Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi





Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi


Dictionnaire contextuel polyglotte Philippiens – Bafilipi

Ressource polyglotte pour l’Épître aux Philippiens (Bafilipi), intégrant Mashi, Grec, Hébreu, Français, Latin et Kiswahili, avec notes thématiques pour l’étude pastorale, académique et catéchétique.

Introduction à l’Épître aux Philippiens

L’Épître aux Philippiens est l’un des écrits les plus chaleureux et personnels de Paul. Rédigée alors qu’il est en prison, elle respire pourtant une joie profonde, une confiance inébranlable et une vision lumineuse du Christ. Cette lettre est souvent appelée l’épître de la joie, car Paul y répète à plusieurs reprises : « Réjouissez-vous ! » – non pas par naïveté, mais parce que la joie chrétienne naît de la communion avec le Christ, même au cœur de l’épreuve.

1. Une lettre marquée par la joie et la communion

Paul entretient avec la communauté de Philippes une relation unique :

  • elle est la première Église fondée en Europe ;
  • elle l’a soutenu matériellement et spirituellement ;
  • elle demeure fidèle malgré les persécutions.

La lettre est traversée par un ton d’amitié, de gratitude et de confiance. Paul y exprime une joie qui ne dépend pas des circonstances, mais de la présence du Christ et de la communion fraternelle.

2. Le Christ comme modèle d’humilité (Philippiens 2,1‑11)

Le cœur théologique de la lettre se trouve dans l’hymne du chapitre 2. Paul y présente Jésus comme le modèle suprême de comportement chrétien :

  • Il s’est abaissé : Jésus n’a pas retenu jalousement son égalité avec Dieu, mais il s’est fait serviteur, il a assumé la condition humaine, il est allé jusqu’à la mort, et la mort sur une croix.
  • Dieu l’a exalté : parce que Jésus s’est abaissé, Dieu l’a élevé au‑dessus de tout, lui donnant le Nom au‑dessus de tout nom.
  • Toute langue proclamera : l’hymne s’achève sur une vision universelle : toute langue, au ciel, sur terre et sous la terre, reconnaîtra Jésus comme Seigneur.

Cet hymne est à la fois une profession de foi et un appel moral : le chrétien est invité à imiter l’humilité, le service et l’obéissance du Christ.

3. Une lettre de gratitude : Paul remercie pour les aumônes

Les Philippiens ont envoyé à Paul un soutien matériel par l’intermédiaire d’Épaphrodite. Paul leur exprime une gratitude profonde :

  • il reconnaît leur générosité ;
  • il voit dans leur don un fruit spirituel ;
  • il affirme que Dieu comblera leurs besoins.

Pour Paul, l’aumône n’est pas seulement un geste matériel : c’est un acte de communion, un signe de fidélité à l’Évangile et une participation concrète à sa mission.

4. Thèmes majeurs de l’épître

  • La joie chrétienne : une joie enracinée dans le Christ, non dans les circonstances.
  • L’unité et l’humilité : vivre en Église selon l’exemple du Christ serviteur.
  • La persévérance dans l’épreuve : Paul témoigne d’une foi qui transforme la souffrance en fécondité.
  • La générosité : la communion matérielle comme expression de la communion spirituelle.
  • L’espérance : tendre vers le Christ, courir vers le but, vivre déjà de la résurrection.

Conclusion

L’Épître aux Philippiens est une lettre courte mais d’une densité spirituelle exceptionnelle. Elle invite à une joie profonde, à une imitation du Christ serviteur, et à une vie chrétienne marquée par la gratitude, la communion et l’espérance.

Omusingo – Salutation (Bafilipi 1:1‑2)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
PaoloΠαῦλοςPaulosפוֹלוֹסPolosPaulPaulusPaulo
TimoteyoΤιμόθεοςTimotheosתִּימוֹתֵיוֹּסTimoteyosTimothéeTimotheusTimotheo
BambaliδοῦλοιdouloiעֲבָדִיםavadimServiteurs, esclavesServiWatumwa
BatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
BalungereἐπίσκοποιepiskopoiמְשַׁגְּחִיםmeshaggehimSurveillants, évêquesEpiscopiWachungaji
AbashamasiδιάκονοιdiakonoiמְשָׁרְתִיםmeshartimServiteurs, diacresDiaconiMashemasi
EngaloχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
OmurhûlaεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani

Notes thématiques – Omusingo (Bafilipi 1:1‑2)

  1. Bambali : Paul et Timothée se présentent comme serviteurs du Christ, soulignant l’humilité et la dépendance.
  2. Batagatîfu : les croyants sont appelés « saints », mis à part pour Dieu.
  3. Balungere : les surveillants/évêques, garants de la communauté.
  4. Abashamasi : les diacres, serviteurs pratiques et liturgiques.
  5. Engalo : la grâce, don gratuit de Dieu.
  6. Omurhûla : la paix, plénitude et harmonie divines.

Omunkwa n’omusengero – Action de grâce et prière (Bafilipi 1:3‑11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmunkwaεὐχαριστίαeucharistiaתּוֹדָהtodahAction de grâceGratiarum actioShukrani
NsengeroπροσευχήproseuchēתְּפִלָּהtefillahPrièreOratioSala
EnshagaliχαράcharaשִׂמְחָהsimchahJoieGaudiumFuraha
Emyanzi y’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
Olusiku lwa Kristuἡμέρα Χριστοῦhēmera Christouיוֹם הַמָּשִׁיחַyom haMashiachJour du ChristDies ChristiSiku ya Kristo
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
Bumanyeἐπίγνωσιςepignōsisדַּעַתda’atConnaissanceCognitioMaarifa
BurhimanyaαἴσθησιςaisthēsisתְּבוּנָהtevunahDiscernementDiscretioUtambuzi
Bacêse na bêru‑kwêruεἰλικρινής καὶ ἀπρόσκοποςeilikrinēs kai aproskoposתָּמִים וְנָקִיtamim ve‑naqiSincères et irréprochablesSinceri et immaculatiWenye unyofu na wasio na lawama
Amakwânane g’obushinganyanyaκαρπὸς δικαιοσύνηςkarpos dikaiosynēsפְּרִי צְדָקָהperi tsedaqahFruit de justiceFructus iustitiaeTunda la haki

Notes thématiques – Bafilipi 1:3‑11

  1. Omunkwa : Paul ouvre par l’action de grâce, reliant la gratitude à la prière.
  2. Nsengero : la prière est le souffle constant de la communion.
  3. Enshagali : la joie est liée à la participation des Philippiens à l’Évangile.
  4. Emyanzi y’Akalembe : l’Évangile est la bonne nouvelle qui fonde leur unité.
  5. Olusiku lwa Kristu : horizon eschatologique, jour de la manifestation du Christ.
  6. Obuzigire : l’amour doit croître en connaissance et discernement.
  7. Bumanye : connaissance profonde, non seulement intellectuelle mais spirituelle.
  8. Burhimanya : discernement moral et spirituel, capacité de juger ce qui est excellent.
  9. Bacêse na bêru‑kwêru : sincérité et pureté, transparence devant Dieu.
  10. Amakwânane g’obushinganyanya : le fruit de justice est l’équation entre foi et œuvres, produit par Jésus‑Christ.

Bafilipi 2

Okulanga ecinyabuguma omu bwîrhôhye – Communion dans l’humilité (Bafilipi 2:1‑11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OburhûlirizeπαράκλησιςparaklēsisנֶחָמָהnechamahConsolation, encouragementConsolatioFaraja
EcinyabugumaκοινωνίαkoinōniaחֲבֵרוּתchaverutCommunion, partageCommunioUshirika
OlukogoσπλάγχναsplanchnaרַחֲמִיםrachamimMiséricorde, compassionMisericordiaHuruma
ObwonjoοἰκτιρμοίoiktirmoiחֲנוּנִיםchanunimTendresse, bontéPietasUpole
ObwîrhôhyeταπεινοφροσύνηtapeinophrosynēעֲנָוָהanavahHumilitéHumilitasUnyenyekevu
BwôrhereμορφήmorphēצוּרָהtsurahForme, natureFormaUmbo
OmujàδοῦλοςdoulosעֶבֶדevedServiteur, esclaveServusMtumwa
MusalabaσταυρόςstaurosצְלִיבָהtselivahCroixCruxMsalaba
IzînoὄνομαonomaשֵׁםshemNomNomenJina
Afukameκάμπτωkamptōכָּרַעkara‘Fléchir, se prosternerFlectereKupiga magoti
LulimiγλώσσαglōssaלָשׁוֹןlashonLangueLinguaLugha

Notes thématiques – Bafilipi 2:1‑11 (Hymne au Christ)

  1. Oburhûlirize (paraklēsis) : la consolation en Christ est un encouragement mutuel, équation entre force intérieure et compassion divine.
  2. Ecinyabuguma (koinōnia) : la communion dans l’Esprit est une participation active, équation entre solidarité communautaire et inspiration spirituelle.
  3. Olukogo (splanchna) : miséricorde viscérale, équation entre affect profond et compassion divine.
  4. Obwonjo (oiktirmoi) : tendresse, équation entre bonté affective et miséricorde partagée.
  5. Obwîrhôhye (tapeinophrosynē) : humilité, équation entre abaissement volontaire et grandeur spirituelle.
  6. Bwôrhere (morphē) : « forme » divine, équation entre nature divine et incarnation humaine.
  7. Omujà (doulos) : serviteur, équation entre obéissance et service sacrificiel.
  8. Musalaba (stauros) : croix, équation entre humiliation et exaltation.
  9. Izîno (onoma) : le Nom, équation entre identité divine et reconnaissance universelle.
  10. Afukame (kamptō) : fléchir, équation entre soumission cosmique et adoration.
  11. Lulimi (glōssa) : langue, équation entre confession universelle et proclamation de la seigneurie du Christ.

Okucîhangana omu kukolera obucire – Persévérer à servir pour le salut (Bafilipi 2:12‑18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Obucireσωτηρίαsōtēriaיְשׁוּעָהyeshu‘ahSalutSalusWokovu
Omusisiτρόμοςtromosרְעִידָהre‘idahTremblementTremorKutetemeka
Bêru‑kwêruἄμωμοςamōmosתָּמִיםtamimSans défaut, irréprochableImmaculatusBila lawama
BacêseἄκακοςakakosנָקִיnaqiInnocent, purInnocensSafi
Rhumoleφῶςphōsאוֹר’orLumièreLuxNuru
Oluderho lw’obuzîneλόγος ζωῆςlogos zōēsדְּבַר חַיִּיםdevar chayimParole de vieVerbum vitaeNeno la uzima
NterekêroθυσίαthysiaזֶבַחzevachSacrificeSacrificiumDhabihu
Ntûlo / BugashanizeλειτουργίαleitourgiaעֲבוֹדָהavodahService liturgiqueMinisteriumHuduma ya ibada

Notes thématiques – Bafilipi 2:12‑18 (Obéissance et témoignage)

  1. Obucire (sōtēria) : salut, équation entre œuvre divine et responsabilité humaine.
  2. Omusisi (tromos) : tremblement, équation entre crainte respectueuse et conscience de la sainteté.
  3. Bêru‑kwêru (amōmos) : irréprochable, équation entre pureté morale et intégrité spirituelle.
  4. Bacêse (akakos) : innocents, équation entre simplicité et transparence devant Dieu.
  5. Rhumole (phōs) : lumière, équation entre témoignage visible et vérité divine.
  6. Oluderho lw’obuzîne (logos zōēs) : parole de vie, équation entre message évangélique et vitalité spirituelle.
  7. Nterekêro (thysia) : sacrifice, équation entre offrande cultuelle et engagement de soi.
  8. Ntûlo / Bugashanize (leitourgia) : service liturgique, équation entre culte communautaire et ministère de la foi.

Obugo bwa Timoteyo bo n’Epafroditi – Mission de Timothée et d’Épaphrodite (Bafilipi 2:19‑30)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
TimoteyoΤιμόθεοςTimotheosתִּימוֹתֵיוֹּסTimoteyosTimothéeTimotheusTimotheo
EpafroditiἘπαφρόδιτοςEpaphroditosאֶפַּפְרוֹדִיטוֹסEpafroditosÉpaphroditeEpaphroditusEpafrodito
MugandaἀδελφόςadelphosאָחachFrèreFraterNdugu
Omulimoἔργονergonמַעֲשֶׂהma‘asehŒuvre, travailOpusKazi
AmatumuἀπόστολοςapostolosשָׁלִיחַshaliachEnvoyé, apôtreApostolusMtume
LukogoἔλεοςeleosרַחֲמִיםrachamimMiséricordeMisericordiaHuruma
OburhabâleλειτουργίαleitourgiaעֲבוֹדָהavodahService, ministèreMinisteriumHuduma

Notes thématiques – Bafilipi 2:19‑30 (Timothée et Épaphrodite)

  1. Timoteyo : Timothée, équation entre fidélité filiale et service apostolique.
  2. Epafroditi : Épaphrodite, équation entre fraternité et sacrifice.
  3. Muganda (adelphos) : frère, équation entre lien familial et fraternité spirituelle.
  4. Omulimo (ergon) : œuvre, équation entre action concrète et mission divine.
  5. Amatumu (apostolos) : envoyé, équation entre mandat apostolique et mission communautaire.
  6. Lukogo (eleos) : miséricorde, équation entre compassion divine et secours humain.
  7. Oburhabâle (leitourgia) : service, équation entre ministère liturgique et solidarité pratique.

Synthèse – Bafilipi 2

Bafilipi 2 nous montre l’équation fondamentale :

  • Humilité → Exaltation : Christ serviteur exalté au‑dessus de tout nom.
  • Obéissance → Salut : les croyants travaillent leur salut dans la crainte et la joie.
  • Service → Communion : Timothée et Épaphrodite incarnent la fraternité et le sacrifice.

Bafilipi 3

Enjira y’okuli y’obucire bw’omukristu – La véritable voie du salut (Bafilipi 3:1‑21)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OrhubwaκύωνkyōnכֶּלֶבkelevChien (image des faux docteurs)CanisMbwa
Abakozi babîκακοὶ ἐργάταιkakoi ergataiפּוֹעֲלִים רָעִיםpo’alim ra’imMauvais ouvriersOperarii maliWafanyakazi wabaya
Abakembûle b’obwîhambeκατατομήkatatomēחֲתִיכָהchatikhahMutilation (faux circoncis)ConcisioUkataji mbaya
BakembûleπεριτομήperitomēמִילָהmilahCirconcisionCircumcisioTohara
MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
Obugingo bwa Kristuζωὴ Χριστοῦzōē Christouחַיֵּי הַמָּשִׁיחַchayye haMashiachVie du ChristVita ChristiUzima wa Kristo
ObuzîreζημίαzēmiaנֶזֶקnezekPerte, dommageDamnusHasara
Obugingo bw’ôbuzîneἀνάστασιςanastasisתְּחִיָּהtechiyahRésurrectionResurrectioKufufuka
OkurhondaδιώκωdiōkōרָדַףradafPoursuivre, courir aprèsPersequiKufuatilia
OkulondaλαμβάνωlambanōלָקַחlaqachSaisir, recevoirAccipereKupokea
ObwîrhuτέλειοςteleiosתָּמִיםtamimParfait, accompliPerfectusMkamilifu
Obutumwa bw’ôbuzîneπολίτευμαpoliteumaמַמְלָכָהmamlakhahCitoyenneté (céleste)ConversatioUraia wa mbinguni

Notes thématiques – Bafilipi 3

  1. Orhubwa (kyōn) : Paul dénonce les faux docteurs qui détournent les croyants.
  2. Abakozi babî (kakoi ergatai) : les mauvais ouvriers sont ceux qui détruisent l’Évangile par leurs œuvres.
  3. Abakembûle b’obwîhambe (katatomē) : la « mutilation » désigne une circoncision sans foi.
  4. Bakembûle (peritomē) : la vraie circoncision est spirituelle, dans le Christ.
  5. Obuzîre (zēmia) : Paul considère ses anciens privilèges comme perte face à la connaissance du Christ.
  6. Obugingo bw’ôbuzîne (anastasis) : la résurrection est l’horizon ultime du croyant.
  7. Okurhonda (diōkō) : courir vers le but, image de la vie chrétienne comme course.
  8. Obwîrhu (teleios) : perfection = maturité spirituelle, non absence de faute.
  9. Obutumwa bw’ôbuzîne (politeuma) : la citoyenneté céleste, identité fondamentale du chrétien.

Synthèse – Bafilipi 3

Bafilipi 3 développe trois axes majeurs :

  • Rejet des faux appuis : la chair, les privilèges, les œuvres.
  • Course vers le Christ : connaître le Christ, participer à ses souffrances, courir vers la résurrection.
  • Identité céleste : les croyants appartiennent déjà au Royaume, d’où vient le Sauveur.

Bafilipi 4

Okurhaga, okushangala no kubaho omu Kristu – Exhortations finales (Bafilipi 4:1‑9)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OkushangalaχαίρετεchaireteשִׂמְחוּsimchuRéjouissez‑vousGaudeteFurahini
Obwitonziἐπιεικέςepieikesנֹעַםno‘amDouceur, bienveillanceModestiaUpole
NsengeroπροσευχήproseuchēתְּפִלָּהtefillahPrièreOratioSala
OkusabaδέησιςdeēsisתַּחֲנוּנִיםtachanunimSupplicationSupplicatioMaombi ya kuomba rehema
OmunkwaεὐχαριστίαeucharistiaתּוֹדָהtodahAction de grâceGratiarum actioShukrani
Omurhûla gwa Nnâmahangaεἰρήνη τοῦ θεοῦeirēnē tou theouשְׁלוֹם אֱלֹהִיםshalom ElohimPaix de DieuPax DeiAmani ya Mungu
OkutekerezaλογίζεσθεlogizestheחִשְּׁבוּchishvouPensez, considérezCogitateWazeni
ObushinganyanyaδίκαιοςdikaiosצַדִּיקtsaddiqJusteIustusMwenye haki
OburhongoἔπαινοςepainosתְּהִלָּהtehillahLouangeLausSifa

Notes thématiques – Bafilipi 4:1‑9

  1. Okushangala (chairete) : la joie chrétienne est un commandement spirituel, non une émotion passagère.
  2. Obwitonzi (epieikes) : douceur et modération comme style de vie chrétien.
  3. Nsengero (proseuchē) : la prière comme respiration de la foi.
  4. Okusaba (deēsis) : supplication humble, cri du cœur.
  5. Omunkwa (eucharistia) : l’action de grâce comme attitude fondamentale.
  6. Omurhûla gwa Nnâmahanga : la paix divine dépasse toute intelligence humaine.
  7. Okutekereza (logizesthe) : discipline de la pensée orientée vers le vrai, le juste, le pur.
  8. Obushinganyanya (dikaios) : justice morale et fidélité relationnelle.
  9. Oburhongo (epainos) : louange comme orientation du cœur.

Okushangala omu Nnâmahanga – Joie et contentement (Bafilipi 4:10‑20)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OkushangalaἐχάρηνecharēnשָׂמַחְתִּיsamachtiJe me suis réjouiGavisus sumNimefurahi
Okumanya kwonkaαὐτάρκειαautarkeiaהִסְתַּפְּקוּתhistapkutContentementContentioKuridhika
ObushoboziἰσχύωischyōיָכֹלyakholÊtre capable, pouvoirValereKuweza
ObutumwaλειτουργίαleitourgiaעֲבוֹדָהavodahService, ministèreMinisteriumHuduma
EkiraboδῶρονdōronמִנְחָהminchahDon, offrandeDonumZawadi
Oburhongo bw’ôbuzîneὀσμὴ εὐωδίαςosmē euōdiasרֵיחַ נִיחוֹחַreach nichoachParfum agréable (sacrifice)Odor suavitatisHarufu nzuri
ObutungaπληρόωplēroōמִלֵּאmileRemplir, comblerImplereKutimiza

Notes thématiques – Bafilipi 4:10‑20

  1. Okumanya kwonka (autarkeia) : le contentement chrétien ne dépend pas des circonstances.
  2. Obushobozi (ischyō) : « Je puis tout en Celui qui me fortifie ».
  3. Obutumwa (leitourgia) : l’aide matérielle devient un acte liturgique.
  4. Ekirabo (dōron) : l’offrande est un fruit spirituel.
  5. Oburhongo bw’ôbuzîne : l’offrande des Philippiens est un sacrifice agréable à Dieu.
  6. Obutunga (plēroō) : Dieu comblera tous leurs besoins selon sa richesse.

Okurhonda no kusabira – Salutations finales (Bafilipi 4:21‑23)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Okurhondaἀσπάζομαιaspazomaiשָׁאַל לְשָׁלוֹםsha’al leshalomSaluerSalutareKusalimia
AbatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaintsSanctiWatakatifu
OmurhûlaχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema

Synthèse – Bafilipi 4

  • Joie : la joie chrétienne est un acte de foi.
  • Paix : la paix de Dieu garde le cœur et les pensées.
  • Contentement : Paul a appris à vivre dans l’abondance comme dans la disette.
  • Générosité : les Philippiens participent réellement à la mission apostolique.
  • Grâce : la lettre s’achève comme elle a commencé, dans la grâce.

Laisser un commentaire