LES THEMES DES NOMS DES BASHI
Les thèmes de noms masculins chez les Bashi
Ce document traite des thèmes de noms masculins chez les Bashi, en fournissant un index de mots et leurs références.
Thèmes de Noms Masculins chez les Bashi
Ce texte présente une liste exhaustive de noms masculins utilisés par les Bashi, accompagnés de significations et de contextes d’utilisation.
- Les noms sont numérotés pour faciliter la référence.
- Chaque nom est associé à une signification ou une phrase qui en explique l’usage.
- Les thèmes abordés incluent des concepts tels que la force, la sagesse, la loyauté, et la protection.
Significations et Contextes des Noms
Chaque nom masculin a une signification spécifique qui reflète des valeurs culturelles et sociales.
- Par exemple, « Courage » est associé à des valeurs de bravoure et de force.
- « Justice » et « Honneur » sont des thèmes récurrents, soulignant l’importance de l’intégrité.
- Les noms peuvent également faire référence à des éléments de la nature, comme « Aigle » ou « Lion », symbolisant la puissance.
Utilisation des Noms dans la Culture Bashi
Les noms masculins sont utilisés dans divers contextes culturels et sociaux chez les Bashi.
- Ils peuvent être utilisés pour des cérémonies, des rituels ou des événements marquants.
- Les noms sont souvent choisis pour leur signification, influençant la personnalité et le destin de l’individu.
- La tradition de nommer reflète l’identité et l’héritage culturel des Bashi.
Importance des Valeurs Associées aux Noms
Les valeurs véhiculées par les noms masculins sont essentielles dans la société Bashi.
- Chaque nom incarne des qualités que les parents souhaitent transmettre à leurs enfants.
- Les noms comme « Sagesse » et « Force » sont valorisés, indiquant des traits de caractère souhaitables.
- La transmission de ces valeurs à travers les noms contribue à la cohésion sociale et à l’identité collective.
Noms Masculins et Leur Signification
Le texte présente une liste de noms masculins en rapport avec des valeurs et des vertus, souvent utilisés dans la culture Bashi.
- Les noms sont accompagnés de significations profondes, reflétant des qualités telles que la force, la vigilance et le leadership.
- Chaque nom est suivi d’une phrase qui illustre son importance et son impact sur l’identité de l’individu.
- Exemples de noms : Ntahombagana (en toi, rien ne doit chanceler), Ntumwa (c’est toi le messager de tes frères).
Noms Féminins et Leur Importance
Le texte explore des noms de filles, soulignant leur signification et l’état d’âme des parents lors de leur choix.
- Les noms sont regroupés par thèmes, chacun ayant une signification spécifique qui reflète des sentiments ou des situations.
- Par exemple, « Nanzigi » signifie « possesseur d’amour partagé », tandis que « Nduhûra » signifie « je délasse toujours ».
- Les noms sont considérés comme des devises éducatives, transmettant des valeurs et des vertus aux enfants.
Thèmes des Noms Féminins
Le texte classe les noms de filles en 40 thèmes, chacun représentant des émotions ou des situations spécifiques.
- Les thèmes incluent l’abandon, l’amour, la beauté, la chance, la crainte, et la richesse, entre autres.
- Chaque thème est accompagné d’exemples de noms et de leurs significations, illustrant les sentiments des parents.
- Par exemple, le thème de la beauté inclut des noms comme « Cilangasha » (beauté physique) et « Iranga » (bon teint du visage).
Signification des Noms et État d’Âme
Le texte souligne l’importance de comprendre la signification des noms pour élever des enfants avec des valeurs.
- Les noms sont perçus comme des reflets des états d’âme des parents et des circonstances de la naissance.
- Par exemple, un nom comme « Ndirira » (désir très préoccupant) évoque une grande préoccupation des parents pour l’avenir de leur enfant.
- Les parents sont encouragés à choisir des noms qui inspirent des valeurs positives et des vertus.
Évolution des Noms et Culture
Le texte aborde l’évolution des noms dans la culture Bashi et leur impact sur l’identité.
- Il mentionne des changements dans l’utilisation des noms au fil des ans, notamment l’influence de la colonisation et de l’acculturation.
- Les noms sont également liés à des événements historiques et sociaux, reflétant les luttes et les aspirations des communautés.
- L’importance de préserver les noms traditionnels est soulignée pour maintenir l’authenticité culturelle.
I N D E X – EBIRIMWO: Le chiffre renvoie au numéro du nom Aide 314
Anéantir 49
Abeille 169
Accusation 253 287
Aigle 303
Aimable 45
Aimer 16 19 123 141- 322
Animateur 222 276
Adaptation 183
Ancienneté 142
Appui 199 296
Arbitrage 86
animateur 222 276
ancienneté 142
Anéantir 49 123 133 141 322
Arme 36 161 192 265
Arme 200 212
Artiste 19 116
Aspiration 234
Assemblée 229
Assurance 264
Attente 234
Attention 248
Barrière 248
Bashi 27 246
Bataille 128 129 132
Battre 93
Beauté 72
Bénédiction 8 Bien commun180 Bière 113
Bonheur 48
Capacité 65 83 98 281
Centre 83
Chaleur 173
Champ 259
Chance 266 328
Changement 109
Chasser qq’un 226 313
Chez-soi 309
Coeur187, 198
Colère 160
Combat 36 37 219 291
Compétence 19
Conduite 7
Conflit 6 208
Connaître(se) 44
Connu (ttre) 25 108
Conseil 9 104 189 198
Consultation 207
Construire 111
Contrôle 202 283
Coq 186 326
Courage 26 31 54 61 99 171 273
Course 196
Décision 5 118 144 145 185 194 275 324
Découragement 70
Défense 55 92 156
Dispute 6
Dérouter 40
Descendre 94 258
Déshonneur 203
Désir 69
Détruire 239 240
Dieu 24 46 66
Difficulté 99
Dignité 238 314 318
Discernement 101
Discrétion 238
Donner 10 12
Dormir 204
Droit 42
Economie 170
Education 20
Energie 15 55
Efficacité 307
Effrayer 71
elégance 54
Emigrer 1 251
Encouragement 96 97
Estime 285
Excellence 107 254 286
Expérience 142
Explorateur 220 262
Fabriquer 2621
Faiblesse 100
Fermeté 5 118 145 181 185
Fétiche 281
Feu 277
Fidélité 41 271
Fierté 90 117 313
Flamme 277
Flèche 228 292
Force 26 31 59 63 76 84 89 91 100 112 121 122 124 149 151 155 174 206 235 255
258 263 278 288 289 310
Forgeron 256 265
Foudre 279
Franchise 163
Frapper 306
Fraternité 97 115
Garde 85 136 182 270 311
Gloire 117
Grêle 166
Groupe 230
Guérrier 301
Guerre 34 191 249 272 284
Haine 164
Héros 40 68 74 78 184 297 298 329
Hiérarchie 188
Honneur 203 209
Humilité 137 241
Impôt 32
Imprudence 3
Innocence 79 119 193 273
Intercession 17 245 208
Jalousie 33 217
Jeter 134
Joie 52 241 208
Jugement 101 237
Justice 39 79
Lâcheté 304
Lait 170
Lance 192
Léopard 126 140 320
Lier 179
Lion 106 156 290
Loi 189 270
Lumière 232
Lyangombe 184
Maison 111
Maîtrise de soi 31 196
Mal(le) 3
Malin (être) 38 53 326
Mandat 284
Marteau 224
Maturité 243
Mensonge 250 308
Médecin 301
Messager 153 238 295
Mesure 18 51
Militaire 171
Modération 18 101 113
Monde 183
Mouvement 15
Obéissance 210
Observation 22
Ordre 43 67
Organisation 229 230 311
Orgueil 242
Ouvrir 182
Page (le) 85 210 294
Paix 67 102 103
Parler 4 125 206 214 226
Partage 39
Pasteur 176
Pays 78 99 102 104 105 106 167
Perfection 72 116 285
Persévérance 73 148 158 160 178 181
Personnalité 90 106 139
Petitesse 235
Peur 75 110 304
Pierre 155 310
Piétiner 135
Planer 303
Pluie 88 280
Politesse 114
Posséder 12
Précipiter 300
Premier (le) 150
Prêt (être) 50 272
Porte 182
Porter 165
Prisonnier 236
Programme 195 216
Progrès 264 33
Promesse 271
Promptitude 293
Proportion 51
Prospérité 105 259
Protection 62 217 266
Providence 24
Prudence 62 177 212 257
Rapidité 47 53 57 120 154 161
Ravager 315
Recevoir 10
Refuge 187
Regret 3
Relations 108
Remède 301
Repos 50
Résignation 70
résistance 92 146 147 181 244 255 267
Résolution 11 195 216
Respect 14 110 114 318
Réussir 98 268
Richesse 41 105
Rivière 177 260
Roi 23 68 105 131 144 181 188
Sacré 221
Sacrifice 87
Sauvage 77
Sagesse 9 104
Sauveur 211 236
Savoir-faire 56
Secours 96 165
Serpent 279
Serviteur 28 347
Sévérité 59 320
Sincérité 163
Soleil 231 323
Solidarité Solidité 275
Solitude 213
Souffrance 305
Souplesse 137
Sujet (le) 29
Surveillance 62
Sympathie 52
Tambour 327
Taureau 54 274
Témérité 64
Témoignage 215 309
Temps 21
Tenacité 73
Terrifier 172
Tomber 152
Tonnerre 99 175 197
Tranquilité 102 103 205
Travail 47 60 65
Trayeur 261 282
Traverser 260
Tuer 269 319
Urgence 81
Usage (bon) 10
Vache 170 261 282
Vaincre 34 40 74 81
Vent 89 201
Vérité 4 163 250 308
Victoire 34 130
Vigilance 85 136 148 204 294
Virilité 159
Vitesse 299
Voix 226
- BABUNGA … (déteste d’émigrer; apprécie plutôt ta demeure) Kabungà àkoyîre
obushiro okw’irhwe (1132).
- Babwiriza (en e chose, prends conseil) – Ntebo ye bwiriza murhwe ; (1630)
- Barhacibera Bàcirha (tu salis ton pays? c’est toi-même qui pleureras de honte). 0mwâna arhacîyunjuza arhabera endaha (2444)
- Baderha (ta parole, à toi de la maîtriser) – Abadesi bo banji aha barhumva (6)
- Bàfundisire (décide-toi fermement) – Irhega-mukulu libasha, ci li-rhahondokerwa
(1082)
- Bafunyembaka (loin de toi les disputes et les conflits) Ntambala erhali ya kalyo
erhakuvuna (1595)
- Bagabo (que ta conduite soit digne de 1 homme sage) 0mukulu murhima adôsa (2242)
- Bagisha (bénis tes frères) 0rhajira mugisho arhalya oku mwâna àburhaga (2606)
- Bagula (il t’importe d’être sage) Abagula b’e Nyakalibà babwîrwa ci barhashuza (9)
- Bàhirwe (tu as beaucoup reçu; attention au bon usage)- Mpà nkuhè bwo bwîra bulama (1315)
- Bahizi (garde toujours les résolutions que tu as prises)- Okuli kurhashuba (2018)
- Bahogwerhe (essaie de donner quelque chose pour recevoir de autres) – Mpà nkuhè (2018) bwo bwîra bulama (1315)
- Bahizi (venge-toi du mal en faisant du bien) -Okahulikira omulozi anakuyûse abana
(1943)
- Bakenga (le respect t’oblige partout) Amumânane garhakengana (268)
- Bakorongotane (laisse les hommes bouger; ça donne de quoi parler) Zikomangana
zinalale cihembe ciguma (nsoro) (2992)
- Bakunda (aime sans excès) – Bakunda enyungu ye kabungà (238)
- Balagizi ( en intercédant pour tes frères, fais-le de très bon coeur) Omuhisa ye muganda (21 3)
- Balekage (ne traite plus ce qui est achevé; ne ravive surtout pas des conflits) – Enkala buzibu enacikalire akahuka omw’isù (778)
- Balenga (sois compétent, artiste; loin de toi tout ce qu1on appelle médiocrité) – Omuganda,akubOla, ci arhacivunisa (2134)
- Balezi (pour toi, rien ne vaut une bonne éducation) Omwâna arhalera muguma
(2449)
(2434)
- Balibuno (sois l’homme de ton temps) – Amango garhaja omu gandi (246)
- Balola (observe les choses pour t’instruire) Isù lyo likema nalyo (1099)
- Balolebwami (aspire à la bienveillance du roi) Omwâmi nyanja: arhayoga muguma
- Balungwe (confie ta progéniture à Dieu) Ecifungira nfula oku nkuba cirhenga (536)
- Bàmanyirwe (sois remarquable) – Izino ye muntu (1112)
- Barume (apprécie toujours les forces viriles) Akaburhe kanabè kali kône karhahumwe n’omu nshoho (134)
- Bashi (ton nom est une plénitude des noms des Bashi; sois-en attente ; mushi ayuma ci arhabola (1401)
- Bashige (tu as un maître; écoute-le) – Ahali nkulwè harhakulwa (69)
- Bashizi (tu es un sujet digne de bons services) Cigombora mpimbi n’ebinwa gwo mushigo (444)
- Bashonga (que les bons augures te protègent) En ma yo nkulu aha bwenge (670)
- Basimike (maîtrise-toi en toute circonstance) Bikoba bya njavu biyikûl’elushayo (359)
- Bavurhe (sois capable de payer ton impôt) – 0lya buntu bwa mulume, bundi ahiraho
(2108)
- Bayongwa (les jaloux te détestent; ne t’en fais pas) Ka bene kalwâza abahwinja
emijababo (1122)
- Bazihima (tu dois vaincre tout agresseur) – Baheneka ci barhabona (319)
- Bàzihungulule (il te faut précipiter l’adversaire) Mwâna orhaburha orhamushimba na nfune (1436).
- Bàzikomole (tout comme le serpent, fais sortir ton venin) 0mujina guhuma gwo abana balumirwakwo n’enjoka (2201)
- Bàzirashe (tire tout droit sur l’agresseur) Ecishembusa entwâli, eyâbo erekere (572)
- Bengehya (sois mali, grace aux nombreux rapports que tu fais) Akenge akabwîre
(220)
- BIGABWA (dans tout partage, respecte la part d’autrui): EMISÎ ERHATWA NKA KÊRE
(mug 636)
- BIHABURA (Tu sais comment on déroute l’agresseur). ORHISI ENTWÂLI YE YILWISA (mug 2708)
- BIREMBANO (Jamais décevoir ton frère) ABALONDANA BO BAYIRHA ENGWI (mug.
19)
- BIRINDWA (Attends dignement ton droit) OSHAMULA ERHI BAGABA LYO ARHALA
( mug. 2736)
- BIRINGANINE (Qu’il est beau de voir chaque chose en ordre) BIRINGANINE BIRHALUGA (mug 500)
- BISHIKWABO (Découvre d’avantage ce qui te concerne) BISHI KWA BENE OKWABO KUBAHUGE (mug 378)
- BISIMWA (Tu es vraiment aimable) MUSIMWA IRAGI (mug 1406)
- BIZIMANA (Dieu te connait parfaitement) NYAMUZINDA YE NDI WAHALI (mug.
1686)
- BUCENGENDE (Le jour est là; va au travail) OBIDUHA AHISA KABIRI (mug. 1718)
- BUCEKABIRI (Que ton bonheur perdure) OMULAMU ARHALEKERWA (mug. 2260)
- BUCULIRO (Tu sais bien comment annéantir l’adversaire) ABARHAKUBANA
BARHAKENGANA (mug 27)
- BUFÔLE (Sois prêt à tirer sur l’adversaire) AHA LYAKANEGANEGA LYAKAKULIKA (mug 71)
- BUGEME (Sois l’homme de juste mesure) GARHENGA ERWÎSHI GANAYOCA ( mug.
1005)
- BUHENDWA (tu es entouré de sympathie; c’est que tu es cher) 0mwâna ye
mushagalusa (2493)
- Bukengu (tu es rapide et malin) – Kengera obwenge emugongongo yo ngôrho yâwe (mug. ?)
- Bukombe (sois élégant comme le taureau de race) – Empanzi yâwe mulenge gwa yâbo eyana (645)
- Bulakali (refoule énergiquement tout agresseur) Nyamushushu abaya na ntyo, ci erhi acijak’omuliro (1675)
- Bulenga (le savoir-faire te concerne à tout moment) Bwenge bahemba ci arhali misî
(410b)
(2951)
- Bulibirhà ( pour atteindre certains objectifs, il te faut courir) Amagulu gahâna (239)
- Buluhûkiro (procure du repos à tes frères) Kana ka nyamà karhali kabôlo (1164)
- Bulungu (Courrousse-toi, s’il le faut) – Ishwa ly’omulume lirhajakwo lugurhu (1091)
- Bupapi (il faut travailler sans relache) – 0zihiramw’amishi ye rhuma zadogoma
- Burhungâne (tu ne dois rien redouter) – Ngahi zalwîra? (1519)
- Burhungiri (tout comme le toit d’une maison, protèges tes frères) 0mwenge oli
ekabanda anamanye mpu oli ebwimâna arhamubona (1446)
- Bushenyulà (brise tout obstacle) -Bushenyula mwimbiza (buhya) (405) Bwihambi (la témérité te déroute; la prudence te conduit) Bafà-ngabo bone baciyîrha (310)
- Bwihambi (la témérité te déroute; la prudence te conduit) Bafà-ngabo bône baciyîrha
(310)
- Bwôji (tu es destiné à. travailler comme l’arme à deux tranchants) – Ebyôji birhatwa
kuguma (507)
- Byamungu (tu es enfant de Dieu (Nyamuzinda ye nyamwegemerwa (1688)
- BYUMANINE (mets chaque fois tout en ordre) OMUSHI YE MWENE MURHÛLA (mug
2388)
- CÂBWINE (tu es de ce pays heureux d’avoir son roi) CÂBWINE MWÂMI: ENGOKO N’AKANYUNYI BYANAKUDERHA (424)
- CÂHIHABWA (Ne désire que ce qui te convient) CÂHIHABWA ARHAHIBONA (425)
- CÂLAZIRE (Ne te résigne pas au malheur) NAMAHWA ALABARHWA KABIRI (mug
1484)
- CAMOKA (Tout comme le chien fidèle, n’hésite pas d’effrayer l’adversaire)
ERHASAGIKANGWA ERHONGOLERA (mug 883)
- CAMUNANI (Sois parfait comme le chiffre 8) OMWINJA MUROHA GUMUKWANANA (mug 2531)
- CANDA-CIRI (Telle une saison sèche, sois irrésistible) ECANDA CIRI CINAYIRHE ERHAKAFIRE (mug 519)
- CANDAZA (L’agresseur, fais-le marcher sur les genoux) ORHÎSHI ENTWÂLI YE YILWISA (mug 2708)
- CANGABOBA (Déteste les peureux) OMWOBA ARHATUMIRHIRWA OMURHALI OMW’ISÙ (255)
- CARHANGABO (Sache mettre en morceaux toute l’armée adverse) LUMALA-MBAGA BUTULI AHEKA OMUHERHO (mug 12)
- CEBWERU (Ne sois pas sauvage) ENGOKO ELALAHA LUBAKA LUYIHEKA (728)
- CENTWALI (toi, le héros, défends bien ton pays) C’ENTWÂLI CIRHANYAGWA (mug
433b)
- Cenyange (tu dois respirer la blancheur de l’innocence) Wanyange anabe buligo
arhagwe n’oku mushushu (2977)
- Cibalinda (la décision est là: n’attends plus) Obiduha ahisa kabiri (1718)
- Cibambo (sache clouer l’agresseur par terre) Ezihalirwa omugabo arhali zo zimubamba (960)
- Ciberamurhima (à toi de découvrir ce qu1il y a dans le coeur d’autre) Omurhima gwa bene ishamba (2371)
- Cibumbiro (sois le centre des créations nouvelles) Akarhanzire en’igulu, n’obwongo
(194)
- Cidunda (n’hésite pas de secouer ton adversaire) i1wana orhaburha orhamushimba
na nfune (1436)
- Cidûrha (plane comme le focon pour dominer toute situation) Omuganda amanika nshoho, ci arhamanika masù (2137)
- Cihanza (c’est toi l’arbitre) – Orhunsheshe rhubiri rhukalwa, ehya kasharhu hinarhufûnge (2730)
- Ciherano (sois attentif et sérieux au sacrifice ) Oyu enterekero ehamagire.. (2937)
(l264)
(791)
- Cihonzi (telle un averse, mouille ton adversaire) Lunyelunye ye burha nyamugege
- Cihusi (aveugle ton agresseur avec la force de ton vent) Baheneka ci barhabona (319)
- Cihyoka (sois fier de ta personnalité) Ishwa ly’omulume lirhajako lugurhu (1091)
- Cikambasi (l’ennemi, presse-le comme un citron) Enshahu etumirha, ci erhafuka
- CIKANYI (résiste comme les muscles du taureau) ORHALI NA CIKANYI
ARHADALIZA (mug 2627)
- CIKUBIRHA (bats l’agresseur comme on bat les haricots à la récolte) ERHASAGIKANGWA ERHACIGOLERA (mug 883)
- CIMANUKA (passe à descendre furtivement sur l’ennemi) MWENGE OLI E KABANDA ANAMANYE MPU OLI ELWIMANA ARHAMUBONA (mug 1446)
- CIMÂNYA (à toi de raser l’armée de ton adversaire) LUMALA-MBAGA BUTULI AHEKA AKAHEMBE K’OMUHERHO (mug 1260 ou 1250?)
- CIMUSA (toi qui es debout, soulèves tes frères) KANA KA NYÂMA KARHALI KABÔLO (mug 1164)
- CINAMULA (en toutes circonstances, redresse tes frères) MWÂNA WA LARHA KARHALI KABÔLO (mug 1457)
- CIRAMBIZA (étends les forces dans toutes les dimensions) ARHALI KATUDWE OGENDA NKA MISÎ YÂGE (mug 288)
- CIRHAKARHÛLA (ton pays aura toujours des difficultés, mais courgage ) OSHIGA NNANKUBA ARHAYOBOHA MILAZÔ (mug 2742)
- CIRHASHAGASHA (garde-toi de toute faiblesse) Obwâli BUDUGE BURHAJENGA (mug 1784)
- CÎRHONDER (agis sans rien précipiter) OMUKULU MIRHIMA ADÔSA (2242)
- CIRHULWIRE (réjouis-toi, ton pays est tranquille) OMUSHI YE MWENE MURHÛLA (mug 2388)
- CIRHUZA (la paix que tu respires, procure-la à tes frères) OKU BENE LUMVI BALI KWO BANALYA EHYÂBO (mug 1980)
- Ciribagula (réjouis-toi de ton pays qui a des sages) Omugula abà emwâbo, ci arhabà emwa bene (2384)
- Cirimwami (ton pays est bien gouverné; il ne sera jamais pauvre) Cirimwami cirhakena (472)
- Cirimwentale (ton pays a des personnalités comme des lions) Oyimangirwe na wa-ngwi adorna gashongwîre (2899)
- Cirusha (tu es excellent; fais encore plus) Irhega-mukulu libasha, ci
lirhahondokerwa (1082)
- Cishibanji (tes relations te font bien connaître; tant mieux) Cishibanji cirhafulikwa
(477b)
- Cizungu (tu es entre deux cultures (africaine et occidentale); sache bien discerner) –
Bundi bulya, bundi buno (393b)
- Côbohwa (tu inspires une crainte révérentielle: tant mieux) Nyakansisi arhakengerwa bunji nk1ibala lyâge (1642)
- Cûbaka (Tu es là pour construire ta maison et celle de ton pays) Busingo businga omuliro (2467)
- Cûma (étant solide comme le fer, solidifie tes frères) Orhali na cikanyi arhadaliza
(2627)
(2406)
- Ganywamulume (sache boire avec mesure) – Amavu ye nacikubwîre (25)
- Guhanika (salue toujours les autres; la politesse oblige) Omusingo mpanzi: efa yindi
- Gulimwentuga (assure-toi: tu es soutenu par tes frères) Ecinyabugumà co
cilw’amatumu (556)
- Gurhigwa (tu es un citoyen extraordinaire) – Oyiga obulabarhe bw’enjoka anayunuke olwêru lw’enda (2896)
- Irenge (ta gloire fait notre fierté) 0mwâna w’omushi ajir’irenge ci arhalama (2487)
- Kàbangisirwe (ne reviens jamais sur tes décisions sans raison suffisantes) – Akarhanzi ko kanwa (193)
- Kabera (reluis d’innocence comme la perle blanche) Nta lugo lubula ngoko nyêru
(1590)
- Kabidu (sache travailler vite et bien) – Obiduha ahisa kabiri (1718)
- Kabingu (enracine-toi contre tout torrent) Bikoba bya njavu biyikûla elushayo (539)
- Kabugu (que ta force enchaîne puissament tout adversaire) Orhishi entwâli ye
yilwîsa (2708)
- Kabundula (fais éclater ton agresseur) – Bafà-ngabo bone baciyîrha (310)
- Kabuye (tu es fort comme la pierre) – Ohuma okw’idaho anakengêze owamubanda ibuye (1919)
- Kadesi (que ta parole si rapide éclaire tes frères) Nn’olulimi ye zikûnda hali nnazo
(1560)
- Kagwi (impose-toi comme le léopard) Kashaka ali ngwi arhahwa birhingwi (1194)
- Kahambya (fais renoncer au chemin du mal) – Erhi omuganda akomera akonga, lyo
akabumba bwamba (918)
- Kahuku (porte toujours des coups durs à l’adversaire) Buyegûlè bwa ngandabuzi,
erhi kuyanka kahuku (409)
- Kahunyanga (cause des vertiges au téméraire) Abarhakubana barhakengana (27)
- Kajabika (mouille complètement ton agresseur) Aha lyankaneganega, lyankakulika
(71)
- Kajibwami (suis droit le chemin royal) – Mwâmi arharhôha (1425)
- Kajingula (ton adversaire, taille dessus jusqu’au sang) Ecinganyi cirhayaka
cirhanacidwa omuko (553)
- Kajonjaga (brise entièrement les forces contraires à ton action) Ohuma okw’idaho anàkengêze owamubanda ibuye (1919)
- Kajuguja (l’agresseur, jette-le loin de toi) Entambala ekunda omwandagalo (827)
- Kalabarha (marche sur l’adversaire) – Karhi kaguma kahambûl’empanzi (1189)
- Kalalîzi ( sois vigilant au bien de ton pays) (1189) Omuganda ahunga masù, ci arhahunga murhima (2133)
- Kalembu (tu es souple sans faiblesse; c’est ça ta force) Akarhi kalembu karhakubwa na mpusi (202)
- Kalugurha (sache pénétrer au fond des choses) Aha wankabwîrwa wankabona (89)
- Kalume (tu es une personnalité; ne l’oublie pas) Ishwa ly’omulume lirhajako lugurhu
(1091)
- Kamakiri (tu es comme un léopard à redouter) – Kakiri nk’arhyazize enyunu
arharhungânwa n’orhali wâbo (1145)
- KAMANYULA (ton adversaire, arrache-Lul toutes les racines) KARHI KAGUMA KAHAMBÛLA EMPAMZI (mug 194)
- KÂMÎRA (expérimenté du passé, tu es en mesure de renseigner tes frères) AKARHANGAGA EN’IGULU N’OBWONGO (mug 194)
- KAMIROGOSA (agite ton adversaire jusqu’à la nausée) ERHI OMUGANDA AKOMERA AKONGA LYO AKABUMBA BWAMBA (mug 918)
- KÂMWAMI (respecte la parole du roi) KA MWÂMI (kanwa) KARHACI … BWAKWO (mug 1158)
- KANYWABAHIZI (décide-toi toujours fermement) BAZINDA BANYWANA CI BARHAMANYA AMANGO BANYWANUKANAGA (mug 353 ou 555)
- KARHABANDWA (personne ne t’atteindra de son arme) ORHAFA YE HANA ABATUMIRHA (mug 2585)
- KARHAGOMBA (ne t’affaisse pas devant l’ennemi) NAMÂHWA ALABARHWA KABIRI (mug 1484)
- KARHAGWA (plane sans cesse) OMUGANDA AMANIKA NSHOHO CI ARHAMANIKA MASÙ (mug 2137)
- KARHAKUBWA (ne te laisse pas renverser) ENSHAHU ETUMIRHA CI ERHAFUKA (mug 791); ABARHAKUBANA BARHAKENGANA (mug 27)
- KARHANGA (tâche d’être premier en faisant le bien) AKARHANZIRISHURHA KO NA KARHI (mug 195)
- KARHEMA (taille en pièce ton agresseur) AHA LYANKANEGANEGA LYANKAKULIKA (mug 71)
- KARHIBULA (tu vois l’adversaire, fais le tomber) BAHENEKA CI BARHABONA (mug 319)
- Karhumwa (tu es bon messager; c’est là ta noble fierté) Arhali katudwè ogenda nka mizî yâge (288)
- Kashamangali (dès que tu commences une besogne, vas-y rondement) Aha wankaburha olamukira, wankaburha oka.nya (87)
- Kashangabuye (tu es la pierre solide; que tes frères reposent sur) Omukulu arhakulira busha (2240)
- Kashwantale (toi qui broie le lion, sois le défenseur de tes frères) – Oyimangirwe na wangwi adorna gashongwîre (2899)
- Kasigula (tu dois déplacer tout obstacle) – Ensiku ye nyakasigula (812)
- Kasirahinga (tu es le héros du midi) Orhaciyumya erhi anacigalagaza (2581)
- Katabana (exploite tes forces viriles) 0mwâna-rhabana ye busingo busing’omuliro
(2467)
(1672)
- Katabirulwa (ne t’apaise que si tout est réglé) Nyamulà akabereka, arhahangwa
- Katula (les armes sont nécessaires; fabrique-les) Nyalugaka orhishi eci gufulusa
anagulume olugè (1645)
- Kirembe (sois rapide comme l’hirondelle) Aha wankaburha olamukira, wanka.burha oka.nya (87)
- Kulimnshi (sois clair et franc comme le jour) Kulimûshi kurhabishwa (1224)
- Lubago (tout le monde ne t’aime pas; ne t’en fais pas) Omuntu anashombe omulindye, babuliyalukiza nyumpa nguma (2330)
- Lubarhuza (tu aideras tes frères à bien porter leurs charges) Oku bene Lumi bali kwo balya n’ehyâbo (1980)
- Lubula (c’est toi la grêle; tombe tout droit sur l’agresseur) Ecifungira enfula oku nkuba cirhenga (536)
- Ludunge (grâce à toi sont fiers ton village et ton pays) Mwanya gwa cihugo gurhalya gwa cindi (1440)
- Lugalika (à toi de renverser l’adversaire) Abarhakubana barhakengana (27)
- Lujuci (ressemble à l’abeille pour darder tout adversaire) Karhambi ali njuci arhazeramwo mwâna orhacishisha (1181)
- Lukamà (tu es le producteur du lait, cette économie principale de ton pays) – Barhagampako, edêke, bamulole (340)
- Lukanandà (vas à pas militaire vers ton objectif) Garheng’erwishi ganayôca (1005)
- Lukanga (à toi de terrifier tout adversaire) Akarhasagikangwa karhongolera (196)
- Lukangira (brûle de ta chaleur les forces ennemies) Munyimunyi omanya oku ecizindêre casirîre (1383)
- Lukobeka (serre ta ceinture et fonce droit) Mwâna orhaburha, orhamushimba na nfune (1436)
- Lukungulà (tu es le plus terrible des tonnerre ) Oshiga Nankubà arhoboha milazo
(2742)
- Lungere (c’est toi le bon pasteur de tes frères) Lushungurho lungere ahamagalamwo
ebibuzi (1270)
- Lunjwire (tu es une rivière en crue; personne ne pourra te traverser) – Omwenge alinda olunjwire luhongôkwe (2502)
- Lurhuma (tu dois rester toujours frais) Irhega-mukulu libasha ci lirhahondokerwa
(1082)
J.79 Lushuli (c’est toi la liane puissante qui ligote les ennemis) Amumânane
garhakengana (268)
- Lwaboshi (tout le monde est concerné; ne t’esquive pas) Gwa ntazi balabarha bijingo (1018)
- Lwanwa (tu es la barbe royale qui résiste au choc du vent) Lwanwa lwa mwâmi lurhadundwa na mpusi (1281)
- Lwigulira (à toi d’ouvrir la porte à qui de droit) Olumvi lw’ebugale lurhayigula owalujiraga (2095)
- Lyadunga (suis le mouvement de ce monde qui bouge) Orhishi oku kaluka mpu kalukûla (2716)
- Lyangombe (ton nom est héroïque; ne l’oublie pas) Nka waderha abazimu, orhaderhaga Lyangombe (1537)
- Mafundwe (ta personne est faite des noeuds solides) Nfundiko y’ebwâmi erhafundûlwa (1515)
- Mahazi (montre-toi chef comme le coq dans le poulailler) Lukabika erhi bwanacîre
(1256)
- Makiro (tu es 1e refuge de tes frères affligés) mwâna wa larhà karhali kabôlo (1437)
- Mamimami (un seul roi te suffit) – Ahali nkulwè harhakulwa (69)
- Marhegeko (les lois sont là pour te guider; observe-les) Cirhabwirwa ahêka kwâge
(467)
- MARHEGANE (sois capable d’échapper aux pièges qu’on t’étend) ENGULUBE
NYENGE ENATUKIZE OKU MURHEGO (mug 747)
- MATABÂRO (la guerre est là; arme-toi; c’est ton métier) ECISHOMBOZA ENTWÂLI EYABO ELEKERE (mug 572)
- MATUMWABIRI (matumu abirhi; prendre deux lances pour mieux apparaître) ITUMU LY’EBUGALE YE NAMUNÊSHA (mug 1102)
- MAYANGE (la blancheur et l’innocence, tel est ton armure) WANYANGE ANABE BULIGO ARHAGWE N’OKU MUSHUSHU (mug 2777). Ecishagala câni ciderhwa NAMAYANGE omu IKUNGU ly’e LUCIGA, Nyirundwe Nyabangere, omu Parokiya CIHERANO, ci ntalimanyire eyi myanzi eyerekire eri izîno!
- MIGABO (ta décision ne doit impliquer ni faiblesse ni équivalent) OMUKULU MURHIMA ADÔSA (mug 2242)
- MIHIGO (as-tu pris des résolutions? ne lâche plus) NINDA-NINDA ARHAKUTWIRA OMU MAJIRA (mug 1550)
- MIRINDI (il y a des courses effrénées; maîtrise-toi devant …) MULINDI WA KALYO ALENGA WA NFUKA (mug 1374)
- MISHABAGANYO (envoie tes éclairs comme le tonnerre) OSHIGA NANKUBÂ ARHOBOHA MILAZÔ (mug 2742)
- MITIMA (ton plus grand conseiller, c’est ton propre cœur) OMUKULU MURHIMA ADÔSA (mug 2242). MIRHIMA ELUGA OMU NDA.
- MITUGA (l’appui de tes frères, c’est toi) GUHIRIMA ERHI GUNALI MUTUGIKE (mug 1014)
- MPARANYI (conduit-toi dignement au sein de l’armée royale) NGAHI ZALWIRA? (mug 1519)
- MPÛSI (le vent, c’est toi, déroute l’agresseur) AMUMÂNANE GARHAKENGANA (mug 268)
- Mwîka (tu es la barrière; contrôle l’identité de tout passager) Akaburhe kanabè kali kône karhahumwe n’ omu nshoho (134)
- Mudahemuka (un choix : l’honneur ou le déshonneur!) Wanyange anabè buligo arhagwe n’oku mushushu (2977)
- Mudahunga (dois-tu dormir? oui, mais si l’adversaire ne te te guette plus) – Omuganda ahunga masù, ci arhahunga murhima(2l3)
- Mudekereza ( tu es destiné à tranquiliser tes frères) Ntâye nabwîjirè hano igulu
(1611)
(1327)
- Muderhwa (parle-t-on constamment de toi? c’est que tu es fort) Muderhwa ajir’emisî
- Mudosa (n’agis jamais sans consulter) Abarhumvanya barhûla rnagulu abiri (31)
- Mufungizi (y a-t-il des conflits? tu dois intervenir) – Orhunshêshe rhubiri rhukalwa,
ehya kasharhu hinarhufunge (2730)
- Mugalihya (si ton rayon d’action est encore étroit, épanouis-le) Orhishi oku kaluka, mpu kalukûla (2616)
- Muganda (tu es un page; tiens à coeur ce que t’ordonne ton maître Omuganda alabarha aka nnawâbo ( 2135)
- Mugaruka (sauve ce qui, sans toi serait perdu) Orhajira mwîra erungwe, arhayirhenga (2610)
- Mugerangabo ( avant de combattre, mesure la force de ton armée) Owahaliza obulambo, arhayabirwa (2794)
213. MUGUMÂRHAHAMA (méfie-toi d’être seul) OMUGUMA KAHUKA (mug 2156)
214 Muhagaza ( tu es là, non pour te taire, mais pour parler) Nn’ olulimi ye zikûnda hali nazo (1560)
- (sic) MUHAMIRIZA (tu es le témoin pour qui le mensonge est un sacrilège) AHA WANKARHERERA OMU KANWA WANKARHERERA OMU LUSHANDO (mug 100)
- MUHIGIRI (tu dois être l’homme de résolution) OMUKULU MURHIMA ADÔSA (mug 2242)
- MUHIGIRWA (tu es entouré d’envie et de jalousie, mais tu es …) EZIHALIRWA OMUGABO ARHALI ZO ZIMUBAMBA (mug 960)
- MUJABIKA (c’est toi qui dois mouiller l’agresseur) AKISHI BAGAYA KO KABAJABIKA (mug 225)
- MUJAMBERE (ta place est toujours à l’avant-garde) NGAHI ZALWIRA?
- MUJÎSHAMBA (tes frères ont besoin d’un explorateur, c’est toi…) ORHARHANGULA ECIGALA ARHAMANYA AHA CILOBA (mug 2649)
- MUJINJI (ta place c’est entre les hommes et la divinité) BUJINJI BURHO BADAHULAMWO OMULIRO (mug 385)
- MUKANÎSA (c’est toi l’animateur de tes frères) OMWÎMBIZA YE NYAMURHAMYA BASÂMI (mug 2523)
- MUKEMBA (mets en pièces tes agresseurs) BAHENEKA CI BARHABONA (319)
- MUKOMANGANYI (si tu es le marteau, donne des coups durs) NYANKOMOMBO ANACITULIRE AKABER’IRHWE (mug 2694)
- MUKUBANYI (chasse vite l’agresseur en le huant) MWÂNA ORHABURHA ORHAMUSHIMBA NA NFUNE (mug 1436)
- MUKÛBIZA (que ta voix porte le plus puissamment possible) NN’OLULIMI YE ZIKÛNDA KULI NNAZO (mug 1560)
- Mukululunga (c’est à toi de ligoter l’adversaire sans scrupule) Aha lyankaneganega lyankakûlika. (71)
- Mulashe (tu es une flèche; atteints tout droit ton objectif) Omuntu anabone oku gwajà oku lugè gubulimulasha (2321)
- Mulemandeko (tu es malin; c’est à toi d’organiser tes assemblées) Abanji barhashaka malindyè (25) – Enyumpa y’obulorho erhigala (861)
- Mulemangabo (ton groupe est là; domine-le) Omukulu orhakoma oku bâna erhi mmâna omu bâbo » (2245)
- Mulengeza (soutiens tes frères toujours et partout) Omukulu arhakulira busha
(2240)
- Mulengezi (tu connais la clarté du jour; c’est toi) Izûba lyo ishenyera-bagumba
(1114)
- Mulikûza (sauve tes frères en toute circonstance) Orhajira mwi a erungwe
arhayirhenga (2610) 861)
- Mulindwa (tes frères t’attendaient; tu es là; quel bonheur!) Orhalinda omugenzi, arhalya oku ntanda yâge (2629)
- Munyiogwarha (tu es petit, mais quelle force quand tu es à l’oeuvre!) Orhishi abagula ba Buhembè ye jira Luka mwâna (2692)
- Murhesa (arme-toi contre tout ravisseur) Owafumwa n’ihanzi, mpu acirigwârha omwinengene (2784)
- Murhimanya (quand tu juges, c’est exact) – Omukulu murhima adôsa (2242)
- Murhumwa (c•est toi le messager; la dignité et la discrétion t’obligent) – Cirira cirhankaja na bugenyi (474)
- MUSHÂBA (s’il faut détruire, fais-le) AHA LYAKANEGANEGA LYAKAKÛLIKA (mug
71)
- MUSHABÎSA (si l’ennemi s’installe son …) ORHÎSHI NNANDUMÂ ANA MUYIRIKE
MWÎRA (mug 2712)
- MUSHAGALUSA (s’il y a de la joie, c’est grâce à toi) OMWÂNA YE MUSHAGALUSA (mug 2493)
- MUSHÂRHAMINA (mug 1400): loin de toi tout comportement d’orgueil
- MUSHÂYUMA (tu dois mûrir et jamais pourrir (c’est contre toute corruption et perversion) MUSHI AYUMA CI ARHABOLA (1401)
- MUSHEGERHA (c’est toi qui fais tournoyer l’agresseur) LUMALA-MBAGA BUTULI AHEKA AKAHEMBE K’OMUHERHO (mug 1260)
- MUSHENGEZI (joue parfaitement ton rôle de supplication ENSHIGA-BUTULI ERHALAGIRA (mug 794)
- MUSHI (ton nom est une plénitude des noms des Bashi) MUSHI AYUMA, CI ARHABOLA (mug 1401)
- MUSHIZI (tu as un maître, sois attentif à ses ordres) MUSHIZI WA MARHWIRI WÂRHONE (mug 1403)
- MUTABARARWA (tu es une barrière, on ne te passe que….) ISHWA LY’OMULUME LIRHAJAKWO LUGURHU (mug 1091)
- MUTABÂZI (si la guerre est là, arme-toi et va à combattre) ECISHEMBUSA ENTWÂLI EYABO ELEKERE (mug 572)
- MUTABESHA (loin de toi toute forme de mensonge) AHA WANKAYWERHA WAKAYIBAGIRA (mug 97)
- MUTABUNGA (il ne sert à rien que tu émmigre) ORHASAGIBUNGA YE HA OMWÂNA ERYA LUBUNGO (mug 2654)
- Mutagoma (pour toi, la révolte, c’est un pis-aller!) Okuburha orhakagoma, erhi kurhôla ngoma (1995)
- Mutahambara (n’accuse personne sans être muni d’une preuve) Lwàlire omubembe·, lwatumulira omulinja (l276)
- Mutarushwa (tu es destiné à la première place; personne ne pourra te dépasser) – Garheng’erwîshi ganayôca (1005)
- Mutalemba (tu dois résister à tout courant) Obwâli buduge burhajenga (1784)
- Mutuzi (les armes sont nécessaires; à toi de l s fabriquer) Mutuzi àlitulirag’abandi, lyatumirha omugala (1409)
- Muziranzigo (la cicatrice? pourquoi l’avoir? tu sais éviter toutes les blessures) – Orhacizibuka hihuka arhacizibuka na mwampi (2582)
- Mwandagalirwa (sois fort, car on ne cesse de descendre sur toi) Mwandagalirwa ajir’emisî (1439)
- Mwezè (c’est « toi qui dois garantir la prospérité de nos champs) Ciri mwâmi cirhakena (472)
- Mwikiza (en traversant tout obstacle, soutiens tes frères) 0mwenge alinda olunjwire luhongôkwe (2502)
- Nabashashu (à toi -l’honneur de traire nos vaches) Maboko minjà burhali bushashu
(1286)
- Nakabinjà (ne cesse de fabriquer meubles, vases et ustensiles; c’est nécessaire) –
Badôsa oyunjuzizè (309)
- Nàkadûndu (tes racines sont profondes; nul ne saurait t’ébranler) Bikoba bya njavu
biyikûla elushayo (359)
- Nakatunda ( fais marcher tes affaires avec assurance) Mpala-mpala lwo lugendo
(1308)
- Naluganda (c’est toi le forgeron des armes; fais-le soigneusement) Ah’omutuzi
abanda kanji kanji, erhi harhali igeka erhi hali buvune. buvune (l23)
- Namegabe ( tu auras tout si tu es protégé d’en-haut) Ennâma yo nkulu aha bwenge
(670)
- Namuhangarhana ( tu dois regimber à quiconque veut te corrompre) (Omurhengu
anyiha, ci arhimusibwa (2362)
- Namunêsha (vise droit et réussis ton coup) Itumu ly’ebugale ye namunêsha (1102)
- Narubasa (éventre, s’il est nécessaire, celui qui vient t’attaquer) Baheneka ci barhabona (319)
- Nciko (s’il est défendu de passer, ne fais passer aucune personne) Cirhabwirwa ahêka kwâge (467)
- Ndagâno (si tu promets quelque chose, sois fidèle) Ndagâno eburha enshombo
(1507)
- Ndatabaye (me voici prêt à la guerre) – Ngahi zalwira? (1519)
- Nfanaloya (tu dois demeurer innocent jusqu1à la mort) Wanyange anabe buligo
arhagwe n’oku mushushu (2977)
- Nfizi (c’est toi le plus digne taureau protecteur du troupeau) Kagûhu ali omu ruhanga lw’enfizi arhaguhûlwa (1138)
- Nfundiko ( sois fier d’être le noeud solidement noué) Enfundiko y’ebwâmi arhafundûlwa (1515)
- Ngaboyekà (tes énergies doivent animer ton milieu) Rhulwîr’ekà ye mukulu wayo
(2959)
- Ngulumira (tu es la flamme; chauffe et brûle) Engulumira erhahîsa nyungu (748) –
Engulumira erhalâza muliro (749)
- Nkingi (c’est toi le soubassement de notre bâtisse; il importe que tu sois fort) – Nakuzimu obarhula entondo ajir’emisî (1475)
- Nkubajoka (tu es en meme temps foudre et serpent; fais-toi respecter) Enkuba erhi yamabanda omu bangere lyo bayiyôboha; Erhi erhacinia lyo bayiyôboha (784)
- Nkubehinda (tout comme la pluie, fais courir ton adversaire) Erhi erhacinia, ngasi kashaka na bwegeme (907)
- Nshangalume (agis puissament comme le fétiche masculin) Enshanga nyôfi erhalinda bikomero (792)
- Nyamukama (à toi l’honneur de traire nos vaches) Erhaburha nk’omushashu ali eka
(871)
- Ntabalalwa (ne fais passer personne sans contrôle) Akaburhe kanabè kali kône
karhahumwe n’omu nshoho (134)
- Ntabaza (mandate-moi et je combattrai pour toi) Ngahi zalwîra? (1519)
- Ntaganzibwa (tu es si correct que personne dira du mal de toi) Mugoma mwêru, aha mwâge ashangwa, ho anasigwa (134)
- Ntagengwa (tu es excellent; tu n’as pas d’égal) Garheng’erwîshi ganayôca (1005)
- Ntahambâra (tu n’accuseras jamais à la légère), Cfr.N° 253 Lwàlire omubembe, lwatumulira omulinja (1276)
- Ntahombagana (en toi, rien ne doit chanceler) Akaburhe kanabè kali kône karhahumwe n’omu nshoho (134)
- Ntahulîrhwa (personne ne saurait te broyer) Ezihalirwa omugabo arhali zo zimubamba (960)
- Ntale (c’est toi le lion; montre-toi toujours puissant) Oyimangirwe na wangwi adoma gashongwîre (2899)
- Ntambala (sois prêt au combat-, quoi qu1il en coûte) Ntambala erhali ya kalyo erhakuvuna (1595)
- Ntanga-myampi ( tu dois savoir esquiver toute flèche) Ntanga-myampi erhi bali bangà (1613)
- Ntashukira (n’hésite jamais de te lancer à l’action) Ngahi zalwîra? ( 1519)
- Ntazongwa (que personne déjoue ta vigilance) Omuganda amanika nshoho, ci arhamanika masù (2137)
- Ntumwa (c’est toi le messager de tes frères) – Arhali katudwè ogenda nka mizî yâge,
(288)
- Ntugûlo (l’appui de tes frères, c’est toi) Omukulu orhakoma oku bana, erhi mwâna
omu babo (2245)
- Ntwâli (c’est toi le héros sans égal) Baganja mavuha ga ntwâli, ci barhaganja ebi yàlîre (311)
- Nyamugwabiza (à toi de causer des vertiges à l’adversaire) Abarhakubana barhakengana (27)
- Nyumulinduka (prends ton élan et fonce tout droit) Aha wankaburha olamukira wankaburha okanya (87)
- Nyamuroha (ton adversaire, précipite-le loin de toi) Zirharheng’aha zàhimirwe
(3001)
- Nyamushâka (à toi de vacciner tes frères contre le mauvais sort) Oyu
barhasagihumira oku byâsi b’erubala, mpu ntâbyo biyirhenga (2934)
- Nyarukemba (la farce de ton agresseur, brise-la jusqu’aux tout petits morcéaux) – Mwâna orhaburha, orhamushimba na nfune (1436)
- Nyunda (l’aigle, tel est ton nom; n’oublie jamais de planer) Akabalala ko kahana oli mîru (130)
- Nzirabôba (ne sympathise jamais avec les lâches et les peureux) Omwôba arhalumir’ishaka (2553)
- Rubabaza (si l’adversaire ne recule pas, fais-le souffrir) Galuma nnago (magala)
(985)
- Rubambura (fais reculer l’agresseur en tapant dessus jusqu’au gonflement du corps)
– Karhi kaguma gahambûl’empanzi (1189)
- Rubâsha (ne lâche pas l’agresseur aussi longtemps qu’il n’est pas anéanti) – Ana yankaneganega lyankakulika (71)
- Rubeshûza (à toi de démentir toute forme de mensonge) Kuli mûshi kurhabishwa
(1224)
- Ruboneka (sois visible par ta présence et par ton témoignage) Mugoma mwêru, aha
mwâge ashangwa, ho anasigwa (1334)
- Rubuye (ta force est elle de la pierre; rien ne saurait t’ébranler) Ibuye ly’ecumvirhizi lyo livuna enfuka (1069)
- Rugemaninzi (à toi de répartir tes frères en bonnes positions de garde) – Irhega-mukulu libasha ci lirhahondokerwa (1082)
- RUHAMANYI (ton poste est si élevé, autant d’honneurs autant de charges) CIHYA CA NYALUGANA (mug 453)
- RUHIMBASA (à toi de procurer à tes frères une fierté légitime) OKABONA OWINYU ASHÎGA OWAGE MWÂNA NÂWE ONASHÎGE OWAWE (mug. 1932)
- RUHONGEKA (c’est toi qui sais terrasser l’agresseur et l’étendre par terre) ABARHAKUBANA BARHAKENGANA (mug 27)
- RUHÔYA (s’il s’agit de ravager, vas-y rondement (ENTAMBALA EKUNDA OMWANDAGALO (mug 827)
- RUHÛMULIZA (quand tu parles à tes frères, fais-le puissament) NN’OLULIMI YE ZIKÛNDA HALI NNAZO (mug. 1560)
- RUKEBA (à toi de tailler en morceaux, les forces ennemies) BAFÀ NGABO BÔNE BACIYÎRHA (mug 310)
- RUKENGWA (la dignité est une valeur, elle te fais mériter de tes frères) ERHI GZANENA OBURHO GUJEKWO ECIDURHU (mug. 909)
- RUNIGA (à toi de choisir, tue l’agresseur ou laisse-toi tuer) ITUMU LY’EBUGALE YE NAMUNÊSHA (mug 1102)
- RUTAKÂZA (sois parfois inabordable) KAKIRI NKA ARHYAZIZE ENYÛNU ARHARHÛNGANWA N’ORHALI WÂBO (mug. 1145)
- RUTÊGA (quand tu vises, tu dois réussir) LUMALA-MBAGA BUTULI AHEKA AKAHEMBE K’OMUHERHO (mug 1260)
- RUVUNANGIZA (tu es destiné à briser complètement tout ennemi) BAFÀ-NGABO BÔNE BACÎYIRHA (mug 310)
323 RUZÛBA (tout comme le soleil, éclaire et chauffe tes frères) OMULUME OBALAMIRE OWÂBO ARHAMUSEZERA BUZIRA KUMUHÀ IHANO (2282).
324 Rwabahizi (que ta décision ne soit jamais prise à la légère) Irhega-mukulu libasha, ci lirhahondokerwa (1082)
325 Rwabika (montre-toi chef comme le coq qui chante dans le poulailler Iji lyarhulagwamw’oluhazi lirhahânwa isoko (1079)
326 Rwizibuka (aux prises avec l’agresseur, sache esquiver l’arme qu’il te lance) – Orhacîzibuka hihuka, arhacizibuka na mwampi (2582)
327 Vuningoma (ta venue au monde a été accompagnée de tambours; tu es ainsi d’origine royale) – Bazimbengoma, babule amarhimbiro (352)
328 Zagabe (sache te fier aux forces suprahumaines) Enâma yo nkulu aha bwenge (670)
329 Zirimwabagabo (tu es du groupe des héros; loin de toi la faiblesse) Zirimwabagabo zirhanyagwa (3005)
330 Zihalirwa (il est certain que tu es capable; faisons échouer l’agresseur) – Ezihalirwa omugabo arhali zo zimubamba (960)
Une remarque sur les noms masculins
Murhasomeragwa cirhuma Abashi bajira amazîno ga bene aga. Murhasomeragwa cirhumire amazîno g’Abashi galimwo manji gayêrekîre ecihugo n’oburhwâli bw’okucifungira. Kurhenga 1300 kuhika 1885 rhwakagilwa n’ow’ishiriza wali mpu arhulye ishwa. Kurhenga 1885 rhwakalwa na Kaduku, aleke okuheza obwôrhere bwîrhu n’okuyôrha bajà. Kurhenga 1960 haguma n’agandi mashanja ga Kongo rhwagwâsanya okulwîra olukengwa lwa Kongo. Omu 1971 rhwahinduka Bazayirwa, mpu rhulwîre ngasi muntu anegenere oku anali n’aha anali (authenticité). Ayirikwe izîno ly’omu lulimi lwâge aleke okulimya ag’Abayahudi, ag’Abagreki erhi Bene Bulaya. Bulya agarhukula omu Bibliya ganali mazîno nkana. Kalamo omuntu alamire omu kukenga Nnâmahanga kurhuma izîno lyâge lyabà litagatîfu ci arhali ngahi izîno lyarhengaga erhi lulimi luhi lyarhengagamwo kuli hà obwimâna. BANJI BARHUMVAGYA EHYO CO CARHUMIRE ERHI MUBUTU AGENDA BASHUBIVANGANYA AMAZÎNO.Omu 1990
Rhwalwîra mpu ngasi cîkalà w’e cihugo izù lyâge likengwe. Mobutu erhi muganywa ci
murhagagala. Arhuvigîza kurhenga 24.04.1990 kuhika 1996. Balya balonza okurhulya ecihugo
babona oku amalwâla mpu rhurhacifumwe lêro, zo mbaka rhuciri mwo. Abali rhulikûza kwo Mubutu balimwo abalonza okukengesa IZÙ LYA CIKALA n’abaliyishire OKUHAGULA. ZO NTAMBALA RHUCIRIMWO Z’OKUMANYA OHI N’OHI! HANO RHUBONA AGANDI MAKARASA
RHUYUSHULE (bukarasa, makarasa; buntu, mantu, buzimba, mazimba, bula, mala)
AMAZÎNO G’ABANYERE E BUSHI
Nom pour ta jolie fillette – Jina utakalompa mtoto wako binti
Avant – propos – tangulio*
Un nom est généralement une devise. Faire porter un nom sans connaître la pensée qu’il exprime n’est pas éducatif: les vertus se forment à base des offres.
Le nom “Nanzigi = possesseur d’amour partagé” est mieux instructif que le nom “Mapendo” qui flatte peu les sens. “Nduhûra” = je délasse toujours, je soulage”, tient mieux du dévouement filial et de la reconnaissance maternelle que son “équivalent” swahili “Faida” quelque peu égoïste.
Voyons quelques noms de filles parmi les plus significatifs que les aïeux nous ont légués et qui restent d’actualité. Ils devraient reprendre cours. Nous trouverons, à coté de leur signification littérale, la pensée qui les dicte ou le sentiment qu’ils éveillent. Par ailleurs les noms dont il est question sont groupés par thème.
Jina laonyesha njia ya mwendo. Kupana Jina bila kufahamu nia yake si kulea: mwendo bora wa uzima unaundwa kwa matoleo ya wazazi kwa kitoto “malaika”
.Jina “Nanzigi” = mwenyi mapendo ya wawili” yafundisha vema kuliko jina “Mapendo” inayovuta kidogo mahasa. Nduhûra = “napunguza mchoko, nasaidia” hukazania vizuri kwa ukarimu wa mtoto na kwa shukurani ya mama, kuliko “mwenzi wake” wa kiswahili “Faida” anayeonekana kidogo mchoyo anayependelea faida yake pekee.
Tuangalie hapa cini majina ya wabinti kati ya yale ya maana waliyotuachia mababu, na yanayobaki ya kisasa.Yangepashwa tena kutolewa kwa watoto binti kwa siku za sasa. Tutakuta karibu na maana yao ya kiini wazo iliyoyatunga ao pigo la moyo yaamusha ndani mwetu. (Introduction de NDIRHUHIRWE MUJUNGWE, Rhweshi rhusome KAJURU* p. 1-2)
Ces pages renseignent sur les Noms propres de jeune fille et état d’âme des parents-Jina la pekee la binti, maana yake na fumbo la moyoni mwa wazazi- enclassant en 40 thèmes, les noms, la signification et l’état d’âme des parents .
40 thèmes des noms des filles
- abandon: mwâna îshe afire arhaburhwa
- accueil: Cikeesa ola oyankirira abantu
- acculturation: Madama; mwanya gwa cihugo
- amour Nzigire
- attaque-envahissement: Nabaganda
- beauté physique: Cilangasha, Iranga, Namwezi
- chance: Biragi
- crainte: Nanjuci
- découragement: Mulembwa
- déménagement: Birâlo, Lubungo
- désespoir: Nkubonage
- désir très préoccupant: Ndirira
- discrétion: Munyerearhalimba
- discrimination: Lubago
- espérance: Kiiriza
- fécondité: Kajuru, Mpondo
- grosseur: Nabanenè
- jalousie:: Mulungula
- laideur: Cibihaa
- médisance: Baderha, Cirezi
- moquerie douce: Bucima, Naburhe
- noirceur: Nakabogo
- pauvreté: Nabukenyi
- peine, maladie, incommodité: Ciruhya
- petitesse: Nakatya; Nakanyi
- préférence: Kaliimurhima
- prudence: Ntamwenge
- réjouissance: Cibalonza, Namamvu
- résignation: Gurhahoza, Kwinjà
- richesse, abondance: Nabintu
- royauté prospère: Ciringolo
- séparatisme: Luhinzoo
- sang-froid: Balemba
- solidarité: Nansanga
- soulagement, délivrance: Nduhuura, Ngomoora
- sultanat: Nnamunene
- tranquilité: Cibonga
- travail: Bujankwi, Nabukere
- tristesse: Gurhahoza, Namungo
- voyage: Cibalama
Izîno ye muntu (le nom c’est l’homme même), comme les Bashi. Plusieurs noms dans les
40 thèmes nous font découvrir les états d’âmes divers, les états du corps humain et les sentiments qu’ils éveillent; les relations sociales et les vertus requises ou les vices mis à nu; les situations matérielles des individus et le soulagement ou l’angoisse vécu; les poids de la vie et la lutte de l’homme cherchant avec espérance à l’emporter et enfin l’intervention merveilleuse du surnaturel (cf. NDIRHUHIRWE MUJUNGWE, p. 40).
- abandon- kuaciliwa
BIRHANGEE: qui s’est empressée deprendre place – aliyepiga mbio kwa kupata fasi (jamaani) Signification – maana état d’ame: saouffrance et compassion de la famille frappée par la mort du père avant la naissan-ce de l’enfant – mateso na huruma ya iamaa iliyopoteza baba kabla mimba kuzaliwa.
- accueil chaleureux: ukarimu.
CIKEESA: qui accueille, qui dispo-se bien – anaye ukarimu. grande satisfaction, reconaissance – furana kubwa na shukurani kwani wote wanapo-kelewa…-
- acculturation – jina la kunaswa na tabia za kigeni
- MADAMA: madame: bibi mzungu état d’âme – fumbo la moyoni: passion pour la peau blanche- kutafuta kugeuka mzungu; satisfaction d’être le sujet du Blanc – furaha ya kwa mtu wa mzungu.
- NABAZUNGU: possesseur des Blancs (sur sa terre natale)- mwenyi wazungu kwao.
- NAMASAALE: ayant une instruction à l’européenne, anaye elimu ya kizungu; fiérté de réussir à l’école-kujipandisha kwa kusoma kizungu
- NANFARANGA: possesseur d’argent, mwenyi franka; bonheur d’être muni d’une certaine somme d’argent à la naissance de l’enfant; furaha ya kuwa na nusu ya franka pa kuzaliwa kwa kitoto
- NDEEGE: avion, ndege (gari la mabawa; soumission à la puissance magique du blanc; kupigia magoti uwezo wa mwungu
- NZUNGU: fierté d’appartenir aux blancs, angalia
- ZIRHAJE: elles (vaches) en train de venir, zinakuja (ngombe): kinyarwanda; joie, espoir; furaha matumaini (ya mali)
- Amour-Mapendo
- CIZIGÎRE: elle aime sincèrement, anapendezwa kweli; amour, amitié; mapendo ya wazazi na furaha yakusikilizana4b.
- NZIGIRE: je suis ravi (e), nafurahi sana; forte satisfaction, ravissement- furaha kubwa sana ya kuleta kizunguzungu na kicheko usoni kuangaa. (la suite viendra!)
- Attaque envahissement
- NABAGANDA: possesseur des envovés, avec des envovés – aliye na mitume insécurité due à la coïncidence du passage des envoyés du chef dans les villages et la naissance de la fillette- kuzaliwa kwa mtoto binti ku- naambatana na kukosa amani kunakoletwa na kupita vijiiini kwa mibune wa mkubwa wa localité
- NABARUNGU: ayant (avec) des policiers derrière ou devant soi – anaye wapolisi (wakose-sha amani) insécurité due au passa des policiers dans les villages- à la naissance de la fillette – ukosefu wa amani unaoletwa na wapolisi kijijini pa kuzaliwa kwa mtoto binti
- NABUGOMA: possesseur de l’envahissement du pays et de l’ordre établi – anaye kujà kwa uhuni incini izîno libî cibolwe Un mauvnis nom c’est de la pourriture; un mal appelle le mal – jina mbaya na ubaya – crainte: cette enfant née à une période de siège pour- rait être plus tard la cause de granrls maux – jina mbava ni kiozo, woga: mtoto aliye- zaliwn katika matata, anaweza kuwa sababu ya matata siku za maisha yake.
- Biyêrekîre OBWINJA UREMBO BEAUTE
1 CIRANGASHANA: qui brille – anayemeremeta; fierté d’en être le parent; curiosité des passants -furaha ya kua mzazi wa hu; uiuvi wa wapita njia.
- IIRANGA: bon teint du visage; sura bora ya uso admiration pour la beauté, kufurahishwa na mwili.
3 KALABUKIRE: étincelante, ravonnante, douce joliessè oelée qui se pointe ça-et-là- d’indisposition due à qui wa kupip, a nuru, anayeiitia – furaha pole; hapa na hapa, huku na huku kucanganvika na mauzi ya kugeukageuka.
- KARHIGIRHI: de taille et de beauté éclatantes, miss wa urefu na uzuri wa kuonekana na wote
- KADUKURA: de bonne couleur rouge
- MIRAMBA: enduit de farine de sorgho mêlée d’un parfum “obukù” dilué dans l’huile de ricin appliqué en forme de croix à la tête rasée d’une jeune épouse. Upako wa unga ya mutama na mcanganyiko wa manukato ya mafuta ya mbarika kwa umbo wa msalaba kichwani mwa bibi muolewa. Curiosité, attention qu’attire sur elle le maquillage que pratique une jeune fille coquette et qui appellerait l’ancien enduit sur la tête de jeunes épouses. Angalisho anayoiimiminia binti kijana kwa kujipaka rangi ili wamuone alivyo Weza kukumbusha
«miramba»
- MUHEHA: jolie perle de couleur bariolés. Shanga nzuri ya marangi. Douce jalousie et satisfaction pour la joliesse du teint et de la taille de la fillette. Hitaji ya hekima na furaha kwa uzuri wa sura na urefu wa kitoto binti
- MUKUZÔ: enchanteresse, attachante. Uvuto, sukumo Enchantement, attachement. Kusukumwa, kupenda sababu ya uzuri ao matendo bora.
- MUNYERENKANA La véritable jeune fille, Miss. Binti hakika, na kweli kweli Grande satisfaction pour cette beauté ou pour des qualités prévisibles. Furaha kubwa kwa uzuri ao wema wa labda wa kitoto binti kizuri
- NAMWEZI: propriétaire de la lune-mwenye mwezi (née sous le clair de la lune-mzsliwa eakati wa mwezi kuangara) Le sentiment de parents: joliesse de lune avec ses deux cornes- kupenda uzuri sawa vile uzuri wa mwezi watufurahisha.
- NDAMUSOO: un salut, un cadeau de fiançailles- jambo, matabishi ya kukamilisha ucumba Sentiments des parents: fierté de voir en la fille une future épouse et paix au foyer- furaha ya kuzaa mcumbiwa wa kesho na analeta furaha jamaani
- NDUKURA: Même sens que KADUKURA
- NTAGULWANGUMA: une seule vache ne suffit pas pour sa dot. Ngombe moja haitoshi kwa binti kama huu. Sentiments des parents: beauté exceptionnelle que la dot sera élevée pour une belle fille comme celle-ci. Tutapewa mali mengi kwa ndoa ya binti mrembo.
- NYENYEZI: étoile-nyota Sentiments des parents: admiration due à la beauté du bébé-kuruswa rohoni na uzuru wa mtoto anayemermeta sawa nyota. Angalia macho kucha sawa nyota!
- Chance Bahati
- BIRAGI: porteuse de chance-muleta bahati Sentiments des parents: la naissance coïncide avec un autre événement heureux – furaha kubwa sana: kuzaliwa kwa binti kumekutana ujio mwengine mwema.
- CINAAMA: qui a des mânes avec elle, porteuse de chance-anayesindikizwa n’a baraka za kimungu, muleta bahati. Sentiments des parents: Bonheur, la naissance coïncide avec un événement heureux, inattendu-bahati njema kuzaliwa huko kumekutanana ingine tukio bora
- Crainte-woga-côbà
- NÁNJUCI: possesseur d’abeilles – mwenye nyuki (des essaims sont en grappe à l’habitation)- vikundi vya nyuki vinakazania makaoni. Sentiments des parents: peur-cette enfant pourrait devenir aussi excitable qu’une abeille-woga mtoto huyu mzaliwa a naweza kuwa makali sawa nyuki.
- Découragement-kuregea moyoni
- MÚLÊMBWA: mains tendues et yeux gros ouverts qui voient s’envoler les biens juste au moment où on s’apprête à en jouir.-mikono kufunguka na macho yaona mali kupeperuka wakati tungeyafurahia. Sentiments des parents: espoirs déçus, i différences teintées de quelque résignation-matumaini yaliyodanganyiwa, kujikatalia shuruli juu ya ujio huu na kujikunja sababu ya misiba ya mbele mbele.
- NTÁMANGO: jamais, en aucun moment-hata mara moja, wakati hata moja. Sentiments des parents: on en a assez, découragement, impatience, les parents désirent ardemment voir leur enfant chétive grandir. Ils doutent un peu-tumechoka, wazazi wanayo hapa hamu kubwa ya kuona mtoto myonge kukomaa, wanasita.
- NTÁMUNYERE: pas de fille (santé frêle)- hakuna binti (afia bovu) Ce n’est pas une fille (comportement ou attitude virile)- si binti (hali ya kianaume). Sentiments des parents:
-Découragement et pitié -kuregea, huruma kwa mtoto
- Déménagement
Déménagement (instabilité) kuhamahama.
- BIRÂLO: Campements, kampi, lieu où l’on dort provisoirement-fasi ya kulala kwa muda. Sentiments des parents: souffrance due au manque d’un chez-soi personnel où se réjouir de la naissance de la fillette qui prend ce nom-mahangaiko inayoletwa na ukosefu wa majengo ya pekee, pale pa kujifurahisha kwa kuzaliwa kwa mtoto huyu.
- LÚBÛNGO: fuite, objets sur la tête-kuhama, kukimbia na vyombo kicwani Sentiments des parents: peine-mateso. Orhasang’ibunga ye hà omwâna erya Lubungo- quiconque n’a jamais connu les peines d’être chassé du sol natal s’amuse à donner à son enfant le nom de Lúbûngo, disent les Bashi.- mwenye hajapatwa na mateso ya kuhamishwa mjini mwake hujifurahisha kumupa mtoto jina ya Lúbûngo, Bashi husema.
- Désespoir
- NKUBONAGE: je souhaite le voir, je souhaite que ça aille bien, mais je ne m’y attends pasa beaucoup Sentiments des parents: manque de confiance par suite des leçons, des expériences malheureuses- kutotumaini sababu ya mateso ao misiba ya misiba ya mbele. Mfano watoto wa mbele walifariki
- Désir très préoccupant
- NDIRIRA: qui pleure pour obtenir telle chose bien visée-anayelia na kuhangaika kwa kupata kitu fulani anayoihitaji sana. Akarhi omuntu alirira karhamera omu kwâge; na kakamera kanamere emuhaliro- fimbo mtu aililia haiote shambani mwake; na ikiota huota pa
magawanyio ya shamba, pa mpaka Sentiments des parents: très grande satisfaction d’être parent; très grande préoccupation tant qu’on ne l’est pas ou qu’on ne le demeure pas – furaha kubwa ya kuwa mzazi, huba kubwa mno wakati si vile. Siracide 42, 9 mpu: «Buzira kumanya, omunyere ntanya nyinji alêrhera îshe, enkengêro amulêrhera zinamuhanze kujà îrò: nka aciri murhò, bwôba mpu nkaba ârhayishiheruke duba; erhi aheruka, bwôba mpu k’abona obunyumpa bwinjà”.
XIII Discrétion
- MUNYEREARHALIMBA: Une fille n’a pas à se pavaner, à se vanter, à faire sa tête- asijipandishe. Sentiments des parents: modestie, kujishusha ndiyo mahitaji ya wazazi kwa wa binti wanyeyekee (il Lul faut une modestie pour qu’elle ait de la valeur en société.
- MURÂTWA: exposée (dans sa modedtie) à la discrétion du public; vantée “pour la discréditer”- anayeonyeshwa kwa macho ya wote ati wamuone uzuri wake wote Sentiments des parents: ravissement de l’optimiste, indifférence du réservé ou mépris du pessimiste-upendelevu wamuona mzuri, kutoshurulika kwa asiyetaka kunena; ao kuzarau kwa mtu anayevutwa kuona ubaya tuu. Ce nom corrobore l’adage: «l’optimiste voit le verre à moitié plein; le pessimiste voit le verre en moitié vide. On doit garder sereine sa personnalité sans trop dépendre de critique d’autrui. Kasunyu k’emuhengere okasimire akayôgere.
wote.
XIV Discrimination
- LUBAGO: préférence (au détriment du reste de la famille- upendelevu, ucakuzi kati ya
Sentiments des parents: réminiscence de la discrimination ayant existé au sein de la
famille avant la naissance de la fille. Kukumbuka upendelevu wa ngambo moja ao ucaguzi uliyogawanyagawanya jamaa mbele kitoto hiki binti mizaliwe.
- Espérance
- KÎRIZA: il (l’oiseau) traîne jusqu’à la tombée de la nuit obscure, sans confondre son nid Kiriza karhahabe n’olwôgo. Yakawia (ndege) mpaka usiku kutukia, lakini hutambua nyumba yake Sentiments des parents: espérance démontrée aujourd’hui par le fait. L’espérance longue des parents à été comblée par cette naissance. Matumaini ya siku mingi inapata jibu katika jamaa kwa kuzaliwa kwa mtoto. Ao mtoto alibebwa na mama, leo anarudia.
- Fécondité
- KAJURU: fine floraison- kutoa mauwa na vimbegu vyake Grain-mbegu Sentiments des parents: fierté et admiration pour la beauté féminine, signe de la maternité future -kufurahi na uzuri wa ujana wa kike, na ya uzazi wa kesho.
- MAKÊRÂ: pousses de patates douces plantées en avril-mai Kuota na kukomaa kwa mimea ya matambazi yanayopandwa mwezi wa ine na wa tano (cigogo – kahya karhanzi). Sentiments des parents: satisfaction due à l’abondance de la récolte des patates.. Le bien être physique comme signe de fécondité…
- MPONDO: de la saison de pluie, époque de bonnes moissons Wa wakati masika, na mavuno yake mazuri Sentiments des parents: joie de septembre à novembre quand mûrissement les récoltes Mimea inapandwa, nvua inakomalisha mpaka mavuno.
- MUBONDO: lait caillé dans la calebasse que les Bashi font cuire (bukalanga/cikebo) 1 semanes après la mise bas de la vache; la deuxième semaine, un lait lourd (mashanza), spécialité des Bashi. Maziwa mazito (mashanza) wanayokula Bashi juma moja kiisha; maziwa yaliyopigiwa (bukalanga) kiisha juma mbili za kuzaa kwa ngombe. Sentiments des parents: grande satisfaction; la naissance de la fille a eu lieu à la date du bon lait nouveau Furaha kubwa: kuzaliwa kwa mtoto siku za maziwa matamu mapya.
- NABAHYÂ: avec (ayant) des jeunes épouses Pamoja (anaye) na wake waolewa sasa. Sentiments des parents: grande joie; cette naissance coïncide avec un mariage dans la famille. Furaha kubwa, kuzaliwa huku kwaambatana na ndoa jamaani. Omunyere wa ntyo, waburhagwa ensiku z’obuhya, nabwîne bamuha elya NAMAMVU.
- NÁMBURHO: Propriétaire de grains pour les sémailles Mwenyi (pamoja na) mbegu za kupanda Sentiments des parents: Bonheur, on a de quoi semer les champs pour l’abondance Bahati njema: kuna mbegu za kupanda wakati wa kizazi.
- NÁNKOMANGO: ayant des grappes de régimes de bananes Mwenyi mifuko ya ubua wa migomba kwa kutoa ndizi Sentiments des parents: Bonheur de fécondité; la fille est née quand la bananeraie est florissante. Furaha ya uzazi; binti anazaliwa wakati shamba la migomba linatoa vema.
XVII. GROSSEUR-UNENE-UNONO
- NÁBÁNÊNEE: le type de ayant la grosseur Msimamizi wa wanao unene (unono) – mnono mno Sentiments des parents: étonnement face à cette masse corporelle (omu nda murhengwa); quelle entrailles l’on portée? Mushangao mbele ya unono huu. Tumbo lachukua mengi! Maajabu ya Mungu!
- NÁMÁGÁRA: traînant la grosseur. Akwezaye unono Sentiments des parents: grande joie et espoir. Furaha kubwa na matumaini…
- NÁNKÔNDO ou CIKÔNDO: possesseur d’un nombril aussi gros qu’une cuve movenne à la bière . Mwenyi kitofu kinono sawa na mtungi mdogo kwa kasigisi Sentiments des parents: étonnement et curiosité de voir et revoir ce nombril Msangao na ujuvi wa kuona na kuangalia kitofu kile.
- NÁMÚKÔNDO: VOIR NUMÉRO 3; ANGALIA NAMBA YA 3 SENTIMENTS DES
PARENTS: tuangalie NAMBA ya 3.
- Grosseur
NABANENEE NAMAGARA NANKONDO NAMUKONDO
- Jalousie
MULUNGULA
XIX. LAIDEUR
- CIBIIHA
- MAHONGO
- MUDWAKAZI: femme pygmée-mukà mtwa -petite fille de tempérament mutwa; binti mfupi wa tabia za watwa Sentiments des parents: doux mépris pour des manières peu sérieuses du bébé grandissant, ou de sa mère. Attention: ce nom méprise les Barhwa et la mère de l’enfant. -mazarau madogo madogo ya vitendo vya mtoto mkomaa vile vya mama. Ça peut provenir d’un papa orgueilleux. Ce n’est pas une bonne éducation que ça inspire. Ce sont des noms à décourager.
- MUKWANDA: nonchalante, sale, mchafu, mzembe Sentiments des parents: mépris – kuceka na kuzarau huyu ao mama yake. Ça vient d’un papa en conflit avec sa femme ou la mère en conflit avec le mari. Qui sait si la fille sera nonchalante?
- NABILANGA: ayant un large visage difforme Anaye uso kabambi; wa umbo mbaya Sentiments: mépris; mazarau C’est risquant de coller un nom pareil à son enfant; elle risque de grandir avec un complexe
- NABUHONGO: ayant des joues comme de petites calebasses. Anaye mashavu sawa na vibuyu vidogo vidogo vya umbo mbaya. Sentiments: moquerie, mépris Kuceka na kuzarau mtoto kwa umbo lake. En répétant un tel nom à l’enfant, elle risque de développer un complexe dans la société.
- NABULANGA: ayant un visage renfrogné, étroit, Anaye uso ndogo ya kukunjama. Sentiments des parents: douce moquerie et regret de voir la joliesse de la fille se gâcher par ce petit défaut Kuzarau kidogo na kuhuzunika sababu ya kilema kidogo cacafua uzuri wa kitoto. On se rappelera plutôt: «ciru n’omwinja arhabula ishembo» pour adoucir ce sentiment qui peut ravager les cœurs des parents et plus tard celui de l’enfant. CE SONT LES PARENTS QUI GÈRENT LES CIRCONSTANCES DE LA NAISSANCE. Deux visions sont possibles: optimiste ou
pessimiste. Chacun demande la grâce qui convient à son tempérament.
- NABUSUU: ayant de petits yeux et un visage étroit Anaye na maco madogo sawa na uso ndogo Sentiments: Douce moquerie Mazarau madogo
- NABUZÛLU: ayant des narines trop étroites au nez très cours Mwenyi shimo za pua ndogo mno. Sentiments: mépris et provocation Kuzarau na kuamsha kisarani
- NAMUHUU: ayant une grosse peau disproportionnée Anaye ngozi mbaya bila umbo Sentiments: nausée; hofu la kutapikisha. Attention: je ne comprends pas comment les adultes qui donnaient le nom pouvaient coller la laideur à une enfant bébé qui n’a pas encore fini à dessiner ses traits physique et n’est pas encore en conflit avec quelqu’un. Donc c’est le conflit interadultes qu’on projetait sur l’enfant. Ce ne me paraît pas juste.
- médisance
BADERHA BADESIRE.
BADESI: ceux qui racontent, qui disent, ils parlent (toujours, chaque fois) Wanasema, wasema, wahadisia (kila mara) Sentiments des parents: indifference au commérage. Bila kuhangaika kwa anayesemewa: mzazi.
- BALEGANA: ils calomnient, ils medisent Wanasema uwongo, wanacoceana (kwa mkubwa) Sentiments des parents: indignation contre la calomnie et la médisance Cuki na kuzarau uwongo na macocezi ya fulani kwa wakubwa. HIYO NI TABIA MBAYA INAANZA KUHARIBISHA CONGO DRC
- CIREGANO: la cause de la calomnie, médisance (auprès des supérieurs) Sababu ya ucocezi Sentiments des parents: indifference des parents face à la calomnie du calomniateur. Wazazi ya mtoto wanabaki bila kushurulika n’a uwivu wa macocezi.
- CIREZI: calomniatrice, médisante Mubeba maneno kwa wakubwa Sentiments des parents: ils gardent à leur mémoire les méfaits de la calomnie des frères Wazazi wanakumbuka magumu yaliyo sababishwa na macocezi ya ndugu zao
- MUDERHWA: de qui on rapporte, de qui on dit … Sentiments des parents: indignation contre les rapporteurs Mazarau kwa wabeba maneno wa kila mara.
- Moquerie douce mazarau
BUCIMA BUGOHYA MBOGOSOO NABALALAA NABURHE
- Noirceur
NAKAHUKÎRU NAMUDUMBI NANDUNDU NANZIRO
- Pauvreté umaskini
BARHEEZAA NABISHOGOLO NABUKENYI NAMADEKERE NAMUDIBURA NAMWENA
- Peine (malaise incommodité)
CIRUHYAA KURUHYA NAMUBOMBOZA NANTAMYA NTAMIRE
- Petitesse unyonge
KANYERE NAKANYI NAKATYA NAKOOFI NAMUSANGARHI NAMUSARHI NAMUSIIHO
- Préférence upendelevu
KALIIMURHIMA
XXVII
NTAMWENGE
- Réjouissance
CIBALONZA CIBAZIGIRA LUBEERA MAHONGOLE MARAMUKE NAMAAVU NSIIMIRE NZIGIRE
- Résignation (déception)
GURHAHOZAA KURHALIKZINJA KWINJAA NTAKZINJAA
- Richesse Abondance
NABINTU NABUUCI NAMARHA NAMASHAHI NANZIGE NAWEZAA NSHOBOOLE ZILUGE
- Royauté prospère
CIRINGOLO NABAAMI NANGOMA NAMPEMBE
- Séparatisme
LUHINZO
- Sang-froid
Balemba
- Solidarité
NANSANGA
- Soulagement délivrance
NDUHUURA NGOMORA
- SULTANAT kishamukaa
NNAMUNENE NANSHOLO NANTEBU
- Tranquilité
CIBONGA
- Travail
BUJANKWI MIRIMO NABUKERE NABUSAANE NAKAASI NAMIRIMO NANSHAASHA
- Tristesse
GURHAHOZA NABURHE NAMUNGO
XL Voyage
CIBALAMA
