Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 1
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Paolo | Παῦλος | Paulos | פּוֹלוֹס | Polos | Paul | Paulus | Paulo |
| Ntumwa | ἀπόστολος | apostolos | שָׁלִיחַ | shaliach | Apôtre | Apostolus | Mtume |
| Timoteyo | Τιμόθεος | Timotheos | תִּימוֹתֵיאוֹס | Timotheos | Timothée | Timotheus | Timotheo |
| Ekleziya | ἐκκλησία | ekklēsia | קָהָל | qahal | Assemblée, Église | Ecclesia | Kanisa |
| Abatagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Obuholo | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
Nyamuzinda wa burhûlirize (v.3–7)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ayâgirwe | εὐλογητός | eulogētos | בָּרוּךְ | barukh | Béni | Benedictus | Amebarikiwa |
| Obwonjo | οἰκτιρμοί | oiktirmoi | רַחֲמִים | rachamim | Miséricordes | Miserationes | Huruma |
| Burhûlirize | παράκλησις | paraklēsis | נֶחָמָה | nechamah | Consolation | Consolatio | Faraja |
| Amababale | παθήματα | pathēmata | סְבָלִים | sebalim | Souffrances | Passiones | Mateso |
| Obulangâlire | ἐλπίς | elpis | תִּקְוָה | tiqvah | Espérance | Spes | Tumaini |
Paolo kubêshera bamubêshîre (v.12–24)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buhamîrizi | μαρτύριον | martyrion | עֵדוּת | edut | Témoignage | Testimonium | Ushuhuda |
| Obutagatîfu | ἁγιότης | hagiotēs | קְדוּשָׁה | qedushah | Sainteté | Sanctitas | Utakatifu |
| Bwenge bw’omubiri | σοφία σαρκική | sophia sarkikē | חָכְמַת בָּשָׂר | chokhmat basar | Sagesse charnelle | Sapientia carnalis | Hekima ya mwili |
| Amen | ἀμήν | amēn | אָמֵן | amen | Amen | Amen | Amina |
| Ecimanyîso | σφραγίς | sphragis | חוֹתָם | chotam | Sceau | Sigillum | Muhuri |
| Ecikinja ca Mûka | ἀρραβών | arrabōn | עֵרָבוֹן | eravon | Gage, arrhes | Arrabo | Dhamana |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 1
- Paolo – Παῦλος – פּוֹלוֹס – Paulo : Paul se présente comme apôtre par volonté divine, accompagné de Timothée.
- Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema et Obuholo – εἰρήνη – שָׁלוֹם – Amani : la salutation paulinienne unit grâce et paix, deux axes fondamentaux.
- Burhûlirize – παράκλησις – נֶחָמָה – Faraja : Dieu est source de consolation, qui se transmet de Paul à la communauté.
- Amababale – παθήματα – סְבָלִים – Mateso : les souffrances du Christ sont partagées, mais elles ouvrent à la consolation.
- Obulangâlire – ἐλπίς – תִּקְוָה – Tumaini : l’espérance est renforcée par la solidarité dans l’épreuve.
- Buhamîrizi – μαρτύριον – עֵדוּת – Ushuhuda : Paul défend son intégrité et son témoignage, non par sagesse charnelle mais par sainteté.
- Amen – ἀμήν – אָמֵן – Amina : scelle la fidélité de Dieu, qui est toujours « oui » en Christ.
- Ecimanyîso – σφραγίς – חוֹתָם – Muhuri et Ecikinja ca Mûka – ἀρραβών – עֵרָבוֹן – Dhamana : le sceau et le gage de l’Esprit garantissent l’appartenance à Dieu.
Parfait Pierre 🙏. Continuons avec 2 Bakorinti 2 en colonnes polyglottes, puis les notes thématiques. Ce chapitre est riche en vocabulaire de la douleur, de la consolation, du pardon et du triomphe en Christ.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Burhè | λύπη | lypē | עֶצֶב | etsev | Douleur, tristesse | Tristitia | Huzuni |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour, charité | Caritas | Upendo |
| Omutula | θλῖψις | thlipsis | צָרָה | tsarah | Détresse, affliction | Tribulatio | Dhiki |
| Mulenge | δάκρυον | dakryon | דִּמְעָה | dim‘ah | Larmes | Lacrima | Machozi |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buhane | ἐπιτιμία | epitimia | עֲנִישָׁה | anishah | Punition | Poena | Adhabu |
| Bubabalira | χαρίζεσθαι | charizesthai | סְלִיחָה | selichah | Pardonner | Remittere | Kusamehe |
| Omurhima omu nda | παράκλησις ἐν καρδίᾳ | paraklēsis en kardia | נֶחָמָה בַלֵּב | nechamah balev | Consolation intérieure | Consolatio cordis | Faraja moyoni |
| Shetani | Σατανᾶς | Satanas | שָׂטָן | satan | Satan, adversaire | Satanas | Shetani |
| Emihigo | νοήματα | noēmata | מַחֲשָׁבוֹת | machshavot | Ruses, pensées | Cogitationes | Mbinu |
Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Trowa | Τρῳάς | Troas | טְרוֹאַס | Troas | Troas | Troas | Troa |
| Macedoniya | Μακεδονία | Makedonia | מקדוניה | Makedonia | Macédoine | Macedonia | Makedonia |
| Tito | Τίτος | Titos | טיטוס | Titus | Tite | Titus | Tito |
| Omwanzi gw’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Olumîza | θριαμβεύειν | thriambeuein | נִצָּחוֹן | nitzachon | Triompher | Triumphare | Kushinda |
| Kasûnunu | ὀσμή | osmē | רֵיחַ | reah | Parfum, odeur | Odor | Harufu |
| Buzîne | ζωή | zōē | חַיִּים | chayyim | Vie | Vita | Uzima |
| Lufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Bajà-bugo | καπηλεύοντες | kapēleuontes | סוֹחֲרִים | socharim | Marchands, trafiquants | Negotiatores | Wafanyabiashara |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2
- Burhè – λύπη – עֶצֶב – Huzuni : Paul écrit dans la douleur mais pour manifester l’amour.
- Buhane – ἐπιτιμία – עֲנִישָׁה – Adhabu : la discipline communautaire est nécessaire mais doit être suivie du pardon.
- Bubabalira – χαρίζεσθαι – סְלִיחָה – Kusamehe : le pardon est un acte communautaire qui empêche Satan de profiter des divisions.
- Kasûnunu – ὀσμή – רֵיחַ – Harufu : l’image du parfum exprime la diffusion de la connaissance du Christ.
- Olumîza – θριαμβεύειν – נִצָּחוֹן – Kushinda : Dieu conduit ses apôtres dans un cortège triomphal, signe de victoire spirituelle.
- Buzîne / Lufù – ζωή / θάνατος – חַיִּים / מָוֶת – Uzima / Kifo : l’Évangile est odeur de vie pour les croyants, odeur de mort pour les incrédules.
- Bajà-bugo – καπηλεύοντες – סוֹחֲרִים – Wafanyabiashara : Paul se distingue des « marchands de la parole », affirmant son intégrité dans la prédication.
Merci Pierre 🙏 pour cette clarification lexicale. Nous allons distinguer correctement les deux termes :
- Bajà-bugo → messagers (envoyés, porteurs de la Parole, authentiques serviteurs).
- Barhunzi → commerçants, marchands (ceux qui trafiquent, qui vendent pour profit, image négative appliquée aux faux prédicateurs).
| Terme Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bajà-bugo | ἀπόστολοι / ἄγγελοι | apostoloi / angeloi | מְשָׁרְתִים | meshartim | Messagers, envoyés | Nuntii | Wajumbe |
| Barhunzi | καπηλεύοντες | kapēleuontes | סוֹחֲרִים | socharim | Commerçants, marchands | Negotiatores | Wafanyabiashara |
- Bajà-bugo : désigne les vrais envoyés, porteurs du message de Dieu, qui annoncent avec sincérité.
- Barhunzi : désigne ceux qui déforment ou marchandisent la Parole, comme des commerçants qui cherchent profit. Paul se distingue d’eux en affirmant qu’il parle « embere za Nnâmahanga » (devant Dieu) avec intégrité.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Burhè | λύπη | lypē | עֶצֶב | etsev | Douleur, tristesse | Tristitia | Huzuni |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour, charité | Caritas | Upendo |
| Omutula | θλῖψις | thlipsis | צָרָה | tsarah | Détresse, affliction | Tribulatio | Dhiki |
| Mulenge | δάκρυον | dakryon | דִּמְעָה | dim‘ah | Larmes | Lacrima | Machozi |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buhane | ἐπιτιμία | epitimia | עֲנִישָׁה | anishah | Punition | Poena | Adhabu |
| Bubabalira | χαρίζεσθαι | charizesthai | סְלִיחָה | selichah | Pardonner | Remittere | Kusamehe |
| Omurhima omu nda | παράκλησις ἐν καρδίᾳ | paraklēsis en kardia | נֶחָמָה בַלֵּב | nechamah balev | Consolation intérieure | Consolatio cordis | Faraja moyoni |
| Shetani | Σατανᾶς | Satanas | שָׂטָן | satan | Satan, adversaire | Satanas | Shetani |
| Emihigo | νοήματα | noēmata | מַחֲשָׁבוֹת | machshavot | Ruses, pensées | Cogitationes | Mbinu |
Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Trowa | Τρῳάς | Troas | טְרוֹאַס | Troas | Troas | Troas | Troa |
| Macedoniya | Μακεδονία | Makedonia | מקדוניה | Makedonia | Macédoine | Macedonia | Makedonia |
| Tito | Τίτος | Titos | טיטוס | Titus | Tite | Titus | Tito |
| Omwanzi gw’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Olumîza | θριαμβεύειν | thriambeuein | נִצָּחוֹן | nitzachon | Triompher | Triumphare | Kushinda |
| Kasûnunu | ὀσμή | osmē | רֵיחַ | reah | Parfum, odeur | Odor | Harufu |
| Buzîne | ζωή | zōē | חַיִּים | chayyim | Vie | Vita | Uzima |
| Lufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Bajà-bugo | ἀπόστολοι / ἄγγελοι | apostoloi / angeloi | מְשָׁרְתִים | meshartim | Messagers, envoyés | Nuntii | Wajumbe |
| Barhunzi | καπηλεύοντες | kapēleuontes | סוֹחֲרִים | socharim | Commerçants, marchands | Negotiatores | Wafanyabiashara |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2 (corrigées)
- Burhè – λύπη – עֶצֶב – Huzuni : Paul écrit dans la douleur, mais pour manifester l’amour.
- Buhane – ἐπιτιμία – עֲנִישָׁה – Adhabu : la discipline communautaire est nécessaire, mais doit être suivie du pardon.
- Bubabalira – χαρίζεσθαι – סְלִיחָה – Kusamehe : le pardon est un acte communautaire qui empêche Satan de profiter des divisions.
- Kasûnunu – ὀσμή – רֵיחַ – Harufu : l’image du parfum exprime la diffusion de la connaissance du Christ.
- Olumîza – θριαμβεύειν – נִצָּחוֹן – Kushinda : Dieu conduit ses apôtres dans un cortège triomphal, signe de victoire spirituelle.
- Buzîne / Lufù – ζωή / θάνατος – חַיִּים / מָוֶת – Uzima / Kifo : l’Évangile est odeur de vie pour les croyants, odeur de mort pour les incrédules.
- Bajà-bugo – ἀπόστολοι / ἄγγελοι – מְשָׁרְתִים – Wajumbe : les vrais messagers, envoyés de Dieu, annoncent avec sincérité.
- Barhunzi – καπηλεύοντες – סוֹחֲרִים – Wafanyabiashara : les faux prédicateurs sont assimilés à des commerçants qui marchandisent la Parole. Paul se distingue d’eux en affirmant qu’il parle « embere za Nnâmahanga » (devant Dieu) avec intégrité.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 3
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Maruba | ἐπιστολή | epistolē | אִגֶּרֶת | igeret | Lettre | Epistola | Barua |
| Obwîno | μέλαν | melan | דְּיוֹ | deyo | Encre | Atramentum | Wino |
| Mbaho z’amabuye | πλάξ λιθίνη | plax lithinē | לוּחוֹת אֶבֶן | luchot even | Tables de pierre | Tabulae lapideae | Meza za mawe |
| Mbaho z’emibiri | πλάξ καρδίας | plax kardias | לוּחוֹת לֵב | luchot lev | Tables du cœur | Tabulae cordis | Meza za mioyo |
| Omûka | πνεῦμα | pneuma | רוּחַ | ruach | Esprit | Spiritus | Roho |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Endagâno | διαθήκη | diathēkē | בְּרִית | berit | Alliance | Testamentum | Agano |
| Lwandiko | γράμμα | gramma | מִכְתָּב | mikhtav | Lettre, écrit | Littera | Andiko |
| Obujà-bugo | διακονία | diakonia | שֵׁרוּת | sherut | Ministère, service | Ministerium | Huduma |
| Olufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Bulangashane | δόξα | doxa | כָּבוֹד | kavod | Gloire | Gloria | Utukufu |
Olusîka n’obukengêre (v.12–16)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Olusîka | κάλυμμα | kalymma | מַסְוֶה | masveh | Voile | Velamen | Vazi |
| Obukengêre | πώρωσις | pōrōsis | קְשִׁיּוּת לֵב | qeshiyyut lev | Endurcissement | Duritia cordis | Ugumu wa moyo |
| Mûsa | Μωϋσῆς | Mōusēs | מֹשֶׁה | Moshe | Moïse | Moyses | Musa |
Obusù bubwîke n’enshusho (v.17–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntagengwa | ἐλευθερία | eleutheria | חֵרוּת | cherut | Liberté | Libertas | Uhuru |
| Obusù bubwîke | ἀνακεκαλυμμένος | anakekalymmenos | פָּנִים גְּלוּיוֹת | panim geluyot | Visage découvert | Facies revelata | Uso wazi |
| Ndolero | κάτοπτρον | katoptron | מַרְאָה | mar’ah | Miroir | Speculum | Kioo |
| Enshusho | εἰκών | eikōn | צֶלֶם | tselem | Image | Imago | Sura |
| Bulangashane/irenge | δόξα | doxa | כָּבוֹד | kavod | Gloire | Gloria | Utukufu |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 3
- Maruba ga Kristu – ἐπιστολή – אִגֶּרֶת – Barua : les croyants sont eux-mêmes la lettre vivante du Christ, écrite par l’Esprit.
- Mbaho z’amabuye vs Mbaho z’emibiri : contraste entre la loi gravée sur pierre et la loi inscrite dans les cœurs.
- Endagâno mpyâhya – διαθήκη – בְּרִית – Agano jipya : Paul se présente comme ministre de la nouvelle alliance, non de la lettre mais de l’Esprit.
- Olufù vs Buzîne : l’ancienne alliance est ministère de mort, la nouvelle est ministère de vie.
- Bulangashane/irenge – δόξα – כָּבוֹד – Utukufu : la gloire de Moïse était passagère, celle de l’Esprit est permanente et croissante.
- Olusîka – κάλυμμα – מַסְוֶה – Vazi : le voile symbolise l’endurcissement du cœur, ôté seulement en Christ.
- Ntagengwa – ἐλευθερία – חֵרוּת – Uhuru : là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
- Obusù bubwîke – ἀνακεκαλυμμένος – פָּנִים גְּלוּיוֹת – Uso wazi : les croyants contemplent à visage découvert la gloire du Seigneur.
- Ndolero – κάτοπτρον – מַרְאָה – Kioo : le miroir reflète la transformation progressive en l’image du Christ.
- Enshusho – εἰκών – צֶלֶם – Sura : l’image divine est restaurée en nous par l’Esprit, de gloire en gloire.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 4
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Emyanzi y’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Obukengêre | τύφλωσις | tyflōsis | עִוָּרוֹן | ivaron | Aveuglement | Caecitas | Upofu |
| Bulangashane | δόξα | doxa | כָּבוֹד | kavod | Gloire | Gloria | Utukufu |
| Enshusho | εἰκών | eikōn | צֶלֶם | tselem | Image | Imago | Sura |
| Omwizimya | σκότος | skotos | חֹשֶׁךְ | choshekh | Ténèbres | Tenebrae | Giza |
| Obumoleke | φῶς | phōs | אוֹר | or | Lumière | Lux | Nuru |
Amalibuko n’obulangâlire bw’abajà-bugo (v.7–12)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obwo buhirhi | θησαυρός | thēsauros | אוֹצָר | otsar | Trésor | Thesaurus | Hazina |
| Mibiri y’obudaka | ὀστράκινα σκεύη | ostrakina skeuē | כְּלֵי חָרֶשׂ | kley cheres | Vases de terre | Vasa fictilia | Vyombo vya udongo |
| Amababale | πάθηματα | pathēmata | סְבָלִים | sebalim | Souffrances | Passiones | Mateso |
| Olufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Buzîne | ζωή | zōē | חַיִּים | chayyim | Vie | Vita | Uzima |
Obuyêmêre n’obulangâlire (v.13–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Nshambâla | λαλέω | laleō | דִּבֵּר | diber | Parler, proclamer | Loqui | Kunena |
| Burhambi | παρουσία | parousia | נוֹכְחוּת | nokhchut | Présence | Adventus | Uwepo |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
Ebiboneka n’ebirhaboneka (v.16–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omuntu embuga | ἔξωθεν | exōthen | חִיצוֹן | chitson | Extérieur | Exterior | Nje |
| Omuntu omulimwo | ἔσωθεν | esōthen | פְּנִימִי | penimi | Intérieur | Interior | Ndani |
| Okwôla kulibuka | θλῖψις | thlipsis | צָרָה | tsarah | Affliction légère | Tribulatio | Dhiki nyepesi |
| Omwandu gw’irenge | βάρος δόξης | baros doxēs | מִשְׁקַל כָּבוֹד | mishqal kavod | Poids de gloire | Pondus gloriae | Uzito wa utukufu |
| Ebiboneka | βλέπω | blepō | נִרְאֶה | nir’eh | Visible | Visibilia | Vinavyoonekana |
| Ebirhaboneka | ἀόρατος | aoratos | נִסְתָּר | nistar | Invisible | Invisibilia | Visivyoonekana |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 4
- Emyanzi y’Akalembe – εὐαγγέλιον – Injili : l’Évangile est lumière, mais voilé pour ceux qui refusent de croire.
- Obukengêre – τύφλωσις – Upofu : le dieu de ce monde aveugle les incrédules, les empêchant de voir la gloire du Christ.
- Obwo buhirhi omu mibiri y’obudaka – θησαυρός – Hazina : le trésor de l’Évangile est porté dans des vases fragiles, pour montrer que la puissance vient de Dieu.
- Amababale g’olufù vs Buzîne : la mort agit dans les apôtres, mais la vie agit dans les croyants.
- Obuyêmêre – πίστις – Imani : la foi pousse à proclamer, même au milieu des souffrances.
- Omuntu embuga / Omuntu omulimwo : l’extérieur se détruit, mais l’intérieur se renouvelle chaque jour.
- Okwôla kulibuka hityungunu vs Omwandu gw’irenge : les afflictions légères produisent un poids éternel de gloire.
- Ebiboneka vs Ebirhaboneka : les réalités visibles sont passagères, les invisibles sont éternelles.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 5
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Cihando | οἰκία | oikia | בַּיִת | bayit | Maison, demeure terrestre | Domus | Nyumba |
| Enyumpa y’irunga | οἰκοδομή | oikodomē | מִבְנֶה | mivne | Construction céleste | Ædificium | Nyumba ya mbinguni |
| Omûbako | οἰκητήριον | oikētērion | מִשְׁכָּן | mishkan | Habitation | Habitation | Makao |
| Mwambalo | ἐπενδύσασθαι | ependysasthai | לָבוּשׁ | lavush | Vêtement, revêtement | Indumentum | Vazi |
| Mûka Cikinja | ἀρραβών | arrabōn | עֵרָבוֹן | eravon | Gage, arrhes de l’Esprit | Arrabo | Dhamana ya Roho |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Lukîko | βῆμα | bēma | כִּסֵּא מִשְׁפָּט | kisse mishpat | Tribunal, siège du jugement | Tribunal | Kiti cha hukumu |
| Buyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Masù | εἶδος | eidos | מַרְאֶה | mar’eh | Apparence, vue | Species | Kuona |
| Amakwânane | κομίσηται | komisētai | גְּמוּל | gemul | Récompense | Merces | Thawabu |
Omukolo gw’obugo bw’entumwa (v.11–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obugo bw’entumwa | διακονία | diakonia | שֵׁרוּת | sherut | Ministère, service | Ministerium | Huduma |
| Bajà-bugo | ἀπόστολοι | apostoloi | מְשָׁרְתִים | meshartim | Messagers, envoyés | Nuntii | Wajumbe |
| Obukengêre | ἐξέστημεν | exestēmen | שִׁגָּעוֹן | shigaon | Extase, folie apparente | Insania | Wazimu |
| Buzigire bwa Kristu | ἀγάπη Χριστοῦ | agapē Christou | אַהֲבַת הַמָּשִׁיחַ | ahavat haMashiach | Amour du Christ | Caritas Christi | Upendo wa Kristo |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ciremwa cihyâhya | καινὴ κτίσις | kainē ktisis | בְּרִיאָה חֲדָשָׁה | beriah chadashah | Nouvelle créature | Nova creatura | Kiumbe kipya |
| Burhanzi | παλαιά | palaia | יָשָׁן | yashan | Ancien, passé | Vetera | Ya kale |
| Bihyâhya | καινά | kaina | חֲדָשִׁים | chadashim | Neuf, nouveau | Nova | Vipya |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obugo bw’okushubiza | καταλλαγή | katallagē | פִּיּוּס | piyus | Réconciliation | Reconciliatio | Upatanisho |
| Ekanwa enderho | λόγος | logos | דָּבָר | davar | Parole, message | Verbum | Neno |
| Bajà-bugo ba kîrhu | πρεσβεύομεν | presbeuomen | שְׁלִיחֵי שָׁלוֹם | shelichei shalom | Messagers de paix | Legati pacis | Wajumbe wa amani |
| Ecâha | ἁμαρτία | hamartia | חֵטְא | chet’ | Péché | Peccatum | Dhambi |
| Bushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice, droiture | Iustitia | Haki |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 5
- Cihando vs Enyumpa y’irunga : contraste entre la demeure terrestre fragile et la maison céleste éternelle.
- Mûka Cikinja – ἀρραβών – Dhamana ya Roho : l’Esprit est le gage de notre transformation et de la résurrection.
- Lukîko lwa Kristu – βῆμα – Kiti cha hukumu : tous doivent comparaître devant le tribunal du Christ pour recevoir selon leurs œuvres.
- Obugo bw’entumwa – διακονία – Huduma : Paul se présente comme messager authentique, animé par l’amour du Christ.
- Ciremwa cihyâhya – καινὴ κτίσις – Kiumbe kipya : en Christ, l’ancien disparaît, tout devient nouveau.
- Obugo bw’okushubiza – καταλλαγή – Upatanisho : Dieu réconcilie le monde avec lui en Christ, et confie ce ministère aux messagers.
- Bajà-bugo ba kîrhu – πρεσβεύομεν – Wajumbe wa amani : les croyants sont ambassadeurs du Christ, porteurs de paix et de réconciliation.
- Ecâha vs Bushinganyanya : le Christ, fait péché pour nous, nous rend justice de Dieu.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 6
Enshôkano ya Nnâmahanga (v.1–2)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Lusiku lw’okucira | ἡμέρα σωτηρίας | hēmera sōtērias | יוֹם יְשׁוּעָה | yom yeshuah | Jour du salut | Dies salutis | Siku ya wokovu |
| Mango gakwânîne | καιρός δεκτός | kairos dektos | עֵת רָצוֹן | et ratzon | Temps favorable | Tempus acceptum | Wakati ufaao |
Obujà-bugo bw’abaganda ba Nyamuzinda (v.3–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obujà-bugo | διακονία | diakonia | שֵׁרוּת | sherut | Ministère, service | Ministerium | Huduma |
| Amalibuko | θλίψεις | thlipsies | צָרוֹת | tsarot | Tribulations | Tribulationes | Dhiki |
| Malumwa | πληγαί | plēgai | מַכּוֹת | makkot | Coups, blessures | Plagae | Mapigo |
| Burhè | λύπη | lypē | עֶצֶב | etsev | Douleur | Tristitia | Huzuni |
| Bucêse | ἁγνότης | hagnotēs | טָהֳרָה | taharah | Pureté | Puritas | Usafi |
| Bumanye | γνῶσις | gnōsis | דַּעַת | da‘at | Connaissance | Scientia | Maarifa |
| Butûdu | μακροθυμία | makrothymia | אֶרֶךְ אַפַּיִם | erekh appayim | Patience | Longanimitas | Uvumilivu |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
Mulindizo n’obushinganyanya (v.14–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mulindizo | ζυγός | zygos | עֹל | ol | Joug | Iugum | Nira |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
| Obubî | ἀνομία | anomia | רֶשַׁע | resha‘ | Injustice, mal | Iniquitas | Uovu |
| Obumoleke | φῶς | phōs | אוֹר | or | Lumière | Lux | Nuru |
| Omwizimya | σκότος | skotos | חֹשֶׁךְ | choshekh | Ténèbres | Tenebrae | Giza |
| Beliyari | Βελίαρ | Beliar | בְּלִיַּעַל | beliyya‘al | Bélial (figure démoniaque) | Belial | Beliyari |
| Enshusho z’abazimu | εἴδωλα | eidōla | עֲצַבִּים | atsabim | Idoles | Idola | Sanamu |
| Nyumpa ya Nyamuzinda | ναὸς θεοῦ | naos theou | מִקְדָּשׁ אֱלֹהִים | mikdash Elohim | Temple de Dieu | Templum Dei | Hekalu la Mungu |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 6
- Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema : la grâce ne doit pas être reçue en vain, mais vécue dans le salut.
- Obujà-bugo – διακονία – Huduma : Paul décrit son ministère marqué par souffrances, patience, pureté et puissance de l’Esprit.
- Mulindizo – ζυγός – עֹל – Nira : ne pas se mettre sous un joug inégal avec les incroyants.
- Obushinganyanya vs Obubî : justice et injustice sont incompatibles.
- Obumoleke vs Omwizimya : lumière et ténèbres ne peuvent coexister.
- Beliyari – Βελίαρ – בְּלִיַּעַל – Beliyari : figure du mal opposée au Christ.
- Enshusho z’abazimu – εἴδωλα – עֲצַבִּים – Sanamu : les idoles sont incompatibles avec le temple de Dieu.
- Nyumpa ya Nyamuzinda – ναὸς θεοῦ – מִקְדָּשׁ אֱלֹהִים – Hekalu la Mungu : les croyants sont le temple vivant où Dieu habite.
- Exhortation finale : « Rhengagi ekarhî kâbo, munaciyegûle » – appel à la séparation et à la sainteté, Dieu se présentant comme Père.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 7
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Endagâno | διαθήκη | diathēkē | בְּרִית | berit | Alliance | Testamentum | Agano |
| Izinga | μολυσμός | molysmos | טֻמְאָה | tum’ah | Impureté | Pollutio | Uchafu |
| Ocîjira bimâna | ἁγιωσύνη | hagiōsynē | קְדוּשָׁה | qedushah | Sainteté | Sanctitas | Utakatifu |
| Kurhînya | φόβος | phobos | יִרְאָה | yirah | Crainte | Timor | Hofu |
| Bukuze | παρρησία | parrēsia | בִּטָּחוֹן | bitachon | Assurance, confiance | Fiducia | Ujasiri |
Paolo e Macedoniya yo Tito (v.5–7)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Amalibuko | θλίψεις | thlipsis | צָרוֹת | tsarot | Tribulations | Tribulationes | Dhiki |
| Obwôba | φόβος | phobos | פַּחַד | pachad | Peur | Timor | Hofu |
| Burhûlirize | παράκλησις | paraklēsis | נֶחָמָה | nechamah | Consolation | Consolatio | Faraja |
| Olwifinjo | ἐπιπόθησις | epipothēsis | כִּסּוּף | kissuf | Désir ardent | Desiderium | Tamaa |
| Bushiru | ζῆλος | zēlos | קִנְאָה | qinah | Zèle, ardeur | Zelus | Wivu wa kiroho |
Burhè bwa kuli Nyamuzinda (v.8–11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Burhè | λύπη | lypē | עֶצֶב | etsev | Douleur, tristesse | Tristitia | Huzuni |
| Obucîyunjuze | μετάνοια | metanoia | תְּשׁוּבָה | teshuvah | Repentance | Paenitentia | Toba |
| Lufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Bukombêdu | σπουδή | spoudē | חֲרוּצוּת | charutzut | Zèle, empressement | Studium | Bidii |
| Bwôba | φόβος | phobos | פַּחַד | pachad | Crainte | Timor | Hofu |
| Buhane | ἐκδίκησις | ekdikēsis | נְקָמָה | neqamah | Justice, réparation | Vindicta | Kisasi |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obukombêdu | σπουδή | spoudē | חֲרוּצוּת | charutzut | Zèle, empressement | Studium | Bidii |
| Obusîme | χαρά | chara | שִׂמְחָה | simchah | Joie | Gaudium | Furaha |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Omusisi | τρόμος | tromos | רְעִידָה | re‘idah | Tremblement, respect | Tremor | Hofu yenye kutetemeka |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 7
- Endagâno ya bene eyo : appel à la purification du corps et de l’esprit, pour vivre dans la sainteté.
- Paolo e Macedoniya : Paul raconte ses tribulations mais aussi la consolation reçue par la venue de Tite.
- Burhè bwa kuli Nyamuzinda – λύπη – Huzuni : la tristesse selon Dieu conduit à la repentance et à la vie.
- Obucîyunjuze – μετάνοια – Teshuvah : la repentance est une transformation intérieure qui produit zèle, crainte et justice.
- Burhè bw’igulu – λύπη τοῦ κόσμου : la tristesse du monde mène à la mort, contrairement à celle inspirée par Dieu.
- Bukombêdu, Bwôba, Buhane, Bushiru : la repentance authentique se manifeste par empressement, crainte, justice et zèle.
- Consolation et joie : Paul se réjouit de la fidélité des Corinthiens et de l’accueil réservé à Tite.
- Obuzigire – ἀγάπη – Upendo : l’amour est le lien qui scelle la réconciliation et la joie communautaire.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 8
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Malibuko | θλῖψις | thlipsis | צָרוֹת | tsarot | Tribulations | Tribulationes | Dhiki |
| Obushagaluke | χαρά | chara | שִׂמְחָה | simchah | Joie | Gaudium | Furaha |
| Obukenyi | πτωχεία | ptōcheia | עֲנִיּוּת | aniyut | Pauvreté | Paupertas | Umaskini |
| Kurhabâla | κοινωνία | koinōnia | שִׁתּוּף | shituf | Partage, communion | Communio | Ushirikiano |
Olwiganyo lwa Kristu Exemple de Christ (v.8–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mugale | πλούσιος | plousios | עָשִׁיר | ashir | Riche | Dives | Tajiri |
| Mukenyi | πτωχός | ptōchos | עָנִי | ani | Pauvre | Pauper | Maskini |
| Obulonza | προθυμία | prothymia | נְדָבָה | nedavah | Volonté, empressement | Voluntas | Utayari |
| Muyumanyanye | ἰσότης | isotēs | שִׁוְיוֹן | shivyon | Égalité | Æqualitas | Usawa |
| Owali orhôzire | συνάγων | synagōn | לָקַט | laqat | Celui qui ramasse | Colligens | Anakusanya |
Entumwa Paolo ali arhumire e Korinti (v.16–24)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bushiru | σπουδή | spoudē | חֲרוּצוּת | charutzut | Zèle, empressement | Studium | Bidii |
| Irhende ly’Emyanzi | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Aminjà | καλός | kalos | טוֹב | tov | Bien, honnête | Bonus | Wema |
| Mukombêdu | δοκιμή | dokimē | מִבְחָן | mivchan | Éprouvé, approuvé | Probatus | Aliyejaribiwa |
| Irhende lya Kristu | δόξα Χριστοῦ | doxa Christou | כָּבוֹד הַמָּשִׁיחַ | kavod haMashiach | Gloire du Christ | Gloria Christi | Utukufu wa Kristo |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 8
- Enshôkano – χάρις – Neema : la grâce de Dieu se manifeste dans la générosité des Églises de Macédoine.
- Obushagaluke et Obukenyi : malgré leur pauvreté, ils débordent de joie et de générosité.
- Kurhabâla – κοινωνία – Ushirikiano : la communion se traduit par le partage matériel pour les saints.
- Exemple de Christ : lui qui était riche s’est fait pauvre pour enrichir les croyants.
- Obulonza – προθυμία – Utayari : la volonté sincère est acceptée selon ce que chacun possède, non selon ce qu’il n’a pas.
- Muyumanyanye – ἰσότης – Usawa : principe d’égalité : que l’abondance des uns compense le manque des autres.
- Entumwa Paolo : Tito et les frères envoyés sont des délégués fiables, choisis pour administrer la collecte avec intégrité.
- Irhende lya Kristu – δόξα Χριστοῦ – Utukufu wa Kristo : la collecte est un acte de gloire pour le Christ et de témoignage devant les Églises.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 9
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Kurhabâla | διακονία | diakonia | שֵׁרוּת | sherut | Service, ministère | Ministerium | Huduma |
| Abatagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Enshonyi | αἰσχύνη | aischunē | בּוּשָׁה | bushah | Honte | Pudor | Aibu |
| Nsholôlo | εὐλογία | eulogia | בְּרָכָה | berakhah | Bénédiction | Benedictio | Baraka |
| Bujinisi | πλεονεξία | pleonexia | בֶּצַע | betsa‘ | Avarice, cupidité | Avaritia | Uchoyo |
Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusire (v.6–9)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Orhwêra | σπείρειν | speirein | זָרַע | zara‘ | Semer | Serere | Kupanda |
| Anasarûla | θερίζειν | therizein | קָצַר | qatsar | Récolter | Metere | Kuvuna |
| Ohâna | διδόναι | didonai | נָתַן | natan | Donner | Dare | Kutoa |
| Anashagalusire | ἱλαρός | hilaros | שָׂמֵחַ | sameach | Joyeux, volontaire | Hilaris | Mwenye furaha |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice, droiture | Iustitia | Haki |
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Emburho | σπέρμα | sperma | זֶרַע | zera‘ | Semence | Semen | Mbegu |
| Omuhinzi | ὁ σπείρων | ho speirōn | זֹרֵעַ | zorea‘ | Semeur | Sator | Mkulima |
| Omugati | ἄρτος | artos | לֶחֶם | lechem | Pain | Panis | Mkate |
| Amalehe | καρπός | karpos | פְּרִי | peri | Fruit | Fructus | Tunda |
| Kurhabâla | εὐχαριστία | eucharistia | תּוֹדָה | todah | Action de grâce | Gratiarum actio | Shukrani |
Louange et reconnaissance (v.12–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mukolo Mutagatîfu | λειτουργία | leitourgia | עֲבוֹדָה | avodah | Service sacré, liturgie | Liturgia | Ibada |
| Oburhabâle | ὑποταγή | hypotagē | צִיּוּת | tsiyyut | Soumission, obéissance | Subiectio | Utiifu |
| Bujinisi | κοινωνία | koinōnia | שִׁתּוּף | shituf | Partage, communion | Communio | Ushirikiano |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Nshôkano erhankaderhwa | δωρεά | dorea | מַתָּנָה | matanah | Don inestimable | Donum ineffabile | Zawadi isiyoelezeka |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 9
- Kurhabâla – διακονία – Huduma : la collecte est un service sacré pour les saints, non une obligation honteuse.
- Orhwêra / Anasarûla : principe de semence et récolte – qui sème peu récolte peu, qui sème abondamment récolte abondamment.
- Ohâna anashagalusire – ἱλαρός – Mwenye furaha : Dieu aime celui qui donne avec joie.
- Emburho et Amalehe : Dieu fournit la semence et multiplie les fruits de la justice.
- Mukolo Mutagatîfu – λειτουργία – Ibada : la générosité est une liturgie, une action de grâce qui glorifie Dieu.
- Oburhabâle – ὑποταγή – Utiifu : l’obéissance à l’Évangile se manifeste par le partage et la solidarité.
- Nshôkano erhankaderhwa – δωρεά – Zawadi isiyoelezeka : Paul conclut en louant le « don inestimable » de Dieu, source de toute générosité.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 10
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ngonyi | ταπεινός | tapeinos | עָנָו | anav | Humble, doux | Humilis | Mpole |
| Ntammuliho nshube | θαρρέω | tharreō | בָּטַח | batach | Confiant, hardi | Confidens | Jasiri |
| Amatumu | ὅπλα | hopla | נֶשֶׁק | nesheq | Armes | Arma | Silaha |
| Bunya-mubiri | σαρκικός | sarkikos | בָּשָׂרִי | basari | Charnel, selon la chair | Carnalis | Kimaumbile |
| Ebishagala | ὀχύρωμα | ochyrōma | מָעוֹז | ma‘oz | Forteresse | Munimentum | Ngome |
| Bucîbone | λογισμός | logismos | מַחֲשָׁבָה | machshavah | Raisonnement | Cogitatio | Mawazo |
| Bukengêre | ὕψωμα | hypsōma | גָּאוֹן | gaon | Orgueil, hauteur | Altitudo | Kiburi |
| Obumvi | ὑπακοή | hypakoē | צִיּוּת | tsiyyut | Obéissance | Obedientia | Utiifu |
Paolo arhabà mucibonyi (v.7–11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bucibonyi | κρίσις | krisis | מִשְׁפָּט | mishpat | Jugement, discernement | Iudicium | Hukumu |
| Buhashe | ἐξουσία | exousia | שָׁלִיטוּת | shalitut | Autorité, pouvoir | Potestas | Mamlaka |
| Amaruba | ἐπιστολή | epistolē | אִגֶּרֶת | igeret | Lettre, écrit | Epistola | Barua |
| Ngonyi (apparence) | παρουσία | parousia | מַרְאֶה | mar’eh | Présence, apparence | Species | Mwonekano |
Paolo arhabà mucibonyi (v.12–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Olugero | κανών | kanōn | קָו | qav | Mesure, règle | Regula | Kipimo |
| Bucîkunga | καυχάομαι | kauchaomai | הִתְהַלֵּל | hithallel | Se glorifier | Gloriari | Kujisifu |
| Obukuze | καύχησις | kauchēsis | תִּהִלָּה | tehillah | Gloire, louange | Gloriatio | Fahari |
| Nyakasane akunga | συνίστημι | synistēmi | מַצְדִּיק | matzdik | Approuver, recommander | Commendare | Kukubali |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 10
- Ngonyi – ταπεινός – Mpole : Paul se présente avec douceur et humilité, mais affirme son autorité spirituelle.
- Amatumu – ὅπλα – Silaha : les armes du chrétien ne sont pas charnelles mais spirituelles, capables de renverser les forteresses.
- Ebishagala / Bucîbone / Bukengêre : les raisonnements et orgueils humains doivent être soumis à l’obéissance au Christ.
- Amaruba vs Ngonyi (apparence) : contraste entre la force des lettres de Paul et sa présence jugée faible par certains.
- Olugero – κανών – Kipimo : Paul refuse de se comparer aux autres, il se limite au champ que Dieu lui a confié.
- Obukuze – καύχησις – Fahari : la seule gloire légitime est celle qui vient du Seigneur.
- Nyakasane akunga – συνίστημι – Kukubali : ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu approuve.
- Buhane / Obuhane
- Sens : punition, châtiment
- Grec : ἐπιτιμία (epitimia) / ἐκδίκησις (ekdikēsis)
- Hébreu : עֲנִישָׁה (anishah) / נְקָמָה (neqamah)
- Français : punition, châtiment
- Latin : poena, vindicta
- Kiswahili : adhabu, kisasi
- Buhashe / Obuhashe
- Sens : pouvoir, puissance
- Grec : ἐξουσία (exousia) / δύναμις (dynamis)
- Hébreu : שָׁלִיטוּת (shalitut) / גְּבוּרָה (gevurah)
- Français : pouvoir, puissance
- Latin : potestas, virtus
- Kiswahili : mamlaka, nguvu
- Buhane / Obuhane : désigne l’acte de punir ou le châtiment subi, souvent en contexte communautaire ou divin.
- Buhashe / Obuhashe : exprime l’autorité et la puissance donnée par Dieu ou exercée par les apôtres.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 11
Paolo asêzîbwe okucîkuza yêne (v.1–6)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ngonyi | ταπεινός | tapeinos | עָנָו | anav | Doux, humble | Humilis | Mpole |
| Bwimâna | ἁπλότης | haplotēs | תֹּם | tom | Simplicité, pureté | Simplicitas | Unyofu |
| Enjoka | ὄφις | ophis | נָחָשׁ | nachash | Serpent | Serpens | Nyoka |
| Obumanye | γνῶσις | gnōsis | דַּעַת | da‘at | Connaissance | Scientia | Maarifa |
| Ntumwa nkulu | ὑπερλίαν ἀπόστολοι | hyperlian apostoloi | שְׁלִיחִים גְּדוֹלִים | shelichim gedolim | « Super-apôtres » | Apostoli magni | Mitume wakuu |
Paolo et son ministère gratuit (v.7–15)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Oburhabâle | λειτουργία | leitourgia | עֲבוֹדָה | avodah | Service, ministère | Ministerium | Huduma |
| Endyâlya | δόλιος | dolios | מִרְמָה | mirmah | Trompeur, faux | Dolos | Mlaghai |
| Malahika | ἄγγελος | angelos | מַלְאָךְ | mal’akh | Ange, messager | Angelus | Malaika |
| Bumoleke | φῶς | phōs | אוֹר | or | Lumière | Lux | Nuru |
| Bushinganyanya | δικαιοσύνη | dikaiosynē | צְדָקָה | tsedaqah | Justice | Iustitia | Haki |
Paolo et ses souffrances (v.16–29)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Isirhe | ἄφρων | aphron | אֱוִיל | ewil | Insensé, folie | Stultus | Mpumbavu |
| Mikoba | μαστίγωσις | mastigōsis | מַכּוֹת | makkot | Fouet, flagellation | Flagella | Viboko |
| Empindo | ῥάβδος | rhabdos | מַטֶּה | matteh | Bâton, verge | Virga | Fimbo |
| Amabuye | λιθάζειν | lithazein | סָקַל | saqal | Lapidation, pierres | Lapidatio | Kupigwa mawe |
| Enyanja | ναῦς / θάλασσα | naus / thalassa | יָם | yam | Mer, navigation | Mare | Bahari |
| Bishumûsi | λῃστής | lēstēs | לִסְטִים | listim | Brigand, voleur | Latro | Mnyang’anyi |
| Endyâla | ψευδαδέλφοι | pseudadelphoi | אַחִים שֶׁקֶר | achim sheqer | Faux frères | Fratres falsi | Ndugu wa uongo |
Paolo et sa fuite de Damas (v.30–33)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Buzamba | ἀσθένεια | astheneia | חֹלִי | choli | Faiblesse | Infirmitas | Udhaifu |
| Kabonezo | θυρίς | thyris | חַלּוֹן | chalon | Fenêtre | Fenestra | Dirisha |
| Lukûta | σπυρίς | spyris | סַל | sal | Panier | Corbis | Kikapu |
| Mwâmi Areta | Ἀρέτας | Aretas | אריתס | Aretas | Roi Arétas | Aretas | Mfalme Areta |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 11
- Ngonyi et Bwimâna : Paul se présente avec douceur et simplicité, mais craint que les Corinthiens soient séduits comme Ève.
- Ntumwa nkulu : Paul se compare aux « super-apôtres », affirmant qu’il n’est pas inférieur à eux.
- Ministère gratuit : Paul refuse d’être à charge, vivant de l’aide des autres Églises, pour ne pas peser sur les Corinthiens.
- Faux apôtres – Endyâlya : ils se déguisent en serviteurs de Christ, comme Satan en ange de lumière.
- Isirhe et cîkunga : Paul accepte de « se glorifier en insensé » pour montrer ses souffrances.
- Liste des souffrances : flagellations, lapidations, naufrages, dangers de brigands, de païens, de faux frères.
- Charge quotidienne : au-delà des souffrances physiques, Paul porte le souci des Églises.
- Buzamba – ἀσθένεια – Udhaifu : Paul se glorifie dans ses faiblesses, car elles manifestent la puissance de Dieu.
- Fuite de Damas : anecdote finale, Paul s’échappe par une fenêtre dans un panier, poursuivi par le roi Arétas.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 12
Visions et révélations (v.1–6)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Kurhamira | καυχᾶσθαι | kauchasthai | הִתְהַלֵּל | hithallel | Se glorifier | Gloriari | Kujisifu |
| Ambonekeraga | ὀπτασία | optasia | מַרְאָה | mar’ah | Vision, apparition | Visio | Maono |
| Malunga | οὐρανός | ouranos | שָׁמַיִם | shamayim | Ciel | Caelum | Mbingu |
| Irunga lya kasharhu | τρίτος οὐρανός | tritos ouranos | שָׁמַיִם שְׁלִישִׁי | shamayim shelishi | Troisième ciel | Tertium caelum | Mbingu ya tatu |
| Paradizo | παράδεισος | paradeisos | פַּרְדֵּס | pardes | Paradis | Paradisus | Paradiso |
| Ebinwa birhankaderhwa | ἄρρητα ῥήματα | arrēta rhēmata | דְּבָרִים נִסְתָּרִים | devarim nistarim | Paroles inexprimables | Verba ineffabilia | Maneno yasiyoelezeka |
L’écharde dans la chair (v.7–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Akababo | σκόλοψ | skolops | קוֹץ | qots | Écharde, aiguillon | Stimulus | Mwiba |
| Mubiri | σάρξ | sarx | בָּשָׂר | basar | Chair, corps | Caro | Mwili |
| Ntumwa ya Shetani | ἄγγελος Σατανᾶ | angelos Satana | מַלְאַךְ שָׂטָן | mal’akh satan | Ange de Satan | Angelus Satanae | Malaika wa Shetani |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Obuhashe | δύναμις | dynamis | גְּבוּרָה | gevurah | Puissance | Virtus | Nguvu |
| Buzamba | ἀσθένεια | astheneia | חֹלִי | choli | Faiblesse | Infirmitas | Udhaifu |
Signes de l’apostolat (v.11–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ebimanyîso | σημεῖα | sēmeia | אוֹתוֹת | otot | Signes, miracles | Signa | Ishara |
| Ebisômerîne | τέρατα | terata | מוֹפְתִים | moftim | Prodiges | Portenta | Maajabu |
| Ebihangâzo | δυνάμεις | dynameis | גְּבוּרוֹת | gevurot | Puissances | Virtutes | Nguvu kuu |
| Abâna | τέκνα | tekna | בָּנִים | banim | Enfants | Filii | Watoto |
| Ababusi | γονεῖς | goneis | הוֹרִים | horim | Parents | Parentes | Wazazi |
Mise en garde finale (v.19–21)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ennongwè | ἔρις | eris | מָדוֹן | madon | Querelle, dispute | Contentio | Ugomvi |
| Obwâgalwa | ζῆλος | zēlos | קִנְאָה | qinah | Jalousie | Zelus | Wivu |
| Omungo | θυμός | thymos | חֵמָה | chemah | Colère | Ira | Hasira |
| Obucîbone | καταλαλιά | katalalia | לָשׁוֹן הָרַע | lashon hara | Médisance, calomnie | Maledictio | Kusema vibaya |
| Akavulindi | φυσιόω | physioō | גַּאֲוָה | ga’avah | Orgueil, arrogance | Superbiam | Kiburi |
| Bwacîyunjuza | μετάνοια | metanoia | תְּשׁוּבָה | teshuvah | Repentance | Paenitentia | Toba |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 12
- Visions et révélations : Paul évoque son ravissement au troisième ciel et au paradis, entendant des paroles inexprimables.
- Écharde dans la chair – σκόλοψ – Mwiba : donnée pour l’empêcher de s’enorgueillir, vécue comme une faiblesse.
- Enshôkano – χάρις – Neema : Dieu répond à Paul : « Ma grâce te suffit », la puissance se manifeste dans la faiblesse.
- Obuhashe – δύναμις – Nguvu : la force du Christ réside dans la fragilité humaine.
- Buzamba – ἀσθένεια – Udhaifu : Paul se glorifie dans ses faiblesses, ses persécutions et ses détresses.
- Signes de l’apostolat : miracles, prodiges et puissances ont confirmé son ministère parmi les Corinthiens.
- Parents et enfants : Paul se compare à un père qui se sacrifie pour ses enfants, sans leur être à charge.
- Mise en garde finale : Paul craint de trouver querelles, jalousies, colères et péchés non repentis parmi eux.
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 13
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bukola bwa kasharhu | τρίτον τοῦτο | triton touto | פַּעַם שְׁלִישִׁית | pa‘am shelishit | Troisième fois | Tertio | Mara ya tatu |
| Bahamîrizi | μάρτυρες | martyres | עֵדִים | edim | Témoins | Testes | Mashahidi |
| Obuhashe | δύναμις | dynamis | גְּבוּרָה | gevurah | Puissance | Virtus | Nguvu |
| Ngonyi | ἀσθενής | asthenēs | חָלוּשׁ | chalush | Faible | Infirmus | Dhaifu |
| Buzîne | ζωή | zōē | חַיִּים | chayyim | Vie | Vita | Uzima |
| Olufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
Mulole erhi muli omu buyêmêre Examen de soi (v.5–10)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mulole erhi | πειράζετε | peirazete | בָּחַן | bachan | Examinez, testez | Probate | Jaribuni |
| Buyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Mihera | ἀδόκιμος | adokimos | לֹא נִסָּה | lo nissah | Réprouvé, non approuvé | Reprobatus | Asiyekubalika |
| Mushube bimâna | καταρτίζεσθε | katartizesthe | הִתְקַדֵּשׁ | hitkadesh | Soyez parfaits, sanctifiés | Perficimini | Kamilikeni |
| Buzamba | ἀσθένεια | astheneia | חֹלִי | choli | Faiblesse | Infirmitas | Udhaifu |
Enfundiko n’omugisho – Conclusion et bénédiction (v.11–13)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Mushagaluke | χαίρετε | chairete | שִׂמְחוּ | simchu | Réjouissez-vous | Gaudete | Furahini |
| Omurhûla | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
| Ehinunugurho | φίλημα ἅγιον | philēma hagion | נְשִׁיקָה קְדוֹשָׁה | neshikah qedoshah | Saint baiser | Osculum sanctum | Busu takatifu |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
| Omulungano | κοινωνία | koinōnia | שִׁתּוּף | shituf | Communion | Communio | Ushirikiano |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον | pneuma hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | ruach haqodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 13
- Troisième visite : Paul annonce sa venue et rappelle que toute accusation doit être confirmée par deux ou trois témoins.
- Obuhashe vs Ngonyi : Christ crucifié dans la faiblesse, mais vivant par la puissance de Dieu. Paul aussi se reconnaît faible, mais fort en Christ.
- Examen de soi – πειράζετε : les croyants doivent s’éprouver pour voir si Christ est en eux.
- Mihera – ἀδόκιμος : avertissement contre le risque d’être réprouvé.
- Mushube bimâna – καταρτίζεσθε : appel à la perfection et à la sanctification.
- Enfundiko : Paul conclut par des exhortations à la joie, à la paix, à l’unité.
- Ehinunugurho hitagatîfu – φίλημα ἅγιον : signe de communion fraternelle.
- Bénédiction trinitaire : grâce du Christ, amour de Dieu, communion du Saint-Esprit – formule liturgique qui clôt la lettre.
📖 Synthèse de 2 Bakorinti
Structure et thèmes principaux
- Ch. 1–7 : Réconciliation et consolation
- Paul ouvre en bénissant Dieu « de toute consolation ».
- Il défend son intégrité, explique ses changements de projets, et insiste sur la fidélité de Dieu.
- Il appelle les Corinthiens à accueillir le pardon, à vivre dans la liberté de l’Esprit, et à se purifier.
- La tristesse selon Dieu mène à la repentance et à la vie.
- Ch. 8–9 : La collecte pour Jérusalem
- Paul exhorte à la générosité, en citant l’exemple des Églises de Macédoine.
- Il rappelle que « Dieu aime celui qui donne avec joie ».
- La collecte est une liturgie qui glorifie Dieu et manifeste l’unité des Églises.
- Ch. 10–13 : Défense apostolique et conclusion
- Paul répond aux critiques des « super-apôtres ».
- Il insiste que ses armes sont spirituelles, non charnelles.
- Il se glorifie dans ses faiblesses et ses souffrances (flagellations, naufrages, dangers).
- Il évoque ses visions (ravissement au troisième ciel) et l’« écharde dans la chair ».
- Il conclut par un appel à l’examen de soi et une bénédiction trinitaire : grâce, amour et communion.
- La puissance de Dieu se manifeste dans la faiblesse humaine.
- La réconciliation est au cœur : Dieu réconcilie le monde en Christ et confie ce ministère aux croyants.
- La générosité est une expression de la grâce.
- L’autorité apostolique se fonde sur le service, la souffrance et la fidélité à l’Évangile.
📜 Hypothèse des quatre lettres aux Corinthiens
Les spécialistes distinguent plusieurs écrits de Paul adressés à Corinthe :
| Lettre hypothétique | Contenu supposé | Statut actuel |
| Lettre A (« lettre antérieure ») | Mentionnée en 1 Co 5,9 : Paul avait écrit une lettre demandant d’éviter les relations avec les pécheurs. | Perdue |
| Lettre B (notre 1 Corinthiens) | Répond aux divisions, aux questions sur le mariage, la liberté chrétienne, la résurrection. | Conservée |
| Lettre C (« lettre sévère ») | Mentionnée en 2 Co 2,3–4 et 7,8 : écrite « avec beaucoup de larmes », pour corriger sévèrement la communauté. | Perdue ou partiellement intégrée |
| Lettre D (notre 2 Corinthiens) | Défense du ministère, appel à la réconciliation, collecte pour Jérusalem, conclusion. | Conservée |
👉 Ainsi, 1 et 2 Corinthiens reflètent en réalité une correspondance plus large : au moins quatre lettres, dont deux perdues.
- 2 Bakorinti est une lettre profondément personnelle, où Paul se dévoile dans ses faiblesses et ses visions, tout en affirmant la force de l’Évangile.
- L’hypothèse critique des quatre lettres est largement admise : nous possédons la deuxième et la quatrième, tandis que la première et la « lettre sévère » sont perdues.
- Cela explique les tensions et les variations de ton dans les deux lettres conservées, qui sont en fait des fragments d’une correspondance plus longue et complexe.
- Résumé : La Seconde Lettre aux Corinthiens est une défense passionnée du ministère de Paul, un appel à la réconciliation et un témoignage de la puissance de Dieu dans la faiblesse. Quant à l’hypothèse critique, de nombreux chercheurs estiment que Paul a écrit au moins quatre lettres aux Corinthiens, dont deux seulement nous sont parvenues (1 et 2 Corinthiens), les autres étant perdues ou partiellement intégrées.
Sommaire
Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti 1
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 1. 1
Nyamuzinda wa burhûlirize (v.3–7) 1
Paolo kubêshera bamubêshîre (v.12–24) 1
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 1. 2
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2. 2
Buhane et bubabalira (v.5–11) 3
Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13) 3
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2. 4
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2. 5
Buhane et bubabalira (v.5–11) 5
Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13) 5
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2 (corrigées) 6
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 3. 7
Olusîka n’obukengêre (v.12–16) 7
Obusù bubwîke n’enshusho (v.17–18) 7
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 3. 8
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 4. 8
Amalibuko n’obulangâlire bw’abajà-bugo (v.7–12) 9
Obuyêmêre n’obulangâlire (v.13–15) 9
Ebiboneka n’ebirhaboneka (v.16–18) 9
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 4. 10
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 5. 10
Enyumpa y’omu irunga (v.1–5) 10
Omukolo gw’obugo bw’entumwa (v.11–15) 11
Obugo bw’okushubiza (v.18–21) 11
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 5. 12
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 6. 12
Enshôkano ya Nnâmahanga (v.1–2) 12
Obujà-bugo bw’abaganda ba Nyamuzinda (v.3–10) 12
Mulindizo n’obushinganyanya (v.14–18) 13
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 6. 13
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 7. 14
Endagâno ya bene eyo (v.1–4) 14
Paolo e Macedoniya yo Tito (v.5–7) 14
Burhè bwa kuli Nyamuzinda (v.8–11) 14
Consolation et joie (v.12–16) 15
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 7. 15
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 8. 15
Olwiganyo lwa Kristu Exemple de Christ (v.8–15) 16
Entumwa Paolo ali arhumire e Korinti (v.16–24) 16
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 8. 17
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 9. 17
Mukolo w’okurhabâla (v.1–5) 17
Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusire (v.6–9) 17
Emburho n’amalehe (v.10–11) 18
Louange et reconnaissance (v.12–15) 18
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 9. 18
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 10. 19
Paolo arhabà ngonyi (v.1–6) 19
Paolo arhabà mucibonyi (v.7–11) 19
Paolo arhabà mucibonyi (v.12–18) 19
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 10. 20
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 11. 21
Paolo asêzîbwe okucîkuza yêne (v.1–6) 21
Paolo et son ministère gratuit (v.7–15) 21
Paolo et ses souffrances (v.16–29) 21
Paolo et sa fuite de Damas (v.30–33) 22
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 11. 22
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 12. 23
Visions et révélations (v.1–6) 23
L’écharde dans la chair (v.7–10) 23
Signes de l’apostolat (v.11–18) 23
Mise en garde finale (v.19–21) 24
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 12. 24
📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 13. 24
Bukola bwa kasharhu (v.1–4) 24
Mulole erhi muli omu buyêmêre Examen de soi (v.5–10) 25
Enfundiko n’omugisho – Conclusion et bénédiction (v.11–13) 25
✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 13. 26
Structure et thèmes principaux. 26
