Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti

Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 1

Enshokolezi (v.1–2)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
PaoloΠαῦλοςPaulosפּוֹלוֹסPolosPaulPaulusPaulo
NtumwaἀπόστολοςapostolosשָׁלִיחַshaliachApôtreApostolusMtume
TimoteyoΤιμόθεοςTimotheosתִּימוֹתֵיאוֹסTimotheosTimothéeTimotheusTimotheo
EkleziyaἐκκλησίαekklēsiaקָהָלqahalAssemblée, ÉgliseEcclesiaKanisa
AbatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
ObuholoεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani

Nyamuzinda wa burhûlirize (v.3–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AyâgirweεὐλογητόςeulogētosבָּרוּךְbarukhBéniBenedictusAmebarikiwa
ObwonjoοἰκτιρμοίoiktirmoiרַחֲמִיםrachamimMiséricordesMiserationesHuruma
BurhûlirizeπαράκλησιςparaklēsisנֶחָמָהnechamahConsolationConsolatioFaraja
AmababaleπαθήματαpathēmataסְבָלִיםsebalimSouffrancesPassionesMateso
ObulangâlireἐλπίςelpisתִּקְוָהtiqvahEspéranceSpesTumaini

Paolo kubêshera bamubêshîre (v.12–24)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BuhamîriziμαρτύριονmartyrionעֵדוּתedutTémoignageTestimoniumUshuhuda
ObutagatîfuἁγιότηςhagiotēsקְדוּשָׁהqedushahSaintetéSanctitasUtakatifu
Bwenge bw’omubiriσοφία σαρκικήsophia sarkikēחָכְמַת בָּשָׂרchokhmat basarSagesse charnelleSapientia carnalisHekima ya mwili
AmenἀμήνamēnאָמֵןamenAmenAmenAmina
EcimanyîsoσφραγίςsphragisחוֹתָםchotamSceauSigillumMuhuri
Ecikinja ca MûkaἀρραβώνarrabōnעֵרָבוֹןeravonGage, arrhesArraboDhamana

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 1

  1. Paolo – Παῦλος – פּוֹלוֹס – Paulo : Paul se présente comme apôtre par volonté divine, accompagné de Timothée.
  2. Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema et Obuholo – εἰρήνη – שָׁלוֹם – Amani : la salutation paulinienne unit grâce et paix, deux axes fondamentaux.
  3. Burhûlirize – παράκλησις – נֶחָמָה – Faraja : Dieu est source de consolation, qui se transmet de Paul à la communauté.
  4. Amababale – παθήματα – סְבָלִים – Mateso : les souffrances du Christ sont partagées, mais elles ouvrent à la consolation.
  5. Obulangâlire – ἐλπίς – תִּקְוָה – Tumaini : l’espérance est renforcée par la solidarité dans l’épreuve.
  6. Buhamîrizi – μαρτύριον – עֵדוּת – Ushuhuda : Paul défend son intégrité et son témoignage, non par sagesse charnelle mais par sainteté.
  7. Amen – ἀμήν – אָמֵן – Amina : scelle la fidélité de Dieu, qui est toujours « oui » en Christ.
  8. Ecimanyîso – σφραγίς – חוֹתָם – Muhuri et Ecikinja ca Mûka – ἀρραβών – עֵרָבוֹן – Dhamana : le sceau et le gage de l’Esprit garantissent l’appartenance à Dieu.

Parfait Pierre 🙏. Continuons avec 2 Bakorinti 2 en colonnes polyglottes, puis les notes thématiques. Ce chapitre est riche en vocabulaire de la douleur, de la consolation, du pardon et du triomphe en Christ.


📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2

Burhè et obuzigire (v.1–4)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BurhèλύπηlypēעֶצֶבetsevDouleur, tristesseTristitiaHuzuni
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo
OmutulaθλῖψιςthlipsisצָרָהtsarahDétresse, afflictionTribulatioDhiki
Mulengeδάκρυονdakryonדִּמְעָהdim‘ahLarmesLacrimaMachozi

Buhane et bubabalira (v.5–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BuhaneἐπιτιμίαepitimiaעֲנִישָׁהanishahPunitionPoenaAdhabu
BubabaliraχαρίζεσθαιcharizesthaiסְלִיחָהselichahPardonnerRemittereKusamehe
Omurhima omu ndaπαράκλησις ἐν καρδίᾳparaklēsis en kardiaנֶחָמָה בַלֵּבnechamah balevConsolation intérieureConsolatio cordisFaraja moyoni
ShetaniΣατανᾶςSatanasשָׂטָןsatanSatan, adversaireSatanasShetani
EmihigoνοήματαnoēmataמַחֲשָׁבוֹתmachshavotRuses, penséesCogitationesMbinu

Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
TrowaΤρῳάςTroasטְרוֹאַסTroasTroasTroasTroa
MacedoniyaΜακεδονίαMakedoniaמקדוניהMakedoniaMacédoineMacedoniaMakedonia
TitoΤίτοςTitosטיטוסTitusTiteTitusTito
Omwanzi gw’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili

Obugo bw’entumwa (v.14–17)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OlumîzaθριαμβεύεινthriambeueinנִצָּחוֹןnitzachonTriompherTriumphareKushinda
KasûnunuὀσμήosmēרֵיחַreahParfum, odeurOdorHarufu
BuzîneζωήzōēחַיִּיםchayyimVieVitaUzima
LufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
Bajà-bugoκαπηλεύοντεςkapēleuontesסוֹחֲרִיםsocharimMarchands, trafiquantsNegotiatoresWafanyabiashara

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2

  1. Burhè – λύπη – עֶצֶב – Huzuni : Paul écrit dans la douleur mais pour manifester l’amour.
  2. Buhane – ἐπιτιμία – עֲנִישָׁה – Adhabu : la discipline communautaire est nécessaire mais doit être suivie du pardon.
  3. Bubabalira – χαρίζεσθαι – סְלִיחָה – Kusamehe : le pardon est un acte communautaire qui empêche Satan de profiter des divisions.
  4. Kasûnunu – ὀσμή – רֵיחַ – Harufu : l’image du parfum exprime la diffusion de la connaissance du Christ.
  5. Olumîza – θριαμβεύειν – נִצָּחוֹן – Kushinda : Dieu conduit ses apôtres dans un cortège triomphal, signe de victoire spirituelle.
  6. Buzîne / Lufù – ζωή / θάνατος – חַיִּים / מָוֶת – Uzima / Kifo : l’Évangile est odeur de vie pour les croyants, odeur de mort pour les incrédules.
  7. Bajà-bugo – καπηλεύοντες – סוֹחֲרִים – Wafanyabiashara : Paul se distingue des « marchands de la parole », affirmant son intégrité dans la prédication.

Merci Pierre 🙏 pour cette clarification lexicale. Nous allons distinguer correctement les deux termes :

  • Bajà-bugomessagers (envoyés, porteurs de la Parole, authentiques serviteurs).
  • Barhunzicommerçants, marchands (ceux qui trafiquent, qui vendent pour profit, image négative appliquée aux faux prédicateurs).

Correction et distinction

Terme MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Bajà-bugoἀπόστολοι / ἄγγελοιapostoloi / angeloiמְשָׁרְתִיםmeshartimMessagers, envoyésNuntiiWajumbe
BarhunziκαπηλεύοντεςkapēleuontesסוֹחֲרִיםsocharimCommerçants, marchandsNegotiatoresWafanyabiashara

✨ Note thématique

  • Bajà-bugo : désigne les vrais envoyés, porteurs du message de Dieu, qui annoncent avec sincérité.
  • Barhunzi : désigne ceux qui déforment ou marchandisent la Parole, comme des commerçants qui cherchent profit. Paul se distingue d’eux en affirmant qu’il parle « embere za Nnâmahanga » (devant Dieu) avec intégrité.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2

Burhè et obuzigire (v.1–4)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BurhèλύπηlypēעֶצֶבetsevDouleur, tristesseTristitiaHuzuni
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo
OmutulaθλῖψιςthlipsisצָרָהtsarahDétresse, afflictionTribulatioDhiki
Mulengeδάκρυονdakryonדִּמְעָהdim‘ahLarmesLacrimaMachozi

Buhane et bubabalira (v.5–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BuhaneἐπιτιμίαepitimiaעֲנִישָׁהanishahPunitionPoenaAdhabu
BubabaliraχαρίζεσθαιcharizesthaiסְלִיחָהselichahPardonnerRemittereKusamehe
Omurhima omu ndaπαράκλησις ἐν καρδίᾳparaklēsis en kardiaנֶחָמָה בַלֵּבnechamah balevConsolation intérieureConsolatio cordisFaraja moyoni
ShetaniΣατανᾶςSatanasשָׂטָןsatanSatan, adversaireSatanasShetani
EmihigoνοήματαnoēmataמַחֲשָׁבוֹתmachshavotRuses, penséesCogitationesMbinu

Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
TrowaΤρῳάςTroasטְרוֹאַסTroasTroasTroasTroa
MacedoniyaΜακεδονίαMakedoniaמקדוניהMakedoniaMacédoineMacedoniaMakedonia
TitoΤίτοςTitosטיטוסTitusTiteTitusTito
Omwanzi gw’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili

Obugo bw’entumwa (v.14–17)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OlumîzaθριαμβεύεινthriambeueinנִצָּחוֹןnitzachonTriompherTriumphareKushinda
KasûnunuὀσμήosmēרֵיחַreahParfum, odeurOdorHarufu
BuzîneζωήzōēחַיִּיםchayyimVieVitaUzima
LufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
Bajà-bugoἀπόστολοι / ἄγγελοιapostoloi / angeloiמְשָׁרְתִיםmeshartimMessagers, envoyésNuntiiWajumbe
BarhunziκαπηλεύοντεςkapēleuontesסוֹחֲרִיםsocharimCommerçants, marchandsNegotiatoresWafanyabiashara

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2 (corrigées)

  1. Burhè – λύπη – עֶצֶב – Huzuni : Paul écrit dans la douleur, mais pour manifester l’amour.
  2. Buhane – ἐπιτιμία – עֲנִישָׁה – Adhabu : la discipline communautaire est nécessaire, mais doit être suivie du pardon.
  3. Bubabalira – χαρίζεσθαι – סְלִיחָה – Kusamehe : le pardon est un acte communautaire qui empêche Satan de profiter des divisions.
  4. Kasûnunu – ὀσμή – רֵיחַ – Harufu : l’image du parfum exprime la diffusion de la connaissance du Christ.
  5. Olumîza – θριαμβεύειν – נִצָּחוֹן – Kushinda : Dieu conduit ses apôtres dans un cortège triomphal, signe de victoire spirituelle.
  6. Buzîne / Lufù – ζωή / θάνατος – חַיִּים / מָוֶת – Uzima / Kifo : l’Évangile est odeur de vie pour les croyants, odeur de mort pour les incrédules.
  7. Bajà-bugo – ἀπόστολοι / ἄγγελοι – מְשָׁרְתִים – Wajumbe : les vrais messagers, envoyés de Dieu, annoncent avec sincérité.
  8. Barhunzi – καπηλεύοντες – סוֹחֲרִים – Wafanyabiashara : les faux prédicateurs sont assimilés à des commerçants qui marchandisent la Parole. Paul se distingue d’eux en affirmant qu’il parle « embere za Nnâmahanga » (devant Dieu) avec intégrité.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 3

Maruba ga Kristu (v.1–3)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MarubaἐπιστολήepistolēאִגֶּרֶתigeretLettreEpistolaBarua
ObwînoμέλανmelanדְּיוֹdeyoEncreAtramentumWino
Mbaho z’amabuyeπλάξ λιθίνηplax lithinēלוּחוֹת אֶבֶןluchot evenTables de pierreTabulae lapideaeMeza za mawe
Mbaho z’emibiriπλάξ καρδίαςplax kardiasלוּחוֹת לֵבluchot levTables du cœurTabulae cordisMeza za mioyo
OmûkaπνεῦμαpneumaרוּחַruachEspritSpiritusRoho

Endagâno mpyâhya (v.4–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EndagânoδιαθήκηdiathēkēבְּרִיתberitAllianceTestamentumAgano
LwandikoγράμμαgrammaמִכְתָּבmikhtavLettre, écritLitteraAndiko
Obujà-bugoδιακονίαdiakoniaשֵׁרוּתsherutMinistère, serviceMinisteriumHuduma
OlufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
BulangashaneδόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu

Olusîka n’obukengêre (v.12–16)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OlusîkaκάλυμμαkalymmaמַסְוֶהmasvehVoileVelamenVazi
Obukengêreπώρωσιςpōrōsisקְשִׁיּוּת לֵבqeshiyyut levEndurcissementDuritia cordisUgumu wa moyo
MûsaΜωϋσῆςMōusēsמֹשֶׁהMosheMoïseMoysesMusa

Obusù bubwîke n’enshusho (v.17–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NtagengwaἐλευθερίαeleutheriaחֵרוּתcherutLibertéLibertasUhuru
Obusù bubwîkeἀνακεκαλυμμένοςanakekalymmenosפָּנִים גְּלוּיוֹתpanim geluyotVisage découvertFacies revelataUso wazi
Ndoleroκάτοπτρονkatoptronמַרְאָהmar’ahMiroirSpeculumKioo
EnshushoεἰκώνeikōnצֶלֶםtselemImageImagoSura
Bulangashane/irengeδόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 3

  1. Maruba ga Kristu – ἐπιστολή – אִגֶּרֶת – Barua : les croyants sont eux-mêmes la lettre vivante du Christ, écrite par l’Esprit.
  2. Mbaho z’amabuye vs Mbaho z’emibiri : contraste entre la loi gravée sur pierre et la loi inscrite dans les cœurs.
  3. Endagâno mpyâhya – διαθήκηבְּרִית – Agano jipya : Paul se présente comme ministre de la nouvelle alliance, non de la lettre mais de l’Esprit.
  4. Olufù vs Buzîne : l’ancienne alliance est ministère de mort, la nouvelle est ministère de vie.
  5. Bulangashane/irenge – δόξα – כָּבוֹד – Utukufu : la gloire de Moïse était passagère, celle de l’Esprit est permanente et croissante.
  6. Olusîka – κάλυμμα – מַסְוֶה – Vazi : le voile symbolise l’endurcissement du cœur, ôté seulement en Christ.
  7. Ntagengwa – ἐλευθερία – חֵרוּת – Uhuru : là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
  8. Obusù bubwîke – ἀνακεκαλυμμένος – פָּנִים גְּלוּיוֹת – Uso wazi : les croyants contemplent à visage découvert la gloire du Seigneur.
  9. Ndolero – κάτοπτρον – מַרְאָה – Kioo : le miroir reflète la transformation progressive en l’image du Christ.
  10. Enshusho – εἰκών – צֶלֶם – Sura : l’image divine est restaurée en nous par l’Esprit, de gloire en gloire.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 4

Emyanzi y’Akalembe (v.1–6)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Emyanzi y’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
ObukengêreτύφλωσιςtyflōsisעִוָּרוֹןivaronAveuglementCaecitasUpofu
BulangashaneδόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu
EnshushoεἰκώνeikōnצֶלֶםtselemImageImagoSura
OmwizimyaσκότοςskotosחֹשֶׁךְchoshekhTénèbresTenebraeGiza
ObumolekeφῶςphōsאוֹרorLumièreLuxNuru

Amalibuko n’obulangâlire bw’abajà-bugo (v.7–12)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Obwo buhirhiθησαυρόςthēsaurosאוֹצָרotsarTrésorThesaurusHazina
Mibiri y’obudakaὀστράκινα σκεύηostrakina skeuēכְּלֵי חָרֶשׂkley cheresVases de terreVasa fictiliaVyombo vya udongo
AmababaleπάθηματαpathēmataסְבָלִיםsebalimSouffrancesPassionesMateso
OlufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
BuzîneζωήzōēחַיִּיםchayyimVieVitaUzima

Obuyêmêre n’obulangâlire (v.13–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
NshambâlaλαλέωlaleōדִּבֵּרdiberParler, proclamerLoquiKunena
BurhambiπαρουσίαparousiaנוֹכְחוּתnokhchutPrésenceAdventusUwepo
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema

Ebiboneka n’ebirhaboneka (v.16–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Omuntu embugaἔξωθενexōthenחִיצוֹןchitsonExtérieurExteriorNje
Omuntu omulimwoἔσωθενesōthenפְּנִימִיpenimiIntérieurInteriorNdani
Okwôla kulibukaθλῖψιςthlipsisצָרָהtsarahAffliction légèreTribulatioDhiki nyepesi
Omwandu gw’irengeβάρος δόξηςbaros doxēsמִשְׁקַל כָּבוֹדmishqal kavodPoids de gloirePondus gloriaeUzito wa utukufu
Ebibonekaβλέπωblepōנִרְאֶהnir’ehVisibleVisibiliaVinavyoonekana
EbirhabonekaἀόρατοςaoratosנִסְתָּרnistarInvisibleInvisibiliaVisivyoonekana

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 4

  1. Emyanzi y’Akalembe – εὐαγγέλιον – Injili : l’Évangile est lumière, mais voilé pour ceux qui refusent de croire.
  2. Obukengêre – τύφλωσις – Upofu : le dieu de ce monde aveugle les incrédules, les empêchant de voir la gloire du Christ.
  3. Obwo buhirhi omu mibiri y’obudaka – θησαυρός – Hazina : le trésor de l’Évangile est porté dans des vases fragiles, pour montrer que la puissance vient de Dieu.
  4. Amababale g’olufù vs Buzîne : la mort agit dans les apôtres, mais la vie agit dans les croyants.
  5. Obuyêmêre – πίστις – Imani : la foi pousse à proclamer, même au milieu des souffrances.
  6. Omuntu embuga / Omuntu omulimwo : l’extérieur se détruit, mais l’intérieur se renouvelle chaque jour.
  7. Okwôla kulibuka hityungunu vs Omwandu gw’irenge : les afflictions légères produisent un poids éternel de gloire.
  8. Ebiboneka vs Ebirhaboneka : les réalités visibles sont passagères, les invisibles sont éternelles.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 5

Enyumpa y’omu irunga (v.1–5)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
CihandoοἰκίαoikiaבַּיִתbayitMaison, demeure terrestreDomusNyumba
Enyumpa y’irungaοἰκοδομήoikodomēמִבְנֶהmivneConstruction célesteÆdificiumNyumba ya mbinguni
OmûbakoοἰκητήριονoikētērionמִשְׁכָּןmishkanHabitationHabitationMakao
MwambaloἐπενδύσασθαιependysasthaiלָבוּשׁlavushVêtement, revêtementIndumentumVazi
Mûka CikinjaἀρραβώνarrabōnעֵרָבוֹןeravonGage, arrhes de l’EspritArraboDhamana ya Roho

Lukîko lwa Kristu (v.6–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Lukîkoβῆμαbēmaכִּסֵּא מִשְׁפָּטkisse mishpatTribunal, siège du jugementTribunalKiti cha hukumu
BuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
Masùεἶδοςeidosמַרְאֶהmar’ehApparence, vueSpeciesKuona
AmakwânaneκομίσηταιkomisētaiגְּמוּלgemulRécompenseMercesThawabu

Omukolo gw’obugo bw’entumwa (v.11–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Obugo bw’entumwaδιακονίαdiakoniaשֵׁרוּתsherutMinistère, serviceMinisteriumHuduma
Bajà-bugoἀπόστολοιapostoloiמְשָׁרְתִיםmeshartimMessagers, envoyésNuntiiWajumbe
ObukengêreἐξέστημενexestēmenשִׁגָּעוֹןshigaonExtase, folie apparenteInsaniaWazimu
Buzigire bwa Kristuἀγάπη Χριστοῦagapē Christouאַהֲבַת הַמָּשִׁיחַahavat haMashiachAmour du ChristCaritas ChristiUpendo wa Kristo

Ciremwa cihyâhya (v.16–17)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Ciremwa cihyâhyaκαινὴ κτίσιςkainē ktisisבְּרִיאָה חֲדָשָׁהberiah chadashahNouvelle créatureNova creaturaKiumbe kipya
BurhanziπαλαιάpalaiaיָשָׁןyashanAncien, passéVeteraYa kale
BihyâhyaκαινάkainaחֲדָשִׁיםchadashimNeuf, nouveauNovaVipya

Obugo bw’okushubiza (v.18–21)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Obugo bw’okushubizaκαταλλαγήkatallagēפִּיּוּסpiyusRéconciliationReconciliatioUpatanisho
Ekanwa enderhoλόγοςlogosדָּבָרdavarParole, messageVerbumNeno
Bajà-bugo ba kîrhuπρεσβεύομενpresbeuomenשְׁלִיחֵי שָׁלוֹםshelichei shalomMessagers de paixLegati pacisWajumbe wa amani
Ecâhaἁμαρτίαhamartiaחֵטְאchet’PéchéPeccatumDhambi
BushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJustice, droitureIustitiaHaki

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 5

  1. Cihando vs Enyumpa y’irunga : contraste entre la demeure terrestre fragile et la maison céleste éternelle.
  2. Mûka Cikinja – ἀρραβών – Dhamana ya Roho : l’Esprit est le gage de notre transformation et de la résurrection.
  3. Lukîko lwa Kristu – βῆμα – Kiti cha hukumu : tous doivent comparaître devant le tribunal du Christ pour recevoir selon leurs œuvres.
  4. Obugo bw’entumwa – διακονία – Huduma : Paul se présente comme messager authentique, animé par l’amour du Christ.
  5. Ciremwa cihyâhya – καινὴ κτίσις – Kiumbe kipya : en Christ, l’ancien disparaît, tout devient nouveau.
  6. Obugo bw’okushubiza – καταλλαγή – Upatanisho : Dieu réconcilie le monde avec lui en Christ, et confie ce ministère aux messagers.
  7. Bajà-bugo ba kîrhu – πρεσβεύομεν – Wajumbe wa amani : les croyants sont ambassadeurs du Christ, porteurs de paix et de réconciliation.
  8. Ecâha vs Bushinganyanya : le Christ, fait péché pour nous, nous rend justice de Dieu.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 6

Enshôkano ya Nnâmahanga (v.1–2)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
Lusiku lw’okuciraἡμέρα σωτηρίαςhēmera sōtēriasיוֹם יְשׁוּעָהyom yeshuahJour du salutDies salutisSiku ya wokovu
Mango gakwânîneκαιρός δεκτόςkairos dektosעֵת רָצוֹןet ratzonTemps favorableTempus acceptumWakati ufaao

Obujà-bugo bw’abaganda ba Nyamuzinda (v.3–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Obujà-bugoδιακονίαdiakoniaשֵׁרוּתsherutMinistère, serviceMinisteriumHuduma
AmalibukoθλίψειςthlipsiesצָרוֹתtsarotTribulationsTribulationesDhiki
MalumwaπληγαίplēgaiמַכּוֹתmakkotCoups, blessuresPlagaeMapigo
BurhèλύπηlypēעֶצֶבetsevDouleurTristitiaHuzuni
BucêseἁγνότηςhagnotēsטָהֳרָהtaharahPuretéPuritasUsafi
Bumanyeγνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
Butûduμακροθυμίαmakrothymiaאֶרֶךְ אַפַּיִםerekh appayimPatienceLonganimitasUvumilivu
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιονpneuma hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁruach haqodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu

Mulindizo n’obushinganyanya (v.14–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MulindizoζυγόςzygosעֹלolJougIugumNira
ObushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJusticeIustitiaHaki
Obubîἀνομίαanomiaרֶשַׁעresha‘Injustice, malIniquitasUovu
ObumolekeφῶςphōsאוֹרorLumièreLuxNuru
OmwizimyaσκότοςskotosחֹשֶׁךְchoshekhTénèbresTenebraeGiza
BeliyariΒελίαρBeliarבְּלִיַּעַלbeliyya‘alBélial (figure démoniaque)BelialBeliyari
Enshusho z’abazimuεἴδωλαeidōlaעֲצַבִּיםatsabimIdolesIdolaSanamu
Nyumpa ya Nyamuzindaναὸς θεοῦnaos theouמִקְדָּשׁ אֱלֹהִיםmikdash ElohimTemple de DieuTemplum DeiHekalu la Mungu

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 6

  1. Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema : la grâce ne doit pas être reçue en vain, mais vécue dans le salut.
  2. Obujà-bugo – διακονία – Huduma : Paul décrit son ministère marqué par souffrances, patience, pureté et puissance de l’Esprit.
  3. Mulindizo – ζυγός – עֹל – Nira : ne pas se mettre sous un joug inégal avec les incroyants.
  4. Obushinganyanya vs Obubî : justice et injustice sont incompatibles.
  5. Obumoleke vs Omwizimya : lumière et ténèbres ne peuvent coexister.
  6. Beliyari – Βελίαρ – בְּלִיַּעַל – Beliyari : figure du mal opposée au Christ.
  7. Enshusho z’abazimu – εἴδωλα – עֲצַבִּים – Sanamu : les idoles sont incompatibles avec le temple de Dieu.
  8. Nyumpa ya Nyamuzinda – ναὸς θεοῦ – מִקְדָּשׁ אֱלֹהִים – Hekalu la Mungu : les croyants sont le temple vivant où Dieu habite.
  9. Exhortation finale : « Rhengagi ekarhî kâbo, munaciyegûle » – appel à la séparation et à la sainteté, Dieu se présentant comme Père.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 7

Endagâno ya bene eyo (v.1–4)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EndagânoδιαθήκηdiathēkēבְּרִיתberitAllianceTestamentumAgano
Izingaμολυσμόςmolysmosטֻמְאָהtum’ahImpuretéPollutioUchafu
Ocîjira bimânaἁγιωσύνηhagiōsynēקְדוּשָׁהqedushahSaintetéSanctitasUtakatifu
KurhînyaφόβοςphobosיִרְאָהyirahCrainteTimorHofu
BukuzeπαρρησίαparrēsiaבִּטָּחוֹןbitachonAssurance, confianceFiduciaUjasiri

Paolo e Macedoniya yo Tito (v.5–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AmalibukoθλίψειςthlipsisצָרוֹתtsarotTribulationsTribulationesDhiki
ObwôbaφόβοςphobosפַּחַדpachadPeurTimorHofu
BurhûlirizeπαράκλησιςparaklēsisנֶחָמָהnechamahConsolationConsolatioFaraja
OlwifinjoἐπιπόθησιςepipothēsisכִּסּוּףkissufDésir ardentDesideriumTamaa
BushiruζῆλοςzēlosקִנְאָהqinahZèle, ardeurZelusWivu wa kiroho

Burhè bwa kuli Nyamuzinda (v.8–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BurhèλύπηlypēעֶצֶבetsevDouleur, tristesseTristitiaHuzuni
ObucîyunjuzeμετάνοιαmetanoiaתְּשׁוּבָהteshuvahRepentancePaenitentiaToba
LufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
BukombêduσπουδήspoudēחֲרוּצוּתcharutzutZèle, empressementStudiumBidii
BwôbaφόβοςphobosפַּחַדpachadCrainteTimorHofu
BuhaneἐκδίκησιςekdikēsisנְקָמָהneqamahJustice, réparationVindictaKisasi

Consolation et joie (v.12–16)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObukombêduσπουδήspoudēחֲרוּצוּתcharutzutZèle, empressementStudiumBidii
ObusîmeχαράcharaשִׂמְחָהsimchahJoieGaudiumFuraha
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
Omusisiτρόμοςtromosרְעִידָהre‘idahTremblement, respectTremorHofu yenye kutetemeka

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 7

  1. Endagâno ya bene eyo : appel à la purification du corps et de l’esprit, pour vivre dans la sainteté.
  2. Paolo e Macedoniya : Paul raconte ses tribulations mais aussi la consolation reçue par la venue de Tite.
  3. Burhè bwa kuli Nyamuzinda – λύπη – Huzuni : la tristesse selon Dieu conduit à la repentance et à la vie.
  4. Obucîyunjuze – μετάνοια – Teshuvah : la repentance est une transformation intérieure qui produit zèle, crainte et justice.
  5. Burhè bw’igulu – λύπη τοῦ κόσμου : la tristesse du monde mène à la mort, contrairement à celle inspirée par Dieu.
  6. Bukombêdu, Bwôba, Buhane, Bushiru : la repentance authentique se manifeste par empressement, crainte, justice et zèle.
  7. Consolation et joie : Paul se réjouit de la fidélité des Corinthiens et de l’accueil réservé à Tite.
  8. Obuzigire – ἀγάπη – Upendo : l’amour est le lien qui scelle la réconciliation et la joie communautaire.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 8

Ecarhuma barhabâla (v.1–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
MalibukoθλῖψιςthlipsisצָרוֹתtsarotTribulationsTribulationesDhiki
ObushagalukeχαράcharaשִׂמְחָהsimchahJoieGaudiumFuraha
ObukenyiπτωχείαptōcheiaעֲנִיּוּתaniyutPauvretéPaupertasUmaskini
KurhabâlaκοινωνίαkoinōniaשִׁתּוּףshitufPartage, communionCommunioUshirikiano

Olwiganyo lwa Kristu Exemple de Christ (v.8–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MugaleπλούσιοςplousiosעָשִׁירashirRicheDivesTajiri
MukenyiπτωχόςptōchosעָנִיaniPauvrePauperMaskini
ObulonzaπροθυμίαprothymiaנְדָבָהnedavahVolonté, empressementVoluntasUtayari
MuyumanyanyeἰσότηςisotēsשִׁוְיוֹןshivyonÉgalitéÆqualitasUsawa
Owali orhôzireσυνάγωνsynagōnלָקַטlaqatCelui qui ramasseColligensAnakusanya

Entumwa Paolo ali arhumire e Korinti (v.16–24)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BushiruσπουδήspoudēחֲרוּצוּתcharutzutZèle, empressementStudiumBidii
Irhende ly’EmyanziεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
AminjàκαλόςkalosטוֹבtovBien, honnêteBonusWema
MukombêduδοκιμήdokimēמִבְחָןmivchanÉprouvé, approuvéProbatusAliyejaribiwa
Irhende lya Kristuδόξα Χριστοῦdoxa Christouכָּבוֹד הַמָּשִׁיחַkavod haMashiachGloire du ChristGloria ChristiUtukufu wa Kristo

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 8

  1. Enshôkano – χάρις – Neema : la grâce de Dieu se manifeste dans la générosité des Églises de Macédoine.
  2. Obushagaluke et Obukenyi : malgré leur pauvreté, ils débordent de joie et de générosité.
  3. Kurhabâla – κοινωνία – Ushirikiano : la communion se traduit par le partage matériel pour les saints.
  4. Exemple de Christ : lui qui était riche s’est fait pauvre pour enrichir les croyants.
  5. Obulonza – προθυμία – Utayari : la volonté sincère est acceptée selon ce que chacun possède, non selon ce qu’il n’a pas.
  6. Muyumanyanye – ἰσότης – Usawa : principe d’égalité : que l’abondance des uns compense le manque des autres.
  7. Entumwa Paolo : Tito et les frères envoyés sont des délégués fiables, choisis pour administrer la collecte avec intégrité.
  8. Irhende lya Kristu – δόξα Χριστοῦ – Utukufu wa Kristo : la collecte est un acte de gloire pour le Christ et de témoignage devant les Églises.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 9

Mukolo w’okurhabâla (v.1–5)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
KurhabâlaδιακονίαdiakoniaשֵׁרוּתsherutService, ministèreMinisteriumHuduma
AbatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
EnshonyiαἰσχύνηaischunēבּוּשָׁהbushahHontePudorAibu
NsholôloεὐλογίαeulogiaבְּרָכָהberakhahBénédictionBenedictioBaraka
Bujinisiπλεονεξίαpleonexiaבֶּצַעbetsa‘Avarice, cupiditéAvaritiaUchoyo

Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusire (v.6–9)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Orhwêraσπείρεινspeireinזָרַעzara‘SemerSerereKupanda
AnasarûlaθερίζεινtherizeinקָצַרqatsarRécolterMetereKuvuna
OhânaδιδόναιdidonaiנָתַןnatanDonnerDareKutoa
AnashagalusireἱλαρόςhilarosשָׂמֵחַsameachJoyeux, volontaireHilarisMwenye furaha
ObushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJustice, droitureIustitiaHaki

Emburho n’amalehe (v.10–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Emburhoσπέρμαspermaזֶרַעzera‘SemenceSemenMbegu
Omuhinziὁ σπείρωνho speirōnזֹרֵעַzorea‘SemeurSatorMkulima
OmugatiἄρτοςartosלֶחֶםlechemPainPanisMkate
AmaleheκαρπόςkarposפְּרִיperiFruitFructusTunda
KurhabâlaεὐχαριστίαeucharistiaתּוֹדָהtodahAction de grâceGratiarum actioShukrani

Louange et reconnaissance (v.12–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Mukolo MutagatîfuλειτουργίαleitourgiaעֲבוֹדָהavodahService sacré, liturgieLiturgiaIbada
OburhabâleὑποταγήhypotagēצִיּוּתtsiyyutSoumission, obéissanceSubiectioUtiifu
BujinisiκοινωνίαkoinōniaשִׁתּוּףshitufPartage, communionCommunioUshirikiano
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
Nshôkano erhankaderhwaδωρεάdoreaמַתָּנָהmatanahDon inestimableDonum ineffabileZawadi isiyoelezeka

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 9

  1. Kurhabâla – διακονία – Huduma : la collecte est un service sacré pour les saints, non une obligation honteuse.
  2. Orhwêra / Anasarûla : principe de semence et récolte – qui sème peu récolte peu, qui sème abondamment récolte abondamment.
  3. Ohâna anashagalusire – ἱλαρός – Mwenye furaha : Dieu aime celui qui donne avec joie.
  4. Emburho et Amalehe : Dieu fournit la semence et multiplie les fruits de la justice.
  5. Mukolo Mutagatîfu – λειτουργία – Ibada : la générosité est une liturgie, une action de grâce qui glorifie Dieu.
  6. Oburhabâle – ὑποταγή – Utiifu : l’obéissance à l’Évangile se manifeste par le partage et la solidarité.
  7. Nshôkano erhankaderhwa – δωρεά – Zawadi isiyoelezeka : Paul conclut en louant le « don inestimable » de Dieu, source de toute générosité.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 10

Paolo arhabà ngonyi (v.1–6)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NgonyiταπεινόςtapeinosעָנָוanavHumble, douxHumilisMpole
Ntammuliho nshubeθαρρέωtharreōבָּטַחbatachConfiant, hardiConfidensJasiri
AmatumuὅπλαhoplaנֶשֶׁקnesheqArmesArmaSilaha
Bunya-mubiriσαρκικόςsarkikosבָּשָׂרִיbasariCharnel, selon la chairCarnalisKimaumbile
Ebishagalaὀχύρωμαochyrōmaמָעוֹזma‘ozForteresseMunimentumNgome
BucîboneλογισμόςlogismosמַחֲשָׁבָהmachshavahRaisonnementCogitatioMawazo
BukengêreὕψωμαhypsōmaגָּאוֹןgaonOrgueil, hauteurAltitudoKiburi
ObumviὑπακοήhypakoēצִיּוּתtsiyyutObéissanceObedientiaUtiifu

Paolo arhabà mucibonyi (v.7–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BucibonyiκρίσιςkrisisמִשְׁפָּטmishpatJugement, discernementIudiciumHukumu
BuhasheἐξουσίαexousiaשָׁלִיטוּתshalitutAutorité, pouvoirPotestasMamlaka
AmarubaἐπιστολήepistolēאִגֶּרֶתigeretLettre, écritEpistolaBarua
Ngonyi (apparence)παρουσίαparousiaמַרְאֶהmar’ehPrésence, apparenceSpeciesMwonekano

Paolo arhabà mucibonyi (v.12–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OlugeroκανώνkanōnקָוqavMesure, règleRegulaKipimo
BucîkungaκαυχάομαιkauchaomaiהִתְהַלֵּלhithallelSe glorifierGloriariKujisifu
ObukuzeκαύχησιςkauchēsisתִּהִלָּהtehillahGloire, louangeGloriatioFahari
Nyakasane akungaσυνίστημιsynistēmiמַצְדִּיקmatzdikApprouver, recommanderCommendareKukubali

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 10

  1. Ngonyi – ταπεινός – Mpole : Paul se présente avec douceur et humilité, mais affirme son autorité spirituelle.
  2. Amatumu – ὅπλα – Silaha : les armes du chrétien ne sont pas charnelles mais spirituelles, capables de renverser les forteresses.
  3. Ebishagala / Bucîbone / Bukengêre : les raisonnements et orgueils humains doivent être soumis à l’obéissance au Christ.
  4. Amaruba vs Ngonyi (apparence) : contraste entre la force des lettres de Paul et sa présence jugée faible par certains.
  5. Olugero – κανών – Kipimo : Paul refuse de se comparer aux autres, il se limite au champ que Dieu lui a confié.
  6. Obukuze – καύχησις – Fahari : la seule gloire légitime est celle qui vient du Seigneur.
  7. Nyakasane akunga – συνίστημι – Kukubali : ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu approuve.

Correction lexicale

  • Buhane / Obuhane
    • Sens : punition, châtiment
    • Grec : ἐπιτιμία (epitimia) / ἐκδίκησις (ekdikēsis)
    • Hébreu : עֲנִישָׁה (anishah) / נְקָמָה (neqamah)
    • Français : punition, châtiment
    • Latin : poena, vindicta
    • Kiswahili : adhabu, kisasi
  • Buhashe / Obuhashe
    • Sens : pouvoir, puissance
    • Grec : ἐξουσία (exousia) / δύναμις (dynamis)
    • Hébreu : שָׁלִיטוּת (shalitut) / גְּבוּרָה (gevurah)
    • Français : pouvoir, puissance
    • Latin : potestas, virtus
    • Kiswahili : mamlaka, nguvu

✨ Note thématique

  • Buhane / Obuhane : désigne l’acte de punir ou le châtiment subi, souvent en contexte communautaire ou divin.
  • Buhashe / Obuhashe : exprime l’autorité et la puissance donnée par Dieu ou exercée par les apôtres.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 11

Paolo asêzîbwe okucîkuza yêne (v.1–6)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NgonyiταπεινόςtapeinosעָנָוanavDoux, humbleHumilisMpole
BwimânaἁπλότηςhaplotēsתֹּםtomSimplicité, puretéSimplicitasUnyofu
EnjokaὄφιςophisנָחָשׁnachashSerpentSerpensNyoka
Obumanyeγνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
Ntumwa nkuluὑπερλίαν ἀπόστολοιhyperlian apostoloiשְׁלִיחִים גְּדוֹלִיםshelichim gedolim« Super-apôtres »Apostoli magniMitume wakuu

Paolo et son ministère gratuit (v.7–15)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OburhabâleλειτουργίαleitourgiaעֲבוֹדָהavodahService, ministèreMinisteriumHuduma
EndyâlyaδόλιοςdoliosמִרְמָהmirmahTrompeur, fauxDolosMlaghai
Malahikaἄγγελοςangelosמַלְאָךְmal’akhAnge, messagerAngelusMalaika
BumolekeφῶςphōsאוֹרorLumièreLuxNuru
BushinganyanyaδικαιοσύνηdikaiosynēצְדָקָהtsedaqahJusticeIustitiaHaki

Paolo et ses souffrances (v.16–29)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
IsirheἄφρωνaphronאֱוִילewilInsensé, folieStultusMpumbavu
MikobaμαστίγωσιςmastigōsisמַכּוֹתmakkotFouet, flagellationFlagellaViboko
EmpindoῥάβδοςrhabdosמַטֶּהmattehBâton, vergeVirgaFimbo
AmabuyeλιθάζεινlithazeinסָקַלsaqalLapidation, pierresLapidatioKupigwa mawe
Enyanjaναῦς / θάλασσαnaus / thalassaיָםyamMer, navigationMareBahari
BishumûsiλῃστήςlēstēsלִסְטִיםlistimBrigand, voleurLatroMnyang’anyi
Endyâlaψευδαδέλφοιpseudadelphoiאַחִים שֶׁקֶרachim sheqerFaux frèresFratres falsiNdugu wa uongo

Paolo et sa fuite de Damas (v.30–33)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
BuzambaἀσθένειαastheneiaחֹלִיcholiFaiblesseInfirmitasUdhaifu
KabonezoθυρίςthyrisחַלּוֹןchalonFenêtreFenestraDirisha
LukûtaσπυρίςspyrisסַלsalPanierCorbisKikapu
Mwâmi AretaἈρέταςAretasאריתסAretasRoi ArétasAretasMfalme Areta

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 11

  1. Ngonyi et Bwimâna : Paul se présente avec douceur et simplicité, mais craint que les Corinthiens soient séduits comme Ève.
  2. Ntumwa nkulu : Paul se compare aux « super-apôtres », affirmant qu’il n’est pas inférieur à eux.
  3. Ministère gratuit : Paul refuse d’être à charge, vivant de l’aide des autres Églises, pour ne pas peser sur les Corinthiens.
  4. Faux apôtres – Endyâlya : ils se déguisent en serviteurs de Christ, comme Satan en ange de lumière.
  5. Isirhe et cîkunga : Paul accepte de « se glorifier en insensé » pour montrer ses souffrances.
  6. Liste des souffrances : flagellations, lapidations, naufrages, dangers de brigands, de païens, de faux frères.
  7. Charge quotidienne : au-delà des souffrances physiques, Paul porte le souci des Églises.
  8. Buzamba – ἀσθένεια – Udhaifu : Paul se glorifie dans ses faiblesses, car elles manifestent la puissance de Dieu.
  9. Fuite de Damas : anecdote finale, Paul s’échappe par une fenêtre dans un panier, poursuivi par le roi Arétas.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 12

Visions et révélations (v.1–6)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
KurhamiraκαυχᾶσθαιkauchasthaiהִתְהַלֵּלhithallelSe glorifierGloriariKujisifu
Ambonekeragaὀπτασίαoptasiaמַרְאָהmar’ahVision, apparitionVisioMaono
MalungaοὐρανόςouranosשָׁמַיִםshamayimCielCaelumMbingu
Irunga lya kasharhuτρίτος οὐρανόςtritos ouranosשָׁמַיִם שְׁלִישִׁיshamayim shelishiTroisième cielTertium caelumMbingu ya tatu
ParadizoπαράδεισοςparadeisosפַּרְדֵּסpardesParadisParadisusParadiso
Ebinwa birhankaderhwaἄρρητα ῥήματαarrēta rhēmataדְּבָרִים נִסְתָּרִיםdevarim nistarimParoles inexprimablesVerba ineffabiliaManeno yasiyoelezeka

L’écharde dans la chair (v.7–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AkababoσκόλοψskolopsקוֹץqotsÉcharde, aiguillonStimulusMwiba
MubiriσάρξsarxבָּשָׂרbasarChair, corpsCaroMwili
Ntumwa ya Shetaniἄγγελος Σατανᾶangelos Satanaמַלְאַךְ שָׂטָןmal’akh satanAnge de SatanAngelus SatanaeMalaika wa Shetani
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
ObuhasheδύναμιςdynamisגְּבוּרָהgevurahPuissanceVirtusNguvu
BuzambaἀσθένειαastheneiaחֹלִיcholiFaiblesseInfirmitasUdhaifu

Signes de l’apostolat (v.11–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EbimanyîsoσημεῖαsēmeiaאוֹתוֹתototSignes, miraclesSignaIshara
EbisômerîneτέραταterataמוֹפְתִיםmoftimProdigesPortentaMaajabu
EbihangâzoδυνάμειςdynameisגְּבוּרוֹתgevurotPuissancesVirtutesNguvu kuu
AbânaτέκναteknaבָּנִיםbanimEnfantsFiliiWatoto
AbabusiγονεῖςgoneisהוֹרִיםhorimParentsParentesWazazi

Mise en garde finale (v.19–21)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EnnongwèἔριςerisמָדוֹןmadonQuerelle, disputeContentioUgomvi
ObwâgalwaζῆλοςzēlosקִנְאָהqinahJalousieZelusWivu
OmungoθυμόςthymosחֵמָהchemahColèreIraHasira
Obucîboneκαταλαλιάkatalaliaלָשׁוֹן הָרַעlashon haraMédisance, calomnieMaledictioKusema vibaya
Akavulindiφυσιόωphysioōגַּאֲוָהga’avahOrgueil, arroganceSuperbiamKiburi
BwacîyunjuzaμετάνοιαmetanoiaתְּשׁוּבָהteshuvahRepentancePaenitentiaToba

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 12

  1. Visions et révélations : Paul évoque son ravissement au troisième ciel et au paradis, entendant des paroles inexprimables.
  2. Écharde dans la chair – σκόλοψ – Mwiba : donnée pour l’empêcher de s’enorgueillir, vécue comme une faiblesse.
  3. Enshôkano – χάρις – Neema : Dieu répond à Paul : « Ma grâce te suffit », la puissance se manifeste dans la faiblesse.
  4. Obuhashe – δύναμις – Nguvu : la force du Christ réside dans la fragilité humaine.
  5. Buzamba – ἀσθένεια – Udhaifu : Paul se glorifie dans ses faiblesses, ses persécutions et ses détresses.
  6. Signes de l’apostolat : miracles, prodiges et puissances ont confirmé son ministère parmi les Corinthiens.
  7. Parents et enfants : Paul se compare à un père qui se sacrifie pour ses enfants, sans leur être à charge.
  8. Mise en garde finale : Paul craint de trouver querelles, jalousies, colères et péchés non repentis parmi eux.

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 13

Bukola bwa kasharhu (v.1–4)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Bukola bwa kasharhuτρίτον τοῦτοtriton toutoפַּעַם שְׁלִישִׁיתpa‘am shelishitTroisième foisTertioMara ya tatu
BahamîriziμάρτυρεςmartyresעֵדִיםedimTémoinsTestesMashahidi
ObuhasheδύναμιςdynamisגְּבוּרָהgevurahPuissanceVirtusNguvu
NgonyiἀσθενήςasthenēsחָלוּשׁchalushFaibleInfirmusDhaifu
BuzîneζωήzōēחַיִּיםchayyimVieVitaUzima
OlufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo

Mulole erhi muli omu buyêmêre Examen de soi (v.5–10)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Mulole erhiπειράζετεpeirazeteבָּחַןbachanExaminez, testezProbateJaribuni
BuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
Miheraἀδόκιμοςadokimosלֹא נִסָּהlo nissahRéprouvé, non approuvéReprobatusAsiyekubalika
Mushube bimânaκαταρτίζεσθεkatartizestheהִתְקַדֵּשׁhitkadeshSoyez parfaits, sanctifiésPerficiminiKamilikeni
BuzambaἀσθένειαastheneiaחֹלִיcholiFaiblesseInfirmitasUdhaifu

Enfundiko n’omugisho – Conclusion et bénédiction (v.11–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
MushagalukeχαίρετεchaireteשִׂמְחוּsimchuRéjouissez-vousGaudeteFurahini
OmurhûlaεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani
Ehinunugurhoφίλημα ἅγιονphilēma hagionנְשִׁיקָה קְדוֹשָׁהneshikah qedoshahSaint baiserOsculum sanctumBusu takatifu
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo
OmulunganoκοινωνίαkoinōniaשִׁתּוּףshitufCommunionCommunioUshirikiano
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιονpneuma hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁruach haqodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 13

  1. Troisième visite : Paul annonce sa venue et rappelle que toute accusation doit être confirmée par deux ou trois témoins.
  2. Obuhashe vs Ngonyi : Christ crucifié dans la faiblesse, mais vivant par la puissance de Dieu. Paul aussi se reconnaît faible, mais fort en Christ.
  3. Examen de soi – πειράζετε : les croyants doivent s’éprouver pour voir si Christ est en eux.
  4. Mihera – ἀδόκιμος : avertissement contre le risque d’être réprouvé.
  5. Mushube bimâna – καταρτίζεσθε : appel à la perfection et à la sanctification.
  6. Enfundiko : Paul conclut par des exhortations à la joie, à la paix, à l’unité.
  7. Ehinunugurho hitagatîfu – φίλημα ἅγιον : signe de communion fraternelle.
  8. Bénédiction trinitaire : grâce du Christ, amour de Dieu, communion du Saint-Esprit – formule liturgique qui clôt la lettre.

📖 Synthèse de 2 Bakorinti

Structure et thèmes principaux

  • Ch. 1–7 : Réconciliation et consolation
    • Paul ouvre en bénissant Dieu « de toute consolation ».
    • Il défend son intégrité, explique ses changements de projets, et insiste sur la fidélité de Dieu.
    • Il appelle les Corinthiens à accueillir le pardon, à vivre dans la liberté de l’Esprit, et à se purifier.
    • La tristesse selon Dieu mène à la repentance et à la vie.
  • Ch. 8–9 : La collecte pour Jérusalem
    • Paul exhorte à la générosité, en citant l’exemple des Églises de Macédoine.
    • Il rappelle que « Dieu aime celui qui donne avec joie ».
    • La collecte est une liturgie qui glorifie Dieu et manifeste l’unité des Églises.
  • Ch. 10–13 : Défense apostolique et conclusion
    • Paul répond aux critiques des « super-apôtres ».
    • Il insiste que ses armes sont spirituelles, non charnelles.
    • Il se glorifie dans ses faiblesses et ses souffrances (flagellations, naufrages, dangers).
    • Il évoque ses visions (ravissement au troisième ciel) et l’« écharde dans la chair ».
    • Il conclut par un appel à l’examen de soi et une bénédiction trinitaire : grâce, amour et communion.

Message central

  • La puissance de Dieu se manifeste dans la faiblesse humaine.
  • La réconciliation est au cœur : Dieu réconcilie le monde en Christ et confie ce ministère aux croyants.
  • La générosité est une expression de la grâce.
  • L’autorité apostolique se fonde sur le service, la souffrance et la fidélité à l’Évangile.

📜 Hypothèse des quatre lettres aux Corinthiens

Les spécialistes distinguent plusieurs écrits de Paul adressés à Corinthe :

Lettre hypothétiqueContenu supposéStatut actuel
Lettre A (« lettre antérieure »)Mentionnée en 1 Co 5,9 : Paul avait écrit une lettre demandant d’éviter les relations avec les pécheurs.Perdue
Lettre B (notre 1 Corinthiens)Répond aux divisions, aux questions sur le mariage, la liberté chrétienne, la résurrection.Conservée
Lettre C (« lettre sévère »)Mentionnée en 2 Co 2,3–4 et 7,8 : écrite « avec beaucoup de larmes », pour corriger sévèrement la communauté.Perdue ou partiellement intégrée
Lettre D (notre 2 Corinthiens)Défense du ministère, appel à la réconciliation, collecte pour Jérusalem, conclusion.Conservée

👉 Ainsi, 1 et 2 Corinthiens reflètent en réalité une correspondance plus large : au moins quatre lettres, dont deux perdues.

✨ Conclusion

  • 2 Bakorinti est une lettre profondément personnelle, où Paul se dévoile dans ses faiblesses et ses visions, tout en affirmant la force de l’Évangile.
  • L’hypothèse critique des quatre lettres est largement admise : nous possédons la deuxième et la quatrième, tandis que la première et la « lettre sévère » sont perdues.
  • Cela explique les tensions et les variations de ton dans les deux lettres conservées, qui sont en fait des fragments d’une correspondance plus longue et complexe.
  • Résumé : La Seconde Lettre aux Corinthiens est une défense passionnée du ministère de Paul, un appel à la réconciliation et un témoignage de la puissance de Dieu dans la faiblesse. Quant à l’hypothèse critique, de nombreux chercheurs estiment que Paul a écrit au moins quatre lettres aux Corinthiens, dont deux seulement nous sont parvenues (1 et 2 Corinthiens), les autres étant perdues ou partiellement intégrées.
  •  

Sommaire

Dictionnaire contextuel polyglotte 2 Corinthiens 2 Bakorinti 1

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 1. 1

Enshokolezi (v.1–2) 1

Nyamuzinda wa burhûlirize (v.3–7) 1

Paolo kubêshera bamubêshîre (v.12–24) 1

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 1. 2

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2. 2

Burhè et obuzigire (v.1–4) 2

Buhane et bubabalira (v.5–11) 3

Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13) 3

Obugo bw’entumwa (v.14–17) 3

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2. 4

Correction et distinction. 4

✨ Note thématique. 4

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 2. 5

Burhè et obuzigire (v.1–4) 5

Buhane et bubabalira (v.5–11) 5

Kurhenga e Trowa kuhika e Macedoniya (v.12–13) 5

Obugo bw’entumwa (v.14–17) 6

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 2 (corrigées) 6

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 3. 7

Maruba ga Kristu (v.1–3) 7

Endagâno mpyâhya (v.4–11) 7

Olusîka n’obukengêre (v.12–16) 7

Obusù bubwîke n’enshusho (v.17–18) 7

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 3. 8

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 4. 8

Emyanzi y’Akalembe (v.1–6) 8

Amalibuko n’obulangâlire bw’abajà-bugo (v.7–12) 9

Obuyêmêre n’obulangâlire (v.13–15) 9

Ebiboneka n’ebirhaboneka (v.16–18) 9

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 4. 10

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 5. 10

Enyumpa y’omu irunga (v.1–5) 10

Lukîko lwa Kristu (v.6–10) 10

Omukolo gw’obugo bw’entumwa (v.11–15) 11

Ciremwa cihyâhya (v.16–17) 11

Obugo bw’okushubiza (v.18–21) 11

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 5. 12

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 6. 12

Enshôkano ya Nnâmahanga (v.1–2) 12

Obujà-bugo bw’abaganda ba Nyamuzinda (v.3–10) 12

Mulindizo n’obushinganyanya (v.14–18) 13

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 6. 13

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 7. 14

Endagâno ya bene eyo (v.1–4) 14

Paolo e Macedoniya yo Tito (v.5–7) 14

Burhè bwa kuli Nyamuzinda (v.8–11) 14

Consolation et joie (v.12–16) 15

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 7. 15

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 8. 15

Ecarhuma barhabâla (v.1–7) 15

Olwiganyo lwa Kristu Exemple de Christ (v.8–15) 16

Entumwa Paolo ali arhumire e Korinti (v.16–24) 16

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 8. 17

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 9. 17

Mukolo w’okurhabâla (v.1–5) 17

Nyamuzinda azigira ohâna anashagalusire (v.6–9) 17

Emburho n’amalehe (v.10–11) 18

Louange et reconnaissance (v.12–15) 18

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 9. 18

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 10. 19

Paolo arhabà ngonyi (v.1–6) 19

Paolo arhabà mucibonyi (v.7–11) 19

Paolo arhabà mucibonyi (v.12–18) 19

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 10. 20

Correction lexicale. 20

✨ Note thématique. 20

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 11. 21

Paolo asêzîbwe okucîkuza yêne (v.1–6) 21

Paolo et son ministère gratuit (v.7–15) 21

Paolo et ses souffrances (v.16–29) 21

Paolo et sa fuite de Damas (v.30–33) 22

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 11. 22

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 12. 23

Visions et révélations (v.1–6) 23

L’écharde dans la chair (v.7–10) 23

Signes de l’apostolat (v.11–18) 23

Mise en garde finale (v.19–21) 24

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 12. 24

📖 Dictionnaire polyglotte – 2 Bakorinti 13. 24

Bukola bwa kasharhu (v.1–4) 24

Mulole erhi muli omu buyêmêre Examen de soi (v.5–10) 25

Enfundiko n’omugisho – Conclusion et bénédiction (v.11–13) 25

✨ Notes thématiques – 2 Bakorinti 13. 26

📖 Synthèse de 2 Bakorinti 26

Structure et thèmes principaux. 26

Message central 26

📜 Hypothèse des quatre lettres aux Corinthiens 27

✨ Conclusion. 27

Laisser un commentaire