Dictionnaire contextuel polyglotte Galates- Bagalasiya
🌿 **INTRODUCTION À LA LETTRE AUX GALATES**
La Lettre aux Galates est une lettre de feu!
Paul y parle avec urgence, avec passion, avec une clarté tranchante,
parce que l’enjeu est immense :
comprendre comment l’être humain devient libre en Christ.
Toute la lettre repose sur trois mots grecs fondamentaux,
trois colonnes qui soutiennent l’argumentation de Paul,
trois réalités que ton dictionnaire rend en mashi avec une précision admirable :
🟩 nomos — irhegeko
La Loi, ce qui encadre, ce qui prescrit,
ce qui révèle le péché mais ne donne pas la vie.
Paul montre que l’irhegeko a été un pédagogue,
un guide temporaire,
mais qu’il ne peut pas sauver.
🟦 pistis — buyêmêre
La foi vivante, la confiance qui engage tout l’être.
Ce n’est pas une idée,
ce n’est pas une émotion,
c’est une adhésion profonde à l’œuvre du Christ.
Pour Paul, buyêmêre est la porte d’entrée dans la filiation divine.
🟧 eleutheria — kubà ntagengwa
La liberté véritable,
celle qui ne dépend plus d’un maître,
celle qui n’est plus sous la contrainte de la Loi,
celle qui naît de l’Esprit.
Paul proclame que Christ nous a libérés
pour que nous vivions comme des fils,
et non comme des serviteurs.
🌿 Ces trois mots tissent la charpente de la lettre
Dans Galates, Paul ne fait pas de théorie.
Il montre comment :
- irhegeko (la Loi) révèle mais n’accomplit pas,
- buyêmêre (la foi) ouvre la porte du salut,
- kubà ntagengwa (la liberté) manifeste la vie nouvelle dans l’Esprit.
Ces trois réalités convergent vers une vérité centrale :
**En Christ, nous ne sommes plus esclaves, mais enfants adoptifs fils d’Abraham, et donc cohéritiers de la promesse.**
C’est le cœur de Galates.
C’est la colonne vertébrale de la lettre.
C’est la lumière qui éclaire chaque verset.
🌿 Pourquoi cette lettre est essentielle dans le dictionnaire
Parce qu’elle montre comment Paul articule :
- la théologie,
- la liberté,
- la filiation,
- la vie dans l’Esprit,
- et la place de la Loi.
Et ce dictionnaire, en donnant à chaque mot son sens contextuel,
permet au lecteur de comprendre non seulement ce que Paul dit,
mais comment il le dit, et pourquoi il le dit ainsi.
🌿 Conclusion de l’introduction
Galates est une lettre de combat,
une lettre de clarification,
une lettre de libération.
Elle proclame que :
- la Loi ne sauve pas,
- la foi ouvre la vie,
- la liberté est un don,
- et la filiation est une grâce.
C’est dans cette dynamique que s’inscrit ce dictionnaire contextuel,
pour éclairer chaque mot, chaque nuance, chaque souffle de cette lettre brûlante.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 1
Omusingo n’omugisho- Salutation et bénédiction (v.1–5)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntumwa | ἀπόστολος | apostolos | שָׁלִיחַ | shaliaḥ | Apôtre, envoyé | Apostolus | Mtume |
| Bulonza | ἀνθρώπων | anthrōpōn | בְּנֵי אָדָם | bene adam | Volonté des hommes | Voluntas hominum | Mapenzi ya watu |
| Bulagizi | ἐντολή | entolē | מִצְוָה | mitzvah | Commandement | Mandatum | Amri |
| Nshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Nterekêro | ἐξαιρέω | exaireō | גְּאֻלָּה | ge’ulah | Délivrance, libération | Redemptio | Ukombozi |
Eyindi myanzi y’Akalembe ? Un autre évangile ? (v.6–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Myanzi y’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Akavulindi | ταράσσειν | tarassein | בִּלְבּוּל | bilbul | Trouble, confusion | Perturbatio | Msukosuko |
| Mukâge | ἀνάθεμα | anathema | חֵרֶם | cherem | Maudit, anathème | Anathema | Laaniwa |
| Kusîmîsa | πείθω | peithō | רִצּוּי | ritsuy | Plaire, persuader | Placere | Kupendeza |
| Mwambali wa Kristu | δοῦλος Χριστοῦ | doulos Christou | עֶבֶד הַמָּשִׁיחַ | eved haMashiach | Serviteur du Christ | Servus Christi | Mtumishi wa Kristo |
Nnâmahanga wafulûliraga Paolo eyi Myanzi y’Akalembe- Origine divine de l’Évangile (v.11–24)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Infulûliraga | ἀποκάλυψις | apokalypsis | גִּלּוּי | gilluy | Révélation | Revelatio | Ufunuo |
| Idini | Ἰουδαϊσμός | Ioudaismos | יַהֲדוּת | yahadut | Judaïsme | Iudaismus | Uyahudi |
| Lugero | ζῆλος | zēlos | קִנְאָה | qinah | Zèle, ardeur | Zelus | Wivu wa kiroho |
| Arabiya | Ἀραβία | Arabia | עֲרָבִיָּה | Arabiya | Arabie | Arabia | Arabia |
| Kefa | Κηφᾶς | Kēphas | כֵּיפָא | Keifa | Céphas, Pierre | Cephas | Kefa |
| Yakôbo | Ἰάκωβος | Iakōbos | יַעֲקֹב | Ya‘aqov | Jacques | Iacobus | Yakobo |
| Silisiya | Κιλικία | Kilikia | קִילִיקִיָּה | Kilikiyah | Cilicie | Cilicia | Kilikia |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 1
- Paolo ntumwa : son autorité vient directement de Dieu, non des hommes.
- Nshôkano et Omurhûla : la grâce et la paix sont données par le Christ qui s’est livré pour nos péchés.
- Un autre évangile : Paul s’indigne que les Galates se laissent séduire par un message déformé.
- Anathème : toute prédication contraire à l’Évangile reçu est maudite.
- Origine divine : Paul insiste que son Évangile n’est pas humain mais révélé par Jésus-Christ.
- Conversion : de persécuteur zélé du judaïsme, Paul est devenu apôtre des païens.
- Rencontre avec Kefa et Yakôbo : Paul souligne son indépendance, mais aussi son lien avec les colonnes de Jérusalem.
- Témoignage : les Églises de Judée glorifient Dieu en voyant l’ancien persécuteur devenu prédicateur.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 2
Paolo amanyîsa obugo bwâge- Reconnaissance du ministère de Paul (v.1–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Barnaba | Βαρνάβας | Barnabas | בַּר נָבָא | Bar Naba | Barnabas | Barnabas | Barnaba |
| Tito | Τίτος | Titos | טיטוס | Titos | Tite | Titus | Tito |
| Abapagani | ἔθνη | ethnē | גּוֹיִם | goyim | Païens, nations | Gentes | Mataifa |
| Akembûlwe | περιτέμνειν | peritemnein | מוּל | mul | Circoncision | Circumcisio | Tohara |
| Ntagengwa | ἐλευθερία | eleutheria | חֵרוּת | cherut | Liberté | Libertas | Uhuru |
| Mitungo | στῦλοι | styloi | עַמּוּדִים | ammudim | Colonnes | Columnae | Nguzo |
| Bakenyi | πτωχοί | ptōchoi | עֲנִיִּים | aniyim | Pauvres | Pauperes | Maskini |
Paolo ahagalika Petro anamukalihira aha Antiokiya- Confrontation avec Pierre à Antioche (v.11–14)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Kefa | Κηφᾶς | Kēphas | כֵּיפָא | Keifa | Céphas, Pierre | Cephas | Kefa |
| Antiyokiya | Ἀντιόχεια | Antiocheia | אַנְטִיוֹכְיָה | Antiochya | Antioche | Antiochia | Antiokia |
| Bulyâlya | ὑπόκρισις | hypokrisis | חֲנָפָה | ḥanefah | Hypocrisie | Hypocrisis | Unafiki |
| Abapagani | ἔθνη | ethnē | גּוֹיִם | goyim | Païens | Gentes | Mataifa |
| Buyahudi | Ἰουδαῖοι | Ioudaioi | יְהוּדִים | Yehudim | Juifs | Iudaei | Wayahudi |
Buyêmere bujira omuntu abè mushinganyanya- Justification par la foi (v.15–21)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mwêru-kwêru | δικαιόω | dikaioō | צָדַק | tsadaq | Justifier, rendre juste | Iustificare | Kuhesabiwa haki |
| Irhegeko | νόμος | nomos | תּוֹרָה | torah | Loi | Lex | Sheria |
| Kuyêmêra | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
| Buzîne | ζωή | zōē | חַיִּים | chayyim | Vie | Vita | Uzima |
| Buzamba | ἀσθένεια | astheneia | חֹלִי | choli | Faiblesse | Infirmitas | Udhaifu |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 2
- Reconnaissance de Paul : les colonnes de Jérusalem (Jacques, Pierre, Jean) reconnaissent son ministère auprès des païens.
- Tito non circoncis : preuve que la circoncision n’est pas exigée pour les croyants païens.
- Ntagengwa – Liberté : Paul défend la liberté en Christ contre les « faux frères » qui veulent imposer la loi.
- Confrontation à Antioche : Paul reprend Pierre publiquement pour son hypocrisie, car il se retirait des païens par peur des judaïsants.
- Justification par la foi : cœur de la théologie paulinienne – l’homme est justifié par la foi en Jésus-Christ, non par les œuvres de la loi.
- Musalaba : Paul affirme être crucifié avec Christ, et vivre désormais par la foi en lui.
- Enshôkano – Grâce : si la justice venait de la loi, la mort du Christ serait vaine.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 3
Obushinganyanya omu buyêmêre burhenga- La justification vient de la foi (v.1–9)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
| Abrahamu | Ἀβραάμ | Abraam | אַבְרָהָם | Avraham | Abraham | Abraham | Ibrahimu |
| Bâna b’Abrahamu | υἱοί | huioi | בָּנִים | banim | Enfants d’Abraham | Filii | Watoto wa Ibrahimu |
| Omugisho | εὐλογία | eulogia | בְּרָכָה | berakhah | Bénédiction | Benedictio | Baraka |
Irhegeko n’okuhehêrerwa- Loi et la malédiction (v.10–14)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Irhegeko | νόμος | nomos | תּוֹרָה | torah | Loi | Lex | Sheria |
| Kaga / Hehêrerwa | κατάρα | katara | קְלָלָה | kelalah | Malédiction | Maledictio | Laana |
| Mwêru-kwêru | δικαιόω | dikaioō | צָדַק | tsadaq | Justifier | Iustificare | Kuhesabiwa haki |
| Munanike | ξύλον | xylon | עֵץ | ets | Bois, arbre (croix) | Lignum | Mti |
| Omugisho gw’Abrahamu | εὐλογία τοῦ Ἀβραάμ | eulogia tou Abraam | בִּרְכַּת אַבְרָהָם | birkat Avraham | Bénédiction d’Abraham | Benedictio Abrahae | Baraka ya Ibrahimu |
Irhegeko n’eciragâne- Loi et la promesse (v.15–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Endagâno | διαθήκη | diathēkē | בְּרִית | berit | Alliance, testament | Testamentum | Agano |
| Iburha | σπέρμα | sperma | זֶרַע | zera‘ | Descendance, semence | Semen | Uzao |
| Ciragâne | ἐπαγγελία | epangelia | הַבְטָחָה | havtahah | Promesse | Promissio | Ahadi |
| Malaganyo | διατάσσω | diatassō | צִוּוּי | tsivuy | Ordonnance | Dispositio | Amri |
Omukolo gw’Irhegeko- Le rôle de la Loi (v.19–22)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bamalahika | ἄγγελοι | angeloi | מַלְאָכִים | malakhim | Anges | Angeli | Malaika |
| Omwimangizi | μεσίτης | mesitēs | מֵצִיעַ | metsia‘ | Médiateur | Mediator | Mpatanishi |
| Bugomi bw’ecâha | ἁμαρτία | hamartia | חֵטְא | chet’ | Péché | Peccatum | Dhambi |
Omukolo gw’obuyêmêre- Le rôle de la foi (v.23–29)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mulezi | παιδαγωγός | paidagōgos | מְלַמֵּד | melammed | Pédagogue, tuteur | Paedagogus | Mlezi |
| Batizibwe | βαπτίζω | baptizō | טָבַל | tabal | Baptiser | Baptizare | Kubatizwa |
| Bâna ba Nyamuzinda | υἱοί θεοῦ | huioi theou | בְּנֵי אֱלֹהִים | bene Elohim | Enfants de Dieu | Filii Dei | Watoto wa Mungu |
| Ntagengwa | ἐλεύθερος | eleutheros | חָפְשִׁי | chofshi | Libre | Liber | Huru |
| Iburha ly’Abrahamu | σπέρμα Ἀβραάμ | sperma Abraam | זֶרַע אַבְרָהָם | zera Avraham | Descendance d’Abraham | Semen Abrahae | Uzao wa Ibrahimu |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 3
- Foi vs Loi : Paul oppose la réception de l’Esprit par la foi à l’observance de la Loi.
- Abraham : modèle de la foi, père des croyants, bénédiction promise aux nations.
- Malédiction de la Loi : ceux qui dépendent de la Loi sont sous malédiction, mais Christ en délivre.
- Promesse vs Loi : la promesse faite à Abraham précède et surpasse la Loi donnée à Moïse.
- Rôle de la Loi : ajoutée à cause des transgressions, elle agit comme pédagogue jusqu’à Christ.
- Unité en Christ : plus de distinction entre Juif et Grec, esclave et libre, homme et femme.
- Descendance d’Abraham : ceux qui appartiennent au Christ sont héritiers de la promesse.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 4
Okubà bâna ba Nnâmahanga- Filiation divine (v.1–7)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omwâna | υἱός | huios | בֵּן | ben | Fils, enfant | Filius | Mwana |
| Ecibwindi | κύριος | kyrios | אֲדוֹן | adon | Seigneur, maître | Dominus | Bwana |
| Bajà | δοῦλος | doulos | עֶבֶד | eved | Esclave, serviteur | Servus | Mtumwa |
| Omûka gw’Omugala | πνεῦμα υἱοθεσίας | pneuma huiothesias | רוּחַ אִמּוּץ בֵּן | ruach imutz ben | Esprit d’adoption | Spiritus adoptionis | Roho ya kufanywa mwana |
| Abba, Larha | Ἀββᾶ ὁ πατήρ | Abba ho patēr | אַבָּא אָב | Abba Av | Abba, Père | Abba Pater | Abba, Baba |
| Oyîma | κληρονόμος | klēronomos | יוֹרֵשׁ | yoresh | Héritier | Heres | Mrithi |
Rhushubiyumva ogw’amarhegeko- Retour aux observances (v.8–20)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Abazimu | εἴδωλα | eidōla | עֲצַבִּים | atsabim | Idoles | Idola | Sanamu |
| Ensiku | ἡμέρα | hēmera | יוֹם | yom | Jour | Dies | Siku |
| Emyêzi | μῆνες | mēnes | חֳדָשִׁים | chodashim | Mois | Menses | Miezi |
| Amango | καιροί | kairoi | עִתִּים | ittim | Temps, saisons | Tempora | Nyakati |
| Emyâka | ἐνιαυτός | eniautos | שָׁנִים | shanim | Années | Anni | Miaka |
| Malahika | ἄγγελος | angelos | מַלְאָךְ | mal’akh | Ange | Angelus | Malaika |
Omugani gw’endagano ibirhi- Allégorie des deux alliances (v.21–31)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Endagâno | διαθήκη | diathēkē | בְּרִית | berit | Alliance, testament | Testamentum | Agano |
| Omujà-kazi | παιδίσκη | paidiskē | שִׁפְחָה | shifhah | Servante, esclave | Ancilla | Mjakazi |
| Mukâge w’obuhya | ἐλευθέρα | eleuthera | חָפְשִׁית | chofshit | Femme libre | Libera | Mwanamke huru |
| Hagari | Ἅγαρ | Hagar | הָגָר | Hagar | Agar | Agar | Hagara |
| Yeruzalemu wa buno | Ἱερουσαλήμ νῦν | Ierousalēm nyn | יְרוּשָׁלַיִם | Yerushalayim | Jérusalem actuelle | Hierosolyma nunc | Yerusalemu ya sasa |
| Yeruzalemu w’enyanya | ἄνω Ἱερουσαλήμ | anō Ierousalēm | יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל מַעְלָה | Yerushalayim shel ma‘lah | Jérusalem céleste | Hierosolyma sursum | Yerusalemu ya juu |
| Izaki | Ἰσαάκ | Isaak | יִצְחָק | Yitsḥaq | Isaac | Isaac | Isaka |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 4
- Filiation divine : en Christ, les croyants ne sont plus esclaves mais enfants et héritiers de Dieu.
- Abba, Père : l’Esprit d’adoption fait crier « Abba », signe de la relation intime avec Dieu.
- Retour aux observances : Paul s’inquiète que les Galates reviennent aux pratiques rituelles (jours, mois, saisons, années).
- Témoignage personnel : Paul rappelle leur accueil chaleureux malgré sa maladie, et leur amour initial.
- Conflit : il dénonce les faux enseignants qui veulent les détourner de lui.
- Allégorie des deux alliances : Agar (esclavage, Sinaï, Jérusalem terrestre) vs Sara (liberté, Jérusalem céleste).
- Izaki : figure de l’enfant de la promesse, symbole des croyants libres.
- Conclusion : les Galates sont enfants de la femme libre, héritiers de la promesse.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 5
Okubà ntagengwa muli Kristu- Liberté en Christ (v.1–12)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntagengwa | ἐλευθερία | eleutheria | חֵרוּת | cherut | Liberté | Libertas | Uhuru |
| Muzigo gw’bujà | ζυγός δουλείας | zygos douleias | עֹל עֲבָדוּת | ol avdut | Joug de servitude | Iugum servitutis | Nira ya utumwa |
| Kukembûlwa | περιτομή | peritomē | מִילָה | milah | Circoncision | Circumcisio | Tohara |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
| Olwango | ζύμη | zymē | שְׂאוֹר | se’or | Levain | Fermentum | Chachu |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
Okubà ntagengwa n’okukola n’obuzigire- Liberté et amour (v.13–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Ozigire owinyu | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον | agapēseis ton plēsion | וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ | ve’ahavta lere‘akha | Tu aimeras ton prochain | Diliges proximum | Utampende jirani yako |
| Ennongwè | δάκνω | daknō | נָשַׁךְ | nashakh | Mordre, se dévorer | Mordere | Kung’ata |
Ebijiro by’omubiri- Œuvres de la chair (v.16–21)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omubiri | σάρξ | sarx | בָּשָׂר | basar | Chair, nature humaine rebelle à Dieu | Caro | Mwili |
| Okuhusha | πορνεία | porneia | זְנוּת | zenut | Débauche, fornication | Fornicatio | Uasherati |
| Obumaguza | ἀκαθαρσία | akatharsia | טֻמְאָה | tum’ah | Impureté | Immunditia | Uchafu |
| Okujira eby’enshonyi | ἀσέλγεια | aselgeia | זִמָּה | zimmah | Débauche, immoralité | Luxuria | Uasherati mbaya |
| Okurherekêra abazimu | εἰδωλολατρία | eidōlolatria | עֲבוֹדָה זָרָה | avodah zarah | Idolâtrie | Idololatria | Ibada ya sanamu |
| Ennongwè | ἔρις | eris | מָדוֹן | madon | Querelle | Contentio | Ugomvi |
| Endalwè | μέθαι | methai | שִׁכָּרוֹן | shikkaron | Ivrognerie | Ebrietas | Ulevi |
| Obudambi | κῶμοι | kōmoi | מִשְׁתֶּה | mishteh | Débauches, orgies | Comissationes | Ufajiri wa anasa |
Amalehe ga Mûka- Fruit de l’Esprit (v.22–26)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Bushagaluke | χαρά | chara | שִׂמְחָה | simchah | Joie | Gaudium | Furaha |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Kulemberana | μακροθυμία | makrothymia | אֶרֶךְ אַפַּיִם | erekh appayim | Patience | Longanimitas | Uvumilivu |
| Lukogo | χρηστότης | chrēstotēs | חֶסֶד | chesed | Bonté | Benignitas | Wema |
| Bwinjà | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Fidélité | Fides | Uaminifu |
| Butûdu | πραΰτης | prautēs | עֲנָוָה | anavah | Douceur | Mansuetudo | Upole |
| Bucêse bw’omurhima | ἐγκράτεια | enkrateia | צְנִיעוּת | tsniut | Maîtrise de soi | Temperantia | Kiasi |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 5
- Liberté en Christ : les croyants sont libérés du joug de la Loi et de la servitude.
- Circoncision : n’a aucune valeur pour la justification ; seule la foi agissant par l’amour compte.
- Amour du prochain : résumé de toute la Loi.
- Œuvres de la chair : Paul dresse une liste des comportements qui excluent du Royaume de Dieu.
- Fruit de l’Esprit : neuf qualités spirituelles qui manifestent la vie nouvelle en Christ.
- Crucifixion de la chair : les croyants ont crucifié leurs passions et désirs.
- Marche selon l’Esprit : vivre guidé par l’Esprit, non par l’orgueil ou la rivalité.
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 6
Obuzigire n’obukombêdu- Amour et service en liberté (v.1–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omuzigo | βάρος | baros | מַשָּׂא | massa | Fardeau | Onus | Mzigo |
| Irhegeko lya Kristu | νόμος τοῦ Χριστοῦ | nomos tou Christou | תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ | torat haMashiach | Loi du Christ | Lex Christi | Sheria ya Kristo |
| Obukuze | καύχημα | kauchēma | תִּהִלָּה | tehillah | Gloire, fierté | Gloriatio | Fahari |
| Orhwêraga | σπείρειν | speirein | זָרַע | zara‘ | Semer | Serere | Kupanda |
| Anasarûla | θερίζειν | therizein | קָצַר | qatsar | Récolter | Metere | Kuvuna |
| Aminjà | καλόν | kalon | טוֹב | tov | Bien | Bonum | Wema |
Ishwinjiro ly’ebinwa– Conclusion personnelle (v.11–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ebiherufi binênênè | γράμματα μεγάλα | grammata megala | אוֹתִיּוֹת גְּדוֹלוֹת | otiyot gedolot | Grandes lettres | Litterae magnae | Herufi kubwa |
| Musalaba | σταυρός | stauros | צְלִיבָה | tselivah | Croix | Crux | Msalaba |
| Ciremwa cihyâhya | καινὴ κτίσις | kainē ktisis | בְּרִיאָה חֲדָשָׁה | beriah chadashah | Nouvelle création | Nova creatura | Kiumbe kipya |
| Israheli wa Nnâmahanga | Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ | Israēl tou theou | יִשְׂרָאֵל הָאֱלֹהִים | Yisrael haElohim | Israël de Dieu | Israel Dei | Israeli wa Mungu |
| Ebimanyîso bya Yezu | στίγματα τοῦ Ἰησοῦ | stigmata tou Iēsou | צִיּוּן יֵשׁוּעַ | tsiyun Yeshua | Marques de Jésus | Stigmata Iesu | Alama za Yesu |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 6
- Correction fraternelle : restaurer avec douceur celui qui tombe dans le péché.
- Porter les fardeaux : accomplir ainsi la loi du Christ, qui est l’amour.
- Semence et récolte : principe spirituel – ce que l’on sème, on récolte.
- Persévérance dans le bien : ne pas se lasser de faire le bien, surtout envers les frères dans la foi.
- Grandes lettres : Paul souligne qu’il écrit de sa propre main, avec insistance.
- Croix du Christ : seule source de gloire, par laquelle le monde est crucifié pour Paul.
- Nouvelle création : la circoncision ou l’incirconcision n’ont aucune valeur, seule compte la transformation en Christ.
- Israël de Dieu : désignation des croyants comme le véritable peuple de Dieu.
- Stigmata : Paul porte dans son corps les marques de son appartenance au Christ.
- Bénédiction finale : grâce du Seigneur Jésus-Christ sur les frères.
📖 Synthèse Galates – Romains
1. Justification par la foi
- Galates 2:16 : « L’homme n’est pas justifié par les œuvres de la Loi, mais par la foi en Jésus-Christ. »
- Romains 3:28 : « L’homme est justifié par la foi, indépendamment des œuvres de la Loi. »
- Correspondance : Les deux lettres insistent que la justice devant Dieu vient de la foi, non de l’observance légale.
2. Abraham, modèle de la foi
- Galates 3:6–9 : Abraham crut, et cela lui fut compté comme justice. Les croyants sont ses enfants.
- Romains 4:1–25 : Abraham est justifié par la foi avant la circoncision, devenant père des croyants juifs et païens.
- Correspondance : Abraham est le prototype de la justification par la foi, antérieure à la Loi.
3. La Loi et la promesse
- Galates 3:19–25 : La Loi fut ajoutée à cause des transgressions, comme pédagogue jusqu’à Christ.
- Romains 7:7–25 : La Loi révèle le péché mais ne donne pas la force de vaincre.
- Correspondance : La Loi a un rôle temporaire et pédagogique, mais la promesse et la grâce surpassent la Loi.
4. Filiation et adoption
- Galates 4:4–7 : Dieu envoie son Fils pour que nous recevions l’adoption et que nous criions « Abba, Père ».
- Romains 8:14–17 : L’Esprit nous rend enfants de Dieu, héritiers avec Christ, criant « Abba, Père ».
- Correspondance : La filiation divine est le cœur de la vie chrétienne, fruit de l’Esprit.
5. Liberté en Christ
- Galates 5:1 : « C’est pour la liberté que Christ nous a libérés. »
- Romains 6:18, 22 : Libérés du péché, nous devenons esclaves de la justice et de Dieu.
- Correspondance : La liberté chrétienne n’est pas licence, mais service dans l’amour.
6. Œuvres de la chair vs fruit de l’Esprit
- Galates 5:19–23 : Liste des œuvres de la chair et du fruit de l’Esprit (amour, joie, paix…).
- Romains 8:5–13 : Vivre selon la chair mène à la mort, vivre selon l’Esprit mène à la vie.
- Correspondance : Le contraste chair/Esprit est fondamental pour la vie chrétienne.
7. La croix et la nouvelle création
- Galates 6:14–15 : Se glorifier uniquement dans la croix ; ce qui compte, c’est la nouvelle création.
- Romains 6:3–11 : Par le baptême, nous mourons avec Christ et ressuscitons pour une vie nouvelle.
- Correspondance : La croix et la résurrection inaugurent une nouvelle existence en Christ.
✨ Synthèse thématique
| Thème central | Galates | Romains |
| Justification | 2:16 ; 3:11 | 3:28 ; 5:1 |
| Abraham | 3:6–9 | 4:1–25 |
| Loi et promesse | 3:19–25 | 7:7–25 |
| Adoption / Abba | 4:4–7 | 8:14–17 |
| Liberté | 5:1 | 6:18 ; 8:2 |
| Chair vs Esprit | 5:19–23 | 8:5–13 |
| Croix / Nouvelle création | 6:14–15 | 6:3–11 |
🎯 Conclusion
- Galates : lettre polémique et urgente, défend la liberté chrétienne contre les judaïsants.
- Romains : traité systématique, expose la même théologie dans une forme développée et universelle.
- Correspondance : Galates est le germe, Romains est l’arbre déployé. Les deux proclament que la justice vient de la foi, la vie de l’Esprit, et la liberté de la croix.
Sommaire
Dictionnaire contextuel polyglotte Galates Bagalasiya. 1
🌿 **INTRODUCTION À LA LETTRE AUX GALATES** 1
🟧 eleutheria — kubà ntagengwa. 1
🌿 Ces trois mots tissent la charpente de la lettre. 1
🌿 Pourquoi cette lettre est essentielle dans le dictionnaire. 2
🌿 Conclusion de l’introduction. 2
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 1. 3
Omusingo n’omugisho- Salutation et bénédiction (v.1–5) 3
Eyindi myanzi y’Akalembe ? Un autre évangile ? (v.6–10) 3
Nnâmahanga wafulûliraga Paolo eyi Myanzi y’Akalembe- Origine divine de l’Évangile (v.11–24) 4
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 1. 4
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 2. 5
Paolo amanyîsa obugo bwâge- Reconnaissance du ministère de Paul (v.1–10) 5
Paolo ahagalika Petro anamukalihira aha Antiokiya- Confrontation avec Pierre à Antioche (v.11–14) 5
Buyêmere bujira omuntu abè mushinganyanya- Justification par la foi (v.15–21) 6
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 2. 6
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 3. 7
Obushinganyanya omu buyêmêre burhenga- La justification vient de la foi (v.1–9) 7
Irhegeko n’okuhehêrerwa- Loi et la malédiction (v.10–14) 7
Irhegeko n’eciragâne- Loi et la promesse (v.15–18) 8
Omukolo gw’Irhegeko- Le rôle de la Loi (v.19–22) 8
Omukolo gw’obuyêmêre- Le rôle de la foi (v.23–29) 9
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 3. 9
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 4. 10
Okubà bâna ba Nnâmahanga- Filiation divine (v.1–7) 10
Rhushubiyumva ogw’amarhegeko- Retour aux observances (v.8–20) 10
Omugani gw’endagano ibirhi- Allégorie des deux alliances (v.21–31) 11
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 4. 11
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 5. 12
Okubà ntagengwa muli Kristu- Liberté en Christ (v.1–12) 12
Okubà ntagengwa n’okukola n’obuzigire- Liberté et amour (v.13–15) 12
Ebijiro by’omubiri- Œuvres de la chair (v.16–21) 13
Amalehe ga Mûka- Fruit de l’Esprit (v.22–26) 14
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 5. 14
📖 Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 6. 15
Obuzigire n’obukombêdu- Amour et service en liberté (v.1–10) 15
Ishwinjiro ly’ebinwa– Conclusion personnelle (v.11–18) 15
✨ Notes thématiques – Bagalasiya 6. 16
📖 Synthèse Galates – Romains. 16
1. Justification par la foi 16
2. Abraham, modèle de la foi 16
6. Œuvres de la chair vs fruit de l’Esprit 17
7. La croix et la nouvelle création. 17
La langue mashi dans ce dictionnaire polyglotte représente une traduction contextuelle des termes clés de la Lettre aux Galates. Elle permet de rendre avec précision les concepts théologiques fondamentaux de l’épître, tels que nomos (irhegeko – la Loi), pistis (buyêmêre – la foi), et eleutheria (kubà ntagengwa – la liberté). Le dictionnaire vise à éclairer les nuances des mots grecs dans leur contexte biblique, en les adaptant à la langue mashi pour une meilleure compréhension des lecteurs. shwz
Ce document présente une introduction à la Lettre aux Galates de Paul, en soulignant ses thèmes centraux tels que la liberté en Christ, la foi, et la relation entre la Loi et la grâce.
Introduction à la Lettre aux Galates
La Lettre aux Galates aborde la question cruciale de la liberté en Christ à travers des concepts fondamentaux.
- Paul utilise trois mots grecs clés : nomos (Loi), pistis (foi), et eleutheria (liberté).
- La Loi révèle le péché mais ne sauve pas.
- La foi est la clé de la filiation divine.
- La véritable liberté est celle qui vient de l’Esprit, permettant de vivre comme des enfants de Dieu.
Dictionnaire polyglotte – Bagalasiya 1
Ce dictionnaire présente des termes clés de la Lettre aux Galates avec leurs traductions.
- Les mots grecs sont fournis avec leurs équivalents en hébreu, latin, français et kiswahili.
- Les termes incluent des concepts comme « apôtre », « grâce », « paix », et « délivrance ».
- Chaque mot est contextualisé pour enrichir la compréhension du texte.
Un autre évangile ?
Paul s’indigne contre les Galates qui se laissent séduire par un message déformé.
- Il souligne que tout autre évangile est maudit.
- La foi en Christ est essentielle pour le salut.
- Paul se positionne comme serviteur du Christ, affirmant l’authenticité de son message.
Origine divine de l’Évangile
Paul insiste sur la révélation divine de son Évangile.
- Son message n’est pas d’origine humaine mais révélé par Jésus-Christ.
- Il évoque sa conversion et son appel à être apôtre des païens.
- Paul souligne son indépendance vis-à-vis des leaders de Jérusalem.
Reconnaissance du ministère de Paul
Les leaders de l’Église reconnaissent le ministère de Paul auprès des païens.
- Barnabas et Tite sont mentionnés comme des collaborateurs.
- La circoncision n’est pas exigée pour les croyants païens.
- Paul défend la liberté en Christ contre les faux frères.
Confrontation avec Pierre à Antioche
Paul confronte Pierre pour son hypocrisie à Antioche.
- Pierre se retire des païens par peur des judaïsants.
- Paul défend la vérité de l’Évangile et l’égalité entre Juifs et païens.
- Cette confrontation souligne l’importance de la cohérence dans la foi.
Justification par la foi
La justification par la foi est au cœur de la théologie paulinienne.
- L’homme est justifié par la foi en Jésus-Christ, non par les œuvres de la Loi.
- Paul affirme que la Loi ne peut pas sauver.
- La foi est présentée comme le moyen d’accéder à la vie nouvelle en Christ.
Loi et malédiction
Paul explique le rôle de la Loi et ses conséquences.
- La Loi révèle le péché mais entraîne une malédiction pour ceux qui échouent à l’observer.
- Christ a pris sur lui la malédiction de la Loi pour libérer les croyants.
- La promesse faite à Abraham est supérieure à la Loi.
Loi et promesse
La promesse faite à Abraham précède la Loi.
- La Loi a été ajoutée à cause des transgressions.
- Elle agit comme un pédagogue jusqu’à Christ.
- La promesse de Dieu est inaltérable et éternelle.
Rôle de la Loi
La Loi a un rôle temporaire et pédagogique.
- Elle révèle le péché mais ne donne pas la force de vaincre.
- La Loi prépare le chemin pour la foi en Christ.
- Les croyants sont appelés à vivre selon l’Esprit.
Rôle de la foi
La foi est essentielle pour la vie chrétienne.
- Les croyants sont baptisés et deviennent enfants de Dieu.
- La foi en Christ unit tous les croyants, indépendamment de leur origine.
- La liberté en Christ est une réalité pour tous ceux qui croient.
Filiation divine
Les croyants sont adoptés comme enfants de Dieu.
- L’Esprit d’adoption permet de crier « Abba, Père ».
- Les croyants sont héritiers de la promesse faite à Abraham.
- La relation intime avec Dieu est au cœur de la foi chrétienne.
Retour aux observances
Paul met en garde contre le retour aux pratiques rituelles.
- Il s’inquiète que les Galates reviennent aux observances de la Loi.
- Paul rappelle leur accueil chaleureux et leur amour initial.
- Il dénonce les faux enseignants qui cherchent à les détourner.
Allégorie des deux alliances
Paul utilise l’allégorie pour illustrer les deux alliances.
- Agar représente l’esclavage et la Jérusalem terrestre.
- Sara symbolise la liberté et la Jérusalem céleste.
- Les croyants sont enfants de la femme libre, héritiers de la promesse.
Liberté en Christ
La liberté en Christ est un thème central de la lettre.
- Les croyants sont libérés du joug de la Loi.
- La liberté ne doit pas être utilisée comme prétexte pour pécher.
- L’amour et le service sont les marques de cette liberté.
Amour et service en liberté
Paul exhorte les croyants à porter les fardeaux des autres.
- L’amour est le fondement de la loi du Christ.
- Les croyants doivent semer pour récolter des fruits spirituels.
- La vie chrétienne est marquée par le service et l’amour.
Conclusion
La Lettre aux Galates est un appel à la liberté en Christ.
- Elle souligne l’importance de la foi, de la grâce et de la filiation divine.
- Paul défend la vérité de l’Évangile contre les faux enseignements.
- Les croyants sont appelés à vivre selon l’Esprit et à aimer les autres.
