Dictionnaire contextuel multilignue Marc Marko Abashi Abagereki Abayahudi Abanfransa Abaswahili loleri aho
Sommario
Dictionnaire contextuel multilignue Marc Marco. 1
📖 Tableau polyglotte – Marko 1. 9
Enyigîrizo za Yowane (Prédication de Jean-Baptiste) 9
Yezu abatizibwa (Baptême de Jésus) 10
Yezu ashumikwa omu irungu (Tentations au désert) 10
Yezu omu Galileya (Début du ministère) 11
Yezu ahamagala abaganda bâni barhanzi (Appel des premiers disciples) 11
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 12
Yezu ayigîriza e Kafarnaumu et afumya omuntu olimwo shetani 12
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 13
Yezu afumya nnazâla wa Petro et guérit de nombreux malades. 13
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 15
Yezu arhenga e Kafarnaumu anaj’ageragera omu Galileya (Prière solitaire et prédication) 15
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 16
Yezu afumya omushomyo (Guérison du lépreux) 16
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 17
✨ Synthèse thématique – Marko 1. 17
1. Commencement de l’Évangile (Mk 1:1–3) 17
2. Ministère de Yowane Mubatisi (Mk 1:4–8) 18
3. Baptême de Yezu (Mk 1:9–11) 18
4. Tentations au désert (Mk 1:12–13) 18
5. Début du ministère en Galilée (Mk 1:14–15) 18
6. Appel des premiers disciples (Mk 1:16–20) 18
7. Enseignement et exorcisme à Capharnaüm (Mk 1:21–28) 18
8. Guérison de la belle‑mère de Simon et des malades (Mk 1:29–34) 19
9. Prière solitaire et mission itinérante (Mk 1:35–39) 19
10. Guérison du lépreux (Mk 1:40–45) 19
🌿 Synthèse finale – Marko 1. 19
📖 Tableau polyglotte – Marko 2. 19
Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (Guérison du paralytique) – Mk 2:1–12. 20
Yezu ahamagala Levi (Appel de Lévi) – Mk 2:13–14. 20
Yezu alya haguma n’abanya‑byâha (Repas avec les pécheurs) – Mk 2:15–17. 21
Bajà kadali oku kucîshalisa (Question du jeûne) – Mk 2:18–22. 21
Entumwa zatwa emihuli y’engano (Épis arrachés le sabbat) – Mk 2:23–28. 21
Entumwa zatwa emihuli y’engano – conclusion sur le Sabbat 22
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 22
✨ Synthèse thématique – Marko 2:1–28. 22
1. Guérison du paralytique (2:1–12) 23
3. Repas avec les pécheurs (2:15–17) 23
4. Question du jeûne (2:18–22) 23
5. Controverse sur le sabbat (2:23–28) 23
🌿 Synthèse finale – Marko 2:1–28. 24
✨ Note lexicale et thématique. 24
📖 Tableau polyglotte – Marko 3:1–35. 24
Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Guérison de la main desséchée) – Mk 3:1–6. 25
Engabo y’abantu yakulikira Yezu (Foule qui suit Jésus) – Mk 3:7–12. 25
Entumwa ikumi n’ibiri (Appel des Douze) – Mk 3:13–19. 26
Ab’omulala gwa Yezu bagend’imugwârha (Famille de Jésus) – Mk 3:20–21. 26
Arhali buhashe bwa Belzebubi (Controverse sur Béelzébul) – Mk 3:22–30. 26
Yezu abwîra ku bubalirwa n’ebyâha – Mk 3:28–30. 27
Nyoko na bene wâbo – Mk 3:31–35. 27
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 28
✨ Synthèse thématique – Marko 3. 28
1. Guérison de la main desséchée (3:1–6) 28
2. Foule qui suit Jésus (3:7–12) 29
3. Appel des Douze (3:13–19) 29
4. Famille de Jésus (3:20–21) 29
5. Controverse sur Béelzébul (3:22–30) 29
6. Nouvelle famille spirituelle (3:31–35) 29
🌿 Synthèse finale – Marko 3. 29
📖 Satan / Belzébul dans la Bible (Marc 3 et autres passages) 30
📜 Satan dans le Livre d’Hénoch (littérature apocalyptique juive) 30
📖 Tableau polyglotte – Termes clés : Satan, Belzébul, Azazel 31
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 32
📖 Tableau polyglotte – Démons et Veilleurs dans la Bible et Hénoch. 32
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 34
📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Veilleurs (Genèse 6 vs Hénoch) 34
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 35
📖 Tableau polyglotte – Arts interdits des Veilleurs (Hénoch) 36
📖 Tableau polyglotte – Principaux Veilleurs dans Hénoch. 37
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 38
📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Esprits issus de leur mort (Bible vs Hénoch) 38
Les Néphilim (Genèse 6:1–4) 38
Les Esprits issus des Néphilim (Hénoch 15–16) 39
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 40
📖 Tableau polyglotte – Jugements eschatologiques des Veilleurs et des Néphilim (Hénoch) 40
📖 Tableau polyglotte – Les peines et jugements (Bible vs Hénoch) 40
📖 Tableau polyglotte – Espérances eschatologiques (Bible & Hénoch) 41
Les promesses de salut et de renouvellement 41
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 42
📖 Tableau polyglotte – Marko 4. 44
Omugani gw’owajag’imîra emburho. 44
Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani 44
Amahugûlo g’omugani gwa nyakumîra emburho. 45
Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi 45
📖 Tableau polyglotte – Marko 5. 46
Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani 46
Yezu afumya omukazi walwâla omududu, anafûla mwâli wa Yayiri 47
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 47
📖 Tableau polyglotte – Marko 6. 48
Yezu aluza emigati obw’oburhanzi 49
Yezu alambagira omu nyanja. 49
Yezu aluza emigati obw’oburhanzi 50
Yezu alambagira omu nyanja. 50
Yezu afumya abalwâla b’e Jenezareti 50
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 51
📖 Tableau polyglotte – Marko 7. 51
Yezu ajà kadali n’Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano. 51
Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu. 52
Yezu afumya mwâli w’omukazi w’e Sîriya. 52
Yezu afumya ecihuli c’akaduma. 53
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 53
📖 Tableau polyglotte – Marko 8. 53
Yezu aluza emigati obwa kabiri 53
Abafarizeyi bahûna Yezu ecimanyîso. 54
Obwengûza bw’Abafarizeyi n’obwa Herodi 54
Yezu afumya omuhûrha e Betisayida. 54
Petro ahamîriza oku Yezu ali Nyamuzinda. 55
Yezu abwîra obw’oburhanzi abaganda bâge. 55
Ebi owalonz’ishimba Yezu akwânîne okujira. 55
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 55
📖 Tableau polyglotte – Marko 9. 56
Yezu ahinduka obusù (Transfiguration) 56
Yezu alibirha oku muzimu w’isirhe. 57
Yezu abwîra obwa kabiri oku ayish’ibabala. 57
Omukulu omu Bwâmi bw’empingu. 58
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 58
📖 Tableau polyglotte – Marko 10. 58
Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukâge?. 59
Omuntu wali ogwêrhe birugu binji 59
Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi 60
Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu. 60
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 60
📖 Tableau polyglotte – Marko 11. 61
Yezu ahulusa abakâg’ikaguliza omu ka‑Nyamuzinda. 61
Okuyûma kw’omulehe – Obuyêmêre n’ensengero. 62
Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge. 62
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 63
📖 Tableau polyglotte – Marko 12. 63
Okufûka kw’abafîre (Mat 22, 23‑33 ; Luc 20, 27‑40) 64
Irhegeko lirhanzi omu marhegeko goshi (Mat 22, 34‑40 ; Luc 10, 25‑28) 64
Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mat 22, 42‑46 ; Luc 20, 41‑44) 64
Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Mat 23, 6‑7 ; Luc 20, 45‑47) 64
Entûlo y’omukana (Luc 21, 1‑4) 65
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 65
📖 Tableau polyglotte – Marko 13. 66
Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu. Enshokolezi (Mat 24, 1‑3 ; Luk 21, 5‑7) 66
Omurhondêro gw’amalibuko (Mat 24, 4‑14 ; Luk 21, 8‑19) 66
Amalibuko g’e Yeruzalemu (Mat 24, 15‑25 ; Luk 21, 21‑24) 66
Okuyisha kwa Mwene‑omuntu (Mat 24, 29‑31 ; Luk 21, 25‑27) 67
Amango okwo kwâbè (Mat 24, 32‑36 ; Luk 21, 29‑33) 67
Okubà masù n’okucîrheganya (Mat 24, 42 ; 25, 13‑15 ; Luk 12, 38‑40) 67
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 67
📖 Tableau polyglotte – Marko 14. 68
Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Mat 26, 2‑5 ; Luk 22, 1‑2) 68
Yezu abulagirwa amavurha g’omugavu omu irhwe (Mat 26, 6‑13 ; Jn 12, 1‑8) 68
Yûda alenganya Nnawâbo (Mat 26, 14‑16 ; Luk 22, 3‑6) 69
Amarheganyo ga Basâka (Mat 26, 17‑19 ; Luk 22, 7‑13) 69
Yezu ajira Obukaristiya (Mat 26, 26‑29 ; Luk 22, 15‑20) 69
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 69
🌿 Synthèse – Marko 14 (première partie) 70
Yezu omu ishwa ly’e Jetesemani (Mat 26, 36‑46 ; Luk 22, 40‑46) 70
Yezu agwârhwa (Mat 26, 47‑56 ; Luk 22, 47‑53 ; Jn 18, 2‑11) 70
Yezu ahêkwa emwa Omudâhwa mukulu (Mat 26, 57‑68 ; Luk 22, 54.63‑71 ; Jn 18, 15‑16.18) 71
Petro ahakana Nnawâbo (Mat 26, 69‑75 ; Luk 22, 55‑62 ; Jn 18, 15‑18.25‑27) 71
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 71
🌿 Synthèse – Marko 14 (seconde partie) 72
📖 Tableau polyglotte – Marko 15. 72
Yezu emwa Bilato (Mat 27, 1‑2.11‑26 ; Luk 22, 66 ; 23, 1‑5.13‑25 ; Jn 18, 28—19, 16) 72
Ecimanè c’emishûgi (Mat 27, 27‑31 ; Jn 19, 1‑3) 72
Enjira y’omusalaba (Mat 27, 32‑33 ; Luk 23, 26 ; Jn 19, 17) 72
Yezu abambwa oku musalaba (Mat 27, 34‑38 ; Luk 23, 33‑34 ; Jn 19, 18‑24) 73
Yezu afà oku musalaba (Mat 27, 45‑54 ; Luk 23, 44‑47 ; Jn 19, 28‑30) 73
Yezu abishwa (Mat 27, 57‑61 ; Luk 23, 50‑55 ; Jn 19, 38‑42) 73
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 74
📖 Tableau polyglotte – Marko 16. 74
Malahika abwîra abakazi oku Yezu afûsire (Mat 28, 1‑8 ; Luk 24, 1‑12 ; Jn 20, 1‑10) 74
Yezu acîyêrekana (Mat 28, 10.18‑20 ; Jn 20, 11‑23 ; Luk 24, 10‑53 ; Actes 1, 4‑14) 74
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu. 75
Les signes qui accompagnent les croyants (Marc 16:17‑18) 75
Asensiyo n’obugo omu igulu lyoshi (l’Ascension et la mission universelle) (Marc 16:19‑20) 76
✨ Notes thématiques – Marko 16:17‑20. 76
🌿 Synthèse – Marko 16:17‑20. 77
📖 Synthèse globale – Évangile de Marko (chapitres 1–16) 77
Structure narrative et thèmes majeurs. 77
Tableau polyglotte – lexique rituel et christologique. 77
Parcours de la foi et de la discipline (disciple) 78
Images et symboles: mémoire vivante. 78
Chemins eschatologiques (Marko 13–16) 78
Lexique des gestes et rites du culte. 79
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole (Firenze), 2025. 79
📖 Tableau polyglotte – Marko 1
(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)
Enyigîrizo za Yowane (Prédication de Jean-Baptiste)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Omurhondêro gw’Emyanzi | ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου (archē tou euangeliou) | רֵאשִׁית הַבְּשׂוֹרָה (reshit habesorah) | Commencement de l’Évangile | Mwanzo wa Injili | Nom commun | Début de la Bonne Nouvelle | Mk 1:1 |
| Yezu Kristu | Ἰησοῦς Χριστός (Iēsous Christos) | יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ (Yeshua ha‑Mashiaḥ) | Jésus Christ | Yesu Kristo | Nom propre | Identité messianique | Mk 1:1 |
| Mwene‑Nyamuzinda | υἱὸς θεοῦ (huios theou) | בֶּן־אֱלֹהִים (ben Elohim) | Fils de Dieu | Mwana wa Mungu | Titre | Christologie | Mk 1:1 |
| Izaya | Ἠσαΐας (Ēsaias) | יְשַׁעְיָהוּ (Yeshayahu) | Isaïe | Isaya | Nom propre | Prophète | Mk 1:2 |
| Entumwa | ἄγγελος (angelos) | מַלְאָךְ (mal’akh) | Messager | Mjumbe | Nom commun | Précurseur | Mk 1:2 |
| Irungu | ἔρημος (erēmos) | מִדְבָּר (midbar) | Désert | Jangwa | Nom commun | Lieu de purification | Mk 1:3 |
| Obubatizo | βάπτισμα (baptisma) | טְבִילָה (tevilah) | Baptême | Ubatizo | Nom commun | Rite de repentance | Mk 1:4 |
| Ebyâha | ἁμαρτίαι (hamartiai) | חֲטָאִים (ḥata’im) | Péchés | Dhambi | Nom commun | Conversion | Mk 1:4 |
| Yordani | Ἰορδάνης (Iordanēs) | יַרְדֵּן (Yarden) | Jourdain | Yordani | Nom propre | Lieu du baptême | Mk 1:5 |
| Ecirondo c’oluhù lw’engamiya | τρίχας καμήλου (trichas kamēlou) | שֵׂעַר גָּמָל (se‘ar gamal) | Poil de chameau | Manyoya ya ngamia | Nom commun | Vêtement prophétique | Mk 1:6 |
| Nzige | ἀκρίδες (akrides) | אַרְבֶּה (arbeh) | Sauterelles | Nzige | Nom commun | Nourriture ascétique | Mk 1:6 |
| Obûci bw’empoko | μέλι ἄγριον (meli agrion) | דְּבַשׁ פָּרוּעַ (devash paru‘a) | Miel sauvage | Asali ya mwituni | Nom commun | Nourriture prophétique | Mk 1:6 |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Saint‑Esprit | Roho Mtakatifu | Nom propre | Baptême spirituel | Mk 1:8 |
Yezu abatizibwa (Baptême de Jésus)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Nazareti | Ναζαρέτ (Nazaret) | נָצְרַת (Natzrat) | Nazareth | Nazareti | Nom propre | Origine de Jésus | Mk 1:9 |
| Galileya | Γαλιλαία (Galilaia) | הַגָּלִיל (ha‑Galil) | Galilée | Galilaya | Nom propre | Région d’activité | Mk 1:9 |
| Amalunga | οὐρανοί (ouranoi) | שָׁמַיִם (shamayim) | Cieux | Mbingu | Nom commun | Ouverture céleste | Mk 1:10 |
| Engûkù | περιστερὰ (peristera) | יוֹנָה (yonah) | Colombe | Njiwa | Nom commun | Symbole de l’Esprit | Mk 1:10 |
| Izù | φωνή (phōnē) | קוֹל (qol) | Voix | Sauti | Nom commun | Déclaration divine | Mk 1:11 |
| Mugala wâni | υἱός μου (huios mou) | בְּנִי (beni) | Mon fils | Mwanangu | Nom commun | Relation divine | Mk 1:11 |
| Murhonyi | ἀγαπητός (agapētos) | יְדִיד (yedid) | Bien‑aimé | Mpendwa | Adjectif | Amour divin | Mk 1:11 |
Yezu ashumikwa omu irungu (Tentations au désert)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Shetani | σατανᾶς (satanas) | שָׂטָן (satan) | Satan | Shetani | Nom propre | Tentateur | Mk 1:13 |
| Miregerege makumi anni | τεσσεράκοντα ἡμέρας (tesserakonta hēmeras) | אַרְבָּעִים יוֹם (arba‘im yom) | Quarante jours | Siku arobaini | Nom commun | Temps d’épreuve | Mk 1:13 |
| Ensimba | θηρία (thēria) | חַיּוֹת (ḥayyot) | Bêtes sauvages | Wanyama wa mwituni | Nom commun | Hostilité / création | Mk 1:13 |
| Bamalahika | ἄγγελοι (angeloi) | מַלְאָכִים (mal’akhim) | Anges | Malaika | Nom commun | Assistance divine | Mk 1:13 |
Yezu omu Galileya (Début du ministère)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Emyanzi y’Obwâmi | εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας (euangelion tēs basileias) | בְּשׂוֹרָה הַמַלְכוּת (besorah ha‑malkhut) | Bonne Nouvelle du Royaume | Injili ya Ufalme | Nom commun | Message central | Mk 1:14 |
| Amango gahisire | καιρὸς πεπλήρωται (kairos peplērōtai) | הַעֵת מָלֵא (ha‘et male) | Le temps est accompli | Wakati umetimia | Nom commun | Temps messianique | Mk 1:15 |
| Mucîyunjuze | μετανοεῖτε (metanoeite) | שׁוּבוּ (shuvu) | Convertissez‑vous | Tubuni | Verbe | Conversion | Mk 1:15 |
| Nayêmêre | πιστεύετε (pisteuete) | הַאֲמִינוּ (ha’aminu) | Croyez | Amini | Verbe | Foi | Mk 1:15 |
Yezu ahamagala abaganda bâni barhanzi (Appel des premiers disciples)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Luhù‑nyanja y’e Galileya | θάλασσα τῆς Γαλιλαίας (thalassa tēs Galilaias) | יָם הַגָּלִיל (yam ha‑Galil) | Mer de Galilée | Bahari ya Galilaya | Nom propre | Lieu de l’appel | Mk 1:16 |
| Simoni | Σίμων (Simōn) | שִׁמְעוֹן (Shim‘on) | Simon | Simoni | Nom propre | Premier disciple | Mk 1:16 |
| Andreya | Ἀνδρέας (Andreas) | אַנְדְּרֵיָּה (Andreya) | André | Andrea | Nom propre | Frère de Simon | Mk 1:16 |
| Orhwêshe | ἀμφίβληστρον (amphiblēstron) | מִצְרָף (mitsraf) | Filet | Nyavu | Nom commun | Travail de pêche | Mk 1:16 |
| Badubi b’abantu | ἁλιεῖς ἀνθρώπων (halieis anthrōpōn) | דַּיָּגֵי אֲנָשִׁים (dayyagei anashim) | Pêcheurs d’hommes | Wavuvi wa watu | Métaphore | Mission apostolique | Mk 1:17 |
| Yakôbo | Ἰάκωβος (Iakōbos) | יַעֲקֹב (Ya‘aqov) | Jacques | Yakobo | Nom propre | Fils de Zébédée | Mk 1:19 |
| Yowane | Ἰωάννης (Iōannēs) | יוֹחָנָן (Yoḥanan) | Jean | Yohana | Nom propre | Frère de Jacques | Mk 1:19 |
| Zebedeyo | Ζεβεδαῖος (Zebedaios) | זְבַדְיָה (Zevadyah) | Zébédée | Zebedayo | Nom propre | Père des disciples | Mk 1:19 |
| Bwârho | πλοῖον (ploion) | סְפִינָה (sefinah) | Barque | Mashua | Nom commun | Travail familial | Mk 1:19 |
| Kulikiraga | ἀκολουθέω (akoloutheō) | לָלַךְ אַחֲרֵי (lalakh aḥarei) | Suivre | Kumfuata | Verbe | Discipulat | Mk 1:20 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Orhwêshe – ἀμφίβληστρον – מִצְרָף : équation du filet, symbole du travail quotidien transformé en mission spirituelle.
- Badubi b’abantu – ἁλιεῖς ἀνθρώπων – דַּיָּגֵי אֲנָשִׁים : équation de la pêche d’hommes, métaphore de l’évangélisation.
- Kulikiraga – ἀκολουθέω – לָלַךְ אַחֲרֵי : équation du suivre, cœur du discipulat.
- Yakôbo et Yowane – Ἰάκωβος / Ἰωάννης – יַעֲקֹב / יוֹחָנָן : équation des frères, appel familial et communautaire.
- Bwârho – πλοῖον – סְפִינָה : équation de la barque, symbole de la vie quotidienne quittée pour la mission.
Yezu ayigîriza e Kafarnaumu et afumya omuntu olimwo shetani
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Kafarnaumu | Καφαρναούμ (Kapharnaoum) | כְּפַר נַחוּם (Kfar Naḥum) | Capharnaüm | Kapernaumu | Nom propre | Ville de Galilée | Mk 1:21 |
| Sinagogi | συναγωγή (synagōgē) | בֵּית כְּנֶסֶת (beit knesset) | Synagogue | Sinagogi | Nom commun | Lieu d’enseignement | Mk 1:21 |
| Olwa‑Sabato | σάββατον (sabbaton) | שַׁבָּת (shabbat) | Sabbat | Sabato | Nom commun | Jour sacré | Mk 1:21 |
| Enyigîrizo | διδαχή (didachē) | תּוֹרָה (torah) / לִמּוּד (limmud) | Enseignement | Mafundisho | Nom commun | Autorité de Jésus | Mk 1:22 |
| Obuhashe | ἐξουσία (exousia) | סַמְכוּת (samkhut) | Autorité | Mamlaka | Nom commun | Pouvoir spirituel | Mk 1:22 |
| Shetani mubî | πνεῦμα ἀκάθαρτον (pneuma akatharton) | רוּחַ טָמֵא (ruaḥ tame) | Esprit impur | Pepo mchafu | Nom commun | Possession | Mk 1:23 |
| Mutagatîfu wa Nnâmahanga | ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ (ho hagios tou theou) | קָדוֹשׁ אֱלֹהִים (qadosh Elohim) | Saint de Dieu | Mtakatifu wa Mungu | Titre | Identité messianique | Mk 1:24 |
| Hulika | φιμόω (phimoō) | הַחֲרֵשׁ (haḥarēsh) | Tais‑toi | Nyamaza | Verbe | Autorité sur le mal | Mk 1:25 |
| Onarhengemw’oyu muntu | ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ (exelthe ex autou) | צֵא מִמֶּנּוּ (tse mimennu) | Sors de lui | Mtoke ndani yake | Verbe | Exorcisme | Mk 1:25 |
| Ayâma n’izù linene | φωνῇ μεγάλῃ (phōnē megalē) | קוֹל גָּדוֹל (qol gadol) | Cri fort | Kilio kikubwa | Nom commun | Résistance du démon | Mk 1:26 |
| Irenge lyâge | φήμη (phēmē) | שֵׁם (shem) | Renommée | Sifa | Nom commun | Diffusion de la nouvelle | Mk 1:28 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Enyigîrizo – διδαχή – תּוֹרָה / לִמּוּד : équation de l’enseignement, Jésus enseigne avec autorité, non comme les scribes.
- Obuhashe – ἐξουσία – סַמְכוּת : équation de l’autorité, pouvoir spirituel qui impressionne l’assemblée.
- Shetani mubî – πνεῦμα ἀκάθαρτον – רוּחַ טָמֵא : équation de l’esprit impur, confrontation directe entre Jésus et le mal.
- Mutagatîfu wa Nnâmahanga – ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ – קָדוֹשׁ אֱלֹהִים : équation de l’identité messianique, reconnue par les démons.
- Hulika / Onarhengemw’oyu muntu – φιμόω / ἔξελθε – הַחֲרֵשׁ / צֵא : équation de l’ordre divin, parole efficace qui libère.
- Irenge lyâge – φήμη – שֵׁם : équation de la renommée, diffusion rapide de la nouvelle en Galilée.
Yezu afumya nnazâla wa Petro et guérit de nombreux malades
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Mwa Simoni na Andreya | οἰκία Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου (oikia Simōnos kai Andreou) | בֵּית שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרֵיָּה | Maison de Simon et André | Nyumba ya Simoni na Andrea | Nom commun | Lieu de guérison | Mk 1:29 |
| Nnazâla wa Simoni | πενθερά Σίμωνος (penthera Simōnos) | חֹמָה שִׁמְעוֹן (ḥomah Shim‘on) | Belle‑mère de Simon | Mama mkwe wa Simoni | Nom commun | Maladie et guérison | Mk 1:30 |
| Ishushira | πυρετός (pyretos) | חֹם (ḥom) | Fièvre | Homa | Nom commun | Maladie | Mk 1:30 |
| Kuboko | χείρ (cheir) | יָד (yad) | Main | Mkono | Nom commun | Contact de guérison | Mk 1:31 |
| Ayimanza | ἤγειρεν (ēgeiren) | הֵקִים (hekim) | Il la fit lever | Akamwinua | Verbe | Guérison et relèvement | Mk 1:31 |
| Abakolera | διηκόνει (diēkonei) | שֵׁרֵת (shēret) | Elle les servait | Akawahudumia | Verbe | Service après guérison | Mk 1:31 |
| Izûba lizika | ὀψίας γενομένης (opsias genomenēs) | בָּעֶרֶב (ba‘erev) | Le soir venu | Jioni | Nom commun | Temps liturgique | Mk 1:32 |
| Mulwâla | κακῶς ἔχοντες (kakōs echontes) | חוֹלִים (ḥolim) | Malades | Wagonjwa | Nom commun | Guérison | Mk 1:32 |
| Abàli bagwêrhwe na shetani | δαιμονιζόμενοι (daimonizomenoi) | מֻכֵּי שֵׁדִים (mukei shedim) | Possédés | Waliopagawa na pepo | Nom commun | Libération | Mk 1:32 |
| Ecishagala coshi | πᾶσα ἡ πόλις (pasa hē polis) | כָּל־הָעִיר (kol ha‑‘ir) | Toute la ville | Mji wote | Nom commun | Rassemblement communautaire | Mk 1:33 |
| Obuzamba bwa ngasi lubero | νόσος ποικίλη (nosos poikilē) | מַחֲלָה רַבָּה (maḥalah rabbah) | Diverses maladies | Magonjwa mbalimbali | Nom commun | Guérisons multiples | Mk 1:34 |
| Bashetani | δαιμόνια (daimonia) | שֵׁדִים (shedim) | Démons | Pepo | Nom commun | Puissance du mal | Mk 1:34 |
| Ahanzaga | οὐκ ἤφιεν (ouk ēphien) | לֹא הִנִּיחַ (lo hiniach) | Il ne permettait pas | Hakuruhusu | Verbe | Autorité sur les démons | Mk 1:34 |
| Ndi | Χριστός / Μεσσίας (Christos / Messias) | מָשִׁיחַ (Mashiaḥ) | Christ / Messie | Kristo | Titre | Identité messianique | Mk 1:34 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Nnazâla wa Simoni – πενθερά – חֹמָה : guérison familiale, signe de proximité et de compassion.
- Kuboko – χείρ – יָד : équation de la main, geste de contact qui relève et guérit.
- Ayimanza – ἤγειρεν – הֵקִים : équation du relèvement, image de la résurrection anticipée.
- Abakolera – διηκόνει – שֵׁרֵת : équation du service, réponse de gratitude et de mission après guérison.
- Ecishagala coshi – πᾶσα ἡ πόλις – כָּל־הָעִיר : équation de la communauté rassemblée, signe de l’universalité de la Bonne Nouvelle.
- Bashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : équation des démons, confrontation directe entre Jésus et les puissances du mal.
- Ahanzaga – οὐκ ἤφιεν – לֹא הִנִּיחַ : équation de l’interdiction, Jésus impose silence aux démons qui connaissent son identité messianique.
Yezu arhenga e Kafarnaumu anaj’ageragera omu Galileya (Prière solitaire et prédication)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Mucêracêra | πρωῒ ἔννυχα (prōi ennucha) | בַּבֹּקֶר מַשְׁכִּים (babōqer mashkim) | Tôt le matin | Alfajiri | Nom commun | Temps de prière | Mk 1:35 |
| Ishengeraho | τόπος ἔρημος (topos erēmos) | מָקוֹם מִדְבָּר (maqom midbar) | Lieu désert | Mahali pa faragha | Nom commun | Retraite spirituelle | Mk 1:35 |
| Ashenga | προσηύχετο (prosēucheto) | הִתְפַּלֵּל (hitpallel) | Il priait | Aliomba | Verbe | Prière | Mk 1:35 |
| Simoni | Σίμων (Simōn) | שִׁמְעוֹן (Shim‘on) | Simon | Simoni | Nom propre | Disciple | Mk 1:36 |
| Badwîrhe bakulonza | κατεδίωξεν (katediōxen) | בִּקֵּשׁ (biqqesh) | Ils le cherchèrent | Walimtafuta | Verbe | Recherche du maître | Mk 1:36–37 |
| Boshi badwîrhe bakulonza | πάντες ζητοῦσίν σε (pantes zētousin se) | כֻּלָּם מְבַקְּשִׁים אוֹתְךָ (kulam mevakkeshim otkha) | Tous te cherchent | Wote wanakutafuta | Verbe | Popularité de Jésus | Mk 1:37 |
| Bishagala biri hôfi | κωμοπόλεις (kōmopoleis) | עָרִים קְטַנּוֹת (‘arim qetannot) | Villages voisins | Vijiji vilivyo karibu | Nom commun | Mission itinérante | Mk 1:38 |
| Aj’ayigîriza | κηρύσσω (kērussō) | הִכְרִיז (hikhriz) | Proclamer | Kuhubiri | Verbe | Annonce de l’Évangile | Mk 1:39 |
| Masinagogi | συναγωγαῖς (synagōgais) | בָּתֵּי כְּנֶסֶת (batei knesset) | Synagogues | Masinagogi | Nom commun | Lieux d’enseignement | Mk 1:39 |
| Bashetani | δαιμόνια (daimonia) | שֵׁדִים (shedim) | Démons | Pepo | Nom commun | Libération | Mk 1:39 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Mucêracêra – πρωῒ ἔννυχα – בַּבֹּקֶר מַשְׁכִּים : équation du matin, temps privilégié pour la prière et la communion avec Dieu.
- Ishengeraho – τόπος ἔρημος – מָקוֹם מִדְבָּר : équation du lieu désert, espace de solitude et de force spirituelle.
- Ashenga – προσηύχετο – הִתְפַּלֵּל : équation de la prière, cœur du ministère de Jésus.
- Boshi badwîrhe bakulonza – πάντες ζητοῦσίν σε – כֻּלָּם מְבַקְּשִׁים אוֹתְךָ : équation de la recherche, signe de la popularité et de l’attente messianique.
- Bishagala biri hôfi – κωμοπόλεις – עָרִים קְטַנּוֹת : équation des villages voisins, mission itinérante et diffusion universelle.
- Aj’ayigîriza – κηρύσσω – הִכְרִיז : équation de la proclamation, annonce de la Bonne Nouvelle.
- Bashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : équation des démons, confrontation permanente entre Jésus et les forces du mal.
Yezu afumya omushomyo (Guérison du lépreux)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Omushomyo | λεπρός (lepros) | מְצֹרָע (metsora‘) | Lépreux | Mwenye ukoma | Nom commun | Maladie d’exclusion | Mk 1:40 |
| Amufukamira | προσπίπτω (prospiptō) | הִשְׁתַּחֲוָה (hishtaḥavah) | Se prosterner | Kuanguka kifudifudi | Verbe | Attitude de supplication | Mk 1:40 |
| Okalonza | θέλω (thelō) | רָצָה (ratzah) | Si tu veux | Ukiwa na nia | Verbe | Volonté divine | Mk 1:40 |
| Wananfumya | καθαρίζω (katharizō) | טִהֵר (tihēr) | Tu peux me purifier | Unaweza kunitakasa | Verbe | Purification | Mk 1:40 |
| Amufa bwonjo | σπλαγχνισθείς (splagchnistheis) | נִחַם / רִחֵם (niḥam / riḥem) | Ému de compassion | Akajawa na huruma | Verbe | Compassion divine | Mk 1:41 |
| Kuboko | χείρ (cheir) | יָד (yad) | Main | Mkono | Nom commun | Contact de guérison | Mk 1:41 |
| Nnonzize | θέλω (thelō) | רָצִיתִי (ratziti) | Je le veux | Nataka | Verbe | Affirmation de volonté | Mk 1:41 |
| Fumaga | καθαρίσθητι (katharisthēti) | הִטָּהֵר (hitaher) | Sois purifié | Takasika | Verbe | Ordre de guérison | Mk 1:41 |
| Olushomyo lwazimangana | ἀπῆλθεν ἡ λέπρα (apēlthen hē lepra) | הָלַךְ הַצָּרַעַת (halakh ha‑tzara‘at) | La lèpre disparut | Ukoma ukaondoka | Nom commun | Guérison immédiate | Mk 1:42 |
| Abadâhwa | ἱερεῖς (hiereis) | כֹּהֲנִים (kohanim) | Prêtres | Makuhani | Nom commun | Autorité religieuse | Mk 1:44 |
| Ihâna | προσφορά (prosphora) | קָרְבָּן (qorban) | Offrande | Sadaka | Nom commun | Rite mosaïque | Mk 1:44 |
| Mûsa | Μωϋσῆς (Mōusēs) | מֹשֶׁה (Mosheh) | Moïse | Musa | Nom propre | Loi mosaïque | Mk 1:44 |
| Cêrekane | μαρτύριον (martyrion) | עֵדוּת (‘edut) | Témoignage | Ushuhuda | Nom commun | Attestation publique | Mk 1:44 |
| Lugô n’obwâlagale | ἔρημοι τόποι (erēmoi topoi) | מְקוֹמוֹת שְׁמָמָה (meqomot shemamah) | Lieux déserts | Mahali pasipo watu | Nom commun | Retraite forcée | Mk 1:45 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Omushomyo – λεπρός – מְצֹרָע : équation du lépreux, figure d’exclusion sociale et religieuse.
- Amufa bwonjo – σπλαγχνισθείς – רִחֵם : équation de la compassion, cœur du geste de Jésus.
- Kuboko – χείρ – יָד : équation de la main, contact qui guérit et réintègre.
- Nnonzize, Fumaga – θέλω, καθαρίσθητι – רָצִיתִי, הִטָּהֵר : équation de la volonté divine et de l’ordre efficace.
- Abadâhwa – ἱερεῖς – כֹּהֲנִים : équation des prêtres, rôle de vérification et de témoignage.
- Ihâna – προσφορά – קָרְבָּן : équation de l’offrande, conformité à la Loi de Moïse.
- Cêrekane – μαρτύριον – עֵדוּת : équation du témoignage, preuve publique de guérison.
- Lugô n’obwâlagale – ἔρημοι τόποι – מְקוֹמוֹת שְׁמָמָה : équation des lieux déserts, conséquence de la renommée trop grande.
✨ Synthèse thématique – Marko 1
(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)
1. Commencement de l’Évangile (Mk 1:1–3)
- Omurhondêro gw’Emyanzi – ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου – רֵאשִׁית הַבְּשׂוֹרָה : ouverture solennelle, proclamation du Christ.
- Yezu Kristu, Mwene‑Nyamuzinda – Ἰησοῦς Χριστός, υἱὸς θεοῦ – יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן־אֱלֹהִים : identité messianique et divine.
➡️ Thème : l’Évangile commence comme révélation du Fils de Dieu.
2. Ministère de Yowane Mubatisi (Mk 1:4–8)
- Obubatizo – βάπτισμα – טְבִילָה : rite de purification et de repentance.
- Ebyâha – ἁμαρτίαι – חֲטָאִים : confession des péchés.
- Mûka Mutagatîfu – πνεῦμα ἅγιον – רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : annonce du baptême spirituel.
➡️ Thème : préparation du peuple, purification et attente du Messie.
3. Baptême de Yezu (Mk 1:9–11)
- Yordani – Ἰορδάνης – יַרְדֵּן : lieu du baptême.
- Engûkù – περιστερὰ – יוֹנָה : colombe, symbole de l’Esprit.
- Izù – φωνή – קוֹל : voix du ciel, déclaration divine.
➡️ Thème : révélation trinitaire, Jésus reconnu comme Fils bien‑aimé.
4. Tentations au désert (Mk 1:12–13)
- Miregerege makumi anni – τεσσεράκοντα ἡμέρας – אַרְבָּעִים יוֹם : quarante jours, temps d’épreuve.
- Shetani – σατανᾶς – שָׂטָן : tentateur.
- Bamalahika – ἄγγελοι – מַלְאָכִים : assistance divine.
➡️ Thème : combat spirituel, fidélité et victoire sur le mal.
5. Début du ministère en Galilée (Mk 1:14–15)
- Emyanzi y’Obwâmi – εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας – בְּשׂוֹרָה הַמַלְכוּת : Bonne Nouvelle du Royaume.
- Amango gahisire – καιρὸς πεπλήρωται – הַעֵת מָלֵא : temps accompli.
- Mucîyunjuze – μετανοεῖτε – שׁוּבוּ : conversion.
➡️ Thème : proclamation du Royaume, appel à la foi et à la conversion.
6. Appel des premiers disciples (Mk 1:16–20)
- Badubi b’abantu – ἁλιεῖς ἀνθρώπων – דַּיָּגֵי אֲנָשִׁים : pêcheurs d’hommes, mission apostolique.
- Kulikiraga – ἀκολουθέω – לָלַךְ אַחֲרֵי : suivre, cœur du discipulat.
➡️ Thème : appel radical, abandon des filets pour la mission universelle.
7. Enseignement et exorcisme à Capharnaüm (Mk 1:21–28)
- Enyigîrizo – διδαχή – לִמּוּד : enseignement avec autorité.
- Mutagatîfu wa Nnâmahanga – ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ – קָדוֹשׁ אֱלֹהִים : identité messianique reconnue par les démons.
➡️ Thème : autorité de Jésus, victoire sur les esprits impurs.
8. Guérison de la belle‑mère de Simon et des malades (Mk 1:29–34)
- Kuboko – χείρ – יָד : main qui relève et guérit.
- Ayimanza – ἤγειρεν – הֵקִים : relèvement, image de la résurrection.
- Abakolera – διηκόνει – שֵׁרֵת : service après guérison.
➡️ Thème : compassion, guérison communautaire, service comme réponse.
9. Prière solitaire et mission itinérante (Mk 1:35–39)
- Ishengeraho – τόπος ἔρημος – מָקוֹם מִדְבָּר : lieu désert, communion avec Dieu.
- Aj’ayigîriza – κηρύσσω – הִכְרִיז : proclamation dans les villages.
➡️ Thème : équilibre entre prière et mission, diffusion universelle.
10. Guérison du lépreux (Mk 1:40–45)
- Omushomyo – λεπρός – מְצֹרָע : figure d’exclusion sociale.
- Amufa bwonjo – σπλαγχνισθείς – רִחֵם : compassion divine.
- Ihâna – προσφορά – קָרְבָּן : offrande selon Moïse, témoignage public.
➡️ Thème : purification, réintégration sociale, compassion et autorité de Jésus.
🌿 Synthèse finale – Marko 1
Le premier chapitre de Marko est une ouverture puissante :
- Révélation : Jésus est le Christ, Fils de Dieu.
- Préparation : ministère de Jean‑Baptiste, baptême et tentations.
- Mission : proclamation du Royaume, appel des disciples.
- Autorité : enseignement, exorcismes, guérisons.
- Compassion : gestes de relèvement, purification des exclus.
- Prière et itinérance : équilibre entre solitude et diffusion universelle.
➡️ Marko 1 établit Jésus comme Messie puissant et compatissant, inaugurant le Royaume par la parole, les signes et l’appel à la conversion.
📖 Tableau polyglotte – Marko 2
(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)
Yezu afumya omuntu ohozire enjingo (Guérison du paralytique) – Mk 2:1–12
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Enjingo | παραλυτικός (paralytikos) | מְשֻׁתָּק (meshutak) | Paralytique | Kiwete | Nom commun | Maladie et incapacité | Mk 2:3 |
| Encingo | κλίνη (klinē) | מִטָּה (mittah) | Lit / civière | Kitanda | Nom commun | Support du malade | Mk 2:4 |
| Obwêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | Foi | Imani | Nom commun | Confiance en Dieu | Mk 2:5 |
| Mwâna wâni | τέκνον (teknon) | בְּנִי (beni) | Mon enfant | Mwanangu | Nom commun | Relation filiale | Mk 2:5 |
| Ebyâha byamârhenzibwa | ἀφίενταί αἱ ἁμαρτίαι (aphientai hai hamartiai) | נִסְלְחוּ חֲטָאִים (nisleḥu ḥata’im) | Tes péchés sont pardonnés | Dhambi zako zimesamehewa | Verbe | Pardon divin | Mk 2:5 |
| Mwene‑omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu | Titre | Autorité messianique | Mk 2:10 |
| Oyimuka | ἔγειρε (egeire) | קוּם (qum) | Lève‑toi | Inuka | Verbe | Guérison et relèvement | Mk 2:11 |
| Olambagire | περιπάτει (peripatei) | הִתְהַלֵּךְ (hithalekh) | Marche | Tembea | Verbe | Vie nouvelle | Mk 2:11 |
Yezu ahamagala Levi (Appel de Lévi) – Mk 2:13–14
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Levi mwene Alfeyo | Λευὶς τοῦ Ἀλφαίου (Leuis tou Alphaiou) | לֵוִי בֶּן־חַלְפַּי (Levi ben Ḥalfai) | Lévi fils d’Alphée | Lawi mwana wa Alfayo | Nom propre | Disciple appelé | Mk 2:14 |
| Kagombe | τελώνιον (telōnion) | מוֹכֵס (mokhes) | Bureau de péage | Kituo cha ushuru | Nom commun | Lieu de travail | Mk 2:14 |
| Nshimba | ἀκολούθει μοι (akolouthei moi) | לֵךְ אַחֲרַי (lekh aḥarai) | Suis‑moi | Nifuate | Verbe | Appel au discipulat | Mk 2:14 |
Yezu alya haguma n’abanya‑byâha (Repas avec les pécheurs) – Mk 2:15–17
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Abavurhîsa | τελῶναι (telōnai) | מוֹכְסִים (mokhsim) | Collecteurs d’impôts | Watoza ushuru | Nom commun | Pécheurs publics | Mk 2:15 |
| Abanya‑byâha | ἁμαρτωλοί (hamartōloi) | חוֹטְאִים (ḥot’im) | Pécheurs | Wenye dhambi | Nom commun | Exclusion religieuse | Mk 2:15 |
| Omufumu | ἰατρός (iatros) | רוֹפֵא (rofe) | Médecin | Mganga | Nom commun | Métaphore du salut | Mk 2:17 |
| Abalwâla | κακῶς ἔχοντες (kakōs echontes) | חוֹלִים (ḥolim) | Malades | Wagonjwa | Nom commun | Besoin de guérison | Mk 2:17 |
Bajà kadali oku kucîshalisa (Question du jeûne) – Mk 2:18–22
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Abaganda ba Yowane | μαθηταὶ Ἰωάννου (mathētai Iōannou) | תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן (talmidei Yoḥanan) | Disciples de Jean | Wanafunzi wa Yohana | Nom commun | Pratique du jeûne | Mk 2:18 |
| Omuhya‑mulume | νυμφίος (nymphios) | חָתָן (ḥatan) | Époux | Bwana arusi | Nom commun | Image messianique | Mk 2:19 |
| Eciremo cihyâhya | ἐπίβλημα καινόν (epiblēma kainon) | טְלָאִי חָדָשׁ (tela‘i ḥadash) | Pièce neuve | Kiraka kipya | Nom commun | Image de nouveauté | Mk 2:21 |
| Amavu mahyâhya | οἶνος νέος (oinos neos) | יַיִן חָדָשׁ (yayin ḥadash) | Vin nouveau | Divai mpya | Nom commun | Image de nouveauté | Mk 2:22 |
| Rhubindi rhuhyâhya | ἀσκοὶ καινοί (askoi kainoi) | נֹאדוֹת חֲדָשִׁים (nodot ḥadashim) | Outres neuves | Viriba vipya | Nom commun | Réceptacle adapté | Mk 2:22 |
Entumwa zatwa emihuli y’engano (Épis arrachés le sabbat) – Mk 2:23–28
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Olwa‑Sabato | σάββατον (sabbaton) | שַׁבָּת (shabbat) | Sabbat | Sabato | Nom commun | Jour sacré | Mk 2:23 |
| Emihuli y’engano | στάχυες (stachyes) | שִׁבֹּלִים (shibbolim) | Épis de blé | Masuke ya nafaka | Nom commun | Nourriture simple | Mk 2:23 |
| Daudi | Δαυίδ (Dauid) | דָּוִד (David) | David | Daudi | Nom propre | Exemple scripturaire | Mk 2:25 |
| Amantu g’enterekêro | ἄρτους τῆς προθέσεως (artous tēs protheseōs) | לֶחֶם הַפָּנִים (leḥem ha‑panim) | Pains de proposition | Mikate ya Wekeo | Nom commun | Nourriture sacrée | Mk 2:26 |
| Abiyatari | Ἀβιαθάρ (Abiathar) | אֶבְיָתָר (Evyatar) | Abiathar | Abiyatari | Nom propre | Grand prêtre | Mk 2:26 |
Entumwa zatwa emihuli y’engano – conclusion sur le Sabbat
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Olwa‑Sabato | τὸ σάββατον (to sabbaton) | הַשַּׁבָּת (ha‑shabbat) | Le sabbat | Sabato | Nom commun | Jour sacré institué par Dieu | Mk 2:27 |
| Omuntu | ὁ ἄνθρωπος (ho anthrōpos) | הָאָדָם (ha‑adam) | L’homme | Mwanadamu | Nom commun | Humanité | Mk 2:27 |
| Mwene‑omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben‑adam) | Fils de l’homme | Mwana wa Adamu | Titre | Autorité messianique | Mk 2:28 |
| Nna‑olwa‑Sabato | κύριος τοῦ σαββάτου (kyrios tou sabbatou) | אֲדוֹן הַשַּׁבָּת (adon ha‑shabbat) | Seigneur du sabbat | Bwana wa Sabato | Titre | Souveraineté sur la Loi | Mk 2:28 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Olwa‑Sabato – τὸ σάββατον – הַשַּׁבָּת : équation du sabbat, don divin pour l’homme, non fardeau.
- Omuntu – ὁ ἄνθρωπος – הָאָדָם : équation de l’homme, bénéficiaire du sabbat.
- Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : équation du Fils de l’homme, autorité messianique sur la Loi.
- Nna‑olwa‑Sabato – κύριος τοῦ σαββάτου – אֲדוֹן הַשַּׁבָּת : équation du Seigneur du sabbat, Jésus se révèle maître du temps sacré.
✨ Synthèse thématique – Marko 2:1–28
(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)
1. Guérison du paralytique (2:1–12)
- Ohozire Enjingo – παραλυτικός – מְשֻׁתָּק : paralytique, figure de l’impuissance humaine.
- Obwêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : foi des porteurs, force communautaire.
- Ebyâha byamârhenzibwa – ἀφίενταί αἱ ἁμαρτίαι – נִסְלְחוּ חֲטָאִים : pardon des péchés, autorité divine.
- Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : Fils de l’homme, détenteur du pouvoir de pardonner.
➡️ Thème : Jésus révèle que la guérison véritable est spirituelle, le pardon des péchés.
- Levi – Λευὶς – לֵוִי : collecteur d’impôts, figure du pécheur public.
- Nshimba – ἀκολούθει μοι – לֵךְ אַחֲרַי : « Suis‑moi », appel radical.
➡️ Thème : Jésus appelle les exclus et les pécheurs à devenir disciples.
3. Repas avec les pécheurs (2:15–17)
- Abavurhîsa – τελῶναι – מוֹכְסִים : collecteurs d’impôts, rejetés socialement.
- Abanya‑byâha – ἁμαρτωλοί – חוֹטְאִים : pécheurs, exclus religieux.
- Omufumu – ἰατρός – רוֹפֵא : médecin, image du salut.
➡️ Thème : Jésus est venu pour les malades et les pécheurs, non pour les justes.
4. Question du jeûne (2:18–22)
- Omuhya‑mulume – νυμφίος – חָתָן : époux, image messianique.
- Eciremo cihyâhya – ἐπίβλημα καινόν – טְלָאִי חָדָשׁ : pièce neuve, incompatibilité avec l’ancien.
- Amavu mahyâhya – οἶνος νέος – יַיִן חָדָשׁ : vin nouveau, symbole de nouveauté.
- Rhubindi rhuhyâhya – ἀσκοὶ καινοί – נֹאדוֹת חֲדָשִׁים : outres neuves, réceptacle adapté.
➡️ Thème : la nouveauté du Royaume ne peut être contenue dans les structures anciennes.
5. Controverse sur le sabbat (2:23–28)
- Olwa‑Sabato – σάββατον – שַׁבָּת : sabbat, don divin pour l’homme.
- Daudi – Δαυίδ – דָּוִד : exemple scripturaire, liberté dans la nécessité.
- Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : Fils de l’homme, autorité messianique.
- Nna‑olwa‑Sabato – κύριος τοῦ σαββάτου – אֲדוֹן הַשַּׁבָּת : Seigneur du sabbat, souveraineté sur la Loi.
➡️ Thème : le sabbat est fait pour l’homme, et Jésus en est le maître.
🌿 Synthèse finale – Marko 2:1–28
Le chapitre 2 de Marko présente une série de controverses et révélations :
- Guérison du paralytique : Jésus pardonne les péchés, révélant son autorité divine.
- Appel de Lévi : inclusion des pécheurs dans la communauté des disciples.
- Repas avec les pécheurs : Jésus se définit comme médecin venu pour les malades.
- Jeûne : annonce de la nouveauté radicale du Royaume, incompatible avec les anciennes structures.
- Sabbat : affirmation que le sabbat est au service de l’homme, et que Jésus est Seigneur du sabbat.
➡️ Ensemble, ces épisodes montrent Jésus comme Messie puissant et libre, qui apporte pardon, inclusion, nouveauté et souveraineté divine, inaugurant un Royaume qui dépasse les cadres anciens.
Parfaitement 👌. Tu as bien relevé une nuance essentielle :
- Ohozire Enjingo en Mashi est une expression composée :
- Ohozire = « qui est brisé / qui ne fonctionne pas ».
- Enjingo = « articulations, jointures, membres ».
- Ensemble, Ohozire Enjingo signifie littéralement : « celui dont les articulations ne fonctionnent pas ».
➡️ En contexte évangélique, cela correspond au terme paralytique (Grec : παραλυτικός ; Hébreu : מְשֻׁתָּק).
✨ Note lexicale et thématique
- Mashi : Ohozire Enjingo → image corporelle concrète, centrée sur les articulations.
- Grec : παραλυτικός (paralytikos) → dérivé de paralyein, « délier, relâcher », donc perte de force.
- Hébreu : מְשֻׁתָּק (meshutak) → « réduit au silence / paralysé », accent sur l’impuissance.
- Français : paralytique → terme médical, perte de mobilité.
- Kiswahili : kiwete → personne incapable de marcher.
➡️ Thème : l’impuissance humaine confrontée à la puissance de guérison et de pardon du Christ.
📖 Tableau polyglotte – Marko 3:1–35
(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)
Yezu afumya omuntu ohozire okuboko (Guérison de la main desséchée) – Mk 3:1–6
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Ohozire okuboko | ξηρὰν χεῖρα (xēran cheira) | יָד יְבֵשָׁה (yad yebeshah) | Main desséchée | Mkono uliokauka | Nom commun | Infirmité visible | Mk 3:1 |
| Olwa‑Sabato | σάββατον (sabbaton) | שַׁבָּת (shabbat) | Sabbat | Sabato | Nom commun | Jour sacré | Mk 3:2 |
| Yimuka | ἔγειρε (egeire) | קוּם (qum) | Lève‑toi | Inuka | Verbe | Appel à se tenir debout | Mk 3:3 |
| Oj’ekâgarhî | μέσον (meson) | בְּתוֹךְ (betokh) | Au milieu | Katikati | Nom commun | Mise en évidence | Mk 3:3 |
| Kubî / Obugumaguma | κακόν / ἀγαθόν (kakon / agathon) | רַע / טוֹב (ra‘ / tov) | Mal / Bien | Uovu / Wema | Nom commun | Discernement moral | Mk 3:4 |
| Lambûla okuboko | ἔκτεινον τὴν χεῖρα (ekteinon tēn cheira) | פְּשֹׁט אֶת־יָדְךָ (peshot et‑yadkha) | Étends ta main | Nyosha mkono wako | Verbe | Acte de foi et guérison | Mk 3:5 |
| Abaherodi | Ἡρῳδιανοί (Hērōdianoi) | הֵרוֹדִיּוֹס (Herodios) | Hérodiens | Wafuasi wa Herode | Nom propre | Opposition politique | Mk 3:6 |
Engabo y’abantu yakulikira Yezu (Foule qui suit Jésus) – Mk 3:7–12
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Enyanja | θάλασσα (thalassa) | יָם (yam) | Mer | Bahari | Nom commun | Lieu de rassemblement | Mk 3:7 |
| Galileya | Γαλιλαία (Galilaia) | הַגָּלִיל (ha‑Galil) | Galilée | Galilaya | Nom propre | Région d’origine | Mk 3:7 |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu | Nom propre | Centre religieux | Mk 3:8 |
| Tiri na Sidoni | Τύρος καὶ Σιδών (Tyros kai Sidōn) | צוֹר וְצִידוֹן (Tzor ve‑Tsidon) | Tyr et Sidon | Tiro na Sidoni | Nom propre | Régions païennes | Mk 3:8 |
| Mugala wa Nyamuzinda | υἱὸς τοῦ θεοῦ (huios tou theou) | בֶּן־אֱלֹהִים (ben Elohim) | Fils de Dieu | Mwana wa Mungu | Titre | Reconnaissance messianique | Mk 3:11 |
Entumwa ikumi n’ibiri (Appel des Douze) – Mk 3:13–19
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Entumwa | ἀπόστολοι (apostoloi) | שְׁלִיחִים (shelikhim) | Apôtres | Mitume | Nom commun | Missionnaires envoyés | Mk 3:14 |
| Obuhashe | ἐξουσία (exousia) | סַמְכוּת (samkhut) | Autorité | Mamlaka | Nom commun | Pouvoir spirituel | Mk 3:15 |
| Simoni – Petro | Σίμων – Πέτρος (Petros) | שִׁמְעוֹן – כֵּיפָא (Shim‘on – Kepha) | Simon – Pierre | Simoni – Petro | Nom propre | Chef des Douze | Mk 3:16 |
| Yakôbo, Yowane | Ἰάκωβος, Ἰωάννης (Iakōbos, Iōannēs) | יַעֲקֹב, יוֹחָנָן (Ya‘aqov, Yoḥanan) | Jacques, Jean | Yakobo, Yohana | Nom propre | Fils de Zébédée | Mk 3:17 |
| Bowanerge | Βοανηργές (Bōanergēs) | בְּנֵי רָעַם (Bnei Ra‘am) | Fils du tonnerre | Wana wa radi | Nom propre | Surnom symbolique | Mk 3:17 |
| Yûda w’e Keriyoti | Ἰούδας Ἰσκαριώθ (Ioudas Iskariōth) | יְהוּדָה אִישׁ קְרִיוֹת (Yehudah Ish Qeriyot) | Judas Iscariote | Yuda Iskariote | Nom propre | Traître | Mk 3:19 |
Ab’omulala gwa Yezu bagend’imugwârha (Famille de Jésus) – Mk 3:20–21
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Nyumpa | οἶκος (oikos) | בַּיִת (bayit) | Maison | Nyumba | Nom commun | Lieu de rassemblement | Mk 3:20 |
| Ab’omulala gwâge | οἱ παρ’ αὐτοῦ (hoi par’ autou) | קְרוֹבָיו (qerovav) | Ses proches | Jamaa zake | Nom commun | Famille biologique | Mk 3:21 |
| Asirahire | ἐξέστη (exestē) | שִׁגֵּעַ (shigea) | Hors de sens | Amechanganyikiwa | Verbe | Incompréhension familiale | Mk 3:21 |
Arhali buhashe bwa Belzebubi (Controverse sur Béelzébul) – Mk 3:22–30
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Belzebubi | Βεελζεβοὺλ (Beelzeboul) | בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv) | Béelzébul | Beelzebuli | Nom propre | Chef des démons | Mk 3:22 |
| Shetani | σατανᾶς (satanas) | שָׂטָן (satan) | Satan | Shetani | Nom propre | Adversaire spirituel | Mk 3:23 |
| Obwâmi | βασιλεία (basileia) | מַלְכוּת (malkhut) | Royaume | Ufalme | Nom commun | Pouvoir spirituel | Mk 3:24 |
| Enyumpa | οἶκος (oikos) | בַּיִת (bayit) | Maison | Nyumba | Nom commun | Structure sociale | Mk 3:25 |
| Ntûwâli | ἰσχυρός (ischyros) | גִּבּוֹר (gibbor) | Homme fort | Shujaa | Nom commun | Image de puissance | Mk 3:27 |
Yezu abwîra ku bubalirwa n’ebyâha – Mk 3:28–30
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Ebyâha | ἁμαρτήματα (hamartēmata) | חֲטָאִים (ḥata’im) | Péchés | Dhambi | Nom commun | Faute humaine | Mk 3:28 |
| Malogorhe | βλασφημίαι (blasphēmiai) | גִּדּוּף (gidduf) | Blasphèmes | Makufuru | Nom commun | Paroles contre Dieu | Mk 3:28 |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Saint‑Esprit | Roho Mtakatifu | Nom propre | Personne divine | Mk 3:29 |
| Ecâha c’ensiku n’amango | ἁμαρτήματος αἰωνίου (hamartēmatos aiōniou) | חֵטְא עוֹלָם (ḥet olam) | Péché éternel | Dhambi ya milele | Nom commun | Péché irrémissible | Mk 3:29 |
| Shetani omulimwo | Σατανᾶς ἔχει (Satanas echei) | שָׂטָן בּוֹ (satan bo) | « Il a Satan en lui » | Ana Shetani ndani yake | Expression | Accusation contre Jésus | Mk 3:30 |
Nyoko na bene wâbo – Mk 3:31–35
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Nyoko | μήτηρ (mētēr) | אֵם (em) | Mère | Mama | Nom commun | Lien familial | Mk 3:31 |
| Bene wâbo | ἀδελφοί (adelphoi) | אַחִים (aḥim) | Frères | Ndugu | Nom commun | Lien familial | Mk 3:31 |
| Nyâmà na bene wîrhu | μήτηρ καὶ ἀδελφοί (mētēr kai adelphoi) | אֵם וַאֲחִים (em va‑aḥim) | Mère et frères | Mama na ndugu | Nom commun | Famille biologique | Mk 3:33 |
| Mwene wîrhu | ἀδελφός (adelphos) | אָח (aḥ) | Frère | Ndugu | Nom commun | Fraternité spirituelle | Mk 3:35 |
| Mwâli wîrhu | ἀδελφή (adelphē) | אָחוֹת (aḥot) | Sœur | Dada | Nom commun | Sororité spirituelle | Mk 3:35 |
| Nyâmà | μήτηρ (mētēr) | אֵם (em) | Mère | Mama | Nom commun | Maternité spirituelle | Mk 3:35 |
| Ojira oku Nnâmahanga alonza | ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ (poiōn to thelēma tou theou) | עֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים (‘oseh retzon Elohim) | Celui qui fait la volonté de Dieu | Yeye afanyaye mapenzi ya Mungu | Verbe | Nouvelle famille spirituelle | Mk 3:35 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Ebyâha – ἁμαρτήματα – חֲטָאִים : équation du péché, réalité universelle pardonnée par Dieu.
- Malogorhe – βλασφημίαι – גִּדּוּף : équation du blasphème, parole contre Dieu.
- Mûka Mutagatîfu – πνεῦμα ἅγιον – רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : équation du Saint‑Esprit, cœur de la révélation divine.
- Ecâha c’ensiku n’amango – ἁμαρτήματος αἰωνίου – חֵטְא עוֹלָם : équation du péché éternel, refus radical de l’Esprit.
- Nyâmà, Mwene wîrhu, Mwâli wîrhu – μήτηρ, ἀδελφός, ἀδελφή – אֵם, אָח, אָחוֹת : équation de la nouvelle famille, fondée sur l’obéissance à Dieu.
- Ojira oku Nnâmahanga alonza – ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ – עֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים : équation de la volonté divine, critère de la vraie parenté.
✅ Nous avons complété Marko 3:28–35, qui conclut le chapitre par deux axes majeurs :
- Le péché contre l’Esprit : avertissement sur le refus radical de la révélation divine.
- La nouvelle famille : Jésus redéfinit la parenté autour de l’obéissance à Dieu.
✨ Synthèse thématique – Marko 3
(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)
1. Guérison de la main desséchée (3:1–6)
- Ohozire okuboko – ξηρὰν χεῖρα – יָד יְבֵשָׁה : main desséchée, symbole d’impuissance.
- Olwa‑Sabato – σάββατον – שַׁבָּת : jour sacré, lieu de controverse.
- Kubî / Obugumaguma – κακόν / ἀγαθόν – רַע / טוֹב : discernement moral, faire le bien ou le mal.
➡️ Thème : Jésus révèle que le sabbat est au service de la vie et du bien.
2. Foule qui suit Jésus (3:7–12)
- Galileya, Yeruzalemu, Tiri na Sidoni : rassemblement universel, ouverture aux nations.
- Mugala wa Nyamuzinda – υἱὸς τοῦ θεοῦ – בֶּן־אֱלֹהִים : Fils de Dieu, reconnu même par les démons.
➡️ Thème : Jésus attire les foules, signe de l’universalité de sa mission.
- Entumwa – ἀπόστολοι – שְׁלִיחִים : apôtres, envoyés pour la mission.
- Obuhashe – ἐξουσία – סַמְכוּת : autorité donnée pour guérir et chasser les démons.
- Bowanerge – Βοανηργές – בְּנֵי רָעַם : fils du tonnerre, identité spirituelle.
➡️ Thème : constitution de la communauté apostolique, missionnaire et autorisée.
- Ab’omulala gwâge – οἱ παρ’ αὐτοῦ – קְרוֹבָיו : ses proches, incompréhension familiale.
- Asirahire – ἐξέστη – שִׁגֵּעַ : « hors de sens », accusation d’égarement.
➡️ Thème : tension entre la mission divine et les liens familiaux.
5. Controverse sur Béelzébul (3:22–30)
- Belzebubi – Βεελζεβοὺλ – בַּעַל זְבוּב : chef des démons.
- Shetani – σατανᾶς – שָׂטָן : adversaire spirituel.
- Ecâha c’ensiku n’amango – ἁμαρτήματος αἰωνίου – חֵטְא עוֹלָם : péché éternel, blasphème contre l’Esprit.
➡️ Thème : Jésus affirme que son pouvoir vient de l’Esprit de Dieu, non de Satan.
6. Nouvelle famille spirituelle (3:31–35)
- Nyâmà, Mwene wîrhu, Mwâli wîrhu – μήτηρ, ἀδελφός, ἀδελφή – אֵם, אָח, אָחוֹת : mère, frères, sœurs.
- Ojira oku Nnâmahanga alonza – ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ – עֹשֶׂה רְצוֹן אֱלֹהִים : celui qui fait la volonté de Dieu.
➡️ Thème : la vraie famille est celle qui accomplit la volonté divine.
🌿 Synthèse finale – Marko 3
Le chapitre 3 de Marko est structuré autour de controverses et révélations :
- Sabbat et guérison : Jésus affirme la primauté du bien et de la vie.
- Foule universelle : mission ouverte à toutes les régions.
- Appel des Douze : fondation de la communauté apostolique.
- Famille biologique : incompréhension face à la mission divine.
- Accusation de Béelzébul : Jésus révèle l’autorité de l’Esprit et avertit contre le blasphème.
- Nouvelle famille : obéissance à Dieu comme critère de parenté spirituelle.
➡️ Ensemble, Marko 3 montre Jésus comme maître du sabbat, fondateur de la communauté apostolique, vainqueur des démons et révélateur de la vraie famille spirituelle.
En résumé : Dans l’Évangile (Marc 3:22–30), Satan/Belzébul est présenté comme le “chef des démons” opposé à Jésus, tandis que dans le Livre d’Hénoch, Satan est intégré dans une vision apocalyptique plus vaste où il apparaît comme chef des anges déchus, lié à la rébellion cosmique. La Bible insiste sur son rôle d’adversaire et de tentateur, alors qu’Hénoch développe une hiérarchie démoniaque et une lutte cosmique plus détaillée.
📖 Satan / Belzébul dans la Bible (Marc 3 et autres passages)
- Nom et origine : “Satan” vient de l’hébreu śāṭān = adversaire, accusateur. Dans l’Ancien Testament (Job 1–2, Zacharie 3), il apparaît comme membre du conseil divin, chargé de mettre les humains à l’épreuve.
- Évolution : Dans le Nouveau Testament, Satan devient l’ennemi absolu de Dieu et de l’humanité, identifié au “diable” (διάβολος).
- Belzébul : dérivé de Baal‑Zebub (“Seigneur des mouches”, 2 Rois 1:2–3), transformé en titre péjoratif pour désigner le “prince des démons”.
- Marc 3:22–30 : les scribes accusent Jésus de chasser les démons par le pouvoir de Belzébul. Jésus répond par une logique : “Comment Satan peut-il chasser Satan ?” → un royaume divisé ne peut subsister. Ici, Belzébul est assimilé à Satan, chef d’un royaume démoniaque.
📜 Satan dans le Livre d’Hénoch (littérature apocalyptique juive)
- Contexte : Le Livre d’Hénoch (I Hénoch, env. IIIe–IIe siècle av. J.-C.) n’est pas canonique dans la Bible hébraïque, mais il a influencé la pensée juive et chrétienne.
- Anges déchus : Hénoch décrit la chute des Veilleurs (Watchers), anges qui se sont unis aux filles des hommes (Genèse 6:1–4). Leur chef est souvent identifié comme Semihazah ou Azazel, mais Satan est associé à cette rébellion.
- Rôle de Satan : Dans Hénoch, Satan est lié à la corruption de l’humanité par les démons et à la diffusion des arts interdits (magie, guerre, séduction).
- Hiérarchie démoniaque : Hénoch développe une vision structurée des esprits mauvais, avec des chefs et des armées. Satan est vu comme un “archange déchu” qui entraîne d’autres anges dans la rébellion.
- Jugement eschatologique : Hénoch annonce la condamnation finale de Satan et des anges déchus, liés au feu éternel.
🔍 Tableau comparatif
| Aspect | Bible (Marc 3, NT) | Livre d’Hénoch |
| Nom | Satan / Belzébul | Satan lié aux Veilleurs, parfois assimilé à Azazel |
| Rôle | Adversaire, tentateur, prince des démons | Chef des anges déchus, corrupteur de l’humanité |
| Fonction | Accusateur (AT), ennemi de Dieu (NT) | Rébellion cosmique, enseignement des arts interdits |
| Hiérarchie | Royaume démoniaque, Satan au sommet | Armées d’anges déchus, hiérarchie détaillée |
| Destin | Défaite par Jésus, jugement final | Condamnation eschatologique, feu éternel |
| Thème central | Conflit spirituel, autorité de Jésus | Vision apocalyptique, lutte cosmique |
🌿 Synthèse
- Dans la Bible, Satan est l’adversaire, prince des démons, identifié à Belzébul dans Marc 3. Son rôle est de s’opposer à Jésus et à l’œuvre de Dieu.
- Dans Hénoch, Satan est intégré dans une mythologie apocalyptique plus riche : chef des anges déchus, corrupteur de l’humanité, figure d’une rébellion cosmique.
- Convergence : les deux traditions voient Satan comme l’ennemi de Dieu et de l’homme.
- Différence : la Bible insiste sur le rôle moral et spirituel (tentateur, accusateur), tandis qu’Hénoch développe une cosmologie détaillée avec une hiérarchie démoniaque et une lutte eschatologique.
📖 Tableau polyglotte – Termes clés : Satan, Belzébul, Azazel
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes Bible / Hénoch)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Contexte biblique | Contexte Hénoch |
| Shetani | σατανᾶς (satanas) | שָׂטָן (śāṭān) | Satan, adversaire | Shetani | Adversaire, tentateur, prince des démons (Marc 3:23–26 ; Job 1–2) | Associé aux anges déchus, adversaire cosmique, corrupteur de l’humanité |
| Belzebubi | Βεελζεβοὺλ (Beelzeboul) | בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv) | Belzébul, “Seigneur des mouches” | Beelzebuli | Chef des démons, accusé d’être la source du pouvoir de Jésus (Marc 3:22) | Assimilé à Satan comme prince des esprits mauvais, figure du royaume démoniaque |
| Azazeli | Ἀζαζήλ (Azazēl) | עֲזָאזֵל (‘Azazel) | Azazel | Azazeli | Mentionné en Lévitique 16 (bouc émissaire du Jour des expiations) | Chef des Veilleurs dans Hénoch, enseigne les arts interdits (magie, guerre), condamné au feu éternel |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Shetani – σατανᾶς – שָׂטָן : équation de l’adversaire. Dans la Bible, il est l’ennemi spirituel ; dans Hénoch, il est lié à la rébellion des anges.
- Belzebubi – Βεελζεβοὺλ – בַּעַל זְבוּב : équation du chef des démons. Dans Marc 3, il est accusé d’être la source du pouvoir de Jésus ; dans la tradition apocalyptique, il est assimilé au prince des esprits mauvais.
- Azazeli – Ἀζαζήλ – עֲזָאזֵל : équation du bouc émissaire. Dans la Torah, il est lié au rituel du Yom Kippour ; dans Hénoch, il devient le chef des Veilleurs, figure majeure de la corruption et de la chute.
🌿 Synthèse
- Bible (Marc 3) : Satan/Belzébul = adversaire, prince des démons, accusé d’opposer Jésus.
- Livre d’Hénoch : Satan/Azazel = chef des anges déchus, corrupteur de l’humanité, figure apocalyptique.
- Convergence : tous trois incarnent l’opposition radicale à Dieu.
- Différence : la Bible insiste sur le rôle moral et spirituel (tentateur, accusateur), tandis qu’Hénoch développe une cosmologie détaillée avec hiérarchie démoniaque et jugement eschatologique.
📖 Tableau polyglotte – Démons et Veilleurs dans la Bible et Hénoch
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Contexte biblique | Contexte Hénoch |
| Shetani | σατανᾶς (satanas) | שָׂטָן (śāṭān) | Satan, adversaire | Shetani | Adversaire, tentateur, prince des démons (Marc 3:23–26 ; Job 1–2) | Ennemi cosmique, lié à la rébellion des anges déchus |
| Belzebubi | Βεελζεβοὺλ (Beelzeboul) | בַּעַל זְבוּב (Ba‘al Zevuv) | Belzébul, “Seigneur des mouches” | Beelzebuli | Chef des démons, accusé d’être la source du pouvoir de Jésus (Marc 3:22) | Assimilé au prince des esprits mauvais, figure du royaume démoniaque |
| Azazeli | Ἀζαζήλ (Azazēl) | עֲזָאזֵל (‘Azazel) | Azazel | Azazeli | Mentionné en Lévitique 16 (bouc émissaire du Jour des expiations) | Chef des Veilleurs, enseigne les arts interdits (magie, guerre), condamné au feu éternel |
| Semihazah | Σεμιαζά (Semiazá) | שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah) | Semihazah | Semihazah | Absent de la Bible canonique | Chef des Veilleurs dans Hénoch, entraîne les anges dans la rébellion |
| Abavegîrizi (Veilleurs) | ἐγρήγοροι (egrēgoroi) | עִירִים (‘irim) | Veilleurs | Walinzi | Non mentionnés dans la Bible canonique | Anges déchus qui s’unissent aux filles des hommes (Genèse 6 développé dans Hénoch) |
| Abashetani | δαιμόνια (daimonia) | שֵׁדִים (shedim) | Démons | Pepo | Esprits impurs, soumis à Satan (NT) | Esprits issus des géants (Néphilim), errant et corrompant l’humanité |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Shetani – σατανᾶς – שָׂטָן : adversaire spirituel, dans la Bible il est tentateur et accusateur ; dans Hénoch, il est lié à la rébellion cosmique.
- Belzebubi – Βεελζεβοὺλ – בַּעַל זְבוּב : chef des démons, dans Marc 3 il est accusé d’être la source du pouvoir de Jésus ; dans Hénoch, il est assimilé au prince des esprits mauvais.
- Azazeli – Ἀζαζήλ – עֲזָאזֵל : bouc émissaire dans la Torah ; dans Hénoch, il devient le chef des Veilleurs, figure majeure de la corruption.
- Semihazah – Σεμιαζά – שֶׁמִיחֲזָה : absent de la Bible canonique, mais dans Hénoch il est le chef des anges déchus.
- Abalalîzi (Veilleurs) – ἐγρήγοροι – עִירִים : non mentionnés dans la Bible canonique, mais dans Hénoch ils sont les anges déchus qui s’unissent aux filles des hommes.
- Abashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : dans la Bible, esprits impurs soumis à Satan ; dans Hénoch, esprits issus des géants (Néphilim).
🌿 Synthèse
- Bible (Marc 3, NT) : Satan/Belzébul = adversaire, prince des démons, accusé d’opposer Jésus.
- Livre d’Hénoch : Satan/Azazel/Semihazah = chefs des Veilleurs, corrupteurs de l’humanité, figures apocalyptiques.
- Convergence : tous incarnent l’opposition radicale à Dieu.
- Différence : la Bible insiste sur le rôle moral et spirituel (tentateur, accusateur), tandis qu’Hénoch développe une cosmologie détaillée avec hiérarchie démoniaque et jugement eschatologique.
📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Veilleurs (Genèse 6 vs Hénoch)
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Contexte biblique (Genèse 6) | Contexte Hénoch |
| Abalalîzi | ἐγρήγοροι (egrēgoroi) | עִירִים (‘irim) | Veilleurs | Walinzi | Non mentionnés dans la Bible canonique | Anges déchus qui veillent, descendent vers les filles des hommes, transmettent savoir interdit |
| Abanefirimu | γίγαντες (gigantes) | נְפִילִים (nefilim) | Néphilim | Majitu | “Fils de Dieu” et “filles des hommes” engendrent des géants (Genèse 6:4) | Nés de l’union des Veilleurs et des femmes, deviennent violents et corrompus |
| Semihazah | Σεμιαζά (Semiazá) | שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah) | Semihazah | Semihazah | Absent de la Bible canonique | Chef des Veilleurs, entraîne les anges dans la rébellion |
| Azazeli | Ἀζαζήλ (Azazēl) | עֲזָאזֵל (‘Azazel) | Azazel | Azazeli | Lévitique 16 : bouc émissaire | Enseigne la guerre, la magie, les arts interdits ; condamné au feu éternel |
| Abashetani | δαιμόνια (daimonia) | שֵׁדִים (shedim) | Démons | Pepo | Esprits impurs (NT) | Esprits issus des Néphilim après leur mort, errent et corrompent l’humanité |
| Obwâmi bwabo | βασιλεία (basileia) | מַלְכוּת (malkhut) | Royaume | Ufalme | Non mentionné dans Genèse 6 | Royaume démoniaque structuré, opposé au Royaume de Dieu |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Abalalîzi – ἐγρήγοροι – עִירִים : les Veilleurs, anges déchus dans Hénoch, absents de Genèse mais liés à l’interprétation de “fils de Dieu”.
- Abanefirimu – γίγαντες – נְפִילִים : les Néphilim, géants nés de l’union des fils de Dieu et des filles des hommes (Genèse 6:4). Dans Hénoch, ils deviennent violents et leur mort engendre les esprits mauvais.
- Semihazah : chef des Veilleurs, absent de la Bible canonique, mais central dans Hénoch.
- Azazeli – Ἀζαζήλ – עֲזָאזֵל : figure du bouc émissaire dans la Torah, mais dans Hénoch il est démon majeur, corrupteur de l’humanité.
- Abashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : dans la Bible, esprits impurs ; dans Hénoch, ce sont les esprits des Néphilim morts, errant sur terre.
🌿 Synthèse
- Genèse 6 : mentionne les Néphilim comme géants nés de l’union des “fils de Dieu” et des “filles des hommes”.
- Hénoch : développe cette tradition en introduisant les Veilleurs (Abalalîzi), anges déchus qui transmettent des savoirs interdits. Les Néphilim deviennent violents, et leurs esprits après la mort sont les démons.
- Convergence : les deux traditions expliquent l’origine du mal et de la corruption dans le monde.
- Différence : la Bible reste sobre (Genèse 6:1–4), tandis qu’Hénoch développe une mythologie apocalyptique détaillée avec hiérarchie et jugement eschatologique.
📖 Tableau polyglotte – Arts interdits des Veilleurs (Hénoch)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Contexte biblique | Contexte Hénoch |
| Okutula ebyûma | σιδηρουργία (sidērourgia) | חֲרָשֶׁת בַּרְזֶל (ḥarashet barzel) | Forger les métaux | Kutengeneza chuma | Non mentionné | Azazel enseigne la métallurgie (armes, bijoux) |
| Omutuzi | σιδηρουργός (sidērourgos) | חָרָשׁ (ḥarash) | Forgeron | Fundi wa chuma | Métier artisanal | Figure du savoir interdit transmis par les Veilleurs |
| Okubumba | κεραμευτική (kerameutikē) | יוֹצֵר חֶרֶשׂ (yotser ḥeres) | Modeler les céramiques | Kutengeneza udongo | Métier artisanal | Enseignement des arts décoratifs et cultuels |
| Omubumbi | κεραμεύς (kerameus) | יוֹצֵר (yotser) | Potier | Fundi wa udongo | Métier artisanal | Symbole de création, détourné par les Veilleurs |
| Okubinja | ξυλουργία (xylourgia) | חָרָשׁ עֵצִים (ḥarash ‘etsim) | Menuiserie / sculpture | Ufinyanzi wa mbao | Métier artisanal | Transmission des arts du bois et de la sculpture |
| Omubinji | ξυλουργός (xylourgos) | יוֹצֵר עֵצִים (yotser ‘etsim) | Menuisier / sculpteur | Fundi wa mbao | Métier artisanal | Figure du savoir interdit, lié aux idoles |
✨ Notes thématiques
- Okutula ebyûma / Omutuzi : la forge, savoir puissant, détourné vers la guerre et la séduction.
- Okubumba / Omubumbi : l’art du potier, symbole de création divine, corrompu par les Veilleurs.
- Okubinja / Omubinji : menuiserie et sculpture, détournées vers l’idolâtrie et la magie.
- Hénoch : ces savoirs sont donnés aux humains par les Veilleurs, entraînant corruption et violence.
- Bible : ces métiers existent comme savoirs humains, mais leur détournement vers l’idolâtrie est condamné.
🌿 Synthèse
Dans la tradition mashi, ces termes artisanaux (okutula ebyûma, okubumba, okubinja) donnent une chair linguistique à la mémoire des savoirs.
- Genèse 6 : sobriété, mention des Néphilim.
- Hénoch : amplification, les Veilleurs transmettent ces arts interdits.
- Transmission mashi : chaque métier est nommé, ce qui permet de relier la mémoire artisanale au récit apocalyptique.
📖 Tableau polyglotte – Principaux Veilleurs dans Hénoch
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Domaine d’enseignement (Hénoch) |
| Semihazah | Σεμιαζά (Semiazá) | שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah) | Semihazah | Semihazah | Chef des Veilleurs, entraîne les anges dans la rébellion |
| Azazeli | Ἀζαζήλ (Azazēl) | עֲזָאזֵל (‘Azazel) | Azazel | Azazeli | Enseigne la guerre, la métallurgie, les armes et les parures |
| Kokabeli | Κοκαβὴλ (Kokabēl) | כּוֹכָב־אֵל (Kokhav‑El) | Kokabel | Kokabeli | Enseigne l’astrologie, les mouvements des étoiles |
| Araqieli | Ἀρακιὴλ (Arakiēl) | עֲרָקִיאֵל (‘Araqi’el) | Araqiel | Araqieli | Enseigne les signes de la terre, la géomancie |
| Shamsieli | Σαμσιὴλ (Samsiēl) | שַׁמְשִׁיאֵל (Shamshi’el) | Shamsiel | Shamsieli | Enseigne les signes du soleil |
| Sarieli | Σαριὴλ (Sariēl) | שַׂרִיאֵל (Sariel) | Sariel | Sarieli | Enseigne les signes de la lune, calendrier et cycles |
| Penemue | Πενεμουὴ (Penemouē) | פְּנֵמוּאֵל (Penemuel) | Penemue | Penemue | Enseigne l’écriture et les secrets cachés |
| Abalalîzi | ἐγρήγοροι (egrēgoroi) | עִירִים (‘irim) | Veilleurs | Walinzi | Collectif des anges déchus, transmettent savoir interdit |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Semihazah : chef des Veilleurs, figure de la rébellion.
- Azazeli : transmet la métallurgie et la guerre → corruption par les armes.
- Kokabeli : astrologie, savoir céleste détourné.
- Araqieli : géomancie, signes de la terre.
- Shamsieli / Sarieli : cycles du soleil et de la lune, détournés vers divination.
- Penemue : écriture, savoir interdit, lié à la corruption des traditions.
- Abalalîzi : collectif des Veilleurs, anges déchus, responsables de la naissance des Néphilim.
🌿 Synthèse
- Genèse 6 : sobriété, mention des “fils de Dieu” et des Néphilim.
- Hénoch : amplification, introduction des Veilleurs (Abalalîzi), chacun avec un domaine d’enseignement interdit.
- Transmission mashi : les noms et métiers (okutula ebyûma, okubumba, okubinja) permettent de relier la mémoire artisanale aux récits apocalyptiques.
- Thème central : corruption de l’humanité par des savoirs interdits, opposés à la sagesse divine.
📖 Tableau polyglotte – Néphilim et Esprits issus de leur mort (Bible vs Hénoch)
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)
Les Néphilim (Genèse 6:1–4)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Contexte biblique | Contexte Hénoch |
| Abanefirimu | γίγαντες (gigantes) | נְפִילִים (nefilim) | Néphilim, géants | Majitu | Géants nés de l’union des “fils de Dieu” et des “filles des hommes” | Géants violents, fruits de la transgression des Veilleurs |
| Abalalîzi | ἐγρήγοροι (egrēgoroi) | עִירִים (‘irim) | Veilleurs | Walinzi | Non mentionnés dans la Bible canonique | Anges déchus, responsables de la naissance des Néphilim |
| Semihazah | Σεμιαζά (Semiazá) | שֶׁמִיחֲזָה (Shemiḥazah) | Semihazah | Semihazah | Absent de la Bible | Chef des Veilleurs, entraîne les anges dans la rébellion |
| Azazeli | Ἀζαζήλ (Azazēl) | עֲזָאזֵל (‘Azazel) | Azazel | Azazeli | Lévitique 16 : bouc émissaire | Enseigne la guerre, la métallurgie, condamné au feu éternel |
Les Esprits issus des Néphilim (Hénoch 15–16)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Contexte biblique | Contexte Hénoch |
| Abashetani | δαιμόνια (daimonia) | שֵׁדִים (shedim) | Démons | Pepo | Esprits impurs (NT) | Esprits des Néphilim morts, errent sur terre et corrompent l’humanité |
| Emyuka y’abafu | πνεύματα νεκρῶν (pneumata nekrōn) | רוּחוֹת מֵתִים (ruḥot metim) | Esprits des morts | Roho za wafu | Non mentionnés explicitement | Identifiés comme les âmes des géants défunts |
| Abalalîzi b’abafu | ἐγρήγοροι νεκροί (egrēgoroi nekroi) | עִירִים מֵתִים (‘irim metim) | Veilleurs déchus morts | Walinzi waliokufa | Non mentionnés | Leur descendance produit des esprits errants |
| Obwâmi bwabo | βασιλεία (basileia) | מַלְכוּת (malkhut) | Royaume | Ufalme | Royaume de Satan (NT) | Royaume démoniaque structuré, opposé au Royaume de Dieu |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Abanefirimu – γίγαντες – נְפִילִים : géants nés de l’union interdite, violents et corrupteurs.
- Abashetani – δαιμόνια – שֵׁדִים : dans la Bible, esprits impurs ; dans Hénoch, ce sont les esprits des Néphilim morts.
- Emyuka y’abafu – πνεύματα νεκρῶν – רוּחוֹת מֵתִים : esprits des morts, errants, sans repos.
- Obwâmi bwabo – βασιλεία – מַלְכוּת : royaume démoniaque, opposé au Royaume de Dieu.
🌿 Synthèse
- Genèse 6 : sobriété, mention des Néphilim comme géants nés d’une union interdite.
- Hénoch : amplification, les Veilleurs (Abalalîzi) engendrent les Néphilim ; après leur mort, leurs esprits deviennent des démons errants (Abashetani), corrompant l’humanité.
- Transmission mashi : les termes artisanaux et spirituels (okutula ebyûma, omutuzi, okubumba, omubumbi, okubinja, omubinji) permettent de relier la mémoire artisanale aux récits apocalyptiques.
📖 Tableau polyglotte – Jugements eschatologiques des Veilleurs et des Néphilim (Hénoch)
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)
📖 Tableau polyglotte – Les peines et jugements (Bible vs Hénoch)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Contexte biblique | Contexte Hénoch |
| Omuliro gw’ensiku n’amango | πῦρ αἰώνιον (pyr aiōnion) | אֵשׁ עוֹלָם (esh olam) | Feu éternel | Moto wa milele | Matthieu 25:41 : feu préparé pour le diable et ses anges | Destin des Veilleurs et des Néphilim : condamnés au feu éternel |
| Enkoba, emigozi | δεσμοὶ (desmoi) | אֲסוּרִים (asurim) | Chaînes | Minyororo | 2 Pierre 2:4 : anges déchus enchaînés | Les Veilleurs sont liés dans les abîmes jusqu’au jugement |
| Omu nyenga | ἄβυσσος (abyssos) | תְּהוֹם (tehom) | Abîme | Shimo kuu | Apocalypse 20:3 : Satan enfermé | Les Veilleurs sont précipités dans l’abîme obscur |
| Okutwîrwa olubanja kw’amashanja | κρίσις (krisis) | מִשְׁפָּט (mishpat) | Jugement | Hukumu | Jugement de Dieu sur les nations | Jugement eschatologique des anges déchus et des géants |
| Kalamo karhahwa erhi buhane bw’ensiku n’amango | αἰών (aiōn) | עוֹלָם (olam) | Éternité | Umilele | Vie éternelle ou condamnation | Les esprits des Néphilim errent jusqu’au jugement final |
✨ Notes thématiques
- Omuliro gw’ensiku n’amango : image forte du feu éternel, jugement définitif.
- Enkoba, emigozi : chaînes, symboles de captivité et d’impuissance.
- Omu nyenga : abîme, lieu de détention des puissances mauvaises.
- Okutwîrwa olubanja kw’amashanja : jugement, sentence divine irrévocable.
- Kalamo karhahwa ehi buhane bw’ensiku n’amango : éternité, dimension du jugement final et du destin des esprits.
🌿 Synthèse
Avec ta correction, Pierre, le lexique mashi devient vivant et précis, reliant :
- La Bible (sobriété : feu, chaînes, abîme, jugement, éternité).
- Le Livre d’Hénoch (amplification apocalyptique : Veilleurs liés, Néphilim condamnés, esprits errants).
- La mémoire artisanale et rituelle mashi, qui donne une profondeur culturelle et linguistique à la transmission.
📖 Tableau polyglotte – Espérances eschatologiques (Bible & Hénoch)
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)
Les promesses de salut et de renouvellement
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Contexte biblique | Contexte Hénoch |
| Amalunga mahyâhya empingu mpyâhya | οὐρανὸς καινός (ouranos kainos) | שָׁמַיִם חֲדָשִׁים (shamayim ḥadashim) | Nouveau ciel | Mbingu mpya | Apocalypse 21:1 – “un ciel nouveau” | Vision d’un renouvellement cosmique après le jugement |
| Igulu lihyâhya | γῆ καινή (gē kainē) | אֶרֶץ חֲדָשָׁה (erets ḥadashah) | Nouvelle terre | Dunia mpya | Apocalypse 21:1 – “une terre nouvelle” | Terre purifiée, libérée de la corruption des Veilleurs |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu | Évangiles : Royaume proclamé par Jésus | Royaume final où les justes règnent avec Dieu |
| Akalamo, obuzîne bw’ensiku n’amango | ζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios) | חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim olam) | Vie éternelle | Uzima wa milele | Jean 3:16 – promesse de vie éternelle | Vie éternelle donnée aux justes après le jugement |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη (dikaiosynē) | צֶדֶק (tsedeq) | Justice | Haki | Isaïe 65:17–25 : règne de justice | Les justes héritent la terre renouvelée |
| Irenge lya Nyamubâho | δόξα θεοῦ (doxa theou) | כְּבוֹד אֱלֹהִים (kavod Elohim) | Gloire de Dieu | Utukufu wa Mungu | Apocalypse 21:23 – Dieu éclaire la cité | Lumière divine qui remplace soleil et lune |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Amalunga mahyâhya – οὐρανὸς καινός – שָׁמַיִם חֲדָשִׁים : ciel nouveau, symbole du renouvellement cosmique.
- Igulu lihyâhya – γῆ καινή – אֶרֶץ חֲדָשָׁה : terre nouvelle, purification et restauration.
- Obwâmi bwa Nyamuzinda – βασιλεία τοῦ θεοῦ – מַלְכוּת אֱלֹהִים : Royaume de Dieu, accomplissement de la promesse.
- Akalamo, obuzîne bw’ensiku n’amango – ζωὴ αἰώνιος – חַיִּים עוֹלָם : vie éternelle, destinée des justes.
- Obushinganyanya – δικαιοσύνη – צֶדֶק : justice, règne de paix et d’équité.
- Irenge lya Nyamubâho – δόξα θεοῦ – כְּבוֹד אֱלֹהִים : gloire divine, lumière éternelle.
🌿 Synthèse
- Bible : annonce un ciel nouveau, une terre nouvelle, la vie éternelle et le Royaume de Dieu.
- Hénoch : amplifie ces thèmes : après le jugement des Veilleurs et des Néphilim, la création est renouvelée et les justes héritent d’une terre purifiée.
- Transmission mashi : les termes corrigés donnent une profondeur linguistique et culturelle à l’espérance eschatologique, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la promesse divine.
Parfait Pierre 🙏, ta correction est impeccable et donne une cohérence linguistique à la colonne Mashi. Le tableau est désormais harmonisé avec les équations Grec–Hébreu–Français–Kiswahili, et la synthèse est claire :
- Olugo lutagatîfu, ecishagala citagatîfu → Jérusalem céleste comme cité sainte.
- Nta ka‑Nyamuzinda → absence de temple, Dieu lui‑même demeure.
- Olwîshi lw’obuzîne → fleuve de vie, source éternelle.
- Omurhi gw’Obuzîne → arbre de vie, symbole d’immortalité.
- Obulangashane, irenge lya Nyamuzinda → lumière divine, éclaire la cité.
- Amashanja gayisha ebwa Bulangashane → nations sauvées, universalité du salut.
🌿 La transmission mashi devient ainsi un véritable pont entre la mémoire artisanale, la tradition biblique et la vision apocalyptique d’Hénoch.
Parfait Pierre 🙏, ta correction est très juste et donne une structure linguistique solide à la colonne Mashi. Le tableau est désormais cohérent et fidèle dans toutes ses équations :
- Omwâna-buzi – ἀμνὸς – שֶׂה : Agneau, symbole du sacrifice et du salut.
- Entebe y’Obwâmi – θρόνος – כִּסֵּא : trône, siège du pouvoir divin et du jugement.
- Omwâna-buzi wabagagwa – ἀρνίον – טַלֶּה : Agneau immolé, figure centrale du salut.
- Obwâmi bwa Nyamuzinda bo n’Omwâna-buzi – βασιλεία θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου – מַלְכוּת אֱלֹהִים וְהַשֶּׂה : règne partagé de Dieu et de l’Agneau.
- Irenge l’Omwâna-buzi – δόξα τοῦ ἀρνίου – כְּבוֹד הַשֶּׂה : gloire de l’Agneau, lumière éternelle.
🌿 La synthèse est claire :
- Dans l’Apocalypse, l’Agneau est au centre de la Jérusalem céleste, lié au trône et à la lumière divine.
- Dans Hénoch, la figure du Juste exalté annonce une vision parallèle, participant au jugement et à la gloire.
- En Mashi, les termes donnent une profondeur culturelle et spirituelle, reliant sacrifice, règne et gloire dans la mémoire eschatologique.
Parfait Pierre 🙏, ta correction est très belle et donne une cohérence liturgique et linguistique à la colonne Mashi. Le tableau est désormais parfaitement aligné :
- Mwimâna, Mwimâna, Mwimâna – ἅγιος – קָדוֹשׁ : triple sainteté, louange éternelle.
- Hosanna ayagirwe Nyamuzinda – ὡσαννά – הוֹשַׁע נָא : cri de salut et de victoire.
- Akuzibwe Nnawîrhu – εὐλογία – בְּרָכָה : bénédiction, reconnaissance universelle.
- Irenge lya Nyamuzinda – δόξα – כָּבוֹד : gloire divine, éclat céleste.
- Izù ly’amashanja manji – φωνὴ πλήθους – קוֹל הָמוֹן : voix des multitudes, universalité du salut.
🌿 La synthèse est claire :
- Dans l’Apocalypse, les chants eschatologiques proclament la sainteté, la gloire et la bénédiction de Dieu et de l’Agneau.
- Dans Hénoch, les multitudes célestes chantent la gloire du Très-Haut, en contraste avec la chute des Veilleurs.
- En Mashi, les termes donnent une profondeur culturelle et spirituelle à la liturgie eschatologique, reliant la Jérusalem céleste à la mémoire vivante des chants.
📖 Tableau polyglotte – Marko 4
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes comparatives)
Omugani gw’owajag’imîra emburho
(Mat 13, 1‑9 ; Luk 8, 4‑8)
| Mashi | Grec | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuhinzi anacihuluka mpu aj’imîra emburho | ὁ σπείρων (ho speirōn) | הַזּוֹרֵעַ (hazorea) | Le semeur sortit pour semer | Mpanzi alitoka kupanda |
| Mburho nguma zarhogera eburhambi bw’enjira | παρὰ τὴν ὁδόν (para tēn hodon) | עַל־הַדֶּרֶךְ (‘al‑haderekh) | Une partie tomba le long du chemin | Mbegu zilianguka kando ya njia |
| Ezindi zarhogera omu lukalabuye | ἐπὶ τὰ πετρώδη (epi ta petrōdē) | עַל־הַסֶּלַע (‘al‑hasela‘) | D’autres sur le sol pierreux | Mbegu zingine zikaanguka penye miamba |
| Ezindi zarhogera omu mishûgi | ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν (en mesō tōn akanthōn) | בֵּין הַקּוֹצִים (bein haqqotsim) | D’autres parmi les ronces | Mbegu zingine zikaanguka kati ya miiba |
| Ezindi zarhogera omu budaka bwinjà | ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν (epi tēn gēn tēn kalēn) | עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה (‘al‑ha’adamah hatovah) | D’autres sur la bonne terre | Mbegu zingine zikaanguka penye udongo mzuri |
Ecirhuma Yezu ayigîriza omu migani
(Mat 13, 10‑15 ; Luk 8, 9‑10)
| Mashi | Grec | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwêhe mwahîrwe okumanya ihwe ly’Obwâmi bwa Nyamuzinda | τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ (to mystērion tēs basileias tou theou) | סוֹד מַלְכוּת אֱלֹהִים (sod malkhut Elohim) | À vous il a été donné de connaître le mystère du Royaume de Dieu | Ninyi mmepewa kujua siri ya Ufalme wa Mungu |
| Abâli embuga bakâbwîrwa byoshi omu migani | ἐν παραβολαῖς (en parabolais) | בְּמָשָׁלִים (bemashalim) | Aux autres tout est dit en paraboles | Wengine wanapewa kwa mifano |
Amahugûlo g’omugani gwa nyakumîra emburho
(Mat 13, 18‑23 ; Luk 8, 11‑15)
| Mashi | Grec | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Owamîraga, amîra Oluderho | ὁ σπείρων τὸν λόγον (ho speirōn ton logon) | הַזּוֹרֵעַ הַדָּבָר (hazorea hadavar) | Le semeur sème la Parole | Mpanzi anapanda Neno |
| Sheteni ayisha, arhzêrûla lulya Luderho | ὁ σατανᾶς (ho satanas) | הַשָּׂטָן (ha‑satan) | Satan vient enlever la Parole | Shetani huja na kuliondoa Neno |
| Ezindi zamîragwa omu budaka bwinjà | ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν (epi tēn gēn tēn kalēn) | עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה (‘al‑ha’adamah hatovah) | Ceux qui reçoivent sur la bonne terre portent du fruit | Waliopokea kwenye udongo mzuri walizaa matunda |
Omugani gw’akamole
(Luk 8, 16‑17 ; Mat 10, 26)
| Mashi | Grec | Hébreu | Français | Kiswahili |
| K’akamole kayakizwa okufulikwa omu byâsi | λύχνος (lychnos) | נֵר (ner) | La lampe n’est pas mise sous le lit | Taa haiwekwi chini ya kitanda |
| Ntâco cifulisirwe cirhakafulikwa | οὐδὲν κρυπτόν (ouden krypton) | אֵין נִסְתָּר (ein nistar) | Rien n’est caché qui ne doive être révélé | Hakuna kilichofichwa kisichofunuliwa |
Omugani gw’omulengo
(Mat 7, 2 ; 13, 12 ; Luk 6, 38 ; 8, 18)
| Mashi | Grec | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omulengo mwalengeremwo abandi | μέτρον (metron) | מִדָּה (middah) | La mesure dont vous usez | Kipimo mtakachopimia wengine |
| Gwo ninyu mwâlengerwemwo | ἀντιμετρηθήσεται (antimetrethēsetai) | יִמָּדֵד לָכֶם (yimmaded lakhem) | On vous mesurera en retour | Nanyi mtapimiwa vivyo hivyo |
Omugani gw’emogomogo y’emburho y’esinapi
(Mat 13, 31‑32 ; Luk 13, 18‑19)
| Mashi | Grec | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mogomogo y’emburho y’esinapi | κόκκος σινάπεως (kokkos sinapeōs) | זֶרַע שֵׁנָב (zera shenav) | Grain de moutarde | Mbegu ya haradali |
| Yanajira amashami manênênè, ebinyunyi binayish’ikarhûlûlamwo | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ (ta peteina tou ouranou) | עוֹף הַשָּׁמַיִם (‘of hashamayim) | Les oiseaux du ciel viennent habiter | Ndege wa angani huja kukaa |
🌿 Synthèse
- Marko 4 rassemble les grands paraboles du Royaume : le semeur, la lampe, la mesure, la graine de moutarde.
- Bible (Matthieu, Luc, Marc) : insiste sur la réception de la Parole et la fécondité spirituelle.
- Transmission mashi : les termes (emburho, Oluderho, akamole, omulengo, mogomogo) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie de Jésus.
📖 Tableau polyglotte – Marko 5
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu alîkûza omuntu w’e Jerazeni wàlimwo shetani
(Mat 8, 28‑34 ; Luk 8, 26‑39)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubî | δαιμονιζόμενος (daimonizomenos) | אִישׁ בּוֹ רוּחַ רָעָה (ish bo ruah ra‘ah) | Homme possédé par un esprit impur | Mtu mwenye pepo wachafu |
| Izîno lyâni nie murhwe | λεγεών (legion) | לֶגְיוֹן (legion) | Légion, car ils étaient nombreux | Jeshi, kwa kuwa walikuwa wengi |
| Ngulube zanacitula ecimolôgo | χοίροι (choiroi) | חֲזִירִים (hazirim) | Les porcs se précipitèrent | Nguruwe walikimbilia |
| Omuntu atamîre, ayambîrhe mugumagumà | σωφρονοῦντα (sōphronounta) | בְּשֵׁלֵם (beshelem) | L’homme guéri, vêtu et sain d’esprit | Mtu akiwa amekaa, amevaa, na mwenye akili timamu |
| Oj’emwâwe muli bene winyu | διηγοῦ (diēgou) | סַפֵּר (sapper) | Raconte à ta maison ce que Dieu a fait | Waambie watu wa nyumbani kwako yale Mungu amekutendea |
Yezu afumya omukazi walwâla omududu, anafûla mwâli wa Yayiri
(Mat 9, 18‑26 ; Luk 8, 40‑56)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omukazi walwâlaga omududu kurhenga myâka ikumi n’ibiri | ἡ αἱμορροοῦσα (hē haimorroousa) | אִשָּׁה זוֹבַת דָּם (ishah zovat dam) | Femme atteinte de pertes de sang depuis 12 ans | Mwanamke mwenye kutokwa damu kwa miaka kumi na miwili |
| Nkahuma ciru oku myambalo yâge yône, nanafuma | ἥψατο τοῦ κρασπέδου (hēpsato tou kraspedou) | נָגְעָה בִּכְנַף (naga‘ah biknaf) | Elle toucha le bord du vêtement | Aligusa pindo la vazi |
| Mwâna wâni, obuyêmêre bwâwe bwakufumize | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε (hē pistis sou sesōken se) | אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ (emunatek hoshi‘ah otakh) | Ma fille, ta foi t’a sauvée | Binti yangu, imani yako imekuokoa |
| Talita kum | ταλιθὰ κούμ (talitha koum) | טַלִיתָא קוּם (talita qum) | Talitha koum – Jeune fille, lève‑toi | Talita kum – Msichana mdogo, inuka |
| Omwâna anaciyimanga, alambagira | ἀνέστη (anestē) | קָמָה (qamah) | La jeune fille se leva et marcha | Msichana akasimama na kutembea |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Possession et délivrance : Omuntu ogwêrhwe n’omuzimu mubî – δαιμονιζόμενος – אִישׁ בּוֹ רוּחַ רָעָה → Jésus libère l’homme possédé, montrant son autorité sur les esprits.
- Nom “Légion” : souligne la multitude des esprits mauvais et la puissance de Jésus qui les chasse.
- Ngulube précipitées : image dramatique de la destruction des forces impures.
- Guérison et témoignage : Oj’emwâwe muli bene winyu – διηγοῦ – סַפֵּר → la guérison devient mission et témoignage.
- Foi et guérison : Mwâna wâni, obuyêmêre bwâwe bwakufumize – ἡ πίστις σου σέσωκέν σε – אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה אוֹתָךְ → la foi est source de salut et de guérison.
- Résurrection de la fille de Jaïre : Talita kum – ταλιθὰ κούμ – טַלִיתָא קוּם → parole vivante qui redonne vie.
🌿 Synthèse
- Bible (Marc 5, Matthieu 9, Luc 8) : Jésus manifeste sa puissance sur les esprits impurs, guérit par la foi, et ressuscite la fille de Jaïre.
- Hénoch : la délivrance des possédés et la victoire sur les esprits mauvais s’inscrivent dans la lutte eschatologique contre les démons issus des Néphilim.
- Transmission mashi : les termes (omuzimu mubî, murhwe, omududu, Talita kum) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
📖 Tableau polyglotte – Marko 6
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu agera e Nazareti
(Mat 13, 53‑58 ; Luk 4, 16‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omulêbi omu cihugo câge | προφήτης ἐν τῇ πατρίδι (prophētēs en tē patridi) | נָבִיא בְּעִירוֹ (navi be‘iro) | Prophète dans son pays | Nabii katika nchi yake |
| Mubinji oyu, mugala wa Mariya | υἱὸς τῆς Μαρίας (huios tēs Marias) | בֶּן מִרְיָם (ben Miryam) | Fils de Marie | Mwana wa Mariamu |
| Ntà handi omulêbi abula okukengwa | οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος (ouk estin prophētēs atimos) | אֵין נָבִיא בְּלִי כָּבוֹד (ein navi beli kavod) | Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie | Nabii hakosi heshima ila katika nchi yake |
Yezu arhuma Entumwa zâge
(Mat 10, 1‑14 ; Luk 9, 1‑6)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Balya ikumi na babiri | δώδεκα (dōdeka) | שְׁנֵים־עָשָׂר (shnem‑asar) | Les Douze | Kumi na wawili |
| Obuhashe oku bazimu babî | ἐξουσία πνευμάτων ἀκαθάρτων (exousia pneumatōn akathartōn) | שִׁלְטוֹן רוּחוֹת טְמֵאוֹת (shilton ruḥot teme’ot) | Pouvoir sur les esprits impurs | Mamlaka juu ya pepo wachafu |
| Mubêremwo kuhika murhenge halya | μένετε ἕως ἐξέλθητε (menete heōs exelthēte) | שֵׁבוּ עַד צֵאתְכֶם (shevu ‘ad tsetkhem) | Restez dans la maison jusqu’à votre départ | Kaeni nyumbani mpaka mtoke |
Herodi na Yezu
(Mat 14, 1‑2 ; Luk 9, 7‑9)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwâmi Herodi | Ἡρῴδης (Hērōidēs) | הוֹרְדוֹס (Hordos) | Hérode | Herode |
| Yowane Mubatiza afûsire omu bafù | Ἰωάννης ὁ βαπτιστής ἠγέρθη (Iōannēs ho baptistēs ēgerthē) | יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל קָם (Yoḥanan ha‑matbil qam) | Jean Baptiste est ressuscité | Yohana Mbatizaji amefufuka |
| Eliya oyu | Ἠλίας (Ēlias) | אֵלִיָּהוּ (Eliyahu) | C’est Élie | Huyu ni Eliya |
Okufà kwa Yowane Mubatiza
(Mat 14, 3‑12 ; Luk 3, 19‑20)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Herodiyada, mukà‑mwene wâbo Filipo | Ἡρῳδιάς (Hērōidias) | הֵרוֹדִיָּה (Herodiyah) | Hérodiade, femme de Philippe | Herodia |
| Irhwe lya Yowane Mubatiza | κεφαλὴ Ἰωάννου (kephalē Iōannou) | רֹאשׁ יוֹחָנָן (rosh Yoḥanan) | Tête de Jean Baptiste | Kichwa cha Yohana Mbatizaji |
| Yowane àli muntu mushinganyanya na Mutagatîfu | δίκαιος καὶ ἅγιος (dikaios kai hagios) | צַדִּיק וְקָדוֹשׁ (tsaddiq ve‑qadosh) | Juste et saint | Mtu mwenye haki na mtakatifu |
Yezu aluza emigati obw’oburhanzi
(Mat 14, 13‑21 ; Luk 9, 10‑17 ; Jn 6, 1‑13 ; Mrk 8, 1‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Migati irhanu na nfî ibiri | πέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες (pente artoi kai duo ichthyes) | חֲמֵשׁ לְחָם וּשְׁנֵי דָּגִים (ḥamesh leḥam ushnei dagim) | Cinq pains et deux poissons | Mikate mitano na samaki wawili |
| Abantu bâli nka busô burhagwêrhi mungere | πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα (probata mē echonta poimena) | צֹאן בְּלִי רֹעֶה (tson beli ro‘eh) | Troupeau sans berger | Kondoo wasio na mchungaji |
| Abalyaga bâli balume bihumbi birhanu | πεντακισχίλιοι (pentakischilioi) | חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (ḥameshet alafim) | Cinq mille hommes | Wanaume elfu tano |
Yezu alambagira omu nyanja
(Mat 14, 22‑23 ; Jn 6, 16‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yezu alambagira omu nyanja | περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης (peripatōn epi tēs thalassēs) | הוֹלֵךְ עַל־הַיָּם (holekh ‘al‑hayam) | Jésus marche sur la mer | Yesu alitembea juu ya bahari |
| Nie nnênè, murhayôbohaga | ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε (egō eimi· mē phobeisthe) | אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ (ani hu· al‑tira‘u) | C’est moi, n’ayez pas peur | Mimi ndiye, msiogope |
| Omulaba gwatwîka | ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος (ekopasen ho anemos) | נִשְׁבַּת הָרוּחַ (nishbat haruaḥ) | Le vent cessa | Upepo ukakoma |
Yezu aluza emigati obw’oburhanzi
(Mat 14, 13‑21 ; Luk 9, 10‑17 ; Jn 6, 1‑13 ; Mrk 8, 1‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Engabo y’abantu bâli nka busô burhagwêrhi mungere | πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα (probata mē echonta poimena) | צֹאן בְּלִי רֹעֶה (tson beli ro‘eh) | Troupeau sans berger | Kondoo wasio na mchungaji |
| Migati irhanu na nfî ibiri | πέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες (pente artoi kai duo ichthyes) | חֲמֵשׁ לְחָם וּשְׁנֵי דָּגִים (ḥamesh leḥam ushnei dagim) | Cinq pains et deux poissons | Mikate mitano na samaki wawili |
| Abalyaga bâli balume bihumbi birhanu | πεντακισχίλιοι (pentakischilioi) | חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים (ḥameshet alafim) | Cinq mille hommes | Wanaume elfu tano |
| Bayunjuza rhushâbulo ikumi na rhubiri | δώδεκα κοφίνους (dōdeka kophinous) | שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים (shnem‑asar salim) | Douze paniers de restes | Vikapu kumi na viwili vya mabaki |
Yezu alambagira omu nyanja
(Mat 14, 22‑23 ; Jn 6, 16‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yezu alambagira omu nyanja | περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης (peripatōn epi tēs thalassēs) | הוֹלֵךְ עַל־הַיָּם (holekh ‘al‑hayam) | Jésus marche sur la mer | Yesu alitembea juu ya bahari |
| Nie nnênè, murhayôbohaga | ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε (egō eimi· mē phobeisthe) | אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ (ani hu· al‑tira‘u) | C’est moi, n’ayez pas peur | Mimi ndiye, msiogope |
| Omulaba gwatwîka | ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος (ekopasen ho anemos) | נִשְׁבַּת הָרוּחַ (nishbat haruaḥ) | Le vent cessa | Upepo ukakoma |
Yezu afumya abalwâla b’e Jenezareti
(Mat 14, 34‑36)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abalwâla bahumire oku cikwî c’omwambalo gwâge | ἥψαντο τοῦ κρασπέδου (hēpsanto tou kraspedou) | נָגְעוּ בִּכְנַף (naga‘u biknaf) | Ils touchaient le bord de son vêtement | Waligusa pindo la vazi lake |
| Na ngasi bamuhumirekwo, banacifuma | ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο (hosoi an hēpsanto autou esōzonto) | כָּל־הַנֹּגֵעַ נוֹשָׁע (kol hanoga‘ nosha‘) | Tous ceux qui le touchaient étaient guéris | Wote waliomgusa waliponywa |
| Abantu bamumanyirira, bamurhondêra oku ncingo | ἐπέγνωσαν αὐτόν (epegnōsan auton) | הִכִּירוּ אוֹתוֹ (hikiru oto) | Ils le reconnurent et accoururent | Walimtambua na kukimbilia kwake |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Engabo y’abantu bâli nka busô burhagwêrhi mungere – πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα – צֹאן בְּלִי רֹעֶה : compassion de Jésus pour un peuple sans guide.
- Migati irhanu na nfî ibiri – πέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες – חֲמֵשׁ לְחָם וּשְׁנֵי דָּגִים : multiplication des pains, signe de la providence divine.
- Nie nnênè, murhayôbohaga – ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε – אֲנִי הוּא אַל־תִּירָאוּ : révélation de l’identité divine de Jésus.
- Abalwâla bahumire oku cikwî c’omwambalo gwâge – ἥψαντο τοῦ κρασπέδου – נָגְעוּ בִּכְנַף : guérison par la foi et le contact.
- Na ngasi bamuhumirekwo, banacifuma – ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο – כָּל־הַנֹּגֵעַ נוֹשָׁע : universalité du salut et de la guérison.
🌿 Synthèse
- Bible (Marc 6, parallèles) : Jésus nourrit la foule, marche sur la mer, et guérit les malades par la foi.
- Transmission mashi : les termes (migati, nfî, omwambalo, abalwâla) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
- Dimension eschatologique : compassion, révélation divine et guérison universelle annoncent le Royaume de Dieu.
📖 Tableau polyglotte – Marko 7
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu ajà kadali n’Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano
(Mat 15, 1‑9)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Engeso za bashakulûza | παράδοσις τῶν πρεσβυτέρων (paradosis tōn presbyterōn) | מָסוֹרֶת הַזְּקֵנִים (masoret ha‑zeqenim) | Tradition des anciens | Mapokeo ya wazee |
| Mwalesire irhegeko lya Nyamuzinda | ἐντολὴν τοῦ θεοῦ (entolēn tou theou) | מִצְוַת אֱלֹהִים (mitsvat Elohim) | Commandement de Dieu | Amri ya Mungu |
| Korban | κορβᾶν (korban) | קָרְבָּן (qorban) | Offrande consacrée | Sadaka kwa Mungu |
| Obukenge bankenga bubà bunywesi | μάτην σέβονταί με (matēn sebontai me) | שָׁוְא יִרְאָתָם אוֹתִי (shav yir’atam oti) | Leur culte est vain | Ibada yao ni bure |
Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu
(Mat 15, 10‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ntâco cirhenga embuga cankazinza omuntu | οὐδὲν ἔξωθεν (ouden exōthen) | אֵין מִחוּץ (ein miḥuts) | Rien d’extérieur ne souille l’homme | Hakuna kitu cha nje kinachomtia mtu unajisi |
| Ebirhenga omu murhima gw’omuntu | τὰ ἐκ τῆς καρδίας (ta ek tēs kardias) | מִן־הַלֵּב (min ha‑lev) | Ce qui sort du cœur | Yatokatayo moyoni |
| Obugonyi, obushambo, okuyîrha | πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι (porneiai, klopai, phonoi) | זְנוּנִים, גְּנֵבוֹת, רְצוּחוֹת (zenunim, gnevoṯ, retsuḥot) | Fornications, vols, meurtres | Uzinzi, wizi, uuaji |
| Obuyâgalwa, okucîbona, obunganyi | πλεονεξίαι, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη (pleonexiai, hyperēphania, aphrosynē) | בֶּצַע, גַּאֲוָה, אִוֶּלֶת (beṣa‘, ga’avah, ivelet) | Avarice, orgueil, folie | Uchoyo, kiburi, upumbavu |
Yezu afumya mwâli w’omukazi w’e Sîriya
(Mat 15, 21‑28)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mufenisi w’e Sîriya | Συροφοινίκισσα (Syrophoinikissa) | אִשָּׁה סוּרִיָּה פוֹינִיקִית (ishah suriyah phonikit) | Femme syrophénicienne | Mwanamke Msyrophoenike |
| Entanda y’abâna | ἄρτος τῶν τέκνων (artos tōn teknōn) | לֶחֶם הַבָּנִים (leḥem habanim) | Pain des enfants | Mkate wa watoto |
| Ebibwâna birharhôlogola enshangukiza | κυνάρια (kynaria) | כְּלָבִים קְטַנִּים (kelavim qetanim) | Petits chiens sous la table | Mbwa wadogo chini ya meza |
| Shetani arhenziremwo mwâli wâwe | ἐξελήλυθεν ὁ δαίμων (exelēlythen ho daimon) | יָצָא הַשֵּׁד (yatza hashed) | Le démon est sorti de sa fille | Pepo alimwacha binti yake |
Yezu afumya ecihuli c’akaduma
(Mrk 7, 31‑37)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ecihuli c’akaduma | κωφὸν (kōphon) | חֵרֵשׁ (ḥeresh) | Sourd | Kiziwi |
| Efeta – yîguka | ἐφφαθά (ephphatha) | אֶפְתַּח (eptaḥ) | Ouvre‑toi | Funguka |
| Amarhwîri gâge gayiguka | διηνοίχθησαν αἱ ἀκοαί (diēnoichthēsan hai akoai) | נִפְקְחוּ אָזְנָיו (nifqeḥu oznav) | Ses oreilles s’ouvrirent | Masikio yake yakafunguka |
| Olulimi lwâge lwashwêkûka | ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης (eluthē ho desmos tēs glōssēs) | נִפְתַּח לְשׁוֹנוֹ (niftaḥ leshono) | Sa langue se délia | Ulimi wake ukafunguka |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Engeso vs Irhegeko : Engeso za bashakulûza – παράδοσις – מָסוֹרֶת → tension entre tradition humaine et commandement divin.
- Purification intérieure : Ebirhenga omu murhima gw’omuntu – τὰ ἐκ τῆς καρδίας – מִן־הַלֵּב → la vraie souillure vient du cœur.
- Foi de la Syrophénicienne : Entanda y’abâna – ἄρτος τῶν τέκνων – לֶחֶם הַבָּנִים → la foi humble obtient la délivrance.
- Guérison du sourd‑muet : Efeta – ἐφφαθά – אֶפְתַּח → parole créatrice qui ouvre oreilles et langue.
🌿 Synthèse
- Bible (Marc 7, parallèles) : Jésus confronte les traditions humaines, enseigne la pureté intérieure, exauce la foi d’une païenne, et guérit un sourd‑muet.
- Transmission mashi : les termes (engeso, irhegeko, efeta) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
- Dimension eschatologique : purification du cœur, ouverture des oreilles et de la langue annoncent le Royaume de Dieu.
📖 Tableau polyglotte – Marko 8
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu aluza emigati obwa kabiri
(Mat 15, 32‑39)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Migati ndà na nfî nsungunu | ἄρτοι ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια (artoi hepta kai oliga ichthydia) | שִׁבְעָה לְחָם וּמְעַט דָּגִים (shiv‘ah leḥam ume‘at dagim) | Sept pains et quelques poissons | Mikate saba na samaki wachache |
| Abalyaga bâli nka bihumbi bini | τετρακισχίλιοι (tetrakischilioi) | אַרְבַּעֶת אֲלָפִים (arba‘at alafim) | Quatre mille hommes | Wanaume elfu nne |
| Gayunjuza birhiri nda by’amigati | σπυρίδας (spyridas) | סַלִּים (salim) | Paniers de restes | Vikapu vya mabaki |
Abafarizeyi bahûna Yezu ecimanyîso
(Mat 16, 1‑4)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ecimanyîso c’emalunga | σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (sēmeion ek tou ouranou) | אוֹת מִן־הַשָּׁמַיִם (ot min‑hashamayim) | Signe du ciel | Ishara kutoka mbinguni |
| Iburha lirhahâbwè cimanyîso | γενεὰ σημεῖον (genea sēmeion) | דוֹר מוֹפֵת (dor mofet) | Génération qui demande un signe | Kizazi kinachotafuta ishara |
Obwengûza bw’Abafarizeyi n’obwa Herodi
(Mat 16, 5‑12)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ngezo y’Abafarizeyi n’eya Herodi | ζύμη τῶν Φαρισαίων καὶ Ἡρῴδου (zymē tōn Pharisaiōn kai Hērōidou) | שְׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהוֹרְדוֹס (se’or haprushim ve‑Hordos) | Levain des Pharisiens et d’Hérode | Chachu ya Mafarisayo na Herode |
| Ikumi na bibiri birhiri by’amigati | δώδεκα κοφίνους (dōdeka kophinous) | שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים (shnem‑asar salim) | Douze paniers de restes | Vikapu kumi na viwili vya mabaki |
Yezu afumya omuhûrha e Betisayida
(Marc 8, 22‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omuhûrha | τυφλός (typhlos) | עִוֵּר (‘iwer) | Aveugle | Kipofu |
| Ndwîrhe nabona abantu bali nka mirhi | βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα (blepō tous anthrōpous hōs dendra) | רוֹאֶה אֲנָשִׁים כְּעֵצִים (ro’eh anashim ke‘etsim) | Je vois les hommes comme des arbres | Naona watu kama miti |
| Amarhwîri gâge gayiguka | διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί (diēnoichthēsan hoi ophthalmoi) | נִפְקְחוּ עֵינָיו (nifqeḥu ‘einav) | Ses yeux s’ouvrirent | Macho yake yakafunguka |
Petro ahamîriza oku Yezu ali Nyamuzinda
(Mat 16, 13‑20 ; Luk 9, 18‑21)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| We Kristu | σὺ εἶ ὁ χριστός (sy ei ho Christos) | אַתָּה הַמָּשִׁיחַ (attah ha‑Mashiaḥ) | Tu es le Christ | Wewe ndiwe Kristo |
| Yowane Mubatiza, Eliya, balêbi | Ἰωάννης, Ἠλίας, προφήτης (Iōannēs, Ēlias, prophētēs) | יוֹחָנָן, אֵלִיָּהוּ, נָבִיא (Yoḥanan, Eliyahu, navi) | Jean Baptiste, Élie, prophète | Yohana Mbatizaji, Eliya, nabii |
Yezu abwîra obw’oburhanzi abaganda bâge
(Mat 16, 21‑23 ; Luk 9, 22)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwene‑omuntu akwânîne ababazibwe | δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (dei ton huion tou anthrōpou) | צָרִיךְ בֶּן־אָדָם (tsarikh ben‑adam) | Le Fils de l’homme doit souffrir | Mwana wa Adamu lazima ateseke |
| Ntengaho shetani | ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ (hypage opisō mou, satana) | סוּר מִמֶּנִּי שָׂטָן (sur mimeni satan) | Arrière de moi, Satan | Nenda nyuma yangu, Shetani |
Ebi owalonz’ishimba Yezu akwânîne okujira
(Mat 16, 24‑28 ; Luk 9, 23‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Abarhule omusalaba gwâge | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ (aratō ton stauron autou) | יִשָּׂא אֶת־צְלִיבוֹ (yisa et‑tzelivo) | Qu’il porte sa croix | Abebe msalaba wake |
| Okuciza obuzîne bwâge | σῶσαι τὴν ψυχὴν (sōsai tēn psychēn) | לְהוֹשִׁיעַ נַפְשׁוֹ (lehoshia nafsho) | Sauver sa vie | Kuokoa nafsi yake |
| Ankaheza omûka gwâge | ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν (zēmiōthē tēn psychēn) | יַפְסִיד נַפְשׁוֹ (yafsid nafsho) | Perdre son âme | Kupoteza nafsi yake |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Multiplication des pains (Migati ndà) : signe de la providence divine, compassion pour la foule.
- Ecimanyîso c’emalunga – σημεῖον – אוֹת : refus de Jésus de donner un signe spectaculaire, appel à la foi.
- Ngezo y’Abafarizeyi n’eya Herodi – ζύμη τῶν Φαρισαίων καὶ Ἡρῴδου – שְׂאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהוֹרְדוֹס : le levain comme symbole de l’influence corruptrice des doctrines humaines et du pouvoir politique.
- Omuhûrha e Betisayida – τυφλός – עִוֵּר : guérison progressive de l’aveugle, signe que la révélation se fait par étapes, jusqu’à la clarté totale.
- Petro ahamîriza – σὺ εἶ ὁ χριστός – אַתָּה הַמָּשִׁיחַ : confession de foi, reconnaissance de Jésus comme Messie, pivot de la révélation.
- Mwene‑omuntu akwânîne ababazibwe – δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου – צָרִיךְ בֶּן־אָדָם : annonce de la Passion, nécessaire pour accomplir le dessein divin.
- Ntengaho shetani – ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ – סוּר מִמֶּנִּי שָׂטָן : correction de Pierre, distinction entre pensées humaines et volonté divine.
- Abarhule omusalaba gwâge – ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ – יִשָּׂא אֶת־צְלִיבוֹ : appel au disciple à porter sa croix, symbole de renoncement et de fidélité.
- Okuciza obuzîne bwâge – σῶσαι τὴν ψυχὴν – לְהוֹשִׁיעַ נַפְשׁוֹ : paradoxe évangélique : perdre sa vie pour la sauver.
- Ankaheza omûka gwâge – ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν – יַפְסִיד נַפְשׁוֹ : avertissement sur la valeur incomparable de l’âme face aux gains du monde.
🌿 Synthèse – Marko 8
- Bible : Jésus nourrit la foule une seconde fois, refuse les signes spectaculaires, met en garde contre l’influence des Pharisiens et d’Hérode, guérit un aveugle progressivement, reçoit la confession de Pierre, annonce sa Passion et appelle au renoncement.
- Transmission mashi : les termes (ngezo, omuhûrha, omusalaba, obuzîne) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la pédagogie de Jésus à la mémoire vivante et artisanale.
- Dimension eschatologique : la croix et le renoncement deviennent la voie vers la vie véritable, la guérison progressive de l’aveugle symbolise l’ouverture graduelle du cœur et de l’esprit au Royaume.
📖 Tableau polyglotte – Marko 9
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu ahinduka obusù (Transfiguration)
(Mat 17, 1‑8 ; Luk 9, 28‑36)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yezu ahinduka obusù | μετεμορφώθη (metemorphōthē) | הִתְחַדֵּשׁ (hitchadesh) | Jésus fut transfiguré | Yesu alibadilika sura |
| Emyambalo yâge myêru nka lubula | λευκὰ ὡς φῶς (leuka hōs phōs) | לָבָן כָּאוֹר (lavan ka‑or) | Ses vêtements devinrent blancs comme la lumière | Mavazi yake yakawa meupe kama nuru |
| Olwikungu lwababwîka | νεφέλη (nephelē) | עָנָן (‘anan) | Nuée qui les couvrit | Wingu likawafunika |
| Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, mumuyumve | οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· ἀκούετε αὐτοῦ (houtos estin ho huios mou ho agapētos· akouete autou) | זֶה בְּנִי הָאַהוּב, שִׁמְעוּ לוֹ (zeh beni ha‑ahuv, shim‘u lo) | Celui‑ci est mon Fils bien‑aimé, écoutez‑le | Huyu ni Mwanangu mpendwa, msikieni |
Amango Eliya anagaluke
(Mat 17, 9‑13)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Eliya ayish’iyisha | Ἠλίας ἔρχεται (Ēlias erchetai) | אֵלִיָּהוּ בָּא (Eliyahu ba) | Élie vient d’abord | Eliya atakuja kwanza |
| Ayish’ikombêza byoshi | ἀποκαθιστάνει πάντα (apokathistanei panta) | מֵשִׁיב כֹּל (meshiv kol) | Il rétablit toutes choses | Atarejesha vyote |
| Mwene‑omuntu ayandikîrwe ababala | ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πάσχει (ho huios tou anthrōpou paschei) | בֶּן־אָדָם סוֹבֵל (ben‑adam sovel) | Le Fils de l’homme doit souffrir | Mwana wa Adamu atateseka |
Yezu alibirha oku muzimu w’isirhe
(Mat 17, 14‑21 ; Luk 9, 37‑42)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Shetani w’akaduma | πνεῦμα ἄλαλον (pneuma alalon) | רוּחַ אִלֵּם (ruaḥ illem) | Esprit muet | Pepo bubu |
| Nyêmîre, ontabâle nie mubula‑buyêmêre | πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ (pisteuō· boēthei mou tē apistia) | מַאֲמִין אָנִי· עֲזֹר לְחִסּוֹר אֱמוּנָתִי (ma’amin ani· azor leḥissor emunati) | Je crois, viens au secours de mon incrédulité | Ninaamini, nisaidie katika upungufu wa imani |
| Shetani nkurhegesire omurhengemwo | ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ (exelthe ex autou) | צֵא מִמֶּנּוּ (tze mimennu) | Sors de lui | Toka ndani yake |
Yezu abwîra obwa kabiri oku ayish’ibabala
(Mat 17, 22‑23 ; Luk 9, 43‑45)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwene‑omuntu ayish’ihânwa | παραδίδοται (paradidotai) | נִמְסָר (nimsar) | Le Fils de l’homme est livré | Mwana wa Adamu atasalimishwa |
| Enyuma lya nsiku isharhu ayish’ifûka | μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται (meta treis hēmeras anastēsetai) | אַחֲרֵי שְׁלוֹשָׁה יָמִים יָקוּם (aḥarei sheloshah yamim yaqūm) | Après trois jours il ressuscitera | Baada ya siku tatu atafufuka |
Omukulu omu Bwâmi bw’empingu
(Mat 18, 1‑5 ; Luk 9, 46‑48)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Owalonz’ibà wa burhanzi | πρῶτος (prōtos) | גָּדוֹל (gadol) | Le plus grand | Mkubwa |
| Omwâna w’ecirhaba | παιδίον (paidion) | יֶלֶד (yeled) | Petit enfant | Mtoto mdogo |
| Wayankirire mwâna muguma | δέξηται παιδίον (dexētai paidion) | יְקַבֵּל יֶלֶד (yeqabel yeled) | Qui reçoit un enfant | Atakayempokea mtoto |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Transfiguration – μετεμορφώθη – הִתְחַדֵּשׁ : révélation de la gloire divine, Jésus reconnu comme Fils bien‑aimé.
- Eliya et Mûsa : figures de la Loi et des Prophètes, attestant l’accomplissement en Jésus.
- Foi et incrédulité – πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ – מַאֲמִין אָנִי· עֲזֹר לְחִסּוֹר אֱמוּנָתִי : tension entre confiance et faiblesse humaine, Jésus répond par délivrance.
- Annonce de la Passion : Jésus prépare ses disciples à la souffrance et à la résurrection.
- Le plus grand – πρῶτος – גָּדוֹל : grandeur définie par le service et l’accueil des plus petits.
- Omwâna w’ecirhaba – παιδίον – יֶלֶד : l’enfant devient modèle de simplicité et de confiance dans le Royaume.
🌿 Synthèse – Marko 9
- Bible : Jésus est transfiguré, annonce sa Passion, délivre un enfant possédé, et enseigne l’humilité.
- Transmission mashi : les termes (obusù, omwâna, buyêmêre) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
- Dimension eschatologique : la gloire révélée sur la montagne, la victoire sur les esprits, et l’appel au service annoncent le Royaume de Dieu.
📖 Tableau polyglotte – Marko 10
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Ka kuyêmêrîrwe omuntu ahuluse mukâge?
(Mat 19, 1‑9)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ahuluse mukâge | ἀπολῦσαι γυναῖκα (apolysai gynaika) | לְשַׁלֵּחַ אִשָּׁה (leshalleach ishah) | Répudier sa femme | Kumwacha mke |
| Ecêrhè c’okuvuna obuhya | βιβλίον ἀποστασίου (biblion apostasiou) | סֵפֶר כְּרִיתוּת (sefer keritut) | Acte de répudiation | Cheti cha talaka |
| Omulume n’omukazi mubiri muguma | οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν (hoi dyo eis sarka mian) | שְׁנַיִם לְבָשָׂר אֶחָד (shnayim lebasar eḥad) | Les deux seront une seule chair | Wawili watakuwa mwili mmoja |
Yezu n’abâna barhò
(Mat 19, 13‑15 ; Luk 18, 15‑17)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Leki abâna bajè ahandi | ἄφετε τὰ παιδία (aphete ta paidia) | הַנִּיחוּ אֶת־הַיְלָדִים (hanichu et‑hayeladim) | Laissez venir les enfants | Waacheni watoto waje |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda bwâho | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים (malkhut Elohim) | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Obuyêmêre nka mwâna murhò | ὡς παιδίον (hōs paidion) | כְּיֶלֶד (keyeled) | Comme un petit enfant | Kama mtoto mdogo |
Omuntu wali ogwêrhe birugu binji
(Mat 19, 16‑22 ; Luk 18, 18‑23)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Waliha Mwigîriza mwinjà | διδάσκαλε ἀγαθέ (didaskale agathe) | מוֹרֶה טוֹב (moreh tov) | Maître bon | Mwalimu mwema |
| Obuzîne burhahwa | ζωὴν αἰώνιον (zōēn aiōnion) | חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim ‘olam) | Vie éternelle | Uzima wa milele |
| Oguz’ibyoshi ohè abakenyi | πώλησον πάντα καὶ δὸς πτωχοῖς (pōlēson panta kai dos ptōchois) | מְכוֹר הַכֹּל וְתֵן לָעֲנִיִּים (mekhor hakol veten la‘aniyim) | Vends tout et donne aux pauvres | Uza vyote uwape maskini |
Okuhika omu mpingu kw’omugale kuli kudârhi
(Mat 19, 23‑26 ; Luk 18, 24‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omugale omu Bwâmi bwa Nyamuzinda | πλούσιος εἰσελθεῖν (plousios eiselthein) | עָשִׁיר לָבוֹא (ashir lavo) | Le riche entrer | Tajiri kuingia |
| Engamiya omu murhule gw’ensinge | κάμηλος διὰ τρυπήματος (kamēlos dia trypēmatos) | גָּמָל בְּחוֹר מַחַט (gamal beḥor maḥat) | Chameau par le trou d’aiguille | Ngamia kupitia tundu la sindano |
| Ntâco cankayabira Nyamuzinda | παρὰ θεῷ πάντα δυνατά (para theō panta dynata) | עִם אֱלֹהִים הַכֹּל יָכוֹל (‘im Elohim hakol yakhol) | Tout est possible à Dieu | Kwa Mungu yote yanawezekana |
Oluhembo lw’abalesire eby’en’igulu
(Mat 19, 27‑30 ; Luk 18, 28‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Rhwalesire byoshi rhwakushimba | ἀφήκαμεν πάντα (aphēkamen panta) | עָזַבְנוּ הַכֹּל (azavnu hakol) | Nous avons tout quitté | Tumeacha vyote |
| Abule kuhâbwa kali igana | ἑκατονταπλασίονα (hekatontaplasiona) | מֵאָה פְּעָמִים (me’ah pe‘amim) | Cent fois plus | Mara mia moja |
| Abazinda bâbè barhanzi | πρῶτοι ἔσονται ἔσχατοι (prōtoi esontai eschatoi) | רִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים (rishonim yihyu aḥaronim) | Les premiers seront les derniers | Wa kwanza watakuwa wa mwisho |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Mariage et unité – οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν – שְׁנַיִם לְבָשָׂר אֶחָד : le mariage est une union indissoluble voulue par Dieu.
- Abâna barhò – ἄφετε τὰ παιδία – הַנִּיחוּ אֶת־הַיְלָדִים : l’accueil des enfants révèle la simplicité et la confiance nécessaires pour entrer dans le Royaume.
- Omuntu ogwêrhe birugu binji – πλούσιος – עָשִׁיר : la richesse peut devenir un obstacle à la vie éternelle, car elle attache le cœur.
- Engamiya omu murhule gw’ensinge – κάμηλος – גָּמָל : image forte de l’impossibilité humaine, mais rappel que tout est possible à Dieu.
- Oluhembo lw’abalesire – ἑκατονταπλασίονα – מֵאָה פְּעָמִים : promesse de récompense spirituelle et communautaire pour ceux qui laissent tout pour suivre Jésus.
- Abazinda bâbè barhanzi – πρῶτοι ἔσονται ἔσχατοι – רִאשׁוֹנִים יִהְיוּ אַחֲרוֹנִים : renversement eschatologique, les valeurs du Royaume inversent les hiérarchies humaines.
🌿 Synthèse – Marko 10
- Bible : Jésus enseigne sur le mariage, accueille les enfants, confronte le riche attaché à ses biens, annonce la difficulté pour les riches d’entrer dans le Royaume, et promet une récompense centuple à ceux qui le suivent.
- Transmission mashi : les termes (ahuluse, obuzîne burhahwa, engamiya, abâna barhò) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la pédagogie de Jésus à la mémoire vivante et artisanale.
- Dimension eschatologique : l’appel au renoncement, à l’accueil des petits
📖 Tableau polyglotte – Marko 11
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu ajà omu Yeruzalemu
(Mat 21, 1‑11 ; Luk 19, 28‑38 ; Jn 12, 12‑16)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omucukà gw’endogomi | πῶλος ὄνου (pōlos onou) | עַיִר חֲמוֹר (‘ayir ḥamor) | Ânon | Punda mdogo |
| Hozana! Agishwe oyu oyishire oku izîno lya Nyakasane! | ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου (hosanna· eulogēmenos ho erchomenos en onomati kyriou) | הוֹשַׁע נָא· בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָה (hosha‘ na· barukh haba beshem Adonai) | Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur | Hosana! Amebarikiwa ajaye kwa jina la Bwana |
| Obwâmi bwa larha Daudi | ἡ βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ (hē basileia tou patros hēmōn Dauid) | מַלְכוּת דָּוִד אָבִינוּ (malkhut David avinu) | Royaume de David notre père | Ufalme wa Daudi baba yetu |
Yezu ahehêrera omulehe
(Mat 21, 18‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omurhi gw’amalehe | συκῆ (sykē) | תְּאֵנָה (te’enah) | Figuier | Mtini |
| Ntâco abwînekwo irehe | οὐδὲν εὗρεν (ouden heuren) | לֹא מָצָא פְּרִי (lo matza peri) | Il ne trouva rien | Hakupata matunda |
| Omurhi gwayûmire | ἐξηράνθη (exēranthē) | נִיבֵל (nibel) | L’arbre sécha | Mti ukanyauka |
Yezu ahulusa abakâg’ikaguliza omu ka‑Nyamuzinda
(Mat 21, 12‑17 ; Luk 19, 45‑48 ; Jn 2, 14‑16)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Enyumpa ya nsengero | οἶκος προσευχῆς (oikos proseuchēs) | בֵּית תְּפִלָּה (beit tefillah) | Maison de prière | Nyumba ya maombi |
| Lukunda lwa bishambo | σπήλαιον λῃστῶν (spēlaion lēstōn) | מְעָרַת פָּרִיצִים (me‘arat paritsim) | Caverne de brigands | Pango la wanyang’anyi |
| Ahulusa abakâg’ikaguliza | ἐξέβαλεν τοὺς πωλοῦντας (exebalen tous pōlountas) | גֵּרֵשׁ הַמּוֹכְרִים (geresh hamoḥrim) | Il chassa les vendeurs | Aliwafukuza wauzaji |
Okuyûma kw’omulehe – Obuyêmêre n’ensengero
(Mat 21, 20‑22)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Muyêmêre Nyamuzinda | ἔχετε πίστιν θεοῦ (echete pistin theou) | אֱמוּנָה בֵּאלֹהִים (emunah beElohim) | Ayez foi en Dieu | Kuwa na imani kwa Mungu |
| Yimuka, ocikwêbe omu nyanja | ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν (arthēti kai blēthēti eis tēn thalassan) | הִנָּשֵׂא וְהִשָּׁלֵךְ בַּיָּם (hinase ve‑hishalech bayam) | Lève‑toi et jette‑toi dans la mer | Ondoka, utupwe baharini |
| Mwâhûne nka mwashenga, mwanacihâbwa | πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε (panta hosa proseuchesthe kai aiteisthe) | כֹּל אֲשֶׁר תִּתְפַּלְּלוּ וְתִשְׁאֲלוּ (kol asher titpallelu vetish’alu) | Tout ce que vous demanderez en priant | Cho chote mtakachoomba kwa maombi |
Abayahudi badôsa Yezu ngahi obuhashe bwâge
(Mat 21, 23‑27 ; Luk 20, 1‑8)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Buhashe buhi ojiramwo ebi? | ποίᾳ ἐξουσίᾳ (poia exousia) | בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת (be’eizo reshut) | Par quelle autorité fais‑tu cela ? | Kwa mamlaka gani unafanya haya? |
| Obubatizo bwa Yowane | τὸ βάπτισμα Ἰωάννου (to baptisma Iōannou) | טְבִילַת יוֹחָנָן (tevilat Yoḥanan) | Baptême de Jean | Ubatizo wa Yohana |
| Rhurhamanyiri là | οὐκ οἴδαμεν (ouk oidamen) | אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים (einenu yod‘im) | Nous ne savons pas | Hatujui |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Hosanna – ὡσαννά – הוֹשַׁע נָא : acclamation messianique, reconnaissance de Jésus comme roi attendu.
- Omurhi gw’amalehe – συκῆ – תְּאֵנָה : symbole d’Israël stérile, avertissement contre l’infidélité.
- Enyumpa ya nsengero – οἶκος προσευχῆς – בֵּית תְּפִלָּה : purification du Temple, rappel de sa vocation spirituelle.
- Muyêmêre Nyamuzinda – ἔχετε πίστιν θεοῦ – אֱמוּנָה בֵּאלֹהִים : appel à la foi confiante, capable de déplacer les montagnes.
- Buhashe buhi ojiramwo ebi – ποίᾳ ἐξουσίᾳ – בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת : question de l’autorité de Jésus, révélant son origine divine.
🌿 Synthèse – Marko 11
- Bible : Jésus entre à Jérusalem acclamé comme roi, maudit le figuier stérile, purifie le Temple, et affirme l’importance de la foi.
- Transmission mashi : les termes (omucukà gw’endogomi, hozana, omurhi gw’amalehe, enyumpa ya nsengero) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire artisanale et spirituelle à la
📖 Tableau polyglotte – Marko 12
- (Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Omugani gw’abahinzi babî
- (Mat 21, 33‑46 ; Luc 20, 9‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Olukoma lw’emizâbîbu | ἀμπελῶνα (ampelōna) | כֶּרֶם (kerem) | Vigne | Shamba la mizabibu |
| Omwambali | δοῦλος (doulos) | עֶבֶד (‘eved) | Serviteur | Mtumishi |
| Mugala wâge murhonyi bwenêne | υἱὸς ἀγαπητός (huios agapētos) | בֵּן יָחִיד (ben yaḥid) | Fils bien‑aimé | Mwana mpendwa |
| Ibuye abûbasi bagayaguzagya | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν (lithos hon apedokimasan) | אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים (even ma’asu habonim) | La pierre rejetée par les bâtisseurs | Jiwe lililokataliwa na waashi |
Okuvurhira Sezari
- (Mat 22, 15‑22 ; Luc 20, 20‑26)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kabôlo kuli Sezari | κῆνσον Καίσαρι (kenson Kaisari) | מַס קֵיסָר (mas Qesar) | Impôt à César | Kodi kwa Kaisari |
| Ebya Sezari bigaluliragi Sezari | ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος (apodote ta Kaisaros) | תְּנוּ לְקֵיסָר (tenu leQesar) | Rendez à César ce qui est à César | Mpeni Kaisari vilivyo vya Kaisari |
| Ebya Nyamuzinda mubihè Nyamuzinda | τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ (ta tou theou tō theō) | תְּנוּ לֵאלֹהִים (tenu leElohim) | Et à Dieu ce qui est à Dieu | Na kwa Mungu vilivyo vya Mungu |
Okufûka kw’abafîre (Mat 22, 23‑33 ; Luc 20, 27‑40)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Bufûke bw’abafù | ἀνάστασις νεκρῶν (anastasis nekrōn) | תְּחִיַּת הַמֵּתִים (teḥiyyat hametim) | Résurrection des morts | Ufufuo wa wafu |
| Bacîbêra nka bamalahika | ὡς ἄγγελοι (hōs angeloi) | כְּמַלְאָכִים (kemal’akhim) | Comme les anges | Kama malaika |
| Nyamuzinda wa Abrahamu, Izaki, Yakôbo | θεὸς Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ (theos Abraam, Isaak, Iakōb) | אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב (Elohei Avraham, Yitzḥaq veYa‘aqov) | Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob | Mungu wa Ibrahimu, Isaka na Yakobo |
Irhegeko lirhanzi omu marhegeko goshi (Mat 22, 34‑40 ; Luc 10, 25‑28)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yumva, Israheli | Ἄκουε, Ἰσραήλ (Akoue Israēl) | שְׁמַע יִשְׂרָאֵל (Shema Yisra’el) | Écoute, Israël | Sikieni, Israeli |
| Wakâzigira Nyakasane n’omurhima goshi | ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου (agapēseis kyrion ton theon sou) | וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ (ve’ahavta et Adonai Elohekha) | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu | Utampenda Bwana Mungu wako |
| Wakâzigira owinyu nk’oku ocîzigira wênene | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου (agapēseis ton plēsion sou) | וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ (ve’ahavta lere‘akha) | Tu aimeras ton prochain comme toi‑même | Utampenda jirani yako kama nafsi yako |
Kristu mugala wa Daudi na Nnawâbo (Mat 22, 42‑46 ; Luc 20, 41‑44)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Kristu ali mwene Daudi | Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ (Christos huios Dauid) | מָשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד (Mashiaḥ ben‑David) | Christ fils de David | Kristo mwana wa Daudi |
| Bwârhala ebwa kulyo kwâni | Κάθου ἐκ δεξιῶν μου (Kathou ek dexiōn mou) | שֵׁב לִימִינִי (shev limini) | Assieds‑toi à ma droite | Kaa mkono wangu wa kuume |
Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano (Mat 23, 6‑7 ; Luc 20, 45‑47)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ebishûli birîrî | στολὰς (stolas) | מַדִּים (madim) | Longues robes | Mavazi marefu |
| Ntebe ntanzi omu masinagogi | πρωτοκαθεδρίας (prōtokathedrias) | מוֹשָׁב רִאשׁוֹן (moshav rishon) | Premières places dans les synagogues | Viti vya mbele katika masinagogi |
| Ebya abakana banaderha amasala | κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν (katesthiousin tas oikias tōn chērōn) | אוֹכְלִים בָּתֵּי אַלְמָנוֹת (okhlim batei almanot) | Ils dévorent les maisons des veuves | Wanakula nyumba za wajane |
Entûlo y’omukana (Luc 21, 1‑4)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mukana muguma wa buligo | χήρα πτωχή (chēra ptōchē) | אַלְמָנָה עֲנִיָּה (almanah ‘aniyah) | Veuve pauvre | Mjane maskini |
| Bujuma bubiri nk’ikuta | δύο λεπτά (dyo lepta) | שְׁנֵי פְּרוּטוֹת (shnei perutot) | Deux petites pièces | Sarafu mbili ndogo |
| Ahânyire kulusha boshi | πλεῖον πάντων (pleion pantōn) | יוֹתֵר מִכּוּלָם (yoter mikulam) | Elle a donné plus que tous | Ametoa zaidi ya wote |
| Ahiziremwo ehi anali agwêrhe hyoshi | πάντα ὅσα εἶχεν (panta hosa eichen) | כָּל־אֲשֶׁר הָיָה לָהּ (kol asher hayah lah) | Elle a donné tout ce qu’elle avait | Alitoa vyote alivyokuwa navyo |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Omugani gw’abahinzi babî – ἀμπελῶνα – כֶּרֶם : parabole de la vigne, dénonciation des responsables infidèles, annonce du rejet du Fils bien‑aimé.
- Kabôlo kuli Sezari – κῆνσον Καίσαρι – מַס קֵיסָר : distinction entre l’autorité politique et l’autorité divine, appel au discernement.
- Bufûke bw’abafù – ἀνάστασις νεκρῶν – תְּחִיַּת הַמֵּתִים : affirmation de la résurrection, Dieu des vivants et non des morts.
- Irhegeko lirhanzi – Ἄκουε, Ἰσραήλ – שְׁמַע יִשְׂרָאֵל : le Shema comme cœur de la Loi, amour de Dieu et du prochain.
- Kristu mugala wa Daudi – Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ – מָשִׁיחַ בֶּן־דָּוִד : Jésus dépasse l’attente messianique davidique, il est Seigneur.
- Obulyâlya bw’abashamuka b’ihano – στολὰς – מַדִּים : critique des pratiques hypocrites, recherche de prestige au détriment de la justice.
- Entûlo y’omukana – χήρα πτωχή – אַלְמָנָה עֲנִיָּה : la veuve pauvre incarne la foi et le don total, plus que les riches.
🌿 Synthèse – Marko 12
- Bible : Jésus raconte la parabole des vignerons, répond sur l’impôt à César, affirme la résurrection, rappelle le plus grand commandement, se présente comme Seigneur au‑delà de David, dénonce l’hypocrisie des scribes, et loue l’offrande de la veuve.
- Transmission mashi : les termes (olukoma, kabôlo, bufûke, Shema, mukana) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la pédagogie de Jésus à la mémoire vivante et artisanale.
- Dimension eschatologique : fidélité, justice, résurrection et don total sont les clés du Royaume.
📖 Tableau polyglotte – Marko 13
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Enyigîrizo z’okuyûrha kw’igulu. Enshokolezi (Mat 24, 1‑3 ; Luk 21, 5‑7)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ntà ibuye lyâyôrhe oku lindi | οὐ μὴ καταλειφθῇ λίθος (ou mē kataleiphthē lithos) | לֹא יִשָּׁא אֶבֶן (lo yissa even) | Il ne restera pas pierre sur pierre | Hakutabaki jiwe juu ya jiwe |
| Cimanyîso oku ebyo byoshi | σημεῖον (sēmeion) | אוֹת (ot) | Signe | Ishara |
| Obuzinda burhaciba | συντέλεια (synteleia) | קֵץ (qets) | Fin | Mwisho |
Omurhondêro gw’amalibuko (Mat 24, 4‑14 ; Luk 21, 8‑19)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Banji bayishe oku izîno lyâni | πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου (polloi eleusontai epi tō onomati mou) | רַבִּים יָבֹאוּ בְּשְׁמִי (rabim yavo’u beshemi) | Beaucoup viendront en mon nom | Wengi watakuja kwa jina langu |
| Ishanja lyârhêre elindi ishanja | ἔθνος ἐπὶ ἔθνος (ethnos epi ethnos) | גּוֹי עַל־גּוֹי (goy ‘al goy) | Nation contre nation | Taifa juu ya taifa |
| Mwayish’ihânwa omu rhugombe | παραδώσουσιν (paradōsousin) | יִמְסְרוּ (yimsru) | Ils vous livreront | Watakusalimisha |
| Owayôrhe ali mwinjà kuhika olusiku luzinda | ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος (ho de hypomeinas eis telos) | הַמַּחֲזִיק עַד־קֵץ (hammaḥazik ‘ad‑qets) | Celui qui persévérera jusqu’à la fin | Atakayevumilia hadi mwisho |
Amalibuko g’e Yeruzalemu (Mat 24, 15‑25 ; Luk 21, 21‑24)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ebibî bibî aha birhakwânîni | τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως (to bdelygma tēs erēmōseōs) | שִׁקּוּץ שֹׁמֵם (shiqqutz shomem) | Abomination de la désolation | Machukizo ya uharibifu |
| Bayâkire oku ntondo | φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη (pheugetōsan eis ta orē) | יִבְרְחוּ אֶל־הֶהָרִים (yivreḥu el‑heharim) | Qu’ils fuient vers les montagnes | Wakimbilie milimani |
| Nsiku z’amalibuko garhasâg’iboneka | θλῖψις μεγάλη (thlipsis megalē) | צָרָה גְּדוֹלָה (tsarah gedolah) | Grande détresse | Dhiki kuu |
Okuyisha kwa Mwene‑omuntu (Mat 24, 29‑31 ; Luk 21, 25‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Izûba lyâbà mwizizi | ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται (ho hēlios skotisthēsetai) | הַשֶּׁמֶשׁ יֶחְשַׁךְ (hashemesh yeḥshakh) | Le soleil s’obscurcira | Jua litatiwa giza |
| Mwene‑omuntu ayishire omu bitù | ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (ho huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben‑adam) | Le Fils de l’homme | Mwana wa Adamu |
| Bamalahika bashûbûze abîshogwa | ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους (aposteilei tous angelous) | יִשְׁלַח מַלְאָכִים (yishlaḥ mal’akhim) | Il enverra ses anges | Atawatuma malaika wake |
Amango okwo kwâbè (Mat 24, 32‑36 ; Luk 21, 29‑33)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Olwiganyo oku mulehe | τὴν παραβολὴν ἀπὸ τῆς συκῆς (tēn parabolēn apo tēs sykēs) | מִן־הַתְּאֵנָה (min‑hate’enah) | La parabole du figuier | Mfano wa mtini |
| Irunga n’igulu byâgere, ci nderho zâni zirhakagera | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται (ho ouranos kai hē gē pareleusontai) | הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ (hashamayim veha’aretz ya‘avoru) | Le ciel et la terre passeront | Mbingu na nchi zitapita |
| Ntâye obimanyire aha nyuma ly’Îshe | οὐδεὶς οἶδεν (oudeis oiden) | אֵין יוֹדֵעַ (ein yodea) | Personne ne sait | Hakuna ajuaye |
Okubà masù n’okucîrheganya (Mat 24, 42 ; 25, 13‑15 ; Luk 12, 38‑40)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mubè masù | γρηγορεῖτε (grēgoreite) | שִׁקְדוּ (shikdu) | Veillez | Kesheni |
| Omulanzi abè masù | θυρωρὸς (thyropos) | שׁוֹמֵר (shomer) | Gardien | Mlinzi |
| Murhamanyiri mangaci nn’enyumpa ayisha | οὐκ οἴδατε πότε (ouk oidate pote) | אֵינְכֶם יוֹדְעִים מָתַי (einchem yod‘im matai) | Vous ne savez pas quand | Hamjui lini |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Ntà ibuye lyâyôrhe oku lindi – οὐ μὴ καταλειφθῇ λίθος – לֹא יִשָּׁא אֶבֶן : annonce de la destruction du Temple, signe de rupture historique.
- Omurhondêro gw’amalibuko – θλῖψις – צָרָה : les douleurs de l’enfantement, commencement des tribulations.
- Ebibî bibî – τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως – שִׁקּוּץ שֹׁמֵם : l’« abomination de la désolation » est une image prophétique (Daniel) qui annonce une profanation du lieu saint et une crise spirituelle. Elle symbolise la corruption extrême qui précède le jugement.
- Izûba lyâbà mwizizi – ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται – הַשֶּׁמֶשׁ יֶחְשַׁךְ : obscurcissement cosmique, signe apocalyptique. Le langage cosmique exprime la fin d’un ordre ancien et l’avènement du Royaume.
- Mwene‑omuntu ayishire omu bitù – ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : figure messianique venant avec puissance et gloire. Jésus se présente comme celui qui accomplit les visions de Daniel 7.
- Olwiganyo oku mulehe – τὴν παραβολὴν ἀπὸ τῆς συκῆς – מִן־הַתְּאֵנָה : parabole du figuier, signe de vigilance. Les bourgeons annoncent la proximité de l’été, image de la proximité du Royaume.
- Irunga n’igulu byâgere – ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται – הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ : affirmation que les réalités créées passeront, mais la Parole du Seigneur demeure éternellement.
- Mubè masù – γρηγορεῖτε – שִׁקְדוּ : appel à la vigilance constante. Le disciple est invité à rester éveillé, prêt à accueillir le Seigneur à tout moment.
🌿 Synthèse – Marko 13
- Bible : Jésus annonce la destruction du Temple, décrit les signes de la fin, exhorte à la vigilance et promet sa venue glorieuse comme Fils de l’homme.
- Transmission mashi : les termes (ebibî bibî, izûba mwizizi, olwiganyo, mubè masù) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire prophétique et apocalyptique à la pédagogie vivante de Jésus.
- Dimension eschatologique : vigilance, persévérance et confiance dans la Parole de Dieu sont les clés pour traverser les tribulations et accueillir le Royaume.
📖 Tableau polyglotte – Marko 14
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Mat 26, 2‑5 ; Luk 22, 1‑2)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Basâka | τὸ πάσχα (to pascha) | פֶּסַח (pesach) | Pâque | Pasaka |
| Obwenge n’okumuyîrha | δόλος (dolos) | מִרְמָה (mirmah) | Ruse, tromperie | Hila |
| Akadugundu kalek’izûka | θόρυβος (thorybos) | הָמוֹן (hamon) | Tumulte, agitation | Ghasia |
Yezu abulagirwa amavurha g’omugavu omu irhwe (Mat 26, 6‑13 ; Jn 12, 1‑8)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Amavurha g’omugavu | μύρον νάρδου (myron nardou) | נֵרְדְּ (nered) | Parfum de nard | Manukato ya nardo |
| Ajizire nka oku ahashire | προέλαβεν μυρίσαι (proelaben myrisai) | קִדֵּם לִמְשֹׁחַ (kidem limshoḥ) | Elle a anticipé l’onction | Alitangulia kumpaka mafuta |
| Agurheganya okubishwa | εἰς τὸν ἐνταφιασμόν (eis ton entaphiasmon) | לִקְבוּרָה (likvurah) | Pour l’ensevelissement | Kwa maziko |
Yûda alenganya Nnawâbo (Mat 26, 14‑16 ; Luk 22, 3‑6)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yûda w’e Keriyoti | Ἰούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs) | יְהוּדָה אִישׁ־קְרִיוֹת (Yehudah Ish‑Qeriyot) | Judas Iscariote | Yuda Iskariote |
| Amuhâne omu maboko gâbo | παραδοῦναι (paradounai) | לִמְסֹר (limsor) | Livrer | Kusalimisha |
| Ensaranga | ἀργύρια (argyria) | כֶּסֶף (kesef) | Argent | Fedha |
Amarheganyo ga Basâka (Mat 26, 17‑19 ; Luk 22, 7‑13)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Akabindi k’amîshi | κεράμιον ὕδατος (keramion hydatos) | כַּד מַיִם (kad mayim) | Cruche d’eau | Mtungi wa maji |
| Enyumpa nnene y’enyanya | ἀνάγαιον μέγα (anagaion mega) | עֲלִיָּה גְּדוֹלָה (‘aliyah gedolah) | Grande salle haute | Chumba kikubwa cha juu |
| Barheganya Basâka | ἑτοιμάσαι τὸ πάσχα (hetoimasai to pascha) | לְהָכִין פֶּסַח (lehakhin pesach) | Préparer la Pâque | Kuandaa Pasaka |
Yezu ajira Obukaristiya (Mat 26, 26‑29 ; Luk 22, 15‑20)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omugati mubiri gwâni | τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου (touto estin to sōma mou) | זֶה גּוּפִי (zeh gufi) | Ceci est mon corps | Huu ni mwili wangu |
| Mukò gw’amalaganyo mahyâhya | τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης (to haima mou tēs diathēkēs) | דָּמִי הַבְּרִית (dami habrit) | Mon sang de l’alliance | Damu yangu ya agano |
| Mburho y’omuzâbîbu | γεννήματος τῆς ἀμπέλου (gennēmatos tēs ampelou) | פְּרִי הַגֶּפֶן (peri hagefen) | Fruit de la vigne | Tunda la mzabibu |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Basâka – τὸ πάσχα – פֶּסַח : fête de la libération, contexte de la Passion.
- Amavurha g’omugavu – μύρον νάρδου – נֵרְדְּ : geste prophétique de la femme, anticipation de l’ensevelissement.
- Yûda – Ἰούδας – יְהוּדָה : figure de la trahison, contraste avec le don total de la femme.
- Akabindi k’amîshi – κεράμιον – כַּד : signe discret de préparation, obéissance à la parole de Jésus.
- Omugati mubiri gwâni – τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου – זֶה גּוּפִי : institution de l’Eucharistie, mémorial vivant du sacrifice.
- Mukò gw’amalaganyo mahyâhya – τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης – דָּמִי הַבְּרִית : nouvelle alliance scellée dans le sang du Christ.
- Mburho y’omuzâbîbu – γεννήματος τῆς ἀμπέλου – פְּרִי הַגֶּפֶן : promesse eschatologique du banquet dans le Royaume.
🌿 Synthèse – Marko 14 (première partie)
- Bible : complot des chefs, onction à Béthanie, trahison de Judas, préparation de la Pâque, institution de l’Eucharistie.
- Transmission mashi : les termes (Basâka, amavurha, mukò, mburho) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire rituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
- Dimension eschatologique : la nouvelle alliance est inaugurée, la trahison contraste avec le don, et la Pâque devient accomplissement dans le Royaume.
Yezu omu ishwa ly’e Jetesemani (Mat 26, 36‑46 ; Luk 22, 40‑46)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Jetesemani | Γεθσημανί (Gethsēmani) | גַּת שְׁמָנִים (Gat‑Shemanim) | Gethsémani (pressoir à huile) | Gethsemane |
| Omurhima gwâni guyunjwîre burhè | περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου (perilypos estin hē psychē mou) | נַפְשִׁי עֲצֵבָה מְאֹד (nafshi atzevah me’od) | Mon âme est triste jusqu’à la mort | Nafsi yangu imehuzunika sana |
| Abà, Larha, byoshi bihashikana | Ἀββᾶ ὁ πατήρ (Abba ho patēr) | אַבָּא אָב (Abba Av) | Abba, Père, tout est possible | Abba, Baba, yote yanawezekana |
| Mubè masù, munashenge | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε (grēgoreite kai proseuchesthe) | שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ (shikdu vehitpallelu) | Veillez et priez | Kesheni na kuomba |
Yezu agwârhwa (Mat 26, 47‑56 ; Luk 22, 47‑53 ; Jn 18, 2‑11)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yûda amunugurha | φιλήσω (philēsō) | נָשַׁק (nashaq) | Embrasser (signe de trahison) | Busu |
| Engôrho n’amahiri | μάχαιραι καὶ ξύλα (machairai kai xyla) | חֲרָבוֹת וְמַקְלוֹת (ḥaravot u‑maklot) | Glaives et bâtons | Mapanga na fimbo |
| Nâshûrha lungere, ebibuzi bishandabane | πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα (pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsontai ta probata) | הַכֵּה אֶת־הָרֹעֶה וְיִפָּצוּ הַצֹּאן (hakeh et‑haro‘eh veyifatsu hatson) | Frappe le berger, les brebis seront dispersées | Mpige mchungaji, kondoo watatawanyika |
Yezu ahêkwa emwa Omudâhwa mukulu (Mat 26, 57‑68 ; Luk 22, 54.63‑71 ; Jn 18, 15‑16.18)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Omudâhwa mukulu | ἀρχιερεύς (archiereus) | כֹּהֵן גָּדוֹל (kohen gadol) | Grand prêtre | Kuhani mkuu |
| Ka we Kristu, Mugala w’Omugishe | σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ (sy ei ho Christos, ho huios tou eulogētou) | אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הַמְבֹרָךְ (attah ha‑Mashiaḥ ben‑hamvorakh) | Es‑tu le Christ, le Fils du Béni ? | Wewe ndiye Kristo, Mwana wa Aliyebarikiwa? |
| Mwene‑omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala‑byoshi | ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως (opsesthe ton huion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dynameōs) | תִּרְאוּ אֶת־בֶּן־אָדָם יוֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה (tir’u et ben‑adam yoshev limin hagevurah) | Vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance | Mtamwona Mwana wa Adamu ameketi mkono wa kuume wa Uweza |
Petro ahakana Nnawâbo (Mat 26, 69‑75 ; Luk 22, 55‑62 ; Jn 18, 15‑18.25‑27)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Oluhazi lwabika | ἀλέκτωρ ἐφώνησεν (alektōr ephōnēsen) | קָרָא הַתַּרְנְגוֹל (qara hatarnegol) | Le coq chanta | Jogoo akawika |
| Wampakana kasharhu | τρὶς ἀπαρνήσῃ (tris aparnēsē) | שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תִּכְחַשׁ (shalosh pe‘amim tikhḥash) | Tu me renieras trois fois | Utanikana mara tatu |
| Anacirhondêra okuvugumula emirenge | ἔκλαυσεν (eklausen) | בָּכָה (bakha) | Il pleura | Akalia |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Jetesemani – Γεθσημανί – גַּת שְׁמָנִים : lieu de l’agonie, symbole du pressoir où Jésus est écrasé par la souffrance.
- Abà, Larha – Ἀββᾶ ὁ πατήρ – אַבָּא אָב : prière filiale, confiance absolue malgré l’angoisse.
- Yûda amunugurha – φιλήσω – נָשַׁק : le baiser de Judas, signe paradoxal de trahison.
- Omudâhwa mukulu – ἀρχιερεύς – כֹּהֵן גָּדוֹל : procès religieux, confrontation entre Jésus et l’autorité sacerdotale.
- Mwene‑omuntu abwârhîre ekulyo kw’Ogala‑byoshi – καθήμενον ἐκ δεξιῶν – יוֹשֵׁב לִימִין : affirmation messianique et eschatologique, Jésus se révèle comme juge et Seigneur.
- Oluhazi lwabika – ἀλέκτωρ – תַּרְנְגוֹל : rappel prophétique, chute de Pierre, mais ouverture à la miséricorde.
🌿 Synthèse – Marko 14 (seconde partie)
- Bible : Jésus prie à Gethsémani, est arrêté, jugé par le grand prêtre, et Pierre le renie.
- Transmission mashi : les termes (Abà, Jetesemani, oluhazi, mukò) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire rituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
- Dimension eschatologique : la Passion s’ouvre, Jésus se révèle comme Fils de l’homme glorifié, tandis que les disciples faillent, annonçant la nécessité de la grâce.
📖 Tableau polyglotte – Marko 15
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Yezu emwa Bilato (Mat 27, 1‑2.11‑26 ; Luk 22, 66 ; 23, 1‑5.13‑25 ; Jn 18, 28—19, 16)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwâmi w’Abayahudi | βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn) | מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (melekh hayehudim) | Roi des Juifs | Mfalme wa Wayahudi |
| Baraba mushwêkwa | Βαραββᾶς (Barabbas) | בַּר־אַבָּא (Bar‑Abba) | Barabbas | Baraba |
| Omubambe oku musalaba | σταύρωσον αὐτόν (staurōson auton) | צְלֹב אוֹתוֹ (tslov oto) | Crucifie‑le | Msulubishe |
Ecimanè c’emishûgi (Mat 27, 27‑31 ; Jn 19, 1‑3)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Ecishûli cidukula | πορφύραν (porphyra) | אַרְגָּמָן (argaman) | Pourpre | Joho la zambarau |
| Ecimanè c’emishûgi | στέφανον ἀκανθῶν (stephanon akanthōn) | עֲטֶרֶת קוֹצִים (‘ateret qotsim) | Couronne d’épines | Taji ya miiba |
| Asinge, Mwâmi w’Abayahudi! | χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (chaire ho basileus tōn Ioudaiōn) | שָׁלוֹם מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (shalom melekh hayehudim) | Salut, Roi des Juifs ! | Salamu, Mfalme wa Wayahudi! |
Enjira y’omusalaba (Mat 27, 32‑33 ; Luk 23, 26 ; Jn 19, 17)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Simoni w’e Kirena | Σίμων Κυρηναῖος (Simōn Kyrēnaios) | שִׁמְעוֹן הַקִּירֵנִי (Shim‘on ha‑Qireni) | Simon de Cyrène | Simoni wa Kirene |
| Omusalaba | σταυρός (stauros) | צְלוּב (tsluv) | Croix | Msalaba |
| Golgota | Γολγοθᾶ (Golgotha) | גּוּלְגֹּלֶת (Gulgōlet) | Golgotha (Lieu du Crâne) | Golgotha |
Yezu abambwa oku musalaba (Mat 27, 34‑38 ; Luk 23, 33‑34 ; Jn 19, 18‑24)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Idivayi lirimwo endulwè | οἶνον ἐσμυρνισμένον (oinon esmyrnismenon) | יַיִן בְּמוֹר (yayin bemor) | Vin mêlé de myrrhe | Divai yenye manemane |
| Bagabâna emyambalo yâge | διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια (diemerisanto ta himatia) | חִלְּקוּ בְּגָדָיו (ḥilqu begadav) | Ils se partagèrent ses vêtements | Waligawanya mavazi yake |
| Mwâmi w’Abayahudi (inscription) | ἡ ἐπιγραφὴ αὐτοῦ (hē epigraphē autou) | הַכְּתוֹבֶת (haketovet) | L’inscription : Roi des Juifs | Maandishi: Mfalme wa Wayahudi |
Yezu afà oku musalaba (Mat 27, 45‑54 ; Luk 23, 44‑47 ; Jn 19, 28‑30)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Eloyi, Eloyi, lama sabaktani | Ἐλωΐ Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί (Eloi Eloi lima sabachthani) | אֵלִי אֵלִי לָמָה שְׁבַקְתַּנִי (Eli Eli lama shevaqtani) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as‑tu abandonné ? | Mungu wangu, Mungu wangu, kwa nini umeniacha? |
| Omwenda gwalalanguka mpande ibiri | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη (to katapetasma tou naou eschisthē) | הַפָּרֹכֶת נִקְרְעָה (haparoḥet niqre‘ah) | Le voile du Temple se déchira | Pazia la hekalu likapasuka |
| Oyu muntu anali Mugala wa Nyamuzinda! | ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ (alēthōs houtos ho anthrōpos huios theou) | אָמְנָם זֶה הָאִישׁ בֶּן־אֱלֹהִים (omnam zeh ha’ish ben‑Elohim) | Vraiment, cet homme était Fils de Dieu | Hakika, mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu |
Yezu abishwa (Mat 27, 57‑61 ; Luk 23, 50‑55 ; Jn 19, 38‑42)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Yozefu w’e Arimatiya | Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας (Iōsēph apo Harimathaias) | יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם (Yosef me‑HaRimatayim) | Joseph d’Arimathie | Yosefu wa Arimatia |
| Omwenda mwêru | σινδόνα (sindōna) | סָדִין (sadin) | Linceul | Kitani safi |
| Enshinda mpumbe omu lwâla | μνημεῖον λελατομημένον (mnēmeion lelatomēmenon) | קֶבֶר חָצוּב (qever ḥatsuv) | Tombeau taillé dans le roc | Kaburi lililochongwa mwambani |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Mwâmi w’Abayahudi – βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων – מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים : titre ironique, proclamé par Pilate et les soldats, mais révélant la royauté messianique.
- Ecimanè c’emishûgi – στέφανον ἀκανθῶν – עֲטֶרֶת קוֹצִים : la couronne d’épines, dérision des soldats, devient symbole de la royauté souffrante.
- Mwâmi w’Abayahudi – βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων – מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים : titre ironique, proclamé par Pilate et les soldats, mais révélant la royauté messianique.
- Ecimanè c’emishûgi – στέφανον ἀκανθῶν – עֲטֶרֶת קוֹצִים : la couronne d’épines, dérision des soldats, devient symbole de la royauté souffrante.
📖 Tableau polyglotte – Marko 16
(Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili, avec notes thématiques)
Malahika abwîra abakazi oku Yezu afûsire (Mat 28, 1‑8 ; Luk 24, 1‑12 ; Jn 20, 1‑10)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Olusò lw’ecûsho | τὸ μνημεῖον (to mnēmeion) | קֶבֶר (qever) | Tombeau | Kaburi |
| Ibuye lirhenge | λίθος μέγας (lithos megas) | אֶבֶן גְּדוֹלָה (even gedolah) | Grande pierre | Jiwe kubwa |
| Omusole guyambîrhe omwambalo mwêru | νεανίσκος περιβεβλημένος στολὴν λευκήν (neaniskos peribeblēmenos stolēn leukēn) | בָּחוּר לָבוּשׁ לָבָן (baḥur lavush lavan) | Jeune homme vêtu de blanc | Kijana amevaa mavazi meupe |
| Anafûsire, arhali muno | ἠγέρθη· οὐκ ἔστιν ὧδε (ēgerthē· ouk estin hōde) | קָם· אֵינֶנּוּ פֹּה (qam· einenu po) | Il est ressuscité, il n’est pas ici | Amefufuka, hayupo hapa |
Yezu acîyêrekana (Mat 28, 10.18‑20 ; Jn 20, 11‑23 ; Luk 24, 10‑53 ; Actes 1, 4‑14)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mariya Magadalena | Μαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē) | מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית (Miryam ha‑Magdalit) | Marie de Magdala | Maria Magdalene |
| Mugende omu igulu lyoshi | πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα (poreuthentes eis ton kosmon hapanta) | לְכוּ אֶל־כָּל־הָעוֹלָם (lekhu el‑kol ha‑‘olam) | Allez dans le monde entier | Nendeni ulimwenguni kote |
| Muyigîrize ngasi ciremwa Emyanzi y’Akalembe | κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει (kēryxate to euangelion pasē tē ktisei) | הַגִּידוּ הַבְּשׂוֹרָה לְכָל־הַבְּרִיאָה (hagidu habesorah le‑khol habriyah) | Proclamez l’Évangile à toute créature | Hubirini Injili kwa kila kiumbe |
| Anacihêkwa emalunga | ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν (anelēphthē eis ton ouranon) | נִשָּׂא לַשָּׁמַיִם (nissa lashamayim) | Il fut enlevé au ciel | Alipaa mbinguni |
| Abwârhala ekulyo kwa Nyamuzinda | ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ (ekathisen ek dexiōn tou theou) | יָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים (yashav limin ha‑Elohim) | Il s’assit à la droite de Dieu | Aliketi mkono wa kuume wa Mungu |
✨ Notes thématiques – équations Mashi, Grec, Hébreu
- Olusò lw’ecûsho – τὸ μνημεῖον – קֶבֶר : le tombeau vide est le signe premier de la résurrection, bouleversement cosmique et spirituel.
- Omusole guyambîrhe omwambalo mwêru – νεανίσκος λευκός – בָּחוּר לָבוּשׁ לָבָן : figure angélique, messager de la victoire divine, rappel que la lumière triomphe des ténèbres.
- Anafûsire – ἠγέρθη – קָם : proclamation centrale de la foi chrétienne, Jésus est ressuscité, la mort est vaincue.
- Mugende omu igulu lyoshi – πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον – לְכוּ אֶל־כָּל־הָעוֹלָם : mission universelle, l’Évangile est destiné à toutes les nations et à toute créature.
- Anacihêkwa emalunga – ἀνελήφθη – נִשָּׂא : l’Ascension, Jésus élevé dans la gloire, ouverture vers l’espérance eschatologique.
- Abwârhala ekulyo kwa Nyamuzinda – ἐκ δεξιῶν – לִימִין : Jésus intronisé à la droite du Père, signe de son autorité et de son règne éternel.
🌿 Synthèse – Marko 16
- Bible : les femmes découvrent le tombeau vide, l’ange annonce la résurrection, Jésus apparaît à ses disciples, leur confie la mission universelle, puis monte au ciel et siège à la droite de Dieu.
- Transmission mashi : les termes (olusò, ibuye, anafûsire, mugende, emalunga) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mémoire rituelle à la pédagogie vivante de Jésus.
- Dimension eschatologique : la résurrection inaugure la victoire définitive sur la mort, la mission s’étend à toute l’humanité, et l’Ascension révèle la seigneurie universelle du Christ.
Les signes qui accompagnent les croyants (Marc 16:17‑18)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Oku izîno lyâni bayish’ikahulusa bashetani | ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν (en tō onomati mou daimonia ekbalousin) | בִּשְׁמִי יְגָרְשׁוּ שֵׁדִים (bishmi yegareshu shedim) | En mon nom ils chasseront les démons | Kwa jina langu watafukuza pepo |
| Bayish’ikaderha endimi mpyâhya | γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς (glōssais lalēsousin kainaīs) | יְדַבְּרוּ בִּלְשׁוֹנוֹת חֲדָשׁוֹת (yedabberu bilshonot ḥadashot) | Ils parleront des langues nouvelles | Watasema kwa lugha mpya |
| Bayâgwârhe enjoka | ὄφεις ἀροῦσιν (opheis arousin) | נְחָשִׁים יִשְּׂאוּ (neḥashim yis’u) | Ils prendront des serpents | Watashika nyoka |
| Bakanywa obwôge, burhakabajira kurhi | κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ (kan thanasimon ti piōsin, ou mē autous blapsē) | וְאִם יִשְׁתוּ רַעַל לֹא יַזִּיק לָהֶם (ve’im yishtu ra‘al lo yazik lahem) | S’ils boivent un poison, il ne leur fera pas de mal | Wakinywa sumu, haitawadhuru |
| Bâlambulire amaboko oku balwâla, nabo bafume | ἐπιθήσουσιν χεῖρας ἐπὶ ἀρρώστους καὶ καλῶς ἕξουσιν (epithēsousin cheiras epi arrōstous kai kalōs hexousin) | יָשִׂימוּ יָדַיִם עַל־חוֹלִים וְיִרָפְאוּ (yasimu yadayim ‘al‑ḥolim veyirafu) | Ils imposeront les mains aux malades et ceux‑ci seront guéris | Wataweka mikono kwa wagonjwa nao watapona |
Asensiyo n’obugo omu igulu lyoshi (l’Ascension et la mission universelle) (Marc 16:19‑20)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Mwâmi Yezu anacihêkwa emalunga | ὁ κύριος Ἰησοῦς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν (ho kyrios Iēsous anelēphthē eis ton ouranon) | הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ נִשָּׂא לַשָּׁמַיִם (ha‑Adon Yeshua nissa lashamayim) | Le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel | Bwana Yesu alipaa mbinguni |
| Abwârhala ekulyo kwa Nyamuzinda | ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ (ekathisen ek dexiōn tou theou) | יָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים (yashav limin ha‑Elohim) | Il s’assit à la droite de Dieu | Aliketi mkono wa kuume wa Mungu |
| Nabo baj’iyigîriza hoshi hoshi | ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ (exelthontes ekēryxan pantachou) | יָצְאוּ וְהִגִּידוּ בְּכָל־מָקוֹם (yatze’u vehigidu bekhol‑maqom) | Ils allèrent prêcher partout | Wakaenda kuhubiri kila mahali |
| Nyakasane akola haguma nabo anakomeza Oluderho | τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος (tou kyriou synergountos kai ton logon bebaiountos) | ה’ עוֹזֵר וּמְאַמֵּת אֶת־הַדָּבָר (Adonai ozer um’emet et‑hadavar) | Le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole | Bwana akifanya kazi pamoja nao na kuthibitisha Neno |
✨ Notes thématiques – Marko 16:17‑20
- Les signes – δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν – שֵׁדִים : les miracles confirment la puissance du nom de Jésus et la victoire sur les forces du mal.
- Langues nouvelles – γλώσσαις καιναῖς – לְשׁוֹנוֹת חֲדָשׁוֹת : signe de l’universalité de l’Évangile, ouverture à toutes les cultures et peuples.
- Protection divine – θανάσιμόν τι πίωσιν – רַעַל : assurance que Dieu garde ses témoins dans les épreuves.
- Guérison – ἐπιθήσουσιν χεῖρας – יָדַיִם : prolongement du ministère de Jésus, les disciples deviennent instruments de vie.
- Ascension – ἀνελήφθη – נִשָּׂא : Jésus élevé dans la gloire, accomplissement de sa mission terrestre.
- À la droite de Dieu – ἐκ δεξιῶν – לִימִין : intronisation du Christ, signe de son autorité universelle.
- Mission universelle – ἐκήρυξαν πανταχοῦ – הִגִּידוּ בְּכָל־מָקוֹם : l’Évangile est proclamé partout, confirmé par les signes et la présence du Seigneur.
🌿 Synthèse – Marko 16:17‑20
- Bible : Jésus promet des signes aux croyants, monte au ciel, s’assoit à la droite de Dieu, et ses disciples partent annoncer l’Évangile partout.
- Transmission mashi : les termes (kahulusa bashetani, endimi mpyâhya, emalunga, ekulyo kwa Nyamuzinda) donnent une profondeur linguistique et culturelle, reliant la mission apostolique à la mémoire vivante.
- Dimension eschatologique : la mission universelle est confirmée par les signes, l’Ascension inaugure la seigneurie du Christ, et l’Évangile devient transmission pour toutes les nations.
📖 Synthèse globale – Évangile de Marko (chapitres 1–16)
Structure narrative et thèmes majeurs
| Section | Événements clés | Axe théologique | Motif rituel |
| 1–3 | Baptême, désert, premières guérisons | Identité du Fils, autorité sur démons | Eau, désert, guérison |
| 4–6 | Paraboles, mer, multiplication des pains | Royaume en paraboles, foi vs peur | Semence, pain, foule |
| 7–8 | Pureté, signes refusés, confession de Pierre | Cœur pur, reconnaissance du Messie | Tradition, levain, aveugle guéri |
| 9 | Transfiguration, délivrance, service | Gloire, foi éprouvée, accueil des petits | Montagne, enfant, prière |
| 10 | Mariage, enfants, riche, renversement | Fidélité, détachement, récompense | Unité, bénédiction, centuple |
| 11 | Entrée messianique, Temple, figuier | Roi doux, jugement du culte | Hosanna, prière, foi |
| 12 | Vigne, César, résurrection, Shema, veuve | Autorité divine, cœur de la Loi | Vigne, offrande totale |
| 13 | Discours eschatologique | Vigilance et persévérance | Temple, figuier, veille |
| 14 | Béthanie, Cène, Gethsémani, procès | Alliance nouvelle, obéissance filiale | Nard, pain, coupe |
| 15 | Pilate, Golgotha, voile, tombeau | Roi crucifié, accès au Père | Couronne, voile, enshinda |
| 16 | Tombeau vide, apparitions, mission | Résurrection, intronisation | Ange, signes, envoi |
Tableau polyglotte – lexique rituel et christologique
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili |
| Obubatizo | βάπτισμα (baptisma) | טְבִילָה | Baptême | Ubatizo |
| Mûka mubî / shetani | δαιμόνιον (daimonion) | שֵׁד | Démon | Pepo |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ (basileia tou theou) | מַלְכוּת אֱלֹהִים | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu |
| Omusalaba | σταυρός (stauros) | צְלוּב | Croix | Msalaba |
| Mukò gw’amalaganyo | τὸ αἷμα τῆς διαθήκης (to haima tēs diathēkēs) | דַּם הַבְּרִית | Sang de l’alliance | Damu ya agano |
| Omugati | ἄρτος (artos) | לֶחֶם | Pain | Mkate |
| Golgota / enshinda | Γολγοθᾶ / μνημεῖον (Golgotha / mnēmeion) | גֻּלְגֹּלֶת / קֶבֶר | Golgotha / Tombeau | Golgotha / Kaburi |
| Anafûsire | ἠγέρθη (ēgerthē) | קָם | Il est ressuscité | Amefufuka |
| Abà, Larha | Ἀββᾶ ὁ πατήρ (Abba ho patēr) | אַבָּא אָב | Abba, Père | Abba, Baba |
| Ekulyo kwa Nyamuzinda | ἐκ δεξιῶν (ek dexiōn) | לִימִין | À la droite de Dieu | Mkono wa kuume |
Parcours de la foi et de la discipline (disciple)
| Étapes du disciple | Marqueurs | Exigences | Grâces |
| Appel et écoute | “Sangira”, “mumuyumve” | Conversion du cœur | Proximité de Jésus |
| Foi éprouvée | Tempête, démon, figuier | Confiance, prière | Délivrance, guérison |
| Reconnaissance | “We Kristu” | Abandon de soi | Révélation progressive |
| Suivre et porter | “Abarhule omusalaba” | Renoncement | Vie véritable |
| Servir les petits | “Omwâna w’ecirhaba” | Humilité, accueil | Grandeur en Dieu |
| Veiller et prier | “Mubè masù” | Vigilance | Persévérance jusqu’à la fin |
| Être envoyé | “Mugende… muyigîrize” | Mission universelle | Signes qui accompagnent |
Images et symboles: mémoire vivante
- Nard et Cène: onction royale et funéraire, alliance scellée dans pain et coupe.
- Figuier et Temple: stérilité vs prière; foi qui déplace la montagne.
- Montagne et nuée: transfiguration, écoute du Fils bien-aimé.
- Voile déchiré: accès au Père, nouvelle médiation.
- Golgotha et enshinda: abaissement et victoire; la croix ouvre le tombeau.
Chemins eschatologiques (Marko 13–16)
- Douleurs d’enfantement: tribulations, falses signes, endurance.
- Fils de l’homme en gloire: langage cosmique, rassemblement par les anges.
- Résurrection et Ascension: intronisation du Christ, mission confirmée par signes.
- Finale missionnaire: langues nouvelles, guérisons, protection, collaboration du Seigneur.
Lexique des gestes et rites du culte
| Geste | Mashi | Sens théologique |
| Onction | amavurha g’omugavu | Reconnaissance de la royauté et préparation à la Passion |
| Bénédiction | amagugisha | Action de grâce, remise de soi |
| Partage | ayigabula omugati | Communion au Corps, fraternité |
| Imposition des mains | bâlambulire amaboko | Guérison, transmission, envoi |
| Veille et prière | mubè masù, munashenge | Fidélité, attente du Seigneur |
| Confession | “We Kristu” | Reconnaissance du Messie, fondement de l’Église |
Synthèse théologique
- Christologie: Jésus, Fils, Serviteur, Fils de l’homme glorifié; roi paradoxal couronné d’épines, reconnu par païens et petits.
- Ecclésiologie: communauté appelée, corrigée, envoyée; autorité comme service, accueil des petits comme critère.
- Sotériologie: croix comme révélation et salut; sang de l’alliance; résurrection comme victoire sur la mort.
- Spiritualité du disciple: écoute, renoncement, prière, veille; courage humble des femmes et de Joseph; persévérance confirmée par signes.
Bénédiction de clôture
- Que la Parole demeurant au‑delà du ciel et de la terre te fortifie.
- Que la mémoire vivante — enshinda vide et pain partagé — garde la communauté dans l’unité, la beauté et la vérité.
- Que l’envoi “Mugende omu igulu lyoshi” soit pour vous joie et fidélité, avec signes de guérison et de paix.
Pierre Matabaro Chubaka, ofm
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole (Firenze), 2025
Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue qui traite des récits évangéliques de Marc, incluant des notes thématiques et des synthèses.
Guérison et Autorité de Jésus
Jésus démontre son autorité divine à travers des guérisons et des enseignements sur le pardon des péchés.
- Guérison du paralytique : Jésus révèle que la guérison véritable est spirituelle, le pardon des péchés.
- Appel de Lévi : Jésus appelle les exclus et les pécheurs à devenir disciples.
- Repas avec les pécheurs : Jésus se définit comme médecin venu pour les malades, non pour les justes.
- Question du jeûne : La nouveauté du Royaume ne peut être contenue dans les structures anciennes.
- Controverse sur le sabbat : Jésus affirme que le sabbat est fait pour l’homme et qu’il en est le maître.
Inclusion et Mission des Disciples
Jésus élargit la communauté des disciples en incluant ceux qui sont souvent rejetés.
- Appel de Lévi : Lévi, un collecteur d’impôts, est appelé à suivre Jésus.
- Repas avec les pécheurs : Jésus partage un repas avec des pécheurs, montrant l’inclusivité de sa mission.
- Appel des Douze : Jésus envoie les Douze avec autorité pour prêcher et guérir.
Controverses et Enseignements de Jésus
Les enseignements de Jésus provoquent des controverses avec les autorités religieuses.
- Question du jeûne : Jésus explique que la nouveauté de son message ne peut pas être contenue dans les anciennes traditions.
- Controverse sur le sabbat : Jésus défend son autorité sur le sabbat, affirmant qu’il est fait pour l’homme.
Révélation de la Nouvelle Famille Spirituelle
Jésus redéfinit les liens familiaux autour de l’obéissance à Dieu.
- Nouvelle famille : Jésus enseigne que ceux qui font la volonté de Dieu sont sa véritable famille.
- Opposition à la tradition : Jésus critique les traditions humaines qui contredisent les commandements de Dieu.
Guérisons Miraculeuses et Délivrance
Jésus accomplit des miracles de guérison et de délivrance, montrant sa puissance sur les forces du mal.
- Guérison de la main desséchée : Jésus guérit un homme le jour du sabbat, affirmant que le bien doit primer.
- Délivrance du possédé : Jésus libère un homme de la possession démoniaque, révélant son autorité sur les esprits impurs.
- Guérison de la femme hémorragique : La foi de la femme lui permet d’être guérie en touchant le vêtement de Jésus.
Multiplication des Pains et Compassion
Jésus nourrit une grande foule, illustrant sa compassion et sa capacité à pourvoir aux besoins.
- Multiplication des pains : Jésus nourrit 5000 hommes avec cinq pains et deux poissons.
- Paniers de restes : Douze paniers de restes sont collectés après le repas, montrant l’abondance de la provision divine.
Enseignements sur la Pureté et la Tradition
Jésus enseigne sur la pureté intérieure et critique les traditions qui éloignent de la vraie foi.
- Tradition des anciens : Jésus confronte les Pharisiens sur l’importance de la pureté du cœur plutôt que des rituels extérieurs.
- Pureté intérieure : Ce qui souille l’homme vient de son cœur, pas de ce qu’il consomme.
Réactions et Opposition à Jésus
Les actions et enseignements de Jésus suscitent des réactions variées, allant de l’admiration à l’opposition.
- Opposition des Pharisiens : Les autorités religieuses critiquent Jésus pour ses guérisons et ses enseignements.
- Reconnaissance de sa puissance : Malgré l’opposition, de nombreuses personnes reconnaissent Jésus comme un prophète et un guérisseur.
Contexte et Signification de l’Évangile de Marc
L’Évangile de Marc présente la vie, la mort et la résurrection de Jésus-Christ, mettant en avant son identité messianique et les enseignements essentiels pour ses disciples.
- Structure narrative et thèmes majeurs
- L’Évangile est divisé en sections qui traitent de l’identité de Jésus, de ses miracles, de ses enseignements, de sa Passion et de sa résurrection.
- Chaque section aborde des thèmes théologiques comme la foi, la persévérance, et la mission universelle.
Événements Clés de la Vie de Jésus
L’Évangile de Marc décrit des événements marquants de la vie de Jésus, de son baptême à sa résurrection.
- Baptême et Désert
- Jésus est baptisé par Jean-Baptiste, marquant le début de son ministère.
- Il passe 40 jours dans le désert, confronté à la tentation.
- Miracles et Enseignements
- Multiplication des pains et guérisons, démontrant son autorité divine.
- Paraboles enseignées pour expliquer le Royaume de Dieu.
La Passion et la Résurrection de Jésus
La Passion de Jésus est un moment central, culminant avec sa crucifixion et sa résurrection, qui sont essentielles pour la foi chrétienne.
- Arrestation et Jugement
- Jésus est trahi par Judas et arrêté à Gethsémani.
- Il est jugé par le grand prêtre et condamné à mort.
- Crucifixion et Mort
- Jésus est crucifié à Golgotha, où il prononce des paroles de souffrance.
- Le voile du Temple se déchire, symbolisant l’accès direct à Dieu.
- Résurrection
- Le tombeau est trouvé vide par les femmes, et un ange annonce la résurrection.
- Jésus apparaît à ses disciples, leur confiant la mission d’annoncer l’Évangile.
Mission Universelle et Ascension
L’Évangile de Marc conclut avec l’ascension de Jésus et l’envoi de ses disciples pour prêcher l’Évangile à toutes les nations.
- Appel à la Mission
- Les disciples sont chargés de proclamer l’Évangile à toute créature.
- Jésus promet des signes qui accompagneront ceux qui croient.
- Ascension
- Jésus monte au ciel et s’assoit à la droite de Dieu, affirmant son autorité.
- La mission des disciples est confirmée par la présence et l’action du Seigneur.
Thèmes Théologiques et Spirituels
L’Évangile de Marc aborde des thèmes théologiques profonds, tels que la nature de Jésus, la foi, et la vie chrétienne.
- Christologie
- Jésus est présenté comme le Fils de Dieu, le Messie souffrant.
- Sa crucifixion et résurrection sont centrales à la foi chrétienne.
- Ecclésiologie
- L’Église est appelée à être une communauté de disciples, servant et accueillant les petits.
- La mission de l’Église est universelle, s’étendant à toutes les nations.
- Sotériologie
- La croix est le moyen de salut, et le sang de l’alliance est essentiel pour la rédemption.
- La résurrection est la victoire sur la mort, offrant l’espoir de la vie éternelle.
