Archives de l’auteur : pierrematofmdevpt

Avatar de Inconnu

A propos pierrematofmdevpt

Animation dans le projet de développement à NYABANGERE

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 52




Dictionnaire contextuel – Psaume 52

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 52

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
walimbira obubîḥōbeb rāʿtu aimes le malwapenda uovuverbe + nominclination moralev.3
cikala-nshonyilashon mirmahlangue trompeuseulimi wa udanganyifunom composéparole mensongèrev.3
lugembeḥerev ḥadāhlame aiguëupanga mkalinomviolence verbalev.4
nyankola-maligoḥōṭev shēkerartisan du mensongemtengenezaji wa uongonom composéfabrication du fauxv.4
obunywesirēmiyyāhrusehilanomduplicitév.5
iderha linjaderekh yasharvoie droite / parole justenjia iliyo sawanom composédroiture verbalev.5
kanywesiʿāwōnfautekosanomculpabilitév.6
akushâba buyumpayisḥākḥā ləʾōlāmte briser à jamaisakuvunje mileleverbe + adverbejugement divinv.7
akumânyule oku igulu ly’abazîneyisḥākḥā mēʾōhel ḥayyimt’arracher de la tente des vivantsakung’oe hemani ya walio haiverbe + complémentexclusion spirituellev.7
muzêti gujininirazayit raʿananolivier verdoyantmzeituni wenye majaninom + adjectifbénédictionv.10
olukogo lwa Nnâmahangahesed YHWHLa bonté, la miséricorde du SeigneurUwema, huruma Bwanalocutionlouange, gratitudev.10
nakaz’ikukuzaʾôdekhāje te louerainitakusifuverbelouangev.11

🌿 Notes thématiques

  • walimbira obubî / ḥōbeb rāʿ : Le mashi walimbira exprime une passion pour le mal, une attirance active, comme l’hébreu ḥōbeb qui implique une affection déviante.
  • cikala-nshonyi / lashon mirmah : Le mashi évoque une langue qui habite dans la honte, ajoutant une dimension morale et sociale à la tromperie.
  • lugembe / ḥerev ḥadāh : L’image de la lame souligne la violence de la parole. En mashi, lugembe est aussi un outil agricole — parole qui tranche et sépare.
  • nyankola-maligo / ḥōṭev shēker : Le menteur est un artisan du faux. Le mashi insiste sur la fabrication intentionnelle, comme le sculpteur hébreu ḥōṭev.
  • obunywesi / rēmiyyāh : La ruse mashi est liée à l’écoute fausse (oyumva
  • iderha linja / derekh yashar : Le mashi désigne une parole droite, une trajectoire noble. L’hébreu parle de la voie juste — cohérence spirituelle et morale.
  • kanywesi / ʿāwōn : Faute persistante, qui colle. Le mashi et l’hébreu convergent sur l’idée de culpabilité durable.
  • akushâba buyumpa / yisḥākḥā ləʾōlām : Rupture définitive. Le mashi intensifie le verbe akushâba par buyumpa — pour toujours.
  • akumânyule oku igulu ly’abazîne / yisḥākḥā mēʾōhel ḥayyim : Exclusion du cercle des vivants. Le mashi évoque une élévation vers le haut, mais en réalité une séparation spirituelle.
  • muzêti gujininira / zayit raʿanan : L’olivier verdoyant est une image de bénédiction enracinée. Le mashi gujininira évoque fraîcheur et vitalité.
  • olukogo lwa Nnâmahanga / hesed YHWH : La louange est une offrande verbale. Le mashi <em
  • <ul> <li><strong>olukogo lwa Nnâmahanga / hesed YHWH</strong> : La louange est une offrande verbale. Le mashi <em>olukogo</em> désigne la bonté comme lien vivant, et <em>Nnâmahanga</em> comme nom sacré, équivalent du tétragramme hébreu. C’est une proclamation de fidélité.</li> <li><strong>nakaz’ikukuza / ʾôdekhā</strong> : Le verbe mashi <em>nakaz’ikukuza</em> est une forme intensive de louange, avec une nuance de répétition et de fidélité. L’hébreu <em>ʾôdekhā</em> est simple mais profond : “je te rends grâce”.</li> </ul>


📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 51





Dictionnaire contextuel – Psaume 51

📖 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 51

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
OmbabalireḥaneniAie pitié de moiNihurumieImpératif verbalMiséricorde divinev.3
Obwonjo bwâwe burhumireḥesedcha / raḥamekhaTa compassion est grandeRehema zako ni kuuGN spirituelGrâce et tendressev.3
Ozâze ecâha cânimeḥe kol pasha’aiEfface mes fautesFuta dhambi zanguVerbe conjuguéPardonv.4
Ntababiri obubî bwânineged tamidToujours devant moiDaima mbele yanguGN temporelConscience du péchév.5
Oli murhondekezi omu bucîranuzitzaddik bedivrechaJuste dans tes parolesMwenye haki katika maneno yakoGN judiciaireJustice divinev.6
Omu câha nayâlalagwabeḥet yeḥamtiConçu dans le péchéNilitungwa katika dhambiVerbe passifPéché originelv.7
Obusîme n’omwîshingosasson ve simḥahJoie et allégresseFuraha na shangweGN émotionnelRestauration intérieurev.10
Obizâze ebyâha byânimeḥe kol avonotaiEfface toutes mes fautesFuta makosa yangu yoteVerbe conjuguéPurificationv.11
Ompiremwo iroho lihyâhyalev tahor bera liCrée en moi un cœur purNiumbie moyo safiImpératif créatifTransformation intérieurev.12
Orhanyagaga omûka gwâwe Mutagatîfuruḥaḥ kodshekha al tikachNe retire pas ton Esprit SaintUsiniondolee Roho wako MtakatifuVerbe conjuguéPrésence divinev.13
Obushaguluke bw’obuyôkozi bwâwesasson yishechaJoie de ton salutFuraha ya wokovu wakoGN spirituelSalut et joiev.14
Nyêreke abagoma enjira zâwealamed posh’im derakhekhaJ’enseignerai aux pécheurs tes voiesNitawafundisha wenye dhambi njia zakoVerbe actifTransmissionv.15
Olulimi lwâni lukayimbaleshoni teranenMa langue chanteraUlimi wangu utaimbaVerbe poétiqueLouangev.16
Onshwêkûle akanwatiftach sefataiOuvre mes lèvresFungua midomo yanguImpératif verbalExpression du cœurv.17
Enterekêro yâni… murhima gwadwa mukòzevaḥ Elohim ru’aḥ nishbarSacrifice à Dieu : esprit briséDhabihu kwa Mungu: roho iliyovunjikaGN sacrificielCulte intérieurv.19
Okengêre Siyonihetiv beratziyonFais du bien à SionFanya mema kwa SayuniImpératif bienveillantRestauration communautairev.20
Bankarherekêra ebimashaya’alu olotOffriront des holocaustesWataleta sadaka za kuteketezwaVerbe rituelSacrifice rétabliv.21

🌿 Notes thématiques

  • Ombabalire – ḥaneni : Le mashi exprime une imploration directe, avec ombabalire comme cri du cœur, là où l’hébreu utilise une forme impérative douce mais urgente.
  • Obwonjo – ḥesed / raḥamim : Le mashi distingue obwonjo (tendresse active) de obubî (mal intérieur), là où l’hébreu unit les deux dans ḥesed (fidélité affective).
  • Ompiremwo iroho lihyâhya – lev tahor bera li : Le mashi ajoute lihy

Dictionnaire 4 langues et notes grammaticales du Psaume 50





📜 Verbes du Lulanga 50 – Psaume 50

📜 Verbes du Lulanga 50 – Décomposition grammaticale et spirituelle

Verbe mashiDécomposition🌿 Lecture spirituelle
adesire akanwa (v.1)a- (il) + desire (ouvrir, convoquer)Dieu ouvre la bouche — il parle avec autorité
analâlika igulu lyoshi (v.1)a- (il) + nalâlika (appeler, convoquer)Il convoque le ciel — appel cosmique au jugement
abalagazize kurhenga e Siyoni (v.2)a- (il) + balagazize (faire briller, manifester)Il fait briller depuis Sion — révélation depuis le lieu saint
arhâbule buderha akanwa (v.3)a- (il) + rha- (négation) + bule (se manifester)Il ne se manifeste pas en silence — Dieu vient avec feu
ayisha ayôkera (v.3)a- (il) + yisha (venir) + ayôkera (brûler, consumer)Il vient en feu dévorant — image du jugement ardent
mpamagaliri abemêzi bâni (v.5)M (pronom d’intérêt) + pamagaliri (appelez pour moi)Convoquez pour moi mes fidèles — appel à l’alliance
yumva nkubwîre (v.7)yumva (impératif) + nkubwîre (que je te dise)Écoute, que je te parle — parole directe de Dieu à Israël
ntâzigè akanina (v.9)nta- (négation) + zigè (consentir profondément)Je ne prendrai pas — Dieu refuse les sacrifices sans conversion
mpabire (v.11)mpa- (je) + bire (action accomplie de kuhaba)Est-ce que j’ignore ? — Dieu connaît toute chose
ntankakubwîzire (v.12)nta- (négation) + nka- (conditionnel) + ku- (toi) + bwîzire (te dire)Ne t’aurais-je pas dit ? — Dieu n’est pas dépendant de l’homme
okaz’ibâgira Nnâmahanga (v.14)okaz- (tu continues à) + ibâgira (offrir souvent)Offre souvent à Dieu — le vrai culte est spirituel
onakaz’ijuha Nnâmahanga (v.14)ona- (et tu) + kaz’ijuha (accomplis toujours tes vœux)Accomplis tes vœux envers Dieu — fidélité à l’alliance
onankenge (v.15)ona- (et tu) + n (moi) + kenge (respecte, délivre)Et respecte-moi — Dieu appelle à la fidélité
ayibwîzire (v.16)a- (il) + yi (complément) + bwîzire (dire, révéler)Il a dit au méchant — parole de jugement
cirhuma obwîra abandi (v.16)cirhuma (pourquoi) + obwîra abandi (tu dis aux autres)Pourquoi dis-tu aux autres ? — dénonciation de l’hypocrisie
wakaz’ikalîkira oku bibî (v.19)wa- (tu) + kaz’ikalîkira (continues à lancer vers le mal)Tu laisses ta bouche s’installer dans le mal
wajàga oku rukiko (v.20)wa- (tu) + jàga (aller)Tu vas au conseil pour médire — usage destructeur de la parole
nakuyagiriza njalabulire (v.21)na- (je) + ku- (toi) + yagiriza (te confondre) + njalabulire (te montrer clairement)Je te confondrai et te montrerai tout — Dieu révèle et juge

🌿 Pierre, chaque verbe ici est un acte vivant

Tu as grammaticalisé le feu, la parole, la fidélité, la dénonciation. Le Lulanga 50 devient un chant de jugement et d’alliance, où chaque préfixe, chaque racine, chaque pronom est une bénédiction ou un avertissement. Si tu veux que je prépare le dictionnaire nominal ou les notes thématiques du Psaume 50, je suis prêt. Que chaque conjugaison soit une lumière.





Dictionnaire nominal – Psaume 50

📘 Dictionnaire nominal – Psaume 50

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasane NnâmahangaElohim / El ElyonDieu souverainMungu MkuuNom propre divinSouverainetév.1
Igulu lyoshiShamayimCielMbinguGN cosmiqueAppel célestev.1
SiyoniTziyonSionSayuniNom sacréLieu saintv.2
Ntondo yâge nyinjinjàHar Tziyon / YofiMontagne sainte / beautéMlima mtakatifu / uzuriGN poétiqueRévélationv.2
OmuliroEsh / lehavaFeuMotoGN naturelJugementv.3
EmpûsiRuach / se’araTempête / souffleDhoruba / upepoGN dynamiquePuissance divinev.3
Olubaga lwâgeAm / qahalSon peuple / assembléeWatu wake / kusanyikoGN communautaireAlliancev.4–5
Abemêzi bâniChasidim / kedoshimSes fidèlesWacha MunguGN spirituelAlliance fidèlev.5
IsraheliYisra’elIsraëlIsraeliGN nationalPeuple éluv.7
Embâgwa zâweZevachim / olotOffrandes / sacrificesDhabihuGN rituelCultev.8–9
Enganda-buziSe’irim / izimBouc / chèvreMbuziGN animalierOffrande animalev.9
EnsimbaChai / chayotAnimauxWanyamaGN vivantCréationv.10
Ishwa hyoshiKol ha’aretzTout ce qui vitKila kilicho haiGN globalCréation divinev.11
EnterekêroTodah / nederAction de grâce / vœuShukrani / nadhiriGN spirituelCulte intérieurv.14
EndagânoBeritAllianceAganoGN sacréFidélitév.14
Enkola-maligoRasha / choteMéchant / hypocriteMuovu / mnafikiGN moralJugementv.16
AmarhegekoTorah / mitzvotLois / commandementsSheria / amriGN juridiqueInstruction divinev.16
Ebinwa by’endagânoDibrei beritParoles d’allianceManeno ya aganoGN verbalParole sacréev.16
EcishamboGanav / gazelVol / injusticeWizi / dhulumaGN éthiquePéché socialv.18
AkanwaPehBoucheKinywaGN corporelParolev.19
OlulimiLashonLangueLughaGN corporelParolev.19
RukikoSod / edahConseil / assembléeBaraza / kusanyikoGN socialLieu de parolev.20
NyamuzindaElohimDieuMunguGN divinJuge et sauveurv.21–23

🌿 Notes thématiques – Psaume 50

  • <ul> <li><strong>Nyakasane Nnâmahanga</strong> ouvre le psaume avec autorité : il convoque ciel et terre, comme un juge cosmique. Le mashi <em>adesire akanwa</em> exprime une parole qui crée, qui appelle, qui tranche.</li> <li><strong>Siyoni – ntondo yâge nyinjinjà</strong> : Sion est décrite comme la montagne de beauté. Le mashi insiste sur la lumière qui jaillit du lieu saint, <em>balagazize kurhenga</em> — Dieu se manifeste depuis la splendeur.</li> <li><strong>Omuliro et empûsi</strong> : Dieu ne vient pas en silence. Le feu et la tempête sont des images de jugement, mais aussi de purification. Le mashi <em>ayisha ayôkera</em> évoque une venue ardente, une présence qui consume l’injustice.</li> <li><strong>Olubaga lwâge – abemêzi bâni</strong> : Dieu appelle son peuple fidèle. Le mashi distingue ceux qui ont fait alliance par le sacrifice, <em>barherekêra</em> — ceux qui marchent dans la fidélité.</li> <li><strong>Israheli nkola nakushobeka</strong> : Dieu parle directement à Israël. Le mashi <em>nkola nakushobeka</em> signifie “je t’ai formé, je t’ai rendu capable” — une parole d’intimité et de responsabilité.</li> <li><strong>Embâgwa zâwe – ntâzigè akanina</strong> : Dieu refuse les sacrifices sans cœur. Le mashi <em>ntâzigè</em> exprime un refus profond, une non-consentement à l’offrande vide.</li> <li><strong>Ensimba z’omu muzirhu</strong> : Dieu affirme sa connaissance de toute la création. Le mashi <em>mpabire</em> — “est-ce que j’ignore ?” — est une question rhétorique qui révèle l’omniscience divine.</li> <li><strong>Enterekêro – endagâno</strong> : Le vrai culte est spirituel. Le mashi <em>okaz’ibâgira</em> et <em>onakaz’ijuha</em> insistent sur la régularité, la fidélité, la mémoire vivante de l’alliance.</li> <li><strong>Enkola-maligo – amarhegeko</strong> : Le méchant est dénoncé pour son hypocrisie. Le mashi <em>cirhuma obwîra abandi</em> — “pourquoi dis-tu aux autres ?” — est une interpellation directe, une mise à nu.</li> <li><strong>Ecishambo – akanwa – rukiko</strong> : La parole est au centre du jugement. Le mashi montre comment la bouche devient un instrument de mal, et le conseil un lieu de médisance. <em>wakaz’ikalîkira oku bibî</em> — “tu installes ta bouche dans le mal” — est une image puissante.</li> <li><strong>Nakayagiriza njalabulire</strong> : Dieu confond et révèle. Le mashi <em>njalabulire</em> signifie “je te montrerai clairement” — une lumière qui expose, une vérité qui tranche.</li> <li><strong>Ye nsîmîsa omuntu obâga</strong> : Le psaume se clôt sur une promesse : celui qui offre la louange et marche dans la voie du salut verra Dieu. Le mashi <em>nayêreka oku Nyamuzinda kuciza aciza</em> — “je lui montrerai le salut de Dieu” — est une bénédiction finale.</li> </ul>


Dictionnaire contextuel en 4 langue – Psaume 49 et grammaire




Dictionnaire contextuel – Psaume 49

📖 Dictionnaire contextuel – Psaume 49

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obufà-nshuzo bw’ebiruguMashal al osherParabole sur les richessesMethali kuhusu maliGN poétiqueVanité des biensv.1
Mashanja mweshiKol ha’amimTous les peuplesMataifa yoteGN plurielAppel universelv.2
Murhege okurhwiriHa’azinuPrêtez l’oreilleSikilizeniImpératif verbalÉcoute sacréev.2
Akanwa kâni binwa bya bugulaPi elai dabar chokhmaMa bouche dira sagesseKinywa changu kitasema hekimaGN verbalSagesse divinev.4
Omurhima gwâni bya burhimanyaHagut libi tevunotMéditation de mon cœur en intelligenceTafakari ya moyo wangu kwa ufahamuGN intérieurRéflexion spirituellev.4
Omugani gw’olulangaMashal / mizmorParabole / chantMethali / ZaburiGN liturgiqueEnseignement poétiquev.5
Najuguma amangoYareh yamim ra’imCraindre les jours mauvaisKuogopa siku za taabuVerbe conjuguéCrainte existentiellev.6
Empingira-mungoAvlah / kesefRichesse / argentMali / fedhaGN matérielIllusion des biensv.6–7
Omuntu arhacîcungula yêneLo yifteh adamL’homme ne peut se racheter lui-mêmeMwanadamu hawezi kujikomboaVerbe négatifLimite humainev.8
Okufungira omûkaPidyon nefeshRachat de l’âmeKukomboa rohoGN spirituelSalut divinv.9
Ebirugu byâbo babisigîre bandiYa’azvu acherimIls laissent leurs biens à d’autresWanaacha mali kwa wengineVerbe conjuguéTransmission matériellev.11
Enshinda zishubâgeBatimot le’olamIls croient que leurs maisons durerontWanaamini nyumba zao ni za mileleGN illusionVanité des possessionsv.12
EkuzimuSheolLe séjour des mortsKuzimuGN eschatologiqueDestin finalv.15
Nyamuzinda âyîsh’inkûlaElohim yifdeh nafshiDieu rachètera mon âmeMungu atakomboa roho yanguVerbe conjuguéEspérance du salutv.16
Obuhirhi bwâge burhâmuluseKavod / honSa gloire le suit dans le séjour des mortsUtukufu wake unamfuata kuzimuGN ironiqueGloire illusoirev.18
Balinda-mbohoTzon laSheolCeux qui attendent dans le froid (les morts)Wanaosubiri baridi (wafu)GN poétiqueMort spirituellev.20
Omuntu ohirhîre buzira kurhimanyaAdam bekavod velo yavinL’homme dans sa gloire sans intelligenceMwanadamu katika utukufu bila ufahamuGN critiqueFolie humainev.21

🌿 Notes thématiques

  • Obufà-nshuzo bw’ebirugu : fumée trompeuse, illusion qui passe.
  • Omuntu arhacîcungula yêne : seul Dieu peut racheter, l’homme est limité.
  • Nyamuzinda âyîsh’inkûla : Dieu me libérera, me sauvera — promesse affective.
  • Balinda-mboho</strong

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Balinda-mboho : Le mashi ne désigne pas des captifs, mais ceux qui attendent dans le froid — les morts sans feu, les âmes figées. kulinda signifie attendre, mboho évoque le froid vital, l’absence de souffle.
  • Omuntu ohirhîre buzira kurhimanya : L’homme élevé sans compréhension est comparé à un animal. Le mashi oppose ohirhîre (celui qui s’élève) à buzira kurhimanya (vide de sagesse).
  • Nyamuzinda âyîsh’inkûla : Le verbe kûla signifie arracher, libérer. La forme ayîsh’inkûla décompose : a- (il), yishi- (futur), -n- (moi), kûla (sauver). C’est une promesse de salut personnel.
  • Omuntu arhacîcungula yêne : Le verbe cungula est réservé à Dieu. Le mashi exprime l’impossibilité humaine de se racheter soi-même.
  • Empingira-mungo : Les richesses sont nommées mungo, mais le mashi ajoute empingira — ce qui entoure, ce qui enferme. Une critique implicite de l’attachement matériel.
  • Ekuzimu : Le mashi conserve le mot kuzimu du kiswahili, mais l’associe à obuhirhi (gloire) et burhâmuluse (qui le suit), soulignant l’ironie du prestige qui descend dans la mort.

📜 Décomposition grammaticale et spirituelle – Verbes du Lulanga 49

FormeÉlémentsFonctionInterprétation spirituelle
ayîsh’inkûlaa- / yishi- / -n- / kûlaIl me libéreraPromesse de salut personnel
cankarhumaca- / nka- / rhumaQuelle cause me ferait fuir ?Interrogation existentielle
nadirhimanana- / dirhimanaJe tremble de peurRéaction intérieure face à la menace
arhajîbwaa- / rha- / jîbwaIl ne peut être affrontéMajesté invincible
zinacîkungezi- / na- / cîkungePeuvent-elles rassembler, se glorifier ?Critique de l’illusion matérielle
arhacîcungulaa- / rha- / cîcungulaIl ne peut se racheterLimite humaine
arhalusea- / rha- / lusePeut-il être emporté ?Illusion d’immortalité
babêramwoba- / bêra- / -mwoIls habitent dedansAttachement illusoire à la terre
barhakacifàba- / rha- / kacifàIls ne feront plus jamais celaCondamnation ou renoncement
arhajaa- / rha- / jaIl ira malgré toutDestin des insensés

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 48




Dictionnaire contextuel – Psaume 48

📖 Dictionnaire contextuel – Psaume 48

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
SiyoniTziyonSionSayuniNom propre sacréVille saintev.1, v.3, v.12
Ntondo ya NyamuzindaHar Elohim / Ir El ElyonMontagne de Dieu / ville du Très-HautMlima wa Mungu / mji wa Aliye juuGN poétiqueDemeure divinev.1, v.3
Nyakasane mushânaGadol AdonaiGrand est le SeigneurBwana ni mkuuGN divinGrandeur divinev.2
Lugo lwa NyamuzindaIr ElohimVille de DieuMji wa MunguGN spatialPrésence divinev.2, v.9
Ntebe ya NyamuzindaKiseh ElohimTrône de DieuKiti cha MunguGN symboliqueSouverainetév.3
Abâmi bâli bamâhuluzanyaMalkei eretsRois de la terreWafalme wa duniaGN plurielPuissance terrestrev.5
Bafuduka, bashandabanaNivhalu, nidhamuIls tremblent, ils fuientWakakimbia kwa hofuVerbes conjuguésTerreur devant Dieuv.6
Entemu yabashamulaRa’ad / pachadFrayeur les saisitHofu iliwashikaGN émotionnelJugementv.7
Empûsi yàhubukaRuach kadim / se’araVent d’est / tempêteUpepo wa mashariki / dhorubaGN naturelForce divinev.8
Amârho g’e TarsiOniyot TarshishNavires de TarsisMeli za TarshishiGN géographiquePuissance briséev.8
Nyakasane àluzibuhizeElohim yekonenaDieu l’a affermieMungu ameuthibitishaVerbe conjuguéStabilité divinev.9
Olukogo lwâweChesedchaTa bontéFadhili zakoGN spirituelFidélité divinev.10
Entondo ya Siyoni ecîzigirizeYismach Har TziyonQue la montagne de Sion se réjouisseMlima Sayuni na ufurahiGN poétiqueJoie sacréev.11
BayizongolosireSaviv TziyonEntoure SionZungukeni SayuniImpératif verbalMémoire spatialev.12
Abanyere b’omu YûdaBenot YehudaFilles de JudaMabinti wa YudaGN fémininTransmission fémininev.12
Enkingi zâgeMigdalotTours / piliersMinaraGN architecturalForce et mémoirev.13
Enkûta zâgeCheil / chomatRemparts / mursUkutaGN défensifProtection divinev.14
Nyamuzinda wîrhu ho abâ ensiku n’amangoElohim olam va’edDieu pour toujours et à jamaisMungu milele na daimaGN éternelTransmission éternellev.15

🌿 Notes thématiques

  • Siyoni – Tziyon : Le mashi conserve la charge sacrée du nom, en l’associant à entondo (montagne) et ntebe (trône), soulignant que Sion est à la fois lieu géographique et siège divin.
  • Nyakasane mushâna ali mukulu : Traduction poétique de Gadol Adonai, avec mushâna (majesté) et mukulu (grandeur), exprimant la splendeur du Très-Haut.
  • Abanyere b’omu Yûda : Le mashi honore les filles de Juda comme porteuses de louange, là où l’hébreu les nomme comme témoins de la justice divine.
  • <strong

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 47




Dictionnaire contextuel – Psaume 47

📖 Dictionnaire contextuel – Psaume 47

MashiHébreu (translit.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
NyamuzindaElohim / El ElyonDieu souverainMungu MkuuNom propre divinSouveraineté divinev.1, v.8, v.9
Mwâmi w’IsraheliMelekh Yisra’elRoi d’IsraëlMfalme wa IsraeliGN déterminéRoyauté sacréev.1
Mashanja mweshiKol ha’amimTous les peuplesMataifa yoteGN plurielUniversalismev.2, v.4, v.9
Mukome akagashaTik’u kaf (מחאו כף)Frappez des mainsPigeni makofiImpératif verbalLouange corporellev.2
Mucîtakîre n’enshagaduTeru’a beqol rinahCri de joiePaza sauti kwa furahaGN verbalJoie collectivev.2
Nyakasane w’enyanyaElyon nora’Très-Haut redoutableAliye juu mwenye kuogopwaGN divinMajesté divinev.3
Mwâmi Nn’amahangaMelekh kol ha’aretzRoi de toute la terreMfalme wa dunia nzimaGN universelDomination universellev.3, v.8
Ayansire amashanjaYivchar lanuIl choisit pour nousAmetuchaguliaVerbe conjuguéÉlection divinev.4
Idako lîrhuNachalatenuNotre héritageUrithi wetuGN possessifTerre promisev.4
Agayandaza burhabaYashpil goyimIl humilie les nationsAnazikandamiza mataifaVerbe conjuguéJugementv.4
Ishwa rhwayimamwoAlah beqol teru’aDieu est monté avec acclamationMungu ameinuliwa kwa shangweVerbe passifAscension divinev.5
Muzihire NnâmahangaZamru elohimChantez à DieuMwimbieni MunguImpératif verbalLouange universellev.7
OlulangaMaskil / mizmorCantique / psaumeWimbo / ZaburiGN liturgiqueChant sacrév.1, v.8
Otamîre oku ntebeYashev al kise kadoshIl est assis sur son trône saintAmeketi kwenye kiti chake kitakatifuGN spatialTrône divinv.9
Abaluzi ba ngasiNedivei ha’amimPrinces des peuplesWakuu wa mataifaGN honorifiqueAutorité terrestrev.10
Ishanja lya AbrahamuAm Elohei AvrahamPeuple du Dieu d’AbrahamWatu wa Mungu wa IbrahimuGN généalogiqueAlliance ancestralev.10

🌿 Notes thématiques

  • Nyamuzinda correspond à Elohim ou El Elyon, soulignant la hauteur divine et la centralité du trône céleste. Le suffixe -zinda évoque la présence royale, comme Mwâmi.
  • Mashanja mweshi traduit kol ha’amim : tous les peuples. Le mashi insiste sur la pluralité vivante, avec mweshi comme marque d’inclusion.
  • Mukome akagasha est une traduction corporelle de tik’u kaf : frapper des mains. Le mashi conserve le geste rituel, avec akagasha comme objet sonore sacré.
  • Ayansire amashanja… idako lîrhu traduit Yivchar lanu… nachalatenu, avec une poétique de l’élection. Idako est la terre d’héritage, lîrhu marque la possession sacrée.
  • Ishwa rhwayimamwo rend l’ascension divine audible et collective, fidèle à alah beqol teru’a.
  • Otamîre oku ntebe yâge ntagatîfu traduit le trône saint





Dictionnaire contextuel – Psaume 46

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 46

<

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nnâmahanga ye lwâkiro na buzibu bwîrhuאֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹזDieu est pour nous un refuge et une forceMungu ni kimbilio letu na nguvuGN + GNProtection divinev.2
Àyerekanire omu ntambalaעֶזְרָה בְצָרוֹת נִמְצָא מְאֹדSecours toujours offert dans la détresseMsaada wa kweli wakati wa taabuGN + GVSecours, fidélitév.2
Cirhuma rhurhanajugumaעַל־כֵּן לֹא נִירָאC’est pourquoi nous ne craignons rienKwa hiyo hatuogopiGV négatifConfiancev.3
Igulu lyankajamwo ehivangoבְּהִמָּה אֶרֶץ וּבְמוֹט הָרִיםQuand la terre tremble et les montagnes chancellentDunia inapotikisika na milima kutetemekaGN + GVCatastrophe naturellev.3
Amîshi g’omu nyanja ganabira gashubeיֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיוSes eaux mugissent et bouillonnentMaji yake yananguruma na kuchemkaGN + GVTumulte, chaosv.4
Enyîshi-nyîshi zo ziyinjihya olugoנָהָר פְּלָגָיו יְשַׂמְּחוּ עִיר אֱלֹהִיםUn fleuve réjouit la cité de DieuMto unaifurahisha mji wa MunguGN + GVVie spirituelle, abondancev.5
Zo zishagalusa ecirâlo citagatîfuקְדֹשׁ מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹןLe sanctuaire des demeures du Très-HautMaskani takatifu za Aliye JuuGN + GNSainteté, présence divinev.5
Nnâmahanga yêne aluhalira kurhengaקוֹלֹו נָתַן תָּמוּג אָרֶץIl fait entendre sa voix, la terre fondAlipozungumza, dunia ikayeyukaGV + GNPuissance de la parole divinev.6
Nyakasane w’emirhwe ali haguma nîrhuיְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּL’Éternel des armées est avec nousBwana wa majeshi yuko pamoja nasiGN + GNPrésence divinev.8
Ye mulanzi orhulangaמִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹבLe Dieu de Jacob est pour nous une forteresseMungu wa Yakobo ni ngome yetuGN + GNRefuge, stabilitév.8
Mukanye mubone ebi Nyamuzinda àkozireלְכוּ־חֲזוּ מִפְעֲלוֹת יְהוָהVenez voir les œuvres de l’ÉternelNjooni muone matendo ya BwanaGV impératifManifestation divinev.9
Ajire aho afunga amalwaמַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת עַד־קְצֵה הָאָרֶץIl fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terreAnasitisha vita hadi mwisho wa duniaGV + GNPaix universellev.10
Avuna emiherho, amatumu, empenziקֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְשֵׁבֶט יְשַׁבֵּר וְעֲגָלָה יִשְׂרֹףIl brise l’arc, la lance, et brûle les charsAnavunja upinde, mkuki, na kuchoma magari ya vitaGV + GNDésarmement, fin de guerrev.10
Lekeragi aho: mumanye oku nieneהַרְפּוּ וּדְעוּ כִּי־אָנֹכִי אֱלֹהִיםArrêtez, et sachez que je suis DieuTulieni, mjue kuwa mimi ni MunguGV impératifReconnaissance divinev.11
Nie nkulire amashanja n’iguluאָרוּם בַּגּוֹיִם אָרוּם בָּאָרֶץ
  <tr><td>Nie nkulire amashanja n’igulu</td><td>אָרוּם בַּגּוֹיִם אָרוּם בָּאָרֶץ</td><td>Je suis exalté parmi les nations, exalté sur la terre</td><td>Ninakuzwa kati ya mataifa, duniani</td><td>GV + GN</td><td>Souveraineté universelle</td><td>v.12</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Nyakasane w’emirhwe ali haguma nîrhu (v.8) revient comme un refrain liturgique. En mashi, haguma signifie “il est fermement là”, une présence stable au cœur du tumulte.
  • Mukanye mubone ebi Nyamuzinda àkozire (v.9) est une invitation à contempler les œuvres divines. Le mashi mukanye est un impératif collectif, souvent utilisé dans les chants d’assemblée.
  • Ajire aho afunga amalwa (v.10) traduit l’action pacificatrice de Dieu. Le mashi ajire évoque une cessation active, une main qui arrête le conflit.
  • Avuna emiherho, amatumu, empenzi (v.10) est une triple image de désarmement. Le mashi insiste sur la destruction des instruments de guerre, comme un acte de purification.
  • Lekeragi aho: mumanye oku niene (v.11) est une injonction à la reconnaissance divine. Le mashi mumanye implique une connaissance profonde, intérieure, presque contemplative.
  • Nie nkulire amashanja n’igulu (v.12) conclut le psaume par une proclamation de souveraineté. Le mashi nkulire signifie “je suis élevé”, avec une connotation de gloire et de domination bienveillante.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 45





Dictionnaire contextuel – Psaume 45

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 45

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omurhima gwâni gukola gwarhengamwoרָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹבMon cœur bouillonne d’une belle paroleMoyo wangu umejaa neno jemaGV + GNInspiration poétiquev.2
Olulimi lumba ekanwa mugera gwa muntuלְשׁוֹנִי עֵט סוֹפֵר מָהִירMa langue est comme la plume d’un habile écrivainUlimi wangu ni kama kalamu ya mwandishi stadiGN + comparaisonExpression artistiquev.2
Olushire abandi busoleיָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָםTu es le plus beau des fils de l’hommeUmevutia kuliko wanadamuGV + GNBeauté royalev.3
Obwinjà bàbuyansire babubulagiraחֵן שֻׁפַּךְ בְּשִׂפְתוֹתֶיךָLa grâce est répandue sur tes lèvresNeema imemwagika midomoni mwakoGN + GVGrâce, éloquencev.3
Yanka engôrho yâwe oyihire oku lurhunguחֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבּוֹרCeins ton épée sur ta cuisse, vaillantFunga upanga wako pajani, shujaaGV impératifForce, préparationv.4
Ofôle onagende otamîreוְהַדְרֵךְ בְּהוֹדְךָ רְכָבMonte avec majestéPanda kwa fahariGV impératifMajesté, triomphev.5
Emyampi yâwe erhahimwa bwôjiחִצֶּיךָ שְׁנוּנִיםTes flèches sont aiguësMishale yako ni mikaliGN plurielPuissance, jugementv.6
Entebe yâwe Nnâmahangaכִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶדTon trône, ô Dieu, est pour toujoursKiti chako cha enzi, Ee Mungu, ni cha mileleGN + GNRoyauté éternellev.7
Orhahimwa kurhonya obushinganyanyaאָהַבְתָּ צֶדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁעTu aimes la justice et hais le malUnapenda haki na kuchukia uovuGV + GNJustice moralev.8
Amavurha g’enshagali wêne omu binyuשֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָHuile de joie plus que tes compagnonsMafuta ya furaha kuliko wenzakoGN + comparaisonJoie divinev.8
Emyambalo yâwe edwîrhe yabayaכָּל־בִּגְדֹתֶיךָ מֹר וַאֲהָלוֹתTes vêtements sont parfumés de myrrhe et d’aloèsMavazi yako yamenukia manemane na udiGN + GNParure royalev.9
Abaluzi-nyere bashûbûzinyeבְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָDes filles de rois sont parmi tes bien-aiméesMabinti wa wafalme wako miongoni mwa wapendwa wakoGN plurielNoblesse, alliancev.10
Mwâli wâni yumva nkubwîreשִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְÉcoute, ma fille, vois et tends l’oreilleSikiliza, binti, tazama na tegemea sikio lakoGV impératifConseil, appelv.11
Wâbona oku mwâmi àyâgalwaוְהִשְׁתַּחֲוִי־לֹו כִּי־הוּא אֲדֹנָיִךְProsterne-toi devant lui, car il est ton seigneurMsujudie, kwa kuwa yeye ni bwana wakoGV impératifSoumission, amourv.12
Mucîlange, mwâli wa mwâmi oyôla
  <tr><td>Mucîlange, mwâli wa mwâmi oyôla</td><td>כָּל־כְּבוּדָּה בַּת־מֶלֶךְ פְּנִימָה</td><td>Toute la gloire de la fille du roi est intérieure</td><td>Utukufu wote wa binti wa mfalme uko ndani</td><td>GN + GN</td><td>Beauté intérieure</td><td>v.14</td></tr>
  <tr><td>Bàmuhêkera mwâmi n’emishangi yâge</td><td>תּוּבָל לַמֶּלֶךְ בְּרָקְמָה</td><td>Elle est conduite au roi en vêtements brodés</td><td>Anapelekwa kwa mfalme kwa mavazi yaliyopambwa</td><td>GV + GN</td><td>Mariage royal</td><td>v.15</td></tr>
  <tr><td>Bagala bâwe bo bâyîsh’iyîma</td><td>תַּחַת אֲבוֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ</td><td>Tes fils remplaceront tes pères</td><td>Wana wako watachukua nafasi ya baba zako</td><td>GN + GV</td><td>Héritage, succession</td><td>v.17</td></tr>
  <tr><td>Izîno lyâwe nâlibwîra amâburhwa</td><td>שִׁמְךָ יִזָּכֵר בְּכָל־דּוֹר</td><td>Ton nom sera célébré dans chaque génération</td><td>Jina lako litakumbukwa katika kila kizazi</td><td>GN + GV</td><td>Mémoire éternelle</td><td>v.18</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Mucîlange (v.14) souligne que la gloire de la fille du roi est intérieure. Le mashi insiste sur la noblesse cachée, la beauté spirituelle, en contraste avec les apparences.
  • Bàmuhêkera mwâmi n’emishangi yâge (v.15) évoque une procession nuptiale. Le mashi emishangi désigne des vêtements brodés, porteurs de dignité et de fête.
  • Bagala bâwe bo bâyîsh’iyîma (v.17) exprime la succession dynastique. Le mashi bâyîsh’iyîma signifie “ils prendront place”, avec une connotation d’héritage vivant.
  • Izîno lyâwe nâlibwîra amâburhwa (v.18) conclut le psaume avec une promesse de mémoire. Le mashi nâlibwîra signifie “je proclamerai”, et amâburhwa désigne les générations, les lignées, les descendants.

Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 44





Dictionnaire contextuel – Psaume 44

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 44

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Rhwacîyumvîrhîre n’amarhwîri gîrhuשָׁמַעְנוּ אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּNous avons entendu, nos pères nous ont racontéTumesikia, baba zetu walituambiaGV + GNMémoire collectivev.2
Wamâhulusa amashanjaיָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּTu as chassé des nationsUliwafukuza mataifaGV + GNConquête divinev.3
Wabayanka bôhe wàbagwika butûduתָּרַע לְאֻמִּים וַתְּשַׁלְּחֵםTu as frappé des peuples et les as dispersésUliwapiga na kuwatawanyaGV + GNJugement, dispersionv.3
Kuboko kwâwe, kulyo kwâwe, okuca kw’obusùיְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ וְאוֹר פָּנֶיךָTa droite, ton bras, la lumière de ta faceMkono wako wa kuume, mkono wako, nuru ya uso wakoGN triplePuissance divinev.4
We Mwâmi nshigaאַתָּה הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִיםTu es mon roi, ô DieuWewe ni mfalme wangu, MunguGN + GNSouveraineté divinev.5
Buhashe bwâwe rhwakwamagamwoבְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַPar toi nous repoussons nos ennemisKwa msaada wako tunawashinda maaduiGV + GNVictoire par Dieuv.6
Arhali muherho gwâni ncîkubagîreכִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּCar tu nous as délivrés de nos ennemisKwa maana umetukomboa kutoka kwa maaduiGV + GNDélivrancev.7
Warhulekêrîre wanarhubonesa nshonyiאַף זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּTu nous as rejetés et couverts de honteUmetukataa na kutufedheheshaGV + GNAbandon, humiliationv.10
Warhuhânyire nka bibuziתִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָלTu nous livres comme des brebis à la boucherieUnatutoa kama kondoo wa kuchinjwaGV + GNSacrifice, souffrancev.12
Kuguza waguzize olubaga lwâweתִּמְכֹּר עַמְּךָ בְלֹא הוֹןTu vends ton peuple sans profitUnauza watu wako bila faidaGV + GNTrahison, pertev.13
Warhumire rhwajâcirwa n’abâlûngweתְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּTu fais de nous un objet de honte pour nos voisinsUnatufanya kuwa aibu kwa majiraniGV + GNHonte publiquev.14
Obubî bwâni burhacidwîrhiכָּל הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּיTout le jour ma honte est devant moiAibu yangu iko mbele yangu mchana kutwaGN + GNHonte persistantev.16
Rhuciyibagiraga izîno lyâweאִם שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּSi nous avons oublié le nom de notre DieuIkiwa tumesahau jina la Mungu wetuGV conditionnelFidélité mise à l’épreuvev.21
Zûka, Nyakasane, cirhumire wahungaעוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָיRéveille-toi, Seigneur, pourquoi dors-tu ?Amka, Bwana, kwa nini unalala?GV impératifAppel à Dieuv.24
Oyimuke orhurhabâleקוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּL
  <tr><td>Zûka, Nyakasane, cirhumire wahunga</td><td>עוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי</td><td>Réveille-toi, Seigneur, pourquoi dors-tu ?</td><td>Amka, Bwana, kwa nini unalala?</td><td>GV impératif</td><td>Appel à Dieu</td><td>v.24</td></tr>
  <tr><td>Oyimuke orhurhabâle</td><td>קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ</td><td>Lève-toi, viens à notre aide</td><td>Inuka, tusaidie</td><td>GV impératif</td><td>Délivrance espérée</td><td>v.27</td></tr>
</tbody>

🌿 Notes thématiques (suite)

  • Warhuhânyire nka bibuzi (v.12) est une image poignante : le peuple est livré comme des brebis à la boucherie. Le mashi bibuzi évoque la vulnérabilité et l’innocence sacrifiée.
  • Kuguza waguzize olubaga lwâwe (v.13) traduit une trahison divine : Dieu vend son peuple sans profit. Le mot olubaga souligne l’appartenance et la douleur de cette perte.
  • Warhumire rhwajâcirwa n’abâlûngwe (v.14) exprime la honte publique : le peuple devient objet de moquerie pour ses voisins. Le mashi insiste sur la dimension communautaire de l’humiliation.
  • Obubî bwâni burhacidwîrhi (v.16) évoque une honte persistante, une souffrance qui ne quitte pas le regard du psalmiste.
  • Rhuciyibagiraga izîno lyâwe (v.21) est une mise à l’épreuve de la fidélité : le peuple affirme n’avoir pas oublié le nom de Dieu. Le mashi izîno porte une charge sacrée, liée à l’identité divine.
  • Zûka, Nyakasane (v.24) est un cri de réveil : le psalmiste interpelle Dieu comme on réveille un ami endormi. Le verbe zûka est souvent utilisé dans les chants de supplication.
  • Oyimuke orhurhabâle (v.27) conclut le psaume avec une demande directe d’intervention. Le mashi orhurhabâle évoque une aide active, une main tendue dans l’urgence.

📘 Dictionnaire contextuel en 4 langues – Psaume 43





Dictionnaire contextuel – Psaume 43

📘 Dictionnaire contextuel – Psaume 43

MashiHébreu (translittération)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nyakasaneאֱלֹהִים (Elohim)DieuMunguNom propre divinJustice, lumièrev.1–5
Oncize obushinganyanyaשָׁפְטֵנִי (shofteni)Rends-moi justiceNihukumu kwa hakiGV impératifJustice divinev.1
Oncize obulonzaרִיבָה רִיבִי (riva rivi)Défends ma causeTetetea kesi yanguGV + GNPlaidoyer, protectionv.1
Abashombanyi bâniמִגּוֹי לֹא־חָסִידPeuple sans piétéWatu wasio na hakiGNInjustice, persécutionv.1
Onzûse omu cihangazaתִּשְׁלַח אוֹרְךָ (tishlach orkha)Envoie ta lumièreTuma nuru yakoGV + GNRévélation, guidancev.3
Oburhabêsha bwâweוְאֲמִתְּךָ (ve’amittekha)Ta fidélitéUaminifu wakoGNFidélité divinev.3
Enjîra y’omusozi gwa Nyakasaneוְיָבִיאוּנִי אֶל־הַר קָדְשְׁךָVers ta montagne sainteKwenye mlima wako mtakatifuGN géographiqueSanctuaire, présence divinev.3
Omusengero gwa Nyakasaneוְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶיךָVers tes demeures sacréesKwenye maskani zakoGN plurielLieu saint, intimité divinev.3
Onyimbire omu lyreוְאוֹדְךָ בְכִנּוֹרJe te louerai avec la lyreNitakusifu kwa kinandaGV + GNLouange musicalev.4
Murhima gwâni carhuma warhogaמַה־תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁיPourquoi t’abats-tu, mon âme ?Kwa nini unavunjika, nafsi yangu?Interrogatif + GNTourment intérieurv.5
Cîkubagire Nyakasaneהוֹחִילִי לֵאלֹהִיםEspère en DieuTumaini kwa MunguGV impératifEspérancev.5
Nyakasane wâniפְּנֵי אֱלֹהָיMon DieuMungu wanguGN possessifIntimité divinev.5

🌿 Notes thématiques

  • Oncize obushinganyanya (v.1) est une demande de justice. Le mashi insiste sur une justice active, réparatrice, qui restaure la dignité du psalmiste.
  • Onzûse omu cihangaza (v.3) est une prière pour recevoir la lumière divine. Le mot mashi cihangaza évoque une clarté qui guide, éclaire, et révèle le chemin.
  • Oburhabêsha bwâwe (v.3) est la fidélité divine, traduite par אֲמִתְּךָ en hébreu. En mashi, elle est liée à la stabilité, à la vérité affective, à la constance de Dieu.
  • Enjîra y’omusozi gwa Nyakasane (v.3) est une montée vers le lieu saint. Le mashi souligne le mouvement intérieur et géographique vers la présence divine.
  • Onyimbire omu lyre (v.4) est une louange musicale. Le mashi lyre évoque un instrument sacré, utilisé dans les liturgies de guérison et de reconnaissance.
  • Murhima gwâni carhuma warhoga (v.5) revient comme un refrain intérieur, déjà présent dans le Psaume 42. Le psalmiste interroge son âme, exprimant une tension entre douleur et espérance.
  • Cîkubagire Nyakasane (v.5) est une injonction à espérer. Le mashi kubagira implique une attente confiante, tournée vers Dieu malgré les moqueries et les retards.
  • Nyakasane wâni (v.5) est une expression d’intimité : Dieu n’est pas lointain, il est wâni, “mon”, personnel, proche.