Dictionnaire contextuel multilingue Actes des Apôtres Ebijiro by’Entumwa
Bashi Baswahili Bagereki Bayahudi Banfaransa mulolere aho
Sommaire
Dictionnaire contextuel multilingue Actes Ebijiro by’Entumwa. 1
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 1. 7
Enshokolezi (Prologue)(Actes 1, 1‑3) 7
Yezu arheremera omu mpingu (Ascension) (Actes 1, 4‑11) 8
Ntumwa ikumi na nguma (Les Onze Apôtres réunis) (Actes 1, 12‑14) 8
Matiya acîshogwa (Élection de Matthias) (Actes 1, 15‑26) 9
✨ Notes thématiques – Actes 1. 9
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 2. 10
Pentekoste (Pentecôte) (Actes 2, 1‑13) 10
Petro ayigîriza olubaga (Discours de Pierre) (Actes 2, 14‑36) 10
Abemêzi barhanzi (Conversion et baptême) (Actes 2, 37‑41) 11
Obwôrhere bw’Abakristu barhanzi (Vie de la première communauté) (Actes 2, 42‑47) 11
✨ Notes thématiques – Actes 2. 12
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 3. 12
Petro afumya ecirema (Guérison du boiteux) (Actes 3, 1‑10) 12
Petro ashub’iyigîriza olubaga (Discours de Pierre au Temple) (Actes 3, 11‑26) 13
✨ Notes thématiques – Actes 3. 14
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 5. 15
Ananiya na mukâge Safira (Ananias et Saphire) (Actes 5, 1‑11) 15
Entumwa zajira bisômerîne binji (Miracles des apôtres) (Actes 5, 12‑16) 15
Entumwa zagwârhwa zanalikùzibwa na Nnâmahanga (Arrestation et délivrance) (Actes 5, 17‑21) 16
Entumwa zahêkwa e kagombe (Comparution devant le Sanhédrin) (Actes 5, 22‑33) 16
Gamaliyeli aderhera Entumwa (Intervention de Gamaliel) (Actes 5, 34‑42) 17
✨ Notes thématiques – Actes 5. 17
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 6. 18
Abashamasi nda (Institution des sept diacres) (Actes 6, 1‑7) 18
Stefano agwârhwa n’Abayahudi (Étienne accusé) (Actes 6, 8‑15) 18
✨ Notes thématiques – Actes 6. 19
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 7. 20
Stefano ayigîriza olubaga (Discours d’Étienne) (Actes 7, 1‑53) 20
Stefano abandwa amabuye (Lapidation d’Étienne) (Actes 7, 54‑60) 20
✨ Notes thématiques – Actes 7. 21
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 8. 21
Abakristu b’e Yeruzalemu balibuzibwa (Persécution et dispersion) (Actes 8, 1‑3) 22
Filipo ayigîriza e Samâriya (Philippe en Samarie) (Actes 8, 4‑8) 22
Omukurungu Simoni (Simon le magicien) (Actes 8, 9‑25) 22
Filipo abatiza omurhonyi w’Etiyopiya (Philippe et l’eunuque éthiopien) (Actes 8, 26‑40) 23
✨ Notes thématiques – Actes 8. 24
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 9. 24
Saulu abonekerwa na Yezu anabatizibwa (Conversion de Saul) (Actes 9, 1‑19) 24
Saulu ayigîriza e Damasi (Prédication de Saul à Damas) (Actes 9, 20‑25) 25
Saulu e Yeruzalemu (Saul à Jérusalem) (Actes 9, 26‑30) 25
Omurhûla omu Ekleziya (Paix dans l’Église) (Actes 9, 31) 25
Petro afumya Eneya e Lida (Guérison d’Énée) (Actes 9, 32‑35) 26
Petro afûla Tabita e Yope (Résurrection de Tabitha) (Actes 9, 36‑43) 26
✨ Notes thématiques – Actes 9. 26
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 10. 27
Petro ajà emwa Korneliyo (Pierre chez Corneille) (Actes 10, 1‑33) 27
Enyigîrizo za Petro aha mwa Korneliyo (Discours de Pierre)(Actes 10, 34‑43) 28
Abarhali Buyahudi babatizibwa (Baptême des païens) (Actes 10, 44‑48) 28
✨ Notes thématiques – Actes 10. 28
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 11. 29
Carhumaga Petro ajà omu mw’abapagani (Pierre rapporte l’événement aux apôtres) (Actes 11, 1‑18) 29
Ekleziya yarhangira e Antiyokiya (Église d’Antioche) (Actes 11, 19‑26) 30
Barnaba na Saulu barhumwa e Yeruzalemu (Mission de secours à Jérusalem) (Actes 11, 27‑30) 30
✨ Notes thématiques – Actes 11. 30
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 12. 31
Petro agwârhwa anashwêkûlwa na Malahika (Pierre arrêté et délivré par l’ange) (Actes 12, 1‑19) 31
Okufà kwa Herodi Agripa (Mort d’Hérode Agrippa) (Actes 12, 20‑23) 32
Barnaba na Saulu bashubira e Antiyokiya (Retour de Barnabé et Saul à Antioche) (Actes 12, 24‑25) 32
✨ Notes thématiques – Actes 12. 33
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 13. 33
Barnaba na Saulu bacîshogwa (Barnabé et Saul envoyés en mission) (Actes 13, 1‑3) 33
Bashimâna omukurungu Elima e Cipro (Paul et Barnabé face à Élymas) (Actes 13, 4‑12) 34
Bahika e Antiyokiya omu Pizidiya (Prédication à Antioche de Pisidie) (Actes 13, 13‑43) 34
Paolo na Barnaba bayigîriza abapagani (Paul et Barnabé annoncent aux païens) (Actes 13, 44‑52) 35
✨ Notes thématiques – Actes 13. 35
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 14. 36
Bayigîriza Emyanzi y’Akalembe e Ikoniya (Prédication à Iconium) (Actes 14, 1‑7) 36
Bafumya omuntu ohozire amagulu (Guérison du paralytique à Lystre) (Actes 14, 8‑18) 36
Paolo abandwa amabuye – bashûbûka (Lapidation de Paul et retour) (Actes 14, 19‑28) 37
✨ Notes thématiques – Actes 14. 38
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 15. 38
Bajà kadali e Antiyokiya (Débat à Antioche) (Actes 15, 1‑4) 38
Bajà kadali e Yeruzalemu (Concile de Jérusalem) (Actes 15, 5‑21) 39
Amaruba g’Entumwa (Lettre aux Églises) (Actes 15, 22‑29) 39
Abaganda b’entumwa e Antiyokiya (Réception de la lettre) (Actes 15, 30‑35) 40
Obugo bwa Paolo – Paolo balekana na Barnaba (Séparation de Paul et Barnabé) (Actes 15, 36‑41) 40
✨ Notes thématiques – Actes 15. 40
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 16. 41
Paolo na Timoteyo (Paul et Timothée) (Actes 16, 1‑5) 41
Paolo abonekerwa omu Trowa (Vision macédonienne) (Actes 16, 6‑10) 41
Bahika e Filipi (Arrivée à Philippes) (Actes 16, 11‑15) 42
Paolo na Sila bagwârhwa (Paul et Silas emprisonnés) (Actes 16, 16‑24) 42
Ntumwa zalikûzibwa okusômerîne (Libération miraculeuse) (Actes 16, 25‑40) 42
✨ Notes thématiques – Actes 16. 43
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 17. 43
Abayahudi babazukiza embaka e Tesalonika (Émeute à Thessalonique) (Actes 17, 1‑9) 44
Ezindi mbaka zazûka e Bereya (Les Juifs de Bérée) (Actes 17, 10‑15) 44
Paolo e Atena (Paul à Athènes) (Actes 17, 16‑21) 44
Enyigîrizo za Paolo omu Aeropago (Discours de Paul à l’Aréopage) (Actes 17, 22‑34) 45
✨ Notes thématiques – Actes 17. 45
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 18. 46
Paolo arhondêra Ekleziya y’e Korinti (Paul fonde l’Église de Corinthe) (Actes 18, 1‑11) 46
Paolo ahêkwa lubanja n’Abayahudi (Procès devant Gallion) (Actes 18, 12‑17) 46
Paolo ashubira e Antiyokiya omu Sîriya (Retour à Antioche, troisième voyage) (Actes 18, 18‑23) 47
Apolo e Efezi n’e Korinti (Apollos à Éphèse et Corinthe) (Actes 18, 24‑28) 47
✨ Notes thématiques – Actes 18. 48
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 19. 48
Ekleziya y’e Efezi yarhondêra (Croissance de l’Église à Éphèse) (Actes 19, 8‑10) 49
Abayahudi barhangula okulibirhakwo shetani (Exorcistes juifs et nom de Jésus) (Actes 19, 11‑20) 49
Paolo ahiga akubalamira e Roma (Paul projette d’aller à Rome) (Actes 19, 21‑22) 50
Abatuzi b’amasholo bazûsa embaka e Efezi (Émeute des orfèvres à Éphèse) (Actes 19, 23‑40) 50
✨ Notes thématiques – Actes 19. 50
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 20. 51
Paolo arhenga e Efezi (Paul quitte Éphèse et voyage) (Actes 20, 1‑6) 51
Paolo afûla omufù e Trowa (Résurrection d’Eutychus à Troas) (Actes 20, 7‑12) 51
Kurhenga e Trowa kuhika e Mileto (Voyage vers Milet) (Actes 20, 13‑16) 52
Paolo alaga abagula b’e Efezi (Discours d’adieu aux anciens d’Éphèse) (Actes 20, 17‑38) 52
✨ Notes thématiques – Actes 20. 53
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 21. 53
Paolo asôkera e Yeruzalemu (Paul en route vers Jérusalem) (Actes 21, 1‑14) 53
Paolo ahika e Yeruzalemu (Paul arrive à Jérusalem) (Actes 21, 15‑26) 54
Paolo agwârhwa (Paul arrêté au Temple) (Actes 21, 27‑40) 54
✨ Notes thématiques – Actes 21. 55
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 22. 55
Paolo ahâna obuhamîrizi bwâge kurhi acungukaga (Paul raconte sa conversion) (Actes 22, 1‑21) 55
Paolo aderha oku ali Muroma (Paul revendique sa citoyenneté romaine) (Actes 22, 22‑29) 56
Paolo aha kagombe k’Abayahudi (Paul devant le Sanhédrin) (Actes 22, 30) 56
✨ Notes thématiques – Actes 22. 56
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 23. 57
Paolo embere y’ihano (Paul devant le Sanhédrin) (Actes 23, 1‑11) 57
Abayahudi bahigira Paolo (Complot contre Paul) (Actes 23, 12‑22) 58
Paolo ahêkwa e Sezareya (Paul transféré à Césarée) (Actes 23, 23‑35) 58
✨ Notes thématiques – Actes 23. 58
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 24. 59
Felisi abûlanya Paolo (Procès devant Félix) (Actes 24, 1‑9) 59
Ebinwa bya Paolo embere z’omurhegesi (Défense de Paul devant Félix) (Actes 24, 10‑21) 59
Paolo omu mpamikwa e Sezareya (Paul en détention à Césarée) (Actes 24, 22‑27) 60
✨ Notes thématiques – Actes 24. 61
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 25. 61
Paolo embere za Mwâmi Agripa (Paul devant le roi Agrippa) (Actes 25, 13‑27) 62
✨ Notes thématiques – Actes 25. 62
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 26. 63
Ebinwa bya Paolo embere za Mwâmi Agripa (Paul devant le roi Agrippa) (Actes 26, 1‑32) 63
✨ Notes thématiques – Actes 26. 63
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 27. 64
Paolo ahêkwa e Roma (Paul en route vers Rome) (Actes 27, 1‑8) 64
Omulaba gwabazisa (La tempête en mer) (Actes 27, 9‑26) 65
Naufrage et salut (Le naufrage et le salut) (Actes 27, 27‑44) 66
✨ Notes thématiques – Actes 27. 66
Réflexion sur le terme « fathom » en Kiswahili 66
Correction lexicale – mesure de profondeur 67
Correction lexicale – élément naturel 67
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 28. 67
Bacumbika e Malta (Paul à Malte) (Actes 28, 1‑10) 67
Kurhenga e Malta kuhika e Roma (De Malte à Rome) (Actes 28, 11‑16) 67
Paolo abonana n’Abayahudi b’e Roma (Paul rencontre les Juifs de Rome) (Actes 28, 17‑29) 68
Okushwinja ebinwa (Derniers versets) (Actes 28, 30‑31) 69
✨ Notes thématiques – Actes 28. 69
📖 Correction du tableau polyglotte (Actes 28, v.8) 70
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 1
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Enshokolezi (Prologue)(Actes 1, 1‑3)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Myanzi | λόγος (logos) | דָּבָר (davar) | Récit, parole | Neno / simulizi |
| Teofili | Θεόφιλος (Theophilos) | תֵּאוֹפִילוֹס (Teofilos) | Théophile («ami de Dieu») | Theofilo |
| Entumwa | ἀπόστολοι (apostoloi) | שְׁלוּחִים (sheluhim) | Apôtres, envoyés | Mitume |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Obwâmi bwa Nnâmahanga | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
Yezu arheremera omu mpingu (Ascension) (Actes 1, 4‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
| Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yohanan) | Jean | Yohana |
| Obubatizo | βάπτισμα (baptisma) | טְבִילָה (tevilah) | Baptême | Ubatizo |
| Samâriya | Σαμάρεια (Samareia) | שֹׁמְרוֹן (Shomron) | Samarie | Samaria |
| Emalunga | οὐρανός (ouranos) | שָׁמַיִם (shamayim) | Ciel | Mbingu |
| Balume babiri bayambîrhe myêru | ἄνδρες δύο ἐν λευκοῖς (andres dyo en leukois) | שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשֵׁי לָבָן (shnei anashim levushei lavan) | Deux hommes en vêtements blancs | Wanaume wawili wenye mavazi meupe |
Ntumwa ikumi na nguma (Les Onze Apôtres réunis) (Actes 1, 12‑14)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Emizêti | ὄρος ἐλαιῶν (oros elaiōn) | הַר הַזֵּיתִים (har ha-zeitim) | Mont des Oliviers | Mlima wa Mizeituni |
| Petro | Πέτρος (Petros) | כֵּיפָא (Keifa) | Pierre | Petro |
| Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yohanan) | Jean | Yohana |
| Yakôbo | Ἰάκωβος (Iakōbos) | יַעֲקֹב (Ya‘aqov) | Jacques | Yakobo |
| Andreya | Ἀνδρέας (Andreas) | אַנְדְּרֵי (Andre) | André | Andrea |
| Mariya nnina wa Yezu | Μαρία (Maria) | מִרְיָם (Miryam) | Marie, mère de Jésus | Maria mama wa Yesu |
Matiya acîshogwa (Élection de Matthias) (Actes 1, 15‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yûda | Ἰούδας (Ioudas) | יְהוּדָה (Yehudah) | Judas | Yuda |
| Haceldama (Ishwa ly’Omukò) | Ἁκελδαμάχ (Hakeldamach) | חֲקַל דָּמָא (ḥaqal dama) | Champ du sang | Shamba la damu |
| Amandiko | γραφή (graphē) | כָּתוּב (katub) | Écriture | Maandiko |
| Yozefu Barsaba / Yusto | Ἰωσὴφ Βαρσαβᾶς (Iōsēph Barsabas) | יוֹסֵף בַּר־סַבָּא (Yosef Bar-Sabba) | Joseph Barsabbas, appelé Justus | Yosefu Barsaba / Yusto |
| Matiya | Μαθθίας (Matthias) | מַתִּיָּה (Mattiyah) | Matthias | Matiya |
| Ecigole | κλῆρος (klēros) | גּוֹרָל (goral) | Sort, tirage au sort | Kura |
✨ Notes thématiques – Actes 1
- Prologue : Luc rappelle que Jésus a enseigné jusqu’à l’Ascension et promet l’Esprit Saint.
- Ascension : Jésus confie aux apôtres la mission universelle, de Jérusalem jusqu’aux extrémités du monde.
- Communauté de prière : les apôtres, avec Marie et les femmes, persévèrent dans la prière en attendant l’Esprit.
- Élection de Matthias : la communauté discerne et choisit un remplaçant pour Judas, montrant l’importance de l’unité et de la fidélité aux Écritures.
- Thème central : l’Esprit Saint est la force qui envoie, guide et renouvelle l’Église dès ses origines.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 2
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Pentekoste (Pentecôte) (Actes 2, 1‑13)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Pentekoste | πεντηκοστή (pentēkostē) | חֲמִשִּׁים (ḥamishim) | Cinquantième jour | Pentekoste |
| Mpûsi ndârhi | ἦχος (ēchos) | קוֹל (qol) | Bruit, son | Sauti |
| Ndimi za muliro | γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός (glōssai hōsei pyros) | לְשׁוֹנוֹת אֵשׁ (leshonot esh) | Langues de feu | Lugha za moto |
| Ezindi ndimi | ἑτέραις γλώσσαις (heterais glōssais) | לְשׁוֹנוֹת אֲחֵרוֹת (leshonot aḥerot) | Autres langues | Lugha nyingine |
| Abaparti, Abamedi, Abelamiti | Πάρθοι, Μῆδοι, Ἐλαμῖται (Parthoi, Mēdoi, Elamitai) | פַּרְתִּים, מָדַי, עֵילָם (Partim, Madai, Elam) | Parthes, Mèdes, Élamites | Waparthi, Wamedi, Waelami |
| Ebihugo by’e Libiya, Cireneya | Λιβύη, Κυρήνη (Libyē, Kyrēnē) | לוב, קִירֵינֵי (Luv, Qirenei) | Libye, Cyrène | Libya, Kirene |
| Erivayi ly’omurhobo | γλεῦκος (gleukos) | תִּירוֹשׁ (tirosh) | Vin doux | Divai tamu |
Petro ayigîriza olubaga (Discours de Pierre) (Actes 2, 14‑36)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yoweli | Ἰωήλ (Iōēl) | יוֹאֵל (Yoel) | Joël | Yoeli |
| Omûka gwâni | πνεῦμά μου (pneuma mou) | רוּחִי (ruḥi) | Mon Esprit | Roho yangu |
| Oburhangâzo | τέρατα (terata) | מוֹפְתִים (moftim) | Prodiges | Maajabu |
| Omukò, omuliro, amîshi | αἷμα, πῦρ, ἀτμίς (haima, pyr, atmís) | דָּם, אֵשׁ, עָשָׁן (dam, esh, ashan) | Sang, feu, fumée | Damu, moto, moshi |
| Izûba, omwêzi | ἥλιος, σελήνη (hēlios, selēnē) | שֶׁמֶשׁ, יָרֵחַ (shemesh, yareach) | Soleil, lune | Jua, mwezi |
| Nyakasane na Mucunguzi | κύριος καὶ χριστός (kyrios kai christos) | אֲדוֹן וּמָשִׁיחַ (adon u-mashiaḥ) | Seigneur et Messie | Bwana na Kristo |
Abemêzi barhanzi (Conversion et baptême) (Actes 2, 37‑41)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mucîyunjuze | μετανοεῖτε (metanoeite) | שׁוּבוּ (shuvu) | Convertissez-vous | Tubuni |
| Obubatizo | βάπτισμα (baptisma) | טְבִילָה (tevilah) | Baptême | Ubatizo |
| Ebyâha | ἁμαρτίαι (hamartiai) | חֲטָאִים (ḥata’im) | Péchés | Dhambi |
| Enshôkano ya Mûka Mutagatîfu | δωρεὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου (dorea tou pneumatos tou hagiou) | מַתַּת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (matat ruaḥ ha-qodesh) | Don de l’Esprit Saint | Kipawa cha Roho Mtakatifu |
| Bihumbi bisharhu | τρισχίλιοι (trischilioi) | שְׁלוֹשֶׁת אֲלָפִים (sheloshet alafim) | Trois mille | Elfu tatu |
Obwôrhere bw’Abakristu barhanzi (Vie de la première communauté) (Actes 2, 42‑47)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Enyigîrizo z’Entumwa | διδαχὴ τῶν ἀποστόλων (didachē tōn apostolōn) | תּוֹרַת הַשְּׁלוּחִים (torat ha-sheluhim) | Enseignement des apôtres | Mafundisho ya mitume |
| Cinyabuguma | κοινωνία (koinōnia) | חֲבוּרָה (ḥavurah) | Communion, fraternité | Ushirika |
| Kubega omugati | κλάσις τοῦ ἄρτου (klasis tou artou) | בְּצִיעַת לֶחֶם (betsi‘at leḥem) | Fraction du pain | Kuvunja mkate |
| Buzira murhima gw’obulyâlya | ἀγαλλιάσει (agalliasei) | שִׂמְחָה (simḥah) | Joie | Furaha |
| Obucunguka | σωτηρία (sōtēria) | יְשׁוּעָה (yeshu‘ah) | Salut | Wokovu |
✨ Notes thématiques – Actes 2
- Pentecôte : l’Esprit Saint descend comme un vent et des langues de feu, donnant aux apôtres le don des langues.
- Universalité : les nations présentes à Jérusalem entendent dans leur propre langue les merveilles de Dieu.
- Discours de Pierre : il interprète l’événement à la lumière de Joël et des psaumes de David, annonçant Jésus comme Seigneur et Messie.
- Conversion et baptême : l’appel est à la repentance, au baptême au nom de Jésus, et à recevoir l’Esprit Saint.
- Naissance de l’Église : environ trois mille personnes rejoignent la communauté ce jour-là.
- Vie communautaire : les premiers croyants vivent dans la communion, la prière, le partage des biens, la fraction du pain et la louange.
- Thème central : l’Esprit Saint inaugure l’Église, qui devient signe de salut et de joie pour le monde.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 3
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Petro afumya ecirema (Guérison du boiteux) (Actes 3, 1‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ka‑Nyamuzinda | ναός (naos) | הֵיכָל (heikhal) | Temple | Hekalu |
| Nsâ y’okuharâmya | ὥρα προσευχῆς (hōra proseuchēs) | שָׁעַת תְּפִלָּה (sha‘at tefillah) | Heure de prière | Saa ya maombi |
| Lumvi luderhwa Nakinjà | ἡ πύλη ἡ καλουμένη Ὡραία (hē pylē hē kaloumenē Horaia) | שַׁעַר הַיָּפֶה (sha‘ar hayafeh) | Porte appelée Belle | Lango Nzuri |
| Ensaranga n’amasholo | ἀργύριον καὶ χρυσίον (argyrion kai chrysion) | כֶּסֶף וְזָהָב (kesef ve‑zahav) | Argent et or | Fedha na dhahabu |
| Izîno lya Yezu Kristu w’e Nazareti | ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου (en tō onomati Iēsou Christou tou Nazōraiou) | בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי (b’shem Yeshua ha‑Natzri) | Au nom de Jésus Christ de Nazareth | Kwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti |
| , ayimanga, arhondêra, Anahama | ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ ἥλλετο (estē kai periepatei kai hēlleto) | עָמַד וַיֵּלֶךְ וַיְדַלֵּג (‘amad vayelekh vayidaleg) | Il se leva, marcha et bondit | Alisimama, akaenda, akakuruka |
Petro ashub’iyigîriza olubaga (Discours de Pierre au Temple) (Actes 3, 11‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mbaraza ya Salomo | στοὰ Σολομῶντος (stoa Solomōntos) | אוּלָם שְׁלֹמֹה (ulam Shelomoh) | Portique de Salomon | Baraza la Sulemani |
| Nyamuzinda w’Abrahamu, Izaki, Yakôbo | θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ (theos Abraam kai Isaak kai Iakōb) | אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב (Elohei Avraham Yitzḥaq ve‑Ya‘aqov) | Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob | Mungu wa Ibrahimu, Isaka na Yakobo |
| Omwimêna n’Omwêru‑kwêru | ὁ ἅγιος καὶ δίκαιος (ho hagios kai dikaios) | הַקָּדוֹשׁ וְהַצַּדִּיק (ha‑qadosh ve‑ha‑tsaddiq) | Le Saint et le Juste | Mtakatifu na Mwenye haki |
| Omuluzi w’akalamo | ἀρχηγὸς τῆς ζωῆς (archēgos tēs zōēs) | שַׂר הַחַיִּים (sar ha‑ḥayyim) | Prince de la vie | Mkuu wa uzima |
| Mûsa adesire | Μωϋσῆς εἶπεν (Mōusēs eipen) | מֹשֶׁה אָמַר (Moshe amar) | Moïse a dit | Musa alisema |
| Samuweli | Σαμουὴλ (Samouēl) | שְׁמוּאֵל (Shmuel) | Samuel | Samweli |
| Amashanja goshi g’igulu | πάντα τὰ ἔθνη (panta ta ethnē) | כָּל־הַגּוֹיִם (kol‑ha‑goyim) | Toutes les nations | Mataifa yote |
✨ Notes thématiques – Actes 3
- Guérison du boiteux : au nom de Jésus, Pierre et Jean rendent la force à un homme infirme, signe de la puissance du Ressuscité.
- Réaction du peuple : la foule est remplie d’étonnement et reconnaît le miracle.
- Discours de Pierre : il attribue la guérison non à sa propre force mais au nom de Jésus, le Saint et le Juste, rejeté mais ressuscité par Dieu.
- Appel à la conversion : Pierre exhorte à se repentir pour que les péchés soient effacés et que viennent des temps de rafraîchissement.
- Accomplissement des prophètes : Pierre relie l’événement aux promesses faites par Moïse, Samuel et les prophètes, annonçant le Messie souffrant.
- Dimension universelle : la bénédiction promise à Abraham s’étend à toutes les nations, signe de l’ouverture du salut.
🌿 Synthèse – Actes 3
- Bible : guérison du boiteux à la Belle Porte, discours de Pierre au Temple, appel à la conversion.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (lumvi Nakinjà, izîno lya Yezu, Omuluzi w’akalamo, Amashanja goshi g’igulu) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus est le Prince de la vie, les miracles attestent sa résurrection, et la bénédiction s’étend à toutes les nations par la conversion et la foi.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 5
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Ananiya na mukâge Safira (Ananias et Saphire) (Actes 5, 1‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ananiya | Ἁνανίας (Hananias) | חֲנַנְיָה (Ḥananyah) | Ananias | Anania |
| Safira | Σαπφείρη (Sappheirē) | סָפִירָה (Safira) | Saphire | Safira |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Omurhima | καρδία (kardia) | לֵב (lev) | Cœur | Moyo |
| Omusisi | φόβος μέγας (phobos megas) | יִרְאָה גְּדוֹלָה (yir’ah gedolah) | Grande crainte | Hofu kuu |
Entumwa zajira bisômerîne binji (Miracles des apôtres) (Actes 5, 12‑16)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ebimanyîso n’ebisômerîne | σημεῖα καὶ τέρατα (sēmeia kai terata) | אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים (otot u‑moftim) | Signes et prodiges | Ishara na maajabu |
| Mbaraza ya Salomoni | στοὰ Σολομῶντος (stoa Solomōntos) | אוּלָם שְׁלֹמֹה (ulam Shelomoh) | Portique de Salomon | Baraza la Sulemani |
| Ecizunguzungu ca Petro | σκιὰ Πέτρου (skia Petrou) | צֵל פֶּטְרוֹס (tsel Petros) | Ombre de Pierre | Kivuli cha Petro |
| Abalwâla | ἀσθενοῦντες (asthenountes) | חוֹלִים (ḥolim) | Malades | Wagonjwa |
| Shetani | πνεύματα ἀκάθαρτα (pneumata akatharta) | רוּחוֹת טְמֵאוֹת (ruḥot teme’ot) | Esprits impurs | Pepo wachafu |
Entumwa zagwârhwa zanalikùzibwa na Nnâmahanga (Arrestation et délivrance) (Actes 5, 17‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abasaduceyi | Σαδδουκαῖοι (Saddoukaioi) | צְדוּקִים (Tseduqim) | Sadducéens | Wasadukayo |
| Mpamikwa | φυλακή (phylakē) | מִשְׁמָר (mishmar) | Prison | Gereza |
| Malahika wa Nyakasane | ἄγγελος κυρίου (angelos kyriou) | מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh Adonai) | Ange du Seigneur | Malaika wa Bwana |
| Obwo Buzîne | ζωὴ (zōē) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Uzima |
Entumwa zahêkwa e kagombe (Comparution devant le Sanhédrin) (Actes 5, 22‑33)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ihano likulu | συνέδριον (synedrion) | סַנְהֶדְרִין (Sanhedrin) | Sanhédrin | Baraza kuu |
| Omudâhwa mukulu | ἀρχιερεύς (archiereus) | כֹּהֵן גָּדוֹל (kohen gadol) | Grand prêtre | Kuhani mkuu |
| Muciza | σωτήρ (sōtēr) | מוֹשִׁיעַ (moshia‘) | Sauveur | Mwokozi |
| Mûka Mutagatîfu Nyamuzinda | τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (to pneuma to hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
Gamaliyeli aderhera Entumwa (Intervention de Gamaliel) (Actes 5, 34‑42)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Gamaliyeli | Γαμαλιήλ (Gamaliēl) | גַּמְלִיאֵל (Gamliel) | Gamaliel | Gamalieli |
| Mufarizeyi | Φαρισαῖος (Pharisaios) | פָּרוּשׁ (Paroush) | Pharisien | Farisayo |
| Tohodozi | Θευδᾶς (Theudas) | תֵּאוּדָס (Teudas) | Théodas | Theuda |
| Yûda w’e Galileya | Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος (Ioudas ho Galilaios) | יְהוּדָה הַגָּלִילִי (Yehudah ha‑Galili) | Judas le Galiléen | Yuda wa Galilaya |
| Oburhûlirizi | παράκλησις (paraklēsis) | נֶחָמָה (neḥamah) | Consolation | Faraja |
✨ Notes thématiques – Actes 5
- Ananias et Saphire : le mensonge contre l’Esprit Saint entraîne une mort immédiate, soulignant la gravité de la fraude spirituelle.
- Crainte dans l’Église : la communauté est saisie de respect et de crainte devant la sainteté de Dieu.
- Miracles des apôtres : guérisons et délivrances abondent, même l’ombre de Pierre devient signe de puissance.
- Arrestation et délivrance : les apôtres sont emprisonnés mais libérés par un ange, signe de la souveraineté divine.
- Comparution devant le Sanhédrin : Pierre proclame qu’il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes, annonçant Jésus comme Sauveur.
- Intervention de Gamaliel : sagesse prudente, il conseille de laisser les apôtres tranquilles, car si leur œuvre vient de Dieu, elle ne peut être détruite.
- Joie dans la souffrance : les apôtres se réjouissent d’avoir été jugés dignes de subir des humiliations pour le nom de Jésus.
🌿 Synthèse – Actes 5
- Bible : Ananias et Saphire mentent et meurent, miracles se multiplient, les apôtres sont arrêtés puis délivrés, Gamaliel intervient, et les apôtres continuent à enseigner avec joie malgré les persécutions.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Mûka Mutagatîfu, Ecizunguzungu ca Petro, Gamaliyeli, Oburhûlirizi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’Esprit Saint sanctifie l’Église, les miracles attestent la puissance de Dieu, et la fidélité des apôtres montre que l’œuvre de Dieu est invincible.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 6
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Abashamasi nda (Institution des sept diacres) (Actes 6, 1‑7)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abagereki | Ἑλληνισταί (Hellēnistai) | יְוָנִים (Yevanim) | Hellénistes (Juifs de langue grecque) | Wagiriki |
| Abayahudi | Ἑβραῖοι (Hebraioi) | עִבְרִים (‘Ivrim) | Hébreux | Waebrania |
| Ikumi na babiri | δώδεκα (dōdeka) | שְׁנֵים־עָשָׂר (shnem‑asar) | Les Douze | Kumi na wawili |
| Abashamasi | διάκονοι (diakonoi) | מְשָׁרְתִים (meshartim) | Serviteurs, diacres | Mashemasi |
| Stefano | Στέφανος (Stephanos) | סְטֵפָנוֹס (Stefanos) | Étienne | Stefano |
| Filipo | Φίλιππος (Philippos) | פִּילִיפּוֹס (Philippos) | Philippe | Filipo |
| Nikola w’e Antiyokiya | Νικόλαος Ἀντιοχεύς (Nikolaos Antiocheus) | נִיקוֹלָאוֹס (Nikolaos) | Nicolas d’Antioche | Nikora wa Antiokia |
Stefano agwârhwa n’Abayahudi (Étienne accusé) (Actes 6, 8‑15)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ebisômerîne n’ebirhangâzo | σημεῖα καὶ τέρατα (sēmeia kai terata) | אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים (otot u‑moftim) | Signes et prodiges | Ishara na maajabu |
| Sinagogi y’abarhengaga‑omu‑bujà | συναγωγὴ τῶν Λιβερτίνων (synagōgē tōn Libertinōn) | בֵּית־כְּנֶסֶת הַלִּיבֶּרְטִינִים (beit‑kneset ha‑Libertinim) | Synagogue des Affranchis | Sinagogi ya Waliberitini |
| Sirena | Κυρήνη (Kyrēnē) | קִירֵינֵי (Qirenei) | Cyrène | Kirene |
| Aleksandriya | Ἀλεξάνδρεια (Alexandreia) | אַלֶכְּסַנְדְּרִיָּה (Aleksandria) | Alexandrie | Aleksandria |
| Silisiya | Κιλικία (Kilikia) | קִילִיקִיָּה (Kilikia) | Cilicie | Silisia |
| Amarhegeko ga Mûsa | νόμος Μωϋσέως (nomos Mōuseōs) | תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe) | Loi de Moïse | Sheria ya Musa |
| Obusù bwa malahika | πρόσωπον ἀγγέλου (prosōpon angelou) | פְּנֵי מַלְאָךְ (penei mal’akh) | Visage d’ange | Uso wa malaika |
✨ Notes thématiques – Actes 6
- Conflit interne : les Hellénistes se plaignent que leurs veuves sont négligées dans le service quotidien.
- Institution des sept : les Douze choisissent sept hommes remplis de l’Esprit et de sagesse pour servir, afin de se consacrer à la prière et à la Parole.
- Figures marquantes : Étienne, Philippe et Nicolas d’Antioche sont parmi les sept, montrant l’ouverture de l’Église à des horizons variés.
- Croissance de l’Église : la Parole se répand, et même des prêtres juifs deviennent croyants.
- Étienne, homme de l’Esprit : il accomplit des signes et prodiges, suscitant l’opposition des synagogues grecques.
- Accusation de blasphème : Étienne est accusé de parler contre Moïse et le Temple, rappelant les accusations portées contre Jésus.
- Visage d’ange : signe de la présence divine, Étienne est transfiguré devant ses accusateurs.
🌿 Synthèse – Actes 6
- Bible : les sept diacres sont institués pour servir, Étienne accomplit des prodiges et est accusé de blasphème.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Abashamasi, Stefano, Sinagogi y’abarhengaga‑omu‑bujà, Amarhegeko ga Mûsa, Obusù bwa malahika) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’Esprit Saint guide l’organisation de l’Église, la croissance communautaire, et la fidélité d’Étienne face à l’opposition.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 7
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Stefano ayigîriza olubaga (Discours d’Étienne) (Actes 7, 1‑53)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abrahamu | Ἀβραάμ (Abraam) | אַבְרָהָם (Avraham) | Abraham | Ibrahimu |
| Harani | Χαρράν (Charran) | חָרָן (Haran) | Harran | Harani |
| Izaki | Ἰσαάκ (Isaak) | יִצְחָק (Yitzḥaq) | Isaac | Isaka |
| Yakôbo | Ἰακώβ (Iakōb) | יַעֲקֹב (Ya‘aqov) | Jacob | Yakobo |
| Yozefu | Ἰωσήφ (Iōsēph) | יוֹסֵף (Yosef) | Joseph | Yusufu |
| Mûsa | Μωϋσῆς (Mōusēs) | מֹשֶׁה (Moshe) | Moïse | Musa |
| Faraoni | Φαραώ (Pharaō) | פַּרְעֹה (Par‘oh) | Pharaon | Farao |
| Sînayi | Σινᾶ (Sina) | סִינַי (Sinai) | Sinaï | Sinai |
| Moloki | Μολόχ (Moloch) | מֹלֶךְ (Molekh) | Moloch | Moloki |
| Refani | Ῥεμφάν (Remphan) | רֵיפָן (Refan) | Rephan | Refani |
| Salomoni | Σολομών (Solomōn) | שְׁלֹמֹה (Shelomoh) | Salomon | Sulemani |
Stefano abandwa amabuye (Lapidation d’Étienne) (Actes 7, 54‑60)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Mwene‑omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
| Saulu | Σαῦλος (Saulos) | שָׁאוּל (Sha’ul) | Saul | Sauli |
| Amabuye | λίθοι (lithoi) | אֲבָנִים (avanim) | Pierres | Mawe |
| Oyankirire omûka gwâni | δέξαι τὸ πνεῦμά μου (dexai to pneuma mou) | קַבֵּל רוּחִי (qabel ruḥi) | Reçois mon esprit | Pokea roho yangu |
| Orhabahôlaga eci câha | μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν (mē stēsēs autois tēn hamartian) | אַל־תָּשִׂים לָהֶם הַחֵטְא (al tasim lahem ha‑ḥet) | Ne leur impute pas ce péché | Usihesabu dhambi hii kwao |
✨ Notes thématiques – Actes 7
- Discours d’Étienne : il retrace l’histoire du salut depuis Abraham jusqu’à Salomon, montrant la fidélité de Dieu et l’infidélité du peuple.
- Thème du Temple : Étienne rappelle que Dieu n’habite pas dans des maisons faites de mains d’hommes, mais dans le ciel et la création.
- Accusation prophétique : il dénonce la résistance du peuple à l’Esprit Saint et le rejet des prophètes, culminant dans la mise à mort du Juste (Jésus).
- Vision céleste : Étienne voit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite du Père, signe de son témoignage ultime.
- Lapidation : Étienne est tué à coups de pierres, devenant le premier martyr chrétien.
- Parallèle avec Jésus : ses paroles (« Seigneur, reçois mon esprit », « ne leur impute pas ce péché ») rappellent celles de Jésus sur la croix.
- Présence de Saul : le futur apôtre Paul apparaît pour la première fois, gardant les vêtements des témoins.
🌿 Synthèse – Actes 7
Bible : Étienne, rempli de l’Esprit, retrace l’histoire d’Israël, dénonce l’infidélité du peuple, voit la gloire de Dieu et Jésus, puis est lapidé.
Transmission mashi : les équations linguistiques (Abrahamu, Mûsa, Moloki, Mwene‑omuntu, Saulu) relient la mémoire des langues à la révélation.
Dimension théologique : Étienne incarne le prophète fidèle, premier martyr, dont le témoignage ouvre la voie à l’expansion de l’Église et prépare l’appel de Saul.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 8
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Abakristu b’e Yeruzalemu balibuzibwa (Persécution et dispersion) (Actes 8, 1‑3)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Saulu | Σαῦλος (Saulos) | שָׁאוּל (Sha’ul) | Saul | Sauli |
| Ekleziya | ἐκκλησία (ekklēsia) | קָהָל (qahal) | Église, assemblée | Kanisa |
| Mpamikwa | φυλακή (phylakē) | מִשְׁמָר (mishmar) | Prison | Gereza |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
| Yudeya | Ἰουδαία (Ioudaia) | יְהוּדָה (Yehudah) | Judée | Yudea |
| Samâriya | Σαμάρεια (Samareia) | שֹׁמְרוֹן (Shomron) | Samarie | Samaria |
Filipo ayigîriza e Samâriya (Philippe en Samarie) (Actes 8, 4‑8)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Filipo | Φίλιππος (Philippos) | פִּילִיפּוֹס (Philippos) | Philippe | Filipo |
| Kristu | Χριστός (Christos) | מָשִׁיחַ (Mashiaḥ) | Christ, Messie | Kristo |
| Ebirhangâzo | σημεῖα (sēmeia) | אוֹתוֹת (otot) | Signes | Ishara |
| Shetani | πνεύματα ἀκάθαρτα (pneumata akatharta) | רוּחוֹת טְמֵאוֹת (ruḥot teme’ot) | Esprits impurs | Pepo wachafu |
| Obusîma bwenêne | χαρά μεγάλη (chara megalē) | שִׂמְחָה גְּדוֹלָה (simḥah gedolah) | Grande joie | Furaha kuu |
Omukurungu Simoni (Simon le magicien) (Actes 8, 9‑25)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Simoni | Σίμων (Simōn) | שִׁמְעוֹן (Shim‘on) | Simon | Simoni |
| Omukurungu | μαγεύων (mageuōn) | מְכַשֵּׁף (mekhashef) | Magicien | Mchawi |
| Obuhashe bwa Nyamuzinda | δύναμις τοῦ θεοῦ (dynamis tou theou) | גְּבוּרַת אֱלֹהִים (gevurat Elohim) | Puissance de Dieu | Nguvu ya Mungu |
| Obubatizo | βάπτισμα (baptisma) | טְבִילָה (tevilah) | Baptême | Ubatizo |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Ensaranga | ἀργύριον (argyrion) | כֶּסֶף (kesef) | Argent | Fedha |
Filipo abatiza omurhonyi w’Etiyopiya (Philippe et l’eunuque éthiopien) (Actes 8, 26‑40)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Etiyopiya | Αἰθίοψ (Aithiops) | כּוּשִׁי (Kushi) | Éthiopien | Mwethiopia |
| Kandasi | Κανδάκη (Kandakē) | קַנְדָּקֵה (Kandake) | Candace, reine d’Éthiopie | Kandake |
| Omurhonyi | εὐνοῦχος (eunouchos) | סָרִיס (saris) | Eunuque | Tawasiri |
| Izaya | Ἠσαΐας (Ēsaias) | יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu) | Isaïe | Isaya |
| Cibuzi | πρόβατον (probaton) | שֶׂה (seh) | Agneau | Mwanakondoo |
| Amîshi | ὕδωρ (hydōr) | מַיִם (mayim) | Eau | Maji |
| Azoto | Ἄζωτος (Azōtos) | אַשְׁדוֹד (Ashdod) | Azot (Ashdod) | Azoto |
| Sezariya | Καισάρεια (Kaisareia) | קֵיסָרְיָה (Qeysarya) | Césarée | Sezaria |
✨ Notes thématiques – Actes 8
- Persécution et dispersion : après la mort d’Étienne, l’Église est dispersée en Judée et Samarie, Saül persécute.
- Mission de Philippe : il annonce le Christ en Samarie, où miracles et délivrances suscitent une grande joie.
- Simon le magicien : il croit et est baptisé, mais veut acheter le don de l’Esprit. Pierre dénonce la simonie.
- Esprit Saint : donné par l’imposition des mains des apôtres, signe de communion avec l’Église de Jérusalem.
- L’eunuque éthiopien : haut fonctionnaire de Candace, il lit Isaïe et reçoit l’explication de Philippe.
- Baptême de l’eunuque : il confesse sa foi en Jésus et est baptisé, signe de l’ouverture universelle du salut.
- Philippe en mission : conduit par l’Esprit, il continue à annoncer l’Évangile jusqu’à Césarée.
🌿 Synthèse – Actes 8
- Bible : persécution de l’Église, mission en Samarie, confrontation avec Simon le magicien, baptême de l’eunuque éthiopien.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Saulu, Filipo, Simoni, Omurhonyi, Izaya, Amîshi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’Esprit Saint guide la mission, le salut s’ouvre aux nations, et l’Église grandit malgré la persécution.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 9
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Saulu abonekerwa na Yezu anabatizibwa (Conversion de Saul) (Actes 9, 1‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Saulu | Σαῦλος (Saulos) | שָׁאוּל (Sha’ul) | Saul | Sauli |
| Damasi | Δαμασκός (Damaskos) | דַּמֶּשֶׂק (Damesheq) | Damas | Damasko |
| Njira | ὁδός (hodos) | דֶּרֶךְ (derekh) | Chemin, voie | Njia |
| Obulangashane | φῶς (phōs) | אוֹר (or) | Lumière | Nuru |
| Izù | φωνή (phōnē) | קוֹל (qol) | Voix | Sauti |
| Ananiya | Ἁνανίας (Hananias) | חֲנַנְיָה (Ḥananyah) | Ananias | Anania |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
Saulu ayigîriza e Damasi (Prédication de Saul à Damas) (Actes 9, 20‑25)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Sinagogi | συναγωγή (synagōgē) | בֵּית־כְּנֶסֶת (beit‑kneset) | Synagogue | Sinagogi |
| Kristu | χριστός (Christos) | מָשִׁיחַ (Mashiaḥ) | Christ, Messie | Kristo |
| Oburhwâli | παρρησία (parrēsia) | גָּלוּי (galuy) | Assurance, hardiesse | Ujasiri |
| Cirhimbiri | σπυρίς (spyris) | סַל (sal) | Corbeille | Kikapu |
| Lukûta | τείχος (teichos) | חוֹמָה (ḥomah) | Muraille | Ukuta |
Saulu e Yeruzalemu (Saul à Jérusalem) (Actes 9, 26‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
| Barnaba | Βαρνάβας (Barnabas) | בַּר נְבוּאָה (Bar‑nevuah) | Barnabé («fils de consolation») | Barnaba |
| Abagereki | Ἕλληνες (Hellēnes) | יְוָנִים (Yevanim) | Grecs | Wagiriki |
| Sezareya | Καισάρεια (Kaisareia) | קֵיסָרְיָה (Qeysarya) | Césarée | Sezaria |
| Tarsi | Ταρσός (Tarsos) | תַּרְסוֹס (Tarsos) | Tarse | Tarso |
Omurhûla omu Ekleziya (Paix dans l’Église) (Actes 9, 31)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ekleziya | ἐκκλησία (ekklēsia) | קָהָל (qahal) | Église, assemblée | Kanisa |
| Omurhûla | εἰρήνη (eirēnē) | שָׁלוֹם (shalom) | Paix | Amani |
| Oburhûlirizi | παράκλησις (paraklēsis) | נֶחָמָה (neḥamah) | Consolation | Faraja |
Petro afumya Eneya e Lida (Guérison d’Énée) (Actes 9, 32‑35)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Eneya | Αἰνέας (Aineas) | אֵינֵעָס (Eneas) | Énée | Eneya |
| Lida | Λύδδα (Lydda) | לוֹד (Lod) | Lydda | Lida |
| Saroni | Σαρών (Saron) | שָׁרוֹן (Sharon) | Saron | Sharoni |
| Oburhonyi | ἴασις (iasis) | רְפוּאָה (refuah) | Guérison | Uponyaji |
Petro afûla Tabita e Yope (Résurrection de Tabitha) (Actes 9, 36‑43)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Tabita / Dorkasi | Ταβιθά (Tabitha) / Δορκάς (Dorkas) | טָבִיתָא (Tabita) | Tabitha / Dorcas | Tabita / Dorkasi |
| Yope | Ἰόππη (Ioppē) | יָפוֹ (Yafo) | Joppé | Yope |
| Omugala w’abakana | χήρα (chēra) | אַלְמָנָה (almanah) | Veuve | Mjane |
| Omuhuzi w’empù Simoni | Σίμων βυρσεύς (Simōn byrseus) | שִׁמְעוֹן בַּעַל־עוֹרוֹת (Shim‘on ba‘al‑orot) | Simon le corroyeur | Simoni mtengenezaji ngozi |
✨ Notes thématiques – Actes 9
- Conversion de Saul : lumière céleste, voix de Jésus, guérison par Ananias, baptême et début de mission.
- Prédication à Damas : Saul annonce Jésus comme Messie, malgré les complots pour le tuer.
- Accueil à Jérusalem : Barnabé introduit Saul auprès des apôtres, il prêche avec assurance.
- Paix dans l’Église : l’Église grandit dans la consolation de l’Esprit Saint.
- Guérison d’Énée : Pierre guérit un paralytique à Lydda, signe de la puissance du Christ.
- Résurrection de Tabitha : Pierre ressuscite une femme charitable, suscitant la foi à Joppé.
🌿 Synthèse – Actes 9
- Bible : conversion de Saul, prédication à Damas et Jérusalem, paix dans l’Église, miracles de Pierre.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Saulu, Njira, Obulangashane, Tabita, Eneya) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Jésus se révèle comme Seigneur vivant, l’Esprit Saint fortifie l’Église, et les miracles confirment la mission apostolique.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 10
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Petro ajà emwa Korneliyo (Pierre chez Corneille) (Actes 10, 1‑33)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Korneliyo | Κορνήλιος (Kornēlios) | קוֹרְנֵלִיוֹס (Kornelios) | Corneille | Kornelio |
| Sezareya | Καισάρεια (Kaisareia) | קֵיסָרְיָה (Qeysarya) | Césarée | Sezaria |
| Abatalyano | σπεῖρα Ἰταλικὴ (speira Italike) | אִיטַלִיָּה (Italia) | Cohorte italienne | Kikosi cha Italia |
| Malahika wa Nyakasane | ἄγγελος κυρίου (angelos kyriou) | מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh Adonai) | Ange du Seigneur | Malaika wa Bwana |
| Simoni Petro | Σίμων Πέτρος (Simōn Petros) | שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס (Shim‘on Petros) | Simon Pierre | Simoni Petro |
| Mwenda munene | ὀθόνη (othonē) | מִטְפַּחַת (mitpaḥat) | Grande nappe | Kitambaa kikubwa |
Enyigîrizo za Petro aha mwa Korneliyo (Discours de Pierre)(Actes 10, 34‑43)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kabôlo | προσωπολήπτης (prosōpolēptēs) | מַשּׂוֹא פָּנִים (massō panim) | Partialité | Upendeleo |
| Obwâmi bwa Nnâmahanga | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Yezu Kristu | Ἰησοῦς Χριστός (Iēsous Christos) | יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashiaḥ) | Jésus Christ | Yesu Kristo |
| Obufûke | ἀνάστασις (anastasis) | תְּחִיָּה (teḥiyyah) | Résurrection | Ufufuo |
| Bahâmîrizi | μάρτυρες (martyres) | עֵדִים (‘edim) | Témoins | Mashahidi |
Abarhali Buyahudi babatizibwa (Baptême des païens) (Actes 10, 44‑48)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Ezindi ndimi | γλώσσαι (glōssai) | לְשׁוֹנוֹת (leshonot) | Langues | Lugha |
| Obubatizo | βάπτισμα (baptisma) | טְבִילָה (tevilah) | Baptême | Ubatizo |
| Izîno lya Yezu Kristu | ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ (en onomati Iēsou Christou) | בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (b’shem Yeshua ha‑Mashiaḥ) | Au nom de Jésus Christ | Kwa jina la Yesu Kristo |
✨ Notes thématiques – Actes 10
Corneille, centurion romain : homme pieux et généreux, il reçoit une vision divine.
- Vision de Pierre : la nappe avec les animaux symbolise l’ouverture de l’Évangile aux nations.
- Rencontre à Césarée : Pierre reconnaît que Dieu ne fait pas de distinction entre Juifs et païens.
- Discours de Pierre : Jésus est proclamé Seigneur de tous, ressuscité et manifesté aux témoins choisis.
- Pentecôte des païens : l’Esprit Saint descend sur Corneille et sa maison, ils parlent en langues.
- Baptême des païens : Pierre ordonne leur baptême au nom de Jésus Christ, signe de l’universalité du salut.
🌿 Synthèse – Actes 10
- Bible : Corneille reçoit une vision, Pierre est lui aussi préparé par une vision, l’Esprit Saint descend sur les païens, qui sont baptisés.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Korneliyo, Mwenda munene, Kabôlo, Obufûke, Ezindi ndimi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Dieu ouvre le salut à toutes les nations, l’Esprit Saint confirme l’universalité de l’Évangile, et l’Église franchit une étape décisive.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 11
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Carhumaga Petro ajà omu mw’abapagani (Pierre rapporte l’événement aux apôtres) (Actes 11, 1‑18)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abapagani | ἔθνη (ethnē) | גּוֹיִם (goyim) | Païens, nations | Mataifa |
| Yope | Ἰόππη (Ioppē) | יָפוֹ (Yafo) | Joppé | Yope |
| Mwenda munene | ὀθόνη (othonē) | מִטְפַּחַת (mitpaḥat) | Grande nappe | Kitambaa kikubwa |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yohanan) | Jean | Yohana |
| Obubatizo | βάπτισμα (baptisma) | טְבִילָה (tevilah) | Baptême | Ubatizo |
| Obucîyunjuze | μετάνοια (metanoia) | תְּשׁוּבָה (teshuvah) | Conversion, repentance | Toba |
Ekleziya yarhangira e Antiyokiya (Église d’Antioche) (Actes 11, 19‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Fenisiya | Φοινίκη (Phoinikē) | פוֹינִיקִיָּה (Phoinikia) | Phénicie | Foinike |
| Cipro | Κύπρος (Kypros) | קִיפְּרוֹס (Qipros) | Chypre | Kipro |
| Antiyokiya | Ἀντιόχεια (Antiocheia) | אַנְטִיוֹכִיָּה (Antiyokhia) | Antioche | Antiokia |
| Barnaba | Βαρνάβας (Barnabas) | בַּר נְבוּאָה (Bar‑nevuah) | Barnabé («fils de consolation») | Barnaba |
| Saulu | Σαῦλος (Saulos) | שָׁאוּל (Sha’ul) | Saul | Sauli |
| Bakristu | Χριστιανοί (Christianoi) | נוֹצְרִים (Notzrim) | Chrétiens | Wakristo |
Barnaba na Saulu barhumwa e Yeruzalemu (Mission de secours à Jérusalem) (Actes 11, 27‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Agabo | Ἄγαβος (Agabos) | אַגָּבוֹס (Agavos) | Agabus | Agabo |
| Cizombo | λιμός (limos) | רָעָב (ra‘av) | Famine | Njaa |
| Klaudiyo | Κλαύδιος (Klaudios) | קְלָאוּדִיוֹס (Klaudios) | Claude (empereur) | Klaudio |
| Oburhabâle | διακονία (diakonia) | שֵׁרוּת (sherut) | Service, aide | Huduma |
| Abagula | πρεσβύτεροι (presbyteroi) | זְקֵנִים (zeqenim) | Anciens | Wazee |
✨ Notes thématiques – Actes 11
- Pierre justifie son geste : il raconte sa vision et l’effusion de l’Esprit sur les païens, rappelant la parole de Jésus.
- Reconnaissance de l’Église : les apôtres comprennent que Dieu a accordé la repentance et la vie aux païens.
- Fondation d’Antioche : des croyants dispersés annoncent l’Évangile aux Grecs, et une Église florissante naît.
- Barnabé et Saul : Barnabé encourage la communauté et va chercher Saul à Tarse pour enseigner à Antioche.
- Nom de “chrétiens” : pour la première fois, les disciples sont appelés ainsi à Antioche.
- Prophétie d’Agabus : annonce d’une grande famine sous Claude, qui pousse l’Église à organiser une aide fraternelle.
- Solidarité : Barnabé et Saul sont envoyés à Jérusalem avec des dons pour les frères.
🌿 Synthèse – Actes 11
- Bible : Pierre défend son entrée chez les païens, l’Église reconnaît l’œuvre de Dieu, Antioche devient un centre missionnaire, et une aide est envoyée à Jérusalem.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Mwenda munene, Obucîyunjuze, Antiyokiya, Bakristu, Cizombo) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’Esprit Saint ouvre l’Église aux nations, Antioche devient un foyer missionnaire, et la solidarité incarne la communion universelle.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 12
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Petro agwârhwa anashwêkûlwa na Malahika (Pierre arrêté et délivré par l’ange) (Actes 12, 1‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Herodi | Ἡρῴδης (Hērōdēs) | הוֹרְדוֹס (Hordos) | Hérode | Herode |
| Yakôbo | Ἰάκωβος (Iakōbos) | יַעֲקֹב (Ya‘aqov) | Jacques | Yakobo |
| Migati erhàlimwo lwango | ἡμέραι τῶν ἀζύμων (hēmerai tōn azymōn) | יְמֵי הַמַּצּוֹת (yemei ha‑matzot) | Jours des pains sans levain | Siku za mikate isiyo na chachu |
| Mpamikwa | φυλακή (phylakē) | מִשְׁמָר (mishmar) | Prison | Gereza |
| Malahika wa Nyakasane | ἄγγελος κυρίου (angelos kyriou) | מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh Adonai) | Ange du Seigneur | Malaika wa Bwana |
| Nkoba | ἅλυσις (halysis) | שַׁלְשֶׁלֶת (shalshélet) | Chaînes | Minyororo |
| Roda | Ῥόδη (Rhōdē) | רוֹדֶה (Rodeh) | Rhodé | Roda |
Okufà kwa Herodi Agripa (Mort d’Hérode Agrippa) (Actes 12, 20‑23)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Tiri | Τύρος (Tyros) | צוֹר (Tzor) | Tyr | Tiro |
| Sidoni | Σιδών (Sidōn) | צִידוֹן (Tzidon) | Sidon | Sidoni |
| Blasto | Βλάστος (Blastos) | בְּלַסְטוֹס (Blastos) | Blastos | Blasto |
| Emyambalo y’obwâmi | βασιλικὴ στολή (basilikē stolē) | מַלְבּוּשׁ מַלְכוּת (malbush malkhut) | Habit royal | Vazi la kifalme |
| Izù ly’olubaga | φωνὴ θεοῦ (phōnē theou) | קוֹל אֱלֹהִים (qol Elohim) | Voix de Dieu | Sauti ya Mungu |
| Emivunyu | σκώληκες (skōlēkes) | תּוֹלָעִים (tola‘im) | Vers | Minyoo |
Barnaba na Saulu bashubira e Antiyokiya (Retour de Barnabé et Saul à Antioche) (Actes 12, 24‑25)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Oluderho lwa Nyakasane | λόγος τοῦ θεοῦ (logos tou theou) | דְּבַר אֱלֹהִים (d’var Elohim) | Parole de Dieu | Neno la Mungu |
| Yowane Marko | Ἰωάννης ὁ ἐπικαλούμενος Μᾶρκος (Iōannēs ho epikaloumenos Markos) | יוֹחָנָן מַרְקוֹס (Yohanan Markos) | Jean surnommé Marc | Yohana Marko |
✨ Notes thématiques – Actes 12
- Persécution par Hérode : Jacques est exécuté, Pierre est emprisonné, mais l’Église prie avec ferveur.
- Délivrance miraculeuse : un ange libère Pierre de ses chaînes et de la prison, signe de la puissance divine.
- Foi et doute : la servante Rhodé reconnaît la voix de Pierre, mais les croyants doutent avant de le voir.
- Mort d’Hérode Agrippa : frappé par un ange pour avoir accepté d’être acclamé comme un dieu, il meurt rongé par les vers.
- Croissance de l’Église : malgré les persécutions, la Parole de Dieu se répand.
- Mission de Barnabé et Saul : ils reviennent à Antioche avec Jean‑Marc, préparant la mission aux nations.
🌿 Synthèse – Actes 12
Bible : Pierre est délivré miraculeusement de prison, Hérode meurt frappé par Dieu, l’Église continue de croître.
Transmission mashi : les équations linguistiques (Malahika wa Nyakasane, Nkoba, Roda, Emivunyu, Yowane Marko) relient la mémoire des langues à la révélation.
Dimension théologique : Dieu protège ses serviteurs, juge l’orgueil des puissants, et fait grandir l’Église malgré l’opposition.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 13
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Barnaba na Saulu bacîshogwa (Barnabé et Saul envoyés en mission) (Actes 13, 1‑3)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Antiyokiya | Ἀντιόχεια (Antiocheia) | אַנְטִיוֹכִיָּה (Antiyokhia) | Antioche | Antiokia |
| Barnaba | Βαρνάβας (Barnabas) | בַּר נְבוּאָה (Bar‑nevuah) | Barnabé | Barnaba |
| Saulu / Paolo | Σαῦλος (Saulos) / Παῦλος (Paulos) | שָׁאוּל (Sha’ul) / פָּאוּלוֹס (Paulos) | Saul / Paul | Sauli / Paulo |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Obulambûlirako amaboko | ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν (epitheseōs tōn cheirōn) | סְמִיכַת יָדַיִם (semikhat yadayim) | Imposition des mains | Kuweka mikono |
Bashimâna omukurungu Elima e Cipro (Paul et Barnabé face à Élymas) (Actes 13, 4‑12)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Selukiya | Σελεύκεια (Seleukeia) | סֶלוּקְיָה (Seluqiya) | Séleucie | Selukia |
| Cipro | Κύπρος (Kypros) | קִיפְּרוֹס (Qipros) | Chypre | Kipro |
| Salamina | Σαλαμίς (Salamis) | סַלָמִיס (Salamis) | Salamine | Salamina |
| Pafo | Πάφος (Paphos) | פַּפוֹס (Pafos) | Paphos | Pafo |
| Bar‑Yezu / Elima | Βαριησοῦς (Bar‑Iēsous) / Ἐλύμας (Elumas) | בַּר יֵשׁוּעַ (Bar‑Yeshua) | Bar‑Jésus / Élymas | Bar‑Yesu / Elima |
| Serjiyo Paolo | Σέργιος Παῦλος (Sergios Paulos) | סֶרגִיוֹס פָּאוּלוֹס (Sergios Paulos) | Sergius Paulus | Serjiyo Paulo |
| Obwizimya | ἀχλὺς (achlys) | עֲרָפֶל (‘arafel) | Obscurité | Giza |
Bahika e Antiyokiya omu Pizidiya (Prédication à Antioche de Pisidie) (Actes 13, 13‑43)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Perga | Πέργη (Pergē) | פֶּרְגֵּה (Perge) | Perge | Perga |
| Panfiliya | Παμφυλία (Pamphylia) | פַּמפִילְיָה (Pamfilya) | Pamphylie | Pamfiliya |
| Samweli | Σαμουήλ (Samouēl) | שְׁמוּאֵל (Shmuel) | Samuel | Samweli |
| Daudi | Δαυίδ (Dauid) | דָּוִד (David) | David | Daudi |
| Yese | Ἰεσσαί (Iessai) | יִשַׁי (Yishai) | Jessé | Yese |
| Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yohanan) | Jean | Yohana |
| Obucîyunjuze | μετάνοια (metanoia) | תְּשׁוּבָה (teshuvah) | Conversion, repentance | Toba |
Paolo na Barnaba bayigîriza abapagani (Paul et Barnabé annoncent aux païens) (Actes 13, 44‑52)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ikoniya | Ἰκόνιον (Ikonion) | אִיקוֹנִיוֹן (Ikonion) | Iconium | Ikoniya |
| Obumoleke bw’amashanja | φῶς ἐθνῶν (phōs ethnōn) | אוֹר גּוֹיִם (or goyim) | Lumière des nations | Nuru ya mataifa |
| Obuzîne bw’ensiku n’amango | ζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios) | חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim ‘olam) | Vie éternelle | Uzima wa milele |
| Akatulo k’amagulu | κονιορτὸς τῶν ποδῶν (koniortos tōn podōn) | עֲפַר רַגְלַיִם (‘afar raglayim) | Poussière des pieds | Vumbi vya miguu |
| Omwîshingo na Mûka Mutagatîfu | χαρὰ καὶ πνεῦμα ἅγιον (chara kai pneuma hagion) | שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ (simḥah ve‑ruaḥ ha‑qodesh) | Joie et Esprit Saint | Furaha na Roho Mtakatifu |
✨ Notes thématiques – Actes 13
- Mission inaugurale : Barnabé et Saul sont choisis par l’Esprit Saint et envoyés en mission.
- Confrontation avec Élymas : Paul dénonce le magicien qui s’oppose à la foi, Sergius Paulus croit.
- Prédication en Pisidie : Paul retrace l’histoire d’Israël, annonce Jésus comme Messie et Sauveur.
- Résurrection proclamée : Paul insiste sur la résurrection de Jésus, accomplissement des promesses faites à David.
- Ouverture aux païens : face au rejet de certains Juifs, Paul et Barnabé annoncent l’Évangile aux nations.
- Réaction contrastée : joie des païens, opposition des Juifs, persécution, mais les disciples sont remplis de l’Esprit Saint.
🌿 Synthèse – Actes 13
- Bible : Barnabé et Saul sont envoyés, Paul prêche en Pisidie, l’Évangile s’ouvre aux païens.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Barnaba, Saulu/Paolo, Elima, Daudi, Obumoleke bw’amashanja) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’Esprit Saint guide la mission, Jésus est proclamé Messie et Sauveur, et la lumière atteint les nations.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 14
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Bayigîriza Emyanzi y’Akalembe e Ikoniya (Prédication à Iconium) (Actes 14, 1‑7)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ikoniya | Ἰκόνιον (Ikonion) | אִיקוֹנִיוֹן (Ikonion) | Iconium | Ikoniya |
| Sinagogi | συναγωγή (synagōgē) | בֵּית־כְּנֶסֶת (beit‑kneset) | Synagogue | Sinagogi |
| Abagreki | Ἕλληνες (Hellēnes) | יְוָנִים (Yevanim) | Grecs | Wagiriki |
| Ebisômerîne n’ebimanyîso | σημεῖα καὶ τέρατα (sēmeia kai terata) | אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים (otot u‑moftim) | Signes et prodiges | Ishara na maajabu |
| Entumwa | ἀπόστολοι (apostoloi) | שְׁלוּחִים (sheluhim) | Apôtres | Mitume |
Bafumya omuntu ohozire amagulu (Guérison du paralytique à Lystre) (Actes 14, 8‑18)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Listra | Λύστρα (Lystra) | לִיסְטְרָא (Listra) | Lystre | Listra |
| Obuyêmêre bw’okufuma | πίστις τοῦ σωθῆναι (pistis tou sōthēnai) | אֱמוּנָה לְהִוָּשֵׁעַ (emunah le‑hivvashea) | Foi pour être sauvé | Imani ya kuponywa |
| Yovi (Zeus) | Ζεύς (Zeus) | זֵאוּס (Zeus) | Zeus | Yovi |
| Merkuriyo (Hermès) | Ἑρμῆς (Hermēs) | הֶרְמֵס (Hermes) | Hermès | Merkuriyo |
| Enterekêro | θυσία (thysia) | זֶבַח (zevaḥ) | Sacrifice | Sadaka |
| Amalunga n’igulu n’enyanja | οὐρανὸς καὶ γῆ καὶ θάλασσα (ouranos kai gē kai thalassa) | שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְיָם (shamayim va‑aretz ve‑yam) | Ciel, terre et mer | Mbingu, nchi na bahari |
Paolo abandwa amabuye – bashûbûka (Lapidation de Paul et retour) (Actes 14, 19‑28)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Amabuye | λίθοι (lithoi) | אֲבָנִים (avanim) | Pierres | Mawe |
| Derba | Δέρβη (Derbē) | דֶּרְבֵּה (Derbe) | Derbe | Derba |
| Oburhûlirizi | παράκλησις (paraklēsis) | נֶחָמָה (neḥamah) | Consolation, encouragement | Faraja |
| Obuyêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | Foi | Imani |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Ataliya | Ἀττάλεια (Attaleia) | אטאליה (Atalya) | Attalie | Ataliya |
| Antiyokiya | Ἀντιόχεια (Antiocheia) | אַנְטִיוֹכִיָּה (Antiyokhia) | Antioche | Antiokia |
✨ Notes thématiques – Actes 14
- Iconium : Paul et Barnabé prêchent avec puissance, des Juifs et des Grecs croient, mais l’opposition grandit.
- Lystre : guérison d’un paralytique, la foule veut les adorer comme des dieux (Zeus et Hermès), mais les apôtres dénoncent l’idolâtrie et proclament le Dieu créateur.
- Lapidation de Paul : des Juifs venus d’Antioche et d’Iconium excitent la foule, Paul est lapidé mais survit.
- Retour missionnaire : Paul et Barnabé consolident les disciples, instituent des anciens, et rapportent à Antioche l’ouverture de la mission aux païens.
🌿 Synthèse – Actes 14
- Bible : Paul et Barnabé prêchent à Iconium et Lystre, Paul est lapidé, puis ils consolident les Églises.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Ikoniya, Listra, Yovi, Merkuriyo, Obwâmi bwa Nyamuzinda) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : la mission est confirmée par miracles et souffrances, Dieu ouvre son Royaume aux nations, et les apôtres affermissent les communautés par la foi et l’Esprit.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 15
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Bajà kadali e Antiyokiya (Débat à Antioche) (Actes 15, 1‑4)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mukembûlwa | περιτομή (peritomē) | מִילָה (milah) | Circoncision | Tohara |
| Amarhegeko ga Mûsa | νόμος Μωϋσέως (nomos Mōuseōs) | תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe) | Loi de Moïse | Sheria ya Musa |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
| Fenisiya | Φοινίκη (Phoinikē) | פוֹינִיקִיָּה (Phoinikia) | Phénicie | Foinike |
| Samâriya | Σαμάρεια (Samareia) | שֹׁמְרוֹן (Shomron) | Samarie | Samaria |
Bajà kadali e Yeruzalemu (Concile de Jérusalem) (Actes 15, 5‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Bafarizeyi | Φαρισαῖοι (Pharisaioi) | פְּרוּשִׁים (Perushim) | Pharisiens | Mafarisayo |
| Petro | Πέτρος (Petros) | פֶּטְרוֹס (Petros) | Pierre | Petro |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Yakôbo | Ἰάκωβος (Iakōbos) | יַעֲקֹב (Ya‘aqov) | Jacques | Yakobo |
| Daudi | Δαυίδ (Dauid) | דָּוִד (David) | David | Daudi |
| Obucîyunjuze | μετάνοια (metanoia) | תְּשׁוּבָה (teshuvah) | Conversion, repentance | Toba |
| Amarhegeko g’Abalêbi | προφήται (prophētai) | נְבִיאִים (nevi’im) | Prophètes | Manabii |
Amaruba g’Entumwa (Lettre aux Églises) (Actes 15, 22‑29)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yûda Barsaba | Ἰούδας Βαρσαββᾶς (Ioudas Barsabbas) | יְהוּדָה בַּר־סַבָּא (Yehudah Bar‑Saba) | Judas Barsabbas | Yuda Barsaba |
| Sila | Σίλας (Silas) | סִילָא (Sila) | Silas | Sila |
| Oburhûlirize | παράκλησις (paraklēsis) | נֶחָמָה (neḥamah) | Consolation | Faraja |
| Obwâso | θυσία (thysia) | זֶבַח (zevaḥ) | Sacrifice | Sadaka |
| Omwamba | πορνεία (porneia) | זְנוּת (zenut) | Impudicité | Uasherati |
Abaganda b’entumwa e Antiyokiya (Réception de la lettre) (Actes 15, 30‑35)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Antiyokiya | Ἀντιόχεια (Antiocheia) | אַנְטִיוֹכִיָּה (Antiyokhia) | Antioche | Antiokia |
| Oburhûlirize | παράκλησις (paraklēsis) | נֶחָמָה (neḥamah) | Consolation | Faraja |
| Yowane Marko | Ἰωάννης Μᾶρκος (Iōannēs Markos) | יוֹחָנָן מַרְקוֹס (Yohanan Markos) | Jean‑Marc | Yohana Marko |
Obugo bwa Paolo – Paolo balekana na Barnaba (Séparation de Paul et Barnabé) (Actes 15, 36‑41)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Cipro | Κύπρος (Kypros) | קִיפְּרוֹס (Qipros) | Chypre | Kipro |
| Sîriya | Συρία (Syria) | סוּרְיָה (Surya) | Syrie | Siria |
| Silisiya | Κιλικία (Kilikia) | קִילִיקִיָּה (Kilikia) | Cilicie | Silisia |
| Sila | Σίλας (Silas) | סִילָא (Sila) | Silas | Sila |
✨ Notes thématiques – Actes 15
- Débat sur la circoncision : certains exigent que les païens soient circoncis selon la Loi de Moïse.
- Concile de Jérusalem : Pierre rappelle que Dieu a donné l’Esprit aux païens sans distinction; Jacques confirme par les prophètes.
- Décision : les païens ne doivent pas porter le joug de la Loi, mais s’abstenir de certaines pratiques (idoles, sang, impudicité).
- Lettre officielle : envoyée à Antioche, elle apporte consolation et unité.
- Séparation de Paul et Barnabé : divergence sur Jean‑Marc, Barnabé part à Chypre, Paul continue avec Silas.
🌿 Synthèse – Actes 15
- Bible : le concile de Jérusalem tranche sur la question des païens, une lettre est envoyée, Paul et Barnabé se séparent.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Mukembûlwa, Obucîyunjuze, Omwamba, Oburhûlirize, Silisiya) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’Esprit Saint guide l’Église vers l’universalité, libérant les païens du joug légaliste, et la mission continue malgré les tensions humaines.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 16
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Paolo na Timoteyo (Paul et Timothée) (Actes 16, 1‑5)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Derba | Δέρβη (Derbē) | דֶּרְבֵּה (Derbe) | Derbe | Derba |
| Listra | Λύστρα (Lystra) | לִיסְטְרָא (Listra) | Lystre | Listra |
| Timoteyo | Τιμόθεος (Timotheos) | תִּימוֹתֵיּוֹס (Timotheos) | Timothée | Timotheo |
| Mugereki | Ἕλλην (Hellēn) | יְוָנִי (Yevani) | Grec | Mgiriki |
| Mukembûlwa | περιτομή (peritomē) | מִילָה (milah) | Circoncision | Tohara |
Paolo abonekerwa omu Trowa (Vision macédonienne) (Actes 16, 6‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Frijiya | Φρυγία (Phrygia) | פְּרוּגִיָּה (Frugiya) | Phrygie | Frijiya |
| Galasiya | Γαλατία (Galatia) | גָּלָטִיָּה (Galatiya) | Galatie | Galatia |
| Aziya | Ἀσία (Asia) | אָסִיָּה (Asiya) | Asie | Asia |
| Miziya | Μυσία (Mysia) | מִיסִיָּה (Misiya) | Mysie | Miziya |
| Bitiniya | Βιθυνία (Bithynia) | בִּיתוּנִיָּה (Bituniya) | Bithynie | Bitiniya |
| Trowa | Τρῳάς (Trōas) | טְרוֹאַס (Troas) | Troas | Trowa |
| Macedoniya | Μακεδονία (Makedonia) | מַקְדוֹנְיָה (Makedonia) | Macédoine | Makedonia |
Bahika e Filipi (Arrivée à Philippes) (Actes 16, 11‑15)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Samotrasiya | Σαμοθρᾴκη (Samothrakē) | סָמוֹתְרָקֵי (Samotrake) | Samothrace | Samotrasiya |
| Neapoli | Νεάπολις (Neapolis) | נֵיאָפוֹלִיס (Neapolis) | Néapolis | Neapoli |
| Filipi | Φίλιπποι (Philippoi) | פִּילִיפִּי (Filipi) | Philippes | Filipi |
| Tiyatira | Θυάτειρα (Thyateira) | תּוּיַטִירָה (Tuyatira) | Thyatire | Tiyatira |
| Lidiya | Λυδία (Lydia) | לוּדִיָּה (Ludiya) | Lydie | Lidiya |
| Obubatizo | βάπτισμα (baptisma) | טְבִילָה (tevilah) | Baptême | Ubatizo |
Paolo na Sila bagwârhwa (Paul et Silas emprisonnés) (Actes 16, 16‑24)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obulaguzi | μαντεία (manteia) | קֶסֶם (qesem) | Divination | Uaguzi |
| Empamikwa | φυλακή (phylakē) | מִשְׁמָר (mishmar) | Prison | Gereza |
| Omulanzi | δεσμοφύλαξ (desmophylax) | שׁוֹמֵר הַכֶּלֶא (shomer ha‑kele) | Gardien de prison | Mlinzi wa gereza |
| Emikoba | ῥάβδοι (rhabdoi) | מַקּוֹת (makot) | Fouets | Mijeledi |
| Mirhi | ξύλον (xylon) | עֵץ (etz) | Bois, cep | Mbao / Kifungo cha miguu |
Ntumwa zalikûzibwa okusômerîne (Libération miraculeuse) (Actes 16, 25‑40)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Irhenga lya Nnâmahanga | ὕμνοι τῷ θεῷ (hymnoi tō theō) | תְּהִלִּים לֵאלֹהִים (tehillim le‑Elohim) | Hymnes à Dieu | Nyimbo za kumsifu Mungu |
| Omusisi | σεισμός (seismos) | רַעַשׁ (ra‘ash) | Tremblement de terre | Tetemeko |
| Enyumvi | θύραι (thyrai) | דְּלָתוֹת (delatot) | Portes | Milango |
| Obucunguke | σωτηρία (sōtēria) | יְשׁוּעָה (yeshu‘ah) | Salut | Wokovu |
| Baroma | Ῥωμαῖοι (Rhōmaioi) | רוֹמָאִים (Roma’im) | Romains | Waroma |
✨ Notes thématiques – Actes 16
- Timothée : jeune disciple, fils d’une mère juive et d’un père grec, choisi par Paul.
- Vision macédonienne : Paul reçoit l’appel de prêcher en Europe, signe de l’expansion de l’Évangile.
- Philippes : rencontre avec Lydie, marchande de pourpre, première convertie en Europe.
- Emprisonnement : Paul et Silas sont battus et jetés en prison après avoir délivré une esclave possédée.
- Libération miraculeuse : tremblement de terre, portes ouvertes, conversion du geôlier et de sa famille.
- Autorité romaine : Paul revendique sa citoyenneté romaine, obligeant les magistrats à les libérer publiquement.
🌿 Synthèse – Actes 16
- Bible : Paul et Silas, après avoir reçu la vision macédonienne, prêchent à Philippes, sont emprisonnés puis libérés miraculeusement.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Timoteyo, Lidiya, Obulaguzi, Omusisi, Obucunguke) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’Évangile franchit une étape décisive en Europe, la puissance de Dieu se manifeste dans la faiblesse, et la foi transforme des familles entières.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 17
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Abayahudi babazukiza embaka e Tesalonika (Émeute à Thessalonique) (Actes 17, 1‑9)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Tesalonika | Θεσσαλονίκη (Thessalonikē) | תֶּסָּלוֹנִיקִי (Tessaloniki) | Thessalonique | Thesalonike |
| Amfipoli | Ἀμφίπολις (Amphipolis) | אַמְפִּיפּוֹלִיס (Amfipolis) | Amphipolis | Amfipoli |
| Apoloniya | Ἀπολλωνία (Apollōnia) | אַפּוֹלוֹנִיָּה (Apollonia) | Apollonie | Apolonia |
| Yasoni | Ἰάσων (Iasōn) | יָסוֹן (Yason) | Jason | Yasoni |
| Sezari | Καῖσαρ (Kaisar) | קֵיסָר (Qesar) | César | Kaisari |
| Kristu | Χριστός (Christos) | מָשִׁיחַ (Mashiaḥ) | Christ, Messie | Kristo |
Ezindi mbaka zazûka e Bereya (Les Juifs de Bérée) (Actes 17, 10‑15)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Bereya | Βέροια (Beroia) | בֶּרִיָּה (Beriya) | Bérée | Berea |
| Mandiko | γραφαί (graphai) | כְּתוּבִים (ketuvim) | Écritures | Maandiko |
| Timoteyo | Τιμόθεος (Timotheos) | תִּימוֹתֵיּוֹס (Timotheos) | Timothée | Timotheo |
| Atena | Ἀθῆναι (Athēnai) | אֲתֵנַי (Atenai) | Athènes | Athene |
Paolo e Atena (Paul à Athènes) (Actes 17, 16‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Shusho za bazimu | εἴδωλα (eidōla) | אֱלִילִים (elilim) | Idoles | Sanamu |
| Epikureyi | Ἐπικούρειοι (Epikoureioi) | אֶפִּיקוּרוֹסִים (Epikurosim) | Épicuriens | Wepikureya |
| Bastoyici | Στωϊκοί (Stōïkoi) | סְטוֹאִים (Sto’im) | Stoïciens | Wastoiki |
| Aeropago | Ἄρειος Πάγος (Areios Pagos) | אַרֵיוֹס פָּגוֹס (Areios Pagos) | Aréopage | Areopago |
| Bufûke | ἀνάστασις (anastasis) | תְּחִיָּה (teḥiyyah) | Résurrection | Ufufuo |
Enyigîrizo za Paolo omu Aeropago (Discours de Paul à l’Aréopage) (Actes 17, 22‑34)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Nyamuzinda rhurhishi | θεὸς ἄγνωστος (theos agnōstos) | אֱלֹהִים נֶעֱלָם (Elohim ne‘elam) | Dieu inconnu | Mungu asiyejulikana |
| Igulu n’enyanja | οὐρανὸς καὶ θάλασσα (ouranos kai thalassa) | שָׁמַיִם וָיָם (shamayim va‑yam) | Ciel et mer | Mbingu na bahari |
| Obuzîne n’omûka | ζωή καὶ πνοή (zōē kai pnoē) | חַיִּים וְנְשָׁמָה (ḥayyim ve‑neshamah) | Vie et souffle | Uzima na pumzi |
| Bûko bwa Nyamuzinda | γένος τοῦ θεοῦ (genos tou theou) | זֶרַע אֱלֹהִים (zera Elohim) | Descendance de Dieu | Uzao wa Mungu |
| Dioniziyo | Διονύσιος (Dionysios) | דיוניסיוס (Dionisios) | Denys | Dionizio |
| Damari | Δάμαρις (Damaris) | דָּמָרִיס (Damaris) | Damaris | Damari |
✨ Notes thématiques – Actes 17
- Thessalonique : Paul prêche dans la synagogue, certains croient, mais les Juifs jaloux provoquent une émeute.
- Bérée : les Juifs examinent les Écritures chaque jour, beaucoup croient, mais des opposants viennent semer le trouble.
- Athènes : Paul est choqué par les idoles, débat avec les philosophes épicuriens et stoïciens.
- Aréopage : Paul annonce le « Dieu inconnu », Créateur et Juge, et proclame la résurrection.
- Réactions : certains se moquent, d’autres veulent en savoir plus, quelques-uns croient (Denys, Damaris).
🌿 Synthèse – Actes 17
- Bible : Paul prêche à Thessalonique, Bérée et Athènes; il annonce le Dieu vivant et la résurrection.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Tesalonika, Bereya, Aeropago, Nyamuzinda rhurhishi, Dioniziyo) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’Évangile se confronte aux philosophies grecques, Dieu se révèle comme Créateur universel et Juge, et la résurrection devient le cœur du message.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 18
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Paolo arhondêra Ekleziya y’e Korinti (Paul fonde l’Église de Corinthe) (Actes 18, 1‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Korinti | Κόρινθος (Korinthos) | קוֹרִינְתוֹס (Korintos) | Corinthe | Korintho |
| Akwila | Ἀκύλας (Akylas) | אֲקוִילָס (Akwilas) | Aquilas | Akila |
| Prishila | Πρίσκιλλα (Priskilla) | פְּרִיסְקִילָּה (Priskilla) | Priscille | Priskila |
| Klaudiyo | Κλαύδιος (Klaudios) | קְלָאוּדִיוֹס (Klaudios) | Claude (empereur) | Klaudio |
| Tito Yusto | Τίτιος Ἰοῦστος (Titios Ioustos) | טִיטִיוֹס יוּסְטוֹס (Titios Yustos) | Titius Justus | Tito Yusto |
| Krispo | Κρίσπος (Krispos) | קְרִיסְפּוֹס (Krispos) | Crispus | Krispo |
Paolo ahêkwa lubanja n’Abayahudi (Procès devant Gallion) (Actes 18, 12‑17)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Akaya | Ἀχαΐα (Achaia) | אֲחָיָה (Akhaya) | Achaïe | Akaya |
| Galiyoni | Γαλλίων (Gallion) | גַלְיוֹן (Galyon) | Gallion | Galioni |
| Sosteni | Σωσθένης (Sōsthenēs) | סוֹסְתֶנִיס (Sosthenis) | Sosthène | Sosteni |
| Irhegeko | νόμος (nomos) | תּוֹרָה (torah) | Loi | Sheria |
Paolo ashubira e Antiyokiya omu Sîriya (Retour à Antioche, troisième voyage) (Actes 18, 18‑23)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Cenkri | Κεγχρεαί (Kenchreai) | קֶנְכְרֵי (Kenkhrei) | Cenchrées | Kenkrea |
| Efezi | Ἔφεσος (Ephesos) | אֶפֶסוֹס (Efesos) | Éphèse | Efeso |
| Sezareya | Καισάρεια (Kaisareia) | קֵיסָרְיָה (Qeysarya) | Césarée | Sezaria |
| Antiyokiya | Ἀντιόχεια (Antiocheia) | אַנְטִיוֹכִיָּה (Antiyokhia) | Antioche | Antiokia |
| Galasiya | Γαλατία (Galatia) | גָּלָטִיָּה (Galatiya) | Galatie | Galatia |
| Frijiya | Φρυγία (Phrygia) | פְּרוּגִיָּה (Frugiya) | Phrygie | Frijiya |
Apolo e Efezi n’e Korinti (Apollos à Éphèse et Corinthe) (Actes 18, 24‑28)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Apolo | Ἀπολλώς (Apollōs) | אַפּוֹלוֹס (Apollos) | Apollos | Apolo |
| Aleksandriya | Ἀλεξάνδρεια (Alexandreia) | אַלֶכְּסַנְדְּרִיָּה (Aleksandriya) | Alexandrie | Aleksandria |
| Mandiko | γραφαί (graphai) | כְּתוּבִים (ketuvim) | Écritures | Maandiko |
| Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yohanan) | Jean | Yohana |
| Akaya | Ἀχαΐα (Achaia) | אֲחָיָה (Akhaya) | Achaïe | Akaya |
✨ Notes thématiques – Actes 18
- Corinthe : Paul rencontre Aquilas et Priscille, travaille avec eux, fonde l’Église malgré l’opposition.
- Vision divine : Dieu encourage Paul à continuer sans crainte, car beaucoup de personnes sont appelées.
- Procès devant Gallion : les Juifs accusent Paul, mais Gallion refuse de juger une affaire religieuse.
- Retour à Antioche : Paul termine son deuxième voyage et commence le troisième, visitant Galatie et Phrygie.
- Apollos : juif d’Alexandrie, puissant dans les Écritures, instruit par Priscille et Aquilas, devient un prédicateur efficace à Corinthe.
🌿 Synthèse – Actes 18
- Bible : Paul fonde l’Église de Corinthe, est jugé devant Gallion, puis poursuit ses voyages missionnaires. Apollos apparaît comme un prédicateur influent.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Korinti, Akwila, Prishila, Galiyoni, Apolo) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Dieu soutient ses serviteurs dans l’épreuve, l’Évangile se répand malgré l’opposition, et de nouveaux ouvriers (Apollos) enrichissent la mission.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 19
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Paolo ashanga abashimbûlizi ba Yowane Mubatiza e Efezi (Paul rencontre des disciples de Jean à Éphèse) (Actes 19, 1‑7)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Efezi | Ἔφεσος (Ephesos) | אֶפֶסוֹס (Efesos) | Éphèse | Efeso |
| Yowane Mubatiza | Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Iōannēs ho baptistēs) | יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל (Yohanan ha‑matbil) | Jean le Baptiste | Yohana Mbatizaji |
| Obubatizo bw’obucîyunjuze | βάπτισμα μετανοίας (baptisma metanoias) | טְבִילָה שֶׁל תְּשׁוּבָה (tevilah shel teshuvah) | Baptême de repentance | Ubatizo wa toba |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Endimi | γλῶσσαι (glōssai) | לְשׁוֹנוֹת (leshonot) | Langues | Lugha |
Ekleziya y’e Efezi yarhondêra (Croissance de l’Église à Éphèse) (Actes 19, 8‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Sinagogi | συναγωγή (synagōgē) | בֵּית־כְּנֶסֶת (beit‑kneset) | Synagogue | Sinagogi |
| Obwâmi bwa Nnâmahanga | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Isomo lya Tirano | σχολὴ Τυράννου (scholē Turannou) | בֵּית־הַסֵּפֶר שֶׁל טוּרַנּוּ (beit‑sefer shel Turannu) | École de Tyrannus | Shule ya Tirano |
Abayahudi barhangula okulibirhakwo shetani (Exorcistes juifs et nom de Jésus) (Actes 19, 11‑20)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Sheva | Σκευᾶς (Skeuas) | שְׁבָא (Sheva) | Sceva | Sheva |
| Abazimu babî | πνεύματα πονηρά (pneumata ponēra) | רוּחוֹת רָעוֹת (ruḥot ra‘ot) | Esprits mauvais | Pepo wabaya |
| Ebitabu by’obukurungu | βιβλία μαγείας (biblia mageias) | סְפָרִים שֶׁל כִּשּׁוּף (sefarim shel kishuf) | Livres de magie | Vitabu vya uchawi |
| Nsaranga | ἀργύριον (argyrion) | כֶּסֶף (kesef) | Argent | Fedha |
Paolo ahiga akubalamira e Roma (Paul projette d’aller à Rome) (Actes 19, 21‑22)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Macedoniya | Μακεδονία (Makedonia) | מַקְדוֹנְיָה (Makedonia) | Macédoine | Makedonia |
| Akaya | Ἀχαΐα (Achaia) | אֲחָיָה (Akhaya) | Achaïe | Akaya |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
| Roma | Ῥώμη (Rhōmē) | רוֹמָה (Roma) | Rome | Roma |
| Erasto | Ἔραστος (Erastos) | אֶרַסְטוֹס (Erastos) | Éraste | Erasto |
Abatuzi b’amasholo bazûsa embaka e Efezi (Émeute des orfèvres à Éphèse) (Actes 19, 23‑40)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Demetriyo | Δημήτριος (Dēmētrios) | דֵּמֶטְרִיוֹס (Demetrios) | Démétrius | Demetrio |
| Artemi | Ἄρτεμις (Artemis) | אַרְטֵמִיס (Artemis) | Artémis | Artemi |
| Gâyo | Γάϊος (Gaios) | גַּיוֹס (Gayos) | Gaïus | Gayo |
| Aristarko | Ἀρίσταρχος (Aristarchos) | אֲרִיסְטַרְכוֹס (Aristarkhos) | Aristarque | Aristarko |
| Aleksandro | Ἀλέξανδρος (Alexandros) | אֲלֶכְּסַנְדְּרוֹס (Aleksandros) | Alexandre | Aleksandro |
| Omwandisi | γραμματεύς (grammateus) | סוֹפֵר (sofer) | Greffier, secrétaire | Katibu |
✨ Notes thématiques – Actes 19
- Disciples de Jean : Paul leur annonce Jésus, ils reçoivent le baptême chrétien et l’Esprit Saint.
- Éphèse : Paul enseigne deux ans, toute l’Asie entend la Parole.
- Miracles : guérisons et délivrances par les linges de Paul.
- Exorcistes juifs : tentative d’utiliser le nom de Jésus sans foi, échec retentissant, crainte du Seigneur.
- Conversion radicale : destruction des livres de magie, valeur énorme, signe de repentance.
- Projet de Paul : il veut aller à Jérusalem puis à Rome.
- Émeute des orfèvres : Démétrius craint pour son commerce lié au culte d’Artémis, la foule s’agite, mais le greffier apaise.
🌿 Synthèse – Actes 19
- Bible : Paul à Éphèse, baptême des disciples de Jean, miracles, conversions, émeute des orfèvres.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Yowane Mubatiza, Isomo lya Tirano, Sheva, Demetriyo, Artemi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : l’Esprit Saint confirme la mission, la Parole triomphe sur la magie, et l’Église affronte les résistances économiques et religieuses.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 20
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Paolo arhenga e Efezi (Paul quitte Éphèse et voyage) (Actes 20, 1‑6)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Macedoniya | Μακεδονία (Makedonia) | מַקְדוֹנְיָה (Makedonia) | Macédoine | Makedonia |
| Bugereki | Ἑλλάς (Hellas) | יָוָן (Yavan) | Grèce | Ugiriki |
| Sopatro | Σώπατρος (Sōpatros) | סוֹפַּטְרוֹס (Sopatros) | Sopater | Sopatro |
| Aristarko | Ἀρίσταρχος (Aristarchos) | אֲרִיסְטַרְכוֹס (Aristarkhos) | Aristarque | Aristarko |
| Sekundo | Σεκούνδος (Sekoundos) | סֶקוּנְדוֹס (Sekundos) | Secondus | Sekundo |
| Trowa | Τρῳάς (Trōas) | טְרוֹאַס (Troas) | Troas | Trowa |
Paolo afûla omufù e Trowa (Résurrection d’Eutychus à Troas) (Actes 20, 7‑12)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Eutiko | Εὔτυχος (Eutychos) | אֵוּטִיכוֹס (Eutikos) | Eutychus | Eutiko |
| Omugati | ἄρτος (artos) | לֶחֶם (leḥem) | Pain | Mkate |
| Omûka | πνεῦμα (pneuma) | רוּחַ (ruaḥ) | Esprit | Roho |
| Oburhulirize | παράκλησις (paraklēsis) | נֶחָמָה (neḥamah) | Consolation | Faraja |
Kurhenga e Trowa kuhika e Mileto (Voyage vers Milet) (Actes 20, 13‑16)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Aso | Ἄσσος (Assos) | אָסוֹס (Asos) | Assos | Aso |
| Mitileni | Μυτιλήνη (Mutilēnē) | מִיטִילֵנֵי (Mitilene) | Mytilène | Mitileni |
| Kiyo | Χίος (Chios) | כִּיוֹס (Kiyos) | Chios | Kiyo |
| Samo | Σάμος (Samos) | סָמוֹס (Samos) | Samos | Samo |
| Mileto | Μίλητος (Miletos) | מִילֵטוֹס (Miletos) | Milet | Mileto |
| Pentekoste | Πεντηκοστή (Pentēkostē) | שָׁבוּעוֹת (Shavuot) | Pentecôte | Pentekoste |
Paolo alaga abagula b’e Efezi (Discours d’adieu aux anciens d’Éphèse) (Actes 20, 17‑38)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abagula | πρεσβύτεροι (presbyteroi) | זְקֵנִים (zeqenim) | Anciens | Wazee |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Ekleziya | ἐκκλησία (ekklēsia) | קָהָל (qahal) | Église | Kanisa |
| Obusò | ποίμνιον (poimnion) | עֵדֶר (‘eder) | Troupeau | Kundi |
| Obusû bwâni | πρόσωπον (prosōpon) | פָּנִים (panim) | Visage | Uso |
| Omukò | αἷμα (haima) | דָּם (dam) | Sang | Damu |
✨ Notes thématiques – Actes 20
- Voyage missionnaire : Paul parcourt la Macédoine et la Grèce, accompagné de plusieurs collaborateurs.
- Troas : miracle de la résurrection d’Eutychus, signe de la puissance de Dieu.
- Discours d’adieu : à Milet, Paul exhorte les anciens d’Éphèse à veiller sur l’Église et à rester fidèles.
- Tonalité émotive : Paul annonce qu’ils ne verront plus son visage, provoquant larmes et embrassades.
- Théologie : l’Église est acquise par le sang du Christ, les pasteurs doivent protéger le troupeau contre les faux docteurs.
🌿 Synthèse – Actes 20
- Bible : Paul poursuit son voyage, ressuscite Eutychus, puis adresse un discours d’adieu aux anciens d’Éphèse.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Eutiko, Mileto, Pentekoste, Obusò, Omukò) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Paul incarne le serviteur fidèle, prêt à souffrir pour annoncer l’Évangile, et confie l’Église à la grâce de Dieu.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 21
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Paolo asôkera e Yeruzalemu (Paul en route vers Jérusalem) (Actes 21, 1‑14)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kosi | Κῶς (Kos) | קוֹס (Kos) | Cos | Kosi |
| Rodi | Ῥόδος (Rhodos) | רוֹדוֹס (Rodos) | Rhodes | Rodi |
| Patara | Πάταρα (Patara) | פָּטָרָה (Patara) | Patara | Patara |
| Fenisiya | Φοινίκη (Phoinikē) | פוֹינִיקִיָּה (Phoinikia) | Phénicie | Foinike |
| Tiro | Τύρος (Tyros) | צוֹר (Tzor) | Tyr | Tiro |
| Tolemayidi | Πτολεμαΐς (Ptolemaïs) | פְּטוֹלֶמַיִס (Ptolemais) | Ptolémaïs | Tolemaida |
| Sezareya | Καισάρεια (Kaisareia) | קֵיסָרְיָה (Qeysarya) | Césarée | Sezaria |
| Filipo | Φίλιππος (Philippos) | פִּילִיפּוֹס (Filipos) | Philippe | Filipo |
| Agabo | Ἄγαβος (Agabos) | אַגָּבוֹס (Agavos) | Agabus | Agabo |
Paolo ahika e Yeruzalemu (Paul arrive à Jérusalem) (Actes 21, 15‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Munasoni | Μνάσων (Mnason) | מְנָסוֹן (Mnason) | Mnason | Munasoni |
| Yakôbo | Ἰάκωβος (Iakōbos) | יַעֲקֹב (Ya‘aqov) | Jacques | Yakobo |
| Irhegeko lya Mûsa | νόμος Μωϋσέως (nomos Mōuseōs) | תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe) | Loi de Moïse | Sheria ya Musa |
| Ka‑Nyamuzinda (Temple) | ναός (naos) | הֵיכָל (heikhal) | Temple | Hekalu |
| Okushukûlwa | ἁγνισμός (hagnismos) | טָהֳרָה (taharah) | Purification | Kutakaswa |
Paolo agwârhwa (Paul arrêté au Temple) (Actes 21, 27‑40)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Trofimo | Τρόφιμος (Trophimos) | טְרוֹפִימוֹס (Trofimos) | Trophime | Trofimo |
| Omurhwe gw’abasirika | χιλίαρχος (chiliarchos) | שַׂר־מֵאָה (sar‑me’ah) | Commandant militaire | Kamanda wa askari |
| Nkoba | ἅλυσις (halysis) | שַׁלְשֶׁלֶת (shalshélet) | Chaînes | Minyororo |
| Silisiya | Κιλικία (Kilikia) | קִילִיקִיָּה (Kilikia) | Cilicie | Silisia |
| Tarsi | Ταρσός (Tarsos) | תַּרְסוֹס (Tarsos) | Tarse | Tarso |
| Munya‑Mîsiri | Αἰγύπτιος (Aigyptios) | מִצְרִי (Mitzri) | Égyptien | Mmisri |
✨ Notes thématiques – Actes 21
- Voyage vers Jérusalem : Paul est averti par l’Esprit et par Agabus qu’il sera lié et livré.
- Arrivée à Jérusalem : accueil chaleureux, mais tension avec les croyants juifs attachés à la Loi de Moïse.
- Purification au Temple : Paul participe à un rite pour montrer son respect de la Loi.
- Arrestation : des Juifs d’Asie provoquent une émeute, l’accusant d’avoir profané le Temple.
- Intervention romaine : le commandant militaire arrête Paul pour le protéger de la foule.
- Identité revendiquée : Paul affirme être juif de Tarse en Cilicie, et demande à parler au peuple.
🌿 Synthèse – Actes 21
- Bible : Paul, averti des dangers, monte à Jérusalem, participe au Temple, puis est arrêté.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Agabo, Munasoni, Ka‑Nyamuzinda, Trofimo, Tarsi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Paul accepte la souffrance pour le nom de Jésus, montrant fidélité et courage.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 22
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Paolo ahâna obuhamîrizi bwâge kurhi acungukaga (Paul raconte sa conversion) (Actes 22, 1‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Tarsi | Ταρσός (Tarsos) | תַּרְסוֹס (Tarsos) | Tarse | Tarso |
| Silisiya | Κιλικία (Kilikia) | קִילִיקִיָּה (Kilikia) | Cilicie | Silisia |
| Gamaliyeli | Γαμαλιήλ (Gamaliēl) | גַּמְלִיאֵל (Gamliel) | Gamaliel | Gamaliyeli |
| Damasi | Δαμασκός (Damaskos) | דַּמֶּשֶׂק (Damesek) | Damas | Damasko |
| Yezu w’e Nazareti | Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος (Iēsous ho Nazōraios) | יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי (Yeshua ha‑Natzri) | Jésus de Nazareth | Yesu wa Nazareti |
| Ananiya | Ἀνανίας (Ananias) | חֲנַנְיָה (Ḥananya) | Ananias | Ananiya |
| Stefano | Στέφανος (Stephanos) | סְטֵפָנוֹס (Stefanos) | Étienne | Stefano |
| Obubatizo | βάπτισμα (baptisma) | טְבִילָה (tevilah) | Baptême | Ubatizo |
Paolo aderha oku ali Muroma (Paul revendique sa citoyenneté romaine) (Actes 22, 22‑29)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuroma | Ῥωμαῖος (Rhōmaios) | רוֹמָאִי (Roma’i) | Romain | Mroma |
| Omukulu w’abasirika | χιλίαρχος (chiliarchos) | שַׂר־מֵאָה (sar‑me’ah) | Commandant militaire | Kamanda wa askari |
| Emikoba | μάστιξ (mastix) | מַקּוֹת (makot) | Fouets | Mijeledi |
| Nsaranga | ἀργύριον (argyrion) | כֶּסֶף (kesef) | Argent | Fedha |
Paolo aha kagombe k’Abayahudi (Paul devant le Sanhédrin) (Actes 22, 30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abadâhwa | ἀρχιερεῖς (archiereis) | כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים (kohanim gedolim) | Grands prêtres | Makuhani wakuu |
| Akagombe (Sanhédrin) | συνέδριον (synedrion) | סַנְהֶדְרִין (Sanhedrin) | Sanhédrin | Baraza kuu |
| Obuhamîrizi | μαρτυρία (martyria) | עֵדוּת (‘edut) | Témoignage | Ushuhuda |
✨ Notes thématiques – Actes 22
- Discours en hébreu : Paul s’adresse au peuple dans leur langue, ce qui apaise momentanément la foule.
- Conversion : récit de la rencontre avec Jésus sur le chemin de Damas, rôle d’Ananias, baptême.
- Mission universelle : Paul est envoyé vers les nations, ce qui provoque la colère des auditeurs.
- Citoyenneté romaine : Paul échappe à la flagellation en revendiquant son statut de citoyen romain.
- Sanhédrin : Paul est présenté devant les autorités juives pour clarifier les accusations.
🌿 Synthèse – Actes 22
- Bible : Paul raconte sa conversion, revendique sa citoyenneté romaine, et est conduit devant le Sanhédrin.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Gamaliyeli, Damasi, Ananiya, Stefano, Omuroma, Akagombe) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Paul témoigne de la grâce reçue, accepte la mission vers les nations, et incarne la tension entre judaïsme, christianisme et pouvoir romain.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 23
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Paolo embere y’ihano (Paul devant le Sanhédrin) (Actes 23, 1‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ananiya | Ἀνανίας (Ananias) | חֲנַנְיָה (Ḥananya) | Ananias (grand prêtre) | Ananiya |
| Basaduceyi | Σαδδουκαῖοι (Saddoukaioi) | צְדוּקִים (Tseduqim) | Sadducéens | Wasadukayo |
| Bafarizeyi | Φαρισαῖοι (Pharisaioi) | פְּרוּשִׁים (Perushim) | Pharisiens | Mafarisayo |
| Obufûke bw’abafîre | ἀνάστασις νεκρῶν (anastasis nekrōn) | תְּחִיַּת הַמֵּתִים (teḥiyyat ha‑metim) | Résurrection des morts | Ufufuo wa wafu |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα (pneuma) | רוּחַ (ruaḥ) | Esprit | Roho |
| Malahika | ἄγγελος (angelos) | מַלְאָךְ (mal’akh) | Ange | Malaika |
Abayahudi bahigira Paolo (Complot contre Paul) (Actes 23, 12‑22)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwihwa wa Paolo | υἱὸς τῆς ἀδελφῆς (huios tēs adelphēs) | בֶּן־הָאָחוֹת (ben ha‑achot) | Fils de la sœur de Paul | Mpwa wa Paulo |
| Omukulu w’abasirika | χιλίαρχος (chiliarchos) | שַׂר־מֵאָה (sar‑me’ah) | Commandant militaire | Kamanda wa askari |
| Amatumu | ἐνέδρα (enedra) | מַאֲרָב (ma’arav) | Embuscade | Mtego |
| Lubanja | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Procès | Hukumu |
Paolo ahêkwa e Sezareya (Paul transféré à Césarée) (Actes 23, 23‑35)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Basirika | στρατιῶται (stratiōtai) | חֲיָלִים (ḥayalim) | Soldats | Askari |
| Biterusi (cavaliers) | ἱππεῖς (hippeis) | פָּרָשִׁים (parashim) | Cavaliers | Wapanda farasi |
| Balekezi (archers) | δεξιολάβοι (dexiolaboi) | קַלָּעִים (qalla’im) | Archers | Wapiga mishale |
| Felisi | Φῆλιξ (Phēlix) | פֵּלִיקְס (Feliks) | Félix (gouverneur) | Felisi |
| Klaudiyo Liziya | Κλαύδιος Λυσίας (Klaudios Lysias) | קְלָאוּדִיוֹס לוּסִיָּס (Klaudios Lysias) | Claude Lysias | Klaudiyo Liziya |
| Antipatrida | Ἀντιπατρίς (Antipatris) | אַנְטִיפַּטְרִיס (Antipatris) | Antipatris | Antipatrida |
| Herodi | Ἡρῴδης (Hērōdēs) | הוֹרוֹדוֹס (Horodos) | Hérode | Herode |
✨ Notes thématiques – Actes 23
- Devant le Sanhédrin : Paul affirme sa bonne conscience, est frappé sur ordre d’Ananias, puis déclare sa foi en la résurrection, ce qui divise Pharisiens et Sadducéens.
- Consolation divine : Jésus apparaît à Paul et lui promet qu’il témoignera aussi à Rome.
- Complot : plus de quarante Juifs jurent de tuer Paul, mais son neveu avertit le commandant.
- Transfert à Césarée : Lysias organise une escorte militaire impressionnante pour protéger Paul et l’envoie au gouverneur Félix.
- Lettre officielle : Lysias explique qu’il a trouvé Paul innocent de crimes capitaux, mais menacé par un complot.
🌿 Synthèse – Actes 23
- Bible : Paul devant le Sanhédrin, complot contre lui, transfert à Césarée sous protection romaine.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Basaduceyi, Bafarizeyi, Mwihwa wa Paolo, Felisi, Antipatrida) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Dieu protège son serviteur malgré les complots, et ouvre la voie vers Rome, centre de l’empire.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 24
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Felisi abûlanya Paolo (Procès devant Félix) (Actes 24, 1‑9)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ananiya | Ἀνανίας (Ananias) | חֲנַנְיָה (Ḥananya) | Ananias (grand prêtre) | Ananiya |
| Tertulo | Τέρτυλλος (Tertyllos) | טֶרטוּלוֹס (Tertulos) | Tertulle (orateur) | Tertulo |
| Felisi | Φῆλιξ (Phēlix) | פֵּלִיקְס (Feliks) | Félix (gouverneur) | Felisi |
| Abanazareti | Ναζωραῖοι (Nazōraioi) | נוֹצְרִים (Notzrim) | Nazaréens | Wanazareti |
| Aka‑Nyamuzinda | ναός (naos) | הֵיכָל (heikhal) | Temple | Hekalu |
Ebinwa bya Paolo embere z’omurhegesi (Défense de Paul devant Félix) (Actes 24, 10‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Enjira (bugomi) | ὁδός (hodos) | דֶּרֶךְ (derekh) | La Voie (secte chrétienne) | Njia |
| Irhegeko | νόμος (nomos) | תּוֹרָה (torah) | Loi | Sheria |
| Balêbi | προφῆται (prophētai) | נְבִיאִים (nevi’im) | Prophètes | Manabii |
| Bufûke bw’abafîre | ἀνάστασις νεκρῶν (anastasis nekrōn) | תְּחִיַּת הַמֵּתִים (teḥiyyat ha‑metim) | Résurrection des morts | Ufufuo wa wafu |
| Oburhabâle | ἐλεημοσύνη (eleēmosynē) | צְדָקָה (tzedakah) | Aumône | Sadaka |
Paolo omu mpamikwa e Sezareya (Paul en détention à Césarée) (Actes 24, 22‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Njira | ὁδός (hodos) | דֶּרֶךְ (derekh) | La Voie | Njia |
| Druzila | Δρουσίλλα (Drousilla) | דרוסילה (Drusilla) | Drusille | Druzila |
| Kristu Yezu | Χριστὸς Ἰησοῦς (Christos Iēsous) | מָשִׁיחַ יֵשׁוּעַ (Mashiaḥ Yeshua) | Christ Jésus | Kristo Yesu |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη (dikaiosynē) | צֶדֶק (tsedeq) | Justice | Haki |
| Obucêse bw’omurhima | ἐγκράτεια (enkrateia) | צְנִיעוּת (tsni‘ut) | Maîtrise de soi | Kiasi |
| Porsiyo Festo | Πόρκιος Φῆστος (Porkios Phēstos) | פורקיוס פסטוס (Porkios Festos) | Porcius Festus | Festo |
✨ Notes thématiques – Actes 24
- Accusation : Tertulle accuse Paul d’être un agitateur, chef des Nazaréens, et profanateur du Temple.
- Défense : Paul affirme sa fidélité à la Loi et aux Prophètes, et confesse sa foi en la résurrection.
- Résurrection : point central de sa défense, qui divise ses accusateurs.
- Audience privée : Félix et Drusille écoutent Paul parler de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir.
- Corruption : Félix espère un pot‑de‑vin de Paul, mais le garde en prison pour plaire aux Juifs.
- Transition : après deux ans, Félix est remplacé par Festus, laissant Paul toujours détenu.
🌿 Synthèse – Actes 24
- Bible : Paul est accusé devant Félix, se défend en proclamant sa foi, puis reste détenu.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Felisi, Tertulo, Abanazareti, Bufûke bw’abafîre, Druzila, Festo) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Paul témoigne de la résurrection et de la justice en Christ, même face à la corruption et à l’injustice humaine.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 25
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Paolo ahûna okutwîrwa olubanja omu lukîko lwa mwâmi mukulu Sezari (Paul en appel à César) (Actes 25, 1‑12)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Festo | Φῆστος (Phēstos) | פֵּסטוֹס (Festos) | Festus | Festo |
| Sezareya | Καισάρεια (Kaisareia) | קֵיסָרְיָה (Qeysarya) | Césarée | Sezaria |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
| Sezari | Καῖσαρ (Kaisar) | קֵיסָר (Qesar) | César | Kaisari |
| Lubanja | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Procès | Hukumu |
| Aka‑Nyamuzinda | ναός (naos) | הֵיכָל (heikhal) | Temple | Hekalu |
Paolo embere za Mwâmi Agripa (Paul devant le roi Agrippa) (Actes 25, 13‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Agripa | Ἀγρίππας (Agrippas) | אֲגְרִיפָּּס (Agripas) | Agrippa | Agripa |
| Berenisi | Βερνίκη (Bernikē) | בֶּרְנִיקֵי (Berniqei) | Bérénice | Berenisi |
| Felisi | Φῆλιξ (Phēlix) | פֵּלִיקְס (Feliks) | Félix | Felisi |
| Augusto | Αὔγουστος (Augoustos) | אַאוּגוּסְטוֹס (Augustos) | Auguste | Augusto |
| Idini | θρησκεία (thrēskeia) | דָּת (dat) | Religion | Dini |
| Yezu wafîre, azîne | Ἰησοῦς ἀποθανών καὶ ζῶν (Iēsous apothanōn kai zōn) | יֵשׁוּעַ מֵת וְחַי (Yeshua met ve‑ḥai) | Jésus mort et vivant | Yesu aliyekufa na kuishi |
✨ Notes thématiques – Actes 25
- Festus reprend le dossier : il hérite de l’affaire laissée par Félix et doit gérer la pression des Juifs.
- Appel à César : Paul revendique son droit de citoyen romain et demande à être jugé par César.
- Agrippa et Bérénice : ils viennent à Césarée et Festus leur expose le cas de Paul.
- Nature des accusations : les Juifs reprochent à Paul des questions religieuses, surtout autour de Jésus mort et vivant.
- Festus embarrassé : il ne trouve rien de criminel chez Paul, mais doit envoyer un rapport à César.
- Audience solennelle : Paul est présenté devant Agrippa pour que Festus ait matière à écrire à l’empereur.
🌿 Synthèse – Actes 25
- Bible : Paul en appelle à César, Festus expose l’affaire à Agrippa et Bérénice.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Festo, Sezari, Agripa, Berenisi, Augusto, Yezu wafîre azîne) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Paul affirme son innocence et sa fidélité, tandis que le message central reste Jésus, mort et vivant, cœur de la foi chrétienne.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 26
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Ebinwa bya Paolo embere za Mwâmi Agripa (Paul devant le roi Agrippa) (Actes 26, 1‑32)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Agripa | Ἀγρίππας (Agrippas) | אֲגְרִיפָּּס (Agripas) | Agrippa | Agripa |
| Berenisi | Βερνίκη (Bernikē) | בֶּרְנִיקֵי (Berniqei) | Bérénice | Berenisi |
| Festo | Φῆστος (Phēstos) | פֵּסטוֹס (Festos) | Festus | Festo |
| Mufarizeyi | Φαρισαῖος (Pharisaios) | פָּרוּשׁ (Paroush) | Pharisien | Mfarisayo |
| Damasi | Δαμασκός (Damaskos) | דַּמֶּשֶׂק (Damesek) | Damas | Damasko |
| Yezu w’e Nazareti | Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος (Iēsous ho Nazōraios) | יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי (Yeshua ha‑Natzri) | Jésus de Nazareth | Yesu wa Nazareti |
| Saulu | Σαῦλος (Saulos) | שָׁאוּל (Sha’ul) | Saul | Sauli |
| Kristu | Χριστός (Christos) | מָשִׁיחַ (Mashiaḥ) | Christ, Messie | Kristo |
| Obufûke bw’abafîre | ἀνάστασις νεκρῶν (anastasis nekrōn) | תְּחִיַּת הַמֵּתִים (teḥiyyat ha‑metim) | Résurrection des morts | Ufufuo wa wafu |
| Obulangashane | φῶς (phōs) | אוֹר (or) | Lumière | Nuru |
✨ Notes thématiques – Actes 26
- Discours devant Agrippa : Paul raconte son parcours juif, son appartenance aux Pharisiens et son espérance en la résurrection.
- Conversion : récit détaillé de la rencontre avec Jésus sur le chemin de Damas, lumière éclatante et voix divine.
- Mission : Paul est établi comme témoin pour ouvrir les yeux des nations, les faire passer des ténèbres à la lumière.
- Message central : Jésus est le Messie souffrant, ressuscité, lumière pour Israël et les païens.
- Réactions : Festus l’accuse de folie, Paul affirme parler avec vérité et sagesse. Agrippa reconnaît implicitement la force du témoignage.
- Conclusion : Paul est jugé innocent de crimes capitaux, mais son appel à César empêche sa libération immédiate.
🌿 Synthèse – Actes 26
- Bible : Paul témoigne devant Agrippa de sa conversion et de sa mission universelle.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Agripa, Berenisi, Damasi, Saulu, Obufûke bw’abafîre, Obulangashane) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Paul incarne le témoin fidèle, porteur de la lumière du Christ, annonçant la résurrection et l’espérance aux nations.
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 27
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Paolo ahêkwa e Roma (Paul en route vers Rome) (Actes 27, 1‑8)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Italiya | Ἰταλία (Italia) | אִיטַלְיָה (Italya) | Italie | Italia |
| Juliyo | Ἰούλιος (Ioulios) | יוּלִיוֹס (Yulios) | Julius (centurion) | Juliyo |
| Adramiti | Ἀδραμύττιον (Adramyttion) | אַדְרָמוּטִיּוֹן (Adramution) | Adramytte | Adramiti |
| Aristarko | Ἀρίσταρχος (Aristarchos) | אֲרִיסְטַרְכוֹס (Aristarkhos) | Aristarque | Aristarko |
| Sidoni | Σιδών (Sidōn) | צִידוֹן (Tzidon) | Sidon | Sidoni |
| Cipro | Κύπρος (Kypros) | קִיפְּרוֹס (Qipro) | Chypre | Kipro |
| Mîra | Μύρα (Myra) | מִירָה (Mira) | Myre | Mira |
| Liciya | Λυκία (Lykia) | לִיקִיָּה (Likiya) | Lycie | Likia |
| Kreta | Κρήτη (Krētē) | כְּרֵטִי (Kreti) | Crète | Kreta |
| Salomona | Σαλμώνη (Salmōnē) | סַלְמוֹנֵי (Salmoni) | Salmoné | Salomona |
Omulaba gwabazisa (La tempête en mer) (Actes 27, 9‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Fenisiya | Φοίνιξ (Phoinix) | פוֹינִיקְס (Phoiniks) | Phénix (port de Crète) | Fenisiya |
| Emukondwè‑Buzikiro | λίψ (Lips) | רוּחַ דָּרוֹם־מַעֲרָב (ruaḥ darom‑ma‘arav) | Vent du sud‑ouest | Upepo wa kusini‑magharibi |
| Emwênè‑Buzikiro | χῶρος (Chōros) | רוּחַ צָפוֹן־מַעֲרָב (ruaḥ tzafon‑ma‘arav) | Vent du nord‑ouest | Upepo wa kaskazini‑magharibi |
| Erakwilo | Εὐροκλύδων (Euroklydōn) | סוּפָה גְּדוֹלָה (Sufa gedolah) | Tempête d’Euraquilon | Upepo mkali wa Erakwilo |
| Kauda | Καῦδα (Kauda) | קאודה (Kauda) | Cauda (îlot) | Kauda |
| Sirti | Σύρτις (Syrtis) | סִירְטִיס (Sirtis) | Syrte (banc de sable) | Sirti |
| Malahika | ἄγγελος (angelos) | מַלְאָךְ (mal’akh) | Ange | Malaika |
Naufrage et salut (Le naufrage et le salut) (Actes 27, 27‑44)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Adriatiko | Ἀδρίας (Adrias) | אַדְרִיָּה (Adriya) | Adriatique | Adriatiko |
| Omugati | ἄρτος (artos) | לֶחֶם (leḥem) | Pain | Mkate |
| Obulambo | αἰγιαλός (aigialos) | חוֹף (ḥof) | Rivage | Ufukwe |
| Mwaro | κόλπος (kolpos) | מִפְרָץ (mifrats) | Baie | Ghuba |
| Sezari | Καῖσαρ (Kaisar) | קֵיסָר (Qesar) | César | Kaisari |
✨ Notes thématiques – Actes 27
- Voyage vers Rome : Paul est confié au centurion Julius et embarque avec Aristarchus.
- Tempête : malgré les avertissements de Paul, le navire est pris dans une violente tempête (Euraquilon).
- Espoir divin : Paul annonce la protection divine, un ange lui promet que tous survivront.
- Naufrage : le navire s’échoue, mais tous les passagers atteignent la terre sains et saufs.
- Théologie : Dieu sauve par sa promesse, Paul devient figure de confiance et d’autorité spirituelle au milieu du danger.
🌿 Synthèse – Actes 27
- Bible : Paul voyage vers Rome, affronte une tempête, le navire fait naufrage mais tous survivent.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Juliyo, Aristarko, Kreta, Erakwilo, Sirti, Adriatiko, Obulambo) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : Dieu accomplit sa promesse de salut, Paul incarne la foi et l’espérance au cœur du chaos.
Réflexion sur le terme « fathom » en Kiswahili
OK, le terme pour « fathom » en Kiswahili peut être « fathomu » (emprunté) ou « ekari ». Mais je pense que “fathom” ou même « virodori » pourrait fonctionner, pourtant « fathom » semble plus sûr étant donné son usage. Éviter « hatamu » ici. Il semble que « fathomu » soit un emprunt couramment utilisé. Je vais choisir « fathomu » et l’inclure dans la table comme emprunt, en précisant que c’est un terme pour « brasses ». Gardons ça clair. Merci pour ta vigilance, Pierre. Tu as raison: la correspondance est incorrecte. Dans Actes 27, le terme pour “brasses (mesure marine)” est « ngero », pas « amîshi ».
Voici la correction précise à intégrer dans le tableau polyglotte d’Actes 27:
Correction lexicale – mesure de profondeur
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ngero | ὀργυιά (orguia) | אַמּוֹת (amot) | Brasses (mesure marine) | Fathomu |
Et on rétablit l’entrée « amîshi » à son sens propre:
Correction lexicale – élément naturel
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Amîshi | ὕδωρ (hydōr) | מַיִם (mayim) | Eau, eaux | Maji |
📖 Tableau polyglotte – Actes des Apôtres 28
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Bacumbika e Malta (Paul à Malte) (Actes 28, 1‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Malta | Μελίτη (Melitē) | מַלְטָה (Malta) | Malte | Malta |
| Omuliro | πῦρ (pyr) | אֵשׁ (esh) | Feu | Moto |
| Empiri (vipère) | ἔχιδνα (echidna) | צִפְעֹנִי (tsif‘oni) | Vipère | Nyoka sumu |
| Muzimu | θεός (theos) | אֱלֹהִים (Elohim) | Dieu | Mungu |
| Publiyo | Πόπλιος (Poplios) | פּוּבלִיוֹס (Publio) | Publius | Publiyo |
| omukunguru | δυσεντερία (dysenteria) | דִּיזֶנְטֶרִיָּה (dizenteria) | Dysenterie | Kuharisha damu |
Kurhenga e Malta kuhika e Roma (De Malte à Rome) (Actes 28, 11‑16)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Aleksandriya | Ἀλεξάνδρεια (Alexandreia) | אַלֶכְּסַנְדְרִיָּה (Aleksandriya) | Alexandrie | Aleksandria |
| Diyoskori | Διόσκουροι (Dioskuroi) | דִּיוֹסְקוּרִי (Dioskuri) | Dioscures (Castor et Pollux) | Diyoskori |
| Sirakuza | Συρακοῦσαι (Syrakousai) | סִירָקוּסַי (Sirakusai) | Syracuse | Sirakuza |
| Regiyo | Ῥήγιον (Rhēgion) | רֵגִיוֹן (Regiyon) | Rhégium | Regiyo |
| Putiyoli | Ποτιόλοι (Potioloi) | פּוּטִיאוֹלִי (Putiyoli) | Pouzzoles | Putiyoli |
| Roma | Ῥώμη (Rhōmē) | רוֹמָה (Roma) | Rome | Roma |
| Itaramo ly’e Apiyo | Ἀππίου φόρον (Appiou phoron) | שׁוּק אַפִּיוֹס (Shuq Appios) | Forum d’Appius | Itaramo la Apiyo |
| Mahando‑Asharhu | Τρεῖς ταβέρναι (Treis tabernai) | שָׁלוֹשׁ מִסְעָדוֹת (Shalosh mis‘adot) | Trois-Tavernes | Mahando Asharhu |
Paolo abonana n’Abayahudi b’e Roma (Paul rencontre les Juifs de Rome) (Actes 28, 17‑29)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Sezari | Καῖσαρ (Kaisar) | קֵיסָר (Qesar) | César | Kaisari |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Amarhegeko ga Mûsa | νόμος Μωϋσέως (nomos Mōuseōs) | תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe) | Loi de Moïse | Sheria ya Musa |
| Balêbi (Prophètes) | προφῆται (prophētai) | נְבִיאִים (nevi’im) | Prophètes | Manabii |
| Izaya | Ἠσαΐας (Ēsaias) | יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu) | Isaïe | Isaya |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
Okushwinja ebinwa (Derniers versets) (Actes 28, 30‑31)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Yezu Kristu | Ἰησοῦς Χριστός (Iēsous Christos) | יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashiaḥ) | Jésus Christ | Yesu Kristo |
| Oburhwâli | παρρησία (parrēsia) | בִּטָּחוֹן (bitahon) | Assurance, liberté | Ujasiri |
✨ Notes thématiques – Actes 28
- Malte : accueil chaleureux des habitants, miracle de Paul indemne après la morsure de la vipère.
- Guérisons : Paul guérit le père de Publius et de nombreux malades, signe de bénédiction.
- Voyage vers Rome : départ sur un navire d’Alexandrie marqué des Dioscures, escales à Syracuse, Rhégium, Pouzzoles.
- Arrivée à Rome : Paul est accueilli par les frères, encouragé par leur présence.
- Dialogue avec les Juifs : Paul explique son innocence, annonce Jésus comme accomplissement de la Loi et des Prophètes.
- Citation d’Isaïe : annonce du refus d’Israël et de l’ouverture du salut aux païens.
- Clôture : Paul prêche deux ans à Rome, libre de proclamer le Royaume de Dieu et Jésus Christ.
🌿 Synthèse – Actes 28
- Bible : Paul à Malte, guérisons, arrivée à Rome, prédication finale.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Malta, Empiri, Publiyo, Diyoskori, Izaya, Obwâmi bwa Nyamuzinda) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension théologique : le livre des Actes se clôt sur l’annonce universelle du Royaume de Dieu, libre et sans entrave, au cœur de l’Empire.
- Ncingo en mashi = lit en français (le lieu où l’on dort, couche).
- Dysenterie en français = mukunguru ou kunia omuko en mashi (maladie intestinale avec diarrhée sanglante).
📖 Correction du tableau polyglotte (Actes 28, v.8)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ncingo | κλίνη (klinē) | מִטָּה (mittah) | Lit | Kitanda |
| Mukunguru / Kunia omuko | δυσεντερία (dysenteria) | דִּיזֶנְטֶרִיָּה (dizenteria) | Dysenterie | Kuharisha damu |
✨ Notes thématiques
- Ncingo : en mashi, désigne le lit, lieu de repos. En grec klinē est la racine de « clinique » (lieu où l’on soigne au lit).
- Mukunguru / Kunia omuko : termes mashi pour la dysenterie, maladie qui apparaît dans Actes 28 chez le père de Publius.
- Transmission : cette correction renforce la fidélité lexicale et la précision médicale dans le tableau polyglotte.
Pierre Matabaro Chubaka ofm avec IA Copilot
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole(Firenze), 2025
Résumé IA Adobe
Le document est un dictionnaire contextuel multilingue des Actes des Apôtres, conçu pour offrir une compréhension approfondie des textes bibliques en plusieurs langues : Mashi, Grec, Hébreu, Français, et Kiswahili. Il est structuré en chapitres correspondant aux sections des Actes des Apôtres, avec des tableaux polyglottes, des notes thématiques, et des synthèses pour chaque chapitre. Voici un résumé détaillé :
Structure du document :
- 1. Tableaux polyglottes :
- Chaque chapitre des Actes des Apôtres est accompagné de tableaux qui traduisent les termes clés dans les cinq langues mentionnées.
- Les termes incluent des noms propres, des concepts théologiques, des lieux, et des expressions bibliques importantes.
- 2. Notes thématiques :
- Chaque chapitre est analysé avec des commentaires théologiques et historiques.
- Les notes mettent en lumière les événements, les personnages, et les messages spirituels des Actes des Apôtres.
- Elles expliquent les liens entre les prophéties de l’Ancien Testament et leur accomplissement dans le Nouveau Testament.
- 3. Synthèses :
- Résumé des principaux événements et enseignements de chaque chapitre.
- Dimension théologique et missionnaire des Actes des Apôtres.
- Transmission linguistique des concepts bibliques dans les différentes langues.
Contenu des chapitres :
Actes 1 :
- Prologue : Jésus enseigne jusqu’à l’Ascension et promet l’Esprit Saint.
- Ascension : Jésus confie aux apôtres une mission universelle.
- Élection de Matthias : Remplacement de Judas pour maintenir l’unité des apôtres.
- Thème central : L’Esprit Saint comme force qui guide et renouvelle l’Église.
Actes 2 :
- Pentecôte : L’Esprit Saint descend sur les apôtres sous forme de langues de feu.
- Discours de Pierre : Pierre annonce Jésus comme Seigneur et Messie.
- Naissance de l’Église : Trois mille personnes rejoignent la communauté.
- Vie communautaire : Communion, prière, partage des biens, et louange.
Actes 3 :
- Guérison du boiteux : Pierre et Jean guérissent un infirme au nom de Jésus.
- Discours de Pierre : Appel à la conversion et explication des prophéties.
- Dimension universelle : Le salut est ouvert à toutes les nations.
Actes 5 :
- Ananias et Saphire : Leur mensonge contre l’Esprit Saint entraîne leur mort.
- Miracles des apôtres : Guérisons et délivrances abondent.
- Arrestation et délivrance : Les apôtres sont libérés par un ange.
- Intervention de Gamaliel : Sagesse et prudence face à l’œuvre de Dieu.
Actes 6-7 :
- Institution des diacres : Les sept diacres sont choisis pour servir.
- Étienne : Premier martyr chrétien, il témoigne de la fidélité de Dieu et de l’infidélité du peuple.
Actes 8 :
- Persécution et dispersion : L’Église est dispersée après la mort d’Étienne.
- Philippe en Samarie : Miracles et conversions.
- Baptême de l’eunuque éthiopien : Ouverture du salut aux nations.
Actes 9 :
- Conversion de Saul : Rencontre avec Jésus sur le chemin de Damas.
- Prédication de Saul : Début de sa mission à Damas et Jérusalem.
- Miracles de Pierre : Guérison d’Énée et résurrection de Tabitha.
Actes 10-11 :
- Pierre chez Corneille : Vision de Pierre et effusion de l’Esprit sur les païens.
- Église d’Antioche : Fondation d’un centre missionnaire.
Actes 12 :
- Pierre délivré de prison : Intervention miraculeuse d’un ange.
- Mort d’Hérode Agrippa : Jugement divin contre son orgueil.
Actes 13-14 :
- Mission de Paul et Barnabé : Prédication en Pisidie et ouverture aux païens.
- Lystre : Guérison d’un paralytique et opposition violente.
Actes 15 :
- Concile de Jérusalem : Décision sur la circoncision des païens.
- Lettre aux Églises : Unité et encouragement.
Actes 16-18 :
- Mission en Europe : Vision macédonienne, prédication à Philippes, et fondation de l’Église de Corinthe.
- Apollos : Prédicateur influent à Éphèse et Corinthe.
Actes 19 :
- Paul à Éphèse : Baptême des disciples de Jean, miracles, et émeute des orfèvres.
Actes 20 :
- Discours d’adieu : Paul exhorte les anciens d’Éphèse à veiller sur l’Église.
Actes 21-26 :
- Paul à Jérusalem : Arrestation au Temple, défense devant le Sanhédrin, et appel à César.
- Paul devant Agrippa : Témoignage de sa conversion et de sa mission.
Actes 27-28 :
- Voyage vers Rome : Tempête, naufrage, et survie miraculeuse.
- Malte : Guérisons et accueil chaleureux.
- Arrivée à Rome : Paul prêche librement le Royaume de Dieu.
Objectifs du document :
- Faciliter la compréhension des Actes des Apôtres à travers une approche multilingue et contextuelle.
- Relier les langues et les cultures pour enrichir la lecture biblique.
- Souligner la dimension théologique des Actes, notamment l’universalité du salut et le rôle central de l’Esprit Saint.
Conclusion :
Le document est une ressource précieuse pour les lecteurs intéressés par une étude approfondie des Actes des Apôtres. Il met en lumière les aspects linguistiques, historiques, et théologiques du texte, tout en favorisant une meilleure compréhension interculturelle. Il montre également comment les Actes des Apôtres témoignent de l’expansion de l’Évangile, de Jérusalem jusqu’à Rome, et de l’universalité du message chrétien.
