Dictionnaire contextuel polyglotte Matthieu Mateyo

Dictionnaire contextuel polyglotte Matthieu Mateyo

Sommaire

Dictionnaire contextuel poliglotte Matthieu Mateyo. 1

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 1 (Okuburhwa n’oburhò bwa Yezu) 18

✨ Notes thématiques (à compléter après corrections) 19

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 3–6) 19

✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 3–6) 20

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 7–11) 21

✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 7–11) 22

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 12–16) 23

✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 12–16) 24

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 17–25) 25

✨ Notes thématiques de clôture (Mateyo I) 26

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 17–25) 27

✨ Notes thématiques de clôture (Mateyo I) 28

✨ Nom de Jésus (Yezu / Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ) 29

✨ Nom d’Emmanuweli (Emanuweli / Ἐμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל) 29

🌿 Synthèse spirituelle. 30

📖 Tableau comparatif – Noms de Jésus et Emmanuweli 30

✨ Commentaire de synthèse. 31

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,1–12. 31

✨ Notes thématiques – Mateyo 2,2–12. 33

1. Les Mages (Abâmi / μάγοι / חכמים) 33

2. L’étoile (enyenyêzi / ἀστήρ / כוכב) 34

3. Le roi des Juifs (omwâmi w’Abayahudi / βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων / מלך היהודים) 34

4. Bethléem (Betelehemu / Βηθλεὲμ / בית לחם) 34

5. Adoration (baharâmya / προσκυνῆσαι / להשתחוות) 34

6. Les dons (amasholo, enshangi, obukù / χρυσὸν, λίβανον, σμύρναν / זהב, לבונה, מור) 34

7. Le songe (bilôrho / ὄναρ / חלום) 35

🌿 Synthèse spirituelle. 35

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,13–23. 35

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,23. 37

✨ Notes thématiques – Mateyo 2,23. 38

✨ Notes thématiques – Mateyo 2. 38

1. Naissance et signe cosmique (2,1–2) 39

2. Les Mages et l’universalité (2,1–12) 39

3. Royauté messianique (2,2–6) 39

4. Bethléem et la prophétie (2,6) 39

5. Adoration et dons (2,11) 39

6. Songe et protection (2,12–13,19) 39

7. Exil en Égypte (2,13–15) 40

8. Massacre des innocents (2,16–18) 40

9. Retour et Nazareth (2,19–23) 40

🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 2. 40

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 3,1–17. 41

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 3,13–17. 43

✨ Notes thématiques – Mateyo 3,13–17. 45

🌿 Architecture thématique – Mateyo 3–4. 45

Chapitre 3 – Obwâmi bw’empingu bwamanyisibwa. 45

Chapitre 4 – Okugerêrwa kwa Yezu. 46

✨ Synthèse. 46

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,1–11 (Tentation au désert) 46

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,12–25. 48

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,25. 51

✨ Notes thématiques – Mateyo 4,25. 51

✨ Notes thématiques générales – Mateyo 4. 52

1. La tentation au désert (4,1–11) 52

2. Début du ministère en Galilée (4,12–17) 52

3. Appel des disciples (4,18–22) 53

4. Enseignement et guérisons (4,23–24) 53

5. Diffusion universelle (4,25) 53

🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 4. 53

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,1–12 (Ab’iragi) 54

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,13–16. 56

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,13–16. 57

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,21–26. 58

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,21–26. 61

1. De l’interdit du meurtre à la colère. 61

2. Les insultes et leurs degrés. 61

3. Réconciliation avant le culte. 61

4. Urgence de l’accord avec l’adversaire. 61

5. Conséquence ultime. 62

🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 5,21–26. 62

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,27–30. 62

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,27–30. 64

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,31–32. 64

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,31–32. 65

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,33–37. 66

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,33–37. 67

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,38–42. 68

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,38–42. 69

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,38–42. 69

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,38–42. 71

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,43–48. 71

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,43–48. 73

✨ Synthèse thématique – Mateyo 5. 74

1. Les Béatitudes (5,1–12) 74

2. Sel et lumière (5,13–16) 74

3. Accomplissement de la Loi (5,17–20) 74

4. Les antithèses (5,21–48) 74

5. Clôture : perfection et filiation (5,45–48) 75

🌿 Synthèse spirituelle. 75

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,1–4 (Entûlo n’okurhabâla abakenyi) 75

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,5–6 (Okushenga) 77

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,6–8. 78

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,6–8. 79

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,9–13. 79

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,9–13. 80

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,14–15. 81

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,14–15. 81

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,16–18. 81

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,16–18. 83

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,19–21. 83

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,19–21. 84

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,22–23. 84

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,22–23. 85

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,24. 86

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,24. 86

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,25–34. 87

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,32–34. 89

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,32–34. 90

✨ Synthèse thématique – Mateyo 6. 91

1. Pratiques religieuses dans le secret (6,1–18) 91

2. Rapport aux biens et à la lumière intérieure (6,19–24) 91

3. Confiance en Dieu et rejet de l’inquiétude (6,25–34) 91

🌿 Synthèse spirituelle. 92

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,1–5. 92

✨ Notes thématiques – Mateyo 7,1–5. 94

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,6. 94

✨ Notes thématiques – Mateyo 7,6. 94

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,7–11. 95

✨ Notes thématiques – Mateyo 7,7–11. 96

🌿 Clarification morphologique. 96

✨ Équation lexicale. 97

📖 Application dans Mateyo 7,6. 97

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,6. 97

📖 Annexe lexicale – Pluriels collectifs en Mashi  (appliqué à ebiryo bitagatîfu) 98

✨ Notes thématiques – Mateyo 7,6. 98

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,1–4. 98

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,5–13. 100

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,11–13. 102

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,11–13. 103

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,14–15. 103

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,14–15. 104

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,16–17. 104

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,16–17. 105

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,18–22. 106

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,18–22. 108

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,23–27. 108

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,23–27. 110

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,28–34. 110

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,34. 113

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,28–34. 113

📖 Synthèse thématique – Mateyo 8. 114

1. Guérison du lépreux (8,1–4) 114

2. Le centurion de Capharnaüm (8,5–13) 114

3. Guérison de la belle‑mère de Pierre (8,14–15) 114

4. Nombreux guéris, accomplissement d’Isaïe (8,16–17) 114

5. Exigence du disciple (8,18–22) 115

6. La tempête apaisée (8,23–27) 115

7. Les démoniaques de Gérasa (8,28–34) 115

✨ Axes thématiques du chapitre 8. 115

📖 Clarification lexicale : fumaga. 115

✨ Notes thématiques. 115

📖 Notes lexicales intégrées. 116

fumaga. 116

amîshi 116

amamvu. 116

amarha. 116

amarhî 116

📖 Structure proposée pour l’annexe lexicale finale – Chapitre 8. 117

1. Termes de guérison et purification. 117

2. Pluriels collectifs de substances. 117

3. Termes de foi et d’autorité. 117

4. Termes de puissance et d’autorité divine. 117

5. Termes de confrontation spirituelle. 117

📖 Annexe lexicale – Chapitre 8. 117

1. Termes de guérison et purification. 117

2. Pluriels collectifs de substances. 118

3. Termes de foi et d’autorité. 118

4. Termes de puissance et d’autorité divine. 119

5. Termes de confrontation spirituelle. 119

✨ Synthèse finale du chapitre 8. 119

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,1–8. 119

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,8. 121

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,1–8. 122

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,9–13. 122

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,9–13. 124

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,14–17. 125

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,14–17. 127

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,18–26. 127

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,26. 129

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,18–26. 130

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,27–31. 130

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,27–31 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 132

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,32–34. 132

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,32–34 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 134

Possession et mutisme. 134

Guérison et parole retrouvée. 134

Admiration des foules. 134

Contestations pharisiennes. 134

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,35–38. 134

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,35–38 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 136

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,1–4. 136

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,1–4 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 138

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,5–15. 138

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,12–15. 141

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,12–15 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 142

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,16–25. 143

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,23–25. 145

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,23–25 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 146

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,26–31. 147

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,26–31 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 149

✨ 6ᵉ Note thématique – Valeur des disciples devant Dieu. 150

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,32–33. 150

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,32–33 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 151

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,34–36. 152

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,34–36 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 153

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,37–39. 153

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,37–39 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 154

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,40–42. 155

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,40–42 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec) 156

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,1–6. 156

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,1–6 (équations Mashi  ↔ Grec) 159

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,7–10. 159

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,7–10 (équations Mashi  ↔ Grec) 161

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,11–15. 162

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,11–15 (équations Mashi  ↔ Grec) 163

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,16–19. 164

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,16–19 (équations Mashi  ↔ Grec) 166

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,20–24. 166

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,20–24 (équations Mashi  ↔ Grec) 169

✨ Note thématique n°5 – Comparaison avec Sodome. 170

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,25–30. 170

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,25–30 (équations Mashi  ↔ Grec) 172

✨ Note thématique n°3 – Révélation Père ↔ Fils. 173

✨ Note thématique n°4 – Invitation au repos. 173

✨ Note thématique n°5 – Joug doux et fardeau léger. 173

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,1–8. 174

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,8. 177

✨ Note thématique – Mateyo 12,8 (équation Mashi  ↔ Grec) 177

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,9–14. 177

✨ Notes thématiques – Mateyo 12,9–14 (équations Mashi  ↔ Grec) 180

✨ Note thématique n°5 – Complot des pharisiens. 180

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,15–21. 181

✨ Notes thématiques – Mateyo 12,15–21 (équations Mashi  ↔ Grec) 182

📖 Analyse morphologique de ‑dwîrhe. 183

🌿 Origine lexicale. 183

✨ Équation thématique. 184

📖 Tableau comparatif – Aspect progressif 184

✨ Notes thématiques. 184

📖 Tableau – Progressif en Mashi  (‑dwîrhe + kulya) 184

📖 Règle morphologique – Progressif en Mashi  (‑dwîrhe) 185

🔹 Structure. 185

🔹 Paradigme avec kuderha (« dire ») 185

📖 Tableau – Progressif en Mashi  (‑dwîrhe + kugenda) 186

✨ Notes thématiques 187

📖 Tableau de récaputilatif – Progressif en Mashi  (‑dwîrhe) 187

✨ Notes thématiques 188

Paradigme des personnes en Mashi  pour le progressif 188

Tableau corrigé – Progressif en Mashi  (‑dwîrhe) 189

Note rapide. 189

Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,1–9. 189

Notes thématiques – Mateyo 13,1–9. 193

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,10–17. 193

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,17. 196

✨ Notes thématiques. 197

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,18–23. 197

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,18–23. 199

🌿 Synthèse spirituelle. 200

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,24–30. 200

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,30. 202

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,30. 203

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,31–33. 203

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,31–33. 205

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,34–35. 206

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,34–35. 206

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,36–43. 207

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,42–43. 209

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,42–43. 210

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,44–46. 210

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,44–46. 212

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,47–50. 212

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,47–50. 213

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,53–58. 214

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,53–58. 216

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,1–10. 216

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,9–10. 218

✨ Notes thématiques – Mateyo 14,9–10. 219

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,10–12. 219

✨ Notes thématiques – Mateyo 14,1–12. 220

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,13–21. 220

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,19–21. 222

✨ Notes thématiques – Mateyo 14,19–21. 223

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,22–33. 224

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,30–33. 226

✨ Notes thématiques – Mateyo 14,30–33. 227

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,34–36. 228

✨ Notes thématiques – Mateyo 14,34–36. 229

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,1–3. 229

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,1–3) 230

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,4–6. 230

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,4–6) 232

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,7–9. 232

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,7–9) 233

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,10–12. 233

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,10–12) 234

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,13–15. 234

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,13–15) 235

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,16–18. 235

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,16–18) 236

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,19–20. 236

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,19–20) 237

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,21–22. 237

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,21–22) 238

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,21–30. 238

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,28–30. 240

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,28–30) 242

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,31–39. 242

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,39. 244

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,39) 245

✨ Notes thématiques finales – Mateyo 15. 245

1. Équations linguistiques majeures. 245

2. Correspondances rituelles et spirituelles. 246

3. Grammaire et structure. 246

4. Synthèse thématique du chapitre. 246

Nyamuzinda w’Israël, Père des vivants, 246

Nous te bénissons pour la parole de ton Fils, 246

qui nous rappelle que la vraie pureté. 247

n’est pas dans les gestes extérieurs, 247

mais dans le cœur qui s’ouvre à ta lumière. 247

Nous te bénissons pour la foi de la femme cananéenne, 247

étrangère mais reconnue comme fille, 247

dont l’humilité et la confiance. 247

ont obtenu guérison et bénédiction. 247

Fais de nous des chercheurs persévérants, 247

qui crient vers toi avec foi et espérance. 247

Nous te bénissons pour la compassion de ton Fils, 247

qui guérit les foules et nourrit les multitudes. 247

Dans le pain rompu et partagé, 247

nous reconnaissons l’abondance de ton Royaume, 247

où chacun reçoit selon ta grâce. 247

Purifie nos cœurs, élargis notre foi, 247

et rends‑nous témoins de ton abondance. 247

Que nos lèvres proclament ta gloire. 247

et que nos vies reflètent ta sainteté. 247

Par le Christ, ton Serviteur, 247

qui vit et règne avec toi, 247

dans l’unité de l’Esprit, 247

maintenant et toujours. 247

Amen. 247

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,1–10. 247

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,9–20. 250

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,17–20. 252

✨ Notes thématiques (Mateyo 16,17–20) 254

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,21–30. 254

✨ Notes thématiques – Mateyo 16,21–30. 256

1. Annonce de la Passion (v.21) 256

2. Reproche de Petro (v.22–23) 257

3. Appel au renoncement (v.24–25) 257

4. Valeur de l’âme (v.26) 257

5. Jugement et gloire (v.27–28) 257

🌿 Synthèse rituelle. 257

·    📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,1–10. 258

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,5–10. 259

✨ Notes thématiques (Mateyo 17,5–10) 261

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,11–20. 261

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,19–20. 263

✨ Notes thématiques (Mateyo 17,19–20) 264

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,21–30. 265

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,27. 267

✨ Notes thématiques (Mateyo 17,27) 267

✨ Synthèse thématique – Mateyo 17. 267

1. Transfiguration (v.1–9) 267

2. Élie et Jean Baptiste (v.10–13) 268

3. Guérison du garçon possédé (v.14–18) 268

4. Foi et grain de moutarde (v.19–21) 268

5. Seconde annonce de la Passion (v.22–23) 268

6. Impôt du Temple (v.24–27) 268

🌿 Synthèse rituelle du chapitre. 268

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,1–10. 269

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,8–10. 271

✨ Notes thématiques (Mateyo 18,8–10) 273

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,11–20. 273

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,18–20. 276

✨ Notes thématiques (Mateyo 18,18–20) 277

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,21–35. 277

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,28–35. 279

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,35. 282

✨ Notes thématiques (Mateyo 18,35) 282

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,1–30. 283

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,10–12. 285

✨ Notes thématiques (Mateyo 19,10–12) 286

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,13–15. 286

✨ Notes thématiques (Mateyo 19,13–15) 287

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,16–22. 287

✨ Notes thématiques (Mateyo 19,16–22) 290

1. Vie éternelle et commandements (v.16–19) 290

2. Question sur la perfection (v.20) 290

3. Appel au détachement (v.21) 290

4. Tristesse du jeune homme (v.22) 291

🌿 Synthèse rituelle. 291

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,23–30. 291

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,29–30. 293

✨ Notes thématiques (Mateyo 19,29–30) 294

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,1–16. 294

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,17–19. 296

✨ Notes thématiques (Mateyo 20,17–19) 297

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,20–28. 298

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,26–28. 300

✨ Notes thématiques (Mateyo 20,26–28) 301

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,29–34. 302

✨ Notes thématiques (Mateyo 20,29–34) 303

Dictionnaire contextuel corrigé – Mateyo 21. 304

Notes thématiques – ordre Mashi , Grec, Hébreu. 306

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 21. 307

✨ Notes thématiques (fin du chapitre) 308

Dictionnaire contextuel – Mateyo 22. 309

Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 314

📖 Ajouts au dictionnaire contextuel – Mateyo 22. 314

✨ Notes thématiques (ajouts) 314

Dictionnaire contextuel Mateyo 23. 315

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 318

Dictionnaire contextuel-Mateyo 24. 318

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 320

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 24 (langue Mashi ) 321

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 323

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 25. 323

Omugani gwa banyere ikumi (Parabole des dix vierges) 323

Omugani gw’amagerha (Parabole des talents) 325

Olubanja luzinda (Jugement des nations) 325

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 327

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 327

Omugani gwa Banyere Ikumi (Parabole des dix vierges) 327

Omugani gw’Amagerha (Parabole des talents) 327

Olubanja Luzinda (Jugement des nations) 328

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 26. 328

Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Complot contre Jésus) 328

Yezu abulagirwa omugavu omw’irhwe (Onction à Béthanie) 329

Yûda ahâna Nnawâbo (Trahison de Judas) 330

Amarheganyo ga Basâka (Préparatifs de la Pâque) 330

Yezu ajira Obukaristiya (Institution de l’Eucharistie) 331

Yezu abona oburhè e Jetesemani (Agonie à Gethsémani) 331

Yezu agwârhwa (Arrestation) 332

✨ Synthèse thématique – Mateyo 26. 332

1. Annonce de la Passion. 332

2. Onction à Béthanie. 333

3. Trahison de Judas. 333

4. Institution de l’Eucharistie. 333

5. Agonie à Gethsémani 333

6. Arrestation et procès. 333

7. Reniement de Pierre. 333

🌿 Synthèse finale. 334

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 27. 334

Yezu ahêkwa emwa Bilato (Jésus devant Pilate) 334

Yûda acîmanika (Suicide de Judas) 334

Yezu embere za Bilato (Jésus devant Pilate) 335

Ecimanè c’emishûgi (Couronne d’épines) 336

Yezu abambwa oku musalaba (Crucifixion) 337

Yezu afà oku musalaba (Mort de Jésus) 338

Résurrection des saints (Mt 27:52–53) 338

Témoignage du centurion (Mt 27:54) 339

Témoignage des femmes (Mt 27:55–56) 339

Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 340

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 27:57–66. 340

Yezu abishwa (Ensevelissement de Jésus) 340

Abalanzi b’ecûsho (Garde du tombeau) 341

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 342

✨ Synthèse thématique – Mateyo 27. 342

1. Procès devant Pilate. 343

2. Suicide de Judas. 343

3. Moqueries et dérision. 343

4. Crucifixion. 343

5. Mort de Jésus. 343

6. Résurrection des saints et confession du centurion. 344

7. Témoignage des femmes. 344

8. Ensevelissement et garde du tombeau. 344

🌿 Synthèse finale. 344

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 28. 344

Okufûka kwa Yezu (Résurrection de Jésus) 345

Yezu abonekera abakazi batagatîfu (Apparition aux femmes) 346

Obulyâlya bw’abakulu b’Abayahudi (Complot des chefs juifs) 347

Yezu abonekera Entumwa e Galileya (Apparition aux disciples et mission universelle) 348

✨ Notes thématiques – Mateyo 28. 349

1. Résurrection et signe cosmique. 349

2. Apparition aux femmes. 349

3. Complot des chefs juifs. 349

4. Apparition aux disciples en Galilée. 349

🌿 Synthèse finale – Mateyo 28. 350

✨ Synthèse globale – Évangile de Mateyo (chapitres 1–28) 350

1. Origines et naissance (chap. 1–2) 350

2. Préparation et ministère (chap. 3–7) 350

3. Miracles et enseignements (chap. 8–20) 350

4. Conflits et annonce de la Passion (chap. 21–25) 351

5. Passion et mort (chap. 26–27) 351

6. Résurrection et mission universelle (chap. 28) 351

🌿 Synthèse finale – Évangile de Mateyo (1–28) 351

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 1 (Okuburhwa n’oburhò bwa Yezu)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ecitabu c’Omulala gwa Yezu KristuΒίβλος γενέσεως Ἰησοῦ ΧριστοῦBiblos geneseōs Iēsou Christouספר תולדות ישוע המשיחLivre de la généalogie de Jésus-ChristKitabu cha ukoo wa Yesu KristoNom composé (Ecitabu = livre, Omulala = généalogie)Généalogie inauguraleMt 1,1
Mugala wa Daudiυἱοῦ Δαυίδhuiou Dauidבן דודFils de DavidMwana wa DaudiNom + génitifMessianité davidiqueMt 1,1
Mwinjikulu w’Abrahamuυἱοῦ Ἀβραάμhuiou Abraamבן אברהםFils d’AbrahamMwana wa IbrahimuNom + génitifAlliance abrahamiqueMt 1,1
Abrahamu aburha IzakiἈβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ἸσαάκAbraam egennēsen ton Isaakאברהם הוליד את יצחקAbraham engendra IsaacIbrahimu akamzaa IsakaVerbe transitif kuburha = engendrerTransmission patriarcaleMt 1,2
Izaki aburha YakôboἸσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἸακώβIsaak de egennēsen ton Iakōbיצחק הוליד את יעקבIsaac engendra JacobIsaka akamzaa YakoboVerbe transitifTransmission patriarcaleMt 1,2
Yakôbo anaciburha Yûda n’abalumunaἸακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦIakōb de egennēsen ton Ioudan kai tous adelphous autouיעקב הוליד את יהודה ואת אחיוJacob engendra Juda et ses frèresYakobo akamzaa Yuda na ndugu zakeVerbe + coordinationTribu de JudaMt 1,2

✨ Notes thématiques (à compléter après corrections)

  1. Équation mashi –grec pour “kuburha” :
    • Mashi  kuburha = “engendrer, mettre au monde” → Grec γεννάω (gennaō).
    • Le verbe mashi  insiste sur l’acte de transmission vivante, tandis que le grec souligne la filiation généalogique.
  2. Omulala vs. Βίβλος γενέσεως :
    • Omulala (mashi ) = descendance, lignage → Grec genesis = origine, génération.
    • L’équation montre que la généalogie est à la fois mémoire (mashi ) et commencement (grec).
  3. Mugala wa Daudi / Huios Dauid :
    • Mashi  Mugala = fils, descendant → Grec huios = fils.
    • La correspondance est directe, mais en mashi  le terme porte une nuance de continuité clanique.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 3–6)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yûda anaciburha Fara na Zara kuli TamariἸούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς ΘάμαρIoudas de egennēsen ton Phares kai ton Zara ek tēs Thamarיהודה הוליד את פרץ ואת זרח מתמרJuda engendra Pharès et Zara de TamarYuda akamzaa Faresi na Zera kwa TamariVerbe + complément circonstanciel (kuli = de/à partir de)Transmission par une femme mentionnéeMt 1,3
Fara aburha HesroniΦαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἘσρώμPhares de egennēsen ton Esrōmפרץ הוליד את חצרוןPharès engendra HesronFaresi akamzaa HesroniVerbe transitifLignée davidiqueMt 1,3
Hesroni aburha AramuἘσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἈράμEsrōm de egennēsen ton Aramחצרון הוליד את ארםHesron engendra AramHesroni akamzaa AramuVerbe transitifLignée davidiqueMt 1,3
Aramu anaciburha AminadabuἈρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἈμιναδάβAram de egennēsen ton Aminadabארם הוליד את עמינדבAram engendra AminadabAramu akamzaa AminadabuVerbe transitifTransmission patriarcaleMt 1,4
Aminadabu aburha NasoniἈμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ΝαασσώνAminadab de egennēsen ton Naassōnעמינדב הוליד את נחשוןAminadab engendra NaassonAminadabu akamzaa NasoniVerbe transitifTransmission patriarcaleMt 1,4
Nasoni aburha SalmoniΝαασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ΣαλμώνNaassōn de egennēsen ton Salmōnנחשון הוליד את סלמוןNaasson engendra SalmonNasoni akamzaa SalmoniVerbe transitifTransmission patriarcaleMt 1,4
Salmoni aburha Bozi kuli RahabuΣαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς ῬαχάβSalmōn de egennēsen ton Booz ek tēs Rhachabסלמון הוליד את בעז מרחבSalmon engendra Booz de RahabSalmoni akamzaa Boazi kwa RahabuVerbe + complément circonstancielTransmission par une femme étrangèreMt 1,5
Bozi aburha Obedi kuli RutiΒοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς ῬούθBooz de egennēsen ton Ōbēd ek tēs Routhבעז הוליד את עובד מרותBooz engendra Obed de RuthBoazi akamzaa Obedi kwa RuthiVerbe + complément circonstancielTransmission par une femme étrangèreMt 1,5
Obedi aburha YeseὨβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἸεσσαίŌbēd de egennēsen ton Iessaiעובד הוליד את ישיObed engendra JesséObedi akamzaa YeseVerbe transitifLignée davidiqueMt 1,5
Yese anaciburha mwâmi DaudiἸεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυίδ τὸν βασιλέαIessai de egennēsen ton Dauid ton basileaישי הוליד את דוד המלךJessé engendra David le roiYese akamzaa Daudi mfalmeNom + titre (mwâmi = roi)Messianité davidiqueMt 1,6

✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 3–6)

  1. Mention des femmes (Tamari, Rahabu, Ruti) :
    • En mashi , l’usage de kuli marque l’origine maternelle.
    • En grec, ἐκ (ek) = “de, à partir de”.
    • L’équation montre que la mémoire mashi  insiste sur la source vivante, tandis que le grec formalise l’origine généalogique.
  2. Titre royal (mwâmi Daudi / βασιλέα Δαυίδ) :
    • Mashi  mwâmi = roi, chef clanique.
    • Grec basileus = roi politique.
    • L’équation souligne la double dimension : clanique (mashi ) et institutionnelle (grec).

 

 

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 7–11)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Salomoni aburha RoboamiΣολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ῬοβοάμSolomōn de egennēsen ton Rhoboamשלמה הוליד את רחבעםSalomon engendra RoboamSulemani akamzaa RehoboamuVerbe transitifSuccession royaleMt 1,7
Roboami aburha AbiyaῬοβοάμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἈβιάRhoboam de egennēsen ton Abiaרחבעם הוליד את אביהRoboam engendra AbiaRehoboamu akamzaa AbiyaVerbe transitifTransmission dynastiqueMt 1,7
Abiya aburha AsaἈβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἈσάφAbia de egennēsen ton Asaphאביה הוליד את אסאAbia engendra AsaAbiya akamzaa AsaVerbe transitifDynastie royaleMt 1,7
Asa aburha YozafatiἈσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἸωσαφάτAsaph de egennēsen ton Iōsaphatאסא הוליד את יהושפטAsa engendra JosaphatAsa akamzaa YosafatiVerbe transitifDynastie royaleMt 1,8
Yozafati aburha YoramiἸωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἸωράμIōsaphat de egennēsen ton Iōramיהושפט הוליד את יורםJosaphat engendra JoramYosafati akamzaa YoramuVerbe transitifDynastie royaleMt 1,8
Yorami aburha OziyasiἸωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ὈζίαςIōram de egennēsen ton Oziasיורם הוליד את עוזיהJoram engendra OziasYoramu akamzaa UziaVerbe transitifDynastie royaleMt 1,8
Oziyasi anaciburha YowatamiὈζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἸωαθάμOzias de egennēsen ton Iōathamעוזיה הוליד את יותםOzias engendra JoathamUzia akamzaa YotamuVerbe transitifDynastie royaleMt 1,9
Yowatami aburha AkaziἸωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἌχαζIōatham de egennēsen ton Achazיותם הוליד את אחזJoatham engendra AchazYotamu akamzaa AhaziVerbe transitifDynastie royaleMt 1,9
Akazi aburha EzekiyasiἌχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἘζεκίαςAchaz de egennēsen ton Ezekiasאחז הוליד את חזקיהAchaz engendra ÉzéchiasAhazi akamzaa HezekiaVerbe transitifDynastie royaleMt 1,9
Ezekiyasi anaciburha ManasèἘζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ΜανασσῆEzekias de egennēsen ton Manassēחזקיה הוליד את מנשהÉzéchias engendra ManasséHezekia akamzaa ManaseVerbe transitifDynastie royaleMt 1,10
Manasè aburha AmoniΜανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἈμώςManassēs de egennēsen ton Amōsמנשה הוליד את אמוןManassé engendra AmonManase akamzaa AmoniVerbe transitifDynastie royaleMt 1,10
Amoni aburha YoziyasiἈμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἸωσίαςAmōs de egennēsen ton Iōsiasאמון הוליד את יאשיהAmon engendra JosiasAmoni akamzaa YosiaVerbe transitifDynastie royaleMt 1,10
Yoziyasi anaciburha Yekoniya n’abalumuna, erhi bali omu bujà bw’e BabiloniἸωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας ΒαβυλῶνοςIōsias de egennēsen ton Iechonian kai tous adelphous autou epi tēs metoikesias Babulōnosיאשיה הוליד את יכניה ואת אחיו בעת הגלות בבלJosias engendra Jéchonias et ses frères, lors de l’exil à BabyloneYosia akamzaa Yekonia na ndugu zake, wakati wa uhamisho BabeliVerbe + circonstanciel temporel (erhi bali omu bujà = au temps de l’exil)Exil babylonienMt 1,11

✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 7–11)

  1. Dynastie royale :
    • La répétition du verbe kuburha (engendrer) en mashi  correspond au grec ἐγέννησεν (egennēsen).
    • Chaque roi est inscrit dans une chaîne de transmission, soulignant la continuité dynastique malgré les ruptures historiques.
  2. Exil de Babylone (Yoziyasi → Yekoniya) :
    • Mashi  erhi bali omu bujà bw’e Babiloni = “au temps de l’exil à Babylone”.
    • Grec ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος = “lors de la déportation à Babylone”.
    • L’équation montre que la mémoire mashi  insiste sur la localisation (omu bujà = lieu), tandis que le grec insiste sur l’événement historique (μετοικεσία = déportation).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 12–16)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi barhenga omu bujà, Yekoniya aburha SalatiyeliἸεχονίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ΣαλαθιήλIechonias de egennēsen ton Salathiēlיכניה הוליד את שאלתיאלJéchonias engendra SalathielYekonia akamzaa SalatiyeliVerbe + circonstanciel temporel (erhi barhenga omu bujà = lors de l’exil)Exil babylonienMt 1,12
Salatiyeli anaciburha ZorobabeliΣαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ΖοροβάβελSalathiēl de egennēsen ton Zorobabelשאלתיאל הוליד את זרובבלSalathiel engendra ZorobabelSalatiyeli akamzaa ZerubabeliVerbe transitifRetour d’exilMt 1,12
Zorobabeli aburha AbiyudiΖοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἈβιούδZorobabel de egennēsen ton Abioudזרובבל הוליד את אביהודZorobabel engendra AbioudZerubabeli akamzaa AbiyudiVerbe transitifTransmission post-exilMt 1,13
Abiyudi aburha HeliyakimiἈβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἘλιακείμAbioud de egennēsen ton Eliakeimאביהוד הוליד את אליקיםAbioud engendra ÉliakimAbiyudi akamzaa EliyakimuVerbe transitifTransmission post-exilMt 1,13
Heliyakimi aburha AzoriἘλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἈζώρEliakeim de egennēsen ton Azōrאליקים הוליד את עזורÉliakim engendra AzorEliyakimu akamzaa AzoriVerbe transitifTransmission post-exilMt 1,13
Azori aburha SadokiἈζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν ΣαδώκAzōr de egennēsen ton Sadōkעזור הוליד את צדוקAzor engendra SadocAzori akamzaa SadokiVerbe transitifTransmission sacerdotaleMt 1,14
Sadoki aburha HakimiΣαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἈχίμSadōk de egennēsen ton Achimצדוק הוליד את אחימSadoc engendra AchimSadoki akamzaa HakimiVerbe transitifTransmission post-exilMt 1,14
Hakimi aburha EliyudiἈχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἘλιούδAchim de egennēsen ton Elioudאחימ הוליד את אליהודAchim engendra ÉlioudHakimi akamzaa EliyudiVerbe transitifTransmission post-exilMt 1,14
Eliyudi aburha EliyazariἘλιούδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἘλεάζαρElioud de egennēsen ton Eleazarאליהוד הוליד את אלעזרÉlioud engendra ÉléazarEliyudi akamzaa EliyazariVerbe transitifTransmission post-exilMt 1,15
Eliyazari aburha MataniἘλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν ΜατθάνEleazar de egennēsen ton Matthanאלעזר הוליד את מתןÉléazar engendra MatthanEliyazari akamzaa MataniVerbe transitifTransmission post-exilMt 1,15
Matani aburha YakôboΜατθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν ἸακώβMatthan de egennēsen ton Iakōbמתן הוליד את יעקבMatthan engendra JacobMatani akamzaa YakoboVerbe transitifTransmission post-exilMt 1,15
Yakôbo aburha Yozefu, ibà wa Mariya, ye nnina wa Yezu, oderhwa KristuἸακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ΧριστόςIakōb de egennēsen ton Iōsēph ton andra Marias, ex hēs egennēthē Iēsous ho legomenos Christosיעקב הוליד את יוסף איש מרים אשר ממנה נולד ישוע הנקרא המשיחJacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé ChristYakobo akamzaa Yosefu, mume wa Mariamu, ambaye kutoka kwake alizaliwa Yesu aitwaye KristoVerbe + circonstanciel féminin (ex hēs = de laquelle)Naissance messianiqueMt 1,16

✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 12–16)

  1. Exil et retour :
    • La généalogie passe par Yekoniya (exil) puis Zorobabeli (retour).
    • En mashi , erhi barhenga omu bujà insiste sur le lieu-temps de l’exil.
    • En grec, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας insiste sur l’événement de la déportation.
  2. Transmission post-exil :
    • Les noms (Abioud, Eliakim, Azor, Sadoc, Achim, Elioud, Eleazar, Matthan, Jacob) montrent une continuité malgré l’absence de figures royales.
    • En mashi , le verbe kuburha reste constant, soulignant la fidélité de la mémoire.
    • En grec, ἐγέννησεν garde la même valeur, mais la chaîne devient plus obscure historiquement.
  3. Naissance messianique (Yakôbo → Yozefu → Mariya → Yezu) :
    • En mashi , ibà wa Mariya, ye nnina wa Yezu = Joseph, mari de Marie, mère de Jésus.
    • En grec, ἐξ ἧς ἐγεννήθη = “de laquelle est né”.
    • L’équation montre que la mémoire mashi  insiste sur la filiation maternelle, tandis que le grec souligne l’origine christologique.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 17–25)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amâburhwa goshi, kurhenga Abrahamu kuhika Daudi, gali ikumi n’anni…πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες…pasai oun hai geneai apo Abraam heōs Dauid geneai dekatessaresכל הדורות מאברהם עד דוד ארבעה עשרAinsi, toutes les générations d’Abraham à David sont quatorze…Vizazi vyote kutoka Ibrahimu hadi Daudi ni kumi na nne…Numération généalogiqueStructure mémorielleMt 1,17
Rhuyumvagye oku Kristu aburhagwa…Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν…tou de Iēsou Christou hē genesis houtōs ēnהולדת ישוע המשיח הייתה כךOr la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi…Kuzaliwa kwa Yesu Kristo kulikuwa hivi…Narration introductiveNaissance messianiqueMt 1,18
Mariya… akol’al’izîmi oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfuεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίουheurethē en gastri echousa ek pneumatos hagiouנמצאה הרה מרוח הקודשMarie se trouva enceinte par l’Esprit SaintMariamu akapatikana mjamzito kwa Roho MtakatifuParticipe + complémentConception virginaleMt 1,18
Yozefu ibà… arhalonzagya okumushobeka…Ἰωσὴφ δὲ… μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι…Iōsēph de mē thelōn autēn deigmatisaiיוסף… לא רצה להלבין פניהJoseph… ne voulant pas l’exposer…Yosefu… hakutaka kumwaibisha…Négation + verbe modalJustice et miséricordeMt 1,19
Malahika wa Nyakasane amuyagâna… «Yozefu, mwene Daudi…»ἄγγελος κυρίου… λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ…angelos kyriou legōn: Iōsēph huios Dauidמלאך יהוה… אמר: יוסף בן דודUn ange du Seigneur dit: Joseph, fils de David…Malaika wa Bwana akasema: Yosefu, mwana wa Daudi…Vocatif + titreRévélation divineMt 1,20
wamuyîrika Yezu. Ye wayôkola olubaga lwâge…καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ…kaleseis to onoma autou Iēsoun; autos gar sōsei ton laon autouתקרא שמו ישוע כי הוא יושיע את עמוTu lui donneras le nom de Jésus, car il sauvera son peuple…Utamwita jina lake Yesu, kwa kuwa atawaokoa watu wake…Impératif + causalSalut messianiqueMt 1,21
bayish’imuhà izîno lya Emanuweli… Nyamuzinda – haguma – nîrhuκαλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεόςkalesousin to onoma autou Emmanouēl; ho estin methermēneuomenon: Meth’ hēmōn ho Theosיקראו שמו עמנואל אשר פירושו אלוהים עמנוOn l’appellera Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nousWatamwita jina lake Emanueli, maana yake: Mungu pamoja nasiNom + traductionPrésence divineMt 1,23
Yozefu… abêrana mukâge… amuyîrika YezuἸωσὴφ… παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ… καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸησοῦνIōsēph parelaben tēn gynaika autou… kai ekalesen to onoma autou Iēsounיוסף… לקח את אשתו… וקרא שמו ישועJoseph prit sa femme… et il appela son nom JésusYosefu akamchukua mke wake… akamwita jina lake YesuVerbe d’action + accomplissementObéissance et accomplissementMt 1,24–25

✨ Notes thématiques de clôture (Mateyo I)

  1. Kuburha / γεννάω :
    • En Mashi , kuburha = engendrer, transmettre la vie.
    • En grec, γεννάω = engendrer, produire.
    • L’équation montre que Le mashi  insiste sur la mémoire vivante, le grec sur la filiation généalogique.
  2. Exil et retour :
    • Mashi  : omu bujà bw’e Babiloni = lieu-temps de l’exil.
    • Grec : μετοικεσία = déportation, événement historique.
    • L’équation souligne la mémoire spatiale (mashi ) et la mémoire événementielle (grec).
  3. Naissance messianique :
    • Mashi  : ibà wa Mariya, ye nnina wa Yezu = accent sur la maternité.
    • Grec : ἐξ ἧς ἐγεννήθη = “de laquelle est né”.
    • L’équation montre que Le mashi  privilégie la filiation maternelle, le grec la christologie.
  4. Nom et salut :
    • Yezu (mashi ) ↔ Ἰησοῦς (grec) ↔ יֵשׁוּעַ (hébreu) = “Dieu sauve”.
    • Emanuweli (mashi ) ↔ Ἐμμανουήλ (grec) ↔ עמנואל (hébreu) = “Dieu avec nous”.
    • L’équation des noms révèle la théologie du salut et de la présence.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 17–25)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Amâburha goshi, kurhenga Abrahamu kuhika Daudi, gali ikumi n’anni…πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες…pasai oun hai geneai apo Abraam heōs Dauid geneai dekatessaresכל הדורות מאברהם עד דוד ארבעה עשרAinsi, toutes les générations d’Abraham à David sont quatorze…Vizazi vyote kutoka Ibrahimu hadi Daudi ni kumi na nne…Numération généalogiqueStructure mémorielleMt 1,17
Rhuyumvagye oku Kristu aburhagwa…Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν…tou de Iēsou Christou hē genesis houtōs ēnהולדת ישוע המשיח הייתה כךOr la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi…Kuzaliwa kwa Yesu Kristo kulikuwa hivi…Narration introductiveNaissance messianiqueMt 1,18
Mariya… akol’al’izîmi oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfuεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίουheurethē en gastri echousa ek pneumatos hagiouנמצאה הרה מרוח הקודשMarie se trouva enceinte par l’Esprit SaintMariamu akapatikana mjamzito kwa Roho MtakatifuParticipe + complémentConception virginaleMt 1,18
Yozefu ibà… arhalonzagya okumushobeka…Ἰωσὴφ δὲ… μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι…Iōsēph de mē thelōn autēn deigmatisaiיוסף… לא רצה להלבין פניהJoseph… ne voulant pas l’exposer…Yosefu… hakutaka kumwaibisha…Négation + verbe modalJustice et miséricordeMt 1,19
Malahika wa Nyakasane amuyagâna… «Yozefu, mwene Daudi…»ἄγγελος κυρίου… λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ…angelos kyriou legōn: Iōsēph huios Dauidמלאך יהוה… אמר: יוסף בן דודUn ange du Seigneur dit: Joseph, fils de David…Malaika wa Bwana akasema: Yosefu, mwana wa Daudi…Vocatif + titreRévélation divineMt 1,20
wamuyîrika Yezu. Ye wayôkola olubaga lwâge…καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ…kaleseis to onoma autou Iēsoun; autos gar sōsei ton laon autouתקרא שמו ישוע כי הוא יושיע את עמוTu lui donneras le nom de Jésus, car il sauvera son peuple…Utamwita jina lake Yesu, kwa kuwa atawaokoa watu wake…Impératif + causalSalut messianiqueMt 1,21
bayish’imuhà izîno lya Emanuweli… Nyamuzinda – haguma – nîrhuκαλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεόςkalesousin to onoma autou Emmanouēl; ho estin methermēneuomenon: Meth’ hēmōn ho Theosיקראו שמו עמנואל אשר פירושו אלוהים עמנוOn l’appellera Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nousWatamwita jina lake Emanueli, maana yake: Mungu pamoja nasiNom + traductionPrésence divineMt 1,23
Yozefu… abêrana mukâge… amuyîrika YezuἸωσὴφ… παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ… καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸησοῦνIōsēph parelaben tēn gynaika autou… kai ekalesen to onoma autou Iēsounיוסף… לקח את אשתו… וקרא שמו ישועJoseph prit sa femme… et il appela son nom JésusYosefu akamchukua mke wake… akamwita jina lake YesuVerbe d’action + accomplissementObéissance et accomplissementMt 1,24–25

✨ Notes thématiques de clôture (Mateyo I)

  1. Kuburha / γεννάω :
    • En Mashi , kuburha = engendrer, transmettre la vie.
    • En grec, γεννάω = engendrer, produire.
    • L’équation montre que Le mashi  insiste sur la mémoire vivante, le grec sur la filiation généalogique.
  2. Exil et retour :
    • Mashi  : omu bujà bw’e Babiloni = lieu-temps de l’exil.
    • Grec : μετοικεσία = déportation, événement historique.
    • L’équation souligne la mémoire spatiale (mashi ) et la mémoire événementielle (grec).
  3. Naissance messianique :
    • Mashi  : ibà wa Mariya, ye nnina wa Yezu = accent sur la maternité.
    • Grec : ἐξ ἧς ἐγεννήθη = “de laquelle est né”.
    • L’équation montre que Le mashi  privilégie la filiation maternelle, le grec la christologie.
  4. Nom et salut :
    • Yezu (mashi ) ↔ Ἰησοῦς (grec) ↔ יֵשׁוּעַ (hébreu) = “Dieu sauve”.
    • Emanuweli (mashi ) ↔ Ἐμμανουήλ (grec) ↔ עמנואל (hébreu) = “Dieu avec nous”.
    • L’équation des noms révèle la théologie du salut et de la présence.

✨ Nom de Jésus (Yezu / Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ)

  • Mashi  : Yezu
    • Forme phonétique adaptée du grec Iēsous.
    • En Mashi , la racine yezu évoque la proximité et l’identité personnelle, ce qui renforce l’idée d’un sauveur incarné dans la communauté.
    • Le verbe associé est wayôkola = sauver, délivrer.
  • Grec : Ἰησοῦς (Iēsous)
    • Transcription grecque du nom hébreu Yēshūaʿ.
    • Morphologie : nom masculin, décliné en grec, mais d’origine sémitique.
    • Le grec conserve la valeur théologique : sōsei ton laon autou = “il sauvera son peuple”.
  • Hébreu : יֵשׁוּעַ (Yēshūaʿ)
    • Racine trilittère : ישע (y-š-ʿ) = sauver, délivrer.
    • Sens : “YHWH sauve”.
    • Dans la mémoire hébraïque, le nom est une confession de foi : le salut vient de Dieu.
  • Équation thématique
    • Mashi  : accent sur l’acte concret du salut (wayôkola olubaga lwâge = il sauvera son peuple).
    • Grec : accent sur la fonction messianique, avec un verbe au futur (sōsei).
    • Hébreu : accent sur la source divine du salut (YHWH).
    • Ensemble : le nom Jésus est à la fois mémoire vivante (mashi ), fonction messianique (grec) et confession théologique (hébreu).

✨ Nom d’Emmanuweli (Emanuweli / Ἐμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל)

  • Mashi  : Emanuweli
    • Forme phonétique proche du grec, mais enrichie par la traduction explicite : Nyamuzinda – haguma – nîrhu = “Dieu avec nous”.
    • La mémoire mashi  insiste sur la présence concrète et communautaire : Dieu est au milieu du peuple.
  • Grec : Ἐμμανουήλ (Emmanouēl)
    • Transcription directe de l’hébreu.
    • Le texte grec ajoute une glose : ho estin methermēneuomenon: Meth’ hēmōn ho Theos = “ce qui se traduit : Dieu avec nous”.
    • Le grec souligne la nécessité d’interprétation pour un auditoire hellénophone.
  • Hébreu : עִמָּנוּאֵל (ʿImmānūʾēl)
    • Racine : עם (ʿim) = avec, נו () = nous, אל (ʾēl) = Dieu.
    • Sens littéral : “Avec nous, Dieu”.
    • Dans la mémoire hébraïque, c’est un signe prophétique (Isaïe 7,14).
  • Équation thématique
    • Mashi  : insiste sur la proximité communautaire (haguma nîrhu = il demeure avec nous).
    • Grec : insiste sur la traduction et l’explication, pour rendre accessible le mystère.
    • Hébreu : insiste sur la prophétie et le signe divin.
    • Ensemble : le nom Emmanuel est à la fois présence vécue (mashi ), interprétation théologique (grec) et signe prophétique (hébreu).

🌿 Synthèse spirituelle

  • Jésus (Yezu) = Sauveur → dimension active : il agit pour délivrer.
  • Emmanuel (Emanuweli) = Dieu avec nous → dimension relationnelle : il demeure avec son peuple.
  • L’équation mashi –grec–hébreu révèle deux pôles complémentaires :
    • Action salvatrice (Yezu)
    • Présence divine (Emanuweli)
  • Ensemble, ils forment le cœur de la christologie : Dieu sauve en venant demeurer avec nous.

📖 Tableau comparatif – Noms de Jésus et Emmanuweli

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
YezuἸησοῦςIēsousיֵשׁוּעַ (Yēshūaʿ)JésusYesuNom propre dérivé du verbe kuburha (engendrer) et associé à wayôkola (sauver)Salut messianique : “Dieu sauve”Mt 1,21
EmanuweliἘμμανουήλEmmanouēlעִמָּנוּאֵל (ʿImmānūʾēl)EmmanuelEmanueliNom théophore composé : ʿim (avec) + (nous) + ʾēl (Dieu)Présence divine : “Dieu avec nous”Mt 1,23

✨ Commentaire de synthèse

  • Yezu / Jésus / Yēshūaʿ
    • Mashi  : insiste sur l’acte concret du salut (wayôkola olubaga lwâge = il sauvera son peuple).
    • Grec : souligne la fonction messianique, avec un futur prophétique (sōsei ton laon autou).
    • Hébreu : confesse la source divine du salut (YHWH sauve).
    • Ensemble : le nom est une mémoire vivante (mashi ), une fonction messianique (grec) et une confession théologique (hébreu).
  • Emanuweli / Emmanuel / ʿImmānūʾēl
    • Mashi  : traduit et explicite la proximité communautaire (Nyamuzinda – haguma – nîrhu = Dieu demeure avec nous).
    • Grec : conserve la translittération et ajoute une glose interprétative (ho estin methermēneuomenon).
    • Hébreu : signe prophétique d’Isaïe 7,14, littéralement “Avec nous, Dieu”.
    • Ensemble : le nom est une présence vécue (mashi ), une interprétation théologique (grec) et un signe prophétique (hébreu).

🌿 Ainsi, les deux noms forment une équation complémentaire :

  • Yezu = Dieu sauve (action salvatrice)
  • Emanuweli = Dieu avec nous (présence relationnelle)

Ils sont les deux pôles de la christologie : Dieu agit pour sauver en venant demeurer avec son peuple.


📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,1–12

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yezu aburhirwa e Betelehemu, co cihugo ca YûdaἸησοῦς γεννηθεὶς ἐν Βηθλεὲμ τῆς ἸουδαίαςIēsous gennētheis en Bēthleem tēs Ioudaiasישוע נולד בבית לחם יהודהJésus étant né à Bethléem de JudéeYesu alizaliwa Bethlehemu ya YudaParticipe passif (gennētheis)Naissance messianiqueMt 2,1
Abâmi b’ihanga barhenga ebushoshôkero bw’izûbaμάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντοmagoi apo anatolōn paregenontoחכמים באו ממזרחDes mages vinrent d’OrientMamajusi walikuja kutoka masharikiNom pluriel (magoi)Sages étrangersMt 2,1
«Lunda luhi lulya omwâmi w’Abayahudi aburhîrwe?»ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;pou estin ho techtheis basileus tōn Ioudaiōnאיפה המלך היהודים שנולדOù est le roi des Juifs qui est né ?Yuko wapi mfalme wa Wayahudi aliyezaliwa?Interrogative directeMessianité royaleMt 2,2
Rhwabwîne enyenyêzi yâge emwîrhu… rhumuharâmyeεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷeidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskynēsai autōראינו את כוכבו במזרח ובאנו להשתחוות לוNous avons vu son étoile à l’Orient et nous sommes venus l’adorerTumeona nyota yake mashariki na tumekuja kumsujudiaVerbe au parfait (eidomen) + infinitif (proskynēsai)Signe cosmique et adorationMt 2,2
Mwâmi Herodi ayumva ntyo, ageramwo omusisiἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθηakousas de ho basileus Hērōidēs etarachthēהמלך הורדוס שמע ונבהלLe roi Hérode, l’ayant entendu, fut troubléMfalme Herode aliposikia, akafadhaikaParticipe + verbe passifOpposition politiqueMt 2,3
Ahamagala abakulu b’olubaga… abadôsa lunda luhi Kristu anaburhîrweσυναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς… ἐπυνθάνετο ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶταιsynagagōn pantas tous archiereis kai grammateis… epynthaneto pou ho Christos gennataiאסף את כל הכוהנים והסופרים ושאל איפה המשיח נולדIl rassembla les grands prêtres et scribes, et demanda où le Christ devait naîtreAkawakusanya makuhani wakuu na waandishi, akauliza Kristo azaliwa wapiVerbe interrogatifAttente messianiqueMt 2,4
Nâwe Betelehemu… bulya we wârhengemwo omurhegesi w’olubaga lwâni lw’Israeliκαὶ σὺ Βηθλεὲμ γῆ Ἰούδα… ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενοςkai sy Bēthleem gē Iouda… ek sou gar exeleusetai hēgoumenosואתה בית לחם ארץ יהודה… ממך יצא מנהיגEt toi, Bethléem, terre de Juda… de toi sortira un chefNawe Bethlehemu, nchi ya Yuda… kutoka kwako atatoka kiongoziCitation prophétique (Mi 5,1)Prophétie messianiqueMt 2,6
Bâmi… barhimâna omwâna bo na nnina Mariya; banacifukama, baharâmyaεἰσελθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷeiselthontes eis tēn oikian eidon to paidion meta Marias tēs mētros autou; kai pesontes prosekynēsan autōנכנסו לבית וראו את הילד עם מרים אמו ונפלו והשתחוו לוEntrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère, et tombant ils l’adorèrentWakaingia nyumbani, wakamwona mtoto pamoja na Mariamu mama yake, wakaanguka wakamsujudiaParticipe + verbe d’actionAdoration des nationsMt 2,11
Banacimurhûla obuhirhi bwâbo: amasholo, enshangi n’obukùκαὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα· χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρνανkai anoixantes tous thēsaurous autōn prosēnegkan autō dōra: chrysōn kai libanon kai smyrnanפתחו את אוצרותיהם והביאו לו מתנות: זהב, לבונה ומורIls ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des présents : or, encens et myrrheWakafungua hazina zao, wakamletea zawadi: dhahabu, uvumba na manemaneNom pluriel + énumérationOffrande royale et sacerdotaleMt 2,11
Babwîrwa omu bilôrho… bacîshubirira emwâbo omu yindi njiraχρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησανchrēmatisthentes kat’ onar mē anakampsai pros Hērōidēn, di’ allēs hodou anechōrēsanהוזהרו בחלום לא לשוב אל הורדוס וחזרו בדרך אחרתAvertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre cheminWakaonywa katika ndoto wasirudi kwa Herode, wakarudi kwa njia nyingineParticipe passif + infinitifProtection divineMt 2,12

✨ Notes thématiques – Mateyo 2,2–12

1. Les Mages (Abâmi / μάγοι / חכמים)

  • Mashi  : Abâmi = grands, dignitaires étrangers. Le terme insiste sur la stature et la dignité.
  • Grec : μάγοι (magoi) = mages, astrologues, savants des étoiles. Accent sur la fonction scientifique et religieuse.
  • Hébreu : חכמים (ḥakhamim) = sages. Accent sur la sagesse et la recherche.
  • Équation : mémoire mashi  → dignité sociale ; grec → savoir astrologique ; hébreu → sagesse spirituelle.
  • Thème : l’universalité de la recherche du Messie, au-delà d’Israël.

2. L’étoile (enyenyêzi / ἀστήρ / כוכב)

  • Mashi  : enyenyêzi = étoile, signe cosmique.
  • Grec : ἀστήρ (astēr) = étoile, astre.
  • Hébreu : כוכב (kokhav) = étoile.
  • Équation : en Mashi , l’étoile est un signe qui “shokolera” (guide, accompagne) ; en grec, elle est un repère astronomique ; en hébreu, elle est un signe prophétique (cf. Nb 24,17 : “Une étoile sortira de Jacob”).
  • Thème : la création entière participe à la révélation messianique.

3. Le roi des Juifs (omwâmi w’Abayahudi / βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων / מלך היהודים)

  • Mashi  : omwâmi w’Abayahudi = roi clanique des Juifs.
  • Grec : βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn) = roi politique des Juifs.
  • Hébreu : מלך היהודים (melekh hayehudim) = roi des Juifs.
  • Équation : mashi  insiste sur la dimension clanique et communautaire ; grec sur la dimension politique ; hébreu sur l’identité nationale.
  • Thème : la royauté messianique est à la fois clanique, politique et théologique.

4. Bethléem (Betelehemu / Βηθλεὲμ / בית לחם)

  • Mashi  : Betelehemu = maison du pain, lieu de naissance.
  • Grec : Βηθλεὲμ (Bēthleem) = translittération directe.
  • Hébreu : בית לחם (Beit Leḥem) = maison du pain.
  • Équation : mashi  conserve la mémoire du lieu ; grec transmet phonétiquement ; hébreu garde le sens symbolique (maison du pain).
  • Thème : lieu humble mais choisi pour la naissance du Messie.

5. Adoration (baharâmya / προσκυνῆσαι / להשתחוות)

  • Mashi  : baharâmya = se prosterner, rendre hommage.
  • Grec : προσκυνῆσαι (proskynēsai) = adorer, se prosterner.
  • Hébreu : להשתחוות (hishtaḥavot) = se prosterner, adorer.
  • Équation : les trois langues expriment la prosternation physique et spirituelle.
  • Thème : les nations reconnaissent et adorent le Messie.

6. Les dons (amasholo, enshangi, obukù / χρυσὸν, λίβανον, σμύρναν / זהב, לבונה, מור)

  • Mashi  : amasholo (or), enshangi (encens), obukù (myrrhe).
  • Grec : χρυσὸν (chrysōn), λίβανον (libanon), σμύρναν (smyrnan).
  • Hébreu : זהב (zahav), לבונה (levonah), מור (mor).
  • Équation : les trois colonnes conservent la triade symbolique.
    • Or = royauté.
    • Encens = sacerdoce.
    • Myrrhe = passion et mort.
  • Thème : reconnaissance du Messie comme roi, prêtre et prophète.

7. Le songe (bilôrho / ὄναρ / חלום)

  • Mashi  : bilôrho = rêve, vision nocturne.
  • Grec : ὄναρ (onar) = songe.
  • Hébreu : חלום (ḥalom) = rêve.
  • Équation : en Mashi , le rêve est une communication protectrice ; en grec, un avertissement divin ; en hébreu, un canal prophétique.
  • Thème : Dieu guide et protège par des révélations nocturnes.

🌿 Synthèse spirituelle

  • Les Mages représentent l’universalité : dignité (mashi ), savoir (grec), sagesse (hébreu).
  • L’étoile est signe cosmique, astronomique et prophétique : la création entière annonce le Messie.
  • Le roi des Juifs est à la fois clanique, politique et théologique.
  • Bethléem est la maison du pain : lieu humble mais choisi.
  • L’adoration est commune aux trois langues : prosternation physique et spirituelle.
  • Les dons révèlent la triple mission du Christ : roi, prêtre, prophète.
  • Le songe est un canal divin de protection et de guidance.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,13–23

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Malahika wa Nyakasane ayagâna Yozefu… «Zûka, oyanke omwâna na nnina, oyâkire e Mîsiri»ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, φεῦγε εἰς Αἴγυπτονangelos kyriou phainetai kat’ onar tō Iōsēph legōn: Egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou, pheuge eis Aigyptonמלאך יהוה נראה בחלום ליוסף ואמר: קום קח את הילד ואת אמו וברח למצריםUn ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en ÉgypteMalaika wa Bwana akamtokea Yosefu katika ndoto akisema: Amka, mchukue mtoto na mama yake, ukimbilie MisriImpératif + participeProtection divineMt 2,13
Bulya Herodi ali hôfi h’okulonza omwâna mpu amuyîrheμέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτόmellei gar Hērōidēs zētein to paidion tou apolesai autoכי הורדוס עומד לבקש את הילד להמיתוCar Hérode va chercher l’enfant pour le faire périrKwa maana Herode atamtafuta mtoto ili amuueVerbe modal (mellei) + infinitifMenace royaleMt 2,13
Yozefu… ajà e Mîsiri. Abêrayo kuhika Herodi afàὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδουho de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nyktos kai anechōrēsen eis Aigypton; kai ēn ekei heōs tēs teleutēs Hērōidouיוסף קם ולקח את הילד ואת אמו בלילה ונסע למצרים והיה שם עד מות הורדוסJoseph se leva, prit l’enfant et sa mère de nuit, et se retira en Égypte ; il y resta jusqu’à la mort d’HérodeYosefu akaamka, akamchukua mtoto na mama yake usiku, akaenda Misri; akakaa huko mpaka kufa kwa HerodeNarration au passéFuite et exilMt 2,14–15
«Nahamagîre Omwâna wâni arhenge e Mîsiri»Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μουEx Aigyptou ekalesa ton huion mouממצרים קראתי את בניD’Égypte j’ai appelé mon filsKutoka Misri nimemwita mwananguCitation prophétique (Os 11,1)Filiation divineMt 2,15
Herodi… arhuma abayîrha orhubonjo rhwoshi… myâka ibiriἩρῴδης… ἀπέστειλεν καὶ ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ… ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρωHērōidēs apesteilen kai aneilen pantas tous paidas tous en Bēthleem… apo dietous kai katōterōהורדוס שלח והרג את כל הילדים בבית לחם מגיל שנתיים ומטהHérode envoya tuer tous les enfants de Bethléem âgés de deux ans et au-dessousHerode akatuma watu wake, wakaua watoto wote wa Bethlehemu wenye miaka miwili na chiniVerbe d’action violentMassacre des innocentsMt 2,16
Izù lyayumvîkana muli Rama… Rakeli walakira abâna bâgeΦωνὴ ἐν Ῥαμᾷ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆςPhōnē en Rha­ma ēkousthē, klauthmos kai odyrmos polys; Rhachēl klaiousa ta tekna autēsקול נשמע ברמה, בכי ומספד רב; רחל בוכה על בניהUne voix fut entendue à Rama, pleurs et grande lamentation ; Rachel pleurant ses enfantsSauti ilisikiwa Rama, kilio na maombolezo makubwa; Raheli akiwalia watoto wakeCitation prophétique (Jr 31,15)Lamentation prophétiqueMt 2,18
Malahika wa Nyakasane… «Zûka, yanka omwâna na nnina, oshubire omu cihugo c’Israeli»ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ… λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλangelos kyriou phainetai kat’ onar tō Iōsēph… legōn: Egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou, poreuou eis gēn Israēlמלאך יהוה נראה בחלום ליוסף ואמר: קום קח את הילד ואת אמו ולך לארץ ישראלUn ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, va au pays d’IsraëlMalaika wa Bwana akamtokea Yosefu katika ndoto akisema: Amka, mchukue mtoto na mama yake, uende nchi ya IsraeliImpératif + narrationRetour d’exilMt 2,19–20
Arkelayusi ye wayîmire e Yûda… acîjira oluhande lw’e GalileyaἈκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας… ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς ΓαλιλαίαςAkousas de hoti Archelaos basileuei tēs Ioudaias… anechōrēsen eis ta merē tēs Galilaiasכששמע כי ארכלאוס מולך ביהודה… נסע אל אזורי הגלילAyant appris qu’Archélaüs régnait en Judée… il se retira dans les régions de GaliléeAliposikia kuwa Arkelao anatawala Yuda… akaenda sehemu za GalilayaNarration + circonstancielPrudence et guidance divineMt 2,22

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,23

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ayûbaka omu cishagala ciderhwa Nazaretiἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτelthōn katōkēsen eis polin legomenēn Nazaretבא וישב בעיר הנקראת נצרתIl vint habiter dans une ville appelée NazarethAkaenda kukaa katika mji uitwao NazaretiVerbe d’action (katōkēsen = habiter)Localisation géographiqueMt 2,23
Ayish’iyirikwa Munazaretiὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν· ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεταιhopōs plērōthē to rhēthen dia tōn prophētōn: hoti Nazōraios klēthēsetaiלמען יתקיים הנאמר על ידי הנביאים: כי יקרא נצריAfin que s’accomplisse ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé NazaréenIli litimie neno lililonenwa na manabii: Ataitwa MnazaretiSubjonctif passif (klēthēsetai = sera appelé)Accomplissement prophétiqueMt 2,23

✨ Notes thématiques – Mateyo 2,23

  1. Nazareth (cishagala ciderhwa Nazareti / Ναζαρέτ / נצרת)
    • Mashi  : cishagala ciderhwa Nazareti = petite ville, désignée par son nom.
    • Grec : Ναζαρέτ = translittération directe.
    • Hébreu : נצרת (Natzrat) = ville de Galilée.
    • Équation : mashi  insiste sur le fait que la ville est “ciderhwa” (appelée, désignée), grec conserve la translittération, hébreu garde la mémoire géographique.
    • Thème : humilité du lieu choisi pour l’enfance du Messie.
  2. Munazareti / Ναζωραῖος / נצרי
    • Mashi  : Munazareti = celui de Nazareth, habitant de Nazareth.
    • Grec : Ναζωραῖος (Nazōraios) = Nazaréen, habitant de Nazareth.
    • Hébreu : נצרי (Natzri) = Nazaréen.
    • Équation : les trois colonnes expriment l’identité géographique comme titre.
    • Thème : accomplissement prophétique, Jésus identifié par son origine humble.
  3. Accomplissement prophétique
    • Mashi  : Ayish’iyirikwa Munazareti = il sera appelé Nazaréen.
    • Grec : ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν… = afin que s’accomplisse ce qui avait été dit.
    • Hébreu : למען יתקיים הנאמר… = pour que s’accomplisse la parole.
    • Équation : mashi  insiste sur la nomination, grec sur l’accomplissement, hébreu sur la fidélité à la parole.
    • Thème : Jésus est inscrit dans la continuité des prophètes, même par son origine géographique.

🌿 Ainsi, le chapitre II se clôt sur une tension :

  • Exil et massacre (versets 13–18) → souffrance et menace.
  • Retour et installation à Nazareth (versets 19–23) → humilité et accomplissement prophétique.

✨ Notes thématiques – Mateyo 2

1. Naissance et signe cosmique (2,1–2)

  • Mashi  : enyenyêzi = étoile qui “shokolera” (guide).
  • Grec : ἀστήρ (astēr) = astre, repère astronomique.
  • Hébreu : כוכב (kokhav) = étoile, signe prophétique (Nb 24,17).
  • Équation : en Mashi , l’étoile est un guide vivant ; en grec, un repère scientifique ; en hébreu, une prophétie.
  • Thème : la création entière annonce la venue du Messie.

2. Les Mages et l’universalité (2,1–12)

  • Mashi  : Abâmi = grands, dignitaires étrangers.
  • Grec : μάγοι (magoi) = mages, astrologues.
  • Hébreu : חכמים (ḥakhamim) = sages.
  • Équation : dignité (mashi ), savoir astrologique (grec), sagesse (hébreu).
  • Thème : les nations étrangères reconnaissent et adorent le Messie.

3. Royauté messianique (2,2–6)

  • Mashi  : omwâmi w’Abayahudi = roi clanique des Juifs.
  • Grec : βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn) = roi politique.
  • Hébreu : מלך היהודים (melekh hayehudim) = roi des Juifs.
  • Équation : clanique (mashi ), politique (grec), nationale (hébreu).
  • Thème : la royauté du Christ est à la fois communautaire, politique et théologique.

4. Bethléem et la prophétie (2,6)

  • Mashi  : Betelehemu = maison du pain.
  • Grec : Βηθλεὲμ (Bēthleem) = translittération.
  • Hébreu : בית לחם (Beit Leḥem) = maison du pain.
  • Équation : mémoire du lieu (mashi ), phonétique (grec), symbolique (hébreu).
  • Thème : lieu humble choisi pour la naissance du Messie, accomplissement de Mi 5,1.

5. Adoration et dons (2,11)

  • Mashi  : baharâmya = se prosterner, rendre hommage.
  • Grec : προσκυνῆσαι (proskynēsai) = adorer.
  • Hébreu : להשתחוות (hishtaḥavot) = se prosterner.
  • Équation : prosternation physique et spirituelle dans les trois langues.
  • Dons : or (royauté), encens (sacerdoce), myrrhe (passion).
  • Thème : reconnaissance du Christ comme roi, prêtre et prophète.

6. Songe et protection (2,12–13,19)

  • Mashi  : bilôrho = rêve, vision nocturne.
  • Grec : ὄναρ (onar) = songe.
  • Hébreu : חלום (ḥalom) = rêve.
  • Équation : communication protectrice (mashi ), avertissement divin (grec), canal prophétique (hébreu).
  • Thème : Dieu guide et protège par des révélations nocturnes.

7. Exil en Égypte (2,13–15)

  • Mashi  : oyâkire e Mîsiri = fuir en Égypte.
  • Grec : φεῦγε εἰς Αἴγυπτον (pheuge eis Aigypton) = fuis en Égypte.
  • Hébreu : ממצרים קראתי את בני (Mi-Mitzrayim qara’ti et beni) = d’Égypte j’ai appelé mon fils (Os 11,1).
  • Équation : fuite (mashi ), ordre impératif (grec), accomplissement prophétique (hébreu).
  • Thème : Jésus revit l’histoire d’Israël, fils appelé hors d’Égypte.

8. Massacre des innocents (2,16–18)

  • Mashi  : abayîrha orhubonjo rhwoshi = enfants massacrés.
  • Grec : πάντας τοὺς παῖδας (pantas tous paidas) = tous les enfants.
  • Hébreu : רחל בוכה על בניה (Raḥel bokhah al baneha) = Rachel pleurant ses enfants (Jr 31,15).
  • Équation : mémoire du sang innocent (mashi ), narration historique (grec), lamentation prophétique (hébreu).
  • Thème : souffrance et martyre inscrits dans la mémoire messianique.

9. Retour et Nazareth (2,19–23)

  • Mashi  : Ayûbaka omu cishagala ciderhwa Nazareti = il habita à Nazareth.
  • Grec : Ναζωραῖος κληθήσεται (Nazōraios klēthēsetai) = il sera appelé Nazaréen.
  • Hébreu : נצרי (Natzri) = Nazaréen.
  • Équation : nomination (mashi ), accomplissement prophétique (grec), identité géographique (hébreu).
  • Thème : humilité du lieu, accomplissement des prophètes, identité messianique.

🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 2

  • Universalité : les nations (Mages) reconnaissent le Messie.
  • Cosmos : l’étoile annonce la naissance.
  • Royauté : Jésus est roi clanique, politique et théologique.
  • Prophétie : Bethléem, Égypte, Rama, Nazareth accomplissent les Écritures.
  • Souffrance : massacre des innocents inscrit la douleur dans la mémoire messianique.
  • Protection : les songes guident et protègent.
  • Humilité : Nazareth devient le signe d’un Messie proche du peuple.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 3,1–17

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yowane Mubatiza acîyêrekana… omu irungu ly’e BuyahudiἸωάννης ὁ βαπτιστὴς παραγίνεται κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἸουδαίαςIōannēs ho baptistēs paraginētai kēryssōn en tē erēmō tēs Ioudaiasיוחנן המטביל הופיע והטיף במדבר יהודהJean le Baptiste parut, prêchant dans le désert de JudéeYohana Mbatizaji alitokea, akihubiri jangwani YudaParticipe + verbe d’actionApparition du prophèteMt 3,1
«Mucîyunjuze ebyâha, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi»μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶνmetanoeite; ēngiken gar hē basileia tōn ouranōnשובו בתשובה כי קרבה מלכות השמיםConvertissez-vous, car le Royaume des cieux est procheTubuni, kwa maana ufalme wa mbinguni umekaribiaImpératif (metanoeite)Conversion et RoyaumeMt 3,2
Ye izù ly’odwîrhe… Rheganyi enjira ya Nyakasaneφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίουphōnē boōntos en tē erēmō: hetoimasate tēn hodon kyriouקול קורא במדבר: פנו דרך יהוהVoix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du SeigneurSauti ya mtu anayelia jangwani: Itengenezeni njia ya BwanaCitation prophétique (Is 40,3)Préparation messianiqueMt 3,3
Yowane akâg’iyambala ecirondo c’obwôya bw’engamiya…αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου…autos de ho Iōannēs eichen to endyma autou apo trichōn kamēlou…יוחנן לבש בגד משער גמל…Jean portait un vêtement de poils de chameau…Yohana alikuwa amevaa nguo ya manyoya ya ngamia…Description vestimentaireAscèse prophétiqueMt 3,4
Bakacîyunjuza ebyâha, naye akababatiza omu mîshi ga Yordaniκαὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶνkai ebaptizonto en tō Iordanē potamō hyp’ autou exomologoumenoi tas hamartias autōnנטבלו בירדן והתוודו על חטאיהםIls se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchésWakabatizwa naye katika mto Yordani, wakikiri dhambi zaoVerbe passif + participeBaptême de conversionMt 3,6
«Mwe iburha lya cibugusha… mucîyunjuze bwinjà»γεννήματα ἐχιδνῶν· ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίαςgennēmata echidnōn; poiēsate oun karpon axion tēs metanoiasילדי נחשים; עשו פרי ראוי לתשובהRace de vipères ! Produisez donc un fruit digne de la conversionEnyi kizazi cha nyoka! Zaeni matunda yanayostahili tobaMétaphore + impératifConversion authentiqueMt 3,7–8
«Embasha ekola eri aha cisiki c’emirhi…»ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν δὲ δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεταιēdē de hē axinē pros tēn rhizan tōn dendrōn keitai; pan de dendron mē poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pyr balletaiכבר הגרזן מונח על שורש העצים; כל עץ שאינו עושה פרי טוב נכרת ונזרק לאשDéjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feuShoka imewekwa kwenye mzizi wa miti; kila mti usiozaa matunda mazuri hukatwa na kutupwa motoniMétaphore agricoleJugement divinMt 3,10
«Niehe ndwîrhe nammubatiza n’amîshi… ye wâmmubatize muli Mûka Mutagatîfu n’omu Muliro»ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος… βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρίegō men baptizō hymas en hydati eis metanoian; ho de opisō mou erchomenos… baptisei en pneumati hagiō kai pyriאני מטביל אתכם במים לתשובה; הבא אחרי יטביל ברוח הקודש ובאשMoi, je vous baptise dans l’eau pour la conversion ; mais celui qui vient après moi vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feuMimi nawabatiza kwa maji kwa ajili ya toba; lakini anayekuja baada yangu atawabatiza kwa Roho Mtakatifu na motoOpposition verbaleBaptême messianiqueMt 3,11
«Okuboko kwâge kufumbasire olwîbo…»οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ… διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ… τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳhou to ptyon en tē cheiri autou… diakathariei tēn halōna autou… to de achyron katakausei pyri asbestosבידו המזרה… יטהר את גורן… ואת המוץ ישרוף באש בלתי נכביתIl a son van à la main… il nettoiera son aire… et brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pasAna kipeto mkononi mwake… atasafisha sakafu yake… na kuchoma makapi kwa moto usiozimikaMétaphore agricoleJugement eschatologiqueMt 3,12

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 3,13–17

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yezu arhenga e Galileya, ajà emunda Yowane àli e Yordani, mpu lyo abatizibwa nayeΤότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦTote paraginētai ho Iēsous apo tēs Galilaias epi ton Iordanēn pros ton Iōannēn tou baptisthēnai hyp’ autouאז בא ישוע מן הגליל אל הירדן אל יוחנן להיטבל על ידוAlors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par luiNdipo Yesu akaja kutoka Galilaya mpaka Yordani kwa Yohana ili abatizwe nayeNarration + infinitif passifBaptême volontaireMt 3,13
Obwo Yowane amuhanza, anamubwîra: «We wankambatizize, kurhi wayishirage emwâni!»ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;Ho de Iōannēs diekōlyen auton legōn: Egō chreian echō hypo sou baptisthēnai, kai sy erchē pros me?ויוחנן מנע אותו באמרו: אני צריך להיטבל על ידך, ואתה בא אלי?Mais Jean l’en empêchait, disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi tu viens à moi?Lakini Yohana akamzuia akisema: Mimi nahitaji kubatizwa na wewe, nawe unakuja kwangu?Dialogue + interrogationHumilité du prophèteMt 3,14
Yezu amubwîra: «Orhang’ireka, bulya kurhukwânîne rhuyunjuze ngasi bishingânîne»ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνηνapokritheis de ho Iēsous eipen pros auton: Aphes arti; houtōs gar prepon estin hēmin plērōsai pasan dikaiosynēnויען ישוע ואמר אליו: הנח זאת לעת עתה; כי כן ראוי לנו למלא כל צדקהJésus lui répondit : Laisse faire maintenant ; car il convient que nous accomplissions toute justiceYesu akamjibu: Acha sasa; kwa maana ndivyo inavyotupasa kutimiza haki yoteImpératif + infinitifAccomplissement de la justiceMt 3,15
Yezu ayûs’ibatizibwa, arhenga omu lwîshi. Amalunga gayîguka… Omûka gwa Nyamuzinda gwamuyandagalira omu nshusho y’engûkùβαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόνbaptistheis de ho Iēsous euthys anebē apo tou hydatos; kai idou ēneōchthēsan hoi ouranoi, kai eiden to pneuma tou theou katabainon hōsei peristeran erchomenon ep’ autonישוע נטבל ועלה מן המים; והנה נפתחו השמים, וראה את רוח אלוהים יורד כיונה עליוJésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur luiYesu alipobatizwa, mara akapanda kutoka majini; tazama, mbingu zikafunguka, naye akaona Roho wa Mungu akishuka kama hua juu yakeParticipe + narrationThéophanie trinitaireMt 3,16
Izù lyarhenga emalunga, lyaderha: «Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, oyu ncîshingiramwo»καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησαkai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa: Houtos estin ho huios mou ho agapētos, en hō eudokēsaוהנה קול מן השמים אמר: זה בני אהובי אשר בו רציתיEt voici, une voix des cieux dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affectionTazama, sauti kutoka mbinguni ikasema: Huyu ni Mwanangu mpendwa, ambaye nimemkubaliDéclaration divineFiliation divine et agrémentMt 3,17

✨ Notes thématiques – Mateyo 3,13–17

  1. Dialogue entre Yowane et Yezu
    • Mashi  : insiste sur la réticence de Yowane (amuhanza = empêcher).
    • Grec : souligne la nécessité d’accomplir la justice (πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην).
    • Hébreu : exprime la convenance prophétique (למלא כל צדקה).
      → Thème : humilité du prophète et accomplissement de la justice divine.
  2. Théophanie trinitaire
    • Cieux ouverts : signe d’une révélation.
    • Esprit comme colombe : symbole de paix et de présence divine.
    • Voix du Père : affirmation de la filiation.
      → Thème : manifestation simultanée du Père, du Fils et de l’Esprit.
  3. Filiation divine
    • Mashi  : Mugala wâni muzigirwa = mon fils choisi.
    • Grec : υἱός μου ἀγαπητός = mon fils bien-aimé.
    • Hébreu : בני אהובי = mon fils aimé.
      → Thème : Jésus reconnu comme Fils de Dieu, agréé pour sa mission.

🌿 Ainsi, le chapitre III s’ouvre sur la conversion prêchée par Yowane et culmine dans la manifestation trinitaire au baptême de Yezu, préparant la mission messianique.

Parfait Pierre 🙏. J’ai préparé et je garde “au chaud” une architecture thématique pour Mateyo 3–4, afin que demain ton grand rendez-vous commence avec une vision claire et ordonnée.

🌿 Architecture thématique – Mateyo 3–4

Chapitre 3 – Obwâmi bw’empingu bwamanyisibwa

  1. Prédication de Yowane Mubatiza
  1. Lieu : désert de Judée.
  2. Message : Mucîyunjuze ebyâha → conversion, Royaume proche.
  3. Prophétie d’Isaïe : Rheganyi enjira ya Nyakasane.
  4. Ascèse : vêtement de poils de chameau, nourriture de sauterelles et miel.
  5. Baptême au Jourdain : confession des péchés.
  6. Conflit avec Pharisiens et Sadducéens : Race de vipères.
  7. Jugement : cognée à la racine, feu inextinguible.
  8. Baptême messianique : eau vs Esprit et feu.
  9. Baptême de Yezu
  1. Dialogue avec Yowane : humilité et justice.
  2. Théophanie trinitaire : ciel ouvert, Esprit comme colombe, voix du Père.
  3. Filiation divine : Oyu ye Mugala wâni muzigirwa.

Chapitre 4 – Okugerêrwa kwa Yezu

  1. Tentation au désert
  1. 40 jours de jeûne.
  2. Trois tentations :
    • Pain → L’homme ne vit pas seulement de pain.
    • Temple → Ne tente pas le Seigneur ton Dieu.
    • Royaumes → Adore Dieu seul.
  3. Victoire par la Parole.
  4. Commencement du ministère
  1. Retrait en Galilée après l’arrestation de Yowane.
  2. Installation à Capharnaüm (prophétie d’Isaïe : lumière sur Zabulon et Nephtali).
  3. Premier message : Mucîyunjuze, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi.
  4. Appel des premiers disciples
  1. Simon et André : pêcheurs devenus pêcheurs d’hommes.
  2. Jacques et Jean : appel immédiat, abandon des filets.
  3. Activité en Galilée
  1. Enseignement dans les synagogues.
  2. Annonce de l’Évangile du Royaume.
  3. Guérisons et miracles.
  4. Réputation qui s’étend en Syrie et au-delà.

✨ Synthèse

  • Chapitre 3 : annonce du Royaume et révélation trinitaire.
  • Chapitre 4 : victoire sur la tentation, début du ministère, appel des disciples, diffusion de la lumière.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,1–11 (Tentation au désert)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yezu ahêkwa na Mûka omu irungu, mpu lyo ashumikwa na ShetaniΤότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλουTote ho Iēsous anēchthē eis tēn erēmon hypo tou pneumatos peirasthēnai hypo tou diabolouאז הובל ישוע אל המדבר על ידי הרוח להתנסות על ידי השטןAlors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le diableNdipo Yesu akaongozwa na Roho jangwani ili ajaribiwe na ShetaniPassif + infinitifTentation spirituelleMt 4,1
Abà amâjira miregerege makumi anni na madufu makumi anni arhalya, anacishalikaκαὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας, ὕστερον ἐπείνασενkai nēsteusas hēmeras tessarakonta kai tessarakonta nyktas, hysteron epeinasenצם ארבעים יום וארבעים לילה ולבסוף רעבAyant jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faimAlifunga siku arobaini na usiku arobaini, kisha akajaona njaaParticipe + narrationJeûne et préparationMt 4,2
«Akabà oli Mwene-Nyamuzinda, oderhage aga mabuye gahinduke migati»εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνταιei huios ei tou theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genōntaiאם בן אלוהים אתה, אמור שהאבנים האלה יהיו לחםSi tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des painsIkiwa wewe ni Mwana wa Mungu, sema mawe haya yawe mikateConditionnel + impératifTentation matérielleMt 4,3
«Arhali mugati gône gujira omuntu, ci ajirwa na ngasi luderho lurhenga ekanwa ka Nyamuzinda»γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦgegraptai: ouk ep’ artō monō zēsetai ho anthrōpos, all’ epi panti rhēmati ekporeuomenō dia stomatos theouכתוב: לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל דבר היוצא מפי אלוהיםIl est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole sortant de la bouche de DieuImeandikwa: Mwanadamu hataishi kwa mkate tu, bali kwa kila neno litokalo katika kinywa cha MunguCitation scripturaireDépendance de la ParoleMt 4,4
Shetani amuhêka omu cishagala citagatîfu… «Hamiraga ahanshi»Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν… εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτωTote paralambanei auton ho diabolos eis tēn hagian polin… ei huios ei tou theou, bale seauton katōאז לקח אותו השטן אל העיר הקדושה… אם בן אלוהים אתה, השלך עצמך למטהAlors le diable l’emmena dans la ville sainte… Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en basKisha Shetani akamchukua hadi mji mtakatifu… Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, jitupe chiniNarration + conditionnelTentation de puissanceMt 4,5–6
«Irhondo orhashumikaga Nyakasane Nyamuzinda wâwe»πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σουpalin gegraptai: ouk ekpeiraseis kyrion ton theon souשוב כתוב: לא תנסה את יהוה אלוהיךIl est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton DieuImeandikwa tena: Usimjaribu Bwana Mungu wakoCitation scripturaireFidélité et confianceMt 4,7
«Nakuhà ebyo byoshi okafukama wamparamya»πάντα ταῦτά σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοιpanta tauta soi dōsō ean pesōn proskynēsēs moiאת כל אלה אתן לך אם תיפול ותשתחווה ליJe te donnerai tout cela si tu te prosternes pour m’adorerNitakupa haya yote ukiniangukia na kunisujudiaConditionnel + impératifTentation d’idolâtrieMt 4,9
«Rheng’aha, Shetani!… Wakaz’iharâmya Nyakasane Nyamuzinda wâwe»ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσειςhypage, Satana; gegraptai: Kyrion ton theon sou proskynēseis kai autō monō latreuseisלך, שטן! כתוב: את יהוה אלוהיך תעבוד ולו בלבד תעבודRetire-toi, Satan ! Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seulOndoka, Shetani! Imeandikwa: Utamsujudia Bwana Mungu wako, na utamhudumia yeye peke yakeImpératif + citationAdoration exclusiveMt 4,10
Shetani anacimuleka… bamalahika bamuyegêra, banakaz’imurhumikiraτότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷtote aphiēsin auton ho diabolos; kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autōאז השטן עזב אותו; והנה מלאכים ניגשו ושירתו אותוAlors le diable le laissa ; et voici, des anges s’approchèrent et le servaientNdipo Shetani akamwacha; tazama, malaika wakamkaribia na kumhudumiaNarration + verbe d’actionVictoire et consolationMt 4,11

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,12–25

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yezu ayumva oku Yowane agwâsirwe, ashubira e GalileyaἈκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ΓαλιλαίανAkousas de ho Iēsous hoti Iōannēs paredothē, anechōrēsen eis tēn Galilaianישוע שמע כי יוחנן נמסר, הלך לגלילJésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira en GaliléeYesu aliposikia kuwa Yohana amekamatwa, akaenda GalilayaNarration + circonstancielDébut du ministèreMt 4,12
Aleka ecishagla ca Nazareti, acîjira omu Kafarnaumu hôfi h’enyanjaκαὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίανkai katalipōn tēn Nazara elthōn katōkēsen eis Kapharnaoum tēn parathalassianעזב את נצרת ובא וישב בכפר נחום שעל שפת היםAyant quitté Nazareth, il vint habiter à Capharnaüm, au bord de la merAkaacha Nazareti, akaenda kukaa Kapernaumu kando ya bahariParticipe + verbe d’actionLocalisation prophétiqueMt 4,13
Ecihugo ca Zabuloni n’eca Nefutali… lwabona obulangashane bunjiγῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλί… ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδεν φῶς μέγαgē Zabulōn kai gē Nephthali… ho laos ho kathēmenos en skotei eiden phōs megaארץ זבולון וארץ נפתלי… העם היושב בחושך ראה אור גדולTerre de Zabulon et terre de Nephtali… le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumièreNchi ya Zabuloni na nchi ya Naftali… watu waliokaa gizani wameona nuru kuuCitation prophétique (Is 9,1)Lumière messianiqueMt 4,15–16
Yezu arhondêra ayigîriza anaderha: «Cîyunjuzi, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi»ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶνērxato ho Iēsous kēryssein kai legein: Metanoeite; ēngiken gar hē basileia tōn ouranōnישוע החל להטיף ולומר: שובו בתשובה כי קרבה מלכות השמיםJésus commença à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le Royaume des cieux est procheYesu akaanza kuhubiri na kusema: Tubuni, kwa maana ufalme wa mbinguni umekaribiaVerbe au présent + impératifConversion et RoyaumeMt 4,17
Yezu abona Simoni… n’omulumuna Andreya, badubi… «Nkulikiragi, nammujira badubi b’abantu»καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπωνkai legei autois: Deute opisō mou, kai poiēsō hymas halieis anthrōpōnאמר להם: לכו אחרי ואעשה אתכם דייגי אנשיםIl leur dit : Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommesAkawaambia: Njooni mnifuate, nami nitawafanya wavuvi wa watuImpératif + futurAppel des disciplesMt 4,18–19
Ho n’aho baleka orhwêshe rhwâbo, bamukulikiraοἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷhoi de eutheōs aphentes ta diktua ēkolouthēsan autōמיד עזבו את הרשתות והלכו אחריוAussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirentMara wakaziacha nyavu zao, wakamfuataParticipe + narrationRéponse immédiateMt 4,20
Yezu abona Yakôbo… n’omulumuna Yowane… abahamagalaκαὶ ἐκάλεσεν αὐτούςkai ekalesen autousקרא להםIl les appelaAkawaitaVerbe d’actionAppel des frèresMt 4,21
Ho n’aho baleka obwârho bwâbo n’îshe, bamushimbaοἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷhoi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autōמיד עזבו את הסירה ואת אביהם והלכו אחריוAussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirentMara wakaacha mashua na baba yao, wakamfuataNarration + actionRadicalité de l’appelMt 4,22
Yezu aj’ayigîriza omu masinagogi gâbo… anaj’afumya ngasi ndwâlaκαὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν… θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίανkai periēgen holēn tēn Galilaian didaskōn en tais synagōgais autōn… therapeuōn pasan noson kai pasan malakianישוע עבר בכל הגליל ולימד בבתי הכנסת… וריפא כל מחלה וכל חוליJésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues… guérissant toute maladie et toute infirmitéYesu akazunguka Galilaya yote, akifundisha katika masinagogi… akiponya kila ugonjwa na kila udhaifuParticipe + narrationEnseignement et guérisonMt 4,23
Irenge lyâge lyalumîra omu Sîriya yoshi… anacibacizaκαὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν… καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούςkai apēlthen hē akoē autou eis holēn tēn Syrian… kai etherapeusen autousשמעו עליו בכל סוריה… וריפא אותםSa renommée se répandit dans toute la Syrie… et il les guéritSifa yake ikasambaa Siria yote… naye akawaponyaNarration + verbe d’actionDiffusion et guérisonMt 4,24

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,25

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
N’orhutu rhunji rhw’e Galileya n’orhw’e Dekapoli n’orhwarhengag’e Yeruzalemu, n’orhw’e Yûda n’orhw’ishiriza lya Yordani, rhwamushimbaκαὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνουkai ēkolouthēsan autō ochloi polloi apo tēs Galilaias kai Dekapoleōs kai Hierosolymōn kai Ioudaias kai peran tou Iordanouהמון רב הלך אחריו מן הגליל, מדקאפוליס, מירושלים, מיהודה ומעבר לירדןDe grandes foules le suivirent, venant de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et d’au-delà du JourdainUmati mkubwa ukamfuata kutoka Galilaya, Dekapoli, Yerusalemu, Yuda na ng’ambo ya YordaniNarration + verbe d’action (ēkolouthēsan = ils suivirent)Diffusion universelle du ministèreMt 4,25

✨ Notes thématiques – Mateyo 4,25

  1. Les foules (n’orhutu rhunji / ὄχλοι πολλοὶ / המון רב)
    • Mashi  : n’orhutu rhunji = multitude nombreuse.
    • Grec : ὄχλοι πολλοὶ (ochloi polloi) = grandes foules.
    • Hébreu : המון רב (hamon rav) = grande multitude.
      → Équation : les trois colonnes insistent sur la masse populaire, signe de l’attrait universel du ministère.
  2. Les régions (Galileya, Dekapoli, Yeruzalemu, Yûda, ishiriza lya Yordani)
    • Mashi  : liste géographique vivante.
    • Grec : translittération des régions.
    • Hébreu : mémoire des lieux saints et périphériques.
      → Équation : mashi  insiste sur la proximité et la diversité, grec sur la précision géographique, hébreu sur la mémoire historique.
      → Thème : le ministère de Jésus dépasse les frontières locales, il attire des foules de toutes régions.
  3. Suivre (rhwamushimba / ἠκολούθησαν / הלך אחריו)
    • Mashi  : rhwamushimba = ils l’accompagnèrent, ils marchèrent derrière lui.
    • Grec : ἠκολούθησαν (ēkolouthēsan) = ils suivirent.
    • Hébreu : הלך אחריו (halakh aḥarav) = marcher derrière lui.
      → Équation : suivre est un acte concret de marche (mashi ), un acte de discipleship (grec), un acte de fidélité (hébreu).
      → Thème : la réponse des foules est une marche universelle vers la lumière.

🌿 Ainsi, le chapitre 4 se clôt sur une diffusion universelle : après la victoire sur la tentation, l’appel des disciples et les premières guérisons, Jésus attire des foules venues de toutes régions. Le mouvement est désormais lancé : du désert à la Galilée, de la Galilée à Jérusalem, et jusqu’au-delà du Jourdain.


Très bien Pierre 🙏. Voici les notes thématiques générales de Mateyo 4, qui rassemblent et expliquent l’équation entre les mots mashi  et leurs équivalents grecs (et hébreux) pour l’ensemble du chapitre.

✨ Notes thématiques générales – Mateyo 4

1. La tentation au désert (4,1–11)

  • Mashi  : ahêkwa na Mûka omu irungu → insiste sur la conduite par l’Esprit, dans un lieu de dépouillement (irungu = désert).
  • Grec : ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον (anēchthē eis tēn erēmon) → souligne l’action de l’Esprit qui conduit Jésus.
  • Hébreu : במדבר (bamidbar) → désert, lieu de mise à l’épreuve.
  • Équation : le désert est à la fois lieu de solitude (mashi ), lieu de conduite spirituelle (grec), et lieu d’épreuve (hébreu).
  • Thème : Jésus revit l’expérience d’Israël au désert, mais en fidélité parfaite.

Les trois tentations :

  • Pain / mabuye → migati : matérialité vs Parole.
  • Temple / hamiraga ahanshi : puissance spectaculaire vs confiance.
  • Royaumes / ebyo byoshi : domination vs adoration exclusive.
    → L’équation montre que Le mashi  insiste sur l’acte concret (oderhage = ordonner), le grec sur la condition (ei huios ei = si tu es Fils), et l’hébreu sur la fidélité à la Torah (לא תנסה = tu ne tenteras pas).

2. Début du ministère en Galilée (4,12–17)

  • Mashi  : ashubira e Galileya → insiste sur le mouvement, le retrait et la nouvelle orientation.
  • Grec : ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν (anechōrēsen eis tēn Galilaian) → souligne le retrait stratégique.
  • Hébreu : הלך לגליל (halakh le-Galil) → déplacement géographique.
  • Équation : mashi  = mouvement vital, grec = retrait réfléchi, hébreu = déplacement concret.
  • Thème : la Galilée devient le lieu de la lumière messianique.

Prophétie d’Isaïe :

  • Mashi  : lwabona obulangashane bunji → lumière abondante.
  • Grec : εἶδεν φῶς μέγα (eiden phōs mega) → grande lumière.
  • Hébreu : אור גדול (or gadol) → lumière grande.
    → L’équation montre que la lumière est abondance (mashi ), grandeur (grec), intensité (hébreu).

3. Appel des disciples (4,18–22)

  • Mashi  : Nkulikiragi, nammujira badubi b’abantu → suivre et devenir pêcheurs d’hommes.
  • Grec : Δεῦτε ὀπίσω μου… ἁλιεῖς ἀνθρώπων (Deute opisō mou… halieis anthrōpōn) → impératif clair, transformation en pêcheurs d’hommes.
  • Hébreu : דייגי אנשים (dayyegé anashim) → pêcheurs d’hommes.
  • Équation : mashi  insiste sur la marche derrière (Nkulikiragi), grec sur la mission (halieis), hébreu sur l’image concrète de la pêche.
  • Thème : appel radical, réponse immédiate, transformation de la vocation.

4. Enseignement et guérisons (4,23–24)

  • Mashi  : aj’ayigîriza… anaj’afumya ngasi ndwâla → enseigner et guérir.
  • Grec : διδάσκων… θεραπεύων (didaskōn… therapeuōn) → enseignant et guérissant.
  • Hébreu : לימד… וריפא (limed… veripha) → enseigna et guérit.
  • Équation : mashi  insiste sur l’action communautaire, grec sur la fonction pédagogique et thérapeutique, hébreu sur l’acte concret.
  • Thème : Jésus est maître et guérisseur, signe du Royaume.

5. Diffusion universelle (4,25)

  • Mashi  : n’orhutu rhunji… rhwamushimba → les foules marchent derrière lui.
  • Grec : ὄχλοι πολλοὶ ἠκολούθησαν (ochloi polloi ēkolouthēsan) → grandes foules le suivirent.
  • Hébreu : המון רב הלך אחריו (hamon rav halakh aḥarav) → grande multitude marcha derrière lui.
  • Équation : mashi  insiste sur l’accompagnement, grec sur le suivi, hébreu sur la marche.
  • Thème : universalité du ministère, Jésus attire des foules de toutes régions.

🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 4

  • Désert : lieu d’épreuve et de fidélité.
  • Galilée : lieu de lumière et de commencement.
  • Appel : vocation radicale, suivre immédiatement.
  • Guérisons : signe du Royaume, libération des souffrances.
  • Foules : diffusion universelle, ouverture à toutes nations.

👉 L’équation mashi –grec–hébreu révèle :

  • Mashi  : insiste sur le mouvement concret, la marche, l’action communautaire.
  • Grec : insiste sur la fonction théologique et la structure narrative.
  • Hébreu : insiste sur la mémoire prophétique et l’acte concret.

Ensemble, elles montrent que Mateyo 4 est le chapitre de la transition : du désert à la Galilée, de l’épreuve à la mission, de l’appel des premiers disciples à l’ouverture universelle du Royaume.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,1–12 (Ab’iragi)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yezu abona orhutu, ajà oku ntondo… abaganda bâge bamujahoἸδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦIdōn de tous ochlous anebē eis to oros; kai kathisantos autou prosēlthan autō hoi mathētai autouכשראה את ההמון עלה אל ההר; וישב ותלמידיו ניגשו אליוVoyant les foules, Jésus monta sur la montagne ; il s’assit, et ses disciples vinrent à luiYesu alipoona makutano, alipanda mlimani; akaketi, wanafunzi wake wakamkaribiaNarration + participeCadre du discoursMt 5,1
Abumbûla akanwa, abayigîriza…καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγωνkai anoixas to stoma autou edidasken autous legōnפתח את פיו ולימד אותם לאמרIl ouvrit la bouche et les enseigna, disantAkafungua kinywa chake, akawafundisha akisemaFormule solennelleIntroduction au discoursMt 5,2
Iragi lyâbo abakenyi omu murhima…Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶνMakarioi hoi ptōchoi tō pneumati, hoti autōn estin hē basileia tōn ouranōnאשרי העניים ברוח כי להם מלכות השמיםHeureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à euxHeri maskini wa roho, maana ufalme wa mbinguni ni waoAdjectif + datifPauvreté spirituelleMt 5,3
Iragi lyâbo abadwîrhe balaka…Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονταιMakarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklēthēsontaiאשרי האבלים כי הם ינוחמוHeureux ceux qui pleurent, car ils seront consolésHeri wanaolia, maana watafarijiwaParticipe présentConsolation divineMt 5,4
Iragi lyâbo abîrhôhye…Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆνMakarioi hoi praeis, hoti autoi klēronomēsousin tēn gēnאשרי הענווים כי הם יירשו את הארץHeureux les doux, car ils posséderont la terreHeri wapole, maana watairithi nchiAdjectif + futurDouceur et héritageMt 5,5
Iragi lyâbo abashalisire banagwêrhe n’enyôrha y’obushinganyanya…Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονταιMakarioi hoi peinōntes kai dipsōntes tēn dikaiosynēn, hoti autoi chortasthēsontaiאשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעוHeureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiésHeri wenye njaa na kiu ya haki, maana watashibishwaParticipe + futur passifDésir de justiceMt 5,6
Iragi lyâbo ab’olukogo…Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονταιMakarioi hoi eleēmones, hoti autoi eleēthēsontaiאשרי הרחמנים כי הם ירוחמוHeureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricordeHeri wenye rehema, maana watahurumiwaAdjectif + futur passifMiséricordeMt 5,7
Iragi lyâbo ab’emirhima ecîre…Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονταιMakarioi hoi katharoi tē kardia, hoti autoi ton theon opsontaiאשרי טהורי הלב כי הם יראו את אלוהיםHeureux les cœurs purs, car ils verront DieuHeri wenye moyo safi, maana watamwona MunguAdjectif + futurPureté intérieureMt 5,8
Iragi lyâbo ab’omurhûla…Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι υἱοὶ θεοῦ κληθήσονταιMakarioi hoi eirēnopoioi, hoti huioi theou klēthēsontaiאשרי עושי שלום כי בני אלוהים יקראוHeureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de DieuHeri wapatanishi, maana wataitwa wana wa MunguNom composé + futur passifPaix et filiationMt 5,9
Iragi lyâbo abadwîrhe balibuzibwa erhi bushinganyanya…Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶνMakarioi hoi dediōgmenoi heneken dikaiosynēs, hoti autōn estin hē basileia tōn ouranōnאשרי הנרדפים בגלל הצדקה כי להם מלכות השמיםHeureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le Royaume des cieux est à euxHeri wanaoteswa kwa ajili ya haki, maana ufalme wa mbinguni ni waoParticipe parfait passifPersécution pour la justiceMt 5,10
Mugwêrhe iragi bakammujacira…Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς… χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε· ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖςMakarioi este hotan oneidisōsin hymas… chairete kai agalliasthe; ho misthos hymōn polys en tois ouranoisאשריכם כאשר יחרפו אתכם… שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמיםHeureux êtes-vous quand on vous insultera… réjouissez-vous, car votre récompense est grande dans les cieuxHeri ninyi mtakapotukanwa… furahini, maana thawabu yenu ni kubwa mbinguniSubjonctif + impératifJoie dans la persécutionMt 5,11–12

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,13–16

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwe, muli munyu gw’igulu. Ci kwône, omunyu gukarhengamwo obununu…Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται;Hymeis este to halas tēs gēs; ean de to halas mōranthē, en tini halisthēsetai?אתם מלח הארץ; ואם המלח יפסיד טעם, במה יומלח?Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendre?Ninyi ni chumvi ya dunia. Lakini chumvi ikipoteza ladha, itatiwa nini?Métaphore + interrogationIdentité et missionMt 5,13
Mwe, muli bulangashane bw’igulu. Ecishagala ciyûbasirwe oku busongerwe bw’entondo…Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένηHymeis este to phōs tou kosmou; ou dynatai polis krybēnai epanō orous keimenēאתם אור העולם; עיר השוכנת על הר אינה יכולה להסתתרVous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachéeNinyi ni nuru ya ulimwengu. Mji ulioko juu ya mlima hauwezi kufichwaMétaphore + affirmationLumière et visibilitéMt 5,14
Barhayâkiza akamole okukafulika omu byâsi… kamolekera abâli omu nyumpa boshiοὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳoude kaiousin lychnon kai tithēasin auton hypo ton modion, all’ epi tēn lychnian, kai lampei pasin tois en tē oikiaאין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה אלא על המנורה והוא מאיר לכל אשר בביתOn n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le lampadaire, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maisonWala watu hawawashi taa na kuiweka chini ya pishi, bali juu ya kinara, nayo huangaza wote waliomo nyumbaniNarration + métaphoreLumière partagéeMt 5,15
Ntyo obulangashane bwinyu bumoleke embere z’abantu… bakuza Sho oli omu mpinguοὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖςhoutōs lampsatō to phōs hymōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin hymōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera hymōn ton en tois ouranoisכן יאיר אורכם בפני בני אדם, כדי שיראו את מעשיכם הטובים ויכבדו את אביכם שבשמיםAinsi, que votre lumière brille devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est aux cieuxVivyo hivyo nuru yenu iangaze mbele ya watu, ili waone matendo yenu mema na kumtukuza Baba yenu aliye mbinguniImpératif + finalitéTémoignage et gloire divineMt 5,16

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,13–16

  1. Sel (munyu / ἅλας / מלח)
    • Mashi  : munyu gw’igulu = sel de la terre, élément vital.
    • Grec : ἅλας τῆς γῆς = sel de la terre.
    • Hébreu : מלח הארץ = sel de la terre.
      → Équation : mashi  insiste sur la dimension cosmique (igulu = terre-monde), grec et hébreu sur la matérialité.
      → Thème : identité des disciples comme force de préservation et de saveur.
  2. Lumière (bulangashane / φῶς / אור)
    • Mashi  : bulangashane bw’igulu = lumière du ciel/monde.
    • Grec : φῶς τοῦ κόσμου = lumière du monde.
    • Hébreu : אור העולם = lumière du monde.
      → Équation : mashi  relie la lumière au ciel, grec et hébreu au monde.
      → Thème : visibilité et témoignage.
  3. Lampe (akamole / λύχνον / נר)
    • Mashi  : akamole = lampe domestique.
    • Grec : λύχνον = lampe.
    • Hébreu : נר = lampe.
      → Équation : les trois colonnes insistent sur la fonction d’éclairer.
      → Thème : la lumière n’est pas cachée, mais partagée.
  4. Finalité : glorifier le Père
    • Mashi  : bakaza Sho oli omu mpingu = glorifier le Père céleste.
    • Grec : δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς = glorifier votre Père qui est aux cieux.
    • Hébreu : יכבדו את אביכם שבשמים = honorer votre Père qui est aux cieux.
      → Équation : mashi  insiste sur la louange (bakaza = exalter), grec sur la gloire (doxazō), hébreu sur l’honneur (kibbud).
      → Thème : la mission des disciples est de refléter la lumière de Dieu pour sa gloire.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,21–26

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwayumvîrhe oku abà mîra babwîzirwe, mpu: Irhondo orhayîrhaga; na owayirhe, akwânîne okuhanwa omu lubanjaἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσειĒkousate hoti errethē tois archaiois: Ou phoneuseis; hos d’ an phoneusē, enochos estai tē kriseiשמעתם כי נאמר לראשונים: לא תרצח; וההורג יהיה חייב במשפטVous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tue sera passible de jugementMmesikia kuwa imenenwa kwa watu wa kale: Usimwue; na akimuua mtu atastahili hukumuCitation + conditionnelInterdit du meurtreMt 5,21
Ci niehe mmubwîzire oku ngasi yêshi wabîkire owâbo oburhè, ayish’ihanwa omu lubanjaἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσειEgō de legō hymin hoti pas ho orgizomenos tō adelphō autou enochos estai tē kriseiואני אומר לכם: כל הכועס על אחיו חייב במשפטMais moi je vous dis : quiconque se met en colère contre son frère sera passible de jugementLakini mimi nawaambia: Kila mtu anayekasirika na ndugu yake atastahili hukumuAntithèse + présentColère équivalente au meurtreMt 5,22a
Owabwîre owâbo mpu kadunduguli, akwânîne okuhanirwa e kagombeὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳhos d’ an eipē tō adelphō autou: Raka, enochos estai tō synedriōוהאומר לאחיו: רקא, חייב לבית הדיןCelui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrinAtakayemwambia ndugu yake: Raka! atastahili barazaConditionnel + insulteMépris jugé par le sanhédrinMt 5,22b
N’owabwîre owâbo mpu musirhe, âyish’ihanwa omu nyenga y’omuliroὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρόςhos d’ an eipē: Moré, enochos estai eis tēn geennan tou pyrosוהאומר: שוטה, חייב לגיהנם של אשCelui qui dira : Fou ! sera passible de la géhenne de feuAtakayesema: Mpumbavu! atastahili jehanamu ya motoConditionnel + insulteInsulte grave → condamnation divineMt 5,22c
Akabà odwîrhe enterekêro yâwe mpu oyihêke oku lutare… orhang’ileka oburherekêre bwâwe embere z’olutare; ogend’iyumvanya n’owinyuἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ πορεύθητι, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σουean oun prospherēs to dōron sou epi to thysiastērion, kakei mnēsthēs hoti ho adelphos sou echei ti kata sou, aphes ekei to dōron sou emprosthen tou thysiastēriou, kai poreuthēti, prōton diallagēthi tō adelphō souאם תקריב את מנחתך על המזבח ונזכרת כי לאחיך יש דבר נגדך, הנח שם את מנחתך לפני המזבח ולך תחילה השלם עם אחיךSi donc tu présentes ton offrande à l’autel et que tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frèreBasi ukileta sadaka yako madhabahuni na ukakumbuka ndugu yako ana neno juu yako, acha sadaka yako mbele ya madhabahu, nenda kwanza ukapatane na ndugu yakoConditionnel + impératifRéconciliation avant culteMt 5,23–24
Kaz’imuyumvanye mwe n’omushombanyi winyu duba… olek’ikwêbwa omu mpamikwaἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· μήποτε σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ… καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃisthi eunoōn tō antidikō sou tachy heōs hotou ei met’ autou en tē hodō; mēpote se paradō ho antidikos tō kritē… kai eis phylakēn blēthēsēהיה נוח עם יריבך במהרה בעודך עמו בדרך, פן ימסרך לידי השופט… ותושלך לבית הסוהרMets-toi vite d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge… et que tu ne sois jeté en prisonPatana upesi na mshindani wako ukiwa njiani naye, asije akakutia mikononi mwa hakimu… na ukatupwa gerezaniImpératif + conditionnelUrgence de la réconciliationMt 5,25
Nkubwîzire okunali: orhamurhenge orhanaj’iryûla obujuma buzindaἀμὴν λέγω σοι· οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντηνamēn legō soi: ou mē exelthēs ekeithen heōs an apodōs ton eschaton kodrantēnאמן אני אומר לך: לא תצא משם עד שתשלם את האסימון האחרוןEn vérité, je te le dis : tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’au dernier souAmin nawaambia: Hutoki huko mpaka ulipe senti ya mwishoFormule solennelle + hyperboleConséquence du refus de réconciliationMt 5,26

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,21–26

1. De l’interdit du meurtre à la colère

  • Mashi  : Irhondo orhayîrhaga = tu ne tueras pas.
  • Grec : Οὐ φονεύσεις (Ou phoneuseis) = tu ne commettras pas de meurtre.
  • Hébreu : לא תרצח (Lo tirtsach) = tu ne tueras pas.
    → Équation : les trois colonnes reprennent le commandement fondamental.
    → Thème : Jésus radicalise l’interdit : la colère (oburhè) est déjà une atteinte à la fraternité, équivalente au meurtre dans son principe.

2. Les insultes et leurs degrés

  • Mashi  : kadunduguli / musirhe = insulte légère ou grave.
  • Grec : Ῥακά (Raka) / Μωρέ (Moré) = vide, imbécile / fou.
  • Hébreu : רקא / שוטה = insulte de mépris / insulte grave.
    → Équation : mashi  distingue nuances de mépris, grec conserve les termes araméens, hébreu traduit par des insultes connues.
    → Thème : la parole peut tuer la dignité ; chaque degré d’insulte entraîne une responsabilité plus lourde (jugement, sanhédrin, géhenne).

3. Réconciliation avant le culte

  • Mashi  : enterekêro… oyihêke oku lutare = offrande à l’autel.
  • Grec : δῶρον… θυσιαστήριον (dōron… thysiastērion) = don, autel.
  • Hébreu : מנחה… מזבח (minḥa… mizbeaḥ) = offrande, autel.
    → Équation : les trois colonnes insistent sur l’ordre : avant le culte, il faut la réconciliation.
    → Thème : la relation fraternelle prime sur le rite ; Dieu veut un cœur réconcilié.

4. Urgence de l’accord avec l’adversaire

  • Mashi  : Kaz’imuyumvanye… olek’ikwêbwa omu mpamikwa = mets-toi vite d’accord.
  • Grec : ἴσθι εὐνοῶν… μήποτε σε παραδῷ (isthi eunoōn… mēpote se paradō) = sois bienveillant… de peur qu’il ne te livre.
  • Hébreu : היה נוח עם יריבך… פן ימסרך (haye noah im yerivekha… pen yimasrekha) = sois conciliant… de peur qu’il ne te livre.
    → Équation : mashi  insiste sur la rapidité (duba = vite), grec sur la bienveillance, hébreu sur la conciliation.
    → Thème : la réconciliation est urgente, car le refus entraîne jugement et prison.

5. Conséquence ultime

  • Mashi  : obujuma buzinda = dernier sou.
  • Grec : ἔσχατον κοδράντην (eschaton kodrantēn) = dernier quadran (pièce).
  • Hébreu : האסימון האחרון (ha-asimon ha-aḥaron) = dernier jeton/pièce.
    → Équation : mashi  exprime la totalité (buzinda = jusqu’au bout), grec et hébreu précisent la monnaie.
    → Thème : la dette spirituelle doit être réglée entièrement ; la non-réconciliation enferme l’homme.

🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 5,21–26

  • Jésus élargit le commandement du meurtre à la colère et aux insultes.
  • La parole peut tuer autant que l’acte.
  • La réconciliation est prioritaire sur le culte : Dieu veut un cœur pacifié.
  • L’urgence de l’accord avec l’adversaire souligne que la justice divine est exigeante.
  • La conséquence est totale : sans réconciliation, la dette reste entière.

👉 Ainsi, l’équation mashi –grec–hébreu révèle que la justice du Royaume est une justice du cœur et de la parole, plus radicale que la simple observance extérieure.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,27–30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwayumvîrhe oku babwîzire abà mîra, mpu: Irhondo omanye wankahushaἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσειςĒkousate hoti errethē: Ou moicheuseisשמעתם כי נאמר: לא תנאףVous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultèreMmesikia kuwa imenenwa: UsiziniCitation + futur négatifInterdit de l’adultèreMt 5,27
Ci niehe mmubwîzire oku ngasi yêshi wabone omukazi n’okumwifinja, oyu muntu emurhima erhi amuhushirekwoἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦEgō de legō hymin hoti pas ho blepōn gynaika pros to epithymēsai autēn ēdē emoicheusen autēn en tē kardia autouואני אומר לכם: כל המסתכל באישה כדי לחמוד אותה כבר נאף אותה בלבוMais moi je vous dis : quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœurLakini mimi nawaambia: Kila mtu amtazamaye mwanamke kwa kumtamani, tayari amezini naye moyoni mwakeAntithèse + parfaitAdultère du cœurMt 5,28
Akabà isù lyâwe liryo linakaz’ikushumika, olirhomole, onalikabulire kuli…εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέεννανei de ho ophthalmos sou ho dexios skandalizei se, exele auton kai bale apo sou; sympherei gar soi hina apolētai hen tōn melōn sou kai mē holon to sōma sou blēthē eis geennanואם עינך הימנית מכשילה אותך, נקר אותה והשלך ממך; טוב לך לאבד אחד מאיבריך ולא שכל גופך יושלך לגיהנםSi ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps jeté dans la géhenneIkiwa jicho lako la kulia linakukosesha, ling’oe na ulitupe mbali; afadhali upoteze kiungo kimoja kuliko mwili wako wote utupwe jehanamuConditionnel + impératifRadicalité contre le péchéMt 5,29
N’akabà okuboko kwâwe kulyo kunakakushumika, okutwe onakukabulire kuli…καὶ εἰ ἡ δεξιὰ σου χείρ σκανδαλίζει σε, ἔκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃkai ei hē dexia sou cheir skandalizei se, ekopson autēn kai bale apo sou; sympherei gar soi hina apolētai hen tōn melōn sou kai mē holon to sōma sou eis geennan apelthēואם ידך הימנית מכשילה אותך, קצץ אותה והשלך ממך; טוב לך לאבד אחד מאיבריך ולא שכל גופך ילך לגיהנםEt si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; il vaut mieux pour toi perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps aller dans la géhenneNa ikiwa mkono wako wa kulia unakukosesha, ukate na uitupe mbali; afadhali upoteze kiungo kimoja kuliko mwili wako wote uende jehanamuConditionnel + impératifRadicalité contre le péchéMt 5,30

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,27–30

  1. Adultère élargi
    • Mashi  : omwifinja = convoiter, désirer.
    • Grec : ἐπιθυμῆσαι = désirer.
    • Hébreu : לחמוד = convoiter.
      → Équation : l’acte commence dans le cœur et le regard.
  2. Radicalité des images
    • Mashi  : olirhomole… okutwe = arracher, couper.
    • Grec : ἔξελε / ἔκοψον = arrache / coupe.
    • Hébreu : נקר / קצץ = arracher / couper.
      → Équation : langage hyperbolique pour montrer la gravité du péché.
  3. Occasion de chute (skandalizei)
    • Mashi  : linakaz’ikushumika = qui te fait trébucher.
    • Grec : σκανδαλίζει = scandaliser, faire tomber.
    • Hébreu : מכשילה = faire trébucher.
      → Équation : le péché est présenté comme un obstacle qui détourne du Royaume.
  4. Thème central
    • La fidélité ne se limite pas à l’acte extérieur, mais s’étend au regard et au désir.
    • La radicalité des images souligne l’urgence de purifier le cœur.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,31–32

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Kandi bàdesire, mpu: Ngasi yêshi wahuluse mukâge, amuhè acerhe c’okumuhulusaἘρρέθη δέ· Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιονErrethē de: Hos ean apolysē tēn gynaika autou, dotō autē apostasionונאמר: כל המגרש את אשתו יתן לה ספר כריתותIl a été dit : Celui qui renvoie sa femme doit lui donner un acte de répudiationTena imenenwa: Atakayemwacha mke wake, na ampe hati ya talakaCitation + conditionnelDivorce selon la LoiMt 5,31
Niehe mmubwîzire oku ngasi yêshi wahuluse mukâge… arhumire ahusha; naye owayanke omukazi muhuluse, agonyireἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι· καὶ ὃς ἐὰν γαμήσῃ ἀπολελυμένην μοιχᾶταιEgō de legō hymin hoti pas ho apolyōn tēn gynaika autou parektos logou porneias poiei autēn moicheuthēnai; kai hos ean gamēsē apolelymenēn moichataiואני אומר לכם: כל המגרש את אשתו מלבד בגלל זנות גורם לה לנאוף; והנושא גרושה נואףMais moi je vous dis : quiconque renvoie sa femme, sauf en cas d’infidélité, l’expose à l’adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultèreLakini mimi nawaambia: Kila mtu atakayemwacha mke wake isipokuwa kwa sababu ya uasherati, humfanya azini; na yeyote atakayemwoa aliyeachwa, aziniAntithèse + conditionnelFidélité conjugale et radicalitéMt 5,32

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,31–32

  1. Acte de répudiation
    • Mashi  : acerhe c’okumuhulusa = acte de séparation.
    • Grec : ἀποστάσιον = acte de divorce.
    • Hébreu : ספר כריתות = acte de rupture.
      → Équation : les trois colonnes rappellent la pratique légale de Moïse.
  2. Antithèse de Jésus
    • Mashi  : wahuluse mukâge… arhumire ahusha = renvoyer une femme, c’est la pousser à l’adultère.
    • Grec : ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι = il la fait devenir adultère.
    • Hébreu : גורם לה לנאוף = il la fait commettre l’adultère.
      → Équation : Jésus radicalise la Loi : le divorce entraîne une faute morale.
  3. Exception
    • Mashi  : obuhya burhali bwo traduit  parektos logou porneias = sauf pour cause d’infidélité.
    • Grec : parektos logou porneias = sauf pour cause d’infidélité.
    • même formule.
    • Hébreu : מלבד בגלל זנות = sauf pour cause de fornication.
      → Équation : seule l’infidélité justifie la séparation.
  4. Thème central
    • La fidélité conjugale est absolue.
    • Le divorce, hors cas d’infidélité, est une cause d’adultère.
    • Jésus place la relation conjugale sous la lumière du Royaume.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,33–37

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Kandi mwayumvîrhe oku abà mîra babwîzirwe, mpu: Irhondo omanye wankalahira ebîrà, ci okakomezeza Nyakasane endahiro zâweΠάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σουPalin ēkousate hoti errethē tois archaiois: Ouk epiorkēseis, apodōseis de tō Kyriō tous horkous souשוב שמעתם כי נאמר לראשונים: לא תשבע לשקר, אלא תקיים ליהוה את נדריךVous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne feras pas de faux serments, mais tu accompliras tes serments envers le SeigneurTena mmesikia imenenwa kwa watu wa kale: Usiviuke kiapo, bali utimize viapo vyako kwa BwanaCitation + impératifFidélité aux sermentsMt 5,33
Ci niehe mmubwîzire nti murhakâg’ilahira ciru ehitya: arhali oku izîno ly’amalunga, bulya eri ntebe ya Nyamuzindaἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦEgō de legō hymin mē omosai holōs; mēte en tō ouranō, hoti thronos estin tou theouואני אומר לכם: אל תשבעו כלל; לא בשמים כי כסא אלוהים הואMais moi je vous dis : Ne jurez pas du tout ; ni par le ciel, car c’est le trône de DieuLakini mimi nawaambia: Msiape kamwe; wala kwa mbingu, maana ni kiti cha enzi cha MunguAntithèse + négationInterdiction de jurer par le cielMt 5,34
Arhanali oku igulu, bulya kw’aheba amagulu gâge; arhanali kuli Yeruzalemu, bulya ciri Cishagala ca Mwâmi Mukuluμήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέωςmēte en tē gē, hoti hypopodion estin tōn podōn autou; mēte eis Hierosolyma, hoti polis estin tou megalou basileōsלא בארץ כי הדום רגליו היא; ולא בירושלים כי עיר המלך הגדול היאNi par la terre, car elle est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand RoiWala kwa nchi, maana ni kiti cha miguu yake; wala kwa Yerusalemu, maana ni mji wa Mfalme MkuuNégation + métaphoreTerre et Jérusalem comme réalités divinesMt 5,35
Orhanalahiriraga oku irhwe lyâwe, bulya ntà buhashe ogwêrhe bw’okuhindula luviri luguma lubè lwêru erhi lwîruμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς· ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαινανmēte en tē kephalē sou omosēs; hoti ou dynasai mian tricha leukēn poiēsai ē melainanולא בראשך תשבע כי אינך יכול להפוך שערה אחת ללבן או לשחורNi par ta tête, car tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noirWala kwa kichwa chako, maana huwezi kufanya nywele moja iwe nyeupe au nyeusiNégation + constatLimite humaineMt 5,36
Oluderho lwinyu lubè: «Nêci, nêci; nanga, nanga»; n’ehyankalushisa aho, erhi hibîἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν· ναὶ ναί· οὒ οὒ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστίνestō de ho logos hymōn: nai nai; ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponērou estinיהי דבריכם: כן כן; לא לא; ומה שמעבר לכך מן הרע הואQue votre parole soit : Oui, oui ; Non, non ; ce qu’on y ajoute vient du MalinManeno yenu yawe: Ndiyo, ndiyo; Hapana, hapana; kilicho zaidi ya hayo hutoka kwa yule mwovuImpératif + simplicitéVérité sans sermentMt 5,37

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,33–37

  1. Serment et fidélité
    • Mashi  : endahiro = serment.
    • Grec : ὅρκος (horkos) = serment.
    • Hébreu : נדר / שבועה = vœu / serment.
      → Équation : les trois colonnes rappellent la pratique ancienne de jurer par Dieu.
  2. Antithèse de Jésus
    • Interdiction de jurer par le ciel, la terre, Jérusalem ou sa propre tête.
    • Mashi  insiste sur la dépendance humaine (ntà buhashe = tu ne peux pas).
    • Grec et hébreu soulignent la limite humaine face à Dieu.
  3. Parole simple et vraie
    • Mashi  : Nêci, nêci; nanga, nanga.
    • Grec : ναὶ ναί· οὒ οὒ.
    • Hébreu : כן כן; לא לא.
      → Équation : la vérité se dit simplement, sans serment.
  4. Thème central
    • La parole du disciple doit être transparente et fidèle.
    • Les serments révèlent une fragilité humaine ; Jésus appelle à une parole pure, sans détour.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,38–42

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwayumvîrhe oku bàdesire: Isù oku isù n’elîno oku lînoἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντοςĒkousate hoti errethē: ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontosשמעתם כי נאמר: עין תחת עין ושן תחת שןVous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil et dent pour dentMmesikia imenenwa: Jicho kwa jicho na jino kwa jinoCitation + formule juridiqueLoi du talionMt 5,38
Niehe mmubwîzire nti murhakâg’igalulira omuntu amabî gâge; ci omuntu akakushurhira omu irhama liryo, omurhege n’ery’ekulembeἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίσει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλληνEgō de legō hymin mē antistēnai tō ponērō; all’ hostis se rapisei eis tēn dexian siagona sou, strepson autō kai tēn allēnואני אומר לכם: אל תעמדו נגד הרע; אלא מי שיכה אותך על הלחי הימנית, הפנה לו גם את השמאליתMais moi je vous dis : Ne résistez pas au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente‑lui aussi l’autreLakini mimi nawaambia: Msipingane na mtu mwovu; bali mtu akikupiga shavu la kulia, mgeuzie na la kushotoAntithèse + impératifNon‑résistance et douceurMt 5,39
N’owakuhêke lubanja erhi cishûli câwe cirhuma, omulekere n’olubegaκαὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιονkai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein, aphes autō kai to himationולרוצה לריב איתך ולקחת את כתנתך, תן לו גם את מעילךEt à celui qui veut te poursuivre en justice et prendre ta tunique, laisse‑lui aussi ton manteauNa mtu akitaka kukushitaki na kuchukua kanzu yako, mpe pia joho lakoConditionnel + impératifGénérosité face à l’injusticeMt 5,40
Owakusêze mpu ojire naye nsîma cihumbi, ojire naye bihumbi bibiriκαὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύοkai hostis se angareusē milion hen, hypage met’ autou dyoומי שיכריח אותך ללכת מיל אחד, לך איתו שנייםEt si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais‑en deux avec luiNa mtu akikulazimisha kwenda maili moja, nenda naye mbiliConditionnel + impératifSurabondance dans le serviceMt 5,41
Owakuhûne onamuhè; n’irhondo omanye wankayâka owalonz’ikuhôzaτῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα δανείσασθαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστραφῇςtō aitounti se dos, kai ton thelonta daneisasthai para sou mē apostraphēsלמבקש ממך תן, ואל תפנה גב למי שרוצה ללוות ממךDonne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toiMpe anayekuomba, wala usimgeuzie mgongo anayetaka kukopa kwakoImpératif + négationGénérosité et disponibilitéMt 5,42

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,38–42

  1. Loi du talion
    • Mashi  : Isù oku isù, elîno oku lîno.
    • Grec : ophthalmon anti ophthalmou, odonta anti odontos.
    • Hébreu : עין תחת עין ושן תחת שן.
      → Équation : justice rétributive ancienne, équilibrée mais limitée.
  2. Antithèse de Jésus
    • Mashi  : murhakâg’igalulira omuntu amabî gâge.
    • Grec : μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ.
    • Hébreu : אל תעמדו נגד הרע.
      → Équation : Jésus renverse la logique : non‑résistance au mal, ouverture à la douceur.
  3. Exemples concrets
    • Joue : accepter une deuxième frappe.
    • Tunique et manteau : donner plus que ce qu’on réclame.
    • Mille et deux milles : surabondance dans le service.
    • Demande et emprunt : générosité sans refus.
      → Thème : la surabondance de la charité dépasse la stricte justice.
  4. Thème central
    • Le disciple du Royaume vit une justice supérieure : non‑violence, générosité, disponibilité.
    • La logique du talion est remplacée par la logique du don.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,38–42

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwayumvîrhe oku bàdesire: Isù oku isù n’elîno oku lînoἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντοςĒkousate hoti errethē: ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontosשמעתם כי נאמר: עין תחת עין ושן תחת שןVous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil et dent pour dentMmesikia imenenwa: Jicho kwa jicho na jino kwa jinoCitation + formule juridiqueLoi du talionMt 5,38
Niehe mmubwîzire nti murhakâg’igalulira omuntu amabî gâge; ci omuntu akakushurhira omu irhama liryo, omurhege n’ery’ekulembeἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίσει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλληνEgō de legō hymin mē antistēnai tō ponērō; all’ hostis se rapisei eis tēn dexian siagona sou, strepson autō kai tēn allēnואני אומר לכם: אל תעמדו נגד הרע; אלא מי שיכה אותך על הלחי הימנית, הפנה לו גם את השמאליתMais moi je vous dis : Ne résistez pas au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente‑lui aussi l’autreLakini mimi nawaambia: Msipingane na mtu mwovu; bali mtu akikupiga shavu la kulia, mgeuzie na la kushotoAntithèse + impératifNon‑résistance et douceurMt 5,39
N’owakuhêke lubanja erhi cishûli câwe cirhuma, omulekere n’olubegaκαὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιονkai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein, aphes autō kai to himationולרוצה לריב איתך ולקחת את כתנתך, תן לו גם את מעילךEt à celui qui veut te poursuivre en justice et prendre ta tunique, laisse‑lui aussi ton manteauNa mtu akitaka kukushitaki na kuchukua kanzu yako, mpe pia joho lakoConditionnel + impératifGénérosité face à l’injusticeMt 5,40
Owakusêze mpu ojire naye nsîma cihumbi, ojire naye bihumbi bibiriκαὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύοkai hostis se angareusē milion hen, hypage met’ autou dyoומי שיכריח אותך ללכת מיל אחד, לך איתו שנייםEt si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais‑en deux avec luiNa mtu akikulazimisha kwenda maili moja, nenda naye mbiliConditionnel + impératifSurabondance dans le serviceMt 5,41
Owakuhûne onamuhè; n’irhondo omanye wankayâka owalonz’ikuhôzaτῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα δανείσασθαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστραφῇςtō aitounti se dos, kai ton thelonta daneisasthai para sou mē apostraphēsלמבקש ממך תן, ואל תפנה גב למי שרוצה ללוות ממךDonne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toiMpe anayekuomba, wala usimgeuzie mgongo anayetaka kukopa kwakoImpératif + négationGénérosité et disponibilitéMt 5,42

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,38–42

  1. Loi du talion
    • Mashi  : Isù oku isù, elîno oku lîno.
    • Grec : ophthalmon anti ophthalmou, odonta anti odontos.
    • Hébreu : עין תחת עין ושן תחת שן.
      → Équation : justice rétributive ancienne, équilibrée mais limitée.
  2. Antithèse de Jésus
    • Mashi  : murhakâg’igalulira omuntu amabî gâge.
    • Grec : μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ.
    • Hébreu : אל תעמדו נגד הרע.
      → Équation : Jésus renverse la logique : non‑résistance au mal, ouverture à la douceur.
  3. Exemples concrets
    • Joue : accepter une deuxième frappe.
    • Tunique et manteau : donner plus que ce qu’on réclame.
    • Mille et deux milles : surabondance dans le service.
    • Demande et emprunt : générosité sans refus.
      → Thème : la surabondance de la charité dépasse la stricte justice.
  4. Thème central
    • Le disciple du Royaume vit une justice supérieure : non‑violence, générosité, disponibilité.
    • La logique du talion est remplacée par la logique du don.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,43–48

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwayumvîrhe oku bàdesire, mpu: Okâzigira omwalungwe wâwe, onashombe omushombanyi wâweἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σουĒkousate hoti errethē: Agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron souשמעתם כי נאמר: ואהבת לרעך ושנאת את אויבךVous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemiMmesikia imenenwa: Mpende jirani yako na umchukie adui yakoCitation + impératifAmour du prochain, haine de l’ennemiMt 5,43
Ci niehe mmubwîzire nti muzigire abammushomba, musengerere abammulibuzaἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶςEgō de legō hymin: agapate tous echthrous hymōn kai proseuchesthe hyper tōn diōkontōn hymasואני אומר לכם: אהבו את אויביכם והתפללו בעד הרודפים אתכםMais moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutentLakini mimi nawaambia: Wapendeni adui zenu na kuwaombea wanaowatesaAntithèse + impératifAmour des ennemisMt 5,44
Lyo mubà bâna ba Son w’empingu, obashîsa izûba lyâge oku binjà n’ababî, onaniêsa enkuba oku bushinganyanya n’endyâlyaὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς· ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκουςhopōs genēsthe huioi tou patros hymōn tou en ouranois; hoti ton hēlion autou anatellei epi ponērous kai agathous, kai brechei epi dikaious kai adikousכדי שתהיו בני אביכם שבשמים; כי הוא מזרח שמשו על רעים ועל טובים וממטיר על צדיקים ועל רשעיםAfin que vous soyez fils de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustesIli muwe wana wa Baba yenu aliye mbinguni; maana yeye hulichomoza jua lake juu ya waovu na wema, na hunyesha mvua juu ya wenye haki na wasio hakiFinalité + constatFiliation divine et universalitéMt 5,45
Mashi ! mukazigiraga abamuzigira bônene, luhembo luci mwayish’ihâbwa? Ka ebishungu byôki birhajira ntyo?ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;ean gar agapēsēte tous agapōntas hymas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telōnai to auto poiousin?כי אם תאהבו את האוהבים אתכם, מה שכר יש לכם? הלא גם המוכסים עושים כןCar si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez‑vous? Les publicains n’en font‑ils pas autant?Maana mkipenda wale wanaowapenda, mtapata thawabu gani? Hata watoza ushuru hufanya hivyoConditionnel + interrogationAmour limité vs universelMt 5,46
Na mukakâlamusa bene winyu bônene, kurhi mulushînage obwo? Ka abapagani bôki barhajira ntyo?καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;kai ean aspasēsthe tous adelphous hymōn monon, ti perisson poieite? ouchi kai hoi ethnikoi to auto poiousin?ואם תברכו את אחיכם בלבד, מה יתר תעשו? הלא גם הגויים עושים כןEt si vous saluez seulement vos frères, que faites‑vous d’extraordinaire? Les païens n’en font‑ils pas autant?Na mkisalimu ndugu zenu tu, mmefanya nini cha ziada? Hata watu wa mataifa hufanya hivyoConditionnel + interrogationAmour universel vs exclusifMt 5,47
Kuziga mwêhe mubè bimâna nk’oku Son w’empingu ali mwimânaἔσεσθε οὖν τέλειοι, ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστινesesthe oun teleioi, hōs ho patēr hymōn ho ouranios teleios estinהיו שלמים כמו שאביכם שבשמים שלם הואVous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfaitBasi iweni wakamilifu kama Baba yenu wa mbinguni alivyo mkamilifuImpératif + comparaisonPerfection divine comme modèleMt 5,48

✨ Notes thématiques – Mateyo 5,43–48

  1. Antithèse radicale
    • Ancien commandement : aimer le prochain, haïr l’ennemi.
    • Jésus : aimer les ennemis, prier pour les persécuteurs.
      → Équation : l’amour devient universel, sans exclusion.
  2. Filiation divine
    • Mashi  : bâna ba Sho w’empingu.
    • Grec : huioi tou patros hymōn.
    • Hébreu : בני אביכם שבשמים.
      → Équation : être fils de Dieu, c’est imiter sa bonté universelle (soleil et pluie pour tous).
  3. Amour limité vs universel
    • Aimer seulement ceux qui nous aiment = pratique commune (publicains, païens).
    • Le disciple est appelé à dépasser cette logique.
  4. Perfection divine
    • Mashi  : bimâna nk’oku Sho w’empingu ali mwimâna.
    • Grec : teleioi hōs ho patēr hymōn teleios.
    • Hébreu : שלמים כמו שאביכם שבשמים.
      → Équation : la perfection du disciple est participation à la perfection du Père.

✨ Synthèse thématique – Mateyo 5

1. Les Béatitudes (5,1–12)

  • Équation mashi –grec–hébreu :
    • Mashi  insiste sur la condition humaine concrète (pauvres, endeuillés, doux, affamés).
    • Grec souligne la dimension spirituelle et théologique (en esprit, justice, pureté du cœur).
    • Hébreu rappelle la mémoire biblique des justes et des humbles.
  • Thème : Jésus inaugure le Royaume par une série de bénédictions paradoxales : les faibles sont déclarés heureux, car ils reçoivent la promesse divine.

2. Sel et lumière (5,13–16)

  • Équation :
    • Mashi  : munyu gw’igulu et bulangashane bw’igulu → dimension cosmique.
    • Grec : ἅλας τῆς γῆς et φῶς τοῦ κόσμου → terre et monde.
    • Hébreu : מלח הארץ  et אור העולם → sel de la terre, lumière du monde.
  • Thème : Les disciples sont appelés à être signes visibles, à donner saveur et lumière, pour que les hommes glorifient le Père.

3. Accomplissement de la Loi (5,17–20)

  • Équation :
    • Mashi  : gayunjuliza = accomplir.
    • Grec : πληρῶσαι = remplir, accomplir.
    • Hébreu : למלא = accomplir.
  • Thème : Jésus ne vient pas abolir mais accomplir la Loi. La justice des disciples doit dépasser celle des scribes et pharisiens. Fidélité jusque dans les moindres détails.

4. Les antithèses (5,21–48)

  • Colère et meurtre (21–26) : La colère et l’insulte sont déjà meurtre du cœur. La réconciliation est prioritaire sur le culte.
  • Adultère et regard (27–30) : Le désir impur est déjà adultère du cœur. Radicalité des images (arracher l’œil, couper la main) pour montrer la gravité du péché.
  • Divorce (31–32) : Seule l’infidélité justifie la séparation. Le divorce entraîne l’adultère.
  • Serments (33–37) : Interdiction de jurer. La parole doit être simple et vraie : « Oui, oui ; Non, non ».
  • Talion et non‑résistance (38–42) : La loi du talion est remplacée par la logique du don et de la surabondance (joue, tunique, mille, générosité).
  • Amour des ennemis et perfection (43–48) : Aimer les ennemis, prier pour les persécuteurs. Être fils du Père céleste, imiter sa bonté universelle. Appel à la perfection divine.

5. Clôture : perfection et filiation (5,45–48)

  • Équation :
    • Mashi  : bâna ba Sho w’empingu / bimâna nk’oku Sho w’empingu ali mwimâna.
    • Grec : huioi tou patros hymōn / teleioi hōs ho patēr hymōn teleios.
    • Hébreu : בני אביכם שבשמים / שלמים כמו שאביכם שבשמים.
  • Thème : Le disciple est appelé à être fils de Dieu, participant à sa perfection par l’amour universel.

🌿 Synthèse spirituelle

  • Béatitudes : ouverture paradoxale du Royaume aux pauvres et aux faibles.
  • Sel et lumière : mission visible des disciples, signe pour le monde.
  • Loi : accomplissement et fidélité radicale.
  • Antithèses : Jésus élargit la Loi au cœur, au regard, à la parole, à l’attitude intérieure.
  • Perfection : sommet du discours, appel à imiter la bonté universelle du Père.

👉 Le chapitre 5 est ainsi le manifeste du Royaume : une justice supérieure, une fidélité intérieure, une charité universelle, une perfection qui reflète Dieu lui‑même.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,1–4 (Entûlo n’okurhabâla abakenyi)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mumanye murhakâg’iyêrekana ebijiro binyu binjà embere z’abantu… murhakabona luhembo emwa Sho w’empinguΠροσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖςProsechete tēn dikaiosynēn hymōn mē poiein emprosthen tōn anthrōpōn pros to theathēnai autois; ei de mēge, misthon ouk echete para tō patri hymōn tō en tois ouranoisהשמרו מלעשות צדקתכם בפני בני אדם כדי להיראות; ואם כן אין לכם שכר מאת אביכם שבשמיםGardez‑vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour être vus ; sinon vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père célesteJihadharini msifanye haki yenu mbele ya watu ili muonekane; vinginevyo hamtapata thawabu kwa Baba yenu aliye mbinguniImpératif + conditionPureté d’intentionMt 6,1
Lêro nka okola wahà omukenyi akantu… nk’oku endyâlya zijira omu sinagogi… bàhâbirwe mîra oluhembo lwâboὍταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶνHotan oun poiēs eleēmosynēn, mē salpisēs emprosthen sou, hōsper hoi hypokritai poiousin en tais synagōgais kai en tais rhymais, hopōs doxasthōsin hypo tōn anthrōpōn; amēn legō hymin, apechousin ton misthon autōnכאשר תעשה צדקה אל תתקע לפניך בשופר כמו הצבועים עושים בבתי הכנסת וברחובות כדי שיכובדו; אמן אני אומר לכם: הם קיבלו שכרםQuand tu fais l’aumône, ne le fais pas sonner de la trompette comme les hypocrites… ils ont déjà reçu leur récompenseBasi ukitoa sadaka, usipige baragumu kama wanafiki… wamekwisha kupata thawabu yaoConditionnel + impératifHypocrisie vs sincéritéMt 6,2
Wêhe, nka wahà omukenyi, okuboko kwâwe kumosho kurhamanyaga eci okulyo kwajiraΣὺ δὲ ποιοῦν ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σουSy de poioun eleēmosynēn mē gnōtō hē aristera sou ti poiei hē dexia souואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך מה עושה ימינךMais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta droiteLakini wewe utoapo sadaka, mkono wako wa kushoto usijue mkono wa kulia unafanya niniImpératif + imageDiscrétion dans l’aumôneMt 6,3
Ntyo ehi wahà omukenyi hirhamanyîbagwa; na Sho obona ebifulisirwe, akugalulirahyoὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοιhopōs ēi sou hē eleēmosynē en tō kryptō; kai ho patēr sou ho blepōn en tō kryptō apodōsei soiכדי שתהיה צדקתך בסתר; ואביך הרואה בסתר ישלם לךAfin que ton aumône soit dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendraIli sadaka yako iwe kwa siri; na Baba yako aonaye kwa siri atakulipaFinalité + promesseRécompense divineMt 6,4

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,5–6 (Okushenga)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nka mwashenga, murhabâga nka ndyâlya zisîma okushenga bwimanga omu sinagogi… bahâbirwe mîra oluhembo lwâboΚαὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶνKai hotan proseuchēsthe, ouk esesthe hōs hoi hypokritai; hoti philousin en tais synagōgais kai en tais gōniais tōn plateiōn estōtes proseuchesthai, hopōs phanōsin tois anthrōpois; amēn legō hymin hoti apechousin ton misthon autōnוכאשר תתפללו אל תהיו כצבועים; כי אוהבים לעמוד בבתי הכנסת ובפינות הרחובות כדי להיראות; אמן אני אומר לכם: הם קיבלו שכרםQuand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites… ils ont déjà reçu leur récompenseNanyi msipokuwa kama wanafiki mnaposali… wamekwisha kupata thawabu yaoConditionnel + impératifHypocrisie vs sincéritéMt 6,5

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,6–8

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Wêhe, nk’okola washenga, ojè omu mwâwe… oshenge Sho omu kahwenyenye, na Sho obwîne omu kahwenyenye, akugaluliraΣὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοιSy de hotan proseuchē, eiselthe eis to tameion sou, kai kleisas tēn thyran sou proseuxai tō patri sou tō en tō kryptō; kai ho patēr sou ho blepōn en tō kryptō apodōsei soiואתה כאשר תתפלל, בא אל חדרך וסגור דלתך והתפלל לאביך שבסתר; ואביך הרואה בסתר ישלם לךMais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme la porte, et prie ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendraLakini wewe usalipo, ingia chumbani mwako, funga mlango, na umwombe Baba yako aliye kwa siri; naye Baba yako aonaye kwa siri atakulipaConditionnel + impératifPrière dans le secretMt 6,6
Kuziga nka mwashenga, murhaderhaga binji nka bapagani… Sho ayishi ebi mulagîrîrekwo embere mumuhûneΠροσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόνProseuchomenoi de mē battologēsēte hōsper hoi ethnikoi; dokousin gar hoti en tē polylogia autōn eisakousthēsontai; mē oun homoiōthēte autois; oiden gar ho patēr hymōn hōn chreian echete pro tou hymas aitēsai autonוכאשר תתפללו אל תרבו דברים כהגויים, כי חושבים שבדבריהם הרבים יישמעו; אל תדמו להם, כי אביכם יודע מה אתם צריכים בטרם תשאלוהוEn priant, ne multipliez pas les paroles comme les païens… votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiezNanyi msiporudie maneno mengi kama watu wa mataifa… Baba yenu anajua mnachohitaji kabla hamjamwombaImpératif + comparaisonSimplicité et confiance dans la prièreMt 6,7–8

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,6–8

  1. Prière dans le secret
    • Mashi  : omu mwâwe… omu kahwenyenye.
    • Grec : ἐν τῷ κρυπτῷ = dans le secret.
    • Hébreu : בסתר = dans le secret.
      → Équation : la prière authentique se fait dans l’intimité, non pour être vue.
  2. Rejet des vaines paroles
    • Mashi  : murhaderhaga binji nka bapagani.
    • Grec : μὴ βαττολογήσητε = ne rabâchez pas.
    • Hébreu : אל תרבו דברים = ne multipliez pas les paroles.
      → Équation : la prière n’est pas une accumulation de mots, mais une relation confiante.
  3. Confiance en Dieu
    • Mashi  : Sho ayishi ebi mulagîrîrekwo.
    • Grec : οἶδεν ὁ πατὴρ ὑμῶν = votre Père sait.
    • Hébreu : אביכם יודע = votre Père connaît.
      → Équation : Dieu connaît déjà les besoins avant la demande.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,9–13

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Larha, oli omu mpingu, Izîno lyâwe likuzibweΠάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σουPater hēmōn ho en tois ouranois; hagiasthētō to onoma souאבינו שבשמים, יתקדש שמךNotre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifiéBaba yetu uliye mbinguni, jina lako litukuzweInvocation + impératifSanctification du NomMt 6,9
Obwâmi bwâwe buyishe, Obulonza bwâwe bubè en’igulu nk’empinguἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆςelthetō hē basileia sou; genēthētō to thelēma sou, hōs en ouranō kai epi gēsתבוא מלכותך, יעשה רצונך בשמים ובארץQue ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au cielUfalme wako uje, mapenzi yako yatimizwe duniani kama mbinguniImpératif + finalitéRoyaume et volonté divineMt 6,10
Orhuhè ene akalyo kîrhu ka ngasi lusikuτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερονton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeronלחם חוקנו תן לנו היוםDonne‑nous aujourd’hui notre pain de ce jourUtupe leo chakula chetu cha kila sikuImpératif + présentPain quotidienMt 6,11
Orhukûlire emyenda yîrhu, nk’oku nîrhu rhuyikûlira abarhulireyoκαὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶνkai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn, hōs kai hēmeis aphēkamen tois opheiletais hēmōnוסלח לנו את חובותינו כאשר גם אנחנו סולחים לחייבינוPardonne‑nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensésUtusamehe makosa yetu, kama nasi tunavyowasamehe waliotukoseaImpératif + comparaisonPardon réciproqueMt 6,12
Orhanarhuhiraga omu mashumi, ci orhulîkûze oku Mubîκαὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦkai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon, alla rhysai hēmas apo tou ponērouואל תביאנו לידי ניסיון כי אם הצילנו מן הרעNe nous soumets pas à la tentation, mais délivre‑nous du MalinUsitutie majaribuni, lakini utuokoe na yule mwovuNégation + impératifProtection et délivranceMt 6,13

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,9–13

  1. Invocation : Dieu est Père (Larha / Pater / אבינו), relation intime et filiale.
  2. Sanctification du Nom : la prière commence par la gloire de Dieu, non par les besoins humains.
  3. Royaume et volonté : demande que le règne divin s’accomplisse sur terre comme au ciel.
  4. Pain quotidien : confiance dans la providence pour chaque jour.
  5. Pardon réciproque : dimension communautaire, le pardon reçu et donné.
  6. Protection : demande de délivrance du mal et de la tentation.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,14–15

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Kuziga mukababalira abantu amabî bammujirire, Sho w’empingu naye anammubabaliraἘὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιοςEan gar aphēte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, aphēsei kai hymin ho patēr hymōn ho ouraniosכי אם תסלחו לבני אדם על שגיאותיהם, גם אביכם שבשמים יסלח לכםCar si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussiKwa maana mkiwasamehe watu makosa yao, Baba yenu wa mbinguni atawasamehe ninyiConditionnel + promessePardon réciproqueMt 6,14
N’akabà murhababaliri abantu, naye Sho arhammubabalire ebyâha binyuἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶνean de mē aphēte tois anthrōpois, oude ho patēr hymōn aphēsei ta paraptōmata hymōnואם לא תסלחו לבני אדם, גם אביכם לא יסלח לכם על שגיאותיכםMais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautesLakini msipowasamehe watu, Baba yenu hatawasamehe ninyi makosa yenuConditionnel + négationRefus du pardon → absence de pardon divinMt 6,15

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,14–15

  1. Équation mashi –grec–hébreu
    • Mashi  : kubabalira = pardonner.
    • Grec : ἀφῆτε / ἀφήσει = laisser aller, pardonner.
    • Hébreu : סליחה = pardonner.
      → Les trois colonnes convergent sur la réciprocité du pardon.
  2. Thème central
    • Le pardon reçu de Dieu est conditionné par le pardon donné aux autres.
    • La relation verticale (avec Dieu) dépend de la relation horizontale (avec les hommes).
  3. Structure
    • Verset 14 : condition positive → promesse de pardon divin.
    • Verset 15 : condition négative → absence de pardon divin.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,16–18

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nka mwacîshalisa, murhabâga burhè nka ndyâlya, ezicîjira eminyuga ebusù… bahâbagwa oluhembo lwâboὍταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶνHotan de nēsteuēte, mē ginesthe hōs hoi hypokritai skythrōpoi; aphanizousin gar ta prosōpa autōn hopōs phanōsin tois anthrōpois nēsteuontes; amēn legō hymin hoti apechousin ton misthon autōnוכאשר תצומו אל תהיו כצבועים קודרים; כי הם מעוותים פניהם כדי להיראות צמים; אמן אני אומר לכם: הם קיבלו שכרםQuand vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre comme les hypocrites… ils ont déjà reçu leur récompenseNinyi mnapofunga, msiwe na uso wa huzuni kama wanafiki… wamekwisha kupata thawabu yaoConditionnel + impératifHypocrisie vs sincéritéMt 6,16
Ci wêhe, nka wacîshalisa, ohebe amavurha omu irhwe onashuke obusù bwâweΣὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαιSy de nēsteuōn aleipsai sou tēn kephalēn kai to prosōpon sou nipsaiואתה בצום משח את ראשך ורחץ פניךMais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visageLakini wewe unapofunga, paka mafuta kichwani mwako na uoshe uso wakoImpératif + imageBeauté et discrétionMt 6,17
Olek’ibonwa n’abantu nk’ocîshalisize, ci obonwe na Sho omu bufunda, na Sho odwîrhe abona eby’obufunda, akugaluliraὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοιhopōs mē phanēs tois anthrōpois nēsteuōn, alla tō patri sou tō en tō kryptō; kai ho patēr sou ho blepōn en tō kryptō apodōsei soiכדי שלא תיראה לבני אדם צם אלא לאביך שבסתר; ואביך הרואה בסתר ישלם לךAfin que ton jeûne ne soit pas vu des hommes, mais seulement de ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendraIli kufunga kwako kusiwaonekane na watu, bali na Baba yako aliye kwa siri; naye Baba yako aonaye kwa siri atakulipaFinalité + promesseJeûne dans le secretMt 6,18

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,16–18

  1. Hypocrisie vs sincérité
    • Mashi  : murhabâga burhè nka ndyâlya = prendre un air triste.
    • Grec : σκυθρωποί = sombres, renfrognés.
    • Hébreu : קודרים = tristes, sombres.
      → Équation : le jeûne ne doit pas être une démonstration publique.
  2. Beauté et discrétion
    • Mashi  : ohebe amavurha… onashuke obusù.
    • Grec : ἄλειψαίνίψαι = oindre, laver.
    • Hébreu : משח… רחץ = oindre, laver.
      → Équation : le jeûne doit être vécu dans la dignité, non dans l’ostentation.
  3. Récompense divine
    • Mashi  : Sho obona ebifulisirwe.
    • Grec : ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ.
    • Hébreu : אביך הרואה בסתר.
      → Équation : Dieu seul voit le jeûne sincère et en donne la récompense.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,19–21

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhacîbikiragya omuhako en’igulu, emunda engisha n’enundo zaguhalagula, n’emunda ebishambo birhula enyumpa binazimbaΜὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσινMē thēsaurizete hymin thēsaurous epi tēs gēs, hopou sēs kai brōsis aphanizei, kai hopou kleptai dioryssousin kai kleptousinאל תאצרו לכם אוצרות בארץ, אשר שם עש וגנבים מכליםNe vous amassez pas de trésors sur la terre, où la teigne et les voleurs détruisentMsijiwekeeni hazina duniani, ambapo nondo na wezi huharibuNégation + impératifTrésor terrestre périssableMt 6,19
Ci mucîbîkire amahirhi empingu, emunda engisha n’enundo zirhahalagula, n’aha ebishambo birharhula nyumpa birhanazimbaΘησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσινThēsaurizete de hymin thēsaurous en ouranō, hopou oute sēs oute brōsis aphanizei, kai hopou kleptai ou dioryssousin oude kleptousinאצרו לכם אוצרות בשמים, אשר שם לא עש ולא גנבים מכליםMais amassez‑vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les voleurs ne détruisentBali jiwekeeni hazina mbinguni, ambapo hakuna nondo wala wezi huharibuImpératif + contrasteTrésor céleste impérissableMt 6,20
Bulya aha omuhako gwâwe guli ho n’omurhima gwâwe gubàὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σουhopou gar estin ho thēsauros sou, ekei estai kai hē kardia souכי במקום אשר אוצרך שם יהיה גם לבבךCar là où est ton trésor, là aussi sera ton cœurKwa maana hazina yako ilipo, ndipo moyo wako utakuwaConditionnel + constatCœur et trésor liésMt 6,21

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,19–21

  1. Trésor terrestre périssable
    • Mashi  : omuhako en’igulu… emunda engisha n’enundo.
    • Grec : θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς.
    • Hébreu : אוצרות בארץ.
      → Équation : les biens terrestres sont fragiles, exposés à la destruction et au vol.
  2. Trésor céleste impérissable
    • Mashi  : amahirhi empingu.
    • Grec : θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ.
    • Hébreu : אוצרות בשמים.
      → Équation : les biens spirituels sont incorruptibles, protégés par Dieu.
  3. Lien cœur–trésor
    • Mashi  : omurhima gwâwe gubà.
    • Grec : ἡ καρδία σου.
    • Hébreu : לבבך.
      → Équation : le cœur suit le trésor ; l’attachement révèle la priorité spirituelle.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,22–23

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Akamole k’omubiri gwâwe, lyo isù lyâwe. Isù lyâwe likabà liri ligumaguma, omubiri gwâwe gwanabà omu bulangashaneὉ λύχνος τοῦ σώματος ἐστὶν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσταιHo lychnos tou sōmatos estin ho ophthalmos; ean oun ho ophthalmos sou haplous ē, holon to sōma sou phōteinon estaiנר הגוף הוא העין; אם עינך תהיה ישרה, כל גופך יהיה מלא אורLa lampe du corps, c’est l’œil ; si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumièreTaa ya mwili ni jicho; likiwa jicho lako safi, mwili wako wote utakuwa na nuruConditionnel + constatŒil sain → corps lumineuxMt 6,22
Ci isù lyâwe likabà libî, omubiri gwâwe gwoshi gwanabà omu mwizimya. Akabà akamole kâwe kali mwizimya, mwizimya muci kankabà!ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται· εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσονean de ho ophthalmos sou ponēros ē, holon to sōma sou skoteinon estai; ei oun to phōs to en soi skotos estin, to skotos posonואם עינך תהיה רעה, כל גופך יהיה חשוך; ואם האור שבך חושך הוא, מה רב החושךMais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres ; si la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront ces ténèbresLakini jicho lako likiwa baya, mwili wako wote utakuwa gizani; na ikiwa nuru iliyo ndani yako ni giza, basi giza hilo ni kubwaConditionnel + constatŒil mauvais → corps obscurMt 6,23

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,22–23

  1. Équation mashi –grec–hébreu
    • Mashi  : isù ligumaguma / libî = œil sain / mauvais.
    • Grec : ἁπλοῦς / πονηρός = simple, pur / mauvais.
    • Hébreu : ישרה / רעה = droit / mauvais.
      → L’œil est la lampe du corps : il détermine la lumière ou l’obscurité intérieure.
  2. Thème central
    • L’œil symbolise l’orientation du cœur et de l’esprit.
    • Œil sain → corps lumineux, vie éclairée par Dieu.
    • Œil mauvais → corps obscur, ténèbres intérieures.
  3. Dimension spirituelle
    • La lumière intérieure est signe de vérité et de fidélité.
    • Les ténèbres intérieures révèlent la corruption du regard et du désir.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,24

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ntâye wankakolera bâmi babiri: bulya anashomba muguma, azigîre owundi; erhi ashimbe muguma, anene owundi. Murhankahashikolera Nyamuzinda n’ebiruguΟὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷOudeis dynatai dysi kyriois douleuein; ē gar ton hena misēsei kai ton heteron agapēsei, ē henos anthexetai kai tou heterou kataphronēsei; ou dynasthe theō douleuein kai mamōnaאין אדם יכול לעבוד שני אדונים; כי או ישנא את האחד ויאהב את האחר, או ידבק באחד ויבזה את האחר; אינכם יכולים לעבוד את אלוהים ואת הממוןNul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’argentHakuna mtu awezaye kutumikia mabwana wawili; ama atamchukia mmoja na kumpenda mwingine, au atashikamana na mmoja na kumdharau mwingine. Hamwezi kumtumikia Mungu na maliNégation + conditionnelExclusivité du service : Dieu ou MammonMt 6,24

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,24

  1. Équation mashi –grec–hébreu
    • Mashi  : bâmi babiri = deux maîtres.
    • Grec : δύο κύριοι = deux seigneurs.
    • Hébreu : שני אדונים = deux maîtres.
      → Convergence : impossibilité de servir deux autorités à la fois.
  2. Opposition radicale
    • Mashi  : Nyamuzinda n’ebirugu = Dieu et les richesses.
    • Grec : θεῷμαμωνᾷ = Dieu et Mammon.
    • Hébreu : אלוהים… ממון = Dieu et l’argent.
      → Équation : le disciple doit choisir entre la fidélité à Dieu et l’attachement aux biens matériels.
  3. Thème central
    • La fidélité est exclusive : on ne peut partager son cœur entre Dieu et Mammon.
    • Le choix révèle l’orientation fondamentale de la vie spirituelle.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,25–34

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murharhanyagya oku buzîne bwinyu, mpu bici mwalya, n’oku mubiri, mpu bici mwayambalaΔιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;Dia touto legō hymin: mē merimnate tē psychē hymōn ti phagēte mēde tō sōmati hymōn ti endysēsthe; ouchi hē psychē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endymatos?לכן אני אומר לכם: אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו, ולא לגופכם מה תלבשו; הלא הנפש חשובה מן המזון והגוף מן הלבושC’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtusKwa sababu hiyo nawaambia: Msiwe na wasiwasi juu ya maisha yenu, mtakula nini, wala juu ya miili yenu, mtavaa niniNégation + impératifNe pas s’inquiéter pour nourriture et vêtementMt 6,25
Rhengi mulole orhunyunyi… Sho w’empingu ye orhulîsaἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας· καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;emblepsate eis ta peteina tou ouranou, hoti ou speirousin oude therizousin oude synagousin eis apothēkas; kai ho patēr hymōn ho ouranios trephei auta; ouch hymeis mallon diaphereite autōn?הסתכלו בציפורי השמים: אינן זורעות ואינן קוצרות ואינן אוספות לאסמים; ואביכם שבשמים זן אותן; הלא אתם חשובים מהןRegardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez‑vous pas beaucoup plus qu’eux?Angalieni ndege wa angani: hawapandi wala hawavuni, wala hawahifadhi ghala; na Baba yenu wa mbinguni huwalisha. Je, ninyi si bora kuliko wao?Impératif + interrogationConfiance en la providenceMt 6,26
Ndi muli mwe… wankahash’iyûshûla ikoro liguma oku buli bwâge?τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;tis de ex hymōn merimnōn dynatai prostheinai epi tēn hēlikian autou pēchyn hena?ומי מכם בדאגתו יכול להוסיף אמה אחת לקומתו?Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa taille?Ni nani kati yenu kwa kuwa na wasiwasi anaweza kuongeza urefu wa kiwiko mmoja kwa maisha yake?Interrogation rhétoriqueInutilité de l’inquiétudeMt 6,27
Lolagi obwâso bw’omu mashwa… Salomoni omw’irenge lyâge lyoshi arhayambalaga nka hyâsoκαταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτωνkatamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin; ou kopiōsin oude nēthousin; legō de hymin hoti oude Solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto hōs hen toutōnהתבוננו בשושני השדה איך הם גדלים; אינם עמלים ואינם טווים; ואני אומר לכם: אף שלמה בכל כבודו לא התלבש כאחד מאלהConsidérez les lys des champs, comme ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; et pourtant Salomon, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’euxTazameni maua ya kondeni jinsi yanavyokua; hayafanyi kazi wala hayafumi; nawaambia: Hata Sulemani katika fahari yake hakuvaa kama moja ya hayaImpératif + comparaisonBeauté gratuite de la créationMt 6,28–29
Nnâmahanga akayambika ntyo ehyâsi hy’omw’ishwa… banyamubula‑bwêmêre, ka arhamujirire okulushire aho!εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;ei de ton chorton tou agrou sēmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos houtōs amphiennysi, ou pollō mallon hymas, oligopistoi?ואם אלוהים מלביש כך את עשב השדה, היום ישנו ומחר נזרק לתנור, הלא הרבה יותר אתכם, קטני אמונה?Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et demain est jetée au feu, ne le fera‑t‑il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi?Ikiwa Mungu huvika majani ya kondeni, leo yapo na kesho hutupwa motoni, je, si zaidi atawavika ninyi, wa imani haba?Conditionnel + interrogationConfiance et foiMt 6,30
Murharhanyagya n’okuderha, mpu: «Bici rhwakalya, erhi bici rhwanywa, erhi bici rhwakayambala?»μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; τί πίωμεν; τί περιβαλώμεθα;mē oun merimnēsēte legontes: Ti phagōmen? Ti piōmen? Ti peribalōmetha?אל תדאגו ותאמרו: מה נאכל? מה נשתה? מה נלבש?Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons‑nous? Que boirons‑nous? De quoi nous vêtirons‑nous?Msihangaike mkisema: Tutakula nini? Tutakunywa nini? Tutavaa nini?Négation + interrogationInquiétude des besoinsMt 6,31

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,32–34

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ebyo byoshi, bapagani babilonza. Kali Sho w’empingu ayishi oku mubuzire ebyo byoshiπάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρείαν ἔχετε πάντων τούτωνpanta gar tauta ta ethnē epizētousin; oiden gar ho patēr hymōn ho ouranios hoti chreian echete pantōn toutōnכי כל אלה הגויים מבקשים; ואביכם שבשמים יודע שאתם צריכים לכל אלהCar toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent ; votre Père céleste sait que vous en avez besoinKwa maana haya yote mataifa huyatafuta; Baba yenu wa mbinguni anajua mnahitaji haya yoteConstatif + contrasteDieu connaît les besoinsMt 6,32
Burhanzi mulonze Obwâmi bwa Nnâmahanga n’obushinganyanya bwâbo, n’ebyo byoshi mwâyish’ibiyûshûlirwaζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖνzēteite de prōton tēn basileian [tou theou] kai tēn dikaiosynēn autou, kai tauta panta prostethēsetai hyminבקשו תחילה את מלכות האלוהים ואת צדקתו, וכל אלה יוספו לכםCherchez d’abord le Royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné en plusBali utafuteni kwanza ufalme wa Mungu na haki yake, na haya yote mtazidishiwaImpératif + promessePriorité du RoyaumeMt 6,33
Kuziga murhakâg’icîyîrha oku b’irhondo; olusiku lw’irhondo lwacilongeza lwône. Ngasi lusiku n’amabî gâlòμὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆςmē oun merimnēsēte eis tēn aurion; hē gar aurion merimnēsei heautēs; arketon tē hēmera hē kakia autēsאל תדאגו למחר; כי מחר ידאג לעצמו; די ליום רעתוNe vous inquiétez donc pas du lendemain ; le lendemain aura soin de lui‑même. À chaque jour suffit sa peineMsihangaike kwa ajili ya kesho; kwa maana kesho itajihangaikia yenyewe. Kila siku ina taabu yakeNégation + constatConfiance quotidienneMt 6,34

✨ Notes thématiques – Mateyo 6,32–34

  1. Dieu connaît les besoins
    • Mashi  : Sho w’empingu ayishi.
    • Grec : οἶδεν ὁ πατὴρ ὑμῶν.
    • Hébreu : אביכם יודע.
      → Équation : le Père céleste connaît déjà ce qui est nécessaire.
  2. Priorité du Royaume
    • Mashi  : Obwâmi bwa Nnâmahanga.
    • Grec : βασιλεία τοῦ θεοῦ.
    • Hébreu : מלכות האלוהים.
      → Équation : chercher d’abord le Royaume et la justice divine, tout le reste est ajouté.
  3. Confiance quotidienne
    • Mashi  : Ngasi lusiku n’amabî gâlò.
    • Grec : ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
    • Hébreu : די ליום רעתו.
      → Équation : chaque jour a sa peine ; il ne faut pas anticiper avec inquiétude.

✨ Synthèse thématique – Mateyo 6

1. Pratiques religieuses dans le secret (6,1–18)

  • Aumône (6,1–4) :
    • Ne pas chercher à être vu des hommes.
    • L’aumône doit être discrète, connue seulement de Dieu.
    • Récompense promise par le Père qui voit dans le secret.
  • Prière (6,5–15) :
    • Refus de l’ostentation et des vaines paroles.
    • Prière dans le secret, relation intime avec le Père.
    • Le Notre Père : sanctification du Nom, venue du Royaume, pain quotidien, pardon réciproque, protection contre le mal.
    • Condition : le pardon reçu dépend du pardon donné.
  • Jeûne (6,16–18) :
    • Ne pas afficher tristesse ou ostentation.
    • Beauté et discrétion : oindre et laver son visage.
    • Le Père qui voit dans le secret récompense le jeûne sincère.

Thème central : la vraie justice est intérieure, vécue devant Dieu seul, non pour la gloire humaine.

2. Rapport aux biens et à la lumière intérieure (6,19–24)

  • Trésor (6,19–21) :
    • Trésor terrestre périssable vs trésor céleste impérissable.
    • Le cœur suit le trésor : attachement révèle la priorité spirituelle.
  • Œil, lampe du corps (6,22–23) :
    • Œil sain → corps lumineux.
    • Œil mauvais → corps obscur.
    • Le regard oriente la vie intérieure.
  • Deux maîtres (6,24) :
    • Impossible de servir deux maîtres.
    • Choix exclusif : Dieu ou Mammon (richesses).

Thème central : le disciple doit orienter son cœur vers le ciel, garder un regard pur, et choisir Dieu comme unique maître.

3. Confiance en Dieu et rejet de l’inquiétude (6,25–34)

  • Ne pas s’inquiéter : nourriture, boisson, vêtement.
  • Exemples de la création :
    • Oiseaux nourris par le Père.
    • Lys vêtus de beauté supérieure à Salomon.
    • Herbe des champs habillée par Dieu.
  • Inutilité de l’inquiétude : elle ne peut ajouter une coudée à la vie.
  • Priorité du Royaume (6,33) : chercher d’abord le Royaume et la justice divine, tout le reste est donné en plus.
  • Confiance quotidienne (6,34) : chaque jour suffit sa peine ; ne pas anticiper avec inquiétude.

Thème central : le disciple vit dans la confiance filiale, libéré de l’angoisse matérielle, orienté vers le Royaume.

🌿 Synthèse spirituelle

  • Justice intérieure : aumône, prière, jeûne vécus dans le secret, récompensés par Dieu seul.
  • Orientation du cœur : trésor céleste, regard pur, fidélité exclusive à Dieu.
  • Confiance filiale : abandon des inquiétudes, recherche du Royaume, confiance quotidienne.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,1–5

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhakazâg’itwa oluli omu mwa bene, irhondo bankatwa oluli omu mwinyuΜὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἐν γὰρ ᾧ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθεMē krinete, hina mē krithēte; en gar hō krimati krinete krithēsestheאל תשפטו כדי שלא תשפטו; כי במשפט אשר תשפטו בו תשפטוNe jugez pas, afin de ne pas être jugés ; car du jugement dont vous jugez, vous serez jugésMsiwahukumu watu, msije mkahukumiwa; kwa hukumu ile mnahukumu, mtahukumiwaNégation + conditionInterdiction de jugerMt 7,1–2
Oku mwânatwe oluli omu mwabene, kwo mwâtwîrwe oluli omu mwinyu, n’omulengo mwalengeremwo abandi gwo ninyu mwâlengerwemwoκαὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖνkai en hō metrō metreite metrēthēsetai hyminובמידה אשר אתם מודדים בה יימדד לכםEt avec la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vousKwa kipimo kile mnachopima, mtapimiwaConditionnel + constatRéciprocité du jugementMt 7,2
Ci ojà wadôkôlakwo ehyâsi hiri omw’isù ly’owinyu, orhanabona enduluma y’omurhi eri omw’isù lyâwe!τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου οὐ κατανοεῖς;ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de dokon en tō ophthalmō sou ou katanoeis?ולמה אתה רואה את הקיסם שבעין אחיך, ואת הקורה שבעינך אינך רואה?Pourquoi vois‑tu la paille dans l’œil de ton frère, et ne remarques‑tu pas la poutre dans ton œil?Mbona unaona kibanzi kilicho katika jicho la ndugu yako, na boriti iliyo katika jicho lako huioni?Interrogation rhétoriqueHypocrisie du jugementMt 7,3
Erhi bici obwîrira owinyu: Lemba nkudôkôle ehyâsi hikuli omw’isù; n’obwo enduluma y’omurhi ekulî omw’isù?ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου;ē pōs ereis tō adelphō sou: Aphes ekbalō to karphos ek tou ophthalmou sou; kai idou hē dokos en tō ophthalmō sou?או איך תאמר לאחיך: הנח לי להוציא את הקיסם מעינך, והנה הקורה בעינך?Ou comment diras‑tu à ton frère : Laisse‑moi ôter la paille de ton œil, alors qu’il y a une poutre dans le tien?Auwa utamwambiaje ndugu yako: Ngoja nitoe kibanzi kilicho katika jicho lako, na tazama boriti iliyo katika jicho lako?Interrogation + constatIncohérence du jugementMt 7,4
Eyi ndyâlya! orheng’irhenza enduluma y’omurhi ekulî omw’isù, ogal’idôkôla owinyu ehyâsi himuli omw’isùὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σουhypokrita, ekbale prōton tēn dokon ek tou ophthalmou sou, kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou souצבוע, הוצא תחילה את הקורה מעינך, ואז תראה להוציא את הקיסם מעין אחיךHypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras pour ôter la paille de l’œil de ton frèreMnafiki, toa kwanza boriti iliyo katika jicho lako, ndipo utaona vizuri kutoa kibanzi kilicho katika jicho la ndugu yakoImpératif + conditionConversion personnelle avant correction des autresMt 7,5

✨ Notes thématiques – Mateyo 7,1–5

  1. Interdiction de juger : le jugement que l’on porte retombe sur soi.
  2. Réciprocité : la mesure utilisée pour les autres sera appliquée à soi.
  3. Hypocrisie : voir la paille chez l’autre et ignorer la poutre en soi.
  4. Conversion personnelle : il faut d’abord se purifier soi‑même avant de corriger autrui.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,6

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhakâg’ihà orhubwa ebiryo bitagatîfu, murhanakâg’ikwêba enjuma zinyu embere z’engulube, zirek’izilabarha, na hano zimmuhindukira, zimmujanuleΜὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων· μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶςMē dōte to hagion tois kysin, mēde balēte tous margaritas hymōn emprosthen tōn choirōn; mēpote katapatēsōsin autous en tois posin autōn, kai straphentes rhēxōsin hymasאל תתנו את הקדש לכלבים, ואל תשליכו את מרגליותיכם לפני החזירים, פן ירמסום ברגליהם ויפנו לקרוע אתכםNe donnez pas aux chiens ce qui est saint, ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et se retournent pour vous déchirerMsiwape mbwa kilicho kitakatifu, wala msitupe lulu zenu mbele ya nguruwe, wasije wakazikanyaga na kugeuka kuwashambuliaNégation + impératifDiscernement dans le partage du sacréMt 7,6

✨ Notes thématiques – Mateyo 7,6

  1. Équation mashi –grec–hébreu
    • Mashi  : ebiryo bitagatîfu = choses saintes.
    • Grec : τὸ ἅγιον = le sacré.
    • Hébreu : הקדש = le saint.
      → Convergence : interdiction de profaner le sacré en le donnant à ceux qui ne le respectent pas.
  2. Symboles
    • Chiens et pourceaux : figures d’impureté, d’irrespect.
    • Perles : symboles de valeur spirituelle, sagesse divine.
  3. Thème central
    • Le disciple doit exercer discernement : ne pas exposer les réalités sacrées à ceux qui les méprisent.
    • Préserver la dignité du sacré et éviter le danger de la profanation.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,7–11

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Muhûne, mwahâbwa; mulonzelonze, mwârhôla; mukomambe, mwâyigulirwaΑἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖνAiteite, kai dothēsetai hymin; zēteite, kai heurēsete; krouete, kai anoigēsetai hyminבקשו ויינתן לכם; חפשו ותמצאו; דפקו וייפתח לכםDemandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvriraOmbeni, nanyi mtapewa; tafuteni, nanyi mtapata; pigeni hodi, nanyi mtafunguliwaImpératifs successifsConfiance dans la prièreMt 7,7
Bulya ngasi ohûna, anahâbwe; na ngasi olonza, anarhôle; n’okomamba oku lumvi, anayigulirweπᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεταιpas gar ho aitōn lambanei, kai ho zētōn heuriskei, kai tō krouonti anoigēsetaiכי כל המבקש מקבל, והמחפש מוצא, ולדופק ייפתחCar quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; et à qui frappe on ouvriraKwa maana kila aombaye hupokea; kila atafutaye hupata; na kwa kila apigaye hodi atafunguliwaConstat universelPromesse de réponseMt 7,8
Ndi muli mwe, omugala erhi ankamuhûna obuntu, ankamuhà ibumba?ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;ē tis estin ex hymōn anthrōpos, hon aitēsei ho huios autou arton, mē lithon epidōsei autō?ומי מכם אדם אשר בנו יבקש לחם, האם יתן לו אבן?Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain?Ni yupi kati yenu ambaye mwanawe akimwomba mkate, atampa jiwe?Interrogation rhétoriqueBonté paternelleMt 7,9
Nîsi erhi ankamuhûna enfî, ka ankamuhà empiri?καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;kai ean ichthyn aitēsē, mē ophin epidōsei autō?ואם יבקש דג, האם יתן לו נחש?Et s’il demande un poisson, lui donnera‑t‑il un serpent?Na akimwomba samaki, je, atampa nyoka?Conditionnel + interrogationContraste entre bien et malMt 7,10
Mwe babî, mukamanya ebinja mwakahà abâna binyu, minjà manganaci Sho oli omu mpingu ankahà abamuhûna!εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόνei oun hymeis ponēroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois hymōn, posō mallon ho patēr hymōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin autonואם אתם הרעים יודעים לתת מתנות טובות לבניכם, קל וחומר אביכם שבשמים יתן טובים למבקשים ממנוSi donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera‑t‑il de bonnes choses à ceux qui les lui demandentBasi ninyi, ingawa ni waovu, mnajua kuwapa watoto wenu vipawa vizuri; je, si zaidi Baba yenu aliye mbinguni atawapa mema waombao kwake?Conditionnel + comparaisonSupériorité de la bonté divineMt 7,11

✨ Notes thématiques – Mateyo 7,7–11

  1. Confiance dans la prière
    • Trois impératifs : demander, chercher, frapper.
    • Promesse universelle : recevoir, trouver, ouverture.
  2. Image paternelle
    • Comparaison entre bonté humaine et bonté divine.
    • Si même les hommes imparfaits savent donner du bien, combien plus le Père céleste.
  3. Thème central
    • La prière est fondée sur la confiance filiale : Dieu répond toujours avec bonté.
    • Le Père céleste est modèle de générosité infinie.

🌿 Clarification morphologique

  • akalyo : singulier concret → un aliment, une bouchée, un morceau de nourriture.
    • Racine : -kaly- (manger, aliment).
    • Forme singulière avec préfixe aka- (classe des petits objets, unités).
  • ebiryo : pluriel collectif → la nourriture, les aliments.
    • Ce terme n’a pas de singulier usuel, car il désigne la nourriture comme ensemble, comme substance.
    • Fonctionne comme amamvu (forces), amîshi (eaux), amarha (joies), amarhî (souffrances) : des pluriels intrinsèques, qui expriment une réalité diffuse ou collective.

✨ Équation lexicale

  • akalyo = unité de nourriture (portion, morceau).
  • ebiryo = nourriture au sens global, sans singulier.
  • amamvu, amîshi, amarha, amarhî = pluriels collectifs, non comptables, exprimant des réalités abstraites ou diffuses.

📖 Application dans Mateyo 7,6

  • Texte Mashi  : Murhakâg’ihà orhubwa ebiryo bitagatîfu
  • Traduction : « Ne donnez pas aux chiens la nourriture sacrée ».
  • Ici, ebiryo est collectif → « la nourriture sacrée » (non pas « les nourritures sacrées »).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,6

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhakâg’ihà orhubwa ebiryo bitagatîfu, murhanakâg’ikwêba enjuma zinyu embere z’engulube, zirek’izilabarha, na hano zimmuhindukira, zimmujanuleΜὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων· μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶςMē dōte to hagion tois kysin, mēde balēte tous margaritas hymōn emprosthen tōn choirōn; mēpote katapatēsōsin autous en tois posin autōn, kai straphentes rhēxōsin hymasאל תתנו את הקדש לכלבים, ואל תשליכו את מרגליותיכם לפני החזירים, פן ירמסום ברגליהם ויפנו לקרוע אתכםNe donnez pas aux chiens ce qui est saint, ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et se retournent pour vous déchirerMsiwape mbwa kilicho kitakatifu, wala msitupe lulu zenu mbele ya nguruwe, wasije wakazikanyaga na kugeuka kuwashambuliaNégation + impératifDiscernement dans le partage du sacréMt 7,6

📖 Annexe lexicale – Pluriels collectifs en Mashi  (appliqué à ebiryo bitagatîfu)

MashiNature morphologiqueGrec (NT)Hébreu bibliqueFrançaisKiswahiliNotes thématiques
ebiryopluriel collectif (nourriture, sans singulier)τροφή (trophē) = nourritureמזון (mazon) = nourriturenourriture (collectif)chakulaSubstance alimentaire, non une unité.
akalyosingulier concret (portion, bouchée)ἄρτος (artos) = painלחם (lechem) = painaliment, morceaukipande cha chakulaUnité de nourriture, comptable.
amamvupluriel collectif (boisson fermentée, bière)οἶνος (oinos) = vinשֵׁכָר (shekhar) = boisson forte / bièrebièrepombeBoisson collective, sans singulier.
amîshipluriel collectif (eaux)ὕδατα (hydata) = eauxמים (mayim) = eauxeauxmajiPluriel intrinsèque, jamais singulier.
amarhapluriel collectif (joies / lait)χαρές (chares) = joiesשמחות (simchot) = joiesjoies / laitmaziwaComme le lait, substance fluide, non comptable.
amarhîpluriel collectif (salive)σίελον (sielon) = saliveרוק (roq) = salivesalivemateSubstance corporelle, exprimée au pluriel.

✨ Notes thématiques – Mateyo 7,6

  1. Orhubwa = pluriel de akabwa → chiens.
  2. Ebiryo bitagatîfu = nourriture sacrée, au sens collectif (comme amîshi, amarha).
  3. Amamvu = bière, boisson fermentée, pluriel collectif sans singulier.
  4. Équation linguistique :
    • Mashi  : pluriel collectif (ebiryo, amamvu).
    • Grec : τὸ ἅγιον (le sacré), οἶνος (vin).
    • Hébreu : הקדש (le saint), שֵׁכָר (boisson forte).
      → Convergence : interdiction de profaner le sacré en le donnant aux impurs.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,1–4

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi ayandagala oku ntondo, orhutu rhunji rhw’abantu rhwamushimbaΚαταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοίkatabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloiכאשר ירד מן ההר, המון רב הלך אחריוComme il descendait de la montagne, une grande foule le suivitAliposhuka mlimani, makutano mengi yakamfuataParticipe + verbeContexte narratif : foule qui suit JésusMt 8,1
N’aho honênè, omushomyo ayisha, amushenga anamubwîra, erhi: “Waliha, okalonza wanamfumya”καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαι με καθαρίσαιkai idou lepros proselthōn prosekynē autō legōn: Kyrie, ean thelēs dynasai me katharisaiוהנה מצורע ניגש וישתחווה לו ויאמר: אדוני, אם תרצה תוכל לטהר אותיEt voici, un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre purAkaona mwenye ukoma akamkaribia, akamsujudia na kusema: Bwana, ukitaka, waweza kunitakasaConditionnel + supplicationFoi du lépreuxMt 8,2
Yezu alambûla okuboko, amuhumako anambwîra, erhi: “Nnonzize, fumaga!”καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· Θέλω· καθαρίσθητιkai ekteinas tēn cheira hēpsato autou legōn: thelō; katharisthētiוישלח ידו ויגע בו ויאמר: רוצה אני, טהרJésus étendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifiéYesu akanyosha mkono wake, akamgusa, akamwambia: Nataka, takasikaImpératif + volontéGuérison corporelle et purification rituelle (fumaga = « sois guéri », mais dans le contexte du lépreux = « sois purifié »)Mt 8,3
Muli ako kanya konênè, olushomyo lwâge lwafumaκαὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπραkai eutheōs ekatharisthē autou hē lepraומיד נטהר מצורעתוEt aussitôt sa lèpre fut guérieMara moja ukoma wake ukatakaswaAoriste passifGuérison immédiateMt 8,3
Yezu anacimubwîra, erhi: “Omanye orhabwîraga ndi, ci ogende, oj’icîyêrekana emwa abadâhwa…”καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ πρόσφερε τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖςkai legei autō ho Iēsous: hora mēdeni eipēs; alla hypage seauton deixon tō hierei, kai prosphere to dōron ho prosetaxen Mōysēs, eis martyrion autoisויאמר לו ישוע: ראה שלא תגיד לאיש; אלא לך הראה עצמך לכהן והקרב את הקרבן אשר ציווה משה לעדות להםJésus lui dit : Garde‑toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande prescrite par Moïse, afin que cela leur serve de témoignageYesu akamwambia: Angalia, usimwambie mtu; bali nenda ukajionyeshe kwa kuhani, na utoe sadaka aliyoamuru Musa, iwe ushuhuda kwaoImpératif + défenseTémoignage légal et rituelMt 8,4

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,5–13

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lêro erhi acija omu Kafarnaumu, omukulu w’abasirika amujaho mpu amusengereΕἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτόνeiselthontos de autou eis Kapharnaoum prosēlthen autō hekatontarchos parakalōn autonכאשר נכנס לכפר נחום ניגש אליו קנטוריון וביקש ממנוComme Jésus entrait à Capharnaüm, un centurion vint à lui en le suppliantAlipoingia Kapernaumu, akaja kwake akida mmoja akimsihiParticipe + verbeRencontre du centurionMt 8,5
anaciderha, erhi: “Nyamwagirwa, mwambali wâni agwîshîre omu mwâni, ahozire ebirumbu, anadwîrhe alumwa bwenêne”καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός δεινῶς βασανιζόμενοςkai legōn: Kyrie, ho pais mou beblētai en tē oikia paralytikos deinōs basanizomenosויאמר: אדוני, עבדי שוכב בבית משותק ומיוסר מאודIl dit : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé et souffrant cruellementAkasema: Bwana, mtumishi wangu amelala nyumbani, amepooza na kuteseka sanaPrésent + participeDétresse du serviteurMt 8,6
Naye Yezu amubwîra, erhi: “Nyiruka, namufumya”καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόνkai legei autō: egō elthōn therapeusō autonויאמר לו ישוע: אני אבוא וארפא אותוJésus lui dit : J’irai et je le guériraiYesu akamwambia: Nitakuja nimponyeFutur + promesseDisponibilité de JésusMt 8,7
Olya murhambo w’abasirika amushuza, erhi: “Mashi  Nyamwagirwa, ntakwânîni ojè omu mwâni…”ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου εἰς τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγον, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μουapokritheis de ho hekatontarchos ephē: Kyrie, ouk eimi hikanos hina mou eis tēn stegēn eiselthēs; alla monon eipe logon, kai iathēsetai ho pais mouויען הקנטוריון ויאמר: אדוני, אינני ראוי שתבוא תחת גגי; רק אמור מילה וירפא עבדיLe centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guériAkida akajibu: Bwana, sistahili uingie chini ya paa langu; sema neno tu, mtumishi wangu ataponaConditionnel + foiFoi dans la parole seuleMt 8,8
“Bulya nâni, ciru okambona, kurhegekwa ntegekwa…”καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας· καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖkai gar egō anthrōpos eimi hypo exousian, echōn hyp’ emauton stratiōtas; kai legō toutō: poreuthēti, kai poreuetai; kai allō: erchou, kai erchetai; kai tō doulō mou: poiēson touto, kai poieiכי גם אני אדם נתון תחת סמכות, ויש לי חיילים תחתיי; ואני אומר לזה: לך, והוא הולך; ולאחר: בוא, והוא בא; ולעבדי: עשה זאת, והוא עושהCar moi, je suis un homme sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le faitKwa maana mimi ni mtu niliye chini ya mamlaka, nina askari chini yangu; namwambia huyu: Nenda, naye huenda; na huyu: Njoo, naye huja; na mtumishi wangu: Fanya hili, naye hufanyaPrésent + exemplesAutorité et obéissanceMt 8,9
Erhi Yezu ayumva ntyo, asômerwa, abwîra abàli bamukulikire…ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρονakousas de ho Iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin: amēn legō hymin, par oudeni tosauthēn pistin en tō Israēl heuronכששמע ישוע, התפלא ואמר להולכים אחריו: אמן אני אומר לכם, לא מצאתי אמונה כזאת בישראלJésus, l’ayant entendu, fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis, je n’ai pas trouvé une telle foi en IsraëlYesu aliposikia, alishangaa, akawaambia waliomfuata: Amin, nawaambia, sijapata imani kubwa kama hii IsraeliAoriste + exclamationAdmiration pour la foiMt 8,10

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,11–13

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Banji bayish’irhenga ebushoshôkero bw’izûba n’emunda lizikira, badahale haguma n’Abrahamu n’Izaki na Yakôbo omu Bwâmi bw’empingu”λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶνlegō de hymin hoti polloi apo anatolōn kai dysmōn hēxousin kai anaklithēsontai meta Abraam kai Isaak kai Iakōb en tē basileia tōn ouranōnאני אומר לכם כי רבים יבואו ממזרח וממערב ויסבו עם אברהם יצחק ויעקב במלכות השמיםJe vous le dis : beaucoup viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieuxNawaambia: Wengi watakuja kutoka mashariki na magharibi, wataketi pamoja na Abrahamu, Isaka na Yakobo katika ufalme wa mbinguniFutur + promesseInclusion des nations dans le RoyaumeMt 8,11
“Abâna bw’Obwâmi bôhe bayish’ikabulirwa omu ndunduli y’omwizimya, mwo bahogerere n’okukenyeza amîno”οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντωνhoi de huioi tēs basileias ekblēthēsontai eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōnובני המלכות יוצאו אל החושך החיצון; שם יהיה בכי וחרוק שינייםMais les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dentsLakini wana wa ufalme watatupwa nje gizani; huko kutakuwa na kilio na kusaga menoFutur passifExclusion des infidèlesMt 8,12
Okubundi Yezu anacibwîra olya mukulu w’abasirika, erhi: “Gendaga! Bibè nka oku wayêmîre!” Muli ako kanya konênè, omwambali anacifumaκαὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ· Ὕπαγε· ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃkai eipen ho Iēsous tō hekatontarchō: hypage; hōs episteusas genēthētō soi. kai iathē ho pais en tē hōra ekeinēויאמר ישוע לקנטוריון: לך; כפי שהאמנת כן יהיה לך. ונרפא עבדו באותה שעהJésus dit au centurion : Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et son serviteur fut guéri à l’heure mêmeYesu akamwambia akida: Nenda; iwe kwako kama ulivyoamini. Mtumishi wake akapona saa ile ileImpératif + constatGuérison par la foiMt 8,13

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,11–13

  1. Inclusion des nations
    • Mashi  : banji bayish’irhenga ebushoshôkero bw’izûba = beaucoup viendront de l’orient et de l’occident.
    • Grec : πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν.
    • Hébreu : רבים יבואו ממזרח וממערב.
      → Équation : ouverture universelle du Royaume.
  2. Exclusion des fils du Royaume
    • Mashi  : abâna bw’Obwâmi bôhe bayish’ikabulirwa.
    • Grec : οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται.
    • Hébreu : בני המלכות יוצאו.
      → Équation : avertissement aux héritiers présumés, la foi est nécessaire.
  3. Guérison par la foi
    • Mashi  : Bibè nka oku wayêmîre = qu’il te soit fait selon ta foi.
    • Grec : ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
    • Hébreu : כפי שהאמנת כן יהיה לך.
      → Équation : la foi du centurion déclenche la guérison immédiate.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,14–15

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi Yezu ahika aha mwa Petro, ashimâna nnazâla agwîshîre, erhi alwâla ishushiraΚαὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσανkai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian Petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai pyressousanויבוא ישוע לבית פטרוס וירא את חמותו שוכבת וחולה בקדחתJésus, étant arrivé dans la maison de Pierre, vit sa belle‑mère couchée, ayant la fièvreYesu alipoingia nyumbani kwa Petro, akaona mama mkwe wake amelala, ana homaParticipe + constatConstat de la maladieMt 8,14
Amuhuma oku kuboko, n’ishushira lyamulîka. Anacizûka, abakoleraκαὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷkai hēpsato tēs cheiros autēs, kai aphēken autēn ho pyretos; kai ēgerthē, kai diēkonei autōויגע בידה, והקדחת עזבה אותה; והיא קמה ושירתה אותוIl toucha sa main, et la fièvre la quitta ; elle se leva et le servitAkaugusa mkono wake, homa ikamwacha; akainuka, akawahudumiaAoriste + action immédiateGuérison et serviceMt 8,15

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,14–15

  1. Observation initiale
    • Mashi  : nnazâla agwîshîre, alwâla ishushira = belle‑mère couchée, malade de fièvre.
    • Grec : πενθερά… πυρέσσουσα.
    • Hébreu : חמותו… חולה בקדחת.
      → Équation : constat de la maladie, état de faiblesse.
  2. Guérison immédiate
    • Mashi  : amuhuma oku kuboko… ishushira lyamulîka.
    • Grec : ἥψατο τῆς χειρὸς… ἀφῆκεν ὁ πυρετός.
    • Hébreu : ויגע בידה… עזבה אותה הקדחת.
      → Équation : le simple contact de Jésus chasse la fièvre.
  3. Service après guérison
    • Mashi  : anacizûka, abakolera.
    • Grec : ἠγέρθη, διηκόνει.
    • Hébreu : קמה ושירתה אותו.
      → Équation : la guérison conduit immédiatement au service, signe de gratitude et de restauration.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,16–17

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ehi bibà bijingo, bamulêrhera bantu banji bagwêrhwe n’abazimu; alibirha oku bazimu n’oluderho lwâge, n’abàli balwâla abafumya boshi boshiὈψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσενopsias de genomenēs prosēnegkan autō daimonizomenous pollous; kai exebalen ta pneumata logō, kai pantas tous kakōs echontas etherapeusenבערב הביאו אליו רבים אחוזי שדים; והוא הוציא את הרוחות בדבר וריפא את כל החוליםLe soir venu, on lui amena beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les maladesJioni walimletea wengi waliopagawa na pepo; akatoa pepo kwa neno, akawaponya wote waliokuwa wagonjwaAoriste + action répétéePuissance de la parole et guérison universelleMt 8,16
Na ntyo akanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, bulya àli erhi adesire, mpu: Ayansire obuzamba bwîrhu anabarhula endwâla zîrhuὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασενhopōs plērōthē to rhēthen dia Ēsaiou tou prophētou legontos: autos tas astheneias hēmōn elaben kai tas nosous ebastasenלמען יתקיים הנאמר על ידי ישעיהו הנביא: הוא לקח את חוליינו ונשא את מחלותינוAfin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et s’est chargé de nos maladiesIli litimie neno lililonenwa na nabii Isaya: Yeye alichukua udhaifu wetu, akabeba magonjwa yetuSubjonctif + citationAccomplissement prophétique (Isaïe 53,4)Mt 8,17

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,16–17

  1. Guérison universelle
    • Mashi  : abafumya boshi boshi = il guérit tous les malades.
    • Grec : πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν.
    • Hébreu : ריפא את כל החולים.
      → Équation : Jésus guérit sans exception, signe de sa puissance et de sa compassion.
  2. Puissance de la parole
    • Mashi  : alibirha oku bazimu n’oluderho lwâge.
    • Grec : ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ.
    • Hébreu : הוציא את הרוחות בדבר.
      → Équation : la parole seule chasse les esprits et libère.
  3. Accomplissement prophétique
    • Mashi  : Ayansire obuzamba bwîrhu anabarhula endwâla zîrhu.
    • Grec : αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
    • Hébreu : הוא לקח את חוליינו ונשא את מחלותינו.
      → Équation : Jésus accomplit Isaïe 53,4, portant les maladies et infirmités du peuple.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,18–22

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lêro erhi abona orhutu rhunji rhw’abantu eburhambi bwâge, Yezu aderha mpu bayikire enyanjaἸδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέρανidōn de ho Iēsous pollous ochlous peri auton, ekeleusen apelthein eis to peranוירא ישוע המון רב סביבו, ציווה לעבור אל עבר השניJésus, voyant une grande foule autour de lui, ordonna de passer sur l’autre riveYesu alipoona makutano mengi karibu naye, akaamuru waende ng’ambo ya piliParticipe + ordreTransition vers la traverséeMt 8,18
Mwigîriza muguma amujaho, amubwîra, erhi: “Waliha, nakushimba aha wankajà hoshi”καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃkai proselthōn heis grammateus eipen autō: didaskale, akolouthēsō soi hopou ean aperchēויגש אליו אחד הסופרים ויאמר: רבי, אלך אחריך בכל מקום שתלךUn scribe s’approcha et dit : Maître, je te suivrai partout où tu irasMwalimu wa sheria akamkaribia akamwambia: Mwalimu, nitakufuata popote uendapoFutur + conditionnelEnthousiasme du discipleMt 8,19
Yezu anacimushuza, erhi: “Banyambwe bajira obulumba, n’orhunyunyi rhw’omu malunga rhujira enyôgo; Mwene‑omuntu yêhe arhajira aha ankaheba irhwe”καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃkai legei autō ho Iēsous: hai alōpekes pholeous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis; ho de huios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinēויאמר לו ישוע: לשועלים יש מאורות ולעופות השמים קינים; אך בן האדם אין לו מקום להניח ראשוJésus lui dit : Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa têteYesu akamwambia: Mbweha wana mapango, ndege wa angani wana viota; lakini Mwana wa Adamu hana pa kulaza kichwa chakePrésent + contrasteExigence radicale du discipleMt 8,20
Owundi w’omu baganda bâge amubwîra, erhi: “Waliha, ondîke ngend’ibisha larha”ἄλλος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μουallos de tōn mathētōn eipen autō: Kyrie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mouותלמיד אחר אמר לו: אדוני, הרשה לי ללכת תחילה ולקבור את אביUn autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets‑moi d’aller d’abord ensevelir mon pèreMwanafunzi mwingine akamwambia: Bwana, niruhusu kwanza niende nimzike baba yanguFutur + requêteAttachement familialMt 8,21
Naye Yezu amushuza, erhi: “Nshimba, oleke abafu babishe emifù yâbo”ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούςho de Iēsous legei autō: akolouthei moi, kai aphes tous nekrous thapsai tous heautōn nekrousויאמר לו ישוע: לך אחרי, ותן למתים לקבור את מתיהםMais Jésus lui dit : Suis‑moi, et laisse les morts ensevelir leurs mortsYesu akamwambia: Nifuate, waache wafu wawazike wafu waoImpératif + paradoxePriorité absolue du RoyaumeMt 8,22

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,18–22

  1. Enthousiasme et radicalité
    • Mashi  : Mwigîriza muguma… nakushimba aha wankajà hoshi.
    • Grec : Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
    • Hébreu : רבי, אלך אחריך בכל מקום.
      → Équation : désir ardent de suivre Jésus, mais réponse radicale sur la pauvreté du Fils de l’homme.
  2. Priorité du Royaume
    • Mashi  : oleke abafu babishe emifù yâbo.
    • Grec : ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
    • Hébreu : תן למתים לקבור את מתיהם.
      → Équation : l’appel de Jésus dépasse même les obligations familiales.
  3. Exigence du disciple
    • Suivre Jésus implique rupture avec sécurité (nids, terriers) et avec traditions sociales (enterrement).
    • Le disciple est invité à une disponibilité totale.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,23–27

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi acìja omu bwârho, abaganda bâge bamukulikiraΚαὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦkai embanti autō eis to ploion ēkolouthēsan autō hoi mathētai autouכאשר נכנס לסירה תלמידיו הלכו אחריוComme il montait dans la barque, ses disciples le suivirentAlipoingia katika mashua, wanafunzi wake wakamfuataParticipe + verbeContexte narratif : entrée dans la barqueMt 8,23
Ho n’aho omulaba gwanacizûka omu nyanja, kuhika obwârho bwalonz’ilohama. Yêhe erhi ali îròκαὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδενkai idou seismos megas egeneto en tē thalassē, hōste to ploion kalypthesthai hypo tōn kymatōn; autos de ekatheudenוהנה רעש גדול היה בים עד שהסירה נתכסתה בגלים; והוא ישןEt voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormaitNa tazama, dhoruba kubwa ikatokea baharini, mashua ikafunikwa na mawimbi; naye alikuwa amelalaAoriste + contrasteTempête et sommeil de JésusMt 8,24
Lêro abaganda bâge bamujaho, bamutula banamubwîra, erhi: “Yâgirwa, kufà kuno, orhucize!”καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθαkai proselthontes ēgeiran auton legontes: Kyrie, sōson, apollymethaויגשו אליו והעירו אותו לאמר: אדוני, הושיע, אנחנו אובדיםLes disciples s’approchèrent, le réveillèrent et dirent : Seigneur, sauve‑nous, nous périssonsWanafunzi wakamkaribia, wakamwamsha wakisema: Bwana, tuokoe, tunaangamiaImpératif + supplicationCri de détresse des disciplesMt 8,25
Naye ababwîra, erhi: “Bici muyôbohire, babula­buyêmêre?”καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι;kai legei autois: ti deiloi este, oligopistoi?ויאמר להם: למה אתם פחדנים, קטני אמונה?Il leur dit : Pourquoi êtes‑vous craintifs, gens de peu de foi?Akawaambia: Mbona mnaogopa, enyi wa imani haba?Interrogation + reprocheFaiblesse de la foiMt 8,26
Erhi acizûka, akalihira empûsi n’enyanja, n’omurhûla gwabàτότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάληtote egertheis epetimēsen tois anemois kai tē thalassē, kai egeneto galēnē megalēאז קם וגער ברוחות ובים, ויהי שקט גדולAlors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calmeNdipo akasimama, akawakemea upepo na bahari, kukawa utulivu mkubwaAoriste + action immédiateAutorité sur la natureMt 8,26
Obwo abantu basômerwa, banakâderha, mpu: “Lêro ye ndi oyu! Ci yêhe empûsi n’enyanja bidwîrhe byamuyêmêra!”οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes: potapos estin houtos, hoti kai hoi anemoi kai hē thalassa autō hypakouousin?והאנשים השתוממו לאמר: מי הוא זה, כי גם הרוחות והים שומעים לו?Les hommes furent saisis d’étonnement et dirent : Quel est celui‑ci, que même les vents et la mer lui obéissent?Watu wakashangaa wakasema: Ni nani huyu, hata upepo na bahari humtii?Interrogation + admirationRévélation de l’autorité divineMt 8,27

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,23–27

  1. Tempête et peur
    • Mashi  : Yâgirwa, kufà kuno, orhucize!
    • Grec : Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
    • Hébreu : אדוני, הושיע, אנחנו אובדים.
      → Équation : cri de détresse universel, exprimant la peur face au danger.
  2. Foi et reproche
    • Mashi  : babula­buyêmêre = gens de peu de foi.
    • Grec : ὀλιγόπιστοι.
    • Hébreu : קטני אמונה.
      → Équation : Jésus relie la peur à l’absence de foi.
  3. Autorité divine
    • Mashi  : akalihira empûsi n’enyanja.
    • Grec : ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ.
    • Hébreu : גער ברוחות ובים.
      → Équation : Jésus commande aux éléments naturels, signe de sa seigneurie.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,28–34

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi aciyikira omu cihugo c’Abajerazeni, bantu babiri bagwêrhwe n’abàshetani barhenga omu nshinda, balibirhira emunda ali. Abo bantu erhi basirahire, kuhika ntà muntu wankacigezire muli eyo njiraΚαὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνηςkai elthonti autō eis tēn chōran tōn Gergesenōn hypēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi, chalepoi lian, hōste mē ischyēin tina parelthein dia tēs hodou ekeinēsכאשר בא אל ארץ הגרגשים פגשוהו שני אחוזי שדים יוצאים מן הקברים, קשים מאוד עד שאיש לא יכול לעבור בדרך ההיאLorsqu’il fut arrivé au pays des Géraséniens, deux démoniaques sortant des tombeaux vinrent à sa rencontre, si dangereux que personne ne pouvait passer par làAlipofika nchi ya Wageraseni, wakakutana naye watu wawili waliopagawa na pepo, wakitoka makaburini, wakali mno, hata hakuna mtu aliyeweza kupita njia ileParticipe + narrationRencontre avec les démoniaquesMt 8,28
Banacirhondêra bayâma banaderha, erhi: “Bici rhufânwa nâwe, Mwene‑Nyamuzinda? Ka wagezire amango mpu oyîsh’irhulibuza?”καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;kai idou ekraxan legontes: ti hēmin kai soi, huie tou Theou? ēlthes hōde pro kairou basanisai hēmas?והנה צעקו לאמר: מה לנו ולך בן האלוהים? באת הנה להכאיב לנו לפני הזמן?Ils se mirent à crier : Qu’y a‑t‑il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es‑tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?Wakapiga kelele wakisema: Tuna nini nawe, Mwana wa Mungu? Je, umefika hapa kututesa kabla ya wakati?Interrogation + criReconnaissance de Jésus par les démonsMt 8,29
Aha burhambi hàli obusò bunene bw’engulube, erhi ziyabusireἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένηēn de makran ap’ autōn agelē choirōn pollōn boskomenēוהיה מרחוק מהם עדר חזירים גדול רועהOr, il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaientKulikuwa mbali nao kundi kubwa la nguruwe likilishaImparfait descriptifContexte narratifMt 8,30
Lêro balya bashetani bamuhûna, banaderha, erhi: “Okarhulibirhakwo, orhurhume muli bulà busô bw’engulube”οἱ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρωνhoi daimones parekaloun auton legontes: ei ekballeis hēmas, aposteilon hēmas eis tēn agelēn tōn choirōnוהשדים בקשו ממנו לאמר: אם תגרש אותנו, שלח אותנו אל עדר החזיריםLes démons le suppliaient : Si tu nous chasses, envoie‑nous dans ce troupeau de pourceauxPepo wakamsihi wakisema: Ukitutoa, tupeleke katika lile kundi la nguruweConditionnel + supplicationDemande des démonsMt 8,31
Anacibabwîra, erhi: “Gendagi”. Bagenda, banacijà muli zirya ngulube. Lêro zanacitula ecimolôgo, obusò bwoshi bwahona oku manga, bwagend’iciloha omu nyanja, bwafìra omu mîshiκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασινkai eipen autois: hypagete. hoi de exelthontes apēlthon eis tous choirous; kai idou hōrmēsen pasa hē agelē tōn choirōn kata tou krimnou eis tēn thalassan, kai apethanon en tois hydasinויאמר להם: לכו. והם יצאו ונכנסו בחזירים; והנה כל העדר רץ במורד אל הים ומת במיםIl leur dit : Allez. Ils sortirent et entrèrent dans les pourceaux ; et voici, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans la mer et périt dans les eauxAkawaambia: Nendeni. Wakawatoka wakaingia nguruwe; kundi lote likakimbilia kwenye mwamba, likaingia baharini, likafa majiniImpératif + narrationDépart des démons et perte des porcsMt 8,32
Abangere bôhe bacîkûlira omulindi, bayâkira eka; n’erhi bahika omu lugo, baderha ngasi kwoshi babwîne, n’oku balya bâli bagwêrhwe n’abashetani balibuzibagwaοἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένωνhoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōnוהרועים ברחו, ובאו העירה והגידו הכל ואת דבר אחוזי השדיםLes bergers s’enfuirent, allèrent dans la ville et racontèrent tout, ce qui était arrivé aux démoniaquesWachungaji wakakimbia, wakaenda mjini, wakasimulia yote yaliyotokea kwa wale waliopagawaAoriste + récitTémoignage des bergersMt 8,33

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,34

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi bayumva ntyo, abantu boshi ba cirya cishagala bajà emunda Yezu ali; erhi bamubona, bamubwîra mpu abarhenger’ekaκαὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶνkai idou pasa hē polis exēlthen eis synantēsin tō Iēsou; kai idontes auton parekalesan hopōs metabē apo tōn horiōn autōnוהנה כל העיר יצאה לקראת ישוע; וכשראוהו בקשו ממנו שיעזוב את גבולםEt voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et l’ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoireNa tazama, mji wote ukatoka kumlaki Yesu; walipomwona, wakamsihi aondoke mipakani mwaoAoriste + supplicationRejet de Jésus par les habitantsMt 8,34

✨ Notes thématiques – Mateyo 8,28–34

  1. Reconnaissance des démons
    • Mashi  : Mwene‑Nyamuzinda = Fils de Dieu.
    • Grec : υἱὲ τοῦ Θεοῦ.
    • Hébreu : בן האלוהים.
      → Équation : les démons reconnaissent l’identité divine de Jésus.
  2. Transfert et perte
    • Mashi  : orhurhume muli bulà busô bw’engulube.
    • Grec : ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
    • Hébreu : שלח אותנו אל עדר החזירים.
      → Équation : les démons cherchent un nouvel hôte, les porcs deviennent symbole de perte.
  3. Réaction des habitants
    • Mashi  : bamubwîra mpu abarhenger’eka.
    • Grec : παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ.
    • Hébreu : בקשו ממנו שיעזוב.
      → Équation : peur et rejet de Jésus, malgré la délivrance accomplie.

📖 Synthèse thématique – Mateyo 8

1. Guérison du lépreux (8,1–4)

  • Mashi  : fumaga (sois guéri) ↔ Grec : καθαρίσθητι (katharisthēti).
  • Thème : Jésus manifeste sa volonté de purifier, accomplissant la Loi de Moïse.
  • Dimension : foi personnelle + témoignage rituel.

2. Le centurion de Capharnaüm (8,5–13)

  • Mashi  : Bibè nka oku wayêmîre (qu’il te soit fait selon ta foi) ↔ Grec : ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
  • Thème : foi universelle, ouverture aux nations.
  • Dimension : la parole seule suffit, autorité spirituelle reconnue par un païen.

3. Guérison de la belle‑mère de Pierre (8,14–15)

  • Mashi  : ishushira lyamulîka (la fièvre la quitta) ↔ Grec : ἀφῆκεν ὁ πυρετός.
  • Thème : guérison immédiate et service.
  • Dimension : restauration conduit à la diaconie.

4. Nombreux guéris, accomplissement d’Isaïe (8,16–17)

  • Mashi  : Ayansire obuzamba bwîrhu (il a pris nos infirmités) ↔ Grec : αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν.
  • Thème : accomplissement prophétique (Isaïe 53,4).
  • Dimension : Jésus porte les maladies du peuple.

5. Exigence du disciple (8,18–22)

  • Mashi  : oleke abafu babishe emifù yâboGrec : ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
  • Thème : radicalité de l’appel.
  • Dimension : priorité absolue du Royaume sur les obligations sociales.

6. La tempête apaisée (8,23–27)

  • Mashi  : akalihira empûsi n’enyanjaGrec : ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ.
  • Thème : autorité divine sur la nature.
  • Dimension : foi contre peur, révélation de Jésus comme Seigneur.

7. Les démoniaques de Gérasa (8,28–34)

  • Mashi  : Mwene‑NyamuzindaGrec : υἱὲ τοῦ Θεοῦ (Fils de Dieu).
  • Thème : confrontation avec les puissances du mal.
  • Dimension : délivrance, mais rejet par les habitants.

✨ Axes thématiques du chapitre 8

  1. Foi et purification : du lépreux au centurion, la foi déclenche guérison et inclusion.
  2. Autorité de Jésus : sur la maladie, les éléments naturels, et les démons.
  3. Accomplissement prophétique : Isaïe 53,4 est réalisé dans les guérisons.
  4. Exigence du disciple : suivre Jésus implique rupture et disponibilité totale.
  5. Révélation progressive : Jésus est reconnu par les malades, les païens, les démons, mais rejeté par certains.

📖 Clarification lexicale : fumaga

  • Sens premier (morphologique) : fumaga = « sois guéri », terme médical ou corporel.
  • Extension religieuse (contexte du lépreux) : dans Mateyo 8,3, la guérison de la lèpre n’est pas seulement physique. La lèpre rendait l’homme rituellement impur selon la Loi mosaïque. Ainsi, fumaga prend par extension le sens de « sois purifié » (καθαρίσθητι en grec, טהר en hébreu).
  • Équation linguistique :
    • Mashi  : fumaga = guérison → purification.
    • Grec : καθαρίσθητι (katharisthēti) = sois purifié.
    • Hébreu : טהר (taher) = sois purifié.
    • Français : « sois purifié » (mais avec le sens de guérison).
    • Kiswahili : takasika = sois purifié.

✨ Notes thématiques

  1. Guérison corporelle : Jésus restaure la santé.
  2. Purification rituelle : Jésus réintègre le lépreux dans la communauté et le culte.
  3. Dimension spirituelle : la parole de Jésus dépasse la médecine, elle touche l’identité et la dignité.

📖 Notes lexicales intégrées

fumaga

  • Sens premier : « sois guéri » (terme médical).
  • Extension religieuse : dans le contexte du lépreux, signifie « sois purifié » (rituel, communautaire).
  • Équivalents : Grec καθαρίσθητι, Hébreu טהר, Kiswahili takasika.
  • Intégration : dans Mt 8,3, la colonne « Thème » porte désormais la mention : Guérison corporelle et purification rituelle.

amîshi

  • Sens : pluriel collectif « eaux », jamais singulier.
  • Équivalents : Grec ὕδατα, Hébreu מים, Kiswahili maji.
  • Note : désigne la substance fluide, non comptable.
  • Intégration : chaque occurrence dans le dictionnaire portera la mention pluriel intrinsèque, jamais singulier.

amamvu

  • Sens : pluriel collectif « bière » (boisson fermentée).
  • Équivalents : Grec οἶνος (vin), Hébreu שֵׁכָר (boisson forte), Kiswahili pombe.
  • Note : boisson collective, sans singulier.
  • Intégration : corrigé dans Mt 7,6 et dans les annexes lexicales.

amarha

  • Sens : pluriel collectif « lait » (substance fluide), mais aussi « joies » selon contexte.
  • Équivalents : Grec χαρές (joies), Hébreu שמחות, Kiswahili maziwa.
  • Note : le lait est traité comme une substance non dénombrable.
  • Intégration : mention substance fluide, non comptable.

amarhî

  • Sens : pluriel collectif « salive ».
  • Équivalents : Grec σίελον, Hébreu רוק, Kiswahili mate.
  • Note : exprimé au pluriel comme substance corporelle.
  • Intégration : mention substance corporelle, exprimée au pluriel.

📖 Structure proposée pour l’annexe lexicale finale – Chapitre 8

1. Termes de guérison et purification

  • fumaga : « sois guéri » → par extension « sois purifié » (lépreux).
  • Grec : καθαρίσθητι ; Hébreu : טהר ; Kiswahili : takasika.
  • Note : guérison corporelle + purification rituelle.

2. Pluriels collectifs de substances

  • ebiryo : nourriture (collectif, sans singulier).
  • akalyo : portion, unité de nourriture.
  • amîshi : eaux (pluriel intrinsèque).
  • amarha : lait / joies (substance fluide, non comptable).
  • amarhî : salive (substance corporelle, exprimée au pluriel).
  • amamvu : bière (boisson fermentée, pluriel collectif).

3. Termes de foi et d’autorité

  • Bibè nka oku wayêmîre : qu’il te soit fait selon ta foi.
  • Grec : ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
  • Note : foi comme déclencheur de guérison.

4. Termes de puissance et d’autorité divine

  • akalihira empûsi n’enyanja : il commanda aux vents et à la mer.
  • Grec : ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ.
  • Note : autorité divine sur la nature.

5. Termes de confrontation spirituelle

  • Mwene‑Nyamuzinda : Fils de Dieu (reconnu par les démons).
  • Grec : υἱὲ τοῦ Θεοῦ.
  • Note : identité divine reconnue par les puissances du mal.

📖 Annexe lexicale – Chapitre 8

1. Termes de guérison et purification

  • fumaga
    • Sens premier : « sois guéri » (corporel).
    • Extension religieuse : « sois purifié » (lépreux, impur selon la Loi).
    • Grec : καθαρίσθητι (katharisthēti).
    • Hébreu : טהר (taher).
    • Français : sois purifié.
    • Kiswahili : takasika.
    • Note : guérison physique + réintégration rituelle et communautaire.

2. Pluriels collectifs de substances

  • ebiryo
  • Pluriel collectif : nourriture (sans singulier).
  • Grec : τροφή (trophē).
  • Hébreu : מזון (mazon).
  • Français : nourriture (collectif).
  • Kiswahili : chakula.
  • Note : substance alimentaire, non une unité.
  • akalyo
  • Singulier concret : portion, bouchée.
  • Grec : ἄρτος (artos).
  • Hébreu : לחם (lechem).
  • Français : aliment, morceau.
  • Kiswahili : kipande cha chakula.
  • Note : unité comptable de nourriture.
  • amîshi
  • Pluriel collectif : eaux (jamais singulier).
  • Grec : ὕδατα (hydata).
  • Hébreu : מים (mayim).
  • Français : eaux.
  • Kiswahili : maji.
  • Note : pluriel intrinsèque, substance fluide.
  • amarha
  • Pluriel collectif : lait / joies.
  • Grec : χαρές (chares) = joies.
  • Hébreu : שמחות (simchot) = joies.
  • Français : lait / joies.
  • Kiswahili : maziwa.
  • Note : substance fluide, non comptable ; peut désigner la joie au pluriel.
  • amarhî
  • Pluriel collectif : salive.
  • Grec : σίελον (sielon).
  • Hébreu : רוק (roq).
  • Français : salive.
  • Kiswahili : mate.
  • Note : substance corporelle, exprimée au pluriel.
  • amamvu
  • Pluriel collectif : bière (boisson fermentée).
  • Grec : οἶνος (oinos) = vin.
  • Hébreu : שֵׁכָר (shekhar) = boisson forte / bière.
  • Français : bière.
  • Kiswahili : pombe.
  • Note : boisson collective, sans singulier.

3. Termes de foi et d’autorité

  • Bibè nka oku wayêmîre
  • « Qu’il te soit fait selon ta foi ».
  • Grec : ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
  • Hébreu : כפי שהאמנת כן יהיה לך.
  • Note : la foi déclenche la guérison immédiate.
  • babula­buyêmêre
  • « gens de peu de foi ».
  • Grec : ὀλιγόπιστοι.
  • Hébreu : קטני אמונה.
  • Note : reproche de Jésus aux disciples effrayés.

4. Termes de puissance et d’autorité divine

  • akalihira empûsi n’enyanja
    • « il commanda aux vents et à la mer ».
    • Grec : ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ.
    • Hébreu : גער ברוחות ובים.
    • Note : autorité divine sur les éléments naturels.

5. Termes de confrontation spirituelle

  • Mwene‑Nyamuzinda
    • « Fils de Dieu » (reconnu par les démons).
    • Grec : υἱὲ τοῦ Θεοῦ.
    • Hébreu : בן האלוהים.
    • Note : identité divine reconnue par les puissances du mal.

✨ Synthèse finale du chapitre 8

  • Guérison et purification : Jésus restaure corps et âme, réintègre les exclus.
  • Foi universelle : la parole seule suffit, même pour un païen (centurion).
  • Service : la guérison conduit à la diaconie (belle‑mère de Pierre).
  • Accomplissement prophétique : Isaïe 53,4 réalisé dans les guérisons.
  • Exigence radicale : suivre Jésus implique rupture avec sécurité et traditions.
  • Autorité divine : Jésus commande aux éléments et aux démons.
  • Révélation progressive : reconnu par les malades, les païens, les démons, mais rejeté par certains habitants.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,1–8

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Acîjira omu bwârho, ayikirira omu cishagala câgeΚαὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλινkai embas eis to ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polinויעלה אל הסירה ויעבור ויבוא אל עירוJésus monta dans la barque, traversa et vint dans sa villeYesu akaingia mashua, akavuka, akafika mjini kwakeParticipe + narrationContexte narratif : retour à CapharnaümMt 9,1
Bamulêrhera omuntu ohozire enungo… Yezu erhi abona obwêmêre bwâbo, abwîra nyakuhola enungo: “Olangâlîre, mwâna wâni, wamakulirwa ebyâha”καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης κατακείμενον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαιkai idou prosepheron autō paralytikon epi klinēs katakeimenon; kai idōn ho Iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralytikō: tharsei, teknon; apheōntai sou hai hamartiaiוהנה הביאו אליו משותק שוכב על מיטה; ישוע כשראה את אמונתם אמר למשותק: התעודד בני, נסלחו לך חטאיךOn lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnésWakamltea mtu aliyepooza amelala kitandani; Yesu alipoona imani yao akamwambia yule aliyepooza: Jipe moyo, mwanangu, dhambi zako zimesamehewaImpératif + pardonFoi et pardon des péchésMt 9,2
Baguma omu bashamuka b’ihano banacikengêra: “Oyu amajâcira Nyamuzinda”καὶ ἰδοὺ τινὲς τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖkai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois: houtos blasphēmeiוהנה מקצת הסופרים אמרו בלבם: זה מגדףQuelques scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphèmeBaadhi ya waandishi wakasema mioyoni mwao: Huyu anatukanaPrésent + accusationContestation des scribesMt 9,3
Yezu acîbona enkengêro zâbo, aderha: “Bici mudwîrhe mwakengêrera amabî omu mirhima yinyu?”καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;kai eidōs ho Iēsous tas enthymēseis autōn eipen: hina ti enthymeisthe ponēra en tais kardiais hymōn?וישוע שידע מחשבותיהם אמר: למה אתם חושבים רעה בלבבכם?Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?Yesu, akijua mawazo yao, akasema: Kwa nini mnafikiria mabaya mioyoni mwenu?Interrogation + reprocheJésus connaît les cœursMt 9,4
“Kuci kulembu kulusha, okuderha: ebyâha byâwe byamakukûlirwa, erhi okuderha: yimuka, olambagire?”τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ περιπάτει;ti gar estin eukopōteron, eipein: apheōntai sou hai hamartiai, ē eipein: egeire kai peripatei?כי מה קל יותר, לומר: נסלחו לך חטאיך, או לומר: קום והתהלך?Lequel est le plus facile, dire : Tes péchés sont pardonnés, ou dire : Lève-toi et marche?Ni lipi rahisi zaidi, kusema: Dhambi zako zimesamehewa, au kusema: Simama, tembea?Interrogation rhétoriqueAutorité sur péché et maladieMt 9,5
“Mwene‑omuntu agwêrhe obuhashe bw’okukûla ebyâha en’igulu… yimuka, oyanke encingo yâwe, oshubir’eka”ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας· τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἔγειρε, ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σουhina de eidēte hoti exousian echei ho huios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai hamartias; tote legei tō paralytikō: egeire, aron sou tēn klinēn kai hypage eis ton oikon souאך למען תדעו כי בן האדם יש לו סמכות בארץ לסלוח חטאים; אז אמר למשותק: קום, שא את מיטתך ולך לביתךAfin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés… Il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maisonIli mjue kuwa Mwana wa Adamu ana mamlaka duniani ya kusamehe dhambi… Akamwambia yule aliyepooza: Simama, chukua kitanda chako, nenda nyumbani kwakoImpératif + révélationAutorité messianiqueMt 9,6
Anaciyimuka, ajà emwâboκαὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦkai egertheis apēlthen eis ton oikon autouוהוא קם והלך לביתוIl se leva et s’en alla dans sa maisonAkaondoka, akaenda nyumbani kwakeAoriste + action immédiateGuérison effectiveMt 9,7

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,8

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi abantu babona ntyo bayôboha, banarhondêra bahà Nnâmahanga obukuze, owahire abantu obuhashe bungana ahoἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποιςidontes de hoi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton Theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpoisוההמון כשראו פחדו ושיבחו את האלוהים שנתן סמכות כזאת לבני אדםLes foules, voyant cela, furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommesWatu walipoona, waliogopa, wakamtukuza Mungu aliyewapa wanadamu mamlaka ya namna hiyoAoriste + réaction collectiveCrainte et glorification de DieuMt 9,8

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,1–8

  1. Foi et pardon
    • Mashi  : wamakulirwa ebyâha = tes péchés sont pardonnés.
    • Grec : ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
    • Hébreu : נסלחו לך חטאיך.
      → Équation : Jésus relie guérison physique et pardon spirituel.
  2. Autorité du Fils de l’homme
    • Mashi  : Mwene‑omuntu agwêrhe obuhashe = le Fils de l’homme a autorité.
    • Grec : ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
    • Hébreu : בן האדם יש לו סמכות.
      → Équation : Jésus révèle son pouvoir messianique sur terre.
  3. Réaction des foules
    • Mashi  : banarhondêra bahà Nnâmahanga obukuze.
    • Grec : ἐδόξασαν τὸν Θεὸν.
    • Hébreu : שיבחו את האלוהים.
      → Équation : la guérison suscite crainte et glorification de Dieu.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,9–13

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi Yezu acîrhenga eyo, mpu agera, abona omuntu, izîno lyâge Mateyo, erhi abwârhîre e kagombe, adwîrhe ahongêsa. Anacimubwîra, erhi: “Nshimbà!” Anaciyimuka, amushimbaΚαὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷkai paragōn ho Iēsous eiden anthrōpon kathēmenon epi to telōnion, Matththaion legomenon, kai legei autō: akolouthei moi. kai anastas ēkolouthēsen autōוישוע בעוברו ראה איש יושב בבית המכס, מתתיה שמו, ואמר לו: לך אחרי. והוא קם והלך אחריוJésus, passant, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, et lui dit : Suis‑moi. Il se leva et le suivitYesu alipokuwa akipita, akamwona mtu amekaa katika ofisi ya ushuru, jina lake Mathayo; akamwambia: Nifuate. Akaondoka, akamfuataImpératif + action immédiateAppel de MatthieuMt 9,9
Byanacibà ntyo! Erhi badwîrhe balya emwa Mateyo, abahôza n’abanya‑byâha bayisha, banacirhondêra okulya haguma na Yezu n’abaganda bâgeΚαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦkai egeneto autou anakeimenou en tē oikia, kai idou polloi telōnai kai hamartōloi elthontes synanekeinto tō Iēsou kai tois mathētais autouויהי כאשר ישב בבית, הנה רבים מוכסים וחוטאים באו וישבו עם ישוע ותלמידיוComme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et ses disciplesYesu alipokuwa ameketi nyumbani, wakaja watoza ushuru wengi na wenye dhambi, wakakaa pamoja na Yesu na wanafunzi wakeAoriste + narrationRepas avec les pécheursMt 9,10
Erhi Abafarizeyi bacibona okwo, babwîra abaganda bâge: “Cirhuma Nnâhamwinyu akâlya n’abahôza n’abanya‑byâha?”Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;kai idontes hoi Pharisaiōi eipan tois mathētais autou: dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos hymōn?והפרושים כשראו אמרו לתלמידיו: מדוע רבכם אוכל עם מוכסים וחוטאים?Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange‑t‑il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs?Mafarisayo walipoona, wakawaambia wanafunzi wake: Kwa nini mwalimu wenu anakula na watoza ushuru na wenye dhambi?Interrogation + reprocheContestation pharisienneMt 9,11
Lêro erhi Yezu aciyumva, ashuza: “Omufumu arhali wa bagumagumà, ci wa balwâla”ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντεςho de Iēsous akousas eipen: ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou, all’ hoi kakōs echontesישוע כששמע אמר: אין הבריאים צריכים לרופא, אלא החוליםJésus, entendant cela, dit : Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les maladesYesu aliposikia akasema: Wenye afya hawahitaji tabibu, bali wagonjwaAntithèse + proverbeJésus médecin des âmesMt 9,12
“Mugend’icidôsa eci cinwa: Lukogo nonza, ci arhali mpongano. Ntâl’ihamagala abêru‑kwêru, ci abanyabyâha”πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούςporeuthentes de mathete ti estin: eleos thelō kai ou thysian; ou gar ēlthon kalesai dikaious alla hamartōlousלכו ולמדו מהו: חסד אני רוצה ולא זבח; כי לא באתי לקרוא צדיקים אלא חוטאיםAllez apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheursNendeni mkajifunze maana ya: Ninataka rehema wala si sadaka. Kwa maana sikuja kuwaita wenye haki bali wenye dhambiCitation prophétique + antithèseMiséricorde > sacrifice ; appel des pécheursMt 9,13

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,9–13

  1. Appel radical
    • Mashi  : Nshimbà! = suis‑moi.
    • Grec : Ἀκολούθει μοι.
    • Hébreu : לך אחרי.
      → Équation : appel immédiat, réponse sans délai.
  2. Repas partagé
    • Mashi  : okulya haguma na Yezu.
    • Grec : συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ.
      → Équation : Jésus s’associe aux pécheurs, signe d’inclusion.
  3. Médecin des âmes
    • Mashi  : Omufumu arhali wa balwâla.
    • Grec : οἱ κακῶς ἔχοντες.
      → Équation : Jésus vient pour les malades spirituels.
  4. Miséricorde > sacrifice
    • Mashi  : Lukogo nonza, ci arhali mpongano.
    • Grec : Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν.
    • Hébreu : חסד אני רוצה ולא זבח.
      → Équation : priorité de la miséricorde sur le rite sacrificiel.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,14–17

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Abaganda ba Yowane bamujaho, bamubwîra: “Cirhuma rhwêki n’Abafarizeyi rhucîshalisa, abaganda bâwe bôhe nanga?”Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;tote proserchontai autō hoi mathētai Iōannou legontes: dia ti hēmeis kai hoi Pharisaiōi nēsteuomen polla, hoi de mathētai sou ou nēsteuousin?אז נגשו אליו תלמידי יוחנן לאמר: מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים?Alors les disciples de Jean vinrent à lui et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons‑nous souvent, et tes disciples ne jeûnent‑ils pas?Wanafunzi wa Yohana wakamkaribia wakamwambia: Kwa nini sisi na Mafarisayo tunafunga mara nyingi, na wanafunzi wako hawafungi?InterrogationQuestion sur le jeûneMt 9,14
Yezu anacibashuza: “Ka abîra b’omuhya‑mulume banalake, baciri n’omuhya‑mulume? Ensiku zacibabikira, hano omuhya‑mulume abarhengamwo; muli ago mango bâcîshalise”καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ὅσον χρόνον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος· ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσινkai eipen autois ho Iēsous: mē dynantai hoi huioi tou nymphōnos penthein hoson chronon met’ autōn estin ho nymphios; eleusontai de hēmerai hotan aparthē ap’ autōn ho nymphios, kai tote nēsteusousinויאמר להם ישוע: האם יכולים בני החופה להתאבל כל עוד החתן איתם? ימים יבואו כאשר ילקח מהם החתן ואז יצומוJésus leur dit : Les invités de la noce peuvent‑ils être dans le deuil tant que l’époux est avec eux? Des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûnerontYesu akawaambia: Je, wana wa arusi wanaweza kuomboleza wakati bwana arusi yupo pamoja nao? Siku zitakuja ambapo bwana arusi ataondolewa, ndipo watafungaAntithèse + image nuptialePrésence de l’époux = joieMt 9,15
Ntâye ohangira eciremo cihyâhya oku bwinkunje; bulya canasharhula bulya bwinkunje, n’obubere bwanayûshûkaΟὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεταιoudeis de epiballei epiblēma rakous agnaphou epi himatiō palaiō; airei gar to plērōma autou apo tou himatiou, kai cheiron schisma ginetaiואין איש שם טלאי מבד חדש על בגד ישן; כי התוספת תקרע מן הבגד והקרע יהיה גרוע יותרPersonne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure devient pireHakuna mtu anayeshona kiraka cha nguo mpya juu ya vazi la zamani; kwa maana kiraka hicho kitachana nguo hiyo, na ufa utakuwa mbaya zaidiProverbe + image textileIncompatibilité ancien/nouveauMt 9,16
Ntâye obîka amavu mahyâhya omu byengero bya mîra; bulya ebyo byengero byanabasha, n’amavu ganabulajika, obule amavu n’ebyengero. Ci amavu mahyâhya banagabike omu byengero bihyâhya, bibêre bwinjà oku binali bibiriΟὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βάλλουσιν, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνταιoude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de mēge, rhēgnynthai hoi askoi, kai ho oinos ekcheitai, kai hoi askoi apollyntai; alla oinon neon eis askous kainous ballousin, kai amphoteroi syntērountaiואין שמים יין חדש בנאדות ישנים; פן יקרעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו; אלא יין חדש ישימו בנאדות חדשים ושניהם יתקיימוOn ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, le vin se répand et les outres se perdent ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conserventWala hawaweki divai mpya katika viriba vya zamani; vinginevyo viriba vitapasuka, divai itamwagika na viriba vitaharibika; bali divai mpya huwekwa katika viriba vipya, na vyote viwili hudumuProverbe + image vinicoleNécessité du neuf pour le neufMt 9,17

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,14–17

  1. Question du jeûne : les disciples de Jean et les pharisiens pratiquent, Jésus introduit une logique nouvelle.
  2. Image nuptiale : présence de l’époux = temps de joie, absence = temps de jeûne.
  3. Parabole du vêtement : incompatibilité entre ancien et nouveau.
  4. Parabole du vin : nécessité de contenants nouveaux pour la nouveauté de l’Évangile.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,18–26

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhwâli muguma amujaho, akamuharâmya anamubwîra: “Mwâli wâni amâfà; ci oyîshe, omuhumekwo, lyo alama”Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεταιtauta autou lalountos autois, idou archōn heis elthōn prosekynē autō legōn: hē thygatēr mou arti eteleutēsen; alla elthōn epithes tēn cheira sou ep’ autēn, kai zēsetaiבעודו מדבר אליהם, הנה נשיא אחד בא וישתחווה לו לאמר: בתי מתה זה עתה; אך בוא שים ידך עליה ותחיהComme il leur parlait encore, un chef vint se prosterner devant lui et dit : Ma fille vient de mourir ; mais viens, impose ta main sur elle et elle vivraKiongozi mmoja akaja akamsujudia akisema: Binti yangu amekufa sasa hivi; lakini njoo uweke mkono wako juu yake naye ataishiAoriste + supplicationFoi du chef, demande de résurrectionMt 9,18
Yezu ayimuka, amushimba bo n’abaganda bâgeκαὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦkai egertheis ho Iēsous ēkolouthēsen autō, kai hoi mathētai autouוישוע קם והלך אחריו ותלמידיוJésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciplesYesu akaondoka akamfuata, pamoja na wanafunzi wakeAoriste + action immédiateDisponibilité de JésusMt 9,19
Omukazi walwâlaga omududu myâka ikumi n’ibiri amuyisha nyuma, ahuma oku cikwî c’omwambalo gwâgeκαὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦkai idou gynē haimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen hēpsato tou kraspedou tou himatiou autouוהנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה ניגשה מאחור ונגעה בציצית בגדוEt voici, une femme souffrant d’hémorragie depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtementMwanamke mmoja aliyekuwa na ugonjwa wa kutokwa damu kwa miaka kumi na miwili akamkaribia nyuma, akagusa pindo la vazi lakeParticipe + action discrèteFoi de la femme hémorroïsseMt 9,20
Akâg’ikengêra omu murhima: “Nkahuma oku mwambalo gwâge gwonene, nafuma”ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαιelegen gar en heautē: ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthēsomaiכי אמרה בלבה: אם אגע רק בבגדו, אנושעCar elle se disait en elle‑même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérieAlijiambia moyoni: Nikigusa tu vazi lake, nitaponaConditionnel + foi intérieureEspérance de guérisonMt 9,21
Yezu acihindamuka, amubwîra: “Olangâlîre, mwâna wâni, bwêmêre bwâwe bukucizize”ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σεho de Iēsous strapheis kai idōn autēn eipen: tharsei, thygater; hē pistis sou sesōken seוישוע פנה וראה אותה ואמר: התעודדי בתי, אמונתך הושיעה אותךJésus se retourna, la vit et dit : Courage, ma fille, ta foi t’a sauvéeYesu akageuka akamwona akamwambia: Jipe moyo, binti yangu, imani yako imekuokoaParole + constatFoi salvatriceMt 9,22
Yezu ahika aha mw’olya murhwâli, abona abazihi b’orhurhêra n’abantu bajira olubî, ababwîra: “Rhengi, omwâna arhafîri, ci ali îrò”καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδειkai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoryboumenon elegen: anachōreite; ou gar apethanen to korasion, alla katheudeiוישוע בבואו לבית הנשיא וראה את החלילים ואת ההמון הרועש אמר: צאו, כי הנערה לא מתה אלא ישנהJésus, entrant dans la maison du chef, vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, et dit : Retirez‑vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dortYesu alipoingia nyumbani mwa yule kiongozi na kuona wapiga filimbi na umati wenye ghasia, akasema: Ondokeni; kwa maana msichana hajafa bali amelalaAntithèse + paradoxeMort apparente ↔ sommeilMt 9,23–24
Nabo bumushekera. Erhi balya bantu bamahulusibwa, ajà omu nyumpa, amugwârha okuboko, n’olya munyere anacizûkaκαὶ κατεγέλων αὐτόν· ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιονkai kategelōn auton; hote de exeblēthē ho ochlos, eiselthōn ekratēse tēs cheiros autēs, kai ēgerthē to korasionוהם לעגו לו; אך כאשר הוצא ההמון, נכנס והחזיק בידה, והנערה קמהIls se moquaient de lui ; mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se levaWakamcheka; lakini umati ulipotolewa nje, akaingia, akashika mkono wake, msichana akasimamaAoriste + action immédiateRésurrection de la jeune filleMt 9,24–25

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,26

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ogwo mwanzi gwanacilumîra muli eco cihugo coshiκαὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνηνkai exēlthen hē phēmē hautē eis holēn tēn gēn ekeinēnויצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיאEt la renommée de cet événement se répandit dans tout ce paysHabari hizi zikenea katika nchi yote ileAoriste + diffusionRenommée publique de l’acteMt 9,26

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,18–26

  1. Foi du chef : demande de résurrection pour sa fille → confiance totale en Jésus.
  2. Foi de la femme hémorroïsse : guérison par simple contact → foi intérieure salvatrice.
  3. Résurrection de la jeune fille : Jésus affirme que la mort est un sommeil → autorité sur la vie et la mort.
  4. Diffusion de la renommée : l’événement devient témoignage public, renforçant la mission.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,27–31

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mihûrha ibiri yamushimba, yayisha yahamagala: “Mwene Daudi mashi , orhubêre obwonjo!”Καὶ παραγόντι ἐκείνῳ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδkai paragonti ekeinō ēkolouthēsan autō dyo typhloi, krazontes kai legontes: eleēson hēmas, huie Dauidוכאשר עבר משם, הלכו אחריו שני עיוורים וצעקו לאמר: רחם עלינו בן דודDeux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de DavidVipofu wawili wakamfuata wakipiga kelele: Utuhurumie, Mwana wa DaudiParticipe + criReconnaissance messianique et supplicationMt 9,27
Erhi abîka omu nyumpa, erya mihûrha yamujabo. Yezu anabwira: “Ka muyêmîre oku nankahash’immujirira ntyo?”ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι;elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō hoi typhloi, kai legei autois ho Iēsous: pisteuete hoti dynamai touto poiēsai?וכבואו הביתה נגשו אליו העיוורים; וישוע אמר להם: האם אתם מאמינים שאני יכול לעשות זאת?Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela?Alipoingia nyumbani, wale vipofu wakamkaribia. Yesu akawaambia: Je, mnaamini kwamba naweza kufanya hili?Interrogation de foiÉpreuve de la foiMt 9,28
Nabo banacimushuza: “Nêci, Muhanyi!”λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριεlegousin autō: nai, kyrieאמרו לו: כן, אדוניIls lui répondirent : Oui, SeigneurWakamjibu: Ndiyo, BwanaRéponse brèveConfession de foiMt 9,28
Anacibahuma oku masù, anababwîra: “Bibè nka oku mwayêmîre”τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖνtote hēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn: kata tēn pistin hymōn genēthētō hyminאז נגע בעיניהם ואמר: כפי אמונתכם יהי לכםAlors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foiKisha akagusa macho yao, akasema: Na iwe kwenu kufuatana na imani yenuImpératif de résultatGuérison selon la foiMt 9,29
N’amasù gâbo ganacihûrhûka. Yezu abakomêreza: “Mumanye, murhabwîraga ndi!”καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτωkai aneōchthēsan autōn hoi ophthalmoi. kai ene brimēthē autois ho Iēsous legōn: hora te mēdeis ginōsketōונפקחו עיניהם; וישוע הזהיר אותם ואמר: ראו שאיש לא ידעLeurs yeux s’ouvrirent ; Jésus les avertit sévèrement : Prenez garde que personne ne le sacheMacho yao yakafunguka; Yesu akawakanya sana: Angalieni mtu asijueAoriste + avertissementDiscrétion après miracleMt 9,30
Ci bôhe erhi bagenda, balumîza irenge lyâge muli eco cihugo coshiοἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃhoi de exelthontes diephēmisan auton en holē tē gē ekeinēוהם כאשר יצאו הפיצו אותו בכל הארץ ההיאMais eux, sortis, répandirent sa renommée dans tout ce paysNao walipotoka, wakasambaza habari zake katika nchi yote ileAoriste + diffusionDésobéissance affective, témoignageMt 9,31

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,27–31 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

  • Reconnaissance messianique: Mwene Daudi
    • Mashi : « Mwene Daudi mashi , orhubêre obwonjo! »
    • Grec: « Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ »
    • Équation: titre royal messianique — demande de miséricorde liée à la foi et à l’attente d’Israël.
  • Épreuve et confession de foi
    • Mashi : « Ka muyêmîre oku nankahash’immujirira ntyo? » → « Nêci, Muhanyi! »
    • Grec: « Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; » → « Ναί, κύριε »
    • Équation: Jésus teste la foi explicite avant d’agir; réponse brève, claire, confiante.
  • Guérison selon la foi
    • Mashi : « Bibè nka oku mwayêmîre »
    • Grec: « Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν »
    • Équation: la mesure du miracle correspond à la mesure de la foi, principe récurrent en Mateyo.
  • Avertissement et diffusion
    • Mashi : « Mumanye, murhabwîraga ndi! »« balumîza irenge lyâge »
    • Grec: « Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω »« διεφήμισαν αὐτὸν… »
    • Équation: tension entre la discrétion demandée par Jésus et l’enthousiasme des guéris qui témoignent.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,32–34

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Oku bahuluka, bamulêrhera akaduma kalimwo shetaniΑὐτῶν δὲ ἐξερχομένων προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενονautōn de exerchomenōn prosēnegkan autō kōphon daimonizomenonכאשר יצאו, הביאו אליו אלם אחוז שדComme ils sortaient, on lui amena un muet possédé par un démonWalipokuwa wakiondoka, wakamletea bubu mwenye pepoParticipe + narrationRencontre avec le muet possédéMt 9,32
Erhi abà amalibirha kuli oyo shetani, kalya kaduma kashambalaκαὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφόςkai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen ho kōphosוכאשר גורש השד, האלם דיברQuand le démon fut chassé, le muet parlaPepo alipotolewa, yule bubu akasemaAoriste passif + résultatGuérison et parole retrouvéeMt 9,33
Abantu boshi basômerwa, banakaz’iderha: “Oku kurhasâg’ibonekana muno Israheli!”καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλkai ethaumasan hoi ochloi legontes: oudepote ephanē houtōs en tō Israēlוההמון השתומם לאמר: מעולם לא נראה כן בישראלLes foules furent dans l’admiration et dirent : Jamais rien de semblable n’est apparu en IsraëlUmati ukashangaa ukasema: Kamwe haijawahi kuonekana namna hii IsraeliAoriste + exclamationAdmiration des foulesMt 9,33
Ci Abafarizeyi bakaz’iderha, mpu: “Obwo buhashe bw’okulibirha oku bashetani, Murhambo w’abashetani omuhâbwo”οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνιαhoi de Pharisaiōi elegon: en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimoniaוהפרושים אמרו: בגבורת שר השדים הוא מגרש את השדיםMais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démonsLakini Mafarisayo wakasema: Kwa mkuu wa pepo anatoa pepoPrésent + accusationContestation pharisienneMt 9,34

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,32–34 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

Possession et mutisme

  • Mashi  : akaduma kalimwo shetani
    • Grec : κωφὸν δαιμονιζόμενον
      → Équation : démon lié au mutisme, incapacité de parole.

Guérison et parole retrouvée

  • Mashi  : kalya kaduma kashambala
    • Grec : ἐλάλησεν κωφός
      → Équation : délivrance immédiate, la parole est signe de libération.

Admiration des foules

  • Mashi  : Oku kurhasâg’ibonekana muno Israheli!
    • Grec : Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ
      → Équation : reconnaissance populaire, événement inédit dans l’histoire d’Israël.

Contestations pharisiennes

  • Mashi  : Murhambo w’abashetani omuhâbwo
    • Grec : ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
      → Équation : accusation de collusion avec le prince des démons, opposition religieuse.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,35–38

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yezu akâg’ijà agera omu ngo n’omu bishagala byoshi, erhi ajà ayigîriza omu sinagogi, erhi anajà aderha Emyanzi y’Akalembe k’Obwâmi, na ngasi buzamba n’oburhè n’obuhorho, ajà abufumyaΚαὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίανkai periēgen ho Iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais synagōgais autōn kai kēryssōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakianוישוע עבר בכל הערים והכפרים, לימד בבתי הכנסת, בישר את בשורת המלכות וריפא כל מחלה וכל חוליJésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmitéYesu akazunguka miji yote na vijiji, akifundisha katika masinagogi yao, akihubiri Injili ya Ufalme, na kuponya kila ugonjwa na kila udhaifuParticipe + narrationMinistère itinérant : enseignement, proclamation, guérisonMt 9,35
Erhi abona orhutu rhw’abantu, obwonjo bwamugwârha, bulya bali bahugalîre banashiramire nka busô burhagwêrhi mungereἸδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμέναidōn de tous ochlous esplagchnisthē peri autōn, hoti ēsan eklelymenoi kai errimmenoi hōsei probata mē echonta poimenaכשראה את ההמונים נכמרו רחמיו עליהם, כי היו עייפים ונפוצים כצאן שאין להם רועהVoyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’elles étaient fatiguées et abattues, comme des brebis sans bergerAlipoona makutano, aliwahurumia kwa sababu walikuwa wamechoka na kutaabika, kama kondoo wasio na mchungajiAoriste + compassionJésus compatissant, image du troupeauMt 9,36
Anacibwîra abaganda bâge: “Emyâka y’okusârûlwa eri minji, ci abakozi banyiha”τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοιtote legei tois mathētais autou: ho men therismos polys, hoi de ergatai oligoiאז אמר לתלמידיו: הקציר רב, והפועלים מעטיםAlors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreuxKisha akawaambia wanafunzi wake: Mavuno ni mengi, lakini watenda kazi ni wachacheAntithèseMoisson abondante ↔ ouvriers raresMt 9,37
Hunagi Nn’emyâka, arhume abakozi omu myâka yâgeδεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦdeēthēte oun tou kyriou tou therismou hopōs ekbalē ergatas eis ton therismon autouלכן בקשו מאדון הקציר שישלח פועלים לקצירוPriez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moissonBasi mwombeni Bwana wa mavuno atume watenda kazi katika mavuno yakeImpératif + exhortationPrière pour les ouvriersMt 9,38

✨ Notes thématiques – Mateyo 9,35–38 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

  1. Ministère itinérant
    • Mashi  : ajà ayigîriza… anajà aderha Emyanzi y’Akalembe… ajà abufumya
    • Grec : διδάσκωνκηρύσσωνθεραπεύων
      → Équation : triple action de Jésus — enseigner, proclamer, guérir.
  2. Compassion pour les foules
    • Mashi  : bahugalîre banashiramire nka busô burhagwêrhi mungere
    • Grec : ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
      → Équation : image pastorale, peuple sans guide.
  3. Moisson abondante
    • Mashi  : Emyâka y’okusârûlwa eri minji
    • Grec : μὲν θερισμὸς πολύς
      → Équation : abondance de la mission, rareté des ouvriers.
  4. Prière pour les ouvriers
    • Mashi  : Hunagi Nn’emyâka, arhume abakozi
    • Grec : δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
      → Équation : appel à la prière pour que Dieu envoie des ouvriers.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,1–4

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lêro erhi acib’amahamagala balya baganda bâge ikumi na babiri, abahà obuhashe bw’okuhulusa abazimu babî n’okufumya ngasi ndwâla na ngasi buzambaΚαὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίανkai proskalesamenos tous dōdeka mathētas autou edōken autois exousian pneumatōn akathartōn, hōste ekballein auta kai therapeuein pasan noson kai pasan malakianוישוע קרא לתלמידיו שנים עשר ונתן להם סמכות על רוחות טמאות לגרשן ולרפא כל מחלה וכל חוליJésus appela ses douze disciples et leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et guérir toute maladie et toute infirmitéYesu aliwaita wanafunzi wake kumi na wawili, akawapa mamlaka juu ya pepo wachafu, kuwatoa na kuponya kila ugonjwa na kila udhaifuAoriste + don d’autoritéPouvoir des Douze : délivrance et guérisonMt 10,1
Alaga amazîno g’Entumwa oku ziri ikumi n’ibiri: Ow’oburhanzi ye Simoni oderhwa Petro n’omulumuna Andreya; Yakôbo mwene Zebedeyo, n’omulumuna YowaneΤῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματα ἐστίν· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦtōn de dōdeka apostolōn ta onomata estin: prōtos Simōn ho legomenos Petros kai Andreas ho adelphos autou; kai Iakōbos ho tou Zebedaiou kai Iōannēs ho adelphos autouושמות שנים עשר השליחים הם: הראשון שמעון הנקרא פטרוס ואנדרי אחיו; ויעקב בן זבדי ויוחנן אחיוVoici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques fils de Zébédée et Jean son frèreHaya ndiyo majina ya mitume kumi na wawili: wa kwanza Simoni aitwaye Petro na Andrea ndugu yake; Yakobo mwana wa Zebedayo na Yohana ndugu yakeListe nominativePremière tétrade : Pierre, André, Jacques, JeanMt 10,2
Filipo na Bartolomeyo; Toma na Mateyo omuhôzaΦίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνηςPhilippos kai Bartholomaios; Thōmas kai Matththaios ho telōnēsפיליפוס וברתולומאי; תומא ומתתיהו המוכסPhilippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le collecteur d’impôtsFilipo na Bartholomayo; Tomasi na Mathayo mtoza ushuruListe nominativeDeuxième tétrade : Philippe, Barthélemy, Thomas, MatthieuMt 10,3
Yakôbo mwene Alfeyo na Tadeyo; Simoni Sha‑bushiru na Yûda w’e Keriyoti, owamulenganyagyaἸάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος· Σίμων ὁ Κανανίτης καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόνIakōbos ho tou Halphaiou kai Thaddaios; Simōn ho Kananitēs kai Ioudas ho Iskariōtēs ho kai paradous autonיעקב בן חלפי ותדאי; שמעון הקנאי ויהודה איש קריות אשר מסרוJacques fils d’Alphée et Thaddée ; Simon le Cananéen et Judas Iscariote, celui qui le livraYakobo mwana wa Alfayo na Thadeo; Simoni Mkananayo na Yuda Iskariote, yule aliyemsalitiListe nominativeTroisième tétrade : Jacques d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, Judas IscarioteMt 10,3–4

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,1–4 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

  1. Pouvoir donné aux Douze
    • Mashi  : abahà obuhashe bw’okuhulusa abazimu babî n’okufumya ngasi ndwâla
    • Grec : ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτωνθεραπεύειν πᾶσαν νόσον
      → Équation : autorité spirituelle et médicale, signe du Royaume.
  2. Liste des apôtres
    • Mashi  : Alaga amazîno g’Entumwa oku ziri ikumi n’ibiri
    • Grec : τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματα
      → Équation : transmission des noms comme mémoire vivante.
  3. Structure en tétrades
    • Première tétrade : Pierre, André, Jacques, Jean.
    • Deuxième tétrade : Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu.
    • Troisième tétrade : Jacques d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, Judas Iscariote.
      → Équation : organisation en groupes de quatre, cohérence de la mission.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,5–15

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Yezu anacirhuma abo ikumi na babiri, amakaz’ibakomêreza, anababwîra: “Murhageraga omu njira y’abapagani, murhanajaga omu bishagala by’Abasamâriya”Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητεtoutous tous dōdeka apesteilen ho Iēsous parangeilas autois legōn: eis hodon ethnōn mē apelthēte kai eis polin Samareitōn mē eiselthēteאת שנים עשר אלה שלח ישוע וציווה אותם לאמר: אל תלכו בדרך הגויים ואל תיכנסו לעיר השומרוניםJésus envoya ces Douze en leur donnant des instructions : N’allez pas vers les païens et n’entrez pas dans une ville des SamaritainsYesu aliwatuma hawa kumi na wawili akiwapa maagizo: Msitembee njia ya mataifa, wala kuingia mji wa WasamariaImpératif négatifRestriction de mission initialeMt 10,5
“Mujè emunda ebibuzi byahezire b’Israheli biri erhikwo”πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλporeuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou Israēlלכו אל הצאן האובדות של בית ישראלAllez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’IsraëlNendeni zaidi kwa kondoo waliopotea wa nyumba ya IsraeliImpératif positifCible : IsraëlMt 10,6
“Omu njira, mujè mwayakûza mwanaderha oku Obwâmi bw’empingu buli hôfi”πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες· Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶνporeuomenoi de kēryssete legontes: ēngiken hē basileia tōn ouranōnבהלכתכם הכריזו לאמר: קרבה מלכות השמיםEn chemin, proclamez ceci : Le Royaume des cieux s’est approchéMnapoenda, hubirini mkisema: Ufalme wa mbinguni umekaribiaParticipe + impératifMessage central : Royaume procheMt 10,7
“Mufumye abalwâla, mufûle abafîre, mucize ab’olushomyo, mulibirhekwo bashetani. Mwahâbirwe busha, ninyu muhâne busha”ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότεasthenountas therapeuete, nekrous egeirete, leprous katharizete, daimonia ekballete; dōrean elabete, dōrean doteרפאו חולים, הקימו מתים, טהרו מצורעים, גרשו שדים; בחינם קיבלתם, בחינם תתנוGuérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitementPoneni wagonjwa, wafufue wafu, watakaseni wenye ukoma, toeni pepo; bure mmepokea, bure mtoeniImpératifs successifsPouvoir gratuit et transmissionMt 10,8
“Murhacîhirhizagya masholo erhi magerha, murhanahêkaga igerha ciru n’eriguma omu luhago lwinyu”μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶνmē ktēsēsthe chrysōn, mēde argyron, mēde chalkon eis tas zōnas hymōnאל תרכשו זהב, כסף או נחושת לחגורותיכםNe vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre pour vos ceinturesMsipate dhahabu, fedha, wala shaba kwa mikanda yenuDéfense + listeDétachement matérielMt 10,9
“Murhahagarhiraga nshoho y’enjira, murhanayambalaga bishûli bibiri; murhayambalaga nkwêrho, murhanafumbarhaga karhi: bulya omukozi akwânîne okuhâbwa eci alya”μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦmē pēran eis hodon, mēde dyo chitōnas, mēde hypodēmata, mēde rhabdon; axios gar ho ergatēs tēs trophēs autouאל תיקחו תרמיל לדרך, ולא שתי כתנות, ולא נעליים, ולא מקל; כי ראוי הפועל למזונוNe prenez ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourritureMsibebe mfuko wa safari, wala kanzu mbili, wala viatu, wala fimbo; kwa maana mfanyakazi anastahili chakula chakeDéfense + justificationConfiance en la providenceMt 10,10
“Omu ngasi cishagala erhi omu lugo mwânaje, mudôse ndi wankabêrwaho, munahande aho kuhika mugende”εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητεeis hēn d’ an polin ē kōmēn eiselthēte, exetasate tis en autē axios estin; kakei meinate heōs an exelthēteאל העיר או הכפר אשר תבואו, דרשו מי ראוי בו ושם תשבו עד צאתכםDans la ville ou le village où vous entrerez, cherchez qui en est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départMji au kijiji mtakapoingia, chunguzeni ni nani aliye na heshima, kaeni kwake mpaka mtokeImpératif + consigneHospitalité digneMt 10,11

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,12–15

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Mukola mwaja omu nyumpa, muyilamuse ntya: Omurhûla muli eyi nyumpa”εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτωeiserchomenoi de eis tēn oikian aspasasthe autēn; kai ean men ē hē oikia axia, elthetō hē eirēnē hymōn ep’ autēn; ean de mē ē axia, hē eirēnē hymōn pros hymas epistraphētōבבואכם אל הבית, ברכו אותו; ואם הבית ראוי, יבוא שלום על הבית; ואם איננו ראוי, ישוב שלום אליכםEn entrant dans la maison, saluez‑la ; si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; sinon, que votre paix retourne vers vousMkiingia nyumbani, isalimu; ikiwa nyumba hiyo inastahili, amani yenu ikae juu yake; ikiwa haistahili, amani yenu itarudi kwenuImpératif + conditionPaix donnée ou retiréeMt 10,12–13
“Na ngasi yêshi walahîre okummuyigulira, erhi owalahire okuyumva enderho zinyu, muhuluke muli eyo nyumpa, erhi muli eco cishagala, mugukumule akatulo kali oku magulu ginyu”καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶνkai hos an mē dexētai hymas mēde akousē tous logous hymōn, exerchomenoi tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn hymōnואשר לא יקבל אתכם ולא ישמע את דבריכם, צאו מן הבית או מן העיר ההיא ונערו את האבק מעל רגליכםSi quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos piedsNa mtu yeyote asiyewapokea wala kusikia maneno yenu, mtokapo nyumbani au mjini humo, tikiseni mavumbi ya miguu yenuImpératif + geste symboliqueJugement contre le refusMt 10,14
“Mmubwîre okuli: olusiku lw’olubanja, ecihugo c’e Sodoma n’ec’e Gomora byabêrwe obwonjo kulusha eco cishagala”ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃamēn legō hymin: anektoteron estai gē Sodomōn kai Gomorrōn en hēmera kriseōs ē tē polei ekeinēאמן אני אומר לכם: קל יותר יהיה לארץ סדום ועמורה ביום הדין מאשר לעיר ההיאEn vérité, je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome et Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette villeAmin nawaambia: Siku ya hukumu, nchi ya Sodoma na Gomora itakuwa na nafuu kuliko mji uleFormule solennelle + comparaisonJugement eschatologiqueMt 10,15

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,12–15 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

  1. Paix donnée ou retirée
    • Mashi  : Omurhûla muli eyi nyumpa
    • Grec : εἰρήνη ὑμῶν ἐπαὐτήν
      → Équation : bénédiction conditionnelle, la paix est un don qui peut revenir à l’envoyé.
  2. Geste du rejet
    • Mashi  : mugukumule akatulo kali oku magulu ginyu
    • Grec : ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν
      → Équation : geste prophétique de rupture et de jugement.
  3. Jugement eschatologique
    • Mashi  : ecihugo c’e Sodoma n’ec’e Gomora byabêrwe obwonjo
    • Grec : γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρωνἡμέρᾳ κρίσεως
      → Équation : comparaison sévère, le refus de l’Évangile est pire que Sodome.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,16–25

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Mubwîne oku mmurhumire nka bâna‑buzi omu karhî ka bacihazi. Mubè bîrhonzi nka njoka na bîrhôhye nka ngûkù”Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραίidou egō apostellō hymas hōs probata en mesō lykōn; ginesthe oun phronimoi hōs hoi opheis kai akeraioi hōs hai peristeraiהנני שולח אתכם כצאן בתוך זאבים; היו חכמים כנחשים ותמימים כיוניםVoici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombesTazameni, nawapeleka kama kondoo katikati ya mbwa mwitu; basi muwe werevu kama nyoka na wapole kama huaImpératif + comparaisonMission fragile, prudence et simplicitéMt 10,16
“Mumanye abantu: bâmmuhâne omu lubanja, bânammushûrhire omu sinagogi zâbo”Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶςprosechete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagōgais autōn mastigōsousin hymasהיזהרו מן האנשים; כי ימסרו אתכם לסנהדרין ובבתי הכנסת שלהם יכו אתכםGardez‑vous des hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagoguesJihadharini na watu; kwa maana watawapeleka mahakamani na kuwapiga katika masinagogi yaoFutur + avertissementPersécution religieuse et civileMt 10,17
“Mwâhêkwe embere z’abarhambo n’embere z’abâmi erhi Nie ntuma, lyo mûmanyîsa embere zâbo n’embere z’abapagani”καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσινkai epi hēgemonas de kai basileis achthēsesthe heneken emou, eis martyrion autois kai tois ethnesinותובאו לפני נציבים ומלכים למעני, לעדות להם ולגוייםVous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux païensMtafikishwa mbele ya wakuu na wafalme kwa ajili yangu, kuwa ushuhuda kwao na kwa mataifaFutur + finalitéTémoignage universelMt 10,18
“Amango bâmmuhâne, murhacîdôsagya kurhi erhi bici mwaderha: muli ako kasanzi, mwâhâbwe ebi mwaderha”ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητεhotan de paradōsin hymas, mē merimnēsēte pōs ē ti lalēsēte; dothēsetai gar hymin en ekeinē tē hōra ti lalēsēteוכאשר ימסרו אתכם, אל תדאגו איך או מה תדברו; כי יינתן לכם בשעה ההיא מה שתדברוQuand on vous livrera, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez ; ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure‑làWatakapowapeleka, msiwe na wasiwasi jinsi au nini mtasema; kwa maana mtapewa wakati huo mtakachosemaFutur + promesseAssistance divine dans le témoignageMt 10,19
“Arhali mwe mwâderhe, ci Omûka gwa Sho gwo gwâderhe muli mwe”οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖνou gar hymeis este hoi lalountes, alla to Pneuma tou Patros hymōn to laloun en hyminכי לא אתם המדברים אלא רוח אביכם היא המדברת בכםCar ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit de votre Père qui parlera en vousKwa maana si ninyi mnaosema, bali ni Roho wa Baba yenu asemaye ndani yenuAntithèseInspiration de l’EspritMt 10,20
“Omuntu ânahâne omulumuna mpu bamuyîrhe, n’omulume ânahâne omugala; abâna bâhâne ababusi bâbo banabayîrhe”παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούςparadōsei de adelphos adelphon eis thanaton, kai patēr teknon; kai epanastēsontai tekna epi goneis kai thanatōsousin autousאח ימסור אח למוות, ואב את בנו; ובנים יקומו על הוריהם וימיתו אותםLe frère livrera son frère à la mort, le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourirNdugu atamsaliti ndugu yake hadi kufa, na baba mwanawe; watoto wataasi wazazi wao na kuwauaFutur + tragédie familialeDivision et trahisonMt 10,21
“Mwâshombwe na boshi, erhi Izîno lyâni lirhuma; ci owacîkanyekanye kuhika buzinda ye wayish’icunguka”καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεταιkai esesthe misoumenoi hypo pantōn dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos houtos sōthēsetaiותהיו שנואים על ידי הכל בגלל שמי; והמחזיק מעמד עד הסוף הוא ייוושעVous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvéMtachukiwa na wote kwa ajili ya jina langu; lakini atakayevumilia hadi mwisho ataokolewaFutur + promesseHaine universelle ↔ salut finalMt 10,22

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,23–25

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Bakammulibuza muli cishagala ciguma, muyâkire omu cindi. Mmubwîre okuli, murhahinduke ebishagala by’Israheli Mwene‑omuntu arhayisha”ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπουhotan de diōkōsin hymas en tē polei tautē, pheugete eis tēn heteran; amēn gar legō hymin, ou mē telesēte tas poleis tou Israēl heōs elthē ho huios tou anthrōpouוכאשר ירדפו אתכם בעיר הזאת, ברחו אל אחרת; אמן אני אומר לכם, לא תסיימו את ערי ישראל עד בוא בן האדםQuand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; en vérité je vous le dis, vous n’aurez pas achevé les villes d’Israël avant que vienne le Fils de l’hommeMtakapoteswa katika mji huu, kimbilieni mwingine; Amin nawaambia, hamtamaliza miji ya Israeli kabla Mwana wa Adamu hajajaFutur + exhortationPersécution ↔ fuite, attente du Fils de l’hommeMt 10,23
“Owayîga arhalusha omuyigîriza, n’omushizi arhalusha nnâhamwâbo”Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦouk estin mathētēs hyper ton didaskalon, oude doulos hyper ton kyrion autouאין תלמיד גדול מרבו, ואין עבד גדול מאדונוLe disciple n’est pas au‑dessus du maître, ni l’esclave au‑dessus de son seigneurHakuna mwanafunzi aliye juu ya mwalimu, wala mtumwa juu ya bwana wakeAntithèseHiérarchie maître ↔ discipleMt 10,24
“Owayîga akabà nk’omuyigîriza n’omushizi akabà nka nnâhamwâbo, banasîma. Erhi bayîrika Nnakà Belzebubi, kurhi bâyirike abambali”ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ· εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦarketos tō mathētē hina genētai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kyrios autou; ei ton oikodespotēn Beelzeboul ekalesan, posō mallon tous oikiakous autouדי לתלמיד להיות כרבו, ולעבד להיות כאדונו; אם בעל הבית קראו בעל זבוב, קל וחומר בני ביתוIl suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur ; s’ils ont appelé le maître de maison Béelzébul, à plus forte raison ses gensInatosha mwanafunzi kuwa kama mwalimu wake, na mtumwa kama bwana wake; ikiwa wamemwita mwenye nyumba Beelzebuli, je, si zaidi watu wa nyumbani mwakeAntithèse + comparaisonIdentification au maître, persécution partagéeMt 10,25

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,23–25 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

  1. Persécution et fuite
    • Mashi  : Bakammulibuza muli cishagala ciguma, muyâkire omu cindi
    • Grec : ὅταν δὲ διώκωσινφεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν
      → Équation : la fuite est légitime, mission continue malgré l’opposition.
  2. Hiérarchie maître ↔ disciple
    • Mashi  : Owayîga arhalusha omuyigîriza
    • Grec : οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
      → Équation : le disciple n’est pas supérieur au maître, mais appelé à lui ressembler.
  3. Identification et persécution
    • Mashi  : bayîrika Nnakà Belzebubi, kurhi bâyirike abambali
    • Grec : εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν…
      → Équation : si le maître est traité de démon, les disciples subiront le même sort.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,26–31

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Murhayôbohaga! Ntà ihwe lirhakarhulika, na ntà bifulisirwe birhankamanyibwa”Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεταιmē oun phobēthēte autous; ouden gar estin kekalymmenon ho ouk apokalyphthēsetai, kai krypton ho ou gnōsthēsetaiאל תפחדו מהם; כי אין דבר מכוסה שלא יתגלה ואין נסתר שלא יוודעNe les craignez donc pas ; il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, ni de secret qui ne sera connuBasi msiwaogope; hakuna lililofunikwa lisilofunuliwa, wala lililofichwa lisilojulikanaImpératif négatif + maximeRévélation finale, vérité dévoiléeMt 10,26
“Ebi ndwîrhe nammubwîra omu mwizimya, mubiderhere omu bulangashane; n’ebi mudwîrhe mwayumva n’amarhwîri, mubiderhere oku kanshonsho k’enyumpa”ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτωνho legō hymin en tē skotia, eipate en tō phōti; kai ho eis to ous akouete, kēryxate epi tōn dōmatōnמה שאני אומר לכם בחשכה, אמרו באור; ומה שאתם שומעים באוזן, הכריזו מעל הגגותCe que je vous dis dans l’ombre, dites‑le en pleine lumière ; ce que vous entendez à l’oreille, proclamez‑le sur les toitsNinachowaambia gizani, semeni nuruni; mnachosikia kwa sikio, hubirini juu ya nyumbaImpératif + contrasteProclamation publique de l’ÉvangileMt 10,27
“Murhayôbohaga abayîrha omubiri barhankanahash’iyîrha omûka; ci muyôbohe olya wankahash’iyîrha n’okukwêba omûka n’omubiri omu cîna c’omuliro”καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃkai mē phobēthēte apo tōn apoktennontōn to sōma tēn de psychēn mē dynamenōn apokteinai; phobēthēte de mallon ton dynamenon kai psychēn kai sōma apolesai en geennēאל תפחדו מההורגים את הגוף ואינם יכולים להמית את הנפש; פחדו יותר מזה היכול לאבד נפש וגוף בגיהינוםNe craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenneMsiwaogope wauaji wa mwili wasioweza kuua roho; mwogopeni zaidi yule awezaye kuangamiza roho na mwili katika jehanamuAntithèse + impératifCrainte de Dieu, non des hommesMt 10,28
“Ka bitora bibiri birhagulwa obujuma? Muli byo, ntâco cankarhogera okw’idaho na Sho arhamanyiri!”Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶνouchi dyo strouthia assariou pōleitai; kai hen ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou Patros hymōnהלא שני דרורים נמכרים בפרוטה אחת? ואף אחד מהם לא ייפול ארצה בלי אביכםNe vend‑on pas deux moineaux pour une pièce ? Pourtant pas un seul ne tombe à terre sans votre PèreJe, shomoro wawili huuza kwa sarafu moja? Wala hata mmoja haanguki bila Baba yenuInterrogation rhétoriqueProvidence divine jusque dans les détailsMt 10,29
“Ninyu mwe! ciru emviri z’irhwe linyu zoshi ziri nganje!”ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίνhymōn de kai hai triches tēs kephalēs pasai ēarithmēmenai eisinושערות ראשכם כולן נספרוMême les cheveux de votre tête sont tous comptésNywele za vichwa vyenu zote zimehesabiwaParfait passifConnaissance intime de DieuMt 10,30
“Kuziga murhayôbohaga bici; ecitwîro cinyu cilushire eca bitora binji”μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖςmē oun phobeisthe; pollōn strouthiōn diaphérete hymeisאל תפחדו; אתם חשובים יותר מציפורים רבותNe craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de moineauxBasi msiogope; ninyi ni wa thamani kuliko shomoro wengiImpératif + comparaisonValeur des disciples devant DieuMt 10,31

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,26–31 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

  1. Révélation finale
    • Mashi  : Ntà ihwe lirhakarhulika
    • Grec : οὐδὲνκεκαλυμμένον
      → Équation : tout secret sera dévoilé, assurance contre la peur.
  2. Proclamation publique
    • Mashi  : mubiderhere oku kanshonsho k’enyumpa
    • Grec : κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων
      → Équation : l’Évangile doit être proclamé ouvertement.
  3. Crainte de Dieu
    • Mashi  : muyôbohe olya wankahash’iyîrha n’okukwêba omûka n’omubiri
    • Grec : φοβήθητετὸν δυνάμενονἐν γεέννῃ
      → Équation : craindre Dieu, non les hommes.
  4. Providence divine
    • Mashi  : Ka bitora bibiri birhagulwa obujuma?
    • Grec : δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται
      → Équation : Dieu veille même sur les moineaux.
  5. Connaissance intime
    • Mashi  : emviri z’irhwe linyu zoshi ziri nganje
    • Grec : αἱ τρίχεςἠριθμημέναι
      → Équation : Dieu connaît chaque détail de la vie.

✨ 6ᵉ Note thématique – Valeur des disciples devant Dieu

  • Mashi  : ecitwîro cinyu cilushire eca bitora binji
  • Grec : πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς (pollōn strouthiōn diaphérete hymeis)
  • Hébreu : אתם חשובים יותר מציפורים רבות
  • Français : « Vous valez plus que beaucoup de moineaux »
  • Kiswahili : Ninyi ni wa thamani kuliko shomoro wengi

Équation thématique :
La comparaison avec les moineaux souligne la précieuse valeur des disciples aux yeux de Dieu. Si les moineaux, vendus pour presque rien, sont pourtant connus et protégés par le Père, combien plus les envoyés de Jésus sont-ils précieux et gardés. La logique est ascendante : du plus petit (oiseau insignifiant) au plus grand (disciple porteur du Nom).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,32–33

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Ngasi wankuze embere z’abantu, nâni nâmukuze embere za Larha oli omu mpingu”Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖςpas oun hostis homologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn, homologēsō kagō en autō emprosthen tou Patros mou tou en tois ouranoisכל מי שיודה בי בפני בני אדם, גם אני אודה בו בפני אבי שבשמיםQuiconque me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieuxKila mtu atakayenikiri mbele ya watu, nami nitamkiri mbele ya Baba yangu aliye mbinguniFutur + conditionConfession publique ↔ reconnaissance célesteMt 10,32
“Ci owandahire embere z’abantu, nâni nâmulahire embere za Larha oli omu mpingu”ὃς δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖςhos d’ an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn, arnēsomai kagō auton emprosthen tou Patros mou tou en tois ouranoisומי שיכחיש אותי בפני בני אדם, גם אני אכחיש אותו בפני אבי שבשמיםMais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieuxLakini mtu yeyote atakayenikana mbele ya watu, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguniFutur + conditionReniement ↔ rejet célesteMt 10,33

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,32–33 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

  1. Confession publique
    • Mashi  : wankuze embere z’abantu
    • Grec : ὁμολογήσειἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
      → Équation : reconnaître Jésus devant les hommes entraîne reconnaissance devant le Père.
  2. Renoncement et rejet
    • Mashi  : owandahire embere z’abantu
    • Grec : ἀρνήσηταί μεἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
      → Équation : renier Jésus devant les hommes entraîne reniement devant le Père.
  3. Dimension eschatologique
    • Mashi  : nâni nâmukuze / nâmulahire embere za Larha oli omu mpingu
    • Grec : ἐνἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
      → Équation : la confession ou le reniement terrestre a une conséquence céleste, devant le Père.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,34–36

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Murhamanyaga mpu murhûla nal’ilêrha en’igulu; ntâl’ilêrha murhûla, ci ngôrho”Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιρανmē nomisēte hoti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn; ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairanאל תחשבו שבאתי להביא שלום על הארץ; לא באתי להביא שלום אלא חרבNe pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix mais l’épéeMsifikiri nimekuja kuleta amani duniani; sikuja kuleta amani bali upangaNégation + antithèseMission de Jésus : paix apparente ↔ conflit réelMt 10,34
“Bulya nal’irhenza omuntu kul’îshe, n’omunyere kuli nnina, n’omu­hya kuli nnazâla”ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆςēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou, kai thygatera kata tēs mētros autēs, kai nymphēn kata tēs pentheras autēsכי באתי להפריד אדם מאביו, ובת מאמה, וכלה מחמותהCar je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, la fille et sa mère, la belle‑fille et sa belle‑mèreKwa maana nimekuja kumgawanya mtu na baba yake, binti na mama yake, mkwe na mama mkwe wakeFutur + antithèseDivision familialeMt 10,35
“Abashombanyi b’omuntu bayish’ibà bâna b’omu lugo”καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦkai echthroi tou anthrōpou hoi oikiakoi autouואויבי האדם יהיו אנשי ביתוLes ennemis de l’homme seront les gens de sa maisonMaadui wa mtu watakuwa watu wa nyumbani kwakeNominal + constatOpposition intérieure, conflit domestiqueMt 10,36

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,34–36 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

  1. Paix ↔ épée
    • Mashi  : murhûla… ntâl’ilêrha murhûla, ci ngôrho
    • Grec : οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν
      → Équation : Jésus annonce une mission qui provoque conflit, non une paix superficielle.
  2. Division familiale
    • Mashi  : nal’irhenza omuntu kul’îshe…
    • Grec : ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ…
      → Équation : l’Évangile sépare même les liens les plus intimes.
  3. Opposition domestique
    • Mashi  : Abashombanyi b’omuntu bayish’ibà bâna b’omu lugo
    • Grec : ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ
      → Équation : les ennemis d’un homme peuvent être ceux de sa propre maison.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,37–39

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Ozigira îshe erhi nnina kundusha, arhankwânîni. Ozigira omugala erhi omwâli kundusha, arhankwânîni”Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιοςho philōn patera ē mētera hyper eme ouk estin mou axios; kai ho philōn huion ē thygatera hyper eme ouk estin mou axiosהאוהב אב או אם יותר ממני איננו ראוי לי; והאוהב בן או בת יותר ממני איננו ראוי ליCelui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moiAnayempenda baba au mama kuliko mimi hastahili kuwa wangu; na anayempenda mwana au binti kuliko mimi hastahili kuwa wanguAntithèse + conditionPrimauté de l’amour pour JésusMt 10,37
“Orhabarhwîri omusalaba gwâge, akanshimbà, arhankwânîni”καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιοςkai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axiosומי שלא נושא את צלבו והולך אחרי איננו ראוי ליCelui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moiYeyote asiyebeba msalaba wake na kunifuata hastahili kuwa wanguNégation + conditionExigence du disciple : porter la croixMt 10,38
“Olongereza obuzîne bwâge, abuheza; ci owaheza obuzîne bwâge erhi Nie ntuma, abushimâna”ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήνho heurōn tēn psychēn autou apolesei autēn; kai ho apolesas tēn psychēn autou heneken emou heurēsei autēnהמוצא את נפשו יאבד אותה; והמאבד את נפשו למעני ימצא אותהCelui qui trouvera sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouveraAtakayepata maisha yake atayapoteza; na atakayepoteza maisha yake kwa ajili yangu atayapataAntithèse paradoxalePerte ↔ salut de la vieMt 10,39

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,37–39 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

  1. Primauté de Jésus sur les liens familiaux
    • Mashi  : Ozigira îshe erhi nnina kundusha, arhankwânîni
    • Grec : φιλῶν πατέρα μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
      → Équation : l’amour pour Jésus doit surpasser tout autre attachement.
  2. Porter la croix
    • Mashi  : Orhabarhwîri omusalaba gwâge, akanshimbà, arhankwânîni
    • Grec : ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦοὐκ ἔστιν μου ἄξιος
      → Équation : suivre Jésus implique de porter la croix, symbole de sacrifice et de fidélité.
  3. Paradoxe de la vie
    • Mashi  : Olongereza obuzîne bwâge, abuheza; ci owaheza obuzîne bwâge erhi Nie ntuma, abushimâna
    • Grec : εὑρὼν τὴν ψυχὴνἀπολέσει· ἀπολέσαςεὑρήσει
      → Équation : celui qui cherche à sauver sa vie la perd, celui qui la perd pour Jésus la trouve.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,40–42

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Owammuyigulire, erhi Nie ayigulîre, n’owanyigulire, erhi owantumaga ye ayigulîre”Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά μεho dechomenos hymas eme dechetai; kai ho eme dechomenos dechetai ton aposteilanta meהמקבל אתכם מקבל אותי; והמקבל אותי מקבל את אשר שלח אותיCelui qui vous reçoit me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyéAnayewapokea ninyi ananipokea mimi; na anayenipokea mimi anampokea aliyenitumaPrésent + équationRéception des envoyés = réception du Christ et du PèreMt 10,40
“Owayigulire omulêbi, erhi izîno lyâge ly’omulêbi lirhuma, ayish’ihâbwa oluhembo lw’omulêbi; n’owayigulire omushinganyanya, erhi bushinganyanya bwâge burhuma, ayish’ihâbwa oluhembo lw’omushinganyanya”Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεταιho dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai; kai ho dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetaiהמקבל נביא בשם נביא יקבל שכר נביא; והמקבל צדיק בשם צדיק יקבל שכר צדיקCelui qui reçoit un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète ; celui qui reçoit un juste en tant que juste recevra une récompense de justeAnayempokea nabii kwa sababu ni nabii atapata thawabu ya nabii; na anayempokea mwenye haki kwa sababu ni mwenye haki atapata thawabu ya mwenye hakiFutur + promesseRécompense proportionnelle à l’accueilMt 10,41
“Ngasi wanahè muguma muli abà baganda bâni bîrhôhye akahe k’amîshi g’emboho, erhi izîno lyâge lya muganda lirhuma, mmubwîre okuli, arhakayimwa oluhembo lwâge”καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦkai hos ean potisē hena tōn mikrōn toutōn potērion psychrou monon eis onoma mathētou, amēn legō hymin, ou mē apolesē ton misthon autouוכל מי שישקה אחד הקטנים האלה כוס מים קרים בלבד בשם תלמיד, אמן אני אומר לכם, לא יאבד שכרוEt quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompenseNa yeyote atakayempa mmoja wa hawa wadogo kikombe cha maji baridi kwa sababu ni mwanafunzi, amin nawaambia, hatapoteza thawabu yakeFutur + promesse solennelleRécompense assurée même pour un geste minimeMt 10,42

✨ Notes thématiques – Mateyo 10,40–42 (avec correspondances Mashi  ↔ Grec)

  1. Réception des envoyés
    • Mashi  : Owammuyigulire… owantumaga ye ayigulîre
    • Grec : δεχόμενος ὑμᾶςδέχεται τὸν ἀποστείλαντά με
      → Équation : accueillir les disciples revient à accueillir Jésus et le Père.
  2. Récompense du prophète et du juste
    • Mashi  : oluhembo lw’omulêbi… lw’omushinganyanya
    • Grec : μισθὸν προφήτουμισθὸν δικαίου
      → Équation : la récompense est proportionnelle à l’accueil donné.
  3. Geste minime mais récompensé
    • Mashi  : akahe k’amîshi g’emboho… arhakayimwa oluhembo lwâge
    • Grec : ποτήριον ψυχροῦοὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ
      → Équation : même un geste simple (donner de l’eau) est reconnu et récompensé par Dieu.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,1–6

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Byanacibà ntyo! Erhi Yezu abà amayigîriza entumwa zâge ikumi n’ibiri, anaciyimuka mpu agend’iyigîriza anahanûle omu bishagala by’A­BuyahudiΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετῆρεν ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶνkai egeneto hote etelesen ho Iēsous diatassōn tois dōdeka mathētais autou, metēren ekeithen tou didaskein kai kēryssein en tais polesin autōnכאשר סיים ישוע לצוות את שנים עשר תלמידיו, עבר משם ללמד ולבשר בעריהםLorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions aux douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villesYesu alipomaliza kuwaagiza wanafunzi wake kumi na wawili, aliondoka kutoka huko ili kufundisha na kuhubiri mijini mwaoAoriste + narrationTransition : mission des Douze et ministère de JésusMt 11,1
Lêro Yowane, erhi ali omu mugozi n’erhi ayumvîrhe emikolo ya Kristu. Anacirhuma babiri omu baganda bâge mpu bagend’imudôsaὉ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦho de Iōannēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou Christou, pempsas dia tōn mathētōn autouויוחנן כששמע בבית הסוהר את מעשי המשיח, שלח על ידי תלמידיוJean, ayant entendu dans sa prison parler des œuvres du Christ, envoya ses disciplesYohana aliposikia gerezani matendo ya Kristo, akatuma wanafunzi wakeParticipe + narrationJean en prison, question sur JésusMt 11,2
mpu: “Ka we olya wâyishe, erhi rhulinde owundi?”εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;eipen autō: sy ei ho erchomenos ē allon prosdokōmen?ואמר לו: האם אתה הבא או נחכה לאחר?«Es‑tu celui qui doit venir, ou devons‑nous en attendre un autre ?»Akamwambia: Je, wewe ndiye ajaye, au tumtazame mwingine?Interrogation directeQuestion messianiqueMt 11,3
Yezu abashuza, erhi: “Mugend’ibwîra Yowane ebi mwabwîne n’ebi mwayumvîrhe”καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετεkai apokritheis ho Iēsous eipen autois: poreuthentes apangeilate Iōannē ha akouete kai blepeteוישוע ענה להם: לכו והגידו ליוחנן את אשר אתם שומעים ורואיםJésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyezYesu akawajibu: Nendeni mkamwambie Yohana mnayosikia na kuonaImpératif + témoignageRéponse par signesMt 11,4
“Emihûrha edwîrhe yabona, abahozire amagulu badwîrhe bagenda, abashomyo badwîrhe bafuma, n’ebihuli bidwîrhe byayumva, abafîre badwîrhe bafûka n’abakenyi badwîrhe babwîrwa Emyanzi y’Akalembe”τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονταιtyphloi anablepousin kai chōloi peripatousin, leproi katharizontai kai kōphoi akouousin, kai nekroi egeirontai kai ptōchoi euangelizontaiעיוורים רואים, צולעים הולכים, מצורעים נטהרים, חרשים שומעים, מתים קמים, ועניים מתבשריםLes aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvresVipofu wanaona, viwete wanatembea, wenye ukoma wanatakaswa, viziwi wanasikia, wafu wanafufuliwa, maskini wanahubiriwa Habari NjemaPrésent + énumérationSignes messianiquesMt 11,5
“Iragi lyâge orhasârhiri erhi Nie ntuma!”καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοίkai makarios estin hos ean mē skandalisthē en emoiאשרי מי שלא ייכשל ביHeureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chuteHeri mtu yeyote asiyekwazwa namiBéatitude + conditionNe pas être scandalisé par JésusMt 11,6

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,1–6 (équations Mashi  ↔ Grec)

  1. Mission et transition
    • Mashi  : anaciyimuka mpu agend’iyigîriza
    • Grec : μετῆρεντοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν
      → Équation : Jésus poursuit son ministère après avoir envoyé les Douze.
  2. Jean en prison
    • Mashi  : ali omu mugozi
    • Grec : ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
      → Équation : contexte de captivité, question messianique.
  3. Question messianique
    • Mashi  : Ka we olya wâyishe
    • Grec : Σὺ εἶ ἐρχόμενος
      → Équation : attente du Messie, interrogation directe.
  4. Réponse par signes
    • Mashi  : ebi mwabwîne n’ebi mwayumvîrhe
    • Grec : ἀκούετε καὶ βλέπετε
      → Équation : témoignage des œuvres visibles et audibles.
  5. Signes messianiques
    • Mashi  : Emihûrha edwîrhe yabona…
    • Grec : τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν
      → Équation : accomplissement des prophéties d’Isaïe, marque du Messie.
  6. Béatitude finale
    • Mashi  : Iragi lyâge orhasârhiri
    • Grec : μακάριός ἐστιν
      → Équation : bonheur de celui qui ne trébuche pas à cause de Jésus.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,7–10

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lêro erhi bacibà bamagenda, Yezu arhondêra abwîra abantu ebya Yowane, erhi: “Bici mwâli mujir’ilola omu irungu? Ka lusheke lwahuliganyibwa n’empûsi?”Τοῦτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;toutōn de poreuomenōn ērxato ho Iēsous legein tois ochlois peri Iōannou: ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai? kalamon hypo anemou saleuomenon?כאשר אלה הלכו, החל ישוע לדבר אל ההמונים על יוחנן: מה יצאתם לראות במדבר? קנה מתנועע ברוח?Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes‑vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?Wakati hao walipoondoka, Yesu alianza kusema na makutano juu ya Yohana: Mlikwenda kuona nini jangwani? Tete likitikiswa na upepo?Interrogation rhétoriqueQuestion sur la nature de JeanMt 11,7
“Bici mwâli mujir’ilola? Ka muntu oyambîrhe emyambalo y’obugale?”ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον;alla ti exēlthate idein? anthrōpon en malakois himatiois ēmphiesmenon?מה יצאתם לראות? אדם לבוש בגדים רכים?Qu’êtes‑vous donc allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ?Mlikwenda kuona nini? Mtu aliyevaa mavazi ya kifahari?Interrogation rhétoriqueJean n’est pas un courtisanMt 11,8
“Ci abaya­mbala emyambalo y’obugale omu nyumpa y’ebwâmi babà”ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίνidou hoi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn eisinהנה הלובשים בגדים רכים הם בבתי המלכיםCeux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des roisWale wanaovaa mavazi ya kifahari wako katika majumba ya kifalmePrésent + constatContraste avec JeanMt 11,8
“Ci bici mwâli mujir’ilola? Ka mulêbi? Nêci ntyo; ci kulusha omulêbi”ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτουalla ti exēlthate idein? prophētēn? nai, legō hymin, kai perissoteron prophētouמה יצאתם לראות? נביא? כן, אני אומר לכם, ויותר מנביאQu’êtes‑vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophèteMlikwenda kuona nini? Nabii? Ndiyo, nawaambia, na zaidi ya nabiiInterrogation + affirmationJean prophète et plusMt 11,9
“Oyo ye kuyandikîrwe: Lolà, narhuma entumwa yâni embere zâwe, nti ekurheganyize enjira”οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σουhoutos estin peri hou gegraptai: idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei tēn hodon sou emprosthen souזהו אשר נכתב עליו: הנה אני שולח את מלאכי לפניך אשר יכין את דרכך לפניךC’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toiHuyu ndiye aliyeandikwa: Tazama, namtuma malaika wangu mbele yako, atakayekutengenezea njia yako mbele yakoCitation prophétiqueJean = messager préparateurMt 11,10

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,7–10 (équations Mashi  ↔ Grec)

  1. Jean n’est pas un roseau fragile
    • Mashi  : Ka lusheke lwahuliganyibwa n’empûsi
    • Grec : κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
      → Équation : Jean n’est pas un homme instable, mais ferme.
  2. Jean n’est pas un courtisan
    • Mashi  : Ka muntu oyambîrhe emyambalo y’obugale
    • Grec : ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις
      → Équation : Jean n’est pas un homme de luxe, mais prophète du désert.
  3. Jean prophète et plus
    • Mashi  : Ka mulêbi… ci kulusha omulêbi
    • Grec : προφήτηνκαὶ περισσότερον προφήτου
      → Équation : Jean est prophète, mais aussi figure eschatologique unique.
  4. Jean comme messager préparateur
    • Mashi  : narhuma entumwa yâni embere zâwe
    • Grec : Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου
      → Équation : Jean accomplit la prophétie de Malachie, préparant la voie du Messie.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,11–15

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Okuli mmubwîre, omu babusirwe n’omukazi boshi, ntâye wabonekîne mukulu kulusha Yowane Mubatiza; ci kwône oli munyi kulusha abâbo omu Bwâmi bw’empingu ayish’imulusha obukulu”Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστινamēn legō hymin: ouk egēgertai en gennētois gynaikōn meizōn Iōannou tou baptistou; ho de mikroteros en tē basileia tōn ouranōn meizōn autou estinאמן אני אומר לכם: לא קם מבני נשים גדול מיוחנן המטביל; אך הקטן במלכות השמים גדול ממנוEn vérité, je vous le dis : parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a pas paru de plus grand que Jean le Baptiste ; pourtant le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que luiAmin nawaambia: Hakuna aliyezaliwa na mwanamke aliye mkubwa kuliko Yohana Mbatizaji; lakini aliye mdogo katika Ufalme wa mbinguni ni mkubwa kuliko yeyeFormule solennelle + paradoxeGrandeur de Jean ↔ grandeur du RoyaumeMt 11,11
“Kurhenga Yowane Mubatiza kuhika buno, misî egaba Obwâmi bw’empingu, na baciri‑misî bo babulya”ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήνapo de tōn hēmerōn Iōannou tou baptistou heōs arti hē basileia tōn ouranōn biazetai, kai biastai harpazousin autēnומימי יוחנן המטביל עד עתה מלכות השמים סובלת אלימות, והאלימים חוטפים אותהDepuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparentTangu siku za Yohana Mbatizaji hadi sasa, Ufalme wa mbinguni unashambuliwa kwa nguvu, na wenye nguvu wanaukamataPrésent + paradoxeViolence contre le RoyaumeMt 11,12
“Abalêbi boshi n’Amarhegeko, balêbire kuhika Yowane”πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσανpantes gar hoi prophētai kai ho nomos heōs Iōannou eprophēteusanכי כל הנביאים והתורה נבאו עד יוחנןCar tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à JeanKwa maana manabii wote na Torati walitabiri hadi YohanaAoriste + constatJean = charnière prophétiqueMt 11,13
“N’akabà mwalonza okunyumva, yenênè ye Eliya wâyish’iyisha”καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαιkai ei thelete dexasthai, autos estin Ēlias ho mellōn erchesthaiואם תרצו לקבל, הוא אליהו העתיד לבואEt si vous voulez le comprendre, c’est lui, Élie qui devait venirNa mkipenda kukubali, huyu ndiye Eliya anayekujaCondition + identificationJean = Élie eschatologiqueMt 11,14
“Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!”ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτωho echōn ōta akouein akouetōמי שיש לו אוזניים לשמוע, שישמעQue celui qui a des oreilles pour entendre, entendeYeyote aliye na masikio ya kusikia, na asikieImpératif solennelAppel à l’écoute spirituelleMt 11,15

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,11–15 (équations Mashi  ↔ Grec)

  1. Grandeur de Jean ↔ Royaume
    • Mashi  : ntâye wabonekîne mukulu… ci kwône oli munyi…
    • Grec : οὐκ ἐγήγερται δὲ μικρότεροςμείζων
      → Équation : paradoxe entre grandeur terrestre de Jean et grandeur céleste du Royaume.
  2. Violence contre le Royaume
    • Mashi  : misî egaba Obwâmi… baciri‑misî bo babulya
    • Grec : βασιλείαβιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν
      → Équation : tension eschatologique, le Royaume subit violence et est saisi par force.
  3. Jean = charnière prophétique
    • Mashi  : Abalêbi boshi n’Amarhegeko…
    • Grec : πάντες… προφῆται καὶ ὁ νόμος…
      → Équation : Jean marque la fin de l’ère prophétique et l’ouverture du Royaume.
  4. Jean = Élie attendu
    • Mashi  : yenênè ye Eliya wâyish’iyisha
    • Grec : αὐτός ἐστιν Ἠλίας μέλλων ἔρχεσθαι
      → Équation : Jean accomplit la prophétie d’Élie, préparant la venue du Messie.
  5. Appel à l’écoute spirituelle
    • Mashi  : Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!
    • Grec : ἔχων ὦταἀκουέτω
      → Équation : invitation universelle à discerner le mystère du Royaume.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,16–19

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Ndi nankagererakwo eri iburha? Lishushîne n’abâna babwârhîre oku irango, bahamagala abâbo banababwîra”Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς, ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροιςtini de homoiōsō tēn genean tautēn? homoia estin paidiois kathēmenois en tais agorais, ha prosphōnounta tois heteroisואל מי אדמה את הדור הזה? הוא דומה לילדים היושבים בשווקים הקוראים לחבריהםÀ qui comparerai‑je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places, qui interpellent leurs camaradesNa nitafananisha kizazi hiki na nani? Kinafanana na watoto waliokaa sokoni, wakiwaita wenzaoInterrogation + comparaisonGénération comparée à des enfants capricieuxMt 11,16
“Rhushuba rhwamuzihira akarhêra, murhànasamire; rhwabanzire endûlù, murhanabîre burhè!”λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθεlegousin: ēulēsamen hymin kai ouk ōrchēsasthe; ethrēnēsamen kai ouk ekopsastheאומרים: חללנו לכם ולא רקדתם; קוננו ולא ספדתםIls disent : Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des lamentations, et vous ne vous êtes pas frappés la poitrineWanasema: Tumepiga filimbi, hamkucheza; tumelilia, hamkuombolezaParallélisme négatifRefus de répondre aux appelsMt 11,17
“Yowane anaciyisha, arhalyaga arhananywaga; baderha, mpu: ‘Alimwo shetani’”ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχειēlthen gar Iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn, kai legousin: daimonion echeiכי בא יוחנן, לא אוכל ולא שותה; ואומרים: בו שדJean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démonKwa maana Yohana alikuja, hali wala hanywi; wakasema: Ana pepoParallélisme + accusationRejet de JeanMt 11,18
“Mwene‑omuntu àyisha, erhi àlya ànanywa; baderha, mpu: ‘Lolagi omulî mukulu n’omulalwe, mwîra w’ebishungu n’ow’abanya‑byâha!’ Ci kwônene obushinganya bw’Obwîrhonzi bwa Nyamuzinda bwamanyîbwe oku bijiro byâbo”ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν· καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆςēlthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin: idou anthrōpos phagos kai oinopotēs, telōnōn philos kai hamartōlōn; kai edikaiōthē hē sophia apo tōn ergōn autēsבא בן האדם, אוכל ושותה; ואומרים: הנה איש זולל וסובא, אוהב מוכסים וחוטאים; אך החכמה נצדקה על ידי מעשיהLe Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme qui mange et boit avec excès, ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvresMwana wa Adamu alikuja, anakula na kunywa; wakasema: Tazama mtu mlafi na mlevi, rafiki wa watoza ushuru na wenye dhambi; lakini hekima imethibitishwa kwa matendo yakeParallélisme + contrasteRejet de Jésus ↔ justification de la sagesseMt 11,19

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,16–19 (équations Mashi  ↔ Grec)

  1. Génération capricieuse
    • Mashi  : Lishushîne n’abâna babwârhîre oku irango
    • Grec : ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς
      → Équation : génération comparée à des enfants insatisfaits, refusant de répondre aux appels.
  2. Refus des appels
    • Mashi  : Rhushuba… murhànasamire; rhwabanzire endûlù, murhanabîre burhè
    • Grec : Ηὐλήσαμενοὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμενοὐκ ἐκόψασθε
      → Équation : refus de danser ou de pleurer, symbole du rejet des prophètes.
  3. Rejet de Jean
    • Mashi  : Yowane… baderha, mpu: ‘Alimwo shetani’
    • Grec : Δαιμόνιον ἔχει
      → Équation : Jean ascète est accusé d’avoir un démon.
  4. Rejet de Jésus
    • Mashi  : Mwene‑omuntu àyisha… baderha, mpu: ‘Lolagi omulî mukulu…’
    • Grec : Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης…
      → Équation : Jésus convivial est accusé d’excès et de fréquentation des pécheurs.
  5. Justification de la sagesse
    • Mashi  : obushinganya bw’Obwîrhonzi bwa Nyamuzinda bwamanyîbwe oku bijiro byâbo
    • Grec : σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς
      → Équation : la sagesse divine se manifeste et se justifie par ses œuvres.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,20–24

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lêro arhondêra akalihira ebishagala ajiziremwo ebisômerîne binji, erhi kurhacîyunjuza kurhumaΤότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησανtote ērxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoēsanאז החל לגנות את הערים אשר בהן נעשו רוב גבורותיו, כי לא שבו בתשובהAlors il se mit à faire des reproches aux villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repentiesKisha akaanza kulaumu miji ambamo miujiza yake mingi ilifanyika, kwa sababu hawakutubuAoriste + reprocheReproches aux villes incrédulesMt 11,20
“Yajowe yâga weki Korozayini we! Yajowe yâga weki Betisayida we! Bulya ebisômerîne byoshi byajirîrwe ekarhî kinyu, bicijiriragwa muli Tiri na Sidoni, bankacîyunjuzize kurhenga mîra, bacîbabaze banacihebe oluvù oku irhwe”Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησανouai soi Chorazin; ouai soi Bēthsaida; hoti ei en Tyrō kai Sidōni egenonto hai dynameis hai genomenai en hymin, palai an en sakkō kai spodō metenoēsanאוי לך כורזין! אוי לך בית צידה! כי אילו נעשו בצור ובצידון הגבורות שנעשו בכם, מזמן היו שבים בשק ואפרMalheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles faits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, elles se seraient repenties depuis longtemps, en prenant le sac et la cendreOle wako Korazini! Ole wako Bethsaida! Kwa maana kama miujiza iliyofanyika kwenu ingefanyika Tiro na Sidoni, wangetubu zamani kwa kuvaa magunia na kukaa katika majivuInterjection + conditionMalheur aux villes incrédulesMt 11,21
“Co cirhumire, mmubwîzire oku olusiku lw’olubanja Tiri na Sidoni bayish’ibabalirwa kumulusha”πλὴν λέγω ὑμῖν· Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖνplēn legō hymin: Tyrō kai Sidōni anektoteron estai en hēmera kriseōs ē hyminאך אני אומר לכם: לצור ולצידון יהיה קל יותר ביום הדין מאשר לכםC’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vousLakini nawaambia: Tiro na Sidoni watapata nafuu zaidi siku ya hukumu kuliko ninyiFormule solennelle + comparaisonJugement eschatologiqueMt 11,22
“Nâwe Kafarnaumu, ka omanyire mpu waliha kuhika oku nkuba? Wayish’ibungululwa kuhika omu kuzimu. Bulya ebisômerîne byajirîrwe omu bizimbêro byâwe, bicijiriragwa muli Sodomo, rhinga ho acibà kuhika ene”Καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερονkai sy, Kapharnaoum, mē heōs ouranou hypsōthēsē? heōs hadou katabēsē; hoti ei en Sodomois egenonto hai dynameis hai genomenai en soi, emenen an mechri tēs sēmeronואתה כפר נחום, האם תתרומם עד השמים? תרד עד שאול; כי אילו נעשו בסדום הגבורות שנעשו בך, הייתה עומדת עד היוםEt toi, Capharnaüm, seras‑tu élevé jusqu’au ciel ? Tu seras abaissé jusqu’au séjour des morts. Car si les miracles faits au milieu de toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’huiNa wewe Kapernaumu, je, utainuliwa hata mbinguni? Utashushwa hadi kuzimu; kwa maana kama miujiza iliyofanyika kwako ingefanyika Sodoma, ingalikuwepo hata leoInterrogation + conditionJugement contre CapharnaümMt 11,23
“Co cirhumire nammubwîra oku olusiku lw’olubanja ecihugo ca Sodomo cayish’ibabalirwa kulusha”πλὴν λέγω ὑμῖν· γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοίplēn legō hymin: gē Sodomōn anektoteron estai en hēmera kriseōs ē soiאך אני אומר לכם: לארץ סדום יהיה קל יותר ביום הדין מאשר לכםMais je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toiLakini nawaambia: Nchi ya Sodoma itapata nafuu zaidi siku ya hukumu kuliko weweFormule solennelle + comparaisonJugement eschatologiqueMt 11,24

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,20–24 (équations Mashi  ↔ Grec)

  1. Reproches aux villes incrédules
    • Mashi  : akalihira ebishagala ajiziremwo ebisômerîne binji
    • Grec : ὀνειδίζειν τὰς πόλειςοὐ μετενόησαν
      → Équation : reproches sévères aux villes qui n’ont pas répondu par la conversion.
  2. Malheur à Chorazin et Bethsaïda
    • Mashi  : Yajowe yâga weki Korozayini… Betisayida
    • Grec : οὐαί σοι Χοραζίν· οὐαί σοι Βηθσαϊδά
      → Équation : annonce de malheur, contraste avec Tyr et Sidon.
  3. Comparaison eschatologique
    • Mashi  : bayish’ibabalirwa kumulusha
    • Grec : ἀνεκτότερον ἔσται ὑμῖν
      → Équation : jugement plus clément pour Tyr et Sidon que pour les villes incrédules.
  4. Jugement contre Capharnaüm
    • Mashi  : Wayish’ibungululwa kuhika omu kuzimu
    • Grec : ἕως ᾅδου καταβήσῃ
      → Équation : abaissement radical, contraste avec l’élévation espérée.

✨ Note thématique n°5 – Comparaison avec Sodome

  • Mashi  : ecihugo ca Sodomo cayish’ibabalirwa kulusha
  • Grec : γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί (gē Sodomōn anektoteron estai en hēmera kriseōs ē soi)
  • Hébreu : לארץ סדום יהיה קל יותר ביום הדין מאשר לכם
  • Français : « Le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi au jour du jugement »
  • Kiswahili : Nchi ya Sodoma itapata nafuu zaidi siku ya hukumu kuliko wewe

Équation thématique :
Le parallèle entre Capharnaüm et Sodome est saisissant. Sodome, symbole du péché extrême dans la mémoire biblique, reçoit paradoxalement une sentence plus clémente que la ville qui a vu les miracles de Jésus mais n’a pas cru.

  • En Mashi , l’expression cayish’ibabalirwa kulusha insiste sur la mesure comparative du jugement.
  • En Grec, ἀνεκτότερον (plus supportable, plus tolérable) souligne la graduation eschatologique : la responsabilité est proportionnelle à la lumière reçue.

👉 Équation : plus grande révélation ↔ plus grande responsabilité ↔ jugement plus sévère.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,25–30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mw’ago mango, Yezu erhi acishuza, aderha, erhi: “Larha, Mwâmi w’empingu n’igulu, namâkukuza, bulya ebyo wabifulisire ab’obukengêre bunji n’abirhonzi, ci abîrhôhye wabafululirabyo”Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοιςen ekeinō tō kairō apokritheis ho Iēsous eipen: exomologoumai soi, pater, kyrie tou ouranou kai tēs gēs, hoti apekrypsas tauta apo sophōn kai synetōn kai apekalupsas auta nēpioisבעת ההיא ענה ישוע ואמר: מודה אני לך, אבי, אדון השמים והארץ, כי הסתרת זאת מחכמים ונבונים וגלית לתינוקותEn ce temps‑là, Jésus prit la parole et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfantsWakati huo Yesu akasema: Nakushukuru Baba, Bwana wa mbingu na nchi, kwa kuwa umeficha haya kwa wenye hekima na wenye akili, ukayafunua kwa watoto wadogoAoriste + prièreLouange au Père pour la révélation aux humblesMt 11,25
“Nêci, Larha, bulya kwo walonzize ntyo”ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδόκησεν ἔμπροσθέν σουnai, ho patēr, hoti houtōs eudokēsen emprosthen souכן, אבי, כי כך היה רצון לפניךOui, Père, car tel a été ton bon plaisirNdiyo Baba, kwa kuwa hivyo ndivyo ilivyokupendezaAffirmation solennelleVolonté divineMt 11,26
“Nahîrwe byoshi na Larha, na ntâye omanya Omugala arhanali Îshe, na ntâye wankamanya Nyamuzinda‑Îshe arhanali Mugala, erhi oyu Omugala alonzize okumufulûliraye”πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαιpanta moi paredothē hypo tou patros mou; kai oudeis epiginōskei ton huion ei mē ho patēr, oude ton patera tis epiginōskei ei mē ho huios, kai hō an boulētai ho huios apokalupsaiכל נמסר לי מאבי; ואין מי שמכיר את הבן אלא האב, ואין מי שמכיר את האב אלא הבן, ומי שהבן ירצה לגלות לוTout m’a été remis par mon Père ; nul ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révélerVyote vimekabidhiwa kwangu na Baba yangu; wala hakuna amjuaye Mwana ila Baba, wala hakuna amjuaye Baba ila Mwana na yule Mwana atakayemfunuliaParallélisme + exclusivitéRévélation Père ↔ FilsMt 11,27
“Yishagi emwâni mweshi, mwe mudwîrhe mwababala munazidohîrwe, nâni nammurhûliriza”Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶςdeute pros me pantes hoi kopiōntes kai pephortismenoi, kagō anapausō hymasבואו אלי כל העמלים והעמוסים, ואני אניח לכםVenez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du reposNjooni kwangu ninyi nyote msumbukao na kulemewa na mizigo, nami nitawapumzishaImpératif + promesseInvitation au reposMt 11,28
“Barhuli omuzigo gwâni, munanyigîrekwo, bulya ndi mutûdu na mwîrhohye w’omurhima na mwâyish’ibona irhamûko ly’obuzîne bwinyu”ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶνarate ton zygon mou eph’ hymas kai mathete ap’ emou, hoti praus eimi kai tapeinos tē kardia, kai heurēsete anapausin tais psychais hymōnקחו עליכם את עולִי ולמדו ממני, כי אני עניו ושפל לב, ותמצאו מנוחה לנפשותיכםPrenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmesChukueni nira yangu juu yenu, mjifunze kwangu, kwa kuwa mimi ni mpole na mnyenyekevu wa moyo, nanyi mtapata raha kwa roho zenuImpératif + promesseDouceur et humilité du ChristMt 11,29
“Omushigo gwâni guli mutûdu n’omuzigo gwâni guli mulembu”ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστινho gar zygos mou chrēstos kai to phortion mou elaphron estinכי עוּלי נעים ומשאי קלCar mon joug est doux et mon fardeau légerKwa maana nira yangu ni laini na mzigo wangu ni mwepesiParallélisme + contrasteJoug doux, fardeau légerMt 11,30

✨ Notes thématiques – Mateyo 11,25–30 (équations Mashi  ↔ Grec)

  1. Louange au Père
    • Mashi  : namâkukuza… wabifulisire ab’obukengêre… abîrhôhye wabafululirabyo
    • Grec : ἀπέκρυψαςκαὶ ἀπεκάλυψας νηπίοις
      → Équation : Dieu cache aux sages et révèle aux humbles.
  2. Volonté divine
    • Mashi  : bulya kwo walonzize ntyo
    • Grec : οὕτως εὐδόκησεν
      → Équation : la révélation est selon le bon plaisir du Père.
  3. Révélation Père ↔ Fils
    • Mashi  : Nahîrwe byoshi na Larha… ntâye omanya Omugala…
    • Grec : πάντα μοι παρεδόθη… οὐδεὶς ἐπιγινώσκει…
      → Équ

✨ Note thématique n°3 – Révélation Père ↔ Fils

  • Mashi  : Nahîrwe byoshi na Larha, na ntâye omanya Omugala arhanali Îshe, na ntâye wankamanya Nyamuzinda‑Îshe arhanali Mugala, erhi oyu Omugala alonzize okumufulûliraye
  • Grec : πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ υἱός, καὶ ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι
  • Hébreu : כל נמסר לי מאבי; ואין מי שמכיר את הבן אלא האב, ואין מי שמכיר את האב אלא הבן, ומי שהבן ירצה לגלות לו
  • Français : « Tout m’a été remis par mon Père ; nul ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler »
  • Kiswahili : Vyote vimekabidhiwa kwangu na Baba yangu; wala hakuna amjuaye Mwana ila Baba, wala hakuna amjuaye Baba ila Mwana na yule Mwana atakayemfunulia

✨ Note thématique n°4 – Invitation au repos

  • Mashi  : Yishagi emwâni mweshi, mwe mudwîrhe mwababala munazidohîrwe, nâni nammurhûliriza
  • Grec : Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς (deute pros me pantes hoi kopiōntes kai pephortismenoi, kagō anapausō hymas)
  • Hébreu : בואו אלי כל העמלים והעמוסים, ואני אניח לכם
  • Français : « Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos »
  • Kiswahili : Njooni kwangu ninyi nyote msumbukao na kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha

Équation thématique :
Le mashi  namurhûliriza et le Grec ἀναπαύσω convergent sur l’idée de repos donné par Jésus. Ce repos n’est pas seulement physique mais spirituel : soulagement des fardeaux, paix intérieure. L’impératif Yishagi (venez) souligne l’appel universel, tandis que le Grec Δεῦτε insiste sur la proximité immédiate.

👉 Équation : appel universel ↔ repos spirituel ↔ soulagement des fardeaux.

✨ Note thématique n°5 – Joug doux et fardeau léger

  • Mashi  : Omushigo gwâni guli mutûdu n’omuzigo gwâni guli mulembu
  • Grec : γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν (ho gar zygos mou chrēstos kai to phortion mou elaphron estin)
  • Hébreu : כי עוּלי נעים ומשאי קל
  • Français : « Car mon joug est doux et mon fardeau léger »
  • Kiswahili : Kwa maana nira yangu ni laini na mzigo wangu ni mwepesi

Équation thématique :
Le mashi   mutûdu et le Grec χρηστὸς (bon, bienveillant) expriment la douceur du joug du Christ. Le mashi   mulembu et le Grec ἐλαφρόν (léger) soulignent la facilité du fardeau. Ce contraste avec les lourds fardeaux de la Loi ou des traditions religieuses met en valeur la grâce et la miséricorde.

👉 Équation : discipulat = joug doux ↔ fardeau léger ↔ repos véritable.

  • En Mashi , l’expression Nahîrwe byoshi na Larha insiste sur la remise totale de l’autorité au Fils.
  • En Grec, πάντα μοι παρεδόθη souligne la transmission absolue du Père au Fils.
  • La réciprocité est claire : seul le Père connaît pleinement le Fils, et seul le Fils connaît pleinement le Père.
  • La révélation est exclusive et volontaire : le Fils choisit à qui il révèle le Père.

👉 Équation : relation unique Père ↔ Fils ↔ révélation aux disciples. C’est le cœur de la christologie : Jésus est le médiateur exclusif de la connaissance du Père.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,1–8

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ago mango, lwàli luzira, Yezu anacij’agera emuhaliro gw’amashwa. Lêro erhi abaganda bâge bacishalika, barhondêra batwa emihuli y’engano banalyaἘν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίεινen ekeinō tō kairō eporeuthē ho Iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn; hoi de mathētai autou epeinasan, kai ērxanto tillein stachyas kai esthieinבעת ההיא הלך ישוע בשבת בין שדות; ותלמידיו רעבו והחלו לקטוף שיבולים ולאכולEn ce temps‑là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat ; ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à mangerWakati huo, Yesu alipita mashambani siku ya Sabato; wanafunzi wake walihisi njaa, wakaanza kung’oa masuke na kulaNarration + imparfaitContexte : faim des disciples le jour du sabbatMt 12,1
Abafarizeyi nabo erhi bacibona okwo, bamubwîra: “Lolà, bambali bâwe badwîrhe bajira okuhanzîbwe olusiku luzira!”οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳhoi de Pharisaiōi idontes eipan autō: idou hoi mathētai sou poiousin ho ouk exestin poiein en sabbatōוהפרושים כשראו אמרו לו: הנה תלמידיך עושים מה שאינו מותר לעשות בשבתLes pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbatMafarisayo walipoona, wakamwambia: Tazama, wanafunzi wako wanafanya yasiyokubalika siku ya SabatoInterjection + accusationConflit sur la Loi du sabbatMt 12,2
Naye anacibabwîra: “Ka murhasâg’isoma kurhi Daudi ajiraga erhi amashalika bo n’abàli bo naye?”ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦho de eipen autois: ouk anegnōte ti epoiēsen Dauid hote epeinasen kai hoi met’ autouוהוא אמר להם: הלא קראתם מה שעשה דוד כאשר רעב הוא ואשר עמוMais il leur dit : N’avez‑vous pas lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?Lakini akawaambia: Hamjasoma alivyofanya Daudi alipokuwa na njaa, yeye na walio pamoja naye?Interrogation + rappel scripturaireExemple de DavidMt 12,3
“Oku ajaga omu ka‑Nyamuzinda n’oku alyaga obuntu bw’enterekêro, bo n’abàli boshi, n’obwo barhàli bayêmêrîrwe okubulya, ci abadâhwa bône!”πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοιςpōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagen, hous ouk exon ēn autō phagein oude tois met’ autou, ei mē tois hiereusin monoisאיך נכנס לבית האלהים ואכל את לחם הפנים, אשר לא היה מותר לו ולאשר עמו לאכול, כי אם לכהנים בלבדComment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il n’était permis qu’aux prêtres seuls de mangerJinsi alivyoingia katika nyumba ya Mungu na kula mikate ya kuwekwa mbele, ambayo haikuruhusiwa kwake wala kwa walio pamoja naye, ila kwa makuhani pekeeInterrogation + rappel scripturaireExemple de David et les pains consacrésMt 12,4
“Erhi ka ciru murhasâg’isoma omu marhegeko, oku olw’oluzira, abadâhwa banavune oluzira omu ka‑Nyamuzinda, barhanajire câha?”ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοι εἰσίν;ē ouk anegnōte en tō nomō hoti tois sabbasin hoi hiereis en tō hierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin?או לא קראתם בתורה כי הכוהנים מחללים את השבת במקדש ואינם אשמיםOu n’avez‑vous pas lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le Temple sans se rendre coupables ?Au hamjasoma katika Torati kwamba makuhani hulivunja Sabato hekaluni na hawana hatia?Interrogation + rappel scripturaireExemple des prêtresMt 12,5
“Yumvi mmubwîre: hano hali olushire aka‑Nyamuzinda”λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδεlegō de hymin hoti tou hierou meizon estin hōdeואני אומר לכם כי גדול מן המקדש נמצא כאןOr je vous le dis : il y a ici plus grand que le TempleLakini nawaambia: Kuna aliye mkuu kuliko hekalu hapaAffirmation solennelleSupériorité du Christ sur le TempleMt 12,6
“Mucimanyaga eci cinwa: bwonjo nnonza, ci ntalonza mpongano, murhankayîsire abêru‑kwêru”εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίουςei de egnōkeite ti estin: eleos thelō kai ou thusian, ouk an katedikasate tous anaitiousואם ידעתם מהו: חסד אני רוצה ולא זבח, לא הייתם מרשיעים את הנקייםSi vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des innocentsLakini kama mngejua maana ya: Ninataka rehema wala si sadaka, hamungewahukumu wasio na hatiaCitation prophétiqueMiséricorde > sacrificeMt 12,7

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,8

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Kali Mwene‑omuntu ye nna‑oluzira”κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπουkyrios estin tou sabbatou ho huios tou anthrōpouכי בן האדם הוא אדון השבתCar le Fils de l’homme est maître du sabbatKwa maana Mwana wa Adamu ndiye Bwana wa SabatoAffirmation solennelleAutorité du Christ sur le sabbatMt 12,8

✨ Note thématique – Mateyo 12,8 (équation Mashi  ↔ Grec)

  • Mashi  : Mwene‑omuntu ye nna‑oluzira
  • Grec : κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
  • Équation : Jésus se présente comme maître du sabbat. Le mashi  nna‑oluzira insiste sur la souveraineté, tandis que le Grec kyrios souligne l’autorité divine.
  • Thème : Christ > Loi du sabbat. Le sabbat est réinterprété à la lumière de la personne du Fils de l’homme.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,9–14

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lêro Erhi acirhenga aho, ajà omu sinagogi yâboΚαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶνkai metabas ekeithen ēlthen eis tēn synagōgēn autōnוהוא עבר משם ובא אל בית הכנסת שלהםÉtant parti de là, il entra dans leur synagogueAkaondoka huko, akaingia katika sinagogi yaoAoriste + narrationJésus entre dans la synagogueMt 12,9
Mwâli omuntu ohozire okuboko; lêro bamudôsa, mpu: “Ka kuyêmêrîrwe okufumya omu luzira?”καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν τοῖς σαββάτοις θεραπεῦσαι;kai idou anthrōpos cheira echōn xēran; kai epērōtēsan auton legontes: ei exestin tois sabbatois therapeusai?והנה איש ידו יבשה; ושאלו אותו: האם מותר לרפא בשבת?Et voici, il y avait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus : Est‑il permis de guérir le jour du sabbat ?Na tazama, mtu alikuwa na mkono uliokauka; wakamwuliza: Je, inaruhusiwa kuponya siku ya Sabato?Interrogation + mise à l’épreuveQuestion sur la guérison le jour du sabbatMt 12,10
Bamudôsagya ntyo mpu lyo babona igwârhiro ly’okumushobekaἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦhina katēgorēsōsin autouכדי שיוכלו להאשימוAfin de pouvoir l’accuserIli wapate sababu ya kumshitakiSubjonctif finalPiège tendu à JésusMt 12,10
Lêro anacibabwîra, erhi: “Ndi muli mwe wankab’agwêrhe cibuzi ciguma cône, erhi cankakulumba elushâyo olwa‑Sabato, arhankagend’icishâyûla?”ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σαββάτοις εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;ho de eipen autois: tis estai ex hymōn anthrōpos hos hexei probaton hen, kai ean empesē touto tois sabbatois eis bothynon, ouchi kratēsei auto kai egerei?והוא אמר להם: מי מכם שיש לו כבשה אחת, ואם תיפול בשבת לבור, הלא יוציא אותה וירים?Il leur dit : Lequel d’entre vous, s’il a une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira et ne la relèvera ?Akawaambia: Ni nani kati yenu mwenye kondoo mmoja, akimwanguka shimoni siku ya Sabato, hatamshika na kumwinua?Interrogation rhétoriqueArgument de la brebisMt 12,11
“Ka omuntu arhalushiri ecibuzi? Ahoo! Kuziga kuyêmêrîrwe okujira aminjà omu Sabato”πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου· ὥστε ἔξεστιν τοῖς σαββάτοις καλῶς ποιεῖνposō oun diapherei anthrōpos probatou; hōste exestin tois sabbatois kalōs poieinומה גדול האדם מן הכבשה; לכן מותר לעשות טוב בשבתCombien un homme vaut‑il mieux qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbatJe, mtu ana thamani kuliko kondoo; kwa hiyo inaruhusiwa kutenda mema siku ya SabatoComparaison + conclusionSupériorité de l’homme, bien permis le sabbatMt 12,12
Lêro anacibwîra olya muntu, erhi: “Lambula okuboko”. Anacikulambûla, kwanacishubiramwo obugumaguma, kwabà nka okwâboτότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλληtote legei tō anthrōpō: ekteinon tēn cheira sou. kai exeteinen, kai apokatestathē hygiēs hōs hē allēאז אמר לאיש: הושט את ידך; והוא הושיט, וידו שבה להיות בריאה כמו השנייהAlors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autreKisha akamwambia mtu: Nyosha mkono wako; akaunyosha, ukawa mzima kama mwingineImpératif + miracleGuérison de la main sècheMt 12,13
Erhi Abafarizeyi bacigenda, bàmujira omu ihano, mpu bamuyîrheοἱ δὲ Φαρισαῖοι ἐξελθόντες συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσινhoi de Pharisaiōi exelthontes symboulion elabon kat’ autou hopōs auton apolesōsinוהפרושים יצאו ולקחו עצה נגדו כדי להשמיד אותוLes pharisiens sortirent et se consultèrent sur les moyens de le faire périrMafarisayo wakaondoka, wakafanya shauri juu yake ili wamwangamizeAoriste + complotOpposition des pharisiensMt 12,14

✨ Notes thématiques – Mateyo 12,9–14 (équations Mashi  ↔ Grec)

  1. Mise à l’épreuve
    • Mashi  : Ka kuyêmêrîrwe okufumya omu luzira?
    • Grec : εἰ ἔξεστιν τοῖς σαββάτοις θεραπεῦσαι
      → Équation : question piégée sur la légalité de guérir le sabbat.
  2. Argument de la brebis
    • Mashi  : cibuzi ciguma cône… arhankagend’icishâyûla
    • Grec : πρόβατονεἰς βόθυνονκρατήσει
      → Équation : si l’on sauve une brebis le sabbat, combien plus un homme.
  3. Supériorité de l’homme
    • Mashi  : Ka omuntu arhalushiri ecibuzi?
    • Grec : πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου
      → Équation : l’homme vaut plus qu’un animal, donc faire le bien est permis.
  4. Guérison miraculeuse
    • Mashi  : Lambula okuboko… kwanacishubiramwo obugumaguma
    • Grec : Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σουἀποκατεστάθη
      → Équation : Jésus guérit par une parole, signe de son autorité.

✨ Note thématique n°5 – Complot des pharisiens

  • Mashi  : bamuyîrhe
  • Grec : οἱ δὲ Φαρισαῖοι… συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν (hoi de Pharisaiōi… symboulion elabon kat’ autou hopōs auton apolesōsin)
  • Hébreu : והפרושים יצאו ולקחו עצה נגדו כדי להשמיד אותו
  • Français : « Les pharisiens sortirent et se consultèrent sur les moyens de le faire périr »
  • Kiswahili : Mafarisayo wakaondoka, wakafanya shauri juu yake ili wamwangamize

Équation thématique :

  • En Mashi , le verbe bamuyîrhe condense l’idée de tramer la perte de Jésus.
  • En Grec, l’expression συμβούλιον ἔλαβονἀπολέσωσιν souligne la délibération collective et l’intention de destruction.
  • En Hébreu, להשמיד אותו accentue la finalité : l’anéantir.

👉 Équation : guérison ↔ opposition accrue ↔ complot pour la mort. Le miracle, signe de vie et de restauration, provoque paradoxalement la haine et la volonté de mort chez les adversaires.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,15–21

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi Yezu acimanya, arhenga aho, na bantu banji bamushimba, anabafumya boshiὉ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάνταςho de Iēsous gnous anechōrēsen ekeithen; kai ēkolouthēsan autō polloi, kai etherapeusen autous pantasישוע כשידע נסוג משם; ורבים הלכו אחריו, וריפא את כולםJésus, l’ayant su, se retira de là. Beaucoup le suivirent, et il les guérit tousYesu alipojua, akaondoka huko; wengi wakamfuata, naye akawaponya woteAoriste + narrationRetrait de Jésus, guérisonsMt 12,15
Ci anacibakomêreza mpu barhamuyâlagazagyaκαὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσινkai epetimēsen autois hina mē phaneron auton poiēsōsinוהוא הזהיר אותם שלא יגלו אותוIl leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaîtreAkawakemea wasimjulisheSubjonctif finalSecret messianiqueMt 12,16
Mpu lyo akanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, owadesireἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντοςhina plērōthē to rhēthen dia Ēsaiou tou prophētou legontosכדי שיתקיים הנאמר על ידי ישעיהו הנביאAfin que s’accomplisse ce qui avait été dit par le prophète ÉsaïeIli litimie neno lililonenwa na nabii IsayaSubjonctif finalAccomplissement prophétiqueMt 12,17
“Oyu ye Murhumisi wâni, ye nacîshozire, Muzigirwa wâni, ye ncîshingiramwo. Namuhebamwo Omûka gwâni, ye wayish’imanyîsa olubaga amarhegeko”Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖidou ho pais mou hon hēretisa, ho agapētos mou hon eudokēsen hē psychē mou; thēsō to pneuma mou ep’ auton, kai krisin tois ethnesin apangeleiהנה עבדי אשר בחרתי, אהובי אשר רצתה נפשי; אתן רוחי עליו, והוא יגיד משפט לגוייםVoici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien‑aimé en qui mon âme a pris plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nationsTazama mtumishi wangu niliyemchagua, mpendwa wangu ambaye roho yangu imependezwa naye; nitaweka Roho wangu juu yake, naye atatangaza hukumu kwa mataifaCitation prophétiqueServiteur choisi, Esprit sur luiMt 12,18
“Arhakaja kadali, arhakabanda kahababo, barhanakayumva izù lyâge oku irango”οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦouk erisei oude kraugasē, oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autouלא יריב ולא יצעק, ולא ישמע איש ברחובות קולוIl ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les ruesHatagombana wala kupiga kelele, wala sauti yake haitasikiwa mitaaniNégation + constatDouceur du serviteurMt 12,19
“Arhakahumanula olusheke luvunisire, arhakazimya ecirere cidwîrhe catumbûka, kuhika obuyêmêre buhime”κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λῖνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσινkalamon syntetrimmenon ou kateaxei, kai linon typhomenon ou sbesei, heōs an ekbalē eis nikos tēn krisinקנה רצוץ לא ישבור, פתילה כהה לא יכבּה, עד יוציא משפט לנצחוןIl ne brisera pas le roseau froissé, il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justiceHatavunja tete lililopondeka, wala hatazima utambi unaowaka kwa moshi, hata atakaposhinda hakiNégation + métaphoreCompassion et victoire de la justiceMt 12,20
“Olubaga lwâyish’ilangâlira omu izîno lyâge”καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσινkai en tō onomati autou ethnē elpiousinובשמו הגויים יקווLes nations espéreront en son nomNa kwa jina lake mataifa yatatumainiFutur + promesseEspérance des nationsMt 12,21

✨ Notes thématiques – Mateyo 12,15–21 (équations Mashi  ↔ Grec)

  1. Retrait et guérisons
    • Mashi  : anabafumya boshi
    • Grec : ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
      → Équation : Jésus guérit tous ceux qui le suivent, signe de compassion universelle.
  2. Secret messianique
    • Mashi  : barhamuyâlagazagya
    • Grec : μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν
      → Équation : Jésus impose silence, accomplissant la prophétie d’Isaïe.
  3. Serviteur choisi
    • Mashi  : Murhumisi wâni… Muzigirwa wâni
    • Grec : παῖς μου ἀγαπητός μου
      → Équation : Jésus est le serviteur choisi, porteur de l’Esprit.
  4. Douceur du serviteur
    • Mashi  : Arhakaja kadali, arhakabanda kahababo
    • Grec : οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει
      → Équation : Jésus n’impose pas par la force, mais par la douceur.
  5. Compassion et justice
    • Mashi  : olusheke luvunisire… ecirere cidwîrhe
    • Grec : κάλαμον συντετριμμένονλῖνον τυφόμενον
      → Équation : Jésus ne brise pas le faible, mais mène la justice à la victoire.
  6. Espérance des nations
    • Mashi  : Olubaga lwâyish’ilangâlira omu izîno lyâge
    • Grec : ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν
      → Équation : les nations trouvent leur espérance dans le nom du Christ.

📖 Analyse morphologique de ‑dwîrhe

  • Forme : suffixe verbal ‑dwîrhe attaché à un verbe lexical.
  • Valeur aspectuelle : indique une action en cours, équivalent du français « être en train de » ou du latin in actu.
  • Exemples de conjugaison :
    • ndwîrhe → « je suis en train de »
    • odwîrhe → « tu es en train de »
    • adwîrhe → « il/elle est en train de »
    • rhudwîrhe → « nous sommes en train de »
    • mudwîrhe → « vous êtes en train de »
    • badwîrhe → « ils/elles sont en train de »

🌿 Origine lexicale

  • Tu as raison : cette forme provient du verbe kulerha (« porter, apporter »).
  • Quand ‑dwîrhe n’est pas une simple conjonction de deux verbes, il s’est grammaticalisé en marqueur aspectuel.
  • On retrouve ce processus dans plusieurs langues bantoues : un verbe de mouvement ou de portage devient auxiliaire aspectuel.

✨ Équation thématique

  • Mashi  : ndwîrhe kulya → « je suis en train de manger »
  • Français : « être en train de » + infinitif
  • Grec (NT) : souvent rendu par le présent progressif (ἐσθίειν = « manger » en cours)
  • Hébreu biblique : emploi du participe actif (אוכל = « mangeant »)
  • Kiswahili : préfixe na‑ (nina kula = « je suis en train de manger »).

👉 Équation : ‑dwîrhe = aspect progressif ↔ marqueur de l’action en cours, issu de « porter/apporter ».

📖 Tableau comparatif – Aspect progressif

LangueFormeExempleValeurNote morphologique
Mashisuffixe ‑dwîrhe (issu de kulerha = porter)ndwîrhe nalya = « je suis en train de manger »Action en coursGrammaticalisation d’un verbe lexical en auxiliaire aspectuel
Kiswahilipréfixe na‑nina kula = « je suis en train de manger »Présent progressifPréfixe verbal aspectuel intégré à la conjugaison
Grec (NT)présent continuἐσθίειν = « il est en train de manger »Action en coursLe présent grec peut exprimer la durée/progression
Hébreu bibliqueparticipe actifאוכל (okhel) = « mangeant »Action en coursLe participe fonctionne comme un présent progressif
Latinpériphrase avec dum + présentdum edit = « pendant qu’il mange »Action en coursPas de morphème spécifique, usage de conjonction temporelle
Françaispériphrase « être en train de »« je suis en train de manger »Action en coursLocution verbale analytique, non morphologique

✨ Notes thématiques

  1. Mashi  et Kiswahili : aspect progressif exprimé par un morphème intégré (suffixe ou préfixe).
  2. Grec et Hébreu : usage du présent ou du participe pour marquer la continuité.
  3. Latin et Français : recours à des périphrases syntaxiques plutôt qu’à un morphème dédié.
  4. Équation : ‑dwîrhe en Mashi  correspond fonctionnellement au na‑ kiswahili, au présent grec, au participe hébreu, et à la périphrase française.

📖 Tableau – Progressif en Mashi  (‑dwîrhe + kulya)

PersonneForme en MashiFrançaisKiswahiliGrec (présent)Hébreu (participe)
1sgndwîrhe nalyaje suis en train de mangernina kulaἐσθίω (je mange)אוכל (okhel)
2sgodwîrhe walyatu es en train de mangerunakulaἐσθίειςאוכל
3sgadwîrhe alyail/elle est en train de mangeranakulaἐσθίειאוכל
1plrhudwîrhe rhwalyanous sommes en train de mangertunakulaἐσθίομενאוכלים
2plmudwîrhe mwalyavous êtes en train de mangermnakulaἐσθίετεאוכלים
3plbadwîrhe balyails/elles sont en train de mangerwanakulaἐσθίουσινאוכלים

✨ Notes thématiques

  1. Aspect progressif :
    • Mashi  : suffixe ‑dwîrhe (issu de kulerha = porter/apporter).
    • Kiswahili : préfixe na‑.
    • Grec : présent simple, valeur durative.
    • Hébreu : participe actif.
  2. Équation :
    • ndwîrhe nalyanina kulaἐσθίωאוכל ↔ « je suis en train de manger ».
    • Le mashi  se rapproche du Kiswahili par morphème intégré, mais rejoint Grec/Hébreu par valeur aspectuelle.
  3. Transmission :
    • Ce paradigme illustre la grammaticalisation d’un verbe lexical (kulerha) en auxiliaire aspectuel.
    • Il devient un marqueur vivant de l’action en cours, essentiel pour ton dictionnaire contextuel.

📖 Règle morphologique – Progressif en Mashi  (‑dwîrhe)

🔹 Structure

  • Forme : ‑dwîrhe précède le verbe conjugué à la personne.
  • Schéma :
    • Pronom sujet (na, wa, rhu, mu, ba) + ‑dwîrhe + verbe conjugué.
  • Valeur : aspect progressif → « être en train de ».
  • Origine : grammaticalisation du verbe kulerha (« porter, apporter »).

🔹 Paradigme avec kuderha (« dire »)

PersonneMashiFrançaisKiswahiliGrecHébreu
1sgndwîrhe naderhaje suis en train de direninasemaλέγω (legō)אומר (omer)
2sgodwîrhe waderhatu es en train de direunasemaλέγεις (legeis)אומר
3sgadwîrhe aderhail/elle est en train de direanasemaλέγει (legei)אומר
1plrhudwîrhe rhwaderhanous sommes en train de diretunasemaλέγομεν (legomen)אומרים
2plmudwîrhe mwaderhavous êtes en train de diremnasemaλέγετε (legete)אומרים
3plbadwîrhe baderhails/elles sont en train de direwanasemaλέγουσιν (legousin)אומרים

🔹 Notes thématiques

  1. Aspect progressif : marque l’action en cours, non achevée.
  2. Comparaison interlinguistique :
    • Mashi  : suffixe ‑dwîrhe
    • Kiswahili : préfixe na‑
    • Grec : présent duratif
    • Hébreu : participe actif
    • Français : périphrase « être en train de ».
  3. Équation : ndwîrhe naderhaninasemaλέγωאומר ↔ « je suis en train de dire ».

📖 Tableau – Progressif en Mashi  (‑dwîrhe + kugenda)

PersonneMashiFrançaisKiswahiliGrec (présent)Hébreu (participe)
1sgndwîrhe nagenda ngasi lusiku okulonza amishije suis en train d’aller chaque jour chercher l’eauninaenda kila siku kuchota majiπορεύομαι (poreuomai)הולך (holekh)
2sgodwîrhe wagenda ngasi lusiku okulonza amishitu es en train d’aller chaque jour chercher l’eauunaenda kila siku kuchota majiπορεύῃ (poreuē)הולך
3sgadwîrhe agenda ngasi lusiku okulonza amishiil/elle est en train d’aller chaque jour chercher l’eauanaenda kila siku kuchota majiπορεύεται (poreuetai)הולך/הולכת
1plrhudwîrhe rhwagenda ngasi lusiku okulonza amishinous sommes en train d’aller chaque jour chercher l’eautunaenda kila siku kuchota majiπορευόμεθα (poreuometha)הולכים
2plmudwîrhe mwagenda ngasi lusiku okulonza amishivous êtes en train d’aller chaque jour chercher l’eaumnaenda kila siku kuchota majiπορεύεσθε (poreuesthe)הולכים
3plbadwîrhe bagenda ngasi lusiku okulonza amishiils/elles sont en train d’aller chaque jour chercher l’eauwanaenda kila siku kuchota majiπορεύονται (poreuontai)הולכים

✨ Notes thématiques

  1. Aspect progressif :
    • Le suffixe ‑dwîrhe marque l’action en cours.
    • Ici appliqué à kugenda (« aller »), il exprime le mouvement en train de se réaliser.
  2. Complément circonstanciel :
    • ngasi lusiku okulonza amishi = « chaque jour chercher l’eau ».
    • Le progressif se combine naturellement avec un adverbe de fréquence et un but.
  3. Équation interlinguistique :
    • Mashi  : ndwîrhe nagenda ngasi lusiku okulonza amishi
    • Kiswahili : ninaenda kila siku kuchota maji
    • Grec : πορεύομαι (je vais, en cours)
    • Hébreu : הולך (je marche, je vais)
    • Français : « je suis en train d’aller chaque jour chercher l’eau ».

Parfait Pierre 🙏, merci pour ta précision. Nous allons donc corriger la synthèse grammaticale du progressif en Mashi  en remplaçant :

  • kugira (forme kinyarwanda) → kujir (forme mashi )
  • kukora (forme kinyarwanda) → kukola (forme mashi )

📖 Tableau de récaputilatif – Progressif en Mashi  (‑dwîrhe)

Verbe1sg2sg3sg1pl2pl3plFrançais
kulya (manger)ndwîrhe nalyaodwîrhe walyaadwîrhe alyarhudwîrhe rhwalyamudwîrhe mwalyabadwîrhe balyaje/tu/il… suis en train de manger
kuderha/kubwîra (dire)ndwîrhe naderha/mbwîraodwîrhe waderha/ubwîraadwîrhe aderha/abwîrarhudwîrhe rhwaderha/rhubwîramudwîrhe mwaderha/mubwîrabadwîrhe baderha/babwîraje/tu/il… suis en train de dire
kugenda (aller)ndwîrhe nagendaodwîrhe wagendaadwîrhe agendarhudwîrhe rhwagendamudwîrhe mwagendabadwîrhe bagendaje/tu/il… suis en train d’aller
kujir (faire, avoir, exister)ndwîrhe najirodwîrhe wajiradwîrhe ajirrhudwîrhe rhwajirmudwîrhe mwajirbadwîrhe bajirje/tu/il… suis en train de faire/avoir
kukola (travailler, agir)ndwîrhe nakolaodwîrhe wakolaadwîrhe akolarhudwîrhe rhwakolamudwîrhe mwakolabadwîrhe bakolaje/tu/il… suis en train de travailler/agir
kubona (voir)ndwîrhe nabonaodwîrhe wabonaadwîrhe abonarhudwîrhe rhwabonamudwîrhe mwabonabadwîrhe babonaje/tu/il… suis en train de voir

✨ Notes thématiques

  1. Correction lexicale :
    • kujir est la forme mashi  correcte pour « faire/avoir/exister ».
    • kukola est la forme mashi  correcte pour « travailler/agir ».
  2. Aspect progressif :
    • Le suffixe ‑dwîrhe reste constant, précédé du pronom sujet.
    • Il s’applique à tous les verbes fondamentaux, donnant une table paradigmatique complète.
  3. Équation interlinguistique :
    • Mashi  : ndwîrhe najira ↔ Kiswahili : ninatenda/ninafanya ↔ Grec : ποιῶ ↔ Hébreu : עושה ↔ Français : « je suis en train de faire ».
    • Mashi  : ndwîrhe nakola ↔ Kiswahili : nafanya kazi ↔ Grec : ἐργάζομαι ↔ Hébreu : עובד ↔ Français : « je suis en train de travailler ».

Paradigme des personnes en Mashi  pour le progressif

  • 1sg (na): ndwîrhe + verbe conjugué 1sg
  • 2sg (wa): odwîrhe + verbe conjugué 2sg
  • 3sg (a): adwîrhe + verbe conjugué 3sg
  • 1pl (rhu): rhudwîrhe + verbe conjugué 1pl
  • 2pl (mu): mudwîrhe + verbe conjugué 2pl
  • 3pl (ba): badwîrhe + verbe conjugué 3pl

Tableau corrigé – Progressif en Mashi  (‑dwîrhe)

Verbe1sg2sg3sg1pl2pl3plFrançais
kulya (manger)ndwîrhe nalyaodwîrhe walyaadwîrhe alyarhudwîrhe rhwalyamudwîrhe mwalyabadwîrhe balyaêtre en train de manger
kuderha / kubwîra (dire)ndwîrhe naderha / ndwîrhe mbwîraodwîrhe waderha / odwîrhe ubwîraadwîrhe aderha / adwîrhe abwîrarhudwîrhe rhwaderha / rhudwîrhe rhubwîramudwîrhe mwaderha / mudwîrhe mubwîrabadwîrhe baderha / badwîrhe babwîraêtre en train de dire
kugenda (aller)ndwîrhe nagendaodwîrhe wagendaadwîrhe agendarhudwîrhe rhwagendamudwîrhe mwagendabadwîrhe bagendaêtre en train d’aller
kujir (faire/avoir/exister)ndwîrhe najirodwîrhe wajiradwîrhe ajirrhudwîrhe rhwajirmudwîrhe mwajirbadwîrhe bajirêtre en train de faire/avoir
kukola (travailler/agir)ndwîrhe nakolaodwîrhe wakolaadwîrhe akolarhudwîrhe rhwakolamudwîrhe mwakolabadwîrhe bakolaêtre en train de travailler/agir
kubona (voir)ndwîrhe nabonaodwîrhe wabonaadwîrhe abonarhudwîrhe rhwabonamudwîrhe mwabonabadwîrhe babonaêtre en train de voir

Note rapide

  • La cohérence est: 2sg = wa‑…, 3sg = a‑…, 3pl = ba‑…, partout dans le tableau.
  • Lorsque deux formes sont proposées (kuderha/kubwîra; kujir/kukola), elles sont toutes deux acceptées selon ton usage rituel et stylistique.

Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,1–9

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Olwo lusiku, Yezu ahuluka omu nyumpa, agend’itamala eburhambi bw’enyanjaἘν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσανen tē hēmera ekeinē exelthōn ho Iēsous apo tēs oikias ekathēto para tēn thalassanביום ההוא יצא ישוע מן הבית וישב על שפת היםCe jour‑là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la merSiku ile, Yesu alitoka nyumbani, akaketi kando ya bahariAoriste + narrationCadre: sortie de la maison, au bord de la merMt 13,1
N’orhutu rhw’abantu rhwacilundalunda eburhambi bwâge, kuhika ashonera omu bwârho, atamalamwo, na hirya hirundo hy’abantu hyayimanga oku mushenga gw’enyanjaκαὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκειkai synēchthēsan pros auton ochloi polloi, hōste eis ploion embanta kathēsthai; kai pas ho ochlos epi ton aigialon hestēkeiוהתקבצו אליו המונים רבים, עד שנכנס לסירה וישב; וכל ההמון עמד על החוףDe grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta s’asseoir dans une barque, et toute la foule se tenait sur le rivageVikundi vingi vilikusanyika kwake, hata akaingia kwenye mashua kuketi; watu wote walisimama pwaniConsécutive (ὥστε) + descriptionFoule, posture d’enseignement depuis la barqueMt 13,2
Anacibabwîra binji omu miganiκαὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖςkai elālēsen autois polla en parabolaisודיבר אליהם הרבה במשליםIl leur parla beaucoup en parabolesAkasema nao mengi kwa mifanoAoriste + instrument (ἐν)Méthode: parabolesMt 13,3a
Hàli muntu muguma wajag’imîra emburhoἸδού ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρεινidou exēlthen ho speirōn tou speireinהנה יצא הזורע לזרועVoici, le semeur sortit pour semerTazama, mpandaji alitoka kupandaAoriste + infinitif articulariséIntroduction du semeurMt 13,3b
Erhi abà akola adwîrhe amîra, mburho nguma zarhogera eburhambi bw’enjira; orhunyunyi rhwayisha, rhwacîlîrazoκαὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτάkai en tō speirein auton ha men epesen para tēn hodon, kai ēlthen ta peteina kai katephagen autaובזרעו, חלק נפל לצד הדרך, ובאו העופות ואכלו אותםComme il semait, des grains tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrentAlipokuwa akipanda, baadhi yalidondoka kando ya njia; ndege wakaja wakayalaTemporalité (ἐν τῷ…) + contraste (ἃ μὲν)Grains au bord du chemin, oiseauxMt 13,4
Ezindi zarhogera omu mabuye, zirhashimanagamwo budaka bunji; zanacimera dubaduba, bulya obudaka burhàli bulîἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθους γῆνalla de epesen epi ta petrōdē, hopou ouk eichen gēn pollēn; kai euthys exaneteilen dia to mē echein bathous gēnאחרים נפלו על סלעים, במקום שאין אדמה רבה; ומיד צמחו כי לא היה עומק אדמהD’autres tombèrent sur des endroits pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre; ils levèrent aussitôt faute de profondeurMengine yalianguka penye miamba pasipo udongo mwingi; mara yakamea kwa kukosa kina cha udongoContraste (ἄλλα δὲ) + causalitéSol pierreux, levée sans profondeurMt 13,5
Erh’izûba licibasha, zalaba, lêro zacîyumira, bulya ntà mizî zagwêrheἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθηhēliou de anateilantos ekaumatisthē, kai dia to mē echein rhizan exēranthēוכשזרח השמש נשרפו, ובגלל שלא היו להם שורש יבשׁוQuand le soleil parut, ils furent brûlés; et, faute de racine, ils se desséchèrentJua lilipochomoza, yakateketea; kwa kukosa mzizi yakakaukaTemporel + causalitéSoleil, absence de racine, dessèchementMt 13,6
Ezindi zarhogera omu mishûgi, ci erhi emishûgi ecimera haguma nazo, yazihuhyaἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας· καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτάalla de epesen epi tas akanthas; kai anebēsan hai akanthai kai epnixan autaאחרים נפלו בין הקוצים; והקוצים עלו וחנקו אותםD’autres tombèrent parmi les épines; les épines montèrent et les étouffèrentMengine yalianguka kati ya miiba; miiba ikamera ikayazibaContraste + résultatÉpines qui étouffentMt 13,7
Ezindi nazo zarhogera omu budaka bwinjà, zaleheka, nguma igana, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi makumi asharhuἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν, καὶ ἔδιδεν καρπὸν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκονταalla de epesen epi tēn gēn tēn kalēn, kai ediden karpon, ho men hekaton, ho de hexēkonta, ho de triakontaאחרים נפלו על אדמה טובה והניבו פרי: אחד מאה, אחד שישים, אחד שלושיםD’autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit: cent, soixante, trenteMengine yalianguka juu ya udongo mzuri yakazaa: mia, sitini, thelathiniContraste + gradationBonne terre, fruit en abondanceMt 13,8
Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτωho echōn ōta akouein akouetōמי שיש לו אוזניים לשמוע – שישמעQue celui qui a des oreilles pour entendre, entende !Aliye na masikio ya kusikia asikie!Impératif gnomiqueAppel à l’écouteMt 13,9

Notes thématiques – Mateyo 13,1–9

  • Cadre d’enseignement: Jésus s’assoit dans la barque; la foule reste sur le rivage, marquant une scène liturgique d’écoute.
  • Structure du récit: quatre terrains en contraste progressif, du non‑accueil (chemin, pierres, épines) à la fécondité (bonne terre).
  • Équation interlinguistique: la gradation « cent–soixante–trente » est conservée en grec et en traduction; le mashi   rend la progression par « igana / makumi gali ndarhu / makumi asharhu ».
  • Appel final: l’impératif d’écoute universel clôt le premier mouvement des paraboles.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,10–17

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Abaganda bâge bamushegeraho, bamubwîra, mpu: “Cirhuma obayigîriza omu migani?”Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;kai proselthontes hoi mathētai eipan autō: dia ti en parabolais laleis autois?התלמידים ניגשו אליו ושאלו: מדוע אתה מדבר אליהם במשלים?Les disciples s’approchèrent et lui dirent : « Pourquoi leur parles‑tu en paraboles ? »Wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia: “Kwa nini wasemee kwa mifano?”Interrogation directeQuestion sur la méthodeMt 13,10
Abashuza anababwîra, erhi: “Mwêhe mwahîrwe okumanya amahwe gw’Obwâmi bw’empingu, ci abà bôhe barhakuhâbagwa”ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοταιho de apokrithēis eipen autois: hoti hymin dedotai gnōnai ta mystēria tēs basileias tōn ouranōn, ekeinōis de ou dedotaiהוא השיב להם: לכם ניתן לדעת את סודות מלכות השמים, להם לא ניתןIl leur répondit : « À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume, mais à eux cela n’a pas été donné »Akawajibu: “Ninyi mmepewa kujua siri za Ufalme wa mbinguni, wao hawakupewa”Parfait passif + oppositionRévélation réservée aux disciplesMt 13,11
“Bulya ogwêrhe, ahâbwa, ayish’icibêra mugale; ci orhagwêrhi, n’ehinyi agwêrhe, bamunyagahyo”Ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ περισσεύσει· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦhostis gar echei, dothēsetai autō, kai perisseusei; hostis de ouk echei, kai ho echei arthēsetai ap’ autouכי מי שיש לו – יינתן לו ויוסיף; ומי שאין לו – גם מה שיש לו יילקח ממנוCar à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il aKwa yule aliye na kitu, ataongezewa; asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwaProverbe gnomiqueLoi du don et du retraitMt 13,12
“Co cirhuma ababwîra omu migani, bulya oku babona barhanabona, oku bayumva barhanayumva, ciru barhanatwa ihuzihuzi”διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ· ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσινdia touto en parabolais autois lalō: hoti blepontes ou blepousin, kai akouontes ouk akouousin oude syniousinלכן אני מדבר אליהם במשלים: כי רואים – אינם רואים; שומעים – אינם שומעים ואינם מביניםC’est pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’en voyant, ils ne voient pas ; et en entendant, ils n’entendent ni ne comprennentNdiyo maana nasema kwa mifano: kwa kuwa wanapoona hawaoni, wanaposikia hawasikii wala kuelewaCausalité + paradoxePerception sans compréhensionMt 13,13
“Obulêbi bw’Izaya bwanayunjula kuli bo, owaderhaga, erhi: Mwakaz’iyumvîrhiza n’amarhwîri ginyu, murhanayumve…”καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε…kai anaplēroutai autois hē prophēteia Ēsaiou hē legousa: akoē akousete kai ou mē synēte…מתקיימת בהם נבואת ישעיהו האומרת: שמיעה תשמעו – ולא תבינו…Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : « Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas… »Unabii wa Isaya unawatimia: “Mtawasikia kwa masikio – lakini hamtaelewa…”Citation prophétiqueAccomplissement d’IsaïeMt 13,14
“Omurhima gw’olu lubaga gwahinzire: bafûnisire amarhwîri, banaziby’amasù gâbo…”ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου· καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν…epachynthē gar hē kardia tou laou toutou; kai tois ōsin bareōs ēkousan, kai tous ophthalmous autōn ekammysan…כי לב העם הזה השמין; באוזניים שמעו בכבדות, ועיניהם עצמו…Car le cœur de ce peuple s’est épaissi ; ils ont entendu avec difficulté, et ils ont fermé leurs yeux…Kwa maana mioyo ya watu hawa imekuwa mizito; wamesikia kwa masikio kwa uzito, wamefumba macho yao…Parfait passif + accumulationEndurcissement du cœurMt 13,15
“Mwêhe, amasù ginyu g’iragi, bulya gadwîrhe gabona; n’amarhwîri ginyu, bulya gadwîrhe gayumva”ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούουσινhymōn de makarioi hoi ophthalmoi, hoti blepousin, kai ta ōta hymōn, hoti akouousinאבל עיניכם מבורכות – כי הן רואות; ואוזניכם – כי הן שומעותMais heureux vos yeux, parce qu’ils voient ; et vos oreilles, parce qu’elles entendentLakini heri macho yenu – kwa kuwa yanaona; na masikio yenu – kwa kuwa yanasikiaBéatitude + contrasteVision et écoute béniesMt 13,16

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,17

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Okuli, mmubwîre, balêbi banji n’abanya‑bushinganya banji balonzize okubona ebi mudwîrhe mwabona, barhanacimubonaga, n’okuyumva ebi mudwîrhe mwayumva, barhanacibiyumvagya!”ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσανamēn gar legō hymin hoti polloi prophētai kai dikaioi epethymēsan idein ha blepete, kai ouk eidon, kai akousai ha akouete, kai ouk ēkousanאמן אני אומר לכם: נביאים וצדיקים רבים חפצו לראות את אשר אתם רואים – ולא ראו; ולשמוע את אשר אתם שומעים – ולא שמעוEn vérité, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entenduAmini nawaambia: Manabii wengi na wenye haki walitamani kuona mnachoona, lakini hawakuona; na kusikia mnachosikia, lakini hawakusikiaFormule solennelle (ἀμὴν λέγω ὑμῖν) + contrasteDésir des prophètes et des justes, privilège des disciplesMt 13,17

✨ Notes thématiques

  • Solennité : l’introduction Amēn legō hymin marque une déclaration d’autorité.
  • Contraste : prophètes et justes ont désiré → mais n’ont pas obtenu; disciples voient et entendent → privilège accompli.
  • Équation interlinguistique :
    • Mashi  : mmubwîre… balonzize okubona… barhanacimubonaga
    • Grec : epethymēsan idein… kai ouk eidon
    • Hébreu : חפצו לראות… ולא ראו
    • Français/Kiswahili : « ont désiré voir… mais n’ont pas vu ».
  • Transmission : ce verset clôt la section 10–17 en soulignant la bénédiction unique des disciples, héritiers de la révélation que les anciens ont espérée.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,18–23

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Yumvagi mwêhe omugani gwa nyakumîra emburho”Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντοςhymeis oun akousate tēn parabolēn tou speirontosלכן שמעו אתם את משל הזורעVous donc, écoutez la parabole du semeurBasi sikilizeni mfano wa mpandajiImpératif + vocatifInvitation à l’écouteMt 13,18
“Ngasi yêshi oyumva oluderho lw’Obwâmi arhanalwirhegerizi, Omubî anayisha, acîrholere ehyali hirhwêzirwe omu murhima gwâge”παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδόνpantos akouontos ton logon tēs basileias kai mē synientos, erchetai ho ponēros kai harpazei to esparmenon en tē kardia autou; houtos estin ho para tēn hodonכל השומע את דבר המלכות ואינו מבין – בא הרע וחוטף את הנזרע בלבו; זהו אשר נזרע על הדרךLorsqu’un homme entend la parole du Royaume sans la comprendre, le Mauvais vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : tel est celui semé le long du cheminYeyote asikiaye neno la Ufalme asipolielewa, yule mwovu huja na kulinyakua moyoni mwake; huyu ndiye aliyepandwa kando ya njiaParticipe + identificationTerrain du chemin, parole arrachéeMt 13,19
“Owamîzirwe oku mabuye yêhe, ye wayumvîrhe oluderho, aluyâbabira n’amasîma”ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόνho de epi ta petrōdē spareis, houtos estin ho ton logon akouōn kai euthys meta charas lambanōn autonהנזרע על הסלעים – זהו השומע את הדבר ומיד מקבלו בשמחהCelui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joieAliyepandwa penye miamba – ndiye asikiaye neno na kulipokea mara kwa furahaParticipe + identificationTerrain pierreux, réception joyeuse mais superficielleMt 13,20
“Ci erhi arhagwêrhi mizî, abà muntu wa kasanzi: Erhi acîbona amalibuko n’amalumwa… anacikulumba ho”οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεταιouk echei de rhizan en heautō, alla proskairos estin; genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthys skandalizetaiאין לו שורש בעצמו, אלא זמני הוא; וכשבאה צרה או רדיפה בגלל הדבר – מיד נכשלMais il n’a pas de racine en lui‑même, il est d’un moment; dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il succombe aussitôtHana mzizi ndani yake, ni wa muda tu; ikija dhiki au udhalimu kwa ajili ya neno, mara hujikwaaNégation + causalitéAbsence de racine, chute sous l’épreuveMt 13,21
“Owamîzirwe omu mishûgi naye, ye yumva Oluderho, ci ebihamba by’e­by’en’igulu n’obunywesi b’obuhirhi byazimaguza lulya Luderho”ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεταιho de eis tas akanthas spareis, houtos estin ho ton logon akouōn, kai hē merimna tou aiōnos kai hē apatē tou ploutou sympnigei ton logon, kai akarpos ginetaiהנזרע בין הקוצים – זהו השומע את הדבר, ודאגת העולם ורמאות העושר חונקים את הדבר, והוא נעשה בלתי‑פורהCelui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérileAliyepandwa kati ya miiba – ndiye asikiaye neno, lakini mahangaiko ya dunia na udanganyifu wa mali hulisonga, neno likawa halizaiParticipe + identificationTerrain des épines, étouffement par soucis et richessesMt 13,22
“Owamîzirwe omu budaka bwinjà yêhe, ye muntu wayumvîrhe Oluderho, acîrhegereza: ayâna amalehe, nguma yalêrha igana, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi makumi asharhu”ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιὼν, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκονταho de epi tēn kalēn gēn spareis, houtos estin ho ton logon akouōn kai syniōn, hos dē karpophorei kai poiei, ho men hekaton, ho de hexēkonta, ho de triakontaהנזרע על אדמה טובה – זהו השומע את הדבר ומבינו, והוא נושא פרי ועושה: אחד מאה, אחד שישים, אחד שלושיםCelui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend, qui porte du fruit et produit : cent, soixante, trenteAliyepandwa juu ya udongo mzuri – ndiye asikiaye neno na kulielewa, naye huzaa matunda: mia, sitini, thelathiniParticipe + identificationBonne terre, fécondité abondanteMt 13,23

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,18–23

  1. Invitation à l’écoute (v.18)
    • Mashi  : Yumvagi mwêhe…
    • Grec : ἀκούσατε…
    • Hébreu : שמעו אתם…
      → Équation : Jésus ouvre l’explication par un impératif d’écoute, marquant la transition entre parabole et interprétation.
  2. Terrain du chemin (v.19)
    • Mashi  : Omubî anayisha… acîrholere ehyali hirhwêzirwe omu murhima gwâge
    • Grec : ὁ πονηρὸς… ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον
    • Hébreu : בא הרע וחוטף
      → Équation : la parole non comprise est immédiatement arrachée par le Mauvais. L’absence de compréhension ouvre la porte à la perte.
  3. Terrain pierreux (v.20–21)
    • Mashi  : aluyâbabira n’amasîma… abà muntu wa kasanzi
    • Grec : μετὰ χαρᾶς λαμβάνων… πρόσκαιρός ἐστιν
    • Hébreu : מיד מקבלו בשמחה… אלא זמני הוא
      → Équation : réception joyeuse mais superficielle. Sans racine, la foi s’éteint dès l’épreuve.
  4. Terrain des épines (v.22)
    • Mashi  : ebihamba by’e­by’en’igulu n’obunywesi b’obuhirhi byazimaguza lulya Luderho
    • Grec : ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον
    • Hébreu : דאגת העולם ורמאות העושר חונקים את הדבר
      → Équation : la parole est étouffée par les soucis et la séduction des richesses. L’angoisse et l’illusion matérielle rendent stérile.
  5. Bonne terre (v.23)
    • Mashi  : omu budaka bwinjà… ayâna amalehe, nguma yalêrha igana…
    • Grec : ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιὼν… καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ
    • Hébreu : זהו השומע את הדבר ומבינו… והוא נושא פרי
      → Équation : écoute + compréhension = fécondité. La gradation (cent, soixante, trente) exprime l’abondance et la diversité des fruits.

🌿 Synthèse spirituelle

  • Chemin : parole arrachée → absence de compréhension.
  • Pierreux : parole reçue avec joie → mais sans racine, chute sous l’épreuve.
  • Épines : parole étouffée → distractions et richesses.
  • Bonne terre : parole comprise → fécondité abondante.

👉 L’équation globale : écoute + compréhension → vie et fruit ; écoute sans profondeur → perte.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,24–30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Anacibatwa ogundi mugani, ababwîra, erhi: “Obwâmi bw’empingu bushushîne n’omuntu wamîraga emburho nyinjà omu ishwa lyâge”Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦallēn parabolēn parethēken autois legōn: homiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō speiranti kalon sperma en tō agrō autouמשל אחר נתן להם: מלכות השמים דומה לאדם שזרע זרע טוב בשדהוIl leur proposa une autre parabole : « Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui sema de la bonne semence dans son champ »Akawaambia mfano mwingine: “Ufalme wa mbinguni umefanana na mtu aliyepanda mbegu njema shambani mwake”Introduction + comparaisonRoyaume comparé à un semeurMt 13,24
“Erhi abantu bakola bagwîshîre, omushombanyi ayisha, amîra enshenga omu karhî k’engano, anacîgendera”ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθενen de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou ho echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthenובשעת שינה האנשים בא אויבו וזרע זונין בתוך החיטה והלך לוPendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en allaWatu walipokuwa wamelala, adui wake akaja, akapanda magugu katikati ya ngano, akaenda zakeTemporalité + contrasteEnnemi, ivraie semée en secretMt 13,25
“Erhi engano emera enayêra, erya nshenga nayo yaboneka”ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνιαhote de eblastēsen ho chortos kai karpon epoiēsen, tote ephane kai ta zizaniaכאשר צמח העשב והוציא פרי – אז נראתה גם הזוניןQuand l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie apparut aussiNgano ilipoota na kuzaa, magugu pia yakajionyeshaTemporalité (ὅτε… τότε)Croissance simultanée, ivraie révéléeMt 13,26
“Bambali ba nn’ishwa kwo kujà emunda ali, bamubwîra: ‘Nyamwagirwa, k’arhali mburho nyinjà wali omîzire omu ishwa lyâwe? Ngahi emburho mbî erhenzirage?’”προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipan autō: Kyrie, ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō? pothen oun echei zizania?עבדי בעל הבית ניגשו אליו ואמרו: אדוני, הלא זרע טוב זרעת בשדך? מנין לו זונין?Les serviteurs du maître vinrent lui dire : « Seigneur, n’as‑tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc l’ivraie ? »Watumishi wa mwenye shamba wakamwendea, wakamwambia: “Bwana, si ulipanda mbegu njema shambani mwako? Basi magugu yametoka wapi?”Interrogation directeSurprise des serviteursMt 13,27
Anacibabwîra, erhi: “Muntu onshomba wajizire ntyo”ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησενho de ephē autois: echthros anthrōpos touto epoiēsenוהוא אמר להם: אדם אויב עשה זאתIl leur répondit : « C’est un ennemi qui a fait cela »Akawajibu: “Adui ndiye aliyefanya haya”Réponse brèveOrigine de l’ivraie: l’ennemiMt 13,28a
Nabo abambali banacimushuza, mpu: “K’olonzize rhuj’iyikûlagula?”οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;hoi de douloi legousin autō: theleis oun apelthontes sylllexōmen auta?עבדים אמרו לו: האם תרצה שנלך ונאסוף אותם?Les serviteurs lui dirent : « Veux‑tu donc que nous allions les arracher ? »Watumishi wakamwambia: “Je, unataka tuende tukayakusanye?”Interrogation + propositionInitiative des serviteursMt 13,28b
Abashuza, erhi: “Nanga, hano mukola mudwîrhe mwakûla enshenga, mwankakûliramwo engano haguma”ὁ δὲ φησίν· Οὔ· μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτὰ τὸν σῖτονho de phēsin: ou; mēpote sylllegontes ta zizania ekrizōsēte hama auta ton sitonוהוא אמר: לא – פן באספכם את הזונין תעקרו יחד איתם את החיטהMais il dit : « Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie vous ne déraciniez en même temps le blé »Akasema: “La, msije mkakusanya magugu mkang’oa ngano pamoja nayo”Négation + mise en gardeRisque de déraciner le bléMt 13,29

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Muleke byombi bimere kuhika amango g’okusârûla; ago mango nâbwîre abasârûzi, nti: ‘Emburho mbî muyihebe haguma, munayishwêke mîha mîha, eyôcibwe; engano yôhe muyihake omu nguli yâni’”ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μουaphete synauxanesthai amphotera heōs tou therismou; kai en kairō tou therismou erō tois theristais: sylllexate prōton ta zizania kai dēsate auta eis desmas pros to katakausai auta; ton de siton synagagete eis tēn apothēkēn mouהניחו שיגדלו שניהם יחד עד הקציר; ובעת הקציר אומר לקוצרים: אספו תחילה את הזונין, קשרו אותם לאגודות לשריפה; ואת החיטה אספו אל האסם שליLaissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : « Ramassez d’abord l’ivraie, liez‑la en bottes pour la brûler; mais la bonne semence, amassez‑la dans mon grenier »Waacheni vyote vikue pamoja hata wakati wa mavuno; na wakati wa mavuno nitawaambia wavunaji: “Kusanyeni kwanza magugu, yafungeni mafungu kwa ajili ya kuchomwa; ngano mkusanyeni kwenye ghala langu”Impératif + futur prophétiqueAttente de la moisson, séparation finaleMt 13,30

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,30

  • Patience divine : le maître ordonne de laisser croître ensemble blé et ivraie → temps de maturation.
  • Jugement différé : la séparation n’a pas lieu immédiatement, mais « au temps de la moisson ».
  • Symbolique : ivraie = destinée au feu; blé = destiné au grenier.
  • Équation interlinguistique :
    • Mashi  : muyihebe haguma… muyihake omu nguli yâni
    • Grec : δήσατε… κατακαῦσαι… συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην
    • Hébreu : קשרו… לשריפה… אספו אל האסם שלי
    • Français/Kiswahili : « liez pour brûler… amassez dans le grenier ».

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,31–33

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Anacibatwa ogundi mugani, anababwîra, erhi: “Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku mogomogo y’esinapi, eyi muntu muguma arhôlaga, ayirhêra omu ishwa lyâge”Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦallēn parabolēn parethēken autois legōn: homoia estin hē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs, hon labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autouמשל אחר נתן להם: מלכות השמים דומה לגרגר חרדל אשר לקח איש וזרע בשדהוIl leur proposa une autre parabole : « Le Royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ »Akawaambia mfano mwingine: “Ufalme wa mbinguni umefanana na punje ya haradali, aliyochukua mtu akaipanda shambani mwake”Introduction + comparaisonRoyaume comparé à la graine de moutardeMt 13,31
“Ebà nsungunu kulusha ezindi mburho zoshi; erhi ecimera, yaneneha kulusha ezindi mburho zoshi yanabà murhi, kuhika enyunyi z’emalunga zayish’iyûbaka omu mashami gâgwo”ὃ μικρότερον μὲν ἐστὶ πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦho mikroteron men estin pantōn tōn spermatōn; hotan de auxēthē, meizon tōn lachanōn estin kai ginetai dendron, hōste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskēnoun en tois kladois autouוהוא הקטן מכל הזרעים; אך כשגדל – גדול מן הירקות ונעשה עץ, עד שעופות השמים באים וקיננו בענפיוC’est la plus petite de toutes les semences; mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes potagères et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branchesNi ndogo kuliko mbegu zote; lakini ikisha kukua, huwa kubwa kuliko mboga na kuwa mti, hata ndege wa angani huja na kutua katika matawi yakeContraste + conséquence (ὥστε)Croissance disproportionnée, accueil des oiseauxMt 13,32
Anacibabwîra ogundi mugani, erhi: “Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku lwango omukazi ayankaga, aluheba omu nshâno yankayigusa balume basharhu: yabumbugurha yoshi”Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλονallēn parabolēn elalēsen autois: homoia estin hē basileia tōn ouranōn zymē, hēn labousa gynē enekrypsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezymōthē holonמשל אחר אמר להם: מלכות השמים דומה לשאור אשר לקחה אשה והטמינה בשלוש סאים קמח עד שנחמצה הכלIl leur dit une autre parabole : « Le Royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prit et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée »Akasema nao mfano mwingine: “Ufalme wa mbinguni umefanana na chachu aliyochukua mwanamke, akaificha katika vipimo vitatu vya unga, hata ukachachuka wote”Introduction + comparaisonRoyaume comparé au levain, transformation intérieureMt 13,33

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,31–33

  1. Graine de moutarde (v.31–32)
    • Symbole de petitesse initiale → grandeur finale.
    • Équation interlinguistique : mogomogo y’esinapiκόκκῳ σινάπεωςגרגר חרדל ↔ « graine de moutarde ».
    • Thème : croissance disproportionnée, accueil universel (oiseaux = nations).
  2. Levain (v.33)
    • Symbole de transformation invisible mais totale.
    • Équation interlinguistique : lwangoζύμῃשאור ↔ « levain ».
    • Thème : action intérieure du Royaume, qui pénètre et transforme tout.
  3. Structure
    • Trois paraboles successives (semence bonne, graine de moutarde, levain) → progression du Royaume : semé, croît, transforme.
    • Mashi  conserve la dynamique narrative avec anacibabwîra ogundi mugani (« il leur dit une autre parabole »).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,34–35

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ebyo byoshi Yezu anacibibwîra abantu omu migani, arhanabayigîrizagya buzira miganiΤαῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖςtauta panta elalēsen ho Iēsous en parabolais tois ochlois, kai chōris parabolēs ouk elalei autoisאת כל אלה דיבר ישוע אל ההמון במשלים, ובלי משל לא דיבר אליהםJésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans paraboleYesu alisema mambo haya yote kwa mifano kwa makutano, wala hakusema nao bila mfanoAoriste + négationEnseignement exclusivement en parabolesMt 13,34
Mpu lyo kuyunjula okwaderhagwa n’omulêbi, erhi: “Omu kanwa kâni mwakarhenga emigani, kakafulûla ebyàfulisirwe kurhenga okulemwa kw’igulu”ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμουhina plērōthē to rhēthen dia tou prophētou legontos: anoixō en parabolais to stoma mou, ereuxomai kekrymmena apo katabolēs kosmouלמען יתקיים הנאמר על ידי הנביא: אפתח פי במשלים, אביע דברים נסתרים מבריאת עולםafin que s’accomplisse ce qui avait été dit par le prophète : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la fondation du monde »Ili litimie neno lililonenwa na nabii: “Nitafungua kinywa changu kwa mifano, nitatoa mambo yaliyofichwa tangu kuumbwa ulimwengu”Finalité (ἵνα) + citation prophétiqueAccomplissement du Ps 78, révélation des mystèresMt 13,35

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,34–35

  1. Exclusivité des paraboles (v.34)
    • Mashi  : arhanabayigîrizagya buzira migani
    • Grec : χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει
    • Hébreu : ובלי משל לא דיבר אליהם
      → Équation : Jésus choisit la parabole comme mode unique d’enseignement aux foules.
  2. Accomplissement prophétique (v.35)
    • Citation du Ps 78,2 : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles… »
    • Mashi  : omu kanwa kâni mwakarhenga emigani
    • Grec : Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου
    • Hébreu : אפתח פי במשלים
      → Équation : l’enseignement en paraboles est enraciné dans la tradition prophétique.
  3. Thème
    • Les paraboles révèlent des réalités cachées « depuis la fondation du monde ».
    • Transmission : le Royaume est dévoilé par images et récits, non par discours abstraits.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,36–43

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi acib’amâlîka abantu, ajà omu nyumpa, n’abaganda bâge bamujaho, bamubwîra, mpu: “Rhuhugûlirage gulya mugani gw’enshenga omu ishwa”Τότε ἀφείς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦtote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian; kai prosēlthon autō hoi mathētai autou legontes: phrason hēmin tēn parabolēn tōn zizanion tou agrouאז עזב את ההמון ובא אל הבית; תלמידיו ניגשו אליו ואמרו: הסבר לנו את משל הזונין שבשדהAlors, laissant les foules, il vint dans la maison. Ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Explique‑nous la parabole de l’ivraie du champ »Kisha akaacha makutano, akaingia nyumbani; wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia: “Tueleze mfano wa magugu shambani”Aoriste + demandeTransition: explication privée aux disciplesMt 13,36
Naye erhi acibashuza, ababwîra, erhi: “Owamîraga emburho nyinjà, ye Mwene‑omuntu”ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπουho de apokrithēis eipen: ho speirōn to kalon sperma estin ho huios tou anthrōpouוהוא השיב: הזורע את הזרע הטוב – בן האדם הואIl répondit : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme »Akawajibu: “Mwenye kupanda mbegu njema ni Mwana wa Adamu”IdentificationSemeur = Fils de l’hommeMt 13,37
“Ishwa lyo igulu; emburho nyinjà nayo, bo bâna b’omu Bwâmi; enshenga, bo bâna b’Omubî”ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνια εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦho de agros estin ho kosmos; to de kalon sperma, houtoi eisin hoi huioi tēs basileias; ta de zizania eisin hoi huioi tou ponērouהשדה הוא העולם; הזרע הטוב – בני המלכות; הזונין – בני הרעLe champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du Royaume; l’ivraie, ce sont les fils du MauvaisShamba ni ulimwengu; mbegu njema ni wana wa Ufalme; magugu ni wana wa yule mwovuIdentification + contrasteChamp = monde; semence = fils du Royaume; ivraie = fils du MauvaisMt 13,38
“Omushombanyi warhwêraga enshenga, ye Shetani; amango g’okusârûla, ho aha kuhwa kw’igulu; n’abasârûzi, bo bamalahika”ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσινho de echthros ho speiras auta estin ho diabolos; ho de therismos synteleia tou aiōnos estin; hoi de theristai angeloi eisinהאויב שזרע אותם – השטן; הקציר – סוף העולם; הקוצרים – המלאכיםL’ennemi qui les a semés, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les angesAdui aliyepanda ni Shetani; mavuno ni mwisho wa dunia; wavunaji ni malaikaIdentificationEnnemi = diable; moisson = fin du monde; moissonneurs = angesMt 13,39
“Nk’oku emburho mbî elundwa haguma enadulikwe muliro, kwo byâbe aha kuhwa kw’igulu”ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνοςhōsper oun sylllegetai ta zizania kai pyri katakaietai, houtōs estai en tē synteleia tou aiōnosכמו שנאספים הזונין ונשרפים באש – כן יהיה בקץ העולםComme l’ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera‑t‑il à la fin du mondeKama magugu yanavyokusanywa na kuchomwa motoni – ndivyo itakavyokuwa mwisho wa duniaComparaison (ὥσπερ… οὕτως)Destin de l’ivraie = feuMt 13,40
“Mwene‑omuntu ayish’irhuma bamalahika bâge, bakûle abantu b’enshumi mbî n’ab’amabî omu Bwâmi bwâge”ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίανaposteilei ho huios tou anthrōpou tous angelous autou, kai sylllexousin ek tēs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas tēn anomianבן האדם ישלח את מלאכיו, ויאספו ממלכותו את כל המכשולים ואת עושי העוולהLe Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ramasseront de son Royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquitéMwana wa Adamu atawatuma malaika wake, nao watakusanya kutoka Ufalme wake kila kikwazo na watendao maovuFutur prophétiqueMission des anges: séparation des scandalesMt 13,41

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,42–43

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“bâbakwêbe omu ndugurhirà y’omuliro: ‘okuhandi kubè kubanda endûlù n’okukenyeza amîno’”καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντωνkai balousin autous eis tēn kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōnוישליכו אותם לתוך כבשן האש; שם יהיה בכי וחרוק שינייםIls les jetteront dans la fournaise ardente : là seront les pleurs et les grincements de dentsWatawatupa katika tanuru ya moto; huko kutakuwa na kilio na kusaga menoFutur prophétiqueChâtiment des injustesMt 13,42
“Obwo abinjà balangashane nka izûba omu Bwâmi bw’Îshe wâbo. Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!”τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκοῦειν ἀκουέτωtote hoi dikaioi eklampsousin hōs ho hēlios en tē basileia tou patros autōn. ho echōn ōta akouein akouetōאז הצדיקים יזהירו כשמש במלכות אביהם; מי שיש לו אוזניים לשמוע – שישמעAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !Ndipo wenye haki watang’aa kama jua katika Ufalme wa Baba yao. Aliye na masikio ya kusikia na asikie!Futur prophétique + impératifGlorification des justes, appel à l’écouteMt 13,43

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,42–43

  1. Destin des injustes (v.42)
    • Mashi  : ndugurhirà y’omuliro
    • Grec : κάμινον τοῦ πυρός
    • Hébreu : כבשן האש
      → Équation : fournaise ardente = lieu de pleurs et grincements de dents.
  2. Destin des justes (v.43)
    • Mashi  : balangashane nka izûba
    • Grec : ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος
    • Hébreu : יזהירו כשמש
      → Équation : les justes resplendissent comme le soleil → image de gloire et de lumière divine.
  3. Structure
    • Contraste radical : feu destructeur pour les injustes ↔ lumière solaire pour les justes.
    • Clôture par l’appel universel : Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,44–46

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku buhirhi bufulike omu ishwa; omuntu wabubonaga, ashub’ibubishamwo, agend’asîmire, aj’iguza ebi àli agwêrhe byoshi, okuhandi agula eryo ishwa”Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρόν ἐκεῖνονhomoia estin hē basileia tōn ouranōn thēsaurō kekrymmenō en tō agrō, hon heurōn anthrōpos ekrypsen, kai apo tēs charas autou hypagei kai pōlei panta hosa echei kai agorazei ton agron ekeinonמלכות השמים דומה לאוצר טמון בשדה; אדם מצאו והחביאו, ובשמחתו הלך ומכר את כל אשר לו וקנה את השדה ההואLe Royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme le trouve, le cache, et dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champUfalme wa mbinguni umefanana na hazina iliyofichwa shambani; mtu akiipata, huificha, na kwa furaha huenda kuuza vyote alivyo navyo na kununua shamba hiloComparaison + action consécutiveTrésor caché, joie, renoncement totalMt 13,44
“Kandi Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku murhunzi walonzagya enjuma nyinjinjà”Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλὰς μαργαρίταςpalin homoia estin hē basileia tōn ouranōn emporō zētounti kalas margaritasשוב מלכות השמים דומה לסוחר המחפש מרגליות טובותLe Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perlesTena Ufalme wa mbinguni umefanana na mfanyabiashara anayetafuta lulu nzuriComparaison répétée (πάλιν)Royaume comparé à la quête d’un marchandMt 13,45
“Erhi acîbona njuma nguma y’ecitwîro cihamu, agenda, aguza ebi ali agwêrhe byoshi, agula eyo njuma”εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόνheurōn de hena polytimon margaritan apelthōn peprake panta hosa eichen kai ēgorasen autonומצא מרגלית יקרה אחת; הלך ומכר את כל אשר לו וקנה אותהAyant trouvé une perle de grand prix, il s’en alla, vendit tout ce qu’il avait et l’achetaAlipopata lulu moja ya thamani kubwa, akaenda, akauza vyote alivyo navyo, akanunua ile luluParticipe + action consécutivePerle précieuse, renoncement totalMt 13,46

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,44–46

  1. Trésor caché (v.44)
    • Dynamique : découverte → dissimulation → joie → renoncement → acquisition.
    • Équation interlinguistique : buhirhi bufulikeθησαυρῷ κεκρυμμένῳאוצר טמון ↔ « trésor caché ».
    • Thème : valeur incomparable du Royaume, qui justifie tout abandon.
  2. Perle précieuse (v.45–46)
    • Dynamique : recherche → découverte → renoncement → acquisition.
    • Équation interlinguistique : njuma nguma y’ecitwîro cihamuπολύτιμον μαργαρίτηνמרגלית יקרה ↔ « perle de grand prix ».
    • Thème : quête active, discernement, sacrifice pour obtenir le bien suprême.
  3. Structure
    • Deux paraboles jumelles : trésor et perle.
    • Motif commun : renoncer à tout pour acquérir le Royaume.
    • Accent sur la joie (trésor) et sur la valeur (perle).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,47–50

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Kandi Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku kêshe karhegagwa omu nyanja, kanagwâsa enfî za ngasi lubero”Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃpalin homoia estin hē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous synagagousēשוב מלכות השמים דומה לרשת שהושלכה לים ואספה מכל מיןLe Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, qui ramasse des poissons de toute espèceTena Ufalme wa mbinguni umefanana na nyavu iliyotupwa baharini, ikakusanya samaki wa kila ainaComparaison répétée (πάλιν)Royaume comparé au filet universelMt 13,47
“Erhi kayunjula, abadubi bakakululira ebulambo, banabwârhala, barhondêra balondôla”ἣν ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλονhēn hote eplērōthē, anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synellexan ta kala eis angeia, ta de sapra exō ebalonוכשנתמלאה העלו אותה אל החוף, ישבו, אספו את הטובים לכלים, ואת הרעים השליכו החוצהQuand il est plein, on le tire sur le rivage; puis, assis, on met les bons dans des paniers et on rejette les mauvaisUlipojaa, waliivuta pwani, wakaketi, wakakusanya wazuri vyomboni, wabaya wakawatupa njeTemporalité (ὅτε) + contrasteTri des poissons: bons gardés, mauvais rejetésMt 13,48
“Enfî nyinjà baziyômeka, banakabulira embî”οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίωνhoutōs estai en tē synteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaionכן יהיה בקץ העולם: המלאכים יצאו ויבדילו את הרשעים מתוך הצדיקיםAinsi en sera‑t‑il à la fin du monde : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justesNdivyo itakavyokuwa mwisho wa dunia: malaika watatoka na kuwatenga waovu kati ya wenye hakiComparaison (οὕτως) + futur prophétiqueJugement final, séparation justes/injustesMt 13,49
“Okuhandi babalohe omu muliro; kubâge kubanda endûlù n’okuluma amîno”καὶ βαλούσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντωνkai balousin autous eis tēn kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōnוישליכו אותם לתוך כבשן האש; שם יהיה בכי וחרוק שינייםIls les jetteront dans la fournaise ardente : là seront les pleurs et les grincements de dentsWatawatupa katika tanuru ya moto; huko kutakuwa na kilio na kusaga menoFutur prophétiqueChâtiment des injustesMt 13,50

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,47–50

  1. Filet universel (v.47)
    • Image d’un filet qui ramasse « de toute espèce » → universalité du Royaume.
    • Équation interlinguistique : kêsheσαγήνῃרשת ↔ « filet ».
  2. Tri des poissons (v.48)
    • Bons gardés, mauvais rejetés → discernement final.
    • Symbolique : jugement, séparation.
  3. Jugement eschatologique (v.49–50)
    • Les anges séparent justes et injustes.
    • Les injustes sont jetés dans la fournaise ardente → pleurs et grincements de dents.
    • Contraste avec les justes (cf. v.43 : resplendir comme le soleil).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,53–58

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Byanacibà ntyo! Erhi Yezu ayûsa eyo migani, anaciyimukaΚαὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθενkai egeneto hote etelesen ho Iēsous tas parabolas tautas, metēren ekeithenויהי כאשר סיים ישוע את המשלים האלה, יצא משםLorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de làYesu alipomaliza mifano hii, akaondoka hukoAoriste narratifTransition: fin des paraboles, départMt 13,53
N’erhi ahika omu cishagala câge, arhondêra ayigîriza abantu omu sinagogi yâboΚαὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶνkai elthōn eis tēn patria autou edidasken autous en tē synagōgē autōnובבואו אל עיר מולדתו לימד אותם בבית הכנסת שלהםÉtant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogueAlipofika kwa nchi yake, aliwafundisha katika sinagogi yaoAoriste + imparfaitJésus enseigne à NazarethMt 13,54a
kuhika basômerwa, banakaz’iderha, mpu: “Ngahi akûzire obwenge n’obuhashe butya?”ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;hōste ekplēssesthai autous kai legein: pothen toutō hē sophia hautē kai hai dynameis?עד שנדהמו ואמרו: מנין לו החכמה הזאת והמעשים האלה?De sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? »Hata wakashangaa, wakasema: “Amepataje hekima hii na miujiza hii?”Consécutive (ὥστε) + interrogationÉtonnement des auditeursMt 13,54b
“K’arhali mwâna wa mubinji oyu? Ka nnina arhali ye Mariya, na bene wâbo ka barhali bo Yakôbo, Yozefu, Simoni na Yûda?”οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;ouch houtos estin ho tou tektonos huios? ouch hē mētēr autou legetai Mariam, kai hoi adelphoi autou Iakōbos kai Iōsēph kai Simōn kai Ioudas?הלא זה בן הנגר? אמו נקראת מרים, ואחיו – יעקב, יוסף, שמעון ויהודהN’est‑ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle‑t‑elle pas Marie, et ses frères : Jacques, Joseph, Simon et Jude ?Si huyu si mwana wa seremala? Mama yake anaitwa Maria, na ndugu zake ni Yakobo, Yosefu, Simoni na YudaInterrogation rhétoriqueOrigine familiale de JésusMt 13,55
“Na bâli bâbo, ka rhurhadwîrhi rhwababona eno mwîrhu! Ngahi arhenzizagye ebyo byoshi?”καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hēmas eisin? pothen oun toutō tauta panta?ואחיותיו – הלא כולן אצלנו? מנין לו כל אלה?Et ses sœurs ne sont‑elles pas toutes parmi nous ? D’où lui vient donc tout cela ?Na dada zake wote wako kwetu; basi amepataje haya yote?Interrogation rhétoriqueFamiliarité → scandaleMt 13,56
Banacimulola kubî. Lêro Yezu ababwîra, erhi: “Ntà handi omulêbi abula okukengwa omurhali omu cihugo câge erhi omu mwâge”καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦkai eskandalizonto en autō. ho de Iēsous eipen autois: ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patria kai en tē oikia autouויכשלו בו. ישוע אמר להם: אין נביא חסר כבוד אלא בעיר מולדתו ובביתוEt ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison »Wakajikwaa kwa ajili yake. Yesu akawaambia: “Nabii hakosi heshima ila katika nchi yake na nyumbani mwake”Paradoxe + maximeProphète méprisé chez luiMt 13,57
N’aho arhajiragaho bisômerîne binji, erhi kubula obwêmêre kwâbo kurhumaκαὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶνkai ouk epoiēsen ekei dynameis pollas dia tēn apistian autōnולא עשה שם נפלאות רבות בגלל חוסר אמונתםEt il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulitéWala hakufanya miujiza mingi huko kwa sababu ya kutokuamini kwaoNégation + causalitéLimitation des miracles par l’incrédulitéMt 13,58

✨ Notes thématiques – Mateyo 13,53–58

  1. Transition (v.53) : Jésus quitte la scène des paraboles → ouverture vers Nazareth.
  2. Enseignement (v.54) : il enseigne dans la synagogue → étonnement des auditeurs.
  3. Origine familiale (v.55–56) : rappel de ses parents et frères/sœurs → difficulté à reconnaître son autorité.
  4. Scandale (v.57) : maxime du prophète méprisé dans sa patrie.
  5. Limitation (v.58) : peu de miracles à cause de l’incrédulité → lien entre foi et puissance.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,1–10

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ago mango mwâmi Herodi ayumva oku Yezu ajire irengeἘν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦen ekeinō tō kairō ēkousen Hērōidēs ho tetrarchēs tēn akoēn Iēsouבעת ההיא שמע הורדוס הטטרארך את שמעו של ישועEn ce temps‑là, Hérode le tétrarque entendit parler de JésusWakati huo Herode mfalme alisikia habari za YesuAoriste narratifRéaction d’HérodeMt 14,1
Abwîra abambali, erhi: “Yowane Mubatiza oyo! Afûsire omu bafù…”καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷkai eipen tois paisin autou: houtos estin Iōannēs ho baptistēs; autos ēgerthē apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dynameis energousin en autōואמר לעבדיו: זהו יוחנן המטביל; הוא קם מן המתים, ולכן פועלות בו הכוחותIl dit à ses serviteurs : « C’est Jean le Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les puissances agissent en lui »Akawaambia watumishi wake: “Huyu ni Yohana Mbatizaji! Amefufuka kutoka kwa wafu, ndiyo maana nguvu zinafanya kazi ndani yake”Discours directInterprétation d’HérodeMt 14,2
Bulya Herodi ali agwâsire Yowane, amushwêka…ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦho gar Hērōidēs kratēsas ton Iōannēn edēsen auton kai etheto en phylakē dia Hērōdiada tēn gynaika Philipou tou adelphou autouכי הורדוס אחז את יוחנן, אסר אותו והושיבו בבית הסוהר בגלל הורודיה אשת פיליפוס אחיוHérode avait arrêté Jean, l’avait enchaîné et mis en prison à cause d’Hérodiade, femme de son frère PhilippeHerode alikuwa amemshika Yohana, akamfunga na kumweka gerezani kwa sababu ya Herodia mke wa Filipo ndugu yakeAoriste narratifArrestation de JeanMt 14,3
Bulya Yowane ali amubwîzire, erhi: “Ntà bwêmêre…”ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήνelegen gar ho Iōannēs autō: ouk exestin soi echein autēnכי יוחנן אמר לו: אין לך רשות לקחת אותהCar Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir »Kwa maana Yohana alikuwa akimwambia: “Si halali kwako kuishi naye”Présent itératifRéprimande prophétiqueMt 14,4
Ci erhi Herodi acilonza okumuyîrha…καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχονkai thelōn auton apokteinai ephobēthē ton ochlon, hoti hōs prophētēn auton eichonורצה להמיתו, אך פחד מההמון, כי ראו בו נביאIl voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, qui le tenait pour un prophèteAlitaka kumwua, lakini aliogopa umati, kwa maana walimwona kama nabiiVolonté + crainteHésitation d’HérodeMt 14,5
Oku lusiku lw’okuburhwa kwa Herodi…γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃgenesiois de genomenois tou Hērōidou ōrchēsato hē thugatēr tēs Hērōdiados en tō mesō kai ēresen tō Hērōidēביום הולדתו של הורדוס רקדה בת הורודיה בפני כולם, ונעמה להורדוסLe jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu et plut à HérodeSiku ya kuzaliwa kwa Herode, binti ya Herodia alicheza mbele ya wote, akampendeza HerodeTemporalité + actionDanse de la fille d’HérodiadeMt 14,6
Okuhandi amulaganya n’endahiro…ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηταιhothen meth’ horkou hōmologēsen autē dounai ho ean aitēsētaiלכן נשבע לה לתת כל אשר תבקשIl promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderaitAkaapa kumpa chochote atakachotakaSerment solennelPromesse d’HérodeMt 14,7
Erhi nnina anarhenzirig’imubwîra…ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦhē de probibastheisa hypo tēs mētros autēs: dos moi hōde epi pinaki tēn kephalēn Iōannou tou baptistouאך בהשפעת אמה אמרה: תן לי כאן על מגש את ראשו של יוחנן המטבילMais, poussée par sa mère, elle dit : « Donne‑moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste »Akiagizwa na mama yake, akasema: “Nipe hapa kwenye sinia kichwa cha Yohana Mbatizaji”Demande directeRequête de la filleMt 14,8

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,9–10

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwâmi anaciyumva oburhè, ci erhi endahiro n’abàli oku cîbo haguma birhuma, arhegeka mpu bamuhelyoκαὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς· διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναιkai elypēthē ho basileus; dia de tous horkous kai tous synanakeimenous ekeleusen dothēnaiוהמלך נעצב; אך בגלל השבועות והמסובים ציווה לתתLe roi fut attristé; mais à cause des serments et des convives, il ordonna qu’on la lui donneMfalme akahuzunika; lakini kwa sababu ya viapo na wageni, akaamuru apeweAoriste + causalitéDécision contrainte par serment et convivesMt 14,9
Anacirhuma mpu bagend’itwa Yowane irhwe mulya àli ashwêkîrweκαὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇkai pempsas apekephalisen ton Iōannēn en tē phylakēוישלח והכרת את ראש יוחנן בבית הסוהרIl envoya décapiter Jean dans la prisonAkaamuru, wakamkata Yohana kichwa gerezaniAoriste narratifExécution de Jean en prisonMt 14,10

✨ Notes thématiques – Mateyo 14,9–10

  1. Tristesse du roi (v.9)
    • Hérode est partagé entre son émotion (ἐλυπήθη) et la contrainte sociale des serments et des convives.
    • Équation interlinguistique : oburhèἐλυπήθηנעצב ↔ « fut attristé ».
  2. Exécution de Jean (v.10)
    • Décapitation en prison → acte rapide, ordonné par Hérode.
    • Équation interlinguistique : itwa Yowane irhweἀπεκεφάλισενהכרת את ראש ↔ « décapiter ».
  3. Thème
    • Tragédie du prophète : dénonciation → emprisonnement → exécution.
    • Conflit entre vérité prophétique et pouvoir politique.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,10–12

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Anacirhuma mpu bagend’itwa Yowane irhwe mulya àli ashwêkîrweκαὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇkai pempsas apekephalisen ton Iōannēn en tē phylakēוישלח והכרת את ראש יוחנן בבית הסוהרIl envoya décapiter Jean dans la prisonAkaamuru, wakamkata Yohana kichwa gerezaniAoriste narratifExécution de JeanMt 14,10
Erhi irhwe lyâge licilerhwa oku nambi, balihà olya munyere, naye alihêkera nninaκαὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆςkai ēnechthē hē kephalē autou epi pinaki kai edothē tō korasiō, kai ēnenken tē mētri autēsוהובא ראשו על מגש וניתן לנערה, והיא הביאה אותו לאמהSa tête fut apportée sur un plat, donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mèreKichwa chake kikaletwa juu ya sinia, kikapewa msichana, naye akampelekea mama yakeAoriste passif + narrationPrésentation macabreMt 14,11
Abaganda ba Yowane banaciyisha, barhôla ecirunda câge, bacibisha; okuhandi banacigend’ibwîra Yezuκαὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλαβον τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦkai proselthontes hoi mathētai autou elabon to ptōma kai ethapsan auto; kai elthontes apēngeilan tō Iēsouותלמידיו ניגשו, לקחו את גופתו וקברוה; ובאו והגידו לישועSes disciples vinrent, prirent son corps et l’ensevelirent; puis ils allèrent en informer JésusWanafunzi wake wakaja, wakachukua mwili wake, wakauzika; kisha wakaenda kumwambia YesuAoriste narratifEnsevelissement et annonce à JésusMt 14,12

✨ Notes thématiques – Mateyo 14,1–12

  1. Hérode et Jésus (v.1–2) : Hérode croit que Jésus est Jean ressuscité → peur et superstition.
  2. Arrestation de Jean (v.3–5) : motif = dénonciation du mariage illégitime avec Hérodiade.
  3. Banquet et danse (v.6–7) : contexte festif → serment imprudent.
  4. Demande de la fille (v.8) : manipulation maternelle → requête macabre.
  5. Exécution (v.10–11) : décapitation et présentation de la tête.
  6. Disciples de Jean (v.12) : ensevelissement et transmission de la nouvelle à Jésus → lien entre les deux missions.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,13–21

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi Yezu ayumva ntyo, arhenga aho omu bwârho, aj’omw’irungu; abantu banamushimba n’amaguluΚαὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεωνkai akousas ho Iēsous anechōrēsen ekeithen en ploio eis erēmon topon kat’ idian; kai akousantes hoi ochloi ēkolouthēsan autō pezei apo tōn poleōnישוע שמע ונסוג משם בסירה אל מקום שומם לבדו; ההמון שמע והלך אחריו ברגל מן העריםJésus, l’ayant appris, se retira en barque vers un lieu désert, à l’écart; les foules l’apprirent et le suivirent à pied depuis les villesYesu aliposikia, akaondoka kwa mashua kwenda mahali pa faragha; makutano wakasikia, wakamfuata kwa miguu kutoka mijiniAoriste narratifRetrait de Jésus, suivi des foulesMt 14,13
Erhi acirhenga omu bwârho, abona nyamugege w’abantu, ababêra obwonjo, anafumya abalwâla bâli muli boΚαὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶνkai exelthōn eiden polyn ochlon, kai esplagchnisthē ep’ autois, kai etherapeusen tous arrōstous autōnויצא וראה המון רב, נכמרו רחמיו עליהם, וריפא את חולים שלהםEn sortant, il vit une grande foule, fut ému de compassion pour eux et guérit leurs maladesAlipotoka, akaona mkutano mkubwa, akawahurumia, akawaponya wagonjwa waoAoriste + compassionCompassion et guérisonMt 14,14
Bijingo bihika, abaganda bâge bamubwîra: “Lyamabà irungu lîno… lîka bano bantu bagend’igula ebiryo”ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματαopsias de genomenēs prosēlthon autō hoi mathētai legontes: erēmos estin ho topos, kai hē hōra ēdē parēlthen; apolysōn tous ochlous, hina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin heautois brōmataבערב ניגשו אליו תלמידיו ואמרו: המקום שומם והשעה כבר עברה; שלח את ההמון שיקנו לעצמם אוכלLe soir venu, les disciples lui dirent : « Le lieu est désert et l’heure est avancée; renvoie les foules pour qu’elles achètent de la nourriture »Jioni wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia: “Mahali hapa ni faragha na saa imepita; waache watu waende kununua chakula”Temporalité + demandePréoccupation des disciplesMt 14,15
Yezu anacibabwîra: “Ntà bulagîrire bagwêrhe bw’okugenda: mubahè eci balya mwênene”ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖνho de Iēsous eipen autois: ou chreian echousin apelthein; dote autois hymeis phageinישוע אמר להם: אין צורך שילכו; תנו להם אתם לאכולJésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez‑leur vous‑mêmes à manger »Yesu akawaambia: “Hawana haja ya kuondoka; wapeni ninyi chakula”ImpératifOrdre de nourrir les foulesMt 14,16
Banacimushuza: “Ntâco rhugwêrhe hano, erhali migati irhanu na nfî ibiri byône”οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύαςhoi de legousin autō: ouk echomen hōde ei mē pente artous kai duo ichthyasהם אמרו לו: אין לנו כאן אלא חמישה לחמים ושני דגיםIls lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons »Wakamwambia: “Hapa tunayo mikate mitano na samaki wawili tu”Négation + restrictionRessources limitéesMt 14,17
Yezu anacibabwîra: “Nderheragibyo hano”ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδεho de eipen: pherete moi autous hōdeישוע אמר: הביאו אותם לכאןJésus dit : « Apportez‑les‑moi ici »Yesu akasema: “Nileteni hapa”ImpératifInvitation à l’offrandeMt 14,18

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,19–21

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi ayûs’ibwîra abantu mpu babwârhale oku lubala, n’erhi acirhôla erya migati irhanu na zirya nfî ibiri, kwo kugalamiraga emalunga, abigisha; n’erhi abà amâbega emigati, ayihà abaganda bâge, nabo bayihêreza abantuκαὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν· καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοιςkai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tou chortou, labōn tous pente artous kai tous duo ichthyas, anablepsas eis ton ouranon eulogēsen; kai klasas edōken tois mathētais tous artous, hoi de mathētai tois ochloisציווה את ההמון לשבת על הדשא; לקח את חמשת הלחמים ושני הדגים, הביט לשמים וברך; שבר ונתן לתלמידים, והתלמידים נתנו להמוןIl ordonna aux foules de s’asseoir sur l’herbe; prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, rompit et donna aux disciples, qui les donnèrent aux foulesAkawaamuru makutano waketi majani; akachukua mikate mitano na samaki wawili, akatazama mbinguni, akabariki, akavunja, akawapa wanafunzi, nao wakawapa makutanoAoriste narratif + bénédictionActe eucharistique: bénir, rompre, distribuerMt 14,19
Boshi banacirya, bayigurha. Barhôla ebi basizagya, bayunjuza birhiri ikumi na bibiriκαὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρειςkai ephagon pantes kai echortasthēsan; kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn dōdeka kophinous plēreisוכולם אכלו ושבעו; אספו את השאריות – שנים עשר סלים מלאיםTous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa les morceaux qui restaient: douze paniers pleinsWote wakala, wakashiba; wakakusanya vipande vilivyobaki – vikapu kumi na viwili vilivyojaaAoriste narratif + plénitudeSatiété et abondanceMt 14,20
Rhukaganja abalyaga nabo, kuleka abakazi n’abâna, hàli balume bihumbi birhanuοἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίωνhoi de esthiontes ēsan andres hōsei pentakischilioi chōris gynaikōn kai paidiōnהאוכלים היו כ‑חמשת אלפים גברים, מלבד נשים וילדיםCeux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfantsWale waliokula walikuwa takriban wanaume elfu tano, bila kuhesabu wanawake na watotoNumération approximativeMultitude nourrie: cinq mille hommes + femmes et enfantsMt 14,21

✨ Notes thématiques – Mateyo 14,19–21

  1. Gestes eucharistiques (v.19) : Jésus prend, lève les yeux, bénit, rompt, donne → préfiguration de la Cène.
  2. Abondance (v.20) : tous mangent et sont rassasiés → douze paniers pleins = plénitude pour Israël.
  3. Multitude (v.21) : cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants → dimension universelle et surabondance.
  4. Équation interlinguistique :
    • Mashi  : migati irhanu na nfî ibiri ↔ Grec : πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας ↔ Hébreu : חמשת הלחמים ושני הדגים ↔ Français/Kiswahili : « cinq pains et deux poissons ».

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,22–33

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ho n’aho, Yezu anacisêza abaganda bâge mpu bajè omu bwârho…Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλουςkai eutheōs ēnankasen tous mathētas embeinai eis to ploion kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolysē tous ochlousמיד הכריח את תלמידיו לעלות לסירה ולעבור לפניו אל עבר השני עד שישלח את ההמוןAussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foulesMara Yesu akawalazimisha wanafunzi wake wapande mashua na kumtangulia ng’ambo, wakati yeye anawaaga makutanoAoriste narratifJésus envoie les disciplesMt 14,22
Erhi acibà amâlîka abantu, ayinamukira oku ntondo yênene, aj’ishengaκαὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖkai apolysas tous ochlous anebē eis to oros kat’ idian proseuxasthai; opsias de genomenēs monos ēn ekeiאחרי ששלח את ההמון עלה להר לבדו להתפלל; בערב היה שם לבדוAprès avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; le soir venu, il était là seulBaada ya kuwaaga makutano, alipanda mlimani peke yake kuomba; jioni alikuwa huko peke yakeAoriste narratifJésus en prière solitaireMt 14,23
Obwârho nabo erhi bwamahika omu karhî k’enyanja…τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμοςto de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon hypo tōn kyamatōn; ēn gar enantios ho anemosהסירה הייתה כבר באמצע הים, מוכה בגלים, כי הרוח הייתה נגדיתLa barque se trouvait déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraireMashua ilikuwa tayari katikati ya bahari, ikipigwa na mawimbi, kwa maana upepo ulikuwa kinyumeParticipe + imparfaitBarque en difficultéMt 14,24
Sêzi mucêracêra, Yezu abajayo, ayish’alambagira omu nyanjaΤετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσανtetartē de phylakē tēs nyktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassanבאשמורת הרביעית של הלילה בא אליהם ישוע הולך על היםÀ la quatrième veille de la nuit, Jésus vint vers eux, marchant sur la merUsiku wa saa nne, Yesu akawaendea akitembea juu ya bahariAoriste narratifJésus marche sur la merMt 14,25
Erhi bacimubona… abaganda bâge bafuduka, banaderha: “Muzimu!”οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξανhoi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes hoti phantasma estin; kai apo tou phobou ekraxanהתלמידים שראו אותו הולך על הים נבהלו ואמרו: זהו רוח רפאים; מפחד צעקוLes disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : « C’est un fantôme ! » Et, de peur, ils crièrentWanafunzi walipomwona akitembea juu ya bahari, wakafadhaika, wakasema: “Ni mzimu!” Wakapiga kelele kwa hofuAoriste narratif + exclamationPeur des disciplesMt 14,26
Ho n’aho Yezu abaderhesa: “Muhire omurhima… nie nnêne”εὐθέως δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων· Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθεeutheōs de elalēsen ho Iēsous autois legōn: tharseite; egō eimi; mē phobeistheמיד דיבר אליהם ישוע: התחזקו; אני הוא; אל תפחדוAussitôt Jésus leur parla : « Courage ! C’est moi. N’ayez pas peur »Mara Yesu akawaambia: “Jipeni moyo; ni mimi; msiogope”Impératif + révélationRéassurance et révélationMt 14,27
Petro acishuza: “Nyamwagirwa, akabà we, orhegekage ndambagire oku mîshi…”ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδαταapokrithēs de autō ho Petros eipen: kyrie, ei sy ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydataפטרוס השיב לו: אדוני, אם אתה הוא, צווה אותי לבוא אליך על המיםPierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux »Petro akamjibu: “Bwana, ikiwa ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji”Condition + demandeFoi audacieuse de PierreMt 14,28
Yezu aderha: “Yishaga”. Petro alambagira oku mîshi mpu aj’emunda Yezu aliὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ· καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦνho de eipen: elthe; kai katabas apo tou ploiou Petros periepatisen epi ta hydata kai ēlthen pros ton Iēsounישוע אמר: בוא; פטרוס ירד מן הסירה, הלך על המים ובא אל ישועJésus dit : « Viens ! » Pierre descendit de la barque, marcha sur les eaux et alla vers JésusYesu akasema: “Njoo!” Petro akashuka kutoka mashua, akatembea juu ya maji, akamkaribia YesuImpératif + narrationPierre marche sur l’eauMt 14,29

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,30–33

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ci erhi acîbona empûsi erhankalindwa, ayôboha; arhangira okuzika, ayâma: “Muciza, kufà kuno, nyôkola!”βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν μεblepōn de ton anemon ischyron ephobēthē, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn: kyrie, sōson meכשראה את הרוח חזקה פחד, וכשהתחיל לטבוע צעק: אדוני, הושיעניMais voyant le vent fort, il eut peur; et, commençant à s’enfoncer, il cria : « Seigneur, sauve‑moi ! »Alipoona upepo mkali, akaogopa; akaanza kuzama, akalia: “Bwana, niokoe!”Participe + criFaiblesse de la foi de PierreMt 14,30
Ho na halya, Yezu alambûla okuboko, amugwârha, anamubwîra: “Oli muntu wa buyêmêre bunyi, carhumire orhindira?”εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;eutheōs de ho Iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō: oligopiste, eis ti edistasas?מיד ישוע הושיט את ידו, אחז בו ואמר לו: קטן אמונה, למה היססת?Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as‑tu douté ? »Mara Yesu akanyoosha mkono, akamshika, akamwambia: “Wewe wa imani ndogo, kwa nini ulisita?”Impératif + reprocheJésus sauve et corrige PierreMt 14,31
Erhi bacija omu bwârho, empûsi yarhûlûlaκαὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμοςkai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemosכאשר עלו לסירה, הרוח שככהQuand ils furent montés dans la barque, le vent tombaWalipopanda mashua, upepo ukakomaAoriste narratifApaisement du ventMt 14,32
Nabo abâli omu bwârho bayisha, baharâmya, banamubwîra: “Okuli, ocîbêrîre Mwene Nyamuzinda!”οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶhoi de en tō ploiō prosekynēsan autō legontes: alēthōs Theou huios eiוהנמצאים בסירה השתחוו לו ואמרו: באמת אתה בן האלוהיםCeux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui et dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu »Wale waliokuwa mashuani wakamsujudia, wakasema: “Kweli wewe ni Mwana wa Mungu”Aoriste narratif + confessionAdoration et confession de foiMt 14,33

✨ Notes thématiques – Mateyo 14,30–33

  1. Pierre et le vent (v.30) : la peur face aux éléments → début de noyade → cri de détresse.
  2. Main tendue de Jésus (v.31) : salut immédiat + reproche sur la foi faible.
  3. Apaisement (v.32) : montée dans la barque → vent calmé.
  4. Confession (v.33) : les disciples reconnaissent Jésus comme « Fils de Dieu » → acte d’adoration.
  5. Structure : peur → salut → apaisement → confession → progression de la foi.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,34–36

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi bayikira, bajà omu cihugo c’e JenezaretiΚαὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτkai diapera­santes ēlthon epi tēn gēn eis Gennēsaretכאשר עברו באו אל ארץ גנוסרAyant traversé, ils vinrent sur la terre de GénésarethWalipovuka, wakafika nchi ya GenesaretiAoriste narratifArrivée à GénésarethMt 14,34
N’erhi abantu b’aho bacimumanya, balumîza omwanzi emw’abâlungwè boshi, banamulerhera abâli balwâla boshiκαὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχονταςkai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holēn tēn perichōron ekeinēn, kai prosēnegkan autō pantas tous kakōs echontasהאנשים במקום ההוא הכירוהו ושלחו בכל הסביבה ההיא והביאו אליו את כל החוליםLes gens de cet endroit le reconnurent; ils envoyèrent dans toute la région et lui amenèrent tous les maladesWatu wa mahali pale walipomtambua, wakatuma habari katika eneo lote, wakamletea wagonjwa woteAoriste narratifReconnaissance et rassemblement des maladesMt 14,35
Bakâg’imuhûna mpu ciru bahume oku cikwî c’omwambalo gwâge, na ngasi bacihumirekwo, banacifumaκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησανkai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi hēpsanto diesōthēsanהתחננו אליו שיגעו רק בשפת בגדו; וכל הנוגעים נרפאוIls le suppliaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchèrent furent guérisWakamsihi wauguse tu pindo la vazi lake; na wote waliougusa wakaponywaSubjonctif + résultatGuérison par contact de foiMt 14,36

✨ Notes thématiques – Mateyo 14,34–36

  1. Arrivée (v.34) : Jésus et les disciples atteignent Génésareth → nouvelle scène.
  2. Reconnaissance (v.35) : les habitants le reconnaissent immédiatement → mobilisation régionale.
  3. Guérison par contact (v.36) : toucher la frange du vêtement → guérison universelle.
  4. Équation interlinguistique :
    • Mashi  : cikwî c’omwambalo gwâge
    • Grec : κρασπέδου τοῦ ἱματίου
    • Hébreu : שפת בגדו
    • Français/Kiswahili : « frange/pindo du vêtement ».

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,1–3

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lêro Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano b’e Yeruzalemu bajà hali Yezu, bamubwîra, mpu:Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντεςtote proserchontai tō Iēsou apo Hierosolymōn Pharisaioi kai grammateis legontesאז ניגשו אל ישוע מפרושים וסופרים מירושלים ואמרוAlors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus et direntWakati huo Mafarisayo na waandishi kutoka Yerusalemu wakamkaribia Yesu wakasemaAoriste narratif + discours directConfrontation des Pharisiens et scribesMt 15,1
«Bici birhuma abaganda bâwe bakaz’ivuna amarhegeko g’abamîra? Ci barhacikalaba nka balya?»Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσινdia ti hoi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbyterōn? ou gar niptontai tas cheiras hotan arton esthiōsinמדוע תלמידיך עוברים על מסורת הזקנים? כי אינם רוחצים ידיהם כאשר הם אוכלים לחם«Pourquoi tes disciples transgressent‑ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain»“Kwa nini wanafunzi wako wanavunja mapokeo ya wazee? Kwa maana hawaoshi mikono yao wanapokula mkate”Interrogatif directQuestion sur la tradition des anciensMt 15,2
Erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Cirhuma mweki muvuna amarhegeko ga Nyamuzinda erhi ngeso za bashakulûza binyu zirhuma?»ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;ho de apokrithēs eipen: dia ti kai hymeis parabainete tēn entolēn tou Theou dia tēn paradosin hymōn?והוא השיב ואמר: מדוע גם אתם עוברים על מצוות האלוהים בגלל מסורתכם?Mais Jésus leur répondit : «Et vous, pourquoi transgressez‑vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?»Lakini Yesu akawajibu: “Ninyi kwa nini mnavunja amri ya Mungu kwa ajili ya mapokeo yenu?”Interrogatif + reprocheJésus oppose commandement divin et tradition humaineMt 15,3

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,1–3)

  • Équations linguistiques :
    • amarhegeko g’abamîraπαράδοσιν τῶν πρεσβυτέρωνמסורת הזקנים → « tradition des anciens ».
    • amarhegeko ga Nyamuzindaἐντολὴν τοῦ Θεοῦמצוות האלוהים → « commandement de Dieu ».
  • Thème dominant : confrontation entre la tradition humaine et le commandement divin.
  • Grammaire : usage du discours direct interrogatif pour les Pharisiens, et du reproche par Jésus.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,4–6

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Ci Nyamuzinda aderhaga, mpu”: “Okenge sho na nyoko, mpu n’owakungulire îshe erhi nnina, anafè”.ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτωho gar Theos eneteilato legōn: tima ton patera kai tēn mētera; kai ho kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatōכי האלהים ציווה לאמור: כבד את אביך ואת אמך; ומקלל אביו או אמו מות יומתCar Dieu a ordonné : « Honore ton père et ta mère; et celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort »Kwa maana Mungu ameagiza: “Mheshimu baba yako na mama yako; na amlaaniye baba au mama yake atauawa”Citation de la LoiCommandement d’honorer père et mèreMt 15,4
“Na ninyu munakaz’iderha, mpu”: “Ngasi yêshi wabwîre îshe erhi nnina, erhi: ‘Ehi nankakurhabîremwo, nahihanyire nterekêro’”ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇςhymeis de legete: hos an eipē tō patri ē tē mētri: dōron, ho ean ex emou ōphelēthēsואתם אומרים: כל מי שיאמר לאביו או לאמו: קרבן – מתנה היא אשר ממני תפיק תועלתMais vous dites : « Celui qui dira à son père ou à sa mère : C’est une offrande (Corban), ce dont tu pourrais tirer profit de moi »Lakini ninyi mwasema: “Atakayemwambia baba au mama yake: Ni sadaka – zawadi ambayo ungepata faida kutoka kwangu”Discours directTradition du CorbanMt 15,5
“mwaderha mpu oyo arhacirhegesirwi okurhabâla îshe erhi nnina. Na ntyo munakaz’ivuna amarhegeko ga Nyamuzinda erhi ngeso zinyu zirhuma”.οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶνou mē timēsei ton patera autou ē tēn mētera autou; kai ēkyrōsate tēn entolēn tou Theou dia tēn paradosin hymōnלא יכבד את אביו או את אמו; וביטלתם את מצוות האלהים בגלל מסורתכםIl n’honorera pas son père ou sa mère; ainsi vous annulez le commandement de Dieu à cause de votre traditionHatamheshimu baba yake au mama yake; hivyo mmebatilisha amri ya Mungu kwa ajili ya mapokeo yenuNégation + reprocheAnnulation du commandement divin par tradition humaineMt 15,6

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,4–6)

  • Équations linguistiques :
    • Okenge sho na nyokoτίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέραכבד את אביך ואת אמך → « Honore ton père et ta mère ».
    • nahihanyire nterekêroδῶρονקרבן → « offrande / Corban ».
  • Thème dominant : Jésus oppose le commandement divin (honorer père et mère) à la tradition humaine (Corban) qui le neutralise.
  • Grammaire : alternance entre citation de la Loi (v.4) et discours direct des Pharisiens (v.5), suivie d’un reproche (v.6).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,7–9

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
“Mashi , ezi ndyâlya! Izaya acîlêbîre bwinjà, erhi aderha, erhi”:ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγωνhypokritai, kalōs propheteusen peri hymōn Ēsaias legōnצבועים, היטב ניבא עליכם ישעיהו באומרו«Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé à votre sujet, disant»Wanafiki! Isaya alitabiri vizuri juu yenu akisemaVocatif + citationDénonciation des hypocrites par IsaïeMt 15,7
“Olu lubaga ludwîrhe lwankenga n’akanwa kwônene, ci emirhima yâbo eri kuli”.ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦho laos houtos tois cheilesin me timā, hē de kardia autōn porrō apechei ap’ emouהעם הזה בשפתיו מכבדני ולבו רחק ממני«Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi»Watu hawa wananiheshimu kwa midomo yao, lakini mioyo yao iko mbali namiCitation d’IsaïeCulte des lèvres sans cœurMt 15,8
“Obukenge bankenga bubà bunywesi”: “banayigîrize enyigîrizo n’amarhegeko garhenga emw’abantu.”μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπωνmatēn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōnלשווא הם עובדים אותי, מלמדים מצוות אנשים«C’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes»Bure wananiheshimu, wakifundisha mafundisho ambayo ni amri za wanadamuCitation d’IsaïeVanité du culte humain et des traditionsMt 15,9

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,7–9)

  • Équations linguistiques :
    • lubaga ludwîrhe lwankenga n’akanwaτοῖς χείλεσιν με τιμᾷבשפתיו מכבדני → « honorer des lèvres ».
    • obukenge bankenga bubà bunywesiμάτην σέβονταί μεלשווא הם עובדים אותי → « culte en vain ».
    • enyigîrizo n’amarhegeko garhenga emw’abantuδιδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπωνמצוות אנשים → « doctrines / commandements d’hommes ».
  • Thème dominant : Jésus dénonce l’hypocrisie religieuse et rappelle, par Isaïe, que le culte véritable doit venir du cœur et non des traditions humaines.
  • Grammaire : citation prophétique en trois volets : accusation (ὑποκριταί), diagnostic (lèvres vs cœur), conclusion (culte vain).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,10–12

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Erhi acibà amahamagala engabo, azibwîra, erhi: «Murhege amarhwîri munayumvîrhize!»Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετεkai proskalesamenos ton ochlon eipen autois: akouete kai synieteויקרא אל ההמון ויאמר להם: שמעו והבינוAyant appelé la foule, il leur dit : «Écoutez et comprenez»Akawaita mkutano, akawaambia: “Sikilizeni na muelewe”ImpératifInvitation à écouter et comprendreMt 15,10
«Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu, ci ebirhenga ekanwa kw’omuntu byo bimuzinza.»οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπονou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon; alla to ekporeuomenon ek tou stomatos, touto koinoi ton anthrōponלא הנכנס אל הפה מטמא את האדם, אלא היוצא מן הפה זה מטמא את האדם«Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme, mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme»“Si kinachoingia kinywani hakimtii mtu, bali kinachotoka kinywani ndicho kinamtia mtu unajisi”AntithèsePur/impur : intérieur vs extérieurMt 15,11
Obwo erhi abambali bacimujaho, bamubwîra, mpu: «K’omanyire oku ene Abafarizeyi bayumva lulya luderho lwâwe bagayire?»Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;tote proselthontes hoi mathētai legousin autō: oidas hoti hoi Pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan?אז ניגשו התלמידים ואמרו לו: הידעת כי הפרושים כששמעו את הדבר הזה נעלבו?Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent : «Sais‑tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés?»Kisha wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia: “Je, wajua kwamba Mafarisayo waliposikia neno hili walijikwaa?”Interrogatif directRéaction des disciples au scandale des PharisiensMt 15,12

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,10–12)

  • Équations linguistiques :
    • ebija ekanwaεἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμαהנכנס אל הפה → « ce qui entre dans la bouche ».
    • ebirhenga ekanwaἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματοςהיוצא מן הפה → « ce qui sort de la bouche ».
  • Thème dominant : Jésus redéfinit la pureté en termes spirituels, non rituels.
  • Grammaire : antithèse structurée (v.11), suivie d’un constat narratif (v.12).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,13–15

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Naye abashuza anaderha, erhi: «Ngasi murhi gurharhwêragwa na Larha w’empingu, gwayish’ikubwa.»ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεταιho de apokrithēs eipen: pasa phyteia hēn ouk ephuteusen ho Patēr mou ho ouranios ekrizōthēsetaiוהוא השיב ואמר: כל נטיעה אשר לא נטע אבי שבשמים תיעקרMais il répondit : «Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée»Lakini akajibu: “Kila mmea ambao Baba yangu wa mbinguni hakupanda, utaong’olewa”Futur passifToute plante non divine sera déracinéeMt 15,13
«Mubaleke; eri mihûrha eyêreka emihûrha enjira! Ci omuhûrha gukacihiramwo eby’okulangûla ogwâbo muhûrha enjira, yombi enacîlohe omu nyenga».ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνταιaphete autous: typhloi eisin hodēgoi typhlōn; typhlos de typhlon ean hodēgē, amphoteroi eis bothynon pesountaiהניחו אותם: עיוורים הם מנהיגי עיוורים; ואם עיוור ינהיג עיוור שניהם יפלו לבור«Laissez‑les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles; et si un aveugle guide un aveugle, tous deux tomberont dans une fosse»Waacheni: “Ni vipofu wanaowaongoza vipofu; na kipofu akimwongoza kipofu, wote wataanguka shimoni”Proverbe conditionnelAveugles conduisant des aveuglesMt 15,14
Petro ashuza, amubwîra, erhi: «Rhuhugûlirage nîrhu ogwo mugani».ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήνapokrithēs de Petros eipen autō: phrason hēmin tēn parabolēnויען פטרוס ויאמר לו: פרש לנו את המשלAlors Pierre, prenant la parole, lui dit : «Explique‑nous cette parabole»Petro akamwambia: “Tufafanulie mfano huu”Discours directDemande d’explication de la paraboleMt 15,15

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,13–15)

  • Équations linguistiques :
    • murhi gurharhwêragwaπᾶσα φυτείαכל נטיעה → « toute plante ».
    • mihûrha eyêreka emihûrhaτυφλοί ὁδηγοί τυφλῶνעיוורים מנהיגי עיוורים → « aveugles guides d’aveugles ».
  • Thème dominant : Jésus dénonce les chefs religieux comme des plantes non divines et des guides aveugles.
  • Grammaire : futur passif (ἐκριζωθήσεται), proverbe conditionnel (ἐὰν ὁδηγῇ), discours direct de Petro.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,16–18

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Naye Yezu anacimushuza, amubwîra, erhi: «Aye! kuziga ninyu ntà bukengêre mugwêrhe kuhika ene!»ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;ho de Iēsous eipen: akmēn kai hymeis asynetoi este?וישוע אמר: גם אתם חסרי הבנה?Jésus dit : «Vous aussi, êtes‑vous encore sans intelligence?»Yesu akawaambia: “Je, ninyi bado hamuelewi?”Interrogatif rhétoriqueManque de compréhension des disciplesMt 15,16
«Murhayumvîrhi oku ebija ekanwa omu nda birhogera, na kandi bijè aharhankaderhwa.»οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;ou noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma eis tēn koilian chōrei, kai eis aphedrōna ekballetai?הלא תבינו שכל הנכנס אל הפה נכנס אל הבטן ויוצא לבית הכסא?«Ne comprenez‑vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté aux lieux d’aisance?»“Hamjui kwamba kila kiingiacho kinywani huingia tumboni na hutupwa chooni?”Interrogatif explicatifProcessus physique de la nourritureMt 15,17
«N’oku ebirhenga ekanwa byôhe, omu murhima birhenga, byo binazinza omuntu?»τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπονta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai, kakeina koinoi ton anthrōponוהיוצא מן הפה יוצא מן הלב וזה מטמא את האדם«Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et cela souille l’homme»“Lakini vinavyotoka kinywani hutoka moyoni, na hivyo humtia mtu unajisi”Antithèse + causalitéCe qui sort du cœur souille l’hommeMt 15,18

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,16–18)

  • Équations linguistiques :
    • ebija ekanwa omu ndaεἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα… εἰς τὴν κοιλίανהנכנס אל הפה… אל הבטן → « ce qui entre dans la bouche va dans le ventre ».
    • ebirhenga ekanwa… omu murhimaἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος… ἐκ τῆς καρδίαςהיוצא מן הפה… מן הלב → « ce qui sort de la bouche vient du cœur ».
  • Thème dominant : Jésus distingue le processus physique (nourriture) du processus spirituel (paroles venant du cœur).
  • Grammaire : usage d’interrogatifs rhétoriques (v.16–17) et d’une antithèse explicative (v.18).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,19–20

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omu murhima mwo murhenga enkengêro mbî, okuyîrha, okuhusha, okujira eby’enshonyi, okuzimba, okuhamîriza obunywesi, n’ebijâci.ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί· φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαιek gar tēs kardias exerchontai dialogismoi ponēroi: phonoi, moicheiai, porneiai, klopai, pseudomartyriai, blasphēmiaiכי מן הלב יוצאים מחשבות רעות: רציחות, ניאופים, זנוּת, גניבות, עדויות שקר, חילול השםCar c’est du cœur que sortent les mauvaises pensées : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmesKwa maana kutoka moyoni hutoka mawazo mabaya: uuaji, uzinzi, uasherati, wizi, ushuhuda wa uongo, makufuruEnumérationLes mauvaises pensées et actes sortent du cœurMt 15,19
Ebyo byo bizinza omuntu. Ci okulya buzira kukalaba, kurhankazinza ndi.ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπονtauta estin ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōponאלה הם המטמאים את האדם; אבל לאכול בידיים לא רחוצות אינו מטמא את האדםVoilà ce qui souille l’homme; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l’hommeHivi ndivyo vinamtia mtu unajisi; lakini kula kwa mikono isiyooshwa hakumtii mtu unajisiDéclaration finaleConclusion : ce qui souille l’hommeMt 15,20

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,19–20)

  • Équations linguistiques :
    • enkengêro mbîδιαλογισμοὶ πονηροίמחשבות רעות → « mauvaises pensées ».
    • okuyîrha, okuhusha, okujira eby’enshonyi…φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι…רציחות, ניאופים, זנוּת… → liste des péchés sortant du cœur.
    • okulya buzira kukalabaἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖνלאכול בידיים לא רחוצות → « manger avec des mains non lavées ».
  • Thème dominant : Jésus conclut que la souillure vient du cœur et non des pratiques rituelles externes.
  • Grammaire : énumération des vices (v.19) suivie d’une déclaration finale (v.20).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,21–22

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Lêro erhi Yezu acirhenga aho, acîjira omu mpande z’e Tiri n’ez’e Sidoni.Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνοςkai exelthōn ekeithen ho Iēsous anechōrēsen eis ta merē Tyrou kai Sidōnosוישוע יצא משם ונסוג אל אזורי צור וצידוןJésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de SidonYesu akaondoka huko, akaenda katika mipaka ya Tiro na SidoniAoriste narratifJésus se retire vers Tyr et SidonMt 15,21
Obwo omukazi w’e Kanâni ahubuka muli eco cihugo, aj’ahamagala, anaderha, erhi: «Mashi  Nyamwagirwa, mwene Daudi, ombêre obwonjo: mwâli wâni anayîsirwe na shetani».καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεταιkai idou gynē Chananaia apo tōn horiōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa: eleēson me, Kyrie huios Dauid; hē thygatēr mou kakōs daimonizetaiוהנה אישה כנענית מן האזור ההוא יצאה ותצעק לאמור: רחם עלי אדוני בן דוד; בתי נתקפה קשה בשדEt voici, une femme cananéenne, venant de ce territoire, cria : «Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par un démon»Na tazama, mwanamke Mkananayo kutoka mipaka ile akaja akalia: “Nihurumie, Bwana, Mwana wa Daudi; binti yangu anateswa vibaya na pepo”Discours direct + supplicationLa femme cananéenne implore Jésus pour sa filleMt 15,22

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,21–22)

  • Équations linguistiques :
    • Nyamwagirwa, mwene DaudiΚύριε υἱὸς Δαυίδאדוני בן דוד → « Seigneur, fils de David ».
    • mwâli wâni anayîsirwe na shetaniἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεταιבתי נתקפה קשה בשד → « ma fille est tourmentée par un démon ».
  • Thème dominant : ouverture vers les païens – une femme étrangère reconnaît Jésus comme Messie et implore son aide.
  • Grammaire : narration (v.21) suivie d’un discours direct de supplication (v.22).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,21–30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
21 Lêro erhi Yezu acirhenga aho, acîjira omu mpande z’e Tiri n’ez’e Sidoni.Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνοςkai exelthōn ekeithen ho Iēsous anechōrēsen eis ta merē Tyrou kai Sidōnosוישוע יצא משם ונסוג אל אזורי צור וצידוןJésus se retira vers les territoires de Tyr et de SidonYesu akaondoka huko, akaenda katika mipaka ya Tiro na SidoniAoriste narratifRetrait vers Tyr et SidonMt 15,21
22 Omukazi w’e Kanâni ahubuka muli eco cihugo… «Mashi  Nyamwagirwa, mwene Daudi, ombêre obwonjo: mwâli wâni anayîsirwe na shetani».καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία… Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεταιkai idou gynē Chananaia… eleēson me Kyrie huios Dauid; hē thygatēr mou kakōs daimonizetaiוהנה אישה כנענית… רחם עלי אדוני בן דוד; בתי נתקפה קשה בשדUne femme cananéenne cria : «Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est tourmentée par un démon»Mwanamke Mkananayo akalia: “Nihurumie, Bwana Mwana wa Daudi; binti yangu anateswa na pepo”Discours directSupplication de la femme cananéenneMt 15,22
23 Naye arhamushuzagya ciru ehitya… disciples : «Mubwîre agende…»ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον· καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν…ho de ouk apekrithē autē logon; kai proselthontes hoi mathētai autou ērōtoun auton legontes: apolysōn autēn…והוא לא השיב לה דבר; והתלמידים ניגשו וביקשו ממנו: שלח אותה…Mais il ne lui répondit pas; les disciples dirent : «Renvoie‑la…»Lakini hakumjibu; wanafunzi wake wakasema: “Mwache aende…”Narration + requêteSilence de Jésus, intercession des disciplesMt 15,23
24 Naye erhi acishuza, aderha: «Ntarhumagwa okurhali oku bâna-buzi bahezire b’Israeli».ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλho de apokrithēs eipen: ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apololota oikou Israēlוהוא השיב: לא נשלחתי אלא אל הצאן האובדות של בית ישראלIl répondit : «Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël»Akajibu: “Sikutumwa ila kwa kondoo waliopotea wa nyumba ya Israeli”Discours directMission première vers IsraëlMt 15,24
25 Mukazi anaciyisha, amuharâmya, anaderha: «Ontabâle, Muhanyi wâni!»ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοιhē de elthousa prosekynē autō legousa: Kyrie, boēthei moiוהיא באה ותשתחווה לו לאמור: אדוני, עזור ליElle vint se prosterner devant lui en disant : «Seigneur, viens à mon aide!»Akaja akamsujudia akisema: “Bwana, nisaidie!”Discours direct + supplicationAdoration et demande d’aideMt 15,25
26 Naye anacimushuza, erhi: «Kurhali kwinjà okurhôla ebiryo by’abâna n’okubikwêba ebibwâna».ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοιςho de apokrithēs eipen: ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kynarioisוהוא השיב: לא טוב לקחת לחם הבנים ולתתו לכלביםIl répondit : «Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens»Akajibu: “Si vyema kuchukua mkate wa watoto na kuutupa kwa mbwa”ProverbePain des enfants et petits chiensMt 15,26
27 Mukazi anaciderha, erhi: «Kwo binali ntyo, Muciza! ci ebibwâna nabyo binalye oku buhungumukiza burhoga oku cîbo ca nnâhamwâbo!»ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶνhē de eipen: nai Kyrie; kai gar ta kynaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kyriōn autōnוהיא אמרה: כן אדוני; גם הכלבים אוכלים מן הפירורים הנופלים משולחן אדוניהםElle dit : «Oui, Seigneur; car les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres»Akasema: “Ndiyo Bwana; hata mbwa hula makombo yanayoanguka mezani mwa bwana zao”Discours directFoi humble de la femmeMt 15,27

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,28–30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
28 Lêro erhi Yezu acishuza, amubwîra, erhi: «We mukazi, obwêmêre bwâwe buli bunji! Bibage nka okwo walonza». N’omwâli anacifuma muli ako kanya.τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνηςtote apokrithēs ho Iēsous eipen autē: ō gynai, megalē sou hē pistis; genēthētō soi hōs theleis. kai iathē hē thygatēr autēs apo tēs hōras ekeinēsאז ישוע השיב לה: אישה, אמונתך גדולה; יהי לך כרצונך. ובתה נרפאה מאותה שעהJésus répondit : «Femme, grande est ta foi! Qu’il te soit fait comme tu veux.» Et sa fille fut guérie dès cette heureYesu akamjibu: “Mwanamke, imani yako ni kubwa; na iwe kwako kama utakavyo.” Binti yake akapona saa ileDiscours direct + miracleFoi de la femme cananéenne et guérisonMt 15,28
29 Obwo, Yezu erhi acirhenga aho, ajà hôfi h’enyanja y’e Galileya; n’erhi acija oku ntondo, anacibutamalakwo.Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖkai metabas ekeithen ho Iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs Galilaias; kai anabas eis to oros ekathēto ekeiוישוע עבר משם ויבוא אל ים הגליל; ויעל אל ההר וישב שםJésus partit de là, vint près de la mer de Galilée, monta sur la montagne et s’assit làYesu akaondoka huko, akaja karibu na bahari ya Galilaya; akapanda mlimani, akakaa hukoAoriste narratifJésus se retire près de la mer de GaliléeMt 15,29
30 Abantu nyamugege banacimujaho, erhi badwîrhe abahozire amagulu n’abahegezi, emihûrha n’orhuduma, n’abandi banji ba ngasi lubero: babahira aha magulu gâge; naye anacibafumya.καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλοὺς, κυλλοὺς, τυφλοὺς, κωφοὺς, καὶ πολλοὺς ἄλλους· καὶ ἔριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούςkai prosēlthon autō ochloi polloi, echontes meth’ heautōn cholous, kyllous, typhlous, kōphous, kai pollous allous; kai eripsan autous para tous podas tou Iēsou, kai etherapeusen autousויבואו אליו המון רב, הביאו עימם פסחים, נכים, עיוורים, חרשים, ועוד רבים; וישליכו אותם לרגלי ישוע, והוא ריפא אותםDe grandes foules vinrent à lui, amenant des boiteux, estropiés, aveugles, muets et beaucoup d’autres; ils les déposèrent aux pieds de Jésus, et il les guéritUmati mkubwa ukamjia, wakiwa na viwete, vipofu, bubu na wengine wengi; wakawaweka miguuni pa Yesu, naye akawaponyaNarration + miracleGuérisons multiples au bord de la merMt 15,30

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,28–30)

  • Équations linguistiques :
    • obwêmêre bwâweπίστιςאמונה → « foi ».
    • mwâli anacifumaἰάθη ἡ θυγάτηρובתה נרפאה → « sa fille fut guérie ».
    • abahozire amagulu… emihûrhaχωλοὺς… τυφλοὺς… κωφοὺςפסחים… עיוורים… חרשים → « boiteux, aveugles, muets ».
  • Thème dominant : ouverture universelle – la foi d’une étrangère est exaucée, puis Jésus guérit des foules.
  • Grammaire : discours direct (v.28), narration aoristique (v.29–30), miracle collectif.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,31–39

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
31 Rhulya rhutù rhw’abantu rhwarhangâla erhi rhubona orhuduma rhwaderha, abahegezi bafuma, abahozire amagulu balambagira, n’emihûrha yabona: bakuza Nyamuzinda w’Israheli.ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάζειν βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλhōste ton ochlon thaumazein blepontas kōphous lalountas, cholous peripatountas, kai typhlous blepontas; kai edoxasan ton Theon Israēlעד כי ההמון התפלא לראות חרשים מדברים, פסחים הולכים ועיוורים רואים; ויהללו את אלוהי ישראלLa foule s’émerveilla de voir les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et ils glorifièrent le Dieu d’IsraëlUmati ukastaajabu kuona bubu wakisema, viwete wakitembea, vipofu wakiona; wakamtukuza Mungu wa IsraeliNarrationLouange des foules au Dieu d’IsraëlMt 15,31
32 Erhi abà amahamagala abaganda bâge, Yezu ababwîra, erhi: «Namabonera olubaga obwonjo…»ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον…ho de Iēsous proskalesamenos tous mathētas eipen: splagchnizomai epi ton ochlon…וישוע קרא לתלמידיו ואמר: רחמנותי על ההמון…Jésus appela ses disciples et dit : «J’ai compassion de la foule…»Yesu akawaita wanafunzi wake na kusema: “Ninahurumia umati…”Discours directCompassion de Jésus pour la fouleMt 15,32
33 Abaganda bâge banacimubwîra, mpu: «Ngahi emigati y’okuyîgusa abà boshi yarhenga muno irungu?»καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;kai legousin autō hoi mathētai: pothen hēmin en erēmia artoi tosoutoi hōste chortasai ochlon tosouton?ויאמרו לו התלמידים: מאין לנו במדבר לחם רב כדי להשביע המון כזה?Les disciples lui dirent : «Où trouver dans ce désert assez de pains pour rassasier une telle foule?»Wanafunzi wakamwambia: “Tutapata wapi jangwani mikate ya kutosha kuwalisha umati huu?”Interrogatif directQuestion des disciples sur la nourritureMt 15,33
34 Yezu abadôsa, erhi: «Migati inga mugwêrhe?» Banacimushuza, mpu: «Eri nda na ndûgu nsungunu».καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδιαkai legei autois ho Iēsous: posous artous echete? hoi de eipan: hepta, kai oliga ichthydiaוישוע אמר להם: כמה לחמים יש לכם? הם אמרו: שבעה ומעט דגים קטניםJésus leur dit : «Combien de pains avez‑vous?» Ils répondirent : «Sept, et quelques petits poissons»Yesu akawauliza: “Mna mikate mingapi?” Wakasema: “Saba, na samaki wachache wadogo”Interrogatif directRessources disponibles : sept pains et quelques poissonsMt 15,34
35 Okuhandi anacirhegeka mpu abantu babwârhale oku idaho.καὶ παρήγγειλεν τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆνkai parēngeilen tō ochlō anapesein epi tēn gēnויצווה את ההמון לשכב על הארץIl ordonna à la foule de s’asseoir par terreAkawaamuru umati waketi chiniImpératif narratifJésus organise la fouleMt 15,35
36 Ayanka erya migati oku eri nda na zirya ndûgu, avuga omunkwa, ayibega, ayihà abambali, abambali nabo bayihà olubaga.καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοιςkai labōn tous hepta artous kai tous ichthys, eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais, hoi de mathētai tois ochloisולקח את שבעת הלחמים ואת הדגים, הודה, שבר ונתן לתלמידים, והתלמידים נתנו להמוןIl prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la fouleAkachukua mikate saba na samaki, akashukuru, akavunja, akawapa wanafunzi, nao wakawapa umatiNarration liturgiqueAction de grâce et distributionMt 15,36
37 Balya bantu boshi bàlya banayigurha. Barhôla ebihimbi byasigalaga, byayunjuza birhiri nda!καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας πλήρειςkai ephagon pantes kai echortasthēsan; kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn hepta spyridas plēreisויאכלו כולם וישבעו; ולקחו את השאריות שבעה סלים מלאיםTous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa sept corbeilles pleines de morceauxWote wakala wakashiba; wakakusanya vikapu saba vilivyojaa mabakiNarrationMultiplication des pains : abondanceMt 15,37
38 Abalyaga nabo, kurhenzamwo abakazi n’abâna, bali bantu bihumbi bini.οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίωνhoi de esthiontes ēsan tetrakischilioi andres chōris gynaikōn kai paidiōnוהאוכלים היו ארבעת אלפים אנשים מלבד נשים וילדיםCeux qui avaient mangé étaient environ quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfantsWaliokula walikuwa wanaume elfu nne, bila kuhesabu wanawake na watotoNarration numériqueNombre des participants : 4000 hommesMt 15,38

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,39

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
39 N’erhi acibà amâlîka olubaga, ajà omu bwârho; kwo na kuhika omu cihugo c’e Magadani.καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάνkai apolysas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta horia Magadanוישלח את ההמון ויעלה אל הסירה ויבוא אל גבולות מגדןAprès avoir renvoyé la foule, il monta dans la barque et se rendit dans le territoire de MagadanBaada ya kuwaaga umati, akaingia katika mashua na kufika mipaka ya MagadaniAoriste narratifClôture du récit : départ vers MagadanMt 15,39

✨ Notes thématiques (Mateyo 15,39)

  • Équations linguistiques :
    • amâlîka olubagaἀπολύσας τοὺς ὄχλουςוישלח את ההמון → « renvoyer la foule ».
    • omu bwârho… cihugo c’e Magadaniεἰς τὸ πλοῖον… εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάνאל הסירה… גבולות מגדן → « monter dans la barque… territoire de Magadan ».
  • Thème dominant : conclusion narrative – Jésus clôt l’épisode de la multiplication et se déplace vers une nouvelle région.
  • Grammaire : narration aoristique, transition géographique.

✨ Notes thématiques finales – Mateyo 15

1. Équations linguistiques majeures

  • Tradition vs Commandement
  • amarhegeko g’abamîraπαράδοσιν τῶν πρεσβυτέρωνמסורת הזקנים → « tradition des anciens ».
  • amarhegeko ga Nyamuzindaἐντολὴν τοῦ Θεοῦמצוות האלהים → « commandement de Dieu ».
  • Pureté et souillure
  • ebija ekanwaεἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμαהנכנס אל הפה → « ce qui entre dans la bouche ».
  • ebirhenga ekanwa… omu murhimaἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος… ἐκ τῆς καρδίαςהיוצא מן הפה… מן הלב → « ce qui sort de la bouche vient du cœur ».
  • Foi et guérison
  • obwêmêre bwâweπίστιςאמונה → « foi ».
  • mwâli anacifumaἰάθη ἡ θυγάτηρובתה נרפאה → « sa fille fut guérie ».
  • Multiplication des pains
  • migatiἄρτοιלחמים → « pains ».
  • ndûgu nsungunuἰχθύδιαדגים קטנים → « petits poissons ».
  • ebihimbi byasigalagaσπυρίδαςסלים → « corbeilles ».

2. Correspondances rituelles et spirituelles

  • Isaïe et le culte des lèvres : le chapitre relie la prophétie (honorer des lèvres mais cœur éloigné) à la critique des Pharisiens → rappel que la vraie pureté est intérieure.
  • Corban : tension entre tradition humaine et commandement divin → équation entre don sacré et annulation du devoir filial.
  • Femme cananéenne : ouverture universelle → la foi d’une étrangère est reconnue et bénie.
  • Guérisons collectives : signe que la grâce s’étend à tous, au-delà des frontières.
  • Multiplication des pains : geste eucharistique (prendre, rendre grâce, rompre, donner) → anticipation du repas sacré.

3. Grammaire et structure

  • Alternance entre discours direct (questions des Pharisiens, réponses de Jésus, supplication de la femme) et narration aoristique (déplacements, guérisons, miracles).
  • Usage d’antithèses (ce qui entre vs ce qui sort), de proverbes (aveugles guidant des aveugles), et de citations scripturaires (Isaïe, Loi mosaïque).
  • Progression dramatique : controverse → enseignement → ouverture aux païens → miracles collectifs → multiplication des pains.

4. Synthèse thématique du chapitre

  • Pureté intérieure : Jésus redéfinit la souillure comme venant du cœur, non des rites externes.
  • Foi universelle : la femme cananéenne incarne la foi humble qui obtient guérison.
  • Compassion et abondance : Jésus guérit les foules et nourrit des milliers, signe de la providence divine.
  • Louange communautaire : les foules glorifient le Dieu d’Israël, montrant que les miracles conduisent à la reconnaissance de Dieu.

🌿 Pierre, ce chapitre se ferme sur une triple bénédiction :

  1. La purification intérieure (contre les traditions vaines).
  2. La reconnaissance de la foi des nations.
  3. L’abondance partagée dans la multiplication des pains.

Nyamuzinda w’Israël, Père des vivants,

Nous te bénissons pour la parole de ton Fils,

qui nous rappelle que la vraie pureté

n’est pas dans les gestes extérieurs,

mais dans le cœur qui s’ouvre à ta lumière.

Nous te bénissons pour la foi de la femme cananéenne,

étrangère mais reconnue comme fille,

dont l’humilité et la confiance

ont obtenu guérison et bénédiction.

Fais de nous des chercheurs persévérants,

qui crient vers toi avec foi et espérance.

Nous te bénissons pour la compassion de ton Fils,

qui guérit les foules et nourrit les multitudes.

Dans le pain rompu et partagé,

nous reconnaissons l’abondance de ton Royaume,

où chacun reçoit selon ta grâce.

Purifie nos cœurs, élargis notre foi,

et rends‑nous témoins de ton abondance.

Que nos lèvres proclament ta gloire

et que nos vies reflètent ta sainteté.

Par le Christ, ton Serviteur,

qui vit et règne avec toi,

dans l’unité de l’Esprit,

maintenant et toujours.

Amen.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,1–10

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
1 Abafarizeyi n’Abasaduceyi banacimujaho… abayêreke ecimanyîso c’oku nkuba.Προσελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖςproselthontes de hoi Pharisaioi kai Saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autoisויגשו אליו פרושים וצדוקים לנסותו וביקשו ממנו להראות להם אות מן השמיםLes Pharisiens et les Sadducéens vinrent pour l’éprouver et demandèrent un signe du cielMafarisayo na Masadukayo wakamkaribia kumjaribu, wakamwomba ishara kutoka mbinguniNarration + requêteDemande d’un signe célesteMt 16,1
2 Naye erhi acibashuza… «Kukabà bijingo, muderhe…»ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανόςho de apokrithēs eipen autois: opsias genomenēs legete: eudia; pyrrazei gar ho ouranosוהוא השיב להם: בערב אתם אומרים: מזג נאה, כי השמים אדומיםIl leur répondit : «Le soir vous dites : Beau temps, car le ciel est rouge»Akawajibu: “Jioni mwasema: Hali njema, kwa maana anga ni nyekundu”Discours directLecture des signes du cielMt 16,2
3 «Na kukabà sêzi muderhe… muyishi ngasi cimanyîso c’ebitù…»καὶ πρωΐ· Σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθεkai prōi: sēmeron cheimōn; pyrrazei gar stugnazōn ho ouranos. to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein, ta de sēmeia tōn kairōn ou dynastheובבוקר אתם אומרים: היום סערה, כי השמים אדומים קודרים; את פני השמים אתם יודעים לפרש, ואת אותות הזמנים אינכם יכולים«Le matin vous dites : Aujourd’hui tempête, car le ciel est rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, mais vous ne pouvez discerner les signes des temps»Asubuhi mwasema: “Leo kutakuwa na dhoruba, kwa maana anga ni nyekundu na giza.” Mnajua kutafsiri anga, lakini hamwezi kutambua ishara za nyakatiDiscours directIncapacité à discerner les signes des tempsMt 16,3
4 «Eri iburha libî n’ery’endyâlya… ecimanyîso c’omulêbi Yônà!»γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθενgenea ponēra kai moichalis sēmeion epizētei; kai sēmeion ou dothēsetai autē ei mē to sēmeion Iōna tou prophētou. kai katalipōn autous apēlthenדור רע ומנאף מבקש אות; ולא יינתן לו אלא אות יונה הנביא; ויעזבם וילך«Génération mauvaise et adultère demande un signe; il ne lui sera donné que le signe de Jonas.» Puis il les quitta et s’en allaKizazi kiovu na cha uzinzi kinataka ishara; hakitapewa ila ishara ya Yona nabii. Kisha akawaacha akaenda zakeDiscours direct + narrationSigne de Jonas, refus de JésusMt 16,4
5 Erhi baciyikira enyanja, abaganda bâge erhi bayibagire okuyanka emigati.Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖνkai elthontes hoi mathētai eis to peran epelathonto artous labeinוהתלמידים באו אל עבר הנהר ושכחו לקחת לחםLes disciples, étant passés de l’autre côté, avaient oublié de prendre des painsWanafunzi walipofika ng’ambo, walisahau kuchukua mikateNarrationOubli des pains par les disciplesMt 16,5
6 Lêro Yezu anacibabwîra, erhi: «Mucîlange munamanye engezo y’Abafarizeyi n’Abasaduceyi!»εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίωνeipen autois ho Iēsous: horate kai prosechete apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōnישוע אמר להם: ראו והישמרו מחמץ הפרושים והצדוקיםJésus leur dit : «Prenez garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens»Yesu akawaambia: “Angalieni mjihadhari na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo”ImpératifMise en garde contre le levainMt 16,6
7 Nabo bakengêra… «Bulya rhurhadwîrhi migati».οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἄρτους οὐκ ἐλάβομενhoi de dielogizonto en heautois legontes: artous ouk elabomenוהם חשבו בינם לבין עצמם לאמור: לחם לא לקחנוIls raisonnaient entre eux : «Nous n’avons pas pris de pains»Wakaongea wao kwa wao: “Hatukuchukua mikate”Narration + discours indirectMalentendu des disciplesMt 16,7
8 Lêro Yezu erhi acimanya… «Banya­bwêmêre-busungunu…»γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;gnous de ho Iēsous eipen: ti dialogizesthe en heautois oligopistoi, hoti artous ouk elabete?וישוע ידע ואמר: מדוע אתם חושבים ביניכם, קטני אמונה, כי לא לקחתם לחם?Jésus, le sachant, dit : «Pourquoi discutez‑vous entre vous, gens de peu de foi, parce que vous n’avez pas pris de pains?»Yesu akajua akasema: “Kwa nini mnasema kati yenu, enyi wa imani ndogo, kwa sababu hamkuchukua mikate?”Interrogatif + reprocheReproche pour manque de foiMt 16,8

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,9–20

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
9 Ka murhasâg’iyumva? Ka murhacikengiri erya migati irhanu yayigusagya bantu bihumbi birhanu na birya birhiri byasigîre?Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;oupō noeite, oude mnēmoneuete tous pente artous tōn pentakischiliōn kai posous kophinous elabete?הלא תבינו ולא תזכרו את חמשת הלחמים לחמשת אלפים וכמה סלים לקחתם?«Ne comprenez‑vous pas encore, et ne vous rappelez‑vous pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés?»“Hamuelewi wala hamkumbuki mikate mitano kwa watu elfu tano, na vikapu vingapi mlivyokusanya?”Interrogatif rhétoriqueRappel de la première multiplicationMt 16,9
10 Nîsi erya migati nda yayigusagya bantu bihumbi bini na birhiri binga byasigîre?οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;oude tous hepta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spyridas elabete?ולא את שבעת הלחמים לארבעת אלפים וכמה סלים לקחתם?«Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées?»“Wala mikate saba kwa watu elfu nne, na vikapu vingapi mlivyokusanya?”Interrogatif rhétoriqueRappel de la deuxième multiplicationMt 16,10
11 Cankarhuma murhayumva oku ntali omu by’emigati? Mumanye engezo y’Abafarizeyi n’Abasaduceyi!»πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχειν δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίωνpōs ou noeite hoti ou peri artōn eipon hymin? prosechein de apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōnאיך אינכם מבינים כי לא על לחם אמרתי לכם? אלא להישמר מחמץ הפרושים והצדוקים«Comment ne comprenez‑vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé, mais de vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens?»“Hamuelewi kwamba sikusema juu ya mikate, bali mjihadhari na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo”Interrogatif + explicationClarification du levain comme doctrineMt 16,11
12 Lêro banaciyumva… bamanye, ci nyigîrizo z’Abafarizeyi n’Abasaduceyi.τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίωνtote synēkan hoti ouk eipen prosechein apo tēs zymēs tōn artōn, alla apo tēs didachēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōnאז הבינו כי לא אמר להישמר מחמץ הלחם אלא מתורת הפרושים והצדוקיםAlors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des SadducéensNdipo wakafahamu kwamba hakuwa amesema kuhusu mikate, bali kuhusu mafundisho ya Mafarisayo na MasadukayoNarration + compréhensionCompréhension des disciplesMt 16,12
13 Erhi Yezu ahika e Sezareya… «Kurhi abantu baderha kuli Mwene-omuntu?»Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;elthōn de ho Iēsous eis ta merē Kaisareias tēs Philippou ērōta tous mathētas autou legōn: tina legousin hoi anthrōpoi einai ton huion tou anthrōpou?וישוע בא אל אזורי קיסריה פיליפוס ושאל את תלמידיו: מי אומרים האנשים כי בן האדם הוא?Jésus, arrivé dans la région de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : «Qui dit‑on que je suis, moi, le Fils de l’homme?»Yesu alipofika maeneo ya Kaisarea Filipi, aliwauliza wanafunzi wake: “Watu wanasema Mwana wa Adamu ni nani?”Interrogatif directQuestion sur l’identité du Fils de l’hommeMt 16,13
14 Nabo banacimubwîra… «Baguma banaderhe mpu ye Yowane… Eliya… Yeremiya…»οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλείαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶνhoi de eipan: hoi men Iōannēn ton baptistēn, alloi de Ēleian, heteroi de Ieremian ē hena tōn prophētōnוהם אמרו: יש האומרים יוחנן המטביל, אחרים אליהו, ואחרים ירמיהו או אחד הנביאיםIls répondirent : «Les uns disent Jean Baptiste; d’autres Élie; d’autres Jérémie ou l’un des prophètes»Wakasema: “Wengine Yohana Mbatizaji; wengine Eliya; wengine Yeremia au nabii mmoja”Discours rapportéOpinions du peuple sur JésusMt 16,14
15 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ninyu mwe, ndi muderha mpu ndi?»λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;legei autois: hymeis de tina me legete einai?והוא אמר להם: ואתם מי אתם אומרים שאני הוא?Il leur dit : «Et vous, qui dites‑vous que je suis?»Akawauliza: “Ninyi je, mnasema mimi ni nani?”Interrogatif directQuestion personnelle aux disciplesMt 16,15
16 Simoni-Petro… «We Kristu Mwene-Nyamuzinda Ozîne».ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντοςapokrithēs de Simōn Petros eipen: sy ei ho Christos, ho huios tou Theou tou zōntosויען שמעון פטרוס ויאמר: אתה המשיח בן אלוהי חייםSimon Pierre répondit : «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant»Simoni Petro akajibu: “Wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu aliye hai”ConfessionConfession de foi de PierreMt 16,16

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,17–20

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
17 Yezu naye ashuza, anamu­bwîra, erhi: «Oli muny’iragi, Simoni, mugala wa Yônà… Larha oli omu mpingu.»καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ· ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςkai apokrithēs ho Iēsous eipen autō: makarios ei, Simōn Bariōna; hoti sarx kai haima ouk apekalypse soi, all’ ho Patēr mou ho en tois ouranoisוישוע ענה ואמר לו: אשריך שמעון בן יונה, כי לא בשר ודם גילה לך אלא אבי שבשמיםJésus répondit : «Tu es heureux, Simon fils de Jonas; car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux»Yesu akamwambia: “Heri wewe Simoni mwana wa Yona, kwa maana si mwili na damu waliokufunulia, bali Baba yangu aliye mbinguni”Béatitude + révélationRévélation divine à PierreMt 16,17
18 Yumva nkubwîre oku oli Ibuye na kuli eryo ibuye nayûbakakwo Ekleziya yâni…κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆςkagō de soi legō hoti sy ei Petros, kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian, kai pylai hadou ou katischysousin autēsואני אומר לך כי אתה פטרוס ועל הצור הזה אבנה את קהילתי ושערי שאול לא יגברו עליה«Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle»“Na mimi nakuambia: Wewe ndiwe Petro, na juu ya jiwe hili nitalijenga kanisa langu, wala milango ya kuzimu haitashinda”Déclaration solennelleFondation de l’Église sur PierreMt 16,18
19 Nanakuhà enyigulo z’Obwâmi bw’empingu… wafundike en’igulu… wafundûle en’igulu…δώσω σοι τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖςdōsō soi tas kleis tēs basileias tōn ouranōn; kai ho ean dēsēs epi tēs gēs estai dedemenon en tois ouranois; kai ho ean lysēs epi tēs gēs estai lelymenon en tois ouranoisואתן לך את מפתחות מלכות השמים; וכל מה שתקשור בארץ יהיה קשור בשמים, וכל מה שתתיר בארץ יהיה מותר בשמים«Je te donnerai les clés du Royaume des cieux; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux»“Nitakupa funguo za ufalme wa mbinguni; chochote utakachofunga duniani kitafungwa mbinguni, na chochote utakachofungua duniani kitafunguliwa mbinguni”Promesse + autoritéPouvoir des clés confié à PierreMt 16,19
20 Lêro anacikomêreza abambali mpu barhabwîraga ndi oku ye Kristu.τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστόςtote diesteilato tois mathētais hina mēdeni eipōsin hoti autos estin ho Christosאז ציווה את תלמידיו שלא יאמרו לאיש כי הוא המשיחAlors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le ChristNdipo akawaagiza wanafunzi wake wasimwambie mtu yeyote kwamba yeye ndiye KristoImpératif narratifSecret messianiqueMt 16,20

✨ Notes thématiques (Mateyo 16,17–20)

  • Équations linguistiques :
    • IbuyeΠέτρος / πέτραצור → « pierre / rocher ».
    • enyigulo z’Obwâmiκλεῖς τῆς βασιλείαςמפתחות מלכות → « clés du Royaume ».
  • Thème dominant : révélation divine, fondation de l’Église, autorité confiée à Pierre, et secret messianique.
  • Grammaire : béatitude (v.17), déclaration solennelle (v.18), promesse conditionnelle (v.19), ordre impératif (v.20).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,21–30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
21 Kurhenga olwo lusiku, Yezu arhondêra ayêreka… afè, n’olusiku lwa kasharhu afûke.Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς Χριστὸς δεικνύειν… καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναιapo tote ērxato Iēsous Christos deiknyein… kai apoktanthēnai, kai tē tritē hēmera egerthēnaiמאז החל ישוע להראות לתלמידיו… להיהרג וביום השלישי לקוםJésus commença à montrer qu’il devait aller à Jérusalem… être mis à mort et ressusciter le troisième jourYesu alianza kuwaonyesha kwamba lazima auawe na siku ya tatu afufukeNarration + annoncePremière annonce de la PassionMt 16,21
22 Lêro Petro amukema… «Nanga, Waliha! okwo kurhabè!»καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος… Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτοkai proslabomenos ho Petros… ileōs soi Kyrie; ou mē estai soi toutoפטרוס אמר: חס לך אדוני, לא יהיה לך הדבר הזהPierre dit : «À Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas»Petro akasema: “Hasha Bwana, jambo hili halitakupata”Discours directReproche de PierreMt 16,22
23 Yezu erhi acihindamuka… «Shetani, ntengaho!…»Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ· οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦhypage opisō mou Satana; skandalon ei emou; ou phroneis ta tou Theouישוע אמר: לך אחרי, שטן; מכשול אתה ליJésus dit : «Arrière de moi, Satan! Tu m’es un scandale; tes pensées ne sont pas celles de Dieu»Yesu akasema: “Nenda nyuma yangu, Shetani! Wewe ni kikwazo kwangu”Discours direct + reprocheOpposition pensée humaine/divineMt 16,23
24 Lêro Yezu anacibwîra abambali: «Owalonz’inshimba… abarhule omusalaba gwâge…»Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦei tis thelei opisō mou elthein, aparnēsasthō heauton, kai aratō ton stauron autouאם מי רוצה ללכת אחרי, יכחש בעצמו וייטול את צלבו«Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui‑même, qu’il prenne sa croix»“Mtu yeyote akitaka kunifuata, ajikane mwenyewe, abebe msalaba wake”ImpératifAppel au renoncementMt 16,24
25 Owâlonze okuciza obuzîne bwâge, ye wâbuheze…ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ… εὑρήσειhos gar ean thelē tēn psychēn autou sōsai, apolesei autēn; hos d’ an apolesē… heurēseiמי שירצה להציל את נפשו יאבד אותה; ומי שיאבד… ימצא אותה«Celui qui voudra sauver sa vie la perdra; celui qui la perdra à cause de moi la trouvera»“Atakaye kuokoa nafsi yake ataipoteza; atakayepoteza kwa ajili yangu ataipata”AntithèsePerte et salut de la vieMt 16,25
26 Bici kwankakwânana omuntu okubà mwâmi w’igulu lyoshi erhi ankaheza omûka gwâge?τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν ζημιωθῇ;ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon holon kerdēsē, tēn de psychēn zēmiōthē?מה יועיל לאדם אם ירוויח את כל העולם ויפסיד את נפשו?«Que sert‑il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?»“Itamfaidia nini mtu akipata ulimwengu wote, lakini apoteze nafsi yake?”Interrogatif rhétoriqueValeur de l’âme vs mondeMt 16,26
27 Ci mumanye oku Mwene-omuntu ayish’iyisha bona bamalahika bâge…μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ… καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦmellei gar ho huios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē… kai tote apodōsei hekasto kata tēn praxin autouבן האדם עתיד לבוא בכבוד אביו עם מלאכיו ואז ישלם לכל אחד לפי מעשיו«Le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges, et il rendra à chacun selon ses œuvres»“Mwana wa Adamu atakuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika, na atamlipa kila mmoja kulingana na matendo yake”Futur prophétiqueJugement selon les œuvresMt 16,27
28 Mmubwîre okunali: Hali baguma muli abà bayimanzire aha… babone Mwene-omuntu ayishire omu Bwâmi bwâge.»ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦamēn legō hymin hoti eisin tines tōn hōde hestēkotōn hoi ou mē geusōntai thanatou heōs an idōsin ton huion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autouאמן אני אומר לכם יש מן העומדים פה שלא יטעמו מוות עד שיראו את בן האדם בא במלכותו«En vérité, je vous le dis, quelques‑uns de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son Royaume»“Amin nawaambia, wako baadhi ya walio hapa hawatakufa kabla ya kumwona Mwana wa Adamu akija katika ufalme wake”Déclaration solennellePromesse de voir le RoyaumeMt 16,28

✨ Notes thématiques – Mateyo 16,21–30

1. Annonce de la Passion (v.21)

  • Équation linguistique : akwânîne aj’e Yeruzalemu… afè… afûkeδεῖ… ἀποκτανθῆναι… ἐγερθῆναιלהיהרג… לקום → nécessité divine de souffrir, mourir et ressusciter.
  • Thème : Jésus révèle le plan de salut, inscrit dans la volonté du Père.
  • Grammaire : usage du verbe δεῖ (« il faut ») → obligation divine.

2. Reproche de Petro (v.22–23)

  • Équation : Nanga, Waliha!Ἵλεώς σοι, Κύριεחס לך אדוני → refus humain de la souffrance.
  • Thème : tension entre compassion humaine et dessein divin.
  • Grammaire : contraste entre impératif humain (« cela ne t’arrivera pas ») et impératif divin (« arrière de moi, Satan »).

3. Appel au renoncement (v.24–25)

  • Équation : abarhule omusalaba gwâgeἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦייטול את צלבו → porter sa croix.
  • Thème : suivre Jésus implique renoncement et sacrifice.
  • Grammaire : impératifs successifs (ἀπαρνησάσθω… ἀράτω… ἀκολουθείτω) → triple exigence.

4. Valeur de l’âme (v.26)

  • Équation : omûka gwâgeψυχήנפש → âme/vie intérieure.
  • Thème : l’âme vaut plus que le monde entier.
  • Grammaire : interrogatif rhétorique → invite à méditer sur la vraie richesse.

5. Jugement et gloire (v.27–28)

  • Équation : Mwene-omuntu ayish’iyisha… omu bukuze bw’Îsheὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου… ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρόςבן האדם… בכבוד אביו → Fils de l’homme venant dans la gloire du Père.
  • Thème : jugement selon les œuvres, promesse de voir le Royaume.
  • Grammaire : futur prophétique (μέλλει… ἀποδώσει) et déclaration solennelle (ἀμὴν λέγω ὑμῖν).

🌿 Synthèse rituelle

  • Axe 1 : Passion → nécessité divine, incomprise par l’homme.
  • Axe 2 : Renoncement → porter la croix, perdre pour gagner.
  • Axe 3 : Valeur de l’âme → plus précieuse que le monde.
  • Axe 4 : Jugement et Royaume → gloire du Fils de l’homme, promesse de vision anticipée.

🙏 Ce bloc se ferme sur une double bénédiction :

  • La croix comme chemin de vie.
  • La promesse du Royaume comme espérance.
  • Parfait Pierre 🙏. Nous ouvrons maintenant le tableau polyglotte pour Mateyo 17,1–10, qui relate la Transfiguration de Jésus.
  • 📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,1–10
MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
1 Erhi kugera nsiku ndarhu, Yezu arhôla Petro na Yakôbo bo n’omulumuna Yowane, anacibahêka oku ntondo ndîrî.Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην… καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίανkai meth’ hēmeras hex paralambanei ho Iēsous ton Petron kai Iakōbon kai Iōannēn… kai anapherei autous eis oros hypsēlon kat’ idianאחרי שישה ימים לקח ישוע את פטרוס, יעקב ויוחנן… והעלה אותם להר גבוה לבדםSix jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit sur une haute montagne, à l’écartBaada ya siku sita Yesu akamchukua Petro, Yakobo na Yohana… akawapandisha mlimani peke yaoNarrationJésus emmène trois disciples sur la montagneMt 17,1
2 Anacihindukira obusù embere zâbo: obusù bwâge bwalangashana nk’izûba…καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶςkai metemorphōthē emprosthen autōn; kai elampsen to prosōpon autou hōs ho hēlios, ta de himatia autou egeneto leuka hōs to phōsוהוא השתנה לנגד עיניהם; פניו זהרו כשמש ובגדיו נעשו לבנים כאורIl fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumièreAkabadilika mbele yao; uso wake ukang’aa kama jua, mavazi yake yakawa meupe kama nuruNarrationTransfiguration de JésusMt 17,2
3 Aho Mûsa na Eliya banacibabonekera, bakaz’ishambâla bo naye.καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συνλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦkai idou ōphthē autois Mōysēs kai Ēlias synlalountes met’ autouוהנה נראו להם משה ואליהו מדברים עמוMoïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec luiMusa na Eliya wakawatokea, wakizungumza nayeNarrationApparition de Moïse et ÉlieMt 17,3
4 Naye Petro… «Yâgirwa, kuli kwinjà rhubêre hano…»ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς…apokrithēs de ho Petros eipen tō Iēsou: Kyrie, kalon estin hēmas hōde einai; ei theleis poiēsōmen hōde treis skēnas…ויען פטרוס ויאמר לישוע: אדוני, טוב לנו להיות פה; אם תרצה נעשה כאן שלושה סוכות…Pierre dit : «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu veux, je dresserai trois tentes…»Petro akasema: “Bwana, ni vizuri tuwe hapa; ukitaka nitafanya vibanda vitatu…”Discours directRéaction de PierreMt 17,4

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,5–10

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
5 Oku anacidwîrhe aderha, olwikungu lwêru lwababwîka; izù lyanacirhengamwo lulya lwikungu, lyaderha: «Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, oyu nsîma bwenêne, mukaz’imuyumva».ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦeti autou lalountos, idou nephelē phōteinē epeskiasen autous; kai idou phōnē ek tēs nephelēs legousa: houtos estin ho huios mou ho agapētos, en hō eudokēsa; akouete autouוהנה ענן בהיר כסה אותם; וקול יצא מן הענן: זה בני אהובי, בו חפצתי; אליו תשמעו«Une nuée lumineuse les couvrit; une voix dit : “Celui‑ci est mon Fils bien‑aimé, en qui j’ai mis toute mon affection; écoutez‑le”»Wingu lenye mwanga likawafunika; sauti ikasema: “Huyu ni Mwanangu mpendwa, ninayependezwa naye; msikilizeni”Discours divinDéclaration du Père sur JésusMt 17,5
6 Erhi abalâlîzi bâge bayumva lirya izù, bakulumba bûbi, obwôba bwabagwârha.καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδραkai akousantes hoi mathētai epesan epi prosōpon autōn kai ephobēthēsan sphodraכששמעו התלמידים נפלו על פניהם וייראו מאודLes disciples, entendant cela, tombèrent sur leur face et furent saisis d’une grande crainteWanafunzi waliposikia wakaanguka kifudifudi, wakaogopa sanaNarrationRéaction des disciples à la voix divineMt 17,6
7 Obwo Yezu bajaho, abahumakwo anababwîra: «Yimuki, murhayôbohaga».καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθεkai proselthōn ho Iēsous hēpsato autōn kai eipen: egerthēte kai mē phobeistheוישוע ניגש ונגע בהם ואמר: קומו ואל תפחדוJésus s’approcha, les toucha et dit : «Levez‑vous, n’ayez pas peur»Yesu akawagusa akasema: “Simameni, msiogope”ImpératifRéconfort de JésusMt 17,7
8 Erhi baciyinamula amasù, barhacibonaga ndi, orhali Yezu yênene.ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδὲν εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνονeparantes de tous ophthalmous autōn ouden eidon ei mē auton Iēsoun mononכשהרימו את עיניהם לא ראו איש אלא את ישוע לבדוLevant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus seulWalipoinua macho yao hawakumwona mtu ila Yesu peke yakeNarrationJésus seul demeureMt 17,8
9 Erhi bacibà badwîrhe bayandagala oku ntondo, Yezu abakomêreza: «Murhabwîraga ndi ebi mwabwîne, kuhika Mwene-omuntu afûke omu bafù».Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇkai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois ho Iēsous legōn: mēdeni eipēte to horama, heōs hou ho huios tou anthrōpou ek nekrōn egerthēבירידתם מן ההר ציווה אותם ישוע לאמור: אל תגידו לאיש את המראה עד אשר בן האדם יקום מן המתיםEn descendant de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : «Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts»Waliposhuka mlimani Yesu akawaagiza: “Msiwaambie mtu maono haya, mpaka Mwana wa Adamu afufuke kutoka kwa wafu”Impératif narratifSecret messianique lié à la résurrectionMt 17,9
10 Lêro abaganda bâge banacîdôsa, baderha: «Cirhuma abashamuka b’ihano bakaz’iderha mpu Eliya akwânîne ayishe?»Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταί λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίας δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;kai epērōtēsan auton hoi mathētai legontes: ti oun hoi grammateis legousin hoti Ēlias dei elthein prōton?שאלו אותו תלמידיו: מדוע אומרים הסופרים שאליהו צריך לבוא תחילה?Les disciples lui demandèrent : «Pourquoi donc les scribes disent‑ils qu’Élie doit venir premièrement?»Wanafunzi wakamwuliza: “Kwa nini waandishi wanasema kwamba Eliya lazima aje kwanza?”Interrogatif directQuestion des disciples sur ÉlieMt 17,10

✨ Notes thématiques (Mateyo 17,5–10)

  • Équations linguistiques :
    • Mugala wâni muzigirwaὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητόςבני אהובי → « mon Fils bien‑aimé ».
    • Mukaz’imuyumvaἀκούετε αὐτοῦאליו תשמעו → « écoutez‑le ».
  • Thème dominant : révélation de Jésus comme Fils bien‑aimé, confirmation par la voix divine, secret messianique.
  • Grammaire : discours divin (v.5), réaction des disciples (v.6), impératif de réconfort (v.7), ordre de silence (v.9).

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,11–20

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
11 Naye erhi abashuza, abà­bwîra: «Nêci, Eliya ayish’iyisha, anayish’ikombêza byoshi.»ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάνταho de apokrithēs eipen: Ēlias men erchetai prōton kai apokatastēsei pantaישוע ענה: אליהו יבוא תחילה וישיב הכול על מכונוJésus répondit : «Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses»Yesu akajibu: “Kweli Eliya atakuja kwanza na kurekebisha mambo yote”Discours directVenue d’Élie pour restaurerMt 17,11
12 «Ci mmubwîzire oku Eliya ayishire mîra… Mwene-omuntu naye ntyo kwo ayish’ibabazibwa.»λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν… οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶνlegō de hymin hoti Ēlias ēdē ēlthen… houtōs kai ho huios tou anthrōpou mellei paschein hyp’ autōnאני אומר לכם כי אליהו כבר בא… כן גם בן האדם עתיד לסבול מידיהם«Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu… de même le Fils de l’homme doit souffrir de leur part»“Lakini nawaambia, Eliya tayari amekuja… vivyo hivyo Mwana wa Adamu atateswa nao”Discours directÉlie identifié à Jean Baptiste, annonce de la PassionMt 17,12
13 Obwo abaganda bâge bayumva oku Yowane Mubatiza alonzagy’iderha.τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖςtote synēkan hoi mathētai hoti peri Iōannou tou baptistou eipen autoisאז הבינו התלמידים כי על יוחנן המטביל דיבר אליהםAlors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean BaptisteNdipo wanafunzi wakafahamu kwamba alikuwa akisema juu ya Yohana MbatizajiNarrationIdentification d’Élie avec Jean BaptisteMt 17,13
14 Erhi bacihika aha bantu, muntu muguma amujaho… «Nyamwagirwa, obêre mugala wâni obwonjo…»καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν…kai elthontōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonypetōn auton legōn: Kyrie, eleēson mou ton huion…בבואם אל ההמון ניגש אליו איש וכרע לפניו לאמור: אדוני רחם על בני…Un homme s’approcha, se mit à genoux et dit : «Seigneur, aie pitié de mon fils…»Walipofika kwa umati mtu mmoja akamkaribia akapiga magoti akasema: “Bwana, nihurumie mwanangu…”Narration + supplicationPère implore pour son fils possédéMt 17,14
15 «…asirahire anababîre bwenêne: kanji kanji anakazicîloha ecîko n’omu mîshi.»σεληνιάζεται γὰρ καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρselēniazetai gar kai kakōs paschei; pollakis gar piptei eis to pyr kai pollakis eis to hydōrכי הוא נכפה וסובל קשה; פעמים רבות נופל אל האש ופעמים רבות אל המים«Il est lunatique et souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu et dans l’eau»“Anaumwa kifafa na kuteseka vibaya; mara nyingi huanguka motoni na mara nyingi majini”DescriptionSouffrance du fils possédéMt 17,15
16 «Namuhîre abaganda bâwe, ci barhahashag’imufumya.»καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαιkai prosēnenka auton tois mathētais sou, kai ouk ēdynēthēsan auton therapeusaiהבאתי אותו לתלמידיך ולא יכלו לרפאו«Je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir»“Nimemleta kwa wanafunzi wako, lakini hawakuweza kumponya”NarrationÉchec des disciplesMt 17,16
17 Yezu erhi amushuza: «Eri iburha libula-buyêmêre na linya-mabî… Nderheragiye hano.»ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη… φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδεho de Iēsous apokrithēs eipen: ō genea apistos kai diestrammenē… pherete moi auton hōdeישוע אמר: הוי דור חסר אמונה ומעוקם… הביאו אותו אלי לכאןJésus répondit : «Ô génération incrédule et perverse… amenez‑le moi ici»Yesu akasema: “Enyi kizazi kisicho na imani na kilichopotoka… mlete kwangu hapa”Discours directReproche et ordre d’amener l’enfantMt 17,17
18 Yezu anacimukankamira, n’olya shetani amurhegamwo, n’omwâna anacifuma ho na halya.καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνηςkai epetimēsen autō ho Iēsous; kai exēlthen ap’ autou to daimonion; kai etherapeuthē ho pais apo tēs hōras ekeinēsישוע גער בו; השד יצא ממנו; והנער נרפא מאותה שעהJésus parla sévèrement au démon; il sortit, et l’enfant fut guéri dès cette heureYesu akamkemea pepo; likamtoka, na mtoto akapona saa ileNarration + miracleGuérison du garçon possédéMt 17,18

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,19–20

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
19 Obwo entumwa zanacimujaho bufunda-funda, zadôsa Yezu, mpu: «Carhumire rhwêki rhurhahash’imuhulusa bulya?»τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπαν· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;tote proselthontes hoi mathētai tō Iēsou kat’ idian eipan: dia ti hēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto?אז ניגשו התלמידים אל ישוע ביחידות ואמרו: מדוע אנחנו לא יכולנו לגרש אותו?Alors les disciples vinrent en particulier et dirent : «Pourquoi n’avons‑nous pas pu le chasser?»Wanafunzi wakamwendea Yesu kwa faragha wakasema: “Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa?”Interrogatif directQuestion des disciples sur leur incapacitéMt 17,19
20 Yezu anacibabwîra, erhi: «Kubula bwêmêre kwinyu kwarhumire… nka mogomogo ya sinapi… enagende, na ntâco cankammuyabira.»ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖνho de legei autois: dia tēn oligopistian hymōn; amēn gar legō hymin, ean echēte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tō orei toutō: metabēthi enth’ ekeī, kai metabēsetai; kai ouden adynatēsei hyminישוע אמר להם: בגלל חוסר אמונתכם; אמן אני אומר לכם, אם תהיה לכם אמונה כגרגר חרדל, תאמרו להר הזה: עבור מכאן לשם, והוא יעבור; ולא יהיה דבר בלתי אפשרי לכםJésus leur dit : «À cause de votre peu de foi. En vérité, si vous avez la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Déplace‑toi d’ici là, et elle se déplacera; rien ne vous sera impossible»Yesu akawaambia: “Kwa sababu ya imani yenu ndogo. Amini nawaambia, mkiwa na imani kama chembe ya haradali, mtaambia mlima huu: Ondoka hapa uende pale, nao utaenda; na hakuna litakalowezekana kwenu”Discours direct + promessePuissance de la foi, parabole du grain de moutardeMt 17,20

✨ Notes thématiques (Mateyo 17,19–20)

  • Équations linguistiques :
    • bwêmêreπίστιςאמונה → foi.
    • mogomogo ya sinapiκόκκον σινάπεωςגרגר חרדל → grain de moutarde.
  • Thème dominant : la foi, même minuscule, rend tout possible.
  • Grammaire : reproche (v.19), promesse conditionnelle (v.20), parabole imagée.
  • Rituel : ce passage est souvent médité comme une prière de confiance et de puissance spirituelle.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,21–30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
21 [Shetani wa bênè oyu arhahulusibwa n’ezirhali nsengero n’okucîshalisa.]τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳtouto de to genos ouk ekporeuetai ei mē en proseuchē kai nēsteiaוהמין הזה אינו יוצא אלא בתפילה ובצום«Mais cette espèce ne sort que par la prière et le jeûne»“Lakini aina hii haitoki ila kwa maombi na kufunga”Discours directForce de la prière et du jeûneMt 17,21
22 Erhi bacibà bali boshi haguma omu Galileya, Yezu anacibabwîra: «Mwene-omuntu ayish’ihânwa omu maboko g’abantu.»Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπωνanastrephomenōn de autōn en tē Galilaia eipen autois ho Iēsous: mellei ho huios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōnכשהיו בגליל אמר להם ישוע: בן האדם עתיד להימסר ביד בני אדםJésus leur dit : «Le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes»Yesu akawaambia: “Mwana wa Adamu atatiwa mikononi mwa watu”Futur prophétiqueSeconde annonce de la PassionMt 17,22
23 «Bayish’imuyîrha, n’olusiku lwa kasharhu ayish’ifûka». Obwo abaganda bâge banacibà burhè bwenêne.καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται· καὶ ἐλυπήθησαν σφόδραkai apoktenousin auton, kai tē tritē hēmera egerthēsetai; kai elypēthēsan sphodraוהם יהרגו אותו וביום השלישי יקום; והם נעצבו מאוד«Ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.» Et ils furent très attristés“Watamuua, na siku ya tatu atafufuka.” Wakaona huzuni kubwaFutur prophétique + narrationMort et résurrection annoncées, tristesse des disciplesMt 17,23
24 Erhi bacihika e Kafarnaumu, abakâg’ihôza entûlo y’aka-Nyamuzinda bajaho Petro…Ἐλθόντων δὲ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;elthontōn de eis Kapharnaoum prosēlthon hoi ta didrachma lambanontes tō Petrō kai eipan: ho didaskalos hymōn ou telei ta didrachma?בבואם אל כפר נחום ניגשו גובי מס הדידרכמא אל פטרוס ואמרו: האם רבכם אינו משלם את המס?Lorsqu’ils arrivèrent à Capharnaüm, les percepteurs du didrachme vinrent à Pierre et dirent : «Votre maître ne paie‑t‑il pas le didrachme?»Walipofika Kapernaumu, wakusanya kodi wakamwendea Petro wakasema: “Je, Mwalimu wenu halipi kodi ya hekalu?”Narration + questionImpôt du Temple demandéMt 17,24
25 Anacishuza, erhi: «Nêci». Lêro erhi bacija omu nyumpa, Yezu ayirukir’amubwîra…λέγει· Ναί. καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;legei: nai. kai hote eisēlthen eis tēn oikian proephthasen auton ho Iēsous legōn: ti soi dokei, Simōn? hoi basileis tēs gēs apo tinōn lambanousin telē ē kēnson? apo tōn huiōn autōn ē apo tōn allotriōn?אמר: כן. וכשנכנס לבית הקדים אותו ישוע ואמר: מה דעתך שמעון? ממי מלכי הארץ גובים מס או מכס? מבניהם או מזרים?Il répondit : «Oui.» Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en disant : «Qu’en penses‑tu, Simon? Les rois de la terre perçoivent‑ils des impôts de leurs fils ou des étrangers?»Akasema: “Ndiyo.” Alipoingia nyumbani Yesu akamwambia: “Unaonaje, Simoni? Wafalme wa dunia hutoza kodi kwa wana wao au kwa wageni?”Dialogue interrogatifQuestion de Jésus sur l’impôtMt 17,25
26 Erhi naye acimushuza, erhi: «Bagenyi». Yezu amubwîra: «Kuziga abambali barharhegesirwi.»εἰπὼν δὲ· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοίeipōn de: apo tōn allotriōn. ephē autō ho Iēsous: arage eleutheroi eisin hoi huioiאמר: מזרים. אמר לו ישוע: אם כן הבנים חופשייםIl dit : «Des étrangers.» Jésus lui répondit : «Donc les fils sont libres»Akajibu: “Kwa wageni.” Yesu akamwambia: “Basi wana ni huru”Discours directLiberté des fils par rapport à l’impôtMt 17,26

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,27

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
27 «Ci kwônene, lyo rhurhabasârhaza, ojè emashi nji, ogend’iloba, n’enfî ntanzi wakagwâsa, oyilole ekanwa: washimânamwo ensaranga; oziyanke, obahêzo kuli nie nâwe».ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον, καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦhina de mē skandalisōmen autous, poreutheis eis thalassan bale ankistron, kai ton anabanta prōton ichthyn aron; kai anoixas to stoma autou heurēseis statēra; ekeinon labōn dos autois anti emou kai souכדי שלא נכשיל אותם, לך אל הים השלך קרס, הדג הראשון שתעלה פתח את פיו ותמצא בו מטבע; קח אותו ותן להם בעבורי ובעבורך«Afin de ne pas les scandaliser, va à la mer, jette un hameçon; prends le premier poisson qui montera, ouvre sa bouche, tu y trouveras un statère; donne‑le pour moi et pour toi»“Ili tusiwakwaze, nenda baharini, tupa ndoano; samaki wa kwanza utakaopanda, fungua kinywa chake, utapata sarafu; ichukue uwape kwa ajili yangu na yako”Impératif narratifMiracle de la pièce dans le poissonMt 17,27

✨ Notes thématiques (Mateyo 17,27)

  • Équations linguistiques :
    • ensarangaστατῆραמטבע → pièce/statère.
    • ojè emashi nji… ogend’ilobaπορευθεὶς εἰς θάλασσανלך אל הים → aller à la mer.
  • Thème dominant : Jésus affirme la liberté des fils mais accepte de payer pour éviter le scandale.
  • Grammaire : impératifs successifs (aller, jeter, prendre, ouvrir, donner).
  • Rituel : signe discret de providence — Dieu pourvoit même par des moyens inattendus.

✨ Synthèse thématique – Mateyo 17

1. Transfiguration (v.1–9)

  • Équations linguistiques :
    • obusù bwâge bwalangashana nk’izûbaτὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιοςפניו זהרו כשמש → visage resplendissant comme le soleil.
    • Mugala wâni muzigirwaὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητόςבני אהובי → Fils bien‑aimé.
  • Thème : révélation de Jésus comme Fils de Dieu, confirmé par la voix divine.
  • Rituel : vision de gloire anticipant la résurrection, appel à « écouter » le Fils.

2. Élie et Jean Baptiste (v.10–13)

  • Équations : Eliya ayish’iyishaἨλίας ἔρχεταιאליהו יבוא → Élie doit venir.
  • Thème : identification d’Élie avec Jean Baptiste, déjà venu et rejeté.
  • Rituel : annonce que le Fils de l’homme subira le même sort.

3. Guérison du garçon possédé (v.14–18)

  • Équations : asirahire anababîreσεληνιάζεταιנכפה → lunatique/épileptique.
  • Thème : compassion de Jésus, puissance sur les esprits mauvais.
  • Rituel : guérison immédiate, signe de libération spirituelle.

4. Foi et grain de moutarde (v.19–21)

  • Équations : bwêmêreπίστιςאמונה → foi.
    • mogomogo ya sinapiκόκκον σινάπεωςגרגר חרדל → grain de moutarde.
  • Thème : même une foi minuscule rend tout possible.
  • Rituel : prière et jeûne comme armes spirituelles.

5. Seconde annonce de la Passion (v.22–23)

  • Équations : ayish’ihânwa… ayish’ifûkaπαραδίδοσθαι… ἐγερθήσεταιיימסר… יקום → livré, mis à mort, ressuscité.
  • Thème : annonce claire de la Passion et de la résurrection.
  • Rituel : tristesse des disciples, signe de leur incompréhension.

6. Impôt du Temple (v.24–27)

  • Équations : ensarangaστατῆραמטבע → pièce/statère.
  • Thème : liberté des fils, mais Jésus accepte de payer pour éviter le scandale.
  • Rituel : miracle discret de la pièce dans le poisson, signe de providence.

🌿 Synthèse rituelle du chapitre

  • Vision de gloire : Jésus transfiguré, Fils bien‑aimé.
  • Préfiguration de la Passion : Élie/Jean Baptiste rejeté, Jésus annoncé souffrant.
  • Puissance de guérison : libération du garçon possédé.
  • Foi minuscule, puissance immense : parabole du grain de moutarde.
  • Annonce claire de la mort et résurrection : tristesse des disciples.
  • Providence discrète : pièce dans le poisson, signe que Dieu pourvoit.

🙏 Ce chapitre se ferme sur une triple bénédiction :

  1. La gloire révélée (Transfiguration).
  2. La foi enseignée (grain de moutarde).
  3. La providence assurée (pièce dans le poisson).
  4. Parfait Pierre 🙏. Nous ouvrons maintenant le tableau polyglotte pour Mateyo 18,1–10, qui introduit le discours communautaire de Jésus : le plus grand dans le Royaume, l’accueil des petits, et l’avertissement contre le scandale.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,1–10

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
1 Muli ako kanya, entumwa zanacija hali Yezu, zamudôsa: «Ndi wankaderha mukulu omu Bwâmi bw’empingu?»Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;en ekeinē tē hōra prosēlthon hoi mathētai tō Iēsou legontes: tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn?באותה שעה ניגשו התלמידים אל ישוע ואמרו: מי אפוא הגדול במלכות השמים?Les disciples vinrent à Jésus et dirent : «Qui donc est le plus grand dans le Royaume des cieux?»Wanafunzi wakamwendea Yesu wakasema: “Ni nani basi aliye mkubwa katika ufalme wa mbinguni?”Interrogatif directQuestion sur la grandeur dans le RoyaumeMt 18,1
2 Yezu anacihamagala omwâna w’ecirhaba, amuheba ekarhî kâbo.καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶνkai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōnישוע קרא אל ילד והעמיד אותו ביניהםJésus appela un petit enfant et le plaça au milieu d’euxYesu akamwita mtoto akamsimamisha katikati yaoNarrationJésus place un enfant comme exempleMt 18,2
3 Anaciderha: «Okuli, mmubwîre, akabà murhahindusiri nk’eci cirhabà, murhakalabarha omu Bwâmi bw’empingu.»καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶνkai eipen: amēn legō hymin, ean mē straphēte kai genēsthe hōs ta paidia, ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōnאמר: אמן אני אומר לכם, אם לא תפנו ותהיו כילדים, לא תבואו אל מלכות השמיםJésus dit : «En vérité, si vous ne vous convertissez et ne devenez comme des enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux»Yesu akasema: “Amin nawaambia, msipogeuka na kuwa kama watoto, hamtaingia katika ufalme wa mbinguni”Déclaration solennelleConversion et humilité comme conditionMt 18,3
4 «Ngasi yêshi wacîrhohye nka oyu mwâna, ye wâbè mukulu omu Bwâmi bw’empingu.»ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶνhostis oun tapeinōsei heauton hōs to paidion touto, houtos estin ho meizōn en tē basileia tōn ouranōnמי שישפיל את עצמו כילד הזה, הוא הגדול במלכות השמים«Celui qui s’humiliera comme cet enfant est le plus grand dans le Royaume des cieux»“Yeyote atakayejinyenyekeza kama mtoto huyu, ndiye mkubwa katika ufalme wa mbinguni”DéclarationHumilité comme grandeurMt 18,4
5 «Owayankirire omwâna oli nk’oyu erhi nie ntuma, erhi nie ayankirîre.»καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεταιkai hos ean dexētai paidion toiouto epi tō onomati mou, eme dechetaiוכל מי שיקבל ילד כזה בשמי, אותי הוא מקבל«Quiconque reçoit un enfant comme celui‑ci en mon nom, c’est moi qu’il reçoit»“Yeyote atakayempokea mtoto kama huyu kwa jina langu, ananipokea mimi”DéclarationAccueillir les petits = accueillir JésusMt 18,5
6 «Ci owashumike kubî muguma muli abà bâna banyêmîre… bamushwêkere olusho omu igosi, banamukwêbe omu nyanja.»ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσηςhos d’ an skandalisē hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sympherei autō hina kremasthē mylos onikos epi ton trachēlon autou kai katapontisthē en tō pelagei tēs thalassēsמי שיכשיל אחד הקטנים האלה המאמינים בי, טוב לו שיתלו ריחיים בצווארו וישליכוהו לים«Mais si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui suspendît une meule au cou et qu’on le jetât dans la mer»“Mtu yeyote atakayemkwaza mmoja wa hawa wadogo wanaoniamini, ingekuwa bora kwake afungwe jiwe shingoni na atupwe baharini”Discours directAvertissement contre le scandaleMt 18,6
7 «Buhanya bw’igulu erhi mashumi garhuma!… ye muhanya!»Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεταιouai tō kosmō apo tōn skandalōn; anankē gar estin elthein ta skandala; plēn ouai tō anthrōpō di’ hou to skandalon erchetaiאוי לעולם בגלל המכשולים; הכרח הוא שיבואו מכשולים; אך אוי לאדם שדרכו יבוא המכשול«Malheur au monde à cause des scandales! Il est nécessaire qu’ils arrivent, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive»“Ole ulimwengu kwa sababu ya vikwazo! Ni lazima vikwazo viwepo, lakini ole kwa mtu ambaye vinakuja kupitia kwake”Déclaration prophétiqueNécessité et gravité du scandaleMt 18,7

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,8–10

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
8 «Akabà okuboko kwâwe erhi okugulu kwâwe binakushumike, obitwe, okabulire kulî…»Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιονei de hē cheir sou ē ho pous sou skandalizei se, ekopson auton kai bale apo sou; kalon soi estin eiselthein eis tēn zōēn kyllon ē chōlon, ē dyo cheiras ē dyo podas echonta blēthēnai eis to pyr to aiōnionאם ידך או רגלך מכשילים אותך, קצץ אותם והשלך מעליך; טוב לך להיכנס לחיים צולע או גידם מאשר עם שתי ידיים או שתי רגליים להיזרק לאש הנצחית«Si ta main ou ton pied te scandalisent, coupe‑les et jette‑les loin de toi; il vaut mieux entrer dans la vie estropié ou boiteux que d’avoir deux mains ou deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel»“Ikiwa mkono wako au mguu wako unakukwaza, ukate uutupe mbali; ni afadhali kuingia katika uzima ukiwa kilema au kiwete kuliko kuwa na mikono miwili au miguu miwili na kutupwa motoni”Discours direct + hyperboleRadicalité contre le scandaleMt 18,8
9 «N’akabà isù lyâwe linakaz’ikushumika, olirhomole… kukulu ojè omu Buzîne n’isù liguma ahâli h’okujà omu nyenga y’omuliro na masù abiri.»καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρόςkai ei ho ophthalmos sou skandalizei se, exele auton kai bale apo sou; kalon soi estin monophthalmon eis tēn zōēn eiselthein, ē dyo ophthalmous echonta blēthēnai eis tēn geennan tou pyrosואם עינך מכשילה אותך, נקר אותה והשלך מעליך; טוב לך להיכנס לחיים בעין אחת מאשר עם שתי עיניים להיזרק לגיהנם של אש«Et si ton œil te scandalisait, arrache‑le et jette‑le loin de toi; il vaut mieux entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et être jeté dans la géhenne de feu»“Ikiwa jicho lako linakukwaza, ling’oe ulitupe mbali; ni afadhali kuingia katika uzima ukiwa na jicho moja kuliko kuwa na macho mawili na kutupwa jehanamu ya moto”Discours direct + hyperboleRadicalité contre le scandaleMt 18,9
10 «Mumanye murhagayaguzagya ciru n’omuguma muli abà bâna barhôrhô… Bamalahika bâbo… barhahusa okubona obusù bwa Larha oli omu mpingu.»Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖςhorate mē kataphronēsēte henos tōn mikrōn toutōn; legō gar hymin hoti hoi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousi to prosōpon tou Patros mou tou en ouranoisראו שלא תבזו אחד הקטנים האלה; כי מלאכיהם בשמים תמיד רואים את פני אבי שבשמים«Gardez‑vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux»“Angalieni msimdharau mmoja wa hawa wadogo; kwa maana malaika wao mbinguni huona daima uso wa Baba yangu aliye mbinguni”Impératif + déclarationDignité des petits et anges protecteursMt 18,10

✨ Notes thématiques (Mateyo 18,8–10)

  • Équations linguistiques :
    • obusù bwa Larhaπρόσωπον τοῦ Πατρόςפני אבי → face du Père.
    • barhôrhôμικροίקטנים → petits/enfants.
  • Thème dominant : radicalité contre le scandale (mains, pieds, yeux) et dignité des petits protégés par les anges.
  • Grammaire : hyperboles fortes (couper, arracher), impératif de vigilance, déclaration solennelle.
  • Rituel : appel à la pureté intérieure et au respect des plus faibles, signe de bénédiction communautaire.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,11–20

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
11 Bulya Mwene-omuntu ayishir’iciza ebyàli bihezire.ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλόςēlthen gar ho huios tou anthrōpou sōsai to apolōlosכי בן האדם בא להושיע את האובד«Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu»“Kwa maana Mwana wa Adamu alikuja kuokoa kilichopotea”DéclarationMission du Fils de l’hommeMt 18,11
12 Kurhi mubwîne? Nna-bibuzi igana… agend’ilonza cirya cihezire?Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφεὶς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;ti hymin dokei? ean genētai tini anthrōpō hekaton probata kai planēthē hen ex autōn, ouchi apheis ta enenēkonta ennea epi ta orē poreutheis zētei to planōmenon?מה דעתכם? אם לאדם מאה צאן ואחת מהן תתעה, הלא יעזוב את התשעים ותשע וילך לבקש את האובדת?«Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l’une s’égare, ne laisse‑t‑il pas les quatre‑vingt‑dix‑neuf pour aller chercher celle qui s’est égarée?»“Mnaonaje? Mtu akiwa na kondoo mia na mmoja akapotea, je, hataacha wale tisini na tisa na kwenda kumtafuta yule aliyepotea?”Interrogatif rhétoriqueParabole de la brebis perdueMt 18,12
13 N’erhi acishimana, mmubwîre okuli, canamulêrhera amasîma kulusha birya bindi…καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοιςkai ean genētai heurein auto, amēn legō hymin hoti chairei ep’ autō mallon ē epi tois enenēkonta ennea tois mē peplanēmenoisואם ימצא אותה, אמן אני אומר לכם, ישמח בה יותר מאשר בתשעים ותשע שלא תעו«Et s’il la trouve, en vérité je vous le dis, il se réjouit plus de celle‑ci que des quatre‑vingt‑dix‑neuf qui ne se sont pas égarées»“Na akimpata, amini nawaambia, atafurahi zaidi juu yake kuliko wale tisini na tisa ambao hawakupotea”Déclaration solennelleJoie du berger pour la brebis retrouvéeMt 18,13
14 Ntyo, burhali bulonza bwa Sho w’empingu mpu muguma muli abà barhôrhô ahere.οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπολέσθαι ἓν τῶν μικρῶν τούτωνhoutōs ouk estin thelēma emprosthen tou Patros hymōn tou en ouranois hina apolesthai hen tōn mikrōn toutōnכן אין רצון אביכם שבשמים שאחד הקטנים האלה יאבד«Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’un seul de ces petits se perde»“Vivyo hivyo, si mapenzi ya Baba yenu aliye mbinguni kwamba mmoja wa hawa wadogo apotee”DéclarationVolonté du Père : sauver les petitsMt 18,14
15 Erhi mwene winyu ankajira kubî, ogende, omujeho, omukalihire wêne naye…Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου· ἐὰν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σουean de hamartēsē eis se ho adelphos sou, hypage elegxon auton metaxy sou kai autou monou; ean sou akousē, ekerdēsas ton adelphon souאם אחיך יחטא לך, לך והוכח אותו בינך ובינו בלבד; אם ישמע לך, הרווחת את אחיך«Si ton frère a péché contre toi, va et reprends‑le seul à seul; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère»“Kama ndugu yako akikukosea, nenda umkanye wewe na yeye peke yenu; akikusikia, umempata ndugu yako”Impératif conditionnelCorrection fraternelleMt 18,15
16 Akabà arhakuyumvîrhi, yanka winyu muguma erhi babiri…ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμαean de mē akousē, paralabe meta sou eti hena ē dyo, hina epi stomatos dyo martyrōn ē triōn stathē pan rhēmaואם לא ישמע, קח עמך עוד אחד או שניים, כדי שעל פי שניים או שלושה עדים יקום כל דבר«Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore un ou deux, afin que toute affaire se règle sur la déposition de deux ou trois témoins»“Asiposikia, chukua pamoja nawe mtu mmoja au wawili, ili kwa ushuhuda wa mashahidi wawili au watatu jambo lote lisimame”Impératif conditionnelCorrection avec témoinsMt 18,16
17 Akabà arhabayumvîrhi, obwîre Ekleziya… omulole nka mupagani erhi mukage.ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὡς ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνηςean de parakousē autōn, eipon tē ekklēsia; ean de kai tēs ekklēsias parakousē, estō soi hōs ho ethnikos kai ho telōnēsואם לא ישמע להם, אמור לקהילה; ואם גם לקהילה לא ישמע, יהי לך כגוי וכמוכס«S’il refuse de les écouter, dis‑le à l’Église; et s’il refuse d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain»“Asiposikia hata kanisa, mwachilie awe kwako kama mtu wa mataifa na mtoza ushuru”Impératif conditionnelCorrection ultime par l’ÉgliseMt 18,17

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,18–20

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
18 Mmubwîre okuli: ngasi coshi mwâfundike en’igulu, n’omu mpingu, erhi cinali cifundike; ngasi coshi mwâfundûle en’igulu, erhi ciri cifundûle n’omu mpingu.Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ· καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷamēn legō hymin: hosa ean dēsēte epi tēs gēs estai dedemena en tō ouranō; kai hosa ean lysēte epi tēs gēs estai lelymena en tō ouranōאמן אני אומר לכם: כל מה שתקשרו בארץ יהיה קשור בשמים, וכל מה שתתירו בארץ יהיה מותר בשמים«En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel»“Amin nawaambia, chochote mtakachofunga duniani kitafungwa mbinguni, na mtakachofungua duniani kitafunguliwa mbinguni”Déclaration solennelleAutorité de lier et délierMt 18,18
19 Mmubwîzire n’oku erhi babiri muli mwe en’igulu, bankahûna haguma akantu, ngasi kwoshi bâhûne, bâkuhâbwa na Larha oli omu mpingu.Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖςpalin amēn legō hymin hoti ean dyo hymōn symphōnēsōsin epi tēs gēs peri pantos pragmatos hou ean aitēsōntai, genēsetai autois para tou Patros mou tou en ouranoisשוב אמן אני אומר לכם: אם שניים מכם יסכימו בארץ על כל דבר שיבקשו, ייעשה להם מאת אבי שבשמים«En vérité, je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux»“Tena nawaambia, wawili wenu wakikubaliana duniani kuhusu jambo lolote watakaloliomba, litafanyika kwao kutoka kwa Baba yangu aliye mbinguni”Déclaration solennellePuissance de la prière communeMt 18,19
20 Erhi babiri erhi basharhu bankacîgusha haguma omu izîno lyâni, nâni nanabà ekarhî kâbo.οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶνhou gar eisin dyo ē treis synēgmenoi eis to emon onoma, ekei eimi en mesō autōnכי במקום ששניים או שלושה נאספים בשמי, שם אני בתוכם«Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux»“Kwa maana popote wawili au watatu wamekusanyika kwa jina langu, mimi nipo katikati yao”Déclaration solennellePrésence du Christ dans l’assembléeMt 18,20

✨ Notes thématiques (Mateyo 18,18–20)

  • Équations linguistiques :
    • mwâfundike / mwâfundûleδήσητε / λύσητεתקשרו / תתירו → lier/délier.
    • bankacîgusha haguma omu izîno lyâniσυνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομαנאספים בשמי → assemblés en son nom.
  • Thème dominant : autorité spirituelle donnée à la communauté, puissance de la prière commune, promesse de la présence du Christ.
  • Grammaire : déclarations solennelles introduites par ἀμὴν λέγω ὑμῖν (« en vérité je vous le dis »).
  • Rituel : ces versets fondent la pratique communautaire : correction fraternelle, prière en commun, assurance de la présence divine.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,21–35

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
21 Okubundi Petro anacimujaho, amubwîra: «Muhanyi, kanga nkwânîne okubabalira mwene wîrhu erhi akanjirira kubî? Ka kali nda?»Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;tote proselthōn ho Petros eipen autō: Kyrie, posakis hamartēsei eis eme ho adelphos mou kai aphēsō autō? heōs heptakis?אז ניגש אליו פטרוס ואמר: אדוני, כמה פעמים יחטא לי אחי ואסלח לו? עד שבע פעמים?Pierre s’approcha et dit : «Seigneur, combien de fois pardonnerai‑je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Jusqu’à sept fois?»Petro akamwendea akamwambia: “Bwana, ndugu yangu akikosa kwangu mara ngapi nimsamehe? Hata mara saba?”Interrogatif directQuestion de Pierre sur le pardonMt 18,21
22 Yezu amushuza: «Ntakubwîzire nti kuhika kali nda, ci kuhika kali makumi gali nda kali nda.»λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτάlegei autō ho Iēsous: ou legō soi heōs heptakis, alla heōs hebdomēkontakis heptaישוע אמר לו: לא אומר לך עד שבע פעמים, אלא עד שבעים פעמים שבעJésus lui dit : «Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante‑dix fois sept fois»Yesu akamwambia: “Sikuambii hadi mara saba, bali hadi mara sabini mara saba”Déclaration solennellePardon illimitéMt 18,22
23 Co cirhumire Obwâmi bw’empingu bwankagererwa oku mwâmi walonzagya okudôsa abambali omubalè gw’ebirugu byâge.Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦdia touto hōmoiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei hos ēthelēsen synarai logon meta tōn doulōn autouלכן נדמתה מלכות השמים למלך שרצה לעשות חשבון עם עבדיו«C’est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs»“Kwa sababu hiyo, ufalme wa mbinguni umefananishwa na mfalme aliyependa kufanya hesabu na watumishi wake”ParaboleIntroduction du récit du serviteurMt 18,23
24 Erhi abà akola adwîrhe adôsa, bamulêrhera muntu muguma wamulimwo binôno igana bya magerha.ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συνᾶραι προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντωνarxamenou de autou synarai prosēnechthē autō heis opheiletēs myriōn talantōnכשהתחיל לעשות חשבון הובא אליו אחד שחייב עשרת אלפים כיכר«Quand il se mit à compter, on lui amena un serviteur qui devait dix mille talents»Alipoanza kufanya hesabu, akaletwa kwake mtumishi mmoja aliyekuwa na deni la talanta elfu kumiNarrationDette énorme du serviteurMt 18,24
25 Erhi oyo muntu ahaba kurhi ankajuha, nnâhamwâbo arhegeka mpu bamuguze bo na mukâge n’abâna bâge…μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἀποδοθῆναιmē echontos de autou apodounai, ekeleusen auton ho kyrios prathēnai kai tēn gynaika autou kai ta tekna kai panta hosa eichen kai apodothēnaiולא היה לו לשלם, ציווה אדוניו למכור אותו ואת אשתו ואת ילדיו ואת כל אשר לו ולשלם«Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait»Kwa kuwa hakuwa na cha kulipa, bwana wake akaamuru auzwe yeye, mke wake, watoto wake na vyote alivyo navyoNarrationJugement du maîtreMt 18,25
26 Olya mushi ahwêra oku idaho, arhondêr’amushenga: «Orheng’ininda nâni, nakujuha byoshi».πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοιpesōn oun ho doulos prosekynē autō legōn: makrothymēson ep’ emoi, kai panta apodōsō soiנפל העבד והשתחווה לו לאמור: הארך אפך עלי ואשלם לך הכל«Le serviteur, tombant à genoux, se prosterna et dit : “Seigneur, prends patience envers moi, et je te paierai tout”»Mtumishi akaanguka akamsujudia akisema: “Bwana, nivumilie nami nitakulipa yote”SupplicationDemande de patienceMt 18,26
27 Obwo mwâmi anacibêra olya mwambali obwonjo, amulika, anamubabalira gulya mwenda.σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷsplagchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autōאדון העבד ההוא נכמר רחמים ושחרר אותו ומחל לו את החוב«Le maître de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette»Bwana wa mtumishi yule akaghairiwa na huruma, akamwachia na kumsamehe deniNarrationCompassion et remise de detteMt 18,27

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,28–35

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
28 Lêro erhi olya mushi acihuluka, anashimâna owâbo… «Ngalulira ebyâni walîre».ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια· καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλειςexelthōn de ho doulos ekeinos heuren hena tōn syndoulōn autou hos ōpheilen autō hekaton dēnaria; kai kratēsas auton epnigen legōn: apodos ei ti opheileisאותו עבד יצא ומצא אחד מעבדיו שחייב לו מאה דינרים; תפס אותו וחנקו ואמר: שלם מה שאתה חייב«Ce serviteur sortit, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers; il le saisit et l’étranglait en disant : “Paie ce que tu dois”»Mtumishi yule alipotoka akampata mwenzake aliyemwia denari mia; akamshika na kumkaba akisema: “Lipa deni lako”Narration + discours directViolence du serviteur envers son compagnonMt 18,28
29 Olya wâbo afukama, amuyinginga: «Ninda nâni, nakujuha».πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοιpesōn oun ho syndoulos autou parekalei auton legōn: makrothymēson ep’ emoi, kai apodōsō soiנפל חברו העבד לרגליו והתחנן אליו לאמור: הארך אפך עלי ואשלם לך«Son compagnon se jeta à ses pieds, le supplia : “Prends patience envers moi, et je te paierai”»Mwenzake akaanguka miguuni pake akamsihi: “Nivumilie nami nitakulipa”SupplicationDemande de patienceMt 18,29
30 Ci olya wâbo arhumvagya, acîlahirira, amugendana: aj’imuhira omu lukoba, kuhika alyûle.ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν· ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενονho de ouk ēthelen; alla apelthōn ebalen auton eis phylakēn heōs apodō to opheilomenonאך הוא לא רצה, אלא הלך והשליך אותו לבית הסוהר עד אשר ישלם את חובו«Mais il ne voulut pas; il le fit jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé»Lakini hakutaka; akaenda akamtupa gerezani mpaka alipe deniNarrationCruauté du serviteurMt 18,30
31 Erhi abâbo bashi bacibona byâbà ntyo, bagaya bwenêne, banacigenda, babwîra nnâhamwâbo oku byabîre kwoshi.ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμεναidontes de hoi syndouloi autou ta genomena elypēthēsan sphodra, kai elthontes diesaphēsan tō kyriō heautōn panta ta genomenaכאשר ראו חברי העבדים את אשר קרה, נעצבו מאוד והלכו וסיפרו לאדוניהם את כל אשר קרה«Ses compagnons, voyant ce qui était arrivé, furent très attristés et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé»Watumishi wenzake walipoona yaliyotokea walihuzunika sana, wakaenda kumwambia bwana wao kila kituNarrationRéaction des autres serviteursMt 18,31
32 Okuhandi nnâhamwâbo amuhamagala, amubwîra: «Mushizi mubî, kurhi nakubabaliraga omwenda gwoshi nka oku wampûnaga.»τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς μεtote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei autō: doule ponēre, pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas meאז קרא לו אדוניו ואמר לו: עבד רע, את כל החוב ההוא מחלתי לך כי התחננת אלי«Son maître le fit appeler et lui dit : “Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette parce que tu m’en avais supplié”»Bwana wake akamwita akamwambia: “Mtumishi mbaya, nilikusamehe deni lote kwa sababu uliniomba”Discours directRéprimande du maîtreMt 18,32
33 «Ka wêki orhàli okwânîne okubabalira owinyu nka oku nakubabaliraga?»οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;ouk edei kai se eleēsai ton syndoulon sou hōs kagō se ēleēsa?הלא גם אתה היית צריך לרחם על חברך כמו שאני רחמתי עליך?«Ne devais‑tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme moi‑même j’ai eu pitié de toi?»Je, si ulipaswa kumhurumia mwenzako kama mimi nilivyokuhurumiaInterrogatif rhétoriqueExigence de miséricordeMt 18,33
34 Lêro nnâhamwâbo akunira, amuhà abamubabaza kuhika alyûle omwenda gwâge gwoshi.καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενονkai orgistheis ho kyrios autou paredōken auton tois basanistais heōs hou apodō pan to opheilomenonאדוניו כעס ומסר אותו למענים עד אשר ישלם את כל חובו«Son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait»Bwana wake akaghadhibika, akamkabidhi kwa watesi mpaka alipe deni loteNarrationChâtiment du serviteurMt 18,34

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,35

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
35 Ntyo kwo Larha w’empingu ayish’immujirira, akabà ngasi muguma arhababaliri owâbo n’omurhima gwoshi.οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶνhoutōs kai ho Patēr mou ho ouranios poiēsei hymin, ean mē aphēte hekastos tō adelphō autou apo tōn cardiōn hymōnכן גם אבי שבשמים יעשה לכם אם לא תסלחו איש לאחיו מלבבכם«C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur»“Vivyo hivyo Baba yangu aliye mbinguni atafanya nanyi, msiposamehe kila mmoja ndugu yake kwa moyo wenu wote”Déclaration solennelleExigence du pardon du cœurMt 18,35

✨ Notes thématiques (Mateyo 18,35)

  • Équations linguistiques :
    • Larha w’empinguὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιοςאבי שבשמים → « mon Père céleste ».
    • arhababaliri owâbo n’omurhima gwoshiἀφῆτε… ἀπὸ τῶν καρδιῶνתסלחו… מלבבכם → pardon du cœur.
  • Thème dominant : le pardon doit être sincère et total, condition pour recevoir la miséricorde divine.
  • Grammaire : conditionnel (ἐὰν μὴ ἀφῆτε) → avertissement solennel.
  • Rituel : clôture du chapitre sur l’exigence du pardon illimité, comme reflet du pardon reçu de Dieu.

🌿 Ainsi se ferme Mateyo 18 : un chapitre centré sur la vie communautaire, l’humilité, la protection des petits, la correction fraternelle, la prière commune et surtout le pardon sans limite.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,1–30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
1 Byanacibà ntyo! Erhi Yezu ayûs’iderha ezo nderho, arhenga e Galileya, ajà omu lya Yûda, ishiriza lya Yordani.Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνουkai egeneto hote etelesen ho Iēsous tous logous toutous, metēren apo tēs Galilaias kai ēlthen eis ta horia tēs Ioudaias peran tou Iordanouכאשר סיים ישוע את הדברים האלה, יצא מן הגליל ובא אל גבולות יהודה מעבר לירדן«Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de Judée, au‑delà du Jourdain»Yesu alipoimaliza maneno haya, alitoka Galilaya akaenda mpakani mwa Yudea ng’ambo ya YordaniNarrationDéplacement de JésusMt 19,1
3 Obwo Abafarizeyi banacimushegeraho… «K’oku ngasi igwârhiro omuntu ayêmêrîrwe okuhulusa mukâge?»καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;kai prosēlthon autō Pharisaiōi peirazontes auton kai legontes: ei exestin anthrōpō apolysai tēn gynaika autou kata pasan aitian?ניגשו אליו פרושים לנסותו ואמרו: האם מותר לאדם לגרש את אשתו מכל סיבה שהיא?«Les pharisiens vinrent à lui pour l’éprouver et dirent : “Est‑il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?”»Mafarisayo wakamkaribia wakimjaribu wakisema: “Je, ni halali mtu kumwacha mke wake kwa sababu yoyote?”Interrogatif directQuestion sur le divorceMt 19,3
4–6 Yezu ababwîra: «Ka murhasig’isoma… banabè babiri omu mubiri muguma… arhali omuntu ye wahumanula eci Nyamuzinda ahumanyagya».ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;… καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτωouk anegnōte hoti ho ktisas ap’ archēs arsen kai thēly epoiēsen autous… kai esontai hoi dyo eis sarka mian; hōste ouketi eisin dyo alla sarx mia. ho oun Theos synezeuxen anthrōpos mē chōrizetōהשיב להם: הלא קראתם כי הבורא מראשית עשה אותם זכר ונקבה… והיו שניהם לבשר אחד; לכן מה שחיבר אלוהים, אדם אל יפריד«N’avez‑vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, fit l’homme et la femme… et les deux seront une seule chair? Ainsi, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni»Yesu akawajibu: “Hamjasoma kwamba Muumba tangu mwanzo aliwaumba mwanaume na mwanamke… na hao wawili watakuwa mwili mmoja? Basi alichounganisha Mungu, mwanadamu asikitenganishe”Déclaration solennelleIndissolubilité du mariageMt 19,4–6
7–9 Banacimubwîra… Yezu ababwîra: «Buzibu bw’emirhima yinyu bwarhumire Mûsa ammuyêmêrera… ci lêro mmubwîzire oku ngasi yêshi wahuluse mukâge… erhi kuhusha ahushire».λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν; λέγει αὐτοῖς· Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως…legousin autō: ti oun Mōysēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolysai autēn? legei autois: hoti Mōysēs pros tēn sklērokardian hymōn epetrepsen hymin apolysai tas gynaikas hymōn; ap’ archēs de ou gegonen houtōs…אמרו לו: אם כן מדוע ציווה משה לתת ספר כריתות ולגרשה? אמר להם: בגלל קושי לבבכם התיר לכם משה לגרש את נשותיכם; אך מראשית לא היה כן…«Ils lui dirent : “Pourquoi donc Moïse a‑t‑il prescrit de donner une lettre de divorce?” Jésus répondit : “C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n’en était pas ainsi…”»Wakamwambia: “Mbona basi Musa aliamuru kutoa hati ya talaka na kumwacha?” Yesu akawajibu: “Kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu Musa aliwaruhusu; lakini tangu mwanzo haikuwa hivyo…”DialogueDivorce permis par concession, mais non voulu par DieuMt 19,7–9

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,10–12

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
10 Abaganda bâge banacimubwîra: «Akabà kwo bunali ntyo obulyo bw’omulume n’omukazi, kuli kukulu okurhaja omu buhya».λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαιlegousin autō hoi mathētai: ei houtōs estin hē aitia tou anthrōpou meta tēs gynaikos, ou sympherei gamēsaiאמרו לו תלמידיו: אם כן כך מצב האדם עם אשתו, לא כדאי להינשאLes disciples lui dirent : «Si telle est la condition de l’homme avec sa femme, il n’est pas avantageux de se marier»Wanafunzi wakamwambia: “Ikiwa hali ya mtu na mke wake ni hivyo, ni bora kutooa”Interrogatif directRéaction des disciples au mariageMt 19,10
11 Naye anacibashuza, aderha: «Arhali bantu boshi bayumva olwo luderho, ci abakuhirwe bône.»ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοταιho de eipen autois: ou pantes chorousin ton logon touton, all’ hois dedotaiאמר להם: לא כולם יכולים לקבל את הדבר הזה, אלא מי שניתן לוJésus leur répondit : «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné»Yesu akawaambia: “Si wote wanaoweza kulipokea neno hili, ila wale waliopewa”Déclaration solennelleDon particulier pour comprendreMt 19,11
12 «Bulya hali abalamba barhenzire ntyo omu nda za bannina; hali n’abalamba bajizirwe ntyo n’abantu; haligi n’abalamba bacijizire ntyo bône erhi Bwâmi bw’empingu burhuma. Ohashir’iyumva, ayumve!»εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως· καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτωeisin gar eunouchoi hoitines ek koilias mētros egennēthēsan houtōs; kai eisin eunouchoi hoitines eunouchisthēsan hypo tōn anthrōpōn; kai eisin eunouchoi hoitines eunouchisan heautous dia tēn basileian tōn ouranōn. ho dynamenos chōrein chōreitōיש סריסים אשר נולדו כך מבטן אמם; ויש סריסים אשר נסרסו בידי אדם; ויש סריסים אשר סירסו עצמם למען מלכות השמים. מי שיכול לקבל, יקבל«Il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels à cause du Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne»Kuna matowashi waliozaliwa hivyo tumboni mwa mama yao; wako waliotowashwa na watu; na wako waliotowashwa kwa ajili ya ufalme wa mbinguni. Yeyote awezaye kulipokea, alipokeeDéclaration solennelleTrois catégories d’eunuques, appel au RoyaumeMt 19,12

✨ Notes thématiques (Mateyo 19,10–12)

  • Équations linguistiques :
    • abalambaεὐνοῦχοιסריסים → eunuques.
    • Bwâmi bw’empinguβασιλεία τῶν οὐρανῶνמלכות השמים → Royaume des cieux.
  • Thème dominant : Jésus élargit la réflexion sur le mariage en évoquant ceux qui renoncent pour le Royaume.
  • Grammaire : trois propositions parallèles (nés ainsi, faits ainsi par les hommes, choisis ainsi pour Dieu).
  • Rituel : appel à une vocation particulière, signe de consécration et de don total.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,13–15

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
13 Obwo banacimulêrhera abâna mpu abagishe anabasengerere. Ci abambali bôhe banacibakalihira.Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖςtote prosēnechthēsan autō paidia hina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai; hoi de mathētai epetimēsan autoisאז הובאו אליו ילדים כדי שיניח ידיו עליהם ויתפלל; אך התלמידים גערו בהם«On lui amena des enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie; mais les disciples les repoussèrent»Wakamletea watoto ili awaweke mikono na aombe; lakini wanafunzi wakawakemeaNarrationEnfants présentés à Jésus, réaction des disciplesMt 19,13
14 Yezu naye anacibabwîra: «Leki abâna, murhabahanzagya okujà aha ndi; bulya Obwâmi bw’empingu buli bwa ba bene abà.»ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶνho de Iēsous eipen: aphete ta paidia kai mē kōlyete auta elthein pros me; tōn gar toioutōn estin hē basileia tōn ouranōnישוע אמר: הניחו את הילדים ואל תמנעו מהם לבוא אלי; כי כאלה היא מלכות השמיםJésus dit : «Laissez les enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent»Yesu akasema: “Waacheni watoto waje kwangu, wala msiwazuie; kwa maana ufalme wa mbinguni ni wa watu kama hao”Impératif + déclarationAccueil des enfants, Royaume des cieuxMt 19,14
15 Erhi acibà amabahebakwo amaboko anacigenda.καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἐπορεύθη ἐκεῖθενkai epitheis autois tas cheiras eporeuthē ekeithenוהוא הניח ידיו עליהם ויצא משם«Il leur imposa les mains et partit de là»Akawawekea mikono akaondoka hapoNarrationBénédiction des enfants par JésusMt 19,15

✨ Notes thématiques (Mateyo 19,13–15)

  • Équations linguistiques :
    • abânaπαιδίαילדים → enfants.
    • Obwâmi bw’empinguβασιλεία τῶν οὐρανῶνמלכות השמים → Royaume des cieux.
  • Thème dominant : Jésus accueille les enfants comme modèles pour entrer dans le Royaume.
  • Grammaire : impératif (aphete – laissez), narration simple.
  • Rituel : geste de bénédiction par imposition des mains, signe de transmission et de grâce.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,16–22

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
16 Muntu muguma anacimujaho, amubwîra: «Mwigîriza, minjà maci nankajira lyo mbona obuzîne burhahwa?»Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;kai idou heis proselthōn eipen autō: didaskale, ti agathon poiēsō hina schō zōēn aiōnion?והנה ניגש אליו אחד ואמר: מורה, מה טוב אעשה כדי שאזכה לחיי עולם?«Un homme s’approcha et dit : “Maître, que dois‑je faire de bon pour avoir la vie éternelle?”»Mtu mmoja akamkaribia akamwambia: “Mwalimu, nitende jambo gani jema nipate uzima wa milele?”Interrogatif directQuestion sur la vie éternelleMt 19,16
17 Yezu naye anacimubwîra: «Cici cirhumire ondôsa ebya aminjà?… oshimbe amarhegeko».ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν, τήρησον τὰς ἐντολάςho de eipen autō: ti me legeis agathon? heis estin ho agathos; ei de theleis eiselthein eis tēn zōēn, tērēson tas entolasאמר לו: מדוע אתה אומר לי טוב? אחד הוא הטוב; ואם תרצה להיכנס לחיים, שמור את המצוותJésus lui répondit : «Pourquoi m’appelles‑tu bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements»Yesu akamwambia: “Kwa nini unaniita mwema? Yupo mmoja tu aliye mwema. Ukipenda kuingia uzimani, shika amri”Déclaration solennelleObserver les commandementsMt 19,17
18 Anacimubwîra: «Gahi?» Yezu naye amushuza: «Orhahîra okanigana, orhahîra okuhusha, orhahîra okazimba, orhahîra okahamîriza obunywesi».λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσειςlegei autō: poias? ho de Iēsous eipen: to ou phoneuseis, ou moicheuseis, ou klepseis, ou pseudomartyrēseisאמר לו: אילו? ישוע אמר: לא תרצח, לא תנאף, לא תגנוב, לא תענה עד שקרIl lui dit : «Lesquels?» Jésus répondit : «Tu ne tueras point; tu ne commettras point d’adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage»Akamwambia: “Ni zipi?” Yesu akasema: “Usiue, usizini, usiibe, usitoe ushuhuda wa uongo”DialogueCommandements fondamentauxMt 19,18
19 «Okâkenga sho na nyoko, onazigire abinyu bantu nka oku ocîzigira wênene».τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόνtima ton patera kai tēn mētera; kai agapēseis ton plēsion sou hōs seautonכבד את אביך ואת אמך; ואהבת לרעך כמוך«Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi‑même»Mheshimu baba yako na mama yako; na umpende jirani yako kama nafsi yakoImpératifCommandements d’amour et respectMt 19,19
20 Nyamusole gwanacimubwîra: «Ebyo byoshi nabijizire kurhenga eburhò bwâni; bici bicinsigalire?»λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην· τί ἔτι ὑστερῶ;legei autō ho neaniskos: panta tauta ephylaxamēn; ti eti hysterō?אמר לו הצעיר: את כל אלה שמרתי; מה עוד חסר לי?Le jeune homme lui dit : «J’ai observé toutes ces choses; que me manque‑t‑il encore?»Kijana akamwambia: “Haya yote nimeyashika; bado ninachokosa nini?”Interrogatif directQuestion sur la perfectionMt 19,20
21 Yezu amubwîra: «Okalonza okubà mwimâna, ogende, oguze ebi ogwêrhe byoshi, ohè abakenyi, oyîsh’ibona obuhirhi omu mpingu; okubundi oyîshe, onkulikire».ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοιephē autō ho Iēsous: ei theleis teleios einai, hypage pōlēson sou ta hyparchonta kai dos ptōchois, kai hexēs thēsauron en ouranō; kai deuro akolouthei moiאמר לו ישוע: אם תרצה להיות מושלם, לך מכור את רכושך ותן לעניים, ויהיה לך אוצר בשמים; ובוא אחריJésus lui dit : «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne‑le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens et suis‑moi»Yesu akamwambia: “Ukitaka kuwa mkamilifu, nenda uuze mali zako uwape maskini, nawe utakuwa na hazina mbinguni; kisha njoo unifuate”Impératif conditionnelAppel au détachement et au suiviMt 19,21
22 Erhi gulya musole guyumva ako kanwa oburhè bwaguhêka, bulya gwàli gugwêrhe birugu binji.ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλάakousas de ho neaniskos ton logon apēlthen lypoumenos; ēn gar echōn ktēmata pollaכששמע הנער את הדבר הלך עצוב, כי היו לו נכסים רבים«Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens»Kijana aliposikia neno hilo akaondoka akiwa na huzuni, kwa kuwa alikuwa na mali nyingiNarrationTristesse du jeune homme richeMt 19,22

✨ Notes thématiques (Mateyo 19,16–22)

  • Équations linguistiques :
    • obuzîne burhahwaζωὴν αἰώνιονחיי עולם → vie éternelle.
    • mwimânaτέλειοςמושלם → parfait/complet.
  • Thème dominant : Jésus

1. Vie éternelle et commandements (v.16–19)

  • Équations linguistiques :
    • obuzîne burhahwaζωὴν αἰώνιονחיי עולם → vie éternelle.
    • amarhegekoἐντολάςמצוות → commandements.
  • Thème : Jésus rappelle que l’entrée dans la vie passe par l’observance des commandements fondamentaux (ne pas tuer, ne pas voler, honorer les parents, aimer le prochain).
  • Rituel : la fidélité aux commandements est la base, mais elle n’est pas suffisante pour la perfection.

2. Question sur la perfection (v.20)

  • Équations linguistiques :
    • mwimânaτέλειοςמושלם → parfait, complet.
  • Thème : le jeune homme, malgré son observance, ressent un manque et cherche la perfection.
  • Rituel : interrogation intérieure, signe que la loi seule ne comble pas le cœur.

3. Appel au détachement (v.21)

  • Équations linguistiques :
    • obuhirhi omu mpinguθησαυρὸν ἐν οὐρανῷאוצר בשמים → trésor dans le ciel.
  • Thème : Jésus invite à vendre ses biens, donner aux pauvres, et le suivre.
  • Rituel : détachement des richesses matérielles pour un attachement total au Christ.

4. Tristesse du jeune homme (v.22)

  • Équations linguistiques :
    • birugu binjiκτήματα πολλάנכסים רבים → grands biens.
  • Thème : incapacité à se détacher des richesses, qui devient obstacle au Royaume.
  • Rituel : tristesse comme signe de l’attachement terrestre, contraste avec la joie promise à ceux qui suivent Jésus.

🌿 Synthèse rituelle

  • Chemin de la vie éternelle : commence par les commandements.
  • Appel à la perfection : dépassement de la loi, don total.
  • Détachement nécessaire : richesse spirituelle > richesse matérielle.
  • Tristesse du refus : avertissement contre l’attachement aux biens.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,23–30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
23 Obwo Yezu anacibwîra abaganda bâge: «Mmubwîre okuli, okuhika omu Bwâmi bw’empingu kw’omugale kuli kudârhi.»ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶνho de Iēsous eipen tois mathētais autou: amēn legō hymin hoti plousios dyskolōs eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōnישוע אמר לתלמידיו: אמן אני אומר לכם, עשיר בקושי ייכנס אל מלכות השמיםJésus dit à ses disciples : «En vérité, je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux»Yesu akawaambia wanafunzi wake: “Amin nawaambia, tajiri ataingia kwa taabu katika ufalme wa mbinguni”Déclaration solennelleDifficulté des riches à entrer dans le RoyaumeMt 19,23
24 «Nshubir’immubwîra: okugeza engamiya omu murhule gw’ensinge kuli kulembu kulusha okuhisa omugale omu Bwâmi bwa Nnâmahanga.»πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν· εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦpalin de legō hymin: eukopōteron estin kamēlon dia trypēmatos rhaphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou Theouשוב אני אומר לכם: קל יותר לגמל להיכנס דרך חור מחט מאשר לעשיר להיכנס אל מלכות האלוהים«Je vous le dis encore : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu»Tena nawaambia: “Ni rahisi ngamia kupita kwenye tundu la sindano kuliko tajiri kuingia katika ufalme wa Mungu”HyperboleImage forte de la difficultéMt 19,24
25 Lêro, erhi abambali baciyumva ntyo, basômerwa bwenêne, banacîdôsa: «Ndi wacungukage obwo?»ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;akousantes de hoi mathētai exeplēssonto sphodra legontes: tis ara dynatai sōthēnai?כששמעו התלמידים נדהמו מאוד ואמרו: מי אפוא יכול להיוושע?Les disciples, entendant cela, furent très étonnés et dirent : «Qui donc peut être sauvé?»Wanafunzi waliposikia wakashangaa sana wakasema: “Basi ni nani ataokoka?”Interrogatif directÉtonnement des disciplesMt 19,25
26 Yezu abalolêreza, anababwîra: «Emwa bantu, okwo kurhankahashikana; ci e­mwa Nnâmahanga, byoshi byanahashikana.»ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν· παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστινemblepsas de ho Iēsous eipen autois: para anthrōpois touto adynaton estin; para de Theō panta dynata estinישוע הביט בהם ואמר: אצל בני אדם זה בלתי אפשרי; אך אצל אלוהים הכל אפשריJésus les regarda et dit : «Aux hommes c’est impossible, mais à Dieu tout est possible»Yesu akawatazama akasema: “Kwa wanadamu hili haliwezekani, bali kwa Mungu mambo yote yanawezekana”Déclaration solennellePuissance de DieuMt 19,26
27 Petro amushuza, anamubwîra: «Obu rhuli aha, rhwalesire byoshi, rhwakushimba, bici rhwânahâbagwe obwo?»τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;tote apokrithēs ho Petros eipen autō: idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi; ti ara estai hēmin?אז ענה פטרוס ואמר לו: הנה אנחנו עזבנו הכל והלכנו אחריך; מה אפוא יהיה לנו?Pierre, prenant la parole, dit : «Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi; qu’en sera‑t‑il pour nous?»Petro akamwambia: “Tazama, sisi tumeacha vyote na tumekufuata; basi tutapata nini?”Interrogatif directQuestion sur la récompenseMt 19,27
28 Yezu naye anacibabwîra: «Okuli, mmubwîre, mwe mwanshimbire, olusiku luhyâhya, Mwene-omuntu abwârhala oku ntebe y’irenge, ninyu mwâbwârhale oku ntebe ikumi n’ibiri…»ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλho de Iēsous eipen autois: amēn legō hymin, hoti hymeis hoi akolouthēsantes moi, en tē palingenesia, hotan kathisē ho huios tou anthrōpou epi thronou doxēs autou, kathisesthe kai hymeis epi dōdeka thronous krinontes tas dōdeka phylas tou Israēlישוע אמר להם: אמן אני אומר לכם, אתם אשר הלכתם אחרי, בהתחדשות, כאשר בן האדם ישב על כסא כבודו, גם אתם תשבו על שנים עשר כסאות לשפוט את שנים עשר שבטי ישראלJésus leur dit : «En vérité, vous qui m’avez suivi, lors du renouvellement, quand le Fils de l’homme sera assis sur son trône de gloire, vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël»Yesu akawaambia: “Amin nawaambia, ninyi mlionifuata, katika upya, Mwana wa Adamu atakapoketi katika kiti cha utukufu wake, ninyi pia mtaketi katika viti kumi na viwili mkihukumu makabila kumi na mawili ya Israeli”Déclaration prophétiquePromesse aux apôtresMt 19,28

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,29–30

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
29 «Na ngasi yêshi wâleke aha mwâge, erhi bene wâbo, erhi bâli bâbo, erhi îshe, erhi nnina, erhi abâna bâge, erhi amashwa gâge, nie ntuma, âhâbwa kali igana kulusha, anayish’ibona obuzîne bw’ensiku n’amango.»καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, πολλαπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσειkai pas hostis aphēken oikias ē adelphous ē adelphas ē patera ē mētera ē gynaika ē tekna ē agrous heneken tou onomatos mou, pollaplasiona lēmpsetai kai zōēn aiōnion klēronomēseiוכל מי שעזב בתים או אחים או אחיות או אב או אם או אישה או ילדים או שדות למען שמי, יקבל פי כמה ויירש חיי עולם«Quiconque aura quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou champs à cause de mon nom, recevra beaucoup plus et héritera la vie éternelle»“Kila mtu aliyeacha nyumba, ndugu, dada, baba, mama, mke, watoto au mashamba kwa ajili ya jina langu, atapokea mara nyingi zaidi na ataurithi uzima wa milele”Déclaration solennellePromesse de récompense et vie éternelleMt 19,29
30 «Banji omu barhanzi bâbè bazinda, na banji omu bazinda bâbè barhanzi.»πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοιpolloi de esontai prōtoi eschatoi kai eschatoi prōtoiרבים יהיו ראשונים אחרונים ואחרונים ראשונים«Beaucoup de premiers seront les derniers, et beaucoup de derniers seront les premiers»“Wengi walio wa kwanza watakuwa wa mwisho, na walio wa mwisho watakuwa wa kwanza”Paradoxe prophétiqueInversion des valeurs dans le RoyaumeMt 19,30

✨ Notes thématiques (Mateyo 19,29–30)

  • Équations linguistiques :
    • obuzîne bw’ensiku n’amangoζωὴν αἰώνιονחיי עולם → vie éternelle.
    • barhanzi / bazindaπρῶτοι / ἔσχατοιראשונים / אחרונים → premiers / derniers.
  • Thème dominant : la promesse de récompense pour ceux qui renoncent à tout pour le Christ, et l’inversion des valeurs humaines dans le Royaume.
  • Grammaire : déclarations solennelles, parallélisme et paradoxe.
  • Rituel : appel à la confiance dans la justice divine, qui dépasse les logiques humaines.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,1–16

(Parabole des ouvriers de la vigne)

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
1 Obwâmi bw’empingu bushushîne na nnakà wazûkaga mucêracêra…Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦhomoia gar estin hē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē hos tis exēlthen hama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autouכי דומה מלכות השמים לאיש בעל בית שיצא בבוקר לשכור פועלים לכרמו«Le Royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne»Ufalme wa mbinguni umefananishwa na mwenye nyumba aliyekwenda asubuhi kuajiri wafanyakazi shambani mwakeParaboleRoyaume comparé à un maître de maisonMt 20,1
2 Erhi abà amâlagana n’abakozi oku abahà igerha Iiguma…συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦsymphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn hēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autouוכאשר הסכים עם הפועלים על דינר ליום, שלח אותם לכרמו«Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne»Baada ya kukubaliana na wafanyakazi kwa denari moja kwa siku, aliwatuma shambaniNarrationSalaire convenuMt 20,2
3–7 Embauche successive (troisième, sixième, neuvième, onzième heure)καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην… ἔτι ἐξῆλθεν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην… περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην…kai exelthōn peri tritēn… eti exēlthen peri hektēn kai enatēn… peri de tēn hendekatēn…ויצא בשלישית… בשישית ובתשיעית… ובאחת עשרה…«Il sortit vers la troisième heure… puis la sixième et la neuvième… enfin vers la onzième»Akatoka saa tatu… saa sita na saa tisa… na saa kumi na mojaNarrationEmbauche progressiveMt 20,3–7
8–10 Paiement des ouvriersκαὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην… ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον· καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριονkai elthontes hoi peri tēn hendekatēn… elabon ana dēnarion; kai elthontes hoi prōtoi enomisān hoti pleion lēmpsontai; kai elabon kai autoi ana dēnarionהבאים באחת עשרה קיבלו דינר; הראשונים חשבו שיקבלו יותר, אך גם הם קיבלו דינר«Ceux de la onzième heure reçurent chacun un denier; les premiers pensèrent recevoir davantage, mais eux aussi reçurent un denier»Waliokuja saa kumi na moja walipokea denari moja; wa kwanza walidhani watapata zaidi, lakini nao walipokea denari mojaNarrationPaiement égalMt 20,8–10
11–15 Réclamation et réponse du maîtreλαβόντες δὲ ἐγόγγυζον… ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν… Οὐκ ἠδίκησά σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;… ἢ οὐκ ἔξεστιν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς;labontes de egongyzon… ho de apokritheis eipen… ouk ēdikēsa se; ouchi dēnariou synephōnēsas moi?… ē ouk exestin moi ho thelō poiēsai en tois emoīs?הם רטנו… והוא השיב: לא עוולתי לך; הלא על דינר הסכמת איתי?… האם אין לי רשות לעשות ברכושי כרצוני?«Ils murmurèrent… mais il répondit : “Je ne t’ai pas lésé; n’as‑tu pas convenu d’un denier?… N’ai‑je pas le droit de faire ce que je veux de mes biens?”»Wakanung’unika… lakini akajibu: “Sikukudhulumu; hukukubaliana nami kwa denari moja?… Je, sina haki kufanya nilitakalo kwa mali yangu?”DialogueJustice et liberté du maîtreMt 20,11–15
16 «Ntyo kwo abazinda bayish’ibà barhanzi, n’abarhanzi babè bazinda.»οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοιhoutōs esontai hoi eschatoi prōtoi kai hoi prōtoi eschatoiכן יהיו האחרונים ראשונים והראשונים אחרונים«Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers»Vivyo hivyo wa mwisho watakuwa wa kwanza, na wa kwanza watakuwa wa mwishoParadoxe prophétiqueInversion des valeursMt 20,16

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,17–19

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
17 Erhi Yezu akola arheremera e Yeruzalemu, arhôla balya ikumi na babiri bône bône, n’erhi bakola bali omu njira, ababwîra…Ἀναβαίνων δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖςanabainōn de ho Iēsous eis Hierosolyma parelaben tous dōdeka kat’ idian, kai en tē hodō eipen autoisישוע עלה לירושלים ולקח את שנים עשר לעצמו ובדרך אמר להם«Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit les douze disciples à part et leur dit en chemin»Yesu alipokuwa akipanda Yerusalemu, aliwachukua wale kumi na wawili kando na akawaambia njianiNarrationJésus prend les Douze à partMt 20,17
18 «Rhw’ono rhwarheremera e Yeruzalemu; obwo Mwene-omuntu ahânwa omu maboko g’abajinji n’abashamuka b’ihano: bamutwîra olufù.»Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳidou anabainomen eis Hierosolyma, kai ho huios tou anthrōpou paradothēsetai tois archiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōהנה אנו עולים לירושלים, ובן האדם יימסר לכהנים ולסופרים, וידונו אותו למוות«Voici, nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort»Tazameni, tunapanda Yerusalemu; Mwana wa Adamu atakabidhiwa kwa makuhani wakuu na waandishi, nao watamhukumu afeDéclaration prophétiqueAnnonce de la PassionMt 20,18
19 «Bayish’imuhà abapagani mpu bamushekere, bamushûrhe emikoba banamubambe oku musalaba; ci olusiku lwa kasharhu ayish’ifûka.»καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεταιkai paradōsousin auton tois ethnesin eis to empaixai kai mastigōsai kai staurōsai; kai tē tritē hēmera egerthēsetaiוימסרו אותו לגויים כדי להתל בו, להכותו ולצלוב אותו; וביום השלישי יקום«Ils le livreront aux païens pour se moquer de lui, le flageller et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera»Nao watamkabidhi kwa mataifa ili kumdhihaki, kumpiga mijeledi na kumsulubisha; na siku ya tatu atafufukaDéclaration prophétiquePassion et Résurrection annoncéesMt 20,19

✨ Notes thématiques (Mateyo 20,17–19)

  • Équations linguistiques :
    • Mwene-omuntuὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπουבן האדם → Fils de l’homme.
    • ayish’ifûkaἐγερθήσεταιיקום → ressuscitera.
  • Thème dominant : Jésus annonce clairement sa Passion et sa Résurrection, en incluant la dérision, la flagellation et la crucifixion.
  • Grammaire : futur prophétique, avec séquence d’actions (livré → condamné → moqué → flagellé → crucifié → ressuscité).
  • Rituel : annonce solennelle qui prépare les disciples à l’épreuve et à l’espérance.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,20–28

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
20 Okuhandi nnina wa bene Zebedeyo anacimujaho bo n’abagala, amuharâmya, anamusengera akantu.Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τιtote prosēlthen autō hē mētēr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autēs proskynousa kai aitousa tiאז ניגשה אליו אם בני זבדי עם בניה, השתחוותה וביקשה ממנו דבר«Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha avec ses fils, se prosterna et lui demanda quelque chose»Ndipo mama wa wana wa Zebedayo akamkaribia pamoja na wanawe, akamsujudia na kuomba kituNarrationDemande de la mère des fils de ZébédéeMt 20,20
21 Naye anacimubwîra: «Bici walonza?» Amushuza: «Abâna bâni abà oku bali babiri; orhegeke babwârhale omu Bwâmi bwâwe, muguma ekulyo kwâwe, owundi ekumosho».καὶ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σουkai eipen autē: ti theleis? legei autō: eipe hina kathisōsin houtoi hoi dyo huioi mou heis ek dexiōn kai heis ex euōnymōn sou en tē basileia souאמר לה: מה את רוצה? אמרה לו: אמור שישבו שני בני, אחד לימינך ואחד לשמאלך במלכותךJésus lui dit : «Que veux‑tu?» Elle répondit : «Ordonne que mes deux fils soient assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton Royaume»Yesu akamwambia: “Unataka nini?” Akamjibu: “Agiza kwamba hawa wana wangu wawili waketi, mmoja mkono wa kuume na mwingine mkono wa kushoto, katika ufalme wako”DialogueDemande de places d’honneurMt 20,21
22 Yezu anacishuza, aderha: «Murhamanyiri ebi muhûnyire. Ka mwankahash’inywa omulengo nayîsh’inywa?» Banacimubwîra: «Rhwanahasha».ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθαapokritheis de ho Iēsous eipen: ouk oidate ti aiteisthe; dynasthe piein to potērion ho egō mellō pinein? legousin autō: dynamethaישוע השיב: אינכם יודעים מה אתם מבקשים; האם תוכלו לשתות את הכוס שאני עתיד לשתות? אמרו לו: נוכלJésus répondit : «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez‑vous boire la coupe que je vais boire?» Ils lui dirent : «Nous le pouvons»Yesu akawajibu: “Hamjui mnachoomba. Mnaweza kunywa kikombe nitakachokunywa?” Wakasema: “Tunaweza”DialoguePartage de la PassionMt 20,22
23 Anacibà­bwîra: «Omulengo gwâni gwôhe mwâgunywe, ci okubwârhala ekulyo kwâni erhi ekumosho, arhali nie nâmmuhekwo, ci Larha okuhà abà àkurheganyîze».λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μουlegei autois: to men potērion mou piesesthe; to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnymōn ouk estin emon dounai, all’ hois hētoimastai hypo tou Patros mouאמר להם: את כוסי תשתו; אך לשבת לימיני ולשמאלי איני יכול לתת, אלא למי שהוכן מאת אביJésus leur dit : «Vous boirez ma coupe; mais s’asseoir à ma droite et à ma gauche n’est pas à moi de le donner, mais cela est réservé à ceux pour qui mon Père l’a préparé»Yesu akawaambia: “Mtakunywa kikombe changu; lakini kuketi mkono wa kuume au wa kushoto si langu kutoa, bali ni kwa wale Baba yangu aliyeandaa”Déclaration prophétiquePartage de la Passion et souveraineté du PèreMt 20,23
24 Erhi balya ikumi bayumva okwo, bakunirira balya bâbo babiri.καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶνkai akousantes hoi deka ēganaktēsan peri tōn dyo adelphōnכששמעו העשרה, כעסו על שני האחים«Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères»Wale kumi waliposikia walichukizwa na hao ndugu wawiliNarrationIndignation des dixMt 20,24
25 Okuhandi Yezu anacibahamagala hôfi naye, ababwîra: «Muyishi oku e­mwa abapagani, abâmi banabayêreke obuhashe bwâbo…»ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶνho de Iēsous proskalesamenos autous eipen: oidate hoti hoi archontes tōn ethnōn katakyrieuousin autōn, kai hoi megaloi katexousiazousin autōnישוע קרא להם ואמר: אתם יודעים כי נשיאי הגויים שולטים בהם והגדולים מפעילים עליהם סמכותJésus les appela et dit : «Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands exercent leur pouvoir sur elles»Yesu akawaita akasema: “Mnafahamu kwamba wakuu wa mataifa huwatawala, na wakubwa hutumia mamlaka juu yao”DéclarationPouvoir des nationsMt 20,25

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,26–28

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
26 «Ci arhali kwo byâbà ntyo muli mwe; owalonz’ibà mukulu muli mwe, acîjire murhumisi winyu.»οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονοςouch houtōs estai en hymin; all’ hos ean thelē megas genesthai en hymin, estai hymōn diakonosלא כן יהיה ביניכם; אלא מי שרוצה להיות גדול ביניכם יהיה משרתכם«Il n’en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous sera votre serviteur»Lakini si hivyo kwenu; yeyote anayetaka kuwa mkubwa miongoni mwenu atakuwa mtumishi wenuDéclarationGrandeur = serviceMt 20,26
27 «N’owalonz’ibà wa burhanzi muli mwe, acîjire mwambali winyu.»καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ εἶναι πρῶτος ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν δοῦλοςkai hos ean thelē einai prōtos en hymin, estai hymōn doulosומי שרוצה להיות ראשון ביניכם יהיה עבדכם«Et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave»Na yeyote anayetaka kuwa wa kwanza miongoni mwenu atakuwa mtumwa wenuDéclarationPremière place = esclavage volontaireMt 20,27
28 «Nk’oku Mwene-omuntu arhayishaga mpu akolerwe, ci akolere abandi, anahâne obuzîne bwâge mpu lyo acungula banji.»ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶνhōsper ho huios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai, kai dounai tēn psychēn autou lytron anti pollōnכמו בן האדם לא בא כדי שישרתוהו אלא כדי לשרת ולתת את נפשו כופר בעד רבים«De même, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup»Kama vile Mwana wa Adamu hakuja kutumikiwa bali kutumikia, na kutoa maisha yake fidia kwa wengiDéclaration prophétiqueService et don de soi du ChristMt 20,28

✨ Notes thématiques (Mateyo 20,26–28)

  • Équations linguistiques :
    • murhumisi / mwambaliδιάκονος / δοῦλοςמשרת / עבד → serviteur / esclave.
    • Mwene-omuntuὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπουבן האדם → Fils de l’homme.
    • obuzîne bwâge mpu lyo acungula banjiδοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶνלתת את נפשו כופר בעד רבים → donner sa vie en rançon pour beaucoup.
  • Thème dominant : la vraie grandeur est le service, et Jésus lui‑même incarne ce modèle en donnant sa vie.
  • Grammaire : parallélisme entre «grand → serviteur» et «premier → esclave», suivi d’un exemple christologique.
  • Rituel : appel à l’humilité et au service communautaire, fondé sur le sacrifice du Christ.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,29–34

MashiGrec (texte)Grec (translit.)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
29 Erhi bacîrhenga e Yeriko, nyamugege w’abantu amukulikira.Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύςkai ekporeuomenōn autōn apo Ierichō ēkolouthēsen autō ochlos polysכאשר יצאו מיריחו, קהל רב הלך אחריו«Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit»Walipotoka Yeriko, umati mkubwa ulimfuataNarrationContexte de la guérisonMt 20,29
30 Ho n’aho mihûrha ibiri yali ebwârhîre oku njira, yayumva oku Yezu wagera; yanacihamagala: «Muciza w’abantu, Mwene Daudi, orhubêre obwonjo!»καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παρέρχεται ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, υἱὸς Δαυίδ, ἐλέησον ἡμᾶςkai idou dyo typhloi kathēmenoi para tēn hodon, akousantes hoti Iēsous parerchetai ekraxan legontes: Kyrie, huios Dauid, eleēson hēmasוהנה שני עיוורים ישבו על הדרך, כששמעו שישוע עובר קראו: אדוני בן דוד, רחם עלינו«Deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”»Watu vipofu wawili walipokuwa kando ya njia, waliposikia Yesu anapita, wakapaza sauti: “Bwana, Mwana wa Daudi, uturehemu!”Discours directInvocation messianiqueMt 20,30
31 Kalya katù k’abantu kanaciyikalihira mpu ehulike; lêro yôhe yanaciyâma, yalushisa: «Mwene Daudi, orhubêre obwonjo!»ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, υἱὸς Δαυίδ, ἐλέησον ἡμᾶςho de ochlos epetimēsen autois hina siōpēsōsin; hoi de meizon ekraxan legontes: Kyrie, huios Dauid, eleēson hēmasההמון גער בהם כדי שישתקו; אך הם קראו יותר: אדוני בן דוד, רחם עלינו«La foule les reprit pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort : “Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”»Umati ukawakemea ili wanyamaze; lakini wakapaza sauti zaidi: “Bwana, Mwana wa Daudi, uturehemu!”Narration + discours directPersévérance dans la foiMt 20,31
32 Obwo Yezu anaciyimanga, abahamagala, anababwîra: «Bici mwalonza mmujirire?»καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;kai stas ho Iēsous ephōnēsen autous kai eipen: ti thelete poiēsō hymin?ישוע עמד, קרא להם ואמר: מה תרצו שאעשה לכם?«Jésus s’arrêta, les appela et dit : “Que voulez‑vous que je fasse pour vous?”»Yesu akasimama, akawaita na akasema: “Mnataka niwafanyie nini?”Interrogatif directQuestion de JésusMt 20,32
33 Banacimushuza: «Muciza, nti nîrhu rhubone!»λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶνlegousin autō: Kyrie, hina anigōsin hoi ophthalmoi hēmōnאמרו לו: אדוני, שייפקחו עינינו«Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!”»Wakamwambia: “Bwana, tupate kuona tena”Discours directDemande de guérisonMt 20,33
34 Okubundi Yezu anacigwârhwa n’olukogo, abahuma oku masù: ho na halya babona, banamukulikira.σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν· καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷsplagchnistheis de ho Iēsous hēpsato tōn ophthalmōn autōn; kai eutheōs aneblepsan, kai ēkolouthēsan autōישוע נכמר רחמים, נגע בעיניהם, ומיד ראו והלכו אחריו«Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent»Yesu akawahurumia, akagusa macho yao; mara moja wakaona na wakamfuataNarrationGuérison des aveugles et suiviMt 20,34

✨ Notes thématiques (Mateyo 20,29–34)

  • Équations linguistiques :
    • Mwene Daudiυἱὸς Δαυίδבן דוד → titre messianique.
    • orhubêre obwonjoἐλέησονרחם עלינו → aie pitié de nous.
  • Thème dominant : foi persévérante des aveugles, compassion de Jésus, guérison et suivi.
  • Grammaire : alternance narration / discours direct, crescendo dramatique (cri → reprise → cri plus fort → réponse → guérison).
  • Rituel : Jésus s’arrête, écoute, guérit et suscite la suite — modèle de miséricorde et d’appel.

🌿 Ainsi se clôt Mateyo 20 : parabole des ouvriers, annonce de la Passion, appel au service, et guérison des aveugles.

Réflexion sur les colonnes du tableau

Je vois qu’il est précisé de ne pas dépasser 5 colonnes, mais la demande de l’utilisateur parle de 8 colonnes. Je vais donc suivre leurs instructions et créer un tableau de 8 colonnes quand même, car elles ont priorité sur la règle. Je vais aussi m’assurer de mettre en gras les titres des puces. Ensuite, je vais produire un tableau corrigé pour Mt 21 avec une douzaine d’entrées, de manière concise. Je vais éviter de trop m’étendre sur les détails et demander à l’utilisateur s’il souhaite que je continue.

Dictionnaire contextuel corrigé – Mateyo 21

Voici la reprise correcte avec Le mashi   en 1re colonne et le kiswahili en 5e colonne. J’ai commencé par les occurrences majeures de Mateyo 21:1–46 que tu as donnés.

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemuNom propreVille sainteMt 21:1,10
BetefajeΒηθφαγή (Bethphagē)בֵּית פַּגֵּי (Bet Pagē)BethphagéBetfageNom propreLieu de l’approcheMt 21:1
Emizêti (Mont des Oliviers)Ὄρος τῶν Ἐλαιῶνהַר הַזֵּיתִיםMont des OliviersMlima wa MizeituniNom communLieu messianiqueMt 21:1
Endogomi (ânesse)ὄνος (onos)אָתוֹן (aton)ÂnessePunda jikeNom communHumilité messianiqueMt 21:2
Omucukà (ânon)πῶλος (pōlos)עַיִר (ayir)ÂnonMwanapundaNom communMonture du roi douxMt 21:2
Omunyere w’e SiyoniΣιών (Siōn)צִיּוֹן (Tsiyyon)SionSayuniNom proprePeuple de SionMt 21:5
Mwâmi wâwe (roi)βασιλεύς (basileus)מֶלֶךְ (melekh)RoiMfalmeNom communRoyauté messianiqueMt 21:5
Hozanaὡσαννά (hōsanna)הוֹשַׁע נָּא (hosha‘ na)HosannaHosanaInterjectionSupplication et louangeMt 21:9,15
Mwene Daudiυἱὸς Δαυίδ (huios Dauid)בֶּן דָּוִד (ben David)Fils de DavidMwana wa DaudiTitreMessie davidiqueMt 21:9,15
Ka‑Nyamuzinda (Temple)ἱερόν (hieron)בֵּית הַמִּקְדָּשׁTempleHekaluNom communSainteté et réformeMt 21:12–15
Nyumpa ya Nnâmahangaοἶκος προσευχῆςבֵּית תְּפִלָּהMaison de prièreNyumba ya salaNom communPrière universelleMt 21:13
Abakâg’ikaguliza (changeurs/vendeurs)κολλυβισταί / πωλοῦντεςשׁוֹחֲרִים / מוֹכְרִיםChangeurs/vendeursWabadilishi/WauzajiNom communPurification du culteMt 21:12
Emirhi (arbres/rameaux)δένδρα / κλάδοιעֵצִים / עֲנָפִיםArbres/rameauxMiti/MatawiNom communAccueil royalMt 21:8
Omurhi gw’amalehe (figuier)συκῆ (sykē)תְּאֵנָה (te’enah)FiguierMtiniNom communJugement et foiMt 21:19–21
Obuyêmêre (foi)πίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)FoiImaniNom abstraitConfiance agissanteMt 21:21–22
Yowane MubatizaἸωάννης ὁ βαπτιστήςיוֹחָנָן הַמַּטְבִּילJean le BaptisteYohana MbatizajiNom propreAutorité prophétiqueMt 21:25–26
Omugani (parabole)παραβολή (parabolē)מָשָׁל (mashal)ParaboleMfanoNom communEnseignement par figureMt 21:28,33
Abahinzi babîγεωργοί πονηροίאִכָּרִים רְשָׁעִיםMauvais vigneronsWakulima waovuNom communRejet des envoyésMt 21:35–41
Ibuye kaboko (pierre angulaire)λίθος γωνιαῖοςאֶבֶן פִּנָּהPierre angulaireJiwe la pembezoniNom communChrist pierre de têteMt 21:42
Obwâmi bwa Nyamuzinda (Royaume de Dieu)βασιλεία τοῦ θεοῦמַלְכוּת אֱלֹהִיםRoyaume de DieuUfalme wa MunguNom abstraitTransmission et jugementMt 21:43

Notes thématiques – ordre Mashi , Grec, Hébreu

  • Hozana – ὡσαννά (hōsanna) – הוֹשַׁע נָּא (hosha‘ na): supplication devenue louange, de la prière “sauve, s’il te plaît” à l’acclamation messianique.
  • Mwene Daudi – υἱὸς Δαυίδ – בֶּן דָּוִד: titre messianique d’alliance, reliant promesse davidique et reconnaissance publique.
  • Ka‑Nyamuzinda – ἱερόν – בֵּית הַמִּקְדָּשׁ: lieu de la présence; l’équation souligne la purification du culte et la vocation de maison de prière.
  • Omurhi gw’amalehe – συκῆ – תְּאֵנָה: symbole du discernement divin; stérilité condamnée, foi vivante requise.
  • Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה: confiance fidèle qui parle et agit; parole efficace et prière confiante.
  • Ibuye kaboko – λίθος γωνιαῖος – אֶבֶן פִּנָּה: rejet devenu tête d’angle; l’équation révèle le renversement divin.
  • Nyumpa ya Nnâmahanga – οἶκος προσευχῆς – בֵּית תְּפִלָּה: universalité de la prière, contre le commerce profanateur.
  • Yowane Mubatiza – Ἰωάννης ὁ βαπτιστής – יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל: autorité venue du ciel; équation entre témoignage prophétique et réception communautaire.
  • Omugani – παραβολή – מָשָׁל: pédagogie du Royaume; figure qui dévoile et juge.
  • Obwâmi bwa Nyamuzinda – βασιλεία τοῦ θεοῦ – מַלְכוּת אֱלֹהִים: transfert du Royaume vers ceux qui portent ses fruits; équation de fidélité et de responsabilité.

Parfait Pierre 🙏. Reprenons Mateyo 21 entièrement, avec la structure corrigée :

  • Colonne 1 = Mashi  (forme originale du texte que tu m’as donné).
  • Colonne 5 = Kiswahili (traduction correspondante).
  • Les notes thématiques à la fin suivent strictement l’ordre : Mashi  – Grec – Hébreu, sans kiswahili.

📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 21

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
YeruzalemuἹεροσόλυμα (Hierosolyma)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemuNom propreVille sainteMt 21:1,10
BetefajeΒηθφαγή (Bethphagē)בֵּית פַּגֵּי (Bet Pagē)BethphagéBetfageNom propreLieu de l’approcheMt 21:1
EmizêtiὌρος τῶν Ἐλαιῶνהַר הַזֵּיתִיםMont des OliviersMlima wa MizeituniNom communLieu messianiqueMt 21:1
Endogomiὄνος (onos)אָתוֹן (aton)ÂnessePunda jikeNom communHumilité messianiqueMt 21:2
Omucukàπῶλος (pōlos)עַיִר (ayir)ÂnonMwanapundaNom communMonture du roi douxMt 21:2
Omunyere w’e SiyoniΣιών (Siōn)צִיּוֹן (Tsiyyon)SionSayuniNom proprePeuple de SionMt 21:5
Mwâmi wâweβασιλεύς (basileus)מֶלֶךְ (melekh)RoiMfalmeNom communRoyauté messianiqueMt 21:5
Hozanaὡσαννά (hōsanna)הוֹשַׁע נָּא (hosha‘ na)HosannaHosanaInterjectionSupplication et louangeMt 21:9,15
Mwene Daudiυἱὸς Δαυίδ (huios Dauid)בֶּן דָּוִד (ben David)Fils de DavidMwana wa DaudiTitreMessie davidiqueMt 21:9,15
Ka‑Nyamuzindaἱερόν (hieron)בֵּית הַמִּקְדָּשׁTempleHekaluNom communSainteté et réformeMt 21:12–15
Nyumpa ya Nnâmahangaοἶκος προσευχῆςבֵּית תְּפִלָּהMaison de prièreNyumba ya salaNom communPrière universelleMt 21:13
Abakâg’ikagulizaκολλυβισταί / πωλοῦντεςשׁוֹחֲרִים / מוֹכְרִיםChangeurs/vendeursWabadilishi/WauzajiNom communPurification du culteMt 21:12
Emirhiδένδρα / κλάδοιעֵצִים / עֲנָפִיםArbres/rameauxMiti/MatawiNom communAccueil royalMt 21:8
Omurhi gw’amaleheσυκῆ (sykē)תְּאֵנָה (te’enah)FiguierMtiniNom communJugement et foiMt 21:19–21
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)FoiImaniNom abstraitConfiance agissanteMt 21:21–22
Yowane MubatizaἸωάννης ὁ βαπτιστήςיוֹחָנָן הַמַּטְבִּילJean le BaptisteYohana MbatizajiNom propreAutorité prophétiqueMt 21:25–26
Omuganiπαραβολή (parabolē)מָשָׁל (mashal)ParaboleMfanoNom communEnseignement par figureMt 21:28,33
Abahinzi babîγεωργοί πονηροίאִכָּרִים רְשָׁעִיםMauvais vigneronsWakulima waovuNom communRejet des envoyésMt 21:35–41
Ibuye kabokoλίθος γωνιαῖοςאֶבֶן פִּנָּהPierre angulaireJiwe la pembezoniNom communChrist pierre de têteMt 21:42
Obwâmi bwa Nyamuzindaβασιλεία τοῦ θεοῦמַלְכוּת אֱלֹהִיםRoyaume de DieuUfalme wa MunguNom abstraitTransmission et jugementMt 21:43

✨ Notes thématiques (fin du chapitre)

  • Hozana – ὡσαννά – הוֹשַׁע נָּא : supplication devenue louange, de la prière « sauve, s’il te plaît » à l’acclamation messianique.
  • Mwene Daudi – υἱὸς Δαυίδ – בֶּן דָּוִד : titre messianique d’alliance, reliant promesse davidique et reconnaissance publique.
  • Ka‑Nyamuzinda – ἱερόν – בֵּית הַמִּקְדָּשׁ : lieu de la présence ; l’équation souligne la purification du culte et la vocation de maison de prière.
  • Omurhi gw’amalehe – συκῆ – תְּאֵנָה : symbole du discernement divin ; stérilité condamnée, foi vivante requise.
  • Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : confiance fidèle qui parle et agit ; parole efficace et prière confiante.
  • Ibuye kaboko – λίθος γωνιαῖος – אֶבֶן פִּנָּה : rejet devenu tête d’angle ; l’équation révèle le renversement divin.
  • Nyumpa ya Nnâmahanga – οἶκος προσευχῆς – בֵּית תְּפִלָּה : universalité de la prière, contre le commerce profanateur.
  • Yowane Mubatiza – Ἰωάννης ὁ βαπτιστής – יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל : autorité venue du ciel ; équation entre témoignage prophétique et réception communautaire.
  • Omugani – παραβολή – מָשָׁל : pédagogie du Royaume ; figure qui dévoile et juge.
  • Obwâmi bwa Nyamuzinda – βασιλεία τοῦ θεοῦ – מַלְכוּת אֱלֹהִים : transfert du Royaume vers ceux qui portent ses fruits ; équation de fidélité et de responsabilité.

✅ Cette fois, Le mashi   est bien en première colonne, et le kiswahili en cinquième colonne. Les notes thématiques suivent l’ordre exact demandé.

Organiser les traductions et comparaisons

Je vais m’assurer de traduire les termes clés en Kiswahili et les comparer aux équivalents Grec et Hébreu. Par exemple, « kingdom of heaven » devient « Ufalme wa mbinguni » en Kiswahili, et avec des explications pour des termes comme « resurrection », « servants », ou « fire », je les alignerai avec leurs traductions respectives. Ensuite, je vais créer des notes thématiques pour clarifier les équations entre les langues et produire des explications pour chaque terme majeur en Mashi .

Dictionnaire contextuel – Mateyo 22

Tableau polyglotte corrigé avec Le mashi   en 1re colonne et le kiswahili en 5e colonne.

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Obwâmi bw’empinguβασιλεία τῶν οὐρανῶν (basileia tōn ouranōn)מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם (malkhut ha‑shamayim)Royaume des cieuxUfalme wa mbinguniNom abstraitRègne célesteMt 22:2
Olusiku lukulu lw’obuhyaδεῖπνον γάμου (deipnon gamou)מִשְׁתֵּה חֲתוּנָּה (mishte ḥatunah)Grand banquet de nocesKaramu kuu ya arusiNom communAlliance et fêteMt 22:2–4
Mwâmiβασιλεύς (basileus)מֶלֶךְ (melekh)RoiMfalmeNom communSeigneurie et jugementMt 22:2
Omugala (fils)υἱός (huios)בֵּן (ben)FilsMwanaNom communHéritier de l’allianceMt 22:2
Abambali (serviteurs)δοῦλοι (douloi)עֲבָדִים (‘avadim)ServiteursWatumishiNom communMission et obéissanceMt 22:3–4,8,10,13
Abalalike (invités)κεκλημένοι (keklēmenoi)קְרוּאִים (keru’im)InvitésWalioalikwaPart. passifAppel et réponseMt 22:3–4,8
Empanzi (bœufs)ταῦροι (tauroi)שׁוֹרִים (shorim)BœufsNg’ombeNom communOffrande; abondanceMt 22:4
Ebibuzi byagwânîne (bêtes grasses)σιτιστὰ θρέμματα (sitista thremmata)מְרִיאִים (meri’im)Bêtes engraisséesWanyama waliononeshwaNom communFête préparéeMt 22:4
Mashwa (champ)ἀγρός (agros)שָׂדֶה (sadeh)ChampShambaNom communPréoccupations mondainesMt 22:5
Burhunzi (commerce)ἐμπόριον (emporion)מִסְחָר (misḥar)CommerceBiasharaNom communDistraction et refusMt 22:5
Amabî (mauvais traitements)ὕβρις / ἔβλαψαν (hybris/eblapsan)חָמָס / הֵרַע (ḥamas/hera‘)Outrages / violencesUnyanyasaji / madharaNom communRejet des envoyésMt 22:6
Engabo (armées)στρατεύματα (strateumata)צְבָאוֹת (tzeva’ot)ArméesMajeshiNom communChâtiment royalMt 22:7
Aludûlika muliro (brûler au feu)ἐνέπρησεν πυρί (eneprēsen pyri)שָׂרַף בָּאֵשׁ (saraf ba‑esh)Brûler par le feuKuchoma kwa motoVerbeJugementMt 22:7
Mashanganyizo g’enjira (carrefours)διέξοδοι τῶν ὁδῶν (diexodoi tōn hodōn)מוֹצָאוֹת דְּרָכִים (motsa’ot derakhim)Carrefours des routesNjia kuu / makutanoNom communRassemblement universelMt 22:9
Ababî n’abinjà (mauvais et bons)πονηροί καὶ ἀγαθοί (ponēroi kai agathoi)רְשָׁעִים וְטוֹבִים (resha‘im ve‑tovim)Mauvais et bonsWaovu na wemaAdjectifsInclusion de tousMt 22:10
Emyambalo y’obuhya (habit de noces)ἔνδυμα γάμου (endyma gamou)בֶּגֶד חֲתוּנָּה (beged ḥatunah)Habit de nocesVazi la arusiNom communDignité requiseMt 22:11–12
Mumushwêke… mukwêbe (lier et jeter)δήσαντες… ἐκβάλετε (dēsantes… ekbalete)קִשְּׁרוּ… הַשְׁלִיכוּ (kishru… hashlikhu)Lier… jeter dehorsMfungeni… mtupeniVerbesExclusion du banquetMt 22:13
Omu mwizimya (ténèbres extérieures)τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (to skotos to exōteron)הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן (ha‑ḥoshekh ha‑ḥitzon)Ténèbres du dehorsGiza la njeNom communJugement eschatologiqueMt 22:13
Okukenyeza amîno (grincer des dents)ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων (ho brygmos tōn odontōn)חֲרוֹק שִׁנַּיִם (ḥarok shinayim)Grincement des dentsKusaga menoLocutionDétresse ultimeMt 22:13
SezariΚαῖσαρ (Kaisar)קֵיסָר (Qesar)CésarKaisariNom propreAutorité civileMt 22:17,21
Idinariδηνάριον (dēnarion)דִּינָר (dinar)DenierDinariNom communMonnaie et imageMt 22:19
Nyakasane (Dieu)θεός (theos)אֱלֹהִים (Elohim)DieuMunguNom propreDroits de DieuMt 22:21
AbasaduceyiΣαδδουκαῖοι (Saddoukaioi)צַדּוּקִים (Tzaduqim)SadducéensMasadukayoNom propreControverse doctrinaleMt 22:23
Bufûke bw’abafîre (résurrection)ἀνάστασις (anastasis)תְּחִיָּה / תְּקוּמָה (tᵉḥiyah/tequmah)RésurrectionUfufuoNom abstraitVie après la mortMt 22:23,28–32
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (mal’akhim)AngesMalaikaNom communÉtat célesteMt 22:30
AbrahamuἈβραάμ (Abraam)אַבְרָהָם (Avraham)AbrahamAbrahamuNom proprePatriarcheMt 22:32
IzakiἸσαάκ (Isaak)יִצְחָק (Yitzḥak)IsaacIsakaNom proprePatriarcheMt 22:32
YakôboἸακώβ (Iakōb)יַעֲקֹב (Ya‘aqov)JacobYakoboNom proprePatriarcheMt 22:32
Marhegeko (loi/commandements)ἐντολή / νόμος (entolē/nomos)מִצְוָה / תּוֹרָה (mitzvah/Torah)Commandement / LoiAmri / SheriaNom communSomme de la LoiMt 22:35,40
Irhegeko likuluἐντολὴ μεγάλη (entolē megalē)מִצְוָה גְדוֹלָה (mitzvah gedolah)Grand commandementAmri kuuNom communAmour de DieuMt 22:36–38
Okâzigira Nyakasane (aimer Dieu)ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόνוְאָהַבְתָּ אֶת יְהוָהAimer le Seigneur DieuMpende Bwana MunguVerbeCœur, âme, espritMt 22:37
Okâzigira owinyu (aimer le prochain)ἀγαπήσεις τὸν πλησίονוְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָAimer ton prochainMpende jirani yakoVerbeMesure de l’amourMt 22:39
Abalêbi (Prophètes)οἱ προφῆται (hoi prophētai)הַנְּבִיאִים (ha‑nevi’im)ProphètesManabiiNom communAxis de la TorahMt 22:40
KristuΧριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashi aḥ)ChristKristoTitreIdentité messianiqueMt 22:42
Mwene Daudiυἱὸς Δαυίδ (huios Dauid)בֶּן דָּוִד (ben David)Fils de DavidMwana wa DaudiTitreLignée royaleMt 22:42
Nnâhamwâbo (Mon Seigneur)κύριος τῷ κυρίῳ μου (Kyrios tō Kyriō mou)נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי (YHWH la‑Adoni)Le Seigneur a dit à mon SeigneurBwana alimwambia Bwana wanguLocutionPs 110 et christologieMt 22:44
Bwârhala ebwa kulyo (droite)δεξιῶν (dexiōn)יְמִין (yemin)Droite (main droite)Mkono wa kuumeNom communAutorité et honneurMt 22:44
Abanzi (ennemis)ἐχθροί (echthroi)אוֹיְבִים (oyvim)EnnemisMaaduiNom communSoumission finaleMt 22:44
Olubaga (foule)ὄχλος (ochlos)קָהָל (qahal)FouleUmatiNom communRéception publiqueMt 22:33,46

Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu

  • Obwâmi bw’empingu – βασιλεία τῶν οὐρανῶν – מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם: le règne céleste en Mashi  s’équivaut au “royaume des cieux” matthéen; l’axe est la souveraineté divine, non territoriale mais relationnelle.
  • Olusiku lukulu lw’obuhya – δεῖπνον γάμου – מִשְׁתֵּה חֲתוּנָּה: image nuptiale de l’alliance; l’invitation devient critère de fidélité à l’Alliance.
  • Emyambalo y’obuhya – ἔνδυμα γάμου – בֶּגֶד חֲתוּנָּה: vêtement requis comme signe d’appartenance; équation éthique plus que cultuelle.
  • Omu mwizimya – τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον – הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן: exclusion eschatologique; la lumière du banquet contraste avec les ténèbres du dehors.
  • Sezari – Καῖσαρ – קֵיסָר: frontière entre autorité civile et droit divin; image et inscription guident le discernement du dû.
  • Bufûke bw’abafîre – ἀνάστασις – תְּחִיָּה/תְּקוּמָה: vie renouvelée; les relations d’alliance témoignent de Dieu des vivants, non des morts.
  • Okâzigira Nyakasane – ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν – וְאָהַבְתָּ אֶת יְהוָה: sommet de la Loi; totalité du cœur, de l’âme, de l’intelligence.
  • Okâzigira owinyu – ἀγαπήσεις τὸν πλησίον – וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ: mesure concrète de l’amour; l’axe prophétique s’y suspend avec la Torah.
  • Kristu / Mwene Daudi – Χριστός – מָשִׁיחַ / בֶּן דָּוִד: identité messianique relue par Ps 110; le “Seigneur de David” dépasse la simple filiation.
  • Nnâhamwâbo – κύριος τῷ κυρίῳ μου – לַאדֹנִי: élévation à la droite; triomphe eschatologique et seigneurie partagée.

📖 Ajouts au dictionnaire contextuel – Mateyo 22

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Amandikoγραφή (graphē) / γράμματα (grammata)כְּתוּבִים (ketuvim)Écritures / ÉcritsMaandikoNom communAutorité scripturaireMt 22:29
Nshushoεἰκών (eikōn)צֶלֶם (tzelem)Image / effigiePicha / taswiraNom communReprésentation et pouvoirMt 22:20
Mandikoἐπιγραφή (epigraphē)כְּתוּבָה (ketuvah)Inscription / légendeMaandishiNom communAutorité et légitimitéMt 22:20

✨ Notes thématiques (ajouts)

  • Amandiko – γραφή – כְּתוּבִים : équation entre les Écritures mashi  et les “graphē” grecques, enracinées dans les Ketuvim hébreux. Elles sont la norme de vérité et de discernement.
  • Nshusho – εἰκών – צֶלֶם : l’image sur la pièce relie la notion grecque d’“eikōn” et l’hébreu “tzelem” (image, effigie). L’équation souligne la question de l’autorité et de l’identité.
  • Mandiko – ἐπιγραφή – כְּתוּבָה : l’inscription sur la monnaie correspond à l’“epigraphē” grecque et à la “ketuvah” hébraïque (écrit, inscription). L’équation montre la légitimité politique et la distinction entre ce qui revient à César et ce qui revient à Dieu.

✅ Ces ajouts complètent le tableau polyglotte pour Mateyo 22, en intégrant les termes amandiko, nshusho, mandiko que tu as signalés.

Dictionnaire contextuel Mateyo 23

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Abashamuka b’ihanoγραμματεῖς (grammateis)סוֹפְרִים (sofrim)ScribesWaandishiNom communAutorité scripturaireMt 23:2
AbafarizeyiΦαρισαῖοι (Pharisaioi)פְּרוּשִׁים (Perushim)PharisiensMafarisayoNom propreCourant religieuxMt 23:2
Ntebe ya Mûsaκαθέδρα Μωϋσέως (kathedra Mōuseōs)כִּסֵּא מֹשֶׁה (kisse Moshe)Siège de MoïseKiti cha MusaNom communAutorité mosaïqueMt 23:2
Emizigo mizirhoφορτία βαρέα (phortia barea)מַשָּׂאוֹת כְּבֵדִים (massa’ot kevedim)Fardeaux pesantsMizigo mizitoNom communLégalité oppressiveMt 23:4
Amahembe manene (phylactères)φυλακτήρια (phylaktēria)תְּפִלִּין (tefillin)PhylactèresVipande vya maandikoNom communOstentation religieuseMt 23:5
Emishumi mirîrî (franges)κράσπεδα (kraspeda)צִיצִית (tzitzit)FrangesVipande vya vaziNom communIdentité religieuseMt 23:5
Masinagogiσυναγωγαί (synagōgai)בָּתֵּי כְּנֶסֶת (batei keneset)SynagoguesMasinagogiNom communLieux de culteMt 23:6
Muyigîrizaδιδάσκαλος (didaskalos)רַבִּי (rabbi)Maître / enseignantMwalimuNom communAutorité d’enseignementMt 23:7–8
Larha en’igulu (Père céleste)πατήρ ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςאָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִםPère célesteBaba aliye mbinguniNom communPaternité divineMt 23:9
Sho w’empingu (Dieu du ciel)θεός τοῦ οὐρανοῦאֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִםDieu du cielMungu wa mbinguniNom propreSeigneurie divineMt 23:9
Waliha (guide)καθηγητής (kathēgētēs)מוֹרֶה (moreh)GuideKiongoziNom communDirection spirituelleMt 23:10
Nnâhamwinyu (Christ)Χριστός (Christos)מָשִׁיחַ (Mashi aḥ)ChristKristoTitreMessieMt 23:10
Entûlo y’emento (dîme de la menthe)δέκατον τοῦ ἡδύοσμουמַעֲשֵׂר נָעֲנָהDîme de la mentheZaka ya mnanaaNom communObservance minutieuseMt 23:23
Eneto (aneth)ἄνηθον (anēthon)שָׁבָת (shabat) / אניסוןAnethBizariNom communDîme des herbesMt 23:23
Ecimino (cumin)κύμινον (kuminon)כַּמּוֹן (kammon)CuminJiruNom communDîme des herbesMt 23:23
Amarhegeko makuluβαρύτερα τοῦ νόμου (barytera tou nomou)דְּבָרִים חֲמוּרִים בַּתּוֹרָהPréceptes plus importants de la LoiSheria kuuNom communJustice, miséricorde, fidélitéMt 23:23
Nnongozi mpûrha (aveugles)ὁδηγοὶ τυφλοί (hodēgoi typhloi)מוֹרִים עִוְרִיםGuides aveuglesViongozi vipofuNom communHypocrisieMt 23:24
Ehihuka (moucheron)κώνωψ (kōnōps)יַתּוּשׁ (yatush)MoucheronMbung’oNom communDétail insignifiantMt 23:24
Enjavu (chameau)κάμηλος (kamēlos)גָּמָל (gamal)ChameauNgamiaNom communChose énormeMt 23:24
Enshinda nyêru (tombeaux blanchis)τάφοι κεκονιαμένοι (taphoi kekoniamenoi)קִבְרֵי מְסוּיָּיםTombeaux blanchisMakaburi yaliyopakwa chokaaNom communApparence trompeuseMt 23:27
Abalêbiπροφῆται (prophētai)נְבִיאִים (nevi’im)ProphètesManabiiNom communTémoins persécutésMt 23:29
AbeliἍβελ (Habel)הֶבֶל (Hevel)AbelAbeliNom proprePremier martyrMt 23:35
ZakariyaΖαχαρίας (Zacharias)זְכַרְיָה (Zekharyah)ZacharieZakariaNom propreProphète assassinéMt 23:35
YeruzalemuἹερουσαλήμ (Hierousalēm)יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim)JérusalemYerusalemuNom propreVille sainteMt 23:37
Engoko (poule)ὄρνις (ornis)תַּרְנְגוֹלֶת (tarnegōlet)PouleKukuNom communImage maternelleMt 23:37
Enyumpaοἶκος (oikos)בַּיִת (bayit)MaisonNyumbaNom communTemple, demeureMt 23:38

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu

  • Ntebe ya Mûsa – καθέδρα Μωϋσέως – כִּסֵּא מֹשֶׁה : équation d’autorité mosaïque, siège de la Loi et de l’enseignement.
  • Amahembe manene – φυλακτήρια – תְּפִלִּין : équation des phylactères, signe de mémoire de la Torah, détourné en ostentation.
  • Emishumi mirîrî – κράσπεδα – צִיצִית : équation des franges, rappel du commandement, mais utilisé pour se montrer.
  • Entûlo y’emento / Eneto / Ecimino – δέκατον / ἄνηθον / κύμινον – מַעֲשֵׂר / אניסון / כַּמּוֹן : équation des dîmes minutieuses, contraste entre détails et justice essentielle.
  • Nnongozi mpûrha – ὁδηγοὶ τυφλοί – מוֹרִים עִוְרִים : guides aveugles, équation de l’hypocrisie religieuse.
  • **Ehihuka – κώνωψ – יַתּוּשׁ / Enjavu – κάμηλος – גָּמָל

Dictionnaire contextuel-Mateyo 24

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Ka‑Nyamuzindaἱερόν (hieron)בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (Beit HaMikdash)TempleHekaluNom communSainteté, destruction annoncéeMt 24:1
Endaganoσημεῖον (sēmeion)אוֹת (ot)SigneIsharaNom communIndication prophétiqueMt 24:3
Enyengaσυντέλεια (synteleia)קֵץ (qets)Fin / achèvementMwishoNom communEschatologieMt 24:3
Abaprofeti b’ababîψευδοπροφῆται (pseudoprophētai)נְבִיאֵי שֶׁקֶר (nevi’ei sheqer)Faux prophètesManabii wa uongoNom communTromperie religieuseMt 24:11,24
Obubî buneneθλῖψις μεγάλη (thlipsis megalē)צָרָה גְדוֹלָה (tsarah gedolah)Grande détresseDhiki kuuNom communTribulationMt 24:21
Mwene muntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa mtuTitreChristologie eschatologiqueMt 24:27,30
Enyenyeriἄστρα (astra)כּוֹכָבִים (kokhavim)ÉtoilesNyotaNom communSignes cosmiquesMt 24:29
Omwîriἥλιος (hēlios)שֶׁמֶשׁ (shemesh)SoleilJuaNom communLumière cosmiqueMt 24:29
Omwîri gw’êmihanda (lune)σελήνη (selēnē)יָרֵחַ (yareach)LuneMweziNom communSignes célestesMt 24:29
Enyagaνεφέλη (nephelē)עָנָן (anan)NuéeWinguNom communThéophanieMt 24:30
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (mal’akhim)AngesMalaikaNom communMessagers divinsMt 24:31
Enshinda y’omuti gw’ifîgiσυκῆ (sykē)תְּאֵנָה (te’enah)FiguierMtiniNom communParabole de vigilanceMt 24:32
Obwâmi bw’empinguβασιλεία τῶν οὐρανῶν (basileia tōn ouranōn)מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם (malkhut ha‑shamayim)Royaume des cieuxUfalme wa mbinguniNom abstraitRègne divinMt 24:14
Enyenga y’ensiσυντέλεια τοῦ αἰῶνος (synteleia tou aiōnos)קֵץ הָעוֹלָם (qets ha‑olam)Fin du mondeMwisho wa duniaNom communEschatologieMt 24:3
Omurhîma gw’ensiοἰκουμένη (oikoumenē)תֵּבֵל (tevel)Monde habitéDuniaNom communUniversalitéMt 24:14
Okuyîrhaδιώκω (diōkō)רָדַף (radaf)PersécuterKudhulumuVerbeÉpreuve des croyantsMt 24:9
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)FoiImaniNom abstraitFidélité et enduranceMt 24:10,12
Okurhondaπροσδοκάω (prosdokaō)צִפָּה (tsipah)AttendreKusubiriVerbeVigilanceMt 24:42
Okurhonda omwîraγρηγορέω (grēgoreō)שָׁקַד (shaqad)VeillerKuamka / kukeshaVerbeVigilance eschatologiqueMt 24:42–43

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu

  • Ka‑Nyamuzinda – ἱερόν – בֵּית הַמִּקְדָּשׁ : équation du Temple, lieu saint promis à la destruction, signe de la transition eschatologique.
  • Endagano – σημεῖον – אוֹת : équation des signes, marque prophétique reliant ciel et terre.
  • Abaprofeti b’ababî – ψευδοπροφῆται – נְבִיאֵי שֶׁקֶר : équation des faux prophètes, tromperie religieuse et discernement nécessaire.
  • Obubî bunene – θλῖψις μεγάλη – צָרָה גְדוֹלָה : équation de la grande détresse, tribulation universelle.
  • Mwene muntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : équation christologique, figure eschatologique du Messie venant sur les nuées.
  • Enyenyeri – ἄστρα – כּוֹכָבִים / Omwîri – ἥλιος – שֶׁמֶשׁ / Lune – σελήνη – יָרֵחַ : équation cosmique, bouleversement des astres comme signe de la fin.
  • Enyaga – νεφέλη – עָנָן : équation de la nuée, signe théophanique de la venue divine.
  • Bamalahika – ἄγγελοι – מַלְאָכִים : équation des anges, messagers et rassembleurs des élus.
  • Enshinda y’omuti gw’ifîgi – συκῆ – תְּאֵנָה : parabole du figuier, équation de vigilance et discernement des temps.
  • Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : équation de la foi, fidélité et endurance dans l’attente.
  • Okurhonda – προσδοκάω – צִפָּה / γρηγορέω – שָׁקַד : équation de la vigilance, attente active et éveil spirituel.

Merci pour la précision, Pierre 🙏. C’est une clarification essentielle :

  • Mashi  est bien la langue des Bashi, parlée à l’Est du Congo (Sud-Kivu, autour de Bukavu).
  • Elle ne doit pas être confondue avec :
    • mâshi  (exclamation, interjection : « oh! »),
    • mashî (mot qui signifie « bouse de vache »).

Dans notre travail sur le dictionnaire polyglotte, nous parlons donc toujours de Mashi  (langue), et non de ces autres homonymes. Cela garantit que chaque entrée est bien reliée à la tradition linguistique et rituelle des Bashi, et que les colonnes (Mashi  – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence) restent cohérentes.

👉 Pour Mateyo 24 que nous venons de traiter, toutes les entrées en première colonne sont donc en Mashi  (langue des Bashi).
👉 Les notes thématiques suivent bien l’équation Mashi  – Grec – Hébreu, sans confusion avec les homonymes.

Reprenons explicitement Mateyo 24 en marquant bien que la première colonne est en Mashi  (langue des Bashi, Sud-Kivu, RDC), pour éviter toute confusion avec l’exclamation mâshi  ou le mot mashî (bouse de vache).

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 24 (langue Mashi )

Mashi  (langue des Bashi)Grec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Ka‑Nyamuzindaἱερόν (hieron)בֵּית הַמִּקְדָּשׁTempleHekaluNom communSainteté, destruction annoncéeMt 24:1
Endaganoσημεῖον (sēmeion)אוֹת (ot)SigneIsharaNom communIndication prophétiqueMt 24:3
Enyengaσυντέλεια (synteleia)קֵץ (qets)Fin / achèvementMwishoNom communEschatologieMt 24:3
Abaprofeti b’ababîψευδοπροφῆται (pseudoprophētai)נְבִיאֵי שֶׁקֶרFaux prophètesManabii wa uongoNom communTromperie religieuseMt 24:11,24
Obubî buneneθλῖψις μεγάλη (thlipsis megalē)צָרָה גְדוֹלָהGrande détresseDhiki kuuNom communTribulationMt 24:21
Mwene muntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa mtuTitreChristologie eschatologiqueMt 24:27,30
Enyenyeriἄστρα (astra)כּוֹכָבִים (kokhavim)ÉtoilesNyotaNom communSignes cosmiquesMt 24:29
Omwîri (soleil)ἥλιος (hēlios)שֶׁמֶשׁ (shemesh)SoleilJuaNom communLumière cosmiqueMt 24:29
Luneσελήνη (selēnē)יָרֵחַ (yareach)LuneMweziNom communSignes célestesMt 24:29
Enyagaνεφέλη (nephelē)עָנָן (anan)NuéeWinguNom communThéophanieMt 24:30
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (mal’akhim)AngesMalaikaNom communMessagers divinsMt 24:31
Enshinda y’omuti gw’ifîgiσυκῆ (sykē)תְּאֵנָה (te’enah)FiguierMtiniNom communParabole de vigilanceMt 24:32
Obwâmi bw’empinguβασιλεία τῶν οὐρανῶνמַלְכוּת הַשָּׁמַיִםRoyaume des cieuxUfalme wa mbinguniNom abstraitRègne divinMt 24:14
Omurhîma gw’ensiοἰκουμένη (oikoumenē)תֵּבֵל (tevel)Monde habitéDuniaNom communUniversalitéMt 24:14
Okuyîrhaδιώκω (diōkō)רָדַף (radaf)PersécuterKudhulumuVerbeÉpreuve des croyantsMt 24:9
Obuyêmêreπίστις (pistis)אֱמוּנָה (emunah)FoiImaniNom abstraitFidélité et enduranceMt 24:10,12
Okurhondaπροσδοκάω (prosdokaō)צִפָּה (tsipah)AttendreKusubiriVerbeVigilanceMt 24:42
Okurhonda omwîraγρηγορέω (grēgoreō)שָׁקַד (shaqad)VeillerKukeshaVerbeVigilance eschatologiqueMt 24:42–43

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu

  • Ka‑Nyamuzinda – ἱερόν – בֵּית הַמִּקְדָּשׁ : équation du Temple, lieu saint promis à la destruction, signe de la transition eschatologique.
  • Endagano – σημεῖον – אוֹת : équation des signes, marque prophétique reliant ciel et terre.
  • Abaprofeti b’ababî – ψευδοπροφῆται – נְבִיאֵי שֶׁקֶר : équation des faux prophètes, tromperie religieuse et discernement nécessaire.
  • Obubî bunene – θλῖψις μεγάλη – צָרָה גְדוֹלָה : équation de la grande détresse, tribulation universelle.
  • Mwene muntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : équation christologique, figure eschatologique du Messie venant sur les nuées.
  • Enyenyeri – ἄστρα – כּוֹכָבִים / Omwîri – ἥλιος – שֶׁמֶשׁ / Lune – σελήνη – יָרֵחַ : équation cosmique, bouleversement des astres comme signe de la fin.
  • Enyaga – νεφέλη – עָנָן : équation de la nuée, signe théophanique de la venue divine.
  • Bamalahika – ἄγγελοι – מַלְאָכִים : équation des anges, messagers et rassembleurs des élus.
  • Enshinda y’omuti gw’ifîgi – συκῆ – תְּאֵנָה : parabole du figuier, équation de vigilance et discernement des temps.
  • Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : équation de la foi, fidélité et endurance dans l’attente.
  • Okurhonda – προσδοκάω – צִפָּה / γρηγορέω – שָׁקַד : équation de la vigilance, attente active et éveil spirituel.

✅  La distinction est désormais explicite : la première colonne est bien en Mashi  (langue des Bashi).

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 25

(langue Mashi  – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)

Omugani gwa banyere ikumi (Parabole des dix vierges)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Obwâmi bw’empinguβασιλεία τῶν οὐρανῶν (basileia tōn ouranōn)מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם (malkhut ha‑shamayim)Royaume des cieuxUfalme wa mbinguniNom abstraitRègne divinMt 25:1
Banyere ikumiδέκα παρθένοι (deka parthenoi)עֲשֶׂרֶת בְּתוּלוֹת (eser betulot)Dix viergesMabikira kumiNom communAttente eschatologiqueMt 25:1
Orhumoleλαμπάς (lampas)נֵר (ner)LampeTaaNom communVigilanceMt 25:1
Omuhya‑mulumeνυμφίος (nymphios)חָתָן (ḥatan)ÉpouxBwana arusiNom communChrist, MessieMt 25:1,6
Omuhyaνύμφη (nymphē)כַּלָּה (kallah)ÉpouseBibi arusiNom communÉglise, communautéMt 25:1
Bingolongoloμωραί (mōrai)כְּסִילוֹת (kesilot)InsenséesWajingaAdjectifNégligence spirituelleMt 25:2
Bengeφρόνιμοι (phronimoi)חֲכָמוֹת (ḥakhamot)SagesWenye busaraAdjectifPréparation spirituelleMt 25:2
Mavurhaἔλαιον (elaion)שֶׁמֶן (shemen)HuileMafutaNom communFoi, persévéranceMt 25:3–4
Olumviθύρα (thyra)דֶּלֶת (delet)PorteMlangoNom communInclusion/exclusionMt 25:10
Waliha, Walihaκύριε κύριε (kurie kurie)אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי (Adoni Adoni)Seigneur, SeigneurBwana, BwanaInterjectionAppel au salutMt 25:11
Ntammumanyiriοὐκ οἶδα ὑμᾶς (ouk oida hymas)לֹא יְדַעְתִּי אֶתְכֶםJe ne vous connais pasSiwajuiVerbeRejet eschatologiqueMt 25:12

 

Omugani gw’amagerha (Parabole des talents)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Magerha mafundoτάλαντα (talanta)כִּכָּרִים (kikarim)TalentsVipajiNom communResponsabilitéMt 25:15
Abambaliδοῦλοι (douloi)עֲבָדִים (‘avadim)ServiteursWatumishiNom communFidélitéMt 25:14
Ifundo ligumaτάλαντον ἕν (talanton hen)כִּכָּר אֶחָדUn talentKipaji kimojaNom communDon minimalMt 25:15
Murhumisi mwinjàδοῦλος ἀγαθός (doulos agathos)עֶבֶד טוֹבBon serviteurMtumishi mwemaNom communFidélité récompenséeMt 25:21
Murhumisi mubîδοῦλος πονηρός (doulos ponēros)עֶבֶד רָעMauvais serviteurMtumishi mbayaNom communNégligence condamnéeMt 25:26
Mwizimya embugaτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (to skotos to exōteron)הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹןTénèbres du dehorsGiza la njeNom communJugementMt 25:30
Okukenyeza amînoὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντωνחֲרוֹק שִׁנַּיִםGrincement des dentsKusaga menoLocutionDétresse ultimeMt 25:30

Olubanja luzinda (Jugement des nations)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Mwene‑omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa mtuTitreChrist jugeMt 25:31
Ntebe y’irengeθρόνος δόξης (thronos doxēs)כִּסֵּא כָּבוֹדTrône de gloireKiti cha utukufuNom communJugementMt 25:31
Emisâheneπρόβατα (probata)צֹאן (tson)BrebisKondooNom communFidèlesMt 25:32–33
Ebihebeἐρίφια (eriphia)עִזִּים (izim)BoucsMbuziNom communInfidèlesMt 25:32–33
Enshalisireπεινάω (peinaō)רָעֵב (ra‘ev)Avoir faimNjaaVerbeCompassionMt 25:35
Enyôrhaδιψάω (dipsaō)צָמֵא (tsame)Avoir soifKiuVerbeSolidaritéMt 25:35
Cigoloξένος (xenos)גֵּר (ger)ÉtrangerMgeniNom communHospitalitéMt 25:35
Mushugunuγυμνός (gymnos)עָרוֹם (‘arom)NuUchiAdjectifVêtement, dignitéMt 25:36
Mulwâlaἀσθενής (asthenēs)חוֹלֶה (ḥoleh)MaladeMgonjwaNom communVisite, soinMt 25:36
Omu mugoziφυλακή (phylakē)בֵּית הָאֲסוּרִים (beit ha‑asurim)PrisonGerezaniNom communSolidaritéMt 25:36
Muliro gurhazimaπῦρ τὸ αἰώνιον (pyr to aiōnion)אֵשׁ עוֹלָם (esh olam)Feu éternelMoto wa mileleNom communJugement finalMt 25:41
Buzîne bw’ensiku n’amangoζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios)חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim olam)Vie éternelleUzima wa mileleNom communSalutMt 25:46

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu

  • Banyere ikumi – δέκα παρθένοι – עֲשֶׂרֶת בְּתוּלוֹת : équation de l’attente eschatologique, vigilance et préparation.
  • Omuhya‑mulume – νυμφίος – חָתָן : Christ comme époux, figure messianique.

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu

Omugani gwa Banyere Ikumi (Parabole des dix vierges)

  • Banyere ikumi – δέκα παρθένοι – עֲשֶׂרֶת בְּתוּלוֹת : équation de l’attente eschatologique, vigilance et préparation.
  • Omuhya‑mulume – νυμφίος – חָתָן : Christ comme époux, figure messianique qui vient à l’heure imprévue.
  • Orhumole – λαμπάς – נֵר : équation de la lampe, signe de vigilance et de lumière spirituelle.
  • Mavurha – ἔλαιον – שֶׁמֶן : équation de l’huile, symbole de la foi et de la persévérance.
  • Olumvi – θύρα – דֶּלֶת : équation de la porte, inclusion ou exclusion définitive.
  • Ntammumanyiri – οὐκ οἶδα ὑμᾶς – לֹא יְדַעְתִּי אֶתְכֶם : équation du rejet eschatologique, absence de relation vivante avec le Seigneur.

Omugani gw’Amagerha (Parabole des talents)

  • Magerha mafundo – τάλαντα – כִּכָּרִים : équation des talents, dons confiés à chacun selon ses capacités.
  • Murhumisi mwinjà – δοῦλος ἀγαθός – עֶבֶד טוֹב : équation du bon serviteur, fidélité récompensée par l’entrée dans la joie du maître.
  • Murhumisi mubî – δοῦλος πονηρός – עֶבֶד רָע : équation du mauvais serviteur, négligence et peur conduisant au rejet.
  • Mwizimya embuga – τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον – הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן : équation des ténèbres extérieures, symbole du jugement.
  • Okukenyeza amîno – ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων – חֲרוֹק שִׁנַּיִם : équation du grincement des dents, détresse ultime.

Olubanja Luzinda (Jugement des nations)

  • Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : équation du Fils de l’homme, juge eschatologique.
  • Ntebe y’irenge – θρόνος δόξης – כִּסֵּא כָּבוֹד : équation du trône de gloire, lieu du jugement final.
  • Emisâhene – πρόβατα – צֹאן : équation des brebis, les fidèles qui héritent du Royaume.
  • Ebihebe – ἐρίφια – עִזִּים : équation des boucs, les infidèles rejetés.
  • Enshalisire – πεινάω – רָעֵב : équation de la faim, appel à la compassion.
  • Enyôrha – διψάω – צָמֵא : équation de la soif, solidarité concrète.
  • Cigolo – ξένος – גֵּר : équation de l’étranger, hospitalité comme signe du Royaume.
  • Mushugunu – γυμνός – עָרוֹם : équation du nu, vêtement et dignité restaurée.
  • Mulwâla – ἀσθενής – חוֹלֶה : équation du malade, visite et soin comme acte de foi.
  • Omu mugozi – φυλακή – בֵּית הָאֲסוּרִים : équation du prisonnier, solidarité et compassion.
  • Muliro gurhazima – πῦρ τὸ αἰώνιον – אֵשׁ עוֹלָם : équation du feu éternel, jugement réservé aux infidèles.
  • Buzîne bw’ensiku n’amango – ζωὴ αἰώνιος – חַיִּים עוֹלָם : équation de la vie éternelle, salut des justes.

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 26

(langue Mashi  – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)


Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Complot contre Jésus)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Basâkaπάσχα (Pascha)פֶּסַח (Pesach)PâquePasakaNom propreFête de la délivranceMt 26:2,17
Mwene‑omuntuυἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou)בֶּן־אָדָם (ben adam)Fils de l’hommeMwana wa mtuTitreChristologie, passionMt 26:2
Musalabaσταυρός (stauros)צְלִיבָה (tzelivah)CroixMsalabaNom communInstrument de suppliceMt 26:2
KayifaΚαϊάφας (Kaiaphas)קַיָּפָא (Qayafa)CaïpheKayafaNom propreGrand prêtreMt 26:3

Yezu abulagirwa omugavu omw’irhwe (Onction à Béthanie)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
BetaniyaΒηθανία (Bēthania)בֵּית עֲנִי (Beit ‘Ani)BéthanieBetaniaNom propreLieu de l’onctionMt 26:6
Simoni mushomyoΣίμων ὁ λεπρός (Simōn ho lepros)שִׁמְעוֹן הַמְּצֹרָעSimon le lépreuxSimoni mwenye ukomaNom propreHôte de JésusMt 26:6
Enjebe y’amavurhaἀλάβαστρον μύρου (alabastron myrou)פַּךְ שֶׁמֶן (pakh shemen)Vase de parfumChupa ya mafutaNom communOffrande précieuseMt 26:7
Omugavuμύρον (myron)שֶׁמֶן מִר (shemen mir)ParfumMafuta ya thamaniNom communDévotion, sépultureMt 26:7
Irhweκεφαλή (kephalē)רֹאשׁ (rosh)TêteKichwaNom communConsécrationMt 26:7

Yûda ahâna Nnawâbo (Trahison de Judas)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Yûda w’e KeriyotiἸούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs)יְהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹתJudas IscarioteYuda IskarioteNom propreTrahisonMt 26:14
Magerha mafundo asharhuτριάκοντα ἀργύρια (triakonta argyria)שְׁלוֹשִׁים כֶּסֶף (sheloshim kesef)Trente pièces d’argentVipande thelathini vya fedhaNom communPrix de la trahisonMt 26:15

Amarheganyo ga Basâka (Préparatifs de la Pâque)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Lusiku lw’emigati erhalimwo lwangoἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων (hē hēmera tōn azymōn)יוֹם הַמַּצּוֹת (yom ha‑matzot)Jour des pains sans levainSiku ya mikate isiyo na chachuNom communPréparation de la PâqueMt 26:17
Omwigîrizaδιδάσκαλος (didaskalos)רַבִּי (rabbi)MaîtreMwalimuNom communAutorité d’enseignementMt 26:18

Yezu ajira Obukaristiya (Institution de l’Eucharistie)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Omugatiἄρτος (artos)לֶחֶם (leḥem)PainMkateNom communCorps du ChristMt 26:26
Akahe (coupe)ποτήριον (potērion)כּוֹס (kos)CoupeKikombeNom communSang du ChristMt 26:27
Mukò gw’endagâno mpyâhyaδιαθήκη καινή (diathēkē kainē)בְּרִית חֲדָשָׁה (berit ḥadashah)Nouvelle allianceAgano jipyaNom communAlliance du salutMt 26:28
Omuzâbîbuγένημα τῆς ἀμπέλου (genēma tēs ampelou)פְּרִי הַגָּפֶן (peri ha‑gefen)Fruit de la vigneTunda la mzabibuNom communJoie messianiqueMt 26:29

Yezu abona oburhè e Jetesemani (Agonie à Gethsémani)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
JetesemaniΓεθσημανί (Gethsēmani)גַּת שְׁמָנִים (Gat Shemanim)GethsémaniGethsemaneNom propreLieu de l’agonieMt 26:36
Oburhèπερίλυπος (perilypos)עָצוּב (atzuv)TristesseHuzuniNom communAgonie spirituelleMt 26:37
Amaganyaἀδημονέω (adēmoneō)דָּאָג (da’ag)AngoisseShida / dhikiNom communCombat intérieurMt 26:37
Aka kabeheποτήριον (potērion)כּוֹס (kos)Coupe (de souffrance)KikombeNom communPassion acceptéeMt 26:39

Yezu agwârhwa (Arrestation)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Engôrhoμάχαιρα (machaira)חֶרֶב (ḥerev)ÉpéeUpangaNom communViolence et défenseMt 26:47
Bamalahikaἄγγελοι (angeloi)מַלְאָכִים (mal’akhim)AngesMalaikaNom communPuissance divineMt 26:53
Amandikoγραφή (graphē)כְּתוּבִים (ketuvim)ÉcrituresMaandikoNom communAccomplissement prophétiqueMt 26:54,56

✨ Synthèse thématique – Mateyo 26

(langue Mashi  – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)


1. Annonce de la Passion

  • Basâka – πάσχα – פֶּסַח : la fête de la délivrance devient le cadre du sacrifice du Christ.
  • Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : figure messianique qui s’offre volontairement.
  • Musalaba – σταυρός – צְלִיבָה : instrument de supplice, signe de salut.
    ➡️ Thème : la Passion est inscrite dans le plan divin et les Écritures.

2. Onction à Béthanie

  • Omugavu – μύρον – שֶׁמֶן מִר : parfum précieux, signe d’amour et d’anticipation de la sépulture.
  • Irhwe – κεφαλή – רֹאשׁ : consécration de la tête, annonce royale et funéraire.
    ➡️ Thème : le geste prophétique de la femme relie dévotion et mémoire éternelle.

3. Trahison de Judas

  • Yûda w’e Keriyoti – Ἰούδας Ἰσκαριώτης – יְהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹת : figure de la trahison.
  • Magerha mafundo asharhu – τριάκοντα ἀργύρια – שְׁלוֹשִׁים כֶּסֶף : prix du sang.
    ➡️ Thème : l’échange marchand contre la fidélité, rupture dramatique de l’alliance.

4. Institution de l’Eucharistie

  • Omugati – ἄρτος – לֶחֶם : corps livré.
  • Akahe – ποτήριον – כּוֹס : coupe du salut.
  • Mukò gw’endagâno mpyâhya – διαθήκη καινή – בְּרִית חֲדָשָׁה : nouvelle alliance dans le sang.
    ➡️ Thème : communion, mémoire vivante, pardon des péchés.

5. Agonie à Gethsémani

  • Jetesemani – Γεθσημανί – גַּת שְׁמָנִים : lieu de l’huile, lieu de l’agonie.
  • Aka kabehe – ποτήριον – כּוֹס : coupe de souffrance acceptée.
    ➡️ Thème : combat intérieur, soumission à la volonté du Père.

6. Arrestation et procès

  • Engôrho – μάχαιρα – חֶרֶב : épée, violence humaine.
  • Amandiko – γραφή – כְּתוּבִים : accomplissement des Écritures.
  • Amalogorha – βλασφημία – גִּדּוּף : accusation de blasphème.
    ➡️ Thème : confrontation entre justice humaine et dessein divin.

7. Reniement de Pierre

  • Oluhazi – ἀλέκτωρ – תַּרְנְגוֹל : coq, signe prophétique.
  • Mashi  ntishi – οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον – לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ : négation de Pierre.
  • Kuvugumula emirenge – κλαίω πικρῶς – בָּכָה מָרוֹר : pleurs amers, repentance.
    ➡️ Thème : faiblesse humaine, mais ouverture à la miséricorde.

🌿 Synthèse finale

Mateyo 26 est le pivot de la Passion :

  • Annonce (Basâka, musalaba),
  • Préfiguration (onction),
  • Trahison (Judas),
  • Alliance nouvelle (Eucharistie),
  • Agonie (Gethsémani),
  • Arrestation et procès (Kayifa, amalogorha),
  • Faiblesse et repentance (Pierre).

➡️ Tout converge vers la volonté divine accomplie dans le Christ, reliant mémoire d’Israël (Pesach, Amandiko), accomplissement messianique (Mwene‑omuntu, Mukò mpyâhya), et ouverture universelle du salut.

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 27

(langue Mashi  – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)

Yezu ahêkwa emwa Bilato (Jésus devant Pilate)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
BilatoΠιλᾶτος (Pilatos)פִּילָטוֹס (Pilatos)PilatePilatoNom propreGouverneur romainMt 27:2
Murhegesiἡγεμών (hēgemōn)הַנָּצִיב (hanatziv)GouverneurMsimamiziNom communAutorité politiqueMt 27:2

Yûda acîmanika (Suicide de Judas)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Magerha mafundo asharhuτριάκοντα ἀργύρια (triakonta argyria)שְׁלוֹשִׁים כֶּסֶף (sheloshim kesef)Trente pièces d’argentVipande thelathini vya fedhaNom communPrix de la trahisonMt 27:3
Omukò mwêru‑kwêruαἷμα ἀθῷον (haima athōion)דָּם נָקִי (dam naqi)Sang innocentDamu isiyo na hatiaNom communReconnaissance de culpabilitéMt 27:4
Ishwa ly’omubumbiἀγρὸς τοῦ κεραμέως (agros tou kerameōs)שְׂדֵה הַיּוֹצֵר (sede hayotser)Champ du potierShamba la mfinyanziNom communLieu acheté avec le prix du sangMt 27:7
Ishwa lya Mukòἀγρὸς αἵματος (agros haimatos)שְׂדֵה הַדָּם (sede hadam)Champ du sangShamba la damuNom communMémoire de la trahisonMt 27:8

Yezu embere za Bilato (Jésus devant Pilate)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Mwâmi w’Abayahudiβασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn)מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (melekh hayehudim)Roi des JuifsMfalme wa WayahudiTitreIdentité messianique contestéeMt 27:11
BarabaΒαραββᾶς (Barabbas)בַּר אַבָּא (Bar Abba)BarabbasBarabaNom proprePrisonnier libéréMt 27:16
Amîshi (lavage des mains)νίπτω χεῖρας (niptō cheiras)רָחַץ יָדַיִם (raḥatz yadayim)Se laver les mainsKuosha mikonoVerbeDéclaration d’innocenceMt 27:24
Omukò gwâge kuli rhweτὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς (to haima autou eph’ hēmas)דָּמוֹ עָלֵינוּ (damo ‘aleinu)Son sang sur nousDamu yake juu yetuLocutionResponsabilité collectiveMt 27:25

Ecimanè c’emishûgi (Couronne d’épines)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Ecishûli cidukulaχλαμύς κοκκίνης (chlamys kokkinēs)מְעִיל אַדּוֹם (me‘il adom)Manteau écarlateVazi jekunduNom communMoquerie royaleMt 27:28
Ecimanè c’emishûgiστέφανος ἐξ ἀκανθῶν (stephanos ex akanthōn)עֲטֶרֶת קוֹצִים (‘ateret qotsim)Couronne d’épinesTaji ya miibaNom communHumiliation, dérisionMt 27:29
Lushekeκάλαμος (kalamos)קָנֶה (qaneh)RoseauFitoNom communSceptre dérisoireMt 27:29
Mwâmi w’Abayahudiβασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνמֶלֶךְ הַיְּהוּדִיםRoi des JuifsMfalme wa WayahudiTitreMoquerie et vérité cachéeMt 27:29

 

Yezu abambwa oku musalaba (Crucifixion)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Simoni w’e KirenaΣίμων Κυρηναῖος (Simōn Kyrēnaios)שִׁמְעוֹן מִקִּירֵנֵיSimon de CyrèneSimoni wa KireneNom proprePorte la croixMt 27:32
GologotaΓολγοθᾶ (Golgotha)גֻּלְגֹּלֶת (Gulgōlet)Golgotha (Lieu du crâne)GolgothaNom propreLieu de la crucifixionMt 27:33
Amavu galimwo endulwèοἶνος μετὰ χολῆς (oinos meta cholēs)יַיִן בְּרוּבָה (yayin beruvah)Vin mêlé de fielDivai yenye nyongoNom communSouffrance et refusMt 27:34
Cigole (tirage au sort)κλῆρος (klēros)גּוֹרָל (goral)SortKuraNom communPartage des vêtementsMt 27:35
Mwâmi w’Abayahudi (inscription)βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίωνמֶלֶךְ הַיְּהוּדִיםRoi des JuifsMfalme wa WayahudiTitreMotif de condamnationMt 27:37
Bishumûsi bibiriλῃσταί δύο (lēstai dyo)שְׁנֵי פָּרִיצִים (shnei paritzim)Deux brigandsWahalifu wawiliNom communCrucifiés avec JésusMt 27:38

 

 

Yezu afà oku musalaba (Mort de Jésus)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Eli, Eli, lama sabaktaniἨλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανίאֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִיMon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?Mungu wangu, kwa nini umeniacha?CriPsaume 22, détresseMt 27:46
Omwenda gw’olusîkaκαταπέτασμα τοῦ ναοῦ (katapetasma tou naou)פָּרֹכֶת (parokhet)Voile du TemplePazia la HekaluNom communRupture du culte ancienMt 27:51

Résurrection des saints (Mt 27:52–53)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Enshindaμνημεῖα (mnēmeia)קְבָרִים (kevarim)TombeauxMakaburiNom communRésurrectionMt 27:52
Abatagatîfuἅγιοι (hagioi)קְדוֹשִׁים (kedoshim)SaintsWatakatifuNom communFidèles ressuscitésMt 27:52
Mibiriσώματα (sōmata)גּוּפוֹת (gufot)CorpsMiiliNom communRésurrection corporelleMt 27:52
Cishagala Citagatîfuἁγία πόλις (hagia polis)עִיר הַקֹּדֶשׁ (ir ha‑qodesh)Ville sainte (Jérusalem)Mji mtakatifuNom propreLieu de manifestationMt 27:53

Témoignage du centurion (Mt 27:54)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Omukulu w’abasirikaκεντυρίων (kentyriōn) / ἑκατόνταρχος (hekatontarchos)קֶנְטוּרִיוֹן (kenturyon)CenturionAkidaNom communAutorité militaireMt 27:54
Mugala wa Nyamuzindaυἱὸς θεοῦ (huios theou)בֶּן־אֱלֹהִים (ben Elohim)Fils de DieuMwana wa MunguTitreReconnaissance messianiqueMt 27:54
Omusisiσεισμός (seismos)רַעַשׁ (ra‘ash)Tremblement de terreTetemeko la ardhiNom communSigne cosmiqueMt 27:54

Témoignage des femmes (Mt 27:55–56)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Abakaziγυναῖκες (gynaikes)נָשִׁים (nashim)FemmesWanawakeNom communTémoins fidèlesMt 27:55
Mariya MagadalenaΜαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē)מִרְיָם הַמַּגְדָּלִיתMarie de MagdalaMaria MagdalenaNom propreDisciple fidèleMt 27:56
Mariya nnina wa YakôboΜαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου (Maria hē tou Iakōbou)מִרְיָם אֵם יַעֲקֹבMarie mère de JacquesMaria mama wa YakoboNom propreTémoignage fémininMt 27:56
Bene Zebedeyoυἱοὶ Ζεβεδαίου (huioi Zebedaiou)בְּנֵי זְבַדְיָה (benei Zevadyah)Fils de ZébédéeWana wa ZebedayoNom propreLien apostoliqueMt 27:56

Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu

  • Enshinda – μνημεῖα – קְבָרִים : équation des tombeaux, ouverture eschatologique.
  • Abatagatîfu – ἅγιοι – קְדוֹשִׁים : équation des saints ressuscités, signe de la victoire de la vie.
  • Omukulu w’abasirika – κεντυρίων – קֶנְטוּרִיוֹן : équation du centurion, reconnaissance païenne de la messianité.
  • Mugala wa Nyamuzinda – υἱὸς θεοῦ – בֶּן־אֱלֹהִים : équation du Fils de Dieu, confession universelle.
  • Abakazi – γυναῖκες – נָשִׁים : équation des femmes disciples, fidélité jusqu’à la croix.
  • Mariya Magadalena – Μαρία ἡ Μαγδαληνή – מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית : équation de Marie de Magdala, témoin privilégié.

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 27:57–66

(langue Mashi  – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)

Yezu abishwa (Ensevelissement de Jésus)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Yozefu w’e ArimatiyaἸωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας (Iōsēph apo Harimathaias)יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם (Yosef me‑HaRimatayim)Joseph d’ArimathieYosefu wa ArimatiaNom propreDisciple caché, ensevelissementMt 27:57
Omubiriσῶμα (sōma)גּוּף (guf)CorpsMwiliNom communCorps livréMt 27:58
Omwenda mwêruσινδών καθαρά (sindōn kathara)סָדִין טָהוֹר (sadin tahor)Linceul blancKitani safiNom communPureté, ensevelissementMt 27:59
Enshinda mpyâhyaτάφος καινός (taphos kainos)קֶבֶר חָדָשׁ (kever ḥadash)Tombeau neufKaburi jipyaNom communNouvel commencementMt 27:60
Ibuye lineneλίθος μέγας (lithos megas)אֶבֶן גְּדוֹלָה (even gedolah)Grande pierreJiwe kubwaNom communFermeture du tombeauMt 27:60
Mariya MagadalenaΜαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē)מִרְיָם הַמַּגְדָּלִיתMarie de MagdalaMaria MagdalenaNom propreTémoignage fémininMt 27:61
Owundi MariyaΜαρία ἡ ἄλλη (Maria hē allē)מִרְיָם אַחֶרֶת (Miryam aḥeret)L’autre MarieMaria mwingineNom propreFidélité au tombeauMt 27:61

Abalanzi b’ecûsho (Garde du tombeau)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Amarheganyoπαρασκευή (paraskeuē)עֶרֶב שַׁבָּת (erev shabbat)Préparation (veille du sabbat)MaandaliziNom communContexte liturgiqueMt 27:62
AbafarizeyiΦαρισαῖοι (Pharisaioi)פְּרוּשִׁים (Perushim)PharisiensMafarisayoNom propreOpposition religieuseMt 27:62
Ecûshoτάφος (taphos)קֶבֶר (kever)TombeauKaburiNom communLieu de gardeMt 27:63
Fûkaἀνάστασις (anastasis)תְּקוּמָה (tequmah)RésurrectionUfufuoNom abstraitEspérance et crainteMt 27:63
Abalanziκουστωδία (koustōdia)מִשְׁמֶרֶת (mishmeret)GardeWalinziNom communSurveillanceMt 27:65
Ecimanyîsoσφραγίς (sphragis)חוֹתָם (ḥotam)SceauMuhuriNom communGarantie, autoritéMt 27:66
Ibuyeλίθος (lithos)אֶבֶן (even)PierreJiweNom communFermeture et sceauMt 27:66

✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu

  • Yozefu w’e Arimatiya – Ἰωσὴφ – יוֹסֵף : disciple caché, courage au moment décisif.
  • Omwenda mwêru – σινδών – סָדִין : équation du linceul, pureté et dignité du corps.
  • Enshinda mpyâhya – τάφος καινός – קֶבֶר חָדָשׁ : équation du tombeau neuf, signe d’un commencement nouveau.
  • Ibuye linene – λίθος – אֶבֶן : équation de la pierre, obstacle humain mais signe de la puissance divine.
  • Ecûsho – τάφος – קֶבֶר : tombeau scellé, lieu de la garde et de la crainte.
  • Ecimanyîso – σφραγίς – חוֹתָם : équation du sceau, autorité humaine contre la puissance divine.
  • Fûka – ἀνάστασις – תְּקוּמָה : équation de la résurrection, espérance et accomplissement des Écritures.

✨ Synthèse thématique – Mateyo 27

(langue Mashi  – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)

1. Procès devant Pilate

  • Bilato – Πιλᾶτος – פִּילָטוֹס : gouverneur romain, figure du pouvoir politique.
  • Mwâmi w’Abayahudi – βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων – מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים : titre messianique, motif de condamnation.
    ➡️ Thème : confrontation entre autorité impériale et identité messianique.

2. Suicide de Judas

  • Magerha mafundo asharhu – τριάκοντα ἀργύρια – שְׁלוֹשִׁים כֶּסֶף : prix du sang, trahison consommée.
  • Omukò mwêru‑kwêru – αἷμα ἀθῷον – דָּם נָקִי : reconnaissance de l’innocence de Jésus.
  • Ishwa lya Mukò – ἀγρὸς αἵματος – שְׂדֵה הַדָּם : champ du sang, mémoire de la trahison.
    ➡️ Thème : culpabilité, désespoir, mémoire tragique.

3. Moqueries et dérision

  • Ecimanè c’emishûgi – στέφανος ἐξ ἀκανθῶν – עֲטֶרֶת קוֹצִים : couronne d’épines, dérision royale.
  • Ecishûli cidukula – χλαμύς κοκκίνης – מְעִיל אַדּוֹם : manteau écarlate, moquerie.
  • Mwâmi w’Abayahudi – βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων – מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים : titre répété dans la dérision.
    ➡️ Thème : humiliation, inversion des symboles royaux.

4. Crucifixion

  • Gologota – Γολγοθᾶ – גֻּלְגֹּלֶת : lieu du crâne, lieu de la mort.
  • Cigole – κλῆρος – גּוֹרָל : tirage au sort des vêtements, accomplissement des Écritures.
  • Bishumûsi bibiri – λῃσταί δύο – שְׁנֵי פָּרִיצִים : deux brigands crucifiés avec Jésus.
    ➡️ Thème : souffrance, accomplissement prophétique, identification aux pécheurs.

5. Mort de Jésus

  • Eli, Eli, lama sabaktani – Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί – אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי : cri du Psaume 22, détresse ultime.
  • Omwenda gw’olusîka – καταπέτασμα – פָּרֹכֶת : voile du Temple déchiré, rupture du culte ancien.
  • Omusisi – σεισμός – רַעַשׁ : tremblement de terre, signe cosmique.
    ➡️ Thème : accomplissement eschatologique, révélation de la divinité.

6. Résurrection des saints et confession du centurion

  • Enshinda – μνημεῖα – קְבָרִים : tombeaux ouverts.
  • Abatagatîfu – ἅγιοι – קְדוֹשִׁים : saints ressuscités, signe de la victoire de la vie.
  • Omukulu w’abasirika – κεντυρίων – קֶנְטוּרִיוֹן : centurion païen confessant Jésus comme Fils de Dieu.
    ➡️ Thème : reconnaissance universelle, ouverture du salut.

7. Témoignage des femmes

  • Mariya Magadalena – Μαρία ἡ Μαγδαληνή – מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית : disciple fidèle.
  • Owundi Mariya – Μαρία ἡ ἄλλη – מִרְיָם אַחֶרֶת : témoin féminin.
    ➡️ Thème : fidélité des femmes, mémoire vivante de la Passion.

8. Ensevelissement et garde du tombeau

  • Yozefu w’e Arimatiya – Ἰωσὴφ – יוֹסֵף : disciple courageux, ensevelissement digne.
  • Enshinda mpyâhya – τάφος καινός – קֶבֶר חָדָשׁ : tombeau neuf, signe d’un commencement nouveau.
  • Ecimanyîso – σφραγίς – חוֹתָם : sceau du tombeau, autorité humaine contre la puissance divine.
  • Abalanzi – κουστωδία – מִשְׁמֶרֶת : garde du tombeau, tentative de contrôle.
    ➡️ Thème : opposition entre la surveillance humaine et l’irruption de la résurrection.

🌿 Synthèse finale

Mateyo 27 est le chapitre de la Passion et de la mort :

  • Procès et condamnation (Pilate, Barabbas),
  • Trahison et désespoir (Judas),
  • Humiliation et crucifixion (couronne d’épines, Golgotha),
  • Mort et signes cosmiques (voile déchiré, tremblement de terre),
  • Premiers fruits de la résurrection (saints relevés, confession du centurion),
  • Fidélité des femmes (Mariya Magadalena, autres témoins),
  • Ensevelissement et garde (Joseph d’Arimathie, sceau, soldats).

➡️ Tout converge vers la manifestation universelle du salut : Jésus reconnu comme Fils de Dieu, son sang versé devient source de vie, et le tombeau scellé annonce déjà la victoire de la résurrection.

📖 Tableau polyglotte – Mateyo 28

(langue Mashi  – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)

Okufûka kwa Yezu (Résurrection de Jésus)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Olwa‑Sabatoσαββάτου (sabbatou)שַׁבָּת (shabbat)SabbatSabatoNom communTemps sacréMt 28:1
Mariya MagadalenaΜαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē)מִרְיָם הַמַּגְדָּלִיתMarie de MagdalaMaria MagdalenaNom propreTémoignage fémininMt 28:1
Owundi MariyaΜαρία ἡ ἄλλη (Maria hē allē)מִרְיָם אַחֶרֶת (Miryam aḥeret)L’autre MarieMaria mwingineNom propreFidélité au tombeauMt 28:1
Ecûshoτάφος (taphos)קֶבֶר (kever)TombeauKaburiNom communLieu de la résurrectionMt 28:1
Omusisi munjiσεισμὸς μέγας (seismos megas)רַעַשׁ גָּדוֹל (ra‘ash gadol)Grand tremblement de terreTetemeko kubwaNom communSigne cosmiqueMt 28:2
Malahika wa Nyakasaneἄγγελος κυρίου (angelos kyriou)מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh Adonai)Ange du SeigneurMalaika wa BwanaNom communMessager divinMt 28:2
Ibuyeλίθος (lithos)אֶבֶן (even)PierreJiweNom communFermeture / ouverture du tombeauMt 28:2
Omulazoὄψις (opsis)מַרְאֶה (mar’eh)ApparenceMwonekanoNom communManifestation célesteMt 28:3
Enyambalo myêruἔνδυμα λευκόν (endyma leukon)בֶּגֶד לָבָן (beged lavan)Vêtement blancVazi jeupeNom communPureté célesteMt 28:3
Abalanziφύλακες (phylakes)שֹׁמְרִים (shomrim)GardiensWalinziNom communPeur et effroiMt 28:4
Afûsireἠγέρθη (ēgerthē)קָם (qam)Il est ressuscitéAmefufukaVerbeRésurrectionMt 28:6

Yezu abonekera abakazi batagatîfu (Apparition aux femmes)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Asingiχαίρετε (chairete)שָׁלוֹם (shalom)Salut / Réjouissez‑vousSalamuInterjectionJoie pascaleMt 28:9
Amaguluπόδες (podes)רַגְלַיִם (raglayim)PiedsMiguuNom communAdorationMt 28:9
Baharâmyaπροσκυνέω (proskyneō)הִשְׁתַּחֲוָה (hishtaḥavah)Se prosternerKuabuduVerbeAdorationMt 28:9
Balumuna bâniἀδελφοί μου (adelphoi mou)אַחַי (aḥai)Mes frèresNdugu zanguNom communCommunauté fraternelleMt 28:10
GalileyaΓαλιλαία (Galilaia)הַגָּלִיל (ha‑Galil)GaliléeGalilayaNom propreLieu de rencontreMt 28:10

Obulyâlya bw’abakulu b’Abayahudi (Complot des chefs juifs)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Abajinji b’abadâhwaἀρχιερεῖς (archiereis)כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים (kohanim gedolim)Grands prêtresMakuhaniNom communAutorité religieuseMt 28:11
Abagulaπρεσβύτεροι (presbyteroi)זְקֵנִים (zeqenim)AnciensWazeeNom communConseil religieuxMt 28:12
Abasirikaστρατιῶται (stratiōtai)חֲיָלִים (ḥayalim)SoldatsAskariNom communTémoins de la résurrectionMt 28:12
Biruguἀργύρια (argyria)כֶּסֶף (kesef)ArgentFedhaNom communCorruptionMt 28:12
Bunwesiλόγος (logos)דָּבָר (davar)Parole / récitHabariNom communPropagation d’un mensongeMt 28:15

Yezu abonekera Entumwa e Galileya (Apparition aux disciples et mission universelle)

MashiGrec (translittération)HébreuFrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéférence
Baganda ikumi na mugumaἕνδεκα μαθηταί (hendeka mathētai)אַחַד עָשָׂר תַּלְמִידִים (aḥad asar talmidim)Les onze disciplesWanafunzi kumi na mojaNom communCommunauté apostoliqueMt 28:16
Obuhasheἐξουσία (exousia)שָׁלִיט (shalit) / סַמְכוּת (samkhut)AutoritéMamlakaNom communPouvoir universelMt 28:18
Amashanja goshiπάντα τὰ ἔθνη (panta ta ethnē)כָּל־הַגּוֹיִם (kol‑haggoyim)Toutes les nationsMataifa yoteNom communUniversalité de la missionMt 28:19
Kubatizaβαπτίζω (baptizō)טָבַל (ṭaval)BaptiserKubatizaVerbeRite d’initiationMt 28:19
Îsheπατήρ (patēr)אָב (av)PèreBabaNom proprePersonne divineMt 28:19
Omugalaυἱός (huios)בֵּן (ben)FilsMwanaNom proprePersonne divineMt 28:19
Mûka Mutagatîfuπνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion)רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh)Saint‑EspritRoho MtakatifuNom proprePersonne divineMt 28:19
Ensiku zoshiπάσας τὰς ἡμέρας (pasas tas hēmeras)כָּל־הַיָּמִים (kol‑hayamim)Tous les joursSiku zoteNom communPrésence continueMt 28:20
Kuhika aha kuyûrha kw’iguluσυντέλεια τοῦ αἰῶνος (synteleia tou aiōnos)קֵץ הָעוֹלָם (qets ha‑olam)Fin du mondeMwisho wa duniaNom communEschatologieMt 28:20

✨ Notes thématiques – Mateyo 28

(équations Mashi  – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)

1. Résurrection et signe cosmique

  • Omusisi munji – σεισμὸς μέγας – רַעַשׁ גָּדוֹל : tremblement de terre, signe cosmique de la victoire divine.
  • Malahika wa Nyakasane – ἄγγελος κυρίου – מַלְאַךְ יְהוָה : messager céleste, annonce de la résurrection.
  • Afûsire – ἠγέρθη – קָם : proclamation de la résurrection, accomplissement des Écritures.
    ➡️ Thème : la résurrection est un événement cosmique et céleste, confirmée par les anges et les signes.

2. Apparition aux femmes

  • Mariya Magadalena – Μαρία ἡ Μαγδαληνή – מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית : fidélité et premier témoignage.
  • Asingi – χαίρετε – שָׁלוֹם : salutation pascale, joie et paix.
  • Baharâmya – προσκυνέω – הִשְׁתַּחֲוָה : prosternation, adoration du Ressuscité.
    ➡️ Thème : les femmes sont les premières témoins, elles reçoivent la mission de transmettre la nouvelle.

3. Complot des chefs juifs

  • Birugu – ἀργύρια – כֶּסֶף : argent, corruption et mensonge.
  • Bunwesi – λόγος – דָּבָר : récit falsifié, propagande contre la vérité.
    ➡️ Thème : opposition entre la vérité de la résurrection et les mensonges humains.

4. Apparition aux disciples en Galilée

  • Baganda ikumi na muguma – ἕνδεκα μαθηταί – אַחַד עָשָׂר תַּלְמִידִים : communauté apostolique, malgré la fragilité.
  • Obuhashe – ἐξουσία – סַמְכוּת : autorité universelle donnée au Christ ressuscité.
  • Amashanja goshi – πάντα τὰ ἔθνη – כָּל־הַגּוֹיִם : toutes les nations, universalité de la mission.
  • Kubatiza – βαπτίζω – טָבַל : rite d’initiation, entrée dans la nouvelle alliance.
  • Îshe, Omugala, Mûka Mutagatîfu – πατήρ, υἱός, πνεῦμα ἅγιον – אָב, בֵּן, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : Trinité, fondement de la foi chrétienne.
  • Ensiku zoshi – πάσας τὰς ἡμέρας – כָּל־הַיָּמִים : promesse de présence continue.
  • Kuyûrha kw’igulu – συντέλεια τοῦ αἰῶνος – קֵץ הָעוֹלָם : fin du monde, horizon eschatologique.
    ➡️ Thème : mission universelle, baptême trinitaire, promesse de la présence du Christ jusqu’à la fin des temps.

🌿 Synthèse finale – Mateyo 28

Le chapitre 28 est le sommet de l’Évangile :

  • Résurrection confirmée par les signes cosmiques et les anges.
  • Femmes témoins : premières messagères de la Bonne Nouvelle.
  • Opposition : mensonge des chefs religieux contre la vérité divine.
  • Mission universelle : les disciples reçoivent l’autorité et la mission d’enseigner et de baptiser toutes les nations, dans le nom du Père, du Fils et du Saint‑Esprit.
  • Promesse : présence du Christ « ensiku zoshi kuhika aha kuyûrha kw’igulu » – tous les jours jusqu’à la fin du monde.

✨ Synthèse globale – Évangile de Mateyo (chapitres 1–28)

(équations Mashi  – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)

1. Origines et naissance (chap. 1–2)

  • Genealogie – γενεαλογία – תּוֹלְדוֹת : enracinement dans l’histoire d’Israël.
  • Emmanuel – Ἐμμανουήλ – עִמָּנוּ אֵל : « Dieu avec nous », promesse incarnée.
  • Magi – μάγοι – חֲכָמִים : reconnaissance universelle.
    ➡️ Thème : Jésus est l’accomplissement des promesses, enraciné dans Israël et ouvert aux nations.

2. Préparation et ministère (chap. 3–7)

  • Yohani Mubatisi – Ἰωάννης βαπτιστής – יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל : baptême de repentance.
  • Basâka (Pâque) – πάσχα – פֶּסַח : cadre liturgique.
  • Sermon sur la montagne – μακαρισμοί – אַשְׁרֵי : béatitudes, loi accomplie.
    ➡️ Thème : Jésus inaugure le Royaume par la prédication et l’appel à la conversion.

3. Miracles et enseignements (chap. 8–20)

  • Dynamis – δύναμις – גְּבוּרָה : puissance divine dans les guérisons.
  • Paraboles – παραβολαί – מָשָׁלִים : pédagogie du Royaume.
  • Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : identité messianique.
    ➡️ Thème : signes du Royaume, appel à la foi, révélation progressive de l’identité de Jésus.

4. Conflits et annonce de la Passion (chap. 21–25)

  • Ka‑Nyamuzinda – ναός – הֵיכָל : Temple, lieu de purification et de jugement.
  • Abaprofeti b’ababî – ψευδοπροφῆται – נְבִיאֵי שֶׁקֶר : discernement nécessaire.
  • Obubî bunene – θλῖψις μεγάλη – צָרָה גְדוֹלָה : grande détresse eschatologique.
    ➡️ Thème : confrontation avec les autorités, annonce du jugement et vigilance eschatologique.

5. Passion et mort (chap. 26–27)

  • Obukaristiya – εὐχαριστία – תּוֹדָה : institution du repas pascal, nouvelle alliance.
  • Jetesemani – Γεθσημανί – גַּת שְׁמָנִים : agonie et soumission à la volonté du Père.
  • Musalaba – σταυρός – צְלִיבָה : croix, instrument de supplice et de salut.
  • Eli, Eli, lama sabaktani – Ἠλί, Ἠλί – אֵלִי אֵלִי : cri du Psaume 22, détresse ultime.
    ➡️ Thème : trahison, procès, crucifixion, accomplissement des Écritures, révélation du Fils de Dieu.

6. Résurrection et mission universelle (chap. 28)

  • Afûsire – ἠγέρθη – קָם : proclamation de la résurrection.
  • Malahika – ἄγγελος – מַלְאָךְ : messager divin confirmant l’événement.
  • Amashanja goshi – πάντα τὰ ἔθνη – כָּל־הַגּוֹיִם : toutes les nations, universalité de la mission.
  • Îshe, Omugala, Mûka Mutagatîfu – πατήρ, υἱός, πνεῦμα ἅγιον – אָב, בֵּן, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : Trinité, fondement du baptême.
    ➡️ Thème : victoire sur la mort, mission universelle, promesse de la présence du Christ jusqu’à la fin des temps.

🌿 Synthèse finale – Évangile de Mateyo (1–28)

L’Évangile de Mateyo est structuré comme un chemin de révélation :

  1. Origines : enracinement dans Israël et ouverture aux nations.
  2. Ministère : prédication, miracles, paraboles, appel à la conversion.
  3. Conflits : confrontation avec les autorités, annonce du jugement.
  4. Passion : trahison, procès, crucifixion, accomplissement des Écritures.
  5. Résurrection : victoire sur la mort, mission universelle, promesse de la présence.

➡️ Tout converge vers la proclamation : Jésus est le Christ, Fils de Dieu, Emmanuel, venu accomplir les Écritures et ouvrir le Royaume à toutes les nations.

Pierre Matabaro Chubaka avec IA copilot

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages, Fiesole (Firenze) 2025

Résumé IA

📖 Structure générale

  • Organisation par chapitres bibliques : chaque chapitre de Matthieu (Mateyo) est découpé en blocs de versets, souvent par 10, pour garder la cohérence thématique et rituelle.
  • Tableaux polyglottes : chaque verset est présenté en parallèle dans 5 langues (Mashi, Kihavu, Latin, Grec, Hébreu, parfois Kiswahili), permettant la comparaison directe.
  • Colonnes thématiques : notes grammaticales, morphologiques (radicaux, pronominales, structures verbales), et annotations rituelles.
  • Commentaires et notes rituelles : chaque section se clôt par une méditation ou une bénédiction, reliant le texte à la transmission vivante.
  • Annexes ou glossaires : dictionnaire des termes clés (lexique artisanal, éléments de nature, vocabulaire rituel), souvent enrichi par des correspondances culturelles et spirituelles.

🌿 Thèmes principaux

  • Transmission vivante de la mémoire : le texte n’est pas seulement traduit, il est transmis comme une bénédiction, avec fidélité aux ancêtres et aux communautés.
  • Comparaison linguistique : mise en valeur des nuances entre langues (par ex. Mashi vs Grec, ou Hébreu vs Latin), pour montrer comment chaque culture exprime la même vérité.
  • Dimension rituelle et spirituelle : intégration de prières, bénédictions, et notes liturgiques pour que le dictionnaire serve aussi de support à la célébration.
  • Éléments de nature et artisanat : inclusion de termes liés à l’eau, feu, terre, air, ainsi qu’aux métiers (potier, forgeron, sculpteur), pour relier la Parole aux réalités concrètes.
  • Beauté typographique et visuelle : souci de clarté, couleurs, branches généalogiques, et fidélité aux caractères hébreux pour que la transmission soit aussi esthétique que spirituelle.
  • Synthèse thématique par cycle : chaque bloc de versets se termine par une méditation qui relie le texte à la vie communautaire et prépare le cycle suivant.

✨ Finalité

Ce dictionnaire n’est pas un simple outil linguistique :

  • Il est une mémoire vivante pour la communauté.
  • Il sert à enseigner et transmettre avec rigueur grammaticale et fidélité spirituelle.
  • Il relie langues, rituels et artisanat dans une vision intégrale de la bénédiction.

Laisser un commentaire