Pierre Matabaro Chubaka ofm
ANNEXE 21 — Lexique morphologique du mashi
Cette annexe rassemble les éléments fondamentaux de la morphologie mashi, indispensables pour comprendre la structure des mots, la formation des verbes, les classes nominales et les nuances tonales.
Cours de mashi texte bilingue
Pierre Matabaro Chubaka OFM,
Le Mashi en méthode maternelle bilingue
Studi Ecumenici Venezia 2012
Avant propos
L’apprentissage des langues s’avère un moyen obligé d’inculturer le message évangelique. Tel a été la conviction de l’Abbé Kagaragu Ntabaza quand il disait : « Amashi garhahimwa kuderha bwinja Emyanzi y’ Akalembe » autrement dit, pour un mushi le mashi exprime mieux l’Evangile’’. Cet Abbé déjà rentré auprès du Père depuis une dizaine d’années a laissé une imposante littérature en mashi dans la catéchèse et dans plusieurs domaines, emboîtant les pas aux missionnaires qui ont été les premiers à écrire en mashi. Qu’il repose en paix.
Etant donné que la langue est l’âme et l’expression d’une culture, apprendre une nouvelle langue est toujours une ouverture et un enrichissement personnel et communautaire. Nous estimons qu’il est important d’initier amis et amies de la culture à cette langue qui connaît déjà quelques centres de diffusion et dont les locuteurs se trouvent dans plusieurs coins du monde.
Dédicace
Aux chers Abbés Aristide KAGARAGU et Aloïs KARHALYA qui dorment dans la paix du Christ.
Je dédie ce trevail.
Bagashâne, barhugashânire emwa Nnamahanga.
ALPHABET
Alphabet mashi : a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, rh, s, sh, t, u, v, w, y, z
Son approximativement équivalent
a [a] comme dans le mot abbé
b [bé] comme dans le mot bébé
c [tshé] comme dans le mot tchad
d [dé] comme dans le mot dédier
e [é] comme dans le mot élève
f [fé] comme dans le mot fémur
g [gué] comme dans le mot guetter
h [hé] comme en anglais «hail Mary» ; en swahili « haki ».
i [i] comme dans le mot lit
j [djé] comme dans le mot joging, joker
k [ké] comme dans le mot képi
l [lé] comme dans le mot lépreux
m [mé] comme dans le mot marcher
n [né] comme dans le mot nouveau
o [o] comme dans le mot pot
p [pé] comme dans le mot pipe
r [ré] comme dans le mot rendre
rh [rhé] un son gutural qu’il faut entendre prononcer r + h
s [sé] comme dans le mot session
sh [ché] comme dans le mot chèvre
t [té] comme dans le mot toute
u [ou] comme dans le mot bouger
v [vé] comme dans le mot végétal
w [oué] comme dans le mot waxi
y [yé] comme dans le mot yoga
z [zé] comme dans le mot zébres
ENDEKO YA BURHANZI PREMIERE RENCONTRE
Omusingo La salutation
1. Asinge (mwana) 1. Salut (bonjour) enfant
2. Ndamusize waliha 2. Salut (bonjour) Mr, Mme
3. Musingo waliha 3. Salut (bonjour) Mr, Mme
4. Musingo waliha 4. Salut (bonjour) Mr, Mme
5. Asinge waliha 5. Salut (bonjour) Mr, Mme
6. Myanzi mici ? 6. Quelles nouvelles ?
7. Murhûla 7. La paix (ça va bien).
8. Minja 8. Bonnes (les nouvelles sont bonnes)
9. K’ozibuhire (ka ozibuhire) ? 9. Es-tu bien portant(e), fort(e)
10. Neci Nzibuhire 10. Oui, je suis bien portant (e)
11. Nanga nalwala (ndwazire ) 11. Non, je suis malade
12. Ogendage bwinja 12. Partez bien (uende vema)
ENDEKO YA KABIRI DEUXIEME RENCONTRE
Okucimanyisa La présentation
1.We ndi ? 1. Comment t’appelles-tu ?
2.Nie Mushagalusa. 2. Je m’appelle Mushangalusa.
3.Sho ye ndi ? 3. Comment s’appelle ton père ?
4.Larha ye Luganda. 4. Mon père s’appelle Luganda.
5.Nyoko ye ndi ? 5. Comment s’appelle ta mère?
6.Nyâma ye Nabintu. 6. Maman s’appelle Nabintu.
7.Bisimwa (pour répondre, il dit: karame)7. Bisimwa. La réponse est: « Karamé ».
8.Hamagala Ntabwoba 8. Appelle Ntabwoba .
9.Ntabwoba : R/ :Karame 9. Ntabwoba : R/ :Karame.
10.Bakuhamagire, yisha 10. On t’appelle, viens!
11.Kwokwo, nayisha (nyishire) 11. Merci, je viens.
Vocabulaire
We : toi
Kuhamagala : appeler
Ndi ? : qui?
Kuyisha : venir
Nie : moi
Olwimbo
Asinge bene wirhu ee (2x)
Asinge bakundwa ee (2x)
Muyishage, muyishage n’omurhûla ee n’omurhûla ee.
Ngahi warhenga ?
Narhenga e cibuye.
Bici oguzire ?
Nguzire ehinyama.
Bici wahirira ?
Nahirira obuntu.
Ndi wabuduga ?
Mukanie waduga.
Mugaka we ! Genda bwinja, mugaka, ishali lyamanyirha.
Un chant
Salut mes (nos) frères et sœurs.
Salut chers (chères)
Venez dans (avec) la paix, dans la paix
D’où viens-tu ?
Je viens du marché.
Qu’as-tu acheté ?
J’ai acheté de la viande
Avec quoi en mangeras-tu ?
J’en mangerai avec du « ugali » ( fufu).
Qui va le préparer ?(c’est ) ma femme (qui) préparera !
O grand – mère ! Marche bien, grand-mère, la faim me tue.
Vocabulaire
Ngahi : où ?
Mugaka : ma grand-mère
Kulya : manger
Kurhenga : venir de quitter
Kulira : manger quelque chose avec … manger à la place de quelqu’un
Kugula : acheter
Bici ? : quoi ?
Bici ebi ? : c’est quoi ça ?
Nyama : la viande, de la viande
Nyâma : ma mère
Kuguza : vendre
Formules usuelles
1. Narhenge e mwirhu. 1. Je viens de chez nous, de la maison.
2. Narhenga e masomo. 2. Je viens de l’école.
3. Narhenga e Manika. 3. Je viens de Manika
4. Ngahi waja ? 4. Où vas-tu ? (où allez – vous ?)
5. Naja omu misa, oku mukolo,oku cipimo. 5. Je vais à la messe, au travail, à la consultation (prénatale) ou à la pesée des bébés .
6. Naja emwa Mweze. 6. Je vais chez Mweze.
7. Ogendage bwinja. 7. Va bien ( allez bien ) ; bonne route.
ENDEKO YA KASHARHU TROISIÈME RENCONTRE
Olwimbo Chant
R/ LARHA ORHULOLEREZE R/ PERE REGARDE-NOUS AVEC PITIE
RHWE BANA BAWE BIRHOHYE, // Nous tes humbles enfants
RHWASENGERA MULI EYI NDEKO // TE SUPPLIONS AU COURS DE CETTE RENCONTRE
OLANGE ABABUSI BIRHU BENE WIRHU BOSHI// GARDE NOS PARENTS TOUS NOS
NA NIRHU RHWENE // FRERES ET NOUS-MÊMES
1.Larha, emunda rhwarhenga, Larha buzigire
burhudwirhe.
Nti nirhu rhwe bana bawe
rhukuhûne omurhûl’oku babusi.
2. Ozibuhye balarha birhu,
ogishage na banyâma birhu ;
olange ngasi bene-wirhu,
orhabale abakulu birhu ;
3. Muhanyi wani ontabale nani, 3. Maître (Donateur) ! aide-moi,
nkusimise n’obukenge bwani.que je te sois agréable par mon respect.
Rhuhûnire amaroho girhu, Nous demandons pour nos âmes,
Ogajire mahyahya bunola. Rende-les nouvelles en ce moment.
4 Oku Izino lya Nnamahanga Ishe, 4. Au Nom de Dieu le Père
Oku Izino lya Nnamahanga Mugala, Au Nom de Dieu le Fils,
Oku Izino lya Mûka Mmwimana, Au Nom de l’Esprit Saint,
Busharhu bwimana loshi. Amen ! Trinité sainte à jamais. Amen! (Makungu)
1. Père, l’endroit d’où nous venons, c’est par amour que nous venons afin que, nous tes enfants, te demandions la paix sur les parents.
2. Rends forts nos pères et bénis nos mères ;
protège tous les nôtres, aide nos grands (frères).
Vocabulaire
Kulola : regarder
Nie : moi
We : toi
Ye : lui, elle
Rhwe : nous
Mwe : vous
Bo : eux, elles
Mwana (bana) : enfant (enfants)
Mwana wami : Mon enfant
Bâna bawe : tes enfants
Bâna bâni : mes enfants
Mwana wawe : ton enfant
Mwana wage : son enfant
Mwana wirhu : notre enfant
Mwana winyu : votre enfant
Kulerha : apporter, amener, être la cause de
Kuloreza: regarder avec attention
Murho : petit d’âge, plus jeune
Mwirhohye : humble
Birhohye : humbles
Kusengera : demander humblement,faire une visite de courtoise au chef.
Ababusi : les parents(papa et maman).
Boshi : tous.
Na : et,
Mukulu : frère ainé, supérieur, mûr.
Emunda rhwarhenga :l’endroit d’oû nous venons
Buzigire : amour, charité
Conjugaison du verbe « ku-lerha »
Nalerha omwana Je vais amener l’enfant.
Walerha omwana Tu vas amener l’enfant.
Alerha omwana Il (elle) va amener l’enfant.
Rhwalerha abana Nous allons amener les enfants
Mwalerha abana Vous allez amener les enfants
Balerha abana Ils (elles) vont amener les enfants
N.B : L’action exprimée n’a pas encore eu lieu.
Ndwirhe omwana
Odwirhe ecitabu
Adwirhe akalamu
Rhudwirhe amabugu
Mudwirhe ebyaki
Badwirhe abâna
Traduction
J’amène l’enfant (un enfant)
Tu apporte un livre.
Il apporte un stylo.
Elle apporte
Nous apportons des cahiers.
Vous apportez des craies
Ils(elles) apportent des enfants.
N.B : Pour cette forme l’action est en train de se dérouler.
ENDEKO YA KANI //QUATRIEME RENCONTRE
Conjugaison du verbe -Li et Ku-ba
« KU-BA » : être, demeurer, devenir. « LI » : être (exprime : l’identité).
Ndi muntu ; mba muntu Je suis un homme (une personne humaine).
Oli muntu ; oba mushi Tu es un homme ! tu es un mushi.
Ali muntu ; aba mushi Il (elle) un homme ! il est un mushi.
Rhuli bantu ; rhuba bakongomani (-kazi) Nous sommes des hommes ! … des Congolais (-ses).
Muli bantu ; muba bakongomani (-kazi) Vous êtes des hommes ! … des Congolais (es)
Bali bantu ; baba bashi (-kazi) Ils (elles) sont des bashi (-kazi).
Formules usuelles:
verbe « li » (ndi, oli …) + un autre verbe = etre en train de…
1. Bici oli wajira ? 1. Qu’est-ce que tu es en train de faire ?
2. Ndi nalya obuntu. 2. Je mange du « bukari » (fufu, ugali).
3. Ndi nalya ebishimbo 3. Je mange des haricots.
4. Ndi nashuka ecungu (enyungu). 4. Je nettoie la casserole.
5. Ngahi sho ali ? 5. où est ton père,
6. Larha ali omu nyumpa.6. Papa est dans la maison.
7. Bici nyoko ali ajira ?7. Ta mère fait quoi (en ce moment-ci) ?
8. Nyâma ali aduga (obuntu).8. Maman prépare le ugali (fufu).
Attention :
Larha : mon père, notre père
Sho : ton père, votre père
Ishe : son père,leur père
Nyâma : ma mère, notre mère.
Nyoko : ta mère, votre mère.
Nnina : sa mère, leur mère
Mularha : mon oncle paternel, notre …
Mushò : ton oncle paternel, votre …
Mwishè : son oncle paternel, leur …
Munyâmà : ma tante maternelle, notre …
Munyokò : ma tante maternelle, votre …
Munninà : sa tante maternelle, leur …
ENDEKO YA KARHANU CINQUIEME RENCONTRE
Omu mulala En famille
1. Ababusi bazigira abana babo 1. Les parents aiment leurs enfants.
2. Ababusi bajira mikolo minji. 2. Les parents font (ont) beaucoup de travaux.
3. Banagule emishangi. 3. Ils achètent les vêtements.
4. Banalonze ebiryo. 4. Ils cherchent la nourriture.
5. Ababusi banashagaluke haguma n’abana.5. Les parents se réjouissent avec les enfants.
6. Ababusi baba babiri : hali omulume n’omukazi.6. Les parents sont deux : il y a l’homme et la femme.
7. Larha na nyâma bo babusi bani.7. Papa et maman sont mes parents.
8. Abâna babamwo abanyere n’abarhabana. 8. Parmi les enfants il y a des filles et des garçons.
9. Abarhabana basima okusharha akabumbu 9. Les garçons aiment jouer au foot.
10. Abanyere basima okuhama omugozi.10. Les filles aiment sauter à la corde.
11. Ababusi basima abâna babo bakule 11. Les parents aiment que leurs enfants grandissent.
Vocabulaire
Kuzigira : aimer
Hali : il y a
Kujira : faire ; avoir
Mulume (ba) : personne de sexe masculin.
Mukolo (mikolo) : travail (travaux)
Mukazi (ba-) : personne de sexe féminin.
Kulonza : chercher ; vouloir.
Mubusi (ba-) : parent (père ou mère)
Kushagaluka/être content
Kuburha : engendrer, accoucher.
Kusharha : jouer, s’amuser, se récréer
Kabumbu : balon.
Kuhama : sauter.
Mugozi : corde
Kukula : grandir
Kukûla : arracher.
Bantu banji : beaucoup de personnes.
Migozi minji : beaucoup de cordes
Munyere : fille
Kusima : aimer, être content
Murhabana : garçon
ENDEKO YA KALI NDARHU SIXIÈME RENCONTRE
Okudosa Poser des questions
1. Ngahi sho ali ? 1. Où est ton père ?
2. Larha ali omu nyumpa.2. Papa est dans la maison.
3. Ngahi nyoko ajire ? 3. Où est allée ta mère ?
4. Nyama ajire omu misa.4. Mama est allée a la messe.
5. Ndi oli ayimba ? ntamayiri. 5. Qui est en train de chanter , je ne sais pas.
6. Mushagalusa oli ayimba . 6. C’est Mushagalusa qui chante.
7. K’oli munyere ? 7. Es-tu une fille ?
8. Nanaga ndi murhabana.8. Non, je suis un garçon.
9.K’oli murhabana. 9. Es-tu un garçon ?
10. Nanga mba munyere 10. Non, je suis une fille.
11. K’oba mushi ? 11. Es-tu mushi ?
12. Neci, mba mushi. 12. Oui, je suis un mushi.
13. Bici abarhabana basharha ? 13. Qu’est ce que les garçons jouent ?
14. Abarhabana basharha akabumbu. 14. Les garçons jouent au foot.
15. Bici abanyere basima ? 15. Qu’est-ce que les filles aiment ?
16. Abanyere basima okuhama omugozi 16. Les filles aiment sauter à la corde
17. Ka nyishe ? 17. Puis-je venir ?
18. Nanga osigale omu nyumpa . 18. Non, reste dans la maison.
Vocabulaire
Ngahi : où ?
Kuja : aller
Ndi : qui ?
Kuyimba : chanter
Ka ? (k’) : est-ce que … ?
Kumanya : savoir
Nanga : non
Mmanyire : je sais, je connais
Neci : oui
Kusigala : rester, etre abandonné
Kusiga : laisser, abandonner
ENDEKO YA KALI NDA SEPTIEME RENCONTRE
Kurhumika Servir
1. Ntabwoba, oje emwa Mweze 1. Ntabwoba, va chez Mweze.
2. Obwire mukage akuhe ecitabu 2. Dis à sa femme (de ) te donner un livre .
3. Olibirhe mwira wani 3. Courez (cours ), mon ami.
4. Oyambale akabutura kahyahya 4. Portez (porte) une nouvelle culotte.
5. Oyikire ibarabara (omulimbwa) dubaduba 5.Traverse la route rapidement .
6. Bwira (obwire) Nsimire akuluse 6. Dis à Nsimire de t’accompgner.
7. Asima okubona ababo 7. Elle aime voir ses copines (fille).
8. Neci Nsimire asima okulambagira 8. Oui, Nsimire aime se promener
9. Mugaluke duba ! 9. Il faut rentrer vite.
10. Ka mwamagaluka ! 10. Ah ! vous êtes de retour !(vous êtes là !)
Vocabulaire
Kubwira : dire, annoncer
Mukage : sa femme
Kuha : donner (+ un complément o.i )
Mukanie : ma femme
Kulibirha : courir
Mukawe : ta femme
Kuhâna : donner (+ un c.o.d.)
Kuhana: punir
Ibanie : mon mari
Kuyambala : s’habiller
Balo :ton mari
Kuyikira : traverser
Iba : son mari
Kulusa : accompagner
Kabutura : culotte
Kubona : voir
– hyahya : nouveau, neuf.
Kulambagira : se promener
Mwira : ami (e)
Kugaluka : rentrer, revenir
Bwira : amitié
Mulimbwa : route
Duba : vite ;
Dubaduba : rapidement (vite-vite)
Nakuha : je vais te donner
Mpa nani (formule de politesse) : donne-moi.
Ampa : il va me donner
Ompe (formule de convention) : tu va me donner;
Mpa (un ordre) : Donne-moi.
ENDEKO YA KALI MUNANI HUITIEME RENCONTRE
Namagaluka Je suis de retour
1.Ndole ecitabu muka Mweze akuhire. 1. Voyons (que je regarde) le livre que Madame Mweze t’a donné.
2. Yaa ! Citabu cinja bwenene. 2. Ah ! Un très beau (bon) livre.
3. Aba mukazi mwinja bwenene 3.C’est une femme très gentille.
4. Bici bindi akuhire ? 4. Quelle autre chose t’a-t-elle donné ?
5. Ampire e « bonbon » (amanunusa : sucettes) 5. Elle m’a donné un bonbon.
6. Akonkwa (akayonkwa). 6.Merci a elle (qu’elle soit ‘bénie’).
7. Nawe nyâma okonkwa 7. Toi aussi maman, merci (sois bénie).
8. K’abana ba Mweze bali aha ka ? 8. Est-ce que les enfants de Mweze sont à la maison ?
9. Neci ho bali. 9. Oui, il sont là
10. Ka ho ishe ali ? Nanga 10. Est-ce leur papa y est? Non.
ENDEKO YA KALI MWENDA NEUVIEME RENCONTRE
Larha na Nyâma bansima Papa et Maman m’aiment
1. Mmanyire oku larha ansima 1. Je sais que papa m’aime.
2. Omanyire oku sho akusima. 2. Tu sais que ton père t’aime.
3. Amanyire oku ishe amusima. 3. Il (elle) sait que son père l’aime.
4. Rhumanyire oku larha arhusima. 4. Nous savons que papa nous aime.
5. Mumanyire oku sho amusima. 5. Vous savez que votre père vous aime.
6. Bamanyire oku ishe abasima. 6. Ils (elles) savent que leur leur papa les aime.
7. Ntamanyiri erhi amasomo garhangire. 7. Je ne sais pas si le cours a commencé
8. Orhamanyiri erhi amasomo garhangire. 8. Tu ne sais pas si le cours a commencé.
9. Arhamanyiri erhi nnina ali omu nyumpa. 9. Il (elle) ne sait pas si sa mère est dans la maison
10. Rhurhamanyiri erhi larha ayisha ene. 10. Nous ne savons pas si papa viendra aujourd’hui.
11. Murhamanyiri ngahi nyoko ajire 11.Vous ne savez pas où est allée votre mère
12. Barhamanyiri ngahi ebiryo biri.12. Ils ne savent pas où est la nourriture.
ENDEKO YA KALI IKUMI DIXIEME RENCONTRE
Bayishi binji Ils savent beaucoup de choses
1. K’oyishi amashi ? neci hisungunu. 1. Connais- tu le mashi ? oui en peu.
2. Ka sho ayîsh’iyimba ? neci akwishi 2. Est-ce que ton père sait chanter? oui…
3. Ka nyoka ayish’ihêka omutuga 3. Est-ce que ta mère sait conduire un véhicule?
4. K’oyîsh’isama ? Arhali bwenene ! 4. Sais-tu danser ? Pas tellement !
5. K’oyîsh’ihanga emishangi ? Nanga. 5. Sais-tu coudre des vêtements ? Non.
6. Ka nyoko ayîsh’ibumba amatofali ? 6. Est-ce que ta mère sait modeler des briques ?
7. Ka mwali winyu anaje omu masomo ? 7. Est-ce que ta sœur va à l’école
8. Ka muyishi mwalimu winu ye ndi ? 8. Savez-vous qui est votre enseignant?
9. Neci rhumuyishi, ye Nkômo. 9. Oui nous le savons, il s’appelle. Nkômo.
10. K’aba mukali bwenene ? Neci ! 10.Est-il très sévère ? Oui !
Vocabulaire
Nyishi : je sais ; je connais.
Oyishi : tu sais ; tu connais .
Ayishi : il (elle ) sait, connaît
Rhuyishi: Nous connaissons, nous savons
Muyishi : Vous savez, connaissez.
Bayishi : ils (elles) savent, ils connaissent.
Kuhanga coudre Rhuyishi : nous savons, connaissons
Kubumba : modeler, faire la poterie.
Mushangi (mi-) : vêtement, habit, étoffe
Mwali wani : ma fille
Mwali wirhu : ma sœur (un garçon parle )
Mwali wawe : ta fille
Mwali wage : sa fille
Mwali wabo : sa sœur (parlant d’un garçon)
Mushinja wani, wirhu : mon frère (une fille parle )
Mushinja wabo : son frère (parlant d’une fille )
Mushinja wage, wabo : son frère (d’une fille )
Kusama : danser
Kuheka : amener, emporter, conduire
-Sungunu : petit, minime, peu
-Kali : sévère, méchant.
ENDEKO YA KALI IKUMI NA NGUMA ONZIEME RENCONTRE
NABWINE J’AI VU
1. Nabwine omuntu agera . 1. J’ai vu un homme passer.
2. Nabwine nyâma agenda. 2. J’ai vu ma mère partir .
3. Rhwabwine larha agaluka 3. Nous avons vu papa rentrer.
4. Nabwine enkafu yahama. 4. J’ai vu une vache sauter.
5. Rhwabwine ecitabu cahya. 5. Nous avons vu un livre brûler .
6. Nabwine abantu bagera. 6. J’ai vu des hommes passer.
7. Nabwine enkafu zahama. 7. j’ai vu des vaches sauter.
8. Rhwabwine ebitabu byahya. 8. Nous avons vu des livres brûler.
9. Nabwine izuba lyashoshoka . 9. J’ai vu le soleil apparaître.
10. Rhwabwine omutuga gwagera. 10. Nous avons vu un véhicule passer.
11. Rhwabwine emituga yagera. 11. Nous avons vu des véhicules passer.
Verbe « Ku-bona »
Iderha ly’akuyemera iderha lya kulahira
Mbwine : je vois Ntabwini : je ne vois pas
Obwine : tu vois Orhabwini : tu ne vois pas
Abwine : il(elle) voit Arhabwini : il (elle ) ne voit pas
Rhubwine : nous voyons Rhurhabwini : nous ne voyons pas
Mubwine : vous voyez Murhabwini : vous ne voyez pas
Babwine : ils (elles) Barhabwini : ils (elles) ne voient pas
Vocabulaire
Kugera : passer (dans le temps et dans l’espace).
Kugeza : faire passer, passer un temps.
Kuhya : être brûlé, être animé (fête), être cuit ( aliment)
Kushoshoka : apparaître ; pointer.
Nkâfu : vache
Citabu : livre
Izuba : soleil Mutuga (mi-) : véhicule
N.B : Arhabona : il ne voit pas « en disant » que quelqu’un est aveugle.
ENDEKO YA KALI IKUMI N`IBIRI DOUZIEME RENCONTRE
KUVUGA OMUNKWA DIRE MERCI
Olwimbo 1
R/ Rhukuvuzire omunkwa , ahee
Nnamahanga muciza w’abakulangalira
Omunkwa , oku minja gawe goshi, Yagirwa
Okonkwa (x2), Bwenene, Bwenene
traduit:
Nous te rendons grâce
Dieu, sauveur des ceux qui t’espèrent
Merci pour tous tes bienfaits,Seigneur
Seigneur, merci bien!
C/ Rhwalungine na Nnawirhu Kristu,
lyo rhulama nka bana, bana ba nda nguma !
R/Okonkwa, okonkwa,bwenene, bwenene (6x)
traduit:
C/Nous sommes unis avec le Christ notre Seigneur
Pour vivre comme les enfants,les enfants d’un même ventre !
R/ Merci, merci, merci bien (6x)
Vocabulaire
Kuvuga omunkwa : remercier, rendre grâce
Nnâmahanga : Dieu (Maître de l’univers).
Muciza : sauveur
Kuciza : sauver.
Minja (substantif) : les bienfaits.
Kulangalira : espérer.
– oshi : tout, entier, complet.
Okonkwa ( vient de okayonkwa) : merci sois beni, que tu allaite.
Yagirwa : Seigneur, Maître, celui sur qui on compte.
ENDEKO YA KALI IKUMI N’ISHARHU TREIZIEME RENCONTRE
Okuyumva ababusi Obéir aux parents
1. Nyâma, naj’isharha ! 1. Maman, je vais jouer, je pars jouer !
2. Bici waj’isharha ? 2. Que vas-tu jouer ?
3. Naj’isharha akabumbu.3. Je vais jouer au foot .
4. Nanga, olinde, abinyu bayisha ! 4. Non, attends, tes copins vont venir.
5. Mpereza (nderhera) amishi g’okunywa. 5. Apporte-moi de l’eau à boire.
6. Go gano (g’agano) larha. 6. En voici papa .
7. Hereza nyoko eyi nsa. 7. Apporte à ta mère cette montre.
8. Ali adeka ebijumbu 8. Elle cuit des patates douces
9. Omuhune enshoho,oyinderhere 9. Demande-lui un sac (e) apporte-le moi.
10. Kwokwo, gendaga osharhe 10. Merci, va alors jouer.
Vocabulaire
Kulinda : attendre
Kuhuuna : demander
Kuhaana : donner
Kuhana: punir
Owinyu : ton prochain, ton copin
Owirhu : mon prochain, mon copain
Owabo : son prochain, son copain
Kuhereza : Passer quelque chose à quelqu’un
Kulerha : apporter, amener
Nshoho : un (petit) sac.
Kulerhera : apporter quelque chose à quelqu’un
Cijumbu ( bi-) : patate douce
Mishi : l’eau, de l’eau
Naj’isharha : (Kuja = aller + kusharha = jouer)
Kunywa : boire
Ono muntu : Cet homme que voici
Kuhêka : emmener
Kuheka : toucher à sa fin, entrer en menopause
Gano masomo : cette école proche de moi
Cino cijumbu : cette patate proche de moi
Kudêka : cuire, faire la cuisine
Zikola nsa inga ? : Quelle heure est –il ?
Nsa : la montre, l’heure
ENDEKO YA KALI IKUMI N’INI QUATORZIEME RENCONTRE
Okurhumika Etre affable (serviable)
1. Mwana, yisha nkudose. 1. Enfant, viens je vais te poser une question
2. Nyereka enjira yaja emwa Buhendwa. 2. Montre-moi le chemin qui mène chez Buhendwa.
3. Mmanyire enjira ci niene ndi aha kà. 3. Je connais le chemin mais je suis, seul à la maison.
4. Omwana ahunire ntakamusiga. 4. L’enfant dort je, ne peut pas le laisser.
5. Ombabalire, nahamagala abana b’omulungu. 5. Excusez-moi, je vais appeler les enfants du voisin.
6. Baba bana barhumisi. 6. Ce sont des enfants affables.
7. Bulonza na Cîza, muyereke oyu mulume enjira. 7. Bulonza et Cîza , montrez à cet homme la route.
8. Ngahi aja ? Emwa Buhendwa. 8. Où va-t-il ? Chez Buhendwa.
9. Neci, rhwamulusa rhunagaluke duba. 9. Oui, nous allons l’accompagner et nous allons rentrer vite.
10. Kwokwo, bira bani ! 10. Merci, mes amis !
Vocabulaire
Kuyereka : montrer
Kumanyisa : faire savoir
Omulungu : voisin, le voisin
Murhumisi (ba-) : obéissant (e)
Kumanya : Savoir, connaître
Kurhumika : être obéissant (e), servir.
Njira : chemin, voie, route à suivre
Mulume : personne de sexe masculin.
Mukazi : personne de sexe féminin (mariée, adulte)
Ci (ci kwone) : mais, cependant
Kuhunira : somnoler (fig. dormir)
Kusiga : laisser, abandonner
Kulusa : accompagner
Kubabalira : pardonner, excuser
Kuja iro (kuj’iro) : dormir
Mwira (bira) : ami
Mwira-kazi : amie
ENDEKO YA KALI IKUMI N’IRHANU QUINZIEME RENCONTRE
Omulala gwani Ma famille
1. Omu mulala gwani (omu mwirhu) rhuba bantu ndarhu. 1. Dans ma famille ( dans notre maison) nous sommes six personnes.
2. Larha na nyâma bo babusi bani. 2. Papa et Maman sont mes parents.
3. Nie, mulumuna wani na bali birhu rhwe bana babo. 3. Moi, mon (petit) frère et mes sœurs nous (sommes) leurs enfants.
4. Ncigwerhe bashakulwe na bamugaka. 4. J’ai encore mes grands- pères et grands-mères.
5. Mushinja wa nyâma ye nyâmalume. 5. Le frère de ma mère est mon oncle maternel.
6. Mwali wabo larha ye nyâmashenge. 6. La sœur de papa est ma tante paternelle
7. Abâna ba nyâmalume bo bazâla bâni. 7. Les enfants de mon oncle maternel sont mes cousin.
8. Abâna ba nyâmashenge nabo bali bazâla bâni. 8. Les enfants de ma tante paternelle eux aussi sont mes cousins.
9. Omu mulala rhweshi rhuzigirana. 9. En famille, tous nous nous aimons.
10. Mwali wirhu akola mukulu. Akola aduga 10. Ma sœur est grande Elle sait déjà préparer le fufu.
11. Anambwire erhi : « Mushinja wani, lya obuntu».11. Elle me dit : « Mon frère mange le fufu ».
12. Rhweshi rhunarhabalane. 12. Tous nous nous entraidons.
13. Ci bwenene amango g’endwala (g’ebizibu).13. Surtout pendant le moment de maladie ( de difficultés).
14. Amango g’endwala ntaye obula owamurhabala. 14. Au moment de maladie personne ne manque le secours (celui qui l’aidera).
15. Okuburhwa kw’omwana guba mwishingo munene. 15. La naissance d’un enfant est une grande joie
16. Hayîsh’iba olusiku lukulu. 16. Il y aura une fête.
17. Rhweshi haguma rhwayîsh’inywa amamvu. 17. Tous ensemble nous boirons de la bière.
18. Ndi rhwarhuma aj’ihamagala munyâma ? 18. Qui enverrons-nous appeler la tante maternelle ?
19. Bisimwa we wayija. 19. Bisimwa c’est toi qui y vas,
20. Ogere n’emwa mularhà. 20. Passe aussi chez l’oncle paternel.
Conjugaison du verbe « Gwerhe » : avoir, tenir, posséder
Kuhamiriza Affirmation
Ngwerhe ecitabu J’ai un livre.
Ogwerhe akalamu Tu as un stylo.
Agwerhe bana babiri Il (elle) a deux enfants.
Rhugwerhe nyumpa ibiri Nous avons deux maisons.
Mugwerhe mutuga muguma Vous avez un véhicule.
Bagwerhe bitabu bisharhu Ils (elles) ont trois livres
Kulahira Négation
Ntagwerhi citabu Je n’ai pas de livre.
Orhagwerhi kalamu Tu n’a pas de stylo.
Arhagwerhi bici Il (elle) n’a rien.
Rhurhagwerhi nyumpa ibiri Nous n’avons pas deux maisons.
Murhagwerhi mutuga Vous n’avez pas de véhicule.
Barhagwerhi bitabu Ils (elles) n’ont pas de livre.
Conjugaison du verbe – JIRA » : faire, avoir, posséder.
Iderha lya kuyemera Forme affirmative
Njira ensirha : J’ai un chapeau. Rhujira ensirha : Nous avons des chapeaux
Ojira ikoti : Tu as une veste. Mujira amakoti : vous avez des vestes
Ajira ecikwembe : Il a un pagne. Bajira ebikwembe : Ils ont des pagnes
Iderha lya kulahira Forme négative
Ntajira nsirha. Je n’ai pas de chapeau.
Orhajira ikoti. Tu n’a pas de veste.
Arhajira cikwembe. Il (elle) n’a pas de pagne
Rhurhajira nsirha. Nous n’avons pas de chapeau
Murhajira makoti. Vous n’avez pas de vestes
Barhajira bikwembe. Ils (elles) n’ont pas de pagnes
FORME MODALE avec infixe « CI » dans le verbe – GWERHE 1
Iderha lya kuyemera : Forme affirmative
Ncigwerhe ababusi bani. J’ai encore mes parents.
Ocigwerhe akabemba. Tu as encore des arachides.
Acigwerhe enshogo. Il (elle) a encore des condiments.
Rhucigwerhe shakulwe. Nous avons encore notre grand-père.
Mucigwerhe ensabuni. Vous avez encore du savon.
Bacigwerhe ababusi babo.Ils (elles) ont encore leurs parents.
Négation :
Ntacigwerhi buntu. Je n’ai plus de « ugali » fufu.
Orhacigwerhi buntu. Tu n’a plus de « fufu »
Arhacigwerhi nshogo. Il (elele) n’a plus de condiment
Rhurhacigwerhi makuta Nous n’avons plus de l’argent
Murhacigwerhi nsabuni. Vous n’avez plus de savon
Barhacigweri nshogo. Ils (elles ) n’ont plus de condiment.
FORME PRONOMINALE
Ndi nacikalaba. Je me lave.
Ndi nacishuka. Je me lave.
Oli wacitwa enyunu. Tu te coupe les ongles.
Ali acisinda amaga. Il se récure les pieds.
Rhuli rhwacikalaba. Nous nous lavons.
Muli mwacishuka. Vous vous lavez.
Bali bacisinda amaga. Ils se récurent les pieds.
Ocibwike obulangeti. Couvre – toi de la couverture.
ENDEKO YA KALI IKUMI NA NDARHU SEIZIEME RENCONTRE
Omubiri gw’omuntu Le corps humain
1. Omubiri gw’omuntu guba muguma 1. Le corps humain est un
2. Ebirumbu by’omubiri biba binji. 2. Les membres (parties) du sont nombreux (plusieurs)
3. Abantu babà banji omu igulu. 3. Les hommes sont nombreux sur terre.
4. Ngasi muntu ajira mûka muguma. 4. Chaque homme a une âme (esprit).
5. Rhulole omubiri gwirhu. 5. Regardons notre corps.
6.Rhuganje ebirumbu. 6. Comptons les membres (parties).
7. Hali irhwe, ecifuba, amagulu n’amaboko 7.Il y a la tête ; le tronc et les membres(jambes et bras.
8.Irhwe,libakwo:emviri,amasu,akanwa,amarhwiri,amazulu,endedu,amarhama… 8.Sur la tête, il y a:les cheveux,les yeux,la bouche,les oreilles,le nez,le menton,les joues …
9. Hali isu liryo n’elirembe.9. Il y a l’œil droit et(l’œil) gauche.
10. Hali irhwiri liryo n’elirembe. 10. Il y a l’oreille droite et la gauche.
11. Hali irhama liryo n’elirembe. 11. Il y a la joue droite et la gauche.
12. Akanwa kaba kaguma ci kabamwo mino manji na lulimi luguma. 12. La bouche est une mais dedans il y a plusieurs dents et une langue.
13. Igosi lyo lilunganya irhwe oku cifuba.13. C’est le coup qui relie la tête au tronc.
14. Ecifuba cibakwo amugongo, akameme n’enda. 14. Le tronc comprend le dos, la poitrine et l’abdomen.
15. Amaboko gaba abiri : okulyo n’okulembe. 15. Il y a deux bras : le bras droite et le bras gauche.
16. Okuboko kubakwo enfune n’eminwe. 16. Sur le bras il y a la main et les doigts.
17. Ngasi munwe gubakwo olunu 17. Sur chaque doigt il y a un ongle.
18. Ecirhugo, engafula, n’ecigasha zo njingo nnene z’okuboko. 18. L’épaule, le coude et le poignet sont les grandes articulations du bras.
19. Amagulu gaba abiri : okulyo n’okulembe 19. Il y a deux jambes : la droite et la gauche.
20. (Ebirumbu) Ebigabi by’okugulu ebi : ihiji, ecibero, idwi, enfundo, akansisira, olushando, amano… 20. Voici les parties du membre inférieur : la fesse, la cuisse, le genou, le mollet, la cheville, la plante du pied, les orteils…
Vocabulaire
Mubiri (mi-) : le corps
Cirumbu (bi-) : membre, partie.
Ngasi : chaque
Irhwe : la tête/marhwe : les têtes
Kugulu (ma-) : jambe, pied.
Mviri (mviri) : cheveux
Kanwa (rhu-) bouche
Irhwiri/kurhwiri (ma-) : oreille
Ndedu (ndedu) : le menton
Igosi (ma-) : le coup
Mugongo (mi-) : dos
– lyo : droit
– lembe : gauche
Igulu : la terre, le monde.
Kuganja : compter, calculer.
Cifuba (bi-) : poitrine
Kuboko (ma-) : bras.
Isu (ma-) : œil
Oku kanwa : sur les lèvres.
Izulu (ma-) : le nez
Irhama (ma-) : joue
Kulunganya/kuhumanya/ kulungika : relier
Kameme (rhu-) : poitrine
Munwe (mi) : doigt
Nfune (nfune) : main (s).
Lunu (nyunu) : ongle (ongles)
Ngafula (ngafula) : coude (coudes).
Njingo (njingo) : articulation (s).
Cibero (bi) : cuisse
Nfundo (nfundo) : mollet
Lushando (nshando) : plante du pied.
Cirhugo (bi-) : épaule (s)
Cigasha (bi-) : poignet (s).
Ihiji (ma-) : fesse (s).
Idwi (ma) : genou (x).
Kansisira (rhu-) : cheville
Ino (ma-) : orteil (s)
Grammaire : LE NOM (substantif)
Le nom se compose d’un radical et d’un préfixe. Le radical ne change pas. Seul le préfixe change pour montrer si le nom est au singulier ou au pluriel. Les noms se groupent en classes.
Exemples
Singulier Pluriel
Mu-ntu bantu personne humaine
Mu-lume balume personne de sexe masculin
Mu-kazi bakazi personne de sexe féminin
n-kafu nkafu vache
n-dedu ndedu menton
n-fune nfune paume de main
lu-nu nyunu ongle
lu-shogo nshogo légume, condiment
lu-shando nshando plante de pied
bu-fumu mafumu médicament
bu-ntu mantu boule de fufu, boule de ugali
bu-la mala intestin
ka-nwa rhunwa bouche
ka-rhi rhurhi baton
ka-lamu rhulamu stylo
Mu-nwe minwe doigt
Mu-gongo migongo dos
Mu-biri mibiri corps
ci-jumbu bijumbu patate
ca-ki byaki craie
ci-rumbu birumbu membre, partie du corps
i-su masu oeil
i-zulu mazulu nez
i-rhama marhama joue
ku-boko maboko bras, membre supérieur
ku-gulu magulu jambe, membre inférieur
ku-rhwiri marhwiri oreille
hi-nyama rhunyama petit morceau de viande, viande
hi-tabu rhutabu petit livre
hya-na rhwana petit enfant en sens diminutif
ENDEKO-YA KALI IKUMI NA NDA DIX-SEPTIEME RENCONTRE
Okuganja Compter
Classe sing. (Mu) pl. (Ba)
Muntu muguma
Bantu babiri
Bantu basharhu
Bantu bani
Bantu barhanu
Bantu ndarhu
Bantu nda
Bantu munani
Bantu mwenda
Bantu ikumi
Bantu ikumi na muguma
Bantu ikumi na babiri
Bantu ikumi na basharhu
Bantu ikumi na bani
Bantu ikumi na barhanu
Bantu ikumi na ndarhu
Bantu ikumi na nda
Bantu ikumi na munani
Bantu ikumi na mwenda
Bantu makumi abiri
Bantu makumi abiri na muguma
Bantu makumi abiri na babiri
Bantu makumi abiri na basharhu
Traduit:
Un homme
Deux hommes
Trois hommes
Quatre hommes
Cinq hommes
Six hommes
Sept hommes
Huit hommes
Neuf hommes
Dix hommes (ou personnes)
Onze personnes (hommes)
Douze personnes (hommes)
Treize personnes (hommes)
Quatorze personnes (hommes)
Quinze hommes
Seize personnes
dix-sept personnes
dix huit personnes
dix neuf personnes
vingt personnes
vingt et une personnes
vingt-deux personnes
vingt-trois personnes
suite:
Bantu makumi abiri na bani
Bantu makumi abiri na barhanu
Bantu makumi abiri na ndarhu
Bantu makumi abiri na nda
Bantu makumi abiri na munani
Bantu makumi abiri na mwenda
Bantu makumi asharhu
Bantu makumi asharhu na muguma
Bantu makumi asharhu na babiri
Bantu makumi asharhu na basharhu
Bantu makumi asharhu na bani
Bantu makumi asharhu na barhanu
Bantu makumi asharhu na ndarhu
Bantu makumi asharhu na nda
Bantu makumi asharhu na munani
Bantu makumi asharhu na mwenda
Bantu makumi ani
Bantu makumi arhanu
Bantu makumi gali ndarhu
Bantu makumi gali nda
Bantu makumi gali munani
Bantu makumi gali mwenda
Bantu igana
traduit:
Vingt-quatre personnes
Vingt-cinq personnes
Vingt six personnes
Vingt-sept personnes
Vingt-huit personnes
Vingt-neuf personnes
Trente personnes
Trente et une personnes
Trente deux personnes
Trente trois personnes
Trente quatre personnes
Trente cinq personnes
Trente six personnes
Trente sept personnes
Trente huit personnes
Trente neuf personnes
Quarante personnes
Cinquante personnes
Soixante personnes
Soixante-dix personnes
Quatre vingt personnes
Quatre-vingt dix personnes
Cent personnes
Classe sing. (Mu) pl. (Mi)
Munwe muguma
Minwe ibiri
Minwe isharhu
Minwe ini
Minwe irhanu
Minwe ndarhu
Minwe nda
Minwe munani
Minwe mwenda
Minwe ikumi
Minwe ikumi na muguma
Minwe ikumi n’ibiri
Minwe ikumi n’isharhu
Minwe ikumi n’ini
Minwe ikumi n’irhanu
Minwe ikumi na ndarhu
Minwe ikumi na nda
Minwe ikumi na munani
Minwe ikumi na mwenda
Minwe makumi abiri
Minwe makumi abiri na muguma
Classe sing. N pl. N
Nyumpa nguma
Nyumpa ibiri
Nyumpa isharhu
Nyumpa ini
Nyumpa irhanu
Nyumpa ndarhu
Nyumpa nda
Nyumpa munani
Nyumpa mwenda
Nyumpa ikumi
Nyumpa ikumi na nguma
Classe sing. « Ci » pl. « Bi »
Citabu ciguma
Bitabu bibiri
Bitabu bisharhu
Bitabu bini
Bitabu birhanu
Bitabu ndarhu
Bitabu nda
Bitabu munani
Bitabu mwenda
Bitabu ikumi
Bitabu ikumi na ciguma
Bitabu ikumi na bibiri
Bitabu ikumi na bisharhu
Bitabu ikumi na bini
Bitabu ikumi na bisharhu
Bitabu ikumi na ndarhu
Classe sing. « I » pl. « Ma »
Isu liguma
Masu abiri
Masu asharhu
Masu ani
Masu arhanu
Masu ndarhu
Masu nda
Masu munani
Masu mwenda
Masu ikumi
Masu ikumi na liguma
Masu ikumi n’abiri
Masu ikumi n’asharhu
Masu ikumi n’ani
Masu ikumi n’arhanu
Masu makumi abiri
Masu makumi abiri na liguma
Iji liguma
Maji abiri
Maji asharhu
Maji ani
Maji arhanu
Maji ndarhu
Maji nda
Classe sing. « Lu » pl. « N »
Lunu luguma
Nyunu ibiri
Nyunu isharhu
Nyunu ini
Nyunu irhanu
Classe sing. « Bu » pl. « Ma »
Bufumu buguma
Mafumu abiri
Mafumu asharhu
Mafumu ani
Mafumu arhanu
Classe sing. « Ku » pl. « Ma »
Kuboko kuguma
Maboko abiri
Maboko asharhu
Maboko ani
Maboko arhanu
Classe sing. « Ka » pl. « Rhu »
Kabutura kaguma
Rhubutura rhubiri
Rhubutura rhusharhu
Rhubutura rhuni
Rhubutura rhurhanu
Classe sing. « Hi » diminutif pl. « Rhu »
Hitabu higuma
Rhutabu rhubiri
Rhutabu rhusharhu
Rhutabu rhuni
Rhutabu rhurhanu
Adjectifs numéraux cardinaux
– guma : 1
– biri : 2
– sharhu : 3
– ni : 4
– rhanu : 5
ndarhu : 6
nda : 7
munani : 8
mwenda : 9
ikumi : 10
ikumi na – guma : ll
ikumi na – biri : 12
ikumi na – sharhu : 13
ikumi na – ni : 14
ikumi na – rhanu : 15
ikumi na ndarhu: 16
ikumi na nda :17
ikumi na munani :18
ikumi na mwenda :19
makumi abiri : 20
makumi asharhu : 30
makumi ani : 40
makumi arhanu : 50
makumi gali ndarhu : 60
makumi gali nda :70
Makumi gali munani : 80
makumi gali mwenda : 90
igana : 100
cihumbi :1000
bihumbi bibiri : 2000
Trduction de la classe sing. « Mu » pl. « Mi » pour les etres inanimés
Un doigt munwe muguma
Deux doigts: minwe ibiri (minw’ibiri)
Trois doigts: minwe isharhu (minw’isharhu)
Quatre doigts
Cinq doigts
Six doigts
Sept doigts
Huit doigts
Neuf doigts
Dix doigts
Onze doigts
Douze doigts
Treize doigts
Quatorze doigts
Quinze doigts
Seize doigts
Dix-sept doigts
Dix-huit doigts
Dix-neuf doigts
Vingt doigts
Vingt et un doigts
trduction classe sing « n » pl. « n »
Une maison : nyumpa nguma
Deux maisons : nyumpa ibiri (nyump’ibiri)
Trois maisons: nyumpa isharhu (nyump’isharhu)
Quatre maisons
Cinq maisons
Six maisons
Sept maisons
Huit maisons
Neuf maisons
Dix maisons
Onze maisons
traduction classe sing. « ci » pl. « bi »
Un livre: citabu ciguma
Deux livres: bitabu bibiri
Trois livres
Quatre livres
Cinq livres
Six livres
Sept livres
Huit livres
Neuf livres
Dix livres
Onze livres
Douze livres
Treize livres
Quatorze livres
Quinze livres
Seize livres
traduction classe sing. « i » pl. « ma »
Un œil: isu liguma
Deux yeux: masu gabiri (masw’abiri)
Trois yeux: masu gasharhu (masw’asharhu)
Quatre yeux: masu gani(masw’ani)
Cinq yeux: masu garhanu (masw’arhanu)
Six yeux: masu ndarhu
Sept yeux: masu nda
Huit yeux: masu munani
Neuf yeux: masu mwenda
Dix yeux: masu ikumi (masw’ikumi)
Onze yeux: masu ikumi na liguma (masw’ikumi na liguma)
Douze yeux: masu ikumi na gabiri (masw’ikumi n’abiri)
Treize yeux
Quatorze yeux
Quinze yeux
Vingt yeux
Vingt et un yeux
Un œuf: iji liguma
Deux œufs : maji gabiri, abiri
Trois œufs
Quatre œufs
Cinq œufs
Six œufs
Sept œufs
traduction classe sing. « lu » pl. « n »
Un ongle: lunu luguma
Deux ongles: nyunu ibiri
Trois ongles
Quatre ongles
Cinq ongles
traduction classe sing. « bu » pl. « ma »
Un remède: bufumu buguma
Deux remèdes( médicaments): mafumu abiri
Trois médicaments: mafumu asharhu
Quatre médicaments
Cinq médicaments
traduction classe sing. « ku » pl. « ma »
Un bras: kuboko kuguma
Deux bras (ou deux mains): maboko abiri
Trois bras
Quatre bras
Cinq bras
traduction classe sing. « ka » pl. « rhu »
Une culotte: kabutura kaguma
Deux culottes. rhubutura rhubiri
Trois culottes
Quatre culottes
Cinq culottes
traduction classe sing « hi » diminutif pl. « rhu »
Un petit livre (diminutif ): hitabu higuma.
Deux petits livres: rhutabu rhubiri
Trois petits livres
Quatre petits livres
Cinq petits livres
un: – guma
deux: – biri
trois: – sharhu
quatre: -ni
cinq: -rhanu
six: ndarhu
sept: nda
huit: munani
neuf: mwenda
dix: ikumi
onze: ikumi na -guma
douze: ikumi na -biri
treize: ikumi na -sharhu
quatorze: ikumi na -ni
quinze: ikumi na – rhanu
seize: ikumi na ndarhu
dix-sept: ikumi na nda
dix-huit: ikumi na munani
dix-neuf: ikumi na mwenda
vingt: makumi abiri
trente: makumi asharhu
quarante: makumi ani
cinquante: makumi arhanu
soixante: makumi gali ndarhu
soixante-dix (septante): makumi gali nda
quatre-vingts: makumi gali munani
quatre-vingt-dix: makumi gali mwenda
cent: igana
mille: cihumbi
deux mille: bihumbi bibiri
Page culturelle : la signification des noms bashi
Ecoutez la bande :
Lecture dans Abbé KAGARAGU NTABAZA, Abasheke 6. Nabarhamire, LIBREZA Bukavu 1979 présentation §2. 1(Babunga) …………112 (Cûma)
1.BABUNGA
39. BIGABWA (dans tout partage, respecte la part d’autrui): EMISI ERHATWA NKA KERE (mug 636)
40 BIHABURA (Tu sais comment on déroute l’agresseur). ORHISI ENTWALI YE YILWISA (mug 20708)
41 BIREMBANO (Jamais décevoir ton frère) ABALONDANA BO BAYIRHA ENGWI
42 BIRINDWA (Attends dignement ton droit) OSHAMULA ERHI BAGABA LYO ARHALA
43 BIRINGANINE (Qu’il est beau de voir chaque chose en ordre) BIRINGANINE BIRHALUGA (mug 500)
44 BISHIKWABO (Découvre d’avantage ce qui te concerne) BISHI KWA BENE OKWABO KUBAHUGE (mug 378)
45 BISIMWA (Tu es vraiment aimable) MUSIMWA IRAGI (mug 1406)
46 BIZIMANA (Dieu te connait parfaitement ) NYAMUZINDA YE NDI WAHALI (mug 1686)
47 BUCENGENDE (Le jour est là; va au travail) OBIDUHA AHISA KABIRI (mug 1718)
48 BUCEKABIRI (Que ton bonheur perdure ) OMULAMU ARHALEKERWA
49 BUCULIRO (Tu sais bien comment annéantir l’adversaire) ABARHAKUBANA BARHAKENGANA (mug 27)
50 BUFÔLA (Sois prêt à tirer sur l’adversaire) AHA LYAKANEGANEGA LYAKAKULIKA (mug 71)
51 BUGEME (Sois l’homme de juste mesure) GARHENGA ERWISHI GANAYOCA
ENDEKO YA KALI IKUMI NA MUNANI DIX-HUITIEME RENCONTRE
Amango Le temps
1. Njo nabwine Kahyahya 1. Hier j’ai vu Kahyahya
2. Ngahi wamubonaga ? 2. Où est ce que tu l’a vu ?
3. Namurhimanyire omu mulimbwa
aha burhambi bw’amasomo girhu 3. Je l’ai rencontré
sur la route à côté de notre école.
4. Mpu ngahi ajaga ? 4. Où allait-il ?
5. Ntamanyiri, ntamudosagya ! 5. Je ne sais pas, je ne lui ait pas poser la question !
6. Ene kandi namamuboma ! 6. Aujourd’hui encore je l’ai vu !
7. Lero namadosa nti ngahi aja ! 7. Cette fois je lui ai demandé où il allait (va)
8. Amaderha mpu aj’ihuna omukolo oku S.N.E.L 8. Il a dit qu’il allait solliciter un emploi à la S.N.E.L
9. K’ayusize amasomo ? 9. A-t-il terminé les études ?
10. Neci ali nsiku nyinji alonza omukolo. 10. Il y a longtemps qu’il cherche un emploi
11. Irhondo nkamubona namuha amaruba gage. 11. Demain si je le vois
je lui donnerai sa lettre.
12. Sezi mmubona na mûshi ! 12. Je le vois le matin et vers midi
13. Nnamubone nagenda, kandi mmubone nagaluka ! 13. Je le vis quand je pars et quand je rentre (rentrant).
14. Olusiku lubamwo omûshi n’obudufu. 14. Le jour comprend la journée et la nuit.
15. Omûshi gubamwo esezi n’ebijingo. 15. La journée comprend le matin et le soir
16. Omûshi (omulegerege) gubamwo nsa 12! 16. La journée contient douze heures
17. Obudufu bubamwo nsa ikumi n’ ibiri . 17. La nuit compte douze heures
18. Nsiku nda gwo mugobe. 18. Sept jours c’ est la semaine.
19. Migobe ini gwo mwezi. 19. Quatre semaines c’ est un mois
20. Omwezi gubamwo nsiku makumi asharhu . 20. Un mois comprend trente jours
21. Myezi (miezi) 12 gwo mwaka . 21. Douze mois c’ est l’ année
22. Omwaka gubamwo ecanda n’ empondo. 22. L’année comprend une saison sèche et une saison de pluie.
23. Amango g’ enkuba yo mpondo. 23. Le temps de pluie c’est « mpondo »
24. Amango g’ izuba co canda. 24. Le temps du soleil c’est « canda »
Vocabulaire
*Singulier
Njo : hier
Ene : aujourd’hui
Irhondo : demain
Sezi : le matin
aha sezi : demain
Lusiku : jour
Bijingo : le soir
aha bijingo : ce soir
Lero : cette fois-ci
Budufu : la nuit
Mûshi : la journée
Mugobe : semaine
Mwaka : l’année
Canda : saison sèche
Mukolo: travail
Mûshi: journée
Mugobe: semaine
Mwezi: mois
Mwaka: année
Lusiku: jour
Budufu: nuit
nkuba: pluie
Mulimbwa: route
*Pluriel
Mikolo: travaux
Myushi: journées
Migobe: semaines
Myezi (miezi): mois au pluriel
Myaka (miaka): années
Nsiku: jours
Madufu: nuits
nkuba: pluies
Mirimbwa: routes
ENDEKO YA KALI IKUMI NA MWENDA DIX- NEUVIEME RENCONTRE
Enkuba La pluie
1. Irhondo enkuba yania.
2. Namabona ebitu biri binji oku nkuba (e malunga)
3. K’enyenyezi ziri zaboneka,
4. Nanga, ebitu bizibwikire.
5. Nafuzire ikoti lyani n’elya mulumuna wani.
6. Rhurhamanyiri erhi amakoti gayuma.
7. Enkuba ekarhubugana omu masomo rhunaberemwo.
8. Ci rhurhakaciyumva ebi omwigiriza aderha !
9. Enkuba ejira olubi lunji oku ma njanja.
10. Enkuba ekarhubugana omu njira rhunayambale amakoti.
11. Rhunabone omugezi gwahulula.
12. Abantu banalibirhe baj’iyegema.
13. Emituga enashahize amishi g’ebidêka.
14. Larha arhuhanzize okulabarha omu bidêka nk’enkuba eri yalaza.
15. Ehikemezo n’omukungulo byo bimanyisha abantu oku enkuba eri hofi !
16.Abayanisire emishangi banayiyanule
17. Abali omu mashwa banalibirhire omu nyumpa.
18. Hali amango etunga erhananieParfois
Traduction
1. Demain il va pleuvoir.
2. Je vois qu’il y a beaucoup de nuages au ciel.
3. Est-ce que les étoiles apparaissent
4. Non, les nuages les couvrent.
5. J’ai nettoyé mon imperméable et celui de mon frère (ma sœur).
6. Nous ne savons pas si nos imperméables seront secs
7. Si la pluie nous rencontre en classe nous y restons.
8. Mais nous ne pouvons plus entendre ce que l’enseignent dit !
9. La pluie fait beaucoup de bruit sur les tôles.
10. Si la pluie nous rencontre en route nous portons les imperméables
11. Nous voyons l’eau ruisseler.
12. Les gens courent pour s’abriter.
13. Les véhicules éclaboussent avec l’eau des flaques (d’eau)
14. Papa nous a interdit de marcher dans des flaques d’eau quand il tonne.
15. L’éclair et le grondement avertissent les gens qu’il va bientôt pleuvoir.
16. Ceux qui sèchent les habits les rentrent.
17. Ceux qui sont au champ courent à (dans) la maison.
18.il ménace de pleuvoir sans qu’il pleuve.
Vocabulaire
Nkuba : la pluie
Enkuba yânia : il va pleuvoir
Citu (bi-) : nuage
Oku nkuba : au ciel, le firmament
Kuboneka : être visible (vu)
Kubonekana : être trouvable
Kufula : faire la lessive
Kuyuma : être séché
Kuyanika: exposer au soleil pour sécher
kuyumya
kubugana : rencontrer
irunga (malunga) : le ciel (cieux)
lubi (lubi) : bruit
mugezi : eau de ruissellement, torrent
kuhulula : couler ; ruisseler
kuyegema : s’abriter
kushahiza : jeter de l’eau sur
cîdeka (bi-) : flaque d’eau
kuhanza : interdire
kulabarha : piétiner
kulaza : tonner
hikemezo : éclair
Rappel classe sing. « n » pl. « n »
Nkuba
Nyenyezi
Nyumpa
Ngoko
Njoka
Nkafu
Mpene
Nfuka
Nfuko
Mpongo
Mbogo
Nshogo
Nshenga
Nshènge
Mpanzi
Nkwale
Kukungula : gronder (en parlant de la pluie)
Kuyanula : remettre à la maison ce que l’on sèche au soleil
Ishwa (ma-) : champ
Kutunga : menacer (en parlant de la pluie) soutenir d’un pilier
Njo : hier ;
Mwakainjo (mwak’injo): l’année passée.
Lishinjo : avant-hier
Irhondo : demain
Mwaka irhondo : l’année prochaine
Lisirhondo : après-demain
Irhondo sezi : demain matin
Irhondo bijingo : demain soir
Pluriel
Nkuba : pluies
Nyenyezi : les étoiles
Nyumpa : les maisons
Ngoko : les poules
Njoka : les serpents
Nkafu : les vaches
Mpene : les chèvres
Nfuka : les houes
Nfuko : les taupes
Mpongo : les antilopes
Mbogo : les buffles
Nshogo : les légumes
Nshenga : l’ivraie
Nshènge : les sangliers
Mpanzi : les taureaux
Nkwale : les perdrix
Page culturelle (suite) : signification des noms bashi
Ganywamulume … Lwanwa. KAGARAGU, Abasheka 6 p. 12-18.
ENDEKO YA KALI MAKUMI ABIRI VINGTIEME RENCONTRE
Ebimole Les luminaires
1. Izuba libasha mûshi. 1. Le soleil brille pendant le jour.
2. Omwezi gubasha budufu. 2. La lune éclaire pendant la nuit
3. Hali amango omwezi guboneka n’amango gurhaboneka. 3. Il y a des périodes où la lune est visible et des périodes où elle est invisible.
4. Enyenyezi ziboneka ngasi budufu. 4. Les étoiles apparaissent chaque nuit.
5. Omwizizi gunabe munji. 5. Alors il fait très sombre.
6. Kurhenga mira abantu bacîyirizize. 6. Depuis longtemps les gens ont étudié
7. Kurhi balwisa omwizizi n’emboho. 7. Comment lutter contre l’obscurité et le froid.
8. Burhanzi abantu bamanya okukolesa omuliro. 8. D’abord les hommes ont su utiliser le feu.
9. Omuliro gugwerhe makwanane manji. 9. Le feu a beaucoup d’utilité.
10. Okumoleka, okukaluka, n’okudeka. 10. Éclairer, se réchauffer et cuire.
11. Buno abantu bagwerhe obundi bulyo. 11. Actuellement on a un autre moyen
12. bw’okulwisa omwizizi n’okudêka. 12. de lutter contre l’obscurité et cuire.
13. Yo elektriki ekolesibwa muli mikolo minji. 13. C’est l’électricité qu’on utilise dans beaucoup de travaux.
14. Elektriki enakolesibwe aha kâ omu mikolo ya ngasi lubero n’okumoleka omulimbwa. 14. L’électricité est utilisée à la maison dans divers travaux et (dans) l’éclairage de la route.
15. Elektriki enakolesibwe omu luzini omu mikolo minene y’okutula ebyuma n’ebirugu bya ngasi lubero. 15. L’électricité est utilisée à l’usine dans les grands travaux de forge et de produire divers objets.
16. Abantu b’omu cishagala barhajira elektriki.16. Les gens du village n’ont pas d’électricité.
17. Banakolese ebindi bimole by’okufumbarhwa erhi kumanikwa omu nyumpa. 17. Ils utilisent les autres lampes portatives (tenables à la main), lampadaires dans la maison.
18. Nk’omwezi gwabasha banashagaluke. 18.Quand la lune éclaire ils sont très contents.
Vocabulaire
Izuba (ma) : le soleil
Kubasha : éclairer ; briller (soleil)
Nyenyezi : étoile
Mwizizi : ténèbre ; obscurité
Kucîyigiriza : apprendre ; étudier
Lubero : sorte; espèce; (pluriel : mabero)
Cishagala : village, ville
Cimole : un foyer de lumière
Kufumbarha : tenir à la main
Kumanika : pendre
Kulwa : combattre
Kulwisa : combattre ; lutter contre
Mboho : le froid
Kukolesa : utiliser ; faire travailler
Mukolo (mi-) : travail ; emploi
Aha kâ : à la maison (plus général)
Oku kâ : sur une contrée habitée.
-e kâ : domestique (animal)
Nka (conjonction) : lorsque ; si
Erhi (conjonction) : lorsque, ou bien , quand , particule qui introduit un discours direct dans la narration
ENDEKO YA KALI MAKUMI ABIRI NA NGUMA VINGT ET UNIEME RENCONTRE
Emikolo Les travaux, les professions
1. Emikolo eba minji, hali emikolo ya ngasi lubero.
2. Hali emikolo ngasi muntu akahasha.
3. Hali emikolo ehunyire obulenga n’okucîrheganya bwenene omu masomo.
4. Emikolo ya ngasi lusiku aha kâ : okushuka enyumpa, okudoma amishi ah’ iriba, okuhya jira engo, okufula (kushuka) emishangi, okudêka ebiryo, okuhinga ehishwa hisungunu.
5. Haligi n’ emikolo midarhi ehunyire obulenga.
6. Burhanzi n’emikolo midarhi yakag’iyigwa omu mulala : kuba mutuzi, mubumbi, mubinji, mukonda mbala
7. Buno eyo mikolo ekwanine eka yigwa omu masomo.
8. Okuba mutuzi kurhali kwa boshi.
9. Okuba muzuzi kurhali kwa boshi.
10. Okuba mwalimu kurhali kwa boshi.
11. Okuba munganga kurhali kwa boshi.
12. Okuba mudahwa kurhali kwa boshi.
13. Omutuzi anatule akere, omugushu n’enfuka.
14. Ngasi mukolo gugwerhe amakwanane oku cihugo coshi.
15. Omubumbi anabumbe enyungu, ennoga.
16. Omubinji anabinja enambi, entebe n’enyumvi.
17. Omu cishagala bantu banji bahinga.
18. Omu cizungu bantu banji barhimbula, abandi bakola omu luzini.
19. Abarhegesi bakola omu biro (bureau).
20. Abana b’amasomo bayîgirira ngasi lusiku
traduction:
1. Les travaux sont nombreux il y a des travaux de toutes sortes.
2. Il y a des travaux que tout homme peut.
3. Il y a des travaux qui demandent ingéniosité et formation … à l’école.
4. Les travaux quotidiens à la maison : nettoyer la maison, puiser de l’eau à la source, balayer la cour, faire la lessive, cuisiner, cultiver (dans) le petit champ (le jardin).
5. Il y a aussi des travaux difficiles qui demandent ingéniosité.
6. Autrefois même ces travaux durs s’apprenaient en famille : être forgeron, potier, menuisier, bûcheron.
7. Maintenant ces travaux conviennent d’être appris à l’école.
8. Etre forgeron n’est pas pour tous.
9. Etre juge n’est pas pour tout le monde.
10. Etre enseignant n’est pas pour tous.
11. Etre médecin n’est pas pour tous.
12. Etre prêtre n’est pas pour tous.
13. Le forgeron produit des couteaux, des machettes et des houes.
14. Chaque profession est utile pour tou le pays.
15. Le potier modèle des pots, des marmites en céramique.
16. Le menuisier fabrique des ustensiles en bois, des chaises et des portes.
17. Au village, beaucoup de personnes cultivent.
18. En ville, beaucoup font du commerce, d’autres travaillent à l’usine
19. Les administrateurs, fonctionnaires se l’Etat au bureau.
20. Les enfants scolarisés étudient chaque jour.
VOCABULAIRE
Mukolo (mi-) : travail ; emploi
Kukola : travailler
Ngasi : chaque
Kuhasha : pouvoir, être à mesure de faire, être capable.
Iriba (ma-)) : source (fig.= origine)
Kuhyajira : balayer
Kufula : faire la lessive
Kuhinga : cultiver, faire un champ.
Burhanzi : premièrement, d’abord, autrefois
Kandi : encore, encore une fois
Buno : maintenant, actuellement
Kukwanana : convenir
Makwanane : (toujours au pluriel) : utilité
Cihugo (bi-) : pays
Nyungu : pot, marmite
Nyûngu : courges, les augures
Cizungu (bi) : ville et toute la civilisation qu’elle apporte.
Kuhûna : demander, exiger, poser une condition
Bulenga : Habileté, ingéniosité.
Kurheganya : préparer, apprêter
Kucirheganya : se préparer
Kushuka : nettoyer
Kudôma : puiser
Kurhimbula ; faire du commerce
ENDEKO YA KALI MAKUMI ABIRI N’IBIRI
Kân’ahinga bo n’ishe…
1. Kan’ahinga bo n’ishe, mpu ogw’ ishe gwo mwoji, gwo na mwangu.
2. Omwana naye kukola akola oku anahashire, nk’oyu kan’ahinga bo n’ishe
3. Arhankayorha kwone anakola abona.
4. Omulezi w’okuli anakazirheganyiza omwana emikolo mitya minji ankahashi yukiriza.
5. Omwana arhaciri munyi :
6. Ka mmuyigrizagye okutamala n’okuyandala.
7. Irhondo erhi nkola namurhabâla , agendere yene oku cirhebo.
8. Hano kugera nsiku , aje- akulumba
9. N’orhuboko n’orhugulu rhw’ ecikenyu,
10. Akulikire bakulu bage aha mbuga.
11. Na ntyo na ntyo alinde akana enjingo ».(olole muli Bakonkwa I, 28).
12. Okwo kurhangi zibuhya omwana kumurheganya oku mikolo ayerekire : okudôma, okushênya, okuyabula ebintu, kuhika ahike aha kuhinga bo n’ishe, n’eyage nfuka, n’ogwage mugushu.
13. Amanye akarhangirira
aha kuderha mpu ogw’ishe gwo mwoji, gwo na mwangu”.
14. Omwana, okuhinga bo n’ishe, kwo kwali burhanzi. Erhi amasomo ciru garhalorhagwa kwo kunyi
15. Obu gàyishire, enâma zigashânne.
16. Gwo gukola mukolo gwa Karumerume mugala w’ishe, gwo na mukolo gwa hyali hyabo hi Bujankwi.
17. Ngasi lusiku, aha bucêra n’aha buyirira : omwana omu masomo na mwalimu, omwana omu’isomo lya zero, omwana omu’isomo lirhanzi … omu kali ndarhu, omwana omu segonderi jugujwa, omwana omu université
nk’ayihashire .
18. Mâshi, mâshi oyu mwana ahinge anafuluke.
19. Ye rhweshi rhulangalire.
20. Amasomo gamukubûle
21. bira byoshi biyorha nka nshênga, nka mushadu, nka mburho mbi, birhengemurhima gwage.
22. Afume omurhima gw’obushambo ; afume omurhima gw’obwamaganwa ; afume omurhima gw’obudambi ;
afume omurhima
gw’obunywesi na ngasi
gundi mubi.
23. Ayushûke n’engeso nyinja :
ezikwanine ababusi n’omulala gwage ; ezikwanine olugo n’ecihugo aburhwamwo ; ezikwanine omuhigo gwa Nnâmahanga kuli ye.
13. Le forgeron fabrique couteau, machette et houe.
14. Chaque métier est utile pour tout le pays.
15. Le potier modèle des pots, marmites.
16. Le menuisier fabriqque gobelets, siéges et portes.
17. Au village beaucoup de gens cultivent.
18. En ville beaucoup de gens font du commerce, les autres travaillent l’ usine
19. Les administrateurs travaillent au bureau.
20. Les élèves étudient chaque jour.
VINGT-DEUXIEME RENCONTRE
« Travailler avec compétence et à la mesure de sa force »
1. Un enfant qui travaille (au champ) avec son père croit que la machette du père est plus tranchante et légère.
2. L’enfant aussi travaille selon sa capacité, comme ce kan’ahinga bo n’ishe
3. Il ne peut pas rester oisif à l’âge de raison.
4. Un vrai éducateur prépare pour l’enfant des petits travaux (bons) qu’il peut accomplir (réaliser).
5. L’enfant n’est plus petit.
6. Que je lui apprenne à s’asseoir et à marcher à quatre pattes
7. Demain (bientôt) je vais l’aider à marcher lui-même s’appuyant au mur.
8. Après quelques jours, il part-tombant
9. Avec des bras et des jambes fragiles.
10. Il suit ses grands frères à l’exterieur.
11. Ainsi de suite jusqu’à avoir des articulations solides. (cf. Bakonkwa I, 28)
12. Ce fait de fortifier d’abord les articulations, c’est le préparer aux travaux auxquel il doit, s’attendre … garder les animaux jusqu’à travailler avec son père avec sa propre houe, avec sa propre machette.
13. Qu’il ne commence pas par dire que la machette de son père est plus tranchante et plus légère.
14. Auparavant, travailler avec son père était d’usage (convenable). A ce moment l’école n’existait même pas dans le rêve, la moindre des choses
15. Quand elle (l’école), est venue, quelle chance (quel bonheur).
16. C’est maintenant le travail de Karumerume, fils de son père, et c’est le travail de sa sœur Bujankwi.
17. Chaque jour, du matin jusqu’au soir :
l’enfant en classe avec le maître, l’enfant dans la classe zéro,
l’enfant en première …., en sixiéme année au secondaire, l’enfant à l’université
s’il le peut
18. Que cet enfant ait bonne départ et bon retour
19. C’est lui que nous espérons tous.
20. Que les études le rendent droit.
21. Tout ce qui ressembles au nshênga, au mushadu , au mburho mbi ; Quittent son cœur.
22. Qu’il guérisse du cœur de vol, qu’il guérisse
du cœur des caprices !
Qu’il guérisse du cœur de
gourmandises
qu’il guérisse du cœur de
mensonge et chaque
autre mauvais cœur.
23. Qu’il grandisse avec de bonnes manières celles qui sont convanables à sa famille, convenables à son village et son pays natal !
Celles qui conviennent au
dessein de Dieu sur lui.
N.B. « Mushadu, nshenga »et « mburho mbi » sont des espèces d’herbes qu’on traduit souvent par ‘ivraie’. L’auteur de ce texte, Abbé KAGARAGU NTABAZA, a utilisé cette métaphore pour montrer que les défauts nuisent à l’enfant comme les mauvaises herbes non arrachées du champ nuisent à la plante. Dans les deux textes précédents, j’ai numéroté et traduit les phrases de KAGARAGU Ntabaza, Bakonkwa II. Omukolo. LIBREZA , Bukavu 1977 p.17-18 ; et Omulala gw’Omushi, Bukavu, 1968, p. 31-34.
Vocabulaire
Kukola nkola : j’ai la faculté de trailler et je travaille
Kukola okola : tu as la faculté de travailler et tu travailles
Kukola akola: il (elle) a la faculté de travailler et elle travail
Kukola rhukola: nous avons la faculté de travailler et nous ravaillons
Kukola mukola: vous avez la faculté de travailler et vous travaillez
Kukola bakola: ils (elles) ont la faculté de travailler et ils (elles) travailles
Kuhasha : povoir, ètre capable
Kukubûla: redresser, rendre droit, amenager, améliorer
Obushambo: vol, cambriolage
Obudambi: gourmandise
Obunywesi: mensonge
Engeso: habitude, caractère, tempérament
Kuyûshuka: grandir, augmenter
Kukwanana: etre convenable, convenir
Ecihugo: pays, territoire, patrie
Omuhigo: projet, dessein, objectif
Nnamahanga: Dieu, Maitre de l’univers
Grammaire : LES DEMONSTRATIFS
Oyu mwana Cet enfant Aba bana : ces enfants
Oyu munyere Cette fille Aba banyere Ces filles
Ogu munwe Ce doigt Eyi minwe Ces doigts
Ogu murhi Cet arbre Eyi mirhi Ces arbres
Eyi nkafu (nkavu) Cette vache Ezi nkafu Ces vaches
Eyi nyumpa Cette maison Ezi nyumpa Ces maisons
Eci cijumbu Cette patate Ebi bijumbu Ces patates
Eci citabu Ce livre Ebi bitabu Ces livres
Eri isu Cet oeil Aga masu Ces yeux
Eri irhama Cette joue Aga marhama Ces joues
Olu lunu Cet ongle Ezi nyunu Ces ongles
Olu lujanga Ce fretin Ezi njanga Ces fretins
Obu bufumu : ce médicament Aga mafumu : ces médicaments
Oku kuboko : ce bras Aga maboko : ces bras
Aka kanwa : cette bouche Orhu rhunwa : ces bouches
Ehi hitabu : cet petit livre Orhu rhutabu : ces petits livres
Ehi hyana : cet petit enfant Orhu rhwana : ces petits enfants
Pour indiquer une chose ou une personne éloignée :
Ola muntu : cet homme-là Bala bantu : ces hommes-là
Ola mwana : cet enfant-là Bala bana : ces enfants-là
Gula murhi : cet arbre-là Era mirhi : ces arbres-là
Era nkafu : cette vache-là Zira nkafu : ces vaches-là
Cira cijumbu : cette patate-là Bira bijumbu : ces patates-là
Lira isu : cet œil-là Gala masu : ces yeux-là
Lula lunu : cet ongle-là Zira nyunu : ces ongles-là
Bula bufumu : ce médicament-là Gala mafumu : ces médicaments-là
Kula kuboko : ce bras-là Gala maboko : ces bras-là
Kala kabutura : cette culotte-là Rhula rhubutura : ces culottes-là
Hira hitabu : ce petit livre là Rhula rhutabu : ces petits livres-là
Pour indiquer une chose ou une personne dont on parle
Oyo muntu : cet homme (dont nous parlons) Abo bantu : ces hommes (dont nous parlons)
Oyo mwana : cet enfant Abo bana : ces enfants
Ogwo murhi : cet arbre Eyo mirhi : ces arbres
Eyo nkafu : cette vache Ezo nkafu : ces arbres
Eco cijumbu : cette patate Ebyo bijumbu : ces patates
Eryo isu : cet oeil Ago masu : ces yeux
Olwo lunu : cet ongle Ezo nyunu : ces ongles
Obwo bufumu : ce médicament Ago mafumu : ces médicaments
Okwo kuboko : ce bras Ago maboko : ces bras
Ako kabutura : cette culotte Orhwo rhubutura : ces culottes
Ehyo hitabu : ce petit livre Orhwo rhutabu : ces petits livres
N.B. Ces adjectifs « oyo-abo » ; « ago-eyo » … sont utilisés pour désigner une chose ou une personne proche de celui à qui on parle mais éloigner de celui qui parle.
Kukulumba : tomber Kurhangira : commencer
Kukulikira : suivre Kurhangirira : commencer par
Kulinda : attendre
Kukana : s’affermir, Kulorha/rêver
Kurhang’izibuhya : kurhanga : commencer par ;
Kuzibuhya : renforcer, Nkola mukulu : je suis déjà grand
Okola mukulu : tu es déjà grand
Bwamaca : le jour pointe Rhukola bakulu : nous sommes déjà grands
Bwamayira : la nuit tombe Mukola bakulu : vous êtes déjà grands
Bakola bakulu : ils sont déjà grands
ENDEKO YA KALI MAKUMI ABIRI N’ISHARHU VINGT-TROISIEME RENCONTRE
ABARHAYUMVANYA BARHULA MAGULU ABIRI (mugani gwa 23) La mésentente est source de nombreuses sottises
1. Abarhaja ihano, barhahasha mikolo, barhatwa lubanja.
2. Amasomo lukola luba lubanja luja e kagombe.
3. Nnâmahanga mpu omwana ali wage : ye wamulera ; omuzire mpu omwana ali wage, ye wamulera ;
4. Mwalimu mpu omwana ali wage, ye wamulera ;
5. Leta mpu omwana ali wage, ye wamulera .
6. Omwana aligi wandi ? Ali wa boshi.
7. Nnâmahanga wamulemaga arhankamurhala kwo.
8. Omubusi wamuburhaga arhankamurhala kwo.
9. Mwalimu wasomîre okukubûla omu cihugo
arhankamurhala kwo.
10. Leta mulanzi w’omurhula omu cihugo arhankamurhala kwo.
11. Oyu mwana amahera en’igulu, akaba abo boshi bamuhambîre barhayumvanya !
12. Ci akaba banalukire haguma, akaba bana j’ihano, omwana wabo bwinja alerwa, kutwa ayishitwa.
13. Bulya boshi banacishoga amasomo minja :
14. Gala garhengamw’obulyo bw’okuhunûka ; gala garhengamwo obukenge n’obuzigire, gacifundikira omu bulenga n’omu bushinganyanya ;
gala gayigiriza emikolo minja n’enjira y’okucunguka.
1. Ceux qui ne se consultent pas échouent dans les travaux, ils ne tranchent pas l’affaire.
2. Les études est une palabre publique (affaire traitable au conseil, tribunal)
3. Dieu dit que l’enfant est à lui : lui l’éduquera
la mère dit que l’enfant est à elle, c’est elle qui va l’éduquer.
4. L’enseignant dit que l’enfant est à lui, c’est lui qui va l’éduquer.
5. L’Etat dit que l’enfant est à lui, c’est lui qui va l’éduquer ;
6. A qui appartient alors cet enfant ? A tous.
7. Dieu qui l’a créé ne peut pas le manquer.
8. Le parent qui l’a engendré ne peut pas le manquer.
9. L’enseignant qui a étudié pour éduquer dans le pays ne peut pas le manquer.
10. L’Etat, gardien de la paix dans le pays ne peut pas le manquer.
11. Malheur à cet enfant ,si tous ceux qui le réclament ne s’entendent pas .
12. Mais s’ils collaborent, s’ils se consultent, leur enfant sera bien éduquer, être mûr il le sera .
13. Car tous peuvent choisir une éducation saine
14. Celle d’où provient le moyen d’être avisé ; celle qui engendre le respect et la charité ;celle qui se noue dans la perspicacité et justice ;
celle qui enseigne des bons travaux et le chemin du salut .
N.B. Ce texte provient de Kagaragu Ntabaza, Omulala gw’Omushi (Emigani bali bantu. Olubero lwa kabiri). BUKAVU 1968.
Nous avons ajouté la numérotation et l’approche d’une traduction
Pour explication complète du proverbe,voyez Kagaragu Ntabaza, Emigani bali bantu .Proverbes et maximes des Bashi , 4e édition, LIBREZA, BUKAVU, 1984, p. 4
BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE
BASOLE B’ENNAMA, Cinyoma-Bwaki, Imprimerie Mugeri, Bukavu 1983.
BURUME Louis, Lwigulira, Histoire « six derniers règnes » antérieurs à 1980 et culture bashi au Zaïre, CEDI, Centre Protestant d’Edition et de Diffusion, Kinshasa 1991.
CLEIRE, Richard, Grammaire mashi, Centre d’Etudes de Langues Africaines, Bukavu, 1972.
Ebibliya Ntagatifu, Verbum Bible, Kinshasa, 1992.
Endaro y’a Bakulûkulu- Burhale, Os senis Ciderha mushosi, (Collection «Culture et Christianisme», Kivu Presses Bukavu, 1994.
HOSTE, Herman, Essai de vocabulaire mashi-français, t. 1 (A-K), Murhesa-Bukavu, 1985.
HOSTE, Herman, Essai de vocabulaire mashi-français, t. 2 (L-Z), Murhesa-Bukavu, 1985.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Abasheka Basheke 1 (Masheka buyigurha), Libreza Bukavu, 1979.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Abasheka basheke 2 (Bwenge bahemba), Libreza Bukavu, 1978.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Abasheka basheke 3 (Mugoma mweru), Libreza Bukavu, 1978.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Abasheka Basheke 4 (Owayimba lungwe), Libreza Bukavu, 1979.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Abasheka Basheke 5 (Barhasoma kuguma), 1979.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Abasheka Basheke 6 (Nabarhamire) , Libreza Bukavu, 1979.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Abasheka Basheke 7 (Badosa oyunjuzize), Libreza Bukavu, 1980.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Abasheka Basheke 8 (Mpa-nkuhe), Libreza Bukavu, 1986.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Bakonkwa I (Bali aha mwabo), Libreza Bukavu, 1977.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Bakonkwa II (Kazunguzibwa), Libreza Bukavu, 1977.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Bakonkwa III (Ndi walera omwana), Libreza Bukavu, 1988.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Emigani bali bantu Cibâbwa c’abazire, Libreza Bukavu, 1978
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Emigani bali bantu Proverbe et Maxime de Bashi , Libreza Bukavu, 1976.
KAGARAGU NTABAZA, Aristide, Emigani bali bantu olubero lwa kabiri, Omulala gw’omushi, Bukavu Libreza, Nacêzè 1968.
KARHALYA, Aloïs, Chef, we ndi ? Enshubululo ya kabirhi (Collection «Culture et Christianisme»), Kivu Presses Bukavu, 1994.
MUNZIHIRWA, Mzee, Dynamique de l’intégration politique de la nation shi. Souvenir des exploits des patriotes du 18-19e siècle, Kivu Presses, Bukavu, 1986.
NDIRHUHIRWE, Mujungwe, Rhweshi rhusome « Kajuru », est-ce un matériel didactique ? Bukavu, 1972.
Résumé IA Adobe
Ce document est un cours de langue mashi, incluant un lexique morphologique, des salutations, des présentations et des chants, destiné à l’apprentissage bilingue.
Lexique Morphologique du Mashi
Cette annexe présente les éléments essentiels de la morphologie de la langue mashi, cruciaux pour la compréhension de sa structure.
- Comprend la formation des mots et des verbes.
- Détaille les classes nominales et les nuances tonales.
Importance de l’Apprentissage des Langues
L’apprentissage des langues est fondamental pour transmettre le message évangélique.
- La langue est considérée comme l’âme d’une culture.
- L’Abbé Kagaragu Ntabaza a souligné l’importance du mashi pour exprimer l’Évangile.
- L’initiation à la langue mashi est essentielle pour enrichir la culture.
Alphabet Mashi et Prononciation
L’alphabet mashi est composé de 27 lettres avec des sons spécifiques.
- Comprend des sons comme [a], [b], [c], [d], etc.
- Chaque lettre a un équivalent phonétique en français pour faciliter l’apprentissage.
Salutations et Présentations en Mashi
Les premières interactions en mashi incluent des salutations et des présentations.
- Exemples de salutations : « Asinge » (Salut enfant), « Ndamusize waliha » (Bonjour Mr/Mme).
- Les présentations incluent des questions sur le nom et la famille.
Vocabulaire et Formules Usuelles
Le vocabulaire mashi est riche et varié, avec des formules usuelles pour les interactions quotidiennes.
- Inclut des phrases pour demander des nouvelles et répondre.
- Exemples de vocabulaire : « Ngahi » (où ?), « Kuhamagala » (appeler).
Chant et Culture Mashi
La culture mashi est intégrée à travers des chants et des rituels.
- Les chants expriment des valeurs communautaires et spirituelles.
- Exemple de chant : « Asinge bene wirhu ee » (Salut mes frères et sœurs).
Conjugaison des Verbes en Mashi
La conjugaison des verbes est essentielle pour la communication en mashi.
- Exemples de conjugaison pour le verbe « ku-lerha » (apporter).
- Différentes formes pour exprimer le temps et l’aspect de l’action.
Famille et Relations en Mashi
Les relations familiales sont un thème central dans la langue mashi.
- Exemples de phrases sur la famille : « Ababusi bazigira abana babo » (Les parents aiment leurs enfants).
- Importance des liens familiaux et des rôles au sein de la famille.
Questions et Réponses en Mashi
Les questions et réponses sont essentielles pour l’interaction en mashi.
- Exemples de questions : « Ngahi sho ali ? » (Où est ton père ?).
- Les réponses aident à établir des relations et à partager des informations.
Remerciements et Gratitude en Mashi
Les expressions de gratitude sont courantes dans les interactions mashi.
- Exemple de phrase : « Kuvuga omunkwa » (remercier).
- Importance de la gratitude dans la culture mashi.
Compter en Mashi
Le comptage en mashi est structuré et suit des règles spécifiques.
- Exemples de nombres : « Muntu » (un homme), « Bantu babiri » (deux hommes).
- Les nombres sont utilisés dans divers contextes, y compris la famille et les objets.
Nombres en Français et en Mashi
Le texte présente les nombres en français et leur équivalent en langue mashi, ainsi que des exemples d’utilisation.
- Les nombres de 1 à 100 sont listés en français et en mashi.
- Les classes grammaticales sont indiquées pour les êtres animés et inanimés.
- Des exemples de phrases illustrent l’utilisation des nombres dans des contextes variés.
Traduction des Noms et Objets
Le texte fournit des traductions de divers objets et concepts en mashi, en utilisant des classes grammaticales spécifiques.
- Exemples de traductions pour les doigts, maisons, livres, yeux, œufs, bras, et culottes.
- Chaque objet est présenté avec son équivalent singulier et pluriel.
- Les adjectifs numéraux cardinaux sont également inclus pour chaque catégorie.
Signification des Noms Bashi
Le texte explore la signification des noms bashi, en mettant en avant des proverbes et des maximes.
- Les noms sont associés à des valeurs morales et des leçons de vie.
- Des proverbes comme « Respecte la part d’autrui » et « Jamais décevoir ton frère » sont cités.
- Chaque nom est accompagné d’une explication de sa signification et de son contexte culturel.
Vocabulaire et Expressions Culturelles
Le texte inclut un vocabulaire riche et des expressions culturelles liées à la vie quotidienne et aux saisons.
- Des termes pour désigner les jours, les mois, et les saisons sont fournis.
- Des expressions sur le travail, l’éducation, et la vie communautaire sont également présentes.
- Le vocabulaire est accompagné de traductions et d’exemples d’utilisation.
Importance de l’Éducation et du Travail
Le texte souligne l’importance de l’éducation et du travail dans la culture bashi.
- L’éducation est présentée comme essentielle pour le développement personnel et communautaire.
- Les différents métiers et leur utilité pour la société sont discutés.
- L’accent est mis sur la nécessité de collaborer pour élever les enfants et leur fournir une éducation de qualité.
Voici une structure de leçon par leçon avec les titres en mashi et leur traduction en français :
- ENDEKO YA BURHANZI – PREMIÈRE RENCONTRE : La salutation
- ENDEKO YA KABIRI – DEUXIÈME RENCONTRE : La présentation
- ENDEKO YA KASHARHU – TROISIÈME RENCONTRE : Chant
- ENDEKO YA KANI – QUATRIÈME RENCONTRE : Conjugaison des verbes -Li et Ku-ba
- ENDEKO YA KARHANU – CINQUIÈME RENCONTRE : En famille
- ENDEKO YA KALI NDARHU – SIXIÈME RENCONTRE : Poser des questions
- ENDEKO YA KALI NDA – SEPTIÈME RENCONTRE : Servir
- ENDEKO YA KALI MUNANI – HUITIÈME RENCONTRE : Je suis de retour
- ENDEKO YA KALI MWENDA – NEUVIÈME RENCONTRE : Papa et Maman m’aiment
- ENDEKO YA KALI IKUMI – DIXIÈME RENCONTRE : Ils savent beaucoup de choses
- ENDEKO YA KALI IKUMI NA NGUMA – ONZIÈME RENCONTRE : Dire merci
- ENDEKO YA KALI IKUMI N’IBIRI – DOUZIÈME RENCONTRE : La pluie
- ENDEKO YA KALI IKUMI N’ISHARHU – TREIZIÈME RENCONTRE : Obéir aux parents
- ENDEKO YA KALI IKUMI N’INI – QUATORZIÈME RENCONTRE : Être affable (serviable)
- ENDEKO YA KALI IKUMI NA NDARHU – SEIZIÈME RENCONTRE : Le corps humain
- ENDEKO YA KALI MAKUMI ABIRI – VINGTIÈME RENCONTRE : Les luminaires
- ENDEKO YA KALI MAKUMI ABIRI NA NGUMA – VINGT ET UNIÈME RENCONTRE : Les travaux, les professions
- ENDEKO YA KALI MAKUMI ABIRI N’IBIRI – VINGT-DEUXIÈME RENCONTRE : Travailler avec compétence et à la mesure de sa force
- ENDEKO YA KALI MAKUMI ABIRI N’ISHARHU – VINGT-TROISIÈME RENCONTRE : Éducation et collaboration
Cette structure suit l’ordre des leçons présentées dans le document, avec les titres en mashi et leur traduction en français.
Oui, le document fournit des informations sur la formation des noms en mashi et leur classification en différentes classes nominales. Voici une règle et une classification des classes nominales en mashi :
Voici la classification des classes nominales en mashi, corrigée pour inclure la classe Singulier « Mu- » / Pluriel « Mi-« comme la 2e classe, et les autres classes sont décalées en conséquence :
Classification des classes nominales en mashi :
Classe 1 : Singulier « Mu- » / Pluriel « Ba-«
- Mu-ntu / Ba-ntu : personne humaine / personnes humaines
- Mu-lume / Ba-lume : homme / hommes
- Mu-kazi / Ba-kazi : femme / femmes
Classe 2 : Singulier « Mu- » / Pluriel « Mi-«
- Mu-biri / Mi-biri : corps / corps
- Mu-gongo / Mi-gongo : dos / dos
- Mu-nwe / Mi-nwe : doigt / doigts
- Mu-rhi / Mi-rhi : arbre / arbres
Classe 3 : Singulier « N- » / Pluriel « N-«
- N-kafu / N-kafu : vache / vaches
- N-dedu / N-dedu : menton / mentons
- N-fune / N-fune : paume de main / paumes de main
Classe 4 : Singulier « Ci- » / Pluriel « Bi-«
- Ci-jumbu / Bi-jumbu : patate / patates
- Ci-tabu / Bi-tabu : livre / livres
- Ci-rumbu / Bi-rumbu : membre / membres
Classe 5 : Singulier « I- » / Pluriel « Ma-«
- I-su / Ma-su : œil / yeux
- I-zulu / Ma-zulu : nez / nez
- I-rhama / Ma-rhama : joue / joues
Classe 6 : Singulier « Lu- » / Pluriel « N-«
- Lu-nu / Ny-unu : ongle / ongles
- Lu-shogo / N-shogo : légume / légumes
- Lu-shando / N-shando : plante du pied / plantes des pieds
Classe 7 : Singulier « Bu- » / Pluriel « Ma-«
- Bu-fumu / Ma-fumu : médicament / médicaments
- Bu-ntu / Ma-ntu : boule de fufu / boules de fufu
- Bu-la / Ma-la : intestin / intestins
Classe 8 : Singulier « Ka- » / Pluriel « Rhu-«
- Ka-nwa / Rhu-nwa : bouche / bouches
- Ka-lamu / Rhu-lamu : stylo / stylos
- Ka-rhi / Rhu-rhi : bâton / bâtons
Classe 9 : Singulier « Hi- » (diminutif) / Pluriel « Rhu-«
- Hi-tabu / Rhu-tabu : petit livre / petits livres
- Hi-nyama / Rhu-nyama : petit morceau de viande / morceaux de viande
- Hi-tabu / Rhu-tabu : petit enfant / petits enfants
Résumé des classes nominales :
- Mu- / Ba- : Personnes humaines
- Mu- / Mi- : Parties du corps, objets
- N- / N- : Animaux, objets
- Ci- / Bi- : Objets, aliments
- I- / Ma- : Parties du corps
- Lu- / N- : Parties du corps, objets
- Bu- / Ma- : Concepts abstraits, aliments
- Ka- / Rhu- : Objets, outils
- Hi- / Rhu- : Diminutifs
Cette nouvelle classification inclut la classe Mu- / Mi- comme la 2e classe, et les autres classes sont décalées en conséquence.
Oui, le document permet de dégager les adjectifs numéraux cardinaux et les numéraux ordinaux en mashi, ainsi que leur classification selon les classes nominales. Voici une présentation structurée :
Adjectifs numéraux cardinaux en mashi :
Les adjectifs numéraux cardinaux indiquent une quantité. Voici les principaux :
- -guma : un
- -biri : deux
- -sharhu : trois
- -ni : quatre
- -rhanu : cinq
- ndarhu : six
- nda : sept
- munani : huit
- mwenda : neuf
- ikumi : dix
- ikumi na -guma : onze
- ikumi na -biri : douze
- ikumi na -sharhu : treize
- ikumi na -ni : quatorze
- ikumi na -rhanu : quinze
- ikumi na ndarhu : seize
- ikumi na nda : dix-sept
- ikumi na munani : dix-huit
- ikumi na mwenda : dix-neuf
- makumi abiri : vingt
makumi asharhu : trente
makumi ani : quarante
makumi arhanu : cinquante
makumi gali ndarhu : soixante
makumi gali nda : soixante-dix
makumi gali munani : quatre-vingts
makumi gali mwenda : quatre-vingt-dix
igana : cent
cihumbi : mille
bihumbi bibiri : deux mille
Numéraux ordinaux en mashi :
Les numéraux ordinaux indiquent un ordre ou une position. Voici les principaux :
- Lubanja : premier
- Lubanja lwa kabiri : deuxième
- Lubanja lwa isharhu : troisième
- Lubanja lwa ini : quatrième
- Lubanja lwa irhanu : cinquième
- Lubanja lwa ndarhu : sixième
- Lubanja lwa nda : septième
- Lubanja lwa munani : huitième
- Lubanja lwa mwenda : neuvième
- Lubanja lwa ikumi : dixième
Adjectifs numéraux cardinaux et ordinaux selon les classes nominales :
Classe 1 : Singulier « Mu- » / Pluriel « Ba-«
- Cardinaux :
- Mu-ntu muguma / Ba-ntu babiri : une personne / deux personnes
- Mu-lume muguma / Ba-lume babiri : un homme / deux hommes
- Ordinaux :
- Lubanja lwa muguma / Lubanja lwa babiri : premier homme / deuxième homme
Classe 2 : Singulier « Mu- » / Pluriel « Mi-«
- Cardinaux :
- Mu-biri muguma / Mi-biri ibiri : un corps / deux corps
- Mu-nwe muguma / Mi-nwe ibiri : un doigt / deux doigts
- Ordinaux :
- Lubanja lwa muguma / Lubanja lwa ibiri : premier corps / deuxième corps
Classe 3 : Singulier « N- » / Pluriel « N-«
- Cardinaux :
- N-kafu nguma / N-kafu ibiri : une vache / deux vaches
- N-dedu nguma / N-dedu ibiri : un menton / deux mentons
- Ordinaux :
- Lubanja lwa nguma / Lubanja lwa ibiri : première vache / deuxième vache
Classe 4 : Singulier « Ci- » / Pluriel « Bi-«
- Cardinaux :
- Ci-jumbu ciguma / Bi-jumbu bibiri : une patate / deux patates
- Ci-tabu ciguma / Bi-tabu bibiri : un livre / deux livres
- Ordinaux :
- Lubanja lwa ciguma / Lubanja lwa bibiri : première patate / deuxième patate
Classe 5 : Singulier « I- » / Pluriel « Ma-«
- Cardinaux :
- I-su liguma / Ma-su abiri : un œil / deux yeux
- I-rhama liguma / Ma-rhama abiri : une joue / deux joues
- Ordinaux :
- Lubanja lwa liguma / Lubanja lwa abiri : premier œil / deuxième œil
Classe 6 : Singulier « Lu- » / Pluriel « N-«
- Cardinaux :
- Lu-nu luguma / Ny-unu ibiri : un ongle / deux ongles
- Lu-shogo luguma / N-shogo ibiri : un légume / deux légumes
- Ordinaux :
- Lubanja lwa luguma / Lubanja lwa ibiri : premier ongle / deuxième ongle
Classe 7 : Singulier « Bu- » / Pluriel « Ma-«
- Cardinaux :
- Bu-fumu buguma / Ma-fumu abiri : un médicament / deux médicaments
- Bu-ntu buguma / Ma-ntu abiri : une boule de fufu / deux boules de fufu
- Ordinaux :
- Lubanja lwa buguma / Lubanja lwa abiri : premier médicament / deuxième médicament
Classe 8 : Singulier « Ka- » / Pluriel « Rhu-«
- Cardinaux :
- Ka-nwa kaguma / Rhu-nwa rhubiri : une bouche / deux bouches
- Ka-lamu kaguma / Rhu-lamu rhubiri : un stylo / deux stylos
- Ordinaux :
- Lubanja lwa kaguma / Lubanja lwa rhubiri : premier stylo / deuxième stylo
Classe 9 : Singulier « Hi- » (diminutif) / Pluriel « Rhu-«
Classe 9 : Singulier « Hi- » (diminutif) / Pluriel « Rhu-«
- Cardinaux :
- Hi-tabu higuma / Rhu-tabu rhubiri : un petit livre / deux petits livres
- Hi-nyama higuma / Rhu-nyama rhubiri : un petit morceau de viande / deux petits morceaux de viande
- Ordinaux :
- Lubanja lwa higuma / Lubanja lwa rhubiri : premier petit livre / deuxième petit livre
Résumé des adjectifs numéraux cardinaux et ordinaux selon les classes :
- Classe « Mu- / Ba-« : personnes humaines
- Exemples : Mu-ntu muguma / Ba-ntu babiri (une personne / deux personnes)
- Ordinal : Lubanja lwa muguma / Lubanja lwa babiri (première personne / deuxième personne)
- Classe « Mu- / Mi-« : parties du corps, objets
- Exemples : Mu-nwe muguma / Mi-nwe ibiri (un doigt / deux doigts)
- Ordinal : Lubanja lwa muguma / Lubanja lwa ibiri (premier doigt / deuxième doigt)
- Classe « N- / N-« : animaux, objets
- Exemples : N-kafu nguma / N-kafu ibiri (une vache / deux vaches)
- Ordinal : Lubanja lwa nguma / Lubanja lwa ibiri (première vache / deuxième vache)
- Classe « Ci- / Bi-« : objets, aliments
- Exemples : Ci-tabu ciguma / Bi-tabu bibiri (un livre / deux livres)
- Ordinal : Lubanja lwa ciguma / Lubanja lwa bibiri (premier livre / deuxième livre)
- Classe « I- / Ma-« : parties du corps
- Exemples : I-su liguma / Ma-su abiri (un œil / deux yeux)
- Ordinal : Lubanja lwa liguma / Lubanja lwa abiri (premier œil / deuxième œil)
- Classe « Lu- / N-« : parties du corps, objets
- Exemples : Lu-nu luguma / Ny-unu ibiri (un ongle / deux ongles)
- Ordinal : Lubanja lwa luguma / Lubanja lwa ibiri (premier ongle / deuxième ongle)
- Classe « Bu- / Ma-« : concepts abstraits, aliments
- Exemples : Bu-fumu buguma / Ma-fumu abiri (un médicament / deux médicaments)
- Ordinal : Lubanja lwa buguma / Lubanja lwa abiri (premier médicament / deuxième médicament)
- Classe « Ka- / Rhu-« : objets, outils
- Exemples : Ka-lamu kaguma / Rhu-lamu rhubiri (un stylo / deux stylos)
- Ordinal : Lubanja lwa kaguma / Lubanja lwa rhubiri (premier stylo / deuxième stylo)
- Classe « Hi- » (diminutif) / « Rhu-« : diminutifs
- Exemples : Hi-tabu higuma / Rhu-tabu rhubiri (un petit livre / deux petits livres)
- Ordinal : Lubanja lwa higuma / Lubanja lwa rhubiri (premier petit livre / deuxième petit livre)
Conclusion :
Le document fournit une structure claire pour identifier les adjectifs numéraux cardinaux et ordinaux en mashi, ainsi que leur application selon les classes nominales. Les numéraux cardinaux permettent de compter les objets ou les êtres, tandis que les numéraux ordinaux indiquent leur position ou leur ordre.
Oui, ce document contient plusieurs règles de conjugaison en mashi. Voici un résumé des principales règles de conjugaison identifiées :
1. Conjugaison du verbe « ku-lerha » (amener, apporter)
- Forme affirmative (action future) :
- Nalerha omwana : Je vais amener l’enfant.
- Walerha omwana : Tu vas amener l’enfant.
- Alerha omwana : Il/elle va amener l’enfant.
- Rhwalerha abana : Nous allons amener les enfants.
- Mwalerha abana : Vous allez amener les enfants.
- Balerha abana : Ils/elles vont amener les enfants.
- Forme affirmative (action en cours) :
- Ndwirhe omwana : J’amène l’enfant.
- Odwirhe ecitabu : Tu apportes un livre.
- Adwirhe akalamu : Il/elle apporte un stylo.
- Rhudwirhe amabugu : Nous apportons des cahiers.
- Mudwirhe ebyaki : Vous apportez des craies.
- Badwirhe abâna : Ils/elles apportent des enfants.
2. Conjugaison du verbe « ku-ba » (être, demeurer, devenir)
- Forme affirmative :
- Ndi muntu : Je suis une personne humaine.
- Oli muntu : Tu es une personne humaine.
- Ali muntu : Il/elle est une personne humaine.
- Rhuli bantu : Nous sommes des personnes humaines.
- Muli bantu : Vous êtes des personnes humaines.
- Bali bantu : Ils/elles sont des personnes humaines.
3. Conjugaison du verbe « li » (être, exprime l’identité)
- Forme affirmative :
- Ndi nalya obuntu : Je mange du fufu.
- Ndi nashuka ecungu : Je nettoie la casserole.
- Ngahi sho ali ? : Où est ton père ?
- Larha ali omu nyumpa : Papa est dans la maison.
4. Conjugaison du verbe « ku-bona » (voir)
- Forme affirmative :
- Mbwine : Je vois.
- Obwine : Tu vois.
- Abwine : Il/elle voit.
- Rhubwine : Nous voyons.
- Mubwine : Vous voyez.
- Babwine : Ils/elles voient.
- Forme négative :
- Ntabwine : Je ne vois pas.
- Orhabwine : Tu ne vois pas.
- Arhabwine : Il/elle ne voit pas.
- Rhurhabwine : Nous ne voyons pas.
- Murhabwine : Vous ne voyez pas.
- Barhabwine : Ils/elles ne voient pas.
5. Conjugaison du verbe « ku-jira » (faire, avoir, posséder)
- Forme affirmative :
- Njira ensirha : J’ai un chapeau.
- Ojira ikoti : Tu as une veste.
- Ajira ecikwembe : Il/elle a un pagne.
- Rhujira ensirha : Nous avons des chapeaux.
- Mujira amakoti : Vous avez des vestes.
- Bajira ebikwembe : Ils/elles ont des pagnes.
- Forme négative :
- Ntajira nsirha : Je n’ai pas de chapeau.
- Orhajira ikoti : Tu n’as pas de veste.
- Arhajira cikwembe : Il/elle n’a pas de pagne.
- Rhurhajira nsirha : Nous n’avons pas de chapeau.
- Murhajira makoti : Vous n’avez pas de vestes.
- Barhajira bikwembe : Ils/elles n’ont pas de pagnes.
6. Conjugaison du verbe « ku-gwerhe » (avoir, tenir, posséder)
- Forme affirmative :
- Ngwerhe ecitabu : J’ai un livre.
- Ogwerhe akalamu : Tu as un stylo.
- Agwerhe bana babiri : Il/elle a deux enfants.
- Rhugwerhe nyumpa ibiri : Nous avons deux maisons.
- Mugwerhe mutuga muguma : Vous avez un véhicule.
- Bagwerhe bitabu bisharhu : Ils/elles ont trois livres.
- Forme négative :
- Ntagwerhi citabu : Je n’ai pas de livre.
- Orhagwerhi kalamu : Tu n’as pas de stylo.
- Arhagwerhi bici : Il/elle n’a rien.
- Rhurhagwerhi nyumpa ibiri : Nous n’avons pas deux maisons.
- Murhagwerhi mutuga : Vous n’avez pas de véhicule.
- Barhagwerhi bitabu : Ils/elles n’ont pas de livre.
7. Forme pronominale
- Exemples :
- Ndi nacikalaba : Je me lave.
- Oli wacitwa enyunu : Tu te coupes les ongles.
- Ali acisinda amaga : Il/elle se récure les pieds.
- Rhuli rhwacikalaba : Nous nous lavons.
- Muli mwacishuka : Vous vous lavez.
- Bali bacisinda amaga : Ils/elles se récurent les pieds.
8. Forme modale avec l’infixe « ci » dans le verbe « ku-gwerhe »
- Forme affirmative :
- Ncigwerhe ababusi bani : J’ai encore mes parents.
- Ocigwerhe akabemba : Tu as encore des arachides.
- Acigwerhe enshogo : Il/elle a encore des condiments.
- Rhucigwerhe shakulwe : Nous avons encore notre grand-père.
- Mucigwerhe ensabuni : Vous avez encore du savon.
- Bacigwerhe ababusi babo : Ils/elles ont encore leurs parents.
- Forme négative :
Oui, le document permet de repérer certains modes de conjugaison en mashi, bien que tous les modes ne soient pas explicitement mentionnés. Voici une analyse des modes identifiables :
1. Mode indicatif
Le mode indicatif est utilisé pour exprimer des faits réels ou des actions qui se produisent dans le présent, le passé ou le futur. Voici des exemples :
- Présent :
- Ndi muntu : Je suis une personne humaine.
- Oli muntu : Tu es une personne humaine.
- Ali muntu : Il/elle est une personne humaine.
- Mbwine omuntu agera : Je vois un homme passer.
- Passé :
- Nabwine omuntu agera : J’ai vu un homme passer.
- Namurhimanyire omu mulimbwa : Je l’ai rencontré sur la route.
- Futur :
- Irhondo nkamubona namuha amaruba gage : Demain, si je le vois, je lui donnerai sa lettre.
- Enkuba yania : Demain, il va pleuvoir.
2. Mode impératif
Le mode impératif est utilisé pour donner des ordres, des instructions ou des conseils. Voici des exemples :
- Exemples :
- Genda bwinja : Va bien !
- Kwokwo, gendaga osharhe : Merci, va alors jouer.
- Nyereka enjira yaja emwa Buhendwa : Montre-moi le chemin qui mène chez Buhendwa.
- Hereza nyoko eyi nsa : Apporte cette montre à ta mère.
3. Mode infinitif
Le mode infinitif est utilisé pour exprimer une action de manière générale, sans indiquer de sujet ou de temps. Voici des exemples :
- Exemples :
- Kuhasha : Pouvoir, être capable.
- Kukola : Travailler.
- Kuhinga : Cultiver.
- Kuyamba : Aider.
- Kuyuma : Sécher.
4. Mode participe
Le mode participe est utilisé pour exprimer une action en cours ou un état. Bien que le document ne mentionne explicitement le terme « participe », certaines formes peuvent être interprétées comme telles :
- Exemples :
- Ndi nacikalaba : Je me lave (participe présent).
- Ali acisinda amaga : Il/elle se récure les pieds (participe présent).
- Omwana arhaciri munyi : L’enfant est encore petit (participe passé).
5. Mode conditionnel
Le mode conditionnel est utilisé pour exprimer une action qui dépend d’une condition. Bien que le document ne mentionne pas explicitement le conditionnel, certaines phrases traduites peuvent être interprétées comme telles :
- Exemples :
- Irhondo nkamubona namuha amaruba gage : Demain, si je le vois, je lui donnerai sa lettre.
- Ka nyishe ? : Puis-je venir ?
- Nanga osigale omu nyumpa : Non, reste dans la maison.
6. Mode subjonctif
Le mode subjonctif est utilisé pour exprimer des souhaits, des doutes, des hypothèses ou des actions non réalisées. Bien que le document ne mentionne pas explicitement le subjonctif, certaines phrases traduites peuvent être interprétées comme telles :
- Exemples :
- Ka nyishe ? : Puis-je venir ? (expression d’un souhait).
- Ka mwamagaluka ! : Ah ! Vous êtes de retour ! (expression d’un souhait ou d’un constat).
- Ka nyoko ayîsh’ibumba amatofali ? : Est-ce que ta mère sait modeler des briques ? (hypothèse).
En résumé, le document contient des exemples de conjugaison au mode indicatif, impératif, infinitif, participe, et conditionnel. Le subjonctif est moins explicite, mais certaines phrases traduites peuvent être interprétées comme relevant de ce mode.
Effectivement, cet extrait est un excellent exemple du mode subjonctif en mashi. Le subjonctif est utilisé ici pour exprimer des souhaits, des désirs ou des prières. Voici une analyse des phrases :
Exemples de subjonctif dans le texte :
- Larha oli omu mpingu : Père, que tu sois dans le ciel.
- Exprime un souhait ou une supposition.
- Izino lyawe likuzibwe : Que ton nom soit sanctifié.
- Exprime un souhait ou une demande.
- Obwami bwawe buyishage : Que ton règne vienne.
- Exprime un désir ou une prière.
- Oku walonza kube en’ingulu : Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
- Exprime un souhait ou une volonté.
Caractéristiques du subjonctif en mashi :
- Utilisé pour exprimer des souhaits, des prières ou des actions non réalisées.
- Souvent introduit par des expressions comme Larha (Père), Ka (que), ou des verbes exprimant le souhait ou la volonté.
- Les verbes au subjonctif prennent une forme spécifique qui peut être identifiée par le contexte et la traduction.
Ce passage illustre parfaitement l’utilisation du subjonctif en mashi pour exprimer des idées liées à la volonté, au souhait ou à la prière. Merci pour cet ajout précis !
Les formes négatives dans le document peuvent être identifiées grâce à des préfixes ou des particules spécifiques qui indiquent la négation. Voici les principaux éléments et exemples pour repérer ces formes :
1. Préfixe de négation : « nta-«
Le préfixe « nta-« est utilisé pour exprimer la négation dans les phrases affirmatives. Il est souvent suivi du verbe ou du complément.
- Exemples :
- Ntagwerhi citabu : Je n’ai pas de livre.
- Ntacigwerhi buntu : Je n’ai plus de fufu.
- Ntamanyiri : Je ne sais pas.
- Ntamudosagya : Je ne lui ai pas posé la question.
2. Préfixe de négation : « orha-«
Le préfixe « orha-« est utilisé pour exprimer la négation dans les formes personnelles.
- Exemples :
- Orhagwerhi kalamu : Tu n’as pas de stylo.
- Orhajira ikoti : Tu n’as pas de veste.
- Orhamanyiri erhi amasomo garhangire : Tu ne sais pas si le cours a commencé.
3. Préfixe de négation : « arha-«
Le préfixe « arha-« est utilisé pour exprimer la négation pour la troisième personne du singulier.
- Exemples :
- Arhagwerhi bici : Il/elle n’a rien.
- Arhamanyiri erhi nnina ali omu nyumpa : Il/elle ne sait pas si sa mère est dans la maison.
4. Préfixe de négation : « rhurha-«
Le préfixe « rhurha-« est utilisé pour exprimer la négation pour la première personne du pluriel.
- Exemples :
- Rhurhagwerhi nyumpa ibiri : Nous n’avons pas deux maisons.
- Rhurhamanyiri erhi larha ayisha ene : Nous ne savons pas si papa viendra aujourd’hui.
5. Préfixe de négation : « murha-«
Le préfixe « murha-« est utilisé pour exprimer la négation pour la deuxième personne du pluriel.
- Exemples :
- Murhagwerhi mutuga : Vous n’avez pas de véhicule.
- Murhamanyiri ngahi nyoko ajire : Vous ne savez pas où est allée votre mère.
6. Préfixe de négation : « barha-«
Le préfixe « barha-« est utilisé pour exprimer la négation pour la troisième personne du pluriel.
- Exemples :
- Barhagwerhi bitabu : Ils/elles n’ont pas de livre.
- Barhamanyiri ngahi ebiryo biri : Ils/elles ne savent pas où est la nourriture.
7. Négation dans les verbes
Certaines formes négatives sont construites en ajoutant un préfixe de négation au verbe. Par exemple :
- Exemples :
- Ntabwini : Je ne vois pas.
- Orhabwini : Tu ne vois pas.
- Arhabwini : Il/elle ne voit pas.
- Rhurhabwini : Nous ne voyons pas.
- Murhabwini : Vous ne voyez pas.
- Barhabwini : Ils/elles ne voient pas.
8. Négation avec « nanga » (non)
Le mot « nanga » est utilisé pour exprimer une réponse négative ou une contradiction.
- Exemples :
- Nanga nalwala : Non, je suis malade.
- Nanga mba munyere : Non, je suis un garçon.
- Nanga osigale omu nyumpa : Non, reste dans la maison.
9. Négation avec « ntamayiri » (je ne sais pas)
Le mot « ntamayiri » est utilisé pour exprimer l’ignorance ou l’incertitude.
- Exemples :
- Deri oli ayimba ? Ntamayiri : Qui est en train de chanter ? Je ne sais pas.
Résumé des formes négatives :
- Préfixes de négation : nta-, orha-, arha-, rhurha-, murha-, barha-.
- Mot négatif : nanga (non).
- Expression d’ignorance : ntamayiri (je ne sais pas).
Ces formes négatives sont utilisées dans différents contextes pour exprimer l’absence, le refus ou l’ignorance.
Dans le document, Pierre Matabaro Chubaka OFM est mentionné comme l’auteur du cours intitulé « Le Mashi en méthode maternelle bilingue » publié par Studi Ecumenici Venezia en 2012.
De plus, l’Abbé Kagaragu Ntabaza est cité comme une figure importante ayant contribué à la littérature en mashi, notamment dans le domaine de la catéchèse et d’autres sujets. Il est décrit comme ayant laissé une « imposante littérature en mashi ».
Ces deux personnes sont donc mentionnées en lien avec l’enseignement et la diffusion de la langue mashi.
Oui, le document fournit des informations permettant de réaliser une analyse morphologique des verbes en mashi. Voici les éléments clés pour analyser un verbe :
Structure morphologique d’un verbe en mashi
Un verbe en mashi est composé de plusieurs parties :
- Le préfixe : indique la personne (sujet) qui effectue l’action.
- Le radical : représente l’action ou l’état exprimé par le verbe.
- Les affixes : peuvent être ajoutés pour indiquer le temps, l’aspect, la négation ou d’autres nuances grammaticales.
Exemple d’analyse morphologique : Verbe « ku-lerha » (amener, apporter)
Forme affirmative (action future)
- Nalerha : Je vais amener.
- Na- : préfixe indiquant la première personne du singulier (je).
- -lerha : radical du verbe signifiant « amener ».
- Walerha : Tu vas amener.
- Wa- : préfixe indiquant la deuxième personne du singulier (tu).
- -lerha : radical du verbe.
- Alerha : Il/elle va amener.
- A- : préfixe indiquant la troisième personne du singulier (il/elle).
- -lerha : radical du verbe.
Forme affirmative (action en cours)
- Ndwirhe : J’amène.
- Nd- : préfixe indiquant la première personne du singulier (je).
- -wirhe : radical du verbe modifié pour indiquer une action en cours.
Autres exemples de verbes
Verbe « ku-ba » (être, devenir)
- Ndi muntu : Je suis une personne humaine.
- Ndi : préfixe indiquant la première personne du singulier (je).
- muntu : nom signifiant « personne humaine ».
- Oli muntu : Tu es une personne humaine.
- Oli : préfixe indiquant la deuxième personne du singulier (tu).
- muntu : nom signifiant « personne humaine ».
Conclusion
L’analyse morphologique d’un verbe en mashi repose sur l’identification des préfixes (personne), du radical (action ou état), et des affixes (temps, aspect, négation, etc.). Le document fournit des exemples clairs pour comprendre cette structure.
Le document fournit des informations sur la structure des substantifs en mashi. Voici comment réaliser une analyse morphologique des substantifs :
Structure morphologique d’un substantif en mashi
Un substantif est composé de :
- Un préfixe : indique la classe nominale (singulier ou pluriel).
- Un radical : représente le sens du mot (racine du substantif).
Les substantifs en mashi sont classés en différentes classes nominales, et le préfixe change selon le nombre (singulier/pluriel).
Exemples d’analyse morphologique de substantifs
Classe « Mu » (singulier) et « Ba » (pluriel)
- Muntu : personne humaine.
- Mu- : préfixe indiquant le singulier.
- -ntu : radical signifiant « personne ».
- Bantu : personnes humaines.
- Ba- : préfixe indiquant le pluriel.
- -ntu : radical signifiant « personne ».
- Mulume : homme.
- Mu- : préfixe indiquant le singulier.
- -lume : radical signifiant « homme ».
- Balume : hommes.
- Ba- : préfixe indiquant le pluriel.
- -lume : radical signifiant « homme ».
Classe « N » (singulier et pluriel identiques)
- Nkafu : vache/vaches.
- N- : préfixe indiquant la classe nominale (singulier ou pluriel).
- -kafu : radical signifiant « vache ».
- Nyumpa : maison/maisons.
- N- : préfixe indiquant la classe nominale (singulier ou pluriel).
- -yumpa : radical signifiant « maison ».
Classe « Ci » (singulier) et « Bi » (pluriel)
- Citabu : livre.
- Ci- : préfixe indiquant le singulier.
- -tabu : radical signifiant « livre ».
- Bitabu : livres.
- Bi- : préfixe indiquant le pluriel.
- -tabu : radical signifiant « livre ».
- Cijumbu : patate douce.
- Ci- : préfixe indiquant le singulier.
- -jumbu : radical signifiant « patate douce ».
- Bijumbu : patates douces.
- Bi- : préfixe indiquant le pluriel.
- -jumbu : radical signifiant « patate douce ».
Classe « I » (singulier) et « Ma » (pluriel)
- Isu : œil.
- I- : préfixe indiquant le singulier.
- -su : radical signifiant « œil ».
- Masu : yeux.
- Ma- : préfixe indiquant le pluriel.
- -su : radical signifiant « œil ».
- Izulu : nez.
- I- : préfixe indiquant le singulier.
- -zulu : radical signifiant « nez ».
- Mazulu : nez (pluriel).
- Ma- : préfixe indiquant le pluriel.
- -zulu : radical signifiant « nez ».
Classe « Lu » (singulier) et « N » (pluriel)
- Lunu : ongle.
- Lu- : préfixe indiquant le singulier.
- -nu : radical signifiant « ongle ».
- Nyunu : ongles.
- N- : préfixe indiquant le pluriel.
- -yunu : radical signifiant « ongle ».
Classe « Bu » (singulier) et « Ma » (pluriel)
- Bufumu : médicament.
- Bu- : préfixe indiquant le singulier.
- -fumu : radical signifiant « médicament ».
- Mafumu : médicaments.
- Ma- : préfixe indiquant le pluriel.
- -fumu : radical signifiant « médicament ».
Classe « Ka » (singulier) et « Rhu » (pluriel)
- Kabutura : culotte.
- Ka- : préfixe indiquant le singulier.
- -butura : radical signifiant « culotte ».
- Rhubutura : culottes.
- Rhu- : préfixe indiquant le pluriel.
- -butura : radical signifiant « culotte ».
Classe « Hi » (singulier, diminutif) et « Rhu » (pluriel)
- Hitabu : petit livre.
- Hi- : préfixe indiquant le singulier (diminutif).
- -tabu : radical signifiant « livre ».
- Rhutabu : petits livres.
- Rhu- : préfixe indiquant le pluriel.
- -tabu : radical signifiant « livre ».
Conclusion
L’analyse morphologique des substantifs en mashi repose sur l’identification du préfixe (indiquant la classe nominale et le nombre) et du radical (porteur du sens). Le document fournit une classification claire des classes nominales et leurs préfixes, ce qui facilite l’analyse.
Oui, le document contient plusieurs adverbes en mashi. Voici une liste des adverbes repérables dans le cours, accompagnés de leur signification :
Adverbes de temps
- Njo : hier.
- Ene : aujourd’hui.
- Irhondo : demain.
- Sezi : le matin.
- Bijingo : le soir.
- Lero : cette fois-ci.
- Budufu : la nuit.
- Mûshi : la journée.
Adverbes de lieu
- Ngahi : où ?
- Aha : ici.
- Emwa : chez (quelqu’un).
- Omulimbwa : sur la route.
- Aha kâ : à la maison.
- Oku kâ : sur une contrée habitée.
Adverbes de manière
- Bwinja : bien.
- Duba : vite.
- Dubaduba : rapidement.
- Bwenene : très bien, beaucoup.
- Bira : ensemble, tous.
- Bisharhu : trois fois.
- Bishoga : sainement.
Adverbes de négation
- Nanga : non.
- Ntamayiri : je ne sais pas.
- Ntamanyiri : je ne sais pas.
- Ntamudosagya : je ne lui ai pas posé la question.
Adverbes de fréquence
- Ngasi : chaque.
- Burhanzi : premièrement, d’abord.
- Kandi : encore, une autre fois.
- Buno : maintenant, actuellement.
Adverbes de quantité
- Minja : beaucoup.
- Nyinji : beaucoup.
- Hisungunu : peu, petit.
Adverbes de probabilité
- Ci : peut-être.
- Hano : parfois.
Adverbes de comparaison
- Nka : comme, lorsque.
Conclusion
Le cours contient une variété d’adverbes qui permettent d’exprimer le temps, le lieu, la manière, la négation, la fréquence, la quantité et la probabilité. Ces adverbes enrichissent la langue et facilitent la construction des phrases en mashi.
Objet : Proposition d’intégration du cours de mashi dans nos formations linguistiques
Bonjour [Nom du Responsable],
J’espère que vous allez bien. Je vous écris pour vous proposer une idée qui pourrait enrichir nos formations linguistiques et répondre à une demande croissante de diversité culturelle : l’intégration d’un cours de mashi, une langue riche et porteuse de valeurs culturelles profondes.
Le document que j’ai consulté met en lumière les bases de la langue mashi, notamment son alphabet, sa structure morphologique, ses classes nominales, ses nuances tonales, ainsi que des éléments de grammaire et de vocabulaire. Il propose également des dialogues pratiques pour des situations courantes, des chants traditionnels, et des explications sur la culture bashi, ce qui pourrait être un atout pour nos apprenants.
Voici quelques points clés qui pourraient être intégrés dans notre programme :
- Alphabet mashi : Une introduction aux sons et lettres spécifiques.
- Morphologie des verbes : Analyse des préfixes, radicaux et affixes pour comprendre la conjugaison.
- Adverbes et vocabulaire : Une liste d’adverbes et de mots utiles pour la communication quotidienne.
- Dialogues pratiques : Des exemples de conversations pour les rencontres, les présentations et les salutations.
- Culture bashi : Une page culturelle sur la signification des noms et les valeurs véhiculées par la langue.
Ce cours pourrait être une excellente opportunité pour promouvoir la diversité linguistique et culturelle, tout en répondant aux besoins des apprenants intéressés par les langues africaines. De plus, il pourrait être adapté pour des formations en entreprise ou des programmes éducatifs.
Je reste à votre disposition pour discuter de cette proposition et voir comment nous pourrions l’intégrer dans nos offres.
Bien cordialement, [Votre Prénom et Nom] [Votre Poste] [Votre Contact]
Le document attribue plusieurs caractéristiques à l’enseignant dans le contexte de l’apprentissage du mashi et de l’éducation en général. Voici les points principaux :
- 1. Rôle éducatif : L’enseignant est présenté comme une figure clé dans l’éducation de l’enfant. Il est décrit comme celui qui « a étudié pour éduquer dans le pays » et qui joue un rôle essentiel dans la formation des jeunes.
- 2. Responsabilité : L’enseignant considère l’enfant comme « à lui », affirmant qu’il est responsable de son éducation et de son développement.
- 3. Mission éducative : L’enseignant est chargé de « redresser, rendre droit, aménager, améliorer » l’enfant, en lui inculquant des valeurs telles que le respect, la charité, la perspicacité et la justice.
- 4. Formation et transmission : L’enseignant est vu comme un guide qui enseigne des travaux utiles, des compétences pratiques et des chemins vers le salut.
- 5. Importance dans la société : L’enseignant est un pilier de la communauté, jouant un rôle dans la préparation des enfants à devenir des membres responsables et utiles de la société.
En résumé, l’enseignant est perçu comme un éducateur, un formateur et un guide, ayant une grande responsabilité dans le développement intellectuel, moral et social des enfants.
Oui, le document contient plusieurs exemples d’adjectifs en mashi. Voici quelques-uns :
- Adjectifs numéraux cardinaux :
- guma : un
- biri : deux
- sharhu : trois
- ni : quatre
- rhanu : cinq
- ndarhu : six
- nda : sept
- munani : huit
- mwenda : neuf
- ikumi : dix
- Autres adjectifs :
- hyahya : nouveau, neuf
- nyinja : bon, convenable
- kali : sévère, méchant
- sungunu : petit, minime, peu
Ces adjectifs sont utilisés pour décrire des quantités, des qualités ou des caractéristiques spécifiques dans le contexte du mashi.
Le document fournit de nombreux exemples de vocabulaire en mashi. Voici quelques exemples classés par thème :
Salutations et présentations :
- Asinge : Salut (bonjour)
- Myanzi mici ? : Quelles nouvelles ?
- Murhûla : La paix (ça va bien)
- Minja : Bonnes (les nouvelles sont bonnes)
- We ndi ? : Comment t’appelles-tu ?
- Nie : Moi
- Sho ye ndi ? : Comment s’appelle ton père ?
- Nyoko ye ndi ? : Comment s’appelle ta mère ?
Famille :
- Mwana : Enfant
- Bâna bawe : Tes enfants
- Larha : Mon père, notre père
- Nyâma : Ma mère, notre mère
- Mwishè : Son oncle paternel
- Munyâmà : Ma tante maternelle
Corps humain :
- Omubiri : Le corps
- Irhwe : La tête
- Ecifuba : La poitrine
- Amagulu : Les jambes
- Akanwa : La bouche
- Mviri : Les cheveux
- Isu : L’œil
- Irhwiri : L’oreille
- Igosi : Le cou
Travaux et professions :
- Mukolo : Travail
- Kukola : Travailler
- Okudêka : Cuisiner
- Kuhinga : Cultiver
- Omubumbi : Potier
- Omubinji : Menuisier
- Mwalimu : Enseignant
- Munganga : Médecin
Nature et environnement :
- Izuba : Soleil
- Omwezi : Lune
- Enkuba : Pluie
- Nyenyezi : Étoile
- Citu : Nuage
- Mulimbwa : Route
Objets :
- Citabu : Livre
- Kabutura : Culotte
- Nyungu : Marmite
- Nshoho : Sac
- Akalamu : Stylo
Actions :
- Kuyisha : Venir
- Kuhamagala : Appeler
- Kulerha : Apporter
- Kuyamba : Aider
- Kuyuma : Être séché
- Kufula : Faire la lessive
- Kuhûna : Demander
Ces exemples montrent la richesse du vocabulaire mashi et sa diversité dans différents domaines de la vie quotidienne.
