Dictionnaire contextuel polyglotte Luc Luka
Bashi Bagereki Bayahudi Banfaransa Baswahili mulolere aho
Sommaire
Dictionnaire contextuel polyglotte Luc Luka. 1
Bashi Bagereki Bayahudi Banfaransa Baswahili mulolere aho. 1
📖 Tableau polyglotte – Luka 1. 10
Enshokolezi (Prologue) (Luk 1, 1‑4) 10
Okuburhwa kwa Yowane Mubatiza (Luk 1, 5‑25) 10
Okuburhwa kwa Yezu (Annonciation) (Luk 1, 26‑38) 10
Mariya na Luzabeti (Visitation) (Luk 1, 39‑45) 10
Mariya akuza Nyakasane (Magnificat) (Luk 1, 46‑55) 11
Okuburhwa n’okukembûlwa kwa Yowane (Luk 1, 57‑66) 11
Zakariya avuga omunkwa (Benedictus) (Luk 1, 67‑79) 11
✨ Notes thématiques – Luka 1. 11
📖 Tableau polyglotte – Luka 2. 12
Okuburhwa kwa Yezu (Naissance de Jésus) (Luk 2, 1‑20) 12
Yezu akembûlwa (Circoncision et Nom) (Luk 2, 21) 13
Yezu ahânwa omu ka-Nyamuzinda (Présentation au Temple) (Luk 2, 22‑38) 13
Yezu ekarhî k’abayigîriza (Jésus enfant au Temple) (Luk 2, 41‑52) 13
✨ Notes thématiques – Luka 2. 13
📖 Tableau polyglotte – Luka 3:1‑22. 14
✨ Notes thématiques – Luka 3:1‑22. 15
🧬 Oku Yezu aburhagwa bashakulûza bâge – Généalogie de Jésus (Luka 3, 23‑38) 15
✨ Notes thématiques complémentaires – Luka 3. 16
📖 Tableau polyglotte – Luka 4. 16
Kristi ahima amashumi ga shetani omu irungu (Mat 4, 1‑11 ; Mrk 1, 12‑13 ; Luk 4, 1‑13) 16
Yezu e Nazareti – proclamation messianique (Luk 4, 16‑30) 17
Yezu e Kafarnaum – à Capharnaüm autorité et guérison (Luk 4, 31‑44) 17
✨ Notes thématiques – Luka 4. 18
📖 Tableau polyglotte – Luka 5. 18
Yezu ahamagala abaganda bâni barhanzi (Luk 5, 1‑11) 18
Yezu afumya omushomyo (guérison du lépreux) (Luk 5, 12‑16) 19
Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (paralytique) (Luk 5, 17‑26) 19
Yezu abamagala Levi (appel de Lévi) (Luk 5, 27‑28) 19
Yezu alya haguma n’abanya-byâha (Luk 5, 29‑32) 19
Bajà kadali oku kucishalisa (controverse sur le jeûne) (Luk 5, 33‑39) 20
✨ Notes thématiques – Luka 5. 20
📖 Tableau polyglotte – Luka 6. 20
Entumwa zatwa emihuli y’engano (Épis arrachés le jour du sabbat) (Luk 6, 1‑5) 20
Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Guérison de la main desséchée) (Luk 6, 6‑11) 21
Entumwa ikumi n’ibiri (Les Douze Apôtres) (Luk 6, 12‑16) 21
Enyigîrizo ntanzi – Ab’iragi (Béatitudes) (Luk 6, 20‑23) 21
Okuzigira abashombanyi (Aimer ses ennemis) (Luk 6, 27‑35) 21
Omuntu arhaderha ecirhamuli (Parabole du bon et du mauvais arbre) (Luk 6, 39‑45) 22
✨ Notes thématiques – Luka 6. 22
📖 Tableau polyglotte – Luka 7. 22
Yezu afumya omurhumisi w’omukulu w’abasirika (Luk 7, 1‑10) 22
Yezu afùla mugala w’omukana w’e Nayimi (Luk 7, 11‑17) 22
Idôso lya Yowane Mubatiza (Luk 7, 18‑35) 23
Omukazi munya-byâha abêrwa obwonjo (Luk 7, 36‑50) 23
✨ Notes thématiques – Luka 7. 23
📖 Tableau polyglotte – Luka 8. 24
Abaganda-kazi ba Yezu (Luk 8, 1‑3) 24
Omugani gw’owajag’imîra emburho (Parabole du semeur) (Luk 8, 4‑15) 24
Omugani gw’akamole (Parabole de la lampe) (Luk 8, 16‑18) 25
Ababusi na bene wâbo Yezu (La vraie famille) (Luk 8, 19‑21) 25
Yezu arhûza omulaba (Tempête apaisée) (Luk 8, 22‑25) 25
Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani (Luk 8, 26‑39) 25
Yezu afumya omukazi walwala omududu, anafûla mwâli wa Yayiri (Luk 8, 40‑56) 25
✨ Notes thématiques – Luka 8. 26
📖 Tableau polyglotte – Luka 9. 26
Yezu arhuma Entumwa zâge (Luk 9, 1‑6) 26
Herodi na Yezu (Luk 9, 7‑9) 26
Entumwa zashubûka; Yezu aluza emigati (Luk 9, 10‑17) 26
Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda (Luk 9, 18‑21) 27
Yezu abwîra obw’oburhanzi (Luk 9, 22‑27) 27
Yezu ahinduka obusù (Transfiguration) (Luk 9, 28‑36) 27
Yezu alibirhakwo shetani w’isirhe (Luk 9, 37‑43) 27
Ndi mukulu kulusha abâbo? (Luk 9, 46‑48) 27
Yezu ayankiriwa kubî omu Samâriya (Luk 9, 51‑56) 27
Mwene-omuntu arhishiraga kuheza abantu (Luk 9, 56‑62) 28
✨ Notes thématiques – Luka 9 (suite) 28
🌿 Synthèse – Luka 9 (fin du chapitre) 29
📖 Tableau polyglotte – Luka 10. 29
Yezu arhuma baganda makumi gali nda na babîri (Luk 10, 1‑16) 29
Ecankarhuma abaganda ba Yezu bashagaluka (Luk 10, 17‑20) 29
Emyanzi y’Akalembe yamanyibwe n’abîrhôhye (Luk 10, 21‑22) 30
Iragi ly’abaganda ba Yezu (Luk 10, 23‑24) 30
Irhegeko lirhanzi omu marhegeko goshi (Luk 10, 25‑28) 30
Omugani gw’Omusamâriya mwinjà (Luk 10, 29‑37) 31
Marta na Mariya (Luk 10, 38‑42) 31
✨ Notes thématiques – Luka 10. 31
📖 Tableau polyglotte – Luka 11. 32
Oku rhwakashenga Larha (Notre Père) (Luk 11, 1‑4) 32
Omwîra orhagoheka (Ami persistant) (Luk 11, 5‑8) 32
Obuhashe bw’ensengero (Puissance de la prière) (Luk 11, 9‑13) 32
Yezu arhayimbanwa na Belzebubi (Luk 11, 14‑22) 33
Omuzimu mubî w’enshubîrizi aminya (Luk 11, 24‑26) 33
Iragi ly’okuli (Vraie béatitude) (Luk 11, 27‑28) 33
Ecimanyîso ca Yônà (Luk 11, 29‑32) 33
Ecimanyîso ca Yônà (suite) (Luk 11, 29‑32) 33
Omugani gw’akamole (La lampe du corps) (Luk 11, 33‑36) 34
Yezu akalihira Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano (Luk 11, 37‑54) 34
✨ Notes thématiques – Luka 11. 34
📖 Tableau polyglotte – Luka 12. 35
Okuderha okuli buzira bwôba (Luk 12, 1‑12) 35
Okurhahira omurhima omu by’en’igulu (Parabole du riche insensé) (Luk 12, 13‑21) 35
Okucîkubagira Nnâmahanga (Ne pas s’inquiéter) (Luk 12, 22‑32) 35
Okuguza ebirugu bîrhu n’okuhà abakenyi (Luk 12, 33‑34) 36
Okucîrheganya n’okubà masù (Serviteurs vigilants) (Luk 12, 35‑48) 36
Yezu arhàl’ilêrha murhûla en’igulu (Feu et division) (Luk 12, 49‑53) 36
Okumanya ebimanyîso by’amango (Lire les signes des temps) (Luk 12, 54‑59) 36
✨ Notes thématiques – Luka 12. 37
📖 Tableau polyglotte – Luka 13. 37
Okucîyunjuza n’okuyêmêra amalumwa (Appel à la conversion) (Luk 13, 1‑5) 37
Omugani gw’omulehe gurhayàna (Le figuier stérile) (Luk 13, 6‑9) 38
Yezu afumya omukazi ògonyahire olwa-Sabato (Guérison de la femme courbée) (Luk 13, 10‑17) 38
Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi (Grain de moutarde) (Luk 13, 18‑19) 38
Omugani gw’olwango (parabole du levain) (Luk 13, 20‑21) 38
Omuhango mufunda (La porte étroite) (Luk 13, 22‑30) 38
Obwenguza bwa Herodi (Luk 13, 31‑33) 39
Yeruzalemu, Yeruzalemu! (Luk 13, 34‑35) 39
✨ Notes thématiques – Luka 13. 39
📖 Tableau polyglotte – Luka 14. 40
Yezu afumya omuntu w’akabunda olwa-Sabato(Luk 14, 1‑6) 40
Okucîshoga ebibwârhalo (Choisir les places) (Luk 14, 7‑11) 40
Abakwânîne okulâlikwa (Inviter les pauvres) (Luk 14, 12‑14) 41
Abalâlike balahiraga okuyisha (Le grand banquet) (Luk 14, 15‑24) 41
Owalonz’ishimba Yezu aleke byoshi (Conditions du disciple) (Luk 14, 25‑33) 41
Olwiganyo lw’omunyu (Le sel) (Luk 14, 34‑35) 41
✨ Notes thématiques – Luka 14. 41
📖 Tableau polyglotte – Luka 15. 42
Ecibuzi cihezire (La brebis perdue) (Luk 15, 3‑7) 42
Obujuma buhezire (La drachme perdue) (Luk 15, 8‑10) 42
Omwâna mulalahi (Le fils prodigue) (Luk 15, 11‑32) 42
✨ Notes thématiques – Luka 15. 43
📖 Tableau polyglotte – Luka 16. 44
Omulanzi mulangûza (Intendant infidèle) (Luk 16, 1‑8) 44
Okukolêsa kwinjà ebirugu (Fidélité dans les biens) (Luk 16, 9‑13) 44
Abafarizeyi basîma ebirugu (Pharisiens et richesses) (Luk 16, 14‑15) 44
Misî egaba Obwâmi bw’empingu (La Loi et les prophètes) (Luk 16, 16‑17) 44
Obuhya liri ifundo lirhankafundûka (Divorce et mariage) (Luk 16, 18) 44
Omugale mubî na Lazaro (Le riche et Lazare) (Luk 16, 19‑31) 45
✨ Notes thématiques – Luka 16. 45
📖 Tableau polyglotte – Luka 17. 45
Owasârhaze owâbo (Scandales) (Luk 17, 1‑3) 45
Okurhabâla ohabire n’okubabalira (Pardon) (Luk 17, 3‑4) 46
Obuyêmêre buhasha byoshi (Foi) (Luk 17, 5‑6) 46
Okurhumikira abirhu n’obwirhobye (Serviteurs inutiles) (Luk 17, 7‑10) 46
Yezu afumya bashomyo ikumi (Les dix lépreux) (Luk 17, 11‑19) 46
Obwâmi bwa Nnâmahanga bwayishire (Le Royaume est au milieu de vous) (Luk 17, 20‑21) 46
Olusiku lwa Mwene-omuntu (Jour du Fils de l’homme) (Luk 17, 22‑37) 47
✨ Notes thématiques – Luka 17. 47
📖 Tableau polyglotte – Luka 18. 48
Omucîranuzi mubî n’omukana orhagoheka (Le juge inique et la veuve persévérante) (Luk 18, 1‑8) 48
Omufarizeyi n’omuvurhîsa (Le pharisien et le publicain) (Luk 18, 9‑14) 48
Yezu agisha abâna barhò (Jésus accueille les enfants) (Luk 18, 15‑17) 49
Omuntu wali ogwêrhe birugu binji (Le jeune homme riche) (Luk 18, 18‑23) 49
Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi (Difficulté pour les riches) (Luk 18, 24‑27) 49
Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu (Récompense des disciples) (Luk 18, 28‑30) 49
Yezu alêba obwa kasharhu oku ayish’ibabazibwa (Annonce de la Passion) (Luk 18, 31‑34) 50
Omuhûrha gw’e Yeriko (L’aveugle de Jéricho)(Luk 18, 35‑43) 50
Omuhûrha gw’e Yeriko (suite) (Luk 18, 35‑43) 50
✨ Notes thématiques – Luka 18. 50
📖 Tableau polyglotte – Luka 19. 51
Zakeyo (Zachée) (Luk 19, 1‑10) 51
Omugani gw’amarhale (Parabole des mines) (Luk 19, 11‑27) 51
Yezu ajà omu Yeruzalemu (Entrée messianique) (Luk 19, 28‑40) 51
Yezu àlakira Yeruzalemu (Jésus pleure sur Jérusalem) (Luk 19, 41‑44) 52
Yezu àhulusa abakâg’iguliza (Purification du Temple) (Luk 19, 45‑48) 52
✨ Notes thématiques – Luka 19. 52
📖 Tableau polyglotte – Luka 20. 53
Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge (Autorité de Jésus contestée) (Luk 20, 1‑8) 53
Omugani gw’abahinzi babî (Parabole des vignerons homicides) (Luk 20, 9‑19) 53
Okuvurhira Sezari (Impôt à César) (Luk 20, 20‑26) 53
Okufûka kw’abafîre (Résurrection des morts) (Luk 20, 27‑40) 53
Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Le Messie, fils et Seigneur de David) (Luk 20, 41‑44) 54
Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Hypocrisie des scribes) (Luk 20, 45‑47) 54
✨ Notes thématiques – Luka 20. 54
📖 Tableau polyglotte – Luka 21. 55
Entûlo y’omukana (L’offrande de la veuve) (Luk 21, 1‑4) 55
Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu – Enshokolezi (Annonce de la destruction du Temple) (Luk 21, 5‑7) 55
Ebimanyîso birhanzi n’omurhondêro gw’amalibuko (Signes et persécutions) (Luk 21, 8‑19) 55
Amalibuko ga Yeruzalemu (Siège de Jérusalem) (Luk 21, 20‑24) 56
Amango Mwene-omuntu ayisha (Parabole du figuier) (Luk 21, 29‑33) 56
Okubà masù (Veiller) (Luk 21, 34‑36) 56
Ensiku nzinda za Yezu en’igulu (Derniers enseignements au Temple) (Luk 21, 37‑38) 56
✨ Notes thématiques – Luka 21. 57
📖 Tableau polyglotte – Luka 22. 58
Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha – Judas trahit Jésus (Luk 22, 1‑6) 58
Amarheganyo ga Basâka – Préparatifs de la Pâque (Luk 22, 7‑13) 58
Balya Basâka – Repas pascal (Luk 22, 14‑18) 58
Obukaristiya – Institution de l’Eucharistie (Luk 22, 19‑20) 58
Yezu aderha oku Yûda – Annonce de la trahison (Luk 22, 21‑23) 59
Ndi mukulu omu bâbo – Service et grandeur (Luk 22, 24‑27) 59
Oluhembo lw’Entumwa – Promesse aux apôtres (Luk 22, 28‑30) 59
Yezu alêba oku Petro – Annonce du reniement (Luk 22, 31‑34) 59
Yezu oku ntondo y’Emizêti – Gethsémani (Luk 22, 39‑46) 59
Yezu agwârhwa – Arrestation (Luk 22, 47‑53) 59
Petro ahakana Nnawâbo – Reniement de Pierre (Luk 22, 54‑62) 60
Yezu àjâcirwa – Moqueries et sévices (Luk 22, 63‑65) 60
Yezu embere z’abagula bw’olubaga – Jésus devant le Sanhédrin (Luk 22, 66‑71) 60
✨ Notes thématiques – Luka 22. 60
📖 Tableau polyglotte – Luka 23. 61
Yezu embere za Bilato (Luk 23, 1‑7) 61
Yezu embere za Herodi (Luk 23, 8‑12) 61
Yezu ashub’ihêkwa emwa Bilato (Luk 23, 13‑25) 61
Enjira y’omusalaba (Luk 23, 26‑32) 62
Yezu abambwa oku musalaba (Luk 23, 33‑34) 62
Ecishambo cicîyazize cacunguka – Le bon larron (Luk 23, 39‑43) 62
Yezu afà oku musalaba (Luk 23, 44‑46) 62
Yezu abishwa – Mise au tombeau (Luk 23, 50‑56) 63
✨ Notes thématiques – Luka 23. 63
📖 Tableau polyglotte – Luka 24. 64
Abakazi babonekerwa na bamalahika (Les femmes au tombeau) (Luk 24, 1‑8) 64
Entumwa zalahira okuyêmêra (Incrédulité des apôtres) (Luk 24, 9‑11) 64
Petro ebwa cûsho (Pierre au tombeau) (Luk 24, 12) 64
Yezu abonekera baganda babiri omu njira y’Emausi (Les disciples d’Emmaüs) (Luk 24, 13‑35) 64
Yezu abonekera Entuma (Apparition aux apôtres) (Luk 24, 36‑43) 64
Enyigîrizo nzinda oku Ntumwa (Derniers enseignements) (Luk 24, 44‑49) 65
Yezu arheremera empingu (Ascension) (Luk 24, 50‑53) 65
✨ Notes thématiques – Luka 24. 65
🌿 Synthèse thématique de l’Évangile selon Luka. 65
1. Prologue et enfance (chap. 1–2) 66
2. Préparation et ministère en Galilée (chap. 3–9) 66
3. Montée vers Jérusalem (chap. 9,51–19) 66
4. Passion et résurrection (chap. 20–24) 66
🎯 Axes thématiques majeurs. 66
📊 Tableau comparatif des évangiles. 67
🌿 Spécificités de Luc (Luka) 67
📖 Tableau polyglotte – Luka 1
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Enshokolezi (Prologue) (Luk 1, 1‑4)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Emyanzi | διήγησις (diēgēsis) | סִפּוּר (sippur) | Récit | Hadithi |
| Teofili mukengwa | Θεόφιλος (Theophilos) | תֵּאוֹפִילוֹס (Teofilos) | Théophile, ami de Dieu | Theofilo |
| Obushiru kurhenga aha murhondêro | ἀκριβῶς (akrivōs) | בְּדִיּוּק (bediyuq) | Exactitude | Usahihi |
Okuburhwa kwa Yowane Mubatiza (Luk 1, 5‑25)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Zakariya | Ζαχαρίας (Zacharias) | זְכַרְיָה (Zekharya) | Zacharie | Zakaria |
| Luzabeti | Ἐλισάβετ (Elisabet) | אֱלִישֶׁבַע (Elisheva) | Élisabeth | Elisabeti |
| Gabriyeli | Γαβριήλ (Gabriēl) | גַּבְרִיאֵל (Gavri’el) | Gabriel | Gabrieli |
| Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yoḥanan) | Jean | Yohana |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ haqodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
Okuburhwa kwa Yezu (Annonciation) (Luk 1, 26‑38)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mariya | Μαριάμ (Mariam) | מִרְיָם (Miryam) | Marie | Maria |
| Yozefu | Ἰωσήφ (Iōsēph) | יוֹסֵף (Yosef) | Joseph | Yosefu |
| Yezu | Ἰησοῦς (Iēsous) | יֵשׁוּעַ (Yeshua) | Jésus | Yesu |
| Mutagatîfu Mugala wa Nyamuzinda | υἱὸς θεοῦ (huios theou) | בֶּן־אֱלֹהִים (ben Elohim) | Fils de Dieu | Mwana wa Mungu |
| Inêma | χάρις (charis) | חֵן (ḥen) | Grâce | Neema |
Mariya na Luzabeti (Visitation) (Luk 1, 39‑45)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omwâna ashabire omu nda | σκιρτᾶν (skirtan) | לִפְרֹחַ (lifroaḥ) | Tressaillir | Kurukaruka |
| Oli mugishe omu bakazi | εὐλογημένη (eulogēmenē) | בְּרוּכָה (berukhah) | Tu es bénie entre les femmes | Umebarikiwa kati ya wanawake |
| Iragi lyâwe we wayêmîre | μακαρία (makaria) | אַשְׁרֵי (ashrei) | Bienheureuse celle qui a cru | Heri aliyeamini |
Mariya akuza Nyakasane (Magnificat) (Luk 1, 46‑55)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omurhima gwâni gukuzize Nyakasane | μεγαλύνει (megalunei) | מְגַדֵּל (megadel) | Mon âme magnifie le Seigneur | Nafsi yangu inamtukuza Bwana |
| Muyôkozi wâni | σωτήρ (sōtēr) | מוֹשִׁיעַ (moshia‘) | Mon Sauveur | Mwokozi wangu |
| Abakenyi birugu | πεινῶντες (peinōntes) | רְעֵבִים (re‘evim) | Les affamés | Wenye njaa |
| Abîrhôhye | ταπεινούς (tapeinous) | עֲנָוִים (‘anavim) | Les humbles | Wanyenyekevu |
Okuburhwa n’okukembûlwa kwa Yowane (Luk 1, 57‑66)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Izîno lya Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yoḥanan) | Jean | Yohana |
| Kaduma | κωφός (kōphos) | אִלֵּם (ilem) | Muet | Bubu |
| Akanwa kayiguka | διηνοίχθη (diēnoichthē) | נִפְתַּח (niftaḥ) | Sa bouche s’ouvrit | Kinywa chake kikafunguka |
Zakariya avuga omunkwa (Benedictus) (Luk 1, 67‑79)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ayâgirwe Nyakasane | εὐλογητός (eulogētos) | בָּרוּךְ (barukh) | Béni soit le Seigneur | Amebarikiwa Bwana |
| Ihembe ly’obucire | κέρας σωτηρίας (keras sōtērias) | קֶרֶן יְשׁוּעָה (qeren yeshu‘ah) | Corne du salut | Pembe ya wokovu |
| Izûba lyarhenga enyanya | ἀνατολὴ ἐξ ὕψους (anatolē ex hypsous) | מִזְרָח מִמָּרוֹם (mizraḥ mimmarom) | Soleil levant d’en haut | Jua la kuchomoza kutoka juu |
| Njira y’omurhûla | ὁδὸς εἰρήνης (hodos eirēnēs) | דֶּרֶךְ שָׁלוֹם (derekh shalom) | Chemin de paix | Njia ya amani |
✨ Notes thématiques – Luka 1
- Prologue – διήγησις – סִפּוּר : Luc inscrit son récit dans la tradition des témoins oculaires, avec exactitude et ordre.
- Zakariya et Luzabeti – Ζαχαρίας / Ἐλισάβετ – זְכַרְיָה / אֱלִישֶׁבַע : couple juste, mais marqué par la stérilité, signe que Dieu agit dans la faiblesse.
- Gabriyeli – Γαβριήλ – גַּבְרִיאֵל : messager céleste, porteur de promesse, figure de révélation.
- Mariya – Μαριάμ – מִרְיָם : la jeune fille de Nazareth devient mère du Sauveur par l’Esprit.
- Magnificat – μεγαλύνει – מְגַדֵּל : le cantique de Marie est une proclamation prophétique. Il magnifie le Seigneur pour son action dans l’histoire, renverse les puissants et élève les humbles. C’est une théologie de la mémoire et de la fidélité divine.
- Na Luzabeti – εὐλογημένη – בְּרוּכָה : la bénédiction de Marie par Élisabeth souligne la foi comme critère de béatitude. La visitation devient signe de communion entre les femmes porteuses de promesse.
- Yowane – Ἰωάννης – יוֹחָנָן : le nom donné à Jean, « Dieu fait grâce », manifeste la nouveauté de l’action divine. La rupture avec la tradition familiale (pas le nom du père) exprime l’irruption du plan de Dieu.
- Kaduma – κωφός – אִלֵּם : le mutisme de Zacharie est signe de l’épreuve de la foi. Sa bouche s’ouvre au moment de l’accomplissement, pour bénir Dieu. La parole est restaurée par la fidélité.
- Benedictus – εὐλογητός – בָּרוּךְ : le cantique de Zacharie relie l’histoire d’Israël à l’accomplissement en Jésus. Il proclame la délivrance, la fidélité aux promesses, et annonce la mission de Jean comme prophète du Très‑Haut.
- Izûba lyarhenga enyanya – ἀνατολὴ ἐξ ὕψους – מִזְרָח מִמָּרוֹם : image du soleil levant, symbole de la visitation divine. La lumière éclaire ceux qui sont dans les ténèbres et guide vers le chemin de paix.
🌿 Synthèse – Luka 1
- Bible : Luc ouvre son évangile par un prologue adressé à Théophile, puis raconte les annonces de naissance de Jean et de Jésus, la visitation, les cantiques du Magnificat et du Benedictus, et la naissance de Jean.
- Transmission mashi : les termes (Gabriyeli, Mariya, Yowane, Izûba lyarhenga enyanya) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire biblique à la pédagogie vivante.
- Dimension eschatologique : Dieu agit dans la faiblesse, renverse les puissants, accomplit ses promesses, et inaugure une ère de lumière et de paix.
📖 Tableau polyglotte – Luka 2
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Okuburhwa kwa Yezu (Naissance de Jésus) (Luk 2, 1‑20)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Sezari Ogusti | Καῖσαρ Αὔγουστος (Kaisar Augoustos) | קֵיסָר אוֹגוּסְטוּס (Qesar Ogustos) | César Auguste | Kaisari Augusto |
| Kwiriniyusi | Κυρήνιος (Kyrēnios) | קִירֵינִיוֹס (Qiriniyos) | Quirinius | Kirinio |
| Betelehemu | Βηθλεέμ (Bēthleem) | בֵּית לֶחֶם (Beit Leḥem) | Bethléem | Bethlehemu |
| Omwâna-rhabana lubere lwâge | πρωτότοκος (prōtotokos) | בְּכוֹר (bekhor) | Premier-né | Mzaliwa wa kwanza |
| Ciranga | φάτνη (phatnē) | אֵבוּס (evus) | Crèche, mangeoire | Horombo |
| Abangere | ποιμένες (poimenes) | רֹעִים (ro‘im) | Bergers | Wachungaji |
| Omuyôkozi | σωτήρ (sōtēr) | מוֹשִׁיעַ (moshia‘) | Sauveur | Mwokozi |
| Kristu Nyakasane | χριστὸς κύριος (christos kyrios) | מָשִׁיחַ אֲדוֹן (Mashiaḥ Adon) | Christ Seigneur | Kristo Bwana |
Yezu akembûlwa (Circoncision et Nom) (Luk 2, 21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Akembûlwa | περιτομή (peritomē) | מִילָה (milah) | Circoncision | Tohara |
| Izîno lya Yezu | Ἰησοῦς (Iēsous) | יֵשׁוּעַ (Yeshua) | Jésus | Yesu |
Yezu ahânwa omu ka-Nyamuzinda (Présentation au Temple) (Luk 2, 22‑38)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Enterekêro | θυσία (thysia) | זֶבַח (zevaḥ) | Sacrifice | Sadaka |
| Ngûkù | τρυγόνες (trygones) | תֹּרִים (torim) | Tourterelles | Hua |
| Simeoni | Συμεών (Symeōn) | שִׁמְעוֹן (Shim‘on) | Syméon | Simeoni |
| Cînamula w’Israheli | παράκλησις (paraklēsis) | נֶחָמָה (neḥamah) | Consolation d’Israël | Faraja ya Israeli |
| Izûba lyarhenga enyanya | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν (phōs eis apokalypsin) | אוֹר לְגִלּוּי (or legiluy) | Lumière pour éclairer | Nuru ya kufunua |
| Ana, mwâli wa Fanuweli | Ἅννα (Hanna) | חַנָּה (Ḥannah) | Anne | Hana |
Yezu ekarhî k’abayigîriza (Jésus enfant au Temple) (Luk 2, 41‑52)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Basâka | τὸ πάσχα (to pascha) | פֶּסַח (pesach) | Pâque | Pasaka |
| Ekarhî k’abayigîriza | διδασκαλοί (didaskaloi) | מוֹרִים (morim) | Docteurs de la Loi | Walimu wa Sheria |
| Omurhima gwâni gukwânîne ebya Larha | δεῖ εἶναι ἐν τοῖς τοῦ πατρός (dei einai en tois tou patros) | צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּעִנְיְנֵי אָבִי (tsarikh lihyot be‘inyenei avi) | Il me faut être aux affaires de mon Père | Nilipaswa kuwa katika mambo ya Baba yangu |
✨ Notes thématiques – Luka 2
- Bethléem – Βηθλεέμ – בֵּית לֶחֶם : lieu de naissance du Messie, « maison du pain », signe eucharistique et messianique.
- Ciranga – φάτνη – אֵבוּס : la mangeoire devient symbole d’humilité et de nourriture spirituelle.
- Abangere – ποιμένες – רֹעִים : les bergers, humbles témoins, reçoivent la première annonce, signe de l’universalité du salut.
- Omuyôkozi – σωτήρ – מוֹשִׁיעַ : Jésus est proclamé Sauveur dès sa naissance, accomplissant les promesses d’Israël.
- Akembûlwa – περιτομή – מִילָה : Jésus est inséré dans l’Alliance, signe de fidélité à la Loi.
- Simeoni – Συμεών – שִׁמְעוֹן : figure de l’attente accomplie, il proclame la lumière pour les nations et la gloire d’Israël.
- Ana – Ἅννα – חַנָּה : prophétesse fidèle, elle annonce la délivrance de Jérusalem, signe de la continuité prophétique.
- Basâka – πάσχα – פֶּסַח : Jésus enfant participe à la Pâque, anticipant sa mission pascale.
- Omurhima gwâni gukwânîne ebya Larha – δεῖ εἶναι ἐν τοῖς τοῦ πατρός – צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּעִנְיְנֵי אָבִי : parole inaugurale de Jésus, affirmation de sa filiation divine et de sa mission.
🌿 Synthèse – Luka 2
- Bible : naissance de Jésus à Bethléem, annonce aux bergers, circoncision et présentation au Temple, prophéties de Syméon et Anne, Jésus enfant au Temple.
- Transmission mashi : les termes (ciranga, abangere, Omuyôkozi, Simeoni, Ana) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire biblique à la pédagogie vivante.
- Dimension eschatologique : Jésus est Sauveur universel, lumière pour les nations, inséré dans l’Alliance, et déjà conscient de sa mission filiale.
📖 Tableau polyglotte – Luka 3:1‑22
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obubatizo bw’okucîyunjuza | βάπτισμα μετανοίας (baptisma metanoias) | טְבִילָה לִתְשׁוּבָה (tevila litshuvah) | Baptême de conversion | Ubatizo wa toba |
| Izù ly’odwîrhe omu irungu | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ (phōnē boōntos en tē erēmō) | קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר (qol qore bamidbar) | Voix qui crie dans le désert | Sauti ya mtu aliaye jangwani |
| Rheganyagi enjira ya Nyakasane | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου (hetoimasate tēn hodon kyriou) | הָכִינוּ דֶּרֶךְ יְהוָה (hakhinu derekh Adonai) | Préparez le chemin du Seigneur | Andaa njia ya Bwana |
| Lubanda lyunjuzibwe | πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται (pasa pharags plērōthēsetai) | כָּל־גַּיא יִנָּשֵׂא (kol‑gay yinnase) | Toute vallée sera comblée | Kila bonde litajazwa |
| Embasha ekola eri aha cisiki | ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν (hē axinē pros tēn rhizan) | הַגַּרְזֶן עַל־שֹׁרֶשׁ (hagarzen ‘al shoresh) | La hache à la racine | Shoka iko kwenye mzizi |
| Murhi gurhayanyirikwo muliro | τὸ δένδρον εἰς πῦρ βάλλεται (to dendron eis pyr balletai) | הָעֵץ נִשְׁלַךְ בָּאֵשׁ (ha‘ets nishlakh ba’esh) | L’arbre jeté au feu | Mti hutupwa motoni |
| Mûka Mutagatîfu n’omu Muliro | πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί (pneumati hagiō kai pyri) | בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ (beruaḥ haqodesh uva’esh) | Esprit Saint et feu | Roho Mtakatifu na moto |
| Olwîbo lw’okuyerûla | πτύον (ptyon) | מִזְרֶה (mizreh) | Van à vanner | Upepo wa kupuria |
| Ecibuga câge analunde amahemba | τὴν ἅλωνα (tēn halōna) | גֹּרֶן (goren) | Aire à battre | Sakafu ya nafaka |
| Omulolo gôhe agudûlike omu cibeye c’omuliro | τὸ ἄχυρον κατακαύσει πυρί (to achyron katakausei pyri) | הַתֶּבֶן יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ (hateven yisaref ba’esh) | La paille brûlée au feu | Makapi yatateketezwa motoni |
✨ Notes thématiques – Luka 3:1‑22
- Obubatizo bw’okucîyunjuza – βάπτισμα μετανοίας – טְבִילָה לִתְשׁוּבָה : Jean annonce un baptême de conversion, purification et attente messianique.
- Izù ly’odwîrhe omu irungu – φωνὴ βοῶντος – קוֹל קוֹרֵא : voix prophétique qui rappelle Isaïe, appel à préparer le chemin du Seigneur.
- Lubanda lyunjuzibwe – πᾶσα φάραγξ – כָּל־גַּיא : image de nivellement, signe d’un ordre nouveau et d’une justice universelle.
- Embasha ekola eri aha cisiki – ἡ ἀξίνη – הַגַּרְזֶן : jugement imminent, nécessité de produire des fruits de conversion.
- Murhi gurhayanyirikwo muliro – τὸ δένδρον – הָעֵץ : symbolique du feu purificateur, séparation entre vrai et faux disciple.
- Mûka Mutagatîfu n’omu Muliro – πνεῦμα καὶ πυρί – רוּחַ וָאֵשׁ : baptême messianique, Esprit et feu, purification et puissance.
- Olwîbo lw’okuyerûla – πτύον – מִזְרֶה : image agricole, discernement entre grain et paille.
- Ecibuga câge analunde amahemba – ἅλωνα – גֹּרֶן : aire à battre, symbole de rassemblement et de purification du peuple.
- Omulolo gôhe agudûlike – ἄχυρον – תֶּבֶן : la paille brûlée, image du jugement final et de la séparation eschatologique.
🧬 Oku Yezu aburhagwa bashakulûza bâge – Généalogie de Jésus (Luka 3, 23‑38)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Daudi | Δαυίδ (Dauid) | דָּוִד (David) | David | Daudi |
| Yakôbo | Ἰακώβ (Iakōb) | יַעֲקֹב (Ya‘aqov) | Jacob | Yakobo |
| Izaki | Ἰσαάκ (Isaak) | יִצְחָק (Yitzḥaq) | Isaac | Isaka |
| Abrahamu | Ἀβραάμ (Abraam) | אַבְרָהָם (Avraham) | Abraham | Ibrahimu |
| Nûhu | Νῶε (Nōe) | נֹחַ (Noaḥ) | Noé | Nuhu |
| Semu | Σήμ (Sēm) | שֵׁם (Shem) | Sem | Shemu |
| Adamu | Ἀδάμ (Adam) | אָדָם (Adam) | Adam | Adamu |
| Nyamuzinda | θεός (theos) | אֱלֹהִים (Elohim) | Dieu | Mungu |
✨ Notes thématiques complémentaires – Luka 3
- Généalogie universelle – γενεαλογία – יִחוּס : Luc remonte jusqu’à Adam et Dieu, contrairement à Matthieu qui s’arrête à Abraham. Cela souligne l’universalité du salut.
- Adam – Ἀδάμ – אָדָם : Jésus est présenté comme le nouvel Adam, inaugurant une nouvelle humanité.
- Semu et Nûhu – Σήμ / Νῶε – שֵׁם / נֹחַ : figures de continuité après le déluge, rappel que Dieu sauve et recrée.
- Abraham – Ἀβραάμ – אַבְרָהָם : père des croyants, la promesse se réalise en Jésus.
- David – Δαυίδ – דָּוִד : roi messianique, Jésus est l’héritier de la royauté spirituelle.
- Nyamuzinda – θεός – אֱלֹהִים : la généalogie culmine en Dieu, affirmant que Jésus est Fils de Dieu, enraciné dans l’histoire humaine mais orienté vers la divinité.
🌿 Synthèse – Luka 3
- Bible : Jean prêche la conversion, annonce le baptême dans l’Esprit et le feu, est emprisonné par Hérode. Jésus est baptisé, reçoit l’Esprit et la voix du Père. La généalogie relie Jésus à toute l’humanité et à Dieu.
- Transmission mashi : les termes (obubatizo, Mûka Mutagatîfu, Nyamuzinda, Adamu) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire prophétique à la révélation christologique.
- Dimension eschatologique : Jésus est confirmé comme Fils bien‑aimé, inaugurant une nouvelle humanité universelle, enracinée dans l’histoire et orientée vers Dieu.
📖 Tableau polyglotte – Luka 4
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Kristi ahima amashumi ga shetani omu irungu (Mat 4, 1‑11 ; Mrk 1, 12‑13 ; Luk 4, 1‑13)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ haqodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
| Irungu | ἔρημος (erēmos) | מִדְבָּר (midbar) | Désert | Jangwa |
| Shetani | διάβολος (diabolos) | שָּׂטָן (satan) | Satan, l’adversaire | Shetani |
| Ibuye lihinduke mugati | εἰπὲ τῷ λίθῳ γενέσθαι ἄρτον (eipe tō lithō genesthai arton) | אֱמֹר לָאֶבֶן לִהְיוֹת לֶחֶם (emor la’even lihyot leḥem) | Dis que la pierre devienne du pain | Ambia jiwe liwe mkate |
| Arhali mugati gône gujira omuntu | οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος (ouk ep’ artō monō zēsetai ho anthrōpos) | לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדּוֹ יִחְיֶה הָאָדָם (lo ‘al‑haleḥem levado yiḥye ha’adam) | L’homme ne vivra pas seulement de pain | Mwanadamu hataishi kwa mkate pekee |
| Wakaz’iharâmya Nyakasane | προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου (proskynēseis kyrion ton theon sou) | תִּשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ (tishtachave la‑Adonai Elohekha) | Tu adoreras le Seigneur ton Dieu | Utamwabudu Bwana Mungu wako |
| Irhondo orhashumikaga Nyakasane | οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου (ouk ekpeiraseis kyrion ton theon sou) | לֹא תְנַסֶּה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ (lo tenasse et‑Adonai Elohekha) | Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu | Usimjaribu Bwana Mungu wako |
Yezu e Nazareti – proclamation messianique (Luk 4, 16‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Sinagogi | συναγωγή (synagōgē) | בֵּית־כְּנֶסֶת (beit‑knesset) | Synagogue | Sinagogi |
| Citabû c’Izaya | βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου (biblion tou prophētou Ēsaïou) | סֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ (sefer Yeshayahu) | Livre du prophète Isaïe | Kitabu cha nabii Isaya |
| Omûka gwa Nyakasane kuli nie | πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ (pneuma kyriou ep’ eme) | רוּחַ אֲדֹנָי עָלַי (ruaḥ Adonai ‘alay) | L’Esprit du Seigneur est sur moi | Roho wa Bwana yu juu yangu |
| Muyôkozi abakenyi | εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς (euangelisasthai ptōchois) | לְבַשֵּׂר עֲנָוִים (levasser ‘anavim) | Annoncer la bonne nouvelle aux pauvres | Kuwahubiria maskini Habari Njema |
| Omwâka gw’obwonjo bwa Nyakasane | ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν (eniauton kyriou dekton) | שְׁנַת־רָצוֹן לַיהוָה (shenat ratzon la‑Adonai) | Année de grâce du Seigneur | Mwaka wa neema wa Bwana |
Yezu e Kafarnaum – à Capharnaüm autorité et guérison (Luk 4, 31‑44)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuzimu mubî | πνεῦμα δαιμονίου (pneuma daimoniou) | רוּחַ שֵׁד (ruaḥ shed) | Esprit impur | Pepo mchafu |
| Mutagatîfu wa Nnâmahanga | ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ (ho hagios tou theou) | קָדוֹשׁ אֱלֹהִים (qadosh Elohim) | Saint de Dieu | Mtakatifu wa Mungu |
| Nnazâla wa Simoni | πενθερά Σίμωνος (penthera Simōnos) | חָמוֹת שִׁמְעוֹן (ḥamot Shim‘on) | Belle‑mère de Simon | Mama mkwe wa Simoni |
| Obwonjo bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
✨ Notes thématiques – Luka 4
- Désert et tentation : Jésus, rempli de l’Esprit, affronte Satan. Les trois tentations révèlent la fidélité du Fils à la Parole.
- Pain – mugati : symbole des besoins matériels. Jésus affirme que la vie vient de la Parole de Dieu.
- Pouvoir et gloire : Satan propose les royaumes. Jésus refuse l’idolâtrie et affirme l’adoration exclusive de Dieu.
- Temple et mise à l’épreuve : Jésus refuse de tenter Dieu, rappelant la confiance et l’humilité.
- Nazareth – Isaïe 61 : Jésus proclame sa mission messianique : bonne nouvelle aux pauvres, libération, année de grâce.
- Rejet à Nazareth : les habitants refusent le prophète chez eux, signe que le salut dépasse les frontières d’Israël.
- Kafarnaum – autorité : Jésus enseigne avec puissance, chasse les esprits impurs, révélant son identité de Saint de Dieu.
- Guérison de la belle‑mère de Simon : signe de compassion et de service, elle se lève pour servir.
- Obwonjo bwa Nyamuzinda – Royaume de Dieu : Jésus annonce la bonne nouvelle partout, mission universelle confirmée par les guérisons et exorcismes.
🌿 Synthèse – Luka 4
- Bible : Jésus est tenté au désert, proclame sa mission à Nazareth, agit avec autorité à Capharnaüm, guérit et chasse les démons, annonce le Royaume.
- Transmission mashi : les termes (mugati, Nyakasane, Muyôkozi abakenyi, Mutagatîfu wa Nnâmahanga) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire prophétique à la révélation christologique.
- Dimension eschatologique : Jésus inaugure le Royaume par la Parole, l’Esprit et les signes de libération, malgré le rejet initial.
📖 Tableau polyglotte – Luka 5
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu ahamagala abaganda bâni barhanzi (Luk 5, 1‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Enyanja y’e Jenezareti | λίμνη Γεννησαρέτ (limnē Gennēsaret) | יָם גִּנֵּיסַר (yam Gennesar) | Lac de Génésareth | Ziwa la Genesareti |
| Amârho | δίκτυα (diktya) | רֶשֶׁת (reshet) | Filets | Nyavu |
| Simoni-Petro | Σίμων Πέτρος (Simōn Petros) | שִׁמְעוֹן (Shim‘on) | Simon-Pierre | Simoni Petro |
| Ontengeho, Yâgirwa | ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ κύριε (exelthe ap’ emou kyrie) | סוּר מִמֶּנִּי אֲדוֹן (sur mimeni Adon) | Éloigne-toi de moi, Seigneur | Ondoka kwangu, Bwana |
| Wakaz’iduba bantu | ἔσῃ ἁλιεὺς ἀνθρώπων (esē halieus anthrōpōn) | תִּהְיֶה דַּיָּג אֲנָשִׁים (tihye dayag anashim) | Tu seras pêcheur d’hommes | Utakuwa mvuvia watu |
Yezu afumya omushomyo (guérison du lépreux) (Luk 5, 12‑16)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omushomyo | λέπρα (lepra) | צָרַעַת (tsara‘at) | Lèpre | Ukoma |
| Nnonzize, fumaga | θέλω, καθαρίσθητι (thelō, katharisthēti) | רוֹצֶה, הִטָּהֵר (rotseh, hitaher) | Je le veux, sois purifié | Nataka, takasika |
| Entûlo erhegesirwe na Mûsa | προσφορά (prosphora) | קָרְבָּן (qorban) | Offrande prescrite par Moïse | Sadaka ya Musa |
Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (paralytique) (Luk 5, 17‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Enjingo | παραλυτικός (paralytikos) | מְשֻׁתָּק (meshutak) | Paralytique | Kiwete |
| Ebyâha byâwe byamârhenzibwa | ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι (apheōntai soi hai hamartiai) | נִסְלְחוּ לְךָ חֲטָאֶיךָ (nisleḥu lekha ḥata’ekha) | Tes péchés sont pardonnés | Dhambi zako zimesamehewa |
| Mwene-omuntu | ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ho huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
Yezu abamagala Levi (appel de Lévi) (Luk 5, 27‑28)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Levi omuvurhîsa | Λευεὶς τελώνης (Leueis telōnēs) | לֵוִי הַמּוֹכֵס (Levi hamokhes) | Lévi le collecteur d’impôts | Lawi mtoza ushuru |
| Nshimba! | ἀκολούθει μοι (akolouthei moi) | לֵךְ אַחֲרַי (lekh aḥarai) | Suis-moi | Nifuate |
Yezu alya haguma n’abanya-byâha (Luk 5, 29‑32)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abanya-byâha | ἁμαρτωλοί (hamartōloi) | חַטָּאִים (ḥatta’im) | Pécheurs | Wenye dhambi |
| Barhali bantu bagumagumà balonza omufumu | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ (ou chreian echousin hoi hygiainontes iatrou) | אֵין צֹרֶךְ לִבְרִיאִים בְּרוֹפֵא (ein tsorekh livri’im berope) | Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin | Wenye afya hawamhitaji tabibu |
| Ntayishaga nti nd’ilonza abêru-kwêru, ci abanya-byâha | οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς (ouk ēlthon kalesai dikaious alla hamartōlous) | לֹא בָאתִי לִקְרוֹא צַדִּיקִים אֶלָּא חַטָּאִים (lo bati likro tsaddiqim ella ḥatta’im) | Je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs | Sikuja kuwaita wenye haki bali wenye dhambi |
Bajà kadali oku kucishalisa (controverse sur le jeûne) (Luk 5, 33‑39)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kucishalisa | νηστεύειν (nēsteuein) | צוּם (tsum) | Jeûner | Kufunga |
| Omuhya-mulume | νυμφίος (nymphios) | חָתָן (ḥatan) | Époux | Bwana arusi |
| Amamvu mahyâhya | οἶνος νέος (oinos neos) | יַיִן חָדָשׁ (yayin ḥadash) | Vin nouveau | Divai mpya |
| Rhubindi rhuhyâhya | ἀσκοὶ καινοί (askoi kainoi) | נֹאדוֹת חֲדָשִׁים (nodot ḥadashim) | Outres neuves | Viriba vipya |
✨ Notes thématiques – Luka 5
- Pêche miraculeuse – halieus anthrōpōn : Jésus appelle Simon et ses compagnons à devenir pêcheurs d’hommes, mission universelle.
- Guérison du lépreux – lepra : purification immédiate, accomplissement de la Loi de Moïse, signe de compassion.
- Paralytique pardonné – apheōntai soi hai hamartiai : Jésus révèle son autorité divine en pardonnant les péchés et en guérissant.
- Appel de Lévi – akolouthei moi : Jésus choisit un collecteur d’impôts, signe d’ouverture aux exclus.
- Repas avec les pécheurs – hamartōloi : Jésus se présente comme médecin des malades, venu pour les pécheurs.
- Jeûne et vin nouveau – oinos neos / askoi kainoi : Jésus inaugure une nouveauté radicale, incompatible avec
📖 Tableau polyglotte – Luka 6
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Entumwa zatwa emihuli y’engano (Épis arrachés le jour du sabbat) (Luk 6, 1‑5)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Olwa-Sabato | σάββατον (sabbaton) | שַׁבָּת (shabbat) | Sabbat | Sabato |
| Emihuli y’engano | στάχυες σίτου (stachyes sitou) | שִׁבֹּלִים (shibbolim) | Épis de blé | Masuke ya ngano |
| Enterekêro | ἄρτοι τῆς προθέσεως (artoi tēs protheseōs) | לֶחֶם הַפָּנִים (leḥem hapanim) | Pains de proposition | Mikate ya uso |
| Mwene-omuntu ye Nna-olwa-Sabato | κύριος τοῦ σαββάτου (kyrios tou sabbatou) | אֲדוֹן הַשַּׁבָּת (Adon ha-shabbat) | Le Fils de l’homme est maître du sabbat | Mwana wa Adamu ni Bwana wa Sabato |
Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Guérison de la main desséchée) (Luk 6, 6‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Okuboko obozire | χεὶρ ξηρά (cheir xēra) | יָד יְבֵשָׁה (yad yebeshah) | Main desséchée | Mkono uliokauka |
| Okuciza obugumaguma | ἀγαθοποιῆσαι (agathopoiēsai) | לַעֲשׂוֹת טוֹב (la‘asot tov) | Faire le bien | Kutenda mema |
| Okubuheza | ἀπολέσαι (apolesai) | לְהַשְׁחִית (lehashḥit) | Détruire | Kuangamiza |
Entumwa ikumi n’ibiri (Les Douze Apôtres) (Luk 6, 12‑16)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Entumwa | ἀπόστολοι (apostoloi) | שְׁלִיחִים (shelikhim) | Apôtres | Mitume |
| Simoni-Petro | Σίμων Πέτρος (Simōn Petros) | שִׁמְעוֹן (Shim‘on) | Simon-Pierre | Simoni Petro |
| Andreya | Ἀνδρέας (Andreas) | אַנְדְּרֵי (Andre) | André | Andrea |
| Yakôbo | Ἰάκωβος (Iakōbos) | יַעֲקֹב (Ya‘aqov) | Jacques | Yakobo |
| Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yoḥanan) | Jean | Yohana |
| Yûda w’e Keriyoti | Ἰούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs) | יְהוּדָה אִישׁ קְרִיוֹת (Yehudah Ish Qeriyot) | Judas Iscariote | Yuda Iskariote |
Enyigîrizo ntanzi – Ab’iragi (Béatitudes) (Luk 6, 20‑23)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Iragi linyu mwe bakenyi | μακάριοι οἱ πτωχοί (makarioi hoi ptōchoi) | אַשְׁרֵי הָעֲנִיִּים (ashrei ha‘aniyim) | Heureux vous les pauvres | Heri ninyi maskini |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Mushalisire buno | πεινῶντες (peinōntes) | רְעֵבִים (re‘evim) | Vous qui avez faim | Ninyi wenye njaa |
| Mwalaka buno | κλαίοντες (klaiontes) | בּוֹכִים (bokhim) | Vous qui pleurez | Ninyi mnaolia |
Okuzigira abashombanyi (Aimer ses ennemis) (Luk 6, 27‑35)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Muzigire abashombanyi | ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθρούς (agapate tous echthrous) | אֱהַבוּ אֶת־אֹיְבֵיכֶם (ehavu et‑oyvekhem) | Aimez vos ennemis | Wapendeni adui zenu |
| Mubahè obwangà | εὐλογεῖτε (eulogeite) | בָּרְכוּ (barekhu) | Bénissez | Wabarikini |
| Mubasengerere | προσεύχεσθε (proseuchesthe) | הִתְפַּלְּלוּ (hitpallelu) | Priez | Ombeni |
| Bâna b’Oli-enyanya | υἱοὶ ὑψίστου (huioi hypsistou) | בְּנֵי עֶלְיוֹן (benei ‘Elyon) | Fils du Très-Haut | Wana wa Aliye Juu |
Omuntu arhaderha ecirhamuli (Parabole du bon et du mauvais arbre) (Luk 6, 39‑45)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Murhi mwinjà | δένδρον καλόν (dendron kalon) | עֵץ טוֹב (‘ets tov) | Arbre bon | Mti mzuri |
| Murhi mubî | δένδρον σαπρόν (dendron sapron) | עֵץ רָע (‘ets ra‘) | Arbre mauvais | Mti mbaya |
| Amalehe minjà | καρπὸς καλός (karpos kalos) | פְּרִי טוֹב (pri tov) | Fruit bon | Tunda jema |
| Amalehe mabî | καρπὸς σαπρός (karpos sapros) | פְּרִי רָע (pri ra‘) | Fruit mauvais | Tunda baya |
✨ Notes thématiques – Luka 6
- Sabbat – σάββατον – שַׁבָּת : Jésus affirme sa seigneurie sur le sabbat, révélant l’autorité du Fils de l’homme.
- Main desséchée – χεὶρ ξηρά – יָד יְבֵשָׁה : guérison qui manifeste la vie et la restauration, au‑delà des règles légalistes.
- Douze apôtres – ἀπόστολοι – שְׁלִיחִים : fondement de la communauté, envoyés pour prolonger la mission du Christ.
- Béatitudes – μακάριοι – אַשְׁרֵי : équation linguistique qui relie la tradition
📖 Tableau polyglotte – Luka 7
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu afumya omurhumisi w’omukulu w’abasirika (Luk 7, 1‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omurhumisi | δοῦλος (doulos) | עֶבֶד (‘eved) | Serviteur | Mtumishi |
| Mukulu w’abasirika | ἑκατόνταρχος (hekatontarchos) | קֶנְטוּרִיוֹן (kenturion) | Centurion | Akida |
| Obuyêmêre bungan’aha | πίστις μεγάλη (pistis megalē) | אֱמוּנָה גְּדוֹלָה (emunah gedolah) | Grande foi | Imani kuu |
| Isinagogi | συναγωγή (synagōgē) | בֵּית־כְּנֶסֶת (beit‑knesset) | Synagogue | Sinagogi |
Yezu afùla mugala w’omukana w’e Nayimi (Luk 7, 11‑17)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omufù | νεκρός (nekros) | מֵת (met) | Mort | Mfu |
| Mwâna-rhabana cûsha | μονογενής (monogenēs) | יָחִיד (yaḥid) | Fils unique | Mwana pekee |
| Orhalakaga | μὴ κλαῖε (mē klaie) | אַל־תִּבְכִּי (al tivki) | Ne pleure pas | Usilie |
| Ozûke! | ἐγέρθητι (egerthēti) | קוּם (qum) | Lève-toi | Inuka |
| Omulêbi mukulu | προφήτης μέγας (prophētēs megas) | נָבִיא גָּדוֹל (navi gadol) | Grand prophète | Nabii mkuu |
Idôso lya Yowane Mubatiza (Luk 7, 18‑35)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ka we olya wâyishe? | σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος (sy ei ho erchomenos) | הַבָּא (haba) | Es-tu celui qui doit venir ? | Je, ndiye anayekuja? |
| Emihûrha edwîrhe yabona | τυφλοὶ βλέπουσιν (typhloi blepousin) | עִוְרִים רֹאִים (ivrim ro’im) | Les aveugles voient | Vipofu wanaona |
| Abahozire amagulu bafuma | χωλοὶ περιπατοῦσιν (chōloi peripatousin) | פִּסְחִים הֹלְכִים (pisḥim holkhim) | Les boiteux marchent | Viwete wanatembea |
| Abashomyo bafuma | λεπροὶ καθαρίζονται (leproi katharizontai) | מְצֹרָעִים מִטַּהֲרִים (metsora‘im mitaharim) | Les lépreux sont purifiés | Wakoma wanatakaswa |
| Abafu bafûka | νεκροὶ ἐγείρονται (nekroi egeirontai) | מֵתִים קָמִים (metim qamim) | Les morts ressuscitent | Wafu wanafufuliwa |
| Abakenyi babwîrwa Emyanzi | πτωχοὶ εὐαγγελίζονται (ptōchoi euangelizontai) | עֲנִיִּים מְבֻשָּׂרִים (aniyim mevussarim) | Bonne nouvelle aux pauvres | Maskini wanahubiriwa Habari Njema |
Omukazi munya-byâha abêrwa obwonjo (Luk 7, 36‑50)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omukazi munya-byâha | γυνὴ ἁμαρτωλός (gynē hamartōlos) | אִשָּׁה חַטָּאָה (ishah ḥatta’ah) | Femme pécheresse | Mwanamke mwenye dhambi |
| Omugavu | μύρον (myron) | שֶׁמֶן (shemen) | Parfum | Manukato |
| Magulu gâge | πόδες (podes) | רַגְלַיִם (raglayim) | Pieds | Miguu |
| Ebyâha byâwe byakûlirwe | ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι (apheōntai sou hai hamartiai) | נִסְלְחוּ לָךְ חֲטָאֶיךָ (nisleḥu lakh ḥata’ekha) | Tes péchés sont pardonnés | Dhambi zako zimesamehewa |
| Obwêmêre bwâwe bwakucizize | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se) | אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ (emunatekha hoshia otakh) | Ta foi t’a sauvée | Imani yako imekuokoa |
✨ Notes thématiques – Luka 7
- Foi du centurion – πίστις μεγάλη – אֱמוּנָה גְּדוֹלָה : la confiance absolue dans la parole de Jésus, équation entre autorité militaire et autorité divine.
- Résurrection à Naïn – νεκροὶ ἐγείρονται – מֵתִים קָמִים : signe prophétique, Jésus se manifeste comme « grand prophète » et porteur de vie.
- Idôso de Yowane – σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος – הַבָּא : question messianique, Jésus répond par les signes d’Isaïe accomplis.
- Équation des miracles – τυφλοὶ βλέπουσιν / עִוְרִים רֹאִים : les guérisons sont des preuves scripturaires, reliant prophétie hébraïque et accomplissement grec.
- Femme pécheresse – γυνὴ ἁμαρτωλός – אִשָּׁה חַטָּאָה : parabole vivante du pardon, l’amour et la foi surpassent le jugement.
- Obwêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : la foi est la clé du salut, reliant la tradition mashi, grecque et hébraïque dans une même équation spirituelle.
🌿 Synthèse – Luka 7
- Bible : guérison du serviteur du centurion, résurrection du fils de la veuve de Naïn, témoignage sur Jean Baptiste, parabole de la génération, pardon accordé à la femme pécheresse.
- Transmission mashi : les termes (omurhumisi, obuyêmêre, omukazi munya-byâha) relient la mémoire linguistique à la révélation christologique.
- Dimension eschatologique : Jésus est reconnu comme prophète et plus qu’un prophète, porteur de vie et de pardon universel.
📖 Tableau polyglotte – Luka 8
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Abaganda-kazi ba Yezu (Luk 8, 1‑3)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mariya Magadalena | Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή (Maria hē kaloumenē Magdalēnē) | מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית (Miryam ha-Magdalit) | Marie de Magdala | Maria Magdalena |
| Yowana mukà Kuza | Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ (Iōanna gynē Chouza) | יוֹחָנָה אֵשֶׁת חוּזָא (Yohannah eshet Ḥuza) | Jeanne, femme de Chuza | Yoana mke wa Kuza |
| Suzana | Σουσάννα (Sousanna) | שׁוֹשַׁנָּה (Shoshannah) | Suzanne | Suzana |
| Abashetani babî | πνεύματα πονηρά (pneumata ponēra) | רוּחוֹת רָעוֹת (ruḥot ra‘ot) | Esprits mauvais | Pepo wabaya |
Omugani gw’owajag’imîra emburho (Parabole du semeur) (Luk 8, 4‑15)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuhinzi | ὁ σπείρων (ho speirōn) | הַזּוֹרֵעַ (ha-zorea‘) | Le semeur | Mkulima |
| Emburho | σπέρμα (sperma) | זֶרַע (zera‘) | Semence | Mbegu |
| Eburhambi bw’enjira | παρὰ τὴν ὁδόν (para tēn hodon) | עַל־הַדֶּרֶךְ (‘al ha-derekh) | Le bord du chemin | Kando ya njia |
| Omu lukarabuye | ἐπὶ τὴν πέτραν (epi tēn petran) | עַל־הַסֶּלַע (‘al ha-sela‘) | Le roc | Juu ya mwamba |
| Omu mishûgi | ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν (en mesō tōn akanthōn) | בֵּין הַקוֹצִים (bein ha-qotsim) | Parmi les épines | Kati ya miiba |
| Omu budaka bwinjà | ἐν τῇ γῇ τῇ καλῇ (en tē gē tē kalē) | בָּאֲדָמָה הַטּוֹבָה (ba-adamah ha-tovah) | Bonne terre | Udongo mzuri |
Omugani gw’akamole (Parabole de la lampe) (Luk 8, 16‑18)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Akamole | λύχνος (lychnos) | נֵר (ner) | Lampe | Taa |
| Obulangale | φῶς (phōs) | אוֹר (or) | Lumière | Nuru |
| Cifulisirwe | κρυπτόν (krypton) | נִסְתָּר (nistar) | Caché | Kilichofichwa |
Ababusi na bene wâbo Yezu (La vraie famille) (Luk 8, 19‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Nyoko na bene wîrhu, winyu | μήτηρ καὶ ἀδελφοί (mētēr kai adelphoi) | אֵם וְאַחִים (em ve-aḥim) | Mère et frères | Mama na ndugu |
| Ecinwa ca Nyamuzinda | λόγος τοῦ θεοῦ (logos tou theou) | דְּבַר אֱלֹהִים (dvar Elohim) | Parole de Dieu | Neno la Mungu |
Yezu arhûza omulaba (Tempête apaisée) (Luk 8, 22‑25)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omulaba | λαῖλαψ (lailaps) | סַעַר (sa‘ar) | Tempête | Dhoruba |
| Empûsi | ἄνεμος (anemos) | רוּחַ (ruaḥ) | Vent | Upepo |
| Obuyêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | Foi | Imani |
Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani (Luk 8, 26‑39)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Murhwe | λεγεών (legeōn) | לֶגְיוֹן (legyon) | Légion | Jeshi |
| Ngulube | χοῖροι (choiroi) | חֲזִירִים (ḥazirim) | Cochons | Nguruwe |
| Kuzimu | ἄβυσσος (abyssos) | תְּהוֹם (tehom) | Abîme | Shimo refu |
Yezu afumya omukazi walwala omududu, anafûla mwâli wa Yayiri (Luk 8, 40‑56)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omududu | ῥύσις αἵματος (rhysis haimatos) | דִּמְעוֹן דָּם (dim‘on dam) | Flux de sang | Kutokwa damu |
| Mwâli wa Yayiri | θυγάτηρ Ἰάϊρου (thygatēr Iairou) | בַּת־יָאִיר (bat Yair) | Fille de Jaïre | Binti wa Yairo |
| Obuyêmêre bwâwe bukufumize | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se) | אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ (emunatekha hoshia otakh) | Ta foi t’a sauvée | Imani yako imekuokoa |
| We mwâna, zûka | ἡ παῖς, ἐγείρου (hē pais, egeirou) | יַלְדָּה קוּמִי (yalda qumi) | Enfant, lève-toi | Mtoto, inuka |
✨ Notes thématiques – Luka 8
- Femmes disciples – Μαρία / מִרְיָם : leur présence manifeste l’universalité du salut et le rôle actif des femmes dans la mission.
- Semeur – σπείρων / הַזּוֹרֵעַ : la semence est la Parole de Dieu, qui rencontre divers terrains de réception.
- Lampe – λύχνος / נֵר : image de la révélation, rien ne reste caché, la lumière doit briller.
- Famille véritable – μήτηρ καὶ ἀδελφοί / אֵם וְאַחִים
📖 Tableau polyglotte – Luka 9
- (Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu arhuma Entumwa zâge (Luk 9, 1‑6)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Entumwa | ἀπόστολοι (apostoloi) | שְׁלִיחִים (shelikhim) | Apôtres | Mitume |
| Obuhashe n’obuzibu | δύναμις καὶ ἐξουσία (dynamis kai exousia) | גְּבוּרָה וְשִׁלְטוֹן (gevurah ve-shilton) | Puissance et autorité | Nguvu na mamlaka |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Akatulo kammuli oku nshando | κονιορτὸν (koniorton) | עָפָר (‘afar) | Poussière | Vumbi |
Herodi na Yezu (Luk 9, 7‑9)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Herodi | Ἡρῴδης (Hērōdēs) | הוֹרְדוֹס (Hordos) | Hérode | Herode |
| Yowane Mubatiza | Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Iōannēs ho baptistēs) | יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל (Yoḥanan ha-matbil) | Jean le Baptiste | Yohana Mbatizaji |
| Eliya | Ἠλίας (Ēlias) | אֵלִיָּהוּ (Eliyahu) | Élie | Eliya |
| Mulêbi wafûsire | προφήτης ἀναστάς (prophētēs anastas) | נָבִיא קָם (navi qam) | Prophète ressuscité | Nabii aliyefufuka |
Entumwa zashubûka; Yezu aluza emigati (Luk 9, 10‑17)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Migati irhanu | πέντε ἄρτοι (pente artoi) | חֲמֵשׁ כִּכָּרוֹת (ḥamesh kikarot) | Cinq pains | Mikate mitano |
| Nfî ibiri | δύο ἰχθύες (dyo ichthyes) | שְׁנֵי דָּגִים (shnei dagim) | Deux poissons | Samaki wawili |
| Emalunga, agisha | εὐλογέω (eulogeo) | בָּרוּךְ (barukh) | Bénir | Kubariki |
| Nshangukizà | κλάσματα (klasmata) | פִּתִּים (pitim) | Morceaux | Vipande |
Petro amanya oku Yezu ali Nyamuzinda (Luk 9, 18‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kristu wa Nyamuzinda | ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ (ho christos tou theou) | הַמָּשִׁיחַ אֱלֹהִים (ha-mashiaḥ Elohim) | Le Christ de Dieu | Kristo wa Mungu |
| Mwene-omuntu | ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ho huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
Yezu abwîra obw’oburhanzi (Luk 9, 22‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Oburhanzi | πάθος (pathos) | סֵבֶל (sevel) | Souffrance | Mateso |
| Omusalaba | σταυρός (stauros) | צְלִיבָה (tzelivah) | Croix | Msalaba |
| Obuzîne | ψυχή (psychē) | נֶפֶשׁ (nefesh) | Vie | Nafsi |
Yezu ahinduka obusù (Transfiguration) (Luk 9, 28‑36)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obusù bwâge yahinduka | τὸ εἶδος τοῦ προσώπου (to eidos tou prosōpou) | מַרְאֵה פָּנָיו (mar’eh panav) | L’aspect de son visage | Uso wake ulibadilika |
| Mûsa | Μωϋσῆς (Mōysēs) | מֹשֶׁה (Mosheh) | Moïse | Musa |
| Eliya | Ἠλίας (Ēlias) | אֵלִיָּהוּ (Eliyahu) | Élie | Eliya |
| Olwikungu | νεφέλη (nephelē) | עָנָן (‘anan) | Nuée | Wingu |
| Izù lyanacirhenga | φωνὴ (phōnē) | קוֹל (qol) | Voix | Sauti |
Yezu alibirhakwo shetani w’isirhe (Luk 9, 37‑43)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Shetani | δαιμόνιον (daimonion) | שֵׁד (shed) | Démon | Pepo |
| Obukulu bwa Nyamuzinda | μεγαλειότης τοῦ θεοῦ (megaleiotēs tou theou) | גְּדוּלַּת אֱלֹהִים (gedulat Elohim) | Grandeur de Dieu | Utukufu wa Mungu |
Ndi mukulu kulusha abâbo? (Luk 9, 46‑48)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mukulu | μέγας (megas) | גָּדוֹל (gadol) | Grand | Mkubwa |
| Mwâna w’ecirhaba | παιδίον (paidion) | יֶלֶד (yeled) | Enfant | Mtoto |
Yezu ayankiriwa kubî omu Samâriya (Luk 9, 51‑56)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yeruzalemu | Ἱερουσαλήμ (Hierousalēm) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
| Omuliro gumanuke | πῦρ καταβῆναι (pyr katabēnai) | אֵשׁ לָרֶדֶת (esh laredet) | Feu descendre | Moto kushuka |
Mwene-omuntu arhishiraga kuheza abantu (Luk 9, 56‑62)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwene-omuntu arhishaga okuheza abantu | ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι (ho huios tou anthrōpou ouk ēlthen psychas anthrōpōn apolesai) | בֶּן־אָדָם לֹא בָּא לְאַבֵּד נְפָשׁוֹת (ben adam lo ba le’abed nefashot) | Le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes | Mwana wa Adamu hakuja kuangamiza roho |
| Arhishaga okubaciza | ἀλλὰ σῶσαι (alla sōsai) | כִּי אִם לְהוֹשִׁיעַ (ki im lehoshia) | Mais pour sauver | Bali kuokoa |
| Banyambwe bajira obulumba | αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν (hai alōpekes pholeous echousin) | שׁוּעָלִים יֵשׁ לָהֶם מְעוֹנוֹת (shu‘alim yesh lahem me‘onot) | Les renards ont des terriers | Mbweha wana mapango |
| Orhunyunyi rhw’omu malunga rhujira enyôgo | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις (ta peteina tou ouranou kataskēnōseis) | עוֹף הַשָּׁמַיִם מִשְׁכָּנוֹת (‘of hashamayim mishkanot) | Les oiseaux du ciel ont des nids | Ndege wa angani wana viota |
| Mwene-omuntu yêhe arhajira aha ankaheba irhwe | ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ (ho de huios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē) | בֶּן־אָדָם אֵין לוֹ מָקוֹם לְהַנִּיחַ רֹאשׁוֹ (ben adam ein lo maqom lehania rosho) | Le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête | Mwana wa Adamu hana pa kulaza kichwa chake |
| Oleke abafu babishe abafu bâbo | ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς (aphes tous nekrous thapsai tous heautōn nekrous) | הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם (hanach lametim likbor et-metehem) | Laisse les morts ensevelir leurs morts | Waache wafu wawazike wafu wao |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Enfuka akashub’ikabagana enyuma | ἐπιβλέπων εἰς τὰ ὀπίσω (epiblepōn eis ta opisō) | מַבִּיט לְאָחוֹר (mabbit le’achor) | Qui regarde en arrière | Anayeangalia nyuma |
| Ntakwânîni Obwâmi bwa Nyamuzinda | οὐκ εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ (ouk euthetos estin eis tēn basileian tou theou) | אֵינוֹ כָּשֵׁר לְמַלְכוּת אֱלֹהִים (eino kasher le-malkhut Elohim) | N’est pas propre au Royaume de Dieu | Hafai kwa Ufalme wa Mungu |
✨ Notes thématiques – Luka 9 (suite)
- Mission du Fils de l’homme – οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀπολέσαι / לֹא בָּא לְאַבֵּד נְפָשׁוֹת : Jésus révèle que sa mission est de sauver, non de détruire.
- Pauvreté du Fils de l’homme – οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ / אֵין לוֹ מָקוֹם לְהַנִּיחַ רֹאשׁוֹ : contraste entre la création qui a des refuges et le Messie qui n’a pas de demeure.
- Priorité du Royaume – ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι / הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר : appel radical à mettre la mission avant les obligations sociales.
- Exigence de la vocation – ἐπιβλέπων εἰς τὰ ὀπίσω / מַבִּיט לְאָחוֹר : suivre Jésus demande une orientation totale vers l’avenir, sans retour en arrière.
- Obwâmi bwa Nyamuzinda – βασιλεία τοῦ θεοῦ / מַלְכוּת אֱלֹהִים : le Royaume est la finalité, et l’engagement doit être entier et sans compromis.
🌿 Synthèse – Luka 9 (fin du chapitre)
- Bible : Jésus envoie les Douze, nourrit la foule, est reconnu comme le Christ, annonce sa passion, se transfigure, guérit un enfant possédé, enseigne l’humilité et la radicalité du Royaume.
- Transmission mashi : les équations entre Mashi, Grec et Hébreu (Mwene-omuntu, Obwâmi bwa Nyamuzinda, Omusalaba, Oleke abafu) montrent la cohérence linguistique et théologique.
- Dimension eschatologique : suivre Jésus implique pauvreté, détachement, radicalité et orientation totale vers le Royaume.
📖 Tableau polyglotte – Luka 10
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu arhuma baganda makumi gali nda na babîri (Luk 10, 1‑16)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Baganda makumi gali nda na babîri | ἑβδομήκοντα δύο (hebdomēkonta dyo) | שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם (shiv‘im u-shnayim) | Soixante-douze disciples | Wanafunzi sabini na wawili |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda buli hôfi | ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ (ēngiken eph’ hymas hē basileia tou theou) | קָרְבָה עֲלֵיכֶם מַלְכוּת אֱלֹהִים (qarvah ‘alekhem malkhut Elohim) | Le Royaume de Dieu s’est approché de vous | Ufalme wa Mungu umekaribia kwenu |
| Omurhûla mw’eyi nyumpa | εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ (eirēnē tō oikō toutō) | שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה (shalom la-bayit hazeh) | Paix à cette maison | Amani kwa nyumba hii |
| Akatulo k’ecishagala | κονιορτὸν τῆς πόλεως (koniorton tēs poleōs) | עָפָר הָעִיר (‘afar ha-‘ir) | La poussière de la ville | Vumbi la mji |
Ecankarhuma abaganda ba Yezu bashagaluka (Luk 10, 17‑20)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Izîno lyâwe lirhuma | τῷ ὀνόματί σου (tō onomati sou) | בְּשִׁמְךָ (beshimkha) | Ton nom | Kwa jina lako |
| Shetani arhoga emalunga | τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν (ton satana hōs astrapēn) | הַשָּׂטָן כַּבָּרָק (ha-satan ka-barak) | Satan tombant comme l’éclair | Shetani akianguka kama radi |
| Obuhashe bw’okulabarha enjoka n’engobe | ἐξουσίαν πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων (exousian patein epanō opheōn kai skorpiōn) | שִׁלְטוֹן לִדְרוֹךְ עַל־נְחָשִׁים וְעַקְרָבִים (shilton lidrokh ‘al neḥashim ve-‘aqrabim) | Autorité de fouler serpents et scorpions | Mamlaka ya kukanyaga nyoka na nge |
| Amazîno ginyu gali mayandike omu mpingu | τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγεγραμμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς (ta onomata hymōn engegrammena en tois ouranois) | שִׁמְכֶם כְּתוּבִים בַּשָּׁמַיִם (shimkhem ketuvim ba-shamayim) | Vos noms sont écrits dans les cieux | Majina yenu yameandikwa mbinguni |
Emyanzi y’Akalembe yamanyibwe n’abîrhôhye (Luk 10, 21‑22)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Nkukuzize, Larha | ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ (exomologoumai soi, pater) | אוֹדְךָ אָב (odekha av) | Je te rends gloire, Père | Nakushukuru, Baba |
| Mwâmi w’empingu n’igulu | κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς (kyrie tou ouranou kai tēs gēs) | אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ (Adon ha-shamayim ve-ha-aretz) | Seigneur du ciel et de la terre | Bwana wa mbingu na nchi |
| Omugala | ὁ υἱός (ho huios) | הַבֵּן (ha-ben) | Le Fils | Mwana |
| Îshe | ὁ πατήρ (ho patēr) | הָאָב (ha-av) | Le Père | Baba |
Iragi ly’abaganda ba Yezu (Luk 10, 23‑24)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Iragi ly’amasù gabwîne | μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί (makarioi hoi ophthalmoi) | אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם (ashrei ha-‘einayim) | Heureux les yeux | Heri macho |
| Balêbi na bâmi banji bâcîfinjire | πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς (polloi prophētai kai basileis) | נְבִיאִים וּמְלָכִים רַבִּים (nevi’im u-melakhim rabbim) | Beaucoup de prophètes et de rois | Manabii na wafalme wengi |
Irhegeko lirhanzi omu marhegeko goshi (Luk 10, 25‑28)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Okâzigira Nyakasane Nyamuzinda wâwe | ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου (agapēseis kyrion ton theon sou) | וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ (ve-ahavta et Adonai Elohekha) | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu | Utampenda Bwana Mungu wako |
| Owîrhu nka oku ocîzigira wênene | τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν (ton plēsion sou hōs seauton) | וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ (ve-ahavta le-re‘akha kamokha) | Tu aimeras ton prochain comme toi-même | Utampenda jirani yako kama nafsi yako |
Omugani gw’Omusamâriya mwinjà (Luk 10, 29‑37)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | ||||
| Omusamâriya mwinjà | Σαμαρείτης (Samareitēs) | שׁוֹמְרוֹנִי (Shomroni) | Samaritain | Msamaria | ||||
| Ebihulu | τραύματα (traumata) | פְּצָעִים (petsa‘im) | Plaies | Majeraha | ||||
| Amavurha n’idivayi | ἔλαιον καὶ οἶνον (elaion kai oinon) | שֶׁמֶן וְיַיִן (shemen ve-yayin) | Huile et vin | |||||
| Omulwâza omu k’ebigolo | πανδοχεῖον (pandocheion) | מָלוֹן (malon) | Auberge | Hôteli | ||||
| Mafundo abiri | δύο δηνάρια (dyo dēnaria) | שְׁנֵי דִּינָרִים (shnei dinarim) | Deux deniers | Dinari mbili | ||||
| Omufâga bwonjo | ἐλεήσας (eleēsas) | רִחֵם (riḥem) | Celui qui a eu compassion | Aliyeonyesha huruma | ||||
Marta na Mariya (Luk 10, 38‑42)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Marta | Μάρθα (Martha) | מַרְתָּא (Martah) | Marthe | Martha |
| Mariya | Μαρία (Maria) | מִרְיָם (Miryam) | Marie | Maria |
| Magulu ga Nyakasane | τοὺς πόδας τοῦ κυρίου (tous podas tou kyriou) | רַגְלֵי הָאָדוֹן (raglei ha-Adon) | Les pieds du Seigneur | Miguu ya Bwana |
| Omwanya mwinjà kulusha | τὴν ἀγαθὴν μερίδα (tēn agathēn merida) | הַחֵלֶק הַטּוֹב (ha-ḥeleq ha-tov) | La meilleure part | Sehemu bora |
✨ Notes thématiques – Luka 10
- Mission des 72 – ἑβδομήκοντα δύο / שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם : extension de la mission apostolique, signe de l’universalité du Royaume.
- Paix – εἰρήνη / שָׁלוֹם : bénédiction messianique qui repose sur les maisons ouvertes à l’Évangile.
- Victoire sur Satan – ὡς ἀστραπὴν / כַּבָּרָק : Jésus annonce la chute de l’adversaire, signe eschatologique.
- Révélation aux petits – πάτερ / אָב : le Père se révèle aux humbles, non aux sages du monde.
- Commandement double – ἀγαπήσεις / וְאָהַבְתָּ : aimer Dieu et le prochain, cœur de la Loi et de l’Évangile.
- Bon Samaritain – Σαμαρείτης / שׁוֹמְרוֹנִי : parabole de la compassion universelle, au‑delà des frontières ethniques et religieuses.
- Marthe et Marie – μερίδα ἀγαθὴ / חֵלֶק טּוֹב : tension entre service et écoute, Jésus valorise l’écoute de la Parole comme « meilleure part ».
🌿 Synthèse – Luka 10
- Bible : mission des soixante-douze, joie des disciples, révélation du Père et du Fils, béatitude des témoins, commandement de l’amour, parabole du Bon Samaritain, accueil chez Marthe et Marie.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (obwâmi, omurhûla, omusamâriya, omwanya mwinjà) relient la mémoire des langues à la révélation christologique.
- Dimension eschatologique : l’Évangile est universel, il renverse Satan, il appelle à la compassion et à l’écoute de la Parole.
📖 Tableau polyglotte – Luka 11
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Oku rhwakashenga Larha (Notre Père) (Luk 11, 1‑4)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Larha | πάτερ (pater) | אָבִינוּ (avinu) | Père | Baba |
| Izîno lyâwe likuzibwe | ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου (hagiasthētō to onoma sou) | יִתְקַדַּשׁ שִׁמְךָ (yitqaddash shimkha) | Que ton nom soit sanctifié | Jina lako litakaswe |
| Obwâmi bwâwe buyishe | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου (elthetō hē basileia sou) | תָּבוֹא מַלְכוּתֶךָ (tavo malkhutekha) | Que ton règne vienne | Ufalme wako uje |
| Orhuhè ene akalyo kîrhu ka ngasi lusiku | τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον (ton arton hēmōn ton epiousion) | לֶחֶם חֻקֵּנוּ (leḥem ḥuqenu) | Donne-nous le pain quotidien | Utupe chakula cha kila siku |
| Orhubabalire ebyâha bîrhu | ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας (aphes hēmin tas hamartias) | סְלַח לָנוּ חֲטָאֵינוּ (selach lanu ḥata’enu) | Pardonne-nous nos péchés | Utusamehe dhambi zetu |
| Orhanarhuhiraga omu mashumi | μὴ εἰσενέγκῃς εἰς πειρασμόν (mē eisenenkēs eis peirasmon) | אַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן (al tevienu lidei nissayon) | Ne nous soumets pas à la tentation | Usituingize majaribuni |
Omwîra orhagoheka (Ami persistant) (Luk 11, 5‑8)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Migati isharhu | τρεῖς ἄρτους (treis artous) | שְׁלֹשָׁה כִּכָּרוֹת (sheloshah kikarot) | Trois pains | Mikate mitatu |
| Obwîra | ἀνάγκην (anankēn) | צֹרֶךְ (tsorekh) | Nécessité | Haja |
| Obwîra burhuma | παρρησία (parrēsia) | חֻצְפָּה (ḥutzpah) | Insistance | Uthubutu |
Obuhashe bw’ensengero (Puissance de la prière) (Luk 11, 9‑13)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Muhûne mwahâbwa | αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται (aiteite kai dothēsetai) | שַׁאֲלוּ וְיִנָּתֵן (sha’alu ve-yinnaten) | Demandez et il vous sera donné | Ombeni nanyi mtapewa |
| Mulonze mwarhôla | ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε (zēteite kai heurēsete) | בַּקְּשׁוּ וְתִמְצָאוּ (baqshu ve-timtza’u) | Cherchez et vous trouverez | Tafuteni nanyi mtapata |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
Yezu arhayimbanwa na Belzebubi (Luk 11, 14‑22)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Belzebubi | Βεελζεβοὺλ (Beelzeboul) | בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv) | Béelzébul | Beelzebuli |
| Munwe gwa Nyamuzinda | δάκτυλος θεοῦ (daktylos theou) | אֶצְבַּע אֱלֹהִים (etsba Elohim) | Le doigt de Dieu | Kidole cha Mungu |
| Entwâli ecîbambizize | ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος (ho ischyros kathōplismenos) | הַגִּבּוֹר הַחָמוּשׁ (ha-gibbor ha-ḥamush) | L’homme fort armé | Shujaa aliyejihami |
Omuzimu mubî w’enshubîrizi aminya (Luk 11, 24‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuzimu mubî | πνεῦμα ἀκάθαρτον (pneuma akatharton) | רוּחַ טְמֵאָה (ruaḥ teme’ah) | Esprit impur | Pepo mchafu |
| Obwôrhere buzinda | ἔσχατα (eschata) | אַחֲרוֹן (aḥaron) | Dernier état | Hali ya mwisho |
Iragi ly’okuli (Vraie béatitude) (Luk 11, 27‑28)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Iragi ly’enda | μακαρία ἡ κοιλία (makaria hē koilia) | אַשְׁרֵי הַבֶּטֶן (ashrei ha-beten) | Heureux le ventre | Heri tumbo |
| Abayumva ecinwa ca Nnâmahanga | οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ (hoi akouontes ton logon tou theou) | הַשּׁוֹמְעִים דְּבַר אֱלֹהִים (ha-shom‘im dvar Elohim) | Ceux qui écoutent la Parole de Dieu | Wanaosikia Neno la Mungu |
Ecimanyîso ca Yônà (Luk 11, 29‑32)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yônà | Ἰωνᾶς (Iōnas) | יוֹנָה (Yonah) | Jonas | Yona |
| Abantu b’e Ninive | ἄνδρες Νινευΐ (andres Nineuī) | אַנְשֵׁי נִינְוֵה (anshei Nineveh) | Hommes de Ninive | Watu wa Ninawi |
| Omwâmi-kazi w’Ebulyo | βασίλισσα νότου (basilissa notou) | מַלְכַּת תֵּימָן (malkat teman) | Reine du Midi | Malkia wa Kusini |
Ecimanyîso ca Yônà (suite) (Luk 11, 29‑32)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omwâmi-kazi w’Ebulyo | βασίλισσα νότου (basilissa notou) | מַלְכַּת תֵּימָן (malkat teman) | Reine du Midi | Malkia wa Kusini |
| Obushinganya bwa Salomoni | σοφία Σολομῶντος (sophia Solomōntos) | חָכְמַת שְׁלֹמֹה (ḥokhmat Shelomoh) | Sagesse de Salomon | Hekima ya Sulemani |
| Abantu b’e Ninive | ἄνδρες Νινευΐ (andres Nineuī) | אַנְשֵׁי נִינְוֵה (anshei Nineveh) | Hommes de Ninive | Watu wa Ninawi |
| Enyigîrizo za Yônà | κήρυγμα Ἰωνᾶ (kērygma Iōna) | דְּרוּשׁ יוֹנָה (derush Yonah) | Prédication de Jonas | Mahubiri ya Yona |
Omugani gw’akamole (La lampe du corps) (Luk 11, 33‑36)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Akamole | λύχνος (lychnos) | נֵר (ner) | Lampe | Taa |
| Isù lyâwe | ὀφθαλμός (ophthalmos) | עַיִן (‘ayin) | Œil | Jicho |
| Obulangale | φῶς (phōs) | אוֹר (or) | Lumière | Nuru |
| Omwizimya | σκότος (skotos) | חֹשֶׁךְ (ḥoshekh) | Ténèbres | Giza |
Yezu akalihira Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano (Luk 11, 37‑54)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Bafarizeyi | Φαρισαῖοι (Pharisaioi) | פְּרוּשִׁים (Perushim) | Pharisiens | Mafarisayo |
| Entûlo y’emento | δέκατον τοῦ ἡδύοσμου (dekatos tou hēdyosmou) | מַעֲשֵׂר הַנָּע (ma‘aser hana‘) | Dîme de la menthe | Zaka ya mnanaa |
| Obushinganya | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Justice | Hukumu |
| Obuzigire bwa Nnâmahanga | ἀγάπη τοῦ θεοῦ (agapē tou theou) | אַהֲבַת אֱלֹהִים (ahavat Elohim) | Amour de Dieu | Upendo wa Mungu |
| Olwigulo lw’obumanye | κλεὶς τῆς γνώσεως (kleis tēs gnōseōs) | מַפְתֵּחַ הַדַּעַת (mafteaḥ ha-da‘at) | Clef de la connaissance | Ufunguo wa maarifa |
✨ Notes thématiques – Luka 11
- Notre Père – πάτερ / אָבִינוּ : prière universelle qui relie la communauté au Père céleste.
- Ami persistant – παρρησία / חֻצְפָּה : la persévérance dans la prière obtient réponse.
- Puissance de la prière – πνεῦμα ἅγιον / רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : le don suprême est l’Esprit Saint.
- Belzébul – Βεελζεβοὺλ / בַּעַל זְבוּב : Jésus révèle que le Royaume est plus fort que les puissances du mal.
- Jonas – Ἰωνᾶς / יוֹנָה : signe prophétique, appel à la conversion des nations.
- Lampe – λύχνος / נֵר : l’œil est la lampe du corps, image de la clarté intérieure.
- Pharisiens – Φαρισαῖοι / פְּרוּשִׁים : dénonciation de l’hypocrisie religieuse, appel à la justice et à l’amour.
- Clef de la connaissance – κλεὶς τῆς γνώσεως / מַפְתֵּחַ הַדַּעַת : critique des docteurs qui ferment l’accès à la vérité.
🌿 Synthèse – Luka 11
- Bible : prière du Notre Père, parabole de l’ami persistant, enseignement sur la prière, controverse avec Béelzébul, signe de Jonas, parabole de la lampe, invectives contre les Pharisiens et les légistes.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Larha, Obwâmi, Munwe gwa Nyamuzinda, Olwigulo lw’obumanye) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : appel à la conversion, à la lumière intérieure et à la fidélité au Royaume.
📖 Tableau polyglotte – Luka 12
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Okuderha okuli buzira bwôba (Luk 12, 1‑12)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Engezo y’Abafarizeyi | ζύμη τῶν Φαρισαίων (zymē tōn Pharisaiōn) | שְׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים (se’or ha-Perushim) | Levain des Pharisiens | Chachu ya Mafarisayo |
| Bulyâlya | ὑπόκρισις (hypokrisis) | חֲנֻפָּה (ḥanufah) | Hypocrisie | Unafiki |
| Muyôbohe Olya wankab’amâyîrha | φοβήθητε τὸν ἔχοντα τὴν ἐξουσίαν (phobēthēte ton echonta tēn exousian) | יְרְאוּ אֶת־הַיָּכוֹל (yir’u et-ha-yakhol) | Craignez celui qui a le pouvoir | Mcheni yule aliye na mamlaka |
| Bitora birhanu | πέντε στρουθία (pente strouthia) | חֲמֵשׁ צִפֳּרִים (ḥamesh tzipporim) | Cinq moineaux | Ndege watano |
| Mûka Mutagatîfu | τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (to pneuma to hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha-qodesh) | Esprit Saint | Roho Mtakatifu |
Okurhahira omurhima omu by’en’igulu (Parabole du riche insensé) (Luk 12, 13‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuntu muguma mugale | ἀνθρώπου πλουσίου (anthrōpou plousiou) | אִישׁ עָשִׁיר (ish ashir) | Homme riche | Mtu tajiri |
| Enguli zâni | ἀποθήκας (apothēkas) | אֲסָמִים (asāmim) | Granges | Maghala |
| Eci cingolongolo | ἄφρων (aphrōn) | כְּסִיל (kesil) | Insensé | Mpumbavu |
| Obuzîne bwâge | ψυχή (psychē) | נֶפֶשׁ (nefesh) | Âme | Nafsi |
Okucîkubagira Nnâmahanga (Ne pas s’inquiéter) (Luk 12, 22‑32)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Bahungwe | κόρακες (korakes) | עֹרְבִים (‘orevim) | Corbeaux | Kunguru |
| Obwâso bumera | κρίνον (krinon) | שׁוֹשַׁן (shoshan) | Lis des champs | Ua wa shamba |
| Salomoni | Σολομῶν (Solomōn) | שְׁלֹמֹה (Shelomoh) | Salomon | Sulemani |
| Busò busungunu | μικρὸν ποίμνιον (mikron poimnion) | עֵדֶר קָטָן (‘eder qatan) | Petit troupeau | Kundi dogo |
Okuguza ebirugu bîrhu n’okuhà abakenyi (Luk 12, 33‑34)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ebirugu binyu | τὰ ὑπάρχοντα (ta hyparchonta) | רְכוּשְׁכֶם (rekhushkhem) | Vos biens | Mali yenu |
| Omuhako gurhahwa omu mpingu | θησαυρὸς ἀνέκλειπτος ἐν οὐρανῷ (thēsauros anekleiptos en ouranō) | אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם (otzar ba-shamayim) | Trésor inépuisable dans les cieux | Hazina isiyokauka mbinguni |
| Omurhima gwayish’immuba | καρδία (kardia) | לֵב (lev) | Cœur | Moyo |
Okucîrheganya n’okubà masù (Serviteurs vigilants) (Luk 12, 35‑48)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Orhumole rhwinyu rhutwâne | ὀσφύες περιεζωσμέναι (osphyes periezōsmenai) | מָתְנַיִם חֲגוּרִים (motnayim ḥagurim) | Ceintures serrées | Viuno vimefungwa |
| Amâkomamba oku lumvi | λύχνοι καιόμενοι (lychnoi kaiomenoi) | נֵרוֹת דּוֹלְקִים (nerot dolqim) | Lampes allumées | Taa zinawaka |
| Mwimangizi mwîkubagirwa | πιστὸς οἰκονόμος (pistos oikonomos) | נֶאֱמָן נָצִיב (ne’eman natsiv) | Intendant fidèle | Msimamizi mwaminifu |
| Obwîmbo | μάστιγες (mastiges) | מַכּוֹת (makot) | Coups | Mapigo |
Yezu arhàl’ilêrha murhûla en’igulu (Feu et division) (Luk 12, 49‑53)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Muliro | πῦρ (pyr) | אֵשׁ (esh) | Feu | Moto |
| Obubatizo | βάπτισμα (baptisma) | טְבִילָה (tevilah) | Baptême | Ubatizo |
| Murhûla | διαμερισμός (diamerismos) | מַחֲלֹקֶת (maḥloqet) | Division | Mgawanyiko |
Okumanya ebimanyîso by’amango (Lire les signes des temps) (Luk 12, 54‑59)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ecitù ciyimuka Ebuzikiro | νεφέλη ἀνατέλλουσα ἀπὸ δυσμῶν (nephelē anatellousa apo dysmōn) | עָנָן עוֹלֶה מִמַּעֲרָב (‘anan ‘oleh mi-ma‘arav) | Nuée venant de l’occident | Wingu likitokea magharibi |
| Empûsi y’Ebulyo | νότος (notos) | דָּרוֹם (darom) | Vent du midi | Upepo wa kusini |
| Olwigulo lw’obumanye | κρίσιν (krisin) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement | Hukumu |
✨ Notes thématiques – Luka 12
- Hypocrisie – ὑπόκρισις / חֲנֻפָּה : Jésus dénonce le « levain des Pharisiens », symbole de duplicité religieuse. La vérité cachée sera révélée.
- Crainte – φοβήθητε / יְרְאוּ : la peur des hommes est relativisée, seule la crainte de Dieu qui juge et sauve est juste.
- Valeur – στρουθία / צִפֳּרִים : les moineaux insignifiants sont connus de Dieu, combien plus chaque cheveu de l’homme. La providence divine est totale.
- Confession – ὁμολογήσει / יַכִּיר : confesser Jésus devant les hommes entraîne sa reconnaissance devant les anges. Le refus entraîne le rejet.
- Esprit Saint – πνεῦμα ἅγιον / רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : l’Esprit inspire la défense des disciples et ne peut être blasphémé sans conséquence.
- Riche insensé – ἄφρων / כְּסִיל : parabole qui montre la vanité d’accumuler des biens sans être riche pour Dieu.
- Providence – κόρακες / עֹרְבִים et κρίνον / שׁוֹשַׁן : les corbeaux et les lys sont nourris et vêtus par Dieu, appel à la confiance.
- Petit troupeau – μικρὸν ποίμνιον / עֵדֶר קָטָן : encouragement tendre, le Père veut donner le Royaume.
- Trésor – θησαυρὸς / אוֹצָר : là où est le trésor, là est le cœur. Invitation à la générosité et au détachement.
- Serviteurs vigilants – λύχνοι καιόμενοι / נֵרוֹת דּוֹלְקִים : parabole de la vigilance, attente du retour du maître. Fidélité récompensée, négligence punie.
- Feu et division – πῦρ / אֵשׁ : Jésus apporte un feu purificateur et une division radicale, même au sein des familles.
- Lire les signes – νεφέλη / עָנָן, νότος / דָּרוֹם : reproche à ceux qui savent lire le ciel mais pas discerner les temps messianiques.
- Jugement – κρίσις / מִשְׁפָּט : appel à se réconcilier avant le procès, image de l’urgence de la conversion.
🌿 Synthèse – Luka 12
- Bible : avertissements contre l’hypocrisie, appel à la confiance, parabole du riche insensé, exhortation à la vigilance, annonce du feu et de la division, lecture des signes des temps.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (engezo, buzîne, busò busungunu, muliro, obubatizo) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : vigilance, détachement des biens, confiance en Dieu, discernement des temps, fidélité au Royaume.
📖 Tableau polyglotte – Luka 13
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Okucîyunjuza n’okuyêmêra amalumwa (Appel à la conversion) (Luk 13, 1‑5)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Okucîyunjuza | μετανοεῖν (metanoein) | לַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה (laḥazor bitshuvah) | Se repentir | Kutubu |
| Amalumwa | ἁμαρτία (hamartia) | חֵטְא (ḥet’) | Péché | Dhambi |
| Silowe | Σιλωάμ (Siloam) | שִׁילֹחַ (Shiloah) | Siloé | Siloamu |
Omugani gw’omulehe gurhayàna (Le figuier stérile) (Luk 13, 6‑9)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omulehe | συκῆ (sykē) | תְּאֵנָה (te’enah) | Figuier | Mtini |
| Amalehe | καρπός (karpos) | פְּרִי (peri) | Fruit | Tunda |
| Obudaka | γῆ (gē) | אֲדָמָה (adamah) | Terre | Udongo |
| Emyâvu, enyamvu | κόπρια (kopria) | זֶבֶל (zevel) | Fumier | Samadi |
Yezu afumya omukazi ògonyahire olwa-Sabato (Guérison de la femme courbée) (Luk 13, 10‑17)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Olwa-Sabato | σάββατον (sabbaton) | שַׁבָּת (shabbat) | Sabbat | Sabato |
| Obuzamba | ἀσθένεια (astheneia) | חֹלִי (ḥoli) | Infirmité | Ugonjwa |
| Amaboko | χεῖρες (cheires) | יָדַיִם (yadayim) | Mains | Mikono |
| Mwâli w’Abrahamu | θυγάτηρ Ἀβραάμ (thygatēr Abraam) | בַּת־אַבְרָהָם (bat Avraham) | Fille d’Abraham | Binti wa Ibrahimu |
Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi (Grain de moutarde) (Luk 13, 18‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Emburho y’esinapi | κόκκος σινάπεως (kokkos sinapeōs) | זֶרַע חַרְדָּל (zeraḥ hardal) | Grain de moutarde | Mbegu ya haradali |
| Murhi | δένδρον (dendron) | עֵץ (‘ets) | Arbre | Mti |
| Orhunyunyi rhw’emalunga | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ (ta peteina tou ouranou) | עוֹף הַשָּׁמַיִם (‘of hashamayim) | Oiseaux du ciel | Ndege wa angani |
| Mashami | κλάδοι (kladoi) | עֲנָפִים (‘anafim) | Branches | Matawi |
Omugani gw’olwango (parabole du levain) (Luk 13, 20‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Lwango | ζύμη (zymē) | שְׂאוֹר (se’or) | Levain | Chachu |
| Nshâno ya mirengo isharhu | τρία σάτα (tria sata) | שְׁלֹשׁ סְאָה (shalosh se’ah) | Trois mesures | Vipimo vitatu |
| Ebumbugurha | φύραμα (phurama) | עִסָּה (‘issah) | Pâte | Donge |
Omuhango mufunda (La porte étroite) (Luk 13, 22‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuhango mufunda | στενὴ θύρα (stenē thyra) | שַׁעַר צַר (sha‘ar tsar) | Porte étroite | Lango jembamba |
| Abrahamu, Izaki, Yakôbo | Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ (Abraam, Isaak, Iakōb) | אַבְרָהָם, יִצְחָק, יַעֲקֹב (Avraham, Yitzḥaq, Ya‘aqov) | Abraham, Isaac, Jacob | Ibrahimu, Isaka, Yakobo |
| Ebushoshôkero n’Ebuzikiro | ἀνατολαί καὶ δυσμαί (anatolai kai dysmai) | מִזְרָח וּמַעֲרָב (mizraḥ u-ma‘arav) | Est et Ouest | Mashariki na Magharibi |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
Obwenguza bwa Herodi (Luk 13, 31‑33)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Herodi | Ἡρῴδης (Hērōdēs) | הוֹרְדוֹס (Hordos) | Hérode | Herode |
| Nyambwe ntyâla | ἀλώπηξ (alōpēx) | שׁוּעָל (shu‘al) | Renard | Mbweha |
| Yeruzalemu | Ἱερουσαλήμ (Hierousalēm) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
Yeruzalemu, Yeruzalemu! (Luk 13, 34‑35)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Engoko eyûbarhira | ὄρνις (ornis) | תַּרְנְגוֹלֶת (tarnegolēt) | Poule | Kuku |
| Abalêbi n’entumwa | προφῆται καὶ ἀπόστολοι (prophētai kai apostoloi) | נְבִיאִים וּשְׁלִיחִים (nevi’im u-shelikhim) | Prophètes et apôtres | Manabii na mitume |
| Izîno lya Nyakasane | ὄνομα κυρίου (onoma kyriou) | שֵׁם יְהוָה (shem Adonai) | Nom du Seigneur | Jina la Bwana |
✨ Notes thématiques – Luka 13
- Conversion – Okucîyunjuza / μετανοεῖν / לַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה
- Jésus insiste : sans repentance, tous périssent. La correspondance linguistique souligne l’appel universel à la teshuvah (retour).
- Péché – Amalumwa / ἁμαρτία / חֵטְא
- Le péché est présenté comme la cause du jugement. Le terme grec hamartia et l’hébreu ḥet’ rappellent l’idée de manquer la cible.
- Figuier – Omulehe / συκῆ / תְּאֵנָה
- Symbole d’Israël et de la fécondité spirituelle. L’absence de fruit (amalehe / καρπός / פְּרִי) signifie stérilité spirituelle.
- Fumier – Emyâvu, enyamvu / κόπρια / זֶבֶל
- Image de patience et de soin. Le cultivateur nourrit encore l’arbre pour lui donner une chance.
- Sabbat – Olwa-Sabato / σάββατον / שַׁבָּת
- La guérison de la femme courbée montre que le Sabbat est pour la libération, non pour l’oppression.
- Fille d’Abraham – Mwâli w’Abrahamu / θυγάτηρ Ἀβραάμ / בַּת־אַבְרָהָם
- Jésus relie la guérison à l’identité de foi et à l’héritage d’Abraham.
- Grain de moutarde – Emburho y’esinapi / κόκκος σινάπεως / זֶרַע חַרְדָּל
- Petite semence qui devient un grand arbre. Le Royaume commence humblement mais accueille les oiseaux (orhunyunyi / πετεινά / עוֹף).
- Levain – Lwango / ζύμη / שְׂאוֹר
- Symbole de transformation intérieure. Le Royaume agit comme un ferment qui transforme toute la pâte (ebumbugurha / φύραμα / עִסָּה).
- Porte étroite – Omuhango mufunda / στενὴ θύρα / שַׁעַר צַר
- Image de l’exigence du Royaume. Peu entrent, mais ceux qui persévèrent sont accueillis avec Abraham, Isaac et Jacob.
- Renard – Nyambwe ntyâla / ἀλώπηξ / שׁוּעָל
- Jésus qualifie Hérode de renard, symbole de ruse et de menace politique.
- Jérusalem – Yeruzalemu / Ἱερουσαλήμ / יְרוּשָׁלַיִם
- Ville qui tue les prophètes. Jésus exprime son désir de la rassembler comme une poule (engoko / ὄρνις / תַּרְנְגוֹלֶת) ses petits.
- Nom du Seigneur – Izîno lya Nyakasane / ὄνομα κυρίου / שֵׁם יְהוָה
- La bénédiction finale annonce la reconnaissance messianique : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ».
🌿 Synthèse – Luka 13
- Bible : appel à la conversion, parabole du figuier stérile, guérison de la femme courbée, paraboles du grain de moutarde et du levain, enseignement sur la porte étroite, menace d’Hérode, lamentation sur Jérusalem.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (okucîyunjuza, omulehe, lwango, omuhango mufunda, engoko) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : urgence de la conversion, patience divine, croissance du Royaume, exigence de la porte étroite, jugement sur Jérusalem.
📖 Tableau polyglotte – Luka 14
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu afumya omuntu w’akabunda olwa-Sabato(Luk 14, 1‑6)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Olwa-Sabato | σάββατον (sabbaton) | שַׁבָּת (shabbat) | Sabbat | Sabato |
| Akabunda | ὑδρωπικός (hydrōpikos) | מַיִם בַּגּוּף (mayim ba-guf) | Hydropisie (œdème) | Ugonjwa wa maji mwilini |
| Enkafu | βοῦς (bous) | שׁוֹר (shor) | Bœuf | Ng’ombe |
| Emugoke | φρέαρ (phrear) | בּוֹר (bor) | Puits | Shimo |
Okucîshoga ebibwârhalo (Choisir les places) (Luk 14, 7‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ebibwârhalo | πρωτοκλισία (prōtoklisia) | מוֹשָׁב רִאשׁוֹן (moshav rishon) | Première place | Kiti cha mbele |
| Ens honyi | αἰσχύνη (aischynē) | בּוּשָׁה (bushah) | Honte | Aibu |
| Okucirhohya | ταπεινόω (tapeinoō) | הִשְׁפִּיל (hishpil) | Humilier | Kudhalilisha |
| Okukuza | ὑψόω (hypsōō) | הִגְבִּיהַ (higbiaḥ) | Élever | Kukuza |
Abakwânîne okulâlikwa (Inviter les pauvres) (Luk 14, 12‑14)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Idinie | δεῖπνον (deipnon) | סְעוּדָה (se‘udah) | Repas | Karamu |
| Abakenyi | πτωχοί (ptōchoi) | עֲנִיִּים (‘aniyim) | Pauvres | Maskini |
| Ebirema | ἀνάπηροι (anapēroi) | נְכֵי (nechei) | Estropiés | Walemavu |
| Bufûke bw’abimâna | ἀνάστασις δικαίων (anastasis dikaiōn) | תְּחִיַּת הַצַּדִּיקִים (teḥiyyat ha-tsaddiqim) | Résurrection des justes | Ufufuo wa wenye haki |
Abalâlike balahiraga okuyisha (Le grand banquet) (Luk 14, 15‑24)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Idinie ly’omugala | δεῖπνον μέγα (deipnon mega) | סְעוּדָה גְּדוֹלָה (se‘udah gedolah) | Grand repas | Karamu kuu |
| Omwambali | δοῦλος (doulos) | עֶבֶד (‘eved) | Serviteur | Mtumishi |
| Mashanganizo | πλατεῖαι (plateiai) | רְחוֹבוֹת (rehovot) | Places publiques | Barabara kuu |
| Enjira | ὁδοί (hodoi) | דְּרָכִים (derakhim) | Chemins | Njia |
Owalonz’ishimba Yezu aleke byoshi (Conditions du disciple) (Luk 14, 25‑33)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omusalaba | σταυρός (stauros) | צְלִיבָה (tzelivah) | Croix | Msalaba |
| Omutungo | πύργος (pyrgos) | מִגְדָּל (migdal) | Tour | Mnara |
| Obwârhala | καθίσαι (kathisai) | לָשֶׁבֶת (lashevet) | S’asseoir, calculer | Kukaa na kuhesabu |
| Okuleka byoshi | ἀποτάσσεσθαι (apotassesthai) | לַעֲזוֹב הַכֹּל (la‘azov hakol) | Renoncer à tout | Kuacha vyote |
Olwiganyo lw’omunyu (Le sel) (Luk 14, 34‑35)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omunyu | ἅλας (halas) | מֶלַח (melach) | Sel | Chumvi |
| Okucilungwamwo | ἁλισθῇ (halisthēi) | יִמָּלַח (yimmalaḥ) | Être salé | Kukolezwa |
| Erubala | γῆ (gē) | אֲדָמָה (adamah) | Terre | Ardhi |
| Amarhwîri g’okuyumva | ὦτα (ōta) | אָזְנַיִם (oznayim) | Oreilles | Masikio |
✨ Notes thématiques – Luka 14
- Sabbat – σάββατον / שַׁבָּת : Jésus guérit malgré les critiques, montrant que le Sabbat est pour la vie.
- Places d’honneur – πρωτοκλισία / מוֹשָׁב רִאשׁוֹן : parabole sur l’humilité, celui qui s’élève sera abaissé.
- Inviter les pauvres – πτωχοί / עֲנִיִּים : le vrai repas est celui qui accueille les exclus, récompensé à la résurrection.
- Banquet – δεῖπνον μέγα / סְעוּדָה גְּדוֹלָה : parabole du grand repas, les invités refusent, les pauvres et marginaux sont accueillis.
- Discipulat – σταυρός / צְלִיבָה : suivre Jésus implique porter la croix et renoncer à tout.
- Tour – πύργος / מִגְדָּל : image de la prévoyance, calculer avant de bâtir.
- Sel – ἅλας / מֶלַח : symbole de fidélité et de saveur spirituelle. Sans sel, la vie perd son sens.
🌿 Synthèse – Luka 14
- Bible : guérison d’un malade le jour du Sabbat, parabole des places, invitation des pauvres, grand banquet, conditions du disciple, parabole du sel.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (akabunda, ebibwârhalo, idinie, omusalaba, omunyu) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : humilité, accueil des pauvres, radicalité du disciple, vigilance et saveur spirituelle.
📖 Tableau polyglotte – Luka 15
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Ecibuzi cihezire (La brebis perdue) (Luk 15, 3‑7)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ecibuzi | πρόβατον (probaton) | שֶׂה (seh) | Brebis | Kondoo |
| Cihezire | ἀπολωλός (apolōlos) | אָבֵד (aved) | Perdu | Aliyepotea |
| Obushagaluke | χαρά (chara) | שִׂמְחָה (simḥah) | Joie | Furaha |
| Bimâna barhalagiriri okucîyunjuza | δίκαιοι (dikaioi) | צַדִּיקִים (tsaddiqim) | Justes | Wenye haki |
Obujuma buhezire (La drachme perdue) (Luk 15, 8‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obujuma / Igerha | δραχμή (drachmē) | דְּרַכְמָה (drakhmah) | Drachme (pièce) | Sarafu ya drachma |
| Mukazi | γυνή (gynē) | אִשָּׁה (ishah) | Femme | Mwanamke |
| Obushagaluke emwa bamalahika | χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων (chara enōpion tōn angelōn) | שִׂמְחָה לִפְנֵי הַמַּלְאָכִים (simḥah lifnei ha-malachim) | Joie devant les anges | Furaha mbele ya malaika |
Omwâna mulalahi (Le fils prodigue) (Luk 15, 11‑32)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omwâna mulalahi | υἱὸς νεώτερος (huios neōteros) | בֵּן קָטָן (ben qatan) | Fils cadet | Mwana mdogo |
| Îshe | πατήρ (patēr) | אָב (av) | Père | Baba |
| Ebirugu by’obwîme | οὐσία (ousia) | נְכָסִים (nekhasim) | Biens, héritage | Mali |
| Engulube | χοῖροι (choiroi) | חֲזִירִים (ḥazirim) | Cochons | Nguruwe |
| Mwambalo gw’obulimbi | στολὴν τὴν πρώτην (stolēn tēn prōtēn) | הַכְּתוֹנֶת הָרִאשׁוֹנָה (ha-ketonet ha-rishonah) | Premier vêtement | Vazi bora |
| Engolo ekuboko | δακτύλιον (daktylion) | טַבַּעַת (tabba‘at) | Anneau | Pete |
| Enkwêrho emagulu | ὑποδήματα (hypodēmata) | נַעֲלַיִם (na‘alayim) | Sandales | Viatu |
| Ecimasha cishushagîre | μόσχον τὸν σιτευτόν (moschon ton siteton) | עֵגֶל מְרִיא (egel meri) | Veau gras | Ndama aliyenona |
| Obushagaluke | εὐφρανθῶμεν (euphranthōmen) | נִשְׂמְחָה (nismḥah) | Réjouissons-nous | Tufurahi |
✨ Notes thématiques – Luka 15
- La brebis perdue – πρόβατον / שֶׂה : image du pécheur que Dieu recherche. La joie céleste est plus grande pour un seul qui se repent que pour 99 justes.
- La drachme perdue – δραχμή / דְּרַכְמָה : parabole de la femme qui cherche avec soin. La joie des anges reflète la valeur d’un seul pécheur retrouvé.
- Le fils prodigue – υἱὸς νεώτερος / בֵּן קָטָן : parabole centrale du pardon. Le père (πατήρ / אָב) incarne la miséricorde divine.
- Engulube – χοῖροι / חֲזִירִים : symbole d’impureté et de déchéance, le fils touche le fond avant de revenir.
- Premier vêtement – στολὴν τὴν πρώτην / הַכְּתוֹנֶת הָרִאשׁוֹנָה : signe de restauration et de dignité retrouvée.
- Anneau – δακτύλιον / טַבַּעַת : symbole d’autorité et de filiation rétablie.
- Sandales – ὑποδήματα / נַעֲלַיִם : signe de liberté, car les esclaves marchaient pieds nus.
- Veau gras – μόσχον τὸν σιτευτόν / עֵגֶל מְרִיא : symbole de fête et de communion retrouvée.
- Joie – χαρά / שִׂמְחָה : leitmotiv des trois paraboles, la joie divine et céleste pour chaque pécheur sauvé.
🌿 Synthèse – Luka 15
- Bible : trois paraboles de la miséricorde : la brebis perdue, la drachme perdue, le fils prodigue.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (ecibuzi, obujuma, omwâna mulalahi, engulube, mwambalo gw’obulimbi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : Dieu cherche et accueille les perdus, la joie du ciel est au cœur du salut.
📖 Tableau polyglotte – Luka 16
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Omulanzi mulangûza (Intendant infidèle) (Luk 16, 1‑8)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omurhindisi | οἰκονόμος (oikonomos) | נָצִיב (natsiv) | Intendant, gestionnaire | Msimamizi |
| Ebirugu | πλοῦτος (ploutos) | עֹשֶׁר (osher) | Richesse | Utajiri |
| Obwenge | φρονίμως (phronimōs) | חָכְמָה (ḥokhmah) | Sagesse, prudence | Hekima |
| Abâna b’er’igulu | υἱοὶ τοῦ αἰῶνος (huioi tou aiōnos) | בְּנֵי הָעוֹלָם (benei ha-‘olam) | Enfants du siècle | Wana wa dunia |
Okukolêsa kwinjà ebirugu (Fidélité dans les biens) (Luk 16, 9‑13)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ebirugu by’enshamu | μαμωνᾶς τῆς ἀδικίας (mamōnas tēs adikias) | מָמוֹן הָעַוְלָה (mammon ha-‘avlah) | Richesse injuste | Mali ya udhalimu |
| Mwîkubagirwa | πιστός (pistos) | נֶאֱמָן (ne’eman) | Fidèle | Mwaminifu |
| Ncuku | ἄδικος (adikos) | רָשָׁע (rasha‘) | Infidèle, injuste | Asi mwaminifu |
| Bâmi babiri | δύο κυρίους (dyo kyrious) | שְׁנֵי אֲדוֹנִים (shnei adonim) | Deux maîtres | Mabwana wawili |
Abafarizeyi basîma ebirugu (Pharisiens et richesses) (Luk 16, 14‑15)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abafarizeyi | Φαρισαῖοι (Pharisaioi) | פְּרוּשִׁים (Perushim) | Pharisiens | Mafarisayo |
| Emirhima yinyu | καρδία (kardia) | לֵב (lev) | Cœur | Moyo |
| Cishologorha Nyamuzinda | βδέλυγμα (bdelygma) | תּוֹעֵבָה (to‘evah) | Abomination | Chukizo |
Misî egaba Obwâmi bw’empingu (La Loi et les prophètes) (Luk 16, 16‑17)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Marhegeko | νόμος (nomos) | תּוֹרָה (torah) | Loi | Sheria |
| Abalêbi | προφῆται (prophētai) | נְבִיאִים (nevi’im) | Prophètes | Manabii |
| Mparafu nguma | κεραία (keraia) | קוֹצוֹ (qotzo) | Trait, iota | Nukta ndogo |
Obuhya liri ifundo lirhankafundûka (Divorce et mariage) (Luk 16, 18)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Okulusa mukâge | ἀπολύειν γυναῖκα (apolyein gynaika) | לְגָרֵשׁ אִשָּׁה (legareish ishah) | Répudier une femme | Kumuacha mke |
| Okuyanka owundi | γαμεῖν (gamein) | לִשָּׂא (lisa) | Épouser | Kuoa |
| Obuhusha | μοιχεία (moicheia) | נִאוּף (ni’uf) | Adultère | Uzini |
Omugale mubî na Lazaro (Le riche et Lazare) (Luk 16, 19‑31)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omugale | πλούσιος (plousios) | עָשִׁיר (ashir) | Riche | Tajiri |
| Lazaro | Λάζαρος (Lazaros) | אֶלְעָזָר (El‘azar) | Lazare | Lazaro |
| Cifuba c’Abrahamu | κόλπος Ἀβραάμ (kolpos Abraam) | חֵיק אַבְרָהָם (ḥeq Avraham) | Sein d’Abraham | Kifuani mwa Ibrahimu |
| Kuzimu | ᾅδης (hadēs) | שְׁאוֹל (she’ol) | Enfer, séjour des morts | Kuzimu |
| Amalibuko | βασάνοι (basanoi) | יִסּוּרִים (yissurim) | Tourments | Mateso |
| Mûsa n’Abalêbi | Μωϋσῆς καὶ οἱ προφῆται (Mōysēs kai hoi prophētai) | מֹשֶׁה וְהַנְּבִיאִים (Moshe ve-ha-nevi’im) | Moïse et les prophètes | Musa na manabii |
✨ Notes thématiques – Luka 16
- Intendant infidèle – οἰκονόμος / נָצִיב : parabole sur la prudence et l’usage des biens. Les enfants du siècle sont plus rusés que les fils de lumière.
- Richesse injuste – μαμωνᾶς τῆς ἀδικίας / מָמוֹן הָעַוְלָה : Jésus invite à utiliser les biens matériels pour préparer l’accueil éternel.
- Deux maîtres – δύο κυρίους / שְׁנֵי אֲדוֹנִים : on ne peut servir Dieu et Mammon. Fidélité dans les petites choses prépare à la fidélité dans les grandes.
- Pharisiens – Φαρισαῖοι / פְּרוּשִׁים : ils aiment l’argent mais Dieu connaît les cœurs. Ce que les hommes estiment est abomination devant Dieu.
- Loi et prophètes – νόμος / תּוֹרָה, προφῆται / נְבִיאִים : la Loi demeure, pas un trait ne passera. Jésus affirme la permanence de la Torah.
- Divorce – ἀπολύειν / לְגָרֵשׁ : Jésus condamne la répudiation injuste et rappelle la fidélité du mariage.
- Riche et Lazare – πλούσιος / עָשִׁיר, Λάζαρος / אֶלְעָזָר : contraste entre luxe et misère, puis inversion eschatologique. Lazare est consolé, le riche tourmenté.
- Sein d’Abraham – κόλπος Ἀβραάμ / חֵיק אַבְרָהָם : image du repos des justes.
- Moïse et les prophètes – Μωϋσῆς καὶ οἱ προφῆται / מֹשֶׁה וְהַנְּבִיאִים
📖 Tableau polyglotte – Luka 17
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Owasârhaze owâbo (Scandales) (Luk 17, 1‑3)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Okusârhaza | σκάνδαλον (skandalon) | מִכְשׁוֹל (mikshol) | Scandale, occasion de chute | Kikwazo |
| Ibuye ly’olwanjikwa | λίθος μυλικός (lithos mylikos) | אֶבֶן רֵחַיִם (even reḥayim) | Meule | Jiwe la kusagia |
| Nyanja | θάλασσα (thalassa) | יָם (yam) | Mer | Bahari |
| Bâna barhò | μικροί (mikroi) | קְטַנִּים (qetanim) | Petits, enfants | Wadogo |
Okurhabâla ohabire n’okubabalira (Pardon) (Luk 17, 3‑4)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Okubabalira | ἀφιέναι (aphienai) | סָלַח (salach) | Pardonner | Kusamehe |
| Ncîgayire | μετανοῶ (metanoō) | חוֹזֵר בִּתְשׁוּבָה (ḥozer bitshuvah) | Se repentir | Kutubu |
| Lusiku luguma | ἡμέρα (hēmera) | יוֹם (yom) | Jour | Siku |
Obuyêmêre buhasha byoshi (Foi) (Luk 17, 5‑6)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obuyêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | Foi | Imani |
| Emogomogo y’emburho y’esinapi | κόκκος σινάπεως (kokkos sinapeōs) | זֶרַע חַרְדָּל (zeraḥ hardal) | Grain de moutarde | Mbegu ya haradali |
| Murhi | δένδρον (dendron) | עֵץ (‘ets) | Arbre | Mti |
| Nyanja | θάλασσα (thalassa) | יָם (yam) | Mer | Bahari |
Okurhumikira abirhu n’obwirhobye (Serviteurs inutiles) (Luk 17, 7‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omwambali | δοῦλος (doulos) | עֶבֶד (‘eved) | Serviteur | Mtumishi |
| Obwirhobye | ἀχρεῖος (achreios) | בִּלְתִּי־מוֹעִיל (bilti mo‘il) | Inutile | Asiye na faida |
| Ebiryo | τροφή (trophē) | מָזוֹן (mazon) | Nourriture | Chakula |
| Busha | κενός (kenos) | רֵיק (reiq) | Vide, vain | Tupu |
Yezu afumya bashomyo ikumi (Les dix lépreux) (Luk 17, 11‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Olushomyo | λέπρα (lepra) | צָרַעַת (tsara‘at) | Lèpre | Ukoma |
| Musamâriya | Σαμαρείτης (Samareitēs) | שׁוֹמְרוֹנִי (Shomroni) | Samaritain | Msamaria |
| Obwêmêre bwâwe bwakucizize | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se) | אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה אוֹתְךָ (emunatkha hoshiah otkha) | Ta foi t’a sauvé | Imani yako imekuokoa |
Obwâmi bwa Nnâmahanga bwayishire (Le Royaume est au milieu de vous) (Luk 17, 20‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Ekarhî kinyu | ἐντὸς ὑμῶν (entos hymōn) | בְּתוֹכְכֶם (betokhekhem) | Au milieu de vous | Ndani yenu |
Olusiku lwa Mwene-omuntu (Jour du Fils de l’homme) (Luk 17, 22‑37)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
| Omulazo | ἀστραπή (astrapē) | בָּרָק (baraq) | Éclair | Umeme |
| Nûhu | Νῶε (Nōe) | נֹחַ (Noaḥ) | Noé | Nuhu |
| Loti | Λώτ (Lōt) | לוֹט (Lot) | Lot | Loti |
| Mukà-Loti | γυνὴ Λώτ (gynē Lōt) | אֵשֶׁת לוֹט (eshet Lot) | Femme de Lot | Mke wa Loti |
| Enkuba y’omuliro | πῦρ (pyr) | אֵשׁ (esh) | Feu | Moto |
| Ecibiriti | θεῖον (theion) | גָּפְרִית (gofrit) | Soufre | Kiberiti |
✨ Notes thématiques – Luka 17
- Scandale – σκάνδαλον / מִכְשׁוֹל : Jésus avertit contre ceux qui font tomber les petits.
- Pardon – ἀφιέναι / סָלַח : le pardon doit être répété sans limite, même sept fois par jour.
- Foi – πίστις / אֱמוּנָה : une foi minuscule comme une graine de moutarde peut déplacer un arbre.
- Serviteurs inutiles – ἀχρεῖος / בִּלְתִּי־מוֹעִיל : l’humilité du disciple, qui reconnaît n’avoir fait que son devoir.
- Dix lépreux – λέπρα / צָרַעַת : un seul revient remercier, et c’est un Samaritain. La gratitude est signe de salut.
- Royaume – βασιλεία τοῦ θεοῦ / מַלְכוּת אֱלֹהִים : il n’est pas visible par des signes extérieurs, mais déjà présent au milieu.
- Jour du Fils de l’homme – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου / בֶּן־אָדָם
- Jésus annonce un dévoilement soudain et universel, comparable à l’éclair (ἀστραπή / בָּרָק). Le Fils de l’homme viendra de manière visible et irrésistible.
- Noé – Νῶε / נֹחַ
- Les jours de Noé (נֹחַ) sont rappelés : les hommes vivaient normalement, mangeant et buvant, jusqu’au déluge. Le parallèle souligne l’impréparation des générations face au jugement.
- Lot – Λώτ / לוֹט
- Les jours de Lot sont évoqués : Sodome détruite par le feu et le soufre (πῦρ / אֵשׁ, θεῖον / גָּפְרִית). Image de la soudaineté du jugement divin.
- Femme de Lot – γυνὴ Λώτ / אֵשֶׁת לוֹט
- Symbole de l’attachement au passé et aux biens matériels. Son regard en arrière entraîne sa perte. Jésus exhorte à ne pas se retourner.
- Perte et salut – ἀπολέσει / יֹאבֵד, ζωογονήσει / יִחְיֶה
- Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra pour Christ la sauvera.
- Séparation eschatologique – δύο / שְׁנַיִם
- Deux personnes ensemble : l’une prise, l’autre laissée. Image de la sélection divine au jour du jugement.
- Oiseaux charognards – ἀετοί / נְשָׁרִים
- « Là où est le corps, là se rassembleront les aigles » : image de la certitude du jugement, inévitable et visible.
🌿 Synthèse – Luka 17
- Bible : avertissement contre les scandales, appel au pardon répété, puissance de la foi, humilité des serviteurs, guérison des dix lépreux, annonce du Royaume déjà présent, prophétie du jour du Fils de l’homme avec les exemples de Noé et de Lot.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (okusârhaza, obuyêmêre, olushomyo, obwâmi bwa Nyamuzinda, Mwene-omuntu) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : vigilance, détachement, foi active, gratitude, et préparation au jugement soudain et universel.
📖 Tableau polyglotte – Luka 18
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Omucîranuzi mubî n’omukana orhagoheka (Le juge inique et la veuve persévérante) (Luk 18, 1‑8)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omucîranuzi | κριτής (kritēs) | שׁוֹפֵט (shofet) | Juge | Hakimu |
| Mukana | χήρα (chēra) | אַלְמָנָה (almanah) | Veuve | Mjane |
| Ontwîre olubanja | ἐκδίκησόν με (ekdikēson me) | עֲשֵׂה־לִי דִּין (‘ase-li din) | Rends-moi justice | Nipatie haki |
| Obuyêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | Foi | Imani |
Omufarizeyi n’omuvurhîsa (Le pharisien et le publicain) (Luk 18, 9‑14)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mufarizeyi | Φαρισαῖος (Pharisaios) | פָּרוּשׁ (Parush) | Pharisien | Farisayo |
| Muvurhîsa | τελώνης (telōnēs) | מוֹכֵס (mokhes) | Publicain | Mtoza ushuru |
| Onfè bwonjo | ἱλάσθητί μοι (hilastheti moi) | סְלַח־לִי (selach-li) | Aie pitié de moi | Nihurumie |
| Okucirhohya / Okukuza | ταπεινόω (tapeinoō) / ὑψόω (hypsōō) | הִשְׁפִּיל / הִגְבִּיהַ | Humilier / Élever | Kudhalilisha / Kukuza |
Yezu agisha abâna barhò (Jésus accueille les enfants) (Luk 18, 15‑17)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abâna barhò | παιδία (paidia) | יְלָדִים (yeladim) | Petits enfants | Watoto wadogo |
| Muleke bajè aha ndi | ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με (aphete ta paidia erchesthai pros me) | הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבוֹא אֵלַי | Laissez venir les enfants à moi | Waacheni watoto waje kwangu |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
Omuntu wali ogwêrhe birugu binji (Le jeune homme riche) (Luk 18, 18‑23)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omugale | πλούσιος (plousios) | עָשִׁיר (ashir) | Riche | Tajiri |
| Amarhegeko | ἐντολαί (entolai) | מִצְווֹת (mitzvot) | Commandements | Amri |
| Onkulikire | ἀκολούθει μοι (akolouthei moi) | לֵךְ אַחֲרַי (lekh aḥarai) | Suis-moi | Nifuate |
| Omuhako omu mpingu | θησαυρὸς ἐν οὐρανῷ (thēsauros en ouranō) | אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם (otzar bashamayim) | Trésor dans le ciel | Hazina mbinguni |
Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi (Difficulté pour les riches) (Luk 18, 24‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Enjavu | κάμηλος (kamēlos) | גָּמָל (gamal) | Chameau | Ngamia |
| Murhule gw’ensinge | τρυμαλιᾶς ῥαφίδος (trymalias rhaphidos) | חוּר הַמַּחַט (ḥur ha-maḥat) | Trou d’aiguille | Tundu la sindano |
| Okurhankahashikana emw’abantu | ἀδύνατον (adynaton) | אִי־אֶפְשָׁר (i efshar) | Impossible | Haiwezekani |
| Emwa Nnâmahanga | δυνατά (dynata) | אֶפְשָׁר (efshar) | Possible | Inawezekana |
Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu (Récompense des disciples) (Luk 18, 28‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Oluhembo | μισθός (misthos) | שָׂכָר (sakar) | Récompense | Thawabu |
| Eby’en’igulu | οὐρανός (ouranos) | שָׁמַיִם (shamayim) | Ciel | Mbingu |
| Akalamo k’ensiku n’amango | ζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios) | חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim ‘olam) | Vie éternelle | Uzima wa milele |
Yezu alêba obwa kasharhu oku ayish’ibabazibwa (Annonce de la Passion) (Luk 18, 31‑34)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
| Abalêbi | προφῆται (prophētai) | נְבִיאִים (nevi’im) | Prophètes | Manabii |
| Nsiku isharhu | τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ (tē hēmera tē tritē) | בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי (bayom ha-shlishi) | Le troisième jour | Siku ya tatu |
Omuhûrha gw’e Yeriko (L’aveugle de Jéricho)(Luk 18, 35‑43)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuhûrha | τυφλός (typhlos) | עִוֵּר (‘iwer) | Aveugle | Kipofu |
Omuhûrha gw’e Yeriko (suite) (Luk 18, 35‑43)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwene-Daudi | υἱὸς Δαυίδ (huios Dauid) | בֶּן־דָּוִד (ben David) | Fils de David | Mwana wa Daudi |
| Onfè nâni bwonjo | ἐλέησόν με (eleēson me) | רַחֵם עָלַי (raḥem ‘alay) | Aie pitié de moi | Nihurumie |
| Bonaga! | ἀνάβλεψον (anablepson) | פְּקַח־עֵינֶיךָ (peqach ‘eineikha) | Recouvre la vue | Pata kuona |
| Obuyêmêre bwâwe bwakufumize | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se) | אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה אוֹתְךָ (emunatkha hoshiah otkha) | Ta foi t’a sauvé | Imani yako imekuokoa |
✨ Notes thématiques – Luka 18
- Juge inique – κριτής / שׁוֹפֵט : parabole de la veuve persévérante, qui obtient justice par sa constance. Jésus souligne la nécessité de prier sans se lasser.
- Pharisien et publicain – Φαρισαῖος / פָּרוּשׁ, τελώνης / מוֹכֵס : contraste entre orgueil et humilité. Le publicain est justifié car il implore la miséricorde divine.
- Enfants – παιδία / יְלָדִים : Jésus affirme que le Royaume appartient à ceux qui l’accueillent comme des enfants, dans la simplicité et la confiance.
- Jeune homme riche – πλούσιος / עָשִׁיר : malgré son respect des commandements, il refuse de se détacher de ses biens. Le trésor céleste est lié au renoncement.
- Chameau et trou d’aiguille – κάμηλος / גָּמָל, ῥαφίς / מַחַט : image hyperbolique pour montrer la difficulté des riches à entrer dans le Royaume.
- Récompense des disciples – μισθός / שָׂכָר : ceux qui laissent tout pour suivre Jésus reçoivent bien plus dès maintenant et la vie éternelle.
- Annonce de la Passion – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου / בֶּן־אָדָם : Jésus prédit son rejet, sa mort et sa résurrection le troisième jour. Les disciples ne comprennent pas encore.
- Aveugle de Jéricho – τυφλός / עִוֵּר : il crie « Fils de David » (υἱὸς Δαυίδ / בֶּן־דָּוִד), titre messianique. Sa foi lui rend la vue et il glorifie Dieu.
🌿 Synthèse – Luka 18
- Bible : parabole du juge inique, parabole du pharisien et du publicain, accueil des enfants, rencontre avec le jeune homme riche, enseignement sur les richesses, promesse aux disciples, annonce de la Passion, guérison de l’aveugle de Jéricho.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (omucîranuzi, muvurhîsa, abâna barhò, omugale, Mwene-Daudi) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : persévérance dans la prière, humilité, détachement des biens, fidélité au Christ, espérance dans la vie éternelle.
📖 Tableau polyglotte – Luka 19
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Zakeyo (Zachée) (Luk 19, 1‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Zakeyo | Ζακχαῖος (Zakchaios) | זַכַּי (Zakkay) | Zachée | Zakayo |
| Mukulu w’abavurhîsa | ἀρχιτελώνης (architelōnēs) | רֹאשׁ הַמּוֹכְסִים (rosh ha-mokhesim) | Chef des publicains | Mkuu wa watoza ushuru |
| Mwâna w’Abrahamu | υἱὸς Ἀβραάμ (huios Abraam) | בֶּן־אַבְרָהָם (ben Avraham) | Fils d’Abraham | Mwana wa Ibrahimu |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
Omugani gw’amarhale (Parabole des mines) (Luk 19, 11‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Marhale | μνᾶ (mna) | מָנֶה (maneh) | Mine (monnaie) | Sarafu ya mina |
| Muluzi muguma | ἄνθρωπος εὐγενής (anthrōpos eugenēs) | אִישׁ נָכְבָּד (ish nikhbad) | Homme noble | Mtu mashuhuri |
| Obwâmi | βασιλεία (basileia) | מַלְכוּת (malkhut) | Royaume | Ufalme |
| Mushizi mwîkubagirwa | πιστός δοῦλος (pistos doulos) | עֶבֶד נֶאֱמָן (‘eved ne’eman) | Serviteur fidèle | Mtumishi mwaminifu |
| Mushizi mubî | πονηρὸς δοῦλος (ponēros doulos) | עֶבֶד רָע (‘eved ra‘) | Serviteur mauvais | Mtumishi mbaya |
Yezu ajà omu Yeruzalemu (Entrée messianique) (Luk 19, 28‑40)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Betifaje | Βηθφαγή (Bēthphagē) | בֵּית פַּגֵּי (Beit Pagei) | Bethphagé | Bethfage |
| Betaniya | Βηθανία (Bēthania) | בֵּית עֲנִיָּה (Beit ‘Aniyah) | Béthanie | Betania |
| Mucukà gw’endogomi | πῶλος (pōlos) | עַיִר (‘ayir) | Ânon | Punda mdogo |
| Agayirwe Mwâmi | εὐλογημένος ὁ βασιλεὺς (eulogēmenos ho basileus) | בָּרוּךְ הַמֶּלֶךְ (barukh ha-melekh) | Béni soit le roi | Amebarikiwa mfalme |
Yezu àlakira Yeruzalemu (Jésus pleure sur Jérusalem) (Luk 19, 41‑44)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Okucilakira | κλαίω (klaiō) | בָּכָה (bakha) | Pleurer | Kulia |
| Oburhûla | εἰρήνη (eirēnē) | שָׁלוֹם (shalom) | Paix | Amani |
| Enyunda | χαράκωμα (charakōma) | מָצוֹר (matzor) | Rempart, siège | Ngome |
| Ibuye oku lindi | λίθος ἐπὶ λίθον (lithos epi lithon) | אֶבֶן עַל־אֶבֶן (even ‘al even) | Pierre sur pierre | Jiwe juu ya jiwe |
Yezu àhulusa abakâg’iguliza (Purification du Temple) (Luk 19, 45‑48)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ka-Nyamuzinda | ἱερόν (hieron) | בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (Beit ha-Miqdash) | Temple | Hekalu |
| Enyumpa ya kushengeramwo | οἶκος προσευχῆς (oikos proseuchēs) | בֵּית תְּפִלָּה (Beit Tefilah) | Maison de prière | Nyumba ya maombi |
| Ishubûkiro lya bishungu | σπήλαιον λῃστῶν (spēlaion lēstōn) | מְעָרַת פָּרִיצִים (me‘arat paritzim) | Caverne de brigands | Pango la wanyang’anyi |
✨ Notes thématiques – Luka 19
- Zachée – Ζακχαῖος / זַכַּי : chef des publicains, il se convertit et restitue. Jésus proclame le salut dans sa maison.
- Fils d’Abraham – υἱὸς Ἀβραάμ / בֶּן־אַבְרָהָם : la conversion de Zachée le réintègre dans l’alliance.
- Parabole des mines – μνᾶ / מָנֶה : chaque serviteur est jugé selon sa fidélité. Le Royaume exige responsabilité.
- Entrée messianique – πῶλος / עַיִר : Jésus entre humblement à Jérusalem, acclamé comme roi.
- Jésus pleure – κλαίω / בָּכָה : annonce de la destruction de Jérusalem, faute de reconnaître le temps de la visitation.
- Temple – ἱερόν / בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ : purification du Temple, rappel qu’il est maison de prière et non lieu de commerce.
- Opposition des autorités : les chefs religieux cherchent à le faire périr, mais le peuple l’écoute avec ferveur.
🌿 Synthèse – Luka 19
- Bible : conversion de Zachée, parabole des mines, entrée messianique, lamentation sur Jérusalem, purification du Temple.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Zakeyo, marhale, mucukà gw’endogomi, oburhûla, Ka-Nyamuzinda) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : salut offert aux pécheurs, responsabilité dans le Royaume, jugement sur Jérusalem, purification du culte.
📖 Tableau polyglotte – Luka 20
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge (Autorité de Jésus contestée) (Luk 20, 1‑8)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obuhashe | ἐξουσία (exousia) | סַמְכוּת (samkhut) | Autorité | Mamlaka |
| Obubatizo bwa Yowane | βάπτισμα Ἰωάννου (baptisma Iōannou) | טְבִילַת יוֹחָנָן (tevilat Yohanan) | Baptême de Jean | Ubatizo wa Yohana |
| Lubaga | λαός (laos) | עָם (‘am) | Peuple | Watu |
Omugani gw’abahinzi babî (Parabole des vignerons homicides) (Luk 20, 9‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Olukoma lw’emizâbîbu | ἀμπελῶν (ampelōn) | כֶּרֶם (kerem) | Vigne | Shamba la mizabibu |
| Abahinzi | γεωργοί (geōrgoi) | אִכָּרִים (ikkarim) | Vignerons | Wakulima |
| Mwambali | δοῦλος (doulos) | עֶבֶד (‘eved) | Serviteur | Mtumishi |
| Mugala wâni ntonya | υἱὸς ἀγαπητός (huios agapētos) | בֵּן יָקָר (ben yaqar) | Fils bien-aimé | Mwana mpendwa |
| Ibuye abûbasi bagayaguzagya | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες (lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes) | אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים (even ma’asu ha-bonim) | Pierre rejetée par les bâtisseurs | Jiwe lililokataliwa na waashi |
Okuvurhira Sezari (Impôt à César) (Luk 20, 20‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Olufaranga muvurha | δηνάριον (dēnarion) | דִּינָר (dinar) | Denier | Dinari |
| Sezari | Καῖσαρ (Kaisar) | קֵיסָר (Qesar) | César | Kaisari |
| Ebya Nyamuzinda | τὰ τοῦ θεοῦ (ta tou theou) | לַיהוָה (la-YHWH) | Ce qui est à Dieu | Vilivyo vya Mungu |
Okufûka kw’abafîre (Résurrection des morts) (Luk 20, 27‑40)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Basaduceyi | Σαδδουκαῖοι (Saddoukaioi) | צְדוּקִים (Tseduqim) | Sadducéens | Wasadukayo |
| Bufûke | ἀνάστασις (anastasis) | תְּחִיָּה (teḥiyyah) | Résurrection | Ufufuo |
| Bamalahika | ἄγγελοι (angeloi) | מַלְאָכִים (malakhim) | Anges | Malaika |
| Nyamuzinda w’Abrahamu, Izaki, Yakôbo | θεὸς Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ (theos Abraam, Isaak, Iakōb) | אֱלֹהֵי אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב (Elohei Avraham, Yitzḥaq ve-Ya‘aqov) | Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob | Mungu wa Ibrahimu, Isaka na Yakobo |
Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Le Messie, fils et Seigneur de David) (Luk 20, 41‑44)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kristu | χριστός (christos) | מָשִׁיחַ (mashiaḥ) | Messie | Kristo |
| Mwene-Daudi | υἱὸς Δαυίδ (huios Dauid) | בֶּן־דָּוִד (ben David) | Fils de David | Mwana wa Daudi |
| Nnawâbo | κύριος (kyrios) | אֲדוֹן (Adon) | Seigneur | Bwana |
Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Hypocrisie des scribes) (Luk 20, 45‑47)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abashamuka b’ihano | γραμματεῖς (grammateis) | סוֹפְרִים (sofrim) | Scribes | Waandishi |
| Ebishûli birîrî | στολαί (stolai) | מַדִּים (madim) | Longues robes | Mavazi marefu |
| Oburhebanyi | κρίμα (krima) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement | Hukumu |
✨ Notes thématiques – Luka 20
- Autorité – ἐξουσία / סַמְכוּת : Jésus refuse de répondre directement, révélant la mauvaise foi des chefs religieux.
- Vignerons homicides – ἀμπελῶν / כֶּרֶם : parabole qui annonce le rejet du Fils bien-aimé et le transfert du Royaume.
- Pierre rejetée – λίθος / אֶבֶן : prophétie messianique, Jésus est la pierre angulaire rejetée mais choisie par Dieu.
- Impôt à César – δηνάριον / דִּינָר : Jésus distingue les domaines : rendre à César ce qui est à César, à Dieu ce qui est à Dieu.
- Résurrection – ἀνάστασις / תְּחִיָּה : Jésus affirme la vie éternelle, Dieu est le Dieu des vivants.
- Messie – χριστός / מָשִׁיחַ : Jésus montre que le Christ est plus qu’un fils de David, il est Seigneur.
- Scribes – γραμματεῖς / סוֹפְרִים : dénonciation de leur hypocrisie, ils exploitent les faibles et seront jugés sévèrement.
🌿 Synthèse – Luka 20
- Bible : contestation de l’autorité de Jésus, parabole des vignerons, impôt à César, débat sur la résurrection, Christ fils et Seigneur de David, critique des scribes.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (obuhashe, olukoma lw’emizâbîbu, bufûke, Mwene-Daudi, abashamuka b’ihano) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : Jésus révèle son identité messianique, annonce le jugement des infidèles, et affirme la résurrection.
📖 Tableau polyglotte – Luka 21
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Entûlo y’omukana (L’offrande de la veuve) (Luk 21, 1‑4)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Entûlo | δῶρον (dōron) | קָרְבָּן (qorban) | Offrande | Sadaka |
| Mukana | χήρα (chēra) | אַלְמָנָה (almanah) | Veuve | Mjane |
| Bujuma | πενιχρός (penichros) | עָנִי (‘ani) | Pauvre | Maskini |
| Nkonola ibiri | δύο λεπτά (dyo lepta) | שְׁתֵּי פְרוּטוֹת (shtei perutot) | Deux petites pièces | Sarafu mbili ndogo |
Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu – Enshokolezi (Annonce de la destruction du Temple) (Luk 21, 5‑7)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ka-Nyamuzinda | ναός (naos) | הֵיכָל (heikhal) | Temple | Hekalu |
| Ibuye | λίθος (lithos) | אֶבֶן (even) | Pierre | Jiwe |
| Cimanyîso | σημεῖον (sēmeion) | אוֹת (ot) | Signe | Ishara |
Ebimanyîso birhanzi n’omurhondêro gw’amalibuko (Signes et persécutions) (Luk 21, 8‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kristu | χριστός (christos) | מָשִׁיחַ (mashiaḥ) | Christ, Messie | Kristo |
| Ebîrha n’obugoma | πόλεμοι (polemoï) | מִלְחָמוֹת (milḥamot) | Guerres | Vita |
| Omusisi | σεισμός (seismos) | רַעַשׁ (ra‘ash) | Tremblement de terre | Tetemeko |
| Obuhane | διωγμός (diōgmos) | רְדִיפָה (redifah) | Persécution | Mateso |
| Buhamirizi | μαρτύριον (martyrion) | עֵדוּת (‘edut) | Témoignage | Ushuhuda |
Amalibuko ga Yeruzalemu (Siège de Jérusalem) (Luk 21, 20‑24)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yeruzalemu | Ἱερουσαλήμ (Hierousalēm) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu |
| Engabo | στρατόπεδα (stratopeda) | מַחֲנוֹת (maḥanot) | Armées | Jeshi |
| Buhane | ἐκδίκησις (ekdikēsis) | נְקָמָה (neqamah) | Châtiment | Kisasi |
| Abapagani | ἔθνη (ethnē) | גּוֹיִם (goyim) | Nations païennes | Mataifa |
Okugeramwo omusisi kw’igulu n’okuyisha kwa Mwene-omuntu (Signes cosmiques et venue du Fils de l’homme) (Luk 21, 25‑28)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Izûba | ἥλιος (hēlios) | שֶׁמֶשׁ (shemesh) | Soleil | Jua |
| Mwêzi | σελήνη (selēnē) | יָרֵחַ (yareach) | Lune | Mwezi |
| Nyenyêzi | ἄστρα (astra) | כּוֹכָבִים (kokhavim) | Étoiles | Nyota |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
| Obuyôkoke | ἀπολύτρωσις (apolutrōsis) | גְּאֻלָּה (ge’ulah) | Rédemption | Ukombozi |
Amango Mwene-omuntu ayisha (Parabole du figuier) (Luk 21, 29‑33)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Olwinganyo / Mulehe | συκῆ (sykē) | תְּאֵנָה (te’enah) | Figuier | Mtini |
| Ecanda | θέρος (theros) | קַיִץ (qayitz) | Été | Kiangazi |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
Okubà masù (Veiller) (Luk 21, 34‑36)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Masù | ἀγρυπνεῖτε (agrypneite) | שָׁקַד (shaqad) | Veiller | Kuwa macho |
| Obuzîne | ζωή (zōē) | חַיִּים (ḥayyim) | Vie | Uzima |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
Ensiku nzinda za Yezu en’igulu (Derniers enseignements au Temple) (Luk 21, 37‑38)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ka-Nyamuzinda | ἱερόν (hieron) | בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ (Beit ha-Miqdash) | Temple | Hekalu |
| Enyigîrizo | διδασκαλία (didaskalia) | לִמּוּד (limmud) | Enseignement | Mafundisho |
| Lubaga | λαός (laos) | עָם (‘am) | Peuple | Watu |
✨ Notes thématiques – Luka 21
- Veuve – χήρα / אַלְמָנָה : son offrande minime est en réalité totale, elle donne tout ce qu’elle possède.
- Temple – ναός / הֵיכָל : Jésus annonce sa destruction, signe du jugement et du renouvellement.
- Signes – σημεῖον / אוֹת : guerres, tremblements, famines, persécutions, mais aussi témoignage des disciples.
- Siège de Jérusalem – στρατόπεδα / מַחֲנוֹת
- Jésus annonce que Jérusalem sera encerclée par des armées. C’est le signe que sa désolation est proche. Les habitants doivent fuir, car ce sont des jours de châtiment.
- Malibuko – διωγμός / רְדִיפָה
- Les persécutions sont présentées comme une épreuve nécessaire. Elles deviennent aussi une occasion de témoignage (μαρτύριον / עֵדוּת).
- Temps des païens – ἔθνη / גּוֹיִם
- Jérusalem sera foulée par les nations jusqu’à ce que le temps des païens soit accompli. Cela souligne une dimension historique et eschatologique.
- Signes cosmiques – ἥλιος, σελήνη, ἄστρα / שֶׁמֶשׁ, יָרֵחַ, כּוֹכָבִים
- Soleil, lune et étoiles deviennent des signes de bouleversement. Les puissances célestes sont ébranlées.
- Venue du Fils de l’homme – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου / בֶּן־אָדָם
- Jésus annonce son retour glorieux, avec puissance et grande gloire. Les croyants doivent relever la tête, car leur rédemption est proche.
- Parabole du figuier – συκῆ / תְּאֵנָה
- Comme les bourgeons annoncent l’été, ainsi les signes annoncent la proximité du Royaume.
- Veiller – ἀγρυπνεῖτε / שָׁקַד
- Jésus exhorte à la vigilance et à la prière pour échapper aux épreuves et se tenir debout devant le Fils de l’homme.
- Derniers enseignements au Temple – διδασκαλία / לִמּוּד
- Jésus enseigne chaque jour au Temple, et le peuple vient l’écouter avec ferveur, malgré l’opposition des autorités.
🌿 Synthèse – Luka 21
- Bible : offrande de la veuve, annonce de la destruction du Temple, signes de la fin, persécutions, chute de Jérusalem, signes cosmiques, venue du Fils de l’homme, parabole du figuier, exhortation à veiller.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (entûlo, ka-Nyamuzinda, bufûke, Mwene-omuntu, olwinganyo, masù) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : vigilance, persévérance dans la foi, espérance dans la rédemption, et certitude du retour glorieux du Christ.
📖 Tableau polyglotte – Luka 22
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha – Judas trahit Jésus (Luk 22, 1‑6)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Basâka | πάσχα (Pascha) | פֶּסַח (Pesach) | Pâque | Pasaka |
| Yûda w’e Keriyoti | Ἰούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs) | יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיוֹת (Yehudah Ish-Qeriyot) | Judas Iscariote | Yuda Iskariote |
| Shetani | Σατανᾶς (Satanas) | שָׂטָן (Satan) | Satan | Shetani |
| Enfaranga | ἀργύριον (argyrion) | כֶּסֶף (kesef) | Argent | Fedha |
Amarheganyo ga Basâka – Préparatifs de la Pâque (Luk 22, 7‑13)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omugati erhalimwo lwango | ἄζυμα (azyma) | מַצּוֹת (matzot) | Pains sans levain | Mikate isiyo na chachu |
| Akabindi k’amîshi | κεράμιον ὕδατος (keramion hydatos) | כַּד מַיִם (kad mayim) | Cruche d’eau | Mtungi wa maji |
| Enyumpa y’enyanya | ἀνάγαιον μέγα (anagaion mega) | עֲלִיָּה גְּדוֹלָה (‘aliyah gedolah) | Grande chambre haute | Chumba kikuu cha juu |
Balya Basâka – Repas pascal (Luk 22, 14‑18)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Cîbo | τράπεζα (trapeza) | שֻׁלְחָן (shulḥan) | Table | Meza |
| Akabehe | ποτήριον (potērion) | כּוֹס (kos) | Coupe | Kikombe |
| Mburho y’omuzâbîbu | γέννημα τῆς ἀμπέλου (gennēma tēs ampelou) | פְּרִי הַגֶּפֶן (peri ha-gefen) | Fruit de la vigne | Tunda la mzabibu |
Obukaristiya – Institution de l’Eucharistie (Luk 22, 19‑20)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omugati | ἄρτος (artos) | לֶחֶם (leḥem) | Pain | Mkate |
| Mubiri | σῶμα (sōma) | גּוּף (guf) | Corps | Mwili |
| Mukò | αἷμα (haima) | דָּם (dam) | Sang | Damu |
| Ciragâne cihyâhya | καινὴ διαθήκη (kainē diathēkē) | בְּרִית חֲדָשָׁה (berit ḥadashah) | Nouvelle alliance | Agano jipya |
Yezu aderha oku Yûda – Annonce de la trahison (Luk 22, 21‑23)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Owandenganya | παραδιδούς (paradidous) | מוֹסֵר (moser) | Traître | Msaliti |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
Ndi mukulu omu bâbo – Service et grandeur (Luk 22, 24‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mukulu | μείζων (meizōn) | גָּדוֹל (gadol) | Grand | Mkuu |
| Murhumisi | διάκονος (diakonos) | מְשָׁרֵת (mesharet) | Serviteur | Mtumishi |
| Cîbo | τράπεζα (trapeza) | שֻׁלְחָן (shulḥan) | Table | Meza |
Oluhembo lw’Entumwa – Promesse aux apôtres (Luk 22, 28‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obwâmi | βασιλεία (basileia) | מַלְכוּת (malkhut) | Royaume | Ufalme |
| Ntebe z’obwâmi | θρόνοι (thronoi) | כִּסְאוֹת (kis’ot) | Trônes | Viti vya enzi |
| Israheli | Ἰσραήλ (Israēl) | יִשְׂרָאֵל (Yisra’el) | Israël | Israeli |
Yezu alêba oku Petro – Annonce du reniement (Luk 22, 31‑34)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Simoni / Petro | Σίμων (Simōn) / Πέτρος (Petros) | שִׁמְעוֹן (Shim‘on) / כֵּיפָא (Keifa) | Simon / Pierre | Simoni / Petro |
| Mahemba | σῖτος (sitos) | חִטָּה (ḥittah) | Froment | Ngano |
| Oluhazi | ἀλέκτωρ (alektōr) | תַּרְנְגוֹל (tarnegol) | Coq | Jogoo |
Yezu oku ntondo y’Emizêti – Gethsémani (Luk 22, 39‑46)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ntondo y’Emizêti | ὄρος τῶν ἐλαιῶν (oros tōn elaiōn) | הַר הַזֵּיתִים (Har ha-Zeitim) | Mont des Oliviers | Mlima wa Mizeituni |
| Shenga | προσεύχομαι (proseuchomai) | הִתְפַּלֵּל (hitpallel) | Prier | Kuomba |
| Malahika | ἄγγελος (angelos) | מַלְאָךְ (malakh) | Ange | Malaika |
| Mukò | ἱδρώς (hidrōs) | זֵעָה (ze‘ah) | Sueur | Jasho |
Yezu agwârhwa – Arrestation (Luk 22, 47‑53)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Agwârhwa | συλλαμβάνω (syllambanō) | לָכַד (lakhad) | Arrêter | Kukamata |
| Yûda | Ἰούδας (Ioudas) | יְהוּדָה (Yehudah) | Judas | Yuda |
| Kunûnugurha | φιλέω (phileō) | נָשַׁק (nashaq) | Embrasser | Kubusu |
| Engôrho | μάχαιρα (machaira) | חֶרֶב (ḥerev) | Épée | Upanga |
| Mwene-omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
Petro ahakana Nnawâbo – Reniement de Pierre (Luk 22, 54‑62)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Petro | Πέτρος (Petros) | כֵּיפָא (Keifa) | Pierre | Petro |
| Oluhazi | ἀλέκτωρ (alektōr) | תַּרְנְגוֹל (tarnegol) | Coq | Jogoo |
| Ahakana | ἀρνέομαι (arneomai) | כָּחַשׁ (kachaš) | Nier | Kukana |
| Omulenge | κλαίω (klaiō) | בָּכָה (bakha) | Pleurer | Kulia |
Yezu àjâcirwa – Moqueries et sévices (Luk 22, 63‑65)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Bamushekera, bamugayaguza | παίζω (paizō) | לָעַג (la‘ag) | Se moquer | Kudharau |
| Obusù | πρόσωπον (prosōpon) | פָּנִים (panim) | Visage | Uso |
| Obuyôlera ebijaci | βλασφημία (blasphēmia) | גִּדּוּף (gidduf) | Injure, blasphème | Makufuru |
Yezu embere z’abagula bw’olubaga – Jésus devant le Sanhédrin (Luk 22, 66‑71)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abagula bw’olubaga | συνέδριον (synedrion) | סַנְהֶדְרִין (Sanhedrin) | Sanhédrin | Baraza Kuu |
| Kristu | χριστός (christos) | מָשִׁיחַ (mashiaḥ) | Christ, Messie | Kristo |
| Mwene-omuntu oku ntebe ekulyo | καθήμενος ἐκ δεξιῶν (kathēmenos ek dexiōn) | יוֹשֵׁב לִימִין (yoshev limin) | Assis à la droite | Ameketi mkono wa kuume |
| Obuhashe bwa Nyamuzinda | δύναμις τοῦ θεοῦ (dynamis tou theou) | גְּבוּרַת אֱלֹהִים (gevurat Elohim) | Puissance de Dieu | Nguvu za Mungu |
✨ Notes thématiques – Luka 22
- Trahison de Judas – Ἰούδας / יְהוּדָה : Satan entre en lui, il livre Jésus par un signe d’amitié, le baiser.
- Pâque – πάσχα / פֶּסַח : Jésus célèbre la Pâque et l’accomplit en instituant l’Eucharistie, nouvelle alliance dans son corps et son sang.
- Eucharistie – ἄρτος / לֶחֶם, αἷμα / דָּם : le pain et la coupe deviennent signes du corps et du sang donnés pour le salut.
- Service – διάκονος / מְשָׁרֵת : Jésus rappelle que la vraie grandeur est dans le service, non dans la domination.
- Promesse aux apôtres – θρόνοι / כִּסְאוֹת : ils jugeront les douze tribus d’Israël dans le Royaume.
- Reniement de Pierre – ἀρνέομαι / כָּחַשׁ : malgré son zèle, il nie trois fois avant le chant du coq, puis pleure amèrement.
- Gethsémani – ὄρος τῶν ἐλαιῶν / הַר הַזֵּיתִים : Jésus prie dans l’angoisse, soutenu par un ange, sa sueur devient comme du sang.
- Arrestation – συλλαμβάνω / לָכַד : Judas trahit par un baiser, Jésus refuse la violence et se livre.
- Moqueries – βλασφημία / גִּדּוּף : Jésus est frappé, insulté, tourné en dérision.
- Sanhédrin – συνέδριον / סַנְהֶדְרִין : Jésus est interrogé, il affirme être le Christ et le Fils de l’homme assis à la droite de Dieu.
🌿 Synthèse – Luka 22
- Bible : complot des chefs, trahison de Judas, institution de l’Eucharistie, annonce du reniement de Pierre, prière à Gethsémani, arrestation, moqueries, comparution devant le Sanhédrin.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Basâka, omugati, mukò, Mwene-omuntu, Petro, Sanhedrin) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : Jésus accomplit la Pâque, inaugure la nouvelle alliance, se livre volontairement, et révèle sa gloire messianique malgré l’humiliation.
📖 Tableau polyglotte – Luka 23
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu embere za Bilato (Luk 23, 1‑7)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Bilato | Πιλᾶτος (Pilatos) | פִּילָטוֹס (Pilatos) | Pilate | Pilato |
| Mwâmi w’Abayahudi | βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn) | מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (melekh ha-Yehudim) | Roi des Juifs | Mfalme wa Wayahudi |
| Kristu Mwâmi | χριστὸς βασιλεύς (christos basileus) | מָשִׁיחַ מֶלֶךְ (Mashiaḥ Melekh) | Christ Roi | Kristo Mfalme |
Yezu embere za Herodi (Luk 23, 8‑12)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Herodi | Ἡρῴδης (Hērōdēs) | הוֹרְדוֹס (Hordos) | Hérode | Herode |
| Ecishûli cêru | ἐσθὴς λαμπρά (esthēs lamprá) | בֶּגֶד לָבָן (beged lavan) | Vêtement éclatant | Vazi jeupe |
| Obushekere | ἐμπαίζω (empaizō) | לָעַג (la‘ag) | Moquerie | Dhihaka |
Yezu ashub’ihêkwa emwa Bilato (Luk 23, 13‑25)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Baraba | Βαραββᾶς (Barabbas) | בַּר־אַבָּא (Bar-Abba) | Barabbas | Baraba |
| Omusalaba | σταυρός (stauros) | צְלִיבָה (tzelivah) | Croix | Msalaba |
| Omubambe | σταυρόω (stauroō) | צָלַב (tsalav) | Crucifier | Kusulubisha |
Enjira y’omusalaba (Luk 23, 26‑32)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Simoni w’e Kirena | Σίμων Κυρηναῖος (Simōn Kyrēnaios) | שִׁמְעוֹן מִקִּירֵינֵי (Shim‘on mi-Qirene) | Simon de Cyrène | Simoni Mkirene |
| Bakazi b’e Yeruzalemu | γυναῖκες (gynaikes) | נָשִׁים (nashim) | Femmes de Jérusalem | Wanawake wa Yerusalemu |
| Murhi mubishi | ξύλον χλωρόν (xylon chlōron) | עֵץ לַח (‘ets laḥ) | Bois vert | Mti mbichi |
Yezu abambwa oku musalaba (Luk 23, 33‑34)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kalvariyo | Κρανίον (Kranion) | גֻּלְגֹּלֶת (Gulgōlet) | Calvaire, Golgotha | Kalvari |
| Larha, obafe bwonjo | πάτερ, ἄφες αὐτοῖς (pater, aphes autois) | אָבִי סְלַח לָהֶם (avi selach lahem) | Père, pardonne-leur | Baba, wasamehe |
| Emyambalo | ἱμάτια (himatia) | בְּגָדִים (begadim) | Vêtements | Mavazi |
Ecishambo cicîyazize cacunguka – Le bon larron (Luk 23, 39‑43)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Paradizo | παράδεισος (paradeisos) | פָּרָדֵס (pardes) | Paradis | Paradiso |
| Mwîshogwa wa Nnâmahanga | σωτήρ (sōtēr) | מוֹשִׁיעַ (moshia‘) | Sauveur | Mwokozi |
| Bwâmi bwâwe | βασιλεία (basileia) | מַלְכוּתוֹ (malkhuto) | Son royaume | Ufalme wake |
Yezu afà oku musalaba (Luk 23, 44‑46)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Izûba lyazima | ἥλιος ἐκλείπων (hēlios ekleipōn) | חַמָּה נֶעֱלָמָה (ḥammah ne‘elamah) | Soleil obscurci | Jua likazimika |
| Omwenda gwaka-Nyamuzinda | καταπέτασμα (katapetasma) | פָּרֹכֶת (parokhet) | Voile du Temple | Pazia la Hekalu |
| Mpizire omûka gwâni | πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου (pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou) | בְּיָדֶיךָ אַפְקִיד רוּחִי (beyadekha afkid ruḥi) | Père, je remets mon esprit | Baba, naiweka roho yangu mikononi mwako |
Yezu abishwa – Mise au tombeau (Luk 23, 50‑56)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yozefu w’e Arimatiya | Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας (Iōsēph apo Harimathaias) | יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם (Yosef me-HaRamatayim) | Joseph d’Arimathie | Yosefu wa Arimatia |
| Nshinda mpumbe | μνημεῖον λαξευτόν (mnēmeion laxeuton) | קֶבֶר חָצוּב (qever ḥatsuv) | Tombeau taillé | Kaburi lililochongwa |
| Marheganyo | παρασκευή (paraskeuē) | עֶרֶב שַׁבָּת (‘erev shabbat) | Préparation (veille du sabbat) | Maandalizi ya Sabato |
✨ Notes thématiques – Luka 23
- Pilate et Hérode – Πιλᾶτος / Ἡρῴδης : Jésus est jugé par les autorités politiques, innocent mais livré par pression populaire.
- Barabbas – Βαραββᾶς / בַּר־אַבָּא : contraste entre le criminel libéré et Jésus condamné.
- Simon de Cyrène – Σίμων Κυρηναῖος : figure du disciple qui porte la croix derrière Jésus.
- Femmes de Jérusalem – γυναῖκες / נָשִׁים
- Jésus détourne leur compassion vers elles-mêmes et leurs enfants. Il annonce des jours de détresse où la stérilité sera considérée comme une bénédiction.
- Calvaire – Κρανίον / גֻּלְגֹּלֶת
- Lieu de la crucifixion, symbole du rejet ultime. Jésus prie pour ses bourreaux : «Père, pardonne-leur».
- Moqueries – ἐμπαίζω / לָעַג
- Les chefs, les soldats et même un des criminels se moquent de Jésus. L’ironie souligne son identité messianique : «Sauve-toi toi-même».
- Bon larron – παράδεισος / פָּרָדֵס
- L’un des criminels reconnaît l’innocence de Jésus et implore son souvenir. Jésus lui promet le Paradis «aujourd’hui».
- Mort de Jésus – καταπέτασμα / פָּרֹכֶת
- Le voile du Temple se déchire, signe de l’accès ouvert à Dieu. Jésus remet son esprit au Père.
- Centurion – ἑκατόνταρχος / קֶנְטוּרִיוֹן
- Il confesse l’innocence et la justice de Jésus, premier témoignage païen de foi.
- Joseph d’Arimathie – Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας / יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם
- Disciple courageux, il demande le corps de Jésus et l’ensevelit dans un tombeau neuf. Les femmes observent et préparent les aromates.
🌿 Synthèse – Luka 23
- Bible : procès devant Pilate et Hérode, condamnation malgré l’innocence, chemin de croix, crucifixion, repentir du bon larron, mort de Jésus, ensevelissement.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (Bilato, Herodi, Baraba, Simoni w’e Kirena, Kalvariyo, Paradizo, Yozefu) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : Jésus innocent est livré, mais sa mort ouvre l’accès à Dieu, manifeste le pardon et inaugure la promesse du Paradis.
📖 Tableau polyglotte – Luka 24
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Abakazi babonekerwa na bamalahika (Les femmes au tombeau) (Luk 24, 1‑8)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Cûsho / Nshinda | μνημεῖον (mnēmeion) | קֶבֶר (qever) | Tombeau | Kaburi |
| Ibuye | λίθος (lithos) | אֶבֶן (even) | Pierre | Jiwe |
| Bamalahika | ἄγγελοι (angeloi) | מַלְאָכִים (malakhim) | Anges | Malaika |
| Afûsire | ἀνέστη (anestē) | קָם (qam) | Ressuscité | Amefufuka |
Entumwa zalahira okuyêmêra (Incrédulité des apôtres) (Luk 24, 9‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mariya Magadalena | Μαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē) | מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית (Miryam ha-Magdalit) | Marie de Magdala | Maria Magdalena |
| Yowana | Ἰωάννα (Iōanna) | יוֹחָנָה (Yohannah) | Jeanne | Yoana |
| Isirhe | λῆρος (lēros) | הֶבֶל (hevel) | Paroles vaines | Maneno ya upuuzi |
Petro ebwa cûsho (Pierre au tombeau) (Luk 24, 12)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Petro | Πέτρος (Petros) | כֵּיפָא (Keifa) | Pierre | Petro |
| Myenda | ὀθόνια (othonia) | תַּכְרִיכִים (takhrikhim) | Linceuls | Mavazi ya mazishi |
Yezu abonekera baganda babiri omu njira y’Emausi (Les disciples d’Emmaüs) (Luk 24, 13‑35)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Emausi | Ἐμμαοῦς (Emmaous) | עִמָּאוּס (‘Immaus) | Emmaüs | Emau |
| Kleofasi | Κλεόπας (Kleopas) | קְלוֹפָס (Qelofas) | Cléopas | Kleofa |
| Omugati | ἄρτος (artos) | לֶחֶם (leḥem) | Pain | Mkate |
| Amandiko | γραφαί (graphai) | כְּתוּבִים (ketuvim) | Écritures | Maandiko |
Yezu abonekera Entuma (Apparition aux apôtres) (Luk 24, 36‑43)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omurhûla | εἰρήνη (eirēnē) | שָׁלוֹם (shalom) | Paix | Amani |
| Amaboko n’amagulu | χεῖρες καὶ πόδες (cheires kai podes) | יָדַיִם וְרַגְלַיִם (yadayim ve-raglayim) | Mains et pieds | Mikono na miguu |
| Enfî nyôce | ἰχθύς (ichthys) | דָּג (dag) | Poisson | Samaki |
Enyigîrizo nzinda oku Ntumwa (Derniers enseignements) (Luk 24, 44‑49)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mûsa | Μωϋσῆς (Mōusēs) | מֹשֶׁה (Mosheh) | Moïse | Musa |
| Balêbi | προφῆται (prophētai) | נְבִיאִים (nevi’im) | Prophètes | Manabii |
| Nnanga | ψαλμοί (psalmoï) | תְּהִלִּים (Tehillim) | Psaumes | Zaburi |
| Obucîyunjuze | μετάνοια (metanoia) | תְּשׁוּבָה (teshuvah) | Conversion, repentance | Toba |
Yezu arheremera empingu (Ascension) (Luk 24, 50‑53)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Betaniya | Βηθανία (Bēthania) | בֵּית עֲנִיָּה (Beit ‘Aniyah) | Béthanie | Betania |
| Amânamânwa | ἀναφέρω (anapherō) | עָלָה (‘alah) | Monter, s’élever | Kupaa |
| Obukuze | προσκυνέω (proskyneō) | הִשְׁתַּחֲוָה (hishtaḥavah) | Adorer | Kuabudu |
✨ Notes thématiques – Luka 24
- Femmes au tombeau – μνημεῖον / קֶבֶר : premières témoins de la résurrection, elles reçoivent l’annonce des anges.
- Incrédulité des apôtres – λῆρος / הֶבֶל : leur scepticisme souligne la surprise et la radicalité de l’événement pascal.
- Pierre – Πέτρος / כֵּיפָא : il constate le tombeau vide, signe de la résurrection.
- Disciples d’Emmaüs – Ἐμμαοῦς / עִמָּאוּס : Jésus se révèle dans l’explication des Écritures et la fraction du pain.
- Apparition aux apôtres – εἰρήνη / שָׁלוֹם : Jésus apporte la paix, montre ses plaies, mange devant eux pour prouver sa réalité.
- Derniers enseignements – Μωϋσῆς, προφῆται, ψαλμοί : Jésus ouvre l’intelligence des disciples aux Écritures et annonce la mission universelle.
- Ascension – Βηθανία / בֵּית עֲנִיָּה : Jésus bénit ses disciples et monte au ciel, ils l’adorent et demeurent dans la joie.
🌿 Synthèse – Luka 24
- Bible : résurrection, témoignage des femmes, incrédulité des apôtres, disciples d’Emmaüs, apparition aux apôtres, mission universelle, ascension.
- Transmission mashi : les équations linguistiques (cûsho, bamalahika, Petro, Emausi, Omurhûla, Amandiko, Betaniya) relient la mémoire des langues à la révélation.
- Dimension eschatologique : la résurrection inaugure la victoire sur la mort, la mission universelle et l’espérance du Royaume.
🌿 Synthèse thématique de l’Évangile selon Luka
L’Évangile de Luc (Luka) est un récit structuré en quatre grands mouvements : naissance et enfance, ministère en Galilée, montée vers Jérusalem, passion et résurrection. Chaque section porte une théologie propre, mais toutes convergent vers la révélation du Christ comme Sauveur universel et Fils de l’homme.
1. Prologue et enfance (chap. 1–2)
- Thèmes : accomplissement des promesses, action de l’Esprit, joie messianique.
- Personnages : Zacharie, Élisabeth, Jean-Baptiste, Marie, Joseph, Syméon, Anne.
- Motifs : hymnes (Magnificat, Benedictus, Nunc dimittis), naissance miraculeuse, annonce aux bergers.
- Message : Dieu visite son peuple, le salut commence dans l’humilité.
2. Préparation et ministère en Galilée (chap. 3–9)
- Baptême et tentations : Jésus confirmé comme Fils bien-aimé.
- Appel des disciples : formation d’une communauté autour de lui.
- Miracles et enseignements : guérisons, paraboles, béatitudes (discours sur la plaine).
- Identité : Jésus est reconnu comme prophète, Messie, mais incompris.
- Clé : révélation progressive du Royaume, centré sur les pauvres et les exclus.
3. Montée vers Jérusalem (chap. 9,51–19)
- Structure : grande section propre à Luc, « voyage » vers Jérusalem.
- Paraboles uniques : bon Samaritain, fils prodigue, riche et Lazare, Zachée.
- Thèmes : conversion, miséricorde, usage des richesses, prière persévérante.
- Christologie : Jésus est le prophète en marche, annonçant le Royaume.
- Dimension eschatologique : vigilance, détachement, préparation au jugement.
4. Passion et résurrection (chap. 20–24)
- Conflits à Jérusalem : autorité contestée, parabole des vignerons, discours eschatologique.
- Dernière Cène : institution de l’Eucharistie, nouvelle alliance.
- Gethsémani et arrestation : prière, trahison, reniement de Pierre.
- Procès et crucifixion : Pilate, Hérode, Barabbas, chemin de croix, pardon sur la croix.
- Résurrection : femmes au tombeau, disciples d’Emmaüs, apparition aux apôtres, ascension.
- Message : Jésus est le Sauveur universel, vivant, qui envoie ses disciples en mission.
🎯 Axes thématiques majeurs
- Universalisme du salut
- Jésus est Sauveur non seulement d’Israël mais de toutes les nations.
- Inclusion des pauvres, des pécheurs, des femmes, des étrangers.
- Miséricorde et pardon
- Paraboles du fils prodigue, du bon Samaritain, du publicain justifié.
- Jésus pardonne sur la croix : « Père, pardonne-leur ».
- Esprit Saint et prière
- L’Esprit guide Jésus et l’Église.
- Importance de la prière : Magnificat, Notre Père, Gethsémani.
- Richesse et pauvreté
- Appel au détachement des biens.
- Béatitude des pauvres, dénonciation des riches insensibles.
- Christologie
- Jésus est Fils de l’homme, prophète, Messie, Seigneur.
- Sa gloire passe par l’humilité et la croix.
- Eschatologie
- Vigilance face aux signes des temps.
- Espérance dans la résurrection et le Royaume.
🌟 Conclusion
L’Évangile de Luc est celui de la miséricorde universelle : Dieu visite son peuple, ouvre le salut à tous, et appelle à une vie de prière, de service et de vigilance. Jésus est présenté comme le Sauveur compatissant, qui marche vers Jérusalem pour accomplir l’alliance nouvelle et envoyer ses disciples en mission jusqu’aux extrémités de la terre.
📊 Tableau comparatif des évangiles
| Évangile | Caractéristiques principales | Thèmes dominants | Spécificités |
| Matayo (Matthieu) | Évangile très structuré, destiné à des lecteurs juifs | Accomplissement des prophéties, Royaume des cieux | Jésus comme nouveau Moïse, discours en cinq parties, insistance sur la Loi et son accomplissement |
| Mrk (Marc) | Plus ancien, style direct et vivant | Urgence du Royaume, souffrance du Messie | Jésus incompris, secret messianique, accent sur la croix |
| Luka (Luc) | Évangile universel, écrit avec soin littéraire | Miséricorde, prière, rôle de l’Esprit, salut pour tous | Paraboles uniques (bon Samaritain, fils prodigue, riche et Lazare), attention aux pauvres, aux femmes, aux étrangers |
| Ywn (Jean) | Évangile théologique et mystique | Christ comme Verbe incarné, vie éternelle | Discours longs, symbolisme, « Je suis », accent sur la foi et la relation personnelle avec Jésus |
🌿 Spécificités de Luc (Luka)
- Universalisme du salut
- Jésus est Sauveur pour les Juifs et les païens.
- Inclusion des pauvres, des pécheurs, des femmes, des Samaritains.
- Miséricorde et compassion
- Paraboles uniques : bon Samaritain, fils prodigue, publicain justifié.
- Jésus pardonne sur la croix : « Père, pardonne-leur ».
- Richesse et pauvreté
- Béatitudes adressées aux pauvres.
- Dénonciation des riches insensibles (riche et Lazare, Zachée).
- Prière et Esprit Saint
- Jésus prie constamment (baptême, transfiguration, Gethsémani).
- L’Esprit guide son ministère et celui de l’Église.
- Femmes et exclus
- Rôle central des femmes (Marie, Élisabeth, prophétesse Anne, femmes au tombeau).
- Jésus guérit et accueille les exclus (lépreux, publicains, pécheurs).
- Dimension eschatologique
- Vigilance et préparation au jugement.
- Espérance dans la résurrection et le Royaume.
🎯 Conclusion
- Matayo : Jésus accomplit la Loi et les prophéties.
- Mrk : Jésus est le Messie souffrant, incompris, mais victorieux par la croix.
- Luka : Jésus est le Sauveur universel, miséricordieux, proche des pauvres et des exclus.
- Ywn : Jésus est le Verbe incarné, source de vie éternelle, révélé dans une relation intime.
👉 Luc se distingue par son accent sur la miséricorde et l’universalité du salut, offrant une vision profondément humaine et inclusive du Christ.
Pierre Matabaro Chubaka, ofm
Avec IA Copilot
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, fiesole(Firenze), 2025
Résume de IA :
Ce document est un dictionnaire contextuel polyglotte qui présente des passages et des thèmes du livre de Luc dans le Nouveau Testament, en plusieurs langues.
Omuntu arhaderha ecirhamuli (Parabole du bon et du mauvais arbre)
Cette section traite de la distinction entre les bons et les mauvais arbres, symbolisant les bonnes et les mauvaises actions.
Les bons arbres produisent de bons fruits, tandis que les mauvais arbres produisent de mauvais fruits.
Jésus utilise cette métaphore pour enseigner que les actions d’une personne révèlent leur véritable nature.
Les termes en différentes langues (Mashi, Grec, Hébreu, Français, Kiswahili) sont fournis pour enrichir la compréhension.
Yezu afumya omurhumisi w’omukulu w’abasirika (Guérison du serviteur du centurion)
Cette partie décrit la foi d’un centurion et la guérison de son serviteur par Jésus.
Le centurion démontre une grande foi en Jésus, affirmant qu’il n’est pas digne que Jésus entre sous son toit.
Jésus loue la foi du centurion comme étant plus grande que celle trouvée en Israël.
La guérison se produit à distance, illustrant le pouvoir de la foi.
Idôso lya Yowane Mubatiza (Témoignage sur Jean Baptiste)
Cette section aborde le témoignage de Jean Baptiste et les miracles accomplis par Jésus.
Jean Baptiste envoie des disciples pour demander si Jésus est le Messie.
Jésus répond en citant les miracles qu’il accomplit, confirmant son identité messianique.
Les signes de guérison et de résurrection sont des preuves de sa mission divine.
Omukazi munya-byâha abêrwa obwonjo (Femme pécheresse)
Cette partie raconte l’histoire d’une femme pécheresse qui reçoit le pardon de Jésus.
La femme exprime son amour et sa repentance en lavant les pieds de Jésus avec ses larmes.
Jésus lui accorde le pardon, soulignant que l’amour et la foi surpassent le jugement.
Cette histoire illustre la miséricorde de Jésus envers les pécheurs.
Tableau polyglotte – Luka 8
Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 8 de Luc.
Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.
Les thèmes incluent la guérison, la foi, et la mission de Jésus.
Notes thématiques – Luka 7
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 7 de Luc.
La foi du centurion est mise en avant comme un exemple de confiance en Jésus.
La résurrection du fils de la veuve de Naïn montre le pouvoir de Jésus sur la mort.
Le pardon accordé à la femme pécheresse souligne l’importance de l’amour et de la foi.
Omugani gw’owajag’imîra emburho (Parabole du semeur)
Cette partie explique la parabole du semeur et les différentes réactions à la parole de Dieu.
Les semences représentent la parole de Dieu, et les différents terrains symbolisent les cœurs des auditeurs.
La parabole enseigne que la réception de la parole dépend de la disposition du cœur.
Omugani gw’akamole (Parabole de la lampe)
Cette section traite de l’importance de la lumière et de la révélation.
Jésus enseigne que la lumière doit être visible et ne doit pas être cachée.
La lampe symbolise la vérité et la connaissance qui doivent être partagées.
Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani (Guérison du démoniaque)
Cette partie raconte la guérison d’un homme possédé par des démons.
Jésus libère l’homme de l’emprise démoniaque, montrant son autorité sur les forces du mal.
La réaction des habitants de la région souligne la puissance de Jésus.
Yezu afumya omukazi walwala omududu (Guérison de la femme malade)
Cette section décrit la guérison d’une femme souffrant d’un flux de sang.
La femme touche le vêtement de Jésus par foi et est immédiatement guérie.
Jésus souligne l’importance de la foi dans le processus de guérison.
Notes thématiques – Luka 8
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 8 de Luc.
La foi et la guérison sont des thèmes centraux, illustrant le pouvoir de Jésus.
Les femmes disciples jouent un rôle actif dans le ministère de Jésus.
Tableau polyglotte – Luka 9
Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 9 de Luc.
Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.
Les thèmes incluent l’envoi des apôtres, la multiplication des pains, et la transfiguration.
Notes thématiques – Luka 9
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 9 de Luc.
Jésus envoie les Douze pour prêcher et guérir.
La reconnaissance de Jésus comme le Christ est un moment clé.
La transfiguration révèle la gloire de Jésus.
Tableau polyglotte – Luka 10
Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 10 de Luc.
Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.
Les thèmes incluent la mission des soixante-douze, la parabole du Bon Samaritain, et l’accueil chez Marthe et Marie.
Notes thématiques – Luka 10
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 10 de Luc.
La mission des soixante-douze souligne l’universalité du message de Jésus.
La parabole du Bon Samaritain enseigne la compassion et l’amour du prochain.
L’accueil chez Marthe et Marie met en avant l’importance de l’écoute de la parole de Dieu.
Tableau polyglotte – Luka 11
Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 11 de Luc.
Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.
Les thèmes incluent la prière, la puissance de la prière, et les controverses avec les Pharisiens.
Notes thématiques – Luka 11
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 11 de Luc.
La prière du Notre Père est un modèle de prière universelle.
Jésus enseigne l’importance de la persévérance dans la prière.
Les critiques des Pharisiens soulignent l’hypocrisie religieuse.
Tableau polyglotte – Luka 12
Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 12 de Luc.
Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.
Les thèmes incluent l’hypocrisie, la confiance en Dieu, et la vigilance.
Notes thématiques – Luka 12
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 12 de Luc.
Jésus met en garde contre l’hypocrisie et appelle à la confiance en Dieu.
La parabole du riche insensé illustre la vanité de l’accumulation de biens.
L’importance de la vigilance et de la fidélité au Royaume est soulignée.
Tableau polyglotte – Luka 13
Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 13 de Luc.
Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.
Les thèmes incluent l’appel à la conversion, la guérison de la femme courbée, et les paraboles du grain de moutarde et du levain.
Notes thématiques – Luka 13
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 13 de Luc.
L’urgence de la conversion est un thème central.
La guérison de la femme courbée montre que le Sabbat est pour la libération.
Les paraboles illustrent la croissance du Royaume et l’exigence de la porte étroite.
Tableau polyglotte – Luka 14
Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 14 de Luc.
Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.
Les thèmes incluent la guérison le jour du Sabbat, l’humilité, et les conditions du disciple.
Notes thématiques – Luka 14
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 14 de Luc.
Jésus guérit un malade le jour du Sabbat, montrant que le Sabbat est pour la vie.
La parabole des places d’honneur enseigne l’humilité.
Les conditions du disciple soulignent la nécessité de renoncer à tout pour suivre Jésus.
Tableau polyglotte – Luka 15
Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 15 de Luc.
Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.
Les thèmes incluent les paraboles de la brebis perdue, de la drachme perdue, et du fils prodigue.
Notes thématiques – Luka 15
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 15 de Luc.
Les paraboles illustrent la miséricorde de Dieu et la joie du ciel pour chaque pécheur qui se repent.
La brebis perdue et la drachme perdue montrent l’importance de chaque individu.
Le fils prodigue incarne la miséricorde divine et le pardon.
Tableau polyglotte – Luka 16
Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 16 de Luc.
Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.
Les thèmes incluent l’intendant infidèle, la richesse injuste, et le riche et Lazare.
Notes thématiques – Luka 16
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 16 de Luc.
L’intendant infidèle illustre la prudence dans l’utilisation des biens.
Jésus met en garde contre l’amour de l’argent et l’hypocrisie des Pharisiens.
La parabole du riche et Lazare montre l’inversion eschatologique des fortunes.
Tableau polyglotte – Luka 17
Cette section présente un tableau multilingue des termes clés et des concepts dans le chapitre 17 de Luc.
Les termes sont traduits en Mashi, Grec, Hébreu, Français et Kiswahili, facilitant la compréhension interculturelle.
Les thèmes incluent les scandales, le pardon, et la foi.
Notes thématiques – Luka 17
Cette section résume les thèmes principaux du chapitre 17 de Luc.
Jésus met en garde contre les scandales et l’importance du pardon.
La foi, même petite comme un grain de moutarde, peut accomplir de grandes choses.
Les serviteurs inutiles rappellent l’importance de la fidélité dans le service.
Avertissements et enseignements de Jésus
L’Évangile selon Luc présente des avertissements de Jésus sur la foi, le pardon, et la préparation au jugement.
Jésus met en garde contre ceux qui font tomber les petits dans la foi.
Il insiste sur l’importance du pardon, même à plusieurs reprises.
La foi, même petite comme une graine de moutarde, peut accomplir de grandes choses.
L’humilité est essentielle pour les disciples, qui doivent se considérer comme des serviteurs inutiles.
La gratitude est soulignée à travers l’histoire des dix lépreux, où un seul revient pour remercier Jésus.
Le Royaume de Dieu est déjà présent, même s’il n’est pas visible.
Jésus annonce un jugement soudain, en utilisant les exemples de Noé et de Lot pour illustrer l’impréparation des générations.
Paraboles et enseignements sur la prière
L’Évangile de Luc contient des paraboles qui enseignent sur la prière et la persévérance.
La parabole du juge inique montre l’importance de prier sans se lasser.
Le contraste entre le pharisien et le publicain souligne l’humilité dans la prière.
Jésus accueille les enfants, affirmant que le Royaume de Dieu appartient à ceux qui ont une foi simple.
Le jeune homme riche, malgré son respect des commandements, refuse de se détacher de ses biens matériels.
Jésus utilise l’image du chameau et du trou d’aiguille pour illustrer la difficulté des riches à entrer dans le Royaume.
Les disciples qui laissent tout pour suivre Jésus recevront une grande récompense.
Événements de la Passion de Jésus
L’Évangile selon Luc décrit les événements de la Passion de Jésus, de son arrestation à sa crucifixion.
Judas trahit Jésus, et la Pâque est célébrée avec l’institution de l’Eucharistie.
Jésus annonce le reniement de Pierre, qui le reniera trois fois avant le chant du coq.
Dans le jardin de Gethsémani, Jésus prie avec angoisse, soutenu par un ange.
Jésus est arrêté par Judas et les autorités, qui le livrent à Pilate.
Pilate, bien qu’innocent, cède à la pression populaire et condamne Jésus à mort.
Jésus est crucifié au Calvaire, où il prie pour ses bourreaux.
Un des criminels crucifiés à ses côtés reconnaît son innocence et reçoit la promesse du Paradis.
Résurrection et apparitions de Jésus
L’Évangile de Luc conclut avec la résurrection de Jésus et ses apparitions aux disciples.
Les femmes découvrent le tombeau vide et reçoivent l’annonce de la résurrection par des anges.
Pierre vérifie le tombeau et trouve les linges funéraires.
Jésus apparaît aux disciples d’Emmaüs, leur expliquant les Écritures et se révélant lors de la fraction du pain.
Il se montre ensuite aux apôtres, leur apportant la paix et prouvant sa résurrection en leur montrant ses plaies.
Jésus enseigne aux disciples sur l’accomplissement des prophéties et leur confie la mission d’annoncer le salut à toutes les nations.
L’Évangile se termine par l’ascension de Jésus, qui bénit ses disciples avant de monter au ciel.
