Dictionnaire contextuel polyglotte Jean Yowane Yohana. Bashi Bayahudi Bagereki Banfaransa Baswahili mulolere aha
📖 Tableau polyglotte – Yowane / Yohana 1
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Enshokolezi (Prologue) (Yoh 1, 1‑18)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Luderho | λόγος (logos) | דָּבָר (davar) | Verbe, Parole | Neno |
| Omurhondêro | ἐν ἀρχῇ (en archē) | בְּרֵאשִׁית (bereshit) | Au commencement | Mwanzo |
| Obuzîne | ζωή (zōē) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Uzima |
| Obulangashane | φῶς (phōs) | אוֹר (or) | Lumière | Nuru |
| Omwizimya | σκοτία (skotia) | חֹשֶׁךְ (ḥoshekh) | Ténèbres | Giza |
| Omugala cûsha | μονογενής (monogenēs) | יָחִיד (yaḥid) | Fils unique | Mwana pekee |
| Inêma n’okuli | χάρις καὶ ἀλήθεια (charis kai alētheia) | חֵן וֶאֱמֶת (ḥen ve-emet) | Grâce et vérité | Neema na kweli |
Obuhamîrizi bwa Yowane (Témoignage de Jean-Baptiste) (Yoh 1, 19‑34)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yohanan) | Jean | Yohana |
| Kristu | χριστός (christos) | מָשִׁיחַ (mashiaḥ) | Messie | Kristo |
| Eliya | Ἠλίας (Ēlias) | אֵלִיָּהוּ (Eliyahu) | Élie | Eliya |
| Mulêbi | προφήτης (prophētēs) | נָבִיא (navi) | Prophète | Nabii |
| Mwâna-buzi wa Nnâmahanga | ἀμνὸς τοῦ θεοῦ (amnos tou theou) | שֵׂה הָאֱלֹהִים (seh ha-Elohim) | Agneau de Dieu | Mwanakondoo wa Mungu |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
Abaganda barhanzi (Appel des premiers disciples) (Yoh 1, 35‑51)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Rabi / Muyigîriza | ῥαββί (rabbi) | רַבִּי (rabbi) | Maître | Rabi |
| Andreya | Ἀνδρέας (Andreas) | אַנְדְּרֵי (Andre) | André | Andrea |
| Simoni Petro / Kefa | Σίμων Πέτρος (Simōn Petros) / Κηφᾶς (Kēphas) | שִׁמְעוֹן כֵּיפָא (Shim‘on Keifa) | Simon Pierre / Céphas | Simoni Petro / Kefa |
| Filipo | Φίλιππος (Philippos) | פיליפוס (Philippos) | Philippe | Filipo |
| Natanaeli | Ναθαναήλ (Nathanaēl) | נְתַנְאֵל (Netan’el) | Nathanaël | Nathanaeli |
| Mwâmi w’Israeli | βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ (basileus tou Israēl) | מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל (melekh Yisra’el) | Roi d’Israël | Mfalme wa Israeli |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
✨ Notes thématiques – Yohana 1
- Prologue – λόγος / דָּבָר : Jésus est présenté comme le Verbe éternel, créateur, lumière et vie des hommes.
- Incarnation – μονογενής / יָחִיד : le Verbe se fait chair, révélant la grâce et la vérité.
- Jean-Baptiste – Ἰωάννης / יוֹחָנָן : témoin de la lumière, il annonce l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
- Esprit Saint – πνεῦμα ἅγιον / רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : descend sur Jésus, confirmant son identité messianique.
- Appel des disciples – ῥαββί / רַבִּי : André, Pierre, Philippe et Nathanaël reconnaissent Jésus comme Messie et Roi d’Israël.
- Fils de l’homme – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου / בֶּן־אָדָם : Jésus promet une révélation céleste, avec les anges montant et descendant sur lui.
🌿 Synthèse – Yohana 1
- Bible : Jésus est le Verbe éternel, incarné pour révéler Dieu. Jean-Baptiste témoigne de lui comme Agneau de Dieu. Les premiers disciples le reconnaissent comme Messie et Roi d’Israël.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Luderho, Obuzîne, Obulangashane, Mwâna-buzi wa Nnâmahanga, Mwene-omuntu) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’évangile de Jean s’ouvre sur une haute christologie : Jésus est la Parole faite chair, lumière du monde, source de vie et de vérité.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 2
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Obuhya e Kana (Noces de Cana) (Yoh 2, 1‑12)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obuhya | γάμος (gamos) | חֲתוּנָה (ḥatunah) | Noces, mariage | Harusi |
| Idivayi | οἶνος (oinos) | יַיִן (yayin) | Vin | Divai |
| Nyoko wa Yezu | μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ (mētēr tou Iēsou) | אֵם יֵשׁוּעַ (em Yeshua) | Mère de Jésus | Mama wa Yesu |
| Rhubindi rw’amabuye | λίθιναι ὑδρίαι (lithinai hydriai) | כַּדֵּי אֶבֶן (kadei even) | Jarres de pierre | Mitungi ya mawe |
| Omushongwe | ἀρχιτρίκλινος (architriklinos) | רֹאשׁ הַסְּעוּדָה (rosh ha-se‘udah) | Maître du repas | Mwenye sherehe |
Yezu ahulusa abakâg’iguliza omu ka-Nyamuzinda (Purification du Temple) (Yoh 2, 13‑22)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Basâka | πάσχα (Pascha) | פֶּסַח (Pesach) | Pâque | Pasaka |
| Ka-Nyamuzinda | ἱερόν (hieron) | בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (Beit ha-Miqdash) | Temple | Hekalu |
| Enkafu / Ebibuzi / Engûkù | βόες / πρόβατα / περιστεραί (boes / probata / peristerai) | בָּקָר / צֹאן / יוֹנִים (baqar / tzon / yonim) | Bœufs / brebis / colombes | Ng’ombe / kondoo / njiwa |
| Ensaranga | κερματιστής (kermatistēs) | שׁוּלְחָן (shulḥan) | Changeur d’argent | Mabadilishano ya fedha |
| Obushiru bw’enyumpa | ζῆλος (zēlos) | קִנְאָה (qin’ah) | Zèle | Wivu wa kiroho |
| Shabûli aka ka-Nyamuzinda | λύσατε τὸν ναόν (lysate ton naon) | הַרְסוּ אֶת־הַמִּקְדָּשׁ (harsu et ha-Miqdash) | Détruisez ce temple | Vunjeni hekalu hili |
| Nsiku isharhu | τρεῖς ἡμέραι (treis hēmerai) | שְׁלֹשָׁה יָמִים (sheloshah yamim) | Trois jours | Siku tatu |
Yezu omu Yeruzalemu (Jésus à Jérusalem) (Yoh 2, 23‑25)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Izîno lyâge | ὄνομα (onoma) | שֵׁם (shem) | Nom | Jina |
| Ebisômerîne | σημεῖα (sēmeia) | אוֹתוֹת (otot) | Signes | Ishara |
| Murhima gwa muntu | καρδία τοῦ ἀνθρώπου (kardia tou anthrōpou) | לֵב אָדָם (lev adam) | Cœur de l’homme | Moyo wa mtu |
✨ Notes thématiques – Yohana 2
- Noces de Cana – γάμος / חֲתוּנָה : premier signe de Jésus, transformation de l’eau en vin, manifestation de sa gloire.
- Rôle de Marie – μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ : elle intercède et invite à l’obéissance : «Faites tout ce qu’il vous dira».
- Purification du Temple – ἱερόν / בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ : Jésus chasse les marchands, affirmant que la maison de son Père est une maison de prière.
- Zèle – ζῆλος / קִנְאָה : accomplissement de l’Écriture : «Le zèle de ta maison me dévore».
- Temple de son corps – λύσατε τὸν ναόν / הַרְסוּ אֶת־הַמִּקְדָּשׁ : annonce prophétique de sa mort et de sa résurrection au troisième jour.
- Signes – σημεῖα / אוֹתוֹת : les miracles sont des signes qui révèlent l’identité de Jésus et suscitent la foi.
- Connaissance du cœur – καρδία τοῦ ἀνθρώπου / לֵב אָדָם : Jésus connaît l’homme en profondeur, il n’a pas besoin de témoignage extérieur.
🌿 Synthèse – Yohana 2
- Bible : Cana inaugure les signes de Jésus, révélant sa gloire et suscitant la foi des disciples. La purification du Temple annonce une nouvelle relation avec Dieu, centrée sur le corps du Christ.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (obuhya, idivayi, ka-Nyamuzinda, shabûli aka ka-Nyamuzinda, nsiku isharhu) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est l’époux messianique qui apporte le vin nouveau, et le Temple véritable qui sera relevé par sa résurrection.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 3
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu ayigîriza Nikodemu (Jésus enseigne Nicodème) (Yoh 3, 1‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Nikodemu | Νικόδημος (Nikodēmos) | נִיקוֹדֵמוֹס (Nikodemos) | Nicodème | Nikodemo |
| Oburhwa buhyâhya | γεννηθῇ ἄνωθεν (gennēthē anōthen) | הִוָּלֵד מִלְמַעְלָה (hivaled milma‘lah) | Naître d’en haut | Kuzaliwa mara ya pili |
| Mîshi na Mûka Mutagatîfu | ὕδατος καὶ πνεύματος (hydatos kai pneumatos) | מַיִם וְרוּחַ (mayim ve-ruaḥ) | Eau et Esprit | Maji na Roho |
| Empûsi | πνεῦμα (pneuma) | רוּחַ (ruaḥ) | Vent / Esprit | Upepo / Roho |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
| Enjoka omu irungu | ὄφις ἐν τῇ ἐρήμῳ (ophis en tē erēmō) | נָחָשׁ בַּמִּדְבָּר (naḥash bamidbar) | Serpent dans le désert | Nyoka jangwani |
| Omugala cûsha | μονογενής (monogenēs) | יָחִיד (yaḥid) | Fils unique | Mwana pekee |
| Obuzîne bw’ensiku n’amango | ζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios) | חַיֵּי עוֹלָם (ḥayyei ‘olam) | Vie éternelle | Uzima wa milele |
| Obulangashane / Omwizimya | φῶς / σκότος (phōs / skotos) | אוֹר / חֹשֶׁךְ (or / ḥoshekh) | Lumière / ténèbres | Nuru / Giza |
Obuhamîrize bwa Yowane buzinda (Témoignage de Jean-Baptiste) (Yoh 3, 22‑36)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Heno hôfi h’e Salimi | Αἰνών ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ (Ainōn engys tou Saleim) | עֵינוֹן סָלִים (Einon Salim) | Aïnôn près de Salim | Ainoni karibu na Salimu |
| Omuhya / Muhya-mulume | νυμφίος (nymphios) | חָתָן (ḥatan) | Époux | Bwana harusi |
| Omwîra w’omuhya-mulume | φίλος τοῦ νυμφίου (philos tou nymphiou) | רֵעַ הֶחָתָן (rea ha-ḥatan) | Ami de l’époux | Rafiki wa bwana harusi |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Nnâmahanga-Îshe | πατήρ (patēr) | אָב (av) | Père | Baba |
| Omugala | υἱός (huios) | בֵּן (ben) | Fils | Mwana |
| Obuzîne bw’ensiku n’amango | ζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios) | חַיֵּי עוֹלָם (ḥayyei ‘olam) | Vie éternelle | Uzima wa milele |
| Obukunizi bwa Nyamuzinda | ὀργὴ τοῦ θεοῦ (orgē tou theou) | חֲרוֹן אֱלֹהִים (ḥaron Elohim) | Colère de Dieu | Ghadhabu ya Mungu |
✨ Notes thématiques – Yohana 3
- Naître d’en haut – γεννηθῇ ἄνωθεν / הִוָּלֵד מִלְמַעְלָה : Jésus enseigne à Nicodème la nécessité d’une nouvelle naissance spirituelle par l’eau et l’Esprit.
- Vent et Esprit – πνεῦμα / רוּחַ : image de la liberté et du mystère de l’action de l’Esprit.
- Fils de l’homme élevé – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου : comme le serpent de bronze élevé par Moïse, Jésus doit être élevé pour donner la vie éternelle.
- Amour de Dieu – μονογενής / יָחִיד : «Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique». Cœur du message johannique.
- Lumière et ténèbres – φῶς / σκότος : jugement révélé dans l’attitude des hommes face à la lumière.
- Jean-Baptiste – νυμφίος / חָתָן : il se définit comme l’ami de l’époux, trouvant sa joie dans la venue du Christ.
- Supériorité du Christ – ὁ ἄνωθεν / מִלְמַעְלָה : Jésus vient d’en haut, il parle les paroles de Dieu et donne l’Esprit sans mesure.
- Foi et vie éternelle – ζωὴ αἰώνιος / חַיֵּי עוֹלָם : celui qui croit au Fils a la vie éternelle, celui qui refuse demeure sous la colère de Dieu.
🌿 Synthèse – Yohana 3
- Bible : dialogue avec Nicodème sur la nouvelle naissance, révélation de l’amour de Dieu, témoignage de Jean-Baptiste sur la primauté du Christ.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (oburhwa buhyâhya, empûsi, Mwene-omuntu, Omugala cûsha, obuzîne bw’ensiku n’amango) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : chapitre central de la christologie johannique : Jésus est le Fils unique, envoyé par amour, donnant l’Esprit et la vie éternelle à ceux qui croient.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 4
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Omusamâriya omu iriba (La Samaritaine au puits) (Yoh 4, 1‑42)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Iriba lya Yakôbo | φρέαρ Ἰακώβ (phrear Iakōb) | בְּאֵר יַעֲקֹב (be’er Ya‘aqov) | Puits de Jacob | Kisima cha Yakobo |
| Mukazi w’Omusamâriya | γυνὴ Σαμαρῖτις (gynē Samaritís) | אִשָּׁה שׁוֹמְרוֹנִית (ishah Shomronit) | Femme samaritaine | Mwanamke Msamaria |
| Amîshi g’obuzîne | ὕδωρ ζῶν (hydōr zōn) | מַיִם חַיִּים (mayim ḥayyim) | Eau vive | Maji ya uzima |
| Mulêbi | προφήτης (prophētēs) | נָבִיא (navi) | Prophète | Nabii |
| Ntondo | ὄρος (oros) | הַר (har) | Montagne (Garizim) | Mlima |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
| Masiha / Kristu | Μεσσίας (Messias) / Χριστός (Christos) | מָשִׁיחַ (Mashiaḥ) | Messie, Christ | Masiha, Kristo |
| Muciza w’igulu | σωτὴρ τοῦ κόσμου (sōtēr tou kosmou) | מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם (moshia‘ ha-‘olam) | Sauveur du monde | Mwokozi wa dunia |
Yezu afumya mugala wa murhambo muguma (Guérison du fils d’un officier) (Yoh 4, 43‑54)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Murhambo muguma | βασιλικός (basilikos) | סָרִיס (saris) | Officier royal | Afisa wa kifalme |
| Mugala | υἱός (huios) | בֵּן (ben) | Fils | Mwana |
| Mutaraga | ζῇ (zēi) | חַי (ḥay) | Vivant | Anaishi |
| Cisômerîne ca kabiri | δεύτερον σημεῖον (deuteron sēmeion) | אוֹת שֵׁנִי (ot sheni) | Deuxième signe | Ishara ya pili |
✨ Notes thématiques – Yohana 4
- Dialogue avec la Samaritaine – ὕδωρ ζῶν / מַיִם חַיִּים : Jésus révèle l’«eau vive» qui devient source de vie éternelle.
- Lieu de l’adoration – ὄρος / Ἱεροσόλυμα : Jésus annonce une adoration «en esprit et en vérité», dépassant les lieux sacrés.
- Révélation messianique – Μεσσίας / מָשִׁיחַ : Jésus se révèle explicitement comme le Messie attendu.
- Témoignage de la femme : elle devient missionnaire auprès de son village, entraînant la foi des Samaritains.
- Titre universel – σωτὴρ τοῦ κόσμου / מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם : Jésus est reconnu comme «Sauveur du monde», ouverture universelle de l’évangile.
- Guérison du fils de l’officier – δεύτερον σημεῖον : deuxième signe en Galilée, manifestant la puissance de la parole de Jésus.
- Foi et signe : l’officier croit à la parole de Jésus avant de voir le miracle, modèle de foi confiante.
🌿 Synthèse – Yohana 4
- Bible : Jésus traverse la Samarie, dialogue avec la femme au puits, révèle l’eau vive et l’adoration en esprit et vérité. Les Samaritains confessent Jésus comme Sauveur du monde. Puis il guérit à distance le fils d’un officier royal.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (amîshi g’obuzîne, ntondo, Yeruzalemu, Masiha, muciza w’igulu) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est source de vie éternelle, Messie révélé, Sauveur universel, et sa parole seule guérit et sauve.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 5
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu afumya omulwâla ah’iriba lya Betesta (Guérison du paralytique à Béthesda) (Yoh 5, 1‑18)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Betesta | Βηθεσδά (Bēthesda) | בֵּית־חֶסְדָּא (Beit-ḥesda) | Béthesda («maison de grâce») | Betesda |
| Iriba / Maziba | κολυμβήθρα (kolymbēthra) | בְּרֵכָה (brekha) | Piscine | Bwawa |
| Mbaraza | στοά (stoa) | אֻלָּם (ulam) | Portique | Baraza |
| Mulwâla | ἀσθενής (asthenēs) | חוֹלֶה (ḥoleh) | Malade | Mgonjwa |
| Encingo | κράβαττος (krabattos) | מִטָּה (mittah) | Lit, grabat | Kitanda |
| Sabato | σάββατον (sabbaton) | שַׁבָּת (shabbat) | Sabbat | Sabato |
Omukolo gwa Mugala wa Nyamuzinda (Discours sur le Fils et le Père) (Yoh 5, 19‑47)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omugala wa Nnâmahanga | υἱὸς τοῦ θεοῦ (huios tou theou) | בֵּן־אֱלֹהִים (ben Elohim) | Fils de Dieu | Mwana wa Mungu |
| Îshe | πατήρ (patēr) | אָב (av) | Père | Baba |
| Lubanja | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement | Hukumu |
| Obuzîne | ζωή (zōē) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Uzima |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
| Obuhamîrizi | μαρτυρία (martyria) | עֵדוּת (‘edut) | Témoignage | Ushuhuda |
| Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yohanan) | Jean | Yohana |
| Amandiko | γραφαί (graphai) | כְּתוּבִים (ketuvim) | Écritures | Maandiko |
| Mûsa | Μωϋσῆς (Mōusēs) | מֹשֶׁה (Mosheh) | Moïse | Musa |
✨ Notes thématiques – Yohana 5
- Guérison à Béthesda – Βηθεσδά / בֵּית־חֶסְדָּא : Jésus guérit un homme malade depuis 38 ans, manifestant la grâce divine.
- Conflit du sabbat – σάββατον / שַׁבָּת : la guérison suscite l’opposition des autorités juives, car Jésus agit le jour du sabbat.
- Relation Père-Fils – πατήρ / υἱός : Jésus affirme que le Fils fait ce qu’il voit faire au Père.
- Pouvoir de donner la vie – ζωή / חַיִּים : comme le Père ressuscite les morts, le Fils donne la vie à qui il veut.
- Jugement confié au Fils – κρίσις / מִשְׁפָּט : le Père remet tout jugement au Fils, afin que tous l’honorent comme le Père.
- Résurrection eschatologique : les morts entendront la voix du Fils de l’homme, les bons ressusciteront pour la vie, les mauvais pour le jugement.
- Témoignages multiples – μαρτυρία / עֵדוּת : Jean-Baptiste, les œuvres de Jésus, le Père et les Écritures rendent témoignage au Christ.
- Moïse – Μωϋσῆς / מֹשֶׁה : Moïse lui-même accuse ceux qui refusent de croire, car ses écrits annoncent Jésus.
🌿 Synthèse – Yohana 5
- Bible : guérison du paralytique à Béthesda, controverse sur le sabbat, discours sur l’unité du Père et du Fils, annonce de la résurrection et du jugement, témoignages confirmant la mission de Jésus.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Betesta, Sabato, Omugala wa Nnâmahanga, Mwene-omuntu, Amandiko, Mûsa) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est le Fils de Dieu, uni au Père, source de vie et juge eschatologique, confirmé par les Écritures et les témoins.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 6
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu aluza emigati (Multiplication des pains) (Yoh 6, 1‑15)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Emigati | ἄρτοι (artoi) | לֶחֶם (leḥem) | Pains | Mikate |
| Enfî | ἰχθύες (ichthyes) | דָּגִים (dagim) | Poissons | Samaki |
| Filipo | Φίλιππος (Philippos) | פיליפוס (Philippos) | Philippe | Filipo |
| Andreya | Ἀνδρέας (Andreas) | אַנְדְּרֵי (Andre) | André | Andrea |
| Mwâna muguma | παιδάριον (paidarion) | נַעַר (na‘ar) | Jeune garçon | Kijana mdogo |
| Balume bihumbi birhanu | πεντακισχίλιοι (pentakischilioi) | חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (ḥameshet alafim) | Cinq mille hommes | Wanaume elfu tano |
Yezu alambagira omu nyanja (Jésus marche sur la mer) (Yoh 6, 16‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Enyanja | θάλασσα (thalassa) | יָם (yam) | Mer | Bahari |
| Empûsi | ἄνεμος (anemos) | רוּחַ (ruaḥ) | Vent | Upepo |
| Stadi makumi abiri n’irhanu | εἴκοσι πέντε σταδίους (eikosi pente stadious) | עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ סְטָדְיוֹן | 25 stades | Hatua 25 |
| Niene | ἐγώ εἰμι (egō eimi) | אֲנִי הוּא (ani hu) | C’est moi | Mimi ndiye |
Yezu ayigîriza omu sinagogi y’e Kafarnaumu (Discours du pain de vie) (Yoh 6, 22‑71)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omugati gw’obuzîne | ἄρτος τῆς ζωῆς (artos tēs zōēs) | לֶחֶם הַחַיִּים (leḥem ha-ḥayyim) | Pain de vie | Mkate wa uzima |
| Amâna | μάννα (manna) | מָן (man) | Manne | Mana |
| Omubiri gwa Mwene-omuntu | σάρξ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου (sarx tou huiou tou anthrōpou) | בְּשַׂר בֶּן־אָדָם (besar ben adam) | Chair du Fils de l’homme | Mwili wa Mwana wa Adamu |
| Omukò gwâni | αἷμα (haima) | דָּם (dam) | Sang | Damu |
| Olusiku luzinda | ἡμέρα ἐσχάτη (hēmera eschatē) | יוֹם אַחֲרוֹן (yom acharon) | Jour dernier | Siku ya mwisho |
| Simoni Petro | Σίμων Πέτρος (Simōn Petros) | שִׁמְעוֹן כֵּיפָא (Shim‘on Keifa) | Simon Pierre | Simoni Petro |
| Mutagatîfu wa Nnâmahanga | ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ (ho hagios tou theou) | קָדוֹשׁ אֱלֹהִים (qadosh Elohim) | Saint de Dieu | Mtakatifu wa Mungu |
| Yûda w’e Keriyoti | Ἰούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs) | יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת (Yehudah Ish-Qeriyot) | Judas Iscariote | Yuda Iskariote |
✨ Notes thématiques – Yohana 6
- Multiplication des pains – ἄρτοι / לֶחֶם : signe messianique qui rappelle la manne du désert et révèle Jésus comme prophète attendu.
- Marche sur la mer – ἐγώ εἰμι / אֲנִי הוּא : Jésus manifeste sa divinité en marchant sur les eaux et en se révélant par «C’est moi».
- Pain de vie – ἄρτος τῆς ζωῆς : discours central où Jésus se présente comme le pain descendu du ciel, donnant la vie éternelle.
- Chair et sang – σάρξ / αἷμα : langage eucharistique annonçant la communion dans son corps et son sang.
- Foi et vie éternelle – ζωὴ αἰώνιος : celui qui croit en Jésus a la vie éternelle et sera ressuscité au dernier jour.
- Réactions contrastées : beaucoup trouvent ce discours difficile et se retirent, mais Pierre confesse : «Tu as les paroles de la vie éternelle».
- Trahison annoncée – Ἰούδας Ἰσκαριώτης : Jésus sait qu’un des Douze est un traître, préparant la passion.
🌿 Synthèse – Yohana 6
- Bible : multiplication des pains, marche sur la mer, discours du pain de vie à Capharnaüm, réactions des disciples, confession de Pierre, annonce de la trahison de Judas.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (emigati, enfî, omugati gw’obuzîne, omubiri gwa Mwene-omuntu, omukò gwâni, olusiku luzinda) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est le pain vivant descendu du ciel, source de vie éternelle, donné dans l’Eucharistie, et reconnu comme le Saint de Dieu.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 7
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Lusiku lukulu lwa Bihando (Fête des Tentes / Tabernacles) (Yoh 7, 1‑13)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Lusiku lukulu lwa Bihando | ἡ ἑορτὴ τῶν σκηνῶν (hē heortē tōn skēnōn) | חַג הַסֻּכּוֹת (ḥag ha-Sukkot) | Fête des Tentes | Sikukuu ya Vibanda |
| Ka-Nyamuzinda | ἱερόν (hieron) | בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (Beit ha-Miqdash) | Temple | Hekalu |
| Enyigîrizo | διδαχή (didachē) | תּוֹרָה (torah) | Enseignement | Mafundisho |
| Amarhegeko | νόμος (nomos) | תּוֹרָה (torah) | Loi | Sheria |
| Sabato | σάββατον (sabbaton) | שַׁבָּת (shabbat) | Sabbat | Sabato |
Cisisi ca Kristu (Débats sur l’identité messianique) (Yoh 7, 25‑36)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kristu | χριστός (christos) | מָשִׁיחַ (Mashiaḥ) | Christ, Messie | Kristo |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
| Cisisi | γένος (genos) | מוֹצָא (motsa) | Origine | Asili |
| Owantumaga | ἀποστέλλων (apostellōn) | שׁוֹלֵחַ (sholeaḥ) | Envoyeur | Aliyetuma |
Amîshi g’akalamo (Promesse de l’Esprit) (Yoh 7, 37‑39)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Amîshi g’obuzîne | ὕδωρ ζῶν (hydōr zōn) | מַיִם חַיִּים (mayim ḥayyim) | Eau vive | Maji ya uzima |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Enyîshi z’amîshi | ποταμοὶ (potamoi) | נְהָרוֹת (neharot) | Fleuves | Mito |
Cisisi ca Kristu olubaga lwacîgabamwo– divisions du peuple (Yoh 7, 40‑53)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mulêbi | προφήτης (prophētēs) | נָבִיא (navi) | Prophète | Nabii |
| Daudi | Δαυίδ (Dauid) | דָּוִד (David) | David | Daudi |
| Betelehemu | Βηθλεέμ (Bēthleem) | בֵּית לֶחֶם (Beit Leḥem) | Bethléem | Betlehemu |
| Nikodemu | Νικόδημος (Nikodēmos) | נִיקוֹדֵמוֹס (Nikodemos) | Nicodème | Nikodemo |
| Marhegeko | νόμος (nomos) | תּוֹרָה (torah) | Loi | Sheria |
✨ Notes thématiques – Yohana 7
- Fête des Tentes – σκηνῶν / סֻכּוֹת : contexte liturgique majeur, Jésus enseigne publiquement au Temple.
- Origine du Christ – γένος / מוֹצָא : débat sur ses origines (Galilée vs Bethléem, lignée de David).
- Enseignement divin – διδαχή / תּוֹרָה : Jésus affirme que sa doctrine vient du Père, non de lui-même.
- Sabbat et guérison – σάββατον / שַׁבָּת : controverse sur la légitimité de ses actes le jour du sabbat.
- Promesse de l’Esprit – ὕδωρ ζῶν / מַיִם חַיִּים : Jésus annonce des fleuves d’eau vive, symbolisant l’Esprit Saint.
- Division du peuple : certains le reconnaissent comme prophète ou Messie, d’autres contestent son origine.
- Nicodème – Νικόδημος : il défend Jésus en rappelant la Loi, mais est rejeté par ses pairs.
🌿 Synthèse – Yohana 7
- Bible : Jésus monte à Jérusalem pour la fête des Tentes, enseigne au Temple, provoque débats sur son identité, promet l’Esprit, et divise le peuple.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (lusiku lukulu lwa Bihando, amîshi g’obuzîne, Mûka Mutagatîfu, Betelehemu, Daudi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est reconnu comme Messie par certains, contesté par d’autres, mais annonce l’Esprit comme source de vie.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 8
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Omukazi w’omugonyi (La femme adultère) (Yoh 8, 1‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omugonyi | μοιχεία (moicheia) | ניאוף (ni’uf) | Adultère | Uzini |
| Mabuye | λίθοι (lithoi) | אֲבָנִים (avanim) | Pierres | Mawe |
| Marhegeko | νόμος (nomos) | תּוֹרָה (torah) | Loi | Sheria |
| Câha | ἁμαρτία (hamartia) | חֵטְא (ḥet’) | Péché | Dhambi |
| Oburhanzi | καταδίκη (katadikē) | גִּינוּי (ginuy) | Condamnation | Hukumu |
Yezu ko kamole k’igulu (Jésus, lumière du monde) (Yoh 8, 12)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kamole k’igulu | φῶς τοῦ κόσμου (phōs tou kosmou) | אוֹר הָעוֹלָם (or ha-‘olam) | Lumière du monde | Nuru ya ulimwengu |
| Obuzîne | ζωή (zōē) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Uzima |
| Omwizimya | σκοτία (skotia) | חֹשֶׁךְ (ḥoshekh) | Ténèbres | Giza |
Bajà kadali oku buhamîrizi bwa Yezu (Débat sur le témoignage de Jésus) (Yoh 8, 13‑20)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obuhamîrizi | μαρτυρία (martyria) | עֵדוּת (‘edut) | Témoignage | Ushuhuda |
| Lubanja | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement | Hukumu |
| Îshe | πατήρ (patēr) | אָב (av) | Père | Baba |
Yezu arhonda Abayahudi babula-buyêmêre (Jésus et les Juifs incrédules) (Yoh 8, 21‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Nyamubâho | ἐγώ εἰμι (egō eimi) | אֲנִי הוּא (ani hu) | Je suis | Mimi ndiye |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartia) | חֵטְא (ḥet’) | Péché | Dhambi |
Yezu n’Abrahamu (Jésus et Abraham) (Yoh 8, 31‑59)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obujà | δοῦλος (doulos) | עֶבֶד (‘eved) | Esclave | Mtumwa |
| Omucunguli | ἐλευθερόω (eleutheroō) | חִפֵּשׁ (ḥipes) | Libérer | Kuacha huru |
| Abrahamu | Ἀβραάμ (Abraam) | אַבְרָהָם (Avraham) | Abraham | Ibrahimu |
| Shetani | διάβολος (diabolos) | שָׂטָן (satan) | Satan | Shetani |
| Olusiku lwâni | ἡμέρα (hēmera) | יוֹם (yom) | Jour | Siku |
| Mbà | ἐγώ εἰμι (egō eimi) | אֲנִי הוּא (ani hu) | Je suis | Mimi ndiye |
✨ Notes thématiques – Yohana 8
- Femme adultère – μοιχεία / ניאוף : Jésus révèle la miséricorde divine, refusant la condamnation et appelant à la conversion.
- Lumière du monde – φῶς τοῦ κόσμου / אוֹר הָעוֹלָם : Jésus se présente comme la lumière qui guide hors des ténèbres vers la vie.
- Témoignage et jugement – μαρτυρία / κρίσις : Jésus affirme que son témoignage est vrai car il vient du Père.
- Je suis – ἐγώ εἰμι / אֲנִי הוּא : affirmation d’identité divine, rappel du Nom révélé à Moïse.
- Liberté et esclavage – δοῦλος / עֶבֶד : celui qui commet le péché est esclave, mais le Fils libère.
- Abraham – Ἀβραάμ / אַבְרָהָם : Jésus affirme sa préexistence : «Avant qu’Abraham fût, Je suis».
- Conflit avec les autorités : opposition croissante, accusation de possession démoniaque, tentative de lapidation.
🌿 Synthèse – Yohana 8
- Bible : miséricorde envers la femme adultère, révélation de Jésus comme lumière du monde, débats sur son témoignage, affirmation de son identité divine, confrontation avec les Juifs incrédules, proclamation de sa préexistence par rapport à Abraham.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (omugonyi, kamole k’igulu, Nyamubâho, Abrahamu, Mbà) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est la lumière, le libérateur, le Fils envoyé par le Père, et le «Je suis» éternel.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 9
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu afumya omuhûrha kurhenga okuburhwa (Guérison de l’aveugle-né) (Yoh 9, 1‑12)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuhûrha | τυφλός (typhlos) | עִוֵּר (‘ivver) | Aveugle | Kipofu |
| Ecâha | ἁμαρτία (hamartia) | חֵטְא (ḥet’) | Péché | Dhambi |
| Bumoleke bw’igulu | φῶς τοῦ κόσμου (phōs tou kosmou) | אוֹר הָעוֹלָם (or ha-‘olam) | Lumière du monde | Nuru ya ulimwengu |
| Orhujondo | πηλός (pēlos) | טִיט (ṭit) | Boue | Tope |
| Iriba lya Silowe | Σιλωάμ (Silōam) | שִׁילֹחַ (Shiloah) | Siloé («envoyé») | Siloamu |
Kadali n’Abafarizeyi (Débat avec les Pharisiens) (Yoh 9, 13‑34)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Sabato | σάββατον (sabbaton) | שַׁבָּת (shabbat) | Sabbat | Sabato |
| Mulêbi | προφήτης (prophētēs) | נָבִיא (navi) | Prophète | Nabii |
| Sinagogi | συναγωγή (synagōgē) | בֵּית־כְּנֶסֶת (beit kneset) | Synagogue | Sinagogi |
| Buyahudi | Ἰουδαῖοι (Ioudaioi) | יְהוּדִים (Yehudim) | Juifs | Wayahudi |
| Obuhamîrizi | μαρτυρία (martyria) | עֵדוּת (‘edut) | Témoignage | Ushuhuda |
Yezu ayigîriza oku kucîranula (Jésus enseigne sur le jugement spirituel) (Yoh 9, 35‑41)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
| Kubona / Mihûrha | βλέπειν (blepein) / τυφλοί (typhloi) | רְאוֹת (re’ot) / עִוְרִים (‘ivrim) | Voir / Aveugles | Kuona / Vipofu |
| Câha | ἁμαρτία (hamartia) | חֵטְא (ḥet’) | Péché | Dhambi |
| Kucîranula | κρίμα (krima) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement | Hukumu |
✨ Notes thématiques – Yohana 9
- Aveugle-né – τυφλός / עִוֵּר : la guérison manifeste la gloire de Dieu, non liée au péché personnel ou familial.
- Lumière du monde – φῶς τοῦ κόσμου / אוֹר הָעוֹלָם : Jésus se révèle comme lumière qui éclaire les ténèbres.
- Siloé – Σιλωάμ / שִׁילֹחַ : symbole de l’envoyé, préfigurant Jésus lui-même comme envoyé du Père.
- Conflit du sabbat – σάββατον / שַׁבָּת : la guérison provoque une controverse sur l’observance de la Loi.
- Témoignage courageux : l’aveugle guéri confesse Jésus comme prophète malgré la pression des autorités.
- Exclusion de la synagogue – συναγωγή / בֵּית־כְּנֶסֶת : signe du rejet des croyants en Jésus par les institutions religieuses.
- Fils de l’homme – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου : Jésus se révèle à l’aveugle guéri, qui croit et adore.
- Jugement spirituel – κρίμα / מִשְׁפָּט : ceux qui croient voient, ceux qui refusent restent aveugles malgré leur prétention à voir.
🌿 Synthèse – Yohana 9
- Bible : guérison de l’aveugle-né, débats avec les Pharisiens, confession de foi, révélation de Jésus comme Fils de l’homme, enseignement sur le jugement spirituel.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (omuhûrha, bumoleke bw’igulu, iriba lya Silowe, sabato, mwene-omuntu) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est la lumière qui ouvre les yeux, l’envoyé du Père, et son œuvre révèle la gloire de Dieu. Le jugement sépare ceux qui croient et voient, de ceux qui refusent et restent aveugles.
- Voici pour toi, Pierre, le tableau polyglotte et les notes thématiques de Yohana 10. J’ai respecté ton format habituel : bloc de 10 versets, correspondances en Mashi, Kiswahili, Latin, Grec et Hébreu, puis synthèse thématique et bénédiction de clôture.
📜 Tableau polyglotte – Yohana 10
| Verset | Mashi (extrait) | Kiswahili | Latin (Vulgate) | Grec (NA28) | Hébreu (NT hébraïque) | ||||||||||||||||||
| 10:1 | Okuli, okuli, mmubwîre… | Amin, amin, nawaambia… | Amen, amen dico vobis… | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν… | אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם… | ||||||||||||||||||
| 10:2 | Naye oyisha emuhanda… | Lakini aingiaye kwa mlango… | Qui autem intrat per ostium… | ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας… | וְהַנִּכְנָס בַּשַּׁעַר… | ||||||||||||||||||
| 10:3 | Oli oku lumvi anamuyigulire… | Mlinzi humfungulia… | Huic ostiarius aperit… | τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει… | לוֹ הַשּׁוֹעֵר פּוֹתֵחַ… | ||||||||||||||||||
| 10:4 | Nka bikola biri emuhanda… | Akisha kuwatoa… | Cum proprias oves emiserit… | ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ… | כַּאֲשֶׁר יוֹצִיא אֶת־צֹאנוֹ… | ||||||||||||||||||
| 10:5 | Ci ecigolo, birhankacikulikira… | Mgeni hawatamfuata… | Alienum autem non sequuntur… | ἀλλότριον δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν… | וְאֶת־הַזָּר לֹא יִלְכוּ אַחֲרָיו… | ||||||||||||||||||
| 10:6 | Yezu abatwa ogwo mugani… | Yesu akawaambia mfano… | Hoc proverbium dixit eis Iesus… | Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν… | הַמָּשָׁל הַזֶּה אָמַר יֵשׁוּעַ… | ||||||||||||||||||
| 10:7 | Nie muhango gw’ebibuzi… | Mimi ndimi mlango wa kondoo… | Ego sum ostium ovium… | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων… | אֲנִי הַשַּׁעַר לַצֹּאן… | ||||||||||||||||||
| 10:8 | Abàli bayishire embere… | Wote waliokuja kabla… | Omnes quotquot venerunt… | πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ… | כָּל־הַבָּאִים לִפְנֵי… | ||||||||||||||||||
| 10:9 | Nie muhango; ongeramwo… | Mimi ndimi mlango; yeyote akiingia… | Ego sum ostium; per me si quis introierit… | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ… | אֲנִי הַשַּׁעַר; הַנִּכְנָס בִּי… | ||||||||||||||||||
| 10:10 | Ecishambo cikîsha… | Mwizi huja kuiba na kuua… | Fur comes non venit nisi ut furetur… | ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ… | הַגַּנָּב בָּא לִגְנֹב וְלַהֲרֹג… | ||||||||||||||||||
| 10:11 | Ndi lungere mwinjà… | Mimi ndimi mchungaji mwema… | Ego sum pastor bonus… | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός… | אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב… | ||||||||||||||||||
| 10:12 | Omulimya… | Mtu wa mshahara… | Mercenarius… | ὁ μισθωτὸς… | הַשָּׂכִיר… | ||||||||||||||||||
| 10:13 | Ajira ntyo… | Kwa kuwa ni mshahara… | Mercenarius est… | ὅτι μισθωτός ἐστιν… | כִּי שָׂכִיר הוּא… | ||||||||||||||||||
| 10:14 | Ndi lungere mwinjà… | Mimi ndimi mchungaji mwema… | Ego sum pastor bonus… | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός… | אֲנִי הָרוֹעֶה הַטּוֹב… | ||||||||||||||||||
| 10:15 | Nampâne obuzîne… | Natoa uhai wangu… | Animam meam pono… | τὴν ψυχήν μου τίθημι… | אֲנִי נוֹתֵן אֶת־נַפְשִׁי… | ||||||||||||||||||
| 10:16 | Ngwêrhe ebindi bibuzi… | Nina kondoo wengine… | Alias oves habeo… | ἄλλα πρόβατα ἔχω… | יֵשׁ לִי צֹאן אֲחֵרִים… | ||||||||||||||||||
| 10:17 | Eci Larha antonyeza… | Baba ananipenda… | Propterea me Pater diligit… | διὰ τοῦτο με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ… | לָכֵן הָאָב אוֹהֵב אוֹתִי… | ||||||||||||||||||
| 10:18 | Ntâye wankabunyanka… | Hakuna anayeiondoa… | Nemo tollit eam… | οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν… | אֵין אִישׁ נוֹטֵל אוֹתָהּ… | ||||||||||||||||||
| 10:19 | Abayahudi bacîgabamwo… | Wayahudi wakagawanyika… | Dissensio iterum facta est… | Σχίσμα πάλιν ἐγένετο… | מַחֲלֹקֶת נִהְיְתָה… | ||||||||||||||||||
| 10:20 | Banji muli bo… | Wengi wakasema… | Multi ex eis dicebant… | πολλοὶ ἐξ αὐτῶν ἔλεγον… | רַבִּים מֵהֶם אָמְרוּ… | ||||||||||||||||||
| 10:21 | Abandi, mpu… | Wengine wakasema… | Alii dicebant… | ἄλλοι ἔλεγον… | אֲחֵרִים אָמְרוּ… | ||||||||||||||||||
| 10:22 | Byanacibà ntyo… | Sikukuu ya Hanuka… | Facta sunt encenia… | ἐγένετο τὰ ἐγκαίνια… | חֲנוּכָּה… | ||||||||||||||||||
| 10:23 | Yezu akageragera… | Yesu alikuwa akitembea… | Et ambulabat Iesus… | περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς… | יֵשׁוּעַ הָלַךְ… | ||||||||||||||||||
| 10:24 | Abayahudi banacimuzunguluka… | Wayahudi wakamzunguka… | Circumdederunt eum Iudaei… | ἐ | |||||||||||||||||||
| 10:24 | Abayahudi banacimuzunguluka… | Wayahudi wakamzunguka… | Circumdederunt eum Iudaei… | ἐκύκλωσαν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι… | הַיְּהוּדִים סְבָבוּ אוֹתוֹ… | ||||||||||||||||||
| 10:25 | Yezu abashuza… | Yesu akawajibu… | Respondit eis Iesus… | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς… | יֵשׁוּעַ עָנָה אוֹתָם… | ||||||||||||||||||
| 10:26 | Ci murhayêmêra… | Lakini hamwamini… | Sed vos non creditis… | ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε… | וְאַתֶּם אֵינְכֶם מַאֲמִינִים… | ||||||||||||||||||
| 10:27 | Ebibuzi byâni binayumve… | Kondoo wangu huisikia sauti yangu… | Oves meae vocem meam audiunt… | τὰ πρόβατά μου τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν… | צֹאנִי שׁוֹמְעִים אֶת־קוֹלִי… | ||||||||||||||||||
| 10:28 | Mbihà obuzîne… | Nawapa uzima wa milele… | Ego vitam aeternam do eis… | ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον… | אֲנִי נוֹתֵן לָהֶם חַיֵּי עוֹלָם… | ||||||||||||||||||
| 10:29 | Larha wabimpaga… | Baba yangu aliyewapa… | Pater meus quod dedit mihi… | ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι… | אָבִי אֲשֶׁר נָתַן־לִי… | ||||||||||||||||||
| 10:30 | Larha na nâni rhuli muguma… | Mimi na Baba tu mmoja… | Ego et Pater unum sumus… | ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν… | אֲנִי וְהָאָב אֶחָד אֲנַחְנוּ… | ||||||||||||||||||
| 10:31 | Abayahudi balêrha amabuye… | Wayahudi wakainua mawe… | Sustulerunt lapides Iudaei… | ἐβάστασαν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι… | הַיְּהוּדִים נָשְׂאוּ אֲבָנִים… | ||||||||||||||||||
| 10:32 | Yezu anacibabwîra… | Yesu akawaambia… | Respondit eis Iesus… | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς… | יֵשׁוּעַ עָנָה אוֹתָם… | ||||||||||||||||||
| 10:33 | Abayahudi bamushuza… | Wayahudi wakamjibu… | Responderunt ei Iudaei… | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι… | הַיְּהוּדִים עָנוּ לוֹ… | ||||||||||||||||||
| 10:34 | Ka kurhayandisirwi… | Je, haikuandikwa… | Nonne scriptum est… | οὐκ ἔστιν γεγραμμένον… | הֲלֹא כָּתוּב… | ||||||||||||||||||
| 10:35 | Ecitabu c’Amarhegeko… | Ikiandiko kinasema… | Si illos dixit deos… | εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς… | אִם־קָרָא אוֹתָם אֱלֹהִים… | ||||||||||||||||||
| 10:36 | Ninyu oyu Nyamuzinda… | Je, yeye Baba aliyemtakasa… | Quem Pater sanctificavit… | ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν… | אֲשֶׁר הָאָב קִדֵּשׁ… | ||||||||||||||||||
| 10:37 | Akabà ntakola… | Kama sifanyi kazi za Baba… | Si opera Patris mei non facio… | εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα… | אִם־אֵינִי עוֹשֶׂה מַעֲשֵׂי אָבִי… | ||||||||||||||||||
| 10:38 | Ci akabà nyijira… | Lakini nikifanya… | Si autem facio… | ἐὰν δὲ ποιῶ… | וְאִם אֲנִי עוֹשֶׂה… | ||||||||||||||||||
| 10:39 | Baderha mpu bamugwârhe… | Walitaka kumkamata… | Quaerebant ergo eum apprehendere… | ἐζήτουν οὖν πάλιν πιάσαι… | בִּקְשׁוּ לִתְפֹּשׂ אוֹתוֹ… | ||||||||||||||||||
| 10:40 | Ashub’icîjîra ishiriza… | Akaenda tena ng’ambo ya Yordani… | Et abiít iterum trans Iordanem… | καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου… | וַיֵּלֶךְ שׁוּב מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן… | ||||||||||||||||||
| 10:41 | Bantu banji bakâjà… | Wengi walimwendea… | Multi venerunt ad eum… | πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν… | רַבִּים בָּאוּ אֵלָיו… | ||||||||||||||||||
| 10:42 | Na ntyo, banji bàmuyêmêra… | Wengi wakamwamini… | Et multi crediderunt in eum… | καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν… | וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ בּוֹ… | ||||||||||||||||||
✨ Notes thématiques – Yohana 10
- Image du berger : Jésus se révèle comme lungere mwinjà (bon berger), en contraste avec le mercenaire.
- La porte des brebis : double métaphore – il est à la fois l’accès (sécurité, salut) et le guide.
- Don de la vie : le berger donne sa vie pour ses brebis, annonçant la Passion.
- Unité du troupeau : « autres brebis » → ouverture universelle, un seul troupeau, un seul berger.
- Unité avec le Père : « Moi et le Père nous sommes un » (10:30) – affirmation théologique majeure.
- Conflit avec les autorités : incompréhension et hostilité des Juifs, qui veulent lapider Jésus.
- Foi et témoignage : les œuvres attestent de son identité, et beaucoup croient en lui au-delà du Jourdain.
🙏 Synthèse et bénédiction
Yohana 10 nous transmet la mémoire vivante du Berger véritable, celui qui ouvre la porte, rassemble les brebis dispersées et donne sa vie pour elles. La communion avec le Père est proclamée comme unité parfaite, et l’appel à la foi s’étend à tous les peuples.
Bénédiction de clôture :
Que la voix du Berger véritable guide nos pas, que son unité avec le Père inspire notre unité fraternelle, et que la vie qu’il donne soit reçue comme bénédiction pour la communauté. ✨
📖 Tableau polyglotte – Yohana 11
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu afûla Lazaro (Résurrection de Lazare) (Yoh 11, 1‑44)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Lazaro | Λάζαρος (Lazaros) | אֶלְעָזָר (El‘azar) | Lazare | Lazaro |
| Betaniya | Βηθανία (Bēthania) | בֵּית עֲנִי (Beit ‘Ani) | Béthanie | Betania |
| Marta | Μάρθα (Martha) | מַרְתָּא (Martah) | Marthe | Marta |
| Mariya | Μαρία (Maria) | מִרְיָם (Miryam) | Marie | Maria |
| Bufûke / Bufûke bw’olusiku luzinda | ἀνάστασις (anastasis) | תְּחִיָּה (teḥiyyah) | Résurrection | Ufufuo |
| Bufûke / Bufûke bw’ensiku n’amango | ζωή αἰώνιος (zōē aiōnios) | חַיֵּי עוֹלָם (ḥayyei ‘olam) | Vie éternelle | Uzima wa milele |
| Bufûke – “Nie bufûke” | Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις (Egō eimi hē anastasis) | אֲנִי הַתְּחִיָּה (Ani ha-teḥiyyah) | Je suis la résurrection | Mimi ndiye ufufuo |
| Cûsho | μνημεῖον (mnēmeion) | קֶבֶר (qever) | Tombeau | Kaburi |
| Ibûye | λίθος (lithos) | אֶבֶן (even) | Pierre | Jiwe |
Ihano ly’Abayahudi (Complot du Sanhédrin) (Yoh 11, 45‑57)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abajinji b’abadâhwa | ἀρχιερεῖς (archiereis) | כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים (kohanim gedolim) | Grands prêtres | Makuhani wakuu |
| Abafarizeyi | Φαρισαῖοι (Pharisaioi) | פְּרוּשִׁים (Perushim) | Pharisiens | Mafarisayo |
| Kayifa | Καϊάφας (Kaiaphas) | קַיָּפָא (Qayafa) | Caïphe | Kayafa |
| Ecihugo | ἔθνος (ethnos) | גּוֹי (goy) | Nation | Taifa |
| Basâka | πάσχα (Pascha) | פֶּסַח (Pesach) | Pâque | Pasaka |
✨ Notes thématiques – Yohana 11
- Résurrection de Lazare – Λάζαρος / אֶלְעָזָר : signe majeur qui manifeste la gloire de Dieu et annonce la victoire sur la mort.
- Foi de Marthe – Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις : Jésus se révèle comme «la résurrection et la vie», centre de l’espérance chrétienne.
- Émotion de Jésus – δακρύω (pleurer) : Jésus partage la douleur humaine, révélant sa compassion.
- Tombeau et pierre – μνημεῖον / λίθος : symboles de la mort vaincue par la parole de Jésus.
- Complot du Sanhédrin – Καϊάφας / קַיָּפָא : Caïphe prophétise malgré lui que Jésus doit mourir pour la nation et pour rassembler les enfants de Dieu dispersés.
- Dimension pascale – πάσχα / פֶּסַח : la résurrection de Lazare prépare la Pâque où Jésus lui-même sera livré.
🌿 Synthèse – Yohana 11
- Bible : Jésus ressuscite Lazare, révélant sa puissance sur la mort et suscitant la foi. Cet événement déclenche le complot des autorités religieuses.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (bufûke, bufûke bw’ensiku n’amango, ibûye, cûsho, Kayifa, Basâka) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est la résurrection et la vie, celui qui donne la vie éternelle. La résurrection de Lazare anticipe sa propre Pâque et la victoire finale sur la mort.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 12
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Onction à Béthanie) (Yoh 12, 1‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Amavurha g’omugavu | μύρον (myron) | נֵרְדּ (nerd) | Parfum de nard | Manukato ya nardo |
| Dinari | δηνάριον (dēnarion) | דֵּינָרִיּוֹן (denariyon) | Denier | Dinari |
| Yûda w’e Keriyoti | Ἰούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs) | יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת (Yehudah Ish-Qeriyot) | Judas Iscariote | Yuda Iskariote |
| Olusiku lw’okubishwa | ἐνταφιασμός (entaphiasmos) | קְבוּרָה (qevurah) | Ensevelissement | Maziko |
Yezu ajà omu Yeruzalemu (Entrée triomphale) (Yoh 12, 12‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Amashami g’emishugushugu | βαΐα τῶν φοινίκων (baia tōn phoinikōn) | כַּפּוֹת תְּמָרִים (kapot temarim) | Rameaux de palmiers | Mata ya mitende |
| Hozana | ὡσαννά (hōsanna) | הוֹשִׁיעָה נָּא (hoshi‘a na) | Hosanna («sauve donc») | Hosana |
| Mwâmi w’Israeli | βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ (basileus tou Israēl) | מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל (melekh Yisra’el) | Roi d’Israël | Mfalme wa Israeli |
| Mwâli wa Siyoni | θύγατερ Σιών (thygater Sion) | בַּת־צִיּוֹן (bat Tsion) | Fille de Sion | Binti Sayuni |
| Endogomi | ὄνος (onos) | חֲמוֹר (ḥamor) | Âne | Punda |
Yezu alêba oku kukwânîne afè lyo akuzibwa (Annonce de l’heure) (Yoh 12, 20‑36)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abagereki | Ἕλληνες (Hellēnes) | יְוָנִים (Yevanim) | Grecs | Wagiriki |
| Mbeke y’engano | κόκκος τοῦ σίτου (kokkos tou sitou) | גַּרְעִין חִטָּה (gar‘in ḥittah) | Grain de blé | Punje ya ngano |
| Mwene-omuntu akuzibwa | δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (doxasthē ho huios tou anthrōpou) | יִתְכַּבֵּד בֶּן־אָדָם (yitkabbed ben adam) | Le Fils de l’homme glorifié | Mwana wa Adamu atukuzwe |
| Izù lya emalunga | φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (phōnē ek tou ouranou) | קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם (qol min ha-shamayim) | Voix venue du ciel | Sauti kutoka mbinguni |
| Omuluzi wa lîno igulu | ἄρχων τοῦ κόσμου (archōn tou kosmou) | שַׂר הָעוֹלָם (sar ha-‘olam) | Prince de ce monde | Mkuu wa dunia hii |
Okubula obuyêmêre kw’Abayahudi (Incrédulité persistante) (Yoh 12, 37‑50)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Izaya | Ἠσαΐας (Ēsaias) | יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu) | Isaïe | Isaya |
| Obulangale | φῶς (phōs) | אוֹר (or) | Lumière | Nuru |
| Mwizimya | σκότος (skotos) | חֹשֶׁךְ (ḥoshekh) | Ténèbres | Giza |
| Irhegeko ly’obuzîne | ἐντολή (entolē) | מִצְוָה (mitzvah) | Commandement | Amri |
| Kalamo k’ensiku n’amango | ζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios) | חַיֵּי עוֹלָם (ḥayyei ‘olam) | Vie éternelle | Uzima wa milele |
✨ Notes thématiques – Yohana 12
- Onction à Béthanie – μύρον / נֵרְדּ : geste prophétique de Marie, anticipant l’ensevelissement de Jésus.
- Hosanna et rameaux – βαΐα τῶν φοινίκων / כַּפּוֹת תְּמָרִים : entrée messianique de Jésus à Jérusalem, acclamé comme roi.
- Grain de blé – κόκκος τοῦ σίτου : image de la mort féconde, annonçant la passion et la résurrection.
- Voix du ciel – φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ : confirmation divine de la mission de Jésus.
- Prince de ce monde – ἄρχων τοῦ κόσμου : annonce du jugement et de la défaite des puissances du mal.
- Incrédulité d’Israël – Ἠσαΐας / יְשַׁעְיָהוּ : accomplissement des prophéties d’Isaïe sur l’endurcissement du peuple.
- Lumière et ténèbres – φῶς / σκότος : Jésus est la lumière venue dans le monde, rejetée par certains.
- Commandement de vie éternelle – ζωὴ αἰώνιος : les paroles de Jésus sont vie et salut, elles jugeront au dernier jour.
🌿 Synthèse – Yohana 12
- Bible : onction à Béthanie, entrée triomphale à Jérusalem, annonce de l’heure de la glorification, voix céleste, appel à croire en la lumière, constat de l’incrédulité, affirmation que les paroles de Jésus sont vie éternelle.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (amavurha g’omugavu, Hozana, mbeke y’engano, obulangale, kalamo k’ensiku n’amango) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est le roi messianique, le grain de blé qui meurt pour porter du fruit, la lumière du monde, et ses paroles sont vie éternelle.
Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Onction à Béthanie) (Yoh 12, 1‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Amavurha g’omugavu | μύρον (myron) | נֵרְדּ (nerd) | Parfum de nard | Manukato ya nardo |
| Enjebe | ἀλάβαστρον (alabastron) | פַּךְ (paḥ) | Récipient à huile, vase contenant de l’huile | Chombo cha mafuta |
| Dinari | δηνάριον (dēnarion) | דֵּינָרִיּוֹן (denariyon) | Denier | Dinari |
| Yûda w’e Keriyoti | Ἰούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs) | יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת (Yehudah Ish-Qeriyot) | Judas Iscariote | Yuda Iskariote |
| Olusiku lw’okubishwa | ἐνταφιασμός (entaphiasmos) | קְבוּרָה (qevurah) | Ensevelissement | Maziko |
✨ Note thématique sur enjebe
- En Mashi, enjebe est un récipient à huile, contenant de l’huile, utilisé pour les onctions.
- En grec, l’ἀλάβαστρον est le vase d’albâtre pour les parfums précieux.
- En hébreu, le פַּךְ (paḥ) est un petit récipient d’huile, connu dans la tradition juive (Hanoucca).
- En français et en kiswahili, la traduction insiste sur la fonction : récipient à huile (vase contenant de l’huile / chombo cha mafuta).
👉 Ce terme relie directement la mémoire artisanale et rituelle à l’acte de Marie en Béthanie : l’onction devient un geste de bénédiction, de préparation à la Passion, et de mémoire vivante.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 13
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu ashuk’Entumwa amagulu (Lavement des pieds) (Yoh 13, 1‑20)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Amagulu | πόδες (podes) | רַגְלַיִם (raglayim) | Pieds | Miguu |
| Ibakuli | νιπτήρ (niptēr) | סַף (saf) | Bassin | Bakuli |
| Citambara | λέντιον (lention) | מִטְפַּחַת (mitpaḥat) | Linge, serviette | Kitambaa |
| Muyigîriza | διδάσκαλος (didaskalos) | מוֹרֶה (moreh) | Maître, enseignant | Mwalimu |
| Nyakasane | κύριος (kyrios) | אֲדוֹן (adon) | Seigneur | Bwana |
| Olwiganyo | ὑπόδειγμα (hypodeigma) | דּוּגְמָה (dugmah) | Exemple, modèle | Mfano |
Yezu amanyîsa obulyâlya bwa Yûda (Annonce de la trahison de Judas) (Yoh 13, 21‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obulyâlya | προδοσία (prodosia) | בְּגִידָה (begidah) | Trahison | Usaliti |
| Cihimbi c’omugati | ψωμίον (psōmion) | פִּתָּה (pitah) | Morceau de pain | Kipande cha mkate |
| Shetani | σατανᾶς (satanas) | שָׂטָן (satan) | Satan | Shetani |
| Oluhago | γλωσσόκομον (glōssokomon) | אַרְנָק (arnak) | Bourse, porte-monnaie | Mfuko wa fedha |
Yezu asêzera abaganda bâge (Discours d’adieu et commandement nouveau) (Yoh 13, 31‑38)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Amâkuzibwa | δόξα (doxa) | כָּבוֹד (kavod) | Gloire | Utukufu |
| Irhegeko lihyâhya | ἐντολὴ καινή (entolē kainē) | מִצְוָה חֲדָשָׁה (mitzvah ḥadashah) | Commandement nouveau | Amri mpya |
| Buzigire | ἀγάπη (agapē) | אַהֲבָה (ahavah) | Amour | Upendo |
| Oluhazi | ἀλέκτωρ (alektōr) | תַּרְנְגוֹל (tarnegol) | Coq | Jogoo |
| kasharhu | τρίς (tris) | שָׁלוֹשׁ (shalosh) | Trois fois | Mara tatu |
✨ Notes thématiques – Yohana 13
- Lavement des pieds – πόδες / רַגְלַיִם : geste d’humilité et de service, modèle pour les disciples.
- Exemple donné – ὑπόδειγμα / דּוּגְמָה : Jésus établit un modèle de service fraternel.
- Annonce de la trahison – προδοσία / בְּגִידָה : Judas reçoit le morceau de pain, signe de son rôle.
- Satan – σατανᾶς / שָׂטָן : la trahison est présentée comme une entrée du mal dans le cœur de Judas.
- Commandement nouveau – ἐντολὴ καινή / מִצְוָה חֲדָשָׁה : l’amour mutuel est le signe distinctif des disciples.
- Annonce du reniement de Pierre – τρίς / שָׁלוֹשׁ : malgré son zèle, Pierre reniera Jésus trois fois avant le chant du coq.
- Thématique de la gloire – δόξα / כָּבוֹד : la Passion est comprise comme glorification du Fils et du Père.
🌿 Synthèse – Yohana 13
- Bible : Jésus lave les pieds de ses disciples, annonce la trahison de Judas, donne le commandement nouveau de l’amour, et prédit le reniement de Pierre.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (amagulu, citambara, obulyâlya, irhegeko lihyâhya, oluhazi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus se révèle comme maître-serviteur, modèle d’amour, et sa Passion est la glorification du Père.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 14
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu ayigîriza obwîrhu (Discours sur la maison du Père et la promesse de l’Esprit) (Yoh 14, 1‑31)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ntebe | μοναί (monai) | מִשְׁכָּנוֹת (mishkanot) | Demeures, habitations | Makao |
| Enjira | ὁδός (hodos) | דֶּרֶךְ (derekh) | Chemin | Njia |
| Okuli | ἀλήθεια (alētheia) | אֱמֶת (emet) | Vérité | Kweli |
| Buzîne | ζωή (zōē) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Uzima |
| Sho / Îshe | πατήρ (patēr) | אָב (av) | Père | Baba |
| Omurhulirizi | παράκλητος (paraklētos) | מְנַחֵם (menaḥem) | Consolateur, défenseur | Msaidizi / Mfariji |
| Mûka gw’Okuli | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας (to pneuma tēs alētheias) | רוּחַ הָאֱמֶת (ruaḥ ha-emet) | Esprit de vérité | Roho wa kweli |
| Omurhûla | εἰρήνη (eirēnē) | שָׁלוֹם (shalom) | Paix | Amani |
| Nyamubâho | ἐγώ εἰμι (egō eimi) | אֲנִי הוּא (ani hu) | Je suis | Mimi ndiye |
| Omurhwâli w’er’igulu | ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου (ho archōn tou kosmou) | שַׂר הָעוֹלָם (sar ha-‘olam) | Prince de ce monde | Mkuu wa dunia hii |
✨ Notes thématiques – Yohana 14
- Confiance et demeure – μοναί / מִשְׁכָּנוֹת : Jésus rassure ses disciples, il prépare des demeures dans la maison du Père.
- Chemin, vérité et vie – ὁδός / ἀλήθεια / ζωή : Jésus se révèle comme l’unique accès au Père.
- Vision du Père – πατήρ / אָב : voir Jésus, c’est voir le Père, révélation de l’unité divine.
- Œuvres plus grandes – ἔργα μείζονα : les croyants accompliront des œuvres en son nom, par la foi et l’Esprit.
- Commandement et amour – ἐντολή / מִצְוָה : l’amour se manifeste par l’observance des commandements.
- Promesse du Paraclet – παράκλητος / מְנַחֵם : l’Esprit de vérité sera donné pour demeurer avec eux et leur rappeler les paroles de Jésus.
- Paix donnée – εἰρήνη / שָׁלוֹם : Jésus laisse sa paix, différente de celle du monde, comme don intérieur.
- Union mystique – “vous en moi, moi en vous” : annonce de la communion spirituelle entre Jésus, le Père et les croyants.
- Prince de ce monde – ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου / שַׂר הָעוֹלָם : Jésus annonce la venue de l’adversaire, mais affirme sa totale soumission au Père.
🌿 Synthèse – Yohana 14
- Bible : Jésus promet des demeures dans la maison du Père, se révèle comme chemin, vérité et vie, annonce l’envoi de l’Esprit, et laisse sa paix.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (ntebe, enjira, okuli, buzîne, omurhulirizi, omurhûla) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est l’unique accès au Père, il promet l’Esprit comme consolateur, et sa paix comme héritage.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 15
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu ye cigundu c’omuzâbîbu (La vigne véritable) (Yoh 15, 1‑17)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Cigundu c’omuzâbîbu | ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή (hē ampelos hē alēthinē) | הַגֶּפֶן הָאֲמִתִּית (ha-gefen ha-amitit) | Vigne véritable | Mzabibu wa kweli |
| Muhinzi | γεωργός (geōrgos) | אִכָּר (ikkar) | Vigneron, cultivateur | Mkuli wa shamba |
| Ishami | κλῆμα (klēma) | זֵרֹעַ (zēroa‘) | Sarment, branche | Tawi |
| Malehe | καρπός (karpos) | פְּרִי (peri) | Fruit | Tunda |
| Cibêye | πῦρ (pyr) | אֵשׁ (esh) | Feu | Moto |
| Buzigire | ἀγάπη (agapē) | אַהֲבָה (ahavah) | Amour | Upendo |
| Irhegeko lihyâhya | ἐντολὴ (entolē) | מִצְוָה (mitzvah) | Commandement | Amri |
| Bîra | φίλοι (philoi) | רֵעִים (re‘im) | Amis | Marafiki |
Igulu lishomba Yezu n’abaganda bâge (Le monde hait les disciples) (Yoh 15, 18‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Igulu | κόσμος (kosmos) | עוֹלָם (‘olam) | Monde | Dunia |
| Omushizi | δοῦλος (doulos) | עֶבֶד (‘eved) | Serviteur | Mtumwa |
| Nnawâbo | κύριος (kyrios) | אֲדוֹן (adon) | Maître | Bwana |
| Izîno lyâni | ὄνομα (onoma) | שֵׁם (shem) | Nom | Jina |
| Marhegeko | νόμος (nomos) | תּוֹרָה (torah) | Loi | Sheria |
| Omurhulirizi | παράκλητος (paraklētos) | מְנַחֵם (menaḥem) | Consolateur, défenseur | Msaidizi / Mfariji |
| Mûka gw’okunali | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας (to pneuma tēs alētheias) | רוּחַ הָאֱמֶת (ruaḥ ha-emet) | Esprit de vérité | Roho wa kweli |
| Obuhamîriza | μαρτυρία (martyria) | עֵדוּת (‘edut) | Témoignage | Ushuhuda |
✨ Notes thématiques – Yohana 15
- La vigne véritable – ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή / הַגֶּפֶן הָאֲמִתִּית : Jésus est la vigne, les disciples sont les sarments, appelés à porter du fruit.
- Union vitale – κλῆμα / זֵרֹעַ : demeurer en Jésus est la condition pour porter du fruit durable.
- Amour et commandement – ἀγάπη / מִצְוָה : le commandement nouveau est de s’aimer les uns les autres.
- Amis et non serviteurs – φίλοι / רֵעִים : Jésus élève ses disciples à la dignité d’amis, partageant tout ce qu’il a reçu du Père.
- Choix et mission – ἐκλέγω / בָּחַר : les disciples sont choisis pour aller et porter du fruit qui demeure.
- Haine du monde – κόσμος / עוֹלָם : le rejet du Christ entraîne le rejet de ses disciples.
- Témoignage de l’Esprit – παράκλητος / מְנַחֵם : l’Esprit de vérité rend témoignage au Christ et soutient les croyants dans la persécution.
- Solidarité des témoins – μαρτυρία / עֵדוּת : les disciples eux-mêmes sont appelés à témoigner, en union avec l’Esprit.
🌿 Synthèse – Yohana 15
- Bible : Jésus se révèle comme la vigne véritable, appelle ses disciples à demeurer en lui, à s’aimer, et annonce la haine du monde.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (cigundu c’omuzâbîbu, ishami, malehe, buzigire, omurhulirizi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est la source de vie et de fécondité, l’amour est le commandement central, et l’Esprit de vérité accompagne les croyants dans leur témoignage face au monde.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 16
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Okuyisha kw’Omurhûlirizi (Promesse de l’Esprit) (Yoh 16, 5‑15)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omurhûlirizi | παράκλητος (paraklētos) | מְנַחֵם (menaḥem) | Consolateur, défenseur | Msaidizi / Mfariji |
| Mûka w’Okuli | τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας (to pneuma tēs alētheias) | רוּחַ הָאֱמֶת (ruaḥ ha-emet) | Esprit de vérité | Roho wa kweli |
| Câha | ἁμαρτία (hamartia) | חֵטְא (ḥet’) | Péché | Dhambi |
| Bushinganyanya | δικαιοσύνη (dikaiosynē) | צְדָקָה (tsedaqah) | Justice | Haki |
| Lubanja | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement | Hukumu |
| Inkuza | δόξα (doxa) | כָּבוֹד (kavod) | Gloire | Utukufu |
Yezu abwîra abaganda bâge oku agaluka duba (Tristesse transformée en joie) (Yoh 16, 16‑24)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Hindi hitya murhâcimbone… | μικρὸν (mikron) | מְעַט (me‘at) | Un peu de temps | Kidogo |
| Oburhè | λύπη (lypē) | עָצָב (‘atsav) | Tristesse | Huzuni |
| Mwishingo | χαρά (chara) | שִׂמְחָה (simḥah) | Joie | Furaha |
| Omukazi hôfi h’okuburha | γυνὴ τίκτουσα (gynē tiktoysa) | אִשָּׁה יוֹלֶדֶת (ishah yoledet) | Femme en travail | Mwanamke aliye na uchungu wa uzazi |
| Omwâna abusirwe | παιδίον (paidion) | יֶלֶד (yeled) | Enfant né | Mtoto aliyezaliwa |
Yezu asêzera: victoire sur le monde (Yoh 16, 25‑33)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Migani | παροιμία (paroimia) | מָשָׁל (mashal) | Parabole, figure | Methali |
| Obwâlagale | παρρησία (parrēsia) | גָּלוּי (galuy) | Franchise, clarté | Uwazi |
| Omurhûla | εἰρήνη (eirēnē) | שָׁלוֹם (shalom) | Paix | Amani |
| Amalumwa | θλῖψις (thlipsis) | צָרָה (tsarah) | Détresse, tribulation | Dhiki |
| Nahimire igulu | νενίκηκα τὸν κόσμον (nenikēka ton kosmon) | נִצַּחְתִּי אֶת־הָעוֹלָם (nitsachti et-ha‘olam) | J’ai vaincu le monde | Nimeushinda ulimwengu |
✨ Notes thématiques – Yohana 16
- Esprit de vérité – παράκλητος / רוּחַ הָאֱמֶת : Jésus annonce l’envoi du Paraclet qui convaincra le monde du péché, de la justice et du jugement.
- Justice et jugement – δικαιοσύνη / κρίσις : l’Esprit révèle la vraie justice (Jésus auprès du Père) et le jugement du «prince de ce monde».
- Tristesse et joie – λύπη / χαρά : la douleur des disciples se transformera en joie, comme les douleurs de l’enfantement.
- Un peu de temps – μικρὸν / מְעַט : annonce de l’absence temporaire de Jésus suivie de sa présence retrouvée.
- Paroles claires – παρρησία / גָּלוּי : Jésus promet de parler ouvertement du Père, non plus en paraboles.
- Paix donnée – εἰρήνη / שָׁלוֹם : Jésus laisse sa paix comme force intérieure face aux tribulations.
- Victoire sur le monde – νενίκηκα τὸν κόσμον / נִצַּחְתִּי אֶת־הָעוֹלָם : affirmation finale de la victoire du Christ sur les puissances hostiles.
🌿 Synthèse – Yohana 16
- Bible : Jésus annonce l’Esprit de vérité, prépare ses disciples à la tristesse transformée en joie, et conclut par l’assurance de sa victoire sur le monde.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (omurhûlirizi, mûka w’okuli, oburhè, mwishingo, omurhûla) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’Esprit est le consolateur qui guide dans la vérité, la joie succède à la douleur, et la paix du Christ soutient les croyants dans les tribulations.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 17
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Isâla liyêrekîne obudâhwa bwa Yezu (Prière sacerdotale) (Yoh 17, 1‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obudâhwa / Irhèngere | δόξα (doxa) | כָּבוֹד (kavod) | Gloire | Utukufu |
| Obuhashe | ἐξουσία (exousia) | שָׁלִיט (shalit) | Autorité, pouvoir | Mamlaka |
| Akalamo k’ensiku n’amango | ζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios) | חַיֵּי עוֹלָם (ḥayyei ‘olam) | Vie éternelle | Uzima wa milele |
| Izîno lyâwe | ὄνομα (onoma) | שֵׁם (shem) | Nom | Jina |
| Mutagatîfu | ἅγιος (hagios) | קָדוֹשׁ (qadosh) | Saint | Mtakatifu |
| Mubî | πονηρός (ponēros) | רָע (ra‘) | Mauvais, malin | Mwovu |
| Batagatîfu | ἁγιάζω (hagiazō) | קִדֵּשׁ (qiddesh) | Sanctifier | Kutakasa |
| Buzigire | ἀγάπη (agapē) | אַהֲבָה (ahavah) | Amour | Upendo |
| Muguma | ἕν (hen) | אֶחָד (eḥad) | Unité | Umoja |
✨ Notes thématiques – Yohana 17
- La gloire – δόξα / כָּבוֹד : Jésus demande au Père de le glorifier afin que le Fils glorifie le Père.
- Vie éternelle – ζωὴ αἰώνιος / חַיֵּי עוֹלָם : définie comme la connaissance du seul vrai Dieu et de Jésus-Christ envoyé.
- Nom révélé – ὄνομα / שֵׁם : Jésus a manifesté le Nom du Père aux disciples, signe d’appartenance et de protection.
- Sainteté – ἅγιος / קָדוֹשׁ : Jésus prie pour que ses disciples soient sanctifiés dans la vérité.
- Protection contre le Malin – πονηρός / רָע : Jésus demande au Père de garder les siens du mal, non de les retirer du monde.
- Mission – ἀποστέλλω / שָׁלַח : comme Jésus est envoyé dans le monde, ainsi il envoie ses disciples.
- Unité – ἕν / אֶחָד : Jésus prie pour l’unité des croyants, reflet de l’unité entre le Père et le Fils.
- Amour – ἀγάπη / אַהֲבָה : l’amour du Père pour le Fils est communiqué aux disciples, afin qu’ils soient habités par cet amour.
- Dimension universelle : Jésus prie non seulement pour les disciples présents, mais pour tous ceux qui croiront par leur parole.
🌿 Synthèse – Yohana 17
- Bible : Jésus élève sa prière au Père, demandant la glorification, la sanctification des disciples, leur protection et leur unité, afin que le monde croie.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (obudâhwa, obuhashe, akalamo k’ensiku n’amango, izîno lyâwe, mubî, buzigire, muguma) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : la prière sacerdotale révèle la communion entre le Père et le Fils, la mission confiée aux disciples, et l’appel à l’unité et à l’amour comme témoignage au monde.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 18
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu agwârhwa (Arrestation de Jésus) (Yoh 18, 1‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Cedroni | κεδρών (kedrōn) | קִדְרוֹן (Qidron) | Cédron | Kidroni |
| Engôrho | μάχαιρα (machaira) | חֶרֶב (ḥerev) | Épée | Upanga |
| Amatara | φανός (phanos) | לַפִּיד (lapid) | Flambeaux | Taa |
| Orhumole | λαμπάς (lampas) | נֵר (ner) | Lampes | Mwenge |
| Amatumu | ὅπλα (hopla) | נֶשֶׁק (nesheq) | Armes | Silaha |
| Nie ono | ἐγώ εἰμι (egō eimi) | אֲנִי הוּא (ani hu) | Je suis | Mimi ndiye |
Yezu embere za Hana na Kayifa. Petro ahakana Nnawâbo (Interrogatoire et reniement) (Yoh 18, 12‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Hana | Ἅννας (Hannas) | חָנָן (Ḥanan) | Anne | Hana |
| Kayifa | Καϊάφας (Kaiaphas) | קַיָּפָא (Qayafa) | Caïphe | Kayafa |
| Omudâhwa mukulu | ἀρχιερεύς (archiereus) | כֹּהֵן גָּדוֹל (kohen gadol) | Grand prêtre | Kuhani mkuu |
| Omujakazi | παιδίσκη (paidiskē) | שִׁפְחָה (shifḥah) | Servante | Mjakazi |
| Oluhazi | ἀλέκτωρ (alektōr) | תַּרְנְגוֹל (tarnegol) | Coq | Jogoo |
| Ahakana | ἀρνέομαι (arneomai) | כָּחַשׁ (kāḥash) | Renier | Kukana |
Yezu emwa Bilato (Jésus devant Pilate) (Yoh 18, 28‑40)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Bilato | Πιλᾶτος (Pilatos) | פִּילָטוֹס (Pilatos) | Pilate | Pilato |
| Obwâmi | βασιλεία (basileia) | מַלְכוּת (malkhut) | Royaume | Ufalme |
| Mwâmi w’Abayahudi | βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn) | מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (melekh ha-Yehudim) | Roi des Juifs | Mfalme wa Wayahudi |
| Okuli | ἀλήθεια (alētheia) | אֱמֶת (emet) | Vérité | Kweli |
| Baraba | Βαραββᾶς (Barabbas) | בַּר־אַבָּא (Bar-Abba) | Barabbas | Baraba |
| Cishambo | λῃστής (lēstēs) | לוֹס (los) | Brigand | Mnyang’anyi |
✨ Notes thématiques – Yohana 18
- Arrestation au Cédron – κεδρών / קִדְרוֹן : Jésus se livre volontairement, affirmant «Je suis» (ἐγώ εἰμι), signe de sa divinité.
- Violence et épée – μάχαιρα / חֶרֶב : Pierre tente de défendre Jésus par la force, mais Jésus accepte la coupe du Père.
- Interrogatoire devant Anne et Caïphe – ἀρχιερεύς / כֹּהֵן גָּדוֹל : Jésus affirme avoir enseigné ouvertement, tandis que Pierre renie trois fois.
- Reniement de Pierre – ἀρνέομαι / כָּחַשׁ : malgré son zèle, Pierre faiblit, accomplissant la prophétie du chant du coq.
- Procès devant Pilate – βασιλεία / מַלְכוּת : Jésus déclare que son royaume n’est pas de ce monde.
- La vérité – ἀλήθεια / אֱמֶת : Pilate interroge Jésus sur la vérité, mais reste dans l’ambiguïté.
- Barabbas – Βαραββᾶς / בַּר־אַבָּא : le peuple choisit de libérer un brigand plutôt que Jésus, révélant l’injustice du procès.
- Bible : Jésus est arrêté, interrogé par Anne et Caïphe, Pierre le renie, puis il est jugé par Pilate.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Cedroni, engôrho, ahakana, obwâmi, okuli, Baraba) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus se révèle comme le «Je suis», accepte la volonté du Père, et témoigne de la vérité face au pouvoir politique et religieux.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 19
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu agwârhwa, atwirwa okufà, abambwa oku musalaba (Yoh 19, 1‑42)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Emikoba | μαστιγόω (mastigoō) | מַכּוֹת (makkot) | Fouets, flagellation | Mijeledi |
| Ecimane c’emishûgi | στέφανος ἐξ ἀκανθῶν (stephanos ex akanthōn) | עֲטֶרֶת קוֹצִים (‘ateret qotsim) | Couronne d’épines | Taji ya miiba |
| Ecishûli cidukula | χλαμύς πορφυρά (chlamys porphyra) | מְעִיל אַרְגָּמָן (me‘il argaman) | Manteau pourpre | Vazi la zambarau |
| Omusalaba | σταυρός (stauros) | צְלִיבָה (tzelivah) | Croix | Msalaba |
| Golgota / hantu h’Empanga | Γολγοθᾶ (Golgotha) | גֻּלְגֹּלֶת (Gulgōlet) | Golgotha, lieu du Crâne | Golgotha |
| Olwandiko | τίτλος (titlos) | כָּתוּב (katub) | Inscription | Maandishi |
| Emyambalo | ἱμάτια (himatia) | בְּגָדִים (begadim) | Vêtements | Mavazi |
| Itumu | λόγχη (lonchē) | חֲנִית (ḥanit) | Lance | Mkuki |
| Omukò n’amîshi | αἷμα καὶ ὕδωρ (haima kai hydōr) | דָּם וּמַיִם (dam u-mayim) | Sang et eau | Damu na maji |
| Yozefu w’e Arimatiya | Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας (Iōsēph apo Harimathaias) | יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם (Yosef me-HaRamatayim) | Joseph d’Arimathie | Yosefu wa Arimathaya |
| Nikodemu | Νικόδημος (Nikodēmos) | נִיקוֹדֵמוֹס (Nikodemos) | Nicodème | Nikodemo |
| Enshinda mpyâhya | μνημεῖον καινόν (mnēmeion kainon) | קֶבֶר חָדָשׁ (qever ḥadash) | Tombeau neuf | Kaburi jipya |
✨ Notes thématiques – Yohana 19
- Flagellation et dérision – στέφανος ἐξ ἀκανθῶν / עֲטֶרֶת קוֹצִים : Jésus est humilié par la couronne d’épines et le manteau pourpre, signe de dérision royale.
- Ecce Homo – «Lâbagi omuntu» : Pilate présente Jésus au peuple, mais la foule réclame sa crucifixion.
- Royaume et pouvoir – βασιλεία / מַלְכוּת : Jésus affirme que l’autorité de Pilate vient d’en haut, et que son royaume n’est pas de ce monde.
- Crucifixion au Golgotha – Γολγοθᾶ / גֻּלְגֹּלֶת : lieu du Crâne, symbole de mort et de victoire paradoxale.
- Inscription trilingue – τίτλος / כָּתוּב : «Jésus de Nazareth, Roi des Juifs» écrit en hébreu, latin et grec, signe universel.
- Partage des vêtements – ἱμάτια / בְּגָדִים : accomplissement des Écritures, les soldats tirent au sort la tunique sans couture.
- Marie au pied de la croix : Jésus confie sa mère au disciple bien-aimé, créant une nouvelle famille spirituelle.
- Mort de Jésus – «Hoshi aho» : Jésus remet son esprit après avoir accompli les Écritures.
- Lance au côté – λόγχη / חֲנִית : sang et eau jaillissent, symboles des sacrements (Eucharistie et Baptême).
- Joseph d’Arimathie et Nicodème : disciples cachés qui assurent l’ensevelissement de Jésus dans un tombeau neuf, accomplissant la prophétie.
🌿 Synthèse – Yohana 19
- Bible : Jésus est flagellé, moqué, crucifié, meurt sur la croix, et est enseveli par Joseph d’Arimathie et Nicodème.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (ecimane c’emishûgi, omusalaba, golgota, itumu, enshinda mpyâhya) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : la Passion révèle Jésus comme Roi humilié mais glorifié, accomplissant les Écritures et inaugurant la nouvelle alliance par le sang et l’eau.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 20
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Bashimâna enshinda erhacirimwo ndi (Le tombeau vide) (Yoh 20, 1‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Enshinda | μνημεῖον (mnēmeion) | קֶבֶר (qever) | Tombeau | Kaburi |
| Ibuye | λίθος (lithos) | אֶבֶן (even) | Pierre | Jiwe |
| Ebitambara | ὀθόνια (othonia) | בְּגָדִים (begadim) | Linges funéraires | Mavazi ya mazishi |
| Omwenda | σουδάριον (soudarion) | סוּדָרִין (sudarin) | Suaire | Kitambaa cha uso |
| Muyêmêre | πιστεύω (pisteuō) | הֶאֱמִין (he’emin) | Croire | Kuamini |
Yezu abonekera Mariya Magadalena (Apparition à Marie de Magdala) (Yoh 20, 11‑18)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mariya Magadalena | Μαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē) | מִרְיָם הַמִּגְדָּלִית (Miryam ha-Migdalit) | Marie de Magdala | Maria Magdalene |
| Bamalahika | ἄγγελοι (angeloi) | מַלְאָכִים (mal’akhim) | Anges | Malaika |
| Rabuni | ῥαββουνί (rabbouni) | רַבּוּנִי (rabbuni) | Maître, enseignant | Mwalimu |
| Sho / Larha | πατήρ (patēr) | אָב (av) | Père | Baba |
| Nteremîre | ἀναβαίνω (anabainō) | עָלָה (‘alah) | Monter, s’élever | Kupaa |
Yezu abonekera abaganda bâge (Apparition aux disciples) (Yoh 20, 19‑29)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omurhûla | εἰρήνη (eirēnē) | שָׁלוֹם (shalom) | Paix | Amani |
| Enfune | χεῖρ (cheir) | יָד (yad) | Mains | Mikono |
| Lubavu | πλευρά (pleura) | צֵלַע (tsela‘) | Côté | Ubavu |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Cihasha (Toma) | Θωμᾶς (Thōmas) | תּוֹמָא (Toma) | Thomas | Tomaso |
| Mwemêzi | πιστός (pistos) | נֶאֱמָן (ne’eman) | Croyant, fidèle | Muumini |
Enfundiko ntanzi y’ecitabu (Conclusion de l’évangile) (Yoh 20, 30‑31)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Bimanyîso | σημεῖα (sēmeia) | אוֹתוֹת (otot) | Signes | Ishara |
| Kristu | Χριστός (Christos) | מָשִׁיחַ (Mashiaḥ) | Christ, Messie | Kristo |
| Mwene Nnâmahanga | υἱὸς τοῦ θεοῦ (huios tou theou) | בֵּן־אֱלֹהִים (ben Elohim) | Fils de Dieu | Mwana wa Mungu |
| Obuzîne | ζωή (zōē) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Uzima |
| Izîno lyâge | ὄνομα (onoma) | שֵׁם (shem) | Nom | Jina |
✨ Notes thématiques – Yohana 20
- Le tombeau vide – μνημεῖον / קֶבֶר : signe premier de la résurrection, constaté par Marie et les disciples.
- Foi naissante – πιστεύω / הֶאֱמִין : le disciple bien-aimé croit en voyant les linges, avant même de comprendre les Écritures.
- Apparition à Marie – Μαρία ἡ Μαγδαληνή / מִרְיָם הַמִּגְדָּלִית : Jésus se révèle personnellement en l’appelant par son nom.
- Rabouni – ῥαββουνί / רַבּוּנִי : reconnaissance intime de Jésus comme maître.
- Paix donnée – εἰρήνη / שָׁלוֹם : Jésus transmet la paix et souffle l’Esprit Saint sur ses disciples.
- Pouvoir de pardonner – πνεῦμα ἅγιον / רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : l’Esprit confère aux disciples l’autorité de remettre les péchés.
- Thomas incrédule – Θωμᾶς / תּוֹמָא : il croit en voyant et touchant, mais Jésus proclame bienheureux ceux qui croient sans voir.
- Finalité de l’évangile – σημεῖα / אוֹתוֹת : les signes sont écrits pour susciter la foi en Jésus, Christ et Fils de Dieu.
- Vie en son nom – ζωή / חַיִּים : la foi en Jésus donne la vie éternelle.
🌿 Synthèse – Yohana 20
- Bible : le tombeau est trouvé vide, Jésus apparaît à Marie de Magdala puis aux disciples, transmet la paix et l’Esprit, et Thomas confesse sa foi.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (enshinda, ibuye, Rabuni, omurhûla, mûka mutagatîfu, Kristu) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : la résurrection est la victoire sur la mort, la foi est appelée à dépasser la vue, et la vie éternelle est donnée dans le nom de Jésus.
📖 Tableau polyglotte – Yohana 21
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu abonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi(Yoh 21, 1‑14)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Enyanja y’e Tiberiyadi | θάλασσα τῆς Τιβεριάδος (thalassa tēs Tiberiados) | יָם טִיבֶרְיָס (yam Tiveryas) | Mer de Tibériade | Bahari ya Tiberia |
| Akêshe | δίκτυον (diktyon) | מִכְמֹרֶת (mikmoret) | Filet | Nyavu |
| Nfî | ἰχθύς (ichthys) | דָּג (dag) | Poisson | Samaki |
| Amakala | ἀνθρακιὰ (anthrakia) | גַּחֶלֶת (gaḥelet) | Braises | Makaa |
| Omugati | ἄρτος (artos) | לֶחֶם (leḥem) | Pain | Mkate |
Simoni Petro ashub’ihamiriza kasharhu n’okuhâbwa obugo (Triple confession et mission) (Yoh 21, 15‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| K’onzigira | ἀγαπᾶς (agapas) / φιλεῖς (phileis) | אַהֲבָה (ahavah) | Aimer | Kupenda |
| Yabula abâna-buzi | βόσκε τὰ ἀρνία (boske ta arnia) | רְעֵה טְלָאִים (re‘eh tela’im) | Pais mes agneaux | Lisha wana-kondoo wangu |
| Ebibuzi | πρόβατα (probata) | צֹאן (tson) | Brebis | Kondoo |
| Lufù luci akuzamwo Nnâmahanga | θάνατος δοξάζων τὸν θεόν (thanatos doxazōn ton theon) | מָוֶת מְכַבֵּד אֱלֹהִים (mavet mekhabbed Elohim) | Mort qui glorifie Dieu | Kifo cha kumtukuza Mungu |
| Nshimba | ἀκολούθει μοι (akolouthei moi) | לֵךְ אַחֲרַי (lekh aḥarai) | Suis-moi | Nifuate |
Olya muganda arhonyagya (Le disciple bien-aimé et son témoignage) (Yoh 21, 20‑25)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Muganda arhonyagya | μαθητὴς ὃν ἠγάπα (mathētēs hon ēgapa) | הַתַּלְמִיד אֲשֶׁר אָהֵב (hatalmid asher ahev) | Disciple bien-aimé | Mwanafunzi mpendwa |
| Obuhamîrizi | μαρτυρία (martyria) | עֵדוּת (‘edut) | Témoignage | Ushuhuda |
| Ebitabu byankayandikwa | βιβλία (biblia) | סְפָרִים (sefarim) | Livres à écrire | Vitabu vinavyoweza kuandikwa |
| Obw’okunali | ἀληθινός (alēthinos) | אֱמֶת (emet) | Véritable | Kweli |
✨ Notes thématiques – Yohana 21
- La pêche miraculeuse – δίκτυον / מִכְמֹרֶת : signe de la mission universelle des disciples, appelés à «pêcher des hommes».
- Repas au bord du lac – ἄρτος / ἰχθύς : Jésus nourrit ses disciples, rappel de l’Eucharistie et de la multiplication des pains.
- Triple confession de Pierre – ἀγαπᾶς / φιλεῖς : réhabilitation de Pierre après son triple reniement, par trois affirmations d’amour.
- Mission pastorale – βόσκε τὰ ἀρνία / πρόβατα : Pierre reçoit la charge de paître les brebis, signe de son rôle de berger.
- Annonce du martyre – θάνατος δοξάζων τὸν θεόν : Jésus prédit la mort de Pierre comme témoignage glorifiant Dieu.
- Appel au suivi – ἀκολούθει μοι / לֵךְ אַחֲרַי : Pierre est invité à suivre Jésus jusqu’au bout, dans l’amour et la fidélité.
- Disciple bien-aimé – μαθητὴς ὃν ἠγάπα : figure du témoignage fidèle, garant de la vérité de l’évangile.
- Abondance des signes – βιβλία / סְפָרִים : l’évangile conclut en affirmant que le monde ne suffirait pas à contenir tous les actes de Jésus.
🌿 Synthèse – Yohana 21
- Bible : Jésus apparaît au bord du lac de Tibériade, accomplit une pêche miraculeuse, réhabilite Pierre par une triple confession, annonce son martyre, et confirme le témoignage du disciple bien-aimé.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (akêshe, nfî, yabula abâna-buzi, muganda arhonyagya, obuhamîrizi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : la mission des disciples est universelle, Pierre reçoit la charge pastorale, et l’évangile se conclut sur l’abondance des signes et la vérité du témoignage.
Sommario
Dictionnaire contextuel polyglotte Jean Yowane Yohana. 1
📖 Tableau polyglotte – Yowane / Yohana 1. 1
Enshokolezi (Prologue) (Yoh 1, 1‑18) 1
Obuhamîrizi bwa Yowane (Témoignage de Jean-Baptiste) (Yoh 1, 19‑34) 1
Abaganda barhanzi (Appel des premiers disciples) (Yoh 1, 35‑51) 1
✨ Notes thématiques – Yohana 1. 2
📖 Tableau polyglotte – Yohana 2. 2
Obuhya e Kana (Noces de Cana) (Yoh 2, 1‑12) 2
Yezu ahulusa abakâg’iguliza omu ka-Nyamuzinda (Purification du Temple) (Yoh 2, 13‑22) 3
Yezu omu Yeruzalemu (Jésus à Jérusalem) (Yoh 2, 23‑25) 3
✨ Notes thématiques – Yohana 2. 3
📖 Tableau polyglotte – Yohana 3. 4
Yezu ayigîriza Nikodemu (Jésus enseigne Nicodème) (Yoh 3, 1‑21) 4
Obuhamîrize bwa Yowane buzinda (Témoignage de Jean-Baptiste) (Yoh 3, 22‑36) 4
✨ Notes thématiques – Yohana 3. 5
📖 Tableau polyglotte – Yohana 4. 5
Omusamâriya omu iriba (La Samaritaine au puits) (Yoh 4, 1‑42) 6
Yezu afumya mugala wa murhambo muguma (Guérison du fils d’un officier) (Yoh 4, 43‑54) 6
✨ Notes thématiques – Yohana 4. 6
📖 Tableau polyglotte – Yohana 5. 7
Yezu afumya omulwâla ah’iriba lya Betesta (Guérison du paralytique à Béthesda) (Yoh 5, 1‑18) 7
Omukolo gwa Mugala wa Nyamuzinda (Discours sur le Fils et le Père) (Yoh 5, 19‑47) 7
✨ Notes thématiques – Yohana 5. 8
📖 Tableau polyglotte – Yohana 6. 8
Yezu aluza emigati (Multiplication des pains) (Yoh 6, 1‑15) 8
Yezu alambagira omu nyanja (Jésus marche sur la mer) (Yoh 6, 16‑21) 8
Yezu ayigîriza omu sinagogi y’e Kafarnaumu (Discours du pain de vie) (Yoh 6, 22‑71) 9
✨ Notes thématiques – Yohana 6. 9
📖 Tableau polyglotte – Yohana 7. 10
Lusiku lukulu lwa Bihando (Fête des Tentes / Tabernacles) (Yoh 7, 1‑13) 10
Cisisi ca Kristu (Débats sur l’identité messianique) (Yoh 7, 25‑36) 10
Amîshi g’akalamo (Promesse de l’Esprit) (Yoh 7, 37‑39) 10
Cisisi ca Kristu olubaga lwacîgabamwo– divisions du peuple (Yoh 7, 40‑53) 10
✨ Notes thématiques – Yohana 7. 11
📖 Tableau polyglotte – Yohana 8. 11
Omukazi w’omugonyi (La femme adultère) (Yoh 8, 1‑11) 11
Yezu ko kamole k’igulu (Jésus, lumière du monde) (Yoh 8, 12) 11
Bajà kadali oku buhamîrizi bwa Yezu (Débat sur le témoignage de Jésus) (Yoh 8, 13‑20) 12
Yezu arhonda Abayahudi babula-buyêmêre (Jésus et les Juifs incrédules) (Yoh 8, 21‑30) 12
Yezu n’Abrahamu (Jésus et Abraham) (Yoh 8, 31‑59) 12
✨ Notes thématiques – Yohana 8. 12
📖 Tableau polyglotte – Yohana 9. 13
Yezu afumya omuhûrha kurhenga okuburhwa (Guérison de l’aveugle-né) (Yoh 9, 1‑12) 13
Kadali n’Abafarizeyi (Débat avec les Pharisiens) (Yoh 9, 13‑34) 13
Yezu ayigîriza oku kucîranula (Jésus enseigne sur le jugement spirituel) (Yoh 9, 35‑41) 13
✨ Notes thématiques – Yohana 9. 14
📜 Tableau polyglotte – Yohana 10. 14
✨ Notes thématiques – Yohana 10. 18
📖 Tableau polyglotte – Yohana 11. 19
Yezu afûla Lazaro (Résurrection de Lazare) (Yoh 11, 1‑44) 19
Ihano ly’Abayahudi (Complot du Sanhédrin) (Yoh 11, 45‑57) 19
✨ Notes thématiques – Yohana 11. 20
📖 Tableau polyglotte – Yohana 12. 20
Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Onction à Béthanie) (Yoh 12, 1‑11) 20
Yezu ajà omu Yeruzalemu (Entrée triomphale) (Yoh 12, 12‑19) 20
Yezu alêba oku kukwânîne afè lyo akuzibwa (Annonce de l’heure) (Yoh 12, 20‑36) 21
Okubula obuyêmêre kw’Abayahudi (Incrédulité persistante) (Yoh 12, 37‑50) 21
✨ Notes thématiques – Yohana 12. 21
Yezu ashîgwa amavurha g’omugavu (Onction à Béthanie) (Yoh 12, 1‑11) 22
✨ Note thématique sur enjebe. 22
📖 Tableau polyglotte – Yohana 13. 23
Yezu ashuk’Entumwa amagulu (Lavement des pieds) (Yoh 13, 1‑20) 23
Yezu amanyîsa obulyâlya bwa Yûda (Annonce de la trahison de Judas) (Yoh 13, 21‑30) 23
Yezu asêzera abaganda bâge (Discours d’adieu et commandement nouveau) (Yoh 13, 31‑38) 23
✨ Notes thématiques – Yohana 13. 23
📖 Tableau polyglotte – Yohana 14. 24
Yezu ayigîriza obwîrhu (Discours sur la maison du Père et la promesse de l’Esprit) (Yoh 14, 1‑31) 24
✨ Notes thématiques – Yohana 14. 24
📖 Tableau polyglotte – Yohana 15. 25
Yezu ye cigundu c’omuzâbîbu (La vigne véritable) (Yoh 15, 1‑17) 25
Igulu lishomba Yezu n’abaganda bâge (Le monde hait les disciples) (Yoh 15, 18‑27) 25
✨ Notes thématiques – Yohana 15. 26
📖 Tableau polyglotte – Yohana 16. 26
Okuyisha kw’Omurhûlirizi (Promesse de l’Esprit) (Yoh 16, 5‑15) 26
Yezu abwîra abaganda bâge oku agaluka duba (Tristesse transformée en joie) (Yoh 16, 16‑24) 27
Yezu asêzera: victoire sur le monde (Yoh 16, 25‑33) 27
✨ Notes thématiques – Yohana 16. 27
📖 Tableau polyglotte – Yohana 17. 28
Isâla liyêrekîne obudâhwa bwa Yezu (Prière sacerdotale) (Yoh 17, 1‑26) 28
✨ Notes thématiques – Yohana 17. 28
📖 Tableau polyglotte – Yohana 18. 29
Yezu agwârhwa (Arrestation de Jésus) (Yoh 18, 1‑11) 29
Yezu emwa Bilato (Jésus devant Pilate) (Yoh 18, 28‑40) 30
✨ Notes thématiques – Yohana 18. 30
📖 Tableau polyglotte – Yohana 19. 30
Yezu agwârhwa, atwirwa okufà, abambwa oku musalaba (Yoh 19, 1‑42) 31
✨ Notes thématiques – Yohana 19. 31
📖 Tableau polyglotte – Yohana 20. 32
Bashimâna enshinda erhacirimwo ndi (Le tombeau vide) (Yoh 20, 1‑10) 32
Yezu abonekera Mariya Magadalena (Apparition à Marie de Magdala) (Yoh 20, 11‑18) 32
Yezu abonekera abaganda bâge (Apparition aux disciples) (Yoh 20, 19‑29) 32
Enfundiko ntanzi y’ecitabu (Conclusion de l’évangile) (Yoh 20, 30‑31) 33
✨ Notes thématiques – Yohana 20. 33
📖 Tableau polyglotte – Yohana 21. 33
Yezu abonekera abaganda bâge eburhambi bw’enyanja y’e Tiberiyadi(Yoh 21, 1‑14) 33
Olya muganda arhonyagya (Le disciple bien-aimé et son témoignage) (Yoh 21, 20‑25) 34
✨ Notes thématiques – Yohana 21. 34
Pierre Matabaro Chubaka, ofm
Avec IA Copilot
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages bible, Fiesole (Firenze), 2020
Résumé de IA Adobe
Ce document présente un dictionnaire contextuel polyglotte des Évangiles, mettant en relation des termes en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, avec des notes thématiques sur le texte de l’Évangile de Jean.
Prologue et Présentation de Jésus
Le prologue de l’évangile de Jean introduit Jésus comme le Verbe éternel, créateur et source de vie.
- Jésus est identifié comme le « Verbe » (λόγος) et la « Parole » (דבר).
- Il est présenté comme la lumière qui éclaire les ténèbres.
- Jean-Baptiste témoigne de Jésus comme l’Agneau de Dieu.
- Les premiers disciples reconnaissent Jésus comme le Messie et le Roi d’Israël.
Appel des Premiers Disciples
Ce passage décrit comment Jésus appelle ses premiers disciples à le suivre.
- André, Pierre, Philippe et Nathanaël sont les premiers à reconnaître Jésus.
- Ils le désignent comme le Messie et le Roi d’Israël.
- Le terme « Rabi » (Maître) est utilisé pour désigner Jésus.
Noces de Cana et Purification du Temple
Jésus effectue son premier miracle lors des noces de Cana et purifie le Temple.
- À Cana, Jésus transforme l’eau en vin, révélant sa gloire.
- Marie, sa mère, joue un rôle clé en l’invitant à agir.
- Jésus chasse les marchands du Temple, affirmant que c’est une maison de prière.
Enseignement à Nicodème
Jésus enseigne à Nicodème sur la nécessité de naître de nouveau.
- La nouvelle naissance est essentielle pour entrer dans le royaume de Dieu.
- Jésus se révèle comme le Fils de l’homme, élevé pour donner la vie éternelle.
- Jean 3:16 souligne l’amour de Dieu pour le monde.
La Samaritaine au Puits
Jésus dialogue avec une femme samaritaine et révèle son identité messianique.
- Il lui offre de l’eau vive, symbole de vie éternelle.
- Jésus annonce une adoration en esprit et en vérité, dépassant les lieux sacrés.
- La femme devient missionnaire, entraînant la foi des Samaritains.
Guérison du Paralytique à Béthesda
Jésus guérit un paralytique à Béthesda, suscitant une controverse sur le sabbat.
- Le paralytique était malade depuis 38 ans.
- Jésus agit le jour du sabbat, provoquant l’opposition des autorités juives.
- Il affirme son unité avec le Père, qui lui confie le jugement.
Multiplication des Pains et Discours du Pain de Vie
Jésus multiplie les pains et enseigne sur le pain de vie.
- Il nourrit cinq mille hommes avec cinq pains et deux poissons.
- Jésus se présente comme le pain vivant, offrant la vie éternelle.
- Le discours sur la chair et le sang annonce l’Eucharistie.
Fête des Tentes et Débats sur l’Identité de Jésus
Jésus enseigne lors de la fête des Tentes, provoquant des débats sur son identité.
- Il affirme que sa doctrine vient de Dieu, non de lui-même.
- Les gens sont divisés sur son origine, certains le reconnaissant comme prophète.
- Jésus promet l’Esprit Saint comme source de vie.
La Femme Adultère et Révélation de Jésus
Jésus montre miséricorde envers une femme adultère et révèle son identité divine.
- Il refuse de la condamner et appelle à la conversion.
- Jésus se présente comme la lumière du monde, guidant hors des ténèbres.
- Il affirme sa préexistence, déclarant « Avant qu’Abraham fût, Je suis ».
Guérison de l’Aveugle-Né
Jésus guérit un aveugle-né, suscitant des débats avec les Pharisiens.
- Il utilise de la boue pour ouvrir les yeux de l’aveugle.
- Les Pharisiens contestent la guérison, affirmant que Jésus ne respecte pas le sabbat.
- Jésus enseigne sur le jugement spirituel, affirmant que ceux qui ne voient pas sont aveugles.
Résumé des Évangiles de Jean
Le texte présente une analyse thématique des chapitres de l’Évangile selon Jean, mettant en lumière les événements clés de la vie de Jésus, ses enseignements, et leur signification théologique.
Guérison de l’Aveugle-Né
Cette section traite de la guérison d’un aveugle-né par Jésus, révélant sa nature divine et suscitant des controverses.
- Jésus se révèle comme la lumière du monde.
- La guérison entraîne un conflit avec les Pharisiens sur l’observance du sabbat.
- L’aveugle guéri témoigne courageusement de sa foi en Jésus.
- Les croyants sont rejetés par les autorités religieuses, tandis que ceux qui refusent de croire restent spirituellement aveugles.
Jésus, le Bon Berger
Cette partie décrit Jésus comme le bon berger, contrastant avec les mercenaires et soulignant son rôle protecteur.
- Jésus se présente comme la porte des brebis, offrant sécurité et salut.
- Il donne sa vie pour ses brebis, préfigurant sa Passion.
- L’unité du troupeau est mise en avant, avec l’idée d’un seul berger pour tous.
- Jésus affirme son unité avec le Père, une déclaration théologique majeure.
Résurrection de Lazare
Ce chapitre met en avant la résurrection de Lazare, un signe puissant de la divinité de Jésus et de sa victoire sur la mort.
- Jésus ressuscite Lazare, révélant sa puissance sur la mort.
- La foi de Marthe est soulignée, Jésus se déclarant la résurrection et la vie.
- L’émotion de Jésus montre sa compassion pour la souffrance humaine.
- Cet événement déclenche le complot des autorités religieuses contre Jésus.
Onction à Béthanie et Entrée Triomphale
Cette section aborde l’onction de Jésus à Béthanie et son entrée triomphale à Jérusalem.
- Marie oint Jésus avec du parfum, anticipant son ensevelissement.
- L’entrée à Jérusalem est marquée par des acclamations messianiques.
- Jésus utilise l’image du grain de blé pour parler de sa mort féconde.
- La voix du ciel confirme sa mission divine.
Discours d’Adieu et Commandement Nouveau
Jésus enseigne à ses disciples sur l’amour et la servitude, tout en prédisant son départ.
- Il lave les pieds de ses disciples, établissant un modèle de service.
- Le commandement nouveau est d’aimer les uns les autres.
- Jésus prédit le reniement de Pierre, soulignant la fragilité humaine.
Promesse de l’Esprit Saint
Cette partie traite de la promesse de l’Esprit Saint comme consolateur et guide.
- Jésus promet des demeures dans la maison du Père.
- Il se déclare le chemin, la vérité et la vie.
- L’Esprit Saint sera envoyé pour rappeler les enseignements de Jésus.
- La paix de Jésus est donnée comme un don intérieur.
Arrestation et Procès de Jésus
Ce chapitre décrit l’arrestation de Jésus et son procès devant les autorités.
- Jésus se livre volontairement, affirmant son identité divine.
- Pierre renie Jésus trois fois, accomplissant la prophétie.
- Pilate interroge Jésus sur la vérité, mais reste ambigu.
- Le peuple choisit de libérer Barabbas, révélant l’injustice du procès.
Crucifixion et Mort de Jésus
Cette section traite de la crucifixion de Jésus et de sa mort, marquant un moment central de la foi chrétienne.
- Jésus est flagellé et moqué, portant la couronne d’épines.
- Il meurt sur la croix, accomplissant les Écritures.
- Le sang et l’eau qui jaillissent de son côté symbolisent les sacrements.
- Joseph d’Arimathie et Nicodème s’occupent de son ensevelissement.
Résurrection et Apparitions de Jésus
Ce chapitre aborde la résurrection de Jésus et ses apparitions aux disciples.
- Le tombeau est trouvé vide, confirmant la résurrection.
- Jésus apparaît à Marie de Magdala, lui révélant son identité.
- Il transmet la paix et l’Esprit Saint à ses disciples.
- Thomas, initialement incrédule, confesse sa foi en Jésus.
Mission des Disciples et Évangile
Cette dernière section souligne la mission des disciples et la conclusion de l’Évangile.
- Jésus appelle Pierre à paître ses brebis, lui confiant une mission pastorale.
- Le disciple bien-aimé est présenté comme témoin fidèle.
- L’évangile conclut en affirmant l’abondance des signes de Jésus, qui ne peuvent tous être écrits.
