Dictionnaire contextuel polyglotte la Première Epître aux Corinthiens 1 Bakorinti

Dictionnaire contextuel polyglotte la Première Epître aux Corentiens 1 Bakorinti

Bashi Bagereki Bayahudi Banfaransa Baroma Baswahili mulolere aho

Sommaire

Dictionnaire contextuel polyglotte la Première Epître aux Corentiens. 1

📖 1 Corinthiens 1 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 4

🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 4

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 1. 5

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 1. 5

📖 1 Corinthiens 2 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 5

🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 5

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 2. 7

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 2. 7

📖 1 Corinthiens 3 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 8

🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 8

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 3. 9

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 3. 10

📖 1 Corinthiens 4 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 10

🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 10

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 4. 11

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 4. 12

🌿 Ajustement du tableau (1 Corinthiens 4) 12

✨ Note thématique corrigée. 12

📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte en colonnes. 13

🌿 Tableau lexical 13

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5. 14

📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte corrigé. 15

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5. 17

📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte en colonnes. 18

🌿 Tableau lexical 18

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6. 20

📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte corrigé. 21

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6 (corrigées) 23

📖 1 Bakorinti 7 – Obuhya n’obulamba. 24

🌿 Tableau lexical 24

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 7. 25

📖 1 Bakorinti 8 – Enshusho z’abazimu ziri busha; Nyamuzinda ali muguma yêne. 26

🌿 Tableau lexical 26

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 8. 27

📖 Corrections lexicales intégrées. 28

✨ Notes thématiques sur ces corrections. 28

📖 1 Bakorinti 9 – Olwiganyo lwa Paolo: kuhanûla Emyanzi y’Akalembe n’okucîbabaza. 29

🌿 Tableau lexical 29

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 9. 30

📖 Correction lexicale – 1 Bakorinti 9. 31

✨ Note thématique. 32

📖 1 Bakorinti 10 – Amahano g’Abaisiraheli n’okurhâla enshushano. 32

🌿 Tableau lexical 32

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10. 33

📖 1 Bakorinti 10 – Obwîrhonzi n’olwiganyo lw’Israheli 34

🌿 Tableau lexical 34

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10. 36

📖 Corrections lexicales – 1 Bakorinti 10. 37

✨ Notes thématiques corrigées – 1 Corinthiens 10. 37

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 11. 38

Munyige nk’okûla nâni nyiga Kristu (v.1) 38

Oku abakazi bakwânîne okuyôrha (v.2–3) 38

Omulume washenga erhi owalêba… (v.4–7) 39

Ishêga lya Nyakasane (v.17–34) 39

✨ Notes thématiques (à placer à la fin du chapitre) 40

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12. 40

Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3) 40

Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11) 41

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) 41

Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30) 42

Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31) 42

✨ Notes thématiques. 43

Notes thématiques – continuation depuis la note 2. 43

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12. 45

Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3) 45

Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11) 46

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) 46

Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30) 47

Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31) 47

✨ Notes thématiques (fin du chapitre 12) 47

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) – Correction. 48

✨ Note thématique corrigée 1 Cor 12. 48

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 13. 49

Endimi z’abantu n’eza bamalahika (v.1–3) 49

Obuzigire burhûla… (v.4–7) 49

Obuzigire bubabalira byoshi… (v.7–8) 50

Obuzigire bwâhwe… (v.8–13) 50

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 13. 51

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 14. 52

Empiriri z’enshôkano zigwêrhe amakwânane kuli boshi (v.1–5) 52

Okubumbira endêko y’abemêzi (v.6–13) 52

Enshôkano (v.20–25) 53

Oku bakaz’ijira (v.26–40) 53

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 14. 54

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 15. 54

Okufûka kwa Yezu n’okufûka kwîrhu (v.1–11) 54

Bufûke bw’abafîre (v.12–19) 55

Kristu ye murhanzi-rhanzi (v.20–28) 55

Kurhi abafîre bayish’ifûka (v.35–49) 55

Lufù, okuhima kwâwe ngahi kuli (v.50–58) 56

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 15. 56

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 16. 57

Amahano. Omusingo. Obwangà (v.1–9) 57

Timoteyo, Apolo et exhortations (v.10–14) 57

Stefana, Fortunato, Akayiko (v.15–18) 58

Salutations finales (v.19–24) 58

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 16. 59

🗂️ Structure thématique par chapitres. 59

✨ Points clés pour la transmission. 60

📖 1 Corinthiens 1 – Tableau polyglotte et notes thématiques

🌿 Tableau polyglotte des termes clés

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Ekleziyaἐκκλησία (ekklēsia)קָהָל (qahal)ecclesiaÉglise, assembléeKanisa
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo
Obwîrhôhyeταπεινοφροσύνη (tapeinophrosynē)עֲנָוָה (anavah)humilitasHumilitéUnyenyekevu
Kristu crucifiéΧριστὸς ἐσταυρωμένος (Christos estaurōmenos)מָשִׁיחַ נִצְלָב (Mashia nitslav)Christus crucifixusChrist crucifiéKristo aliyesulubiwa
Obumanye bwa Nyamuzindaσοφία Θεοῦ (sophia Theou)חָכְמַת אֱלֹהִים (okhmat Elohim)sapientia DeiSagesse de DieuHekima ya Mungu
Obuhashe bwa Mûkaδύναμις πνεύματος (dynamis pneumatos)גְּבוּרַת הָרוּחַ (gevurat ha‑rua)virtus SpiritusPuissance de l’EspritNguvu ya Roho
Obukunizi bwa Nyamuzindaὀργή Θεοῦ (orgē Theou)אַף אֱלֹהִים (af Elohim)ira DeiColère de DieuGhadhabu ya Mungu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 1

  1. Adresse et salutation : Paul s’adresse à l’Église de Corinthe, sanctifiée en Christ, appelée à la sainteté.
  2. Action de grâce : Paul remercie Dieu pour les dons spirituels accordés aux Corinthiens.
  3. Divisions dans l’Église : Paul exhorte à l’unité, dénonçant les factions (« Moi je suis de Paul, moi d’Apollos… »).
  4. Christ, non les hommes : Le baptême et la prédication ne doivent pas être motifs de division, mais pointer vers Christ.
  5. Sagesse de la croix : Le message de la croix est folie pour les païens, scandale pour les Juifs, mais puissance et sagesse de Dieu pour les croyants.
  6. Renversement des valeurs : Dieu choisit ce qui est faible et méprisé pour confondre les puissants et les sages.
  7. Christ, notre sagesse : Il est justice, sanctification et rédemption pour ceux qui croient.

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 1

  • Unité en Christ : l’Église ne doit pas se diviser autour de leaders humains, mais rester centrée sur le Christ.
  • La croix comme sagesse divine : ce qui paraît folie aux yeux du monde est la puissance de Dieu pour le salut.
  • Renversement des critères humains : Dieu agit à travers la faiblesse et l’humilité pour manifester sa gloire.
  • Christ, plénitude du salut : il est la source de justice, de sanctification et de rédemption.

📖 1 Corinthiens 2 – Tableau polyglotte et notes thématiques

🌿 Tableau polyglotte des termes clés

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Obuhamîrizi bwa Nyamuzindaμαρτύριον τοῦ θεοῦ (martyrion tou theou)עֵדוּת אֱלֹהִים (edut Elohim)testimonium DeiTémoignage de DieuUshuhuda wa Mungu
Kristu bamanikaga oku musalabaΧριστὸς ἐσταυρωμένος (Christos estaurōmenos)מָשִׁיחַ נִצְלָב (Mashia nitslav)Christus crucifixusChrist crucifiéKristo aliyesulubiwa
Obuhashe bwa Nyamuzindaδύναμις Θεοῦ (dynamis Theou)גְּבוּרַת אֱלֹהִים (gevurat Elohim)virtus DeiPuissance de DieuNguvu ya Mungu
Obumanye bwa Nyamuzindaσοφία Θεοῦ (sophia Theou)חָכְמַת אֱלֹהִים (okhmat Elohim)sapientia DeiSagesse de DieuHekima ya Mungu
Mûka gwa Nyamuzindaπνεῦμα Θεοῦ (pneuma Theou)רוּחַ אֱלֹהִים (rua Elohim)Spiritus DeiEsprit de DieuRoho ya Mungu
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Oburhabâle bwa Mûkaπνευματικός (pneumatikos)רוּחָנִי (ruani)spiritualisSpirituelKiroho
Obwâge yêneneψυχικός (psychikos)נֶפֶשִׁי (nefeshi)animalisNaturel, charnelKiasili
Omanyire enkengêro za Nyakasaneνοῦς Κυρίου (nous Kyriou)דַּעַת יְהוָה (da‘at Adonai)sensus DominiIntelligence du SeigneurAkili ya Bwana
Omanyire ebi Kristu agererîzeνοῦς Χριστοῦ (nous Christou)דַּעַת הַמָּשִׁיחַ (da‘at ha‑Mashia)sensus ChristiPensée du ChristAkili ya Kristo

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 2

  1. Paul et la simplicité de la prédication
  1. Paul ne s’appuie pas sur l’éloquence humaine ni sur la sagesse mondaine.
  2. Son message est centré sur « Jésus Christ crucifié ».
  3. Puissance de l’Esprit
  1. La foi des croyants repose sur la puissance de Dieu, non sur la sagesse des hommes.
  2. L’Esprit révèle la profondeur du mystère divin.
  3. Sagesse divine cachée
  1. La vraie sagesse est celle de Dieu, préparée avant les siècles pour notre gloire.
  2. Les puissances de ce monde n’ont pas compris cette sagesse, elles ont crucifié le Seigneur de gloire.
  3. Révélation par l’Esprit
  1. L’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
  2. Comme l’esprit de l’homme connaît ses pensées, ainsi l’Esprit de Dieu révèle les pensées divines.
  3. Contraste entre l’homme charnel et l’homme spirituel
  1. L’homme « psychique » (naturel) ne comprend pas les choses de l’Esprit, elles lui semblent folie.
  2. L’homme spirituel discerne tout, car il a reçu l’Esprit.
  3. La pensée du Christ
  1. Les croyants participent à l’intelligence du Christ.
  2. Ils sont appelés à juger selon l’Esprit et non selon les critères humains.

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 2

  • Christ crucifié : cœur de la prédication, puissance et sagesse de Dieu.
  • Esprit Saint : seul capable de révéler les mystères divins et de fonder la foi.
  • Sagesse divine vs sagesse humaine : la croix renverse les critères du monde.
  • Vie spirituelle : distinction entre l’homme charnel et l’homme spirituel.
  • Participation à la pensée du Christ : les croyants sont appelés à discerner et juger selon l’Esprit.

📖 1 Corinthiens 3 – Tableau polyglotte et notes thématiques

🌿 Tableau polyglotte des termes clés

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Bâna barhò muli Kristuνήπιοι ἐν Χριστῷ (nēpioi en Christō)תִּינוֹקוֹת בַּמָּשִׁיחַ (tinokot ba‑Mashia)parvuli in ChristoEnfants en ChristWatoto katika Kristo
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)fidesFoiImani
Ohinga / Odômeraφυτεύων / ποτίζων (phyteuōn / potizōn)נוֹטֵעַ / מַשְׁקֶה (notea / mashqeh)plantans / rigansCelui qui plante / arroseKupanda / Kumwagilia
Nyamuzinda wakuzize emburhoὁ Θεὸς ηὔξανεν (ho Theos ēuxanen)אֱלֹהִים הִצְמִיחַ (Elohim hitsmia)Deus incrementum deditDieu a fait croîtreMungu alikuza
Ibuye lirhanziθεμέλιος λίθος (themelios lithos)אֶבֶן יְסוֹד (even yesod)fundamentum lapisPierre de fondementJiwe la msingi
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashia)Iesus ChristusJésus ChristYesu Kristo
Omuliroπῦρ (pyr)אֵשׁ (esh)ignisFeuMoto
Nyumpa ya Nyamuzindaναὸς Θεοῦ (naos Theou)הֵיכַל אֱלֹהִים (heikhal Elohim)templum DeiTemple de DieuHekalu la Mungu
Omûka gwa Nyamuzindaπνεῦμα Θεοῦ (pneuma Theou)רוּחַ אֱלֹהִים (rua Elohim)Spiritus DeiEsprit de DieuRoho ya Mungu
Obushinganyanya bwa mw’eri iguluσοφία τοῦ κόσμου (sophia tou kosmou)חָכְמַת הָעוֹלָם (okhmat ha‑olam)sapientia mundiSagesse du mondeHekima ya dunia

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 3

  1. Immaturité spirituelle
  1. Paul compare les Corinthiens à des enfants en Christ, incapables de recevoir une nourriture solide.
  2. Les divisions (« je suis de Paul », « je suis d’Apollos ») révèlent leur état charnel.
  3. Dieu seul fait croître
  1. Paul et Apollos sont des serviteurs : l’un plante, l’autre arrose, mais Dieu seul donne la croissance.
  2. L’œuvre humaine est secondaire, l’efficacité vient de Dieu.
  3. Fondement unique : Jésus Christ
  1. Paul a posé le fondement comme un sage architecte.
  2. Aucun autre fondement ne peut être posé que Jésus Christ.
  3. Épreuve du feu
  1. Les œuvres de chacun seront révélées au jour du jugement.
  2. Le feu éprouvera la qualité de l’édifice : or, argent, pierres précieuses ou bois, foin, chaume.
  3. Celui dont l’œuvre subsiste recevra une récompense ; celui dont l’œuvre est consumée sera sauvé « comme au travers du feu ».
  4. Temple de Dieu
  1. Les croyants sont le temple de Dieu, habité par son Esprit.
  2. Détruire ce temple entraîne le jugement de Dieu.
  3. Sagesse du monde vs sagesse de Dieu
  1. La sagesse du monde est folie devant Dieu.
  2. Les croyants doivent se garder de l’orgueil et reconnaître que tout leur appartient en Christ.

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 3

  • Unité et humilité : les ministres sont des serviteurs, Dieu seul donne la croissance.
  • Christ fondement : toute construction spirituelle doit reposer sur Jésus Christ.
  • Jugement des œuvres : le feu éprouvera la valeur de chaque œuvre.
  • Église comme temple : les croyants sont la demeure de l’Esprit, sacrée et inviolable.
  • Renversement des valeurs : la sagesse du monde est folie, la vraie sagesse est en Christ.

📖 1 Corinthiens 4 – Tableau polyglotte et notes thématiques

🌿 Tableau polyglotte des termes clés

MashiGrec (translittération)HébreuLatinFrançaisKiswahili
Barhumisi ba Kristuοἰκονόμοι Χριστοῦ (oikonomoi Christou)מְשָׁרְתֵי הַמָּשִׁיחַ (mesharet ha‑Mashia)dispensatores ChristiServiteurs, intendants du ChristWatumishi wa Kristo
Amahwe ga Nyamuzindaμυστήρια Θεοῦ (mystēria Theou)רָזֵי אֱלֹהִים (razei Elohim)mysteria DeiMystères de DieuSiri za Mungu
Omurhima gwâniσυνείδησις (syneidēsis)מַצְפּוּן (matspun)conscientiaConscienceDhamiri
Nyakasaneκύριος (Kyrios)אֲדוֹן (Adon)DominusSeigneurBwana
Obukuze bumukwânîneἔπαινος (epainos)תְּהִלָּה (tehillah)lausLouange, approbationSifa
Ntumwaἀπόστολοι (apostoloi)שְׁלִיחִים (shelikhim)apostoliApôtresMitume
Bijandagwa by’iguluπερικαθάρματα (perikatharmata)סִחוּף (sikhuf)purgamentaRebuts, balayures du mondeTakataka za dunia
Camvu ca boshiπερίψημα (peripsēma)מוֹפֶת בּוּז (mofet buz)peripsemaOrdure, mépris de tousUchafu wa wote
Baleziπαιδαγωγοί (paidagōgoi)מוֹרִים (morim)paedagogiPrécepteurs, pédagoguesWalimu
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)regnum DeiRoyaume de DieuUfalme wa Mungu
Obuzigire n’omurhima gw’obutûduἀγάπη καὶ πραΰτης (agapē kai prautēs)אַהֲבָה וַעֲנָוָה (ahavah va‑anavah)caritas et mansuetudoAmour et douceurUpendo na unyenyekevu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 4

  1. Serviteurs des mystères de Dieu
  1. Les apôtres sont intendants du Christ, chargés de transmettre les mystères divins.
  2. La fidélité est la qualité essentielle d’un intendant.
  3. Jugement réservé à Dieu
  1. Paul refuse de se laisser juger par les hommes ou même par sa propre conscience.
  2. Seul le Seigneur est juge, il révélera les intentions cachées.
  3. Humilité et renversement des valeurs
  1. Les apôtres apparaissent comme condamnés à mort, spectacle pour le monde et les anges.
  2. Ils sont faibles, méprisés, souffrants, alors que les Corinthiens se croient forts et honorés.
  3. Exemple de Paul
  1. Paul se présente comme père spirituel, ayant engendré les Corinthiens par l’Évangile.
  2. Il exhorte à l’imitation de son exemple, et envoie Timothée pour rappeler son enseignement.
  3. Royaume de Dieu
  1. Le Royaume ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
  2. Paul annonce qu’il viendra, selon la volonté de Dieu, soit avec sévérité, soit avec amour et douceur.

🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 4

  • Fidélité avant tout : les ministres du Christ sont appelés à être fidèles, non à rechercher l’approbation humaine.
  • Dieu seul juge : les intentions secrètes seront révélées au jour du Seigneur.
  • Renversement des critères humains : les apôtres sont méprisés, mais c’est dans leur faiblesse que se manifeste la puissance de Dieu.
  • Paternité spirituelle : Paul se présente comme père, invitant à l’imitation et à la fidélité.
  • Royaume en puissance : le Royaume de Dieu se manifeste dans la force de l’Esprit, non dans les discours vains.

Parfait 🌿 Pierre, correction bien intégrée !
Nous fixons donc définitivement :

  • Omutwî w’emmanja = le juge (celui qui rend le verdict, κριτής, שׁוֹפֵט, judex).
  • Nyakasane = le Seigneur (titre divin, κύριος, אֲדוֹן, Dominus).

Cela clarifie la nuance dans 1 Corinthiens 4 :

  • Paul rappelle que l’Omutwî w’emmanja ultime n’est pas la conscience personnelle ni le jugement des hommes, mais Nyakasane, le Seigneur, qui révélera les intentions cachées.
  • Ainsi, l’autorité du jugement appartient au Seigneur seul, et non aux hommes.

🌿 Ajustement du tableau (1 Corinthiens 4)

MashiSens corrigéGrecHébreuLatinFrançaisKiswahili
Omutwî w’emmanjaLe jugeκριτής (kritēs)שׁוֹפֵט (shofet)judexLe jugeHakimu
NyakasaneLe Seigneurκύριος (Kyrios)אֲדוֹן (Adon)DominusLe SeigneurBwana

✨ Note thématique corrigée

  • Paul insiste : l’Omutwî w’emmanja véritable est Nyakasane, le Seigneur.
  • Les jugements humains ou même la conscience personnelle ne sont pas définitifs.
  • Le Seigneur seul dévoile les intentions et accorde la louange véritable.

📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte en colonnes

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)FrançaisLatinKiswahili
Emyanziεὐαγγέλιον (euangelion)בְּשׂוֹרָה (besorah)ÉvangileevangeliumInjili
Obubîπονηρία (ponēria)רָעָה (ra‘ah)Mal, méchancetémalitiaUovu
Nshonyiἀκαθαρσία (akatharsia)טֻמְאָה (tum’ah)Impureté, honteimmunditiaUchafu
Obucîboneκαύχημα (kauchēma)גַּאֲוָה (ga’avah)Orgueil, vanteriegloriatioMajivuno
Omubiriσάρξ (sarx)בָּשָׂר (basar)ChaircaroMwili
Omûkaπνεῦμα (pneuma)רוּחַ (rua)EspritspiritusRoho
Nyakasane Yezuκύριος Ἰησοῦς (Kyrios Iēsous)אֲדוֹן יֵשׁוּעַ (Adon Yeshua)Seigneur JésusDominus IesusBwana Yesu
Obuhasheδύναμις (dynamis)גְּבוּרָה (gevurah)PuissancevirtusNguvu
ShetaniΣατανᾶς (Satanas)שָׂטָן (Satan)SatanSatanShetani
Olustku lwa Nyakasaneἡμέρα τοῦ Κυρίου (hēmera tou Kyriou)יוֹם יְהוָה (yom Adonai)Jour du Seigneurdies DominiSiku ya Bwana
Lwangoζύμη (zymē)שְׂאוֹר (se’or)LevainfermentumChachu
Mugati muhyâhyaἄζυμα (azyma)מַצּוֹת (matzot)Pain sans levainazymiMikate isiyo na chachu
Mwâna-buzi wa Basâkaἀμνὸς τοῦ πάσχα (amnos tou pascha)שֶׂה פֶּסַח (seh pesach)Agneau pascalagnus paschalisMwanakondoo wa Pasaka
Obulyâlyaκακία (kakia)רֶשַׁע (resha‘)MéchanceténequitiaUovu
Oburhima/murhima nkanaεἰλικρίνεια (eilikrineia)תֹּם (tom)SincéritésinceritasUaminifu
Okuliἀλήθεια (alētheia)אֱמֶת (emet)VéritéveritasUkweli
Aharâmya ebiremwaεἰδωλολάτραι (eidōlolatrai)עוֹבְדֵי אֱלִילִים (ovdei elilim)IdolâtresidololatraeWaabudu sanamu
Ebishunguμέθυσοι (methysoi)שִׁכּוֹרִים (shikorim)IvrognesebriosiWalevi
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementjudiciumHukumu
Embugaἔξω (exō)חוּץ (uts)Dehors, extérieurforisNje

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5

  1. Impureté et discipline
  1. Le chapitre dénonce une faute grave (inceste), jugée honteuse même parmi les païens.
  2. Le terme nshonyi (impureté) correspond à ἀκαθαρσία (akatharsia) et טֻמְאָה (tum’ah), soulignant l’impureté rituelle et morale.
  3. Chair et esprit
  1. Omubiri (σάρξ, בָּשָׂר) désigne la dimension charnelle, fragile, exposée au péché.
  2. Omûka (πνεῦμα, רוּחַ) désigne la dimension spirituelle, ouverte au salut.
  3. Exclusion et salut
  1. L’exclusion vise à livrer le corps à Satan, mais pour que l’esprit soit sauvé au Jour du Seigneur (Olustku lwa Nyakasane).
  2. L’équation montre que la discipline communautaire est thérapeutique et eschatologique.
  3. Levain et pain sans levain
  1. Lwango (ζύμη, שְׂאוֹר) symbolise la corruption qui se répand.
  2. Mugati muhyâhya (ἄζυμα, מַצּוֹת) symbolise la pureté et la sincérité.
  3. L’équation relie la fête de la Pâque à la vie chrétienne : Christ est l’Agneau pascal (Mwâna-buzi wa Basâka).
  4. Liste des exclus
  1. Les termes bumaguza (πλεονέκτης, בָּצַע), ebîrugu by’en’igulu (εἰδωλολάτραι, עוֹבְדֵי אֱלִילִים), ebishungu (μέθυσοι, שִׁכּוֹרִים) montrent l’équation entre vices sociaux et idolâtrie.
  2. La communauté doit se purifier de ces comportements.
  3. Jugement et extérieur
  1. Lubanja (κρίσις, מִשְׁפָּט) : jugement appartient à Dieu pour ceux du dehors (embuga).
  2. L’Église juge ceux du dedans, Dieu juge ceux du dehors.

📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte corrigé

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)FrançaisLatinKiswahili
Emyanziεὐαγγέλιον (euangelion)בְּשׂוֹרָה (besorah)ÉvangileevangeliumInjili
Obubîπονηρία (ponēria)רָעָה (ra‘ah)Mal, méchancetémalitiaUovu
Nshonyiἀκαθαρσία (akatharsia)טֻמְאָה (tum’ah)Impureté, honteimmunditiaUchafu
Obucîboneκαύχημα (kauchēma)גַּאֲוָה (ga’avah)Orgueil, vanteriegloriatioMajivuno
Omubiriσάρξ (sarx)בָּשָׂר (basar)ChaircaroMwili
Omûkaπνεῦμα (pneuma)רוּחַ (rua)EspritspiritusRoho
Nyakasane Yezuκύριος Ἰησοῦς (Kyrios Iēsous)אֲדוֹן יֵשׁוּעַ (Adon Yeshua)Seigneur JésusDominus IesusBwana Yesu
Obuhasheδύναμις (dynamis)גְּבוּרָה (gevurah)PuissancevirtusNguvu
ShetaniΣατανᾶς (Satanas)שָׂטָן (Satan)SatanSatanShetani
Olustku lwa Nyakasaneἡμέρα τοῦ Κυρίου (hēmera tou Kyriou)יוֹם יְהוָה (yom Adonai)Jour du Seigneurdies DominiSiku ya Bwana
Lwangoζύμη (zymē)שְׂאוֹר (se’or)LevainfermentumChachu
Mugati muhyâhyaἄζυμα (azyma)מַצּוֹת (matzot)Pain sans levainazymiMikate isiyo na chachu
Mwâna-buzi wa Basâkaἀμνὸς τοῦ πάσχα (amnos tou pascha)שֶׂה פֶּסַח (seh pesach)Agneau pascalagnus paschalisMwanakondoo wa Pasaka
Obulyâlyaκακία (kakia)רֶשַׁע (resha‘)MéchanceténequitiaUovu
Oburhimaεἰλικρίνεια (eilikrineia)תֹּם (tom)SincéritésinceritasUaminifu
Okuliἀλήθεια (alētheia)אֱמֶת (emet)VéritéveritasUkweli
Bumaguzaπορνεία (porneia)זְנוּת (zenut)LuxureluxuriaNgono haramu
Ebirugu by’en’iguluκόσμος (kosmos)עוֹלָם (olam)Biens de la terre sans visée spirituelleres terrenaeMali ya dunia
Aharâmya ebiremwaεἰδωλολάτρης (eidōlolatrēs)עוֹבֵד אֱלִילִים (oved elilim)IdolâtreidolatraMwabudu sanamu
Enshangaεἴδωλα (eidōla)אֱלִילִים (elilim)IdôlesidolaSanamu
Ebishunguμέθυσοι (methysoi)שִׁכּוֹרִים (shikorim)IvrognesebriosiWalevi
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementjudiciumHukumu
Embugaἔξω (exō)חוּץ (uts)Dehors, extérieurforisNje

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5

  1. Bumaguza (luxure)
  1. Correspond à πορνεία (porneia) et זְנוּת (zenut).
  2. L’équation montre que la luxure est comprise comme une impureté sexuelle, destructrice pour la communauté.
  3. Ebirugu by’en’igulu (biens terrestres sans visée spirituelle)
  1. Correspond à κόσμος (kosmos) et עוֹלָם (olam).
  2. Ici, le terme désigne l’attachement aux biens matériels sans orientation vers Dieu.
  3. Aharâmya ebiremwa (idolâtre)
  1. Correspond à εἰδωλολάτρης (eidōlolatrēs) et עוֹבֵד אֱלִילִים (oved elilim).
  2. L’équation souligne que l’idolâtre est celui qui adore les créatures au lieu du Créateur.
  3. Enshanga (idôles)
  1. Correspond à εἴδωλα (eidōla) et אֱלִילִים (elilim).
  2. Les idôles sont les objets du culte idolâtre, opposés au Dieu vivant.
  3. Discipline communautaire
  1. L’exclusion vise à purifier la communauté, comme on enlève le levain (lwango) pour célébrer la Pâque avec le pain sans levain (mugati muhyâhya).
  2. Christ est l’Agneau pascal (Mwâna-buzi wa Basâka), ce qui relie la fête juive à la vie chrétienne.
  3. Jugement
  1. Lubanja (κρίσις, מִשְׁפָּט) : l’Église juge ceux du dedans, Dieu juge ceux du dehors (embuga).
  2. L’équation montre la distinction entre discipline interne et jugement divin universel.

📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte en colonnes

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)FrançaisLatinKiswahili
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)Jugement, procèsjudiciumHukumu
Ngombe y’abapaganiβῆμα τῶν ἀπίστων (bēma tōn apistōn)בֵּית־דִּין שֶׁל־עַכּוּ״ם (beit din shel akum)Tribunal des païenstribunal infideliumMahakama ya wapagani
Abashinganyanyaἅγιοι (hagioi)קְדוֹשִׁים (kedoshim)SaintssanctiWatakatifu
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (malakhim)AngesangeliMalaika
Enshonyiἀκαθαρσία (akatharsia)טֻמְאָה (tum’ah)Impureté, honteimmunditiaUchafu
Abajira okurhashingânîniἄδικοι (adikoi)רְשָׁעִים (resha‘im)InjustesiniustiWatu waovu
Bwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de Dieuregnum DeiUfalme wa Mungu
Abaharâmya ebiremwaεἰδωλολάτραι (eidōlolatrai)עוֹבְדֵי אֱלִילִים (ovdei elilim)IdolâtresidololatraeWaabudu sanamu
Enshangaεἴδωλα (eidōla)אֱלִילִים (elilim)IdôlesidolaSanamu
Abagonyiμοιχοί (moichoi)נֹאֲפִים (no’afim)AdultèresadulteriWazinzi
Ab’engeso mbîμαλακοί (malakoi)מְנוּוָנִים (menuvanim)Dépravés, efféminésmollesWapotoshaji
Entaziἀρσενοκοῖται (arsenokoitai)שׁוֹכְבֵי זָכָר (shokhvei zakhar)Hommes qui couchent avec des hommesmasculorum concubitoresWanaume wanaolala na wanaume
Ebishamboκλέπται (kleptai)גַּנָּבִים (ganavim)VoleursfuresWezi
Abasîma eby’en’iguluπλεονέκται (pleonektai)בֹּצְעִים (botse‘im)Cupides, avides des biens terrestresavariWalafi
Abalalweλοίδοροι (loidoroi)מְקַלְּלִים (mekalelim)Insulteurs, blasphémateursmalediciWatukanaji
Abakajâcira abâboἅρπαγες (harpages)חֲמָסִים (amasim)Rapaces, violentsraptoresWanyang’anyi
Ebishunguμέθυσοι (methysoi)שִׁכּוֹרִים (shikorim)IvrognesebriosiWalevi
Omubiriσῶμα (sōma)גּוּף (guf)CorpscorpusMwili
Birumbu bya Kristuμέλη Χριστοῦ (melē Christou)אֵיבָרֵי הַמָּשִׁיחַ (eivarei ha‑Mashia)Membres du Christmembra ChristiViungo vya Kristo
Olunganaκολλάω (kollaō)דָּבַק (davaq)S’unir, adhéreradhaerereKuungana
Mûka mugumaἓν πνεῦμα (hen pneuma)רוּחַ אֶחָד (rua ead)Un seul espritunum spiritumRoho moja
Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfuναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος (naos tou hagiou pneumatos)הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (heikhal rua ha‑qodesh)Temple du Saint-Esprittemplum Spiritus SanctiHekalu la Roho Mtakatifu
Kugulwa mwaguzirweἠγοράσθητε τιμῆς (ēgorasthete timēs)נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר (nikneitem bimeir)Vous avez été rachetés à prixpretio empti estisMmenunuliwa kwa thamani

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6

  1. Jugement et tribunaux
  1. Paul dénonce le recours des chrétiens aux tribunaux païens (ngombe y’abapagani).
  2. Les saints (abashinganyanya) jugeront le monde et même les anges (bamalahika).
  3. Liste des injustes
  1. Les termes abajira okurhashingânîni (injustes), abagonyi (adultères), entazi (hommes avec hommes), ebishambo (voleurs), ebishungu (ivrognes) montrent l’équation entre comportements sociaux et exclusion du Royaume.
  2. L’équation grecque et hébraïque souligne la gravité morale et spirituelle de ces actes.
  3. Purification en Christ
  4. Les croyants ont été lavés, sanctifiés et justifiés dans le nom du Seigneur Jésus (Nyakasane Yezu) et par l’Esprit (Mûka gwa Nyamuzinda).
  5. Corps et sexualité
  1. Le corps (omubiri, σῶμα, גּוּף) est pour le Seigneur, non pour l’impureté.
  2. Les membres du Christ (birumbu bya Kristu) ne doivent pas être unis à la prostitution.
  3. L’union charnelle fait « une seule chair », mais l’union avec le Seigneur fait « un seul esprit ».
  4. Temple du Saint-Esprit
  1. Le corps est le temple du Saint-Esprit (ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu).
  2. Les croyants ont été rachetés à prix (kugulwa mwaguzirwe), ils doivent glorifier Dieu dans leur corps.

📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte corrigé

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)FrançaisLatinKiswahili
Lubanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)Jugement, procèsjudiciumHukumu
Ngombe y’abapaganiβῆμα τῶν ἀπίστων (bēma tōn apistōn)בֵּית־דִּין שֶׁל־עַכּוּ״ם (beit din shel akum)Tribunal des païenstribunal infideliumMahakama ya wapagani
Abashinganyanyaἅγιοι (hagioi)קְדוֹשִׁים (kedoshim)SaintssanctiWatakatifu
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (malakhim)AngesangeliMalaika
Enshonyiἀκαθαρσία (akatharsia)טֻמְאָה (tum’ah)Impureté, honteimmunditiaUchafu
Abajira okurhashingânîniἄδικοι (adikoi)רְשָׁעִים (resha‘im)InjustesiniustiWatu waovu
Bwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de Dieuregnum DeiUfalme wa Mungu
Abaharâmya ebiremwaεἰδωλολάτραι (eidōlolatrai)עוֹבְדֵי אֱלִילִים (ovdei elilim)IdolâtresidololatraeWaabudu sanamu
Enshangaεἴδωλα (eidōla)אֱלִילִים (elilim)IdôlesidolaSanamu
Abagonyiμοιχοί (moichoi)נֹאֲפִים (no’afim)AdultèresadulteriWazinzi
Ab’engeso mbîμαλακοί (malakoi)מְנוּוָנִים (menuvanim)Dépravés, efféminésmollesWapotoshaji
Entaziἀρσενοκοῖται (arsenokoitai)שׁוֹכְבֵי זָכָר (shokhvei zakhar)Hommes qui couchent avec des hommesmasculorum concubitoresWanaume wanaolala na wanaume
Ebishamboκλέπται (kleptai)גַּנָּבִים (ganavim)VoleursfuresWezi
Abasîma eby’en’iguluπλεονέκται (pleonektai)בֹּצְעִים (botse‘im)Cupides, avides des biens terrestresavariWalafi
Abalalweμέθυσοι (methysoi)שִׁכּוֹרִים (shikorim)IvrognesebriosiWalevi
Ebishunguμοιχοί / λῃσταί (moichoi / lēstai)נֹאֲפִים / לִסִּים (no’afim / lissim)Bandits ou adultèresadulteri / latronesWazinzi / Wanyang’anyi
Abaminya, abanyaziἅρπαγες (harpages)חֲמָסִים (amasim)Rapaces, violentsraptoresWanyang’anyi
Omubiriσῶμα (sōma)גּוּף (guf)CorpscorpusMwili
Birumbu bya Kristuμέλη Χριστοῦ (melē Christou)אֵיבָרֵי הַמָּשִׁיחַ (eivarei ha‑Mashia)Membres du Christmembra ChristiViungo vya Kristo
Olunganaκολλάω (kollaō)דָּבַק (davaq)S’unir, adhéreradhaerereKuungana
Mûka mugumaἓν πνεῦμα (hen pneuma)רוּחַ אֶחָד (rua ead)Un seul espritunum spiritumRoho moja
Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfuναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος (naos tou hagiou pneumatos)הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (heikhal rua ha‑qodesh)Temple du Saint-Esprittemplum Spiritus SanctiHekalu la Roho Mtakatifu
Kugulwa mwaguzirweἠγοράσθητε τιμῆς (ēgorasthete timēs)נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר (nikneitem bimeir)Vous avez été rachetés à prixpretio empti estisMmenunuliwa kwa thamani

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6 (corrigées)

  1. Abalalwe (ivrognes)
  1. Correspond à μέθυσοι (methysoi) et שִׁכּוֹרִים (shikorim).
  2. L’équation montre que l’ivrognerie est comprise comme une faute sociale et spirituelle, excluant du Royaume.
  3. Ebishungu (bandits ou adultères)
  1. Correspond à μοιχοί (moichoi) / λῃσταί (lēstai) et נֹאֲפִים (no’afim) / לִסִּים (lissim).
  2. L’équation souligne que le terme peut désigner soit des adultères, soit des brigands, selon le contexte.
  3. Pureté et appartenance
  1. Les croyants ont été lavés, sanctifiés et justifiés dans le nom du Seigneur Jésus et par l’Esprit.
  2. Le corps est le temple du Saint-Esprit, racheté à prix.
  3. Union et séparation
  1. L’union charnelle fait « une seule chair », mais l’union avec le Seigneur fait « un seul esprit ».
  2. La sexualité est comprise comme un lieu de fidélité ou de rupture spirituelle.

📖 1 Bakorinti 7 – Obuhya n’obulamba

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Obuhyaγάμος (gamos)נִשּׂוּאִין (nissu’in)matrimoniumMariageNdoa
Obulambaἄγαμος (agamos)רָוָק (ravak)caelibatusCélibatUjane
Mukâge / îbaγυνή (gynē)אִשָּׁה (ishah)uxorFemme, épouseMke
Omulumeἀνήρ (anēr)אִישׁ (ish)virHomme, mariMume
Omubiriσῶμα (sōma)גּוּף (guf)corpusCorpsMwili
Obuhasheἐξουσία (exousia)שָׁלִיט (shalit)potestasAutorité, pouvoirMamlaka
ShetaniΣατανᾶς (Satanas)שָׂטָן (Satan)SatanSatanShetani
Obulere n’omurhûlaεἰρήνη (eirēnē)שָׁלוֹם (shalom)paxPaixAmani
Mukembûleπεριτομή (peritomē)מִילָה (milah)circumcisioCirconcisionTohara
Obukembûleἀκροβυστία (akrobystia)עָרְלָה (‘orlah)praeputiumIncirconcisionKutokutahiri
Mujàδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)servusEsclaveMtumwa
Kugulwa mwaguzirweἠγοράσθητε τιμῆς (ēgorasthete timēs)נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר (nikneitem bimeir)pretio empti estisVous avez été rachetés à prixMmenunuliwa kwa thamani
Omunyereπαρθένος (parthenos)בְּתוּלָה (betulah)virgoViergeBikira
Enshonyiἀτιμία (atimía)קָלוֹן (qalon)ignominiaHonteAibu
Amalibukoθλῖψις (thlipsis)צָרָה (tsarah)tribulatioTribulation, détresseDhiki
Obusù bw’eri iguluσχῆμα τοῦ κόσμου (schēma tou kosmou)צּוּרַת הָעוֹלָם (tsurat ha‑olam)figura mundiForme du mondeUmbo wa dunia
Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfuναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος (naos tou hagiou pneumatos)הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (heikhal rua ha‑qodesh)templum Spiritus SanctiTemple du Saint-EspritHekalu la Roho Mtakatifu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 7

  1. Mariage et célibat
  1. Obuhya (γάμος, נִשּׂוּאִין) = mariage, union légitime.
  2. Obulamba (ἄγαμος, רָוָק) = célibat, état de celui qui n’est pas marié.
  3. Paul valorise les deux états, chacun comme don de Dieu.
  4. Autorité sur le corps
  1. Omubiri (σῶμα, גּוּף) = corps, lieu de l’union.
  2. Obuhashe (ἐξουσία, שָׁלִיט) = autorité : l’époux et l’épouse se donnent mutuellement autorité sur leur corps.
  3. L’équation souligne la réciprocité et l’égalité dans le mariage.
  4. Paix et vocation
  1. Obulere n’omurhûla (εἰρήνη, שָׁלוֹם) = paix : Dieu appelle à vivre en paix, même dans les mariages mixtes.
  2. La vocation chrétienne prime sur les statuts sociaux (circoncision, esclavage).
  3. Circoncision et incirconcision
  1. Mukembûle (περιτομή, מִילָה) = circoncision.
  2. Obukembûle (ἀκροβυστία, עָרְלָה) = incirconcision.
  3. Paul affirme que ni l’un ni l’autre n’ont de valeur en soi, seule l’observance des commandements compte.
  4. Esclavage et liberté
  1. Mujà (δοῦλος, עֶבֶד) = esclave.
  2. Kugulwa mwaguzirwe (ἠγοράσθητε τιμῆς, נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר) = rachetés à prix.
  3. L’équation montre que l’appel en Christ transcende les conditions sociales.
  4. Vierge et mariage
  1. Omunyere (παρθένος, בְּתוּלָה) = vierge.
  2. Paul conseille selon les circonstances : mariage possible, mais le célibat peut éviter des amalibuko (θλῖψις, צָרָה).
  3. Forme du monde
  1. Obusù bw’eri igulu (σχῆμα τοῦ κόσμου, צּוּרַת הָעוֹלָם) = figure du monde.
  2. Le monde passe, l’attachement doit être relatif.
  3. Temple du Saint-Esprit
  1. Le corps est sanctifié comme Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu (ναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος, הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ).
  2. L’équation souligne la dignité du corps et la vocation à glorifier Dieu.

📖 1 Bakorinti 8 – Enshusho z’abazimu ziri busha; Nyamuzinda ali muguma yêne

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Obwengeγνῶσις (gnōsis)דַּעַת (da‘at)scientiaConnaissanceMaarifa
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo
Enshushano y’omuzimuεἴδωλον (eidōlon)אֱלִיל (elil)idolumIdoleSanamu
Nyamuzinda muguma yêneεἷς θεός (heis theos)אֱלֹהִים אֶחָד (Elohim ead)unus DeusUn seul DieuMungu mmoja
Larhaπατήρ (patēr)אָב (av)paterPèreBaba
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashia)Iesus ChristusJésus ChristYesu Kristo
Mwanalemeragwaδι’ οὗ (di’ hou)בּוֹ (bo)per quemPar quiKupitia yeye
Muzambaἀσθενής (asthenēs)חָלָשׁ (alash)infirmusFaibleDhaifu
Cîbo omu ngombe y’abazimuεἰδωλεῖον (eidōleion)בֵּית אֱלִילִים (beit elilim)idolorum templumTemple des idolesHekalu la sanamu
Kristu afîragaἀποθνῄσκειν (apothnēskein)מֵת (met)moriturMeurtAnakufa
Obwenge bwâwe bwanarhumaγνῶσις (gnōsis)דַּעַת (da‘at)scientiaConnaissance qui détruitMaarifa yanayoharibu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 8

  1. Connaissance et amour
  1. Obwenge (γνῶσις, דַּעַת) = connaissance, savoir.
  2. Obuzigire (ἀγάπη, אַהֲבָה) = amour.
  3. Paul oppose une connaissance qui enfle à l’amour qui édifie.
  4. Idoles et Dieu unique
  1. Enshushano y’omuzimu (εἴδωλον, אֱלִיל) = idole, image vaine.
  2. Paul affirme que les idoles sont « busha » (vaines, inexistantes).
  3. Il y a un seul Dieu (Nyamuzinda muguma yêne), le Père (Larha), et un seul Seigneur, Jésus Christ.
  4. Temple des idoles
  1. Cîbo omu ngombe y’abazimu (εἰδωλεῖον, בֵּית אֱלִילִים) = lieu de culte idolâtre.
  2. Manger des viandes offertes aux idoles peut être perçu comme une participation à l’idolâtrie.
  3. Responsabilité fraternelle
  1. La connaissance mal utilisée peut « détruire » (bwanarhuma) le frère faible pour lequel Christ est mort (Kristu afîraga).
  2. Pécher contre le frère, c’est pécher contre Christ.
  3. Principe d’amour
  1. Paul conclut : mieux vaut renoncer à un aliment que de scandaliser un frère.
  2. L’équation montre que l’amour prime sur la liberté individuelle.

📖 Corrections lexicales intégrées

MashiSens corrigéGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Izinga (singulier)saletéῥύπος (rhupos)לִיכְלוּךְ (likhlukh)sordesSaletéUchafu
Mazinga (pluriel)saletésῥύποι (rhupoi)לִיכְלוּכִים (likhlukhim)sordesSaletésUchafu
Olugendo lwinyuvotre conduiteπορεία (poreia)הֲלִיכָה (halikhah)conversatioVotre conduiteMwenendo wenu
Olugendoconduite, marche, voyage, pèlerinageπορεία (poreia)מַסָּע (masa‘)iterConduite, marche, voyage, pèlerinageSafari / Mwendo
Ogwêrhe obwengeconscientσυνειδητός (syneidētos)מוּדָע (muda‘)consciusConscientMwenye fahamu
Omurhimacœur, conscienceκαρδία (kardia) / συνείδησις (syneidēsis)לֵב (lev) / מַצְפּוּן (matspun)cor / conscientiaCœur, conscienceMoyo / Dhamiri

✨ Notes thématiques sur ces corrections

  1. Izinga / Mazinga
  1. L’équation montre que le singulier (izinga) désigne une saleté particulière, tandis que le pluriel (mazinga) désigne les saletés accumulées.
  2. En grec, ῥύπος et ῥύποι renvoient à l’impureté matérielle ou morale.
  3. Olugendo
  1. Le terme est riche : il signifie la conduite morale, mais aussi la marche, le voyage ou le pèlerinage.
  2. Olugendo lwinyu = « votre conduite », équivalent de conversatio en latin, qui désigne le mode de vie.
  3. Ogwêrhe obwenge
  1. Correction importante : il ne s’agit pas seulement de « connaissance », mais de l’état d’être conscient, éveillé.
  2. En grec συνειδητός, en hébreu מוּדָע, en latin conscius.
  3. Omurhima
  1. Désigne à la fois le cœur (lieu des sentiments) et la conscience (lieu du discernement moral).
  2. Double équation : καρδία (cœur) et συνείδησις (conscience).

📖 1 Bakorinti 9 – Olwiganyo lwa Paolo: kuhanûla Emyanzi y’Akalembe n’okucîbabaza

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Ntagengwaἐλεύθερος (eleutheros)חָפְשִׁי (ofshi)liberLibreHuru
Ntumwaἀπόστολος (apostolos)שָׁלִיחַ (shalia)apostolusApôtreMtume
Cimanyîso c’obugoσφραγίς (sphragis)חוֹתָם (otam)sigillumSceau, preuveMuhuri
Obuhasheἐξουσία (exousia)שָׁלִיט (shalit)potestasPouvoir, droitMamlaka
Omukazi mwemêziγυνή (gynē)אִשָּׁה (ishah)uxorÉpouse croyanteMke muumini
BarnabaΒαρνάβας (Barnabas)ברנבא (Barnaba)BarnabasBarnabéBarnaba
Empanzi ehûla emburhoβοῦς ἀλοῶν (bous aloōn)שׁוֹר דָּשׁ (shor dash)bos trituransBœuf qui foule le grainNg’ombe anayekanyaga nafaka
Aminjà g’omûkaπνευματικά (pneumatika)רוּחָנִיּוֹת (ruaniyyot)spiritualiaBiens spirituelsVitu vya kiroho
Binyo by’en’iguluσαρκικά (sarkika)גּוּפָנִיּוֹת (gufaniyyot)carnaliaBiens matérielsVitu vya kimwili
Ka-Nyamuzindaναός (naos)הֵיכָל (heikhal)templumTempleHekalu
Luhêreroθυσιαστήριον (thysiastērion)מִזְבֵּחַ (mizbeach)altareAutelMadhabahu
Oluhemboμισθός (misthos)שָׂכָר (sakar)mercesSalaire, récompenseThawabu
Mujà wa boshiδοῦλος πάντων (doulos pantōn)עֶבֶד לַכֹּל (‘eved lakol)servus omniumServiteur de tousMtumwa wa wote
Irhegeko lya Kristuνόμος Χριστοῦ (nomos Christou)תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ (torat ha‑Mashia)lex ChristiLoi du ChristSheria ya Kristo
Ngonyiἀσθενής (asthenēs)חָלָשׁ (alash)infirmusFaibleDhaifu
Oluhemboβραβεῖον (brabeion)פְּרָס (pras)praemiumPrix, récompenseTuzo
Omubiri gwâni nangubambuleὑπωπιάζω τὸ σῶμα (hypōpiazō to sōma)מַכֶּה אֶת הַגּוּף (make et ha‑guf)castigo corpusJe traite durement mon corpsNaumiza mwili wangu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 9

  1. Liberté et apostolat
  1. Paul affirme sa liberté (ntagengwa) et son statut d’apôtre (ntumwa).
  2. Les Corinthiens eux-mêmes sont le sceau (cimanyîso c’obugo) de son ministère.
  3. Droits des apôtres
  1. Les apôtres ont le droit (obuhashe) de recevoir nourriture, épouse croyante (omukazi mwemêzi), soutien matériel.
  2. Paul renonce volontairement à ces droits pour ne pas entraver l’Évangile.
  3. Exemple de la Loi
  1. La citation du bœuf qui foule le grain (empanzi ehûla emburho) montre que le travailleur mérite sa part.
  2. De même, ceux qui sèment les biens spirituels (aminjà g’omûka) peuvent récolter les biens matériels (binyo by’en’igulu).
  3. Service dans le Temple
  4. Comme les prêtres du Temple (ka-Nyamuzinda) vivent des offrandes de l’autel (luhêrero), ainsi les prédicateurs de l’Évangile peuvent vivre de l’Évangile.
  5. Récompense spirituelle
  1. Paul refuse tout salaire (oluhembo) pour annoncer l’Évangile gratuitement.
  2. Sa récompense est de prêcher sans user de ses droits.
  3. Serviteur de tous
  1. Paul se fait mujà wa boshi (serviteur de tous) pour gagner le plus grand nombre.
  2. Il s’adapte : aux Juifs, aux païens, aux faibles (ngonyi), afin de sauver quelques-uns.
  3. Loi du Christ
  1. Paul vit sous la loi du Christ (irhegeko lya Kristu), non sous la Loi mosaïque.
  2. L’équation montre la liberté chrétienne orientée vers l’amour.
  3. Course et discipline
  1. La vie chrétienne est comparée à une course dans le stade (mashigwè g’okulibirha).
  2. Le prix (oluhembo) est incorruptible.
  3. Paul discipline son corps (omubiri gwâni nangubambule) pour ne pas être disqualifié après avoir prêché aux autres.

📖 Correction lexicale – 1 Bakorinti 9

MashiSens corrigéGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Mashigwè g’okulibirhacompétition de courseστάδιον (stadion)מִסְלוּל (mislul)stadiumCompétition de courseMashindano ya mbio
Mashigwècompétition, émulation, rivalitéἀγών (agōn)תַּחֲרוּת (taarut)certamenCompétition, rivalitéMashindano
Ngo ya mashigwèstade, lieu de compétitionστάδιον (stadion)אִצְטַדְיוֹן (itztadyon)stadiumStadeUwanja wa mashindano

✨ Note thématique

  • Mashigwè g’okulibirha : Paul utilise l’image de la compétition de course pour parler de la vie chrétienne.
  • Mashigwè : au sens large, désigne toute émulation ou rivalité, ce qui renforce l’idée de discipline et de dépassement.
  • Ngo ya mashigwè : le stade est le lieu où se déroule la compétition, image concrète pour les Corinthiens habitués aux jeux panhelléniques.
  • L’équation montre que Paul transpose le vocabulaire sportif dans le domaine spirituel : la course devient métaphore de la persévérance et de la recherche du prix incorruptible.

📖 1 Bakorinti 10 – Amahano g’Abaisiraheli n’okurhâla enshushano

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Amahanoτύποι (typoi)דּוּגְמָה (dugmah)exemplaExemples, figuresMifano
Obusù bw’eri iguluκόσμος (kosmos)עוֹלָם (olam)mundusMondeDunia
Enshushanoεἴδωλον (eidōlon)אֱלִיל (elil)idolumIdoleSanamu
Obulambaἄγαμος (agamos)רָוָק (ravak)caelibatusCélibatUjane
Obwengeγνῶσις (gnōsis)דַּעַת (da‘at)scientiaConnaissanceMaarifa
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo
Mashigwèἀγών (agōn)תַּחֲרוּת (taarut)certamenCompétition, rivalitéMashindano
Ngo ya mashigwèστάδιον (stadion)אִצְטַדְיוֹן (itztadyon)stadiumStade, lieu de courseUwanja wa mashindano
Omurhimaκαρδία / συνείδησις (kardia / syneidēsis)לֵב (lev) / מַצְפּוּן (matspun)cor / conscientiaCœur, conscienceMoyo / Dhamiri
Obwôgeψυχικός (psychikos)נֶפֶשִׁי (nefeshi)animalisVenin, poison (nature charnelle)Sumu
Nyakasaneκύριος (Kyrios)אֲדוֹן (Adon)DominusSeigneurBwana
KristuΧριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashia)ChristusChristKristo
Cinyabuguma/obwîra/obugumaκοινωνία (koinōnia)חֲבוּרָה (avurah)communioCommunionUshirika
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶם (leem)panisPainMkate
Akabeheποτήριον (potērion)כּוֹס (kos)calixCoupeKikombe
Amashumiπειρασμός (peirasmos)נִסָּיוֹן (nisayon)tentatioTentationJaribu
Obuhashe bwa Nyamuzindaδύναμις τοῦ θεοῦ (dynamis tou theou)גְּבוּרַת אֱלֹהִים (gevurat Elohim)virtus DeiPuissance de DieuNguvu ya Mungu

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10

  1. Exemples d’Israël
  1. Amahano, nyiganyo (τύποι, דּוּגְמָה) = figures, exemples.
  2. Paul rappelle que les Israélites ont tous reçu les mêmes bénédictions (nuée, mer, manne, eau du rocher), mais beaucoup sont tombés dans l’idolâtrie et l’immoralité.
  3. L’équation montre que ces récits sont des avertissements pour les chrétiens.
  4. Idolâtrie et communion
  1. Enshushano (εἴδωλον, אֱלִיל) = idole.
  2. Paul oppose la communion (obusù bw’emyanzi) au pain (omugati) et à la coupe (akabehe) du Christ, à la participation aux idoles.
  3. On ne peut communier à la fois au Seigneur (Nyakasane) et aux démons.
  4. Liberté et conscience
  1. La liberté (okuba ntagengwa) doit être exercée avec discernement, pour ne pas scandaliser le frère faible.
  2. Omurhima (cœur, conscience) est le lieu du discernement moral.
  3. L’équation souligne que la connaissance (obwenge) doit être guidée par l’amour (obuzigire).
  4. Tentation et fidélité
  1. Amashumi (πειρασμός, נִסָּיוֹן) = tentation.
  2. Dieu ne permet pas une tentation au-delà des forces, mais donne la force d’y échapper.
  3. L’équation montre la fidélité de Dieu et la responsabilité humaine.
  4. Discipline spirituelle
  1. Paul reprend l’image des mashigwè (compétition) et du ngo ya mashigwè (stade).
  2. La vie chrétienne est une course où chacun doit se discipliner pour obtenir le prix incorruptible.
  3. L’équation relie la rigueur sportive à la rigueur spirituelle.

📖 1 Bakorinti 10 – Obwîrhonzi n’olwiganyo lw’Israheli

🌿 Tableau lexical

MashiGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Obwîrhonziνουθεσία (nouthetia)מוּסָר (musar)admonitioAvertissementOnyo
Olwiganyoτύπος (typos)דּוּגְמָה (dugmah)exemplumExemple, figureMfano
Enshushano z’abazimuεἴδωλον (eidōlon)אֱלִיל (elil)idolumIdolesSanamu
Obusù bw’eri iguluκόσμος (kosmos)עוֹלָם (olam)mundusMondeDunia
Omurhimaκαρδία / συνείδησις (kardia / syneidēsis)לֵב (lev) / מַצְפּוּן (matspun)cor / conscientiaCœur, conscienceMoyo / Dhamiri
Obwengeγνῶσις (gnōsis)דַּעַת (da‘at)scientiaConnaissanceMaarifa
Obuzigireἀγάπη (agapē)אַהֲבָה (ahavah)caritasAmourUpendo
Obwâgalwa bwa Nyakasaneζῆλος (zēlos)קִנְאָה (qin’ah)zelusJalousie divineWivu wa Mungu
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶם (leem)panisPainMkate
Akabeheποτήριον (potērion)כּוֹס (kos)calixCoupeKikombe
Cinyôbwa c’enyanyaπνευματικὸν πόμα (pneumatikon poma)מַשְׁקֶה רוּחָנִי (mashqeh ruani)potus spiritualisBoisson spirituelleKinywaji cha kiroho
Ibuye ly’enyanyaπέτρα (petra)צוּר (tsur)petraRocherJiwe
Kristu lwîganyoΧριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashia)ChristusChrist, figure spirituelleKristo
Mwidudumuγογγυσμός (gongysmos)תְּלוּנָה (telunah)murmuratioMurmure, plainteManung’uniko
amashumiπειρασμός (peirasmos)נִסָּיוֹן (nisayon)tentatioTentationJaribu
Cinyabuguma / Bwîra (communion)κοινωνία (koinōnia)חֲבוּרָה (avurah)communioCommunion, partageUshirika
Ecîbo ca Nyakasaneτράπεζα κυρίου (trapeza kyriou)שֻׁלְחָן יְהוָה (shulan Adonai)mensa DominiTable du SeigneurMeza ya Bwana
Ecîbo c’abashetaniτράπεζα δαιμονίων (trapeza daimoniōn)שֻׁלְחָן שֵׁדִים (shulan shedim)mensa daemoniorumTable des démonsMeza ya mapepo

✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10

  1. Avertissements tirés d’Israël
  1. Obwîrhonzi (νουθεσία, מוּסָר) = avertissement, discipline.
  2. Les expériences d’Israël dans le désert sont des olwiganyo (exemples, figures) pour les chrétiens.
  3. L’équation montre que l’histoire devient pédagogie spirituelle.
  4. Idolâtrie et communion
  1. Enshushano z’abazimu (εἴδωλον, אֱלִיל) = idoles.
  2. Paul oppose la cinyabuguma/bwîra (κοινωνία, חֲבוּרָה) au pain (omugati) et à la coupe (ekicupa) du Christ.
  3. On ne peut participer à la table du Seigneur (ecîbo ca Nyakasane) et à la table des démons (ecîbo c’abashetani).
  4. Le rocher spirituel
  1. Ibuye ly’enyanya (πέτρα, צוּר) = rocher.
  2. Paul identifie le rocher qui suivait Israël comme une figure de Kristu lwîganyo.
  3. L’équation relie l’Ancien Testament au Christ comme source spirituelle.
  4. Tentation et fidélité
  1. Amashumi (πειρασμός, נִסָּיוֹן) = tentation.
  2. Dieu ne permet pas une tentation au-delà des forces, mais donne une issue.
  3. L’équation souligne la fidélité de Dieu et la responsabilité humaine.
  4. Plaintes et jugement
  1. Kaheza (γογγυσμός, תְּלוּנָה) = murmure, plainte.
  2. Les murmures d’Israël entraînent le jugement.
  3. L’équation montre que la parole peut être péché contre Dieu.
  4. Liberté et responsabilité
  1. La liberté chrétienne (ntagengwa) doit être exercée pour l’édification, non pour le scandale.
  2. Tout doit être fait pour la gloire de Dieu et le salut des autres.

📖 Corrections lexicales – 1 Bakorinti 10

MashiSens corrigéGrec (translittération)Hébreu (translittération)LatinFrançaisKiswahili
Kahezaagent de la perdition, qui fait périrὀλεθρεύων (olethreuōn)מַשְׁחִית (mashit)perditorAgent de perditionMwangamizi
Kuherapérirἀπόλλυμι (apollymi)אָבַד (avad)perirePérirKupotea
Mucizaqui sauve, fait sortir de la perditionσῴζων (sōzōn)מוֹשִׁיעַ (moshia‘)salvatorSauveurMwokozi
Mashumitentationπειρασμός (peirasmos)נִסָּיוֹן (nisayon)tentatioTentationJaribu
Mwidudumomurmureγογγυσμός (gongysmos)תְּלוּנָה (telunah)murmuratioMurmureManung’uniko
Kucîdudumamurmurerγογγύζω (gongyzō)לִלּוֹן (lillon)murmurareMurmurerKunung’unika

✨ Notes thématiques corrigées – 1 Corinthiens 10

  1. Kaheza et kuhera
  1. Kaheza = agent de perdition, celui qui fait périr.
  2. Kuhera = périr, se perdre.
  3. L’équation montre que la perdition est active (agent destructeur) et passive (ceux qui périssent).
  4. Muciza
  1. Opposé de kaheza, muciza = celui qui sauve, qui fait sortir de la perdition.
  2. En grec σῴζων, en hébreu מוֹשִׁיעַ, en latin salvator.
  3. L’équation souligne la polarité entre perdition et salut.
  4. Mashumi (tentation)
  1. Correspond à πειρασμός et נִסָּיוֹן.
  2. La tentation est comprise comme une épreuve qui peut conduire à la chute ou à la fidélité.
  3. Mwidudumo et kucîduduma
  1. Mwidudumo = murmure, plainte collective.
  2. Kucîduduma = murmurer, se plaindre.
  3. L’équation montre que le murmure est un péché de parole qui entraîne jugement et perdition.

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 11

Munyige nk’okûla nâni nyiga Kristu (v.1)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Munyige (imiter)μιμηταίmimētaiמִמְצִיםmimtsimImitateursImitatoresWaigizaji
Nk’okûla (comme)ὡςhōsכְּkeCommeSicutKama
Nyiga (je suis imitateur)μιμητής εἰμίmimētēs eimiמִמְצִי אָנִיmimtsi aniJe suis imitateurEgo imitatorMimi ni muigizaji
KristuΧριστόςChristosמָשִׁיחַMashiachChristChristusKristo

Oku abakazi bakwânîne okuyôrha (v.2–3)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Abakazi (femmes)γυναῖκεςgynaikesנָשִׁיםnashimFemmesMulieresWanawake
Mulume (homme)ἀνήρanērאִישׁishHommeVirMwanaume
Nnawâbo (chef, tête)κεφαλήkephalēרֹאשׁroshChef, têteCaputKichwa
Nyamuzinda (Dieu)ΘεόςTheosאֱלֹהִיםElohimDieuDeusMungu

Omulume washenga erhi owalêba… (v.4–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Irhwe (tête, chevelure)κεφαλήkephalēרֹאשׁroshTêteCaputKichwa
Libwîke (voile, couverture)κάλυμμαkalymmaמַסֵּכָהmasekhaVoile, couvertureVelamenKitambaa cha kichwa
Enshonyi (honte)αἰσχύνηaischunēבּוּשָׁהbushahHontePudorAibu
Nshusho (image)εἰκώνeikōnצֶלֶםtselemImageImagoPicha
Bulangashane (gloire)δόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu

Ishêga lya Nyakasane (v.17–34)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Ishêga (repas, cène)δεῖπνονdeipnonסְעוּדָהseudahRepas, CèneCenaKaramu
Nyakasane (Seigneur)κύριοςkyriosאֲדוֹןAdonSeigneurDominusBwana
Omugati (pain)ἄρτοςartosלֶחֶםlechemPainPanisMkate
Akabehe (coupe)ποτήριονpotērionכּוֹסkosCoupeCalixKikombe
Mubiri (corps)σῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
Omukò (sang)αἷμαhaimaדָּםdamSangSanguisDamu

✨ Notes thématiques (à placer à la fin du chapitre)

  1. Munyige – μιμηταί – מִמְצִים : le verbe imiter en mashi rejoint la racine grecque mim- et l’hébreu mimtsi, soulignant la vocation de suivre un modèle.
  2. Nnawâbo – κεφαλή – רֹאשׁ : la notion de « tête » est à la fois biologique et symbolique (autorité, source).
  3. Bulangashane – δόξα – כָּבוֹד : la gloire en mashi se relie directement à la doxa grecque et au kavod hébreu, deux termes riches de connotations liturgiques.
  4. Ishêga – δεῖπνον – סְעוּדָה : le repas sacré est traduit par des termes qui évoquent la communion et la mémoire.
  5. Omukò – αἷμα – דָּם : le sang est signe d’alliance, de vie et de sacrifice, équation centrale entre les trois langues.

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12

Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Enshôkano (dons, charismes)χαρίσματαcharismataמַתָּנוֹתmatanotDons, charismesCharismataKarama
Mûka Mutagatîfu (Saint-Esprit)Πνεῦμα ἍγιονPneuma Hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁRuach HaQodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu
Yezu akahera (Jésus est maudit)Ἀνάθεμα Ἰησοῦςanathema Iēsousיֵשׁוּעַ חֵרֶםYeshua cheremJésus est mauditAnathema IesusYesu alaaniwe
Yezu ye Nyakasane (Jésus est Seigneur)Κύριος ἸησοῦςKyrios Iēsousיֵשׁוּעַ אֲדוֹןYeshua AdonJésus est SeigneurIesus DominusYesu ni Bwana

Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Lubero (diversité)διαιρέσειςdiaireseisמַחֲלָקוֹתmachlaqotDiversitéDivisionesTofauti
Oburhumisi (services)διακονίαιdiakoniaiשֵׁרוּתsherutServices, ministèresMinisteriaHuduma
Emikolo (opérations, œuvres)ἐνεργήματαenergēmataפְּעֻלּוֹתpeulotOpérations, activitésOperationesMatendo
Obumanye (connaissance)γνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
Obuyêmêre (foi)πίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
Obulêbi (prophétie)προφητείαprophēteiaנְבוּאָהnevuahProphétieProphetiaUnabii
Endimi (langues)γλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Omubiri (corps)σῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
Birumbu (membres)μέληmelēאֵיבָרִיםevarimMembresMembraViungo
Isù (œil)ὀφθαλμόςophthalmosעַיִןayinŒilOculusJicho
Okuboko (main)χείρcheirיָדyadMainManusMkono
Amagulu (pieds)πόδεςpodesרַגְלַיִםraglayimPiedsPedesMiguu
Nsimiko (faibles)ἀσθενῆasthenēחֲלוֹשִׁיםchaloshimFaiblesInfirmiWanyonge
Enshonyi (honte)αἰσχύνηaischunēבּוּשָׁהbushahHontePudorAibu

Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Ntumwa (apôtre)ἀπόστολοςapostolosשָׁלִיחַshaliachApôtreApostolusMtume
Balêbi (prophètes)προφῆταιprophētaiנְבִיאִיםnevi’imProphètesProphetaeManabii
Bigîriza (docteurs)διδάσκαλοιdidaskaloiמוֹרִיםmorimDocteurs, enseignantsDoctoresWalimu
Ebisômerîne (miracles)δυνάμειςdynameisנִסִיםnisimMiraclesVirtutesMiujiza
Okufumya (guérisons)χαρίσματα ἰαμάτωνcharismata iamatōnרְפוּאוֹתrefuotGuérisonsGratiae sanitatumUponyaji
Endimi (langues)γλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha

Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Enjîra elushire (voie meilleure)ὁδὸς ὑπερβολῆςhodos hyperbolēsדֶּרֶךְ מֻעֲלָהderekh mu‘alahVoie supérieureVia excellentiorNjia bora zaidi
Bulangashane (gloire)δόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu

✨ Notes thématiques

  1. Enshôkano – χαρίσματα – מַתָּנוֹת – Karama : le don spirituel est une grâce (charis) en grec, un cadeau (matanah) en hébreu, et une karama en kiswahili (qui garde la racine arabe de « grâce »).
  2. Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה – Imani : la foi est

Récupération et structuration des notes

Je vais continuer à partir de la note 2 en intégrant la colonne Kiswahili, comme demandé. L’utilisateur a mentionné qu’il manquait cette colonne, bien que nous l’ayons incluse précédemment. Donc, je vais reformuler les notes de façon thématique en commençant de la note 2. Je vais m’assurer que Kiswahili soit présent et que des explications des équations entre Mashi/grec/hiberien et français/latin/kiswahili soient incluses. Il faudra aussi mentionner le sens premier et dérivé suivant leurs indications. On continue avec les notes 2 à 8.

Notes thématiques – continuation depuis la note 2

  • 2. Obuyêmêre – πίστιςאֱמוּנָה – Imani:
    Équation sémantique: la foi en mashi (acte d’adhésion confiant) rejoint la stabilité relationnelle de l’hébreu (emunah) et la fidélité-confiance du grec (pistis).
    Dimension rituelle: elle habilite la parole vraie (« Yesu ye Nyakasane ») et écarte le blasphème, situant la confession dans l’onction du Mûka Mutagatîfu.
    Axes linguistiques:
  • Français: Foi
  • Latin: Fides
  • Kiswahili: Imani
  • 3. Enshôkano – χαρίσματαמַתָּנוֹת – Karama:
    Équation sémantique: « don » comme grâce (charis → charismata), cadeau (matanot), et dignité/charisme (karama).
    Dimension rituelle: les dons sont distribués par un seul Esprit, pour l’« bunguke bwa boshi » (l’utilité commune), non pour l’ostentation.
    Axes linguistiques:
  • Français: Dons, charismes
  • Latin: Charismata
  • Kiswahili: Karama
  • 4. Obumanye – γνῶσιςדַּעַת – Maarifa:
    Équation sémantique: connaissance comme saisie inspirée (gnōsis), intime et relationnelle (da‘at), savoir structuré (maarifa).
    Dimension rituelle: elle discerne et édifie, jamais ne divise; elle sert le corps, non l’ego.
    Axes linguistiques:
  • Français: Connaissance
  • Latin: Scientia
  • Kiswahili: Maarifa
  • 5. Obulêbi – προφητείαנְבוּאָה – Unabii:
    Équation sémantique: prophétie comme parole portée (nabu/prophe-teia), guidance inspirée, orientation communautaire.
    Dimension rituelle: elle dévoile, reprend, console; toujours « omu bunguke bwa boshi ».
    Axes linguistiques:
  • Français: Prophétie
  • Latin: Prophetia
  • Kiswahili: Unabii
  • 6. Endimi – γλῶσσαιלְשׁוֹנוֹת – Lugha:
    Équation sémantique: langues comme expression extatique (glōssai), pluralité des idiomes (leshonot), medium de la prière.
    Dimension rituelle: requiert l’« kuhugûla » (interprétation) pour l’édification ordonnée.
    Axes linguistiques:
  • Français: Langues
  • Latin: Linguae
  • Kiswahili: Lugha
  • 7. Omubiri – σῶμαגּוּף – Mwili / Birumbu – μέληאֵיבָרִים – Viungo:
    Équation sémantique: le corps comme unité organique (sōma/guf/mwili) composée de membres différenciés (melē/evarim/viungo).
    Dimension rituelle: la dignité s’accroît pour les « nsimiko » (faibles); l’honneur se redistribue pour éviter « obwîyungule » (division).
    Axes linguistiques:
  • Français: Corps / Membres
  • Latin: Corpus / Membra
  • Kiswahili: Mwili / Viungo
  • 8. Lubero – διαιρέσειςמַחֲלָקוֹת – Tofauti / Oburhumisi – διακονίαιשֵׁרוּת – Huduma / Emikolo – ἐνεργήματαפְּעֻלּוֹת – Matendo:
    Équation sémantique: diversité (lubero/tofauti) des formes; services (oburhumisi/huduma) comme ministères; opérations (emikolo/matendo) comme effets actifs.
    Dimension rituelle: un seul Nyamuzinda opère « byoshi »; la pluralité est ordonnée par l’unité de la Source.
    Axes linguistiques:
  • Français: Diversités / Services / Opérations
  • Latin: Divisiones / Ministeria / Operationes
  • Kiswahili: Tofauti / Huduma / Matendo
  • 9. Ntumwa – ἀπόστολοςשָׁלִיחַ – Mtume / Balêbi – προφῆταιנְבִיאִים – Manabii / Bigîriza – διδάσκαλοιמוֹרִים – Walimu:
    Équation sémantique: envoyés (apostolos/shaliach/mtume), porte-parole (prophētai/nevi’im/manabii), formateurs (didaskaloi/morim/walimu).
    Dimension rituelle: ces fonctions sont complémentaires et non exclusives; elles servent la croissance harmonique du corps.
    Axes linguistiques:
  • Français: Apôtres / Prophètes / Docteurs
  • Latin: Apostoli / Prophetae / Doctores
  • Kiswahili: Mitume / Manabii / Walimu
  • 10. Enjîra elushire – ὁδὸς ὑπερβολῆςדֶּרֶךְ מֻעֲלָה – Njia bora zaidi / Bulangashane – δόξαכָּבוֹד – Utukufu:
    Équation sémantique: la « voie supérieure » conduit au primat de l’amour (préface du ch. 13); la « bulangashane » porte un double sens:
  • Sens premier: lulière (lumière, clarté qui oriente).
  • Sens dérivé: la gloire (rayonnement, honneur rendu).
    Axes linguistiques:
  • Français: Voie supérieure / Gloire
  • Latin: Via excellentior / Gloria
  • Kiswahili: Njia bora zaidi / Utukufu

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12

Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Enshôkano (dons, charismes)χαρίσματαcharismataמַתָּנוֹתmatanotDons, charismesCharismataKarama
Mûka Mutagatîfu (Saint-Esprit)Πνεῦμα ἍγιονPneuma Hagionרוּחַ הַקֹּדֶשׁRuach HaQodeshSaint-EspritSpiritus SanctusRoho Mtakatifu
Yezu akaheraἈνάθεμα Ἰησοῦςanathema Iēsousיֵשׁוּעַ חֵרֶםYeshua cheremJésus est mauditAnathema IesusYesu alaaniwe
Yezu ye NyakasaneΚύριος ἸησοῦςKyrios Iēsousיֵשׁוּעַ אֲדוֹןYeshua AdonJésus est SeigneurIesus DominusYesu ni Bwana

Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
LuberoδιαιρέσειςdiaireseisמַחֲלָקוֹתmachlaqotDiversitéDivisionesTofauti
OburhumisiδιακονίαιdiakoniaiשֵׁרוּתsherutServicesMinisteriaHuduma
EmikoloἐνεργήματαenergēmataפְּעֻלּוֹתpeulotOpérationsOperationesMatendo
Obumanyeγνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
ObulêbiπροφητείαprophēteiaנְבוּאָהnevuahProphétieProphetiaUnabii
EndimiγλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmubiriσῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
BirumbuμέληmelēאֵיבָרִיםevarimMembresMembraViungo
IsùὀφθαλμόςophthalmosעַיִןayinŒilOculusJicho
OkubokoχείρcheirיָדyadMainManusMkono
AmaguluπόδεςpodesרַגְלַיִםraglayimPiedsPedesMiguu
BuzambaἀσθενῆasthenēחֲלוֹשִׁיםchaloshimFaiblesInfirmiWanyonge
EnshonyiαἰσχύνηaischunēבּוּשָׁהbushahHontePudorAibu

Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
NtumwaἀπόστολοςapostolosשָׁלִיחַshaliachApôtreApostolusMtume
Balêbiπροφῆταιprophētaiנְבִיאִיםnevi’imProphètesProphetaeManabii
BigîrizaδιδάσκαλοιdidaskaloiמוֹרִיםmorimDocteursDoctoresWalimu
EbisômerîneδυνάμειςdynameisנִסִיםnisimMiraclesVirtutesMiujiza
Okufumyaχαρίσματα ἰαμάτωνcharismata iamatōnרְפוּאוֹתrefuotGuérisonsGratiae sanitatumUponyaji
EndimiγλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha

Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Enjîra elushireὁδὸς ὑπερβολῆςhodos hyperbolēsדֶּרֶךְ מֻעֲלָהderekh mu‘alahVoie supérieureVia excellentiorNjia bora zaidi
BulangashaneδόξαdoxaכָּבוֹדkavodGloireGloriaUtukufu

✨ Notes thématiques (fin du chapitre 12)

  • Foi (Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה – Imani): la foi est adhésion confiante, fidélité et stabilité relationnelle.
  • Dons (Enshôkano – χαρίσματα – מַתָּנוֹת – Karama): grâce, cadeau, dignité spirituelle.
  • Connaissance (Obumanye – γνῶσις – דַּעַת – Maarifa): savoir inspiré et relationnel.
  • Prophétie (Obulêbi – προφητεία – נְבוּאָה – Unabii): parole inspirée pour édifier.
  • Langues (Endimi – γλῶσσαι – לְשׁוֹנוֹת – Lugha): pluralité des idiomes, prière extatique.
  • Corps et membres (Omubiri – σῶμα – גּוּף – Mwili / Birumbu – μέλη – אֵיבָרִים – Viungo): unité organique et dignité des faibles.
  •  

Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) – Correction

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmubiriσῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
BirumbuμέληmelēאֵיבָרִיםevarimMembresMembraViungo
IsùὀφθαλμόςophthalmosעַיִןayinŒilOculusJicho
OkubokoχείρcheirיָדyadMainManusMkono
AmaguluπόδεςpodesרַגְלַיִםraglayimPiedsPedesMiguu
Nsimikoσύστασιςsystasisעֲצִימוּת‘atsimutConsistance, soliditéConsistentiaUthabiti
EnshonyiαἰσχύνηaischunēבּוּשָׁהbushahHontePudorAibu

✨ Note thématique corrigée 1 Cor 12

  • Nsimiko – σύστασις – עֲצִימוּת – Uthabiti :
    Ce terme désigne la consistance, la solidité intérieure, la capacité à tenir ensemble.
    • En grec, systasis évoque la cohésion, la constitution ferme.
    • En hébreu, ‘atsimut renvoie à la force intrinsèque, la densité.
    • En kiswahili, uthabiti exprime la stabilité, la fermeté.
      → Ce n’est donc pas la « faiblesse » (buzamba), mais au contraire la force de cohésion qui permet au corps (omubiri) de rester uni et équilibré.

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 13

Endimi z’abantu n’eza bamalahika (v.1–3)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EndimiγλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha
BamalahikaἄγγελοιangeloiמַלְאָכִיםmalakhimAngesAngeliMalaika
Obuzigire (amour)ἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo
Ecûma c’amarhaleχαλκόςchalkosנְחשֶׁתnechoshetAirain, cuivreÆsShaba
Muvuza (bruit)ψόφοςpsophosרַעַשׁra‘ashBruit, vacarmeSonusKelele

Obuzigire burhûla… (v.4–7)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Burhûlaμακροθυμεῖmakrothymeiאֶרֶךְ אַפַּיִםerekh appayimPatientPatiturSubira
BurhabâlanaχρηστεύεταιchrēsteuetaiחֶסֶדchesedBienveillantBenignusFadhili
Burhayâgalwaοὐ ζηλοῖou zēloiלֹא קִנְאָהlo qinahN’envie pasNon aemulaturHaina wivu
Burhahalanjikaοὐ περπερεύεταιou perpereuetaiלֹא יִתְהַלֵּלlo yithallelNe se vante pasNon inflaturHaina majivuno
Burhanacikungaοὐ φυσιοῦταιou physioutaiלֹא יִתְנַשֵּׂאlo yitnaseNe s’enfle pas d’orgueilNon inflaturHaina kiburi
Burhacîlongezaοὐκ ἀσχημονεῖouk aschēmoneiלֹא יִתְבַּיֵּשlo yitbayeshNe fait rien de malhonnêteNon agit indecenterHaina aibu
Burhanabîka mujinaοὐ λογίζεται τὸ κακόνou logizetai to kakonלֹא יַחְשֹׁב רָעlo yachshov raNe soupçonne pas le malNon cogitat malumHaina dhana mbaya

Obuzigire bubabalira byoshi… (v.7–8)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Bubabaliraπάντα στέγειpanta stegēסוֹבֵל הַכֹּלsovel hakolSupporte toutOmnia suffertHustahimili yote
Buyêmêraπάντα πιστεύειpanta pisteueiמַאֲמִין בַּכֹּלma’amin bakolCrois toutOmnia creditHuamini yote
Bulangâliraπάντα ἐλπίζειpanta elpizeiמְקַוֶּה בַּכֹּלmekave bakolEspère toutOmnia speratHutumaini yote
Bunalemberaπάντα ὑπομένειpanta hypomeneiמַחֲזִיק בַּכֹּלmachazik bakolEndure toutOmnia sustinetHuvumilia yote

Obuzigire bwâhwe… (v.8–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Amalêbi (prophéties)προφητεῖαιprophēteiaiנְבוּאוֹתnevuotProphétiesProphetiaeUnabii
EndimiγλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha
Amange (science)γνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
Cilolero (miroir)ἔσοπτρονesoptronמַרְאָהmar’ahMiroirSpeculumKioo
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
ObulangâlireἐλπίςelpisתִּקְוָהtiqvahEspéranceSpesTumaini
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 13

  1. Obuzigire – ἀγάπη – אַהֲבָה – Upendo : l’amour est la vertu suprême, supérieure aux dons et aux charismes.
  2. Burhûla – μακροθυμεῖ – אֶרֶךְ אַפַּיִם – Subira : patience comme souffle long, maîtrise de soi.
  3. Burhabâlana – χρηστεύεται – חֶסֶד – Fadhili : bonté active, bienveillance.
  4. Burhayâgalwa – οὐ ζηλοῖ – לֹא קִנְאָה – Haina wivu : absence de jalousie, purification du désir.
  5. Burhahalanjika – οὐ περπερεύεται – לֹא יִתְהַלֵּל – Haina majivuno : humilité, refus de se vanter.
  6. Bubabalira, Buyêmêra, Bulangâlira, Bunalembera : quadruple dynamique de l’amour – supporter, croire, espérer, persévérer.
  7. Foi, Espérance, Amour (Obuyêmêre – Obulangâlire – Obuzigire) : triade théologale, mais l’amour est « ecikulîre ebindi » – le plus grand.
  8. Cilolero – ἔσοπτρον – מַרְאָה – Kioo : image du miroir obscur, annonçant la vision claire « amasù omu masù » (face à face).

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 14

Empiriri z’enshôkano zigwêrhe amakwânane kuli boshi (v.1–5)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo
EnshôkanoχαρίσματαcharismataמַתָּנוֹתmatanotDons, charismesCharismataKarama
ObulêbiπροφητείαprophēteiaנְבוּאָהnevuahProphétieProphetiaUnabii
EndimiγλῶσσαιglōssaiלְשׁוֹנוֹתleshonotLanguesLinguaeLugha
OkuzihugûlaἑρμηνείαhermēneiaפֵּרוּשׁperushInterprétationInterpretatioTafsiri

Okubumbira endêko y’abemêzi (v.6–13)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
EnyigîrizoδιδασκαλίαdidaskaliaלִמּוּדlimmudEnseignementDoctrinaMafundisho
Obumanyeγνῶσιςgnōsisדַּעַתda‘atConnaissanceScientiaMaarifa
ObulêbiπροφητείαprophēteiaנְבוּאָהnevuahProphétieProphetiaUnabii
ObukengêreνοῦςnousשֵׂכֶלsekhelIntelligence, espritMensAkili
OmûkaπνεῦμαpneumaרוּחַruachEspritSpiritusRoho

Enshôkano (v.20–25)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AbanaπαιδίαpaidiaיְלָדִיםyeladimEnfantsPueriWatoto
Bakuluτέλειοιteleioiבְּנֵי בְּלוֹגִיםbene blogimAdultes, parfaitsPerfectiWatu wazima
Ishêga (signe)σημεῖονsēmeionאוֹתotSigneSignumIshara
NyamuzindaΘεόςTheosאֱלֹהִיםElohimDieuDeusMungu
AmenἀμήνamēnאָמֵןamenAmenAmenAmina

Oku bakaz’ijira (v.26–40)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OlwimboψαλμόςpsalmosמִזְמוֹרmizmorChant, psaumePsalmusWimbo
EnyigîrizoδιδασκαλίαdidaskaliaלִמּוּדlimmudEnseignementDoctrinaMafundisho
Abalêbiπροφῆταιprophētaiנְבִיאִיםnevi’imProphètesProphetaeManabii
AbakaziγυναῖκεςgynaikesנָשִׁיםnashimFemmesMulieresWanawake
Irhegeko (loi)νόμοςnomosתּוֹרָהtorahLoiLexSheria
KavulindiἀκαταστασίαakatastasiaבִּלְבּוּלbilbulDésordre, confusionConfusioMachafuko
BuholoεἰρήνηeirēnēשָׁלוֹםshalomPaixPaxAmani

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 14

  1. Obuzigire – ἀγάπη – אַהֲבָה – Upendo : l’amour est le critère premier pour rechercher les dons spirituels.
  2. Endimi – γλῶσσαι – לְשׁוֹנוֹת – Lugha : les langues sont un signe pour les non-croyants, mais doivent être interprétées pour édifier.
  3. Obulêbi – προφητεία – נְבוּאָה – Unabii : la prophétie est supérieure car elle construit directement la communauté.
  4. Obukengêre – νοῦς – שֵׂכֶל – Akili : l’intelligence est nécessaire pour que la prière soit compréhensible et participative.
  5. Amen – ἀμήν – אָמֵן – Amina : réponse communautaire qui scelle la prière et l’enseignement.
  6. Abana / Bakulu – παιδία / τέλειοι – יְלָדִים / בְּנֵי בְּלוֹגִים – Watoto / Watu wazima : appel à la maturité spirituelle, à dépasser l’enfance dans la foi.
  7. Abakazi – γυναῖκες – נָשִׁים – Wanawake : rappel de l’ordre communautaire, lié à la loi (nomos/torah), à contextualiser dans la culture.
  8. Nyamuzinda – Θεός – אֱלֹהִים – Mungu : Dieu est source d’ordre et de paix, non de confusion.
  9. Kavulindi – ἀκαταστασία – בִּלְבּוּל – Machafuko : la confusion est contraire à la nature divine; tout doit être fait « bwinjà bwinjà » (avec ordre).
  10. Buholo – εἰρήνη – שָׁלוֹם – Amani : la paix est le sceau de l’Esprit dans l’assemblée.

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 15

Okufûka kwa Yezu n’okufûka kwîrhu (v.1–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OkufûkaἀνάστασιςanastasisתְּחִיָּהtechiyyahRésurrectionResurrectioUfufuo
Myanzi y’AkalembeεὐαγγέλιονeuangelionבְּשׂוֹרָהbesorahÉvangileEvangeliumInjili
AmandikoγραφαίgraphaiכְּתוּבִיםketuvimÉcrituresScripturaeMaandiko
KefaΚηφᾶςKēphasכֵּיפָאKephaCéphas (Pierre)CephasKefa
EntumwaἀπόστολοιapostoloiשְׁלִיחִיםshelihimApôtresApostoliMitume

Bufûke bw’abafîre (v.12–19)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AbafîreνεκροίnekroiמֵתִיםmetimMortsMortuiWafu
BushaκενόςkenosרֵיקreqVide, vainVanusBure
ObuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
EnyigîrizoκήρυγμαkērugmaהַכְרָזָהhakrazahPrédicationPraedicatioMahubiri
EkleziyaἐκκλησίαekklēsiaקָהָלqahalAssemblée, ÉgliseEcclesiaKanisa

Kristu ye murhanzi-rhanzi (v.20–28)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Murhanzi-rhanziἀπαρχήaparchēרֵאשִׁיתreshithPrémicesPrimitiæMalimbuko
AdamuἈδάμAdamאָדָםAdamAdamAdamAdamu
OmushombanyiἐχθρόςechthrosאוֹיֵבoyevEnnemiInimicusAdui
LufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
ObwâmiβασιλείαbasileiaמַלְכוּתmalkhutRoyaumeRegnumUfalme

Kurhi abafîre bayish’ifûka (v.35–49)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
OmubiriσῶμαsōmaגּוּףgufCorpsCorpusMwili
Mburho (semence)σπέρμαspermaזֶרַעzera‘SemenceSemenMbegu
Obunya-nyamaψυχικόςpsychikosבָּשָׂרִיbasariNature charnelleCarnalisKimaumbile
Obunya-mûkaπνευματικόςpneumatikosרוּחָנִיruchaniNature spirituelleSpiritualisKiroho
EnshushoεἰκώνeikōnצֶלֶםtselemImageImagoSura

Lufù, okuhima kwâwe ngahi kuli (v.50–58)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Irindo (trompette)σάλπιγξsalpigxשׁוֹפָרshofarTrompetteTubaBaragumu
OlufùθάνατοςthanatosמָוֶתmavetMortMorsKifo
OkuhimaνῖκοςnikosנִצָּחוֹןnitzachonVictoireVictoriaUshindi
Ecâhaἁμαρτίαhamartiaחֵטְאchet’PéchéPeccatumDhambi
IrhegekoνόμοςnomosתּוֹרָהtorahLoiLexSheria

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 15

  1. Okufûka – ἀνάστασις – תְּחִיָּה – Ufufuo : la résurrection est le cœur de la foi chrétienne, garantissant la victoire sur la mort.
  2. Murhanzi-rhanzi – ἀπαρχή – רֵאשִׁית – Malimbuko : Christ est les prémices, annonçant la résurrection future de tous.
  3. Adamu / Kristu : contraste entre le premier Adam (mort) et le nouvel Adam (vie spirituelle).
  4. Omubiri – σῶμα – גּוּף – Mwili : distinction entre corps charnel et corps spirituel, semence et transformation.
  5. Enshusho – εἰκών – צֶלֶם – Sura : image terrestre vs image céleste, appel à revêtir la ressemblance divine.
  6. Lufù – θάνατος – מָוֶת – Kifo : la mort est « omushombanyi muzinda » (dernier ennemi), détruite par la résurrection.
  7. Okuhima – νῖκος – נִצָּחוֹן – Ushindi : victoire finale sur la mort et le péché.
  8. Ecâha – ἁμαρτία – חֵטְא – Dhambi : le péché est le dard de la mort, vaincu par le Christ.
  9. Irindo – σάλπιγξ – שׁוֹפָר – Baragumu : la trompette eschatologique annonce la transformation finale.
  10. Irhegeko – νόμος – תּוֹרָה – Sheria : la loi révèle le péché, mais la grâce en Christ donne la victoire.

📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 16

Amahano. Omusingo. Obwangà (v.1–9)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
Ntûlo (collecte)λογείαlogeiaתְּרוּמָהterumahCollecte, offrandeCollectaMchango
AbatagatîfuἅγιοιhagioiקְדוֹשִׁיםqedoshimSaints, consacrésSanctiWatakatifu
Olusiku lw’omugobeμία σαββάτουmia sabbatouיוֹם רִאשׁוֹןyom rishonPremier jour de la semaineDies dominicaJumapili
YeruzalemuἹερουσαλήμIerousalēmיְרוּשָׁלַיִםYerushalayimJérusalemHierosolymaYerusalemu
PentekosteΠεντηκοστήPentēkostēשָׁבוּעוֹתShavuotPentecôtePentecostePentekoste

Timoteyo, Apolo et exhortations (v.10–14)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
TimoteyoΤιμόθεοςTimotheosתִּימוֹתֵיאוֹסTimotheosTimothéeTimotheusTimotheo
ApoloἈπολλώςApollōsאַפּוֹלוֹסApolosApollosApollosApolo
BuyêmêreπίστιςpistisאֱמוּנָהemunahFoiFidesImani
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmour, charitéCaritasUpendo
Mubè masùγρηγορεῖτεgrēgoreiteשִׁקְדוּshikduVeillezVigilateKesheni

Stefana, Fortunato, Akayiko (v.15–18)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
StefanaΣτεφανᾶςStephanasסְטֵפָנָסStephanasStéphanasStephanasStefana
FortunatoΦορτουνᾶτοςFortunatosפורטונאטוסFortunatosFortunatusFortunatusFortunato
AkayikoἈχαϊκόςAchaikosאֲחָאִיקוֹסAchaikosAchaïcusAchaicusAkayiko
AkayaἈχαΐαAchaiaאֲחָיָהAchaiahAchaïeAchaiaAkaya
MukoloδιακονίαdiakoniaשֵׁרוּתsherutService, ministèreMinisteriumHuduma

Salutations finales (v.19–24)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)Hébreu (texte)Hébreu (translit.)FrançaisLatinKiswahili
AkwilaἈκύλαςAkylasאַקוּילָסAquilasAquilasAquilaAkila
PriskaΠρίσκαPriskaפּריסקהPriskaPriscaPriscaPriska
Ehinunugurhoφίλημα ἅγιονphilēma hagionנְשִׁיקָה קְדוֹשָׁהneshikah qedoshahSainte accolade, baiser sacréOsculum sanctumBusu takatifu
Maran athaΜαράν ἀθάMaran athaמָרַן אֲתָאMaran ataLe Seigneur vient!Maran athaBwana anakuja!
EnshôkanoχάριςcharisחֵןchenGrâceGratiaNeema
ObuzigireἀγάπηagapēאַהֲבָהahavahAmourCaritasUpendo

✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 16

  1. Ntûlo – λογεία – תְּרוּמָה – Mchango : la collecte pour les saints est un acte de solidarité universelle, reliant Galatie et Jérusalem.
  2. Pentekoste – Πεντηκοστή – שָׁבוּעוֹת – Pentekoste : Paul situe son itinéraire dans le calendrier liturgique, reliant mission et fête.
  3. Timoteyo / Apolo : figures de collaboration missionnaire, montrant la diversité des dons et des personnalités.
  4. Mubè masù – γρηγορεῖτε – שִׁקְדוּ – Kesheni : exhortation à la vigilance, à la fermeté dans la foi, et à l’amour comme principe.
  5. Stefana, Fortunato, Akayiko : exemples de familles et personnes engagées dans le service des saints.
  6. Akwila et Priska : couple missionnaire, modèle de collaboration domestique et ecclésiale.
  7. Ehinunugurho – φίλημα ἅγιον – נְשִׁיקָה קְדוֹשָׁה – Busu takatifu : le salut fraternel est sacralisé, signe de communion.
  8. Maran atha – Μαράν ἀθά – מָרַן אֲתָא – Bwana anakuja! : cri eschatologique, rappel que le Seigneur est proche.
  9. Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema : la grâce conclut la lettre, comme source et sceau de toute mission.
  10. Obuzigire – ἀγάπη – אַהֲבָה – Upendo : l’amour est la dernière parole de Paul, sommet de la vie en Christ.

🗂️ Structure thématique par chapitres

  • Ch. 1–4 (Bleu) : Divisions et unité – Paul exhorte à dépasser les factions et à se centrer sur le Christ.
  • Ch. 5–7 (Vert) : Pureté et mariage – Discipline communautaire, sainteté du corps, règles sur le mariage et la chasteté.
  • Ch. 8–10 (Orange) : Liberté et conscience – Liberté chrétienne encadrée par la conscience et l’amour fraternel.
  • Ch. 11 (Violet) : Liturgie et ordre – Voile des femmes, repas du Seigneur, ordre dans l’assemblée.
  • Ch. 12–14 (Rouge) : Dons spirituels et édification – Diversité des charismes, unité du corps, supériorité de l’amour, prophétie vs langues.
  • Ch. 15 (Doré) : Résurrection – Christ prémices, victoire sur la mort, transformation des corps.
  • Ch. 16 (Gris) : Exhortations finales et salutations – Collecte pour les saints, mission, vigilance, salutations fraternelles.

✨ Points clés pour la transmission

  • Couleurs : chaque thème est associé à une couleur pour faciliter la mémorisation et la lecture communautaire.
  • Hiérarchie : la lettre est structurée comme un arbre : unité → pureté → liberté → liturgie → dons → résurrection → exhortations.
  • Synthèse spirituelle : l’axe central est l’édification de la communauté dans l’amour, culminant dans la résurrection comme espérance ultime.
  • Transmission : ce schéma peut être utilisé en catéchèse, en liturgie ou en étude communautaire, chaque couleur servant de repère visuel.

Pierre Matabaro Chubaka , ofm avec IA Copilot

© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole (Firenze), 2025

Résumé de IA Adobe

Ce document est un dictionnaire contextuel polyglotte de la Première Épître aux Corinthiens, présentant des tableaux lexicaux et des notes thématiques en plusieurs langues.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 6

L’ivrognerie et l’immoralité sont des fautes spirituelles et sociales qui excluent du Royaume de Dieu.

  • Abalalwe (ivrognes) : L’ivrognerie est considérée comme une faute sociale et spirituelle.
  • Ebishungu (adultères et bandits) : Le terme peut désigner des adultères ou des brigands selon le contexte.
  • Pureté et appartenance : Les croyants sont lavés, sanctifiés et justifiés par Jésus et l’Esprit.
  • Union et séparation : L’union charnelle crée une seule chair, tandis que l’union avec le Seigneur crée un seul esprit.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 7

Le mariage et le célibat sont valorisés comme des dons de Dieu, chacun ayant son importance.

  • Mariage et célibat : Paul valorise les deux états comme des dons divins.
  • Autorité sur le corps : L’époux et l’épouse se donnent mutuellement autorité sur leur corps.
  • Paix et vocation : Dieu appelle à vivre en paix, même dans les mariages mixtes.
  • Circoncision et incirconcision : Ni l’un ni l’autre n’ont de valeur, seule l’observance des commandements compte. ​

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 8

La connaissance doit être guidée par l’amour pour éviter de nuire aux frères faibles.

  • Connaissance et amour : Paul oppose la connaissance qui enfle à l’amour qui édifie. ​
  • Idoles et Dieu unique : Les idoles sont considérées comme inexistantes, il n’y a qu’un seul Dieu.
  • Temple des idoles : Manger des viandes offertes aux idoles peut être perçu comme une participation à l’idolâtrie.
  • Responsabilité fraternelle : La connaissance mal utilisée peut détruire le frère pour lequel Christ est mort.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 9

Paul affirme sa liberté en tant qu’apôtre et renonce à ses droits pour l’Évangile.

  • Liberté et apostolat : Paul se déclare libre et apôtre, les Corinthiens étant le sceau de son ministère. ​
  • Droits des apôtres : Les apôtres ont le droit de recevoir soutien matériel, mais Paul renonce à ces droits. ​
  • Exemple de la Loi : Le travailleur mérite sa part, comme le boeuf qui foule le grain. ​
  • Service dans le Temple : Les prédicateurs de l’Évangile peuvent vivre de l’Évangile.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 10

Les expériences d’Israël servent d’avertissements pour les chrétiens concernant l’idolâtrie et la communion.

  • Exemples d’Israël : Les Israélites ont reçu les mêmes bénédictions, mais beaucoup ont chuté dans l’idolâtrie. ​
  • Idolâtrie et communion : On ne peut communier au Seigneur et aux démons en même temps.
  • Liberté et conscience : La liberté doit être exercée avec discernement pour ne pas scandaliser le frère. ​
  • Tentation et fidélité : Dieu ne permet pas une tentation au-delà des forces, mais donne la force d’y échapper. ​

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 11

L’ordre dans la liturgie et le respect des rôles sont essentiels pour la communauté chrétienne.

  • Rôle des femmes et des hommes : Les femmes doivent se voiler, et les hommes doivent respecter leur autorité.
  • Repas du Seigneur : Le repas doit être pris dans le respect et la dignité, en se souvenant de la Cène.
  • Gloire et honte : La gloire de Dieu doit être manifestée dans l’assemblée, sans honte.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 12

Les dons spirituels sont divers et doivent être utilisés pour l’édification de la communauté.

  • Dons spirituels : Chaque croyant reçoit des dons pour le service commun.
  • Unité dans la diversité : Le corps de Christ est composé de membres différents mais unis.
  • Importance de l’amour : L’amour est le fondement qui doit guider l’utilisation des dons.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 13

L’amour est la vertu suprême qui dépasse tous les dons spirituels.

  • Amour : L’amour est supérieur aux dons et est essentiel pour la vie chrétienne.
  • Patience et bienveillance : L’amour se manifeste par la patience et la bonté envers les autres.
  • Triade théologale : La foi, l’espérance et l’amour sont centrales, mais l’amour est le plus grand. ​

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 14

L’ordre et la compréhension dans l’assemblée sont cruciaux pour l’édification spirituelle.

  • Importance de l’amour : L’amour doit guider la recherche des dons spirituels.
  • Langues et interprétation : Les langues doivent être interprétées pour l’édification de la communauté.
  • Prophétie : La prophétie est supérieure aux langues car elle construit directement la communauté. ​

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 15

La résurrection de Christ est le fondement de la foi chrétienne et la promesse de la résurrection future.

  • Résurrection : La résurrection est centrale dans la foi chrétienne, garantissant la victoire sur la mort.
  • Prémices : Christ est les prémices de la résurrection, annonçant celle de tous les croyants.
  • Transformation : La distinction entre corps charnel et spirituel est essentielle pour comprendre la résurrection.

Notes thématiques sur 1 Corinthiens 16

Les exhortations finales soulignent l’importance de la solidarité et de l’amour dans la communauté.

  • Collecte pour les saints : La collecte est un acte de solidarité entre les églises.
  • Vigilance et fermeté : Paul exhorte à la vigilance dans la foi et à l’amour comme principe directeur.
  • Salutations fraternelles : Les salutations renforcent l’unité et la communion entre les croyants.

Laisser un commentaire