Dictionnaire contextuel multilignue Marc Marko

Dictionnaire contextuel multilignue Marc Marko Abashi Abagereki Abayahudi Abanfransa Abaswahili loleri aho

Sommario

Dictionnaire contextuel multilignue Marc Marco. 1

📖 Tableau polyglotte – Marko 1. 9

Enyigîrizo za Yowane (Prédication de Jean-Baptiste) 9

Yezu abatizibwa (Baptême de Jésus) 10

Yezu ashumikwa omu irungu (Tentations au désert) 10

Yezu omu Galileya (Début du ministère) 11

Yezu ahamagala abaganda bâni barhanzi (Appel des premiers disciples) 11

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 12

Yezu ayigîriza e Kafarnaumu et afumya omuntu olimwo shetani 12

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 13

Yezu afumya nnazâla wa Petro et guérit de nombreux malades. 13

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 15

Yezu arhenga e Kafarnaumu anaj’ageragera omu Galileya (Prière solitaire et prédication) 15

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 16

Yezu afumya omushomyo (Guérison du lépreux) 16

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 17

✨ Synthèse thématique – Marko 1. 17

1. Commencement de l’Évangile (Mk 1:1–3) 17

2. Ministère de Yowane Mubatisi (Mk 1:4–8) 18

3. Baptême de Yezu (Mk 1:9–11) 18

4. Tentations au désert (Mk 1:12–13) 18

5. Début du ministère en Galilée (Mk 1:14–15) 18

6. Appel des premiers disciples (Mk 1:16–20) 18

7. Enseignement et exorcisme à Capharnaüm (Mk 1:21–28) 18

8. Guérison de la belle‑mère de Simon et des malades (Mk 1:29–34) 19

9. Prière solitaire et mission itinérante (Mk 1:35–39) 19

10. Guérison du lépreux (Mk 1:40–45) 19

🌿 Synthèse finale – Marko 1. 19

📖 Tableau polyglotte – Marko 2. 19

Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (Guérison du paralytique) – Mk 2:1–12. 20

Yezu ahamagala Levi (Appel de Lévi) – Mk 2:13–14. 20

Yezu alya haguma n’abanya‑byâha (Repas avec les pécheurs) – Mk 2:15–17. 21

Bajà kadali oku kucîshalisa (Question du jeûne) – Mk 2:18–22. 21

Entumwa zatwa emihuli y’engano (Épis arrachés le sabbat) – Mk 2:23–28. 21

Entumwa zatwa emihuli y’engano – conclusion sur le Sabbat 22

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 22

✨ Synthèse thématique – Marko 2:1–28. 22

1. Guérison du paralytique (2:1–12) 23

2. Appel de Lévi (2:13–14) 23

3. Repas avec les pécheurs (2:15–17) 23

4. Question du jeûne (2:18–22) 23

5. Controverse sur le sabbat (2:23–28) 23

🌿 Synthèse finale – Marko 2:1–28. 24

✨ Note lexicale et thématique. 24

📖 Tableau polyglotte – Marko 3:1–35. 24

Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Guérison de la main desséchée) – Mk 3:1–6. 25

Engabo y’abantu yakulikira Yezu (Foule qui suit Jésus) – Mk 3:7–12. 25

Entumwa ikumi n’ibiri (Appel des Douze) – Mk 3:13–19. 26

Ab’omulala gwa Yezu bagend’imugwârha (Famille de Jésus) – Mk 3:20–21. 26

Arhali buhashe bwa Belzebubi (Controverse sur Béelzébul) – Mk 3:22–30. 26

Yezu abwîra ku bubalirwa n’ebyâha – Mk 3:28–30. 27

Nyoko na bene wâbo – Mk 3:31–35. 27

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 28

✨ Synthèse thématique – Marko 3. 28

1. Guérison de la main desséchée (3:1–6) 28

2. Foule qui suit Jésus (3:7–12) 29

3. Appel des Douze (3:13–19) 29

4. Famille de Jésus (3:20–21) 29

5. Controverse sur Béelzébul (3:22–30) 29

6. Nouvelle famille spirituelle (3:31–35) 29

🌿 Synthèse finale – Marko 3. 29

📖 Satan / Belzébul dans la Bible (Marc 3 et autres passages) 30

📜 Satan dans le Livre d’Hénoch (littérature apocalyptique juive) 30

🔍 Tableau comparatif 31

🌿 Synthèse. 31

📖 Tableau polyglotte – Termes clés : Satan, Belzébul, Azazel 31

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 32

🌿 Synthèse. 32

📖 Tableau polyglotte – Démons et Veilleurs dans la Bible et Hénoch. 32

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 34

🌿 Synthèse. 34

📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Veilleurs (Genèse 6 vs Hénoch) 34

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 35

🌿 Synthèse. 36

📖 Tableau polyglotte – Arts interdits des Veilleurs (Hénoch) 36

✨ Notes thématiques. 37

🌿 Synthèse. 37

📖 Tableau polyglotte – Principaux Veilleurs dans Hénoch. 37

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 38

🌿 Synthèse. 38

📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Esprits issus de leur mort (Bible vs Hénoch) 38

Les Néphilim (Genèse 6:1–4) 38

Les Esprits issus des Néphilim (Hénoch 15–16) 39

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 40

🌿 Synthèse. 40

📖 Tableau polyglotte – Jugements eschatologiques des Veilleurs et des Néphilim (Hénoch) 40

📖 Tableau polyglotte – Les peines et jugements (Bible vs Hénoch) 40

✨ Notes thématiques. 41

🌿 Synthèse. 41

📖 Tableau polyglotte – Espérances eschatologiques (Bible & Hénoch) 41

Les promesses de salut et de renouvellement 41

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 42

🌿 Synthèse. 42

📖 Tableau polyglotte – Marko 4. 44

Omugani gw’owajag’imîra emburho. 44

Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani 44

Amahugûlo g’omugani gwa nyakumîra emburho. 45

Omugani gw’akamole. 45

Omugani gw’omulengo. 45

Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi 45

🌿 Synthèse. 46

📖 Tableau polyglotte – Marko 5. 46

Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani 46

Yezu afumya omukazi walwâla omududu, anafûla mwâli wa Yayiri 47

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 47

🌿 Synthèse. 47

📖 Tableau polyglotte – Marko 6. 48

Yezu agera e Nazareti 48

Yezu arhuma Entumwa zâge. 48

Herodi na Yezu. 48

Okufà kwa Yowane Mubatiza. 49

Yezu aluza emigati obw’oburhanzi 49

Yezu alambagira omu nyanja. 49

Yezu aluza emigati obw’oburhanzi 50

Yezu alambagira omu nyanja. 50

Yezu afumya abalwâla b’e Jenezareti 50

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 51

🌿 Synthèse. 51

📖 Tableau polyglotte – Marko 7. 51

Yezu ajà kadali n’Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano. 51

Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu. 52

Yezu afumya mwâli w’omukazi w’e Sîriya. 52

Yezu afumya ecihuli c’akaduma. 53

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 53

🌿 Synthèse. 53

📖 Tableau polyglotte – Marko 8. 53

Yezu aluza emigati obwa kabiri 53

Abafarizeyi bahûna Yezu ecimanyîso. 54

Obwengûza bw’Abafarizeyi n’obwa Herodi 54

Yezu afumya omuhûrha e Betisayida. 54

Petro ahamîriza oku Yezu ali Nyamuzinda. 55

Yezu abwîra obw’oburhanzi abaganda bâge. 55

Ebi owalonz’ishimba Yezu akwânîne okujira. 55

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 55

🌿 Synthèse – Marko 8. 56

📖 Tableau polyglotte – Marko 9. 56

Yezu ahinduka obusù (Transfiguration) 56

Amango Eliya anagaluke. 57

Yezu alibirha oku muzimu w’isirhe. 57

Yezu abwîra obwa kabiri oku ayish’ibabala. 57

Omukulu omu Bwâmi bw’empingu. 58

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 58

🌿 Synthèse – Marko 9. 58

📖 Tableau polyglotte – Marko 10. 58

Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukâge?. 59

Yezu n’abâna barhò. 59

Omuntu wali ogwêrhe birugu binji 59

Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi 60

Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu. 60

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 60

🌿 Synthèse – Marko 10. 61

📖 Tableau polyglotte – Marko 11. 61

Yezu ajà omu Yeruzalemu. 61

Yezu ahehêrera omulehe. 61

Yezu ahulusa abakâg’ikaguliza omu ka‑Nyamuzinda. 61

Okuyûma kw’omulehe – Obuyêmêre n’ensengero. 62

Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge. 62

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 63

🌿 Synthèse – Marko 11. 63

📖 Tableau polyglotte – Marko 12. 63

Omugani gw’abahinzi babî 63

Okuvurhira Sezari 63

Okufûka kw’abafîre (Mat 22, 23‑33 ; Luc 20, 27‑40) 64

Irhegeko lirhanzi omu marhegeko goshi (Mat 22, 34‑40 ; Luc 10, 25‑28) 64

Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mat 22, 42‑46 ; Luc 20, 41‑44) 64

Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Mat 23, 6‑7 ; Luc 20, 45‑47) 64

Entûlo y’omukana (Luc 21, 1‑4) 65

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 65

🌿 Synthèse – Marko 12. 65

📖 Tableau polyglotte – Marko 13. 66

Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu. Enshokolezi (Mat 24, 1‑3 ; Luk 21, 5‑7) 66

Omurhondêro gw’amalibuko (Mat 24, 4‑14 ; Luk 21, 8‑19) 66

Amalibuko g’e Yeruzalemu (Mat 24, 15‑25 ; Luk 21, 21‑24) 66

Okuyisha kwa Mwene‑omuntu (Mat 24, 29‑31 ; Luk 21, 25‑27) 67

Amango okwo kwâbè (Mat 24, 32‑36 ; Luk 21, 29‑33) 67

Okubà masù n’okucîrheganya (Mat 24, 42 ; 25, 13‑15 ; Luk 12, 38‑40) 67

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 67

🌿 Synthèse – Marko 13. 68

📖 Tableau polyglotte – Marko 14. 68

Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Mat 26, 2‑5 ; Luk 22, 1‑2) 68

Yezu abulagirwa amavurha g’omugavu omu irhwe (Mat 26, 6‑13 ; Jn 12, 1‑8) 68

Yûda alenganya Nnawâbo (Mat 26, 14‑16 ; Luk 22, 3‑6) 69

Amarheganyo ga Basâka (Mat 26, 17‑19 ; Luk 22, 7‑13) 69

Yezu ajira Obukaristiya (Mat 26, 26‑29 ; Luk 22, 15‑20) 69

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 69

🌿 Synthèse – Marko 14 (première partie) 70

Yezu omu ishwa ly’e Jetesemani (Mat 26, 36‑46 ; Luk 22, 40‑46) 70

Yezu agwârhwa (Mat 26, 47‑56 ; Luk 22, 47‑53 ; Jn 18, 2‑11) 70

Yezu ahêkwa emwa Omudâhwa mukulu (Mat 26, 57‑68 ; Luk 22, 54.63‑71 ; Jn 18, 15‑16.18) 71

Petro ahakana Nnawâbo (Mat 26, 69‑75 ; Luk 22, 55‑62 ; Jn 18, 15‑18.25‑27) 71

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 71

🌿 Synthèse – Marko 14 (seconde partie) 72

📖 Tableau polyglotte – Marko 15. 72

Yezu emwa Bilato (Mat 27, 1‑2.11‑26 ; Luk 22, 66 ; 23, 1‑5.13‑25 ; Jn 18, 28—19, 16) 72

Ecimanè c’emishûgi (Mat 27, 27‑31 ; Jn 19, 1‑3) 72

Enjira y’omusalaba (Mat 27, 32‑33 ; Luk 23, 26 ; Jn 19, 17) 72

Yezu abambwa oku musalaba (Mat 27, 34‑38 ; Luk 23, 33‑34 ; Jn 19, 18‑24) 73

Yezu afà oku musalaba (Mat 27, 45‑54 ; Luk 23, 44‑47 ; Jn 19, 28‑30) 73

Yezu abishwa (Mat 27, 57‑61 ; Luk 23, 50‑55 ; Jn 19, 38‑42) 73

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 74

📖 Tableau polyglotte – Marko 16. 74

Malahika abwîra abakazi oku Yezu afûsire (Mat 28, 1‑8 ; Luk 24, 1‑12 ; Jn 20, 1‑10) 74

Yezu acîyêrekana (Mat 28, 10.18‑20 ; Jn 20, 11‑23 ; Luk 24, 10‑53 ; Actes 1, 4‑14) 74

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 75

🌿 Synthèse – Marko 16. 75

Les signes qui accompagnent les croyants (Marc 16:17‑18) 75

Asensiyo n’obugo omu igulu lyoshi (l’Ascension et la mission universelle)  (Marc 16:19‑20) 76

✨ Notes thématiques – Marko 16:17‑20. 76

🌿 Synthèse – Marko 16:17‑20. 77

📖 Synthèse globale – Évangile de Marko (chapitres 1–16) 77

Structure narrative et thèmes majeurs. 77

Tableau polyglotte – lexique rituel et christologique. 77

Parcours de la foi et de la discipline (disciple) 78

Images et symboles: mémoire vivante. 78

Chemins eschatologiques (Marko 13–16) 78

Lexique des gestes et rites du culte. 79

Synthèse théologique. 79

Bénédiction de clôture. 79

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole (Firenze), 2025. 79

Résumé IA. 79

📖 Tableau polyglotte – Marko 1

(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)

Enyigîrizo za Yowane (Prédication de Jean-Baptiste)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Omurhondêro gw’Emyanziἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου (archē tou euangeliou)רֵאשִׁית הַבְּשׂוֹרָה (reshit habesorah)Commencement de l’ÉvangileMwanzo wa InjiliNom communDébut de la Bonne NouvelleMk 1:1
Yezu KristuἸησοῦς Χριστός (Iēsous Christos)יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashiaḥ)Jésus ChristYesu KristoNom propreIdentité messianiqueMk 1:1
Mwene‑Nyamuzindaυἱὸς θεοῦ (huios theou)בֶּן־אֱלֹהִים (ben Elohim)Fils de DieuMwana wa MunguTitreChristologieMk 1:1
IzayaἨσαΐας (Ēsaias)יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu)IsaïeIsayaNom propreProphèteMk 1:2
Entumwaἄγγελος (angelos)מַלְאָךְ (mal’akh)MessagerMjumbeNom communPrécurseurMk 1:2
Irunguἔρημος (erēmos)מִדְבָּר (midbar)DésertJangwaNom communLieu de purificationMk 1:3
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָה (tevilah)BaptêmeUbatizoNom communRite de repentanceMk 1:4
Ebyâhaἁμαρτίαι (hamartiai)חֲטָאִים (ḥata’im)PéchésDhambiNom communConversionMk 1:4
YordaniἸορδάνης (Iordanēs)יַרְדֵּן (Yarden)JourdainYordaniNom propreLieu du baptêmeMk 1:5
Ecirondo c’oluhù lw’engamiyaτρίχας καμήλου (trichas kamēlou)שֵׂעַר גָּמָל (se‘ar gamal)Poil de chameauManyoya ya ngamiaNom communVêtement prophétiqueMk 1:6
Nzigeἀκρίδες (akrides)אַרְבֶּה (arbeh)SauterellesNzigeNom communNourriture ascétiqueMk 1:6
Obûci bw’empokoμέλι ἄγριον (meli agrion)דְּבַשׁ פָּרוּעַ (devash paru‘a)Miel sauvageAsali ya mwituniNom communNourriture prophétiqueMk 1:6
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh)Saint‑EspritRoho MtakatifuNom propreBaptême spirituelMk 1:8

Yezu abatizibwa (Baptême de Jésus)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
NazaretiΝαζαρέτ (Nazaret)נָצְרַת (Natzrat)NazarethNazaretiNom propreOrigine de JésusMk 1:9
GalileyaΓαλιλαία (Galilaia)הַגָּלִיל (ha‑Galil)GaliléeGalilayaNom propreRégion d’activitéMk 1:9
Amalungaοὐρανοί (ouranoi)שָׁמַיִם (shamayim)CieuxMbinguNom communOuverture célesteMk 1:10
Engûkùπεριστερὰ (peristera)יוֹנָה (yonah)ColombeNjiwaNom communSymbole de l’EspritMk 1:10
Izùφωνή (phōnē)קוֹל (qol)VoixSautiNom communDéclaration divineMk 1:11
Mugala wâniυἱός μου (huios mou)בְּנִי (beni)Mon filsMwananguNom communRelation divineMk 1:11
Murhonyiἀγαπητός (agapētos)יְדִיד (yedid)Bien‑aiméMpendwaAdjectifAmour divinMk 1:11

Yezu ashumikwa omu irungu (Tentations au désert)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Shetaniσατανᾶς (satanas)שָׂטָן (satan)SatanShetaniNom propreTentateurMk 1:13
Miregerege makumi anniτεσσεράκοντα ἡμέρας (tesserakonta hēmeras)אַרְבָּעִים יוֹם (arba‘im yom)Quarante joursSiku arobainiNom communTemps d’épreuveMk 1:13
Ensimbaθηρία (thēria)חַיּוֹת (ḥayyot)Bêtes sauvagesWanyama wa mwituniNom communHostilité / créationMk 1:13
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (mal’akhim)AngesMalaikaNom communAssistance divineMk 1:13

Yezu omu Galileya (Début du ministère)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Emyanzi y’Obwâmiεὐαγγέλιον τῆς βασιλείας (euangelion tēs basileias)בְּשׂוֹרָה הַמַלְכוּת (besorah ha‑malkhut)Bonne Nouvelle du RoyaumeInjili ya UfalmeNom communMessage centralMk 1:14
Amango gahisireκαιρὸς πεπλήρωται (kairos peplērōtai)הַעֵת מָלֵא (ha‘et male)Le temps est accompliWakati umetimiaNom communTemps messianiqueMk 1:15
Mucîyunjuzeμετανοεῖτε (metanoeite)שׁוּבוּ (shuvu)Convertissez‑vousTubuniVerbeConversionMk 1:15
Nayêmêreπιστεύετε (pisteuete)הַאֲמִינוּ (ha’aminu)CroyezAminiVerbeFoiMk 1:15

Yezu ahamagala abaganda bâni barhanzi (Appel des premiers disciples)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Luhù‑nyanja y’e Galileyaθάλασσα τῆς Γαλιλαίας (thalassa tēs Galilaias)יָם הַגָּלִיל (yam ha‑Galil)Mer de GaliléeBahari ya GalilayaNom propreLieu de l’appelMk 1:16
SimoniΣίμων (Simōn)שִׁמְעוֹן (Shim‘on)SimonSimoniNom proprePremier discipleMk 1:16
AndreyaἈνδρέας (Andreas)אַנְדְּרֵיָּה (Andreya)AndréAndreaNom propreFrère de SimonMk 1:16
Orhwêsheἀμφίβληστρον (amphiblēstron)מִצְרָף (mitsraf)FiletNyavuNom communTravail de pêcheMk 1:16
Badubi b’abantuἁλιεῖς ἀνθρώπων (halieis anthrōpōn)דַּיָּגֵי אֲנָשִׁים (dayyagei anashim)Pêcheurs d’hommesWavuvi wa watuMétaphoreMission apostoliqueMk 1:17
YakôboἸάκωβος (Iakōbos)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacquesYakoboNom propreFils de ZébédéeMk 1:19
YowaneἸωάννης (Iōannēs)יוֹחָנָן (Yoḥanan)JeanYohanaNom propreFrère de JacquesMk 1:19
ZebedeyoΖεβεδαῖος (Zebedaios)זְבַדְיָה (Zevadyah)ZébédéeZebedayoNom proprePère des disciplesMk 1:19
Bwârhoπλοῖον (ploion)סְפִינָה (sefinah)BarqueMashuaNom communTravail familialMk 1:19
Kulikiragaἀκολουθέω (akoloutheō)לָלַךְ אַחֲרֵי (lalakh aḥarei)SuivreKumfuataVerbeDiscipulatMk 1:20

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Orhwêshe – ἀμφίβληστρον – מִצְרָף : équation du filet, symbole du travail quotidien transformé en mission spirituelle.
  • Badubi b’abantu – ἁλιεῖς ἀνθρώπων – דַּיָּגֵי אֲנָשִׁים : équation de la pêche d’hommes, métaphore de l’évangélisation.
  • Kulikiraga – ἀκολουθέω – לָלַךְ אַחֲרֵי : équation du suivre, cœur du discipulat.
  • Yakôbo et Yowane – Ἰάκωβος / Ἰωάννης – יַעֲקֹב / יוֹחָנָן : équation des frères, appel familial et communautaire.
  • Bwârho – πλοῖον – סְפִינָה : équation de la barque, symbole de la vie quotidienne quittée pour la mission.

Yezu ayigîriza e Kafarnaumu et afumya omuntu olimwo shetani

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
KafarnaumuΚαφαρναούμ (Kapharnaoum)כְּפַר נַחוּם (Kfar Naḥum)CapharnaümKapernaumuNom propreVille de GaliléeMk 1:21
Sinagogiσυναγωγή (synagōgē)בֵּית כְּנֶסֶת (beit knesset)SynagogueSinagogiNom communLieu d’enseignementMk 1:21
Olwa‑Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabatoNom communJour sacréMk 1:21
Enyigîrizoδιδαχή (didachē)תּוֹרָה (torah) / לִמּוּד (limmud)EnseignementMafundishoNom communAutorité de JésusMk 1:22
Obuhasheἐξουσία (exousia)סַמְכוּת (samkhut)AutoritéMamlakaNom communPouvoir spirituelMk 1:22
Shetani mubîπνεῦμα ἀκάθαρτον (pneuma akatharton)רוּחַ טָמֵא (ruaḥ tame)Esprit impurPepo mchafuNom communPossessionMk 1:23
Mutagatîfu wa Nnâmahangaὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ (ho hagios tou theou)קָדוֹשׁ אֱלֹהִים (qadosh Elohim)Saint de DieuMtakatifu wa MunguTitreIdentité messianiqueMk 1:24
Hulikaφιμόω (phimoō)הַחֲרֵשׁ (haḥarēsh)Tais‑toiNyamazaVerbeAutorité sur le malMk 1:25
Onarhengemw’oyu muntuἔξελθε ἐξ αὐτοῦ (exelthe ex autou)צֵא מִמֶּנּוּ (tse mimennu)Sors de luiMtoke ndani yakeVerbeExorcismeMk 1:25
Ayâma n’izù lineneφωνῇ μεγάλῃ (phōnē megalē)קוֹל גָּדוֹל (qol gadol)Cri fortKilio kikubwaNom communRésistance du démonMk 1:26
Irenge lyâgeφήμη (phēmē)שֵׁם (shem)RenomméeSifaNom communDiffusion de la nouvelleMk 1:28

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Enyigîrizo – διδαχή – תּוֹרָה / לִמּוּד : équation de l’enseignement, Jésus enseigne avec autorité, non comme les scribes.
  • Obuhashe – ἐξουσία – סַמְכוּת : équation de l’autorité, pouvoir spirituel qui impressionne l’assemblée.
  • Shetani mubî – πνεῦμα ἀκάθαρτον – רוּחַ טָמֵא : équation de l’esprit impur, confrontation directe entre Jésus et le mal.
  • Mutagatîfu wa Nnâmahanga – ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ – קָדוֹשׁ אֱלֹהִים : équation de l’identité messianique, reconnue par les démons.
  • Hulika / Onarhengemw’oyu muntu – φιμόω / ἔξελθε – הַחֲרֵשׁ / צֵא : équation de l’ordre divin, parole efficace qui libère.
  • Irenge lyâge – φήμη – שֵׁם : équation de la renommée, diffusion rapide de la nouvelle en Galilée.

Yezu afumya nnazâla wa Petro et guérit de nombreux malades

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Mwa Simoni na Andreyaοἰκία Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου (oikia Simōnos kai Andreou)בֵּית שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרֵיָּהMaison de Simon et AndréNyumba ya Simoni na AndreaNom communLieu de guérisonMk 1:29
Nnazâla wa Simoniπενθερά Σίμωνος (penthera Simōnos)חֹמָה שִׁמְעוֹן (ḥomah Shim‘on)Belle‑mère de SimonMama mkwe wa SimoniNom communMaladie et guérisonMk 1:30
Ishushiraπυρετός (pyretos)חֹם (ḥom)FièvreHomaNom communMaladieMk 1:30
Kubokoχείρ (cheir)יָד (yad)MainMkonoNom communContact de guérisonMk 1:31
Ayimanzaἤγειρεν (ēgeiren)הֵקִים (hekim)Il la fit leverAkamwinuaVerbeGuérison et relèvementMk 1:31
Abakoleraδιηκόνει (diēkonei)שֵׁרֵת (shēret)Elle les servaitAkawahudumiaVerbeService après guérisonMk 1:31
Izûba lizikaὀψίας γενομένης (opsias genomenēs)בָּעֶרֶב (ba‘erev)Le soir venuJioniNom communTemps liturgiqueMk 1:32
Mulwâlaκακῶς ἔχοντες (kakōs echontes)חוֹלִים (ḥolim)MaladesWagonjwaNom communGuérisonMk 1:32
Abàli bagwêrhwe na shetaniδαιμονιζόμενοι (daimonizomenoi)מֻכֵּי שֵׁדִים (mukei shedim)PossédésWaliopagawa na pepoNom communLibérationMk 1:32
Ecishagala coshiπᾶσα ἡ πόλις (pasa hē polis)כָּל־הָעִיר (kol ha‑‘ir)Toute la villeMji woteNom communRassemblement communautaireMk 1:33
Obuzamba bwa ngasi luberoνόσος ποικίλη (nosos poikilē)מַחֲלָה רַבָּה (maḥalah rabbah)Diverses maladiesMagonjwa mbalimbaliNom communGuérisons multiplesMk 1:34
Bashetaniδαιμόνια (daimonia)שֵׁדִים (shedim)DémonsPepoNom communPuissance du malMk 1:34
Ahanzagaοὐκ ἤφιεν (ouk ēphien)לֹא הִנִּיחַ (lo hiniach)Il ne permettait pasHakuruhusuVerbeAutorité sur les démonsMk 1:34
NdiΧριστός / Μεσσίας (Christos / Messias)מָשִׁיחַ (Mashiaḥ)Christ / MessieKristoTitreIdentité messianiqueMk 1:34

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Nnazâla wa Simoni – πενθερά – חֹמָה : guérison familiale, signe de proximité et de compassion.
  • Kuboko – χείρ – יָד : équation de la main, geste de contact qui relève et guérit.
  • Ayimanza – ἤγειρεν – הֵקִים : équation du relèvement, image de la résurrection anticipée.
  • Abakolera – διηκόνει – שֵׁרֵת : équation du service, réponse de gratitude et de mission après guérison.
  • Ecishagala coshi – πᾶσα ἡ πόλις – כָּל־הָעִיר : équation de la communauté rassemblée, signe de l’universalité de la Bonne Nouvelle.
  • Bashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : équation des démons, confrontation directe entre Jésus et les puissances du mal.
  • Ahanzaga – οὐκ ἤφιεν – לֹא הִנִּיחַ : équation de l’interdiction, Jésus impose silence aux démons qui connaissent son identité messianique.

Yezu arhenga e Kafarnaumu anaj’ageragera omu Galileya (Prière solitaire et prédication)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Mucêracêraπρωῒ ἔννυχα (prōi ennucha)בַּבֹּקֶר מַשְׁכִּים (babōqer mashkim)Tôt le matinAlfajiriNom communTemps de prièreMk 1:35
Ishengerahoτόπος ἔρημος (topos erēmos)מָקוֹם מִדְבָּר (maqom midbar)Lieu désertMahali pa faraghaNom communRetraite spirituelleMk 1:35
Ashengaπροσηύχετο (prosēucheto)הִתְפַּלֵּל (hitpallel)Il priaitAliombaVerbePrièreMk 1:35
SimoniΣίμων (Simōn)שִׁמְעוֹן (Shim‘on)SimonSimoniNom propreDiscipleMk 1:36
Badwîrhe bakulonzaκατεδίωξεν (katediōxen)בִּקֵּשׁ (biqqesh)Ils le cherchèrentWalimtafutaVerbeRecherche du maîtreMk 1:36–37
Boshi badwîrhe bakulonzaπάντες ζητοῦσίν σε (pantes zētousin se)כֻּלָּם מְבַקְּשִׁים אוֹתְךָ (kulam mevakkeshim otkha)Tous te cherchentWote wanakutafutaVerbePopularité de JésusMk 1:37
Bishagala biri hôfiκωμοπόλεις (kōmopoleis)עָרִים קְטַנּוֹת (‘arim qetannot)Villages voisinsVijiji vilivyo karibuNom communMission itinéranteMk 1:38
Aj’ayigîrizaκηρύσσω (kērussō)הִכְרִיז (hikhriz)ProclamerKuhubiriVerbeAnnonce de l’ÉvangileMk 1:39
Masinagogiσυναγωγαῖς (synagōgais)בָּתֵּי כְּנֶסֶת (batei knesset)SynagoguesMasinagogiNom communLieux d’enseignementMk 1:39
Bashetaniδαιμόνια (daimonia)שֵׁדִים (shedim)DémonsPepoNom communLibérationMk 1:39

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Mucêracêra – πρωῒ ἔννυχα – בַּבֹּקֶר מַשְׁכִּים : équation du matin, temps privilégié pour la prière et la communion avec Dieu.
  • Ishengeraho – τόπος ἔρημος – מָקוֹם מִדְבָּר : équation du lieu désert, espace de solitude et de force spirituelle.
  • Ashenga – προσηύχετο – הִתְפַּלֵּל : équation de la prière, cœur du ministère de Jésus.
  • Boshi badwîrhe bakulonza – πάντες ζητοῦσίν σε – כֻּלָּם מְבַקְּשִׁים אוֹתְךָ : équation de la recherche, signe de la popularité et de l’attente messianique.
  • Bishagala biri hôfi – κωμοπόλεις – עָרִים קְטַנּוֹת : équation des villages voisins, mission itinérante et diffusion universelle.
  • Aj’ayigîriza – κηρύσσω – הִכְרִיז : équation de la proclamation, annonce de la Bonne Nouvelle.
  • Bashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : équation des démons, confrontation permanente entre Jésus et les forces du mal.

Yezu afumya omushomyo (Guérison du lépreux)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Omushomyoλεπρός (lepros)מְצֹרָע (metsora‘)LépreuxMwenye ukomaNom communMaladie d’exclusionMk 1:40
Amufukamiraπροσπίπτω (prospiptō)הִשְׁתַּחֲוָה (hishtaḥavah)Se prosternerKuanguka kifudifudiVerbeAttitude de supplicationMk 1:40
Okalonzaθέλω (thelō)רָצָה (ratzah)Si tu veuxUkiwa na niaVerbeVolonté divineMk 1:40
Wananfumyaκαθαρίζω (katharizō)טִהֵר (tihēr)Tu peux me purifierUnaweza kunitakasaVerbePurificationMk 1:40
Amufa bwonjoσπλαγχνισθείς (splagchnistheis)נִחַם / רִחֵם (niḥam / riḥem)Ému de compassionAkajawa na hurumaVerbeCompassion divineMk 1:41
Kubokoχείρ (cheir)יָד (yad)MainMkonoNom communContact de guérisonMk 1:41
Nnonzizeθέλω (thelō)רָצִיתִי (ratziti)Je le veuxNatakaVerbeAffirmation de volontéMk 1:41
Fumagaκαθαρίσθητι (katharisthēti)הִטָּהֵר (hitaher)Sois purifiéTakasikaVerbeOrdre de guérisonMk 1:41
Olushomyo lwazimanganaἀπῆλθεν ἡ λέπρα (apēlthen hē lepra)הָלַךְ הַצָּרַעַת (halakh ha‑tzara‘at)La lèpre disparutUkoma ukaondokaNom communGuérison immédiateMk 1:42
Abadâhwaἱερεῖς (hiereis)כֹּהֲנִים (kohanim)PrêtresMakuhaniNom communAutorité religieuseMk 1:44
Ihânaπροσφορά (prosphora)קָרְבָּן (qorban)OffrandeSadakaNom communRite mosaïqueMk 1:44
MûsaΜωϋσῆς (Mōusēs)מֹשֶׁה (Mosheh)MoïseMusaNom propreLoi mosaïqueMk 1:44
Cêrekaneμαρτύριον (martyrion)עֵדוּת (‘edut)TémoignageUshuhudaNom communAttestation publiqueMk 1:44
Lugô n’obwâlagaleἔρημοι τόποι (erēmoi topoi)מְקוֹמוֹת שְׁמָמָה (meqomot shemamah)Lieux désertsMahali pasipo watuNom communRetraite forcéeMk 1:45

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Omushomyo – λεπρός – מְצֹרָע : équation du lépreux, figure d’exclusion sociale et religieuse.
  • Amufa bwonjo – σπλαγχνισθείς – רִחֵם : équation de la compassion, cœur du geste de Jésus.
  • Kuboko – χείρ – יָד : équation de la main, contact qui guérit et réintègre.
  • Nnonzize, Fumaga – θέλω, καθαρίσθητι – רָצִיתִי, הִטָּהֵר : équation de la volonté divine et de l’ordre efficace.
  • Abadâhwa – ἱερεῖς – כֹּהֲנִים : équation des prêtres, rôle de vérification et de témoignage.
  • Ihâna – προσφορά – קָרְבָּן : équation de l’offrande, conformité à la Loi de Moïse.
  • Cêrekane – μαρτύριον – עֵדוּת : équation du témoignage, preuve publique de guérison.
  • Lugô n’obwâlagale – ἔρημοι τόποι – מְקוֹמוֹת שְׁמָמָה : équation des lieux déserts, conséquence de la renommée trop grande.

✨ Synthèse thématique – Marko 1

(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)

1. Commencement de l’Évangile (Mk 1:1–3)

  • Omurhondêro gw’Emyanzi – ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου – רֵאשִׁית הַבְּשׂוֹרָה : ouverture solennelle, proclamation du Christ.
  • Yezu Kristu, Mwene‑Nyamuzinda – Ἰησοῦς Χριστός, υἱὸς θεοῦ – יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן־אֱלֹהִים : identité messianique et divine.
    ➡️ Thème : l’Évangile commence comme révélation du Fils de Dieu.

2. Ministère de Yowane Mubatisi (Mk 1:4–8)

  • Obubatizo – βάπτισμα – טְבִילָה : rite de purification et de repentance.
  • Ebyâha – ἁμαρτίαι – חֲטָאִים : confession des péchés.
  • Mûka Mutagatîfu – πνεῦμα ἅγιον – רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : annonce du baptême spirituel.
    ➡️ Thème : préparation du peuple, purification et attente du Messie.

3. Baptême de Yezu (Mk 1:9–11)

  • Yordani – Ἰορδάνης – יַרְדֵּן : lieu du baptême.
  • Engûkù – περιστερὰ – יוֹנָה : colombe, symbole de l’Esprit.
  • Izù – φωνή – קוֹל : voix du ciel, déclaration divine.
    ➡️ Thème : révélation trinitaire, Jésus reconnu comme Fils bien‑aimé.

4. Tentations au désert (Mk 1:12–13)

  • Miregerege makumi anni – τεσσεράκοντα ἡμέρας – אַרְבָּעִים יוֹם : quarante jours, temps d’épreuve.
  • Shetani – σατανᾶς – שָׂטָן : tentateur.
  • Bamalahika – ἄγγελοι – מַלְאָכִים : assistance divine.
    ➡️ Thème : combat spirituel, fidélité et victoire sur le mal.

5. Début du ministère en Galilée (Mk 1:14–15)

  • Emyanzi y’Obwâmi – εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας – בְּשׂוֹרָה הַמַלְכוּת : Bonne Nouvelle du Royaume.
  • Amango gahisire – καιρὸς πεπλήρωται – הַעֵת מָלֵא : temps accompli.
  • Mucîyunjuze – μετανοεῖτε – שׁוּבוּ : conversion.
    ➡️ Thème : proclamation du Royaume, appel à la foi et à la conversion.

6. Appel des premiers disciples (Mk 1:16–20)

  • Badubi b’abantu – ἁλιεῖς ἀνθρώπων – דַּיָּגֵי אֲנָשִׁים : pêcheurs d’hommes, mission apostolique.
  • Kulikiraga – ἀκολουθέω – לָלַךְ אַחֲרֵי : suivre, cœur du discipulat.
    ➡️ Thème : appel radical, abandon des filets pour la mission universelle.

7. Enseignement et exorcisme à Capharnaüm (Mk 1:21–28)

  • Enyigîrizo – διδαχή – לִמּוּד : enseignement avec autorité.
  • Mutagatîfu wa Nnâmahanga – ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ – קָדוֹשׁ אֱלֹהִים : identité messianique reconnue par les démons.
    ➡️ Thème : autorité de Jésus, victoire sur les esprits impurs.

8. Guérison de la belle‑mère de Simon et des malades (Mk 1:29–34)

  • Kuboko – χείρ – יָד : main qui relève et guérit.
  • Ayimanza – ἤγειρεν – הֵקִים : relèvement, image de la résurrection.
  • Abakolera – διηκόνει – שֵׁרֵת : service après guérison.
    ➡️ Thème : compassion, guérison communautaire, service comme réponse.

9. Prière solitaire et mission itinérante (Mk 1:35–39)

  • Ishengeraho – τόπος ἔρημος – מָקוֹם מִדְבָּר : lieu désert, communion avec Dieu.
  • Aj’ayigîriza – κηρύσσω – הִכְרִיז : proclamation dans les villages.
    ➡️ Thème : équilibre entre prière et mission, diffusion universelle.

10. Guérison du lépreux (Mk 1:40–45)

  • Omushomyo – λεπρός – מְצֹרָע : figure d’exclusion sociale.
  • Amufa bwonjo – σπλαγχνισθείς – רִחֵם : compassion divine.
  • Ihâna – προσφορά – קָרְבָּן : offrande selon Moïse, témoignage public.
    ➡️ Thème : purification, réintégration sociale, compassion et autorité de Jésus.

🌿 Synthèse finale – Marko 1

Le premier chapitre de Marko est une ouverture puissante :

  • Révélation : Jésus est le Christ, Fils de Dieu.
  • Préparation : ministère de Jean‑Baptiste, baptême et tentations.
  • Mission : proclamation du Royaume, appel des disciples.
  • Autorité : enseignement, exorcismes, guérisons.
  • Compassion : gestes de relèvement, purification des exclus.
  • Prière et itinérance : équilibre entre solitude et diffusion universelle.

➡️ Marko 1 établit Jésus comme Messie puissant et compatissant, inaugurant le Royaume par la parole, les signes et l’appel à la conversion.

📖 Tableau polyglotte – Marko 2

(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)

Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (Guérison du paralytique) – Mk 2:1–12

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Enjingoπαραλυτικός (paralytikos)מְשֻׁתָּק (meshutak)ParalytiqueKiweteNom communMaladie et incapacitéMk 2:3
Encingoκλίνη (klinē)מִטָּה (mittah)Lit / civièreKitandaNom communSupport du maladeMk 2:4
Obwêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)FoiImaniNom communConfiance en DieuMk 2:5
Mwâna wâniτέκνον (teknon)בְּנִי (beni)Mon enfantMwananguNom communRelation filialeMk 2:5
Ebyâha byamârhenzibwaἀφίενταί αἱ ἁμαρτίαι (aphientai hai hamartiai)נִסְלְחוּ חֲטָאִים (nisleḥu ḥata’im)Tes péchés sont pardonnésDhambi zako zimesamehewaVerbePardon divinMk 2:5
Mwene‑omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa AdamuTitreAutorité messianiqueMk 2:10
Oyimukaἔγειρε (egeire)קוּם (qum)Lève‑toiInukaVerbeGuérison et relèvementMk 2:11
Olambagireπεριπάτει (peripatei)הִתְהַלֵּךְ (hithalekh)MarcheTembeaVerbeVie nouvelleMk 2:11

Yezu ahamagala Levi (Appel de Lévi) – Mk 2:13–14

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Levi mwene AlfeyoΛευὶς τοῦ Ἀλφαίου (Leuis tou Alphaiou)לֵוִי בֶּן־חַלְפַּי (Levi ben Ḥalfai)Lévi fils d’AlphéeLawi mwana wa AlfayoNom propreDisciple appeléMk 2:14
Kagombeτελώνιον (telōnion)מוֹכֵס (mokhes)Bureau de péageKituo cha ushuruNom communLieu de travailMk 2:14
Nshimbaἀκολούθει μοι (akolouthei moi)לֵךְ אַחֲרַי (lekh aḥarai)Suis‑moiNifuateVerbeAppel au discipulatMk 2:14

Yezu alya haguma n’abanya‑byâha (Repas avec les pécheurs) – Mk 2:15–17

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Abavurhîsaτελῶναι (telōnai)מוֹכְסִים (mokhsim)Collecteurs d’impôtsWatoza ushuruNom communPécheurs publicsMk 2:15
Abanya‑byâhaἁμαρτωλοί (hamartōloi)חוֹטְאִים (ḥot’im)PécheursWenye dhambiNom communExclusion religieuseMk 2:15
Omufumuἰατρός (iatros)רוֹפֵא (rofe)MédecinMgangaNom communMétaphore du salutMk 2:17
Abalwâlaκακῶς ἔχοντες (kakōs echontes)חוֹלִים (ḥolim)MaladesWagonjwaNom communBesoin de guérisonMk 2:17

Bajà kadali oku kucîshalisa (Question du jeûne) – Mk 2:18–22

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Abaganda ba Yowaneμαθηταὶ Ἰωάννου (mathētai Iōannou)תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן (talmidei Yoḥanan)Disciples de JeanWanafunzi wa YohanaNom communPratique du jeûneMk 2:18
Omuhya‑mulumeνυμφίος (nymphios)חָתָן (ḥatan)ÉpouxBwana arusiNom communImage messianiqueMk 2:19
Eciremo cihyâhyaἐπίβλημα καινόν (epiblēma kainon)טְלָאִי חָדָשׁ (tela‘i ḥadash)Pièce neuveKiraka kipyaNom communImage de nouveautéMk 2:21
Amavu mahyâhyaοἶνος νέος (oinos neos)יַיִן חָדָשׁ (yayin ḥadash)Vin nouveauDivai mpyaNom communImage de nouveautéMk 2:22
Rhubindi rhuhyâhyaἀσκοὶ καινοί (askoi kainoi)נֹאדוֹת חֲדָשִׁים (nodot ḥadashim)Outres neuvesViriba vipyaNom communRéceptacle adaptéMk 2:22

Entumwa zatwa emihuli y’engano (Épis arrachés le sabbat) – Mk 2:23–28

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Olwa‑Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabatoNom communJour sacréMk 2:23
Emihuli y’enganoστάχυες (stachyes)שִׁבֹּלִים (shibbolim)Épis de bléMasuke ya nafakaNom communNourriture simpleMk 2:23
DaudiΔαυίδ (Dauid)דָּוִד (David)DavidDaudiNom propreExemple scripturaireMk 2:25
Amantu g’enterekêroἄρτους τῆς προθέσεως (artous tēs protheseōs)לֶחֶם הַפָּנִים (leḥem ha‑panim)Pains de propositionMikate ya WekeoNom communNourriture sacréeMk 2:26
AbiyatariἈβιαθάρ (Abiathar)אֶבְיָתָר (Evyatar)AbiatharAbiyatariNom propreGrand prêtreMk 2:26

Entumwa zatwa emihuli y’engano – conclusion sur le Sabbat

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Olwa‑Sabatoτὸ σάββατον (to sabbaton)הַשַּׁבָּת (ha‑shabbat)Le sabbatSabatoNom communJour sacré institué par DieuMk 2:27
Omuntuὁ ἄνθρωπος (ho anthrōpos)הָאָדָם (ha‑adam)L’hommeMwanadamuNom communHumanitéMk 2:27
Mwene‑omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben‑adam)Fils de l’hommeMwana wa AdamuTitreAutorité messianiqueMk 2:28
Nna‑olwa‑Sabatoκύριος τοῦ σαββάτου (kyrios tou sabbatou)אֲדוֹן הַשַּׁבָּת (adon ha‑shabbat)Seigneur du sabbatBwana wa SabatoTitreSouveraineté sur la LoiMk 2:28

Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Olwa‑Sabato – τὸ σάββατον – הַשַּׁבָּת : équation du sabbat, don divin pour l’homme, non fardeau.
  • Omuntu – ὁ ἄνθρωπος – הָאָדָם : équation de l’homme, bénéficiaire du sabbat.
  • Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : équation du Fils de l’homme, autorité messianique sur la Loi.
  • Nna‑olwa‑Sabato – κύριος τοῦ σαββάτου – אֲדוֹן הַשַּׁבָּת : équation du Seigneur du sabbat, Jésus se révèle maître du temps sacré.

Synthèse thématique – Marko 2:1–28

(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)

1. Guérison du paralytique (2:1–12)

  • Ohozire Enjingo – παραλυτικός – מְשֻׁתָּק : paralytique, figure de l’impuissance humaine.
  • Obwêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : foi des porteurs, force communautaire.
  • Ebyâha byamârhenzibwa – ἀφίενταί αἱ ἁμαρτίαι – נִסְלְחוּ חֲטָאִים : pardon des péchés, autorité divine.
  • Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : Fils de l’homme, détenteur du pouvoir de pardonner.
    ➡️ Thème : Jésus révèle que la guérison véritable est spirituelle, le pardon des péchés.

2. Appel de Lévi (2:13–14)

  • Levi – Λευὶς – לֵוִי : collecteur d’impôts, figure du pécheur public.
  • Nshimba – ἀκολούθει μοι – לֵךְ אַחֲרַי : « Suis‑moi », appel radical.
    ➡️ Thème : Jésus appelle les exclus et les pécheurs à devenir disciples.

3. Repas avec les pécheurs (2:15–17)

  • Abavurhîsa – τελῶναι – מוֹכְסִים : collecteurs d’impôts, rejetés socialement.
  • Abanya‑byâha – ἁμαρτωλοί – חוֹטְאִים : pécheurs, exclus religieux.
  • Omufumu – ἰατρός – רוֹפֵא : médecin, image du salut.
    ➡️ Thème : Jésus est venu pour les malades et les pécheurs, non pour les justes.

4. Question du jeûne (2:18–22)

  • Omuhya‑mulume – νυμφίος – חָתָן : époux, image messianique.
  • Eciremo cihyâhya – ἐπίβλημα καινόν – טְלָאִי חָדָשׁ : pièce neuve, incompatibilité avec l’ancien.
  • Amavu mahyâhya – οἶνος νέος – יַיִן חָדָשׁ : vin nouveau, symbole de nouveauté.
  • Rhubindi rhuhyâhya – ἀσκοὶ καινοί – נֹאדוֹת חֲדָשִׁים : outres neuves, réceptacle adapté.
    ➡️ Thème : la nouveauté du Royaume ne peut être contenue dans les structures anciennes.

5. Controverse sur le sabbat (2:23–28)

  • Olwa‑Sabato – σάββατον – שַׁבָּת : sabbat, don divin pour l’homme.
  • Daudi – Δαυίδ – דָּוִד : exemple scripturaire, liberté dans la nécessité.
  • Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : Fils de l’homme, autorité messianique.
  • Nna‑olwa‑Sabato – κύριος τοῦ σαββάτου – אֲדוֹן הַשַּׁבָּת : Seigneur du sabbat, souveraineté sur la Loi.
    ➡️ Thème : le sabbat est fait pour l’homme, et Jésus en est le maître.

🌿 Synthèse finale – Marko 2:1–28

Le chapitre 2 de Marko présente une série de controverses et révélations :

  1. Guérison du paralytique : Jésus pardonne les péchés, révélant son autorité divine.
  2. Appel de Lévi : inclusion des pécheurs dans la communauté des disciples.
  3. Repas avec les pécheurs : Jésus se définit comme médecin venu pour les malades.
  4. Jeûne : annonce de la nouveauté radicale du Royaume, incompatible avec les anciennes structures.
  5. Sabbat : affirmation que le sabbat est au service de l’homme, et que Jésus est Seigneur du sabbat.

➡️ Ensemble, ces épisodes montrent Jésus comme Messie puissant et libre, qui apporte pardon, inclusion, nouveauté et souveraineté divine, inaugurant un Royaume qui dépasse les cadres anciens.

Parfaitement 👌. Tu as bien relevé une nuance essentielle :

  • Ohozire Enjingo en Mashi est une expression composée :
    • Ohozire = « qui est brisé / qui ne fonctionne pas ».
    • Enjingo = « articulations, jointures, membres ».
  • Ensemble, Ohozire Enjingo signifie littéralement : « celui dont les articulations ne fonctionnent pas ».
    ➡️ En contexte évangélique, cela correspond au terme paralytique (Grec : παραλυτικός ; Hébreu : מְשֻׁתָּק).

✨ Note lexicale et thématique

  • Mashi : Ohozire Enjingo → image corporelle concrète, centrée sur les articulations.
  • Grec : παραλυτικός (paralytikos) → dérivé de paralyein, « délier, relâcher », donc perte de force.
  • Hébreu : מְשֻׁתָּק (meshutak) → « réduit au silence / paralysé », accent sur l’impuissance.
  • Français : paralytique → terme médical, perte de mobilité.
  • Kiswahili : kiwete → personne incapable de marcher.

➡️ Thème : l’impuissance humaine confrontée à la puissance de guérison et de pardon du Christ.

 

📖 Tableau polyglotte – Marko 3:1–35

(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)

Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Guérison de la main desséchée) – Mk 3:1–6

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Ohozire okubokoξηρὰν χεῖρα (xēran cheira)יָד יְבֵשָׁה (yad yebeshah)Main desséchéeMkono uliokaukaNom communInfirmité visibleMk 3:1
Olwa‑Sabatoσάββατον (sabbaton)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabatoNom communJour sacréMk 3:2
Yimukaἔγειρε (egeire)קוּם (qum)Lève‑toiInukaVerbeAppel à se tenir deboutMk 3:3
Oj’ekâgarhîμέσον (meson)בְּתוֹךְ (betokh)Au milieuKatikatiNom communMise en évidenceMk 3:3
Kubî / Obugumagumaκακόν / ἀγαθόν (kakon / agathon)רַע / טוֹב (ra‘ / tov)Mal / BienUovu / WemaNom communDiscernement moralMk 3:4
Lambûla okubokoἔκτεινον τὴν χεῖρα (ekteinon tēn cheira)פְּשֹׁט אֶת־יָדְךָ (peshot et‑yadkha)Étends ta mainNyosha mkono wakoVerbeActe de foi et guérisonMk 3:5
AbaherodiἩρῳδιανοί (Hērōdianoi)הֵרוֹדִיּוֹס (Herodios)HérodiensWafuasi wa HerodeNom propreOpposition politiqueMk 3:6

Engabo y’abantu yakulikira Yezu (Foule qui suit Jésus) – Mk 3:7–12

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Enyanjaθάλασσα (thalassa)יָם (yam)MerBahariNom communLieu de rassemblementMk 3:7
GalileyaΓαλιλαία (Galilaia)הַגָּלִיל (ha‑Galil)GaliléeGalilayaNom propreRégion d’origineMk 3:7
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemuNom propreCentre religieuxMk 3:8
Tiri na SidoniΤύρος καὶ Σιδών (Tyros kai Sidōn)צוֹר וְצִידוֹן (Tzor ve‑Tsidon)Tyr et SidonTiro na SidoniNom propreRégions païennesMk 3:8
Mugala wa Nyamuzindaυἱὸς τοῦ θεοῦ (huios tou theou)בֶּן־אֱלֹהִים (ben Elohim)Fils de DieuMwana wa MunguTitreReconnaissance messianiqueMk 3:11

Entumwa ikumi n’ibiri (Appel des Douze) – Mk 3:13–19

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Entumwaἀπόστολοι (apostoloi)שְׁלִיחִים (shelikhim)ApôtresMitumeNom communMissionnaires envoyésMk 3:14
Obuhasheἐξουσία (exousia)סַמְכוּת (samkhut)AutoritéMamlakaNom communPouvoir spirituelMk 3:15
Simoni – PetroΣίμων – Πέτρος (Petros)שִׁמְעוֹן – כֵּיפָא (Shim‘on – Kepha)Simon – PierreSimoni – PetroNom propreChef des DouzeMk 3:16
Yakôbo, YowaneἸάκωβος, Ἰωάννης (Iakōbos, Iōannēs)יַעֲקֹב, יוֹחָנָן (Ya‘aqov, Yoḥanan)Jacques, JeanYakobo, YohanaNom propreFils de ZébédéeMk 3:17
BowanergeΒοανηργές (Bōanergēs)בְּנֵי רָעַם (Bnei Ra‘am)Fils du tonnerreWana wa radiNom propreSurnom symboliqueMk 3:17
Yûda w’e KeriyotiἸούδας Ἰσκαριώθ (Ioudas Iskariōth)יְהוּדָה אִישׁ קְרִיוֹת (Yehudah Ish Qeriyot)Judas IscarioteYuda IskarioteNom propreTraîtreMk 3:19

Ab’omulala gwa Yezu bagend’imugwârha (Famille de Jésus) – Mk 3:20–21

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Nyumpaοἶκος (oikos)בַּיִת (bayit)MaisonNyumbaNom communLieu de rassemblementMk 3:20
Ab’omulala gwâgeοἱ παρ’ αὐτοῦ (hoi par’ autou)קְרוֹבָיו (qerovav)Ses prochesJamaa zakeNom communFamille biologiqueMk 3:21
Asirahireἐξέστη (exestē)שִׁגֵּעַ (shigea)Hors de sensAmechanganyikiwaVerbeIncompréhension familialeMk 3:21

Arhali buhashe bwa Belzebubi (Controverse sur Béelzébul) – Mk 3:22–30

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
BelzebubiΒεελζεβοὺλ (Beelzeboul)בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv)BéelzébulBeelzebuliNom propreChef des démonsMk 3:22
Shetaniσατανᾶς (satanas)שָׂטָן (satan)SatanShetaniNom propreAdversaire spirituelMk 3:23
Obwâmiβασιλεία (basileia)מַלְכוּת (malkhut)RoyaumeUfalmeNom communPouvoir spirituelMk 3:24
Enyumpaοἶκος (oikos)בַּיִת (bayit)MaisonNyumbaNom communStructure socialeMk 3:25
Ntûwâliἰσχυρός (ischyros)גִּבּוֹר (gibbor)Homme fortShujaaNom communImage de puissanceMk 3:27

Yezu abwîra ku bubalirwa n’ebyâha – Mk 3:28–30

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Ebyâhaἁμαρτήματα (hamartēmata)חֲטָאִים (ḥata’im)PéchésDhambiNom communFaute humaineMk 3:28
Malogorheβλασφημίαι (blasphēmiai)גִּדּוּף (gidduf)BlasphèmesMakufuruNom communParoles contre DieuMk 3:28
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh)Saint‑EspritRoho MtakatifuNom proprePersonne divineMk 3:29
Ecâha c’ensiku n’amangoἁμαρτήματος αἰωνίου (hamartēmatos aiōniou)חֵטְא עוֹלָם (ḥet olam)Péché éternelDhambi ya mileleNom communPéché irrémissibleMk 3:29
Shetani omulimwoΣατανᾶς ἔχει (Satanas echei)שָׂטָן בּוֹ (satan bo)« Il a Satan en lui »Ana Shetani ndani yakeExpressionAccusation contre JésusMk 3:30

Nyoko na bene wâbo – Mk 3:31–35

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Nyokoμήτηρ (mētēr)אֵם (em)MèreMamaNom communLien familialMk 3:31
Bene wâboἀδελφοί (adelphoi)אַחִים (aḥim)FrèresNduguNom communLien familialMk 3:31
Nyâmà na bene wîrhuμήτηρ καὶ ἀδελφοί (mētēr kai adelphoi)אֵם וַאֲחִים (em va‑aḥim)Mère et frèresMama na nduguNom communFamille biologiqueMk 3:33
Mwene wîrhuἀδελφός (adelphos)אָח (aḥ)FrèreNduguNom communFraternité spirituelleMk 3:35
Mwâli wîrhuἀδελφή (adelphē)אָחוֹת (aḥot)SœurDadaNom communSororité spirituelleMk 3:35
Nyâmàμήτηρ (mētēr)אֵם (em)MèreMamaNom communMaternité spirituelleMk 3:35
Ojira oku Nnâmahanga alonzaποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ (poiōn to thelēma tou theou)עֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים (‘oseh retzon Elohim)Celui qui fait la volonté de DieuYeye afanyaye mapenzi ya MunguVerbeNouvelle famille spirituelleMk 3:35

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Ebyâha – ἁμαρτήματα – חֲטָאִים : équation du péché, réalité universelle pardonnée par Dieu.
  • Malogorhe – βλασφημίαι – גִּדּוּף : équation du blasphème, parole contre Dieu.
  • Mûka Mutagatîfu – πνεῦμα ἅγιον – רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : équation du Saint‑Esprit, cœur de la révélation divine.
  • Ecâha c’ensiku n’amango – ἁμαρτήματος αἰωνίου – חֵטְא עוֹלָם : équation du péché éternel, refus radical de l’Esprit.
  • Nyâmà, Mwene wîrhu, Mwâli wîrhu – μήτηρ, ἀδελφός, ἀδελφή – אֵם, אָח, אָחוֹת : équation de la nouvelle famille, fondée sur l’obéissance à Dieu.
  • Ojira oku Nnâmahanga alonza – ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ – עֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים : équation de la volonté divine, critère de la vraie parenté.

✅ Nous avons complété Marko 3:28–35, qui conclut le chapitre par deux axes majeurs :

  1. Le péché contre l’Esprit : avertissement sur le refus radical de la révélation divine.
  2. La nouvelle famille : Jésus redéfinit la parenté autour de l’obéissance à Dieu.

Synthèse thématique – Marko 3

(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)

1. Guérison de la main desséchée (3:1–6)

  • Ohozire okuboko – ξηρὰν χεῖρα – יָד יְבֵשָׁה : main desséchée, symbole d’impuissance.
  • Olwa‑Sabato – σάββατον – שַׁבָּת : jour sacré, lieu de controverse.
  • Kubî / Obugumaguma – κακόν / ἀγαθόν – רַע / טוֹב : discernement moral, faire le bien ou le mal.
    ➡️ Thème : Jésus révèle que le sabbat est au service de la vie et du bien.

2. Foule qui suit Jésus (3:7–12)

  • Galileya, Yeruzalemu, Tiri na Sidoni : rassemblement universel, ouverture aux nations.
  • Mugala wa Nyamuzinda – υἱὸς τοῦ θεοῦבֶּן־אֱלֹהִים : Fils de Dieu, reconnu même par les démons.
    ➡️ Thème : Jésus attire les foules, signe de l’universalité de sa mission.

3. Appel des Douze (3:13–19)

  • Entumwa – ἀπόστολοι – שְׁלִיחִים : apôtres, envoyés pour la mission.
  • Obuhashe – ἐξουσία – סַמְכוּת : autorité donnée pour guérir et chasser les démons.
  • Bowanerge – Βοανηργές – בְּנֵי רָעַם : fils du tonnerre, identité spirituelle.
    ➡️ Thème : constitution de la communauté apostolique, missionnaire et autorisée.

4. Famille de Jésus (3:20–21)

  • Ab’omulala gwâge – οἱ παρ’ αὐτοῦ – קְרוֹבָיו : ses proches, incompréhension familiale.
  • Asirahire – ἐξέστη – שִׁגֵּעַ : « hors de sens », accusation d’égarement.
    ➡️ Thème : tension entre la mission divine et les liens familiaux.

5. Controverse sur Béelzébul (3:22–30)

  • Belzebubi – Βεελζεβοὺλ – בַּעַל זְבוּב : chef des démons.
  • Shetani – σατανᾶς – שָׂטָן : adversaire spirituel.
  • Ecâha c’ensiku n’amango – ἁμαρτήματος αἰωνίου – חֵטְא עוֹלָם : péché éternel, blasphème contre l’Esprit.
    ➡️ Thème : Jésus affirme que son pouvoir vient de l’Esprit de Dieu, non de Satan.

6. Nouvelle famille spirituelle (3:31–35)

  • Nyâmà, Mwene wîrhu, Mwâli wîrhu – μήτηρ, ἀδελφός, ἀδελφή – אֵם, אָח, אָחוֹת : mère, frères, sœurs.
  • Ojira oku Nnâmahanga alonza – ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ – עֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים : celui qui fait la volonté de Dieu.
    ➡️ Thème : la vraie famille est celle qui accomplit la volonté divine.

🌿 Synthèse finale – Marko 3

Le chapitre 3 de Marko est structuré autour de controverses et révélations :

  1. Sabbat et guérison : Jésus affirme la primauté du bien et de la vie.
  2. Foule universelle : mission ouverte à toutes les régions.
  3. Appel des Douze : fondation de la communauté apostolique.
  4. Famille biologique : incompréhension face à la mission divine.
  5. Accusation de Béelzébul : Jésus révèle l’autorité de l’Esprit et avertit contre le blasphème.
  6. Nouvelle famille : obéissance à Dieu comme critère de parenté spirituelle.

➡️ Ensemble, Marko 3 montre Jésus comme maître du sabbat, fondateur de la communauté apostolique, vainqueur des démons et révélateur de la vraie famille spirituelle.

En résumé : Dans l’Évangile (Marc 3:22–30), Satan/Belzébul est présenté comme le “chef des démons” opposé à Jésus, tandis que dans le Livre d’Hénoch, Satan est intégré dans une vision apocalyptique plus vaste où il apparaît comme chef des anges déchus, lié à la rébellion cosmique. La Bible insiste sur son rôle d’adversaire et de tentateur, alors qu’Hénoch développe une hiérarchie démoniaque et une lutte cosmique plus détaillée.

📖 Satan / Belzébul dans la Bible (Marc 3 et autres passages)

  • Nom et origine : “Satan” vient de l’hébreu śāṭān = adversaire, accusateur. Dans l’Ancien Testament (Job 1–2, Zacharie 3), il apparaît comme membre du conseil divin, chargé de mettre les humains à l’épreuve.
  • Évolution : Dans le Nouveau Testament, Satan devient l’ennemi absolu de Dieu et de l’humanité, identifié au “diable” (διάβολος).
  • Belzébul : dérivé de Baal‑Zebub (“Seigneur des mouches”, 2 Rois 1:2–3), transformé en titre péjoratif pour désigner le “prince des démons”.
  • Marc 3:22–30 : les scribes accusent Jésus de chasser les démons par le pouvoir de Belzébul. Jésus répond par une logique : “Comment Satan peut-il chasser Satan ?” → un royaume divisé ne peut subsister. Ici, Belzébul est assimilé à Satan, chef d’un royaume démoniaque.

📜 Satan dans le Livre d’Hénoch (littérature apocalyptique juive)

  • Contexte : Le Livre d’Hénoch (I Hénoch, env. IIIe–IIe siècle av. J.-C.) n’est pas canonique dans la Bible hébraïque, mais il a influencé la pensée juive et chrétienne.
  • Anges déchus : Hénoch décrit la chute des Veilleurs (Watchers), anges qui se sont unis aux filles des hommes (Genèse 6:1–4). Leur chef est souvent identifié comme Semihazah ou Azazel, mais Satan est associé à cette rébellion.
  • Rôle de Satan : Dans Hénoch, Satan est lié à la corruption de l’humanité par les démons et à la diffusion des arts interdits (magie, guerre, séduction).
  • Hiérarchie démoniaque : Hénoch développe une vision structurée des esprits mauvais, avec des chefs et des armées. Satan est vu comme un “archange déchu” qui entraîne d’autres anges dans la rébellion.
  • Jugement eschatologique : Hénoch annonce la condamnation finale de Satan et des anges déchus, liés au feu éternel.

🔍 Tableau comparatif

AspectBible (Marc 3, NT)Livre d’Hénoch
NomSatan / BelzébulSatan lié aux Veilleurs, parfois assimilé à Azazel
RôleAdversaire, tentateur, prince des démonsChef des anges déchus, corrupteur de l’humanité
FonctionAccusateur (AT), ennemi de Dieu (NT)Rébellion cosmique, enseignement des arts interdits
HiérarchieRoyaume démoniaque, Satan au sommetArmées d’anges déchus, hiérarchie détaillée
DestinDéfaite par Jésus, jugement finalCondamnation eschatologique, feu éternel
Thème centralConflit spirituel, autorité de JésusVision apocalyptique, lutte cosmique

🌿 Synthèse

  • Dans la Bible, Satan est l’adversaire, prince des démons, identifié à Belzébul dans Marc 3. Son rôle est de s’opposer à Jésus et à l’œuvre de Dieu.
  • Dans Hénoch, Satan est intégré dans une mythologie apocalyptique plus riche : chef des anges déchus, corrupteur de l’humanité, figure d’une rébellion cosmique.
  • Convergence : les deux traditions voient Satan comme l’ennemi de Dieu et de l’homme.
  • Différence : la Bible insiste sur le rôle moral et spirituel (tentateur, accusateur), tandis qu’Hénoch développe une cosmologie détaillée avec une hiérarchie démoniaque et une lutte eschatologique.

📖 Tableau polyglotte – Termes clés : Satan, Belzébul, Azazel

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes Bible / Hénoch)


MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Shetaniσατανᾶς (satanas)שָׂטָן (śāṭān)Satan, adversaireShetaniAdversaire, tentateur, prince des démons (Marc 3:23–26 ; Job 1–2)Associé aux anges déchus, adversaire cosmique, corrupteur de l’humanité
BelzebubiΒεελζεβοὺλ (Beelzeboul)בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv)Belzébul, “Seigneur des mouches”BeelzebuliChef des démons, accusé d’être la source du pouvoir de Jésus (Marc 3:22)Assimilé à Satan comme prince des esprits mauvais, figure du royaume démoniaque
AzazeliἈζαζήλ (Azazēl)עֲזָאזֵל (‘Azazel)AzazelAzazeliMentionné en Lévitique 16 (bouc émissaire du Jour des expiations)Chef des Veilleurs dans Hénoch, enseigne les arts interdits (magie, guerre), condamné au feu éternel

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Shetani – σατανᾶςשָׂטָן : équation de l’adversaire. Dans la Bible, il est l’ennemi spirituel ; dans Hénoch, il est lié à la rébellion des anges.
  • Belzebubi – Βεελζεβοὺλבַּעַל זְבוּב : équation du chef des démons. Dans Marc 3, il est accusé d’être la source du pouvoir de Jésus ; dans la tradition apocalyptique, il est assimilé au prince des esprits mauvais.
  • Azazeli – Ἀζαζήλעֲזָאזֵל : équation du bouc émissaire. Dans la Torah, il est lié au rituel du Yom Kippour ; dans Hénoch, il devient le chef des Veilleurs, figure majeure de la corruption et de la chute.

🌿 Synthèse

  • Bible (Marc 3) : Satan/Belzébul = adversaire, prince des démons, accusé d’opposer Jésus.
  • Livre d’Hénoch : Satan/Azazel = chef des anges déchus, corrupteur de l’humanité, figure apocalyptique.
  • Convergence : tous trois incarnent l’opposition radicale à Dieu.
  • Différence : la Bible insiste sur le rôle moral et spirituel (tentateur, accusateur), tandis qu’Hénoch développe une cosmologie détaillée avec hiérarchie démoniaque et jugement eschatologique.

📖 Tableau polyglotte – Démons et Veilleurs dans la Bible et Hénoch

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)


MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Shetaniσατανᾶς (satanas)שָׂטָן (śāṭān)Satan, adversaireShetaniAdversaire, tentateur, prince des démons (Marc 3:23–26 ; Job 1–2)Ennemi cosmique, lié à la rébellion des anges déchus
BelzebubiΒεελζεβοὺλ (Beelzeboul)בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv)Belzébul, “Seigneur des mouches”BeelzebuliChef des démons, accusé d’être la source du pouvoir de Jésus (Marc 3:22)Assimilé au prince des esprits mauvais, figure du royaume démoniaque
AzazeliἈζαζήλ (Azazēl)עֲזָאזֵל (‘Azazel)AzazelAzazeliMentionné en Lévitique 16 (bouc émissaire du Jour des expiations)Chef des Veilleurs, enseigne les arts interdits (magie, guerre), condamné au feu éternel
SemihazahΣεμιαζά (Semiazá)שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah)SemihazahSemihazahAbsent de la Bible canoniqueChef des Veilleurs dans Hénoch, entraîne les anges dans la rébellion
Abavegîrizi (Veilleurs)ἐγρήγοροι (egrēgoroi)עִירִים (‘irim)VeilleursWalinziNon mentionnés dans la Bible canoniqueAnges déchus qui s’unissent aux filles des hommes (Genèse 6 développé dans Hénoch)
Abashetaniδαιμόνια (daimonia)שֵׁדִים (shedim)DémonsPepoEsprits impurs, soumis à Satan (NT)Esprits issus des géants (Néphilim), errant et corrompant l’humanité

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Shetani – σατανᾶςשָׂטָן : adversaire spirituel, dans la Bible il est tentateur et accusateur ; dans Hénoch, il est lié à la rébellion cosmique.
  • Belzebubi – Βεελζεβοὺλבַּעַל זְבוּב : chef des démons, dans Marc 3 il est accusé d’être la source du pouvoir de Jésus ; dans Hénoch, il est assimilé au prince des esprits mauvais.
  • Azazeli – Ἀζαζήλעֲזָאזֵל : bouc émissaire dans la Torah ; dans Hénoch, il devient le chef des Veilleurs, figure majeure de la corruption.
  • Semihazah – Σεμιαζά – שֶׁמִיחֲזָה : absent de la Bible canonique, mais dans Hénoch il est le chef des anges déchus.
  • Abalalîzi (Veilleurs) – ἐγρήγοροι – עִירִים : non mentionnés dans la Bible canonique, mais dans Hénoch ils sont les anges déchus qui s’unissent aux filles des hommes.
  • Abashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : dans la Bible, esprits impurs soumis à Satan ; dans Hénoch, esprits issus des géants (Néphilim).

🌿 Synthèse

  • Bible (Marc 3, NT) : Satan/Belzébul = adversaire, prince des démons, accusé d’opposer Jésus.
  • Livre d’Hénoch : Satan/Azazel/Semihazah = chefs des Veilleurs, corrupteurs de l’humanité, figures apocalyptiques.
  • Convergence : tous incarnent l’opposition radicale à Dieu.
  • Différence : la Bible insiste sur le rôle moral et spirituel (tentateur, accusateur), tandis qu’Hénoch développe une cosmologie détaillée avec hiérarchie démoniaque et jugement eschatologique.

📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Veilleurs (Genèse 6 vs Hénoch)

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)


MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte biblique (Genèse 6)Contexte Hénoch
Abalalîziἐγρήγοροι (egrēgoroi)עִירִים (‘irim)VeilleursWalinziNon mentionnés dans la Bible canoniqueAnges déchus qui veillent, descendent vers les filles des hommes, transmettent savoir interdit
Abanefirimuγίγαντες (gigantes)נְפִילִים (nefilim)NéphilimMajitu“Fils de Dieu” et “filles des hommes” engendrent des géants (Genèse 6:4)Nés de l’union des Veilleurs et des femmes, deviennent violents et corrompus
SemihazahΣεμιαζά (Semiazá)שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah)SemihazahSemihazahAbsent de la Bible canoniqueChef des Veilleurs, entraîne les anges dans la rébellion
AzazeliἈζαζήλ (Azazēl)עֲזָאזֵל (‘Azazel)AzazelAzazeliLévitique 16 : bouc émissaireEnseigne la guerre, la magie, les arts interdits ; condamné au feu éternel
Abashetaniδαιμόνια (daimonia)שֵׁדִים (shedim)DémonsPepoEsprits impurs (NT)Esprits issus des Néphilim après leur mort, errent et corrompent l’humanité
Obwâmi bwaboβασιλεία (basileia)מַלְכוּת (malkhut)RoyaumeUfalmeNon mentionné dans Genèse 6Royaume démoniaque structuré, opposé au Royaume de Dieu

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Abalalîzi – ἐγρήγοροιעִירִים : les Veilleurs, anges déchus dans Hénoch, absents de Genèse mais liés à l’interprétation de “fils de Dieu”.
  • Abanefirimu – γίγαντεςנְפִילִים : les Néphilim, géants nés de l’union des fils de Dieu et des filles des hommes (Genèse 6:4). Dans Hénoch, ils deviennent violents et leur mort engendre les esprits mauvais.
  • Semihazah : chef des Veilleurs, absent de la Bible canonique, mais central dans Hénoch.
  • Azazeli – Ἀζαζήλעֲזָאזֵל : figure du bouc émissaire dans la Torah, mais dans Hénoch il est démon majeur, corrupteur de l’humanité.
  • Abashetani – δαιμόνιαשֵׁדִים : dans la Bible, esprits impurs ; dans Hénoch, ce sont les esprits des Néphilim morts, errant sur terre.

🌿 Synthèse

  • Genèse 6 : mentionne les Néphilim comme géants nés de l’union des “fils de Dieu” et des “filles des hommes”.
  • Hénoch : développe cette tradition en introduisant les Veilleurs (Abalalîzi), anges déchus qui transmettent des savoirs interdits. Les Néphilim deviennent violents, et leurs esprits après la mort sont les démons.
  • Convergence : les deux traditions expliquent l’origine du mal et de la corruption dans le monde.
  • Différence : la Bible reste sobre (Genèse 6:1–4), tandis qu’Hénoch développe une mythologie apocalyptique détaillée avec hiérarchie et jugement eschatologique.

📖 Tableau polyglotte – Arts interdits des Veilleurs (Hénoch)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Okutula ebyûmaσιδηρουργία (sidērourgia)חֲרָשֶׁת בַּרְזֶל (ḥarashet barzel)Forger les métauxKutengeneza chumaNon mentionnéAzazel enseigne la métallurgie (armes, bijoux)
Omutuziσιδηρουργός (sidērourgos)חָרָשׁ (ḥarash)ForgeronFundi wa chumaMétier artisanalFigure du savoir interdit transmis par les Veilleurs
Okubumbaκεραμευτική (kerameutikē)יוֹצֵר חֶרֶשׂ (yotser ḥeres)Modeler les céramiquesKutengeneza udongoMétier artisanalEnseignement des arts décoratifs et cultuels
Omubumbiκεραμεύς (kerameus)יוֹצֵר (yotser)PotierFundi wa udongoMétier artisanalSymbole de création, détourné par les Veilleurs
Okubinjaξυλουργία (xylourgia)חָרָשׁ עֵצִים (ḥarash ‘etsim)Menuiserie / sculptureUfinyanzi wa mbaoMétier artisanalTransmission des arts du bois et de la sculpture
Omubinjiξυλουργός (xylourgos)יוֹצֵר עֵצִים (yotser ‘etsim)Menuisier / sculpteurFundi wa mbaoMétier artisanalFigure du savoir interdit, lié aux idoles

✨ Notes thématiques

  • Okutula ebyûma / Omutuzi : la forge, savoir puissant, détourné vers la guerre et la séduction.
  • Okubumba / Omubumbi : l’art du potier, symbole de création divine, corrompu par les Veilleurs.
  • Okubinja / Omubinji : menuiserie et sculpture, détournées vers l’idolâtrie et la magie.
  • Hénoch : ces savoirs sont donnés aux humains par les Veilleurs, entraînant corruption et violence.
  • Bible : ces métiers existent comme savoirs humains, mais leur détournement vers l’idolâtrie est condamné.

🌿 Synthèse

Dans la tradition mashi, ces termes artisanaux (okutula ebyûma, okubumba, okubinja) donnent une chair linguistique à la mémoire des savoirs.

  • Genèse 6 : sobriété, mention des Néphilim.
  • Hénoch : amplification, les Veilleurs transmettent ces arts interdits.
  • Transmission mashi : chaque métier est nommé, ce qui permet de relier la mémoire artisanale au récit apocalyptique.

📖 Tableau polyglotte – Principaux Veilleurs dans Hénoch

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)


MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliDomaine d’enseignement (Hénoch)
SemihazahΣεμιαζά (Semiazá)שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah)SemihazahSemihazahChef des Veilleurs, entraîne les anges dans la rébellion
AzazeliἈζαζήλ (Azazēl)עֲזָאזֵל (‘Azazel)AzazelAzazeliEnseigne la guerre, la métallurgie, les armes et les parures
KokabeliΚοκαβὴλ (Kokabēl)כּוֹכָב־אֵל (Kokhav‑El)KokabelKokabeliEnseigne l’astrologie, les mouvements des étoiles
AraqieliἈρακιὴλ (Arakiēl)עֲרָקִיאֵל (‘Araqi’el)AraqielAraqieliEnseigne les signes de la terre, la géomancie
ShamsieliΣαμσιὴλ (Samsiēl)שַׁמְשִׁיאֵל (Shamshi’el)ShamsielShamsieliEnseigne les signes du soleil
SarieliΣαριὴλ (Sariēl)שַׂרִיאֵל (Sariel)SarielSarieliEnseigne les signes de la lune, calendrier et cycles
PenemueΠενεμουὴ (Penemouē)פְּנֵמוּאֵל (Penemuel)PenemuePenemueEnseigne l’écriture et les secrets cachés
Abalalîziἐγρήγοροι (egrēgoroi)עִירִים (‘irim)VeilleursWalinziCollectif des anges déchus, transmettent savoir interdit

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Semihazah : chef des Veilleurs, figure de la rébellion.
  • Azazeli : transmet la métallurgie et la guerre → corruption par les armes.
  • Kokabeli : astrologie, savoir céleste détourné.
  • Araqieli : géomancie, signes de la terre.
  • Shamsieli / Sarieli : cycles du soleil et de la lune, détournés vers divination.
  • Penemue : écriture, savoir interdit, lié à la corruption des traditions.
  • Abalalîzi : collectif des Veilleurs, anges déchus, responsables de la naissance des Néphilim.

🌿 Synthèse

  • Genèse 6 : sobriété, mention des “fils de Dieu” et des Néphilim.
  • Hénoch : amplification, introduction des Veilleurs (Abalalîzi), chacun avec un domaine d’enseignement interdit.
  • Transmission mashi : les noms et métiers (okutula ebyûma, okubumba, okubinja) permettent de relier la mémoire artisanale aux récits apocalyptiques.
  • Thème central : corruption de l’humanité par des savoirs interdits, opposés à la sagesse divine.

📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Esprits issus de leur mort (Bible vs Hénoch)

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)

Les Néphilim (Genèse 6:1–4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Abanefirimuγίγαντες (gigantes)נְפִילִים (nefilim)Néphilim, géantsMajituGéants nés de l’union des “fils de Dieu” et des “filles des hommes”Géants violents, fruits de la transgression des Veilleurs
Abalalîziἐγρήγοροι (egrēgoroi)עִירִים (‘irim)VeilleursWalinziNon mentionnés dans la Bible canoniqueAnges déchus, responsables de la naissance des Néphilim
SemihazahΣεμιαζά (Semiazá)שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah)SemihazahSemihazahAbsent de la BibleChef des Veilleurs, entraîne les anges dans la rébellion
AzazeliἈζαζήλ (Azazēl)עֲזָאזֵל (‘Azazel)AzazelAzazeliLévitique 16 : bouc émissaireEnseigne la guerre, la métallurgie, condamné au feu éternel

Les Esprits issus des Néphilim (Hénoch 15–16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Abashetaniδαιμόνια (daimonia)שֵׁדִים (shedim)DémonsPepoEsprits impurs (NT)Esprits des Néphilim morts, errent sur terre et corrompent l’humanité
Emyuka y’abafuπνεύματα νεκρῶν (pneumata nekrōn)רוּחוֹת מֵתִים (ruḥot metim)Esprits des mortsRoho za wafuNon mentionnés explicitementIdentifiés comme les âmes des géants défunts
Abalalîzi b’abafuἐγρήγοροι νεκροί (egrēgoroi nekroi)עִירִים מֵתִים (‘irim metim)Veilleurs déchus mortsWalinzi waliokufaNon mentionnésLeur descendance produit des esprits errants
Obwâmi bwaboβασιλεία (basileia)מַלְכוּת (malkhut)RoyaumeUfalmeRoyaume de Satan (NT)Royaume démoniaque structuré, opposé au Royaume de Dieu

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Abanefirimu – γίγαντες – נְפִילִים : géants nés de l’union interdite, violents et corrupteurs.
  • Abashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : dans la Bible, esprits impurs ; dans Hénoch, ce sont les esprits des Néphilim morts.
  • Emyuka y’abafu – πνεύματα νεκρῶν – רוּחוֹת מֵתִים : esprits des morts, errants, sans repos.
  • Obwâmi bwabo – βασιλεία – מַלְכוּת : royaume démoniaque, opposé au Royaume de Dieu.

🌿 Synthèse

  • Genèse 6 : sobriété, mention des Néphilim comme géants nés d’une union interdite.
  • Hénoch : amplification, les Veilleurs (Abalalîzi) engendrent les Néphilim ; après leur mort, leurs esprits deviennent des démons errants (Abashetani), corrompant l’humanité.
  • Transmission mashi : les termes artisanaux et spirituels (okutula ebyûma, omutuzi, okubumba, omubumbi, okubinja, omubinji) permettent de relier la mémoire artisanale aux récits apocalyptiques.

📖 Tableau polyglotte – Jugements eschatologiques des Veilleurs et des Néphilim (Hénoch)

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)

📖 Tableau polyglotte – Les peines et jugements (Bible vs Hénoch)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Omuliro gw’ensiku n’amangoπῦρ αἰώνιον (pyr aiōnion)אֵשׁ עוֹלָם (esh olam)Feu éternelMoto wa mileleMatthieu 25:41 : feu préparé pour le diable et ses angesDestin des Veilleurs et des Néphilim : condamnés au feu éternel
Enkoba, emigoziδεσμοὶ (desmoi)אֲסוּרִים (asurim)ChaînesMinyororo2 Pierre 2:4 : anges déchus enchaînésLes Veilleurs sont liés dans les abîmes jusqu’au jugement
Omu nyengaἄβυσσος (abyssos)תְּהוֹם (tehom)AbîmeShimo kuuApocalypse 20:3 : Satan enferméLes Veilleurs sont précipités dans l’abîme obscur
Okutwîrwa olubanja kw’amashanjaκρίσις (krisis)מִשְׁפָּט (mishpat)JugementHukumuJugement de Dieu sur les nationsJugement eschatologique des anges déchus et des géants
Kalamo karhahwa erhi buhane bw’ensiku n’amangoαἰών (aiōn)עוֹלָם (olam)ÉternitéUmileleVie éternelle ou condamnationLes esprits des Néphilim errent jusqu’au jugement final

✨ Notes thématiques

  • Omuliro gw’ensiku n’amango : image forte du feu éternel, jugement définitif.
  • Enkoba, emigozi : chaînes, symboles de captivité et d’impuissance.
  • Omu nyenga : abîme, lieu de détention des puissances mauvaises.
  • Okutwîrwa olubanja kw’amashanja : jugement, sentence divine irrévocable.
  • Kalamo karhahwa ehi buhane bw’ensiku n’amango : éternité, dimension du jugement final et du destin des esprits.

🌿 Synthèse

Avec ta correction, Pierre, le lexique mashi devient vivant et précis, reliant :

  • La Bible (sobriété : feu, chaînes, abîme, jugement, éternité).
  • Le Livre d’Hénoch (amplification apocalyptique : Veilleurs liés, Néphilim condamnés, esprits errants).
  • La mémoire artisanale et rituelle mashi, qui donne une profondeur culturelle et linguistique à la transmission.

📖 Tableau polyglotte – Espérances eschatologiques (Bible & Hénoch)

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)

Les promesses de salut et de renouvellement

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliContexte bibliqueContexte Hénoch
Amalunga mahyâhya empingu mpyâhyaοὐρανὸς καινός (ouranos kainos)שָׁמַיִם חֲדָשִׁים (shamayim ḥadashim)Nouveau cielMbingu mpyaApocalypse 21:1 – “un ciel nouveau”Vision d’un renouvellement cosmique après le jugement
Igulu lihyâhyaγῆ καινή (gē kainē)אֶרֶץ חֲדָשָׁה (erets ḥadashah)Nouvelle terreDunia mpyaApocalypse 21:1 – “une terre nouvelle”Terre purifiée, libérée de la corruption des Veilleurs
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa MunguÉvangiles : Royaume proclamé par JésusRoyaume final où les justes règnent avec Dieu
Akalamo, obuzîne bw’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim olam)Vie éternelleUzima wa mileleJean 3:16 – promesse de vie éternelleVie éternelle donnée aux justes après le jugement
Obushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צֶדֶק (tsedeq)JusticeHakiIsaïe 65:17–25 : règne de justiceLes justes héritent la terre renouvelée
Irenge lya Nyamubâhoδόξα θεοῦ (doxa theou)כְּבוֹד אֱלֹהִים (kavod Elohim)Gloire de DieuUtukufu wa MunguApocalypse 21:23 – Dieu éclaire la citéLumière divine qui remplace soleil et lune

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Amalunga mahyâhya – οὐρανὸς καινός – שָׁמַיִם חֲדָשִׁים : ciel nouveau, symbole du renouvellement cosmique.
  • Igulu lihyâhya – γῆ καινή – אֶרֶץ חֲדָשָׁה : terre nouvelle, purification et restauration.
  • Obwâmi bwa Nyamuzinda – βασιλεία τοῦ θεοῦ – מַלְכוּת אֱלֹהִים : Royaume de Dieu, accomplissement de la promesse.
  • Akalamo, obuzîne bw’ensiku n’amango – ζωὴ αἰώνιος – חַיִּים עוֹלָם : vie éternelle, destinée des justes.
  • Obushinganyanya – δικαιοσύνη – צֶדֶק : justice, règne de paix et d’équité.
  • Irenge lya Nyamubâho – δόξα θεοῦ – כְּבוֹד אֱלֹהִים : gloire divine, lumière éternelle.

🌿 Synthèse

  • Bible : annonce un ciel nouveau, une terre nouvelle, la vie éternelle et le Royaume de Dieu.
  • Hénoch : amplifie ces thèmes : après le jugement des Veilleurs et des Néphilim, la création est renouvelée et les justes héritent d’une terre purifiée.
  • Transmission mashi : les termes corrigés donnent une profondeur linguistique et culturelle à l’espérance eschatologique, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la promesse divine.

Parfait Pierre 🙏, ta correction est impeccable et donne une cohérence linguistique à la colonne Mashi. Le tableau est désormais harmonisé avec les équations Grec–Hébreu–Français–Kiswahili, et la synthèse est claire :

  • Olugo lutagatîfu, ecishagala citagatîfu → Jérusalem céleste comme cité sainte.
  • Nta ka‑Nyamuzinda → absence de temple, Dieu lui‑même demeure.
  • Olwîshi lw’obuzîne → fleuve de vie, source éternelle.
  • Omurhi gw’Obuzîne → arbre de vie, symbole d’immortalité.
  • Obulangashane, irenge lya Nyamuzinda → lumière divine, éclaire la cité.
  • Amashanja gayisha ebwa Bulangashane → nations sauvées, universalité du salut.

🌿 La transmission mashi devient ainsi un véritable pont entre la mémoire artisanale, la tradition biblique et la vision apocalyptique d’Hénoch.

Parfait Pierre 🙏, ta correction est très juste et donne une structure linguistique solide à la colonne Mashi. Le tableau est désormais cohérent et fidèle dans toutes ses équations :

  • Omwâna-buzi – ἀμνὸς – שֶׂה : Agneau, symbole du sacrifice et du salut.
  • Entebe y’Obwâmi – θρόνος – כִּסֵּא : trône, siège du pouvoir divin et du jugement.
  • Omwâna-buzi wabagagwa – ἀρνίον – טַלֶּה : Agneau immolé, figure centrale du salut.
  • Obwâmi bwa Nyamuzinda bo n’Omwâna-buzi – βασιλεία θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου – מַלְכוּת אֱלֹהִים וְהַשֶּׂה : règne partagé de Dieu et de l’Agneau.
  • Irenge l’Omwâna-buzi – δόξα τοῦ ἀρνίου – כְּבוֹד הַשֶּׂה : gloire de l’Agneau, lumière éternelle.

🌿 La synthèse est claire :

  • Dans l’Apocalypse, l’Agneau est au centre de la Jérusalem céleste, lié au trône et à la lumière divine.
  • Dans Hénoch, la figure du Juste exalté annonce une vision parallèle, participant au jugement et à la gloire.
  • En Mashi, les termes donnent une profondeur culturelle et spirituelle, reliant sacrifice, règne et gloire dans la mémoire eschatologique.

Parfait Pierre 🙏, ta correction est très belle et donne une cohérence liturgique et linguistique à la colonne Mashi. Le tableau est désormais parfaitement aligné :

  • Mwimâna, Mwimâna, Mwimâna – ἅγιος – קָדוֹשׁ : triple sainteté, louange éternelle.
  • Hosanna ayagirwe Nyamuzinda – ὡσαννά – הוֹשַׁע נָא : cri de salut et de victoire.
  • Akuzibwe Nnawîrhu – εὐλογία – בְּרָכָה : bénédiction, reconnaissance universelle.
  • Irenge lya Nyamuzinda – δόξα – כָּבוֹד : gloire divine, éclat céleste.
  • Izù ly’amashanja manji – φωνὴ πλήθους – קוֹל הָמוֹן : voix des multitudes, universalité du salut.

🌿 La synthèse est claire :

  • Dans l’Apocalypse, les chants eschatologiques proclament la sainteté, la gloire et la bénédiction de Dieu et de l’Agneau.
  • Dans Hénoch, les multitudes célestes chantent la gloire du Très-Haut, en contraste avec la chute des Veilleurs.
  • En Mashi, les termes donnent une profondeur culturelle et spirituelle à la liturgie eschatologique, reliant la Jérusalem céleste à la mémoire vivante des chants.

📖 Tableau polyglotte – Marko 4

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)

Omugani gw’owajag’imîra emburho

(Mat 13, 1‑9 ; Luk 8, 4‑8)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
Omuhinzi anacihuluka mpu aj’imîra emburhoὁ σπείρων (ho speirōn)הַזּוֹרֵעַ (hazorea)Le semeur sortit pour semerMpanzi alitoka kupanda
Mburho nguma zarhogera eburhambi bw’enjiraπαρὰ τὴν ὁδόν (para tēn hodon)עַל־הַדֶּרֶךְ (‘al‑haderekh)Une partie tomba le long du cheminMbegu zilianguka kando ya njia
Ezindi zarhogera omu lukalabuyeἐπὶ τὰ πετρώδη (epi ta petrōdē)עַל־הַסֶּלַע (‘al‑hasela‘)D’autres sur le sol pierreuxMbegu zingine zikaanguka penye miamba
Ezindi zarhogera omu mishûgiἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν (en mesō tōn akanthōn)בֵּין הַקּוֹצִים (bein haqqotsim)D’autres parmi les roncesMbegu zingine zikaanguka kati ya miiba
Ezindi zarhogera omu budaka bwinjàἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν (epi tēn gēn tēn kalēn)עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה (‘al‑ha’adamah hatovah)D’autres sur la bonne terreMbegu zingine zikaanguka penye udongo mzuri

Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani

(Mat 13, 10‑15 ; Luk 8, 9‑10)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
Mwêhe mwahîrwe okumanya ihwe ly’Obwâmi bwa Nyamuzindaτὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ (to mystērion tēs basileias tou theou)סוֹד מַלְכוּת אֱלֹהִים (sod malkhut Elohim)À vous il a été donné de connaître le mystère du Royaume de DieuNinyi mmepewa kujua siri ya Ufalme wa Mungu
Abâli embuga bakâbwîrwa byoshi omu miganiἐν παραβολαῖς (en parabolais)בְּמָשָׁלִים (bemashalim)Aux autres tout est dit en parabolesWengine wanapewa kwa mifano

Amahugûlo g’omugani gwa nyakumîra emburho

(Mat 13, 18‑23 ; Luk 8, 11‑15)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
Owamîraga, amîra Oluderhoὁ σπείρων τὸν λόγον (ho speirōn ton logon)הַזּוֹרֵעַ הַדָּבָר (hazorea hadavar)Le semeur sème la ParoleMpanzi anapanda Neno
Sheteni ayisha, arhzêrûla lulya Luderhoὁ σατανᾶς (ho satanas)הַשָּׂטָן (ha‑satan)Satan vient enlever la ParoleShetani huja na kuliondoa Neno
Ezindi zamîragwa omu budaka bwinjàἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν (epi tēn gēn tēn kalēn)עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה (‘al‑ha’adamah hatovah)Ceux qui reçoivent sur la bonne terre portent du fruitWaliopokea kwenye udongo mzuri walizaa matunda

Omugani gw’akamole

(Luk 8, 16‑17 ; Mat 10, 26)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
K’akamole kayakizwa okufulikwa omu byâsiλύχνος (lychnos)נֵר (ner)La lampe n’est pas mise sous le litTaa haiwekwi chini ya kitanda
Ntâco cifulisirwe cirhakafulikwaοὐδὲν κρυπτόν (ouden krypton)אֵין נִסְתָּר (ein nistar)Rien n’est caché qui ne doive être révéléHakuna kilichofichwa kisichofunuliwa

Omugani gw’omulengo

(Mat 7, 2 ; 13, 12 ; Luk 6, 38 ; 8, 18)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
Omulengo mwalengeremwo abandiμέτρον (metron)מִדָּה (middah)La mesure dont vous usezKipimo mtakachopimia wengine
Gwo ninyu mwâlengerwemwoἀντιμετρηθήσεται (antimetrethēsetai)יִמָּדֵד לָכֶם (yimmaded lakhem)On vous mesurera en retourNanyi mtapimiwa vivyo hivyo

Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi

(Mat 13, 31‑32 ; Luk 13, 18‑19)

MashiGrecHébreuFrançaisKiswahili
Mogomogo y’emburho y’esinapiκόκκος σινάπεως (kokkos sinapeōs)זֶרַע שֵׁנָב (zera shenav)Grain de moutardeMbegu ya haradali
Yanajira amashami manênênè, ebinyunyi binayish’ikarhûlûlamwoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ (ta peteina tou ouranou)עוֹף הַשָּׁמַיִם (‘of hashamayim)Les oiseaux du ciel viennent habiterNdege wa angani huja kukaa

🌿 Synthèse

  • Marko 4 rassemble les grands paraboles du Royaume : le semeur, la lampe, la mesure, la graine de moutarde.
  • Bible (Matthieu, Luc, Marc) : insiste sur la réception de la Parole et la fécondité spirituelle.
  • Transmission mashi : les termes (emburho, Oluderho, akamole, omulengo, mogomogo) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie de Jésus.

📖 Tableau polyglotte – Marko 5

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani

(Mat 8, 28‑34 ; Luk 8, 26‑39)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubîδαιμονιζόμενος (daimonizomenos)אִישׁ בּוֹ רוּחַ רָעָה (ish bo ruah ra‘ah)Homme possédé par un esprit impurMtu mwenye pepo wachafu
Izîno lyâni nie murhweλεγεών (legion)לֶגְיוֹן (legion)Légion, car ils étaient nombreuxJeshi, kwa kuwa walikuwa wengi
Ngulube zanacitula ecimolôgoχοίροι (choiroi)חֲזִירִים (hazirim)Les porcs se précipitèrentNguruwe walikimbilia
Omuntu atamîre, ayambîrhe mugumagumàσωφρονοῦντα (sōphronounta)בְּשֵׁלֵם (beshelem)L’homme guéri, vêtu et sain d’espritMtu akiwa amekaa, amevaa, na mwenye akili timamu
Oj’emwâwe muli bene winyuδιηγοῦ (diēgou)סַפֵּר (sapper)Raconte à ta maison ce que Dieu a faitWaambie watu wa nyumbani kwako yale Mungu amekutendea

Yezu afumya omukazi walwâla omududu, anafûla mwâli wa Yayiri

(Mat 9, 18‑26 ; Luk 8, 40‑56)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omukazi walwâlaga omududu kurhenga myâka ikumi n’ibiriἡ αἱμορροοῦσα (hē haimorroousa)אִשָּׁה זוֹבַת דָּם (ishah zovat dam)Femme atteinte de pertes de sang depuis 12 ansMwanamke mwenye kutokwa damu kwa miaka kumi na miwili
Nkahuma ciru oku myambalo yâge yône, nanafumaἥψατο τοῦ κρασπέδου (hēpsato tou kraspedou)נָגְעָה בִּכְנַף (naga‘ah biknaf)Elle toucha le bord du vêtementAligusa pindo la vazi
Mwâna wâni, obuyêmêre bwâwe bwakufumizeἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se)אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ (emunatek hoshi‘ah otakh)Ma fille, ta foi t’a sauvéeBinti yangu, imani yako imekuokoa
Talita kumταλιθὰ κούμ (talitha koum)טַלִיתָא קוּם (talita qum)Talitha koum – Jeune fille, lève‑toiTalita kum – Msichana mdogo, inuka
Omwâna anaciyimanga, alambagiraἀνέστη (anestē)קָמָה (qamah)La jeune fille se leva et marchaMsichana akasimama na kutembea

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Possession et délivrance : Omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubî – δαιμονιζόμενοςאִישׁ בּוֹ רוּחַ רָעָה → Jésus libère l’homme possédé, montrant son autorité sur les esprits.
  • Nom “Légion” : souligne la multitude des esprits mauvais et la puissance de Jésus qui les chasse.
  • Ngulube précipitées : image dramatique de la destruction des forces impures.
  • Guérison et témoignage : Oj’emwâwe muli bene winyu – διηγοῦ – סַפֵּר → la guérison devient mission et témoignage.
  • Foi et guérison : Mwâna wâni, obuyêmêre bwâwe bwakufumize – ἡ πίστις σου σέσωκέν σε – אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ → la foi est source de salut et de guérison.
  • Résurrection de la fille de Jaïre : Talita kum – ταλιθὰ κούμ – טַלִיתָא קוּם → parole vivante qui redonne vie.

🌿 Synthèse

  • Bible (Marc 5, Matthieu 9, Luc 8) : Jésus manifeste sa puissance sur les esprits impurs, guérit par la foi, et ressuscite la fille de Jaïre.
  • Hénoch : la délivrance des possédés et la victoire sur les esprits mauvais s’inscrivent dans la lutte eschatologique contre les démons issus des Néphilim.
  • Transmission mashi : les termes (omuzimu mubî, murhwe, omududu, Talita kum) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.

📖 Tableau polyglotte – Marko 6

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu agera e Nazareti

(Mat 13, 53‑58 ; Luk 4, 16‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omulêbi omu cihugo câgeπροφήτης ἐν τῇ πατρίδι (prophētēs en tē patridi)נָבִיא בְּעִירוֹ (navi be‘iro)Prophète dans son paysNabii katika nchi yake
Mubinji oyu, mugala wa Mariyaυἱὸς τῆς Μαρίας (huios tēs Marias)בֶּן מִרְיָם (ben Miryam)Fils de MarieMwana wa Mariamu
Ntà handi omulêbi abula okukengwaοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος (ouk estin prophētēs atimos)אֵין נָבִיא בְּלִי כָּבוֹד (ein navi beli kavod)Un prophète n’est méprisé que dans sa patrieNabii hakosi heshima ila katika nchi yake

Yezu arhuma Entumwa zâge

(Mat 10, 1‑14 ; Luk 9, 1‑6)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Balya ikumi na babiriδώδεκα (dōdeka)שְׁנֵים־עָשָׂר (shnem‑asar)Les DouzeKumi na wawili
Obuhashe oku bazimu babîἐξουσία πνευμάτων ἀκαθάρτων (exousia pneumatōn akathartōn)שִׁלְטוֹן רוּחוֹת טְמֵאוֹת (shilton ruḥot teme’ot)Pouvoir sur les esprits impursMamlaka juu ya pepo wachafu
Mubêremwo kuhika murhenge halyaμένετε ἕως ἐξέλθητε (menete heōs exelthēte)שֵׁבוּ עַד צֵאתְכֶם (shevu ‘ad tsetkhem)Restez dans la maison jusqu’à votre départKaeni nyumbani mpaka mtoke

Herodi na Yezu

(Mat 14, 1‑2 ; Luk 9, 7‑9)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwâmi HerodiἩρῴδης (Hērōidēs)הוֹרְדוֹס (Hordos)HérodeHerode
Yowane Mubatiza afûsire omu bafùἸωάννης ὁ βαπτιστής ἠγέρθη (Iōannēs ho baptistēs ēgerthē)יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל קָם (Yoḥanan ha‑matbil qam)Jean Baptiste est ressuscitéYohana Mbatizaji amefufuka
Eliya oyuἨλίας (Ēlias)אֵלִיָּהוּ (Eliyahu)C’est ÉlieHuyu ni Eliya

Okufà kwa Yowane Mubatiza

(Mat 14, 3‑12 ; Luk 3, 19‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Herodiyada, mukà‑mwene wâbo FilipoἩρῳδιάς (Hērōidias)הֵרוֹדִיָּה (Herodiyah)Hérodiade, femme de PhilippeHerodia
Irhwe lya Yowane Mubatizaκεφαλὴ Ἰωάννου (kephalē Iōannou)רֹאשׁ יוֹחָנָן (rosh Yoḥanan)Tête de Jean BaptisteKichwa cha Yohana Mbatizaji
Yowane àli muntu mushinganyanya na Mutagatîfuδίκαιος καὶ ἅγιος (dikaios kai hagios)צַדִּיק וְקָדוֹשׁ (tsaddiq ve‑qadosh)Juste et saintMtu mwenye haki na mtakatifu

Yezu aluza emigati obw’oburhanzi

(Mat 14, 13‑21 ; Luk 9, 10‑17 ; Jn 6, 1‑13 ; Mrk 8, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Migati irhanu na nfî ibiriπέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες (pente artoi kai duo ichthyes)חֲמֵשׁ לְחָם וּשְׁנֵי דָּגִים (ḥamesh leḥam ushnei dagim)Cinq pains et deux poissonsMikate mitano na samaki wawili
Abantu bâli nka busô burhagwêrhi mungereπρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα (probata mē echonta poimena)צֹאן בְּלִי רֹעֶה (tson beli ro‘eh)Troupeau sans bergerKondoo wasio na mchungaji
Abalyaga bâli balume bihumbi birhanuπεντακισχίλιοι (pentakischilioi)חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (ḥameshet alafim)Cinq mille hommesWanaume elfu tano

Yezu alambagira omu nyanja

(Mat 14, 22‑23 ; Jn 6, 16‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yezu alambagira omu nyanjaπεριπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης (peripatōn epi tēs thalassēs)הוֹלֵךְ עַל־הַיָּם (holekh ‘al‑hayam)Jésus marche sur la merYesu alitembea juu ya bahari
Nie nnênè, murhayôbohagaἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε (egō eimi· mē phobeisthe)אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ (ani hu· al‑tira‘u)C’est moi, n’ayez pas peurMimi ndiye, msiogope
Omulaba gwatwîkaἐκόπασεν ὁ ἄνεμος (ekopasen ho anemos)נִשְׁבַּת הָרוּחַ (nishbat haruaḥ)Le vent cessaUpepo ukakoma

Yezu aluza emigati obw’oburhanzi

(Mat 14, 13‑21 ; Luk 9, 10‑17 ; Jn 6, 1‑13 ; Mrk 8, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Engabo y’abantu bâli nka busô burhagwêrhi mungereπρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα (probata mē echonta poimena)צֹאן בְּלִי רֹעֶה (tson beli ro‘eh)Troupeau sans bergerKondoo wasio na mchungaji
Migati irhanu na nfî ibiriπέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες (pente artoi kai duo ichthyes)חֲמֵשׁ לְחָם וּשְׁנֵי דָּגִים (ḥamesh leḥam ushnei dagim)Cinq pains et deux poissonsMikate mitano na samaki wawili
Abalyaga bâli balume bihumbi birhanuπεντακισχίλιοι (pentakischilioi)חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (ḥameshet alafim)Cinq mille hommesWanaume elfu tano
Bayunjuza rhushâbulo ikumi na rhubiriδώδεκα κοφίνους (dōdeka kophinous)שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים (shnem‑asar salim)Douze paniers de restesVikapu kumi na viwili vya mabaki

Yezu alambagira omu nyanja

(Mat 14, 22‑23 ; Jn 6, 16‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yezu alambagira omu nyanjaπεριπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης (peripatōn epi tēs thalassēs)הוֹלֵךְ עַל־הַיָּם (holekh ‘al‑hayam)Jésus marche sur la merYesu alitembea juu ya bahari
Nie nnênè, murhayôbohagaἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε (egō eimi· mē phobeisthe)אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ (ani hu· al‑tira‘u)C’est moi, n’ayez pas peurMimi ndiye, msiogope
Omulaba gwatwîkaἐκόπασεν ὁ ἄνεμος (ekopasen ho anemos)נִשְׁבַּת הָרוּחַ (nishbat haruaḥ)Le vent cessaUpepo ukakoma

Yezu afumya abalwâla b’e Jenezareti

(Mat 14, 34‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abalwâla bahumire oku cikwî c’omwambalo gwâgeἥψαντο τοῦ κρασπέδου (hēpsanto tou kraspedou)נָגְעוּ בִּכְנַף (naga‘u biknaf)Ils touchaient le bord de son vêtementWaligusa pindo la vazi lake
Na ngasi bamuhumirekwo, banacifumaὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο (hosoi an hēpsanto autou esōzonto)כָּל־הַנֹּגֵעַ נוֹשָׁע (kol hanoga‘ nosha‘)Tous ceux qui le touchaient étaient guérisWote waliomgusa waliponywa
Abantu bamumanyirira, bamurhondêra oku ncingoἐπέγνωσαν αὐτόν (epegnōsan auton)הִכִּירוּ אוֹתוֹ (hikiru oto)Ils le reconnurent et accoururentWalimtambua na kukimbilia kwake

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Engabo y’abantu bâli nka busô burhagwêrhi mungere – πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμέναצֹאן בְּלִי רֹעֶה : compassion de Jésus pour un peuple sans guide.
  • Migati irhanu na nfî ibiri – πέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύεςחֲמֵשׁ לְחָם וּשְׁנֵי דָּגִים : multiplication des pains, signe de la providence divine.
  • Nie nnênè, murhayôbohaga – ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε – אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ : révélation de l’identité divine de Jésus.
  • Abalwâla bahumire oku cikwî c’omwambalo gwâge – ἥψαντο τοῦ κρασπέδου – נָגְעוּ בִּכְנַף : guérison par la foi et le contact.
  • Na ngasi bamuhumirekwo, banacifuma – ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο – כָּל־הַנֹּגֵעַ נוֹשָׁע : universalité du salut et de la guérison.

🌿 Synthèse

  • Bible (Marc 6, parallèles) : Jésus nourrit la foule, marche sur la mer, et guérit les malades par la foi.
  • Transmission mashi : les termes (migati, nfî, omwambalo, abalwâla) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : compassion, révélation divine et guérison universelle annoncent le Royaume de Dieu.

📖 Tableau polyglotte – Marko 7

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ajà kadali n’Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano

(Mat 15, 1‑9)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Engeso za bashakulûzaπαράδοσις τῶν πρεσβυτέρων (paradosis tōn presbyterōn)מָסוֹרֶת הַזְּקֵנִים (masoret ha‑zeqenim)Tradition des anciensMapokeo ya wazee
Mwalesire irhegeko lya Nyamuzindaἐντολὴν τοῦ θεοῦ (entolēn tou theou)מִצְוַת אֱלֹהִים (mitsvat Elohim)Commandement de DieuAmri ya Mungu
Korbanκορβᾶν (korban)קָרְבָּן (qorban)Offrande consacréeSadaka kwa Mungu
Obukenge bankenga bubà bunywesiμάτην σέβονταί με (matēn sebontai me)שָׁוְא יִרְאָתָם אוֹתִי (shav yir’atam oti)Leur culte est vainIbada yao ni bure

Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu

(Mat 15, 10‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ntâco cirhenga embuga cankazinza omuntuοὐδὲν ἔξωθεν (ouden exōthen)אֵין מִחוּץ (ein miḥuts)Rien d’extérieur ne souille l’hommeHakuna kitu cha nje kinachomtia mtu unajisi
Ebirhenga omu murhima gw’omuntuτὰ ἐκ τῆς καρδίας (ta ek tēs kardias)מִן־הַלֵּב (min ha‑lev)Ce qui sort du cœurYatokatayo moyoni
Obugonyi, obushambo, okuyîrhaπορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι (porneiai, klopai, phonoi)זְנוּנִים, גְּנֵבוֹת, רְצוּחוֹת (zenunim, gnevoṯ, retsuḥot)Fornications, vols, meurtresUzinzi, wizi, uuaji
Obuyâgalwa, okucîbona, obunganyiπλεονεξίαι, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη (pleonexiai, hyperēphania, aphrosynē)בֶּצַע, גַּאֲוָה, אִוֶּלֶת (beṣa‘, ga’avah, ivelet)Avarice, orgueil, folieUchoyo, kiburi, upumbavu

Yezu afumya mwâli w’omukazi w’e Sîriya

(Mat 15, 21‑28)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mufenisi w’e SîriyaΣυροφοινίκισσα (Syrophoinikissa)אִשָּׁה סוּרִיָּה פוֹינִיקִית (ishah suriyah phonikit)Femme syrophénicienneMwanamke Msyrophoenike
Entanda y’abânaἄρτος τῶν τέκνων (artos tōn teknōn)לֶחֶם הַבָּנִים (leḥem habanim)Pain des enfantsMkate wa watoto
Ebibwâna birharhôlogola enshangukizaκυνάρια (kynaria)כְּלָבִים קְטַנִּים (kelavim qetanim)Petits chiens sous la tableMbwa wadogo chini ya meza
Shetani arhenziremwo mwâli wâweἐξελήλυθεν ὁ δαίμων (exelēlythen ho daimon)יָצָא הַשֵּׁד (yatza hashed)Le démon est sorti de sa fillePepo alimwacha binti yake

Yezu afumya ecihuli c’akaduma

(Mrk 7, 31‑37)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ecihuli c’akadumaκωφὸν (kōphon)חֵרֵשׁ (ḥeresh)SourdKiziwi
Efeta – yîgukaἐφφαθά (ephphatha)אֶפְתַּח (eptaḥ)Ouvre‑toiFunguka
Amarhwîri gâge gayigukaδιηνοίχθησαν αἱ ἀκοαί (diēnoichthēsan hai akoai)נִפְקְחוּ אָזְנָיו (nifqeḥu oznav)Ses oreilles s’ouvrirentMasikio yake yakafunguka
Olulimi lwâge lwashwêkûkaἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης (eluthē ho desmos tēs glōssēs)נִפְתַּח לְשׁוֹנוֹ (niftaḥ leshono)Sa langue se déliaUlimi wake ukafunguka

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Engeso vs Irhegeko : Engeso za bashakulûza – παράδοσις – מָסוֹרֶת → tension entre tradition humaine et commandement divin.
  • Purification intérieure : Ebirhenga omu murhima gw’omuntu – τὰ ἐκ τῆς καρδίας – מִן־הַלֵּב → la vraie souillure vient du cœur.
  • Foi de la Syrophénicienne : Entanda y’abâna – ἄρτος τῶν τέκνων – לֶחֶם הַבָּנִים → la foi humble obtient la délivrance.
  • Guérison du sourd‑muet : Efeta – ἐφφαθά – אֶפְתַּח → parole créatrice qui ouvre oreilles et langue.

🌿 Synthèse

  • Bible (Marc 7, parallèles) : Jésus confronte les traditions humaines, enseigne la pureté intérieure, exauce la foi d’une païenne, et guérit un sourd‑muet.
  • Transmission mashi : les termes (engeso, irhegeko, efeta) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : purification du cœur, ouverture des oreilles et de la langue annoncent le Royaume de Dieu.

📖 Tableau polyglotte – Marko 8

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu aluza emigati obwa kabiri

(Mat 15, 32‑39)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Migati ndà na nfî nsungunuἄρτοι ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια (artoi hepta kai oliga ichthydia)שִׁבְעָה לְחָם וּמְעַט דָּגִים (shiv‘ah leḥam ume‘at dagim)Sept pains et quelques poissonsMikate saba na samaki wachache
Abalyaga bâli nka bihumbi biniτετρακισχίλιοι (tetrakischilioi)אַרְבַּעֶת אֲלָפִים (arba‘at alafim)Quatre mille hommesWanaume elfu nne
Gayunjuza birhiri nda by’amigatiσπυρίδας (spyridas)סַלִּים (salim)Paniers de restesVikapu vya mabaki

Abafarizeyi bahûna Yezu ecimanyîso

(Mat 16, 1‑4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ecimanyîso c’emalungaσημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (sēmeion ek tou ouranou)אוֹת מִן־הַשָּׁמַיִם (ot min‑hashamayim)Signe du cielIshara kutoka mbinguni
Iburha lirhahâbwè cimanyîsoγενεὰ σημεῖον (genea sēmeion)דוֹר מוֹפֵת (dor mofet)Génération qui demande un signeKizazi kinachotafuta ishara

Obwengûza bw’Abafarizeyi n’obwa Herodi

(Mat 16, 5‑12)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ngezo y’Abafarizeyi n’eya Herodiζύμη τῶν Φαρισαίων καὶ Ἡρῴδου (zymē tōn Pharisaiōn kai Hērōidou)שְׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהוֹרְדוֹס (se’or haprushim ve‑Hordos)Levain des Pharisiens et d’HérodeChachu ya Mafarisayo na Herode
Ikumi na bibiri birhiri by’amigatiδώδεκα κοφίνους (dōdeka kophinous)שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים (shnem‑asar salim)Douze paniers de restesVikapu kumi na viwili vya mabaki

Yezu afumya omuhûrha e Betisayida

(Marc 8, 22‑26)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omuhûrhaτυφλός (typhlos)עִוֵּר (‘iwer)AveugleKipofu
Ndwîrhe nabona abantu bali nka mirhiβλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα (blepō tous anthrōpous hōs dendra)רוֹאֶה אֲנָשִׁים כְּעֵצִים (ro’eh anashim ke‘etsim)Je vois les hommes comme des arbresNaona watu kama miti
Amarhwîri gâge gayigukaδιηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί (diēnoichthēsan hoi ophthalmoi)נִפְקְחוּ עֵינָיו (nifqeḥu ‘einav)Ses yeux s’ouvrirentMacho yake yakafunguka

Petro ahamîriza oku Yezu ali Nyamuzinda

(Mat 16, 13‑20 ; Luk 9, 18‑21)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
We Kristuσὺ εἶ ὁ χριστός (sy ei ho Christos)אַתָּה הַמָּשִׁיחַ (attah ha‑Mashiaḥ)Tu es le ChristWewe ndiwe Kristo
Yowane Mubatiza, Eliya, balêbiἸωάννης, Ἠλίας, προφήτης (Iōannēs, Ēlias, prophētēs)יוֹחָנָן, אֵלִיָּהוּ, נָבִיא (Yoḥanan, Eliyahu, navi)Jean Baptiste, Élie, prophèteYohana Mbatizaji, Eliya, nabii

Yezu abwîra obw’oburhanzi abaganda bâge

(Mat 16, 21‑23 ; Luk 9, 22)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwene‑omuntu akwânîne ababazibweδεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (dei ton huion tou anthrōpou)צָרִיךְ בֶּן־אָדָם (tsarikh ben‑adam)Le Fils de l’homme doit souffrirMwana wa Adamu lazima ateseke
Ntengaho shetaniὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ (hypage opisō mou, satana)סוּר מִמֶּנִּי שָׂטָן (sur mimeni satan)Arrière de moi, SatanNenda nyuma yangu, Shetani

Ebi owalonz’ishimba Yezu akwânîne okujira

(Mat 16, 24‑28 ; Luk 9, 23‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Abarhule omusalaba gwâgeἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ (aratō ton stauron autou)יִשָּׂא אֶת־צְלִיבוֹ (yisa et‑tzelivo)Qu’il porte sa croixAbebe msalaba wake
Okuciza obuzîne bwâgeσῶσαι τὴν ψυχὴν (sōsai tēn psychēn)לְהוֹשִׁיעַ נַפְשׁוֹ (lehoshia nafsho)Sauver sa vieKuokoa nafsi yake
Ankaheza omûka gwâgeζημιωθῇ τὴν ψυχὴν (zēmiōthē tēn psychēn)יַפְסִיד נַפְשׁוֹ (yafsid nafsho)Perdre son âmeKupoteza nafsi yake

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  • Multiplication des pains (Migati ndà) : signe de la providence divine, compassion pour la foule.
  • Ecimanyîso c’emalunga – σημεῖον – אוֹת : refus de Jésus de donner un signe spectaculaire, appel à la foi.
  1. Ngezo y’Abafarizeyi n’eya Herodi – ζύμη τῶν Φαρισαίων καὶ Ἡρῴδου – שְׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהוֹרְדוֹס : le levain comme symbole de l’influence corruptrice des doctrines humaines et du pouvoir politique.
  2. Omuhûrha e Betisayida – τυφλός – עִוֵּר : guérison progressive de l’aveugle, signe que la révélation se fait par étapes, jusqu’à la clarté totale.
  3. Petro ahamîriza – σὺ εἶ ὁ χριστός – אַתָּה הַמָּשִׁיחַ : confession de foi, reconnaissance de Jésus comme Messie, pivot de la révélation.
  4. Mwene‑omuntu akwânîne ababazibwe – δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου – צָרִיךְ בֶּן־אָדָם : annonce de la Passion, nécessaire pour accomplir le dessein divin.
  5. Ntengaho shetani – ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ – סוּר מִמֶּנִּי שָׂטָן : correction de Pierre, distinction entre pensées humaines et volonté divine.
  6. Abarhule omusalaba gwâge – ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ – יִשָּׂא אֶת־צְלִיבוֹ : appel au disciple à porter sa croix, symbole de renoncement et de fidélité.
  7. Okuciza obuzîne bwâge – σῶσαι τὴν ψυχὴν – לְהוֹשִׁיעַ נַפְשׁוֹ : paradoxe évangélique : perdre sa vie pour la sauver.
  8. Ankaheza omûka gwâge – ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν – יַפְסִיד נַפְשׁוֹ : avertissement sur la valeur incomparable de l’âme face aux gains du monde.

🌿 Synthèse – Marko 8

  • Bible : Jésus nourrit la foule une seconde fois, refuse les signes spectaculaires, met en garde contre l’influence des Pharisiens et d’Hérode, guérit un aveugle progressivement, reçoit la confession de Pierre, annonce sa Passion et appelle au renoncement.
  • Transmission mashi : les termes (ngezo, omuhûrha, omusalaba, obuzîne) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la pédagogie de Jésus à la mémoire vivante et artisanale.
  • Dimension eschatologique : la croix et le renoncement deviennent la voie vers la vie véritable, la guérison progressive de l’aveugle symbolise l’ouverture graduelle du cœur et de l’esprit au Royaume.

📖 Tableau polyglotte – Marko 9

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ahinduka obusù (Transfiguration)

(Mat 17, 1‑8 ; Luk 9, 28‑36)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yezu ahinduka obusùμετεμορφώθη (metemorphōthē)הִתְחַדֵּשׁ (hitchadesh)Jésus fut transfiguréYesu alibadilika sura
Emyambalo yâge myêru nka lubulaλευκὰ ὡς φῶς (leuka hōs phōs)לָבָן כָּאוֹר (lavan ka‑or)Ses vêtements devinrent blancs comme la lumièreMavazi yake yakawa meupe kama nuru
Olwikungu lwababwîkaνεφέλη (nephelē)עָנָן (‘anan)Nuée qui les couvritWingu likawafunika
Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, mumuyumveοὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· ἀκούετε αὐτοῦ (houtos estin ho huios mou ho agapētos· akouete autou)זֶה בְּנִי הָאַהוּב, שִׁמְעוּ לוֹ (zeh beni ha‑ahuv, shim‘u lo)Celui‑ci est mon Fils bien‑aimé, écoutez‑leHuyu ni Mwanangu mpendwa, msikieni

Amango Eliya anagaluke

(Mat 17, 9‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Eliya ayish’iyishaἨλίας ἔρχεται (Ēlias erchetai)אֵלִיָּהוּ בָּא (Eliyahu ba)Élie vient d’abordEliya atakuja kwanza
Ayish’ikombêza byoshiἀποκαθιστάνει πάντα (apokathistanei panta)מֵשִׁיב כֹּל (meshiv kol)Il rétablit toutes chosesAtarejesha vyote
Mwene‑omuntu ayandikîrwe ababalaὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πάσχει (ho huios tou anthrōpou paschei)בֶּן־אָדָם סוֹבֵל (ben‑adam sovel)Le Fils de l’homme doit souffrirMwana wa Adamu atateseka

Yezu alibirha oku muzimu w’isirhe

(Mat 17, 14‑21 ; Luk 9, 37‑42)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Shetani w’akadumaπνεῦμα ἄλαλον (pneuma alalon)רוּחַ אִלֵּם (ruaḥ illem)Esprit muetPepo bubu
Nyêmîre, ontabâle nie mubula‑buyêmêreπιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ (pisteuō· boēthei mou tē apistia)מַאֲמִין אָנִי· עֲזֹר לְחִסּוֹר אֱמוּנָתִי (ma’amin ani· azor leḥissor emunati)Je crois, viens au secours de mon incrédulitéNinaamini, nisaidie katika upungufu wa imani
Shetani nkurhegesire omurhengemwoἔξελθε ἐξ αὐτοῦ (exelthe ex autou)צֵא מִמֶּנּוּ (tze mimennu)Sors de luiToka ndani yake

Yezu abwîra obwa kabiri oku ayish’ibabala

(Mat 17, 22‑23 ; Luk 9, 43‑45)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwene‑omuntu ayish’ihânwaπαραδίδοται (paradidotai)נִמְסָר (nimsar)Le Fils de l’homme est livréMwana wa Adamu atasalimishwa
Enyuma lya nsiku isharhu ayish’ifûkaμετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται (meta treis hēmeras anastēsetai)אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים יָקוּם (aḥarei sheloshah yamim yaqūm)Après trois jours il ressusciteraBaada ya siku tatu atafufuka

Omukulu omu Bwâmi bw’empingu

(Mat 18, 1‑5 ; Luk 9, 46‑48)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Owalonz’ibà wa burhanziπρῶτος (prōtos)גָּדוֹל (gadol)Le plus grandMkubwa
Omwâna w’ecirhabaπαιδίον (paidion)יֶלֶד (yeled)Petit enfantMtoto mdogo
Wayankirire mwâna mugumaδέξηται παιδίον (dexētai paidion)יְקַבֵּל יֶלֶד (yeqabel yeled)Qui reçoit un enfantAtakayempokea mtoto

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Transfiguration – μετεμορφώθη – הִתְחַדֵּשׁ : révélation de la gloire divine, Jésus reconnu comme Fils bien‑aimé.
  2. Eliya et Mûsa : figures de la Loi et des Prophètes, attestant l’accomplissement en Jésus.
  3. Foi et incrédulité – πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳמַאֲמִין אָנִי· עֲזֹר לְחִסּוֹר אֱמוּנָתִי : tension entre confiance et faiblesse humaine, Jésus répond par délivrance.
  4. Annonce de la Passion : Jésus prépare ses disciples à la souffrance et à la résurrection.
  5. Le plus grand – πρῶτος – גָּדוֹל : grandeur définie par le service et l’accueil des plus petits.
  6. Omwâna w’ecirhaba – παιδίον – יֶלֶד : l’enfant devient modèle de simplicité et de confiance dans le Royaume.

🌿 Synthèse – Marko 9

  • Bible : Jésus est transfiguré, annonce sa Passion, délivre un enfant possédé, et enseigne l’humilité.
  • Transmission mashi : les termes (obusù, omwâna, buyêmêre) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : la gloire révélée sur la montagne, la victoire sur les esprits, et l’appel au service annoncent le Royaume de Dieu.

📖 Tableau polyglotte – Marko 10

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukâge?

(Mat 19, 1‑9)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ahuluse mukâgeἀπολῦσαι γυναῖκα (apolysai gynaika)לְשַׁלֵּחַ אִשָּׁה (leshalleach ishah)Répudier sa femmeKumwacha mke
Ecêrhè c’okuvuna obuhyaβιβλίον ἀποστασίου (biblion apostasiou)סֵפֶר כְּרִיתוּת (sefer keritut)Acte de répudiationCheti cha talaka
Omulume n’omukazi mubiri mugumaοἱ δύο εἰς σάρκα μίαν (hoi dyo eis sarka mian)שְׁנַיִם לְבָשָׂר אֶחָד (shnayim lebasar eḥad)Les deux seront une seule chairWawili watakuwa mwili mmoja

Yezu n’abâna barhò

(Mat 19, 13‑15 ; Luk 18, 15‑17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Leki abâna bajè ahandiἄφετε τὰ παιδία (aphete ta paidia)הַנִּיחוּ אֶת־הַיְלָדִים (hanichu et‑hayeladim)Laissez venir les enfantsWaacheni watoto waje
Obwâmi bwa Nyamuzinda bwâhoβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim)Royaume de DieuUfalme wa Mungu
Obuyêmêre nka mwâna murhòὡς παιδίον (hōs paidion)כְּיֶלֶד (keyeled)Comme un petit enfantKama mtoto mdogo

Omuntu wali ogwêrhe birugu binji

(Mat 19, 16‑22 ; Luk 18, 18‑23)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Waliha Mwigîriza mwinjàδιδάσκαλε ἀγαθέ (didaskale agathe)מוֹרֶה טוֹב (moreh tov)Maître bonMwalimu mwema
Obuzîne burhahwaζωὴν αἰώνιον (zōēn aiōnion)חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim ‘olam)Vie éternelleUzima wa milele
Oguz’ibyoshi ohè abakenyiπώλησον πάντα καὶ δὸς πτωχοῖς (pōlēson panta kai dos ptōchois)מְכוֹר הַכֹּל וְתֵן לָעֲנִיִּים (mekhor hakol veten la‘aniyim)Vends tout et donne aux pauvresUza vyote uwape maskini

Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi

(Mat 19, 23‑26 ; Luk 18, 24‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugale omu Bwâmi bwa Nyamuzindaπλούσιος εἰσελθεῖν (plousios eiselthein)עָשִׁיר לָבוֹא (ashir lavo)Le riche entrerTajiri kuingia
Engamiya omu murhule gw’ensingeκάμηλος διὰ τρυπήματος (kamēlos dia trypēmatos)גָּמָל בְּחוֹר מַחַט (gamal beḥor maḥat)Chameau par le trou d’aiguilleNgamia kupitia tundu la sindano
Ntâco cankayabira Nyamuzindaπαρὰ θεῷ πάντα δυνατά (para theō panta dynata)עִם אֱלֹהִים הַכֹּל יָכוֹל (‘im Elohim hakol yakhol)Tout est possible à DieuKwa Mungu yote yanawezekana

Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu

(Mat 19, 27‑30 ; Luk 18, 28‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Rhwalesire byoshi rhwakushimbaἀφήκαμεν πάντα (aphēkamen panta)עָזַבְנוּ הַכֹּל (azavnu hakol)Nous avons tout quittéTumeacha vyote
Abule kuhâbwa kali iganaἑκατονταπλασίονα (hekatontaplasiona)מֵאָה פְּעָמִים (me’ah pe‘amim)Cent fois plusMara mia moja
Abazinda bâbè barhanziπρῶτοι ἔσονται ἔσχατοι (prōtoi esontai eschatoi)רִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים (rishonim yihyu aḥaronim)Les premiers seront les derniersWa kwanza watakuwa wa mwisho

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Mariage et unité – οἱ δύο εἰς σάρκα μίανשְׁנַיִם לְבָשָׂר אֶחָד : le mariage est une union indissoluble voulue par Dieu.
  2. Abâna barhò – ἄφετε τὰ παιδίαהַנִּיחוּ אֶת־הַיְלָדִים : l’accueil des enfants révèle la simplicité et la confiance nécessaires pour entrer dans le Royaume.
  3. Omuntu ogwêrhe birugu binji – πλούσιοςעָשִׁיר : la richesse peut devenir un obstacle à la vie éternelle, car elle attache le cœur.
  4. Engamiya omu murhule gw’ensinge – κάμηλος – גָּמָל : image forte de l’impossibilité humaine, mais rappel que tout est possible à Dieu.
  5. Oluhembo lw’abalesire – ἑκατονταπλασίονα – מֵאָה פְּעָמִים : promesse de récompense spirituelle et communautaire pour ceux qui laissent tout pour suivre Jésus.
  6. Abazinda bâbè barhanzi – πρῶτοι ἔσονται ἔσχατοι – רִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים : renversement eschatologique, les valeurs du Royaume inversent les hiérarchies humaines.

🌿 Synthèse – Marko 10

  • Bible : Jésus enseigne sur le mariage, accueille les enfants, confronte le riche attaché à ses biens, annonce la difficulté pour les riches d’entrer dans le Royaume, et promet une récompense centuple à ceux qui le suivent.
  • Transmission mashi : les termes (ahuluse, obuzîne burhahwa, engamiya, abâna barhò) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la pédagogie de Jésus à la mémoire vivante et artisanale.
  • Dimension eschatologique : l’appel au renoncement, à l’accueil des petits

📖 Tableau polyglotte – Marko 11

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu ajà omu Yeruzalemu

(Mat 21, 1‑11 ; Luk 19, 28‑38 ; Jn 12, 12‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omucukà gw’endogomiπῶλος ὄνου (pōlos onou)עַיִר חֲמוֹר (‘ayir ḥamor)ÂnonPunda mdogo
Hozana! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane!ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου (hosanna· eulogēmenos ho erchomenos en onomati kyriou)הוֹשַׁע נָא· בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָה (hosha‘ na· barukh haba beshem Adonai)Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du SeigneurHosana! Amebarikiwa ajaye kwa jina la Bwana
Obwâmi bwa larha Daudiἡ βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ (hē basileia tou patros hēmōn Dauid)מַלְכוּת דָּוִד אָבִינוּ (malkhut David avinu)Royaume de David notre pèreUfalme wa Daudi baba yetu

Yezu ahehêrera omulehe

(Mat 21, 18‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omurhi gw’amaleheσυκῆ (sykē)תְּאֵנָה (te’enah)FiguierMtini
Ntâco abwînekwo ireheοὐδὲν εὗρεν (ouden heuren)לֹא מָצָא פְּרִי (lo matza peri)Il ne trouva rienHakupata matunda
Omurhi gwayûmireἐξηράνθη (exēranthē)נִיבֵל (nibel)L’arbre séchaMti ukanyauka

Yezu ahulusa abakâg’ikaguliza omu ka‑Nyamuzinda

(Mat 21, 12‑17 ; Luk 19, 45‑48 ; Jn 2, 14‑16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Enyumpa ya nsengeroοἶκος προσευχῆς (oikos proseuchēs)בֵּית תְּפִלָּה (beit tefillah)Maison de prièreNyumba ya maombi
Lukunda lwa bishamboσπήλαιον λῃστῶν (spēlaion lēstōn)מְעָרַת פָּרִיצִים (me‘arat paritsim)Caverne de brigandsPango la wanyang’anyi
Ahulusa abakâg’ikagulizaἐξέβαλεν τοὺς πωλοῦντας (exebalen tous pōlountas)גֵּרֵשׁ הַמּוֹכְרִים (geresh hamoḥrim)Il chassa les vendeursAliwafukuza wauzaji

Okuyûma kw’omulehe – Obuyêmêre n’ensengero

(Mat 21, 20‑22)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Muyêmêre Nyamuzindaἔχετε πίστιν θεοῦ (echete pistin theou)אֱמוּנָה בֵּאלֹהִים (emunah beElohim)Ayez foi en DieuKuwa na imani kwa Mungu
Yimuka, ocikwêbe omu nyanjaἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν (arthēti kai blēthēti eis tēn thalassan)הִנָּשֵׂא וְהִשָּׁלֵךְ בַּיָּם (hinase ve‑hishalech bayam)Lève‑toi et jette‑toi dans la merOndoka, utupwe baharini
Mwâhûne nka mwashenga, mwanacihâbwaπάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε (panta hosa proseuchesthe kai aiteisthe)כֹּל אֲשֶׁר תִּתְפַּלְּלוּ וְתִשְׁאֲלוּ (kol asher titpallelu vetish’alu)Tout ce que vous demanderez en priantCho chote mtakachoomba kwa maombi

Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge

(Mat 21, 23‑27 ; Luk 20, 1‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Buhashe buhi ojiramwo ebi?ποίᾳ ἐξουσίᾳ (poia exousia)בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת (be’eizo reshut)Par quelle autorité fais‑tu cela ?Kwa mamlaka gani unafanya haya?
Obubatizo bwa Yowaneτὸ βάπτισμα Ἰωάννου (to baptisma Iōannou)טְבִילַת יוֹחָנָן (tevilat Yoḥanan)Baptême de JeanUbatizo wa Yohana
Rhurhamanyiri làοὐκ οἴδαμεν (ouk oidamen)אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים (einenu yod‘im)Nous ne savons pasHatujui

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Hosanna – ὡσαννά – הוֹשַׁע נָא : acclamation messianique, reconnaissance de Jésus comme roi attendu.
  2. Omurhi gw’amalehe – συκῆ – תְּאֵנָה : symbole d’Israël stérile, avertissement contre l’infidélité.
  3. Enyumpa ya nsengero – οἶκος προσευχῆς – בֵּית תְּפִלָּה : purification du Temple, rappel de sa vocation spirituelle.
  4. Muyêmêre Nyamuzinda – ἔχετε πίστιν θεοῦ – אֱמוּנָה בֵּאלֹהִים : appel à la foi confiante, capable de déplacer les montagnes.
  5. Buhashe buhi ojiramwo ebi – ποίᾳ ἐξουσίᾳ – בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת : question de l’autorité de Jésus, révélant son origine divine.

🌿 Synthèse – Marko 11

  • Bible : Jésus entre à Jérusalem acclamé comme roi, maudit le figuier stérile, purifie le Temple, et affirme l’importance de la foi.
  • Transmission mashi : les termes (omucukà gw’endogomi, hozana, omurhi gw’amalehe, enyumpa ya nsengero) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la

📖 Tableau polyglotte – Marko 12

  • (Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Omugani gw’abahinzi babî

  • (Mat 21, 33‑46 ; Luc 20, 9‑19)
MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olukoma lw’emizâbîbuἀμπελῶνα (ampelōna)כֶּרֶם (kerem)VigneShamba la mizabibu
Omwambaliδοῦλος (doulos)עֶבֶד (‘eved)ServiteurMtumishi
Mugala wâge murhonyi bwenêneυἱὸς ἀγαπητός (huios agapētos)בֵּן יָחִיד (ben yaḥid)Fils bien‑aiméMwana mpendwa
Ibuye abûbasi bagayaguzagyaλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν (lithos hon apedokimasan)אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים (even ma’asu habonim)La pierre rejetée par les bâtisseursJiwe lililokataliwa na waashi

Okuvurhira Sezari

  • (Mat 22, 15‑22 ; Luc 20, 20‑26)
MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kabôlo kuli Sezariκῆνσον Καίσαρι (kenson Kaisari)מַס קֵיסָר (mas Qesar)Impôt à CésarKodi kwa Kaisari
Ebya Sezari bigaluliragi Sezariἀπόδοτε τὰ Καίσαρος (apodote ta Kaisaros)תְּנוּ לְקֵיסָר (tenu leQesar)Rendez à César ce qui est à CésarMpeni Kaisari vilivyo vya Kaisari
Ebya Nyamuzinda mubihè Nyamuzindaτὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ (ta tou theou tō theō)תְּנוּ לֵאלֹהִים (tenu leElohim)Et à Dieu ce qui est à DieuNa kwa Mungu vilivyo vya Mungu

Okufûka kw’abafîre (Mat 22, 23‑33 ; Luc 20, 27‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Bufûke bw’abafùἀνάστασις νεκρῶν (anastasis nekrōn)תְּחִיַּת הַמֵּתִים (teḥiyyat hametim)Résurrection des mortsUfufuo wa wafu
Bacîbêra nka bamalahikaὡς ἄγγελοι (hōs angeloi)כְּמַלְאָכִים (kemal’akhim)Comme les angesKama malaika
Nyamuzinda wa Abrahamu, Izaki, Yakôboθεὸς Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ (theos Abraam, Isaak, Iakōb)אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב (Elohei Avraham, Yitzḥaq veYa‘aqov)Dieu d’Abraham, d’Isaac et de JacobMungu wa Ibrahimu, Isaka na Yakobo

Irhegeko lirhanzi omu marhegeko goshi (Mat 22, 34‑40 ; Luc 10, 25‑28)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yumva, IsraheliἌκουε, Ἰσραήλ (Akoue Israēl)שְׁמַע יִשְׂרָאֵל (Shema Yisra’el)Écoute, IsraëlSikieni, Israeli
Wakâzigira Nyakasane n’omurhima goshiἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου (agapēseis kyrion ton theon sou)וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ (ve’ahavta et Adonai Elohekha)Tu aimeras le Seigneur ton DieuUtampenda Bwana Mungu wako
Wakâzigira owinyu nk’oku ocîzigira wêneneἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου (agapēseis ton plēsion sou)וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ (ve’ahavta lere‘akha)Tu aimeras ton prochain comme toi‑mêmeUtampenda jirani yako kama nafsi yako

Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mat 22, 42‑46 ; Luc 20, 41‑44)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Kristu ali mwene DaudiΧριστὸς υἱὸς Δαυίδ (Christos huios Dauid)מָשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד (Mashiaḥ ben‑David)Christ fils de DavidKristo mwana wa Daudi
Bwârhala ebwa kulyo kwâniΚάθου ἐκ δεξιῶν μου (Kathou ek dexiōn mou)שֵׁב לִימִינִי (shev limini)Assieds‑toi à ma droiteKaa mkono wangu wa kuume

Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Mat 23, 6‑7 ; Luc 20, 45‑47)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ebishûli birîrîστολὰς (stolas)מַדִּים (madim)Longues robesMavazi marefu
Ntebe ntanzi omu masinagogiπρωτοκαθεδρίας (prōtokathedrias)מוֹשָׁב רִאשׁוֹן (moshav rishon)Premières places dans les synagoguesViti vya mbele katika masinagogi
Ebya abakana banaderha amasalaκατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν (katesthiousin tas oikias tōn chērōn)אוֹכְלִים בָּתֵּי אַלְמָנוֹת (okhlim batei almanot)Ils dévorent les maisons des veuvesWanakula nyumba za wajane

Entûlo y’omukana (Luc 21, 1‑4)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mukana muguma wa buligoχήρα πτωχή (chēra ptōchē)אַלְמָנָה עֲנִיָּה (almanah ‘aniyah)Veuve pauvreMjane maskini
Bujuma bubiri nk’ikutaδύο λεπτά (dyo lepta)שְׁנֵי פְּרוּטוֹת (shnei perutot)Deux petites piècesSarafu mbili ndogo
Ahânyire kulusha boshiπλεῖον πάντων (pleion pantōn)יוֹתֵר מִכּוּלָם (yoter mikulam)Elle a donné plus que tousAmetoa zaidi ya wote
Ahiziremwo ehi anali agwêrhe hyoshiπάντα ὅσα εἶχεν (panta hosa eichen)כָּל־אֲשֶׁר הָיָה לָהּ (kol asher hayah lah)Elle a donné tout ce qu’elle avaitAlitoa vyote alivyokuwa navyo

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Omugani gw’abahinzi babî – ἀμπελῶναכֶּרֶם : parabole de la vigne, dénonciation des responsables infidèles, annonce du rejet du Fils bien‑aimé.
  2. Kabôlo kuli Sezari – κῆνσον Καίσαρι – מַס קֵיסָר : distinction entre l’autorité politique et l’autorité divine, appel au discernement.
  3. Bufûke bw’abafù – ἀνάστασις νεκρῶν – תְּחִיַּת הַמֵּתִים : affirmation de la résurrection, Dieu des vivants et non des morts.
  4. Irhegeko lirhanzi – Ἄκουε, Ἰσραήλ – שְׁמַע יִשְׂרָאֵל : le Shema comme cœur de la Loi, amour de Dieu et du prochain.
  5. Kristu mugala wa Daudi – Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ – מָשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד : Jésus dépasse l’attente messianique davidique, il est Seigneur.
  6. Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano – στολὰς – מַדִּים : critique des pratiques hypocrites, recherche de prestige au détriment de la justice.
  7. Entûlo y’omukana – χήρα πτωχή – אַלְמָנָה עֲנִיָּה : la veuve pauvre incarne la foi et le don total, plus que les riches.

🌿 Synthèse – Marko 12

  • Bible : Jésus raconte la parabole des vignerons, répond sur l’impôt à César, affirme la résurrection, rappelle le plus grand commandement, se présente comme Seigneur au‑delà de David, dénonce l’hypocrisie des scribes, et loue l’offrande de la veuve.
  • Transmission mashi : les termes (olukoma, kabôlo, bufûke, Shema, mukana) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la pédagogie de Jésus à la mémoire vivante et artisanale.
  • Dimension eschatologique : fidélité, justice, résurrection et don total sont les clés du Royaume.

📖 Tableau polyglotte – Marko 13

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu. Enshokolezi (Mat 24, 1‑3 ; Luk 21, 5‑7)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ntà ibuye lyâyôrhe oku lindiοὐ μὴ καταλειφθῇ λίθος (ou mē kataleiphthē lithos)לֹא יִשָּׁא אֶבֶן (lo yissa even)Il ne restera pas pierre sur pierreHakutabaki jiwe juu ya jiwe
Cimanyîso oku ebyo byoshiσημεῖον (sēmeion)אוֹת (ot)SigneIshara
Obuzinda burhacibaσυντέλεια (synteleia)קֵץ (qets)FinMwisho

Omurhondêro gw’amalibuko (Mat 24, 4‑14 ; Luk 21, 8‑19)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Banji bayishe oku izîno lyâniπολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου (polloi eleusontai epi tō onomati mou)רַבִּים יָבֹאוּ בְּשְׁמִי (rabim yavo’u beshemi)Beaucoup viendront en mon nomWengi watakuja kwa jina langu
Ishanja lyârhêre elindi ishanjaἔθνος ἐπὶ ἔθνος (ethnos epi ethnos)גּוֹי עַל־גּוֹי (goy ‘al goy)Nation contre nationTaifa juu ya taifa
Mwayish’ihânwa omu rhugombeπαραδώσουσιν (paradōsousin)יִמְסְרוּ (yimsru)Ils vous livrerontWatakusalimisha
Owayôrhe ali mwinjà kuhika olusiku luzindaὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος (ho de hypomeinas eis telos)הַמַּחֲזִיק עַד־קֵץ (hammaḥazik ‘ad‑qets)Celui qui persévérera jusqu’à la finAtakayevumilia hadi mwisho

Amalibuko g’e Yeruzalemu (Mat 24, 15‑25 ; Luk 21, 21‑24)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ebibî bibî aha birhakwânîniτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως (to bdelygma tēs erēmōseōs)שִׁקּוּץ שֹׁמֵם (shiqqutz shomem)Abomination de la désolationMachukizo ya uharibifu
Bayâkire oku ntondoφευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη (pheugetōsan eis ta orē)יִבְרְחוּ אֶל־הֶהָרִים (yivreḥu el‑heharim)Qu’ils fuient vers les montagnesWakimbilie milimani
Nsiku z’amalibuko garhasâg’ibonekaθλῖψις μεγάλη (thlipsis megalē)צָרָה גְּדוֹלָה (tsarah gedolah)Grande détresseDhiki kuu

Okuyisha kwa Mwene‑omuntu (Mat 24, 29‑31 ; Luk 21, 25‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Izûba lyâbà mwiziziὁ ἥλιος σκοτισθήσεται (ho hēlios skotisthēsetai)הַשֶּׁמֶשׁ יֶחְשַׁךְ (hashemesh yeḥshakh)Le soleil s’obscurciraJua litatiwa giza
Mwene‑omuntu ayishire omu bitùὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ho huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben‑adam)Le Fils de l’hommeMwana wa Adamu
Bamalahika bashûbûze abîshogwaἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους (aposteilei tous angelous)יִשְׁלַח מַלְאָכִים (yishlaḥ mal’akhim)Il enverra ses angesAtawatuma malaika wake

Amango okwo kwâbè (Mat 24, 32‑36 ; Luk 21, 29‑33)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olwiganyo oku muleheτὴν παραβολὴν ἀπὸ τῆς συκῆς (tēn parabolēn apo tēs sykēs)מִן־הַתְּאֵנָה (min‑hate’enah)La parabole du figuierMfano wa mtini
Irunga n’igulu byâgere, ci nderho zâni zirhakageraὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται (ho ouranos kai hē gē pareleusontai)הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ (hashamayim veha’aretz ya‘avoru)Le ciel et la terre passerontMbingu na nchi zitapita
Ntâye obimanyire aha nyuma ly’Îsheοὐδεὶς οἶδεν (oudeis oiden)אֵין יוֹדֵעַ (ein yodea)Personne ne saitHakuna ajuaye

Okubà masù n’okucîrheganya (Mat 24, 42 ; 25, 13‑15 ; Luk 12, 38‑40)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mubè masùγρηγορεῖτε (grēgoreite)שִׁקְדוּ (shikdu)VeillezKesheni
Omulanzi abè masùθυρωρὸς (thyropos)שׁוֹמֵר (shomer)GardienMlinzi
Murhamanyiri mangaci nn’enyumpa ayishaοὐκ οἴδατε πότε (ouk oidate pote)אֵינְכֶם יוֹדְעִים מָתַי (einchem yod‘im matai)Vous ne savez pas quandHamjui lini

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Ntà ibuye lyâyôrhe oku lindi – οὐ μὴ καταλειφθῇ λίθοςלֹא יִשָּׁא אֶבֶן : annonce de la destruction du Temple, signe de rupture historique.
  2. Omurhondêro gw’amalibuko – θλῖψις – צָרָה : les douleurs de l’enfantement, commencement des tribulations.
  1. Ebibî bibî – τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως – שִׁקּוּץ שֹׁמֵם : l’« abomination de la désolation » est une image prophétique (Daniel) qui annonce une profanation du lieu saint et une crise spirituelle. Elle symbolise la corruption extrême qui précède le jugement.
  2. Izûba lyâbà mwizizi – ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται – הַשֶּׁמֶשׁ יֶחְשַׁךְ : obscurcissement cosmique, signe apocalyptique. Le langage cosmique exprime la fin d’un ordre ancien et l’avènement du Royaume.
  3. Mwene‑omuntu ayishire omu bitù – ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : figure messianique venant avec puissance et gloire. Jésus se présente comme celui qui accomplit les visions de Daniel 7.
  4. Olwiganyo oku mulehe – τὴν παραβολὴν ἀπὸ τῆς συκῆς – מִן־הַתְּאֵנָה : parabole du figuier, signe de vigilance. Les bourgeons annoncent la proximité de l’été, image de la proximité du Royaume.
  5. Irunga n’igulu byâgere – ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται – הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ : affirmation que les réalités créées passeront, mais la Parole du Seigneur demeure éternellement.
  6. Mubè masù – γρηγορεῖτε – שִׁקְדוּ : appel à la vigilance constante. Le disciple est invité à rester éveillé, prêt à accueillir le Seigneur à tout moment.

🌿 Synthèse – Marko 13

  • Bible : Jésus annonce la destruction du Temple, décrit les signes de la fin, exhorte à la vigilance et promet sa venue glorieuse comme Fils de l’homme.
  • Transmission mashi : les termes (ebibî bibî, izûba mwizizi, olwiganyo, mubè masù) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire prophétique et apocalyptique à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : vigilance, persévérance et confiance dans la Parole de Dieu sont les clés pour traverser les tribulations et accueillir le Royaume.

📖 Tableau polyglotte – Marko 14

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Mat 26, 2‑5 ; Luk 22, 1‑2)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Basâkaτὸ πάσχα (to pascha)פֶּסַח (pesach)PâquePasaka
Obwenge n’okumuyîrhaδόλος (dolos)מִרְמָה (mirmah)Ruse, tromperieHila
Akadugundu kalek’izûkaθόρυβος (thorybos)הָמוֹן (hamon)Tumulte, agitationGhasia

Yezu abulagirwa amavurha g’omugavu omu irhwe (Mat 26, 6‑13 ; Jn 12, 1‑8)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Amavurha g’omugavuμύρον νάρδου (myron nardou)נֵרְדְּ (nered)Parfum de nardManukato ya nardo
Ajizire nka oku ahashireπροέλαβεν μυρίσαι (proelaben myrisai)קִדֵּם לִמְשֹׁחַ (kidem limshoḥ)Elle a anticipé l’onctionAlitangulia kumpaka mafuta
Agurheganya okubishwaεἰς τὸν ἐνταφιασμόν (eis ton entaphiasmon)לִקְבוּרָה (likvurah)Pour l’ensevelissementKwa maziko

Yûda alenganya Nnawâbo (Mat 26, 14‑16 ; Luk 22, 3‑6)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yûda w’e KeriyotiἸούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs)יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיוֹת (Yehudah Ish‑Qeriyot)Judas IscarioteYuda Iskariote
Amuhâne omu maboko gâboπαραδοῦναι (paradounai)לִמְסֹר (limsor)LivrerKusalimisha
Ensarangaἀργύρια (argyria)כֶּסֶף (kesef)ArgentFedha

Amarheganyo ga Basâka (Mat 26, 17‑19 ; Luk 22, 7‑13)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Akabindi k’amîshiκεράμιον ὕδατος (keramion hydatos)כַּד מַיִם (kad mayim)Cruche d’eauMtungi wa maji
Enyumpa nnene y’enyanyaἀνάγαιον μέγα (anagaion mega)עֲלִיָּה גְּדוֹלָה (‘aliyah gedolah)Grande salle hauteChumba kikubwa cha juu
Barheganya Basâkaἑτοιμάσαι τὸ πάσχα (hetoimasai to pascha)לְהָכִין פֶּסַח (lehakhin pesach)Préparer la PâqueKuandaa Pasaka

Yezu ajira Obukaristiya (Mat 26, 26‑29 ; Luk 22, 15‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omugati mubiri gwâniτοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου (touto estin to sōma mou)זֶה גּוּפִי (zeh gufi)Ceci est mon corpsHuu ni mwili wangu
Mukò gw’amalaganyo mahyâhyaτὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης (to haima mou tēs diathēkēs)דָּמִי הַבְּרִית (dami habrit)Mon sang de l’allianceDamu yangu ya agano
Mburho y’omuzâbîbuγεννήματος τῆς ἀμπέλου (gennēmatos tēs ampelou)פְּרִי הַגֶּפֶן (peri hagefen)Fruit de la vigneTunda la mzabibu

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Basâka – τὸ πάσχα – פֶּסַח : fête de la libération, contexte de la Passion.
  2. Amavurha g’omugavu – μύρον νάρδου – נֵרְדְּ : geste prophétique de la femme, anticipation de l’ensevelissement.
  3. Yûda – Ἰούδας – יְהוּדָה : figure de la trahison, contraste avec le don total de la femme.
  4. Akabindi k’amîshi – κεράμιον – כַּד : signe discret de préparation, obéissance à la parole de Jésus.
  5. Omugati mubiri gwâni – τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου – זֶה גּוּפִי : institution de l’Eucharistie, mémorial vivant du sacrifice.
  6. Mukò gw’amalaganyo mahyâhya – τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης – דָּמִי הַבְּרִית : nouvelle alliance scellée dans le sang du Christ.
  7. Mburho y’omuzâbîbu – γεννήματος τῆς ἀμπέλου – פְּרִי הַגֶּפֶן : promesse eschatologique du banquet dans le Royaume.

🌿 Synthèse – Marko 14 (première partie)

  • Bible : complot des chefs, onction à Béthanie, trahison de Judas, préparation de la Pâque, institution de l’Eucharistie.
  • Transmission mashi : les termes (Basâka, amavurha, mukò, mburho) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire rituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : la nouvelle alliance est inaugurée, la trahison contraste avec le don, et la Pâque devient accomplissement dans le Royaume.

Yezu omu ishwa ly’e Jetesemani (Mat 26, 36‑46 ; Luk 22, 40‑46)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
JetesemaniΓεθσημανί (Gethsēmani)גַּת שְׁמָנִים (Gat‑Shemanim)Gethsémani (pressoir à huile)Gethsemane
Omurhima gwâni guyunjwîre burhèπερίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου (perilypos estin hē psychē mou)נַפְשִׁי עֲצֵבָה מְאֹד (nafshi atzevah me’od)Mon âme est triste jusqu’à la mortNafsi yangu imehuzunika sana
Abà, Larha, byoshi bihashikanaἈββᾶ ὁ πατήρ (Abba ho patēr)אַבָּא אָב (Abba Av)Abba, Père, tout est possibleAbba, Baba, yote yanawezekana
Mubè masù, munashengeγρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε (grēgoreite kai proseuchesthe)שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ (shikdu vehitpallelu)Veillez et priezKesheni na kuomba

Yezu agwârhwa (Mat 26, 47‑56 ; Luk 22, 47‑53 ; Jn 18, 2‑11)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yûda amunugurhaφιλήσω (philēsō)נָשַׁק (nashaq)Embrasser (signe de trahison)Busu
Engôrho n’amahiriμάχαιραι καὶ ξύλα (machairai kai xyla)חֲרָבוֹת וְמַקְלוֹת (ḥaravot u‑maklot)Glaives et bâtonsMapanga na fimbo
Nâshûrha lungere, ebibuzi bishandabaneπατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα (pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsontai ta probata)הַכֵּה אֶת־הָרֹעֶה וְיִפָּצוּ הַצֹּאן (hakeh et‑haro‘eh veyifatsu hatson)Frappe le berger, les brebis seront disperséesMpige mchungaji, kondoo watatawanyika

Yezu ahêkwa emwa Omudâhwa mukulu (Mat 26, 57‑68 ; Luk 22, 54.63‑71 ; Jn 18, 15‑16.18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Omudâhwa mukuluἀρχιερεύς (archiereus)כֹּהֵן גָּדוֹל (kohen gadol)Grand prêtreKuhani mkuu
Ka we Kristu, Mugala w’Omugisheσὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ (sy ei ho Christos, ho huios tou eulogētou)אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הַמְבֹרָךְ (attah ha‑Mashiaḥ ben‑hamvorakh)Es‑tu le Christ, le Fils du Béni ?Wewe ndiye Kristo, Mwana wa Aliyebarikiwa?
Mwene‑omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala‑byoshiὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως (opsesthe ton huion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dynameōs)תִּרְאוּ אֶת־בֶּן־אָדָם יוֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה (tir’u et ben‑adam yoshev limin hagevurah)Vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la PuissanceMtamwona Mwana wa Adamu ameketi mkono wa kuume wa Uweza

Petro ahakana Nnawâbo (Mat 26, 69‑75 ; Luk 22, 55‑62 ; Jn 18, 15‑18.25‑27)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Oluhazi lwabikaἀλέκτωρ ἐφώνησεν (alektōr ephōnēsen)קָרָא הַתַּרְנְגוֹל (qara hatarnegol)Le coq chantaJogoo akawika
Wampakana kasharhuτρὶς ἀπαρνήσῃ (tris aparnēsē)שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תִּכְחַשׁ (shalosh pe‘amim tikhḥash)Tu me renieras trois foisUtanikana mara tatu
Anacirhondêra okuvugumula emirengeἔκλαυσεν (eklausen)בָּכָה (bakha)Il pleuraAkalia

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Jetesemani – Γεθσημανί – גַּת שְׁמָנִים : lieu de l’agonie, symbole du pressoir où Jésus est écrasé par la souffrance.
  2. Abà, Larha – Ἀββᾶ ὁ πατήρ – אַבָּא אָב : prière filiale, confiance absolue malgré l’angoisse.
  3. Yûda amunugurha – φιλήσω – נָשַׁק : le baiser de Judas, signe paradoxal de trahison.
  4. Omudâhwa mukulu – ἀρχιερεύς – כֹּהֵן גָּדוֹל : procès religieux, confrontation entre Jésus et l’autorité sacerdotale.
  5. Mwene‑omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala‑byoshi – καθήμενον ἐκ δεξιῶν – יוֹשֵׁב לִימִין : affirmation messianique et eschatologique, Jésus se révèle comme juge et Seigneur.
  6. Oluhazi lwabika – ἀλέκτωρ – תַּרְנְגוֹל : rappel prophétique, chute de Pierre, mais ouverture à la miséricorde.

🌿 Synthèse – Marko 14 (seconde partie)

  • Bible : Jésus prie à Gethsémani, est arrêté, jugé par le grand prêtre, et Pierre le renie.
  • Transmission mashi : les termes (Abà, Jetesemani, oluhazi, mukò) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire rituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : la Passion s’ouvre, Jésus se révèle comme Fils de l’homme glorifié, tandis que les disciples faillent, annonçant la nécessité de la grâce.

📖 Tableau polyglotte – Marko 15

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Yezu emwa Bilato (Mat 27, 1‑2.11‑26 ; Luk 22, 66 ; 23, 1‑5.13‑25 ; Jn 18, 28—19, 16)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwâmi w’Abayahudiβασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn)מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (melekh hayehudim)Roi des JuifsMfalme wa Wayahudi
Baraba mushwêkwaΒαραββᾶς (Barabbas)בַּר־אַבָּא (Bar‑Abba)BarabbasBaraba
Omubambe oku musalabaσταύρωσον αὐτόν (staurōson auton)צְלֹב אוֹתוֹ (tslov oto)Crucifie‑leMsulubishe

Ecimanè c’emishûgi (Mat 27, 27‑31 ; Jn 19, 1‑3)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Ecishûli cidukulaπορφύραν (porphyra)אַרְגָּמָן (argaman)PourpreJoho la zambarau
Ecimanè c’emishûgiστέφανον ἀκανθῶν (stephanon akanthōn)עֲטֶרֶת קוֹצִים (‘ateret qotsim)Couronne d’épinesTaji ya miiba
Asinge, Mwâmi w’Abayahudi!χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (chaire ho basileus tōn Ioudaiōn)שָׁלוֹם מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (shalom melekh hayehudim)Salut, Roi des Juifs !Salamu, Mfalme wa Wayahudi!

Enjira y’omusalaba (Mat 27, 32‑33 ; Luk 23, 26 ; Jn 19, 17)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Simoni w’e KirenaΣίμων Κυρηναῖος (Simōn Kyrēnaios)שִׁמְעוֹן הַקִּירֵנִי (Shim‘on ha‑Qireni)Simon de CyrèneSimoni wa Kirene
Omusalabaσταυρός (stauros)צְלוּב (tsluv)CroixMsalaba
GolgotaΓολγοθᾶ (Golgotha)גּוּלְגֹּלֶת (Gulgōlet)Golgotha (Lieu du Crâne)Golgotha

Yezu abambwa oku musalaba (Mat 27, 34‑38 ; Luk 23, 33‑34 ; Jn 19, 18‑24)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Idivayi lirimwo endulwèοἶνον ἐσμυρνισμένον (oinon esmyrnismenon)יַיִן בְּמוֹר (yayin bemor)Vin mêlé de myrrheDivai yenye manemane
Bagabâna emyambalo yâgeδιεμερίσαντο τὰ ἱμάτια (diemerisanto ta himatia)חִלְּקוּ בְּגָדָיו (ḥilqu begadav)Ils se partagèrent ses vêtementsWaligawanya mavazi yake
Mwâmi w’Abayahudi (inscription)ἡ ἐπιγραφὴ αὐτοῦ (hē epigraphē autou)הַכְּתוֹבֶת (haketovet)L’inscription : Roi des JuifsMaandishi: Mfalme wa Wayahudi

Yezu afà oku musalaba (Mat 27, 45‑54 ; Luk 23, 44‑47 ; Jn 19, 28‑30)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Eloyi, Eloyi, lama sabaktaniἘλωΐ Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί (Eloi Eloi lima sabachthani)אֵלִי אֵלִי לָמָה שְׁבַקְתַּנִי (Eli Eli lama shevaqtani)Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as‑tu abandonné ?Mungu wangu, Mungu wangu, kwa nini umeniacha?
Omwenda gwalalanguka mpande ibiriτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη (to katapetasma tou naou eschisthē)הַפָּרֹכֶת נִקְרְעָה (haparoḥet niqre‘ah)Le voile du Temple se déchiraPazia la hekalu likapasuka
Oyu muntu anali Mugala wa Nyamuzinda!ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ (alēthōs houtos ho anthrōpos huios theou)אָמְנָם זֶה הָאִישׁ בֶּן־אֱלֹהִים (omnam zeh ha’ish ben‑Elohim)Vraiment, cet homme était Fils de DieuHakika, mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu

Yezu abishwa (Mat 27, 57‑61 ; Luk 23, 50‑55 ; Jn 19, 38‑42)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Yozefu w’e ArimatiyaἸωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας (Iōsēph apo Harimathaias)יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם (Yosef me‑HaRimatayim)Joseph d’ArimathieYosefu wa Arimatia
Omwenda mwêruσινδόνα (sindōna)סָדִין (sadin)LinceulKitani safi
Enshinda mpumbe omu lwâlaμνημεῖον λελατομημένον (mnēmeion lelatomēmenon)קֶבֶר חָצוּב (qever ḥatsuv)Tombeau taillé dans le rocKaburi lililochongwa mwambani

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Mwâmi w’Abayahudi – βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνמֶלֶךְ הַיְּהוּדִים : titre ironique, proclamé par Pilate et les soldats, mais révélant la royauté messianique.
  2. Ecimanè c’emishûgi – στέφανον ἀκανθῶν – עֲטֶרֶת קוֹצִים : la couronne d’épines, dérision des soldats, devient symbole de la royauté souffrante.
  1. Mwâmi w’Abayahudi – βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων – מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים : titre ironique, proclamé par Pilate et les soldats, mais révélant la royauté messianique.
  2. Ecimanè c’emishûgi – στέφανον ἀκανθῶν – עֲטֶרֶת קוֹצִים : la couronne d’épines, dérision des soldats, devient symbole de la royauté souffrante.

📖 Tableau polyglotte – Marko 16

(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)

Malahika abwîra abakazi oku Yezu afûsire (Mat 28, 1‑8 ; Luk 24, 1‑12 ; Jn 20, 1‑10)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Olusò lw’ecûshoτὸ μνημεῖον (to mnēmeion)קֶבֶר (qever)TombeauKaburi
Ibuye lirhengeλίθος μέγας (lithos megas)אֶבֶן גְּדוֹלָה (even gedolah)Grande pierreJiwe kubwa
Omusole guyambîrhe omwambalo mwêruνεανίσκος περιβεβλημένος στολὴν λευκήν (neaniskos peribeblēmenos stolēn leukēn)בָּחוּר לָבוּשׁ לָבָן (baḥur lavush lavan)Jeune homme vêtu de blancKijana amevaa mavazi meupe
Anafûsire, arhali munoἠγέρθη· οὐκ ἔστιν ὧδε (ēgerthē· ouk estin hōde)קָם· אֵינֶנּוּ פֹּה (qam· einenu po)Il est ressuscité, il n’est pas iciAmefufuka, hayupo hapa

Yezu acîyêrekana (Mat 28, 10.18‑20 ; Jn 20, 11‑23 ; Luk 24, 10‑53 ; Actes 1, 4‑14)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mariya MagadalenaΜαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē)מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית (Miryam ha‑Magdalit)Marie de MagdalaMaria Magdalene
Mugende omu igulu lyoshiπορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα (poreuthentes eis ton kosmon hapanta)לְכוּ אֶל־כָּל־הָעוֹלָם (lekhu el‑kol ha‑‘olam)Allez dans le monde entierNendeni ulimwenguni kote
Muyigîrize ngasi ciremwa Emyanzi y’Akalembeκηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει (kēryxate to euangelion pasē tē ktisei)הַגִּידוּ הַבְּשׂוֹרָה לְכָל־הַבְּרִיאָה (hagidu habesorah le‑khol habriyah)Proclamez l’Évangile à toute créatureHubirini Injili kwa kila kiumbe
Anacihêkwa emalungaἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν (anelēphthē eis ton ouranon)נִשָּׂא לַשָּׁמַיִם (nissa lashamayim)Il fut enlevé au cielAlipaa mbinguni
Abwârhala ekulyo kwa Nyamuzindaἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ (ekathisen ek dexiōn tou theou)יָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים (yashav limin ha‑Elohim)Il s’assit à la droite de DieuAliketi mkono wa kuume wa Mungu

✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu

  1. Olusò lw’ecûsho – τὸ μνημεῖον – קֶבֶר : le tombeau vide est le signe premier de la résurrection, bouleversement cosmique et spirituel.
  2. Omusole guyambîrhe omwambalo mwêru – νεανίσκος λευκός – בָּחוּר לָבוּשׁ לָבָן : figure angélique, messager de la victoire divine, rappel que la lumière triomphe des ténèbres.
  3. Anafûsire – ἠγέρθη – קָם : proclamation centrale de la foi chrétienne, Jésus est ressuscité, la mort est vaincue.
  4. Mugende omu igulu lyoshi – πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον – לְכוּ אֶל־כָּל־הָעוֹלָם : mission universelle, l’Évangile est destiné à toutes les nations et à toute créature.
  5. Anacihêkwa emalunga – ἀνελήφθη – נִשָּׂא : l’Ascension, Jésus élevé dans la gloire, ouverture vers l’espérance eschatologique.
  6. Abwârhala ekulyo kwa Nyamuzinda – ἐκ δεξιῶν – לִימִין : Jésus intronisé à la droite du Père, signe de son autorité et de son règne éternel.

🌿 Synthèse – Marko 16

  • Bible : les femmes découvrent le tombeau vide, l’ange annonce la résurrection, Jésus apparaît à ses disciples, leur confie la mission universelle, puis monte au ciel et siège à la droite de Dieu.
  • Transmission mashi : les termes (olusò, ibuye, anafûsire, mugende, emalunga) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire rituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
  • Dimension eschatologique : la résurrection inaugure la victoire définitive sur la mort, la mission s’étend à toute l’humanité, et l’Ascension révèle la seigneurie universelle du Christ.

Les signes qui accompagnent les croyants (Marc 16:17‑18)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Oku izîno lyâni bayish’ikahulusa bashetaniἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν (en tō onomati mou daimonia ekbalousin)בִּשְׁמִי יְגָרְשׁוּ שֵׁדִים (bishmi yegareshu shedim)En mon nom ils chasseront les démonsKwa jina langu watafukuza pepo
Bayish’ikaderha endimi mpyâhyaγλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς (glōssais lalēsousin kainaīs)יְדַבְּרוּ בִּלְשׁוֹנוֹת חֲדָשׁוֹת (yedabberu bilshonot ḥadashot)Ils parleront des langues nouvellesWatasema kwa lugha mpya
Bayâgwârhe enjokaὄφεις ἀροῦσιν (opheis arousin)נְחָשִׁים יִשְּׂאוּ (neḥashim yis’u)Ils prendront des serpentsWatashika nyoka
Bakanywa obwôge, burhakabajira kurhiκἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ (kan thanasimon ti piōsin, ou mē autous blapsē)וְאִם יִשְׁתוּ רַעַל לֹא יַזִּיק לָהֶם (ve’im yishtu ra‘al lo yazik lahem)S’ils boivent un poison, il ne leur fera pas de malWakinywa sumu, haitawadhuru
Bâlambulire amaboko oku balwâla, nabo bafumeἐπιθήσουσιν χεῖρας ἐπὶ ἀρρώστους καὶ καλῶς ἕξουσιν (epithēsousin cheiras epi arrōstous kai kalōs hexousin)יָשִׂימוּ יָדַיִם עַל־חוֹלִים וְיִרָפְאוּ (yasimu yadayim ‘al‑ḥolim veyirafu)Ils imposeront les mains aux malades et ceux‑ci seront guérisWataweka mikono kwa wagonjwa nao watapona

Asensiyo n’obugo omu igulu lyoshi (l’Ascension et la mission universelle)  (Marc 16:19‑20)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Mwâmi Yezu anacihêkwa emalungaὁ κύριος Ἰησοῦς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν (ho kyrios Iēsous anelēphthē eis ton ouranon)הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ נִשָּׂא לַשָּׁמַיִם (ha‑Adon Yeshua nissa lashamayim)Le Seigneur Jésus fut enlevé au cielBwana Yesu alipaa mbinguni
Abwârhala ekulyo kwa Nyamuzindaἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ (ekathisen ek dexiōn tou theou)יָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים (yashav limin ha‑Elohim)Il s’assit à la droite de DieuAliketi mkono wa kuume wa Mungu
Nabo baj’iyigîriza hoshi hoshiἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ (exelthontes ekēryxan pantachou)יָצְאוּ וְהִגִּידוּ בְּכָל־מָקוֹם (yatze’u vehigidu bekhol‑maqom)Ils allèrent prêcher partoutWakaenda kuhubiri kila mahali
Nyakasane akola haguma nabo anakomeza Oluderhoτοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος (tou kyriou synergountos kai ton logon bebaiountos)ה’ עוֹזֵר וּמְאַמֵּת אֶת־הַדָּבָר (Adonai ozer um’emet et‑hadavar)Le Seigneur agissait avec eux et confirmait la ParoleBwana akifanya kazi pamoja nao na kuthibitisha Neno

✨ Notes thématiques – Marko 16:17‑20

  1. Les signes – δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν – שֵׁדִים : les miracles confirment la puissance du nom de Jésus et la victoire sur les forces du mal.
  2. Langues nouvelles – γλώσσαις καιναῖς – לְשׁוֹנוֹת חֲדָשׁוֹת : signe de l’universalité de l’Évangile, ouverture à toutes les cultures et peuples.
  3. Protection divine – θανάσιμόν τι πίωσιν – רַעַל : assurance que Dieu garde ses témoins dans les épreuves.
  4. Guérison – ἐπιθήσουσιν χεῖρας – יָדַיִם : prolongement du ministère de Jésus, les disciples deviennent instruments de vie.
  5. Ascension – ἀνελήφθη – נִשָּׂא : Jésus élevé dans la gloire, accomplissement de sa mission terrestre.
  6. À la droite de Dieu – ἐκ δεξιῶν – לִימִין : intronisation du Christ, signe de son autorité universelle.
  7. Mission universelle – ἐκήρυξαν πανταχοῦ – הִגִּידוּ בְּכָל־מָקוֹם : l’Évangile est proclamé partout, confirmé par les signes et la présence du Seigneur.

🌿 Synthèse – Marko 16:17‑20

  • Bible : Jésus promet des signes aux croyants, monte au ciel, s’assoit à la droite de Dieu, et ses disciples partent annoncer l’Évangile partout.
  • Transmission mashi : les termes (kahulusa bashetani, endimi mpyâhya, emalunga, ekulyo kwa Nyamuzinda) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mission apostolique à la mémoire vivante.
  • Dimension eschatologique : la mission universelle est confirmée par les signes, l’Ascension inaugure la seigneurie du Christ, et l’Évangile devient transmission pour toutes les nations.

📖 Synthèse globale – Évangile de Marko (chapitres 1–16)

Structure narrative et thèmes majeurs

SectionÉvénements clésAxe théologiqueMotif rituel
1–3Baptême, désert, premières guérisonsIdentité du Fils, autorité sur démonsEau, désert, guérison
4–6Paraboles, mer, multiplication des painsRoyaume en paraboles, foi vs peurSemence, pain, foule
7–8Pureté, signes refusés, confession de PierreCœur pur, reconnaissance du MessieTradition, levain, aveugle guéri
9Transfiguration, délivrance, serviceGloire, foi éprouvée, accueil des petitsMontagne, enfant, prière
10Mariage, enfants, riche, renversementFidélité, détachement, récompenseUnité, bénédiction, centuple
11Entrée messianique, Temple, figuierRoi doux, jugement du culteHosanna, prière, foi
12Vigne, César, résurrection, Shema, veuveAutorité divine, cœur de la LoiVigne, offrande totale
13Discours eschatologiqueVigilance et persévéranceTemple, figuier, veille
14Béthanie, Cène, Gethsémani, procèsAlliance nouvelle, obéissance filialeNard, pain, coupe
15Pilate, Golgotha, voile, tombeauRoi crucifié, accès au PèreCouronne, voile, enshinda
16Tombeau vide, apparitions, missionRésurrection, intronisationAnge, signes, envoi

Tableau polyglotte – lexique rituel et christologique

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahili
Obubatizoβάπτισμα (baptisma)טְבִילָהBaptêmeUbatizo
Mûka mubî / shetaniδαιμόνιον (daimonion)שֵׁדDémonPepo
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou)מַלְכוּת אֱלֹהִיםRoyaume de DieuUfalme wa Mungu
Omusalabaσταυρός (stauros)צְלוּבCroixMsalaba
Mukò gw’amalaganyoτὸ αἷμα τῆς διαθήκης (to haima tēs diathēkēs)דַּם הַבְּרִיתSang de l’allianceDamu ya agano
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶםPainMkate
Golgota / enshindaΓολγοθᾶ / μνημεῖον (Golgotha / mnēmeion)גֻּלְגֹּלֶת / קֶבֶרGolgotha / TombeauGolgotha / Kaburi
Anafûsireἠγέρθη (ēgerthē)קָםIl est ressuscitéAmefufuka
Abà, LarhaἈββᾶ ὁ πατήρ (Abba ho patēr)אַבָּא אָבAbba, PèreAbba, Baba
Ekulyo kwa Nyamuzindaἐκ δεξιῶν (ek dexiōn)לִימִיןÀ la droite de DieuMkono wa kuume

Parcours de la foi et de la discipline (disciple)

Étapes du discipleMarqueursExigencesGrâces
Appel et écoute“Sangira”, “mumuyumve”Conversion du cœurProximité de Jésus
Foi éprouvéeTempête, démon, figuierConfiance, prièreDélivrance, guérison
Reconnaissance“We Kristu”Abandon de soiRévélation progressive
Suivre et porter“Abarhule omusalaba”RenoncementVie véritable
Servir les petits“Omwâna w’ecirhaba”Humilité, accueilGrandeur en Dieu
Veiller et prier“Mubè masù”VigilancePersévérance jusqu’à la fin
Être envoyé“Mugende… muyigîrize”Mission universelleSignes qui accompagnent

Images et symboles: mémoire vivante

  • Nard et Cène: onction royale et funéraire, alliance scellée dans pain et coupe.
  • Figuier et Temple: stérilité vs prière; foi qui déplace la montagne.
  • Montagne et nuée: transfiguration, écoute du Fils bien-aimé.
  • Voile déchiré: accès au Père, nouvelle médiation.
  • Golgotha et enshinda: abaissement et victoire; la croix ouvre le tombeau.

Chemins eschatologiques (Marko 13–16)

  • Douleurs d’enfantement: tribulations, falses signes, endurance.
  • Fils de l’homme en gloire: langage cosmique, rassemblement par les anges.
  • Résurrection et Ascension: intronisation du Christ, mission confirmée par signes.
  • Finale missionnaire: langues nouvelles, guérisons, protection, collaboration du Seigneur.

Lexique des gestes et rites du culte

GesteMashiSens théologique
Onctionamavurha g’omugavuReconnaissance de la royauté et préparation à la Passion
BénédictionamagugishaAction de grâce, remise de soi
Partageayigabula omugatiCommunion au Corps, fraternité
Imposition des mainsbâlambulire amabokoGuérison, transmission, envoi
Veille et prièremubè masù, munashengeFidélité, attente du Seigneur
Confession“We Kristu”Reconnaissance du Messie, fondement de l’Église

Synthèse théologique

  • Christologie: Jésus, Fils, Serviteur, Fils de l’homme glorifié; roi paradoxal couronné d’épines, reconnu par païens et petits.
  • Ecclésiologie: communauté appelée, corrigée, envoyée; autorité comme service, accueil des petits comme critère.
  • Sotériologie: croix comme révélation et salut; sang de l’alliance; résurrection comme victoire sur la mort.
  • Spiritualité du disciple: écoute, renoncement, prière, veille; courage humble des femmes et de Joseph; persévérance confirmée par signes.

Bénédiction de clôture

  • Que la Parole demeurant au‑delà du ciel et de la terre te fortifie.
  • Que la mémoire vivante — enshinda vide et pain partagé — garde la communauté dans l’unité, la beauté et la vérité.
  • Que l’envoi “Mugende omu igulu lyoshi” soit pour vous joie et fidélité, avec signes de guérison et de paix.

Pierre Matabaro Chubaka, ofm

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole (Firenze), 2025

Résumé IA

Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue qui traite des récits évangéliques de Marc, incluant des notes thématiques et des synthèses.

Guérison et Autorité de Jésus

Jésus démontre son autorité divine à travers des guérisons et des enseignements sur le pardon des péchés.

  • Guérison du paralytique : Jésus révèle que la guérison véritable est spirituelle, le pardon des péchés.
  • Appel de Lévi : Jésus appelle les exclus et les pécheurs à devenir disciples.
  • Repas avec les pécheurs : Jésus se définit comme médecin venu pour les malades, non pour les justes.
  • Question du jeûne : La nouveauté du Royaume ne peut être contenue dans les structures anciennes.
  • Controverse sur le sabbat : Jésus affirme que le sabbat est fait pour l’homme et qu’il en est le maître.

Inclusion et Mission des Disciples

Jésus élargit la communauté des disciples en incluant ceux qui sont souvent rejetés.

  • Appel de Lévi : Lévi, un collecteur d’impôts, est appelé à suivre Jésus.
  • Repas avec les pécheurs : Jésus partage un repas avec des pécheurs, montrant l’inclusivité de sa mission.
  • Appel des Douze : Jésus envoie les Douze avec autorité pour prêcher et guérir.

Controverses et Enseignements de Jésus

Les enseignements de Jésus provoquent des controverses avec les autorités religieuses.

  • Question du jeûne : Jésus explique que la nouveauté de son message ne peut pas être contenue dans les anciennes traditions.
  • Controverse sur le sabbat : Jésus défend son autorité sur le sabbat, affirmant qu’il est fait pour l’homme.

Révélation de la Nouvelle Famille Spirituelle

Jésus redéfinit les liens familiaux autour de l’obéissance à Dieu.

  • Nouvelle famille : Jésus enseigne que ceux qui font la volonté de Dieu sont sa véritable famille.
  • Opposition à la tradition : Jésus critique les traditions humaines qui contredisent les commandements de Dieu.

Guérisons Miraculeuses et Délivrance

Jésus accomplit des miracles de guérison et de délivrance, montrant sa puissance sur les forces du mal.

  • Guérison de la main desséchée : Jésus guérit un homme le jour du sabbat, affirmant que le bien doit primer.
  • Délivrance du possédé : Jésus libère un homme de la possession démoniaque, révélant son autorité sur les esprits impurs. ​
  • Guérison de la femme hémorragique : La foi de la femme lui permet d’être guérie en touchant le vêtement de Jésus.

Multiplication des Pains et Compassion

Jésus nourrit une grande foule, illustrant sa compassion et sa capacité à pourvoir aux besoins.

  • Multiplication des pains : Jésus nourrit 5000 hommes avec cinq pains et deux poissons.
  • Paniers de restes : Douze paniers de restes sont collectés après le repas, montrant l’abondance de la provision divine.

Enseignements sur la Pureté et la Tradition

Jésus enseigne sur la pureté intérieure et critique les traditions qui éloignent de la vraie foi.

  • Tradition des anciens : Jésus confronte les Pharisiens sur l’importance de la pureté du cœur plutôt que des rituels extérieurs.
  • Pureté intérieure : Ce qui souille l’homme vient de son cœur, pas de ce qu’il consomme.

Réactions et Opposition à Jésus

Les actions et enseignements de Jésus suscitent des réactions variées, allant de l’admiration à l’opposition.

  • Opposition des Pharisiens : Les autorités religieuses critiquent Jésus pour ses guérisons et ses enseignements.
  • Reconnaissance de sa puissance : Malgré l’opposition, de nombreuses personnes reconnaissent Jésus comme un prophète et un guérisseur.

Contexte et Signification de l’Évangile de Marc

L’Évangile de Marc présente la vie, la mort et la résurrection de Jésus-Christ, mettant en avant son identité messianique et les enseignements essentiels pour ses disciples.

  • Structure narrative et thèmes majeurs
    • L’Évangile est divisé en sections qui traitent de l’identité de Jésus, de ses miracles, de ses enseignements, de sa Passion et de sa résurrection.
    • Chaque section aborde des thèmes théologiques comme la foi, la persévérance, et la mission universelle.

Événements Clés de la Vie de Jésus

L’Évangile de Marc décrit des événements marquants de la vie de Jésus, de son baptême à sa résurrection.

  • Baptême et Désert
    • Jésus est baptisé par Jean-Baptiste, marquant le début de son ministère.
    • Il passe 40 jours dans le désert, confronté à la tentation.
  • Miracles et Enseignements
    • Multiplication des pains et guérisons, démontrant son autorité divine.
    • Paraboles enseignées pour expliquer le Royaume de Dieu.

La Passion et la Résurrection de Jésus

La Passion de Jésus est un moment central, culminant avec sa crucifixion et sa résurrection, qui sont essentielles pour la foi chrétienne.

  • Arrestation et Jugement
    • Jésus est trahi par Judas et arrêté à Gethsémani.
    • Il est jugé par le grand prêtre et condamné à mort.
  • Crucifixion et Mort
    • Jésus est crucifié à Golgotha, où il prononce des paroles de souffrance.
    • Le voile du Temple se déchire, symbolisant l’accès direct à Dieu.
  • Résurrection
    • Le tombeau est trouvé vide par les femmes, et un ange annonce la résurrection.
    • Jésus apparaît à ses disciples, leur confiant la mission d’annoncer l’Évangile.

Mission Universelle et Ascension

L’Évangile de Marc conclut avec l’ascension de Jésus et l’envoi de ses disciples pour prêcher l’Évangile à toutes les nations.

  • Appel à la Mission
    • Les disciples sont chargés de proclamer l’Évangile à toute créature.
    • Jésus promet des signes qui accompagneront ceux qui croient.
  • Ascension
    • Jésus monte au ciel et s’assoit à la droite de Dieu, affirmant son autorité.
    • La mission des disciples est confirmée par la présence et l’action du Seigneur.

Thèmes Théologiques et Spirituels

L’Évangile de Marc aborde des thèmes théologiques profonds, tels que la nature de Jésus, la foi, et la vie chrétienne.

  • Christologie
    • Jésus est présenté comme le Fils de Dieu, le Messie souffrant.
    • Sa crucifixion et résurrection sont centrales à la foi chrétienne.
  • Ecclésiologie
    • L’Église est appelée à être une communauté de disciples, servant et accueillant les petits.
    • La mission de l’Église est universelle, s’étendant à toutes les nations.
  • Sotériologie
    • La croix est le moyen de salut, et le sang de l’alliance est essentiel pour la rédemption.
    • La résurrection est la victoire sur la mort, offrant l’espoir de la vie éternelle.

Laisser un commentaire