Dictionnaire contextuel polyglotte Ephésiens- Befezi
Introduction (style académique et pastoral)
La Lettre aux Éphésiens offre un cadre théologique particulièrement fécond pour comprendre la portée spirituelle, culturelle et communautaire d’un travail lexicographique. En Éphésiens 1,3‑14, l’Apôtre Paul rappelle que toute bénédiction, toute vocation et toute identité trouvent leur source en Dieu, « qui nous a choisis avant la fondation du monde » pour être porteurs de sa grâce. Ce passage met en lumière la dimension de don et d’héritage : ce que nous recevons n’est jamais destiné à demeurer en nous seuls, mais à être transmis, partagé, mis au service de la communauté.
Dans cette perspective, la langue apparaît comme un lieu privilégié où s’inscrit l’action de Dieu. Elle porte la mémoire des ancêtres, structure la pensée, façonne les relations et soutient la vie spirituelle. Préserver, étudier et transmettre une langue — en particulier dans ses usages vivants, ses nuances culturelles et ses expressions de foi — devient ainsi un acte pastoral, un service rendu au peuple de Dieu pour qu’il puisse continuer à nommer le monde, à prier, à transmettre et à bénir.
Éphésiens 2,14 approfondit cette dynamique en affirmant que le Christ « est notre paix », Lui qui « a fait des deux un seul peuple » et a renversé les murs de séparation. Cette vision d’unité, de réconciliation et de communion inspire également le présent travail. Un dictionnaire n’est pas seulement un outil technique : il est un espace de rencontre. Il relie les générations, rassemble les locuteurs dispersés, harmonise les variantes, et offre un terrain commun où la parole peut circuler sans obstacle.
Ainsi, la publication de ce dictionnaire s’inscrit dans une double fidélité : fidélité académique, par la rigueur de l’analyse linguistique et la précision des définitions ; fidélité pastorale, par le souci de servir la communauté, de soutenir la transmission intergénérationnelle et de contribuer à la paix linguistique et culturelle. À la lumière d’Éphésiens, ce travail se présente comme une participation humble mais résolue à l’œuvre de bénédiction et d’unité que Dieu confie à son peuple.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 1
Omusingo- La salutation (v.1–2)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntumwa | ἀπόστολος | apostolos | שָׁלִיחַ | shaliaḥ | Apôtre, envoyé | Apostolus | Mtume |
| Batagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Bemêzi | πιστοί | pistoi | נֶאֱמָנִים | ne’emanîm | Fidèles, croyants | Fideles | Waaminifu |
| Engalo | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
Ihwe ly’obucunguzi n’ery’Ekleziya- Mystère de la foie t de l’Eglise (v.3–14)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obwangà | εὐλογία | eulogia | בְּרָכָה | berakhah | Bénédiction | Benedictio | Baraka |
| Batagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Bêru-kwêru | ἄμωμος | amōmos | תָּמִים | tamim | Sans défaut, irréprochable | Immaculatus | Bila lawama |
| Obuyôkoke | ἀπολύτρωσις | apolytrōsis | גְּאֻלָּה | ge’ulah | Rédemption | Redemptio | Ukombozi |
| Obwonjo | ἄφεσις | aphesis | סְלִיחָה | selichah | Pardon, rémission | Remissio | Msamaha |
| Olukogo | ἔλεος | eleos | רַחֲמִים | rachamim | Miséricorde, bienveillance | Misericordia | Huruma |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
| Ecimanyîso | σφραγίς | sphragis | חוֹתָם | hotam | Sceau, marque | Sigillum | Muhuri |
| Akashambala | κληρονομία | klēronomia | נַחֲלָה | nachalah | Héritage | Hereditas | Urithi |
Kristu Mwâmi mukulu- Le Christ Roi de l’univers (v.15–23)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Obushinganyanya | σοφία | sophia | חָכְמָה | chokhmah | Sagesse | Sapientia | Hekima |
| Amahwe | ἀποκάλυψις | apokalypsis | גִּלּוּי | gilluy | Révélation | Revelatio | Ufunuo |
| Bulangâlire | ἐλπίς | elpis | תִּקְוָה | tiqvah | Espérance | Spes | Tumaini |
| Buhashe | δύναμις | dynamis | גְּבוּרָה | gevurah | Puissance | Virtus | Nguvu |
| Bwâmi | βασιλεία | basileia | מַלְכוּת | malkhut | Royaume | Regnum | Ufalme |
| Ekleziya | ἐκκλησία | ekklēsia | קָהָל | qahal | Église, assemblée | Ecclesia | Kanisa |
| Mubiri | σῶμα | sōma | גּוּף | guf | Corps | Corpus | Mwili |
| Oyunjuzize | πλήρωμα | plērōma | מִלּוּי | milui | Plénitude | Plenitudo | Utimilifu |
✨ Notes thématiques – Befezi 1
- Bénédiction inaugurale : Paul ouvre par une louange à Dieu pour toutes les bénédictions spirituelles en Christ.
- Élection et adoption : Dieu nous a choisis avant la fondation du monde pour être saints et irréprochables, adoptés comme ses enfants.
- Rédemption et pardon : en Christ, nous avons la rédemption par son sang et le pardon des péchés.
- Mystère révélé : le dessein de Dieu est de tout récapituler en Christ, les réalités célestes et terrestres.
- Sceau de l’Esprit : les croyants reçoivent le Saint-Esprit comme gage de l’héritage promis.
- Foi et amour : Paul rend grâce pour la foi des Éphésiens et leur amour envers les saints.
- Espérance et puissance : il prie pour qu’ils comprennent l’espérance de leur appel et la grandeur de la puissance divine.
- Christ exalté : ressuscité et élevé au-dessus de toute puissance et autorité, il est la tête de l’Église.
- Église corps du Christ : l’Église est la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 2
Okurhenga omu lufù kujà omu buzîne- De la mort à la vie (v.1–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mufîre | νεκρός | nekros | מֵת | met | Mort | Mortuus | Wafu |
| Obubî | παράπτωμα | paraptōma | פֶּשַׁע | pesha‘ | Faute, transgression | Delictum | Makosa |
| Byâha | ἁμαρτία | hamartia | חֵטְא | chet’ | Péché | Peccatum | Dhambi |
| Omuluzi | ἄρχων | archōn | שַׂר | sar | Prince, chef | Princeps | Mkuu |
| Bukunizi | ὀργή | orgē | חֵמָה | chemah | Colère | Ira | Hasira |
| Olukogo | ἔλεος | eleos | רַחֲמִים | rachamim | Miséricorde, pardon | Misericordia | Huruma / Msamaha |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Nshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Mulimo | ποίημα | poiēma | מַעֲשֶׂה | ma‘aseh | Ouvrage, création | Factura | Kazi |
Abayahudi n’abapagani boshi omu bwîra buhyahya- Juifs et païens réconciliés (v.11–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bapagani | ἔθνη | ethnē | גּוֹיִם | goyim | Païens, nations | Gentes | Mataifa |
| Ntakembûlwa | ἀκροβυστία | akrobystia | עָרֵל | arel | Incirconcision | Praeputium | Wasiohiri |
| Bakembûle | περιτομή | peritomē | מִילָה | milah | Circoncision | Circumcisio | Waliotahiri |
| Ishanja | πολιτεία | politeia | קְהִלָּה | qehilah | Citoyenneté, communauté | Civitas | Uraia |
| Endagâno | διαθήκη | diathēkē | בְּרִית | berit | Alliance | Testamentum | Agano |
| Buholo | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Ecisîka | φραγμός | phragmos | גָּדֵר | gader | Mur, barrière | Maceria | Ukuta |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
Ekleziya yo nyumpa ya Nyamuzinda- L’Église, maison de Dieu (v.19–22)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Nyumpa | οἶκος | oikos | בַּיִת | bayit | Maison | Domus | Nyumba |
| Entumwa | ἀπόστολοι | apostoloi | שְׁלִיחִים | shelichim | Apôtres | Apostoli | Mitume |
| Abalêbi | προφῆται | prophētai | נְבִיאִים | nevi’im | Prophètes | Prophetae | Manabii |
| Ibuye-kaboko | ἀκρογωνιαῖος λίθος | akrogōniaios lithos | אֶבֶן פִּנָּה | even pinnah | Pierre angulaire | Lapis angularis | Jiwe kuu la msingi |
| Bubake | οἰκοδομή | oikodomē | בִּנְיָן | binyan | Édifice, construction | Aedificium | Jengo |
| Ka-Nyamuzinda | ναός | naos | מִקְדָּשׁ | miqdash | Temple | Templum | Hekalu |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
✨ Notes thématiques – Befezi 2
- Mort spirituelle : les croyants étaient morts dans leurs fautes et péchés, esclaves du monde et de la chair.
- Grâce et foi : salut par grâce, reçu par la foi, non par les œuvres.
- Nouvelle création : les croyants sont recréés en Christ pour de bonnes œuvres préparées par Dieu.
- Juifs et païens : autrefois séparés, ils sont réconciliés par le sang du Christ.
- Mur abattu : la croix détruit la barrière entre circoncis et incirconcis.
- Paix : Christ est notre paix, créant un seul homme nouveau.
- Accès au Père : tous ont accès à Dieu par un seul Esprit.
- Église : maison de Dieu, édifiée sur les apôtres et prophètes, avec Christ comme pierre angulaire.
- Temple spirituel : les croyants deviennent ensemble une demeure pour Dieu dans l’Esprit.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 3
Paolo mujà-bugo w’ihwe lya Kristu- Paul héraut du mystère du Christ (v.1–13)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mushwêke | δέσμιος | desmios | אָסִיר | asir | Prisonnier | Captivus | Mfungwa |
| Ihwe | μυστήριον | mystērion | סוֹד | sod | Mystère | Mysterium | Siri |
| Kashambala | κληρονομία | klēronomia | נַחֲלָה | nachalah | Héritage | Hereditas | Urithi |
| Mubiri muguma | σύσσωμος | syssōmos | גּוּף אֶחָד | guf echad | Corps unique | Unum corpus | Mwili mmoja |
| Myanzi y’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Obuhashe | δύναμις | dynamis | גְּבוּרָה | gevurah | Puissance | Virtus | Nguvu |
| Obuhirhi | πλοῦτος | ploutos | עֹשֶׁר | osher | Richesse | Divitiae | Utajiri |
| Amahashe | ἐξουσία | exousia | שָׂרִים | sarim | Autorités, puissances | Potestates | Mamlaka |
Omusengero gwa Paolo- La prière de Paul (v.14–21)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mfukama | κάμπτω | kamptō | כָּרַע | kara‘ | Fléchir, se prosterner | Flectere | Kupiga magoti |
| Omurhima muhyâhya | ἔσω ἄνθρωπος | esō anthrōpos | אָדָם פְּנִימִי | adam penimi | Homme intérieur | Homo interior | Mtu wa ndani |
| Emizî | ῥιζόω | rhizoō | שָׁרָשׁ | sharash | Enraciner | Radicare | Kuweka mizizi |
| Obugali | πλάτος | platos | רֹחַב | rochav | Largeur | Latitudo | Upana |
| Obulî | μῆκος | mēkos | אֹרֶךְ | orekh | Longueur | Longitudo | Urefu |
| Obwandagala | βάθος | bathos | עֹמֶק | ‘omeq | Profondeur | Profundum | Kina |
| Oburherema | ὕψος | hypsos | גֹּבַהּ | govah | Hauteur | Altitudo | Kimo |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Obuhirhi | πλήρωμα | plērōma | מִלּוּי | milui | Plénitude | Plenitudo | Utimilifu |
✨ Notes thématiques – Befezi 3
- Prisonnier pour les païens : Paul se présente comme captif à cause de sa mission auprès des nations.
- Mystère révélé : les païens sont cohéritiers, membres du même corps, participants à la promesse en Christ.
- Richesse insondable : Paul annonce aux païens la richesse infinie du Christ.
- Église comme témoin : par l’Église, la sagesse multiforme de Dieu est manifestée aux puissances célestes.
- Confiance et accès : en Christ, les croyants ont libre accès à Dieu avec assurance.
- Prière de Paul : il demande que les croyants soient fortifiés dans l’homme intérieur par l’Esprit.
- Enracinés dans l’amour : appel à comprendre la largeur, longueur, profondeur et hauteur de l’amour du Christ.
- Plénitude divine : être remplis de toute la plénitude de Dieu.
- Doxologie finale : louange à Dieu qui agit au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons, gloire dans l’Église et en Christ pour toujours.
- Obwandagala
- Sens : profondeur
- Grec : βάθος (bathos)
- Hébreu : עֹמֶק (‘omeq)
- Français : profondeur
- Latin : Profundum
- Kiswahili : Kina
- Oburhrerema
- Sens : hauteur
- Grec : ὕψος (hypsos)
- Hébreu : גֹּבַהּ (govah)
- Français : hauteur
- Latin : Altitudo
- Kiswahili : Kimo
Dans Befezi 3:18, Paul évoque les quatre dimensions de l’amour du Christ :
- Obugali (largeur),
- Obulî (longueur),
- Obwandagala (profondeur),
- Oburhrerema (hauteur).
Ces corrections assurent que la métaphore cosmique de Paul est transmise avec exactitude : l’amour du Christ embrasse toutes les dimensions de l’existence.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 4
Okuyumvanya n’okubêra omu cinyabuguma- Entente et Unité (v.1–16)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obwîrhôhye | ταπεινοφροσύνη | tapeinophrosynē | עֲנָוָה | anavah | Humilité | Humilitas | Unyenyekevu |
| Obutûdu | πραΰτης | prautēs | נֹעַם | no‘am | Douceur | Mansuetudo | Upole |
| Kulemberana | μακροθυμία | makrothymia | אֶרֶךְ אַפַּיִם | erekh appayim | Patience | Longanimitas | Uvumilivu |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Omubiri muguma | σῶμα ἕν | sōma hen | גּוּף אֶחָד | guf echad | Un seul corps | Unum corpus | Mwili mmoja |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Obubatizo | βάπτισμα | baptisma | טְבִילָה | tevilah | Baptême | Baptismus | Ubatizo |
| Ntumwa | ἀπόστολοι | apostoloi | שְׁלִיחִים | shelichim | Apôtres | Apostoli | Mitume |
| Balêbi | προφῆται | prophētai | נְבִיאִים | nevi’im | Prophètes | Prophetae | Manabii |
| Balungere | ποιμένες | poimenes | רֹעִים | ro‘im | Pasteurs | Pastores | Wachungaji |
| Bayigîriza | διδάσκαλοι | didaskaloi | מוֹרִים | morim | Docteurs, enseignants | Doctores | Walimu |
| Lugero lukwânîne | μέτρον ἡλικίας | metron hēlikias | מִדַּת קוֹמָה | midat qomah | Mesure de la stature | Mensura aetatis | Kiwango cha kimo |
Obuzîne buhyâhya muli Kristu- La vie nouvelle en Christ (v.17–32)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omuntu wa mîra | παλαιὸς ἄνθρωπος | palaios anthrōpos | אָדָם יָשָׁן | adam yashan | Vieil homme | Vetus homo | Mtu wa kale |
| Omuntu muhyâhya | καινὸς ἄνθρωπος | kainos anthrōpos | אָדָם חָדָשׁ | adam chadash | Homme nouveau | Novus homo | Mtu mpya |
| Bushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
| Butagatîfu | ὁσιότης | hosiotēs | קְדוּשָׁה | qedushah | Sainteté | Sanctitas | Utakatifu |
| Ennongwè | θυμός | thymos | חֵמָה | chemah | Colère | Ira | Hasira |
| Obukunizi | ὀργή | orgē | זַעַם | za‘am | Fureur, indignation | Furor | Ghadhabu |
| Lukogo | χρηστότης | chrēstotēs | חֶסֶד | chesed | Bienveillance, bonté | Benignitas | Wema |
| Obutûdu | πραΰτης | prautēs | נֹעַם | no‘am | Douceur | Mansuetudo | Upole |
| Obwîrhôhye | ταπεινοφροσύνη | tapeinophrosynē | עֲנָוָה | anavah | Humilité | Humilitas | Unyenyekevu |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
✨ Notes thématiques – Befezi 4
- Unité du corps : un seul corps, un seul Esprit, une seule foi, un seul baptême, un seul Seigneur.
- Diversité des dons : apôtres, prophètes, pasteurs, enseignants – pour édifier le corps du Christ.
- Maturité spirituelle : atteindre la stature parfaite de Christ, ne plus être ballottés par les doctrines.
- Vérité dans l’amour : grandir en Christ, tête du corps, par la vérité vécue dans l’amour.
- Vie nouvelle : abandonner le vieil homme corrompu, revêtir l’homme nouveau créé selon Dieu.
- Transformation intérieure : renouvellement de l’esprit et du cœur.
- Éthique chrétienne : parler vrai, maîtriser la colère, travailler honnêtement, édifier par la parole.
- Ne pas attrister l’Esprit : le Saint-Esprit est le sceau du salut.
- Vertus à cultiver : miséricorde (olukogo), douceur (obutûdu), humilité (obwîrhôhye), bienveillance et pardon.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 5
Okugenda n’obuzigire n’obulangashane- Marcher dans l’amour et la lumière (v.1–20)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bâna bazigirwa | τέκνα ἀγαπητά | tekna agapēta | בָּנִים אֲהוּבִים | banim ahuvim | Enfants bien-aimés | Filii dilecti | Watoto wapendwa |
| Ntûlo | προσφορά | prosphora | קָרְבָּן | korban | Offrande | Oblatio | Sadaka |
| Nterekêro | θυσία | thysia | זֶבַח | zevah | Sacrifice | Sacrificium | Dhabihu |
| Obugonyi | πορνεία | porneia | זְנוּת | zenut | Débauche | Fornicatio | Uasherati |
| Omwizimya | σκότος | skotos | חֹשֶׁךְ | choshekh | Ténèbres | Tenebrae | Giza |
| Bulangashane | φῶς | phōs | אוֹר | or | Lumière | Lux | Nuru |
| Bumoleke | τέκνα φωτός | tekna phōtos | בְּנֵי אוֹר | bene or | Enfants de lumière | Filii lucis | Watoto wa nuru |
| Hinjà | ἀγαθωσύνη | agathōsynē | טוֹב | tov | Bonté | Bonitas | Wema |
| Hy’okuli | ἀλήθεια | alētheia | אֱמֶת | emet | Vérité | Veritas | Ukweli |
| Bahalanjisi | ἄφρων | aphron | כְּסִיל | kesil | Insensé | Stultus | Mpumbavu |
| Barhimanya | σοφός | sophos | חָכָם | chakam | Sage | Sapiens | Mwenye hekima |
| Muyunjule Mûka | πληροῦσθε πνεύματος | plērousthe pneumatos | מָלֵא רוּחַ | male ruach | Remplis de l’Esprit | Repleti Spiritu | Jazwa Roho |
| Enyimbo z’obunya-Mûka | ᾠδαὶ πνευματικαί | ōdai pneumatikai | שִׁירֵי רוּחַ | shirei ruach | Cantiques spirituels | Hymni spirituales | Nyimbo za kiroho |
Obuhya n’ihwe lya Kristu- Mariage et mystère du Christ (v.21–33)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mukâge | γυνή | gynē | אִשָּׁה | ishah | Femme, épouse | Uxor | Mke |
| Mulumè | ἀνήρ | anēr | אִישׁ | ish | Homme, mari | Vir | Mume |
| Ekleziya | ἐκκλησία | ekklēsia | קָהָל | qahal | Église | Ecclesia | Kanisa |
| Muciza | σωτήρ | sōtēr | מוֹשִׁיעַ | moshia‘ | Sauveur | Salvator | Mwokozi |
| Ntagatîfu | ἅγιος | hagios | קָדוֹשׁ | qadosh | Saint | Sanctus | Mtakatifu |
| Nyêru-kwêru | ἄμωμος | amōmos | תָּמִים | tamim | Sans défaut, irréprochable | Immaculatus | Bila lawama |
| Mubiri muguma | σὰρξ μία | sarx mia | בָּשָׂר אֶחָד | basar echad | Une seule chair | Una caro | Mwili mmoja |
| Ihwe likulu | μυστήριον μέγα | mystērion mega | סוֹד גָּדוֹל | sod gadol | Grand mystère | Magnum mysterium | Siri kuu |
✨ Notes thématiques – Befezi 5
- Imiter Dieu : marcher comme des enfants bien-aimés, dans l’amour, à l’image du Christ.
- Offrande du Christ : sa vie donnée est sacrifice et parfum agréable à Dieu.
- Sainteté : rejet de la débauche, de l’impureté et de l’avidité ; langage pur et action de grâce.
- Ténèbres vs lumière : les croyants étaient ténèbres, ils sont maintenant lumière dans le Seigneur.
- Éthique de la lumière : bonté, justice, vérité ; discerner ce qui plaît à Dieu.
- Sagesse : vivre en sages, racheter le temps, comprendre la volonté de Dieu.
- Vie spirituelle : se laisser remplir par l’Esprit, chanter des psaumes et cantiques spirituels, rendre grâce en tout.
- Soumission mutuelle : clé de la vie communautaire, « par respect pour le Christ ».
- Mariage : image du Christ et de l’Église ; amour sacrificiel du mari, respect de l’épouse.
- Mystère grandiose : l’union conjugale reflète l’union du Christ et de l’Église.
📖 Tableau polyglotte – Befezi 6
Engeso omu mulala n’omu cinyabuguma-Relations familiales et sociales (v.1–9)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bâna | τέκνα | tekna | בָּנִים | banim | Enfants | Filii | Watoto |
| Sho na nyoko | πατήρ καὶ μήτηρ | patēr kai mētēr | אָב וְאֵם | av ve-em | Père et mère | Pater et mater | Baba na mama |
| Igulu | γῆ | gē | אֶרֶץ | erets | Terre, héritage | Terra | Ardhi |
| Bashizi | δοῦλοι | douloi | עֲבָדִים | avadim | Serviteurs, esclaves | Servi | Watumwa |
| Nnâhamwinyu | κύριοι | kyrioi | אֲדוֹנִים | adonim | Maîtres | Domini | Mabwana |
| Oluhembo | μισθός | misthos | שָׂכָר | sakhar | Salaire, récompense | Merces | Thawabu |
Emirasano y’omukristu – L’armure du chrétien (v.10–20)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Emirasano | πανοπλία | panoplia | שִׁרְיוֹן | shiryon | Armure complète | Armatura | Silaha kamili |
| Bubè | ἀλήθεια | alētheia | אֱמֶת | emet | Vérité | Veritas | Ukweli |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
| Obushibirizi b’Emyanzi y’akalembe k’omurhûla | εὐαγγέλιον εἰρήνης | euangelion eirēnēs | בְּשׂוֹרָה שָׁלוֹם | besorah shalom | Évangile de paix | Evangelium pacis | Injili ya amani |
| Empenzi y’obuyêmêre | θυρεὸς πίστεως | thyreos pisteōs | מָגֵן אֱמוּנָה | magen emunah | Bouclier de la foi | Scutum fidei | Ngao ya imani |
| Ensirha y’obucire | περικεφαλαία σωτηρίας | perikephalaia sōtērias | כּוֹבַע יְשׁוּעָה | kova yeshua | Casque du salut | Galea salutis | Kofia ya wokovu |
| Engôrho | μάχαιρα | machaira | חֶרֶב | cherev | Épée | Gladius | Upanga |
| Luderho | ῥῆμα θεοῦ | rhēma theou | דְּבַר אֱלֹהִים | devar Elohim | Parole de Dieu | Verbum Dei | Neno la Mungu |
Okufundika n’omugisho- Conclusion et bénédiction (v.21–24)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Tikiko | Τυχικός | Tychikos | תּוּכִיקוֹס | Tukhikos | Tychique | Tychicus | Tikiko |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
✨ Notes thématiques – Befezi 6
- Relations familiales : les enfants doivent obéir à leurs parents, les pères éduquer avec douceur.
- Serviteurs et maîtres : appel à servir et diriger avec sincérité et justice, car tous ont un même Seigneur.
- Combat spirituel : la lutte n’est pas contre la chair et le sang, mais contre les puissances spirituelles du mal.
- Armure de Dieu : vérité comme ceinture, justice comme cuirasse, évangile de paix comme chaussures, foi comme bouclier, salut comme casque, parole de Dieu comme épée.
- Prière constante : prier en tout temps dans l’Esprit, intercéder pour tous les saints.
- Mission de Paul : il demande la prière pour annoncer l’Évangile avec assurance, même enchaîné.
- Tychique : envoyé pour informer et encourager les Éphésiens.
- Bénédiction finale : paix, amour, foi et grâce pour tous ceux qui aiment le Seigneur Jésus-Christ.
📖 Befezi 6 – Emirasano y’omukristu- Les armes du chrétiens
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Emirasano | πανοπλία | panoplia | שִׁרְיוֹן | shiryon | Armure complète | Armatura | Silaha kamili |
| Bubè | ἀλήθεια | alētheia | אֱמֶת | emet | Vérité | Veritas | Ukweli |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
| Obushibirizi by’Emyanzi y’Akalembe k’omurhûla | ἑτοιμασία τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης | hetoimasia tou euangeliou tēs eirēnēs | בְּשׂוֹרָה שָׁלוֹם | besorah shalom | Zèle pour l’Évangile de la paix | Praeparatio Evangelii pacis | Bidii ya Injili ya amani |
| Empenzi y’obuyêmêre | θυρεὸς πίστεως | thyreos pisteōs | מָגֵן אֱמוּנָה | magen emunah | Bouclier de la foi | Scutum fidei | Ngao ya imani |
| Ensirha y’obucire | περικεφαλαία σωτηρίας | perikephalaia sōtērias | כּוֹבַע יְשׁוּעָה | kova yeshua | Casque du salut | Galea salutis | Kofia ya wokovu |
| Engôrho | μάχαιρα | machaira | חֶרֶב | cherev | Épée | Gladius | Upanga |
| Luderho | ῥῆμα θεοῦ | rhēma theou | דְּבַר אֱלֹהִים | devar Elohim | Parole de Dieu | Verbum Dei | Neno la Mungu |
- Ceinture de vérité (Bubè) : stabilité et sincérité.
- Cuirasse de justice (Obushinganyanya) : protection du cœur contre le péché.
- Chaussures du zèle (Obushibirizi) : disponibilité active pour annoncer l’Évangile de la paix.
- Bouclier de la foi (Empenzi y’obuyêmêre) : éteint les traits enflammés du Malin.
- Casque du salut (Ensirha y’obucire) : assurance de la délivrance finale.
- Épée de l’Esprit (Engôrho) : la Parole de Dieu, arme offensive et défensive.
- Prière constante : l’armure est complétée par la prière dans l’Esprit.
Sommaire
Dictionnaire contextuel polyglotte Ephésiens- Befezi 1
Introduction (style académique et pastoral) 1
📖 Tableau polyglotte – Befezi 1. 2
Omusingo- La salutation (v.1–2) 2
Ihwe ly’obucunguzi n’ery’Ekleziya- Mystère de la foie t de l’Eglise (v.3–14) 2
Kristu Mwâmi mukulu- Le Christ Roi de l’univers (v.15–23) 3
✨ Notes thématiques – Befezi 1. 3
📖 Tableau polyglotte – Befezi 2. 3
Okurhenga omu lufù kujà omu buzîne- De la mort à la vie (v.1–10) 4
Abayahudi n’abapagani boshi omu bwîra buhyahya- Juifs et païens réconciliés (v.11–18) 4
Ekleziya yo nyumpa ya Nyamuzinda- L’Église, maison de Dieu (v.19–22) 5
✨ Notes thématiques – Befezi 2. 5
📖 Tableau polyglotte – Befezi 3. 5
Paolo mujà-bugo w’ihwe lya Kristu- Paul héraut du mystère du Christ (v.1–13) 5
Omusengero gwa Paolo- La prière de Paul (v.14–21) 6
✨ Notes thématiques – Befezi 3. 6
📖 Tableau polyglotte – Befezi 4. 7
Okuyumvanya n’okubêra omu cinyabuguma- Entente et Unité (v.1–16) 7
Obuzîne buhyâhya muli Kristu- La vie nouvelle en Christ (v.17–32) 8
✨ Notes thématiques – Befezi 4. 9
📖 Tableau polyglotte – Befezi 5. 9
Okugenda n’obuzigire n’obulangashane- Marcher dans l’amour et la lumière (v.1–20) 9
Obuhya n’ihwe lya Kristu- Mariage et mystère du Christ (v.21–33) 10
✨ Notes thématiques – Befezi 5. 10
📖 Tableau polyglotte – Befezi 6. 11
Engeso omu mulala n’omu cinyabuguma-Relations familiales et sociales (v.1–9) 11
Emirasano y’omukristu – L’armure du chrétien (v.10–20) 11
Okufundika n’omugisho- Conclusion et bénédiction (v.21–24) 12
✨ Notes thématiques – Befezi 6. 12
📖 Befezi 6 – Emirasano y’omukristu- Les armes du chrétiens 12
Pierre Mababaro Chubaka, ofm
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible Fiesole-Firenze 2026
