhumaga abagwârha Yowane b’anamuhira omu mpamikwa erhi Herodiyada, mukà-mwene wâbo Filipo, orhuma, amamuyanka. 18 Bulya Yowane abwîraga Herodi, erhi: «Ntà bwemêre ogwêrhe bw’o­ kuherula mukà-mwene winyu». 19 Kurhenga aho Herodiyada amukunirira anakalonza okumuyîrha, ci ayabirwa, 20 bulya Herodi akâg’irhînya Yowane, oku kubà àli muntu mushinganyanya na mutagatîfu, anakag’imulanga. Erhi amuyumvagya, omurhima gunamulye, ci okwo kurharhumaga arhakâsîma okumuyumvîrhiza. 21 Lero olu­siku alingaga lwanaciyisha: lwo lusiku lukulu lw’okuburhwa kwa Herodi. Anacijira idinye, alâlika abarhambo bâge, abakulu b’abasirika n’abashamuka b’e Galileya. 22 Mwâli wa Herodiyada erhi ayisha, aj’eruhya, arhamba, asimîsa Herodi n’abalâlike. Okubundi mwâmi anacibwîra olya mwâna-nyere, erhi: «Ompûne ngasi eci olonzize, nakuhaco». 23 Anacimubwîra n’endahiro, erhi: «Ngasi eci wankampûna, nakuhaco, ciru cankabà luhande lw’Obwâmi bwâni». 24 Olya munyere ahuluka, aj’ibwîra nnina, erhi: «Cici nahûna?» Naye nnina, erhi: «lrhwe lya Yowane Mubatiza». 25 Ashub’iyisha alibirhîre emunda mwâmi àli, amubwîra, erhi: «Nahûna ompêre oku nambi bo na buno irhwe lya Yowane Mubatiza». 26 Mwâmi acîganya bwenêne, ci endahiro yâge na balya bàli oku cibo bo naye birhuma, arhacilonzagya okumubonya nshonyi. 27 Obwo mwâmi arhuma omuganda mpu agend’ilêrha irhwe lya Yowane. Olya muganda anacigenda, aja omu mpamikwa, amutwa igosi. 28, ayisha adwîrhe irhwe lyâge oku nambi, anacilihereza olya munyere, naye aliha nnina. 29 Erhi abaganda ba Yowane bamanya, bayish’iyanka omurhumba gwâge, bagubisha.

Yezu aluza emigati obw’oburhanzi (Mt 14, 13-21; Luk 9, 10-17; Ywn 6, 1-13; Mrk 8, 1-10)

30 Erhi entumwa zishubûka, zacigusha aha Yezu àli, zamurhondêreza emyanzi y’ebi zakozire byôshi n’ebi zayigîrizize. 31 Anacibabwîra, erhi: «Muyishe bufunda aharhali bantu, muluhûke hitya. Bulya abantu bakag’iyisha n’abakag’igenda bàli banji bwenêne, ciru entumwa zabula amango g’okulya. 32 Bacijira omu bwârho, bayikirira aharhali bantu, omu lwihwêko. 33 Abantu erhi babona bacigendera, banji bamanya ngahi bajà. Bahubuka omu bishagala byôshi, babashokolera n’amagulu, bajicilundayo. 34 Erhi Yezu arhenga omu bwârho, abona engabo y’abantu, obwonjo bwâbo bwamugwârha, bulya bàli nka busò burhagwêrhi mungere: arhondêra okubayigîriza binji. 35 Erhi izûba lizonga, abaganda bâge bamujàho, bamubwîra, mpu: «Lyamaba irungu lino, n’izûba lino lyazika; 36 lika aba bantu bagend’igula ebi balya omu bihando n’omu bishagala bya hôfi». 37 Naye abashuza, erhi: «Ka murhabahà ebi balya mwênene!» Nabo bamubwîra, mpu: «Ka rhugend’igula emigati ya magerha ngoyoe ibiri, rhubahè balye?» 38 Anacibadôsa, erhi: «Migati inga mugwêrhe? Mugend’ilola!» Erhi bayûs’irhangula, bamubwîra, mpu: «Irhanu na nfi ibiri». 39 Anacirhegeka mpu babwârhaze abantu bôshi rhudêko rhudêko oku lubala. 40 Banacibwârhala birundo birundo, aha igana igana, aha makumi arhânu arhânu. 41 Okubundi Arhôla erya migati oku eri irhanu na zirya nfi zombi, agalamira emalunga, abigisha, abega erya migati, ayihêreza abaganda bâge mpu bagabulire abantu; na zirya nfi nazo azigabîrabo. 42 Balya bôshi, bayigurha. 43 Banacirhôla ebi bàsizagya, bayunjuza rhushâbulo ikumi na rhubiri rhw’ebisigaliza by’erya migati na zirya nfi. 44 Nabo abalyaga bàli balume bihumbi birhânu.

Yezu alambagira omu nyanja (Mt 14, 22-23; Ywn 6, 16-21)

45 Ho n’aho asêza abaganda bâge mpu bajè omu bwârho, babè bashokola banayikirir’e Betisayida, oku naye acidwîrhe asêzera abantu. 46 Erhi ayûs’ibalîka, arheremera oku ntondo mpu aj’ishenga. 47 Erhi biba bijingo, obwârho erhi bwahika omu karhî k’enyanja, naye erhi ali yenene ebulambo. 48 Erhi acibona bagukubira n’okuvugama -bulya empûsi yahubukaga embere, sêzi mucêracêra ayish’alambagira omu nyanja, alonz’ibarhaluka. 49 Nabo erhi bamubona aj’alambagira oku mîshi, bamanya mpu muzimu, babanda orhuhababo. 50 Bôshi bàli bamubwîne, n’ebihamba byàli bibagwêrhe. Ci ho n’aho ayirukira abaderhêza, anababwîra, erhi: «Muhire omurhima omu nda, nie nnênè, murhayôbohaga!» 51 Okubundi aja omu bwârho haguma nabo, omulaba gwa­twîka. Bazânwa, barhangâla: 52 bulya barhumvagya ciru ehitya ecisômerîne c’erya migati, omurhima gwâbo gwaciyôrhera muzibu.

Yezu afumya abalwâla b’e Jenezareti (Mt 14, 34-36)

53 Erhi bayûs’iyikirira oku bulambo, bahika e Jenezareti, basîka obwârho. 54 Oku banayômoka omu bwârho ntya, abantu bayirukira bamumanyirira. 55 Banacigeragera omu cihugo côshi, barhondêra okushûbûza ngasi bôshi bàli bababîre n’endwâla n’okubabarhulira oku ncingo emunda àli. 56 Ngasi hôshi ageraga, akaba omu lugo, akaba omu bishagala, akaba omu ndimiro, bakâhira abalwâla oku njira, banakâmusengera mpu abaleke ciru bahume oku cikwî c’omwambalo gwâge; na ngasi ba­muhumirekwo, banacifuma.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6

The Rejection of Jesus at Nazareth (Mt 13.53‑58; Luk 4.16‑30)

1Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. 6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

The Mission of the Twelve (Mt 10.1, 5‑15; Luk 9.1‑6)

Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.

The Death of John the Baptist (Mt 14.1‑12; Luk 9.7‑9)

14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. 15ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 16ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη. 17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 22 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

Feeding of the Five Thousand (Mt 14.13‑21; Luk 9.10‑17; Jn 6.1‑14)

30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 καὶ ἀπ­ῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. 34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή 36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.

Walking on the Water (Mt 14.22‑23; Jn 6.15‑21)

45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 52 οὐ γὰρ συν­ῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

The Healing of the Sick in Gennesaret (Mt 14.34‑36)

53 Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.

7

Yezu aja kadali n’ Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano (Mt 15, 1-9)

1 Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano haguma barhengag’e Yeruzalemu, bashûbûzanya, bamujàho. 2 N’erhi babona baguma omu baganda bâge badwîrhe balya n’enfune zizinzire, kwo kuderha ezirhali nkalabe, babagaya. 3 Bulya Abafarizeyi n’Abayahudi bôshi barhankalya barhanarhanzir’ikalaba amaboko kuhika aha ngafula; yo yali ngesò ya bashakulûza bâbo. 4 Na nka barhenga ekarubanda, barhankalya barhanashahulizibwi amîshi. Hali n’ezindi ngesò nyinji bakômera okushimba: nka okushuka orhube, orhubindi n’enambi z’amarhale n’encingo. 5 Obwo Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano banacimudôsa, mpu: «Cirhuma abaganda bâwe barhashimba engeso za bashakulûza; ci bôhe banakalya n’enfume zirhali nkalabe? 6 Abashuza erhi: «Izaya acilêbîre kwinjà kuli mwe, ezi ndyâlya, nka oku biyandisirwe, erhi: Olu lubaga ludwîrhe lwa­ nkenga n’akanwa kwônene, ci emirhima yâbo eri kulif. 7 Obukenge bankenga buba bunywesi, enyigîrizo bayigîriza gaba marhegeko garhenga emw’abantu. 8 Mwalesire irhegekog lya Nyamuzinda, mwakulikira engeso z’abantu. 9 Ababwîra, erhi: «Munavune irhegeko lya Nyamuzinda mpu lyo mukulikira engeso zinyu. 10 Bulya Mûsa adesire, mpu: «Okenge sho na nyoko, na owahehêrere îshe erhi nnina, anafè. 11 Ci mwêhe munakaz’iderha, mpu: «Owabwîra ìshe erhi nnina, erhi: «Ehi nankakurhabiremwo hiri korbanih, kwo kuderha nterekêro», 12 murhanacimuleka ajirire îshe erhi nnina akandi kantu, 13 na ntyo mwazazize akanwa ka Nnâmahanga erhi ngesò zinyu mwene mwajiraga zirhuma. Na binji bya bene ebyomujira».

Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu ci ebirhenga omu murhima (Mt 15, 10-30)

14 Erhi aba amashub’iyûs’ibamagala olubaga, anacilubwîra, erhi: «Murhege amarhwîri mweshi munayumve kwinjà! 15 Ntâco cirhenga embuga cankazinza omuntu camamujàmo; ci ehirhenga omu muntu hyo hizinza omuntu. 16 Akaba bali ogwêrhe amarbwiri g’okuyumva, ayumve!» 17 Erhi acîja omu nyumpa, aciyegwîre n’olubaga, abaganda bâge bamudôsa ogwomugani. 18 Naye ababwîra, erhi: «Aye! kuziga ninyu ntà bukengêre mugwêrhe kuhika ene! Ka murhayumvîrhi oku ebirhenga embuga, bikaja omu muntu, birhankamuzinza; 19 bulya birhamujà omu murhima, ci omu nda birhogera, na kandi bije aharha­nkaderhwa». Ntyo ayêrekana oku ebiryo byôshi biri bicêse. 20 Ashub’iderha, erhi: «Ebirhenga omu muntu, byo bizinza omuntu. 21 Bulya omu muntu, omu murhima gwâge mwomurhenga enkengêro mbî: obugonyi, obushambo, okuyi­rha, 22 okuhusha, obujinisi, obubî, obulyâlya, obumaguza, obuyagalwa, oku­ shobekana busha, okucibona, obunganyi. 23 Ebyo bibi byôshi omu muntu birhenga, byo binazinza omuntu».

III. Yezu agera omu bindi bihugo birhali by’e Galileya

Yezu afumya mwâli w’omukazi w’e Sîriya (Mt 15, 21-28)

24 Erhi barhenga eyo munda, acijîra omu mpande z’e Tiri n’ez’e Sidoni. Aja omu nyumpa, arhalonzagya omuntu amanye ahâli, ci abula oku ankacîfulika. 25 Bulya hàli omukazi, erhi omwâli agwêrhwe n’omuzimu mubî; erhi ayumva e­ myanzi yâge, akanya, aj’ifukama aha magulu gâge. 26 Oyo mukazi àli mupagani, Mufenisi w’e Sîriya. Anacimusengera mpu amukûlire shetani omu mwâna. 27 Naye amubwîra, erhi: «Orheng’ileka abâna bayigurhe, bulya kurhali kwinjà okuyanka entanda y’abâna n’okuyikwêba ebibwâna». 28 Olya mukazi anacimushuza, anamubwîra, erhi: «Kwo binali ntyo, Muhanyi! ci kurharhuma ebibwâna birharhôlogola enshangukiza aha abâna balîra!» 29 Anacimubwîra, erhi: «Kuli olwo luderho, ogendage, shetani arhenziremwo mwâli wâwe». 30 Erhi ahika aha mwâge, ashimâna omwâli agwishîre oku ncingo, erhi shetani amulisiîre.

Yezu afumya ecihuli c’akaduma

31 Anacirheng’e Tiri, aj’e Sidoni, ebwa nyanja y’e Galileya, omu cihugo c’e Dekapoli. 32 Bamulerhera ecihuli c’akaduma, bamuhûna mpu acihirekwo okuboko. 33 Anaciciyegûla omu lubaga, acîhira hâge hâge, acîhira eminwe omu marhwîri, ajabika omunwe n’amarhî, acîhuma oku lulimi. 34 Okubundi agala­mîra emalunga, ayîsa bwenêne, acibwîra, erhi: «Efeta», kwo kuderha: «yiguka»i. 35 Ho na halya amarhwîri gâge gayiguka n’olulimi lwâge lwashwekûka: a­rhondêra aderha bwinjinjà. 36 Abahànza mpu barhabwîraga ndi; ci oku asêzagya okubahanza, kwo nabo basêzize okulumîza ogwo mwanzi hôshi. 37 Barhangâla bwenêne, banakaderha, mpu: «Ajizire byôshi bwinjà! Ebihuli adwîrhe abiyumvîsa, n’orhuduma adwîrhe arhuderhêsa!j»

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7

The Tradition of the Elders (Mt 15.1‑20)

1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων. 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους 3 – οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] – 5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ· 7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 8ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων. 9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε. 10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, 12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

The Syrophoenician Woman’s Faith (Mt 15.21‑28)

24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν 25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε · καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

A Deaf and Dumb Man Healed

31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ, Εφφαθα, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι. 35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.

8

Yezu aluza emigati obwa kabiri (Mt 15, 32-39)

1 Mw’ezo nsiku, hàli kandi olubaga lunji lw’abantu, lurhanagwêrhe biryo. Anacihamagala abaganda bâge, ababwîra, erhi: 2 «Mubabalire eyi ngabo, bulya ene lukola lwa nsiku isharhu bankulikira burhalya. 3 Nkabalika bashalisire, akangwe kanabayankira omu njira, bulya balimwo aba kulî». 4 Abaganda bâge bamushuza, mpu: «Ndi wankabona emigati yayigusa aba bôshi muno irungu?» 5 Naye anacibadôsa, erhi: «Migali inga mugwêrhe?» Nabo, mpu: «Nda». 6 Okubundi anacirhegeka mpu abantu babwârhale oku idaho. Ayanka erya migali oku eri nda, avuga omunkwa, ayibega, ayiha abaganda bâge mpu bayigabulire olubaga, nabo banacibahêrezayo. 7 Bàli bagwêrhe na nfi nsungunu. Nazo erhi aba amazigisha, aderha mpu bazigabe. 8 Abantu ba lya, bayigurha. Bashûbûza amasigaliza, gayunjuza birhiri nda. 9 Abalyaga bàli nka bihumbi bini. Anacibasêzera; 10 ho n’aho anacija omu bwârho bo n’abaga­nda bâge; kwo na kuhika omu mpande z’e Dalamanuta.

Abafarizeyi bahûna Yezu ecimanyîso (Mt 16, 1-4)

11 Abafarizeyi banaciyisha, barhondêra okumujîsa kadali. Bamuhûna ecimanyîso c’emalunga mpu lyo bamurhega. 12 Ashishimukwa, aderha, erhi: «Cici cirhumire eri iburha lyalonza ecimanyîso? Okuli, mmubwîre, eri iburha lirhahàbwe cimanyîso». 13 Anacibasêzera, acirhulira omu bwârho, ayiki­rira erindi ishiriza.

Obwengûza bw’ Abafarizeyi n’obwa Herodi (Mt 16, 5-12)

14 Abaganda bâge bayibagira okuciyikira emigati; erhi mugati muguma gwônene baciyikire omu bwârho. 15 Erhi Yezu acibabwîra, erhi: «Mumanye munacirange oku ngezo y’Abafarizeyi n’eya Herodi», 16 bajànamwo bone na nnene, mpu: «Rhurhadwirhi lwîko». 17 Naye erhi amanya, ababwîra, erhi: «Cirhumire mudwîrhe mwagerereza mpu murhadwirhi lwîko? Aye! Kuziga mu­rhasag’iyumva murhanasag’imanya! Ka emirhima yinyu eciri mizibu? 18 Mu­gwêrhe amasù, murhanabona; mugwêrhe amarhwîri, murhanayumva! 19 Ka murhacikengiri, bulya nzind’ibega erya migati irhanu oku bantu bihumbi birhânu, birhiri binga biyunjwîre masigaliza mwayansire?» Nabo, mpu: «lkumi na bibiri». 20 Na bulya kandi nabegeraga bantu bihumbi bini migati nda, birhiri binga biyunjwîre masigaliza mwayansire?» Nabo, mpu: «Nda». 21 Anacibabwîra, erhi: «Ka murhaciyumva?k».

Yezu afumya omuhurba e Betisayida

22 Erhi babika e Betisayida, bamulerhera omuhurha, bamusengera mpu aguhumekwo. 23 Anacigwârhira gulya muburha oku kuboko, aguhêka eburhambi bw’olugo, agutwîra amarhî oku masù, agulambûlirakwo amaboko, agudòôsa, erhi: «Ka muli eci obwîne?» 24 Olya anaciLambûla amasù, aderha, erhi: «Ndwîrhe nabona abantu bali nka mirhi yalambagira». 25 Obwo Yezu ashub’imulambulira amaboko oku masù, arhondêra okubona bwinjà, ashuba mugumagumà, anakabona byôshi n’obwâlagale, ciru n’ebiri kulî. 26 Okubundi amubwîra mpu aj’emwâge, erhi: «Ciru orhajaga omu cishagalal».

Petro ahamîriza oku Yezu ali Nyamuzinda (Mt 16, /3-20; Luk 9, 18-21)

27 Yezu akanya bo n’abaganda bâge, aja omu bishagala by’e Sêzareya, cihugo ca Filipo. Erhi bahika omu njira, adôsa abaganda bâge, erhi: «Abantu kurhi baderha mpu nie ndi?» 28 Banacimushuza, mpu: «Yowane Mubatiza; abandi mpu Eliya; abandi mpu muguma omu balêbi». 29 Ababwîra, erhi: «Ninyu mwe, ndi muderha mpu ndi? Petro anacishuza, aderha, erhi: «We Kristu». 30 Obwo anacibakomêreza mpu barhabwîraga ndi.

Yezu abwîra abaganda bâge obw’oburhanzi oku ayish’ibabazibwa (Mt 16, 21-23; Luk 9, 22)

31 Okubundi arhondêra okubayigîriza oku Mwene-omuntu akwânîne ababazibwe bwenêne n’okunenwa n’abagula b’olubaga, abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano, ayirhwe, n’enyuma lya nsiku isharhu afûke. 32 Ebyo binwa abiderhera embere za bôshi. Lero Petro amuhêka mahwe, arhondêra amukalihira. 33 Erhi acikabagana n’erhi abona abaganda bâge, akankamira Petro, anamubwîra, erhi: «Ntengaho shetani: bulya enkengêro zâwe zirhali nkengêro za Nyamuzinda, ci ziri za bantu».

Ehi owalonz’ishimha Yezu akwânîne okujira (Mt 16, 24-28; Luk 9, 23-27)

34 Anacibamagala olubaga n’abaganda bâge, ababwîra, erhi: «Owalonz’ishimba, acilahire yenene, abarhule omusalaba gwâge, ankulikire. 35 Bulya owalonze okuciza obuzîne bwâge, ye wâbuheze; ci owâheze obuzîne bwâge nie ntuma n’Emyanzi y’Akalembe, ye wâbucize. 36 Bici kwankakwânana omuntu okubà mwâmi w’igulu lyôshi, erhi ankaheza omûka gwâge? 37 Nîsi erhi bici omuntu ankahâna ngulo y’omûka gwâge? 38 Ngasi yeshi wâbenshonyi nie ntuma n’ebinwa byâni birhumire mw’eri iburha ly’obugonyi n’erya ebyâha, naye Mwene-omuntu ayish’imubêra nshonyi amango ayisha omu irenge ly’Îshe haguma na bamalahika batagatîfu».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8

The Feeding of the Four Thousand (Mt 15.32‑39)

1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς, 2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά. 6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. 10 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.

The Demand for a Sign (Mt 16.1‑4)

11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. 13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπ­ῆλθεν εἰς τὸ πέραν.

The Leaven of the Pharisees and of Herod (Mt 16.5‑12)

14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου. 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, 19ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα. 20 Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ], Ἑπτά. 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὔπω συνίετε;

The Healing of a Blind Man at Bethsaida

22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεις; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

Peter’s Declaration about Jesus (Mt 16.13‑20; Luk 9.18‑21)

27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστός. 30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mt 16.21‑28; Luk 9.22‑27)

31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. 33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. 36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.

9

1 Ababwîra, erhi: «Mmubwizire, okuli, hali baguma muli aba bayimanzire hano barhakabona olufu, kuhika babone Obwâmi bwa Nyamuzinda buyishire omu bukuze bunji».

Yezu ahinduka obusu (Mt 17, 1-8; Luk 9, 28-36)

2 Erhi kugera nsiku ndarhu, Yezu ayanka Petro, Yakôbo na Yowane, abagendana bèone oku ntondo ndîrî. Anacihinduka obusù embere zâbo. 3 Emyambalo yâge yanacilangashana, yabà myêru myêru nka lubula, kulya ntâye en’igulu oshuka wankayiyêruhya ntyo. 4 Eliya bo na Mûsa banacibabonekera, bakaz’ishambâla na Yezu. 5 Obwo Petro anacibwîra Yezu, erhi: «Yâgirwa, kuli kwinjà rhubêre hano; rhuyûbakeho rhuyumpa rhusharhu: higuma hyawe, ehindi hya Mûsa n’ehindi hya Eliya». 6 Erhi arhacimayiri kurhi aderhage, bulya bàli barhunzirwe n’obwôba bunji. 7 Okubundi olwikungu lwayisha, lwababwîka, n’izù lyanacirhengamwo lulya lwikungu, erhi: «Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, mumuyumve». 8 Ho na halya mpu bacilola eyi n’eyi, barhacibonaga ndi orhali Yezu yenene haguma nabo.

Amango Eliya anagaluke (Mt 17, 9-13)

9 Erhi bakola bayandagala oku ntondo, abakomêreza mpu barhabwîraga ndi ebi babwîne, kuhika Mwene omuntu afûke omu bafù. 10 Bagwârha ako ka­ nwa emurhima, ci bacidôsa kwo kuderha kurhi: kuhika afûke omu bafù. 11 Banacimudôsa, mpu: «Cirhuma Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano bakaz’iderha mpu kukwânîne Eliya arhang’iyisha?» 12 Naye ababwîra, erhi: «Neci Eliya ayish’iyisha, ayish’ikombêza byôshi! Ci kurhi Mwene-omuntu ayandikirwe? Oku ayish’ibabala bwenêne n’okugayaguzwa. 13 Lekagi mmubwîre! Eliya mîra ayishagam; nabo bamujira oku balonzagya kwôshi, nk’oku anayandikîrwe».

Yezu alibirha oku muzimu w’isirhe (Mt 17, 14-21; Luk 9, 37-42)

14 Erhi bagaluka aha abaganda bâge bàli, bashimâna lubaga lunji lw’abantu lubazonzire, n’abashamuka b’ihano bàli kadali bôshi. 15 Erhi eyo ngabo y’abantu ebona Yezu, yarhangâla, yayisha elibisire, yaj’imulamusa. 16 Anacibadôsa, erhi: «Kadali kaci akomuli?» 17 Muntu muguma omu lubaga amushuza, erhi: «Nyamwagirwa, nakudwîrhîre mugala wâni olimwo shetani w’akaduma. 18 Ngasi kumugwârha, anamurhimba oku idaho, omwâna anarhumba kafula, anakugurha amîno anagangabale. Nabwîzire abaganda bâwe nti bamukûlemwo ye, barhanahashire». 19 Anacimushuza, amubwîra, erhi: «Eri iburha libula-buyêmêre, kuhika mangaci nayôrha ninyu? Kuhika mangaci nâmmulembere? Nderheragiye». 20 Bamulêrha. Olya shetani erhi abona Yezu, azunguza bwenêne omwâna, amurhimba oku idaho. Omwâna agayagaya anarhumba lufula. 21 Yezu anacidôsa îshe, erhi: «Kurhenga mangaci agwârhagwa?» Naye ashuza, erhi: «Kurhenga eburho. 22 Na kanji kanji anamukwêbe ecîko n’erwiîshi, kulonz’imuyîrha. Ci akaba ogwêrhe okuwankahasha, orhurhabâle, orhufè lukogo». 23 Yezu ashuza, erhi: «Mpu akaba ogwêrhe okuwankahasha!n Byôshi byanahashikana oku ogwêrhe obuyêmêre». 24 Ho na halya olya îshe w’omwâna aderha n’izù linene, erhi: «Nyemîre, Yâgirwa! Ontabale nie mbula-buyêmêre!» 25 Yezu erhi abona olubaga lulundumana, akankamira olya muzimu mubî, anamubwîra, erhi: «We muzimu kaduma na cihuli, nkurhegesire omurhengemwo, orhanacihîra okamushubiriramwo». 26 Anaciyâma, amuhindaganya bwenêne, amurhengamwo. Olya mwâna ayôrha nka mufù, ciru banji baderha mpu afire. 27 Ci erhi Yezu acimugwârha okuboko, amuzûsa, ayima­nga. 28 Erhi aba amaja omu nyumpa, abaganda bâge bamudôsa bufunda, mpu: «Carhumaga rhweki rhurhahash’imuhulusa bulya?» 29 Anacibashuza, erhi: «Shetani wa bene oyo arhalihirhwakwo n’ezirhali nsengero n’okucîshalisa».

Yezu abwîra abaganda bâge obwa kabiri oku ayish’ibabala (Mt 17, 22-23: Luk 9, 43-45)

30 Erhi barhenga aho, bajà bagera omu Galileya, ci arhalonzagya abantu bamanye, 31 Bulya akâg’iyigîriza abaganda bâge anakag’ibabwîra oku Mwene-omuntu ayish’ihânwa omu maboko g’abantu, oku bayish’imuyîrha, n’oku hano aba amayîrhwa, enyuma lya nsiku isharhu ayish’ifûka. 32 Ci bôhe barhumvagya ako kanwa, banarhînya okumudôsa.

Omukulu omu Bwami bw’empingu (Mt 18, 1-5; Luk 9, 46-48)

33 Banacihika e Kafamaumu. Erhi babà bakola bali omu nyumpa, abadôsa, erhi: «Kadali kaci kalya mwagwêrhe omu njira?» · 34 Bacihulikira, bulya bàyishaga bajà kadali bône na nnene mpu ndi mukulu muli bo. 35 Okubundi atamala, ahamagala balya ikumi na habiri, ababwîra, erhi: «Owalonz’ibà wa burhanzi, acîjire wa buzinda na murhumisi w’abandi bôshi». 36 Anaciyanka omwâna w’ecirhaba, amuyimanza ekarhî kâbo; n’erhi aba amamubagalira, ababwîra, erhi: 37 «Ngasi wayankirire mwâna muguma wa bene oyu nie ntumire, erhi nie ayankirîre; na owanyankirira, erhi arhali nie ayankirîre, ci olya wantumagao».

Orhali mushombanyi erhi mwîra (Luk 9, 49-50)

38 Yowane anacimubwîra, erhi: «Yâgirwa, rhwabonaga omuntu alibirhakwo abashetani oku Izîno lyâwe; rhwàli rhwamuhanza, bulya Oyo muntu arharhukulikira». 39 Naye Yezu anacishuza, erhi: «Murhamuhanzagya, bulya ntâye wankajira ecisômerîne oku Izîno lyâni, akaNashub’inderhera kubî. 40 Bulya orhali mushombanyi wîrhu, erhi mwîra wîrhu».

Okuzigira abaganda ba Mwâmi Yezu (Mt 10, 42)

41 «Ngasi yeshi wâmmuhe akahe k’amîshi bulya muli bantu ba Kristu, mmubwîre okuli, olubembo lwâge lurhakamuhera».

Owasârhaze owâbo (Mt 18, 6-9; Luk 17, 1-2)

42 «Ci owasârhazep muguma muli aba banyemire, akwânîne okushwêkerwa olusho omu igosi n’okukwêbwa omu nyanja. 43 Akaba okuboko kwâwe kuna­rhume wahirima omu câha, onakutwe: kuli kwinjà kulusha okujà omu Buzîne oli kabokwè, ahâli h’okuhêka maboko abiri omu cîna c’omuliro gurhazimaq, [ 44 omu omuvunyu gwâbyo gurhafà n’omuliro gurhazima.] 45 N’akaba okugulu kwâwe kunarhume wahirima omu câha, okutwe: kuli kwinjà kulusha okujà omu Buzîne oli kagulu, ahâli h’okuhêka amagulu gombi omu nyenga y’omuliro, [ 46 omu omuvunyu gwâbyo gurhafà n’omuliro gurhazima.] 47 N’isù lyâwe likarhuma wahirima omu câha, oliyômole: bulya kuli kwinjà kulusha okujà omu Bwâmi bwa Nyamuzinda n’isu liguma, ahâli h’okukwêbwa n’amasù gombi omu nyenga y’omuliro, 48 omu omuvunyu gwabo gurhafa n’omuliro gurhazima. 49 Bulya ngasi muntu analungwe n’omuliro (na ngasi nterekêro enalungwe n’omunyu)r  50 Omunyus ciri cintu cinjà; ci kwônene omunyu gukarhengamwo obununu, cici mwankacigulungamwo? Mubêmwo omunyu, munabe n’omurhûla mwêne na mwêne».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9

1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

The Transfiguration of Jesus (Mt 17.1‑13; Luk 9.28‑36)

2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.

The Healing of a Boy with an Unclean Spirit (Mt 17.14‑20; Luk 9.37‑43a)

 14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. 15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προσ­τρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; 17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

Jesus Again Foretells His Death and Resurrection (Mt 17.22‑23; Luk 9.43b-45)

30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Who is the Greatest? (Mt 18.1‑5; Luk 9.46‑48)

33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς, 37 Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

He Who is Not against Us is for Us (Luk 9.49‑50)

38 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. 39 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με 40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Temptations to Sin (Mt 18.6‑9; Luk 17.1‑2)

42 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.[44 ] 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. [46] 47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, 48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. 50 Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

10

Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukâge? (Mt 19, 1-9)

1 Erhi arhenga eyo munda, aja omu lya Yuda, ishiriza lya Yordani. Engabo y’abantu yashub’imulundukira; abayigîrza nk’oku anayôrhera. 2 Abafarizeyi banacimujàho; bamudôsa kwa kumurhangula, mpu: «Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukage?» 3 Naye erhi ashuza, ababwîra, erhi: «Kurhi Mûsa ammurhegesire?» 4 Nabo, mpu: «Mûsa ayemîre okuyandika ecêrhe c’okuvuna obuhya n’okumuhulusa». 5 Yezu abashuza, erhi: «Buzibu bwa mirhima yinyu bwarhumire Mûsa ammujirira eryo irhegeko. 6 Ci erhi Nyamuzinda arhondêra okulema, ajizire omulume n’omukazi. 7 Co carhuma omuntu aleka îshe na nnina, acishwêkerekwomukâge, 8 banabe babiri omu mubiri muguma. Na ntyo barhaciri babiri, ci gukola mubiri muguma. 9 Mâshi! arhali omuntu ye wahumanula eci Nyamuzinda abumanyagya». 10 Erhi bahika omu nyumpa, abaganda bâge bashub’imudôsa kuli ako kanwa. 11 Ababwîra, erhi: «Ngasi yeshi wâhuluse mukâge akanayanka owundi, erhi kuhusha ahushire; 12 n’omukazi wâleke ibà, agend’iyankwa n’owundi, erhi naye kuhusha ahushire».

Yezu n’abâna barho (Mt 19, 13-15; Luk 18, 15-17)

13 Banacimulerhera abâna mpu abahumekwo; ci abaganda bâge hakalihira I’abali babadwîrhe. 14 Erhi Yezu abona, agaya anababwîra, erhi: «Leki abâna! bajè ahandi; murhabahànzagya, bulya ababashushat, Obwâmi bwa Nyamuzinda buli bwâho. 15 Mmubwîre okuli: ngasi yeshi orhayankiriri Obwâmi bwa Nyamuzinda nka mwâna murhò, arhakabulaharhamwo». 16 Obwo anacibaba­galira, abahirakwo amaboko, abagisha.

Omuntu wali ogwêrhe birugu binji (Mt 19, 16-22; Luk 18, 18-23)

17 Erhi aba amalikûla, akol’ali omu njira, muntu muguma ayish’alibisire, amufukamira, amudôsa, erhi: «Waliha Mwigîriza mwinjà, kurhi njirage lyo mubona obuzîne burhahwa?» 18 Yezu amubwîra. erhi: «Cirhumire onderha mwinjà? Ntâye obà mwinjà aha nyuma lya Nyamuzinda yenene. 19 Oyishi amangorhegeko: Orhahîra kanigana, orhahîra okahusha, orhahîra okazimba, orhahîra okahamiriza obunywesi, orhahîra okalya ebya bene, okaz’ikenga sho na nyoko». 20 Olya naye amushuza, erhi: «Yâgirwa, ebyo byôshi mbikulikira kurhenga eburho bwâni». 21 Obwo Yezu anacimusinza, amuzigira, anamubwîra, erhi: «Ciguma cône cicikusigalire: ogende, oj’iguza ebi ogwêrhe byôshi, ohè abakenyi, ly’oyish’ibona obuhirhi omu mpingu; okubundi oyishe, onshimbe». 22 Erhi ayumva ako kanwa, oburhè bwamuhêka, bulya àli agwêrhe birugu bi­nji.

Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi (Mt 19, 23-26; Luk 18, 24-27)

23 Yezu anacilola eyi n’eyi, abwîra abaganda bâge, erhi: «Kuli kudârhi okuhika kw’abagale omu Bwâmi bwa Nyamuzinda!» 24 Abaganda bâge basômerwa n’enderho zâge. Ci Yezu ashubîrira, ababwîra, erhi: «Bâna bâni, kuli kudârhi okuhika omu Bwâmi bwa Nyamuzinda! 25 Okugeza engamiya omu murhule gw’ensinge kuli kulembu kulusha okuhisa omugale omu Bwâmi bwa Nyamuzinda!» 26 Nabo bazanwa bwenêne-bwenêne, bakadôsanya bône na nnene, mpu: «Ndi wâcungukage obwo?» 27 Yezu abagezamwo amasù, ababwîra, erhi: «Emwa abantu okwo kurhankahashikana, ci arhali emwa Nyamuzinda: bulya ntâco cankayabîra Nyamuzinda!»

Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu (Mt 19, 27-30; Luk 18, 28-30)

28 Petro anacimubwîra, erhi: «Obu rhuli aha, rhwalesire byôshi, rhwakushimba!» 29 Naye Yezu ashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, ntâye waleke enyumpa yâge, bene wâbo, bâli bâbo, îshe, nnina, abâna erhi mashwa gâge nie ntuma n’Emyanzi y’Akalembe erhuma, 30 abule kuhâbwa kali igana, buno, en’igulu: enyumpa, bene wâbo, bâli bâbo, bannina, abâna n’amashwa, haguma n’amalibukou, n’omu mango gaciyisha, akalamo karhahwa. 31 Na banji bali barhanzi bayish’ibà bazinda, n’abazinda bâbe barhanzi.

Yezu abwîra Entumwa obwa kasharhu oku ayish’ibabazibwa (Mt 20, 17-19; Luk 18, 31-33)

32 Erhi bali omu njira, bayinamukira e Yeruzalemu. Yezu erhi aba­shokolîre; nabo bazânwa, n’abali babakulikire bayôbohav. Ashub’iyanka balya ikumi na bahiri, arhondêra okubabwîra oku ayish’ibà, erhi: 33 «Rhw’ono rhwa­rheremera e Yeruzalemu: Mwene-omuntu âhânwa omu maboko g’abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano. Bayish’imutwîra okufà, banamuhâne emw’abapagani. 34 Nabo bamushekere, bamumesherekwo, bamushûrhe emikoba banamuyirhe, na hano hagera nsiku isharhu, afûke».

Bene-Zebedeyo (Mt 20. 20-23)

35 Bene-Zebedeyo, Yakôbo na Yowane, banacimujàho, bamubwîra, mpu: «Walìha, rhulonzire ngasi kwôshi rhwakuhûna orhujirirekwo». 36 Naye abashuza, erhi: «Cici mwalonza mmujirire?» 37 Nabo, mpu: «Orhujire rhubwârhale, muguma ekulyo, owundi ckumosho kwâwe omu irenge lyâwe». 38 Yezu anacibashuza, erhi: «Murhamanyiri eci muhunyire. Ka mwankahash’inywa akabêhèw nayish’inywa, erhi mubatizibwe obubatizo nayish’ibatizibwa?» 39 Nabo, mpu: «Rhwanahasha». Yezu ababwîra, erhi: «Akabêhè nayish’i­nywa, kôhe mwâkanywa, n’obubatizo nayish’ibatizibwa, mwâbubatizibwa. 40 Ci okubwârhala ekulya erhi ekumosho kwâni, arhali nie nâmmuhêkwo, ci kuli kwa balya bakurheganyizibwe».

Abakulu bakwânîne okubà barhumisi b’abâbo (Mt 20, 24-28; Luk 22, 24-27)

41 Erhi balya bandi ikumi bayumva ntyo, barhondêra okududumira Yakôbo na Yowane. 42 Okubundi Yezu anacibahamagala hôfi naye, ababwîra, erhi: «Murhahahiri oku emwa abapagani, abarhegesi kwo barhegeka nka ba­Nyakasane, n’abakulu banabayêreke obukulu bwâbo. 43 Arhali kwo byâbà ntyomuli mwe: mwêhe owalonz’ibà mukulu muli mwe, acîjire murhumisi winyu 44 na ngasi walonz’ibà wa burhanzi muli mwe, acîjire mujà wa bôshi. 45 Ntyo Mwene-omuntu arhayishaga mpu arhumikirwe, ci mpu arhumikire abandi, anahâne obuzîne bwâge lyo acungula banji».

Omuhurha gw’e Yeriko (Mt 20, 29-34; Luk 18, 35-43)

46 Banacihika e Yeriko. Erhi acirhenga e Yeriko bo n’abaganda bâge na ngabo nyinji y’abantu, barhimâna Bartimeyo, mwene-Timeyo. Gwàli muhuûrha; erhi gubwârhire oku njira, gudwîrhe gwahûnira obuligo. 47 Erhi ayumwa oku Yezu w’e Nazareti wagera, arhondêra okuyakûza, erhi: «Mâshi Yezu, Mwene-Daudi, ombêre obwonjo nâni! 48 Banji banacimukankamira mpu ahulike; ci yêhe anaciyâma, alushîsa, erhi: «Mâshi Mwene-Daudi, ombêre obwonjo nâni!» 49 Obwo Yezu ayimanga, arhegeka mpu bamulerhe. Bahamagala olya muhûrha, bamubwîra, mpu: «Simika! oyimuke, akuhamagîre». 50 Anacikwêba ecirondo câge, ahama, aja emunda Yezu àli. 51 Yezu amudôsa, erhi: «Cici walonza nkujirire?» -Naye olya muhûrha, erhi: «Yâgirwa, nti nâni mbonel» 52 Yezu amubwîra, erhi: «Gendaga, obuyêmêre bwâwe bwakufumize». Na ho na halya ayirukir’abona; anacimukulikira.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10

Teaching about Divorce (Mt 19.1‑12)

1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 2 καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς; 4 οἱ δὲ εἶπαν, Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς · 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ], 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται. Little Children Blessed (Mt 19.13‑15; Luk 18.15‑17) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.

The Rich Man (Mt 19.16‑30; Luk 18.18‑30)

17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. 28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.

A Third Time Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mt 20.17‑19; Luk 18.31‑34)

32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν 33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

The Request of James and John (Mt 20.20‑28)

35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν; 37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. 41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

The Healing of Blind Bartimaeus (Mt 20.29‑34; Luk 18.35‑43)

46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. 52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

11

IV. Yezu e Yeruzalemu

Yezu aja omu Yeruzalemu (Mt 21, 1-11; Luk 19, 28-38; Ywn 12, 12-16)

1 Erhi bakola bahika e Yeruzalemu, hôfi n’e Betifaje n’e Betaniya, ah’idako ly’entondo y’Emizêti, Yezu arhuma babiri omu baganda bâge, 2 ababwîra, erhi: «Jimwo cira cishagala cimuyêrekîre; hanomuhikamwo, mwaâshimâna omucukà gw’endogomi guli mushwêke, gurhasag’igendwakwo na muntu. Mugushwêkûle munagundêrhere. 3 Hakajira owakamubwîra, mpu: «Kurhi oku?» munamushuze oku Nyakasane agulonza; ho n’aho anagurhuma eno». 4 Balîkûla, bashimâna omucukà gw’endogomi guli mushwêker’emuhanda, omu mashanganizo; bagushwêkûla. 5 Baguma omu bàli bayimanzire aho bababwîra, mpu: «Kurhi okwo mwashwêkûla ogwomucukà w’endogomi?,, 6 Bashuza nka kulya Yezu anababwîraga; barhacibàyâlulaga. 7 Banacilêrhera Yezu gulya mucukà gw’endogomi, babambakwo ebishûli byâbo; naye aburhamalakwo. 8 Abantu mwandu babamba ebishûli byâbo omu njira; abandi ba­twa amashami g’emirhi omu mashwa, bagabamba omu njira. 9 Abàli bashokwîre n’abàli enyuma, bayisha babanda orhuhababo, mpu: «Hozana! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane! 10 Bugishwe Obwâmi buyishire bwa la­rha Daudi! Hozanax omu mpingu enyanya! 11 Erhi ahika omu Yeruzalemu, aja omu kâ-Nyamuzinda; n’erhi aba amahengûza enyunda zôshi, bulya ecajingwe cali camaba, ahuluka, aj’e Betaniya bo na balya ikumi na babiri.

Yezu ahehêrera omulehe (Mt 21, 18-19)

12 Erhi buca, bakola barhenga e Betaniya, ishali lyamugwârha. 13 Alangira omurhi gw’amalehe guyâsize, agujaho mpu alole erhi abonakwo irehe. Erhi aguhikaho, ntâco abwînekwo, agarhali mâsi gwônene bulya garhali mango ga malehe. 14 Anacibwîra gulya mulehe, erhi: «Mâshi irhondo orhacifaga wa walibi­rwekwo irehe!» Abaganda bâge nabo bayumvay.

Yesu ahulusa abakag’ikaguliza omu kâ-Nyamuzinda  (Mt 21, 12-17; Luk 19, 45-48; Ywn 2, 14-16)

15 Banacihika e Yeruzalemu. Erhi aja omu kâ-Nyamuzinda, arhondêra ahulusa abakag’ikaguliza n’okugulira omu kâ-Nyamuzinda; akulumbya oburhalule bw’abakag’ikâba, anahirimya entebe z’abarhunzi b’engûkù. 16 A­rhayêmêrega omuntu ageze akantu omu kâ-Nyamuzinda. 17 Erhi akola abayigiîriza, ababwîra, erhi: «Ka kurhayandisirwi ntya: Enyumpa yâni yâderhwe nyumpa ya nsengero oku mashanja gôshi? Ci mwêhe mwamayijiraga lukunda lwa bishambo!» 18 Erhi abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano bayumva eyo myanzi, balonza kurhi bamuyîrha; ci bamuyôboha, bulya olubaga lwôshi lwakag’isômerwa n’enyigîrizo zâge. 19 Erhi kubà bijingo, arhenga omu cishagala.

Okuyûma kw’omulehe Obuyêmêre n’ensengero (Mt 21, 20-22)

20 Erhi kubà sêzi, bakola bashub’igera, bashimâna gulya murhi gw’amalehe gwayûmire kuhika omu cisinasina. 21 Petro akengêra, amubwîra, erhi: «Waliha, k’obwîne! gulya mulehe wahehêreraga ogu gwayûmire». 22 Yezu anacishuza, ababwîra, erhi: «Muyêmêre Nyamuzinda. 23 Okuli mmubwîre, ngasi yêshi wabwîre eyi ntondo, erhi: «Yimuka, ocikwêbe omu nyanja», nka arharhindîri emurhima gwâge, ci akaba ayemîre oku kulya anadesire kwâba, kwanabà. 24 Co cirhumire mmubwîra: ngasi eci mwahûne nka mwashenga, mulangâlire oku mîra mwacishobôlaga, mwanacihâbwa. 25 Na nka muyimanzire, mudwîrhe mwashenga, akaba hali oyu mubikîre akarhinda emurhima, mumubabalire, lyo Sho w’empingu naye ammubabalira amabî ginyu. [ 26 N’akaba murhababaliri abinyu bantu, naye Sho w’empingu arhamubabalire ebyâha binyuz.)

Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge burhenga (Mt 21, 23-27; Luk 20, 1-8)

27 Bashub’ija e Yeruzalemu. Erhi aba adwîrhe alambagira omu kâ-Nyamuzinda, abakulu b’abadâhwa, abashamuka b’ihano n’abagula b’olubaga bamujàho, 28 banacimubwîra, mpu: «Buhashe buhi ojiramwo ebi byôshi? Na ndi wakuhâga obwo buhashe bw’okubijira?» 29 Naye Yezu abashuza, ababwîra, erhi: «Nâni nammudôsa kanwa kaguma. Munshuze, nâni nammubwîra obuhashe njiramwo ebi. 30 Obubatizo bwa Yowane, k’empingu bwarhengaga erhi emwa abantu? Munshuze». 31 Obwo bacijamwo, bakaderha, mpu: «Rhukaderha nti empingu, akola arhudôsa, erhi: «Carhumaga murhacimuyêmêra?» 32 Na rhukaderha nti emwa abantu, rhuyôbohire aba bantu barhuyîrha, bulya bôshi kwo bakag’ilola Yowane nka mulêbi w’okuli». 33 Banacishuza Yezu, mpu: «Rhurhamanyiri là». Naye Yezu ababwîra, erhi: «Nâni ntacimmubwîre buhashe buhi njiramwo ebi».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11

The Triumphal Entry into Jerusalem (Mt 21.1‑11; Luk 19.28‑40; Jn 12.12‑19)

1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· 10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ **Ὡσαννὰ** ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.

The Cursing of the Fig Tree (Mt 21.18‑19)

12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. 13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. 14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

The Cleansing of the Temple (Mt 21.12‑17; Luk 19.45‑48; Jn 2.13‑22)

15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, 16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. 17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. 18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

The Lesson from the Withered Fig Tree (Mt 21.20‑22)

20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. 22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ. 23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. 24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. 25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

The Authority of Jesus Questioned (Mt 21.23‑27; Luk 20.1‑8)

27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; 29 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 ἀλλ᾽ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. 33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

12

Omugani gw’abahinzi babî (Mt 21, 33-46; Ywn 20, 9-19)

1 Obwo arhondêra okubabwîra omu migani: «Muntu muguma anacihi­nga olukoma lw’emizâbîbu, aluyûbakira olugurhu, ahebamwo omukenzi, agwîkamwo omutungo; okubundi alusigira abahinzi, acibàlamira. 2 Erhi amango gahika, arhuma omwambali mpu abahinzi bamuhe eyâge.mizâbîbu. 3 Bôhe banacimugwârha, bamushûrha, bamulika maboko mûmu. 4 Ashub’ibarhumira owundi mwambali; oyo bamubera oluguma banamujàcira kubî. 5 Ashub’irhuma owundi; yêhe bamuniga. N’abandi mwandu; baguma bashûrhwa, abandi banigwa. 6 Obwo erhi acigwêrhe mugala wâge muguma murhonyi bwenêne. Buzinda naye abarhumiraye, aderha, erhi: «Bakenga mugala wâni yêhe!» 7 Ci abahinzi bahwîrana, mpu: «Oyu, yo nfula yâyîme: yishî rhuyinige, rhuyish’ibà rhwe rhucîyîmira muli byo!» 8 Banacìmurhuluba, bamuyîrha, bamukwêba emuhûlo gw’olukoma. 9 Kurhi nn’olukoma ayish’ijira obwo? Ayisha, ahôrha balya bahinzi, n’olukoma aluhe abandi. 10 Ka murhasag’isoma ntya omu Mandiko: Ibuye abûbasi bagayaguzagya, lyayish’ibà kaboko ka nyumpa; 11 Nyakasane yêne wakolaga ebyo, byanabà bisômerîne omu masù gîrhua». 12 Balonza oku bamugwârha, ci bayôboha olubaga; bulya bàli bayumvîrhe oku ogwomugani bo guyêrekîre. Banacimuleka, bagenda.

Okuvurhira Sêzari (Mt 22, 15-22; Luk 20, 22-26)

13 Banacimurhumira baguma omu Bafarizeyi n’omu Baherodi mpu bamurhege omu nderho. 14 Banaciyisha, bamubwîra, mpu: «Waliha Muyigîriza, rhuyishi oku oderha okuli n’oku orhajira kabolo kuli ndi, bulya orhalola ola ye ndi omu bantu, ci enjira ya Nyamuzinda onayiyigîrize nk’oku enali. Ka kukwânîne rhukavurhira Sêzari erhi nanga?» 15 Naye bulya àli amanyire obulyâlya bwâbo, ababwîra, erhi: «Cirhumire mwantega? Nderheri olusaranga ndole». 16 Balulêrha. Anacibadôsa, erhi: «Ya ndi eyi nshusho n’aga mandiko?» Bashuza, mpu: «Bya Sêzari». 17 Yezu anacìbabwîra, erhi: «Ahoo! ebya Sêzari bigaluliragi Sêzari, n’ebya Nyamuzinda mubihe Nyamuzinda». Banacisômerwa bwenêne.

Okufûka kw’abafîre (Mt 22, 23-33; Luk 20, 27-40)

18 Abasaduceyi, balya bakaderha mpu ntà bufûke bw’abafire, banacimujàho, bamudôsa, mpu: 19 «Muyigîriza, Mûsa arhurhegesire mpu irhondo mwene wâbo omuntu akafa nka alesire omukazi orhagwêrhi bâna, mwene wâbo anayinjire mukâge, ahè mwene wâbo iburha. 20 Hàli ba-nda-nguma nda. Omurhanzi ayanka omukazi, afa arhanasiziri mwâna. 21 Owa kabiri ayinjira mukaâge; naye afa buzira mwâna. Owa kasharhu naye kwo n’okwo. 22 Ntâye muli bo oku bali nda wàsizire mwâna. Enyuma ya bôshi, lero nyamukazi naye anacifa. 23 Ewe, aha kufûka kw’abafù, ayish’ibà mukà ndi muli bo? Bulya oku bali nda bàli bamuyansire». 24 Yezu erhi abashuza, ababwîra, erhi: «Ka murhahabusiri obwo, erhi kurhamanya Amandiko n’obuhashe bwa Nyamuzinda kurhuma? 25 Bulya ahakufûka kw’abafù, ntâye wâshebe na ntâye washebwe, ci bacibêra nka bamalahika omu mpingu. 26 N’oku bufûke bw’abafù, ka murhasag’isoma omu citabu ca Mûsa, halya baganîre olw’Ishaka lyagulumira, aka kanwa Nyamuzinda amubwîragab, erhi aderha, erhi: Nie Nyamuzinda wa Izaki, Nyamuzinda wa Yakôbo? 27 Arhali Nyamuzinda wa mifù, ci wa bagumaguma. Mâshi mudwîrhe mwacîrheba bwenêne!»

Irhegeko Iirhanzi omu marhegeko gôshi (Mt 22, 34-40; Luk 10, 25-28)

28 Muguma omu bashamuka b’ihano àli ayumvîrhe oku badalika. Erhi abona oku abashuzize bwinjà, anacimudôsa, erhi: «Iregeko lihi liri lirhanzi omu marhegeko gôshi?» 29 Yezu amushuza, erhi: I!rhegeko lirhanzi lyo eli: Yumva, Israheli. Nyakasane Nyamuzinda wîrhu yenene Nyamuzinda; 30 wakâzigira Nyakasane Nyamuzinda wâwe n’omurhima gwâwe gôshi, n’omûka gwâwe gwôshi, n’obukengêre bwâwe bôshi, n’emisî yâwe yôshic. 31 Elya kabiri lyo eli: Wakâzigira owinyu nk’oku ocîzigira wênene. Ntalindi irhegeko lilushire ago». 32 Olya mushamuka w’ihano amubwîra, erhi: «Neci, Mwigîriza, odesire oku binali: oku Nyamuzinda ali muguma yenene n’oku ntà wundi aha nyuma lyâge. 33 Okumuzigira n’omurhima gôshi, n’obukengêre bôshi, n’emisî yôshi, n’okuzigira owinyu nk’oku ocizigira wênene, kulushire enterekêro zôshi n’entûlo zôshi». 34 Yezu erhi abona oku ashambîre kwinjà amubwîra, erhi: «Obwâmi bwa Nyamuzinda burhakuli kulî». Na ntâye wacikag’ihaliza mpu amudòôsa.

Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mt 22, 42-46; Luk 20, 41-44)

35 Erhi aba adwîrhe ayigîriza omu kâ-Nyamuzinda, Yezu anaciderha, erhi: «Kurhi abashamuka b’ihano baderha mpu Kristu ali mwene Daudi? 36 N’obwo Daudi yenene adesire oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu, erhi: Nyakasane abwîzire Nnâhamwirhu: Bwârhala ebwa kulyo kwâni, kuhika abanzi bâwe mbayandaze burhaba aha magulu gâwed. 37 Daudi yène akudesire mpu ye Nnawâbo; kurhi aligi mugala?» Olubaga lwakamuyumvîrhiza lunasimire.

Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Mt 23, 6-7; Luk 20, 45-47; 11, 43)

38 Ababwîra omu nyigîrizo zâge, erhi: «Mucilange oku bashamuka b’ihano, abasîma okulambagira bayambîrhe ebishûli birîrî n’okulamusibwa oku irango, 39 n’oku bwârhala oku ntebe ntanzi omu masinagogi, n’ebibwârhalo birhanzi oku cîbo c’idinye; 40 abakâja balya ebya abakana banaderha amasala malîmalî. Abo bayish’ibona olubanja ludârhi kurhaluka.

Entûlo y’omukana (Luk 21, 1-4)

41 Yezu anacibwârhala aha bwa mucîmba gw’ecibîkiro, akalola oku abantu bahira ensaranga omu mucîmba gw’ecibîkiro. Bahirhi banji bahiramwo nyinji. 42 Lero hayisha mukana muguma wa buligo, ahiramwo bujuma bubiri, bwo nk’ikuta. 43 Anac’ikema abaganda bâge, ababwîra, erhi: «Mmubwìre, okuli, oyu mukana mukenyi ahânyeri kulusha bôshi bahiraga omu cibîkiro. 44 Bulya,bôshi bahiziremwo oku bisigala oku bunguke bw’ebirugu byâbo; ci yêhe omu bukenyi bwâge ahiziremwo ehi anali agwêrhe hyôshi, ehyankamubîsire hyôshi».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12

The Parable of the Vineyard and the Tenants (Mt 21.33‑46; Luk 20.9‑19)

1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν. 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.

Paying Taxes to Caesar (Mt 22.15‑22; Luk 20.20‑26)

13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.

The Question about the Resurrection (Mt 22.23‑33; Luk 20.27‑40)

18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, 19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 24 ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ; 27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.

The Great Commandment (Mt 22.34‑40; Luk 10.25‑28)

28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων; 29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν, Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, 30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 31 δευτέρα αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

The Question about David’s Son (Mt 22.41‑46; Luk 20.41‑44)

35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν; 36 αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 37 αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.

The Denouncing of the Scribes (Mt 23.1‑36; Luk 20.45‑47)

38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

The Widow’s Offering (Luk 21.1‑4)

41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

13

Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu. Enshokolezi (Mt 24, 1-3; Luk21, 5-7)

1 Erhi aba akola ahuluka omu kâ-Nyamuzinda, muguma omu baganda bâge amubwîra, erhi: «Waliha, lolà aga mabuye n’obu bûbake!» 2 Naye Yezu erhi ashuza, amubwîra, erhi: «K’obwine obwo bûbake? Ntà ibuye lyâyôrhe oku lindi: byôshi byayish’ishâbwa». 3 Erhi aba akola abwârhîre oku ntondo y’emizêti, ayêrekîre ebwa kâ-Nyamuzinda, Petro bo na Yakôbo na Yowane n’Andreya bamudôsa bufunda, mpu: 4 «Orhubwîre mangaci okwo kwâbe n’e­ câbe cimanyîso oku ebyo byôshi biri hôfi».

Omurhondêro gw’amalibuko (Mt 24, 4-14; Luk 21, 8-19)

5 Okubundi Yezu arhondêra ababwîra, erhi: «Mumanye ntâye oyishig’immurheba. 6 Banji bayishe oku izîno lyâni, baderhe, mpu: «Nie (Kristu)», banarhebe bantu banji. 7 Amango mwâyumve baderha ebîrha n’emihigo y’ebiîrha, murhayôbohaga; bulya kukwânîne ebyo birhang’iyisha, ci obuzinda erhi burhaciba. 8 Ishanja lyârhêre elindi ishanja, n’obwâmi obundi bwâmi. Omusisi gw’idaho gwayish’ibà hanji, hâbe n’ecizombo. Ebyo gwo murhondêro gw’amalibuko. 9 Ninyu mucimanye: mwayish’ihânwa omu rhugombe, munashurhirwe omu masinagogi, mwâhêkwe embere z’abarhegesi n’abâmi nie ntumire, oku kubà bahamîrizi embere zâbo. 10 Emyanzi y’Akalembe yarhang’iyish’iyigîrizibwa omu mashanja gôshi. 11 N’amango bâmmugwarhe mpu bamuhâne, murharhanyagya mpu cici mwaderha; ci oluderho lwâmmuyishire muli ago mango gonêne, lwomuderhage: bulya arhali mwe mwâderhe, ci Mûka Mutagatîfu. 12 Obwo omuntu ayish’ihâna mwene wâbo mpu bamuyîrhe, n’îshe w’omwâna ahâna omugala; nabo abâna bayish’irhabâlira ababusi, banabayirhe. 13 Mwayish’ishombwa n’abantu bôshi izîno lyâni lirhuma; ci owayôrhe ali mwinjà kuhikaolusiku luzinda, oyo ye wâcunguke».

Amalibuko g’e Yeruzalemu (Mt 24, 15-25; Luk 21, 21-24)

14 «Amangomukabona ebibî bibî biri aha birhakwânînie okubà, -Owasoma ayumve,- obwo abali omu cihugo c’e Yudeya bayâkire oku ntondo; 15 oli oku burhungiri bw’enyumpa arhacimanukiraga omu nyumpa mpu arhôle akantu kalimwo; 16 n’oli omu ishwa arhashubiraga eka mpu arhôle ecishûli câge. 17 Abakazi bali izîmi n’abayonsa ago mango, basômerwa! 18 Mushenge okwo kurhabaga omu mango g’empondo! 19 Bulya ezo nsiku zâba za malibuko ga­rhasag’iboneka kurhenga Nyamuzinda alema igulu kuhika buno, garhakanaciboneka bundi. 20 N’acibaga Nnâmahanga arhanyihyagya ezo nsiku ntà muntu wankacizire; ci ezo nsiku azinyihize abîshogwa barhuma. 21 Ago mango erhi mwankabwîrwa n’omuntu, mpu: «Lolà, Kristu oyu oli hano, nîsi erhi hala», murhayêmêraga. 22 Bulya bayish’iyisha ba-Kristu b’obwîhambi n’abalêbi b’obunywesi banji, banayish’ijira ebimanyîso n’ebirhangâzo mpu barhebe ciru n’abîshogwa acibà kwankahashikana. 23 Ninyu mumanyage: mmulêbiref byôshi».

Okuyisha kwa Mwene-omuntu (Mt 24, 29-31; Luk 21, 25-27)

24 «Ci muli ezo nsiku, enyuma y’ago malibuko, izûba lyâba mwizizi n’omwêzi gurhâcibashe, 25 enyenyêzi zâmanuka oku nkuba n’amahashe g’oku nkuba gâgeramwo omusisi. 26 Go mango babone Mwene-omuntu ayishire omu bitu n’obuhashe n’irenge linji. 27 Obwo anarhuma bamalahika bâge bashûbûze abîshogwa bâge empande ini z’igulu, kurhenga aha igulu lihekîre kuhika emalunga bwenêne».

Amango okwo kwâbe (Mt 24, 32-36; Luk 21. 29-33)

28 «Mulole olwiganyo oku mulehe. Amashami gagwo erhi gashabuka n’erhi ebibabi bikumera, munamanye oku ecanda ciri hôfi. 29 Ninyu ntyo, amango mwâbone ebyo, mumanye oku ali hôfi, oku ahika aha lusò. 30 Mmubwîre okuli, eri iburha lirhagere n’ebyo byôshi birhaba. 31 lrunga n’igulug byâgere, ci nderho zâni zirhakagera. 32 Ci olwo lusiku n’ako kasanzi, ntâye obimanyire, ciru bamalahika b’empingu, ciru n’Omugalah, ntà wundi aha nyuma ly’Îshe yênene».

Okubà masù n’Okucîrheganya (Mt 24, 42; 25, 13-15; Luk 19, 12-13; 12; 38-40)

33 «Mumanye, mubè masù, bulya murhamanyiri amango okwo kwâbe. 34 Nka kulya omuntu wabalamaga: Aleka enyumpa, ahà abambali obuhashe ngasi muguma omu mulimo gwâge, akomêreza omulanzi mpu abè masù. 35 Kuziga mubè masù, bulya murhamanyiri mangaci nn’enyumpa ayisha: erhi bijingo, erhi aha karhî k’obudufu erhi oluhazi lubika, erhi sêzi, 36 lyo akayish’i­mmurhibukira, alek’immushimâna muli îro. 37 N’okwo mmubwîzire, bôshi nkubwîzire: mubè masù!»

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13

The Destruction of the Temple Foretold (Mt 24.1‑2; Luk 21.5‑6)

1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

The Beginning of Woes (Mt 24.3‑14; Luk 21.7‑19)

3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, 4 Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα; 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί · ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

The Great Tribulation (Mt 24.15‑28; Luk 21.20‑24)

14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς. 23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. 24 Ἀλλ᾽ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην

The Coming of the Son of Man (Mt 24.29‑31; Luk 21.25‑28)

ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

The Lesson of the Fig Tree (Mt 24.32‑35; Luk 21.29‑33)

28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

The Unknown Day and Hour (Mt 24.36‑44)

32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 33 βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε · οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.

14

V. Amababale, okufà n’okufûka kwa Yezu

Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Ml 26, 2-5; Luk 22, 1-2)

1 Hali hacisigîre nsiku ibiri embere z’olwa Basâkan’olw’emigati erhalimwo lwango. Abajinji n’abashamuka b’ihano bakag’ilonza oku bankamugwârha n’obwenge n’oku bankamuyîrha. 2 Ci bakaderha mpu: «Arhali oku lusiku lukulu, akadugundu kalek’izûka omu lubaga».

Yezu abulagirwa amavurha g’omugavu omu irhwe (Mt 26, 6-13; Ywn 12, 1-8)

3 Erhi Yezu aba ali e Betaniya omu mwa Simoni mushomyo, abwârhîre Adwîrhealya, hayisha mukazi muguma, wali odwîrhe enjebe y’amavurha nkana g’omugavu g’engulo ndârhi. Anacibera erya njebe, amudubulira gulya mugavu oku irhwe. 4 Baguma omu bàhali bagwârhwa n’omutula, banaderha, mpu: «Cirhumire asherêza ogu mugavu? 5 Ogu mugavu gwankaguzirwe dinarii magana asharhu, zihâbwe abakenyi». Balubira Oyo mukazi. 6 Yezu ababwîra, erhi: «Mumuleke; carhuma mwamulibuza ntya? Cijiro cinjà anjirîre. 7 Bulya abakenyi, ensiku zôshi muli haguma nabo, n’amango mwalonza mwanabajirira aminja; ci niehe arhali ensiku zôshi mwambona. 8 Ajizire nka oku anali ahashire. Ene ashîga omubiri gwâni, abire agurheganya okubishwa. 9 Okuli, mmubwîre, ngasi aha Emyanzi y’Akalembe yayigîrizibwe omu igulu lyôshi, eci cijiro c’oyu mukazi caganîrwe oku kumukengêra».

Yuda alenganya Nnawâbo (Mt 26, 14-16; Luk 22, 3-6)

10 Yuda w’e Keriyoti, muguma muli balya ikumi na babiri, anacija emwa abajinji b’abadâhwa mpu amuhâne omu maboko gâbo. 11 Nabo erhi bayumva ntyo, bacîshinga bwenêne, banamulaganya ensaranga. Obwo akalonza kurhi abona aha amuhânira.

Amarheganyo ga Basâka (Mt 26, 17-19; Luk 22, 7-13)

12 Omu lusiku lurhanzi lw’emigati erhalimwo lwango, lwo lusiku babâgira Basâka, abaganda bâge bamubwîra, mpu: «Ngahi olonzize rhukurheganyize okulya Basâka?» 13 Anacirhuma babiri omu baganda bâge, ababwîra, erhi: «Mujè omu cishagala; mwâshimâna omuntu abarhwîre akabindi k’amîshi, mumukulikire; 14 ngasi ahankaja, mubwîre nn’enyumpa, mpu: «Omwigîriza adesire ntya: Ngahi enyumpa yâni eri, ndiremwo Basâka haguma n’abaganda bâni? 15 Amuyêreka enyumpa nnene y’enyanyaj, ebambirwe bwinjà enali nteganye; mwo mwarhurheganyiza». 16 Balya baganda balîkûla, bajà omu lugo, bashimâna kulya anababwîraga, barheganya Basâka.

Yezu abwîra abaganda bâge oku Yuda amulenganya (Mt 26, 20-25; Luk 22, 14-21, 23)

17 Erhi biba bijingo, ayisha bo na balya ikumi na babiri. 18 Erhi baciba bali oku cîbo, badwîrhe balya, Yezu ababwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, muguma muli mwe, rhudwîrhe rhwalira haguma, ampâna». 19 Omutula gwanacibagwârha, bakamudôsa muguma muguma, erhi: «Waliha, ka nie?» 20 Naye anacishuza, erhi: «Ali muguma omu ikumi-na-babiri, ohebire okuboko omu nambi nguma rhwe naye. 21 Neci, Mwene-omuntu acîkolera nka oku ayandikîrwe, ci kwônene buhanya bw’oyu muntu Mwene-omuntu ahânwa naye! Kwàkabire kukulu kuli Oyo muntu arhaburhwe!»

Yezu ajira Obukaristiya (Mt 26, 26-29; Luk 22, 15-20)

22 Erhi babà badwîrhe balya, ayanka omugati, n’erhi aba amagugisha, anacigubega, abahà, anaderha, erhi: «Yanki, eci guli mubiri gwâni». 23 Ashub’iya nka akahe, avuga omunkwa, abahà, banywakwo bôshi. 24 Ababwîra, erhi: «Eci guli mukò gwâni gw’amalaganyo mahyâhya, gubulazîrwe banji barhumire. 25 Okuli, mmubwîre, ntakacishub’inywa kuli eyi mburho y’omuzâbîbu, kuhika olusiku nâyinywe mpyâhya omu Bwâmi bwa Nyamuzinda»k.

Yezu alêba oku Petro amuhakana (Mt 26, 30-35; Luk 22, 39, 31-34; Ywn 13, 36-38)

26 Erhi bayûs’iyimba, bahuluka, bajà oku ntondo y’Emizêti. 27 Yezu anacibabwîra, erhi: «Obudufu bw’ene mweshi mwasarhala erhi nie ntuma; bulya kuyandisirwe: Nashûrha lungere, ebibuzi bishandabane. 28 Ci hano nyûs’ifûka, nammushokolera e Galileya». 29 Petro amubwîra, erhi: «Ciru bôshi bankasârhala erhi we rhuma, niehe nanga!» 30 Yezu amushuza, erhi: «Okuli, nkubwîre: ene, muli obu budufu, oluhazi lurhac’ibika kabiri, wampakana kasharhu». 31 Ci yêhe anacigâgala, aderha, erhi: «Ciru kwankabà kufà haguma nâwe, ntakakuhakana!» N’abandi bakuderha bôshi.

Yezu omu ishwa ly’e Jetesemanil (Mt 26, 36-46; Luk 22, 40-45)

32 Banacibika omu ishwa liderhwa Jetesemanim. Abwîra abaganda bagc, erhi: «Mubwârhale aha oku naj’ishenga». 33 Anaciyanka Petro bona Yakôbo na Yowane, arhondêra okuyumva oburhè n’amaganya. 34 Ababwîra, erhi: «Omurhima gwâni guyunjwîre burhe bw’okulonz’ifà; mubêre aha, mubè masù». 35 Erhi asheguka hitya, acîrhimba oku idaho, ahûna mpu kukabashikana, ako kasanzi kamugere kulî. 36 Aderha, erhi: «Aba, Larha, byôshi bihashikana emwâwe: onkulekwo aka kahe; ci arhali nka oku nalonza, ci nka oku walonza wênene!» 37 Anacishubira aha baganda bâge, ashimânabahunzire; abwîra Petro, erhi: «Simoni, k’oli îro? Ka ciru orhahashire okuyîza nsa nguma yône? 38 Mubè masù, munashenge, mulek’ishumikwa; bulya omurhima gubà mwangu, ci omu­biri gubà muzamba». 39 Ashub’igenda, ashenga, aderha nka kulya aderhaga burhanzi. 40 Erhi agaluka, ashimâna kandi bali îro, bulya amasù gâbo gàli mazirho; bahaba kurhi bamushuza. 41 Ashub’iyisha obwa kasharhu, ababwîra, erhi: «Lero mugwishirage munarhamûke. Hôshi aho; amango gahisire: Mwene-omuntu akol’ihânwa omu maboko g’ab’ebyâha. 42 Zûki, rhugende! Owampâna oyu oyiruka».

Yezu agwarbwa (Mt 26, 47-56; Luk 22, 47-53; Ywn 18, 2-11)

43 Oku acidwîrhe aderha. Yuda w’e Keriyoti, muguma muli balya ikumi na babiri, y’ono y’ono, adwîrhengabo nyinji efumbasire engôrho n’amahiri, erhumîrwe n’abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano n’abagula b’olubaga. 44 Owamulenganyagya erhi abahire ecimanyîso, erhi: «Oyu nakanunugurha, erhi ye, mumugwârhe, mumuhêke buholo-buholo». 45 Oku anayisha ntya, ayirukira amuyegera, amubwîra, erhi: «Mpanyire omusingo, Muyigîriza!» Anacimununugurha. 46 Banacimuhirakwo amaboko, bamugwârha. 47 Obwo muguma muli balya bahàli ayômola engôrho yôge, ayirhimba mwambali w’Omudâhwa mukulu, amushishimhula okurhwîri. 48 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ewe, kurhi muyishire nka bantu bashimbire ecishungu, muherhe engôrho n’amahiri, mul’ingwârha? 49 Ngasi lusiku nali ninyu nayigîriza omu kâ-Nyamuzinda, murhanangwârhaga. Ci okwo kwôshi mpu lyo Amandiko gayunjula». 50 Obwo abaganda bâge banacimuleka, bayâka bôshi. 51 Mwâna muguma wa musole amukulikira, erhi ntâco ayambîrhe ecirhali cirondo cage conene; bamugwârha. 52 Ci yêhe abalekera cirya cirondon, acîlihirhira bushugunu.

Yezu ahêkwa emwa Omudâhwa mukulu (Mt 26, 57-68; Luk 22, 54, 63-71; Ywn 18, 15-16. 18)

53 Banacihêka Yezu emwa Omudâhwa mukulu; nabo abajinji b’abadâhwa, abagula b’olubaga n’abashamuka b’ihano bayishubûkira bôshi. 54 Naye Petro erhi amugumire omu cirali kuhika omu côgo c’Omudâhwa mukulu; abwârhala oku cîko haguma n’abalalîzi, akàkaluka. 55 Abajinji b’abadâhwa n’ihano lyôshi bakalonza obuhamîrizi kuli Yezu, mpu lyo bamuyîrha, ci babubula. 56 N’obwo abahamîrizi b’obunywesi bâli bayishire banji, ci amahamîrizi gâbo garhayumvanyagya. 57 Hanaciyimanga baguma, bamunywerhera, mpu: 58 «Rhwamuyumvîrhe aderha, mpu: «Nâshâba aka kâ-Nyamuzinda  kayûbakagwa n’amaboko g’abantu, n’omu nsiku isharhu nyunjuze akandi karhayûbasirwi na maboko ga bantu». 59 Ciru na muli okwo obuhamîrizi bwâbo burhayumvanyagya. 60 Okubundi Omudâhwa mukulu anaciyimanga ekarhî, adôsa Yezu, erhi: «Ci orhashuza? Kurhi okwo aba bantu badwîrhe bakuderhera?» 61 Yêhe acîhulikira, arhashagalaga kanwa. Omudâhwa mukulu ashub’imudôsa anamubwîra, erhi: «Ka we Kristu, Mugala w’Omugisheo?» 62 Yezu anacimushuza, erhi: «Neci, ndi ye; mwânacibone Mwene-omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala-byôshi anayishire omu bitù by’emalunga». 63 Aho Omudâhwa mukulu asharhula Emyambalo yâge, anaderha, erhi: «Bici rhwacilongeza abahamîrizi? 64 Mwayumvîrhe oku alogorha; kurhi mubwîne?» Bôshi bamutwîra oku akwânîne okufà. 65 Okubundi baguma banarhondêra okumumesherakwo, n’erhi babà banamubwîka obusu, bakàmurhimba ebifundo banaderha, mpu: «Lêbaga!» N’abalalîzi bakamushûrha empi.

Petro ahakana Nnawâbo (Mt 26, 69-75; Luk 22, 55-62; Ywn 18, 15-18; 25-27).

66 Erhi Petro aba akola ali omu côgo idako, hayisha mujà-nyere muguma w’Omudâhwa mukulu. 67 Erhi abona Petro adwîrhe akalûka, amusinza anamu­bwîra, erhi: «Nâwe wali haguma na Yezu w’e Nazareti». 68 Naye anacihakana, aderha, erhi: «Ntishi, ciru ntumvîrhi ebi odesire». Anacihuluka, aja ebwa lumvi; oluhazi lwàbika. 69 Erhi olya mujà-nyere amubona, ashub’irhondêra abwîra abahàli, erhi: «Oyo ali wa muli bo!» 70 Ci yêhe ashub’ilahira. Erhi kugera kasanzi, abàli halya babwîra Petro, mpu: «Mâshi oli wa muli bo, bulya oli Mugalileya». 71 Okuhandi arhondêra alahira analahiriza, erhi: «Mâshi Oyo muntu mwaderha, ntamuyishi», 72 Obwo oluhazi lwàbika obwa kabiri. Aho Petro akengêra kalya kanwa Yezu amubwîraga: «Embere oluhazi lubike kabiri, wa­ mpakana kasharhu». Anacirhondêra okuvugumula emirenge.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14

The Plot to Kill Jesus (Mt 26.1‑5; Luk 22.1‑2; Jn 11.45‑53)

1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν 2 ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

The Anointing at Bethany (Mt 26.6‑13; Jn 12.1‑8)

3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Judas’ Agreement to Betray Jesus (Mt 26.14‑16; Luk 22.3‑6)

10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

The Passover with the Disciples (Mt 26.17‑25; Luk 22.7‑14, 21‑23; Jn 13.21‑30)

12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ 14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. 19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, Μήτι ἐγώ; 20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. 21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

The Institution of the Lord’s Supper (Mt 26.26‑30; Luk 22.15‑20; 1 Cor 11.23‑25)

22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται,

Peter’s Denial Foretold (Mt 26.31‑35; Luk 22.31‑34; Jn 13.36‑38)

Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

The Prayer in Gethsemane (Mt 26.36‑46; Luk 22.39‑46)

32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν 34 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν, Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

The Betrayal and Arrest of Jesus (Mt 26.47‑56; Luk 22.47‑53; Jn 18.3‑12)

43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.

The Young Man Who Fled

51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν 52ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

Jesus before the Council (Mt 26.57‑68; Luk 22.54‑55, 63‑71; Jn 18.13‑14, 19‑24)

53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συν­έρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ­γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες 58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι, καὶ **ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου** ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ **ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.** 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Peter’s Denial of Jesus (Mt 26.69‑75; Luk 22.56‑62; Jn 18.15‑18, 25‑27)

66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ · καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

15

Yezu emwa Bilato (Mt 27, 1-2; 11-26; Luk 22, 66; 23, 1-5. 13-25; Ywn 18, 28-40; 19, 4-16)

1 Erhi kunaca ntya, abajinji b’abadâhwa bajà ihînzi haguma n’abagula b’olubaga n’abayigîriza n’ihano lyôshi; erhi babà bamashwêka Yezu, bamuhêka emwa Bilato, bamuhaye. 2 Bilato amudôsa, erhi: «Ka we mwâmi w’Abayahudi?» Yezu amushuza, erhi: «Wakudesire». 3 Nabo abajinji b’abadâhwa bamushobeka binji. 4 Bilato ashub’imudôsa, erhi: «Ka ntà kanwa washuza? K’obwîne ebi bakushobesire». 5 Ci Yezu arhashuzaga cici, kuhika Bilato asômerwa. 6 Ngasi lusiku lukulu, akâg’ibalikira mushwêkwa muguma, oyu banacishozire. 7 Obwo erhi hali mushwekwa muguma, ye wali Baraba. Ali a­shwêsirwe haguma n’abandi bagoma bàli banizire omuntu omu bugoma. 8 erhi olubaga lurherema, lwarhondêra lwahûna okujirirwa nka kulya lunayôrha lujirirwa. 9 Bilato abashuza, erhi: «Ka mwalonza mmulikire omwâmi w’Abayahudi?» 10 Erhi anamanyire obwo bwagalwa abajinji b’abadâhwa bamuhâniraga. 11 Ci abajinji b’abadâhwa bashumika olubaga mpu bahûne alike Baraba erhi ye. 12 Bilato ashub’ibabwîra, erhi: «Kurhi najiraga omwâmi w’Abayahudi?» 13 Ci bôhe bashub’iyâma, mpu: «Omubambe oku musalaba!» 14 Bilato, erhi: «Bubî buci ajizire?» Nabo bashub’iyâma, balushisa, mpu: «Omubambe oku musalaba!» 15 Okubundi Bilato alonza okusimîsa olubaga, abalikira Baraba, n’erhi aba amashûrha Yezu emikoba, abahà ye mpu abambwe oku musalaba.

Ecimanè c’emishûgi (Mt 27, 27-31; Ywn 19, 1-3)

16 Abasirika banacimuhêka omu côgo, bamujâna omu lurhamba, bamuhira­ kwo olugamba lw’abasirika lwoshî. 17 Bamuyambika ecishûli cidukula, n’erhi babà bamaluka ecimanè c’emishûgi, bamuhiraco omu irhwe. 18 Barhondêra bamulamusa, mpu: «Asinge, Mwâmi w’Abayahudi!» 19 Bamusûrha irhwe n’olusheke, bamukâyirakwo, banamufukamira, baharâmya. 20 Okubundi, erhi bayûs’imucinaguza, bamuhogola cirya cishûli cidukula, bamuyambika emya­mbalo yâge, bamuhulukana mpu baj’imubamba oku musalaba.

Enjira y’omusalaba (Mt 27, 32-33; Luk 23, 26; Ywn 19, 17)

21 Bagwârha muntu muguma wafulukaga, Simoni w’e Kirena, îshe w’Aleksandro na Rufo, mpu arhwâze Yezu okubarhula omusalaba, 22 Bamuhêka ahantu haderhwa Golgotap, kwo kuderha mpu bantu h’empanga.

Yezu abambwa oku musalaba (Mt 27, 34-38; Luk 23, 33-34; Ywn 19, 18-24)

23 Banacimuha idivayi lirimwo endulwè mpu, ci arhalinywagakwo. 24 Banacimubamba oku musalaba, bagabâna emyambalo yâge, bayiyêsha cigole mpu bamanye cici ngasi muntu ahêka. 25 Zàli nsâ isharhuq erhi bamubamba. 26 Igwârhiro ly’olufù lwage lyayandikwa ntya: «Mwâmi w’Abayahudi», 27 Banacibamba haguma naye bishumûsi bibiri, ciguma ekulyo, ecindi ekumo­sho kwâge. 28 Lwayunjula Olwandiko lwaderhaga, erhi: «Aganjirwe omu babîr».

Yezu ashekerwa anajacirwa oku musalaba (Mt 27, 39-44; Luk 23, 35-37)

29 Abakâg’igera, bakamujàcira banadunda irhwe, mpu: «We shâba akâ-Nyamuzinda, oNashub’ikayunjuza omu nsiku isharhu, 30 cîrîkûzagye wênene, ohonekwo ogu musalaba!» 31 Nabo abajinji b’abadâhwa n’abagula b’ihano bakag’imushekera banaderha, mpu: «Acizize abandi arhankanahash’icîciza ye­nene! 32 Kristu mwâmi w’Israheli amanukage kuli ogu musalaba, nîrhu rhubone, rhunamuyêmêre!» Ciru na balya bàli babambirwe oku musalaba haguma naye bakag’imujàcira.

Yezu afa oku musalaba (Mt 27, 45-54; Luk 23, 44-47; Ywn 19, 28-30)

33 Erhi izûba liyimangas, omwizizi gwabwîka ecihugo côshi kuhika amafuluko. 34 Erhi kubà mafuluko, Yezu anaciyâma n’izù linene, erhi: «Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?» Kwo kuderha: «Nyamuzinda wâni, Nyamuzinda wâni, carhumire ondeka?», 35 Baguma muli balya bàhali, erhi bayumva, banaciderha, mpu: «Amayakûza Eliya»! 36 Muguma alibirha, avumvuliza ecihôrholo omu nkalishi, acishwêkera oku lusheke, amuhà mpu anywe, erhi: «Muleke rhulole erhi Eliya ayish’imumanula!» 37 Obwo Yezu anaciyâma n’izù linene, arhengamw’ omûka, 38 Okuhundi omwenda gwàli mumanike aha karhî k’akâ-Nyamuzinda gwalalanguka mpande ibiri kurhenga enyanya kuhika ahanshi. 39 Omukulu w’abasirika wali oyimanzire amuyêrekîre, erhi abona kurhi ahôla, aderha, erhi: «Neci, kwo binali, oyu muntu ànali Mugala wa Nyamuzinda!».

Abakazi batagatîfu oku Kalvario (Mt 27, 55-56; Luk 23. 49; Ywn 19, 25)

40 Hàli n’abakazit bakag’ilâbira kulî. Muli bo mwàli Mariya Magadalena, Mariya nnina wa Yakôbomurhò na Yozefu, na Salome. 41 Bo bakag’imukuliki ra n’okumukolera amango ali e Galileya. N’abandi banji bàli barheremîre naye e Yeruzalemu.

Yezu abishwa (Mt 27, 57-61; Luk 23, 50-55; Ywn 19, 38-42)

42 Bulya byàli bikola bijingo, na bulya lwàli lusiku lwa marheganyou, lwo lusiku lw’amalaliro ga sabato, 43 Yozefu w’e Arimatiya, mushamuka mukengwa w’ihano, owakag’ilinga naye Obwâmi bwa Nyamuzinda, aja emwa Bilato n’oburhwâli, amuhûna omubiri gwa Yezu. 44 Bilato asômerwa oku anafire duba ntyo. Anacihamagala olya mukulu w’abasirika, amudôsa erhi anafire. 45 Erhi oyomukulu w’abasirika amumanyîsa, anaciha Yozefu omubiri gwa Yezu. 46 Okubundi Yozefu anacigula omwenda mwêru, arhenza Yezu oku musalaba, amubohamwo gulya mwenda, amubisha omu nshinda yali mpumbe omu lwâla; anacihirika ibuye linene omu lusò lw’enshinda. 47 Obwo erhi Mariya Magadalena na Mariya nnina wa Yozefu badwîrhe balolêreza aha bamuhi­ra.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15

Jesus before Pilate (Mt 27.1‑2, 11‑14; Luk 23.1‑5; Jn 18.28‑38)

1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.

 Jesus Sentenced to Die (Mt 27.15‑26; Luk 23.13‑25; Jn 18.39–19.16)

 6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.

 The Soldiers Mock Jesus (Mt 27.27‑31; Jn 19.2‑3)

 16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

 The Crucifixion of Jesus (Mt 27.32‑44; Luk 23.26‑43; Jn 19.17‑27)

 21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.[ 28 ] 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 32 ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

The Death of Jesus (Mt 27.45‑56; Luk 23.44‑49; Jn 19.28‑30)

33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; 35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ. 36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων, Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

The Burial of Jesus (Mt 27.57‑61; Luk 23.50‑56; Jn 19.38‑42)

42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

16

Malahika abwîra abakazi oku Yezu afûsire (Mt 28, 1-8; Luk 24, 1-12; Ywn 20, 1-10)

1 Erhi olwa-sabato lugera. Mariya Magadalena na Mariya nnina wa Yakôbo na Salome bagula omugavu mpu bagend’ishîga omubiri gwa Yezu. 2 Sêzi mucêracêra, olusiku lurhanzi lw’omugobev, bajà ebwa cûsho erhi izûba lishoshôka. 3 Bakadôsanya bone na nnene, mpu: «Ndi warhuhirikira ibuye lirhenge omu lusò lw’ecûsho?» 4 Erhi bacilola, babona ibuye mîra lyahirikagwa: obwo lyàli linene bwenêne. 5 Erhi bajà omu cûsho, babona omusole gubwârhîre ekulyo, guyambîrhe omwambalo mwêru: bayôboha. 6 Nago gwababwîra, erhi: «Murhayôbohaga. Mwalonza Yezu w’e Nazareti ozind’ibambwa oku musalaba: anafûsire, arhali muno. Loli aha bàli bamuhizire. 7 Ci mugendage, mubwîre abaganda bâge, ci bwenêne Petro, oku ammushokolîre e Galileya: yo mwamubonera nka kulya anammubwîraga». 8 Erhi barhenga ebwa cûsho, bakûla omulindi, bulya bàli bayôbohire n’okugeramwo omusisi. Na ntâye babwîzire kanwa erhi bwôba burhuma. [Bayâliza bwofofi ebi barhumagwa biyêrekîre Petro. Enyuma z’aho Yezu yêne ayisha, kurhenga e bushoshokero kuhika e buzikiro, ayâliza omwanzi mwimâna na karhasherera gw’obucire bw’ensiku n’amango. Amen.]

Yezu aciyêrekana (Mt 28, 10; 28, 18-20; Ywn 20, 11-23; Luk 24, 10- 53; Eb. 1, 4-14)

9 Yezu erhi afûka sêzi, olusiku lurhanzi lw’omugobe, arhang’ibonekera Mariya Magadalena, olya ahulusagyamwo bashetani nda. 10 Naye akanya, aj’ibwîra abaganda bâge, erhi bali omu mirenge n’emishîbo. 11 Erhi bayumva aderha mpu azîne anamubonekîre, barhayêmêraga. 12 Enyuma ly’okwo, abonekera omu yindi nshusho babiriw muli bo, erhi bali omu njira bajà ebwa birâlo. 13 Abo bagaluka babwîra abâbo; ci nabo barhabayêmêraga. 14 Buzinda abonekera balya ikumi na muguma, erhi badwîrhe balya. Abakalihira erhi kubula buyêmêre kwâbo kurhuma n’oku buzibu bw’emirhima yâbo bw’okurhayêmêra balya bamubwîne afûsire. 15 Anacibabwîra, erhi: «Mugende omu igulu lyôshi, muyigîrize ngasi ciremwa Emyanzi y’Akalembe. 16 Owayêmêre akanabatizibwa, ayish’icunguka; ci owâbe arhayemîri, ayish’ika­gwa. 17 N’ebisômerîne byâkulikire abâyêmêre by’ebi: oku izîno lyâni bayish’ikahulusa bashetani; bayish’ikaderha endimi mpyâhya; 18 bayâgwârhe enjoka; n’erhi bakanywa obwôge, burhakabajira kurhi; bâlambulire amaboko oku balwâla, nabo bafume». 19 Erhi Mwâmi Yezu ayûs’ibabwîra ntyo, anacihêkwa emalunga, abwârhala ekulyo kwa Nyamuzinda. 20 Nabo balîkûla, baj’iyigîriza hôshi hôshi; Nyakasane erhi aja akola haguma nabo anakomeza Oluderhox n’ebisômerîne byakâg’ilukulikira.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16

The Resurrection of Jesus (Mt 28.1‑8; Luk 24.1‑12; Jn 20.1‑10)

1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 7 ἀλλ᾽ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.

THE SHORTER ENDING OF MARK

〚Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.〛

THE LONGER ENDING OF MARK

The Appearance to Mary Magdalene (Mt 28.9‑10; Jn 20.11‑18)

〚 9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.

The Appearance to Two Disciples (Luk 24.13‑35)

12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

The Commissioning of the Disciples (Mt 28.16‑20; Luk 24.36‑49; Jn 20.19‑23; Ac 1.6‑8)

14 Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

The Ascension of Jesus (Luk 24.50‑53; Ac 1.9‑11)

19 Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.〛

LUK – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Luk

LUKA

EMYANZI Y’AKALEMBE : LUKA

EMYANZI Y’AKALEMBE : LUKA

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L., Bukavu bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

1

EMYANZI Y’AKALEMBE YAYANDIKAGWA NA MUTAGATIFU LUKA

Enshokolezi

1 Bulya banji bacihânganyire okushûbûza emyanzi y’ebyarhuyishire, 2 nk’oku rhwayimanyîsibagwa na balya bayibonaga bonene kurhenga emurhondero, bo bàli rhurhonzi na barhumisi b’ezo nderho, 3 nâni nie nahumbaga eyo myanzi yôshi n’obushiru kurhenga aha murhondêro gwâyo, nalonz’ikuyandikirayo bwinjinjà, yaga Teofili mukengwa, 4 ly’omanya bwinjà oku ebinwa wayigîrizi­bagwa binali by’okunali.

I. Okuburhwa n’oburho bwa Yowane Mubatiza na Yezu

Malahika alêba okuburhwa kwa Yowane Mubatiza

5 Oku ngoma ya Herodi, mwâmi w’e Buyahudi, hàli mudâhwa muguma, ye wali Zakariya, w’ecihey c’Abiya, na mukâge ye wali Luzabeti, w’obûko bw’Aròni. 6 Bombi bàli bashinganyanya embere za Nyamuzinda, banakag’ishimba kwinjà amarhegeko ga Nnâmahanga gôshi na ngasi byôshi biyandisirwe. 7 Ci barhàjiraga mwâna, bulya Luzabeti yali ngumba, bombi erhi banakola bashosi. 8 Byanacibà ntyo! Erhi Zakariya adwîrhe akola omu kâ-Nyamuzinda  oku cihe c’omurhwez gwâge, 9 nk’oku abadâhwa banakomerera, acîshogwa okujà omu kâ-Nyamuzinda  ka Nyakasane n’okugend’igashâniza n’enshangia. 10 Nayo engabo y’abantu erhi edwîrhe yashenga embuga amango g’okugashâniza. 11 Okubundi ayagânwa na malahika wa Nyakasane, erhi ayimanzire oluhande lw’ekulyo kw’olutare lw’okugashâniza. 12 Zakariya erhi amubona afuduka, agwârhwa n’obwôba. 13 Ci olya malahika amubwîra, erhi: «Orhayôbohaga. Zakariya, bulya amahûne gâwe gayumvîkîne: mukâwe Luzabeti âkuburhira omwâna-rhahana, wanayish’imuyîrika izîno lya Yowane. 14 Ayish’ikulêrhera obusîme n’obushagaluke, na banji bayish’icîshinga oku kuburhwa kwâge. 15 Bulya ayish’ibà mukulu embere za Nyakasane; arhakanywa mamvu na ngasi cinyôbwa cijakwo e­ngezo: ayunjula Mûka Mutagatîfu kurhenga omu nda ya nnina; 16 na banji omu bene-Israheli abagalula emwa Nyakasane Nyamuzinda wâbo. 17 Yenene amushokolera n’omurhima n’obuzibu bw’Eliya, agalulire abâna emirhima ya b’îshe, n’abagomi abagalule omu bumanye bw’abashinganyanya, ârheganyize Nyakasane ishanja limâna». 18 Zakariya anacishuza Malahika, erhi: «Cima­nyîso cici namanyirakwo? Bulya nkola mushosi na mukânie mugikulu». 19 Malahika amushuza, erhi: «Nie Gabriyeli, oyimanga embere za Nyamuzinda. Na­rhumagwa okuyish’ikubwîra n’okukulerhera ogu mwanzi mwinjà. 20 Okolaga wâbà kaduma, oyâbirwe n’okuderha kuhika olusiku okwo kwâba, bulya o­rhayemîre akanwa kâni n’obwo kayish’ibà omu mango gâko». 21 Abantu erhi badwîre balindira Zakariya embuga, banasomîrwe n’oku alegerîre omu akâ-Nyamuzinda. 22 Erhi ahuluka, arhacihashag’ibadesa, bamanya oku ayagânirwe omu kâ-Nyamuzinda. Naye akabakema, anayôrha kaduma. 23 Erhi ensiku z’okugashâniza z’ecihe câge zihwa, ashubira emwâge. 24 Erhi kugera nsiku, mukâge Luzabeti ayalala izîmi, acîfulika myêzi isharhu, erhi: 25 «Ntyo kwo Nyakasane anjirire omu nsiku al’intengeza ecindêrhera enshonyi b omu bantu!»

Maria abwîrwa emyanzi oku aba nnina w’Omuyôkozi

26 Omu mwêzi gwa ndarhuc, malahika Gabriyeli arhumwa na Nnâmahanga omu cishagala ciguma c’e Galileya, ciderhwa Nazareti, 27 emwa omubikira wàli oshebirwe n’omulume, izîno lyage ye Yozefu, w’omu mulala gwa Daudi; n’oyomubikira izîno lyâge ye Mariya. 28 Erhi ahika omu mwâge, amubwîra, erhi: «Nkuhîre omusingo, we oyunjwîre inêma, Nyakasane ali haguma nâwe»d. 29 Erhi ayumva ntyo, afuduka, acîdôsa gwomusingomuci ogwo. 30 Malahika anacimubwîra, erhi: «Orhayôbohaga, Mariya, bulya orhonyire emwa Nnâmahanga. 31 Wâyalala enda, wâburha omwâna-rhabana, wanayish’imuyîrika izîno lya Yezu. 32 Ayish’ibà mukulu, anayish’iderhwa Mugala w’Ow’enyanya; ayish’ihâbwa na Nyakasane Nyamuzinda entebe y’obwâmi bw’îshe Daudi; 33 âyîma omu nyumpa ya Yakôbo emyâka n’emyâka, n’obwâmi bwâge burhakayûrha». 34 Mariya anacibwîra malahika, erhi: «Kurhi okwo kwankabà ntanayishi mulume?» 35 Malahika amushuza, erhi: «Mûka Mutagatîfu akuyandagalira, n’obuzibu bw’Ow’enyanya bwakubwîka ecihôboe. Co carhuma omwâna wâbu­rha aba mutagatîfu anaderhwe Mugala wa Nyamuzinda. 36 Mwene winyu Luzabeti naye ali nda y’omwâna-rhabana muli buia bugikulu bwâge; guno mwêzi gwo mwêzi gwa ndarhu gw’owakag’iderhwa ngumba. 37 Bulya kantu karhankahashikana emwa Nyamuzinda». 38 Mariya anaciderha, erhi: «Nie mwambalikazì wa Nyakasane; mbone nka okwo odesire!» Malahika anacimuleka.

Bikira Mariya aj’irhangula Luzabeti

39 Muli ezo nsiku, Mariya ayimuka, akanya, aj’ebwa bishagala by’omu ntondo, omu murhundu gwa Yuda. 40 Aja omu mwa Zakariya, alamusa Luzabeti. 41 Luzabeti erhi ayumva omusingo gwa Mariya, omwâna ashabire omu nda yâge; Luzabeti ayunjula Mûka Mutagatîfu. 42 Anaciyakûza n’izù linene, aderha, erhi: «Oli mugishe omu bakazi, n’omwâna w’enda yâwe naye mugishe!». 43 Iragi lici nabwîne ene nnina wa Nnâhamwirhu aja aha mwâni? 44 Bulya ene izù ly’omusingo gwâwe linampika omu marhwîri, omwâna anshabîra omu nda n’omwîshingo. 45 Iragi lyâwe we wayemire oku ebi wabwîragwa na Nyakasane byâbà!»

Bikira Mariya akuza Nyakasane

46 Mariya naye anaciderha, erhi:

«Omurhima gwâni gukuzize Nyakasane,

47 n’omûka gwâni gucishinzire bwenêne muli Nnâmahanga, Muyôkozi wâni,

48 bulya aloleriza obunyi bwa mwambali-kazi wâge. Neci kurhenga ene amashanja gôshi ganderha muny’iragi,

49 bulya Ogala-byôshi anjirire ebirhangâzo, Izîno lyage liri litagatîfu,

50 n’obwonjo bwâge buyôrha bulumîre ensiku zôshi oku bantu bamurhînya.

51 Alambwîre emisî y’okuboko kwâge, ashandazamwo abacîbonyi n’enkengêro zâbo mbî.

52 Akûzire ngasi bacîbonyi oku ntebe zâbo, ahirakwo abîrhôhye.

53 Ayunjuza abakenyi birugu, n’abagale abalibirhakwo maboko mûmu.

54 Ashîbirira omurhumisi wâge Israheli, obwonjo bwâge burhuma,

55 nka kulya alaganyagya ababusi bîrhu, Ibrahimu n’omulala gwâge ensiku n’amango!»

56 Mariya abêra bo na Luzabeti nka myêzi isharhu, agal’ishubira emwâge.

Okuburhwa n’okukembûlwa kwa Yowane

57 Erhi ensiku zâge z’okuburha ziyunjula, Luzabeti ahirahomugala. 58 Abalungu na bene wâbo bayumva oku Nyakasane omufire bwonjo, banaciîshinga bo naye. 59 Erhi kugera nsiku munâni, bayisha bal’ikembûla omwâna, balonz’imuyirika izîno ly’îshe Zakariya. 60 Ci nnina anacilahira, erhi: «Nanga, ayîri­kwe erya Yowane». 61 Bamubwîra, mpu: «Ci ntâye omu Bûko bwinyu ojira ery’izîno», 62 Banacikema îshe mpu aderhe izîno lihi alonzize bamuyirike. 63 Naye anacihûna ehipaho, ayandika, erhi: «Yowane ly’izîno lyâge». Bôshi banacirhangâla. 64 Ho na halya, akanwa kâge kayiguka n’olulimi lwâge lwashwêkûka, arhondêra aderha n’okukuza Nnâmahanga. 65 Abâlungwè bâbo bôshi bayôboha, n’ogo mwanzi gwalumîra omurhundu gôshi gw’e Yudeya. 66 Ngasi bayumvagya ogo mwanzi bôshi bagubika emurhima, mpu: «Oyu mwaâna âba mwâna muci?» Bulya okuboko kwa Nyakasane kwàli haguma nayef.

Zakariya avuga omunkwa analêba

67 Naye îshe Zakariya ayunjula Mûka Mutagatîfu, arhondêra okulêba, erhi:

68 «Ayâgirwe Nyakasane, Nyamuzinda w’Israheli, bulya ayishir’irhangula n’okulîkûza olubaga lwâge.

69 Arhumereza ihembeg ly’obucire omu nyumpa y’omwambali Daudi.

70 Nka kulya aderhaga omu kanwa k’abalêbi bâge batagatîfu ba mîra:

71 Lyo arhuciza oku babisha n’omu maboko g’abashombanyi bîrhu.

72 Ntyo afirîre balarha obwonjo, anakengêra endagâno yâge ntagatîfu,

73 endahiro alahiriraga larha Abrahamu,

74 oku hano rhuba rhwamalîkûzibwa omu maboko g’abashombanyi bîrhu, rhwamukolera buzira bwôba

75 omu butagatîfu n’omu bushinganyanya, embere zâge ensiku zôshi z’obuzîne bwîrhu.

76 Nâwe, we hyana, wâderhwa mulêbi w’Ow’enyanya, bulya washokolera Nyakasane, orheganye enjira zâge;

77 ly’omanyîsa olubaga lwâge obuyôkoke, lyo lubabalirwa ebyâha byâlwo;

78 omu lukogo lw’omurhima gwa Nyamuzinda wîrhu lwarhulerhera Izûba lyarhenga enyanyah,

79 oku kumolekera abali omu mwizimya n’omu mpehema y’olufu, n’okuyêrekeza amagulu gîrhu omu njira y’omurhûla».

Yowane Mubatiza omu irungu

80 Omwâna akula, ayûshûka omu buzibu bw’omurhima, aj’ibêra omu irungu kuhika olusiku aciyêrekanaga omu Israheli.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1

Dedication to Theophilus

1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 3 ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.

The Birth of John the Baptist Foretold

5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδὼν καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην. 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται. 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα 20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν. 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός. 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα 25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

The Birth of Jesus Foretold

26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ 27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. 28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. 29 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ. 31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. 34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ. 36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. 38 εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

Mary Visits Elizabeth

39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, 40 καὶ εἰσ­ῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; 44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.

Mary’s Song of Praise

46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί, 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

The Birth of John the Baptist

57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. 61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

The Prophecy of Zechariah

67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, 68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, 69καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

2

Okuburwa kwa Yezu

1 Byanacibà ntyo! Sêzari Ogustii anacirhegeka mpu abantu b’igulu lyôshi baganjwe. 2 Ogwo gwomuganjomurhanzi gwajiragwa na Kwiriniyusi erhi ali murhegesi w’e Sîriya. 3 Banacigenda bôshi okuyandikwa ngasi muntu omu cishagala câbo. 4 Yozefu naye arhenga e Galileya omu cishagala c’e Nazareti, ayinamukira e Yudeya omu murhundu gwa Daudi, guderhwa Betelehemu, kulya kubà àli muntu w’omu nyumpa n’omu bûko bwa Daudi. 5 Ajaga eyo munda mpu ayandikwe bo na mukâge Mariya, akâg’isheba, wali izîmi. 6 Oku bakola bali eyo munda, ensiku zâge z’okuburha zahika. 7 Anaciburha omwâna-rhabana luberej lwâge, amubwîka n’orhushangi, anamugwîshiza omu ciranga, bulya barhabonaga cirâlo omu nyumpa y’ebigolo. 8 Omu kabadu mwàli abangere badwîrhe balâlîra amaso gabo budufu. 9 Malahika wa Nyakasane anacibayagâna, n’ irenge lya Nyakasane lyabalangashanira hôshi hôshi: barhungwa n’obwôba. 10 Malahika anacibabwîra, erhi: «Murhayôbohe, bulya mmudwîrhîre omwanzi mwinjà gw’obushagaluke bunene bwayish’ibà oku lubaga lwôshi: 11 ene, omu cishagala ca Daudi, Omuyôkozi ammuburhîrwe, ye Kristu Nyakasane. 12 Ecimanyîso mwamumanyirakwo c’eci: mwabugana akabonjo kabwisirwe orhushangi kanagwishizîbwe omu ciranga». 13 Ho na halya, omwandu gw’engabo z’empingu gwayankana n’olya malahika, bakakuza Nyamuzinda, banaderha, mpu : 14 «Irenge enyanya kuli Nnâmahanga, n’en’igulu omurhûla oku bantu balonza aminja!» 15 Erhi bamalahika babarhengaho bashubira empingu, balya bangere bajànamwo bône na nnene, mpu: «Rhugende nîrhu e Betelehemu, rhulole bici byabîreyo, n’ oku Nyakasane anal’irhumanyîsa ». 16 Banacigenda bulibirha, bashimâna Mariya bona Yozefu n’omwâna w’akabonjo agwishizîbwe omu ciranga. 17 Erhi bamubona, bagend’imanyîsa kalya kanwa babwîragwa kuli oyo mwâna. 18 Nabo ngasi babayumvagya barhangâla bwenêne n’ebi babwîragwa n’abangere. 19 Mariya yêhe abikirira ebyo binwa, anakabirhimanya emurhima gwage. 20 Abangere bagaluka, bajà bakuza n’oku­sîma Nnâmahanga oku ebi bayumvîrhe n’ebi babwîne byôshi, n’oku bâna­bwiragwa.

Yezu akembûlwa

21 Erhi nsiku munâni zigera, go mango omwâna akembûlagwa, bamuyîrika izîno lya Yezu, nka kulya malahika anaderhaga embere ayâlalwe omu nda ya nnina.

Yezu ahânwa omu kâ-Nyamuzinda

22 Erhi ensiku z’okushukûlwa kwâbo zihika, nka kulya irhegeko lya Mûsa linadesire, bamuheka e Yeruzalemu mpu bamuhe Nyakasane, 23 nka okuyandisirwe omu irhegeko lya Nyakasane: Ngasi mwâna-rhabana yeshi w’olubere ahânwe nterekêro ya Nyakasane, 24 bahâne n’enterekêro nk’oku bidesirwe omu irhegeko lya Nyakasane, mahali abiri ga ngûkùk erhi banangoko babiri ba ngûkù. 25 Obwo erhi e Yeruzalemu eli omuntu, ye wali Simeoni. Oyo muntu ali mushinganyanya anarhînyaga Nyamuzinda. Akâg’ilinga cînamula w’Israheli, na Mûka Mutagatîfu erhi aba muli ye. 26 Mûka Mutagatîfu ali erhi amuyêresire oku arhashub’ifà arhanaj’ibonakwo Kristu wa Nyakasanel. 27 Anaciyisha adwîrhwe na Mûka Mutagatîfu, aja omu kâ-Nyamuzinda, n’erhi akabonjo Yezu kalêrhwa n’ababusi bâko mpu bakajirire nk’oku binayandisirwe omu irhegeko,

Simeoni akuza Nnâmahanga

28 amubagalira, akuza Nnâmahanga, erhi:

29 «Yagìrwa wankalekaga mwambali wawe,

nka kulya waderhaga wênene, acîgendere n’omurhûla;

30 bulya amasù gâni galozire oku buyôkozi bwâwe,

31 warheganyizagya amashanja gôshi,

32 bulangashane bw’okumolekera amashanja gôshi

n’irenge ly’olubaga lwâni lw’Israheli».

Obulêbi bwa Simeoni

33 Obwo îshe na nnina erhi badwîrhe bazânwa n’ebyo byaderhagwa kuli ye. 34 Simeoni anacibagisha, abwîra nnina Mariya, erhi: «Omanye oku oyu mwâna ayishire mpu abè iherero n’iciriro lya banji omu Israheli, aboneke cishombanya; 35 nâwe wêne engôrho yayish’ikubera omurhima, lyo enkengêro za mirhima minji zimanyîkana».

Obulêbi bwa Ana

36 Hàli n’omulêbi-kazi, Ana, mwâli wa Fanuweli, w’omu bûko bw’Aseri. Ali akola mugikulu. Kurhenga obulamba bwâge, alamire n’ibà myâka nda, 37 ayôrha mukana kuhika myâka makumi gali munâni n’ini; arhàrhengaga omu kâ-Nyamuzinda, akakolera Nnâmahanga buca buyira omu kucîshalisa n’omu kushenga. 38 Muli ako kasanzi, naye ashoshôka, arhondêra akuza Nnâmahanga n’okubwîra ngasi bôshi bakag’ilinga obucunguzi bwa Yeruzalemu olwa oyo mwâna.

39 Erhi bayûs’iyukiriza ebirhegesirwe n’irhegeko lya Nyakasane, bashub’igaluka e Galileya, omu cishagala câbo c’e Nazareti. 40 Omwâna akula, ayushuka, anayunjula bumanye, n’inema lya Nyamuzinda lyabà muli ye.

Yezu ekarhî k’abayigîriza

41 Ngasi mwâka ababusi bage bakag’ija e Yeruzalemu oku lusiku lukulu lwa Basâka. 42 Erhi ayunjuza myâka ikumi n’ibiri, bayirheremera nka oku banali bakomîre oku lusiku lukulu. 43 Erhi olusiku lukulu luhwa, bashubira eka, yêhe omwâna Yezu asigala e Yeruzalemu n’ababusi bâge barhamanyiri. 44 Obwo bacîkêbwa mpu ali omu katundo k’abandi, bagenda lugendo lwa lusiku bamulongeza omu bene wâbo n’omu bâbo. 45 Erhi bamubula, banacigaluka e Yeruzalemu, baj’imulongezayo. 46 Erhi kugera nsiku isharhu, bamushanga omu kâ-Nyamuzinda  abwârhîre ekarhî k’abayigîriza, adwîrhe abayumvîrhiza anabadôsa. 47 Ngasi bamuyumvîrhizagya, basômerwa n’obumanye n’amashuzo gâge. 48 Erhi bamubona, barhangâla. Nnina anacimubwîra, erhi: «Mwâna wâni, carhumire warhujira ntya? Lolà oku sho nâni rhwarhindibusire rhwaja rhwakulonza». 49 Naye abashuza, erhi: «Ci mwanongezagya? Ka murhàl’imumanyire oku kukwânîne nshimbem ebya Larha?» 50 Ci bôbe barhayumvagya eco cinwa ababwîraga.

Yezu ashubira e Nazareti

51 Anacibunguluka bo na bo, aja e Nazareti, akabayumva. Nnina abikirira ebyo binwa byôshi cmurhima gwage. 52 Naye Yezu akula omu bumanye, omu bûshûke n’omu nshôkano embere za Nyamuzinda n’embere z’abantu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2

The Birth of Jesus (Mt 1.18‑25)

1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. 2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. 4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

The Shepherds and the Angels

8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. 9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ. 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. 15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 19 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.

The Presentation of Jesus in the Temple

22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. 25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, 32φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. 33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον 35 – καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία –, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. 38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

The Retum to Nazareth

39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.

The Boy Jesus in the Temple

41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, 45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. 46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. 48 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. 49 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 51 καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. [ 52 ]

3

II. Amarheganyo g’enyigîrizo za Yezu

Enyigîrizo za Yowane Mubatiza (Mt 3, 1-12; Mrk 1, 1-8)

1 Erhi Tiberi Sêzari ashinga myâka ikumi n’irhanu oku ntebe y’obwâmi, Ponsiyo Bilato erhi ali murhegesi w’Obuyahudi, Herodi erhi ali murhambo w’e Galileya, Filipo mwene wâbo erhi ali murhambo w’Ituriya n’e Trakoniti, naye Lusaniya erhi ali murhambo w’Abilena; 2 Ana na Kayifa erhi bo badâhwa bakulu: Yowane mwene Zakariya ayumwa oluderho lwa Nyamuzinda omu irungun. 3 Anacirhondêra ageragera omu cihugo ca Yordani, aja ahanûla obubatizo bw’okucîyunjuza, lyo bababalirwa ebyâha, 4 nka kulya biyandisirwe omu citabu c’ebinwa by’omulêbi Izaya: «lzù ly’odwîrhe ayakûliza omu irungu: Rheganyagi enjira ya Nyakasane, yumanyagi bwinjà ah’agera. 5 Ngasi lubanda lyunjuzibwe, na ngasi ntondo erhi hirhondo bigalagazibwe. Ngasi hakubire hakubulwe, na ngasi njira za rhubanda-rhubanda zibe njira nnongêdu. 6 Na ngasi muntu ayish’ibona obuyôkozi bwa Nnâmahanga.» 7 Anacikabwîra orhutu rhw’abantu bal’iyishire mpu ababatiza, erhi: «Mwe iburha lya cibugusha, ndi lero wammuyêresire enjira y’okuyâka obukunizi bwayisha? 8 Lero mushabukekwo amalebe gakwânîne obucîyunjuze, mu­rhanacîbwîraga mwene na mwene, mpu: «Kali larha ye Abrahamu!» Bulya mmubwîzire oku Nyamuzinda anahindula aga mabuye okubà bâna b’ Abrahamu. 9 Ciru embasha ekola eri aha cisiki c’emirhi: kuziga ngasi murhi gu­rhayanyirikwo malehe minjà gwatûbwa gunakwêbwe omu muliro». 10 Eyo ngabo yakamudôsa, mpu «Kurhi rhwajiraga obwo?» 11 Naye akabashuza ntya: «Ngasi ogwêrhe bishûli bibiri abigabâne n’orhagwêrhi, na ngasi ogwêrhe ebi­ryo naye kwo anajirage ntyo». 12 Abavurhîsa nabo bayisha mpu ababatize, banamubwîra, mpu: «Muyigîriza, kurhi rhujirage?» 13 Abashuza, erhi: «Murhakâg’ihûna kulusha ebi mwàrhumagwa». 14 Abasirika nabo bamudôsa, mpu: «Nîrhu kurhi rhwajira?» Ababwîra, erhi: «Murhakâg’ilibuza ndi; murhakâg’ilega ndi busha, munasîme oluhembo lwinyu». 15 Obwo olubaga lwôshi lwacîkebwa n’okucîdôsa emurhima mpu nkaba Yowane ye Kristu. 16 Yowane anacibashuza, ababwîra, erhi: «Nie ono, ndwîrhe nammubatiza n’amîshi, ci hayishire omukulu kundusha, ntanakwânîni okumushwêkulira orhugozi rhw’enkwêrho zâge; ye wâmmubatize muli Mûka Mutagatîfu n’omu Muliroo. 17 Omu kuboko kwâge afumbasire olwîbo lw’okuyerûla, mpu ayerûlemwo ecibuga câge analunde amahemba gâge omu nguli; n’omulolo gôhe agudûlike omu cibeye c’omuliro gurhazima». 18 Bindi binji akazir’ikabahanûla, akabayigîriza Emyanzi y’Akalembe.

Yowane omu mpamikwa (Mt 14, 3-12; Mrk 6, 17-29)

19 Ci erhi acikalihira mwâmi Herodi erhi Herodiyada, mukà mwene wâbo orhuma, n’oku mabî gôshi ajiraga, 20 ayûshûla obundi bubî oku gandi gôshi: anaciheba Yowane omu mpamikwa.

Yezu abatizibwa (Mt 3, 13-17; Mrk 1, 9-11)

21 Erhi olubaga lwôshi lubà lwamabatizibwa, n’erhi Yezu naye ayûs’ibatizi­bwa, agwîra okushenga, amalunga gayiguka, 22 na Mûka Mutagatîfu amuyandagalira omu nshusho y’engûkù. lzù lyanacirhenga emalunga, erhi: «We Mugala wâni murhonyi, we nzigira bwenêne».

Omulala gwa Yezu (Mt 1, 1-17)

23 Erhi Yezu arhondêra okuyigîriza àli myâka nka makumi asharhu ali muburhe, banakag’imanya mpu aba mwene-Yozefu, mwene-Heli, 24 mwene­ Matati, mwene-Levi, mwene- Melki, mwene-Yanayi, mwene-Yozefu, 25 mwe­ne-Matatiyasi, mwene-Amosi, mwene-Nahumu, mwene-Hesili, mwene-Na­gayi, 26 mwene-Mahati, mwene-Matatiyasi, mwene-Semeyini, mwene-Yozeshi, mwene-Yoda, 27 mwene-Yohanani mwene-Reza, inwene-Zorobabeli, mwene­-Salatiyeli, mwene-Neri, 28 mwene-Melki, mwene-Adi, mwene-Kozami, mwene-Elimadamu, mwene-Eri, 29 mwene-Yezu, mwene-Eliyezari, mwene-Yorimu, mwene-Matati, mwene-Levi, 30 mwene-Simoni, mwene-Yuda, mwene­ Yozefu, mwene-Yonamu, mwene-Eliyakimi, 31 mwene-Meleya, mwene-Mena, mwene-Matata, mwene-Natani, mwene-Daudi, 32 mwene-Yese, mwene-Obedi, mwene-Bwozi, mwene-Sala, mwene-Nâsoni, 33 mwene-Aminadabu, mwene­ Adimini, mwene-Ami, mwene-Hesroni, mwene-Faresi, mwene-Yuda, – 34 mwene-Yakôbo, mwene-Izaki, mwene-Abrahamu, mwene-Tera, mwene­ Nakori, 35 mwene-Seruki, mwene-Ragu, mwene-Faleki, mwene-Eberi, mwe­ne-Sala, 36 mwene-Kayinani, mwene-Arifakisadi, mwene-Semu, mwene-Nûhu, mwene-Lameki, 37 mwene-Matuzala, mwene-Henoki, mwene-Yaredi, mwene­ Maleleyeli, mwene-Kayinani, 38 mwene-Henosi, mwene-Seti, mwene-Adamu, mwene-Nyamuzinda.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3

The Preaching of John the Baptist (Mt 3.1‑12; Mrk 1.1‑8; Jn 1.19‑28)

31 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους** αὐτοῦ· ** 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λεῖας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, 16ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. 19 ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης, 20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.

The Baptism of Jesus (Mt 3.13‑17; Mrk 1.9‑11)

21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

The Genealogy of Jesus (Mt 1.1‑17)

23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ 24 τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ 25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ 26 τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ 27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ 28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ 29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ 30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ 31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ 32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν 33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα 34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ 35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ 36τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ 37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ 38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.

4

Kristu ahima amashumi ga shetani omu irungu (Mt 4, 1-11; Mrk 1,12-13)

1 Yezu ayunjula Mûka Mutagatîfu, arhenga e Yordani, ahêkwa na Mûka omu irungu, 2 ajiramwo nsiku makumi ani ashumikwa na shetani. Ezo nsiku arhakozagya kalyo ekanwa, n’erhi ziyunjula, ashalika. 3 Shetani anacimubwîra, erhi: «Akaba oli Mwene-Nyamuzinda, bwîra eri ibuye lihi­ nduke mugati». 4 Naye Yezu amushuza, erhi: «Kuyandisirwe, mpu: Arhali mugati gône gujira omuntu, ci ajirwa na ngasi luderho lurhenga ekanwa ka Nyamuzinda». 5 Shetani anacimurheremana, amuyêreka caligumiza amâmi gôshi g’en’igulu, 6 Shetani, amubwîra, erhi: «Nakuhà obwo buhashe bwôshi n’irenge ly’ago mâmi go­shi, bulya nabihîrwe, nâni nambihe ngasi yeshi nnonzize. 7 Okamfukamira, ntà kundi, byôshi byanabà byawe». 8 Yezu anacimushuza, erhi: «Kuyandisi­rwe, mpu: Wakaz’iharâmya Nyakasane Nyamuzinda wâwe, onakaz’imukolera yenene». 9 Okubundi anacimuhêka e Yeruzalemu, amuyimanza oku kanshonsho k’akâ-Nyamuzinda, amubwîra, erhi: «Akaba oli Mwene-Nyamuzinda, hamira ahanshi, 10 bulya kuyandisirwe, mpu: Akurhegekera bamalahika bâge bakula­nge, 11 na mpu: Bakuhêke omu maboko gabo, olek’isârhala oku ibuye». 12 Yezu anacimushuza, erhi: «Kuyandisirwe, mpu: Irhondo orhashumikaga Nyakasane Nyamuzinda wâwe». 13 Erhi ayûsa ngasi nshumi, shetani arhang’imulekap.

III. Yezu ayigîriza e Galileya

Omurhondêro gw’enyigîrizo za Yezu (Mt 4, 12-17, 23; Mrk 1, 14-15, 39)

14 N’obuzibu bwa Mûka Mutabatifu, Yezu ashubira e Galileya, n’irenge lyâge lyayunjula omu cihugo côshi. 15 Akaz’iyigîriza omu masinagogi gâbo, n’abantu bôshi bamukuza.

Yezu e Nazareti n’e Kafamaumu ( Mt 13, 53-58; Mrk 6, 1-6) (Mrk &, 21-28)

16 Anacija e Nazareti, co cishagala alereragwamwo; aja omu sinagogi omu lusiku lwa-sabato, nka oku anayôrheraga, ayimanga mpu asome. 17 Bamushumbiriza ecitabu c’omulêbi Izaya. Erhi abungûla ecitabu, ayirukira ahayandisi­rwe ntyâla: 18 Omûka gwa Nyakasane kuli nie, bulya anshîzire amavurhaq, antuma mpu ngend’iyigîriza abakenyi emyanzi y’akalembe, mbale omwanzi gw’obuyôkozi, emw’abali omu mpamikwa, n’emwa emihûrha ogw’oku­shub’ikabona, ngalulire abarhindibuzibwe omurhûla, 19 nnandalike omwâka gw’obwonjo bwa Nyakasane. 20 Anacibunga ecitabu, acishubiza omurhumisi, abwârhala. Abali omu sinagogi bôshi bamuyêrekeza amasù. 21 Okubundi anacirhondêra ababwîra, erhi: «Ene, olu lwandiko lwamayunjula omu marhwîri ginyu». 22 Bôshi bali bamube­rîre càli-ho, banacirhangâla n’enderho nyinjà zarhengaga omu kanwa kâge, mpu: «K’arhali mwene-Yozefu oyu?» 23 Anacibabwîra, erhi: «Ntahabiri oku mwambwîra ogu mugani, mpu: «We mufumu, ocîbuke wêne! Birya byôshi ba­rhubwîraga mpu byabîre e Kafamaumu, obijirage n’eno mwinyu». 24 Ashub’ibabwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, ntà mulêbi oyankiriwa bwinjà omu cihugo câbo. 25 Neci, mmubwîzire oku binali: hàli bakana banji omu Israheli amango g’Eliya, erhi enkuba ehangama myâka isharhu na myêzi ndarhu n’erhi ecizombo cizûka omu cihugo côshi, 26 ntà muguma muli bo Eliya arhumirwe emwâge, ci emwa omukazi mukana w’e Sarepta, omu cihugo c’e Sidoni. 27 Na bashomyo banji bàli omu Israheli amango g’omulêbi Elizeyo; ntâye ciru n’omuguma wafumizwe muli bo, ci Nahamani yêne w’e Sîriya». 28 Erhi bayumva ntyo, abàli omu sinagogi bôshi bakunira; 30 banaciyimuka, bamuhulusa omu lugo, bamuhêka oku cigonzi c’entondo ecishagala câbo càli ciyûbasirwekwo mpu bamulohe oku ncangur.  30 Ci larha wâni abagera ekarhî, acîgendera.

31 Anaciyandagalira e Kafamaumu, cishagala c’e Galileya; akabayigîriza olwa-sababo. 32 Basômerwa n’enyigîrizo zâge, bulya akâg’iderha nka ogwêrhe obuhashe. 33 Mw’eyo sinagogi mwàli omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubî. Anaciyakûza n’izù linene, erhi: 34 «Cici rhufanwa, ewâni Yezu w’e Nazareti? Kali wayishire mpu orhuheze? Nkumanyire we ndi: Mutagatîfu wa Nnâmahanga». 35 Yezu anacimukankamira, erhi: «Hulika, onarhengemw’oyu munto». Olya shetani anacimurhimba ahanshi embere z’abantu bôshi, amurhengamwo buzira kumubabaza. 36 Bôshi bageramwo omusisi, bakabwîrana bône na nnene, mpu: «Ema! Kwo kurhi oku? Ci adwîrhe arhegeka abashetani n’obuzibu n’obuhashe, banadwîrhe bahuluka!» 37 Irenge lyage lyanacilumira hôshi hôshi omu cihugo.

Yezu afumya nnazâla wa Petro (Mt 8, 14-15; Mrk 1, 29-31)

. 38 Erhi ahuluka omu sinagogi, aja aha mwa Simoni. Nnazâla wa Simoni erhi ashushîrwe bwenêne; banacimusengerera. 39 Amujàho, arhegeka lirya ishushira, lyamulîka. Anacizûka ho na halya, arhondêra abakolera.

Yezu afumya endwâla za ngasi lubero (Mt 8, 15-17; Mrk 1, 32-34)

40 Erhi izûba lizika, ngasi bôshi bali bagwêrhe abalwala ba ngasi buzamba, bamulerherabo. Naye akahirakwo ngasi muguma okuboko, abafumya. 41 Abashetani bakarhengamwo banji, bakayâma banaderha, mpu: «We Mwene-Nyamuzinda!» Ci akabakankamira n’okubahanza okuderha, bulya bàli bamanyire oku ye Kristu.

Yezu arhenga bufundafunda e Kafamaumu aj’ageragera omu Yuda (Mt 1, 35-39)

42 Erhi buca, alikûla, acîjira aharhali bantu. Orhutu rhw’abantu rhwakamulonza, n’erhi rhumuhikaho, rhwamuhagalika mpu arharhulekaga. 43 Naye anacibashuza, erhi: «Kukwânîne nyigirize emyanzi minjà y’Obwâmi bwa Nyamuzinda omu bindi bishagala, bulya kwo kwarhumaga ntumwa». 44 Akayigîriza omu masinagogi g’e Yuda.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4

The Temptation of Jesus (Mt 4.1‑11; Mrk 1.12‑13)

41 Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ 2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. 3 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. 4 καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος. 5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Γέγραπται, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ** μόνῳ **λατρεύσεις. 9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 10 γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε 11 καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.

The Beginning of the Galilean Ministry (Mt 4.12‑17; Mrk 1.14‑15)

14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

The Rejection of Jesus at Nazareth (Mt 13.53‑58; Mrk 6.1‑6)

16 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον, 18 Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. 22 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος; 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. 24 εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

The Man with an Unclean Spirit (Mrk 1.21‑28)

31 Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν 32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 33 καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, 34 Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 35 ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται; 37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.

The Healing of Many People (Mt 8.14‑17; Mrk 1.29‑34)

38 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. 40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. 41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

A Preaching Tour (Mrk 1.35‑39)

 42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν. 43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. 44 καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.

5

Yezu ahamagala abaganda bani barhanzi

1 Lero lusiku luguma erhi olubaga lumulundukîre mpu luyumve oluderho lwa Nnâmahanga, erhi naye ayimanzire eburhambi bw’enyanja y’e Jenezaretis, 2 anacibona mârho abiri masîke eburhambi bw’enyanja; abashâna erhi bayômosire, badwîrhe bashuka orhweshe rhwâbo. 3 Anacijamwo bwârho buguma, bwa Simoni; amubwîra mpu acîyêgûle hitya n’obwimango. Anacibwârhala, arhondêra ayigîriza olubaga omu bwârho. 4 Erhi ayûs’iderha, abwîra Simoni, erhi: «Musûle amàrho emuhengere, murhege orhweshe rhwinyu». 5 Simoni amushuza, erhi: «Waliha, rhwalibusire obudufu bwôshi, rhurhanabwîne cici; ci oku kanwa kâwe, nkolaga narhega orhweshe». 6 Erhi babà bamajira ntyo, bagwârha nfi nyinji bwenêne, ciru orhweshe rhwâbo rhwalonz’irhulika. 7 Banacikema abâbo bali omu bundi bwârho, mpu bayish’ibagwâsa. Bayisha, bayu­njuza amârho gombi, ciru hindi hitya galonz’ilohoma. 8 Simoni-Petro, erhi abona okwo, acirhimba aha magulu ga Yezu, erhi: «Ontengeho, Yâgirwa, bulya ndi muntu munya-byâha!» 9 Bulya obwôba bwàli bumugwêrhe bo n’abàli bosni, erhi obwo budubi bw’enfî burhuma. 10 Yakôbo na Yowane, bene-Zebedeyo, bakag’igenda bôshi na Simoni, nabo kwo n’okwot. Yezu anacibwîra Simoni, erhi: «Orhayôbohaga: kurhenga ene bantu wakaz’iduba». 11 Okubundi banacisîka amârho gâbo oku bwimango, baleka byôshi, bamushimba.

Yezu afumya omushomyo (Mt 8, 1-4; Mrk 1, 40-45)

12 Byanacibà ntyo! Erhi aba akola ali omu lugo luguma, hanaciyisha omuntu ohonyôsire lushomyo. Erhi abona Yezu, acirhimba oku idaho, amusengera, erhi: «Yâgirwa, okalonza, wananfumya». 13 Naye anacilambûla okuboko, amuhumakwo, anamubwîra, erhi: «Nnonzize, fumaga». Ho na halya olushomyo lw’olya muntu lwazimangana. 14 Anacimuhanza mpu arhabwîraga ndi, erhi: «Ogende, oj’iciyêrekana emwa omudâhwa, onaj’ihâna entûlo erhegesirwe na Mûsa, ebè cêrekane c’okufuma kwâwe». 15 Irenge lyâge lyajà lyalumîra hôshi, na bantu mwandu bakamushubûkira mpu bamuyumve, anabafumye endwâla zâbo. 16 Ci yêhe akaciyegûlira omu irungu, akashenga.

Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (Mt 9. 1-8; Mrk 2, 1-12)

17 Kwanacibà lusiku luguma erhi adwîrhe ayigîriza. Hàli Abafarizeyi n’a­bayigîriza b’Amarhegekou bahubukaga omu ngasi cishagala c’e Galileya n’e Yuda n’e Yeruzalemu, n’obuhashe bwa Nyakasane erhi bumulimwo mpu lyo afumya. 18 Hanaciyisha abantu babarhwîre omuntu ohozire enjingo oku ncingo; balonza oku bamuhisa omu nyumpa n’oku bamuhira emhere zâge. 19 Erhi babula aha bamugereza erhi ngabo y’abantu erhuma, banacishona oku nyumpa, bamugereza aha burhungiri, aha karhî k’amatebura, bamuyandagaza n’encingo kuhika omu kagarhî k’abantu embere za Yezu. 20 Erhi abona obwemêre bwâbo, amubwîra, erhi: «We mulume, ebyâha byâwe byamarhenzibwa». 21 Abafarizeyi n’aba­ shamuka b’ihano barhondêra bakengêra omu murhima, mpu: «Ye ndi oyu walogorha ntya? Ka hali owankarhenza ebyâha arhanali Nnâmahanga yênene?» 22 Yezu abona enkengêro zâbo, abashuza, erhi: «Cirhumire mukengêra ntyo omu mirhima yinyu? 23 Kuci kulembu kulusha, okuderha, erhi: ebyâha byâwe byamarhenzibwa, erhi okuderha, erhi: yimuka, olambagire? 24 Lero lyo mumanya oku Mwene-omuntu agwêrhe obuhashe bw’okukûla ebyâha en’igulu, -anacibwîra nyakuhola enjingo, erhi-: «Nkurhegesire oyimuke, oyanke e­ncingo yâwe, oj’emwâwe». 25 Ho na halya, ayimuka embere z’abantu bôshi, abarhula erya ncingo àli agwishirekwo, acîjira emwâge, aj’akuza Nyamuzinda. 26 Bôshi barhangâla, bakuza Nnâmahanga; bageramwo omusisi, banarhondêra baderha, mpu: «Rhwabwîne ebirhangâzo ene».

Yezu ahamagala Levi (Mt 9,9; Mrk 2, 13-14)

27 Enyuma ly’okwo, anacihuluka, abona omuvurhîsa, ye Levi, erhi atamîre e kagombe k’okuhôza, amubwîra, erhi: «Nshimba!» 28 Anacileka byôshi, ayimuka, amushimba.

Yezu alya haguma n’Abanya-byâha (Mt 9, 10-12; Mrk 2, 15-17)

29 Levi amurheganyiza idinie omu mwâge; bavurhîsa mwandu n’abandi bantu nabo bàli oku cibo bo nabo. 30 Abafarizeyi n’abashamuka bâbo b’ibano bagaya, banabwîra abaganda bage, mpu: «Cirhuma mulira munanywera haguma n’abavurhîsa n’Abanya-byâha?» 31 Yezu anacibashuza, erhi: «Barhali bantu bagumaguma balonza omufumu, ci abalwâla. 32 Ntayishaga nti nd’ilonza abêru-kwêru, ci Abanya-byâha, lyo bacîyunjuza».

Baja kadali oku kucishalisa (Mt 9, 14-17; Mrk 2, 18-22)

33 Nabo banacimubwîra, mpu: «Ci abaganda ba Yowane banacîshalise kanji kanji n’okushenga, n’Abafarizeyi kwo n’okwo, ci wêhe abâwe balya bananywe!» 34 Yezu abashuza, erhi: «Ka mwankashalisa abîra b’omuhya-mulume n’omuhya-mulume aciri haguma nabo?» 35 Ensiku zacibayishira, amango banyagwav omuhya-mulume, zo ensiku bâcîshalisemwo ezo». 36 Ashub’ibabwîra ogu mugani, erhi: «Ntâye obêra eciremo c’omwambalomuhyâhya akacilemeka oku mwambalomukulûkulù; n’owalemeka ntyo, erhi abezire gulya mwambalomuhyâhya, na cirya ciremwo c’omwambalomuhyâhya cirhankayumânana na gulya mukulûkulù. 37 Kandi ntâye ohongolera amamvu mahyâhya omu rhubindi rhukulûkulù; n’owahongoleramwo, galya mamvu mahyahya ganabera orhubindi, amamvu gacîbulajikire, abule n’orhubindi. 38 Ci amamvu mahyâhya gajà omu rhubindi rhuhyâhya. 39 Na ntà muntu wanywire oku mamvu makulûkulùw wankacilonza amahyâhya. Bulya anaderha, erhi: «Amakulûkulù go manunu».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5

The Calling of the First Disciples (Mt 4.18‑22; Mrk 1.16‑20)

1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ 2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους. 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων, Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε. 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. 11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

The Cleansing of a Leper (Mt 8.1‑4; Mrk 1.40‑45)

12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. 14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν 16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

The Healing of a Paralytic (Mt 9.1‑8; Mrk 2.1‑12)

17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. 18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ. 19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; 22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

The Calling of Levi (Mt 9.9‑13; Mrk 2.13‑17)

27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. 28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

The Question about Fasting (Mt 9.14‑17; Mrk 2.18‑22)

33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. 34 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι; 35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 36 Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 38 ἀλλ᾽ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. 39 [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

6

Entumwa zatwa emihuli y’engano (Mt 12, 1-18; Mrk 2, 23-28)

1 Byanacibà ntyo! Erhi ayish’agera omu mashwa olwa-sabato, abaganda bâge bakakonola emihuli y’engano, bajà bayinyira omu nfune banayibujegera. 2 Okubundi baguma omu Bafarizeyi bababwîra, mpu: «Cirhumire mujira okuhanzîbwe olusiku lwa sabato?» 3 Yezu abashuza, erhi: «Ka murhasag’isoma kurhi Daudi ajiraga erhi akola ali bufa n’ishali, bo n’abali bôshi? 4 Oku ajaga omu kâ-Nyamuzinda, ayanka amantu g’enterekêro, alya, aha n’abâbo, n’obwo gàli gahanzîbwe okulîbwa n’abarhali badâhwa bonene?» 5 Anacibabwîra, erhi: «Mwene-omuntu ye Nna-olwa-sabato».

Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Mt 17., 9-14: Mrk 3, 1-6)

6 Olundi lwa sabato, aja omu sinagogi, arhondâra ayigîriza. Mwàli omuntu ohozire okuboko kulyo. 7 Abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi bakamuhengûza mpu babone erhi amufumya olwa-sabato, lyo bamushobeka. 8 Ci yêhe erhi amanyire entimarhima zâbo. Anacibwîra olya muntu obozire okuboko, erhi: «Yimuka, oj’ekarhî». Anaciyimuka, ayimanga. 9 Okubundi Yezu ababwîra, erhi: «Nammudôsa: ka kuyêmêrîrwe okujira kwinjà olwa-sabato ahâli h’okujira kubî, okuciza obugumaguma bw’omuntu ahâli h’okubuheza?» 10 Anacibagezamwo amasù bôshi, abwîra olya muntu, erhi: «Lambûla okuboko kwâwe». Akulambûla, n’okuboko kwâge kwafuma. 11 Bôhe banacigwârhwa n’omûngo, haja kadali bône na nnene mpu kurhi bajira Yezu.

Entumwa ikumi n’ibiri (Mt 10, 1-4; Mrk 3, 13-19)

12 Mw’ezo nsiku, arheremera oku ntondo, aj’ishenga; alâla ashenga Nyamuzinda obudufu bwôshi. 13 N’erhi buca, ahamagala abaganda bâge, acîshoga ikumi na babiri muli bo, abahà izîno ly’entumwa: 14 Simoni, amuyirika izîno lya Petro, n’omulumuna Andreya; Yakôbo na Yowane; Filipo na Bartolomeyo; 15 Mateyo na Toma; Yakôbo mwene-Alfeyo na Simoni oderhwa Sha-bushiru; 16 Yuda mwene-Yakôbo na Yuda w’e Keriyoti owamulenganya­gya.

Engabo y’abantu yakulikira Yezu (Mt 4, 24-25; Mrk 3, 7-12)

17 Anaciyandagala bo nabo, ayimanga omu cirêre c’entondo. Hàli ngabo nyinji y’abaganda bâge n’abantu mwandu b’e Yuda yôshi n’e Yeruzalemu, n’e­ntambi z’e Tiri n’e Sidoni, 18 bayishaga mpu bamuyumve, anabafumye endwâla zâbo; na ngasi bôshi balibuzibagwa n’abashetani bafuma. 19 Olwo lubaga lwôshi lwakag’ilonza okumuhumakwo, bulya obuzibu bwamurhengamwo bwakâg’ibafumya bôshi.

Enyigîrizo ntanzi. Ab’iragi (Mt 5, 1-12)

20 Okubundi anacilikira abaganda bâge mw’amasù, aderha, erhi:

«Iragi li­nyu mwe bakenyi, bulya obwâmi bwa Nyamuzinda buli bwinyu.

21 Iragi linyu mwe mushalisire buno, bulya mwaciyigurha.

Iragi linyu mwe mudwîrhe mwala­ ka buno, bulya mwacisheka.

22 Iragi linyu abantu bakammushomba, bakammukaga, bakammujàcira n’okushologorbwa n’izîno linyu mpu libi Mwene-omuntu orhumire. 23 Olwo lusiku musime munacîshinge, bulya oluhembo lwinyu lwâbe lunene omu mpingu. Kwo bishe bajiriraga abalêbi ntyo.»

Abahanya

24 «Ci muli bahanya mwe bagale, bulya mugwêrhe oluhembo!

25 Muli bahanya mwe muyigusire buno, bulya mwacisealika!

Muli bahanya mwe mudwîrhe mwasheka buno, bulya mwacilaka munabande endulu!

26 Buhanya bwinyu mukasimwa n’abantu bôshix! Kwo bishe bajiriraga abalêbi b’obunywesi ntyo.»

Okuzigira abashombanyi (Mt 5, 39-46)

27 «Ci mwe mudwîrhe mwayumvîrhiza mmubwîzire: Muzigire abashomya­nyi, abammushomba mubajirire aminja; 28 abammuhehêrera mubahe obwangà, abammushobeka mubasengerere. 29 Omuntu akakurhimba oluhi omu irhama, onamuhindulir’erindi; n’owakunyaga ecishûli câwe, orhamuhagalikaga oku lu­bega. 30 Ngasi okuhùnyire onamuhe, n’okunyazire ehi ogwêrhe, orhacihi­shubiriraga. 31 Oku mulonza abandi bammujirire, ninyu ntyo kwomubajirira­ge. 32 Mukazigira abammuzigira, luhembo luci mukwânîne? Bulya ciru n’Abanya-byâha bazigira ababazigira. 33 N’erhi mwankajirira kwinjà abammujirira aminja, luhembo luci mukwânîne? Ciru n’Abanya-byâha nabo banajire ntyo. 34 N’erhi mwankahoza abamulangâlire oku bayish’immuholôla, luhembo luci mukwânîne? Ciru n’Abanya-byâha banahoze Abanya-byâha mpu lyo bayish’iholôlwa nk’oku bahozagya. 35 Mwêhe muzigire abashombanyi binyu, muji­re aminja, munahoze buzira okulangâlira okuhôlôlwa, lyo oluhembo lwinyu luyish’ibà lunene, munayish’ibà bâna b’Oli-enyanya; bulya yêhe aba mwinjà oku bantu babî n’abarhakûla bwâsi.

Okufà abandi obwonjo n’okubarhabâla (Mt 7, 1-2; Mt 4, 24)

36 «Mubè ba-bwonjo nk’oku Sho aba wa bonjo. 37 Murhakâg’itwa oluli omu mwa bene, irhondo bankatwa oluli omu mwinyu; murhakâg’iyagîriza, ninyu murhakayagîrizibwa; mukababalira, ninyu mwâbabalirwe. 38 Mukahâna, ninyu mwâhâbwe: Iugero nkana, lusindagîrwe, ludundaganyîbwe, luyunjwîre, baâmmuhirire omu nshoho. Bulya olugero mwagereremwo, lwo ninyu mwânagererwemwo».

Omuntu arhaderha ecirhamuli omu murhima (Mt 15, 14; 10, 24-25; 12, 33-35; 7, 16-18; 7, 3-5)

39 Ashub’ibabwîra omugani, erhi: «K’omuhûrha gwankalangula omuhûrha enjira? K’erhankarhogera yombi omu nyenga? 40 Owayiga arhalusha omuyigiîriza; ci omwigîrizibwa mwimâna aba nk’omwigîriza wâge. 41 Cirhuma olola ehyâsi hiri omu isù ly’owinyu, orhanabona enduluma y’omurhi eri omu isù lyâwe? 42 Kurhi wankabwîra owinyu, erhi: «Yaga, lemba nkudokôle ehyâsi hikuli omu isu», n’obwo orhabwini enduluma y’omurhi ekuli omu isù? Eyi ncuku! orheng’irhenza enduluma y’omurhi ekuli omu isù, ly’obona oku wadokôla ehyâsi hiri omu isù ly’owinyu. 43 Ntà murhi mwinjà guyanakwo amalehe mabî; na ntà murhi mubî guyanakwo amalehe minjà. 44 Bulya ngasi murhi gumanyirwa oku irehe lyago; oku kashûgishûgi barhahumbakwo magâka, n’oku bulengo barhashongakwomujoco. 45 Omuntu nkana omu muhako mwinjà gw’omurhima gwâge arhenza aminja; n’omuntu mubî omu muhakomubî gw’omurhima gwâge arhenza amabî. Bulya ebifukanîne emurhima, kanwa kâge kabiderha.

Abaganda b’okuli (Mt 7, 21. 24-27)

46 «Cirhuma mumbwîra: Yâgirwa, Yâgirwa, murhajira n’oku nderha? 47 Ngasi ojà emunda ndi, oyumva ebinwa byani anabijire, nammuyêreka ndi ashusha. 48 Ashusha omuntu wayûbakaga enyumpa, abanda eciriba, ahumba bwenêne, ahika oku lwâla. Erhi amîshi gasîka, olwîshi lwacihonda kuli erya nyumpa, ci lurhahashag’iyidunda, bulya yali eyûbasirwe oku lwâla. 49 Naye oyumva anabule okujira, ashusha omuntu wayûbakaga enyumpa yâge oku idaho, buzira ciriba. Erhi olwîshi lucicihonda kuli yo, yacihongokera ho na halya; lero obuhanya bw’erya nyumpa bwacibêra nyanduma!»

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6

Plucking Grain on the Sabbath (Mt 12.1‑8; Mrk 2.23‑28)

1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες], 4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. The Man with a Withered Hand (Mt 12.9‑14; Mrk 3.1‑6) 6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά. 7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

The Choosing of the Twelve (Mt 10.1‑4; Mrk 3.13‑19)

12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον 15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν 16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης.

Ministering to a Great Multitude (Mt 4.23‑25)

17 Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, 18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο, 19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν.

Blessings and Woes (Mt 5.1‑12)

Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 26 οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Love for Enemies (Mt 5.38‑48; 7.12a)

27 Ἀλλ᾽ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.

Judging Others (Mt 7.1‑5)

37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε 38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; 40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; 42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.

A Tree Known by Its Fruit (Mt 7.17‑20; 12.34b-35)

43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.

The Two Foundations (Mt 7.24‑27)

46 Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.

7

Yezu afumya omurhumisi w’omukulu w’abasirika (Mt 8. 5-10, 13; Ywn 4, 46-54)

1 Erhi ayûs’ibwîra olubaga ebyo binwa, aja omu Kafamaumu. 2 Obwo erhi murhambo muguma wa basirika igana omwambali agogomîrwe bwenêne ali obufa, erhi anali murhonyi w’omurhambo. 3 Erhi ayumva emyanzi ya Yezu, anacimurhumira abashamuka b’Abayahudiy, mpu bagend’imusengerera ayish’imufumiza omwambali. 4 Erhi bahika hali Yezu, bashenga banamubwîra, mpu: «Akwânîne ajirirwe ntyo; 5 bulya azigira obûko bwîrhuz, ciru yêne warhuyûbakiraga isinagogi». 6 Obwo Yezu anacilikûla bona bo. Erhi ayêrekera ebwa nyumpa, olya mukulu w’abasirika arhuma abîra bâge, erhi: «Mâshi, Nyamwagirwa, orhacirhamye, bulya ntakwânîni ojè omu mwâni. 7 Kwo kwarhumaga ncîyaga niene nti ntakaja emunda oli. Ci oderhe cinwa ciguma cônene, na mwambali wâni afuma. 8 Bulya nâni, ciru akaba kurhegekwa ntegekwa, njira nâni abasirika nkulire obwo. Nambwîre oyu, nti: genda, anagende. Nkabwîra owundi, nti: yisha, anayishe. Na nkabwîra mwambali wâni, nti: jira hirebe, anahijire». 9 Erhi Yezu ayumva okwo, asomerwa, ahindukira engabo yali emukulikîre, aderha, erhi: «Mmubwîre okuli, ciru omu Israheli ntasâg’ibona obuyêmêre bungan’aha». 10 N’erhi abarhumagwa bashubira eka, bashimâna olya murhumisi wàli bufa akola mutaraga.

Yezu afùla mugala w’omukana w’e Nayimi

11 Okubundi anaciyanka enjira aja omu cishagala ciderhwa Nayimi. Abaga­nda bâge n’engabo nyinji y’abantu bamukulikira. 12 Erhi akola ahika omu ihulukiro ly’olugo, abona babarhwîre omufu: àli mwâna-rhabana cusha wa nnina, naye erhi na mukana; n’engabo erhali nyi y’abantu b’oku lugo erhi bamulusize. 13 Erhi Nyakasane amubona, amufa bwonjo, amubwîra, erhi: «O­rhalakaga». 14 Anaciyegera, ahuma oku nkundabaniha. Abàli babarhwîre bayimanga. Anaciderha, erhi: «We musole, nkurhegesire ozûke!» 15 Olya nyakufà abwârhala, arhondêra aganîra. Yezu amuhà nnina. 16 Bôshi bagwârhwa n’obwôba, banacikuza Nyamuzinda, mpu: «Omulêbi mukulu azûsire muli rhwe, na Nnâmahanga ayishir’irhandûla ishanja lyâge». 17 Ogwo mwanzi gwanacilanda omu Buyahudi mwoshi n’omu cihugo côshi c’eburhambi.

ldôso lya Yowane Mubatiza n’obuhamîrizi bwa Yezu kuli ye (Mt 11, 1-15)

18 Obwo abaganda ba Yowane bamushambalira eyo nyanzi yôshi. 19 Yowane ahamagala babiri omu baganda bâge, abarhuma emunda Nyakasane Yezu àli, erhi: «Ka we olya wâyishe, erhi wundi rhwalinga?» 20 Abo bantu erhi bamuhikaho, bamubwîra. mpu: «Yowane Mubatiza arhurhumire emunda oli mpu: «Ka we olya wâyishe, erhi wundi rhwalinga? 21 Muli ako kasanzi, anacifumya bantu banji endwâla, obuzamba n’abashetani, anahurhûla mihûrha minji. 22 Okubundi anacibashuza, ababwîra, erhi: «Mugend’ibwîra Yowane ebi mwabwîne n’ebi mwayumvîrhea: emihurha edwîrhe yabona, abahozire amagulu badwîrhe bafuma, abashomyo badwirhe bafuma, ebihuli bidwîrhe byayumva, abafù badwîrhe bafûka, abakenyi badwîrhe babwîrwa Emyanzi y’Akalembe. 23 N’iragi lyâge orhasârhiri erhi nie ntuma!» 24 Zirya ntumwa za Yowane erhi ziba zamagenda, arhondêra abwîra olubaga ebya Yowane, erhi: «Bici mwàli mujir’ilâba omu irungu? Ka lusheke lwahuliganyibwa n’empûsi? 25 Bici mwalig’ilâba? Ka muntu ayamhirhe emyambalo y’obugale? Ci abayambala emyambalo y’obugale n’abalonza amasîma, omu nyumpa z’ebwâmi baha. 26 Bici mwalig’ilola? Ka mulêbi? Neci ntyo, ciru kulusha omulêbi. 27 Oyo ye kuyandikirwe: Lolà, narhuma entumwa yâni embere zâwe, nti ekurheganyize enjira. 28 Mmubwîzire oku omu bàbusirwe n’omukazi bôshi, ntà mulêbi oli mukulu kulusha Yowane Mubatiza; ci kwônc oli munyib kulusha abâbo omu Bwâmi bwa Nyamuzinda, amulushire obukulu. 29 Olubaga lwôshi lwamuyumvîrhe, ciru n’Abanya-byâha babwîne oku Nyamuzinda ayazîze, babatizibwa obubatizo bwa Yowane. 30 Ci erhi Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano balahira bwabatizibwa naye, bagayaguza ihano lya Nyamuzindac.

Olubanja lw’abantu b’ensiku za Yezu (Mt 11, 16-19)

31 «Ndi nankagererakwo abantu b’er’iburha? Ndi bashusha? 32 Bashushire abâna babwârhire oku irango, badwîrhe bahamagalana banabwîrana, mpu: «Rhushuba rhwammuzihira akarhêra, murhanasâmire; rhwabanzire endûlù, murhanalasire!» 33 Yowane Mubatiza anaciyisha, arhàlyaga mugati arhàna­nywaga mamvu; mwaderha, mpu: «Alimwo shetani!» 34 Mwene-omuntu ayisha, erhi alya ananywa; mwaderha, mpu: «Lolagi omulyi mukulu n’omulalwe, mwîra w’ebishungu n’ow’Abanya-byâha!» 35 Ci kwônene obushinganyanya bw’Obwîrhonzid bwamanyîbwe n’abâna bâge bôshi».

Omukazi munya-byaha abêrwa obwonjo

36 Mufarizeyi muguma amulâlika mpu aj’irya emwâge. Anacija omu mw’olya Mufarizeyi, atamala aha cîbo. 37 Hayisha mukazi muguma munya-byâha w’omu cishagala. Erhi ayumva oku ali oku cibo omu mw’oyomufarizeyi, anaciyish’adwîrhe ecihakabiro c’omugavu. 38 Ayimanga enyuma aha magulu gâge, arhondêra amuvugumulira emirenge oku magulu anayihôrhola n’emvîri z’oku irhwe lyâge; akamununugurha amagulu anagashîga omugavu. 39 Olya Mufarizeyi wàli omulalisire, erhi abona okwo, acîdôsa emurhima, erhi: «Oyu muntu acibaga mulêbi, anali amanya mukazi muci oyu wamuhumakwo n’o­bwôrhere bwâge: ali munya-byâhal» 40 Yezu anacimushuza, amubwîra, erhi: «Simoni, ngwêrhe oku nakubwîra». Naye, erhi: «Mwigiriza, derhaga». 41 «Bashi babiri bàli omu mwenda gw’owâbomuntu; omurhanzi erhi acîhozire magerha ngoyie irhanu, owa kabiri mafundo arhânu. 42 Erhi babula eci bajuha, ababêrwa obwonjo bombi. Ohi muli bo wamuzigira kulusha?» 43 Simoni ashuza, erhi: «Ncikebirwe nti olya nyakubabalirwa oku binji». Anacimubwîra, erhi: «Wadesire oku binali». 44 Anacihindukira olya mukazi, abwîra Simoni, erhi: «K’obwîne oyu mukazi? Najîre muno mwâwe, orhanshusire magulu; yêhe a­mvugumulire emirenge oku magulu, anagahôrhola n’emvîri zâge. 45 O­rhanûnugusire; yêhe, ahajirîre muno, arhaj’ihusa okunûnugurha amagulu. 46 Orhanshizire mavurha omu irhwe; yêhe anshîzire omugavu oku magulu. 47 Kuli okwo, nkubwîre: akulîrwe ebyâha byâge binji, bulya azigire bwenêne. Ci ngasi obabalirwa bunyi, bunyi azigira». 48 Anacibwîra olya mukazi, erhi: «Wakulîrwe ebyâha byâwe». 49 Abàli oku cîbo baguma naye barhondêra okuciîdôsa emurhima, mpu: «Ye muntu muci oyu orhenza ciru n’ebyâha?» 50 Anacibwîra olya mukazi, erhi: «Obwemêre bwâwe bwakucizize; cîgendere n’obuholo.»

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7

The Healing of a Centurion’s Servant (Mt 8.5‑13; Jn 4.43‑54)

1 Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. 2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ᾽ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

The Raising of the Widow’s Son at Nain

11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. 17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.

The Messengers from John the Baptist (Mt 11.2‑19)

18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης 19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, **ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν** σου **ἔμπροσθέν** σου. 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. 31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει. 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.

A Sinful Woman Forgiven

36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

8

Abaganda-kazi ba Yezu

1 Kwanacibà kandi erhi adwîrhe ageragera omu ngo n’omu bishagala, ayish’ahanûla anayigîriza Emyanzi Minjà y’Obwâmi bwa Nyamuzinda; na balya Ikumi-na-babiri erhi bamukulikîre, 2 haguma n’abakazi afumagya abashetani babî n’endwâla: Mariya Magadalena, owarhenzibagwamwo bashetani nda; 3 Yowana mukà Kuza, murhambo wa Herodi; Suzana, na bandi banji bakag’ibarhabâla n’ebirugu byâbo.

Omugani gw’owajag’imîra emburho (Mt 13, 1-9; Mrk 4, 19)

4 Erhi engabo nyinji y’abantu ecilundumana n’erhi abakag’ihubuka omu bishagala byôshi bamushimba, anacibatwa ogu mugani, erhi: 5 «Omuhinzi ana­ cihuluka mpu aj’imîra emburho zâge. N’erhi aba akola adwîrhe amîra, mburho nguma zarhogera eburhambi bw·enjira; zalabarhwa, n’orhunyunyi rhw’emalunga rhwacilira­zo. 6 Ezindi zarhogera omu lukarabuye; erhi zimera, zaciyumira erhi kubula mîshi kurhuma, 7 Ezindi zarhogera omu mishûgi; erhi emishugi emera haguma nazo, yazihuhya. 8 Ezindi zarhogera omu budaka bwinjà; zamera zanaburha ngasi nguma igana». Erhi aba adwîhe aderha ntyo, anaciyakûza, erhi: «Ogweêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!»

Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani : (Mt 13, 10-11. 13; Mrk 4, 10-12)

9 Abaganda bâge bamudôsa ogwomugani kwo kuderha kuci. 10 Anacibabwîra, erhi: «Mwêhe mwahirwe okumanya amahwe gw’Obwâmi bwa Nyamuzinda; ci abandi bakaz’ibwîrwa omu migani, lyo bakalola barhanabone, bakanayumvîrhiza barhanayumvef.

Amahugulo g’omugani gwa nyakumîra emburho (Mt 13, 18-23; Mrk 4, 14-20)

11 «Ogwomugani gw’ogu: Emburho lwo Luderho lwa Nyamuzinda. 12 Abali eburhambi bw’enjira, bo balya bayumvîrhe; okubundi shetani ayisha, arhwêrûla lulya Luderho, omu mirhima yâbo, mpu lyo balek’iyôkoka bakayêmêra. 13 Nabo ab’omu lukalabuye, bo balya bayumva Oluderho, baluyankirire banasîmire; ci erhi ntà mizi bagwêrhe: babà bantu bayêmêra kasanzi, n’amango g’amashumi, banacîyegûla. 14 Ezarhogeraga omu mishûgi, bo balya bayumvîrhe; erhi bacigenda, ebihamba, obuhirhi n’amasîma g’eby’eng’igulu byabahuhya, barhanacibonaga oku bayânakwo amalehe. 15 Nazo ezarhogeraga, omu budaka bwinjà, bo balya bayumvîrhe Oluderho n’omurhima nkana na mwinjà, balushîbirira, banayerakwo amalehe omu bushibirizi bwâbo.

Omugani gw’akamole (Mrk 4, 21-22; Mt 10, 26)

16 «Ntâye oyâkiza akamole okukafulika, nîsi erhi okukahira omu nterulè, ci emugamba kamanikwa, lyo abajà omu nyumpa babona obulangale. 17 Bulya ntâco cifulisirwe cirhakafulûlwa, na nt’ihwe lirhakarhulika n’okumanyîkana na bôshi. 18 Kuziga murhege amarhwîri oku ebi muyumva! Bulya ogwêrhe ye wâhâbwe, naye orhagwêrhi, ciru n’ehi acîkubagire mpu agwêrhe, âhinyagwag».

Ababusi na bene wâbo Yezu (Mt 12, 46-50; Mrk 3, 31-35)

19 Nnina na bene wâboh banaciyisha emunda ali, ci babula oku bamuhika­ kwo erhi ngabp erhuma. 20 Bamubwîra, mpu: «Nyoko na bene winyu abo bali embuga bakulonza». 21 Naye anacibashuza, erhi: «Nyâma na bene wîrhu bo ngasi bayumva ecinwa ca Nyamuzinda n’okucijira».

Yezu arhiìza omulaba (Mt 8, 23-27; Mrk 4, 35-41)

22 Byanacibà ntyo! Lusiku luguma anacija omu bwârho bo n’abaganda bâge, ababwîra, erhi: «Rhuyikirire ishiriza». Banacisokera emuhengere. 23 N’erhi babà badwîrhe bavugama, ahunga. Empûsi yanacizûka, yatula omula­ba omu nyanja; obwârho bwayunjula mîshi, babona bakola bali omu kaga. 24 Banacimujàho, bamutula, mpu: «Mâshi Muyigîriza, kufà kuno!» Anacizûka, akalihira empûsi n’ebivumba by’omulaba; byahulika, n’omurhûla gwaba. 25 Okuhandi ababwîra, erhi: «Ngahi obuyêmêre bwinyu buli?» Banacigeramwo omusisi, banarhangâla; balolanakwo bône na nnene, mpu: «Lero ye ndi oyu? Ci yêhe adwîrhe arhegeka empûsi n’enyanja, binamuyumve!»

Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni walimwo shetani (Mt 8, 28-34; Mrk 5, 1-20)

26 Banaciyikirira omu cihugo c’ Abajerazeni, ishiriza ly’e Galileya. 27 Oku anayômokera oku lwimango, tundu oku muntu w’eco cishagala walimwo bashetani. Kurhenga mîra, arhaciyambalaga mushangi, arhanacilalaga omu nyumpa, ci omu byûsho. 28 Erhi abona Yezu, ayâma, acirhimba aha magulu gâge, aderha n’izù linene, erhi: «Bici rhufanwa nâwe, Yezu Mwene-Nyamuzinda w’Enyanya? Orhandibuza­gya, mâshi we okonkwa!» 29 Yezu erhi adwîrhe arhegeka oyo shetani mpu arhengemwo Oyo muntu. Bulya kanji oyo shetani ali amuzimuhire; bakamula nga mushwêke n’enyogi n’emigozi; kurharhumaga arhakatwa emigozi, n’olya shetani akamukululira erubala. 30 Yezu amudôsa, erhi: «We ndi izîno lyâwe?» Naye ashuza, erhi: «Murhwe», bulya alimwo bashetani banji. 31 Banacimuhûna mpu arhabarhegekaga bajè omu kuzimui. 32 Aho hàli obusò bunene bw’engulube, erhi ziyabusire oku ntondo. Balya bashetani bamuhûna mpu abayêmêrere babè zo bajàmwo. Anacibayêmêrera. 33 Obwo balya bashetani banacirhengamwo olya muntu, bajà omu ngulube; obuso bwahona oku manga, bwagend’iciloha omu nyanja, bwanacizika. 34 Abangere erhi babona oku bya­bîre, bakûla omulindi, baj’ishwâlîza ogwo mwanzi omu cishagala n’omu ndimiro. 35 Abantu banacishagamuka mpu baj’ilola oku byabîre. Erhi bahika hali Yezu, bashimâna olya abashetani barhengagamwo atamîre aha magulu ga Yezu, akola ayambîrhe anagwêrhe obukengêre bwâge; bayôboha. 36 Ababonaga oku byabà, babarhondêreza oku Oyo muntu walimwo bashetani afumaga. 37 Okubundi olubaga lwôshi lw’ecihugo c’Abajerazeni lwayinginga Yezu mpu abarhenger’eka, bulya bàli bayôbohire bwenêne. Naye anacishonera omu bwârho, acigalukira. 38 Olya muntu walimwo abashetani amusengera mpu abêre bo naye; ci Yezu amusêzera anamubwîra, erhi: 39 «Shubira emwinyu, ogend’iganira ngasi byôshi Nnâmahanga akujirîre». Anacihira njira, aj’alumîza omu cishagala côshi ngasi kwôshi Yezu amujirîre.

Yezu afumya omukazi walwala omududu, anafâla mwâli wa Yayiri (Mt 9, 18-26; Mrk 5, 21-42)

40 Erhi Yezu agaluka, olubaga lwamuyankirira, bulya bakag’imulinga bôshi. 41 Hanaciyisha omuntu, mpu ye Yayiri, wali mukulu w’esinagogi. Anacicîrhimba aha magulu ga Yezu, amushenga mpu aje emwâge; 42 Bulya ali agwêrhe omwâna w’obunyere wa cusha, wa myâka ikumi n’ibiri muburhe, erhi anali bufa. Erhi akola ayija, olubaga lunji lw’abantu lwàli lumukulikîre lwamugorha. 43 Lero omukazi walwalaga omududu kurhenga myâka ikumi n’ibiri, erhi abafumu bamuyûsize ebintu na ntâye wahashir’imufumya, 44 amuyisha nyuma, amuhuma oku mukubo gw’ecishûli, na ho na halya ecirhambo câge cahuba. 45 Yezu anacidôsa, erhi: «Ndi ompumirekwo?» Bôshi erhi bahakana, lero Petro n’abâbo bamubwîra, mpu: «Muyigîriza, ngabo y’abantu eyo ekulundumînekwo enakugosire». 46 Yezu, erhi: «Omuntu ampumirekwo, bulya nayumvîrhe obuzibu bwantengamwo». 47 Olya mukazi erhi abona agwâsirwe, anaciyisha, aj’ageramwo omusisi, acirhimba aha magulu gâge, acîshobeka embere z’abantu bôshi, ababwîra ecarhumaga amuhumakwo n’oku afumiraga oku liguma. 48 Anacimubwîra, erhi: «Mwâna wâni, obuyêmêre bwâwe bukufumize; ocigendere n’o­buholo». 49 Oku acidwîrhe aderha, muntu muguma wahubukaga emwâge ayish’ibwîra omukulu w’esinagogi, erhi: «Mwâli wâwe amarhengamwo omûka; o­rhacirhamagya Omuyigîriza. 50 Erhi Yezu ayumva ako kanwa, amubwîra, erhi: «Orhayôbohaga; oyêmêre kwonene, afuma». 51 Erhi ahika omu nyumpa, arhazigaga owamukulikiramwo, orhali Petro na Yowane na Yakôbo, bo n’îshe na nnina wa olya mwâna-nyere. 52 Bôshi erhi badwîrhe bamulakira banabanda endulu. Anaciderha, erhi: «Murhalake, bulya omwâna arhafiri, ci al’îro». 53 Bamushekera, bulya bàli bamanyire bwinjà oku anafire. 54 Yêhe amugwârha okuboko, ayakûza, erhi: «We mwâna, zûka». 55 Omûka gwamushubiramwo, anacizûka ho na halya. Okubundi arhegeka mpu bamuhe ebi alya. 56 Ababusi bâge barhangâla bwenêne; abakomêreza bwenêne mpu ntâye babwîrage ogwo mwanzi.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8

Some Women Accompany Jesus

1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, 2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.

The Parable of the Sower (Mt 13.1‑9; Mrk 4.1‑9)

4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

The Purpose of the Parables (Mt 13.10‑17; Mrk 4.10‑12)

9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή. 10 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

The Parable of the Sower Explained (Mt 13.18‑23; Mrk 4.13‑20)

11 Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

A Light under a Vessel (Mt 4.21‑25)

16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

The Mother and Brothers of Jesus (Mt 12.46‑50; Mrk 3.31‑35)

19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. 20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

The Calming of a Storm (Mt 8.23‑27; Mrk 4.35‑41)

22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη. 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

The Healing of the Gerasene Demoniac (Mt 8.28‑34; Mrk 5.1‑20)

26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 29 παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.

Jairus’ Daughter and the Woman Who Touched Jesus’ Garment (Mt 9.18‑26; Mrk 5.21‑43)

40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονο­γενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ. 47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς, ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

9

Yezu arhuma Entumwa zage (Mt 10, 5, 9-14; Mrk 6, 7-13)

1 Ahamagala balya Ikumi-na-babiri, abahà obuhashe n’obuzibu oku bashetani bôshi n’oku ndwâla mpu bazifumye. 2 Abarhuma okugend’ihanûla Obwâmi bwa Nyamuzinda n’okufumya endwâla. 3 Anacibabwîra, erhi: «Murhahêkaga kantu oku njira, ciru akarhi, ciru oluhago, ciru obuntu, ciru igerha; murhanacihundikiraga bishûli bibiri. 4 Ngasi nyumpa mwankanajamwo, mubêremwo kuhika mugende. 5 N’abâbule okummuyankirira, munarhenge muli lulya lugo, mugukumule akatulo kammuli oku nshando, kubè câgizo cinyu kuli bo». 6 Banacilikûla, bazunguluka ebishagala, bajà bayigîriza Emyanzi y’Akalembe banafumya abalwâla ngasi hôshi.

Herodi na Yezu (Mt 14, 1-2; Mrk 6, 14-16)

7 Mwâmi Herodi anaciyumva oku àli adwîrhe ajira kwôshi; ahaba kurhi ajira, bulya baguma bakag’iderha, mpu: Yowane afûsire omu bafu. 8 «Eliya oyo ogalusire», n’abandi mpu: «Muguma w’omu balêbi ba mîra ofûsire». 9 Naye Herodi, erhi: «Yowane? Ka ntamutwaga irhwe! Aligi ndi oyo ndwîrhe nayumva baderha ntyo?» Akalonzalonza okumubona.

Entumwa zashubûka; Yezu aluza emigati (Mt 14, 13-21; Mrk 6. 30-44; Ywn 6, 1-13)

10 Erhi entumwa zishubûka, zamurhondêreza ebi zajirire byôshi. Anaciba­yanka, aciyegûla aharhali bantu ebwa cishagala ciguma ciderhwa Betisayida. 11 Ci engabo erhi emanya, yamuguma omu ciralo. Abayankirira bwinjà, aba­shambalira Emyanzi y’Obwâmi bwa Nyamuzinda, n’abàli balwâla, abafumya. 12 Obwo izûba lyarhondêra okuzonga. Balya Ikumi-na-babiri bamujàho, bamubwîra, mpu: «Lika olu lubaga, lugend’ilonza aha lwahanda n’ebi lwalya omu bishagala n’omu bigala bya hôfi-hôfi, bulya irungu lino rhulimwo». 13 Anacibashuza, erhi: «Mubahe ebi balya mwenene». Nabo, mpu: «Rhurhagwêrhi cindi aha nyuma ya migali irhanu yonene na nfi ibiri. Nkaba rhwêne rhugend’igula ebiryo by’okulisa aba bôshi». 14 Bulya bàli nka balume bihumbi birhânu. Anacibwîra abaganda bage, erhi: «Mubabwârhaze rhudêko rhudêko, ngasi cirundo bantu makumi arhânu». 15 Banakujira, babwârhaza abantu bôshi. 16 Okubundi ayanka erya migali oku eri irhanu na zirya nfi zombi, agalamira emalunga, abigisha, abibega, abihereza abaganda bâge mpu bagabulire olubaga. 17 Banacirya bôshi, bayigurha. Bashûbûza ebyâsigalaga: birhiri ikumi na bibiri bya nshangukizà.

Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda (Mt 16, 13-16; 20; Mrk 8, 27-30)

18 Lero kwanacibà lusiku luguma, erhi adwîrhe ashenga lwihwêko, erhi ali bo n’abaganda bâge, abadôsa, erhi: «Olubaga kurhi luderha mpu nie ndi?» 19 Banacimushuza, mpu: «Yowane Mubatiza; abandi mpu eliya; abandi mpu muguma omu balêbi ba mîra wafûsire». 20 Ababwîra, erhi: «Ninyu mwe, kurhi muderha mpu nie­ ndi?» Petro anacishuza, erhi: «Kristu wa Nyamuzinda». 21 Okubundi anacibahanza mpu barbabwîraga ndi.

Yezu abwîra obw’oburhanzi abaganda bâge oku ayish’ibabazibwa (Mt 16, 21; Mrk 8, 31)

22 Erhi: «Mwene-omuntu akwânîne ababale bwenêne n’okunenwa n’abagula, abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano, ayirhwe, n’olusiku lwa kasharhu afûke.»

Ebi owalonz’ishima Yezu arhegesirwe okujira (Mt 16, 24-27; Mrk 8, 34-38)

23 Akababwîra bôshi, erhi: «Owalonz’inshimba, acilahire yenene, abarhule omusalaba gwâge ngasi lusiku, ankulikire. 24 Bulya owâlonze okuciza obuzîne bwâge, ye wâbuheze; ci owâheze obuzîne bwâge nie ntuma, ye wâbucize. 25 Bici kwankakwânana omuntu okubà mwâmi w’igulu lyôshi, erhi ankaciheza erhi okucîshereza yenene? 26 Bulya ngasi yeshi wâbenshonyi nie ntuma n’enderho zâni zirhuma, oyo Mwene-omuntu ayish’imubêra nshonyi, amango ayish’iyisha omu irenge lyâge n’ery’Îshe na bamalahika batagatîfu.

Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi (Mt 16, 28; Mrk 9,11)

27 «Mmubwîre okunali: hali baguma muli aba bali aha barhakabona olufu, barhanaj’ibona Obwâmij bwa Nyamuzinda».

Yezu ahinduka obusu (Mt 17, 1-9; Mrk 9, 2-10)

28 Erhi kugera nka nsiku munâni ayûsiz’iderha ebyo binwa, anaciyanka Petro na Yakôbo na Yowane, arheremera oku ntondo, aj’ishenga. 29 Erhi aba akola adwîrhe ashenga, enshusho y’obusu bwâge yahinduka, n’emyambalo yâge yabà myêru, yalangashana. 30 Obwo bantu babiri bakâganira bo naye: bo Mûsa na Eliya. 31 Banacibonekana omu irenge, bakâshambâla emyanzi y’okugendak kwâge ayish’iyunjuliza e Yeruzalemu. 32 Petro n’abâbo erhi bazidohîrwe n’îro. Erhi basinsimuka, babona irenge lyâge, na balya bantu bombibayimanzire bo naye. 33 Erhi abo bantu bayegûka, Petro abwîra Yezu, erhi: «Waliha, kuli kwinjà rhubêre hano; rhuyûbakeho rhuyumpa rhusharhu: higuma hyâwe, ehindi bya Mûsa n’ehindi hya Eliya». Erhi arhacimanyiri bici Adwîrheaderha. 34 Oku acidwîrhe aderha ntyo, olwikungu lwayisha, lwababwîka. Erhi olwikungu lubabwîkira, abaganda barhungwa n’obwôba. 35 N’izù lyanacirhengamwo lulya lwikungu, erhi: «Oyu ye Mugala wâni, ye Mwîshogwa wâni: mumuyumve». 36 Eryo izù erhi liyumvîkana, erhi Yezu akola ali yenene. Banacihulika, mw’ezo nsiku barhabwîraga ndi eci babwîne.

Yezu alibirhakwo shetani w’isirhe (Mt 17, 14-18; Mrk 9, 14-27)

37 Byanacibà ntyo! Erhi buca, bakola bayandagala oku ntondo, ngabo nyinji yamuyishira. 38 Obwo muntu muguma omu lubaga anaciyakûza, erhi: «Mâshi Mwigîriza, nkuhunyire ololekwomugala wâni; bulya ali wa cusha. 39 Sheta­ni anakaz’imugwârha, ho n’aho anagwîrira okuyâma, anamuzunguza, amugalagule kagali kûmu n’okumurhumbya kafula; anayish’imulîka erhi amamuyu­my’amîshi, erhi anamuyâgazize. 40 Nahunyire abaganda bâwe nti bamulibirhekwo, ci barhahashire». 41 Yezu anacishuza, erhi: «Er’iburha libula-buyêmêre na linya-mabî, kuhika mangaci nayôrha ninyu erhi kulembera nammulembera? Lerhaga mugala wâwe hano». 42 Nyamwâna erhi ayegera, shetani anacimurhimba oku idaho, amuzunguza anamugalagula kagali kûmu. Yezu anacikankamira olya shetani, afumya omwâna, amugalulira îshe. 43 Bôshi barhangâla banasômerwa n’obukulu bwa Nyamuzinda.

Yezu abwîra abaganda bage obwa kabiri oku ayish’ibabala (Mt 17, 22-23; Mrk 9, 30-32)

Okubundi erhi bôshi babà badwîrhe basômerwa n’ebyo akâg’ijira, anacibwîra abaganda bâge, erhi: 44 «Lolagi mwêhe ebinwa mwabîka emurhima gwinyu: Mwene-omuntu akwânîne ahânwe omu maboko g’abantu». 45 Ci kwônene bôhe barhayumvagya olwo luderho, lwayôrha lufulike mpu lyo barhaluhugûke; banarhînya okumudôsalwo.

Ndi mukulu kulusha abâbo? (Mt 18, 1-5; Mrk 9, 33-37)

46 Ehidali byanacizûka muli bo, mpu: ndi mukulu muli bo kulusha abâbo? 47 Ci Yezu amanya enkengêro z’emurhima gwâbo, ahamagala omwâna w’ecirhaba, amuhira aha burhambi bwâge, 48 anacibabwîra, erhi: «Ngasi wâyankirire oyu mwâna lzîno lyâni lirhuma, erhi nie ayankirîre; bulya oli murhò kulusha abâbomuli mwe, ye mukulul».

Orhali mushombanyi erhi mwîra (Mt 9, 38-40)

49 Yowane anacimubwîra, erhi: «Yâgirwa, rhwabonaga omuntu alibirha­ kwo abashetani oku lzîno lyâwe, rhwalonz’imuhanza, bulya arhakukulikira haguma nîrhu». 50 Ci Yezu anacimushuza, erhi: «Murhamuhanzagya, bulya orhali mushombanyi winyu erhi mwîra winyu».

IV. Yezu arheremera e Yeruzalemu

Yezu ayankiriwa kubî omu cishagala ciguma e’e Samâriya

51 Erhi ensiku zâge z’okurhenga en’igulu zihikam, anacihiga okujà e Yeruzalemu. 52 Arhuma obugo embere zâge. Nabo balîkûla, bajà omu cishagala ciguma c’Abasamâriya mpu bamurheganyize icumbi. 53 Ci barhamuYankiriragan, bulya ali ayêrekirc e Yeruzalemu. 54 Erhi babona ntyo, abaganda bâge, Yakôbo na Yowane, bamubwîra, mpu: «Yâgirwa, k’olonzize rhurhegeke omuliro gumanuke emalungao, gubasingônole?» 55 Anacihindamuka, abakalihira, erhi: «Murhamanyiri· murhima muci mugwêrhe? 56 Mwene-omuntu arhi­shag’iheza abantu, ci okubaciza». Banacigwârha enjira y’okujà omu cindi ci­ shagala.

Ehi owalonz’ibà ntumwa arhegesirwe okujira (Mt 8, 18-22)

57 Erhi babà badwîrhe bagenda, muntu muguma amubwîra, erhi: «Nâkushimba ngasi hôshi wankaja». 58 Yezu anacimushuza, erhi: «Banyambwe bajira obulumba, n’orhunyunyi rhw’omu malunga rhujira enyôgo; Mwene-omuntu yêhe arhajira aha ankaheba irhwe». 59 Abwîra owundi, erhi: «Nkulikira». Naye, erhi: «Waliha, orhang’indika ngend’ibisha larha». 60 Yezu anacimushuza, erhi: Oleke abafù babishe abafù bâbo; wêhe ogend’iyigîriza Obwâmi bwa Nyamuzinda»p. 61 Owundi, erhi: «Waliha, nakukulikira, ci orhang’indika nj’isêzera ab’emwîrhu». 62 Yezu anacimushuza erhi: «Ngasi yeshi wamafu­mbarha enfuka, akashub’ikabaganaq enyuma, erhi arhakwânîni Obwâmi bwa Nyamuzinda».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9

The Mission of the Twelve (Mt 10.5‑15; Mrk 6.7‑13)

1 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς], 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. Herod’s Anxiety (Mt 14.1‑12; Mrk 6.14‑29) 7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9 εἶπεν δὲ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

The Feeding of the Five Thousand (Mt 14.13‑21; Mrk 6.30‑44; Jn 6.1‑14)

10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. 12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.

Peter’s Declaration about Jesus (Mt 16.13‑19; Mrk 8.27‑29)

18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mt 16.20‑28; Mrk 8.30–9.1)

21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν. 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

The Transfiguration of Jesus (Mt 17.1‑8; Mrk 9.2‑8)

28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. 30καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

The Healing of a Boy with an Unclean Spirit (Mt 17.14‑18; Mrk 9.14‑27)

37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. 38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, 39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. 41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 42 ἔτι δὲ προσ­ερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.

Jesus Again Foretells His Death (Mt 17.22‑23; Mrk 9.30‑32)

Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, 44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

Who is the Greatest? (Mt 18.1‑5; Mrk 9.33‑37)

46 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.

He Who is Not against You is for You (Mrk 9.38‑40)

49 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν. 50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

A Samaritan Village Refuses to Receive Jesus

51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ. 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσ­ώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

The Would-be Followers of Jesus (Mt 8.19‑22)

57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [Κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. 60 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. 62 εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

10

Yezu arhuma baganda makumi gali nda na babîri (Mt 9, 37-38; 10,9-16; 11, 21-24; Mrk 6, 8-11)

1 Enyuma ly’aho, Nyakasane ashub’icîshoga bandi makumi gali nda na babiri, abarhuma babiri babiri embere zâge, mpu bamushokolere okujà omu ngasi cishagala na ngasi hantu anâgere yenene. 2 Ababwîra, erhi: «Emyâka y’okusârûlwa eri minji, ci abakozi banyiha; hunagi Nn’emyâka arhume abakozi omu myâka yâge. 3 Mugendage! Mubwîne oku mmurhumire nka bâna-buzi omu karhî ka bacihazi. 4 Murhahekaga mvumba, erhi luhago, erhi nkwêrho, murhanalamusagya ndi omu njira. 5 Ngasi nyumpa mwânajemwo, murha­ ng’iderha, mpu: «Omurhûla mw’eyi nyumpa!» 6 Mukaba muli omwâna w’omurhûla, omurhûla gwinyu gwanamudêkererakwo; erhi akaba arhamuli, gwanammugalukira mwe nagwo. 7 Munabêre mw’erya nyumpa, mulye munanywekwo ebi banagwêrhe; bulya omukòzi akwânîne oluhembo lwâge. Murhajaga omu n’omu. 8 Ngasi cishagala mwânajemwo, bakammuyankiriramwo, munalye ebi bammurheganyîze; 9 mufumye abalwâla bamuli, munabwîre abantu, mpu: «Obwâmi bwa Nyamuzinda bummuli hôfi». 10 Ci ngasi cishagala mwânajemwo bakabula kummuyankirira, munaje omu mashango gaco, muderhe, mpu: 11 «Ciru n’akatulo k’ecishagala cinyu kali karhunanîre omu nshando, rhukagukumwîre, nti rhummusigireko, ci kwônene mumanyage oku Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi». 12 Mmubwîre: olwo lusiku Sodoma ayish’ibabalirwa kulusha eco cishagala. 13 Buhanya bwâwe, Korozayini! Buhanya bwâwe, Betisayida! Bulya ebisômerîne byajizirwe emwinyu, bicijiragwa e Tiri n’e Sidoni, rhinga kurhenga mîra bacibàbazagya banatamale omu luvù, bacîyunjuze. 14 Co cirhumire, olusiku lw’olubanja, Tiri na Sidoni bayish’ibabalirwa kummulusha. 15 Nâwe Kafamaumu, k’omanyire mpu walîha kuhika omu malunga? Wayish’ibungululwa kuhika omu kuzimu. 16 Ngasi ommuyumva, erhi nie ayumvîrhe; n’omugayaguza, erhi nie agayaguzize; n’owangayaguza, erhi olya wantumaga ye agayaguzize».

Ecankarhuma abaganda ba Yezu bashagaluka

17 Balya makumi gali nda na babiri bashubûka banashagalusire, mpu: «Waliha, ciru n’abashetani badwîrhe barhuyumva Izîno lyâwe lirhuma!» 18 Anacibabwîra, erhi: «Nalangire Shetani arhoga emalunga nka mulazo. 19 Neci, nammuhîre obuhashe bw’okulabarha enjoka n’engobe, n’obuhashe bwôshi oku mushombanyi, na ntâco cammubabaze. 20 Ci murhashagalukaga oku kubà Abashetani badwîrhe bammuyumva, ci mushagaluke oku kubà amazîno ginyu gali mayandike omu mpingur».

Emyanzi y’ Akalembe yamanyibwe n’abîrhôhye. Îshe n’Omugala (Mt 11, 25-27)

21 Ho n’aho, Yezu afuduswa na Mûka Mutagatîfu, acîshinga, erhi: «Nkukuzize, Larha, Mwâmi w’empingu n’igulu, bulya ebyo wabifulisire ab’obukengêre bunji n’abîrhonzi, wabifulûlira abîrhôhye. Neci, Larha, bulya kwo walonzize ntyo. 22 Nahîrwe byôshi na Larha, na ntâye oyishi Omugala ye ndi arhanali Îshe, na ntâye oyishi lshe ye ndi arhanali Mugala, erhi oyu Omugala olonzize okumufulûliraye».

Iragi ly’abaganda ba Yezu (Mt 13, 16-17)

23 Okubundi anacihindamukira abaganda bâge, ababwîra kwâbo, erhi: «Iragi ly’amasù gabwîne ebi mudwîrhe mwabona! 24 Bulya, mmubwîre, balêbi na bâmi banji bàcîfinjire okubona ebi mudwîrhe mwabona, barhanabibonaga, n’okuyumva ebi mudwîrhe mwayumva, barhanabiyumvagya!»

Irhegeko lirhanzi omu marhegeko gôshi (Mt 22, 34-40; Mrk 12, 28-31)

25 Obwo mulenga muguma w’Amarhegeko anaciyimanga, alonza okumurhega, amudôsa, erhi: «Waliha Mwigîriza, kurhi nankajira lyo mubona akalamo k’ensiku n’amango?» 26 Anacimubwîra, erhi: «Omu Marhegeko, cici ciyandisirwemwo? Cici osomamwo?» 27 Naye amushuza, erhi: «Okâzigira Nyakasane Nyamuzinda wâwe n’omurhima gwâwe gôshi, n’omûka gwâwe gwôshi n’emisî yâwe yôshi n’obukengêre bwâwe bôshi; n’owinyu nka oku ocîzigira wênene». 28 Yezu amubwîra, erhi: «Washuzize bwinjà; ojire ntyo, wabona akalamo».

Omugani gw’Omusamâriya mwinjà

29 Ci yêhe erhi acilonza okucîrhenza enshonyi, abwîra Yezu, erhi: «Owîrhu ye ndi?» 30 Yezu assuza, erhi: «Muntu muguma arhengaga e Yeruzalemu, ayandagalira e Yeriko, lero agwa omu maboko g’ebishumûsi; erhi bibà byanamunyaga ebi ali adwîrhe byôshi byamanamushurha, byamuleka cirunda, byacîgendera. 31 Mudâhwa muguma anaciyandagala muli eyo njira; erhi amubona, acîgerera. 32 Mulevitis muguma kwo n’okwo, erhi ahahika, amulikira amasù, acizongera. 33 Ci erhi Musamâriyat muguma mubalama amuhikaho n’erhi amubona, amufà lukogo. 34 Anacimujàho, amutungau ebihulu, abidubulirakwo amavurha n’idivayi, amushonêsa oku ndogomi yâge, amuhêka omu k’ebigolo, amulwâza. 35 Erhi buca, ajira magerha mafundo abiri, agahà nn’ak’ebigolo, amubwîra, erhi: «Omulwâze bwinjà, na ngasi côshi wankakolêsa kulusha aho, hano ngaluka, nkulyûle», 36 Muli abo basharhu, ndi odesire mpu ye wâbo olya wagwâga omu mahoko g’ebishumûsi?» 37 Ashuza, erhi: «Olya wamufâga bwonjo». Naye Yezu amubwîra, erhi: «Ogende, nâwe oj’ijira ntyo».

Marta na Mariya

38 Byanacibà ntyo! Erhi babà bali omu njira, Yezu aja omu lugo luguma; mukazi muguma, ye Marta, anacimuyankirira omu mwâge. 39 Oyo mukazi àli agwêrhe omulumuna, izîno lyâge ye Mariya; yêhe acîbwârhalira aha magulu ga Nyakasane, akayumva ebinwa byâge. 40 Naye Marta erhi arhubanukîrwe n’e­mikolo minji y’okurheganya ebi bamushêgera. Anaciyimuka, amujàho, erhi: «Waliha, k’orhabwîni oku mulumuna wâni andekîre omukolo nienene? Mâshi omumbwîrire angwâse». 41 Nyakasane anacimushuza, erhi: «Marta, Marta, odwîrhe wakoyakoyav wanalibuka na binji; nobwo ciguma conene cikwânîne. 42 Mariya ye wacîshozire omwanya mwinjà kulusha; arhakagunyagwa».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10

The Mission of the Seventy-two

 1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. 6καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, 11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Woes to Unrepentant Cities (Mt 11.20‑24)

13 Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. 16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

The Retum of the Seventy-two

17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου. 18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. 20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

The Rejoicing of Jesus (Mt 11.25‑27; 13.16‑17)

21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 22 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. The Good Samaritan 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου**καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.** 28 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; 30 ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. 31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν 32 ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; 37 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. Visiting Martha and Mary 38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν. 39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, 42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία · Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.

11

Oku rhwakashenga Larha (Mt 6, 9-13)

1 Kwanacibà lero erhi ali hantu haguma adwîrhe ashenga, erhi ayûsa, muguma omu baganda bage amubwîra, erhi: «Yâgirwa, orhubwîrize nîrhu okushenga, nka kulya Yowane abwîrizagya abaganda bâge.» 2 Anacibabwîra, erhi:

«Nka mwashenga, mukaderha ntya:

Larha, Izîno lyâwe likuzibwe;

Obwâmi bwawe buyishe;

3 Orhube ene akalyo kîrhu ka ngasi lusiku;

4 Orhubabalire ebyâha bîrhu,

bulya nîrhu rhubabalira ngasi yeshi orhuli omu mwenda;

orhanarhuhiraga omu mashumi».

Omwîra orhagoheka

5 Ababwîra, erhi: «Muguma muli mwe erhi ankaba ajira omwîra, ayish’imutula aha karhî k’obudufu, erhi: «Mwîra wâni, mpoza migati isharhu, 6 bulya omwîra wâni ambalamîre ntanagwêrhi eci namuzimâna». 7 Naye amushuzize omu nyumpa, anamubwîre, erhi: «Orhambere irhwe; mîra lwahamika­gwa, nankola ngwishîre n’abâna bâni; ntankacizûka nti nkuhè». 8 Olya erhi ankashub’ikakomamba, mmubwizire oku, ciru ankaba arhazûsiri mpu amuhêre obwîra, anazâka erhi burhe burhuma, amuhe ngasi eci alonza».

Obuhashe bw’ensengero (Mt 7, 7-11; Ywn 14, 13-16)

9 «Nâni mmubwizire: Muhûne mwahâbwa, mulonze mwarhôla, mukoma­mbè mwayigulirwa. 10 Bulya ngasi ohûna anahâbwe, na ngasi olonza anarhôle, n’okomamha oku lumvi anayigulirwe. 11 Mubusi ndi muli mwe, omugala erhi ankamuhûna obuntu, ankamuha ibumba? Nîsi erhi ankamuhûna enfî, ka ankamuhà empiri? 12 Nîsi kandi erhi amuhûne iji, ka ankamuha ihiri? 13 Mwe babî, akaba muyish’ihà abâna binyu ebinjà, Sho w’empingu yêhe k’arhalushe okuhà abamuhûnyire Mûka Mutagatîfu!»

Yezu arhayimbanwa na Belzebubi (Mt 12. 22-29; Mrk 3, 22-27)

14 Anaciba adwîrhe alibirhakwo shetani, n’oyo shetani erhi wa kaduma. Erhi shetani akarhengamwo, kalya kaduma kaderha, n’olubaga lwarhangâla. 15 Ci baguma muli bo baderha, mpu: «Belzebubi, omurhambo w’abashetani, ye ahulusamwo abashetani». 16 N’abandi balonza okumurhangula, bamuhûna ecimanyîso cahubuka oku nkuba. 17 Ci yêhe abona enkengêro zâbo, ababwîra, erhi: Ngasi bwâmi buciberamwo, kuhya buhya, n’enyumpa zanakahongokera oku zindi. 18 Naye shetani, akaba acigabiremwo yenene, kurhi obwâmi bwâge bwankaciyimanga? Bulya mudesire mpu oku buzibu bwa Belzebubi ndibirha­ kwo bashetani. 19 Akaba oku buzibu bwa Belzebubi ndibirhakwo bashetani, oku buzibu bwa ndi abâna binyuw babalibirhakwo bo? Lero bo bayish’ibà bacîranuzi binyu. 20 Ci akaba oku munwex gwa Nyamuzinda ndibirhakwo bashetani, kwo kuderha oku Obwâmi bwa Nnâmahanga bwayishire eno mwinyu. 21 Entwâli ecibàmbizize ekalalîra enyumpa yâge, ntâye wankahuma oku birugu byâge. 22 Ci erhi hankayisha omulushire burhwâli, akanamuhima, anamunyaga emirasano yôshi ali acikubagire, n’ebi amunyagaga, anabigabaguza».

Orhali na Yezu erhi mushombanyi (Mt 12, 30)

23 «Oyu rhurhali rhwe naye, erhi mushombanyi, n’orharhôla haguma nâni, erhi kushandâza ashandâza».

Omuzimu mubî w’enshubîrizi aminya (Mt 12, 43-45)

24 «Shetani akarhenga omu muntu, anaje ageragera aharhali mîshi, aje alonza ah’arhamûkira. Akahabula, anaderha, erhi: «Ka ncishubirire mulya mwâni narhengaga». 25 Erhi amuhika, anashimâna muli muhyajire munabambirwe bwinjà. 26 Anagenda obwo, alerhe bandi bashetani nda babî kumulusha; n’erhi bajàmwo, banacilambûliramwo. Okubundi obwôrhere buzinda bw’Oyo muntu bwanaba bubî kurhaluka oburhanzi».

lragi ly’okuli

27 Lero oku adwîrhe aderha ntyo, mukazi muguma omu lubaga anaciyakuûza, erhi: «Iragi ly’enda yakuhêkaga n’amabêre gakuyonsagya!» 28 Ci yêhe amushuza, erhi: Iragi lyabo erhi bo abayumva ecinwa ca Nnâmahanga n’okucilanga!»

Ecimanyîso ca Yôna (Mt 12, 38-42)

29 Erhi orhutu rhw’abantu rhumulundûkira, arhondêra okubabwîra, erhi: «Eri iburha liri iburha libî; lyalonza ecimanyîso, n’ecimanyîso ntâco lyâbona ecirhali cimanyîso ca Yônay. 30 Bulya, nka kulya Yôna aberaga abantu b’e Ninive cimanyîsoz, kwo na Mwene-omuntu ayìsh’ibà kuli eri iburha. 31 Omwâmi-kazi w’Ebulyoa ayish’ija lubanja n’eri iburha, aliyâgirize, bulya arhengaga enyuma y’ebihugo mpu ayish’iyumva obushinganya bwa Salomoni; n’olushire Salomoni, y’ono oli hano! 32 Abantu b’e Ninive bayish’ija lubanja n’eri iburha, banaliyâze, bulya bacîyunjuzize erhi bayumva enyigîrizo za Yôna; n’olushire Yôna, y’ono oli hano!»

Omugani gw’akamole (Mt 5, 15; 6, 22-23; Mrk 4, 21)

33 «Ntâye oyakiza akamole okukafulika omu nterulè erhi omu byâsi, ci oku ngondôzo kamanikwa, lyo abajà omu nyumpa babona obulangale. 34 Akamole k’omubiri gwâwe, lyo isù lyâwe. !sù lyâwe likaba ligumaguma, omubiri gwâwe gwôshi gunabè n’obulangashane; ci erhi lyankalwâla, nagwo omubiri gwâwe gwanaba n’omwizimya. 35 Ocidôsc erhi ohulangale bukulimwo burhali mwizimya! 36 Omubiri gwâwe gwôshib gukabà n’obulangale, buzira cirumbu ciri omu mwizimya, gwôshi gwanabêra omu bulangale nka kulya akamole kakumolekera n’obulangale bwâko».

Yezu akalihira Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano (Mt 23, 13-32)

37 Oku acidwîrhe aderha, Mufarizeyi muguma anacimulâlika mpu aj’irya emwâge. Anaciyija, atamala oku cîbo. 38 Erhi abona okwo, olya Mufarizeyi arhondêra acîdesa emurhima mpu arhacîkalabire embere z’okulya. 39 Ci Nyakasane amubwîra, erhi: Mwe Bafarizeyi, mushuka ebiri emugongo gw’akabêhè n’embehe, ci erhi munayunjwîre bushungu n’obubî! 40 Ebi bingolongolo! Owa­jiraga ebiri emugongo k’arhali ye wajiraga n’ebiri omu ndalâlà? 41 Muhêreze abakenyi ebi mugwêrhe erhikwo, na ntyo byôshi byammubêra bicêse. 42 Ci kwônene, buhanya bwinyu mwe Bafarizeyi, bulya muhâna entûlo y’ementoc n’eruta n’eya ngasi lushogo, mugal’iyibagira obushinganyanya n’obuzigire bwa Nnâmahanga! N’obwo byomukwânîne okurhang’ijira ebyo, buzira okuyibagira ebirhanzi. 43 Buhanya bwinyu, mwe Bafarizeyi, bulya musîma okubwârhala oku ntebe ntanzi omu masinagogi n’okulamusibwa oku mmâna! 44 Buhanya bwinyu, bulya mushusha enshinda zirhabonekana, ciru n’abantu banazigere­kwo barhanamanyiri!» 45 Muguma omu bashamuka b’ihano ashuza, erhi: «Muyigîriza, omu kuderha ntyo, kurhujacira orhujacîre nîrhu!» 46 Naye, erhi: «Ninyu mwe bashamuka b’ihano, buhanya bwinyu! Bulya munabarhuze abantu emizigo erhankagalwa, n’obwo mwêne ciru murhayihumakwo n’omunwe gwinyu! 47 Buhanya bwinyu, mwe muyûbakîsa enshinda z’abalêbi, n’obwo basho bo babayirhaga! 48 Ntyomuli bahamîrizi b’ebijiro bya basho, munabiyêmêra; bulya bo babayirhaga, ninyu muyûbaka ebyûsho byâbo! 49 Co cirhumire Obushinganya bwa Nyamuzinda buderha: Nabarhumira abalêbi n’entumwa, bâyirhamwo baguma banabalibuze, 50 lyo eri iburha liyish’idôsibwa omukò gw’abalêbi gwabulajisire kurhenga okulemwa kw’igulu, 51 kurhenga omukò gw’Abeli kuhika omukò gwa Zakariya, owanigiragwa omu kâ-Nyamuzinda  ekarhî k’oluhêro n’ahatagatîfu. Okuli, mmubwîre, ebyo byôshi byabarhuzîbwe eri iburha. 52 Buhanya bwinyu, mwe bashamuka b’ihano! Bulya mwayansire olwigulo lw’obumanyed. Mwene murhacimujàga, nabo abàli bamujà, mwabahàgalika!» 53 Erhi ahuluka, abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi barhondêra okumukunirira bwenêne n’okumudôkereza binji binji, 54 bakamurhega mpu lyo aderha akanwa karhuma bamushobeka.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11

Teaching about Prayer (Mt 6.9‑15; 7.7‑11)

1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. 5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, 6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. 8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγ[ήσ]εται. 11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; 12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

Jesus and Beelzebul (Mt 12.22‑30; Mrk 3.20‑27)

14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι. 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ. 17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.

The Retum of the Unclean Spirit (Mt 12.43‑45)

24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον 25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.

True Blessedness

27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. 28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

The Demand for a Sing (Mt 12.38‑42; Mrk 8.12)

29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. 30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. 31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

The Light of the Body (Mt 5.15; 6.22‑23)

33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. 34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

The Denouncing of the Pharisees and Lawyers (Mt 23.1‑36; Mrk 12.38‑40; Luk 20.45‑47)

37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. 38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. 39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; 41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. 43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. 45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. 46 ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. 47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. 48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. 49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, 50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, 51 ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσ­ήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. 53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

12

Okuderha okuli buzira bwôba

1 Erhi engabo nyinji emuzunguluka, ciru baguma bakalabarha abandi, arhondêra okubwîra abaganda bâge, erhi: «Mumanye engezo y’Abafarizeyi, bwo bulyâlya. 2 Ntâco cifulisirwe cirhakafulûlwa, na nt’ihwe lirhaka­rhulika. 3 Kuziga ebi mwaderhîre omu mwizimya, byôshi byayish’iderhwa izûba lyabasha, n’ecimwajaga mahwe omu kurhwîri muli omu nyumpa, cayish’iyakuzibwa oku mmâna. 4 Mwe bîra bâni, mmubwîzire nti murhayôbohaga abantu bayîrha omubiri, n’enyuma ly’aho babule ecibankashub’ijira. 5 Nkolaga nammuyêreka ndi mukwânine okuyôboha: muyôbohe Olya wankab’amayîrha, akashub’ihasha n’okukweba omu nyenga y’omuliro. Neci, mmubwîzire, y’oyo ye muyôbohagee. 6 Ka bitora birhânu birhagulwa bujuma bubiri? Na ntâcomuli byo ciyibagirwa na Nyamuzinda! 7 Ciru n’emvîri z’irhwe linyu ziri nganje zôshi. Murhayôbohaga; mulushire olugù lw’ebitora. 8 Ka mmubwîre: ngasi yeshi wânkuze embere z’abantu, naye Mwene-omuntu anâmukuze embere za bamalahika ba Nyamuzinda. 9 Ci owandahire embere z’abantu, ayish’ihakanwa embere za bamalahika ba Nyamuzinda. 10 Na ngasi yeshi wajacire Mwene-omuntu, anababalirwe; ci omuntu wâlogorhere Mûka-Mutagatîfu, arhakababali­rwaf. 11 Amango mwâhêkwe omu masinagogi n’embere z’abacîranuzi n’abarhegesi, murharhamaga mwarhanya mpu kurhi mwasamba erhi binwa bici mwaderha. 12 Bulya Mûka Mutagatîfu ayish’immubwîra ho na halya ebi mu­kwânine okuderha».

Okurhahira omurhima omu by’en’igulu

13 Muntu muguma omu lubaga anacimubwîra, erhi: «Waliha Mwigîriza, ombwîrire mwene wîrhu rhugabâne akashambala kîrhu». 14 Anacimushuza, erhi: «Ewe larha, ndi wanjiraga mucîranuzi nîsi mugabi w’ebirugu by’akashambala kinyu?» 15 Okubundi anacibabwîra, erhi: «Mumanye murhabaga ba kajijig, bulya omuntu obuzîne bwâge burhaba omu bunji bw’ebirugu byâge». 16 Anacibatwa omugani, erhi: «Hàli muntu muguma mugale, ishwa lyage lyananaciyêra bwenêne. 17 Anacirhimanya, erhi: «Kurhi najira obu ntagwêrhi aha nahaka emyâka yâni? 18 Acidesa, erhi: «Namamanya oku najira: nkola nâshâba enguli zâni, nyûbake engali kulusha, mwo nâhaka emyâka yâni n’ebirugu byâni byôshi. 19 Obwo mbwîre omurhima gwâni, nti: «We murhima, okola ogwêrhe birugu binji muhako myâka erhali minyi; ojage waluhûka, olye, onywe onajire idinie». 20 Ci Nyamuzinda anacimubwîra, erhi: «Eci cingolo­ngolo! Kali obu budufu bw’ene bayish’ikuyanka omûka! N’ebyo walundisire byayishig’ibà bya ndi obwo?» 21 Kwo ali ntyo ngasi muntu ocilundikira yêne ahâli h’okugalira Nnâmahanga»h.

Okucikubagira Nnâmahanga (Mt 6, 25-33)

22 Okubundi anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Co cirhumire mmubwîra: «Murharhanyagya oku buzîne bwinyu mpu bici mwalya n’oku mubiri gwinyu mpu bici mwayambala. 23 Bulya obuzîne bulushire ebiryo n’omubiri gulushire emyambalo. 24 Mulole bahungwe: barharhwera barhanasârûla, barhajira irhindikiro erhi nguli, Nyamuzinda agal’inabalîsa! Ka murhalushiri orhunyunyi bwenêne! 25 Ndi muli mwe, ciru ankahangaza, wankahash’iciyûshûlira ikoro liguma oku buzîne bwâge? 26 Akaba ciru ebinyi biyâbîre obuhashe bwinyu, cirhumirâge mukacirhamya oku bindi? 27 Mulole kurhi obwâso bumera: burhakola burhanaluka. Mmubwîzire oku ciri Salomoni omu irenge lyâge lyôshi arhayambalaga nka hyaso higuma muli rhwo. 28 Kuziga Nnâmahanga akayambika ntyo ehyâsi hiri omu ishwa ene n’irhondo hyakwêbwa omu cibeye, banyamubula-buyêmêre, k’arhammujirire okulushire aho? 29 Murhakâg’irhanya mpu cici mwankalya, nîsi mpu cici wankanywa; mumanye murhacihiraga omu ntanya. 30 Bulya ebyo byôshi bapagani b’en’igulu bo babilonza. Mwêhe Sho ayishi oku mubilagîrirekwo. 31 Kuziga mulonze Obwâmi bwâge, n’ebyo byôshi mwayish’ibiyûshulirwa. 32 Murhayôbohaga, mwe busò busungunu, bulya Sho alonzize okummuha Obwâmi.

Okuguza ebirugu bîrhu n’okuhà abakenyi (Mt 6, 20-21)

33 Muguze ebirugu binyu, murhabâlemwo abakenyi. Mucilukire emvumba zirhashaja, munacibikire omuhako gurhahwa omu mpingu, emunda ecishambo cirhahika n’enundo erhalunda. 34 Bulya aha omuhako gummuli ho n’omurhima gwayish’immuba.

Okucîrheganya n’okubà masù oku mango Nnawîrhu agaluka (Mrk 3, 35: Mt 24, 43-51)

35 Muhwinje bwinjà munafumbarhe orhumole rhwinyu rhutwâne. 36 Mubè nk’abantu bâlinga nnawâbo hano arhenga oku buhya, erhi ayisha lyo bamuyi­gulira amakomamba oku lumvi. 37 Iragi lyabo abashi nnawâbo ashimâna bali masù hano ayisha! Okuli, mmubwîre, ayish’ikenyera, ababwârhaze aha cibo câge, akabageramwo, abagabulire. 38 Ayishe oku iro lirhanzi, ayishe oku irya-bantu, akabashanga bali ntyo, iragi ly’abo bashi! 39 Muyumve bwinjà: acibaga nnakà ankamanya akasanzi ecishambo cayisha, arhankagoheka ciru ehitya, arhankanaleka enyumpa yâge eberwe. 40 Ntyo ninyu mubè masù, bulya amangomurhishi go Mwene omuntu anayishe». 41 Petro anacimubwîra, erhi: «Waliha, ka rbwenêne otwîre ogomugani, ni bôshi?» 42 Nyakasane ashuza, erhi: «Ndi baderha mpu ali mwimangizi mwîkubagirwa na mwîrhonzi, oyu nnawâbo anasigîre aha mbuga, ayish’ihà abâbo bashi ogwâbomulengo gw’engano omu mango gakwânîne? 43 Iragi ly’oyomushi, oyu nnawâbo ashimâna adwîrhe ajira ntyo hano ayisha! 44 Okuli mmubwîre, ayish’imurhambuza oku byâge byôshi. 45 Kwônene, oyomurhumisi erhi ankaderha emurhima, erhi: «Nnawîrhu alegamir’igaluka», okubundi arhondêre ashûrha abambali n’abambali-kazi, agwîre okulya, okunywa n’okukaluka, 46 nnawâbo oyomushi ayish’iyisha olusiku n’akasanzi arhamanyiri, amukage anamuganjire omu bagoma. 47 Naye omushizi oyishi eci nnawâbo asîma, arhanacirheganye, arhanajire oku nnawâbo alonza, ayish’ishûrhwa empimbo. 48 Naye owakozire ebikwânîne okushûrhirwa, ci arhamanyaga, ayish’inyulikwa, ci arhali bwenêne. Ngasi wahîrwe binji, ayish’idôsibwa binji, na ngasi wabîsîzwe binji, ayish’ilyuzibwa kulusha.

Yezu arhàl’ilêrha murhûla en’igulu (Mrk 10, 38; Mt 10, 34-36)

49 Muliroi nal’ilêrha en’igulu, nanalonza bwenêne guyàke! 50 Ngwêrhe obubatizoj nayish’iyankirira, nampangalîre omurhima kuhika buyunjule! 51 Ka mumanyire mpu murhûla nal’ilêrha en’igulu? Nanga, mmubwîzire, ci kukoza abantu. 52 Bulya kurhenga buno, omu nyumpa ya bantu barhânu, bayish’icîgabamwo basharhu bâlwisa babiri, na babiri balwise basharhu. 53 Abantu bayish’icîgabak, omubusi akoze omugala, n’omwâna akoze îshe; omuzire akoze omwâli, n’omwâli akoze nnina; omukazi akoze omwâlikazi, n’omwâlikazi akoze nnazâla».

Okumanya ebimanyîso by’amango (Mt 16, 2-3; 5, 25-26)

54 Ashub’ibwîra olubaga, erhi: «Mukabona ecitù ciyimuka Ebuzikiro, mu­nayirukire mwaderha, mpu enkuba yamahinda, erhi kwo binali ntyo. 55 Nayo empûsi y’Ebulyo ekahûsa munaderhe, mpu idûrhu lyâba, erhi binali. 56 Ezi ndyâlya, munamanyirire obusù bw’ecihugo n’obw’emalunga! Cirhumirage mu­rhacimanya aga mangol? 57 Cirhuma murhamanya mwenene ecimmukwânîne okujira? 58 Ntyo okahêka oyu muli kadali naye lubanja emwa omucîranuzi, onacisêze muyûkize omu njira, arhag’ikuhêka embere z’omucîranuzi, naye omucîranuzi arhag’ikuha omuganda, n’omuganda arhag’ikuhira omu mpamikwa. 59 Nkubwîre, orhamurhenge orhajaj’ilyûla obujuma buzinda».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12

A Waming against Hypocrisy

1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων. 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

Whom to Fear (Mt 10.28‑31)

4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.

Confessing Christ before Men (Mt 10.32‑33; 12.32; 10.19‑20)

8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. 10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. 11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε 12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.

The Parable of the Rich Fool

13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. 14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ. 16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 18 καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω, καθ­ελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν. Care and Anxiety (Mt 6.25‑34, 19‑21) 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ], Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε. 23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν; 26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει · λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. 29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. 33 Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει 34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.

Watchful Servants (Mt 24.45‑51)

35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. 38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι. 39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 41 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας; 42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον; 43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. 44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. 47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς 48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

Jesus the Cause of Division (Mt 10.34‑36)

49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. 50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ. 51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν. 52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, 53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.

Disceming the Time (Mt 16.2‑3)

54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως 55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. 56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;

Settling with Your Accuser (Mt 5.25‑26)

57 Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; 58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν. 59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

13

Okucîyunjuza n’okuyêmêra amalumwa

1 Muli ako kasanzi hanaciyisha abantu, bamubwîra emyanzi ya balya Bagalileya Bilato agushaga omukò gwâbo omu gw’enterekêro zâbo. 2 Anacibashuza, ababwîra, erhi: «Ewe, ka mumanyire mpu abo Bagalileya bàgwêrhe ebyâha kurhaluka abâbo Bagalileya bôshi, okwenge bamalibuzibwa ntyo? 3 Mmubwîzire oku nanga! Ci akaba murhacîyunjuzizi, mweshi kwo mwânahungumuka ntyo. 4 Nîsi erhi balya ikumi na munâni bahoneragwa n’omutungo omu Silowe, ka mwamanya mpu bo babihire kurhaluka abâbo b’e Yeruzalemi bôshi? 5 Mmubwizire oku nanga! Ci akaba murhacîyunjuzizim, mweshi kwo mwânahirigirha ntyo».

Omugani gw’omulehe gurhayâna

6 Ashub’ibabwîra ogu mugani, erhi: «Muntu muguma àli agwêrhe omulehe omu lukoma lwâge lw’emizâbîbu. Ayish’al’ilonza amalehe kuli gwo, arhagabonaga. 7 Anacibwîra okonda lulya lukoma, erhi: «Ekola myâka isharhu eno erhi nyisha nd’ilonza amalehe kw’ogu mulehe, ntanagabona. Lero ogutwe; cici gucirîrakwo obudaka?» 8 Naye amushuza, amubwîra, erhi: «Mâshi Waliha, oshub’iguleka, ogu mwâka naguyûhirire nguhirekwo n’emyâvu. 9 Nkaba gwayâna lero… N’akaba nanga, oyish’igutwa.»

Yezu afumya omukazi ògonyahire olwa-Sabato

10 Anaciba adwîrhe ayigîriza omu sinagogi olwa-Sabato. 11 Mwàli mukazi muguma olimwo shetani w’obuzamba kurhenga byanda ikumi na munâni; erhi àgonyahire arhankanahash’icîyimusa. 12 Erhi Yezu amubona, amuhamagala, anamubwîra, erhi: «Ewe nyoko, wamafuma obuzamba bwâwe!» 13 Okubundi amuhirakwo amaboko. Ho na halya, anacigonyôka, akuza Nyamuzinda. 14 Ci omukulu w’esinagogi akunira, bulya Yezu amafumya omuntu omu lwa-Sabato. Anacibwîra olubaga, erhi: «Ensiku z’okukola ziri ndarhu; muli ezo nsiku mukayisha mufumibwe, ci arhali omu lwa-Sabato». 15 Nyakasane anacishuza, erhi: «Ezi ndyâlya! Ka ngasi muntu muli mwe arhahulusa enkafu erhi endogomi yâge omu lusiku lwa Sabato, aj’iyinywêsa? 16 N’oyu mwâli w’Abrahamu wàli oziringisirwe na shetani kurhenga myâka ikumi na munâni, k’arhàli a­kwânîne yeki ashwêkûlwe ezi ngoyi olwa-Sabato?» 17 Erhi aderha ntyo, enshonyi zagwârha abashombanyi bâge boshî, ci olubaga lwôhe lwôshi lwasîma ebi­rhangâzo byôshi akâg’ijira.

Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi (Mt 13, 31-32, Mrk 4, 30-32)

18 Anaciderha, erhi: «Lwiganyo luci nankashushanya Obwâmi bwa Nyamuzinda? Cici nankabugererakwo? 19 Kwo buli nka mogomogo y’emburho y’esinapin omuntu ayankaga, ayimîra omu kwâge; yakula yanaba murhi, orhunyunyi rhw’emalunga rhwayish’ikayûbaka omu mashami gâgwo».

Omugani gw’olwango (Mt 13, 33)

20 Ashub’iderha, erhi: «Cici nankagererakwoo Obwâmi bwa Nyamuzinda? 21 Kwo buli nka lwango omukazi ayankaga, aluheba omu nshâno ya mirengo isharhu, kuhika yôshi yalinda ebumbugurhap».

Omuhango mufunda. Obwâmi bwa Nyamuzinda bwanyagwa Abayahudi buhâbwe abapagani (Mt 7, 13-14; 25, 10-12; 7, 22-23; 8, 11-12; 19, 30; Mrk 10, 31)

22 Aj’agera omu bishagala n’omu ngo, erhi aj’ayigîriza anali omu njira y’okujà e Yeruzalemu. 23 Muntu muguma amubwîra, erhi: «Waliha, ka banyi bâyôkoke?» 24 Anacibashuza, erhi: «Mucisêze okugerera omu muhango mufunda; bulya, mmubwîre, banji bayish’ilonza okugera barhanahashe. 25 Amango nnanyumpa aba amayimuka amanahamika olumvi, ninyu mwamayôrha embuga, murhondêra mwakomamba, mpu: «Mâshi Waliha, orhuyigulire nîrhu», ayish’immushuza, erhi: «Ntishi muli ba ngahi». 26 Ninyu obwo mwârhondêre okumubwîra, mpu: «Rhwalîre rhwananywa haguma nâwe, wayigîrize n’emwîrhu». 27 Naye anâmushuze, erhi: «Ntishi muli ba ngahi; ntengiho, mujè aha ntashigirwa, mwe banyankola-maligo mweshi!» 28 Lyo muwayish’ihôgera n’okukenyeza amîno, mubona Abrahamu n’Izaki na Yakôbo n’abalêbi bôshi omu Bwâmi bwa Nyamuzinda, ninyu mubona oku mwakabulîrwe embuga. 29 Bayish’ihubuka Ebushoshokeroq n’Ebuzikiro bw’izûba, Emwênè n’Emukondwè, bayish’ishangîra Obwâmi bwa Nyamuzinda. 30 Neci, hali abazinda bâbe barhanzir, hali n’abarhanzi bâbe bazinda».

Obwengûza bwa Herodi

31 Aho honênè, baguma omu Bafarizeyi bamujàho, banamubwîra, mpu: «Ogende, orhenge kuno, bulya Herodi alalîre okukuniga». 32 Anacibashuza, erhi: «Mugende, muj’ibwîra oyo nyambwe ntyâla: «K’orhabwîni, ndwîrhe nalibirhakwo bashetani, ndwîrhe nafumya abantu ene n’irhondo, n’olusiku lwa kasharhu nyûkirizes! 33 Ci ene n’irhondo na lisirhondot kukwânîne ngende, bulya kurhali kwinjà omulêbi afire omurhali omu Yeruzalemu.

Yeruzalemu, Yeruzalemu! (Mt 23, 37-39)

34 «Yeruzalemu, Yeruzalemu! Obu oniga abalêbi n’okubanda entumwa bakurhumirwe amabuye, kanga nalonzize okukumakuma abâna bâwe nka kulya engoko eyûbarhira abanangoko bayo omu byûbi… orhanalonzagya! 35 Mumanyage! obu mukola mwâlekerwa enyumpa yinyu mushaka. Neci, mmubwîzire oku murhakacishub’imbona kuhika olusiku mwâderhe, mpu: Aganze oyishire oku izîno lya Nyakasane!»

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13

Repent or Perish

1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.

The Parable of the Barren Fig Tree

6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.

The Healing of a Crippled Woman on the Sabbath

10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.

The Parables of the Mustard Seed and the Leaven (Mt 13.31‑33; Mrk 4.30‑32)

18 Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 20 Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; 21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

The Narrow Door (Mt 7.13‑14, 21‑23)

22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. 23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, 24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 25 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ · ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. 28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.

The Lament over Jerusalem (Mt 23.37‑39

31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. 34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε,Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

14

Yezu afumya omuntu w’akabunda olwa-Sabato (Mt 12, 11; Luk 13, 15)

1 Okuhandi, olwa sabato Yezu anacija omu mwa mukulu muguma w’omu Bafarizeyi, lwa-sabato, mpu ayikule, nabo bakàmuhengûza. 2 Obwo erhi muntu muguma walwâla akabunda ali embere zâge. 3 Yezu anacibwîra abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi, erhi: «Ewe, ka kuyêmêrîrwe okufumya omu lwa-Sabato erhi Nanga?» 4 Bagumagumya. Anaciyanka olya mulwaâla, amufumya, amulika. 5 Okubundi ababwîra, erhi: «Ndi muli mwe, omugala, nîsi erhi enkafu yâge ya­nkarhogera emugoke, alek’iyizikûla ho na halya omu lwa-Sabato?» 6 Banacibula oku bankamushuza.

Okucîshoga ebibwârhalo (Mt 23, 12)

7 Okubundi atwa abàli balâlisirwe omugani, bulya amabona okubacîshoga ebibwârhalo by’embere. Anacibabwîra, erhi: 8 «Nka oli mulâlike oku buhya, orhahîra mpu ocidêkereze oku ntebe ntanzi, bulya erhi omukengwa kukulusha ankayisha anali mulâlike naye, 9 owammulâlika mwe naye alek’ikubwîra, erhi: «Hundusa oyu oku ntebe», lyo orhaj’itamala n’enshonyi  oku ntebe y’enyuma. 10 Ci irhondo okalâlikwa, onagend’icitamalira oku ntebe nzinda, lyo owakulâlikaga, hano ayisha, akubwîra, erhi: «Mwîra wâni, yegera embere! Obwo wanakengwa na balya muli balâlike mwe nabo. 11 Bulya ngasi muntu ocikuza arhôhibwa, naye ocirhôhya akuzibwa».

Abakwânîne okulâlikwa

12 Anacibwîra n’olya wali omulâlisire, erhi: «Nka wajira idinie lya mûshi erhi lya bijingo, orhalâlikaga bîra bâwe, erhi bene winyu, erhi ab’omulala gwinyu, erhi bâlungwè bâwe bagale, lyo barhish’ikulâlika nabo, lunalek’ibà luhembo lwâwe. 13 Ci nka wajira idinie, onahamagale abakenyi, ebirema, abakunagizi n’emihûrha. 14 Obwo wanayish’ibona iragi, kulya kubà barhagwêrhi eci­ bakugalulira! Bulya wayish’igalulirwa aha bufûke bw’abimâna».

Abalâlike balahiraga okuyisha (Mt 22, 2-20)

15 Muguma wa muli balya balâlike, erhi ayumva ntyo, amubwîra, erhi: «Iragi lyâge owânalye oku biryo by’omu Bwâmi bwa Nyamuzinda!» 16 Naye anacimushuza, erhi: «Muntu muguma anacijira idinie, alâlika bantu banji. 17 Erhi amango g’okulya gahika, arhuma omwambali mpu aj’ilâlûla abalâlike, erhi: «Mpu muyishage, bulya byôshi biri birheganye». 18 Ci bôhe babà nka balaganîne bôshi, barhondêra okuhûna obwonjo. Omurhanzi, erhi: «Nzind’igula ishwa, kukwânîne ngend’ilirhangula; nkuhunyire, ombabalire». 19 Owundi, erhi: «Nzind’igula mahali arhânu ga nkafuu, nkol’ij’igagereza, nkuhunyire, ombabalire». 20 Owundi aderha, erhi: «Nzind’ija omu buhya, co cirhumire ntayisha». 21 Olya muganda erhi agaluka, abwîra nnawâbo okwo. Nnanyumpa anacikunira, abwîra omwambali, erhi: «Okanye, ojè omu mashanganizo n’omu njira, ngasi bali bakenyi n’ebirema, n’emihûrha, n’abakunagizi, obalêrhe». 22 Omwambali, erhi: «Waliha, najizire nk’oku warhegekaga, n’obugali ho biciri». 23 Nnawâbo olya mushi amubwîra, erhi: «Ogonye engo n’enjira, osêze abantu bayishe, kuhika enyumpa yâni eyunjule. 24 Bulya mmubwîzire oku balya bantu bali balalike barhâbayize ciru n’omuguma oku idinie lyâni».

Owalonz’ishimba Yezu aleke byôshi

25 Ngabo nyinji yamukulikira. Anacihindamuka, ababwîra, erhi: 26 «Omuntu walonz’inshimba, akaba arhashombiri îshe, na nnina, na mukâge, n’abâna bâge, na bene wâbo, na bâli bâbo, ciru n’obuzîne bwâge, arhankabà muganda wâni. 27 N’orhabarhwiri omusalaba gwâge, akankulikira, arhankabà muganda wâni. 28 Ndi muli mwe, akalonz’iyûbaka omutungo, arharhang’ibwârhala, akaganja bici gwafa n’okulola erhi agwêrhe ezaguyunjuza; 29 arhag’ibanda eciriba busha arhanayunjuze omutungo, lyo n’abantu bagera barhamushekera, mpu: 30 «Loli omuntu warhondêraga okuyûbaka, lero ayabirwa n’okuyunjuza!» 31 Nîsi, mwâmi ohi wankarhabâla mpu aj’ilwîsa owîbo mwâmi, abule kurhang’ibwarhala agerêreze erhi n’omurhwe gwâge gwa bihumbi ikumi ahash’ikoza owâbo nn’ebihumbi makumi abiri? 32 Bulya erhi ankarhînya, anarhuma obugo, owâbo aciri kulî, ahûne mpu bayumvanye. 33 Ntyo ninyu kwo na kuguma: ngasi yeshi orhalesiri ebi ajira, byôshi, arhankabà muganda wâni.

Olwiganyo lw’omunyu (Mt 5, 13; Mrk 9, 50)

34 Omunyu gubà mwinjà. Ci kwônene erhi gwankagaga, bici gwankacilungwamwo? 35 Gurhankacikwânana omu ishwa ciru erhi oku câvu: gwanakabulirwa erubala. Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!»

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14

The Healing of the Man with Dropsy

1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; 4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.

A Lesson to Guests and a Host

7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, 8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσ­ανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. 11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

The Parable of the Great Banquet (Mt 22.1‑10)

15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

The Cost of Discipleship (Mt 10.37‑38)

25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, 26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν 30 λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν; 32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. 33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

Tasteless Salt (Mt 5.13; Mrk 9.50)

34 Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

15

Migani isharhu y’olukogo lwa Nyamuzinda:

1 Obwo abavurhisa n’abanyabyâha bamulirâna bôshi mpu bayumve Enyigirizo zâge. 2 Lero Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano bakadwira omu nda nk’ihiri, mpu: «Oyu muntu adwîrhe ayankirira Abanya-byâha analira haguma nabo!»

1. Ecibuzi cihezire (Mt 18, 12-14)

3 Anacibatwa ogu mugani, erhi: 4 «Ndi muli mwe ojira bibuzi byâge igana, ciguma cikahera, orhaleka birya bindi makumi gali mwenda na mwenda omu bulambo, akakulikira cirya cihezi­re kuhika acibone? 5 N’erhi acirhimâna, anacihira aba lurhugo n’obushagaluke. 6 Erhi ahika eka, anayâkûza abîra n’abalungu bâge, ababwîre, erhi: «Musîme haguma nâni, bulya ecibuzi câni, càli cihezire, nacibwîne!» 7 Kwo n’okwo, mmubwîre, bwayish’ibà bushagaluke omu mpingu oku munya-byâha muguma ocîyunjuzize kulusha bantu makumi gali mwenda na mwenda bimâna barhalagiriri okucîyunjuza.

2. Obujuma buhezire

8 «Nîsi, mukazi ohi ogwêrhi ifundo ly’amagerha, liguma limuhere, abule kutwâna akamole n’okuhyajira enyumpa, alongereze kuhika alirhôle? 9 N’erhi aba amalirhôla, anayâkûza abîra-kazi n’abalungu bâge, erhi: «Musîme haguma nâni, bulya igerha lyàli limpezire nalibwîne!» 10 Kwo n’okwo, mmubwîre, hayish’ibà obushagaluke emwa bamalahika ba Nyamuzinda oku munya-byâha muguma ocîyunjuzize».

3. Omwâna mulalahi

11 Ashub’iderha, erhi: «Muntu muguma agwârhe bagala babiri. 12 Omurho anacibwîra îshe, erhi: «Larha, mpânâni ebyâni birugu by’obwîme. Îshe anaci­bagabîra ebirugu byâge, 13 Erhi hagera nsiku nyi, olya mwâna ashana ebikunga, alikûla, aja omu cihugo c’ihanga, erhi ahikayo, ashandâza ebirugu byâge omu bulalahi. 14 Erhi ab’amahwerwa na byôshi, ecizombo cikali cazûka mulya cihugo, abona oku amakena, 15 Anacikanya, aj’ishiga mushamuka muguma wa muli cirya cihugo, Anacimuhira oku irango mpu akamuyâbulira engulube, 16 Obwo akacîfinja okushalûka n’ebyûla, engulube zakag’irya; ci abula ciru owamuhâbyo. 17 Acîjamwo, erhi: «Bashi banga babà aha mwîrhu badwîrhe bayigurha, nâni oku nafira eno munda n’ishali! 18 Ema! Nkola nalikûla, njè emunda larha ali, mubwîre, nti: «Larha, nabihîre Nnâmahanga nâwe. 19 Ntaci­shingânîni okuderhwa mugala wâwe: onjire nka muguma omu bambali bâwe». 20 Anacigandûla, aja emw’îshe. Erhi aba aciri kuli, îshe amulangira, ayumva o­ bwonjo bwamugwârha; anaciyisha ali bulibirha, amuyâbabîra, amuhôbera. 21 Omugala amubwîra, erhi: «Larha, nabihîre Nyamuzinda nâwe, ntacishingânîni nderhwe mugala wâwe». 22 Obwo îshe abwîra abambali, erhi: «Mubanguke, mulerhe gulya mwambalo gw’obulimbi, mumuyambike; mumuhire e­ngolo ekuboko n’enkwêrho emagulu. 23 Mulêrhe ecimasha cishushagîre, muci­bâge, rhulye rhunajire olusiku lukulu. 24 Bulya oyu mwâna wâni ali afire, lero afûsire; àli ahezire, lero abonesire!» Banacirhondêra okujira olusiku lukulu. 25 Obwo enfula yâge erhi yahinzire. Erhi afuluka, akol’ahika eka, ayumva omulimba gw’ennanga n’amasâmo. 26 Anacikema mwambali wâbomuguma, amudôsa, kurhi. 27 Naye amushuza, erhi: «Mulumuna wâwe oyo oyishire; sho amabâga ecimasha cishushagîre, bulya amubwîne mugumagumà». 28 Anacikunira bwenêne, arhanacilonzagya ciru okujà omu nyumpa. Okubundi îshe ahuluka mpu amuyinginge. 29 Ci yêhe ashuza îshe, erhi: «Ndi byanda binga erhi kukukolera nkukolera? Ntazig’ivuna omu kanwa kâwe ciru n’eliguma. K’oj’o­ mpîre nieki ciru omwâna-hene mpu mmulye nanjiremwo idinie rhwe n’abîrhu? 30 Lero ene mugala wâwe waherezagya ebyâge byôshi omu bakazi b’ebishungu ayisha, yêhe wamamubâgira ecimasha cishushagîre!» 31 Îshe anacimubwîra, erhi: « Mwâna wâni, wêhe ensiku zôshi rhuba rhwembi, n’ebyâni byôshi biba byâwe. 32 Ci kwàli kurhuyâmânîne okujira olusiku lukulu n’okushagaluka, bulya mulumnna wâwe àli afìre, lero afûsire; àli ahezire, lero abonesire!»

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15

The Parable of the Lost Sheep (Mt 18.12‑14)

1Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. 3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων, 4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.

The Parable of the Lost Coin

8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. 10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

The Parable of the Lost Son

11 Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους, 16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα. 27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

16

Omulanzi mulangûza

1 Ashub’ibwîra abaganda bâge; erhi: «Hàli mulume muguma mugale, erhi ajira omurhindisi w’ebirugu byâge. Banacimushobeka emwa nnawâbo mpu adwîrhe ashandâza ebirugu byâge. 2 Amurhumiza, amubwîra, erhi: «Kurhi kulya nayumvîrhe baderha kuli we? Nyêreka ebirugu olanga, bulya orhacibè murhindisi». 3 Olya murhindisi anacirhanya, erhi: «Lero kurhi najira obu nnawîrhu antenza omu burhindisi bwâni? Okuhinga ntakuhashe, n’okujà nahûna nka mukenyi, enshonyi  zayish’ingwârha. 4 Namamanya oku najira lyo nyish’ibona owanyigulira hano nkûlwa omu burhindisi». 5 Okubundi ahamaga­la muguma muguma abàli omu myenda ya nnawâbo. Anacidôsa omurhanzi, erhi: «Mwenda muci walîre nnawîrhu?» 6 Naye, erhi: «Mirengo igana ya mavurha». Amubwîra, erhi: «Yanka ecerhe câwe, bwârhala, oyandike duba makumi arhânu». 7 Anacibwîra owundi, erhi: «Nâwe, mwenda muci walîre nnawîrhu?» Naye, erhi: «Mirengo igana ya ngano». Amubwîra, erhi: «Yanka ecerhe câwe, oyandike makumi gali munâni». 8 Nnawâbo olya mulanzi mulanguza amuku­nga mpu ajizire obwengev. Bulya abâna b’er’igulu bo bayengeha omu bâbo kulusha abâna b’obulangashane.

Okukolêsa kwinjà ebirugu (Mt 25, 21; Luk 19, 17; Mt 6, 24)

9 «Nâni mmubwîzire nti mukome amîra n’ebirugu by’enshamu, hano mubinyagwa, lyo abo bîra bammuyankiriza omu ibwârhalo ly’emyâka erhaganjwa. 10 Omuntu obà mwîkubagirwa omu binyi, ye na mwîkubagirwa omu binene; n’obà ncuku omu binyi, ye na ncuku omu binene. 11 Mukaba murhabîri bikubagirwa omu birugu by’enshamuw, ndi wankaciyish’immulangîsa ebirugu by’okunali? 12 Na mukaba murhali bikubagirwa omu kantu ka benex, ndi wankacimuhà ehyabà hinyu? 13 Ntà mushi wankashiga bâmi babiri: bulya anashomba muguma azigire owundi, erhi acîshwêkere kuli muguma, ajande owundi. Murhankahash’ikolera Nyamuzinda n’ebirugu».

Abafarizeyi basîma ebirugu (Luk 18, 9; Mt 23, 28)

14 Abafarizeyi basîma ebirugu erhi bayumva ntyo, bamugayaguza bwenêne. 15 Anacihabwîra, erhi: «Mwe muciderha bimâna embere z’abantu, ci Nyamuzinda amanyire emirhima yinyu. Bulya eci abantu bakunga, co cishologorha Nyamuzinda.

Misî egaba Obwâmi bw’empingu (Mt 11, 12-13)

16 «Kuhika Yowane gàli Marhegeko n’Abalêbiy; kurhenga aho, Emyanzi y’Obwâmi bwa Nyamuzinda yayigîrizibwe, na ngasi muntu akola acisêza okuhikamwo n’emisî.

Amarhegeko gali g’ensiku n’amango (Mt 5, 18)

17 «Kuli kulembu irunga n’igulu bigere kulusha okurhenza mparafu nguma y’Irhegeko.

Obuhya liri ifundo lirhankafundûka (Mt 5, 32; 19, 9)

18 «Ngasi yeshi ohulusa mukâge akanayanka owundi, erhi kuhusha ahushire; naye oherula omukazi ohulusîbwe n’ibà, erhi kuhusha ahushire.

Omugale mubî na Lazaro

19 «Hàli muntu muguma mugale, erhi ayambala emyenda midukula n’ey’ecitwîro cihamu, na ngasi lusiku erhi kulya ebiryo by’olusiku lukulu. 20 Hàbaga na mukenyi muguma, ye Lazaro, akayish’icîlambulira aha lusò lw’enyumpa yâge, anali ahwîre bulema. 21 Akacîfinja okulya obushangulikiza bwakag’irhoga oku cîbo c’olya mugale. Ebibwa nabyo byakamugugumakwo, byanakamumîma ebihulu. 22 Lero olya mukenyi anacifa, ahêkwa na bamalahika omu cifubaz c’Abrahamu. Olya mugale naye afa, abishwa. 23 Erhi aba akola ali omu kuzimu, ayumva amalibuko; agalamira enyanya, alangira Abrahamu na Lazaro omu cifuba câge. 24 Anaciyakûza, erhi: «Mâshi larha Abrahamu, ombabalire, orhume Lazaro avumvuze omunwe gwâge omu mîshi, nyokolesemwo olulimi, bulya nàhire ntugurhira munomuliro.» 25 Abrahamu amushuza, erhi: «Mwâna wâni, okengêre oku wahâbirwe aminja omu bugumaguma bwâwe n’oku Lazaro abwîne amabî. Lero buno akola asîmire, nâwe oli omu malibuko. 26 Na kulusha aho, aha karhî kîrhu ninyu hali enyenga ndi: ngasi balonza okuhubuka eno mpu bajè emwinyu banayabirwa, n’ab’eyo barhayikirira emwîrhu. 27 Olya mugale anacishuza. erhi: «Nkuhunyirage, mâshi larha, orhume Lazaro aha mwîrhu, 28 bulya njira bene wîrhu barhânu; abayigîrize, balek’iyish’ija muno hantu h’amalibuko». 29 Naye Abrahamu, erhi: «Bagwêrhe Mûsa n’Abalêbi; babayumve». 30 Olya mugale amushuza, erhi: «Arhali ntyo, mâshi larha Abrahamu, ci muguma omu bafîre erhi ankaja emwâbo, banacîyunjuza». 31 Abrahamu anacimubwîra, erhi: «Bakaba barhayumvîrhizi Mûsa n’Abalêbi, ciru hankabà owafûka omu bafîre, ababwîrize naye barhankamuyumva».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16

The Parable of the Dishonest Steward

1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν. 3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει; 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

The Law and the Kingdom of God (Mt 11.12‑13)

14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 17 Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 18 Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

The Rich Man and Lazarus

19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. 20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου · ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ. 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ. 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 25 εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι. 26 καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 27 εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. 29 λέγει δὲ Ἀβραάμ, Ἔχουσιν Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. 30 ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. 31 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

17

Owasârhaze owâbo (Mt 18, 6-7; Mrk 9, 42)

1 Anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Kurhankahashikana harhabe okusârhaza, ci kwônene buhanya bwâge owâkulerhe! 2 Kwankamukwânana kulusha ashwêkerwe ibuye ly’olwanjikwa omu igosi anakwêbwe omu nyanja, ahâli h’okusârhaza muguma muli aba bâna barhò. 3 Mucîlange!

Okurhabâla ohabire n’okubabalira orhutumuzize (Mt 18, 15, 21-22)

«Erhi owinyu ankajira kubî, omukalihire, n’akacîgaya, omubabalire. 4 Ciru ankakubîhira kali nda omu lusiku luguma na kali nda akuyishire, erhi: «Ncîgayire», onamubabalire».

Obuyêmêre buhasha byôshi (Mt 17, 20)

5 Entumwa zabwîra Nyakasane, mpu: «Orhuyûshûlire obuyêmêre». 6 Nyakasane ashuza, erhi: «Mucigwârhaga obuyêmêre bungana emogomogo y’emburho y’esinapi, mwânabwîra ogu murhi, mpu: «Kunduka, oj’imera mula nyanja», gwanammuyumva.

Okurhumikira abîrhu n’obwîrhôhye

7 «Ndi muli mwe ojira omwambali ohinga nîsi erhi oyâbula ebintu, wa­nkamubwîra afuluka, erhi: «Kanya duba oj’irya? 8 Abule okumubwîra erhi­ kwo, erhi: «Onteganyize ebiryo, ohwinje bwinjà, ontumikirea kuhika nyûs’irya nanyûs’inywa; nâwe ogal’iyish’irya onanywe?» 9 Ewe! K’anavuga oyo mwambali omunkwa bulya ajizire nka oku ali arhegesirwe? 10 Ninyu kwo n’okwo; nka mwamayûs’ijira ebi murhegesirwe, muderhe, mpu: «Rhuli barhumisi ba busha; ntâco rhwajizire cirhàli cirhegeke».

Yezu afumya bashomyo ikumi

11 Kwanacibà, erhi akola ali omu njira y’okujà e Yeruzalemu, agera elubibi lw’e Samâriya n’olw’e Galileya. 12 Erhi aja omu cishagala ciguma, bantu ikumi balwâla olushomyo bamujàyo. Bayimanga kulî. 13 Banaciyakûza, mpu: «Mâshi Yezu Mwigiriza, orhufe nîrhu bwonjo» 14 Erhi ababona, ababwîra, erhi: «Mugendag’icîyêrekana emwa abadâhwa». Erhi bakola bali omu njira mpu bayije, banacifuma. 15 Muguma muli bo, erhi abona oku afumire, agaluka, aj’akuza Nnâmahanga n’izù linene. 16 Acîrhimba aha magulu ga Yezu, amuvuga omunkwa. Oyo muntu àli Musamâriya. 17 Obwo Yezu anaciderha, erhi: «K’arhali oku banali ikumi bôshi bafumire? Balya bandi mwenda ngahi? 18 Ntà wundi wagalusire mpu ahè Nyamuzinda irenge ecirhali eci cigolo conene!» 19 Okubundi amubwîra, erhi: «Yimanga, ocigendere; obwemêre bwâwe bwakucizize».

Obwâmi bwa Nnâmahanga bwàyishire

20 Abafarizeyi bamudôsa mpu mangaci Obwâmi bwa Nyamuzinda bwâyîshe. Anacibashuza, erhi: «Obwâmi bwa Nyamuzinda burhamanywa amango buyisha, 21 na ntâye wankaderha mpu: bwo buno nîsi erhi bwo bula! Bulya Obwâmi bwa Nyamuzinda buli ekarhî kinyu».

Olusiku lwa Mwene-omuntu (Mt 24, 15-44)

22 Anacibwîra abaganda bâge, erhi: «Ensiku zaciyisha, mucîfinje okubona lusiku luguma lwa Mwene-omuntub, murhanalubone. 23 Bayish’ikammubwîra, mpu: «Y’oyo oli hano!» nîsi, mpu: «Y’oyo oli hala!» Murhayijaga murhanayilibirhiraga. 24 Bulya nka kulya omulazo gumoleka omu bitù kurhenga Ebushoshokero kuhika Ebuzikiro, ntyo kwo Mwene omuntu ayish’iyisha Olu­siku lwage. 25 Kwônene burhanzi kukânîne ababale kunene n’okulahirwa n’eri iburha. 26 Nka kulya byàbaga omu mango ga Nûhu, kwo byanayish’ibà omu nsiku za Mwene-omuntu. 27 Bakag’ilya banakanywa, bakasheba banakashebwa, kuhika lulya lusiku Nûhu ajaga omu nkugè; ecihonzi càyisha, cabahombya bôshi. 28 Na nka kulya byàbaga omu mango ga Loti, bakalya banaka­nywa, banagula banakaguza, bakabiba banakayûbaka. 29 Ci olusiku Loti arhengaga e Sodomo, enkuba y’omuliro n’ey’ecibiriti yania, yabasingônola bôshi. 30 Ntyo kwo byayish’ibà Olusiku Mwene-omuntu anaciyêrekane. 31 Muli olwo Lusiku, omuntu wâbe oku burhungiri bw’enyumpa, akaba ebirugu byâge biri omu nyumpa, arhayandagalaga mpu abirhôle; n’owâbe ali omu ishwa, kwo na kuguma, arhashubiraga nyuma. 32 Mukengêre olwa mukà-Lotic. 33 Owâlonze okuciza obuzîne bwâge, anâbuheze, n’owâbuheze, anâbulamye. 34 Ka mmubwîre: muli obwo budufu, bantu babiri bâbe bali haguma aha ncingo nguma, muguma ahêkwe n’owâbo alekwe; 35 bakazi babiri bâbe badwîrhe bashwera haguma, muguma ahêkwe n’owâbo alekwe; [ 36 bantu babiri banâbe bali omu ishwa, muguma ahêkwe n’owâbo alekwe»]. 37 Nabo banacimushuza, mpu: «Ngahi, Waliha?» Ababwîra, erhi: «Ngasi aha omurhumba gwâbe ho n’enyunda zâshubûkired».

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17

Some Sayings of Jesus (Mt 18.6‑7, 21‑22; Mrk 9.42)

1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ. 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. 5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. 6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, 8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; 9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; 10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

The Cleansing of Ten Lepers

11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; 19καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

The Coming of the Kingdom (Mt 24.23‑28, 37‑41)

20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, 21 οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε ἤ, Ἐκεῖ, ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. 22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐκεῖ, [ἤ,] Ἰδοὺ ὧδε μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. 34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. 37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

18

Omucîranuzi mubî n’omukana orhagoheka

1 Ashub’ibabwîra omugani mpu kukwânîne okushenga ensiku zôshi bu­zira kurhama, erhi: 2 «Omu cìshagala ciguma mwàli omutwî w’emmanja orharhînyaga Nyamuzinda arhanacigonzagya ndi. 3 Muli eco cishagala mwàli na mukana muguma; akamushimba anamubwîra, erhi: «Ontwîre olubanja rhwe n’owîrhu!» 4 Ajira nsiku nyinji erhi arhenguha. Buzinda acîja emurhima, erhi: «Ciru akaba ntarhînya Nyamuzinda ntanacigonza ndi, 5 obu oyu mukana anakambera irhwe, namutwîra olubanja, lyo arhakômerera okukayish’imbera irhwe». 6 Okubundi Nyakasane anaciderha, erhi: «Ka muyumvîrhe oku oyomucîranuzi mulyâlya adesire? 7 Ewe, ka Nnâmahanga abîshogwa bâge bamubirikira buca-buyira arhabatwîra olubanja? K’alegam’ibarhabâla? 8 Mmubwîzire oku ayish’ibatwîra olubanja duba. Kwônene, k’amango Mwene-omuntu ayisha anâshimâne obuyêmêree en’igulu?».

Omufarizeyi n’omuvurhîsa (Mt 23, 12; Luk14, 11)

9 Nabo balya bamanya mpu bali bimâna banagayaguza abâbo, ababwîra ogu mugani, erhi: 10 «Bantu babiri banacirheremera omu kâ-Nyamuzinda  mpu baj’ishenga; muguma àli Mufarizeyi n’owâbomuvurhîsa. 11 Olya Mufarizeyi ashigalala, ashenga ntya emurhima gwâge, erhi: «Yâgirwa Nnâmahanga, nku­vuzire omunkwa, bulya niehe ntaba nk’abandi bantu, bishungu, ndyâlya, bagonyi, erhi nka oyu muvurhîsa; 12 ncishalisa kabiri omu mugobe, nantûla ecihimbi ca kali ikumi c’ebirugu byâni byôshi». 13 Olya muvurhîsa yêhe aj’icîbêrera erhali hôfi, arhanaderhaga ciru mpu agalamire enyanya, ci akacîkomamba ecifuba, erhi: «Yâgirwa Nnâmahanga, onfe bwonjo nie munya-byâha!» 14 Mmubwîzire oku oyu ashubîre emwâge ali mwêru-kwêru, owâbo nanga. Bulya ngasi ocîkuza arhôhibwa, n’ocirhôhya akuzibwa».

Yezu àgisha abâna barhò (Mt 19, 13-15; Mrk 10, 13-16)

15 Bakamulerhera ciru n’abâna barhò mpu abahumekwo. Abaganda bâge erhi babona ntyo, babakalihira. 16 Ci Yezu abahamagala, erhi: «Muleke bajè aha ndi, mumanye murhabahànzagya. Bulya ababashusha, Obwâmi bwa Nyamuzinda buli bwâbo. 17 Okuli, mmubwîre, orhayankiriri Obwâmi bwa Nyamuzinda nka mwâna murhò, arhakabujamwo».

Omuntu wàli ogwêrhe birugu binji ( Mt 19, 16-22; Mrk 10, 17-22)

18 Murhambo muguma amudôsa, erhi: «Waliha Mwigîriza mwinjà, kurhi njirage lyo mubona akalamo k’ensiku n’amango?» 19 Yezu amubwîra, erhi: «Cirhumire onderha mwinjà? Ntâye obà mwinjà aha nyuma za Nnâmahanga yenene. 20 Oyishi amarhegeko: Orhahîra okahusha, orhahîra okaniga, orhahîra okazimba, orhahîra okahamîriza obunywesi; okaz’ikenga sho na nyoko». 21 Olya naye, erhi: «Ebyo byôshi nyôrha mbishimba kurhenga oburho bwâni». 22 Yezu erhi ayumva okwo, amubwîra, erhi: «Ciguma cône cikusigalîre: ebi ojira byôshi obiguze, ohè abakenyi, wayish’ibà n’omuhako omu mpingu; okuhandi oyishe, onkulikire». 23 Ci yêhe erhi ayumva ntyo, oburhè bwamugwârha, bulya ali mugale bwenêne.

Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi (Mt 19, 23-26; Mrk 10, 23-27)

24 Yezu erhi abona oku agayire, aderha, erhi: «Okuhika omu Bwâmi bwa Nyamuzinda kw’omugale kuli kudârhi! 25 Bulya okugeza enjavu omu murhule gw’ensinge kwo kulembu kulusha okuhisa omugale omu Bwâmi bwa Nyamuzinda!» 26 AbàYumvagya baderha, mpu: «Ndi wâcungukage obwo?» 27 Anacibashuza, erhi: «Okurhankahashikana emw’abantu, kwanahashikana emwa Nnâmahanga».

Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu (Mt 19, 27-29; Mrk 10, 28-30)

28 Obwo Petro anaciderha, erhi: «Obu rhuli aha, rhwàlesire byôshi, rhwakushimba!» 29 Naye ababwîra, erhi: «Okuli, mmubwîre, ntâye wâleke enyumpa yâge, erhi mukâge, erhi bene wâbo, erhi ababusi, erhi abâna bâge Bwâmi bwa Nyamuzinda burhumire, 30 abule kuhâbwa binji kulusha en’igulu n’akalamo karhahwa omu mango gâciyisha».

Yezu alêba obwa kasharhu oku ayish’ibabazibwa (Mt 20, 17-19; Mrk 10, 32-34)

31 Okubundi Yezu ayanka balya ikumi na babiri, ababwîra, erhi: «Rhw’ono rhwâyinamukira e Yeruzalemu: ebyayandikiragwa Mwene-omuntu n’Abalêbi byôshi bikola byâyunjula. 32 Bulya ayish’ihânwa emwa abapagani, ashekerwe, ajâcirwe, anamesherwekwo. 33 Na babà bamamushûrha emikoba, bamuyîrhe. Cif olwa nsiku isharhu ayish’ifûka». 34 Ako kanwa barhakatwâga ihuzihuzi ciru ehitya; lwayôrha luderho lufulike kuli bo, barhanamanyaga kwo kuderha kuci.

Omuhurha gw’e Yeriko (Mt 20, 29-34; Mrk 10, 46-52)

35 Erhi akola ahika e Yeriko, omuhûrha gwàli gutamîre eburhambi bw’enjira, gudwîrhe gwahûnira obuligo. 36 Erhi guyumva engabo yagera, gwadôsa mpu kwo kuderha kurhi okwo. 37 Bagubwîra, mpu: «Yezu w’e Nazareti oyo wagera». 38 Gwanaciyakûza, erhi: «Mâshi Yezu, Mwene-Daudi, onfe nâni bwonjo!» 39 Nabo abantu bàli bashokwîre bagukankamira mpu guhulike. Ci gôhe gwahangaza, gwalushîsa, erhi: «Mâshi Mwene-Daudi, onfe nâni bwonjo!» 40 Obwo Yezu anaciyimanga, arheregeka mpu bamulêrhere Oyo muntu. Erhi amuhikaho, amudôsa, erhi: 41 «Cici walonza nkujirire?» – Naye, erhi:» Yâgirwa, nti mbone nâni!» 42.Yezu amubwîra, erhi: «Bonaga! Obuyêmêre bwâwe bwakufumize». 43 Ho na halya ayirukira abona; amukulikira, aj’akuza Nnâmahanga. Nalwo olubaga erhi lubona, okwo, lwajîra Nyamuzinda irenge.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18

The Parable of the Widow and the Judge

1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσ­εύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, 2 λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector

9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. 13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

Little Children Blessed (Mt 19.13‑15; Mrk 10.13‑16)

15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσ­εκαλέσατο αὐτὰ λέγων, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

The Rich Ruler (Mt 19.16‑30; Mrk 10.17‑31)

18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 21 ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

A Third Time Jesus Foretells His Death and Resurrection (Mt 20.17‑19; Mrk 10.32‑34)

31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

The Healing of a Blind Beggar near Jericho (Mt 20.29‑34; Mrk 10.46‑52)

35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, 41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.

19

Zakeyo

1 Erhi aja omu Yeriko, ahulukana omu lugo. 2 Hanaciyisha mulume muguma, mpu ye Zakeyo; àli mukulu w’abavurhîsa, anali mugale. 3 Alonza okulolakwo Yezu n’okumumanya, ci ayabirwa erhi ngabo nyinji erhuma, bulya ali mmofi. 4 Okubundi anacikanyiriza, ashokola, aj’ishigira oku muhumbahumba, mpu amubone, bulya yo yali njira yâge. 5 Erhi Yezu ahahika, agalamira enyanya, amubwîra, erhi: «Zakeyo we, shonôka duba, bulya ene aha mwâwe najà». 6 Anacishonôka bimbirimbiri, amuyankirira aha mwâge n’omwîshingo. 7 Ngasi bantu babonaga, bakacîduduma bôshi n’okuderha, mpu: «Ahanzire aha mw’omunya-byâha!» 8 Zakeyo ayimanga, abwîra Nyakasane, erhi: «Waliha, ebirugu byâni nâbigabamwo kabiri, mpe abakenyi cigabi ciguma; n’akaba hali oyu nalenganyize oku byâge, nâmugalulira kâni». 9 Yezu anacimubwîra, erhi: «Ene obucire bwàjîre mw’eno nyumpa, bulya oyu naye ali mwâna w’Abrahamu. 10 Bulya Mwene-omuntu ayishiraga okulonza n’okuciza ngasi càli cahezire».

Omugani gw’amarhale (Mt 25, 14-30)

11 Erhi olubaga lubà ludwîrhe lwayumvîrhiza ebyo binwa, ashub’ibatwa omugani, bulya ali hôfi n’e Yeruzalemu, nabo erhi badwîrhe bacikêbwa mpu Obwâmi bwa Nyamuzinda bwâyirukira bwaboneka caligumizag. 12 Anaciderha, erhi: «Muluzi muguma anacilikûla, abalamira omu cihugo c’ihanga, mpu aj’irhôlayo obwâmi, ashub’inagaluka. 13 Ahamagala bambali ikumi, abahà ma­rhale ikumi ga magerha, ababwîra, erhi: «Mukârhimbûla kuhika ngaluke». 14 Ci abashi bâge erhi bamushomba; bamukulikiza entumwa zaj’iderha, mpu: «Rhurhalonza rhumushige». 15 Okubundi erhi agaluka anacîyankiraga bulya bwâmi, arhumiza balya bashi ahâga amagerha gâge, mpu alole bunguke buci ngasi muguma ayungusire. 16 Omurhanzi ayisha, erhi: «Waliha, irhale lyâwe lyayungusire marhale ikumÌ». 17 Amubwîra, erhi: «Kwokwo, mushizi mwinjà bulya wabîre mwîkubagirwa oku kantu kasungunu, okolaga walagira bishagala ikumi». 18 Owa kabiri ayisha, erhi: «Waliha, irhale lyâwe lyayungusire marhale arhânu». 19 Anacimubwîra naye, erhi: «Warhegeka nâwe bishagala birhânu». 20 Owundi ayisha, erhi: «Waliha, irhale lyâwe eri nal’imbîsire libohe omu irhu. 21 Bulya nal’inkuyôbohire, kulya kubà orhahimwa kukaliha: onabîkûle eci orhabîkaga, onasârûle eci orhahingaga». 22 Anacimubwîra, erhi: «Oku kanwa kâwe wênene nâkutwîra, wâni mushizi mubî! Wali omanyire oku ndi muntu mukali, obîkûla eci arhabîkaga n’osârûla eci arhahingaga! 23 Carhumirage amagerha gâni orhagahêka omu mbîko? K’erhi nyisha ntakabwinekwo obunguke?» 24 Okubundi abwîra abambali, erhi: «Mumuyanke irhale lyâge, mulihe nnamarhale ikumi». 25 Nabo, mpu: «Waliha, ci agwêrhe marhale ikumi!». 26 «Ka mmubwîre: ngasi ogwêrhe ye wayish’ihâbwa, acibêre mugale; naye orhagwêrhi, n’ebinyi agwêrhe bamunyagusâbyo. 27 Nabo abashombanyi bâni bàlahiraga mpu ntâbè nnawâbo, mubandêrhere, munabanigire omu malanga gâni».

V. Enyigîrizo za Yezu omu Yeruzalemu

Yezu aja omu Yeruzalemu (Mt 21, 1-11; Mrk 11, 1-11; Ywn 12, 12-16)

28 Erhi ayûs’iganîra ntyo, anacishokola, ayinamukira e Yeruzalemu. 29 Erhi akola ahika e Betifaje n’e Betaniya, hôfi n’entondo y’Emizêti, arhuma babiri omu baganda bâge, erhi: 30 «Jimwo cira cishagala cirhuyêrekîre; hano muhikamwo, mwâshimâna omucukà gw’endogomi gurhasag’igendwakwo na muntu guli mushwêke. Mugushwêkûle munagulêrhe. 31 Na hakaba owammudôsa, mpu: «Cici mugushwêkûlîre?» munamubwîre, mpu: «Nyakasane wagulonza». 32 Banacilikûla, bashimâna nka kulya anababwîraga. 33 N’erhi babà bakola badwîrhe bashwêkûla gulya mucukà gw’endogomi, benego bababwîra, mpu: «Cici mwashwêkûlira ogwomucukà gw’endogomi?» 34 Nabo bashuza, mpu: «Nyakasane agulonza». 35 Okubundi balêrhera Yezu gulya mucukà gw’e­ ndogomi. Banacigubambakwo ebishûli byâbo, bashonezakwo Yezu. 36 N’erhi aba akola adwîrhe agenda, abantu bakabamba ebishûli byâbo omu njira. 37 Erhi ahika oku mwandagalo gw’entondo y’Emizêti, omu bushagaluke, engabo y’abaganda bâge yôshi yarhondêra okukuza Nyamuzinda n’izù linene oku bisômerîne byôshi babwîne, mpu: 38 «Agayirwe oyu Mwâmi oyishire oku izîno lya Nyakasane! Omurhûla omu irunga n’irenge enyanya bwenêne!»

Yezu ayêmêra obukuze bw’abaganda bâge (Ml 21, 14-16)

39 Obwo baguma omu Bafarizeyi bàli omu lubaga bamubwîra, mpu: «Mwigîriza, hulisa abaganda bâwe». 40 Naye abashuza, erhi: «Mmubwîzire oku erhi bankahulika, amabuye ganayâma».

Yezu àlakira Yeruzalemu

41 Erhi akola ahika omu cishagala, arhondêra okucilakira, erhi: 42 «Ocima­nyage nâwe olusiku lw’ene ebyakulerhera omurhûla! Ci buno bifulisirwe omu masù gâwe. 43 Bulya ensiku zâcikuyishira, abashombanyi bâwe bâkugorhe banakuzonge enyunda zôshi, 44 bâkushekenye oku idaho we n’abâna bâwe bakulimwoh. Ciru barhakakulekerakwo ibuye oku lindi, kulya kubà orhama­nyaga amango wal’irhandûlwa».

Yezu àhulusa abakag’iguliza omu kâ-Nyamuzinda  (Mt 21, 12-13, Mrk 11, 15-17; Ywn 2, 14-16)

45 Anacija omu kâ-Nyamuzinda, arhondêra okuhulusa abakag’iguliza n’okuguliramwo. 46 Ababwîra, erhi: «Kuyandisirwe oku: Enyumpa yâni eri nyumpa ya kushengeramwo. Mwêhe mwayijizirage ishubûkiro lya bishungu»i.

Enyigîrizo za Yezu omu kâ-Nyamuzinda  (Mt 11, 18)

47 Akayigîriza ngasi lusiku omu kâ-Nyamuzinda. Abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ibano n’abarhambo b’olubaga bakalonza oku bamuyirhamwo, 48 ci bakubula, bulya olubaga lwôshi lwàli lumurhegîre omu kuyumvîrhiza enyigîrizo zâge.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19

Jesus and Zacchaeus

1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. 2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. 5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. 6 καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. 7καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 8σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. 9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.

The Parable of the Ten Pounds (Mt 25.14‑30)

11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. 12 εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 25 – καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς – 26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

The Triumphal Entry into Jerusalem (Mt 21.1‑11; Mrk 11.1‑11; Jn 12.12‑19)

28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν 30 λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν· ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς **ἐν ὀνόματι κυρίου·** ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. 41 Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὴν 42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην · νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

The Cleansing of the Temple (Mt 21.12‑17; Mrk 11.15‑19; Jn 2.13‑22)

45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας 46 λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, 48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

20

Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge burhenga (Mt 21. 23-27; Mrk 11, 27-33)

1 Lusiku luguma anaciba adwîrhe ayigîriza omu kâ-Nyamuzinda  anahanûla Emyanzi y’Akalembe, abajinji, b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano n’abagula bw’olubaga bayisha. 2 Banacimubwîra, mpu: «Rhubwîre buhashe buci ojiramwo ebi byôshi? nîsi ndi wakuhaga weki obu buhashe?» 3 Yezu anacibashuza, ababwîra, erhi: «Nâni nammudôsa kanwa kaguma. Mbwiri: 4 Obubatizo bwa Yowane, k’empingu bwahubukaga erhi emw’abantu?» 5 Bajânamwo bône na nnene, mpu: «Rhukaderha nti empingu, akola arhudôsa, erhi: «Carhumaga murhacimuyêmêra?» 6 Na rhukaderha nti emw’abantu, olubaga lwôshi lwanarhubanda amabuye, bulya bayishi bwinjà oku Yowane anali mulêbi». 7 Okubundi banacishuza, mpu barhayishi aha bwahubukaga. 8 Naye Yezu ababwîra, erhi: «Nâni ntammubwîre ninyu buhashe buci njiramwo ebi».

Omugani gw’abahinzi babî (Mt 21, 33-46; Mrk 12, 1-12)

9 Anacirhondêra okubwîra olubaga ogu mugani, erhi: «Muntu muguma anacigwîka olukoma lw’emizâbîbu, alulangisa abahinzi, agal’icibalamira nsiku nyinji. 10 Erhi amango gahika, arhuma omwambali emwa bahinzi mpu ahâbwe naye oku mburho y’emizâbîbu. Balya bahinzi bamushûrha banamushugunukakwo maboko mûmu. 11 Ashub’irhuma owundi mwambali. Naye bamujira buligo, bamujâcira banamushugunukakwo maboko mûmu. 12 Ashub’irhuma owa kasharhu. Naye bamuyâgaza banamulibirhakwo. 13 Nn’olukoma acîj’emurhima, erhi: «Kurhi najira? Narhuma mugala wâni ntonya bwenêne; nkaba yeki bakenga». 14 Balya bahinzi erhi bamutumirhakwo amasù, bajà muligânwè, mpu: «Y’oyu ye wâyîme; rhumunige, rhubè rhwe rhuyish’iciyîmira muli byo». 15 Ba­ nacimuhulusa mulya lukoma, bamuniga. Kurhi olya nn’olukoma ayish’ibajirira? 16 Ayish’iyisha, aherêrekeze balya barhindisi b’olukoma, na lulya lukoma lwâge aluhe abandi». Erhi bayumva ntyo, bamubwîra, mpu: «Okwo kurhabâga la!» 17 Naye anacibamôlera amasù, erhi: «Kwo kuderha kuci okûla kuyandisirwe: lbuye abûbasi bagayaguzagyaj, lyo lyayishir’ibà kaboko ka nyumpa? 18 Ngasi wâhirime kuli eryo ibuye ajonjolekana, naye oyu lyâhonerekwo, lyayish’imuvungunyula». 19 Aho abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano balonza oku bamugwârhak, ci bayôboha olubaga. Bàli bayumvîrhe oku ogomugani bo aguderhîre.

Okuvurhira Sêzari (Mt 22, 15-22; Mrk 12, 13-17)

20 Bamushimbulula, barhuma ebyumverhezi. Ebyo byumverhezi byaboneka nka bantu nkana, lyo birhega Yezu omu nderho binamuhâne emwa abakulu b’ecihugo n’emwa omurhegesi. 21 Banacimudôsa, mpu: «Ewe Mwigîriza, rhuyishi oku oderha onayigîriza eby’okunali, orhanalola cikono ca muntu, ci enjira ya Nyamuzinda onayiyigîrize nka oku enali. 22 Ka kukwânîne rhukavurhira Sêzari erhi nanga?» 23 Naye bulya àli amanyire obulyâlya bwâbo, anacibabwîra, erhi: «Cirhumire mwantega’? 24 Nyêreki olufaranga muvurha. Eyi nshusho eri ya ndi? N’aga mandiko?» Nabo, mpu: «Bya Kaizari» 25 Naye, erhi: «Ahoo! Ebya Sêzari bigaluliragi Sêzari, n’ebya Nyamuzinda mubihe Nyamuzinda». 26 Ntyo barhacibonaga oku bankamuyâgiriza omu nderho zâge embere z’abantu; barhangâla n’ishuzo lyâge, baguguma.

Okufûka kw’abafire (Mt 22, 23-33; Mrk 12, 18-27)

27 Baguma omu Basaduceyi, bo balya bakaderha mpu ntà bufûke bw’abafîre, bamujàho, bamudôsa, mpu: 28 «Ewe Mwigîriza, Mûsa arhurhegesire mpu irhondo mwene wâbo omuntu akafà, nka alesire omukazi arhanasiziri mwâna, mwene wâbo anayinjire olya mukana, ahè mwene wâbo iburha. 29 Lero haligi balondana nda. Omurhanzi ayanka omukazi, afà buzira mwâna. 30 Owa kabiri ayinjira olya mukazi, afà naye buzira mwâna. 31 Owa kasharhu naye amuyinjira. Bôshi oku bànali nda kwo n’okwo, bafà buzira kusiga mwâna. 32 Buzinda nyamukazi naye anacifa. 33 Ewe, aha kufûka kw’abafù, ayish’ibà mukà ndi muli bo? Bulya ayansirwe na bantu nda». 34 Yezu anacibashuza, erhi: «Abâna b’eri igulu bayanka abakazi n’okuyankwa n’abalume. 35 Ci balya bayish’ikwânana okushangîra obuzîne bwâyisha n’okufûka omu bafù, barhakasheba barhakanashebwa; 36 bulya barhakacifa bundi: kwo banacibêrere nka bamalahika, bâna ba Nyamuzinda, bo bâna bw’obufûke, 37 N’oku abafù bâfûke, Mûsa naye akumanyîsize, halya aganîre olw’Ishaka, erhi aderha oku Nyakasane ye Nyamuzinda w’Abrahamu, ye na Nyamuzinda w’Izaki na Nyamuzinda wa Yakôbol. 38 Arhali Nyamuzinda wa bafù, ci wa bazîne; bulya ye bôshi balamira». 39 Obwo baguma omu bashamuka b’ihano bashuza, bamubwîra, mpu: «Mushana Mwigîriza, wadesire bwinjà!» 40 Bulya barhàcihalizagya mpu bamudôsa akantu.

Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mt 22, 41-45; Mrk 12, 35-37)

41 Anacibabwîra, erhi: «Cirhuma baderha mpu Kristu ali mwene-Daudi? 42 N’obwo Daudi yenene adesire omu citabu c’Ennanga, erhi: Nyakasane abwîzire Nnâhamwirhu, erhi: Tamala ekulyo kwâni, 43 kuhika abashombanyi bâwe mbayandaze burhaba aha magulu gâwem. 44 Akabà Daudi amudesire mpu ye Nnawâbo, kurhi ankacibaga mugala?»

Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Mt 23, 6-7; Mrk 12, 38-40)

45 Abantu bôshi erhi babà badwîrhe bamurhegêra, anacibwîra abaganda bâge, erhi: 46 «Mucilange oku bashamuka b’ihano, abasîma okulambagira bayambîrhe ebishûli birîrî n’okulamusibwa oku mmâna n’okubwârhala oku ntebe z’embere omu masinagogi n’ebibwârhalo birhanzi oku cîbo: 47 abanyomanya ebirugu by’abakana banaderha amasala malîmalî g’oburhebanyi. Bâbone olubanja lukali kulusha!»

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20

The Authority of Jesus Questioned (Mt 21.23‑27; Mrk 11.27‑33)

1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι 4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. 7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

The Parable of the Vineyard and the Tenants (Mt 21.33‑46; Mrk 12.1‑12)

9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. 10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. 11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. 14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. 15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο. 17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Paying Taxes to Caesar (Mt 22.15‑22; Mrk 12.13‑17)

20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις 22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς, 24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος. 25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

The Question about the Resurrection (Mt 22.23‑33; Mrk 12.18‑27)

27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν 28 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος 30 καὶ ὁ δεύτερος 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. 32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, 35 οἱ δὲ κατα­ξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 36 οὐδὲ γὰρ ἀπο­θανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ**θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.** 38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. 39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας. 40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

The Question about David’s Son (Mt 22.41‑46; Mrk 12.35‑37)

41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν; 42 αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 44 Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;

The Denouncing of the Scribes (Mt 23.1‑36; Mrk 12.38‑40; Luk 11.37‑54)

45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ], 46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

21

Entûlo y’omukana (Mt 12, 41-44)

1 Erhi alambûla amasù, abona abahirhi badwîrhe baheba entûlo zâbo omu mucîmba gw’ecibîkiro, 2 Abona na mukana muguma wa buligo ahebamwo nkonola ibiri za bujuma. 3 Anaciderha erhi: «Mmubwîre okuli, oyu mukana mukenyi ahânyire kulusha bôshi. 4 Bulya aba bôshi bahânyire entûlo oku bisigala omu bunguke bw’ebirugu byâbo, ci yêhe omu bukenyi bwâge ahiânyire ebyankamubîsire byôshi anali agwêrhe».

Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu – Enshokolezi (Mt 24, 1-3; Mrk 13, 1-4)

5 Erhi baguma babà badwîrhe baderha mpu akâ-Nyamuzinda kayûbasirwe n’amabuye minjinjà kanabambirwe n’ebindi by’entûlo bya ngulo ndârhi, ababwîra, erhi: 6 «Ebyo byôshi mudwîrhe mwasinza, ensiku zâciyisha, harhakasigala ibuye oku lindi lirhashâbirwi», 7 Bamudôsa, mpu: «Yâgirwa Mwigîriza, mangaci okwo kwâbe na cimanyîso cici camanyîse oku ebyo biri hôfi?»

Ebimanyîso birhanzi n’omurhondêro gw’amalibuko (Mt 24, 4-14; Mt 10, 17-22; Mrk 13, 5-15)

8 Naye, erhi: «Mumanye murhârhebwa, bulya banji banayishe oku izîno lyâni, bâderhe, mpu: «Nie (Kristu)», mpu na «amango gahisire!» Mumanye murhabakulikiraga. 9 Amango mwayumve baderha ebîrha n’obugoma, Murhayôbohaga; bulya kukwânîne ebyo birhang’iyisha, ci obuzinda erhi bu­rhac’ibà» 10 Okubundi ababwîra, erhi: «Ishanja lyârhere erindi ishanja, n’obwâmi obundi bwâmi. 11 Hâbe omusisi munene gw’idaho, n’ecizombo n’ecâhi­rà byâbe hanji; hayish’ibà n’eby’okuyôbohya, n’emalunga yârhenge ebimanyîso binene. 12 Ci embere y’okwo kwôshi, barhang’immugwârha, bammulibuze, bammuhâne omu masinagogi n’omu mpamikwa, banammuheke embere z’abâmi n’abarhegesi izîno lyâni lirhumire. 13 N’okwo kwayish’ibà buhamîrizi bwinyu. 14 Mumanye bwinjà oku kurhakwânîni mulonze emurhima ebi mwayish’iderha: 15 bulya niene nâmmuhe akanwa n’obumanye abashombanyi binyu barhankahash’ilahira erhi okuhima. 16 Mwâhânwe ciru n’ababusi binyu, na bene winyu, na baci binyu n’abîra binyu; bayish’iyîrha banji muli mwe; 17 mwânashombwe na bôshi izîno lyâni lirhuma. 18 Ci kwônene ntà luviri luguma lw’oku irhwe linyu lwâhere. 19 Bulêmbêzi bwinyu mwâcizemwo obuzîne bwinyu!

Amalibuko ga Yeruzalemu (Mt 24, 15-20; Mrk 13, 14-18)

20 «Ci amangomukabona Yeruzalemu azungulusirwe n’engabo, munanye oku okushâbwa kwâge kukola kuli hôfi. 21 Obwo abali e Yudeya bâyakire oku ntondo; nabo abali omu lugo bâhuluke; n’abali omu mahirinji barhaderhaga mpu bacishubira omu lugo. 22 Bulya ezo nsiku zâbe nsiku za buhane, lyo ngasi kwôshi kwayandikagwa kuyunjula. 23 Abakazi bâbe bali ndà erhi abâbe badwîrhe bayonsa ezo nsiku, bâsômerwa!

Amalibuko gâlerhwe n’abapagani n’obujà (Mt 24, 21; Mrk 13, 19)

«Bulya hâbe malibuko manji omu cihugo n’obukunizi kuli eri ishanja. 24 Bayish’igera oku bwôji gw’engôrho, bayish’ihêkwa bujà omu mashanja gwôshi, na Yeruzalemu ayish’ilabarhwa n’abapagani, kuhika amango g’abapagani gahiken.

Okugeramwo emusisi kw’igulu n’okuyisha kwa Mwene-omuntu (Mt 24. 29-30; Mrk 13. 24-26)

25 «Hayish’ibà ebimanyîso omu izûba n’omu mwêzi n’omu nyenyêzi; n’omu igulu amashanja gayish’ibà burhe ganayish’irhanya bayumva enyanja ekungula. 26 Abantu bâfe n’obwôba omu kulinda ebyayish’ibà omu igulu; bulya amahashe g’oku nkuba gâgeremwo omusisi. 27 Go mango babone Mwene-omuntu ayish’alembêra omu citù n’obuhashe n’irenge linji. 28 Amango okwo kwârhondêre okubà, muyinamule amalanga, mugalamire enyanya, kulya kubà obuyôkoke bwinyu buli hôfi».

Amango Mwene-omuntu ayisha (Mt 24, 32-35; Mrk 13, 28-31)

29 Anacibabwîra olwiganyo, erhi: «Mulole olwinganyo oku mulehe n’oku yindi mirhi yôshi. 30 Ekarhondêra okuyâna, mwânamanya oku ecanda ciyiruka. 31 Ninyu kwo na kuguma: amango mwabona okwo kubà, munamanye oku Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi. 32 Mmubwîre okuli, eri iburha lirhagere n’okwo kurhaba kwôshi. 33 Irunga n’igulu byâgere, ci ebinwa byâni birhakagera.»

Okubà masù

34 «Mumanye emirhima erhazidoheragwa n’amasîma g’omubiri, endalwe n’okucîrhanya oku by’en’igulu, ly’olwo lusiku lurhammuyishira cifudukwè. 35 Bulya abantu bôshi b’igulu lyôshi kwo lwayish’ibayishira nka murhego. 36 Kuziga mubè masù, munashenge ngasi mango, lyo mukwânana okuyish’ifuma ebyo byâyishe byôshi n’okuyish’iyimanga embere za Mwene-omuntu buzira bwôba».

Ensiku nzinda za Yesu en’igulu (Mt 21, 17; Mrk 11, 11. 19; Ywn 8, 2)

37 Mûshi, akâg’iyigîriza omu kâ-Nyamuzinda; ci erhi kwabaga bijingo, akagend’iyiza obudufu bwôshi oku ntondo ederhwa ntondo y’Emizêti. 38 N’erhi kwabaga sêzi mucêracêra, olubaga lwôshi lwakamushimba omu kâ-Nyamuzinda  mpu bayumve enyigîrizo zâge.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21

The Widow’s Offering (Mrk 12.41‑44)

1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. 2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, 3 καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν 4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

The Destruction of the Temple Foretold (Mt 24.1‑2; Mrk 13.1‑2)

5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν, 6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.

Sings and Persecutions (Mt 24.3‑14; Mrk 13.3‑13)

7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 8 ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι, καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται. 12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

The Destruction of Jerusalem Foretold (Mt 24.15‑21; Mrk 13.14‑19)

20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, 24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.

The Coming of the Son of Man (Mt 24.29‑31; Mrk 13.24‑27)

25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

The Lesson of the Fig Tree (Mt 24.32‑35; Mrk 13.28‑31)

29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα 30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. 33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. Exhortation to Watch 34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 35 ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.

22

V. Amababale n’okufà kwa Yezu

Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha. Yuda alenganya Nnawâbo (Mt 26, 1-5; 26, 14-16; Mrk 14, 1-2; 14, 10-11; Ywn 11, 47-53; 13, 2.27)

1 Olusiku lukulu lw’emigati erhalimwo lwango, luderhwa Basâka, lwaba hôfi. 2 Abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano bakag’ilonza oku bankayirhamwo Yezu, bulya bakag’iyôboha olubaga. 3 Lero Shetani ajamwo Yuda, oderhwa w’e Keriyoti, muguma wa muli balya ikumi na babiri. 4 Aka­nya, aj’idôsa abajinji b’abadâhwa n’abakulu b’abalanzi b’akâ-Nyamuzinda Kurhi ayish’ibahâye. 5 Nabo basîma bwenêne, bamulaganya okumuhà enfaranga 6 Ayêmêra, anakalonza oku amuhâna mahugwe olubaga lurhamanyiri.

Amarheganyo ga Basâka (Mt 26, 17-19; Mrk 14, 12-16)

7 Olusiku lw’emigati erhalimwo lwango lwahika, go mango gàli garhegesirwe okubâgira Basâka 8 Arhuma Petro bo na Yowane, erhi: «Gendi, muj’i­ rhurheganyiza Basâka, rhumulye». 9 Nabo, mpu: «Ngahi olonzize rhuj’imurheganyiza?» 10 Ababwîra, erhi: «Hanomujà omu lugo, mwashimânamwo omuntu obarhwire akabindi k’amîshi. Mumukulikire omu nyumpa ankanajaâmwo. 11 Mubwîre nn’enyumpa, mpu: «Omwigîriza mpu: Ngahi eri enyumpa nâlîramwo Basâka haguma n’abaganda bani?» 12 Naye obwo amuyêreka enyumpa y’enyanya ngali enabambirwe; mwo mwarheganyiza». 13 Balîkûla, bashimâna kulya anababwîraga; barheganya Basâka.

Balya Basâka (Mt 26, 29; Mrk 14, 25)

14 Erhi amango gahika, aja oku cîbo bo n’Entumwa zâge. 15 Anacibabwîra, erhi: «Nal’ingwêrhwe n’omwifinjomunji gw’okulya oyu Basâkao baguma ninyu ntac’ibabala. 16 Bulya, mmubwîre, ntakac’imulya kuhika ayunjule omu Bwâmi bwa Nyamuzinda». 17 Okubundi ayanka akabêhè, avuga omunkwa, erhi: «Yanki, mugabâne mwene na nnene; 18 bulya, mmubwîre, ntakacishub’inywa kuli eyi mburho y’omuzâbîbu kuhika Obwâmi bwa Nyamuzinda buyishe».

Yezu ajira Obukaristiya (Mt 26, 26-28; Mrk 14, 22-24; 1K, 11, 23-25)

19 Anaciyanka omugati, avuga omunkwa, ogubega, abahà, erhi: «Eci ciri mubiri gwâni gwahânwa mwe murhumire. Mukâjira ntyo kubè kukankengêra». 20 Nako akabêhè kwo n’okwo, erhi bayûs’irya, erhi: «Aka kabehe co ciragâne cihyâhya omu mukò gwâni gwabulagwa mwe murhumire».

Yezu aderha oku Yuda amulenganya (Mt 26. 20-25; Mrk 14, 17-21)

21 «Ci okuboko kw’owandenganya kw’oku haguma nâni oku cîbo. 22 Neci. Mwene-omuntu acikolera nka oku ayàndikîrwe; ci kwônene buhanya bwâge; omuntu Mwene-omuntu anâhânwe naye!» 23 Nabo bajânamwo bône na nnene mpu ndi muli bo wankajira ntyo.

Ndi mukulu omu bâbo (Luk 9, 46; Mt 20, 25-27; Mrk 10, 42-44)

24 Akadali kabazûkamwo mpu ndi mukulu muli bo. 25 Anacibabwîra, erhi: «Abâmi b’amashanja bagarhegeka, nabo abagwêrhe obuhashe kuli bo balonza okuderhwa mpu «Muhanyi w’ebintu». 26 Kwônene mwêhe arhali ntyo; ci oli mukulu muli mwe, abè nka ye murhò, n’omurhegesi abè nka ye murhumisi. 27 Bulya, ndi mukulu kulusha? K’otamîre oku cîbo nîsi erhi olya odwîrhe akolera abâlya? K’arhali otamîre oku cîbo? Nie ono ndi ekarhî kinyu nk’odwîrhe akolera abâbo!

Oluhembo lw’Entumwa (Mt 19, 28)

28 «Ninyu mwe mwabêzire haguma nâni omu malibuko gâni, 29 mmubîkîre Obwâmi nka kulya Larha abumbîkîre: 30 lyo mulya munanywere oku cîbo câni omu Bwâmip bwâni. Mwâbwârhale oku ntebe z’obwâmi, mutwe olubanja lw’emilala ikumi n’ibiri y’Israheli.

Yezu alêba oku Petro amuhakana (Mt 26. 31-35; Mrk 14, 27-31; Ywn 13, 36-38)

31 «Simoni, Simoni, ala oku Shetani alonzize okummushengeshera nka mahemba; 32 ci nakulagîre, obuyêmêre bwâwe burhahimagwa. Nâwe hano ogaluka, orhwalihyeq bene winyu». 33 Amubwîra, erhi: «Yâgirwa, ncirheganyize okugenda haguma nâwe omu ngoyi n’ebwa kufà». 34 Amushuza, erhi: «Ka nkubwîre Petro, oluhazi lurhabike orhampakana kasharhu ene mpu orhanyishi».

Amango g’entambala

35 Anacibabwîra, erhi: «K’erhi mmurhuma buzira mvumba na buzira nshoho na buzira nkwêrho, hali akantu mwabuzire?» 36 Nabo, mpu: «Ntâko». Ababwîra, erhi: «Lero ngasi ogwêrhe emvumba ayirhôle, n’enshobo kwo na kwo; n’orhayigwêrhi, aguze ecishûli câge, agule engôrhor. 37 Bulya, mmubwîre, kukwânîne aka kanwa k’ Amandiko kayunjule kuli nie: Aganjirwe omu bagomas. Neci, ebinyêrekîre byaling’iyunjula». 38 Bamubwîra, mpu: «Waliha, hano hali ngôrho ibiri». Naye, erhi: «Zirhali nyi ezo!»

Yezu oku ntondo y’Emizêti (Mt 26, 36-46; Mrk 14, 32-42)

39 Ahuluka, anacilîkûlira oku ntondo y’Emizêti nk’oku anayôrheraga n’abaganda bâge bamukulikira. 40 Erhi ahika, ababwîra, erhi: «Mushenge mulek’ihimwa n’amashumi». 41 Okubundi anacicîyêgûla ikano lyankabandwa irongo; afukama, ashenga, erhi: 42 «Mâshi Larha, okalonza onyegûlekwo aka kabehet! Kwône arhali oku nalonza, ci oku walonza we kwo kubage!» 43 Malahika arhenga empingu, amubonekera, anamuzibuhya. 44 Omu kugogomerwa n’oburhè, ashenga, alushîsa, n’entubano yâge yabà nka ntonyi za mukò zakag’irhogera oku idaho. 45 Erhi ayûs’ishenga, aja emunda abaganda bâge bàli, abashimâna bali îro erhi hburhuma. 46 Ababwîra, erhi: «Kurhi mwahunzirage? Zûki, mushenge, mulek’ishumikwa».

Yezu agwârhwa (Mt 26, 47-56; Mrk 14. 43-50; Ywn 18, 3-11)

47 Oku acidwîrhe aderha, engabo yayisha. Olya oderhwa Yuda, muguma wa muli balya ikumi na babiri, erhi abashokolîre. Anaciyêgera Yezu, amunûnugurha. 48 Yezu amubwîra, erhi: «Yuda we, ka kunûnugurha walenganyamwo Mwene-omuntu!» 49 Erhi babona okukola kwâbà, abàli na Yezu bamubwîra, mpu: «Yâgirwa, ka rhulike engôrho?» 50 Muguma muli bo anaciyirîkira mwambali w’omudâhwa mukulu, amushishimbula okurhwîri kulyo. 51 Yezu aderha, erhi: «Mulekerage aho». Amuhuma oku kurhwîri, amufumya. 52 Okubundi Yezu anacibwîra balya bàli bamuyishîre, bo bajinji b’abadâhwa, n’abakulu b’abalanzi b’akâ-Nyamuzinda, n’abagula, erhi: «Ka ndigi cishungu obu munshimbire n’engôrho n’amahiri? 53 Nobwo ngasi lusiku nàli haguma ninyu omu kâ-Nyamuzinda, murhanampumagakwo. Ci gakola mango ginyu gano n’obwâmi bw’omwizimyau».

Petro ahakana Nnawâbo (Mt 26, 69-75; Mrk 14, 66-72; Ywn 18, 15-18, 25-27)

54 Erhi bayûs’imugwârha, bamugendana, bamuhêka omu mw’omudâhwa mukulu. Naye Petro amuguma omu cirali. 55 Banacitwâna omuliro omu côgo, bagugorha; Petro naye atamala ekarhî kâbo. 56 Muja-nyere muguma erhi amubona atamîre anadwîrhe akalûka, amunêka, anaciderha, erhi: «Oyu naye bôshi bàli!» 57 Anacihakana, erhi: «Mâshi we- mukazi, ntamwishi». 58 Erhi kugera hisanzi hitya, owundi amubona, amubwîra, erhi: «Nâwe oli wa muli bo!» Ci Petro ashuza, erhi: «Mâshi yaga, ntali wa muli bo». 59 Erhi hagera nka nsâ nguma, owundi ahamîriza, erhi: «Neci kwo binali, oyu naye bo naye bàli; bulya naye ali Mugalileya!» 60 Naye Petro, erhi: «Mâshi yaga, ntishi okwo odesire». Ho na halya, oku arhaciyûs’iderha, oluhazi lwàbika. 61 Obwo Nyakasane akabagana, alikira Petro kwo amasù. Naye Petro akengêra ecinwa Nyakasane àmubwîraga, erhi: «Ene, embere oluhazi lubike, wampakana kasharhu». 62 Anacihuluka, aj’arhonga omulenge.

Yezu àjâcirwa (Mt 26, 67-68; Mrk 14, 65)

63 Nabo abantu bàli balanzire Yezu bamushekera banamujira buligo. 64 Bamurhuba obusù, banakamudôsa, mpu: «Lêba ndi okushusire!» 65 Ba­muyôlera bijâci binji.

Yezu embere z’abagula bw’olubaga (Mt 26, 57-66; 27, 1; Mrk 14, 53-64; 15, 1; Ywn 18, 12-14. 19-24)

66 Erhi buca, abagula b’olubaga, bo bajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano, bashûbûzanya. Banacimuhêka ekagombe, mpu: 67 «Akaba we Kristu, orhubwîre». Anacibashuza, erhi; «Ciru nankammubwîra, murhanyêmêre, 68 na nkammudôsa, murhanshuze. 69 Ci kurhenga buno Mwene-omuntu abwârhala oku ntebe yâge ekulyo kw’obuhashev bwa Nyamuzinda!» 70 Bôshi, mpu: «Ewe, k’oligi Mwene-Nyamuzinda!» Abashuza, erhi: «Murhahabiri: ndi ye!» 71 Nabo, mpu: «Bici rhwacilongeza abahamîrizi? Ka rbwenêne rhurhacîyumvîze oku aderha!»

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22

The Plot to Kill Jesus (Mt 26.1‑5, 14‑16; Mrk 14.1‑2, 10‑11; Jn 11.45‑53)

1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. 5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.

The Preparation of the Passover (Mt 26.17‑25; Mrk 14.12‑21; Jn 13.21‑30)

7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα 8καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. 9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται, 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

The Institution of the Lord’s Supper (Mt 26.26‑30; Mrk 14.22‑26; 1 Cor 11.23‑25)

14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. 21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. 22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται. 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

The Dispute about Greatness

24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, 30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.

Peter’s Denial Foretold (Mt 26.31‑35; Mrk 14.27‑31; Jn 13.36‑38)

31 Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. 33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 34 ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.

Purse, Bag, and Sword

35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός. 36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. 37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. 38 οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.

The Prayer on the Mount of Olives (Mt 26.36‑46; Mrk 14.32‑42)

39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. 〚 43 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.〛 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

The Betrayal and Arrest of Jesus (Mt 26.47‑56; Mrk 14.43‑50; Jn 18.3‑11)

47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ, ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

Peter’s Denial of Jesus (Mt 26.57‑58, 69‑75; Mrk 14.53‑54, 66‑72; Jn 18.12‑18, 25‑27)

54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν. 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. 57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. 58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. 59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν. 60 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. 61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. 62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

The Mocking and Beating of Jesus (Mt 26.67‑68; Mrk 14.65)

63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.

Jesus before the Council (Mt 26.59‑66; Mrk 14.55‑64; Jn 18.19‑24)

66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν 67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν, Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

23

1 Bôshi oku banali, bayimuka, bamuhêka emwa Bilato.

Yezu embere za Bilato (Mt 27, 11-14; Mrk 5, 2-5; Ywn 18, 29-38)

2 Barhondêra okumulega, mpu: «Rhwashimanyire oyu muntu adwîrhe agomêsa olubaga anahanza mpu irhondo barhacivurhiraga Sêzari, n’okucîderha mpu ye Kristu Mwâmi». 3 Bilato anacimudôsa, erhi: «Ka we mwâmi w’Abayahudi ?» – Naye ashuza, erhi: «Neci: wakudesire». 4 Bilato anacibwîra abajinji b’abadâhwa». 5 Bòhe basimika, mpu: «Agomêsize olubaga omu kuyigîriza omu cihugo côshi c’e Buyahudi, kurhenga e Galileya emunda arhondêraga kuhik’eno». 6 Obwo Bilato erhi ayumva akwo kanwa, adôsa mpu k’Oyo muntu ali Mugalileya. 7 Erhi amanya bwinjà oku ali muntu w’oburhegesi bwa Herodi, amurhuma emwa Herodi. Obwo erhi naye ali e Yeruzalemu mw’ezo nsiku.

Yezu embere za Herodi

8 Herodi erhi abona Yezu asîma bwenêne; bulya kurhenga mîra erhi acîfinja okumubona, kulya akâg’iyumva emyanzi yâge, erhi analangâlîre okulola oku ajira ecisômerîne. 9 Amudôkereza bwenêne, ci yêhe arhamuyalulaga. 10 Obwo erhi abajinji b’abadâhwa n’abashamuka b’ihano ho bali; barhàhusagya okumushobeka. 11 Okubundi Herodi n’omurhwe gwâge bamugayaguza n’okumushekera. Amuyambîsa ecishûli cêruw, ashub’imugalula emwa Bilato. 12 Kurhenga olwo lusiku lonêne, Herodi na Bilato bakoma obwîra, n’obwo burhanzi barhabonanagakwo.

Yezu ashub’ihêkwa emwa Bilato (Mt 27, 15-26; Mrk 15, 6-15; Ywn 18, 38-19, 16)

13 Bilato anacihamagala abajinji b’abadâhwa n’abarhambo n’olubaga, ababwîra, erhi: 14 «Mwandwirhîre oyu muntu mpu agomêsize olubaga; nâni ene mmudôsa embere zinyu, ntamubwînekwo izâbyo lici muli birya byôshi mwamu­shobekaga. 15 Ciru na Herodi, bulya arhugalulireye, kuziga ntâco oyu muntu ajizire cikwânîne ayirhwe. 16 Nkolaga namuhana nnamulike». 17 [Lyàli irhegeko okubashwêkulira muntu muguma oku lusiku]. 18 Ci olubaga lwôshi lwanaciyâma, mpu: «Oyu afe, orhushwêkulire Baraba!» 19 Oyo Baraba àli muntu washwêkeragwa obugoma bwàbaga omu cishagala haguma n’obushungu bw’okuniga. 20 Omu kulonza okulîka Yezu, Bilato ashub’ibadôsa. 21 Bòhe bayâma, mpu: «Omubambe! Omubambe oku musalaba!» 22 Ashub’ibabwîra obwa kasharhu, erhi: «Ewe, kubî kuci ajizire? Ntâco cikwânîne okufà namubwînekwo. Kuziga nkola namuhana ngal’imulîka». 23 Ci bôhe bayâma, balushîsa, balonza mpu abambwe oku musalaba, n’okuyâma kwâbo kwaja kwayûshûka. 24 Bilato obwo atwa mpu bibè nk’oku balonzize. 25 Anacishwêkûla olya wali oshwêkîrwe obugoma n’obunizi, bulya ye balonzagya; naye Yezu, abahâye mpu bamujire nk’oku basîmire.

Enjira y’omusalaba (Mt 27, 45-50; Mrk 15, 33-37; Ywn 19, 25-30)

26 Erhi bakola bamudwîrhe, bagwârha Simoni, muntu w’e Kirena, erhi afuluka; bamusêza mpu abarhule omusalaba bo na Yezu. 27 Ngabo nyinji y’abantu yamukulikira, n’abakazi bajàga bamulakira banabanda endûlù. 28 Yezu anacibahindamukira, ababwîra, erhi: «Mwe bakazi b’e Yeruzalemu, murhandakiraga, ci mucîlakire mwenene mulakire n’abâna binyu! 29 Bulya ensiku zâciyisha, go mango bâderhe, mpu: «Iragi ly’engumba n’enda zirhaburha n’amabêre garhonsagya!» 30 Go mango bârhondêre okubwîra entondo, mpu: «Murhufûnike!» 31 Bulyala bakajira ntya oku murhi mubishix, kurhi byayish’ibà oku murhi mûmu?» 32 Bahêkwa haguma naye bandi bantu babiri babî mpu baj’inigwa.

Yezu abambwa oku musalaba (Mt 27, 35-38; Mrk 15, 24-28; Ywn 19, 17-24)

33 Erhi bahika ahantu haderhwa Kalvariyoy, bamubamba oku musalaba haguma na balya banyankola-maligo, muguma ekulyo, owundi ekumosho. 34 Yezu anaciderha, erhi: «Larha, obafe bwonjo, bulya barhamanyiri eci badwîrhe bajira». Bagabâna emyambalo yâge, bayiyesha cigole.

Yezu agayaguzibwa anajâcirwa oku musalaba (Mt 27, 39-43; Mrk 15, 29-32)

35 Olubaga Iwayimanga, lwakalolêreza. Ci abarhambo bôhe bakamu­shekera, mpu: «Acizize abandi, lero naye acîfumagye yenene akaba ye Kristu, Mwîshogwa wa Nnâmahanga!» 36 Abasirika nabo bamushekera: bamuyegêra, bamuhêreza enkalishi, mpu: 37 «Akaba we mwâmi w’Abayahudi, cîcizagye wênene!» 38 Aha irhwe Iyâge hàli bayandisirwe ezi nderho, mpu: «Oyu ye Mwâmi w’Abayahudi».

Ecishambo cicîyazize cacunguka

39 Muguma muli birya bishambo byàli bibambirwe oku musalaba amujâcira, erhi: «Kali we Kristu? Cîlîkûzagye, onarhulîkûze nîrhu!» 40 Ci owâbo amukankamira, erhi: «Ciru nâwe orhayôbohiri Nnâmahanga, n’obwo oli omu malibuko maguma mwe naye! 41 Rhwehe rhugakwânîne, bijiro bîrhu rhwalyûla; ci yêhe ntà cibî ciguma àjizire». 42 Anacibwîra Yezu, erhi: «Yâgirwa, onkengêre hano ohika omu bwâmi bwâwe». 43 Yezu anacimushuza, erhi: «Okuli, nkubwîre, ene lyonene wâbà haguma nâni omu Paradizo».

Yezu afa oku musalaba (Mt 27, 45-50; Mrk 15, 33-37; Ywn 19, 25-30)

44 Obwo zàli nka nsà ndarhu, izûba Iyàzima; n’omwizimya gwàbwîka igulu Iyoshi kuhika amafulukoz. 45 Omwenda gwàli mumanike aha karhî k’akâ-Nyamuzinda gwàsharhuka mpande ibiri. 46 Okubundi Yezu anaciyâma n’izù linene, erhi: «Larha, mpizire omûka gwâni omu maboko gâwea». N’erhi ayûs’iderha ntyo, arhengamwo omûka.

Erhi Yezu ayûs’ifà (Mt 27, 51-56; Mrk 15, 38-41; Ywn 19, 31-37)

47 Omukulu w’abasirika erhi abona okwo, akuza Nyamuzinda, erhi: «Neci, kwo binali, oyu muntu ali mwimâna!» 48 Nazo engabo z’abantu zôshi zàl’idesire mpu zilole, erhi zibona oku byamàba, zashubira eka erhi zanaja zacishûrha ecifuba. 49 Abîra bâge bôshi n’abakazi bamukulikiraga kurhenga e Galileya, bayimanga kuli, bakalâba.

Yezu abishwa (Mt 27, 57-61: Mrk 16, 42-47; Ywn 19, 38-42)

50 Hanaciyisha muntu muguma, ye Yozefu. Ali w’omu ihano, muntu nkana na mushinganyanya. 51 Yêhe arhàli ayemîre igulu n’ebijiro byâbo. Ali w’e Arimatiya, cishagala c’omu Buyahudi, akâg’ilinda Obwâmi bwa Nyamuzinda. 52 Anacija emwa Bilato mpu amuhûne omubiri gwa Yezu. 53 Erhi aba amâgumanula, àguboha omu mwenda ànagubisha omu nshinda yàli mpumbe omu lwâla. Eyo nshinda erhàli esag’ibishwamwo muntu. 54 Lwàli lusiku lwa Marheganyob, n’olwa-Sabato erhi lukola Iuli oburhondêra. 55 Nabo balya bakazi barhengaga e Galileya haguma naye, erhi bakulikira Yozefu, balola enshinda n’oku omubiri gwâge gubishirwe. 56 Okubundi banacigaluka, barheganya obukù n’omugavu. N’erhi lubà lwa-Sabato, bashiba nka oku birhegesirwe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23

Jesus Brought before Pilate (Mt 27.1‑2, 11‑14; Mrk 15.1‑5; Jn 18.28‑38)

1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. 2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι. 3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. 5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. Jesus before Herod 6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, 7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. 12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.

Jesus Sentenced to Die (Mt 27.15‑26; Mrk 15.6‑15; Jn 18.39-19.16)

13 Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ. 15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. [ 17 ] 18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. 20 πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. 21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, Σταύρου σταύρου αὐτόν. 22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. 24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.

The Crucifixion of Jesus (Mt 27.32‑44; Mrk 15.21‑32; Jn 19.17‑27)

26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. 27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται **λέγειν τοῖς ὄρεσιν,** Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34〚ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.〛 διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42καὶ ἔλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου. 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

The Death of Jesus (Mt 27.45‑56; Mrk 15.33‑41; Jn 19.28‑30)

44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης 45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. 46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. 47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. 48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.

The Burial of Jesus (Mt 27.57‑61; Mrk 15.42‑47; Jn 19.38‑42)

50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 51 – οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, 56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.

24

VII. Okufûka kwa Yezu n’okurheremera kwâge omu mpingu

Abakazi babonekerwa na bamalahika (Mt 28, 1-8; Mrk 16, 1-8; Ywn 20, 1-2)

1 Olusiku lurhanzi lw’omugobe mucêracêra, bajà ebwa cûsho, erhi badwîrhe gulya mugavu bàli barheganyize. 2 Bashimâna ibuye lihirisirwe lirhanaciri oku nshinda. 3 Ci erhi bajà omu cusho, barhashimânagamwo omubiri gwa Nyakasane Yezu. 4 Erhi babà badwîrhe barhanya emurhima kuli okwo, babonekerwa na bantu babiri bayambîrhe emyambalo myêru ikungè. 5 Banaciyôboha banayûnika obusù oku idaho. (Balya bantu babiri) bababwîra, mpu: «Ewe, ci mwalongeza ozîne omu bafù? 6 Kali arhaciri bano; afûsire. Mukengêre oku ammubwîraga amango aciri e Galileya, mpu: 7 «Kukwânîne Mwene-omuntu ahânwe omu maboko g’Abanya-byâha, abambwe oku musalaba, n’olwa kasharhu afûke». 8 Banacikengêra enderho zâge.

Entumwa zalahira okuyêmêra (Mt 28, 10-17; Mrk 16, 10-11. 14; Ywn 20, 18. 25. 29)

9 Erhi barhenga ebwa cûsho, baganîrira balya ikumi na muguma n’abandi bôshi ebyo byôshi. 10 (Abo bakazi) bàli Mariya Magadalena, na Yowana, na Mariya, nnina wa Yakôbo. N’abandi bakazi bali haguma nabo, nabo baku­bwîra entumwa. 11 Ci ebyo binwa babilola nka by’isirhe, barhanabiyêmêraga.

Petro ebwa cûsho (Ywn 20, 3-10)

12 Kwônene Petro alikûla, akanyiriza ebwa cûsho. Ci erhi ayinama mpu ahengûze, arhabonaga erhali myendac yônene. Ashub’icigalukira, aj’azanwa n’ebyo byabîre.

Yezu abonekera baganda babiri omu njira y’Emausi (Mt 16, 12-13)

13 Olwo lusiku lwônênè, babiri muli bo bajàga omu lugo lwa lugendo lwa stadi makumi gali ndarhud kurhenga e Yeruzalemu. Olwo lugo izîno lyâlwo lwo Emausi. 14 Bakag’ishambâla emyanzi ya kulya kwôshi kwabîre. 15 Lero erhi babà badwîrhe bashambâla n’okudalika, Yezu yenênè abayegera, bagenzikanwa. 16 Cikwône amasù gâbo garhabashigimubona. 17 Anacibabwîra, erhi: «Myanzi mici eyi mwayisha mwaganîra bugenda-njira munali burhe?» 18 Muguma muli bo, ye Kleofasi, amushuza, erhi: «Lero wamabà wêne omu banya-Yeruzalemu w’okurhamanya ebizind’ibà mw’ezi nsiku!» 19 Naye, erhi: «Bici ebyo?» Nabo bamushuza, mpu: «Ebiyêrekîre Yezu w’e Nazareti. Ali mulêbi munya-buhashe omu bijiro n’omu nderho embere za Nyamuzinda n’ez’abantu bôshi, 20 n’oku abajinji b’abadâhwa n’abakulu bîrhu bamuhânaga mpu atwîrwe okufà, banamubamba oku musalaba. 21 Rhwàli rhumanyire nti ye wayôkola Israheli; n’ene lwo lusiku lwa kasharhu kurhenga bibîre ntyo! 22 Ciru bakazi baguma b’emwîrhu barhufudusize. Ene sêzi mucêra­cêra bàli ebwa cûsho; 23 n’ene babula omubiri gwâge, bayish’iderha mpu babonekîrwe na bamalahika, bababwîra mpu ali mugumagumà. 24 Baguma muli rhwe bajîre ebwa cûsho, bashimâna okwo balya bakazi baderhaga kwo n’okwo; ci yenene barhamubwîne!» 25 Obwo anacibabwîra, erhi: «Aba bahwinja n’ab’emirhima mizibu oku kuyêmêra ebyaderhagwa n’Abalêbi! 26 Ewe! ka kurhàli kukwânîne Kristu ababale ntyo lyo aja omu irenge lyâge?» 27 Arho­ndêrera kuli Mûsa n’Abalêbi bôshi, abahugûla ngasi byôshi byàli bimuyêrekîre omu Mandiko. 28 Erhi bayegera lulya lugo bàjagamwo, ajira nka owaja kuli kulusha. 29 Banamusêza, mpu: «Bêra haguma nîrhu, bulya bikola bijingo bwamanayira». Anacija omu lugo mpu abêre haguma nabo. 30 Erhi aba akola ali oku cîbo haguma nabo, anaciyanka omugati, avuga omunkwa, agugisha, n’erhi aba amagubega, abagabira. 31 Amasù gabo gazibûka, bamumanyirira; ci yêhe anacihirigirha omu masù gâbo. 32 Banacijânamwo, mpu: «Ewa! k’emirhima yîrhu erhakâg’iyâka ene akarhuganîza omu njira n’okurhuhugûlira Amandiko?» 33 Ho na halya bagandûla, bashubira e Yeruzalemu, bashimâna balya bànali bôshi. 34 Banacibabwîra, mpu: «Kwo binali! Nyakasane afûsire, anabonekîre Simoni!» 35 Nabo babaganûlira oku byabaga omu njira n’oku bamumanyaga omu kubega omugati.

Yezu abonekera Entuma

36 Oku banacidwîrhe baganira ntyo, Yezu apamuka ekarhî kâbo, ababwîra, erhi: «Omurhûla kuli mwe!» 37 Banacijuguma, bageramwo omusisi mpu bamayagânwa n’omuzimu. 38 Anacibabwîra, erhi: «Cirhumire muyôboha n’entanya zimmujà emurhima? 39 Loli amaboko n’amagulu gâni, oku nie ono nienênè! Mummamarhe, mulole; bulya omuzimu arhajira mubiri erhi rhuvuha nk’oku mubwîne mbigwêrhe». 40 Erhi aba adwîrhe aderha ntyo, abayêreka amaboko n’amagulu gâge. 41 Balahira kwayêmêra erhi mwîshingo gurhuma, banakazânwa. Anacibabwîra, erhi: «Ka ntà cirîbwa mugwêrhe hano?» 42 Bamuhêreza ecihimbi c’enfî nyôce. 43 Aciyanka, acirya banabona.

Enyigîrizo nzinda oku Ntumwa (Mt 28, 18-20; Mrk 16, 15-16; Ebj 1, 7-8)

44 Okubundi anacibabwîra, erhi: «Byo nakag’immubwîra ebi erhi nciri haguma ninyu: oku kuhika ebinayandikiragwa omu citabu ca Mûsa n’omu Balêbi n’omu Nnanga biyunjule». 45 Obwo abalangaza obukengêre lyo bayumva Amandiko. 46 Ababwîra, erhi: «Kristu àli ayandikîrwe okubabala n’okufûka omu bafu olusiku lwa kasharhu; 47 n’oku amashanja gôshi, kurbondêrera e Yeruzalemu, gâyigîrizibwa obucîyunjuze bw’okubabalirwa ebyâha oku Izîno lyâge. 48 Ninyu mwe muli bahamîrizi b’okwo. 49 Nkolaga nâni nammurhumira olya walaganyibagwa na Larha. Mwebe mubêre muli cino cishagala kuhika mubwîkwe n’obuzibu bw’enyanya!

Yezu arheremera empingu (Mrk 16, 19-20; Ebj 1, 9-12)

50 Anacibahulukana, abahêka olunda lw’e Betaniya; alambûla amaboko, abagisha. 51 Oku adwîrhe abagisha, anacicîyegûla kuli bo, amânamânwa omu malunga. 52 Nabo erhi babà bamaharâmya, bashubira e Yeruzalemu bashagalusire bwenêne. 53 Barhàrhengaga omu kâ-Nyamuzinda  bakuza Nnâmahanga n’okumuvuga omunkwa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24

The Resurrection of Jesus (Mt 28.1‑10; Mrk 16.1‑8; Jn 20.1‑10)

1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. 2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, 3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. 5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 7 λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. 8 καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ. 9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα, 11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

The Walk to Emmaus (Mrk 16.12‑13)

13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, 16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. 18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, 20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. 25 καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; 27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. 28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι. 29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς, 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν. 32 καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33 καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, 34 λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι. 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

The Appearance to the Disciples (Mt 28.16‑20; Mrk 16.14‑18; Jn 20.19‑23; Ac 1.6‑8)

36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν; 39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. 41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος 43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ­μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ 48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων. 49καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

The Ascension of Jesus (Mrk 16.19‑20; Ac 1.9‑11)

50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.

JHN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Ywn

YOWANE/YOHANA

EMYANZI Y’AKALEMBE: YOWANE

EMYANZI Y’AKALEMBE: YOWANE

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L., Bukavu bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

1

EMYANZI Y’AKALEMBE YAYANDIKAGWA NA MUTAGATIFU YOWANE

Enshokolezie

1 Aha murhondêro, erhi Luderhof ho àbâ, na Luderho àli haguma na Nyamuzinda, na Luderho àli Nyamuzinda. 2 Kurhenga omurhondêro àli haguma na Nyamuzinda. 3 Byôshi ye wabijiraga, n’omu biremwa byôshi, ntâco calemirwe ci­rhanalemirwi naye. 4 Obuzîne muli ye bwàli, n’obuzine bwo bwàli bulangashane bw’abantu. 5 Obulangashane bwamoleka omu mwizimya, n’omwizimya gurhabuzimagya.

6 Hanaciyisha omuntu wàli orhumirwe na Nyamuzinda: izîno lyâge ye Yowaneg. 7 Ayisha nka muhamîrizi, mpu abè muhamîrizi w’obulangashane, lyo abantu bôshi bayêmêra. 8 Arhàli ye wali bulangashane, ci kabalamwanzi k’obulangashane.

9 Luderho ye wàli bulangashane bw’okuli, bumolekera ngasi muntu; anaciyisha en’igulu. 10 Ali en’igulu, n’igulu ye waliremaga, n’igulu lirhamumanyaga. 11 Ayisha omu bâge, n’abâge barhamuyankiriraga. 12 Ci ngasi bôshi bamuyankirire, abahîre obuhashe bw’okuhinduka bâna ba Nyamuzinda: bo balya bamuyêmêra, 13 ye rhaburhagwa na mukò, erhi n’okulonza kw’omubiri, nîsi erhi n’okulonza kw’omuntu, ci owaburhagwa na Nyamuzinda. 14 Neci, Luderho acîjizire muntu, anabêra muli rhwe. Nîrhu rhwàbwîne irenge lyâge, irenge Nyamuzinda-Îshe ahîre Omugala cusha, oyunjwîre inema n’okuli.

15 Yowane ahamîriza, erhi: «Y’oyu ye naderhaga, nti: Owayisha enyuma zâni ye wantangaga, bulya erhi ntac’ibà, erhi ho ali». 16 Neci, rhweshi rhwahîrwe oku bwimâna bwâge, rhwàhâbwa manêma oku manêmah. 17 Bulya amarhegeko rhwàgahîrwe na Mûsa, ci inêma n’okuli rhwàbidwîrhîrwe na Yezu Kristu.

18 Ntà muntu ciru n’omuguma osag’ibona Nyamuzinda; Omugala cusha yêne, obà muli Îshe, ye warhumanyîsagyaye.

I. Oburhumisi n’enyigîrizo za Yezu

Obuhamîrizi bwa Yowane

19 Alaga obuhamîrizi bwa Yowane, erhi Abayahudi bamurhumira abadâhwa na bene-Levi kurhenga e Yeruzalemu mpu bagend’imudôsa, mpu: «We ndi?» 20 Anacibabwîra n’obwâlagale, arhalahiraga, ababwîra n’obwâlagale, erhi: «Arhali nie Kristu». 21 Nabo badôsa, mpu: «Oligi ndi? Ka we Eliya?» Naye, erhi: «Nanga». Mpu: «Ka we Mulêbi?» Abashuza, erhi: «Nanga». 22 Banacimubwîra, mpu: «Oligi ndi, lyo rhushuza abarhurhumire? Kurhi ociderha wêne?» 23 Naye, erhi: «Nie izù lyayakulîza omu irungu: Muyumanyanye enjira ya Nyakasane, nka oku omulêbi Izaya adesire». 24 Balya bàli barhumirwe bàli Bafarizeyi. 25 Bashub’imudôsa, mpu: «Cirhuma ocibatiza akaba orhali we Kristu, orhanali Eliya erhi Mulêbi?» 26 Yowane abashuza, erhi: «Nie ono mbatiza n’amîshi. Ci ekarhî kinyu hali oyomurhishi: 27 Ye wâyisha enyuma zâni; ciru ntakwânîni nshzêkûle omugozi gw’enkwêrho zâge». 28 Ebyo byàbâga e Betaniya, ishiriza lya Yordani, emunda Yowane akâg’ibatiziza.

29 Erhi kuca, Yowane abona Yezu amujàyo, aderha, erhi: «Oyu ye Mwâna-buzii wa Nnâmahanga okûla ecâha c’igulu. 30 Y’oyu ye naderhaga, nti: «Oyishire enyuma zâni antalusire, bulya ye wantangag’ibàho. 31 Nâni ntal’imuyishi; ci ye warhumire nyisha nti mbatize n’amîshi, lyo amanyibwa omu Israheli.» 32 Yowane ababwîra, erhi: «Nabwîne Mûka ayandagala emalunga nka ngûkù anamuyimanga­ kwo. 33 Nâni ntàl’imuyishi, ci owantumaga mpu mbatize n’amîshi ali erhi ambwîzire, erhi: «Oyu wâbone Mûka ayandagalirakwo anamuyimangako, erhi yebatiza muli Mûkaj Mutagatîfu». 34 Neci, nabwîne nanahamîriza oku oyo ye Mugala wa Nnâmahanga».

Abaganda barhanzi (Mt 4, 18-20)

35 Erhi buca, Yowane erhi kandi ali halya n’abaganda babiri. 36 Anacilolereza Yezu erhi agera, aderha, erhi: «Oyu ye Mwâna-buzi wa Nnâmahanga». 37 Balya baganda babiri erhi bayumva ntyo, bashimba Yezu. 38 Yezu akabagana, abona bamukulikîre; anacibadôsa, erhi: «Cici mwalonza?» Nabo, mpu: «Rabi -kwo kuderha Muyigîriza- ngahi obà?» 39 Ababwîra, erhi: «Yishi muha­bone». Bayisha, babona ah’abàga, banalegerera bo naye olwo lusiku. Zàli nka nsà ikumi. 40 Balya babirik bayumvagya ebinwa bya Yowane banakulikiraga Yezu, bàlimwo Andreya, mulumuna wa Simoni Petro. 41 Erhi izûba lirhenga emashinji, ashimâna mukulu wâge Simoni Petro, amubwîra, erhi: «Rhwabuganyire Masiha. Kwo kuderha Kristu. 42 Amuhekera Mwâmi Yezu. Erhi Yezu amusinza, amubwîra, erhi: «We Simoni, mwene Yôna; we kola Kefa» -kwo kuderha Ibuyel.

43 Erhi kuca, Yezu erhi alâlire ekuja e Galileya. Anacishimâna Filipo, amubwîra, erhi: «Nshimba». 44 Filipo àli w’e Betisayida, emwâbo Andreya na Petro. 45 Filipo anacishigâna Natanaelim, amubwîra, erhi: «Olya Mûsa aderhaga omu citabu c’Amarhegeko n’oyu abalêbi balêbaga, rhwamubwîne: ye Yezu, Mwene Yozefu, w’e Nazareti!» 46 Natanaeli amushuza, erhi: «K’e Nazareti yankarhenga akantu kinja?» Naye Filipo, erhi: «Yisha, ocibonere». 47 Erhi Yezu abona Natanaeli amujàho, anaciderha, erhi: «Y’oyu ye Mwisraheli w’okuli, orhabamwo bulenzi». 48 Natanaeli, erhi: «Ngahi wammanyiraga?» Yezu amushuza, erhi: «Embere Filipo akuhamagale, bulya wàli idako ly’omulehe, erhi nakubona». 49 Natanaeli amubwîra, erhi: «Rabi, we Mwene Nyamuzinda, we mwâmi w’Israheli». 50 Yezu amushuza anamubwîra, erhi: «Wamayêmêra bulya nakubwîzire nti nakubwîne idako ly’omulehe! Wâcibona ebilushire aho!» 51 Anacimubwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire: mwacibona irunga liri lìyigule na bamalahika ba Nyamuzinda badwîrhe barherema banayandagala enyanya lya Mwene-omuntu.»

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.  18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.  32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.  40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός. 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.  47 Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

2

Obuhya e Kana

1 Olusiku lwa kasharhun, habà obuhya e Kana omu Galileya. Nnina wa Yezu erhi yo ali. 2 Naye Yezu àli mulâlike kw’obwo buhya bo n’abaganda bâge. 3 Lero idivayi lyanacibula, bulya idivayi ly’obubya lyàli erhi lyamahwa. Nnina wa Yezu anacimubwîra, erhi: «Barhacigwerb’idivayi». 4 Naye Yezu amushuza, erhi: «Nyoko we, k’okwo kurhuyêrekîre? Amango gâni garhacihika». 5 Nnina aj’ibwîra abarhumisi, erhi: «Ngasi oku akammubwîra, mukujire». 6 Hàli rhubindi ndarhu rhwa mabuye, rhw’okuhiramwo amîshi g’okukalaba Abayahudi, ngasi kaguma ka ngero ibiri erhi isharhu. 7 Yezu ababwîra, erhi: «Yunjuzi orhu rhubindi mîshi». Barhumbumba kuhika oku muhiro. 8 Ashub’ibabwîra, erhi: «Domagi, muhekere omushongwe». Banacimuhêkera. 9 Erhi omushongwe alabulakwo galya mîshi gahindusire divayi, arhànali amanyire aha eryo divayi lyarhengaga, ci abarhumisi bàl’idôma amîshi erhi bamanyire bwinjà, ahamagala omuhya mulume, 10 amubwîra, erhi: «Kali abandi idivayi linjà barhang’ihâna, n’erhi abantu bakolabalimwo orukara, lyo barhanza elirhali linjà. Ci wêhe wal’irhanzir’ibîka idivayi linjà kuhika buno!» 11 Co cisômerîne cirhanzi ca Yezu eco. Acijiraga e Kana omu Galileya. Ayêrekana irenge lyâge, n’abaganda bage bamuyêmêra. 12 Okubundi anaciyandagalira e Kafamaumu bo na nnina, na bene wâboo, n’abaganda bâge. Ajirayo nsiku nsungunu.

Yezu ahulusa abakag’iguliza omu kâ-Nyamuzinda  (Mt 21, 12-13; Mrk 11, 15-17; Luk 19, 45-46)

13 Basâka w’Abayahudi erhi àba hôfi, Yezu ayinamukira e Yeruzalemu. 14 Abugâna abarhunzi omu kâ-Nyamuzinda  bakag’irhimbûla enkafu, ebibuzi n’engûkù, n’abandi badahîre erhi badwîrhe bakâba. 15 Ayanka omugozi, ahunga omunyuli, abahulusa bôshi omu kâ-Nyamuzinda  bo n’ebibuzi n’enkafu zâbo; ashandâza ensaranga z’abakag’ikâba n’oburhalule bwâbo abukunungula. 16 Anacibwîra abarhunzi b’engûkù, erhi: «Rhenzi ebi. Enyumpa ya Larha murhayihindulaga cibuye». 17 Abaganda bâge bakengêra eci cinwa c’Amandiko: «Obushiru bw’enyumpa yâwe bwayish’indya»p. 18 Obwo Abayahudi banacijaho, bamubwîra, mpu: «Cimanyîso cici orhuyêresiremwo obuhashe bw’okujira ntya?» 19 Naye Yezu abashuza, erhi: «Shabûli aka kâ-Nyamuzinda; naâshub’ikayimanza omu nsiku isharhu». 20 Abayahudi bamubwîra,, mpu: «Aka kâ-Nyamuzinda  kayûbasirwe myâka makumi ani na ndarhu, nâwe mpu wâshub’ikayimanza omu nsiku isharhu?» 21 Ci yêhe kâ-Nyamuzinda  k’omubiri gwâge aderhaga. 22 Erhi aba amafûka omu bafù lyo abaganda bâge bakengîre ako kanwa; bayêmêra Amandiko n’akanwa Yezu aderhaga.

Yezu omu Yeruzalemu

23 Amango ali e Yeruzalemu oku lusiku lukulu lwa Basâka, bantu banji bayêmêra oku izîno lyâge, erhi bamabona ebisômerîne akâg’ijira. 24 Ci Yezu yêhe arhacikubagiragabo, bulya àli abamanyire bôshi, 25 arhanali alagirire okubwîrwa na ndi: àli amanyire akali aha murhima gwa ngasi muntu.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2

1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.  11Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 14 Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. 18 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

3

Yezu ayigîriza Nikodemu

1 Hàli mulume muguma w’omu Bafarizeyi, izîno lyâge Nikodemu, muguma omu bagula b’Abayahudi. 2 Anacija emwa Yezu budufu, amubwîra. erhi: «Rabi, rhumanyire oku we Mwigîriza warhumagwa na Nnâmahanga; ntâye wankajira ebisômerîne odwîrhe wajira nka Nyamuzinda arhali bo naye». 3 Yezu amushuza, erhi: «Okuli, okuli, nkubwîzire, ntâye wankabona Obwâmi bwa Nyamuzinda nka arhashubir’iburhwa buhyâhya». 4 Nikodemu amubwîra, erhi: «Kurhi omuntu akaciburhwa anakola mushosi?» 5 Yezu amushuza, erhi: «Okuli, okuli, nkubwîzire, ntâye wankaja omu Bwâmi bwa Nyamuzinda nka arhashubir’iburhwa omu mîshi na muli Mûka Mutagatîfuq. 6 Eciburhwa n’omubiri guli mubiri, n’eciburhwa na Mûka guli mûka. 7 Orhasômeragwa obwenge nkubwîzire, nti: «Kukwânîne okuburhwa buhyâhya. 8 Empûsi olunda esîmire lwo enahûkiza: onayumve omuhûsi gwâyo, ci orhishi emunda yarhenga erhi emunda yajà. Kwo n’okwo ngasi yêshi oburhwa na Mûka»r. 9 Naye Nikodemu, erhi: «Kurhi okwo kwankahashikana?» 10 Yezu amushuza, erhi: «Kâli oli muyigîriza omu Israheli, wanagal’ihaba ebyo? 11 Okuli, okuli, nkubwîre, ebi rhuyishi byo rhuderha, n’ebi rhwàbwîne byo rhunywêra akasheba, ci murhayêmêra obuhamîrizi bwîrhu. 12 Akaba murhayemîri nka nammubwîra eby’en’igulu, kurhi mwankayêmêra nkola nammubwîra eby’empingu? 13 Ntâye wayinamukire empingu aha nyuma z’olya wahonaga empingu, Mwene-omuntu obà empingus.

14 Kulyala Mûsa amanikaga enjoka omu irungu, ntyo, kukwânîne Mwene-omuntu ayinamulwe, 15 lyo ngasi yêshi omuyemîre abona obuzîne bw’ensiku n’amango. 16 Neci, Nnâmahanga azigîre igulu, kuhika ahâna Omugala cusha, mpu ngasi yêshi wâmuyêmêra alek’ihera, ci abone obuzîne bw’ensiku n’a­mango. 17 Bulya Nyamuzinda arharhumaga Omugala en’igulu mpu ayish’ihana igulu, ci mpu lyo aciza igulu. 18 Ngasi omuyemîre, arhahanwa; ci orhamuyemîri, mîra olwâge lwatuba­gwa, bulya arhayêmêraga izîno lya Mugala cusha wa Nnâmahangat. 19 Nalwo olubanja lw’olu: obulangashane bwàyishire en’igulu, n’abantu bagal’isîma omwizimya ahâli h’obulangashane, bulya ebijiro byâbo byâli bibî. 20 Neci, ngasi yêshi ojira ebibî, erhi kushomba ashomba obulangashane arhanajà ahâli obulangashane, lyo ebijiro byâge birhamanyibwa. 21 Ojira okushingânîne yêhe, anaje ahalangala, lyo babona oku ebijiro byâge Nyamuzinda abijirira».

Obuhamîrize bwa Yowane buzinda

22 Enyuma ly’ebyo, Yezu aja bo n’abaganda bâge omu cihugo c’e Yudeya; ajirayo nsiku haguma nabo, anakabatiza. 23 Naye Yowane erhi adwîrhe abatiza e Henou, hôfi h’e Salimi, bulya amîshi galiyo manji, n’abantu bakayish’ibatizibwa. 24 Erhi Yowane arhacishwêkwa obwo. 25 Hanacizûka akadali ekarhî k’abaganda ba Yowane n’Omuyahudi oku kucishukav. 26 Baja emwa Yowane, bamubwîra, mpu: «Rabi, olya wali naye ishiriza lya Yordani, olya wahamîririzagya, naye akola adwîrhe abatiza, n’abantu bôshi badwîrhe bamushimba!» 27 Yowane anacishuza, erhi: «Ntâco omuntu ankaciha nka cirhamuhirwi kurhenga enyanya. 28 Mwene muli bahamîrizi bâni kulya naderhaga, nti: «Arhali nie Kristu, ci ntumirwe nti mmushokolere»: 29 Ogwêrhe omuhya erhi muhya-mulume; ci omwîra w’omuhya-mulume, omuyimangira n’okumuyumva, anasîme akayumva izù ly’omuhya-mulume. Ogwo gwo mwîshingo gwâni, na buno gukola guli mwimâna. 30 Kukwânîne agandâze, nâni ncifunye. 31 Owarhenga enyanya akulire bôshi; naye owa hano igulu anali w’en’igulu, n’ebyaderha binali by’en’igulu. Owarhenga empingu alushire bôshi. 32 Eby’abwîne n’eby’ayumvîrhe byo ahamîriza; ci ntâye oyêmêra obuhamiîrizi bwâge. 33 Oyêmêra obuhamîrizi bwâge ayêrekana oku Nyamuzinda aderha okunali. 34 Oyu Nyamuzinda arhumaga, binwa bya Nyamuzinda aderha, bulya Nyamuzinda nka ahâna Mûka Mutagatîfu arhagera. 35 Nnâmahanga-Îshe asîma Omugala, anahizire byôshi omu maboko gâge. 36 Oyêmêra Omugala, agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango; olahîre okuyêmêra Omugala, arhakabona akalamo, ci obukunizi bwa Nyamuzinda bwâmumananakwo».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3

1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.  4 Λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.  9 Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.  14 Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης. 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.  27 Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν]· 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

4

Omuciza w’igulu acîmanyîsa emw’Abasamâriya

1 Erhi Yezu amanya oku Abafarizeyi bayumvîrhe oku akola agwêrhe baganda banji kulusha Yowane n’oku adwîrhe abatiza bantu banji kumulusha, 2 n’obwo arhali Yezu yêne wakag’ibatiza, ci baganda bâge, 3 arhenga e Yudeya, acîshubirira e Galileya. 4 Kwàli kukwânîne atwîkanye omu Samâriya. 5 Anacihika omu cishagala ciguma c’e Samâriya, ciderhwa Sikara, hôfi h’ishwa Yakôbo ahâga omugala Yozefu. 6 Ho iriba lya Yakôbow libà aho. Yezu ali amarhama n’enjira; anacitamala oku cikunguzo c’iriba. Zàli nka nsà ndarhu. 7 Mukazi muguma w’Omusamâriya ayish’idôma. Yezu anacimubwîra, erhi: «Mpa nâni mîshi nnywe». 8 Abaganda bâge bàli bajir’igula ebiryo omu lugo. 9 Olya mukazi w’Omusamâriya amubwîra, erhi: «Kurhi we Muyahudi wanka­mpûna amîshi, nie Musamâriya?» Bulya Abayahudi n’Abasamâriya barhabonanakwo. 10 Yezu amushuza, erhi: «Ocimanyaga enshôkano ya Nnâmahanga okanamanya ndi okubwîzire, erhi: «Mpa nâni nnywe, wakabire we muhûna, naye anakakuhîre amîshi g’obuzînex». 11 Olya mukazi amubwîra, erhi: «Yâgirwa, ci orhagwêrhi eci wankadômera­mwo, n’iriba lirî lirî. Ngahi wankacibona amîshi g’obuzîne? 12 K’olushirage Larha Yakôbo warhuhaga eri iriba, anyweramwo bo n’abâna n’ebintu byâge?» 13 Yezu amushubiza, erhi: «Ngasi yêshi onywakwo aga mîshi ashub’iyumva enyôrha; 14 Ci owanywe oku mîshi namuhà, arhakayumva nyôrha ciru n’eliguma; bulya amîshi namuhà gamuhindukamwo iriba lyakahululamwo amîshi g’obuzîne bw’ensiku n’amango». 15 Nyamukazi, erhi: «Waliha, mpa nâni kwo ago mîshi, lyo irhondo ntaciyumva nyôrha, lyo ntanakaciyish’idôma bano». 16 Yezu amubwîra, erhi: «Kanya, ohamagale balo, ogal’igaluka». 17 Olya mukazi amushuza, erhi: «Ntajira mulume». Yezu amushubiza, erhi: «Neci, kwo binali, orhajira mulume. 18 Bulya wamaja omu mwa balume barhânu, n’oyu oli omu mwâge arhali balo. Neci, o­rhanywesiri». 19 Nyamukazi, erhi: «Yâgirwa, namabona oku oli mulêbi. 20 Balarha bakag’iharâmya kw’eyi ntondoy, ninyu mpu Yeruzalemu ho hantu h’okuharâmya». 21 Yezu amubwîra, erhi: «We mukazi, nyêmêra, amango gahisire, arhananciri kuli eyi ntondo erhi e Yeruzalemu mwacikaharâmya Larha. 22 Mw’oyomunakaharâmya eci murhishi, rhwehe rhuharâmya eci rhuyishi; bulya obucire omu Bayahudi burhenga. 23 Caba amango gayiruka -ganakola go gano- abaharâmya okunali bakola bakaharâmya Larha omu murhima gwâbo n’okunali; bulya abo bo Larha alonza mpu bamuharâmye. 24 Nyamuzinda aba mûka, n’abamuharâmya kukwânîne bamuharâmye omu murhima n’okunali». 25 Olya mukazi anacimubwîra, erhi: «Nyîshi oku Masiha, olya baderha Kri­stu, ayisha. Amango ayisha, ye warhuyigîriza byôshi». 26 Yezu amushuza, erhi: «Nie ono ndwîrhe nakudesa». 27 Ho n’aho abaganda bâge bayisha, basômerwa erhi babona adwîrhe aganîza omukazi. Ci ntâye washagire mpu amudôsa, erhi: «Ci wamudôsa», erhi: «Carhuma wamuganîza?» 28 Nyamukazi anacisiga akabindi kâge, alibirhira eka, aj’ibwîra abantu, erhi: 29 «Yishi mubone omulume wamambwîra ebinajizire byôshi. K’arhankabà ye Kristu?» 30 Banacirhenga omu lugo, bajà emunda àli. 31 Ago mango abaganda bâge bakag’imuyinginga banamubwîra, mpu: «Waliha Mwigîriza, ebiryo bino». 32 Naye abashuza, erhi: «Ngwêrhe ebiryomurhi­shi». 33 Abaganda bâge bakadôsanya, mpu: «Nkaba hali owamudwîrhîre eby’alyaz?» 34 Yezu ababwîra, erhi: «Ebiryo byâni kuli kujira obulonza bw’owantumaga n’okuyûkiriza omukolo gwâge. 35 Ka murhaderha, mpu: «Hasigire myêzi ini emyâka eyêre?» Nâni mmubwîzire: Yinamuli amasù, mubone oku amashwa gakola gayâkirize n’emyâka. 36 Omusârûzi akola ahâbwa oluhembo lwâge; akola adwîrhe alunda emburho oku buzîne bw’ensiku n’amango, na ntyo owarhwêraga naye akola asîma bo n’omusârûzi. 37 Neci aka kanwa kanali k’okuli: orhwêra ali wago, n’osârûla ali wago. 38 Nammurhumire okuj’isârûlaa ebi murhalibukiraga; bandi balibusire ninyu mwalya emyâka y’amalibuko gâbo».

39 Basamâriya banji b’eco cishagala bamuyêmêra erhi kalya kanwa k’olya mukazi karhuma, erhi: «Anambwîzire ebi najizire byôshi». 40 Erhi Abasamâriya bamuhikaho, bamuyinginga mpu acumbike. Ajirayo nsiku ibiri zone. 41 Bandi banji bamuyêmêra erhi nyigîrizo zirhuma. 42 Bakâbwîra olya mukazi, mpu: «Arhaciri binwa byâwe bîrhumire rhuyêmêra; nîrhu rhwêne rhwamuyumvîrhe, rhunakola rhumanyire bwinjà oku kwo binali, oyu ye Muciza w’igulu».

Yezu afumya mugala wa murhambo muguma (Mt 8, 5-13; Luk 7, 1-11)

43 Erhi zirya nsiku ibiri zigera, anacilikûla, aja e Galileya. 44 Yezu yêne àli erhi adesire mpu ntà mulêbi okengwa omu cihugo câbo. 45 Erhi ahika e Galileya, Abanya-Galileya bamuyankirira, bulya bàli erhi babwîne ebi ajiraga e Yeruzalemu byôshi oku lusiku lukulu; bulya nabo bàli oku lusiku lukulu. 46 Ashub’ija e Kana y’e Galileya, erya ahindulaga amîshi okubà divayi. Yali murhambo muguma walwazagya omugala e Kafamaumu. 47 Oyomulume erhi ayumva oku Yezu ahika e Galileya kurhenga e Yudeya, amuguma omu cirali, anamushenga mpu ayandagalire emwâge, aj’ifumya omugala wali hôfi h’okufà. 48 Yezu amubwîra, erhi: «Ka mukaba murhabwîni ebisômerîne n’ebirhangâzomurhâyêmêre?» 49 Naye nyamurhwâli, erhi: «Muhânyi, yandagala embere omwâna anfîre». 50 Yezu amubwîra, erhi: «Gendaga, mugala wâwe ali mutaraga». Nyamulume anaciyêmêra ako kanwa ka Yezu, alikûla. 51 Oku aciri omu njira y’okuyandagalira emwâge, abambali bayisha, bamubwîra mpu omugala afumire. 52 Abadôsa ensà yonêne arhondêraga okuyumva amagala. Bamushuza, mpu: «Nnjo aha nsà nda ishushira lyamurhengagamwo». 53 Îshe abona oku yo na nsà Yezu amubwîraga, erhi: «Mugala wawe ali mutaraga». Anaciyêmêra yê n’ab’omu mwâge bôshi. 54 Eco co cisômerîne ca kabiri Yezu àjizire erhi ashubira e Galileya kurhenga e Yudeya.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4

1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 2 – καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ– 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 4 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.  5 Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.  7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν· 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις. 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.  11 Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.  15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 16 λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.  19 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. 23 ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.  25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; 28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· 29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη 36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. 43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

5

Yezu afumya omulwâla ah’iriba lya Betesta

1 Enyuma ly’ebyo, lwanaciba lusiku lukulu lw’Abayahudi, naye Yezu ayi­namukira e Yeruzalemu. 2 Aha maziba g’ebibuzi, omu cishagala c’e Yeruzalemu, haba iriba liderhwa Betestab omu ciyahudi. Eryo iriba lijira mbaraza irhânu. 3 Balwâla mwandu bakag’igwishira mw’ezo mbaraza: emihûrha, abahinange n’abahozire enjingo bakag’ilingûza oku amîshi gashabagana. 4 Bulya liguma liguma malahika wa Nyakasane akâg’iyandagalira omu maziba n’okushabaganya amîshi. N’erhi amîshi gabaga gabirunduka, owarhangag’ikajamwo ye wanakag’ifuma endwâla yâge. 5 Hàli muntu muguma, erhi ali myâka makumi asharhu na munâni alwâla. 6 Yezu anacimubona agwishîre, erhi anamanyire oku emyâka ekola minji kurhenga ali ntyo. Amubwîra, erhi: «Ka walonza okufuma?» 7 Naye olya mulwâla, erhi: «Muhânyi, ntajira owakampira omu maziba nka amîshi gabirunduka; na nkaderha nti mmujâge, erhi mpahika, nnanshimâne owundi mîra antangaga». 8 Yezu amubwîra, erhi: «Yimuka, oyanke encingo yâwe, ocigendere». 9 Olya mulume anacifuma oku ilindo liguma; ayanka encingo yâge, agenda». Ci olwo lusiku lwàli lwa sabato. 10 Abayahudi babwîra Oyo muntu wafumaga, mpu: «Ene lwa sabato, orhankabarhula encingo yâwe». 11 Naye abashuza, erhi: «Ci owanfumagya anambwîzire, erhi: Yanka encingo yâwe, ogende!» 12 Bamudôsa, mpu: «Ye ndi oyo wakubwîraga, erhi: Yanka encingo yâwe, ogende?» 13 Ci olya muntu wàfumaga arhàli amumanyire, bulya Yezu àli amazonga omu lubaga lwàli lulundumîne. 14 Erhi kugera nsiku, Yezu amushimâna omu kâ-Nyamuzinda; anacimubwîra, erhi: «W’oyu wafumire; irhondo orhacijiraga byâhac, olek’ibà kubî kulusha okurhanzi». 15 Olya mulume anacigend’ibwîra Abayahudi oku Yezu ye wamufumagya. 16 Okwo kwarhuma Abayahudi barhondêra okuhivulula Yezu mpu bulya akâg’ijira ntyo olwa sabato. 17 Ci Yezu yêhe abashuza, erhi: «Oku Larha adwîrhe akola erhi nâni kwo n’okwo». 18 Okwo kwarhuma Abayahudi bakâlonza okumuyîrha, arhali okwenge akâg’ivuna olwa sabato kwônene, ci bwenene bulya akâg’iderha mpu Nyamuzinda ye Îshe n’okucîyumanyanya na Nnâmahanga.

Omukolo gwa Mugala wa Nyamuzinda

19 Yezu anacishuza, ababwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, Mugala wa Nnâmahanga arhankahash’ijira ebi arhabonaga Îshe ajira: ngasi byôshi Îshe ajira, n’Omugala kwo na kuguma abijira. 20 Bulya Nyamuzinda Îshe azigira Omugala, n’ebi ajira byôshi, anamuyêrekebyo; acinamuyêreka ebilushire ebyo, murhangâle. 21 Nka oku Îshe afûla abafù anabahe obuzîne, kwo n’okwo Omugala naye abalonzize anabahe obuzîne. 22 Bulya Îshe arhatwîra ndi lubanja: ci ngasi lubanja alulîkira Omugala, 23 lyo abantu bôshi bakenga Omugala, nk’oku bakenga Îshe. Orhakenga Omugala, erhi arhanakenga Îshe wamurhumaga. 24 Okuli, okuli, mmubwîre, oyumva akanwa kâni akanayêmêra owantumaga, obuzîne bw’ensiku n’amango erhi bwâge, arhakanahêkwa lubanja, ci ahimire olufù, aja omu buzîne. 25 Neci mmubwîzire: amango gayishire -ganakola go gano- abafire bâyumve izù lya Mwene Nyamuzinda, n’abaliyumve banalame. 26 Nk’oku Îshe ye nn’obuzîne, kwo anahîre Omugala mpu abè nn’obuzîne, 27 anamuhîre obuhashe bw’okutwa emmanja zôshi, bulya ali Mwene-omuntu. 28 Murhasômeragwa n’okwo: bulya amango gayiruka, abali omu nshinda bôshi bârhengemwo bamâyumva izù lyâge; 29 abakozire aminja bafûkire obuzîne, n’abajizire amabî bafûkire olubanja. 30 Oku bwâni, ntâco nankahash’ijira niene. Olunyumvîrhe lwo ntwa; n’akanwa kâni kashingânîne, bulya ntajira oku nnonzize, ci oku owantumaga alonzize. 31 Akaba nie ncihamîriza niene, obuhamîrizi bwani burhali bwo. 32 Wundi odwîrhe wampamîririza, nnamanyire oku obuhamîrizi bwâge kuli nie buli bw’okuli. 33 Mwàli murhumire abantu emwa Yowaned, naye adesire okunali. 34 Nie ono ntalonza buhamîrizi bwa muntu; ci ebyo mbidesire nti lyo mucunguka. 35 Yowane kàli kamole katwanyire kanalangashîne; mwànali mulonzize okusîma hisanzi hisungunu omu bumoleke bwâge. 36 Niehe ngwêrhe obuhamîrizi bulushire obwa Yowane: emikolo Larha ampâga mpu njire; eyo mikolo njira yo ehamîriza oku Larha ye wantumaga. 37 Na Larha wantumaga, yêne ye muhamîrizi wâni. Mw’oyomurhasig’iyumva izù lyâge ciru n’eliguma, murhanasag’ibona obusù bwâge, 38 n’ecinwa câge cirhammubamwo, bulya oyu arhumaga murhamuyêmêra. 39 Muhumba Amandiko, bulya mucîkebirwe mpu mwo mubà akalamo karhahwa; ci nago kumpamîriza gampamîriza! 40 Ci murhalonza okujà emunda ndi lyo mubona obuzîne. 41 Irenge ly’abantu, ntalilonza. 42 Ci mmanyire oku murhajira buzigire bwa Nnâmahanga. 43 Nayishire oku izîno lya Larha, murhananyankiriraga; erhi owundi ankacirhuma yenene, oyo mwanamuyankirira. 44 Kurhi mwankayêmêra mwe mulonza okukuzibwa ngasi muguma n’abâbo, ci obukuze burhenga emwa Nnâmahanga yêne murhabulonza? 45 Murhamanyaga mpu nie nâmmushobeke emwa Larha. Mûsa mucîkubagira ye wâmmushobeke. 46 Bulya muciyêmêraga Mûsa, mwankanyemîre nâni; bulya ebi ayandisire nie abiyandikîre. 47 Ci mukaba murhayemîri ebi ayandisire, kurhi mwankayêmêra ebinwa byâni?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5

1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθὰ πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου. 11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι· 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

6

Yezu aluza emigati (Mt 14, 13-21; Mrk 6, 32-44; Luk 9, 10-17)

1 Okuhandi Yezu anaciyikirira ishiriza ly’enyanja y’e Galileya, ederhwa Tiberiyadi. 2 Abantu mwandu erhi bamushimbire, bulya bàli bàmabona ebisômerîne akâg’ijirira abalwâla. 3 Yezu anacirheremera oku ntondo, adahalakwo bo n’abaganda bâge. 4 Basâka, lwo lusiku lukulu lw’Abayahudi, ali hôfi. 5 Erhi ayinamula amasù, Yezu abona olubaga lunji lumushimbire. Anacibwîra Filipo, erhi: «Ngahi rhwankagulira emigati bâlya?» 6 Amubwîraga ntyo mpu amurhangule, bulya àli amanyire yêne oku ajira. 7 Filipo amushuza, erhi: «Emigati ya magerha ngoyoe ibiri erhankabalumira, ciru ngasi muntu ankahâbwa hisungunu». 8 Muguma omu baganda bâge, ye Andreya, mulumuna wa Simoni Petro, amubwîra, erhi: 9 «Hano hali mwâna muguma odwîrhe migati irhanu y’engano na nfi ibiri; ci kwône cirigi cici eco kuli ogu mwandu gw’abantu?» 10 Yezu anacibabwîra, erhi: «Mubwîre abantu babwârhale». Obukere bwàli ho bunji. Banacibwârhala balume nka bihumbi birhânu. 11 Okubundi Yezu ayanka erya migali, n’erhi aba amavuga omunkwa, ayigabîra abantu bàli babwârhîre, n’enfî kwo na kwo, nk’oku balonzagya. 12 Erhi babà bamayigurha, abwîra abaganda bâge, erhi: «Mugushe ebihimbi bisigîre, bilek’iherera busha». 13 Babigusha, bayunjuza birhimbiri ikumi na bibiri by’ebisigaliza by’erya migali y’engano irhanu bàlyaga. 14 Erhi abantu babona eco cisômerîne Yezu ajiraga, bakaderha, mpu: «Neci, y’oyu ye mulêbi wayisha en’igulu». 15 Yezu erhi amanya oku balonza okumugwârha mpu bamujire mwâmi, acîgendera, ashub’icîfulika oku ntondo yêneyêne.

Yezu alambagira omu nyanja (Mt 14, 22-23; Mrk 6, 45-52)

16 Erhi bijinga, abaganda bâge bayandagalira oku nyanja, 17 bashonera omu bwârho, bayikira, bajà e Kafamaumu. Bwayira na Yezu arhabahikakwo; 18 erhi n’empûsi edwîrhe yashungûrha, enyanja yabîra. 19 Bàli bamavugama nka stadif makumi abiri n’irhanu erhi makumi asharhu, erhi Yezu ayegêra obwârho ayish’agenda omu nyanja. Banacirhemuka. 20 Ci Yezu ababwîra, erhi: «Niene, murhayôbohaga!» 21 Bàli bakola bamuyanka omu bwârho, ci aho honêne obwârho bwàhika oku lwimango aha banajaga.

Yezu ayigîriza omu sinagogi y’e Kafamaumu

22 Erhi buca, olubaga lwàli lusigîre ishiriza lwabona oku obwârho bwàli buguma bwônene n’oku Yezu arhàli abujiremwo haguma n’abaganda bâge. ci bòne bàli bagenzire. 23 Ci kwône agandi mârho gàli gayishire, garhenga e Tiberiyadi, halya baliraga omugati omu kuvuga Nyakasane omunkwa. 24 Erhi abantu babona oku Yezu arhali ho n’oku abaganda bâge ntâbo, bashona omu bwârho bagenda e Kafamaumu, bajà balonza Yezu. 25 Erhi bamushimâna ishiriza, bamudôsa, mpu: «Yâgirwa, mangaci wahikaga eno?» 26 Yezu abashuza, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, mudwîrhe mwanonza arhali bisômerîne mwàbwîne bîrhumire, ci bulya mwàlîre emigati mwayigurha. 27 Mukâkola, arhali orhulyo­lyo rhuhwa rhurhuma, ci ebiryo biyôrha buzîne ensiku n’amango bîrhuma. Ebyo biryo Mwene-omuntu wamuhâbyo, bulya ye Îshe Nyamuzinda ahizirekwo ecimanyîso câge». 28 Banacimubwîra, mpu: «Kurhi rhwajiraga lyo rhukola emikolo ya Nnâmahanga?» 29 Naye Yezu abashuza, erhi: «Omukolo gwa Nnâmahanga kwo kuyêmêra oyo arhumaga». 30 Nabo, mpu: «Cimanyîso cici warhuyêrekaga lyo rhukuyêmêra? Bici ojira? 31 Balarha balîre amânag omu irungu, nka oku biyandisirwe: Abahîre omugati gw’emalunga mpu balye».

32 Yezu anacibashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, arhali Mûsa wammuhâga omugati gw’empingu; Larha ye mmuha omugati gw’empingu, gwomugati gw’okunali. 33 Bulya omugati gwa Nnâmahanga, gwo gulya guhona empingu gunahâne obuzîne en’igulu». 34 Nabo bamubwîra, mpu: «Yâgirwa, orhuhè ensiku zôshi kuli ogwo mugati». 35 Yezu abashuza, erhi: «Nie mugati gw’obuzîne; ojîre emunda ndi arhankacishalika, n’onyemîre arhankaciyumva nyôrha. 36 Ci nammubwîzireko: mudwîrhe mwambona ci murhanyemîri. 37 Ebi Larha ampa byôshi byaja emunda ndi, n’ojire emundah ndi ntakamukwêba embuga; 38 bulya nahonyire empingu, arhali mpu nkajira oku nalonza, ci oku owantumaga alonza. 39 Naye owantumaga alonza mpu ntarheraga bici muli birya ampaga, ci mpu mbifûle olusiku luzinda. 40 Neci, kwo Larha alonza mpu ngasi obona Omugala anamuyêmêre abè n’obuzîne bw’ensiku n’amango, nâni mmufûle olusiku luzinda».

41 Ci Abayahudi erhi badwîrhe bacîduduma erhi ye rhumire, bulya anadesi­re, erhi: «Nie mugati gwahonaga empingu». 42 Bakaderha, mpu: «Ka arhali ye Yezu, ola mugala wa Yozefu? Ka rhuhabire îshe na nnina? Kurhi akolaga aderha, erhi: «Nahonaga empingu?» 43 Yezu abashuza, ababwîra, erhi: «Murhacîdudumaga. 44 Ntâye wankaja emunda ndi nka Larha wantumaga arkamukulwiri; nâni nayish’imufûla olusiku luzinda. 45 Kuyandisirwe n’abalêbi: Bôshi bayish’iyigîrizibwa na Nnâmahangai. Ngasi yêshi oyumva enyigîrizo za Larha akanaziyankirira, aja emunda ndi. 46 Arhali kwo kuderha oku hali wabwîne Larha, aha nyuma z’olya orhenga emwa Nyamuzinda: oyo ye wabwîne Larha.

47 Okuli, okuli, mmubwîzire, oyemîre agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango. 48 Nie mugati gw’obuzîne. 49 Basho balire amâna omu irungu, banafa. 50 Ogu gwomugati gurhenga empingu: owagulyakwo arhakafa. 51 Nie mugati guzîne gwahonaga empingu; owalya kuli ogwo mugati alama ensiku zôshi; n’omugati nâhâna, gwomubiri gwâni gwalerhera igulu obuzîne». 52 Obwo Abayahudi bakaja kadali bône na nnene, mpu: «Kurhi Oyo muntu ankarhuha omubiri gwâge mpu rhugulye?»

53 Yezu anacibabwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, akaba murhaliri omubiri gwa Mwene-Omuntu murhananywiri omukò gwâge, ntà buzîne bwâba muli mwe. 54 Olya omubiri gwâni ananywe omukò gwâni, agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango, nâni namufûla olusiku luzinda. 55 Bulya omubiri gwâni kali kalyo k’okuli n’omukò gwâni ciri cinyôbwa c’okuli. 56 Olya omubiri gwâni ananywe omukò gwâni, abêra muli nie nâni muli ye. 57 Nk’oku Larha wantumaga azîne, nâni nzîne muli Larha, ondya naye alama nie ntumire. 58 Ogwo gwomugati gwamanukaga empingu; gurhali gwomuguma n’ogu basho balyaga banagal’ifà. Olya ogu mugati alama ensiku zôshi». 59 Ezo nyigîrizo aziyigîrizagya e Kafamaumu omu sinagogi. 60 Erhi baziyumva, banji omu baganda bâge baderha, mpu: «Eci cinwa camazibuha! Ndi wankaciyumva?»

61 Erhi Yezu amanya oku badwîrhe bacîdu­duma okwo kurhuma, anacibabwîra, erhi: «K’okwo kummusômîre? 62 Amango mwâbone mwene-omuntu arheremera aha ayôrhag’aba lyo? 63 Omûka gwo gubamwo obuzîne, omubiri guli gwa busha. Ebinwa mmubwîzire biri mûka, biri buzînej. 64 Ci muli mwe muli abarhayemîri». Kurhenga omurhondêro erhi Yezu ayishi bandi barhayêmêraga na ndi wâmulenganye.

65 Anacishub’ibabwîra, erhi: «Co carhumire mmubwîra nti ntâye wankaja emunda ndi nka arhakushobwîri na Larha». 66 Kurhenga aho banji omu baganda bâge bacîyegûla, banaleka okukamukulikira.

Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda (Mt 16,16)

67 Okubundi Yezu anacibwîra balya lkumi-na-babiri, erhi: «Ka ninyu mukòla mwâgenda?» 68 Simoni Petro amushuza, erhi: «Yâgirwa, emwandi rhwajà? We gwêrhe ebinwa by’obuzîne bw’ensiku n’amango. 69 Rhwehe rhuyemîre rhunamanyire oku we Mutagatîfu wa Nnâmahangak». 70 Yezu abashuza, erhi: «Ka ntamwîshogaga oku muli lkumi-na-babiri? Ci muguma muli mwe ali shetani». 71 Yuda, mwene Simoni w’e Keriyoti aderhaga; bulya ye wali ayish’imulenganya, n’obwo àli wa muli balya lkumi-na-babiri.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6

1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 5 Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου· 9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.  14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.  15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23 ἄλλα ἦλθεν πλοιά [ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 30 Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 36 Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. 37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 42 καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.  47 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.

7

Yezu arheremera e Yeruzalemu oku lusiku lukulu anayigîriza

1 Enyuma z’aho, Yezu akageragera omu Galileya; arhankagezire omu Yudeya, bulya Abayahudi bakag’imulonza mpu bamuyîrhe. 2 Obwo erhi olusiku lukulu lw’Abayahudi, luderhwa lwa Bihandol, Iuli hôfi. 3 Bene wâbo banacimubwîra mpu: «Rhenga eno, oj’e Yudeya, abaganda bâwe babone ebi odwîrhe wajira. 4 Bulya ntâye walonza okucîmanyîsa okola bufundafunda. Obula odwîrhe wajira ebi byôshi, ciyêrekanage omu igulu». 5 Ciru na bene­ wâbo barhakâg’imuyêmêra. 6 Yezu anacibashuza, erhi: «Amango gânim ga­rhac’ihika, ci mwêhe amango ginyu gali minjà ensiku zôshi. 7 Igulu lirhankahash’immushomba; niehe linshomba, bulya mpamîriza oku emikolo yalyo eri mibî. 8 Mw’oyomujè oku lusiku lukulu; niehe ntajakw’olwolusiku lukulu, bulya amango gâni garhac’iyunjula». 9 Erhi ayûs’iderha ntyo, acibêrera e Galileya. 10 Ci erhi bene wâbo babà bamarheremera oku lusiku lukulu, naye ayija bufundafunda, buzira kuciyêrekana. 11 Erhi olusiku lukulu lubà, Abayahudi bakamulonza banaderha, mpu: «Ngahi ali?» 12 Emirhwe y’abantu yakahwe­hwerezanya kuli ye. Baguma, mpu: «Muntu mwinjà». Abandi, mpu: «Nanga, adwîrhe arheba olubaga». 13 Ci ntâye wakag’imuderha n’obwâlagale erhi kuyôboha Abayahudi kurhumire. 14 Ekarhîkarhi k’olusiku lukulu, Yezu anacisokera e kâ-Nyamuzinda, arhondêra ayigîriza. 15 Abayahudi basômerwa, bakaderha, mpu: «Kurhi amanyire amaruba arhanajaga omu masomo?» 16 Yezu anacibashuza, erhi: «Enyigîrizo zâni zirhali zâni, ci z’olya wantumaga. 17 Owalonz’ijira obulonza bwâge, acibo­nera erhi ezi nyigîrizo ziri za Nnâmahanga, nîsi erhi niene ncirhumire. 18 Oderha ebyage yêne, irenge lyâge alonza; ci olonza irenge ly’owamurhumaga, oyo ye derha eby’okuli, arhanabamwo bunywesi. 19 Ka Mûsa arhammuhaga Amangorhegeko? Ci ntâye muli mwe oshimba Amarhegeko! Cici mwalongeza okunyîrha?» 20 Olubaga lwashuza, mpu: «Olimwo shetani. Ndi walonza okukuyîrha?» 21 Yezu anacibashuza, erhi: «Kantu kaguman kône njizire, mwanagal’irhangâla mweshi. 22 Mûsa ammuhire irhegeko ly’okukembûlwa, arhali kwo kuderha oku Mûsa walidwîrhe, ci bashakulûza, munakujire olwa-sabato. 23 Ntyo omuntu anakembûlwe olusiku lwa sabato buzira kuvuna irhegekoo lya Mûsa. Ci­rhumirage mulungulwa okwenge nafumize omuntu yêshi olwa-sabato? 24 Olubanja murhakâg’iluha ocîshizire, ci mukagemera omuntu oku anakwânîne».

Abantu bajà kadali oku cisisi ca Kristu

25 Obwo baguma omu bantu b’e Yeruzalemu bakaderha, mpu: «K’arhali ye badwîrhe balonza okuyîrha oyu? 26 Ci y’oyu odwîrhe aderha n’obwâlagale na ntâko bamubwîzire! K’abakulu b’ecihugo babwinage okunali oku ye Kristu? 27 Ci kwône oyo rhurhahabiri ecisisi câge; Kristu yêhe amango ayisha, ntâye wâmanye ali wa ngahi». 28 Obwo Yezu erhi adwîrhe ayigîriza omu kâ-Nyamuzinda; anaciderha, erhi: «Neci, munyishi munamanyire ndi wa ngahi! Ci cikwônene arhali niene nacîdwîrhe; ci owantumaga ali w’okunali, murhanamuyishi. 29 Niehe mmuyishi, bulya ye cisisi câni, bulya ye wanantumaga». 30 Balonza okumugwârha; ci ntâye wamuhumirekwo, bulya amango gâge garhal’icihika.

Yezu abwîra Abayahudi oku ali hôfi agende

31 Muli eyo ngabo y’abantu, banji bamuyêmêra. Bakacijamwo, mpu: «K’amango Kristu ayisha acîjira ebisômerîne bilushire ebi Oyo muntu ajizire?» 32 Abafarizeyi bayumva oku olubaga ludwîrhe lwamukûnga kungan’aho; burhuma abaganda mpu bamugwârhe. 33 Lero Yezu anacibabwîra, erhi: «Nciri ninyu hisanzi hisungunu ngal’icigalukira emwa owantumaga. 34 Mwacinnonza munambulep, n’aha nabà, murhankahahika». 35 Nabo Abayahudi bakabwîrizanya, mpu: «Ngahi aho aja, rhubule kumubona? K’aja omu Bayahudi basha­ndabine emw’abapagani, agend’iyigîriza abapagani? 36 Kwo kurhi okwo adesire, erhi: «Mwacinnonza munambule, n’aha nabà, murhankahahika?»

Yezu alaganya amîshi g’akalamo

37 Oluzinda lw’olusiku lukulu, lwo lulushire ezindi, Yezu anaciyimanga, ayakûza n’izù linene, erhi: «Ngasi ogwêrhwe n’enyôrha, ayishe emunda ndi, anywe; 38 na ngasi onyemîre, nk’oku Amandiko gadesire: «enyishi z’amîshi g’obuzîne zâhulule omu nda yâge». 39 Aderhaga Mûka Mutagatîfu abamuyêmêre bàli bayish’ihâbwa; bulya barhàl’isag’ihâbwa Mûka Mutagatîfu, kulya kubà Yezu arhàli aj’ikuzibwa.

Bashub’ija kadali oku cisisi ca Kristu

40 Banji omu bantu bayumvagya okwo omu lubaga, bakaderha, mpu: «Okuli, y’oyu ye mulêbi!» 41 Abandi, mpu: «Ye Kristu!» Ci abandi bakashuza, mpu: «Ka Kristu ankarheng’e Galileya? 42 K’ Amandiko garhadesiri mpu omu bûko bwa Daudi, omu lugo lw’e Betelehemu Kristu anârhenge?» 43 Obwo olubaga lwalyâna erhi ye rhuma. 44 Baguma balonza okumugwârha, ci ntâye wamuhizirekwo okuboko. 45 Abaganda banacishubùka, bajà emw’abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi. Nabo babadôsa, mpu: «Carhumire murhamulêrha?» 46 Abaganda bashuza, mpu: «Ntà muntu okol’oshambîre aka oyu muntu!» 47 Abafarizeyi banacibashubiza, mpu: «Kuziga ninyu mwacîrikirîre ntyo! 48 K’omu barhambo erhi omu Bafarizeyi hali omuyemîre? 49 Ci obu busò bw’abantu barhishi Marhegeko bali bakagwal» 50 Muguma muli bo, ye Nikodemu, olya wali ojîre emwa Yezu, anacibabwîra, erhi: 51 «K’irhegeko lirhu linatwîre omuntu barhanaj’imuyumva n’okumanyirira eci ajizire?» 52 Bamushuza, mpu: «K’oli Mugalileya nâwe? Osome bwinjà, wabona oku e Galileya erharhenga mulêbi». 53 Okubundi ngasi muntu anacigaluka emwâge.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7

1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 2 Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ’ [ὡς] ἐν κρυπτῷ. 11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; 21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν– οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων– καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 28ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.  30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.  33 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν· 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 53 Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,


8

Omukazi w’omugonyi

1 Yezu yêhe acîjira oku ntondo y’Emizêti. 2 Ci erhi gubà mucêracêra, bashub’imubona omu kâ-Nyamuzinda, n’olubaga lwôshi lwamukunjûkakwo. Anacibwârhala, arhondêra abayigîriza. 3 Abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi bamulêrhera omukazi wagwârhagwa omu bugonyi, bamuhira ekagarhî k’abantu bôshi, 4 babwîra Yezu, mpu: «Waliha Muyigîriza, oyu mukazi agwâsirwe masi-masi omu bugonyi. 5 N’omu Marhegeko, Mûsa adesire mpu abakazi ba bene abo mabuye rhwakâbabanda. Nâwe we kurhi obwine?» 6 Baderhaga ntyo mpu bamurhege, lyo babona oku bamulega. Ci Yezu aciyunamira, arhondêra ayandika ahanshi n’omunwe gwâge. 7 Erhi abona barhamurhengakwo, anaciyi­namuka, ababwîra, erhi: «Olya orhasag’ijira câha muli mwe amubandage ibuye ly’oburbanzi!» 8 Anacishub’iyunama, ashub’irhondêra ayandika ahanshi. 9 Erhi bayumva ebyo binwa, bakayongoloka muguma muguma, kurhangira oku bashosi; na ntyo Yezu asigala yenene n’olya mukazi wali halya bwimanga. 10 Okubundi Yezu anaciyinamuka, amubwîra, erhi: «We mukazi, ngahi balì? Ka ntâye wacikutwîrire olubanja?» 11 Naye, erhi: «Ntâye, Yâgirwa!» Yezu, erhi: «Nâni ntâko nacikujira. Cigenderage, ci irhondo orhacihîra okahemuka».

Yezu ko kamole k’igulu

12 Yezu ashub’ibabwîra, erhi: «Nie kamole k’igulu; onkulikire arhankagenda omu mwizimya, ci aba n’obumoleke bw’obuzîne».

Baja kadali oku buhamîrizi bwa Yezu

13 Abafarizeyi banacimubwîra, mpu: «Obu wêne odwîrhe wacîhamîririza, obuhamîrizi bwawe buli ntâbwo». 14 Yezu abashuza, erhi: «Neci, niene nie ncîhamîririza, ci kwône obuhamîrizi bwâni buli bw’okuli, bulya nyîshi aha ntenga n’eyi nyêrekîre; ci mwêhe murhishi aha mpubuka n’aha nâlola. 15 Mw’oyo, nka mwatwa olubanja, mubiri mulola; nie ono ntatwîra ndi lubanja; 16 na nkatwa olubanja, olubanja lwâni Iuli lw’okuli, bulya ntali nienene, ci nie n’olya wantumaga, Larha. 17 N’omu Marhegeko ginyu kuyandisirwe mpu obuhamîrizi bwa bantu babiri buli bw’okuli. 18 Ncîhamîririza niene, na Larha wantumaga naye ampamîririza». 19 Banacimudôsa, mpu: «Sho, ngabi aba?» Yezu abashuza, erhi: «Murhanyishi, murhishi na Larha; mucimmanyaga, mwankamanyire na Larha». 20 Ebyo binwa abiderheraga omu kâ-Nyamuzinda, aha bwa mucîmba gw’ecibîkiro, erhi adwîrhe ayigîriza. Ntâye wadesire mpu amuhirakwo olunu, bulya amango gâge garhal’icihika.

Yezu arhonda Abayahudi babula-buyêmêre

21 Yezu ashub’ibabwîra, erhi: «Nâcîgendera; mwannonza munafâne ecâha cinyu. Aha najà murhankahahika». 22 Abayahudi bakadôsanya, mpu: «Ka kucîniga acîniga obu adwîrhe aderha, mpu: «Aha najà murhankahahika?» 23 Yezu ashub’iderha, erhi: «Mw’oyomuli b’idako, nâni ndi w’enyanya. Mw’oyomuli b’en’igulu, niehe ntali w’en’igulu. 24 Nammubwîzire nti mwafâna ebyâha binyu. Neci, akaba murhayemîri oku nie Nyamubâhoq, mwafâna ebyâha binyu». 25 Banacimubwîra, mpu: «Oli ndi?» Yezu abashuza, erhi: «Oyo nammubwîzire. 26 Ngwêrhe binji naderha kuli mwe, binji bammutwîrakwo olubanja; ci owantumaga arhaderha ebirhali by’okuli, n’ebi narhenzagya emwâge byo nanderha en’igulu». 27 Bôhe barhumvagya oku Îshe aderhaga. 28 Obwo Yezu anacibabwîra, erhi: «Amango mwayinamula Mwene-Omuntu, lyo muwamanya oku nie Nyamubâho n’oku ntâco njira oku bwâni bwâni; ebi Larha anyigîrizize byo nderha, 29 n’owantumaga rhwe naye rhuba; arhandekaga nie­ne, bulya ensiku zôshi njira ebimusîmîsa». 30 Erhi aba adwîrhe aderha ntyo, banji bàmuyêmêra.

Yezu n’Abrahamu

31 Okuhandi Yezu anacibwîra balyAbayahudi bali bamuyêmîre, erhi: «Mukasêra oku binwa byâni, mwâba baganda bâni b’okunali; 32 mwamanya okuli, n’okuli kwammurhenza omu bujà». 33 Bamushuza, mpu: «Rhuli h’iburha ly’Abrahamu na ntà mango rhusag’ibà bajà b’omuntu. Kurhi wankarhubwîraga, mpu: mwayish’ibà bantagengwa?» 34 Yezu anacibashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, ngasi muntu ojira ecâha ali mujà. 35 N’omujà arhabêra omu nyumpa ensiku zôshi; omwâna yeki omuba ensiku zôshi. 36 Erhi Omugala akammucungula, mwanarhenga omu bujà lwôshi. 37 Neci, mmanyire oku muli iburha ly’Abrahamu; kurharhuma murhalonza okunyîrha, bulya ecinwa câni cirhammujà emurhima. 38 Nie ono nderha ebi na­bwine emwa Larha, ninyu mujira ebi mwayumvîrhe emwa sho». 39 Bamushuza, mpu: «Ci Abrahamu ye Larha!» Yezu ababwîra, erhi: «Mucibâga bene-Abrahamu, singa kwomujira ak’ Abrahamu. 40 Ci mw’abo mwalonza okunyîrha okwenge namammubwîra ebinali nayumvîrhe emwa Nnâmahanga. Okwo Abrahamu arhakujiraga! 41 Mw’oyo bijiro bya shomujira». Banacimubwîra, mpu: «Rhurhaburhagwa omu bugonyir; Larha ali muguma: ye Nnâmahanga». 42 Yezu anacibabwîra, erhi: «Nnâmahanga acibâga Sho, singa munzigira, bulya muli Nyamuzinda mpubuka n’emwâge narhengaga. Arhali niene nacîdwîrhe, ci ye wantumaga. 43 Cici cirhuma murhayumva enderho zâni? Bulya murha­nkahash’iyumva ebinwa byânis. 44 Sho ye shetani, na nyifinjo za shomulonza okujira. Kurhenga omurhondêro erhi ali mwîsi wa bantu; arhali wa kuderha okuli, bulya okuli kurhamubamwo. Nk’aderha eby’obunywesi, omu murhima gwâge abikûla, bulya ali munywesi ye n’îshe w’obunywesi. 45 Nìehe murha­nyêmêra, bulya nderha okunali. 46 Ndi muli mwe wankanyagîriza oku câha? Akaba nderha okunali, cirhuma murhanyêmêra? 47 Oli wa Nnâmahanga ayu­mva ebinwa bya Nnâmahanga; akaba murhabiyumva, kwo kuderha oku mu­rhali ba Nnâmahanga». 48 Abayahudi bamushuza, mpu: «Rhurhahabaga erhi: rhuderha nti obà Musamâriya n’oku shetani akubamwo». 49 Yezu abashuza erhi: «Ntalimwo shetani, ci ndwîrhe nâhà Larha obukuze, ninyu mudwîrhe mwangayaguza. 50 Nie ono, ntalonza irenge lyâni; hali olinnongeza, ye wanayish’itwa olubanja. 51 Okuli, okuli, mmubwîzire, oshimba ebinwa byâni arhakabona lufù ciru n’eliguma». 52 Abayahudi bamubwîra, mpu: «lero rhwamamanya bwinjà oku shetani akulimwo. Abrahamu afîre, n’abalêbi nabo bafà; nâwe, mpu: «Oshimba ebinwa byâni arhakabona lufù ciru n’eliguma!» 53 K’olushirage Larha Abrahamu wafîre? N’abalêbi nabo bafîre. Oligi ndi we?» 54 Yezu abashuza, erhi: «Ncicîkuzagya niene, irenge lyâni lyali lyabà busha; Larha ye nkuza, olya muderha mpu ye Nyamuzinda winyu, 55 n’obwo murhamuyishi. Niehe mmuyishi, n’erhi nakaderha nti ntamuyishi, nanaba munywesi akinyu. Ci mmuyishi nanshimba akanwa kâge. 56 Sho Abrahamu acîshingiraga okuyish’ibona Olusiku lwânit; alubwîne anacîshinga bwenêne». 57 Abayahudi banacimubwîra, mpu: «Ci orhac’ibona myâka makumi arhânu; ngahi waciboneraga Abrahamu?» 58 Yezu abashuza, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire, erhi Abrahamu arhac’ibà, erhi ho mbâ». 59 Banaciyanka amango­buye mpu bamubandego, ci Yezu aciyongolokera, arhenga omu kâ-Nyamuzinda.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8

1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 4 λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.  13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.  20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.  25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 28 εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.  31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.  39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.  52 Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν, 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλ’ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.  59 Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

9

Yezu afumya omuhûrha kurhenga okuburhwa

1 Erhi agera, abona omuntu waburhagwa ali muhûrha. 2 Abaganda bâge bamudôsa, mpu: «Waliha Muyigîriza, ndi wajizire ecâha, oyu muntu erhi ababusi bâge, obûla abusirwe muhûrha?» 3 Yezu, erhi: «Oli ye oli ababusi bâge ntà câha bajizire, ci mpu lyo obuhashe bwa Nnâmahanga bubonekana kuli ye. 4 Obûla bwacibona, kukwânîne njire emikolo y’owantumaga: obudufu buyiru­kau, n’obudufu burhakola. 5 Obu nciri en’igulu, ndi bumoleke bw’igulu». 6 Erhi aba amaderha ntyo, anacitwîra ahanshi, ajira orhujondo n’amarhi gâge, arhushîga oku masù ga gulya muhûrha. 7 Okubundi amubwîra, erhi: «Jaga ocishuke omu iriba lya Silowe» kwo kuderha: orhumirwe. Gulya muhuûrha gwagenda, gwacishuka gwanagaluka erhi gukola gwabona n’obwâlagale. 8 Abalungu bâge n’abantu bakag’iyôrha bamubona aja ahûnahûna, baderha, mpu: «K’arhali olya wakag’iyôrha ahûnahûna oyu?» 9 Baguma, mpu: «Yenêne». Abandi, mpu: «Arhali ye, ci wundi omushushire». Naye, erhi: «Nie nênè». 10 Bamudôsa, mpu: «Kurhi amasù gâwe gabungûsire?» 11 Abashuza, erhi: «Olya baderha mpu ye Yezu, ye wajiraga orhujondo, arhunshîga oku masù, anambwîra, erhi: «Jaga ocîshuke omu iriba lya Silowe». Nayija, nacîshuka, nanabona». 12 Bamudôsa, mpu: «Ngahi ali?» Naye, erhi: «Ntishi». 13 Banacikanyanya olya muntu wali muhûrha emw’Abafarizeyi. 14 Olusiku Yezu ajiraga orhujondo anamuzibûla amasù lwàli lwa sabatov. 15 Abafarizeyi nabo bashub’imudôsa kurhi amasù gâge gabungûkaga. Naye, erhi: «Anshîga orhujo­ndo oku masù, nagend’icishuka, nankola ndwîrhe nabona». 16 Bafarizeyi baguma, mpu: «Oyo muntu arharhenga emwa Nnâmahanga, bulya arhakenga Sabato». Abandi, mpu: Kurhi omunya-byâha ankajira ebisômerîne biri nk’ebi?» Bacigabamwo bonene na bonene. 17 Banacishub’idôsa olya wàli muhûrha, mpu: «Nâwe kurhi odesire kuli oyo wakuzibûlaga amasù?» Naye, erhi: «Ali mulêbi». 18 Ci Abayahudi barhalonzagya okuyêmêra oku Oyo muntu ali muhûrha n’oku akol’adwîrhe abona. Kwo kuhamagala ababusi bâge. 19 Babadôsa, mpu: «Ka mugala winyu oyu, olya muderha mpu aburhagwa muhûrha? Kurhi akolaga adwîrhe abona?» 20 Ababusi bâge bashuza, mpu: «Rhuyishi oku rhwe rhwamuburhaga n’oku aburhagwa erhi afîre amasù. 21 Ci oku akola adwîrhe abona n’owamuzibûlaga amasù, rhurhishi. Mumudôse; akola mulume, yêne acîderhera». 22 Bwôba bwAbayahudi bwarhumaga ababusi bâge baderha ntyo; bulya bàli erhi bahizire mpu owaderhe oku Yezu ye Kristu anakagwe omu sinagogi. 23 Co carhumaga ababusi bâge baderha, mpu: «Akola mulume; mu­mudôse yêne». 24 Abayahudi bashub’imuhamagala obwa kabiri, bamubwîra, mpu: «Okuze Nnâmahanga! Rhwehe rhuyishi oku ola muntu ali munyabyâha». 25 Naye, erhi: «Akaba ali munya-byâha, ntishi; kantu kaguma kône mmanyire: nàli muhûrha na buno nkola ndwîrhe nabona». 26 Banacimudôsa, mpu: «Kurhi kulya akujizire? Kurhi akuzibwîre amasù?» 27 Abashuza, erhi: «Nammubwîzire mîra, mu­rhanayumvîrhe. Carhuma mwalonza nshub’immubwîra? Nkaba ninyu mwalonza okubà baganda bâge?» 28 Banacirhondêra bamujàcira, mpu: «Okaba muganda wâge! Rhwehe rhuli baganda ba Mûsa. 29 Rhwehe rhuyishi oku Mûsa ye Nnâmahanga abwîzire ebinwa byâge; ci oyo rhurhishi ali wa ngahi?» 30 Olya mulume abashuza, erhi: «Lero namasômerwa! Murhishi ali wa ngahi omuntu onfumize obuhûrha! 31 Rhuyishi oku Nyamuzinda arhayumvîrhiza banya-byâha, ci omuntu omurhumikira n’ojira oku alonza ye ayumvîrhiza. 32 Ka mukola muyumvîrhe omuntu azibwîre amasù gw’owaburhagwa muhûrha? 33 Acibaga arhali emwa Nnâmahanga arhenga, ntâco anankajirîre». 34 Bamushuza, mpu: «Kurhenga omu nda ya nyoko erhi oyunjwîre byâha, onakola mpu warhuyigîriza!». Banacimulibirhakwo. 35 Yezu ayumva oku bamulibisirekwo. Erhi bacishimânana, amubwîra, erhi: «K’oyemîre Mwene-omuntu?» 36 Naye, erhi: «Ye ndi, Nyakasane, mmuyêmêre?» 37 Yezu amubwîra, erhi: «Omubwîne, ye dwîrhe akudesa». 38 Naye, erhi: «Nyemîre, Nyakasane!» Anacifukama embere zâge. 39 Okuhandi Yezu anaciderha, erhi: «Kucîranula kwandwîrhe en’igulu: lyo abarhabona babona, n’ababona babè mihûrha». 40 Abafarizeyi bahali erhi bayumva, bamudôsa, mpu: «Ka rhuligi mihûrha nîrhu?» 41 Yezu ababwîra, erhi: «Mucibaga mihuûrha, rhinga ntà câha mugwêrhew. Ci mwêhe, mpu: Kubona rhubona! Co cirhumire ecâha cinyu ho cinaciri».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9

1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.  6 Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ( ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλ’ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 12 καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα. 13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω. 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; 20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. 24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 26 εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

10

Lungere mwinjà

1 «Okuli, okuli, mmubwîre, orhayishiba emuhanda omu lugo lw’ebibuzi, ci ayishe muli yindi njira, erhi ciri cishambo na cishumûsi. 2 Naye oyisha emuhanda, ye mungere w’ebibuzi. 3 Oli oku lumvi anamuyigulire, n’ebibuzi binayumve izù lyâge. Anahamagale ebibuzi byâge ciguma ciguma, anabihulu­se. 4 Nka bikola biri emuhanda, anabilongolera nnabyo, n’ebibuzi binamuyishe omu nyuma, bulya biyishi izù lyâge. 5 Ci ecigolo, birhankacikulikira; byanaciyâka, bulya birhamanyiri izù ly’ebigolo». 6 Yezu abatwa ogwomugani, ci barhamanyaga ebi alonzagya okuderha. 7 Lero Yezu anacibabwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire: nie muhango gw’ebibuzi. 8 Abàli bayishire embere zâni bôshi, biri bishambo na bishumûsi; n’ebibuzi birhabayumvagya. 9 Nie muhango; ongeramwo, kucira acira; anagera anahuluke, agal’ishigâna obwâsi akera. 10 Ecishambo cikîsha, erhi kuzimba ciri n’okuyîrha n’okushereza. Niehe ecandwîrhe, nti ebibuzi bibone akalamo, akalamo kanene. 11 Ndi lungere mwinjà. Lungere mwinjà anahâne obuzîne bwâge erhi bibuzi byâge bîrhuma. 12 Omulimya, orhali lungere n’orhali nn’ebibuzi, akabona eciryanyi, analeke ebibuzi, aciyâkire, n’eciryanyi canabiyâbukamwo, cibishandâze. 13 Ajira ntyo bulya ali mulimya na ntà buzigire ajira oku bibuzi. 14 Ndi lungere mwinjà; nyîshi ebibuzi byâni, nabyo ebibuzi byâni binyishi, 15 nka kulya Larha anyishi nâni nyîshi Larha; nampâne obuzîne bwâni ebibuzi byâni bîrhuma. 16 Ngwêrhe ebindi bibuzi birhali muno lugox; nabyo kukwânîne mbilerhe; byayumva izù lyâni, na ntyo habe busò buguma na lungere muguma. 17 Eci Larha antonyeza kuli kubà bulya mpâna obuzîne bwâni lyo nshub’ibuga­lukana. 18 Ntâye wankabunyanka, ciniene mbuhâna. Njira obuhashe bw’oku­buhâna n’okushub’ibuyanka: lyo irhegeko Larha ampîre». 19 Abayahudi bacigabamwo erhi ebyo binwa bîrhuma. 20 Banji muli bo bakaderha, mpu: «Shetani omulimwo, adwîrhe ahahabuka. Okumuyumvîrhiza kuli kurhamira busha». 21 Abandi, mpu: «Ebyo binwa birhali bya muntu oli­mwo shetani. Ka shetani ankazibûla amasù g’omuhûrha?»

Yezu amanyîsa Abayahudi oku ye Mwene-Nnâmahanga

22 Byanacibà ntyo! Bajira olusiku lukulu lw’akâ-Nyamuzinday e Yeruzalemu. Gali mango ga mpondo. 23 Yezu akageragera omu kâ-Nyamuzinda  omu mbaraza ya Salomoni. 24 »Abayahudi banacimuzunguluka, mpu: «Mangaci wa­rhurhûza emirhima eleke okumanana? Akaba we Kristu, rhubwîre n’obwâlagale». 25 Yezu abashuza, erhi: «Nammubwîzire, ci murhayêmêra. Ebi njira oku izîno lya Larhaz byo bimpamîriza; 26 ci murhayêmêra bulya murhali b’omu bibuzi byâni. 27 Ebibuzi byâni binayumve izù lyâni; mbiyishi, nabyo binankulikire. 28 Mbiha obuzîne bw’ensiku n’amango; ntà mango byâhere na ntâye wankabinkûla omu maboko. 29 Larha wabimpaga ali mukulu kulusha bôshi, na ntâye wankakûla akantu omu nfune za Larha. 30 Larha na nâni rhuli muguma». 31 Abayahudi balêrha amabuye mpu bamubandego. 32 Yezu anacibabwîra, erhi: «Nammuyêresire minjà manji garhenga emwa Larha; muli go lihi mwaâmbandira amabuye?» 33 Abayahudi bamushuza, mpu: «Garhali minjà wajizire garhuma rhwakubanda amabuye, ci bulya walogosire ene ocijira Nnâmahanga n’obwo oli muntu». 34 Yezu anacibashuza, erhi: «Ka kurhayandisirwi omu Marhegeko ginyu: Nadesire nti: muli ba-Nyamuzindaa. 35 Ecitabu c’Amarhegeko cidesirage oku balya ebinwa bya Nyamuzinda bibwirwa bali ba-Nyamuzinda n’Amandiko garhankazâzibwa; 36 ninyu oyu Nyamuzinda Îshe ayimikaga anamurhuma en’igulu, mpu: «Wamalogorha», okwenge nadesire, nti: «Nie Mwene-Nyamuzinda!» 37 Akaba ntakola emikolo ya Larha, murhanyêmêraga; 38 ci akaba nyijira, mukalahira kwanyêmêra, nyêmêreri ciru ebyo bijiro, munayôrhe mumanyire oku Larha andimwo n’oku nâni ndi muli Larha». 39 Baderha mpu bamugwârhe, ci abafuma.

Yezu aja ishiriza lya Yordani

40 Ashub’icîjîra ishiriza lya Yordani, emunda Yowane akâg’ibatiziza, anayi­bêra. 41 Bantu banji bakâja emunda ali. Bakâbwîrana, mpu: «Yowane ntà cisômerîne ciru n’eciguma ajizire; ci ngasi ebi adesire kuli Oyo muntu byôshi byàli by’okunali». 42 Na ntyo, banji bàmuyêmêra.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10

1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ’ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 7 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει– καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει– 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 21 ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, χειμὼν ἦν, 23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 26 ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε; 35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 39 Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

11

Yezu afûla Lazaro.

1 E Betaniya, emwâbo Mariya na mwene wâbo Marta yali omulume mulwâla, mpu ye Lazaro. 2 Mariya y’olya washîgaga Nyakasane Yezu omugavu anamuhôrhola amagulu n’emvîri zâge. Mushinja wâbo Lazaro ye wàli mulwâla. 3 Bâli bâbo bombi barhumizagya emwa Yezu, mpu: «Yâgirwa, olya ozigira, alwâla». 4 Erhi Yezu akuyumva aderha, erhi: «Eyo ndwâla erhali ya kufà; ci eri ya kumanyîsa irenge lya Nnâmahanga, lyo mugala wa Nnâmahanga akuzibwa». 5 Yezu azigiraga Marta n’omulumuna na Lazaro. 6 Erhi ayumva oku Lazaro alwâla, ageza zindi nsiku ibiri aho ali. 7 Okubu­ ndi abwîra abaganda bâge, erhi: «Rhujè e Yudeya». 8 Abaganda bâge bamushuza, mpu: «Waliha Muyigîriza, kurhi washubîrira e Yudeya n’obwo ku­rhaz’igera nsiku Abayahudi balonzagya okukubanda amabuye?» 9 Yezu abashuza, erhi: «Ka omu lusiku ensâ zirhaba ikumi n’ibiri? Ogenda mûshi arhasârhala, bulya adwîrhe abona obumoleke bw’igulu; 10 ci ogenda budufu ye sârhala, bulya arhacibona». 11 Erhi aba amababwîra ntyo, ayûshûla, erhi: «Omwîra wîrhu Lazaro ali îro; nagend’imutula». 12 Nabo abaganda bâge, mpu: «Nyakasane, akaba îro ali, afuma». 13 Yezu alonzagya okuderha oku anafîre, ci bôhe bamanya mpu îro lya kurhamuka. 14 Lero Yezu ahumanula, erhi: «Lazaro anafîre; 15 nansîmire bulya ntàhali, lyo muyêmêra. Ci rhujage emunda ali». 16 Naye Toma, oderhwa Didimu, abwîra abâbo baganda, erhi: «Kanyi nîrhu rhujeyo, rhugend’ifà rhwe naye!» 17 Erhi Yezu ahika, ashimâna Lazaro ali nsiku ini abishirwe. 18 Kurhenga e Betaniya kuhika e Yeruzalemu ziri stadib ikumi n’irhanu zône. 19 Bayahudi banji bàli bayishire aho mwâbo Marta na Mariya mpu babarhulirize oku lufù lwa mushinja wâbo. 20 Erhi Marta ayumva oku Yezu ayiruka, agend’imulinga, naye Mariya asigala abwârhîre omu nyumpa. 21 Marta abwîra Yezu, erhi: «Waliha, ocibâga hano, mushinja wâni arhankafîre. 22 Ci kwône manyire oku na buno ngasi côshi wankahûna Nnâmahanga·anakuhaco». 23 Yezu amubwîra, erhi: «Mushinja waâwe âfûka», 24 Marta, erhi: «Manyire oku afûka omu bufûke bw’olusiku luzinda». 25 Yezu amubwîra, erhi: «Nie bufûke. Onyêmîre, ciru akafa, alama; 26 na ngasi yêshi olama muli nie onanyêmêra, arhakafà ciru n’eliguma. Okwo, ka okuyemîre?» 27 Naye, erhi: «Neci, Yâgirwa, nyemîre oku we Kristu, Mugala wa Nyamuzinda wayishire en’igulu». 28 Erhi ayûs’iderha ebyo binwa, aj’ihamagala mwene wâbo Mariya. Amuhwehwerheza, erhi: «Omuyigîriza kwo ali kuno, akuhamagire». 29 Mariya erhi ayumva okwo, anacibaduka ho na halya, aja emunda Yezu àli». 30 Yezu arhàli acîja omu lugo; aciri halya Marta amu­shimânaga. 31 Abayahudi bàli omu nyumpa na Mariya banakag’imurhûliriza, erhi babona abaduka anahuluka bulibirha, bamukulikira, bamanya mpu aj’ilaki­ra ebwa cûsho. 32 Erhi Mariya ahika aha Yezu ali n’erhi amubona, acîkwêba aha magulu gâge, erhi: «Nyakasane, ocibaga hano, mushinja wâni arhakafîre!» 33 Yezu erhi abona agwîra emirenge haguma n’Abayahudi bàli naye, ecifufu camugwârha anayumva oburhè. 34 Anacidôsa, erhi: «Ngahi mwamuhizire?» Bamushuza, mpu: «Waliha, yishaga ohabone». 35 Yezu anacirhondêra arhoza emirenge. 36 Obwo Abayahudi banaciderha, mpu: «Neci amusîmaga wa!» 37 Ci abandi muli bo baderha, mpu: «Ci ye wazibûlaga amasù ga gulya muhûrha! Ka arhankahashire okurhegeka oyu arhafe?» 38 Yezu ashub’igwârhwa n’ecifufu, ajà ebwa cûsho. Gwâli mwîna gufûnisirwe n’ibuye. 39 Yezu anacibabwîra, erhi: «Kûli eri ibuye!» Marta, mwâli wâbo, erhi: «Waliha, akola adwîrhe abaya» bulya ene lwo lusiku lwa kani». 40 Yezu amushuza, erhi: «Ka ntakubwîzire nti akaba oyemîre, wabona irenge lya Nnâmahanga?» 41 Banacikûla lirya ibuye. Okuhandi Yezu ayinamula amasù, aderha, erhi: «Larha, nkuvuzire omunkwa, kulya kubà wayumvîrhîze. 42 Nyôrha nyîshi oku onyumvîrhiza ensiku zôshi; ci abantu bazungulusire bo barhumire naderha ntyo, lyo bayêmêra oku we wantumaga». 43 Erhi ayûs’iderha ntyo, ayakûza n’izù linene, erhi: «Lazaro huluka, ojà eno mbuga!» 44 Nyakufa ahuluka, amagulu n’amaboko mashwêke n’orhutambara, n’obusu bubwîke n’omwenda. Yezu ababwîra, erhi: «Shwêkûliye, mumuleke agende».

Abarhambo b’Abayahudi bajà ihano ly’okuyîrha Yezu

45 Erhi babona eco cirhangâzo Yezu ajiraga, Bayahudi banji bàli emwâbo Mariya bamuyêmêra. 46 Ci bayish’irhengamwo n’abaj’ibombolera Abafarizeyi ebi Yezu ajizire. 47 Abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi kwo kujà ihano, mpu: «Cici rhwâjira obu Oyo muntu adwîrhe ajira ebisômerîne binji? 48 Rhukamuleka, abantu bôshi bamuyêmêra, n’Abaroma bayish’irhuyôkera akâ-Nyamuzinda n’obûko bwîrhu». 49 Muguma muli bo, Kayifa, ye wàli mudâhwa mukulu ogwo mwâka, ababwîra, erhi: «Murhabona! 50 Ka murhishi mwêki oku kukwânîne muntu muguma afîre olubaga lyo ecihugo côshi cirek’ihera?» 51 Arhali yêne wacibwîraga ebyo binwa, ci bulya ali mudâhwa mukulu, alêba oku Yezu ali akwânîne afîre ecihugo câge, 52 arhanali cihugo câge cône, ci mpu lyo ashûbûza abâna ba Nnâmahanga bàli bashandabîne. 53 Kurhenga olwo lusiku, bahiga là mpu kuhika bamuyîrhe. 54 Naye Yezu aleka okucîmoleka Abayahudi. Aciyegûla, aja hôfi n’abaciga, omu cishagala ciderhwa Efrayimu, acibêrerayo bo n’abaganda bâge.

Hôfi ha Basâka

55 Basâka w’Abayahudi àli hôfi, n’abantu banji bayinamukira e Yeruzalemu mpu bagend’icicêsa. 56 Bakalongereza Yezu n’okudôsanya omu kâ-Nyamuzinda, mpu: «Kurhi mukengîre? K’ayisha oku lusiku lukulu erhi nanga?» 57 Abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi bàli erhi bàrhegesire mpu owamanye ah’ali anababwîre, bagend’imugwârha.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11

1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.  6 Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας, 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ· κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. 17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.  20 Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· 22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; 27 λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 Ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν 34 καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ’ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ’ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

12

Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Mt 26, 6-13; Mrk 14, 3-9)

1 Erhi hasigala nsiku ndarhu embere za Basâka, Yezu aja e Betaniya, emunda Lazaro afûlaga àbâga. 2 Bamushêgera, na Marta akamurhumikira. Lazaro naye àli omu bàli oku cîbo bo naye. 3 Mariya anaciyanka enjebe y’amavurha nkana g’omugavu g’engulo ndârhi, arhondêra agashîga Yezu oku magulu anagahôrhola n’emvîri zâge; enyumpa yôshi yayunjula kìsûnunu. 4 Yuda w’e Keriyoti, muguma w’omu baganda bâge, olya wali ayish’imuhâna, aderha, erhi: 5 «Owaguzagya ogu mugavu dinaric bihumbi bisharhu, akaziha abakenyi!» 6 Lurhàli lukogo lwa bakenyi aderheraga ntyo, ci bulya càli cishambo na bulya ye wabîkaga enshoho, akazâg’izimba ebyàlimwo. 7 Yezu, erhi: «Mumuleke». Ogu mugavu àli agubîkire olusiku lw’okubishwa kwânid. 8 Bulya abakenyi, ensiku zôshi muli haguma nabo, ci niehe arhali ensiku zôshi mwâmbona». 9 Bayahudi banji bamanya oku ho ali aho, banayisha, arhali Yezu yenene orhumire, ci mpu babone na Lazaro afûlaga. 10 Abajinji b’abadâhwa bahiga okuyîrha Lazaro naye, 11 bulyAbayahudi banji bakag’ibaleka erhi ye rhuma, bakayêmêra Yezu.

Yezu aja omu Yeruzalemu (Mt 21, 1-9; Mrk 11, 11-10; Luk 19, 28-38)

12 Erhi buca, erya ngabo y’abantu bàli oku lukulu bayumva oku Yezu ali omu njira y’okujà e Yeruzalemu. 13 Bahagula amashami g’emishugushugu, bagend’imulinga n’okukayakûza, mpu: «Hozana! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane, ye Mwâmi w’Israheli!» 14 Yezu abona omucukà gw’endogomi, agushonakwo nk’oku byàli biyandisirwe, mpu: 15 «Orhayôbohaga, mwâli wa Siyonie; Mwâmi wâwe oyo oyishire, ashonyire oku mucukà gw’endogomi». 16 Abaganda bage barhayirukiraga bayumva; ci erhi Yezu aba amakuzibwa, bakengcra oku ebyo byàli biyandisirwe kuli ye n’oku byo bànali bamujirire. 17 Balya bôshi bàli ah’akûlaga Lazaro omu nshinda anamufûla omu bafù, bakâg’ihamîriza. 18 Kwo kwanarhumire olubaga lugend’imulinga: bulya bàli bayumvîrhe oku ajizire eco cisômezo. 19 Obwo Abafarizeyi bakabwîrana, mpu: «Ka murhabwini oku murhamuhashe! Obu Olubaga lwôshi lumushi­mbire!»

Yezu alêba oku kukwânîne afe lyo akuzibwa

20 Omu bantu baliy’ishir’iharâmya oku lusiku lukulu, mwâli Abagereki. 21 Banaciyegera Filipo wàli w’e Betisayida omu Galileya, bamubwîra, mpu: «Waliha, rhwankasîmire nîrhu okubona Yezu». 22 Filipo abwîra Andreya; Andreya na Filipo baj’ibwîra Yezu. 23 Yezu abashuza, erhi: «Amango Mwene-Omuntu akuzibwa gayishire. 24 Okuli, okuli, mmubwîzire, nka mbeke y’engano erharhogîri omu budaka ekanafâ, enayôrhe yône; ci ekafâ, lyo eburha mburho nyinjif. 25 Osîma obuzîne bwâge, anaburhêre; naye oshomba obuziîne bwâge hano igulu, anabulange omu kalamo k’ensiku n’amango. 26 Olonza okunshiga, anshimbe; n’aha ndi, ho n’omwambali wâni ayish’ibà. Omuntu o­nshizire, Larha ayish’imukuza. 27 Bunôla omurhima gwâni gwamafuduka. Kurhi naderhaga? Larha, oncize kuli aga mango. Càbà co carhumaga mpika muli aga mango. 28 Larha, kuza izîno lyâwe!» Izù lyanacirhenga emalunga, erhi: «Nalikuzize nanacîlikuza kandi». 29 Engabo y’abantu yahali, erhi eyumva, yaderha mpu mulazo; abandi, mpu: «Malahika washambâlaga bo naye». 30 Yezu ashuza, erhi: «Arhali nie nà­rhumaga eryo izù lyayumvîka, ci mwe mwàrhumaga. 31 Ganola go mango igulu lyatwîrwa olubanjag; ganola go mango omuluzi wa lino igulu ajugucirwa embuga. 32 Nâni bano nyînamulwah, nânakululira abantu b’igulu bôshi emunda ndi». 33 Aderha ntyo mpu ayêrekane lufù luci ayish’ifà. 34 Olubaga lwamushuza, mpu: «Ci rhwàyumvîrhe omu Citabu c’ Amarhegekoi oku Kristu àbâho ensiku zôshi. Kurhi w’oyo ocidesirage, mpu: «Kukwânîne Mwene-omuntu ayînamulwe?» Yerigi ndi oyo Mwene-omuntu?» 35 Yezu abashuza, erhi: «Obulangale burhaciri ninyu kasanzi kanene. Kaz’imugende obu bwacibona, lyo omwizimya gulek’immugwanyanya. Ogenda omu mwizimya, arhamanya ah’aja. 36 Obu mucigwêrhe obulangale, yêmêri obulangale, lyo muhinduka bâna b’obulangale». Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, acîgendera, abarhêreka.

Yezu afundika enyigîrizo: okubula obuyêmêre kw’Abayahudi

37 Ali ajizire bisômerîne binji omu masù gâbo, barhanamuyêmêraga, 38 lyo aka kanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, erhi: «Nyakasane, ndi wayemîre ebinwa bîrhu? N’okuboko kwa Nyakasane, ndi kwamanyîsîbwe»? 39 Câbà barhankanayêmîre, bulya Izaya ashubir’iderha, erhi: 40 «Amasù gâbo agahunyize n’emirhima yâbo ayiziba, mpu lyo amasù gâbo galek’ibona n’emirhima yâbo erek’iyumva, lyo barhahinduka binjà, lyo ntanabafumyaj». 41 Izaya aderha ntyo erhi abona irenge lya Yezu, ye anaderhaga erhi alêba ntyo. 42 Ci kwône banji, ciru n’omu bagula, bamuyêmêra; ci barhakâg’iciyêrekana erhi kuyôboha Abafarizeyi kurhuma, mpu balek’ikagwa omu sinagogi. 43 Ntyo basîma irenge lirhenga emwa abantu ahâli h’irenge lirhenga emwa Nnâmahanga. 44 Yezu anaciyakûza n’izù linene, erhi: «Onyêmêra, arhali nie ayêmêra, ci olya wantumaga, 45 n’ombwîne erhi owantumaga ye abwîne. 46 Nie bulangale najire en’igulu, mpu lyo ngasi onyemîre alek’ibêra omu mwizimya. 47 Oyumva ebinwa byâni arhanabishimbe, arhali nie nâmutwîre olubanja, bulya ntayishig’itwa manja, ci nti ncize igulu. 48 Ongayaguza n’okurhayumva ebinwa byâni agwêrhe owamutwîra olubanja: ebinwa nadesire byo byâmutwîre olubanja olusiku luzinda. 49 Bulya arhali byâni nàdesire, ci Larha wantumaga ye wantegesire eby’okuderha n’eby’okuyigîriza. 50 Nanyishi oku irhegeko lyâge liri kalamo k’ensiku n’amango. Ebinwa nderha, oku Larha abimbwîzire kwo mbiderha».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12

1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. 3 Ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.  4 Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· 5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 9 Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. 12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· 15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.  17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.  23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 34 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας· 40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.

13

II. Amango ga Yezu na Basâka w’Omwâna-buzi wa Nnâmahanga

Yezu ashuk’Entumwa amagulu

1 Embere z’olusiku lukulu lwa Basâka, Yezu erhi amanyire oku amango gâge gahisire g’okurhenga en’igulu n’okushubira emw’Îshe; n’erhi aba amazigira abâge bàl’igulu, abazigira lwôshi. 2 Erhi babà bakola badwîrhe balya, erhi na shetani ahîrage Yuda w’e Keriyoti mwene Simoni, omu murhima, ihano ly’okumuhâna, 3 erhi amanyire oku Îshe ahizire obuhashe bwôshi omu maboko gâge n’oku emwa Nnâmahanga arhengaga n’emwa Nnâmahanga ashubira, 4 ayimuka oku cîbo, ahogola ecishûli câge, arhôla ecitambara, acikobeka. 5 Okuhandi anacidubulira amîshi omu ibakuli, arhondêr’ashuka amagulu g’abaganda bâgek n’okugahôrhola na cirya citambara ali akobesire. 6 Anacihika hali Simoni Petro. Petro amubwîra, erhi: «Nyakasane, ka we wanshuka amagulu?» 7 Yezu ashuza, erhi: «Oku nâjira, orhakumanyiri buno; wâcikuyumva». 8 Petro, erhi: «Nanga, ntà mango wankanshuka amagulu!» Yezu amushuza, erhi: «Nkaba ntakushusiri, orhakacishangîra nâni». 9 Naye Simoni Petro, erhi: «Nyakasane, akaba ntyo, arhali magulu gône, ci n’enfune n’irhwe!» 10 Yezu amubwîra, erhi: «Owamayus’icikalaba, ntà kundi ankacicêsibwa; acîre lwôshi. Ninyu mukola mucîre, ci arhali mweshi». 11 Bulya ali amango­nyire ndi wâmuhâna; co carhumaga aderha, erhi: «Murhali mweshi mucîre». 12 Erhi ayûs’ibashuka amagulu n’erhi aba amashub’iyambala emyambalo yâge amaNashub’ibwârhala oku cîbo, ababwîra, erhi: «Ka muyumvîrhe okwo mmujirîre? 13 Kwomunderha mpu Muyigîriza na Nyakasane, n’okwomuderha kwo binali, bulya odi ye. 14 Obûla nie Nyakasane na Muyigîriza namammu­shuka amagulu, ninyu mukwânîne okukashukana amagulu. 15 Nammuhîre olwiganyo, nti ninyu mukajira oku mmujirîre. 16 Okuli, okuli, mmubwîre, omu­shizi arhalusha nnawâbo, n’omuganda arhalusha owamurhumaga. 17 Mukamanya ebyomukanabijira, mwâba bany’iragi. 18 Arhali mweshi ndesire; Mmanyire abanacîshozire; ci kwônene kuhika akanwa kayandisirwe kabe, mpu: Oyu rhushangîre omugati rhwe naye, ayimusize omwigegere mpu agunshenyel. 19 Mbîre nammubwîrakwo buno kurhaciba, lyo hano kubà muyêmêra oku nie Nyamubâho. 20 Okuli, okuli, mmubwîzire, oyankirîre omuntu ntumire, erhi anyankirîre, n’onyankirîre, erhi owantumaga ye ayankirîre».

Yezu amanyîsa obulyâlya bwa Yuda (Mt 26, 21-25; Mrk 14, 18-21; Luk 22, 21-23)

21 Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, ecifufu camugwârha, ahamîriza, anaciderha, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, muguma muli mwe ampâna». 22 Abaganda bâge bakalolanakwo, bulya barhàli bamanyire ndi akâg’iderha. 23 Muguma w’omu baganda bâge, olya Yezu azigiraga, àli oku cîbo ashegemize irhwe oku cifuba ca Yezu. 24 Simoni Petro anacimukema, erhi: «Dôsa ndi oyo adwîrhe aderha». 25 Naye ayunamiza irhwe oku cifuba ca Yezu, amubwîra, erhi: «Ndi oyo, Nyakasane?» 26 Yezu ashuza, erhi: «Oyu nankaha ecihimbi c’omugati nârhobeza erhi ye. Anacirhobeza ecihimbi c’omugati, aciyanka, acihêreza Yuda mwene Simoni w’e Keriyoti. 27 Erhi ayûs’imira eco cihimbi c’omugati, Shetani amujàmwo. Okuhandi Yezu anacimubwîra, erhi: «Okuwalonza okujira, okujirage duba». 28 Ci muli abàli oku cîbo ntâye wayumvîrhe ecarhumaga amubwîra ako kanwa. 29 Bulya Yuda ye wakâg’ibîka oluhago, banji bacîkêbwa mpu Yezu alonzagya okumubwîra, erhi: «Gula ebîrhukwânîne oku lusiku lukulu», nîsi erhi amurhegekaga mpu ahè abakenyi akantu. 30 Oku anayus’imira cirya cihimbi c’omugati, kwo na kuhuluka. Bwàli budufu. 31 Erhi aba amahuluka, Yezu anaciderha, erhi: «Bunôla Mwene-omuntu amakuzibwa, na Nnâmahanga akuzîbwe muli ye. 32 Akaba Nnâmahanga akuzîbwe muli ye, naye Nnâmahanga amuhà obukuze, arhanaciyimang’imukuza.

Yezu asêzera abaganda bâge

33 «Rhwana rhwâni, nciri ninyu hisanzi hisungunu. Mwayish’innonza… na kulya nabwîraga Abayahudi, nti: «Aha najà murhankahahika», ninyu mmubwîzireko buno. 34 Mmuhîre irhegeko lihyâhya: muzigirane; nk’oku na­mmuzigîre, kwo ninyu mukâg’izigirana. 35 Ecimanyîso abantu bôshi babonerekwo oku muli baganda bâni, bwo buzigire mwâzigirane». 36 Simoni Petro amubwîra, erhi: «Yâgirwa, ngahi aho wâja?» Yezu amushuza, erhi: «Aha nâja, orhankashub’inkulikiraho buno; wâcinshimbe buzinda». 37 Petro amudôsa, erhi: «Yâgirwa, cirhumire ntakakushimba buno? Nahâna obuzîne bwâni we rhumire!» 38 Yezu amushuza, erhi: «Wahâna obuzîne bwâwe nie ntumire? Okuli, okuli, nkubwîre, oluhazi lurhabike orhaj’indahira kasharhum».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13

1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.  2 Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου, 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.  6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 21 Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς. 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει. 25 ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν; 26 ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. 28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ. 31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· 32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ], καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.  34 Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

14

1 «Omurhima gwinyu gurhakangukaga! Muyemîre Nnâmahanga, mu­nyêmêre nâni. 2 Omu mwa Larha mubà ntebe nyinji. Acibaga arhàli ntyo, nali nammubwîra; nâj’immurheganyiza entebe. 3 Na hano mba najir’immurheganyiza entebe, naciyish’immuyanka, mmuhêke aha ndi, lyo ninyu mubêra aha ndi. 4 N’enjira y’emunda nâja muyimanyire». 5 Toma amubwîra, erhi: «Yâgirwa, rhurhamanyiri ngahi wâja. Kurhi rhwankacimanyaga enjira?» 6 Yezu amushuza, erhi: Nie Njira, nie n’Okuli, nie na Buzîne. Ntâye wankaja emwa Larha arhanangeziriho. 7 Mukammanya, mwanamanya na Larha. Kurhenga bunomukòla mumumanyire mwanamubwîne». 8 Filipo amubwîra, erhi: «Yâgirwa, orhuyêreke Sho, rhurhimûkwe». 9 Yezu amushuza, erhi: «Filipo, aga mango gôshi ndi ninyu orhanasag’immanya? Ombwîne erhi abwîne na Larha. Kurhi wankaciderhaga, erhi: «Rhuyêreke Sho?» 10 K’orhayemîri oku ndi muli Larha, n’oku Larha andimwo? Ebinwa ndwîrhe nammubwîra, ntabiderha oku buhashe bwâni: ci Larha ombâmwo ye dwîrhe akola ebyo byôshi. 11 Nyêmêri! Ndi muli Larha na Larha andimwo. Akaba murhayemîri, muyêmêre ebijiro byâni bîrhumire.

12 Okuli, okuli, mmubwîre, onyemîre, naye ayajire ebijiro ndwîrhe najira. Anayajire ciru ebilushire, bulya najà emwa Larha. 13 Na ngasi kantu mwâhûne Larha oku izîno lyâni, nâmmujirireko, lyo Larha akuzibwa n’Omugala. 14 Eci mwâhûne oku izîno lyâni, nâmmujirireco. 15 Akaba munzigira, mushimbe amarhegeko gâni.

16 Nâni nayish’ishenga Larha ammuhe owundi murhûlirizi wabêra ninyu ensiku zôshi. 17 Ye Mûka gw’okuli, n’igulu lirhankahash’imuyankirira, bulya lirhamubona lirhanamuyishi. Mwêhe mumuyishi, bulya ali haguma ninyu anammulimwo. 18 Ntâmmuleke bufuzi.

Nâcigaluka emunda muli. 19 Kandi kasanzi kasungunu igulu lirhacimbone. Ci mwêhe mwâmbona, bulya nzîne ninyu mwâba n’obuzîne. 20 Olwo lusikun mwâmanye oku ndi muli Larha, n’oku ninyu muli muli nie, n’oku nâni ndi muli mwe.

21 Omanyire amarhegeko gâni akanagashimba, oyo ye onzigira, na ngasi onzigira, ayish’izigirwa na Larha, nâni namuzigira nanciyêrekeye». 22 Yuda arhali olya w’e Keriyoti, amudôsa, erhi: «Yâgirwa, kurhi wankacîyêrekana kuli rhwe okaleka kucîyêreka igulu?» 23 Yezu amushuza, erhi: «Omuntu onzigîre, anabikirire akanwa kâni, naye Larha anamuzigira, rhwanaja omu mwâge, rhunagwîkemwo entebe yîrhu. 24 Orhanzigira arhabîkirira ebinwa byâni. N’ebyo binwa mwayumvîrhe birhali byâni, ci biri bya Larha wantumaga.

25 Mmubwîzire ebyo byôshi nciri ekarhî kinyu. 26 Ci Omurhûlirizi, Mûka Mutagatîfu, Larha ârhuma oku izîno lyâni, ye wayish’immuyigîriza byôshi anammukengeze ebinammubwîzire byôshi. 27 Mmusigîre omurhûla, mmuhîre omurhûla gwâni. Ci ntammuhîrigwo kulyala igulu liguhâna. Muhire omurhima omu nda, mu­rhanayôbohaga.

28 Mwayumvîrhe oku nammubwîrize, nti: Nkola, ci nâgaluka emunda muli. Mucibâga munzigira, rhinga mudwîrhe mwacîshinga, kulya kubà nâja emwa Larha, bulya Larha ye mukulu kundusha. 29 Ntyo nammubwîzire ebyo embere bibè, nti irhondo byamaba lyo muyêmêra.

30 Ntacimmubwîra binji, bulya Omurhwâli w’er’iguluo ayiruka. Cinta buhashe agwêrhe kuli nie. 31 Ci kukwânîne igulu limanye oku nzigira Larha n’oku ebi Larha antegesire byo njira. Yimuki! rhurhenge hano!

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14

1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν; 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; 6 λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. 7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε. καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 12 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι· 13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. 14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε· 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.  18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα. 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ]. 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.  30 Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

15

Yezu ye cigundu c’omuzâbîbu

1 «Nie cigundu c’omuzâbîbu c’okunali, na larha ye muhinzi. 2 Ngasi ishami lindikwo lirhayâna malehe analihagule, na ngasi ishami liyâna amalehe analishogolere mpu lyo liyâna kulusha. 3 Okuca, mîra mwàcâga, ecinwa nammubwîzire cirhumire. 4 Mumbêremwo, nâni nâmmubêramwo. Kulya ishami lirhankayâna lyône lirhanasêziri oku cigundu c’omuzâbîbu, kwo n’okwo ninyu akaba murhansêzirikwo. 5 Nie cigundu c’omuzâbîbu, ninyu mwe mashami. Obêra muli nie nâni muli ye, oyo ye yâna malehe manji; bulya buzira nie, ntâco mwankahash’ijira. 6 Orhambêzirimwo, anakabulirwa embuga nk’ishami, ayûme; n’amashami mûmu banagarhôle, bagajugunje omu cibêye, gasingônoke. 7 Mukambêramwo n’ebinwa byâni bikasêra omu mirhima yinyu, muhûne ngasi côshi mulonzize, mwâcibona. 8 Liri irenge lya Larha mukayâna malehe manji, na ntyo kwo mwâba baganda bâni. 9 Oku Larha anzigira, kwo nâni mmuzigira. Mubêre omu buzigire bwâni. 10 Mukashimba amarhegeko gâni, mwâbêra omu buzigire bwâni, nk’oku nâni nashimbire amarhegeko ga Larha, nambêra omu buzigire bwâge. 11 Mmubwîzire ebyo byôshi, nti lyo obushagaluke bwâni bummubâmwo, lyo n’obushagaluke bwinyu buba bwimâna. 12 Irhegeko lyâni ly’eri: muzigirane nk’oku nammuzigire. 13 Ntâye wankajira obuzigire bulushire okuhâna obuzîne abîra bâge barhumire. 14 Muli bîra bâni mukajira ebi mmurhegesire. 15 Ntakacimmuderha bambali bâni, bulya omushizi arhishi eci Nnawâbo ajira; mmudesire bîra, bulya ngasi byôshi Larha amanyîsize, nàmmuyigîrizebyo. 16 Arhali mwe mwacînyishogaga, ci nie nacîmmwishogaga, nàmmuyimanza nti mugende, muyâne amalehe, n’amalehe ginyu gabêreho, lyo Larha ammushobôza ngasi kantu mwâmusengere oku izîno lyâni. 17 Mmurhegesire nti muzigirane mwene na nnene.

Igulu lishomba Yezu n’abaganda bâge

18 «Igulu likammushomba, mukengêre oku nie lyarhangag’ishomba. 19 Mucibâga b’igulu, igulu lyankasîmire ecalyo; ci kulya kubà murhali b’igulu, bulya erhi ncîmmwîshoga nammuyegûla n’igulu, igulu likola limmushomba. 20 Kengêri akanwa nammubwîraga: Omushizi arhankalusha nnawâbo. Erhi bantindibuza, ninyu bâmmurhindibuze; akaba bayumvîrhîze akanwa kâni, n’akinyu bâkayumvîrhize. 21 Ci ebyo byôshi bammujirirebyo izîno lyâni lirhuma, bulya barhishi owantumaga. 22 Ncibulaga buyisha na ncibâga ntabayigîrizagya, rhinga ntà câha bagwêrhe; ci lero buno ntà bulyo bacigwêrhe oku câha câbo. 23 Onshomba erhi ashomba Larha. 24 Ntàcijiraga ekarhî kâbo ebijiro birhasag’ijirwa na wundi muntu, barhankabîre na câha; ci buno bàbwîne, bagal’irhushomba rhwe na Larha. 25 Ci okwo kwôshi mpu lyo encinwa ciyandisirwe omu Marhegeko gâbo ciyunjula: Banshombire buzira igwârhirop. 26 Mango Omurhûlirizi nâmmurhumira kurhenga emwa Larha ayisha, ye Mûka gw’okunali, ohubuka kuli Larha, ayish’impamîriza. 27 Ninyu mwayish’impamîriza, kulya kubà mubà nâni kurhenga omurhondêro.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15

1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.  11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.  12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.  17 Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.  22 Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. 26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.

16

1 Mmubwîzire ebyo nti lyo mulek’isârhala. 2 Baciyish’immuhulusa omu masinagogi, ciru amango gayiruka, ngasi owâmmuyîrhe amanye mpu kuli kukolera Nnâmahanga. 3 Bâmmujirire okwo kwôshi bulya barharhumanyaga rhwe na Larha. 4 Ci mmubwîzire ebyo, nti lyo hano amango gâbyo gayisha, mukengêra oku nali erhi nammubwîzire. Ntammubwîragabyo kurhenga omurhondêro, bulya naciri ekarhî kinyu.

Okuyisha kw’Omurhûlirizi

5 «Lero buno nkola nâja emwa owantumaga, na ntâye muli mwe wandôsa, mpu: «Ngahi wâja?» 6 Ci bulya nammubwîzire okwo, oburhè buyunjwîre emirhima yinyu. 7 N’obwo ndesire okunali: kummukwânîne ngende; bulya nkaba ntagenziri, Omurhûlirizi arhammuyishire; ci nkagenda, nâmmurhumiraye. 8 N’irhondo ayisha, ayagîriza igulu oku câha, oku bushinganyanya n’oku lubà­nja. 9 Oku câha, bulya barhanyemîri. 10 Oku bushinganyanya, bulya nkola nâja emwa Larhaq, murhakanacimbona. 11 Oku lubanja, bulya omurhambo w’er’igulu atwîrîrwe olubanja. 12 Ncigwêrhe binji by’okummubwîra, ci murhankashub’ibihasha. 13 Irhondo olya Mûka w’okuli ayisha, ammuyigîriza okuli kwoshi; bulya arhali byâge anaderhe, ci ayish’iderha ngasi ebi ayumvîrhe byôshi, n’ebyaciyisha, ayish’immubwîrabyo. 14 Ayish’inkuza, bulya oku byâni ayish’ihuma, ammubwîre. 15 Ebya Larha byôshi biri byâni. Co cirhumire nderha nti: Oku byâni ayish’ihumakwor, ammubwîre.

Yezu abwîra abaganda bage oku agaluka duba

16 «Hindi hitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbonas». 17 Obwo baguma omu baganda bâge babwizanya, mpu: «Kwo kurhi okwo adwîrhe arhubwîra, mpu: «Hindi hitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbona, na mpu: «Najà emwa Larha?» 18 Okubundi bakaziderha, mpu «Ehyo hitya kwo kuderha kurhi? Rhurhamanyiri ebi alonza okuderha». 19 Yezu amanya oku balonza okumudôsa. Anacibabwîra, erhi: «Mudwîrhe mwadôsanya ebi nalonzagya okummubwîra ene nderha, nti: «Hindi bitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbona». 20 Okuli, okuli, mmubwîre, mwayish’ilaka munalakùûle; igulu lyôhe lyayish’icîshinga; mwêhe mwayish’ibona oburhè, ci oburhè bwinyu bwayish’ihinduka mwîshingot. 21 Omukazi, nk’ali hôfi h’okuburha, oburhè bunamugwârhe, bulya amango gâge gahisire; ci kwônene nk’amayûs’iburha omwâna, arhacikengêra galya malibuko gâge, erhi kucîshinga kurhuma, bulya omuntu abusirwe en’igulu. 22 Ninyu kwo n’okwo. Bunomuli burhe; ci nâci­mmubone n’omurhima gwinyu gwâshagaluke, n’obusîme bwinyu ntâye wâcimmukûle kuli bwo. 23 Olwo lusiku ntâco mwâcindôse. Okuli, okuli, mmubwîre, eci mwâhûne Larha, ammushobôzaco oku izîno lyâni. 24 Kuhika buno, ntâcomusig’ihûna oku izîno lyâni. Hûni, mwâhâbwa, n’obusîme bwinyu bwâba bwimâna. 25 Ebyo byôshi nammubwîzirebyo omu migani. Amango gayiruka, ntakacimmubwîra omu migani; nâmmushambalira ebya Larha n’obwâlagaleu. 26 Agôla mango, mwâhûne oku izîno lyâni. Ntadesiri nti nayish’immusengerera emwa Larha, 27 kulya kubà Larha yêne ammuzigira, bulya munzigira munayemîre oku nahubukaga muli Nyamuzinda. 28 Nahubukaga muli Larha, najà en’igulu. Buno nkola nârhenga en’igulu, njè emwa Larha». 29 Abaganda bâge bamubwîra, mpu: «Lero oshambîre n’obwâlagale, orhanadwîrhi waderhera omu migani! 30 Lero rhwamabona oku oyishi byôshi, na ntâye ocilagirîre oku­kudôsa. Lero rhwamayêmêra oku wahubukaga muli Nyamuzinda». 31 Yezu abashuza, erhi: «Ka lero mwamayêmêra? 32 Amango gayiruka, ciru ganakola gahisire, mwâshandabâna ngasi muguma lwâge, munansige niene. Ci ntali niene, nanga, bulya Larha ali nâni. 33 Nammubwîzire ebyo nti lyo mubona omurhûla muli nie. Mwâbone amalumwa omu igulu. Ci muzibuhe! Nahimire igulu».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16

1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις; 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.  8 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. 17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 18 ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 19 Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. 23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. 31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε; 32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.  33 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

17

Isala liyêrekîne obudâhwa bwa Yezu

1 Erhi ayûsh’iderha ebyo binwa, Yezu ayinamula amasù, agalamira enyanya, aderha, erhi:

«Larha, amango gahisire: kuza Mugala wâwe, lyo mugala wâwe akukuza,

2 na bulya wamuhîre obuhashe kuli ngasi ciremwa, lyo ashobôza abawamuhîre bôshi akalamo k’ensiku n’amango.

3 Akalamo k’ensiku n’amango kuli kukumanya, w’oyo Nyamuzinda w’okuli wênene, n’oyu warhumaga, Yezu Kristu.

4 Nakukuzize en’igulu; nayukirîze omukolo wampâga mpu njire.

5 Larha, nâwe onkuzagye buno, onampe lirya irenge nayôrhaga njira emwâwe embere igulu liremwe.

6 Abantu warhenzagya igulu obampa, nabamanyîsize izîno lyâwe. Bàli bâwe, wabampa, banashimba akanwa kâwe.

7 Buno bakolaga bamanyire oku ebi wampîre byôshi emwâwe birhenga;

8 bulya ebinwa wampâga, nabahîrebyo, banayêmêra okuli oku muli we nàhubukaga, banayêmêra oku we wantumaga.

9 Bo nsengerîre; ntasengerîri iguluv, ci balya wampâga bo nsengerîre, bulya bali bâwe.

10 Ebyâni byôshi biri byâwe, n’ebyâwe byôshi biri byâni, na muli bo nàjîre irenge.

11 Ntaciri en’igulu, ci bôhe en’igulu baciri. Nie ono nyîshire emwâwe. Larha mutagatîfu, olange omu izîno lyâwe aba wampâga, lyo babà muguma akîrhu.

12 Erhi nciri nabo, nakag’ibalanga oku izîno lyâwe abawampâga. Nabalanzire, na ntà muguma wahezire muli bo, aha nyuma ly’omwâna w’omuhera, mpu lyo okwayandisirwe kuyunjula.

13 Buno lero nyîshire emunda oli; n’ebyo mbidesire buno nciri en’igulu, nti lyo bayumva obusîme bwâni banabuyunjule.

14 Nabahîre akanwa kâwe, igulu lyabashomba, bulya barhali b’igulu, nk’oku nâni ntali w’igulu.

15 Ntakuhunyiri nti obarhenze omu igulu, ci nti obalange oku Mubîw.

16 Barhali b’igulu, nk’oku nâni ntali w’igulu.

17 Obajire batagatîfu omu okuli: akanwa kâwe kwo okuli.

18 Kulya wantumaga igulu, kwo nâni mbarhumire igulu.

19 Ncihânyire nterekêro bo barhumire, lyo nabo bahinduka nterekêro omu okuli.

20 Arhali bonene nsengerîre, ci na balya banyêmêre erhi kanwa kâbo karhuma.

21 Bôshi babè muguma. Nk’oku we, Larha, oli muli nie nâni nkulimwo, nabo babè muguma muli rhwe, lyo igulu liyêmêra oku we wantumaga.

22 Nabahîre irenge wampâga, nti lyo babà muguma, nka kulya nîrhu rhuli muguma:

23 nie muli bo, nâwe muli nie, lyo babà muguma lwôshi, lyo n’igulu limanya oku we wantumaga n’oku nabazigire nka kulya wanzigîre.

24 Larha, nnonzize abawampîre nabo babè nâni aha ndi, lyo babona irenge wampîre, bulya wanzigîre embere z’okulemwa kw’igulu.

25 Larha mwimâna, igulu lirhakumanyaga, ci niehe nakumanyire, n’abâla bamanyire oku we wantumaga.

26 Nabamanyîsize izîno lyâwe, nanacibamanyîsalyo, lyo obuzigire wanzigîre buba muli bo, lyo nâni mba muli bo».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17

1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 12 ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

18

Yezu agwârhwa (Mt 26, 47-56; Mrk 14, 43-52; Luk 22, 47-53)

1 Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, anacihuluka bo n’abaganda bâge, bayikira omugezi gw’e Cedronix. Hali ishwa, alijamwo bo n’abaganda bâge. 2 Yuda w’omulenzi ali ahayishi, bulya kanji kanji Yezu akâg’ishimânanaho n’abaganda bâge. 3 Yuda anaciyisha adwîrhe engabo y’abasirika n’abaganda barhumirwe n’abakulu b’abadâhwa n’Abafarizeyi. Bali bafumbasire amatara n’orhumole n’amatumu. 4 Okuhandi, bulya Yezu ali amanyire okwâba kwôshi, abajàyo, ababwîra, erhi: «Ndi mwalonza?» 5 Bamushuza, mpu: «Yezu w’e Nazareti». Naye, erhi: «Nie ono». Yuda wamulenganyagya erhi ali nabo. 6 Erhi Yezu ayûs’ibabwîra, erhi: «Nie ono», bacitunda, bahirima lugali. 7 Ashub’ibadôsa, erhi: «Ndi mwalonza?» Nabo bashuza, mpu: «Yezu w’e Nazareti». 8 Naye Yezu, erhi: «Ka ntammubwîzire oku nie ono! Akaba nie mwalonza lekagi abâla bacigendere». 9 Ebyo byôshi mpu lyo cirya cinwa aderhaga ciyunjula, erhi: «Muli aba wampâga, ntahezagya ciru n’omuguma». 10 Obwo erhi Simoni Petro adwîrhe engôrho. Anaciyiyômola, ayirhimba mwambali w’omudâhwa mukulu, amushishimbula okurhwîri kulyo. Oyomushi izîno lyâge ye wàli Maliko. 11 Yezu anacibwîra Petro, erhi: «Shubiza engôrho yâwe omu lûba. Akabebe Larha anteganyîze, ka ntakanywey

Yezu embere za Hana na Kayifa. Petro ahakana Nnawâbo (Mt 26, 57-75; Mrk 14, 53-72; Luk 22, 54-71)

12 Okubundi, erya ngabo n’omukulu w’abasirika n’abaganda b’Abayahudi bahamirakwo Yezu, bamushwêka. 13 Barhang’imuhêka emwa Hana, bulya àli ishazâla wa Kayifa wàli mudâhwa mukulu ogwo mwâka. 14 Kayifa y’olya wahâga Abayahudi eri ibano, erhi: «Kukwânîne muntu muguma afîre olubaga». 15 Ci Simoni Petro bo n’owundi mugandaz bàli bakulikîre Yezu. Oyo wundi muganda àli amanyîbwe n’omudâhwa mukulu. Anacishimba Yezu omu côgo c’omudâhwa mukulu. 16 Petro yêhe abêra aba lumvi embuga. Olya wundi muganda wàli omanyikîne n’omudâhwa mukulu anacihuluka; abwîra omujà-kazi wakag’ilanga omuhango, ageza Petro. 17 Oyomujàkazi wàli aha lumvi adôsa Petro, erhi: «Ka nâwe orhali w’omu baganda b’oyu muntu?» Naye ashuza, erhi: Nanga, ntali wa muli bo». 18 Abashizi n’abaganda erhi batwanyire omuliro erhi mboho erhuma, bakakalûka. Naye Petro abalimwo anakag’ikalûka. 19 Omudâhwa mukulu anacidôsa Yezu ogw’abaganda bâge n’enyigîrizo zâge. 20 Yezu amushuza, erhi: «Nayigîrizize igulu n’obwâlagale; ensiku zôshi nahanwîre omu sinagogi n’omu kâ-Nyamuzinda, mwo Abayahudi babugânana, na ntâco nadesire bufundafunda. 21 Cirhumire wandôsa? Dôsa abayumvîrhe ebi nabayigîrizize; bamanyire ebi nadesire». 22 Erhi ayûs’iderha ntyo, muguma w’omu baganda bàli aho arhimba Yezu oluhî, anamubwira, erhi: «Ka kwo bashuza omudâhwa mukulu ntyo?» 23 Yezu amushuza, erhi: «Akaba nadesire kubî, nyêreka aha nahabîre; ci akaba kwinjà nadesire, bici ocinshûrhirage?» 24 Okubundi, Hana amurhuma emwa omudâhwa mukulu Kayifa erhi anaciri mubohe. 25 Simoni Petro naye erhi analigi aho, adwîrhe akalûka. Bamubwîra, mpu: «Nâwe we, k’orhali w’omu baganda bâge?» Ahakana, erhi: «Nanga, ntali wa muli bo». 26 Muguma w’omu bagaragu b’omudâhwa mukulu, mwene wâbo olya Petro ajingûlaga okurhwîri, amubwîra, erhi: «Ka ntakubwîne omu ishwa mwe naye?» 27 Petro ashub’ihakana. Ho n’aho oluhazi lwabika.

Yezu emwa Bilato (Mt 27, 1-2, 11-31; Mrk 15, 1-20; Luk 23, 1-7, 13-25)

28 Banacirhenza Yezu emwa Kayifa, bamujâna omu lugo lw’omurhegesi. Lyàli sêzi. Ci bôhe barhajâga omu lugo mpu balek’ihumânaa, mpu lyo banahash’ilya oku mwâna-buzi wa Basâka. 29 Bilato anacihuluka, abajàyo, abadôsa, erhi: «Cici mushobesire oyu muntu?» 30 Bamushuza, mpu: «Acibaga arhàli muntu mubî, rhurhankakudwîrhîreye». 31 Bilato, erhi: «Yankiye mwêne, mumu­twîre nk’oku Amarhegeko ginyu ganadesire». Nabo Abayahudi bamushuza, mpu: «Ntà buhasheb rhujira bw’okuyîrha omuntu». 32 Okwo kwôshi mpu lyo akanwa Yezu aderhaga kaba, bulya àli erhi adesire lufù luci ayish’ifà. 33 Okubundi Bilato anacishubira omu k’emmanja; ahamagala Yezu, amudôsa, erhi: «K’oli mwâmi w’Abayahudi?» 34 Yezu amushuza, erhi: «Ka wakumanya  wêne erhi wakubwîrwa n’abandi?» 35 Bilato ashuza, erhi: «Ewe, ka nie ono ndigi Muyahudi? Bene winyu n’abajinji b’abadâhwa bakundwîrhîre. Bici wàjizire?» 36 Yezu amushuza, erhi: «Obwâmi bwânic burhali bw’en’igulu. Obwâni bwâni bucibâga bw’en’igulu, bambali bâni bàli banfungira, lyo ndek’ihânwa omu maboko g’Abayahudi. Ci obwâmi bwâni burhali bw’eno». 37 Naye Bilato, erhi: «Kuziga oli mwâmi? Yezu amushuza, erhi: «Wakudesire! ndi mwâmi. Nàburhagwa nanaja en’igulu nti mpamîrize okuli. Ngasi muntu osîma okuli, ayumvîrhiza izù lyâni». 38 Bilato amubwîra, erhi: «Okuli kwo kuci?» Oku ayûs’iderha ntyo, ahuluka, aja emunda Abayahudi bàli. Anacibabwîra, erhi: «Ntà cibî mmubwinekwo. 39 Mwàkomerîre okubona nammushwêkûlira muntu muguma oku Basâka. Ka mulonzizagye ndîke omwâmi w’Abayahudi?» 40 Bashub’iyâma, mpu: «Arhali ye, ci Baraba!» Oyôla. Baraba càli cishambo.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18

1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 Ἤιδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.  7 Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.  10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί. 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.  29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

19

1 Okuhandi Bilato arhegeka mpu bayanke Yezu banamushûrhe emikoba. 2 Abasirika banaciluka ecimanè c’emishûgi, bamuhiraco omw’ irhwe, bamuyambika ecishûli cidukula. 3 Bakamujàho banaderha, mpu: «Asinge wâni mwâmi w’Abayahudi!» Banakamushûrha empi. 4 Bilato ashub’ihuluka, ababwîra, erhi: «Y’oyu mmudwîrhîre eno mbuga, nti mubone oku ntà cibî namubwînekwo». 5 Yezu anacihuluka erhi akola ayambîrhe cirya cimanè c’emishûgi na cirya cishûli cidukula. Bilato ababwîra, erhi: «Labagi omuntu!» 6 Oku banamukozakwo amasù, abajinji b’abadâhwa n’abaganda bayâma, mpu: «Omubambe, omubambe oku musalaba?» Bilato abashuza, erhi: «Mumuyanke mwêne, mugend’imubamba oku musalaba: niehe ntà cibî mmubwînekwo. 7 Abayahudi bamushuza, mpu: «Rhujira irhegeko, n’eryo irhegeko lidesire mpu afe, bulya acîjizire mwene Nyamuzinda. 8 Erhi Bilato ayumva eco cinwa, ashubiyôboha bwenene. 9 Ashub’ija omu k’emmanja, adôsa Yezu, erhi: «Oli wa ngahi?» Ci Yezu arhamushuzagya kantu. 10 Bilato anacimubwîra, erhi: «K’orhalonza okumbwîra? K’orhamanyiri oku ngwêrhe obuhashe bw’okukulika n’obuhashe bw’okukubamba oku musalaba?» 11 Yezu amushuza, erhi: «Ntà buhashe wankambwînekwo, acibaga o­rhabuhâbagwa kurhenga enyanya. Co cirhumire ecâha c’owampânaga omu maboko gâwe cilushire ecâwed».

Yezu atwîrwa okufà

12 Kurhenga aho, Bilato akalonza oku akamulika. Ci Abayahudi bayâma, mpu: «Okamulika, erhi orhali mwîra wa Sêzarì: bulya ngasi yêshi ocijira mwâmi, erhi kugoma agomîre Sêzari». 13 Erhi ayumva ebyo binwa, Bilato ahêka Yezu embuga, atamala aha k’emmanja kâge, baderhwa «Litostrotos», omu cihabraniya «Gabata». 14 Lwàli lusiku lw’Amarheganyo ga Basâka, nka nsà ya kali ndarhu. Bilato abwîra Abayahudi, erhi: «Lolagi omwâmi winyu». 15 Nabo bayâma, mpu: «Rhenza, rhenza! Omubambe oku musalaba!» Bilato abadôsa, erhi: «Kurhi nankabamba omwâmi winyu?» Abajinji b’abadâhwa bamushuza, mpu: «Ntà wundi mwâmi rhujira orhali Sêzari!» 16 Obwo anacibahàye mpu bamubambe oku musalaba.

Yezu abambwa oku musalaba (Mt 27, 31, 33, 37-38; Mrk 15, 21-27; Luk 23. 26-34. 38)

Banaciyanka Yezu. 17 Abarhula omusalaba gwâge, arhenga omu Lugo, aja ahantu haderhwa «hantu h’Empanga», omu cihabraniya «Golgota». 18 Hâhôla ho bamubambîre oku musalaba na bandi babiri bo naye, ngasi muguma eburhambi, na Yezu ekarhî. 19 Bilato ayandika olwandiko, alumanika oku musalaba. Ebinwa by’olwo lwandiko by’ebi: «Yezu w’e Nazareti, Mwâmi w’Abayahudi». 20 Ezo nderho Bayahudi banji bazisoma, bulya aho Yezu abambiragwa oku musalaba hàli hôfi n’olugo n’ezo nderho zàli nyandike omu cihabraniya n’omu cilatini n’omu cigereki. 21 Abajinji b’Abayahudi babwîra Bilato, mpu: «Orhayandikaga: Mwâmi w’Abayahudi, ci: Oyu muntu acîhambire, mpu: Nie Mwâmi w’Abayahudi». 22 Bilato ashuza, erhi: «Nayandisire nanaya­ndisirage».

Bashokôa emyambalo ya Yezu (Mt 27, 35; Mrk 15, 24; Luk 23, 34)

23 Abasirika erhi babà bamabambira Yezu oku musalaba, bashokôla emya­mbalo yâge, bayigabamwo bigabi bini, ngasi musirika ciguma, n’ecishûli câge. Eco cishûli cirhàlimwo buhange, canali ca ciremo ciguma kurhenga enyanya kuhika idako. 24 Banacicîjânamwo bône na nnene, mpu: «Rhurhacisharhulaga, ci rhuciyeshe cigole, rhulole ndi wacihêka». Ntyo kwanaciyunjula kulya kwàli kuyandisirwe, mpu: Emyambalo yâni bayigabâna, n’ecishûli câni baciyesha cigole. Ntyôla kwo abasirika bajizire.

Yezu na nnina (Mt 27, 55-56; Mrk 15, 40-51; Luk 23, 49)

25 Aha burhambi bw’omusalaba gwa Yezu bàli bayimanzire: nnina, na munninà, Mariya, mukà-Kleofasi, na Mariya Magadalena, 26 Erhi Yezu abona nnina n’olya muganda arhonyagya eburhambi bwâge, anacibwîra nnina, erhi: «Nyoko we, ala mugala wâwe». 27 Abwîra n’olya muganda, erhi: «Ala nyokoe». Kurhenga ago mango nyamuganda amuhêka emwâge.

Yezu afa oku musalaba (Mt 27, 48-50; Mrk 15, 36-37; Luk 23, 46)

28 Enyuma z’aho, Yezu erhi amanyirîre oku byôshi byayunjwîre, mpu lyo ebyayandisirwe byôshi biba, anaciderha, erhi: «Enyôrha yamangwârha», 29 Ahôla erhi hali akabindi kayunjwîre nkalishi. Banaciyanka ecihôrholo, bacivumvuliza mw’erya nkalishi, bacishwêkera oku itumu, bamuhêreza mpu anywe. 30 Erhi Yezu ayûs’inywakwo eyo nkalishi, aderha, erhi: «Hôshi aho». Anaciyunamya irhwe, arhengamwo omûka.

Yezu afundwa itumu

31 Lwàli lusiku lw’Amarheganyo ga Basâka, lyo emirhumba erhag’ibêra oku musalaba olwa Sabato, n’olwo lwa-Sabato lwàli lukulu bwenêne, Abayahudi baj’ihûna Bilato mpu babavune emilundif, banabamanule, 32 Abasirika bayisha, bavuna omurhanzi emilundi n’owa kabiri mwo balya bàli babà­mbirwe oku musalaba bo naye, 33 Erhi bahika hali Yezu, bashimâna afîre; ba­rhamuvunaga milundi, 34 ci musirika muguma amushinga itumu omu lubavu, na halya honene mwarhenga omukò n’amîshig. 35 Owabonaga okwo, yêne ye na muhamîrizi, n’obuhamîrizi bwâge buli bw’okuli, anamanyire oku adesire okunali, mpu lyo ninyu muyêmêra. 36 Ebyo byôshi byabîre mpu lyo Amandiko gayunjula: Barhakamuvuna kavuha ciru n’akaguma, 37 N’ahandi kuyandisirwe, mpu: Bayish’ilolêrezah oyu bafundaga itumu.

Yezu abishwa (Mt 27, 57-60; Mrk 15, 42-46; Luk 23, 50-54)

38 Okubundi Yozefu w’e Arimatiya ahûna Bilato okumanula omubiri gwa Yezu. Oyo Yozefu ali naye muganda wa Yezu, ci bufundafunda erhi kuyôboha Abayahudi kurhuma. Bilato ayêmêra. Anaciyish’iguyanka. 39 Nikodemu naye ayisha; y’olya warhangag’ija emwa Yezu budufu. Ali adwîrhe emvange y’obukù n’omugavu ya ngero nk’igana. 40 Bayanka omubiri gwa Yezu, baguboha omu bitambara banagushîga omugavu nka kulya Abayahudi banakomerera okubisha. 41 Aha bamubambiraga oku musalaba hàli ishwa, na mw’ery’ishwa mwàli enshinda mpyâhya erhalisag’ibishwamwo ndi. 42 Bulya lwàli lusiku lwa Marheganyo g’Abayahudi, babisha Yezu mw’eyo nshinda yali hôfi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19

1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.  4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6 Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.  8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 11 ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.  12 Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 13 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16 Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν, 17 καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· μὴ γράφε· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα. 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ. 29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ [σ]ητε. 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

20

Bashimâna enshinda erhacirimwo ndi (Mt 28, 1-8; Mrk 16, 1-8; Luk 24, 1-11)

1 Olusiku lurhanzi lw’omugobei, Mariya Magadalena alamukira ebwa cûshomucêracêra burhac’ihumanuka; ashimâna bakûzire ibuye oku nshinda. 2 Anacikûla omulindi, aj’emunda Simoni Petro àli bo n’olya wundi muganda Yezu arhonyagya, ababwîra, erhi: «Babishwîre Nyakasane, rhurhanamanyiri aha bamuhizire». 3 Petro anacigenda bo n’olya wundi muganda, baj’ebwa cûsho. 4 Bajaga balibirha bombi. Olya wundi muganda ye wali mubidu, kulusha Petro, amushokolera, ahika wa burhanzi aha bwa nshinda. 5 Anaciyûnama, abona ebitambara oku idaho, ci arhamujàga. 6 Simoni Petro wali omukulikire naye ahika. Aj’omu cûsho, abona ebitambara biri oku idaho, 7 n’omwenda bàli bafûnisiremwo irhwe. Ogwo mwenda gurhàli haguma n’ebitambara, ci gwàli muzinge hâgo hâgo. 8 Lyo olya wundi muganda warhangag’ihika aha bwa cûsho naye amujirage. Acibonera, anayêmêra. 9 Okuli, barhàli basag’iyumva oku amandiko gadesire oku àli akwânîne afûke omu bafù. 10 Okuhandi abaganda banacishubir’eka.

Yezu abonekera Mariya Magadalena (Mt 28, 9-10; Mrk 16, 9-11)

11 Mariya yêhe àli ayimanzire aha bwa cûsho, anali adwîrhe afûmêka. Oku adwîrhe alaka, ayûnama, alola omu nshinda, 12 abona bamalahika babiri bayambîrhe emyambalo myêru banabwârhire aha bàli balambisire omubiri gwa Yezu, muguma ebw’irhwe, owundi ebwa magulu. 13 Banacimubwîra, mpu: «We mukazi, bici ebyo walakira?» Naye, erhi: «Bahêsire Nnawîrhu, ntanama­nyiri ngahi bamuhizire». 14 Oku ayûs’iderha ntyo, akabagana, abona Yezu ayimanzire, ci arhamanyaga oku ye. 15 Yezu amudôsa, erhi: «We mukazi, bici ebyo walakira? Ndi walonza?» Acîkêbwa mpu ye mulanzi w’ishwa, amubwîra, erhi: «Yâgirwa, akaba we wamuhêsire, ombwîre ngahi wamuhizire, nj’imu­rhôla». 16 Yezu amubwîra, erhi: «Mariya!» Mariya amumanyîrira, amubwîra omu mahabraniya, erhi: «Rabuni!» kwo kuderha: «Muyigîriza». 17 Yezu amubwîra, erhi: «Orhampumagakwo, bulya ntaj’irheremera emwa Larha. Ci ojage emunda bene wîrhuj bali, obabwîre oku nteremîre emwa Larha na Sho, emwa Nyamuzinda wâni na Nyamuzinda winyu». 18 Mariya Magadalena anacigenda, abwîra abaganda oku abwîne Nyakasane n’oku amubwîzire ebyo binwa.

Yezu abonekera abaganda bage (Mrk 16, 14-18; Luk 24, 36-49)

19 Bijingo by’olwo lusiku lurhanzi lw’omugobe lwonêne, omu abaganda bàli enyumvi zôshi zàli mpamike erhi kuyôboha Abayahudi kurhuma. Yezu anacipamuka, abayimanga ekarhî, ababwîra, erhi: «Omurhûla muli mwe!» 20 Erhi aderha ntyo, abayêreka enfune n’olubavu. Abaganda basîma bwenêne erhi babona Nyakasane. 21 Ashub’ibabwîra, erhi: «Omurhûla muli mwe! Nk’oku Larha antumaga, nâni mmurhumire». 22 Erhi aba amaderha ntyo, ababûhira omûka, ababwîra, erhi: «Yankiriri Mûka Mutagatîfu. 23 Abamwâkûlire ebyâha, babikulirwe n’abamwâbirekere, babiyôrhane». 24 Ci Toma yêhe, muguma muli balya ikumi na babiri, oderhwa Cihasha, arhâli baguma n’abâbo erhi Yezu ayisha. 25 Abandi baganda bamubwîra, mpu: «Rhwabwîne Nyakasane!» Naye abashuza, erhi: «Nkaba ntabwîni emirhule y’erya migera omu nfune zâge, nkaba ntafundiri omunwe gwâni omu bibande by’emisumari, na nkaba ntahumiri niene omu lubavu lwâge, ntayêmêre».

26 Erhi kugera nsiku munâni, abaganda bàli kandi omu nyumpa na Toma haguma nabo. Yezu apamuka erhi n’enyumvi zôshi ziri mpamike; abayimanga ekarhî, erhi: «Omurhûla muli mwe!» 27 Anacibwîra Toma, erhi: «Funda omunwe gwâwe omu: lolà enfune zâni; lêrha okuboko kwâwe, okuhire omu lubavu lwâni; orhanacibaga mubula-buyêmêre, ci obè mwemêzi». 28 Toma ashuza, erhi: «Nyakasane, Nyamuzinda wâni». 29 Yezu amubwîra, erhi: «Oyemîre bulya wambwîne. Bali bany’iragi abâyêmêre barhanabwîni».

Enfundiko ntanzi y’ecitabu

30 Yezu ajizire bindi bimanyîso binji embere z’abaganda bâge birhayandisirwi mw’eci citabu. 31 Ebîra byayandisirwe nti lyo muyêmêra oku Yezu ye Kristu, Mwene Nnâmahanga, na mukayêmêra, nti lyo mubona obuzîne oku izîno lyâge.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20

1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.  3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 10ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. 11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.  14 Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.  18 Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. 24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν. 27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. 28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. 29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. 30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ [σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

21

Yezu abonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi

1 Enyuma z’aho, Yezu ashub’ibonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi. Alagi oku ababonekeragak. 2 Simoni Petro, Toma, oderhwa Cihasha, Natanaeli w’e Kana omu Galileya, bene-Zebedeyo na bandi baganda babiri bàli haguma. 3 Simoni Petro anacibabwîra, erhi: «Nkol’iduba». Nabo bamubwîra, mpu: «Nîrhu rhwakushimba». Banacilikûla, bashonera omu bwârho. Ci mw’obwo budufu, ntâco barhôzire. 4 Erhi izûba lishoshôka emashinji, bahona Yezu ayimanzire ebulamho, ci abaganda barhamanyaga oku ye. 5 Yezu anacibabwîra, erhi: «Mwe bâna, ka ntà hifi mugwêrhe?» Bamushuza mpu: «Ntâhyo!» 6 Naye, erhi: «Mukwebe akeshe ebwa kulyo k’obwârho, mwâgwâsa». Banacikakwêba, ci barhacihashag’ikazikûla erhi bunji bwa nfi burhuma. 7 Olya muganda Yezu arhonyagya anacibwîra Petro erhi: «Nyakasane oyo!» Erhi Simoni Petro ayumva mpu Nyakasane oyo, ayambala omwambalo gwâge, bulya arhàli acîbwisire, aciloha omu nyanja. 8 Abandi baganda bayisha omu bwârho, bajà bakulula akeshe n’enfi, bulya barhàli kuli n’ecikwi c’enyanja: yali nka misomi magana abiri yône. 9 Erhi bayômokera oku cikwî, babona amakala gayâsire, n’enfî egalikwo n’omugati. 10 Yezu anacibabwîra, erhi: «Lerhagi kuli ezo nfi mudubire». 11 Simoni Petro a­shonera omu bwârho, akululira akeshe ebulambo; kàli kayunjwîre bifi binênênè: igana na makumi arhânu na bisharhu. N’obwo zàli nyinji ntyo, akeshe ka­rhaberekaga. 12 Yezu ababwîra, erhi: «Yishagi muyikule». Ntà muguma omu baganda wadesire, mpu amudôsa, mpu: «We ndi?» bulya bàli bamanyîre bwinjà oku àli Nyakasane. 13 Okuhandi Yezu anaciyegera, arhôla omugati, abahêreza, n’enfî kwo na kwo. 14 Bwo bwàli bwa kasharhu obwo Yezu abonekera abaganda bâge kurhenga afûka omu bafù.

15 Erhi bayûs’iyikula, Yezu adôsa Simoni Petro, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira kulusha aba?» Amushuza, erhi: «Neci, Nyakasane, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula abâna-buzi bâni». 16 Amudôsa obwa kabiri, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira?» Amushuza, erhi: «Neci, Nyakasane, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula ebibuzi byâni». 17 Amudôsa obwa kasharhu, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira?» Petro alumwa erhi ayumva amudôsa kasharhu, erhi «K’onzigira?» Anacimubwîra, erhi: «Yâgirwa, oyishi byôshi, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula ebibuzi byânil.

18 Okuli, okuli, nkubwîre, erhi ociri musole, wêne wakag’ihwinja wanakaja aha olonzize, ci amango washosihala, wâlambûle amaboko, owundi akushwêke anakuhêke aha orhalonza». 19 Erhi aderha okwo, amanyîsa lufu luci Petro ayish’ikuzamwo Nnâmahanga. Erhi aba amaderha ntyo, amubwîra, erhi: «Nshimba».

20 Oku Petro acikabagana, abona olya muganda Yezu arhonyagya abakulikire, y’olya wali o­shegemize irhwe oku cifuba câge erhi bashega anamudôsa, erhi: «Yâgirwa, ndi wakulenganya?» 21 Erhi Petro amubona, abwîra Yezu, erhi: «Naye ye, Nyakasane?» 22 Yezu amushuza, erhi: «Nkola nalonza nti ayôrhe kuhika ngaluke, ka kukuyêrekîre? W’oyo nshimba». 23 Omwanzi gwavuma omu bashimbulizi ba Yezu mpu oyomuganda arhakafa. N’obwo Yezu arhàl’ibwîzire Petro, mpu: «Arhakafa», ci mpu: «Nkola nalonza nti ayôrhe kuhika ngaluke, ka kukuyêrekîre?»

Obushwinjiro bw’ebinwa

24 Oyomuganda ye muhamîrizi w’ebyo, ye wanabiyandikaga, rhunamanyire oku obuhamîrizi bwâge buli bw’okunali. 25 Hali bindi binji Yezu ajizire. Owabirhondêreza ciguma ciguma, ciru n’igulu lirhankabona aha lyahira ebitabu byankayandikwa.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21

1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.  2 Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.  4 Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 5 λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.  9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.  12 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 13 ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ πρόβατά μου.  18 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. 20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ]; 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.  25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.

ACT – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Bjr

EBIJIRO

EBIJIRO BY’ENTUMWA

EBIJIRO BY’ENTUMWA

Enshokolezi

Omu nshokolezi y’ecitabu câge c’Emyanzi y’Akalembe, Mutagatîfu Luka a­rhubwîzire oku ahumbaga n’obushiru emyanzi y’ebijiro n’enderho za Mwâmi Yezu, mpu lyo Teofili amanya bwinjinjà oku ebi ayigîrizibagwa binali by’okuli. Ebi Yezu ajizire kuhika olusiku arheremeraga omu mpingu, biri biyandike omu Myanzi y’Akalembe.

Mw’eci citabu câge ca kabiri, ciderhwa Bijiro by’Entumwa (Ebj), Mutagatîfu Luka arhuganîrîre oku Entumwa, erhi ziyûs’ihâbwa Mûka Mutagatîfu, zalumizagya Emyanzi y’Akalembe ka Yezu Kristu n’obugo bwâge omu igulu lyôshi, kulya Nyakasane yêne abarhegekaga erhi akola ashubira emw’Îshe, erhi: «Mûka Mutagatîfu ammuyandagalira, ammuhe n’emisî y’enyanya; na ntyo mubè bahamîrizi bâni omu Yeruzalemu, n’omu Yudeya yôshi, n’omu Samariya, na kuhika aha igulu lihekera» ( Ebj 1, 8). Luka ayandikaga ecitabu c’Ebijiro by’Entumwa hôfi h’omwâka gwa 70 enyuma za Kristu.

1

EBIJIRO BY’ENTUMWA

Enshula-mwanzi

1 Omu citabu câni cirhanzim, wâni Teofili, naganîre byôshi ebi Yezu ajizire anayigîriza kurhenga omurhondêro 2 kuhika olusiku arheremeraga empingu, erhi amayûs’iyigîriza Entumwa acîshogaga n’omunwe gwa Mûka Mutagatîfu. 3 N’erhi ayûs’ibabala, kandi bo acîyêresire oku azîne omu kubaha bimanyîso binji; ajira nsiku makumi ani ababonekera anabashambâlira eby’Obwâmi bwa Nnâmahanga.

Yezu arheremera omu mpingu (Luk 24, 47-51)

4 Lero anaciba adwîrhe alya haguma nabo, ababwîra mpu barharhengaga omu Yeruzalemu, ci mpu balindireyo eci Îshe abalaganyagya, erhi: «Kulya mwayumvagya nammubwîra, nti: 5 Yowane akâg’ibatiza n’amîshi, ci mwêhe, hano kugera nsiku nsungunu, mwâbatizibwa muli Mûka Mutagatîfun. 6 Erhi babà bacigushire ntyo haguma, banacimudôsa, mpu: «Yâgirwa, ka buna ly’okola washub’iyimanza obwâmio bw’Israheli?». 7 Abashuza, erhi: «Gurhali mukolo gwinyu okumanya ensiku n’amango Larha yêne acîshozire oku bulonza bwâge; 8 ci Mûka Mutagatîfu ammuyandagalira, ammuhe n’emisî y’enyanya; na ntyo mubè bahamîrizi bani omu Yeruzalemu, n’omu Yudeya yôshi, n’omu Samâriya, na kuhika aha igulu lihekera», 9 Erhi ayûs’iderha ebyo binwa, banacimubona amanamana emalunga; ecitù camubwîka, barhacimubonaga. 10 Erhi bàli ntyo, bamukonolîre amasù oku aja emalunga, banacibona balume babiri babayishîre, bayambîrhe emyambalo myêru. 11 Bababwîra, mpu: «Ewe, mwe bantu b’e Galileya, cirhumire muyimanga munadwîrhe mwalola emalunga? Oyo Yezu ommurhenziremwo, arheremera empingu, kwo anânagalukep nk’oku mwamubwîne arheremera empingu».

I. Ekleziya y’e Yeruzalemu

Entumwa ikumi na nguma

12 Okubundi barhenga ebw’erya ntondo y’Emizêti, bashubira e Yeruzalemu, Eyo ntondo erhali kuli n’e Yeruzalemu: luli lugendo lwankagendwaq olwa-Sabato, 13 Erhi bahika omu lugo, bacijira omu nyumpa y’enyanya; mwo bakag’ibêra. Abàmuli b’aba: Petro na Yowane, Yakôbo n’Andreya, Filipo na Toma, Bartolomeyo na Mateyo, Yakôbo mwene Alfeyo na Simoni Shabushiru, na Yuda mwene Yakôbo. 14 Abo bôshi bananîza emirhima haguma, bakashenga buzira kuhusa, bo n’abakazi bàbalimwo, haguma na Mariya, nnina wa Yezu, na bene wâbo.

Matiya acîshogwa

15 Mw’ezo nsiku, Petro anaciyimanga ekarhî k’abâbo, eyo ndêko yali ya bantu nk’igana na makumi abiri, ababwîra, erhi: 16 «Bene wîrhu, lwàli lukwânîne luyunjule lulya luderho lw’Amandiko Mûka Mutagatîfu aderhaga omu kanwa ka Daudi kuli Yuda wacijiraga cirongozi ca balya bagwârhaga Yezu, 17 Ali wa muli rhwe, anali agwêrhe naye ecâge cikono omu mukolo gwirhu. 18 Lero Oyo muntu, erhi aba amagula ishwa n’engulo y’ecâha câge, akulumbira aha k’amalanga, enda yabasha, n’eby’ omu nda byôshi byashandâla, 19 Okwo kwamanyibwa n’abantu b’e Yeruzalemu bôshi, kwanarhuma bayirika ery’ishwa «Haceldama» omu lulimi lwâbo, kwo kuderha mpu «Ishwa ly’Omukò». 20 Kwali kuyandisirwe omu citabu c’Ennanga, mpu: Aha mwage hayôrhe bumu hanabule owahayûbaka, n’ecikono câge owundi acihâbwer. 21 Kuziga kukwânîne, muli aba bantu rhwàli rhweshi amango gôshi Nyakasane Yezu àli ekarhî kîrhu, 22 kurhenga obubatizo bwa Yowane kuhika olusiku arhurhengagamwo, murhenge muguma wâbà muhamîrizi w’okufûka kwâge haguma n’irhu». 23 Banacilêrha babiri, Yozefu, wakag’iderhwa Barsaba, wayirikagwa Yu­sto, na Matiya. 24 Okubundi bashenga Nnâmahanga, mpu: «Yâgirwa Nyakasane, we yishi emirhima y’abantu bôshi, orhuyêreke oyu ocîshozire mw’aba babiri, 25 ahâbwe mw’obu burhumisi n’ogu mukolo, ecikono Yuda asigaga erhi agenda lwâge». 26 Banaciyêsha ecigole, cagwârha Matiya; aganjwa muli zirya Ntumwa ikumi na nguma.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1

The Promise of the Holy Spirit

1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου, 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

The Ascension of Jesus

6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσιν λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

The Choice of Judas’ Successor

12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσ­ευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθ­μημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. 18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. 23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσ­ευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.

2

Pentekoste

1 Bôshi bàli bacîgushire baguma erhi olusiku lwa Pentekoste luyisha. 2 Caligumiza, ecihôgêro ciri nka cihôgêro ca mpûsi ndârhi camanuka oku nkuba, cayunjuza enyumpa bàlimwo. 3 Babona orhumole rhuli nka ndimi za muliro; rhwacîgaba, rhwanayish’ikâgwa oku irhwe lya ngasi muguma. 4 Bôshi banaciyunjula Mûka Mutagatîfu, barhondêra okushambâla ezindi ndimi, nk’oku Mûka Mutagatîfu akâg’ibabwîra. 5 Obwo e Yeruzalemu erhi eri Abayahudi n’abantu kurîinya Nnâmahanga, barhengaga omu mahanga gôshi g’en’igulu. 6 Erhi eyu­mva eco cihôgêro, eyo ngabo y’abantu yacilunda haguma; barhangâla erhi bayumva Entumwa zidwîrhe zashambâla olulimi lwa ngasi muguma. 7 Bayôboha bôshi banarhangâla, mpu: «K’abâla bantu badwîrhe baderha barhali b’e Galileya bôshi? 8 Kurhi rhucidwîrhage rhwabayumva ngasi muguma omu Lulimi lw’emwâbo? 9 Abaparti n’Abamedi n’Abelamiti, abantu b’e Mezopotamiya n’ab’e Yudeya, ab’e Kapadociya n’ab’e Ponti n’ab’e Aziya, 10 ab’e Frijiya n’e Panfiliya, ab’e Mîsiri n’ab’ebihugo by’e Libiya biba omu lubibi n’e Cireneya, n’Abaroma bayûbaka eno, 11 Abayahudi n’abashimbûlizi, Abakreti n’Abahàrâbu, rhweshi rhweshi rhudwîrhe rhwayumva baderha ebirhangâzo bya Nnâmahanga omu ndimi zirhus». 12 Bôshi bagwârhwa n’obwôba, barhangâla banakabwizanya, mpu: «Lero kwo kurhi oku?» 13 Ci abandi bakabashekera n’okuderha, mpu: «Bagwâsirwe n’erivayi ly’omurhobo!»

Petro ayigîriza olubaga

14 Obwo Petro anaciyimanga bo na balya ikumi na muguma, ayakûza, ababwîra, erhi: «Mwe bantu b’e Yudeya ninyu mweshi b’eno Yeruzalemu, ehi mubimanye, murhege okurhwîri, munayumve kwinjà ebinwa byâni. 15 Nanga, aba bantu barhali balalwe nk’oku mucikebirwe, bulya ziciri nsà isharhu z’omûshi. 16 Ci okula kwo kulya kwalêbagwa n’omulêbi Yowelit, erhi: 17 Omu nsiku nzindau, Nnâmahanga okudesire, nâlumîza Omûka gwâni oku bantu bôshi. Obwo bagala binyu na bâli binyu bânalêbe; abasole bânabonekerwe, n’abashosi bâbone ebilôrho, 18 Neci, mw’ezo nsiku, nayish’ilumîza Omûka gwâni oku bambali bâni n’oku bambalikazi bâni, bâkâlêba. 19 Nânajira ebirha­ngâzo era nyanya omu malunga n’ebisômerîne en’igulu. 20 Izûba lyâhinduke mwizimya n’omwêzi gubè mukò, embere olusiku lwa Nyakasanev luyishe, lwo lusiku lukulu lw’irenge. 21 Ago mango, ngasi yêshi washenge izîno lya Nyakasane ânacire.

22 Bene-Israheli, muyumve ebi binwa: Yezu w’e Nazareti, olya muntu Nyamuzinda akuzagya muli mwe, amuhà obuhashe bw’okujira ebisômerîne n’ebirhangâzo n’ebimanyîso ekarhî kinyu, okwomurhakuhabiri ninyu, 23 Oyo muntu abantu babî balenganyagya nka kulya Nnâmahanga ali arhegesirew omu bulonza n’omu bumanye bwâge, y’oyomuzind’iyîrha, mwamubamba oku musalaba. 24 Ci Nnâmahanga amuzûsa, amurhenza omu nkoba z’olufù, bulya kurhankahashikine lumuhime. 25 Kali Daudi adesire kuli ye, mpu: Nyakasane mpirakwo amasù amango gôshi, bulya andi ebulyo ntag’ihuliganax. 26 Co cirhuma omurhima gwani gucishinga, n’olulimi lwani lusîma, n’omubiri gwani gwayish’iluhûkira omu bulangâlire. 27 Bulya orhankaleka omûka gwâni gwabêra omu Kuzimu, orhankanayêmêra omwîra wawe abôlera omu nshinda. 28 Wanyêresire enjira z’obuzîne, wânacinyunjuza masîma olusiku nâbona obusu bwâwe.

29 Bene wîrhu, leki mmubwîre n’obwâlagale: larha Daudi afire anabishwa, n’ecûsho câge yo cinaciba eno mwîrhu kuhika ene. 30 Ci bulya àli mulêbi, Daudi ali amanyire, oku ciragâne, oku Nnâmahanga anayîmike oku ntebe yâge omwâmi w’omukò gwâge, 31 àli erhi abwîne anabà amanyîsa okufûka kwa Kristu, bulya arhabêraga omu Kuzimu n’omubiri gwâge gurhaboleraga omu nshinda. 32 Oyo Yezu, Nnâmahanga amufûsize; na rhweshi rhuli bahamîrizi b’okwo. 33 N’erhi okulyo kwa Nyamuzinda kubà kwamamukuza, Îshe amuhà Mûka Mutagatîfu alaganyagya, anamurhuma. Ebyo byomudwîrhe mwabona, byomunadwîrhe mwayumva. 34 Daudi yêhe arharheremeraga omu mpingu, anagal’iderha, mpu: Nyakasane abwîzire Nnâhamwirhu, erhi: 35 Bwarhala ebwa kulyo kwâni, kuhika abanzi bâwe mbayandaze burhaba aha magulu gâwey.

36 Kuziga bene-Israheli bôshi bamanyage bwinjinjà oku olya Yezu muzind’ibamba oku musalaba, Nyamuzinda amujizire Nyakasane na Mucunguzi».

Abemêzi barhanzi

37 Ako kanwa kabahika oku murhima; banacibwîra Petro n’ezindi Ntumwa, mpu: «Bene wîrhu, kurhi rhwâjiraga?» 38 Petro ashuza, erhi: «Mucîyunjuze, na ngasi muguma abatizibwe oku izîno lya Yezu Kristu, lyo ababalirwa ebyâha byâge; ntyo muhâbwe enshôkano ya Mûka Mutagatîfu. 39 Bulya amalanganyo gali ginyu n’abâna binyu na ngasi bôshi bali kuliz, balya bôshi Nyakasane Nyamuzinda wîrhu ânahamagale. 40 Ashub’ibabwîra bindi birhali binyi, ahamîriza anakomêreza, erhi: «Murhenge muli eri iburha libi». 41 Abayankirire akanwa kâge banacibatizibwa. M’olwo lusiku bantu bihumbi nka bisharhu bajà omu bashimbûlizi ba Kristu.

Obwôrhere bw’ Abakristu barhanzi

42 Obushiru bwâbo bwàli bunjia omu kushimba enyigîrizo z’Entumwa, n’omu cinyabuguma, n’omu kubega omugati, n’omu kuharâmya. 43 Abantu bôshi bakayôboha, bulya entumwa zakag’ijira birhangâzo na bisômerîne binji. 44 Abemêzi bôshi bàli bacishwêkîre haguma, n’ebyâbo byôshi bakag’ibishangîra. 45 Bakag’ikaguza amashwa n’ebirugu byâbo, n’engulo bakayigabâna bôshi, ngasi muguma nk’oku analagirîre. 46 Ngasi lusiku n’omurhima muguma, bakômeraga okujà omu kâ-Nyamuzinda, banakag’ibega omugati omu mwa bâbwe, bakâlya ebiryo byâbo omu bushagaluke, buzira murhima gw’obulyâlya. 47 Bakag’ikuza Nnâmahanga, n’olubaga lwôshi lwàli lubarhonyize. Na ngasi lusiku Nyakasane akâg’iyûshûla balya balonzagya okucunguka omu mulala gw’abemêzi.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2

The Coming of the Holy Spirit

1 Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι 3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 5 Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; 9 Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν, 10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι, 11 Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. 12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί θέλει τοῦτο εἶναι; 13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

Peter’s Speech at Pentecost

14 Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. 15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, 16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 17 Καὶ ἔσται** ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, **ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται· 18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. 19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, 20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. 21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ. 25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, 27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. 29 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης. 30 προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε** ἡ σὰρξ αὐτοῦ **εἶδεν διαφθοράν. 32 τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε. 34 οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; 38 Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος. 39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. 40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης. 41 οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι. 42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. Life among the Believers 43 Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. 44 πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινὰ 45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 46 καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

3

Petro afumya ecirema

1 Okubundi Petro na Yowane banaciyinamukira omu kâ-Nyamuzinda  omu nsà ya kali mwenda, yo nsà y’okuharâmya. 2 Lero erhi hali omuntu waburhagwa cirema; bakag’imulêrha ngasi lusiku, bakamutamaza aha lumvi lw’akâ-Nyamuzinda luderhwa Nakinjà, mpu ahûne abajà omu kâ-Nyamuzinda. 3 Erhi abona Petro na Yowane bakola mpu bajè omu kâ-Nyamuzinda, abarhega enfune. 4 Obwo Petro amulikirakwo amasù na Yowane kwo na kwo, anacimubwîra, erhi: «Rhulolekwo». 5 Naye abakonolerakwo amasù, erhi alangalire mpu hali eci bamuhà. 6 Ci Petro amubwîra, erhi: «Ensaranga n’amasholo, ntabijira; ci eci ngwêrhe nkolaga nakuhâco: oku izîno lya Yezu Kristu w’e Nazareti, yimuka, ogende!» 7 Anacimugwârhira oku kuboko kulyo, amuyi­Mûsa. Aho honêne amagulu n’enshando zâge byazibuha. 8 Anacihama, ayima­nga, arhondêra alambagira. Okuhandi aja omu kâ-Nyamuzinda  bo na bo, aj’agenda, anahama, anakuza Nnâmahanga. 9 Olubaga lwôshi lwabona oku Adwîrhealambagira anakuza Nnâmahanga. 10 Bamanyîrira bwinjà oku y’olya yenêne wakag’itamala aha lumvi lw’akâ-Nyamuzinda luderhwa Nakinjà, mpu ahûnire obuligo. Banaciyôboha, bageramwo ogwa nyegenye erhi babona okwabîre.

Petro ashub’iyigîriza olubaga

11 Yêhe arhacirhengagakwo Petro na Yowane. Obwo, mwo bulya bwôba, olubaga lwôshi lwakunjukira emunda bàli, omu mbaraza ederhwa ya Salomoni. 12 Erhi Petro abona okwo, abwîra, olubaga, erhi: «Mwe bene-Israheli, kurhi mwankasômeragwa n’okwo? Cirhumire mwarhukonolerakwo amasù nka kuno buhashe erhi bwinjà bwîrhu rbwenêne rhwagendesizemwo oyu muntu? 13 Nyamuzinda w’Abrahamu n’Izaki na Yakôbo, Nyamuzinda wa balarha, ye wàkuzize omurhumisi wâge Yezu mwalenganyagya mwanamuhakana embere za Bilato, n’obwo àli amatwa mpu alîkwe. 14 Ci mw’oyo mwalenganyize Omwimâna n’Omwêru-kwêru; mwahûna mpu balîke ecishumûsi, 15 n’Omuluzi w’akalamo mwamuyîrha. Ci Nyamuzinda amufûla omu bafù, nîrhu rhwe bahamîrizi bâge. 16 Na bulya ayemîre izîno lyâge, Oyo muntu mudwîrhe mwabona munayishi, eryo izîno lyâge lyo lyamuhîre amagala, n’obuyêmêre ahâna bwo bufumize lwôshi oyu muntu omu masù ginyu mweshi. 17 Ci ntahabiri, bene wîrhu, oku buhwinja bwarhumaga mwajira, okwo, n’abarhegesi binyu kwo na kuguma. 18 Ntyo Nnâmahanga ayunjuzize ebi àli erhi aderhîre omu kanwa k’abalêbi bôshi oku Masiha wâge ânababale. 19 Lero mucîyunjuzagye munahi­nduke, lyo ebyâha binyu bizâzibwa, 20 lyo analêrha amango g’omurhûla, kurhenga ebusù bwa Nyakasane ana­rhume olya ammulaganyagya, Yezu Kristu. 21 Kukwânîne empingu emuyoôrhane kuhika amango g’okuyumanyanya ebintu byôshi, kulya Nyamuzinda aderhaga kurhenga mîra omu kanwa k’abalêbi bâge batagatîfu. 22 Mûsa adesire, mpub: Nyakasane Nnâmahanga anammuhe omulêbi oli akani warhenga muli bene winyu; Mukayumvîrhiza ngasi eci anâmmubwîre. 23 Ngasi owabule bwayu­mva oyomulêbi, ogwâge gunahwe omu lubaga. 24 N’abalêbi balêbire bôshi, Kurhenga Samwel n’abakulikire, balêbire ezo nsiku. 25 Mw’oyomuli bâna b’a­balêbi na bâna ba galya malaganyo Nnâmahanga alagânanaga na balarha, erhi abwîra Abrahamu, erhi: Amashanja gôshi g’igulu ganagishwe omu iburha lyâwec. 26 Mwe barhanzirhanzi mwarhumaga Nyamuzinda afûla omwambali, amurhuma mpu ammuhe omugisho, ly’arhenza ngasi muguma muli mwe omu bubî bwâge».

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3

The Lame Man Healed at the Gate of the Temple

1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν 3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. 4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς. 5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσ­δοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν. 6εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει. 7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. 9καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν 10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ. Peter’s Speech in Solomon’s Portico 11 Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι. 12 ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; 13 ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, 15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. 16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. 17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν 18 ὁ δὲ θεός, ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως. 19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, 20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν, 21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. 22 Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. 23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. 24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. 25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς. 26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

4

Petro na Yowane bagwârhwa

1 Bàli bacidwîrhe babwîra olubaga erhi abadâhwa n’omurhambo w’akâ-Nyamuzinda n’Abasaduceyi babarhogera. 2 Bayisha bagayire okwe­nge bakag’iyigîriza abantu n’okubabwîra mpu Yezu afûsire omu bafù. 3 Banacibagwârha, babahira omu mpamikwa kuhika bwâca, bulya byàli bikola bijingo. 4 Ci banji muli balya bàli bayumvîrhe ebyo binwa bayêmêra. Ntyo abemêzi bahika omu bihumbi nka birhânu: balume abo bône. 5 Okuhandi erhi buca, abakulu b’Abayahudi, abagula n’abashamuka b’ihano bashimânana e Yeruzalemu. 6 Hana, omudahwa mukulu, abalimwo bona Kayifa na Yowane na Aleksandro na ngasi b’obûko bw’abajinji b’abadâhwa. 7 Banacirhumiza Entumwa, babayimanza ekarhî kâbo, barhondêra okubadôsa, mpu: «Ewe, oku buhashe buhi erhi oku izîno lya ndi mwajiraga kulya?» 8 Obwo Petro ayunjula Mûka Mutagatîfu, ababwîra, erhi: «Mwe bakulu b’olubaga, ninyu mwe bagula, muyumve: 9 Obûla rhuhamagîrwe omu lubanja ene oku minjà rhwàjirîre ecirema, mpu rhuderhe kurhi afumire, 10 mweshi mweshi, n’olubaga lwôshi lw’Israheli, mumanye oku oyu muntu oyimanzire embere zinyu afumizwe n’izîno lya Yezu Kristu w’e Nazareti, olya mwabambaga oku musalaba, ci Nnâmahanga amufûla omu bafù. 11 Ye ibuye abûbasi binyu bagayaguzagya, lyayish’ibà kaboko ka nyumpa. 12 Na ntà wundi obucire bwankarhengakwo; bulya en’igulu erhaba lindi izîno ciru n’eliguma lyahîrwe abantu, kurhenga emwa Nnâmahanga, lyankarhuciza». 13 Erhi babona Petro na Yowane barhahunyiri, n’erhi bamanya oku bali bantu kwône barhajiraga masomo, abagula b’ihano barhangâla. Barhànali bahabire oku bàli baganda ba Yezu. 14 N’olya muntu wafumaga, erhi bamubona abayimanzire eburhambi, bahaba oku bashuza. 15 Banacirhegeka mpu bahulusibwe omu kagombe, bajà ihano bône na nnene, mpu: 16 «Aba bantu kurhi rhwabajira? Ecisômerîne bajizire calengerîre canamanyibwa n’abantu b’e Yeruzalemu bôshi, rhurhankanahash’icihakana. 17 Ci lyo ogwo mwanzi gurhalumira kulusha omu lubaga, rhubahanze rhunabakalihire, irhondo barhaciderhaga mpu baderha eryo izîno aha omuntu ali». 18 Banacibahamagala, babahànza mpu ba­rhacihîra bakaderha erhi okuyigîriza oku izîno lya Yezu. 19 Ci Petro na Yowane bashuza, mpu: «K’omu masù ga Nyamuzinda kukwânîne okummuyumva kulusha Nnâmahanga? Mwene mulutwage. 20 Rhwehe oku bwîrhu rhurhankahasha okurhaderha ebi rhwàbwîne n’ebi rhwàyumvîrhe». 21 Erhi babà bamashub’ibakalihira, babalika, bulya bàli bahabire oku bankabahàna erhi lubaga lurhuma, kulya kubà bôshi bakag’ikuza Nnâmahanga kw’eco cijiro. 22 Bulya Oyo muntu wafumaga okusômerîne àli arhalusire myâka makumi ani.

Omusengero gw’abemêzi

23 Erhi babà bamalîkwa, bajà emunda abâbo bàli, babaganîrira oku abajinji b’abadâhwa n’abagula bababwîzire kwôshi. 24 Erhi bayûs’iyumva, bôshi babwîra Nnâmahanga caligumiza n’izù linene, mpu: «Yafirwa, we walemaga amalunga n’igulu n’enyanja na ngasi bibamwo byôshi; 25 wêne waderhesagya Mûka Mutagatîfu omu kanwa ka larha Daudi, mwambali wâwe, erhid: Kwo Kurhi oku amashanja gakunîre? Ya bici eyo mihigo ya busha amashanja gadwîrhe gahiga? 26 Abâmi b’en’igulu bahuluzize engoma, nabo abaluzi bajizire ihano haguma mpu balwîse Nnâmahanga na Omushîgwa wâge. 27 Neci, kwo binali, Herodi bo na Ponsiyo Bilato, n’amashanja g’abapagani n’olubaga lw’Israheli, ba­ shûbûzinye muli eci cishagala, bacîgusha haguma mpu balwîse omurhumisi wâwe Yezu washîgaga (amavurha g’obwâmi). 28 Bayunjuza ntyo ebi okuboko kwâwe n’ihano lyâwe byàli erhi byarheganyize. 29 Na bunôla, Nyamwagirwa, omanye oku barhuhigîre, ohè abarhumisi bâwe obuhashe bw’okuyigîriza akanwa kâwe buzira bwôba; 30 olambûle okuboko kwâwe, kufumye abalwâla, kunajire ebirhangâzo n’ebisômerîne oku izîno ly’omurhumisi wâwe mwimâna Yezu». 31 Erhi babà badwîrhe bashenga, aha bàli hageramwo omusisi: bôshi banaciyunjula Mûka Mutagatîfu, banarhondêra okuyigîriza akanwa ka Nnâmahanga buzira bwôba.

Ecinyabuguma c’abakristu barbanzi

32 Omurhima gw’olubaga lw’abemêzi gwàli muguma n’enkengêro zâbo zàli nguma. Ntâye wakag’iderha ehi agwêrhe mpu hyâge, ci ngasi byôshi hyàli hya bôshi. 33 Entumwa zagwêrhe buhashee bunji omu kuhamîriza obufûke bwa Nnawîrhu Yezu, na bôshi bàli barhonyire bwenêne. 34 Muli bo ntâye wali omu bulagîrire, bulya ngasi bàli bagwêrhe amashwa erhi nyumpa bakâg’ibiguza n’okulêrha engulo 35 n’okuyihira aha magula g’Entumwa, n’okugabîra ngasi muntu nk’oku amalagîrire gâge gànali. 36 Ntyo kwo Yozefu, oyo Entumwa zayirikaga izîno lya Bamaba, kwo kuderha mwâna w’oburhûlirizif, muleviti w’e Cipro, 37 àli agwêrhe ishwa lyâge; anaciliguza, n’engulo ayilêrha, ayihira aha magulu g’Entumwa.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4

Peter and John before the Council

1 Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι, 2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, 3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. 4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε. 5 Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, 6 καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ, 7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; 8 τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι, 9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωται, 10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. 11 οὗτός ἐστιν ὁ λίθος, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽** ὑμῶν **τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. 12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. 13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν, 14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. 15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 16 λέγοντες, Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι 17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. 18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. 21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι 22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

The Believers Pray for Boldness

23 Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν. 24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, 25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών, Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; 26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. 27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ, 28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι. 29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, 30 ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ. 31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγ­μένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.

All Things in Common

32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. 33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. 34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν. 36 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει, 37 ὑπ­άρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

5

Ananiya na mukâge Safira

1 Mulume muguma, izîno Iyâge ye Ananiya, bo na mukâge Safira baguza ishwa lyâbo. 2 Anacisinga obwenge bo na mukâge mpu bayôrhane kw’eyo ngulo, n’ecindi cigabi acihêkera Entumwa. 3 Petro anacimubwîra, erhi: «Ananiya, cirhumire Shetani akuyanka omurhima, anakushumika mpu onywêrhere Mûka Mutagatîfu onayôrhane ecigabi c’engulo y’ishwa lyâwe? 4 Ka lirhàli lyâwe, k’orhànali ogwêrhe obuhashe b’okuliyôrhana? N’ene oliguza, k’orhàli ogwêrhe obuhashe bw’okukolêsa engulo yalyo oku olonzize? Ngahi omurhima gw’okujira ntyo gwacirhenzirage? Arhali bantu warhebire, ci Nnâmahanga». 5 Erhi ayumva ezo nderho, Ananiya acîdûrha oku idaho arhengamwo omûka. Abayumvagya okwo bôshi bakajuguma. 6 Abâna b’emisole bayimuka, baboha gulya murhumba, baj’igubisha. 7 Erhi ehisanzi hya nsà nk’isharhu higera, mukâge ayisha arhamanyiri !uhi na !uhi. 8 Petro anacimudôsa, erhi: «Mbwîra, ka yo ngulo mwaguzize ishwa linyu eyi?» Naye, erhi: «Neci, y’eyo». 9 Obwo Petro amubwîra, erhi: «Kurhi okwo mwasingire obwenge mpu murhandule Mûka gwa Nyakasane? Lolà! abarheng’ibisha balo baciri oku magulu aha lusò: nâwe bakujâna. 10 Ho n’aho acîdûrha aha magulu gâge, arhengamwo omûka. Balya bâna b’emisole erhi bajà omu nyumpa, bashimâna amafa; bamuhêka, bamubisha aha burhambi bw’ibàg. 11 Ekleziya yôshi yayôboha bwenêne, na ngasi bôshi bayumvîrhe okwo bakageramwo omusisi.

Entumwa zajira bisômerîne binji

12 Entumwa zakag’ijira ebimanyîso n’ebisômerîne binji omu lubaga. Bôshi haguma bakag’ibêra omu mbaraza ya Salomoni, 13 na ntà wundi muntu waderhaga mpu abajàmwo, ci erhi n’olubaga lwôshi ludwîrhe Iwabakunga. 14 Bantu banji, abalume n’abakazi, bakayêmêra Nyakasane, na ntyo abemêzi bakayûshûka. 15 Ciru bakalêrha abalwâla oku ncingo n’omu bushîro n’okubahira omu njira, mpu lyo hano Petro agera, ciru ecizunguzungu câge cigerakwomuguma muli bo. 16 Engabo y’abantu yakarhenga ciru n’omu bishagala by’eburhambi bw’e Yeruzalemu, bakalêrha abalwâla n’abantu balimwo shetani, na bôshi bakafuma.

Entumwa zagwârhwa zanalikùzibwa na Nnâmahanga

17 Okubundi omudâhwa mukulu n’aba bàli bôshi, bo balya b’omurhwe gw’Abasaduceyi, babijamwo, banayumva balumirwe. 18 Banacigwârha Entumwa, bazihira omu mpamikwa y’abantu bôshi. 19 Ci erhi kubà budufu, Malahika wa Nyakasane ayigula enyumvi z’empamikwa, n’erhi abahisa embuga, ababwîra, erhi: 20 «Gendagi, mujè omu kâ-Nyamuzinda, mukayigîriza olubaga ebinwa byôshi by’obwo Buzîneh». 21 Bayumva ako kanwa, n’erhi bunaca, bajà omu kâ-Nyamuzinda, barhondêra okuyigîriza.

Entumwa zahêkwa e kagombe

Lero omudâhwa mukulu anaciyisha bo n’aba bàli bôshi. Bahamagala abashamuka b’ibano likulu na ngasi bagula b’omu bene Israheli. Okubundi burhuma abaj’ilêrha Entumwa omu mpamikwa. 22 Ci abo baganda erhi bahika, mpu bayigule empamikwa, bababula. Banacigaluka, baderha, mpu: 23 «Rhwashimanyire empamikwa eri nyigale bwinjinjà n’abalanzi bayimanzire aha nyumvi. Ci ene rhuyigula, rhurhashimanyiremwo ndi». 24 Erhi bayumva okwo, omurhambo w’akâ-Nyamuzinda n’abajinji b’abadâhwa bazânwa, bakadôsanya mpu lero kwo kurhi okwo. 25 Obwo banaciyisha muntu muguma, ababwîra, erhi: «Balya bashi mwashwêkaga, bo bano bali omu kâ-Nyamuzinda  bayigîriza olubaga!» 26 Omurhambo w’akâ-Nyamuzinda anaciyija bo n’abambali, alêrha Entumwa. Ci ntà kubî abajirire, bulya bàl’iyôbohire olubaga, mpu lwankabàbanda amabuye. 27 Erhi babà bamabahisa, babayimanza ekarhî k’ihano. Omudâhwa mukulu abadôsa, erhi: 28 «Ka rhurhammuhanzagya n’obwâlagale nti murhakâg’iyigîriza muli eryo izîno? Mw’oyo mwalumîzize enyigîrizo zinyu omu Yeruzalemu! Wabona mwalonza omukò gw’Oyo muntu rhubè rhwe gutumuzibwa!» 29 Petro n’ezindi Ntumwa bashuza, mpu: «Kukwânîne okuyumva Nyamuzinda kulusha abantu. 30 Nyamuzinda wa balarha afûsize Yezu mwayîrhaga erhi mumumanika oku murhi. 31 Y’oyo ye Nnâmahanga, oku buhashe bw’okulyo kwâge, ajizire mwâmi na Muciza, mpu lyo Israheli acîyunjuza anababalirwe ebyâha. 32 Rhw’ono rhuli bahamîrizi b’ebyo rhwe na Mûka Mutagatîfu Nyamuzinda ashobôzagya abamuyumva». 33 Erhi bayumva okwo, bakunira bwenêne, ciru balonza okubayîrha.

Gamaliyeli aderhera Entumwa

34 Obwo mufarizeyi muguma, mpu ye Gamaliyeli, anaciyimuka omu ihano. Ali mulenga omu Marhegeko, ànali mukengwa omu lubaga lwôshi. Anacirhegeka mpu barhang’ihulusa hitya abo bantu. 35 Okuhandi anacibwîra abagula b’ihano, erhi: «Bene-Israheli, mucirhonde, mumanye kwinjà kurhi mwajira aba bantu. 36 Harhacigera nsiku, Tohodozi anacizûka, aderha mpu ali muntu muzibu. Bantu magana nk’ani bamushimba. Anaciyîrhwa, n’abàli bamamuyêrêra bôshi bashandabâna, bahirigirha. 37 Enyuma z’oyo, galya mango baganjaga abantu, hàyisha Yuda w’e Galileya, na bantu barhali banyi bàmushimba. Naye kufà afîre, n’abashimbûlizi bâge bôshi bashandabâna. 38 Na bunôla, lek’i­mmubwîre: murhashimbululaga aba bantu, mubaleke. Bulya ehibali emurhima n’ebibadwîrhe bajira, akaba biri bya bantu, byâfananda; 39 ci akaba kwo binali biri bya Nnâmahanga, murhahashe okubishâba. Mumanye mwankabà nka Nyamuzinda ye mukozize!» Bayumva ihano lyâge. 40 Banacihamagala Entumwa, n’erhi baha bamazishûrha emikoba, baziha­nza okushub’ija bayigîriza oku izîno lya Yezu, bazilika. 41 Bôhe barhenga aha kagombe bajà bacîshinga, bulya bàli bagwêrhe iragi ly’okukozwa enshonyi  izîno lya Yezu lirhumire. 42 Na ngasi lusiku, omu kâ-Nyamuzinda  n’omu nyumpa, barhahusagya okuyigîriza n’okuhanûla Emyanzi y’Akalembe ya Yezu Kristu.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5

Ananias and Sapphira

1 Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα 2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. 3 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ. 5 ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. 6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. 8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου. 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκρὰν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς, 11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. Many Signs and Wonders Performed 12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ. καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος, 13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός. 14 μᾶλλον δὲ προσ­ετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, 15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. 16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλὴμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. Persecution of the Apostles 17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου 18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. 22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν 23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν. 24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. 26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν. 27 Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 28 λέγων, [Οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. 29 ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. 33 Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. 34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. 36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. 38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται, 39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ 40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. 41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι, 42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

6

Il. Abajà-bugo barhanzi

Abashamasi nda

1 Byanacibà ntyo! Erhi abaganda bajà baluga, Abagerekii bakacidudumira Abayahudi, bulya abakana bâbo bakâg’iyibagirwa omu burhabâle bwa ngasi lusiku. 2 Balya ikumi na babiri bahamagala abaganda, bababwîra, mpu: «Kurhashingânîni rhuleke okuyigîriza akanwa ka Nnâmahanga, mpu lyo rhukâgaba ebiryo. 3 Mulonze muli mwe, bene wîrhu, bantu nda bakengwa, abayunjîre Mûka Mutagatîfu n’obushinganyanya, bo rhwâhâ ogwomukolo. 4 Nîrhu rhwêhe rhwâcîshwêkera oku kuharâmya n’okuyigîriza akanwa ka Nnâmahanga». 5 Ehyo binwa byasîmîsa abàhali bôshi. Banacîshoga Stefanomuntu wàli oyunjwîre obuyêmêre na Mûka Mutagatîfu, na Filipo, na Prokori, na Nikano­ri, na Timoni, na Parimena, na Nikola, mushimbûlizi w’e Antiyokiya. 6 Banacibalêrhera Entumwa, n’erhi babà bàmashenga, bàbalambûlirakwo amaboko. 7 Akanwa ka Nnâmahanga kalanda, n’abaganda bàyûshûka bwenêne omu Yeruzalemu; ciru n’abadâhwa banji bàshimba obuyêmêre.

Stefano agwârhwa n’ Ahayahudi

8 Naye Stefano ali ayunjwîre enshôkano n’oburhwâli, anakag’ijira ebisômerîne binji n’ebirhangâzo omu lubaga. 9 Lero bantu baguma b’omu sinagogi ederhwa y’abarhengaga-omu-bujà, n’ey’abantu b’e Sirena, n’ey’ab’e Aleksandriya, n’ab’e Silisiya, n’ab’e Aziya, bayisha bal’ijisa Stefano kadali. 10 Ci barharhamag’ihimwa n’okurhimanya kwâge, bulya Mûka Mutagatîfu wakag’imubwîriza ebi aderha. 11 Lero banacirheba abantu mpu baderhe oku bayumvîrhe aderha ebinwa by’okujâcira Mûsa na Nnâmahanga. 12 Na ntyo bazûsa akavulindi omu lubaga n’omu bagula n’omu bashamuka b’ihano. Okubandi banacimurhibukira, bamugwârha, bamuhêka e kagombe. 13 Balêrha abahamîrizi bw’obunywesi, mpu: «Oyu muntu arhahusa okulogorhera ahantu hatagatîfu n’Amarhegeko. 14 Ciru Rhwayumvagya aderha mpu Yezu, oyo w’e Nazareti, anâshâbe aha hantuj aha, anabindule engeso rhwasigiragwa na Mûsa». 15 Obwo abàli omu ihano bôshi erhi bamusinza, bàbona obusù bwâge buyôsire nka bwa malahika.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 6

The Appointment of the Seven

1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. 2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις. 3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης, 4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. 5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα, 6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. 7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.

The Arrest of Stephen

8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. 9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, 10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. 11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν 12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον, 13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου 14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς. 15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.

7

Stefano ayigîriza olubaga

1 Okuhandi omudâhwa mukulu adôsa, erhi: «Ka kwo binali ntyo?» 2 Naye ashuza, erhi: «Bene wîrhu na balarha, muyumve! Nyamuzinda w’irenge abonekeraga larha Abrahamu amango aciri e Mezopotamiya, erhi arhaciyûbaka e Harani, 3 amubwîra, erhi: «Orhenge omu cihugo cinyu na muli bene winyu, ojè omu cihugo nakuyêreka». 4 Arhenga obwo omu cihugo c’e Kaldeya, aj’iyûbaka e Haran. Erhi îshe afà, Nnâmahanga amurhenza eyo, amulêrha mw’eci cihugomuyûbasiremwo buno. 5 Mw’eco cihugo, arhamuhaga cici, ciru ahankahirwa okugulu, ci amulaganya mpu anacimushobôzeco, cibè câge, ye n’iburha lyâge, n’obwo arhagwêrhe mwâna. 6 Kandi Nnâmahanga amubwîra mpu iburha lyâge lyanârhàng’ibêra omu cihugo ca bene, lihirwe omu bujà, linakolerwe buligo myâka magana ani 7 Ci Nyamuzinda aderha, erhi: «Eryo ishanja lyanâbahire omu bujà, niene nânamanye ogwâlyo. N’amango okwo kwâhwa, banagenda bayish’ikanshengera aha hantu». 8 Okubundi anacimuha eciragâne c’okukembûlwa. Na ntyo erhi aburha Izaki, amukembûla olusiku lwa kali munâni. Naye Izaki kwo ajizire Yakôbo ntyo, na Yokobo akujira balya bashakulûza ikumi na babiri. 9 Obuyagalwa bwarhuma bashakulûza bashomba Yozefu, bamuguza mpu ahêkwe e Mîsiri, ci Nnâmahanga àli baguma naye. 10 Amulîkûza omu malibuko gâge gôshi, amujira murhonyi na mushinganyanya omu masù ga Faraoni, mwâmi w’e Mîsiri, naye amujira murhegesi w’e Mîsiri n’ow’aha mwage hosh. 11 Okubundi ishali lyanacizûka omu Mîsiri n’omu Kanani n’amalibuko manji, na bashakulûza babula ebi bankalya. 12 Erhi Yakôbo ayumva oku engano eri e Mîsiri, arhumayo bashakulûza obw’oburhanzi. 13 Obwa kabiri, Yozefu amanyi­bwa na bakulu bâge, na Faraoni amanya ecisisi câge. 14 Okubundi Yozefu a­rhumiza îshe Yakôbo na bene wâbo bôshi, oku bànali makumi gali nda na barhânu. 15 Yakôbo anaciyandagalira e Mîsiri, yo afìrîre na bashakulûza. 16 Babahêka e Sikemi, banababisha omu nshinda Abrahamu aguliraga bene-Hemori nsaranga e Sikemi. 17 Erhi amango amalaganyo Nnâmahanga alaganyagya Abrahamu gaba hôfi, omulala gwayûshûka gwanagandaza omu Mîsiri, 18 kuhika owundi mwâmi orhàl’imanyire Yozefu ayîma e Mîsiri. 19 Oyo mwâmi ayengehera obûko bwîrhu, alibuza balarha, ciru akabasêza mpu bakabulire orhubonjo rhwabo lyo rhulek’ilama. 20 Ago mango Mûsa aburhwa, arhona emwa Nnâmahanga. Alerwa myêzi isharhu omu mw’îshe. 21 Erhi aba amakabulirwa, mwâli wa Faraoni amurhôla, amulera nka mwâna wâge. 22 Ntyo Mûsa ayigîrizibwa obwe­nge bw’abantu b’e Mîsiri, aba mulume muzibu omu kuderha n’omu kukola. 23 Erhi ayunjuza myâka makumi ani, ayumva enkumbu omu murhima y’okuj’irhangula bene wâbo, bene-Israheli. 24 Ntishi kurhi abwîne badwîrhe barhindibuza muguma, amurhabâla anamwihôlera, ayîrha olya muntu w’e Misirì. 25 Ali amanyire mpu bene wâbo bayumva oku Nnâmahanga ol’ibaciza n’okuboko kwâge; ci bôbe barhatwaga ibuzibuzì. 26 Erhi kuca, ashimâna abadwîrhe balwa, aderha mpu abafunga, ababwîra, erhi: «Bîra bâni, muli baguma! Cirhumire mwâka­shoshôbana ntya mwêne na nnene?» 27 Olya wàli ohalalire owâbo amuhagalika, erhi: «Ewe, ndi wakujiraga mukulu nîsi erhi mucîranuzi wîrhu? 28 Nkaba nâni walonza okunyîrha nka kulya njo wayirhaga olya muntu w’e Mîsiri?» 29 Erhi Mûsa ayumva ako kanwa, acîyâkira, aj’iyûbaka omu cihugo c’e Madiyani, aburhirayo na bâna babiri ba burhabana. 30 Erhi hagera myâka makumi ani, malahika amuyagânira omu ngulumira y’ishaka, omu irungu ly’entondo ya Sinayi. 31 Erhi Mûsa abona okwo, arha­ngâla; n’erhi aciderha mpu ayegera lyo abona bwinjà, ayumva izù lya Nyakasane, erhi: 32 «Nie Nyamuzinda wa bashakulûza bâwe, Nyamuzinda w’Abrahamu, Nyamuzinda w’Izaki na Yakôbo!» Mûsa erhi akola adwîrhe ageramwo ogwa nyugunyu, arhaciderhaga mpu agalamire alole. 33 Obwo Nyakasane amubwîra, erhi: «Rhenza enkwêrho zâwe omu magulu, bulya aha oli hali hantu hatagatîfu. 34 Neci, nabwîne amalibuko g’olubaga lwâni omu Mîsiri, n’omulenge gwâlo naguyumva; bw’obunyandagîre nti nducize. Yishaga, nkurhume e Mîsiri». 35 Oyôla Mûsa banenaga, erhi baderha, mpu: «Ndi wakujiraga mukulu nîsi erhi mucîranuzi wîrhu?» ye Nnâmahanga arhumire mpu abakulire anabacize oku burhabâle bw’olya malahika wamubonekeraga omu ishaka. 36 Ye wabarhenzagyamwo eci cihugo omu kujira ebisômerîne n’ebirhangâzo e Mîsiri n’omu Nyanja Ndukula, n’omu irungu myâka makumi ani. 37 Oyo Mûsa ye wabwîraga bene-Israheli, erhi: «Nnâmahanga anammuhe omulêbi oli akani warhenga muli bene winyu». 38 Galya mango bene-israbeli bàli bacîgushire haguma omu irungu, ye wàli bo na malahika wakag’imuganiza oku ntondo ya Sinayi erhi anali haguma na bashakulûza; ye wabwîzirwe ebinwa by’obuzîne mpu arhuhise kuli byo. 39 Ye bashakulûza bàlahiraga okuyumva! Ciru bamukoba, banacîfinja omu murhima okushubira e Mîsiri; 40 babwîra Aròni, mpu: «Rhujirire banyamuzinda bakarhushokolera, bulya rhurhamanyiri oyu Mûsa warhurhenzagyaomu cihugo c’e Mîsiri oku abîre». 41 Zo n’ezo nsiku, bajira enyana, barherekêra eyo nshushano banajirira eciremwa c’enfune zâbo olusiku lukulu. 42 lero Nyamuzinda anacibahindulira omugongo anabaleka mpu bakaharâmya emirhwe y’oku nkuba, nka kulya kuyandisirwe omu citabu c’abalêbi, mpu: Ka hali embâgwa mwambâgîre erhi enterekêro mwanterekerîre, bene-Israheli, mw’erya myâka makumi anik mwâli omu irungu? 43 Mwakabarhula ecirâlo ca Moloki n’enyenyêzi ya Nyamuzinda winyu Refani, ezo nshushano mwajiraga mpu mukaziharâmya! Nâni nkolaga nammululiza kurhaluka e Babiloni». 44 Omu irungu baLarha bagwêrhe ecihando c’endagâno, kulya anali arhegesire owarhumaga Mûsa mpu acîjire oku nshusho abonaga. 45 Erhi babà bamacihâbwa, balarha bacihêka omu cihugo banyagaga galya mashanja Nnâmahanga alibirhagakwo embere zâbo, Yozwe ye wali cirongozi câbo; byâbà ntyo kuhika amango ga Daudi. 46 Anacirhona emwa Nnâmahanga, anashenga mpu ashobôle enshôkano y’okuyûbakira Nyamuzinda wa Yakôbo enyumpa. 47 Salomoni ye wayishir’imuyûbakira enyumpa. 48 Ci ow’enyanya arhabêra omu nyumpa zayûbakagwa n’amaboko g’abantu, nk’oku omulêbi adesire, erhil: 49 «lrunga yo ntebe y’obwâmi bwâni, n’igulu co cirhi c’amagulu gâni. Nyumpa nci mwanyûbakira, erhi hantu hahi nankarhamûkira? cinwa ca Nyakasane eco. 50 Ka kurhali kuboko kwâni kwajiraga ebyo byôshi?» 51 Mwe bacikanyi-cirhagomba, aga marhwîri n’emirhima erhakembûlagwa, muyôrha mulahira okuyumva Mûka Mutagatîfu! Kulya basho bàli kwomunali ninyum! 52 Mulêbi ohi basho barhalibuzagya? Banizire abakâg’ilêba okuyisha kw’Omushinganyanya, olya muzind’ilenganya mwanamuyîrha. 53 Mwe mwahîrwe na bamalahika Amarhegeko, murhanaga­shimbaga».

Stefano abandwa amabuye

54 Erhi bayumva ebyo binwa, bakunira bwenêne banakahekenyera Stefano amîno. 55 Ci yêhe, bulya ali ayunjwîre Mûka Mutagatîfu, anacigalamira enyanya, abona irenge lya Nyamuzinda, na Yezu ayimanzire ekulyo kwa Nyamuzinda 56 Anaciderha, erhi: «Namabona empingu eri nyigule, na Mwene-omuntu ayimanzire ekulyo kwa Nnâmahanga!» 57 Banacibanda orhuhababo, bafuka amarhwîri, bacimwihunikakwo bôshi caligumiza. 58 N’erhi babà bamamurhenza omu lugo, bamubanda amabuye. Abahamîrizin bàli barherekîze emyambalo yâbo aha magulu g’omwâna w’obusole, izîno lyâge ye Saulu. 59 Erhi babà bakola badwîrhe bamubanda amabuye, Stefano akâshenga, erhi: «Yâgirwa Yezu, oyankirire omûka gwâni!» 60 Okubundi anacifukama, ayakûza n’izù linene. erhi: «Nyakasane, orhabahôlaga eci câha!» N’erhi ayûs’iderha ako kanwa, anacirhengamwo omûka.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7

1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. 2 ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. 4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, 5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. 6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· 7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 8 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. 9 Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ 10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. 11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. 12 ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον. 13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ. 14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε. 15 καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, 16 καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ. 17 Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ 18 ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. 19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. 20 ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός, 21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. 22 καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. 23 Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. 25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. 26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; 27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν; 28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; 29 ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. 30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. 31 ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα, προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου, 32 Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. 33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. 34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. 35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. 36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. 37 οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. 38 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν, 39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον 40 εἰπόντες τῷ Ἀαρών, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ. 41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. 42 ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ; 43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, **τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε** προσκυνεῖν αὐτοῖς, **καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα** Βαβυλῶνος. 44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ, 46 ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ. 47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον. 48 ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει, 49 Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; 50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα; 51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. The Stoning of Stephen 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν. 55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ 56 καὶ εἶπεν, Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. 57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτὸν 58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, 59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

8

Abakristu b’e Yeruzalemu balibuzibwa

1 Na Saulu naye ali ayemîre mpu bayîrhe Stefano. Olwo lusiku lwonêne barhondêra okulibuza Ekleziya y’e Yeruzalemu. Bôshi bashandabâna omu mirhundu y’e Yudeya n’e Samâriya, Entumwa zône zasigala. 2 Abantu barhinya Nnâmahanga babisha Stefano, banamulakira bwenêne. 3 Naye Saulu erhi adwîrhe ashereza Ekleziya; akashesherêra omu nyumpa, akaba balume, akaba bakazi, akâgwârha n’okubira omu mpamikwa.

Filipo ayigîriza e Samâriya

4 Balya bashandabanaga, bagera hôshi hôshi omu cihugo, bajà bayigîriza akanwa ka Nnâmahanga. 5 Filipo yêhe ayandagalira omu cishagala c’e Samâriya, ayigîrizamwo Kristu. 6 Olubaga lwôshi lwanunirwa n’enyigîrizo za Filipo, bulya bakag’iyumva baderha ebirhangâzo akâg’ijira, banakag’ibibona. 7 Kwo binali: banji bàlimwo shetani, akabarhengamwo aj’ayâma; na banji bàli bahozire ebirumbu n’ebirema bakag’ifuma. 8 Mw’eco cishagala, abantu basîma bwenêne.

Omukurungu Simoni

9 Ci kwône mw’eco cishagala mwàli omulume mpu ye Simoni. Ali mukurungu, anakag’irhangâza abantu b’e Samâriya n’okuciderha muntu mukulu. 10 Bôshi, abarho n’abakulu, ye bakag’ibirakwo omurhìma. Bakag’iderha, mpu: «Oyu muntu bwo buhashe bwa Nyamuzinda, bulya baderha bukulu», 11 Bàl’imuhizirekwo omurhima ntyo, bulya kurhenga mîra akâg’ibarhangâza n’amakurungu gâge. 12 Ci erhi babà bamayêmêra Filipo wakag’ibayigîriza Emyanzi y’Akalembe k’Obwâmi bwa Nnâmahanga n’izîno lya Yezu Kristu, abalume n’abakazi babatizibwa. 13 Simoni naye ayêmêra, n’erhi ayûs’ibatizibwa, arhacirhengagakwo Filipo. Akarhangâla erhi akabona ebirhangâzo n’ebisômerîne bizibu akâg’ijira. 14 Erhi Entumwa zàli e Yeruzalemu ziyumva oku Abasamâriya bayankirîre akanwa ka Nnâmahanga, zabarhumira Petro na Yowane. 15 Erhi bahika, babasengerera mpu bahâbwe Mûka Mutagatîfu; 16 bulya muli bo ntâye àli asag’iyandagalira, ci bàli babatizîbwe kwônene oku izîno lya Nyakasane Yezu. 17 Obwo Petro na Yowane babalambûlirakwo amaboko, bàhâbwa Mûka Mutagatifu.

18 Erhi Simoni abon’oku Entumwa zakag’ihâna Mûka Mutagatîfu omu kulambûla amaboko, abalerhera ensaranga, erhi: 19 «Mumpè nâni kw’obwo buhashe, lyo ngasi oyu nalambûlirakwo amaboko ahâbwa Mûka Mutagatîfu». 20 Petro anacimushuza, erhi: «Okahera we n’ensaranga zâwe; wamanyire mpu wanagula enshôkano ya Nnâmahanga nsaranga! 21 Ntà cigabi na ntà mwanya Ogwêrhe mw’ebi, bulya omurhima gwâwe gurhashingânîni embere za Nnâmahanga. 22 Ocîyunjuzagye kw’obwo bubî bwâwe, onashenge Nyamuzinda: kwankanabà akurhenza ezo nkengêro omu murhima. 23 Neci, mbwîne oku oyu­njwire endulwe y’obubî onali mubohe n’emigozi y’ebyâha». 24 Naye Simoni, erhi: «Mwêne mundagirage emwa Nyakasane, lyo ebyo odesire birhag’i­ntogera». 25 Bôhe erhi babà bamahamîriza n’okuyigîriza akanwa ka Nyakasane, bàshubira e Yeruzalemu, bajà bayigîriza Emyanzi y’Akalembe omu mirhu­ndu minji y’Abasamâriya.

Filipo abatiza omurhonyi w’Etiyopiya

26 Malahika wa Nyakasane anacija aho, abwîra, Filipo, erhi: «Yimuka, ojè oluhande lw’Ifo, mw’era njira eyandagîre kurhenga e Yeruzalemu kujà e Gaza; liri irungu». 27 Anaciyimuka, agenda. Obwo hanacigera mulume muguma w’Etiopiya. Ali mulamba murhonyi wa Kandasi, mwâmi-kazi w’Etiyopiya, na murhegesi w’ebirugu byâge byôshi. Al’iharâmya e Yeruzalemu, 28 erhi anakola ashubûka, atamîre oku ngâlè yâge, anadwîrhe asoma omu citabu c’omulêbi Izaya. 29 Mûka Mutagatîfu anacibwîra Filipo, erhi: «Kanya, ogwârhe eyo ngâlè. 30 Filipo anacikanya, ayumva adwîrhe asoma omu citabu c’omulêbi Izaya; amudôsa, erhi: «K’oyumvîrhe ebi odwîrhe wasoma?» 31 Naye, erhi: «Kurhi nankakuhasha na ntâye wampugûla?» Obwo anaciyinginga Filipo mpu ashonere oku ngâle yâge, anamutamale eburhambi. 32 Ecigabi c’Amandiko akâg’ìsoma, c’eci: Bamuhêsire nka cibuzi caj’ibâgwa; nka mwâna-buzi orhabumbûla akanwa embere z’owamutwa obwôya, arhashagala bici. 33 Olubanja lwâge balutwîra akagayo. Iburha lyâge ndi wânaliganje? Ntâye wahahîre bulya bamamukûla omu igulu ly’abazîneo. 34 Olya mulamba anacidôsa Filipo, erhi: «Mâshi mbwîra ndi oyo omulêbi aderhîre ntyo? Ka yêne nîsi erhi wundi?» 35 Okubundi Filipo anacimurhondêreza, arhondêra kuli ebyo binwa by’Amandiko, amuyigîriza Emyanzi y’Akalembe ya Yezu. 36 Oku bali omu njira, barhinda ah’amîshi gàli. Olya mulamba amubwîra, erhi: «Amîshi aga; bici bicimpanzize okubatizibwa?» 37 Naye Filipo amubwîra, erhi: «Akaba oyemîre n’omurhima gwâwe gôshi, kwanahashikana». Ashuza, erhi: «Nyemîre oku Yezu Kristu ye Mugala wa Nyamuzinda». 38 Anaciyimanza engâlè, bombi bayandagalira omu mîshi, Filipo n’olya mulamba; amubatiza. 39 Erhi babà bamarhenga omu mîshi, Omûka gwa Nyakasane gwashamula Filipo, n’olya mulamba arhacimubonaga. Ahira njira, aj’acîshinga. 40 Filipo naye abona akola ali e Azoto; aja ayigîriza Emyanzi y’Akalembe omu bishagala byôshi, kuhika alinda ahika e Sêzariya.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8

Saul Persecutes the Church

1 Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. 2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ. 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.

The Gospel Preached in Samaria

4 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. 5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. 7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν 8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. 9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, 10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη. 11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. 12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. 13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. 14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον 16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. 18 ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα 19 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. 20 Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι 21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ. 22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου, 23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. 25 Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο. Philip and the Ethiopian Eunuch 26 Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος. 27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, 28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. 29 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 30 προσ­δραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 31 ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. 32 ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 33 Ἐν τῇ ταπεινώσει** [αὐτοῦ] **ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. 34 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 35 ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. 36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι; 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. 39 ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. 40 Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.

9

Saulu abonekerwa na Yezu anabatizibwa (22, 5-16; 26, 10-18)

1 Ago mango, Saulu yêhe erhi kuhiga ahigîre abaganda ba Nyakasane mpu abayîrhe. Aja emw’omudâhwa mukulu, 2 amuhûna amaruba g’okujà omu sinagogi z’e Damasip, mpu akabona abali mw’eyo Njiraq, akaba balume, akaba bakazi, abalêrhe bashwêke e Yeruzalemu. 3 Aligi omu njira yâge, ànali akola ahika hôfi h’e Damasi, erhi obulangashane bwamanukaga oku nkuba bumufu­nika n’okumumolekera caligumiza. 4 Acirhimba oku idaho, ayumva izù lyamuyakûza, erhi: «Saulu, Saulu, bici wandibuzizar?» 5 Saulu, erhi: «We ndi, Yâgirwa?» Naye, erhi: «Nies Yezu odwîrhe walibuza. 6 Ci oyimangage, ojè omu lugo, bakubwîra oku wâjira». 7 Aba bàli bôshi bàli bayimanzire nka rhuduma erhi murhemuko gurhuma: bakag’iyumva izù, ci barhabonaga ndi. 8 Saulu anaciyimuka kurhenga oku idaho, n’erhi aLambûla amasù, arhabonaga bici. Bamugwârhira oku kuboko, bamuhisa omu Damasi. 9 Ajira nsiku,isharhu mw’olwo lugo, arhabona, arhalya arhananywa. 10 E Damasi yali omuganda, izîno lyâge Ana­niya, Nyakasane amubonekera, amubwîra, erhi: «Ananiya!» Naye, erhi: «Nie ono, Yâgirwa!» 11 Nyakasane ashubiza, erhi: «Yimuka, ojè omu njira ederhwa Nshingânîne; olongezeyo omuntu oderhwa Saulu w’e Tarsi omu mwa Yuda. Bwo bunôla adwîrhe ashenga, 12 anabwîne omulume, izîno lyâge Ananiya, aja omu ali, anamulambûlirakwo amaboko mpu amuhûrhûle». 13 Ananiya anacishuza, erhi: «Waliha, nayumvîrhe banji baderha olw’oyomulume n’amabî gôshi ajirîre abatagatîfut bâwe e Yeruzalemu. 14 N’obûla ali aha, abajinji b’abadâhwa bamuhîre obuhashe bw’okushwêka ngasi abashenga izîno lyâwe». 15 Ci Nyakasane amubwîra, erhi: «Genda, bulya Oyo muntu nacimwîshozire nti mmukolêse oku kumanyîsa izîno lyâni omu mashanja g’abapagani, n’omu bâmi, n’omu bene-Israheli. 16 Niene nacimuyêreka ebi alembera byôshi izîno lyâni lirhumire». 17 Ananiya anacilikûla, aja omu nyumpa, amulambûlirakwo amaboko, amubwîra, erhi: «Saulu, mwene-wîrhu, Nyakasane ontumire, mpu lyo ozibûka amasù onayunjule Mûka Mutagatîfu». 18 Ho na halya, ebiri nka magamba byamurhenga omu masù, ahûrhûka; n’erhi ayimuka, abatizibwa. 19 Okubundi alya, ayumva amashub’izibuha. Abêra nsiku nyi haguma n’abaganda b’e Damasi.

Saulu ayigîriza e Damasi

20 Ho n’aho, arhondêra akuyigîriza omu sinagogi oku Yezu ye Mugala wa Nnâmahanga. 21 Abakag’iyumva bôshi, barhangâla, mpu: «K’arhali y’olya wakazag’irhindibuza abashenga ery’izîno e Yeruzalemu? K’arhanali kubagwârha kumudwîrhe eno, mpu abahêkere abajinji b’abadâhwa?» 22 Ci Saulu aja azibuha, anakayagîriza Abayahudi b’e Damasi n’okubayêreka oku Yezu ye Kristu. 23 Erhi kugera nsiku zirhali nyi, Abayahudi bamujirira ihano mpu bamuyîrhe. 24 Ci Saulu amanya emihigo yabo. Bakâlanga enyumvi budufu na mûshi mpu lyo bamuyîrha. 25 Lero abaganda bamuyanka budufu, bamuhira omu cirhimbiri, bamuhonya oku lukûta.

Saulu e Yeruzalemu (Gal 1, 18-19)

26 Erhi ahika e Yeruzalemu, akâlonza okujà omu baganda; ci bôshi bakag’imuyôboha, bulya barhayêmêraga oku naye ali akola muganda. 27 Lero Bamaba anacimuyanka, amuhêkera Entumwa, arhondêra abaganîrira oku Nyakasane abonekeraga Saulu omu njira anamuderheza, anababwîra oburhwâli bwâge e Damasi omu kuyigîriza izîno lya Yezu. 28 Kurhenga aho, akâgenda bo nabo omu Yeruzalemu, anakâyigîriza izîno lya Nyakasane Yezu buzira bwôba. 29 Ciru akâshimba Abagereki n’okubajîsa kadali. Ci bôhe bakâlonza okumuyîrha. 30 Abâbo erhi bamanya okwo, bamugalukana e Sêzareya, kwo na kumuhêka e Tarsi.

Omurhûla omu Ekleziya

31 Obwo erhi Ekleziya eri n’omurhûla omu Yudeya yôshi, n’omu Galileya, n’omu Samâriya; yakâja yayûshûka nka nyumpa yayûbakwa, yanazibuha omu kurhînya Nyakasane, na Mûka Mutagatîfu ayiyunjuza oburhûlirizi bwâge.

Petro afumya Eneya e Lida

32 Byanacibà ntyo! Petro anacija arhangula abatagatîfu bôshi, ahika n’emwa abatagatîfu b’e Lida. 33 Ashimâna omuntu, izîno lyâge Eneya, wali myâka munâni agwishire aha ncingo yâge, bulya àli ahozire ebirumbu. 34 Petro anacimubwîra, erhi: «Eneya, Yezu Kristu amakufumya! Yimuka, obambe wêne encingo yâwe». Ayimuka ho na halya. 35 Erhi abantu b’e Lida n’ab’e Saroni bamubona, bahinduka bashimbûlizi ba Nyakasane.

Petro afûla Tabita e Yope

36 Omu baganda b’e Yope mwàli omukazi, izîno lyâge Tabita, omu cigereki Dorkasi, kwo kuderha kashafu. Akâg’ijira minjà manji, anakag’irhabâla abakenyi. 37 Lero mw’ezo nsiku anacilwâla anafa. Erhi bayûs’imushuka, bamuhira omu nyumpa y’enyanya. 38 Bulya Lida arhali kuli na Yope, erhi abaganda bayumva oku yo Petro ali, bamurhumira bantu babiri, bamusengere mpu: «Mâshi oyishe duba, ojè emwîrhu! 39 Petro ayimuka, ahira njira bôshi nabo. Erhi ahika, bamujâna omu nyumpa y’enyanya. Abakana bôshi bamugorha, bakâlaka n’okumuyêreka emyenda n’emyambalo Tabita, ye Dorkasi, akâg’ijira erhi aciri nabo. 40 Petro ahulusa abamuli bôshi, anacifukama, ashenga Nnâmahanga. Okuhandi ahindamukira emunda omurhumba gwàli, aderha, erhi: «Tabita, zûka! Anacilambûla amasù, n’erhi abona Petro, atamala. 41 Petro amugwârhira oku kuboko, amuyimusa. Anacihamagala abatagatîfu n’abakana, abayêrekaye mugumagumà. 42 Ogwo mwanzi gwamanyîkana omu Yope yôshi, na banji bayêmêra Nyakasane. 43 Petro abêra nsiku zirhali nyi e Yope, ahanda aha mw’omuhuzi w’empù muguma, izîno lyâge Simoni.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9

The Conversion of Saul (Ac 22.6‑16; 26.12‑18)

1 Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ 2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ. 3 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; 5 εἶπεν δέ, Τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις 6 ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν. 7οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες. 8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. 9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν. 10 Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος, Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. 11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται 12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ. 13 ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ 14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου. 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ 16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν. 17 Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου. 18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν.

Saul Preaches at Damascus

Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς 20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; 22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. Saul Escapes from the Jews 23 Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν 24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν 25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. Saul at Jerusalem 26 Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς, καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. 27 Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου, 29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν. 30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. 31 Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

The Healing of Aeneas

32 Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα. 33 εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος. 34 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. καὶ εὐθέως ἀνέστη. 35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.

Dorcas Restored to Life

36 Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. 37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ. 38 ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν. 39 ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. 40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. 41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. 42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

10

Petro aja emwa Komeliyo

1 E Sêzareya yabaga mulume muguma, mpu ye Komeliyo. Ali murhegesi w’engabo ederhwa y’Abatalyanou. 2 Ali muntu mwinjà, anarhînyaga Nnâmahanga, ye n’ab’aha mwage. Akâg’irhabâla bwenêne olubaga, anakag’iharâmya Nnâmahanga burhahusa. 3 Lero, anacibonekerwa. Zàli nka nsà mwenda z’omûshi. Abona bwinjinjà malahika wa Nyakasane aja omu mwâge, anamubwîra, erhi: «Komeliyo!» 4 Erhi amusinza, obwôba bwamugwârha, amudôsa erhi: «Kurhi, Yâgirwa?» Malahika amushuza erhi: «Ensengero zâwe n’oburhabâle warhabîremwo abakenyi byàhisire embere za Nyakasane, byanarhuma akukengêra. 5 Ci orhumage abantu e Yope, bakuhamagalire Simoni, oderhwa Petro. 6 Ahanzire aha mw’omuhuzi muguma w’empù, izîno lyâge Simoni, ayûbaka hôfi n’enyanja». 7 Erhi, olya malahika wakag’imuganiza agenda, ahamagala bambali babirhi, abahirakwo n’omusirika orhînya Nyakasane, muguma w’omu balalizi bâge. 8 N’erhi aba amabaganîrira byôshi, aburhuma e Yope.

9 Erhi kuca, na balya bantu nabo erhi bakola bali omu njira hôfi n’olugo. Petro arheremera oku nyanya ly’enyumpa mpu aj’iharâmya; yali nka nsà ya kali ndarhu. 10 Lero ishali lyamuluma, alonza okulya. Erhi babà bakola badwîrhe bamurheganyiza, ayagânwa. 11 Abona amalunga gayiguka, mwamanuka oguli nka mwenda munene, mushwêke mpande ini, gwajagwayêrera gwaNayandagalira ebw’idaho. 12 Gwalimwo ensimba zôshi, n’enjoka n’ecibulubulu by’en’igulu, n’ebinyunyi by’emalunga. 13 Ayumva izù lyamubwîra erhi: «Petro! Yimuka, oyîrhe, onalye!» 14 Naye Petro, erhi: «Nanga, mâshi Nyakasane, ntankahemuka! Ntà mango nsig’ilya oku byankarhuma omuntu azira erhi ahumâna! 15 Liry’izù lyashub’imubwîra, erhi: «Ebi Nyakasane azirwîre, omanye wankaderha mpu byanahumânya? 16 Kwâbà ntyo, kasharhu kôshi, n’aho honênè gulya mwenda gwashubira e malunga. 17 Oku Petro adwîrhe arhimanya mpu lero byo bici ebyo anabwîne, balya bantu bal’irhumirwe na Komeliyo, erhi babà bamadôsa aha mwa Simoni, bàlamusa aha lusò. 18 Banaciyakûza, badôsa erhi ho Simoni oderhwa Petro ahanda aho. 19 Oku Petro acidwîrhe arhimanya ko birya abonaga, Mûka Mutagatîfu amubwîra, erhi: «Hali abalume badwîrhe bakulonza. 20 Yimuka, oyandagale, ogende mweshi nabo buzira kurhindira, bulya niene nabarhumaga». 21 Petro anaciyandagalira emunda abo bantu bàli, ababwîra, erhi: «Nie ono nie mudwîrhe mwalonza. Bici bimudwîrhe?» 22 Bashuza, mpu: «Omurhegesi w’abasirika, Komeliyo, muntu mwinjà orhînya Nyakasane, mukengwa omu ishanja Iy’Abayahudi Iyoshi, abwîzirwe na malahika mpu akuhamagale aha mwâge, anayumve ebinwa byâwe». 23 Petro abahêka omu nyumpa, anabahàndîsa.

Erhi buca, ahira njira, agenda bôshi nabo; na bâbo baguma b’e Yope bamulusa. 24 Erhi bushub’ica, aja omu Sêzareya. Komeliyo akâg’ibalinda, àli erhi anarhumizize bene wâbo n’abîra bâge b’omurhima. 25 Erhi Petro ahika aha kà, Komeliyo amujàyo, acirhimba aha magulu gâge, aharâmya. 26 Ci, Petro amuyimanza erhi: «Yimuka, nâni ndi muntu kwône». 27 Banacijà baganira, bajà omu nyumpa; ashimânamwo engabo y’abantu bacigushiremwo. 28 Okuhandi ababwîra erhi: «Murhahabiri oku Omuyahudi ahanzîbwe okushangîra n’omunya-mahanga erhi okujà omu mwâgev. Ci niehe Nyamuzinda ambwîzire mpu irhondo ntacihîra nkaderha nti omuntu ali munjoga nîsi erhi ahumânyire. 29 Co carhumire ntajira kadali ene mumpamagala. Mumbwîrage eci mu­mpamagalîre». 30 Komeliyo amubwîra, erhi: «Ene Iwo lusiku lwa kani: nka gano mango kandi, nali omu mwâni ndwîrhe nashenga omu nsà ya kali mwe­nda; lero nanacibona omuntu oyambîrhe emyambalo yalangashana ayimanzire embere zâni. 31 Ambwîra, erhi: «Komeliyo, Nyakasane ayumvîrhîze ensengero zâwe, anakengîre oburhabâle orhabâlamwo abakenyi. 32 Ci orhumage abantu e Yope, bakuhamagalire Simoni, oderhwa Petro. Ahanzire aha mw’omuhuzi w’empù muguma, izîno lyâge Simoni, hôfi n’enyanja. 33 Ho n’aho nakurhumiza; nâwe wajizire kwinjà ene oyisha. Rhw’ono rhuyishirage embere zâwe, nti rhuyumvîrhize ebi Nyakasane anakurhumire mpu orhubwîre».

Enyigîrizo za Petro aha mwa Komeliyo

34 Okuhandi, Petro anacirhondêra okubabwîra erhi: «Neci, kwo binali, lero nabwînage oku Nyakasane arhajira kabôlo. 35 Ci omu mashanja gôshi, ngasi omurhînya n’okujira ebishingânîne, anamusîme. 36 Arhumîre bene Israheli akanwa kâge mpu bayumve omwanzi gw’Akalembe gwadwîrhwe na Yezu Kristu: ye mwâmi w’abantu bôshi. 37 Murhahabiri birya bizind’ibà omu Yudeya yôshi: oku Yezu w’e Nazareti arhangiriraga e Galileya erhi Yowane ayûs’ihanûla obubatizo. 38 Mumanyire kurhi Nyamuzinda ashîzire Yezu w’e Nazareti amavurha g’okumuyunjuza Mûka Mutagatîfu n’obuhashe. Akâg’ikajira aminja, anakafumya abàli bagwêrhwe na shetani, bulya Nyamuzinda àli haguma naye. 39 Nîrhu, rhwe rhuli bahamîrizi b’ebi ajizire byôshi omu cihugo c’Abayahudi n’e Yeruzalemu, bagal’imuyîrha, bàmumanika oku murhi. 40 Ci, oku lusiku lwa Kasharhu Nyamuzinda àmufûla, anamuha obuhashe bw’okucîyêrekana. 41 Arhacîyêrekaga olubaga lwôshi, ci balya bahamîrizi Nyakasane àli erhi acîshozire: rhw’ono rhwe rhwàlyaga rhwananywa naye erhi ayûs’ifûka omu bafù. 42 Arhurhuma mpu rhuj’iyigîriza olubaga, rhunahamîrize oku ye Nyamuzinda àjizire mutwî w’emmanja w’abazîne n’abafîre. 43 Y’olya abalêbi bôshi badesire mpu ngasi omuyemîre anâkulirwe ebyâha oku izîno lyâge».

Abarhali Bayahudi babatizibwa: bwo burhanzi abapagani bahâbwa obubatizo

44 Oku Petro anacidwîrhe aderha, Mûka Mutagatîfu ayandagalira balya bakag’iyumva akanwa ka Nyamuzinda bôshi. 45 Abemêzi bôshi b’omu Bayahudi bàli balusize Petro, barhangâla erhi babona oku enshôkano ya Mûka Mutagatifu yahâbirwe abapagani nabo. 46 Bakâbayumva baderha ezindi ndimi bànakuza Nyakasane. 47 Okuhandi, Petro anacibabwîra erhi: «Aba bamahâbwa Mûka Mutagatîfu akirhu, ka hali owankacihash’ibayima amîshi g’obubatizo?» 48 Anacirhegeka mpu babatizibwe oku izîno lya Yezu Kristu. Banacimuhûna mpu ajire nsiku nsungunu emwâbo.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10

Peter and Comelius

1 Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντ­άρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, 2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε. 4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ, Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ. 5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις 11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. 15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου. 16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρὶς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, 18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 19 τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα, Ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦντές σε, 20 ἀλλ᾽ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. 21 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε; 22 οἱ δὲ εἶπαν, Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. 24 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 25 ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσ­εκύνησεν. 26 ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. 27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσ­ῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον 29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; 30 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 31 καὶ φησίν, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος, οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. 33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. Peter Speaks in Comelius’ House 34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, Ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός, 35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. 36 τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὗτός ἐστιν πάντων κύριος, 37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης, 38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 39 καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ. ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου, 40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. 43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. Gentiles Receive the Holy Spirit 44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. 45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται 46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. 47 τότε ἀπεκρίθη Πέτρος, Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς; 48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

11

Carhumaga Petro aja omu mw’abapagani?

1 Lero Entumwa na bene wîrhu bàli omu Yudeya bamanya oku abapagani nabo bàyankirire oluderho lwa Nyamuzinda. 2 Erhi Petro acirheremera e Yeruzalemu, abakembûlew bamushimbulula, bamudôsa, mpu: 3 «Kurhi wàjaga omu mwa bantakembûlwa, wanalya mwe nabo?» 4 Petro anacibarhondêreza oku byabîre kwôshi kwôshi, erhi: 5 «Nal’indwîrhe nashenga omu cishagala ciderhwa Yope. Lero nanaciyagânwa, nabona eciri nka mwenda munene, mushwêke empande ini, gwajà gwayegera, gwamanuka emalunga, gwanjaho. 6 Nakâlolereza, nabonamwo ensimba zigenda na magulu ani en’igulu, n’eby’erubala, n’enjoka n’ecibulubulu, n’orhunyunyi rhw’omu malunga. 7 Nanaciyumva izù lyambwîra, mpu: «Petro, yimuka, oyîrhe onalye!» 8 Nâni, nashuza, nti: Nanga, mâshi Nyakasane, ntankahemuka! Ntà mango nsag’ilya oku byankarhuma omuntu azira erhi ahumâna! 9 Ci lirya izù lyarhengaga enyanya lyashuza obwa kabirhi, erhi: Ebi Nyakasane azirwîre, omanye wankaderha mpu byanahumânya! 10 Kwâbà ntyo kasharhu kôshi, okuhandi birya byôshi byanacishubira emalunga. 11 Muli ako kanya kwonênè, bantu basharhu balamusa aha ka: zali ntumwa z’e Sêzareya zintumirwekwo. 12 Mûka Mutagatîfu anacimbwîra mpu ngende rhwêshi nabo buzira kurhindira. Abâla bene wîrhu, oku banali ndarhu, nabo ba­nshimba, Rhwajâna omu mw’oyomulume. 13 Arhuganîrira oku abonaga malahika aja omu mwâge n’oku amubwîraga erhi: orhume abantu e Yope, ba­kuhamagalire Simoni, oderhwa Petro. 14 Akubwîra ebinwa byakuciza we n’omulala gwâwe gwôshi. 15 Erhi nciba nkolaga ndwîrhe nabarhondêreza, Mûka Mutagatîfu abamanukirakwo nka kulya arhuyandagaliraga obw’oburhanzi. 16 Nanaciyibuka obwo kalya kanwa Nyakasane aderhaga, erhi: «Yowane akâgibatiza n’amîshi, ci mwêhe mwayishibatizibwa na Mûka. 17 Obwola Nyamuzinda abagabire nshôkano nguma na nîrhu, rhwe rhwayemîre Nyakasane Yezu Kristu, ndigi ndi niono w’okuhagalika Nyamuzinda?» 18 Erhi bayumva ntyo, barhûlûlax, banacikuza Nyamuzinda; mpu: «Neci, abapagani naboy, Nyamuzinda abahire obucîyunjuze bwabahisa oku buzîne!».

Ekleziya yarhangira e Antiyokiya

19 Nabo balya bashandabanaga erhi entambala yazûkaga amango ga Stefano erhuma, banacihârhûla, bahika omu cihugo c’e Fenisiya, n’e Cipro, n’e Antiyokiya, ci barhayigîrizagya abarhali Bayahudi oluderho lwa Nyamuzinda. 20 Ci muli bo habonekana baguma b’e Cipro n’e Sireneya. Abôla erhi bahika e Antiyokiya, bàganiza Abagereki, banabayigîriza Nyakasane Kristu. 21 N’okuboko kwa Nyakasane kwàli haguma nabo, na bantu banji bayêmêra Nyakasane banamushiga. 22 Ogwo mwanzi gwanacihika omu marhwîri ga Ekleziya y’e Yeruzalemu, na Bamaba arhumwa e Antiyokiya. 23 Erhi ayihika, n’erhi abona enshôkano ya Nyamuzinda, anacisîma, abahà bôshi amahano g’okuserakwo Nyakasane n’omurhima gwôshi: 24 bulya ali muntu mwinjà, oyunjwîre Mûka Mutagatîfu n’obuyêmêre. Na ntyo bantu banji bashiga Nyakasane. 25 Okubundi, Bamaba anacija e Tarsi mpu alonze Saulu; 26 n’erhi aba amamubona, amugalukana e Antiyokiya. Banaciyûsa mwâka mugumagumà mw’eyi Ekleziya, bayigîrizayo bantu barhali banyi, n’e Antiyokiya yo abaganda barhangiraga okuyirikwa bakristu.

Bamaba na Saulo barhumwa e Yeruzalemu

27 Mw’ezo nsiku, abalêbi banacirhenga e Yeruzalemu, bajà e Antiyokiya. 28 Banacirhengamwo muguma, izîno lyâge ye Agabo, ayimuka, arhondêra okaderha oku buhashe bwa Mûka mpu ecizombo câba omu igulu lyôshi. Eco cizombo co ciryâla càbaga oku ngoma ya Klaudiyoz. 29 Obwo, abaganda banacihiga mpu ngasi muguma, nk’oku anahashire, arhumire bene wâbo b’e Yudeya oburhabâle. 30 Banacikujira, bayohereza obwo burhabâle emwa abagula, babufumbasa Bamaba na Saulu.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11

Peter’s Report to the Church at Jerusalem

1 Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 2 ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς 3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. 4 ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων, 5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ. 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. 12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. 13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

The Church at Antioch

19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας. 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ, 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν. 28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου. 29 τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.

12

Petro agwârhwa anashwêkûlwa na Malahika

1 Mw’ago mango gonênè, mwâmi Herodi anacigwârha baguma b’omu Ekleziya mpu abalibuze. 2 Ayîrha Yakôbomukulu wa Yowane n’engorho. 3 Erhi abona oku asimîsize Abayahudi, anacirhegeka mpu bagwârhe na Petro. Zàli nsiku za migati erhàlimwo lwango. 4 Erhi aba amamugwârha n’okumuhira omu mpamikwa, amuhirakwo birundo bini bya basirika bani-bani mpu bamulange. Ali alonzize mpu amulerhe embere z’olubaga enyuma lya Basâka. 5 Oku Petro adwîrhe alangwa ntyo omu mpamikwa, erhi n’Ekleziya nayo erhahusa okumusengerera emwa Nyamuzinda. 6 Ci obudufu bonênè Herodi ali alâlîre mpu hano buca, amuhêke embere z’olubaga, Petro erhi agwishire ekarhî ka basirika babirhi, n’erhi ashwêsirwe na nkoba ibirhi, n’abalanzi b’empamikwa erhi bali oku lumvi. 7 Oku caligumiza, malahika wa Nyakasane apamuka, empamikwa yayunjula bulangashane. Malahika anacikoma Petro oku nkanga, amuzûsa, erhi: «Zûka duba!». N’e­nkoba zàli simushwêsire amaboko zanacirhoga. 8 Obwo, malahika amubwîra erhi: «Hwinja bwinjà, onayambale enkwêrho zâwe». Naye anacikujira. Ashub’imubwîra, erhi: «Hira olubega lwâwe oku bîrhugo, onkulikire. 9 Petro ahuluka, amushimba. Arhamanyaga oku ebyo Malahika ajiraga byànali by’okunali; ci yêhe mpu nkaba bilôrho. 10 Banacirhaluka abalâlîzi barhanzi, n’aba kabirhi, bahika aha lumvi lw’ecûma lujire omu lugo. Olwo lumvi lwàbayigukira lwône. Banacihuluka, bahârhûla, bàkulikira njira nguma; oku handi malahika amuleka caligumiza. 11 Erhi ahira omurhima omu nda, Petro anaciderha erhi: «Lero nkolaga mmanyire bwinjà oku Nyakasane anali arhumire malahika wâge mpu andikûze omu maboko ga Herodi n’omu kubî kwôshi olubaga lw’Abayahudi lwalingaga okunjiriraa». 12 Erhi ayûsigerêreza ntyo, aja aha mwa Mariya, nnina wa Yowane, oderhwa Markob. Hàli endêko erhali nyi y’abemêzi bakag’ishenga. 13 Erhi akomomba oku lumvi, mujà-nyere muguma mpu ye Roda, ayish’iyumvîrhiza. 14 Amango­nyîrira izù lya Petro, n’omu mwîshingo gwâge, ahâli b’okuyigula olumvi, alibirhira omu nyumpa, aj’iderha oku Petro ayimanzire oku muhango. 15 Bàmubwîra, mpu: «K’isirhe likulimwo?» Ci yêhe asêza, aderha mpu kwo binali. Nabo, mpu: «Malahika wâge oyo!» 16 Naye Petro erhi anacidwîrhe akomomba oku lumvi. Erhi bayigula, bàmubona, barhangâla. 17 Ci abakema n’okuboko mpu bahulike, arhondêra abashambâlira oku Nyakasane amurhenzagya omu mpamikwa. Ababwîra, erhi: «Ogwo mwanzi, mujigubwîra Yakôbo na bene-wîrhu». Oku handi, anacihuluka, aja handi. 18 Erhi kuca, ehivulindi hi­rhali hinyi hyazûka ekarhî k’abasirika mpu kurhi Petro anabîre. 19 Herodi arhuma mpu bamulonze, n’erhi babula bumubona, abûlanya abalâlizi, anarhegeka mpu babayîrhe. Okuhandi, arhenga e Yudeya, ayandagalira e Sêzareya, abêrayo.

Okufà kwa Herodi Agripa

20 Obwo, erhi Herodi akunirîre bwenêne abantu b’e Tiri n’e Sidoni. Abo bantu banacijà nnâma, balîkûlira emwâge, n’erhi babà bamayinjibana na Blasto, ye wàli murhonyi w’omu idubiro lya Herodi, baj’ihûna omurhûla bulya ecihugo câbo cakâg’ ilwisibwa n’eca mwâmi. 21 Olusiku bàli balagânîne, Herodi ayambala emyambalo yâge y’obwâmi, ashonera oku hisingulo, atamala, akababwîra. 22 Olubaga lwakayâma mpu: «Nyamuzinda oyu odwîrhe aderha, ci arhali muntu!» 23 Ho n’aho, Malahika wa Nyakasane amunêsha, bulya arhàli ahîre Nyamuzinda irenge lyâge. Alundwa n’emivunyu, arhengamwo omûka.

Bamaba na Saulu bashubira e Antiyokiya

24 Ci oluderho lwa Nyakasane lwayôloloka lwanalumîra hôshi hôshi. 25 Bamaba na Saulu nabo, erhi babà bamayûsa obugo bàli barhabâlîre, bàshubûka kurhenga e Yeruzalemu bôshi na Yowane oderhwa Marko.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 12

James Killed and Peter Imprisoned

1 Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. 3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων – 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ. Peter Delivered from Prison 6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ. 11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. 18 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. 19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.

The Death of Herod

20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς, 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. 23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. 24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. 25 Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.

13

III. Obugo bwa Bamaba bo na Paolo. Olushika lw’e Yeruzalemu

Bamaba na Saulu bacîshogwa

1 Omu Ekleziya y’e Antiyokiyac, mwàli abalêbi n’abigîriza; bo: Bamaba, Simoni oderhwa Mwîragula, Luciyo w’e Kirena, Manaheni walereragwa haguma na mwâmi Herodi, na Saulu. 2 Lero kwanacibà erhi badwîrhe bagashâniza Nyakasane banacîshalisize, Mûka Mutagatîfu ababwîra erhi: «Mu­ntolere Bamaba na Saulu, mubahîre hâgo hâgo, banjîre obugo nâcîbîshogera». 3 Bànacicîshalisa, bànashenga, babalambûlirakwo amaboko, bàbalîka. Bashimâna omukurungu Elima e Cipro 4 Erhi babà bamarhumwa ntyo na Mûka Mutagatîfu, bayandagalira e Selukiya, n’erhi bayîrhenga, bajà omu bwârho, bayîkirira e Cipro. 5 Erhi bahika e Salamina, barhondêra okuyigîriza akanwa ka Nyamuzinda omu masinagogi g’Abayahudi. Na Yowaned ajaga abarhabâla. 6 Banacigera omu cirhwa côshi kuhika e Pafo, bashanga omuyahudi w’omukurungu, mulêbi w’obunywesi, mpu ye Bar-Yezu; 7 ali omu baganda b’omurhwâli Serjiyo Paolo, muntu wa bwîrhonzi bunji. Oyomurhwâli anacihamagala Bamaba na Saulu, alonza okuyumva naye akanwa ka Nyamuzinda. 8 Ci kwône, oyomukurungu Elima, ntyo kwo izîno Iyâge lidesire, abahàgalika, bulya akagihanza omurhwâli okuyêmêra. 9 Obwo, Saulu, oderhwa Paolo, erhi yêshi ayunjwîre Mûka Mutagatîfu; amumôlera amasù, anamubwira, erhi: 10 «We muntu oyunjulirîne bulyâlya n’obubî, eri iburha lya shetani, we mushombanyi wa ngasi kushingânîne, k’o­rhaleke okûla kukubya enjira za Nyakasane n’obwo zishingmanîne? 11 Okuboko kwa Nyakasane kukolaga kwâkunesha: wâbà muhurha onajire nsiku orhabona oku izûba». Ho na halya, olwikungu n’omwizimya byàmugorha, arhondêra okuzunguluka eyi n’eyi mpu alonze owankamugwârhira oku kuboko. 12 Erhi omurhwâli abona okwo, asômerwa n’enyigîrizo za Nyakasane, ayêmêra.

Bahika e Antiyokiya omu Pizidiya

13 Paolo n’aba bàli bôshi barhenga e Pafo, bayikirira e Perga omu Panfiliya. Yowane anacibaleka, acishubirira e Yeruzalemu. 14 Bôhe bahârhûla, bàrhaluka e Perga, bàhika e Antiyokiya omu Pizidiya. Erhi lubà lwa Sabato, bajà omu sinagogi, batamala. 15 Erhi bayûs’isoma Amarhegeko n’Abalêbi, abakulu b’esinagogi babarhumiza, mpu: «Bene wîrhu, akaba hali oku mwabwîra olubaga, mukuderhe».

Paulo ayigîriza Abayahudi

16 Paolo anaciyimanga, abakema n’okuboko, aderha erhi: «Bene-Israheli, na ngasi barhînya Nyakasane, muyumve. 17 Nyamuzinda w’olu lubaga lw’Israheli àcîshozire bashakulûza, olwo lubaga àluluza bwenene erhi bali omu cihugo c’e Mîsiri. N’obuhashe bw’okuboko kwâge, àbarhenzayo, 18 anajira myâka nka makumi ani erhi kubashîbirira abashîbirira omu irungu. 19 N’erhi aba amaherêrekeza mashanja nda omu cihugo c’e Kanani, abalikûliza eco cihugo, 20 bacirya hôfi ha myâka magana ani na makumi arhânu. Enyuma ly’aho, abahà abatwî b’emmanja kuhika oku mulêbi Samwel. 21 Obwo, banacihûna omwâmi; Nyamuzinda àbaha Saulu, mwene Cisi, w’omu mulala gwa Benyamini: àjira myâka makumi ani. 22 Okuhandi Nyamuzinda anacimurhenza, àyimanza Daudi mpu abè Mwâmi wâbo. Ye aderheraga obu buhamîrizi, erhi: Nàbwînage oku Daudi mwene Yese, aba muntu w’omurhima gwâni, akâjira obulonza bwâni bwôshi. 23 Omu iburha lyâge mwo Nyamuzinda arhengîze Israheli Omuciza Yezu, nk’oku àli alaganyize. 24 Embere ayishe, Yowane àli erhi ayigîrizize olubaga lwôshi lw’Israheli obubatizo bw’obucîyunjuze. 25 Erhi aba akola ayûsa obugo bwâge, Yowane akâg’iderha: «Oyu mucikêbwa mpu ndi, ntali ye, ci n’enyuma zâni hayishire oyu ntakwânîni okushwêkulira omugo­zi gw’enkwêrho zâge». 26 Bene wîrhu bâna b’obûko bw’Abrahamu, na ngasi abarhînya Nyamuzinda bali ekarhî kinyu, mwe aka kanwa k’obucire karhumîrwe. 27 Neci, abantu b’e Yeruzalemu n’abakulu bâbo barhalonzagya okumanya Yezu, ci erhi bàmutwîra okufà, bàyunjuza obulêbi bw’abalêbi bukâsomwa ngasi lwa Sabato. 28 N’obwo barhalibamubwînekwo igwârhiro ly’okumuyîrha, bahûna Bilato mpu afe. 29 N’erhi babà bamayûkiriza ebyàli bimuyandikîrwe byôshi, bàmuma­nula oku murhi, bàmuhira omu nshinda. 30 Ci Nyamuzinda àmufûla omu bafù, 31 ajira nsiku zirhali nyi erhi kubonekera abonekera balya bàli barheremîre bonaye e Yeruzalemu kurhenga e Galileya, b’abo bo banaligi bahamîrizi bâge omu lubaga. 32 Nîrhu, rhumubwîzire oku endagâno alaganyagya balarha, 33 Nyamuzinda arhuyunjulîzeyo, rhwe bâna bâbo, erhi afûla Yezu, nka kulya biyandisirwe omu lulanga lwa kabirhi, mpue oli mugala wâni, niene nkubusire ene. 34 Neci, àmufûsize omu bafù na ntâko ankacishub’ibola. Ali erhi akudesire, erhif: Nammuhe enshôkano ntagatîfu nalaganyagya Daudi omu ndagâno erhankahemuka. 35 Co cirhumire aderha ahandi erhig: «orhankaziga omurhonyi wâwe abona akubola». 36 Ci, Daudi, erhi aba amakolera Nyamuzinda omu nsiku z’obuzîne bwâge, àfîre, àhirwa haguma na b’îshe ànabona okubola. 37 Oyu Nyamuzinda àfûlaga yêhe arhabonaga okubola. 38 Neci lero, bene wîrhu, mumanye oku oyo ye rhumire rhwamuyigîriza okubabalirwa ebyâha; n’ebindi byôshi murhankahashire okucêsibwa kuli byo n’amarhegeko ga Mûsa, 39 ngasi yêshi oyemîre, anacêsibwa kuli byo ye rhumire. 40 Kuziga mumanyage kulyâla kuyandisirwe omu balêbi kulek’ibà muli mwe, mpu: 41 Muloleh, mwe mukangayaguza, musômerwe, munahirigirhe! Bulya omu nsiku zinyu nâjira omukolo, n’ogwo mukolo murhankaguyêmêra erhi bankamuganîriragwo».

42 Erhi Paolo na Ba­maba bahuluka, babahûna mpu oku lundi lwa Sabato bashubibabwîra ebyo binwa. 43 Erhi barhenga omu sinagogi, banji omu Bayahudi n’omu baharâmya Nyamuzinda bakulikira Paolo na Bamaba, nabo bàbabwîra bànabahanûla mpu basêre omu nshôkano ya Nyamuzinda.

Paolo na Bamaba bayigîriza abapagani

44 Olwa Sabato lwakulikiraga, hôfi ecishagala côshi càcîgusha haguma mpu ciyumve akanwa ka Nyamuzinda. 45 Erhi Abayahudi babona oyo nyamugege w’abantu, bâyagalwa, barhondêra okulogorhera Nyamuzinda erhi bayumva ebinwa bya Paolo. 46 Paolo na Bamaba banacibashuza n’oburhwâli, erhi: «Mwe mwàli mukwânîne okurhangibwîrwa akanwa ka Nyamuzinda; ci kulya kubà mukalahîre mwanatwa mwene mpu murhakwânîni obuzîne bw’ensiku n’amango, rhucîkolera emwa abapagani. 47 Bulya, ntyôla ko Nyakasane arhu­rhegesire, erhii: Nakujizire bumoleke bw’amashanja, ohise obucire kuhika emunda igulu lihekera. 48 Erhi abapagani bayumva ebyo binwa, basîma, barhò­ndêra bakuza akanwa ka Nyakasane, na ngasi bôshi bàli bacîshogîrwe obuzîne bw’ensiku n’amango bayêmêra. 49 Na ntyo, akanwa ka Nyakasane kalumîra muli eco cihugo côshi. 50 Ci Abayahudi bashumika abagoli barhînyaga Nyamuzinda n’abagula ba muli eco cishagala. Kwo na kuzûkiza Paolo na Bamaba enshombo, babalibirhakwo omu cihugo câbo. 51 Nabo babagukumulira akatulo kàbali oku nshando z’amagulu, bacîjîra e Ikoniya. 52 Abemêzi bôhe bayumva bayunjwîre omwîshingo na Mûka Mutagatîfu.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13

Bamabas and Saul Commissioned

1 Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος. 2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν. The Apostles Preach in Cyprus 4 Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον 5καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην. 6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ 7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσ­καλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. 9 Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 10 εἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας; 11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. 12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. Paul and Bamabas at Antioch of Pisidia 13 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα. 14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. 15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. 16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. 17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, 18 καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ 19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου. 21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα, 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσ­ώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. 35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν 37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. 42 Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσ­λαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. 44 Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. 46 παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας. 50 οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον, 52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.

14

Bayigîriza Emyanzi y’ Akalembe e Ikoniya

1 Byanacibà ntyo! Nka kulya banakomereraga okujira, e Ikoniya bajà omu sinagogi y’Abayahudi; banacishambâla bwinjà, ciru engabo nyinji y’Abayahudi n’Abagreki bayêmêra. 2 Ci Abayahudi balahiraga okuyêmêra bashumika abapagani banabazûsamwo enshombo kuli bene wîrhu. 3 Okwo kurharhumaga Paolo na Bamaba barhalamayo nsiku zirhali nyi, bakâyigîriza buzira bwôba, bulya bàli bacikubagire Nyakasane wakâg’ihamîriza akanwa kâbo n’enshôkano yâge omu kujira ebisômerîne n’ebimanyîso n’amaboko gaâbo. 4 Abantu b’omu cishagala baciberamwo mpande ibirhi: baguma bafundikira haguma n’Abayahudi, abandi bacihira oluhande lw’Entumwa. 5 Abapagani n’Abayahudi, bo n’abarhambo bâbo, erhi bakola mpu babajirira kubî n’okubabanda amabuye; 6 ci balarha wâni bamanya, bayâkira omu bishagala by’e Likaoniya n’e Listra n’e Derba n’omu mihando yabyo; 7 banacirhondêra okuyigîriza Emyanzi y’Akalembe.

Bafumya omuntu ohozire amagulu

8 E Listra yali omuntu ohozire amagulu; càli cirema kurhenga okuburhwa kwâge, arhànali asag’igenda ciru n’eliguma. 9 Akayumvîrhiza oku Paolo aderha, n’erhi Paolo amusinza, abona oku agwêrhe obuyêmêre bw’okufuma; 10 anacimubwîra n’izù linene, erhi: «Yimuka, oyimangire oku magulu gâwe!» Abaduka, arhondêra alambagira. 11 Erhi olubaga lubona okwôla Paolo anajizi­re, lwaheba olwoho omu cikaoniya, mpu: «Ba Nyamuzinda barhuyandagalîre omu nshusho z’abantu!» 12 Bamaba bamuyîrika Yovij, na Paolo Merkuriyo, bulya ye wakag’iderha. 13 N’Omudâhwa wa Yovi-w’emuhanda-gw’olugok alêrha ebimasha biyambîrhe ebimanè by’obwâso aha muhango gw’olugo, erhi akola mpu arherekêre bo n’olubaga. 14 Erhi zikuyumva, entumwa Bamaba na Paolo basharhula emyambalol yazo, zalibirhira omu kagarhî k’olubaga, zayâma; mpu: 15 «Mâshi, mwe balume, kurhi okwo mwajira? Kàli nîrhu rhuli bantu ak’inyu; rhumubwîzire nti muleke ebi bya busha, muhindamukire Nyamuzinda ozînem wajiraga amalunga n’igulu n’enyanja na ngasi byôshi bibâmwo. 16 Omu myâka yâgeraga, alesire ngasi mashanja gashimbe amôrhere gâgo; 17 ci, ntà mango alesire okucimanyîsa omu kujirira abantu aminja omu kurhumira abantu enkuba y’emalunga n’amango emyâka eyêramwo, n’omu kummuyigusa emirhima yinyu ebiryo n’amasîma». 18 Ci kwône, ciru n’ebyo binwa, kwàli kuzibu okuhanza olubaga mpu lulek’ibajirira enterekêro.

Paolo abandwa amabuye-bashubûka

19 Okubundi, hanaciyisha Abayahudi barhengaga e Antiyokiya n’e Ikoniya; bayinjibana olubaga babanda Paolo amabuye, bamukululira e muhanda gw’olugo, bamanya mpu anafîre. 20 Ci abaganda bamugorha, ayimuka ashubira omu lugo, n’erhi buca, acijîra e Derba bo na Bamaba. 21 Erhi bayûsîmanyîsa eco cishagala Emyanzi y’Alakembe, n’okuhindula bantu banji baganda ba Kri­stu, banacishubira e Listra n’e Ikoniya n’e Antiyokiya. 22 Bakâzibuhya emirhima y’Abemêzi n’okubaha amahano mpu basêre omu buyêmêre, banakâbabwîra, mpu: «kukwânîne rhugere omu malibuko manji lyo rhuhika omu bwâmi bwa Nyamuzinda». 23 Banaciha ngasi Ekleziya abagula, n’erhi babà bamashenga n’okucîshalisa, babahira omu maboko ga Nyakasane bàli bamayêmêra. 24 Okubundi, bagera omu Pizidiya, bahika e Panfiliya. 25 Erhi babà bamayigîri­za akanwa ka Nyakasane e Perga, bayandagalira e Ataliya; 26 kwo na kuyikirira e Antiyokiyan, cirya cishagala babashengeragamwo obwangà bwa Nyamuzinda kw’ogwomukolo bàli bamajira. 27 Erhi bahika, bahamagala e Ekleziya, babà­ganîrira ebi Nyamuzinda ajizire byôshi n’amaboko gâbo, na kurhi ayiguliraga abapagani olumvi lw’empingu. 28 Banacishinga nsiku zirhali nyi baguma n’abè­mezi.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14

Paul and Bamabas at Iconium

1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, 7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν. Paul and Bamabas at Lystra 8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι, 10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς, 12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες 15 καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. 18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.

The Retum to Antioch in Syria

21 Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν 22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 24 καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν 25 καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν 26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. 27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.

15

Baja kadali e Antiyokiya

1 Okuhandi, bantu baguma barhengaga e Yudeya bakayigîriza bene wîrhu, mpu: «Mukaba murhakembwîrwi nka kulya Mûsa arhegesire, murhanka cunguka». 2 Paolo na Bamaba banacibazûsamwo ivango n’akadali k’enkwîra. Obwo, barhegeka mpu Paolo na Bamaba bo na bandi baguma ba muli bo barhercmere e Yeruzalemu, olwo lubanja baluhêkera entumwa n’abagula. 3 Ekleziya yabalusa, batwîkanya omu Fenisiya n’omu Samâriya, bajà baganîra kurhi abapagani badwîrhe bayankirira obuyêmêre, na ntyo, balerhera bene wîrhu bôshi obusîme. 4 Erhi bahika e Yeruzalemu, bayankirirwa na Ekleziya n’entumwa n’abagula; babashambâlira ebi Nyamuzinda ajizire byôshi n’amaboko gâbo.

Baja kadali e Yeruzalemu

5 Lero, baguma barhengaga omu Bafarizeyi, bàli bakola bemêzi, banaciyimanga, bàderra, mpu: «Kukwânîne bakembûlwe banashimbe amarhegeko ga Mûsa». 6 Obwo, Entumwa n’abagula bajà ihano mpu babone kurhi bigenzire.

Ebinwa bya Petro

7 Erhi abona oku akadali kaluzire Petro anaciyimuka, àderha, erhi: «Bene wîrhu, mumanyire oku kurhenga ensiku ntanzi-rhanzi, Nyamuzinda acinyishozire muli mwe mpu akanwa kani kamanyîse abapagani Emyanzi y’Akalembe, na ntyo bayêmêre. 8 Na Nyamuzinda oyishi emirhima abahire obuhamîrizi erhi abashobôza Mûka Mutagatîfu akîrhu. 9 Arhajira kabôlo ciru n’ehitya ekarhî kîrhu n’akâbo, bulya acêsize emirhima yâbo n’obuyêmêre. 10 Kurhigi buno kandi mudwîrhe mwalonza okurhangula Nyamuzinda omu kulonza okubarhuza abemêzi omuzigo balarha na nîrhu rhwêne rhurhankahasha okulengeza? 11 Nîsi, k’arhali oku nshôkano ya Nyakasane Yezu Kristu rhuyêmêra oku rhucunguka akâbo?» 12 Obwo, endêko yôshi yanacihulika, bayumvîrhiza oku Bamaba na Paolo babarhondêrezagya ebisômerîne n’ebirhangâzo Nyamuzinda ajizire byôshi n’amaboko gâbo omu bapagani.

Ebinwa bya Yakôbo

13 Erhi bayûsa, Yakôbo anacijaho, erhi: «Bene wîrhu muyumve. 14 Simoni anahugwîre kurhi, kurhenga omurhondêro, Nyamuzinda acishogaga omu bapagani omurhwe gw’okukombêra Izîno lyâge. 15 N’okwôla kushingânîne n’ebinwa by’Abalêbi, bulya kuyandisirwe, mpu: 16 Enyuma ly’aho, nacigaluka, nshubiyûbaka ecihando ca Daudi càhongosire; ahashâbûsire, nâshubihayûbaka, nnanciyimanze, 17 lyo abandi bantu balonza Nyakasane, na galya mashanja gôshi gashiga izîno lyâni, kwo Nyakasane okola ebyo byôshi adesire ntyo, 18 anayôrhao abimanyire kurhenga ensiku n’amango. 19 Co cirhumire nie ono mbwîne oku kurhakwânîni okurhindibuza abapagani bamahinduka bemêzi ba Nyamuzinda. 20 Babayandikire okuyâka ecihemu c’enyama zarherekîrwe abazimu, n’okuleka amahya garhali go, n’okurhalya enyama z’ensimba zifulungînwe omukò, n’omwamba. 21 Bulya, kurhenga mîra, omu ngasi lugo, Mûsa ajira abahà­nûzi b’amarhegeko gâge bakâgasoma omu masinagogi ngasi lwa sabato.

Amaruba g’Entumwa

22 Okubundi, entumwa n’abagula, erhi babà bamayumvanya n’endêko y’abemêzi yôshi, banacirhegeka mpu bacîshoge baguma muli bo, barhumwe e Antiyokiya haguma na Paolo na Bamaba. Bacîshoga Yuda, oderhwa Barsaba, na Sila, bantu ba lukengwa omu bemêzi. 23 Babafumbasa aga maruba, mpu: «Rhw’ono ntumwa n’abagula bene winyu, rhumuhîre omusingo, mwe bene wîrhu b’e Antiyokiya n’e Sîriya n’e Silisiya mwarhengaga omu bapagani! 24 Rhwayumvîrhe mpu bantu baguma b’eno mwîrhu badwîrhe bakaderha ebinwa by’okummuhiramwo akavulindi n’okumufudusa emirhima, n’obwo rhurhabarhumaga. 25 Okwo kwo kwarhumire rhwaja baguma, rhwacîshoga abaganda nti rhummurhumirebohaguma na bene wîrhu bazigirwa Bamaba na Paolo, 26 abo balume bàhânyire obuzîne bwâbo erhi izîno lya Nawirhu Yezu Kristu lirhuma. 27 Na ntyo, rhumurhumîre Yuda na Sila nti bammubwîre obwo bugo n’akanwa. 28 Mûka Mutagatîfu nîrhu rhwàhizire okurhamubarhuza eyindi mizigo kuleka eyi erhankalekwa: 29 muleke okukâlya enyama zirherekîrwe abazimu, n’omwamba n’enyama y’ensimba zifulungînwe omukò, n’amahya garhali go. Mukaleka okukajira ntyo, mwajira bwinjà. Gokagwi!

Abaganda b’entumwa e Antiyokiya

30 Abàli barhumirwe banacisengeruka, bayandagalira e Antiyokiya, bahamagala endêko y’abemêzi, banacibaha galya maruba. 31 Babà bamagasoma, bacishingira oburhulirize gali gabadwîrhîre. 32 Yuda na Sila, bulya nabo bàli balêbi, babwîra abemêzi binwa binji by’okubahanûla n’okubazibuhya. 33 Erhi bayûsayo nsiku, abemêzi babalika mpu bashubire n’omurhûla emwa balya bàli babarhumirep. [ 34 ] 35 Ci Paolo na Bamaba basigala e Antiyokiya, bàkâyigîriza haguma na bandi banji n’okumanyîsa abantu Emyanzi y’Akalembe ka Nyakasane.

IV. Obugo bwa Paolo

Paolo balekana na Bamaba. Sila agenda bo na Paolo

36 Erhi hagera nsiku, Paolo abwîra Bamaba erhi: «Rhushub’ig’ijirhandûla bene wîrhu omu ngasi lugo Rhwayigîrizizemwo akanwa ka Nyakasane, rhubone kurhi bayôsire». 37 Bamaba alonza okuhêka Yowane, oderhwa Marko; 38 ci Paolo ahakana mpu barhankahêka oyo warhangag’ibasiga e Panfiliya, anabula bubarhabâla oku mukolo. 39 Akadali kanacizûka ekarhî kâbo, ciru banalekana Bamaba arhôla Marko, ayikirira e Cipro. 40 Naye Paolo acîshoga Sila, erhi n’abemêzi babà bamamushengerakwo obwangà bw’enshôkano ya Nyamuzinda, ahârhûla, agenda. 41 Atwîkanya omu Sîriya n’omu Silisiya, aj’azibuhya Ekleziya.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15

The Council at Jerusalem

1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι, Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. 2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. 3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν. 5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως. 6 Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. 7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. 8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν 9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. 12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν. 13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. 14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 15καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται, 16 Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα 18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος. 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, 20 ἀλλ᾽ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος. 21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.

The Reply of the Council

22 Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, 23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. 24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα, 25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ, 26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 27 ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. 28 ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, 29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας, ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε. 30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. 31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 32 Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν, 33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. 35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

Paul and Bamabas Separate

36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν. 37 Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον 38 Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. 39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον, 40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. 41 διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.

16

Paolo na Timoteyo

1 Okubandi, ahika e Derba n’e Listra. Yali omuganda, izîno lyâge Timoteyo. Nnina àli Muyahudi mwemêzi, ci îshe àli mugereki. 2 Abemêzi b’e Listra n’e Ikoniya bakag’imuderha bwinjà. 3 Paolo anacihiga mpu bagendane. Amuyanka, amukembûla erhi Bayahudi bàli mw’eco cihugo barhuma; bulya bôshi bàli bamanyire oku îshe aba Mugereki. 4 Omu ngasi lugo bageragamwo, bakaz’iyigîriza ebirhegesirwe n’entumwa n’abagula b’e Yeruzalemu, n’oku­bwîra abantu mpu babishimbe. 5 Na ntyo Ekleziya zazibuha omu buyêmêre, erhi n’abemêzi badwîrhe bayûshûka ngasi lusiku. 6 Banacigera omu Frijiya n’omu cihugo c’e Galasiya, bulya Mûka Mutagatîfu ali abahànzize okuyigîriza oluderbo lwa Nyakasane omu Aziya. 7 Erhi bahika e Miziya, balonza okujà omu Bitiniya, ci Omûka gwa Yezu gurhabayêmêreraga. 8 Banacitwîkanya omu Miziya, bayandagalira e Trowa. 9 Erhi buba budufu; Paolo ayagânwa: abona omuntu w’e Macedoniya amuyimanzireho anadwîrhe amuyinginga, erhi: «Mâshi, ojè e Macedoniya, oyish’irhurhabâla!» 10 Erhi ayûs’ibonekerwa, ho n’aho rhwalonza okujà e Macedoniya, bulya rhwali rhumanyire bwinjà oku Nyamuzinda arhuhamagireyo mpu rhuyigîrize abantu bayo Emyanzi y’Akalembe.

Bahika e Filipi

11 Okuhandi, rhwanacirhulirwa omu bwârho aha Trowa, rhwayikirira e Samotrasiya, n’erhi buca, rhwahika e Neapoli. 12 Erhi rhuyirhenga, rhwaja e Filipi, co cishagala cikulîre ebindi byôshi by’omu Macedoniya, canali idako ly’oburhegesi bw’Abaroma. Rhwabêra nsiku nsungunu mw’eco cishagala. 13 Erhi kubà lwa Sabato, rhwarhenga omu lugo, rhwaja ebwa lwîshi, emunda bakomeraga okukashengera. Rhwanacitamala, rhwarhondêra okuyigîriza abakazii bàli badekerîre. 14 Muguma muli bo, izîno lyâge ye Lidiya, akâg’irhuyuvîrhiza. Ali murhimbûzi w’emyenda midukula, w’omu cishagala c’e Tiyatira, anakâg’iharâmya Nnâmahanga. Nyakasane amuyigula omurhima, na ntyo ayêmêra ebi Paolo akâg’iderha. 15 Erhi aba amabatizibwa bôshi n’ab’aha mwâge, anarhuyinginga, erhi: «Akaba muyemîre oku ndi mwemêzi wa Nyakasane, muyish’ibêra omu mwâni». Anacirhusêza.

Paolo na Sila bagwârhwa

16 Lero kwanacibà lusiku luguma erhi rhwaj’ishenga, rhwashimna omujà-nyere wàli ogwêrhwe na shetani w’obulaguzi; amalêbi gâge gakag’ilêrhera bannawâbo bintu binji. 17 Anacirhukulikira, Paolo na nîrhu, aja ayâma anaderha, erhi: «Aba bantu bali bambali ba Nyamuzinda w’enyanya bwenêne; badwiîrhe bamuyigîriza enjira y’obucire». 18 Ajira ntyo nsiku zirhali nyi. Lero, erhi Paolo abona amarhama, ahindamuka, abwîra oyo shetani, erhi: «Oku izîno lya Yezu Kristu, nkurhegesire orhengemwo Oyo mukazi». Aho honène, oyo shetani anacimurhengamwo. 19 Erhi bannawâbo babona obunguke bàli balangâlire bubashugunuka, banacigwârha Paolo na Sila, babahêka ekagombe aha bashamuka; 20 babahà abatwi b’emmanja, mpu: «Aba bantu badwîrhe balêrha akavulindi omu cishagala cîrhu; bali Bayahudi, 21 badwîrhe bayigîriza engeso rhurhankahash’iyêmêra n’okushimba rhwe Baroma». 22 Olubaga lwanacibayandukako, n’abatwi b’emmanja erhi babà bamabahogola emyambalo, barhegeka mpu babashûrhe emikoba. 23 Erhi babà bamabanoza n’empîmbo, babakwêba omu mpamikwa, banabwîra omulanzi mpu abalange bwinjà. 24 Erhi omulanzi ayumva ntyo, abahêka omu ndalâlà y’empamikwa, n’amagulu gâbo agashwêkera oku mirhi.

Entumwa zalîkûzibwa okusômerîne

25 Aha karhî k’obudufu, Paolo na Sila bàli badwîrhe bayimba irenge lya Nnâmahanga, n’ababohe bakabayumvîrhiza. 26 Caligumiza, hanacizûka omusisi munene, empamikwa yôshi yadundagana eciriba. Ho n’aho, enyumvi zôshi zayiguka n’enkoba z’ababohe zôshi zashwêkûka. 27 Erhi omulanzi w’empamikwa asinsimuka, n’erhi abona enyumvi ziri nyigule, ayômola engôrho yâge, àli akola mpu acînige, bulya àli amanyire mpu ababohe bamufumire. 28 Ci Paolo anaciyâkûza n’izù linene erhi: «omanye wankaciyâgaza: mwo rhweshi rhuli muno». 29 Nyamulanzi anacihûna akamole, anacikanya, aj’ageramwo omusisi, acîkwêba aha magulu ga Paolo na Sila. 30 Oku bundi, abahulusa, abadôsa, erhi: «Waliha, kurhi njirage lyo ncunguka? 31 Banacimushuza, mpu: «Oyêmêre Nyakasane Yezu, na ntyo wacunguka, w’oyo, n’ab’omu mwâwe bôshi». 32 Banaci­muyigîriza akanwa ka Nyakasane, ye na ngasi bôshi bàli omu mwâge. 33 Oyomulanzi anacibayanka ho n’aho erhi bunaciri budufu bukulu, ashuka ebibande byâbo, anabatizibwa ho na halya bôshi n’ab’omu mwâge. 34 Anacibarheremya omu mwâge, abarheganyiza ebiryo, anacisîma n’enyumpa yâge yôshi, kulya kubà bayemîre Nyakasane. 35 Erhi kuca, abatwi b’emmanja barhuma omuganda mpu aj’ibwîra omulanzi, mpu: «Lika balya bantu». 36 Naye anacibwîra Paolo erhi: «Abatwi b’emmanja barhumire mpu mulîkwe. Hulukagi, mucigendere n’omurhûla». 37 Ci Paolo abwîra balya baganda erhi: «Bàrhushûsire emikoba embere z’olubaga buzira okurhutwîra olubanja, n’obwo rhuli Baroma banarhuhira omu mpamikwa. Lero bakolaga balonza okurhulîka bufundafunda! Nanga là» Bône bayishe, barhulîke!» 38 Abaganda bagend’ibwîra abatwi b’emmanja ebyo binwa. Barhemuka erhi bayumva oku bali Baroma; 39 bayisha, babayinginga mpu mâshi babarhengere omu lugo. 40 Erhi barhenga omu mpamikwa, Paolo na Sila bajà aha mwa Lidiya, bashub’ibonana n’abemêzi, babazibuhya omurhima, okuhandi banacigenda.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16

Timothy Accompanies Paul and Silas

1 Κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος, 2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. 5 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ᾽ ἡμέραν.

Paul’s Vision of the Man of Macedonia

6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ 7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ 8 παρ­ελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. 9 καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

The Conversion of Lydia

11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν 12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη[ς] μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. 13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. 14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου. 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

The Imprisonment at Philippi

16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς. 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ μεγάλῃ φωνῇ [ὁ] Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ 30καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλ᾽ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

17

Abayahudi babazukiza embaka e Tesalonika

1 Erhi babà bamarhaluka Amfipoli n’Apoloniya, banacihika e Tesalonika. Abayahudi bàgwêrheho esinagogi. 2 Nk’oku anayorbaga ajira, Paolo abajàho, ajira za-Sabato isharhu zikulikirine erhi kadali abajisa oku by’Amandiko. 3 Akabahugûlirago, abayêreka oku Kristu àli akwânîne ababale agal’ifûka omu bafù, erhi’n’oyo Kristu, ye Yezu namubwîra». 4 Baguma muli bo banaciyêmêra, bashimba Paolo na Sila, n’abandi mwandu b’omu bapagani barhînya Nyamuzinda, n’engabo y’Abagereki n’abagoli barhali banyi. 5 Ci Abayahudi bayâgalwa, banacijaho, bashûbûza ebishungu byàli omu lubaga, n’erhi babà bamabona omurhwe gurhali munyi, batula akavulindi omu cishagala. Balundumana aha mwa Yasoni, erhi badwîrhe balonza Paolo na Sila mpu babahêkere olubaga. 6 Erhi bababula, banacigwârha Yasoni na bene wîrhu baguma, babahêkera abarhwâli b’eco cishagala, banayâma, mpu: «aba Bashi bàgomize igulu lyôshi, babà hano, 7 na Yasoni abahàndisize ahamwâge. Aba bôshi banajire okurhashingânîni n’amarhegeko ga Sêzari, banaderhe mpu hali owundi mwâmi, mpu ye Yezu». 8 Ebyo binwa byahira ehidugundu omu lubaga n’omu barhwâli. 9 N’erhi Yasoni n’abandi babà bamabalyûlira, balîkwa.

Ezindi mbaka zazûka e Bereya

10 Obwo budufu bwônene, bene wîrhu bageza buhena Paolo na Sila, Babahêka e Bereya. Erhi bayihika, bajà omu sinagogi y’Abayahudi. 11 Ci kwônene, abôla bôhe bàli ba murhima mwinjà kulusha ab’e Tesalonika. Bayankirira Oluderho lwa Nnâmahanga buzira kurhindira. Ngasi lusiku bakag’ilongereza omu mandiko mpu babone erhi kwo binali ntyo. 12 Banji muli bo bayêmêra, n’omu Bagereki, abagoli n’abalume barhali banyi. 13 Ci erhi, Abayahudi b’e Tesalonika bamanya oku Paolo adwîrhe ayigîriza akanwa ka Nyamuzinda e Bereya, banaciyija, bazûsa ehidugundu n’akavulindi omu lubaga. 14 Ho n’aho, bene wîrhu bageza Paolo, bamubwîra mpu aje e bwa nyanja. Naye Sila na Timoteyo basigala. 15 Abàli balusize Paolo, bamuhisa e Atena, okubundi bâna­cigaluka n’irhegeko ly’okubwîra Sila na Timoteyo mpu bamubugane duba.

Paolo e Atena

16 Erhi Paolo aba adwîrhe ahalingira e Atena ayumva burhe bunji omu murhima erhi abona oku eco cishagala ciyunjwîre nshusho za bazimu. 17 Anacikàâganîza Abayahudi omu sinagogi n’abantu barhînya Nnâmahanga, na ngasi lusiku akashambâza ngasi abak’agishanga aha ngombe. 18 Ciru n’abarhimanya baderhwa bapikureyi na bastoyici bakamujîsa kadali. Baguma bakàderha, mpu: «bici eyi ngushu yankaderha?» Abandi; mpu: «Ali nk’owayigîriza abazimu b’emahanga»; bulya akâg’ibabwîriza Yezu n’obufûke bw’abafîre. 19 Lero banacimuyanka, bamuhêka omu lukîko luderhwa Aeropago, bamudôsa, mpu: «Wankarhubwîra ezo nyigîrizo mpyâhya odwîrhe wayigîriza?» 20 Bulya ebi odwîrhe warhubwîra biri bihyâhya, rhwankalonzize nîrhu rhumanye byo bici ebyo». 21 Abanya-Atena n’ebigolo byahandaga omu cishagala câbo barhakolaga bici okurhali kuderha n’okuyumva emyanzi mihyâhya.

Enyigîrizo za Paolo omu Aeropago

22 Okuhandi, Paolo anaciyimanga aha karhî k’Aeropago, aderha, erhi: «Mwe Banya-Atena, oku mbwîne, omu bantu bôshi, ntâbo bamuhimire okurhînya abazimu. 23 Bulya ene ngera omu cishagala cinyu, nasinza enshusho z’abazimu binyu, nabwîne ciru n’olûsho luyandisirwekwo, mpu: «Kuli Nyamuzinda rhurhishi». Neci, oyomushenga murhanamumanyiri, ye ndi mmuyigîriza. 24 Nyamuzinda walemaga igulu n’ebibamwo byôshi, bulya ye Nyakasane w’irunga n’igulu, arhaba omu nyumpa zayûbakagwa n’amaboko g’abantu. 25 Arhanakolerwa n’amaboko g’abantu, bulya ntâco alagirirekwo, kulya kubà ye shobôza bôshi obuzîne n’omûka n’ebindi byôshi byôshi. 26 Ye warhenzagya abantu bôshi oku muntu muguma, anabalumîza omu igulu lyôshi; abagerera ensiku z’obuzine bwâbo, abatwîra n’embibi z’aha bayûbaka. 27 Ajira ntyo mpu lyo abantu balonza Nyamuzinda, bagerêreza okumuhikakwo nk’abadwîrhe bamamarha n’okumubona. Erhi kwo binali ntyo; ntâye ali kuli muli rhwe, 28 bulya ye rhukulamwo obuzîne, n’okugenda n’okubâho, kulya baguma b’omu basaka-binwa badesire, mpu: «Rhuli b’omu bûko bwâge. 29 Akaba rhuli b’omu bûko bwa Nyamuzinda, kurhakwânîni rhugerêreze mpu Nyamuzinda ali nka masholo erhi cûma nîsi ibuye byajiragwa n’obulenga erhi n’obukengêre bw’omuntu. 30 Lero buno Nyamuzinda akola ayibagîre amango g’obuhwinja, anakola alâlisire abantu bôshi ba ngasi hôshi mpu bacîyunjuze; 31 bulya atwîre olusiku ayishitwîramwo igulu lyôshi olubanja n’obushinganyanya; ay’ishilutwa n’omuntu acîshozire, amuhà abantu mpu abè ye balangâlira bôshi, erhi amufuûla omu bafù». 32 Erhi bayumva okufûka kw’abafîre, baguma bamushekera, n’abandi baderha erhi: «Rhwâcikuyumwa kw’eyo myanzi gandi mango». 33 Ntyo, kwo Paolo abarhenziremwo. 34 Ci kwône, balume baguma bamusêrakwo banayêmêra. Muli bo mwàli Dioniziyo w’omu ihano lya aeropago, na Mukazi muguma mpu ye Damari, n’abandi haguma nabo.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17

The Uproar in Thessalonica

1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. 8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. The Apostles at Beroea 10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν. 11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. 13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. 14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. 15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.

Paul at Athens

16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. 19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. 21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. 22 Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 27 ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, 31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. 33 οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. 34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.

18

Paolo arhondêra Ekleziya y’e Korinti

1 Byanacibà ntyo! Paolo arhenga e Atena, aja e Korintiq. 2 Ayishimâna omuyahudi, izîno lyâge ye Akwila, muburhwa w’e Ponto, wacizindag’irhenga e Italiya bo na mukâge Prishila, bulya Klaudiyo ali arhegesire mpu Abayahudi bôshi barhenge e Roma. Paolo anacibayinjibana, 3 na bulya ali wa bulenga buguma nabo, abêra aba mwâbo, bakâkolera haguma: obulenga bwâbo bwàli bwa kuluka amahêma. 4 Paolo akâg’ikaja kadali omu sinagogi ngasi lwa sabato, akacisêza okuyemêza Abayahudi rr’Abagereki. 5 Erhi Sila na Timoteyo bayisha kurhenga e Macedoniya, Paolo acishwêkera oku kukayigîriza akanwa ka Nnâmaharrga, akahamîriza omu Bayahudi oku Yezu ye Kristu. 6 Erhi abona balahira kuyêmêra banadwîrhe bakalogorha, agukumula emyambalo yâge, anababwîra, erhi: «Omukò gwinyu oku irhwe linyu; niehe ncîbêrîre mwêru-kwêru! Kurhenga ene, emwa abapagani nkola nacîjîra». 7 N’erhi aharhenga, aja aha mwa muntu muguma, mpu ye Tito Yusto. Oyo muntu akâg’iharâmya Nnâmahanga, n’enyumpa yâge yali elungîne n’esinagogi. 8 Omukulu w’esinagogi, Krispo, ayêmêra Nyakasane bo rr’ab’omu mwâge bôshi. N’Abakorinti banji bakagiyumva emyigîrizo za Paolo, nabo bayêmêra banabatizibwa. 9 Lero budufu buguma, Nyakasane anacibonekera Paolo, amubwîra, erhi: «Orhayôbohaga oderhe, orhahulikaga; 10 bulya rhwembi rhuli. Ntâye wâkuhumakwo mpu akujirîre kubî, bulya abantu bâni bali banji muli eci cishagala». 11 Ayigeza mwâka muguma na myêzi nda, erhi kuyigîriza ayigîriza Abakorinti akanwa kâ-Nyamuzinda.

Paolo ahêkwa lubanja n’ Abayahudi

12 Obwo, erhi Galiyoni ye murhwâli omu Akaya. Abayahudi banaciyumvanya, bayandûkako Paolo bamuhêka omu lukîko 13 mpu: «Oyomurrtu adwîrhe ashumika abarrtu mpu bakaharâmya Nyamuzinda okurhashinganîni irhegeko». 14 Erhi Paolo aderha mpu abumbûle akanwa, Galiyoni abwîra Abayahudi, erhi: «Wâni Bayahudi, acibaga bwàli bubî erhi bushumûsi, nali nayumva olubanja mundwîrhîre. 15 Ci obu kabire kadali ka binwa n’amazîno n’amarhegeko ginyu, mwene murhahabe! Olwo, niehe ntalonza okulutwa». 16 Abahulusa omu lukîko lwâge. 17 Obwo, okubanali bôshi, banacirhuluba omukulu w’esinagogi, Sosteni, bamushûrhira aha kagombe. Ebyo byôshi, Galiyoni arhabishibiriraga.

Paolo ashubira e Antiyokiya omu Sîriya. Olugendo lwâge lwa kasharhu

18 Paolo ashubijira zindi nsiku zirhali nyi e Korinti, okuhandi asêzera bene wîrhu, aj’omu bwârho, ayikirira e Sîriya bona Prishila na Akwila. Ali erhi anamômirwe enviri zôshi e Cenkri, bulya àli ajizire e ciragâne. 19 Erhi bahika e Efezi, Paolo arhenga omu bâbo, aja omu sinagogi, arhangira aganîra bôshi n’Abayahudi. 20 Erhi bacimuhûna mpu abêre nabo ezindi nsiku, acilâhirira. 21 Ci, erhi akola abasengeruka, ababwîra, erhi: «Nacishubira eno mwinyu, Nnâmahanga akalonza». Anacirhenga e Efezi. 22 Agend’iyômokera e Sêzareya, arherema, aj’ilamusa Ekleziyar, okubundi, ayandagalira e Antiyokiya. 23 Erhi aba amayûsa yo nsiku, ashub’igenda; aja agera omu cihugo c’e Galasiya n’omu Frijiya, akahà abemêzi bôshi omurhima.

Apolo e Efezi n’e Korinti

24 Muyahudi muguma w’e Aleksandriya, mpu ye Apolo, anacihika e Efezi. Ali muntu oyish’iderha, anali mulenga omu Mandikos. 25 Ali ayigîrizîbwe enjira ya Nyakasane, anakag’ihanûla n’okuyigîriza nk’oku bishingânîne ebiyêrekîre Yezu n’omurhima gw’obushiru, n’obwo bubatizo bwa Yowane bwône ali ayishi. 26 Arhangira okuyigîriza n’oburhwâli omu sinagogi. Prishila n’ Akwila erhi bamuyumva, bamuyanka, bamuzabûlira kwinjà enjira ya Nyamuzinda. 27 Erhi acilonza okujà e Akaya, bene wîrhu bamuhà omurhima mpu neci, barhumira abemêzi amaruba mpu bamuyankirire kwinjà. Erhi ahikayo, n’obuhashe bw’enshôkano ya Nyamuzinda, arhabâla bwenêne abemêzi, 28 bulya akâg’iyagîriza Abayahudi embere z’olubaga, akabayêreka n’Amandiko oku Yezu ye Kristu.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18

Paul at Corinth

1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον. 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο · ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. 4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας. 5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν. 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. 7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 9 εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, 10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. 11 Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 13 λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. 14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν, 15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. 16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. 17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυν­άγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν. Paul’s Retum to Antioch 18 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν. 19 κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. 20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, 21 ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν. 23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. Apollos Preaches at Ephesus 24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. 25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ]. 27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

19

Paolo ashanga abashimbûlizi ba Yowane Mubatiza e Efezi

1 Byanacibà ntyo! Erhi Apolo aba ali e Korinti, Paolo erhi ayûs’igera omu ntondo z’e Aziya, ahika e Efezi. Arhimânayo baganda baguma, 2 abadôsa, erhi: «Ka mwahâbirwe Mûka Mutagatîfu amango mwayêmêraga?» Nabo, bamushuza, mpu: «Ciru rhusag’iyumva oku Mûka Mutagatîfu abâho». 3 Naye, erhi: «Bubatizo buhi mwahîrwe?» Bamushuza, mpu: «Bubatizo ·bwa Yowane». 4 Okubandi Paolo anacibabwîra, erhi: «Yowane abatizize olubaga obubatizo bw’obucîyunjuze, akàbabwîra mpu bayêmêre owayayishe enyuma zâge, ye Yezu». 5 Erhi bayumva ebyo binwa, babatizibwa oku izîno lya Nyakasane Yezu. 6 N’erhi Paolo aba amabalambûlirakwo amaboko, Mûka Mutagatîfu abayandagalira, barhondêra baderha endimi banalêba. 7 Bôshi haguma bàli nka balume ikumi na babirhi.

Ekleziya y’e Efezi yarhondêra

8 Paolo anacija omu sinagogi, ajira myêzi isharhu ayigîriza buzira bwôba. Akazâg’ikashambâlira Abayahudi eby’Obwâmi bwa Nnâmahanga n’okucisêza okubayemêza, 9 Ci baguma banacihûsa emirhima yâbo, balahira okuyêmêra, ciru banajacira enjira ya Nyakasane embere z’olubaga. Anacibaleka obwo, ahamagala abemêzi habo habo, ngasi lusiku akazibaganîziza omu isomo lya Tiranot. 10 Okwo, akujira myâka ibirhi yôshi, na ntyo abantu bôshi b’omu Aziya, Abayahudi n’Abagereki, bayumva oluderho lwa Nyakasane.

Abayahudi barhangula okulibirhakwo shetani balonz’iyigânya Paolo

11 Naye Nyamuzinda akâg’ijira ebisômerîne bizibu n’amaboko ga Paolo, 12 kuhika abalwâla bakag’ihirwakwo ebitambara n’emishangi yali ehumire oku mubiri gwâge bakâfuma, n’abashetani bakâbarhengamwo. 13 Nabo baguma omu Bayahudi b’abagenzi bakag’ilibirhakwo abazimu babî, banacirhangula okuyambaza izîno lya Nyakasane Yezu oku balimwo abazimu babî. Bakâde­rha, erhi: «Mmulahirîze oku izîno ly’olya Yezu Paolo ayigîrizagya». 14 Muyahudi muguma mpu ye Sheva, mudâhwa mukulu, àgwêrhe bâna bâge misole nda bakag’ijira ntyo. 15 Ci shetani abashuza, erhi: «Yezu, mmuyishi, naye Paolo ntamuhabiri, ci mw’oyo, muligi bandi?» 16 Lero olya muntu wàlimwo abazimu babî anacibahamirakwo, abanêsha oku banali bôshi, abakolera buligo, ciru barhenga muli eyo nyumpa bulibirha, erhi bakola bayambîrhe busha banayu­njwîre bibande. 17 Okwo kwanacimanyîkana omu bantu bôshi b’e Efezi, Abayahudi n’Abagereki. Obwôba bwabagwârha bôshi là, bakuza izîno lya Nyakasane Yezu. 18 Banji muli balya bàli bamayêmêra bakâyish’ifulûla n’okuderha engeso zabo. 19 Baji muli balya bakâg’ijira eby’obukurungu, bakâlêrha ebitabu byâbo n’okubidûlika muliro omu masù ga bôshi. Baganja e­ngulo yabyo, bashanga biri bihumbi makumi arhânu ga nsaranga. 20 Na ntyo, oku buhashe bwa Nyakasane, E­myanzi y’Akalembe yayôloloka yanazibuba.

V. Paolo omu mpamikwa

Paolo ahiga akubalamira e Roma

21 Erhi ebyo byôshi biba byamaba, Paolo anacihiga emurhima okutwîkanya omu Macedoniya n’omu Akaya, n’okujà e Yeruzalemu, erhi: «Hano mba namayihika, kukwânîne mbone na Roma». 22 Anacirhuma baganda babirhi e Macedoniya, bo Timoteyo na Erasto; naye yêne ashub’ijira zindi nsiku nsungunu omu Aziya.

Abatuzi b’amasholo bazûsa embaka e Efezi

23 Mw’ago mango, hazûka embaka zirhali nyi ziyêrekîre enjira ya Nyakasane. 24 Muntu muguma, mpu ye Demetriyo, mutuzi w’amasholo wakag’iyûbaki­ra Artemi amahêrou g’ebyuma, akâg’ilêrhera abakozi bage bunguke bunji.. 25 Anacibahamagala bo n’abandi bakozi b’emirhimo eri nk’ogwabo, ababwîra, erhi: «Bira bâni, murhababiri oku ogu mukolo gwo gurhubîka. 26 Ci mwene mubwîne munadwîrhe mwayumva oku arhali e Efezi yône, ci na hôfi omu Aziya yôshi, oyu Paolo arhebire anahindula emirhima y’abantu barhali banyi, ababwîra mpu banyamuzinda bajiragwa n’amaboko g’abantu barhali ba­Nyamuzinda. 27 Arhali mukolo gwirhu gwône rhuyôbohîre nti gwakansherêra ci n’olûsho lw’Artemi ciru, omuzimu-kazi wîrhu mukulu, nti lwanka lolwa nka lwa busha, na buzinda obone irenge ly’olya abantu b’omu Aziya n’ab’omu igulu lyôshi bashenga likola ntâlyo. 28 Erhi bayumva ebyo binwa, obukunizi bwàbarhaluka irhwe, bàrhondêra babanda orhuhababo mpu: «Artemi w’Abanya-Efezi ali mukulu!» 29 Ecishagala côshi cayunjula bidugundu, bashagamukira caligumiza omu itaramo, bàkulûmbana Gâyo na Aristarko b’e Macedoniya bakag’igenda bona Paolo. 30 Erhi Paolo aderha mpu aje ekagarhî k’olwo lubaga, abemêzi bamuhanza; 31 ciru na bajinji baguma b’omu Aziya bàli bîra bâge barhuma emunda ali okumubwîra mpu amanye ankaciyêrekana omu itaramov. 32 Okubundi, baguma bakayâma kwâbo n’abandi kwâbo, bulya olubaga lwàlimwo ehidugundu, na banji barhàli bamanyire bici bàshimbaga. 33 Lero banacirhenza Aleksandro omu kagarhî k’olubaga n’Abayahudi banacimusunika mpu aj’embere. Oku bandi Aleksandro anacibakema n’okuboko, mpu bahulike; ci erhi akola mpu ashuzagye olubaga, 34 bamanya oku ali Muyahudi, bôshi banaciyâma n’izù luguma, bajira nka nsa ibiri baderha, mpu: «Artemi w’Abanya-Efezi ali mukulu!» 35 Okubundi, omwandisi anacihulusa olubaga, alubwîra, erhi: «Mwe Bashi b’e Efezi, omu bantu bôshi, ndi orhayishi oku ecishagala c’e Efezi gomulinzi gw’omuzimu-kazi mukulu Artemi n’ogw’enshusho yâge gwamanukaga oku nkuba? 36 Kulya kubà ntâye wankahakana okwo, kukwânîne murhulûle, munamanye hankabà ehi mwajira murhanarhangir’icija emurhima 37 Abâla bantu mudwîrhe, ntà kulogorha balogorhire omuzimu-kazi wîrhu, na ntà kujacira bamujàcîre, 38 Akaba Demetriyo n’abakozi bali bôshi hali oyu bagwêrhekwo akanwa, enkîko ho ziri, n’abatwi b’emmanja ho bali: bajè aha balume. 39 Akaba kandi kantu mwalonza kaderhwa aha kagombe. 40 Kali ciru ebyabîre olu lusiku lw’ene byanarhuma rhwalegwa obugomi, bulya ntà igwârhiro rhugwêrhe lyankarhuma engabo nyingana aha yalundumana». Erhi ayûs’iderha ntyo ashandâza erya ndêko y’abantu.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19

Paul at Ephesus

1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητὰς 2 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν. 3 εἶπέν τε, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. 4 εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν. 5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, 6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον. 7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα. 8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. The Sons of Sceva 11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου, 12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι. 13 ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες, Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει. 14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. 15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, Τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ; 16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. 17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν. 19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε. 20 Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.

The Riot at Ephesus

21 Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν. 22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν. 23 Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ. 24 Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν, 25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν 26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. 27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται. 28 Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. 29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. 30 Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί 31 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον. 32 ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν. 33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. 34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. 35 καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; 36 ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. 37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν. 38 εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. 39 εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται. 40 καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ [οὐ] δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.

20

Paolo arhenga e Efezi

1 Erhi ehidugundu hihwa, Paolo ahamagala abemêzi, abahà amahano, abasêzera, okubandi abul’ija e Macedoniya. 2 Agera omu mpande z’eco cihugo, aja abahà omurhima n’enyigîrizo zage, alind’ahika omu Bugereki; 3 ayusayo myêzi isharhu n’erhi aba akola mpu ayikirire e Sîriya, Abayahudi bamuhigira, okwo kwarhuma ahiga okushub’igaluka omu njira y’e Macedoniya. 4 Sopatro, mwene Piro, w’e Bereya, na Aristarko bo na Sekundo b’e Tesalonika, na Gâyo, w’e Derba na Timoteyo, na Tikiko bo na Trofimo, b’omu Aziya, bamulusa. 5 Abola banacihârhûla, baj’irhulindira e Trowa. 6 Nîrhu, erhi ensiku z’emigati erhalimwo lwango ziba zamagera, rhwarhulirwa Kurhenga e Filipi, n’erhi rhuyûsa nsiku irhanu omu njira, rhwabashimâna e Trowa, rhwayimala mugobe mugumagumà.

Paolo afûla omufù e Trowa

7 Olusiku lurhanzi lw’omugobe, erhi rhuli haguma omu ndêko nti rhubege omugati, Paolo arhondêra ayigîriza. Ali alonzize mpu agende hano buca, galinda gabà mîre abirhi anacidwîrhe ayigîriza. 8 Mw’eyo nyumpa y’enyanya rhwàli rhubuganînemwo, mwàli rhumole rhunji. 9 Mwàli mwâna muguma wa musole mpu ye Eutiko, àli atamîre aha kabonezo. Erhi Paolo ajira kasanzi ashambâla, îro linene lyamugwârha; n’erhi aba ali îro, arhoga kurhenga enyumpa ya kasharhu y’enyanya, alind’ahika ahanshi, bamurhôla afîre. 10 Paolo anaciyandagala, amujàho, amubagalira, anaderha erhi: «Murhayôbohaga, omûka gucimulimwo». 11 Anacishub’irherema, n’erhi aba amabega omugati n’okulya, ashubirhondêra okuganîra, bwalinda buca; okuhandi agenda. 12 Gulya musole banacigulêrha erhi gukola guli mutaraga, bayumwa basîmire bwenêne?

Kurhenga e Trowa kuhika e Mileto

13 Rhwêhe rhwashonera omu bwârho, rhwàvugama rhuyêrekîre e Aso, yo rhwalonzagya okuyankira Paolo, bulya kwo àli arhegesire ntyo, kulya kubà àli alonzize okurhang’igenda n’amagulu. 14 Erhi arhurhimâna aha Aso, rhwamuhira omu bwârho, rhwàyikirira e Mitileni. 15 Erhi rhuyirhega rhwàvugama, n’erhi buca, rhwàgera hôfi h’e Kiyo; n’erhi bushub’ica, rhwayêrekezeza e Samo, n’olusiku lwa kasharhu, rhwàhika e Mileto. 16 Paolo àli ahizire oku arhâyima­nga e Efezi, mpu lyo alek’ilegama omu Aziya; akâg’ikanya mpu kukahashikana aj’ijirîra olusiku lwa Pentekoste e Yeruzalemu.

Paolo alaga abagula b’e Efezi

17 Kurhenga e Mileto, arhuma e Efezi mpu bamuhamagalire abagula b’e Ekleziya. 18 Erhi bamuhikaho, ababwîra, erhi: «Mw’oyomumanyire oku nayôrhaga ninyu amango gôshi kurhenga olusiku nàbandaga okugulu omu Aziya obw’oburhanzi. 19 Nakolîre Nyakasane omu bwîrhôhye n’omu mirenge n’omu malibuko gantengeraga omu mirhego y’Abayahudi. 20 Ntabonaga naleka okumujirira akantu kankammukwânana. Nahanwîre nanammuyigîriza n’obwâlagale embere z’olubaga n’emwa binywe, 21 nabwîra Abayahudi n’abapagani nti bacîyunjuze, bashige Nyamuzinda, banayêmêre Nnawîrhu Yezu. 22 Na bunôla, nkolaga najà e Yeruzalemu mubohe wa Mûka, ntanamanyiri ebyaningirayo. 23 Ciguma ene mmanyire: omu ngasi lugo Mûka Mutagatîfu àmmanyîsize oku enkoba n’amalibuko bininzire. 24 Ci kwônene, ntashîbirîri buzîne bwâni, casiga nyunjuze olugendo lwâni n’obugo Nyakasane ampaga bw’okumanyîsa Emyanzi y’Akalembe k’enshôkano ya Nnâmahanga. 25 Lero bunôla, nkola mmanyire oku mw’oyo mweshi, mwe nakag’igera ekarhî kinyu najà nayigîriza Obwâmi bwa Nyamuzinda, obubusu bwâni murhakacibubona bundi. 26 Co cirhumîre mmubwîra n’obwâlagale olu lusiku lw’ene oku ndi mwêru kwêru oku mukò gwinyu mweshi, 27 bulyâla ntà mango nalesire kumubwîra obulonza bwa Nnâmahanga. 28 Mucilangage mwene, munalange bwinjà obusò Mûka Mutagatîfu ammuyâbuzize mpu mububêre balungere, lyo muyâbula e Ekleziya ya Nyamuzinda alonsirew n’omukò gwâge: 29 Nie ono mmanyire oku hano mba namagenda, ebiryanyi bikali byâmujàmwo, birhanababalira obusò; 30 na muli mwe mwene mwârhenga abantu bayigîriza ebibî mpu lyo babona abaganda babashimba. 31 Kuziga, mubè masù, muyôrhe muyibuka oku, myâka isharhu yôshi yôshi, budufu na mûshi, emirenge omu masù, ntahusagya nahanûla ngasi muguma muli mwe. 32 Bunôla, mmubîsize Nnâmahanga n’oluderho lw’enshôkano yâge, yêne ye wankahash’iyûbaka n’okumushobôza akashambala haguma n’abatagatîfu bôshi. 33 Ntabonaga nacîfinja olusaranga erhi masholo erhi mwambalo gwa muntu. 34 Mwêne mumanyire oku agâla maboko go gamperezagya ngasi côshi nalindagîrîrekwo, n’abarhwàli rhweshi kwo na ko. 35 Nammuyêresire amango gôshi oku omu kukola ntyo kwomukwânîne okurhabâlamwo engonyi, munayôrhe muyîbusire aka kanwa ka Nyakasane Yezu waderhaga yêne, mpux: « Okuhâna kulushire okuhâbwa iragi». 36 Erhi ayûs’iderha ebyo binwa, àfukama, àshenga haguma nabo oku banali bôshi. 37 Obwo banacigwîra omulenge bôshi bôshi, bàgwârhira Paolo oku igosi, bamuhôbera; 38 ecifufu càbagwârha bwenêne erhi bayumva mpu ntà bundi banacisinze oku busù bwâge. Banacimulusa, bamuhisa aha bwârho.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20

Paul’s Joumey to Macedonia and Greece

1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν. 2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα 3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας. 4 συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίστ­αρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τύχικος καὶ Τρόφιμος. 5 οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι, 6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.

Paul’s Farewell Visit to Troas

7 Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι. 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. 11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν. 12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. The Voyage from Troas to Miletus 13 Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. 14 ὡς δὲ συν­έβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην, 15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον. 16 κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.

Paul Speaks to the Ephesian Elders

17 Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. 18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων, 20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν. 22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύ­ομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, 23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. 24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. 25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν. 26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. 28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. 29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. 31 διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. 32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. 33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα 34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. 35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. 36 Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. 37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν, 38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

21

Paolo asôkera e Yeruzalemu

1 Erhi rhubafuma, rhwaja omu bwârho, rhwahârhûlira e Kosi; erhi buca rhwàhika e Rodi, n’erhi rhuyirhenga, rhwayômokera e Patara. 2 Rhwashanga obwârho bwâja e Fenisiya, rhwàbushoneramwo, rhwàgenda. 3 Erhi rhuhika oku cirhwa c’e Cipro, rhwàcileka ekumosho, rhwàvugama, rhwayêre­keza e Sîriya, rhwaj’isîka e Tiro, bulya yo balonzagya okukalira obwârho mw’emizigo. 4 Rhwahashanga abemêzi, rhwahamala nsiku nda. Bakâbwîra Paolo n’obuhashe bwa Mûka Mutagatîfu mpu arhasôkeraga e Yeruzalemu. 5 Ci cerhi ezo nsiku zigera, rhwàhira njira, bôshi banacirhulusa, haguma n’abakazi n’abâna, bàrhurhalusa olugo. Rhwanacifukama eburhambi bw’enyanja, rhwaàshenga. 6 Oku handi rhwanacisengarukana, rhwashonera omu bwârho, nabo bashubira e ka. 7 Nîrhu, rhwàshubihira njira, kurhenga e Tiro, rhwaj’isîka e Tolemayidi. Rhwanacilamusa bene wîrhu, rhwàjirayo lusiku luguma. 8 Erhi kuca; rhwàhârhûla, rhwàhika e Sêzareya, rhwàja omu mwa Filipo, mujà-bugo w’Emyanzi y’Akalembe muguma wa mwo balya nda, rhwàhanda aha mwâge. 9 Agwêrhe bâna bani ba bunyere barhal’isa’gihumwakwo, bàli balêbi. 10 Erhi rhuhajira nsiku zirhali nyi, hanaciyisha omulêbi warhenga e Yudeya, mpu ye Agabo. 11 Anacirhujaho, arhôla omukaba gwa Paolo, acîbohamwo amagulu n’amaboko. aderha erhi: «Mûka Mutagatîfu adesire mpu omulume nn’ogu mukaba, ntya kwo Abayahudi bâmubohera e Yeruzalemu, banamuhâne omu maboko g’ahapagani». 12 Erhi rhuyumva ebyo binwa, rhw’ono na bene wîrhu b’aho, rhwahanûla Paolo nti amanye ankacirheremera e Yeruzalemu. 13 Lero Paolo anacishuza erhi: «Kurhi okwomudwîrhe mwalaka mwanantwa omurhima?». Niehe arhali kubohwa kwône ncîrheganyizekwo, ci n’okufîra e Yeruzalemu izîno lya Nyakasane lirhumire». 14 Erhi rhubula okurhwankamuhima­ mwo, rhwàcîhulikira, nti: «Obulonza bwa Nyakasane bubè?»

Paolo ahika e Yeruzalemu

15 Erhi ezo nsiku zigera; rhwàshana ebirugu, rhwasôkera e Yeruzalemu. 16 Abemêzi b’e Sêzareya barhulusa, barhuhisa emwa muganda muguma wa Kurhenga mîra w’e Cipro, izîno lyâge Munasoni, mpu rhuhande aha mwâge. 17 Erhi rhuhika e Yeruzalemu, bene wîrhu barhuyankirira n’enshagali. 18 Erhi buca, Paolo arhujâna emwa Yakôbo, n’abagula bôshi bayishubûkira. 19 Erhi aba amabalamusa, abaganîrira ngasi côshi Nyamuzinda ajirîre abapagani n’omukolo gwâge. 20 Nabo erhi bayûsimuyumva, bakuza Nnâmahanga, banamubwîra, mpu: «Mwene wîrhu, obwîne wêne ebi bihumbi by’Abayahudi bàYankirîre obuyêmêre, na ngasi bôshi kushimba bacishimba irhegeko lya Mûsa. 21 Ci bayumvîrhe mpu w’oyo onayigîrize Abayahudi bashandabîne omu mahanga mpu baleke ebya Mûsa, wababwîra mpu barhacikag’ikembûla abâna bâbo, mpu banaleke okushimba engezo zirhu. 22 Kurhi rhwajiraga obwo? Rhuma­nyire bwinjà oku bamanya oku wayishire. 23 Oku rhwakubwîra, okujire. Muli rhwe, bali bantu bani bahânyire eciragâne. 24 Orhole abo bantu, oshukûlwe mwe nabo, onabe erhi we bahôlera lyo bamômwa emvîri z’irhwe lyâbo. Ntyo, bôshi bôshi bamanya oku ebi bayumvîrhe bakuderhera biri bya bunywesi, n’oku wêne oshimba bwinjà irhegeko omu lugendo lwâwe. 25 Nabo abapagani bayemîre, rhwàbayandikire, erhi rhuba rhwamayumvanya nti baleke okukalya enyama zirherekîrwe abazimu, n’omwamba, n’enyama z’ensimba zifulungînwe omukò, n’amahya garhali go». 26 Erhi kuca, Paolo anaciyanka balya balume, ashukûlwa bo nabo, aja omu Kâ-Nyamuzinda, aderha amango ensiku z’okushukûlwa zahwa bagal’ihâna entûlo ya kuli ngasi muguma muli bo.

Paolo agwârhwa

27 Oku zirya nsiku oku zinali nda zikolaga mpu zihwe, Abayahudi barhengaga e Aziya, bamubona omu Kâ-Nyamuzinda, batula ehidugundu omu lubaga, bamugwârha, 28 banabanda orhubababo, mpu: «Bene-Israheli, muhâbwe! Lero yêshi oyu olya muntu okayigîriza hôshi na hôshi okugomera ishanja lirhu n’Amarhegeko gîrhu n’aka Kâ-Nyamuzinda. Ciru anahumânyize ahâla hantu hatagatîfu ene alêrhamwo Abagereki». 29 Baderha ntyo bulya bàli babwîne Trofimo w’e Efezi omu cishagala bo naye, bacîkêbwa mpu nkaba Paolo anamudwîrhe omu Kâ-Nyamuzinda. 30 Ecishagala côshi cazûkamwo akavulindi, n’olubaga lwalundûkay, barhuluba Paolo, bamukululira embuga, ho n’aho, enyumvi z’Akâ-Nyamuzinda zàhamikwa. 31 Erhi bakola mpu bamuyîrhage, omwanzi gwàhika omu marhwîri g’omukulu w’omurhwe gw’abasirika mpu Yeruzalemu yêshi alimwo ehidugundu. 32 Aho honene, ayanka abasirika n’abarhegesi bâbo, anaciyisha bulibirha, aja emunda bàli. Erhi babona umukulu w’omurhwe gw’abasirika bâge, baleka okushurha Paolo. 33 Nyamurhwâli w’omurhwe gw’abasirika anaciyegera, amugwârhira oku kuboko, àrhegeka mpu bamushweke na nkoba ibirhi, arhondêra adôsa ye ndi na bici ajizire. 34 Olubaga lwajako lwayâma, baguma mpu kulebe, abandi mpu kulebe. Erhi abona ntâko ankamanya oku biri erhi kavulindi karhuma, àrhegeka mpu bamuhêke omu lugerêro lw’abasirika. 35 Erhi bamuhisa oku rhushonezo, abasirika bamubarhula erhi bukali bw’olubaga burhuma, 36 bulya engabo y’abantu yali ckulikire yayishaga yayâma, mpu: «Mâshi oyîrhe!» 37 Erhi bakola mpu bamuhise omu lugerêro, Paolo àbwîra omukulu w’abasirika, erhi: «Ka nankahasha okukubwîra cinwa ciguma?» Naye, erhi: «K’oyi­shi ecigereki?» 38 Kuziga arhali w’olya Munya-Mîsiri ozind’igomya abantu mwo zirya nsiku zigezire, anagendana bihumbi bini by’ebishungu omu ishamba?» 39 Paolo amushuza, erhi: «Nie ono ndi Muyahudi, emwîrhu e Tarsi omu Silisiya, ndi muntu w’omu cishagala cirhahabikini omu igulu. Waliha, onyêmêrere nâni mbwîre olubaga kanwa kaguma». 40 Erhi amuyêmêrera, Paolo ayimanga oku rhushonezo, akema olubaga n’okuboko; bôshi banacihulika, ababwîra omu ciyahudi, erhi:

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 21

Paul’s Joumey to Jerusalem

1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα, 2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. 4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα. 5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. 7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς. 8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ. 9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. 10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος, 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. 13 τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, Τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. 15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα 16συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. Paul Visits James 17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. 18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. 19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. 20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν εἶπόν τε αὐτῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν 21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. 22 τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. 23 τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν. 24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον. 25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. 26 τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθείς, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερὸν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.

Paul Arrested in the Temple

27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας 28 κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. 29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. 30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. 31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ. 32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον. 33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. 34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. 35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, 36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, Αἶρε αὐτόν. Paul Defends Himself 37 Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; 38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; 39 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν. 40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,

Paolo ayigîriza Abayahudi b’e Yeruzalemu.

22

1 «Bene wîrhu na ba larha, lekag’inywe akasheba embere zinyu». 2 Erhi bayumva ababwîra omu mayahudi, bahulika kulusha. Aderha, erhi: « 3 Nie ono ndi Muyahudi, naburhiragwa e Tarsi, omu Silisiya, ci kwonene mw’ecîra cishagala nalereragwa oku bibero bya Gamaliyeli; nayigîrizibwa bwinjinjà amarhegeko ga bashakulûza, nanaba ntwâli omu bya Nyamuzinda nk’okula mweshi muli ene. 4 Abashimba eyôla njira, nàbalibuzize kuhika okubayîrha, nashwêka abalume n’abakazi; 5 omukulu w’abadâhwa n’ihano ly’abagula bo bahamîrizi mbahîre. Bo bampaga amaruba mpu ngahekere bene wîrhu. Nanacija e Damasi nti mbalerhe e Yeruzalemu bali babohe, bahanwe. 6 Byanacibà ntyo! Erhi nkolaga ndi omu njira, na nkolaga nti mpike e Damasi, erhi kaba kasirahinga, obulangashane bwamanukaga oku nkuba bwanfûnika bwanammolekera. 7 Nacidûrha oku idaho, nayumva izù lyanyakûza erhi: «Sau­lu, Saulu, bici wandibuziza?» 8 Nâni nashuza, nti: «We ndi, Yâgirwa?» Naye, erhi: «Nie Yezu w’e Nazareti odwîrhe walibuza». 9 Aba rhwàli rhweshi babona obulangashane ci barhayumvagyaz izù ly’oyo wakag’iderha. 10 Naderha, nti: «Yâgirwa, bici njirage?» Naye Nyakasane anshuza erhi: «Yimanga, oj’e Damasi, bakubwîrirayo ebi okwânîne okujira byôshi». 11 Ci kwône, bulyâla ntàcibo­naga erhi bulangashane bw’obwo bumoleke burhuma, abîrhu bangwârhira oku kuboko nahika e Damasi. 12 Lero mulume muguma, izîno lyâge Ananiya, muntu oshimba bwinjà marhegeko na mukengwa omu Bayahudi b’e Damasi bôshi, 13 anacìy’ish’intandûla, n’erhi aba amanyegera, ambwîra erhi; «Saulu mwene wîrhu, zibûka amasù». Ho na halya, namubona. 14 Ashubirira, erhi, Nyamuzinda wa balarha acikwishozire mpu omanye obulonza bwâge, obone Omushinganyanyaa, onayumve oluderho lw’ekanwa kâge; 15 bulya wâmubêra muhamîrizi w’ebi wàbwîne n’ebi wàyumvîrhe omu bantu bôshi. 16 Na buno, bici wacilinda? Yimuka, obatizibwe, na hano obà wamashenga izîno lyâge, okûlirwe ebyâha byâwe». 17 Erhi ngaluka e Yeruzalemu, nanaciba ndwîrhe naharâmya omu Kâ-Nyamuzinda, nayagânwa. 18 Nanacibona Nyakasane, ambwîra, erhi: «Okanye, orhenge e Yeruzalemu, bulya barhayêmêre obuhamîrizi bwâwe kuli nie». 19 Nâni, nashuza, nti: «Yâgirwa, bamanyire oku nakag’i­gera omu masinagogi najà naboha n’okushûrha empimbo abakuyêmêra bôshi; 20 n’erhi babulaga omukò gw’omuhamîrizi wawe Stefano, nâni ho nali, naye­mêra nti bamuyîrhe, nnanakalânga emyambalo y’abamuyirhaga», 21 Anacimbwîra, erhi: «Genda bulya nakurhuma kulî omu mashanja».

Paolo aderha oku ali Muroma

22 Kuhika kuli ako kanwa, bàli bamurhesire amarbiwiri. Ci erhi bayumva okwo, bayàma mpu: «omuntu wa bene oyu, omurhenze en’igulu; bulya arhakwânîni alame!» 23 Bajira ecihôgêro cinene, bakajugucira ebishûli byâbo bâna­kwêba akatulo enyanya. 24 Obwo, omukulu w’abasirika anacirhegeka mpu balerhe Paolo omu lugerêro lwaho, aderha mpu bamudôse n’emikoba lyo bamanya ecirhumire bayâma ntyo. 25 Ci erhi babà bamamushwêka n’enkoba mpu bamushûrhage, Paolo abwîra omurhegesi w’abasirika, erhi: «Ewe, ndi wa­ muhâga obuyêmêre bw’okushurha Omuroma emikoba, n’okwola buzira kumutwîra olubanja?» 26 Erhi ayumva ntyo, oyôla murhegesi w’omurhwe gw’abasirika agend’ibwîra omukulu w’abasirika, erhi: «Kurhi wâjira? Ci Oyo muntu, amaba Muroma!» 27 Omukulu w’abasirika anaciyisha, agend’ibwîra Paolo, erhi: «Mbwîra bwinjà! K’oli Muroma?» Naye, erhi: «Neci». 28 Omukulu w’abasirika ashuza, erhi: «Niehe obwo buyêmêre bw’okubà Muroma, nabugulaga nsaranga nyinji». Naye Paolo, erhi: «Niehe, nakuburhanagwa». 29 Akôla kasanzi kwonênè, balya balonzagya okumudôsa n’emikoba, bamuyâka mâshi ciru n’olya mukulu w’abasirika ayôboha erhi amanya oku Oyo muntu ali ashwêsire ali Muroma.

Paolo aha kagombe k’ Abayahudi

30 Erhi buca, alonza okumanya kwinjà eci Abayahudi bamulegeraga; anacimushwekûla, anarhegeka abadâhwa bakulu n’akagombe kôshi mpu bashûbûzanye. Okubundi alêrha Paolo, amuyimanza embere zâbo.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22

1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. 2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν, 3 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.

Paul Tells of His Conversion (Ac 9.1‑19; 26.12‑18)

6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, 7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; 8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, Τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός με, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις. 9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. 10 εἶπον δέ, Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. 11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. 12 Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, 13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. 14 ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Paul Sent to the Gentiles

17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσ­ευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. 19 κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ, 20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 21 καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

Paul and the Roman Tribune

22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. 23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, 24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 26 ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν. 27 προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, Ναί. 28 ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. 29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. 30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

23

1 Paolo anacimôlera abagula amasù ababwîra, erhi: «Bene wîrhu, kuhika olusiku lw’ene, ntasag’iyumva omurhima gwâni gwantumuza akantu omu lugendo lwâni embere za Nnâmahanga». 2 Ci omudâhwa mukulu Ananiya arhegeka abatwî b’emmanja bàmuli eburhambi mpu bamushûrhire oku kanwa. 3 Obwo, Paolo anacimubwîra erhi: «Nyamuzinda acikushûrha, we cisîka cihome ngwa! Kali otamîre mpu ontwîre olubanja nk’oku binadesirwe omu irhegeko, na w’oyo, wavuna irhegekob, ene oderha mpu banshûrhe!» 4 Nabo balya bàmuli babwîra Paolo, mpu: «Ci wajacira omudâhwa mukulu wa Nyamuzinda!» 5 Naye Paolo anacibashuza, erhi: «Bene wîrhu, ntal’imanyire oku ye mukulu w’abadâhwa; bulya kuyandisirwe erhi: «Orhahîra okahehêrera omuluzi w’ishanja lyâwe». 6 Bulya Paolo ali amanyire oku omu ihano likulu, baguma bàli Basaduceyi n’abandi Bafarizeyi, aderha, erhi: ndwîrhwe omu lubajà erhi bulangâlire bwîrhu burhuma: obufûke bw’abafire»c. 7 Erhi aba amaderha ebyo binwa, akadali kazuka omu Bafarizeyi n’omu Basaduceyi, na ntyo ihano lyâbo lyacêberamwo. 8 Bulyala Abasaduceyi banaderhe mpu ntà bufûke bw’abafîre, mpu na ntà bamalahika na ntà myûka; ci Abafarizeyi bôhe babiyêmêra byombi. 9 Banacijira lubî lunji, na bashamuka b’ihano baguma b’omu Bafarizeyi bayimanga, bakaliba bweneêne, mpu: «Ntà kubî rhubwînemwo oyu muntu! Ka gurhankanaba mûka erhi malahika washambîre bo naye?» 10 Erhi abona akadali kaja kayûshûka, omukulu w’abasirika ayôboha mpu bahôya Paolo, arhegeka abasirika mpu bayish’imurhôla, bamushubiza omu lugerêro. 11 Obudufu bwakulikiraga olwo lusiku, Nyakasane amubonekera, amubwîra, erhi: «Komera! Kulyâla wa­mpamîrizagya e Yeruzalemu, kwo okwânîne okujimpamîriza e Roma».

Abayahudi bahigira Paolo

12 Erhi buca, Abayahudi bajà ihano mpu barhalye barhananywe ba­rhanaj’iyîrha Paolo. 13 Abàli bafundisire eryo ihano bàli balume makumi ani na kulusha. 14 Banacijà emw’abajinji b’abadâhwa n’abagula, bababwîra, mpu: «Rhwacîgashire nti rhurhakoza akantu ekanwa rhurhanaj’iyîrha Paolo. 15 Ntyo, ninyu haguma n’ihano likulu, mubwîrage omukulu w’abasirika ammulerhereye, mubè nk’abalonza okumudôsa kwinjinja olubanja lwâge; nîrhu hhwayôrba rhucirheganyizè okumuyîrha hano aderha mpu ayishage». 16 Ci kwônene, mwihwa wa Paolo ayumva eyo mihigo yâbo mibî, anacigenda, aja omu lugerêro, abwîra Paolo. 17 Naye Paolo anacihamagala muguma omu barhegesi b’emirhwe y’abasirika, amubwîra erhi: «Oyu mwâna, omuhekere omukulu w’abasirika, bulya agwêrhe oku amubwîra». 18 Olya Murhegesi w’omurhwe amugwârhira oku kuboko, amuhêkera omukulu w’abasirika, erhi: «Olya mu­bôhe Paolo ampamagîre, ampûna mpu nkuhêkere oyu mwâna, mpu agwêrhe oku akubwîra». 19 Omukulu w’abasirika amugwârhira oku kuboko, aciyegûla, amudôsa, erhi: «Bici walonza okumbwîra?» 20 Naye amushuza, erhi: «Abayahudi bajîre ihano ly’okukuhûna mpu irhondo olerhe Paolo ekagombe, babè nk’abalonza okumudôsa kwinjinja olubanja lwâge. 21 Ci wêhe, omanye wankabayêmêra; bulya balume makumi ani na kulusha ba muli bo, bamutulikiîre amatumu; bàcîgashire mpu barhalye barhananywe barhanaj’imuyîrha. Na buno, mîra bacîrheganyangya; irhegeko lyâwe lyône bacidwîrhe balinda». 22 Omukulu w’abasirika anacilika nyamwâna, amukomêreza mpu ntâye abwîraga oku amushambâlire kwôshi.

Paolo ahêkwa e Sêzareya

23 Okuhandi, anacihamagala babirhi omu barhegesi b’emirhwe y’abasirika, ababwîra, erhi: «Murheganye basirika magana abirhi, na biterusi makumi gali nda, na balekezi magana abirhi, baj’e Sêzareya omu nsa ya kasharhu y’obudufu. 24 Barheganyize na Paolo ebihesid, bamushonezekwo, bamuhise mugumaguma emw’omurhegesi Felisi». 25 Okuhandi, yandikaka amaruba, erhi: 26 «Klaudiyo Liziya ahire omurhegesi mukengwa bwenêne Felisi omusingo! 27 Oyu muntu nkudwîrhîre, Abayahudi banacimugwârha, n’erhi bakola mpu bamuyîrhage, nayisha n’engabo yâni y’abasirika, nabarhenzaye omu nfune, erhi nankola mmanyire oku ali Muroma. 28 Erhi nnonz’imanya bwinjà igwârhiro ly’ebi bamulegîre, namurhuma aha kagombe kâbo. 29 Nashanga bamushobesire ebiyêrekîre irhegeko lyâbo, ci nabona oku ntà bubî agwêrhe bukwânîne okufà nîsi erhi enkoba. 30 Ene ncimanya oku bamutulikîre amatumu, bw’obu nkurhumîre ye duba, nabwîra n’abamudwîrhe bamulega nti balêrhe olubanja lwâbo emwawe». 31 Abasirika bajira oku bàli barhegesirwe, bayanka Paolo, bamuhêka budufu e Antipatridae. 32 Erhi buca, bamusigira abaterusi mpu bamuhêke, bacigalukira ebwa lugerêro lwâbo. 33 Erhi bahika e Sêzareya, balya baterusi bahereza omurhegesi amaruba, bamuyêreka na Paolo. 34 Erhi ayûsisoma galya maruba amanamudôsa ali wa cihugo cihi, n’erhi amanya oku emwâbo e Silisiya, anacimubwîra, erhi: 35 «Nayumva olubanja lwâwe amango abakulezire bâyisha». Okubandi arhegeka mpu bamulangire omu lurhamba lwa Herodi.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23

Paul before the Council

1 ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. 2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. 3 τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; 4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; 5 ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. 6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι. 7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. 8 Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. 9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος; 10 Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. 11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. The Plot against Paul’s Life 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι, 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. 16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. 17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ. 18 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν, Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σὲ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. 19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; 20 εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

Paul Sent to Felix the Govemor

23 Καὶ προσκαλεσάμενος δύο [τινὰς] τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους, ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, 24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, 25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον 26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν. 28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. 30 μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. 31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα, 32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. 34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, 35 Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.

24

Felisi abûlanya Paolo

1 Erhi hagera nsiku irhanu, omukulu w’abadâhwa Ananiya anaciyandagala bo na bagula baguma n’omubûlanyi, mpu ye Tertulo; bayish’ilega Paolo emw’omurhegesi. 2 Banacibamagala Paolo, naye Tertulo arha­ngira okumulega, erhi: «Omurhûla buzira kavulindi rhugwêrhe werhumire, n’emihindûlo minjà obwîrhonzi bwâwe bwàdwîrhire eri ishanja, 3 byôshi byôshi na hôshi hôshi rhubiyankirîre na maboko abirhi, Waliha Felisi mukengwa. 4 Ci kwônene, ntag’ikurhamya busha, nkuhûnyire omu bwinjà bwâwe, oyêmêre okurhuyumvîrhiza hisanzi bitya hyône. 5 Oyu muntu, rhwabwîne oku cibà cihûsi: anakahira akavange omu Bayahudi b’omu igulu lyôshi, ye na murhambo w’obugomi bw’Abanazaretif. 6 Ciru àli akola ahumânya akâ-Nyamuzinda, lero rhwàmugwârha. Rhwàli rhulonzize nti rhumutwîre nk’oku irhegeko lirhu lidesire, 7 ci, omukulu w’abasirika Liziya abijâmwo, arhukûlaye omu maboko n’emisî, 8 anarhegeka mpu abàmulegaga bajè eno mwâwe. Nâwe wêne wâmudôsa, ocîbonere oku ebi rhumushobesire binali by’okuli». 9 Abayahudi bahamîriza, baderha mpu ntyo kwo binali. 10 naye aderhage. Omurhegesi anacikema Paolo.

Ebinwa bya Paolo embere z’omurhegesi

Paolo ashuza, erhi:

«Mmanyire bwinjà oku emyâka ekola minji erhi kurhegeka orhegeka eri ishanja; co cirhumire nabûlana n’obulangâlire. 11 Wanahash’imanya bwinjà oku zirhac’irhaluka nsiku ikumi n’ibirhi kurhenga nteremîre e Yeruzalemu nti nj’iharâmya. 12 Na ntâye wanshimanyire omu kâ-Nyamuzinda, nîsi erhi omu masinagogi, erhi omu cishagala najà kadali n’omuntu erhi nashumika olubaga. 13 N’oku bali ntyo, barhankahash’ikuyêreka ebi banshobesire. 14 Ci kwônene, oleke nkubwîre n’obwâlagale: nkolera Nyamuzinda wa balarha omu kushimba «Enjira» bòhe bayiyîrika «bugomi.» Ebi biyandisirwe omu irhegeko n’omu Balêbi, byôshi mbiyemîre, 15 nnanangâlîre Nnâmahanga nk’oku nabo bamulangâlîre; nnangalîre oku abafîre bâfûke, abimâna n’ababî. 16 N’okwôla kwo kurhuma nâni ncisêza okulanga omurhima gwâni mwêru-kwêru embere za Nnâmahanga n’embere z’abantu. 17 Hàbîre hamagera myâka erhali minyi, nayisha nti nde­rhere ishanja lyâni oburhabâle, nnanjire entûlo. 18 Ntyo kwo banshanzire omu kâ-Nyamuzinda, erhi mîra nashukûlagwa; murhàli ndêko ya bantu, murhanàli hidugundu. 19 Bayahudi baguma b’e Aziya boki rhwàli rhweshi. Bo bali bakwânîne okuyisha muno lukîko lwâwe, bâderha akaba hali ebi bambwînekwo. 20 Abàli bahali babage erhi bo baderha bubî buci bambwînekwo erhi ndi aha kagombe. 21 Nkaba aka kanwa naderhaga erhi mba nyimanzire omu kagarhî kâbo ko nfîrekwo, nti: «Bufûke bw’abafîre burhumire nalêrhwa omu lubanja ene embere zinyu.»

Paolo omu mpamikwa e Sêzareya

22 Bulya Felisi naye ali amanyire bwinjà eyôla Njira, ababwîra mpu balinde, erhi: «Hano omukulu w’abasirika Liziya aba amayandagala, nalola olubanja lwinyu». 23 Anacirhegeka omurhegesi w’omurhwe gw’abasirika mpu alange Paolo, ci kwône mpu amuhe obuyêmêre bw’okujira oku alonzize, arhanaha­nzagya benewâbo bal’imushêgula. 24 Erhi kugera nsiku, Felisi anaciyisha bo na mukâge Druzila. Ali Muyahudi-kazig. Ahamagala Paolo, anayumvîrhiza oku amubwîra eby’obuyêmêre muli Kristu Yezu. 25 Erhi Paolo arhondêra okuderha ebiyêrekîre obushinganyanya n’obucêse bw’omurhima n’olubanja luzinda, Felisi ageramwo omusisi, ashuza, erhi: «Hôshi aho, gendagi; nacikuhamagala olusiku nayumva obushiru». 26 Erhi analangâlîre obwo mpu Paolo amuhà ensaranga; co carhumaga akamurhumiza kanji-kanji mpu baganîre bo naye. 27 Erhi hagera myâka ibirhih, Felisi ahâbwa omukûla wâge, Porsiyo Festo. Ci mpu lyo asimîsa Abayahudi, Felisi aleka Paolomushwêke.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24

The Case against Paul 24

1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου. 2 κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 5 εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, [ 7 ] 8 παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ. 9 συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.

Paul Defends Himself before Felix

10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ. 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου. 14 ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων. 16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. 17 δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς, 18 ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, 19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ. 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου, 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν. 22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς 23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.

Paul Held in Custody

24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. 25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε, 26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. 27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.

25

Paolo ahûna okutwîrwa olubanja omu lukîko lwa mwâmi mukulu Sêzari

1 Erhi Festo ajira nsiku isharhu ahisire omu cihugo câge, anacirheremera e Yeruzalemu kurhenga e Sêzareya. 2 Abajinji b’abadâhwa n’abagula b’Abayahudi bamuhêkera olubanja lwa Paolo; bamusengera, 3 banamuhûna mpu abafe lukogo, arhegeke balerhe Paolo e Yeruzalemu. Bali bamulingire omu njira mpu bamuyîrhe. 4 Ci Festo ashuza mpu Paolo ashwêkîrwe e Sêzareya, n’oku yêne ali hôfi h’okuyija. 5 Ababwîra, erhi: «Balya bakulîre abâbomuli rhwe, bayandagale baguma nâni, n’akaba hali obubî Oyo muntu agwêrhe bayishimulega». 6 Erhi ayûsa nsiku munâni erhi ikumi bo nabo, abungulukira e Sêzareya. Erhi buca, aja aha kagombe, arhumiza Paolo. 7 Erhi ayisha, Abayahudi bàrhengaga e Yeruzalemu, bàmugôrha. Bàrhondêra okumushobeka binji binji, birya bône barhankahashire okuyêrekana. 8 Paolo anywa emizimu, erhi: «Ntasag’ibona nalogorhera Irhegeko ly’Abayahudi, erhi akâ-Nyamuzinda, erhi Sêzari». 9 Naye Festo, bulya alonzagya okusimîsa Abayahudi, ashuza, Paolo, erhi: «K’olonzize orheremere e Yeruzalemu, olu lubanja luj’itwîrwayo embere zâni?» 10 Paolo amubwîra, erhi: «Ndi omu lukîko lwa Sêzari, mwo n’olubanja lwâni lwatwîrwa. NtalenganyagyAbayahudi, nâwe wêne okumanyire bwinjà. 11 Akaba ndi mubî, n’akaba hali ecinajizire cikwânîne olufu, ntalehiri kufà. Ci akaba ebi aba bantu badwîrhe banshobeka biri bya kumpalalira, ntâye ogwêrhe obuhashe bw’okumpira omu maboko gâbo. Mpûnyire olubanja lwâni lutwîrwe omu maboko ga Sêzari». 12 Obwo, erhi aba amaja ihano bôshi n’abahanûzi bâge, Festo ashuza, erhi: «Obûla ohûnyire okutwîrwa omu lukîko lwa Sêzari, omu lukîko lwa Sêzari wânajaga»

Paolo embere za Mwâmi Agripa

13 Erhi hagera nsiku nyi, mwâmi Agripai na Berenisi barhinda aha Sêzareya bal’ilamusa Festo. 14 Bahamala nsiku nyinji. Lero Festo ashambâlira mwâmi olubanja lwa Paolo, erhi: «Hano hali omulume Felisi asigaga mubohe». 15 Erhi ndi e Yeruzalemu, abajinji b’abadâhwa n’abagula b’Abayahudi banderhera olubanja lwâge banahûna mpu anigwe. 16 Nanacibashuza, nti Abaroma ba­rhahana omuntu mushobeke arhanaj’ibûlana n’abamushobesire, n’embere ahâbwe obuhashe bw’okunywa akasheba. 17 Bayishaga obwo hano rhwe nabo. Buzira kulinda, erhi kuca, najà aha kagombe, narhumiza Oyo muntu. 18 Abashobesi bâge erhi bayisha, ntà cibî bamushobesire mw’ebi nal’incikebirwe, 19 ci barhondera okumujîsa kadali oku idini lyâbo n’oku muntu, mpu ye Yezu, wafîre na Paolo akâg’iderha mpu azîne. 20 Nie ono, erhi mbona, ntabwîni oku nankalutwa, namudôsa erhi alonzize okujà e Yeruzalemu, olubanja lwâge lutwîrweyo. 21 Ci kulya kubà Paolo àli ahûnyire mpu olubanja lwâge lutwîrwe omu lukîko lwa Augustoj, nanacirhegeka nti bamulange mushwêke kuhika olusiku namurhuma emwa Sêzari». 22 Agripa anacibwîra Festo, erhi: «Nâni, nankasîmire nyumve oyo muntu». Naye Festo, erhi: «Irhondo wâmuyumva». 23 Erhi buca, Agripa na Berenisi bayisha n’irenge lyâbo lyôshi; banacijà omu kagombe haguman’abakulu b’abasirika n’abagula b’e cishagala. Festo anacirhumiza Paolo, bamulêrha. 24 Festo aderha, erhi; «Mwâmi Agripa, ninyu mwe bashamuka mweshi muli muno baguma nîrhu, mubwîne oyu muntu Abayahudi bayishiraga luguku emwâni; bayishimpûna e Yeruzalemu na hano, bayâma mpu kurhacikwânîni alame. 25 Nabwîne niehe oku ntâco ajizire cikwânîne olufù. Ci bulyâla yêne ahûnyire olubanja lwâge lutwîrwe omu lukîko lwa Augusto, nahizire okumurhumayo. 26 Ntâco mmanyire bwinjà nayandikira Nnakuno kuli ye. Eco co cirhumire namulêrha embere zinyu, ci bwenêne embere zâwe, mwâmi Agripa, nti lyo mubona eci nayandika hano rhuyûs’imudôsa. 27 Niehe mbwîne oku buli buhwinja okurhuma omushwêke kwône buzira okuderha n’obubî bwâge».

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 25

Paul Appeals to Caesar

1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας, 2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. 4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 5 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. 6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι. 7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, 8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. 9 ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ; 10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. 12 τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

Paul Brought before Agrippa and Bemice

13 Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον. 14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, 15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην. 16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. 17 συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν, 19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν. 20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. 21 τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. 22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. 23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος. 24 καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι. 25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν. 26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω, διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω 27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

26

Ebinwa bya Paolo embere za Mwâmi Agripa

1 Okubundi, Agripa anacibwîra Paolo erhi: «Wankahashaga okucîderhera wêne». Obwo, Paolo anacilambûla okuboko, abûlana, erhi: 2 «Leronamasîma, mwâmi Agripa, bulya ene nanywêra akasheba embere zâwe kw’ebi Abayahudi bajà bampagasa byôshi, 3 kolanga bulya orhahabiri engeso z’Abayahudi zôshi n’embaka zâbo. Co cirhumire, nkusengîre, onyumve buzira kumvulindika. 4 Ntà Muyahudi ohabire obwôrhere bw’obuzîne bwâni ekarhî k’ishanja lirhu n’e Yeruzalemu kurhenga ndi musole. 5 Banyishi kurhenga mîra, n’erhi bankalonza, banahamîriza oku nali Mufarizeyi w’okunali, nàshimba lwôshi omurhwe gulushire eyindi bukali omu idini lirhu. 6 Bunôla, nie ono ndwîrhwe lubanja bulya nnangâlîre ebi balarha balaganyibagwa na Nnâmahanga 7 n’enkomokà z’ishanja lirhu oku zinali ikumi n’ibirhi zikolera Nyamuzinda n’obukombedu budufu na mûshi, bulya balangalîre oku eyo ndagâno yayu­njula. Obwo bulangâlire bwo burhumire Abayahudi bampêka lubanja, Waliha mwâmi. 8 Cankarhuma mweki mwahakana okuyêmêra oku Nyamuzinda anafûla abafîre? 9 Kàli nâni, nakagimanya nti nkwânîne ndwise n’emisî yôshi izîno lya Yezu w’e Nazareti! 10 Nnanakujira ciru e Yeruzalemu, niene nakwêba bemêzi banji omu mpamikwa, erhi ngwêrhe obuyêmêre bw’abajinji b’abadâhwa, n’erhi bandôsa­gya mpu ka babayîrhe, nakâyêmêra. 11 Ntà sinagogi ntajagamwo nti mbali­buze, nakabasêza okulogorhera Nnâmahanga, n’omu mujina nabajiriraga, ciru nakabashimbûlira kuhika n’omu bishagala bya kulî. 12 Ntyo kwo najaga e Damasi erhi mpîrwe irhegeko n’obuhashe bw’abadâhwa. 13 Lero, erhi mba nkolaga ndi omu njira, erhi kaba kasirahinga, Waliha Mwâmi, nanacibona obulangashane bwàmanukaga oku nkuba bulushire obumoleke bw’izûba; bwàngorha haguma n’aba rhwàli rhweshi. 14 Rhweshi rhweshi rhwacidurha oku idaho. Nanaciyumva izù lyambwîra omu ciyahudi, erhi: Saulu, Saulu, bici wa­ndibuziza? Warhamira busha okaderha mpu walwîsa akababok.» 15 Nâni nàshuza, nti: «We ndi, Yâgirwa?» Naye Nyakasane ambwîra, erhi: «Nie Yezu odwîrhe walibuza. 16 Ci ozûkage, onayimange; bulya nakubonekîre nti nkujire murhumisi na muhamîrizi w’ebi wabwîne n’ebi nâcikuyêreka amango naâshub’ikubonekera. 17 Co cinarhumire nakulîkûza kuli olu lubaga n’oku mashanja g’abapagani nâkurhumamwo, 18 lyo obahûrhûla amasù, barhenge omu mwizimya, bajè ebwa bulangale, baleke okushiga shetani, bashige Nnâmahanga; na ntyo, obuyêmêre banyêmêra burhuma, bababalirwe ebyâha byâbo banashobôle okuyish’iyîma haguma n’abatagatîfu. 19 Ntyo, Mwâmi Agripa, ntalehiraga okuyumva ebi nayêrekagwa kurhenga e mpingu. 20 Ci nayigîrizize abantu b’e Damasi burhanzi, n’ab’e Yeruzalemu, n’ab’omu Yudeya yôshi, n’abapagani; nakâbabwîriza okucîyunjuza n’okuhindukira Nnâmahanga omu kujira ebijiro bikwânîne obucîyunjuze. 21 Co carhumaga eco Abayahudi ba ngwarhira omu kâ-Nyamuzinda, balonza okunyîrha. 22 Ci, oku burhabâle bwa Nyamuzinda, kuhika ene kuhamîriza ncihamîriza oku barhò n’abakulu, na ntà cindi nyigîriza okuleka birya byàdesirwe n’abalêbi na Mûsa mpu byânabe; 23 baderha mpu: Kristu anababale, na hano aba amafûka ye murhanzi-rhanzi omu bafîre, amanyîse ishanja ly’Israheli n’abapagani obulangashane». 24 Erhi adwîrhe abûlana ntyo, Festo aderha n’izù linene, erhi: «Paolo, osirahire! Ebinji wasomire byakulerhîre isirhe». 25 Naye Paolo, erhi: «Ntasirahiri, Yâgirwa Festo mukengwa, ci ndesire ebinwa by’okuli n’ebya obushinganyanya. 26 Mwâmi ntâco ahabire muli byo; kwo kunarhumire mbiderha buzira bwôba, bulya mmanyire oku ntâco ciri cifulike kuli ye, kulya kubà ntà kantu kajizirwe bufundafunda muli byo. 27 K’oyêmêra abalêbi mwâmi Agripa? Mmanyire oku obayêmêra». 28 Naye Agripa ashuza Paolo erhi: «Hindi hitya, wayêmêza okuhinduka mukristu!» 29 Na Paolo, erhi: «Nshenzire emwa Nnâmahanga, akaba ene, akaba irhondo, arhali wênene, ci n’abâla badwîrhe banyumva ene bôshi, mubè akâni, ci kwônene buzira ezi nkoba». 30 Mwâmi anaciyimuka, n’omurhegesi na Berenisi na balya bôshi bali batamîre haguma nabo kwo na kwo. 31 Erhi babà nka baciyegûla, bakàbwîrana bône na nnene, mpu: «Oyu muntu ntâco ajizire cikwânîne olufù erhi enkoba». 32 Agripa anacibwîra Festo, erhi: «Acibâga arhàli ahûnyire olubanja lwâge lutwîrwe omu lukîko lwa Sêzari, rhinga ashwêkûlwa».

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26

Paul Defends Himself before Agrippa

1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, 2 Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι 3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων, διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. 4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. 6 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ. 8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; 9 ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι, 10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβὼν ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον. 11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.

Paul Tells of His Conversion (Ac 9.1-19; 22.6-16)

12 Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων 13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. 14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. 15 ἐγὼ δὲ εἶπα, Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις. 16 ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, 17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε 18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

Paul’s Testimony to Jews and Gentiles

19 Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. 21 ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς, 23 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

Paul Appeals to Agrippa to Believe

24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. 25 ὁ δὲ Παῦλος, Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ᾽ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. 26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεὺς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. 27 πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις. 28 ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι. 29 ὁ δὲ Παῦλος, Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. 30 Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς, 31καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. 32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

27

Paolo ahêkwa e Roma

1 Erhi babà bamahiga mpu rhurhûlirwe e Italiya, Paolo n’abandi bashwêke bahâbwa omurhambo w’omurhwe gw’abasirika guderhwa Agu­sta, n’oyomurhambo izîno lyâge ye Juliyo. 2 Rhwanacishonera omu nkuge y’e Adramiti yajaga yabarabanya omu ntambi z’e Aziya. Rhwasûka, erhi rhuli haguma n’ Aristarko, Mumacedoniya w’e Tesalonika. 3 Olusiku lwakulikiraga, rhwàhika e Sidoni. Juliyo ajirira Paolo bwinjà, amuyêmêrera okujà emwa abîra bâge mpu bamurhabâle. 4 Erhi rhurhenga e Sidoni, rhwàyisha rhwabara­banya omu ntambi z’e cirhwa c’e Cipro, bulya empûsi yakag’irhenga olunda lubîi. 5 Erhi rhuba rhwamatwîkanya enyanja y’e Silisiya n’e Panfiliya, rhwahika e Mîra omu Liciya. 6 Omurhambo w’omurhwe gw’abasirika ashimâna enkuge y’e Aleksandriya yali omu njira y’okujà e Italiya; arhuhiramwo. 7 Rhwàmala nsiku nyinji omu nyanja, rhwakâgenda bunyi bunyi, n’erhi rhuhika hôfi h’e Kinido, erhi rhwamakoya. Empûsi erhazigaga rhwasîka; rhwanacibarabanya omu ntambi z’e cirhwa c’e Kreta olunda lw’e Salomona. 8 Rhwacihangana, rhwabarabanya, rhwàhika ahantu haderhwa Nsîko-Nyinjà, hôfi n’ecishagala c’e Lazaya.

Omulaba gwabazisa

9 Ensiku zàli zamagera, n’okugera omu nyanja kurhaciri kulembul, bulya amango g’okucîshalisa gàli gamahwa. Paolo abahà ihano, 10 ababwîra erhi: «Bîra bâni, mbwîne oku rhwagenda, ci omu kaga rhuli, arhali ka kuheza emizigo rhudwîrhe kwône n’obwârho, ci n’obuzîne bwîrhu nabo». 11 Ci omurhambo w’omurhwe gw’abasirika àli acîkubagîre omwêrekeza w’obwârho n’omukulu w’ababulimwo kulusha ebinwa bya Paolo. 12 Erhi bacibula ensiku nyinja bankagerezamwo amango g’empondo, banji baderha mpu bavugame, balîkûle, balole erhi bankahika e Fenisiya, yo nsîko y’e Kreta eyêrekîre Emukondwè-Buzikiro n’Emwênè-Buzikiro. 13 Erhi ehihûsi hy’ebulyo hicihûsa, bamanya mpu lero emihigo yâbo ekola yayunjula. Bàsîkûla obwârho, babarabanya hôfi hôfi n’e Kreta. 14 Ci mpu hagere hisanzi ntya, empûsi nkali yarhengaga ebwa cirhwa, ederhwa Erakwilom, yabarhindakwo 15 Eyo mpûsi yanaciyehûla obwârho, bwàyabirwa okuyilwîsa, rhwaja rhwayehûlirwa eyi n’eyi. 16 Rhwayehûlirwa ebwa hirhwa higuma hiderhwa Kauda, rhwàcihangana na ntyo rhwàha­sh’ishwêka ehyârho hy’okurhabâla 17 Erhi babà bamahirheremya, bakolêsa ebindi bàli bagwêrhe by’okurhabâla, bashwêka enkuge n’emigozi. Na bulya bàli bayôbohire mpu bankagend’ihangarhana omu Sirti, bayanka omurhoza guja gwayêrêra, bagurhogeza omu nyanja, na ntyo bajà bayehûlwa n’empûsin. 18 Erhi buca, omulaba mukali gwarhudungeja bwenêne; bajà bajugucira emizigo omu nyanja. 19 N’olusiku lwa kasharhu, n’amaboko gâbo bône bajàkwo bakabulira ebirugu by’omu nkuge yâbo. 20 Kurhenga nsiku nyinji, oli izûba, oli enyenyêzi, ntà ciru n’eciguma cabonekaga; n’omulaba nago gwanayôrhana obukali bwâgo. Na ntyo, ntà bulangâlire rhwacigwêrhe bw’okucira? 21 Ensiku zirhali nyi zàli zamagera rhurhalya ehibi. Paolo anaciyimanga ekarhî kâbo, ababwîra erhi: «Ka murhabwîni, yagi bîra bâni, oku mucinyumvagya rhurhankarhenzire e Kreta, rhurhankanabwîne aka kaga, n’ebirugu birhàli byafa busha. 22 Ci kwônene, muhire omurhima omu nda, bulya ntâye ciru n’omuguma wâfa muli mwe; obwârho bwône bwâlohoma. 23 Neci, ene budufu, malahika wa Nyamuzinda nshiga nnankolera ambonekîre, 24 ambwîra, erhi: «Orhayôbohaga Paolo, kukwânîne ohike embere za Sêzari, kandi Nyamuzinda akuhîre obuzîne bw’abâla muli mweshi omu bwârho». 25 Kuziga, muhire omurhima omu nda. bîra bâni! Ncikubagîre Nnâmahanga nti oku nabwîzirwe kwo byânaba. 26 Ci kukwânîne rhuhike oku cirhwa ciguma». 27 Erhi obudufu bwa kali ikumi na kani buhika, rhwakâhêkwa eyi n’eyi omu nyanja ya Adriatiko. Erhi gaba mîre abirhi, abahàlira bayumva nka kuno bakoliyegera ecihugo. 28 Bagera obuli bw’amîshi kuhika oku idaho, bàbona ngero makumi abirhi. Erhi bagenda hisanzi, bashub’igera, babona ngero ikumi n’irhanuo. 29 Banaciyôboha okuyish’ihangarhana omu ntaza, bagereza mirhoza ini embere, kurhenga enyuma bayiyandagaliza omu mîshi, bakâcîfinja mpu mâshi bucâge duba. 30 Ci abahàlira balonza okurhenga omu nkuge mpu baciyâkire; banaciloha ehyârho hisungunu omu nyanja, babà nk’abagereza emirhoza embere mpu bayiyandagalize omu mîshi. 31 Paolo anacibwîra omurhambo w’omurhwe n’abasirika erhi: «Aba bantu bakaba barhabêziri omu nkuge, murhacire», 32 Obwo, abasirika batwa emigozi y’ehyo hyârho, bahireka hyâgenda. 33 Erhi buba bukol’ica, Paolo abwîra abâbo bôshi mpu balye, erhi: «Ene lwo lusiku lw’ikumi n’ini muyunjwîre bwôba murhanalya; ntâco mwakozize ekanwa. 34 Mmuhûnyire nti mulye, lyo mulama, bulya ntâye muli mwe waheza oluviri lw’oku irhwe lyâge». 35 Erhi ayûs’iderha ntyo, ayanka omugati, avuga Nnâmahanga omunkwa embere za bôshi, agubega, arhangira alya. 36 Abâbo bôshi, omurhima gwàbashubira omu nda, nabo balya. 37 Rhweshi abàli omu nkuge, rhwàli magana abiri na makumi gali nda na bantu ndarhu. 38 Erhi babà bamayigurha bajàko baloha engano omu nyanja mpu lyo bayanguhya obwârho. 39 Erhi buca, barhamanyaga ecihugo bàlimwo; ci balangîra omushosho gw’enyanja n’omwarop; bahiga okugend’igezaho obwârho. 40 Banacishwekûla emirhoza, bayirhogeza omu mîshi, batwa n’emigozi y’engasi z’okuyêrekeza obwârho; okuhandi barheramya empungira y’embere mpu lyo empûsi ebayehûlira ebwa mwaro. 41 Lero bahika oku ihya, bahukula amabuye, obwârho bwahangarhana; olunda lw’enyuma lwagwârha omu mabuye, n’obw’embere bwabereka erhi bukali bw’emivumba y’omulaba burhuma. 42 Obwo, abasirika bahiga mpu bayîrhe abashwêkwa, lyo halek’ijira owayoôga, afulumuke. 43 Ci omurhambo w’omurhwe alahira ihano lyabo, bulya àli alo­nzize okuciza Paolo. Anacirhegeka mpu abayish’iyôga bacikwêbe omu mîshi barhanzi, bayikirire e bulambo, 44 mpu n’abandi bayikirire e bulambo, baguma oku mpaho, abandi oku biberekeza by’obwârho. Ntyo kwo bahisire bagumaguma bôshi e bulambo.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 27

Paul Sails for Rome

1 Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς. 2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως. 3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν. 4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, 5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας. 6 κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό. 7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην, 8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία. 9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος 10 λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. 11 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις. 12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

The Storm at Sea

13 Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην. 14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων 15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. 16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, 17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον, φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. 18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν. 20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. 21 Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. 22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου. 23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγὼ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος 24 λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. 25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. 26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. 27 Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. 28 καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 29 φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. 30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, 31 εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. 32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. 33 Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων, Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι. 34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει, οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. 35 εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. 36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. 37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. 38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. The Shipwreck 39 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. 40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. 41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων]. 42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ. 43 ὁ δὲ ἑκατοντ­άρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι 44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

28

Bacumbika e Malta

1 Erhi rhuba rhwamafuma, barhubwîra oku eco cirhwa co Malta. 2 Abantu bakwo barhuyankirira n’obuzigire bw’okunali. Banacitwâna omuliro, barhubwîra rhweshi mpu rhukalûke, bulya erhi enkuba yaciyus’irhoga, n’emboho yàli nkali. 3 Lero Paolo anacirhologola olulando lw’enshâli nyumu, alukwêba oku cîko. Empiri yalimwo, erhi eyumva idûrhu, yamurhenga, yacîshwêkera oku kuboko kwâge. 4 Abashi b’okwo cirhwa erhi babona eyo mpiri e­dwîrhe yamunagana oku kuboko, babwîrana bône na nnene, mpu: «Oyu muntu ciri cishungu; amafuma enyanja, ci obwihôle bwa Nyamuzinda bu­rhamuzigîri alama!» 5 Ci larha wâni agukumulira obwo buhanya omu muliro, a­rhanabaga kurhi, 6 n’obwo bakag’imanya mpu arhundagana, nîsi erhi aduduka ho na halya. Erhi balinga kasanzi, n’erhi babona ntâko abîre, bahindula eenkengêro zâbo, barhondêra okuderha, mpu: «Muzimu!» 7 Hôfi n’aho hàli ishwa ly’omurhambo w’eco cirhwa, izîno lyâge Publiyo. Oyomurhambo àrhuyankirira anarhuhandisa bwinjà nsiku isharhu. 8 Lero kwanacibà erhi îshe wa Publiyo ali aha ncingo, erhi ishushira n’omukunguru bimudwîrhe bitulu-bitulu. Paolo aj’imurhangula, ashenga, amulâmbûlirakwo amaboko, amufumya. 9 Erhi babona ntyo, abandi balwâla b’eco cirhwa nabo bayisha, banafuma. 10 Okwo kwarhuma barhukenga, n’erhi rhukola rhwagenda, barhuhà olwîko.

Kurhenga e Malta kuhika e Roma

11 Erhi rhumala myêzi isharhu, rhwashonera omu nkuge yâgezagya amango g’empondo mw’eco cirhwa. Yali nkuge y’e Aleksandriya, yanalikwo ecimanyîso ca ba-Diyoskoriq. 12 Rhwagend’isîka e Sirakuza, rhwàjirayo nsiku isharhu. 13 Erhi rhurhengayo, rhwàbarabanya eburhambi-rhambi bw’enyanja, rhwàhika e Regiyo. Erhi buca, empûsi y’Emukondwè yahûsa, n’erhi bushub’ica, rhwasîka e Putiyoli. 14 Rhwashimâna yo bene wîrhu bemêzi, barhuhûna mpu rhubêre nabo nsiku nda. Ntyo kwo rhwàhisire e Roma. 15 Erhi bene wîrhu b’eco cishagala bamanya oku rhwayishire, bayish’irhulingira aha Itaramor ly’e Apiyos, n’aha Mahando-Asharhut. Erhi Paolo ababona, avuga Nyamuzinda omunkwa, ashub’iyumva oburhwâli. 16 Erhi rhuhika e Roma, bayêmêrera Paolo okuj’ihanda aha alonzize bo n’omusirika wakag’imulanga.

Paolo abonana n’Abayahudi b’e Roma

17 Erhi hagera nsiku isharhu, ahamagala abagula b’ Abayahudi. N’erhi babà bakola badêkerîre haguma, ababwîra, erhi: «Bene wîrhu, ntà cibî najirire ishanja lirhu nîsi erhi engeso za bashakulûza, kurhanarhumaga barhangwârhira e Yeruzalemu banampâna omu maboko g’Abaroma. 18 Erhi babà bamambûlanya, Abaroma balonza okundika, bulya barhambonako ecankarhuma banyiîrha. 19 Ci erhi Abayahudi balahira, nabona namasêzibwa okuhûna olubanja lwâni lutwîrwe omu lukîko lwa Sêzari; ci kurhâli kuderha nti hali akantu nalegakwo ishanja lyâni. 20 Okwo kwo kwarhumaga nahûna nti mmulolekwo nnammushambâze, bulya bulangâlire bw’Israheli burhumire ndi mw’ezi nkoba». 21 Nabo bamushuza, mpu: «Rhw’ono ntà maruba g’e Yudeya rhwabwîne kuli we, na muli bene wîrhu ntâye ciru n’omuguma wayish’irirhubwîra akanwa kabî kuli we. 22 Ci kwônene, rhulonzize orhubwîre wêne kurhi obwîne; bulyâla rhumanyire oku eyo njira bayishomba bôshi.»

Ebinwa bya Paolo oku Bayahudi b’e Roma

23 Banacilagânana olusiku, n’erhi luhika, bayisha banji kulusha omu cirâlo câge. Omu binwa akâg’ibabwîra, akahamiriza Obwâmi bwa Nyamuzinda anakalonza okubayemêza Yezu nk’oku biyandisirwe omu citabu e’Amangorhegeko ga Mûsa n’omu Balêbi. Arhangiraga sêzi ahika bijingo. 24 Baguma bayêmêra ebi akâg’ibabwîra, abandi barhayêmêraga. 25 N’erhi bakola balekana buzira okuyumvanya bône na bône, Paolo ababwîra eci cinwa ciguma cône, erhi: «Mûka Mutagatîfu adesire okunali erhi abwîra basho omu kanwa k’omulêbi Izaya, erhi: 26 «Ojè emunda olu lubaga Iuli, onalubwîre, erhi: Mwakaz’iyuvîrhiza n’amarhwîri ginyu, murhanayumve; mwakaz’ilolereza n’amasù ginyu, murhanabone. 27 Omurhima gw’olu lubaga gwahinzireu, bafunisire amarhwîri gâbo, banazibya amasù gâbo, mpu barhabona n’amasù gâbo, mpu lyo barhanayumva n’amarhwîri gâbo, mpu lyo barhanacirhegereza omumurhima, mpu lyo barhahinduka binjà, mpu ntanabafumya! 28 Mumanye oku bapagani Nyamuzinda arhumire obwo bucire; bôhe bayumva.» 29 Erhi ayûs’iderha ebyo binwa, Abayahudi banacigenda, bajà bajisanya kadali bône na nnene.

Okushwinja ebinwa

30 Paolo ageza myâka ibiri yôshi omu cirâlo ali ahanziremwo. Akâg’ikaYankirira ngasi bôshi bakag’îyish’imurhangula, 31 akahanûla Obwâmi bwa Nyamuzinda n’okuyigîriza ebiyêrekîre Nyakasane Yezu Kristu n’oburhwâli buzira kuhanzibwa na muntu, omu kuderha oku ye Yezu, Mugala wa Nnâmahanga wayish’itwîra igulu lyôshi olubanja.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28

Paul on the Island of Malta

1 Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. 2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος. 3 συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ. 4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. 5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν, 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν. 7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. 8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν. 9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, 10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας. Paul Arrives at Rome 11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις. 12 καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς, 13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους, 14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. 15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος. 16 Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Paul Preaches in Rome

17 Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων, 18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί. 19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν. 20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι. 21 οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. 22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. 23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας. 24 καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν 25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 26 λέγων, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· 27 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 28 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται. [ 29 ] 30 Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, 31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.

ROM – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Rom

EMWA ABAROMA

Rom

Emwa Abaroma

AMARUBA GA MUTAGATIFU PAOLO

EMWA ABAROMA

Enshokolezi

Paolo ali Muyahudi w’omu buko bw’omulala gwa Benyamini, ci erhi anali Muroma. Aburhiragwa e Tarsi omu Silisiya, nk’omu mwâka gwa 10. Alerera­gwa e Yeruzalemu omu Bafarizeyi. Hôfi h’omwâka gwa 36, erhi ali omu njira mpu agend’igwârha abakristu b’e Damasi, abonekerwa na Nyakasane Yezu, na kurhenga olwo lusiku, ahinduka ntumwa yâge, amukolera n’omurhima gwâge gwôshi n’emisî yâge yôshi; ayigîriza Emyanzi y’Akalembe ya Nnâmahanga hôshi hôshi, kurhenga e Yeruzalemu kuhika e Roma, ciru nkaba n’e Hispaniya. E Roma yo ahânyire ecimanyîso cizinda c’obuzigire bwâge kuli Kristu, àmufîra omu mwâka gwa 67. Paolo àrhusigîre Maruba 13:

1. Amaruba ayandikiraga abemezi b’e Roma (Rom), erhi ali e Korinti omu mwâka gwa 57 erhi gwa 58.

2. Amaruba marhanzi ayandikiraga abemezi b’e Korinti (1 Kor), erhi ali e Efezi, omu mwâka gwa 57.

3. Amaruba ga kabiri arhumiraga abemezi b’e Korinti (2 Kor); agayandikiraga e Macedoniya, omu mwâka gwa 57.

4. Amaruba ayandikiraga abakristu b’e Galasiya (Gal), hoji h’omwâka gwa 57; ali e Efezi erhi e Macedoniya.

5. Amaruba ayandikiraga abakristu b’e Efezi (Efz), erhi ali omu mpami­kwa e Roma, omu mwâka gwa 63.

6. Amaruba arhumiraga ebemezi b’e Filipi (Flp), nkaba omu mwâka gwa 63, erhi ali mubohe e Roma.

7. Amaruba arhumiraga abakristu b’e Kolosi (Kol), erhi ali mushwêke e Roma, omu mwâka gwa 62.

8. Amaruba marhanzi ayandikiraga abakristu b’e Tesalonika (1 Tes), nkaba erhi ali e Korinti, omu mwâka gwa 50 erhi gwa 51.

9. Amaruba ga kabiri ayandikiraga abakristu b’e Tesalonika (2 Tes); nago agayandikiraga e Korinti omu mwâka gwa 50 erhi gwa 51.

10. Amaruba marhanzi arhumiraga Timoteyo (1 Tim), erhi ali e Macedo­niya, hôfi h’omwâka gwa 65.

11. Amaruba ga kabiri arhumiraga Timoteyo (2 Tim), embere afîre Kristu e Roma, omu mwâka gwa 67. Ago maruba ko kanwa kazinda k’Entumwa Paolo.

12. Amaruba arhumiraga Tito (Tit), erhi ali e Macedoniya, hôfi h’omwâka gwa 65.

13. Amaruba ayandikiraga mwemêzi muguma w’e Kolosi, izîno lyâge ye Filemoni (Flm), erhi ali omu mpamikwa e Roma, omu mwâka gwa 62.

1

EMWA ABAROMAv

Omusingo

1 Paolo, mwambali wa Yezu Kristu, wahamagalagwa mpu abè ntumwa, aberûlwa mpu amanyîse Emyanzi y’Akalembe ka Nnâmahanga, 2 eyo Myanzi y’Akalembe Nyamuzinda alaganyagya kurhenga mîra omu kanwa k’abalêbi bage omu Mandiko matagatîfu, 3 eyêrekîre Mugala wâge w’omu bûko bw’omulala gwa Daudi oku maburhwa g’omubiri; 4 erhi afûka omu bafîre ayêrekana oku anali Mugala wa Nyamuzinda ogwêrhe obuhashe bunene bwa kuli Mûka Mutagatîfu, ye Nnawîrhu Yesu Kristu, 5 ye warhushobôzagya enshôkano anarhujira ntumwa, mpu rhuyigîrize abantu b’amashanja gôshi okumuyêmêra n’okumuyumva, lyo izîno lyâge lija irenge; 6 ninyu muli ba muli bo, mwe muhamagîrwe na Yezu Kristu, 7 mwe barhonyi ba Nnâmahanga muli e Roma, mwe muhamagîrwe mpu mubè batagatîfu, kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga na Nyakasane Yezu Kristu.

Omunkwa n’omusengero

8 Burhanzi mvunzire Nyamuzinda wâni omunkwa muli Yezu Kristu erhi mwe murhuma mweshi, bulya obuyêmêre bwinyu bwàdesirwe omu igulu lyôshi. 9 Neci, omuhamîrizi wâni ali Nnâmahanga yenene, oyu nkolera n’omurhima gwâni gwôshi nka naderha Emyanzi y’Akalembe y’Omugala, 10 amanyire oku ntahusa okumukengêra, n’okushengaw ngasi kasanzi omu nsengero zâni nti mbone lero amango minjà g’okuhika emwinyu, akaba Nyamuzinda alonzize. 11 Bulya bwenêne ncîfinjire okumubona, lyo muhâbwa oku nshôkano y’obunya-mûka y’okummuzibuhya; 12 rhubone oku rhwahânana omurhima, mw’oyo nâni, omu buyêmêre bwîrhu rhweshi. 13 Bene wîrhu, ntankamufulika oku nakag’ilâlira kanji-kanji okuhika emwinyu, lyo ndya oku ntanda yinyu nk’eyimbugana emwa abantu b’agandi mashanja; ci kuhika buno nakabona ebihânzo. 14 Ndi muntu w’Abagerekix nk’oku ndi w’abashenzi, ndi w’abasomire n’ow’abahwinja. 15 B’obu bubidu nti mmulerhere ninyu Emyanzi y’Akalembe, mwe bantu b’e Roma.

I. Obucunguke burhenga omu buyêmêre

Obuzine bw’omushinganyanya buba buyêmêre

16 Emyanzi y’Akalembe ntayibêra nshonyi; bulya eri misî ya Nnâmahanga ociza ngasi mwemêzi, burhanzi Omuyahudi, kandi Omugereki. 17 Bulyâla obushinganyanya bwa Nyamuzinda buciyêrekana muli ye, bwo bushinganyanya burhenga omu buyêmêre bunakomeza obuyêmêre, nka kulya biyandisirwe, mpuy: obuzîne bw’omushinganyanya buba buyêmêre.

Oburhè bwa Nyamuzinda oku banya-byâha

18 Bulyâla kurhenga empingu Nyamuzinda ayêrekana obukunizi bwâge oku ngasi bubî na ngasi bulyâlya bw’abantu bahindula obushinganyanya bwa Nnâmahanga bujà bw’obulyâlya bwâbo; 19 bulya ebyankamanyibwa bya Nnâmahanga, babimanyire: Nnâmahanga yenene abayêresirebyo. 20 Kurhenga okulemwa kw’igulu, ebirhabonwa bikola bimanyîkana oku biremwa alemire, nk’obuhashe bwâge bw’ensiku n’amango erhi obunyamuzinda bwâge. Co cirhumire barhankabêrwa bwonjo, 21 kulya kubà bàmanyire Nnâmahanga barhanamukuzagya nka Nnâmahanga, barhanamuvugaga omunkwa; ci bôhe bàhabukira omu nkengêro za busha, n’omurhima gwâbo guhusire gwàyunjula mwizimya.

22 Mpu bayengeha, kwashuba kuhwinjagala. 23 Erhi bahika aho, bahindula irenge lya Nyamuzinda orhankafa nshushano za muntu cibolêreza, n’ez’orhunyunyi, n’ez’ensimba zigendera oku magulu gâni n’ezigendera oku nda. 24 Co càrhumire Nyamuzinda abaleka: omu kushimba enyifinjo mbî z’omurhima gwâbo, ntyo bajà omu bubî bàcihemula omu mibiri yâbo. 25 Abôla bahingîne okuli kwa Nnâmahanga eby’obunywesi, bàharâmya banakolera eciremwa ahâli ha Lulema mugishe ensiku n’amango. Amen!

26 Okwo kwarhuma Nyamuzinda abakabulira omu iralà libî bwenêne: bakâbo bàleka okukolesa emibiri yâbo oku kujira ebishingânîne, bàjira okurhakwânîni obwôrhere bw’omukazi; 27 n’abalume kwo na kwo: baleka bakâbo, bashimbana bône na bône, balume bajira oku bâbo balume ebirhankaderhwa, na ntyo bahâbwa omu mubiri gwâbo oluhembo lukwânîne obuhûrha bwâbo. 28 Bulya barhalonzagya okumanya kwinjà Nnâmahanga, Nnâmahanga naye àbakabulîre omu murhima gwâbo guhûsire n’omu bijiro birhakwânîni.

29 Bayu­njwîre obubî bwa ngasi lubero: obushombanyi, okuziga eby’en’igulu, okuhu­sha, okucîfinja ebya bene, okunigana, ennongwe, oburhebanyi, obwengûza bubî, akalimi kabî, 30 ukushobeka abandi busha, okushomba Nnâmahanga, okujacirana, okucibona, okucikunga, okubà ntwâli omu kujira amabî, okubà bigamba, 31 okubà bizuzu, ndyâlya, bamînya, n’okurhayumva lukogo. 32 N’obwo barhahabiri irhegeko lya Nnâmahanga oku abajira ebya bene ebyo bali ba kufà, kurharhuma barhabijira bône, ciru n’okuhà abandi babijira omurhima.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1

Salutation

1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, 2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις 3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, 4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, 5 δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Paul’s Desire to Visit Rome

8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί, 15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.

The Power of the Gospel

16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

The Guilt of Mankind

18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. 22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστὰς 30 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστὰς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.

2

Oku Nyamuzinda abêraga Abayahudi burhe

1 Co cirhumire nâwe, ciru wankabà we ndi, orhankayêra ciru n’ehitya, we okâtwa olwa bene, bulyâla omu kutwa olwa bene, kuciyâza ociyâza; kulya kubà, wâni nyamutwa-olwa-bene, oku ajira kwo nâwe ojira. 2 Rhurhanahabiri oku abajira bene okwo Nyamuzinda ye batwîra oluhanja lw’okuli. 3 Nâwe, we kâtwa emmanja z’abajira ntyo, n’obwo nâwe kw’oli akâbo, k’omanyire mpu wafuma oluhanja lwa Nyamuzinda? 4 Nkabaga kugayaguza ogayaguzize obuhirhi bw’obwinjà n’olukogo n’obutûdu bwâge? K’orhishi oku obwo bwonjo bwa Nyamuzinda bukulalisire mpu ocîyunjuze? 5 Obula ohûsize omurhima gwâwe orhanalonza okucîyunjuza, k’orhishi oku odwîrhe wacihakira enguli y’obukunizi oku lusiku lwa ngerera-hano, lwo lusiku olubanja lw’okuli lwa Nyamuzinda lwânabonekane, 6 alyûle ngasi muntu nk’oku ebijiro byâge binakwânînez: 7 abantu bacishwêkera oku kujira aminja, abalonza irenge n’obukuze n’okurhafa, abashobôze obuzîne bw’ensiku n’amango; 8 nabo abagoma, balya barhakenga okuli, balya banywâna n’obubî, bâbone obukali n’obukunizi. 9 Obuhanya n’amalibuko garheganyizîbwe ngasi muntu ojira amabî: burhanzi Abayahudi, kandi Abagereki; 10 ci irenge n’obukuze n’omurhûla birheganyizîbwe ngasi muntu ojira aminja: burhanzi Abayahudi, kandi Abagereki; 11 bulya Nyamuzinda arhajira kabôlo.

Oluhembo lw’abarhayishi Amarhegeko ci bajira aminja

12 Ngasi bantu bôshi bajizire kubî buzira irhegekoa, bafe buzira irhegeko; na ngasi bajizire kubî banamanyire irhegeko, banatwîrwe olubanja nk’oku irhegeko linadesire. 13 Bulya arhali abayumvîrhiza amarhegeko kwône bo bêru-kwêru embere za Nnâmahanga, ci abajira oku amarhegeko gadesire bo bayêre.

14 Ngasi mango abapagani bakulikira obwôrhere bwâbo bwinjà ciru ankabà barhagwêrhi marhegeko, bakajira ebijiro binjà, omurhima gwâbo gunabêre ahâli h’amarhegeko. 15 Banayêrekane oku amarhegeko gali mayandike omu murhima gwâbo; entimanya zâbo zinahamîrize ntyo, n’omurhima gwâbo hali amango gubabwîra oku bajizire kubî.

16 Kwo byabwikûke ntyo, nk’oku nyigîriza omu Myanzi yâni y’Akalembe, amango Nyamuzinda arhuma Kristu mpu atwe olubanja lw’ebifulisirwe omu mirhima y’abantu. 17 Ci kwône, we negenera okuderhwa Muyahudi, we yegemera amarhegeko, we cikuza muli Nnâmahanga, 18 we yishi obulonza bwâge, we yish’ihanûla ebiri binjà mpu we wayigîrizîbwe amarhegeko, 19 we cîkubagira mpu oli cirongôzi c’emihûrha, mpu oli kamole k’abali omu mwizimya, 20 we mwigîriza w’abahwinja, mwalimu w’ebi­rhaba mpu obwenge irhegeko likuzabûlire ebinwa by’obumanye n’eby’okuli! 21 Ewâni sho! Oyigîriza abandi, ci orhacîyigîriza wêne! Ohanûla okurhazimba, ogal’izimba wêne! 22 Ohanza okuhusha, onagal’inahusha! Onadere mpu oshomba enshushano z’abazimu, ogal’inakazimba omu ngombe zâbo! 23 We nege­nera irhegeko, ogal’inakalivuna, kugayisa ogayisa Nyamuzinda. 24 Nka kulya biyandisirweb: mwe murhuma izîno lya Nnâmahanga lijâcirwa omu mashanja.

Okukembûlwa

25 Okukembûlwa, neci, kwanakulerhera amakwânane, akaba oshimba amarhegeko; ci akaba orhashimba marhegeko, we wàkembwîrwe, okola oli nk’orhakembûlagwa. 26 Omuntu orhali mukembûle, erhi akashimba amarhegeko, k’arhumânîni n’owakembwîrwe n’obwo arhakembûlagwa? 27 N’Oyo muntu oshimba amarhegeko, ciru akaba arhali mukembûle, ayish’itwa olwâwe, we vuna amarhegeko n’obwo wàkembwîrwe. 28 Bulya Omuyahudi arhali omu masù abonekera, n’obukembûle arhali omu mubiri bubac. 29 Omuyahudi menemene omu murhima obuyahudi bwâge buba; n’obukembûle bw’okuli omu murhima buba, buba bwa murhima; ci burhaba bwa nyandiko. Obukembûle bwa bene obwo burhenza obukuze, arhali emwa abantu, ci emwa Nnâmahanga.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2

The Righteous Judgment of God

1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον, 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. 12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

The Jews and the Law

17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις 24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. 25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή, 29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.

3

Ntâco cankacika ebi Nyamuzinda alagânaga

1 Cici Omuyahudi alushinekwo, nîsi erhi bunguke buci okukembûlwa kumulerhera? 2 Bunji bwenêne na bwa ngasi lubero! Burhanzi, bulya bayemîre ebinwa bya Nnâmahanga ali arhanzir’ibabîsa. 3 Ewe! Akabà baguma muli bo bahindusire ndyâlya, k’obulyâlya bwâbo bwankarhuma Nyamuzinda arhajira ebi alagânaga? Ciru n’ehitya! 4 Rhuyishi oku Nyamuzinda arhanywerha, ci ngasi muntu kujalira ajalira, nk’oku biyandisirwe, mpud: Ly’oyêra omu binwa byâwe, onayâze abakuhêka lubanja. 5 Ci akaba obubî bwîrhu buyêrekana obushinganyanya bwa Nyamuzinda, kurhi rhwaderhaga? Ka Nyamuzinda arhali mubî erhi arhukunirira? (Namaderha nka kula abantu baderha). 6 Ciru n’ehitya! Acibaga, kurhi Nyamuzinda ali ayish’itwa olubanja lw’igulu? 7 Ci akaba obunywesi bwâni buyêrekana irenge lya Nnâmahanga omu kumanyîsa oku ye Nnamuderha-okuli, cankacirhuma nganjirwa omu banya-byâha. 8 Erhi kandi, nk’oku baguma barhuhambâra, cankarhuma rhurhajira amabî lyo aminja garhengamwo? Aba bene abo bakwânîne obuhane.

Ntà muntu mwimâna

9 Kurhi birigi? Ka rhulushîne? Ciru n’ehitya! Bulya rhwadesire nti Abayahudi n’Abagereki bali banya-byâha bôshi, 10 nk’oku biyandisirwe, mpu: Ntà muntu mwimâna, ntâye ciru n’omuguma; 11 ntà murhimanya, ntâye alonza Nyamuzinda. 12 Bôshi bali mihabwe, bôshi bahindusire babî kuguma. Ntà muntu ojira aminja nanga, ntâye ciru n’omuguma. 13 Omumiro gwâbo eri nshinda eyashamire! Olulimi lwâbo luyunjwîre bulyâla! Marhi ga mpiri gababa omu kanwa, 14 n’akanwa kâbo kayunjwîre obuhehêrere n’obukali. 15 Amagulu gâbo gaba mangu oku kugend’ibulaga omukò; 16 aha bagera biguka bahasiga n’obuhanya. 17 Enjira y’omurhûla barhayiyishi; 18 Okurhînya Nyamuzinda kurhababà ebusùe. 19 Rhurhanahabiri oku ebiri omu Ndagâno ya mîra byôshi bireyekîre abayihâbagwa, lyo ngasi kanwa kabulika, lyo na ngasi muntu abona oku ali mubî embere za Nyamuzinda. 20 Bulya embere zâge ntà muntu ciru n’omuguma wâyêre mpu okwenge ashimbire amarhegeko; kulya kubà ntà cindi amarhegeko gajira okurhali kumanyîsa ebyâha.

Obucunguke n’obuyêmêre eri nshôkano ya Nnâmahanga

21 Buno lero, buzira irhegeko, Nyamuzinda ayêrekîne obwimâna bwâge buhamirizibwa n’irhegeko n’Abalêbi. 22 Obwo bwimâna bwa Nyamuzinda buhâbwa abayêmêra Yezu Kristu. Buhâbwa abemezi bôshi, bulya ntà kanâna. 23 Bôshi bajizire ebyâha, baheza irenge lya Nyamuzindaf, 24 na kandi bôshi baji­rwa bêru-kwêru n’engalo y’olukogo lwâge erhi bucunguzi buli muli Kristu Yezu burhuma, 25 ye Nyamuzinda acîshozire mpu abè nterekêro y’okulyûla ebyâha n’omukò gwâge erhi buyêmêre burhuma. Na ntyo ayêrekana obwimâna bwâge omu kurhahana ebyâha bya mîra, 26 amango Nyamuzinda ali atûzire; alonza okuyêrekana obwimâna bwâge mwo gano mango, mpu lyo aba muciza, anacize ngasi oyemîre Yezu.

Buyêmêre burhuma rhwacira

27 Cici cirhuma omuntu acîkuza? Ntâco. Irhegeko lihi lirhumire cibà ntâco? Ka lya bijiro? Nanga, ci irhegeko ly’obuyêmêre. 28 Bulya rhumanyire oku omuntu ajirwa mwêru-kwêru n’obuyêmêre, buzira bijiro by’amarhegeko. 29 Ewe! ka Nyamuzinda akolaga Nyamuzinda wAbayahudi bône? K’arhaciri w’agandi mashanja goki? Neci, ali w’agandi mashanja nago, 30 bulya Nyamuzinda aba muguma toro: ye wâcize abakembûle erhi buyêmêre burhuma, n’abarhali bakembûle erhi buyêmêre burhuma. 31 Ka rhwamakundula amarhegeko erhi buyêmêre burhuma? Kunywerha! Ciru rhuzibuhize amarhegeko erhikwo.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3

1 Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; 2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. 3 τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; 4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. 5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. 6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; 7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; 8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. There is None Righteous 9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι, 10 καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, 11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν. 12 πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός. 13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν· 14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, 15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, 16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. 18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

Righteousness through Faith

21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή, 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ 24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. 27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. 29 ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, 30 εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. 31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

4

Olwiganyo lw’Abrahamu

1 Kurhi rhwaderhaga kuli Abrahamu, shakulûza wîrhu w’omubiri? 2 Akaba Abrahamu omu bijiro byâge arhenzagya obushinganyanya, agwêrhe igwârhiro ly’okucîkunga; ci kwône arhali embere za Nyamuzinda! 3 Agwarhi, kurhi Amandiko gadesire? Mpug: Abrahamu ayemîre Nnâmahanga, n’okwo kwarhuma aba mushinganyanya. 4 Eci omuntu ahemberwa omukolo gwage, erhali ngalo; ci kubà kulyûlwa. 5 Ci erhi akaba arhajiziri cici, ayêmêre kwône ocêsa Abanya-byâha, obwo erhi buyêmêre bwâge burhumire ayêra. 6 Kwo Daudi adesire, mpu ali muny’iragi omuntu Nniìmabanga ashoboza obushinganyanya buzira okulola ebijiro byâge, erhi: 7 Iragi lyabo abababalirwa ebitumulo byâbo n’ab’ebyâha byâbo bifunisirwe! 8 Iragi lyage omuntu Nyakasane arhatumuza câha!h 9 Ewe! K’eryo iragi liri ly’abakembwîrwe bône, nîsi erhi n’abarhakembûlagwa? Bulya rhudesire nti obuyêmêre bw’Abrahamu bwarhumire aba mushinganyanya? 10 Aligi omu bwôrhere buci erhi alolwa ntyo? K’amango ali amakembûlwa, erhi amango arhàli aj’ikembûlwa, ci embere akembûlwe. 11 Anacihâbwa obwo enzigo y’okukembûlwa mpu ebè cimanyîso c’obushinganyanya obuyêmêre àli agwêrhe embere akembûlwe bwamulerheraga. Na ntyo ahinduka îshe wa balya bôshi bayêmêra barhanakembwîrwi, mpu lyo nabo bahàâbwa obushinganyanya; 12 ahinduka n’îshe w’abakembûle, arhali balya banegenera kwône okukembûlwa kwâbo, ci balya bakulikira omukâba gw’obuyêmêre larha Abrahamu àli agwêrhe embere akembûlwe. 13 Ntyo, arhali marhegeko garhumaga Abrahamu bôshi n’iburha lyâge alaganyibwa oku ayish’iyîma omu igulu; bushinganyanya burhenga omu buyêmêre bwarhumaga. 14 Bulya, akaba akashambala kali ka bene-amarhegeko, ntà kamalo obuyêmêre bucigwêrhe, n’eciragâne ciri ca busha; 15 bulyâla irhegeko lilêrha obukunizi; ci aha irhegeko lirhali, ntà kulivuna. 16 Eco co cirhuma akashambala kalerhwa n’obuyêmêre, mpu lyo kaba ngalo; na ntyo endagâno ekwânane iburha lyôshi, arhali eliciku­bagira amarhegeko lyône, ci n’elicikubagira obuyêmêre bw’Abrahamu, larha wîrhu rhweshi, 17 nkoku biyandisirwe, mpui: Nakujizire îshe w’amashanja mwandu. Oyôla ye larha embere za Nyamuzinda, ayêmêraga oku Ye galulira abafîre obuzîne, anahamagale ebirhahali mpu bibêho.

Obuyêmêre bwa Abrahamu n’obw’omukristu

18 Omu kulangâlira ebirhankahashikana okulangalirwa, Abrahamu ayemiîre, na ntyo ahinduka îshe w’amashanja mwandu, nk’oku àli abwizirwe, erhij: Ntyo kwo iburha lyawe lyabà. 19 Buyêmêre bukomîre asinzizemwo omubiri gwâge gwàli gukola guhozire, – àli cingana myâka igana -, n’omula gwa Sara gwàli gukola guhuhire. 20 Arharhindiraga erhi ayumva eciragâne ca Nyamuzinda, ci obuyêmêre bwâge bwamuzibuhya, ahà Nnâmahanga irenge; 21 bulya àli amanyire buzira karhinda emurhima oku Nyamuzinda agwêrhe obuhashe bw’okuyunjuza eciragâne câge. 22 Ka murhabwinigi ecarhumaga okwo kumulerhera obushinganyanya! 23 Ci kwône arhali yêne wayandikîrwe mpu ahindusire mushinganyanya; 24 ci nîrhu rhweshi kukwânîne obuyêmêre burhubêre, rhwêshi rhuyêmêra owafûlaga Nnawîrhu Yezu omu bafîre, 25 oyo Yezu wahânagwa byâha bîrhu bîrhuma, anafûka mpu lyo muyêra.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4

The Example of Abraham

1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν. 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα, 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.

The Promise Realized through Faith

13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις. 16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου, 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

5

Obuyêmêre burhulêrhera obwimâna n’obucire

1 Ntyo, bulya obuyêmêre bwarhujizire bêru-kwêru, rhukola rhugwêrhe omurhûla na Nyamuzinda muli Nnawîrhu Yezu Kristu, 2 warhuhisize omu njira y’obuyêmêre, lyo rhushikira eyo ngalo rhwashobwîre, rhunacîshingire obulangâlire bw’okuyish’ihika omu irenge lya Nnâmahanga. 3 Ci arhali hôshi aho; rhunacîshinge n’omu malibuko gîrhu, kulya kubà rhumanyire oku amalibuko galêrha obushîbirizi. 4 n’obushîbirizi bulêrhe enkômedu nyinjà, n’enkômedu nyinjà elêrhe obulangâlire; 5 n’obo bulangâlire burhabonêsa nshonyi, bulya obuzigire bwa Nyamuzinda bwabulagîrwe omu mirhima yîrhu na Mûka Mutagatîfu rhwahâbagwa. 6 Neci, amango rhwaciri bazamba, erhi ensiku zihika Kristu arhufîra n’obwo rhwâli byâbi. 7 Kuli kuzibu okufira omwêru-kwêru; neci, nkaba kwankahashikana okugeregeza okufîra omuntu mwinjà. 8 Nyamuzinda yêhe ayêrekîne obuzigire bwâge kuli rhwe erhi Kristu arhufîra rhunaciri banya-byâha. 9 Buno lyôhe obuzigire bwâge bukola burhalusire, bulya rhukola rhuli bêru-kwêru erhi mukò gwâge gurhuma, rhwafuma obukunizi bwa Nyamuzinda erhi ye rhuma. 10 Bulya, akaba rhwazigîrwe na Nnâmahanga erhi lufù lw’Omugala lurhuma, n’obwo rhwaciri bashombanyi, lero na buno rhukola rhuyinjibîne naye!, rhwâcizibwa n’obuzîne bwâge. 11 Arhanali kwône okwo; ci rhudwîrhe rhwacîsîma muli Nnâmahanga erhi Nnawîrhu Yezu Kristu orhuma, ye warhushobôzagya okuyinjibana na Nyamuzinda.

Adamu na Kristu

12 Ntyo kwo biri! Ecâha cadwîrhwe en’igulu na muntu muguma, naco ecâha càburha olufù, n’olufù lwàyahukira abantu bôshi, bulya bôshi bàkozire ecâha. 13 Ecâha càli en’igulu embere amarhegeko gahânwe, ci ecâha cìrhahanirwa ndi nka nt’irhegeko lihali; 14 Ci kurharhumaga olufù lurhakûla emyône kurhenga Adamu kuhika Mûsa, lwahêka ciru n’abarhajiraga câha omu kuvuna amangorhegeko ak’ Adamu, ye nshusho y’owanayishe. 15 Ci kwône engalo erhati nk’echâha. Bulya akaba ecâha ca muguma calumizize olufù omu lubaga, kanga kulusha engalo ya Nyamuzinda n’enshôkano y’amakwânane ga muntu muguma, Yezu Kristu, byalumîre omu bantu banji! 16 N’eyo nshôkano erhali nka bwahukire bw’ecâha ca muguma; bulya olubanja lw’eco câha ca muguma buhane lwadwîrhe; ci enshôkano y’olukogo Nyamuzinda àrhufaga oku byâha bîrhu binji yàrhujira bêru-kwêru. 17 Bulya, akaba ecâha ca muntu muguma carhumire olufù lwagandâza, erhi ye rhumire, kanga kulusha balya bayunjwîre engalo n’enshôkano y’obushinganyanya bôhe bayish’ilushîsa, bagandâze omu buzîne Yezu Kristu yenene orhumire! 18 Ntyo, nk’oku bahaniragwa obubî bwa muntu muguma, kw’abantu bôshi bàhindusire bêru-kwêru, banashobôla obuzîne cijiro ca bwimâna bwa muguma cirhumire. 19 Bulyâla, nk’oku olubaga lwôshi lwayahukiragwa n’ecâha erhi bucîbone bwa muntu muguma burhuma, kwo lwanayish’iyêra bumvi bwa muguma burhumire. 20 Neci, kwo binali, irhegeko lyàyi­shire mpu lyo obubî buluga; ci kwône aha ecâha câli cishurhamire, engalo ya Nyamuzinda yahalambiza; 21 mpu lyo, nk’oku ecâha cali cigandâzize omu lufù, engalo ya Nyamuzinda egandâza n’obushinganyanya omu buzîne bw’ensiku n’amango, Nnawîrhu Yezu Kristu orhumire.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5

Results of Justification

1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσ­αγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 6 ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. Adam and Christ 12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον 13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου, 14 ἀλλ᾽ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδὰμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. 15 Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 18 Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

6

Rhwafîre oku câha n’obuzîne bwîrhu bukola buhyâhya muli Kristu

1 Kurhi rhwaderhaga? Ka rhubêre omu câha mpu lyo engalo eluga? 2 Ntanzi! Rhwe rhwafîre oku câha, kurhi rkwankashub’icibêramwo? 3 Nkaba muhabire oku rhweshi, ababatizîbwe muli Kristu, omu lufù lwâge rhwabatizîbwe? 4 Erhi rhubatizibwa, rhwabishwak haguma naye omu lufù, nti nk’oku Kristu afûlagwa muli banyakwigendera n’irenge ly’Îshel, lyo nîrhu rhugenda omu buzîne buhyâhya akâge. 5 Bulya, akaba rhukola rhugwêrhe kalamo kaguma naye omu lufù lushushîne, rhwayish’ibà na kalamo kaguma naye omu bufûke bushushîne 6 Rhumanyirekwo: omuntu wîrhu wa mîram abambirwe oku musalaba haguma naye, mpu ly’omubiri gw’ebyâha gushâbûka, ntyo rhurhenge omu bujà bw’ebyâha; 7 bulya owafîre erhi afumire ecâha. 8 Ci akaba rhwafîre haguma na Kristu rhuyemîre kwo na kwo oku rhwâlama haguma na Kristu. 9 Rhumanyire oku Kristu afûsire omu balindamboho, arhakacifa bundi; ntà buhashe olufù lucigwêrhe kuli ye. 10 Erhi afa, ahima ecâha lwôshi-lwôshi; n’obuzîne bwâge bukola buzîne bwa kulamira Nnâmahanga. 11 Ninyu kwo kuguma: muyôrhe nk’abafîre oku câha, munalamire Nyamuzinda muli Yezu Kristu.

Oyâke ecâha, obè mushinganyanya

12 Lero ecâha cirhacibonaga aha cankagandâza omu mubiri gwinyu gwayish’ifà, cilek’immuyemêza amagene gâco. 13 Murhajiraga ebirumbu binyu byoji by’obulyâlya omu kubikolêsa oku kujira ebyâha; ci mucîhâne mwêne emwa Nyamuzinda nka bantu bazîne bàfulumusire olufù, n’ebirumbu binyu mubikolêse nka byoji bya bushinganyanya omu kurhumikira Nnâmahanga. 14 Bulya ntà buhashe ecâha cicigwêrhe kuli mwe, kulya kubà murhashwêsirwi na marhegeko, ci n’engalo ya Nnâmahanga.

Okurhashubira omu bujà bw’ecâha

15 Ewe! ka rhukag’ijira ebyâha bulya rhurhashwêsirwi na marhegeko, ci n’engalo ya Nnâmahanga? Ntà mango! 16 Ka murhishi oku erhi mwankacîhâna bujà emwa lebè, mpu mumurhumikire, mwanaba bajà b’olya murhumikira; akaba câha, cimmulêrhere olufù, n’akaba bumvi, bummulêrhere obushinganyanya. 17 Ci Nyamuzinda akonkwa! Erhi mubà mwamarhenga omu bajà b’ecâha, mwashimbire n’omurhima gwinyu gwôshi enjira y’enyigîrizo mwayigîrizîbwe; 18 n’erhi mubà mwamalîkûzibwa oku câha, mwahinduka barhumisi b’obushinganyanya. 19 Ndesire nka kulya abantu baderha erhi buzamba bwinyu burhuma. Kulya mwakolêsagya ebirumbu binyu omu bujà bw’eby’enshonyi  n’obugoma, mwàba bagomi, ntyo kwomubikolêsagye kurhenga ene omu burhumisi bw’omushinganyanya, lyo mubà bimâna.

Oluhembo lw’ecâha n’olw’obushinganyanya

20 Amango mwaciri bajà b’ecâha, nt’irhegeko lyàli limmushwêsire. 21 Bunguke buci mwabwînage obwo? Buno enshonyi  zimmubambisire, bulya obuzinda bw’ebyo byôshi lubà lufù. 22 Ci buno mwalîkûzîbwe oku câha, mukola bambali ba Nnâmahanga, obutagatîfu lwo luhembo lwinyu, n’obuzinda bwinyu buli buzîne bw’ensiku n’amango. 23 Bulya oluhembo lw’ecâha lubà lufù, ci engalo ya Nyamuzinda buba buzîne bw’ensiku n’amangomuli Nnâhamwirhu Yezu Kristu.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6

Dead to Sin but Alive in Christ

1 Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 2 μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 6 τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 8εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, 13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν. Slaves of Righteousness 15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

7

Obuyêmêre burhurhenza omu bujà bw’irhegeko

1 K’erhi muhabire, bene wîrhu -bantu balenga omu marhegeko nabwira- oku irhegeko lishwêka omuntu amango acizîne? 2 Ntyo omukazi ashwêsirwe n’irhegeko kuli îba amango îba acizîne; ci erhi îba ankafà, nyamukazi anashwêkûlwa n’irhegeko ly’îba. 3 Kuziga amango îba acizîne, erhi ankayankwa n’owundi mulume, anaderhwa mugonyi; ci erhi îba ankafà, arhacishwêsirwi n’irhegeko, na ntyo archaciri mugonyi erhi ankayankwa n’owundi mulume. 4 Ninyu kwo na kwo, bene wîrhu: mwafîre, mwarhenzibwa omu lukoba lw’amarhegeko erhi mubiri gwa Kristu gurhuma, mpu mubè ba wundi, olya wafûkaga omu bafîre, mpu lyo rhukafulukiza Nnâmahanga. 5 Erhi rhuciri omu mubiri, amiru g’ebyâha, galêrhwa n’amarhegeko, gakag’ijira omukolo gwâgwo omu birumbu bîrhu, mpu lyo rhukafulukiza olufù. 6 Ci buno rhwafîre oku byakâg’irhushwêka nka mpira, rhwarhenzîbwe omu lukoba lw’amarhegeko, rhukola rhwakolera oku ngoma mpyâhya y’omurhima, ci arhaciri oku ngoma y’ecikulakula ya «shimba-oku-badesire».

Bici Amarhegeko galêrha?

7 Kuli kuderha kurhi? Ka mpu irhegeko liri câha? Ntanzi! Ci kwônene ntamanyaga ecâha elirhali irhegeko lirhumire, Bulya ntankamanyire amagene irhegeko lirhâciderhaga, mpu: Orhakazag’ibà magenen. 8 Erhi ecâha cibona ntyo, canshulira amiru ga ngasi lubero erhi irhegeko lirhuma. Bulya buzira irhegeko, ecâha guli mufù. 9 Neci, mîra nalamaga buzira marhegeko; ci erhi amarhegeko gayisha, ecâha naco cafulûluka, 10 nâni nabaga nie nfa. Ntyo amangorhegeko giìl’ikwânîne okumpa obuzîne, gaba lufù lwo ganderhera. 11 Bulya erhi ecâha cibona amarhegeko, cantiza, cananniga erhi gwo garhuma. 12 Kuziga amarhegeko gali mimâna, n’ebirhegesirwe biri bimâna, bishingânîne, binali binjà. 13 K’akantu kinja kàbirage lufù kuli nie? Ntà mango! Câha eco candwîrhîre olufù omu kukolêsa akantu kinja, mpu lyo ciyêrekana oku ciri câha, na ntyo mpu lyo cibà cibî kulusha erhi marhegeko garhuma.

Omuntu aba muzamba

14 Rhukumanyire, neci: irhegeko kali kantu ka bunya-mûka; ci niehe ndi kantu ka bunya-mubiri, mugulwa, mujà w’ecâha. 15 Nanga, okuli, ebinjira ntabiyumva; bulya arhali ebinnonza okujira byo njira, ci ebi nshomba byo njira. 16 Akabâga ebi ntalonza okujira byo njira, kuziga nyemîre oku irhegeko liri linjà. 17 Ahoo! kuziga arhaciri nie nkujira, ci ecâha cimbâmwo. 18 Nkumanyire, neci! obwinjà burhambamwo, kwo kuderha omu mubiri gwâni. Okulonza aminjà, neci nanakuhasha; ci okugajira nie hahe. 19 Bulya ntajira aminja nnonzize, ci obubî ntalonzizi bwo njira. 20 Akaba ebintalonzizi okujira byo njira, kuziga arhaciri nie mbijira, ci ecâha cindimwo. 21 Alagi irhegeko namarhindakwo: nie ono nkalonz’ijira aminja, obubî nanabona bwo buyishire. 22 Neci, nnanyumve nsîmire amarhegeko ga Nnâmahanga omu murhima gwâni; 23 ci omu birumbu byâni nyumve erindi irhegeko lihêrhe lyalwîsa irhegeko ly’obukengêre bwâni n’okunjira mpira y’irhegeko ly’ecâha cindi omu birumbu. 24 Lero nieki ihanja lici limbâkwo! Ndi wandîkûza kw’ogu mubiri gw’olufù? 25 Akonkwa Nnâmahanga muli Nnawîrhu Yezu Kristu! Ntyo, nie ono omu bukengêre ndwîrhe nakolera irhegeko lya Nyamuzinda, n’ery’ecâha omu mubiri.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7

An Analogy from Marriage

1 Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; 2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ. 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

The Problem of Indwelling Sin

7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις. 8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. 9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, 10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον 11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. 12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλ᾽ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. 16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. 17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾽ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. 24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; 25 χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

8

Obuzîne bw’omukristu muli Mûka Mutagatîfu

1 Ntà kuciyâgiriza abali muli Yezu Kristu. 2 Bulya irhegeko ly’Omûka guhâna obuzîne muli Yezu Kristu lyakulîkûzize oku irhegeko ly’ecâha n’ery’olufù. 3 Bulya ebi amarhegeko garhahashaga erhi buzamba bwa mubiri burhuma, Nyamuzinda yêne abijizire erhi arhuma Omugala omu mubiri gushushire ogwirhu gw’ebyâha, mpu lyo ahima ecâha, n’omu mubiri gwâge, ayâgîriza ecâha, 4 mpu ly’obushinganyanya bw’amarhegeko buba muli rhwe, rhwe olugendo lwîrhu lurhashimba mubiri, ci mûka. 5 Neci, abashimha engeso z’omubiri, bya mubiri bashwîra, n’abashimba omûka, bya mûka bashwîra. 6 Bulya enyifinjo z’omubiri luli lufù, ci enyifinjo z’omûka kali kalamo n’omurhûla. 7 Co cirhuma enyifinjo z’omubiri zishomba Nnâmahanga, bulya zirhashimba irhegeko lya Nnâmahanga; ciru zirhankanahasha okulishimba. 8 Abashimba eby’omubiri barhankasîmîsa Nyamuzinda. 9 Mwêhe murhali bashimbi ba mubiri, ci bashimbi ba mûka, kulya kubà Omûka gwa Nyamuzinda gubà muli mwe. Orhagwêrhi Omûka gwa Kristu arhali wa Kristu. 10 Ci akaba Kristu ammulimwo, ciru omubiri gukabà gukola gufîreo erhi câha cirhuma, omûka gôhe guzîne obushinganyanya burhumire. 11 N’akaba Omûka gw’Olya wafûsagya Yezu omu bafu gubà muli mwe, olya wafûsagya Yezu Kristu omu bafù ayahe emibiri yinyu y’okufà akalamo oku buhashe bwa Mûka ommubamwo. 12 Ntyôla, bene wîrhu, rhuli omu mwenda, ci gurhali mwenda gwa mubiri mpu rhwalamira omubiri. 13 Bulya mukalamira omubiri, mwâfà; ci mukayîrha ebijiro by’omubiri n’obuhashe bwa Mûka, mwâlama.

Rhuli bâna ha Nyamuzinda, Mukà Mutagatîfu orhumire

14 Neci, kwo binali, abahêkwa na Mûka gwa Nyamuzinda omu lugendo lwâbo babà bâna ba Nyamuzinda. 15 Murhahâbagwa murhima gwa bajà mpu mwayôboha; mwahîrwe omurhima gw’abâna balere, gwo gunarhuma rhwayâkûza, nti: “Abba, Larha!” 16 Mûka Mutagatîfu yênênè anaje omu murhima gwirhu oku kuhamîriza oku rhuli bâna ba Nnâmahanga. 17 Obwo rhuli bâna bage, rhwe rhwâyîme; rhuli mîmo ya Nnâmahanga, rhwâyîme rhweshi na Kristu, bulya rhuli omu malibuko rhweshi naye lyo rhuyish’ikuzibwa haguma naye.

Amalibuko g’en’igulu n’obukuze rhubikîrwe

18 Neci, mbwîne niehe oku amababale g’en’igulu garhankagererwa oku bukuze rhwayish’ihâbwa. 19 Bulya ebiremwa byôshi bidwîrhe byalingûza oku abâna ba Nnâmahanga baciyêrekana. 20 Ebiremwa byahizirwe omu bujà, arhali oku bulonza bwâbyo, ci oku bulonza bw’owabihiragamwo; kwône bicilangâlîre 21 oku nabyo byayish’irhenzibwa omu bujà bw’obubî, bishangîre irenge ly’entagengwa ly’abâna ba Nnâmahanga. 22 Rhumanyire kwinjà oku kuhika ene ebiremwa byôshi biri omu mulenge, binadwîrhe byalumwa n’emikero y’okubu­rha. 23 Arhanali byône; ciru nîrhu, rhwe rhugwêrhe ecikinjap ca Mûka, omurhima gwirhu omu mulenge guli, rhudwîrhe rhwalinda okuhinduka bâna balere n’obucunguzi bw’emibiri yîrhu. 24 Bulya obucunguzi bwîrhu buciri bulangâlire; n’okubona eci omuntu alangalîre burhaciri bulangâlire. Eci omuntu abwîne, kurhi ankacicilangâlira? 25 Ci erhi rhwankalangâlira ebîrhurhahona, rhwanabilinda buzira kurhama. 26 Kwo na kwo Mûka Mutagatîfu anarhabâle obuzamba bwîrhu; bulya rhurhish’ishenga okushingânîne; ci Mûka Mutagatîfu yêne orhusengerera omu njamu zirhagwêrhi oku zankaderhwa. 27 Naye Olya ovuhûla emirhima ayishi ebi Mûka alonza: amanyire oku Mûka asengerera abimâna nk’oku Nyamuzinda akunda.

Obuzigire bwa Nyamuzinda kuli rhwe

28 Kandi rhumanyire oku Nyamuzinda akolêsa byôshi oku minjà g’abamukunda, balya yêne ahamagîre oku bulonza bwâge. 29 Bulya halya yêne acîshogaga kurhenga mîra, abarheganyize mpu babè nshusho y’Omugala, lyo aba nfula omu balumuna banji; 30 n’abarheganyize, àbahamagîre; n’abahàmagîre, abajizire bêru-kwêru, n’abajizire beru-kwêru, abahîre obukuze.

Mucîvugire obuzigire bwa Nnâmahanga

31 Cici rhwankaciyûshûla kw’ebyo? Akaba Nyamuzinda ali olunda lwîrhu, ndi wankacirhuhima? 32 Arhababaliraga Omugala, ci amuhâna nterekêro kuli rhwe rhweshi; bici ankacibula bwarhuhà haguma naye? 33 Ndi wankaciderha mpu ahêka abarhôle ba Nyamuzinda lubanja? Nyamuzinda yêne ye obayêza! 34 Ndigi wankacibayâgiriza? Ka Yezu Kristu wafaga anafûka? Ka Yezu Kristu otamîre ekulyo kwa Nyamuzinda, odwîrhe arhulagira? 35 Ndi wankacirhukûla omu buzigire bwa Kristu? ka kubula ecirhwayambala, erhi kaga, nîsi erhi ngoôrho? 36 Bulya kuyandisirwe, mpuq: We rhuma rwayîrhwa bwâca bwayira; kwo bakola barhulola nka bibuzi byaj’ibâgwa. 37 Ci kwônene mw’ebyo byôshi rhunahime erhi Olya orhuzigira orhuma. 38 Neci, mmanyire kwinjà oku ciru olufù erhi buzîne, ciru bamalahika erhi amâmi, ciru gano mango erhi amango gâyi­sha, ciru amahashe, 39 oli emalunga, oli omu idaho ntà ciremwa ciru n’eciguma cankahasha okurhunanûla oku buzigire bwa Nyamuzinda buli muli Nnâhamwîrhu Yezu Kristu.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8

Life in the Spirit

1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται 8οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν. 12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν. 15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν, Αββα ὁ πατήρ. 16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. The Glory That is to be 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται. 20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι 21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. 22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει; 25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. 28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. 29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.

God’s Love

31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν; 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν 34 τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. 35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; 36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. 37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις 39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

9

Enshobôlo z’Israheli

1 Ndesire okuli muli Kristu, ntabesha, n’omurhima gwâni ye muhamîrizi wâni muli Mûka Mutagatîfu: 2 ngwêrhe burhe bunji n’amababale garhahusa omu murhima. 3 Neci, nankasîmire nienc nkagwe nnantenzibwekwo Kristu erhi bene wîrhu barhuma, balya b’omu ishanja lyâni ly’omubiri; 4 bo bene-Israheli: bo Nyamuzinda acîshozire mpu babè bâna bâge anayêrakane irenge lyâge muli bo; bo bahîrwe endagâno n’amarhegeko n’emigenzo y’okukolera Nyamuzinda n’eciragâne câge. 5 Bashakulûza bàli b’omu ishanja lyâbo; n’oku maburhwa g’omubiri, Kristu ali wa kuli bo, ye mwâmi mukulu w’ebintu byôshi, ye Nyamuzinda mugishe emyâka n’emyâka. Amen!

Nyamuzinda arhagalula akanwa kâge

6 Arhali kuderha oku akanwa ka Nyamuzinda kakubire; bulya arhali ababurhagwa n’Israheli bôshi bo bene-Israheli, 7 arhanali abarhengaga omu nda y’Abrahamu bôshi bo bâna bâge; ci kuli Izaki iburha lyâwe lyârhenza izînor; 8 kwo kuderha oku abâna b’omubiri arhali bo bâna ba Nnâmahanga, ci abâna b’eciragâne bône lyo iburha ly’okuli. 9 Yumvagyi oku eciragâne cidesires: Hano nshub’igera mw’aga mango, erhi Sara agwêrhe omwâna w’oburhabana. 10 Arhanali okwôla kwône. Rebeka naye arhôzire izîmi lya mulume muguma yêne, ye larha Izaki. 11 Erhi abâna babà barhaj’iburhwa, barhaj’ijira oli ecinjà oli ecibî, mpu lyo Nnâmahanga ayêrekana oku ajira nk’oku alonzize omu kucîshoga abâge, 12 oku arhalola bijiro, ci bulonza bw’owahamagala yêne, anaci­bwirwa, mput: Enfula yanashiga omuziba, 13 nk’oku biyandisirwe mpuu: Narho­nyize Yakôbo, nashomba Ezau. Nyamuzinda anahash’ijira nk’oku alonzize 14 Kurhi rhwaderhaga? Ka Nyamuzinda ankabamwo obulyâlya? Ntà mango! 15 Kali yêne wabwiraga Mûsa, erhiv: Mbabalira oyu nnonzize okubabalira, nnambera lukogo oyu nnonzize okubêra lukogo. 16 Kuziga birhali bya kulonza erhi bya kulibirha kwa muntu, ci bya bwonjo bwa Nnâmahanga. 17 Kandi Amandiko gaàbwizire Faraoni, erhiw: Nakuyimikaga nti nkuyêrekanemwo obuhashe bwâni, lyo n’izîno lyâni likuzibwa omu igulu lyôshi. 18 Ntyôla, anababalire oyu alo­nzize, n’oyu alonzize okudundaguza amudundaguze. 19 Okolaga wambwira, erhi: «Cirhuma acicîduduma? Ndi wankalahira okujira ebi alonzize?» 20 We muntu, oligi odi mpu wajîsa Nyamuzinda kadali? K’akantu omuntu abumbaga kankamubwîra, erhi: «Carhumaga wanjira ntya?» 21 K’omubumbi arhankakolêsa ibumba lyâge nk’oku alonzize, n’okurhenza mw’eryo ibumba liguma akantu ki­njinja n’akantu ka ntyantya? 22 Naye Nnâmahanga, omu kuyêrekana obukunizi bwâge n’okumanyîsa obuhashe bwâge, akaba alembîre n’obutudu bunji ebiremwa bikwânîne obukunizi byàli hôfi h’okuberereka, 23 akaba alonzize okuyêrekana obuhirhi bw’obukuze bwâge oku biremwa by’olukogo yêne ali ayôsire arheganyîze obukuze. 24 N’ebyo biremwa by’olukogo byo rhwe ahamagalaga, arhali omu Bayahudi bône, ci n’omu bapagani. 25 Kwo adesire omu kanwa ka Hozeya, erhix: Nayirika lubaga lwâni abarhâli lubaga lwâni, na murhonyi wâni orhàli murhonyi; 26 n’aba babwiriragwa, mpuy: Murhali lubaga lwâni, abo bonêne baderhwe bene Nyamuzinda ozîne. 27 Naye Izaya aderhîre Israheli, erhi: ciru bene-Israheli bankaluga nka mushenyi gw’omu nyanja, obusigale bwône bwânacizibwe; 28 bulya Nyakasane ayunjuza duba na buzira kushubira nyuma akanwa kâge omu iguluz. 29 Kandi Izaya àli erhi alêbire, mpua: Acibaga Nyakasane w’Emirhwe arharhulekeraga iburha, singa rhwàbire okwa Sodomo, singa rhwàshushire Gomora. 30 Kurhi rhwaderhaga? Rhuderhe oku abapagani barhashimbaga bushinganyanya bashikîrîre obushinganyanya, bwo bushinganyanya burhenga omu buyêmêre; 31 Ci bene-Israheli bôhe bakag’ishimba irhegeko ly’obushinganyanya, ery’irhegeko barhalihikakagakwo. 32 Carhumire? Bulya barhacîkubagiraga buyêmêre, ci bacîkubagira ebijiro, na ntyo basârhala oku ibuye ly’okusârhaza, 33 nka kulya biyandisirwe, mpub: Ka murhabwini oku mpizire omu Siyoni ibuye ly’okusârhaza n’ibuye ly’okuhirimya? Ci oliyemîre a­rhankabonêsibwa nshonyi.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9

God’s Election of Israel

1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, 2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. 3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ 7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραὰμ πάντες τέκνα, ἀλλ᾽, Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. 10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν 11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι, 13 καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. 14Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο. 15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. 16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. 17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. God’s Wrath and Mercy 19 Ἐρεῖς μοι οὖν, Τί [οὖν] ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, Τί με ἐποίησας οὕτως; 21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν; 24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν, 25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· 26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. 27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· 28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 29 καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. Israel and the Gospel 30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως, 31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. 32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων · προσ­έκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 33 καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

10

Abayahudi barhamanyiriraga obushinganyanya bwa Nnâmahanga

1 Bene wîrhu, eci omurhima gwâni gucîfinja n’ecinsengerera emwa Nyamuzinda: nti nabo bacunguke. 2 Neci mpamîrizize oku bashîbirira Nnâmahanga, ci obushiru bwâbo burhali oku bushingânîne okubà. 3 Bulyâla barhamanyiriraga obushinganyanya bwa Nnâmahanga, ci balonza obwâbo bushinganyanya, na ntyo balahira okushimba obushinganyanya bwa Nnâmahanga. 4 Bulya obushwinjiro bw’Irhegeko, ye Kristu, ye nayêza ngasi mwemêzi.

5 Oku bushinganyanya burhenga omu marhegeko Mûsa ayandisire, mpuc: Omuntu wabushimbe, bunamulamye. 6 Ci obushinganyanya burhenga omu buyêmêre kwo budesire ntyâla, mpu: Orhaderhaga omu murhima gwâge, mpu: Ndi wankasôkera omu irunga? kwo kuderha mpu agend’imanulamwo Kristu; 7 nîsi, erhi: Ndi wankayandagalira omu kuzimu? Kwo kuderha mpu aj’iyinamula Kristu omu bafù. 8 Bici budesirage obwo? Mpu: Oluderho Iuli hôfi nâwe, lukuli, omu kanwa n’omu murhima; n’olwo luderho bwo bugo bw’obuyêmêre rhuyigîriza. 9 Bulya, akaba omu kanwa kâwe onahamîrize oku Yezu ye Nyakasane, n’akaba oyemîre omu murhima gwâwe oku Nyamuzinda amufûsize omu bafù, wâcunguka. 10 Neci, obuyêmêre bw’omu murhima bwo buhisa omuntu oku obushinganyanya, n’obuhamîrize bw’akanwa bwo huhisa omuntu oku bucunguzi. 11 K’Amandiko garhadesiri, mpu: Ngasi yêshi omuyemîre arhakabona nshonyi? 12 Bulya ntà kabôlo ekarhî k’Abayahudi n’Abagereki: ali Nyakasane muguma, mwâmi wa bôshi, ye shobôza abamushenga bôshi; 13 bulya ngasi yêshi washenge izîno lya Nyakasane izînod lya Nyakasane anacire.

14 Ci kwône kurhi bankamushenga barhanamuyemîri? Na kurhi ba­nkayêmêra oyu barhasag’iyumva? Na kurhi bankayumva akaba ntâye wâbà­bwîriza? 15 Na kurhi bankaja bahanûla barhanarhumirwi? Kuyandisirwe, mpue: Oku amagulu g’abajà-bugo b’emyanzi y’akalembe gayinjiha! 16 Ci kwône arhali bôshi bayankirîre Emyanzi y’Akalembe. Izaya akudesire, erhif: Yâgirwa, ndi wayemîre obugo bwîrhu? 17 Ntyo obuyêmêre omu kuhanûla burhenga, n’okuhanûla kujirwa n’akanwa ka Kristu.

18 Ci nâni ndôsize: «Ka barhayumvagya?» Neci mâshi! Ciru n’izù lyabo lyayumvîkîneg omu igulu lyôshi, n’enderho zâbo zahisire ngasi haba muntu. 19 Nshubir’idôsa: «K’Israheli arhayumvagya bwinjà? «Mûsa ye murhanzi w’okushuza, erhih: Nammuyumvîsa obumvu oku ishanja lirhàli ishanja, nâmmuzûsâmwo obukunizi oku ishanja lirhajira bukengêre. 20 Ciru Izaya a­rhayôbohaga okuderha, erhii: Abarhakâg’innonza bo bambwîne, abarhakâg’i­ndôsa bo naciyêresire. 21 Ci bene-Israheli ababwira, erhij: Omulegerege gwo­shi, olu lubaga lurhumva lunali lugoma, nalulambûlîre amaboko.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10

1 Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. 2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν 3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.

Salvation for All

5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν κατ­αγαγεῖν 7 ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. 8 ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. 9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ 10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. 11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά. 16 Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; 17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ. 18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. 19 ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω** ὑμᾶς **ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, **ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ** ὑμᾶς. 20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην** [ἐν] **τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. 21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

11

Israheli arhakahuliragwa lwôshi

1 Ka ndôsagye: «Ka Nyamuzinda akabulirage ishanja lyâge? «Ciru n’ehitya! Ka nieki ntali mwene-Israheli, w’omu iburha ly’Abrahamu na w’omu bûko bwa Benyamini? 2 Nnâmahanga arhakabuliraga olubaga lwâge acîshogaga kurhenga mîra. Nkabaga kuhaba muhabire kurhi Amandiko gadesire kuli Eliya erhi acîduduma emwa Nnâmahanga mpu alega Israheli? 3 Erhi: «Yâgirwa, bayîsire abalêbi bâwe, bahongola ngasi lûsho lwâwe; nâni niene ncisigîre, banadwîrhe balonza okunyîrha». 4 Na cici Nyamuzinda amushuzize? Erhi: «Nacishozire bantu bihumbi nda barhagonyeraga Baali idwi.» 5 Ntyo kuhika ene hacisigîre abantu bacîshozirwe n’enshôkano ya Nnâmahanga. 6 Ci akaba eri nshôkano, birhaciri bijiro bîrhumire; n’acibaga arhàli ntyo, enshokano erhankacibire nshôkano.

7 Kurhi rhwaderhaga? Eci Israheli alonza, arhasag’icibona; ci abacibwîne banali bîshogwa. Abandi badundaguzibwa, 8 nk’oku biyandisirwe, mpuk: Nyamuzinda abahîre omurhima gw’obungolongolo, abahà amasù g’olubwibwi n’amarhwîri g’ebihuli kuhika ene. 9 Naye Daudi aciderhire, mpu: Ecîbo câbo cibabêre isi, cihinduke murhego, cibè ibuye ly’okusârhaza, lunabè lwo luhembo lwabo! 10 Amasu gâbo gajemwo olubwibwi ganahûrhe! Obaherhe omugongo, barhacifagal bayinamusire!

11 Nâni ndôsizagye: «Ka kusârhala kwarhumire bahirima?» Kubesha! Ci okuhirima kwâbo kwàbîre bucire bw’abapagani, mpu lyo bayumva obwâgalwa. 12 N’akaba okuhirima kwâbo kwahindusire buhirhi bw’igulu, n’obukenyi bwâbo bwaba buhirhi bw’abapagani, hano bagaluka ntuliri, ka barhahagaze kulusha? 13 Co cirhumire mmubwîra, mwe bapagani, oku mba ntumwa y’abapagani, n’obugo bwâni nnonza buje irenge, 14 nti lyo nzûsa obumvu bwa bene wîrhu b’ishanja lyâni, nnambacungulemwo baguma-baguma. 15 Bulya, akaba okukagwa kwâbo kwadwîrhe omulungano gw’igulu, bici okugaluka kwâbo kwayish’ibà, kurhacibiri kufûka omu bafù?

16 Kali enshano ekaba nyinjà, obuntu bwôshi bunabe bwinjà; n’omuzi erhi gwankaba mwinjà, amashami nago ganayinjihe. 17 Akaba hali amashami gatwîrwe, nâwe we murhi gw’emuzirhu wabà we hirwa ahâli hâgo, wàshangîra amagoba garhenga omu cikundukundu c’omuzêti, 18 omanye wankalimbira amashami. N’okuderha mpu walimba, okengêre oku arhali we hêka ecikunduku­ndum, ci ecikundukundu co cikuhêka. 19 Neci, wanaderha, erhi: «K’amashami garhatubagwa mpu lyo nnja ahâli hâgo?» 20 Ntyo kwo biri! Gatwîrwe erhi kubula obuyêmêre kurhuma, nâwe buyêmêre bwarhumire wahabêra. Omanye wankacibona; ci oyôbohe erhikwo. 21 Bulya, akaba Nyamuzinda arhababaliraga amashami mamerêra, ka we ababalira? 22 Kuziga omanye obwinjà n’obukali bwa Nyamuzinda: bukali kuli balya bahirimire, bwinjà bwa Nyamuzinda kuli we, casinga obêre mwo obwo bwinjà; akaba arhali ntyo, nâwe kutûbwa wanayish’itûbwa. 23 Nabo bakaba barhabêziri omu kubula obuyêmêre kwâbo, abashubiza omu mashami g’omurhi; bulya Nnâmahanga arhankabula obuhashe bw’okushub’ibashubizamwo. 24 Akaba w’oyo watwîrwe oku muzêti gw’erubala wameragakwo, wahirwa oku muzêti mwinjà gurhali gw’enkomoka yâwe, kurhi bôhe bankabulaga kwahirwa oku muzêti gw’imerero lyâbo?

25 Nanga, bene wîrhu, ntalonza muhabe eri ihwe, nti lyo murhag’icikubagira obushinganyanya bwinyu: baguma muli bene-Israheli bayôrha bali bagoma kuhika abapagani bayishe ntuliri. 26 Na ntyôla Israheli yêshi acunguka, nk’oku biyandisirwe, mpun: Omuciza arhenga e Siyoni; ye warhenza obubî muli Yakôbo. 27 Yo ndagâno yâni rhweshi nabo eyo, amango narhenza ebyâha byâboo.

28 Ncci, rhukalola Emyanzi y’Akalembe, bali bashombanyi erhi mwe murhuma; ci rhukalola okubacîshogagwa, bali barhonyi erhi bashakulûza bâbo barhuma. 29 Bulya Nyamuzinda akashobôza omuntu n’akamuhamagala, arhacigalula akanwa kâge. 30 Nka kulya mîra mwakag’igomera Nnâmahanga, na bunôla mwababalîrwe erhi bugomi bwâbo burhuma, 31 nabo kwo na kuguma, bunôla bali bagomi erhi obwonjo mwaberîrwe burhuma, mpu lyo nabo bayish’ibabalirwa. 32 Bulya Nyamuzinda ashwêkîre abantu bôshi omu bugomi, mpu lyo ababêra obwonjo bôshi.

Paolo acitakirira obushinganyanya n’olukogo lwa Nnâmahanga

33 O! (yaga) we, nnakagali w’obugale n’obushinganyanya n’obumanye bwa Nyamuzinda! Oku emihigo yâge erhamanyîkana kwo n’enjira zâge wirhayumvikana! 34 Ye ndi okola omanyire enkengêro za Nyakasane? Ndi okola ojire omu ihano lyâge? 35 Ndi okola omugabîre mpu ayish’imugalulira? 36 Bulya byôshi emwâge birhenga, ye rhuma bihaba, binaba byâge. Aje irenge emyâka n’emyâka. Neci, ntyo!

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11

The Remnant of Israel

1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. 2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ; 3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. 4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. 5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν 6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. 7 τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 8 καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 9 καὶ Δαυὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα** καὶ εἰς θήραν **καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, 10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.

The Salvation of the Gentiles

11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. 13 Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, 14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. 15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσ­λημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; 16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. 17 Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ. 19 ἐρεῖς οὖν, Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. 20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ 21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται. 22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. 23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. 24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. The Restoration of Israel 25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. 27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. 30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν. 32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. 33 Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. 34 Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; 35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; 36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

12

Okufundika

Okuhinduka nterekêro y’okusimisa Nnâmahanga

1 Bene wîrhu, mmuhîre ihano erhi bwonjo bwa Nyamuzinda burhuma, nti muhâne emibiri yinyu nka nterekêro y’obuzîne, ntagatîfu n’ey’okusimîsa Nnâmahanga. Ntyôla kwomukwânîne okukolera Nnâmahanga n’omurhima. 2 Mumanye mwankacîgererakwo er’igulu, ci muhinduke bantu bahyâhya omu murhima gwinyu, lyo mumanyîrira obulonza bwa Nnâmahanga; mumanye aminja, ebi akunda n’ebishingânîne lwôshi.

Obwîrhôhye n’obuzigire omu cinyabuguma

3 Enshôkano nahîrwe erhumire, mbwîzire ngasi muguma muli mwe nti murhakâg’icîgenza okulushire olugero, ci mucîlole okunakwânîne, nk’oku Nnâmahanga anagabîre ngasi muguma erhi amushobôza obuyêmêre. 4 Bulya, nka kulya omu mubiri muguma rhujiramwo birumbu binji, na kulya ebirumbu byôshi birhajira mukolomuguma, 5 nîrhu ntyo kwo rhuli banji, ci erhi rhunali mubiri muguma muli Kristu, na ngasi muguma ali cirumbu c’abâbo. 6 Kandi rhwahîrwe enshôkano zirhali kuguma, ngasi muguma nk’oku anashobwîre. Owahirwe enshôkano y’obulêbi, ayikolêse nk’oku obuyêmêre bunadesire; 7 owahîrwe enshôkano y’okurhumikira abâbo, arhumike kwinjà; owahîrwe enshokano y’okuyigîriza, ayigîrize; 8 owahîrwe ey’okuhanûla, ahanûle. Owarhabâla abakenyi, arhageraga; okulîre abâbo, abashîbirire; owababalira owâbo, amubabalire n’enshagali. 9 Obuzigire bwinyu burhabagamwo bulyâlya. Mushombe amabî, muci­shwêkere oku minjà. 10 Muzigirane nk’abalondana; ngasi muguma akakenga abâbo nk’abamukulîre. 11 Mubè ba bushiru buzira bwôlo, mubè n’emirhima mikombêdu, murhumikire Nyakasane. 12 Mushagaluke omu bulangâlire, mu­rhadundaganaga omu mango g’amalibuko, mushenge burhahusa. 13 Mukà­rhabâla abatagatîfu omu bulangâlire bwâbo, mukahandîsa ebigolo.

Okuzigira abantu bôshi, ciru n’abashomhanyi

14 Mukagisha abammulibuza; mukahâna obwangà, murhanahîra mukahehêrera ndi. 15 Mukashagaluka n’abashagalusire, munalake haguma n’aba­laka. 16 Mukalolana kuguma mwêne na nnene. Murhakâg’ilonza okukulira abandi; ci musime obwîrhôhye. Murhacîjiraga bîrhonzi omu masù ginyu mwêne. 17 Mumanye mwankagalulira omuntu obubî oku bundi. Mukalonza okujira aminja embere z’abantu bôshi. 18 Erhi kwankahashikana, mucîsêze okubà n’omurhûla n’abantu bôshi. 19 Murhakâg’icîhôla mwenene, bîra bani, ci muleke obukunizi bwa Nyamuzinda bwône buyish’icihôla, bulya kuyandisirwe, mpup: Okucîhôla kuli kwâni! Niene nayish’ilyûla ngasi muntu nk’oku akwânîne. Nyakasane okudesire. 20 Ci omushombanyiq wawe erhi ankashalika, onamushalûle; akaba agwêrhwe n’enyôrha, onamuhe eci anywa. Okumujirira ntyo kuli kulunda amakala g’omuliro oku irhwe lyâge. 21 Omanye wankahimwa n’ohubi, ci ohime obubî omu kujira aminja.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12

The New Life in Christ

1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.

Rules of the Christian Life

9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 18 εἰ δυνατὸν τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 20 ἀλλ᾽ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.

13

Okuyumva abarhegesi

1 Ngasi muntu akayumva abarhegesi bamukulîre; bulya ntà bukulu bu­rharhenga emwa Nnâmahanga, n’amarhegesi ganahaba gôshi Nyamuzinda yêne wagajiraga. 2 Ntyôla, ngasi ogomera omurhegesi, erhi irhegeko lya Nnâmahanga agomîre, n’abagoma bône bacilêrhere obuhane. 3 Abarhegesi barhali ba kuyôbohwa n’abajira aminja, ci abajira amabî bo bakwânîne okubayôboha. K’olonzize okurhayôboha abarhegesi? Okâjira aminja, bakusîma, 4 bulya abo barhegesi Nnâmahanga wabarhumaga mpu bakujirire aminja. Ci erhi wankakola amabî, oyôbohe; bulyâla arhali busha bahêkera engôrho. Bali ntumwa za Nyamuzinda na baganda b’obukunizi bwâge balyûza abakola amabî. 5 Kuziga kukwânîne okubayumva, arhali bwôba bwône burhumire, ci n’izù ly’omu murhima lirhumire. 6 Kwo kunarhuma mwavurha okwo; bulya abarhegesi kwo banali nka baganda ba Nnâmahanga bajira omukolo gwâbo. 7 Mukâha ngasi muguma ebi anakwânîne: omuvurhîsa, mumuvurhire; omuhôza, mumuhè ihôro; ow’okurhînywa, mumurhînye; n’okwânîne okukuzibwa, mumukuze.

Obuzigire lyo ishwinjiro ly’amarhegeko

8 Murhabêraga omu mwenda gw’omuntu aha nyuma ly’omwenda gw’obuzi­gire; bulya ozigîre abâbo erhi ayunjuzize amarhegeko gôshi. 9 Kwo binali; aga marhegekor: Orhahîra okahusha; orhahîra okaniga; orhahîra okazimba; orhahîra okayêmêra enyifinjo mbî, n’agandi marhegeko, gôshi gali muli eci cinwas: Ozigire abinyu nk’oku ocizigira wêne. 10 Ahâli obuzigire harhankaboneka bubî oku bandi. Kuziga obuzigire lyo ishwinjiro ly’amarhegeko.

Obuce buli hôfi

11 Câba murhababiri mango gahi gano rhulimwo. Amango g’okuzûka gahisire. Obucire bukola burhuli hôfi kulusha amango rhwarhondêraga okuyêmêra. 12 Obudufu bwaling’igera, n’obuce buyiruka. Kuziga rhulekage ebijiro by’omwizimya, rhufumbarhe amatumu g’obulangashane. 13 Rhucîkenge omu lugendo lwîrhu nk’oku kukwânîne okujira izûba lyabasha. Rhuleke obudambî n’endalwe; ntà kuhusha na ntà kujira eby’obumaguza; ntà nnongwe na ntà bumvu; 14 mucihundikire Nyakasane Yezu Kristu, murhanacikâg’irhogoza omubiri omu kushimba enyifinjo zâgwo.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13

Obedience to Rulers

1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.

Brotherly Love

8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. 9 τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ] Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

The Approach of the Day of Christ

11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, 14 ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.

14

Okuzigira abazamba

1 Oli ngonyi omu buyêmêre mumuyankirire buzira kumujisa kadali oku bimurhindiza. 2 Hali omanya mpu ankalya ngasi biryo; omuzamba yêhe arhalya ezirhali nshogo-lubala zône. 3 Owalya amanye arhagayaguzagya orhalya; n’orhalya arhagambaga owalya, bulya Nnâmahanga amuyankirîre. 4 Oli ndi w’oyo mpu watwa olwa mwambali wa bene? Ayimanzire erhi ahirimire, okwo kuyêrekîre nnâhamwâbo. Ci kuyimanga anayôrha ayimanzire, bulya arhali misî Nyakasane abuzire y’okumulanga arhahirime. 5 Hali omanya mpu olusiku lurhashusha lundi; haligi n’owundi omanya mpu ensiku zôshi ziri kuguma. Ngasi muguma ashimbe oku abwîne omu irhwe lyâge. 6 Okenga ensiku, akujira Nyakasane orhumire; n’olya ngasi biryo, Nyakasane orhuma akujira, bulya avuga Nnâmahanga omunkwa; orhalya naye Nyakasane orhuma akuleka, anavuga Nnâmahanga omukwa. 7 Bulya ntâye muli rhwe ocilamira yêne, na ntâye ocifîra yêne. 8 Rhukalama, Nyakasane rhulamira, na rhukafa, Nyakasane rhufîra. Omu kalamo n’omu lufù, rhuli ba Nyakasane. 9 Bulya Kristu afîre anafûka mpu lyo aba Mwâmi w’abafîre n’abazîne. 10 Ci w’oyo, cirhuma otwa olubanja lwa mwene winyu? Nâwe we, cirhuma ogayaguza mwene winyu? Kali rhweshi rhweshi rhwâhamagalwe omu lukîko lwa Nyamuzinda, 11 bulya kuyandisirwe, mput: Nyakasane adesire, erhi: Mbofa akalamo kani o­rhabwîni ngasi idwi lyanfukamîra na ngasi lulimi lwaha Nyamuzinda irenge Iyage! 12 Kuli kuderha oku ngasi muguma muli rhwe ânabûlane yêne embere za Nnâmahanga. 13 Kuziga rhuleke okukatwîrana emmanja rhwêne na nnene; rhumanye erhi­ kwo rhwankarhuma mwene wîrhu asârhala erhi ahirima. 14 Mmanyire, nna­nyemîre muli Nyakasane oku ntà kantu kahumânya omu bwôrhere bwâko; ci obwîne oku kantu kalebe kali kabî, oyo kanamuhumânya. 15 Erhi wakalerhera mwene winyu oburhè erhi biryo bîrhuma, erhi orhacishimbiri enjira y’obuzigire. Mâshi omanye wankarhuma mwene winyu Kristu afîraga ahera erhi biryo byâwe bîrhuma! 16 Mumanye mwankalangika irenge lìnyu oku bijâci. 17 Kali Obwâmi bwa Nyamuzinda burhali bwâmi bwa biryo erhi bwa binyôbwa, ci buba bushinganyanya, na murhûla, na nshagali muli Mûka Mutagatîfu. 18 Okolera Kristu ntyôla, asimîsa Nnâmahanga, n’abantu banamusîme. 19 Kuziga kukwânîne rhushimbulire ebilêrha omurhûla n’ebyankarhabâla abîrhu. 20 Mâshi omanye wankanashâba omukolo gwa Nnâmahanga erhi biryo bîrhuma. Neci, ntahabiri oku ebiryo byôshi biri binjà; ci bihinduka bibî oku muntu obirya omu kusârhaza abandi. 21 Kuli kwinjà okurhâlya enyama, okurhanywa erivayi, n’okurhajira akantu kankarhuma mwene winyu asârhala, erhi ahirima, erhi abula emisî. 22 Obuyêmêre bwawe ogwêrhe, obulange omu murhima gwâwe embere za Nnâmahanga. Iragi lyâge omuntu omurhima gwâge gurhalongoza amango Adwîrheahiga ebi ajira! 23 Ci ngasi yêshi ojakw’alya anadwîrhe arhindira, erhi mîra ayâgaga, bulya arhashimbiri izù ly’obuyêmêre bwâge; na ngasi kantu ka­rharhenga omu izù ly’obuyêmêre erhi câha.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14

Do Not Judge Your Brother

1 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. 2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. 5 ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. 6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. 7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ, 11 γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ. 12 ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ]. Do Not Make Your Brother Stumble 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. 14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ 18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. 22 σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.

15

1 Rhw’ono, rhwe rhugwêrhe emisî, kukwânîne rhulembere obuzamba bw’engonyi, rhunaleke okukalongereza ebîrhusimîsize. 2 Ngasi muguma muli rhwe alonze okusimîsa abâbo omu kujira aminja n’omu kuhâna olwiganyo lwinjà. 3 Bulya Kristu naye arhalongerezagya ebimusimîsize yêne; ci nk’oku biyandisirweu: Ebijâci by’abakujâcira nabîrage nie biciyôhakwo. 4 N’ebyayandikagwa mîra byôshi, rhwe byayandikiragwa, mpu bibè nyigîrizo zirhu, lyo rhuba n’obulangâlire omu kubona kurhi Nnâmahanga akâg’irhandûla n’okurhûliriza olubaga lwâge omu Mandiko matagatîfu. 5 Mâshi Nyamuzinda, cisiki c’okulembera amalibuko n’ec’oburhulirizev, ammuhè okuyumvanya mwêne na nnene oku lwiganyo lwa Yezu Kristu, 6 lyo muweshi haguma n’omurhima muguma n’izù liguma, muha Nyamuzinda n’Îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu irenge. 7 Co cirhumire mukayankirirana mwêne na nnene nka kulya Kristu ammuyankiriraga oku irenge lya Nyamuzinda. 8 Ka mmubwîne bwinjà: Kristu acîjizire murhumisi w’abakembûle, mpu lyo ayunjuza okuli kw’amalaganyo Nyamuzinda alaganyagya bashakulûza bâbo. 9 Nabo abapagani bakuza Nyamuzinda erhi bwonjo bwâge burhuma, nka kulya Amandiko gadesire, mpu: Okwo kwo kwanarhume nakukuza omu mashanja, nnanyimbe irenge ly’izîno lyâwe. 10 Kuyandisirwe kandi, mpuw: Mwe mashanja g’igulu, mucîshinge haguma n’olubaga lwage. 11 Kushubir’iyandikwa, mpux: Mwe mashanja mweshi, mukuze Nyakasane, ninyu lubaga lwôshi lw’igulu, mukome kagasha. 12 Naye Izaya adesire, mpuy: Mwene Yese âyisha, ayish’irhegeka amashanja gôshi; ye wanaba bulangâlire bw’abantu b’igulu lyôshi. 13 Nyamuzinda w’okulangalirwa ammuhe amasîma n’omurhûla omu buyêmêre bwinyu, lyo muyunjula bulangâlire oku buzibu bwa Mûka Mutagatîfu.

Enyûshûlo

Obugo bwa Paolo

14 Nâni niene mmanyire kwinjà, bene wîrhu, oku mw’oyomuyunjwîre enkengêro nyinjà, oku muyunjwîre ngasi bumanye, n’oku muhashire okukahanûlana mwêne na nnene. 15 Ci kurharhumire ntammuyandikira, na haguma ntammufyefyerhîze, nti mmukengêze, nnanshimbe izù ly’enshôkano Nnâmahanga anshobôzize 16 y’okubà mujà-bugo wa Yezu Kristu omu bapagani na mudâhwa w’Emyanzi y’Akalembe ya Nnâmahanga, nti lyo enterekêro y’abapagani ehi­nduka ntagatîfu muli Mûka Mwimâna, enasimîse Nnâmahanga. 17 Ntyôla nâni nancîkunga muli Yezu Kristu nkalola omukolo nkolera Nyamuzinda. 18 Bulya ntâko nakahalîzize okuderha ebi Yezu Kristu arhanjirisagya mpu lyo abapagani bayumva, omu nderho n’omu bijiro, 19 oku buhashe bw’ebimanyîso n’ebisômerîne, n’oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu. Ntyôla kwo nalumîzize Emyanzi y’Akalembe ya Kristu kurhenga e Yeruzalemu kuhika e Iliriyaz. 20 Ci kwône nalonza okumanyîsa Emyanzi y’Akalembe aha izîno lya Kristu lirhal’isag’imanyibwa, nti ntag’iyûbakira oku ciriba cahumbagwa n’owundi, 21 nti lyo nnanshimba kulya kuyandisirwe, mpua: Balya barhasag’imubwirwa, bâmubone, na balya barhasag’iyumva bamuderha, bâmuyumve.

Emihigo y’okubalama

22 Okwôla kwo kwakazag’impanza kanji-kanji okujà emwinyu. 23 Ci lero bunôla ntà mukolo ncigwêrhe mwo bino bihugo, na kulya kubà kurhenga myâka minji erhi kucîfinja ncîfinja okujà emwinyu, 24 hano nja e Hispaniya… Lero nnangâlîre nti nammubona hano ngera, na nti mwe mwanayish’impisa omu njira y’okujayo bano mba namayûs’immukumbuluka. 25 Ci bunôla nkola narhang’ija e Yeruzalemu, ngend’irhumikirayo abatagatîfu. 26 Bulya Macedoniya n’Akaya bàhizire okusholôlera abatagatîfu b’e Yeruzalemu bali omu bulagîrire. 27 Neci, bahizire okujira ntyo, ci erhi banakurhegesirwe; bulyâla, akaba abapagani bashangîre oku minjà g’obunya-mûka, nabo bakwânîne babarhabâle n’aminja g’en’igulu. 28 Hano mba namayûsa ogwomulimo, na hano mba namabafumbika eyo nsholôlo, lyo najà e Hispaniya, ngerere emwinyu. 29 Nnamanyire oku obu najà emwinyu, nayisha ndwîrhe obwimâna bw’obwangà bwa Kristu. 30 Mmuhunyire, mâshi bene wîrhu, Nnawîrhu Yezu Kristu orhumire n’obuzigire bwa Mûka Mutagatîfu, nti mundwîre omu kunsengerera emwa Nnâmahanga, 31 lyo nfuma ababula-buyêmêre b’e Yudeya, lyo n’entûlo nahêka e Yeruzalemu eyankirirwa kwinjà n’abatagatîfu. 32 Na ntyo nyishe emwinyu n’enshagali, na Nyamuzinda akalonza, nduhûkire hitya ekagarhî kinyu. 33 Nyamuzinda w’omurhûla abè nyinyu mweshi! Neci, Ntyo!

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15

Please Your Fellow Men, Not Yourself

1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν 3καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ. 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν, 6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

The Gospel for Jews and Gentiles Alike

7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. 8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ. 10 καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 12 καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

Paul’s Missionary Commission

14 Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. 15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ] · ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, 20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, 21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

Paul’s Plan to Visit Rome

22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς 23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, 24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν · ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. 25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 26 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. 27 εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν 29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι. 30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς[, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, 32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. 33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν, ἀμήν.

16

Amahano mazinda n’omusingo

1 Mmuhunyire muyankirire kwinjà mwâli wîrhu Febe, murhumisi-kazi w’Ekleziya y’e Cenkri. 2 Mumuyankirire muli Nyakasane nk’oku binakwânîne abatagatîfu, munamurhabâle oku ngasi kantu ankalagîrirakwo, bulya naye arhabîre bene wîrhu banji, na ciru nâni niene. 3 Mundamukize Priska n’Akwila, bo rhukola rhweshi muli Kristu Yezu; 4 ciru balinzig’itûbwa irhwe mpu lyo baciza obuzîne bwâni; arhali nienene nkwânîne okubavuga omunkwa, ci n’Ekleziya z’âbarhengaga omu bapagani zôshi. 5 Mundamukize n’endêko y’abemêzi babugânana aha mwâbo. Mundamukize omwîra wâni Epeneto, ye ntûlo ntanzi Aziya yarhûlaga Kristu. 6 Mulamuse Mariya wammurhamîre kulya. 7 Mulamuse Androniko na Yuniya; bali ba bûko bwîrhu, rhwànali omu mpamikwa rhweshi nabo; ziri ntumwa za kukengwa zanshokoleraga okubà baganda ba Kristu. 8 Mundamukize Ampliyato; aba muzigirwa wâni bwenêne muli Nyakasane. 9 Mundamukize owîrhu Urbano rhukola rhweshi muli Kristu, n’omwîra wâni Staki. 10 Mulamu­se Apeli; ayêrekîne oku anabà okuli muganda wa Kristu. Mulamuse ab’aha mw’Aristobulo bôshi. 11 Mundamukize Herodiyoni; aba wa bûko bwâni. Mula­muse ngasi bôshi b’aha mwa Narsisi bali ba Nyakasane. 12 Mulamuse Trifesa na Trifoza bakârhamira Nyakasane. Mulamuse Persida muzigirwa wâni; arhamîre bwenêne omu kukolera Nyakasane. 13 Mundamukize Rufo, ntôle ya Nyakasane; mundamukize n’omuzire wâge na nyâma. 14 Mulamuse Asinkrito, na Flegoni, na Hermesi, na Patroba, na Herma, na bene wîrhu bali bôshi. 15 Mulamuse Filologo na Yuliya, Nereyo na mwâli wâbo, na Olimpiya, n’abatagatîfu bôshi babà nabo. 16 Mulamusanye n’ehinunugurho hitagatîfu. Ekleziya za Kristu zôshi zimmulamusize. 17 Mmuhunyire, bene wîrhu, nti mucilange kwa bala bakâlonza okummu­shâbira n’okummusârhaza, n’obwo arhali ntyo kwo mwayigîrizibwe; abo mubayâke. 18 Bulya abantu ba bene abo barhakolera Nnawîrhu Kristu; ci enda zabo; kandi n’enderho zabo nnunu-nnunu n’ez’obulimirizi, banarhebe emirhima y’abarhabâmwo bulyâlya. 19 Neci, omwanzi gw’obumvi bwinyu gwalumîre hôshi; munsimîsize nâni; ci kwônene nalonza mubè benge omu minjà na bahwinja omu bubî. 20 Nyamuzinda w’omurhûla arhayimang’ivungunyula Shetani aha magulu ginyu. Enshôkano ya Nnawîrhu Yezu Kristu ebè ninyu! 21 Owîrhu Timoteyo rhukola rhweshi ammulamusize bo na Luciyo, na Yasoni, na Sosipatro, b’omu bûko bwâni. 22 Nâni mmulamusize muli Nyakasane, nie Tersiyo nayandikaga agâla maruba. 23 Gâyo ompandîsa, nie n’Ekleziya yôshi, mpu asingi.Erasto, ye mubisi w’ebirugu by’ecishagala, bona mwene wîrhu Kwarto, mpu mmulamuse. [ 24 Enshôkano ya Nnawîrhu Yezu Kristu ebè ninyu mweshi! Amen!] lrenge kuli Nyamuzinda emyâka n’emyâka!] [ 25 Ayâgirwe Olya ogwêrhe obuhashe bw’okummuzibuhya omu Myanzi y’Akalembe nyigîriza n’omu bugo bwa Yezu Kristu, nk’oku bifulwîrwe mwa lirya ihwe lyàli lifulike amagana g’emyâka. 26 Ci lero buno likola limanyîkîne, n’oku bulonza bwa Nnâmahanga oyôrha abâho emyâka n’emyâka, oku burhabâle bw’amandiko g’abalêbi, lyahisire omu mashanja gôshi mpu balimanye, lyo bashimba enjira y’obuyêmêre. 27 Kuli oyo Nyamuzinda, obà yêne mushinganyanya, irenge emyâka n’emyâka, Yezu Kristu orhumire! Amen!]

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16

Personal Greetings

1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς, 2 ἵνα αὐτὴν προσ­δέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, 5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν. 6 ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. 7 ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. 8 ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. 9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. 10 ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου. 11 ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. 12 ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. 13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. 14 ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ. 17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν 18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. 22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. 23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. Doxology [ 25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 27 μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.]

1CO – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

1 Kor

1 BAKORINTI

AMARUBA MARHANZI EMWA ABAKORINTI

AMARUBA MARHANZI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABAKORINTIb

1

AMARHANZI EMWA ABAKORINTI

Enshokolezi

Paolo acimanyîsa, ahâna omusingo anavuga omunkwa

1 Paolo wahamagalagwa mpu abè ntumwa ya Yezu Kristu oku bulonza bwa Nyamuzinda, na mwene wîrhu Sositeni, 2 oku Ekleziya ya Nyamuzinda eri e Korinti, kuli balya bacêsibwe muli Yezu Kristu, bahamagalwa mpu babè batagatîfu haguma na balya bôshi baderha izîno lya Nyakasane Yezu Kristu, Nnâmahanga wîrhu na Nnâhamwâbo, ngasi aha bali bôshi. 3 Kuli mwe enshôkano n’obuholo bw’emwa Larha Nyamuzinda na Nyakasane Yezu Kristu!

4 Ntahusa kuvuga Nyamuzinda omunkwa erhi mwe murhuma kw’erya nshôkano ya Nnâmahanga mwahâbagwa muli Yezu Kristu. 5 Bulya muli Ye, mwayunjuzîbwe obuhirhi bôshi, bulya bw’oluderho lwa Nnâmahanga bôshi na bulya bw’obumanye bôshi, 6 kulya kubà ebinwa bya Kristu byasêzire muli mwe. 7 Na ntyo ntà ngalo ya nshôkanomubuzire, obu mudwîrhe mwalinga okuciyêrekanac kwa Nnawîrhu Yezu Kristu. 8 Yêne wayôrha ammuzibuhya, Iyomuyêra oku Lusiku Iwa Nnawîrhu Yezu Kristud. 9 Arhatwa omu kanwa kâge oyo Nyamuzinda wammuhamagalaga omu cinyabuguma c’Omugala, Nnawîrhu Yezu Kristu.

I. Okurhayumvanya n’okusârhaza

Ka Kristo ali muberemwo?

10 Mwe mukasinga mâshi, bene wîrhu, oku izîno lya Nnawîrhu Yezu Kristu, muyumvanye; mumanye mwankac’iberamwo; mubè baguma omu murhima, n’omu nkengêro. 11 Bulya, yagi bene wîrhu, nayumvîrhe kuli mwe, oku bantu b’emwa Kolowè, mpu akadali kali ekarhî kinyu. 12 Kwo kuderha oku ngasi muguma anakaderha, erhi: «Niono, ndi wa Paolo! Nâni, ndi wa Apolo! Nâni, ndi wa Kefa! Nâni niehe, ndi wa  Kristu!» 13 Ewe, ka Kristu aligi muberemwo? Ka Paolo ye wammubambiragwa oku musalaba? Nîsi k’ow’izîno lya Paolo mwabatizibagwa? 14 Mvuzire Nyamuzinda omunkwa, kulya kubà ntâye nabatizize muli mwe, kuleka Krispo na Gâyo. 15 Ntyo kurhâbe owaderha mpu mwabatizîbwe oku izîno lyâni. 16 Neci we! nabatizize n’aba aha mwa Stefana. Ntà handi nkengîre nabatizize omuntu!

Obushinganyanya bw’igulu n’obushinganya bw’abakristu

17 Bulya Kristu arhantumaga mpu mbatize, ci mpu mmanyîse Emyanzi y’ Akalembe, na buzira okukolesa obwenge bw’enderhoe, omusalaba gwa Kristu gwankashuba busha. 18 Neci, oluderho lw’omusalaba liri isirhe oku mihera, ci oku bâyacire, kuli rhwe, buli buhashe bwa Nyamuzinda. 19 Bulya kuyandisirwe, mpuf: «Nâshaba obushinganyanya bw’abashinganyanya, nahirigisa obuke­ngere bw’ab’obukengêre bunji». 20 Omushinganyanya ngahi aligi? Ngahi aligi omuntu wasomire binji? Omurhimanya wa hano nshi ngahi aba wâni? Obushinganyanya bw’igulu ka Nyamuzinda arhabuhindulaga isirhe? 21 Bulya n’obushinganyanya bwâlyo igulu lirhamanyaga Nyamuzinda omu bushinganyanya bwâge, Nyamuzinda anacilonza okuciza abemêzi n’isirhe ly’enyigîrizo zâge. 22 Neci, Abayahudi bahûna ebimanyîso, nabo Abagereki balonza obushinganyanya! 23 Rhwehe rhuyigîriza Kristu, olya bamanikaga oku musalaba. Oku Bayahudi ziri nshonyi, n’oku bapagani liri isirhe, 24 ci oku bahamagale, Abayahudi n’Abagereki, Kristu ali buhashe bwa Nyamuzinda na bushinganyanyabwa Nyamuzinda, 25 Bulya ehiri isirhe emwa Nyamuzinda, hilushire abantu obushinganyanya, n’ehiri ngonyi emwa Nyamuzinda hilushire abantu emisî. 26 Mâshi bene wîrhu, ka murharhang’ilola oku mwahamagalagwa. Abagwêrhe obushinganyanya bw’eby’en’igulu barhali banji, n’abagwêrhe obuhashe barhali banji, n’ababurhe nabo barhali banji. 27 Ci eliri isirhe en’ igulu; Iyo Nyamuzinda acîshozire, mpu ayagîrizemwo abashinganyanya; n’obuli buzamba en’igulu, bwo Nyamuzinda acîshozire, mpu abonêsemwo emisî enshonyi; 28 ehirhagwêrhi maburhwa minjà en’igulu, hirya bagayayaguza, ehyo hyo Nyamuzinda acîshozire; acîshoga ehirhahali, mpu hihirigise ehihali, 29 mpu Iyo harhag’ibà eciremwa cacîbona embere za Nyamuzinda. 30 Bulya ye wammuhisagya muli Yezu Kristu, owahindusire bushinganyanya bwîrhu w’emwa Nyamuzinda na bwimâna bwîrhu, na butagatîfu na bucunguzi bwîrhu; 31 mpu Iyo nk’oku biyandisirweg, owalonza obukuze, abulongeze muli Nyakasane.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 1

1

Greeting and Thanksgiving

1 Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς 2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει, 6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, 7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ]. 9 πιστὸς ὁ θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Divisions in the Church 10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. 12 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. 13 μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; 14 εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, 15ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε. 16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλ᾽ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

Christ the Power and Wisdom of God

18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. 19 γέγραπται γάρ, Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. 20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας 22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, 23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν 25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. 26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς 27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, 29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, 31 ἵνα καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.

2

1 Niehe, bene wîrhu, erhi nyisha emwinyu, ntayishag’immubwîraa obuhamîrizi bwa Nyamuzinda n’enderho z’obukulu nîsi erhi z’obushinganyanya. · 2 Nanga, omu karhî kinyu ntaderhaga nti manyire kandi kantu okuleka Yezu Kristu, n’olya Yezu Kristu bamanikaga oku musalaba 3 Na niene; erhi ndi ekarhî kinyu, nali nka ngonyi, mwôba, nali nnandwîrhe nadirhimana. 4 N’enderho zâni n’obugo bwâni birhàli nka binwa bya kuyemêza by’obushinganyanya; ci bwàli buhamîrizi bwa Mûka n’obuhashe bwâge, 5 ly’obuyêmêre bwinyu burhayegemera obushinganyanya bw’abantu, ci obuhashe bwa Nyamuzinda yêne. 6 N’obwo abakola bimâna bya bugula mbabwîriza, cikwâne arhali bula bugula bwa mw’eri igulu, arhanali bula bw’abaluzi b’en’igulu bayish’ihirigirha. 7 Ci obushinganyanya rhuderha, bunali bushinganya bwa Nyamuzinda, bumanye bw’ihwe bwayôrhaga buba bufulike, bulya Nyamuzinda ali arhubîkirebwo kurhenga embere ly’amagana g’emyâka, mpu buyish’ibà irenge lirhu. 8 Obwo bushinganyanya ntà muluzi wa mw’eri igulu obuyishi, -bacibumanyaga, barhankabàmbire Nyakasane w’irenge oku musalaba;- 9 ci nka kulya biyandisirwe, rhudwîrhe rhwammubwîrah ebi isù lurhasag’ibona, n’ebi okurhwîri kurhasag’iyumva, n’ebirhasag’isôkera omu murhima gw’omuntu, birya byôshi Nyamuzinda arheganyizagya abamuzigira. 10 Bulya rhwe Nyamuzinda abimanyîsize n’Omûka gwâge; na Mûka ye vûlula byôshi, ciru n’amahwe ga Nyamuzinda. 11 Omu bantu ka hali oyishi eciba omu muntu okuleka omûka gwâge? Kwo n’okwo, ntâye oyishi amahwe ga Nyamuzinda okuleka Omûka gwa Nyamuzinda. 12 Ci rhwono, arhali mûka gw’en’igulu rhwahabirwe, ci Mûka gwa Nyamuzinda, Iyo rhumanya enshôkano Nyamuzinda arhugabîre. 13 Na nka rhwaziderha, rhurhaziderha omu iderha lyayigîrizibagwa n’obushinganyanya bw’abantu, ci omu iderha rhwayigîriziba­gwa na Mûka; ye manyîsa eby’omûka omu iderha ly’omûka. 14 Omuntu ocîkubagira oku bwêge yênene, arharhimanya ebirhenga emwa Mûka gwa Nyamuzinda, bulya kuli ye liri isirhe, arhankanabimanya, bulya ebyo bimanyikana n’oburhabâle bwa Mûka. 15 Omuntu ocîkubagira Mûka yêhe, atwa emmanja za ngasi byôshi, ci yêhe arhatwîrwa na ndi. 16 Ndi okola omanyire ebi Nyakasane agererîze, akaderhaga mpu amuhanûla? Ebi Kristu agerêrîze rhwêhe rhubigwêrhei.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α

2

Proclaiming Christ Crucified

1 Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ. 2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. 3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, 4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, 5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.

The Revelation by God’s Spirit

6 Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων 7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν, 8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν. 9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. 11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. 12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. 14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. 15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. 16 τίς** γὰρ **ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.

3

1 Bene wîrhu, niehe ntahasha okummushambâza nka bantu bacîkubagira Mûka, ci nka bantu bacîkubagira eby’omubiri, nka bâna barhò muli Kristu. 2 Mpyuhyu nammuhîre nti munywe, ci ntammulisagya biryo bizibu; bulya murhankashubir’ibigala; ciru na bunomurhankashub’ihasha, 3 kulya kubà muciciîkubagira eby’omubiri. Oku haciri obwâgalwa n’akadali ekarhî kinyu, k’erhi murhaciri bantu bacîkubagira eby’omubiri obwo, k’erhi n’olugendo lwinyu lurhali nka lwa bantu kwône obwo? 4 Bulya mubwîrana, mpu: «Niono, ndi wa Paolo», n’owundi, mpu: «Nâni, Apolo ye ndikwo», ka kurhali kwa bantu kwône okwo?

Omukolo gw’abajà-bugo

5 Apolo aligi cici? Na Paolo aligi cici? Bashizi bammuhisagyakwo obuyêmêre, na ngasi muguma wa muli bo nk’oku Nyakasane amushobôzize. 6 Nie ono nazindaga nahinga, Apolo adômera; ci Nyamuzinda ye wàkuzize emburho. 7 N’ohinga arhali cici, n’odômera kwo na kwo, ci okuza emburho yêne Nyamuzinda. 8 Ohinga n’odômera bo baguma, ci ngasi muntu ayish’ihembwa nk’oku anakozire. 9 Bulya kugwâsa rhugwâsa Nyamuzinda; muli ishwa lya Nyamuzinda, muli bûbake bwa Nyamuzinda.

10 Nk’oku nanal’impîrwe enshôkano ya Nnâmahanga, naj’aho, nabanda ibuye lirhanzi omu ciriba, nka kula omûbasi mwinjà anajira. Owundi ayûbakairakwo. Ci ngasi muguma alole bwinjà kurhi ayûbasirekwo. 11 Bulya ntâye wankabanda ecindi ciriba kuleka ecihali, kwo kuderha Yezu Kristu. 12 Erhi omuntu ankayûbakirakwo eco ciriba n’amasholo, erhi n’ebyûma, erhi n’a­mabuye g’engulo ndârhi, erhi n’emirhi, erhi n’obukere, nîsi n’obwâsi, 13 omukolo gwa ngasi muguma gwanayish’ibonekana. Olusikuj lwanaguyêrekane, bulya olwo Lusiku omu muliro lwayish’imanyirwa, n’ogwomuliro gwo gwâma­nyîse omulimo gwa ngasi muguma nk’oku gunali. 14 Obûbake bw’omuntu erhi bwankasêra oku ciriba, nnabo anahâbwa oluhembo. 15 Obûbake bw’omuntu erhi bwankagulumira, nnabo anahona; yêhe anacira yêne, cikwône nka owagera omu bwihîrà.

16 Ka murhamanyiri oku muli nyumpa ya Nyamuzinda n’oku Omûka gwa Nyamuzinda gummulimwo? 17 Erhi hankajira owashâba akâ-Nyamuzinda, Nyamuzinda anamushabûla. Bulya akâ-Nyamuzinda kaba katagatîfu, n’ako kâ-Nyamuzinda, mwe ko.

Amahano

18 Ntâye ocîrhebage yêne! Muli mwe erhi hankajira owacîkebwa mpu ali mushinganyanya omu masù g’eri igulu, acîjire musirhe ly’aba mushinganyanya; 19 bulya obushinganyanya bwa mw’eri igulu buba isirhe omu masù ga Nyamuzinda. Kuyandisirwe, mpuk: «Ye gwakiza abashinganyanya omu mirhego yabo»; 20 na kandi, mpul: «Nyakasane ayishi enkengêro z’abashinganyanya»; arhahabiri oku ziri za busha. 21 Ntyo, ntâye ocîkuzizagye irenge ly’abantu; bulya byôshi biri binyu: 22 abè Paolo, abè Apolo, abè Kefa, libè igulu, bubè buzîne erhi lufù, bibè by’ene erhi b’irhondo, byôshi biri binyu; 23 ci mwoyomubà ba Kristu, na Kristu abà wa Nyamuzinda.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 3

3

Fellow Workmen for God

1 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, 3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; 4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; 5 τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. 6ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ηὔξανεν 7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός. 8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον 9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί, θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ. 11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει. 14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται 15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 16οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; 17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 18 Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. 19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· 20 καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. 21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, 22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν, 23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.

4

1 Kuziga kukwânîne barhulole nka barhumisi ba Kristu, nk’abarhumirwe naye okugabîra abantu amahwe ga Nyamuzindam. 2 Neci, bahuna abarhumisi, kuli kubà nkubagirwa. 3 Niehe ntankababala erhi, nankaderhwa mwinjà erhi mubî ninyu, nîsi erhi aha ngombe y’abantu. Nâni niene ntankacîtwîra olubanja. 4 Omurhima gwâni ntâco guntumuzize, ci arhali kwo kuderha oku ndi mwêru-kwêru. Omutwî w’emmanja wâni, ye Nyakasane. 5 Kuziga murhatwaga olubanja lwa bene dubaduba. Muleke Nyakasane ayishe, ye wash’imoleka ebifulike omu mwizimya, anabishûle emihigo eri omu murhima. Okubundi ngasi muguma ayish’ihâbwa na Nyamuzinda obukuze bumukwânîne.

6 Muli ebyo byôshi, bene wîrhu, nacîjizire lwiganyo rhwe n’Apolo erhi mwe murhuma. Nalonzagya nti murhuyigirekwo ogu mugani: «Ntâco kulusha ebyayandisirwe», Iyo harhajira owacîbonera muguma mpu alushire owundi; 7 Ndi wakuhâga ecirhuma orhumânini n’abandi? Cici ojira orhahâbagwa? N’akabà kuhâbwa wacihâbagwa, câ cirhuma walimbira abandi nka kulya arhali kuhâbwa wahâbagwa? 8 Lero mukolaga muyigusire! Lero mukolaga muli bagale! Buzira rhwe mukola bâmi! Ciru mucibâga bâmi, nîrhu rhukayîma haguma ninyu! 9 Bulya, kwo ncîkebirwe, Nyamuzinda arhujizire bikabulirwa, rhwe ntumwa, nk’abatwîrîrwe okufà. Neci, rhwabîre masheka omu masù g’igulu na bamalahika n’abantu : 10 Rhwono rhuli basirhe erhi Kristu orhuma, ninyu muli bîrhonzi muli Kristu;.rhwono rhuli ngonyi, ninyu muli ba-misî; mwoyomuli bakengwa, nîrhu bagaye. 11 Ciru na buno rhuli bufa n’ishali, n’enyôrha, n’oku­ bula ehi rhucibwîsire; rhudwîrhe rhwalibuzibwa, na ntâho rhujira rhwankahanda. 12 Rhudwîrhe rhwarhindibuka n’okukola n’enfune zirhu. Badwîrhe barhujâcira, nîrhu rhubahe obwangà; badwîrhe barhulibuza, nîrhu rhucîhumbire; 13 badwîrhe barhubêshera, nîrhu rhwanarhûliriza. Rhwabîrage nka bijandagwa by’igulu na nka camvu ca bôshi kuhika ene.

14 Ntayandisiri ebyo nti mmubonêse nshonyi, ci kuderha nti mmukalihire kulya omuntu akalihira abâna bage bazigirwa. 15 Bulya ciru wankajira balezi bihumbi n’ebihumbi muli Kristu, basho barhali banga. Neci, niene nammuburhaga n’Emyanzi y’Akalembe muli Yezu Kristu. 16 Mmuhunyire, mâshi mwe mukonkwa, mushimbe olwiganyo lwâni. 17 Co canarhumaga nammurhumira Timoteyo, mugala wâni ntonya n’okwânîne okucîkubagirwa muli Nyakasane; ammukengêza oku nyôrha n’oku nyigîriza muli Kristu, kulya nanyigîriza hôshi hôshi omu Ekleziya zôshi.

18 Erhi bacîkêbwa mpu nkaba ntayisha emwinyu, baguma babirigirhana n’obucîbone. 19 Cikwône ndi hôfi h’okummuyishira, Nyakasane akulonza; niene namanya abo babirigirhîne n’obucîbone, nabamanyira kw’ebi bankahash’ijira, ci arhali oku binwa byâbo. 20 Bulya Obwâmi bwa Nyamuzinda burhaba omu binwa, ci omu bijiro. 21 Cici mucîshozire? Ka mulonzize mmuyishire n’eminyuli, nîsi erhi mulonzize nyishe n’obuzigire n’omurhima gw’obutudu?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 4

4

The Ministry of the Apostles

1 Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. 2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. 3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω. 4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. 5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. 6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. 7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; 8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε· ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. 9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. 10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν 12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, 13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. 14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν]. 15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. 17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. 18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες 19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν 20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει. 21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

5

Murhenze obubî ekarhî kinyu

1 Emyanzi ejire yarhenga emwinyu, bya nshonyi byône byône, ciru na birya birhajirwa omu bapagani, kuhika muguma muli mwe ayanka muk’îshe! 2 Erhi munadwîrhe mwabirigirhana n’obucîbone obwo! ahâli h’okujà omu mishîbo, ly’Oyo muntu wajiraga ntyo ammurhengamwo! 3 Niehe, ciru akaba ntali muli mwe n’omubiri, ndi muli mwe n’omûka, n’olw’Oyo muntu wajiraga ntyo, mîra nalutwâga nka kulya ho nali. 4 Kukwânîne, oku izîno lya Nyakasane Yezu, rhujè haguma, mwoyo n’omûka gwâni, haguma n’obuhashe bwa Nyakasane Yezu 5 n’Oyo muntu akwêbwe Shetani, omubiri guherêrekere, ly’omûka gwâge gucira Olustku lwa Nyakasanen.

6.. Obucîbone bwinyu burhali bwo! Ka murhamanyiri oku hya-bunya-lwango hisungunu hinarhume omugati gwarhunduka? 7 Mucisêze, mucîrhenzekwo engezo nkulukulu, muhiduke mugati muhyâhya, bulya muli mugati gurhalimwo lwango. Bulya Kristu, ye Mwâna-buzi wa Basâka, abâzirwe. 8 Kuziga olusiku lukulu rhurhalujiraga n’engezo nkulukulu, nîsi erhi n’olwango lw’obubî n’olw’obulyâlya, ci n’omugati muhyâhya gurhalimwo lwangoo, gwomurhima gucîre n’ogw’ okuli.

9 Omu marubap, erhi nyandika nti mumanye mwankashangîra n’abarhaba nshonyi, 10 ntaderhaga kuguma oku bumaguza ba mw’eri igulu, nîsi erhi abazigira ebirugu by’en’igulu n’ebishungu, erhi abaharâmya ebiremwa. Acibaga ntyo, murhankacibezire en’igulu. 11 Nammuyandikîre nti mumanye mwankakômera ngasi yêshi oderhwa mwene wîrhu akaba ali mumaguza, nîsi erhi akaba azigira ebirugu by’en’igulu, erhi aharâmya ebiremwa, akaba asîma okujâcirana, nîsi erhi akaba aba mulalwe erhi cishungu; omuntu wa bene oyo, ciru mumanye mwankalira haguma naye. 12 Abali embugaq, cici mbashimbîre nti nabatwîra olubanja? Kali abali omu ndalâlà bomutwîra olubanja ninyu? 13 Abali embuga, Nyamuzinda wâbatwîre olubanja. Omubî mumurhenze ekarhî kinyu.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 5

5

Judgment against Immorality

1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. 2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; 3 ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου. 6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; 7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. 8 ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. 9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις, 10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν. 11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. 12 τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε; 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

6

Okurhajîsa bene winyu lubanja aha ngombe y’abapagani

1 Owa muli mwe erhi acibà agwêrhe olubanja bôshi n’owâbo, k’anaderhage mpu aluhêka aha ngombe y’endyâlyar ahâIi h’okuluhêka aha ngombe y’aBashinganyanya? 2 Nkabaga murhamanyiri oku abashinganyanyas bo bayish’itwîra igulu olubanja. N’akaba mwe mwayish’itwîra igulu olubanja, ka murhakwânîni okutwa ezo mmanja za busha-busha? 3 Ka murhamanyiri oku rhwayish’itwîra bamalahika olubanja? Emmanja za hano igulu ka zirhuyabîrage? 4 Nka muli­kwo olubanja, mwêhe munaluhêkerage balya Ekleziya egaya mpu balutwe! 5 Nkudesire nti lero enshonyi  zimmugwârhe! Kuziga murhalimwo mugula wankafunga bene wâbo! 6 Onabonage omukristu ahêka owâbomukristu aha ngo­mbè, n’okwo embere z’abapagani! 7 Kunakola kuhimwa okwo, erhi muhêkana aha balume mwene na mwene. K’erhi murhaleka bakammunyaga erhikwo? 8 Ci mwêhe mubage mwe mujira okurhashingânîni, mubage mwe munyaga abinyu, n’obwo bali bene winyu!

9 Ka murhamanyiri oku abajira okurhashingânîni barhakayîma omu Bwâmi bw’empingu? Mumanye mwankacîrheba! Oli abajira eby’enshonyi, oli abaharâmya ebiremwa, oli abagonyi, oli ab’engeso mbî, oli entazi, 10 oli ebisha­mbo, oli abasîma eby’en’igulu, oli abalalwe, oli abakajâcira abâbo n’ebishu­ngu, abo bôshi barhalimwo owayîme omu Bwâmi bwa Nyamuzinda. 11 Okwôla baguma muli mwe bakuli. Ci mwacîshusire, mwacêsîbwe, mwajizirwe bêru-­kwêru oku izîno lya Nyakasane Yezu Kristu n’omu Mûka gwa Nyamuzinda wîrhu.

Mukaz’iyâka eby’enshonyi

12 «Ntâco ntagwêrhi obuyêmêre bw’okujira»; ci arhali byôshi bigwêrhe akamalo, «Ntâco ntagwêrhi obuyêmêre bw’okujirat», ci niono ntankalonza okubà mujà wa kantu kalebe. 13 Ebiryo biri bya nda, n’enda eri ya kulya; ci Nyamuzinda ayashabûle enda n’ebiryo. Ci omubiri gwôhe gurhali gwa kujira eby’enshonyi; ci guli gwa Nyakasane, na Nyakasane ali wa mubiri. 14 Na Nyamuzinda wafulaga Nyakasane, ânarhufûle nîrhu n’obuhashe bwâge.

15 Ka kuhaba muhabire oku emibiri yinyu biri birumbu bya Kristu? Njag’iyanka ebirumbu bya Kristu, mbijire birumbu bya mukazi wa cirala? Kubêsha! 16 Nîsi ka kuhaba muhabire oku olungana n’omukazi w’ecirala, bânashube mubiri muguma bo naye? Bulya kudesirwe, mpuu: «Bombi bashuba mubiri muguma.» 17 Ci olungana na Nyakasane yêhe, anashube mûka muguma gwône bo naye. 18 Kaz’imuyâke eby’enshonyi ! Ngasi câha omuntu ankahash’ijira, cirharhenga omu mubiri gwâge. Ci ojira eby’enshonyi, yêhe mubiri gwâge ahemukira. 19 Nkabaga murhishi oku omubiri gwinyu kali kâ-Nyamuzinda  ka Mûka Mutagatifu ommubamwo; oyu mwahâbagwa na Nyamuzinda, n’oku murhaciri binyu mwene? 20 Bulya kugulwa mwaguzirwe! Kuziga muhe Nyamuzinda irenge omu mibiri yinyu.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 6

6

Going to Law before Unbelievers

1 Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; 2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; 3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά; 4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; 5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; 6 ἀλλ᾽ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; 7 ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; 8 ἀλλ᾽ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς. 9 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται 10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. 11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλ᾽ ἀπελούσασθε, ἀλλ᾽ ἡγιάσθητε, ἀλλ᾽ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

Glorify God in Your Body

12 Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. 13 τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν, ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι 14 ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 15 οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. 16 [ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 17 ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν. 18 φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. 19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; 20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.

7

II. Enyigirizo za ngasi lubero

Obuhya n’obulamba

1 Rhulolage birya mwanyandikiraga. Kuli kwinjà omulume arhahume oku mukazi. 2 Cikwône akaga k’okujira kubî karhumire, kukwânine ngasi mulume abè na mukâge, na ngasi mukazi abè n’îba. 3 Omulume ajire ebi arhegisirwe okujirira mukâge, naye omukazi ajire ebi arhegesirwe okujirira îba : 4 Omukazi ntà buhashe agwêrhe oku mubiri gwâge, ali w’îba. Omulume naye kwo na kwo, ntà buhashe agwêrhe oku mubiri gwâge, ci ali wa mukâge. 5 Harhajiraga owalahirira owâbo; ci bombi banayumvanya, kuhika kasanzi kalebe, Iyomujira nsiku mwashenga. Okubundi mushub’ishubira haguma, Shetani alek’ibona igwârhiro ly’okummushumika erhi buzamba bwinyu burhuma. 6 Okwo ndesire lirhali irhegeko, ci kummufa lukogo. 7 Nankasimire bôshi babè akâni; ci ngasi muntu ahâbwa na Nyamuzinda yâge yâge nshôkano, muguma eyi, owundi era.

8 Cikwône abalamba n’abakana mbabwîzire oku kuli kwinjà kuli bo bayoôrhe akâni. 9 Ci bakaba barhankahash’icîlanga, bajè omu buhya; bulya aha omuntu ankahya, ankaja omu buhya.

10 Nabo abayankîne, alagi irhegeko mbahîre; caba arhali nie, ci Nyakasane : Omukazi amanye ankaleka îba. 11 N’erhi ankamuleka, arhajaga oku wundi mulume, erhi bashub’iyumvanya bo n’îba. Naye omulume amanye ankahulusa mukâge.

12 Abandi, niene mbabwîzire, arhali Nyakasane, nti: «Erhi mwene wîrhu muguma ankaba agwêrhe omukazi orhali mwemêzi, n’Oyo mukazi ayêmêre okubêra bo naye, arhamuhulusagya. 13 N’erhi omukazi ankaba agwêrhe omulume orhali mwemêzi, n’oyomulume ayêmêre okubêra bo naye, arhamulekeraga. 14 Bulyala omulume orhali mwemêzi acêsîbwev na mukâge, n’omukazi orhali mwemêzi acêsîbwe n’îba oli mwemêzi. Acibaga birhali ntyo, rhinga abâna binyu banzinzire. ci buno bali bacêse. 15 Ci olya orhali mwemêziw erhi ankalonza okugenda, anagende; omu kwa bene okwo, olya mwene wîrhu erhi mwâli wîrhu barhali bashwêke: bulya Nnâmahanga ammuhamagîre mpu mu­lere n’omurhûla. 16 K’omanyire, we mukazi, erhi wâciza balo? K’omanyire, we mulume, erhi wâciza mukâwe?

17 Aha nyuma ly’okwola, ngasi muguma ayôrhe nk’oku Nyakasane anamugabîre, kulya anali erhi Nnâmahanga amuhamagala. Kwo nyigîriza ntyo omu Ekleziya zôshi. 18 Akaba lebe ali mukembûle erhi ahamagalwa, oyo amanye arhakûlaga obukembuûe bwâge. Orhali mukembûle amango ahamagalagwa, amanye ankaciziga bamukembûla. 19 Okukembûlwa kuli busha, n’okurhakembûlwa nakwo kuli busha; okushimba amarhegeko ga Nyamuzinda kwône. 20 Ngasi muguma ayôrhe oku anali ayôsire erhi ahamagalwa na Nnâmahanga. 21 Ka wali mujà erhi ohamagalwa? Orhacîyîrhiraga okwo. Ciru wankabà oha­shire okurhenga omu bujà, olonze obunguke mw’obwo bwôrhere bwâwe bw’obujà. 22 Bulya owali mujà erhi ahamagalwa muli Nyakasane, Nyakasane amukûzire omu bujà. Kwo na kwo, orhali mujà erhi ahamagalwa, akola mujà wa Kristu. 23 Kugulwa mwàguzirwe! Mumanye mwakacîjira bajà ba bantu. 24 Bene wîrhu, ngasi muguma abêre omu bwôrhere izù lya Nnâmahanga lyashangaga alimwo.

25 Oku balamba, ntagwêrhi irhegeko lya Nyakasane ci ihano kwône nahâna, nka muntu okwânîne okucîkubagirwa oku bwonjo bwa Nyakasane. 26 Ncîkebirwe, nti, oku kuli buno kurhumire, obwo bwôrhere bwo bukwânîne; neci, okwo kwo kuli kwinjà oku ngasi muntu. 27 K’oli mushwêke oku mukazi? Orhacilonzagya okushwêkûlwa. K’orhali mushwêke oku mukazi? Orhacilonzagya mukazi. 28 Ci erhi wankayanka omukazi, orhajiziri câha; n’omunyere erhi ankayankwa, arhajiziri câha. Ci abo bôshi bayumva amalibukox omu mubiri gwâbo, go nannonzize okummuyâsa. 29 Ntya kwo mmubwîzire, bene wîrhu: amango gayôfihire. Ntyo abagwêrhe abakazi, babè nka kulya barhabagwêrhi; 30 abadwîrhe balaka, nka kulya barhalaka; abashagalusire, nka kulya barhashagalusiri; abagula, nka kulya barhagwêrhi bici; 31 abadwîrhe balya eri igulu, nka kulya barhadwîrhi balya. Bulya obusù bw’eri igulu burhimanga. 32 Nakasimire muyôrhe buzira malibuko. Omuntu orhagwêrhi mukazi, a­shîbirira ebya Nyakasane, alonza kurhi ankasimîsa Nnâmahanga. 33 Omuntu ogwêrhe omukazi, ashîbirira eby’en’igulu, alonza oku ankasimîsa mukâge; 34 na ntyo ali muberemwo. Omukazi orhagwêrhi mulume n’omunyere, bashîbirira ebya Nyamuzinda, balonza okubà batagatîfu omu mubiri n’omu murhima. Ci omukazi waherusire, ashîbirira eby’en’igulu, alonza oku ankasimîsa îba. 35 Okwo nkudesire oku bunguke bwinyu, arhali kuderha nti mmuhîre omu murhego, ci nti mmuhise omu bwôrhere bwinjinjà, bulya buhà omuntu okusêra­kwo Nyakasane buzira okumugaba.

36 Cikwône erhi omuntu ankakenga abonêsa omunyere wâge enshonyi  omu kumuleka akulûluka, n’erhi ankabona oku okwo byanabà ntyo, ajire nk’oku alonzize; erhi ntà câha ajizire: amuleke ayankwe. 37 Ci erhi omuntu ankasêra omu mihigo y’omurhima gwâge arhanasêzibwi na ndi, ci oku bulonza bwâge yêne ahige omu murhima okuyôrhana omunyere wâge, erhi ajizire bwinjà. 38 Ntyo owaha omwâli omulume erhi kwinjà ajizire, n’orhamuhîri mulume erhi ajizire kwinjà kulusha.

39 Omukazi, oku îba anacirimwo omûka anali mushwêkere kuli ye; ci erhi îba ankafà, nyamukazi anashwêkûlwa, anahash’ija omu mw’oyu alonzize, Cikwône muli Nyakasaney. 40 N’obwo, kwo mbwîne, anabona omurhûla kulusha erhi ankayôrha oku anali. Ncîkebirwe nti nâni njira Mûka gwa Nyamuzinda.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 7

7

Problems conceming Marriage

1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. 3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. 4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ὁ ἀνήρ, ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ἡ γυνή. 5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. 6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν. 7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. 8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ 9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. 10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ᾽ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, 11– ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. 12 Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν 13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. 14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ · ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. 15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. 16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;

The Life Which the Lord Has Assigned

17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. 18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη, μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις, μὴ περιτεμνέσθω. 19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. 20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω. 21 δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν, ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. 23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. 24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ. The Unmarried and Widows 25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. 26 Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. 27 δέδεσαι γυναικί, μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει γυναῖκα. 28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. 29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν 30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, 31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. 32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ 33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, 34 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί. 35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως. 36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν. 37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει. 38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. 39 Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ. 40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

8

Enshusho z’abazimu ziri busha; Nyamuzinda ali muguma yêne

1 Oku gw’enyama zarherekîrwe enshushano, rhumanyire oku rhweshi rhugwêrhe obwenge. Obwenge kurhûnza burhûnza, ci obuzigire bwo buyûbaka. 2 Omuntu wacîkebwa mpu amanyire akantu, erhi arhacimanya nk’oku bi­kwânîne. 3 Ci erhi omuntu ankasîma Nyamuzinda, anamanyibwaz na Nyamuzinda. 4 Kuziga oku gw’enyama zarherekîrwe abazimu, rhumanye oku enshushano y’omuzimu erhali cici en’igulu, na ntà wundi Nyamuzinda kuleka olya muguma. 5 Bulyâla ciru hakaba banyamuzinda b’obwîhambea emalunga na hano nshi, -na ntyo hali banyamuzinda banji banji na baNyakasane banji banji-, 6 kwône kuli rhwe rhwêne hali Nyamuzinda muguma yêne, ye Larha, ye na cisisi c’ebintu byôshi, ye mwanalemeragwa, na Nyakasane muguma yêne, ye Yezu Kristu, orhuma byôshi bihaba, onarhuma rhuhaba.

lgwârhiro ly’obuzigire: okurhasârhaza abazamba

7 Cikwône obwenge burhali bwa bôshi. Baguma, kulya kubà bakomerîre enshushano z’abazimu kuhika buno, banalye enyama z’enterekêro nka nterekêre, na ntyo omurhima gwâbo, bulya guli muzamba, banayumva gwamazinga. 8 Nanga, arhali ebiryo byo buhushegezaho Nnâmahanga. Erhi rhwankaba rhurhabilirikwo, rhurhaheze cici; n’erhi rhwankabiryakwo, ntà bunguke. 9 Ci mumanye olugendo lwinyu muli okwo lurharhumaga abazamba basârhala. 10 Bulyâla, erhi omuntu ankakubona, we ogwêrhe obwenge, oli oku cîbo omu ngombe y’abazimu, k’okwo kurhali kuha oyomuzamba omurhima gw’okulya oku nyama zarherekîrwe abazimu? 11 Na ntyo obwenge bwâwe bwanarhuma oyomuzamba ahera, oyo mwene wîrhu Kristu afîraga! 12 Omu kubîhira bene winyu ntyôla n’omu kubayâgaza omurhima gunali muzamba, Kristu mubîhîre. 13 Co cirhumire, erhi ankaba ebiryo byanarhuma mwene wîrhu asârhala, ntakacifà nalîre enyama bundi, Iyo ntag’irhuma mwene wîrhu ahirima!

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 8

8

Food Offered to Idols

1 Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι 3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ. 4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς. 5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, 6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ. 7 Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. 8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. 9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. 10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; 11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν. 12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε. 13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

9

Olwiganyo lwa Paolo: kuhanûla Emyanzi y’Akalembe n’okucibàbaza

1 Ka ntali ntagengwa? Ka ntali ntumwa? Ka mwoyomurhali mulimo gwâni muli Nyakasane? 2 Akaba oku bandi ntali ntumwa, kuli mwe mwêhe ndi yo; bulya mwoyo, mwe cimanyîso c’obugo bwâni muli Nyakasane. 3 Balya bakambêshera, oku mbashuzize kw’oku: 4 Ka rhurhankalya rhunanyweb. 5 Ewe, ka rhurhankahash’ikulikirwa n’omukazi mwemêzic, aka ezindi ntumwa, n’aka bene wâbo Nyakasane, n’aka Kefa? 6 Nkabaga rhwêne rhweki, rhwe na Bamaba, rhwe rhurhayêmêrirwi okurhakola? 7 Musirika ohi olyûla yêne omukolo gwâge? Ndi ohinga omuzâbîbu arhanalye oku mburho yago? Ndi oyabula obusò arhananywe oku marha g’obwo busò?

8 K’okwo ndesire Iiri iderha lya bantu kwône? k’irhegeko lyôki li­rhakudesiri? 9 Omu Irhegeko lya Mûsa mwo kuyandisirwe, mpud: «Empanzi ehula emburho, orhayishwêkaga akanwa». Ka Nyamuzinda anashibirire empanzi? 10 K’arhali rhwe rhurhumire aderha ntyo? Neci, okwôla rhwe kwayandikiragwa: ohinga kukwânîne ahinge erhi analangâlire, n’ohula emburho erhi analangâlire oku ayigwêrhekwo ecâge cigabi. 11 Obûla rhwamîraga aminja g’omûka muli mwe, ka kuligi kwa kusômeza erhi rhwankasarûla oku binyu by’en’igulu? 12 Akaba abandi bagwêrhe obuhashe bw’ okujira ntyo kuli mwe: ka rhurhabâlushiri? Ci rhwehe rhurhakolêsagya obwo buhashe; ci rhunakaz’ilembera byôshi, nti Iyo rhurhag’ifukira Emyanzi y’Akalembe ka Kristu enjira. 13 Ka murhamanyiri oku abakola omu kâ-Nyamuzinda, kâ-Nyamuzinda kababîka, n’oku abakola aha luhêrero, kugabâna bagabâna n’oluhêrero? 14 Ntyo Nyakasane naye arhegesire mpu abajà bayigîriza Emyanzi y’Akalembe, babîkwe n’Emyanzi y’Akalembe.

15 Cikwône niehe ntà buhashe ciru n’obuguma nakolêsize mw’agwo, ntanayandisiri ebyo byôshi nti Iyomubinjirira. Nfè erhikwo ahâli h’okuderha nti omuntu aheze irenge lyâni! 16 Bulya okuhanûla Emyanzi y’Akalembe lirhali igwârhiro lya bukuze kuli nie; ntagwêrhi oku nankabula bwakujira. N’erhi nankabà ntayigîrizizi Emyanzi y’Akalembe, erhi namahera! 17 Acibaga ogwomulimo ngujira omu kulonza kwâni, neci, singa nankwânîne oluhembo; ci akaba kurhali kulonza kwâni, kwo kuderha oku buli burhindisi nahabirwe. 18 Oluhembo lwâni luligi luhi? Lw’olu: omu kuyigîriza Emyanzi y’Akalembe, nyihâne buzira kuhembwa, ndeke okukolêsa obuhashe mpîrwe n’Emyanzi y’Akalembe.

19 Neci, n’obwo nali ntagengwa oku bantu bôshi, nacîjizire mujà wa bôshi, nti Iyo ncungula banji bwenêne. 20 Omu Bayahudi nacîjizire Muyahudi, nti Iyo ncungula Abayahudi. Omu bantu barhegekwa n’Irhegeko, nacîjira muntu w’Irhegeko, n’obwo ntali w’Irhegeko, nti Iyo ncungula abarhegesirwe n’irhegekoe. 21 Omu barhajira irhegeko, nacijira muzira-irhegeko, n’obwo ntali muzira-irhegeko Iya Nyamuzinda, bulya ntegesirwe n’irhegeko lya Kristu, nti Iyo ncungula abarhajira irhegeko. 22 Nacîjira ngonyi omu ngonyi, nti Iyo ncungula engonyi. Nacîjira byôshi kuli byôshi, nti lukabà lufù, kakabà kalamo, kuhika ncizemwo baguma. 23 N’ebyo byôshi Myanzi y’ Akalembe mbijirira, nti Iyo nshangîra aminja gâyo.

24 Ka muhabire oku abajà mashigwè g’okulibirha, bôshi balibirha omu ngo, ci muguma yêne ohâbwa oluhembo? Kuziga mulibirhe ninyu, Iyomuhâbwa oluhembo. 25 Ngasi ojà mashigwè analeke byôshi. Kuderha mpu ahâbwe obukuze bwa lusiku luguma. Rhwehe irenge rhukolera liri ly’ensiku n’amango. 26 Na nâni kwo ndwîrhe nalibirha ntyo, arhali aka orhamanyiri emunda ayêrekîre; kwo ndwîrhe nalwa ntyo, arhali aka owashurha omu cirêre. 27 Omubiri gwâni na­ngubambule, ngujire cifa, nti nakaba namabwîriza abandi nnambul’itumula.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 9

9

The Rights of an Apostle

1 Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; 2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. 3 Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη. 4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; 5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; 6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; 7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 8 Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; 9 ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ 10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. 11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. 15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει. 16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι. 17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι 18 τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω 20 καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω 21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους 22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. 23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. 24 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. 25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. 26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 27 ἀλλ᾽ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

10

Obwîrhonzi n’olwiganyo lw’Israheli

1 Bulya, yagi bene wîrhu, ntalonza muhabe: balarha bôshi bakag’ilangûlwa enjira n’ecitu, bôshi bayikiraga enyanja, 2 bôshi bacêsibwa muli Mûsa omu citu n’omu nyanja, 3 bôshi balya kalyo kaguma k’enyanya, 4 bananywa bôshi cinyôbwa ciguma c’enyanya. Bakag’inywa oku mîshi g’omu ibuye ly’enyanya lyàli libalusize; n’eryôla ibuye lwàli lwiganyo lwa Kristuf. 5 Cikwône banji muli bo barhasimîsagya Nnâmahanga; kwarhuma emibiri yâbo yalambama omu mpinga. 6 Ebyôla byàbîre mpu Iyo rhubonerakwo olwiganyo, mpu Iyo rhulek’ibà n’enyifinjo mbî akâbo. 7 Murhagashanizagya enshushano z’abazimu aka baguma muli bo, kulya biyandisirwe, mpug:«Olubaga lwatamala mpu balye bananywe, okuhandi banaciyimuka mpu basâme». 8 Rhumanye rhwankajira eby’enshonyi aka baguma muli bo; bahungumukamwo bihumbi makumi abiri na bisharhu omu lusiku luguma. 9 Rhurharhangulaga Nyakasane aka baguma muli bo; enjoka zabaherêrekezah. 10 Murhacidudumaga aka baguma muli bazigululwa na Kahezai.

11 Ebyo byôshi byabayishîre mpu bibè lwiganyo, byanayandisirwe mpu rhubonereho, rhwe rhwahika omu nsiku nzindaj. 12 Ntyo, ocîkebirwe mpu ayîmanzire, amanye ankahirima. 13 Ntà mangomusag’igwârhwa n’amashumi galushire emisî y’omuntu. Akanwa ka Nyamuzinda karhagaluka; arhankaziga mwashumikwa okulushire emisî yinyu. Ci haguma n’amashumi, ammuhà oku mwagafuma n’emisî mwagagalamwo.

Ebiryo by’enterekêro. Okurhayinjibana n’abagashâniza abazimu

14 Co cirhumire, yagi bîra bâni, muyâke okugashâniza enshushano z’abazimu. 15 Nammushambâza kulya omuntu ashambâla n’abantu bagwêrhe obukengêre mwene muyumve oku ndesire. 16 Akabêhè k’omugisho rhugisha, ka burhali bushangîre bw’omukò gwa Kristu? Omugati rhubega, ka burhali bushangîre bw’omubiri gwa Kristu? 17 Kulya kubà omugati guli muguma gwône, ciru rhukaluga, rhuli mubiri muguma gwône, bulya rhweshi rhushangîra ogwo mugati muguma. 18 Mulole Israhelik nk’oku ali oku bwôrhere bw’omubiri. Ka abalya ebi barherekêraga erhi barhalungîni n’omulinzi barherekêreragaho? 19 Kwo kuderha kurhi okwo? Ka kuli kuderha oku enyama barherekîre enshushano ziri kantu? Nîsi ka kuligi kuderha oku enshushano kali kantu? 20 Nanga! Ci ebi barherekêra, bashetani babirherekêra, ci arhali Nyamuzinda birherekêrwa. Ntanalonza mushangîre n’abashetani. 21 Murhakanywêra oku kabehe ka Nyakasane, mukanashub’inywêra oku kabehe k’abashetani. Murhankashangîra ecîbo ca Nyakasane, mukanashub’ishangîra ecîbo c’abashetani. 22 Nkabaga kutula rhwalonza okutula obwâgalwa bwa Nyakasane? Ka kulusha rhumulushirage misî?

Okurhasarhaza

23 «Ntâco ntagwêrhi obuyêmêre bw’okujira»; ci arhali byôshi bigwêrhe akamalo. «Ntâco ntagwêrhi obuyêmêre bw’okujira»; ci arhali byôshi biyûbaka. 24 Ntâye olonzagye obunguke bwâge yêne, ci alonze obw’abandi. 25 Mulye ngasi byôshi baguza omu cibuye, buzira kudôsa erhi kuyôboha omurhima gwayish’immulya kurhuma. 26 Bulya igulu libà lya Nyakasane n’ebimuba byôshil. 27 Erhi omuntu orhali mwemezi ankakuhamagala okanayêmêra okujà emwage, onalye ngasi hyôshi akakusholôlera, buzira kudôsa erhi kuyôboha omurhima gwayish’ikulya kurhuma. 28 Cikwône erhi ankakubwîra, erhi: «Ebi byarherekîrwe abazimu», orhabiryagakwo, erhi olya wakubwîraga orhuma bo n’omurhima gwâge. 29 Omurhima ndesire, gurhali ogwâwe, ci ogw’owundi. Bulya cici cankarhuma nie ntagengwa narhegekwa n’omurhima gw’owundi muntu? 30 Erhi nankalya akantu nanavuga Nnâmahanga omunkwa, cici cankacirhuma nagayirwa akantu ndwîrhe navugira omunkwa? Okujira byôshi oku izîno lya Nyakasane n’okuhà abandi olwiganyo lwinjà. 31 Kuziga kubire kulya, kubire kunywa, na ngasi hyôshi mwankajira, byôshi mubijire oku kukuza Nnâmahanga. 32 Mumanye mwankasarhaza Abayahudi, nîsi erhi Abagereki, nîsi erhi Ekleziya ya Nyamuzinda, 33 nk’okûla niono ncisêza okusimisa bôshi omu ngasi kantu. Ntalonza bunguke bwani, ci bunguke bwa banji, nti Iyo bacunguka.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 10

10

Warning against Idolatry

1Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ 3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον 4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός. 5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. 6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. 7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. 8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. 9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο. 10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. 11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. 12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. 13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. 14 Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. 15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. 16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; 17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. 18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; 19 τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; 20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ [θύουσιν] · οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. 21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων, οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. 22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;

Do All to the Glory of God

23 Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. 25 Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 26τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. 27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. 28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν 29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; 30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; 31 εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. 32 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, 33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.

11

1 Munyige nk’okûla nâni nyiga Kristu.

Oku abakazi bakwânîne okuyôrha

2 Mmusîmire bulya omu ngasi kantu munankegêre, na bulyâla munakashimba emigenzo nammusigiraga. 3 Cikwônene nnonzize mumanye oku ngasi mulume Kristu ye Nnawâbo; n’omukazi nnawâbo ye mulume; naye Kristu nnawâbo ye Nyamuzinda. 4 Omulume washenga erhi owalêbam n’irhwe libwîke, anabonêsa nnawâbo enshonyi. 5 Ci naye omukazi washenga erhi owalêba n’irhwe lirhali libwîke, anabonêsa nnawâbo enshonyi; bulya erhi kw’ali nk’ohalanguzîbwe. 6 Omukazi erhi ankaleka okucîbwika irhwe, amomagwe n’emvîri nazo! Ci akaba ziri nshonyi oku mukazi okukûlwa emvîri erhi okuhalanguzi­bwa irhwe, abwîke irhwe lyâge!

7 Omulume yêhe kurhakwânîni acîbwike irhwe, bulya ali nshusho anali bulangashane bw’irenge lya Nyamuzinda. Naye omukazi ali bulangashane bw’irenge ly’omulume.8 Bulyâla arhali omulume ye warhengaga oku mukazi, ci omukazi ye warhengaga oku mulume; 9 arhanali omulume ye walemeragwa omukazi, ci omukazi ye walemeragwa omulume. 10 Okwôla kwo kurhumire kukwânîne omukazi ayambale omu irhwe ecimanyîso c’obukulu bw’îba erhi bamalahikan barhuma. 11 Câba, muli Nyamuzinda, ntà mulume buzira mukazi, na ntà mukazi buzira mulume. 12 Bulyala, neci, omukazi oku mulume arhengaga, ci n’omulume naye mukazi omuburha, na byôshi kuli Nyamuzinda birhenga.

13 Lero mwene mulutwe. Ka kukwânîne omukazi ashenge Nnâmahanga n’irhwe lirhali libwîke? 14 K’obwôrhere bw’omuntu bwone burhammuyigîriza oku ziri nshonyi oku mulume okujira emvîri ndîri-lîri, 15 ci oku mukazi liri irenge okujira emvîri ziri ntyo? Bulya ahabagwa emvîri mpu zi­bwîkire irhwe lyâge. 16 Hakabâga osîmire okujà kadali, rhwehe rhurhakomerera kwa bene okwo, n’Ekleziya za Nyamuzinda zirha kukomera.

Ishêga lya Nyakasane

17 Obûla ndwîrhe nammuhanûla, (lekagi mmubwire oku) ntammusîmiri bulya okujà kwinyu haguma kurhammujirira minjà, ci mabî. 18 Burhanzi, nayumvîrhe mpu amangomuli haguma omu ndêko, muli mwe hanabe abacîberûla, n’okwôla nkuyemîre obwo, ci arhali kwôshi. 19 Neci, kukwânîne habe empiriri muli mwe, Iyo abantu b’enkômedu zikomîre bamanyikana. 20 Mwêhe erhi mwac’ija haguma, kurhaciri kuderha mpu mulye Ishêgao lya Nyakasane. 21 Bulya erhi muhika oku cîbo, ntà kucilinda abandi, ci ngasi muguma ajekwo alya e­byâge yêne; na ntyo oku baguma bafà n’ishali, abandi erhi balalusire. 22 Nkabaga murhajira emwa binywe mwankalira munanywe? Nîsi erhi kugaya Ekleziya ya Nyamuzinda n’okulimbira abarhagwêrhi bici? Kurhi nammubwîra lero? Ka mpu mmukuzagye? Nanga, ntammukuzizi kuli okwo.

23 Neci, nâni ebi nabwiragwa na Nyakasane byo nammuyigirizize: Obudufu Nyakasane Yezu agwârhagwamwo, ayanka omugati, 24 n’erhi aba amavuga omunkwa, agubega, erhi: «Eci guli mubiri gwani gwahanwa mwe murhuma; ninyu mukajira ntyo lya munkengêra». 25 Kwo na kwo, erhi bayûs’ilya, anaciyanka akabêhè, erhi: «Aka kabehe eri ndagâno mpyâhya y’omukò gwâni; mukajira ntyo ngasi kunywa Iyomunkengêra». 26 Neci, ngasi kulya kw’ogu mugati na ngasi kunywa kw’aka kabehe, erhi mumanyîsize olufù lwa Nyakasane, kuhika olusiku anayishe. 27 Co cinarhumire, ngasi yêshi olya kw’ogwo mugati erhi onywa kw’ako kabehe ka Nyakasane arhanakwânîni, ayish’ijisibwa lubanja erhi mubiri n’omukò gwa Nyakasane bîrhuma.

28 Kuziga ngasi muguma acîje emurhima, agal’ilya kw’ogwo mugati ananywe kw’akwo kabehe. 29 Bulya owalya n’okunywa arhanakengiri oku guli Mubiri gwa Nyakasane, erhi kulya alîre n’okunywa olufù lwâge. 30 Eco co cirhumire muli  mwe banji bali balwâla, n’abandi bali bazamba, na barhali banyi bafîre. 31 Acibâga rhucîja emurhima, rhinga rhurhahêkwa lubanja. 32 Nyakasane akarhuhêka lubanja erhi kurhukoma arhukoma, Iyo rhulek’ihanwa haguma n’igulu.

33 Muyumvîrhage obwo, bene wîrhu, amangomuyishire haguma omu Ishêga, munalindane. 34 Erhi hankajira oshalisire, analîre aha mwâge, lyo mulek’ijîra haguma okuyish’ihanwa. Ebindi niene nâbikomeza amango nâyisha.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 11

11

1 μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.

Covering the Head in Worship

2 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε. 3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. 4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. 6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. 7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. 8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικὸς ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός 9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. 10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. 11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ 12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. 13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; 14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, 15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ]. 16 Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.

Abuses at the Lord’s Supper

17 Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. 18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω. 19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. 20 Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει. 22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.

The Institution of the Lord’s Supper (Mt 26.26‑29; Mrk 14.22‑25; Luk 22.14‑20)

23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον 24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν · τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ. Partaking of the Supper Unworthily 27 Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. 28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω 29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. 30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. 31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. 33 ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. 34 εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.

12

Enshôkano za Mûka Mutagatîfu

1 Eby’enshôkano za Mûka Mutagatîfu, bene wîrhu, ntalonzize mubihabe. 2 Erhi muciri bapagani, ninyu mwene murhakuhabiri, mwakag’ibona bammusunikire ebwa nshushano z’orhuduma. 3 Co cirhumire nammubwîrakwo: ntà muntu wankabà adwîrhe aderhezibwa na Mûka gwa Nyamuzinda akabul’iderha mpu «Yezu akahera», na ntâye wankaderha mpu «Yezu ye Nyakasane», arhanali oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu.

Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo

4 Neci, nshôkano za Mûka ziri za ngasi lubero; ci Mûka ali muguma yêne. 5 Hali na mbero nyinji z’oburhumisi, ci Nyakasane ali muguma yêne. 6 N’emikolo guli mwandu, ci Nyamuzinda anali muguma yêne okola byôshi muli bôshi. 7 Cikwônene Mûka aciyêrekana muli ngasi muguma oku bunguke bwa bôshi. 8 Baguma bàhîrwe na Mûka iderha ly’obushinganya, n’abandi bashobôla iderha ly’obumanye muli oyôla Mûka muguma yêne. 9 Baguma bahirwe obuyêmêre muli oyôla Mûka muguma yêne, n’abandi enshôkano y’okufumya muli oyôla Mûka muguma yêne. 10 Hali owahabirwe obuhashe bw’okujira ebisômerîne, n’owundi ahâbwa enshôkano y’obulêbi; baguma bahîrwe enshôkano y’okumanya ebiri omu murhima, abandi enshôkano y’okumanya endimi, n’abandi enshôkano y’okuzihugûla. 11 Ci ebyo byôshi bijirwa na Mûka muguma yêne, ye nagabîra ngasi yêshi enshôkano zâge nk’oku analonzize yêne.

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu.

12 Nka kulira omubiri gubà mugumap, erhi gunagwêrhe birumbu binji, na nka kulira ebirumbu by’omubiri biba mwandu, binabul’ijira mubiri muguma gwône, kwo Kristu naye ali. 13 Na nîrhu Mûka muguma rhwabatizibagwamwo rhweshi; mpu Iyo rhuba mubiri muguma gwône; Abayahudi n’Abagereki, abajà n’abarhali omu bujà, na mweshi Mûka muguma rhwanywesîbwe,. 14 Kwo binali omubiri cirhaba cirumbu ciguma cône, ci binji haguma. 15 Okugulu erhi kwankaderha, erhi: «Ntali kuboko; kuziga ntali w’oku mubî­ri», k’okwôla kunarhumage kurhaba kw’oku mubiri? 16 Nako okurhwîri erhi kwankaderha, erhi: «Obu ntali isù, kuziga ntali w’oku mubiri», k’okwôla kunarhumage kurhaba kw’oku mubiri? 17 Omubiri gwôshi gucibaga isù, singa okurhwîri ngahi kubà? Gwôshi gucibaga kurhwîri, izûlu singa ngahi libà? 18 Câba Nyamuzinda agwisire ebirumbu byôshi byôshi ngasi ciguma omu mubiri nk’okuku anali alonzize. 19 Byôshi bicibaga cirumbu ciguma, omubiri singa ngahi guli? 20 Ci ebirumbu biba binji, n’omubiri gubà muguma. 21 Ntyo isu lirhankabwîra okuboko, erhi: «Ntakulagiririkwo»; irhwe nalyo lirhankabwîra amagulu, erhi: «Ntà bulagirire bwinyu ngwêrhe». 22 Ciru ebirumbu by’omubiri rhubona birhajira nsimiko, byo rhulagîrirekwo kulusha. 23 N’ebîrhuderha mpu byo byankakengwa okunyi, byo rhukenga kulusha ebyâbo. Na ntyo ebirumbu by’omubiri rhubonera enshonyi  byo rhukenga kulusha; 24 ci ebirumbu rhurhabonera nshonyi ntà bulagîrire bigwêrhe bw’okuke­ngwa. Na Nyamuzinda, omu kulema omubiri gw’omuntu, ebirumbu birhajira lukengwa byo ahîre okukengwa kulusha, 25 mpu Iyo omu mubiri mulek’ibà o­bwiyungule, ci mpu Iyo ebirumbu bikaz’ishîbirirana. 26 Cirumbu ciguma cikababala, ebindi birumbu byôshi binababale bo naco. Cirumbu ciguma cikaja irenge, ebirumbu byôshi binashagaluke haguma naco.

27 Na ninyu muli mubiri gwa Kristu, munali birumbu ngasi muguma muli mwe. 28 Omu Ekleziya hali aba Nyamuzinda ajizire: burhanzi ntumwa obwa kabiri balêbi, bwa kasharhu bigîriza; okuhandi ahiraho obuashe bw’okujira ebisômerîne, n’enshôkano z’okufumya, n’ez’okurhabâla abali omu bulagîrire n’ez’okurhegeka, n’ez’okuderha endimi za ngasi lubero. 29 Ka bôshi baligi ntumwa? Ka bôshi baligi balêbi? Ka bôshi baligi bigÎriza? Ka bôshi bajira ebisômerîne? 30 Ka bôshi bagwêrhage enshôkano y’okufumya? Ka bôshi baderha endimi? Ka bôshi bahugûla endimi?,

Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zôshi

31 Mulwîre enshôkano zikulîre ezindi·. Ciru nankola nammuyêreka: enjira elushire ezindi zôshi.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 12

12

Spiritual Gifts

1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. 2 Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. 3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα 5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος 6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεὸς ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. 8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, 9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, 10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν 11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.

One Body with Many Members

12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός 13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. 14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. 15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; 16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; 17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; 18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. 19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; 20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. 21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω 22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, 23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, 24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ᾽ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, 25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη. 26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. 27 Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. 28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. 29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; 30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; 31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

13

1 Ciru nankamany’ishambâla endimi z’abantu n’eza bamalahika, nka ntà buzigire ngwêrhe, erhi kwo nandi mulinga muvuze, nîsi erhi nka kula ecûma c’amarhale cikomombe cirhengamwo izù. 2 Ciru nankaba ngwêrhe obuhashe bw’okulêba, nkanamanya amahwe gôshi; n’amenge gôshi; ciru nankagwârha obuyêmêre bwimâna, bulya bwankamanyula entondo, nka ntà buzigire njira, erhi nnandi busha. 3 Ciru nankagabîra abakenyi ebi njira byôshi, omubiri gwâni ciru nankagufomeka wa ngulumira, nka ntà buzigire ngwêrhe, erhi bunali busha.

4 Obuzigire burhûla;

obuzigire burhabâlana;

obuzigire burhayagalwa;

obuzigire burhahalanjika;

burhanacikunga;

5 obuzigire burhajira akantu karhakwânîni,

burhacîlongeza, burhaba burhe, burhanabîka mujina.

6 Obuzigire burhasîma okubî kukâba, ci busîma okwinja kukâba.

7 Obuzigire bubabalira byôshi, buyêmêra byôshi, bulangâlira byôshi, bunalembera byôshi.

8 Ntà mango obuzigire bwâhwe. Ci amalêbi gohe kuyûrha gâyûrhe; endimi kuguguma zâgugume; amenge kuhirigirha gahirigirhe. 9 Bulya ebi rhuyishi biba bya bihimbi n’ebi rhulêba biba bya bihimbi. 10 Amango ebîmana byâyisha, eby’ebihimbi byanayegûka. 11 Erhi nciri mwâna murhò, nakag’iganîra nka murhumba nakag’ikagerêreza nka murhumba, nanakarhimanya nka murhumba, ci erhi mbà mulume, naleka eby’eburho. 12 Buno rhucidwîrhe rhwabonera omu cilolero olubwibwi lurhuli omu masù, ci ago mango rhwayish’ibona bwinjinjà amasù omu masù. Buno obumanye bwâni buli bwa bihimbi, ci ago mango nâmanya nk’oku mmanyirweq.

13 Buno obuyêmêre n’obulangâlire n’obuzigire ho biri oku binali bisharhu; cikwône muli ebyo ecikulîre ebindi bwo buzigire.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 13

13

Love

1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. 2 καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. 3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. 4 Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, 5 οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, 6 οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 7 πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. 8 Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργη­θήσεται. 9ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν 10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. 11 ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. 12 βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. 13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.

14

Empiriri z’enshôkano zigwêrhe amakwânane kuli bôshi

1 Mucisêze okubona obuzigire; mulongereze n’enshôkano za Mûka Mutagatîfu, ci bwenêne enshôkano y’obulêbi. 2 Bulyâla oderha omu ndimi mwandu, arhali bantu aderheza, ci Nyamuzinda. Ntâye omuyumva, ci anakaderhezibwa na Mûka ebirhankayumvîkana. 3 Omuntu olêba yêhe, bantu aderheza, kuyigîriza ayigîriza, kuhanûla ahanûla, kurhûliriza arhûliriza. 4 Oderha ndimi nyinji, yêne ociyigîriza; olêba, ayigîriza endêko y’abemêzi. 5 Ntankabaga mweshi muderhe ndimi mwandu, nanasîma kulusha mulêbe; bulyâla olêba alushire oderha endimi, akaba owaderha endimi arhahugwîri, Iyo endêko y’abemêzi erhenzamwo enyigîrizo.

6 Bene wîrhu, erhi nankammuganîza omu ndimi, erhi kwinjà kuci mmujiri­rage, akaba ntâco mmufulûlire, n’akaba ntâco mmumanyîsize, n’akaba ntâco mmulêbîre na ntâco mmuyigîrizize? 7 Kwo biri ntyo ebirhajira buzîne, akarhera erhi olulanga, erhi byankayumvisa izù; kurhi omuntu ankamanya bici akarhêra kazihire, nîsi erhi olulanga, akaba amazù gâbyo garhatwîkanusiri bwinjà? 8 Nagwo omushekera erhi izù lyâgwo lyankaba lirhatwîkanusiri, ndi wankashîbirira mpu aja oku bîrha? 9 Ninyu kwo n’okwo; erhi olulimi lwinyu lwankabà lurhadesiri ebinwa bihumanusire, kurhi bankayumva ebi mudesire? Erhi omu cirere mudwîrhe mwaganîrira. 10 Omu igulu muli ntishi mpiriri inga za ndimi, na ntà luguma lurhayumvîkana. 11 Ci erhi nankahaba eci enderho zidesire, nanaba munya-mahanga kuli olya waderha, n’odwîrhe waderha anabà munya-mahanga kuli nie. 12 Ntyo ninyu, kulya kubà mudwîrhe mwalonza enshokano za Mûka, mucîsêze okulushana mulizo, Iyo endêko y’abemêzi erhe­nzamwo obunguke. 13 Co cirhumire, oderha endimi, akwânîne ashenge enshôkano y’okuzihu­gûla. 14 Bulya erhi nankashenga omu ndimi, omûka gwâni gwanashenga, ci ntà bunguke obukengêre bwâni bwankakulamwor. 15 Kurhi omuntu ankajiraga Obwo? Nanashenga n’omûka gwâni, nanashenga n’obukengêre bwâni; nanayimba n’omûka gwâni, nanayimba n’obukengêre bwâni. 16 Câba erhi wankakuza Nnâmahanga omu mûka mwônes, kurhi omuntu kwône ankashuza «Amen!t» oku munkwa gwâwe, arhanamanyiri bici odesire? 17 Neci, okuvuga omunkwa kwâwe kuli kwinjà, cikwône owundi arhankarhenzamwo enyigîrizo. 18 Mvuzire Nnâmahanga omunkwa, bulya nanderhere omu ndimi kummulusha mweshi; 19 cikwône omu ndêko y’abemêzi, nsîma kulusha okuderha binwa birhânu n’obukengêre bwâni, Iyo nyigîriza abandi nabo, ahâli h’okuderha bihumbi ikumi omu ndimi.

20 Bene wîrhu, murhabaga bâna barhò nka mwarhimanya. Oku bubî, neci, mubè bâna barhò, ci omu kurhimanya, mubè bantu bakulu. 21 Kuyandisirwe omu Marhegeko, mpuu: «Olu lubaga naluyigîriza n’abantu baderha olundi lulimi n’omu kanwa k’abantu b’ihanga, barhanayumvîrhize obwo», kwo Nyakasane adesire. 22 Kwo kuderha oku enshôkano y’endimi cinali cimanyîso, arhali oku bemêzi, ci oku barhali bemêzi; ci obulêbi bwôhe burhali bw’abarhali bemêzi, ci buli bwa bemêzi. 23 Erhi Ekleziya yôshi yankajà haguma, n’erhi bôshi bakaderhera mu ndimi, nabo abarhamanyiri kurhi bigenda erhi abarhali bemêzi erhi bankajamwo, ka barhankaderha mpu kusiraha musirahire? 24 Ci erhi bôshi bankaba badwîrhe balêba, n’erhi hankayisha orhali mwemêzi nîsi erhi orhishi emunda bija, bôshi banamuyâgîriza, bôshi banamutwîra olubanja; 25 ebifuhsirwe omu murhima gwâge byanafulûlwa. Obwo anacîrhimba oku idaho, anayûbika obusù, aharâmye Nyamuzinda, anaderhe, erhi: «Okuli, Nnâmahanga ali ekarhî kinyu».

Oku bakaz’ijira

26 Kurhi rhwaderhaga, bene wîrhu? Mukaja haguma, ngasi muguma anabà agwêrhe olwimbo, erhi enyigîrizo, erhi obulêbi, erhi enshôkano y’okuderha endimi, erhi ey’okuzihugûla. Ebyo byôshi bijirwe omu kulonza okuyûbaka. 27 Akaba ndimi badwîrhe baderha, babè babiri erhi basharhu bone, banaderhe muguma muguma; na muguma ahugûle. 28 Akaba ntâye wankahugûla, banahulike, barhaderhaga omu ndêko y’abemêzi; ngasi muguma aciderhese yêne, anaderhese Nnâmahanga. 29 Abalêbi, babiri erhi basharhu baderhe, n’abandi bagere enderho zâbo. 30 Cikwône, erhi muguma mwo balya bahali ankafulûlirwa akantu, omurhanzi anahulike. 31 Bulya mweshi mwanahash’ilêba muguma muguma, Iyo bôshi bayigîrizibwa banahâbwe omurhima. 32 Abalêbi kukwânîne barhegeke emyûkav yâbo, 33 bulya Nyamuzinda arhali Nyamuzinda wa kavuli­ndi, ci wa buholo.

Nk’omu zindi Ekleziya zôshi z’abimâna, 34 abakazi bakaz’ihulika omu ndêko; bulya ntà bwemêre bagwêrhe bwa kuderha; ci kukwânîne bayôrhe bali n’obukenge, nk’oku Irhegeko lyône lidesire. 35 Erhi bankalonza okumanya kantu kalebe, babwîze bibà omu mwa bâbwe; bulya ziri nshonyi oku mukazi okushambâlira omu ndêko. 36 K’akanwa ka Nyamuzinda emwinyuw kahubukaga? K’emwinyu yône kahisire? 37 Akaba hali ocîkebirwe mpu ali mulêbi nîsi erhi mpu Mûka Mutagatîfu odwîrhe amubwîriza, amanye oku ebi mmuyandikire liri irhegeko lya Nyakasane. 38 N’orhakumanyiri, erhi naye arhanayishibwi na Nnâmahangax. · 39 Kuziga, bene wîrhu, mushwîre enshôkano y’obulêbi, murhanahanzagya abaderha endimi. 40 Cikwône byôshi bijirwe bwinjà bwinjà na buzira kavulindi.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 14

14

Tongues and Prophecy

1 Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. 2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια 3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. 4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. 5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. 6 Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ; 7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; 8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; 9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. 10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον 11 ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. 13 διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. 14 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. 15 τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ. 16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν 17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. 18 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ 19 ἀλλ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. 20 Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. 21 ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ **καὶ οὐδ᾽** οὕτως **εἰσακούσονταί** μου, λέγει κύριος. 22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. 23 Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; 24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, 25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσ­κυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.

All Things to be Done in Order

26 Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. 27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω 28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. 29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. 31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται. 32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται, 33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλ᾽ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων 34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾽ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. 35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ. 36 ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; 37 Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή 38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται. 39 ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις 40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.

15

III. Okufûka kw’abafîre

Okufûka kwa Yezu n’okufûka kwirhu

1 Bene wîrhu, nammukengeza erya Myanzi y’Akalembe nammubwîriza­gya, mwàyiyankirira, munaciyisêziremwo buzibu, 2 yo yanammuciza erhi mwankayilanga nk’oku nammubwîragayo. N’akaba arhali ntyo, erhi mwayemîre bya busha. 3 Burhanzi, nammuhisakwo ebi nâni niene nàhâbagwa: oku Kristu afirîre ebyâha bîrhu nk’oku Amandiko gadesire, 4 oku abishirwe omu nshinda, n’oku olusiku lwa kasharhu àfûsire nk’oku Amandiko gadesire; 5 n’oku àbonekîre Kefa, abul’ibonekera na balya ikumi na babiri. 6 Okuhandi àbonekera bene wîrhu magana arhânu na kulusha caligumiza, na banji muli bo ho baciba, ci baguma bafîre. 7 Ashub’ijaho, àbonekera Yakôbo, àbonekera n’entumwa zôshi. 8 Cazinda àmbonekera nâni nka kula ankabonekera ecimomano.

9 Neci, nie munyi omu ntumwa zôshi, ciru ntakwânîni izîno ly’entumwa, bulya nàlibuzize Ekleziya ya Nyamuzinda. 10 Cikwône eri nshôkano ya Nyamuzinda yanjiraga okûla ndi, n’enshôkano anshobôzagya erhagumbaga muli nie. Ci nie nàkozire kubalusha bôshi! Câba nanga, arhali nie, ci enshôkano ya Nyamuzinda haguma nâni.

11 Akaba nie, erhi akaba bo, kwo rhuyigîriza ntyôla; kwo mwanayemîre okwo. 12 N’akaba bayigîriza oku Kristu afûsire omu bafu, kurhi baguma muli mwe bankaciderhaga mpu ntà bufûke bw’abafire? 13 Akaba ntà bufûke bw’abafîre, Kristu naye arhafûkaga! 14 N’akaba Kristu arhafûkaga, enyigîrizo zirhu ziri busha, n’obuyêmêre bwinyu nabo buli busha. 15 Ciru nîrhu erhi rhwamaba bahamîrizi babêshera Nyamuzinda, bulya rhwamunywerhîre nti afûsize Kristu n’obwo arhamufûlaga, akaba kwo binali abafù barhafûka. 16 Bulyâla akaba abafîre barhafûka, Kristu naye arhafûkaga. 17 N’akaba Kristu arhafûkaga, obuyêmêre bwinyu buli busha, munaciri omu byâha binyu; 18 kuziga n’abafîre muli Kristu baherêrekire. 19 N’akaba muli obûla buzîne bw’en’igulu mwône rhulangâlîre Kristu, omu bantu bôshi erhi rhwe rhunali bahanya kulushay.

20 Cikwône nanga Kristu afûsire omubafu, àshokolera abagwishîrez. 21 Bulyâla muntu wadwîrhe olufù, kwo na kwomuntu wadwîrhe okufûka kw’abafîre. 22 Neci, nka kulya bôshi bafà muli Adamu, kwo na bôshi bayish’ishubira­mwo omûka muli Kristu. 23 Cikwône ngasi muguma omu gâge mango: Kristu ye murhanzi-rhanzi, kandi abayish’ibà ba Kristu olusiku ayisha. 24 Okuhandi bwanaba buzinda, go mango ashubiza Nyamuzinda Îshe obwâmi, amayûs’ishâba amâmi gôshi na ngasi burhegesi na ngasi buhashea. 25 Neci, kukwânîne ayîme kuhika ahebe abashombanyi bâge bôshi ah’idako ly’amagulu gâgeb. 26 Omushombanyi muzinda wayish’ishâbûlwa, lwo Lufù; 27 bulyâla Nyamuzinda ahizire byôshi ah’idako ly’amagulu gâge. Ci amango aderha mpu byôshi biri idako ly’amagulu gâge, rhumanye n’obwâlagale oku Olya wamuhaga ebintu byôshi arhaganjira muli byo. 28 N’amango ebintu byôshi byôshi byâbà bikola biri idako ly’amagulu gâge, naye Omugala yêne anacîhira idako ly’Olya wamuhaga byôshi, Iyo Nyamuzinda ashuba byôshi muli bôshi.

29 Acibaga birhali ntyo, balya babatizibwa abafù barhumire, singa bunguke buci barhôlamwo? Acibaga abafîre barhafûka cirwi n’ehitya, cici cirhuma bacibatizibwa ahâli hâboc? 30 Nîrhu rhwêne, cici cirhuma rhucîhira omu kaga ngasi kasanzi? 31 Ngasi lusiku erhi ndi omu lufù, bene wîrhu; n’okwo kunali nk’okûla muli irenge lyâni muli Nawirhu Yezu Kristu. 32 Acibaga bunya-muntu bwône bwarhumaga nalwisa ebiryanyi e Efezi, singa bunguke buci nali nakûlamwo? Akaba abafîre barhafûka, «rhulyage rhunanywe, bulva irhondo rhwâfa»d, 33 Mumanye murharhebagwa: «Okukomera ababî kunasherêze engesò nyinjà». 34 Murhenge omu balalwe nk’oku bikwânîne, murhanacihîra mukajira ebyâha; bulya muli mwe hali abarhishi Nyamuzindae. Nkudesire nti enshonyi zimmugwârhe.

Kurhi abafire bayish’ifûka?

35 Haligi kwône owaderha, erhi: «Kurhi abafîre bâfûke wâni? Mubiri guhi bâgalukane?» 36 Eci cihwinja! Eci orhwera cirhajamwo buzîne cirhanarhanzir’ifà. 37 Na nka warhwera, arhali omubiri gwamurhenga gw’orhwera, ci mburho yône orhwera bumubumu kulyâla enali, nka ngano erhi yindi mburho. 38 Nyamuzinda ye oyiha omubiri nk’oku yêne alonzize, na ngasi mburho omubiri gwâyogwâyo.

39 Emibiri yôshi erhali yo miguma: ogw’abantu gubà gwâgo, ogw’ensimba gwâgo, ogw’enyunyi gwâgo, n’ogw’enfî gwâgo. 40 Haligi emibiri y’eby’emalunga n’ey’ebya hano nshi; ci obulangale bw’ey’eby’emalunga buba bwâgo, n’obulangale bw’ey’ebya hano nshi bwâgo. 41 Obulangale bw’izûba buba bwâgo, n’obulangale bw’omwêzi buba bwâgo, n’obulangale bw’enyenyêzi bwâgo. Ciru n’enyenyêzi erhalangashana kuguma n’eyindi. 42 Ntyo kwo biri n’oku bufûke bw’abafù. Omubiri gunarhwerwe guli gwa kubola, gufûke gurhaciri gwa kubola. 43 Gurhwerwa buzira bukuze, gufûke omu irenge; gurhwerwa erhi ngonyi, gufûke guli muzibu. 44 Banarhwere omubiri gw’obunya-nyama, hafûke omubiri gw’obunya-mûka.

Akaba haba omubiri gw’obunya-nyama, hanaba n’omubiri gw’obunya-mûka. 45 Ntyo kwo biyandisirwe, mpu: «Omuntu murhanzi, Adamu, ajizirwe ciremwa cirimwo obuzîne; Adamu muzinda yêhe ajirwa mûka guhâna obuzînef. 46 Ci arhali ec’obunya-mûka co cirhag’iboneka; ec’obunya-mubiri co cirhanga: ec’obunya-mûka cikulikire. 47 Omuntu murhanzig omu bidaka arhengaga, anali w’en’igulu; owa kabiri yêhe arhengaga empingu. 48 Oku omuny’igulu ali ayôsire, kwo n’abany’igulu bayôrha, n’oku ow’omu mpingu ali ayôsire, kwo n’ab’omu mpingu bayôrhah. 49 Na kulyâla rhwalikwo enshusho y’omuny’igulu, kwo rhukwânîne rhujekwo n’enshusho y’ow’omu mpingui.

50 Kwo ndesire ntya, bene wîrhu: omubiri n’omukòj birhankayîma omu Bwâmi bwa Nyamuzinda, n’eby’okubola birhankayîma omu birhankahash’ibola. 51 Nkolaga nammubwira ihwe: rhweshi rhurhakafa, ci rhweshi rhwayish’ihinduka kundi kundik; 52 oku irindo liguma, omu kugohya ntya, oku izù ly’omushekera muzinda; bulya bayish’ibûha omu mushekera, n’abafîre bayish’ifûka na emibiri erhankacifa, na nîrhu rhwayish’ihinduka kundi kundi. 53 Bulya ogûla mubiri gubola, kukwânîne guyambale obuhashe bw’okurhabola, n’ogu mubiri gufa, kukwânîne guyambale obuhashe bw’okurhafa.

Lufù, okuhima kwawe ngahi kuli?

54 Ci amango ogu mubiri gubola gwaba gwamayambala obuhashe bw’oku­rhabola n’ogu mubiri gufa guyambala obuhashe bw’okurhafa, ly’olu luderho lw’Amandiko lwayunjula: Olufù lwàhimirwe, lwàmirwa n’irenge. 55 Lufù wel, okuhima kwâwe ngahi kuli? Lufù we, akababo kâwe ngahi kaligi? 56 Olufù ecâha ko kababo kâlwo, n’ecâha Irhegeko bwo buzibu bwâco. 57 Ci, neci, Nyamuzinda akonkwa, owarhuhâga okuhimana erhi Nnawîrhu Yezu Kristu orhuma! 58 Ntyo, bene wîrhu bazigirwa, musimike, murhadundaganaga, ensiku zôshi mukaz’ija embere omu mukolo gwa Nyakasane, bulya mumanyire oku omukolo gwinyu muli Nyakasane gurhankafa busha.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 15

15

The Resurrection of Christ

1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, 2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. 3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφὰς 4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφὰς 5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα 6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν 7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν 8ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. 9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ 10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί. 11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. The Resurrection of the Dead 12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; 13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. 16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. 19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. 20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. 21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν. 22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται. 23 ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, 24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. 25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 26ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 27πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. 28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν. 29 Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν; 30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; 31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. 33 μὴ πλανᾶσθε Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. 34ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν, πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. The Resurrection Body 35 Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; 36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν 38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα. 39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σὰρξ ἀλλ᾽ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων. 40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. 41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. 42 Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ 43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει 44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν. 45 οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. 46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. 47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. 48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι 49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. 50 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. 51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, 52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γὰρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. 53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. 54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. 55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; 56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος 57 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

16

Enfundiko

Amahano. Omusingo. Obwangà

1 Kw’erya ntûlo y’okurhabâlam abatagatîfu, ninyu mujire nk’oku narhegekaga Ekleziya z’e Galasiya. 2 Olusiku lurhanzi lw’omugobe, ngasi muguma muli mwe abîke aha mwâge ebi asigazize, na ntyo barhalindaga mpu kuhika nyishe entûlo zibul’ihânwa. 3 Hano nyisha, nayanka aba mwene mucîshozire, mbafumbase obugo n’amaruba, ensholôlo zinyu bazihêke e Yeruzalemu. 4 N’akaba kukwânîne nâni nyije, banagenda haguma nâni. 5 Nayisha emwinyu hano mba namagera omu Macedoniya, bulya kugera kône nagera omu Macedoniya. 6 Ci emwinyu yohe nkaba nayishinga nsiku, ciru nankanagerezayo amango g’empondo gôshi, mwene mubè mwe mumpisa ngasi aha nanaja. 7 Bulya ntalonza mmubone ngera tya kwône; nnangâlîre nti nashinga kasanzi emwinyu, Nyakasane akayêmêra. 8 Ci kwône nabera e Efezi kuhika Pentekoste; 9 bulya banyigulireyo olumvi lwôshi oku mukolo gwâni, n’abashombanyi baliyo banji.

10 Timoteyo akayisha, mumanye akahugalala omu karhî kinyu; bulyâla kwo akola akani omukolo gwa Nyakasane. 11 Kuziga harhajiraga owamugayaguza. Muyish’imurhabâla ampikeho n’omurhûla, bulya ndwîrhe namulinga rhwe na bene wîrhu. 12 Mwene wîrhu Apolo naye, namugukulire nti aje emunda muli haguma na bene wîrhu; ci anywîre embuli mpu arhayije; ayija amango ayumva amazire bushiru. 13 Mubè masù, musêre buzibu omu buyêmêre, mubè balume, munakomere! 14 Muli mwe byôshi bijirwe omu buzigire.

15 Nashub’immubwîra cindi cinwa ciguma, bene wîrhu. Murhahabiri oku Stefana n’enyumpa yâge bo barhanzirhanzi b’omu Akaya, n’oku bacihizire bone omu mukolo gw’okurhumikira abatagatîfu. 16 Ninyu mukakenga abantu ba bene abo na ngasi yêshi okola n’orhama haguma nabo. 17 Nsimire obûla Stefana bo na Fortunato n’Akayiko bal’intandûla, na ntyo barhûliriza idulwe linyu lyandi emurhima. 18 Neci, bahumwîre omurhima gwâni n’ogwinyu. Abantu ba bene abomukabakenga. 19 Ekleziya z’omu Aziya mpu asingi. Akwila bo na Priska bammulamisize bwenêne muli Nyakasane, n’endêko y’abemêzi babuganana aha mwâbo. 20 Bene wîrhu bôshi bammulamusize. Mulamusanye n’ehinunugurho hitagatîfu. 21 Ogu musingo guli gwa kuboko kwâni niene, Paolo. 22 Orhazigira Nyakasane, akahera! «Maran atha!»n Nyakasane ayisha! 23 Enshôkano ya Nyakasane Yezu ebè haguma ninyu! 24 Obuzigire bwâni kuli mwe mweshi muli Kristu Yezu!

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α 16

16

The Contribution for the Saints

1 Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. 2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ 4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.

Plans for Travel

5 Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, 6πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. 7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. 8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς 9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. 10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. 12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. Final Request and Greetings 13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. 14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. 15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. 17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν 18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. 19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. 20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. 22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρανα θα. 23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

2CO – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

2 Kor

2 BAKORINTI

AMARUBA GA KABIRI EMWA ABAKORINTI

AMARUBA GA KABIRI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABAKORINTIo

Ntà mbaka zirhume rhwatwîka Kristu nshusho ya Nnâmahanga, nîrhu rhubè nshusho ya Kristu. Oku akalamo ka Kristu eri ndolero y’entumwa, ngasi mwemêzi ali ndolero oku bandi (3, 17-18). Ngasi mbaka zibe za kuyêrekana erhi obwîra bwîrhu busêzire kuli Kristu owarhuhiraga omu bwîra bwa Nnâmahanga mpu nîrhu rhulerhe abandi omu bwîra bwa Nnâmahanga. Ntâye walutwaga duba, ci rhulinde amango Nnâmahanga aha ngasi muguma irenge likwânîne, hano afulûla ebifulike omu ngasi murhima

Endagâno za Nnâmahanga zôshi muli Kristu ziba «Amen», Neci ntyo. Owayemîre arhacishubiraga nyuma, bulya Kristu arhalimwo “neci” na “nanga”; ci aba “nec”i oku mihigo ya Nnâmahanga. Kristu wacijiraga mukenyi mpu rhubone obuhirhi ali lwiganyo lwîrhu okurhabâla abandi (8-9).

1

AGA KABIRI EMWA ABAKORINTI

Enshokolezi

Paolo acîmanyîsa, ahana omusingo anavuga omunkwa

1 Paolo, ntumwa ya Yezu Kristu oku bulonza bwa Nyamuzinda, rhwe ne mwene wîrhu Timoteyo, oku Ekleziya ya Nyamuzinda eri e Korinti n’oku batagatîfu bôshi bali omu Akaya yôshi. 2 Kuli mwe enshôkano n’obuholo bw’emwa Larha Nyamuzinda na Nyakasane Yezu Kristu!

3 Ayâgirwe Nyamuzinda, Îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu, Larha w’obwonjo na Nyamuzinda wa ngasi burhûlirize; 4 ye rhurhûlriza omu mbaka zirhu zôshi, mpu lyo nîrhu rhurhûliriza abandi omu ngasi malibuko n’obwo burhûlirize rhuhâbwa na Nyamuzinda. 5 Neci, kulyâla amababale ga Kristu garhulugîre kwo n’oburhûlirize burhulugîre erhi Kristu orhuma. 6 Rhukalibuka erhi burhûlirize n’okucira kwinyu bîrhumire, bwo bumuha oku mwalemberamwo amababale rhudwîrhe rhwalembera nîrhu. 7 N’obulangâlire bwîrhu muli mwe bwenêne bukomîre: rhumanyire oku obula mushangîre malibuko maguma nîrhu, mukolaga mwayish’ishangîra n’okurhûlirizibwa haguma nîrhu.

8 Nanga, bene wîrhu, rhurhalonzizi muhabe amalibuko rhwabwîne omu Aziya, gàrhurhindibuza bwenêne, gàrhalusa emisî yîrhu, ciru rhurhali rhulangalîre nti rhwabêramwo omûka. 9 Okuli, kwo rhwali rhuyôsire nka abatwîrîrwe okufà, Iyo rhuleka okukacîkubagira emisî yîrhu rhwêne, ci rhubè Nyamuzinda ye rhucîkubagira, ye fûla abafù. 10 Yêne ye warhulîkûzagya oku lufù lungana olwo, ye wanacirhulîkûza kuli lwo; neci, ye rhucîkubagira oku acirhuciza kandi. 11 Ninyu murhurhabâle n’ensengero zinyu, Iyo eyo nshôkano bantu banji barhushobôlera erhuma omunkwa gwavugwa rhwe rhurhumire.

I. Paolo kubêshera bamubêshîre

Ecarhum ga Paolo atamala amanalalira mpu ayisha

12 Irenge lirhu bw’obula buhamîrizi bw’omurhima gwirhu guhamîriza oku mw’eri igulu, na bwenêne emunda muli, rhwayôsire omu butagatîfu n’omu kurhabêsha, n’okwôla rhwàkuhâbagwa na Nyamuzinda. Rhwàyosire ntyo, arhali oku bwenge bw’omubirip, ci oku burhabâle bw’enshôkano ya Nnâmahanga. 13 Bulyala omu maruba gîrhu ntà kandi kantu rhuyandikamwo okuleka ebimusomamwo n’ebi muyumvamwo. Nnangâlîre nti mwayumva lwôshi lwôshi, 14 nka kulyâla mwayumvîrhe hitya oku rhwe igwârhiro ly’obukuze bwinyu, kulya ninyu mwa yish’ibà igwârhiro ly’obwirhu Olusikuq lwa Nnawîrhu Yezu Kristu. 15 Obwôla bulangâlire bwo bwarhumaga nnonza okurhang’ihika emwinyu, nti muhâbwe enshôkano ya kabirir; 16 kurhenga emwinyu naderha nti ntwîkanye omu Macedoniya, na kurhenga e Macedoniya nshubire emwinyu, ninyu mwàli mwandusa munampise omu Yudeya. 17 Ewe, k’erhi ndalira ntyo bwifudukwes nakulaliraga? Nîsi k’eyo migabo yâni erigi ya bunya-mubiri, na ntyo nabamwo «neci, neci,» na «nanga, nanga» caligumiza? 18 Nyamuzinda orhagalula akanwa kâge ye ndahîre: ebinwa mmubwira bi­rhaba «neci na nanga». 19 Bulyala olya Mugala wa Nyamuzinda, Yezu Kristu, rhwammubwîraga rhwe na Silvano na Timoteyo arhali «neci na nanga»; a­rhabamwo orhali «neci». 20 Neci, ebi Nyamuzinda alaganyagya byôshi, «neci» wabyomuli Ye aba. Ye narhuma rhwaderha «Amen»t w’irenge rhuhà Nnâmahanga. 21 Orhuzibuhya haguma ninyu muli Kristu n’owarhushîgaga amavurhau, ye Nyamuzinda, 22 ye wanarhuhiragakwo ecimanyîsov câge, anaheba ecikinja ca Mûka omu mirhima yîrhu. 23 Niehe Nyamuzinda ye ndahîre oku buzîne bwâni, oku kummufa lukogo kwarhumaga ntaciyishe e Korinti. 24 Arhali kuderha nti rhurhegeke obuyêmêre bwinyu, ci nti rhuyûshûle obusîme bwinyu; bulya omu buyêmêre muli bazibu.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 1

1

Salutation

1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Paul’s Thanksgiving after Affliction 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως, 4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. 7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως. 8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν 9 ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται, 11 συν­υπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.

The Postponement of Paul’s Visit

12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. 13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, 14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ. 15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε, 16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. 17 τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ; 18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναὶ καὶ Οὔ. 19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. 20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν. 21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, 22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. 23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον. 24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.

2

1 Nàlalira obwôla nti ntashubira emwinyu omu burhew. 2 Bulyâla erhi nakammulerhera oburhè, ndi wankacirhuma nashagaluka aha nyuma y’olya nalerheraga oburhè? 3 N’akaba nayandisire ebi mumanyirex, kwali kuderha nti Iyo hano nyisha ntag’ibà burhe erhi abali bakwânîne okunsîmîsa barhuma, bulya mmanyire oku okusîma kwâni kunali kwinyu mweshi. 4 Neci, burhe bunji nalimwo n’omutula omu murhima erhi mmuyandikira, erhi nnandi omu mulenge arhali kuderha nti mmujire burhe, ci nti Iyomumanya oku obuzigire; bwâni kuli mwe buli bunji bwenêne.

5 Akaba hali owajirîne burhe, arhali nie abujizire, ci mweshi, erhi nderhe oku baguma muli mwe abujizire Iyo ntagibugera. 6 Burhali buhane bunyi obwo kuli Oyo muntuy wahanyirwe na banji. 7 Mumubabalirage erhikwomunamuhire omurhima omu nda, oyomuhanya alek’irhogera omu burhe bulushire olugero. 8 Co cirhumire mmuhunyire nti muyêrekane obuzigire kuli ye. 9 N’erhi nyandika, kwali kuderha nti mmurhangule, nnandole erhi obumvi bwinyu burhali bwa bihimbiz. 10 Ci kwônene oyu mubabalîre – akaba hali kantu namubabalîrekwo – mwe mwarhumire namubabalira omu masù ga Kristu. 11 Mumanye rhwankarhebwa na Shetani! Emihigo yâge rhurhayihabiri.

Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya. Obugo bw’entumwa

12 Erhi mpika e Trowa nti mpanûle Omwanzi gw’Akalembe gwa Kristu, oku bamanyigulira olumvi muli Nyakasane, 13 Omurhima gwâni ntumvagya gurhûzire, bulyâla nabula bushanga mwene wîrhu Tito. Nabasengaruka obwo, najà e Macedoniya.

14 Ci Nyamuzinda ayâgirwe, orhuhimira ngasi mangomuli Kristu, olumîza akasûnunu k’obumanye bwâge hôshi hôshi n’omukolo gwirhu! 15 Neci, omu masù ga Nyamuzinda, rhuli kasûnunu kinjinja ka Kristu omu karhî k’abacira n’omu karhî k’abahera. 16 Kuli baguma rhuli kasûnunu ka lufù kahêka ebwa lufù, oku bandi rhuli kasûnunu ka buzîne kahisa oku buzîne. Omukolomutyo ndi wankaguhasha? 17 Bulyâla rhwehe rhurhali aka banji, bakaz’irhimbûla oluderho lwa Nyamuzinda; ci nka bantu nkana, nka bajà-bugo ba Nyamuzinda, rhuyigîriza muli Kristu embere za Nnâmahanga.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 2

2

1 ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν. 2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; 3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

Forgiveness for the Offender

5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. 6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, 7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. 8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. 10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, 11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.

Paul’s Anxiety and Relief

12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, 13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. 14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, 16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; 17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

3

1 Ewe, ka rhushub’igwîra okucikunga rhwêne? Nîsi nkabaga kukwânîne, aka baguma, rhubè n’amaruba g’okucîmanyîsa emunda muli, erhi g’emwinyu? 2 Mw’oyo mwe maruba gîrhu, mayandike omu mirhima yîrhu, gama­nyikine n’okusomwa n’abantu bôshi. 3 Neci, kurhafulikwa, muli maruba ga Kristu rhwasiribaga rhwênene, n’ago maruba garhali mayandike n’obwîno, ci n’Omûka gwa Nyamuzinda ozîne; garhali mayandike oku mbaho z’amabuye, ci oku mbaho z’emibiri, oku mirhima yinyu. 4 Kwo rhucikubagire Nyamuzinda ntyo, erhi Kristu orhuma. 5 Arhali kuderha mpu oku bwîrhu rhugwêrhe buhashe bwa kuderha mpu kantu kalebe kali kuli rhwe. Nanga! obuhashe bwîrhu kuli Nyamuzinda burhenga. 6 Ye wa­rhuhâga obuhashe bw’okubà bajà-bugo b’endagâno mpyâhya; n’eyo ndagâno erhali ya lwandikoa, ci ya Mûka. Bulya olwandiko kuyîrha luyîrha, ci Mûka buzîne ahâna. 7 Erhi obuja-bugo bw’olufùb, bwali buyandisirwe oku mabuye, bujiraga irenge lingana halya, ciru bene Israheli barhankalozire Mûsa ebusù erhi bulangashane b ‘obusù bwâge burhuma, n’obwo kugera bwageraga, 8 kurhi obuja-bugo bwa Mûka bwankabulaga irenge lilushire? 9 Bulyâla, erhi abaga obuja-bugo bw’olwayâga bwali irenge, kurhi obuja-bugo bw’olwayâza bwa­kabulaga kubona irenge lilushire? 10 N’erhi rhwankaligerera kw’eri irenge lilushire bwenêne, irenge ly’obujà-bugo burhanzi liri ntâlyo 11 Bulyâla, ebyagera erhi bibaga byabonesire omu irenge, ebirhagera kurhi? Ka bibule bwarhalusa irenge kulusha?

12 Kuziga obwôla rhugwêrhe obulangâlire bwa bene obwo, rhugwêrhe aha rhucîkubagîre. 13 Arhali aka Mûsa wakag’icîbwîka obusù mpu bene Israheli bankabona oku obwo bulangashane bwàli bwa okugera bwayûrha. 14 Ci obuke­ngere bwâbo bwatûha. Bulya kuhika olusiku lw’ene, nka basoma Endagâno ya mîra, olwôla lusîka ho lunaciba. Lurhasag’ikûlwa, bulya, Kristu olurhenza. 15 Neci, kuhika olusiku lw’ene, nka basoma Mûsa, olusîka lunabasîke emirhima. 16 Erhi omuntu ahindukira, Nyakasane, Iyo olusîka lutwîka.. 17 Nyakasane aba Mûka, n’aha Omûka gwa Nyakasane guli, ho n’omuntu aba ntagengwa. 18 Ci rhwehe kuno rhunali, obusù burhali bubwîke, rhudwîrhe rhwaboneka­mwo irenge lya Nyakasane nk’omu ndoleroc, rhudwîrhe rhwahindulwa mpu rhushushe n’eyo nshusho, rhulangale kulusha rhunalangashane, nk ‘oku Nyakasane alonzize, bulya aba Mûka.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 3

3

Ministers of the New Covenant

1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν; 2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων, 3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. 4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. 5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, 6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. 7 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, 8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; 9 εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης. 11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. 12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα 13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. 14 ἀλλ᾽ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται 15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. 17 ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία. 18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.

4

1 Co cirhume, rhwe rhwàbêrirwe obwonjo erhi rhuhâbwa obwo bugo, rhu­rhagonyâla. 2 Ci okuhulika erhi nshonyi zirhuma, rhurhacikubâmwo. Obwenge bw’okurhebana rhurhabubâkwo, n’oluderho lwa Nyamuzinda rhurhaluhindula. Ci omu kuyêrekana okunali mwo rhucimanyikiza oku mirhima y’abantu omu masù ga Nnâmahanga. 3 N’akaba Emyanzi y’Akalembe rhuyigiîriza eciri mifulike, balya bâhera bo enafulisirwe, 4 balya barhayêmêra, balya Nyamuzinda w’en’igulud ahusize obukengêre, mpu bankanabona obulangashane bw’Emyanzi y’ Akalembe y’irenge lya Kristu, y’eri nshusho ya Nnâmahangae. 5 Bulyâla arhali rhwêne rhuja rhwaciderha, ci Nyakasane Yezu Kristu rhuja rhwamanyîsa. Rhwehe rhuli barhumisi binyu, erhi buzigire bwa Yezu Kristu burhuma. 6 Bulya Nyamuzinda waderhaga mpu omu omwizimya murhenge obumoleke, yêne ye wanamolekeraga omu mirhima yîrhu, mpu obulangashane bw’irenge lya Nyamuzinda liri ebusù bwa Kristu bumanyibwe.

Amalibuko n’obulangâlire bw’abajà-bugo

7 Ci kwônene obwo buhirhi omu mibiri y’obudaka rhubugwâsize, Iyo bamanya oku obuhashe butyo kuli Nyamuzinda burhenga, ci arhali kuli rhw. 8 Rhufunderire enyunda zôshi, ci rhurhahinangusiri; rhurhamanyiri cici rhula­ngalîrage, ci erhi rhunalangalîre. 9 Barhurhindibuza, ci rhurhali balîkirire; ba­ rhukubire, ci rhurhahimirwi. 10 Amababale g’olufù lwa Yezu, rhugadwîrhe omu mubiri gwirhu ngasi hôshi na ngasi mango, ly’obuzîne bwa Yezu nabo bubonekera omu mubiri gwirhu. 11 Bulya, ciru rhukaba rhuzîne, ngasi kasanzi rhuli batwîre okufà erhi Yezu orhuma, ly’obuzîne bwa Yezu nabo bubonekera omu mubiri gwirhu gwâfè. 12 Ntyo olufù ludwîrhe lwajira omukolo gwâlwomuli rhwef, ci muli mwe buzîne.

13 Ci kulya kubà nshôkanog nguma y’obuyêmêre rhugwêrhe, nka kulya biyandisirwe, mpuh: Nàyemîre, co canarhumaga nshambâla, nîrhu rhuyemîre, co cinarhuma rhushambâla; 14 bulya rhumanyire oku owafûlaga Nyakasane Yezu, ayish’irhufûla nîrhu haguma na Yezu, anayish’irhuhira aha burhambi bwâge haguma ninyu. 15 N’ebyo byôshi mwe bibêra, mpu Iyo enshôkano nyinji kulusha erhuma omunkwa gwaluga, gunaluze abaguvuga, Iyo Nyamuzinda aja irenge.

16 Co cirhuma rhurhagonyâla. Ci oku omuntu orhuli embugai ashandâla, omuntu orhulimwo ahinduka muhyâhya ngasi lusiku. 17 Bulya okwôla kulibuka hityungunu kwa hisanzi hitya kurhurheganyiza kulusha ngasi lugero omwandu gw’irenge ly’ensiku n’amango. 18 Co cirhuma rhurhalola ebiboneka, ci ebirhaboneka; bulya ebiboneka birhashinga kasanzi, ci ebirhaboneka biri by’ensiku n’amango.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 4

4

Treasure in Earthen Vessels

1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν 2 ἀλλ᾽ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, 4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. 5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ᾽ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών, Ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσ­ώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ. 7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν 8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι, 9 διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι, 10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. 13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, 14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. 15 τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. Living by Faith 16 Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. 17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, 18 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.

5

1 Rhumanyire oku erhi eci cihandoj rhubâmwo hano igulu cankashabûka, rhugwêrhe enyumpa yayûbakagwa na Nyamuzinda, mûbako gw’ensiku n’amango gurhàjiragwa na nfune za muntu, gunali omu irunga. 2 Gw’ogu mulenge rhulimwo mw’obu bwôrhere; rhudwîrhe rhwacîfinja nti omûbako gwirhu gw’omu irungak rhuguyambalire oku gundi, 3 casinga rhurhimâmwe rhuyambîrhel, ci rhurhashangagwa rhuli bashugunu. 4 Neci, oku rhunaciri mw’eci cihando, erhi omu mulenge rhunali n’omu malibuko; kulya kubà rhurhalonza okuhogolwa ogwo mwambalo, ci rhuguyambalîre oku nyanya y’ogundi, mpu omubiri gwirhu gw’olufù guhinduke buzîne. 5 N’owarhubumbiraga okwo, anali Nyamuzinda yêne, ye wanarhuhâga Mûka Cikinja.

6 Kuziga, akaba ntyo, rhugwêrhe aha rhucikubagîre, rhunamanyire bwinjà oku: «oku rhunacirimwo ogu mubiri, erhi n’emwa bene rhunali, kulî Nyakasane; 7. bulya buyêmêre rhudwîrhe rhwagendamwo, ci arhali masù». 8 Rhu­rhwalihire obwo, rhurhankanabaga rhurhengemwo ogu mubiri, rhuj’ibêraho Nyakasane. 9 Na ntyo, rhubêziremwo ogu mubiri, rhubîre rhurhagubêziremwo; kumusimîsa rhulonza. 10 Bulyâla rhweshi kukwânîne rhuboneke aha lukîko lwa Kristu, Iyo ngasi muguma âhâbwa amakwânane g’ebi ajizire aciri omu mubiri, binjà erhi bibi.

Omukolo gw’obugo bw’entumwa

11 Na ntyo, bulya rhuyishi oku kwânîne okuyôboha Nyakasane, rhudwîrhage rhwayemêza abantu. Nyamuzinda yêhe rhulangashîne omu masù gâge. Ninyu nnangâlîre nti rhulangashîne omu mirhima yinyu. 12 Arhali kucîkunga rhwashubigwîra okucîkunga emunda muli, ci kuderha nti rhummuhe ecarhuma mwacîkuza erhi rhwe rhurhuma, Iyo mubona oku mwashuza balya balimbira ebiboneka, babule bwalimbira ebiri omu murhima. 13 Akaba rhwahezize obukengêre Nyamuzinda orhumirem, mwe kwabêra. 14 Neci, buzigire bwa Kristu burhuminisire. Kwo rhugerêreza oku akaba muguma afirîre bôshi, kuziga bôshi banafîre. 15 Bôshi anafirîre, mpu abalimwo omûka barhacicîbêreragamwogwo, ci babè olya wabafîraga anabafûkira ye bagubêreramwo.

. 16 Rhwehe murhakacibona rhwamanyira omuntu ebwa mubiri. Akaba burhanzi rhwalimanyire Kristu ebwa mubiri; ci buno arhaciri ntyo kwo rhumumanya. 17 N’omuntu erhi akaba ali muli Kristu, erhi anakola ali ciremwa cihyâhya; okwali burhanzi kwahwîre, byôshi bikola bihyâhya. 18 Okwôla kwôshi, yo kurhenga emwa Nyamuzinda, owashubig’irhujira bîra bâge oku bulagizi bwa Kristu, anarhuhà obugo gw’okushubiza abandi omu bwîra bwâge. 19 Bulya Nyamuzinda yêne washubizagya igulu omu bwîra bwâge muli Kristu, erhi ayibagira obubî bw’abantu, n’erhi arhuheba ekanwa enderho z’okushubiza abandi omu bwîra bwâge. 20 Ntyo rhuli bajà-bugo bakirhu. Oku izîno lya Kristu, rhummuhunyire, mwe mukasinga; shubiri omu bwîra bwa Nnâmahanga! 21 Orhali oyishi ecâha, amujira câha rhwe rhurhumiren, mpu lyo muli ye rhushuba bushinganyanya bwa Nyamuzinda.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 5

5

1 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, 3 εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. 6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου 7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. 9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. 10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.

The Ministry of Reconciliation

11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. 12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ. 13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον 15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά 18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, 19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. 20 ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ. 21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

6

1 Na bulya ye rhudwîrhe rhwarhabâla, rhummuhunyire nti murhalekaga enshokano ya Nnâmahanga yagera busha. 2 Kulya kubà adesire, erhio:Omu mango gakwânîne nakuyumvîrhîze, n’omu lusiku lw’okucira nakurhabîre. Amango gakwânîne go gano, olusiku lw’okucira lwo luno. 3 Rhurhasârhaza ndi, nti Iyo barhagayaguza obujà-bugo bwîrhu. 4 Ci omu ngasi kantu, kwo rhunaciyêrekana nka baganda ba Nyamuzinda: omu kuzibuhira bwenêne amalibuko, omu malumwa n’omu burhe; 5 omu kushûrhwa empimbo, omu mpamikwa, omu bugome, omu mirhamo, omu kubula iro, n’omu kubula ebiryo; 6 omu bucêse bw’omurhima, omu bumanye, omu kulembera amalibuko, omu butûdu, muli Mûka Mutagatîfu, n’omu buzigire bw’okunali; 7 omu luderho lw’okuli, n’omu buhashe bwa Nnâmahanga; omu kukolêsa amatumu gw’okufungira n’okulwîra obushinganyanya; 8 omu kukengwa n’omu kulolwa nka byasi, omu kuderhwa kubî n’omu kuderhwa kwinjà; omu kujirwa ndyâlya, n’obwo rhurhaderha ebirhali by’okuli; 9 mpu barharhwîshi, ‘obwo ntâye orhuhabire; mpu rhuli obufà, n’obwo rhuli mitaraga; mpu rhuli bahane, ci barhankarhuyîrha; 10 mpu rhuli burhe, n’obwo rhurhayôrha rhurhashagalusa; mpu rhuli ba buligo, n’obwo banji rhugaza; mpu rhurhagwêrhi kantu, n’obwo ntâco rhurhajira. Abakorinti nabo bayigule emirhima. 11 Ntà kantu rhummufulisire, wâni Bakorinti! Omurhima gwirhu gwôshi guli mwigule! 12 Nanga! murhafundêriri emunda rhuli; ci omu mirhima yinyu mwo mufundêrîre. 13 Ninyu murhugalulirage! Kwo mmubwîzire nka kulya omuntu anabwîra abâna bâge: ninyu muyigule omurhima gwinyu gwôshi gwôshi!

14 Mumanye mwakashangîra mulindizomuguma n’abarhali bemêzi. Bici obushinganyanya bwankashangîra n’obubî? Nîsi buguma buci obumoleke bwankajira n’omwizimya? 15 Bwîra buci Kristu agwêrhe bona Beliyarip? Nîsi bici omwemêzi ankashangîra n’orhali mwemêzi? 16 Akâ-Nyamuzinda bici kankafundikira haguma n’enshushoq z’abazimu? Rhw’ono, neci, rhwe rhuli nyumpa ya Nyamuzinda bici kankafundikira haguma n’enshusho z’abazimu? Rhw’ono, neci; rhwe rhuli nyumpa ya Nyamuzinda ozîne, nk’oku Nnâmahanga aderhaga, erhir: Nabêra omu karhî kâbo nnankabagerageramwo. Nabà Nyamuzinda wâbo, nabo babè bantu bâni. 17 Rhengagi ekarhî kâbo, munacîyêgûle, kwo Nyakasane adesire. Mumanye mwankahuma oku kantu karhacîri, nâni nammuyankirira. 18 Nabà nie sho, ninyu mubè bagala bâni na bâli bâni, ye kudesire Nyakasane ogala-byôshi.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 6

6

1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 2 λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας 3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, 4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, 10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. 11 Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.

The Temple of the Living God

14 Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; 15 τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; 16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεὸς καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός. 17 διὸ **ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν** καὶ ἀφορίσθητε,** λέγει κύριος, **καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς 18 καὶ **ἔσομαι** ὑμῖν **εἰς πατέρα** **καὶ** ὑμεῖς ἔσεσθέ **μοι εἰς υἱοὺς** καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.

7

1 Obula rhugwêrhe endagâno ya bene eyo, bîra bâni, rhucîkûlekwo ngasi izinga ly’omubiri erhi ly’omurhima, rhuyûkirize omukolo gw’okucîjira bimâna omu kurhînya Nnâmahanga. 2 Murhuyigulire emirhima yinyu! Ntâye rhwalenganyize, rhurhahombagya ndi, ntâye rhwalîre hyâge. 3 Ntadesiri ntyo nti mmuyâgirize. Ka ntarhenzir’immubwîra oku muli omu mirhima yîrhu omu kufà n’omu kulama! 4 Kurhali kunyi ncimmwikubagîre; mwe munali bukuze bwâni bunêne. Omurhima gwâni gurhulwîre;, nyunjwîre bushagaluke omu malibuko gîrhu gôshi.

Paolo e Macedoniya yo Tito amushiganaga

5 Bulyâla, erhi rhuhika e Macedoniya, rhurhaderhaga ciru mpu omubiri ogu gwamarhamûka. Ci ntâkwo rhurhalibukaga: embuga entambala, erhi nie ono, n’omu nda obwôba, erhi nie ono. 6 Ci Nyamuzinda orhûlriza abazamba arhurhûliriza omu kuyisha kwa Tito; 7 arhanali omu kuyisha kwâge mwône, ci n’omu burhûlirize abwîne ekarhî kinyu. Arhubwîzire olwifinjo lwinyu, oburhè muli, n’obushiru bwinyu kuli nie, na ntyo nasîma bwenêne kulusha.

8 Ciru akaba nammujizire burhe, n’amaruba gâni, ntagayiri; n’akaba nali ntanzir’igaya, -mbwîne oku ago maruba gàli gammujizire burhe, ciru akaba hyali hizanzi hisungunu, – 9 buno nkola nsîmire, arhali okwenge mwàli burhe, ci kulya kubà obwo burhe bwàrhumire mwacîyunjuza. Bulyâla oburhè mwàli bwa kuli Nyamuzinda, na ntyo ntà kantu kabî rhwàmmujirîre. 10 Neci, oburhè bwa kuli Nyamuzinda, kulerha bulerha okucîyunjuza kw’obucire, burhakacîyunjulizibwa; ci oburhè bw’igulu bwohe, lufù bulerha. 11 Loli ninyu mwêne eci obwo burhe bwa kuli Nyamuzinda bwammudwirhîres. Loli bukombêdu bunganaci! Arhanali hôshi aho. Loli kurhi mwacîngayire mpu mucîyêze! Loli burhe bunganaci! Loli bwôba bunganaci. Loli buhane bunganaci? Loli bushiru bunganaci? Muli ebyo byôshi mwayêrekîne oku muli bêru-kwêru mw’olwo lubanja. 12 N’akaba nammuyandikîre, arhali olya wagayisanyagya ye warhumire, arhanali olya bagayisagyat. Kwàli kuderha nti obukombêdu bwinyu kuli rhwe bubonekane embere za Nnâmahanga. 13 Okwôla kwo kwarhurhûlirize.

Okwo kurhûlirizibwa kwirhu kwànacijakwo obusîme bulushire bwenêne, erhi rhubona Tito asîmire, bulyâla mweshi oku munali mwarhumire omurhima gwâge gwadêkerera. 14 N’akaba omu masù gâge hali oku nacisîmire erhi mwe murhuma, ntakubêraga nshonyi. Ci nka kulyâla rhwammubwîraga byôshi oku binali, ntyo kwo n’okucîsîma kwirhu omu masù ga Tito kwayishirig’ibà kwa kunali. 15 N’obuzigire bwâge kuli mwe bukola bulushisize, akakengêra obumvi bwinyu mweshi, n’oku mwamuyankiriraga munayôbohire munadwîrhe mwageramwo omusisi. 16 Nsîmire obula omu ngasi hyôshi nanacimwîkubagira mw’oyo.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 7

7

1 ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. Paul’s Joy at the Church’s Repentance 2 Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. 3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. 4 πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. 5 Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 6 ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου, 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. 8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, 9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. 10 ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται. 11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι. 12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 14 ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. 15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν. 16 χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.

8

II. Ensholôlo z’okurhabâla abemêzi b’e Yeruzalemu

Ecarhuma barhabâla

1 Rhulonzize okummumanyîsa, bene wîrhu, enshôkano Nyamuzinda àshobôzize Ekleziya z’e Macedoniya. 2 Omu malibuko manji babwîne, obushagaluke bwâbo bunene n’obukenyi bwâbo bunji byayunjulirîne, byahinduka buhirhi bwa kurhabâla abandi. 3 Nk’oku banali bahashire, niene mpanyire obwo buhamîrize, ciru na kurhalusa obuhashe bwâbo bwône, 4 bayish’irhuyinginga mpu rhubashobôze nabo enshôkano y’okushangîra ogwomukolo gw’okurhabâla abatagatîfuu. 5 Balushîriza ciru aha rhwàli rhulangâlîre là! Barhag’ija aho, bacihâna bone emwa Nyakasane, okubundi baîhâna emwîrhu oku bulo­nza bwa Nnâmahanga. 6 Rhwanacihûna Tito obwo, nti obwôla ali amarhondêra ogwomukolo gw’okurhabâlana aguyunjulize emwinyu. 7 Ci kulya mulushana muli byôshi: omu buyêmêre n’omu kumany’iderha, n’omu buzigire rhwammuyigîrizagya, ntyo kwomunalushanage na mw’okwo kurhabâla abandi. 8 Lirhali irhegeko mmuhîre ene nderha ntyo; ci kuderha nti mbè nkanarhangula erhi obuzigire bwinyu bunali bo omu kushîbirira abandi. 9 Murhahabiri enshôkano ya Nyakasane Yezu Kristu, oku ye wali mugale acîjiraga mukenyi mwe murhumire, mpu Iyo obukenyi bwâge bummujira bahirhi. 10 Ihano kwône mmuhîre mw’okwo; okwôla kwo kunanamukwânîne mwe mwarhondêraga ogomukolo kurhenga mwâka injo. Arhanali kurhondêra okugujira kwône, ci n’okugulonza. 11 Neci, ogwo mukolo muguyunjulizagye, na ntyo kulyâla mwâli mubiduhire omu kulalira, kwomunashubig’ibiduha n’omu kujira, nk’oku munahashire. 12 Obulonza bukabiduha, eci omuntu agwêrhe co cinarhuma asîmwa, ci arhankadôsibwa eci arhagwêrhi. 13 Ntadesiri nti mukule abandi olukoba emumiro, mucîhiremwolo, ci nti muyumanyanye. 14 Mw’okûla rhuli buno, ebimmulugîre birhabâle obukenyi bw’abinyu, Iyo ebibalugîre nabo biyish’irhabâla obukenyi bw’abinyu, na ntyo muyumanyanye, 15 nka kulya biyandisirwe, mpuv: Owali orhôzire binji birhamulugiraga, n’owali orhôzire, binyi birhamunyihiraga.

Entumwa Paolo ali arhumire e Korinti

16 Mushana Nyamuzinda ayâgirwe! owahiraga obu bushiru kuli mwe omu murhima gwa Tito. 17 Ayumvîrhe izù lyâni. Ciru aba bushiru kulusha, ayishire emwinyu oku kulonza kwâge yêne. 18 Rhumurhumîre bo na mwene wîrhu muguma, olya irenge lyâge omu kulumîza Emyanzi y’Akalembew liderhwa omu Ekleziya zôshi. 19 Arhanali kwône okwo: acîshozirwe n’Ekleziya mpu anyôse rhukaz’ibalama rhwe naye mw’ogûla mukolo gw’enshôkano rhwàcîhânyirekwo, Iyo Nyakasane aja irenge, Iyo n’omurhima gwirhu gurhûlûla. 20 Kulonza okwôla nti harhag’ijira owarhutumuza kw’ogûla mwandu gw’ebirugu barhubarhuzize. 21 Bulyâla rhulonza okujira aminja, arhali omu masù ga Nyamuzinda mwône, ci n’embere z’abantu. 22 Rhubarhumîre bo n’olya mwene wîrhux warhuyêresire kanji kanji oku anabà mukombêdu, na buno acîyêrekîne wa bushiru kulusha bulya acimmwîkubagire bwenêne. 23 Tito yêhe ye wîrhu rhuba rhwe naye, ye nantabâla oku mukolo ekarhî kinyu. Abandi bene wîrhu, Ekleziya zibarhumire, bali irenge lya Kristu. 24 Embere z’Ekleziya mubayêreke oku obuzigire bwinyu bunali bo, n’oku obwîkubagire rhummugwêrhemwo burhali bwa busha.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 8

8

Liberal Giving

1 Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας, 2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ 6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. 7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. 8 Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων 9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. 10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. 13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος 14 ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης, 15 καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.

Titus and His Companions

16 Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου, 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. 18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν, 19 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν, 20 στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν 21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.

9

1 Nago ogôla mukolo w’okurhabâla abatagatîfu, ntacirhamya nti nammuyandikira kuli go. 2 Bulya ntahabiri oku mubiduha, mwe ncitakîra e Macedoniya, nti: «Akaya yôhe ecirheganyize kurhenga mwak’injo». N’obushiru bwinyu bwatuzire banji. 3 Mmurhumirage obwôla bene wîrhu, nti ly’okwo kulimba rhummulimbamwo kurhag’ibà ntâkomuli okwo, Iyomunaba mucirheganyize nk’oku naderhaga, 4 erhi ab’e Macedoniya bankayisha bandusize, barhag’ishanga murhacirheganyizi, enshonyi  zirhugwârhe -ntag’iderha nti mwe- muli obwôla bulangâlire. 5 Omurhima gwambwîraga obwo mpu kukwânîne ntume bene wîrhu banshokolere emwinyu, barheganye erya nsholôlo yinyu mwalaganyagya, eyôrhe eri nteganye, enabè nsholôlo y’okuli, ci karhabaga kantu ka bujinisi.

Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusire

6 Kengêri: orhwêra binyi, binyi anasarûla; n’orhwêra binji, binji, anasarûla. 7 Ngasi muguma ahâne nk’oku omurhima gwâge gunamubwîzire; arhahânaga nk’oli burhe, nîsi erhi nk’osêzîbwe; bulya Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusirey. 8 Caba Nyamuzinda anahash’immushobôza enshôkano za ngasi lubero, lyo mubona ebi mmukwânîne muli byosi na ngasi mango, munabul’isigaza ebi mwajiramwo ngasi mukolo mwinjà. 9 Ntyo kwo biyandisirwe, mpuz: Agabire aminja gâge, ashobôza abakenyi; obushinganyanya bwâge buli bw’ensiku n’amango.

10 Olyala ohà omuhinzi emburho n’omugati alya, ammuhà ninyu emburho erhali nyi, anayiluze, anammuyûshulire amalehe g’obushinganyanya bwinyu. 11 Ntâhomurhacigalira obwo, munakolaga mwâbona oku mwankarhabâla abandi omu ngasi kantu, na ntyo Nyamuzinda avugwe omunkwa oku bulagizi bwîrhu. 12 Bulyâla ogwomukolo mutagatîfu kurhali kurhabâla kwône gurhabâla abatagatîfu omu bulagîrire bwâbo, ci ciru gurhuma bavuga Nyamuzinda omunkwa bwenêne. 13 Oburhabâle bwinyu bukolaga bwâbazibûla amasù, bagashânize Nnâmahanga, kulya kubà mwayemîre okuyêrekana Emyanzi y’Akalembe ya Kristu buzira kuyibêra nshonyi, na bulya murhajiraga bujinisi omu kubarhabâla n’omu kurhabâla bôshi. 14 N’okushenga bammushengera kuyêre­kîne oku bwenêne bammurhonya, bulyâla enshôkano Nnâmahanga ammushobôzize eri nyinji bwenêne. 15 Nyamuzinda akonkwa oku nshôkano yâge erhankaderhwa!

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 9

9

The Offering for the Saints

1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν 2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας. 3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, 4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ. 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. 6 Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει. 7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. 8 δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, 9 καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ. 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν. 15 χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.

10

III. Paolo ashuza balya bàli bamushobesire

Paolo arhaba ngonyi

1 Niehe Paolo mmuhunyire, mwe mukasinga, obutûdu n’obwinjà bwa Kristu burhumire, nie erya ngonyi nka ndi embere zinyu, na nka ntammuliho nshube ntwâli. 2 Mmuhunyirage, mwe mukasinga, hano mpika eyo munda, ntarhengagamwo bulya burhwâli abagerêreza mpu mubiri gurhuhêka bacikêbwa mpu mbamwo. 3 Omu mubiri rhuba, neci, ci rhurhalwa kwa mubiri. 4 Nanga, amatumu rhulwamwo garhali ga bunya-mubiri, ci oku buzibu bwa Nyamuzinda gagwêrhe obuhashe bw’okuhongola ebishagala by’entambala by’abashombanyi. Emirâli rhwe rhuyitwamwo, 5 na ngasi bucîbone buderha mpu bwacîgererakwo okumanya Nyamuzinda, na ngasi bukengêre rhubugwârha mpira nti bushige Kristu. 6 Na hano obumvi bwinyu buba bwimaâna, rhulingûzize okuhana ngasi yêshi waciderhe mpu arhenguha.

7 Okuli mushi murhakubishaga! Ocîkubagire mpu ali wa Kristu, ashub’icija emurhima, amanye oku ali wa Kristu kwo nîrhu rhuli bâge. 8 Bulya, ciru obwo buhashe bwîrhu nankabulimbira okurhalusire olugero hitya, obwo buhashe Nyakasane àrhuhâga mpu rhummuyûbakemwo mwoyo, arhali mpu rhummushâbemwo ntankabubêra nshonyi. 9 Bulyala ntalonzizi mumanye mpu kummuyôbohya nnonza okummuyôbohya n’amaruba gâni. 10 «Amaruba gâge, kwo baderha, gali ga bulume ganali makali; ci erhi wankamubona yêne, ngonyi, n’iderha lyâge liri ntâlyo»; 11 Olimw’okwo kwa bene okwo, amanye oku oku rhuyôrha omu iderha ly’amaruba gîrhu nka rhurhahali, kwo rhwanayish’iyôrha omu bijiro bîrhu hano rhuba rhukola rhuli ekarhî kinyu.

Paolo arhaba mucibonyi

12 Rhurhadesiri nti rhucihiremwo oburhwâli bw’okucîyumanyanya nîsi erhi obw’okucîgererakwo balya bacikunga bône. Ci omu kucîkunga bône n’omu kucîshushanya bône na nnene, ntà bukengêre! 13 Rhwehe rhurhacîkuza kurhaluka olugeroa, ci olugero Nyamuzinda arhugereragamwo erhi arhuhisa emwinyu, lwo rhwanacîgereramwo. 14 Rhurhanagandazizi okurhalusire olugero lwîrhu, nka kulya rhurhali rhushubig’ihika emwinyu; ci rhwammuhisireho erhi rhummudwirhîre Emyanzi y’Akalembe ka Kristu. 15 Rhurharhalusire olugero n’okucîkungira emirimo ya bene, ci rhucîkubagîre oku, omu kuyûshûka emunda muli buzira kurhalusa olugero lwîrhu, 16 rhunalangalîre okuhisa Emyanzi y’Akalembe omu zindi ntambi kurhaluka emwinyu, ahâli h’okulimbira emikolo mikole omu kwa bene. 17 Owalonza obukuzeb, abulongeze muli Nyakasane! 18 Bulya arhali ocîkunga yêne ye gera, ci oyu Nyakasane akunga.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 10

10

Paul Defends His Ministry

1 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. 3 ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα, 4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 5 καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ, 6 καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. 7 Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς. 8 ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι. 9 ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν 10 ὅτι, Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 11 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. 12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. 13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. 14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι. 17 Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω· 18 οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ᾽ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.

11

Paolo asêzîbwe okucîkuza yêne

1 Acibaga mwankanzigira nasirâha hitya! Caba neci mwandembera 2 Bulyâla okuyâgala munyâgîre kuli kuyâgalwa kwa Nyamuzinda. Kulya kubà nammuhîre mulume muguma yenene, nka mwâna w’obunyere orhashubig’ihumwakwo w’okuyêreka Kristu. 3 Ci kwône nyôbohire bwenêne nti enkengêro zinyu zakasherêra zinacîkûle omu bwimâna bwa Kristu, nka kulyâla enjoka yarhebaga Eva n’obwenguhuza bwâyo. 4 Bulyâla erhi hankajira owayish’immuyigîriza owundi Kristu okuleka olya rhwammuyigîrizagya, erhi kwankabà kuhâbwa owundi Mûka okuleka olya mwahâbagwa, nîsi erhi yindi Myanzi y’Akalembe okuleka erya mwayankiriraga, murhankabula bwayêmêra! 5 N’obwo ncikebirwe nti ezo «ntumwa nkulu» ntâco zindushire! 6 N’akaba ntà bulenga bw’e kanwa njira, obumanye bwoki ntabuziri muli byôshi n’embere za bôshi rhwammuyêresirekwo.

7 Ka kubiha nabihirage erhi nyunama nti mmulengeze, mmuyigîriza Emyanzi y’Akalembe ka Nnâmahanga buzira kuhûna kantu? 8 Zindi Ekleziya nànyazire, zo zampîre oburhabâle oku mukolo gwâni ekarhî kinyu. 9 N’obwôla nali emwinyu ntanagwêrhi cici, ntazidoheraga ndi; bene wîrhu bàhubukaga e Macedoniya bo bampire ebi nal’indagîrirekwo. Muli byôshi nacilanga nti ntag’immuzidohera, nanacicîlanga. 10 Okuli kwa Kristu kundimwo kwo ndahîre: ako kalimbiriro kani ntâye wankakankulamwo omu cihugo c’Akaya! 11 Bulya kurhi? Ka mpu bulya ntammuzigira? Nyamuzinda yêne amanyire!

12 Oku nyôrha njira, Nashub’ikakujira, Iyo mbatwîra omu myanzi balya bakaz’ilonza aha bankalimbira mpu bayûmânana nîrhu. 13 Bulya abantu ba bene bo liri irumbi mpu ntumwa, bakozi endyâlya bakag’irhebana mpu ntumwa za Kristu. 14 N’okwo kurhankasomeza ndi; bulya Shetani naye anacîyôze nka malahika wa bumoleke. 15 Kuziga kurhali kudarhi abaganda bâge nabo bacîyôze nka ntumwa za bushinganyanya. Ci obuzinda bwâbo kwo nabo bwanaba ak’ebijiro byâbo.

16 Nashub’iderha là: harhabaga owamanya mpu ngwêrhwe n’isirhe. Na mukakuderha, yêmêragi mbè musirhe, Iyo nâni mba nka nacîkunga hitya. 17 Oku nkola naderha, ntakuderhe oku bwa Nyakasane, ci nka kula omusirhe anabà, erhi nnamanyire bwinjà oku ngwêrhe ebyankalimbirwa. 18 Kulya kubà bandi banji bacîkunga kwa mubiri, ka nâni ntang’icîkunga! 19 Mwe benge, murhahugûga amadâga mubà mweshi! 20 Neci, banammujire bajà, munacîhûmbîre; bakammulya babishi, munacihulikire; banammunyage, bammugayaguze, bammuhe ciru n’omulimba omu irhama, murhanahinye. 21 Nkudesire nti Iyo enshonyi  zimmugwârha. Nkaba kwomumanya mpu rhu­rhali balume!

Ci ngasi eci balimbira côshi, -ka nkuderhe nk’ogwêrhwe n’isirhe, – nâni, nanacîrimbira. 22 Bali Bayahudi, nâni ndi wundi! Bali b’oku nkomokà y’Abrahamu; ci nâni! 23 Bali Baganda ba Kristu, -lero nkola naderha nka musirhe,­ nie ono mbalushire! Mbalushire omu kuluza emikolo, omu kushwêkwa kanji-kanji omu kushûrhwa okurhalusize olugero. Kanga nalinzir’ifà? 24 Karhânu kôshi nashûrhwa n’Abayahudi erya mikoba makumi asharhu na mwenda. 25 Empimbo nazishûsirwe kasharhu; nabandwa amabuye liguma; nazika omu nyanja kasharhu; nashinga mulegerere muguma na budufu buguma omu ndalâlà y’enyanja. 26 Kanji-kanji erhi omu njira ndi; enyishi zampusha; nalinz’igwa omu bishumûsi; nalinz’iyîrhwa n’ab’emwîrhu; abapagani bampusha; nalinz’ifira omu cishagala; omu irungu niene niene; enyanja yalinz’impêka; nalinz’iyîrhwa n’endyâla mpu bene wîrhu. 27 mbalushire omu kukola n’omu kurhuma; kanji-kanji nalazire ntanahebiri olugohe oku lundi; ishali n’enyôrha, okucîshalisa kanji-kanji, okukayûla n’okubula eci nacibwîka. 28 Ntadesiri n’ebindi… Ngasi lusiku erhi omurhima gukangalire erhi Ekleziya zôshi zirhuma. 29 Ndi obà ngonyi, nkanabula bwagonyâla nâni? Ndi ohirima, nkanabu­la bwayumva mbabîre bwenêne?

30 Akabaga kwo badesire mpu rhucîkuze, niehe buzamba bwâni nalimbira. 31 Nyamuzinda n’Îshe wa Nnawîrhu Yezu -olya okayâgirwa ensiku n’amango! – Arhahabiri oku ntanywerha. 32 E Damasi, omurhambo wa mwâmi Areta àrhegeka mpu balange olugo lw’e Damasi Iyo bangwârha. 33 Omu cirhimbiri bampebire, bacigeza aha kabonezo, banyandagaza oku lukûta, na ntyo namufulumuka omu nfune.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11

11

Paul and the False Apostles

1 Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου. 2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν. 4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. 5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων. 6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. 7 Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν; 8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν, 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. 10 ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας. 11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. 12 Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. 13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ. 14 καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός. 15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Paul’s Sufferings as an Apostle

16 Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι. 17 ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. 18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι. 19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες 20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. 21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. 22 Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ. 23 διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις. 24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, 25 τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, 27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι 28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. 29 τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; 30 Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. 31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι. 32 ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με, 33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.

12

1 Akaba kukwânîne rhucîkuze, -ci kunali kurhamira busha.- nkolaga naderha n’oku Nyakasane ambonekeraga n’ebi ambishûlîre. 2 Nyîshi omuntu muli Kristu hamagera myâka ikumi n’ini. Oyo muntu, -erhi ali ahêsire omubiri, ntishi erhi agusiga ntishi, Nyamuzinda yêne amanyire, – erhi bamuzirundukana omu malunga, bamuhisa omu irunga lya kasharhu. 3 Nyîshi oku Oyo muntu, erhi ali ahesire omubiri, ntishi, agusiga, ntishi, Nyamuzinda yêne amanyire, – 4 bamuzurundukîne omu paradizo, ayumva ebinwa birhankaderhwa; ebi ayumvîrhe omuntu arhayêmêrirwi okubiderha. 5 Oyo muntu, neci, nanamulimbira; ci nie niehe ntankalimbira oburhali buzamba bwâni. 6 Ncilonzagya okucîkuza, lirhankabire isirhe; bulya ntankadesire ebirhali by’okuli. Ci nalekeraga aho, hakanajira owacinyikebwa mukulu kulusha oku abwîne ndi, nîsi erhi oku ayumva naderha.

7 Lyo n’obukulu bw’ebyo banfulûliraga burhag’irhuma nacîbona, bampeba akababo omu mubiri, kali nka ntumwa ya Shetani ekaz’intimba ebifundo. 8 Namahûna Nyakasane kasharhu erhi okwôla kurhuma, nti amuntenzekwo. 9 Naye ambwira, erhi: «Enshôkano yâni erhakunyihiri; bulya obuhashe bwâni omu buzamba mwo bucîyêrekana». Nkolaga nsimire okulimbira obuzamba bwâni, Iyo obuhashe bwa Kristu bumbêramwo. 10 Okwôla kwo kurhuma nyumva nsîmire omu buzamba bwâni, omu bijâci, omu malibuko, omu kurhindibuzibwa n’omu burhe, erhi Kristu orhuma. Bulya amango ndi muzamba, Iyo mba muzibu! 11 Ka ntashubirage musirhe! Mwe mwanarhumire. Kali singa mwe mwàli gwâsirwe okunkunga! Bulya ntâco ndushirwe n’abo bali ntumwa nkulu, ciru nkaba ntali cici. 12 Ebiyêrekana oku ndi ntumwa, mwàbibwîne ekarhî kinyu: okulembera ngasi malibuko, ebimanyîso, ebisômerîne n’ebirhangâzo. 13 Ezindi Ekleziya cici zahâbirwe murhahâbagwa, aha nyuma ly’okubà nie ono ntà­mmuzidoheraga? Mumbabalire okwôla kubîha nammubîhîre! 14 Bukola bwa kasharhu obu ncîrheganyize okujà emwinyu, ntanammuzidohere. Arhali abâna bo bagwâsirwe babîkire ababusi. Ci ababusi bo babîkira abâna bâbo. 15 Niehe nnonzize okuhâna byôshi n’oku cihâna niene nieshi-nieshi erhi mwe murhuma. Obûla mmuzigire kulusha, ka kukwânîne munzigire kunyi? 16 Erhi «Kubage!» nie ono ntammuzidoheraga; ci kulya kubà nali mwengûza, nammugwârhira omu bwengec. 17 Ewe, k’abanarhumaga emwinyu bàlimwo muguma warhumire nammuyungukirakwo? 18 Nayinginga Tito, nanamurhuma bo n’olya mwene wîrhud. Ka Tito ammuyungukirekwo? K’arhali njira nguma rhwalimwo, muguma akula okugula aha, owundi akuhebe ho?

Paolo ayôbohire okurhimâna Abakorinti omu mabî

19 Kurhenga mîra mucîkêbwa mpu kusamba rhusamba embere zinyu! Embere za Nnâmahanga rhuderhera muli Kristu. Ebyo byôshi, bene wîrhu, kuderha nti mujè embere. 20 Bulya nyôbohire nti nkaba hano nyisha, arhali oku nnonzize mubè kwo nashanga muyôsire; nti ninyu mwakanashanga nyôsire oku murhalonzizi mbè; nti nakanashanga mulimwo ennongwe, obwâgalwa, omungo, orhudali, okuderherana kubî, okuhûranana, obucîbone n’akavulindi. 21 Nyôbohire nti amango nashubira eyo, Nyamwagirwa Nyamuzinda akanambonêsa enshonyi  embere zinyu, nti hakanajira banji nalakira bajizire ebyâha, banabula bwacîyunjuza oku bijiro byâbo by’okubî, by’okuhusha n’eby’okukala enshonyi.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 12

12

Visions and Revelations

1 Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου. 2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, 4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. 5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις. 6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ 7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. 8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ. 9 καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ. 10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.

Paul’s Concem for the Corinthian Church

11 Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι. 12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν. 13 τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. 14 Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ᾽ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. 15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι; 16 ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. 17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς; 18 παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; 19 Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. 20 φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

13

1 Bukola bwa kasharhu obûla nja emwinyu. Ngasi lubanja lukatubwa oku cinwa ca bahamîrizi babiri erhi basharhue. 2 Nakubwîzire balya baji­zire ebyâha burhanzi, nakubwîra n’abandi bôshi, nnaba naNashub’ikuderha kandi ene ntabalimwo, nka kulya najiraga erhi ndi eyo obwa kabiri: nkashubira eyo, lero ntâbe bwonjo. 3 Nkabaga mulonzize mubone oku Kristu odwîrhe aderhera omu kanwa kâni? Yêhe erhaba ngonyi embere zinyu, ci ajira obuhashe muli mwe. 4 Abambiragwa oku musalaba erhi kugonyâlaf kurhuma, ci azîne oku buhashe bwa Nyamuzinda. Na nîrhu, rhuli ngonyi muli ye, neci, ci rhwayish’iyôrha rhuzîne haguma naye oku buhashe bwa Nyamuzinda muli mwe.

5 Ninyu mwene mubage nka mwagerêreza, mulole erhi munali omu buyêmêre; mucîrhangule mwene. Ka ninyu mwene murhamanyiri oku Yezu Kristu ammulimwo? Nkaba abage erhi muli mihera! 6 Ahâli nkaba mwamanya oku rhwehe rhurhali mihera! 7 Rhudwîrhe rhwashenga Nnâmahanga ammurhabâle murhajiraga okubî; arhali kuderha nti Iyo babona oku rhuyâzize, ci kuderha nti lyo muw’oyomujira okwinja, rhubè rhwe rhuyâga. 8 Bulyâla rhurhagwêrhi buhashe bwa kulwîsa okuli, ci bwa kulwîra okuli bwône rhujira. 9 Neci, rhusîma rhw’ono rhubè ngonyig, ninyu mubè bazibu. Kwo rhunashenga omu nsengero zirhu okwo: nti mushube bimâna. 10 Co cirhumire nayandika nnandi kuli eco, nti lyo hano mba nkola mmuliho, ntag’ikaliha omu buhashe Nyakasane ampâga mpu nyûbake, ci arhali mpu nshabe.

Enfundiko

Amahano. Omusingo. Obwangà

11 Ntyo, bene wîrhu, mushagaluke, mucîsêze okubà bimâna, muhânane omurhima, muyumvanye, mubè n’omurhûla, na Nyamuzinda w’omurhûla aba ninyu. 12 Mulamusanye n’ehinunugurho hitagatîfu. Abatagatîfu bôshi bamulamusize. 13 Enshôkano ya Nyakasane Yezu Kristu, n’obuzigire bwa Nyamuzinda, n’omulungano gwa Mûka Mutagatîfu bibè ninyu mweshi!

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 13

13

Final Wamings and Greetings

1 Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. 2 προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι, 3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. 4 καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. 5 Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. 6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. 7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. 8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. 9 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. 10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 11 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. 12 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. 13 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν

GAL – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Gal

EMWA ABAGALASIYA

Gal

AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABAGALASIYAh

Paolo ali mwîshogwa wa Nnâmahanga, Yezu wamuhugulaga Emyanzi y’Akalembe ayigîriza (1). Akuba mukristu kurhali kushimba obwôrhere bw’Abayahudi (2); bulya okukembûlwa kuli ntâco, n’okurhakembûlwa nakwo kuli ntâco; akantu kagwêrhe akamalo, kuli kuhinduka ciremwa cihyâhya (6, 15; 5, 5-6). Omukristu akwânîne ayumve oku abemêzi bôshi muli Kristu bakola bene Abrahamu. Ye Nnâmahanga ahâga endagâno omu buyêmêre mpu arhaciri Abramu, Larha-wa-lukengwa, ci Abrahamu, Îshe-wa-mbaga-mwandu. Ababatizîbwe barhacirimwo kabôlo. Obuyêmêre buyimangira oku ciragâne ci arhali oku Irhegeko, bulya Irhegeko lirhâna misî ya kushimba amarhegeko (3). Erhi Nnâmahanga abona oku amango gayunjwîre arhuma Omugala, aburhwa n’omukazi, afira ebyâha bîrhu, anafûka; n’abamuyemîre bahâbwa Mûka wabarhabâla okushimba amarhegeko mafundikire omu irhegeko ly’obuzigire, barhali bajà ci bâna baburhe (4-5). Ngasi muguma acîhangâne kuyâka ebijiro bigalugalu by’omubiri ahêkwe na Mûka Mutagatîfu (5, 5-6.13-6, 17).

1

EMWA ABAGALASIYA

Paolo acîmanyîsa, anahâna omusingo

1 Paolo, ntumwa, arhali oku bulonza bw’abantu nîsi erhi oku bulagizi bw’omuntu, ci oku nshôkano ya Yezu Kristu na Nyamuzinda Îshe wamufûlaga omu bafù, 2 nie na bene wîrhu bôshi rhuli rhweshi, oku Ekleziya z’e Galasiya. 3 Kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga na Nyakasane Yezu Kristu, 4 wacihânaga nterekêro oku byâha bîrhu, mpu lyo arhurhenza omu bubî bw’er’igulu, nka kulya Larha Nyamuzinda alonza, 5 olya okayâgirwa emyâka n’emyâka! Amen.

Emyanzi y’Akalembe eba miguma yône

6 Nsômîrwe kurhi mudwîrhe mwatwîka duba-duba ntya olya wammuhamagalaga omu nshôkano ya Kristu, mpu mushimbe eyindi-yindi myanzi y’akalembe; 7 n’obwo Emyanzi y’Akalembe erhabamwo kubiri. Ci hali abantu badwiîrhe bammuhiramwo akavululindi n’okulonza okuhushikanya Emyanzi y’Akalembe ya Kristu. 8 Mâshi owankaderha mpu ammuyigîriza eyindi-yindi myanzi y’akalembe erhali nk’erya rhwammubwîrizagya, ciru akaba rhwêne nîsi erhi malahika wamanuka emalunga, oyo akahera! 9 Kulya rhwammubwîraga mîra, Nashub’ikuderha buno: owammuyigîriza eyindi-yindi Myanzi y’Akalembe erhali nk’erya mwayigîrizibagwa, oyôla erhi ali mukage! 10 Omu kuderha ntyo, ka kusîmwa na bantu erhi kusîmwa na Nyamuzinda nnonzize? Ka bantu nnonza okusimîsa? Acibâga bantu ncilonza okusimîsa, singa ntaba mwambali wa Kristu.

I. Paolo ashambâla kurhi ayigîrizagya Emyanzi y’Akalembe

Kristu wabwîrizagya Paolo Emyanzi y’ Akalembe ayigîriza

11 Neci, leki mmubwîre, bene wîrhu: Emyanzi y’Akalembe nyigîriza erhaba ya bantu; 12 bulya arhali muntu wayimpâga erhi kuyinyigîriza, ci Yezu Kristu yêne wayinfulûliraga. 13 Mwayumvîrhe baderha oku nayôrhaga mîra omu idini ly’Abayahudi, n’oku ntagwêrhe Iugero omu kulibuza Ekleziya ya Nyamuzinda n’omu kulonza okuyishereza. 14 Omu idini ly’Abayahudi, nalusha bîrhu banji rhwakulaga rhweshi, bulya ntâye wampimaga okusêra oku ngesò za ba­shakulûza.

15 Ci olya wacinyîshogaga kurhenga nciri omu nda ya nyâma, Nyamuzinda anampamagala oku nshôkano yâge, erhi alonza 16 okummanyîsa Omugala, mpu lyo nâni ngend’imuyigîriza abapagani, ho na halya, buzira kudôsa omubiri n’omukòi, 17 buzira kurheremera e Yeruzalemu emwa balya banshokoleraga okubà ntumwa, nalîkûlira omu Arabiya; okuhandi Nashub’ija e Damasi. 18 Erhi hagera myâka isharhu lyo narheremirage e Yeruzalemu, nti ngend’ilolakwo Kefa; rhwabêra rhweshi naye nsiku ikumi n’irhanu. 19 Ci ntà yindi ntumwa nAbwîne, okuleka Yakôbo, mwene wâbo Nyakasane. 20 Ebi mmuyandikîre, Nyamuzinda yêne amanyire oku burhali bunywesi! 21 Okuhandi nanacija omu bihugo by’e Sîriya n’eby’e Silisiya. 22 Ci kwônene ntàl’inyishibwi omu Ekleziya za Kristu z’omu Yudeya. 23 Bakag’iyumva baderha kwône, mpu: «Olya wakag’irhulibuza mîra, ye kola odwîrhe ayigîriza bulya buyêmêre alonzagya okuherêrekeza». 24 Bakakuza Nnâmahanga erhi nie ntuma.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1

1 Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοὶ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.  11 Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.  13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.  15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλ’ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.  18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε, 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. 20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.  21 Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας· 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ. 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.

2

Entumwa zasîma enyigîrizo za Paolo

1 Erhi hagera myâka ikumi n’ini, Nashub’iyinamukira e Yeruzalemu rhwêshi na Bamaba; nahêka na Tito. 2 Nyamuzinda wantumagayoj. Nababwîra Emyanzi y’Akalembe nyigîriza abapagani; abagula bàbalimwo nababwîra habo-habo, nti nankanalibirhira busha, nîsi erhi mbè nalibirhîre busha. 3 Ciru na Tito, Omugereki rhwàli rhweshi, barhamusêzagya mpu akembûlwe; 4 n’obwo hàli hayishire bene wîrhu b’obwîhambe bacidwîrhe bône, barhujamwo bufu­nda mpu bayish’ihengûza kurhi rhuba ntagengwa muli Kristu baNashub’irhugalula omu bujà. 5 Ci rhurhacilikiriraga ciru n’ehisanzi hisungunu hyône nti rhubayêmêre, lyo rhummuhisakwo Emyanzi y’Akalembe nk’oku enali. 6 Nabo abagula bàli muli bo, -oku bàli omu bwôrhere bwâbo kurhanyêrekiri, bulya Nyamuzinda arhajira kabôlo,- abo bagula ntâco bansêzize okujira. 7 Ciru babona oku nahâbirwe omukolo gw’okuyigîriza bantakembûlwa Emyanzi y’Akalembe kulyâla Petro ahâbirwe ogw’okuyigîriza abakembûle; 8 bulya owarhumaga Petro emwa abakembûle, ye wantumaga nâni emwa abapagani. 9 Erhi babona engalo nashobwîre, Yakôbo na Kefa na Yowane, bo bàli nka mitungo, barhuha okuboko, nie ono na Bamaba, mpu cibè cimanyîso c’ecinyabuguma. Rhwayumvanya oku rhw’ono rhwaja emwa abapagani, nabo emwa abakembûle. 10 Bakenyi bône barhubwîzire mpu rhurhayibagiraga; n’okwo kushîbirira nkushîbirira bwenêne.

Petro bo na Paolo e Antiyokiya

11 Ci erhi Kefa aciyisha e Antiyokiya, namuhagalika, bulya àli akwânîne okulongozibwa. 12 bulya embere abantu ba Yakôbo bayishe, Petro akâg’ilya haguma n’abapagani; ci erhi bayisha, aciyegûla anaciyungula erhi kuyôboha abakembûle kurhuma. 13 Abandi Bayahudi nabo bamushimba omu bulyâlya bwâge; mâshi ciru na Bamaba abalolerakwo.

14 Erhi mbona oku olugendo lwabo lurhashimbiri okuli kw’Emyanzi y’Akalembe, nabwîra Kefa embere za bôshi, nti: «Akaba we Muyahudi, odwiîrhe wajira nka mupagani, ci arhali nka Muyahudi, kurhi wankacisêza abapagani mpu bajire nkAbayahudi? 15 Rhwono rhwaburhagwAbayahudi, rhurhali aka abâla bapaganibanya-byâha. 16 Ci bulya rhumanyire oku muntu arhajirwa mwêru-kwêru n’ebijiro by’Irhegeko; ci omu kuyêmêra Yezu Kristu, nîrhu rhwayemîre Yezu Kristu, nti lyo rhubinduka bêru-kwêru omu kuyêmêra Kristu, ci arhali omu kushimba Irhegeko; bulya ntà muntu wankahinduka mwêru-kwêru n’ebijiro by’Irhegeko. 17 Ci, omu kulonza okubà bêru-kwêru muli Kristu, akaba rhuciri banya-byâha, ka erhi Kristu ye okolaga odwîrhe ecâha? Ntà mango!

18 Bulya erhi nankashub’iyûbaka ecinashâbaga niene, obwo nanayêrekana oku mvunyire irhegeko. 19 Kali oku burhabâle bw’Irhegeko, nafîre, narhenzi­bwa omu lukoba lw’irhegeko, nti lyo ndamira Nnâmahanga: nabambirwe oku musalaba haguma na Kristu; 20 arhanaciri nie nzîne, ci Kristu ye ozîne, muli nie. N’obula buzîne ngwêrhe buno omu mubiri, buli buzîne ngwêrhe omu kuyêmêra Mugala wa Nyamuzinda wanzigiraga anacihâna erhi nie ntuma. 21 Ntadesiri nti enshôkano ya Nyamuzinda eri busha: bulya akaba obushinganyanya omu Irhegeko burhenga, Kristu busha afirîre».

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2

1 Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· 2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. 3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν, 5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.  6 Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,– ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει– ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, 7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, 8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, 9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· 10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. 11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. 12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. 13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ [καὶ] οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει. 14 ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;  15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί· 16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ. 17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο. 18 εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω. 19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι· 20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 21 Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

3

II. Enyigîrizo za Paolo emwa Abagalasiya

Obushinganyanya omu buyêmêre burhenga

1 Yaga we, banyamerhe b’e Galasiya! Lero ndi wammugeresire mweki we! Ka n’amasù ginyu murhabonaga nammuyigîriza Yezu Kristu wabambagwa oku musalaba? 2 Kanwa kaguma nalonza okummudôsa: ka bijiro bya Marhegeko erhi kushimba obuyêmêre kwarhumaga muhâbwa Mûka Mutagatîfu? 3 Kurhi oku mwahûsirage omurhima, erhi murhangira kuli Mûka muyûkiza kuli cikoba! 4 kw’ebyo byôshi mwâba ntamira-busha, akaba busha mwanarhamîrage! 5 Olya ommushobôza Mûka n’okujira ebisômerîne ekarhî kinyu, ka bijiro bya marhegeko bîrhuma akujira, nîsi erhi bulya mushimba obuyêmêre? 6 Ntyôla kwo Abrahamu ayemîre Nnâmahanga, n’okwo kwarhuma aba mushinganyanyak. 7 Mumanyage oku abagwêrhe obuyêmêre, bonene bo bâna b’Abrahamu. 8 Na kulya kubà Amandiko gàli gamanyire oku Nyamuzinda anayêze abapagani erhi buyêmêre burhuma, gabwîra Abrahamu kurhenga mîra, mpu:l Amashanja gôshi ganagishwe muli we. 9 Kuziga abagwêrhe obuyêmêre, bonene bo banagishwe bo n’omwemêzi Abrahamu. Irhegeko lirhuma abantu bahehêrerwa 10 Nabo balya bacikubagira ebijiro by’amarhegeko, bali omu kaga k’okuyish’ihehêrerwa, bulya kuyandisirwe, mpum: Ahehêrerwe ngasi yêshi orhasêra oku biyandisirwe omu citabu c’Amarhegeko byôshi. 11 Ntyo kubonekîne n’obwâlagale oku ntâye amarhegeko gankajira mwêru-kwêru embere za Nyamuzinda, bulya obuzîne bw’omushinganyanya buba buyêmêre. 12 Amarhegeko gôhe garhayegemera buyêmêre, ci ogashimba, ganamulamyen. 13 Kristu arhufumize okuhehêrerwa kw’amarhegeko, erhi yêne ayêmêra okuhehêrerwa rhwe rhurhumire, bulya kuyandisirwe, mpuo: Ahehêrerwe ngasi yêshi oli munânike oku murhi! 14 Byabîre ntyo mpu lyo omugisho gw’Abrahamu guhika oku bapagani muli Yezu Kristu, lyo rhunahâbwa Mûka Mutagatîfu rhwalaganyibagwa erhi buyêmêre burhuma.

irhegeko lirharhenzagya endagâno

15 Bene wîrhu, nkola nashambâla nka kulya abantu bashambâla. Akanwa kazinda -n’obwo kali kanwa ka muntu kwône- ntâye wankakagalula erhi okukayûshûlakwo ebindi, casinga kabe kafundike. 16 Amalanganyo Abrahamu wagahâbagwa n’iburha lyâge. Amandiko garhadesiri, mpu: «n’abâna bâge», nka kuno bali banji, ci: «n’iburha lyawe», nka kuno ali muguma, ye Kristu. 17 Alagi oku ndesire: akanwa kafundikagwa na Nyamuzinda, amarhegeko gayishaga myâka magana ani na makumi asharhu kurhenga ako kanwa, garhankakagalula, garhankanarhenza ago malaganyo. 18 Bulya acibaga irhegeko lihâna akashambala, cirhankacibire ciragâne cikahâna. Ci ciragâne carhumaga Abrahamu arhonyibwa na Nnâmahanga.

Omukolo gw’irhegeko

19 Irhegeko lirigi lya bici? Lyadwîrhwe erhi byâha bîrhuma, kuhika liyishe lirya iburha lyalaganyibagwa eciragâne; lyamanyîsibwa na bamalahika oku bulagizi bw’omwimangizip. 20 Ci omulagizi arhaba wa muntu muguma, na Nyamuzinda yêhe ali mugumaq yêner. 21 Ka kuligi kuderha oku Irhegeko lyanka­lwisa eciragâne ca Nyamuzinda? Ntà mango! Hacibaga irhegeko lyankahash’ihâna obuzîne, lyôki obushinganyanya bwankarhenzire omu Marhegeko. 22 Ci Amandiko gashwêkîre ebintu byôshi omu bugomi bw’ecâha, mpu lyo abemêzi bashobôla ebyalaganyibagwa erhi buyêmêre bwâbomuli Yezu Kristu burhuma.

Omukolo gw’obuyêmêre

23 Amango obuyêmêre burhâli buj’iyisha, rhwàli babohe omu mpamikwa y’Irhegeko, rhwakalinga oku rhwafulûlirwa obuyêmêre. 24 Ntyo Irhegeko lyàli nka mulezi warhuhisakwo Kristu, lyo obuyêmêre burhujira bêru-kwêru. 25 Ci bunôla obuyêmêre bwayishire, ntà buhashe omulezi acirhugwêrhekwo. 26 Bulya mweshi muli bâna ba Nyamuzinda erhi buyêmêre muli Kristu burhuma; 27 kulya kubà mwe mwabatizibwe muli Kristu mweshi, mwacihundikire Kristu. 28 Murhacirimwo muyahudi erhi Mugereki; murhacirimwo mujà erhi ntagengwa; murhacirimwo mulume erhi mukazi: mweshi muli muguma muli Kristu Yezu. 29 N’akaba muli ba Kristu, muli iburha ly’Abrahamu, mwe mwanayîme mwa birya alaganyibagwa.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3

1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. 5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 6Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην· 7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ. 8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη· 9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. 10 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. 11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· 12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, 14ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. 15 Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. 16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. 17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. 18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. 19 Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. 20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. 21 ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη· 22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. 23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι, 24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· 25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. 26 Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. 28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 29 εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

4

Rhurhali bajà, ci bâna ba Nnâmahanga

1 Ndesire nti omwâna wayish’iyîma omu by’îshe, amango aciri murhò ntâco alusha ecibwindi, n’obwo eby’îshe byôshi biri byâge, ali nnabyo; 2 Ci anarhang’ikarhegekwa n’abalezi n’abalanzi bâge, kuhika amango îshe alonza. 3 Nîrhu kwo na kuguma: amango rhwàciri barhò, rhwàli bajà b’ebiremwa by’en’igulu. 4 Ci amango Nnâmahanga ali atwîre erhi gayunjula, arhuma Omugala waburhagwa n’omukazi, aburhwa amango g’Irhegeko, 5 mpu lyo acungula abàli bashwêsirwe n’Irhegeko, anarhujire bâna ba Nyamuzinda. 6 Na bulya muli bâna bâge, Nyamuzinda ahizire omu mirhima yîrhu Omûka gw’Omugala gukayakûza, mpu: «Abba, Larha!» 7 Ntyo orhaciri mujà, ci mwâna muburhe, n’akaba oli mwâna muburhe, wayish’ihâbwa na Nyamuzinda okuyîma.

8 Galya mangomurhàl’imuj’imanya Nyamuzinda, mwakag’igashâniza aba­zimu, n’obwo abo bazimu barhankaba bo Nyamuzinda. 9 Lero bunomukòla muyishi Nyamuzinda, na buno naye akola ammuyishi, kurhi mwankacishimbaga ebiremwa bya busha birhajira nsimiko, n’okushub’icîjira bajà bâbyo? 10 Kali kushimba mucishimba ensiku, emyêzi, amango n’emyâka! 11 Nyôbohire nti kwankanaba narhamîre busha emwinyu!

Olukogo lwa Paolo oku Bagalasiya

12 Mmuhunyire, bene wîrhu, mubè akani, bulya nâni nacîjizire nka mwe. Ntà bubî mwanjirîre. 13 Mucikengîre oku nali mulwâla erhi nyish’immubwîriza Emyanzi y’Akalembe obw’oburhanzi. 14 n’ago magala mabî, n’obwo gwàli mu­zigo kuli mwe, garharhumaga mwangayaguza erhi kumbôla; ci mwanyankirira nka malahika wa Nnâmahanga, nka kulya mwankayankirira Yezu Kristu yêne. 15 Ngahi erigi erya nshagali yinyu? Leki mmuhè obu buhamîrizi: kuciha­shikanaga, mwankacîrhomwîre amasù, mugampe. 16 Ka lero nkolaga mba mu­shombayi winyu okwenge nammubwîzire okuli? 17 Abo bantu badwîrhe bammunywerhera mpu bammuzigira, ci kulonza balonzize okummunanûla kuli nie, mpu babè erhi bomusêrakwo. 18 Okuyumva omuntu azigirwe kurhali kubî, casinga kubè kuzigirwa omu minjà n’ensiku zôshi, ci arhali amango ndi ekarhî kinyu gône! 19 Rhwâna rhwâni, ndwîrhe nayumva amalumwa g’oku­shub’immuburha, kuhika Kristu akomere omu mirhima yinyu. 20 Ciru ncibaga ekarhî kinyu buno, nkahindula izù lyâni, bulya ntacimanyiri kurhi nammujira!

Endagâno ya mîra n’endagâno mpyâhya

21 Mbwîragi nâni, mwe mwalonza okushub’ishwêkwa n’irhegeko, ka murhasag’iliyumva eryo Irhegeko? 22 Kuyandisirwe mpu Abrahamu ali agwêrhe bâna babiri, muguma w’oku mujà, owundi wa kuli mukâge w’obuhya. 23 Oyo mwâna w’omujà-kazi aburhagwa buzira ciragâne, ci mugala wa mukâge w’obuhya yêhe aburhagwa ciragâne ca Nyamuzinda cirhumires. 24 Luli lwinganyo olwo: abo bakazi zo ndagâno oku ziri ibiri. Entanzi, yarhengaga oku ntondo Sinayi, n’iburha lyâyo liri lya bujà: ye Hagari, – 25 bulya Sinayi omu Arabiya aba,- ye Yeruzalemu wa buno, oli mujà bo n’abâna bâge. 26 Yeruzalemu w’enyanya yêhe arhali mujà, ye nyâma. 27 Bulya kuyandisirwe, mput:Oshagaluke we ngu­mba erhaburha; osîme onacîshinge werhishi mikero; bulya abâna b’omusho­mbè-kazi bali banji kulusha ab’omurhonyi. 28 Mw’oyo, bene wîrhu. muli bâna ba ciragâne ak’Izaki. 29 Ci nka kulya omwâna waburhagwa buzira ciragâne akâg’ishoshôba omwâna w’eciragâne, ntyo kwo binaciri kuhik’ene. 30 Ci kurhi Amandiko gadesire?Hulusa amujà-kazi bo n’Omugala, bulya omwâna w’omujà-kazi arhankayîma bo na mugala wa mukâwe w’okuliu. 31 Ntyo, bene wîrhu, rhurhali bâna ba mujà, ci rhuli bâna b’omukazi w’obuhya bw’okuli.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4

1 Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, 2 ἀλλ’ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, 5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. 6 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· αββα ὁ πατήρ. 7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. 8 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς· 9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε; 10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς, 11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. 12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· 13 οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, 14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ’ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. 15 ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. 16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; 17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλ’ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε· 18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς. 19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. 21 Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; 22 γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. 23 ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας. 24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ. 25 τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ· συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. 26 ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· 27 γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. 28 Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ. 29 ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. 30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. 31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

5

III. Okufundika

Omukristu aba ntagengwa

1 Kristu arhurhenzize omu bujà mpu lyo rhuba bantagengwa. Muzibuhage, mumanye mwankacicîshubiza omu muzigo gw’obujà. 2 Niene Paolo mmubwizirekwo: erhi mwankakembûlwa, ntâco Kristu acimmumalira. 3 Neci, nshubir’ihamîriza oku ngasi muntu okembûlwa, arhegesirwe ashimbe irhegeko lyôshi. 4 Mwe mulonza obushinganyanya omu kushimba irhegeko, mwacîrhenzizekwo Kristu, mwarhêzire enshôkano ya Nyamuzinda. 5 Rhwehe, obushinganyanya rhulangâlira, Mûka Mutagatîfu rhubulongezakwo omu buyêmêre. 6 Kali, muli Kristu, arhali kukembûlwa kujira akamalo, ci obuyêmêre buciyêrekana omu buzigire. 7 Amashigwe ginyu gàli garhangire bwinjà! Ndi wacimuhanzizagye okushimba eby’okuli? 8 Arhali olya wammuhamagalaga ye wammuhâga eryo ihano. 9 Olwango lutyanguli, n’obuntu bwanabumbugurha bwôshi! 10 Niehe nnangâlîre muli Nyakasane nti murhakengêre kundi-kundi. Ci olya odwîrhe ammuhiramwo akavulindi, ciru akàba yè ndi, ahanwa. 11 Nie oyûla, bene wîrhu, ciru akàba ncihanûla okukembûlwa, cirhuma bacija bandibuza? Kuziga okusârhazibwa n’omusalabav lero kukola kuhwîre! 12 Abôla badwîrhe bammuhira­mwo akavulindi; kali bacîshahule erhi kwo!

Okurhabâlana omu buzigire n’okuleka Mûka Mutagatîfu yêne akarhuhêka

13 Mwêhe, bene wîrhu, mwahamagîrwe mpu mubè ntagengwa. Ci mumanye okwo kubà ntagengwa kurhabaga igwârhiro ly’okushimbulira amasîma g’omubiri; ci ngasi muguma akarhumikira abâbo omu buzigire. 14 Kali amarhegeko gôshi mw’eri liguma gaba: Ozigire owinyu nk’oku ocizigira wêne. 15 Ci akaba munakashoshôbana n’okulyana mwêne na nnene, mumanye mwahezanya!

16 Co cirhumire mmubwîra: muleke Mûka Mutagatîfu akammuhêka, na ntyo murhashimbe amasîma g’omubiri. 17 Bulyala omubiri gurhumvanya n’omûka, n’omûka gurhumvanya n’omubiri; byombi birhabonanakwo, co cinarhuma murhajira ebimulonzize. 18 Ci kwône erhi mwankakulikira Mûka Mutagatifu, murhaciri omu bujà bw’Irhegeko.

19 Na ntâye ohabire ebijiro by’omubiri: okuhusha, obumaguza, okujira eby’enshonyi, 20 okurherekêra abazimu, okujira eby’obukurungu, okushombana, akavulindi, obuyagalwa, obukunizi, ennongwe, okurhayumvanya, okucîberamwo, 21 okucîfinja ebya bene, enda­lwe, obudambi n’ebindi bya bene ebyo. Nshubir’immukengeza, nka kulya na­mmubwîraga, oku abajira ntyo barhakalaharha omu Bwâmi hwa Nyamuzinda.

22 Ebijiro bya Mûka Mutagatîfu byôhe buli buzigire, bushagaluke, murhûla, kulemberana, lukogo, bwinjà, kurhatwa omu kanwa kîrhu, 23 butûdu, bucêse bw’omurhima. Nt’irhegeko lyankahanza bya bene ebyo. 24 Balya bali bambali ba Kristu babambire emibiri yâbo haguma n’amashumi n’amiru gâyo.

25 Akaba Mûka Mutagatîfu ye buzîne bwîrhu, rhuhêkwe na Mûka omu lugendo lwîrhu. 26 Rhurhakâg’icîlongeza obukuze burhali bwo; rhuleke okuhalalirana n’okuyagalwa n’abîrhu.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5

1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.  2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. 11 Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 12 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.  16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις 23 πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.  25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.

6

Amahano gayêrekîre obuzigire n’obukombêdu

1 Bene wîrhu, ciru omuntu ankagwârhwa omu câha, mwe bâna ba Mûka, munamuyigîrize n’olukogow; ci omanye wankagwa omu mashumi nâwe! 2 Ngasi muguma abarhule omuzigo gw’owâbo, na ntyo mwayunjuza irhegeko lya Kristu. 3 Ocikubagira mpu omuntu naye hali oku ali, n’obwo ntâkwo ali, erhi kucirheba acirhebire yêne. 4 Ngasi muguma agere omukolo gwâge, na ntyo alongeze obukuze omu murhima gwâge yêne, ci arhabulongezagya oku bandi; 5 bulya ngasi muguma ajira ogwâge muzigox.

6 Owayigîrizibwa akanwa ka Kristu, kukwânîne bagabâne ebirugu byâge bo n’owayigîriza. 7 Murhakâg’icîrheba: Nyamuzinda arhashekerwa. Bulya ebi omuntu arhwêraga by’anasârûla. 8 Orhwêra omu mubiri, ayish’isârûlamwo ebibolêreza; ci orhwêra muli Mûka, ayish’isârûla muli Mûka obuzîne bw’ensiku n’amango. 9 Rhurharhamaga okukajira aminja. Rhwacisârûla omu mango gakwânîne rhukaba rhurhashubiri nyuma. 10 Ntyo, bunôla rhucigwêrhe amango, rhukajirira abantu bôshi aminja, bwenêne bene wîrhu omu buyêmêre.

lshwinjiro ly’ebinwa

11 Ka mubwîne ebiherufi binênênè mmuyandikire n’okuboko kwâni! 12 Balyâla bakalonza okusîmwa n’abantu, bâbo bo badwîrhe bammusêza mpu mukembûlwe, n’okwo kwôshi mpu barhag’ilibuzibwa erhi musalaba gwa Kristu gurhuma. 13 Kali ciru n’abakembûle bône barhashimba Irhegeko; ci basîma mukembûlwe, mpu lyo emibiri yinyu mikembûle ebaha igwârhiro ly’okucîkunga. 14 Niehe, mâshi ntacifaga nalonzize obukuze omu kandi kantu ogurhali musalabay gwa Nnawîrhu Yezu Kristu, ye warhumaga igulu lyabambwa kuli nie, nâni nabambwa oku igulu! 15 Bulya okukembûlwa kuli ntâco, n’okurhakembûlwa nakwo kuli ntâco; akantu kagwêrhe akamalo, kuli kuhinduka ciremwa cihyâhya. 16 Abashimba eryo irhegeko, omurhûla n’obwonjo bwa Nyamuzinda kuli bo bôshi, na kuli Israheliz wa Nnâmahanga. 17 Lero kurhenga ene ntâye ocikag’iderha mpu antabîrakwo; bulya ebimanyîso bya Yezu biri biyandike omu mubiri gwâni. 18 Enshôkano ya Nnawîrhu Yezu Kristu ebêre omu mirhima yinyu, bene wîrhu! Amen!

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6

1 Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. 2 Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. 3εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν. 4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· 5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. 6Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. 7 Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· 8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. 9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. 10 Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. 11Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. 12 Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται. 13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.  14 Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ. 15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις. 16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. 17 Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. 18 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.

EPH – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Efz

EMWA ABEFEZI

Efz

AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABEFEZIa

Nnâmahanga warheganyagya ebinjà rhulimwo buno. Kurhenga mîra erhi ajira omuhigo gw’okuciza n’okuhà ebintu byôshi mwâmi muguma, ye Kristu. Muli Abayahudi n’abarhali Bayahudi bakola baguma: «2, 13 Lero buno, muli Kristu, mwe mwàli kuli mîra, omukò gwa Kristu gwammushegezize hôfi. 14 Neci ye buholo bwîrhu, ye wajirara ago mashanja gombi okubà liguma, ashâba ecisîka c’obushombanyi cakag’ibaberûla; 15 omu mubiri gwâge arhenza irhegeko haguma n’ebirhegesirwemwo n’ebigabi byâlyo, mpu lyo abo babiri abahindula muntu muguma muhyâhya muli ye, na ntyo alêrhe omurhûla; 16 na bombi abajire mubiri muguma, anabagalule omu bwîra bwa Nnâmahanga omu kuyîrha obushombanyi bwâbomuli ye oku musalaba. 17 Anaciyish’ihubuliza omurhûla kuli mwe, mwe mwâli kulî, n’obuholo kuli balya bàli hôfi. 18 Neci, oku rhulibabiri ye rhuhisa hali Îshe muli Mûka muguma yène.»

Eco cinyabuguma cihyâhya c’abemêzi yo Ekleziya. Kristu ye Irhwe yêne wakerekaga emikolo y’oburhumisi (cig. 4) abarhumisi bagwâsirwe ngasi muguma alonze obunguke bwa bôshi. Kristu yêne arhuhire olwiganyo ly’obuzigire burhashuba nyuma. Acîshwêkire oku Ekleziya anayicêsa. Mpu obuhya bw’abakristu burholere olwiganyo aho, bunabe cimanyîso cihamîriza oburhahemuka bwa Kristu (cig. 5). Okubêra kwinjà kuli Kristu eri ntambala rhwalwa, ci rhurhalwisagya abîrhu ci galya mahashe mabî shetani akolêsa mpu arhuyegûle kuli Kristu (cig. 6).

1

EMWA ABEFEZI

Omusingo

1 Paolo, Ntumwa ya Yezu Kristu oku bulonza bwa Nyamuzinda, oku batagatîfu n’abemêzi muli Kristu Yezu bali e Efezi. 2 Kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga na Nyakasane Yezu Kristu.

I. Ihwe ly’obucunguzi n’ery’ Ekleziya

Kurhenga amango gôshi erhi Nyamuzinda alonza okurhujira bâna bâge

3 Ayâgirwe Nyamuzinda n’Îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu, owarhugishaga, arhuha obwangà bw’obunya-mûka bwa ngasi lubero, bwangà buhubuka omu mpingu muli Kristu!

4 Ntyo kwo acirhwishozire muli ye embere igulu liremwe mpu rhubè batagatîfu na bêru-kwêru embere zâge omu buzigire,

5 oku bulonza gwâge yêne arhulondôla mpu rhuyish’ibà bâna bâge balere erhi Yezu Kristu orhuma,

6 oku bukuze bw’irenge ly’engalo yâge arhushobôzagya muli Omugala Muzigirwa.

7 Muli ye rhubona obuyôkoke, mukò gwâge gurhumire, obwonjo oku byâha, nk’oku obuhirhi bw’engalo yâge bunali,

8 eyo ngalo Nnâmahanga arhushobôzagya omu bushinganyanya n’omu bumanye.

9 Arhumanyîsa ihwe ly’obulonza gwâge, gulya muhigo gwâge gw’olukogo ali erhi ahizire muli Kristu,

10 mpu lyo, hano amango gayunjula, aguyukiriza: okushûbûliza ebintu byôshi muli Mwâmi muguma, yerigi Kristu, ebiri emalunga n’en’igulu.

11 Muli ye kandi rhwacishozirwe mpu rhubè mîmo, rhwagoshôlwa kurhenga mîra oku bulonza bw’Olya ojira byôshi nk’oku alonzize yêne,

12 mpu lyo rhweb rhwàli erhi rhulangâlira Kristu kurhenga mîra, rhuba buku­ze bw’irenge lyâge.

13 Ninyuc kwo na kwo, erhi muyus’iyumva oluderho lw’okuli, yo Myanzi y’Akalembe k’obuyôkoke bwinyu, n’erhi muha mwamayêmêra, muli ye mwàhirwakwo ecimanyîso ca Mûka Mutatagatîfu mwalaganyibagwa.

14 Oyo Mûka Mutatagatîfu co cikinja c’akashambala kîrhu, ye narheganya obucunguzi bw’olubaga Nyamuzinda acizagya, mpu lubè bukuze bw’irenge lyâge.

Kristu ye Mwâmi mukulu w’ebintu byôshi

15 Co cirhumire, nâni erhi nyumva obuyêmêre bwinyu muli Nyakasane Yezu n’obuzigire bwinyu oku batagatîfu bôshi, 16 ntacihusa okuvuga omunkwa mwe murhumire nka nammukengêra omu nsengero zâni, 17 nti Nyamuzinda wa Nnawîrhu Yezu Kristu, Îshe w’irenge, ammuhe omurhima gw’ohushinganyanya anammufulûlire amahwe gâge, lyo mumumanya bwinjà. 18 Mâshi ammumolekere amasù g’omurhima, mubone bulangâlire buci mwahamagalîrwe na buhirhi buci bw’irenge akashambala kâge kammubîkîre omu karhî k’abatagatîfu, 19 mubone na bukulu buci burhajira Iugero obuhashe bwâge bwarhuhîre, rhwe bemêzi. Obwo buhashe bw’emisî yâge 20 abuyêrekîne muli Kristu erhi amufûla omu bafù anamubwârhaza ebwa kulyo kwâge omu mpingu, 21 enyanya bwenêne kulusha ngasi Bwâmi, ngasi Burhegesi, ngasi Buhashe na ngasi Burhwâli, na kulusha ngasi izîno liderhwa, arhali hano igulu hône, ci n’omu igulu lyâyisha. 22 Byôshi abihizire aha magulu gâge, amujira kasongêro k’ebintu byôshi, amujira irhwe ly’Ekleziya, 23 gwomubiri gwâge, lyo n’ishwinjiro ly’olya oyunjuzize byôshi byôshi muli ngasi kantu.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1

1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.  7 Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς, ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, 9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ  11 Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.  13 Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, 14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 15 Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.  20 Ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.

2

Kristu arhucungula buzira makwânane gîrhu

1 Ninyud mwe mwàli mufîre n’obubî n’ebyâha binyu 2 mwàlimwo mîra erhi mukashimba obugende bw’eri igulu n’okukashimba omuluzi w’obwâmi bw’omu cirêre, ye muzimu ntalikirira entumva… 3 Câbà mushâna nîrhue rhweshi rhwàli ba Iugero luguma nabo mîra omu kushimba amîru gîrhu mabî, omu kukolera irala ly’omubiri n’enyifinjo mbî, n’oku bwôrhere bwîrhu rhwàli bâna ba bukunizi ak’abandi.

4 Ci Nyamuzinda ntahwa-lukogo, obuzigire bwâge bunji arhuzigiremwo burhumire, 5 n’obwo rhwàli mifîriri erhi byâha bîrhu bîrhuma, arhufûla haguma na Kristu, -enali nshôkano yâge yammucizagya-; 6 arhufûla haguma naye, anarhubwârhaza omu mpingu muli Kristu Yezu, 7 mpu ayêrekane omu myâka yayisha obuhirhi burhajira Iugero bw’engalo yâge n’obwinjà bwâge kuli rhwe muli Kristu Yezu. 8 Bulya, neci, nshôkano yâge, kuhirakwo obuyêmêre, yammucizagya. Obwo bucire, arhali omu misî yinyu burhenga, ci eri ngalo ya Nyamuzinda. 9 Arhali omu bijiro burhenga, mpu lyo halek’ibà owacikuza. 10 Bulya rhuli mulimo gwâge, rhwalemirwe muli Kristu Yezu mpu rhujire ebijiro binjà Nyamunzinda arhurheganyizagya okukola.

Abayahudi n’abarhali Bayahudi omu cinyabuguma ca Kristu

11 Kengêri amango ga mîra, mwe bapagani, -mwàli bo omu mubiri gwinyu, mwa mwakag’iderhwa bantakembûlwa na balya bacîderha bakembûle, erhi banali bo omu mubiri gwâbo gwakembûlagwa n’abantu-; 12 kengêri oku ago mango murhagwêrhe Kristu, mwàli bakagwa omu ishanja ly’Israheli, ntà cigabi mwagwêrhe omu ndagâno Nnâmahangaf alagânaga, mwàli mbula-bulangâlire na mbula-Nyamuzinda en’igulu. 13 Lero buno, muli Kristu, mwe mwàli kulî mîra, omukò gwa Kristu gwammushegezize hôfi.

14 Neci ye buholo bwîrhu, ye wajirara ago mashanja gombig okubà liguma, ashâba ecisîka c’obushombanyi cakag’ibaberûla; 15 omu mubiri gwâge arhenza irhegekoh haguma n’ebirhegesirwemwo n’ebigabi byâlyo, mpu lyo abo babiri abahindula muntu muguma muhyahya muli ye, na ntyo alerhe omurhûla; 16 na bombi abajire mubiri muguma, anabagalule omu bwîra bwa Nnâmahanga omu kuyîrha obushombanyi bwâbomuli ye oku musalaba. 17 Anaciyish’ihubuliza omurhûla kuli mwe, mwe mwâli kulî, n’obuholo kuli balya bàli hôfi. 18 Neci, oku rhuli babirii ye rhuhisa hali Îshe muli Mûka muguma yêne.

19 Na ntyo murhaciri b’embuga nîsi erhi bigolo, ci mukola ba mulala muguma n’abatagatîfu na bâna b’omu nyumpa ya Nyamuzinda. 20 Entumwa n’abalêbi co ciriba muyûbakaîrwekwo, na Kristu Yezu Yênênê ye ibuye-kaboko ka nyumpa. 21 Muli ye mwo ngasi bûbake busîmbana bunashunjûka, bubè kâ-Nyamuzinda  katagatîfu muli Nyakasane. 22 Muli ye ninyu mwajîre omu bûbake mpu muhinduke kâ-Nyamuzinda  muli Mûka Mutagatîfu.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2

1 Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, 2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί· 4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ,– χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι– 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.  8 Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· 9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. 10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. 11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.  14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, 15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ. 17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς· 18 ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.  19 Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, 21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.

3

Paolomujà-bugo w’ihwe lya Kristu

1 Co irhumire, nie ono Paolo, ndi mushwêke wa Kristu Yezu mwe bapagani murhumire. 2 Bulya nkabaga mwayumvîrhe kurhi Nyamuzinda anshobôzagya enshôkano yâge mpu mmuhise kuli yo, 3 n’oku anfulûliraga ery’ihwe, nk’okûla mmuyandikire omu nderho nsungunu. 4 Omu kusoma ebi mmuya­ndikîre ninyu mwêne mwaciyumviza obumanye njira bw’ihwe lya Kristu. 5 E­ry’ihwe lirhàli lisag’ibwîrwa abantu ba mîra nk’oku likola limanyirwe n’entumwa zâge ntagatîfu n’abalêbi muli Mûka Mutagatîfu: 6 Abapagani bakola bayêmêrîrwe okuyish’ihâbwa kashambala kaguma, bakola babà birumbu bya mubiri muguma, banakola bashangira eciragâne muli Kristu Yezu erhi Myanzi y’Akalembe erhumaj. 7 Nahindusire mujà-bugo w’eyo Myanzi y’Akalembe erhi nshôkano y’engalo Nyamuzinda anshobôzagya erhuma, ayêrekana obuhashe bw’okuboko kwâge. 8 Nie munyi omu bakristu bôshi, nie nashobwîre enshôkano y’okumanyîsa abapagani obuhirhi bwa Kristu burhajira Iugero 9 n’okuyêreka abantu bôshi lirya ihwe lyàli lifulike kurhenga emyâka n’emyâka muli Nyamuzinda, Mulemi w’ebintu byôshi. 10 Obwo bushinganyanya bwa Nyamuzinda burhajira oku bwankagerwa, ciru n’Amâmi n’Amahashek g’omu mpingu, erhi gabona Ekleziya lyo gabumanyire. 11 Ntyo kwo Nnâmahanga àli alâlîre kurhenga emyâka n’emyâka okuyish’ijira muli Nnawîrhu Kristu Yezu. 12 Ye rhuha, akaba rhuyemîre, oburhwàli bw’okuyegera Nyamuzinda buzira bwôba. 13 Ntyo mmuhunyire nti murharhemukaga erhi malibuko gâni garhuma, bulya lyo irenge linyu.

Omusengero gwa Paolo

14 Co cirhumire nfukama embere za Nyamuzinda Îshe, 15 y’Îshe wa ngasi mubusi oli empingu n’igulu, 16 nti ahume omu buhirhi bw’irenge lyâge, a­mmukomeze n’obuzibu bwa Mûka Mutagatîfu, ly’omuntu muhyâhyal ommulimwo ayûshûka, 17 lyo na Kristu abêra omu mirhima yinyu erhi buyêmêre bwinyu burhuma. Mumere emizi omu buzigire, munasêre omu buzigire, 18 lyo muhash’iyumva, mwe n’abemêzi bôshi, obugali n’obuli, oburherema n’obwandagalam, 19 munamanye obuzigire bwa Kristu, ciru bukaba bulushire ngasi bukengêre, na ntyo muyunjule obuhirhi bwa Nnâmahanga bwôshi. 20 Kuli Oyo ogwêrhe obuhashe bw’okurhujirira ngasi kantu rhwankashenga erhi kugerêre­za, ciru analushîse, Oyo obushashe bwâge bukola omu mirhima yîrhu, 21 kuli Ye irenge omu Ekleziya na muli Kristu Yezu, kuhika amango gôshi n’emyâka n’emyâka! Amen!

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3

1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν 2– εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, 3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, 5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, 6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. 8 Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 9 καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, 10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ, 11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, 12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. 13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. 14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 16 ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. 20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.

4

Il. Amahano g’okushwinja

Okuyumvanya n’okubêra omu cinyabuguma

1 Mmuhunyire, nie mushwêke muli Nyakasane, nti olugendo lwinyu luli­ngânane n’obwôrhere mwahamagirwemwo. 2 Mubè bîrhôhye na batûdu, munalemberane; muyumvanye omu buzigire, 3 munacisêze okulanga obuguma bwa Mûka Mutagatîfu omu murhûla gw’ecinyabuguma. 4 Omubiri guli muguma na Mûka Mutatagatîfu ali muguma; n’obulangâlire mwahamagirwemwo nabwo buli buguma. 5 Nyakasane ali muguma Yêne, n’obuyêmêre buli buguma, n’obubatizo buli buguma. 6 Nyamuzinda ali muguma, y’Îshe w’abantu bôshi, ye kulire bôshi, akola muli bôshi, anabà muli bôshi. 7 Ci kwonene ngasi muguma muli rhwe ahâbirwe eyâge ngalo nk’oku anatwîragwa n’enshôkano ya Kristu. 8 Kwo Amandiko gadesire, mpun: Arheremîre emalunga, ahêka aba­bôhe, agabîra abantu enshôkano. 9 «Arheremire», kwo kuderha kurhi? Ka kurhali kuderha oku ali arhanzir’iyandagalira omu kuzimu kw’igulu? 10 Oyo waya­ndagalaga, ye wanarheremaga, arhaluka amalunga gôshi, mpu abè ishwinjiro ly’ebintu byôshi. 11 Kandi ye washobôzagya:

baguma okubà ntumwa,

abandi okubà balêbi erhi bajà-bugo b’Emyanzi y’Akalembe,

n’abandi okubà balungere

erhi bayigîriza,

12 akeresa ntyo abemêzi omu mukolo gw’oburhumisi, mpu lyo ayûbaka omubiri gwa Kristu, 13 kuhika rhweshi haguma rhuhike omu cinyabuguma c’obuyêmêre n’ec’okumanya Mugala wa Nnâmahanga, rhulinde rhuba muntu mwimâna, rhuhike oku Iugero lukwânîneo ishwinjiro ly’omubiri gwa Kristu. 14 Ntyo lero rhurhaciyôrhe nka bâna ba birhaba bayehûlwa eyi n’eyi na ngasi mpûsi y’enyigîrizo zarhenga omu bunywesi bw’abantu n’omu bulyâlya bwâbo bw’okurhebana. 15 Ci omu kujira eby’okuli omu buzigire, rhwayûshûka omu ngasi njira, rhuyegere irhwe, ye Kristu. 16 Ye ha omubiri gwôshi okusimbana n’okusêra haguma oku burhabâle bw’enungo zôshi zigulisa n’omukolo gwa ngasi cirumbu; na ntyo kwo kushunjûka n’okuciyûbaka gwône omu buzigire.

Obuzine buhyahya muli Kristu

17 Lero mâshi, mmubwîzire nnammugashire muli Nyakasane, nti mu rhacikag’iyôrha nka bapagani bakashimba enkengêro zâbo za busha. 18 Obukengêre bwâbo buyunjwîre mwizimya, n’obuhwinja bw’omurhima gwâbo guhûsire bwàrhumîre barhabona obuzîne bwa Nyamuzinda. 19 Bàcibêrire bacikala-nshonyi, bashimba engeso mbî y’okuhusha, bagwîra okukajira eby’enshonyi  bya ngasi lubero. 20 Ci mwêhe arhali ntyo kwo mwayigîrizibwe Kristu, 21 akaba mwamuyumvîrhe n’akaba mwayigîrizibwe muli ye nka kulyâla binali muli Yezu.

22 Mwayigîrizibwe oku murhegesirwe okuleka obwôrhere bwinyu burhanzi n’okuhogola omuntu wa mîrap, olya ojà wabola omu kushimba enyifinjo mbî, 23 lyo muhinduka bahyâhya omu murhima n’omu nkengêro zinyu, 24 munacîhundikire omuntu muhyâhya, olya Nyamuzinda alemaga oku nshusho yâge omu bushinganyanya n’omu butagatîfu bw’okunali. 25 Lero ntà kucikaz’inywerha, ci ngasi muguma akabwîra abâbo eby’okuli, bulya rhweshi rhuba ngasi muguma birumbu by’abâbo. 26 Mukunire, ci murhajiraga câha: izûba lirhazikaga n’obukunizi bucimmugwêrheq. 27 Mumanye mwankaha hishetani engwârhiro. 28 Ngasi wali cishambo agokôle; akole n’amaboko gâge erhikwo nk’oku bishingânîne, ciru ahash’irhabâla ab’obuligo. 29 Ntà luderho lubî lurhengage omu kanwa kinyu; mukaderha ebiwa binjà byône, birya byankaba lwingayo lwinjà oku bandi amango gakwânîne, n’okulerhera ababiyumva akamalo. 30 Mumanye murhajiraga Mûka Mutatagatîfu gwa Nyamuzinda burher, ye wammuhiragakwo ecimanyîso c’olusiku lw’obucunguzis. 31 Omujina, ennongwe, obukunizi, akada­li, ebijâci, ebyôla byôshi birhenge ekarhî kinyu, haguma na ngasi côshi ciderhwa cibî. 32 Muciyêrekane binjà erhikwo na ba lukogo baguma oku bandi, omu kubabalirana mwêne na nnene nka kulya Nnâmahanga ammubabaliraga muli Kristu.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4

1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, 2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, 3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·  4 Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· 5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα, 6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. 7 Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. 8 διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 9 τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς; 10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.  11 Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, 13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, 14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, 15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, 16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. 17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, 19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. 20 Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, 21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, 23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν, 27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. 28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. 29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ’ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. 31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

5

1 Neci, mucîsêze okushusha Nnâmahanga nka bâna bâge bazigirwa. 2 Mukayôrha muzigirîne nka kulya Kristu ammuzigiraga, acîhâna yêne erhi rhwe rhurhuma mpu abè ntûlo na nterekêro y’okusimîsa Nyamuzinda. 3 Obugonyi bôhe na ngasi bindi by’enshonyi  n’amagene g’eby’en’igulu, ciru amazîno gâbyo garhakâg’iderhwa ekarhî kinyu: ntyo kwo kushingânîne abatagatîfu. 4 Ntà kuganîra eby’enshonyi, nîsi erhi okuderha ebirhagwêrhi nda na mugongo, erhi okushesa abandi n’ebinwa bibî: ebyôla byôshi birhakwânîni; mukaz’ivuga Nnâmahanga omunkwa erhikwo. 5 Mumanye kwinjà oku ntà mugonyi, ntà mûmaguza, na ntâye ohubira eby’en’igulu, -kwo kulikufukamîra ebiremwa-, ntâye muli abo bôshi wanalabarhe omu Bwâmi bwa Kristu na Nnâmahanga. 6 Harhajiraga owammurheba n’ebinwa by’obunywesi: ebyo byo bihamagala obukunizi bwa Nyamuzinda oku bamugomera. 7 Mumanyage mwankashangira obubî bwâbo.

8 Mîra mwàli omu mwizimya, buna lero mukola muli bulangashane muli Nyakasane; muyôrhe nka bâna ba bumoleke. 9 Na ngasi hiri hinjà, ngasi hishingânîne, na ngasi hiri hy’okuli, yo mburho y’obulangashane. 10 Mulongereze ebisimîsize Nyakasane; 11 munamanye mwankashangîra emikolo y’omwizimya erhajira kamalo, ci muyêrekane obubî bwâyo erhi­kwo. 12 Bulya ebi abo bantu bajira bufundafunda, ziri nshonyi okubiderha. 13 Ci ebiyêrekanwa byôshi kubonekana bibonekana n’obwâlagale; na ngasi côshi cibonekana n’obwâlagale buba bumoleke. 14 Co cirhuma baderha, mpu: «Tulûka, weri îro, zûka omu bafù, Kristu âkumolekera». 15 Ntyo mumanye bwinjà olugendo lwinyu; murhahimbaga nka bingolongolo, ci mubè barhimanya; 16 Mukolêse bwinjà amangomuhîrwe, bulya zino nsiku ziri mbî. 17 Kuziga murhabaga bahalanjisi, ci mucisêze okumanya cici Nyakasane alonza. 18 Murhahîra mukalaluka amamvu, bulya ly’iriba ly’eby’enshonyi; ci muyunjule Mûka Mutagatîfu. 19 Mukazibwîrana ennanga, ebîtakîro n’enyimbo z’obunya-Mûka; mukayimba n’okukuza Nyakasane n’omurhima gwinyu gwôshi. 20 Ngasi mango n’oku ngasi kantu mukaz’ivuga Nyamuzinda Îshe omunkwa, oku izîno lya Nnawîrhu Yezu Kristu.

Oku abakristu bakwânîne okuyôrha omu mwa bâbwè

21 Mukaz’ikengana mwêne na nnene erhi kurhînya Kristu kurhuma. 22 Kukwânîne abakazi bayumve bibà nk’oku bankayumva Nyakasane; 23 bulya omulume ye nnawâbo omukazi, nka kula Kristu ye nnawâbo Ekleziya, ye Muciza w’omubiri. 24 Kulya Ekleziya eyumva Kristu, kwo n’abakazi bakwânîne okuyumva bibà muli byôshi. 25 Mwe balume, muzigire bakinywi nka kula Kristu azigira Ekleziya; acihânyire yo erhumire, 26 mpu ayijire ntagatîfu anayicêse omu kuyishuka n’amîshi haguma n’oluderhot. 27 Bulya alonzagya Ekleziya yâge ebè cirangashana, erhagwêrhi izâbyo, erhi migunye-migunye, nîsi erhi bindi bya bene ebyo, ci ntagatîfu na nyêru-kwêru.

28 Abalume nabo bakwânîne bazigire bakâbo nka mibiri yâbo bône. Ozigira mukâge crhi yêne ocizigire. 29 Ntâye osag’ishomba omubiri gwâge; ci kugulîsa omuntu agulîsa n’okugugenderera kwinjà, nka kula Kristu ajirira Ekleziya; 30 Bulya rhuli birumbu by’omubiri gwâge. 31 Co cirhuma omuntu aleka îshe na nnina, acîshwêkerekwomukâge, banabe oku bali babiri mubiri mugumau. 32 Liri ihwe likulu elyo: nalonza okuderha oku Iuli lwiganyo lwa Kristu n’Ekleziya. 33 Ntyo ngasi muguma muli mwe azigire mukâge nk’oku acîzigira yêne, n’omukazi akenge îba.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5

1 Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ 2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 3 Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.  6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 9 – ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ– 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ, 11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε. 12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν, 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, 14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. 15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί, 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. 18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, 19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, 20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί. 21 Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ 22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, 23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος· 24 ἀλλ’ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.  29 Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ’ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

6

1 Bâna, mukaz’iyumva ababusi binyu muli Nyakasane: okwo kushingânîne. 2 Okaz’ikenga sho na nyoko, -ly’irhegeko lirhanzi lirimwo eciragâne-, 3 ly’obona iragi onalame myâka minji en’iguluv. 4 Ninyu, mwe babusi, murhakâg’isholoshonza abâna binyu, ci omu kubalera, mubayigîrize munabahabûle muli Nyakasane.

5 Bashizi, mukaz’iyumva ba nnahamwinyu b’en’igulu, mubarhînye munabakenge n’omurhima gurhalimwo bulyâlya, nka kulya mwankajirira Kristu. 6 Murhakâg’ikakolera isù nk’abalonz’isimîsa abantu, ci nka barhumisi ba Kristu bajira obulonza bwa Nnâmahanga n’omurhima gwôshi. 7 N’omurhima gwinyu gwôshi murhumikire Nyakasane, ci arhali abantu. 8 Murhahabiri oku ngasi muntu, akaba mushizi, akaba ntagengwa, ayishihâbwa na Nyakasane oluhembo lw’aminja ajizire.

9 Ninyu, mwe bashîgwa, mukabajirira nk’okwo. Muleke okukabayôbohya, murhanayibagiraga oku Nnawâbo na Nnawinyu omu mpingu aba, n’oku arhajira kanâna.

Emirasano y’omukristu

10 Cabuzinda-zinda, musimike muli Nyakasane n’omu buhashe bw’emisî yâge. 11 Muyambale emirasano ya Nyamuzinda, lyo muhash’ihima obwengehusi bwa shetani. 12 Bulya ababisha rhulwîsa gurhali mubiri na mukò, ci Mâmi, n’Amahashe, n’Amarhegesi g’eri igulu ly’omwizimya; rhulwîsa abazimu babî babêra omu cirêrew. 13 Kuziga muyambale emirasano ya Nyamuzinda, ly’omu mango mabî muhashihagalika omushombanyi, muhimane, munayôrhe muzibuhire. 14 Muyimangire kuli gombi! Okuli bubè gwomukaba gwinyu, obushinganyanya ebè yo mpenzi yinyu, 15 n’obushîbirizi bw’okulumîza Emyanzi y’Akalembe zibe zo nkwêrho zinyu. 16 Muyôrhe mufumbasire empenzi y’obuyêmêre, yo mwakahazamwo emyampi-kamole y’omubîx yôshi. 17 Muyambale n’ensirha y’obucire n’engorho ya Mûka Mutagatîfu, lwo Luderho lwa Nnâmahanga. 18 Muyôrhe muharâmya n’okushenga ngasi mangomuli Mûka gwa Nnâmahanga; mukayîza burharhama, munasengerere abatagatîfu bôshi. 19 Munsengere nâni, lyo mubona oku nabumbûla akanwa, nderhe nampanûle n’oburhwâli ihwe ly’Emyanzi y’Akalembe; 20 yo ndi mujà-bugo wayomuno nkoba. Mâshi mbone oburhwâli bw’okuyiderha nk’oku ekwânîne!

Emyanzi ya Paolo n’omusingo

21 Nnonzize nti ninyu mumanye emyanzi yâni n’oku nyôsire; mwene wîrhu muzigirwa Tikiko, muganda okwânîne okucîkubagirwa muli Nyakasane, âmmubwîra byôshi. 22 Mmurhumireye nti ammuhe emyanzi yîrhu anammurhûlirize emirhima. 23 Nyamuzinda Îshe na Nyakasane Yezu Kristu bashobôze bene wîrhu omurhûla, obuzigire n’obuyêmêre. 24 Enshôkano ya Nnâmahanga ebè haguma na balya bôshi bazigira Nnawîrhu Yezu Kristu omu kalamo ka­rhaheka!

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6

1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου. 5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. 9Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ. 10 Τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· 12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις. 13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι· 17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ.  18 Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου, 20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 21 Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ, 22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. 23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.

PHP – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Flp

EMWA ABAFILIPI

AMARUBA EMWA ABAFILIPI

AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABAFILIPIy

Omu kulwira obuyêmere (cig. 1), rhugwêrhe Yezu Kristu rhwarhôla lwiganyo. Oku ali wa bwôrhere bwa Nyamuzinda acirhôhya, acîjira busha, ayanka obwôrhere bw’omujà; acirhôhya yêne, aba mumvi kuhika afa oku musalaba; okwo kwarhuma Nyamuzinda amukuza, amuhà izîno lirhalusire amazîno gôshi, lyo lya Nyakasane, kwo kuderha Mwâmi w’abantu bôshi na w’obuhashe oku bintu byôshi (2, 6-11; 3, 21). Paolo avuzire bwenêne omunkwa oku Banya-Filipi okubà bamurhumîre entûlo omu malagîrire gâge anabakengêzize mpu bakacishinga muli Nyakasane banarholerekwo Paolo olwiganyo.

1

EMWA ABAFILIPI

Omusingo

1 Paolo na Timoteyo, bambali ba Kristu Yezu, oku batagatîfu bôshi muli Kristu Yezu bali e Filipi, haguma na balungere n’abashamasi. 2 Kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga na Nyakasane Yezu Kristu!

Omunkwa n’omusengero

3 Ngasi kummukengêra, nnamvuge Nyamuzinda wâni omunkwa, 4 n’omu nsengero zâni zôshi, ngasi mango mmusengerera mweshi n’enshagali; 5 bulya mwantabîre omu kulumîza Emyanzi y’Akalembe kurhenga olusiku lurhanzi kuhika buno. 6 Nnamanyire oku owarhondêraga ogu mukolo mwinjà muli mwe, aguyûkiriza lwôshi, kuhika Olusiku lwa Kristu Yezu. 7 Kushingânîne mmulongeze ntyo mweshi, bulya omu murhima gwâni mubà. Neci, omu nkoba zâni n’omu kulwîra n’okuhamîriza Emyanzi y’Akalembe, mweshi kushangîra mushangîra enshôkano nàhîrwe. 8 Nyamuzinda ye muhamîrizi wâni: mmuzigira mweshi n’omurhima gwa Kristu. 9 N’eci nshenga c’eci: nti obuzigire bwinyu buyûshuke ngasi lusiku kulusha omu bumanye n’omu burhimanya, 10 lyo mukaz’ibona ebiri binjà kulusha, na ntyo mubè bacêse na bêru-kwêru kuhika Olusiku lwa Kristu, 11 munayunjule amakwânane g’obushinganyanya Yezu Kristu arhushobôzagya, oku irenge n’obukuze bwa Nyamuzinda.

Emyanzi ya Paolo

12 Bene wîrhu, nalonza mumanye oku emmanja zanyishagakwo zakwânîne Emyanzi y’Akalembe. 13 Bulya omu bwâmi n’ahandi hôshi bakola bamanyire bwinjà oku ndi mubohe erhi Kristu orhuma, 14 na banji ba muli bene wîrhu bàyumvîrhe oburhwâli muli Nyakasane erhi nkoba zâni zirhuma, bacisêza bwenêne okulumîza Oluderho lwa Nnâmahanga buzira bwôba. 15 Ntahabiri oku baguma banakayigîriza Kristu n’omurhima gw’obuyagalwa n’okulonz’ilushana, ci abandi bakujira n’omurhima nkana. 16 Abôla bakujira n’obuzigire, bulyâla bamanyire bwinjà oku omukolo gwâni kuli kulwîra Emyanzi y’Akalembe. 17 Ci abandi bôhe bayigîriza Kristu n’obulonza bw’okuciberamwo mirhwe ibiri, bakujira n’omurhima gw’obulyâlya, bulya balangalîre mpu banyûshûlira agandi malibuko omu nkoba zâni. 18 Ci okwo kurhi kwankanjira? Oku byankabà kwôshi, akaba n’omurhima gw’obulyâlya, akaba n’omurhima nkana, caziga Kristu amanyikane! Okwôla kwo kunsimîsize, kwo kwaNashub’ika­nsimîsa. 19 Bulya mmanyire oku ebyo byankwânana okucunguka, ensengero zinyu zirhumire n’oku burhabâle bw’Omûka gwa Yezu Kristu. 20 Co ncîkubagîre ecôla, co nanangalire: ntâko nankabulabula; ci mmanyire bwinjà, bunôla nkagandi mango gôshi, oku nkalama erhi nkafa, Kristu akuzibwa omu mubiri gwâni. 21 Bulya Kristu ye kola kalamo kâni, na nkafa erhi bunguke. 22 Ci akaba okuyôrhana obuzîne mwo gunôla mubiri kwankarhuma njira omulimo gugwêrhe amakwânane, ntabwîni cici nankacîshoga. 23 Ntabwîni ciguma nalondôla muli ebyo bibiri: ncîfinjire okucigendera nj’ibêra na Kristu, kwo kwankanabire kwinjà kulusha. 24 Ci kukwânîne mbêre omu mubiri erhi mwe murhuma. 25 N’okwo nkuyemîre: mmanyire bwinjà oku ntâje ngahi n’oku nabêra ninyu mweshi, lyo mujà embere munabone obusîme bw’obuyêmêre bwinyu; 26 na ntyo hano ngaluka ekarhî kinyu, mubone erindi igwârhiro ly’okucîkunga muli Kristu Yezu.

Okulwîra obuyêmêre

27 Kwônene mubè n’olugendo lushingânîne Emyanzi y’Akalembe ya Kristu. Mbè nyishir’ibonana ninyu, mbè mbêzire kulî ninyu, nalonza nyumve oku haguma mulukira, n’oku omurhima gwinyu guli muguma omu kulwîra obuyêmêre bw’Emyanzi y’Akalembe; 28 oku murhakangwa ciru n’ehitya n’abashombanyi: eco co cimanyîso c’okubayêreka oku kuherêrekera bâherêrekere oku mwene mwâcira; n’eyo eri ngalo ya Nyamuzinda. 29 Bulya murhashobôlaga enshokano y’okuyêmêra Kristu kwônene, ci n’ey’okubona amalibuko erhi ye rhuma. 30 Ninyu mudwîrhe mwalwa erya ntambala mwabonaga nalwa, na nk’oku mumanyire, ncidwîrhe nayilwa kuhika ene.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1

1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, 6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·  7 Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.  9 Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. 12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. 15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· 16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, 17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.  18 Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.  21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον· 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. 25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, 30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.

2

Okulanga ecinyabuguma omu bwîrhôhye

1 Akaba hali akantu kankalerha oburhûlirize muli Kristu, akaba obuzigire bwakahash’ihira omuntu omurhima omu nda, akaba ecinyabuguma muli Mûka Mutagatîfu ho cibà, akaba haba olukogo n’obwonjo, 2 muhire ishwinjiro oku busîme bwâni omu kukalukira haguma: mubè na buzigire buguma, na murhima muguma, na nkengêro nguma. 3 Ntâcomujirage n’omurhima gw’okuciberûlamwo mirhwe ibiri erhi gw’okucîyêrekana oku murhali; cingasi muguma akagerêreza n’obwîrhôhye oku abâbo bamulushire. 4 Murhakâg’ilonza ngasi muguma obunguke bwâge yêne, ci ngasi muntu akalonza obunguke bw’abandi. 5 Enkengêro z’emirhima yinyu zishushane n’ez’omurhima gwa Kri­stu Yezu.

6 Yêhe, oku ali omu bwôrhere bwa Nyamuzinda, arhaderhaga mpu acina­nîrize oku bukulu bwâge bw’okuyumânana na Nyamuzinda;

7 ci acîjira busha, ayanka obwôrhere bw’omujà, erhi acîjira muntu. Akacîyêrekana nka muntu kwône omu bandi;

8 acirhôhya yêne, aba mumvi kuhika okufà, afîra oku musalaba.

9 Okwo kwo kwarhumire Nyamuzinda amukuza, amuhà Izîno lilushire agandi mazîno gôshiz,

10 mpu ngasi oyumva izîno lya Yezu, akaba emalunga, akaba en’igulu, akaba omu kuzimu, afukame;

11 na ngasi lulimi lulumîze oku Yezu Kristu ye Nyakasane, oku irenge lya Nyamuzinda Îshe.

Okucihangana omu kukolera obucire

12 Ntyo, bîra bani, kulyâla muyôrha munyumva, kwomunyumvagye, arhali amango ndi ekarhî kinyu lyône, ci bwenêne buno ntahali; mushibirire obucire bwinyu erhi munayôbohire munadwîrhe mwageramwo omusisi. 13 Bulya Nyamuzinda yenene ommuha okulonza n’okujira ebi asîmire. 14 Muli byôshi mukole buzira kucîduduma na buzira kurhindira, 15 lyo mubà bêru-kwêru na bacêse, mubè bâna ba Nyamuzinda barhalikwo izâbyo omu kagarhî k’iburha libî n’ery’emihera; ekarhî k’ery’iburha kwomulangashana nka rhumole omu igulu. 16 Mugwârhe buzibu oluderho lw’obuzîne, ly’Olusiku lwa Kristu nyi­sh’icîkuza, bulya ntalibirhiraga busha ntanarhamiraga busha. 17 Mâshi ciru omukò gwâni gwankabulagwa oku nterekêro n’oku ntûlo y’obuyêmêre bwinyu, nsîmire nancîshinzire haguma ninyu mweshi. 18 Kwo na kwo, musîme munacîshinge haguma nâni.

Obugo bwa Timoteyo bo n’Epafroditi

19 Nangâlîre muli Nyakasane Yezu nti nammurhumira Timoteyo duba, lyo muanya emyanzi yinyu, na ntyo omurhima gubêre omu nda. 20 Bulya okunali ntà wundi ngwêrhe ncîkubagira akage, owankashîbirira obunguke bwinyu n’omurhima gwôshi. 21 Kali bôshi banakalonza obunguke bwâbo bône, ci barhalwîra ebya Kristu! 22 Murhahabiri oku ayêrekîne oburhwâli bwâge n’oku akozire nâni omukolo gw’okulumîza Emyanzi y’Akalembe nka kulya omwâna akola n’îshe. 23 Oyôla ye nangâlîre nti ye nammurhumira hano mbona lunda luhi ebyâni biyêrekîre. 24 Ciru nangâlire muli Nyakasane oku nâni niene ntalegam’iyisha. 25 Ncikebirwe nti kukwânîne mmugalulire Epafroditi, oyu mwene wîrhu rhu­shangîra naye omulimo n’amatumu, ye muganda mwantumiraga mpu antabâle omu bulagîrire bwâni. 26 Ali akola ammuduzire mweshi, anali ababîre erhi amanya oku mwayumvîrhe oku alwâla. 27 Neci, kwo binali, ali alwâzire, ciru alonz’ifà. Ci Nyamuzinda amufa lukogo; ci mushana arhali yenene alufîre, ci na nâni, mpu lyo ndek’ibona akarhinda oku kandi. 28 Y’oyo mmurhumirage duba, nti hanomumulolakwo, mushub’ishagaluka, na nâni niene akarhinda ka­mpwe emurhima. 29 Neci, mumuyankirire n’omwîshingo muli Nyakasane, munakaz’ikenga abali akâge. 30 Bulya mukolo gwa Kristu gwarhumaga alinz’ifà, alonz’ihâna obuzîne bwâge, mpu oburhabâle murhankahashir’i­mpisakwo, abumpe ahâli hinyu.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2

1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, 2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, 3 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. 5 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, 7 ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. 12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· 13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.  14 Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, 15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, 16λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. 17 Ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· 18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. 19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. 20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· 21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· 24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, 26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. 27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ’ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, 30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

3

Enjira y’okuli y’obucire bw’omukristu

1 Neci, bene wîrhu, mucîshinge muli Nyakasane. Okushub’immuyandikira ebinarhanzir’immubwîra kurhantamya, na kuli mwe kugwêrhe akamalo. 2 Mumanye orhubwaa! Mumanye abakozi babî! Mumanye abakembûle b’o­bwîhambe! 3 Kali rhwe bakembûle b’okunali, rhwe rhushenga Nnâmahanga muli Mûka gwage Mutagatîfu, n’obukuze bwîrhu muli Yezu Kristu rhubulongeza, ci rhurhacîkubagira mubiri. 4 N’obwo nâni nanahash’ibona igwârhiro y’okucîkubagira omubiri. N’akaba haligi owundi wankaderha mpu ankahash’icîkubagira omubiri, nie onomulushire. 5 Nakembûlagwab olusiku lwa kali munâni, ndi wa mulala gw’Israheli, w’omu bûko bwa Benyamini, ndi Muha­braniyac okomoka oku Bahabraniya; oku biyêrekîre Amarhegeko, ndi Mufarizeyi; 6 rhukalola obushiru, nalibuzize Ekleziya; oku bushinganyanya bw’oku­shimba Amarhegeko, nali muntu munwererwa. 7 Ci obwo bunguke bwôshi nal’ingêrhe, nabulola nka muhona erhi Kristu orhuma. 8 Neci, mbwîne oku ebintu byôshi biri muhona nkalola obunguke burhajira Iugero bw’okumanya Kristu Yezu, Nnâhamwirhu. Ye warhumire nyêmêra okuheza byôshi, nankola nkabilola nka bikabulirwa, nti lyo nyunguka Kristu 9 nnamubêmwo, arhali n’obwâni bushinganyanya, bulya burhenga omu kushimba amarhegeko, ci n’obushinganyanya burhenga omu kuyêmêra Kristu, bulya buhânwa na Nyamuzinda bunasimikira oku buyêmêre; 10 ntyo mmumanye yêne, manye n’obuhashe bw’obufûke bwâge, nshangîre n’amababale gâge, nnamushushe omu lufu lwâge, 11 Lyo mupash’iyish’ifûka omu bafîre. 12 Ntadesiri nti nkola mpisire nîsi nti nkola mba mwimâna; ci ncikulikire enjira yâni, ndole erhi nankamushikira bulya nâni niene nagwârhagwad na Yezu Kristu. 13 Nanga, bene wîrhu, ntadesiri nti nkola ngwêrhe. Ciguma cône ndesire: nyibagire enjira namagenda, nyêrekîre nieshi nieshi embere zâni, 14 ndi bulibirha nti mpike, lyo mupâbwa oluhembo Nyamuzinda arhuhamagaliraga omu mpingu muli Kristu Yezu. 15 Rhweshi rhweshi rhwe rhukola rhuli bimâna, kwo rhukwânîne rhugerêreze ntyo; n’erhi ankaba haligi kundi mugerêrize, muli okwo nakwo Nyamuzinda ammumolekera obukengêree. 16 Ci kwônene, ngasi aha rhwankaba rhuhisire, rhushimbe njira nguma.

17 Mweshi muntolerekwo olwiganyo, bene wîrhu, munakalolakwo balya Bashimba olwiganyo lwîrhu. 18 Bulya hali banji, -nammubwîzirekwo kanji, ci nashub’immubwîrakwo ene n’emirenge omu masù-, hali banji bayôrha nka ba­shombayi b’omusalaba gwa Kristu. 19 Abôla obuzinda bwâbo kuli kuhera, enda yâbo ye Nyamuzinda wâbo, n’ebyankabalerhera enshonyi  bwo bukuze bwâbo; barhanayishi ebirhali by’en’igulu. 20 Rhwehe empingu yo mwîrhu, yo rhulinga oku Omuciza wîrhu Nyakasane Yezu Kristu ayish’irhuluka, 21 ayish’ihindula omubiri gwirhu gw’obuzamba, agushushanye n’omubiri gwâge gw’irengef, bulya agwêrhe obuhashe oku bintu byôshi.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3

1 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. 2 Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. 3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, 4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· 5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, 6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.  7 [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. 8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω 9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, 10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, 11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. 12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ]. 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· 16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν. 17 Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. 18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, 19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. 20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, 21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα.

4

1 Ntyo bene wîrhu bazigirwa nkumbula, mwe busîme bwâni, mwe na ntanda yâni, mukomere muli Nyakasane, bîra bâni.

Amahano mazinda

2 Mpûnyire Evodiya bo na Sintiki nti bakaz’iyumvanya muli Nyakasane. 3 Nâwe Sizigo, murhabâzi wâni muzigirwa, nkuhunyire obarhabâle; bulya bantabîre okulumîza Emyanzi y’Akalembe, bona Klementi n’abandi barhabâzi bâni. Amazîno gâbo gali mandike omu Citabu c’Obuzîne. 4 Mucîshinge muli Nyakasane ngasi mango. Nshubir’immubwirakwo: mucîshinge. 5 Mucîyêrekane nfula omu masù g’abantu bôshi. Nyakasane ali hôfi. 6 Murharhanyagya cici; ci omu ngasi bulagîrire musengere Nnâmahanga, mumushenge, munamuvuge omunkwa. 7 Ntyo omurhûla gwa Nyamuzinda gulushire ngasi nkengêro gwalanga emirhima yinyu n’obukengêre bwinyu muli Kristu Yezu. 8 Ceci, bene wîrhu, ngasi biri by’okuli, ngasi biri nkana, ngasi bishingânîne, ngasi bicîre, ngasi bikwânîne okuzigirwa n’okukengwa, ngasi nkômedu nyinjà na ngasi kantu kakwânîne okukuzibwa, ebyôla byomushîbirirage. 9 Ebi mwayigîrizibwe, ebi mwayankirîre, ebi mwayumvîrhe nammubwira n’ebi mwabwîne najira, ebyôla byomukag’ikajira. Na ntyo Nyamuzinda w’obuholo anabà ninyu.

Paolo avuga omunkwa oku burhabâle bamurhumiraga

10 Nasîmire bwenêne muli Nyakasane bulya mwayishir’ibona oku mwanshîbiramwo. Ntahabiri oku mwakag’inyibuka, ci mwakabula obulyo. 11 Burhali bulagîrire burhumire nderha ebyo binwa bulya nakomerîre okusîma ngasi bwôrhere ndimo. 12 Nyish’ilamira omu bukenyi, nyish’ilamira n’omu buhirhi. Ngasi mango na muli byôshi nacikomerîze okuyîgurha n’okushalika, okubà mugale n’okubà mukenyi. 13 Nanahasha byôshi n’oburhabâle bw’Olya onzibuhya. 14 Ci kwônene mwajizire kwinjà erhi mushangîra amalibuko gâni. 15 Ninyu mwêne murhakuhabiri, Bafilipi, oku erhi ntangira okulumîza Emyanzi y’Akalembe n’erhi ntenga e Macedoniya, ntà Ekleziya yantabîre n’eciderhwa lusaranga, arhali mwe mwêne. 16 Ciru n’erhi ndi e Tesalonika, kabiri kwôshi mwantumîre ebi nal’indagîrirekwo. 17 Kurhali kuderha oku nnonzize okuka­rhûlwa; ci nnonzize nti obunguke bwinyu buluge. 18 Bunôla ngwêrhe ebi­kwânîne byôshi, ciru na kulusha. Ndi muhirhi kurhenga erhi Epafroditi ampisakwo entûlo yinyu, ogwomugavu gw’akasununu kinjinja, eyo nterekêro Nnâmahanga ayankirira anasimîswa nayo. 19 Naye Nyamuzinda wâni, omu bukuze bwâge, ammushobôze ngasi byôshi mukenyirekwo oku Iugero lunashingânîne obuhirhi bwâge, muli Kristu Yezu. 20 Ayâgirwe oyo Larha Nyamuzinda emyâka n’emyâka! Amen.

Omusingo n’obwangà

21 Mulamuse ngasi mutagatîfu muli Kristu Yezu. Bene wîrhu rhuli rhweshi bammulamusize. 22 Abatagatîfu bôshi mpu asingi, ci bwenêne ab’omu mwa Sêzari. 23 Enshôkano ya Nyakasane Yezu Kristu ebè omu mirhima yinyu!

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4

1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. 4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 5 τὸ ἐπιεικής ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. 6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. 10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. 11 οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. 12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· 13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.  14 Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. 15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, 16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ’ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. 19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. 23 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.

COL – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Kol

EMWA ABAKOLOSI

AMARUBA EMWA ABAKOLOSI

AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABAKOLOSIg

Obwôfi bw’ebinwa

Nnâmahanga warhurhenzagya omu bujà bw’omwizimyah, aj’irhudêkereza omu Bwâmi bwa Mugala wâge muzigirwa, warhucungulaga anarhukulira ebyâha. Oyomugala ye Mwâmi mukulu w’ebintu byôshi: Ye nshusho ya Nyamuzinda orhaboneka, ye Nfula omu biremwa byôshi. 16 Bulya byôshi muli ye byalemagwa, emalunga n’en’igulu, ebiboneka n’ebrhaiboneka, Entebe n’Amarhegesi, Amâmi n’Amahashe: byôshi byôshi ye wabilemaga, ye byanalemeragwa; 17 n’embere bibêho byôshi, yêhe erhi ho aba, ye nabihereza okubâho byôshi. 18 Kandi yêne y’irhwe ly’omubiri, yo Ekleziya; y’Imerero, ye Nfula omu bafîre; na ntyo ye murhanzi muli byôshi. 19 Bulya Nyamuzinda alonzize okumuhiramwo obwimâna bwôshi, 20 na muli ye alonzize okugalula ebintu byôshi omu bwîra bwâge, ebiri en’igulu n’ebiri emalunga, alerha omurhûla n’omukò gw’omusalaba gwâge.

Paolo acîhânyire oku alwira obwo buyêmêre lyo ahisa abandi bantu oku bwimâna buli muli Kristu. Ngasi mukristu agwêrhe ecâge cigabi c’amababale ga Kristu bulya ali cirumbu c’omubiri gwa Kristu, yo Ekleziya.

Nka kulya aba mîra bakag’ija omu Ndagâno ya Nnâmahanga olusiku lw’okukembûlwa, ci muli Kristu, Muhimanyi kuli byôshi, hali obukembûle buhyâhya, buyêrekîre abalume n’abakazi, bwo bubatizo: «2, 11 Muli ye mwakembwîrwe obukembûle burhajiragwa na nfune za muntu, mwahogola omubiri gwinyu gw’ecâha: obwôla bwo bukembûle bwa Kristu. 12 Mwabishirwe haguma naye omu nshinda erhi mubatizi­bwa, kandi mwafûsire haguma naye omu nshinda erhi muyêmêra obuhashe bwa Nyamuzinda wamufûlaga omu bafu. 13 Mwe mwàli mufîre erhi byâha binyu n’okurhakembûlwa kw’emibiri yinyu bîrhuma, ashubir’immuha obuzîne haguma naye, arhubabalira ebyâba bîrhu byôshi, 14 azaza ecerhe c’omwenda rhwàlimwo n’ebigabi byâco, acirhenza, acibamba oku musalaba. 15 Nago Amâmi n’Amabashe aganyaga, agabonêsa enshonyi  omu masù g’igulu lyôshi, anagagwârha mpira zâge.»

Abemêzi bakola biremwa bihyâhya: «3,10 mwacîhundikira omuhyâhya, olya ocîsêza okuhinduka nshusho y’Omulemi wâge, mpu lyo ahika oku bumanye bw’okunali. 11 Aha harhaciri Mugereki erhi Muyahudi; harhaciri mukembûle erhi ntakembûlwa, harhaciri ba-ntamanywa n’Abashitai; harhaciri bajà erhi bantagengwa: akola Kristu yêne, ye byôshi muli bôshi. 12 Nka kulya binakwânîne abîshogwa ba Nnâmahanga, n’abatagatîfu n’abarhonyi bâge, mucihundikire omurhima gw’olukogo, n’obwonjo, n’obwîrhôhye, n’obutûdu, n’okulembera amalibuko. 13. Mukalemberana munababalirane akabà hali owagayîsize owâbo. Nyakasane ammubabalîre: mumuyankirekwo olwiganyo. 14 Ci kulusha okwo kwôshi, muzigirane, bulya obuzigire ly’ishwi­njiro ly’obwimâna.»

1

EMWA ABAKOLOSI

Enshokolezi

Omusingo

1 Paolo, ntumwa ya Kristu Yezu oku bulonza bwa Nyamuzinda, na mwene wîrhu Timoteyo, 2 oku batagatîfu na bene wîrhu bemêzi muli Kristu bali e Kolosi. Kuli mwe engalo n’omurhûla gwa Larha Nnâmahanga!

Omunkwa n’omusengero

3 Rhurhahusa okuvuga Nyamuzinda omunkwa, Îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu, nka rhwammukengêra omu nsengero zirhu, 4 bulya rhwayumvîrhe obuyêmêre bwinyu muli Kristu Yezu n’obuzigire bwinyu oku batagatîfu bôshi, 5 kulya kubà mucîkubagire obulangâlire mubikîrwe omu mpingu. Obwôla bulangâlire mwabuyumvîrhe omu Luderho lw’okuli, yo Myanzi y’Akalembe; 6 eyo Myanzi y’Akalembe yahisire emwinyu nk’oku yalumîre omu igulu lyôshi: yayâna emburho yanagandâza. Emwinyu nayo kwo na kwo, kurhenga lulya lusiku mwayumvagya mwanamanya enshôkano ya Nyamuzinda nk’oku enali, 7 bulya muyigîrizibwa n’Epafra, murhabâzi wîrhu muzigirwa omu mukolo na murhumisi wa Kristu okwânîne okucîkubagirwa. 8 Yêne warhumanyîsagya obuzigire bwinyu muli Mûka Mutagatîfu.

9 Co cirhumire, kurhenga lulya lusiku rhwayumvagyamwo ogwo mwanzi, rhurhahusa okummusengerera n’okushenga Nyamuzinda nti ammushobôze okumanya kwinjà obulonza bwâge, omu bushinganyanya bwôshi n’omu bumanye bwa Mûka Mutagatîfu. 10 Na ntyo mubè n’olugendo lushingânîne Nyakasane, munamusimîse muli byôshi; muyâne amalehe omu ngasi bijiro binjà, munayûshûke omu kumanya Nnâmahanga.

11 Obuhashe bw’irenge lyâge bwâmmuzibuhya, muhash’ilembera amalibuko gôshi n’oburhwâli, haguma n’obushagaluke, 12 munavuge Larha Nyamuzinda omunkwa n’enshagali, owammushobôzagya enshôkano y’okushangîra iragi ly’abatagatîfu omu bulangashane. 13 Ye warhurhenzagya omu bujà bw’omwizimyaj, aj’irhudêkereza omu Bwâmi bwa Mugala wâge muzigirwa 14 warhucungulaga anarhukulira ebyâha.

I. Amahwe g’ okuyêmêrwa

Kristu ye Mwâmi mukulu w’ebintu byôshi

15 Ye nshusho ya Nyamuzinda orhaboneka, ye Nfula omu biremwa byôshi.

16 Bulya byôshi muli ye byalemagwa, emalunga n’en’igulu, ebiboneka n’ebrhaiboneka, Entebe n’Amarhegesi, Amâmi n’Amahashe: byôshi byôshi ye wabilemaga, ye byanalemeragwa;

17 n’embere bibêho byôshi, yêhe erhi ho aba, ye nabihereza okubâho byôshi.

18 Kandi yêne y’irhwe ly’omubiri, yo Ekleziya; y’Imerero, ye Nfula omu bafîre; na ntyo ye murhanzi muli byôshi.

19 Bulya Nyamuzinda alonzize okumuhiramwo obwimâna bwôshi,

20 na muli ye alonzize okugalula ebintu byôshi omu bwîra bwâge, ebiri en’igulu n’ebiri emalunga, alerha omurhûla n’omukò gw’omusalaba gwâge.

Abakolosi nabo bakola bîra ba Nnâmahanga

21 Ninyu mwe mwàli bigolok mîra na bashombanyi erhi nkengêro zinyu n’ebijiro binyu bibî bîrhuma, 22 lero bunôla ashubir’immujira bîra bâge omu mubiri gw’Omugala, erhi afa, mpu lyo mubonekana batagatîfu, bêru-kwêru na banwererwal omu masù gâge, 23 caziga musêre buzibu omu buyêmêre, mumere emizi, mukomere munabe ntadungagana omu bulangâlire bw’Emyanzi y’Akalembe mwayumvagya; eyo Myanzi y’Akalembe yayigîrizîbwe ngasi ciremwa cibà en’igulu, aho idako ly’amalunga, nâni, nie Paolo, nahindusire mujà-bugo wayo.

Omukolo gwa Paolo

24 Bunôla nsîmire omu malumwa ndwîrhe nabona mwe murhumire, nna­ndwîrhe nayunjuza omu mubiri gwâni ebibuzire muli nie oku mababale ga Kristum, nti lyo nkwânana omubiri gwâge, yo Ekleziya. 25 Nie ono nahindusire murhumisi w’eyo Ekleziya obuja-bugo Nyamuzinda ampâga muli mwe burhuma, mpu ndumîze Oluderho lwâge, 26 ly’ihwe lyàli lifulike kurhenga emyâka n’emyâka n’oku bantu ba mîra, na buno likola limanyirwe n’abatagatîfu bâge. 27 Nyamuzinda alonzize okubayêreka obuhirhi bw’irenge bw’eryôla ihwe emwa abapagani: Kristu ali ekarhî kinyu, ye bulangâlire bw’irenge! 28 Oyôla Kristu ye rhuhanûla, omu kurhonda ngasi muntu n’omu kuyigîriza ngasi muntu n’obusinganyanya bôshi, nti lyo rhuhindula ngasi muntu abè mwimâna muli Kristu. 29 Eco co ntamira, omu kulwa entabala n’oburhabâle bw’emisî mpâbwa n’obuhashe bwâge.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1

1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. 3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· 7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι. 9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ, 10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ, 11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν. Μετὰ χαρᾶς 12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί· 13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, 14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· 15ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι’ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ, 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν– νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· 29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

2

Obushiru bwa Paolo oku Bakolosi

1 Nnonzize mumanye ntambala ndârhi ncindwîrhe nalwa mwe murhuma, nab’e Laodiceya, na ngasi bandi barhasag’ibona obusù bwâni. 2 Nnonzize emirhima yâbo erhûlûle, balungane bwenêne omu buzigire, banayunjule obuhirhi bw’obumanye, na ntyo bamanye ihwe lya Nyamuzinda, ye Kristu, 3 ye bamwo obuhirhi bwôshi bw’obushinganyanya n’obumanye. 4 Ndesire okwo nti lyo harhajira owammurheba n’ebinwa bw’obwengûza. 5 Bulya ciru akaba ntali muli mwe n’omubiri, ndi muli mwe n’omurhima, nnansîmire okubona muyôsi­re bwinjà buzira kavulindi munasêzire buzibu omu buyêmêre bwinyu muli Kristu.

II. Mumanye mwankahabuka

Obuzîne bw’okuli muli Kristu

6 Ntyo mulame muli Nyakasane Yezu Kristu nka kulya mwamuyigîriziba­gwa. 7 Mumumerekwo emizi munamusêrekwo, musimikire oku buyêmêre nka kulya mwayigîrizibagwa, munayôrhe mwavuga omunkwa. 8 Mumanye hankanajira owammujira bajà n’obwengûza bw’efilozofiya y’obunywesin, erya eyegemêra emigenzo y’abantu n’ebiremwa by’en’igulu, ci arhali Kristu. 9 Bulya muli ye mwo obwimâna bwôshi bw’obunyamuzinda buba omu mubiri, ninyu mushangîre obwo bwimâna muli ye, 10 ye irhwe lya ngasi Mâmi na ngasi Mahashe. 11 Muli ye mwakembwîrwe obukembûle burhajiragwa na nfune za muntuo, mwahogola omubiri gwinyu gw’ecâha: obwôla bwo bukembûle bwa Kristu. 12 Mwabishirwe haguma naye omu nshinda erhi mubatizi­bwa, kandi mwafûsire haguma naye omu nshinda erhi muyêmêra obuhashe bwa Nyamuzinda wamufûlaga omu bafù. 13 Mwe mwàli mufîre erhi byâha binyu n’okurhakembûlwa kw’emibiri yinyu bîrhuma, ashubir’immuha obuzîne haguma naye, arhubabalira ebyâba bîrhu byôshi, 14 azaza ecerhe c’omwenda rhwàlimwo n’ebigabi byâco, acirhenza, acibamba oku musalaba. 15 Nago Amâmi n’Amahashe aganyaga, agabonêsa enshonyi  omu masù g’igulu lyôshi, anagagwârha mpira zâge.

Abakristu barhankaziga babà bajà b’ebiremwa by’en’igulu

16 Lero irhondo harhacijiraga owammuderha oku biribwa n’oku binyôbwa, nîsi erhi oku biyêrekîre ensiku nkulu, erhi okubaluka kw’omwêzi, erhi olwa sabatop. 17 Ebyo byôshi biri cizunguzungu cône c’ebyaciyisha; ci okuli kwônene guli mubiri gwa Kristu. 18 Ntâye ommurhebage mpu ammunyaga entanda yinyu omu kucîkungira obwîrhôhye bwâge bw’okugashâniza bamalahika. Ebyo byôshi biri bilorho bya balya obucîbone bwâbo burhagwêrhi nsimiko n’obukengêre bw’ecinyamubiri burhunza. 19 Abôla bantu barhasêra oku irhweq lilisa omubiri gwôshi n’okugusimbanya, oku burhabâle bw’enungo n’emisî, mpu lyo gushunjûka muli Nyamuzinda. 20 Akaba mwafîre haguma na Kristu oku biremwa by’en’igulu, cici cirhumaga mwayêmêra emiziro nka kulya muciri b’en’igulu? 21 Mpu: «Omanye wankahumakwo, omanye wankalabulakwo, omanye wankamamarhakwo! 22 Kali ebyo byôshi byalemeragwa okusherêra omu kukolêsibwa! Agôla Marhegeko n’ezôla nyigîrizo ziri za bantu! 23 Amarhegeko ga bene ago ganahash’ibonekana nka ga bantu bashinganyanya balonza obulyo bw’okugashâniza, n’obw’okucirhôhya, n’okubabaza omubiri; n’obwo ntà kamalo kâgo, na ntâkwo kankahash’ihima iralà ly’omubiri.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2

1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ, 3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.  4 Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.  8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν· 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, 10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας.  11 Ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα. 14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων· 17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. 20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε; 21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων, 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.

3

Obuzîne buhyâhya muli Kristu

1 Obu mwafûsire haguma na Kristu, mukag’ishwîra eby’enyanya, yo Kristu abutamîre ekulyo kwa Nyamuzinda; 2 mukanunirwa n’eby’enyanya, muleke okukalalikira eby’en’igulu. 3 Bulya mwafîre, n’obuzîne bwinyu bukola buba bubishe haguma na Kristu muli Nyamuzinda. 4 Amango Kristu, ye buzîne bwinyu, aciyêrekana, ninyu mwayish’ilabuka mwe naye omu bukuze.

III. Okushwinja

Amarhegeko ngasi mukristu akwânîne okushimba

5 Kuziga mubabaze ebirumbu by’omubiri gwinyu gw’en’igulu: obugonyi, eby’enshonyi, amasîma mabî, enyifinjo mbî, n’amagene g’eby’en’igulu, kwo kuli nka kufukamira ebiremwa; 6 ebyôla byo bîrhuma Nyamuzinda akunira. 7 Ninyu mw’ene ntyo kwo mwàli muyôsire mîra, amango mwacikag’ikashimba ezo ngesò mbî. 8 Ci kwônene lero bunôla ebyo byôshi mubijugucirage ninyu: obukunizi, ennongwe, obulyâlya, ebijâci n’enshambâlo mbî, birhahîra bikaciyumvîkana omu kanwa kinyu. 9 Murhacikag’irhebana mwene na nnene, bulya mwahongwîre omuntu wa mîra haguma n’engeso zâge, 10 mwacîhundikira omuhyâhya, olya ocîsêza okuhinduka nshusho y’Omulemi wâge, mpu lyo ahika oku bumanye bw’okunali. 11 Aha harhaciri Mugereki erhi Muyahudi; harhaciri mukembûle erhi ntakembûlwa, harhaciri ba-ntamanywa n’Abashitar; harhaciri bajà erhi bantagengwa: akola Kristu yêne, ye byôshi muli bôshi. 12 Nka kulya binakwânîne abîshogwa ba Nnâmahanga, n’abatagatîfu n’abarhonyi bâge, mucihundikire omurhima gw’olukogo, n’obwonjo, n’obwîrhôhye, n’obutûdu, n’okulembera amalibuko. 13. Mukalemberana munababalirane akabà hali owagayîsize owâbo. Nyakasane ammubabalire: mumuyankirekwo olwiganyo. 14 Ci kulusha okwo kwôshi, muzigirane, bulya obuzigire ly’ishwi­njiro ly’obwimâna. 15 Ntyo omurhûla gwa Kristu gugandâze omu mirhima yinyu: bulya ogwôla murhûla gwo mwahamagaliragwa mpu mubè mubiri muguma. Murhahusagya okukavuga omunkwa! 16 Oluderho Iwa Kristu lusêre bwenêne omu mirhima yinyu. Mukaz’ilubwîrizanya, munakaz’ihanûlana n’obushinganyanya. N’omurhima gwinyu gwôshi mukayimbira Nnâmahanga ennanga, ebitakîro n’enyimbo z’obunya-mûka, munakamuvuga omunkwa. 17 Na ngasi cinwa mwankaderha erhi cijiro mwankajira, byôshi mubijire oku izîno lya Nyakasane Yezu, bibè munkwa emwa Larha Nyamuzinda oku bulagizi bwâge.

Oku abakristu bakwânîne okuyôrha omu mwa bâbwè

18 Bakazi, mukayumva babalo, nka kulya bikwânîne muli Nyakasane. 19 Balume, muzigire bakinywi, murhanabayôrheraga kubî. 20 Bâna, mukayumva ababusi binyu muli byôshi, bulya okwôla kwo kusimîsa Nyakasane. 21 Babusi, murhakâg’isholoshonza abâna binyu, mwakarhuma bârha omurhima. 22 Mwe bashizi, mukaz’iyumva bannawinyu b’en’igulu muli byôshi, arhali bulya mudwîrhe mwabonwa; nka kulya abalonza okusîma abantu bayôrha, ci n’omurhima nkana, bulya murhînyire Nyakasane. 23 Ngasi mukolo mwankajira, mugokôle n’omurhima gwinyu gwôshi; Nyakasane abè ye mukolera, ci arhali bantu. 24 Mumanye oku Nyakasane ayish’immuhemba, ammujire mimo yâge. Kaz’imurhumikire Nyakasane Kristu! 25 Bulya okola obubî ayish’ihâbwa oluhembo lw’obubî bwâge; na ntà kulola oyu ye ndi.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3

1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 2τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. 3 ἀπεθάνετε γὰρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· 4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]. 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. 12 Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν, 13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς· 14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.  16 Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ· 17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. 18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 19 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. 21 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον. 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· 25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.

4

1 Mwe bashîgwa, mukahà bambali binyu ebishingânîne n’ebikwânîne. Mumanye oku ninyu mugwêrhe Nnawinyu omu mpingu.

Omurhima gw’okulumîza Emyanzi y’ Akalembe

2 Muyôrhe muharâmya; mukayîza omu kuvuga Nnâmaganga omunkwa. 3 Murhusengerere nîrhu, Iyo Nyamuzinda ayigulira oluderho lwîrhu olumvi, rhuhash’ihanûla ihwe Iya Kristu; lyo Iirhumire ndi omu nkoba. 4 Mâshi mbone obulyo bw’okulimanyîsa nk’oku nkwânîne okuliyigîriza! 5 Mubè bashinganyanya omu lugendo Iwinyu haguma n’ab’embuga; mukolêse bwinjà amangomuhîrwe. 6 Iderha linyu Iibe lya kusimîsa ensiku zôshi, Iinunîrire nka munyu, munamany’ishuza ngasi yêshi okukwânîne.

Emyanzi ya Paolo

7 Emyanzi yâni yôshi, mwene wîrhu muzigirwa Tikiko, muganda okwânîne okucîkubagirwa na murhabâzi wâni omu mukolomuli Nyakasane, ammubwîrayo. 8 Co cirhumire mmurhumirage, nti amuhe emyanzi yîrhu anammurhûlirize emirhimas. 9 Murhumire bo na Onezimo, mwene wîrhu muzigirwa onakwânîne okucîkubagirwa; ali w’emwinyu. Bammushambalira emyanzi y’e­nomunda yôshi.

Omusingo n’obwangà

10 Aristarko rhuba rhweshi omu nkoba ammulamusize, bona Marko, muzala wa Bamaba. Y’olya bammubwîraga; akayisha emwinyu mumuyankirire kwinjà; 11 Yezu naye, oderhwa Yusto, mpu asingi. Omu bakembûle bôshi, abo bonene bantabâla okulumîza Obwâmi bwa Nyamuzinda; bàbîre burhûlirize bwâni. 12 Epafra, oburhwa emwinyu, mwambali wa Kristu Yezu, ammulamusi­ze; arhahusa okummulwîrakwo omu nsengero zâge, mpu lyo muzibuha, muyôrhe muli bimâna, munasêre oku ngasi ebi Nnâmahanga alonzize byôshi. 13 Neci, muhîre obu buhamîrize: arhagohya erhi mwe murhuma, mwe n’ab’e Laodiceya n’e Hiyerapoli. 14 Luka, mufumu muzigirwa, na Dema, bammuhîre omusingo.

15 Mulamuse bene wîrhu b’e Laodiceya, na Ninfa haguma n’endêko y’abemêzi babuganana aha mwâge. 16 Aga maruba hanomuyus’igasoma, Mugend’igasomêkeza n’omu Ekleziya y’e Laodiceyat. Ninyu kwo na kuguma, muhûne ag’e Laodiceya, mugasome. 17 Mumbwîrire Arkipo, erhi: «Mpu omanye obugo wahabagwa muli Nyakasane, onacisêze okubuyunjuza». 18 Ogu musingo guli gwa kuboko kwâni niene Paolo. Mukâkengêra enkoba zâni! Enshôkano ya Nnâmahanga ebè ninyu!

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4

1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. 2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι, 4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 7 Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, 9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. 10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν) 11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. 13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. 14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. 15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.

1TH – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

1 Tes

1 BATESALONIKA

AMARUBA MARHANZI EMWA ABATESALONIKA

AMARUBA MARHANZI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABATESALONIKA

Muli gano maruba marhanzi-rhanzi Paolo ayandikiraga Abanya-Tesalonika omu mwâka gwa 52, ababwîre, erhi: «1, 9 Ntâho barhadwîrhi baganîra oku mwarhuyankiriraga, n’oku mwalekaga abazimu binyu, mpu mushimbe Nnâmahanga munashige Nyamuzinda w’obuzîne n’ow’okunali, 10 munalinge oku Omulaga agaluka kurhenga empingu, olya Mugala afûlaga omu bafù, ye Yezu, orhuciza obukunizi bwayisha.»

Paolo ashib’ibwîra Abatesalonika, erhi: «2,19 Bundi bulangâlire buci rhugwêrhe, gandi masîma maci rwâbone, lindi ishu­ngwe lihi lyârhulerhere irenge embere za Nnawîrhu Yezu olusiku âgaluka, aha nyuma zinyu? Neci, mw’oyo mwe irenge lirhu, mwe na busîme bwîrhu.»

Paolo ali akengêza abakristu kurhi bakwânîne okulama omu kulinda oku Yezu agaluka; ebi Nnâmahanga alonza kuhika amango Omugala agaluka kuli kurhujira batagatîfu (5, 1; 2, 19; 3, 13; 4, 15; 5, 2; 5, 23). Co cirhumire enyîrizo nkulu z’amaruba kuli kubwîra abakristu kurhi balinda olwo lusiku: kulama omu butagatîfu, bayâke enby’enshonyi, banalame omu buzigire (5, 7-8). Na ntâye omanyire olusiku n’amango Nnâhamwirhu agaluka (5,1).

1

AMARHANZI EMWA ABATESALONIKA

Omusingo

1 Paolo, Silvano na Timoteyo, kuli Ekleziya y’Abatesalonika eri muli Nyamuzinda Îshe na muli Nyakasane Yezu Kristu. Kuli mwe enshôkano n’obuholo!

Avuga Nnâmahanga omunkwa anabasîma

2 Rhurhahusa okuvuga Nnâmahanga omunkwa ngasi mango mwe mweshi nurhumire n’okummukengêra omu nsengero zirhu. 3 Ngasi kasanzi, embere za Larha Nnâmahanga, erhi kugerêreza rhugerêreza ebijiro by’obuyêmêre bwinyu, n’emikolo y’obuzigire bwinyu, n’obulangâlire bwinyu bukomîre, muli Nnawîrhu Yezu Kristu.

4 Rhurhahabiri, bene wîrhu bazigirwa ba Nnâmahanga, oku muli nshagi zâge. 5 Bulya Emyanzi y’Akalembe rhwamudwîrhîre birhali binwa byône, ci yali eyegemîre obuhasheu, na Mûka Mutagatîfu, n’oburhwâli burhalimwo bwôbav. Ninyu mwêne mumanyire kurhi rhwàli rhuyôsire muli mwe nti lyo rhumukwânana. 6 Ninyu mwarhulolerakwo olwiganyo, mwacîsêza okushusha Nyakasane, mwayankirira Oluderhow n’enshagali ya Mûka Mutagatîfu, n’obwo mwàli omu malibuko manji, 7 na ntyo mwaba lwingayo oku bemêzi bôshi b’e Macedoniya n’e Akaya. 8 Neci, kurhenga emwinyu Oluderho lwa Nyakasane lwayumvikîne, arhali omu Macedoniya n’omu Akaya mwône, ci na hôshi hôshi obuyêmêre bwinyu muli Nyamuzinda bwàjîre irenge, na ntyo ntacicîrhamya nakuderha. 9 Ntâho barhadwîrhi baganîra oku mwarhuyankiriraga, n’oku mwalekaga abazimu binyu, mpu mushimbe Nnâmahanga munashige Nyamuzinda w’obuzîne n’ow’okunali, 10 munalinge oku Omulaga agaluka kurhenga empingu, olya Mugala afûlaga omu bafù, ye Yezu, orhuciza obukunizi bwayisha.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 1

1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. 2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι’ ὑμᾶς.  6 Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, 7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι. 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

2

Oku Paolo ayôrhaga erhi ali e Tesalonika

1 Ninyu mwêne murhahabiri, bene wîrhu, oku rhurharhamiraga busha erhi rhuyisha emwinyu. 2 Erhi rhuba rhwamalibuzibwa n’okujacirwa e Filipix, nk’oku mumanyire, Nyamuzinda wîrhu arhuha oburhwâli bw’okummuyigîriza Emyanzi y’Akalembe yâge omu ntambala ndârhi la. 3 Enyigîrizo zirhu zirhali za bunywesi, nîsi erhi za bugalugalu erhi bulyâlya. 4 Ci kulya kubà Nyamuzinda abwîne oku rhukwânîne, arhufumbasize Emyanzi y’Akalembe yâge; nîrhu nka rhwahanûla, rhurhalonza okusimîsa abantu, ci Nyamuzinda yêne oyishi ebîrhuli emurhima. 5 Na ntà mango rhusag’iderha ebinwa by’okulimîriza, ninyu mwêne murhakuhabiri, erhi okujira akantu kankafulika amagene g’eby’en’igulu; Nyamuzinda ye muhamîrizi wâni muli okwo. 6 N’oli emwinyu, oli ahandi, ntasag’ibona rhwalonza okukuzibwa n’abantu, 7 n’obwo rhwankahà­shire okummuyêreka obuhashe bwîrhu, kulya kubà rhuli ntumwa za Kristu.

Ci rhwacijira banyinyi ekarhî kinyu, rhwayôrha nka muzire walisa abâna bâge n’okubashîbirira. 8 Omu buzigire bwîrhu kuli mwe, rhwankalonzize rhummuhè, arhali Emyanzi y’Akalembe ka Nyamuzinda yone, ci n’obuzîne bwîrhu ciru, bulya mwâli murhonyire bwenene emunda rhuli! 9 Mucikengîre, bene wîrhu, emirimo n’emiluho yîrhu: rhwakag’immuyigîriza Emyanzi y’ Akalembe ya Nnâmahanga omu kukola budufu na mûshi nti lyo rhurhazidohera ndi muli mwe. 10 Mw’oyo na Nyamuzinda mwanahamîriza kurhi rhwàli batagatîfu, bashinganyanya na bêru-kwêru kuli mwe bemêzi. 11 Muyishi bwinjà oku rhwajirire ngasi muguma muli mwe nka kula omubusi ajirira abâna bâge: 12 rhwakazir’immuhanûla, rhwakammuha omurhima, rhwanakammulahiriza nti olugendo lwinyu luyôrhe lukwânana Nnâmahanga wammuhamagalaga omu Bwâmi bwâge n’omu irenge lyâge.

Obuyêmêre n’obushîbirizi bw’Abatesalonika

13 Co c’irhumire oku bwîrhu rhwehe, rhurhahusa okuvuga Nyamuzinda omunkwa, bulya erhi mubà mwamayumva Oluderho lwâge rhwammumanyîsa­gya, murhaluyankiriraga nka kanwa ka muntu, ci, nk’oku lunali, mwaluYankirira nka Luderho lwa Nnâmahanga. Olwo Luderho kukola muli mwe, mwe bemêzi. 14 Neci, bene wîrhu, mwayankîre olwiganyo oku Ekleziya za Nyamuzinda ziri omu Yudeya muli Kristu Yezu; kulya kubà ninyu mwalibuzîbwe n’abantu b’omu cihugo cinyu nk’oku ezo Ekleziya zalibuzibagwa n’Abayahudi, 15 Balyâla bayîrhaga Nyakasane Yezu n’abalêbi; bâbo bo bàrhulibuzagya; ba­rhasimîsa Nnâmahanga, banali bashombanyi b’abantu bôshi. 16 Banakarhuha­nza okuyigîriza abapagani mpu Iyo barhacunguka; na ntyo barhahusa okuyûshûla olugero lw’ebyâha byâbo. Ci lero obukunizi bwa Nyamuzinda mîra bwàbarhindagakwo.

17 Rhwehe, bene wîrhu, kurhenga rhujira nsiku rhurhabonana n’amasù, ci arhali omu murhima, rhwàyumva rhukola rhucîfinjire okushub’ibona obusù bwinyu, rhwànayumva rhummuduzire bwenêne. 18 Rhwanacilalira okujà emwinyu; nie ono Paolo nakuhizire kanji, ci shetani akarhutwîra omu majira. 19 Bundi bulangâlire buci rhugwêrhe, gandi masîma maci rwâbone, lindi ishu­ngwe lihi lyârhulerhere irenge embere za Nnawîrhu Yezu olusiku âgaluka, aha nyuma zinyu? 20 Neci, mw’oyo mwe irenge lirhu, mwe na busîme bwîrhu.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 2

1 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, 2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. 3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, 4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.  5 Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, 6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, 7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. ἀλλ’ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, 8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.  9 Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. 10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 11 καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. 13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.  14 Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, 15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως– ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς– ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.

3

Paolo arhuma Timoteyo e Tesalonika

1 Erhi rhubona rhurhacihashiri, rhwahiga okuyôrha rhwêne Atena; 2 rhwarhuma Timoteyo, mwene wîrhu na murhumisi wa Nyamuzmda omu kulumîza Emyanzi y’ Akalembe ya Kristu, nti ammuzibuhye anammukomeze omu buyêmêre bwinyu, 3 Iyo harhag’ijira owarha omurhima muli ago malibukoy. Ninyu mwêne murhahabiri oku eco co cigabi cîrhu. 4 Bulya rhuli emwinyu, rhwakag’immurhonda oku kukwânîne rhubone amalibuko; kwo byanayishirig’ibà, murhakuhabiri. 5 Erhi mbona ntacihashiri nanacimurhuma nti adôse emyanzi y’obuyêmêre bwinyu nti kwankanaba Omushumisiz mîra ammushumikaga, n’omukolo gwirhu gubè gwafîre busha.

Avuga omunkwa oku myanzi Timoteyo amudwîrhîre

6 Ci buno Timoteyo arhuhandire, arhenga emwinyu, arhudwîrhîre emyanzi minjà y’obuyêmêre bwinyu n’obuzigire bwinyu; arhubwîzire oku kudula mucirhudula, n’oku mucîfinja bwenêne okushub’irhulolakwo nk’oku nîrhu rhucîfinja okushub’immubonakwo. 7 Ntyo, bene wîrhu, omu malumwa n’omu malibuko gîrhu ga ngasi lubero, obuyêmêre bwinyu bwarhuhîre omurhima. 8 Neci, rhuyumvîrhe rhukola rhugwêrhe emisî bulya mukomîre muli Nyakasane. 9 Rhubwîragi nîrhu kurhi rhwankahash’ivuga Nyamuzinda omunkwa kuli mwe kw’aga masîma gôshi rhudwîrhe rhwayumva embere za Nnâmahanga erhi mwe murhuma? 10 Budufu na mûshi erhi kushenga rhumushenga burhahusa, nti rhushub’ibona obusù bwinyu, rhunayûshûle ebibulikîne omu buyêmêre bwinyu. 11 Mâshi Nyamuzinda yêne, Larha na Nnawîrhu Yezu, barhufukûlire enjira y’okuhika emwinyu! 12 Ninyu Nyakasane ammuyôlolose anammujire bimâna omu kuzigirana mwêne na nnene n’omu kuzigira abantu bôshi nk’oku rhummuzigira! 13 Na ntyo akomeze emirhima yinyu; ayijire myêru-kwêru omu butagatîfu embere za Larha Nyamuzinda, amango nnawîrhu Yezu ayisha bo n’abatagatîfu bâge bôshi Amen.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 3

1 Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 2 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν 3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· 4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. 6 Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, 7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, 8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. 9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, 10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; 11 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· 12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, 13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ, [ἀμήν].

4

Amahano: obutagatîfu n’obuzigire

1 Neci bene wîrhu, rhummuhunyire rhunammuyinginzire muli Nyakasane Yezu nti mushimbe erya njira rhwammuyigîrizaya, erya njira emmuyêreka kurhi mukwânîne okuyôrha Iyomusimîsa Nnâmahanga. Câbà kwomunakola muyôsire ntyo. Muhirage njira, mujè embere. 2 Mumanyire bwinjà marhegeko maci rhwammuhîre oku izîno lya Nyakasane Yezu. 3 Obulonza bwa Nnâmahanga b’obu: muhinduke batagatîfu; muleke eby’enshonyi; 4 ngasi muguma muli mwe amany’ilanga omubiri gwâge omu butagatîfu n’omu bukenge, 5 arhanacicîrîkiriraga omu kuhêkwa n’amiru mabî ak’abapagani barhishi Nyamuzinda. 6 Muli okwo harhajiraga owasârhaza mwene wâbo erhi okumujira buligo; bulya Nyakasane anacîhôle kw’ebyo byôshi, nka kulya rhwammubwiragakwo rhwanakuhamîriza 7 Birhali bya nshonyi Nyamuzinda arhuhamagaliraga, ci butagatîfu. 8 Na ntyo owagayaguza ago marhegeko, erhi arhali muntu agayaguzize, ci Nyamuzinda yêne, owammushobôzagya Omûka gwâge Mutagatîfu.

9 Oku biyêrekîre okuzigirana, ntà bulagîrire mugwêrhe bw’okuyandikirwa, kulya kubà Nyamuzinda yêne wammuyigîrizagya okuzigirana mwêne na nne­ne, 10 erhi kwomunayôrha mujirira bene wîrhu bôshi b’omu Macedoniya yôshi. Rhummuhunyire nti muyûshûle okujà embere, bene wîrhu. 11 Mucîsêze okukarhûza, na ngasi muguma ashîbirire omulimo gwâge, munakole n’amaboko ginyu, nka kulya rhwammurhegekaga. 12 Ntyo olugendo lwinyu luyôrhe lushingânîne omu masù g’abali embugaa, na ntâye mwalagîrirakwo.

Abazîne n’abafîre olusiku Nyakasane agaluka

13 Bene wîrhu, rhurhalonza muhabe olw’abafîre, Iyomurhag’ifà mutula ak’abandi barhajira bulangâlireb. 14 Akaba rhuyemîre oku Yezu afîre anafûka, ntyo kwo abafîre muli Yezu nabo banayish’ibà: Nyamuzinda anabahêke bo naye. 15 Okûla rhummubwîzirekwo n’obuhashe b’Oluderho lwa Nyakasane: rhwe rhucizîne, rhwe rhwâbe rhuciriho amango Nyakasane agaluka, rhurhakashokolera abafîre. 16 Bulya, oku cimanyîso, oku izù lya Malahika mukulu n’oku mushekera gwa Nyamuzinda, Nyakasane yêne anayandagale, kurhenga empingu, n’abafîre muli Kristu bo bâfûke barhanzi. 17 Okubundi nîrhu, rhwe nabo omu bitu, rhuj’ishimânana na Nyakasane omu malunga; na ntyo rhwâbêre na Nyakasane ensiku zôshi. 18 Mukaz’irhûlirizanya n’ebyo binwa.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 4

1 Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. 2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 3 Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, 4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. 7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ. 8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. 9 Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους, 10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον 11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, 12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. 13 Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. 14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 15 Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· 16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, 17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. 18 Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.

5

Okubà masù omu kulinga okuyisha kwa Nyakasane

1 Oku nsiku n’amango, bene wîrhu, ntà bulagirire mugwêrhe bw’okubiyandikirwa. 2 Ninyu mwêne mukumanyire bwinjà: Olusiku lwa Nyakasane kwo luyisha nka cishambo c’omu budufuc. 3 Amango abantu baderhe mpu: «Murhûla na kalembe», Iyo obuhanya bwâbahonere oku caligumiza, kula emikero mibishi enarhogera omukazi oli izîmi, barhakanabona oku bayâka. 4 Mwêhe, bene wîrhu, murhali omu mwizimya, mpu olwo lusiku lummurhibukirekwo nka cishambo. 5 Mweshi muli bâna b’ obumoleke n’ab’omûshid. Rhurhali bâna ba budufu nîsi erhi ba mwizimya. 6 Kuziga rhurhajaga îro ak’abandi, ci rhubè masù erhikwo, rhurhanabaga badâdà. 7 Abajà îro, budufu balija, n’abalaluka, budufu balaluka. 8 Ci rhwehe, rhwe b’omûshi, rhurhabaga badâdà; rhuyôrhe rhufumbasire empenzie y’obuyêmêre n’obuzigire, rhuya­mbale n’ensirha y’obulangâlire bw’obucire. 9 Bulya Nyamuzinda arharhulemeraga bukunizi, ci mpu rhubone obucire Nnawîrhu Yezu Kristu orhumire. 10 Arhufîrire mpu rhukaba rhuzîne erhi rhukaba rhurhazînif, rhulame rhulungîne naye. 11 Ntyo mukaz’irhûlirizanya mwêne na nnene, munakahânana olwiganyo lwinjà, nk’okûla munajira.

Oku ababa haguma bakwânîne okuyôrha

12 Rhummuhunyire, bene wîrhu, nti mukakenga balya bammuluhira, abammukulîre muli Nyakasane, banakammuhanûla. 13 Mubazigire kwâgo-kwâgo omukolo gwâbo gurhumire. Mubè n’omurhûla ekarhî kinyu. 14 Mâshi, bene wîrhu rhummuhunyire nti muhanûle abalerha akavulindi, muhe abwôba omurhima, muzibuhye engonyi, munakalembera abantu bôshi. 15 Mumanye ha­nkajira owagalulira omuntu obubî oku bubî; ci ngasi mangomucihangâne okujirirana aminja mwêne na nnene, mugajirire n’abantu bôshi. 16 Mukayôrha mushagalusire ensiku zôshi. 17 Mukashenga oburhahusa. 18 Oku ngasi kantu mukaz’ivuga omunkwa, bulya ntyo kwo Nnâmahanga alonza kuli mwe, muli Kristu Yezu. 19 Murhazimagyag Mûka Mutagatîfu; 20 murhagayaguzagya enshokano y’obulêbi; 21 ci mulole bwinjà ngasi kantu, n’ebiri binjà byomuyoôrhanage. 22 Mucilange oku ngasi côshi ciderhwa cibî.

Obwangà n’omusingo

23 Nyamuzinda w’omurhûla yêne ammujire batagatîfu lwôshi Iwoshi, alange emyûka n’emirhima n’emibiri yinyu buzira izâbyo kuhika olusiku Nnawîrhu Yezu Kristu ayisha. 24 Ommuhamagire arhatwa omu kanwa kâge, yêne ye wajira okwo. 25 Murhusengerere nîrhu, bene wîrhu. 26 Mulamuse bene wîrhu bôshi n’ehinûnugurho hitagatîfu. 27 Mmuhunyire bwenêne muli Nyakasane nti aga maruba gasomerwe bene wîrhu bôshi. 28 Enshôkano ya Nnawîrhu Yezu Kristu ebè ninyu!

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 5

1 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, 2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. 3 ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. 4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· 5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· 6ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.  7 Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· 9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. 11 Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. 12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.  14 Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. 15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. 16 Πάντοτε χαίρετε, 17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, 18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. 19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, 20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε, 21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, 22ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. 23 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. 24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. 25 Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. 26 Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 27 Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 28 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.

2TH – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

2 Tes

2 BATESALONIKA

AMARUBA GA KABIRI EMWA ABATESALONIKA

AMARUBA GA KABIRI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA ABATESALONIKA

Obwôfi bw’aga maruba

Paolo agenderire okuderha eby’okulinda oku Kristu agaluka: «1, 6 Neci, kukwânîne obushinganyanya bwa Nyamuzinda okugalulira aba­mmulibuza amalibuko, 7 n’okummuha, mwe mudwîrhe mwalibuzibwa, oku­luhûka haguma nîrhu, amango Nyakasane Yezu aciyêrekanira emalunga haguma na bamalahika b’obuhashe bwâge, 8 omu ngulumira y’omuliro, mpu ahane balya barhishi Nyamuzinda barhanayumva Emyanzi y’Akalembe ya Nnawîrhu Yezu. 9 Abôla bayish’ihâbwa obuhane bw’okukagwa n’okuherêrekera ensiku n’amango kuli n’obusù bwa Nyakasane n’irenge ly’obuhashe bwâge, 10 olusiku ayisha mpu akuzibwe omu batagatîfu bâge, anabè cirhangâzo omu ngasi bamuyemîre bôshi. Ninyu mwayemîre obuja-bugo bwîrhu! 11 Okwo kwo kurhuma rhurhahusa okummusengerera, nti Nyamuzinda wîrhu ammujire bantu bakwânîne eci ammuhamagaliraga, abayunjuze n’obuhashe bwâge emihigo yinyu yôshi y’okujira aminja n’emikolo y’ohuyêmêre bwinyu; 12 ntyo izîno lya Nnawîrhu Yezu likuzibwe muli mwe, ninyu muli lyo, oku lugero lw’engalo ya Nyamuzinda wîrhu na Nyakasane Yezu Kristu.»

Oku nyigîrizo z’okulinda okugaluka kwa Kristu, Paolo ayushwire oku rhugenderere emikolo, rhuyâke obwôlo, abwôlo, rhuyâke akayange: «3, 6 Rhummurhegesire, bene wîrhu, oku izîno lya Nyakasane Yezu Kristu, nti muyâke ngasi mwene wîrhu obà mwôlo n’orhashimba emigenzo rhwammusigiraga. 7 Ninyu mwêne murhahabiri oku kukwânîne murhulolerekwo olwiganyo. Erhi rhuli emwinyu, rhurhabêraga buzira mukolo, 8 na ntâye rhwadesire nti rhwankalya omugati gwâge busha; ci budufu na mushi erhi kukola rhukola n’okuluha, nti lyo rhurhazidohera ndi muli mwe. 9 Kurhali kuderha oku ntà buhashe rhwàli rhugwêrhe, ci nti rhummubêre lwiganyo lw’okukulikira. 10 Bulya rhuli emwinyu, ka rhurhammubwîraga nti akaba omuntu arhalonza okukola, aleke n’okulya? 11 Kurhi kulya rhwaciyumvîrhage barhubwîra mpu baguma muli mwe bali bwôlo, mpu barhakola bici, ci kwônene erhi banacihira omu birhabayêrekiri? 12 Abola rhubarhegesire rhunabahunyire muli Nyakasane Yezu Kristu nti bakole n’omurhûla, banalye ebiryo by’omu maboko gâbo. 13 Mwêhe, bene wîrhu, murharhamaga okukajira aminja.»

1

AGA KABIRI EMWA ABATESALONIKA

Omusingo

1 Paolo, Silvano na Timoteyo, kuli Ekleziya y’Abatesalonikah eri muli Larha Nyamuzinda na muli Nyakasane Yezu Kristu. 2 Kuli mwe enshôkano n’obuholo bwa Nyamuzinda Îshei na Nyakasane Yezu Kristu!

Paolo avuga Nnâmahanga omunkwa. Abahà omurhima. Oluhembo luzinda

3 Rhukwânîne okukavuga Nnâmahanga omunkwa ngasi mango mwe murhumire, bene wîrhu; okwo kushingânîne, bulya obuyêmêre bwinyu budwîrhe bwayushuka bwenêne, n’obuzigire bwa ngasi muguma muli mwe oku bâbo buli bunene; 4 ciru nîrhu rhwêne rhukola rhucîkunga omu Ekleziya za Nnâmahanga erhi mwe murhuma, kulya kubà mwazibuhire mwanalanga obuyêmêre omu mababale n’omu malibukomubona. 5 Okwôla kuyêrekana oku Nyamuzinda atwa olubanja okushingânîne n’oku mukwânîne Obwâmi bwa Nnâmahanga mudwîrhe mwaluhira.

6 Neci, kukwânîne obushinganyanya bwa Nyamuzinda okugalulira aba­mmulibuza amalibuko, 7 n’okummuha, mwe mudwîrhe mwalibuzibwa, oku­luhûka haguma nîrhu, amango Nyakasane Yezu aciyêrekanira emalunga haguma na bamalahika b’obuhashe bwâge, 8 omu ngulumira y’omuliro, mpu ahane balya barhishi Nyamuzinda barhanayumva Emyanzi y’Akalembe ya Nnawîrhu Yezu. 9 Abôla bayish’ihâbwa obuhane bw’okukagwa n’okuherêrekera ensiku n’amango kuli n’obusù bwa Nyakasane n’irenge ly’obuhashe bwâge, 10 olusiku ayisha mpu akuzibwe omu batagatîfu bâge, anabè cirhangâzo omu ngasi bamuyemîre bôshi. Ninyu mwayemîre obuja-bugo bwîrhu!

11 Okwo kwo kurhuma rhurhahusa okummusengerera, nti Nyamuzinda wîrhu ammujire bantu bakwânîne eci ammuhamagaliraga, abayunjuze n’obuhashe bwâge emihigo yinyu yôshi y’okujira aminja n’emikolo y’ohuyêmêre bwinyu; 12 ntyo izîno lya Nnawîrhu Yezu likuzibwe muli mwe, ninyu muli lyo, oku lugero lw’engalo ya Nyamuzinda wîrhu na Nyakasane Yezu Kristu.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 1

1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3 Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, 4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, 5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, 6 εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, 9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.  11 Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, 12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

2

Okuyisha kwa Nyakasane Yezu Kristu

1 Rhumuhunyire, bene wîrhu, oku biyêrekîre okuyisha kwa Nnawîrhu Yezu Kristu n’okubugânana kwirhu rhwe naye, 2 nti murhayêmêraga bammufudusaomurhima erhi bammuyôbohye n’obulêbi nîsi erhi n’enderho erhi maruba, bammurhebe mpu byarhenga emwîrhu, mumanye mpu olusiku lwa Nyakasane lwahika hôfi. 3 Ntâkwo muzigage omuntu ammurheba.

Burhanzi kukwânîne obugomi buyishe n’Omubî acibishûle, gwomuhera, 4 ye Mubishaj, olya ocîhira enyanya lya ngasi ciderhwa Nyamuzinda erhi eci bagashâniza kuhika okuj’itamala omu kâ-Nyamuzinda  n’okuderha mpu ye kola Nyamuzinda. 5 Ka murhacikengiri nakag’immubwîra okwo bulya ndi emwinyu? 6 Murhanahabiri ecihagalisire Omubisha bunok, mpu arhaciyêrekana­ga agarhali amango gâge. 7 Neci, kurhenga buno ihwe ly’obubî lidwîrhe lyajira omukolo gwâlyo. Omuhagalisire erhi akaba nk’aciyegûla, 8 obwo Omubî anacibishûla, ci Nyakasane Yezu anamuhirigise n’omûka gw’omu kanwa kâge, anamuherêrekeze n’obulangashane ayish’iyishamwo. 9 Amango ogwomuhera gwâyisha, gurhabule kujira, n’oburhabâle bwa shetani, ebisômerîne bya ngasi lubero, n’ebimanyîso, n’ebirhangâzo by’okurhebana, 10 na ngasi burhebanyi bwôshi bw’obubî, mpu ahabulemwo emihera, bulya erhayankiriraga obuzigire bw’okuli bwankabacizize. 11 Okwo kwo kwarhumire Nyamuzinda abalikiramwo nyanduma wabahàbula anabayemêza obunywesi, 12 mpu Iyo bakagwa balya bôshi barhayêmêraga eby’okuli, ci bananira oku bubî.

Bacîhangane okuyôrha binjà

13 Rhwehe rhukwânîne okukavuga Nnâmahanga omunkwa ngasi mango erhi mwe murhuma, bene wîrhu bazigirwa ba Nyakasane, bulyâla Nyamuzinda acimmuwishozire kurhenga aha murhondêro, mpu ammucize, ammujire batagatîfu n’obuhashe bwa Mûka Mutagatîfu, munayôrhe muyemîre okuli. 14 Kwo amuhamagaliraga okwo n’obugo bwîrhu bw’Emyanzi y’Akalembe, mpu Iyomubona irenge lya Nnawîrhu Yezu Kristu. 15 Ntyo, bene wîrhu, mukomere, munasêre kw’erya migenzo rhwammuyigîrizagya nakanwa erhi omu maruba. 16 Nnawîrhu Yezu Kristu yêne na Larha Nyamuzinda wàrhuhaga oburhulirize bw’ensiku n’amango n’obulangâlire bwinjinjà erhi nshôkano yâge erhuma, 17 barhûlirizagye emirhima yinyu banayikomeze omu ngasi cijiro cinjà n’omu ngasi luderho lwinjà.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 2

1 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτὸν 2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου· 3 Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον. ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, 4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶν θεός.  5 Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; 6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ. 7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. 8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, 9 οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ’ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους 10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ’ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. 11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, 12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλ’ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. 13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, 14 εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 15 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν.  16 Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, 17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.

3

1 Neci, bene wîrhu, murhusengerere: oluderho lwa Nyamuzinda lulande lunakundwe nk’oku luli emwmyu; 2 rhufume abantu babî n’emihera; bulyâlya arhali bôshi bayankirira obuyêmêre. 3 Nyakasane arhatwa omu kanwa kâge: yêne ammuzibuhya anammucinge oku Mubî. 4 Rhucimmwikubagîre bwenêne muli Nyakasane nti munajire ebi rhwamurhegesire n’oku mwanayôrha mubijira: 5 Mâshi Nyakasane agenge emirhima yinyu omu buzigire bwa Nyamuzinda n’omu kusêrakwo Kristu!

Bacîlange oku bwôlo n’oku kayange!

6 Rhummurhegesire, bene wîrhu, oku izîno lya Nyakasane Yezu Kristu, nti muyâke ngasi mwene wîrhu obà mwôlo n’orhashimba emigenzo rhwammusigiraga. 7 Ninyu mwêne murhahabiri oku kukwânîne murhulolerekwo olwiganyo. Erhi rhuli emwinyu, rhurhabêraga buzira mukolo, 8 na ntâye rhwadesire nti rhwankalya omugati gwâge busha; ci budufu na mushi erhi kukola rhukola n’okuluha, nti lyo rhurhazidohera ndi muli mwe. 9 Kurhali kuderha oku ntà buhashe rhwàli rhugwêrhe, ci nti rhummubêre lwiganyo lw’okukulikira.

10 Bulya rhuli emwinyu, ka rhurhammubwîraga nti akaba omuntu arhalonza okukola, aleke n’okulya? 11 Kurhi kulya rhwaciyumvîrhage barhubwîra mpu baguma muli mwe bali bwôlo, mpu barhakola bici, ci kwônene erhi banacîhira omu birhabayêrekiri? 12 Abôla rhubarhegesire rhunabahunyire muli Nyakasane Yezu Kristu nti bakole n’omurhûla, banalye ebiryo by’omu maboko gâbo. 13 Mwêhe, bene wîrhu, murharhamaga okukajira aminja. 14 Akaba hali orhalonz’iyumva enyigîrizo zirimwo agâla maruba, mumumanyirire, muleke okukaja ah’ali, ly’enshonyi  zimmumya. 15 Kwonene mumanye mwankamulola nka mushombanyi, ci mumuhanûle kulyâla omuntu ahanûla mwene wâbo.

Obwangà n’omusingo

16 Nyamuzinda w’omurhûla yêne ammuhe omurhûla ngasi mango na muli byôshi! Nyakasane abè ninyu mweshi! 17 Ogu musingo guli gwa kuboko kwâni niene Paolo. Eco co cimanyîso ca ngasi maruba gâni. 18 Enshôkano ya Nnawîrhu Yezu Kristu ebè ninyu mweshi!

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 3

1 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, 2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.  3 Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. 5 Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. 6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.  7 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· 9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.  11 Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· 12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. 13 Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. 14 Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· 15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. 16 Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. 17 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.  18 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.

1TI – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

1 Tim

1 TIMOTEYO

AMARUBA MARHANZI EMWA TIMOTEYO

AMARUBA MARHANZI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA TIMOTEYO

Amaruba emwa Timoteyo gombi n’amaruba emwa Tito gaderhwa Maruba emwa Balungere. Gayêrekîre kurhi owahîrwe ecinyabuguma arhambula kurhi akwânîne ayôrhe na bici akwânîne akajira. Gayêrekîre obuhabûzi bw’ecigabi c’Ekleziya lungere ahâbirwe: «1, 18 Ly’irhegeko nkuhîre eryo, mwâna wâni Timoteyo; lilingânîne amalêbi bakulêbagakwo. Kukwânîne ago malêbi gakuzibuhye, ly’olwa entambala nyinja, 19 onayôrhe ogwêrhe obuyêmêre n’omurhima nkana; bulya erhi babirîkirira, baguma bâlohama omu by’obuyêmêre. 20 Muli bomuli Himeneyo na Alexandro, nakwêbaga Shetani, nti lyo irhondo barhacishub’ilogorha.»

«3, 14 Nkuyandikire okwo erhi nanangalire nti nayisha emwawe duba. 15 Ci nkayish’ilegama okuyisha, nnonzize omanye kurhi okwânîne okukayôrha omu nyumpa ya Nyamuzinda, yo Ekleziya ya Nnâmahanga ozîne, gwomutungo co na ciriba c’okuli.»

Lungere w’ecinyabuguma agwasirwe acîkenge anakengese emirhwe n’empiriri ziri omu Ekleziya: ab’episkopi, abadâhwa, abashamasi, abacîfinja okubà balungere, abalume n’abakazi, abakana n’enfûzi na ngasi cigamba, abayîgiriza nkana n’abanywesi; abajà na ba nnawâbo.

« 4, 13 Omu kulinda oku nayisha, ocîsêzagye okukasoma, okukahanula n’okukayigîriza. 14 Orhabulaga kwashîbirira enshôkano ekulimwo, erya nshôkano wahâbagwa n’abalêbi, bulya endêko y’abadâhwa ekulambulirakwo amaboko. 15 Okwo okunanirize omu murhima; ocîshwêkerekwo weshi weshi. Lyo bôshi babona oku odwîrhe wajà embere. 16 Ocimanye wêne, omanye n’enyigîrizo zâwe; onazisêrekwo. Okajira ntyo, waciciza wêne, onacize abakuyumvîrhiza.»

1

AMARHANZI EMWA TIMOTEYO

Omusingo

1 Paolo, ntumwa ya Yezu Kristu oku irhegeko lya Nyamuzinda, Muciza wîrhu, n’erya Kristu Yezu, bulangâlire bwîrhu, 2 kuli Timoteyo, mugala w’okuli omu buyêmêre: enshôkano, obwonjo n’obuholo bikugabirwe na Nyamuzinda Îshe na Nnawîrhu Kristu Yezu!

Okucîlanga oku bigîriza b’obunywesi

3 Bulya nja e Macedoniya, nakuhunyire nti osigale e Efezi, lyo ohanza balya bandi okukayigîriza ezago-zago nyigîrizo, 4 n’okuyêmêra emigani necinyamulala c’amaburhwa garhaheka. Ebyo byôshi kavange bilêrha ahâli h’okurhabâla omukolo gwa Nyamuzinda gw’obuyêmêre. 5 Omu kurhegeka ntyo, kulonza nnonzize okulêrha obuzigire burhenga omu murhima gucîre, n’omu nkengêro nkana, n’omu buyêmêre burhalimwo bulyâlya. 6 Erhi baleka eyo njira, baguma bahabusire, bahinduka bakadebende; 7 bo balya balonza oku badwîrhe bahamîriza, bayigîriza b’Amarhegeko, n’obwo barhamanyiri ebi badwîrhe baderha n’ebi badwîrhe bahamîriza.

Omukolo gw’okunali gw’irhegeko

8 Neci, Irhegeko liri linjà likakolêsibwa okushingânînel. 9 Kukwânîne oku­manya oku irhegeko lirhajiriragwa bashinganyanya, ci byâbim lyajiriragwa n’abagoma, emihera n’Abanya-byâha, abarhakenga Nyamuzinda n’abamulogorhera, abayiîrha bîshe na bannina, n’ebishumûsi, 10 abagonyi n’entazi, abarhunzi b’abantu n’abanywesi, abalahira ebîra n’abajira ngasi kantu karhashingânîni enyigîrizo z’okuli· 11 zo zirya nyigîrizo ziba omu Myanzi y’Akalembe y’irenge lya Nyamuzinda w’obukuze nabisibagwa.

Paolo ali mwîshogwa

12 Mvuzire Nnawîrhu Kristu omunkwa, owampaga emisî, kulya kubà acinyikubagire, ampamagala mpu mbè mujà-bugo wâge, 13 n’obwo nakag’imulo­gorhera burhanzi, nakalibuza abaganda bâge nanakabajâcira. Ci kwônene a­nfîre lukogo, bulya omu buhwinja najiraga okwo, erhi ntagwêrhi buyêmêre. 14 N’enshôkano ya Nnawîrhu yanacigandâza muli nie haguma n’obuyêmêre n’obuzigire buli muli Kristu Yezu. 15 Aka kanwa kali k’okuli kanakwânîne okuyêmêrwa lwôshi: Kristu Yezu ayishire en’igulu mpu acize Abanya-byâha, nie na wa burhanzi muli bo. 16 N’akaba nabêrirwe obwonjo, kwali kuderha mpu, muli nie wa burhanzi, Yezu Kristu ayêrekane olukogo lwâge lwôshi, mpu nambe lwiganyo lw’abâmuyêmêre lyo babona obuzîne bw’ensiku n’amango. 17 Kuli Mwâmi w’ensiku n’amango, Mwâmi orhankafa, orhanabonekana, Nyamuzinda muguma dolodolo, obukuze n’irenge emyâka n’emyâka! Neci ntyo!

Mpu Timoteyo asêre omu buyêmêre

18 Ly’irhegeko nkuhîre eryo, mwâna wâni Timoteyo; lilingânîne amalêbi bakulêbagakwo. Kukwânîne ago malêbi gakuzibuhye, ly’olwa entambala nyinja, 19 onayôrhe ogwêrhe obuyêmêre n’omurhima nkana; bulya erhi babirîkirira, baguma bâlohama omu by’obuyêmêre. 20 Muli bomuli Himeneyo na Aleksandro, nakwêbaga Shetani, nti lyo irhondo barhacishub’ilogorha.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 1

1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ’ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει. 5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.  8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, 9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 10 πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν, ἀλλ’ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ· 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ. 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 17 Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν 19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν, 20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.

2

Okusengerera abantu bôshi

1 Kulusha byôshi, mpunyire nti bashenge, baharâmye, basengere, banavu­gire abantu bôshi omunkwa: 2 abâmi n’abarhegesi bôshi, lyo rhubona akalamo k’omurhûla buzira kavulindi, omu bukombêdu n’omu bugula. 3 Okwo kuli kwinjà kunasimîsa Omuciza wîrhu Nyamuzinda, 4 olonza abantu bôshi bacunguke banahash’imanya eby’okuli. 5 Bulya Nyamuzinda aba muguma yeêne; n’omwimangizi ekarhî ka Nyamuzinda n’abantu naye aba muguma, anali muntu, ye Kristu Yezu, 6 wacihanaga yêne mpu abè mponganon oku bantu bôshi. Obwo bwo buhamîrizi Nnâmahanga yêne ahanaga omu mango ali erhi a­twîre, · 7 bwo nanarholeragwa mpu mbè mujà-bugo na ntumwa yabo, -ndesire okuli, ntanywêrha-, mpu nyigîrize abapagani obuyêmêre n’okuli. 8 Neci, nno­nzize abalume bakashenga hôshi hôshi, bakalambûlira amaboko gâbo gacîre enyanya, buzira karhinda na buzira nnongwe.

Oku abakazi bakwânîne okuyôrha.

9 Abakazi nabo bayambale emyambalo ebakwânîne, babè n’obukenge n’olugero; baleke okukahunga emvîri zâbo n’okukayambala amasholo nîsi erhi amagerha n’emishangi y’engulo ndârhi; 10 Ci bakaz’ishibirira ebijiro binjà, nka kulya kunashingânîne abakazi baciderha bakombêdu. 11 Amango g’enyigîrizo, kukwânîne omukazi ahulike n’obukenge. ­ 12 Ntahiri omukazi obuyêmêre bw’okuyigîriza erhi okurhegeka omulume; ahulike. 13 K’arhali Adamu ye warhangag’ilemwa, na Eva akulikira? 14 Arhanali Adamu warhebagwa; ci omukazi erhi aba amarhebwa, ahirima omu câha. 15 Ci kwônene ayish’icunguka omu kubà muzîre, caziga ayôrhe ali mucêse omu buyêmêre n’omu buzigire n’omu butagatîfu.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 2

1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5Εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις. 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.  9 Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 10 ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.  11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· 12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα. 14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν· 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·

3

Lungere erhi Nnâbadahwa

1 Olu luderho luli lw’okuli: erhi omuntu ankacîfinja okubà lungere, erhi mukolo mwinjà acîfinjire. 2 Lungere akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, owajire omu buhya liguma lyône; arhabaga mudâdà, ci abè murhondêza na mukengwa; abè muntu oyish’ihandîsa ebigolo n’owankahash’ibiyigîriza; 3 arhabaga mulalwe, nîsi erhi mulwi, ci abè mutûdu; arhabaga wa nnongwe, arhanabaga wa magene g’eby’en’igulu. 4 Amany’irhegeka bwinjà enyumpa yâge, analere abâna bâge omu bukenge n’omu bwôrhere nkana. 5 Bulya, omuntu orhish’irhegeka eyâge nyumpa, kurhi ankahash’ishîbirira Ekleziya ya Nnâmahanga? 6 Arhabaga mukristu muhyâhya, ly’arharhunda n’obucîbone, obone amahirima mwo cirya câha Shetani ahirimagamwo. 7 Kukwânîne aderherwe obuhamîrizi bwinjà n’abantu b’embuga, lyarhagayaguzibwa arhanag’igwa omu mirhego ya Shetani.

Abashamasi

8 Abashamasi nabo kwo na kwo, babè bantu bakengwa, barhabaga ba kuderha kubiri, babè ba lugero omu kunywa amamvu, barhabaga bantu ba kulonza obunguke bubî. 9 Balange ihwe ly’obuyêmêre omu murhima gucîre. 10 Nabo kukwânîne barhang’ibarhangula, n’akaba ntâco bababwînekwo, bayêmêrwe omu mukolo gw’obushamasi. 11 Abakazi naboo kwo na kuguma, babè bakengwa, barhabaga ba kalimi, barhabaga badambye, bakwânane okucîkubagirwa muli byôshi. 12 Abashamasi babè bantu bàjîre omu buhya liguma lyône, bamany’ilera kwinjà abâna bâbo n’okurhegeka enyumpa zâbo. 13 Bulya abajira kwinjà omukolo gwâbo gw’obushamasi, bayish’ikwânana ecikono c’okukengwa n’okubà ntwâli omu buyêmêre buli muli Yezu Kristu.

Ihwe rhugashâniza omu Ekleziya

14 Nkuyandikire okwo erhi nanangâlîre nti nayisha emwawe duba. 15 Ci nkayish’ilegama okuyisha, nnonzize omanye kurhi okwânîne okukayôrha omu nyumpa ya Nyamuzinda, yo Ekleziya ya Nnâmahanga ozîne, gwomutungo co na ciriba c’okuli. 16 Neci, ntâye wankakulahira, liri likulu ihwep rhugashâniza: Lyabonekîne omu mubiriq, lyayêra muli Mûka Mutagatîfu, lyabonwa na bamalahika, lyamanyîsibwa omu mashanja, lyayêmêrwa omu igulu, lyahêkwa omu irenge.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 3

1 πιστὸς ὁ λόγος Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν, 3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλ’ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον, 4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 5 ( εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;), 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. 7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. 8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.  11 Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 14 Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει· 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

4

Abigîriza b’obunywesi

1 Mûka Mutagatîfu akudesire n’obwâlagale oku, omu nsiku nzinda, baguma bâhakana obuyêmêre, bashimbe abazimu b’okurhebana n’enyigîrizo za shetani; 2 bârhebwa n’abanywesi balyâlya, bananisirwe ecûma c’omuliror omu murhima gwâbo.

3 Bâkahanza obuhya: n’ebiryo Nyamuzinda alemaga mpu abemêzi n’abayishi okuli bakabilya omu kuvuga omunkwa. 4 Bulya ngasi kantu Nyamuzinda alemire kali kinja, na ntâco cankahanzibwa nka cikolêsibwe omu kuvuga omunkwa; 5 kulya kubà cicêsibwe n’oluderho Iwa Nnâmahanga n’omusengero. 6 Omu kurhondêreza bene wîrhu ebyo, wâbà murhumisi nkana wa Kristu Yezu, waleragwa n’ebinwa by’obuyêmêre n’eby’enyigîrizo nyinjà wasêzirekwo. 7 Ci emigani erhagwêrhi nda na mugongo n’ebijalîzi by’abagikulu, okabiyâka; ci okaz’ikombêra oburhumisi bwa Nnâmahanga erhikwo. 8 Bulya okushîbirira emisî y’omubiri kurhagwêrhi kamalo kanene; ci okukombêra obu­rhumisi bwa Nnâmahanga kukwânana muli byôshi, bulyâla kwalaganyizibwe obuzîne bwa bunôla n’obwaciyisha. 9 Ako kanwa kali k’okuli kanakwânîne okuyêmêrwa lwôshi. 10 Okwôla kwo kurhuma rhulibuka n’okulwa entambala, bulya rhulangâlire Nyamuzinda ozîne, ye Muciza w’abantu bôshi, ci bwenêne ow’abemêzi. 11 Kwo wakahanula ntyo n’okuyigîriza.

12 Ntâye ogayaguzagye obusole bwâwe; ci obè lwiganyo oku bemêzi omu nderho, omu lugendo, omu buzigire, omu buyêmêre, n’omu bucêse bw’omurhima. 13 Omu kulinda oku nayisha, ocîsêzagye okukasoma, okukahanûla n’okukayigîriza. 14 Orhabulaga kwashîbirira enshôkano ekulimwos, erya nshôkano wahâbagwa n’abalêbit, bulya endêko y’abadâhwa ekulambûlirakwo amabokou. 15 Okwo okunanîrize omu murhima; ocîshwêkerekwo weshi weshi, lyo bôshi babona oku odwîrhe wajà embere. 16 Ocîmanye wêne, omanye n’enyigîrizo zâwe; onazisêrekwo. Okajira ntyo, wacîciza wêne, onacize abakuyumvîrhiza.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 4

1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν. 4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· 5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· 7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. 9πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· 10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν. 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.

5

Oku Timoteyo akwânîne okukayôrha n’abemezi

1 Orhakazag’ikalihira omushosi, ci omuhanûle nka sho, n’emisole nka balumuna bâwe; 2 abagikulu nka bazîre bâwe, n’abahya nka bâli binyu, omu bucêse bwôshi.

Abakana

3 Okakenga abakanav, abali bakana b’okunali. 4 Ci erhi omukana akaba a­gwêrhe abâna erhi abinjikulu, kukwânîne burhanzi bayigîrizibwe okukakombêra omulala gwâbo n’okuyêreka ababusi bâbo omunkwa. Okwola kwo kusimîsa Nnâmahanga. 5 Omukana w’okunali, olya oli yênene en’igulu, Nyamuzinda ye ahiramwo obulangâlire bwâge, na budufu na mûshi erhi kushenga ashenga n’okuharâmya. 6 Ci orhishi cindi agarhali masîma, ciru akaba azîne, erhi mîra afaga. 7 Okwo nakwo obabwîrekwo, lyo bayôrha bali bêru-kwêru. 8 Omuntu orhashîbirira abâge, bwenêne aba omu mwâge, oyo erhi alahîre obuyêmêre bwâge; alushire omupagani obubî. 9 Ntà mukazi oganjira­gwa omu bakana arhanaj’iyunjuza myâka makumi gali ndarhu, anabè mukazi orhajaga omu mwa balume babiri. 10 Kukwânîne abè amanyikîne oku bijiro byâge binjà, abè alezire kwinjà abâna bâge, abè ahandisize ebigolo n’okushuka abatagatîfu amaguluw, abè arhabîre abali omu malibuko, anabè ajizire aminja ga ngasi lubero. 11 Ci abakana baciri ba misole, orhabayêmêraga. Bulya bakayumva amîru garhashingânîni Kristu, banalonze okushub’iyankwa, 12 obo­ne bakola bacihamagalira obuhane, kulya kubà bavunyire eciragânex câbo ca burhanzi. 13 Kandi, bulyâla barhajira mukolo, banakaja bageragera omu ngasi nyumpa. Ciru acibaga bwôlo bwône! Ci n’akalimi; n’okubà mwanzi, n’okuderhaebirhashingânîni. 14 Ntyo nnonzize abakana baciri barhò bajè omu buhya, baburhe abâna, barhegeke kwinjà enyumpa zâbo, barhag’ihà omushombanyi igwârhiro ly’okubaderha kubî. 15 Bulya, neci, hali baguma bacîhizire omu baganda-kazi ba shetani. 16 Erhi omukazi mwemêzi akaba agwêrhe abakana b’omu mulala gwâge, kukwânîne abarhabâle, arhamûle Ekleziya, lyo ehash’ishîbirira abakana b’okunali.

Abadâhwa

17 Abadâhwa bajira kwinjà ecikono câbo c’okurhegeka, bali ba kuhembwa kabiri, bwenêne balya baluhira Emyanzi y’Akalembe n’enyigîrizo. 18 Bulya Amandiko gadesire, mpuy: Empanzi ehula emburho orhayishwêkaga akanwa; na kandi, mpuz: Omukòzi akwânîne oluhembo lwâge. 19 Irhondo omanye wa­nkayêmêra olubanja oku mudâhwa, akaba abahamîrizi barhali babiri erhi basharhu. 20 Erhi bakajira kubî, obakalihire embere za bôshi, lyo abandi bayôboha. 21 Nkulahirîze embere za Nnâmahanga, n’embere za Kristu Yezu, n’ez’entôle zâge bamalahika: oshimbe ebi binwa buzira kabôlo na buzira kanâna. 22 Ntâye olambûliragekwo amaboko duba-duba, onamanye wankashangîra ebyâha bya bene. Ocilange mucêse.

23 Orhacikag’inywa amîshi gône gône; okanywa idivayi lisungunu olurholero lwâwe n’endwâla zikakuhunyanga ngasi mango bîrhumire. 24 Hali abantu ebyâha byâbo bibonekana embere batwîrwe olubanja; haligi n’abandi ebyâbo nyuma bigalagala. 25 Ebijiro binjà nabyo kubonekana bibonekana, n’ebiri kundikundi birhankahash’lyôrha biri bifulike.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 5

1 Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, 2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. 3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. 9 Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, 10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. 11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· 13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.  14 Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· 15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. 16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. 17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ. 18 λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. 19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. 20 Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.  21 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. 23 Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ’ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. 24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· 25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.

6

1 Ngasi bôshi bali omu mushigo gw’obujà bamanye oku bannâhamwâbo bakwânîne obukenge bwôshi; ntyo izîno lya Nyamuzinda n’enyigîrizo zâge birhag’ijacirwa. 2 Balya bashiga abemêzi, barhakâg’ibagayaguza mpu okwenge bali bene wâbo, ci bakabarhumikira bwinjà kulusha, bulya abo bakolera bali bemêzi na bazigirwa ba Nnâmahanga. Kwo wakayigîriza ntyo, kwo wanakahanûla.

Omwigîriza w’okuli n’omwigîriza w’obunywesi

3 Owanayigîrize bindi-bindi, abule bucîshwêkera oku binwa nkana, byo binwa bya Nnawîrhu Yezu Kristu n’oku nyigîrizo zâge zilingânîne n’obuko­mbêdu bwîrhu, 4 Oyo muntu erhi guli muhûrha gw’obucîbone, erhi cingolo­ngolo, erhi mulwâla wajà walonza ebya bushabusha n’orhudali rhw’ebinwa. N’ebyôla byo bilêrha obwâgalwa, akavulindi, ebijâci, okucîkebwa abandi busha, 5 ennongwe zirhatwîkanuka z’abantu b’emirhima ehûsire, abarhishi okuli, balya balongeza obunguke omu kushîbirira ebya Nnâmahanga. 6 Neci, okukombêra ebya Nnâmahanga eri njira y’okubona obunguke bunji kwo balya basîma ebi bagwêrhe. 7 Bulya ntà kantu rhwadwîrhe en’igulu, na ntâko rhwankahash’irhenzayo. 8 Nka kuno rhugwêrhe ecirhwâlya n’ecirhwayambala, rhu­sîme. 9 Nabo balya balonza okubona amahirhi, kuhirima bahirima omu mashumi, n’omu murhego, n’omu irala lya ngasi lubero ly’obuhwinja n’obuhanya, n’eryo irala lyo lirhuma abantu bashâya, bahere, banasherêre. 10 Bulya ecisisi c’amabî gôshi gaba magene g’ebirugu. Erhi kubishwira kurhuma, baguma bahabusire, baheza obuyêmêre, banacifunda malumwa manji omu murhima.

Mpu Timoteyo acisêze okuyôrha ali mujà-bugo nkana

11 Ci wêhe, we muntu wa Nnâmahanga, oyâke ebyo byôshi. Olongereze obushinganyanya, obukombêdu, obuyêmêre, obuzigire, obulembedu, n’obu­tûdu. 12 Olwe bwinjà entambala y’obuyêmêre; ogwârhe obuzîne bw’ensiku n’amango wahamagaliragwa, n’obuwajiriraga obuhamîrizia bwâwe bwinjà bw’obuyêmêre embere za ba-cali-ho banji. 13 Nkurhegesire embere za Nyamuzinda oshobôza ebintu byôshi obuzîne n’embere za Kristu Yezu waderhaga obuhamîrizib nkana embere za Ponsiyo Bilato: 14 olange amarhegeko buzira izâbyo na buzira ishembo kuhika olusiku Nnawîrhu Yezu Kristu ayisha. 15 Olwo lusiku, amango ensiku zâlwo zahika, aluyêrekana yêne, ye Nnakuno, Nn’iragi n’obuhashe bwôshi, Mwâmi w’abâmi na Nyakasane wa baNyakasane; 16. yêne dolodolo ye jira akalamo karhayûrha, ye ba omu bumoleke burhankahikwa­kwo, ye rhasag’ibonwa na muntu, na ntà muntu wankahash’imubona. Kuli ye obukuze n’obuhashe ensiku n’amango! Amen.

lhano oku bagale

17 Obwîre abahirhi ba mw’er’igulu barhakâg’icîbona, bamanye bakahira obulangâlire bwâbo omu mahirhi ga nsiku nsungunu, ci bacikubagire Nyamuzinda, orhugabîra ebintu byôshi mpu rhubikolêse. 18 Bacihangâne okukajira aminjà, bahirhire omu bijiro binjà; bakahâna n’omurhima mwinjà, banakashangîra ebirugu byâbo n’abandi. 19 Na ntyo bacîbikire omuhako mwinjà oku mango gayisha, lyo bayish’ibona akalamo k’okunali.

lhano lizinda n’omusingo

20 Mâshi Timoteyo, olange omuhako wàbîsibagwa. Okayâka ebinwa bya ntya-ntya n’ebibî, n’orhudali rhw’obumanye bw’obwîhambec. 21 Kali baguma erhi bàshimba obumanye bwa bene obwo lyo bàhabusire, bàrhêra obuyêmêre. Enshôkano ya Nyamuzinda ebè haguma ninyu!

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 6

1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. 3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. 6 Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· 7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· 8ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. 9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. 10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. 11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν. 12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν. 17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ’ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν, 18ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς. 20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, 21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.

2TI – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

2 Tim

2 TIMOTEYO

AMARUBA GA KABIRI EMWA TIMOTEYO

AMARUBA GA KABIRI MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA TIMOTEYO

Aga maruba ga kabiri gagenderîre enyigîrizo za Paolo kuli Timoteyo. Paolo amubwîzire oku ali omu mpamikwa na banji omu bakag’imulusa bamusizire yêne omu mazibu ci arhatwîsiri murhima bulya Nyakasane amuyimangîre.

Paolo abwîzire Timoteyo oku ensiku mbî ziyiruka ci arharhâga murhima. Abantu bayish’icishwêkera oku mabî ci mpu Timoteyo amanye arharhibaga obuhamîrizi bw’Emyanzi y’Akalembe:

«3, 1 Kandi omanye oku omu nsiku nzinda amango mabî gânayishe. 2 bulya abantu bayish’ikacilongeza bonene, bayish’ihira omurhima gwâbo omu birugu, bayish’ikacikunga bone, bayish’ibà bacîbonyi, bakashobeka abandi busha, bayish’ibà bigamba, bantu barhish’ivuga omunkwa, bayunjulirîne bubî; 3 bayish’ibà bâminya, barhakababalira ndi; babè badesi b’obunywesi, bantu barhajira lugero, barhayumva lukogo, bashombanyi b’abantu binjà; 4 bayish’ibà ndyâlya, bizuzu, mihûrha erhi bucîbone bwâbo burhuma, abâsîma irala libî ahâli h’okusîma Nnâmahanga; 5 embuga bayish’ikayôrha nk’abakombêra ebya Nyamuzinda, ci erhi banahakanyire emisî yâbyo. Abola nabo obayâke. 6 Muli bo kukwânîne okuganja balya bakasheshera omu nyumpa za bene, bahêke obukazi bukayerûlwa n’irala libî lya ngasi lubero, 7 burhanahusa okucîyigîriza, ci ntà mango bwânahike oku bumanye bw’okuli. 8 Na nka kulyâla Yane na Yambure balwisagya Mûsa, kwo n’okwo, nabo badwîrhe balwisa okuli, abo bantu b’emirhima ehûsire, eyo mihera omu by’obuyêmêre. 9 Ci kwônene barhahike ngahi, bulya isirhe lyâbo lirhayimang’imanyikana kuli bôshi, nka kulya lirya lya balya babirid lyabaga. 10 Ci wêhe wasêzire oku nyigîrizo zâni, oku lugendo lwâni, oku mihigo yâni, oku buyêmêre bwâni, oku buzigire bwâni, oku bulembêdu bwâni, 11 oku malibuko n’oku malumwa naboneraga e Antiyokiya, n’e Ikoniya n’e Listra. Mailibuko maci ntabonaga wâni! Na muli gôshi Nyakasane anyokola! 12 Neci, ngasi bôshi balonza okulama bwinjà omu bukombêdu muli Kristu Yezu, bâbone amalibuko. 13 Abantu babî bôhe n’endyâlya, kushâya baâshaye omu bubî, bârhebane banarhebwe. 14 Ci w’oyo osêre kw’ebiwayigîrizibwe wanayêmêra buzira kurhindira. Nawe orhahabiri bandi bakuyigîrizagyabyo, 15 n’oku kurhenga eburho bwâwe erhi oyishi Amandiko Matagatîfu; ganahash’ikuha obushinganyanya buhisa oku bucire n’oburhabâle bw’obuyêmêre buba muli Kristu Yezu. 16 Amandiko gôshi Nyamuzinda wajiraga mpu gayandikwe, ganakwânana kwinjà oku kuyigîriza, n’oku kuhamûla, n’oku kuhabûla abahàbusire, n’oku kuherha abantu omu bushinganyanya; 17 na ntyo omuntu wa Nyamuzinda abè mwimâna, anashingânîne okujira ngasi cijiro cinjà.»

1

AGA KABIRI EMWA TIMOTEYO

Omusingo n’omunkwa

1 Paolo, ntumwa ya Kristu Yezu oku bulonza bwa Nyamuzinda na nka kulya binashingânîne eciragâne c’obuzîne buba muli Kristu Yezu, 2 kuli Timoteyo, mugala wâni muzigirwa; enshôkano, obwonjo n’obuholo bikugabirwe na Nyamuzinda Îshe na Nnawîrhu Kristu Yezu!

3 Kuvuga mvuga Nyamuzinda omunkwa, oyu nkolera n’omurhima gucîre aka bashakulûza, nka nakukengêra ngasi kasanzi omu nsengero zâni z’obudufu n’omûshi. 4 Nkayibuka emirenge yâwe, nnanyumve idulwee ly’okushub’ikulola kwo nti lyo nyunjula bushagaluke. 5 Nnankakengêra obuyêmêre bw’okunali bukubâmwo, bulya buyêmêre bwàbâga burhanzi muli nyakakulu Loyidi na muli nyoko Ewuniki; ntahabiri oku bwo n’obwo bukulimwo nâwe.

Enshôkano Timoteyo ashobwîre

6 Co cirhumire nkukengêza nti ozûse engalo Nyamuzinda akushobôzagya erhi nkulambûlirakwof amaboko. 7 Bulya arhali murhima gwa bwôba rhwahabirwe na Nyamuzinda, ci gwa misî, n’obuzigire, n’olugero omu kukolêsa eby’en’igulu. 8 Kuziga orhabaga nshonyi z’okuhamîriza Nyakasane, nîsi erhi nie ntuma, nie mubohe wâge. Ci oleke rhulibukire haguma rhwembi erhi Myanzi y’Akalembe erhuma; Nyamuzinda arhurhabâla n’obuhashe bw’emisî yâge; 9 ye warhucungulaga, arhuhamagala anacirhwîshoga mpu rhubè batagatîfu, arhali oku lugero lw’ebijiro bîrhu, ci oku lugero lw’obulonza bwâge yêne n’engalo yâge. Eyo nshôkano rhwashobôlaga kurhenga emyâka n’emyâka muli Kristu Yezu, 10 buno lyo ekola eciyêrekîne omu kuyisha kw’Omuciza wîrhu Kristu Yezu waherêrekezagya olufù, alêrha obuzîne n’akalamo karhaheka, byalangashana omu Myanzi y’Akalembe. 11 Eyo Myanzi y’Akalembe yo narholeragwa mpu mbè mujà-bugo na ntumwa na mwigîriza wayo.

12 Yo erhumire ndi muli aga malibukog; ci ntakubêra nshonyi, bulyâla mmanyire ndi nàhiziremwo obulangâlire bwâni, nnanyishi bwinjinjà oku agwêrhe obuhashe bw’okulanga omuhakoh gwâni kuhika lulya Lusikui. 13 Oshimbe olwiganyo lw’ebinwa nkana wayumvagya omu kanwa kâni, omu buyêmêre n’omu buzigire buba muli Kristu Yezu. 14 Olange omuhako mwinjà wabîsibagwa n’oburhabâle bwa Mûka Mutagatîfu orhubâmwo.

15 Orhahabiri oku ab’e Aziya bohi bandikirîre, nka Fijelo na Herimojeni. 16 Mâshi Nyakasane afe enyumpa ya Onesiforo lukogo, bulya kanji kanji antabîre, arhanabonaga nshonyi erhi enkoba zâni zirhuma. 17 Ciru erhi ahika e Roma, annonza n’obushiru bunji, alinda ambona. 18 Mâshi Nnâmahanga amuhe okuyish’ibona olukogo embere za Nyakasane mwa lulya lusiku! N’oku antabîre kwôshi e Efezi, nâwe wêne okumanyire bwinjà kundusha.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1

1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, 5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. 6 Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου. 7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. 8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, 10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος, 12 δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.  13 Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. 15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. 16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, 17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν· 18 δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

2

Kukwânîne entumwa eshangîre amababale ga Kristu

1 Wêhe, mwâna wâni, ozibuhe oku burhabâle bw’enshôkano eri muli Kristu Yezu. 2 Birya wayumvagya nakuyigîriza embere za bahamîrizi banji, obibîse abantu bakwânîne okucîkubagirwa, abankahasha nabo okubibwîriza abandi.

3 Oyankirire ecâwe cigabi c’amababale nka musirika mwinjà wa Kristu Yezu. 4 Ntâye walwa ebîrha wankacîderha mpu acîhira omu by’en’igulu, akaba alonzize okusimîsa owamurhumaga elugamba. 5 Naye owafuka arhahâbwa bukuze akaba arhashimbiri irhegeko ly’okufuka. 6 Omuhinzi orhama n’omukolo ye kwânîne okurhang’ihâbwa ecigabi câge c’emyâka. 7 Oyumve ebyôla nkubwîzire. Câbà Nyakasane akurhabâla okubiyumva byôshi.

8 Okakengêra Yezu Kristu wafûkaga omu bafù, w’omu buko bwa Daudi, nka kulya nyigîriza omu Myanzi yâni y’Akalembe. 9 Eyo Myanzi y’Akalembe yo erhuma nalibuzibwa, kuhika okushwêkwa nka nyankolamaligo. Ci oluderho lwa Nyamuzinda lurhali lubohe. 10 Okwo kwo kurhuma ndembera amalibuko gôshi abîshogwa barhumire, nti lyo nabo babona obucire buba muli Kristu Yezu haguma n’irenge ly’ensiku n’amango.

11 Aka kanwa kali k’okuli: akaba rhwafîre haguma naye, rhwayish’ilama rhwe naye. 12 Rhukacikanyakanya, rhwayish’iyîma rhwe naye; erhi rhwa nkamuhakana, naye anayish’irhuhakana. 13 Erhi rhwankabula bwayêmêra, yêhe ntà mango ankatwa omu kanwa kâge; bulya arhankacîhakana yêne.

Okulwîsa abigiriza b’obunywesi.

14 Okâbakengêza okwo omu kuhamîriza embere za Nyamuzinda oku kukwânîne okukayâka ennongwe y’ebinwa erhajira kandi kamalo okurhali kuheza abayiyumvîrhiza. 15 Ocisêze okuciyêrekana nka murhonyi wa Nnâmahanga, nka mukozi orhagwârhwa na nshonyi, nka mujà-bugo w’oluderho lw’okuli okwânîne okucikubagirwa. 16 Ci ebinwa bya ntya-ntya n’ebibî, okabiyâka; bulya ababiderha kushâya bashâya omu bubî bulushire; 17 n’enderho zâbo kwo zikanyegera nka kafinjo. Himeneyo na Fileto bali ba bene abo; 18 bahabusire, baleka enjira y’okuli, baderha mpu mîra obufûke bwageraga, na ntyo basherêza obuyêmêre bwa barhali banyi.

19 Ci kwônene eciriba cikomîre Nyamuzinda abandaga ho ciciri, cirikwo eci cimanyîso: Nyakasane ayishi abâge, na: Ngasi yêshi oderha izîno lya Nyakasane, ayâke obubîj. 20 Omu nyumpa nnene, arhali birugu bya masholo n’amarhale byône bimuba; munabe ciru n’eby’emirhi n’eby’ibumba. Biguma bikolêsibwa oku mikolo y’obukenge, n’ebindi oku mikolo ya ntya-ntya. 21 Erhi omuntu ankacilanga kuli ebyo ndesire, anabà cirugu ca bukenge, cicîre, cikwânîne Nyakasane, cinashingânîne ngasi mukolo mwinjà.

22 Okâyâka irala ly’obusole; okalongereza obushinganyanya, obuyêmêre, obuzigire, n’omurhûla haguma n’abagashâniza Nyakasane n’omurhima gucîre. 23 Ci orhudali rhw’isirhe rhurhagwêrhi nda na mugongo, okârhuyâka; orhahabiri oku nnongwe rhuburha. 24 N’omurhumisi wa Nyakasane arhakwânîni abè muntu wa nnongwe, ci kukwânîne abè mutûdu kuli bôshi, ahashe okuyigîriza, anamany’ilembera amalibuko. 25 Kukwânîne ahanûle abashombanyi bâge n’obutûdu, bulya kwankanaba Nyamuzinda abahà okucîyunjuza, okumanya okuli 26 n’okushub’izabanuka obukengêre, babà bamâyûs’irhenga omu mirhego ya Shetani, owabajizire mpira na bajà b’okujira obulonza bwâge.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 2

1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. 3 Συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ. 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. 6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. 7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. 8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, 9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· 10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. 11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· 12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· 13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. 14 Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. 15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. 16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας 17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει. ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. 19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. 20 Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. 22 Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. 23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· 24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, 25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

3

Amabî g’ensiku nzinda

1 Kandi omanye oku omu nsiku nzinda amango mabî gânayishe. 2 bulya abantu bayish’ikacîlongeza bonene, bayish’ihira omurhima gwâbo omu birugu, bayish’ikacikunga bone, bayish’ibà bacîbonyi, bakashobeka abandi busha, bayish’ibà bigamba, bantu barhish’ivuga omunkwa, bayunjulirîne bubî; 3 bayish’ibà bâminya, barhakababalira ndi; babè badesi b’obunywesi, bantu barhajira lugero, barhayumva lukogo, bashombanyi b’abantu binjà; 4 bayish’ibà ndyâlya, bizuzu, mihûrha erhi bucîbone bwâbo burhuma, abâsîma iralà libî ahâli h’okusîma Nnâmahanga; 5 embuga bayish’ikayôrha nk’abakombêra ebya Nyamuzinda, ci erhi banahakanyire emisî yâbyo. Abola nabo obayâke.

6 Muli bo kukwânîne okuganja balya bakasheshera omu nyumpa za bene, bahêke obukazi bukayerûlwa n’ebyâha n’irala libî lya ngasi lubero, 7 burhanahusa okucîyigîriza, ci ntà mango bwânahike oku bumanye bw’okuli. 8 Na nka kulyâla Yane na Yambure balwisagya Mûsa, kwo n’okwo, nabo badwîrhe balwisa okuli, abo bantu b’emirhima ehûsire, eyo mihera omu by’obuyêmêre. 9 Ci kwônene barhahike ngahi, bulya isirhe lyâbo lirhayimang’imanyikana kuli bôshi, nka kulya lirya lya balya babirik lyabaga.

10 Ci wêhe wasêzire oku nyigîrizo zâni, oku lugendo lwâni, oku mihigo yâni, oku buyêmêre bwâni, oku buzigire bwâni, oku bulembêdu bwâni, 11 oku malibuko n’oku malumwa naboneraga e Antiyokiya, n’e Ikoniya n’e Listra. Mailibuko maci ntabonaga wâni! Na muli gôshi Nyakasane anyôkola! 12 Neci, ngasi bôshi balonza okulama bwinjà omu bukombêdu muli Kristu Yezu, bâbone amalibuko. 13 Abantu babî bôhe n’endyâlya, kushâya baâshaye omu bubî, bârhebane banarhebwe.

14 Ci w’oyo osêre kw’ebiwayigîrizibwe wanayêmêra buzira kurhindira. Nawe orhahabiri bandi bakuyigîrizagyabyo, 15 n’oku kurhenga eburho bwâwe erhi oyishi Amandiko Matagatîfu; ganahash’ikuha obushinganyanya buhisa oku bucire n’oburhabâle bw’obuyêmêre buba muli Kristu Yezu. 16 Amandiko gôshi Nyamuzinda wajiraga mpu gayandikwe, ganakwânana kwinjà oku kuyigîriza, n’oku kuhamûla, n’oku kuhabûla abahàbusire, n’oku kuherha abantu omu bushinganyanya; 17 na ntyo omuntu wa Nyamuzinda abè mwimâna, anashingânîne okujira ngasi cijiro cinjà.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 3

1 Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· 2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι ἀνόσιοι 3 ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι 4 προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, 5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. 6 Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, 7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. 8 ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν. 9 ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. 10 Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, 11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. 12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται. 13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.  14 Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες, 15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, 17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

4

Mpu Timoteyo abè mujà-bugo mwimâna

1 Nkulahirîze embere za Nyamuzinda n’embere za Kristu Yezu wanatwîre abazîne n’abafîre olubanja, oku izîno ly’okuyisha kwâge n’ely’obwâmi bwâge: 2 oyigîrize oluderho lwa Nnâmahanga, basîme erhi babè barhasîmiri, obabwîre, obayâgirize, okalihe, ohanûle, omu butûdu n’omu bushiru bw’okuyigîriza. 3 Bulya amango gayisha, n’abantu barhakacikwîra enyigîrizo nkana, ci irala lya lyanabahàbukane n’okurhwîri kwâbo kubanyunyâgire, bacihe bone abayigîriza mwandu, 4 bafuke amarhwîri gâbo mpu balek’iyumva eby’okuli, bagarhege emigani. 5 Ci wêhe obè murhondêza muli byôshi; olembere amalibuko; ojire omukolo gwâwe gw’omwigîriza w’Emyanzi y’Akalembe; obè mwimâna omu bujà-bugo bwâwe.

Ensiku za Paolo zahisire

6 Niehe omukò gwâni gukola gudwîrhe gwabulagwa nka nterekêro, n’amago gâni g’okufuluka gahisire. 7 Nalwîre agani, nahisize ensiku zâni, nalanzire obuyêmêre. 8 Ntà cindi cicinsigalîre okurhali kuyankirira ishungwè ly’obushinganyanya Nyakasane, mucîranuzi mushininganyanya, anampembe olwo Lusiku, arhanali nienene, ci na balya bôshi bayishiba bàlinzire n’obuzigire okuyisha kwâge.

Amahano mazinda

9 Okanye, onshimâne duba, 10 bulya Dema andesire erhi kusîma er’igulu kurhuma, anacijirire e Tesalonika; Kreshenti ajire e Galasiya, na Tito acîjira e Dalamasiya. 11 Luka yenene rhusigîre rhweshi naye. Oyanke Marko, muyishe mwembi, bulya ankwânîne bwenêne omu bujà-bugo. 12 Narhumire Tikiko e Efezi. 13 Hano okola wayisha, onanderhere ecishûli nasigaga e Trowa aha mwa Karpo; olerhe n’ebitabu, ci bwenêne engurha z’Amandiko. 14 Aleksandro, mutuzi w’ebyuma, anjirîre bubî bunji; Nyakasane anamulyule nk’oku ebijiro byâge binashingânîne. 15 Nâwe ocilange kuli ye, bulya alwîsize bwenêne Enyigirizo zirhu. 16 Erhi mbûlana obw’oburhanzi, ntâye wanyimangîre; bôshi bandikirira. Mâshi okwo kurhabatumuzibagwa! 17 Ci kwônene Nyakasane yêhe ali anyima­ngirel, ananzibuhya, mpu Iyo mmanyîsa obugo bwâge, Iyo n’abapagani bôshi babuyumva. Nanalîkûzîbwe omu kanwa k’entale. 18 Nyakasane anyôkola omu ngasi kubî, ananciza, ampêke omu Bwâmi bwâge emalunga. Kuli ye irenge emyâka n’emyâka! Amen.

Omusingo n’obwangà

19 Ondamukize Priska na Akwila, bo n’ab’omu mwa Onesiforo. 20 Erasto asigîre e Korinti; ci Trofimo yêhe namusigaga mulwâla e Mileto. 21 Obiduhe, ohike eno embere ly’empondo. Ebulo, na Pudensi, na Lino, na Klaudiya, na bene wîrhu bôshi, mpu asinge. 22 Nyakasane abè omu murhima gwâwe! Enshokano ya Nyamuzinda ebè haguma ninyu!

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 4

1 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· 2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.  3 Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν 4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.  5 Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. 6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν. 7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· 8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. 9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· 10 Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· 11 Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. 12 Τύχικον δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον. 13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας. 14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.  16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· 17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. 18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.  20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. 21 Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. 22 Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.

TIT – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Tit

EMWA TITO

AMARUBA EMWA TITO

AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA TITO

Muli aga maruba, Paolo agenderire oku hanûla ba lungere b’ecinyabuguma c’abemêzi; Yumvagi ihano ahâga Tito, erhi: «1, 5 Nakusigaga e Kreta nti oyunjuze omukolo gucisigire, onayîmike abadâhwa omu ngasi cishagala nka kulya nakurhegekaga. 6 owalonza okubà mudâhwa akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, owajire omu bubya liguma lyône, abâna bâge babè bemêzi, abarhankashobekwa îralà nîsi erhi obugoma. 7 Bulya, neci, lungere akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, nk’oku bishingânîne omurhindisi w’enyumpa ya Nyamuzinda; arhabaga wa bucîbone erhi wa bukunizi, arhabaga mulalwe erhi mulwi, arhanabaga wa kulonza obunguke bubî; 8 ci abè muntu oyish’ihandisa ebigolo, mwîra w’abantu nkana, murhondêza, mushinganyanya, mwimâna na muntu wa lugeromuli byôshi; 9 acishwêkere oku kanwa k’okuli, kalya kashingânîne enyigîrizo ayigîrizibwe, na ntyo ahash’ihanûla abantu omu kubahugûla enyigîrizo nyinjà, n’abankaderha mpu bamujisa kadali, abayagîrize.»

Kandi amubwîra oku acilange oku Bayahudi b’obunywesi barheba abantu, erhi: « 1, 10 Neci, abagomi n’abakaderha obusha, n’abakarheba abâbo bali banji, bwenêne omu bakembûle. 11 Abôla bantu, kukwânîne okubahulisa; banakasherêza milala minji n’okuyigîriza ebirhashingânîni erhi bunguke burhali bwo burhuma. 12 Muguma wa muli bo, omulêbi wâbo ye na nnêne, adesire, mpu: «Abakreta, aba banywesi b’ensiku n’amango, by’erubala bibî, nda nyôlo». 13 Obwo buhamîrizi buli bw’okunali. Co cirhumire, okabakalihira bwenêne, lyo bayôrha bantu nkana omu buyêmêre, 14 banalek’iyêmêra emigani y’Abayahudi n’amarhegeko g’abantu bahindulîre okuli omugongo. 15 Byôshi biri bicêse oku bacêse; ci oku bazinzire n’oku barhajira buyêmêre, ntà cicêse, bulya obukengêre bwâbo n’omurhima gwâbo bizinzire. 16 Banakaderha mpu bayishi Nnâmahanga, ci erhi banadwîrhe bamuhakana omu bijiro byâbo; abantu ba bene abo bali mihera, bagomi, na ntà kwinjà kuci bankacihash’ijira.» Businda Paolo ahâna amahano oku bashosi, oku bagikulu, emisole, ciru n’abajà. alalisire abemêzi bôshi bakenge Tito. Bôshi baleke engeso mbî, baleke enshombo, ci bacishingire okubà Nyamuzinda arhubabalire muli Omugala Muciza wîrhu, anarhuha Mûka Mutagatîfu orhujira bantu bahyâhya (cig. 2-cig. 3).

1

EMWA TITO

Omusingo

1 Paolo, mwambali wa Nnâmahanga, ntumwa ya Yezu Kristu, mpu lyo nyêreka abîshoge ba Nyamuzinda enjira y’obuyêmêre n’ey’obumanye bw’okuli bulerha obukombêdu omu bya Nyamuzinda, 2 erhi kulangâlira obuzîne bw’ensiku n’amango kurhuma, nk’oku Nnâmahanga orhankarhebana arhulaganyagya kurhenga ensiku n’amango, 3 n’erhi ensiku atwaga yêne zihika, amanyîsa akanwa kâge, akayigîriza, anantegeka mpu mbè mujà-bugo wako, ye Nyamuzinda Muciza wîrhu, 4 kuli Tito, mugala wâni w’okuli omu buyêmêre bwîrhu rhweshi: enshôkano n’obuholo bikugabirwe na Nyamuzinda Îshe n’Omuciza Kristu Yezu!

Abadâhwa

5 Nakusigaga e Kreta nti oyunjuze omukolo gucisigîre, onayîmike abadâhwa omu ngasi cishagala nka kulya nakurhegekaga. 6 owalonza okubà mudâhwa akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, owajire omu buhya liguma lyône, abâna bâge babè bemêzi, abarhankashobekwa îralà nîsi erhi obugoma. 7 Bulya, neci, lungere akwânîne abè muntu mwêru-kwêru, nk’oku bishingânîne omurhindisi w’enyumpa ya Nyamuzinda; arhabâga wa bucîbone erhi wa bukunizi, arhabaga mulalwe erhi mulwi, arhanabaga wa kulonza obunguke bubî; 8 ci abè muntu oyish’ihandisa ebigolo, mwîra w’abantu nkana, murhondêza, mushinganyanya, mwimâna na muntu wa lugeromuli byôshi; 9 acishwêkere oku kanwa k’okuli, kalya kashingânîne enyigîrizo ayigîrizibwe, na ntyo ahash’ihanûla abantu omu kubahugûla enyigîrizo nyinjà, n’abankaderha mpu bamujisa kadali, abayagîrize.

Okulwîsa abîgîriza b’obonywesi

10 Neci, abagomi n’abakaderha obusha, n’abakarheba abâbo bali banji, bwenêne omu bakembûle. 11 Abôla bantu, kukwânîne okubahulisa; banakasherêza milala minji n’okuyigîriza ebirhashingânîni erhi bunguke burhali bwo burhuma. 12 Muguma wa muli bo, omulêbi wâbo ye na nnêne, adesire, mpu: «Abakreta, aba banywesi b’ensiku n’amango, by’erubala bibî, nda nyôlo». 13 Obwo buhamîrizi buli bw’okunali. Co cirhumire, okabakalihira bwenêne, lyo bayôrha bantu nkana omu buyêmêre, 14 banalek’iyêmêra emigani y’Abayahudi n’amarhegeko g’abantu bahindulîre okuli omugongo. 15 Byôshi biri bicêse oku bacêse; ci oku bazinzire n’oku barhajira buyêmêre, ntà cicêse, bulya obukengêre bwâbo n’omurhima gwâbo bizinzire. 16 Banakaderha mpu bayishi Nnâmahanga, ci erhi banadwîrhe bamuhakana omu bijiro byâbo; abantu ba bene abo bali mihera, bagomi, na ntà kwinjà kuci bankacihash’ijira.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1

1 Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν 2 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. 5 Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, 6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 8ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ, 9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. 10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς, 11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί. 13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. 15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. 16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

2

Amahano oku bemêzi

1 Ci wêhe okayigîriza ebishingânîne enyigîrizo z’okuli. 2 Abashosi barhabâga badambye, ci bakacîkenga, babè bîrhonzi, bazibuhe omu buyêmêre, omu buzigire n’omu kulembera amalibuko. 3 Abagikulu nabo kwo na kwo, obabwîre bakayôrha nk’oku bikwânîne abatagatîfu: barhakâg’inywerhera abandi, barhabâga baluganywa, ci babè bahanûzi binjà; 4 ntyo bayigîrize abahya okuzigira bibà n’abâna bâbo, 5 okubà barhondêza na bacêse b’omurhima, okukakombêra enyumpa zâbo n’okukakenga bibà, lyo akanwa ka Nyamuzinda karhag’ijacirwa. 6 Ohanûle emisole nayo babè barhondeza muli byôshi; 7 nâwe wêne obè lwiganyo omu bijiro binjà: Enyigirizo zâwe zirhahushikanaga, banakâzikenga; 8 oluderho lwâwe lubè luderho nkana n’olw’okuli, ly’abashombanyi, hano babula eci bankarhushobeka, enshonyi zibagwârha. 9 Obwire abajà bakakenga bannawâbomuli byôshi, bakalonza okubasimîsa, banakayâka okubajîsa kadali; 10 bamanye barhabazimbaga kantu, ci baciyêrekane bashizi bakwânîne okucikubagirwa lwôshi, lyo muli byôshi abantu bakakenga enyigîrizo z’Omuciza wîrhu Nyamuzinda.

Okuleka engeso mbî za mîra n’okuhinduka bantu bahyâhya

11 Bulya enshôkano ya Nyamuzinda, lyo iriba ly’obuyôkoke bw’ahantu bôshi, yaciyêrekîne; 12 erhuyigîriza okujahika obubî n’amagene g’eby’en’igulu, lyo rhuba n’olugeromuli byôshi, obushinganyanya n’obukombêdu omu bya Nnâmahanga muli aga mango rhuciri en’igulu, 13 oku rhudwîrhe rhwalinga oku­bona lirya iragi rhulangâlîre n’okuciyêrekana kw’irenge lya Kristu Yezu, Nyamuzinda wîrhu mukulu bwenêne na Muciza wîrhu, 14 wacihanaga yêne rhwe rhurhumire, mpu arhucize omu ngasi bubî, na hano aba amarhucêsa, arhujire mulala gwâge gukombêra okujira aminja. 15 Kwo wakaderha ntyo, kwo wanakayigîriza n’okuhanûla n’obuhashe wahîrwe bwôshi. Ntâye oderhage mpu akugayaguza.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2

1 Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.  2 Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·  3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους 5 σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν 7 περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 8λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 12 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.  15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

3

Enyigîrizo zikwânîne abakristu bôshi

1 Okengêze bôshi oku bakwânîne bakakenga abarhambo n’abarhegesi; ba­be bumvi, babè bo barhanzi omu ngasi bijiro; 2 barhajâcira ndi, bayâke ennongwe, ci babè batûdu banalembere abantu bôshi. 3 Bulya mîra nîrhu rhwàli bahwinja, bagomi, mihera, bajà b’amîru mabî n’îralà lya ngasi lubero; rhwàli rhushayire omu bubî n’omu bwâgalwa, rhwàli bashombe rhwanakag’isho­mbana. 4 Ci erhi olukogo lwa Nyamuzinda, Muciza wîrhu, n’obuzigire bwâge oku bantu biciyêrekana, 5 arhalolaga ebijiro by’obushinganyanya rhwàjizire, ci bwonjo bwâge bwône bwarhumire arhuciza omu Iugero rhuburhwamwo obwa kabiri, erhi rhuhinduka bantu bahyâhya muli Mûka Mutagatîfu. 6 N’oyo Mûka Mutagatîfu amuyunjuzize emirhima yîrhu erhi Omuciza wîrhu Yezu Kristu orhuma, 7 mpu lyo hano rhuba rhwamacêsibwa n’enshôkano ya Kristu, rhubona oku rhwalangâlira okuyish’iyîma omu kalamo k’ensiku n’amango.

Ahanûla Tito yêne

8 Aka kanwa kali k’okuli, nnanonzize obasêzeko omu murhima, lyo balya bayemîre Nyamuzinda basîma okulusha abandi omu kukola aminja. Okwôla kwo kwinjà kwo kunalerhera abantu akamalo. 9 Ci amadôso g’obuhwinja, ecinyamulala c’amaburhwa, ennongwe n’akadali oku Marhegeko, obiyâke; bulya biri bya busha na ntà kamalo kâbyo. 10 Naye nyantwâza-kwâge, okamukalihira liguma erhi kabiri, onamuyâke. 11 Omanyire oku omuntu wa bene oyo ali muhera na munya-byâha, n’oku yêne ocîkaga.

Amahano mazinda, omusingo n’obwangà

12 Hano nkurhumira Artema nîsi erhi Tikiko, obiduhe, onshimâne e Niko­polom, bulya yo mpizire nti nagezeza amango g’empondo. 13 Hano okola washanira Zena, omulenga omu marhegeko, n’Apolo eby’okuhêka omu majira, omanye barhajiraga eci bâbula. 14 Abîrhu nabo bacîhangâne okurhwâliha omu kujira aminja, lyo babona ebikwânîne omu malagîrire, barhag’ibà banyakubura. 15 Abarhuli rhweshi mpu nkulamuse. Olamuse balya barhuzigira omu buyêmêre. Enshôkano ya Nyamuzinda ebè ninyu mweshi!

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3

1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, 2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.  3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 8 Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις. 9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, 11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος. 12 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. 14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. 15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

PHM – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Flm

EMWA FILEMONI

AMARUBA EMWA FILEMONI

AMARUBA MUTAGATIFU PAOLO AYANDIKIRAGA FILEMONI

Oyomulume mushigwa Filemoni aligwêrhe omujà, ye wali Onezimo. Filemoni abatizibwa ahinduka mukristu. Omujà ayâka Nnawâbo n’obwo okwo kwali kucihira omu kaga. Lero erhi acirhigana Paolo, Onezimo ayêmêra Yezu anabatizibwa. Bulya Paolo akenganga obubatizo burhujira bantu bahyahya, agerêreza erhi: «Oyu wali mujà akola mwene wîrhu erhi bubatizo burhuma; kandi akola mwene wâbo Filemoni na ntyo Filemoni naye ali mwene wîrhu.» Nkaba akengêra birya ayandikiraga Abagalasiya (3, 27-29), halya adesire oku ababatizîbwe barhacirimwo kabôlo ekarhî K’Omuyahudi n’Omugereki, ntagengwa n’omujà, omulume n’omukazi. Go mango ayandikire Filemoni aga maruba. Mofi ci galimwo emyanzi.

1

EMWA FILEMONI

Omusingo

1 Paolo, mubohe wa Kristu Yezu, na mwene wîrhu Timoteyo, kuli Filemoni, murhabâzi wîrhu muzigirwa, 2 na mwâli wîrhu Afiyan, n’owîrhu rhulwa entambala rhweshi naye, Arkipoo, haguma n’endêko y’abemêzi babugânana aha mwâwe: 3 enshôkano n’obuholo bimmugabirwe na Larha Nyamuzinda na Nyakasane Yezu Kristu!

Paolo avuga omunkwa

4 Ntahusa kuvuga Nyamuzinda wâni omunkwa nka nakukengêra omu nsengero zâni, 5 bulya nankâyumva baderha obuzigire n’obuyêmêre bwâwe kuli Nyakasane Yezu n’oku batagatîfu bôshi. 6 Owabona ecinyabuguma c’obuyêmêre bwâwe ciyôrha cikanyire cinakurhabâle okumanya aminja gôshi rhwankahash’ijira erhi Kristu orhuma! 7 Neci okuli, mwene wîrhu, nsîmire bwenene nanayumva oburhulirize erhi buzigire bwawe burhuma, bulya warhulirize cmi­ rhima y’abatagatîfu.

Paolo alagira Onezimo

8 Co cirhumire, ciru akaba ngwêrhe obuhashe muli Kristu bw’okuku­rhegeka ebi okwânîne okujira, 9 nnonzize nkuyinginge erhi kwo erhi buzigire burhuma. Nie Paolo, olya mushosi Paolo, oli bunomubohe wa Kristu Yezu! 10 Nsengerîre mugala wâni naburhiraga omu mpamikwap, oyûla Onezimo. 11 Mîra ntâco akukwânîne, ci lero bunôla akola âkukwânana bwenêne, anankwânîne nâni. 12 Y’oyo nkurhumire; ye murhima gwâni. 13 Nankasîmire mmuyôrhane, nti antabâle ahâli hawe muno nkoba ndimwo erhi Myanzi y’Akalembe erhuma; 14 ci naderha nti ntankajira akantu ntanakudôsizi, nti lyo orhasêzibwa okujira ecinjà, ci ocikole oku bulonza bwâwe. 15 Nkaba Onezimo arhanzir’ikubunga mango masungunu mpu muyish’ibêra naye ensiku n’amango, 16 ci arhaciri nka mujà wâwe, ci kulusha omujà: nka mwene winyu muzigirwa. Ali ye lwôshi lwôshi kuli nie; kanga kulusha aba ye kuli we oku mubiri na muli Nyakasane! 17 Lero akaba oyemîre oku rhuyinjibana rhwembi, omuyankirire nk’oku wankanyankirira. 18 N’akaba akujirire kubî, nîsi erhi akaba akuba omu mwenda, abage erhi nie oyish’idôsa. 19 Niene Paolo nkuyandikîre n’okuboko kwâni: nie nâkulyûle. Ntanarhama nakubwîra oku nâwe ondi omu mwenda, n’ogwo mwenda oli w’oyo wênene. 20 Neci, mwene wîrhu, onjirire okwomuli Nyakasane! Orhûlirize omurhima gwâni muli Kristu! 21 Nkuyandikire n’obulangalire nti wanyumva, nnamanyire oku wajira ciru n’ebilushire ebi mpûnyire.

Akanwa kazinda, omusingo n’obwangà

22 Onteganyize n’ecirâlo, bulya ndangâlîre nti n’oburhabâle bw’ensengero zinyu nammugalulirwa. 23 Epafra rhuba rhweshi babobe muli Kristu Yezu akulamusize, 24 bo na Marko, Aristarko, Dema, na Luka, bo barhabâzi bâni. 25 Enshôkano ya Nyakasane Yezu Kristu ebêre omu mirhima yinyu.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1

1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν 2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ, 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. 8 Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον 9διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ· 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον, 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, 12ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·  13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 15 Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ’ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. 17 εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 20 ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. 21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. 23 Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 24 Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. 25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.

HEB – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Heb

EMWA ABAHÀBRANIYA

AMARUBA EMWA ABAHÀBRANIYA

AMARUBA GAYANDIKIRAGWA ABAHÀBRANIYA

Enshokolezi

Abalenga b’ Ebibliya barhasag’imanya bwinjinjà erhi Amaruba gayandikira­gwa Abahàbraniyaq gaba ga Mut. Paolo erhi ga yindi ntumwa. Ci rhutwe bôfi ntya: ciru akaba Mut. Paolo arhayandikaga yêne n’okuboko kwâge aga maruba emwa Abahàbraniya, na ciru akaba arhahanaga enkengêro n’ebinwa byâge emw’owundi mwâdisi, rhwanaderha oku Amaruba g’Abahàbraniya gashimbûlire enyigirizo za Mut. Paolo, omu kushongêza ebinwa n’enkengêro, n’omu kugaba n’okufundikira haguma Endagâno ya Mîra n’Endagâno Mpyâhya.

Aga maruba gahanyire enyigîrizo nkulu z’okuhà omusomi omurhima (13, 22) n’okukomeza obuyêmêre muli Kristu omu mango magalugalu (5, 11-14; 6, 4-9; 10, 28-29). Omukristu agwâsirwe amanyirire oku Endagâno Mpyâhya elushire enashwinjire Endagâno ya Mîra muli Yezu Kristu: Mudâhwa mukulu na Mwâmi w’igulu lyôshi (3, 12-14; 10, 35-36; 12, 1-13). Nkaba Amaruba g’emwa Abahàbraniya gayandikagwa e Italiya (aha Roma) omu mwâka gwa 64-69 enyuma ly’okuburhwa kwa Kristu.

Hali n’abaderha baderha mpu gayandisirwe enyuma lya mwâka gwa 70, bulya owagasoma anabone oku gayêrekîne oku enterekêro z’omu Kâ-Nyamuzinda  zirhacihali. Abadâhwa n’abandi Bayahudi bahindusire bakristu bagwêrhwe n’idulwe ly’obugashânize bwa mîra. Omwandisi ali abawîra bahire omurhima omu nda, bulya enterekêro Kristu arhûzire oku musalaba elushire ezindi zôshi. Mpu Kristu alushire ngasi côshi Nyamuzinda akolêsize okuyegera abantu: Bamalahika, Abalêbi, Oluderho, Amarhegeko, Enterekêro, Abâmi. Ntyo Endagâno Mpyâhya elushire Endagâno ya Mîra (1, 1-14); kurhenga cigabi cirhanzi kuhika ca 10, bukulu bwa Kristu bahugwîre; ecigabi ca 11 cakunga ngasi walamire omu buyêmêre; ecigabi 12 cayêrekana oku Kristu ye imerero n’ishwinjiro ly’obuyêmêre, ye shûbûliza byôshi na byôshi omu ndêko nguma (12, 22-24); ecigabi 13 cihânyire amahano g’okulama omu buzigire bw’ecinyabuguma, kulya Amaruba emwa Balungere gakâg’ihanûla..

1

AMARUBA GAYANDIKIRAGWA ABAHÀBRANIYA

Enshula-myanzi

Obukulu bwa Mugala wa Nyamuzinda wacijiraga muntu

1 Kanji kanji n’omu njira za ngasi lubero, mîra, Nyamuzinda akolêsize abalêbi mpu amanyîse bashakulûzar akanwa kâge. 2 Lero mwo zino nsiku nzindas, arhuma Omugala yêne, mpu arhumanyîse akanwa kâge, anamuyîmika, amuhà oburhegesi bw’ebintu byôshi; ye anakolêsagya erhi alema igulu. 3 Oyomugala, ye bulangashane bw’irenge lyâge, ye na nshusho y’obwôrhere bwâge; ye tugika igulu n’oluderho lwâge lugala-byôshi. Erhi aba amarhufumya ebyâha bîrhu, aj’ibwârhala ekulyo kwa Nyamuzinda omu mpingu. 4 Akulira baMalahika bôshi, bulya izîno lyâge lirhankagererwa oku lyâbo.

I. Mugala wa Nyamuzinda alushire bamalahika obukulu

Kwo bidesirwe omu Mandiko

5 Ka hali malahika Nnâmahanga akola abwîzire, erhi: We Mugala wâni, nie nakuburhaga ene? Nîsi, erhi: Nâba nie Îshe, naye âbe Mugala wâni? 6 Kandi, erhi arhuma enfula yâge en’igulu, aderha, erhi:Bamalahika ba Nyamuzinda bôshi bamuharâmye. 7 Ci bamalahika bôhe kwo ababwîzire ntya: Bamalahika bâge abajizire mpûsi, n’abarhumisi bâge abajira ngulumira ya muliro. 8 Abwîra Omugala, erhi: Entebe yâwe y’obwâmi, ewe Nyamuzinda, eri y’emyâka n’emyâka, n’akarhi kâwe k’obwâmi kali ka bushinganyanya. 9 Wasimire obushinganyanya, wagaya obubî. Co carhimire Nyamuzinda akushîga amavurha g’obwâmi omu bushagaluke, anakurhonya omu binyu bôshi, ewe Yâgirwa, Nnâmahanga. 10 Kandi, erhit: Waliha Nyakasane, aha murhondêro, we wabumbagaigulu, n’amalunga omu nfune zâwe garhengaga. 11 Ebyo byôshi byâyûrhe, ci wêhe orhakaja ngahi; byôshi byâtwîke nka bwikunje. 12 Wabibungebunge nka kulya babungabunga ecirondo. Ci wêhe oku oli kwo wanaciyôrhera, n’emyâka yâwe erhakaheka. 13 Ndi akola abwîzire muli bamalahika, erhi: Bwârhala ebwa kulyo kwâni, ninde mpira abanzi bâwe nka citumbi aha magulu gâwe? 14 Ka bôshi barhali myûka erhegesirwe okujira oburhumisi, erhumirwe bujà-bugo mpu erhabâle abayish’iyîma omu bucire?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1

1 Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· 3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, 4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. 5 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; 6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. 7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα, 8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. 10 καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; 14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;

2

Ihano

1 Okwo kwo kurhumire rhukwânîne rhucishwêkere oku nyigîrizo rhWayumvîrhe, lyo rhurhalalaha. 2 Bulya akaba obuja-bugo bwa bamalahikau bwayunjwîre na ngasi wadesire mpu abugomera erhi mpu arhabuyumva, ahâbirwe obuhane bumukwânîne, 3 kurhi rhweki rhwankahash’ifuma, erhi rhwankagaya obucire bungana obwo? Obwo bucire, burhanzi bwamanyîsîbwe na Nyakasane, nabo ababuyumvîrhe babuhaîriza muli rhwe. 4 Nyamuzinda yêne asêza obwo bubamîrizi omu kuyêrekana ebimanyîso n’ebirhangâzo n’ebisômerîne bya ngasi lubero, haguma n’enshôkano za Mûka Mutagatîfu, nk’oku alonzagya yêne.

Kristu warhucungulaga, ci arhali bamalahika

5 Bulya arhali bamalahika adesire mpu barhambule eryo igulu lyâbe rhudwîrhe rhwaderhav. 6 Hali owacîderhîre halebe, erhiw: Omuntu aligi cici mpu wamuyibuka? mwene Adamu aligi ndi mpu wamushîbirira? 7 Wamujizire mu­nyi hisungunu hyône kuli bamalahika, wamuyambika ishungwe ly’irenge n’obukuze. 8 Byôshi wabihizire aha magulu gâgex. Akaba amuhîre obuhashe bw’okurhegeka byôshi, ntâco alesire cirhali câge. Ci kwônene, oku rhuli buno, rhurhabwîni kurhi byôshi biri omu burhegesi bwâge. 9 Ci olya warhangag’ijirwa munyi kuli bamalahika, Yezu, y’oyo okolaga ayambîrhe ishungwe ly’irenge n’obukuze, bulyâla ababîre anafà. Kwànali kukwânîne arhang’ifà, lukogo lwa Nyamuzinda na bunguke bwa ngasi muntu bîrhumire. 10 Erhi Nnâmahanga alonza mpu ahise bagala banji omu irenge, kwàli kushingânîne Nyamuzinda, Nn’ebintu byôshi na Lulema wa byôshi, arha­ng’iyumanyanya n’amalibuko ecirongôzi cabahêka omu bucire. 11 Bulyâla omûmânya n’abâjirwa bimâna nkomôka nguma bajira. Co cirhuma arhaba nshonyi z’okubaderha balumuna, erhiy: 12 Namanyîsa balumuna bâni izîno lyâwe; omu ndêko y’olubaga nayimba irenge lyâwe. 13 Kandi, erhi: Niehe ye nalangâlira. Na kandi, erhi: Nie ono rhwe n’abâna Nnâmahanga ampâga! 14 Na bulya abâna bàli na mukò muguma na mubiri muguma, naye anacigu­shangîra, mpu lyo aherêrekeza, omu kufà kwâge, olya wali nn’olufù, ye oligi shetani, 15 mpu lyo analîkûza balya bôshi bàli omu bujà bwaca bwayira erhi kuyôboha olufù kurhuma. 16 Bulya arhali bamalahika àl’iciza, ci iburha ly’Abrahamu àl’iciza. 17 Okwo kwarhuma acishushanya n’abalumuna muli byôshi, mpu lyo aba mudâhwa mukulu w’olukogo n’ow’okucikubagirwa omu biyêrekiîre Nyamuzinda, lyo alyûla ebyâha by’olubaga. 18 Na kulya kubà yêne abwîne amababale n’amalibuko, anahash’irhabâla abali omu malibuko.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2

1 Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. 2 εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, 3 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, 4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν; 5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν. 6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, 8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῷ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. 10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 12 λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε, 13 καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. 14 Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον, 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. 16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. 18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.

3

II. Yezu ye mudâhwa mukulu w’okucikubagirwa n’ow’ olukogo

Kristu ye mukulu kulusha Mûsa

1 Ntyo, bene wîrhu batagatîfu, mwe mushangîre enshôkano y’empingu, mulolekwo Yezu, ye mujà-bugo ye na mudâhwa mukulu w’obuyêmêre bwîrhu. 2 Ye ntahemuka omu kuyumva owamuyîmikaga, nka kulya Mûsa naye ànali mumvi omu mulala gwa Nnâmahanga gwôshi. 3 Neci, àbwîne irenge lilushire erya Mûsa, nka kulya omûbasi analusha enyumpa àyûbakaga. 4 Bulya ngasi nyumpa ejira owàyûbakaga, owayûbakaga byôshi ye Nyamuzinda. 5 Mûsa àli mwemêzi omu mulala gwâge gwôshi nka mushizi, mpu abè muhamîrizi wa ngasi ebyâderhwe. 6 Ci Kristu yêhe kwo ali mwemêzi nka mwene-nna-nyumpa, mpu arhegeke abâmwo bôshi. N’eyo nyumpa, yo rhwe, caziga rhusêre burhashuba-nyuma oku bulangâlire n’oku mwîshingo gw’oku rhwâhike omu mpingu.

Erindi ihano: obuyêmêre bwo buhisa omu muluhûko gwa Nnâmahanga

7 Kwo kurhumire, nka kulya Mûka Mutagatîfu àderhaga, erhiz: Ene-ene, mukayumva izù lyâge, 8 murhahûsagya emirhima yinyu, nka kulya byàbâga omu bugomi, lulya lusiku lw’Enshumi omu irungu, 9 bulya basho winyu bàntangulaga mpu bandole, n’obwo bàli erhi bàbwîne ebijiro byâni myâka makumi ani gôshi. 10 Kwo kwàrhumire nnankunirira eri iburha, nàderha, nti: Bali ba murhima gwa muhaba; barhishi enjira zâni. 11 Omu bukunizi bwâni nanacicîgasha, nti: Barhakalabarha omu muluhûkoa gwâni. 12 Mumanye, bene wîrhu, murhabâgamwo ow’omurhima mubî n’omubula-buyêmêre, mpu aciyegule na Nyamuzinda nn’obuzîne. 13 Ci mukahanûlana bwaca bwayira obu olu lw’ene lucihali, lyo murhagirhengamwo ow’omurhima muzibu, amârhebwa n’ecâha. 14 Kali rhwe rhukola baguma na Kristu, caziga rhulange obuyêmêre bwîrhu buzibu kuhika okufà, nka kulya rhwànarhangiraga. 15 Kwo rhwanabwizirwe, mpu: Ene-ene, mukayumva izù lyâge, murhahûsagya emirhima yinyu, nka kulya byàbâga omu bugomi. 16 Bahi balya bàgomaga, bamayumva izù lyâge? K’arhali balya bôshi bàrhengaga e Mîsiri, balongôlirwe na Mûsa? 17 Na bandi Nyamuzinda àkuniriraga myâka makumi ani? K’arhali balya bàjiraga ebyâha, bo na balya emirhumba yâbo yàlambikagwa omu irungu? 18 Na bahi àcîgashiraga mpu barhalabarha omu muluhûko gwâge, aha nyuma ya balya bàmugo­meraga? 19 Kwo byànabîre: rhuyishi oku bàrhalabarhagamwo, erhi kubula obuyêmêre kwâbo kurhuma.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3

1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν [ὅλῳ] τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. 5 καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν [περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 7 Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, 8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 12 Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, 13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας– 14 μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν– 15 ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; 17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; 18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; 19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.

4

1 Kuziga obûla eciragâne c’okujà omu murhûla cicihabà, rhuyôbohe, rhumanye hankajira owacêrwa muli rhwe. 2 Bulya nîrhu rhwàbwîzirwe omwanzi mwinjà akabo. Ci oluderho bàyumvagya, lurhabakwânanaga, kulya kubà bàrhalunganaga omu buyêmêre n’abàli baluyemîre. 3 Neci, rhwe rhàyêmîre, rhwe rhwàyish’ija omu muluhûko, nka kulya àderhaga, erhi: Omu bukunizi bwâni nacîgashire nti barhakalabarha omu muluhûko gwâni. Adesire ntyo n’obwo emirimo yâge yàli erhi yàyunjwîre kurhenga okulemwa kw’igulu. 4 Bulya kuyandisirwe oku lusiku lwa kali nda, mpub: Nyamuzinda àrhamûka olwa kali nda, àshwinja emikolo yâge yôshi. 5 Aho ho na nnênè bidesirwe kandi, mpu: Barhakalabarha omu muluhûko gwâni. 6 Ntyo, rhumanyire oku baguma bànajemwo, n’abarhanzi bàli bahamagirwe bàrhalabarhagamwo erhi kurhayumva kwâbo kurhuma, 7 Nyamuzinda àshub’itwa olundi lusiku, lwo lw’ene, n’erhi ensiku zigera, àderhesa Daudi birya binwa rhushuba rhwaderha, erhi: Ene-ene, mukayumva izù lyâge, mumanye mwankahûsa emirhima yinyu. 8 Yozwe acihisagya bene-Israheli mw’ogwomuluhûko, Nyamuzinda àrhankacidesire mpu «olundi lusiku». 9 Kuziga hali ogundi muluhûko -omuluhûko gw’oluzira gubîkîrwe olubaga lwa Nnâmahanga. 10 Neci, owâje mw’ogwomuluhûko naye anârhamûke, aleke emikolo yâge, nka kulya Nyamuzinda àrhamûkaga, àshwinja emikolo yâge. 11 Rhucisêzagye nîrhu, rhujemwo ogwomuluhûko, lyo rhurhag’irhengamwo owahirima, amârhebwa n’olwo lwiganyo lw’okurhayumva.

Oluderho lwa Nyamuzinda n’Omudâhwa Kristu

12 Neci, oluderho lwa Nyamuzinda bubà buzîne, lurhagalukac, lunayojihire kulusha engôrho ya môji abiri. Lunywengerera kuhika aha ngabiro y’obuzîne n’omûka, y’enjingo n’omwonko, lunayishi entimanya n’enkengêro z’omurhima. 13 Na ntà ciremwa ciru n’eciguma cirhabonwa na Nyamuzinda: byôshi byôshi bilangashîne binafulwîrwe omu masù g’Oyo wârhubûlanye kw’ebi rhwàjizire. 14 Kuziga obu rhugwêrhe omudâhwa mukulu bwenêne, Yezu, Mugala wa Nyamuzinda wàyikîre amalunga, rhugwârhage buzibu obuyêmêre bwîrhu. 15 Bulya rhurhagwêrhi omudâhwa mukulu orhankahash’iyumva olukogo lw’obuzamba bwîrhu: kulya kubà naye ashumisirwe, àbuyumvîrhe bwôshi akirhu, kuleka ecâha. 16 Kuziga rhuyegere n’obulangâlire entebe y’obwonjo, lyo rhubêrwa lukogo rhunashobôle enshôkano y’oburhabâle bukwânîne.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4

1 Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι. 2 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. 3 Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. 4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, 5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 6 ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν, 7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. 8 εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. 9ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ. 10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.  11 Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. 12 Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας· 13 καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος. 14 Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας. 15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. 16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.

5

Yezu ye mudâhwa mukulu w’olukogo

1 Neci, ngasi mudâhwa mukulu ali murhôle omu bantu, ayîmikwa mpu akâsengerera abantu omu biyêrekîre Nyamuzinda, anarhûle entûlo n’enterekêro oku byâha. 2 Anahash’ifìra abahwinja n’abahàbusire olukogo, bulya naye yêne agosirwe n’obuzamba. 3 Okwo kwo kurhuma arhegesirwe a­rherekêre enterekêro oku byâha byâge yêne nk’oku ajira oku byâha by’olubaga. 4 Ntâye ocihà obwo bukuze yêne, ci kuhamagalwa omuntu ahamagalwa na Nnâmahanga, nka kulya àhamagalaga Aròni. 5 Kwo na kwo, arhali Kristu yêne wàcijiraga mudâhwa mukulu, ci olya wàmubwîraga, erhi: We Mugala wâni, nie nakuburhaga ene. 6 Nka kulya adesire ahandi, erhi: Oli mudâhwa w’ensiku n’amango aka Melkisedeki. 7 Erhi àciri en’igulu, àrhûla ensengero n’amingingo omu kuyâma bwenêne n’omu kurhoza emirenged erhi ashenga Olya wàli ohashire okumufumya olufù. Ayumvûbwa erhi bukenge bwâge burhumae. 8 N’obwo àli Mwene Nyamuzinda, àyîga oburhumisi omu malumwa àbwîne. 9 N’erhi àyûs’ibà mwimânaf, àhinduka imerero ly’obucire bw’ensiku n’amango kuli balya bôshi bamuyumva, 10 bulya Nyamuzinda àdesire oku ye mudâhwa mukulu aka Melkisedekig.

III. Obudâhwa bw’okunali bwa Yezu Kristu

Obuzîne bw’omukristu n’oku buyûshûka

11 Kuli okwo rhugwêrhe binji by’okummubwîra, ci okubihugûla kuli kuzi­bu, bulya muli bahwinja b’okuyumva. 12 N’obwo rhinga kurhenga mîra mwe mwànkabîre bayigîriza, mwâbomukòlaga kandi mulagîrire oku nyigîrizo z’omurhondêro gw’ebinwa bya Nyamuzinda, mwahika aha abakulu balonza amônka ahàli h’ebiryo bizibu. 13 Kwo binali: ngasi yêshi wacilonza amônka, arhankanunirwa n’enyigîrizo z’obushinganyanya; bulya aciri kabonjo. 14 Abimâna bôhe, ebiryo byâbo biba biryo bizibu, balya bàkomerîze obwenge bwâbo okumanyîrira ecinjà n’ecibî.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5

1 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, 2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν 3 καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν. 4 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμὴν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών. 5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· 6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, 7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, 8 καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν, 9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου, 10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. 11 Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς. 12 καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς. 13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· 14 τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.

6

Omwandisi àmanyîsa ehimuli emurhima

1 Co cirhumire, enyigîrizo kuli Kristu zikwânîne abacirhondêra, rhwarhang’izileka, nti rhurhereme kuhika enyigîrizo z’abimâna; rhurhanacishibaga rhwagalukagaluka omu bigabi by’enyigîrizo z’omurhondêro: enyigîrizo z’okucîyunjuza oku bijiro by’olufùh, n’ez’okuyêmêra Nyamuzinda, 2 enyigîrizo z’obubatizo n’ez’okulambûlirwa amaboko oku irhwe, ez’obufûke bw’abàfîre n’ez’olubanja lw’ensiku n’amango. 3 Kwo rhwajira ntyo, akaba Nnâmahanga arhuyêmêrîre. 4 Neci, kurhankahashikana balya bàrhanzir’ibona obulangashanei, balya bàrhanzir’inunirwa n’enshôkanoj y’empingu banashangîra Mûka Mutagatîfu, 5 balya bàrhanzir’inunirwa n’oluderho lwinjà lw’ekanwa ka Nyamuzinda n’ebirhangâzo by’igulu lyâyishek, 6 banagal’ihirima, kurhankahashikana okushub’ibahindula n’okubalerha omu njira y’obucîyunjuze, kulya kubà nabo kandi, oku bwâbo, badwîrhe babamba Mugala wa Nyamuzinda oku musalaba n’okumubo­nêsa nshonyi embere z’abantu. 7 Bulya, obudaka bwànywîre amîshi g’enkuba yàbunîrekwo kanji, bukayêra emburho zikwânîne balya bàbuhingaga, bunahâbwe obwangà bwa Nnâmahanga. 8 Ci obuburha emishûgi n’amarhadu, bwanakobwa, erhi bunali hôfi bwenêne buhehêrerwe na buzinda babudûlike muliro.

Akanwa k’okubahà obulangâlire n’omurhima

9 Ci mwêhel, bîra bâni, ciru rhukaderha ntyo, rhumanyire oku muli omu bwôrhere bwinjà kulusha n’obukwânîne obucire. 10 Bulya Nyamuzinda arhali mubula burhondekezi mpu ayibàgira ebijiro binyu n’obuzigire mwàyêrekîne oku izîno lyâge, bulya mwàkolîre abatagatîfu, munacidwîrhe mwakujira. 11 Ciguma cône rhucîfinjire: nti ngasi muguma muli mwe ayêrekane obwo bushiru, lyo obulangâlire bwinyu buyunjula kuhika okubona ebi mulangâlira. 12 Na ntyo, ahâli h’okubà bôlo, muyige balya bayîma omu ndagâno za Nyamuzinda, balya baziyemîre banazisêramwo. 13 Neci, erhi Nyamuzinda àlagânana n’Abrahamu, bulya ntà mukulu kumulusha ànkalahîre, àcilahira yênem, erhi: 14 Neci, nàkuhà obwangà, nanakuyôlolosa oyôloloke. 15 Na ntyo Abrahamu àcîhangâna, àbona eyo ndagâno. 16 Abantu nka balahira obakulire ye balahira, n’e­ndahiro yo emala ngasi kadali ekarhî kâbo. 17 N’eco co càrhumaga Nyamuzinda, erhi àlonza okumanyîsa bwinjinjà emîmo y’endagâno oku eciragâne câge cirhakahinduka, àcîgasha, 18 mpu lyo ebyo bijiro bibirin birhankahinduka -na ntakwo Nyamuzinda ankahash’inywerha muli byo- bîrhukomeza omurhima rhwe rhwàbwîne olwâkiro omu kusêra oku bulangâlire rhwahâbirwe. 19 Obwo bulangâlire rhubugwêrhe nka mutungo gutunga omurhima gwirhu; mutungo gw’okunali na muzibu guhika omu lusîka. 20 Aho ho Yezu àrhujîrîre nka mushokolezi, erhi àhinduka mudâhwa mukulu aka Melkisedeki oku nsiku n’amango.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6

1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, 2 βαπτισμῶν διδαχῆς ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου. 3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. 4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος 6καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. 7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετὸν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ· 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. 9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν. 10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες. 11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, 12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. 13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ 14 λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε· 15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. 16 ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος· 17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, 18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος.

7

Kristu alushire omudâhwa Melkisedeki w’omu mulala gwa Levi

1 Oyo Melkisedeki, mwâmi w’e Salemi, mudâhwa wa Nyamuzinda w’Enyanya àj’ibugânana n’Abrahamu wàrhengaga emunda àhimiraga abâmi àna­muha obwangào; 2 Abrahamu àmuhà ecigabi ca kali ikumi c’ebintu byâge byôshi. Aderhwa burhanzi mpu mwâmi w’obushinganyanya, kandi mpu mwâmi w’e Salemi, kwo kuderha mwâmi w’omurhûla. 3 Arhajira îshe, arhajira na nnina, n’omulala gwâge ntâye oguyishi; ensiku zâge zirhajira murhondêro, n’obuzîne bwâge burhajira buzinda. Oyo Melkisedeki wàshushanyîbwe na Mwene Nyamuzinda, ayôrha aba mudâhwa ensiku n’amango.

Abrahamu àrhûzire Melkisedeki entûlo

4 Mulolage oku ali mukulu oyo shakulûza wîrhu Abrahamu àrhûlaga ecigabi ca kali ikumi c’ebintu binjinja àshokôlaga abâmi! 5 Erhi kwo anali! Bulya n’omu bene-Levi nabo, àbahîrwe obudâhwa bajira irhegeko ly’okurhûlwa n’olubaga ecigabi ca kali ikumi, kwo kuderha muli bene wâbo, n’obwo nabo bali nkomôka y’Abrahamu akâbo. 6 Ci oyo orhàli wa mulala gwâbo, àrhûlwa n’Abrahamu ecigabi ca kali ikumi, ànamuhà obwangà, n’obwo ye wàli ogwêrhe endagâno ya Nnâmahanga. 7 Na ntâye ohabire oku omurho ye ogishwa n’omukulu. 8 Na kulusha okwo, abo bantu barhûlwa entûlo y’ecigabi ca kali ikumi, kufà bafà; ci oyo yêhe badesire oku ali mugumagumàp. 9 Ciru rhwanaderha nti Levi yêne, orhûlwa ecigabi ca kali ikumi, ye wàcirhûzire erhi Abrahamu àkujira. 10 Bulya àciri nka mburho omu mubiri gwa shakulûza wâge, erhi Melkisedeki àj’ibugânana naye.

Obudâhwa bwa bene-Levi n’obudâhwa bwa Melkisedeki

11 Akaba obudâhwa bwa bene-Levi bwàli bwimâna, -bulya kuli bo Nyamuzinda ahâga olubaga Amarhegeko-, càcirhumaga owundi mudâhwa oli aka Melkisedeki aciyisha, cànarhumaga barhaderha oku ali aka Aròni? 12 Bulya obudâhwa bwàhindusire, kukwânîne amarhegeko nago gahinduke. 13 Bulya oyo baderhîre ebyo ali wa bundì bûko na ntâye w’obwo bûko wàhisire aha barherekêra. 14 Na ntâye orhishi oku Nnawîrhu akomôkakwo Yuda, na ntâco ciyêrekîne obudâhwa Mûsa adesire kuli obwo bûko.

Okuyûrha kw’irhegeko lya mîra

15 Ciru okwo rhudesire kulushîrîze obwâlagale, bulya hàyishire owundì mudâhwa, oli aka Melkisedeki. 16 Oyo arhajiragwa mudâhwa n’irhegeko ly’abantu lishimba iburha ly’omubiri, ci n’obuzibu bw’obuzîne burhayûrha. 17 Bulya ye kuderhîrwe, mpu:Oli mudâhwa ensiku n’amango aka Melkisedeki. 18 Ntyo kwo irhegeko lya burhanzi lyàrhenzibwe, bulya lirhàgwêrhe nsimiko li­rhànagwêrhe kamalo. 19 Ntà kantu irhegeko lyàjizire kimâna; ci lyàli nshokole­zi y’obulangâlire bulushire, oburhuha okuyêmêra Nnâmahanga.

Obudâhwa bwa Kristu burhakayûrha

20 N’ecilushire kandi, okwo kurhàjiragwa buzira mwîgasho. Abandi bahindusire badâhwa buzira ndahiro; 21 ci yêhe Owamuhâga obudâhwa àcîgasha, erhiq: Nyakasane àcîgashire, arhakanagalula akanwa kâge: Oli mudâhwa w’ensiku n’amango. 22 Na ntyo Yezu ali mwêza w’endagâno elushire. 23 Kandi abandi bàli badâhwa banji, bulyâla olufù lurhazigaga bayôrha ensiku zôshi; 24 ci yêhe, bulyâla abâho ensiku n’amango, obudâhwa bwâge burhakayûrha. 25 Co cinarhumire anahash’iciza lwôshi abayegera Nyamuzinda oku burhabâle bwâge, bulya abà azîne ensiku n’amango mpu abalagire.

Yezu ye mudâhwa mukutu mwimâna

26 Neci, ntyo kwo byàli bikwânîne rhubè n’omudâhwa mukulu, mwimâna, mwêru-kwêru, orhalikwo ishembo, orhalukira haguma n’Abanya-byâha, oli omu lyanya kurhaluka amalunga. 27 Yêhe ntà bulagîrire agwêrhe, aka abandi badâhwa bakulu, b’okurhûla enterekêro ngasi lusiku, burhanzi oku byâha byâge yêne, n’oku byâha by’olubaga: okwo àkujizire oku caligumiza, erhi àcîhâna yêne nterekêro. 28 Bulya irhegeko linayîmike abantu bazamba mpu babè badâhwa bakulu, ci akanwa k’omwîgasho kàyishaga enyuma ly’irhegeko, kàyîmisire Mugala wa Nnâmahanga, kàmujira mwîmana oku nsiku n’amango.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7

1 Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, 2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης, 3 ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. 4 Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος, ᾧ [καὶ] δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. 5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· 6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραὰμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν. 7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. 8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. 9καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται· 10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ. 11 Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι; 12 μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. 13 ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ· 14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν. 15 καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, 16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου. 17 μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. 18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές– 19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος– ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. 20 Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας· οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, 21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα. 22 κατὰ τοσοῦτο [καὶ] κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.  23 Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· 24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος, 27 ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.

8

Oburherekêre bwa Kristu bulushire enterekêro za mîra: Obudâhwa buhyâhya n’akâ-Nyamuzinda kahyâhya

1 Mw’ebyo rhudesire, ecinwa cikulu cirigi c’eci: Rhugwêrhe omudâhwa mukulu otamîre ebwa kulyo kw’entebe y’Obukulu bwa Nyamuzinda omu mpingu, 2 ye murhumisi w’akâ-Nyamuzinda n’ow’ecirâlor c’okuli càyûbakagwa na Nyakasane, ci arhali n’omuntu. 3 Bulya ngasi mudâhwa ayîmikwa mpu akârhûla entûlo n’enterekêro; co cirhumire naye akwânîne abè n’eci anakârhûla. 4 Yezu acibâga w’en’igulu, arhankabîre mudâhwa, bulya hàli abadâhwa barhûla entûlo nk’oku birhegesirwe. 5 Ci ebi bajiramwo obugashânize biba lwiganyo na cizunguzungu c’eby’omu mpingu, nka kulya Mûsa àbwîragwa na Nnâmahanga, erhi: Sinza, ojire byôshi oku lwiganyo wayêresirwe oku ntondo.

Kristu ye Mulagizi w’Endagâno mpyâhya

6 Ci oburhumisi Kristu ahîrwe bulushire, kulya kubà endagâno aba mulagizi wayo eri nyinjà kulusha, n’eciragâne eyegemîre ciri cinjà kulusha. 7 Bulya endagâno ntanzi ecibâga erhàlikwo ishembo, harhankabîre igwârhiro ly’okulonza eya kabiri. 8 Kali erhi àbagaya lyo àdesire, erhi:

Ala, ensiku ziyiruka, kwo Nyakasane adesire, nankola nalagâna endagâno mpyâhya n’enyumpa y’Israheli n’enyumpa ya Yuda.

9 Eyo ndagâno erhâbe nk’erya nàlagânanaga na bashakulûza bâbo, bulya nàbagwârhiraga oku kuboko nti mbakûle omu cihugo c’e Mîsiri. Kulya kubà bàrhasêraga oku ndagâno yâni, nâni ntàcibashîbiriraga, kwo Nyakasane adesire.

10 Alaga endagâno nàlagâna n’enyumpa y’Israheli enyuma ly’ezo nsiku, kwo Nyakasane adesire: Nâhira amarhegeko gâni omu nkengêro zâbo, mbayandikego omu mirhima, nnambe Nyamuzinda wâbo, nabo babè bantu bâni.

11 Ntâye wàciyigîrize omulungu wâge, na ntâye wâyigîrize mwene wâbo, aderhe, erhi: «Manya Nyakasane», bulya, kurhenga omurho kuhika omukulu, bôshi bâmmanya.

12 Neci, nâbabalira obubî bwâbo, n’ebyâha byâbo ntakacibikengêras bundi.

13 Omu kuderha «endagâno mpyâhya», entanzi àyijizire nkulûkulù. N’akantu kakashâja n’okubà kakulûkulù, erhi kaling’iherêrekera.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8

1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.  3 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. 4 εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα· 5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει· 6 νυν [ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. 7 Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. 8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, 9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος· 10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν· 11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν, 12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. 13 ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

9

Kristu àyigula akâ-Nyamuzinda k’empingu

1 Endagâno ntanzi nayo yàli egwêrhe eyayo migenzo y’okushenga n’akâyo kâ-Nyamuzinda  ka mwo linw’igulu. 2 Bulya ecihando càyûbakagwa càli­mwo akamole, n’amêza, n’emigati y’enterekêro: aho ho Hatagatìfu. 3 N’enyuma ly’olusîka lwa kabiri hâli ecihando càderhagwa Hatagatîfu h’Ebitagatîfu. 4 Hàli olûsho lw’omugavu luyûbasirwe n’amasholo, n’omucîmba gw’endagâno gufûnisirwe n’amasholo enyunda zôshi. Na muli ogwomucîmba mwàli ikovu ly’amasholo liyunjwîre mâna, n’akarhi k’Aròni kàmeragakwo obwâso, n’amabuye g’endagâno. 5 N’oku nyanya kwagwo kwàli Bakerubi b’irenge bàkâg’ijira entebe y’obwonjo empehema. Ci arhali buno lyo rhwankazabanula ebyo byôshi.

6 Erhi biba byàmayûbakwa ntyo, abadâhwa bàkâg’ija omu cihando cirhanzi ngasi mango, mpu bajiremwo emikolo yâbo y’okushenga. 7 Ci omu cihando ca kabiri murhàjibàgwa lirhali liguma lyône omu mwâka, na mudâhwa mukulu yêne wàmujâga; àrhanajâgamwo arhanadwîrhi entûlo y’omukò gw’okulyûla ebyâha byâge n’eby’olubaga. 8 Mûka Mutagatîfu àmanyîsa ntyo oku enjira y’akâ-Nyamuzinda erhankayiguka n’Ecihando cirhanzi cicikasîsire. 9 Olwo Iuli lwiganyo lwa gano mango ga buno, lurhumanyîsa oku entûlo n’enterekêro zirhagwêrhi buhashe bw’okuhindula owaharâmya mwimâna omu murhima gwâge. 10 Bulya gali marhegeko gayêrekîre eby’omubiri, nk’ebiryo, n’ebinyôbwa, n’okucîkalaba kwa ngasi lubero. Ebyo byôshi biri birhegeke kuhika amango g’omuhindomuhyâhya.

11 Kristu yêhe erhi àyisha, àhinduka mudâhwa mukulu w’aminja gânayishet, àgera omu cihandou cilushire cirya cindi obunene n’obwimâna, cirhajiragwa na nfune za muntu, kwo kuderha oku cirhali ca mwebi byàlemirwe en’igulu. 12 Aja bwa lwôshi oku caligumiza omu kâ-Nyamuzinda v. Arhajâgamwo n’omukò gw’ebihebe erhi gw’ebimasha, ci n’omukò gwâge yêne, erhi amayûs’irhushobôza obucunguke bw’ensiku n’amango. 13 Akaba omukò gw’ebihebe n’ebimasha, n’oluvù lw’endaku bàkâg’ishahiziza oku bazinzire, byàkâgibayobôla binabahe obucêse bw’omubiri, 14 kanga kulusha, omukò gwa Kristu wàcihânaga yêne nterekêro erhalikwo izâbyo emwa Nyamuzinda oku buzibu bwa Mûka gw’ensiku n’amango gurhàcêsa omurhima gwirhu, guzmazemwo ebijiro by’olufù, lyo rhubona oku rhwakolera Nyamuzinda ozîne?

Kristu àhânyire omukò gwâge mpu gubè Ndagâno mpyâhya

15 Eco co cirhumire abà mulagizi w’endagâno mpyâhya, ànafîre mpu azâze ebyâha byàkolagwa amango g’endagâno ntanzi, lyo abarhôle bayîma omu bwâmi bw’ensiku n’amango bàlaganyibagwa. 16 Bulya ahâli endagâno y’omwîmo, kukwânîne habe ecahamîriza oku owàyihângaga àfîre. 17 Neci, endagâno y’omwîmo ebona obuzibu nk’owàyijiraga amafà; n’amango gôshi aciriho, ntà buzibu bwâyo. 18 Okwo kwo kurhumire endagâno ntanzi nayo erhajiragwa buzira kubulaga omukò. 19 Bulya erhi Mûsa àyusibwîriza olubaga lwôshi amangorhegeko n’oku ngasi liguma linadesire, àyanka omukò gw’ebimasha n’ebihebe, haguma n’amîshi n’obwôya bw’omuduku n’orhubabi rhw’enkangûlo, àshahiza oku citabu conênè n’oku lubaga lwôshi, erhi: 20 Ogu gwomukò gw’endagâno Nyamuzinda alagânaga ninyu. 21 Kandi kwo na kwo -ashahiziza omukò oku Cihando n’oku bintu byôshi by’okushenga. 22 Kali ciru Amarhegeko garhegesire hôfi ngasi kantu kashukûlwe n’omukò, na buzira kubulaga omukò, ntà kubabalirwa. 23 Akaba olwiganyo lw’ebintu by’empingu lucêsibwa ntyo, kuziga kukwânîne ebyo bintu by’empingu byonênè bicêsibwe n’enterekêro zilushire. 24 Neci, arhali omu kâ-Nyamuzinda  kàyûbakagwa n’amaboko g’abantu, nshusho y’akâ-Nyamuzinda k’okunali, arhalimwo Kristu àjîre, ci àshesherêra omu mpingu mwonênè, mpu lyo akâbonekana omu busù bwa Nyamuzinda rhwe rhurhumire. 25 Arhanali kandi mpu lyo acîhâna nterekêro kanji kanji, nka kulya omudâhwa mûkulu akâja ngasi mwâka omu kâ-Nyamuzinda n’omukò gurhali gwâge. 26 Bicibâga ntyo, ànkababazîbwe kanji kurhenga okulemwa kw’igulu. Ci mwo zino nsiku nzinda lyo àcîyêrekîne liguma kwa lwôshi, mpu aherêrekeze ecâha n’enterekêro yâge. 27 Na bulya abantu liguma lyône bafà, n’enyuma ly’aho batwîrwe olubanja, 28 ntyo Kristu naye àcîhânyire nterekêro liguma lyône, mpu azâze ebyâha bya bantu banji; âyaciboneke lindi liguma buzira câhaw, mpu alerhere abamulinda obucire.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9

1 Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. 2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια· 3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων, 4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης, 5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.  6 Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, 7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, 9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, 10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. 11 Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, 12 οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. 13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, 14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι. 15 Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.  16 Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου· 17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. 18 ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· 19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν 20 λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός. 21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν. 22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. 23 Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας. 24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· 25 οὐδ’ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ, 26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. 27 καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, 28 οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν.

10

Amarherekêre ga mîra garhàgwêrhe kamalo

1 Kulya kubà Amarhegeko gàli cizunguzungu c’aminja gâyisha, ci arhali ebyo bintu byonêne, n’ago marherekêre gayôrha go n’ago, ganarherekêrwa ngasi mango na ngasi mwâka, ntâkwo gankahash’ihindula bimâna abayegêra Nyamuzinda. 2 Nk’arhâli ntyo, bankalesire okukârhûla ezo nterekêro, bulya acibâga abarherekêzi bacêsibwa oku caligumiza, barhànkacicîyumvîrhemwo câha omu murhima. 3 Ciru ezo nterekêro zàkâg’ibayibusa ebyâha byâbo ngasi mwâka. 4 Bulya ntâkwo omukò gw’ebimasha n’ebihebe gwankarhenza ebyâha. 5 Kwo kwûrhumaga, erhi Kristu aja en’igulu, àderha, erhix: Orhalonzagya nterekêro na ntûlo; ci wànteganyîze omubiri. 6 Orhasîmaga mbâgwa na nterekêro oku byâha. 7 Obwo nanaciderha, nti: Nie ono, nyîshire, -bulya nie kuyandikîrwe omu cizingo c’ecitabu-, nti njire obulonza bwâwe, Yâgirwa Nyamuzinda. 8 Arhangir’iderha, erhi: Enterekêro, entûlo, engûsho n’embâgwa oku byâha, orhazilonzagya orhanazisîmaga, n’obwo ziri nterekêro zirhegesirwe n’Amarhegeko; 9 okuhandi àshub’iderha, erhi: Nie ono, nyîshire nti njire obulonza bwâwe. Ntyo àrhenzize amarherekêre marhanzi, àhiraho oburherekêre bwa kabiri. 10 Bunali buhashe bw’obwo bulonza burhujira bimâna erhi burherekêre bw’omubiri gwa Yezu Kristu gwàrherekêragwa liguma kwa lwôshi burhuma.

Oburherekêre bwa Kristu burhujira bimâna

11 Ngasi mudâhwa ayimanga aha luhêro bwaca bwayira mpu ajire omukolo gwâge, na ngasi mango enterekêro arhûla zo na zirya, na ntà buhashe ciru n’obutya zijira bw’okurhenza ebyâha. 12 Yêhe erhi àba amarherekêra burherekêre buguma bwône oku byâha, agend’icîtamalira oku nsiku n’amango ebwa kulyo kwa Nyamuzinda, 13 akâlinga kurhenga aho oku abanzi bâge bahirwa nka citumbi aha magulu gâge. 14 Bulya, na nterekêro nguma yône yône, abacêsagya, àbahindula bimâna b’ensiku zôshi. 15 Ciru na Mûka ahamîrize okwo; bulya erhi aba amaderha, erhiy: 16 Eyi yo ndagâno nalagânana rhweshi nabo enyuma ly’ezo nsiku, Nyakasane àyûshûla, erhi: Nàhira amarhegeko gâni omu mirhima yabo, nàbayandikago omu nkengêro. 17 Nabyo ebyâha byâbo n’obubî bwâbo ntakacibikengêra bundi. 18 Ci aha ebyâha byababalirwe harhaciri nterekêro oku câha.

IV. Okusêra omu buyêmêre

Rhulangâlire rhunabêre omu cinyabuguma

19 Ntyo, bene wîrhu, rhugwêrhe obuhashe bw’okujà nk’oku rhulonzize omu hatagatîfu h’ebitagatîfu erhi mukò gwa Yezu gurhuma. 20 Rhwanamujà rhukagera omu njira àrhutwîraga: njira mpyâhya n’ey’obuzîne, njira egezire omu lusîka, gwomubiri gwâge. 21 Na kulya kubà rhugwêrhe omudâhwa mukulu orhegeka enyumpa ya Nyamuzinda, 22 rhuyegerage n’omurhima gurhalimwo bulyâlya omu buyêmêre bwimâna; emirhima yîrhu ecêsibwe ngasi bubî buyirimwo, n’emibiri yîrhu eshukwe n’amîshiz gashongwîre. 23 Rhulange buzibu obuhamîrize bw’obulangâlire bwîrhu, bulya owàlaganyagya akwânîne okulangâlirwa. 24 Rhurhabâlane rhwêne na rhwêne, rhunahânane omurhima omu buzigire n’omu kukola aminja. 25 Rhurhalekaga okukâja haguma, kulya baguma badwîrhe bakâjira; ci rhukahânana omurhima, na bwenene bulya mubwîne oku Olusikua luli hôfi.

Abacîhûsa omurhima bacîhira omu kâga k’okuhera

26 Erhi rhwankajira ebyâha n’oluhinzo n’obwo rhwàrhangir’imanya bwinjà okuli, harhaciri nterekêro oku byâhab, 27 yajebe, na ntà kundi kucisigîre okurhali kutwîrwa olubanja lukali n’okukwêbwa omu ngulumira y’omuliro, yàyish’isingônola abagoma. 28 Omuntu akavuna irhegeko lya Mûsa, anayîrhwe buzira lukogo, casinga haboneke bahamîrizi babiri erhi basharhuc. 29 Kengêragi ninyu, buhane bunganaci na bukali kulusha akwânîne okuhâbwa omuntu wâbe alabasire Mugala wa Nyamuzinda, owâbe agayaguzize omukò gw’endagâno gwàmucêsagya, nka kulya kankabîre kantu k’izinga, n’owâbe ajâcîre Mûka gw’enshôkano. 30 Neci, rhurhahabiri olya wàderhaga, erhid: Okucîhôla kuli kwâni n’okuhâna oluhembo kuli kwâni! na kandi, erhi: Nyakasane àyish’itwîra olubaga lwâge olubanja. 31 Yajebe! Ciri cintu ca kuyôboha okugwa omu nfune za Nyamuzinda ozîne.

Ecirhuma rhukwânîne rhusêre omu buyêmêre

32 Ci kwônene mukengêre ensiku ntanzi, erhi muyûs’ihâbwa obumoleke, bulya mulembera entambala ndârhi n’amababale: 33 aha mwabonêsibwa enshonyi n’okulibuzibwa omu lubaga; aha mwalungana n’abajiriragwa ntyo. 34 Neci, mwashangîre amalibuko g’abàli omu mpamikwa, mwànayêmêra n’obushagaluke mwanyagwa ebintu binyu, bulya mwàli mumanyire oku mugwêrhe obuhirhi bwinjà kulusha n’oburhakayûrha, 35 Mumanyage mwankarhêra obwo bulangâlire bwinyu; bulya bubikîrwe ntanda nnene, 36 Neci, kukwânîne muzibuhe, lyo muyôrha mujira obulonza bwa Nyamuzinda, munayish’ihâbwa ebi àlaganyagya. 37 Bulya hacisigîre hisanzi hitya hyône, olya wâyisha âyishe, arhânacilegerere. 38 Ci omushinganya alama n’obuyêmêre, n’erhi ankashubira nyuma, omurhima gwâni gurhankacimubâkwo. 39 Rhwehe rhurhali bantu ba kushubira nyuma n’okuyish’ihera, ci rhuli bantu ba buyêmêre buciza obuzîne bwîrhu.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10

1 Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· 2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους; 3 ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν· 4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.  5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 7 τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημά σου. 8 ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ, 10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. 11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας, 12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. 15 Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι· 16 αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, 17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι. 18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. 19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, 20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, 22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ· 23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος, 24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, 25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. 26 Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, 27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. 28 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· 29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας; 30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν· κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ. 31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. 34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. 35 Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν. 36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. 37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· 38 ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. 39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.

11

Olwiganyo lw’obuyêmêre bwa bashakulûza

1 Obuyêmêre buli cikinja c’ebi rhulangâlîre, buli cimanyîso c’ebi rhu­rhabona. 2 Bwo bwàrhumire abakula-mbere bîrhu bàbona obuhamîrize bwinjà. 3 Buyêmêre burhuma rhwayumva oku igulu lyàlemagwa n’oluderho lwa Nyamuzinda, na ntyo ebiboneka byàrhengaga omu birhaboneka.

4 Buyêmêre bwàrhumaga Abeli arhûla Nyamuzinda enterekêro elushire eya Kayini; bwàrhuma aderhwa mushinganya, erhi Nyamuzinda yêne àhamîriza oku aYankirîre entûlo zâge; bwo bunarhuma aciderha, kuhika buno, n’obwo àfîre.

5 Buyêmêre bwàrhumaga Henoki àhêkwa mpu alek’ibona lufù, arhacibonekanaga, bulya Nyamuzinda àli erhi àmuhêsire. Neci, embere ahêkwe, àli erhi àderhîrwe obuhamîrize oku àsimisize Nyamuzinda. 6 Bulya owalonz’iyegêra Nnâmahanga, arhegesirwe ayêmêre oku ho abà n’oku ahemba abamulonza.

7 Buyêmêre bwàrhumaga Nûhu; erhi abà amamanyîsibwa ebirhaj’ibonekana, àyumva obwôba bw’obukenge kuli Nnâmahanga, ànabinja enkuge mpu lyo afumya omulala gwâge. N’obuyêmêre bwâge àyigîriza igulu, ànahinduka mwîmo gw’obushinganya bulerhwa n’obuyêmêre.

8 Buyêmêre bwàrhumaga Abrahamu ayumva izù lya Nnâmahanga lyâmu­bwîraga mpu agende, aje omu cihugo ali ayish’iyîmamwo. Agenda arhanamanyiri aha aja. 9 Obuyêmêre bwàrhuma aj’iyûbaka omu cihugo àlaganyibagwa nk’omu ishwa lya bene, àbêra omu bihando n’Izaki na Yakôbo, yo mîmo y’eyo ndagâno akâge. 10 Ajira ntyo, bulya àkâg’ilinda olugo luhumbîrwe eciriba na Nnâmahanga, mpu yêne alugwîke analuyûbake.

11 Buyêmêre bwarhumaga Sara naye abona obuhashe bw’okuyâlala n’obwo amango gâge gàli erhi gàgezi­re, bulyâla àli acîkubagîre owamulaganyagya. 12 Na ntyo, omu nda ya muntu muguma wàli okola nka mufù, mwàrhenga iburha linji nka nyenyêzi z’omu malunga na nka mushenyi gw’eburhambi bw’enyanja, gulya gurhankaganjwa.

13 Abo bôshi omu buyêmêre bàfîre, buzira okubona ebi bàlaganyibagwa, ci bàbilangirîre kulî bànabilamusa, bànahamîriza oku bali bigolo na bagenzi en’igulu. 14 Abo bashambâla ntyo, bayêrekana n’obwâlagale oku badwîrhe balonza okuhika emw’îshe. 15 N’acibâga bàkumbulaga emunda barhengaga, bànkabwîne obulyo bw’okuyishubira. 16 Ci lero bakolaga bacîfinjire ecihugo cinjà kulusha, yo mpingu. Okwo kwo kurhuma Nyamuzinda arhaba nshonyi z’okuciyirika Nyamuzinda wâbo; bulya àbarheganyîze olugo. 17 Buyêmêre bwàrhumaga Abrahamu, erhi Nnâmahanga àmurhangula, ahâna Izaki, nterekêro, n’obwo àli mugala cûsha oyo àhânaga nterekêro, ye wànali mubisi w’eciragâne; 18 ye wabwîragwa, erhi: «Omu nda y’Izaki mwo mwakurhengera iburha». 19 Ali amanyire oku Nyamuzinda anahash’ifûla abafù; co cànarhumire ashub’ibona omugala, ànahinduka lwiganyo.

20 Buyêmêre n’ebyàyayishe byàrhumaga Izaki ahà Yakôbo n’Ezau obwangà. 21 Buyêmêre bwàrhumaga Yakôbo, erhi àba akola ali bufà, àhà ngasi mwene Yozefu obwangà, àharâmya erhi ayegemîre akarhi kâge.

22 Buyêmêre bwarhumaga Yozefu, erhi àkola afà, àkengêza bene-Israheli oku bârhenge e Mîsiri, ànababwîra oku bâjire orhuvuha rhwâge.

23 Buyêmêre bwàrhumaga ababusi ba Mûsa bamufulika myêzi isharhu erhi àyûs’iburhwa, bulya bàli babwîne oku oyo mwâna ali mwinjinja, barhanayôbohaga irhegeko lya mwâmi.

24 Buyêmêre bwàrhumaga Mûsa, erhi akula, alahira okukâderhwa mugala wa mwâli wa Faraoni; 25 àsîma okulibuzi­bwa haguma n’olugaba lwa Nyamuzinda kulusha okubona amasîma g’ecâha ga nsiku nsungunu; 26 àbona oku okujacirwa Kristu orhumire buli buhirhi bulu­shire amagale g’Abanya-Mîsiri gôshi, bulya àli alangâlire oluhembo. 27 Buyêmêre bwàmurhenzagya e Mîsiri buzira kuyôboha obukunizi bwa mwâmi: àzibuha, abà nk’obwîne Orhaboneka. 28 Buyêmêre bwàrhumaga ajira Basâka, ànashahiza omukò, mpu lyo Kaheza arhahuma oku bâna b’enfula b’Israheli. 29 Buyêmêre bwàbayikizagya Enyanja Ndukula nk’idaho lyûmu; nabo Abanya-Mîsiri mpu bacigereka, bàmirwa n’amîshi.

30 Buyêmêre bwàrhumaga ebyôgo bya Yeriko byàhongoka, erhi bamabizunguluka nsiku nda. 31 Buyêmêre bwàrhumaga Rahabu w’omugonyi arhaherêrekerera haguma n’entumva, bulya àyankiriraga abahengûzi n’obuholo.

32 Bici naciderha? Bulya amango ganambulira erhi nankaganira olwa Gedeoni, na Baraki, na Samusoni, na Yefute, na Daudi, na Samwel, n’abalêbi. 33 Abôla buyêmêre bwàrhumaga bahima amâmi, bàjira ebishingânîne, bàbona omuhigulo gw’ebyàlaganyibagwa, bàshwêka orhunwa rhw’entale, 34 bàzimya engulumira z’omuliro, bàfuma obwôji bw’engôrho, bàhima endwâla, bàbà ntwâli omu bîrha, bàlibisa emirhwe y’abashombanyi; 35 abazîre bàgalulirwa abâna bâbo bàli bamafà. Baguma bàbabazibwa kuhika okufà, bàlahira okulîkûzibwa, mpu lyo babona obufûke bwinjà kulusha; 36 abandi bàlembîre amasheka n’eminyuli, ciru n’omugozi n’empamikwa. 37 Bàbandwa amabuye, bàbazibwa, bàkerwa n’olukero, bàgera omu bwôji bw’engôrho; bàkâg’ija bazunguluka zunguluka, bàkâyambala empù z’ebibuzi n’ez’empene; ciru barhàcirigwêrhe kantu, bàlibuzibwa, bàkolerwa buligo. 38 Igulu lirhàli libakwânîne. Bàkâg’ija bazungulukazunguluka omu mpinga n’omu ntondo, omu nkunda n’omu nyâla z’idaho. 39 N’abo bôshi, n’obwo bàli baderhîrwe obuhamiîrizi obuyêmêre bwâbo burhumire, arhali bo bàcibwîne eci bàlaganyibagwa; 40 bulya Nyamuzinda àli arhubîkire iragi linjà kulusha, àrhalonzagya mpu bahike oku bwimâna buzira rhwe.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11

1 Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. 2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.  3 Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. 4 Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ. 5 Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ· 6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. 7 Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. 8 Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. 9 Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· 10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. 11 Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον. 12 διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. 13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· 16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. 17 Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, 19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. 20 Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ. 21 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. 22 Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. 23 Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.  24 Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, 25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, 26μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.  27 Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. 28 Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. 29 Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.  30 Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. 31 Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης. 32 Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.  35 Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· 36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.  39 Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, 40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

12

Olwiganyo lwa Kristu cisisi na bwimâna bw’obuymêre

1 Co cirhumire nîrhu, obu rhuzungulusirwe n’ecitù cityo c’abahamîrizi, kukwânîne rhurhibe ngasi cihanzo, rhunaleke ebyâha bîrhuzonzire, rhugende bulibirha, rhuj’ilwa n’oburhwâli eyo ntambala rhurheganyizîbwe. 2 Rhusêze Yezu kwo amasù, ye cisisi ye na bwimâna bw’obuyêmêre bwîrhu; ye wàcîhangâniraga omusalaba ahàli h’amasîma ankabwîne, àgayaguza enshonyi  zâgwo, na buno akola atamîre ebwa kulyo kw’entebe ya Nyamuzinda. 3 Neci, mukengêre ninyu oyo wàlemberaga ago mababale àbabazibagwa n’Abanya-byâha gôshi, lyo mulek’irhà omurhima erhi kubula emisî kurhuma. 4 Kuhika bunomurhasag’idwa mukò erhi kulwîsa ecâha kurhumae.

Nyamuzinda kwo arhulera nka bâna bâge

5 Ka mwàyibagîre amahano àmmuhanûlaga nka bâna bâge, erhif: Mugala wâni, irhondo omanye wankagaya obuhane Nyakasane ahâna, na nka akukalihîre, omanye wankarhà omurhima. 6 Bulya oyo Nyakasane asîma, ye ahana, n’oyu ayankirira nka mugala, ye ashûrhag. 7 Amalibuko ginyu buli buhane. Kwo Nyamuzinda ammujirira nka bâna bâge. Mwâna ohi orhahanwa n’îshe? 8 Erhi mwankabula kwahâbwa obuhane abandi bôshi bashangîra, murhankaciba bâna b’okuli, ci mwanabà b’embuga. 9 Càbà ka rhurhàgwêrhe balarha b’omubiri bàkâg’irhuhana, rhwànakâbakenga? Ka kurhakwânîni bwenêne kulusha rhuyumve Larha w’emyûka yîrhu, lyo rhubona obuzîne? 10 Balarha b’omubiri bàrhuhanyire nsiku nsungunu, nk’oku bône bàbonaga kukwânîne; ci yêhe arhuhana oku bunguke bwîrhu, mpu lyo rhushangîra obwimâna bwâge. 11 Neci, ntà buhane busîmîsa amango bwacihânwa, ci bulerha oburhè. Buzinda lyo bulerhera ababuhâbagwa emburho y’obuholo n’obushinganyanya. 12 Co cirhumire, mulambûle amaboko ginyu gahozire n’amadwi ginyu gaherhamire, 13 munashinganyize amagulu ginyu enjira, lyo enkunagizi zirhavunika, ci lyo zifuma erhikwoh.

Obuhane bw’ababula-buyêmêre

14 Mulonze okubà n’omurhûla n’abantu bôshi, munalonze okubà bimâna, bulya buzira bwimâna ntâye wàbone Nyakasane. 15 Mumanye hankajira owaheza enshôkano ya Nnâmahanga; mumanye hankajira omuzi ciru n’omuguma gulula gwamera, na hano gubà gwamamera, gummuhabule emirhima, na ntyo guyahukize bantu banji. 16 Na buzinda mumanye hankajira owabà mugonyi, erhi orhakenga ebya Nnâmahanga, ak’Ezau wàguzagya omwîmo gwâge gw’enfula oku biryo bya liguma. 17 Murhahabiri oku buzinda, erhi acilonza okuhâbwa obwangà, àlahirirwa; bulya àrhabonaga oku ankahindula omurhima gw’îshe, n’obwo àkulonzagya bwenêne n’emirenge.

Endagâno zombi oku ziri ibiri

18 Murhayegêraga akantu kankahumwakwo: ngulumira ya muliro, nîsi erhi citù, erhi mwizimya, nîsi erhi mpûsi, 19 erhi izù lya mushekera, erhi lya nderho, na ciru àbaliyumvagya bàhûna bwenêne mpu barhacibàbwîraga bindi. 20 Bulya bàrhankahashire eri irhegeko, mpu: Ngasi owankahumakwo eyi ntondo, ciru yankabà nsimba, anabandwe amabuye. 21 Ebyo byàbonekana bya kuyôbohya bwenene, ciru Mûsa àderha, erhi: Ngwêrhwe n’obwôba, nnandwîrhe nadirhimana. 22 Ci mwêhe mwàyegîre entondo ya Siyoni n’ecishagala ca Nyamuzinda ozîne; mwàyegîre Yeruzalemi w’empingu, n’emirhwe ya bamalahika barhankaganjwa, yo ndêko y’olusiku lukulu; 23 mwàyegîre ecinyabuguma c’enfula ziyandisirwe omu mpingu; mwàyegîre Nyamuzinda, mutwî w’emmanja z’abantu bôshi, n’emyûka y’abashinganya bàhisire oku bwimâna; 24 mwàyegîre Yezu, mulagizi w’endagâno mpyâhya, n’omukò gwâge gurhucêsa gunalushire ogw’Abeli okumany’iderha. 25 Mumanye mwankabula kwayumvîrhiza izù ly’Oyo waderha. Bulya, akaba balya bàlahiraga okuyumva izù ly’oyu wabahanûlaga en’igulu bàrhafumaga obuhane, kuziga rhwehe ntâkwo rhwankafuma, erhi rhwakagomera Oyo odwîrhe warhuhanûla kurhenga empingu. 26 Olya izù lyâge lyàdirhimanyagya igulu mîra, ye ohànyire buna eci ciragâne, erhii: Hacisigîre lindi liguma ndirhimanye igulu, ci arhali lyône, ci n’irunga. 27 Eco cinwa adesire, mpu «lindi liguma», ciyêrekîne oku ebyàgeragamwo omusisi byânahinduke, bulya biri biremwa, mpu ebirhankahuligana bihabere. 28 Ntyo nîrhu, kulya kubà rhwàhâbirwe obwâmi burhankahuligana, rhusêre buzibu mw’eyo nshôkano, n’oku buhashe bw’eyo nshôkano, rhukolere Nyamuzinda rhunamusîmîse, rhumurhînye rhunamukenge. 29 Bulya Nyamuzinda wîrhu aba ngulumi­ra ya muliroj.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12

1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. 3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι. 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται· υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. 7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός. τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; 8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. 9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης. 12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. 14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον, 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί, 16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ. 17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. 18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον, 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 21 καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει 23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ κριτῇ θεῷ πάντων καὶ πνεύμασιν δικαίων τετελειωμένων 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ. 25 Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι, 26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. 27 τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. 28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· 29 καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.

13

Ebyayûshûlagwa bishusha enyigirizo z’amaruba emwa balungere

Amahano mazindazinda

1 Musêre omu buzigire bw’ecinyabuguma. 2 Murhayibagiraga okukâYankirira ebigolo, bulya hali àbayankiriraga ntyo ebigolo, bàhandîsa bamalahika barhanamanyiri. 3 Mukengêre abali omu mpamikwa, nka kulya mwankabîre babohe haguma nabo, n’abadwîrhe balibuzibwa, bulya ninyu mugwêrhe omubiri. 4 Obuhya bukengwe na bôshi, n’encingo y’obuhya erhabâgakwo izinga; bulya abagonyi n’ebitwamba Nyamuzinda àyabahêke lubanja. 5 Muyâke obujinisi omu lugendo lwinyu; musîmîswe n’ebimugwêrhe, bulya Nnâmahanga yêne adesire, erhi: Ntakakuleka, ntakanakulikirira. 6 Co cirhumire rhwanahash’iderha n’oburhwâli, nti: Nyakasane ye murhabâzi wâni; ntâco nankayôboha. Kurhi abantu bankanjira?

Okukenga abarhukulire

7 Mukengêre abakulu binyu babayigîriza akanwa ka Nyamuzinda; mulole obuzinda bw’obuzîne bwâbomunashimbe olwiganyo lw’obuyêmêre bwâbo. 8 Yezu Kristu, oku àli nnjo n’ene, kwo ânayôrha ensiku n’amango. 9 Mumanye mwankarhebwa n’enyigîrizo za ngasi lubero n’ezi murhamanyiri olunda zarhenga; bulya nshôkano ya Nnâmahanga ezibubya omurhima, ci arhali biryok bi­rhalerhera ababikolêsa bunguke. 10 Rhujira oluhêrerol abarhumisi b’Ecihando barhankalîrakwo. 11 Kâli, erhi omudâhwa mukulu abà amahêka omukò gw’embâgwa omu kâ-Nyamuzinda  oku kulyûla ebyâha, emirhumba kuyôcibwa eyôcibwa embuga ly’icûmbi!

12 Okwo kwo kwàrhumire Yezu naye, erhi àkola acêsa olubaga n’omukò gwâge, àbabazibwa embuga y’olugo. 13 Kuziga nîrhu rhuhuluke, rhujè embuga ly’icûmbi, rhubarhule ebijâci byâge, rhumushimbe. 14 Bulya rhurhagwêrhi en’igulu ecishagala cayôrhabo, ci rhwalonza ecâyisha. 15 Oku bulagizi bwâge rhurhûle Nyamuzinda enterekêro y’obukuze ngasi mango, kwo kuderha emburho y’orhunwa rhuhamîriza izîno lyâge. 16 Okujira aminja nakwo n’okushangîra ebintu n’abandi, murhakuyibagiraga; entûlo za bene ezo zo Nyamuzinda asîma.

Okuyumva ebirongôzi

17 Mukâyumva abakulu binyu munabakenge, bulya bo balanga emyûka yinyu, bànayish’iyidôsibwa. Kukwânîne bajire ogwomukolo n’obushagaluke, ci arhali n’oburhè, bulya okwo kurhankammulerhera bunguke. 18 Murhusengerere emwa Nnâmahanga. Rhumanyire oku rhugwêrhe omurhima mwinjà, n’olugendo lwîrhu rhulonza lubè lwimâna muli byôshi. 19 Mpûnyire bwenêne nti munsengerere lyo mumugalulirwa dubam.

Emyanzi. Omusingo. Obwangà

20 Nyamuzinda w’omurhûla, wàfûlaga omu bafù Nnawîrhu Yezu, ye Lungere mukulu w’ebibuzi, erhi nterekêro y’omukò gwâge gw’endagâno y’ensiku n’amango erhuma, 21 yêne ammujire bantu nkana, lyo mukâjira obulonza bwâge omu minjà ga ngasi lubero; yêne ajire muli mwe ebimusimîsize, Yezu Kristu orhumire. Irenge libè lyâge emyâka n’emyâka! Amen! 22 Bene wîrhu, mmuhûnyire nti muyankirire kwinjà ebi binwa by’ihano, mubwîne oku ntàyandisire binji. 23 Mumanye oku mwene wîrhu Timoteyo àshwêkwîrwe. Akayisha duba, rhwàyish’immulola rhwe naye. 24 Mundamukize abakulu binyu bôshi n’abatagatîfu bôshi. Bene wîrhu b’omu Italiya bamulamusizen. 25 Enshôkano ya Nnâmahanga ebè ninyu mweshi!

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13

1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω. 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.  4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.  5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, 6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; 7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.  9 Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.  12 Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. 15 Δι’ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.  17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 20 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, 21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν. 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. 25 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.

JAS – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Yak

YAKÔBO

AMARUBA GA YAKÔBO

AMARUBA OKU ABEMÊZI BÔSHI

AMARUBA GA MUTAGATIFU Yakôbo

Enshokolezi

Amaruba gàyandikiragwa abemêzi bôshi gali nda: maguma ga Mutagatîfu Yakôbo, abirhi ga Mutagatîfu Petro, asharhu ga Mutagatîfu Yowane, na maguma ga Mutagatîfu Yuda.

Gaderhwa «katolika», kuleka aga kabiri n’aga kasharhu ga Yowane, ago maruba garhumiragwa abemêzi b’Ekleziya nyinji.

Amaruba ga Mutagatîfu Yakôbo

Gàyandikagwa na Yakôbo, mwene wâbo Yezu (Mt 13,35; Mrk 6,3). Ali mudâhwa mukulu w’e Yeruzalemu, afira obuyêmêre omu mwâka gwa 62. Amaruba gâge agarhumiraga abakristu b’omu Bayahudi bali bashandabîne omu igulu, hôfi h’omwâka gwa 60. Rhulagirire oku bushinganyanya burhenga emwa Nnâmahanga lyo rhukolêsa obuyêmêre bwîrhu bubonekere omu bijiro binjà. Rhuyâke akabôlo oku bakenyi, rhucihangane okurhandûla enfûzi n’abakana. Rhuyâke ebyâha by’olulimi, rhubè bashinganyanya, rhuyâke n’amagene g’en’igulu. Ensiku ziyiruka, abagalîre oku bâbo bacîfinja owafire.

Amaruba marhanzi ga Mutagatîfu Petro

Gàyandikagwa n’omurhambo w’Entumwa erhi ali e Babiloni, yo e Roma, hôfi h’omwâka gwa 63 erhi ogwa 64. Obulangâlire burhumire abakristu bacîshinga ciru bakagera omu mbaka. Ebi abalêbi baderhaga rhwàbishobwîre. Rhugwasirwe rhucihangane okuzigirana. Rhumanye oku rhwe lubaga lwîshogwa muli Kristu, rhumanyage okulama bwinjà ekarhî k’abapagani, rhukenge abakulu b’ecihugo; abashizi bayumve bannawâbo. Abashamuka bakenge obuhya n’obuzigire bulumire omu cinyabuguma. Amango g’amalibuko, rhusimike rhunalole olwiganyo lwa Kristu wafàga aj’iyigîriza omu irimbo n’erhi afûka abwârhala ekulyo kw’Îshe. Omu kukenga amababale ga Kristu rhucihangane okuyâka ebyâha. Kristu ye Lungere mukulu, co cirhumire balungere omu Ekleziya bakwânîne bamulolerekwo olwiganyo. Mpu abemêzi bôshi bakakenga abagula. Abacîrhôhya bo bashobôla engalo za Nnâmahanga.

Amaruba ga kabiri ga Mutagatîfu Petro

Gàyandikagwa enyuma ly’amarhanzi ga Petro. Wabona muganda muguma wa Petro wagayandikaga. Abakristu bashobwîre obwôrhere bw’okubà bâna ba Nnâmahanga banashûbûzibwa omu cinyabuguma c’abemêzi. Ngasi muguma acîhangâne okuyâka abigîriza b’obunywesi. Ababî bâhanwe ci abinja bahâbwe oluhembo.

Amaruba ga Mutagatîfu Yowane oku gali asharhu

Gàyandikagwa n’Entumwa Yowane, ye wanayandikaga ecitabu ca kani c’Emyanzi y’Akalembe n’ ec’Amafulûlo. Agayandikaga erhi akola mushosi, hôfi h’omwâka gwa 98. Amaruba marhanzi galimwo binwa bisharhu binene. 1.Okugenda omu bumoleke kugwêrhe njira ini : okuyâka ecâha, okukulikira amarhegeko bwenêne ery’obuzigire, okurhahira omurhima oku by’en’igulu, okucîlanga oku bashombanyi ba Kristu. 2. Okulama nka bâna ba Nnâmahanga, nakwo kuli kuyâka ecâha, kukulikira amarhegeko bwenêne ery’obuzigire, n’okucîlanga oku bashombanyi ba Kristu. 3. Iriba ly’Obuzigire n’Obuyêmêre ali Nyamuzinda yêne bulya ye warhanzir’irhuzigira omu kucîjira muntu kw’Omugala. Ntakwo rhwakazigira Nyamuzinda buzira kuzigira bene wîrhu. Obuyêmêre bwarhengaga kuli Mugala wa Nyamuzinda wahamîrize omu mîshi n’omu mukò. Ye warhuhîre Mûka. Omu kuyêmêra Mugala wa Nyamuzinda rhuhâbwa obuzîne. Omwemêzi akaz’isengerera Abanya-byâha. Omu maruba ga kabiri, mpu rhulame omu buzigire; banarhuhîre hange oku bashombanyi ba Kristu bo bakanywesi. Omu maruba ga kasharhu Yowane akunga Gâyo warhabâlaga ebigolo biyâlîza Emyanzi y’Akalembe, alongôzize Diyotrefi wabulaga okuyankirira abajà-bugo, ci ali akunga Demetriyo olanzire obuyêmêre.

Amaruba ga Mutagatîfu Yuda

Gàyandikagwa na Yuda, mwene wâbo Yakôbo (Yd 1), nkaba naye mwene wâbo Nyakasane (Mt 13,35), omu myâka ya 70-80. Aga maruba gayandikagwa okubwîra abakristu bacîlange oku bigîriza b’obunywesi; ahûnyire abakristu bazigirane banagwâsanye omu buyêmêre.

1

AGA Yakôbo

Omusingo

1 Yakôbo, mwambali wa Nnâmahanga n’owa Nyakasane Yesu Kristu, ahânyire omusingo oku milala ikumi n’ibiri eshandabîneo omu igulu!

Oku omukristu akwânîne okuyôrha omu marhagulo

2 Omu marhangulo ga ngasi lubero gammuyishira, mukacîshinga, bene wîrhu, 3 bulya murhahabiri oku amarhangulo g’obuyêmêre bwinyu kulerha galerha obuzibu bw’okulembera amalibuko. 4 Ci obwo buzibu bw’okulembera amalibuko bukole ebijiro nkana, lyo mubà bantu bashingânîne na bimâna, abarhabuziri cici.

Okushenga n’obulangâlire

5 Obuzire obushinganyanya muli mwe, abushenge Nnâmahanga, oshobôza bôshi burhagera na buzira karhinda; abuhâbwa. 6 Ci kwônene ashenge n’obuyêmêre, buzira kurhindira ciru ehitya; bulya orhindira kwo ali nka kula omuvumba w’omu nyanja guhisibwa n’okuhêkwa eyi n’eyi n’empûsi. 7 Omuntu wa bene oyo arhalangâliraga mpu ankashobôla akantu emwa Nyakasane: 8 eri nderhera-habiri, nzunguzi omu majira gâyo gôshi.

Kurhi omugale ayish’iherêrekera

9 Mwene wîrhu oli mukenyi acishingire obukuze bwâge, 10 n’omugale naye asîme obwîrhôhye bwâge, bulya kwo ayish’ikenyuka nka muligi gwa bwâso. 11 lzuba likashoshoka, linajire ecidurhudurhu, libabule olubala; obwâso bw’emburho burhoge, ohabe aha obudukuliza bwâbwo bwamaja. Ntyo kwo n’abagale baherêrekere omu njira zâbo.

Amashumi

12 Iragi lyâge omuntu olembera amarhangulo! Bulya erhi aba amagahima, anayish’ihâbwa ishungwè ly’obuzîne Nyamuzmda alaganyagya abamuzigira. 13 Ntâye obage ali omu mashumi akaderha mpu Nyamuzinda omushumisire; bulya Nyamuzinda arhankashumikwa mabî, naye arhanashumika ndi. 14 Ci ngasi muguma ashumikwa n’amîru gâge mabî yêne; go gamukulula ganamugwâse. 15 N’erhi omuntu aba amayêmêra ago mîru mabî, lyo gaburha ecâha, naco ecâha nka camayûs’ijirwa, canaburha olufu. 16 Mumanye mwankahabuka, bene wîrhu bazigirwa. 17 Ngasi ngalo nyinjà na ngasi nshôkano nkana bihubuka enyanya, birhenga emwa Nn’obulangashane, orhahinduka n’orhayishi cîhôho ca muhindulo, 18 Yêne walonzagya okurhuburha omu luderho lwâge lw’okuli, mpu rhubè rhwe murhondêrero gw’ebiremwa byâge.

Okurhumikira Nnâmahanga kw’okunali

19 Murhahabiri aho, bene wîrhu bazigirwa: ngasi muntu akâbangaduka omu kuyumvîrhiza, ci arhabaga wa kuderha duba, orhanabaga wa kukunira duba. 20 Bulya obukunizi bw’omuntu burhajira omukolo gw’obushinganyanya bwa Nnâmahanga. 21 Kuziga mukwêbe kulî ngasi byôshi byankamuhemula na ngasi bisigaliza by’obubî, munayankirire n’obwîrhôhye akanwa ka Nyamuzinda karhwêragwa omu mirhima yinyu mpu kammucize. 22 Mubè ba kujira akanwa ka Nnâmahanga, ci arhali ba kuyumvîrhiza kwône, murhag’icirheba mwêne! 23 Bulya oyumvîrhiza akanwa ka Nnâmahanga arhanakajire, kwo ali ak’omuntu wasinza obusù bwâge omu cilolero mpu alole iranga aburhanagwa. 24 Erhi aba amacîhenga, agende; ho n’aho anayibagira kurhi anali. 25 Ci ocisêza okumanya irhegeko limâna, lirya irhegeko lijira abantu bantagengwa, akanalisêrakwo, arhâbè wa kuyumva n’okuyibagira, ci wa kujira, oyo ye wabone iragi omu kushimba irhegeko. 26 Erhi omuntu ankaderha mpu ali mwinjà omu idini lyâge, ci akaba arhish’ishuba olulimi lwâge, na ntyo acirhebe yêne omurhima, idini ly’oyo muntu liri lya busha.

27 Idini licîre lirhanalikwo ibala omu masù ga Larha Nyamuzinda, muliyumvagye: okukarhandûla enfuzi n’abakana omu malibuko gâbo, n’okucîlanga buzira izâbyo en’igulu.

ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 1

1 Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. 2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν. 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. 5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ. 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου, 8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, 10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. 12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. 19 Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· 20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται. 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 26 Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. 27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.

2

Okukenga abakenyi

1 Bene wîrhu, irhondomumanye mwankahira akabôlo omu buyêmêre bwa Yezu Kristu, Nnawîrhu w’irenge. 2 Erhi mwakaba mutamîre omu ndêko, hakayisha omuntu oyambîrhe engolo y’amasholo n’omushangi mwinjinja, hayishage obwo n’omukenyi oyambîrhe obwikunje, 3 n’erhi mwankahindamuka, musinze olya oyambîrhe omushangi gwalangashana, mumubwîre, erhi: Entebi eyi otamalage, waliha!» naye olya mukenyi mumubwîre, erhi: «Wêhe oyimange hala!» Nîsi, erhi: «Otamale aha citumbi c’amagulugu gâni!» 4 K’erhi ntà kabôlo mujijire obwo, ka n’erhi murhacîjiziri batwî b’emmanja b’enkengêro mbî?

5 Leki mmubwire, bene wîrhu bazigirwa! Ka Nyamuzinda arhacîshogaga abakenyi b’en’igulu mpu babè bahirhi omu buyêmêre, banabe mîmo y’Obwâmi alaganyagya abamuzigira? 6 Ninyu mudwîrhe mwakabôla abakenyi! Ka barhali bagale bammushoshôba? K’arhali bo bammuhêka e kagombe? 7 K’arhali bo badwîrhe balogorhera Izîno linjà mugashâniza? 8 Mukâshimba lirya irhegeko ly’oku bwâmi liri omu Mandiko lidesire, mpu: Okazigira owinyu nk’oku ocizigira wêne, erhi mujizire bwinjà; 9 ci mukajira akabôlo, erhi câha mujizire, n’Irhegeko lyanammukaga nka bagoma.

10 Omuntu oshimba Amarhegeko gôshi, erhi ankavunamwo cinwa ciguma cône, erhi gôshi agomîre. 11 Bulya owaderhaga, mpu: Orhahîra okahusha, ye wanashibig’iderha, mpu: Orhahîra okanigana. Ntyo, ciru wankabà orhahushiri, okanigana, erhi wanavunyire Irhegeko lyôshi. 12 Enderho zinyu n’ebijiro binyu bibè nk’eby’abantu bayishi’itwîrwa olubanja n’irhegeko lirhuma abantu babà ntagengwa. 13 Bulya olubanja lurhababalira orhaba lukogo; ci olukogo kulimba lulimbira olubanja.

Obuyêmêre omu bijiro bubonekera

14 Cici bikwânîne omuntu, bene wîrhu, erhi ankaderha mpu agwêrhe obuyêmêre, nka ntà bijiro binjà ajira? K’obuyêmêre bwankamuciza? 15 Erhi mwene wîrhu nîsi erhi mwâli wîrhu bankabula eci bayambala erhi eci bashêga, 16 muguma muli mwe aje aho, ababwîre, erhi: «Gendagi n’omurhûla, mukalûke, munayigurhe», ci arhacibahe eci omubiri gwâbo gulagirirekwo, kamalo kaci ebyôla byankalerha? 17 Kwo obuyêmêre nabwo buli ntyo: nka burhagwêrhi bijiro binjà erhi kufà bufîre lwôshi.

18 Ciru hanajira owaderha, erhi: W’oyo ogwêrhe obuyêmêre, nâni ngwêrhe ebijiro binjà! Obwo buyêmêre bwêwe burhagwêrhi bijiro binjà, obunyêreke, niehe nakuyêreka obuyêmêre bwâni omu bijiro byâni! 19 Oyêmîre oku Nyamuzinda ali muguma ye ne. Kuti kwinjà! Abashetani nabo banakuyêmêre, na musisi bageramwo. 20 K’olonzize okumanya, eci cingolongola, oku obuyêmêre buzira bijiro binjà kugumba bugumba? 21 Ka birhali bijiro byarhumaga larha Abrahamu ayêra, erhi ahâna omugala Izaki nterekêro oku lûsho? 22 K’orhabwini obwo oku obuyêmêre bwàli bulungîne n’ebijiro byâge, n’oku bijiro byarhumire obuyêmêre bwâge buba bwimâna! 23 Ntyo eci cinwa c’ Amandiko cayunjula, ecidesire mpu: «Abrahamu ayêmîre Nnâmahanga, n’okwo kwarhuma aba mushinganyanya, anayirikwa murhonyi wa Nyamuzinda». 24 Mubwînage oku bijiro bîrhuma omuntu ayêra, ci arhali buyêmêre bwône. 25 Rahabu naye kwo na kwo, olya mukazi mugonyi. Ka birhali bijiro byarhumire ayêra, erhi ayankirira abalangûza, anabageza, omu yindi njira? 26 Nka kula omubiri gurhalimwo mûka gubà gufîre, kwo n’obuyêmêre burhagwêrhi bijiro buba citù.

ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 2

1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, 3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών· μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· μὴ φονεύσῃς · εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 14 Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.

3

Ebyâha by’olulimmi

1 Bene wîrhu, mumanye muli mwe murhabâga banji balonza okubà bayigîriza; mumanyire oku olubanja lwîrhu lwayish’ibà ludârhi kulusha. 2 Bulya rhweshi rhweshi rhunahabuke kanji. Akaba hali orhafumwa omu binwa, Oyo muntu erhi acîbêrire mulume mwimâna, owankahash’irhegeka omubiri gwâge gwôshi. 3 Rhukashwêka akanwa k’eciterusi nti Iyo cirhuyumva, citerusi côshi rhuba rhushwêsire. 4 Kandi mulole amârho g’enkuge; ciru gankaluga, ciru gankahunyangwa n’empûsi ndârhi, kurharuma garhahêkwa n’engasi ntyanguli emunda omwêrekeza alonzize. 5 Olulimi nalwo kwo na kuguma. Cibà cirumbu cityanguli, ci lwanacikungira bintu binji. Obunyi bw’enkunyankunye burhayibuza okuyôca omuzirhu munene! 6 Olulimi nalwo gubà muliro, eba nshoôko y’obubî. Olulimi lubà aha kâgarhî k’emishaya yîrhu, luyahukiza omubiri gwôshi, lunahire engulumira omu buzîne bwîrhu bw’en’igulu, nk’oku lwône lugulumira n’omuliro gw’omu nyenga y’omuliro. 7 Ebyerubala bya ngasi lubero n’ebinyunyi, enjoka n’ebiyandala oku idaho, n’ensimba z’omu nyanja, byôshi byôshi bwenge bwa muntu bubirhegeka bwo bwanayôrhaga bubirhegeka. 8 Ci olutimi, ntà muntu ciru n’omuguma wankahash’ilurhegeka: lubà cihûsi cirhadêkerera; luyunjwîre bwôge bulimwo olufù. 9 Lwo rhugashânizamwo Nyakasane na Larha, lwo rhunahehêreramwo abantu balemagwa oku nshusho ya Nyamuzinda! 10 Omu kanwa kaguma munarhenge obwangà n’omukago! Mâshi bene wîrhu, okwo kurhakwânîni. 11 K’iriba linahululemwo amîshi minjà n’amalulu omu mulokomuguma? 12 Bene wîrhu k’omulehe gw’omutini gwankayanakwo amalehe g’omuzâbîbu? N’amîshi g’omu nyanja nago garhankaba minjà nk’ag’omu iriba.

Obushinganyanya bwinjà n’obubî

13 Ndi muli mwe oli mushinganyanya na mwenge? Ayêrekane n’olugendo Iwâge lwinjà oku ebijiro byâge biri bya butûdu n’obushinganyanya. 14 Ci mukabà ba mujina n’obumvu omu murhima, mukanaba ba nnongwe, murhacîkungaga; murhananywerheraga okuli. 15 Obushinganyanya bwa bene obwo arhali enyanya buhubuka; ci buli bw’en’igulu, buli bwa ngesò mbî, buli bwa kuli shetani, 16 bulya aha obumvu n’ennongwe bifulukira harhabula kavulindi n’ebindi bibî bya ngasi lubero. 17 Obushinyanya bw’enyanya bwôhe, burhanzi buba bucêse kandi buba bwa murhûla, buba bwa lukogo, butûla, buyunjwîre bwonjo n’emburho nyinjàp, burhajira kabôlo, burhanalyâliha. 18 Emburho y’obushinganya erhabibwa aharhali murhûla, erhanakwânana abarhali ba murhûla.

ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 3

1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. 3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. 4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται. 5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει. 6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ. ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ, 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· 10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. 11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; 12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. 18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.

4

Okuyôrha bwinjà

1 Ngahi ebîrha n’entambala birhenga mu!i mwe K’arhali omu mîru ginyu mabî gakatula entambala omu birumbu binyu? 2 Erhi mucîfinja akantu murhagwêrhi, munajekwomukòla mwaniga. Mukayagalwa n’ehi murhankabona, munatule entambala mulwe amatumu. Murhajira bici bulya murhahûna bici. 3 Mukahûna murhahâbwa, bulya munahûne kubî, mpu mubone ebi mwagula amasîma mabî. 4 Ezi ndyâlya, ka kuhaba muhabire oku okuyinjibana igulu kuli kushombana na Nnâmahanga? Kwo kuderha oku owalonza okubà mwîra w’igulu anacijire mushombanyi wa Nyamuzinda. 5 Ka mwêhe mumanyire mpu Amandiko busha gaderhire, mpu: «Omûka arhuhiragamwo, Nyamuzinda aguzigira n’obuyâgalwa?» 6 Kwo kunarhuma arhugabîra enshôkano elushire. Amandiko kwo kadesire mpuq: Abacîbonyi Nyamuzinda kucika abacîka, ci abîrhôhye bo ashobôza engalo yâge. 7 Kuziga lero mukayumva Nnâmahanga; mulwîse shetani, mwabona oku ammuyakira kulî. 8 Yegeri Nyamuzinda, naye a­mmuyegerera. Kalabi enfune zinyu, mwe banya-byâha; cêsi emirhima yinyu, ezi nderhera-habiri. 9 Mulakire ebyâha binyu, mujire emishîbo, munabande endûlù. Amasheka ginyu gashube mirenge, n’amasîma ginyu gahinduke mishîbo. 10 Mucîrhôhye embere za Nyakasane, naye ammukuza. 11 Muleke okukaz’iderhana kubî, bene wîrhu. Oderhera mwene wâbo kubî, nîsi erhi omu­twîra olubanja, erhi Irhegeko aderhire kubî, erhi Iyo anatwîrîre olubanja. N’erhi wankatwîra irhegeko olubanja, obwo erhi orhaciri mushimbulizi w’Irhegeko, ci erhi okola mutwî w’olubanja walyo. 12 Omurhegesi n’omutwî w’emmanja ali muguma dolodolo, ye gwêrhe obuhashe bw’okuciza n’okuyîrha. Nâwe oligi ndi mpu wacihambira okutwîra owinyu olubanja?.

Abahirhi bacîmanye, bacîkeke!

13 Yumvagyi ninyu we banakuIâlira, mpu: «Ene erhi irhondo rhwâja muli cishagala cilebe, rhwayûsamwo omwâka, rhwarhimbûla rhunayunguke». 14 K’erhi mumanyirage obwo kurhi irhondo mwâba? Obuzîne bwinyu buli cici? Muli mugi gubonekana hisanzi hitya, okuhandi guhirigirhe. 15 Kumanya murhankaderha erhikwo, mpu: «Nyakasane akalonza, rhwâba rhucirimwo omûka, rhujire kantu kalebe na kalebe». 16 Ci mwêhe, banyandumà, mudwîrhe mwacîkungira obucîbone bwinyu! Ngasi bukuze bwa bene obwo buli bubî. 17 Ntyo, omanyire aminja ankajira, akanabula bwagajira, erhi câha ajizire.

ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 4

1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 2 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς, 3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν, 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν; διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. 11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. 12 εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον; 13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν, 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν– ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη– 15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. 17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.

5

1 Oku bwinyu ninyu mwe bagale! Mulake, munabande endûlù kuli kabuti­ndi wâmmuyishira! 2 Obuhirhi bwinyu bwabozire, n’emyambalo yinyu yalundirwe n’enshwa. 3 Amasholo ginyu n’ensaranga zinyu byalibirwe n’engisha, n’engisha zâbyo zo zayish’immuyâgiriza zinasirize emibiri yinyu nka kula omuliro gujira. Neci, mwamanyir’ibîka erhi mubîka omu nsiku nzinda! 4 Ka murhabwîni oku oluhembo mwàyimaga abakozi basârûlaga amashwa ginyu ludwîrhe lwabanda endûlù n’oku emirenge y’abo basârûzi yahisire omu marhwîri ga Nyakasane Nyamuzinda w’emirhwe? 5 En’igulu mwarhogwîre mwanacîsîmîsa, mwayigusize amîru g’omurhima gwinyu nk’oku lusiku lw’okuhuma omu mwamba. 6 Mwayâ­giriza omushinganyanya mwanamuyîrha; arhaderhaga mpu acîfûngira.

Amahano mazinda.

7 Mucîhangane okulembera amalibuko, bene wîrhu, kuhika Nyakasane ayîshe. Ka murhabona oku omuhinzi, erhi alinda emburho àkoyeraga y’omu kwâge, anahulike, alinge enkuba y’omuhangûko n’eya lukanga enie. 8 Mucîhumbire ninyu; musêze emirhima omu nda, bulya Nyakasane ali hôfi ayishe. 9 Murhakâg’ibêrana burhe, bene wîrhu, murhag’itwîrwa olubanja. Omutwî w’emmanja oyu wammuhika aha lusò! 10 Bene wîrhu, mulolere oku balêbi baderhaga oku izîno lya Nyakasane; mushimbe olwiganyo lwâbo omu kucîhangâna n’omu kulembera amalibuko. 11 Neci, kuderha rhubaderha bany’iragi. Balya bacîkanyakanyize. Mwayumvîrhe bakunga oku Ayubu acîhangânaga, mwâna­bona oluhembo Nyakasane àmuhîrer. Bulya Nyakasane aba wa lukogo na wa bwonjo bunjis.

12 Cibwenêne, bene wîrhu, mumanye mwankakacîgasha: arhali oku izîno ly’amalunga, erhi ly’igulu, nîsi erhi oku yindi ndahiro. «Neci» winyu abè «neci», na «nanga» winyu abè «nanga» Iyomurhayish’iyâga omu lubanja. 13 Erhi hankabà oli omu malibuko muli mwe, ashenge. N’oshagalusire, ayimbe ennanga.­

14 Erhi hankajira owalwâla muli mwe, anahamagale abadâhwa b’Ekleziya, bamusengerere, banamushîge amavurha oku izîno lya Nyakasane. 15 Omusengero gw’obuyêmêre gwanafumya omulwâla; Nyakasane anamuyinamula, n’akaba ajizire ebyâha, anabikûlirwa. 16 Kuziga mukafulûlirana ebyâha binyu, munakasengererana, Iyomufuma. Omusengero gw’omushinganyanya washenga n’omurhima gwâge gwôshi gujira buhashe bunji. 17 Eliya ali muntu akirhu; ashenga n’omurhima gwâge mpu enkuba erhaniaga, n’enkuba yajira myâka isharhu na myezi ndarhu­ erhaboneka omu igulu. 18 Ashub’ija aho, ashenga, lero enkuba yarhenga e malunga, n’obudaka bwayêra emburho. 19 Bene wîrhu, erhi muli mwe hankajira owahabuka, arhenge omu njira y’okuli, n’owundi amugalule, 20 owahabûla omunya-byâha, amurhenze omu njira ali ahabukîremwo, amaye oku obuzîne bwâge abucizize olufù, n’oku âbabalirwa byâha mwandu.

ΙΑΚΩΒΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 5

1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς, 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. 9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου. 11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. 12 Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. 13 Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις, ψαλλέτω· 1′ ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου. 15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. 16 ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 17 Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· 18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. 19 Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.

1PE – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

1 Pet

1 PETRO

AMARHANZI GA PETRO

AMARUBA MARHANZI GA MUTAGATIFU PETRO

1

AMARHANZI GA PETRO

Omusingo

1 Petro, ntumwa ya Yezu Kristu, oku bîshogwa bashandabîne omu Ponto, omu Galasiya, omu Kapadociya, omu Aziya n’omu Bitiniya. 2 Mwe Nyamuzinda Îshe acishogaga omu bumanye bwâge, anammucêsa na Mûka Mutagatîfu, mpu Iyomuyumva Yezu Kristu munashahizibwe n’omukò gwâge: kuli mwe enshôkano n’omurhûla munji!

Obulangâlire n’obucire bw’abemêzi

3 Ayâgirwe Nyamuzinda, îshe wa Nnawîrhu Yezu Kristu! Omu lukogo lwâge lunji, àrhubusire buhyâhya, àrhuha obulangâlire bulerha obuzîne, erhi afûla Yezu Kristu omu bafîre, 4 mpu Iyo rhuyish’iyîma omu bwâmi burhaheka, burhalimwo izâbyo, burhankanayûrha, bulya bwâmi mubikirwe omu mpingu, 5 mwe mulangwa n’obuhashe bwa Nyamuzinda erhi buyêmêre bwinyu burhuma, mpu Iyomuyish’ibona bulya bucire bwâfulûlwa omu nsiku nzidat.

Obuzigire n’obuyêmêre kuli Yezu Kristu

6 Co cirhumire mudwîrhe mwacishinga, ciru mukaba muciri omu marha­ ngulo ga ngasi lubero kasanzi kasungunu; 7 na ntyo buyêmêre bwinyu – bugwêrhe ecitwîro kulusha amasholo barhangula obwinjà bwâgo omu muliro, n’obwo kusherêra gasherêra – buyish’ibà bukuze n’irenge linyu, bunarhume mwakengwa olusiku Yezu Kristu aciyêrekana. 8 Mumuzigira murhanasag’imulolakwo; mumuyêmêra n’obwo murhasâg’imubona, n’omwîshingo gwinyu gurhankaderhwa gunayunjwîre irenge, 9 bulya mumanyire oku buyêmêre bwinyu bwammuhisa oku bucire bwinyu.

Obulangâlire bw’abalêbi

10 Obwo bucire bwo abalêbi balêbaga enshôkano mwàli mubikîrwe bakag’ilongereza n’okuhumba; 11 bacihangâna okumanya mango gahi na bimanyîso­ bici Omûka gwa Kristuu gwabalimwo gwakâg’ibalangûla, erhi gukâbabwîriza, embere bibè, amalumwa ga Kristu n’irenge lyânagakulikire. 12 Bafulûlirwa oku obugo bali bahîrwe burhali bwâbo bone, ci bwinyu: obwo bugo bw’obûla bàmmumanyîsize balya bàmmuyigîrizagya Emyanzi y’Akalembe mwa ganôla mango n’oburhabâle bwa Mûka Mutagatîfu warhumagwa Kurhenga empingu. Eryo ihwe ciru na bamalahika basîma bwenêne okulisinza.

Okucisêza okuhinduka bimâna n’okubà masù

13 Kuziga musêze omukaba omu bibunu by’enkengêro zinyuv, mubè masù, munalangâlire bwenêne enshôkano mwayish’ishobôla olusiku Yezu Kristu aciyêrekana. 14 Nka kula abâna bumvi bajira, murhacishubîriraga irala linyu lya mîra, galya mango mwàciri bahwinja; 15 ci ninyu mubè batagatîfu omu lugendo lwinyu lwôshi nka kulya owammuhamagalaga aba mutagatîfu, 16 bulya kuyandisirwe, mpuw: Mwâba batagatîfu, bulyâla nie ono mba mutagatîfu. 17 Na kulya kubà oyu muderha mpu ye Sho arhajira kabôlo, ci anatwîre ngasi muntu nk’oku ebijiro byâge binashingânîne, muyôrhe murhînya amangomuciri eno ihanga. 18 Mumanye oku murhakûlagwa omu bwôrhere bw’obujà basho bàmmuyahukizagya n’ebirugu byankasherêra, nk’amasholo erhi ensaranga, 19 ci n’omukò gw’ecitwîro cidârhi gwa Kristu, ye Mwâna-buzi mwêru-kwêru orhalikwo izâbyo. 20 Neci, oyo mwâna-buzi ali mwishogwe erhi ciru igulu lirhasâg’igera amango Iyâlemwe, ci mw’ezi nsiku nzinda mwo aciyêrekine erhi mwe murhuma. 21 Ye igwârhiro ly’obuyêmêre bwinyu muli Nnâmahanga wamufûlaga omu bafîre anamujîsa irenge, mpu Iyo Nyamuzinda aba ye buyêmêre na bulangâlire bwinyu.

Okuzigirana

22 Erhi muyêmêra okushimba okuli, mwacêsize emirhima yinyu, mpu Iyomuzigirana nk’abalondana buzira bulyâlya. Neci muzigirane n’omurhima guciîre na burharhama, 23 bulya mwàbusirwe buhyâhya, arhali n’emburho esherêra, ci n’emburho erhankahash’isherêra, lwo Luderho lwa Nyamuzinda luzîne lw’ensiku n’amango. 24 Bulya, neci, ngasi ciderhwa mubiri kwo ciri nka hyâsi n’irenge lyâgwo lyôshi kwo liri nka bwâso bwa byâsi; ebyâsi bikayuma, obwâso bwanahugumuka; ci Oluderho lwa Nyakasane lwohe luyôrha luhabà ensiku n’amangox. 25 Olwo Luderho lw’ensiku n’amango lwa Nyakasane lwo mwàyigîrizîbwe omu Myanzi y’Akalembe.

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 1

1 Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας καὶ Βιθυνίας 2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 5 τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ἐστίν, λυπηθέντας ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν. 10 περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες 11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας. 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. 13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, 15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, 16 διότι γέγραπται · ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος. 17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ 20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς 21 τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν. 22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλ’ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος. 24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν· 25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.

2

Obwîrhôhye

1 Kuziga mulekage ngasi bubî na ngasi bunywesi, obulyâlya n’obuyâgalwa na ngasi kalimi kabî. 2 Nka rhubonjo rhwaciburhwa, mushwîre amarha minjà g’obunya-mûka, Iyomukula munahike omu bucire, 3 akaba mwalabwîrey oku Nyakasane aba mwinjà!

Obudâhwa buhyâhya

4 Mumujêho! Kali ye lirya ibuye ly’obuzîne abantu balahiraga, ci lirhôle na lya citwîro cidârhi omu masù ga Nyamuzinda! 5 Ninyu mubè nka mabuye gazîne, mujè omu bûbake bw’enyumpa y’obunya-mûka, muhinduke badâhwa batagatîfu b’okurherekêra enterekêro z’obunya-mûka zasîmîsa Nyamuzinda oku bulagizi bwa Yezu Kristu. 6 Bulya kuyandisirwe, mpuz: Ka murhabwîni oku mpizire omu Siyoni ibuye-kaboko ka nyumpa, liri lirhôle na lya citwîro cidârhi; na ngasi yêshi wacilikubagire arhakabona nshonyi. 7 Neci, kuli mwe obukuze, mwe bemêzi; ci abalahîre okuyêmêra, ibuye abûbasi bagayaguzagya, lyâyish’ibà kaboko ka nyumpa, 8 lihinduke ibuye ly’okusârhaza n’ery’okuhirimyaa. Balisârhalakwo, kulya kubà barhayêmêra Oluderhob, n’obwo olwo Luderho lwo bàlemeragwa. 9 Ci mwêhe muli ishanja lîshogwa, muli badâhwa b’ebwâmi, muli mulala mutagatîfu, muli lubaga lurhôle Nyamuzinda acungulaga mpu mukayimba ebirhangâzo by’olya wammukûlaga omu mwizimya, ammuhamagala mpu mujè omu bulangashane bwâge bw’okusômeza; 10 mwe murhali lubaga lwâge mîra, bunomukòla lubaga lwa Nyamuzinda; mwe murhagwêrhe cababa­lira, bunomukòla mubêîrwe obwonjo.

Oku abemêzi bakwânîne okuyôrha ekarhî k’abapagani

11 Bîra bâni, mmuhunyire, mwe muli nka bigolo na nka babalama en’igulu, nti mucîlange oku iralà ly’omubiri likalwîsa omûka. 12 Olugendo lwinyu lubè nkana ekarhî k’abapagani. Ciru bankammunywerhera mpu muli banyakola-maligo, babone ebijiro binyu binjà banakuze Nnâmahanga olusiku ayish’ibarhandûlac.

Okukenga abakulu b’ecihugo

13 Mukaz’iyumva ngasi murhegesi w’en’igulu erhi Nyakasane orhuma: akaba mwâmi, mumukengêre obukulu bwâge; 14 akaba barhambo, bulya barhumirwe naye, mpu bahane ababî banakunge abajira aminja.

15 Ntyo kwo Nnâmahanga alonza: mpu omu kulola aminja, mudumye aba­hwinja, barhishi bici. 16 Olugendo lwinyu lubè lwa bantagengwa, ci arhali bantagengwa balonza obulyo bw’okufulika obubî bwâbo, ci nka barhumisi ba Nyamuzmda. 17 Mukakenga ngasi muntu; muzigire bene winyu; murhînye Nnâmahanga; mukenge mwâmi.

Abashizi bayumve bannawâbo

18 Mwe bashizi, mukayunva bannâhamwinyu munabarhînye, arhali abinja n’abantu nkana bonene, ci n’abadârhi. 19 Bulya guli mugisho, okulembera amalibuko omuntu arhakwânîni erhi Nyamuzinda orhuma. 20 Ndi wankakungirwa okubà alembîre empîmbo obubî bwâge bwàli bukwânîne? Ci erhi mwankalembera amalumwa n’obwo mwàjizire kwinjà, gwomugisho ogwo embere za Nyamuzinda.

21 N’eco co mwàhamagaliragwa, bulya Kristu alibuzîbwe erhi mwe murhuma, ammusigîre olwiganyo mpu mushimbe enshando zâge, 22 Yêhe àrhajiraga câha, n’obulyâla burhabonekaga omu kanwa kâge. 23 Erhi babà badwîrhe bamujâcira, arhagalulaga bijâci; erhi bakamulibuza, acîhumbira; ci acîhira omu maboko gw’Omucîranuzi otwa emmanja n’oburhondekezi. 24 Ye wacibàrhuzagya ebyâha bîrhu omu mubiri gwâge oku murhi gw’omusalaba, mpu lyo rhufa oku byâha, rhunalamire obushinganyanya. Neci, bibande byâge byàrhufumagya. 25 Bulya mwàli muyôsire nka bibuzi birhêresire, ci buno mwashubîrîre lungere n’omulanzi w’emyûka yinyu.

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 2

1 Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιὰς 2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, 3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. 4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον, 5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 7 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 8 καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. 9 ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· 10 οἵ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες. 11 Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 13 Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν, 15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν, 16 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι. 17 πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. 18 Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. 19 τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. 20 ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. 21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ, 22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως 24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε. 25 ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

3

Oku abemêzi bakwânîne okuyôrha omu buhya bwâbo

1 Ntyôla, ninyu mwe bakazi, mukayumva babalo, Iyo ciru hankajira abarhalonza okuyêmêra Oluderhod, balerhwa n’olwiganyo lwa bakâbo buzira binwa, 2 basinza obucêse n’obukenge bw’olugendo lwinyu. 3 Okulimba kwinyu kurhabaga kw’embuga: okuhunga emvîri, okuyambala orhugondo rhw’amasholo, n’okulimbira emyambalo minjinjà; 4 ci kubè omu ndubi y’omurhima gwinyu, omu malimbo garhankahash’isherêra g’entimanya ziyunjwîre butûdu n’omurhûla; n’okwo kwo kujira akamalo omu masù ga Nyamuzinda. 5 Ntyôla kwo mîra bakazâg’ilimba abakazi batagatîfu: bakag’iyumva bibà erhi banalangâlîre Nnâmahanga. 6 Ntyo kwo Sarae akâg’iyumva Abrahamu, akamuderha nnâhamwâbo. Ninyu muli bâli bâge akaba mujira aminja buzira kuyôboha cici.

7 Ninyu mwe balume, kwo na kuguma, omu kubêra na bakînywe mumanye oku omukazi cibà ciremwa cizamba kummulusha; mubakenge, bulya bayish’iyîma akinyu omu nshôkano y’obuzîne. Ntyo ntâco cankahanza ensengero zinyu.

Obuzigire bw’ecinyabuguma

8 Buzinda mweshi mweshi mulungane, mukaz’ifà abinyu olukogo, muzigirana nka bâna ba nda nguma, mubè ba bwonjo na bîrhôhye. 9 Murhakâg’igalula obubî oku bubî. Erhi ebijâci oku bijâci; ci mukahana obwangà erhikwo, bulya kwo mwahamagaliragwa okwo, Iyomuyish’iyîma omu mugisho. 10 Bulya ngasi olonzize okusîma obuzînef n’okubona ensiku z’obuholo, alange olumi lwâge okuderha kubî, n’akanwa kâge karharhengamwo nderho za bulyâlya; 11 aleke obubî, ajire aminja, alonze omurhûla, anagukulikire. 12 Bulya abantu binjà Nyakasane abalola bwinjàg, ayumvîrhiza ensengero zâbo; ci banyankola-maligo kubakengula abakengula.

Oku abakristu bakwânîne okuyôrha omu malibuko

13 Ndi wankammujirira kubî mukaba mucîhanganyire okujira aminja? 14 Ci erhi mwankalibuzibwa erhi bushinganyanya burhuma, muli bany’iragi! Murhabayôbohaga ciru n’ehitya, murhanadirhimanaga, 15 ci muharâmye Nyakasane Kristu omu mirhima yinyu. Muyôrhe mucîrheganyize ensiku zôshi okushuza ngasi yêshi wammudôsa igwârhiro ly’obulangâlire bwinyu, 16 ci kwonene n’obutûdu n’obwîrhôhye, bulya mugwêrhe omurhima mwinjà, Iyo abashobeka olugendo lwinyu lwinjà muli Kristu, enshonyi  zibagwârha omu ebi bammubêherakwoh. 17 Bulya kuli kukulu okulibuzibwa nka bammuhôla aminja, akaba kwo Nyamuzinda alonzize, ahâli h’okuhôlwa amabî.

Olwiganyo lwa Kristu wafûkaga anayandagalira omu irimbo

18 Ntyo kwo Kristu naye afîre liguma kwa lwôshi oku byâha by’abantu; ye mwêru-kwêru afîra Abanya-byâha, mpu arhuhise kuli Nnâmahanga; bulya anizirwe omu mubiri, ci agalulirwa obuzîne bw’Omûka. 19 Na ntyo agend’iyigîriza emyûka yali omu mpamikwai, 20 ezo ntumva za mîra, galya mango obwonjo bwa Nyamuzinda bwakâg’ilinda, mwa zirya nsiku Nûhu abinjaga enkuge. Mw’eyo nkuge banyi bône, bo bantu munâni, bacirîre omu mîshi. 21 A­gwo mîshi lwàli lwiganyo lw’obubatizo bummuciza bunôla ninyu, arhali omu kurhenza izinga ly’omubiri, ci omu kushenga Nnâmahanga n’omurhima gucire, obufûke bwa Yezu Kristu burhumire; 22 ye bwârhîre ebwa kulyo kwa Nyamuzinda erhi aba amarheremera empingu, n’erhi aba amahira bamalahika n’amâmi n’amahashe idako ly’oburhegesi bwâge.

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 3

1 Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται 2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. 5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 9μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, 15 κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν 20 ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος 21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

4

Muleke ebyâha

1 Neci, bulya Kristu, ababazîbwe omu mubiri gwâge, ninyu ezi nkengêro zibe yo mirasano yinyu: owababîre omu mubiri ahakanyire ecâha, 2 mpu ly’ensiku zicimusigalîre en’igulu arhazigeza omu iralà ly’abantu, ci omu kujira obulonza bwa Nyamuzinda. 3 Ka ziri nyi ensiku mwàlamire nka bapagani, omu kuhusha, omu kushimba iralà ly’omubiri, omu ndalwe n’okulya obudâmbye, omu kunywa buzira lugero n’okugashâniza ebiremwa? 4 Lero bakola barhangâla kulya kubà murhacigenda mwe nabo mw’eyo njira mbî y’eby’enshonyi, bajekwo bammujâcira. 5 Ci ebyo byôshi bânabidôsibwe n’olya ocîrheganyize okuyish’itwîra abazîne n’abafîre olubanja. 6 Kali ciru kwo kwarhumaga okwo abafîre nabo bayigîrizibwaj Emyanzi y’Akalembe, mpu Iyo bo bayâzire omu lubanja lw’omubiri omu masù g’abantu, babona obuzîne bw’omûka embere za Nyamuzinda.

Okubà masù n’okuzigirana

7 Obuzinda bw’ebintu byôshi buli hôfi. Kuziga mubè bîrhonzi, munalange olugerok Iyomuhash’ishenga. 8 Ci bwenêne muzigirane mwêne na nnene, bulya obuzigire buzâza omwandu gw’ebyâha. 9 Mukahandisanya buzira kucîduduma. 10 Ngasi muguma arhabâle abâbo nk’oku agabîrwe enshôkano, kulya kunakwânîne abarhindisi binjà b’engalo ya Nyamuzinda ya ngasi lubero. 11 Owahîrwe omukolo gw’oburhumisi, agukole n’emisi ya Nnâmahanga, Lyo muli byôshi Nyamuzinda akuzibwa erhi Yezu Kristu orhuma. Kuli ye irenge n’obuhashe emyâka n’emyâka. Amen!

Okurhayôboha amalibuko

12 Bîra bâni, irhondomumanye murhacisômeragwa, nka kulya omuntu afuduka akantu arhishi, n’engulumira y’omuliro eri omu kagarhî mpu emmurhangule. 13 Ci erhi mwankashangîra amababale ga Kristu, mucîshinge, Iyomuyish’iyumva amasîma n’omwîshingo olusiku aciyêrekana omu irenge lyâge. 14 Erhi mwankajâcirwa erhi izîno lya Kristu lirhuma, iragi linyu, kulya kubà Omuka gw’irenge, gwo Mûka gwa Nyamuzinda, gummulimwo. 15 Muli mwe harhajiraga owalibuzibwa nka mwîsi wa bantu, erhi nka cishambo, nîsi erhi nka nyankola-maligo, erhi nka ndyâlya; 16 ci erhi omuntu ankalibuzibwa bulya ali mukristu, arhafâga nshonyi, akuze Nyamuzinda wamushobôzagya eryo izîno. 17 Bulya amango gahisire, n’olubanja lwârhangirira oku nyumpa ya Nyamuzindal. N’akaba rhwe lwârhangirirekwo, balya barhayêmêra Emyanzi y’Akalembe kurhi obuzinda bwâbo bwâbe wâni! 18 Akaba okucunguka kw’omushinganyanya kuli kudârhim, kurhi omubî n’omunya-byâha anâbe? 19 Ntyo, abadwîrhe balibuka oku bulonza bwa Nyamuzinda bahire obuzîne bwâbo omu maboko ga Lulema orhatwa omu kanwa kâge, banacîhangâne okukajira aminja.

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 4

1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες, 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς 8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν, 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ, 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ. 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

5

Petro ahanûla abagula b’Ekleziya

1 Abagulan bali muli mwe, alagi ihano mbahire, nie mugula akabo, nie na câliho c’amababale ga Kristu, nie nanayish’ishangîra irenge lyânaboneka­neo. 2 Muyâbule obusò bwa Nyamuzinda mwàhizirwemwo, arhali nk’abasêzîbwe, ci n’omurhima gwinyu gwôshi, nk’oku Nyamuzinda alonzize, arhali omu kulonza obunguke bubî, ci n’omurhima nkana. 3 Murhazidoheraga abamwahîrwe mpu mubarhegeke, ci mubè lwiganyo lw’obusò. 4 N’amango Lungere w’abangere aciyêrekana, mwahabwa ishungwè ly’irenge lirhakasherêra.

Ahanûla emisole n’abandi bemêzi

5 Ninyu mwe misole, mukayumva abagula. Mweshi muhwinje omwambalo gw’obwîrhôhye omu kuyôrha n’abinyu; bulya abacîbonyi Nyamuzinda kucîka abacîka, ci abîrhôhye bo ashobôza engalo yâgep. 6 Kuziga mucîrhôhye embere z’okuboko kugala-byôshi kwa Nyamuzinda, Iyo ammukuza omu mango ga­kwânîne 7 Amalagîrire ginyu gôshi mugahire omu maboko gâge, bulya kushîbirira ayôrha ammushîbirira. 8 Mulange olugeromunabe masù! Omushombanyi winyu, Shetani, nka ntale yaluluma, adwîrhe azunguluka-zunguluka, mpu alonze oyu amira. 9 Mumuhagalike n’obuzibu bw’obuyêmêre bwinyu, munamanye oku ago malibuko go ganadwîrhe galibuza bene winyu bali omu igulu. 10 Na hanomubà mwamalibuzibwa kasanzi katyunguli, Nyamuzinda w’enshokano zôshi wammuhamagalaga okushangîra irenge lyâge ly’ensiku n’amangomuli Kristu Yezu, yêne âmmuyumanyanya âmmukomeze, âmmuzibuhya anammujire ntadundagana. 11 Kuli ye irenge n’obuhashe emyâka n’emyâka. Amen!

Amahano mazinda, omusingo n’obwangà

12 Mmuyandikire ebi binwa bisungunu n’okuboko kwa Silvano, mwene wîrhu mbona nk’akwânîne okucîkubagirwa, nti mmuhanûle nampamîrize oku eyo yo nshôkano y’okuli ya Nyamuzinda: muyisêremwo buzibu. 13 Ekleziya eri e Babiloniq, ntôle akinyu, emmulamusize; na mugalar wâni Marko naye ammulamusize. 14 Mulamusanye n’ehinûnugurho hy’obuzigire. Obuholo kuli mwe mweshi muli Kristu!

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 5

1 Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός· 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλ’ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, 3 μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· 4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. 5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 6 Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, 7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν. 8 νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν· 9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. 10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει. 11 αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν στῆτε. 13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου. 14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.

2PE – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

2 Pet

2 PETRO

AGA KABIRI GA PETRO

AMARUBA GA KABIRI GA MUTAGATIFU PETRO

1, 4: Bulya mwashobwîre aminja nkana ga citwîro cidârhi mwàlanganyibagwa, mwarhenga omu bubî bw’iralà lîsherêza igulu. 5 Okwo kwo kunarhumage mwacîsêza kulusha okuyûshûla enkômedu nyinjà oku buyêmêre, obumanye oku bulembêdu, 6 olugeros oku bumanye, obulembêdu oku lugero, obukombêdu oku bulembêdu, 7 ecinyabuguma oku bukombêdu, n’obuzigire oku cinyabuguma. 8 Erhi mwankabà mugwêrhe ago makômezi minjà, erhi gankagandâza muli mwe, garhankammuleka mwayôrha maboko mûmu na buzira emburho omu kumanya Nnawîrhu Yezu Kristu.

Rhuyâke abîgîriza b’obunywesi bakarhuma enyuma z’okushobôla aminja g’ecitwîro cidârhi, rhushubire nyuma, rhubè nka akabwa kashubirira ebishaliza by’ako, erhi nka ngulube eba yamayûsa yashukwa eshubire omu bijondo (3,8).

Rhurhayêmêre amashumi g’abaderha mpu Nyakasane analegerîre okuyunjuza eciragâne aderhaga oku agaluka, bulya kuli Nyakasane lusiku luguma kwo luli nkamyâka cihumbi, na myâka cihumbi kwo eri nka lusiku luguma. Kulinda rhucîyunjuze aciri alinda.

1

AGA KABIRI GA PETRO

Omusingo

1 Simoni Petro, mwambali na ntumwa ya Yezu Kristu, kuli bôshi bashobwîre obuyêmêre buguma bw’ecitwîro cidârhi akîrhu erhi obushinganyanya bwa Nyamuzinda wîrhu n’omucunguzi Yesu Kristu burhuma. 2 Mâshi mugabirwe enshôkano n’omurhûla munji omu kumanya Nyamuzunda na Nnawîrhu Yezu!

Okubà n’olugendo lushingânîne. Obwôrhere bwîrhu bwa bene-Nnâmahanga

3 Neci, obuhashe bwâge bwa Nyamuzinda bwarhushobôzize ngasi byôshi bikwânîne obuzîne n’obushîbirizi, omu kurhumanyîsa Olya warhuhamagalaga n’irenge n’emisî yâge. 4 N’ebyôlat byo byarhumire rhuhâbwa aminja nkana ga citwîro cidârhi rhwàlaganyibagwa,kushangîra obwôrhere bwa Nyamuzinda, mubà mwamarhenga omu bubî bw’iralà lîsherêza igulu. 5 Okwo kwo kunarhumage mwacîsêza kulusha okuyûshûla enkômedu nyinjà oku buyêmêre, obumanye oku bulembêdu, 6 olugerou oku bumanye, obulembêdu oku lugero, obukombêdu oku bulembêdu, 7 ecinyabuguma oku bukombêdu, n’obuzigire oku cinyabuguma. 8 Erhi mwankabà mugwêrhe ago makômezi minjà, erhi gankagandâza muli mwe, garhankammuleka mwayôrha maboko mûmu na buzira emburho omu kumanya Nnawîrhu Yezu Kristu. 9 Orhagwêrhi ago makômezi, guli muhûrha, arhabona ebirhali birazirazi, arhacikengêra oku àshukagwa ebyâha byâge bya mîra. 10 Kuziga mucihangânage, bene wîrhu, okuzibuha omu kuhamagalwa n’omu kucîshogwa kwinyu; erhi mwankakajira ntyo ntà mango mwânahirime. 11 Ntyôla mwahâbwa buzira kugererwa okuyish’ija omu Bwâmi bw’ensiku n’amango bwa Nnawîrhu n’omucunguzi wîrhu Yezu Kristu.

Obuhamîrizi bwa Petro

12 Eco co cirhumire nakayôrha mmukengêza ebyo binwa, ciru mukaba mubimanyire munasêzire buzibu omu nyigîrizo z’okuli. 13 Neci, mbwîne oku guli mukolo gunshingânîne, amango nciri mwo cino cihandov, okummukengêza nti muyôrhe muli masù. 14 Bulya mmanyire oku ndi hôfi h’okurhengamwo eci cihando câni, nk’oku Nnawîrhu Yezu Kristu amanyîsagya. 15 Ci kwônene nako­lêsa emisî yâni yôshi, lyo hano mba nagenzire muyish’ikakengêra ebi binwa. 16 Bulya rhurhakolêsagya migani y’obwenge erhi rhummumanyîsa obuhashe n’okuyisha kwa Nnawîrhu Yezu Kristu, ci kulya kubà rhwêne rhwabwîne n’amasù gîrhu obulangashane bw’irenge lyâgew. 17 Anacihâbwa na Nyamuzinda Îshe irenge liyunjwîre bulangashane erhi limuyandagalirakwo, erhi: Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, ye ncishingirammox. 18 N’eryo izù, rhwaliyumvîrhe rhwene lyahubuka emalunga erhi rhuli rhwe naye oku ntondo ntagatîfuy.

Akanwa k’abalêbi

19 Ntyo rhusêzire kulusha oku kanwa k’abalêbiz, kunali kwinjà mukalole nka kamole kamoleka ahantu hali omwizinya, kuhika lukula arhande n’enyenyêzi y’esêzia elangashane omu mirhima yinyu. 20 Kulusha byôshi mumanye oku ntà bulêbi bw’omu Mandiko buhugûlwa nk’oku omuntu alonzize; 21 bulya ntà mango obulêbi busâg’ilêbwa oku bulonza bw’omuntu, ci abantu bàrhumirwe na Nyamuzinda mpu baderhe, kuderhesibwa bakâg’iderhesibwa na Mûka Mutagatîfu.

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 1

1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ 4 δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην. 8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι. 15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. 16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα 18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. 19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, 20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· 21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλ’ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.

2

Abîgîriza b’obunywesi

1 Ci kwônene hali n’abalêbi b’obwîhambe omu lubaga, nk’oku n’omu kagarhî kinyu hayish’ibà abîgîriza b’obunywesi, balerhe emilala mibî, bahakane ciru Nnahamwâbo wabacungulaga, na ntyo barhakalegam’icîlerhera bône obuhanya. 2 Banji banâbashimbe omu lugendo lwâbo lw’okujira eby’enshonyi, n’enjira y’okuli yayish’ilogorherwa erhi bo barhuma. 3 Omu magene gâbo g’eby’en’igulu, bammulonzakwo obunguke n’ebinwa by’obwengehuza. Ci olubanja lwâbo mîra lwàtubagwa, n’okuhera kwâbo kuli kurheganye. 4 Bulya, akaba, Nyamuzinda arhababaliraga bamalahika bàgomaga, ci abaloha omu kuzimu, anabakwêba omu nyenga ziyunjwîre mwizimya, mpu balingiremwo olubanjab, 5 akaba arhababaliraga abàli mîra, ci alanga Nûhu yenene, ye mujà-bugo w’obushinganyanya, bo na bandi bantu nda, okubundi anacilikira ecihonzi muli abo bantu babî; 6 akaba engo za Sodomo na Gomora àzijizire luvù anaziherêrekeza, mpu abagomi bayish’ibà bo babonerakwo olwiganyo; 7 akaba acizize omushinganyanya Loti wakag’ishologorhwa n’olugendo lubî lw’abo banyankola-maligo barhajiraga lugero omu kuhusha, 8 bulya oyomushinganyanya wayûbakaga ekarhî kâbo akâg’iyumva ababîre omu murhima gwâge mwêru-kwêru erhi ebijiro byâbo bibî akazâg’ibona n’okuyumva bîrhuma, 9 kuli kuderha oku Nyakasane agwêrhe obuhashe bw’okulîkûza abantu binjà omu malibuko, n’okuleka ababî mpu bayish’ihanwa olusiku lw’olubanja 10 bwenêne balya bashimba iralà ly’omubiri omu kujira eby’enshonyi  banagayaguza obukulu bwa Nyakasane.

Obuhane ababî banâhâbwe

Ci ebyo bikàkà bicîbonyi birhayôboha okulogorhera ebiremwa by’irenge, 11 n’obwo bamalahika babalushire emisî n’obuhashe barhabiderha kubî omu kubijâcira embere za Nyakasane. 12 Ci abôla bôhe kwo banaciyôrhera nka nsimba zirhajira bukengêre, zaburhiragwa okugwârhwa n’okuyirhwa; ebi barhamanyiri banabilogorherere; kwo banâherêrekere ak’ezo nsimba, 13 na ntyo bâhâbwe obuhane, bubè luhembo lw’obubî bwâbo. Balongeza iragi omu masîma ga kasanzi kasungunu. Abo bantu bayunjwîre izinga n’obulema, banakammurheba n’iralà lyâbo omu kulya amadinie haguma ninyu. 14 Amasù gâbo gayunjwîre bugonyi, na ntà mango amîru gâbo g’ecâha gayigurha; banagwârhire abantu barhazibuhiri omu mirhego yâbo, n’emirhima yâbo magene g’eby’en’igulu byône eyishi, bali mihera! 15 Erhi bàrhenga omu njira eyumânîne, bàhabuka, bashimba enshando za Balamu, mwene Bozori, owasîmaga okuhemberwa obubî bwâge. 16 Ci ayâgirizibwa oku bubî bwâge: ecihêsi cirhankahash’iderha, carhengamwo izù ly’omuntu, cahanza isirhe ly’oyomulêbi! 17 Abôla bantu gali maliba garhalimwo mîshi, biri bitù byayehûlwa n’akalemera; omwizimya n’omwizizi bidwîrhe byabalinga. 18 N’ebinwa byâbo by’obucîbone birhagwêrhi nda na mugogo, banakashumika abacîrhenga omu by’obunywesi, balonze okubashubiza omu iralà ly’omubiri n’omu by’enshonyi. 19 Banabalanganye mpu babà ntagengwa, n’obwo bône bali bajà b’obubî bwâbo; bulya omuntu aba mujà w’omuhimire : 20 Obûla bàrhenzire omu bubî bw’igulu omu kumanya Nyakasane n’Omucunguzi Yezu Kristu erhi bankacîrikirira n’okubushubîrira, obwôrhere bwâbo bwa buzinda erhi bukola buhindusire bubî kulusha obw’oburhanzi. 21 Bulya kwankabîre kukulu kuli bo okurhamanya enjira y’obushinganyanya ah’okuyimanya na buzinda bagal’ileka eryôla irhegeko litagatîfu bahâbagwa. 22 Lero kulyâla ogu nugani gw’okuli gudesire kwanacibayishira, mpuc: «Akabwa kashubirire ebishaliza byâko» n’ogu gundi, mpu: «Engulube yacirheng’icîshuka yashub’icîvumvuza omu bijondo».

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 2

1 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν. 2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται, 3καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει. 4 Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους 5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ’ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικὼς 7 καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο· 8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν· 9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, 10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες, 11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. 12 Οὗτοι δὲ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθορὰν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 13 ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, 14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα. 15 καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, 16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. 17 οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. 18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὄντως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται. 20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. 22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

3

Ensiku nzinda n’okuyûrha kw’igulu

1 Bîra bâni, aga maruba gakola maruba ga kabiri mmurhumira. Muli gombi oku ganali mmukengêzize nti muzûse omurhima nkana gummulimwo. 2 Nnonzize mukengêre ebinwa byalêbagwa n’abalêbi batagatîfu, n’irhegeko lya Nyakasane n’Omucunguzi mwabwîrizibagwa n’entumwa zinyu.

Abîgîriza bw’obunywesi

3 Kulusha byôshi, mumanye oku omu siku nzinda hayisha abantu basîma okugayaguza abâbo n’okubashekera, bakashimba iralà lyâbo, 4 n’okuderha, mpu: «Ngahi cirigi cirya ciragâne c’okuyisha kwâge? Kali balarha mîra bafaga, na byôshi kwo binaciri kulya byàli kurhenga okulemwa kw’igulu!» 5 Abo bantu kuyibagira bayibagira n’oluhinzo oku kurhenga mîra erhi amalunga ho gaba n’igulu oluderho lwa Nyamuzinda lwarhenzagya omu mîshi, lizonzirwe n’amîshi, 6 n’oku olwo luderho lwo lwanarhumaga igulu lya muli ago mango lyami­rwa n’amîshi, lyaherêrekera! 7 Nago amalunga n’igulu biriho buno, olwo luderho lwo lunabilanga muhako, lubibikire omuliro oku lusiku lw’olubanja n’olw’okuherêrekera kw’abantu babî. 8 Ci kwônene, bîra bâni, alagi ebinwa murhakânîni muhabed: omu masù ga Nyakasane lusiku luguma kwo kuli nka myâka cihumbi, na myâka cihumbi kw’eri nka lusiku luguma. 9 Nyakasane a­rhalegeriri okuyunjuza eciragâne câge, nk’oku baguma bakagerêreza mpu alegamire; lukogo olwo ammubêra, kulya kubà arhalonza hajire owahera, ci alonza bôshi bacîyunjuze. 10 Kwônene Olusiku lwa Nyakasane kwo lwâyishe nka cishambo. Olwo lusiku amalunga gahirigirhe n’omululumomunene, ebiremwa bijonge n’idûrhu, n’igulu lisingônoke haguma n’ebiribamwo.

Okucîsêza okubà bakristu bimâna. lshwinjiro ly’ebinwa

11 Akaba ebi byôshi kujonga byanajonge, ka murhakwânîni okubà batagatîfu omu lugendo lwinyu lwôshi n’okukayôrha mwagashâniza Nnâmahanga, 12 omu kulinga n’omu kucîfinja okuyisha kw’Olusiku lwa Nyamuzinda, olusiku amalunga gâgulumire ganasingônoke, n’ebiremwa bijonge n’idûrhu! 13 Ci erhi rhunadwîrhe rhwalinga, nka kulya arhulaganyagya, amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhya mwayish’ibà obushinganyanya.

14 Co cirhumire, bazigirwa bâni, omu kulinga ebyo, mucîsêze ayish’immu­shimâna omu murhûla, buzira ishembo na bêru-kwêru. 15 Neci mumanye oku olukogo lwa Nnawîrhu lubà lwa kulonza okurhuciza, nka kulya mwene wîrhu muzigirwa Paolo naye ammuyandikiragakwo omu bushinganyanya àhâbirwe. 16 Câba ntyo kwo anaderha omu maruba gâge gôshi ayigîrizamwo ebyo binwa. Muli ago maruba gâge muli binwa biguma bizibu okuyumva, n’abahwinja barhajira ntege banakabihindula, nka kulya bajira agandi Mandiko, na ntyo bacîlerhere nyamanjà.

17 Mw’abomukòla mumanyire, bîra bâni: mubè masù, mulek’irhebwa n’obunywesi bw’ezo ntumva, obone mwamahirima n’okurhêra obuzibu bwinyu. 18 Muyûshûke erhikwo omu nshôkano n’omu bumanye bwa Nnawîrhu n’Omucunguzi Yezu Kristu. Kuli ye irenge, buno na kuhika olusiku lw’emyâka n’emyâka! Amen!

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 3

1 Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολὴν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος. 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 4 καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως. 5 λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ 6 δι’ ὃν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· 7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. 8 Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία. 9 οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. 10 Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται. 11 Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται. 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 15 καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν, 16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλώσουσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν. 17 Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ, 18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος.

1JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

1 Ywn

1 YOWANE

AMARHANZI GA YOWANE

AMARUBA MARHANZI GA MUTAGATIFU YOWANE

1

AMARHANZI GA YOZANE

Enshokolezi

Luderho wacijiraga muntu yo njira erhuhisa emwa Nyamuzinda Îshe n’Omugala

1 Ebyaliho kurhenga aha murhondêro, ebi rhwayumvîrhe, ebi rhwabwîne rhwêne n’amasù gîrhu, ebirhwasingirîze n’ebi enfune zirhu zàhumirekwo biyêrekîre Oluderho lw’obuzîne, 2 -bulya, neci, obuzîne bwaciyêrekîne: rhwàbubwîne, rhuli bahamîrizi bâbwo, rhunammumanyîsize obwo buzîne bw’ensiku n’amango bwàli haguma n’Îshe, lero bwanacirhubonekera-, 3 ebi rhwabwîne rhwanayumva, rhummumanyîsizebyo ninyu, lyo ninyu mujà omu cinyabuguma cîrhu. N’ecinyabuguma cîrhu rhwehe cibà haguma n’Îshe n’Omugala Yezu Kristu. 4 N’ebîra rhummuyandikirebyo nti lyo obusîme bwîrhu buba bwimâna.

Okukâgenda omu bumoleke

5 N’obôla bwo bugo rhwayumvagya arhubwîra, bwo rhummumanyîsize: Nyamuzinda aba Bulangashane, na ntà mwizimya gumubamwo cirwi n’ehitya. 6 Erhi rhwankaderha nti rhushangîre rhwe naye, n’obwo rhudwîrhe rhwagenda omu mwizimya, erhi kunywerha rhunywesire, erhi rhurhanajira eby’okuli. 7 Ci erhi rhwankalambagira omu bulangashane nk’oku yêne ali omu bulangashane, obwo erhi rhuli omu cinyabuguma rhwêne na rhwêne, n’omukò gw’Omugala Yezu gwanarhuyêza, gushuke ebyâha bîrhu byôshi.

Enjira ntanzi: okuyâka ecâha

8 Erhi rhwankaderha nti rhurhagwêrhi câha, erhi kucirheba rhucirhebire, n’okuli erhi kurha rhulimwo. 9 Erhi rhwankayêmêra ebyâha bîrhu, yêne arhatwa omu kanwa kâge, anali mushinganyanya, anarhurhengeza ebyâha bîrhu, arhuyêze, ashuke obubî bwîrhu bwôshi. 10 Erhi rhwankaderha nti ntà câha rhwàjizire, erhi rhwamamujira munywesi, n’oluderho lwâge erhi lurhali muli rhwe.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 1

1 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς– 2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν– 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· 7 ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

2

1 Rhwâna rhwâni, ebi mmuyandikirebyo, nti Iyomurhajiraga ebyâha. Ci erhi hankajira owahirima omu câha, rhugwêrhe omulagizi emwa Nyamuzinda Îshe, ye mushinganyanya Yezu Kristu. 2 Ye mpyûlo y’ebyâha bîrhu, arhanali ya bîrhu byônene, ci n’eby’igulu lyôshi.

Enjira ya kabiri: okukulikira amarhegeko, na bwenêne ely’obuzigire

3 N’ecirhumanyîsa oku rhumumanyire c’eci: rhukaba rhunashimbe amangorhegeko gâge. 4 Oderha, erhi: «Mmumanyire», n’obwo arhashimba amangorhegeko gâge, erhi munywesi n’okuli erhi kurhali muli ye. 5 Ci oshimba akanwa kâge, okuli oyo erhi obuzigire bwa Nyamuzinda bulongîre lwôshi muli ye. Eco co cimanyîso rhumanyirakwo oku rhuli muli ye. 6 Owaderha mpu ali muli ye, kukwânîne naye abè n’olugendo luli nk’olugendoe ali agwêrhe. 7 Bîra bâni, lirhali irhegeko lihyâhya mmuyandikire, ci liri irhegeko lya mîra, irhegeko mwàli mu­gwêrhe kurhenga aha murhondêro; n’eryo irhegeko lya îlwo lulya luderho mwayumvagya. 8 Ci liri n’irhegeko Iihyâhya mmuyandikire, -n’okwola kubo­nekîne muli ye na muli mwe, – bulya omwizimya gwàhirigisire, n’obumoleke bw’okuli bukola budwîrhe bwamoleka. 9 Owaderha mpu ali omu bulanga­shane, n’obwo ashomba mwene wâbo, erhi omu mwizimya aciri. 10 Ozigira mwene wâbo, erhi ali omu bulagashane, na ntâco cankamuhirimya. 11 Ci oshomba mwene wâbo, erhi omu mwizimya ali, n’erhi omu mwizimya adwîrhe agenda; arhishi aha aja, bulya omwizimya gwàmuhusize amasù.

Enjira ya kasharhu: okurhahira omurhima oku by’en’igulu

12 Rhwâna rhwâni, mmuyandikire, bulya mwababalîrwe ebyâha binyu oku buhashe bw’izîno Iyâge. 13 Ninyu mwe babusi, mmuyandikire bulya muyishi olya obâho kurhenga aha murhondêrof. Mmuyandikîre, mwe misole, bulya mwàhimire Omubî. 14 Mmuyandikîre, mwe bâna barhò bulya muyishi Larha. Mmuyandikîre, mwe babusi, bulya muyishi olya obâho kurhenga aha Murhondêro. Mmuyandikîre mwe misole bulya mukomîre, bulya oluderho lwa Nyamuzinda lummulimwo, na bulya mwahimire Omubî. 15 Murhazigiraga igulug nîsi erhi eby’en’igulu, bulya omuntu akazigira igulu obuzigire bwa Larha Nyamuzinda burhankaba muli ye. 16 Bulya ngasi byôshi biba en’igulu – iralà ly’omubiri, irala ly’amasù, n’obucîbone bw’obuhirhi – birhahubuka emwa Larha Nyamuzinda, ci omu igulu bihubuka. 17 N’igulu kugera lyâgera haguma n’irala lyâlyo; ci ojira obulonza bwa Nyamuzinda ayôrha abâho ensiku n’amango.

Enjira ya kani: okucîlanga oku bashombanyi ba Kristu

18 Rhwâna rhawâni, ·gakola mango ga buzindah gano. Mwayumîrhe oku Antikristui âyisha; lero abanzi ba Kristu bàyishire mwandu; n’eco co cimanyîso rhumanyirekwo oku gakola mango ga buzinda gano. 19 Muli rhwe bàrhengaga, ci bàrhali ba muli rhwe; bulyâla bacibâga ba muli rhwe, rhinga babêzire haguma nîrhu. Ci kwàli kukwânîne kubonekane n’obwâlagale oku bôshi ba­rhàli ba muli rhwe. 20 Mwêhe mwàshîzirwe amavurhaj n’Omwimânak, na ntyo mweshi mugwêrhe obumanye. 21 Ntammurhumiri aga maruba nti bulya murhi­shi okuli, ci bulya mukumanyire, na bulya ntà bunywesi burhenga omu okuli. 22 Ndigi munywesi kuleka ohakana oku Yezu ye Kristu? Y’oyo ye Antikristu! Bulya ahakanyire Nyamuzinda Îshe n’Omugala. 23 Ngasi yêshi ohakanyire Omugala, erhi arhagwêrhi n’Îshe; ohamîriza Omugala, erhi agwêrhe n’Îshe. 24 Mwêhe, enyigîrizo mwanyumvîrhe kurhenga aha murhondêro, zisêre muli mwe. Ezo nyigîrizo mwayumvîrhe kurhenga aha murhondêro erhi zanka­mmubêramwo, ninyu mwanabêra muli Omugala na muli Îshe. 25 N’eci co cira­gâne arhulaganyagya yêne: akalamo k’ensiku n’amango. 26 Byo nalonzagya okummuyandikira ebyo erhi abakâlonza okummurheba barhuma. 27 Mwêhe, amavurha mwashîgagwa naye gammulimwo, na ntà bulagîrire mugwêrhe bw’okubwîrizibwa n’omuntu. Ci kulya kubà obushîge bwâge bummubwîriza byôshi, na bulya buli bw’okuli burhanali bunywesi, musêrage muli ye nk’oku bammuyigîrizize. 28 Neci, rhwâna rhwâni, bunomubêre muli ye, Iyo erhi ankacîyêrekana, rhulangâlira, rhunalek’iyumva enshonyi  z’okurhamulirâna hano ayisha.

29 Akaba muyishi oku aba mushinganyanya, mumanyage kwo na kwo oku ngasi ojira obushinganyanya oburhwa naye.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 2

1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· 2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. 3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. 4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· 5 ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται· ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. 6 ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν. 7 Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. 8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 9 Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· 11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. 12 Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. 14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. 15 Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ· 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. 17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. 19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν– ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. 20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες. 21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. 22 Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. 24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. 25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. 26 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. 27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ. 28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. 29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

3

II. Okulama nka bâna ba Nyamuzinda

1 Mulole buzigire buci Larha Nyamuzinda arhuzigîre, mpu rhukâderhwa bâna ba Nnâmahanga; erhi kwo binali, rhuli bo! N’igulu lirharhwishi, bulya naye lirhamumanyaga. 2 Bîra bâni, buno rhuli bâna ba Nyamuzinda, ci oku rhwâyish’iyôrhal kurhacibonekana. Kwône rhumanyire oku amango kwâbonekana, rhwâyish’imushusha, bulyâla rhwânamubone nk’oku anali.

Enjira ntanzi: okuyâka ecâha

3 Ngasi yêshi ogwêrhe obwo bulangâlire muli yem acîcêsa nka kulya naye ali mucêse. 4 Ngasi muntu ojira ecâha erhi kugoma agomîre irhegeko, bulya okujira ecâha kubà kugomera irhegeko. 5 Murhanahabiri oku kurhenza ebyâha kwàmudwîrhe, n’oku ntà câha cimubâmwo. 6 Ngasi yêshi oli muli ye arhajira câha; na ngasi yêshi ojira ecâha, erhi arhasâg’imubona arhanasâg’imumanya. 7 Rhwâna rhwâni, ntâye ommurhebage. Ojira obushinganyanya erhi ali mwi­mâna, nk’oku oyon ali mwimâna. 8 Ojira ecâha erhi ali wa shetani, bulya shetani ayôrha aba munya-byâha kurhenga aha murhondêro. Co canarhumaga Mwene-Nyamuzinda aciyêrekana mpu aherêrekeze emikolo ya shetani. 9 Ngasi yêshi wabusirwe na Nyamuzinda arhajira câha, bulya emburhoo ya Nyamuzinda emulimwo; arhankanajira câha, bulya abusirwe na Nyamuzinda. 10 Eci abâna ba Nyamuzinda n’abâna ba shetani bamanyirwakwo c’eci: ngasi yêshi orhajira obushinganyanya arhaba wa Nyamuzinda, n’orhazigira mwene wâbo kwo na kuguma.

Enjira ya kabiri: okukulikira amarhegeko, na bwenêne ely’obuzigire

11 Bulya bw’obo bugo mwayumvîrhe kurhenga aha murhondêro: kukwânîne rhuzigirane. 12 Rhurhabaga aka Kayinip wali mwene-Omubî, aniga omulumuna. Na cici amuyirhiraga? Bulya ebijiro byage byàli bibî, ci eby’omulumuna byàli bishingânîne. 13 Bene wîrhu, murhasômeragwa igulu lika­mmushomba. 14 Rhwehe rhumanyire oku rhwàrhenzire omu lufu rhwaja omu buzîne, bulya rhuzigira bene wîrhu. Orhajira buzigire erhi omu lufu ali. 15 Ngasi yêshi oshomba mwene wâbo erhi ali mwîsi, murhanahabiri oku ntà mwîsi wa bantu wankabâmwo obuzîne bw’ensiku n’amango. 16 Alagi ecimanyîso rhwamanyirekwo obuzigire bwa Nnâmahanga: ahanyire obuzîne bwâge erhi rhwe rhurhuma. Kuziga nîrhu rhukwânîne rhukahâna obuzîne bwîrhu erhi bene wîrhu barhuma. 17 Owaba agwêrhe ebirugu by’en’igulu, erhi ankabona mwene wâbo omu bulagîrire, akabula bumufa Iukogo, kurhi obuzigire bwa Nyamuzinda bwankabêra muli Oyo muntu? 18 Rhwâna rhwâni, rhumanye rhwankazigirana omu nderho n’omu kalimi, ci rhuzigirane okunali omu bijiro. 19 Ntyôla kwo rhwâmanya oku rhuli b’okuli, rhwanarhûza n’emirhima yîrhu embere zâge, 20 ciru omurhima gwirhu gwankaderha mpu gwarhutumuza akantu, bulya Nyamuzinda alushire omurhima gwirhu, anayishi byôshi. 21 Bîra bâni, omurhima gwirhu erhi gwankaba gurharhutumuzizi bici, rhwanalangâlira Nnâmahanga Iwoshi: 22 na ngasi eci rhwankashenga côshi, anarhushobôzaco, kulya kubà rhushimba amarhegeko gâge rhunajira ebi asîma. 23 N’irhegeko lyâge ly’eri: mpu rhuyêmêre izîno ly’Omugala Yezu Kristu, rhunazigirane nka kulya arhurhegekaga. 24 Naye oshimba amarhegeko gâge ayôrha ali muli Nyamuzinda na Nyamuzinda muli ye; n’ecirhumanyîsa oku ali muli rhwe, gwo gulya Mûka àrhuhâga.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 3

1 Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. 2 ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν. 3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. 4 Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. 5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. 7 Παιδία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. 9 Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. 10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, 12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. 13 Καὶ μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. 15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν. 16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ, 19 Καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν. καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν, 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 23 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.

4

Enjira ya kasharhu: okucîlanga oku bashombanyi ba Kristu n’oku igulu

1 Bîra bâni, murhakâg’iyêmêra ngasi mûka, ci mukarhangula eyo myûka, mulole erhi emwa Nyamuzinda yanarhenga, bulya abalêbi b’obwîhambe bàlumîre mwandu omu igulu. 2 Ecimanyîso mwamanyirakwo omûka gwa Nyamuzinda c’eci: ngasi mûka guhamîriza oku Yezu Kristu acîjizire muntu erhi emwa Nyamuzinda gwarhenga; 3 na ngasi mûka gurhahamîriza Yezu erhi arhali emwa Nyamuzinda gwarhenga; ogwo gwo mûka gw’omushombanyi wa Kristu. Mwayumvîrhe baderha mpu anâyishe; lero y’oyo wahika omu igulu! 4 Mw’oyo, rhwâna rhwâni, muli ba Nyamuzinda, mwanabahimire; bulya Oli muli mwe alushire oli omu igulu. 5 Bôhe bali b’en’igulu; co cinarhuma iderha lyâbo libà ly’eby’en’igulu, n’igulu linabayumve. 6 Rhw’ono rhuli ba Nyamuzinda. Oyishi Nyamuzinda anarhuyumve; orhali wa Nyamuzinda arharhuyumva. Ahôla ho rhumanyira omûka gw’okuli n’omûka gw’obunywesi.

III. Iriba ly’Obuzigire n’Obuyêmêre

lriba ly’obuzigire

7 Bazigirwa bâni, rhuzigirane, bulya obuzigire emwa Nyamuzinda burhenga, na ngasi yêshi ozigirana aburhwa na Nyamuzinda, anayishi Nyamuzinda. 8 Orhazigirana erhi arhayishi Nyamuzinda, bulyâla Nyamuzinda aba buzigire. 9 Obuzigire bwa Nyamuzinda kuli rhwe bwamanyikîne erhi Nyamuzinda àrhuma Omugala cûsha en’igulu mpu arhuhe akalamo. 10 Obuzigire bwâge bw’obu: arhali rhwe rhwàzigîre Nyamuzinda, ci ye warhuzigîre, arhuma Omugala mpu abè mpyûlo y’ebyâha bîrhu. 11 Bazigirwa bâni, obûla Nyamuzinda a­rhuzigîre ntyo, kukwânîne nîrhu rhuzigirane. 12 Nyamuzinda ntâye osâg’imubona. Akaba rhuzigirîne, Nyamuzinda ali muli rhwe, n’obuzigire bwâge buli bwimâna muli rhwe. 13 N’eci co cimanyîso rhumanyirakwo oku rhuli muli ye n’oku naye arhulimwo: arhushobozize Omûka gwâge. 14 Na nîrhu rhwono rhwabwîne, rhunahamîrize oku Nyamuzinda Îshe arhumîre Omugala mpu abè Muciza w’igulu. 15 Ohamîriza oku Yezu ali Mugala wa Nyamuzinda, Nyamuzinda abà muli ye naye abà muli Nyamuzinda. 16 Nîrhu rhwamanyire rhwanayêmêra obuzigire Nyamuzinda ajira kuli rhwe. Nyamuzinda aba buzigire; n’oyoôrha oli omu buzigire erhi ali muli Nyamuzinda, na Nyamuzinda erhi ali muli ye. 17 Mw’oku, obuzigire buli bwimâna muli rhwe: rhukaja ebwa lusiku lw’Olubanja buzira bihamba oku murhima, bulya oku ali kwo nîrhu rhuli hano igulu. 18 Ntà bwôba buba omu buzigire; ci obuzigire bwimâna kulibirha bulibirha oku bwôba, bulya ntà bwôba nka ntà buhane, n’oyôbohire erhi obuzigire bwâge burhasâg’ibà bwimâna. 19 Rhwehe rhuzigirane, kulya kubà ye warhangag’irhuzigira. 20 Owaderha erhi: «Nzigira Nyamuzinda» n’obwo ashomba muci wâge, oyo erhi kanywesi: bulya orhazigira mwene wâbo adwîrhe abona, ntâko ankazigira Nyamuzinda arhabona. 21 Kwo biri, irhegeko arhuhire ly’eri: ozigira Nyamuzinda azigire na muci wâge.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 4

1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, 3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. 4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. 5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. 6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. 7 Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. 8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ. 10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 11 Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. 12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται. ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν. 13 Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. 14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. 15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. 16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει. 17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. 18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. 19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. 20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν. 21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

5

1 Ngasi yêshi oyemîre oku Yezu ye Kristu, oyo abusirweq na Nyamuzinda; na ngasi yêshi ozigira omubusi, azigira n’omwâna aburha. 2 Rhumanya oku rhuzigira abâna ba Nyamuzmda, omu kuzigira Nyamuzinda n’omu kushimba amarhegeko gâge. 3 Bulya okuzigira Nyamuzinda kubà omu kushimba amangorhegeko gâge. N’amarhegeko gâge garhaba mazirho, 4 bulya ngasi hyabusirwe na Nyamuzinda kuhima hihima igulu; n’ecikâhima igulu ceci: buyêmêre bwîrhu.

lriba ly’obuyêmêre

5 Ndi ohima igulu, kuleka oyemîre oku Yezu ye Mugala wa Nyamuzinda? 6 Ye Yezu Kristu wayishaga omu mîshi n’omu mukòr; arhali omu mîshi mwône, ci omu mîshi m’omu mukò. Na Mûka Mutagatîfu ye hamîriza okwo, bulya Mûka Mutagatîfu ye Kuli. 7 Baligi basharhu abahàmîriza: 8 Mûka, amîshi n’omukò, n’oku bali basharhu njira nguma bayêrekeza. 9 Obu rhuyêmêra obuhamîrize bw’abantu, obuhamîrizi bwa Nyamuzinda bulushîne. Bulya buli buhamîrizi bwa Nyamuzinda, buhamîrizi ahamîrizagya Omugala. 10 Oyemîre Mugala wa Nyamuzinda, obwôla buhamîrizi buba muli ye. Ci obula bwayêmêra Nyamuzinda, amujira munywesi, bulya arhayemîri obuhamîrizi Nyamuzinda ahamîrizagya Omugala. 11 N’obwo buhamîrizi bw’obu: Nyamuzinda arhu­shobôzize obuzîne bw’ensiku n’amango, n’okubona buzîne buba omu Mugala. 12 Ogwêrhe Omugala erhi agwêrhe obuzîne; orhagwêrhi Mugala wa Nyamuzinda, erhi arhagwêrhi buzîne. 13 Mmuyandikîre ebyo binwa nti Iyomumanya oku mugwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango, mwe muyemîre izîno lya Mugala wa Nyamuzinda.

Enyûshûlo

Okusengerera Abanya-byâha

14 Rhucîkubagire Nyamuzinda oku erhi rhwankamushenga akantu nk’oku alonzize, anarhuyumvîrhize. 15 Na bulyâla rhumanyire oku arhuyumvîrhiza oku ngasi côshi rhumushenga, rhumanyire oku rhukola rhugwêrhe ebi rhwashengaga. 16 Erhi omuntu ankabona mwene wâbo ajira ecâha cirhayôha omu lufù, ashenge, anamushobôlera obuzîne: Ntadesiri abajira ebyâha biyôha omu lufù; hali ecâha ciyôha omu lufùs: arhali co ndesire nti bacishengere. 17 Ngasi kugomera irhegeko erhi ciri câha, ci hali ecâha cirhayôha omu lufù.

Akanwa kazinda

18 Rhuyishi oku ngasi yêshi wabusirwe na Nyamuzinda arhajira câha, ci Omuburhwa wa Nyamuzindat amulanga, n’Omubî arhakamujira kurhi. 19 Rhumanyire oku rhuli ba Nyamuzinda, n’oku igulu lyôshi liri omu buhashe bw’Omubî. 20 Kandi rhuyishi oku Mugala wa Nyamuzinda ayishire, n’oku arhushobôzize obukengêre bw’okumanya Nn’okuliu. N’oyo Nn’okuli rhuli muli ye, omu Mugala Yezu Kristu: Ye Nyamuzinda w’okuli, ye na Buzîne bw’ensiku n’amango. 21 Rhwâna rhwâni, muyâke okugashâniza ebiremwa!

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΡΩΤΗ 5

1 Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. 2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. 3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν. 4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. 5 Τίς δέ ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; 6 οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. 7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, 8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. 9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. 12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. 13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. 15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ. 16 Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. 17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. 18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. 20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. 21 Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.

2JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

2 Ywn

2 YOWANE

AMARUBA GA KABIRI GA YOWANE

AMARUBA GA KABIRI GA MUTAGATIFU YOWANE

1

AGA KABIRI GA YOWANE

Omusingo

1 Nie ono, kamîra, nyandikîre Omugoli mwîshogwa n’abâna bage nzigira omu kuli – arhanali nienene, ci na ngasi bôshi bamanyire okuli, – 2 okwo kuli kubà muli rhwe kwanayôrha kubà nîrhu ensiku n’amango kurhumire. 3 Omugî­sho, n’obwonjo, n’obuholo bigabwa na Larha Nyamuzinda na Yezu Kristu, Mugala wa Nyamuzinda Îshe, byâbà nîrhu omu kuli n’omu buzigire.

irhegeko ly’obuzigire

4 Nàsîmire bwenêne erhi mbugana omu bâna bâwe muli abashimba enjira y’okuli nka kulya Larha anarhurhegekaga. 5 Lero bunôla, ewe Mugoli, – ciru akaba lirhali irhegeko lihyâhya eryo nkuyandikîre, ci lirya rhwayôrhaga rhujira kurhenga aha murhondêro, – nkuhunyire nti rhuzigirane. 6 Obuzigire buba omu kushimba amarhegeko gâge. N’irhegeko lirhanzi, nka kulya mwabwîragwa kurhenga aha murhondêro, kuli kuyôrha muzigirana.

Abashombanyi ba Kristu

7 Bulya igulu lyazûsiremwo bakanywesi mwandu, barhayêmêra oku Yezu Kristu acîjizire muntu. Y’oyo ye Kanywesi, ye na Antikristu! 8 Mucilange, mulek’irhuma ebi rhwakolîre byafabusha, ci muyish’ihâbwa oluhembo lunakwânîne. 9 Ngasi yêshi orhananîra oku nyigîrizo za Kristu, akazirhalusa, oyo erhi arhali na Nyamuzinda. Osêra kuli ezo nyigîrizo, oyôla yeri na Nyamuzinda Îshe n’Omugala. 10 Erhi hankajira owammuyishira arhanadwîrhi ezi nyigîri­zo, murhamuyankiriraga aha mwinyu, munamanye mwankamulamusa. 11 Bulya owamulamusa erhi amashangîra ebijiro byage bibî.

Ishwinjiro ly’ebinwa

12 Binji ncigwêrhe nankammubwîzire, ci naderha nti ntakolêsa akaradasi n’obwîno. Nangâlîre nti nâyisha emwmyu, rhushambâle n’akanwa lyo obusîme bukula. 13 Abâna ba Mwâli winyu Mwîshogwa bamulamusize.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 1

1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. 3 ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλ’ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 7 Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. 9 Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· 11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ’ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.

3JN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

3 Ywn

3 YOWANE

AMARUBA GA KASHARHU GA YOWANE

AMARUBA GA KASHARHU GA MUTAGATIFU YOWANE

1

AGA KASHARU GA YOWANE

Omusingo

1 Nie ono, Kamîra, kuli mwîra wâni Gâyo, nzigira okuli. 2 Muzigirwa wâni, nkulongîze nti byôshi bikubêre, ozibuhe omu mubiri nk’oku ozibuhire omu murhima.

Yowane akunga Gâyo

3 Nàsîmire bwenene erhi mbona bene wîrhu bayisha n’erhi nyumva bahamîriza oku osêzire oku by’okuli, oku oshimba okuli omu lugendo lwâwe. 4 Ntà kundi kwankansîmîsa kulusha okuyumva oku abâna bâni bashimba okuli. 5 Mwîra wâni, kw’okola nka muntu okwânîne okucikubagirwa omu kujira ebi odwîrhe wajirira bene wîrhu, ciru bakaba bigolo. 6 Bakungîre obuzigire bwâwe omu ndêko y’abemêzi. Wâjira kwinjà erhi wankabashanira olwîko nk’oku binashingânîne omu masù ga Nnâmahanga. 7 Bulya barhenzire emwâbo Izîno lya Nyakasane lirhuma, na ntà kantu abapagani bàbahîre. 8 Kuziga rhw’ono rhukwânîne rhuyankirire abantu ba bene abo, Iyo rhurhabâlana okukolera okuli.

Olugendo lubî lwa Diyotrefi

9 Nayandikîre Ekleziya, ci Diyotrefi olonza okubâmwo wa burhanzi arharhuyankirira. 10 Co cirhumire, erhi nankisha, nanamulongôza oku bijiro byâge n’oku binwa bibî akaz’irhuderhera. Arhanali hôshi aho: arhankaderha mpu ayankirira bene wîrhu, n’abalonza okubayankirira, anakabahànza, abarhenze omu Ekleziya. 11 Mwîra wâni, orhashimbaga olwiganyo lubî, ci oshimbe olwiganyo lwinjà. Ojira aminja ali wa Nyamuzinda; naye ojira amabî erhi arhabonaga Nyamuzinda.

Olugendo lwinjà lwa Demetriyo

12 Demetriyo yêhe, bôshi kukunga bamukunga, ciru n’Okuli nakwo kunamukunge. Nîrhu rhumuderhîre obuhamîrizi, nâwe wêne omanyire oku obuhamîrizi bwîrhu buli bw’okuli.

Ebinwa by’okufundika

13 Binji ncigwêrhe nankakubwîzire, ci ntalonzizi okukolêsa obwîno n’akalâmu. 14 Nnangâlîre nti rhuli hôfi rhubonane, rhushambâle n’akanwa. 15 Omurhûla kuli we! Abîrhu mpu asinge. Olamuse abîrhu, ngasi muguma omu izîno lyâge.

ΙΩΑΝΝΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΤΡΙΤΗ 1

1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. 2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. 3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. 5 Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· 7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. 8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. 9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. 11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. 12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. 13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· 14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 15 Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

JUD – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Yud

YÛDA

YÛDA

AMARUBA GA MUTAGATIFU YUDA

1

AGA YUDA

Omusingo

1 Yuda, mwambali wa Yezu Kristu, mwene wâbo Yakôbo, oku nshagi ntonyi muli Nyamuzinda Îshe zalangagwa erhi Yezu orhuma. 2 Obwonjo n’obuholo, n’obuzigire bigandâze muli mwe!

Ecirhumire ayandika aga maruba

3 Bîra bâni, ene mba ndwîrhe nalonza okummuyandikira nti mmubwîre ebinwa by’obucire bwîrhu rhweshi, lero nanacibona nkola ngwâsirwe okummuyandikira nti mmuhanûle Iyomulwîra obuyêmêre abatagatîfu bashobôlaga kwa lwôshi oku caligumiza. 4 Bulya hali abantu bammushesherîremwo bufundafunda; balya batwîrîrwe olubanja kurhenga mîra: eyo mihera ekahindula engalo ya Nyamuzinda wîrhu eyijire masîma ga mubiri, ekâhakana Nnahamwîrhu muguma yêne na Nyakasane Yezu Kristu.

Abîgîriza b’obunywesi n’obuhane bânahâbwe

5 Ciru akaba mwayigîrizîbwe ebyo byôshi caligumiza, nnonzize okummukengêza oku Nyakasane, erhi aba amalîkûza olubaga lwâge amanalurhenza omu cihugo c’e Mîsiri, enyuma ly’aho aherêrekeza ababulaga bwayêmêra. 6 Nabo bamalahika babulaga okukenga obukulu bwâbo, ci barhenga aha mwaâbo, abahizire omu nkoba z’omwizimya gw’ensiku n’amango, mpu balingiremwo olubanja lw’Olusiku lukulu. 7 Sodomo na Gomora n’ebishagala by’eburhambi kwo na kwo: nabo bagwîra okuhusha n’okushimba ebiremwa birhali bya bwôrhere buguma n’obwâbo, bahinduka lwiganyo lw’obuhane bw’omuliro gw’ensiku n’amango. 8 Abo bantu nabo kwo na kuguma: omu isirhe Iyâbo, banakasherêza emibiri yâbo, bagayaguze obukulu bwa Nyakasane, banalogorhere ebiremwa by’irenge. 9 Malahika mukulu Mikaheli erhi ajîsa shetani mbaka anamujîsa kadali oku mubiri gwa Mûsa, arhaderhaga mpu akamubwîra akanwa k’okumulogorhera, ci anaciderha, erhi: «Nyakasane akuhane! » 10 Ci bôhe banajâcire ebi barhamanyiri, n’ebi bayishi n’obwôrhere bwâbo bw’eci­nya-mubiri kula ensimba zirhajira bukengêre zinayôrha, biri bya kubaherêrekeza. 11 Bali bahanya! bulya bàshimbire enjira ya Kayini, bacîyôha omu kuhabuka kwa Balaamu erhi kulonz’iyunguka kurhuma, bàhungumukira omu bugoma bwa Kore. 12 Abo bantu bo bakâzinza amadinye ginyu g’ecinyabuguma. Nka balya, barhaba nshonyi, na ntà cindi bakengêra okurhali kuyunjuza amada gâbo. Kwo bali nka bitù birhalimwo nkuba bidwîrhe byayehûlwa n’empûsi; eri mirhi ya canda erhalikwo malehe, efîre kabiri enakundusire! 13 Eri mivumba mikali y’omu nyanja edwîrhe yarhengamwo omufula gw’enshonyi  zâyo; ziri nyenyêzi zihabusire zidwîrhe zalingwa na nyanduma w’ensiku n’amango! 14 Kandi bo Henoki, shakulûza wa kali-nda kurhenga Adamu, alêbaga erhi aderha, erhi: «Loli oku Nyakasane ayishire n’ebihumbi n’ebihumbi by’abatagatîfu bâge, 15 mpu atwîre abantu bôshi olubanja, anayagîrize emihera yôshi oku bijiro bibî bàkozire n’oku binwa by’ebijâci abo banya-byâha b’emihera bamuderhîre». 16 Babà bantu bakayôrha baciduduma, ntà mango basîma, emunda iralà libahesire yo banajà, omu kanwa kâbo nderho za bucîbone zirhengamwo, banakalimîriza abantu mpu babarhôlekwo obunguke.

Ahanûla abemêzi

17 Ci mwêhe, bira bani, mukengêre ebinwa byalêbagwa n’entumwa za Nnawîrhu Yezu Kristu. 18 Ka barhammubwîraga oku omu nsiku nzinda hayish’ibà abantu basîma okugayaguza abâbo, abakashimba iralà ly’obubî bwâbo? 19 Bâbo bo bakammulerhamwo okucîberûlamwo, bantu bashimba obwôrhere bwâbo bw’ecinya-mubiri, Mûka Mutagatîfu arhababâmwo.

Irhegeko ly’obuzigire

20 Ci mwêhe, bazigirwa bâni, musimbane omu bûbake buyûbasirwe oku ciriba c’obuyêmêre bwinyu butagatîfu lwôshi, mushenge muli Mûka Mutagatîfu 21 munabêre omu buzigire bwa Nnâmahanga, muyôrhe mucîrheganyize okuyankirira olukogo lwa Nnawîrhu Yezu Kristu, omu buzîne bw’ensiku n’amango. 22 Abadwîrhe barhindira, mubafe bwonjo, mubarhabâle bayêmêre; 23 abandi, mubacize, mubayôkole omu muliro; abandi bôhe mubafe bwonjo, ci erhi munayôbohire, mugaye ciru n’omwambalo guzinzîbwe n’omubiri gwâbo.

Irenge kuli Nyamuzinda emyâka n’emyâka!

24 Ayâgirwe Olya ogwêrhe obuhashe bw’okummulanga murhahirime n’okumuyîmanza embere z’irenge lyâge buzira izâbyo omu bushagaluke! 25 Kuli oyo Nyamuzinda muguma yêne, Muciza wîrhu, oku bulagizi bwa Yezu Kristu Nnâhamwirhu, irenge, obukuze, oburhegesi n’obuhashe, kurhenga embere igulu liremwe, na buno, n’emyâka n’emyâka! Amen.

ΙΟΥΔΑ ΕΠΙΣΤΟΛΗ 1

1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς· 2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ’ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν, 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν 9 Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ’ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. 10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο. 12 οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, 13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. 14 Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων, ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ 15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 16 οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 17 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. 19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 20 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, 21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 22 καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους, 23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, 25 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

REV – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Maf

MAFULÛLO

AMAFULÛLO

AMAFULÛLO


 e1.1 : Mutagatîfu Mateyo, erhi ayandika omulala gwa Yezu Kristu, arhangirira kuli Abrahamu kuhika Yezu. Luka yêhe, erhi aguyandika, arhonderera kuli Yezu kubika Adamu, îshe w’abantu bôshi. Na ntyo emilala eyandisirwe na Mateyo erhalì miguma n’eyi Luka ayandisire. Kurhenga Daudi kuhika Yozefu muli mazîno abiri gône gashushine. Mateyo ayandisire emilala y’abâmi bône; Luka yêhe ayandisire n’emilala erhali ya bâmi. Ntyo ngasi muguma akulikira eyage njira. Ci kwône bombi bahisire kuli Yozefu, îshe-mulezi wa Mwâmi Yezu (Luk 3, 23-38).

 f1.9 Aga mazîno g’Abayahudi ecigereki n’enfarasè bya gahindwîre bwenêne n’obwo amashi gayegîre ecihebraniya kulusha enfarasè na kulusha ecigereki Yozafati rhwanamuderha YEHOSHAFAT, kwo kuderha Nyakasane otwa emmanja;Yokoziyasi rhwanamuderha AHAZIYAHU; Yowasi rhwanamuderha YOWASH; Amaziyasi rhwanamuderha AMAZIYAHU; Azariyasi rhwanamuderha AZARIYAHU; Akaz rhwanamuderha AKHAZ erhi AHAZ; Yezekiyahu rhwanamuderha HIZEKIYAHU; Manasè rhwanamuderha MENASHè; Yoziasi rhwanamuderha Yosiyahu; Sedekiyasi rhwanamuderha SEDEKIYAHU; Yoyakimu rhwanamuderha YEHOYAKIMU; Yekoniyasi rhwanamuderha YEKONYAHU; Ezekiyasi rhwanamuderha YEHIZEKIYAHU; Oziyasi rhwanamuderha Ûziyahu, Yozwè rhwanamuderha YEHOSHUWA, YESHUWA; Yezu rhwanamuderha YEHOSHUWA, YESHUWA; Mûsa rhwanamuderha MOSHE; Rebeka rhwanamuderha RIVKA; Yeremiya rhwanamuderha YEREMIYA erhi YERMIYAHU erhi YEREMIYAHU erhi YIRMIYAHU; Ezekiyeli rhwanamuderha Yehezkiyeli, kuderha « Nyamuzinda ohâna emisî »

 g1.25 Yozefu Mutagatîfu arhali îshe wa Mwâmi Yezu, ci ali Mulezi wâge kwône! Mwâmi Yezu aburhagwa na Bikira Mariya oku buzibu bwa Mûka Mutagatîfu. Eco ciri cisômerîne n’ihwe rhurha­nkayumva n’obukengêre bwîrhu.

 h2.1 amango Herodi ali mwâmi, erhi Kristu aburhwa: Omu mwâka gwa 5 erhi gwa 4 embere lya Kristu.

 i2.4 : Abajinji bo bakulu b’abadâhwa. Abashamuka b’ihano bo bayigîriza erhi bayandisi

 j2.11 :Obuhirhi bwâbo: Ago masholo, enshangi n’obukù gali mahirhi g’e Arabiya. Abakula-mbere b’Ekleziya bayigirizize oku amasholo gàli ga kumanyisa oku Nnawîrhu Yezu ali Mwâmi, enshangi oku ali Nyamuzinda, n’obukù oku ayish’ibabazibwa.

 k2.18 :Abâna Rakeli alakira, bali bene Efrayimu na Manasè na Benyamini. Erhi baguma bani­gwa n’abandì bahêkwa omu bujà. Rakeli ali nnakululu w’abo bâna, n’ecûsho cage cibà hôfi h’e Betelehemu.

 l3.7 : Abafarizeyi gwàli murhwe gw’Abayahudi bakag’ishimba amarhegeko na ngasi kanwa k’abamîra kulusha olugero, na ntyo bône bayabirwa banarhuma abantu bayabirwa n’amarhegeko. Ebijiro byâbo bakagiyêreka abantu byahinduka bya bulyâlya. Abasaduceyi bôhe barhàyemeraga agarhali marhegeko mayandi­ke, bakacilahirira okushimba engeso z’abamîra.

 m3.11 : Obubatizo bwa Yowane burhàli isakrarnenta, ci bwàli bwa kurheganya abantu okuya­nkirira isakramenta ly’Obubatizo bwa Mwâmi Yezu.

 n4.15 Omu cigereki Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν Galileya tôn Etnôn, kuli kuderha : Galileya ishubûkiro ly’embaga, ciru n’abarhali Bayahudi menemene, bulya eyo myanzi yahisire e Sîriya; ci aha nkaba Zabuloni na Nefutali zo mbaga badesire,.

 o4.24 : Kuli kuderha ecihugo c’e Galileya n’ebishagala by’eburhambi. Abahinânge erhi b’enji­ngo zihozire.

 p5.12 : Entumwa zayîmire ahâli h’abalêbi.

 q5.18 : i nsigiri: kwo kuderha mpu ciru n’ecinwa ciguma c’omu Marhegeko.

 r5.22 : Akagombe: ihano likulu ly’e Yeruzalemu.

 s5.23 : Lutare: lwo luhêrero

 t5.32 : Lolà amahugulo 19, 9.

 u5.40 : Aciyanke mpu cibè cikinja.

 v5.46 Ebishungu: Abavurhisa, bulya omukolo gwâbo gwakag’ibahira omu kanga k’okulya ebya bene. E­ mw’Abayahudi, okuderha muvurhisa erhi muhôza n’okuderha cishungu, kwàli kuguma.

 w6.13 : Kandi erhi «orhulikuze omu kubî».

 x6.26 : Omu cigereki, «kai» wa ntya, ashushine na «waw» kantalingânana w’ecihebraniya baderha «inversif» omu nfarasè. Ntyo ahâli h’okuderha «na Sho w’empingu ye orhulîsa », rhwanaderha «cikwône Sho w’empingu ye orhulîsa», okurhahinga ogalibona ebiwalya, kali kantalingânana.

 y8.18 : Nyanja y’e Tiberiyade.

 z9.1 : E Kafarnaumu.

 a9.2 : Burhanzi Yezu afumya omûka, bulya endwâla y’iroho yo mbî kulusha ey’omubiri.

 b9.15 : Omuhya-mulume ye Yezu. Kuziga abaganda bâge barharhegesirwi okucîshalisa anacibalimwo. Ako kanwa kayêrekire okufà kwa Yezu.

 c10.20 : Omûka gwa Nyamuzinda: Mûka Mutagatîfu.

 d10.41 : Omushinganyanya erhi mulêbi, ngasi oyigîriza ebinwa bya Nnâmahanga, abè mudâhwa erhi mukristu kwône.

 e11.25 ahâli ha «na», rhuderhe «ci», bulya oyu «kai» ashusha «waw» kantalinganâna w’ecihebraniya, ogezire omu cigereke; lolà amahugûlo kuli Mt 6, 26

 f12.1 : luzira: kwo kuderha lwa sabato, lwo lwa kali nda omu mugobe gw’e Buyahudi

 g12.4 : obuntu: mugati ogwo emw’Abayahudi

 h12.18 Omurhumisi alikwo Omûka gwa Nyamuzinda: Mûka Mutagatîfu.

 i12.32 : Lolà amahugulo: Mrk 3, 29.

 j12.34 : Omwâna arhaderha ecirhwe c’enshenzi cirhali omu mwâbo.

 k13.19 Omubî: shetani oyo badesire.

 l13.54 Cishagala câge: e Nazareti eyo

 m13.55 Bene wâbo Yezu, aha kuli kuderha balya bôshi b’omulala gwa Bikira Mariya na Yozefu. Abayahudi kwo balolaga emilala nk’eno mwîrhu: mwene wâbo Omushi na mwâli wâbo, barhali balya barhenga nda nguma erhi bâna b’îshe muguma bonene, ci ngasi baburhwa na mwishe erhi munninà. enfarasè n’endimi w’e Bulaya zohe zirhayôrha ntyo.

 n14.33 Nyanja ederhwa Jenezareti, erhi Kinereti, erhi nyanja y’e Galileya

 o14.36 ogu mulongo gurhali omu cigereki ca Mateyo, ci Marko 6, 56, kandi gurhenzire omu Vulgata: 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt, https:www.academic-bible.com/en/online-bibles/biblia-sacra-vulgata/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/50/140001/149999/ch/3c16bd59e0cd8a81548006805576b857/ (12/04/2021).

 p16.3 : Ebimanyîso by’amango ga Masiha, biri bisômerîne.

 q16.12 : Nka kulya engezo erhunza omugati ci erhi enagwêrhe obuhashe bw’okuguboza, ntyo enyigîrizo mbî z’abakulu b’ecihugo c’Abayahudi zanahash’iboza abantu bâbo bôshi. Co cirhumire Mwâmi Yezu abwîra abalalizi bâge mpu bacîrange oku ngezo y’Abafarizeyi n’Abasaduceyi.

 r16.17 : Omubiri n’omukò: kuli kuderha obuhashe bw’omuntu nka arharhabirwi n’inema lya Nyamuzinda.

 s16.18 : Petro erhi Kefa omu ciharamiya: kuli kuderha «ibuye». Ekleziya: mulungano, mulala gw’abemêzi,«kallein» omu cigereki kuli kuderha: «kuhamagalwa omu ndêko».

 t17.1 Eyo ntondo ederhwa Tabor

 u17.23 n’olusiku lwa kasharhu, rhwanaderha:«ci olusiku lwa kasharhu», kandi kai ashusha wawu ‘kantalingânana, lolà amahugûlo ga Mt 6,26.

 v18.9 : Okuboko, okugulu erhi isù: co ngasi cintu na ngasi muntu wankarhushumika okugayisa Nnâmahanga. Ahâli h’okujira ecâha, erhi h’okurhakulikira obulonza bwa Nyamuzinda ebyo bintu erhi abo hantu harhumire, kukwânîne rhukabulire ebyo bintu erhi rhuleke abo bantu lyo rhu­rhagayisa Nnâmahanga.

 w18.11 : Lolà muli Luk 19, 20.

 x18.17 : Eklezjya erhi omulungaoo gw’abemêzi.

 y18.22 : Kwo kuderha buzira Iugero, ensiku zôshi.

 z18.24 : Kwàli mîra, italenta yankafire nka magerha ikumi: lyo ifundo liguma. Magerha igana erhi mafundo ikumi: lwo lugoyi. Nazo ngoyi ikumi erhi magerha cihumbi: co cinôno. Oyo muntu wali omu mwenda gwa binôno igana, àli omu mafundo bihumbi ikumi, go magerha bihumbi igana.

 a18.10 Omulongo gwa 11 gurhali omu cigereki; gurhenwire omu Vulgata.

 b19.9 : Mîra, amango ga Mûsa, erhi omulume ashombanaga na mukâge, anamuhe ecerhe c’okumuhulusa. Ci kwône erhi Nnâmahanga alema abantu, arhahânaga obwo buyêmêre. Co cirhumire Mwâmi Yezu ashub’igalula irhegeko ly’obuhya nk’oku lyàli burhanzi. Kuziga omulume n’omukazi nka bayânkine, barhankacivuna obuhya ciru n’eliguma. Ci abacîshwêkera haguma, burhanali buhya bw’okuli, barhegesirwe okulekana.

 c19.12 : Hali abantu harhankahash’ija omu buhya, bulya ntyo kwo balemirwe; abandi barha­nkahasha, bulya bakujizirwe n’abantu (nk’empira zakag’igwârhwa omu bîrha); haligi n’abandi ba­nkahasha, ci obuzigire bwa Nnâmahanga n’abâbo bantu burhume baleka: abo bo badâhwa, ababikira, abalamba batagatîfu, na ngasi bandi, ciru bankabêra omu igulu, baleka amasîma g’obu­hya lyo basimîsa Nyamuzinda.

 d19.24 : Engamiya co c’erubala cinene kulusha Abayahudi bàli bayishi, nka kulya eno mwîrhu Bushi, e­njavu elusha ebindi by’erubala obunene.

 e19.28 Olusiku luhyâhya, lusiku lwa kushashula byôshi erhi Murhondêro Muhyâhya, gwârhi ecigreki.

 f20.3 : Erhi amashî gakala: Omu nsà isharhu.

 g20.5 : izûba liyimanga: Omu nsà ndarhu; izûba liyêrêra: Omu nsà mwenda.

 h20.6 : erhi enkafu zirya ebizîzi: Omu nsà ikumi na nguma.

 i20.22 Omulengo kuli kuderha mababale.

 j21.9 : Hozana, kuli kuderha: «irenge», «aganze»!

 k21.44 : Eryo ibuye liri ihwe, ali Yezu yenênè. Abakulu b’Abayahudi n’Abafarizeyi bamulekerîre, ci Nyamuzinda amujira kaboko ka nyumpa, bulya ntâye wankacunguka buzira ye. Na ngasi mu­ntu wacishomye mpu acîhukula kuli ye, anavunika erhi ashanguke; rhunayumve omu nganiro ya bihugo binji oku ngasi mwâmi walonzize okushâba izîno lya Kristu, kusherêra asherêra buzinda.

 l23.3 : Banakaderha ci barhajira, nka bayigîriza enyigìrizo Mûsa ahâbagwa na Nnâmahanga.

 m23.23 : Emento, eneto n’ecimino: ziri mhurho za citwîro ca ntyantya. 23, 32: Aho Yezu àli akengire okufà kwage.

 n23.24 : Enjavu: engamiya eyo bulya emw’Abayahudi yo nsimba elusha ezindi bunene.

 o23.38 : Yezu ayîrhwa n’Abayahudi, acîgendere, na Nyamuzinda aleka Yeruzalemu n’aka-Nya­ muzimla kâge.

 p24.3 : Lolà Mrk 13. 1-4; Luk 21, 5-7.

 q25.1 : Abo banyere ikumi bo bali nka abêmezi balinga okugaluka kw’omuhya-mulume, Kristu. Ciru ankalegerera, akamole kîrhu karhakwânîni kazime ciru n’eliguma; ci kukwânîne rhubè masù ngasi kasanzi, rhulange inema ly’obucêse omu mirhima yîrhu, lyo amango Mwâmi Yezu ayish’ir­hutwira olubanja, ashimâne akamole kîrhu katwanyire.

 r26.36 – 26, 36: Jetesemani kuli kuderha «cengero» ca mavurha. Jetesemani aba omu lubanda lwa Sederoni, ah’idako ly’entondo y’Emizêti. Kandi rhwanaderha, Getsemani, bulya «shêmen» go mavurha omu cihebraniya, omu cihebraniya ca mîra muna g ci murhaba j.

 s27.32 : Hantu h’empanga, erhi Kalvariyo.

 t27.35 :Mpu lyo akanwa k’omulêbi kayunjula, erhi: Bagabîne emyambalo yâni n’ecishûli câni baciyesha cigole (Lul 21, 19; Ywn 19, 24).

 u27.45 kurhenga izûba liyimanga: Kurhenga nsà ndarhu kuhika nsà mwenda.

 v27.62 : Lwa karhanu, olusiku bakag’irheganya Sabato.

 w28.10 : Balumuna ba Yezu, zo Ntumwa zâge na ngasi bôshi bashimba enyigîrizo zâge.

 x1.5 Bakacîyunjuwa ebyâha byâbo: : Obubatizo Yowane akâg’ihâna lirhàli isakramenla. Bwàli bubatizo bwa kucîyunjuza ebyâha. Bucîiyunjuze bwimâna bwakag’irhenza ebyâha by’abakâg’iyankirira obo bubatizo.

 y1.8 : Yowane akâg’ibatiza n’amîshi gône; obubatizo bwa Mwâmi Yezu bôhe buli bwa mîshi na Mûka Mutagatîfu. Isakramenta ly’obubatizo likûla ecâha c’ecisisi n’ebindi byâha byôshi. Obubati­zo buli isakramenta lirimwo obuhashe bwa Nnâmahanga bw’okurhenza ebyâha n’okurhuhiramwo obuzîne bwa Nyamuzinda. Burhujira bâna ba Nyamuzinda’lshe, na balumuna b’Omugala, na kâ-Nyamuzinda  ka Mûka Mutagatîfu.

 z1.15 Amango gahisire: Amango g’okuyankirira Omucunguzi w’igulu gahisire. «Obwâmi bwa Nyamuzìnda buli hôfi», kwo kuderha oku Yezu Kristu, Masiha, ol’irhegeka n’okuyigîriza abanlu bôshi, ayishîre. Ayish’irhuma abaganda bâge omu igulu lyôshi, bâyigîriza amashanja goshi enjira y’Obwâmi bwa Nyamuzinda, lyo bacunguka.

 a1.22 Abigîriza bâbo: Abigîriza b’Abayahudi, bo Bafarizeyi n’Abasaduceyi, bakag’ihugula enyigîrizo za Mûsa n’ez’abalêbi. Mwâmi Yezu yêhe akâg’iyigîriza oku buhashe bwâge, bulya arhalì mujà-bugo-kwône, ci Nnâmahanga yenênè.

 b1.24 : «Mutagatîfu wa Nnâmahanga»: Mwâmi Yezu, bulya ali Mwene-Nyamuzinda, arhankashangîra na shetani, arhankashangîra n’omubî. Ali mutagatîfu lwôshi; co cinarhuma abashetani bajugumana embere zâge.

 c1.28 : Irenge lya Mwâmi Yezu lyalumira omu Galileya yôshi erhi nyigîrizo n’obuhashe bwâge bw’okufumya abantu birhuma.

 d1.38 : Yezu acîjizire muntu mpu ayigîrize abantu enjira y’Obwâmi bw’empingu, abayêreke obuzigire bwâge anabacungule; na ntyo ahè Îshe Nnâmahanga ìrenge n’obukuze bwimâna.

 e1.44 : Mwâmi Yezu acîjizire muntu mpu ayìgîrize abantu enjira y’Obwâmi bw’empingu, abayêreke obuzigire bwâge anabacungule; na ntyo ahè Îshe Nnâmahanga irenge n’obukuze bwimâna

 f2.13 ebwa nyanja: Nyanja y’e Galileya erhi y’e Tiberiyada; kandi ederhwa mpu Kinereti.

 g2.14 : Levi, mwene Alfeyo, ye Mutagatîfu Mateyo, wayandikaga ecitabu cirhanzi c’Emyanzi y’Akalembe. Ali muguma w’omu Ntumwa ikumi n’ibiri za Mwâmi Yezu.

 h2.19 : Omuhya-muleme ye Mwâmi Yezu. Kuziga abaganda bâge barharhgesirwi okucîshalisa anacibalimwo.

 i2.20 Banyagwa : Ako kanwa kayêrekire okufà kwa Yezu. Amango Mwâmi Yezu aba amayus’ifà amanaga­Luka emw’Îshe, ago mango abaganda bâge banacîshalisa.

 j2.21 Milongo, 2, 21-22: Eciremo cihyâhya n’amavu erhi rivayi lihyâhya, lwo lwiganyo lw’enyigîrizo za Mwâmi Yezu. Abalonza okuyankirira n’okushimba ezo nyigîrizo, barhegesirwe okuleka engeso zâbo mbî za mîra n’omurhima mubî. Abayahudi barhayumvagya oku Mwâmi Yezu al’ilêrha engeso mpyâhya n’omurhima muhyâhya en’igulu, n’oku ngasi yeshi walonza okumushimba, akwânîne abè muntu muhyâhya, aleke engeso mbî za mîra, acishwêkere kuli Mwâmi Yezu.

 k2.28 : Abafarizeyi bàli bagwêrhe obu bubî : Bakag’ishimba amarhegeko ga Mûsa omu ka­ nwa konene, ci arhali omu murhima. Bakâja bacikûla enshonyi n’okushombanya Yezu mpu adwîrhe afumya abantu n’okujira emikolo ehanzîbwe olwa sabato. Naye Mwâmi Yezu abashuza oku o­lwa-sabato muntu warhumaga lwajirwa, ci omuntu arhajiragwa sabato orhumire. Akaba omudaâhwa Abiyatari ahâga Daudi n’abàli bôshi obuyêmêre bw’okulya amantu (yo migati) g’enterekêro, n’akaba abadâhwa banavune sabato omu kâ-Nyamuzinda  buzira okujir’ecâha, ka Mwâmi Yezu, Mwene-Nnâmahanga, arhali ye Nna-olwa-sabato n’amarhegeko ga Mûsa goshi? Amahugûlo ahanyire kuli Sabato go gashingânîne.

 l3.6 : Abaherodi, bo bàli barhonyi ba Herodi, mwâmi w’e Galileya.

 m3.17 : Mwâmi Yezu ayirika bene-Zebedeyo elya Bowanerge, kwo kuderha bene-enkuba, bulya lusiku luguma bahûnaga Yezu mpu arhegeke enkuba ebande ecishagala cabayimaga ecirâlo (Luk 9, 51-56).

 n3.21 Omulala gwa Yezu na bene wâbo, bo balya bôshi b’omulala gwa nnina bikira mariya na Yozefu mtakatifu.

 o3.22 Abashamuka b’ihano balonzagya okushekera Yezu n’okugayaguza enyigîrizo n’ebisômerine byâge. Belzebubi ye murhambo w’abashetani.

 p3.29 Okulogorhera kubî Mûka Mutagatîfu, kuli kugayaguza ebimanyîso by’obuhashe bwâge, kuli kurhayemêra ebijiro byage by’obwonjo, n’okubihengulira shetani: na ntyo kuli kushushanya Mûka Mutagatîfu na shetani. Eco câha cirhankarhenga, bulya ocijira, arhayemêra obuhashe bwa Nyamuzinda, arhanayemêra oku ali mwinjà na mwonjo, na mugala-byôshi. Omuntu wa bene oyo, arhankalangâlira Nyamuzinda; na buzira bulangâlire, buzira buyêmêre, ntâko ankakulirwa ecâha. ci erhi oyo muntu ankarhenza ecihanzo, akayêmêra obuhashe n’obwonjo bwa bwa Nnâmahanga, akayêmêra ebimanyîso n’ebisômerine bijirwa n’obuzibu bwa Mûka Mutagatîfu, akanacîyunjuza, ntà câha cirhankarenga.

 q3.33 Nnina na bene wâbo Yezu, rhulole amahugûlo ga 3, 21.

 r3.35 : Ngasi yeshi oyemêra Nyamuzinda, omuzigira n’okumukolera, oyôla agwêrhe inema ly’obucêse, bwo buzîne bwa Nyamuzinda, omu murhima gwâge; ali mwâna wa Nnâmahanga. Kuziga ali mwene-wâbo Mwâmi Yezu.

 s4.11 : Abali embuga, bo balya barhalonza okuyumva n’okukulikira enyigîrizo za Yezu; bo Bafarizeyi n’Abaherodi, balya balonz’okuyîrha Yezu.

 t4.12 Lolà Iz 6, 9-10.

 u4.20 budaka bwinjà: Enyigîrizo z’ogu mugani z’ezi: Nka kulya emburho erhankayânakwo amalehe e­ rhanamîzirwi omu budaka bwinjà, ntyo ebinwa n’enyigîrizo za Mwâmi Yezu zirhankarhukwânana zikaba zirhamîzirwi omu mirhima minjà.

 v4.25 Bamunyagahyo: Mwâmi akashobôza omuntu, erhi abona oku ali omubî na endyâlya, anamunyage; ci omwinja yêhe kanji kanji a­shobôla.

 w4.29 : Enyigîrizo za Mwâmi Yezu n’Obwâmi bwâge bijira obuzibu bw’okumera n’okuyushûka omu mirhima y’abantu. Amango g’okusarûla, bo buzinda bw’igulu.

 x4.32 : Esinapi, nka eciri nto, eshusha olushogo luderhwa obujinji. Eyo mburho nsungunu kulusha ezindi, nka ekola nkulu, enabè nnene kulusha ezindi mburho zôshi. Esinapi Iuli lwiganyo lw’Ekleziya Katolika. Yarhonderaga na bantu banyi: Entumwa zàli ikumi n’ibiri zône. Buno Ekleziya ekola elumire igulu lyôshi. Abantu b’amahanga goshi kwo barhulûla omu Ekleziya nka kulya ebinyunyi birhulûla oku mashami gw’omurhi munênênè.

 y5.5 mpu kwo kuciyagûla

 z5.19 5, 19: Abantu bôshi barhahamagalwa kuguma. Oyo muntu wàli ogwêrhwe na shetani Ali alo­nzize bwenêne okukulikira Yezu, okucihâna lwôshi emwâge n’okurhacimurhengakwo. Ci Mwâmi Yezu, bulya yêne ocîshoga ahabêra haguma naye (Mrk 2, 13-19), amulahirira, amubwîra mpu a­shuhir’emwâbo, agend’imanyisa obwonjo bwa Nnâmahanga muli bene wâbo.

 a5.21 haguma badesire »mushanga gw’enyanja », ahandi omu Mt 13, 2 mpu « mushenga gw’enyanja »‘

 b5.41 : Ezo nderho ziri za ciharamiya, lulimi lushusha lunayegire ecihebraniya, zombi ndimi za Mwâmi Yezu. Cihebraniya basomaga n’okusalira, eciharamiya co calilumire nk’oku eciswahili cilumire eno.

 c6.3 : Bene wâbo Yezu na bâli bâbo bo balya b’omulala gwa Bikira Mariya na Yozefu. Abayahudi kwo bàli nk’eno mwîrhu. Mwene wâbo Omushi na mwâli wâbo, barhali balya barhenga nda nguma erhi bâna b’îshe muguma bonene, ci ngasi bôshi baburhwa na mwishe erhi munninà.

 d6.13 Okwo kushîga abalwâla amavurha kwàli nshokolezi y’isakramenta ly’Obushîge bw’abalwâla (Yk 5, 13-15).

 e6.37 Olugoyo (engoyo) magerha igana! Emwa Abayahudi igerha lyankafire idinari.

 f7.7 lolà: Iz 28,13.

 g7.8 : Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano, omu kuhugûla amarhegeko Nyamuzinda ahâga Mûsa, bakagahindula n’okugazâbya n’okuyûshûla agandi marehegeko.

 h7.11 Korbani: luderho lwa ciharamiya. Kuli kuderha: nterekêro emwa Nyamuzinda. Abafari­zeyi n’abashamuka b’ihano bakag’iderha mpu owâbwîre îshe erhi nnina, erhi: «Ebi nankaku­rhabiremwo, nabihanyire nterekêro», mpu oyo arhacirhegesirwi okurhabâla ababusi.

 i7.34 : Nka omudâhwa abatiza, anakolêse eco cijiro Mwâmi Yezu afumagyamwo ecihuli c’akaduma. Naye anajabika ornunwe gwâge n’amarhî, ayandike ecimanyîso c’omusalaba oku kanwa n’oku marhwîri g’owabatizibwa, anamubwîra, erhi: «Yìguka!» (Efeta).

 j7.37 «okuderhêza», kuli kudesa lebe nka wamubwîra kulebe, ci «okuderhêsa», kuli kuderha oku we wahâga lebe obuhashe bw’okuderha, erhi we warhumire aderha, erhi ahash’iderha

 k8.21 : Lolà Mt 16, 5-12.

 l8.26 arhaje omu cishagala: Mpu lyo ogwo mwanzi gurhanyibwa.

 m9.13 : Lolà Mt 17, 10-13; 1,14: «Yowane ye Eliya alonzag’iderha».

 n9.23 : Erhi oyo muntu aderha ntyo: «akaba ogwêrhe okuwankahasha», ayibagira oku Mwâmi Yezu ali mugala-byôshi, na oku ntâco cankamuyabîra. Kubula buyêmêre kwonene kwankarhuma obuhashe bwa Mwâmi Yezu burharhukolera ebi rhulagirirekwo.

 o9.37 : Mwâmi Yezu n’abemêzi bâge bali nka muntu muguma (Mt 25, 34-45); na bulya Mwâmi Yezu ye muguma n’Îshe (Ywn 14, 8-11), owayankirira omwemêzi oku Izîno lya Yezu, erhi Mwâmi Yezu ayankirîre n’oyankirira Mwâmi Yezu, erhi lshe ye ayankirîre.

 p9.42 : Rhuhire ezo nyigîrizo za Mwâmi Yezu omu murhima, rhunazikengêre rhukayumva amango­shumi g’okujira ecâha cankasarhaza abîrhu.

 q9.43 : Lolà amahugulo: Mt 18,9. 9, 50: Lolà Mt 5, 13; Luk 14, 34; Kl 4, 6; Rom 12, 18. 10, 12c Lolà Mt 19. 1-9.

 r9.49 : Omuliro gulunga, gwanaba muliro guhana abanya-byâha, erhi muliro gucèsa abemêzi, gubajire nterekêro ya Nnâmahanga.

 s9.50 : Lolà Mt 5, 13; Luk 14, 34; Kl 4, 6; Rom 12, 18.

 t10.14 : Abashusha abâna, kwo kuderha abalangâlira Nnâmahanga kulya omwâna alangâlira i­she na nnina, abajira omurhima gucire nka gwa bâna barhò, abarhabîka bukunizi, abirhohye… orhajira nka mwâna, orhacîsêza okushimha amakomezi mìnja g’enjira y’empingu, oyo a­rhakalabarha omu Bwâmi bwa Yezu.

 u10.30 : Ntà muganda wa Mwâmi Yezu wankabula amalumwa n’amalibuko, omuganda ashusha nnawâbo.

 v10.32 : Yezu ali ashokwire, Entumwa zakulikira, zayisha zazânwa; ahandi baganda ba Mwâmi Yezu bayisha nyuma banayôbohire.

 w10.38 : Akabêhè n’obubatizo: Amababale n’amalumwa ayish’ibona.

 x11.10 : Hozana, kuli kuderha: «irenge», «aganze»!

 y11.14 : Ogwo mulehe Iuli lwiganyo lwa muguma muli rhwe orhayâna malehe omu murhima gwâge. Amalehe Mwâmi Yezu arhuhûna, kulì kulanga ìnema ly’obucêse n’okujira ebìjiro binjà.

 z11.26 : Lolà Mt 6,15.

 a12.11 : Lul 117 (118), 22-23.

 b12.26 :Lub 3, 1-6.

 c12.30 : Vulgata: Elyo lyo irhegeko lirhanzi.

 d12.36 : Lul 109 (110), 1.

 e13.14 : Omu hantu hatagatîfu (Mt 24, 14).

 f13.23 : Obwo bulêbi buyêrekîre bibiri: okushâbwa kwa Yeruzalemu, omu mwâka gwa 70, n’okuyûrha kw’igulu.

 g13.31 : Irunga n’igulu kuli kuderha: ebiremwa byôshi.

 h13.32 : «Ciru n’Omugala»: kuli kuderha oku arhankaderha olwo lusiku.

 i14.5 : ldinari lyàlimwo nsaranga erhi asi ikumi z’Abaroma. Kuziga idinari magana asharhu zàli nsaranga hihumhi hisharhu z’Abaroma ba mîra.

 j14.15 : Enyumpa y’enyanya, erhi «igorofa», yo nyumpa eyûbasirwe enyanya y’eyindi. Enyumpa Mwâmi Yezu aliragamwo ishêga lizinda ederhwa Cenakulo omu cilatini; mwo n’Entumwa zayandagaliragwa na Mûka Mutagatîfu. Eyo nyumpa eciba omu Yeruzalemu, abalisalira babalama banakageramwo.

 k14.25 : Enyuma y’amababale n’okufûka kwâge, Mwâmi Yezu aja omu masîma g’Obwâmi hw’e­mpingu.

 l14.31 eco cinwa rhwanaciderha kundi kundi Getsemani, omu kuyegera ecihebraniya kulusha enfarasè.

 m14.32 14, 32: Jetesemani, kuli kuderha «cengero»: Lolà Mt 26, 36.

 n14.52 : Banji baderha mpu Marko yène oyo wacidcrha.

 o14.61 : «Omugìshe», ye Nyamuzinda, Nnâmahanga. Abayahudi barhasîmaga okuderha izîno lya Nyamuzìnda, bakag’irhînya, balibe nshishinyi erhi kulikenga kurhuma.

 p15.22 : Hantu h’empanga erhi Kalvariyo.

 q15.25 : Nsâ isharhu, erhi amashî gakala.

 r15.28 Aganjirwe omu babî: Iz 53, 12,

 s15.33 : Erhi izûba liyimanga: omu nsà ndarhu. Amafuluko: omu nsâ mwenda..

 t15.40 : Yakôbo murhò; arhali mukulu wa Yowane, mwene Zehedeyo, ye Yakôbo mukulu. Salome: mukà-Zebedeyo, nnina wa Yakôbo mukulu wa Yowane.

 u15.42 : Lwa-karhanu lutagatîfu.

 v16.2 : Olwa-Basâka.

 w16.12 : Abo habiri bajàga e Emausi (Lolà Luk 24, 13-35).

 x16.20 : Oluderho zo nyigîrizo z’Emyanzi y’Akalembe, erhi Enjili omuu kiswahili.

 y1.5 : Abadâhwa bàli bagabirwe omu mirhwe, na ngasi murhwe gwàgwêrhe ecihe cago c’okukola omu kâ-Nyamuzinda. Zakariya àli wa murhwe gw’Abiya.

 z1.8 cihe c’omurhwe: Ngasi murhwe gwakag’ikola mugobe muguma.

 a1.9 : Ogwo mukolo gwàli gwa kulanga omuliro n’omugavu byàli embere z’ahatagatîfu.

 b1.25 : Emwa Abayahudi, obugumba bwakag’ilolwa nka nshonyi na cìru nka buhane bwa Nnâmahanga.

 c1.26 Mwêzi gwa ndarhu kurhenga okuyalalwa kwa Yowane Mubatiza.

 d1.28 : Omu bakazi we mugishe (Lolà omulongo gwa 42).

 e1.35 : Okuyalalwa kwa Mwâmi Yezu guli mukolo gwa Nnâmahanga. Ecibôho c’Ow’enyanya, kuli kuderha oku Bikira Mariya âyunjula obuzibu bwa Nyamuzinda, n’oku izîmi lyâge lyâba mukolo gwa Nyamubaho yenene.

 f1.66 : Kwo kuderha oku Nyakasane akâg’imulanga.

 g1.69 : Ihembe, co cimanyîso c’obukulu n’obuzibu.

 h1.78 : Eryo Izûba lyarhenga enyanya, ye Masiha.

 i2.1 : Sêzari Ogusti, mwâmi w’e Roma kurhenga omwâka gwa 30 embere z’okuburhwa kwa Kri­stu kuhika omwâka gwa 14 kurhenga okuburhwa kwa Kristu. Abantu b’igulu lyôshi, kwo kuderha abàli idako ly’obuhashe bw’e Roma.

 j2.7 : Barhadesiri oku alondirwe, bulya omwâna cusha anaderhwa nfula erhi lubere.

 k2.24 : Yozefu na Bikira Mariya bàli bakenyi, n’eyo nterekêro yabo yàli ya bukenyi.

 l2.26 : Kristu wa Nyakasane, ye Masiha, owashîzirwe amavurha gw’obwâmi, lyo agalulira Nnâmahanga irenge lyâge

 m2.49 : Kuli kwinjà okuyumva ababusi, ciru liri irhegeko lya Nnâmahanga. Ci hali amango o­mwâna arhegesirwe okurhayumva ababusi, nka Nnâmahanga yêne akulonza. Nyamuzinda a­rhajisibwa kadali: akarhegeka, ntà wundi wankaciderha mpu atwa omu kanwa kâge. Kukwânîne ababusi bayumve okwo, lyo barhacihira enyanya lya Nnâmahanga omu kurhegeka abâna bâbo.

 n3.2 : Omu mwâka gwa 28 erhi 29.

 o3.16 : Obubatizo Yowane akâg’ihâna lirhali isakramenta. Bwàli bubatizo bwa kucîyunjuza ebyâha. Bucîyunjuze bwimâna bwakag’irhenza ebyâha. Obubatizo bwa Yowane bwàli marheganyo g’lsakramenta ly’Obubatizo bwa Mwâmi Yezu, bwo bubatizo bw’okuli burhurhengeza ecâha c’ecisisi haguma n’ebindi byâha byôshi. Obwo bubatizo burhenza ebyâha n’obuzibu bwa Mûka Mutagatîfu. Kwo burhushuka n’okurhucêsa nka kulya omuliro gucêsa n’okuyôca ngasi izinga.

 p4.13 : Shetani arhamulekaga lwôshi, ci arhang’igenda, alinga amango ashub’igaluka. Ago ma­ngo, go mango g’amalumwa ga Mwâmi Yezu (Luk 22-23) ci Yezu ye wahimire Shetani (Luk 24; Ebj 2) n’ebindi.

 q4.18 : Okushîgwa amavurha kuli kujirwa mwâmi, kuli kucîshogwa na Nnârnahanga oku mukolo gwâge. Omwâka gw’obwonjo bwa Nyakasane, go mango ga Masiha.

 r4.29 oku «ncangu», kandi rhwanaderha: «oku mmanga»

 s5.1 «Jenezareti», liri iderha lya nfarasè. Okuyegêra ecihebraniya n’ecigereki, rhwanaderha: «Genezareti».

 t5.10 : Andreya, mulumuna wa Petro àli muli bo, ci Luka arhamudesiri, bulya àli omu bwârho buguma bo na Petro.

 u5.17 : Abayigîriza b’Amarhegeko, bo bashamuka b’ihano erhi bayandisi.

 v5.35 : Amango Mwâmi Yezu, ye muhya-mulume, afa.

 w5.39 : Amamvu erhi idìvayi likulûkulù n’omwambalo mukulûkulù, go marhegeko g’abamîra; nago amamvu erhi idivayi lihyâhya n’omwambalo muhyâhya, zo nyigîrizo mpyâhya zidwîrhwe na Abakomîre amamvu makulûkulù barhankanunirwa n’amahyâhya.

 x6.26 Aba igulu liderha bahanya, bo Mwâmi Yezu aderha b’iragi, n’ab’igulu liderha bany’iragi, bo Mwâmi Yezu aderha bahanya. Kuziga owalonza iragi ly’en’igulu, arhakacilangâlira iragi lya bambali ba Yezu; n’owalonza iragi ly’obukristu arhahîraga omurhima gwâge oku by’en’igulu

 y7.3 7, 3: Abo bashmnuka barhali balya b’ihano ly’e Yeruzalemu. Bàli bagula b’emwa oyo murha­rnho w’abasirika.

 z7.5 : Ali mupagani mwinjà, aka Korneliyo (Ebj 10-11).

 a7.22 «Ebimwabwîne n’ebi mwayumvîrhe», byo bisômerîne byàli bimanyîso byalêbagwa n’omulêbi lzaya mpu bimanyîse oku Masiha ayishire.

 b7.28 : Oli munyi omu Bwâmi bwa Nvamuzinda alushire Yowane obukulu: kuli kuderha oku abantu b’Amalaganyo mahyâhya balushlre ab’Amalaganyo makulûkulù iragi. Yowane aciri w’omu Malaganyo makulûkulù.

 c7.30 : Erhi bagayaguza obubatizo bwa Yowane, balahira obwonjo bwa Nyamuzinda bw’okulonz’icungula abantu.

 d7.35 : Abâna b’obushinganyanya bw’Obwîrhonzi bwa Nyamuzinda zo ntumwa za Yezu na ngasi bôshi bayankirîr’enyigîrizo za Yezu n’ez’Omushokolezi wâge Yowane.

 e7.41 : Magerha ikumi, lyo ifundo; na mafundo ikurni (erhi magerha igan’a), lwo lugoyi.

 f8.10 : Loya lz 6,9.

 g8.18 : Bulya Entumwa zo zayish’ibà bajà-bugo b’Emyanzi y’Akalembe. 8, 19: Bene wâbo Yezu: bo balya b’omulala gwa Nnina Mariya na Yozefu Mutagatîfu.

 h8.19 Nnina na bene wâbo: Ojira oku Nnâmahanga alonza, agwêrhe obuzine bwa Nyamuzinda omu murhima gwâge, oyo ye nnina na mwene wâbo Mwâmi Yezu.

 i8.31 : Abo bashctani barhalonz’ija omu kuzimu, n’obwo yo emwaho. ‘

 j9.27 : Obwâmi bwa Nyamuzinda bwarhangire erhl Mwâmi Yezu arhondêra okuyigîriza abantu. Bwâyisha lwôshi hano Mwene•omuntu afa anafûke, na hano Ekleziya erhondêra okulumîra omu igulu.

 k9.31 9, 31: Okugenda kwa Yezu: kuli kuderha okufà kwage.

 l9.48 : Omu Bwâmi bwa Nyamuzinda, omu Ekleziya, omurho ye mukulu, n’omukulu ye murhò. Owalonz’ikula, akwânîne acirhohye; n’owacikuza, anarhohibwa.

 m9.51 : Okubabala, okufà, okufûka n’okurheremera empingu kwa Mwâmi Yezu.

 n9.53. : Abasamâriya n’Abayahudi barhanywêranaga mîshi, ntyo oyêrekire e Yeruzalemu arhankaya­nkirîrwè n’Abasamâriya.

 o9.54 Omuliro gumanuke emalunga: Aho ho Yakôbo na Yowane bayîrikagwa izîno lya Bowanerge, erhi bene-enkuba (Mrk 3, 17).

 p9.60 : Owalonz’ikulikira Yezu arhankacihanzwa na cici, akwânîne aleke eby’en’iguiu n’okushwira ebya Nnâmahanga.

 q9.62 : Okulikîre Mwâmi Yezu arhaciyemêrirwi okulola nyuma n’okukabagana eby’asigaga omu iguiu.

 r10.20 Mushagaluke: Ciguma cône cankalerhera omukristu enshagali omu mikolo yâge: okujira obulonza bwa Nnâmahanga. Okwo kwône kwankarhuma rhwakwânana oluhembo lw’empingu, Ebindi byôshi, ciru byankaba bisômerîne n’ebirhangâzo, biri bya busha, akaba rhurhalonzamwo irenge lya Nyamuzinda n’akalamo k’ensiku n’amango.

 s10.32 : Omuleviti: muntu w’omulala gwa Levi; gwo mulala gwa balya bakag’ikola omu kâ-Nyamuzinda; mpu Mushi, rhucîkebwa shakulûza w’Abashi ali w’oku bûko bwa Levi naye (Lub 6, 19).

 t10.33 Omusamâriya: Oyo muntu wagwâga omu maboko g’ebishumûsi àli Muyahudi; n’Abayahudi bàli basho­mbanyi b’Abasamâriya. Oyo Musamâriya mwinjà Iuli lwiganyo kuli rhwe: obuzigire burhalola ola ali wa mulala muci, burhalola ali w’idini lici; burhishi mwîru erhi mwêru erhi mudukula: ngasi mu­ntu ali mwene-wîrhu, bulya ciri ciremwa ca Nyamuzinda na mwene Larha w’empingu.

 u10.34 amutunga ebihulu, kuli kuderha arhuba ebihulu

 v10.41 : Ahâli h’okukoyakoya oku by’en’igulu, rhukoyakoye oku by’Obwâmi bw’empingu erhi­ kwo. «Iragi lyabo abayumva ecinwa ca Nyamuzinda, banacibikirire emurhima».

 w11.19 : Omu Buyahudi mwàli abantu bàl’igwêrhe obuhashe hw’okuhulusa abashetani. Okude­rha mpu oku buhashe bwa Belzebubi Yezu alibirhakwo bashetani, kuli kujacira abandi Bayahudi bahîrwe obwo buhashe. Bulya okuhengulira Belzebubi obuhashe bw’okuhulusa abashetani, kuli kujira abâna bâbo baganda ba shetani. Abo bâna b’Abayahudi bo bayish’itwîra ababajâcira ntyo olubanja.

 x11.20 : Omunwe gwa Nyamuzinda: buzibu bwâge, Nyamuzinda-Mûka.

 y11.29 – cimanyîso: Kwo kuderha ecisômerîne c’okuyêrekana obuhashe bwa Yezu.

 z11.30 : Kulya Yôna ayerekaga abantu b’e Ninive enjira y’okucira, ntyo kwo Mwâmi Yezu al’ìjirira Abayahudi; ci bôhe balahira.

 a11.31 «Ebulyo»: emunda omuntu oli alola ebushoshokero ehebire okuboko kulyo, kandi bayiderha «mukondwè» erhi «ifo». «Ebulembe», yo erigi emunda omuntu ahebire okuboko kulembe, kumosho. Kandi bayiderha e «mwênè», erhi e «ruguru»

 b11.36 mubiri gzoshi omu bulangale: Owalonz’iyumwa enyigîrizo za Yezu, abè n’obukengêre n’omurhima mugumagumà.

 c11.42 : Emento n’eruta ziri mburho za citwîro ca ntyantya.

 d11.52 : Lwigulo lw’obumanye bw’Amandiko matagatîfu. Ntyo barhuma abantu barhamanya e­njira y’Obwâmi bwa Nnâmahanga. Kulusha aho, badwîrhe bahanza abantu okuyankirira enyigîrizo za Mwâmi Yezu.

 e12.5 : Nyamuzinda yène wa kuyôbohwa, bulya yêne ogwêrhe obuhashe bw’okuheza lwôshi n’okuciza. Ci obwo bukwânine okurhabâlwa n’obulangâlire, bulya Nyamuzinda ali Larha.

 f12.10 : Lolà amahugulo: Mrk 3, 29.

 g12.15 : Okubà wa kajiji: kushwira erhi okuziga eby’en’igulu n’okubihubira,

 h12.21 okugalira Nnâmahanga kuli kubika amakwânane g’empingu

 i12.49 Muliro gwa kucêsa n’okudûrhubaza emirhima

 j12.50 : Obubatizo bwa Mwâmi Yezu gwo mababale n’okufà kwâge.

 k12.53 Okwo kucîgabamwo n’okukozanya, kuli kuderha oku abayêmire Yezu bakozibzakwo enta,bala n’abarhamuyemîri

 l12.56 : Mango ga Masiha: gamanyîkana oku bisômerîne hyage.

 m13.5 : Omu masù g’Abayahudi, amalumwa càli cimanyîso c’obuhane bwa Nnâmahanga. Bôhe, bàli bacikebirwe mpu abo bâbo banigagwa n’abàhoneragwa n’omutungo bo bàli babî, mpu n’abandi barhabonaga ago mababale bàli bêru-kwêru. Hali amango Nnâmahanga akarhumira abinja amango­babale en’igulu, n’ababî abaleke. Co cirhumire ntâye ciru n’omuguma okwânine okulonz’imanya omahwe ga Nyamuzinda, bulya rhweshi rhuli banya-byâha, na rhweshi rhukwânîne rhulyûle ebyâha bi­rhu n’eby’ abîrhu bantu.

 n13.19 : Lolà amahugulo: Mrk 4,32.

 o13.20 Migani minji ekulikirîne omu milongo yayisha aha idako

 p13.21 : Obwâmi bwa Nyamuzinda, yo Eklezya. Olwo lwango, lwo lwiganyo lw’Akanwa ka Mwâmi Yezu; n’enshâno lwahebwamwo, lyo igulu.

 q13.29 : Empande ini z’igulu oku muntu oyêrekire emunda izûba lishoshôka: Ebushoshokero, Ebuzikiro, Ebumosho n’Ebulyo: kandi rhwanaderha, Buzùka-zûba, Buzika-zûba, Emwênè n’Emukondwè.

 r13.30 : Ahalì h’okulonz’imanya erhi abîshogwa bâbe banyi erhi banji, kukwânine okuciyunjuza lyo rhuyish’ibà omu bîshogwa. Bulya arhali okubà ba mulala gw’lhrahimu kwo kwankaciza omu­ntu; arhanali okubà omu barhanzi kwârhurne abantu bacunguka, nanga! Cîntu ciguma cône caârhume rhwacunguka: okuyemêra Kristu n’okucisêza okukulikira amarhegeko n’obulonza bwa Nnâmahanga.

 s13.32 : Okuyûkiriza kwa Yezu, kwo kufà n’okufuka kwâge.

 t13.33 : Ene, irhondo na lisirhondo, zo nsiku Mwâmi Yezu aciri en’igulu. Hano ezo nsiku zinyu­njula, anagwârhwa aj’ifira omu Yeruzalemu.

 u14.19 : Nkafu za kuhinga.

 v16.8 : Arhali bubî bw’oyo mulanzi bwo nnawâbo amukungire, ci bwenge n’obwîrhonzi bwâge, bw’okurheganya amango akaba arhacigzerhi burhindisi. Oku mukristu gali amango rhwarhenga en’igulu, ebi rhwaligwerheyo byôshi byasigala.

 w16.11 : Ebirugu by’emshamu, byo birugu byôshi birhukwânana oku by’en’igulu; n’ebirugu by’okunali, byo birhukwânana oku mûka n’oku buzîne bw’ensiku n’amango.

 x16.12 : Ngasi kantu karhakwânîni oku mûka gwirhu n’oku buzîne bwîrhu bw’ensiku n’amango, kali kantu ka bene. Ehirhu, hyo hirya hyankarhurhabâla okuyish’icunguka.

 y16.16 : Embere Mwâmi Yezu ayishe, Amarhegeko n’enyigîrizo z’Abalêbi birhahikaga omu bulonza n’omu mirhima y’abantu. Buno, Amarhegeko garhaciri manjî, likola liguma lyône: obuzigire n’okucisêza omu kukolera Nnâmahanga.

 z16.22 : Okuhêkwa omu cifuba c’Abrahamu, kwo kuhêkwa omu Bwâmi bw’empingu n’okuj’isîmamwo haguma n’Abrahamu, îshe w’ahemêzi bôshi.

 a17.8 ontumikire, kurhumikira, kurhumika cirhali «ciswahiri» mpu:« kutumikia»

 b17.22 : Amango amalumwa gabayishira, abaganda ba Yezu bayish’icifinja okubona Yezu ciru lusiku luguma, mpu abarhulirize, barhanamubone.

 c17.32 Olwa mukà’Loti: Lolà Murh 19, 26.

 d17.37 : Kulya enyunda zicigusha ahâli omurhumba, ziyigurhe, ntyo kwo n’abîshogwa bayish’ishubûkira MwâmiYezu omu lusiku lw’amasîma garhahwa.

 e18.8 Lolà Mt 24, 2: «Bulya amabî gayish’iyûshûka, obuzigire bwa banji bwânyihe».

 f18.33 « ci» ahâli ha «na», biyêrekine oku Luka ayishi ecigereki bwinjà. Abâbo bakag’ihiraho «na» n’obwo ye «waw» kantalinganana oyu w’ecihebraniya erhi ciharamiya. Abâbo barhabonaga oyo «waw» bahira ho «kai» orhenzire omu waw inversif gzarhu abanfransa, kuderha «na», amango wamabikulikanya ecigereki.

 g19.11 Enyigîrizo n’ebisômerîne bya Mwâmi Yezu byàli bimanyisize abantu oku ye Masiha. Co cirhumire bàli balangâlire mpu nkaba akola arhondêra Obwâmi bwâge. Ogu mugani guli gwa kumanyisa oku buciri kulî

 h19.44 : Bulya barhayankiriraga Mwâmi Yezu wal’ibalêrhera enshôkano n’obuzigire bw’Îshe Nyamuzinda. Obwo bulêbi buyêrekîre okushâbwa kwa Yeruzalemu omu mwâka gwa kali 70 enyuma za Kristu.

 i19.46 : Lolà Iz 56, 7; Yer 7, 11.

 j20.17 : Lul 117 (118), 22.

 k20.19 : Ahâla, Abayahudi bo abo bahinzi babî, bayumvîrhe oku omugani gubayerekire. Nabo abahinzi bayish’ihâbwa olukoma ahâli h’Abayahudi, bo bapagani b’igulu lyôshi bahamagirwe okujà omu Ekleziya n’okubà bâna ba Nnâmahanga.

 l20.37 : Lub 3, 1-6: Ishaka lyagulumira.

 m20.43 : Lui 109 (110), 1.

 n21.24 : Amango g’abapagani, go mango abapagani babà bîshogwa ahâli h’Abayahudi, n’ago mango gayunjula olusiku Abayahudi bâje omu Ekleziya ya Mwâmi Yezu. Lolà Rom 11, 11-32.

 o22.15 Basâka

 p22.30 : Entumwa zâshangîre Obwâmì bwa Yezu.

 q22.32 : Petro ye Mukulu w’Ekleziya yôshi, ye langa obuyêmêre, ye warhwalihya abâbo.

 r22.36 : Entumwa zâshombwe n’abantu bôshi: kukwânîne zicilwîre.

 s22.37 : Iz 53, 12; Luk 23, 32

 t22.42 : Akabêhè, go mababale.

 u22.53 : Obwâmi bw’omwizimya: bwo bwâmi bwa Shetani.

 v22.69 : Lul 109(110), 1

 w23.11 cishûli cêru: Mwambalo gwa baluzi, mpu lyo acinaguza Yezu.

 x23.31 : Erhi Yezu ajirirwa ntyo, ye mwêru-kweru (omurhi mubishi gurhagulumira), rhwe babî kurhi rhwayish’ijirirwa (omurhi mûmu, gukajakwo omuliro, kugulumira gugulumira).

 y23.33 Kalvario, erhi Golgota: Ho hantu h’empanga.

 z23.44 : Omu nsà mwenda, go mafuluko e Bushi bulya ohinga e Bushi arhayaka midi co cirhuma afuluka ako kasanzi.

 a23.46 : Lul 30, 6.

 b23.54 : Marheganyo, go na malâliro ga Basâka.

 c24.12 : Emyenda n’ebitambara byàli bibohire omubiri gwa Yezu.

 d24.13 Stadi makumi gali ndarhu : Lwàli lugendo lwa bilometri nka ikumi na bibiri, zo nsà ibiri.

 e1.1 idômero ly’amandiko omu cigereki, https:www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/53/210001/219999/ch/6acb45d0b66bf43d0c2743fde185e082/ (13.05.2021)

 f1.1 : Luderho ye Mugala wa Nyamuzinda, ye Mupersona wa kabiri w’Obusharhu Butagatîfu.

 g1.6 : Yowane Mubatiza oyo.

 h1.16 : Kwo kuderha oku amanêma g’ Amalaganyo mahyâhya gajire ahâli h’amanêma g’Amalaganyo ga mîra.

 i1.29 : Yezu ali nka mwâna-buzi warhumagwa na Nnâmahanga mpu arhufire. Emwa Abayahudi, omwâna-buzi yo yàlì nterekêro y’okurhenza ebyâha n’okulungana na Nnâmahanga.

 j1.33 : Omukolo gwa Yezu kuli kuha abantu Mûka Mutagatîfu, ye buzigire bwa Nyamuzinda.

 k1.40 : Owa kabiri ye Yowane Ntumwa wayandika eci citahu ca kani c’Emyanzi y’Akalembe.

 l1.42 : Ibuye kwo kuderha Petro omu cigereki.

 m1.45 : Akaba oyo Natanaeli ye Mateyo, ci Marko na Luka badesire mpu ye Bartolomeyo. goshi gali mazîno ga Bayahudi

 n2.1 olusiku lwa kasharhu: Kurhenga ashimânana bona Filipo na Natanaeli.

 o2.12 : Bene wâbo Yezu bo bantu b’omulala gwa Mariya na Yozefu.

 p2.17 : Olulanga lwa 68 (69), 10.

 q3.5 : Okuburhwa omu mîshi na muli Mûka Mutagatîfu kwo kubatizibwa. Nka kulyala ntâye wa­nkamanya kurhi empûsi egenda, ntyo ntêye wankayumva enjira za Mûka Mutagatîfu. Co cirhuma abantu bahêkwa na Mûka Mutagatîfu, kanji barhayumvibwa n’abandi bantu. Ciru hali abatagatîfu bakag’iderhwa basirhe, bulya cbijiro byabo birhàli nka bya bandi bantu

 r3.8 : Arhali byâge byâge Kristu aderha; aderha ebi arhenzagya emw’Îshe.

 s3.13 : Omu bantu bôshi, Yezu, Mwêne -Omuntu, kwo aciderha, yêne wankamanya eby’empingu, bulya ye wayihubukaga.

 t3.18 : Owalonza obucire, kukwânîne abulongeze kuli Kristu, omu kuyemêra Yezu wafaga oku musalaba.

 u3.23 : Heno aba omu lubanda lwa Yordani.

 v3.25 : Nkaba ako kadali kàli kayêrekire obubatizo.

 w4.6 : Galya mango izûba liyimanga.

 x4.10 : Omu Mandiko matagatîfu, amîshi lyo inema lya Nnâmahanga.

 y4.20 Ntondo ya Garizimi eyo

 z4.33 eby’alya: biri binwa bibirhi: «ebi» na «alya». Omu mashi mubà enshishula binwa amango herufi z’izù zibirhi zirhimânana a abugane a, ahinduke â kwo kuderha a mulîri: mpaga agani mamvu: mpagâgani mamvu a abugane e, a anarhoge omu kuhubula, bihinduke byombi e mulirî: narhenga e bukafu: narhegêBukafu i abugane a, ahinduke y: ebi alya: eby’alya i arhimane o, ahinduke iyu: omukazi oduga budufu: omukazyuduga budufu a arhimana o, a ye mwofi kuli a, anarhoge hasigale: omâna oderha bwenêne: omwanoderha bwenêne o arhimane e, ahinduke we: engoko ekaliwa bânagoko: engokwekaliza bâna goko n’ebindi n’ebindi….

 a4.38 Abasârûzi zo Ntumwa, n’abarhwêraga bo balya balêbi bashokoleraga Entumwa, na kulusha bôshi, Mwâmi Yezu yêne.

 b5.2 Omu cihabraniya, Bet-Hêsed, kuli kuderha «nyumpa ya lukogo», nyumpa ya bwonjo bwa Nnâmahanga

 c5.14 : Okufuma kw’omubiri ciri cimanyîso c’okufûka kw’omûka. Omuntu Mwâmi Yezu a­shimanyire kukwânîne ahinduke muntu muhyâhya, kukwânîne obuzîne bwa Kristu bumujemwo bunamujire mwâna wa Nnâmahanga.

 d5.33 Lolà 1, 19-28.

 e6.7 ngoyo»: Ngoyo ibiri, go mafundo makumì abiri erhì magerha magana abiri. Igerha lyànkafire idinari liguma, Iwo lusaranga lw’Abaroma.

 f6.19 : Estadi nguma ziri nka meteri 185.

 g6.31 : Amâna gàli nka mugati mununu gwàmanukaga emalunga oku kulîsa Abayahudi omu irungu. Lul 77. 24.

 h6.37 : Okujà emunda Yezu ali kwo kumuyemera.

 i6.45 : Iz 54. 13.

 j6.63 Ebinwa bya Yezu biyerekire omugati gw’empingu biri binwa byakurhuha obuzîne bwa nnâmahanga, na Mûka Mutagatîfu yêne wakarhuma rhwabiyumva.

 k6.69 : Mutagatîfu wa Nnâmahanga, ye Masiha erhi Kristu.

 l7.2 : Olwo lusiku lwàli lwa kuvuga Nnâmahanga omunkwa oku myâka n’okuyibuka amango Abayahudi bakag’ìhanda omu mahêma omu irungu erhi barhenga e Mîsiri. Lwajiragwa omu nsiku nzinda za Cambase n’omu ntanzi za Muhaho.

 m7.6 : Amango ga Yezu go mango g’okufà n’okufûka kwâge.

 n7.21 kantu kaguma: Omulwâla afumagya aha iriba lya Betesta (5, 1-9).

 o7.23 : Okukembûla kwàli nka kufumya ecirumhu c’omuntu, kurhànali kuhanzibwe. Kurhi okufumya omuntu-yêshi kwankabâga kubî?

 p7.34 : Nnâmahanga alonzibwa amango acibonekana. Owageza ago mango n’oluhînzo, anayi­sh’imulonza anamubule. «Obwenge bwa nyuma nshuzo bufa». Ntyo kwo Abayahudi babîre: amango­ngo gâbo gàgezire.

 q8.24 : Erhi Mûsa adôsa Nyamuzìnda izîno lyâge (Lub 3, 13-15), amushuza, erhi: «Nie Nyamubaho», erhi: «O­bwîre abâna b’Abayahudi oku Nyamubâho ye kurhumire». Naye Yezu, bulya ali Nyamuzinda, ye Nyamubâho.

 r8.41 Obugonyi: Omu kanwa k’Abalêbi, obugonyi kwo kugomera Nnâmahanga.

 s8.43 : Barhakayemêra ebinwa by’okuli, co cirhumire ulya bali bantu ba shetani, ye mushombanyi w’eby’okuli.

 t8.56 : Olusiku lwa Yezu, lwo lusiku acîyêrekana omu irenge lyâge. Olwo lusiku lwa Kristu, Abrahamu alubwîne omu bulêbi.

 u9.4 : Ensiku Kristu agezize en’igulu, kwo zàli nka mulegerege gwa mukolo. Ebijingo by’ogo mulegerege n’obudufu, lwo lusiku lw’amababale n’okufà kwa Yezu. Co carhumaga abwira abaganda olusiku ahânagwa mpu «bukola bwâmi bwa mwizimya» (Luk 22,53).

 v9.14 : Okujira orhujondo gwàli mukolo guhanzibwe olwa-sabato.

 w9.41 : Balya Bayahudi barhayemiri Yezu bali muhûrha, ci barhalonz’ìmanya oku bali yo; na ntyo barhankafuma.

 x10.16 Bindi bibuzi birhali omu lugo: Ebyo bibuzi birhali omu lugo, bo balya hôshi barhali omu Ekleziya ya Kristu, lwo lugo lw’ebìbuzi byayumvîrhe izù lyâge.

 y10.22 : Olwo lusiku lwakengezagya okuyûbakwa n’okugishwa kw’akâ-Nyamuzinda.

 z10.25 Larha Kwo Mwâmi Yezu ayôrhaga aderha Nyamuzinda ntyo

 a10.34 : Ako kanwa kayêrekire abatwi b’emmanja bakag’iderhwa «ba-nyamuzinda», bulya oku­ twa emmanja kuli kwa Nyamuzinda. Kuziga ntà kulogorha Mwâni Yezu alogosire ene aciderha Nyamuzinda, bulya abantu kwône banaderhwe «banyamuzinda» (Lul 81[82],6).

 b11.18 : Stadi nguma zo nka metere 185.

 c12.5 : Idinari lwo lwàli lusaranga lw’Abaroma.

 d12.7 olusiku lw’okubishwa kwâni: Eco cijiro ca Mariya ciri nka kulya abantu bashîga omubiri gw’ofîre mpu bamuyereke obukenge.

 e12.15 : Mwâli wa Siyoni, kwo kuderha abantu b’e Yeruzalemu.

 f12.24 Nka mbeke ya ngano: Naye Yezu afà lyo acungula abantu, lyo baburhwa omu buzîne buhyâhya.

 g12.31 : Okufà kwa Yezu n’okufûka kwâge kwarhenza abantu omu bujà bwa shetani, ye wali muluzi w’igulu embere Kristu arhucize.

 h12.32 Omu cigereki «hupsôo», kuli kuyînamulwa na kukuzibwa: Yezu ayînamulwa olusiku abambwa oku musalaba. Obwo abantu bôshi babone oku ye Muciza w’igulu. Ntyo kwo ashuzize Abagereki balonzagya okumubona.

 i12.34 : Ecitabu c’Amarhegeko, go Mandiko matagatîfu, kandi erhi ecigabi cirhanwi ca Bibliya, bitabu birhanu birhanzi: Murh; Lub; Lev; Mib; Lush.

 j12.40 : Nnâmahanga alonza okuciza abantu bôshi, ci arhasêza ndi. Omuntu akalahira inêma lya Nnâmahanga, nalyo linamulahire.

 k13.5 : Okushuka omuntu amagulu gwàli mukolo gwa bajà.

 l13.18 Alengezize omwigegere agunshenye: Lul 40, 10.

 m13.36-38 : Ebyo binwa biyerekîre amababale ga Petro Mutagatîfu (21, 18-20).

 n14.20 : Olwo lusiku: amango gakulikira okufûka kwa Yezu.

 o14.30 : Omurhwâli w’eri igulu, ye shetani odwîrhe akolêsa Yuda n’Abayahudi.

 p15.25 Banshombire buzira igwârhiro: Lul 34 (35), 19; 68 (69), 5.

 q16.10 : Mûka Mutagatîfu ayish’iyêrekana oku kwo binali Yezu ali Mwene-Nyamuzinda. Okurheremera kwa Yezu omu mpingu ekulyo kw’lshe ciri cimanyîso c’okuyêrekana oku muli Nyamuzinda anarhengaga.

 r16.15 : Mûka Mutagatîfu ayish’imanyîsa, ayish’ihamîriza Yezu n’enyigîrizo zâge; ayish’ìmanyîsa oku Nyamuzinda Îshe n’Omugala bali muguma.

 s16.16 : Aho Yezu abwîzire abaganda bâge oku âfà anafûke.

 t16.20 : Bayish’ibona oburhè amango g’amalumwa n’okufà kwa Yezu; ci olusiku âfûka bayumva omwîshingo.

 u16.25 : Entumwa zâyumve enyigîrizo za Mwâmi Yezu n’obwâlagale amango âfûka anabà­rhumira Mûka Mutagatîfu.

 v17.9 «ntasengerîri igululu»: Igulu, bo balya balahira Obulangashane n’Obuzîne Mwâmi Yezu àdwirhîre abantu. ecinwa «kosmos» omu cigereki, lyo igulu Yowane acikolêsa kubiri. ahandi igulu, kuli kuderha abalemirwe bôshi n’aha bayûbaka (Ywn 1, 9; 3, 16; 17, 13), kandi erhi abalahire Yezu. Kandi igulu kuli kuderha aha Yezu arhumagwa naye arhumaho Entumwa mpu zimanyise Emyanzi y’Akalembe (Ywn 17, 18.21).

 w17.15 Oku Mubî erhi omu kubî

 x18.1 : Cedroni erhi Kedroni, lwo lubanda lugaba Yeruzalemu n’entondo y’Emizêti..

 y18.11 : Akabêhè, go malumwa.

 z18.15 : Oyo wundi muganda, ye Yowane wayandikaga eci citabu ca kani c’Emyanzi y’Akale­mbè.

 a18.28 Omu bworhrere bw’Abayahudi, okujà omu mw’omupagani gwàli muziro.

 b18.31 : Abaroma bàli banyazire Abayahudi obuhashe bw’okutwîra omuntu olufù. Aciyîrhagwa n’Abayahudi, mabuye Mwâmi Yezu àli abandwa; arhàli abambwa oku musalaba, bwo buhane bukali bw’Abaroma.

 c18.36 Mmâmi Yezu alonwa okuderha oku obwâmi bwâge arhabuhabagwa na bantu.

 d19.11 : Abalenganyagya Yezu bo Bayahudi, na kulusha abandi bôshi, Kayifa na Yuda.

 e19.27 : Yowane àli arhuyimangîre rhweshi, n’erhi Mwâmi Yezu amuhà Marìya, rhweshi amuhire mpu abè nyâma, nîrhu rhubè bâna bâge. Mariya ye Eva muhyâhya, ye nnina wa ngasi mu­ntu wabusirwe buhyâhya omu mukò gwa Yezu.

 f19.31 : Babavunaga emilundi mpu lyo bafà duba, banabarhenze oku musalaha embere oluzira lwa Sabato lurhangìre.

 g19.34 : Abakula-mbere b’Ekleziya bayigîrizize oku ogo mukò ciri cimanyîso, c’Obukaristiya, n’oku ago mîshi co cimanyîso c’Obubatizo.

 h19.37 : Okulolêreza, omu kanwa ka Yowane, kwo kuyemêra n’okushimba Kristu.

 i20.1 : Olusiku lurhanzi lw’omugobe erhi lurhanzi nyuma lya Sabato, lwo lukola lusiku lwa Nyakasane lw’abakristu, bulya lwo lusiku Mwâmi Yezu afûkaga, lwo na lusiku Mûka Mutagatîfu aya­ndagaliraga Entumwa.

 j20.17 : Abo bene wâbo Yezu, bo haganda bâge.

 k21.1 Emilongo, kurhenga 1 kuhika 25 : Eci cigabi cizinda cayushûlagwa na,Yowane yêne erhi na mushimbûlizi wâge muguma.

 l21.17 : Erhi Mwâmi Yezu aha Petro obuhashe bw’okuyâbula abâna-buzi n’ebibuzi byâge, amujira mukulu w’Ekleziya yôshi, amuhà obuhashe bw’okurhegeka abarho n’abakulu

 m1.1 : Ecitabu cirhanzi ca Luka, co citabu ca kasharhu c’Emyanzi y’Akalembe.

 n1.5 : Entumwa zahâbagwa MûkaMutagatîfu olusiku lwa Pentekoste. Ngasi mukristu amuhàâbwa omu Bubatizo n’omu Bukomezo.

 o1.6 : Abayahudi bakag’ilangâlira mpu Mwâmi Yezu ayish’ishub’iyimanza obwâmi bwâbo, Israheli w’Abayahudi.

 p1.11 : Mwâmi Yezu ayish’igaluka aha kuyûrha kw’igulu omu irenge n’obukuze bunene al’itwîra abantu olubanja.

 q1.12 : Olwa-Sabato Abayahudi bàli bayemêrîrwe okugenda cilometro ciguma, magulu cihumbi. Okurhaluka aho kwàli kuhanzîbwe.

 r1.20 Lul 68(69), 26; 108(109), 8.

 s2.11 : Abashimbûlizi bo balya bakag’ishimba engeso z’idini ly’Abayahudi.

 t2.16 : Yow 3, 1-5.

 u2.17 : Ensiku nzinda go mango ga Masiha, kurhenga Okuburhwa n’okufà n’okufuka n’oku­rheremera kwâge omu mpingu kuhika okuyûrha kw’igulu.

 v2.20 : Olusiku lwa Nyakasane, lwo lusiku mwâmi Yezu agaluka en’igulu al’itwîra abantu olubanja.

 w2.23 : Lolà Abalêbi b’Amalaganyo ga mîra; bwenêne Iz 53.

 x2.25 : Lul 15 (16), 8-11.

 y2.35 : Lul 109 (110), 1.

 z2.39 : Abàli kuli bo Bapagani. Lolà Iz 57, 19.

 a2.42 : Omukristu w’okuli amanyîkana oku bushiru bwâge bw’okushimba enyigîrizo n’oku buzigire bwâge oku bâbo, co cinyabuguma cirhujira nka bâna ba nda ndguma, n’oku bushiru bwâge bw’okuyumvîrhiza emisa n’okushangîra Obukaristiya n’agandi masakramenta, n’omu kuharâmya n’okushenga Nnâmahanga ngasi mango.

 b3.22 : Lolà Lush 18, 18-19.

 c3.25 :Murh 12, 3.

 d4.25 : Lul 2, 1-2.

 e4.33 : Buhashe b’okujira ebisômerîne by’okuyêrekana oku ebinwa byâbo biri by’okuli.

 f4.36 : Mwâna w’oburhulirizi: kwo kuderha oyish’irhûliriza,

 g5.10 : Ecâha c’Ananiya bona mukâge Safira kwàli kulonz’irheba Entumwa erhi kusîma ensara­nga kurhuma.

 h5.20 : Obwo Buzîne bwo Buzîne bw’inema lya Nnâmahanga rhuhâbwa oku izîno lya Nnawîrhu Yezu.

 i6.1 Abagereki bakacîdudumira Abayahudi, kwo duderha kurhi? -:Abagereki bo Bayahudi bakag’ishambâla n’okusoma Amandiko matagatîfu omu cigereki. Bàgwêrhe esinagogi zâbozâbo. -Abayahudi bo Bayahudi baburhiragwa omu Buyahudi. Bakag’ishambâla eciharamiya, ci bakaâg’isoma Amandiko matagatîfu omu cihabraniya erhi ciyahudi.

 j6.14 Aho hantu, ko kâ-Nyamuzinda.

 k7.42 : Amo 5, 25-27.

 l7.48 : Iz 66, 1-2.

 m7.51 : Erhi balahira okuyumva Mûsa n’Abalêbi

 n7.58 : Abahamîrizi bo bàli barhegesirwe okubanda amabuye barhanzi. Oyo Saulu ye Mtagatîfu Paolo, embere ayemêre Mwâmi Yezu.

 o8.33 : Eyi milongo 32-33 eshushire Iz 53, 7-8; Akûlwa omu igulu ly’abazîne: Acîbwa en’igulu.

 p9.2 Damasi kandi rhwanamuderha Damasko, cinwa ciyegire DAMASHEK w’e Cihebraniya

 q9.2 : Eyo «Njira» gwo mulala gw’abemêzi n’olugendo lwâbo.

 r9.4 : bici wandibuziza, bici wandibuliza, kurhi oku wandibuza

 s9.5 : Nie Yezu odwîrhe walibuza: Ngasì eci bajirira abaganda ba Yezu, bo bakristu, erhi yêne bacijirîre (Mt 10, 40-42).

 t9.13 Abatagatîfu, aha kuli kuderha: Abatagatîfu: abemêzi, abakristu.

 u10.1 : Abasirika b’eyo ngabo bàli b’e ltaliya.

 v10.28 – 10, 28: Petro akola amanyire bwinjà ebi abonaga kuli kuderha kuci. Omuyahudi arhankajire omu mw’omupagani erhi okushagira bo naye. Gwàli muziro; kwàli nka kulya erhi kuhuma oku ensimba n’enjoka n’ebinyunyi n’ebindi bihanzîbwe n’amarhegeko.

 w11.2 : Abakembûle, bo balya bemêzi bakag’ishimba amarhegeko ga Mûsa. bo bakristu babaga Bayahudi mîra, embere bayemere Yezu. Bantakembûlwa, bo bapagani, bo ngasi barhali Bayahudl.

 x11.18 Ezo nsiku Kornelyo abatizibagwamwo, lyo abapagani barhangiraga okubatizibwa.

 y11.28 : Omu mwâka gwa 49-50 lyo Klaudiyo ali oku ntebe erhi ecizombo cibà, enyuma z’oubatizo bwa Kornelyo.

 z11.28 Omu mwâka gwa 49-50, lyo ecizombo càli

 a12.11 lwalinganga okunjirira: lwalikola lwanjirira: lwalonzagya okunjirira.

 b12.12 Yoyo ye Marko wayandikaga era Myanzi y’Akalembe ya kabiri omu Ndagano Mpyâhya/

 c13.1 : Herodi Antipa oyo badesire.

 d13.5 : Yowane odesirwe ahôla ye Marko, muguma omu bandisi b’Emyanzi y’Akalembe.

 e13.33 : Lul 2, 7.

 f13.34 : Iz 55, 5.

 g13.35 : Lul 15 (16), 10.

 h13.41 : Hab 1, 5.

 i13.47 : Iz 49, 6.

 j14.12 : Yovi erhi Zeusi, na Merkuriyo erhi Herma, bàli bazimu b’Abagereki n’Abaroma. Me­rkuriyo ye wali muzimu w’obulenga bw’okuderha.

 k14.13 : Yovi-w’emuhanda-gw’olugo: olusho lwâge lwàli emuhanda gw’olugo.

 l14.14 : Okusharhula emyambalo càli cimanyîso c’oburhè n’ec’okumanyîsa oku omuntu a­rhasimiri.

 m14.15 Okuhindukira Nyamuzinda ozîne, kuli kuleka enshanga n’abazimu b’e antiokiya y’omu Pisidiya, aho bali bamacikebwa mpu Barnaba na Paolo bali bazimu bakujira ebirhangâzo

 n14.26 Antiyokiya y’omu SÎriya.

 o15.18 : Amo 9, 11-12.

 p15.33 : Enyuma ly’ogo mulongo, oyushûle ogu gwa 34 gudesire ntya: «Sila yêhe abona oku kuli kwinjà asigale, naye Yuda ashubira e Yeruzalemu.»

 q18.1 : Korinti càli cishagala cikulu c’Abaroma omu Akaya.

 r18.22 : Ekleziya y’e Yeruzalemu eyo obwo.

 s18.24 Apolo ali handi hasharhu omu Ndagano Myâhya,lolà 1 Kr 1,12; 3, 4-6; 16,12.

 t19.9 : Oyo Tirano àlì mwigîriza.

 u19.24 : nyûsho (lûsho) za byûma : amahêro g’ebyuma, abandi baderhe mpu nyûsho za byûma. Artemi erhi Diyana yali nshaga ya muzimu-kazi omu Aziya

 v19.31 itaramo yo baderha théâtre omu cinfransa!

 w20.28 àlonsire n’omukò gwâge: afulusagya n’omukò gwâge

 x20.35 Kuderha oku: Owahâna akwânîne alushe owahabâgwa bushagaluke; emwa Abakorinti mpu :Nnâmahanga asîma ohâna anashagalusire, lolà 2Kr 9, 7

 y21.30 olubaga lwakunjûka, lwalundûka; abandi mpu lwahuluduka

 z22.9 : nkabaga bayumvîrhe izù (lolà Ebj 9,7) ci barhayumvagya kwo kuderha kuci.

 a22.14 : Omushinganyanya ye Kristu.

 b23.3 : Lolà Mt 23, 27.

 c23.5 : Lolà Lub 22, 7.

 d23.24 : cihesi ciguma c’okuhêka Paolo, n’ecindi c’owaja amulanga.

 e23.31 : Kurhenga e Yeruzalemu kuhika e Antipatrida, biri bilometrì 63.

 f24.5 bugomi bw’Abanazareti: Ntyo kwo Abayahudi bakag’iyirika Abakristu omu kubagayaguza. «Enjira» bòhe bayiyirika «bugomi.» (24, 14).

 g24.24 : Mwâli wa Herodi Agripa I.

 h24.27 : Felisi àli muroma, ci Murhegesi w’Abayahudi kurhenga omu mwâka gwa 60 kuhika omu 62.

 i25.13 : Agripa II, mugala wa Herodi Agripa I. Berenisi, mwâli wâbo Agripa II, mukulu wa Druzila, mukà Felisi.

 j25.21 : Augusto: lyàli izîno ly’Abâmi b’e Roma. Ago mango, Nero ye wali oyîmire e Roma.

 k26.14 : Okulwisa akababo kuli kulwîra n’okurhamira busha.

 l27.9 : Omu mwêzi gwa Kamera, erhi mwêzi gwa mwenda lyo omulaba guluga.

 m27.14 : Erakwilo: mpûsi y’e Bushoshokero-Mwênè-Bushoshokero yakag’ihûkiza oku ntondo ya Idal (ya meteri 2488).

 n27.17 : Mpu lyo erhahahanyuka.

 o27.28 : Olugero luguma wali nka meteri 1, 80.

 p27.39 : omwaro yo «plage» omu nfarasè; n’omushosho ye «baie» omu nfarasè

 q28.11 Ba-Diyoskori: Kastori na Poluci, bàli bazimu babiri ba mahasha, bene Yovi.

 r28.15 : «itaramo» mpu yo «Forum» omu nfarasè n’omu cilatini; «Mahando-Asharhu» ye «Trois-Tavernes» omu nfarasè. aho hombi hali hantu h’e Butaliyana.

 s28.15 Apiyo: Bilomctro 65 kurhenga e Roma.

 t28.15 Mahando-Asharhu: Nyumpa za kuhandisamwo ehigolo: bilometri 47 kurhenga e Roma.

 u28.27 Lolà omu Iz 6, 9-10. Lolà kandi Mt 13, 14-15.

 v1.0 Banya-Roma, Bantu b’e Roma; bantu barhengaga e Roma.

 w1.10 :….«N’okushenga» erhi «n’oku nshenga» ngasi mango…

 x1.14 : Abagereki, bo halya basomire, nk’Abaroma. Ci kanji-kanji, omu kanwa ka Paolo, Abagereki go mashanja g’abantu barhali Bayahudi, bo bapagani.

 y1.17 Hab 1,1-5; 2, 1-4; Hbr 10, 38.

 z2.6 : Lul 61 (62). 13.

 a2.12 : Irhegeko lya Mûsa.

 b2.24 : Lolà Iz 52, 5; Ez 36, 20

 c2.28 : Emilongo 25-26: Nyamuzinda okembûla omurhima, lolà Lush 30, 6; Lush 10, 14-16; okukembûla omurhima, lolà Yer 4,4; Rom 2, 25-29; Fl 3, 3; obubatizo bwo bukembûle burhajiragwa na maboko ga muntu, lolà Kl 2, 11a.

 d3.4 :Lul115 (116), 11; Lul 50, 6.

 e3.18 : Lolà ccitabu c’Ennanga n’omulêbi Izaya.

 f3.23 : Eryo irenge lya Nyamuzinda, bwo buzîne bwâge rhuhâbwa omu nshôkano y’inêma ly’obucèse.

 g4.3 : Murh 15, 6.

 h4.8 : Lul 31 (32), 1-2.

 i4.17 : Murh 17, 5.

 j4.18 : Murh 15, 5.

 k6.4 rhwàbishwa: Mîra owabatizibwa akâg’ìlohwa omu mîshi, abè nk’ojire omu nshinda.

 l6.4 : Irenge ly’lshe, bwo buhashe bwâge bugala byôshi.

 m6.6 omuntu wîrhu wa mîra, bwo bwôrhere rhwàlimo erhi rhuciri banya-byâha.

 n7.7 Orhakaz’ibà magene, kuli kutwa bwofi ebinwa biba omu Luh 20, 17.

 o8.10 : Kurhenga omuntu ajira ecâha, omubiri gwage gukola gwa kufà, gunakola gurhuma olufù lwamuhika omu mûka, erhi ankajira ecâha cìnene; ci Mûka Mutagatîfu yêhe ali buzîne n’imerero ly’obufûke.

 p8.23 : Ecikinja ca Mûka, bwo buzîne bwa Nyamuzinda, yo mburho y’irenge rhwâfûkemwo.

 q8.36 : Lul 43, 23.

 r9.7 : Murh 21, 12.

 s9.9 : Murh 18, 10. 14.

 t9.12 : Murh 25. 23.

 u9.13 : Mal 1, 2-3.

 v9.15 : Lub 33, 19.

 w9.17 : Lub 9, 16.

 x9.25 «Loammi», izîno lya mwâna wa Hozeya, lidesire «orhali lubaga lwâni »: Hoz 2, 23

 y9.26 : Hoz 2, 25; 2,1.

 z9.28 : Iz 10. 22-23.

 a9.29 : lz 1, 9.

 b9.33 : lz 28. 16.

 c10.5 : Lev 18,5.

 d10.13 : Yow 3,5.

 e10.15 10, 15: lz 52. 7.

 f10.16 10, 16: Iz 53. 1.

 g10.18 : Lul 18 (19). 5.

 h10.19 : Lush 32, 21.

 i10.20 : Iz 65, 1.

 j10.21 : Iz 65. 2.

 k11.8 : Lush 29, 3; lz 29, 10.

 l11.10 : Lul 68 (69), 23-24.

 m11.18 : ecikundukundu co cigundu c’omuzêti batwagakwo amashami bashwêkerakwo agarhenga emuzirhu: muli Kristu abemêzi Bayahudi bayûshulwakwo abemezi barhenga omu gandi mahanga, lolà Ef 2, 19-22).

 n11.26 Hashushire hitya Iz 46, 13.

 o11.27 : Iz 59, 20; Yer 31, 31-34.

 p12.19 : Lush 32, 35.

 q12.20 : Mig 25, 21-22

 r13.9 : Lub 20, 13-17.

 s13.9 : Ozigire owinyu….., lolà Lev 19, 18.

 t14.11 : lz 45, 23; 49, 18.

 u15.3 : Lul 68 (69), 10.

 v15.5 : 2 Sam 22, 50; Lul 17, 50.

 w15.10 : Lush 32. 43.

 x15.11 : Lul 116 (117). 1.

 y15.12 : Iz 11. 10.

 z15.19 : Iliriya càli cihugo luhù-nyanja Adriyatika, ye Sloveniya ene

 a15.21 : : lz 52. 15.

 b1.0 Banya-Korinti; Bantu b’e Korinti; Bantu barhengaga e Korinti

 c1.7 : Mwâmi Yezu âcîyêrekana amango agaluka al’itwîra abantu olubanja luzinda.

 d1.8 : Olusiku lwa Nnawîrhu Yezu Kristu, lwo lusiku ashubira en’igulu n’irenge, al’itwîra abantu bôshi olubanja.

 e1.17 Obwenge bw’enderho: OkukoIesa obwenge bw’obukengêre bwîrhu bwône; kuli kulahira okugera omu njira Nnâmahanga yêne arhutwîrîre.

 f1.19 : Iz 29, 14

 g1.31 : Yer 9, 23

 h2.9 : ebi isù lirhasag’ibona n’irhwirhi lirhasang’iyumva… : Iz 64, 4.

 i2.16 : nkaba co canarhumire abwîra abaganda oku bali bîra gâge, lolà Yow 15, 15.

 j3.13 : Olusiku: lw’Olusiku lwa Nyakasane: olusiku lw’olubanja luzinda.

 k3.19 : Abarhimanya anabagwârhe omu mirhego y’amenge gabo, Ayu 5, 13

 l3.20 : aha halinzir’ishusha, Lul 93 (94), 11.

 m4.1 : Amahwe ga Nymuzinda bwo buhirhi bwôshi bw’enyigîrizo n’obuzîne Larha Nnâmahanga amanyisize anashobôza abantu. Omu katekisimu bakâg’idôsa, mpu: «Myanzi ya Kalembe ehi Yezu arhubwîzire? Ishuzo, mpu: « Emyanzi y’Akalembe Yezu arhubwizire yeyi: Nyamuzinda ye Sho omuzigira, alonzize muyôrhe nka bâna bâge hano igulu lyo muyish’ibona haguma naye akalamo k’ensiku n’amango.»

 n5.5 : Oyo mukristu mubî ali mukage omu Ekleziya: anakola ahîrwe Shetani mpu amuhane. Ci ahâbirwe obwo buhane mpu Iyo acîyunjuza, Iyo n’omûka wâge guyish’icunguka.

 o5.8 : Emwa Abayahudi, bakâg’ikabulira omugati gwa mîra oku lwa Basâka, barhâlyaga ogu­rhali mugati muhyâhya gurhalimwo lwango erhi ngezo. Oku mukristu, omugati gwa mîra, zo ngesò mbî’ n’omuhyâhya gwo murhima muhyâhya guli nk’ogwa Nnawîrhu Yezu Kristu.

 p5.9 : Ago maruba marhanzi gahezire.

 q5.12 : Abali embuga: Kwo kuderha abarhali omu mulala gw’Abemêzi, omu Ekleziya·

 r6.1 : Ezo ndyâlya, bo batwî b’emmanja barhali bemêzi, bo bapagani barhajira bushinganyanyaya.

 s6.2 : Abashinganyanya bayish’itwîra igulu olubanja, haguma na Kristutu, ye mutwî w’emmanja mukulu.

 t6.12 : Ebyo binwa abantu babî bakag’ibiyumva n’okubikolêsa kubî.

 u6.16 Aha hakengezize Murh 2,24.

 v7.14 : Okulungana n’omwemêzi, kuli nka kujà omu cinyabuguma c’abâna ba Nnâmahanga; n’okuburhwa omu mulala gw’abakristu, kuli kuburhwa omu cinyabuguma ca Ekleziya.

 w7.15 : Kwo kuderha omukristu muli bo, aleke orhali mukristu acîshoge okubêra haguma erhi nanga.

 x7.28 : Malibuko g’obunyumpa.

 y7.39 okujira obuhya muli Nyakasane kw’omukana erhi mushumbalume: Arhankajà omu mw’orhali mukristu.

 z8.3 : Okumanyibwa na Nyamuzinda, omu Mandiko matagatîfu, kuli kurhona omu masù gâge.

 a8.5 : Abo banyamuzinda n’abo banyakasane b’obwîhambe bo bazimu.

 b9.4 «kulya n’okunywa» omu kurhabâlwa n’abemêzi.

 c9.5 : Oyo mukazi mwemêzi (ἀδελφὴν γυναῖκα mukazi mwâli wîrhu omu buyêmêre) wakâg’ikulikira entumwa, ali wa kubarheganyiza ebikwanîne, lyo barhag’iheza amango n’okushîbirira ebiryo n’enyambalo.

 d9.9 : Lush 25,4.

 e9.20 : Irhegeko lya Mûsa eryo badesire ahâla.

 f10.4 : Akalyo k’enyanya, gwo mâna, n’ecinyobwa c’enyanya, go mîshi garhengaga omu ibuye. Amâna n’amîshi g’omu ibuye, biri lwiganyo lw’Obukanstiya.

 g10.7 : Lub 32, 6.

 h10.9 enjoka zabaherêrekeza: Mib 20-21; erhi bagalamira enjoka y’omulinga bafuma; lwiganyo Kristu acîshozire: Yow 3, 14.

 i10.10 : Lush 9, 8, okuciduduma: Lub 16.

 j10.11 : Ensiku nzinda gwo ganôla mango, kurhenga okuyisha kw’Omucunguzi kuhika okuyu­rha kw’igulu.

 k10.18 : Israheli w’obwôrhere bw’omubiri, ye Israheli w’en’igulu, Israheli w’ ababula-buyêmêre. Ekleziya yo Israheli wa Nyamuzinda, Israheli w’abemêzi, Israheli w’okunali.

 l10.26 : Lul 23,1.

 m11.4 : Okulêba kuli kuderha n’obuzibu bwa Mûka Mutagatîfu ebinwa by’okuhanûla abandi n’okubarhabâla, okusoma omu mirhima n’okumanyîsa ebyayish’ibà.

 n11.10 : Bamalahika bo bali nka balanzi b’omurhûla omu ndêko z’abemêzi; okuderha oku bamalahika bali aha ab’emêzi bali omu ndêko, kuli kuyemêra kulya Yezu aderhaga oku amango babiri erhi basharhu bakacîgusha omu izîno lyâni nâni nanaba ekarhî kâbo. Nnâmahanga bamalahika akolêsa okuyegera abantu; lolà ya Gabriyeli, Rafaeli na Mikaele; na bamalahika b’abâna bakabona obusu bwa Nyamuzinda burhahusa, Mt 18, 10.

 o11.20 : Ishêga likengêza lirya lshêga ly’olwa-Kani lutagatîfu, erhi Mwâmi Yezu ajira Obukaristiya, anahà entumwa zage irhegeko ly’okukajira akâge. Abakorinti bakâg’irhang’ilya, bananywe embere ly’okurherekêra enterekêro y’Emisa.

 p12.12 :Kulya omubiri gulunga ebirumhu gunabijira biguma, kwo Kristu naye alunga abakristu bôshi anabajira baguma omu Ekleziya.

 q13.12 : Nka kulya Nyamuzinda ammanyire

 r14.14 : Bôshi banamubona emurhima, banamanya erhi ali mwinjà erhi mubî.

 s14.16 : Omu mûka mwône, erhi omu lulimi lurhamanyikini.

 t14.16 Enyigîrizo ziyerekire ecinwa cikulu « AMEN», lolà nyabangere.com; «Amen» kuli kuderha «Neci ntyo» omu kufundika isala, erhi omuyemêra enyigîrizo rhwayumvagya, kandi erhi omu kuderha oku olubanja lutwirwe bwinjà.

 u14.21 : lz 28, 11-12.

 v14.32 : Emyûka y’abalebi, bwo bumoleke babonamwo ebifulike n’ebyâciyisha. Omulêbi w’okuli kukwânîne arhabe nk’olimwo isirhe, ci arhegeke obulêbi bwâge, burhag’imuhabula bunahabule abandi. Abimâna, erhi abatagatîfu, bo bemêzi, erhi abaganda ba Kristu, abakristu.

 w14.36 : Emyanzi y’Akalembe yarhangirirag e Yeruzalemu, yalumîra omu igulu lyôshi. Kuziga, Abakorinti bakwânîne bashimbe olwiganyo lw’Ekleziya za mîra kubalusha.

 x14.38 : N’orhayishibwi na Nnâmahanga erhi ali mujà-bugo wa bunywesi, ali akolêsa kubî enshôkano za Mûka Mutagatîfu.

 y15.19 : Bulya omukristu acilahirira eby’en’igulu mpu Iyo ayish’ibona amasîma g’empingu. Akaba ntà bulangâlire rhugwêrhe bw’okuyish’ihika omu mpingu, rhuli bingolongolo rhunali bahanya!

 z15.20 : Omu Mandiko matagatîfu, okugwishira kwo kufà.

 a15.24 : Ago mâmi n’obwo burhegesi n’obuhashe ayish’ishaba go mâmi n’oburhegesi n’obuhashe bwa balya barhalonza Kristu abayimemwo.

 b15.25 : Lul 109 (110),1.

 c15.29 : Nkaba; erhi omukatekumeni afaga buzira kubatizibwa, Abakorinti bakag’imujirirako ebijiro n’ensengero ziri nka za Bubatizo, Iyo barhabâla omûka gwâge okuhika mwa Nnâmahanga.

 d15.32 : Iz 22, 13.

 e15.34 : Abakorinti baciri nka balalwe erhi ngesò zabo z’ecipagani zirhuma.

 f15.45 : Murh 2,7.

 g15.47 : Omuntu murhanzi, ye Adamu; owa kabiri, ye Yezu.

 h15.48 : Aclamu ahire iburha lyâge obuzîne bw’omubiri; Kristu arhuhire obuzîne bw’empingu.

 i15.49 : Bulya Kristu afûsire. kukwânîne nîrhu rhuyish’ ifûka.

 j15.50 : Omubiri n’omukò, bwo bwôrhere bw’omuntu nka arhalimwo buzîne bwa Nnâmahanga Kristu arhudwirhîre

 k15.51 : Balya bayish’ibà baciri en’igulu amango Kristu agaluka barhakafa, ci bahinduke.

 l15.55. 15, 55: lz 25.8; Hoz 13,14.

 m16.1 : Ntûlo y’okurhabâla abatagatîfu: Ezo nsholôlo zàli za kurhabâla abemêzi bakenyi b’e Yeruzalemu.

 n16.22 : «Maran atha» erhi «Marana tha»: ziri nderho za ciharamiya. Kwo kuderha: Nyakasane, ayisha! erhi Nyakasane, yisha.

 o1.0 Banya-Korinti; Bantu b’e Korinti; Bantu barhengaga e Korinti.

 p1.12 : Obwenge bw’omubiri, bwo bwenge buyegemera eby’cen’ igulu.

 q1.14 : Olusiku lwa Nnawîrhu Yezu Knstu, lwo lusiku lw olubanja luzinda.

 r1.15 : Enshôkano ya kabiri : masîma g’okubonakwo Paolo obwa kabiri ekarhî kâbo.

 s1.17 : Abashombanyi ba Paolo bakag’iderha mpu anakahiga binji, ci mpu arhajira ebi ahiga.

 t1.20 : «Amen» kuli kuderha: «Neci ntyo! Kwo biri ntyo, ebi odesire bisêzire».

 u1.21 : Amavurha g’obubatizo.

 v1.22 : Ecimanyîso cirhazazika c’Obubatizo n’Obukomezo. Ecikinja ca Mûka : lyo Isakramenta ly’Obukomezo.

 w2.1 : Paolo arhalonza okushubilerhera Abakorinti oburhè.

 x2.3 : Maruba marhanzi Paolo ayandikiraga Abakorinti; ci ago maruba gahezire. Abalenga banaderhe oku aga burhanzi gahezire, gala marhanzi go gàli ga kabirhi, n’aga ga kabiri go gàli ga kasharhu.

 y2.6 Omuntu wagayisagya Paolo. buno ahûnyire abakristu b’e Korinti mpu bababalire oyo mwene wâbo.

 z2.9 : Galya maruba makali ago Paolo adesire; nkaba nshonyi zarhumire bagarhera!

 a3.6 : Olwandiko – Endagâno ya Mîra – kuyirha luyirha, bulya luhâna amarhegeko, ci lurhahâna misî ya kugashimba. Mukà yêhe – Endagâno Mpyâhya – buzîne ahâna.

 b3.7 : Obuja-bugo bw’olufù: bulya amarhegeko ga mîra, owagavunaga, lufù atwîragwa. Ci ntà misî obwo bugo bwahânaga y’okugashimba bwinjà.

 c3.18 : Abashimbûlizi ba Kristu bali nka ndolero (cilolero) y’irenge lyâge; naye Kristu yo nshusho n’endolero y’irenge ly’Îshe.

 d4.4 Shetani oyo ocihamba mpu yekola nn’eri igulu, ye olya wabwira Yezu mpu amuharamye! (Mt 4, 9-11). Ntâye arhamanamanakwo.

 e4.4 rhulole amahugûlo omu 3, 18.

 f4.12 olufù luli lwajira omukolo gwâlwo: Omukolo n’amalibuko g’obugo’ bw’entumwa binyihya amagala gâzo, ci byo birhuma Nnâmahanga ashobôza abemêzi obuzîne bw’okuli. Kwo omuganda ashusha Nnawâbo Yezu ntyo; Yezu acîhânyire bunguke bw’abandi, kwo n’entumwa y’okuli ejira.

 g4.13 : Nshôkano ya Mûka Mutagatîfu.

 h4.13 : Lul 115 (116), 10.

 i4.16 : Omuntu orhuli embunga gwo mubiri, n’orhulimwo, bwo buzîne rhwashobôlaga erhi rhuhinduka bâna ba Nnâmahanga omu Bubatizo.

 j5.1 : Ogwo mûbako, gwo mubiri gw’irenge rhwâfûkane (1 Kr 15, 44-45).

 k5.2 : Omûbako gw’omu Irunga rhuguyambalire oku ogwo gundi: Rhwankalonza okujà omu irenge ly’ensiku n’amango buzira okurhang’ifà.

 l5.3 5, 3: Abayish’ishimânwa bayambîrhe, bo balya bâbe bacizîne, banali bajira ebijiro by’obulangashane amango Mwâmi Yezu agaluka; n’abashangwe bashugunu, bo barhacibwisiri irenge lya Kristu kandi erhi bo balya bayish’ibà bafîre amango Kristu ayisha (1 Kr 15, 51-53).

 m5.13 : Hali abakag’ilongôza Paolo mpu arhalusire olugero, mpu adwîrhe ajira nk’ogwê n’isirhe. Akaba ajizire nka muntu ohezire obukengêre, Nnâmahanga warhumag ajira ntyo; n’aka obukengêre bwâge buli bugumaguma, bemêzi barholamwo obunguke.

 n5.21 : Nnâmahga abarhuzize Mwami Yezu obuhane bwôshi bw’ebyâha b’igulu.

 o6.2 : Iz 49, 8.

 p6.15. Beliyari ye Shetani.

 q6.16 eidolos omu cigereki : «nshusho z’abazimu», kandi rhwanaderha nti «nshanga».

 r6.16 : Lub 29, 45.

 s7.11 :Oburhè bwa kuli Nnâmahanga: Bulya buhane Abakorinti bahaga olya wagayisagya Paolo. Erhi babà bamamuhana, ahinduka mwinjà.

 t7.12 : Olya bagayisagya: omuntu Paolo arhumaga e Korinti.

 u8.4 : Abo batagatîfu, bo bakristu b e Yeruzalemu.

 v8.15 : Lub 16, 18: Ebyo binwa biyêrekire amâna, bene Israheli balyaga omu irungu.

 w8.18 : Wabona Luka oyo adesire.

 x8.22 : Oyo «mwene wîrhu» rhurhishi ye ndi; Paolo arhamudesiri izîno.

 y9.7 : Mig 22, 8.

 z9.9 : Mig 22, 9; Lul 111 (112), 9.

 a10.13 :Oluge lw’omukolo gw’obugo bwa Paolo, liri igulu lyôshi. Muli okwo ntâye wankaderha mpu acîgerera kuli ye.

 b10.17 :Owalonza obukuze……: Yer 9, 22-23; 1 Kor 1, 31.

 c12.16 : Eryo iderha lyàli lya bashombanyi ba Paolo.

 d12.18 12, 18: Lolà 2 Kr 8, 18-22.

 e13.1 Bahamîrizi babiri erhi basharhu: Lush 1,15.

 f13.4 : Kugonyâla: kugonyohala.

 g13.9 : Abakorinti babà bazibu olugendo lwâbo lukaba lwimâna, Paolo anabà ngonyi obwo, bulya arhacigwêrhi igwârhiro ly’okukolêsa obuhashe bwâge, na ntyo anayâga.

 h1.0 https:www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/ (05.07.2021). Banya-Galatiya, Bantu b’e Gatiya, bahubuka e Galatiya.

 i1.16 : Omubiri n’omukò: ntà muntu ciru n’omuguma.

 j2.2 : Amubonekera.

 k3.6 : Murh 15. 6.

 l3.8 : Murh 18, 18; 12, 3.

 m3.10 3, 10: Lush 27. 26.

 n3.12 : Amarhegeko garhayegemera buyêmêre, ci bijiro by’omuntu.

 o3.13 : Lush 21, 23

 p3.19 : Oyo mwimangizi, ye Mûsa.

 q3.20 : Omulagizi ayimanga ekarhî ka bantu habiri: owasengerwa n’owasengera.

 r3.20 : Co cirhumire endagâno yâge erhajira wundi mulagizì orhali yêne. irhegeko lyôhe lyama­nyisibagwa n’abalagizi, co cinarhumire lirhali limâna ak’eciragâne.

 s4.23 : Abo bâna babiri, bo Ismaeli, oburhwa oku mujà-kazi, n’Izaki oburhwa oku mukazi w’obuhya.

 t4.27 : lz 54, 1.

 u4.30 : Murh 21, 10.

 v5.11 : Omusalaba lyo iriba ly’obuzîne n’obucire. Ci ogwo musalaba ziri nshonyì oku Bayahudi, n’oku bapagani liri isirhe (gwârhi 1 Kr 1. 23).

 w6.1 Oyigîrize ohirimire omu câha n’olukogo: Irhegeko lya mîra lyalihunyire okuniga omunya-byâha.

 x6.5 : «Kuli kuderha oku ngasi muguma muli rhwe anabûlane yêne embere za Nnâmahanga» (gwârhi Rom 14, 12).

 y6.14 : lgulu ly’ebyâha. Rhwabambiiwe haguma-na Yezu oku musalaba.

 z6.16 : Israheli wa Nnâmahanga, gwo mulala gw’abemêzi bôshi, abarhengaga omu Bayahudi n’omu barhali Bayahudi, bôshi bakola bâna ba Abrahamu bayish’iyîma haguma na Kristu (3,27-29).

 a1.0 Banya-Efezi, Bantu b’e Efezi, Bantu barhengaga e Efezi.

 b1.12 Rhwe: Bo Bayahudi abo; bakristu b’oku bûko, b’oku ishanja ly’Abayahudi.

 c1.13 Ninyu: kwo kuderha abapagani abo; bakristu b’omu mashanja, bûko burhali bwa Bayahudi.

 d2.1 Ninyu: mwe bakristu mwarhenganga omu mûko garhali ga Bayahudi, mpu bo bapagani.

 e2.3 Nîrhu: rhwe bakristu barhengaga omu mûko g’Abayahudi, mpo bakag’ilinda Masiya kurhenga mîra

 f2.12 : Abapagani bagwêrhe bazimu banji, ci barhayishigi Nyamuzinda w’okuli.

 g2.14 : Ago mashanja gombi: Abayahudi n’abapagani.

 h2.15 : Irhegeko lya Mûsa lyàli cisîka ekarhî k’Abayahudi n’abandi bantu.

 i2.18 : Oku rhuli babiri: Ahayahudi n’abapagani.

 j3.6 : Ababatizîbwe bôshi, bakaba bapagani erhi Bayahudi, bali bâna ba Nnâmahanga.

 k3.10 : Amâmi n’Amahashe g’omu mpingu, bo bamalahika.

 l3.16 : Oyo muntu muhyâhya, bwo buzîne Mûka Mutatagatîfu arhuha omu bubatizo.

 m3.18 : Okwo kwôshi kuli kuderha oku ihwe lya Nnâmahanga lirhajira Iugero.

 n4.8 : Lul 67. 19.

 o4.13 : Ekleziya lyo ishwinjiro ly’omubiri gwa Kristu, na ngasi babatizibwe byo birumbu by’o­gwo mubiri. Ngasi muguma muli rhwe kukwânîne acisêze okubà mwimâna, okubà mutagatîfu, lyo Ekleziya ehika oku Iugero Iukwânîne ishwinjiro ly’omubiri gwa Kristu.

 p4.22 : Omuntu wa mîra y’olya wali omu bujà bw’ebyâha, n’omuhyâhya y’olya waburhagwa omu mîshi g’obubatizo.

 q4.26 : Lul 4, 5.

 r4.30 : Ngasi câha cijira Mûka Mutagatîfu burhe, bwenêne ebyâha bisherêza ecinyabuguma c’Ekleziya.

 s4.30 olusiku ly’obucunguzi: Aha kuyûrha kw’igulu lyo rhwacunguka lwôshi, olusiku rhwarhengamwo olu Iubanda lw’emirenge.

 t5.26 Amîshi n’enderho z’obubatizo, ebyo badesire.

 u5.31 : Murh 2, 24; Mt 19, 5.

 v6.3 : Lub 20, 12.

 w6.12 : Ababisha bîrhu barhali b’en’igulu, ci Shetani yênênê.

 x6.16 : Omubî kwo kuderha shetani.

 y1.0 Abafilipi: Banya-Filipi; Bantu b’e Filipi.

 z2.9 lzino lilushire agandi mazîno goshi lyo izîno lya «Nyakasane»: kwo kuderha Mwâmi Mukulu w’abantu bôshi n’ow’ebintu byôshi; kandi omulongo gwa 11: Yezu Kristu ye Nyakasane.

 a3.2 orhubwa: Ntyo kwo Abayahudi bakag’iderha abapagani. Paolo naye abagalulire eco cijâci câbo!

 b3.5 : Lyàli irhegeko ly’Abayahudi (Lev 12, 3).

 c3.5 : Paolo aburhiragwa e Tarsi, ci olulimi lwâbo càli ciyahudi, co ciharamiya erhi cihabraniya.

 d3.12 Nagwârhagwa: Omu njira y’e Damasi.

 e3.15 : Lolà 1 Kr 2, 6.

 f3.21 ahindula omubiri gw’obuzamba gubè gw’irenge: Lolà 1 Kr 15, 43-53.

 g1.0 Abakolosi: Bantu b’e Kolosi; Banya-Kolosi; bantu bayûbaka e Kolosi.

 h1.13 : Bujà bw’omwizimya gwa shetani.

 i3.11 3, 11: Abashita bàli bantamanywa (bashenzi) babaga eburhambi bw’Enyanja Nyirabula.

 j1.13 : Bujà bw’omwizimya gwa shetani.

 k1.21 : Bigolo omu masù ga Nnâmahanga na bashombanyi bâge embere bamanye Kristu.

 l1.22 omunwererwa: orhaliko ecakarhuma abulanwa, atumuzibwa

 m1.24 : Ngasi mukristu agwêrhe ecâge cigabi c’amababale akwânîne ayushûle oku mababale ga Kristu; bulya rhuli birumhu by’omubiri gwâge, yo Ekleziya.

 n2.8 : Lolà Gal 4, 3.

 o2.11 : Bwo bubatizo

 p2.16 : Sabato lwo luzira.

 q2.19 : irhwe: lrhwe ly’Ekleziya, ye Kristu: Lolà Ef 4, 15-16.

 r3.11 : Abashita bàli bantamanywa (bashenzi) babaga eburhambi bw’Enyanja Nyirabula.

 s4.8 : milongo 8-9, ola Amaruba Mutagatîfu Paolo ayandikiraga Filemoni.

 t4.16 : Wabona go galya rhuderha nti ayandikiraga Abefezi.

 u1.5 : Buhashe bw’okujira ebisômerîne.

 v1.5 oburhwâli burhalimwo bwôba: bijiro by’okumanyîsa oku Mûka Mutagatrfu ye wakag’ikolêsa Paolo.

 w1.6 : Oluderho, yo Myanzi y Akalembe.

 x2.2 : Lolà Ebj 16, 19-40.

 y3.3 : Amalumwa n’amalibuko co cimanyîso c’omukristu osêzire omu buyêmêre en’igulu.

 z3.5 : Omushumisi ye Shetani.

 a4.12 : Abali embuga, bo balya bahali b’omu mulala gwirhu gw’abemêzi (1 Kr 15. 12).

 b4.13 : Abandi barhajira bulangâlire; bo bapagani abo.

 c5.2 : Lolà Mt 24, 36. 43.

 d5.5 : Abakristu balemeragwa obumoleke n’omûshi: okuyôrha rhuli omu bumoleke n’omu bulangashane bw’omûshi bwo bwôrhere bwîrhu.

 e5.8 rhuyôrhe rhufumbasire empenzi: Lolà Ef 6, 14-17.

 f5.10 : Rhukaba rhuli bagumaguma erhi rhukafa.

 g5.19 : Okuzimya Mûka kwo kujira akantu kankahanza omukolo gwa Mûka Mutagatrfu omu mirhima yîrhu.

 h1.1 : Abatesalonika: Banyatesalonika; Bantu b’e Tesalonika.

 i1.2 Nyamuzinda Îshe: erhi herufi a na i bibuganana, omu kusoma rhwanahubula Nyamuzinda Îshe, ci omu kuyandika rhwanayandika Nyamuzinda Îshe.

 j2.4 Obugomi bwâlerhwe n’Omubi, gwo Muhera, ye Mubisha, erhi Anti-Kristu.

 k2.6 2 6: Eco cihagalisire Omubisha càli ciyishibwi n’AbatesaIonika.

 l1.8 : Irhegeko lya Mûsa.

 m1.9 byâbi lyajiriragwa: bulya omukolo gw’Irhegeko kuli kuhanza obubî n’okuhana ababî.

 n2.6 mpongano oku bantu bôshi: Olufu lwa Yezu Kristu co cimanyîso cirhuyêreka oku Nyamuzinda alonza abanlu bôshi bacunguke.

 o3.11 Abakazi nabo: nkaba bak’abashamasi, erhi bashamasi-kazi.

 p3.16 :Eryo ihwe ye Yezu Kristu.

 q3.16 3 16 : «Erhi Yezu afûka omu bafîre, ayêrekana oku anali Muga!a wa Nyamuzinda ogwêrhe obuhashe bunene bwa kuli Mûka Mutagatîfu» (Rom 1, 4: Erhi afûka n’erhi arheremera omu mpingu).

 r4.2 : Nka kulya bakag’ijira abajà omu mubiri gwâbo erhi baderhaga mpu bayâka.

 s4.14 : Eyo nshôkano, lyo inema ly’obudâhwa.

 t4.14 : Lolà 1, 18 (Aga maruba marhanzi mut. Paolo ayandikiraga Timoteyo).

 u4.14 : Eyo ndêko y’abadâhwa, bo bagula n’abacigofu bahâga Timoteyo isakrarnenta ly’obudâhwa omu kumulambûlirakwo amaboko.

 v5.3 Okakenga abakana: Hali mbero isharhu z’abakana: abakana bagwêrhe omulala gwâbo; ntà bulagirire bw’okurhabalwa na Ekleziya bagwêrhe; abakana b’okunali balya bali bonene en’igulu; abakana bacîhanyire emwa Nnâmahanga, ciru akaba barhalagiriri kurhabalwa n’Ekleziya.

 w5.10 : Okushuka ecigolo amagulu cali cimanyîso c’okuciyankirira bwinjà.

 x5.12 : Eciragane c’okuciha Nnâmahanga lwôshi.

 y5.18 Empanzi ehula emburho… : Lush 25, 4; 1 Kr 9, 9.

 z5.18 Omukozi akwânîne oluhembo lwâge: Luk 10, 7.

 a6.12 : Nkaba erhi Timoteyo abatizibwa, nîsi erhi ahâbwa obudâhwa.

 b6.13 : Erhi Yezu ahamîriza embere za Bilato oku ali mwâmi; n’erhi afa oku musalaba.

 c6.20 Omuhako Timoteyo abîsibagwa: bwo buyêmêre.

 d3.9 : Abo bantu babiri, Yane na Yambure (mulongo gwa 8), bàli balozi b’e Mîsiri.

 e1.4 : Erhi Paolo aja e Macedoniya, ahûna Timoteyo mpu asigale e Efezi (1 Tm 1, 3), co cirhumire amudula.

 f1.6 : Erhi Timoteyo alambûlirwakwo amaboko anahâbwa isakramenta ly’obudâhwa (1 Tm 4, 14), zo nshôkano, ngalo Paolo amukengezize azizûse ayinjihye omukolo gwa Nyakasane.

 g1.12 aga malibuko: Erhi Paolo ali omu mpamikwa e Roma obwa kabiri (1, 17).

 h1.12 omuhako gwâni: Amakwânane g’emikolo n’ebijiro bya Paolo.

 i1.12 lulya Lusiku: Olusiku Mwami Yezu ayish’itwa olubanja luzinda.

 j2.19 Nyakasane ayishi abâge, lolà Mib 15, 5; Iz 26, 13

 k3.9 : Abo bantu babiri, Yane na Yambure (mulongo gwa 8), bàli balozi b’e Mîsiri.

 l4.17 4, 17: Lul 21 (22), 22.

 m3.12 Nikopolo, kandi rhwanamuderha Nikopoli bulya omu cigereki ali Nikopolis

 n1.2 Afiya: Nkaha mukà Filemoni oyo.

 o1.2 Arkipo: Nkaba mugala wa Filemoni.

 p1.10 Naburhiraga omu mpamikwa: : Erhi Paolo ayigîriza Onezimo enjira y’obuyêmêre, amuburha iroho.

 q1.0 Abahàbraniya, kandi rhwanabaderha Bahebraniya erhi Bantahwakubunga bulya omu cihebraniya EBR kulikuderha kugera, kubunga. Kwo bakag’ibaderhaga amango bajàga e Mîsiri n’amango bayirhengaga. Buzinda erhi badekerera bayûbaka ecihugo ca milala 12, baderhwa Bene Israheli, ye Yakôbo, olya Nyamuzinda ahâga elya ISRAHELI aha Bethel. Kandi buzinda-zinda, erhi obûko bwa Yuda busigalana ishungwe, bayûbaka omu Yudeya. Lero bakag’ibaderha mpu Bayahudi, n’erhi barhenga bujà e Babilone bagenderera oku derhwa BAYAHUDI. N’olulimi lwâbo lwaderha IVRIT, YEHUDI, cihabraniya, cihebraniya erhi mayahudi. Banji muli bo, bakag’iderha eciharameyo bulya càli lumire kurhenga Iraki wa buno kuhika oku nyanja nnene. Buzinda ecigereki cafindagiza eciharamiya, ci barhalekaga endimi zabo bulya ecitabu ca Daniyeli omu CIHARAMEYA cayandikagwa. N’omu sinagogi cihebraniya bakag’isomamwo Amandiko Matagatîfu, kurharhumaga owahugûla arhakolesa eciharameya. Oku biyêrekîre Endagâno Mpyâhya yohe, myandiko ya cigereki yone yarhuhisirekwo, hali abaderha mpu Mateyo burhanzi gali mayahudi buzinda gahindulwa omu cigereki, mwanzi ntegakwo ojekwo Papiasi.

 r1.1 : Bashakulûza bo Bayahudi ba mîra.

 s1.2 : Ensiku nzinda: Kurhenga okuburhwa kwa Kristu kuhika okuyûrha kw’igulu.

 t1.10 : Lul 102 (103), 26.

 u2.2 : Amarhegeko ga Mûsa bamalahika bakâg’igalerhera abantu. Buno oyu okulire byôshi yekola odwîrhe emihigo ya Nnâmahanga yôshi.

 v2.5 :Lul 8. 5-7.

 w2.6 : Lul 8, 5.

 x2.8 byôshi aha maulu gâge: Lul 109 (110), 1; Ef 1, 22-23; 1Kr 15, 27.

 y2.11 : Lul 22(23), 23.

 z3.7 : Lul 94 (95), 8-11.

 a3.11 : «muluhûko», kandi rhwanaderha «iluhûkiro».

 b4.4 Nyamuzinda àluhûka: Murh 2, 2-3.

 c4.12 lurhagaluka: lurhagalukira busha ci lujira ecinalonza, lolà Iz 55, 10-11.

 d5.7 : Lolà entûbano y’omukò omu ishwa ly’Emizêti: Mrk 14, 32-42; Luk 22, 44.

 e5.7 : Ayumvûbwa erhi àfûka omu bafù, lolà Ebj 2.

 f5.9 : Mwimâna omu mukolo gwâge gw’okubà Mudâhwa na Nterekêro.

 g5.10 Mudâhwa aka Melkisedeki: Lul 109 (110), 4: w’ensiku n’amango kulya kwa Melkisedeki.

 h6.1 : Ebijiro hijirwa buzira buyêmêre na buzira buzîne bwa Nyamuzinda, biri bijiro bya lufu, hulya birhenga omu caha, na caha cilerha olufù.

 i6.4 : Bulangashane bw’obuyêmêre.

 j6.4 : Enshôkano y’empingu, bwo buzîne bwa Nyamuzinda n’Obukaristiya.

 k6.5 : Ebyo birhangâzo byo bimanyîso by’amango ga Masiha, biyêrekana obworhe bw’igulu lyâyishe.

 l6.9 Mwêhe,uli omu njira nyinjà: ci haligi n’abacîkaga bône omu kuleka Kristu n’obuyêmêre, kucîfukira bacîfukira enjira y’oku­shub’ihinduka binjà n’okucîyunjuza.

 m6.13 Bulya ntà mukulu omulushire akalahira, acilahira yêne: Murh 22, 15-17

 n6.18 Bijiro bibiri birhahinduka: eciragâne n’endahiro ya Nyamuzinda

 o7.1 :Murh 14, 17-20.

 p7.8 : Mugumagumà: Bulya amândiko garhadesiri mpu afîre.

 q7.21 Lul 109 (110), 4.

 r8.2 Ecirâlo erhi Ecihando: ihêma.

 s8.12 «Ntakacibikengêra», kandi erhi «Ntacikâbikengêre»; lolà Yer 31, 31-34.

 t9.11 : Aminja gànayishe, go minjà gadwîrhwe na Kristu.

 u9.11 : Eco cihando go malunga, yo mpingu.

 v9.12 : Erhi àrheremera omu mpingu.

 w9.28 : « buzira câha. » Omu kuciyêrekana kurhanzi Kristu aliyishîre okushâba ebyâha; ci okuyisha bwa kabiri kurhaciri kulwîsa byâha bya bantu ci kulêrhera abamulinda obucire.

 x10.5 : Lul 39 (40), 6-8.

 y10.15 : Yer 31, 31-34.

 z10.22 : Ago mîshi gashongwîre, go mîshi g’Obubatizo.

 a10.25 : Olwo lusiku, lwo lusiku lw’okugaluka kwa Yezu en’igulu.

 b10.26 : Olwo luhinzo lwanarhume rhwamacîfukira enjira y’okushub’ihinduka binjà n’okuyumvîbwa na Nnâmahanga.

 c10.28 : Lush 17, 6.

 d10.30 : Lush 32, 35.

 e12.4 eyi milongo 3-4: : Kristu ye wàdwîrhe obwimâna, ye wânayigulire ahantu olumvi lw’empingu. Abashinga­nyanya b’Endagâno ya mîra bàmulingira omu ilimbo, mpu hano abà amàfûka, abahise omu buzîne bwimima bw’empìngu.

 f12.5 : Mig 3, 11.

 g12.6 : Mig 3, 12.

 h12.13 : Iz 35, 3.

 i12.26 : Hag 2,6; Iz 13, 13.

 j12.29 muliro-ntakanjirwa gwârhi, Lush 4,24.

 k13.9 Ebiryo birhakwânana ababikolêsa: Biryo by’enterekêro z’Abayahudi.

 l13.10 : Olwo luhêrero lwîrhu, yo nterekêro y’Omusalaba.

 m13.19 : Arhali omu mpamikwa, ci acigwêrhwe n’eyindi mikolo.

 n13.24 Owayandikaga aha, ali e Italiya anamanyire emyanzi ya Timoteyo. Ezi nyigîrizo nzinda z’ecigabi ca 13 zishushîne na zira Paolo ayandikiraga Timoteyo na Tito: okusêra omu buyêmêre n’okulama omu cinyabuguma; okukenga ebirongôzi.

 o1.1 : Abakristu b’omu Bayahudi bàli bashandabîne omu igulu.

 p3.17 : Emburho nyinjà byo bijiro binjà.

 q4.6 : Mig 3, 34; Ayu 40, 12

 r5.11 : Ayu 21-22; 42, 10-17.

 s5.11 : Lul 102 (103), 8.

 t1.5 : Ensiku nzinda: aha kuli kuderha okuyûrha kw’igulu.

 u1.11 : Ye Mûka Mutagatîfu wakag’ibwîriza abalêbi ebi bamanyîsa.

 v1.13 : Kwo kuderha: muyôrhe mucirheganyize.

 w1.16 : Lv 19, 2.

 x1.24 : Iz 40, 6-8.

 y2.3 : Lul 33 (34), 9.

 z2.6 : Iz 28, 16; Rom 9, 33; 10, 11.

 a2.8 : lz 8, 14.

 b2.8 : Olwo Luderho, yo Myanzi y’Akalembe Abayahudi balahiraga okuyankirira.

 c2.12 : Olwo lusiku, lwo lusiku lw’olubanja luzinda. Abapagani bayish’ishimba olwiganyo lw’abakristu, bakayankirira obuyêmêre, bayish’ija omu irenge ly’akalamo k’ensiku n’arnango.

 d3.1 : Oluderho: Emyanzi y’Akalembe.

 e3.6 : Murh 18,12.

 f3.10 : Owalonza bumubêre bwinjà bunamununire, Lul 33 (34), 12-15.

 g3.12 : Lul 33 (34), 13-17.

 h3.16 : bammubêherakwo: bammuderherakwo busha.

 i3.19 : Omu mpamikwa: omu kuzimu, omu irimbo.

 j4.6 : Rulole 3, 19-20.

 k4.7 : Olugero omu biryo, omu binyôbwa n’omu ngasi bisîmîsa omubiri.

 l4.17 : Enyumpa ya Nyamuzinda yo Ekleziya. Olwo lubanja, go malibuko garhangula abemêzi n’okubarheganya oku lusiku lw’olubanja luzinda.

 m4.18 : Mig 11, 31.

 n5.1 : Abagula erhi abashosi, bo badâhwa n’abajinji (abasaserdoti n’abacigofu) b’Ekleziya.

 o5.1 : Irenge Kristu ânayishemwo aha kuyûrha kw’igulu.

 p5.5 : Mig 3, 34; Lolà Yk 4, 6.

 q5.13 : E Babiloni: e Roma, ngasi washâbire Yeruzalemu, Abayahudi banamuhe erya Babiloni, bulya Babiloni ye wali murhanzi okushâba Yeruzalemu.

 r5.13 : «mugala wâni Marko», ali olya muganda wayandikaga ecitabu ca kabiri c’Emyanzi y’Akalembe. Ali mugala wa Petro, bulya Petro ye wamubatizagya, owabatizagya omuntu erhi amamuburha bunya-mûka.

 s1.6 : Olugero omu kulya n’okunywa n’omu gandi masîma g’omubiri; obukombêdu omu kurhumikira Nnâmahanga.

 t1.4 : Ebyôla: irenge n’emisî ya Kristu.

 u1.6 : Olugero omu kulya n’okunywa n’omu gandi masîma g’omubiri; obukombêdu omu kurhumikira Nnâmahanga.

 v1.13 Cino cihando: Mwo guno mubiri.

 w1.16 : Erhi Yezu ahinduka obusù oku ntondo ya Tabora.

 x1.17 : Lolà okuhinduka obusù kwa Yezu n’obubatizo bwâge.

 y1.18 : Bulya erhi Kristu ahinduka obusù, ayêreka entumwa oku ebi abalêbi baderhaga biri by’okuli.

 z1.19 : Oku ntondo kwàli Iliya na Mûsa bakag’ishambala na Yezu, byo bimanyîso oku Yezu ye wayishir’iyunjulisa ebinwa by »Amarhegeko n’Abalêbi

 a1.19 : Eyo nyenyêzi y’esêzi, ye Kristu wayisha alangashana olusiku ayish’irhutwîra olubanja luzi nda aha kuyurha kw’igulu.

 b2.4 : Abashetani mîra bahâbagwa obuhane bwâbo bw’ensiku n’amango: ci olusiku lw’olubanja Iyo bayâgirizibwa bwinjinjà, banyagwe obuhashe bajira bw’okulibuza ebindi biremwa n’oku­shumika abantu.

 c2.22 : Mig 26,11.

 d3.8 : Lul 89 (90), 4.

 e2.6 : Omuganda aIabarha aka nnawâbo: naye omukristu akwânîne ayige Mwâmi Yezu omu lugendo lwâge.

 f2.13 : Obâho kurhenga emurhondêro: Yezu Kristu: Lolà Ywn 1, 1.

 g2.15 : Igulu: byo biremwa shetani akolêsa oku kurhushumika mpu rhugomere Nnâmahanga.

 h2.18 Mango ga buzinda: Kurhenga okufûka kwa Yezu kuhika okuyurha kw’igulu.

 i2.18 : Antikristu: ye mwanzi erhi mushombanyi wa Kristu.

 j2.20 : Mwashizirwe amavurha: kwo kuderha oku rhwahabirwe Mukà Mutagatîfu.

 k2.20 : Omwimâna : Nyamuzinda Îshe, nîsi erhi Omugala.

 l3.2 : Amango rhwaja omu irenge ly’akalamo k’ensiku n’amango.

 m3.3 : ye: Yezu Kristu.

 n3.7 : oyo: Yezu Kristu.

 o3.9 : emburho ya Nyamuzinda: Lyo inême ly’obucêse erhi obuzîne bwa Nyamuzinda omu mirhima yîrhu.

 p3.12 Kayini: lolà Murh 4,8.

 q5.1 :Ogwerhe ob’uyemêre; erhi ali mwâna wa Nnâmahanga; kuziga azigira Nyamuzinda kulya omwâna azigira îshe na bene Nyamuzinda bôshi.

 r5.6 : Galya mîshi na gulya mukò byarhengaga omu lubavu lwa Yezu (Ywn 19, 34-35) byàli cimanyîso c’Obubatizo n’Obukaristiya.

 s5.16 ecâha ciyôha omu lufù: : Ecâha c’omuntu ologorhera Mûka Mutagatîfu: Lolà Mt 12,31-32; Mrk 3,28-30.

 t5.18 : Yezu Kristu.

 u5.20 : Nn’okuli: ye Nyamuzinda.

Biblia ndimi isharhu Mashi Mayahudi Magereki YOWANE, YOHANA

BIBLIYA NDIMI ISHARHU MASHI MAYAHUDI MAGEREKI YOWANE

JHN – – DRC MASHI HEBREW BIBLE and MASHI GREEK

Ywn

YOWANE/YOHANA

EMYANZI Y’AKALEMBE: YOWANE

EMYANZI Y’AKALEMBE: YOWANE

Munkwa munene oku barhumisi ba Yezu na Ekleziya bakolaga na C.D.P.C.L., Bukavu bulya omu EBIBLIYA NTAGATIFU, Verbum Bible, Kinshasa 1992, rhudômire binwa binji bya mashi.

1

EMYANZI Y’AKALEMBE YAYANDIKAGWA NA MUTAGATIFU YOWANE bible.com/bible/3953

Enshokolezie

1 Aha murhondêro, erhi Luderhof ho àbâ, na Luderho àli haguma na Nyamuzinda, na Luderho àli Nyamuzinda. 2 Kurhenga omurhondêro àli haguma na Nyamuzinda. 3 Byôshi ye wabijiraga, n’omu biremwa byôshi, ntâco calemirwe ci­rhanalemirwi naye. 4 Obuzîne muli ye bwàli, n’obuzine bwo bwàli bulangashane bw’abantu. 5 Obulangashane bwamoleka omu mwizimya, n’omwizimya gurhabuzimagya.

6 Hanaciyisha omuntu wàli orhumirwe na Nyamuzinda: izîno lyâge ye Yowaneg. 7 Ayisha nka muhamîrizi, mpu abè muhamîrizi w’obulangashane, lyo abantu bôshi bayêmêra. 8 Arhàli ye wali bulangashane, ci kabalamwanzi k’obulangashane.

9 Luderho ye wàli bulangashane bw’okuli, bumolekera ngasi muntu; anaciyisha en’igulu. 10 Ali en’igulu, n’igulu ye waliremaga, n’igulu lirhamumanyaga. 11 Ayisha omu bâge, n’abâge barhamuyankiriraga. 12 Ci ngasi bôshi bamuyankirire, abahîre obuhashe bw’okuhinduka bâna ba Nyamuzinda: bo balya bamuyêmêra, 13 ye rhaburhagwa na mukò, erhi n’okulonza kw’omubiri, nîsi erhi n’okulonza kw’omuntu, ci owaburhagwa na Nyamuzinda. 14 Neci, Luderho acîjizire muntu, anabêra muli rhwe. Nîrhu rhwàbwîne irenge lyâge, irenge Nyamuzinda-Îshe ahîre Omugala cusha, oyunjwîre inema n’okuli.

15 Yowane ahamîriza, erhi: «Y’oyu ye naderhaga, nti: Owayisha enyuma zâni ye wantangaga, bulya erhi ntac’ibà, erhi ho ali». 16 Neci, rhweshi rhwahîrwe oku bwimâna bwâge, rhwàhâbwa manêma oku manêmah. 17 Bulya amarhegeko rhwàgahîrwe na Mûsa, ci inêma n’okuli rhwàbidwîrhîrwe na Yezu Kristu.

18 Ntà muntu ciru n’omuguma osag’ibona Nyamuzinda; Omugala cusha yêne, obà muli Îshe, ye warhumanyîsagyaye.

I. Oburhumisi n’enyigîrizo za Yezu

Obuhamîrizi bwa Yowane

19 Alaga obuhamîrizi bwa Yowane, erhi Abayahudi bamurhumira abadâhwa na bene-Levi kurhenga e Yeruzalemu mpu bagend’imudôsa, mpu: «We ndi?» 20 Anacibabwîra n’obwâlagale, arhalahiraga, ababwîra n’obwâlagale, erhi: «Arhali nie Kristu». 21 Nabo badôsa, mpu: «Oligi ndi? Ka we Eliya?» Naye, erhi: «Nanga». Mpu: «Ka we Mulêbi?» Abashuza, erhi: «Nanga». 22 Banacimubwîra, mpu: «Oligi ndi, lyo rhushuza abarhurhumire? Kurhi ociderha wêne?» 23 Naye, erhi: «Nie izù lyayakulîza omu irungu: Muyumanyanye enjira ya Nyakasane, nka oku omulêbi Izaya adesire». 24 Balya bàli barhumirwe bàli Bafarizeyi. 25 Bashub’imudôsa, mpu: «Cirhuma ocibatiza akaba orhali we Kristu, orhanali Eliya erhi Mulêbi?» 26 Yowane abashuza, erhi: «Nie ono mbatiza n’amîshi. Ci ekarhî kinyu hali oyomurhishi: 27 Ye wâyisha enyuma zâni; ciru ntakwânîni nshzêkûle omugozi gw’enkwêrho zâge». 28 Ebyo byàbâga e Betaniya, ishiriza lya Yordani, emunda Yowane akâg’ibatiziza.

29 Erhi kuca, Yowane abona Yezu amujàyo, aderha, erhi: «Oyu ye Mwâna-buzii wa Nnâmahanga okûla ecâha c’igulu. 30 Y’oyu ye naderhaga, nti: «Oyishire enyuma zâni antalusire, bulya ye wantangag’ibàho. 31 Nâni ntal’imuyishi; ci ye warhumire nyisha nti mbatize n’amîshi, lyo amanyibwa omu Israheli.» 32 Yowane ababwîra, erhi: «Nabwîne Mûka ayandagala emalunga nka ngûkù anamuyimanga­ kwo. 33 Nâni ntàl’imuyishi, ci owantumaga mpu mbatize n’amîshi ali erhi ambwîzire, erhi: «Oyu wâbone Mûka ayandagalirakwo anamuyimangako, erhi yebatiza muli Mûkaj Mutagatîfu». 34 Neci, nabwîne nanahamîriza oku oyo ye Mugala wa Nnâmahanga».

Abaganda barhanzi (Mt 4, 18-20)

35 Erhi buca, Yowane erhi kandi ali halya n’abaganda babiri. 36 Anacilolereza Yezu erhi agera, aderha, erhi: «Oyu ye Mwâna-buzi wa Nnâmahanga». 37 Balya baganda babiri erhi bayumva ntyo, bashimba Yezu. 38 Yezu akabagana, abona bamukulikîre; anacibadôsa, erhi: «Cici mwalonza?» Nabo, mpu: «Rabi -kwo kuderha Muyigîriza- ngahi obà?» 39 Ababwîra, erhi: «Yishi muha­bone». Bayisha, babona ah’abàga, banalegerera bo naye olwo lusiku. Zàli nka nsà ikumi. 40 Balya babirik bayumvagya ebinwa bya Yowane banakulikiraga Yezu, bàlimwo Andreya, mulumuna wa Simoni Petro. 41 Erhi izûba lirhenga emashinji, ashimâna mukulu wâge Simoni Petro, amubwîra, erhi: «Rhwabuganyire Masiha. Kwo kuderha Kristu. 42 Amuhekera Mwâmi Yezu. Erhi Yezu amusinza, amubwîra, erhi: «We Simoni, mwene Yôna; we kola Kefa» -kwo kuderha Ibuyel.

43 Erhi kuca, Yezu erhi alâlire ekuja e Galileya. Anacishimâna Filipo, amubwîra, erhi: «Nshimba». 44 Filipo àli w’e Betisayida, emwâbo Andreya na Petro. 45 Filipo anacishigâna Natanaelim, amubwîra, erhi: «Olya Mûsa aderhaga omu citabu c’Amarhegeko n’oyu abalêbi balêbaga, rhwamubwîne: ye Yezu, Mwene Yozefu, w’e Nazareti!» 46 Natanaeli amushuza, erhi: «K’e Nazareti yankarhenga akantu kinja?» Naye Filipo, erhi: «Yisha, ocibonere». 47 Erhi Yezu abona Natanaeli amujàho, anaciderha, erhi: «Y’oyu ye Mwisraheli w’okuli, orhabamwo bulenzi». 48 Natanaeli, erhi: «Ngahi wammanyiraga?» Yezu amushuza, erhi: «Embere Filipo akuhamagale, bulya wàli idako ly’omulehe, erhi nakubona». 49 Natanaeli amubwîra, erhi: «Rabi, we Mwene Nyamuzinda, we mwâmi w’Israheli». 50 Yezu amushuza anamubwîra, erhi: «Wamayêmêra bulya nakubwîzire nti nakubwîne idako ly’omulehe! Wâcibona ebilushire aho!» 51 Anacimubwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire: mwacibona irunga liri lìyigule na bamalahika ba Nyamuzinda badwîrhe barherema banayandagala enyanya lya Mwene-omuntu.»

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.  18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 23 ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.  32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.  40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός. 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.  47 Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

2

Obuhya e Kana

1 Olusiku lwa kasharhun, habà obuhya e Kana omu Galileya. Nnina wa Yezu erhi yo ali. 2 Naye Yezu àli mulâlike kw’obwo buhya bo n’abaganda bâge. 3 Lero idivayi lyanacibula, bulya idivayi ly’obubya lyàli erhi lyamahwa. Nnina wa Yezu anacimubwîra, erhi: «Barhacigwerb’idivayi». 4 Naye Yezu amushuza, erhi: «Nyoko we, k’okwo kurhuyêrekîre? Amango gâni garhacihika». 5 Nnina aj’ibwîra abarhumisi, erhi: «Ngasi oku akammubwîra, mukujire». 6 Hàli rhubindi ndarhu rhwa mabuye, rhw’okuhiramwo amîshi g’okukalaba Abayahudi, ngasi kaguma ka ngero ibiri erhi isharhu. 7 Yezu ababwîra, erhi: «Yunjuzi orhu rhubindi mîshi». Barhumbumba kuhika oku muhiro. 8 Ashub’ibabwîra, erhi: «Domagi, muhekere omushongwe». Banacimuhêkera. 9 Erhi omushongwe alabulakwo galya mîshi gahindusire divayi, arhànali amanyire aha eryo divayi lyarhengaga, ci abarhumisi bàl’idôma amîshi erhi bamanyire bwinjà, ahamagala omuhya mulume, 10 amubwîra, erhi: «Kali abandi idivayi linjà barhang’ihâna, n’erhi abantu bakolabalimwo orukara, lyo barhanza elirhali linjà. Ci wêhe wal’irhanzir’ibîka idivayi linjà kuhika buno!» 11 Co cisômerîne cirhanzi ca Yezu eco. Acijiraga e Kana omu Galileya. Ayêrekana irenge lyâge, n’abaganda bage bamuyêmêra. 12 Okubundi anaciyandagalira e Kafamaumu bo na nnina, na bene wâboo, n’abaganda bâge. Ajirayo nsiku nsungunu.

Yezu ahulusa abakag’iguliza omu kâ-Nyamuzinda  (Mt 21, 12-13; Mrk 11, 15-17; Luk 19, 45-46)

13 Basâka w’Abayahudi erhi àba hôfi, Yezu ayinamukira e Yeruzalemu. 14 Abugâna abarhunzi omu kâ-Nyamuzinda  bakag’irhimbûla enkafu, ebibuzi n’engûkù, n’abandi badahîre erhi badwîrhe bakâba. 15 Ayanka omugozi, ahunga omunyuli, abahulusa bôshi omu kâ-Nyamuzinda  bo n’ebibuzi n’enkafu zâbo; ashandâza ensaranga z’abakag’ikâba n’oburhalule bwâbo abukunungula. 16 Anacibwîra abarhunzi b’engûkù, erhi: «Rhenzi ebi. Enyumpa ya Larha murhayihindulaga cibuye». 17 Abaganda bâge bakengêra eci cinwa c’Amandiko: «Obushiru bw’enyumpa yâwe bwayish’indya»p. 18 Obwo Abayahudi banacijaho, bamubwîra, mpu: «Cimanyîso cici orhuyêresiremwo obuhashe bw’okujira ntya?» 19 Naye Yezu abashuza, erhi: «Shabûli aka kâ-Nyamuzinda; naâshub’ikayimanza omu nsiku isharhu». 20 Abayahudi bamubwîra,, mpu: «Aka kâ-Nyamuzinda  kayûbasirwe myâka makumi ani na ndarhu, nâwe mpu wâshub’ikayimanza omu nsiku isharhu?» 21 Ci yêhe kâ-Nyamuzinda  k’omubiri gwâge aderhaga. 22 Erhi aba amafûka omu bafù lyo abaganda bâge bakengîre ako kanwa; bayêmêra Amandiko n’akanwa Yezu aderhaga.

Yezu omu Yeruzalemu

23 Amango ali e Yeruzalemu oku lusiku lukulu lwa Basâka, bantu banji bayêmêra oku izîno lyâge, erhi bamabona ebisômerîne akâg’ijira. 24 Ci Yezu yêhe arhacikubagiragabo, bulya àli abamanyire bôshi, 25 arhanali alagirire okubwîrwa na ndi: àli amanyire akali aha murhima gwa ngasi muntu.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2

1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10 καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.  11Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 14 Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. 18 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

3

Yezu ayigîriza Nikodemu

1 Hàli mulume muguma w’omu Bafarizeyi, izîno lyâge Nikodemu, muguma omu bagula b’Abayahudi. 2 Anacija emwa Yezu budufu, amubwîra. erhi: «Rabi, rhumanyire oku we Mwigîriza warhumagwa na Nnâmahanga; ntâye wankajira ebisômerîne odwîrhe wajira nka Nyamuzinda arhali bo naye». 3 Yezu amushuza, erhi: «Okuli, okuli, nkubwîzire, ntâye wankabona Obwâmi bwa Nyamuzinda nka arhashubir’iburhwa buhyâhya». 4 Nikodemu amubwîra, erhi: «Kurhi omuntu akaciburhwa anakola mushosi?» 5 Yezu amushuza, erhi: «Okuli, okuli, nkubwîzire, ntâye wankaja omu Bwâmi bwa Nyamuzinda nka arhashubir’iburhwa omu mîshi na muli Mûka Mutagatîfuq. 6 Eciburhwa n’omubiri guli mubiri, n’eciburhwa na Mûka guli mûka. 7 Orhasômeragwa obwenge nkubwîzire, nti: «Kukwânîne okuburhwa buhyâhya. 8 Empûsi olunda esîmire lwo enahûkiza: onayumve omuhûsi gwâyo, ci orhishi emunda yarhenga erhi emunda yajà. Kwo n’okwo ngasi yêshi oburhwa na Mûka»r. 9 Naye Nikodemu, erhi: «Kurhi okwo kwankahashikana?» 10 Yezu amushuza, erhi: «Kâli oli muyigîriza omu Israheli, wanagal’ihaba ebyo? 11 Okuli, okuli, nkubwîre, ebi rhuyishi byo rhuderha, n’ebi rhwàbwîne byo rhunywêra akasheba, ci murhayêmêra obuhamîrizi bwîrhu. 12 Akaba murhayemîri nka nammubwîra eby’en’igulu, kurhi mwankayêmêra nkola nammubwîra eby’empingu? 13 Ntâye wayinamukire empingu aha nyuma z’olya wahonaga empingu, Mwene-omuntu obà empingus.

14 Kulyala Mûsa amanikaga enjoka omu irungu, ntyo, kukwânîne Mwene-omuntu ayinamulwe, 15 lyo ngasi yêshi omuyemîre abona obuzîne bw’ensiku n’amango. 16 Neci, Nnâmahanga azigîre igulu, kuhika ahâna Omugala cusha, mpu ngasi yêshi wâmuyêmêra alek’ihera, ci abone obuzîne bw’ensiku n’a­mango. 17 Bulya Nyamuzinda arharhumaga Omugala en’igulu mpu ayish’ihana igulu, ci mpu lyo aciza igulu. 18 Ngasi omuyemîre, arhahanwa; ci orhamuyemîri, mîra olwâge lwatuba­gwa, bulya arhayêmêraga izîno lya Mugala cusha wa Nnâmahangat. 19 Nalwo olubanja lw’olu: obulangashane bwàyishire en’igulu, n’abantu bagal’isîma omwizimya ahâli h’obulangashane, bulya ebijiro byâbo byâli bibî. 20 Neci, ngasi yêshi ojira ebibî, erhi kushomba ashomba obulangashane arhanajà ahâli obulangashane, lyo ebijiro byâge birhamanyibwa. 21 Ojira okushingânîne yêhe, anaje ahalangala, lyo babona oku ebijiro byâge Nyamuzinda abijirira».

Obuhamîrize bwa Yowane buzinda

22 Enyuma ly’ebyo, Yezu aja bo n’abaganda bâge omu cihugo c’e Yudeya; ajirayo nsiku haguma nabo, anakabatiza. 23 Naye Yowane erhi adwîrhe abatiza e Henou, hôfi h’e Salimi, bulya amîshi galiyo manji, n’abantu bakayish’ibatizibwa. 24 Erhi Yowane arhacishwêkwa obwo. 25 Hanacizûka akadali ekarhî k’abaganda ba Yowane n’Omuyahudi oku kucishukav. 26 Baja emwa Yowane, bamubwîra, mpu: «Rabi, olya wali naye ishiriza lya Yordani, olya wahamîririzagya, naye akola adwîrhe abatiza, n’abantu bôshi badwîrhe bamushimba!» 27 Yowane anacishuza, erhi: «Ntâco omuntu ankaciha nka cirhamuhirwi kurhenga enyanya. 28 Mwene muli bahamîrizi bâni kulya naderhaga, nti: «Arhali nie Kristu, ci ntumirwe nti mmushokolere»: 29 Ogwêrhe omuhya erhi muhya-mulume; ci omwîra w’omuhya-mulume, omuyimangira n’okumuyumva, anasîme akayumva izù ly’omuhya-mulume. Ogwo gwo mwîshingo gwâni, na buno gukola guli mwimâna. 30 Kukwânîne agandâze, nâni ncifunye. 31 Owarhenga enyanya akulire bôshi; naye owa hano igulu anali w’en’igulu, n’ebyaderha binali by’en’igulu. Owarhenga empingu alushire bôshi. 32 Eby’abwîne n’eby’ayumvîrhe byo ahamîriza; ci ntâye oyêmêra obuhamiîrizi bwâge. 33 Oyêmêra obuhamîrizi bwâge ayêrekana oku Nyamuzinda aderha okunali. 34 Oyu Nyamuzinda arhumaga, binwa bya Nyamuzinda aderha, bulya Nyamuzinda nka ahâna Mûka Mutagatîfu arhagera. 35 Nnâmahanga-Îshe asîma Omugala, anahizire byôshi omu maboko gâge. 36 Oyêmêra Omugala, agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango; olahîre okuyêmêra Omugala, arhakabona akalamo, ci obukunizi bwa Nyamuzinda bwâmumananakwo».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3

1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.  4 Λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.  9 Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.  14 Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23 Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης. 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.  27 Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν]· 32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

4

Omuciza w’igulu acîmanyîsa emw’Abasamâriya

1 Erhi Yezu amanya oku Abafarizeyi bayumvîrhe oku akola agwêrhe baganda banji kulusha Yowane n’oku adwîrhe abatiza bantu banji kumulusha, 2 n’obwo arhali Yezu yêne wakag’ibatiza, ci baganda bâge, 3 arhenga e Yudeya, acîshubirira e Galileya. 4 Kwàli kukwânîne atwîkanye omu Samâriya. 5 Anacihika omu cishagala ciguma c’e Samâriya, ciderhwa Sikara, hôfi h’ishwa Yakôbo ahâga omugala Yozefu. 6 Ho iriba lya Yakôbow libà aho. Yezu ali amarhama n’enjira; anacitamala oku cikunguzo c’iriba. Zàli nka nsà ndarhu. 7 Mukazi muguma w’Omusamâriya ayish’idôma. Yezu anacimubwîra, erhi: «Mpa nâni mîshi nnywe». 8 Abaganda bâge bàli bajir’igula ebiryo omu lugo. 9 Olya mukazi w’Omusamâriya amubwîra, erhi: «Kurhi we Muyahudi wanka­mpûna amîshi, nie Musamâriya?» Bulya Abayahudi n’Abasamâriya barhabonanakwo. 10 Yezu amushuza, erhi: «Ocimanyaga enshôkano ya Nnâmahanga okanamanya ndi okubwîzire, erhi: «Mpa nâni nnywe, wakabire we muhûna, naye anakakuhîre amîshi g’obuzînex». 11 Olya mukazi amubwîra, erhi: «Yâgirwa, ci orhagwêrhi eci wankadômera­mwo, n’iriba lirî lirî. Ngahi wankacibona amîshi g’obuzîne? 12 K’olushirage Larha Yakôbo warhuhaga eri iriba, anyweramwo bo n’abâna n’ebintu byâge?» 13 Yezu amushubiza, erhi: «Ngasi yêshi onywakwo aga mîshi ashub’iyumva enyôrha; 14 Ci owanywe oku mîshi namuhà, arhakayumva nyôrha ciru n’eliguma; bulya amîshi namuhà gamuhindukamwo iriba lyakahululamwo amîshi g’obuzîne bw’ensiku n’amango». 15 Nyamukazi, erhi: «Waliha, mpa nâni kwo ago mîshi, lyo irhondo ntaciyumva nyôrha, lyo ntanakaciyish’idôma bano». 16 Yezu amubwîra, erhi: «Kanya, ohamagale balo, ogal’igaluka». 17 Olya mukazi amushuza, erhi: «Ntajira mulume». Yezu amushubiza, erhi: «Neci, kwo binali, orhajira mulume. 18 Bulya wamaja omu mwa balume barhânu, n’oyu oli omu mwâge arhali balo. Neci, o­rhanywesiri». 19 Nyamukazi, erhi: «Yâgirwa, namabona oku oli mulêbi. 20 Balarha bakag’iharâmya kw’eyi ntondoy, ninyu mpu Yeruzalemu ho hantu h’okuharâmya». 21 Yezu amubwîra, erhi: «We mukazi, nyêmêra, amango gahisire, arhananciri kuli eyi ntondo erhi e Yeruzalemu mwacikaharâmya Larha. 22 Mw’oyomunakaharâmya eci murhishi, rhwehe rhuharâmya eci rhuyishi; bulya obucire omu Bayahudi burhenga. 23 Caba amango gayiruka -ganakola go gano- abahàrâmya okunali bakola bakaharâmya Larha omu murhima gwâbo n’okunali; bulya abo bo Larha alonza mpu bamuharâmye. 24 Nyamuzinda aba mûka, n’abamuharâmya kukwânîne bamuharâmye omu murhima n’okunali». 25 Olya mukazi anacimubwîra, erhi: «Nyîshi oku Masiha, olya baderha Kri­stu, ayisha. Amango ayisha, ye warhuyigîriza byôshi». 26 Yezu amushuza, erhi: «Nie ono ndwîrhe nakudesa». 27 Ho n’aho abaganda bâge bayisha, basômerwa erhi babona adwîrhe aganîza omukazi. Ci ntâye washagire mpu amudôsa, erhi: «Ci wamudôsa», erhi: «Carhuma wamuganîza?» 28 Nyamukazi anacisiga akabindi kâge, alibirhira eka, aj’ibwîra abantu, erhi: 29 «Yishi mubone omulume wamambwîra ebinajizire byôshi. K’arhankabà ye Kristu?» 30 Banacirhenga omu lugo, bajà emunda àli. 31 Ago mango abaganda bâge bakag’imuyinginga banamubwîra, mpu: «Waliha Mwigîriza, ebiryo bino». 32 Naye abashuza, erhi: «Ngwêrhe ebiryomurhi­shi». 33 Abaganda bâge bakadôsanya, mpu: «Nkaba hali owamudwîrhîre eby’alyaz?» 34 Yezu ababwîra, erhi: «Ebiryo byâni kuli kujira obulonza bw’owantumaga n’okuyûkiriza omukolo gwâge. 35 Ka murhaderha, mpu: «Hasigire myêzi ini emyâka eyêre?» Nâni mmubwîzire: Yinamuli amasù, mubone oku amashwa gakola gayâkirize n’emyâka. 36 Omusârûzi akola ahâbwa oluhembo lwâge; akola adwîrhe alunda emburho oku buzîne bw’ensiku n’amango, na ntyo owarhwêraga naye akola asîma bo n’omusârûzi. 37 Neci aka kanwa kanali k’okuli: orhwêra ali wago, n’osârûla ali wago. 38 Nammurhumire okuj’isârûlaa ebi murhalibukiraga; bandi balibusire ninyu mwalya emyâka y’amalibuko gâbo».

39 Basamâriya banji b’eco cishagala bamuyêmêra erhi kalya kanwa k’olya mukazi karhuma, erhi: «Anambwîzire ebi najizire byôshi». 40 Erhi Abasamâriya bamuhikaho, bamuyinginga mpu acumbike. Ajirayo nsiku ibiri zone. 41 Bandi banji bamuyêmêra erhi nyigîrizo zirhuma. 42 Bakâbwîra olya mukazi, mpu: «Arhaciri binwa byâwe birhumire rhuyêmêra; nîrhu rhwêne rhwamuyumvîrhe, rhunakola rhumanyire bwinjà oku kwo binali, oyu ye Muciza w’igulu».

Yezu afumya mugala wa murhambo muguma (Mt 8, 5-13; Luk 7, 1-11)

43 Erhi zirya nsiku ibiri zigera, anacilikûla, aja e Galileya. 44 Yezu yêne àli erhi adesire mpu ntà mulêbi okengwa omu cihugo câbo. 45 Erhi ahika e Galileya, Abanya-Galileya bamuyankirira, bulya bàli erhi babwîne ebi ajiraga e Yeruzalemu byôshi oku lusiku lukulu; bulya nabo bàli oku lusiku lukulu. 46 Ashub’ija e Kana y’e Galileya, erya ahindulaga amîshi okubà divayi. Yali murhambo muguma walwazagya omugala e Kafamaumu. 47 Oyomulume erhi ayumva oku Yezu ahika e Galileya kurhenga e Yudeya, amuguma omu cirali, anamushenga mpu ayandagalire emwâge, aj’ifumya omugala wali hôfi h’okufà. 48 Yezu amubwîra, erhi: «Ka mukaba murhabwîni ebisômerîne n’ebirhangâzomurhâyêmêre?» 49 Naye nyamurhwâli, erhi: «Muhânyi, yandagala embere omwâna anfîre». 50 Yezu amubwîra, erhi: «Gendaga, mugala wâwe ali mutaraga». Nyamulume anaciyêmêra ako kanwa ka Yezu, alikûla. 51 Oku aciri omu njira y’okuyandagalira emwâge, abambali bayisha, bamubwîra mpu omugala afumire. 52 Abadôsa ensà yonêne arhondêraga okuyumva amagala. Bamushuza, mpu: «Nnjo aha nsà nda ishushira lyamurhengagamwo». 53 Îshe abona oku yo na nsà Yezu amubwîraga, erhi: «Mugala wawe ali mutaraga». Anaciyêmêra yê n’ab’omu mwâge bôshi. 54 Eco co cisômerîne ca kabiri Yezu àjizire erhi ashubira e Galileya kurhenga e Yudeya.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4

1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 2 – καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ– 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 4 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.  5 Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.  7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν· 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις. 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.  11 Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.  15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 16 λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.  19 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. 23 ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.  25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; 28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· 29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη 36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. 43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

5

Yezu afumya omulwâla ah’iriba lya Betesta

1 Enyuma ly’ebyo, lwanaciba lusiku lukulu lw’Abayahudi, naye Yezu ayi­namukira e Yeruzalemu. 2 Aha maziba g’ebibuzi, omu cishagala c’e Yeruzalemu, haba iriba liderhwa Betestab omu ciyahudi. Eryo iriba lijira mbaraza irhânu. 3 Balwâla mwandu bakag’igwishira mw’ezo mbaraza: emihûrha, abahinange n’abahozire enjingo bakag’ilingûza oku amîshi gashabagana. 4 Bulya liguma liguma malahika wa Nyakasane akâg’iyandagalira omu maziba n’okushabaganya amîshi. N’erhi amîshi gabaga gabirunduka, owarhangag’ikajamwo ye wanakag’ifuma endwâla yâge. 5 Hàli muntu muguma, erhi ali myâka makumi asharhu na munâni alwâla. 6 Yezu anacimubona agwishîre, erhi anamanyire oku emyâka ekola minji kurhenga ali ntyo. Amubwîra, erhi: «Ka walonza okufuma?» 7 Naye olya mulwâla, erhi: «Muhânyi, ntajira owakampira omu maziba nka amîshi gabirunduka; na nkaderha nti mmujâge, erhi mpahika, nnanshimâne owundi mîra antangaga». 8 Yezu amubwîra, erhi: «Yimuka, oyanke encingo yâwe, ocigendere». 9 Olya mulume anacifuma oku ilindo liguma; ayanka encingo yâge, agenda». Ci olwo lusiku lwàli lwa sabato. 10 Abayahudi babwîra Oyo muntu wafumaga, mpu: «Ene lwa sabato, orhankabarhula encingo yâwe». 11 Naye abashuza, erhi: «Ci owanfumagya anambwîzire, erhi: Yanka encingo yâwe, ogende!» 12 Bamudôsa, mpu: «Ye ndi oyo wakubwîraga, erhi: Yanka encingo yâwe, ogende?» 13 Ci olya muntu wàfumaga arhàli amumanyire, bulya Yezu àli amazonga omu lubaga lwàli lulundumîne. 14 Erhi kugera nsiku, Yezu amushimâna omu kâ-Nyamuzinda; anacimubwîra, erhi: «W’oyu wafumire; irhondo orhacijiraga byâhac, olek’ibà kubî kulusha okurhanzi». 15 Olya mulume anacigend’ibwîra Abayahudi oku Yezu ye wamufumagya. 16 Okwo kwarhuma Abayahudi barhondêra okuhivulula Yezu mpu bulya akâg’ijira ntyo olwa sabato. 17 Ci Yezu yêhe abashuza, erhi: «Oku Larha adwîrhe akola erhi nâni kwo n’okwo». 18 Okwo kwarhuma Abayahudi bakâlonza okumuyîrha, arhali okwenge akâg’ivuna olwa sabato kwônene, ci bwenene bulya akâg’iderha mpu Nyamuzinda ye Îshe n’okucîyumanyanya na Nnâmahanga.

Omukolo gwa Mugala wa Nyamuzinda

19 Yezu anacishuza, ababwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, Mugala wa Nnâmahanga arhankahash’ijira ebi arhabonaga Îshe ajira: ngasi byôshi Îshe ajira, n’Omugala kwo na kuguma abijira. 20 Bulya Nyamuzinda Îshe azigira Omugala, n’ebi ajira byôshi, anamuyêrekebyo; acinamuyêreka ebilushire ebyo, murhangâle. 21 Nka oku Îshe afûla abafù anabahe obuzîne, kwo n’okwo Omugala naye abalonzize anabahe obuzîne. 22 Bulya Îshe arhatwîra ndi lubanja: ci ngasi lubanja alulîkira Omugala, 23 lyo abantu bôshi bakenga Omugala, nk’oku bakenga Îshe. Orhakenga Omugala, erhi arhanakenga Îshe wamurhumaga. 24 Okuli, okuli, mmubwîre, oyumva akanwa kâni akanayêmêra owantumaga, obuzîne bw’ensiku n’amango erhi bwâge, arhakanahêkwa lubanja, ci ahimire olufù, aja omu buzîne. 25 Neci mmubwîzire: amango gayishire -ganakola go gano- abafire bâyumve izù lya Mwene Nyamuzinda, n’abaliyumve banalame. 26 Nk’oku Îshe ye nn’obuzîne, kwo anahîre Omugala mpu abè nn’obuzîne, 27 anamuhîre obuhashe bw’okutwa emmanja zôshi, bulya ali Mwene-omuntu. 28 Murhasômeragwa n’okwo: bulya amango gayiruka, abali omu nshinda bôshi bârhengemwo bamâyumva izù lyâge; 29 abakozire aminja bafûkire obuzîne, n’abajizire amabî bafûkire olubanja. 30 Oku bwâni, ntâco nankahash’ijira niene. Olunyumvîrhe lwo ntwa; n’akanwa kâni kashingânîne, bulya ntajira oku nnonzize, ci oku owantumaga alonzize. 31 Akaba nie ncihamîriza niene, obuhamîrizi bwani burhali bwo. 32 Wundi odwîrhe wampamîririza, nnamanyire oku obuhamîrizi bwâge kuli nie buli bw’okuli. 33 Mwàli murhumire abantu emwa Yowaned, naye adesire okunali. 34 Nie ono ntalonza buhamîrizi bwa muntu; ci ebyo mbidesire nti lyo mucunguka. 35 Yowane kàli kamole katwanyire kanalangashîne; mwànali mulonzize okusîma hisanzi hisungunu omu bumoleke bwâge. 36 Niehe ngwêrhe obuhamîrizi bulushire obwa Yowane: emikolo Larha ampâga mpu njire; eyo mikolo njira yo ehamîriza oku Larha ye wantumaga. 37 Na Larha wantumaga, yêne ye muhamîrizi wâni. Mw’oyomurhasig’iyumva izù lyâge ciru n’eliguma, murhanasag’ibona obusù bwâge, 38 n’ecinwa câge cirhammubamwo, bulya oyu arhumaga murhamuyêmêra. 39 Muhumba Amandiko, bulya mucîkebirwe mpu mwomubà akalamo karhahwa; ci nago kumpamîriza gampamîriza! 40 Ci murhalonza okujà emunda ndi lyo mubona obuzîne. 41 Irenge ly’abantu, ntalilonza. 42 Ci mmanyire oku murhajira buzigire bwa Nnâmahanga. 43 Nayishire oku izîno lya Larha, murhananyankiriraga; erhi owundi ankacirhuma yenene, oyo mwanamuyankirira. 44 Kurhi mwankayêmêra mwe mulonza okukuzibwa ngasi muguma n’abâbo, ci obukuze burhenga emwa Nnâmahanga yêne murhabulonza? 45 Murhamanyaga mpu nie nâmmushobeke emwa Larha. Mûsa mucîkubagira ye wâmmushobeke. 46 Bulya muciyêmêraga Mûsa, mwankanyemîre nâni; bulya ebi ayandisire nie abiyandikîre. 47 Ci mukaba murhayemîri ebi ayandisire, kurhi mwankayêmêra ebinwa byâni?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5

1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθὰ πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου. 11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι· 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλ’ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

6

Yezu aluza emigati (Mt 14, 13-21; Mrk 6, 32-44; Luk 9, 10-17)

1 Okuhandi Yezu anaciyikirira ishiriza ly’enyanja y’e Galileya, ederhwa Tiberiyadi. 2 Abantu mwandu erhi bamushimbire, bulya bàli bàmabona ebisômerîne akâg’ijirira abalwâla. 3 Yezu anacirheremera oku ntondo, adahalakwo bo n’abaganda bâge. 4 Basâka, lwo lusiku lukulu lw’Abayahudi, ali hôfi. 5 Erhi ayinamula amasù, Yezu abona olubaga lunji lumushimbire. Anacibwîra Filipo, erhi: «Ngahi rhwankagulira emigati bâlya?» 6 Amubwîraga ntyo mpu amurhangule, bulya àli amanyire yêne oku ajira. 7 Filipo amushuza, erhi: «Emigati ya magerha ngoyoe ibiri erhankabalumira, ciru ngasi muntu ankahâbwa hisungunu». 8 Muguma omu baganda bâge, ye Andreya, mulumuna wa Simoni Petro, amubwîra, erhi: 9 «Hano hali mwâna muguma odwîrhe migati irhanu y’engano na nfi ibiri; ci kwône cirigi cici eco kuli ogu mwandu gw’abantu?» 10 Yezu anacibabwîra, erhi: «Mubwîre abantu babwârhale». Obukere bwàli ho bunji. Banacibwârhala balume nka bihumbi birhânu. 11 Okubundi Yezu ayanka erya migali, n’erhi aba amavuga omunkwa, ayigabîra abantu bàli babwârhîre, n’enfî kwo na kwo, nk’oku balonzagya. 12 Erhi babà bamayigurha, abwîra abaganda bâge, erhi: «Mugushe ebihimbi bisigîre, bilek’iherera busha». 13 Babigusha, bayunjuza birhimbiri ikumi na bibiri by’ebisigaliza by’erya migali y’engano irhanu bàlyaga. 14 Erhi abantu babona eco cisômerîne Yezu ajiraga, bakaderha, mpu: «Neci, y’oyu ye mulêbi wayisha en’igulu». 15 Yezu erhi amanya oku balonza okumugwârha mpu bamujire mwâmi, acîgendera, ashub’icîfulika oku ntondo yêneyêne.

Yezu alambagira omu nyanja (Mt 14, 22-23; Mrk 6, 45-52)

16 Erhi bijinga, abaganda bâge bayandagalira oku nyanja, 17 bashonera omu bwârho, bayikira, bajà e Kafamaumu. Bwayira na Yezu arhabahikakwo; 18 erhi n’empûsi edwîrhe yashungûrha, enyanja yabîra. 19 Bàli bamavugama nka stadif makumi abiri n’irhanu erhi makumi asharhu, erhi Yezu ayegêra obwârho ayish’agenda omu nyanja. Banacirhemuka. 20 Ci Yezu ababwîra, erhi: «Niene, murhayôbohaga!» 21 Bàli bakola bamuyanka omu bwârho, ci aho honêne obwârho bwàhika oku lwimango aha banajaga.

Yezu ayigîriza omu sinagogi y’e Kafamaumu

22 Erhi buca, olubaga lwàli lusigîre ishiriza lwabona oku obwârho bwàli buguma bwônene n’oku Yezu arhàli abujiremwo haguma n’abaganda bâge. ci bòne bàli bagenzire. 23 Ci kwône agandi mârho gàli gayishire, garhenga e Tiberiyadi, halya baliraga omugati omu kuvuga Nyakasane omunkwa. 24 Erhi abantu babona oku Yezu arhali ho n’oku abaganda bâge ntâbo, bashona omu bwârho bagenda e Kafamaumu, bajà balonza Yezu. 25 Erhi bamushimâna ishiriza, bamudôsa, mpu: «Yâgirwa, mangaci wahikaga eno?» 26 Yezu abashuza, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, mudwîrhe mwanonza arhali bisômerîne mwàbwîne birhumire, ci bulya mwàlîre emigati mwayigurha. 27 Mukâkola, arhali orhulyo­lyo rhuhwa rhurhuma, ci ebiryo biyôrha buzîne ensiku n’amango birhuma. Ebyo biryo Mwene-omuntu wamuhâbyo, bulya ye Îshe Nyamuzinda ahizirekwo ecimanyîso câge». 28 Banacimubwîra, mpu: «Kurhi rhwajiraga lyo rhukola emikolo ya Nnâmahanga?» 29 Naye Yezu abashuza, erhi: «Omukolo gwa Nnâmahanga kwo kuyêmêra oyo arhumaga». 30 Nabo, mpu: «Cimanyîso cici warhuyêrekaga lyo rhukuyêmêra? Bici ojira? 31 Balarha balîre amânag omu irungu, nka oku biyandisirwe: Abahîre omugati gw’emalunga mpu balye».

32 Yezu anacibashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, arhali Mûsa wammuhâga omugati gw’empingu; Larha ye mmuha omugati gw’empingu, gwomugati gw’okunali. 33 Bulya omugati gwa Nnâmahanga, gwo gulya guhona empingu gunahâne obuzîne en’igulu». 34 Nabo bamubwîra, mpu: «Yâgirwa, orhuhè ensiku zôshi kuli ogwo mugati». 35 Yezu abashuza, erhi: «Nie mugati gw’obuzîne; ojîre emunda ndi arhankacishalika, n’onyemîre arhankaciyumva nyôrha. 36 Ci nammubwîzireko: mudwîrhe mwambona ci murhanyemîri. 37 Ebi Larha ampa byôshi byaja emunda ndi, n’ojire emundah ndi ntakamukwêba embuga; 38 bulya nahonyire empingu, arhali mpu nkajira oku nalonza, ci oku owantumaga alonza. 39 Naye owantumaga alonza mpu ntarheraga bici muli birya ampaga, ci mpu mbifûle olusiku luzinda. 40 Neci, kwo Larha alonza mpu ngasi obona Omugala anamuyêmêre abè n’obuzîne bw’ensiku n’amango, nâni mmufûle olusiku luzinda».

41 Ci Abayahudi erhi badwîrhe bacîduduma erhi ye rhumire, bulya anadesi­re, erhi: «Nie mugati gwahonaga empingu». 42 Bakaderha, mpu: «Ka arhali ye Yezu, ola mugala wa Yozefu? Ka rhuhabire îshe na nnina? Kurhi akolaga aderha, erhi: «Nahonaga empingu?» 43 Yezu abashuza, ababwîra, erhi: «Murhacîdudumaga. 44 Ntâye wankaja emunda ndi nka Larha wantumaga arkamukulwiri; nâni nayish’imufûla olusiku luzinda. 45 Kuyandisirwe n’abalêbi: Bôshi bayish’iyigîrizibwa na Nnâmahangai. Ngasi yêshi oyumva enyigîrizo za Larha akanaziyankirira, aja emunda ndi. 46 Arhali kwo kuderha oku hali wabwîne Larha, aha nyuma z’olya orhenga emwa Nyamuzinda: oyo ye wabwîne Larha.

47 Okuli, okuli, mmubwîzire, oyemîre agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango. 48 Nie mugati gw’obuzîne. 49 Basho balire amâna omu irungu, banafa. 50 Ogu gwomugati gurhenga empingu: owagulyakwo arhakafa. 51 Nie mugati guzîne gwahonaga empingu; owalya kuli ogwomugati alama ensiku zôshi; n’omugati nâhâna, gwomubiri gwâni gwalerhera igulu obuzîne». 52 Obwo Abayahudi bakaja kadali bône na nnene, mpu: «Kurhi Oyo muntu ankarhuha omubiri gwâge mpu rhugulye?»

53 Yezu anacibabwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, akaba murhaliri omubiri gwa Mwene-Omuntu murhananywiri omukò gwâge, ntà buzîne bwâba muli mwe. 54 Olya omubiri gwâni ananywe omukò gwâni, agwêrhe obuzîne bw’ensiku n’amango, nâni namufûla olusiku luzinda. 55 Bulya omubiri gwâni kali kalyo k’okuli n’omukò gwâni ciri cinyôbwa c’okuli. 56 Olya omubiri gwâni ananywe omukò gwâni, abêra muli nie nâni muli ye. 57 Nk’oku Larha wantumaga azîne, nâni nzîne muli Larha, ondya naye alama nie ntumire. 58 Ogwo gwomugati gwamanukaga empingu; gurhali gwomuguma n’ogu basho balyaga banagal’ifà. Olya ogu mugati alama ensiku zôshi». 59 Ezo nyigîrizo aziyigîrizagya e Kafamaumu omu sinagogi. 60 Erhi baziyumva, banji omu baganda bâge baderha, mpu: «Eci cinwa camazibuha! Ndi wankaciyumva?»

61 Erhi Yezu amanya oku badwîrhe bacîdu­duma okwo kurhuma, anacibabwîra, erhi: «K’okwo kummusômîre? 62 Amango mwâbone mwene-omuntu arheremera aha ayôrhag’aba lyo? 63 Omûka gwo gubamwo obuzîne, omubiri guli gwa busha. Ebinwa mmubwîzire biri mûka, biri buzînej. 64 Ci muli mwe muli abarhayemîri». Kurhenga omurhondêro erhi Yezu ayishi bandi barhayêmêraga na ndi wâmulenganye.

65 Anacishub’ibabwîra, erhi: «Co carhumire mmubwîra nti ntâye wankaja emunda ndi nka arhakushobwîri na Larha». 66 Kurhenga aho banji omu baganda bâge bacîyegûla, banaleka okukamukulikira.

Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda (Mt 16,16)

67 Okubundi Yezu anacibwîra balya lkumi-na-babiri, erhi: «Ka ninyu mukòla mwâgenda?» 68 Simoni Petro amushuza, erhi: «Yâgirwa, emwandi rhwajà? We gwêrhe ebinwa by’obuzîne bw’ensiku n’amango. 69 Rhwehe rhuyemîre rhunamanyire oku we Mutagatîfu wa Nnâmahangak». 70 Yezu abashuza, erhi: «Ka ntamwîshogaga oku muli lkumi-na-babiri? Ci muguma muli mwe ali shetani». 71 Yuda, mwene Simoni w’e Keriyoti aderhaga; bulya ye wali ayish’imulenganya, n’obwo àli wa muli balya lkumi-na-babiri.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6

1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 5 Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου· 9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.  14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.  15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23 ἄλλα ἦλθεν πλοιά [ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 30 Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 36 Ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. 37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 42 καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.  47 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 48 Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.

7

Yezu arheremera e Yeruzalemu oku lusiku lukulu anayigîriza

1 Enyuma z’aho, Yezu akageragera omu Galileya; arhankagezire omu Yudeya, bulya Abayahudi bakag’imulonza mpu bamuyîrhe. 2 Obwo erhi olusiku lukulu lw’Abayahudi, luderhwa lwa Bihandol, Iuli hôfi. 3 Bene wâbo banacimubwîra mpu: «Rhenga eno, oj’e Yudeya, abaganda bâwe babone ebi odwîrhe wajira. 4 Bulya ntâye walonza okucîmanyîsa okola bufundafunda. Obula odwîrhe wajira ebi byôshi, ciyêrekanage omu igulu». 5 Ciru na bene­ wâbo barhakâg’imuyêmêra. 6 Yezu anacibashuza, erhi: «Amango gânim ga­rhac’ihika, ci mwêhe amango ginyu gali minjà ensiku zôshi. 7 Igulu lirhankahash’immushomba; niehe linshomba, bulya mpamîriza oku emikolo yalyo eri mibî. 8 Mw’oyomujè oku lusiku lukulu; niehe ntajakw’olwolusiku lukulu, bulya amango gâni garhac’iyunjula». 9 Erhi ayûs’iderha ntyo, acibêrera e Galileya. 10 Ci erhi bene wâbo babà bamarheremera oku lusiku lukulu, naye ayija bufundafunda, buzira kuciyêrekana. 11 Erhi olusiku lukulu lubà, Abayahudi bakamulonza banaderha, mpu: «Ngahi ali?» 12 Emirhwe y’abantu yakahwe­hwerezanya kuli ye. Baguma, mpu: «Muntu mwinjà». Abandi, mpu: «Nanga, adwîrhe arheba olubaga». 13 Ci ntâye wakag’imuderha n’obwâlagale erhi kuyôboha Abayahudi kurhumire. 14 Ekarhîkarhi k’olusiku lukulu, Yezu anacisokera e kâ-Nyamuzinda, arhondêra ayigîriza. 15 Abayahudi basômerwa, bakaderha, mpu: «Kurhi amanyire amaruba arhanajaga omu masomo?» 16 Yezu anacibashuza, erhi: «Enyigîrizo zâni zirhali zâni, ci z’olya wantumaga. 17 Owalonz’ijira obulonza bwâge, acibo­nera erhi ezi nyigîrizo ziri za Nnâmahanga, nîsi erhi niene ncirhumire. 18 Oderha ebyage yêne, irenge lyâge alonza; ci olonza irenge ly’owamurhumaga, oyo ye derha eby’okuli, arhanabamwo bunywesi. 19 Ka Mûsa arhammuhaga Amangorhegeko? Ci ntâye muli mwe oshimba Amarhegeko! Cici mwalongeza okunyîrha?» 20 Olubaga lwashuza, mpu: «Olimwo shetani. Ndi walonza okukuyîrha?» 21 Yezu anacibashuza, erhi: «Kantu kaguman kône njizire, mwanagal’irhangâla mweshi. 22 Mûsa ammuhire irhegeko ly’okukembûlwa, arhali kwo kuderha oku Mûsa walidwîrhe, ci bashakulûza, munakujire olwa-sabato. 23 Ntyo omuntu anakembûlwe olusiku lwa sabato buzira kuvuna irhegekoo lya Mûsa. Ci­rhumirage mulungulwa okwenge nafumize omuntu yêshi olwa-sabato? 24 Olubanja murhakâg’iluha ocîshizire, ci mukagemera omuntu oku anakwânîne».

Abantu bajà kadali oku cisisi ca Kristu

25 Obwo baguma omu bantu b’e Yeruzalemu bakaderha, mpu: «K’arhali ye badwîrhe balonza okuyîrha oyu? 26 Ci y’oyu odwîrhe aderha n’obwâlagale na ntâko bamubwîzire! K’abakulu b’ecihugo babwinage okunali oku ye Kristu? 27 Ci kwône oyo rhurhahabiri ecisisi câge; Kristu yêhe amango ayisha, ntâye wâmanye ali wa ngahi». 28 Obwo Yezu erhi adwîrhe ayigîriza omu kâ-Nyamuzinda; anaciderha, erhi: «Neci, munyishi munamanyire ndi wa ngahi! Ci cikwônene arhali niene nacîdwîrhe; ci owantumaga ali w’okunali, murhanamuyishi. 29 Niehe mmuyishi, bulya ye cisisi câni, bulya ye wanantumaga». 30 Balonza okumugwârha; ci ntâye wamuhumirekwo, bulya amango gâge garhal’icihika.

Yezu abwîra Abayahudi oku ali hôfi agende

31 Muli eyo ngabo y’abantu, banji bamuyêmêra. Bakacijamwo, mpu: «K’amango Kristu ayisha acîjira ebisômerîne bilushire ebi Oyo muntu ajizire?» 32 Abafarizeyi bayumva oku olubaga ludwîrhe lwamukûnga kungan’aho; burhuma abaganda mpu bamugwârhe. 33 Lero Yezu anacibabwîra, erhi: «Nciri ninyu hisanzi hisungunu ngal’icigalukira emwa owantumaga. 34 Mwacinnonza munambulep, n’aha nabà, murhankahahika». 35 Nabo Abayahudi bakabwîrizanya, mpu: «Ngahi aho aja, rhubule kumubona? K’aja omu Bayahudi basha­ndabine emw’abapagani, agend’iyigîriza abapagani? 36 Kwo kurhi okwo adesire, erhi: «Mwacinnonza munambule, n’aha nabà, murhankahahika?»

Yezu alaganya amîshi g’akalamo

37 Oluzinda lw’olusiku lukulu, lwo lulushire ezindi, Yezu anaciyimanga, ayakûza n’izù linene, erhi: «Ngasi ogwêrhwe n’enyôrha, ayishe emunda ndi, anywe; 38 na ngasi onyemîre, nk’oku Amandiko gadesire: «enyishi z’amîshi g’obuzîne zâhulule omu nda yâge». 39 Aderhaga Mûka Mutagatîfu abamuyêmêre bàli bayish’ihâbwa; bulya barhàl’isag’ihâbwa Mûka Mutagatîfu, kulya kubà Yezu arhàli aj’ikuzibwa.

Bashub’ija kadali oku cisisi ca Kristu

40 Banji omu bantu bayumvagya okwo omu lubaga, bakaderha, mpu: «Okuli, y’oyu ye mulêbi!» 41 Abandi, mpu: «Ye Kristu!» Ci abandi bakashuza, mpu: «Ka Kristu ankarheng’e Galileya? 42 K’ Amandiko garhadesiri mpu omu bûko bwa Daudi, omu lugo lw’e Betelehemu Kristu anârhenge?» 43 Obwo olubaga lwalyâna erhi ye rhuma. 44 Baguma balonza okumugwârha, ci ntâye wamuhizirekwo okuboko. 45 Abaganda banacishubùka, bajà emw’abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi. Nabo babadôsa, mpu: «Carhumire murhamulêrha?» 46 Abaganda bashuza, mpu: «Ntà muntu okol’oshambîre aka oyu muntu!» 47 Abafarizeyi banacibashubiza, mpu: «Kuziga ninyu mwacîrikirîre ntyo! 48 K’omu barhambo erhi omu Bafarizeyi hali omuyemîre? 49 Ci obu busò bw’abantu barhishi Marhegeko bali bakagwal» 50 Muguma muli bo, ye Nikodemu, olya wali ojîre emwa Yezu, anacibabwîra, erhi: 51 «K’irhegeko lirhu linatwîre omuntu barhanaj’imuyumva n’okumanyirira eci ajizire?» 52 Bamushuza, mpu: «K’oli Mugalileya nâwe? Osome bwinjà, wabona oku e Galileya erharhenga mulêbi». 53 Okubundi ngasi muntu anacigaluka emwâge.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7

1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 2 Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ’ [ὡς] ἐν κρυπτῷ. 11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; 21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν– οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων– καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 28ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.  30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.  33 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν· 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 53 Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,


8

Omukazi w’omugonyi

1 Yezu yêhe acîjira oku ntondo y’Emizêti. 2 Ci erhi gubà mucêracêra, bashub’imubona omu kâ-Nyamuzinda, n’olubaga lwôshi lwamukunjûkakwo. Anacibwârhala, arhondêra abayigîriza. 3 Abashamuka b’ihano n’Abafarizeyi bamulêrhera omukazi wagwârhagwa omu bugonyi, bamuhira ekagarhî k’abantu bôshi, 4 babwîra Yezu, mpu: «Waliha Muyigîriza, oyu mukazi agwâsirwe masi-masi omu bugonyi. 5 N’omu Marhegeko, Mûsa adesire mpu abakazi ba bene abo mabuye rhwakâbabanda. Nâwe we kurhi obwine?» 6 Baderhaga ntyo mpu bamurhege, lyo babona oku bamulega. Ci Yezu aciyunamira, arhondêra ayandika ahanshi n’omunwe gwâge. 7 Erhi abona barhamurhengakwo, anaciyi­namuka, ababwîra, erhi: «Olya orhasag’ijira câha muli mwe amubandage ibuye ly’oburbanzi!» 8 Anacishub’iyunama, ashub’irhondêra ayandika ahanshi. 9 Erhi bayumva ebyo binwa, bakayongoloka muguma muguma, kurhangira oku bashosi; na ntyo Yezu asigala yenene n’olya mukazi wali halya bwimanga. 10 Okubundi Yezu anaciyinamuka, amubwîra, erhi: «We mukazi, ngahi balì? Ka ntâye wacikutwîrire olubanja?» 11 Naye, erhi: «Ntâye, Yâgirwa!» Yezu, erhi: «Nâni ntâko nacikujira. Cigenderage, ci irhondo orhacihîra okahemuka».

Yezu ko kamole k’igulu

12 Yezu ashub’ibabwîra, erhi: «Nie kamole k’igulu; onkulikire arhankagenda omu mwizimya, ci aba n’obumoleke bw’obuzîne».

Baja kadali oku buhamîrizi bwa Yezu

13 Abafarizeyi banacimubwîra, mpu: «Obu wêne odwîrhe wacîhamîririza, obuhamîrizi bwawe buli ntâbwo». 14 Yezu abashuza, erhi: «Neci, niene nie ncîhamîririza, ci kwône obuhamîrizi bwâni buli bw’okuli, bulya nyîshi aha ntenga n’eyi nyêrekîre; ci mwêhe murhishi aha mpubuka n’aha nâlola. 15 Mw’oyo, nka mwatwa olubanja, mubiri mulola; nie ono ntatwîra ndi lubanja; 16 na nka­twa olubanja, olubanja lwâni Iuli lw’okuli, bulya ntali nienene, ci nie n’olya wantumaga, Larha. 17 N’omu Marhegeko ginyu kuyandisirwe mpu obuhamîrizi bwa bantu babiri buli bw’okuli. 18 Ncîhamîririza niene, na Larha wantumaga naye ampamîririza». 19 Banacimudôsa, mpu: «Sho, ngabi aba?» Yezu abashuza, erhi: «Murhanyishi, murhishi na Larha; mucimmanyaga, mwankamanyire na Larha». 20 Ebyo binwa abiderheraga omu kâ-Nyamuzinda, aha bwa mucîmba gw’ecibîkiro, erhi adwîrhe ayigîriza. Ntâye wadesire mpu amuhirakwo olunu, bulya amango gâge garhal’icihika.

Yezu arhonda Abayahudi babula-buyêmêre

21 Yezu ashub’ibabwîra, erhi: «Nâcîgendera; mwannonza munafâne ecâha cinyu. Aha najà murhankahahika». 22 Abayahudi bakadôsanya, mpu: «Ka kucîniga acîniga obu adwîrhe aderha, mpu: «Aha najà murhankahahika?» 23 Yezu ashub’iderha, erhi: «Mw’oyomuli b’idako, nâni ndi w’enyanya. Mw’oyomuli b’en’igulu, niehe ntali w’en’igulu. 24 Nammubwîzire nti mwafâna ebyâha binyu. Neci, akaba murhayemîri oku nie Nyamubâhoq, mwafâna ebyâha binyu». 25 Banacimubwîra, mpu: «Oli ndi?» Yezu abashuza, erhi: «Oyo nammubwîzire. 26 Ngwêrhe binji naderha kuli mwe, binji bammutwîrakwo olubanja; ci owantumaga arhaderha ebirhali by’okuli, n’ebi narhenzagya emwâge byo nanderha en’igulu». 27 Bôhe barhumvagya oku Îshe aderhaga. 28 Obwo Yezu anacibabwîra, erhi: «Amango mwayinamula Mwene-Omuntu, lyo muwamanya oku nie Nyamubâho n’oku ntâco njira oku bwâni bwâni; ebi Larha anyigîrizize byo nderha, 29 n’owantumaga rhwe naye rhuba; arhandekaga nie­ne, bulya ensiku zôshi njira ebimusîmîsa». 30 Erhi aba adwîrhe aderha ntyo, banji bàmuyêmêra.

Yezu n’Abrahamu

31 Okuhandi Yezu anacibwîra balyAbayahudi bali bamuyemire, erhi: «Mukasêra oku binwa byâni, mwâba baganda bâni b’okunali; 32 mwamanya okuli, n’okuli kwammurhenza omu bujà». 33 Bamushuza, mpu: «Rhuli h’iburha ly’Abrahamu na ntà mango rhusag’ibà bajà b’omuntu. Kurhi wankarhubwîraga, mpu: mwayish’ibà bantagengwa?» 34 Yezu anacibashuza, erhi: «Okuli, mmubwîre, ngasi muntu ojira ecâha ali mujà. 35 N’omujà arhabêra omu nyumpa ensiku zôshi; omwâna yeki omuba ensiku zôshi. 36 Erhi Omugala akammucungula, mwanarhenga omu bujà lwôshi. 37 Neci, mmanyire oku muli iburha ly’Abrahamu; kurharhuma murhalonza okunyîrha, bulya ecinwa câni cirhammujà emurhima. 38 Nie ono nderha ebi na­bwine emwa Larha, ninyu mujira ebi mwayumvîrhe emwa sho». 39 Bamushuza, mpu: «Ci Abrahamu ye Larha!» Yezu ababwîra, erhi: «Mucibâga bene-Abrahamu, singa kwomujira ak’ Abrahamu. 40 Ci mw’abo mwalonza okunyîrha okwenge namammubwîra ebinali nayumvîrhe emwa Nnâmahanga. Okwo Abrahamu arhakujiraga! 41 Mw’oyo bijiro bya shomujira». Banacimubwîra, mpu: «Rhurhaburhagwa omu bugonyir; Larha ali muguma: ye Nnâmahanga». 42 Yezu anacibabwîra, erhi: «Nnâmahanga acibâga Sho, singa munzigira, bulya muli Nyamuzinda mpubuka n’emwâge narhengaga. Arhali niene nacîdwîrhe, ci ye wantumaga. 43 Cici cirhuma murhayumva enderho zâni? Bulya murha­nkahash’iyumva ebinwa byânis. 44 Sho ye shetani, na nyifinjo za shomulonza okujira. Kurhenga omurhondêro erhi ali mwîsi wa bantu; arhali wa kuderha okuli, bulya okuli kurhamubamwo. Nk’aderha eby’obunywesi, omu murhima gwâge abikûla, bulya ali munywesi ye n’îshe w’obunywesi. 45 Nìehe murha­nyêmêra, bulya nderha okunali. 46 Ndi muli mwe wankanyagîriza oku câha? Akaba nderha okunali, cirhuma murhanyêmêra? 47 Oli wa Nnâmahanga ayu­mva ebinwa bya Nnâmahanga; akaba murhabiyumva, kwo kuderha oku mu­rhali ba Nnâmahanga». 48 Abayahudi bamushuza, mpu: «Rhurhahabaga erhi: rhuderha nti obà Musamâriya n’oku shetani akubamwo». 49 Yezu abashuza erhi: «Ntalimwo shetani, ci ndwîrhe nâhà Larha obukuze, ninyu mudwîrhe mwangayaguza. 50 Nie ono, ntalonza irenge lyâni; hali olinnongeza, ye wanayish’itwa olubanja. 51 Okuli, okuli, mmubwîzire, oshimba ebinwa byâni arhakabona lufù ciru n’eliguma». 52 Abayahudi bamubwîra, mpu: «lero rhwamamanya bwinjà oku shetani akulimwo. Abrahamu afîre, n’abalêbi nabo bafà; nâwe, mpu: «Oshimba ebinwa byâni arhakabona lufù ciru n’eliguma!» 53 K’olushirage Larha Abrahamu wafîre? N’abalêbi nabo bafîre. Oligi ndi we?» 54 Yezu abashuza, erhi: «Ncicîkuzagya niene, irenge lyâni lyali lyabà busha; Larha ye nkuza, olya muderha mpu ye Nyamuzinda winyu, 55 n’obwo murhamuyishi. Niehe mmuyishi, n’erhi nakaderha nti ntamuyishi, nanaba munywesi akinyu. Ci mmuyishi nanshimba akanwa kâge. 56 Sho Abrahamu acîshingiraga okuyish’ibona Olusiku lwânit; alubwîne anacîshinga bwenêne». 57 Abayahudi banacimubwîra, mpu: «Ci orhac’ibona myâka makumi arhânu; ngahi waciboneraga Abrahamu?» 58 Yezu abashuza, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire, erhi Abrahamu arhac’ibà, erhi ho mbâ». 59 Banaciyanka amango­buye mpu bamubandego, ci Yezu aciyongolokera, arhenga omu kâ-Nyamuzinda.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8

1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 4 λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.  13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.  20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.  25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 28 εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.  31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.  39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.  52 Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν, 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλ’ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.  59 Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

9

Yezu afumya omuhûrha kurhenga okuburhwa

1 Erhi agera, abona omuntu waburhagwa ali muhûrha. 2 Abaganda bâge bamudôsa, mpu: «Waliha Muyigîriza, ndi wajizire ecâha, oyu muntu erhi ababusi bâge, obûla abusirwe muhûrha?» 3 Yezu, erhi: «Oli ye oli ababusi bâge ntà câha bajizire, ci mpu lyo obuhashe bwa Nnâmahanga bubonekana kuli ye. 4 Obûla bwacibona, kukwânîne njire emikolo y’owantumaga: obudufu buyiru­kau, n’obudufu burhakola. 5 Obu nciri en’igulu, ndi bumoleke bw’igulu». 6 Erhi aba amaderha ntyo, anacitwîra ahanshi, ajira orhujondo n’amarhi gâge, arhushîga oku masù ga gulya muhûrha. 7 Okubundi amubwîra, erhi: «Jaga ocishuke omu iriba lya Silowe» kwo kuderha: orhumirwe. Gulya muhuûrha gwagenda, gwacishuka gwanagaluka erhi gukola gwabona n’obwâlagale. 8 Abalungu bâge n’abantu bakag’iyôrha bamubona aja ahûnahûna, baderha, mpu: «K’arhali olya wakag’iyôrha ahûnahûna oyu?» 9 Baguma, mpu: «Yenêne». Abandi, mpu: «Arhali ye, ci wundi omushushire». Naye, erhi: «Nie nênè». 10 Bamudôsa, mpu: «Kurhi amasù gâwe gabungûsire?» 11 Abashuza, erhi: «Olya baderha mpu ye Yezu, ye wajiraga orhujondo, arhunshîga oku masù, anambwîra, erhi: «Jaga ocîshuke omu iriba lya Silowe». Nayija, nacîshuka, nanabona». 12 Bamudôsa, mpu: «Ngahi ali?» Naye, erhi: «Ntishi». 13 Banacikanyanya olya muntu wali muhûrha emw’Abafarizeyi. 14 Olusiku Yezu ajiraga orhujondo anamuzibûla amasù lwàli lwa sabatov. 15 Abafarizeyi nabo bashub’imudôsa kurhi amasù gâge gabungûkaga. Naye, erhi: «Anshîga orhujo­ndo oku masù, nagend’icishuka, nankola ndwîrhe nabona». 16 Bafarizeyi bagu­ma, mpu: «Oyo muntu arharhenga emwa Nnâmahanga, bulya arhakenga Sabato». Abandi, mpu: Kurhi omunya-byâha ankajira ebisômerîne biri nk’ebi?» Bacigabamwo bonene na bonene. 17 Banacishub’idôsa olya wàli muhûrha, mpu: «Nâwe kurhi odesire kuli oyo wakuzibûlaga amasù?» Naye, erhi: «Ali mulêbi». 18 Ci Abayahudi barhalonzagya okuyêmêra oku Oyo muntu ali muhûrha n’oku akol’adwîrhe abona. Kwo kuhamagala ababusi bâge. 19 Babadôsa, mpu: «Ka mugala winyu oyu, olya muderha mpu aburhagwa muhûrha? Kurhi akolaga adwîrhe abona?» 20 Ababusi bâge bashuza, mpu: «Rhuyishi oku rhwe rhwamuburhaga n’oku aburhagwa erhi afîre amasù. 21 Ci oku akola adwîrhe abona n’owamuzibûlaga amasù, rhurhishi. Mumudôse; akola mulume, yêne acîderhera». 22 Bwôba bwAbayahudi bwarhumaga ababusi bâge baderha ntyo; bulya bàli erhi bahizire mpu owaderhe oku Yezu ye Kristu anakagwe omu sinagogi. 23 Co carhumaga ababusi bâge baderha, mpu: «Akola mulume; mu­mudôse yêne». 24 Abayahudi bashub’imuhamagala obwa kabiri, bamubwîra, mpu: «Okuze Nnâmahanga! Rhwehe rhuyishi oku ola muntu ali munyabyâha». 25 Naye, erhi: «Akaba ali munya-byâha, ntishi; kantu kaguma kône mmanyire: nàli muhûrha na buno nkola ndwîrhe nabona». 26 Banacimudôsa, mpu: «Kurhi kulya akujizire? Kurhi akuzibwîre amasù?» 27 Abashuza, erhi: «Nammubwîzire mîra, mu­rhanayumvîrhe. Carhuma mwalonza nshub’immubwîra? Nkaba ninyu mwalonza okubà baganda bâge?» 28 Banacirhondêra bamujàcira, mpu: «Okaba muganda wâge! Rhwehe rhuli baganda ba Mûsa. 29 Rhwehe rhuyishi oku Mûsa ye Nnâmahanga abwîzire ebinwa byâge; ci oyo rhurhishi ali wa ngahi?» 30 Olya mulume abashuza, erhi: «Lero namasômerwa! Murhishi ali wa ngahi omuntu onfumize obuhûrha! 31 Rhuyishi oku Nyamuzinda arhayumvîrhiza banya-byâha, ci omuntu omurhumikira n’ojira oku alonza ye ayumvîrhiza. 32 Ka mukola muyumvîrhe omuntu azibwîre amasù gw’owaburhagwa muhûrha? 33 Acibaga arhali emwa Nnâmahanga arhenga, ntâco anankajirîre». 34 Bamushuza, mpu: «Kurhenga omu nda ya nyoko erhi oyunjwîre byâha, onakola mpu warhuyigîriza!». Banacimulibirhakwo. 35 Yezu ayumva oku bamulibisirekwo. Erhi bacishimânana, amubwîra, erhi: «K’oyemîre Mwene-omuntu?» 36 Naye, erhi: «Ye ndi, Nyakasane, mmuyêmêre?» 37 Yezu amubwîra, erhi: «Omubwîne, ye dwîrhe akudesa». 38 Naye, erhi: «Nyemîre, Nyakasane!» Anacifukama embere zâge. 39 Okuhandi Yezu anaciderha, erhi: «Kucîranula kwandwîrhe en’igulu: lyo abarhabona babona, n’ababona babè mihûrha». 40 Abafarizeyi bahali erhi bayumva, bamudôsa, mpu: «Ka rhuligi mihûrha nîrhu?» 41 Yezu ababwîra, erhi: «Mucibaga mihuûrha, rhinga ntà câha mugwêrhew. Ci mwêhe, mpu: Kubona rhubona! Co cirhumire ecâha cinyu ho cinaciri».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9

1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.  6 Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ( ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλ’ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 12 καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα. 13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω. 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; 20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. 24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 26 εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

10

Lungere mwinjà

1 «Okuli, okuli, mmubwîre, orhayishiba emuhanda omu lugo lw’ebibuzi, ci ayishe muli yindi njira, erhi ciri cishambo na cishumûsi. 2 Naye oyisha emuhanda, ye mungere w’ebibuzi. 3 Oli oku lumvi anamuyigulire, n’ebibuzi binayumve izù lyâge. Anahamagale ebibuzi byâge ciguma ciguma, anabihulu­se. 4 Nka bikola biri emuhanda, anabilongolera nnabyo, n’ebibuzi binamuyishe omu nyuma, bulya biyishi izù lyâge. 5 Ci ecigolo, birhankacikulikira; byanaciyâka, bulya birhamanyiri izù ly’ebigolo». 6 Yezu abatwa ogwomugani, ci barhamanyaga ebi alonzagya okuderha. 7 Lero Yezu anacibabwîra, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîzire: nie muhango gw’ebibuzi. 8 Abàli bayishire embere zâni bôshi, biri bishambo na bishumûsi; n’ebibuzi birhabayumvagya. 9 Nie muhango; ongeramwo, kucira acira; anagera anahuluke, agal’ishigâna obwâsi akera. 10 Ecishambo cikîsha, erhi kuzimba ciri n’okuyîrha n’okushereza. Niehe ecandwîrhe, nti ebibuzi bibone akalamo, akalamo kanene. 11 Ndi lungere mwinjà. Lungere mwinjà anahâne obuzîne bwâge erhi bibuzi byâge birhuma. 12 Omulimya, orhali lungere n’orhali nn’ebibuzi, akabona eciryanyi, analeke ebibuzi, aciyâkire, n’eciryanyi canabiyâbukamwo, cibishandâze. 13 Ajira ntyo bulya ali mulimya na ntà buzigire ajira oku bibuzi. 14 Ndi lungere mwinjà; nyîshi ebibuzi byâni, nabyo ebibuzi byâni binyishi, 15 nka kulya Larha anyishi nâni nyîshi Larha; nampâne obuzîne bwâni ebibuzi byâni birhuma. 16 Ngwêrhe ebindi bibuzi birhali muno lugox; nabyo kukwânîne mbilerhe; byayumva izù lyâni, na ntyo habe busò buguma na lungere muguma. 17 Eci Larha antonyeza kuli kubà bulya mpâna obuzîne bwâni lyo nshub’ibuga­lukana. 18 Ntâye wankabunyanka, ciniene mbuhâna. Njira obuhashe bw’oku­buhâna n’okushub’ibuyanka: lyo irhegeko Larha ampîre». 19 Abayahudi bacigabamwo erhi ebyo binwa birhuma. 20 Banji muli bo bakaderha, mpu: «Shetani omulimwo, adwîrhe ahahabuka. Okumuyumvîrhiza kuli kurhamira busha». 21 Abandi, mpu: «Ebyo binwa birhali bya muntu oli­mwo shetani. Ka shetani ankazibûla amasù g’omuhûrha?»

Yezu amanyîsa Abayahudi oku ye Mwene-Nnâmahanga

22 Byanacibà ntyo! Bajira olusiku lukulu lw’akâ-Nyamuzinday e Yeruzalemu. Gali mango ga mpondo. 23 Yezu akageragera omu kâ-Nyamuzinda  omu mbaraza ya Salomoni. 24 »Abayahudi banacimuzunguluka, mpu: «Mangaci wa­rhurhûza emirhima eleke okumanana? Akaba we Kristu, rhubwîre n’obwâlagale». 25 Yezu abashuza, erhi: «Nammubwîzire, ci murhayêmêra. Ebi njira oku izîno lya Larhaz byo bimpamîriza; 26 ci murhayêmêra bulya murhali b’omu bibuzi byâni. 27 Ebibuzi byâni binayumve izù lyâni; mbiyishi, nabyo binankulikire. 28 Mbiha obuzîne bw’ensiku n’amango; ntà mango byâhere na ntâye wankabinkûla omu maboko. 29 Larha wabimpaga ali mukulu kulusha bôshi, na ntâye wankakûla akantu omu nfune za Larha. 30 Larha na nâni rhuli muguma». 31 Abayahudi balêrha amabuye mpu bamubandego. 32 Yezu anacibabwîra, erhi: «Nammuyêresire minjà manji garhenga emwa Larha; muli go lihi mwaâmbandira amabuye?» 33 Abayahudi bamushuza, mpu: «Garhali minjà wajizire garhuma rhwakubanda amabuye, ci bulya walogosire ene ocijira Nnâmahanga n’obwo oli muntu». 34 Yezu anacibashuza, erhi: «Ka kurhayandisirwi omu Marhegeko ginyu: Nadesire nti: muli ba-Nyamuzindaa. 35 Ecitabu c’Amarhegeko cidesirage oku balya ebinwa bya Nyamuzinda bibwirwa bali ba-Nyamuzinda n’Amandiko garhankazâzibwa; 36 ninyu oyu Nyamuzinda Îshe ayimikaga anamurhuma en’igulu, mpu: «Wamalogorha», okwenge nadesire, nti: «Nie Mwene-Nyamuzinda!» 37 Akaba ntakola emikolo ya Larha, murhanyêmêraga; 38 ci akaba nyijira, mukalahira kwanyêmêra, nyêmêreri ciru ebyo bijiro, munayôrhe mumanyire oku Larha andimwo n’oku nâni ndi muli Larha». 39 Baderha mpu bamugwârhe, ci abafuma.

Yezu aja ishiriza lya Yordani

40 Ashub’icîjîra ishiriza lya Yordani, emunda Yowane akâg’ibatiziza, anayi­bêra. 41 Bantu banji bakâja emunda ali. Bakâbwîrana, mpu: «Yowane ntà cisômerîne ciru n’eciguma ajizire; ci ngasi ebi adesire kuli Oyo muntu byôshi byàli by’okunali». 42 Na ntyo, banji bàmuyêmêra.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10

1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ’ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 7 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει– καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει– 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 21 ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, χειμὼν ἦν, 23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 26 ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε; 35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 39 Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

11

Yezu afûla Lazaro.

1 E Betaniya, emwâbo Mariya na mwene wâbo Marta yali omulume mulwâla, mpu ye Lazaro. 2 Mariya y’olya washîgaga Nyakasane Yezu omugavu anamuhôrhola amagulu n’emvîri zâge. Mushinja wâbo Lazaro ye wàli mulwâla. 3 Bâli bâbo bombi barhumizagya emwa Yezu, mpu: «Yâgirwa, olya ozigira, alwâla». 4 Erhi Yezu akuyumva aderha, erhi: «Eyo ndwâla erhali ya kufà; ci eri ya kumanyîsa irenge lya Nnâmahanga, lyo mugala wa Nnâmahanga akuzibwa». 5 Yezu azigiraga Marta n’omulumuna na Lazaro. 6 Erhi ayumva oku Lazaro alwâla, ageza zindi nsiku ibiri aho ali. 7 Okubu­ ndi abwîra abaganda bâge, erhi: «Rhujè e Yudeya». 8 Abaganda bâge bamushuza, mpu: «Waliha Muyigîriza, kurhi washubîrira e Yudeya n’obwo ku­rhaz’igera nsiku Abayahudi balonzagya okukubanda amabuye?» 9 Yezu abashuza, erhi: «Ka omu lusiku ensâ zirhaba ikumi n’ibiri? Ogenda mûshi arhasârhala, bulya adwîrhe abona obumoleke bw’igulu; 10 ci ogenda budufu ye sârhala, bulya arhacibona». 11 Erhi aba amababwîra ntyo, ayûshûla, erhi: «Omwîra wîrhu Lazaro ali îro; nagend’imutula». 12 Nabo abaganda bâge, mpu: «Nyakasane, akaba îro ali, afuma». 13 Yezu alonzagya okuderha oku anafîre, ci bôhe bamanya mpu îro lya kurhamuka. 14 Lero Yezu ahumanula, erhi: «Lazaro anafîre; 15 nansîmire bulya ntàhali, lyo muyêmêra. Ci rhujage emunda ali». 16 Naye Toma, oderhwa Didimu, abwîra abâbo baganda, erhi: «Kanyi nîrhu rhujeyo, rhugend’ifà rhwe naye!» 17 Erhi Yezu ahika, ashimâna Lazaro ali nsiku ini abishirwe. 18 Kurhenga e Betaniya kuhika e Yeruzalemu ziri stadib ikumi n’irhanu zône. 19 Bayahudi banji bàli bayishire aho mwâbo Marta na Mariya mpu babarhulirize oku lufù lwa mushinja wâbo. 20 Erhi Marta ayumva oku Yezu ayiruka, agend’imulinga, naye Mariya asigala abwârhîre omu nyumpa. 21 Marta abwîra Yezu, erhi: «Waliha, ocibâga hano, mushinja wâni arhankafîre. 22 Ci kwône manyire oku na buno ngasi côshi wankahûna Nnâmahanga·anakuhaco». 23 Yezu amubwîra, erhi: «Mushinja waâwe âfûka», 24 Marta, erhi: «Manyire oku afûka omu bufûke bw’olusiku luzinda». 25 Yezu amubwîra, erhi: «Nie bufûke. Onyemire, ciru akafa, alama; 26 na ngasi yêshi olama muli nie onanyêmêra, arhakafà ciru n’eliguma. Okwo, ka okuyemîre?» 27 Naye, erhi: «Neci, Yâgirwa, nyemîre oku we Kristu, Mugala wa Nyamuzinda wayishire en’igulu». 28 Erhi ayûs’iderha ebyo binwa, aj’ihamagala mwene wâbo Mariya. Amuhwehwerheza, erhi: «Omuyigîriza kwo ali kuno, akuhamagire». 29 Mariya erhi ayumva okwo, anacibaduka ho na halya, aja emunda Yezu àli». 30 Yezu arhàli acîja omu lugo; aciri halya Marta amu­shimânaga. 31 Abayahudi bàli omu nyumpa na Mariya banakag’imurhûliriza, erhi babona abaduka anahuluka bulibirha, bamukulikira, bamanya mpu aj’ilaki­ra ebwa cûsho. 32 Erhi Mariya ahika aha Yezu ali n’erhi amubona, acîkwêba aha magulu gâge, erhi: «Nyakasane, ocibaga hano, mushinja wâni arhakafîre!» 33 Yezu erhi abona agwîra emirenge haguma n’Abayahudi bàli naye, ecifufu camugwârha anayumva oburhè. 34 Anacidôsa, erhi: «Ngahi mwamuhizire?» Bamushuza, mpu: «Waliha, yishaga ohabone». 35 Yezu anacirhondêra arhoza emirenge. 36 Obwo Abayahudi banaciderha, mpu: «Neci amusîmaga wa!» 37 Ci abandi muli bo baderha, mpu: «Ci ye wazibûlaga amasù ga gulya muhûrha! Ka arhankahashire okurhegeka oyu arhafe?» 38 Yezu ashub’igwârhwa n’ecifufu, ajà ebwa cûsho. Gwâli mwîna gufûnisirwe n’ibuye. 39 Yezu anacibabwîra, erhi: «Kûli eri ibuye!» Marta, mwâli wâbo, erhi: «Waliha, akola adwîrhe abaya» bulya ene lwo lusiku lwa kani». 40 Yezu amushuza, erhi: «Ka ntakubwîzire nti akaba oyemîre, wabona irenge lya Nnâmahanga?» 41 Banacikûla lirya ibuye. Okuhandi Yezu ayinamula amasù, aderha, erhi: «Larha, nkuvuzire omunkwa, kulya kubà wayumvîrhîze. 42 Nyôrha nyîshi oku onyumvîrhiza ensiku zôshi; ci abantu bazungulusire bo barhumire naderha ntyo, lyo bayêmêra oku we wantumaga». 43 Erhi ayûs’iderha ntyo, ayakûza n’izù linene, erhi: «Lazaro huluka, ojà eno mbuga!» 44 Nyakufa ahuluka, amagulu n’amaboko mashwêke n’orhutambara, n’obusu bubwîke n’omwenda. Yezu ababwîra, erhi: «Shwêkûliye, mumuleke agende».

Abarhambo b’Abayahudi bajà ihano ly’okuyîrha Yezu

45 Erhi babona eco cirhangâzo Yezu ajiraga, Bayahudi banji bàli emwâbo Mariya bamuyêmêra. 46 Ci bayish’irhengamwo n’abaj’ibombolera Abafarizeyi ebi Yezu ajizire. 47 Abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi kwo kujà ihano, mpu: «Cici rhwâjira obu Oyo muntu adwîrhe ajira ebisômerîne binji? 48 Rhukamuleka, abantu bôshi bamuyêmêra, n’Abaroma bayish’irhuyôkera akâ-Nyamuzinda n’obûko bwîrhu». 49 Muguma muli bo, Kayifa, ye wàli mudâhwa mukulu ogwo mwâka, ababwîra, erhi: «Murhabona! 50 Ka murhishi mwêki oku kukwânîne muntu muguma afîre olubaga lyo ecihugo côshi cirek’ihera?» 51 Arhali yêne wacibwîraga ebyo binwa, ci bulya ali mudâhwa mukulu, alêba oku Yezu ali akwânîne afîre ecihugo câge, 52 arhanali cihugo câge cône, ci mpu lyo ashûbûza abâna ba Nnâmahanga bàli bashandabîne. 53 Kurhenga olwo lusiku, bahiga là mpu kuhika bamuyîrhe. 54 Naye Yezu aleka okucîmoleka Abayahudi. Aciyegûla, aja hôfi n’abaciga, omu cishagala ciderhwa Efrayimu, acibêrerayo bo n’abaganda bâge.

Hôfi ha Basâka

55 Basâka w’Abayahudi àli hôfi, n’abantu banji bayinamukira e Yeruzalemu mpu bagend’icicêsa. 56 Bakalongereza Yezu n’okudôsanya omu kâ-Nyamuzinda, mpu: «Kurhi mukengîre? K’ayisha oku lusiku lukulu erhi nanga?» 57 Abajinji b’abadâhwa n’Abafarizeyi bàli erhi bàrhegesire mpu owamanye ah’ali anababwîre, bagend’imugwârha.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11

1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.  6 Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας, 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ· κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. 17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.  20 Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· 22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; 27 λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 Ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν 34 καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ’ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ’ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

12

Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Mt 26, 6-13; Mrk 14, 3-9)

1 Erhi hasigala nsiku ndarhu embere za Basâka, Yezu aja e Betaniya, emunda Lazaro afûlaga àbâga. 2 Bamushêgera, na Marta akamurhumikira. Lazaro naye àli omu bàli oku cîbo bo naye. 3 Mariya anaciyanka enjebe y’amavurha nkana g’omugavu g’engulo ndârhi, arhondêra agashîga Yezu oku magulu anagahôrhola n’emvîri zâge; enyumpa yôshi yayunjula kìsûnunu. 4 Yuda w’e Keriyoti, muguma w’omu baganda bâge, olya wali ayish’imuhâna, aderha, erhi: 5 «Owaguzagya ogu mugavu dinaric bihumbi bisharhu, akaziha abakenyi!» 6 Lurhàli lukogo lwa bakenyi aderheraga ntyo, ci bulya càli cishambo na bulya ye wabîkaga enshoho, akazâg’izimba ebyàlimwo. 7 Yezu, erhi: «Mumuleke». Ogu mugavu àli agubîkire olusiku lw’okubishwa kwânid. 8 Bulya abakenyi, ensiku zôshi muli haguma nabo, ci niehe arhali ensiku zôshi mwâmbona». 9 Bayahudi banji bamanya oku ho ali aho, banayisha, arhali Yezu yenene orhumire, ci mpu babone na Lazaro afûlaga. 10 Abajinji b’abadâhwa bahiga okuyîrha Lazaro naye, 11 bulyAbayahudi banji bakag’ibaleka erhi ye rhuma, bakayêmêra Yezu.

Yezu aja omu Yeruzalemu (Mt 21, 1-9; Mrk 11, 11-10; Luk 19, 28-38)

12 Erhi buca, erya ngabo y’abantu bàli oku lukulu bayumva oku Yezu ali omu njira y’okujà e Yeruzalemu. 13 Bahagula amashami g’emishugushugu, bagend’imulinga n’okukayakûza, mpu: «Hozana! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane, ye Mwâmi w’Israheli!» 14 Yezu abona omucukà gw’endogomi, agushonakwo nk’oku byàli biyandisirwe, mpu: 15 «Orhayôbohaga, mwâli wa Siyonie; Mwâmi wâwe oyo oyishire, ashonyire oku mucukà gw’endogomi». 16 Abaganda bage barhayirukiraga bayumva; ci erhi Yezu aba amakuzibwa, bakengcra oku ebyo byàli biyandisirwe kuli ye n’oku byo bànali bamujirire. 17 Balya bôshi bàli ah’akûlaga Lazaro omu nshinda anamufûla omu bafù, bakâg’ihamîriza. 18 Kwo kwanarhumire olubaga lugend’imulinga: bulya bàli bayumvîrhe oku ajizire eco cisômezo. 19 Obwo Abafarizeyi bakabwîrana, mpu: «Ka murhabwini oku murhamuhashe! Obu Olubaga lwôshi lumushi­mbire!»

Yezu alêba oku kukwânîne afe lyo akuzibwa

20 Omu bantu baliy’ishir’iharâmya oku lusiku lukulu, mwâli Abagereki. 21 Banaciyegera Filipo wàli w’e Betisayida omu Galileya, bamubwîra, mpu: «Waliha, rhwankasîmire nîrhu okubona Yezu». 22 Filipo abwîra Andreya; Andreya na Filipo baj’ibwîra Yezu. 23 Yezu abashuza, erhi: «Amango Mwene-Omuntu akuzibwa gayishire. 24 Okuli, okuli, mmubwîzire, nka mbeke y’engano erharhogîri omu budaka ekanafâ, enayôrhe yône; ci ekafâ, lyo eburha mburho nyinjif. 25 Osîma obuzîne bwâge, anaburhêre; naye oshomba obuziîne bwâge hano igulu, anabulange omu kalamo k’ensiku n’amango. 26 Olonza okunshiga, anshimbe; n’aha ndi, ho n’omwambali wâni ayish’ibà. Omuntu o­nshizire, Larha ayish’imukuza. 27 Bunôla omurhima gwâni gwamafuduka. Kurhi naderhaga? Larha, oncize kuli aga mango. Càbà co carhumaga mpika muli aga mango. 28 Larha, kuza izîno lyâwe!» Izù lyanacirhenga emalunga, erhi: «Nalikuzize nanacîlikuza kandi». 29 Engabo y’abantu yahali, erhi eyumva, yaderha mpu mulazo; abandi, mpu: «Malahika washambâlaga bo naye». 30 Yezu ashuza, erhi: «Arhali nie nà­rhumaga eryo izù lyayumvîka, ci mwe mwàrhumaga. 31 Ganola go mango igulu lyatwîrwa olubanjag; ganola go mango omuluzi wa lino igulu ajugucirwa embuga. 32 Nâni bano nyînamulwah, nânakululira abantu b’igulu bôshi emunda ndi». 33 Aderha ntyo mpu ayêrekane lufù luci ayish’ifà. 34 Olubaga lwamushuza, mpu: «Ci rhwàyumvîrhe omu Citabu c’ Amarhegekoi oku Kristu àbâho ensiku zôshi. Kurhi w’oyo ocidesirage, mpu: «Kukwânîne Mwene-omuntu ayînamulwe?» Yerigi ndi oyo Mwene-omuntu?» 35 Yezu abashuza, erhi: «Obulangale burhaciri ninyu kasanzi kanene. Kaz’imugende obu bwacibona, lyo omwizimya gulek’immugwanyanya. Ogenda omu mwizimya, arhamanya ah’aja. 36 Obu mucigwêrhe obulangale, yêmêri obulangale, lyo muhinduka bâna b’obulangale». Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, acîgendera, abarhêreka.

Yezu afundika enyigîrizo: okubula obuyêmêre kw’Abayahudi

37 Ali ajizire bisômerîne binji omu masù gâbo, barhanamuyêmêraga, 38 lyo aka kanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, erhi: «Nyakasane, ndi wayemîre ebinwa bîrhu? N’okuboko kwa Nyakasane, ndi kwamanyîsîbwe»? 39 Câbà barhankanayêmîre, bulya Izaya ashubir’iderha, erhi: 40 «Amasù gâbo agahunyize n’emirhima yâbo ayiziba, mpu lyo amasù gâbo galek’ibona n’emirhima yâbo erek’iyumva, lyo barhahinduka binjà, lyo ntanabafumyaj». 41 Izaya aderha ntyo erhi abona irenge lya Yezu, ye anaderhaga erhi alêba ntyo. 42 Ci kwône banji, ciru n’omu bagula, bamuyêmêra; ci barhakâg’iciyêrekana erhi kuyôboha Abafarizeyi kurhuma, mpu balek’ikagwa omu sinagogi. 43 Ntyo basîma irenge lirhenga emwa abantu ahâli h’irenge lirhenga emwa Nnâmahanga. 44 Yezu anaciyakûza n’izù linene, erhi: «Onyêmêra, arhali nie ayêmêra, ci olya wantumaga, 45 n’ombwîne erhi owantumaga ye abwîne. 46 Nie bulangale najire en’igulu, mpu lyo ngasi onyemîre alek’ibêra omu mwizimya. 47 Oyumva ebinwa byâni arhanabishimbe, arhali nie nâmutwîre olubanja, bulya ntayishig’itwa manja, ci nti ncize igulu. 48 Ongayaguza n’okurhayumva ebinwa byâni agwêrhe owamutwîra olubanja: ebinwa nadesire byo byâmutwîre olubanja olusiku luzinda. 49 Bulya arhali byâni nàdesire, ci Larha wantumaga ye wantegesire eby’okuderha n’eby’okuyigîriza. 50 Nanyishi oku irhegeko lyâge liri kalamo k’ensiku n’amango. Ebinwa nderha, oku Larha abimbwîzire kwo mbiderha».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12

1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. 3 Ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.  4 Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· 5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 9 Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. 12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· 15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.  17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.  23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 34 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας· 40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.

13

II. Amango ga Yezu na Basâka w’Omwâna-buzi wa Nnâmahanga

Yezu ashuk’Entumwa amagulu

1 Embere z’olusiku lukulu lwa Basâka, Yezu erhi amanyire oku amango gâge gahisire g’okurhenga en’igulu n’okushubira emw’Îshe; n’erhi aba amazigira abâge bàl’igulu, abazigira lwôshi. 2 Erhi babà bakola badwîrhe balya, erhi na shetani ahîrage Yuda w’e Keriyoti mwene Simoni, omu murhima, ihano ly’okumuhâna, 3 erhi amanyire oku Îshe ahizire obuhashe bwôshi omu maboko gâge n’oku emwa Nnâmahanga arhengaga n’emwa Nnâmahanga ashubira, 4 ayimuka oku cîbo, ahogola ecishûli câge, arhôla ecitambara, acikobeka. 5 Okuhandi anacidubulira amîshi omu ibakuli, arhondêr’ashuka amagulu g’abaganda bâgek n’okugahôrhola na cirya citambara ali akobesire. 6 Anacihika hali Simoni Petro. Petro amubwîra, erhi: «Nyakasane, ka we wanshuka amagulu?» 7 Yezu ashuza, erhi: «Oku nâjira, orhakumanyiri buno; wâcikuyumva». 8 Petro, erhi: «Nanga, ntà mango wankanshuka amagulu!» Yezu amushuza, erhi: «Nkaba ntakushusiri, orhakacishangîra nâni». 9 Naye Simoni Petro, erhi: «Nyakasane, akaba ntyo, arhali magulu gône, ci n’enfune n’irhwe!» 10 Yezu amubwîra, erhi: «Owamayus’icikalaba, ntà kundi ankacicêsibwa; acîre lwôshi. Ninyu mukola mucîre, ci arhali mweshi». 11 Bulya ali amango­nyire ndi wâmuhâna; co carhumaga aderha, erhi: «Murhali mweshi mucîre». 12 Erhi ayûs’ibashuka amagulu n’erhi aba amashub’iyambala emyambalo yâge amaNashub’ibwârhala oku cîbo, ababwîra, erhi: «Ka muyumvîrhe okwo mmujirîre? 13 Kwomunderha mpu Muyigîriza na Nyakasane, n’okwomuderha kwo binali, bulya odi ye. 14 Obûla nie Nyakasane na Muyigîriza namammu­shuka amagulu, ninyu mukwânîne okukashukana amagulu. 15 Nammuhîre olwiganyo, nti ninyu mukajira oku mmujirîre. 16 Okuli, okuli, mmubwîre, omu­shizi arhalusha nnawâbo, n’omuganda arhalusha owamurhumaga. 17 Mukamanya ebyomukanabijira, mwâba bany’iragi. 18 Arhali mweshi ndesire; mma­nyire abanacîshozire; ci kwônene kuhika akanwa kayandisirwe kabe, mpu: Oyu rhushangîre omugati rhwe naye, ayimusize omwigegere mpu agunshenyel. 19 Mbîre nammubwîrakwo buno kurhaciba, lyo hano kubà muyêmêra oku nie Nyamubâho. 20 Okuli, okuli, mmubwîzire, oyankirîre omuntu ntumire, erhi anyankirîre, n’onyankirîre, erhi owantumaga ye ayankirîre».

Yezu amanyîsa obulyâlya bwa Yuda (Mt 26, 21-25; Mrk 14, 18-21; Luk 22, 21-23)

21 Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, ecifufu camugwârha, ahamîriza, anaciderha, erhi: «Okuli, okuli, mmubwîre, muguma muli mwe ampâna». 22 Abaganda bâge bakalolanakwo, bulya barhàli bamanyire ndi akâg’iderha. 23 Muguma w’omu baganda bâge, olya Yezu azigiraga, àli oku cîbo ashegemize irhwe oku cifuba ca Yezu. 24 Simoni Petro anacimukema, erhi: «Dôsa ndi oyo adwîrhe aderha». 25 Naye ayunamiza irhwe oku cifuba ca Yezu, amubwîra, erhi: «Ndi oyo, Nyakasane?» 26 Yezu ashuza, erhi: «Oyu nankaha ecihimbi c’omugati nârhobeza erhi ye. Anacirhobeza ecihimbi c’omugati, aciyanka, acihêreza Yuda mwene Simoni w’e Keriyoti. 27 Erhi ayûs’imira eco cihimbi c’omugati, Shetani amujàmwo. Okuhandi Yezu anacimubwîra, erhi: «Okuwalonza okujira, okujirage duba». 28 Ci muli abàli oku cîbo ntâye wayumvîrhe ecarhumaga amubwîra ako kanwa. 29 Bulya Yuda ye wakâg’ibîka oluhago, banji bacîkêbwa mpu Yezu alonzagya okumubwîra, erhi: «Gula ebirhukwânîne oku lusiku lukulu», nîsi erhi amurhegekaga mpu ahè abakenyi akantu. 30 Oku anayus’imira cirya cihimbi c’omugati, kwo na kuhuluka. Bwàli budufu. 31 Erhi aba amahuluka, Yezu anaciderha, erhi: «Bunôla Mwene-omuntu amakuzibwa, na Nnâmahanga akuzîbwe muli ye. 32 Akaba Nnâmahanga akuzîbwe muli ye, naye Nnâmahanga amuhà obukuze, arhanaciyimang’imukuza.

Yezu asêzera abaganda bâge

33 «Rhwana rhwâni, nciri ninyu hisanzi hisungunu. Mwayish’innonza… na kulya nabwîraga Abayahudi, nti: «Aha najà murhankahahika», ninyu mmubwîzireko buno. 34 Mmuhîre irhegeko lihyâhya: muzigirane; nk’oku na­mmuzigîre, kwo ninyu mukâg’izigirana. 35 Ecimanyîso abantu bôshi babonerekwo oku muli baganda bâni, bwo buzigire mwâzigirane». 36 Simoni Petro amubwîra, erhi: «Yâgirwa, ngahi aho wâja?» Yezu amushuza, erhi: «Aha nâja, orhankashub’inkulikiraho buno; wâcinshimbe buzinda». 37 Petro amudôsa, erhi: «Yâgirwa, cirhumire ntakakushimba buno? Nahâna obuzîne bwâni we rhumire!» 38 Yezu amushuza, erhi: «Wahâna obuzîne bwâwe nie ntumire? Okuli, okuli, nkubwîre, oluhazi lurhabike orhaj’indahira kasharhum».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13

1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.  2 Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου, 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.  6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 21 Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς. 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει. 25 ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν; 26 ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. 28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ. 31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· 32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ], καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.  34 Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

14

1 «Omurhima gwinyu gurhakangukaga! Muyemîre Nnâmahanga, mu­nyêmêre nâni. 2 Omu mwa Larha mubà ntebe nyinji. Acibaga arhàli ntyo, nali nammubwîra; nâj’immurheganyiza entebe. 3 Na hano mba najir’immurheganyiza entebe, naciyish’immuyanka, mmuhêke aha ndi, lyo ninyu mubêra aha ndi. 4 N’enjira y’emunda nâja muyimanyire». 5 Toma amubwîra, erhi: «Yâgirwa, rhurhamanyiri ngahi wâja. Kurhi rhwankacimanyaga enjira?» 6 Yezu amushuza, erhi: Nie Njira, nie n’Okuli, nie na Buzîne. Ntâye wankaja emwa Larha arhanangeziriho. 7 Mukammanya, mwanamanya na Larha. Kurhenga bunomukòla mumumanyire mwanamubwîne». 8 Filipo amubwîra, erhi: «Yâgirwa, orhuyêreke Sho, rhurhimûkwe». 9 Yezu amushuza, erhi: «Filipo, aga mango gôshi ndi ninyu orhanasag’immanya? Ombwîne erhi abwîne na Larha. Kurhi wankaciderhaga, erhi: «Rhuyêreke Sho?» 10 K’orhayemîri oku ndi muli Larha, n’oku Larha andimwo? Ebinwa ndwîrhe nammubwîra, ntabiderha oku buhashe bwâni: ci Larha ombâmwo ye dwîrhe akola ebyo byôshi. 11 Nyêmêri! Ndi muli Larha na Larha andimwo. Akaba murhayemîri, muyêmêre ebijiro byâni birhumire.

12 Okuli, okuli, mmubwîre, onyemîre, naye ayajire ebijiro ndwîrhe najira. Anayajire ciru ebilushire, bulya najà emwa Larha. 13 Na ngasi kantu mwâhûne Larha oku izîno lyâni, nâmmujirireko, lyo Larha akuzibwa n’Omugala. 14 Eci mwâhûne oku izîno lyâni, nâmmujirireco. 15 Akaba munzigira, mushimbe amarhegeko gâni.

16 Nâni nayish’ishenga Larha ammuhe owundi murhûlirizi wabêra ninyu ensiku zôshi. 17 Ye Mûka gw’okuli, n’igulu lirhankahash’imuyankirira, bulya lirhamubona lirhanamuyishi. Mwêhe mumuyishi, bulya ali haguma ninyu anammulimwo. 18 Ntâmmuleke bufuzi.

Nâcigaluka emunda muli. 19 Kandi kasanzi kasungunu igulu lirhacimbone. Ci mwêhe mwâmbona, bulya nzîne ninyu mwâba n’obuzîne. 20 Olwo lusikun mwâmanye oku ndi muli Larha, n’oku ninyu muli muli nie, n’oku nâni ndi muli mwe.

21 Omanyire amarhegeko gâni akanagashimba, oyo ye onzigira, na ngasi onzigira, ayish’izigirwa na Larha, nâni namuzigira nanciyêrekeye». 22 Yuda arhali olya w’e Keriyoti, amudôsa, erhi: «Yâgirwa, kurhi wankacîyêrekana kuli rhwe okaleka kucîyêreka igulu?» 23 Yezu amushuza, erhi: «Omuntu onzigîre, anabikirire akanwa kâni, naye Larha anamuzigira, rhwanaja omu mwâge, rhunagwîkemwo entebe yîrhu. 24 Orhanzigira arhabîkirira ebinwa byâni. N’ebyo binwa mwayumvîrhe birhali byâni, ci biri bya Larha wantumaga.

25 Mmubwîzire ebyo byôshi nciri ekarhî kinyu. 26 Ci Omurhûlirizi, Mûka Mutagatîfu, Larha ârhuma oku izîno lyâni, ye wayish’immuyigîriza byôshi anammukengeze ebinammubwîzire byôshi. 27 Mmusigîre omurhûla, mmuhîre omurhûla gwâni. Ci ntammuhîrigwo kulyala igulu liguhâna. Muhire omurhima omu nda, mu­rhanayôbohaga.

28 Mwayumvîrhe oku nammubwîrize, nti: Nkola, ci nâgaluka emunda muli. Mucibâga munzigira, rhinga mudwîrhe mwacîshinga, kulya kubà nâja emwa Larha, bulya Larha ye mukulu kundusha. 29 Ntyo nammubwîzire ebyo embere bibè, nti irhondo byamaba lyo muyêmêra.

30 Ntacimmubwîra binji, bulya Omurhwâli w’er’iguluo ayiruka. Cinta buhashe agwêrhe kuli nie. 31 Ci kukwânîne igulu limanye oku nzigira Larha n’oku ebi Larha antegesire byo njira. Yimuki! rhurhenge hano!

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14

1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν; 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; 6 λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. 7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε. καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 12 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι· 13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. 14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε· 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.  18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα. 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ]. 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.  30 Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

15

Yezu ye cigundu c’omuzâbîbu

1 «Nie cigundu c’omuzâbîbu c’okunali, na larha ye muhinzi. 2 Ngasi ishami lindikwo lirhayâna malehe analihagule, na ngasi ishami liyâna amalehe analishogolere mpu lyo liyâna kulusha. 3 Okuca, mîra mwàcâga, ecinwa nammubwîzire cirhumire. 4 Mumbêremwo, nâni nâmmubêramwo. Kulya ishami lirhankayâna lyône lirhanasêziri oku cigundu c’omuzâbîbu, kwo n’okwo ninyu akaba murhansêzirikwo. 5 Nie cigundu c’omuzâbîbu, ninyu mwe mashami. Obêra muli nie nâni muli ye, oyo ye yâna malehe manji; bulya buzira nie, ntâco mwankahash’ijira. 6 Orhambêzirimwo, anakabulirwa embuga nk’ishami, ayûme; n’amashami mûmu banagarhôle, bagajugunje omu cibêye, gasingônoke. 7 Mukambêramwo n’ebinwa byâni bikasêra omu mirhima yinyu, muhûne ngasi côshi mulonzize, mwâcibona. 8 Liri irenge lya Larha mukayâna malehe manji, na ntyo kwo mwâba baganda bâni. 9 Oku Larha anzigira, kwo nâni mmuzigira. Mubêre omu buzigire bwâni. 10 Mukashimba amarhegeko gâni, mwâbêra omu buzigire bwâni, nk’oku nâni nashimbire amarhegeko ga Larha, nambêra omu buzigire bwâge. 11 Mmubwîzire ebyo byôshi, nti lyo obushagaluke bwâni bummubâmwo, lyo n’obushagaluke bwinyu buba bwimâna. 12 Irhegeko lyâni ly’eri: muzigirane nk’oku nammuzigire. 13 Ntâye wankajira obuzigire bulushire okuhâna obuzîne abîra bâge barhumire. 14 Muli bîra bâni mukajira ebi mmurhegesire. 15 Ntakacimmuderha bambali bâni, bulya omushizi arhishi eci Nnawâbo ajira; mmudesire bîra, bulya ngasi byôshi Larha amanyîsize, nàmmuyigîrizebyo. 16 Arhali mwe mwacînyishogaga, ci nie nacîmmwishogaga, nàmmuyimanza nti mugende, muyâne amalehe, n’amalehe ginyu gabêreho, lyo Larha ammushobôza ngasi kantu mwâmusengere oku izîno lyâni. 17 Mmurhegesire nti muzigirane mwene na nnene.

Igulu lishomba Yezu n’abaganda bâge

18 «Igulu likammushomba, mukengêre oku nie lyarhangag’ishomba. 19 Mucibâga b’igulu, igulu lyankasîmire ecalyo; ci kulya kubà murhali b’igulu, bulya erhi ncîmmwîshoga nammuyegûla n’igulu, igulu likola limmushomba. 20 Kengêri akanwa nammubwîraga: Omushizi arhankalusha nnawâbo. Erhi bantindibuza, ninyu bâmmurhindibuze; akaba bayumvîrhîze akanwa kâni, n’akinyu bâkayumvîrhize. 21 Ci ebyo byôshi bammujirirebyo izîno lyâni lirhuma, bulya barhishi owantumaga. 22 Ncibulaga buyisha na ncibâga ntabayigîrizagya, rhinga ntà câha bagwêrhe; ci lero buno ntà bulyo bacigwêrhe oku câha câbo. 23 Onshomba erhi ashomba Larha. 24 Ntàcijiraga ekarhî kâbo ebijiro birhasag’ijirwa na wundi muntu, barhankabîre na câha; ci buno bàbwîne, bagal’irhushomba rhwe na Larha. 25 Ci okwo kwôshi mpu lyo encinwa ciyandisirwe omu Marhegeko gâbo ciyunjula: Banshombire buzira igwârhirop. 26 Mango Omurhûlirizi nâmmurhumira kurhenga emwa Larha ayisha, ye Mûka gw’okunali, ohubuka kuli Larha, ayish’impamîriza. 27 Ninyu mwayish’impamîriza, kulya kubà mubà nâni kurhenga omurhondêro.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15

1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.  11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.  12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.  17 Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.  22 Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. 26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.

16

1 Mmubwîzire ebyo nti lyo mulek’isârhala. 2 Baciyish’immuhulusa omu masinagogi, ciru amango gayiruka, ngasi owâmmuyîrhe amanye mpu kuli kukolera Nnâmahanga. 3 Bâmmujirire okwo kwôshi bulya barharhumanyaga rhwe na Larha. 4 Ci mmubwîzire ebyo, nti lyo hano amango gâbyo gayisha, mukengêra oku nali erhi nammubwîzire. Ntammubwîragabyo kurhenga omurhondêro, bulya naciri ekarhî kinyu.

Okuyisha kw’Omurhûlirizi

5 «Lero buno nkola nâja emwa owantumaga, na ntâye muli mwe wandôsa, mpu: «Ngahi wâja?» 6 Ci bulya nammubwîzire okwo, oburhè buyunjwîre emirhima yinyu. 7 N’obwo ndesire okunali: kummukwânîne ngende; bulya nkaba ntagenziri, Omurhûlirizi arhammuyishire; ci nkagenda, nâmmurhumiraye. 8 N’irhondo ayisha, ayagîriza igulu oku câha, oku bushinganyanya n’oku lubà­nja. 9 Oku câha, bulya barhanyemîri. 10 Oku bushinganyanya, bulya nkola nâja emwa Larhaq, murhakanacimbona. 11 Oku lubanja, bulya omurhambo w’er’igulu atwîrîrwe olubanja. 12 Ncigwêrhe binji by’okummubwîra, ci murhankashub’ibihasha. 13 Irhondo olya Mûka w’okuli ayisha, ammuyigîriza okuli kwoshi; bulya arhali byâge anaderhe, ci ayish’iderha ngasi ebi ayumvîrhe byôshi, n’ebyaciyisha, ayish’immubwîrabyo. 14 Ayish’inkuza, bulya oku byâni ayish’ihuma, ammubwîre. 15 Ebya Larha byôshi biri byâni. Co cirhumire nderha nti: Oku byâni ayish’ihumakwor, ammubwîre.

Yezu abwîra abaganda bage oku agaluka duba

16 «Hindi hitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbonas». 17 Obwo baguma omu baganda bâge babwizanya, mpu: «Kwo kurhi okwo adwîrhe arhubwîra, mpu: «Hindi hitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbona, na mpu: «Najà emwa Larha?» 18 Okubundi bakaziderha, mpu «Ehyo hitya kwo kuderha kurhi? Rhurhamanyiri ebi alonza okuderha». 19 Yezu amanya oku balonza okumudôsa. Anacibabwîra, erhi: «Mudwîrhe mwadôsanya ebi nalonzagya okummubwîra ene nderha, nti: «Hindi bitya murhâcimbone, na hindi hitya mwâshub’imbona». 20 Okuli, okuli, mmubwîre, mwayish’ilaka munalakùûle; igulu lyôhe lyayish’icîshinga; mwêhe mwayish’ibona oburhè, ci oburhè bwinyu bwayish’ihinduka mwîshingot. 21 Omukazi, nk’ali hôfi h’okuburha, oburhè bunamugwârhe, bulya amango gâge gahisire; ci kwônene nk’amayûs’iburha omwâna, arhacikengêra galya malibuko gâge, erhi kucîshinga kurhuma, bulya omuntu abusirwe en’igulu. 22 Ninyu kwo n’okwo. Bunomuli burhe; ci nâci­mmubone n’omurhima gwinyu gwâshagaluke, n’obusîme bwinyu ntâye wâcimmukûle kuli bwo. 23 Olwo lusiku ntâco mwâcindôse. Okuli, okuli, mmubwîre, eci mwâhûne Larha, ammushobôzaco oku izîno lyâni. 24 Kuhika buno, ntâcomusig’ihûna oku izîno lyâni. Hûni, mwâhâbwa, n’obusîme bwinyu bwâba bwimâna. 25 Ebyo byôshi nammubwîzirebyo omu migani. Amango gayiruka, ntakacimmubwîra omu migani; nâmmushambalira ebya Larha n’obwâlagaleu. 26 Agôla mango, mwâhûne oku izîno lyâni. Ntadesiri nti nayish’immusengerera emwa Larha, 27 kulya kubà Larha yêne ammuzigira, bulya munzigira munayemîre oku nahubukaga muli Nyamuzinda. 28 Nahubukaga muli Larha, najà en’igulu. Buno nkola nârhenga en’igulu, njè emwa Larha». 29 Abaganda bâge bamubwîra, mpu: «Lero oshambîre n’obwâlagale, orhanadwîrhi waderhera omu migani! 30 Lero rhwamabona oku oyishi byôshi, na ntâye ocilagirîre oku­kudôsa. Lero rhwamayêmêra oku wahubukaga muli Nyamuzinda». 31 Yezu abashuza, erhi: «Ka lero mwamayêmêra? 32 Amango gayiruka, ciru ganakola gahisire, mwâshandabâna ngasi muguma lwâge, munansige niene. Ci ntali niene, nanga, bulya Larha ali nâni. 33 Nammubwîzire ebyo nti lyo mubona omurhûla muli nie. Mwâbone amalumwa omu igulu. Ci muzibuhe! Nahimire igulu».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16

1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις; 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.  8 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. 17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 18 ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 19 Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. 23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. 31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε; 32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.  33 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

17

Isala liyêrekîne obudâhwa bwa Yezu

1 Erhi ayûsh’iderha ebyo binwa, Yezu ayinamula amasù, agalamira enyanya, aderha, erhi:

«Larha, amango gahisire: kuza Mugala wâwe, lyo mugala wâwe akukuza,

2 na bulya wamuhîre obuhashe kuli ngasi ciremwa, lyo ashobôza abawamuhîre bôshi akalamo k’ensiku n’amango.

3 Akalamo k’ensiku n’amango kuli kukumanya, w’oyo Nyamuzinda w’okuli wênene, n’oyu warhumaga, Yezu Kristu.

4 Nakukuzize en’igulu; nayukirîze omukolo wampâga mpu njire.

5 Larha, nâwe onkuzagye buno, onampe lirya irenge nayôrhaga njira emwâwe embere igulu liremwe.

6 Abantu warhenzagya igulu obampa, nabamanyîsize izîno lyâwe. Bàli bâwe, wabampa, banashimba akanwa kâwe.

7 Buno bakolaga bamanyire oku ebi wampîre byôshi emwâwe birhenga;

8 bulya ebinwa wampâga, nabahîrebyo, banayêmêra okuli oku muli we nàhubukaga, banayêmêra oku we wantumaga.

9 Bo nsengerîre; ntasengerîri iguluv, ci balya wampâga bo nsengerîre, bulya bali bâwe.

10 Ebyâni byôshi biri byâwe, n’ebyâwe byôshi biri byâni, na muli bo nàjîre irenge.

11 Ntaciri en’igulu, ci bôhe en’igulu baciri. Nie ono nyîshire emwâwe. Larha mutagatîfu, olange omu izîno lyâwe aba wampâga, lyo babà muguma akîrhu.

12 Erhi nciri nabo, nakag’ibalanga oku izîno lyâwe abawampâga. Nabalanzire, na ntà muguma wahezire muli bo, aha nyuma ly’omwâna w’omuhera, mpu lyo okwayandisirwe kuyunjula.

13 Buno lero nyîshire emunda oli; n’ebyo mbidesire buno nciri en’igulu, nti lyo bayumva obusîme bwâni banabuyunjule.

14 Nabahîre akanwa kâwe, igulu lyabashomba, bulya barhali b’igulu, nk’oku nâni ntali w’igulu.

15 Ntakuhunyiri nti obarhenze omu igulu, ci nti obalange oku Mubîw.

16 Barhali b’igulu, nk’oku nâni ntali w’igulu.

17 Obajire batagatîfu omu okuli: akanwa kâwe kwo okuli.

18 Kulya wantumaga igulu, kwo nâni mbarhumire igulu.

19 Ncihânyire nterekêro bo barhumire, lyo nabo bahinduka nterekêro omu okuli.

20 Arhali bonene nsengerîre, ci na balya banyêmêre erhi kanwa kâbo karhuma.

21 Bôshi babè muguma. Nk’oku we, Larha, oli muli nie nâni nkulimwo, nabo babè muguma muli rhwe, lyo igulu liyêmêra oku we wantumaga.

22 Nabahîre irenge wampâga, nti lyo babà muguma, nka kulya nîrhu rhuli muguma:

23 nie muli bo, nâwe muli nie, lyo babà muguma lwôshi, lyo n’igulu limanya oku we wantumaga n’oku nabazigire nka kulya wanzigîre.

24 Larha, nnonzize abawampîre nabo babè nâni aha ndi, lyo babona irenge wampîre, bulya wanzigîre embere z’okulemwa kw’igulu.

25 Larha mwimâna, igulu lirhakumanyaga, ci niehe nakumanyire, n’abâla bamanyire oku we wantumaga.

26 Nabamanyîsize izîno lyâwe, nanacibamanyîsalyo, lyo obuzigire wanzigîre buba muli bo, lyo nâni mba muli bo».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17

1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 12 ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

18

Yezu agwârhwa (Mt 26, 47-56; Mrk 14, 43-52; Luk 22, 47-53)

1 Erhi Yezu ayûs’iderha ntyo, anacihuluka bo n’abaganda bâge, bayikira omugezi gw’e Cedronix. Hali ishwa, alijamwo bo n’abaganda bâge. 2 Yuda w’omulenzi ali ahayishi, bulya kanji kanji Yezu akâg’ishimânanaho n’abaganda bâge. 3 Yuda anaciyisha adwîrhe engabo y’abasirika n’abaganda barhumirwe n’abakulu b’abadâhwa n’Abafarizeyi. Bali bafumbasire amatara n’orhumole n’amatumu. 4 Okuhandi, bulya Yezu ali amanyire okwâba kwôshi, abajàyo, ababwîra, erhi: «Ndi mwalonza?» 5 Bamushuza, mpu: «Yezu w’e Nazareti». Naye, erhi: «Nie ono». Yuda wamulenganyagya erhi ali nabo. 6 Erhi Yezu ayûs’ibabwîra, erhi: «Nie ono», bacitunda, bahirima lugali. 7 Ashub’ibadôsa, erhi: «Ndi mwalonza?» Nabo bashuza, mpu: «Yezu w’e Nazareti». 8 Naye Yezu, erhi: «Ka ntammubwîzire oku nie ono! Akaba nie mwalonza lekagi abâla bacigendere». 9 Ebyo byôshi mpu lyo cirya cinwa aderhaga ciyunjula, erhi: «Muli aba wampâga, ntahezagya ciru n’omuguma». 10 Obwo erhi Simoni Petro adwîrhe engôrho. Anaciyiyômola, ayirhimba mwambali w’omudâhwa mukulu, amushishimbula okurhwîri kulyo. Oyomushi izîno lyâge ye wàli Maliko. 11 Yezu anacibwîra Petro, erhi: «Shubiza engôrho yâwe omu lûba. Akabebe Larha anteganyîze, ka ntakanywey

Yezu embere za Hana na Kayifa. Petro ahakana Nnawâbo (Mt 26, 57-75; Mrk 14, 53-72; Luk 22, 54-71)

12 Okubundi, erya ngabo n’omukulu w’abasirika n’abaganda b’Abayahudi bahamirakwo Yezu, bamushwêka. 13 Barhang’imuhêka emwa Hana, bulya àli ishazâla wa Kayifa wàli mudâhwa mukulu ogwo mwâka. 14 Kayifa y’olya wahâga Abayahudi eri ibano, erhi: «Kukwânîne muntu muguma afîre olubaga». 15 Ci Simoni Petro bo n’owundi mugandaz bàli bakulikîre Yezu. Oyo wundi muganda àli amanyîbwe n’omudâhwa mukulu. Anacishimba Yezu omu côgo c’omudâhwa mukulu. 16 Petro yêhe abêra aba lumvi embuga. Olya wundi muganda wàli omanyikîne n’omudâhwa mukulu anacihuluka; abwîra omujà-kazi wakag’ilanga omuhango, ageza Petro. 17 Oyomujàkazi wàli aha lumvi adôsa Petro, erhi: «Ka nâwe orhali w’omu baganda b’oyu muntu?» Naye ashuza, erhi: Nanga, ntali wa muli bo». 18 Abashizi n’abaganda erhi batwanyire omuliro erhi mboho erhuma, bakakalûka. Naye Petro abalimwo anakag’ikalûka. 19 Omudâhwa mukulu anacidôsa Yezu ogw’abaganda bâge n’enyigîrizo zâge. 20 Yezu amushuza, erhi: «Nayigîrizize igulu n’obwâlagale; ensiku zôshi nahanwîre omu sinagogi n’omu kâ-Nyamuzinda, mwo Abayahudi babugânana, na ntâco nadesire bufundafunda. 21 Cirhumire wandôsa? Dôsa abayumvîrhe ebi nabayigîrizize; bamanyire ebi nadesire». 22 Erhi ayûs’iderha ntyo, muguma w’omu baganda bàli aho arhimba Yezu oluhî, anamubwira, erhi: «Ka kwo bashuza omudâhwa mukulu ntyo?» 23 Yezu amushuza, erhi: «Akaba nadesire kubî, nyêreka aha nahabîre; ci akaba kwinjà nadesire, bici ocinshûrhirage?» 24 Okubundi, Hana amurhuma emwa omudâhwa mukulu Kayifa erhi anaciri mubohe. 25 Simoni Petro naye erhi analigi aho, adwîrhe akalûka. Bamubwîra, mpu: «Nâwe we, k’orhali w’omu baganda bâge?» Ahakana, erhi: «Nanga, ntali wa muli bo». 26 Muguma w’omu bagaragu b’omudâhwa mukulu, mwene wâbo olya Petro ajingûlaga okurhwîri, amubwîra, erhi: «Ka ntakubwîne omu ishwa mwe naye?» 27 Petro ashub’ihakana. Ho n’aho oluhazi lwabika.

Yezu emwa Bilato (Mt 27, 1-2, 11-31; Mrk 15, 1-20; Luk 23, 1-7, 13-25)

28 Banacirhenza Yezu emwa Kayifa, bamujâna omu lugo lw’omurhegesi. Lyàli sêzi. Ci bôhe barhajâga omu lugo mpu balek’ihumânaa, mpu lyo banahash’ilya oku mwâna-buzi wa Basâka. 29 Bilato anacihuluka, abajàyo, abadôsa, erhi: «Cici mushobesire oyu muntu?» 30 Bamushuza, mpu: «Acibaga arhàli muntu mubî, rhurhankakudwîrhîreye». 31 Bilato, erhi: «Yankiye mwêne, mumu­twîre nk’oku Amarhegeko ginyu ganadesire». Nabo Abayahudi bamushuza, mpu: «Ntà buhasheb rhujira bw’okuyîrha omuntu». 32 Okwo kwôshi mpu lyo akanwa Yezu aderhaga kaba, bulya àli erhi adesire lufù luci ayish’ifà. 33 Okubundi Bilato anacishubira omu k’emmanja; ahamagala Yezu, amudôsa, erhi: «K’oli mwâmi w’Abayahudi?» 34 Yezu amushuza, erhi: «Ka wakumanya  wêne erhi wakubwîrwa n’abandi?» 35 Bilato ashuza, erhi: «Ewe, ka nie ono ndigi Muyahudi? Bene winyu n’abajinji b’abadâhwa bakundwîrhîre. Bici wàjizire?» 36 Yezu amushuza, erhi: «Obwâmi bwânic burhali bw’en’igulu. Obwâni bwâni bucibâga bw’en’igulu, bambali bâni bàli banfungira, lyo ndek’ihânwa omu maboko g’Abayahudi. Ci obwâmi bwâni burhali bw’eno». 37 Naye Bilato, erhi: «Kuziga oli mwâmi? Yezu amushuza, erhi: «Wakudesire! ndi mwâmi. Nàburhagwa nanaja en’igulu nti mpamîrize okuli. Ngasi muntu osîma okuli, ayumvîrhiza izù lyâni». 38 Bilato amubwîra, erhi: «Okuli kwo kuci?» Oku ayûs’iderha ntyo, ahuluka, aja emunda Abayahudi bàli. Anacibabwîra, erhi: «Ntà cibî mmubwinekwo. 39 Mwàkomerîre okubona nammushwêkûlira muntu muguma oku Basâka. Ka mulonzizagye ndîke omwâmi w’Abayahudi?» 40 Bashub’iyâma, mpu: «Arhali ye, ci Baraba!» Oyôla. Baraba càli cishambo.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18

1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 Ἤιδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.  7 Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· 9ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.  10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 24 ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί. 26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; 27 πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.  29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 40 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

19

1 Okuhandi Bilato arhegeka mpu bayanke Yezu banamushûrhe emikoba. 2 Abasirika banaciluka ecimanè c’emishûgi, bamuhiraco omw’ irhwe, bamuyambika ecishûli cidukula. 3 Bakamujàho banaderha, mpu: «Asinge wâni mwâmi w’Abayahudi!» Banakamushûrha empi. 4 Bilato ashub’ihuluka, ababwîra, erhi: «Y’oyu mmudwîrhîre eno mbuga, nti mubone oku ntà cibî namubwînekwo». 5 Yezu anacihuluka erhi akola ayambîrhe cirya cimanè c’emishûgi na cirya cishûli cidukula. Bilato ababwîra, erhi: «Labagi omuntu!» 6 Oku banamukozakwo amasù, abajinji b’abadâhwa n’abaganda bayâma, mpu: «Omubambe, omubambe oku musalaba?» Bilato abashuza, erhi: «Mumuyanke mwêne, mugend’imubamba oku musalaba: niehe ntà cibî mmubwînekwo. 7 Abayahudi bamushuza, mpu: «Rhujira irhegeko, n’eryo irhegeko lidesire mpu afe, bulya acîjizire mwene Nyamuzinda. 8 Erhi Bilato ayumva eco cinwa, ashubiyôboha bwenene. 9 Ashub’ija omu k’emmanja, adôsa Yezu, erhi: «Oli wa ngahi?» Ci Yezu arhamushuzagya kantu. 10 Bilato anacimubwîra, erhi: «K’orhalonza okumbwîra? K’orhamanyiri oku ngwêrhe obuhashe bw’okukulika n’obuhashe bw’okukubamba oku musalaba?» 11 Yezu amushuza, erhi: «Ntà buhashe wankambwînekwo, acibaga o­rhabuhâbagwa kurhenga enyanya. Co cirhumire ecâha c’owampânaga omu maboko gâwe cilushire ecâwed».

Yezu atwîrwa okufà

12 Kurhenga aho, Bilato akalonza oku akamulika. Ci Abayahudi bayâma, mpu: «Okamulika, erhi orhali mwîra wa Sêzarì: bulya ngasi yêshi ocijira mwâmi, erhi kugoma agomîre Sêzari». 13 Erhi ayumva ebyo binwa, Bilato ahêka Yezu embuga, atamala aha k’emmanja kâge, baderhwa «Litostrotos», omu cihabraniya «Gabata». 14 Lwàli lusiku lw’Amarheganyo ga Basâka, nka nsà ya kali ndarhu. Bilato abwîra Abayahudi, erhi: «Lolagi omwâmi winyu». 15 Nabo bayâma, mpu: «Rhenza, rhenza! Omubambe oku musalaba!» Bilato abadôsa, erhi: «Kurhi nankabamba omwâmi winyu?» Abajinji b’abadâhwa bamushuza, mpu: «Ntà wundi mwâmi rhujira orhali Sêzari!» 16 Obwo anacibahàye mpu bamubambe oku musalaba.

Yezu abambwa oku musalaba (Mt 27, 31, 33, 37-38; Mrk 15, 21-27; Luk 23. 26-34. 38)

Banaciyanka Yezu. 17 Abarhula omusalaba gwâge, arhenga omu Lugo, aja ahantu haderhwa «hantu h’Empanga», omu cihabraniya «Golgota». 18 Hâhôla ho bamubambîre oku musalaba na bandi babiri bo naye, ngasi muguma eburhambi, na Yezu ekarhî. 19 Bilato ayandika olwandiko, alumanika oku musalaba. Ebinwa by’olwo lwandiko by’ebi: «Yezu w’e Nazareti, Mwâmi w’Abayahudi». 20 Ezo nderho Bayahudi banji bazisoma, bulya aho Yezu abambiragwa oku musalaba hàli hôfi n’olugo n’ezo nderho zàli nyandike omu cihabraniya n’omu cilatini n’omu cigereki. 21 Abajinji b’Abayahudi babwîra Bilato, mpu: «Orhayandikaga: Mwâmi w’Abayahudi, ci: Oyu muntu acîhambire, mpu: Nie Mwâmi w’Abayahudi». 22 Bilato ashuza, erhi: «Nayandisire nanaya­ndisirage».

Bashokôa emyambalo ya Yezu (Mt 27, 35; Mrk 15, 24; Luk 23, 34)

23 Abasirika erhi babà bamabambira Yezu oku musalaba, bashokôla emya­mbalo yâge, bayigabamwo bigabi bini, ngasi musirika ciguma, n’ecishûli câge. Eco cishûli cirhàlimwo buhange, canali ca ciremo ciguma kurhenga enyanya kuhika idako. 24 Banacicîjânamwo bône na nnene, mpu: «Rhurhacisharhulaga, ci rhuciyeshe cigole, rhulole ndi wacihêka». Ntyo kwanaciyunjula kulya kwàli kuyandisirwe, mpu: Emyambalo yâni bayigabâna, n’ecishûli câni baciyesha cigole. Ntyôla kwo abasirika bajizire.

Yezu na nnina (Mt 27, 55-56; Mrk 15, 40-51; Luk 23, 49)

25 Aha burhambi bw’omusalaba gwa Yezu bàli bayimanzire: nnina, na munninà, Mariya, mukà-Kleofasi, na Mariya Magadalena, 26 Erhi Yezu abona nnina n’olya muganda arhonyagya eburhambi bwâge, anacibwîra nnina, erhi: «Nyoko we, ala mugala wâwe». 27 Abwîra n’olya muganda, erhi: «Ala nyokoe». Kurhenga ago mango nyamuganda amuhêka emwâge.

Yezu afa oku musalaba (Mt 27, 48-50; Mrk 15, 36-37; Luk 23, 46)

28 Enyuma z’aho, Yezu erhi amanyirîre oku byôshi byayunjwîre, mpu lyo ebyayandisirwe byôshi biba, anaciderha, erhi: «Enyôrha yamangwârha», 29 Ahôla erhi hali akabindi kayunjwîre nkalishi. Banaciyanka ecihôrholo, bacivumvuliza mw’erya nkalishi, bacishwêkera oku itumu, bamuhêreza mpu anywe. 30 Erhi Yezu ayûs’inywakwo eyo nkalishi, aderha, erhi: «Hôshi aho». Anaciyunamya irhwe, arhengamwo omûka.

Yezu afundwa itumu

31 Lwàli lusiku lw’Amarheganyo ga Basâka, lyo emirhumba erhag’ibêra oku musalaba olwa Sabato, n’olwo lwa-Sabato lwàli lukulu bwenêne, Abayahudi baj’ihûna Bilato mpu babavune emilundif, banabamanule, 32 Abasirika bayisha, bavuna omurhanzi emilundi n’owa kabiri mwo balya bàli babà­mbirwe oku musalaba bo naye, 33 Erhi bahika hali Yezu, bashimâna afîre; ba­rhamuvunaga milundi, 34 ci musirika muguma amushinga itumu omu lubavu, na halya honene mwarhenga omukò n’amîshig. 35 Owabonaga okwo, yêne ye na muhamîrizi, n’obuhamîrizi bwâge buli bw’okuli, anamanyire oku adesire okunali, mpu lyo ninyu muyêmêra. 36 Ebyo byôshi byabîre mpu lyo Amandiko gayunjula: Barhakamuvuna kavuha ciru n’akaguma, 37 N’ahandi kuyandisirwe, mpu: Bayish’ilolêrezah oyu bafundaga itumu.

Yezu abishwa (Mt 27, 57-60; Mrk 15, 42-46; Luk 23, 50-54)

38 Okubundi Yozefu w’e Arimatiya ahûna Bilato okumanula omubiri gwa Yezu. Oyo Yozefu ali naye muganda wa Yezu, ci bufundafunda erhi kuyôboha Abayahudi kurhuma. Bilato ayêmêra. Anaciyish’iguyanka. 39 Nikodemu naye ayisha; y’olya warhangag’ija emwa Yezu budufu. Ali adwîrhe emvange y’obukù n’omugavu ya ngero nk’igana. 40 Bayanka omubiri gwa Yezu, baguboha omu bitambara banagushîga omugavu nka kulya Abayahudi banakomerera okubisha. 41 Aha bamubambiraga oku musalaba hàli ishwa, na mw’ery’ishwa mwàli enshinda mpyâhya erhalisag’ibishwamwo ndi. 42 Bulya lwàli lusiku lwa Marheganyo g’Abayahudi, babisha Yezu mw’eyo nshinda yali hôfi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19

1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.  4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6 Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.  8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 11 ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.  12 Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 13 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 14 ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16 Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν, 17 καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· μὴ γράφε· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν· βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα. 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· διψῶ. 29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ [σ]ητε. 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

20

Bashimâna enshinda erhacirimwo ndi (Mt 28, 1-8; Mrk 16, 1-8; Luk 24, 1-11)

1 Olusiku lurhanzi lw’omugobei, Mariya Magadalena alamukira ebwa cûshomucêracêra burhac’ihumanuka; ashimâna bakûzire ibuye oku nshinda. 2 Anacikûla omulindi, aj’emunda Simoni Petro àli bo n’olya wundi muganda Yezu arhonyagya, ababwîra, erhi: «Babishwîre Nyakasane, rhurhanamanyiri aha bamuhizire». 3 Petro anacigenda bo n’olya wundi muganda, baj’ebwa cûsho. 4 Bajaga balibirha bombi. Olya wundi muganda ye wali mubidu, kulusha Petro, amushokolera, ahika wa burhanzi aha bwa nshinda. 5 Anaciyûnama, abona ebitambara oku idaho, ci arhamujàga. 6 Simoni Petro wali omukulikire naye ahika. Aj’omu cûsho, abona ebitambara biri oku idaho, 7 n’omwenda bàli bafûnisiremwo irhwe. Ogwo mwenda gurhàli haguma n’ebitambara, ci gwàli muzinge hâgo hâgo. 8 Lyo olya wundi muganda warhangag’ihika aha bwa cûsho naye amujirage. Acibonera, anayêmêra. 9 Okuli, barhàli basag’iyumva oku amandiko gadesire oku àli akwânîne afûke omu bafù. 10 Okuhandi abaganda banacishubir’eka.

Yezu abonekera Mariya Magadalena (Mt 28, 9-10; Mrk 16, 9-11)

11 Mariya yêhe àli ayimanzire aha bwa cûsho, anali adwîrhe afûmêka. Oku adwîrhe alaka, ayûnama, alola omu nshinda, 12 abona bamalahika babiri bayambîrhe emyambalo myêru banabwârhire aha bàli balambisire omubiri gwa Yezu, muguma ebw’irhwe, owundi ebwa magulu. 13 Banacimubwîra, mpu: «We mukazi, bici ebyo walakira?» Naye, erhi: «Bahêsire Nnawîrhu, ntanama­nyiri ngahi bamuhizire». 14 Oku ayûs’iderha ntyo, akabagana, abona Yezu ayimanzire, ci arhamanyaga oku ye. 15 Yezu amudôsa, erhi: «We mukazi, bici ebyo walakira? Ndi walonza?» Acîkêbwa mpu ye mulanzi w’ishwa, amubwîra, erhi: «Yâgirwa, akaba we wamuhêsire, ombwîre ngahi wamuhizire, nj’imu­rhôla». 16 Yezu amubwîra, erhi: «Mariya!» Mariya amumanyîrira, amubwîra omu mahabraniya, erhi: «Rabuni!» kwo kuderha: «Muyigîriza». 17 Yezu amubwîra, erhi: «Orhampumagakwo, bulya ntaj’irheremera emwa Larha. Ci ojage emunda bene wîrhuj bali, obabwîre oku nteremîre emwa Larha na Sho, emwa Nyamuzinda wâni na Nyamuzinda winyu». 18 Mariya Magadalena anacigenda, abwîra abaganda oku abwîne Nyakasane n’oku amubwîzire ebyo binwa.

Yezu abonekera abaganda bage (Mrk 16, 14-18; Luk 24, 36-49)

19 Bijingo by’olwo lusiku lurhanzi lw’omugobe lwonêne, omu abaganda bàli enyumvi zôshi zàli mpamike erhi kuyôboha Abayahudi kurhuma. Yezu anacipamuka, abayimanga ekarhî, ababwîra, erhi: «Omurhûla muli mwe!» 20 Erhi aderha ntyo, abayêreka enfune n’olubavu. Abaganda basîma bwenêne erhi babona Nyakasane. 21 Ashub’ibabwîra, erhi: «Omurhûla muli mwe! Nk’oku Larha antumaga, nâni mmurhumire». 22 Erhi aba amaderha ntyo, ababûhira omûka, ababwîra, erhi: «Yankiriri Mûka Mutagatîfu. 23 Abamwâkûlire ebyâha, babikulirwe n’abamwâbirekere, babiyôrhane». 24 Ci Toma yêhe, muguma muli balya ikumi na babiri, oderhwa Cihasha, arhâli baguma n’abâbo erhi Yezu ayisha. 25 Abandi baganda bamubwîra, mpu: «Rhwabwîne Nyakasane!» Naye abashuza, erhi: «Nkaba ntabwîni emirhule y’erya migera omu nfune zâge, nkaba ntafundiri omunwe gwâni omu bibande by’emisumari, na nkaba ntahumiri niene omu lubavu lwâge, ntayêmêre».

26 Erhi kugera nsiku munâni, abaganda bàli kandi omu nyumpa na Toma haguma nabo. Yezu apamuka erhi n’enyumvi zôshi ziri mpamike; abayimanga ekarhî, erhi: «Omurhûla muli mwe!» 27 Anacibwîra Toma, erhi: «Funda omunwe gwâwe omu: lolà enfune zâni; lêrha okuboko kwâwe, okuhire omu lubavu lwâni; orhanacibaga mubula-buyêmêre, ci obè mwemêzi». 28 Toma ashuza, erhi: «Nyakasane, Nyamuzinda wâni». 29 Yezu amubwîra, erhi: «Oyemîre bulya wambwîne. Bali bany’iragi abâyêmêre barhanabwîni».

Enfundiko ntanzi y’ecitabu

30 Yezu ajizire bindi bimanyîso binji embere z’abaganda bâge birhayandisirwi mw’eci citabu. 31 Ebîra byayandisirwe nti lyo muyêmêra oku Yezu ye Kristu, Mwene Nnâmahanga, na mukayêmêra, nti lyo mubona obuzîne oku izîno lyâge.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20

1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.  3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 10ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. 11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.  14 Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι, ὃ λέγεται διδάσκαλε 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.  18 Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. 24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν. 27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. 28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. 29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. 30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· 31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ [σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

21

Yezu abonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi

1 Enyuma z’aho, Yezu ashub’ibonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi. Alagi oku ababonekeragak. 2 Simoni Petro, Toma, oderhwa Cihasha, Natanaeli w’e Kana omu Galileya, bene-Zebedeyo na bandi baganda babiri bàli haguma. 3 Simoni Petro anacibabwîra, erhi: «Nkol’iduba». Nabo bamubwîra, mpu: «Nîrhu rhwakushimba». Banacilikûla, bashonera omu bwârho. Ci mw’obwo budufu, ntâco barhôzire. 4 Erhi izûba lishoshôka emashinji, bahona Yezu ayimanzire ebulamho, ci abaganda barhamanyaga oku ye. 5 Yezu anacibabwîra, erhi: «Mwe bâna, ka ntà hifi mugwêrhe?» Bamushuza mpu: «Ntâhyo!» 6 Naye, erhi: «Mukwebe akeshe ebwa kulyo k’obwârho, mwâgwâsa». Banacikakwêba, ci barhacihashag’ikazikûla erhi bunji bwa nfi burhuma. 7 Olya muganda Yezu arhonyagya anacibwîra Petro erhi: «Nyakasane oyo!» Erhi Simoni Petro ayumva mpu Nyakasane oyo, ayambala omwambalo gwâge, bulya arhàli acîbwisire, aciloha omu nyanja. 8 Abandi baganda bayisha omu bwârho, bajà bakulula akeshe n’enfi, bulya barhàli kuli n’ecikwi c’enyanja: yali nka misomi magana abiri yône. 9 Erhi bayômokera oku cikwî, babona amakala gayâsire, n’enfî egalikwo n’omugati. 10 Yezu anacibabwîra, erhi: «Lerhagi kuli ezo nfi mudubire». 11 Simoni Petro a­shonera omu bwârho, akululira akeshe ebulambo; kàli kayunjwîre bifi binênênè: igana na makumi arhânu na bisharhu. N’obwo zàli nyinji ntyo, akeshe ka­rhaberekaga. 12 Yezu ababwîra, erhi: «Yishagi muyikule». Ntà muguma omu baganda wadesire, mpu amudôsa, mpu: «We ndi?» bulya bàli bamanyîre bwinjà oku àli Nyakasane. 13 Okuhandi Yezu anaciyegera, arhôla omugati, abahêreza, n’enfî kwo na kwo. 14 Bwo bwàli bwa kasharhu obwo Yezu abonekera abaganda bâge kurhenga afûka omu bafù.

15 Erhi bayûs’iyikula, Yezu adôsa Simoni Petro, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira kulusha aba?» Amushuza, erhi: «Neci, Nyakasane, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula abâna-buzi bâni». 16 Amudôsa obwa kabiri, erhi: «Simoni, mwene Yowane, k’onzigira?» Amushuza, erhi: «Neci, Nyakasane, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula ebibuzi byâni». 17 Amudôsa obwa kasharhu, erhi: «Simoni, mwe­ne Yowane, k’onzigira?» Petro alumwa erhi ayumva amudôsa kasharhu, erhi «K’onzigira?» Anacimubwîra, erhi: «Yâgirwa, oyishi byôshi, orhahabiri oku nkuzigira». Yezu amubwîra, erhi: «Yabula ebibuzi byânil.

18 Okuli, okuli, nkubwîre, erhi ociri musole, wêne wakag’ihwinja wanakaja aha olonzize, ci amango washosihala, wâlambûle amaboko, owundi akushwêke anakuhêke aha orhalonza». 19 Erhi aderha okwo, amanyîsa lufu luci Petro ayish’ikuzamwo Nnâmahanga. Erhi aba amaderha ntyo, amubwîra, erhi: «Nshimba».

20 Oku Petro acikabagana, abona olya muganda Yezu arhonyagya abakulikire, y’olya wali o­shegemize irhwe oku cifuba câge erhi bashega anamudôsa, erhi: «Yâgirwa, ndi wakulenganya?» 21 Erhi Petro amubona, abwîra Yezu, erhi: «Naye ye, Nyakasane?» 22 Yezu amushuza, erhi: «Nkola nalonza nti ayôrhe kuhika ngaluke, ka kukuyêrekîre? W’oyo nshimba». 23 Omwanzi gwavuma omu bashimbulizi ba Yezu mpu oyomuganda arhakafa. N’obwo Yezu arhàl’ibwîzire Petro, mpu: «Arhakafa», ci mpu: «Nkola nalonza nti ayôrhe kuhika ngaluke, ka kukuyêrekîre?»

Obushwinjiro bw’ebinwa

24 Oyomuganda ye muhamîrizi w’ebyo, ye wanabiyandikaga, rhunamanyire oku obuhamîrizi bwâge buli bw’okunali. 25 Hali bindi binji Yezu ajizire. Owabirhondêreza ciguma ciguma, ciru n’igulu lirhankabona aha lyahira ebitabu byankayandikwa.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21

1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.  2 Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.  4 Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 5 λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.  9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.  12 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 13 ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ πρόβατά μου.  18 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. 20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ]; 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.  25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.


 e1.1 idômero ly’amandiko omu cigereki, https:www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/53/210001/219999/ch/6acb45d0b66bf43d0c2743fde185e082/ (13.05.2021)

 f1.1 : Luderho ye Mugala wa Nyamuzinda, ye Mupersona wa kabiri w’Obusharhu Butagatîfu.

 g1.6 : Yowane Mubatiza oyo.

 h1.16 : Kwo kuderha oku amanêma g’ Amalaganyo mahyâhya gajire ahâli h’amanêma g’Amalaganyo ga mîra.

 i1.29 : Yezu ali nka mwâna-buzi warhumagwa na Nnâmahanga mpu arhufire. Emwa Abayahudi, omwâna-buzi yo yàlì nterekêro y’okurhenza ebyâha n’okulungana na Nnâmahanga.

 j1.33 : Omukolo gwa Yezu kuli kuha abantu Mûka Mutagatîfu, ye buzigire bwa Nyamuzinda.

 k1.40 : Owa kabiri ye Yowane Ntumwa wayandika eci citahu ca kani c’Emyanzi y’Akalembe.

 l1.42 : Ibuye kwo kuderha Petro omu cigereki.

 m1.45 : Akaba oyo Natanaeli ye Mateyo, ci Marko na Luka badesire mpu ye Bartolomeyo. goshi gali mazîno ga Bayahudi

 n2.1 olusiku lwa kasharhu: Kurhenga ashimânana bona Filipo na Natanaeli.

 o2.12 : Bene wâbo Yezu bo bantu b’omulala gwa Mariya na Yozefu.

 p2.17 : Olulanga lwa 68 (69), 10.

 q3.5 : Okuburhwa omu mîshi na muli Mûka Mutagatîfu kwo kubatizibwa. Nka kulyala ntâye wa­nkamanya kurhi empûsi egenda, ntyo ntâye wankayumva enjira za Mûka Mutagatîfu. Co cirhuma abantu bahêkwa na Mûka Mutagatîfu, kanji barhayumvibwa n’abandi bantu. Ciru hali abatagatîfu bakag’iderhwa basirhe, bulya cbijiro byabo birhàli nka bya bandi bantu

 r3.8 : Arhali byâge byâge Kristu aderha; aderha ebi arhenzagya emw’Îshe.

 s3.13 : Omu bantu bôshi, Yezu, Mwêne -Omuntu, kwo aciderha, yêne wankamanya eby’empingu, bulya ye wayihubukaga.

 t3.18 : Owalonza obucire, kukwânîne abulongeze kuli Kristu, omu kuyemêra Yezu wafaga oku musalaba.

 u3.23 : Heno aba omu lubanda lwa Yordani.

 v3.25 : Nkaba ako kadali kàli kayêrekire obubatizo.

 w4.6 : Galya mango izûba liyimanga.

 x4.10 : Omu Mandiko matagatîfu, amîshi lyo inema lya Nnâmahanga.

 y4.20 Ntondo ya Garizimi eyo

 z4.33 eby’alya: biri binwa bibirhi: «ebi» na «alya». Omu mashi mubà enshishula binwa amango herufi z’izù zibirhi zirhimânana a abugane a, ahinduke â kwo kuderha a mulîri: mpaga agani mamvu: mpagâgani mamvu a abugane e, a anarhoge omu kuhubula, bihinduke byombi e mulirî: narhenga e bukafu: narhegêBukafu i abugane a, ahinduke y: ebi alya: eby’alya i arhimane o, ahinduke iyu: omukazi oduga budufu: omukazyuduga budufu a arhimana o, a ye mwofi kuli a, anarhoge hasigale: omâna oderha bwenêne: omwanoderha bwenêne o arhimane e, ahinduke we: engoko ekaliwa bânagoko: engokwekaliza bâna goko n’ebindi n’ebindi….

 a4.38 Abasârûzi zo Ntumwa, n’abarhwêraga bo balya balêbi bashokoleraga Entumwa, na kulusha bôshi, Mwâmi Yezu yêne.

 b5.2 Omu cihabraniya, Bet-Hêsed, kuli kuderha «nyumpa ya lukogo», nyumpa ya bwonjo bwa Nnâmahanga

 c5.14 : Okufuma kw’omubiri ciri cimanyîso c’okufûka kw’omûka. Omuntu Mwâmi Yezu a­shimanyire kukwânîne ahinduke muntu muhyâhya, kukwânîne obuzîne bwa Kristu bumujemwo bunamujire mwâna wa Nnâmahanga.

 d5.33 Lolà 1, 19-28.

 e6.7 ngoyo»: Ngoyo ibiri, go mafundo makumì abiri erhì magerha magana abiri. Igerha lyànkafire idinari liguma, Iwo lusaranga lw’Abaroma.

 f6.19 : Estadi nguma ziri nka meteri 185.

 g6.31 : Amâna gàli nka mugati mununu gwàmanukaga emalunga oku kulîsa Abayahudi omu irungu. Lul 77. 24.

 h6.37 : Okujà emunda Yezu ali kwo kumuyemera.

 i6.45 : Iz 54. 13.

 j6.63 Ebinwa bya Yezu biyerekire omugati gw’empingu biri binwa byakurhuha obuzîne bwa nnâmahanga, na Mûka Mutagatîfu yêne wakarhuma rhwabiyumva.

 k6.69 : Mutagatîfu wa Nnâmahanga, ye Masiha erhi Kristu.

 l7.2 : Olwo lusiku lwàli lwa kuvuga Nnâmahanga omunkwa oku myâka n’okuyibuka amango Abayahudi bakag’ìhanda omu mahêma omu irungu erhi barhenga e Mîsiri. Lwajiragwa omu nsiku nzinda za Cambase n’omu ntanzi za Muhaho.

 m7.6 : Amango ga Yezu go mango g’okufà n’okufûka kwâge.

 n7.21 kantu kaguma: Omulwâla afumagya aha iriba lya Betesta (5, 1-9).

 o7.23 : Okukembûla kwàli nka kufumya ecirumhu c’omuntu, kurhànali kuhanzibwe. Kurhi okufumya omuntu-yêshi kwankabâga kubî?

 p7.34 : Nnâmahanga alonzibwa amango acibonekana. Owageza ago mango n’oluhînzo, anayi­sh’imulonza anamubule. «Obwenge bwa nyuma nshuzo bufa». Ntyo kwo Abayahudi babîre: amango­ngo gâbo gàgezire.

 q8.24 : Erhi Mûsa adôsa Nyamuzìnda izîno lyâge (Lub 3, 13-15), amushuza, erhi: «Nie Nyamubaho», erhi: «O­bwîre abâna b’Abayahudi oku Nyamubâho ye kurhumire». Naye Yezu, bulya ali Nyamuzinda, ye Nyamubâho.

 r8.41 Obugonyi: Omu kanwa k’Abalêbi, obugonyi kwo kugomera Nnâmahanga.

 s8.43 : Barhakayemêra ebinwa by’okuli, co cirhumire ulya bali bantu ba shetani, ye mushombanyi w’eby’okuli.

 t8.56 : Olusiku lwa Yezu, lwo lusiku acîyêrekana omu irenge lyâge. Olwo lusiku lwa Kristu, Abrahamu alubwîne omu bulêbi.

 u9.4 : Ensiku Kristu agezize en’igulu, kwo zàli nka mulegerege gwa mukolo. Ebijingo by’ogo mulegerege n’obudufu, lwo lusiku lw’amababale n’okufà kwa Yezu. Co carhumaga abwira abaganda olusiku ahânagwa mpu «bukola bwâmi bwa mwizimya» (Luk 22,53).

 v9.14 : Okujira orhujondo gwàli mukolo guhanzibwe olwa-sabato.

 w9.41 : Balya Bayahudi barhayemiri Yezu bali muhûrha, ci barhalonz’ìmanya oku bali yo; na ntyo barhankafuma.

 x10.16 Bindi bibuzi birhali omu lugo: Ebyo bibuzi birhali omu lugo, bo balya hôshi barhali omu Ekleziya ya Kristu, lwo lugo lw’ebìbuzi byayumvîrhe izù lyâge.

 y10.22 : Olwo lusiku lwakengezagya okuyûbakwa n’okugishwa kw’akâ-Nyamuzinda.

 z10.25 Larha Kwo Mwâmi Yezu ayôrhaga aderha Nyamuzinda ntyo

 a10.34 : Ako kanwa kayêrekire abatwi b’emmanja bakag’iderhwa «ba-nyamuzinda», bulya oku­ twa emmanja kuli kwa Nyamuzinda. Kuziga ntà kulogorha Mwâni Yezu alogosire ene aciderha Nyamuzinda, bulya abantu kwône banaderhwe «banyamuzinda» (Lul 81[82],6).

 b11.18 : Stadi nguma zo nka metere 185.

 c12.5 : Idinari lwo lwàli lusaranga lw’Abaroma.

 d12.7 olusiku lw’okubishwa kwâni: Eco cijiro ca Mariya ciri nka kulya abantu bashîga omubiri gw’ofîre mpu bamuyereke obukenge.

 e12.15 : Mwâli wa Siyoni, kwo kuderha abantu b’e Yeruzalemu.

 f12.24 Nka mbeke ya ngano: Naye Yezu afà lyo acungula abantu, lyo baburhwa omu buzîne buhyâhya.

 g12.31 : Okufà kwa Yezu n’okufûka kwâge kwarhenza abantu omu bujà bwa shetani, ye wali muluzi w’igulu embere Kristu arhucize.

 h12.32 Omu cigereki «hupsôo», kuli kuyînamulwa na kukuzibwa: Yezu ayînamulwa olusiku abambwa oku musalaba. Obwo abantu bôshi babone oku ye Muciza w’igulu. Ntyo kwo ashuzize Abagereki balonzagya okumubona.

 i12.34 : Ecitabu c’Amarhegeko, go Mandiko matagatîfu, kandi erhi ecigabi cirhanwi ca Bibliya, bitabu birhanu birhanzi: Murh; Lub; Lev; Mib; Lush.

 j12.40 : Nnâmahanga alonza okuciza abantu bôshi, ci arhasêza ndi. Omuntu akalahira inêma lya Nnâmahanga, nalyo linamulahire.

 k13.5 : Okushuka omuntu amagulu gwàli mukolo gwa bajà.

 l13.18 Alengezize omwigegere agunshenye: Lul 40, 10.

 m13.36-38 : Ebyo binwa biyerekîre amababale ga Petro Mutagatîfu (21, 18-20).

 n14.20 : Olwo lusiku: amango gakulikira okufûka kwa Yezu.

 o14.30 : Omurhwâli w’eri igulu, ye shetani odwîrhe akolêsa Yuda n’Abayahudi.

 p15.25 Banshombire buzira igwârhiro: Lul 34 (35), 19; 68 (69), 5.

 q16.10 : Mûka Mutagatîfu ayish’iyêrekana oku kwo binali Yezu ali Mwene-Nyamuzinda. Okurheremera kwa Yezu omu mpingu ekulyo kw’lshe ciri cimanyîso c’okuyêrekana oku muli Nyamuzinda anarhengaga.

 r16.15 : Mûka Mutagatîfu ayish’imanyîsa, ayish’ihamîriza Yezu n’enyigîrizo zâge; ayish’ìmanyîsa oku Nyamuzinda Îshe n’Omugala bali muguma.

 s16.16 : Aho Yezu abwîzire abaganda bâge oku âfà anafûke.

 t16.20 : Bayish’ibona oburhè amango g’amalumwa n’okufà kwa Yezu; ci olusiku âfûka bayumva omwîshingo.

 u16.25 : Entumwa zâyumve enyigîrizo za Mwâmi Yezu n’obwâlagale amango âfûka anabà­rhumira Mûka Mutagatîfu.

 v17.9 «ntasengerîri igululu»: Igulu, bo balya balahira Obulangashane n’Obuzîne Mwâmi Yezu àdwirhîre abantu. ecinwa «kosmos» omu cigereki, lyo igulu Yowane acikolêsa kubiri. ahandi igulu, kuli kuderha abalemirwe bôshi n’aha bayûbaka (Ywn 1, 9; 3, 16; 17, 13), kandi erhi abalahire Yezu. Kandi igulu kuli kuderha aha Yezu arhumagwa naye arhumaho Entumwa mpu zimanyise Emyanzi y’Akalembe (Ywn 17, 18.21).

 w17.15 Oku Mubî erhi omu kubî

 x18.1 : Cedroni erhi Kedroni, lwo lubanda lugaba Yeruzalemu n’entondo y’Emizêti..

 y18.11 : Akabêhè, go malumwa.

 z18.15 : Oyo wundi muganda, ye Yowane wayandikaga eci citabu ca kani c’Emyanzi y’Akale­mbè.

 a18.28 Omu bworhrere bw’Abayahudi, okujà omu mw’omupagani gwàli muziro.

 b18.31 : Abaroma bàli banyazire Abayahudi obuhashe bw’okutwîra omuntu olufù. Aciyîrhagwa n’Abayahudi, mabuye Mwâmi Yezu àli abandwa; arhàli abambwa oku musalaba, bwo buhane bukali bw’Abaroma.

 c18.36 Mmâmi Yezu alonwa okuderha oku obwâmi bwâge arhabuhabagwa na bantu.

 d19.11 : Abalenganyagya Yezu bo Bayahudi, na kulusha abandi bôshi, Kayifa na Yuda.

 e19.27 : Yowane àli arhuyimangîre rhweshi, n’erhi Mwâmi Yezu amuhà Marìya, rhweshi amuhire mpu abè nyâma, nîrhu rhubè bâna bâge. Mariya ye Eva muhyâhya, ye nnina wa ngasi mu­ntu wabusirwe buhyâhya omu mukò gwa Yezu.

 f19.31 : Babavunaga emilundi mpu lyo bafà duba, banabarhenze oku musalaha embere oluzira lwa Sabato lurhangìre.

 g19.34 : Abakula-mbere b’Ekleziya bayigîrizize oku ogo mukò ciri cimanyîso, c’Obukaristiya, n’oku ago mîshi co cimanyîso c’Obubatizo.

 h19.37 : Okulolêreza, omu kanwa ka Yowane, kwo kuyemêra n’okushimba Kristu.

 i20.1 : Olusiku lurhanzi lw’omugobe erhi lurhanzi nyuma lya Sabato, lwo lukola lusiku lwa Nyakasane lw’abakristu, bulya lwo lusiku Mwâmi Yezu afûkaga, lwo na lusiku Mûka Mutagatîfu aya­ndagaliraga Entumwa.

 j20.17 : Abo bene wâbo Yezu, bo haganda bâge.

 k21.1 Emilongo, kurhenga 1 kuhika 25 : Eci cigabi cizinda cayushûlagwa na,Yowane yêne erhi na mushimbûlizi wâge muguma.

 l21.17 : Erhi Mwâmi Yezu aha Petro obuhashe bw’okuyâbula abâna-buzi n’ebibuzi byâge, amujira mukulu w’Ekleziya yôshi, amuhà obuhashe bw’okurhegeka abarho n’abakulu

La Concordance de la Bible en mashi du Congo « Aha ecinwa ciba » fascicules alphabétiques en pdf