Dictionnaire contextuel polyglotte la Première Epître aux Corentiens 1 Bakorinti
Bashi Bagereki Bayahudi Banfaransa Baroma Baswahili mulolere aho
Sommaire
Dictionnaire contextuel polyglotte la Première Epître aux Corentiens. 1
📖 1 Corinthiens 1 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 4
🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 4
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 1. 5
🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 1. 5
📖 1 Corinthiens 2 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 5
🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 5
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 2. 7
🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 2. 7
📖 1 Corinthiens 3 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 8
🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 8
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 3. 9
🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 3. 10
📖 1 Corinthiens 4 – Tableau polyglotte et notes thématiques. 10
🌿 Tableau polyglotte des termes clés. 10
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 4. 11
🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 4. 12
🌿 Ajustement du tableau (1 Corinthiens 4) 12
✨ Note thématique corrigée. 12
📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte en colonnes. 13
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5. 14
📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte corrigé. 15
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5. 17
📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte en colonnes. 18
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6. 20
📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte corrigé. 21
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6 (corrigées) 23
📖 1 Bakorinti 7 – Obuhya n’obulamba. 24
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 7. 25
📖 1 Bakorinti 8 – Enshusho z’abazimu ziri busha; Nyamuzinda ali muguma yêne. 26
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 8. 27
📖 Corrections lexicales intégrées. 28
✨ Notes thématiques sur ces corrections. 28
📖 1 Bakorinti 9 – Olwiganyo lwa Paolo: kuhanûla Emyanzi y’Akalembe n’okucîbabaza. 29
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 9. 30
📖 Correction lexicale – 1 Bakorinti 9. 31
📖 1 Bakorinti 10 – Amahano g’Abaisiraheli n’okurhâla enshushano. 32
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10. 33
📖 1 Bakorinti 10 – Obwîrhonzi n’olwiganyo lw’Israheli 34
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10. 36
📖 Corrections lexicales – 1 Bakorinti 10. 37
✨ Notes thématiques corrigées – 1 Corinthiens 10. 37
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 11. 38
Munyige nk’okûla nâni nyiga Kristu (v.1) 38
Oku abakazi bakwânîne okuyôrha (v.2–3) 38
Omulume washenga erhi owalêba… (v.4–7) 39
Ishêga lya Nyakasane (v.17–34) 39
✨ Notes thématiques (à placer à la fin du chapitre) 40
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12. 40
Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3) 40
Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11) 41
Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) 41
Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30) 42
Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31) 42
Notes thématiques – continuation depuis la note 2. 43
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12. 45
Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3) 45
Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11) 46
Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) 46
Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30) 47
Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31) 47
✨ Notes thématiques (fin du chapitre 12) 47
Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) – Correction. 48
✨ Note thématique corrigée 1 Cor 12. 48
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 13. 49
Endimi z’abantu n’eza bamalahika (v.1–3) 49
Obuzigire bubabalira byoshi… (v.7–8) 50
✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 13. 51
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 14. 52
Empiriri z’enshôkano zigwêrhe amakwânane kuli boshi (v.1–5) 52
Okubumbira endêko y’abemêzi (v.6–13) 52
✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 14. 54
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 15. 54
Okufûka kwa Yezu n’okufûka kwîrhu (v.1–11) 54
Bufûke bw’abafîre (v.12–19) 55
Kristu ye murhanzi-rhanzi (v.20–28) 55
Kurhi abafîre bayish’ifûka (v.35–49) 55
Lufù, okuhima kwâwe ngahi kuli (v.50–58) 56
✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 15. 56
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 16. 57
Amahano. Omusingo. Obwangà (v.1–9) 57
Timoteyo, Apolo et exhortations (v.10–14) 57
Stefana, Fortunato, Akayiko (v.15–18) 58
Salutations finales (v.19–24) 58
✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 16. 59
🗂️ Structure thématique par chapitres. 59
✨ Points clés pour la transmission. 60
📖 1 Corinthiens 1 – Tableau polyglotte et notes thématiques
🌿 Tableau polyglotte des termes clés
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Latin | Français | Kiswahili |
| Ekleziya | ἐκκλησία (ekklēsia) | קָהָל (qahal) | ecclesia | Église, assemblée | Kanisa |
| Obuyêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | fides | Foi | Imani |
| Obuzigire | ἀγάπη (agapē) | אַהֲבָה (ahavah) | caritas | Amour | Upendo |
| Obwîrhôhye | ταπεινοφροσύνη (tapeinophrosynē) | עֲנָוָה (anavah) | humilitas | Humilité | Unyenyekevu |
| Kristu crucifié | Χριστὸς ἐσταυρωμένος (Christos estaurōmenos) | מָשִׁיחַ נִצְלָב (Mashiaḥ nitslav) | Christus crucifixus | Christ crucifié | Kristo aliyesulubiwa |
| Obumanye bwa Nyamuzinda | σοφία Θεοῦ (sophia Theou) | חָכְמַת אֱלֹהִים (ḥokhmat Elohim) | sapientia Dei | Sagesse de Dieu | Hekima ya Mungu |
| Obuhashe bwa Mûka | δύναμις πνεύματος (dynamis pneumatos) | גְּבוּרַת הָרוּחַ (gevurat ha‑ruaḥ) | virtus Spiritus | Puissance de l’Esprit | Nguvu ya Roho |
| Obukunizi bwa Nyamuzinda | ὀργή Θεοῦ (orgē Theou) | אַף אֱלֹהִים (af Elohim) | ira Dei | Colère de Dieu | Ghadhabu ya Mungu |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 1
- Adresse et salutation : Paul s’adresse à l’Église de Corinthe, sanctifiée en Christ, appelée à la sainteté.
- Action de grâce : Paul remercie Dieu pour les dons spirituels accordés aux Corinthiens.
- Divisions dans l’Église : Paul exhorte à l’unité, dénonçant les factions (« Moi je suis de Paul, moi d’Apollos… »).
- Christ, non les hommes : Le baptême et la prédication ne doivent pas être motifs de division, mais pointer vers Christ.
- Sagesse de la croix : Le message de la croix est folie pour les païens, scandale pour les Juifs, mais puissance et sagesse de Dieu pour les croyants.
- Renversement des valeurs : Dieu choisit ce qui est faible et méprisé pour confondre les puissants et les sages.
- Christ, notre sagesse : Il est justice, sanctification et rédemption pour ceux qui croient.
🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 1
- Unité en Christ : l’Église ne doit pas se diviser autour de leaders humains, mais rester centrée sur le Christ.
- La croix comme sagesse divine : ce qui paraît folie aux yeux du monde est la puissance de Dieu pour le salut.
- Renversement des critères humains : Dieu agit à travers la faiblesse et l’humilité pour manifester sa gloire.
- Christ, plénitude du salut : il est la source de justice, de sanctification et de rédemption.
📖 1 Corinthiens 2 – Tableau polyglotte et notes thématiques
🌿 Tableau polyglotte des termes clés
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Latin | Français | Kiswahili |
| Obuhamîrizi bwa Nyamuzinda | μαρτύριον τοῦ θεοῦ (martyrion tou theou) | עֵדוּת אֱלֹהִים (edut Elohim) | testimonium Dei | Témoignage de Dieu | Ushuhuda wa Mungu |
| Kristu bamanikaga oku musalaba | Χριστὸς ἐσταυρωμένος (Christos estaurōmenos) | מָשִׁיחַ נִצְלָב (Mashiaḥ nitslav) | Christus crucifixus | Christ crucifié | Kristo aliyesulubiwa |
| Obuhashe bwa Nyamuzinda | δύναμις Θεοῦ (dynamis Theou) | גְּבוּרַת אֱלֹהִים (gevurat Elohim) | virtus Dei | Puissance de Dieu | Nguvu ya Mungu |
| Obumanye bwa Nyamuzinda | σοφία Θεοῦ (sophia Theou) | חָכְמַת אֱלֹהִים (ḥokhmat Elohim) | sapientia Dei | Sagesse de Dieu | Hekima ya Mungu |
| Mûka gwa Nyamuzinda | πνεῦμα Θεοῦ (pneuma Theou) | רוּחַ אֱלֹהִים (ruaḥ Elohim) | Spiritus Dei | Esprit de Dieu | Roho ya Mungu |
| Obuyêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | fides | Foi | Imani |
| Oburhabâle bwa Mûka | πνευματικός (pneumatikos) | רוּחָנִי (ruḥani) | spiritualis | Spirituel | Kiroho |
| Obwâge yênene | ψυχικός (psychikos) | נֶפֶשִׁי (nefeshi) | animalis | Naturel, charnel | Kiasili |
| Omanyire enkengêro za Nyakasane | νοῦς Κυρίου (nous Kyriou) | דַּעַת יְהוָה (da‘at Adonai) | sensus Domini | Intelligence du Seigneur | Akili ya Bwana |
| Omanyire ebi Kristu agererîze | νοῦς Χριστοῦ (nous Christou) | דַּעַת הַמָּשִׁיחַ (da‘at ha‑Mashiaḥ) | sensus Christi | Pensée du Christ | Akili ya Kristo |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 2
- Paul et la simplicité de la prédication
- Paul ne s’appuie pas sur l’éloquence humaine ni sur la sagesse mondaine.
- Son message est centré sur « Jésus Christ crucifié ».
- Puissance de l’Esprit
- La foi des croyants repose sur la puissance de Dieu, non sur la sagesse des hommes.
- L’Esprit révèle la profondeur du mystère divin.
- Sagesse divine cachée
- La vraie sagesse est celle de Dieu, préparée avant les siècles pour notre gloire.
- Les puissances de ce monde n’ont pas compris cette sagesse, elles ont crucifié le Seigneur de gloire.
- Révélation par l’Esprit
- L’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
- Comme l’esprit de l’homme connaît ses pensées, ainsi l’Esprit de Dieu révèle les pensées divines.
- Contraste entre l’homme charnel et l’homme spirituel
- L’homme « psychique » (naturel) ne comprend pas les choses de l’Esprit, elles lui semblent folie.
- L’homme spirituel discerne tout, car il a reçu l’Esprit.
- La pensée du Christ
- Les croyants participent à l’intelligence du Christ.
- Ils sont appelés à juger selon l’Esprit et non selon les critères humains.
🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 2
- Christ crucifié : cœur de la prédication, puissance et sagesse de Dieu.
- Esprit Saint : seul capable de révéler les mystères divins et de fonder la foi.
- Sagesse divine vs sagesse humaine : la croix renverse les critères du monde.
- Vie spirituelle : distinction entre l’homme charnel et l’homme spirituel.
- Participation à la pensée du Christ : les croyants sont appelés à discerner et juger selon l’Esprit.
📖 1 Corinthiens 3 – Tableau polyglotte et notes thématiques
🌿 Tableau polyglotte des termes clés
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Latin | Français | Kiswahili |
| Bâna barhò muli Kristu | νήπιοι ἐν Χριστῷ (nēpioi en Christō) | תִּינוֹקוֹת בַּמָּשִׁיחַ (tinokot ba‑Mashiaḥ) | parvuli in Christo | Enfants en Christ | Watoto katika Kristo |
| Obuyêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | fides | Foi | Imani |
| Ohinga / Odômera | φυτεύων / ποτίζων (phyteuōn / potizōn) | נוֹטֵעַ / מַשְׁקֶה (notea / mashqeh) | plantans / rigans | Celui qui plante / arrose | Kupanda / Kumwagilia |
| Nyamuzinda wakuzize emburho | ὁ Θεὸς ηὔξανεν (ho Theos ēuxanen) | אֱלֹהִים הִצְמִיחַ (Elohim hitsmiaḥ) | Deus incrementum dedit | Dieu a fait croître | Mungu alikuza |
| Ibuye lirhanzi | θεμέλιος λίθος (themelios lithos) | אֶבֶן יְסוֹד (even yesod) | fundamentum lapis | Pierre de fondement | Jiwe la msingi |
| Yezu Kristu | Ἰησοῦς Χριστός (Iēsous Christos) | יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashiaḥ) | Iesus Christus | Jésus Christ | Yesu Kristo |
| Omuliro | πῦρ (pyr) | אֵשׁ (esh) | ignis | Feu | Moto |
| Nyumpa ya Nyamuzinda | ναὸς Θεοῦ (naos Theou) | הֵיכַל אֱלֹהִים (heikhal Elohim) | templum Dei | Temple de Dieu | Hekalu la Mungu |
| Omûka gwa Nyamuzinda | πνεῦμα Θεοῦ (pneuma Theou) | רוּחַ אֱלֹהִים (ruaḥ Elohim) | Spiritus Dei | Esprit de Dieu | Roho ya Mungu |
| Obushinganyanya bwa mw’eri igulu | σοφία τοῦ κόσμου (sophia tou kosmou) | חָכְמַת הָעוֹלָם (ḥokhmat ha‑olam) | sapientia mundi | Sagesse du monde | Hekima ya dunia |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 3
- Immaturité spirituelle
- Paul compare les Corinthiens à des enfants en Christ, incapables de recevoir une nourriture solide.
- Les divisions (« je suis de Paul », « je suis d’Apollos ») révèlent leur état charnel.
- Dieu seul fait croître
- Paul et Apollos sont des serviteurs : l’un plante, l’autre arrose, mais Dieu seul donne la croissance.
- L’œuvre humaine est secondaire, l’efficacité vient de Dieu.
- Fondement unique : Jésus Christ
- Paul a posé le fondement comme un sage architecte.
- Aucun autre fondement ne peut être posé que Jésus Christ.
- Épreuve du feu
- Les œuvres de chacun seront révélées au jour du jugement.
- Le feu éprouvera la qualité de l’édifice : or, argent, pierres précieuses ou bois, foin, chaume.
- Celui dont l’œuvre subsiste recevra une récompense ; celui dont l’œuvre est consumée sera sauvé « comme au travers du feu ».
- Temple de Dieu
- Les croyants sont le temple de Dieu, habité par son Esprit.
- Détruire ce temple entraîne le jugement de Dieu.
- Sagesse du monde vs sagesse de Dieu
- La sagesse du monde est folie devant Dieu.
- Les croyants doivent se garder de l’orgueil et reconnaître que tout leur appartient en Christ.
🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 3
- Unité et humilité : les ministres sont des serviteurs, Dieu seul donne la croissance.
- Christ fondement : toute construction spirituelle doit reposer sur Jésus Christ.
- Jugement des œuvres : le feu éprouvera la valeur de chaque œuvre.
- Église comme temple : les croyants sont la demeure de l’Esprit, sacrée et inviolable.
- Renversement des valeurs : la sagesse du monde est folie, la vraie sagesse est en Christ.
📖 1 Corinthiens 4 – Tableau polyglotte et notes thématiques
🌿 Tableau polyglotte des termes clés
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Latin | Français | Kiswahili |
| Barhumisi ba Kristu | οἰκονόμοι Χριστοῦ (oikonomoi Christou) | מְשָׁרְתֵי הַמָּשִׁיחַ (mesharet ha‑Mashiaḥ) | dispensatores Christi | Serviteurs, intendants du Christ | Watumishi wa Kristo |
| Amahwe ga Nyamuzinda | μυστήρια Θεοῦ (mystēria Theou) | רָזֵי אֱלֹהִים (razei Elohim) | mysteria Dei | Mystères de Dieu | Siri za Mungu |
| Omurhima gwâni | συνείδησις (syneidēsis) | מַצְפּוּן (matspun) | conscientia | Conscience | Dhamiri |
| Nyakasane | κύριος (Kyrios) | אֲדוֹן (Adon) | Dominus | Seigneur | Bwana |
| Obukuze bumukwânîne | ἔπαινος (epainos) | תְּהִלָּה (tehillah) | laus | Louange, approbation | Sifa |
| Ntumwa | ἀπόστολοι (apostoloi) | שְׁלִיחִים (shelikhim) | apostoli | Apôtres | Mitume |
| Bijandagwa by’igulu | περικαθάρματα (perikatharmata) | סִחוּף (sikhuf) | purgamenta | Rebuts, balayures du monde | Takataka za dunia |
| Camvu ca boshi | περίψημα (peripsēma) | מוֹפֶת בּוּז (mofet buz) | peripsema | Ordure, mépris de tous | Uchafu wa wote |
| Balezi | παιδαγωγοί (paidagōgoi) | מוֹרִים (morim) | paedagogi | Précepteurs, pédagogues | Walimu |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | regnum Dei | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Obuzigire n’omurhima gw’obutûdu | ἀγάπη καὶ πραΰτης (agapē kai prautēs) | אַהֲבָה וַעֲנָוָה (ahavah va‑anavah) | caritas et mansuetudo | Amour et douceur | Upendo na unyenyekevu |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 4
- Serviteurs des mystères de Dieu
- Les apôtres sont intendants du Christ, chargés de transmettre les mystères divins.
- La fidélité est la qualité essentielle d’un intendant.
- Jugement réservé à Dieu
- Paul refuse de se laisser juger par les hommes ou même par sa propre conscience.
- Seul le Seigneur est juge, il révélera les intentions cachées.
- Humilité et renversement des valeurs
- Les apôtres apparaissent comme condamnés à mort, spectacle pour le monde et les anges.
- Ils sont faibles, méprisés, souffrants, alors que les Corinthiens se croient forts et honorés.
- Exemple de Paul
- Paul se présente comme père spirituel, ayant engendré les Corinthiens par l’Évangile.
- Il exhorte à l’imitation de son exemple, et envoie Timothée pour rappeler son enseignement.
- Royaume de Dieu
- Le Royaume ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
- Paul annonce qu’il viendra, selon la volonté de Dieu, soit avec sévérité, soit avec amour et douceur.
🌿 Synthèse théologique – 1 Corinthiens 4
- Fidélité avant tout : les ministres du Christ sont appelés à être fidèles, non à rechercher l’approbation humaine.
- Dieu seul juge : les intentions secrètes seront révélées au jour du Seigneur.
- Renversement des critères humains : les apôtres sont méprisés, mais c’est dans leur faiblesse que se manifeste la puissance de Dieu.
- Paternité spirituelle : Paul se présente comme père, invitant à l’imitation et à la fidélité.
- Royaume en puissance : le Royaume de Dieu se manifeste dans la force de l’Esprit, non dans les discours vains.
Parfait 🌿 Pierre, correction bien intégrée !
Nous fixons donc définitivement :
- Omutwî w’emmanja = le juge (celui qui rend le verdict, κριτής, שׁוֹפֵט, judex).
- Nyakasane = le Seigneur (titre divin, κύριος, אֲדוֹן, Dominus).
Cela clarifie la nuance dans 1 Corinthiens 4 :
- Paul rappelle que l’Omutwî w’emmanja ultime n’est pas la conscience personnelle ni le jugement des hommes, mais Nyakasane, le Seigneur, qui révélera les intentions cachées.
- Ainsi, l’autorité du jugement appartient au Seigneur seul, et non aux hommes.
🌿 Ajustement du tableau (1 Corinthiens 4)
| Mashi | Sens corrigé | Grec | Hébreu | Latin | Français | Kiswahili |
| Omutwî w’emmanja | Le juge | κριτής (kritēs) | שׁוֹפֵט (shofet) | judex | Le juge | Hakimu |
| Nyakasane | Le Seigneur | κύριος (Kyrios) | אֲדוֹן (Adon) | Dominus | Le Seigneur | Bwana |
✨ Note thématique corrigée
- Paul insiste : l’Omutwî w’emmanja véritable est Nyakasane, le Seigneur.
- Les jugements humains ou même la conscience personnelle ne sont pas définitifs.
- Le Seigneur seul dévoile les intentions et accorde la louange véritable.
📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte en colonnes
🌿 Tableau lexical
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Français | Latin | Kiswahili |
| Emyanzi | εὐαγγέλιον (euangelion) | בְּשׂוֹרָה (besorah) | Évangile | evangelium | Injili |
| Obubî | πονηρία (ponēria) | רָעָה (ra‘ah) | Mal, méchanceté | malitia | Uovu |
| Nshonyi | ἀκαθαρσία (akatharsia) | טֻמְאָה (tum’ah) | Impureté, honte | immunditia | Uchafu |
| Obucîbone | καύχημα (kauchēma) | גַּאֲוָה (ga’avah) | Orgueil, vanterie | gloriatio | Majivuno |
| Omubiri | σάρξ (sarx) | בָּשָׂר (basar) | Chair | caro | Mwili |
| Omûka | πνεῦμα (pneuma) | רוּחַ (ruaḥ) | Esprit | spiritus | Roho |
| Nyakasane Yezu | κύριος Ἰησοῦς (Kyrios Iēsous) | אֲדוֹן יֵשׁוּעַ (Adon Yeshua) | Seigneur Jésus | Dominus Iesus | Bwana Yesu |
| Obuhashe | δύναμις (dynamis) | גְּבוּרָה (gevurah) | Puissance | virtus | Nguvu |
| Shetani | Σατανᾶς (Satanas) | שָׂטָן (Satan) | Satan | Satan | Shetani |
| Olustku lwa Nyakasane | ἡμέρα τοῦ Κυρίου (hēmera tou Kyriou) | יוֹם יְהוָה (yom Adonai) | Jour du Seigneur | dies Domini | Siku ya Bwana |
| Lwango | ζύμη (zymē) | שְׂאוֹר (se’or) | Levain | fermentum | Chachu |
| Mugati muhyâhya | ἄζυμα (azyma) | מַצּוֹת (matzot) | Pain sans levain | azymi | Mikate isiyo na chachu |
| Mwâna-buzi wa Basâka | ἀμνὸς τοῦ πάσχα (amnos tou pascha) | שֶׂה פֶּסַח (seh pesach) | Agneau pascal | agnus paschalis | Mwanakondoo wa Pasaka |
| Obulyâlya | κακία (kakia) | רֶשַׁע (resha‘) | Méchanceté | nequitia | Uovu |
| Oburhima/murhima nkana | εἰλικρίνεια (eilikrineia) | תֹּם (tom) | Sincérité | sinceritas | Uaminifu |
| Okuli | ἀλήθεια (alētheia) | אֱמֶת (emet) | Vérité | veritas | Ukweli |
| Aharâmya ebiremwa | εἰδωλολάτραι (eidōlolatrai) | עוֹבְדֵי אֱלִילִים (ovdei elilim) | Idolâtres | idololatrae | Waabudu sanamu |
| Ebishungu | μέθυσοι (methysoi) | שִׁכּוֹרִים (shikorim) | Ivrognes | ebriosi | Walevi |
| Lubanja | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement | judicium | Hukumu |
| Embuga | ἔξω (exō) | חוּץ (ḥuts) | Dehors, extérieur | foris | Nje |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5
- Impureté et discipline
- Le chapitre dénonce une faute grave (inceste), jugée honteuse même parmi les païens.
- Le terme nshonyi (impureté) correspond à ἀκαθαρσία (akatharsia) et טֻמְאָה (tum’ah), soulignant l’impureté rituelle et morale.
- Chair et esprit
- Omubiri (σάρξ, בָּשָׂר) désigne la dimension charnelle, fragile, exposée au péché.
- Omûka (πνεῦμα, רוּחַ) désigne la dimension spirituelle, ouverte au salut.
- Exclusion et salut
- L’exclusion vise à livrer le corps à Satan, mais pour que l’esprit soit sauvé au Jour du Seigneur (Olustku lwa Nyakasane).
- L’équation montre que la discipline communautaire est thérapeutique et eschatologique.
- Levain et pain sans levain
- Lwango (ζύμη, שְׂאוֹר) symbolise la corruption qui se répand.
- Mugati muhyâhya (ἄζυμα, מַצּוֹת) symbolise la pureté et la sincérité.
- L’équation relie la fête de la Pâque à la vie chrétienne : Christ est l’Agneau pascal (Mwâna-buzi wa Basâka).
- Liste des exclus
- Les termes bumaguza (πλεονέκτης, בָּצַע), ebîrugu by’en’igulu (εἰδωλολάτραι, עוֹבְדֵי אֱלִילִים), ebishungu (μέθυσοι, שִׁכּוֹרִים) montrent l’équation entre vices sociaux et idolâtrie.
- La communauté doit se purifier de ces comportements.
- Jugement et extérieur
- Lubanja (κρίσις, מִשְׁפָּט) : jugement appartient à Dieu pour ceux du dehors (embuga).
- L’Église juge ceux du dedans, Dieu juge ceux du dehors.
📖 1 Bakorinti 5 – Dictionnaire polyglotte corrigé
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Français | Latin | Kiswahili |
| Emyanzi | εὐαγγέλιον (euangelion) | בְּשׂוֹרָה (besorah) | Évangile | evangelium | Injili |
| Obubî | πονηρία (ponēria) | רָעָה (ra‘ah) | Mal, méchanceté | malitia | Uovu |
| Nshonyi | ἀκαθαρσία (akatharsia) | טֻמְאָה (tum’ah) | Impureté, honte | immunditia | Uchafu |
| Obucîbone | καύχημα (kauchēma) | גַּאֲוָה (ga’avah) | Orgueil, vanterie | gloriatio | Majivuno |
| Omubiri | σάρξ (sarx) | בָּשָׂר (basar) | Chair | caro | Mwili |
| Omûka | πνεῦμα (pneuma) | רוּחַ (ruaḥ) | Esprit | spiritus | Roho |
| Nyakasane Yezu | κύριος Ἰησοῦς (Kyrios Iēsous) | אֲדוֹן יֵשׁוּעַ (Adon Yeshua) | Seigneur Jésus | Dominus Iesus | Bwana Yesu |
| Obuhashe | δύναμις (dynamis) | גְּבוּרָה (gevurah) | Puissance | virtus | Nguvu |
| Shetani | Σατανᾶς (Satanas) | שָׂטָן (Satan) | Satan | Satan | Shetani |
| Olustku lwa Nyakasane | ἡμέρα τοῦ Κυρίου (hēmera tou Kyriou) | יוֹם יְהוָה (yom Adonai) | Jour du Seigneur | dies Domini | Siku ya Bwana |
| Lwango | ζύμη (zymē) | שְׂאוֹר (se’or) | Levain | fermentum | Chachu |
| Mugati muhyâhya | ἄζυμα (azyma) | מַצּוֹת (matzot) | Pain sans levain | azymi | Mikate isiyo na chachu |
| Mwâna-buzi wa Basâka | ἀμνὸς τοῦ πάσχα (amnos tou pascha) | שֶׂה פֶּסַח (seh pesach) | Agneau pascal | agnus paschalis | Mwanakondoo wa Pasaka |
| Obulyâlya | κακία (kakia) | רֶשַׁע (resha‘) | Méchanceté | nequitia | Uovu |
| Oburhima | εἰλικρίνεια (eilikrineia) | תֹּם (tom) | Sincérité | sinceritas | Uaminifu |
| Okuli | ἀλήθεια (alētheia) | אֱמֶת (emet) | Vérité | veritas | Ukweli |
| Bumaguza | πορνεία (porneia) | זְנוּת (zenut) | Luxure | luxuria | Ngono haramu |
| Ebirugu by’en’igulu | κόσμος (kosmos) | עוֹלָם (olam) | Biens de la terre sans visée spirituelle | res terrenae | Mali ya dunia |
| Aharâmya ebiremwa | εἰδωλολάτρης (eidōlolatrēs) | עוֹבֵד אֱלִילִים (oved elilim) | Idolâtre | idolatra | Mwabudu sanamu |
| Enshanga | εἴδωλα (eidōla) | אֱלִילִים (elilim) | Idôles | idola | Sanamu |
| Ebishungu | μέθυσοι (methysoi) | שִׁכּוֹרִים (shikorim) | Ivrognes | ebriosi | Walevi |
| Lubanja | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement | judicium | Hukumu |
| Embuga | ἔξω (exō) | חוּץ (ḥuts) | Dehors, extérieur | foris | Nje |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 5
- Bumaguza (luxure)
- Correspond à πορνεία (porneia) et זְנוּת (zenut).
- L’équation montre que la luxure est comprise comme une impureté sexuelle, destructrice pour la communauté.
- Ebirugu by’en’igulu (biens terrestres sans visée spirituelle)
- Correspond à κόσμος (kosmos) et עוֹלָם (olam).
- Ici, le terme désigne l’attachement aux biens matériels sans orientation vers Dieu.
- Aharâmya ebiremwa (idolâtre)
- Correspond à εἰδωλολάτρης (eidōlolatrēs) et עוֹבֵד אֱלִילִים (oved elilim).
- L’équation souligne que l’idolâtre est celui qui adore les créatures au lieu du Créateur.
- Enshanga (idôles)
- Correspond à εἴδωλα (eidōla) et אֱלִילִים (elilim).
- Les idôles sont les objets du culte idolâtre, opposés au Dieu vivant.
- Discipline communautaire
- L’exclusion vise à purifier la communauté, comme on enlève le levain (lwango) pour célébrer la Pâque avec le pain sans levain (mugati muhyâhya).
- Christ est l’Agneau pascal (Mwâna-buzi wa Basâka), ce qui relie la fête juive à la vie chrétienne.
- Jugement
- Lubanja (κρίσις, מִשְׁפָּט) : l’Église juge ceux du dedans, Dieu juge ceux du dehors (embuga).
- L’équation montre la distinction entre discipline interne et jugement divin universel.
📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte en colonnes
🌿 Tableau lexical
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Français | Latin | Kiswahili |
| Lubanja | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement, procès | judicium | Hukumu |
| Ngombe y’abapagani | βῆμα τῶν ἀπίστων (bēma tōn apistōn) | בֵּית־דִּין שֶׁל־עַכּוּ״ם (beit din shel akum) | Tribunal des païens | tribunal infidelium | Mahakama ya wapagani |
| Abashinganyanya | ἅγιοι (hagioi) | קְדוֹשִׁים (kedoshim) | Saints | sancti | Watakatifu |
| Bamalahika | ἄγγελοι (angeloi) | מַלְאָכִים (malakhim) | Anges | angeli | Malaika |
| Enshonyi | ἀκαθαρσία (akatharsia) | טֻמְאָה (tum’ah) | Impureté, honte | immunditia | Uchafu |
| Abajira okurhashingânîni | ἄδικοι (adikoi) | רְשָׁעִים (resha‘im) | Injustes | iniusti | Watu waovu |
| Bwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | regnum Dei | Ufalme wa Mungu |
| Abaharâmya ebiremwa | εἰδωλολάτραι (eidōlolatrai) | עוֹבְדֵי אֱלִילִים (ovdei elilim) | Idolâtres | idololatrae | Waabudu sanamu |
| Enshanga | εἴδωλα (eidōla) | אֱלִילִים (elilim) | Idôles | idola | Sanamu |
| Abagonyi | μοιχοί (moichoi) | נֹאֲפִים (no’afim) | Adultères | adulteri | Wazinzi |
| Ab’engeso mbî | μαλακοί (malakoi) | מְנוּוָנִים (menuvanim) | Dépravés, efféminés | molles | Wapotoshaji |
| Entazi | ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai) | שׁוֹכְבֵי זָכָר (shokhvei zakhar) | Hommes qui couchent avec des hommes | masculorum concubitores | Wanaume wanaolala na wanaume |
| Ebishambo | κλέπται (kleptai) | גַּנָּבִים (ganavim) | Voleurs | fures | Wezi |
| Abasîma eby’en’igulu | πλεονέκται (pleonektai) | בֹּצְעִים (botse‘im) | Cupides, avides des biens terrestres | avari | Walafi |
| Abalalwe | λοίδοροι (loidoroi) | מְקַלְּלִים (mekalelim) | Insulteurs, blasphémateurs | maledici | Watukanaji |
| Abakajâcira abâbo | ἅρπαγες (harpages) | חֲמָסִים (ḥamasim) | Rapaces, violents | raptores | Wanyang’anyi |
| Ebishungu | μέθυσοι (methysoi) | שִׁכּוֹרִים (shikorim) | Ivrognes | ebriosi | Walevi |
| Omubiri | σῶμα (sōma) | גּוּף (guf) | Corps | corpus | Mwili |
| Birumbu bya Kristu | μέλη Χριστοῦ (melē Christou) | אֵיבָרֵי הַמָּשִׁיחַ (eivarei ha‑Mashiaḥ) | Membres du Christ | membra Christi | Viungo vya Kristo |
| Olungana | κολλάω (kollaō) | דָּבַק (davaq) | S’unir, adhérer | adhaerere | Kuungana |
| Mûka muguma | ἓν πνεῦμα (hen pneuma) | רוּחַ אֶחָד (ruaḥ eḥad) | Un seul esprit | unum spiritum | Roho moja |
| Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu | ναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος (naos tou hagiou pneumatos) | הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (heikhal ruaḥ ha‑qodesh) | Temple du Saint-Esprit | templum Spiritus Sancti | Hekalu la Roho Mtakatifu |
| Kugulwa mwaguzirwe | ἠγοράσθητε τιμῆς (ēgorasthete timēs) | נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר (nikneitem bimeḥir) | Vous avez été rachetés à prix | pretio empti estis | Mmenunuliwa kwa thamani |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6
- Jugement et tribunaux
- Paul dénonce le recours des chrétiens aux tribunaux païens (ngombe y’abapagani).
- Les saints (abashinganyanya) jugeront le monde et même les anges (bamalahika).
- Liste des injustes
- Les termes abajira okurhashingânîni (injustes), abagonyi (adultères), entazi (hommes avec hommes), ebishambo (voleurs), ebishungu (ivrognes) montrent l’équation entre comportements sociaux et exclusion du Royaume.
- L’équation grecque et hébraïque souligne la gravité morale et spirituelle de ces actes.
- Purification en Christ
- Les croyants ont été lavés, sanctifiés et justifiés dans le nom du Seigneur Jésus (Nyakasane Yezu) et par l’Esprit (Mûka gwa Nyamuzinda).
- Corps et sexualité
- Le corps (omubiri, σῶμα, גּוּף) est pour le Seigneur, non pour l’impureté.
- Les membres du Christ (birumbu bya Kristu) ne doivent pas être unis à la prostitution.
- L’union charnelle fait « une seule chair », mais l’union avec le Seigneur fait « un seul esprit ».
- Temple du Saint-Esprit
- Le corps est le temple du Saint-Esprit (ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu).
- Les croyants ont été rachetés à prix (kugulwa mwaguzirwe), ils doivent glorifier Dieu dans leur corps.
📖 1 Bakorinti 6 – Dictionnaire polyglotte corrigé
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Français | Latin | Kiswahili |
| Lubanja | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement, procès | judicium | Hukumu |
| Ngombe y’abapagani | βῆμα τῶν ἀπίστων (bēma tōn apistōn) | בֵּית־דִּין שֶׁל־עַכּוּ״ם (beit din shel akum) | Tribunal des païens | tribunal infidelium | Mahakama ya wapagani |
| Abashinganyanya | ἅγιοι (hagioi) | קְדוֹשִׁים (kedoshim) | Saints | sancti | Watakatifu |
| Bamalahika | ἄγγελοι (angeloi) | מַלְאָכִים (malakhim) | Anges | angeli | Malaika |
| Enshonyi | ἀκαθαρσία (akatharsia) | טֻמְאָה (tum’ah) | Impureté, honte | immunditia | Uchafu |
| Abajira okurhashingânîni | ἄδικοι (adikoi) | רְשָׁעִים (resha‘im) | Injustes | iniusti | Watu waovu |
| Bwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | regnum Dei | Ufalme wa Mungu |
| Abaharâmya ebiremwa | εἰδωλολάτραι (eidōlolatrai) | עוֹבְדֵי אֱלִילִים (ovdei elilim) | Idolâtres | idololatrae | Waabudu sanamu |
| Enshanga | εἴδωλα (eidōla) | אֱלִילִים (elilim) | Idôles | idola | Sanamu |
| Abagonyi | μοιχοί (moichoi) | נֹאֲפִים (no’afim) | Adultères | adulteri | Wazinzi |
| Ab’engeso mbî | μαλακοί (malakoi) | מְנוּוָנִים (menuvanim) | Dépravés, efféminés | molles | Wapotoshaji |
| Entazi | ἀρσενοκοῖται (arsenokoitai) | שׁוֹכְבֵי זָכָר (shokhvei zakhar) | Hommes qui couchent avec des hommes | masculorum concubitores | Wanaume wanaolala na wanaume |
| Ebishambo | κλέπται (kleptai) | גַּנָּבִים (ganavim) | Voleurs | fures | Wezi |
| Abasîma eby’en’igulu | πλεονέκται (pleonektai) | בֹּצְעִים (botse‘im) | Cupides, avides des biens terrestres | avari | Walafi |
| Abalalwe | μέθυσοι (methysoi) | שִׁכּוֹרִים (shikorim) | Ivrognes | ebriosi | Walevi |
| Ebishungu | μοιχοί / λῃσταί (moichoi / lēstai) | נֹאֲפִים / לִסִּים (no’afim / lissim) | Bandits ou adultères | adulteri / latrones | Wazinzi / Wanyang’anyi |
| Abaminya, abanyazi | ἅρπαγες (harpages) | חֲמָסִים (ḥamasim) | Rapaces, violents | raptores | Wanyang’anyi |
| Omubiri | σῶμα (sōma) | גּוּף (guf) | Corps | corpus | Mwili |
| Birumbu bya Kristu | μέλη Χριστοῦ (melē Christou) | אֵיבָרֵי הַמָּשִׁיחַ (eivarei ha‑Mashiaḥ) | Membres du Christ | membra Christi | Viungo vya Kristo |
| Olungana | κολλάω (kollaō) | דָּבַק (davaq) | S’unir, adhérer | adhaerere | Kuungana |
| Mûka muguma | ἓν πνεῦμα (hen pneuma) | רוּחַ אֶחָד (ruaḥ eḥad) | Un seul esprit | unum spiritum | Roho moja |
| Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu | ναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος (naos tou hagiou pneumatos) | הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (heikhal ruaḥ ha‑qodesh) | Temple du Saint-Esprit | templum Spiritus Sancti | Hekalu la Roho Mtakatifu |
| Kugulwa mwaguzirwe | ἠγοράσθητε τιμῆς (ēgorasthete timēs) | נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר (nikneitem bimeḥir) | Vous avez été rachetés à prix | pretio empti estis | Mmenunuliwa kwa thamani |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 6 (corrigées)
- Abalalwe (ivrognes)
- Correspond à μέθυσοι (methysoi) et שִׁכּוֹרִים (shikorim).
- L’équation montre que l’ivrognerie est comprise comme une faute sociale et spirituelle, excluant du Royaume.
- Ebishungu (bandits ou adultères)
- Correspond à μοιχοί (moichoi) / λῃσταί (lēstai) et נֹאֲפִים (no’afim) / לִסִּים (lissim).
- L’équation souligne que le terme peut désigner soit des adultères, soit des brigands, selon le contexte.
- Pureté et appartenance
- Les croyants ont été lavés, sanctifiés et justifiés dans le nom du Seigneur Jésus et par l’Esprit.
- Le corps est le temple du Saint-Esprit, racheté à prix.
- Union et séparation
- L’union charnelle fait « une seule chair », mais l’union avec le Seigneur fait « un seul esprit ».
- La sexualité est comprise comme un lieu de fidélité ou de rupture spirituelle.
📖 1 Bakorinti 7 – Obuhya n’obulamba
🌿 Tableau lexical
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Latin | Français | Kiswahili |
| Obuhya | γάμος (gamos) | נִשּׂוּאִין (nissu’in) | matrimonium | Mariage | Ndoa |
| Obulamba | ἄγαμος (agamos) | רָוָק (ravak) | caelibatus | Célibat | Ujane |
| Mukâge / îba | γυνή (gynē) | אִשָּׁה (ishah) | uxor | Femme, épouse | Mke |
| Omulume | ἀνήρ (anēr) | אִישׁ (ish) | vir | Homme, mari | Mume |
| Omubiri | σῶμα (sōma) | גּוּף (guf) | corpus | Corps | Mwili |
| Obuhashe | ἐξουσία (exousia) | שָׁלִיט (shalit) | potestas | Autorité, pouvoir | Mamlaka |
| Shetani | Σατανᾶς (Satanas) | שָׂטָן (Satan) | Satan | Satan | Shetani |
| Obulere n’omurhûla | εἰρήνη (eirēnē) | שָׁלוֹם (shalom) | pax | Paix | Amani |
| Mukembûle | περιτομή (peritomē) | מִילָה (milah) | circumcisio | Circoncision | Tohara |
| Obukembûle | ἀκροβυστία (akrobystia) | עָרְלָה (‘orlah) | praeputium | Incirconcision | Kutokutahiri |
| Mujà | δοῦλος (doulos) | עֶבֶד (‘eved) | servus | Esclave | Mtumwa |
| Kugulwa mwaguzirwe | ἠγοράσθητε τιμῆς (ēgorasthete timēs) | נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר (nikneitem bimeḥir) | pretio empti estis | Vous avez été rachetés à prix | Mmenunuliwa kwa thamani |
| Omunyere | παρθένος (parthenos) | בְּתוּלָה (betulah) | virgo | Vierge | Bikira |
| Enshonyi | ἀτιμία (atimía) | קָלוֹן (qalon) | ignominia | Honte | Aibu |
| Amalibuko | θλῖψις (thlipsis) | צָרָה (tsarah) | tribulatio | Tribulation, détresse | Dhiki |
| Obusù bw’eri igulu | σχῆμα τοῦ κόσμου (schēma tou kosmou) | צּוּרַת הָעוֹלָם (tsurat ha‑olam) | figura mundi | Forme du monde | Umbo wa dunia |
| Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu | ναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος (naos tou hagiou pneumatos) | הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (heikhal ruaḥ ha‑qodesh) | templum Spiritus Sancti | Temple du Saint-Esprit | Hekalu la Roho Mtakatifu |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 7
- Mariage et célibat
- Obuhya (γάμος, נִשּׂוּאִין) = mariage, union légitime.
- Obulamba (ἄγαμος, רָוָק) = célibat, état de celui qui n’est pas marié.
- Paul valorise les deux états, chacun comme don de Dieu.
- Autorité sur le corps
- Omubiri (σῶμα, גּוּף) = corps, lieu de l’union.
- Obuhashe (ἐξουσία, שָׁלִיט) = autorité : l’époux et l’épouse se donnent mutuellement autorité sur leur corps.
- L’équation souligne la réciprocité et l’égalité dans le mariage.
- Paix et vocation
- Obulere n’omurhûla (εἰρήνη, שָׁלוֹם) = paix : Dieu appelle à vivre en paix, même dans les mariages mixtes.
- La vocation chrétienne prime sur les statuts sociaux (circoncision, esclavage).
- Circoncision et incirconcision
- Mukembûle (περιτομή, מִילָה) = circoncision.
- Obukembûle (ἀκροβυστία, עָרְלָה) = incirconcision.
- Paul affirme que ni l’un ni l’autre n’ont de valeur en soi, seule l’observance des commandements compte.
- Esclavage et liberté
- Mujà (δοῦλος, עֶבֶד) = esclave.
- Kugulwa mwaguzirwe (ἠγοράσθητε τιμῆς, נִקְנֵיתֶם בִּמְחִיר) = rachetés à prix.
- L’équation montre que l’appel en Christ transcende les conditions sociales.
- Vierge et mariage
- Omunyere (παρθένος, בְּתוּלָה) = vierge.
- Paul conseille selon les circonstances : mariage possible, mais le célibat peut éviter des amalibuko (θλῖψις, צָרָה).
- Forme du monde
- Obusù bw’eri igulu (σχῆμα τοῦ κόσμου, צּוּרַת הָעוֹלָם) = figure du monde.
- Le monde passe, l’attachement doit être relatif.
- Temple du Saint-Esprit
- Le corps est sanctifié comme Ka-Nyamuzinda ka Mûka Mutagatîfu (ναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος, הֵיכַל רוּחַ הַקֹּדֶשׁ).
- L’équation souligne la dignité du corps et la vocation à glorifier Dieu.
📖 1 Bakorinti 8 – Enshusho z’abazimu ziri busha; Nyamuzinda ali muguma yêne
🌿 Tableau lexical
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Latin | Français | Kiswahili |
| Obwenge | γνῶσις (gnōsis) | דַּעַת (da‘at) | scientia | Connaissance | Maarifa |
| Obuzigire | ἀγάπη (agapē) | אַהֲבָה (ahavah) | caritas | Amour | Upendo |
| Enshushano y’omuzimu | εἴδωλον (eidōlon) | אֱלִיל (elil) | idolum | Idole | Sanamu |
| Nyamuzinda muguma yêne | εἷς θεός (heis theos) | אֱלֹהִים אֶחָד (Elohim eḥad) | unus Deus | Un seul Dieu | Mungu mmoja |
| Larha | πατήρ (patēr) | אָב (av) | pater | Père | Baba |
| Yezu Kristu | Ἰησοῦς Χριστός (Iēsous Christos) | יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashiaḥ) | Iesus Christus | Jésus Christ | Yesu Kristo |
| Mwanalemeragwa | δι’ οὗ (di’ hou) | בּוֹ (bo) | per quem | Par qui | Kupitia yeye |
| Muzamba | ἀσθενής (asthenēs) | חָלָשׁ (ḥalash) | infirmus | Faible | Dhaifu |
| Cîbo omu ngombe y’abazimu | εἰδωλεῖον (eidōleion) | בֵּית אֱלִילִים (beit elilim) | idolorum templum | Temple des idoles | Hekalu la sanamu |
| Kristu afîraga | ἀποθνῄσκειν (apothnēskein) | מֵת (met) | moritur | Meurt | Anakufa |
| Obwenge bwâwe bwanarhuma | γνῶσις (gnōsis) | דַּעַת (da‘at) | scientia | Connaissance qui détruit | Maarifa yanayoharibu |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 8
- Connaissance et amour
- Obwenge (γνῶσις, דַּעַת) = connaissance, savoir.
- Obuzigire (ἀγάπη, אַהֲבָה) = amour.
- Paul oppose une connaissance qui enfle à l’amour qui édifie.
- Idoles et Dieu unique
- Enshushano y’omuzimu (εἴδωλον, אֱלִיל) = idole, image vaine.
- Paul affirme que les idoles sont « busha » (vaines, inexistantes).
- Il y a un seul Dieu (Nyamuzinda muguma yêne), le Père (Larha), et un seul Seigneur, Jésus Christ.
- Temple des idoles
- Cîbo omu ngombe y’abazimu (εἰδωλεῖον, בֵּית אֱלִילִים) = lieu de culte idolâtre.
- Manger des viandes offertes aux idoles peut être perçu comme une participation à l’idolâtrie.
- Responsabilité fraternelle
- La connaissance mal utilisée peut « détruire » (bwanarhuma) le frère faible pour lequel Christ est mort (Kristu afîraga).
- Pécher contre le frère, c’est pécher contre Christ.
- Principe d’amour
- Paul conclut : mieux vaut renoncer à un aliment que de scandaliser un frère.
- L’équation montre que l’amour prime sur la liberté individuelle.
📖 Corrections lexicales intégrées
| Mashi | Sens corrigé | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Latin | Français | Kiswahili |
| Izinga (singulier) | saleté | ῥύπος (rhupos) | לִיכְלוּךְ (likhlukh) | sordes | Saleté | Uchafu |
| Mazinga (pluriel) | saletés | ῥύποι (rhupoi) | לִיכְלוּכִים (likhlukhim) | sordes | Saletés | Uchafu |
| Olugendo lwinyu | votre conduite | πορεία (poreia) | הֲלִיכָה (halikhah) | conversatio | Votre conduite | Mwenendo wenu |
| Olugendo | conduite, marche, voyage, pèlerinage | πορεία (poreia) | מַסָּע (masa‘) | iter | Conduite, marche, voyage, pèlerinage | Safari / Mwendo |
| Ogwêrhe obwenge | conscient | συνειδητός (syneidētos) | מוּדָע (muda‘) | conscius | Conscient | Mwenye fahamu |
| Omurhima | cœur, conscience | καρδία (kardia) / συνείδησις (syneidēsis) | לֵב (lev) / מַצְפּוּן (matspun) | cor / conscientia | Cœur, conscience | Moyo / Dhamiri |
✨ Notes thématiques sur ces corrections
- Izinga / Mazinga
- L’équation montre que le singulier (izinga) désigne une saleté particulière, tandis que le pluriel (mazinga) désigne les saletés accumulées.
- En grec, ῥύπος et ῥύποι renvoient à l’impureté matérielle ou morale.
- Olugendo
- Le terme est riche : il signifie la conduite morale, mais aussi la marche, le voyage ou le pèlerinage.
- Olugendo lwinyu = « votre conduite », équivalent de conversatio en latin, qui désigne le mode de vie.
- Ogwêrhe obwenge
- Correction importante : il ne s’agit pas seulement de « connaissance », mais de l’état d’être conscient, éveillé.
- En grec συνειδητός, en hébreu מוּדָע, en latin conscius.
- Omurhima
- Désigne à la fois le cœur (lieu des sentiments) et la conscience (lieu du discernement moral).
- Double équation : καρδία (cœur) et συνείδησις (conscience).
📖 1 Bakorinti 9 – Olwiganyo lwa Paolo: kuhanûla Emyanzi y’Akalembe n’okucîbabaza
🌿 Tableau lexical
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Latin | Français | Kiswahili |
| Ntagengwa | ἐλεύθερος (eleutheros) | חָפְשִׁי (ḥofshi) | liber | Libre | Huru |
| Ntumwa | ἀπόστολος (apostolos) | שָׁלִיחַ (shaliaḥ) | apostolus | Apôtre | Mtume |
| Cimanyîso c’obugo | σφραγίς (sphragis) | חוֹתָם (ḥotam) | sigillum | Sceau, preuve | Muhuri |
| Obuhashe | ἐξουσία (exousia) | שָׁלִיט (shalit) | potestas | Pouvoir, droit | Mamlaka |
| Omukazi mwemêzi | γυνή (gynē) | אִשָּׁה (ishah) | uxor | Épouse croyante | Mke muumini |
| Barnaba | Βαρνάβας (Barnabas) | ברנבא (Barnaba) | Barnabas | Barnabé | Barnaba |
| Empanzi ehûla emburho | βοῦς ἀλοῶν (bous aloōn) | שׁוֹר דָּשׁ (shor dash) | bos triturans | Bœuf qui foule le grain | Ng’ombe anayekanyaga nafaka |
| Aminjà g’omûka | πνευματικά (pneumatika) | רוּחָנִיּוֹת (ruḥaniyyot) | spiritualia | Biens spirituels | Vitu vya kiroho |
| Binyo by’en’igulu | σαρκικά (sarkika) | גּוּפָנִיּוֹת (gufaniyyot) | carnalia | Biens matériels | Vitu vya kimwili |
| Ka-Nyamuzinda | ναός (naos) | הֵיכָל (heikhal) | templum | Temple | Hekalu |
| Luhêrero | θυσιαστήριον (thysiastērion) | מִזְבֵּחַ (mizbeach) | altare | Autel | Madhabahu |
| Oluhembo | μισθός (misthos) | שָׂכָר (sakar) | merces | Salaire, récompense | Thawabu |
| Mujà wa boshi | δοῦλος πάντων (doulos pantōn) | עֶבֶד לַכֹּל (‘eved lakol) | servus omnium | Serviteur de tous | Mtumwa wa wote |
| Irhegeko lya Kristu | νόμος Χριστοῦ (nomos Christou) | תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ (torat ha‑Mashiaḥ) | lex Christi | Loi du Christ | Sheria ya Kristo |
| Ngonyi | ἀσθενής (asthenēs) | חָלָשׁ (ḥalash) | infirmus | Faible | Dhaifu |
| Oluhembo | βραβεῖον (brabeion) | פְּרָס (pras) | praemium | Prix, récompense | Tuzo |
| Omubiri gwâni nangubambule | ὑπωπιάζω τὸ σῶμα (hypōpiazō to sōma) | מַכֶּה אֶת הַגּוּף (make et ha‑guf) | castigo corpus | Je traite durement mon corps | Naumiza mwili wangu |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 9
- Liberté et apostolat
- Paul affirme sa liberté (ntagengwa) et son statut d’apôtre (ntumwa).
- Les Corinthiens eux-mêmes sont le sceau (cimanyîso c’obugo) de son ministère.
- Droits des apôtres
- Les apôtres ont le droit (obuhashe) de recevoir nourriture, épouse croyante (omukazi mwemêzi), soutien matériel.
- Paul renonce volontairement à ces droits pour ne pas entraver l’Évangile.
- Exemple de la Loi
- La citation du bœuf qui foule le grain (empanzi ehûla emburho) montre que le travailleur mérite sa part.
- De même, ceux qui sèment les biens spirituels (aminjà g’omûka) peuvent récolter les biens matériels (binyo by’en’igulu).
- Service dans le Temple
- Comme les prêtres du Temple (ka-Nyamuzinda) vivent des offrandes de l’autel (luhêrero), ainsi les prédicateurs de l’Évangile peuvent vivre de l’Évangile.
- Récompense spirituelle
- Paul refuse tout salaire (oluhembo) pour annoncer l’Évangile gratuitement.
- Sa récompense est de prêcher sans user de ses droits.
- Serviteur de tous
- Paul se fait mujà wa boshi (serviteur de tous) pour gagner le plus grand nombre.
- Il s’adapte : aux Juifs, aux païens, aux faibles (ngonyi), afin de sauver quelques-uns.
- Loi du Christ
- Paul vit sous la loi du Christ (irhegeko lya Kristu), non sous la Loi mosaïque.
- L’équation montre la liberté chrétienne orientée vers l’amour.
- Course et discipline
- La vie chrétienne est comparée à une course dans le stade (mashigwè g’okulibirha).
- Le prix (oluhembo) est incorruptible.
- Paul discipline son corps (omubiri gwâni nangubambule) pour ne pas être disqualifié après avoir prêché aux autres.
📖 Correction lexicale – 1 Bakorinti 9
| Mashi | Sens corrigé | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Latin | Français | Kiswahili |
| Mashigwè g’okulibirha | compétition de course | στάδιον (stadion) | מִסְלוּל (mislul) | stadium | Compétition de course | Mashindano ya mbio |
| Mashigwè | compétition, émulation, rivalité | ἀγών (agōn) | תַּחֲרוּת (taḥarut) | certamen | Compétition, rivalité | Mashindano |
| Ngo ya mashigwè | stade, lieu de compétition | στάδιον (stadion) | אִצְטַדְיוֹן (itztadyon) | stadium | Stade | Uwanja wa mashindano |
✨ Note thématique
- Mashigwè g’okulibirha : Paul utilise l’image de la compétition de course pour parler de la vie chrétienne.
- Mashigwè : au sens large, désigne toute émulation ou rivalité, ce qui renforce l’idée de discipline et de dépassement.
- Ngo ya mashigwè : le stade est le lieu où se déroule la compétition, image concrète pour les Corinthiens habitués aux jeux panhelléniques.
- L’équation montre que Paul transpose le vocabulaire sportif dans le domaine spirituel : la course devient métaphore de la persévérance et de la recherche du prix incorruptible.
📖 1 Bakorinti 10 – Amahano g’Abaisiraheli n’okurhâla enshushano
🌿 Tableau lexical
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Latin | Français | Kiswahili |
| Amahano | τύποι (typoi) | דּוּגְמָה (dugmah) | exempla | Exemples, figures | Mifano |
| Obusù bw’eri igulu | κόσμος (kosmos) | עוֹלָם (olam) | mundus | Monde | Dunia |
| Enshushano | εἴδωλον (eidōlon) | אֱלִיל (elil) | idolum | Idole | Sanamu |
| Obulamba | ἄγαμος (agamos) | רָוָק (ravak) | caelibatus | Célibat | Ujane |
| Obwenge | γνῶσις (gnōsis) | דַּעַת (da‘at) | scientia | Connaissance | Maarifa |
| Obuzigire | ἀγάπη (agapē) | אַהֲבָה (ahavah) | caritas | Amour | Upendo |
| Mashigwè | ἀγών (agōn) | תַּחֲרוּת (taḥarut) | certamen | Compétition, rivalité | Mashindano |
| Ngo ya mashigwè | στάδιον (stadion) | אִצְטַדְיוֹן (itztadyon) | stadium | Stade, lieu de course | Uwanja wa mashindano |
| Omurhima | καρδία / συνείδησις (kardia / syneidēsis) | לֵב (lev) / מַצְפּוּן (matspun) | cor / conscientia | Cœur, conscience | Moyo / Dhamiri |
| Obwôge | ψυχικός (psychikos) | נֶפֶשִׁי (nefeshi) | animalis | Venin, poison (nature charnelle) | Sumu |
| Nyakasane | κύριος (Kyrios) | אֲדוֹן (Adon) | Dominus | Seigneur | Bwana |
| Kristu | Χριστός (Christos) | מָשִׁיחַ (Mashiaḥ) | Christus | Christ | Kristo |
| Cinyabuguma/obwîra/obuguma | κοινωνία (koinōnia) | חֲבוּרָה (ḥavurah) | communio | Communion | Ushirika |
| Omugati | ἄρτος (artos) | לֶחֶם (leḥem) | panis | Pain | Mkate |
| Akabehe | ποτήριον (potērion) | כּוֹס (kos) | calix | Coupe | Kikombe |
| Amashumi | πειρασμός (peirasmos) | נִסָּיוֹן (nisayon) | tentatio | Tentation | Jaribu |
| Obuhashe bwa Nyamuzinda | δύναμις τοῦ θεοῦ (dynamis tou theou) | גְּבוּרַת אֱלֹהִים (gevurat Elohim) | virtus Dei | Puissance de Dieu | Nguvu ya Mungu |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10
- Exemples d’Israël
- Amahano, nyiganyo (τύποι, דּוּגְמָה) = figures, exemples.
- Paul rappelle que les Israélites ont tous reçu les mêmes bénédictions (nuée, mer, manne, eau du rocher), mais beaucoup sont tombés dans l’idolâtrie et l’immoralité.
- L’équation montre que ces récits sont des avertissements pour les chrétiens.
- Idolâtrie et communion
- Enshushano (εἴδωλον, אֱלִיל) = idole.
- Paul oppose la communion (obusù bw’emyanzi) au pain (omugati) et à la coupe (akabehe) du Christ, à la participation aux idoles.
- On ne peut communier à la fois au Seigneur (Nyakasane) et aux démons.
- Liberté et conscience
- La liberté (okuba ntagengwa) doit être exercée avec discernement, pour ne pas scandaliser le frère faible.
- Omurhima (cœur, conscience) est le lieu du discernement moral.
- L’équation souligne que la connaissance (obwenge) doit être guidée par l’amour (obuzigire).
- Tentation et fidélité
- Amashumi (πειρασμός, נִסָּיוֹן) = tentation.
- Dieu ne permet pas une tentation au-delà des forces, mais donne la force d’y échapper.
- L’équation montre la fidélité de Dieu et la responsabilité humaine.
- Discipline spirituelle
- Paul reprend l’image des mashigwè (compétition) et du ngo ya mashigwè (stade).
- La vie chrétienne est une course où chacun doit se discipliner pour obtenir le prix incorruptible.
- L’équation relie la rigueur sportive à la rigueur spirituelle.
📖 1 Bakorinti 10 – Obwîrhonzi n’olwiganyo lw’Israheli
🌿 Tableau lexical
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Latin | Français | Kiswahili |
| Obwîrhonzi | νουθεσία (nouthetia) | מוּסָר (musar) | admonitio | Avertissement | Onyo |
| Olwiganyo | τύπος (typos) | דּוּגְמָה (dugmah) | exemplum | Exemple, figure | Mfano |
| Enshushano z’abazimu | εἴδωλον (eidōlon) | אֱלִיל (elil) | idolum | Idoles | Sanamu |
| Obusù bw’eri igulu | κόσμος (kosmos) | עוֹלָם (olam) | mundus | Monde | Dunia |
| Omurhima | καρδία / συνείδησις (kardia / syneidēsis) | לֵב (lev) / מַצְפּוּן (matspun) | cor / conscientia | Cœur, conscience | Moyo / Dhamiri |
| Obwenge | γνῶσις (gnōsis) | דַּעַת (da‘at) | scientia | Connaissance | Maarifa |
| Obuzigire | ἀγάπη (agapē) | אַהֲבָה (ahavah) | caritas | Amour | Upendo |
| Obwâgalwa bwa Nyakasane | ζῆλος (zēlos) | קִנְאָה (qin’ah) | zelus | Jalousie divine | Wivu wa Mungu |
| Omugati | ἄρτος (artos) | לֶחֶם (leḥem) | panis | Pain | Mkate |
| Akabehe | ποτήριον (potērion) | כּוֹס (kos) | calix | Coupe | Kikombe |
| Cinyôbwa c’enyanya | πνευματικὸν πόμα (pneumatikon poma) | מַשְׁקֶה רוּחָנִי (mashqeh ruḥani) | potus spiritualis | Boisson spirituelle | Kinywaji cha kiroho |
| Ibuye ly’enyanya | πέτρα (petra) | צוּר (tsur) | petra | Rocher | Jiwe |
| Kristu lwîganyo | Χριστός (Christos) | מָשִׁיחַ (Mashiaḥ) | Christus | Christ, figure spirituelle | Kristo |
| Mwidudumu | γογγυσμός (gongysmos) | תְּלוּנָה (telunah) | murmuratio | Murmure, plainte | Manung’uniko |
| amashumi | πειρασμός (peirasmos) | נִסָּיוֹן (nisayon) | tentatio | Tentation | Jaribu |
| Cinyabuguma / Bwîra (communion) | κοινωνία (koinōnia) | חֲבוּרָה (ḥavurah) | communio | Communion, partage | Ushirika |
| Ecîbo ca Nyakasane | τράπεζα κυρίου (trapeza kyriou) | שֻׁלְחָן יְהוָה (shulḥan Adonai) | mensa Domini | Table du Seigneur | Meza ya Bwana |
| Ecîbo c’abashetani | τράπεζα δαιμονίων (trapeza daimoniōn) | שֻׁלְחָן שֵׁדִים (shulḥan shedim) | mensa daemoniorum | Table des démons | Meza ya mapepo |
✨ Notes thématiques – 1 Corinthiens 10
- Avertissements tirés d’Israël
- Obwîrhonzi (νουθεσία, מוּסָר) = avertissement, discipline.
- Les expériences d’Israël dans le désert sont des olwiganyo (exemples, figures) pour les chrétiens.
- L’équation montre que l’histoire devient pédagogie spirituelle.
- Idolâtrie et communion
- Enshushano z’abazimu (εἴδωλον, אֱלִיל) = idoles.
- Paul oppose la cinyabuguma/bwîra (κοινωνία, חֲבוּרָה) au pain (omugati) et à la coupe (ekicupa) du Christ.
- On ne peut participer à la table du Seigneur (ecîbo ca Nyakasane) et à la table des démons (ecîbo c’abashetani).
- Le rocher spirituel
- Ibuye ly’enyanya (πέτρα, צוּר) = rocher.
- Paul identifie le rocher qui suivait Israël comme une figure de Kristu lwîganyo.
- L’équation relie l’Ancien Testament au Christ comme source spirituelle.
- Tentation et fidélité
- Amashumi (πειρασμός, נִסָּיוֹן) = tentation.
- Dieu ne permet pas une tentation au-delà des forces, mais donne une issue.
- L’équation souligne la fidélité de Dieu et la responsabilité humaine.
- Plaintes et jugement
- Kaheza (γογγυσμός, תְּלוּנָה) = murmure, plainte.
- Les murmures d’Israël entraînent le jugement.
- L’équation montre que la parole peut être péché contre Dieu.
- Liberté et responsabilité
- La liberté chrétienne (ntagengwa) doit être exercée pour l’édification, non pour le scandale.
- Tout doit être fait pour la gloire de Dieu et le salut des autres.
📖 Corrections lexicales – 1 Bakorinti 10
| Mashi | Sens corrigé | Grec (translittération) | Hébreu (translittération) | Latin | Français | Kiswahili |
| Kaheza | agent de la perdition, qui fait périr | ὀλεθρεύων (olethreuōn) | מַשְׁחִית (mashḥit) | perditor | Agent de perdition | Mwangamizi |
| Kuhera | périr | ἀπόλλυμι (apollymi) | אָבַד (avad) | perire | Périr | Kupotea |
| Muciza | qui sauve, fait sortir de la perdition | σῴζων (sōzōn) | מוֹשִׁיעַ (moshia‘) | salvator | Sauveur | Mwokozi |
| Mashumi | tentation | πειρασμός (peirasmos) | נִסָּיוֹן (nisayon) | tentatio | Tentation | Jaribu |
| Mwidudumo | murmure | γογγυσμός (gongysmos) | תְּלוּנָה (telunah) | murmuratio | Murmure | Manung’uniko |
| Kucîduduma | murmurer | γογγύζω (gongyzō) | לִלּוֹן (lillon) | murmurare | Murmurer | Kunung’unika |
✨ Notes thématiques corrigées – 1 Corinthiens 10
- Kaheza et kuhera
- Kaheza = agent de perdition, celui qui fait périr.
- Kuhera = périr, se perdre.
- L’équation montre que la perdition est active (agent destructeur) et passive (ceux qui périssent).
- Muciza
- Opposé de kaheza, muciza = celui qui sauve, qui fait sortir de la perdition.
- En grec σῴζων, en hébreu מוֹשִׁיעַ, en latin salvator.
- L’équation souligne la polarité entre perdition et salut.
- Mashumi (tentation)
- Correspond à πειρασμός et נִסָּיוֹן.
- La tentation est comprise comme une épreuve qui peut conduire à la chute ou à la fidélité.
- Mwidudumo et kucîduduma
- Mwidudumo = murmure, plainte collective.
- Kucîduduma = murmurer, se plaindre.
- L’équation montre que le murmure est un péché de parole qui entraîne jugement et perdition.
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 11
Munyige nk’okûla nâni nyiga Kristu (v.1)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Munyige (imiter) | μιμηταί | mimētai | מִמְצִים | mimtsim | Imitateurs | Imitatores | Waigizaji |
| Nk’okûla (comme) | ὡς | hōs | כְּ | ke | Comme | Sicut | Kama |
| Nyiga (je suis imitateur) | μιμητής εἰμί | mimētēs eimi | מִמְצִי אָנִי | mimtsi ani | Je suis imitateur | Ego imitator | Mimi ni muigizaji |
| Kristu | Χριστός | Christos | מָשִׁיחַ | Mashiach | Christ | Christus | Kristo |
Oku abakazi bakwânîne okuyôrha (v.2–3)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Abakazi (femmes) | γυναῖκες | gynaikes | נָשִׁים | nashim | Femmes | Mulieres | Wanawake |
| Mulume (homme) | ἀνήρ | anēr | אִישׁ | ish | Homme | Vir | Mwanaume |
| Nnawâbo (chef, tête) | κεφαλή | kephalē | רֹאשׁ | rosh | Chef, tête | Caput | Kichwa |
| Nyamuzinda (Dieu) | Θεός | Theos | אֱלֹהִים | Elohim | Dieu | Deus | Mungu |
Omulume washenga erhi owalêba… (v.4–7)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Irhwe (tête, chevelure) | κεφαλή | kephalē | רֹאשׁ | rosh | Tête | Caput | Kichwa |
| Libwîke (voile, couverture) | κάλυμμα | kalymma | מַסֵּכָה | masekha | Voile, couverture | Velamen | Kitambaa cha kichwa |
| Enshonyi (honte) | αἰσχύνη | aischunē | בּוּשָׁה | bushah | Honte | Pudor | Aibu |
| Nshusho (image) | εἰκών | eikōn | צֶלֶם | tselem | Image | Imago | Picha |
| Bulangashane (gloire) | δόξα | doxa | כָּבוֹד | kavod | Gloire | Gloria | Utukufu |
Ishêga lya Nyakasane (v.17–34)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ishêga (repas, cène) | δεῖπνον | deipnon | סְעוּדָה | seudah | Repas, Cène | Cena | Karamu |
| Nyakasane (Seigneur) | κύριος | kyrios | אֲדוֹן | Adon | Seigneur | Dominus | Bwana |
| Omugati (pain) | ἄρτος | artos | לֶחֶם | lechem | Pain | Panis | Mkate |
| Akabehe (coupe) | ποτήριον | potērion | כּוֹס | kos | Coupe | Calix | Kikombe |
| Mubiri (corps) | σῶμα | sōma | גּוּף | guf | Corps | Corpus | Mwili |
| Omukò (sang) | αἷμα | haima | דָּם | dam | Sang | Sanguis | Damu |
✨ Notes thématiques (à placer à la fin du chapitre)
- Munyige – μιμηταί – מִמְצִים : le verbe imiter en mashi rejoint la racine grecque mim- et l’hébreu mimtsi, soulignant la vocation de suivre un modèle.
- Nnawâbo – κεφαλή – רֹאשׁ : la notion de « tête » est à la fois biologique et symbolique (autorité, source).
- Bulangashane – δόξα – כָּבוֹד : la gloire en mashi se relie directement à la doxa grecque et au kavod hébreu, deux termes riches de connotations liturgiques.
- Ishêga – δεῖπνον – סְעוּדָה : le repas sacré est traduit par des termes qui évoquent la communion et la mémoire.
- Omukò – αἷμα – דָּם : le sang est signe d’alliance, de vie et de sacrifice, équation centrale entre les trois langues.
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12
Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Enshôkano (dons, charismes) | χαρίσματα | charismata | מַתָּנוֹת | matanot | Dons, charismes | Charismata | Karama |
| Mûka Mutagatîfu (Saint-Esprit) | Πνεῦμα Ἅγιον | Pneuma Hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | Ruach HaQodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
| Yezu akahera (Jésus est maudit) | Ἀνάθεμα Ἰησοῦς | anathema Iēsous | יֵשׁוּעַ חֵרֶם | Yeshua cherem | Jésus est maudit | Anathema Iesus | Yesu alaaniwe |
| Yezu ye Nyakasane (Jésus est Seigneur) | Κύριος Ἰησοῦς | Kyrios Iēsous | יֵשׁוּעַ אֲדוֹן | Yeshua Adon | Jésus est Seigneur | Iesus Dominus | Yesu ni Bwana |
Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Lubero (diversité) | διαιρέσεις | diaireseis | מַחֲלָקוֹת | machlaqot | Diversité | Divisiones | Tofauti |
| Oburhumisi (services) | διακονίαι | diakoniai | שֵׁרוּת | sherut | Services, ministères | Ministeria | Huduma |
| Emikolo (opérations, œuvres) | ἐνεργήματα | energēmata | פְּעֻלּוֹת | peulot | Opérations, activités | Operationes | Matendo |
| Obumanye (connaissance) | γνῶσις | gnōsis | דַּעַת | da‘at | Connaissance | Scientia | Maarifa |
| Obuyêmêre (foi) | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Obulêbi (prophétie) | προφητεία | prophēteia | נְבוּאָה | nevuah | Prophétie | Prophetia | Unabii |
| Endimi (langues) | γλῶσσαι | glōssai | לְשׁוֹנוֹת | leshonot | Langues | Linguae | Lugha |
Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omubiri (corps) | σῶμα | sōma | גּוּף | guf | Corps | Corpus | Mwili |
| Birumbu (membres) | μέλη | melē | אֵיבָרִים | evarim | Membres | Membra | Viungo |
| Isù (œil) | ὀφθαλμός | ophthalmos | עַיִן | ayin | Œil | Oculus | Jicho |
| Okuboko (main) | χείρ | cheir | יָד | yad | Main | Manus | Mkono |
| Amagulu (pieds) | πόδες | podes | רַגְלַיִם | raglayim | Pieds | Pedes | Miguu |
| Nsimiko (faibles) | ἀσθενῆ | asthenē | חֲלוֹשִׁים | chaloshim | Faibles | Infirmi | Wanyonge |
| Enshonyi (honte) | αἰσχύνη | aischunē | בּוּשָׁה | bushah | Honte | Pudor | Aibu |
Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntumwa (apôtre) | ἀπόστολος | apostolos | שָׁלִיחַ | shaliach | Apôtre | Apostolus | Mtume |
| Balêbi (prophètes) | προφῆται | prophētai | נְבִיאִים | nevi’im | Prophètes | Prophetae | Manabii |
| Bigîriza (docteurs) | διδάσκαλοι | didaskaloi | מוֹרִים | morim | Docteurs, enseignants | Doctores | Walimu |
| Ebisômerîne (miracles) | δυνάμεις | dynameis | נִסִים | nisim | Miracles | Virtutes | Miujiza |
| Okufumya (guérisons) | χαρίσματα ἰαμάτων | charismata iamatōn | רְפוּאוֹת | refuot | Guérisons | Gratiae sanitatum | Uponyaji |
| Endimi (langues) | γλῶσσαι | glōssai | לְשׁוֹנוֹת | leshonot | Langues | Linguae | Lugha |
Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Enjîra elushire (voie meilleure) | ὁδὸς ὑπερβολῆς | hodos hyperbolēs | דֶּרֶךְ מֻעֲלָה | derekh mu‘alah | Voie supérieure | Via excellentior | Njia bora zaidi |
| Bulangashane (gloire) | δόξα | doxa | כָּבוֹד | kavod | Gloire | Gloria | Utukufu |
✨ Notes thématiques
- Enshôkano – χαρίσματα – מַתָּנוֹת – Karama : le don spirituel est une grâce (charis) en grec, un cadeau (matanah) en hébreu, et une karama en kiswahili (qui garde la racine arabe de « grâce »).
- Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה – Imani : la foi est
Récupération et structuration des notes
Je vais continuer à partir de la note 2 en intégrant la colonne Kiswahili, comme demandé. L’utilisateur a mentionné qu’il manquait cette colonne, bien que nous l’ayons incluse précédemment. Donc, je vais reformuler les notes de façon thématique en commençant de la note 2. Je vais m’assurer que Kiswahili soit présent et que des explications des équations entre Mashi/grec/hiberien et français/latin/kiswahili soient incluses. Il faudra aussi mentionner le sens premier et dérivé suivant leurs indications. On continue avec les notes 2 à 8.
Notes thématiques – continuation depuis la note 2
- 2. Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה – Imani:
Équation sémantique: la foi en mashi (acte d’adhésion confiant) rejoint la stabilité relationnelle de l’hébreu (emunah) et la fidélité-confiance du grec (pistis).
Dimension rituelle: elle habilite la parole vraie (« Yesu ye Nyakasane ») et écarte le blasphème, situant la confession dans l’onction du Mûka Mutagatîfu.
Axes linguistiques:
- Français: Foi
- Latin: Fides
- Kiswahili: Imani
- 3. Enshôkano – χαρίσματα – מַתָּנוֹת – Karama:
Équation sémantique: « don » comme grâce (charis → charismata), cadeau (matanot), et dignité/charisme (karama).
Dimension rituelle: les dons sont distribués par un seul Esprit, pour l’« bunguke bwa boshi » (l’utilité commune), non pour l’ostentation.
Axes linguistiques:
- Français: Dons, charismes
- Latin: Charismata
- Kiswahili: Karama
- 4. Obumanye – γνῶσις – דַּעַת – Maarifa:
Équation sémantique: connaissance comme saisie inspirée (gnōsis), intime et relationnelle (da‘at), savoir structuré (maarifa).
Dimension rituelle: elle discerne et édifie, jamais ne divise; elle sert le corps, non l’ego.
Axes linguistiques:
- Français: Connaissance
- Latin: Scientia
- Kiswahili: Maarifa
- 5. Obulêbi – προφητεία – נְבוּאָה – Unabii:
Équation sémantique: prophétie comme parole portée (nabu/prophe-teia), guidance inspirée, orientation communautaire.
Dimension rituelle: elle dévoile, reprend, console; toujours « omu bunguke bwa boshi ».
Axes linguistiques:
- Français: Prophétie
- Latin: Prophetia
- Kiswahili: Unabii
- 6. Endimi – γλῶσσαι – לְשׁוֹנוֹת – Lugha:
Équation sémantique: langues comme expression extatique (glōssai), pluralité des idiomes (leshonot), medium de la prière.
Dimension rituelle: requiert l’« kuhugûla » (interprétation) pour l’édification ordonnée.
Axes linguistiques:
- Français: Langues
- Latin: Linguae
- Kiswahili: Lugha
- 7. Omubiri – σῶμα – גּוּף – Mwili / Birumbu – μέλη – אֵיבָרִים – Viungo:
Équation sémantique: le corps comme unité organique (sōma/guf/mwili) composée de membres différenciés (melē/evarim/viungo).
Dimension rituelle: la dignité s’accroît pour les « nsimiko » (faibles); l’honneur se redistribue pour éviter « obwîyungule » (division).
Axes linguistiques:
- Français: Corps / Membres
- Latin: Corpus / Membra
- Kiswahili: Mwili / Viungo
- 8. Lubero – διαιρέσεις – מַחֲלָקוֹת – Tofauti / Oburhumisi – διακονίαι – שֵׁרוּת – Huduma / Emikolo – ἐνεργήματα – פְּעֻלּוֹת – Matendo:
Équation sémantique: diversité (lubero/tofauti) des formes; services (oburhumisi/huduma) comme ministères; opérations (emikolo/matendo) comme effets actifs.
Dimension rituelle: un seul Nyamuzinda opère « byoshi »; la pluralité est ordonnée par l’unité de la Source.
Axes linguistiques:
- Français: Diversités / Services / Opérations
- Latin: Divisiones / Ministeria / Operationes
- Kiswahili: Tofauti / Huduma / Matendo
- 9. Ntumwa – ἀπόστολος – שָׁלִיחַ – Mtume / Balêbi – προφῆται – נְבִיאִים – Manabii / Bigîriza – διδάσκαλοι – מוֹרִים – Walimu:
Équation sémantique: envoyés (apostolos/shaliach/mtume), porte-parole (prophētai/nevi’im/manabii), formateurs (didaskaloi/morim/walimu).
Dimension rituelle: ces fonctions sont complémentaires et non exclusives; elles servent la croissance harmonique du corps.
Axes linguistiques:
- Français: Apôtres / Prophètes / Docteurs
- Latin: Apostoli / Prophetae / Doctores
- Kiswahili: Mitume / Manabii / Walimu
- 10. Enjîra elushire – ὁδὸς ὑπερβολῆς – דֶּרֶךְ מֻעֲלָה – Njia bora zaidi / Bulangashane – δόξα – כָּבוֹד – Utukufu:
Équation sémantique: la « voie supérieure » conduit au primat de l’amour (préface du ch. 13); la « bulangashane » porte un double sens:
- Sens premier: lulière (lumière, clarté qui oriente).
- Sens dérivé: la gloire (rayonnement, honneur rendu).
Axes linguistiques: - Français: Voie supérieure / Gloire
- Latin: Via excellentior / Gloria
- Kiswahili: Njia bora zaidi / Utukufu
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 12
Enshôkano za Mûka Mutagatîfu (v.1–3)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Enshôkano (dons, charismes) | χαρίσματα | charismata | מַתָּנוֹת | matanot | Dons, charismes | Charismata | Karama |
| Mûka Mutagatîfu (Saint-Esprit) | Πνεῦμα Ἅγιον | Pneuma Hagion | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ | Ruach HaQodesh | Saint-Esprit | Spiritus Sanctus | Roho Mtakatifu |
| Yezu akahera | Ἀνάθεμα Ἰησοῦς | anathema Iēsous | יֵשׁוּעַ חֵרֶם | Yeshua cherem | Jésus est maudit | Anathema Iesus | Yesu alaaniwe |
| Yezu ye Nyakasane | Κύριος Ἰησοῦς | Kyrios Iēsous | יֵשׁוּעַ אֲדוֹן | Yeshua Adon | Jésus est Seigneur | Iesus Dominus | Yesu ni Bwana |
Empiriri z’enshôkano n’obugula bwâzo (v.4–11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Lubero | διαιρέσεις | diaireseis | מַחֲלָקוֹת | machlaqot | Diversité | Divisiones | Tofauti |
| Oburhumisi | διακονίαι | diakoniai | שֵׁרוּת | sherut | Services | Ministeria | Huduma |
| Emikolo | ἐνεργήματα | energēmata | פְּעֻלּוֹת | peulot | Opérations | Operationes | Matendo |
| Obumanye | γνῶσις | gnōsis | דַּעַת | da‘at | Connaissance | Scientia | Maarifa |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Obulêbi | προφητεία | prophēteia | נְבוּאָה | nevuah | Prophétie | Prophetia | Unabii |
| Endimi | γλῶσσαι | glōssai | לְשׁוֹנוֹת | leshonot | Langues | Linguae | Lugha |
Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omubiri | σῶμα | sōma | גּוּף | guf | Corps | Corpus | Mwili |
| Birumbu | μέλη | melē | אֵיבָרִים | evarim | Membres | Membra | Viungo |
| Isù | ὀφθαλμός | ophthalmos | עַיִן | ayin | Œil | Oculus | Jicho |
| Okuboko | χείρ | cheir | יָד | yad | Main | Manus | Mkono |
| Amagulu | πόδες | podes | רַגְלַיִם | raglayim | Pieds | Pedes | Miguu |
| Buzamba | ἀσθενῆ | asthenē | חֲלוֹשִׁים | chaloshim | Faibles | Infirmi | Wanyonge |
| Enshonyi | αἰσχύνη | aischunē | בּוּשָׁה | bushah | Honte | Pudor | Aibu |
Omu Ekleziya hali abà Nyamuzinda ajizire (v.27–30)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntumwa | ἀπόστολος | apostolos | שָׁלִיחַ | shaliach | Apôtre | Apostolus | Mtume |
| Balêbi | προφῆται | prophētai | נְבִיאִים | nevi’im | Prophètes | Prophetae | Manabii |
| Bigîriza | διδάσκαλοι | didaskaloi | מוֹרִים | morim | Docteurs | Doctores | Walimu |
| Ebisômerîne | δυνάμεις | dynameis | נִסִים | nisim | Miracles | Virtutes | Miujiza |
| Okufumya | χαρίσματα ἰαμάτων | charismata iamatōn | רְפוּאוֹת | refuot | Guérisons | Gratiae sanitatum | Uponyaji |
| Endimi | γλῶσσαι | glōssai | לְשׁוֹנוֹת | leshonot | Langues | Linguae | Lugha |
Obuzigire yo nshôkano elushire ezindi zoshi (v.31)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Enjîra elushire | ὁδὸς ὑπερβολῆς | hodos hyperbolēs | דֶּרֶךְ מֻעֲלָה | derekh mu‘alah | Voie supérieure | Via excellentior | Njia bora zaidi |
| Bulangashane | δόξα | doxa | כָּבוֹד | kavod | Gloire | Gloria | Utukufu |
✨ Notes thématiques (fin du chapitre 12)
- Foi (Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה – Imani): la foi est adhésion confiante, fidélité et stabilité relationnelle.
- Dons (Enshôkano – χαρίσματα – מַתָּנוֹת – Karama): grâce, cadeau, dignité spirituelle.
- Connaissance (Obumanye – γνῶσις – דַּעַת – Maarifa): savoir inspiré et relationnel.
- Prophétie (Obulêbi – προφητεία – נְבוּאָה – Unabii): parole inspirée pour édifier.
- Langues (Endimi – γλῶσσαι – לְשׁוֹנוֹת – Lugha): pluralité des idiomes, prière extatique.
- Corps et membres (Omubiri – σῶμα – גּוּף – Mwili / Birumbu – μέλη – אֵיבָרִים – Viungo): unité organique et dignité des faibles.
Olwiganyo lw’omubiri gw’omuntu (v.12–26) – Correction
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omubiri | σῶμα | sōma | גּוּף | guf | Corps | Corpus | Mwili |
| Birumbu | μέλη | melē | אֵיבָרִים | evarim | Membres | Membra | Viungo |
| Isù | ὀφθαλμός | ophthalmos | עַיִן | ayin | Œil | Oculus | Jicho |
| Okuboko | χείρ | cheir | יָד | yad | Main | Manus | Mkono |
| Amagulu | πόδες | podes | רַגְלַיִם | raglayim | Pieds | Pedes | Miguu |
| Nsimiko | σύστασις | systasis | עֲצִימוּת | ‘atsimut | Consistance, solidité | Consistentia | Uthabiti |
| Enshonyi | αἰσχύνη | aischunē | בּוּשָׁה | bushah | Honte | Pudor | Aibu |
✨ Note thématique corrigée 1 Cor 12
- Nsimiko – σύστασις – עֲצִימוּת – Uthabiti :
Ce terme désigne la consistance, la solidité intérieure, la capacité à tenir ensemble.- En grec, systasis évoque la cohésion, la constitution ferme.
- En hébreu, ‘atsimut renvoie à la force intrinsèque, la densité.
- En kiswahili, uthabiti exprime la stabilité, la fermeté.
→ Ce n’est donc pas la « faiblesse » (buzamba), mais au contraire la force de cohésion qui permet au corps (omubiri) de rester uni et équilibré.
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 13
Endimi z’abantu n’eza bamalahika (v.1–3)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Endimi | γλῶσσαι | glōssai | לְשׁוֹנוֹת | leshonot | Langues | Linguae | Lugha |
| Bamalahika | ἄγγελοι | angeloi | מַלְאָכִים | malakhim | Anges | Angeli | Malaika |
| Obuzigire (amour) | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour, charité | Caritas | Upendo |
| Ecûma c’amarhale | χαλκός | chalkos | נְחשֶׁת | nechoshet | Airain, cuivre | Æs | Shaba |
| Muvuza (bruit) | ψόφος | psophos | רַעַשׁ | ra‘ash | Bruit, vacarme | Sonus | Kelele |
Obuzigire burhûla… (v.4–7)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Burhûla | μακροθυμεῖ | makrothymei | אֶרֶךְ אַפַּיִם | erekh appayim | Patient | Patitur | Subira |
| Burhabâlana | χρηστεύεται | chrēsteuetai | חֶסֶד | chesed | Bienveillant | Benignus | Fadhili |
| Burhayâgalwa | οὐ ζηλοῖ | ou zēloi | לֹא קִנְאָה | lo qinah | N’envie pas | Non aemulatur | Haina wivu |
| Burhahalanjika | οὐ περπερεύεται | ou perpereuetai | לֹא יִתְהַלֵּל | lo yithallel | Ne se vante pas | Non inflatur | Haina majivuno |
| Burhanacikunga | οὐ φυσιοῦται | ou physioutai | לֹא יִתְנַשֵּׂא | lo yitnase | Ne s’enfle pas d’orgueil | Non inflatur | Haina kiburi |
| Burhacîlongeza | οὐκ ἀσχημονεῖ | ouk aschēmonei | לֹא יִתְבַּיֵּש | lo yitbayesh | Ne fait rien de malhonnête | Non agit indecenter | Haina aibu |
| Burhanabîka mujina | οὐ λογίζεται τὸ κακόν | ou logizetai to kakon | לֹא יַחְשֹׁב רָע | lo yachshov ra | Ne soupçonne pas le mal | Non cogitat malum | Haina dhana mbaya |
Obuzigire bubabalira byoshi… (v.7–8)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Bubabalira | πάντα στέγει | panta stegē | סוֹבֵל הַכֹּל | sovel hakol | Supporte tout | Omnia suffert | Hustahimili yote |
| Buyêmêra | πάντα πιστεύει | panta pisteuei | מַאֲמִין בַּכֹּל | ma’amin bakol | Crois tout | Omnia credit | Huamini yote |
| Bulangâlira | πάντα ἐλπίζει | panta elpizei | מְקַוֶּה בַּכֹּל | mekave bakol | Espère tout | Omnia sperat | Hutumaini yote |
| Bunalembera | πάντα ὑπομένει | panta hypomenei | מַחֲזִיק בַּכֹּל | machazik bakol | Endure tout | Omnia sustinet | Huvumilia yote |
Obuzigire bwâhwe… (v.8–13)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Amalêbi (prophéties) | προφητεῖαι | prophēteiai | נְבוּאוֹת | nevuot | Prophéties | Prophetiae | Unabii |
| Endimi | γλῶσσαι | glōssai | לְשׁוֹנוֹת | leshonot | Langues | Linguae | Lugha |
| Amange (science) | γνῶσις | gnōsis | דַּעַת | da‘at | Connaissance | Scientia | Maarifa |
| Cilolero (miroir) | ἔσοπτρον | esoptron | מַרְאָה | mar’ah | Miroir | Speculum | Kioo |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Obulangâlire | ἐλπίς | elpis | תִּקְוָה | tiqvah | Espérance | Spes | Tumaini |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour, charité | Caritas | Upendo |
✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 13
- Obuzigire – ἀγάπη – אַהֲבָה – Upendo : l’amour est la vertu suprême, supérieure aux dons et aux charismes.
- Burhûla – μακροθυμεῖ – אֶרֶךְ אַפַּיִם – Subira : patience comme souffle long, maîtrise de soi.
- Burhabâlana – χρηστεύεται – חֶסֶד – Fadhili : bonté active, bienveillance.
- Burhayâgalwa – οὐ ζηλοῖ – לֹא קִנְאָה – Haina wivu : absence de jalousie, purification du désir.
- Burhahalanjika – οὐ περπερεύεται – לֹא יִתְהַלֵּל – Haina majivuno : humilité, refus de se vanter.
- Bubabalira, Buyêmêra, Bulangâlira, Bunalembera : quadruple dynamique de l’amour – supporter, croire, espérer, persévérer.
- Foi, Espérance, Amour (Obuyêmêre – Obulangâlire – Obuzigire) : triade théologale, mais l’amour est « ecikulîre ebindi » – le plus grand.
- Cilolero – ἔσοπτρον – מַרְאָה – Kioo : image du miroir obscur, annonçant la vision claire « amasù omu masù » (face à face).
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 14
Empiriri z’enshôkano zigwêrhe amakwânane kuli boshi (v.1–5)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour, charité | Caritas | Upendo |
| Enshôkano | χαρίσματα | charismata | מַתָּנוֹת | matanot | Dons, charismes | Charismata | Karama |
| Obulêbi | προφητεία | prophēteia | נְבוּאָה | nevuah | Prophétie | Prophetia | Unabii |
| Endimi | γλῶσσαι | glōssai | לְשׁוֹנוֹת | leshonot | Langues | Linguae | Lugha |
| Okuzihugûla | ἑρμηνεία | hermēneia | פֵּרוּשׁ | perush | Interprétation | Interpretatio | Tafsiri |
Okubumbira endêko y’abemêzi (v.6–13)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Enyigîrizo | διδασκαλία | didaskalia | לִמּוּד | limmud | Enseignement | Doctrina | Mafundisho |
| Obumanye | γνῶσις | gnōsis | דַּעַת | da‘at | Connaissance | Scientia | Maarifa |
| Obulêbi | προφητεία | prophēteia | נְבוּאָה | nevuah | Prophétie | Prophetia | Unabii |
| Obukengêre | νοῦς | nous | שֵׂכֶל | sekhel | Intelligence, esprit | Mens | Akili |
| Omûka | πνεῦμα | pneuma | רוּחַ | ruach | Esprit | Spiritus | Roho |
Enshôkano (v.20–25)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Abana | παιδία | paidia | יְלָדִים | yeladim | Enfants | Pueri | Watoto |
| Bakulu | τέλειοι | teleioi | בְּנֵי בְּלוֹגִים | bene blogim | Adultes, parfaits | Perfecti | Watu wazima |
| Ishêga (signe) | σημεῖον | sēmeion | אוֹת | ot | Signe | Signum | Ishara |
| Nyamuzinda | Θεός | Theos | אֱלֹהִים | Elohim | Dieu | Deus | Mungu |
| Amen | ἀμήν | amēn | אָמֵן | amen | Amen | Amen | Amina |
Oku bakaz’ijira (v.26–40)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Olwimbo | ψαλμός | psalmos | מִזְמוֹר | mizmor | Chant, psaume | Psalmus | Wimbo |
| Enyigîrizo | διδασκαλία | didaskalia | לִמּוּד | limmud | Enseignement | Doctrina | Mafundisho |
| Abalêbi | προφῆται | prophētai | נְבִיאִים | nevi’im | Prophètes | Prophetae | Manabii |
| Abakazi | γυναῖκες | gynaikes | נָשִׁים | nashim | Femmes | Mulieres | Wanawake |
| Irhegeko (loi) | νόμος | nomos | תּוֹרָה | torah | Loi | Lex | Sheria |
| Kavulindi | ἀκαταστασία | akatastasia | בִּלְבּוּל | bilbul | Désordre, confusion | Confusio | Machafuko |
| Buholo | εἰρήνη | eirēnē | שָׁלוֹם | shalom | Paix | Pax | Amani |
✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 14
- Obuzigire – ἀγάπη – אַהֲבָה – Upendo : l’amour est le critère premier pour rechercher les dons spirituels.
- Endimi – γλῶσσαι – לְשׁוֹנוֹת – Lugha : les langues sont un signe pour les non-croyants, mais doivent être interprétées pour édifier.
- Obulêbi – προφητεία – נְבוּאָה – Unabii : la prophétie est supérieure car elle construit directement la communauté.
- Obukengêre – νοῦς – שֵׂכֶל – Akili : l’intelligence est nécessaire pour que la prière soit compréhensible et participative.
- Amen – ἀμήν – אָמֵן – Amina : réponse communautaire qui scelle la prière et l’enseignement.
- Abana / Bakulu – παιδία / τέλειοι – יְלָדִים / בְּנֵי בְּלוֹגִים – Watoto / Watu wazima : appel à la maturité spirituelle, à dépasser l’enfance dans la foi.
- Abakazi – γυναῖκες – נָשִׁים – Wanawake : rappel de l’ordre communautaire, lié à la loi (nomos/torah), à contextualiser dans la culture.
- Nyamuzinda – Θεός – אֱלֹהִים – Mungu : Dieu est source d’ordre et de paix, non de confusion.
- Kavulindi – ἀκαταστασία – בִּלְבּוּל – Machafuko : la confusion est contraire à la nature divine; tout doit être fait « bwinjà bwinjà » (avec ordre).
- Buholo – εἰρήνη – שָׁלוֹם – Amani : la paix est le sceau de l’Esprit dans l’assemblée.
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 15
Okufûka kwa Yezu n’okufûka kwîrhu (v.1–11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Okufûka | ἀνάστασις | anastasis | תְּחִיָּה | techiyyah | Résurrection | Resurrectio | Ufufuo |
| Myanzi y’Akalembe | εὐαγγέλιον | euangelion | בְּשׂוֹרָה | besorah | Évangile | Evangelium | Injili |
| Amandiko | γραφαί | graphai | כְּתוּבִים | ketuvim | Écritures | Scripturae | Maandiko |
| Kefa | Κηφᾶς | Kēphas | כֵּיפָא | Kepha | Céphas (Pierre) | Cephas | Kefa |
| Entumwa | ἀπόστολοι | apostoloi | שְׁלִיחִים | shelihim | Apôtres | Apostoli | Mitume |
Bufûke bw’abafîre (v.12–19)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Abafîre | νεκροί | nekroi | מֵתִים | metim | Morts | Mortui | Wafu |
| Busha | κενός | kenos | רֵיק | req | Vide, vain | Vanus | Bure |
| Obuyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Enyigîrizo | κήρυγμα | kērugma | הַכְרָזָה | hakrazah | Prédication | Praedicatio | Mahubiri |
| Ekleziya | ἐκκλησία | ekklēsia | קָהָל | qahal | Assemblée, Église | Ecclesia | Kanisa |
Kristu ye murhanzi-rhanzi (v.20–28)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Murhanzi-rhanzi | ἀπαρχή | aparchē | רֵאשִׁית | reshith | Prémices | Primitiæ | Malimbuko |
| Adamu | Ἀδάμ | Adam | אָדָם | Adam | Adam | Adam | Adamu |
| Omushombanyi | ἐχθρός | echthros | אוֹיֵב | oyev | Ennemi | Inimicus | Adui |
| Lufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Obwâmi | βασιλεία | basileia | מַלְכוּת | malkhut | Royaume | Regnum | Ufalme |
Kurhi abafîre bayish’ifûka (v.35–49)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Omubiri | σῶμα | sōma | גּוּף | guf | Corps | Corpus | Mwili |
| Mburho (semence) | σπέρμα | sperma | זֶרַע | zera‘ | Semence | Semen | Mbegu |
| Obunya-nyama | ψυχικός | psychikos | בָּשָׂרִי | basari | Nature charnelle | Carnalis | Kimaumbile |
| Obunya-mûka | πνευματικός | pneumatikos | רוּחָנִי | ruchani | Nature spirituelle | Spiritualis | Kiroho |
| Enshusho | εἰκών | eikōn | צֶלֶם | tselem | Image | Imago | Sura |
Lufù, okuhima kwâwe ngahi kuli (v.50–58)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Irindo (trompette) | σάλπιγξ | salpigx | שׁוֹפָר | shofar | Trompette | Tuba | Baragumu |
| Olufù | θάνατος | thanatos | מָוֶת | mavet | Mort | Mors | Kifo |
| Okuhima | νῖκος | nikos | נִצָּחוֹן | nitzachon | Victoire | Victoria | Ushindi |
| Ecâha | ἁμαρτία | hamartia | חֵטְא | chet’ | Péché | Peccatum | Dhambi |
| Irhegeko | νόμος | nomos | תּוֹרָה | torah | Loi | Lex | Sheria |
✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 15
- Okufûka – ἀνάστασις – תְּחִיָּה – Ufufuo : la résurrection est le cœur de la foi chrétienne, garantissant la victoire sur la mort.
- Murhanzi-rhanzi – ἀπαρχή – רֵאשִׁית – Malimbuko : Christ est les prémices, annonçant la résurrection future de tous.
- Adamu / Kristu : contraste entre le premier Adam (mort) et le nouvel Adam (vie spirituelle).
- Omubiri – σῶμα – גּוּף – Mwili : distinction entre corps charnel et corps spirituel, semence et transformation.
- Enshusho – εἰκών – צֶלֶם – Sura : image terrestre vs image céleste, appel à revêtir la ressemblance divine.
- Lufù – θάνατος – מָוֶת – Kifo : la mort est « omushombanyi muzinda » (dernier ennemi), détruite par la résurrection.
- Okuhima – νῖκος – נִצָּחוֹן – Ushindi : victoire finale sur la mort et le péché.
- Ecâha – ἁμαρτία – חֵטְא – Dhambi : le péché est le dard de la mort, vaincu par le Christ.
- Irindo – σάλπιγξ – שׁוֹפָר – Baragumu : la trompette eschatologique annonce la transformation finale.
- Irhegeko – νόμος – תּוֹרָה – Sheria : la loi révèle le péché, mais la grâce en Christ donne la victoire.
📖 Dictionnaire polyglotte – 1 Bakorinti 16
Amahano. Omusingo. Obwangà (v.1–9)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Ntûlo (collecte) | λογεία | logeia | תְּרוּמָה | terumah | Collecte, offrande | Collecta | Mchango |
| Abatagatîfu | ἅγιοι | hagioi | קְדוֹשִׁים | qedoshim | Saints, consacrés | Sancti | Watakatifu |
| Olusiku lw’omugobe | μία σαββάτου | mia sabbatou | יוֹם רִאשׁוֹן | yom rishon | Premier jour de la semaine | Dies dominica | Jumapili |
| Yeruzalemu | Ἱερουσαλήμ | Ierousalēm | יְרוּשָׁלַיִם | Yerushalayim | Jérusalem | Hierosolyma | Yerusalemu |
| Pentekoste | Πεντηκοστή | Pentēkostē | שָׁבוּעוֹת | Shavuot | Pentecôte | Pentecoste | Pentekoste |
Timoteyo, Apolo et exhortations (v.10–14)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Timoteyo | Τιμόθεος | Timotheos | תִּימוֹתֵיאוֹס | Timotheos | Timothée | Timotheus | Timotheo |
| Apolo | Ἀπολλώς | Apollōs | אַפּוֹלוֹס | Apolos | Apollos | Apollos | Apolo |
| Buyêmêre | πίστις | pistis | אֱמוּנָה | emunah | Foi | Fides | Imani |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour, charité | Caritas | Upendo |
| Mubè masù | γρηγορεῖτε | grēgoreite | שִׁקְדוּ | shikdu | Veillez | Vigilate | Kesheni |
Stefana, Fortunato, Akayiko (v.15–18)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Stefana | Στεφανᾶς | Stephanas | סְטֵפָנָס | Stephanas | Stéphanas | Stephanas | Stefana |
| Fortunato | Φορτουνᾶτος | Fortunatos | פורטונאטוס | Fortunatos | Fortunatus | Fortunatus | Fortunato |
| Akayiko | Ἀχαϊκός | Achaikos | אֲחָאִיקוֹס | Achaikos | Achaïcus | Achaicus | Akayiko |
| Akaya | Ἀχαΐα | Achaia | אֲחָיָה | Achaiah | Achaïe | Achaia | Akaya |
| Mukolo | διακονία | diakonia | שֵׁרוּת | sherut | Service, ministère | Ministerium | Huduma |
Salutations finales (v.19–24)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu (texte) | Hébreu (translit.) | Français | Latin | Kiswahili |
| Akwila | Ἀκύλας | Akylas | אַקוּילָס | Aquilas | Aquilas | Aquila | Akila |
| Priska | Πρίσκα | Priska | פּריסקה | Priska | Prisca | Prisca | Priska |
| Ehinunugurho | φίλημα ἅγιον | philēma hagion | נְשִׁיקָה קְדוֹשָׁה | neshikah qedoshah | Sainte accolade, baiser sacré | Osculum sanctum | Busu takatifu |
| Maran atha | Μαράν ἀθά | Maran atha | מָרַן אֲתָא | Maran ata | Le Seigneur vient! | Maran atha | Bwana anakuja! |
| Enshôkano | χάρις | charis | חֵן | chen | Grâce | Gratia | Neema |
| Obuzigire | ἀγάπη | agapē | אַהֲבָה | ahavah | Amour | Caritas | Upendo |
✨ Notes thématiques – 1 Bakorinti 16
- Ntûlo – λογεία – תְּרוּמָה – Mchango : la collecte pour les saints est un acte de solidarité universelle, reliant Galatie et Jérusalem.
- Pentekoste – Πεντηκοστή – שָׁבוּעוֹת – Pentekoste : Paul situe son itinéraire dans le calendrier liturgique, reliant mission et fête.
- Timoteyo / Apolo : figures de collaboration missionnaire, montrant la diversité des dons et des personnalités.
- Mubè masù – γρηγορεῖτε – שִׁקְדוּ – Kesheni : exhortation à la vigilance, à la fermeté dans la foi, et à l’amour comme principe.
- Stefana, Fortunato, Akayiko : exemples de familles et personnes engagées dans le service des saints.
- Akwila et Priska : couple missionnaire, modèle de collaboration domestique et ecclésiale.
- Ehinunugurho – φίλημα ἅγιον – נְשִׁיקָה קְדוֹשָׁה – Busu takatifu : le salut fraternel est sacralisé, signe de communion.
- Maran atha – Μαράν ἀθά – מָרַן אֲתָא – Bwana anakuja! : cri eschatologique, rappel que le Seigneur est proche.
- Enshôkano – χάρις – חֵן – Neema : la grâce conclut la lettre, comme source et sceau de toute mission.
- Obuzigire – ἀγάπη – אַהֲבָה – Upendo : l’amour est la dernière parole de Paul, sommet de la vie en Christ.
🗂️ Structure thématique par chapitres
- Ch. 1–4 (Bleu) : Divisions et unité – Paul exhorte à dépasser les factions et à se centrer sur le Christ.
- Ch. 5–7 (Vert) : Pureté et mariage – Discipline communautaire, sainteté du corps, règles sur le mariage et la chasteté.
- Ch. 8–10 (Orange) : Liberté et conscience – Liberté chrétienne encadrée par la conscience et l’amour fraternel.
- Ch. 11 (Violet) : Liturgie et ordre – Voile des femmes, repas du Seigneur, ordre dans l’assemblée.
- Ch. 12–14 (Rouge) : Dons spirituels et édification – Diversité des charismes, unité du corps, supériorité de l’amour, prophétie vs langues.
- Ch. 15 (Doré) : Résurrection – Christ prémices, victoire sur la mort, transformation des corps.
- Ch. 16 (Gris) : Exhortations finales et salutations – Collecte pour les saints, mission, vigilance, salutations fraternelles.
✨ Points clés pour la transmission
- Couleurs : chaque thème est associé à une couleur pour faciliter la mémorisation et la lecture communautaire.
- Hiérarchie : la lettre est structurée comme un arbre : unité → pureté → liberté → liturgie → dons → résurrection → exhortations.
- Synthèse spirituelle : l’axe central est l’édification de la communauté dans l’amour, culminant dans la résurrection comme espérance ultime.
- Transmission : ce schéma peut être utilisé en catéchèse, en liturgie ou en étude communautaire, chaque couleur servant de repère visuel.
Pierre Matabaro Chubaka , ofm avec IA Copilot
© BMKLB Bukavu mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole (Firenze), 2025
Résumé de IA Adobe
Ce document est un dictionnaire contextuel polyglotte de la Première Épître aux Corinthiens, présentant des tableaux lexicaux et des notes thématiques en plusieurs langues.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 6
L’ivrognerie et l’immoralité sont des fautes spirituelles et sociales qui excluent du Royaume de Dieu.
- Abalalwe (ivrognes) : L’ivrognerie est considérée comme une faute sociale et spirituelle.
- Ebishungu (adultères et bandits) : Le terme peut désigner des adultères ou des brigands selon le contexte.
- Pureté et appartenance : Les croyants sont lavés, sanctifiés et justifiés par Jésus et l’Esprit.
- Union et séparation : L’union charnelle crée une seule chair, tandis que l’union avec le Seigneur crée un seul esprit.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 7
Le mariage et le célibat sont valorisés comme des dons de Dieu, chacun ayant son importance.
- Mariage et célibat : Paul valorise les deux états comme des dons divins.
- Autorité sur le corps : L’époux et l’épouse se donnent mutuellement autorité sur leur corps.
- Paix et vocation : Dieu appelle à vivre en paix, même dans les mariages mixtes.
- Circoncision et incirconcision : Ni l’un ni l’autre n’ont de valeur, seule l’observance des commandements compte.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 8
La connaissance doit être guidée par l’amour pour éviter de nuire aux frères faibles.
- Connaissance et amour : Paul oppose la connaissance qui enfle à l’amour qui édifie.
- Idoles et Dieu unique : Les idoles sont considérées comme inexistantes, il n’y a qu’un seul Dieu.
- Temple des idoles : Manger des viandes offertes aux idoles peut être perçu comme une participation à l’idolâtrie.
- Responsabilité fraternelle : La connaissance mal utilisée peut détruire le frère pour lequel Christ est mort.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 9
Paul affirme sa liberté en tant qu’apôtre et renonce à ses droits pour l’Évangile.
- Liberté et apostolat : Paul se déclare libre et apôtre, les Corinthiens étant le sceau de son ministère.
- Droits des apôtres : Les apôtres ont le droit de recevoir soutien matériel, mais Paul renonce à ces droits.
- Exemple de la Loi : Le travailleur mérite sa part, comme le boeuf qui foule le grain.
- Service dans le Temple : Les prédicateurs de l’Évangile peuvent vivre de l’Évangile.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 10
Les expériences d’Israël servent d’avertissements pour les chrétiens concernant l’idolâtrie et la communion.
- Exemples d’Israël : Les Israélites ont reçu les mêmes bénédictions, mais beaucoup ont chuté dans l’idolâtrie.
- Idolâtrie et communion : On ne peut communier au Seigneur et aux démons en même temps.
- Liberté et conscience : La liberté doit être exercée avec discernement pour ne pas scandaliser le frère.
- Tentation et fidélité : Dieu ne permet pas une tentation au-delà des forces, mais donne la force d’y échapper.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 11
L’ordre dans la liturgie et le respect des rôles sont essentiels pour la communauté chrétienne.
- Rôle des femmes et des hommes : Les femmes doivent se voiler, et les hommes doivent respecter leur autorité.
- Repas du Seigneur : Le repas doit être pris dans le respect et la dignité, en se souvenant de la Cène.
- Gloire et honte : La gloire de Dieu doit être manifestée dans l’assemblée, sans honte.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 12
Les dons spirituels sont divers et doivent être utilisés pour l’édification de la communauté.
- Dons spirituels : Chaque croyant reçoit des dons pour le service commun.
- Unité dans la diversité : Le corps de Christ est composé de membres différents mais unis.
- Importance de l’amour : L’amour est le fondement qui doit guider l’utilisation des dons.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 13
L’amour est la vertu suprême qui dépasse tous les dons spirituels.
- Amour : L’amour est supérieur aux dons et est essentiel pour la vie chrétienne.
- Patience et bienveillance : L’amour se manifeste par la patience et la bonté envers les autres.
- Triade théologale : La foi, l’espérance et l’amour sont centrales, mais l’amour est le plus grand.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 14
L’ordre et la compréhension dans l’assemblée sont cruciaux pour l’édification spirituelle.
- Importance de l’amour : L’amour doit guider la recherche des dons spirituels.
- Langues et interprétation : Les langues doivent être interprétées pour l’édification de la communauté.
- Prophétie : La prophétie est supérieure aux langues car elle construit directement la communauté.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 15
La résurrection de Christ est le fondement de la foi chrétienne et la promesse de la résurrection future.
- Résurrection : La résurrection est centrale dans la foi chrétienne, garantissant la victoire sur la mort.
- Prémices : Christ est les prémices de la résurrection, annonçant celle de tous les croyants.
- Transformation : La distinction entre corps charnel et spirituel est essentielle pour comprendre la résurrection.
Notes thématiques sur 1 Corinthiens 16
Les exhortations finales soulignent l’importance de la solidarité et de l’amour dans la communauté.
- Collecte pour les saints : La collecte est un acte de solidarité entre les églises.
- Vigilance et fermeté : Paul exhorte à la vigilance dans la foi et à l’amour comme principe directeur.
- Salutations fraternelles : Les salutations renforcent l’unité et la communion entre les croyants.
