Dictionnaire contextuel polyglotte Matthieu Mateyo
Sommaire
Dictionnaire contextuel poliglotte Matthieu Mateyo. 1
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 1 (Okuburhwa n’oburhò bwa Yezu) 18
✨ Notes thématiques (à compléter après corrections) 19
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 3–6) 19
✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 3–6) 20
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 7–11) 21
✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 7–11) 22
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 12–16) 23
✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 12–16) 24
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 17–25) 25
✨ Notes thématiques de clôture (Mateyo I) 26
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 17–25) 27
✨ Notes thématiques de clôture (Mateyo I) 28
✨ Nom de Jésus (Yezu / Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ) 29
✨ Nom d’Emmanuweli (Emanuweli / Ἐμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל) 29
📖 Tableau comparatif – Noms de Jésus et Emmanuweli 30
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,1–12. 31
✨ Notes thématiques – Mateyo 2,2–12. 33
1. Les Mages (Abâmi / μάγοι / חכמים) 33
2. L’étoile (enyenyêzi / ἀστήρ / כוכב) 34
3. Le roi des Juifs (omwâmi w’Abayahudi / βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων / מלך היהודים) 34
4. Bethléem (Betelehemu / Βηθλεὲμ / בית לחם) 34
5. Adoration (baharâmya / προσκυνῆσαι / להשתחוות) 34
6. Les dons (amasholo, enshangi, obukù / χρυσὸν, λίβανον, σμύρναν / זהב, לבונה, מור) 34
7. Le songe (bilôrho / ὄναρ / חלום) 35
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,13–23. 35
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,23. 37
✨ Notes thématiques – Mateyo 2,23. 38
✨ Notes thématiques – Mateyo 2. 38
1. Naissance et signe cosmique (2,1–2) 39
2. Les Mages et l’universalité (2,1–12) 39
3. Royauté messianique (2,2–6) 39
4. Bethléem et la prophétie (2,6) 39
5. Adoration et dons (2,11) 39
6. Songe et protection (2,12–13,19) 39
7. Exil en Égypte (2,13–15) 40
8. Massacre des innocents (2,16–18) 40
9. Retour et Nazareth (2,19–23) 40
🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 2. 40
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 3,1–17. 41
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 3,13–17. 43
✨ Notes thématiques – Mateyo 3,13–17. 45
🌿 Architecture thématique – Mateyo 3–4. 45
Chapitre 3 – Obwâmi bw’empingu bwamanyisibwa. 45
Chapitre 4 – Okugerêrwa kwa Yezu. 46
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,1–11 (Tentation au désert) 46
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,12–25. 48
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,25. 51
✨ Notes thématiques – Mateyo 4,25. 51
✨ Notes thématiques générales – Mateyo 4. 52
1. La tentation au désert (4,1–11) 52
2. Début du ministère en Galilée (4,12–17) 52
3. Appel des disciples (4,18–22) 53
4. Enseignement et guérisons (4,23–24) 53
5. Diffusion universelle (4,25) 53
🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 4. 53
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,1–12 (Ab’iragi) 54
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,13–16. 56
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,13–16. 57
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,21–26. 58
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,21–26. 61
1. De l’interdit du meurtre à la colère. 61
2. Les insultes et leurs degrés. 61
3. Réconciliation avant le culte. 61
4. Urgence de l’accord avec l’adversaire. 61
🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 5,21–26. 62
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,27–30. 62
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,27–30. 64
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,31–32. 64
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,31–32. 65
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,33–37. 66
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,33–37. 67
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,38–42. 68
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,38–42. 69
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,38–42. 69
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,38–42. 71
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,43–48. 71
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,43–48. 73
✨ Synthèse thématique – Mateyo 5. 74
2. Sel et lumière (5,13–16) 74
3. Accomplissement de la Loi (5,17–20) 74
4. Les antithèses (5,21–48) 74
5. Clôture : perfection et filiation (5,45–48) 75
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,1–4 (Entûlo n’okurhabâla abakenyi) 75
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,5–6 (Okushenga) 77
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,6–8. 78
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,6–8. 79
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,9–13. 79
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,9–13. 80
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,14–15. 81
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,14–15. 81
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,16–18. 81
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,16–18. 83
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,19–21. 83
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,19–21. 84
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,22–23. 84
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,22–23. 85
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,24. 86
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,24. 86
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,25–34. 87
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,32–34. 89
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,32–34. 90
✨ Synthèse thématique – Mateyo 6. 91
1. Pratiques religieuses dans le secret (6,1–18) 91
2. Rapport aux biens et à la lumière intérieure (6,19–24) 91
3. Confiance en Dieu et rejet de l’inquiétude (6,25–34) 91
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,1–5. 92
✨ Notes thématiques – Mateyo 7,1–5. 94
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,6. 94
✨ Notes thématiques – Mateyo 7,6. 94
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,7–11. 95
✨ Notes thématiques – Mateyo 7,7–11. 96
🌿 Clarification morphologique. 96
📖 Application dans Mateyo 7,6. 97
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,6. 97
📖 Annexe lexicale – Pluriels collectifs en Mashi (appliqué à ebiryo bitagatîfu) 98
✨ Notes thématiques – Mateyo 7,6. 98
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,1–4. 98
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,5–13. 100
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,11–13. 102
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,11–13. 103
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,14–15. 103
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,14–15. 104
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,16–17. 104
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,16–17. 105
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,18–22. 106
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,18–22. 108
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,23–27. 108
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,23–27. 110
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,28–34. 110
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,34. 113
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,28–34. 113
📖 Synthèse thématique – Mateyo 8. 114
1. Guérison du lépreux (8,1–4) 114
2. Le centurion de Capharnaüm (8,5–13) 114
3. Guérison de la belle‑mère de Pierre (8,14–15) 114
4. Nombreux guéris, accomplissement d’Isaïe (8,16–17) 114
5. Exigence du disciple (8,18–22) 115
6. La tempête apaisée (8,23–27) 115
7. Les démoniaques de Gérasa (8,28–34) 115
✨ Axes thématiques du chapitre 8. 115
📖 Clarification lexicale : fumaga. 115
📖 Notes lexicales intégrées. 116
📖 Structure proposée pour l’annexe lexicale finale – Chapitre 8. 117
1. Termes de guérison et purification. 117
2. Pluriels collectifs de substances. 117
3. Termes de foi et d’autorité. 117
4. Termes de puissance et d’autorité divine. 117
5. Termes de confrontation spirituelle. 117
📖 Annexe lexicale – Chapitre 8. 117
1. Termes de guérison et purification. 117
2. Pluriels collectifs de substances. 118
3. Termes de foi et d’autorité. 118
4. Termes de puissance et d’autorité divine. 119
5. Termes de confrontation spirituelle. 119
✨ Synthèse finale du chapitre 8. 119
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,1–8. 119
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,8. 121
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,1–8. 122
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,9–13. 122
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,9–13. 124
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,14–17. 125
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,14–17. 127
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,18–26. 127
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,26. 129
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,18–26. 130
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,27–31. 130
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,27–31 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 132
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,32–34. 132
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,32–34 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 134
Guérison et parole retrouvée. 134
Contestations pharisiennes. 134
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,35–38. 134
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,35–38 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 136
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,1–4. 136
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,1–4 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 138
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,5–15. 138
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,12–15. 141
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,12–15 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 142
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,16–25. 143
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,23–25. 145
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,23–25 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 146
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,26–31. 147
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,26–31 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 149
✨ 6ᵉ Note thématique – Valeur des disciples devant Dieu. 150
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,32–33. 150
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,32–33 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 151
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,34–36. 152
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,34–36 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 153
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,37–39. 153
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,37–39 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 154
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,40–42. 155
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,40–42 (avec correspondances Mashi ↔ Grec) 156
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,1–6. 156
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,1–6 (équations Mashi ↔ Grec) 159
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,7–10. 159
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,7–10 (équations Mashi ↔ Grec) 161
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,11–15. 162
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,11–15 (équations Mashi ↔ Grec) 163
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,16–19. 164
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,16–19 (équations Mashi ↔ Grec) 166
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,20–24. 166
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,20–24 (équations Mashi ↔ Grec) 169
✨ Note thématique n°5 – Comparaison avec Sodome. 170
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,25–30. 170
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,25–30 (équations Mashi ↔ Grec) 172
✨ Note thématique n°3 – Révélation Père ↔ Fils. 173
✨ Note thématique n°4 – Invitation au repos. 173
✨ Note thématique n°5 – Joug doux et fardeau léger. 173
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,1–8. 174
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,8. 177
✨ Note thématique – Mateyo 12,8 (équation Mashi ↔ Grec) 177
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,9–14. 177
✨ Notes thématiques – Mateyo 12,9–14 (équations Mashi ↔ Grec) 180
✨ Note thématique n°5 – Complot des pharisiens. 180
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,15–21. 181
✨ Notes thématiques – Mateyo 12,15–21 (équations Mashi ↔ Grec) 182
📖 Analyse morphologique de ‑dwîrhe. 183
📖 Tableau comparatif – Aspect progressif 184
📖 Tableau – Progressif en Mashi (‑dwîrhe + kulya) 184
📖 Règle morphologique – Progressif en Mashi (‑dwîrhe) 185
🔹 Paradigme avec kuderha (« dire ») 185
📖 Tableau – Progressif en Mashi (‑dwîrhe + kugenda) 186
📖 Tableau de récaputilatif – Progressif en Mashi (‑dwîrhe) 187
Paradigme des personnes en Mashi pour le progressif 188
Tableau corrigé – Progressif en Mashi (‑dwîrhe) 189
Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,1–9. 189
Notes thématiques – Mateyo 13,1–9. 193
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,10–17. 193
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,17. 196
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,18–23. 197
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,18–23. 199
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,24–30. 200
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,30. 202
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,30. 203
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,31–33. 203
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,31–33. 205
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,34–35. 206
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,34–35. 206
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,36–43. 207
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,42–43. 209
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,42–43. 210
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,44–46. 210
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,44–46. 212
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,47–50. 212
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,47–50. 213
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,53–58. 214
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,53–58. 216
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,1–10. 216
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,9–10. 218
✨ Notes thématiques – Mateyo 14,9–10. 219
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,10–12. 219
✨ Notes thématiques – Mateyo 14,1–12. 220
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,13–21. 220
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,19–21. 222
✨ Notes thématiques – Mateyo 14,19–21. 223
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,22–33. 224
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,30–33. 226
✨ Notes thématiques – Mateyo 14,30–33. 227
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,34–36. 228
✨ Notes thématiques – Mateyo 14,34–36. 229
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,1–3. 229
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,1–3) 230
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,4–6. 230
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,4–6) 232
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,7–9. 232
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,7–9) 233
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,10–12. 233
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,10–12) 234
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,13–15. 234
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,13–15) 235
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,16–18. 235
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,16–18) 236
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,19–20. 236
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,19–20) 237
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,21–22. 237
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,21–22) 238
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,21–30. 238
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,28–30. 240
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,28–30) 242
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,31–39. 242
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,39. 244
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,39) 245
✨ Notes thématiques finales – Mateyo 15. 245
1. Équations linguistiques majeures. 245
2. Correspondances rituelles et spirituelles. 246
3. Grammaire et structure. 246
4. Synthèse thématique du chapitre. 246
Nyamuzinda w’Israël, Père des vivants, 246
Nous te bénissons pour la parole de ton Fils, 246
qui nous rappelle que la vraie pureté. 247
n’est pas dans les gestes extérieurs, 247
mais dans le cœur qui s’ouvre à ta lumière. 247
Nous te bénissons pour la foi de la femme cananéenne, 247
étrangère mais reconnue comme fille, 247
dont l’humilité et la confiance. 247
ont obtenu guérison et bénédiction. 247
Fais de nous des chercheurs persévérants, 247
qui crient vers toi avec foi et espérance. 247
Nous te bénissons pour la compassion de ton Fils, 247
qui guérit les foules et nourrit les multitudes. 247
Dans le pain rompu et partagé, 247
nous reconnaissons l’abondance de ton Royaume, 247
où chacun reçoit selon ta grâce. 247
Purifie nos cœurs, élargis notre foi, 247
et rends‑nous témoins de ton abondance. 247
Que nos lèvres proclament ta gloire. 247
et que nos vies reflètent ta sainteté. 247
Par le Christ, ton Serviteur, 247
qui vit et règne avec toi, 247
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,1–10. 247
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,9–20. 250
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,17–20. 252
✨ Notes thématiques (Mateyo 16,17–20) 254
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,21–30. 254
✨ Notes thématiques – Mateyo 16,21–30. 256
1. Annonce de la Passion (v.21) 256
2. Reproche de Petro (v.22–23) 257
3. Appel au renoncement (v.24–25) 257
5. Jugement et gloire (v.27–28) 257
· 📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,1–10. 258
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,5–10. 259
✨ Notes thématiques (Mateyo 17,5–10) 261
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,11–20. 261
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,19–20. 263
✨ Notes thématiques (Mateyo 17,19–20) 264
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,21–30. 265
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,27. 267
✨ Notes thématiques (Mateyo 17,27) 267
✨ Synthèse thématique – Mateyo 17. 267
1. Transfiguration (v.1–9) 267
2. Élie et Jean Baptiste (v.10–13) 268
3. Guérison du garçon possédé (v.14–18) 268
4. Foi et grain de moutarde (v.19–21) 268
5. Seconde annonce de la Passion (v.22–23) 268
6. Impôt du Temple (v.24–27) 268
🌿 Synthèse rituelle du chapitre. 268
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,1–10. 269
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,8–10. 271
✨ Notes thématiques (Mateyo 18,8–10) 273
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,11–20. 273
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,18–20. 276
✨ Notes thématiques (Mateyo 18,18–20) 277
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,21–35. 277
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,28–35. 279
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,35. 282
✨ Notes thématiques (Mateyo 18,35) 282
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,1–30. 283
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,10–12. 285
✨ Notes thématiques (Mateyo 19,10–12) 286
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,13–15. 286
✨ Notes thématiques (Mateyo 19,13–15) 287
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,16–22. 287
✨ Notes thématiques (Mateyo 19,16–22) 290
1. Vie éternelle et commandements (v.16–19) 290
2. Question sur la perfection (v.20) 290
3. Appel au détachement (v.21) 290
4. Tristesse du jeune homme (v.22) 291
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,23–30. 291
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,29–30. 293
✨ Notes thématiques (Mateyo 19,29–30) 294
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,1–16. 294
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,17–19. 296
✨ Notes thématiques (Mateyo 20,17–19) 297
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,20–28. 298
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,26–28. 300
✨ Notes thématiques (Mateyo 20,26–28) 301
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,29–34. 302
✨ Notes thématiques (Mateyo 20,29–34) 303
Dictionnaire contextuel corrigé – Mateyo 21. 304
Notes thématiques – ordre Mashi , Grec, Hébreu. 306
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 21. 307
✨ Notes thématiques (fin du chapitre) 308
Dictionnaire contextuel – Mateyo 22. 309
Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 314
📖 Ajouts au dictionnaire contextuel – Mateyo 22. 314
✨ Notes thématiques (ajouts) 314
Dictionnaire contextuel Mateyo 23. 315
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 318
Dictionnaire contextuel-Mateyo 24. 318
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 320
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 24 (langue Mashi ) 321
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 323
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 25. 323
Omugani gwa banyere ikumi (Parabole des dix vierges) 323
Omugani gw’amagerha (Parabole des talents) 325
Olubanja luzinda (Jugement des nations) 325
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 327
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 327
Omugani gwa Banyere Ikumi (Parabole des dix vierges) 327
Omugani gw’Amagerha (Parabole des talents) 327
Olubanja Luzinda (Jugement des nations) 328
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 26. 328
Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Complot contre Jésus) 328
Yezu abulagirwa omugavu omw’irhwe (Onction à Béthanie) 329
Yûda ahâna Nnawâbo (Trahison de Judas) 330
Amarheganyo ga Basâka (Préparatifs de la Pâque) 330
Yezu ajira Obukaristiya (Institution de l’Eucharistie) 331
Yezu abona oburhè e Jetesemani (Agonie à Gethsémani) 331
Yezu agwârhwa (Arrestation) 332
✨ Synthèse thématique – Mateyo 26. 332
4. Institution de l’Eucharistie. 333
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 27. 334
Yezu ahêkwa emwa Bilato (Jésus devant Pilate) 334
Yûda acîmanika (Suicide de Judas) 334
Yezu embere za Bilato (Jésus devant Pilate) 335
Ecimanè c’emishûgi (Couronne d’épines) 336
Yezu abambwa oku musalaba (Crucifixion) 337
Yezu afà oku musalaba (Mort de Jésus) 338
Résurrection des saints (Mt 27:52–53) 338
Témoignage du centurion (Mt 27:54) 339
Témoignage des femmes (Mt 27:55–56) 339
Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 340
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 27:57–66. 340
Yezu abishwa (Ensevelissement de Jésus) 340
Abalanzi b’ecûsho (Garde du tombeau) 341
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu. 342
✨ Synthèse thématique – Mateyo 27. 342
6. Résurrection des saints et confession du centurion. 344
8. Ensevelissement et garde du tombeau. 344
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 28. 344
Okufûka kwa Yezu (Résurrection de Jésus) 345
Yezu abonekera abakazi batagatîfu (Apparition aux femmes) 346
Obulyâlya bw’abakulu b’Abayahudi (Complot des chefs juifs) 347
Yezu abonekera Entumwa e Galileya (Apparition aux disciples et mission universelle) 348
✨ Notes thématiques – Mateyo 28. 349
1. Résurrection et signe cosmique. 349
3. Complot des chefs juifs. 349
4. Apparition aux disciples en Galilée. 349
🌿 Synthèse finale – Mateyo 28. 350
✨ Synthèse globale – Évangile de Mateyo (chapitres 1–28) 350
1. Origines et naissance (chap. 1–2) 350
2. Préparation et ministère (chap. 3–7) 350
3. Miracles et enseignements (chap. 8–20) 350
4. Conflits et annonce de la Passion (chap. 21–25) 351
5. Passion et mort (chap. 26–27) 351
6. Résurrection et mission universelle (chap. 28) 351
🌿 Synthèse finale – Évangile de Mateyo (1–28) 351
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 1 (Okuburhwa n’oburhò bwa Yezu)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecitabu c’Omulala gwa Yezu Kristu | Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | Biblos geneseōs Iēsou Christou | ספר תולדות ישוע המשיח | Livre de la généalogie de Jésus-Christ | Kitabu cha ukoo wa Yesu Kristo | Nom composé (Ecitabu = livre, Omulala = généalogie) | Généalogie inaugurale | Mt 1,1 |
| Mugala wa Daudi | υἱοῦ Δαυίδ | huiou Dauid | בן דוד | Fils de David | Mwana wa Daudi | Nom + génitif | Messianité davidique | Mt 1,1 |
| Mwinjikulu w’Abrahamu | υἱοῦ Ἀβραάμ | huiou Abraam | בן אברהם | Fils d’Abraham | Mwana wa Ibrahimu | Nom + génitif | Alliance abrahamique | Mt 1,1 |
| Abrahamu aburha Izaki | Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ | Abraam egennēsen ton Isaak | אברהם הוליד את יצחק | Abraham engendra Isaac | Ibrahimu akamzaa Isaka | Verbe transitif kuburha = engendrer | Transmission patriarcale | Mt 1,2 |
| Izaki aburha Yakôbo | Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ | Isaak de egennēsen ton Iakōb | יצחק הוליד את יעקב | Isaac engendra Jacob | Isaka akamzaa Yakobo | Verbe transitif | Transmission patriarcale | Mt 1,2 |
| Yakôbo anaciburha Yûda n’abalumuna | Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ | Iakōb de egennēsen ton Ioudan kai tous adelphous autou | יעקב הוליד את יהודה ואת אחיו | Jacob engendra Juda et ses frères | Yakobo akamzaa Yuda na ndugu zake | Verbe + coordination | Tribu de Juda | Mt 1,2 |
✨ Notes thématiques (à compléter après corrections)
- Équation mashi –grec pour “kuburha” :
- Mashi kuburha = “engendrer, mettre au monde” → Grec γεννάω (gennaō).
- Le verbe mashi insiste sur l’acte de transmission vivante, tandis que le grec souligne la filiation généalogique.
- Omulala vs. Βίβλος γενέσεως :
- Omulala (mashi ) = descendance, lignage → Grec genesis = origine, génération.
- L’équation montre que la généalogie est à la fois mémoire (mashi ) et commencement (grec).
- Mugala wa Daudi / Huios Dauid :
- Mashi Mugala = fils, descendant → Grec huios = fils.
- La correspondance est directe, mais en mashi le terme porte une nuance de continuité clanique.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 3–6)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yûda anaciburha Fara na Zara kuli Tamari | Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ | Ioudas de egennēsen ton Phares kai ton Zara ek tēs Thamar | יהודה הוליד את פרץ ואת זרח מתמר | Juda engendra Pharès et Zara de Tamar | Yuda akamzaa Faresi na Zera kwa Tamari | Verbe + complément circonstanciel (kuli = de/à partir de) | Transmission par une femme mentionnée | Mt 1,3 |
| Fara aburha Hesroni | Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐσρώμ | Phares de egennēsen ton Esrōm | פרץ הוליד את חצרון | Pharès engendra Hesron | Faresi akamzaa Hesroni | Verbe transitif | Lignée davidique | Mt 1,3 |
| Hesroni aburha Aramu | Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ | Esrōm de egennēsen ton Aram | חצרון הוליד את ארם | Hesron engendra Aram | Hesroni akamzaa Aramu | Verbe transitif | Lignée davidique | Mt 1,3 |
| Aramu anaciburha Aminadabu | Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ | Aram de egennēsen ton Aminadab | ארם הוליד את עמינדב | Aram engendra Aminadab | Aramu akamzaa Aminadabu | Verbe transitif | Transmission patriarcale | Mt 1,4 |
| Aminadabu aburha Nasoni | Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών | Aminadab de egennēsen ton Naassōn | עמינדב הוליד את נחשון | Aminadab engendra Naasson | Aminadabu akamzaa Nasoni | Verbe transitif | Transmission patriarcale | Mt 1,4 |
| Nasoni aburha Salmoni | Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών | Naassōn de egennēsen ton Salmōn | נחשון הוליד את סלמון | Naasson engendra Salmon | Nasoni akamzaa Salmoni | Verbe transitif | Transmission patriarcale | Mt 1,4 |
| Salmoni aburha Bozi kuli Rahabu | Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ | Salmōn de egennēsen ton Booz ek tēs Rhachab | סלמון הוליד את בעז מרחב | Salmon engendra Booz de Rahab | Salmoni akamzaa Boazi kwa Rahabu | Verbe + complément circonstanciel | Transmission par une femme étrangère | Mt 1,5 |
| Bozi aburha Obedi kuli Ruti | Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ | Booz de egennēsen ton Ōbēd ek tēs Routh | בעז הוליד את עובד מרות | Booz engendra Obed de Ruth | Boazi akamzaa Obedi kwa Ruthi | Verbe + complément circonstanciel | Transmission par une femme étrangère | Mt 1,5 |
| Obedi aburha Yese | Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί | Ōbēd de egennēsen ton Iessai | עובד הוליד את ישי | Obed engendra Jessé | Obedi akamzaa Yese | Verbe transitif | Lignée davidique | Mt 1,5 |
| Yese anaciburha mwâmi Daudi | Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυίδ τὸν βασιλέα | Iessai de egennēsen ton Dauid ton basilea | ישי הוליד את דוד המלך | Jessé engendra David le roi | Yese akamzaa Daudi mfalme | Nom + titre (mwâmi = roi) | Messianité davidique | Mt 1,6 |
✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 3–6)
- Mention des femmes (Tamari, Rahabu, Ruti) :
- En mashi , l’usage de kuli marque l’origine maternelle.
- En grec, ἐκ (ek) = “de, à partir de”.
- L’équation montre que la mémoire mashi insiste sur la source vivante, tandis que le grec formalise l’origine généalogique.
- Titre royal (mwâmi Daudi / βασιλέα Δαυίδ) :
- Mashi mwâmi = roi, chef clanique.
- Grec basileus = roi politique.
- L’équation souligne la double dimension : clanique (mashi ) et institutionnelle (grec).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 7–11)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Salomoni aburha Roboami | Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ | Solomōn de egennēsen ton Rhoboam | שלמה הוליד את רחבעם | Salomon engendra Roboam | Sulemani akamzaa Rehoboamu | Verbe transitif | Succession royale | Mt 1,7 |
| Roboami aburha Abiya | Ῥοβοάμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά | Rhoboam de egennēsen ton Abia | רחבעם הוליד את אביה | Roboam engendra Abia | Rehoboamu akamzaa Abiya | Verbe transitif | Transmission dynastique | Mt 1,7 |
| Abiya aburha Asa | Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ | Abia de egennēsen ton Asaph | אביה הוליד את אסא | Abia engendra Asa | Abiya akamzaa Asa | Verbe transitif | Dynastie royale | Mt 1,7 |
| Asa aburha Yozafati | Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ | Asaph de egennēsen ton Iōsaphat | אסא הוליד את יהושפט | Asa engendra Josaphat | Asa akamzaa Yosafati | Verbe transitif | Dynastie royale | Mt 1,8 |
| Yozafati aburha Yorami | Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ | Iōsaphat de egennēsen ton Iōram | יהושפט הוליד את יורם | Josaphat engendra Joram | Yosafati akamzaa Yoramu | Verbe transitif | Dynastie royale | Mt 1,8 |
| Yorami aburha Oziyasi | Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίας | Iōram de egennēsen ton Ozias | יורם הוליד את עוזיה | Joram engendra Ozias | Yoramu akamzaa Uzia | Verbe transitif | Dynastie royale | Mt 1,8 |
| Oziyasi anaciburha Yowatami | Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ | Ozias de egennēsen ton Iōatham | עוזיה הוליד את יותם | Ozias engendra Joatham | Uzia akamzaa Yotamu | Verbe transitif | Dynastie royale | Mt 1,9 |
| Yowatami aburha Akazi | Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ | Iōatham de egennēsen ton Achaz | יותם הוליד את אחז | Joatham engendra Achaz | Yotamu akamzaa Ahazi | Verbe transitif | Dynastie royale | Mt 1,9 |
| Akazi aburha Ezekiyasi | Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐζεκίας | Achaz de egennēsen ton Ezekias | אחז הוליד את חזקיה | Achaz engendra Ézéchias | Ahazi akamzaa Hezekia | Verbe transitif | Dynastie royale | Mt 1,9 |
| Ezekiyasi anaciburha Manasè | Ἐζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ | Ezekias de egennēsen ton Manassē | חזקיה הוליד את מנשה | Ézéchias engendra Manassé | Hezekia akamzaa Manase | Verbe transitif | Dynastie royale | Mt 1,10 |
| Manasè aburha Amoni | Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς | Manassēs de egennēsen ton Amōs | מנשה הוליד את אמון | Manassé engendra Amon | Manase akamzaa Amoni | Verbe transitif | Dynastie royale | Mt 1,10 |
| Amoni aburha Yoziyasi | Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίας | Amōs de egennēsen ton Iōsias | אמון הוליד את יאשיה | Amon engendra Josias | Amoni akamzaa Yosia | Verbe transitif | Dynastie royale | Mt 1,10 |
| Yoziyasi anaciburha Yekoniya n’abalumuna, erhi bali omu bujà bw’e Babiloni | Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος | Iōsias de egennēsen ton Iechonian kai tous adelphous autou epi tēs metoikesias Babulōnos | יאשיה הוליד את יכניה ואת אחיו בעת הגלות בבל | Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de l’exil à Babylone | Yosia akamzaa Yekonia na ndugu zake, wakati wa uhamisho Babeli | Verbe + circonstanciel temporel (erhi bali omu bujà = au temps de l’exil) | Exil babylonien | Mt 1,11 |
✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 7–11)
- Dynastie royale :
- La répétition du verbe kuburha (engendrer) en mashi correspond au grec ἐγέννησεν (egennēsen).
- Chaque roi est inscrit dans une chaîne de transmission, soulignant la continuité dynastique malgré les ruptures historiques.
- Exil de Babylone (Yoziyasi → Yekoniya) :
- Mashi erhi bali omu bujà bw’e Babiloni = “au temps de l’exil à Babylone”.
- Grec ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος = “lors de la déportation à Babylone”.
- L’équation montre que la mémoire mashi insiste sur la localisation (omu bujà = lieu), tandis que le grec insiste sur l’événement historique (μετοικεσία = déportation).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 12–16)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi barhenga omu bujà, Yekoniya aburha Salatiyeli | Ἰεχονίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ | Iechonias de egennēsen ton Salathiēl | יכניה הוליד את שאלתיאל | Jéchonias engendra Salathiel | Yekonia akamzaa Salatiyeli | Verbe + circonstanciel temporel (erhi barhenga omu bujà = lors de l’exil) | Exil babylonien | Mt 1,12 |
| Salatiyeli anaciburha Zorobabeli | Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ | Salathiēl de egennēsen ton Zorobabel | שאלתיאל הוליד את זרובבל | Salathiel engendra Zorobabel | Salatiyeli akamzaa Zerubabeli | Verbe transitif | Retour d’exil | Mt 1,12 |
| Zorobabeli aburha Abiyudi | Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ | Zorobabel de egennēsen ton Abioud | זרובבל הוליד את אביהוד | Zorobabel engendra Abioud | Zerubabeli akamzaa Abiyudi | Verbe transitif | Transmission post-exil | Mt 1,13 |
| Abiyudi aburha Heliyakimi | Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ | Abioud de egennēsen ton Eliakeim | אביהוד הוליד את אליקים | Abioud engendra Éliakim | Abiyudi akamzaa Eliyakimu | Verbe transitif | Transmission post-exil | Mt 1,13 |
| Heliyakimi aburha Azori | Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ | Eliakeim de egennēsen ton Azōr | אליקים הוליד את עזור | Éliakim engendra Azor | Eliyakimu akamzaa Azori | Verbe transitif | Transmission post-exil | Mt 1,13 |
| Azori aburha Sadoki | Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ | Azōr de egennēsen ton Sadōk | עזור הוליד את צדוק | Azor engendra Sadoc | Azori akamzaa Sadoki | Verbe transitif | Transmission sacerdotale | Mt 1,14 |
| Sadoki aburha Hakimi | Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ | Sadōk de egennēsen ton Achim | צדוק הוליד את אחימ | Sadoc engendra Achim | Sadoki akamzaa Hakimi | Verbe transitif | Transmission post-exil | Mt 1,14 |
| Hakimi aburha Eliyudi | Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ | Achim de egennēsen ton Elioud | אחימ הוליד את אליהוד | Achim engendra Élioud | Hakimi akamzaa Eliyudi | Verbe transitif | Transmission post-exil | Mt 1,14 |
| Eliyudi aburha Eliyazari | Ἐλιούδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ | Elioud de egennēsen ton Eleazar | אליהוד הוליד את אלעזר | Élioud engendra Éléazar | Eliyudi akamzaa Eliyazari | Verbe transitif | Transmission post-exil | Mt 1,15 |
| Eliyazari aburha Matani | Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν | Eleazar de egennēsen ton Matthan | אלעזר הוליד את מתן | Éléazar engendra Matthan | Eliyazari akamzaa Matani | Verbe transitif | Transmission post-exil | Mt 1,15 |
| Matani aburha Yakôbo | Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ | Matthan de egennēsen ton Iakōb | מתן הוליד את יעקב | Matthan engendra Jacob | Matani akamzaa Yakobo | Verbe transitif | Transmission post-exil | Mt 1,15 |
| Yakôbo aburha Yozefu, ibà wa Mariya, ye nnina wa Yezu, oderhwa Kristu | Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός | Iakōb de egennēsen ton Iōsēph ton andra Marias, ex hēs egennēthē Iēsous ho legomenos Christos | יעקב הוליד את יוסף איש מרים אשר ממנה נולד ישוע הנקרא המשיח | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ | Yakobo akamzaa Yosefu, mume wa Mariamu, ambaye kutoka kwake alizaliwa Yesu aitwaye Kristo | Verbe + circonstanciel féminin (ex hēs = de laquelle) | Naissance messianique | Mt 1,16 |
✨ Notes thématiques (préliminaires pour versets 12–16)
- Exil et retour :
- La généalogie passe par Yekoniya (exil) puis Zorobabeli (retour).
- En mashi , erhi barhenga omu bujà insiste sur le lieu-temps de l’exil.
- En grec, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας insiste sur l’événement de la déportation.
- Transmission post-exil :
- Les noms (Abioud, Eliakim, Azor, Sadoc, Achim, Elioud, Eleazar, Matthan, Jacob) montrent une continuité malgré l’absence de figures royales.
- En mashi , le verbe kuburha reste constant, soulignant la fidélité de la mémoire.
- En grec, ἐγέννησεν garde la même valeur, mais la chaîne devient plus obscure historiquement.
- Naissance messianique (Yakôbo → Yozefu → Mariya → Yezu) :
- En mashi , ibà wa Mariya, ye nnina wa Yezu = Joseph, mari de Marie, mère de Jésus.
- En grec, ἐξ ἧς ἐγεννήθη = “de laquelle est né”.
- L’équation montre que la mémoire mashi insiste sur la filiation maternelle, tandis que le grec souligne l’origine christologique.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 17–25)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amâburhwa goshi, kurhenga Abrahamu kuhika Daudi, gali ikumi n’anni… | πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες… | pasai oun hai geneai apo Abraam heōs Dauid geneai dekatessares | כל הדורות מאברהם עד דוד ארבעה עשר | Ainsi, toutes les générations d’Abraham à David sont quatorze… | Vizazi vyote kutoka Ibrahimu hadi Daudi ni kumi na nne… | Numération généalogique | Structure mémorielle | Mt 1,17 |
| Rhuyumvagye oku Kristu aburhagwa… | Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν… | tou de Iēsou Christou hē genesis houtōs ēn | הולדת ישוע המשיח הייתה כך | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi… | Kuzaliwa kwa Yesu Kristo kulikuwa hivi… | Narration introductive | Naissance messianique | Mt 1,18 |
| Mariya… akol’al’izîmi oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu | εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου | heurethē en gastri echousa ek pneumatos hagiou | נמצאה הרה מרוח הקודש | Marie se trouva enceinte par l’Esprit Saint | Mariamu akapatikana mjamzito kwa Roho Mtakatifu | Participe + complément | Conception virginale | Mt 1,18 |
| Yozefu ibà… arhalonzagya okumushobeka… | Ἰωσὴφ δὲ… μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι… | Iōsēph de mē thelōn autēn deigmatisai | יוסף… לא רצה להלבין פניה | Joseph… ne voulant pas l’exposer… | Yosefu… hakutaka kumwaibisha… | Négation + verbe modal | Justice et miséricorde | Mt 1,19 |
| Malahika wa Nyakasane amuyagâna… «Yozefu, mwene Daudi…» | ἄγγελος κυρίου… λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ… | angelos kyriou legōn: Iōsēph huios Dauid | מלאך יהוה… אמר: יוסף בן דוד | Un ange du Seigneur dit: Joseph, fils de David… | Malaika wa Bwana akasema: Yosefu, mwana wa Daudi… | Vocatif + titre | Révélation divine | Mt 1,20 |
| wamuyîrika Yezu. Ye wayôkola olubaga lwâge… | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ… | kaleseis to onoma autou Iēsoun; autos gar sōsei ton laon autou | תקרא שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו | Tu lui donneras le nom de Jésus, car il sauvera son peuple… | Utamwita jina lake Yesu, kwa kuwa atawaokoa watu wake… | Impératif + causal | Salut messianique | Mt 1,21 |
| bayish’imuhà izîno lya Emanuweli… Nyamuzinda – haguma – nîrhu | καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός | kalesousin to onoma autou Emmanouēl; ho estin methermēneuomenon: Meth’ hēmōn ho Theos | יקראו שמו עמנואל אשר פירושו אלוהים עמנו | On l’appellera Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous | Watamwita jina lake Emanueli, maana yake: Mungu pamoja nasi | Nom + traduction | Présence divine | Mt 1,23 |
| Yozefu… abêrana mukâge… amuyîrika Yezu | Ἰωσὴφ… παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ… καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | Iōsēph parelaben tēn gynaika autou… kai ekalesen to onoma autou Iēsoun | יוסף… לקח את אשתו… וקרא שמו ישוע | Joseph prit sa femme… et il appela son nom Jésus | Yosefu akamchukua mke wake… akamwita jina lake Yesu | Verbe d’action + accomplissement | Obéissance et accomplissement | Mt 1,24–25 |
✨ Notes thématiques de clôture (Mateyo I)
- Kuburha / γεννάω :
- En Mashi , kuburha = engendrer, transmettre la vie.
- En grec, γεννάω = engendrer, produire.
- L’équation montre que Le mashi insiste sur la mémoire vivante, le grec sur la filiation généalogique.
- Exil et retour :
- Mashi : omu bujà bw’e Babiloni = lieu-temps de l’exil.
- Grec : μετοικεσία = déportation, événement historique.
- L’équation souligne la mémoire spatiale (mashi ) et la mémoire événementielle (grec).
- Naissance messianique :
- Mashi : ibà wa Mariya, ye nnina wa Yezu = accent sur la maternité.
- Grec : ἐξ ἧς ἐγεννήθη = “de laquelle est né”.
- L’équation montre que Le mashi privilégie la filiation maternelle, le grec la christologie.
- Nom et salut :
- Yezu (mashi ) ↔ Ἰησοῦς (grec) ↔ יֵשׁוּעַ (hébreu) = “Dieu sauve”.
- Emanuweli (mashi ) ↔ Ἐμμανουήλ (grec) ↔ עמנואל (hébreu) = “Dieu avec nous”.
- L’équation des noms révèle la théologie du salut et de la présence.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo I (versets 17–25)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Amâburha goshi, kurhenga Abrahamu kuhika Daudi, gali ikumi n’anni… | πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες… | pasai oun hai geneai apo Abraam heōs Dauid geneai dekatessares | כל הדורות מאברהם עד דוד ארבעה עשר | Ainsi, toutes les générations d’Abraham à David sont quatorze… | Vizazi vyote kutoka Ibrahimu hadi Daudi ni kumi na nne… | Numération généalogique | Structure mémorielle | Mt 1,17 |
| Rhuyumvagye oku Kristu aburhagwa… | Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν… | tou de Iēsou Christou hē genesis houtōs ēn | הולדת ישוע המשיח הייתה כך | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi… | Kuzaliwa kwa Yesu Kristo kulikuwa hivi… | Narration introductive | Naissance messianique | Mt 1,18 |
| Mariya… akol’al’izîmi oku buhashe bwa Mûka Mutagatîfu | εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου | heurethē en gastri echousa ek pneumatos hagiou | נמצאה הרה מרוח הקודש | Marie se trouva enceinte par l’Esprit Saint | Mariamu akapatikana mjamzito kwa Roho Mtakatifu | Participe + complément | Conception virginale | Mt 1,18 |
| Yozefu ibà… arhalonzagya okumushobeka… | Ἰωσὴφ δὲ… μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι… | Iōsēph de mē thelōn autēn deigmatisai | יוסף… לא רצה להלבין פניה | Joseph… ne voulant pas l’exposer… | Yosefu… hakutaka kumwaibisha… | Négation + verbe modal | Justice et miséricorde | Mt 1,19 |
| Malahika wa Nyakasane amuyagâna… «Yozefu, mwene Daudi…» | ἄγγελος κυρίου… λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ… | angelos kyriou legōn: Iōsēph huios Dauid | מלאך יהוה… אמר: יוסף בן דוד | Un ange du Seigneur dit: Joseph, fils de David… | Malaika wa Bwana akasema: Yosefu, mwana wa Daudi… | Vocatif + titre | Révélation divine | Mt 1,20 |
| wamuyîrika Yezu. Ye wayôkola olubaga lwâge… | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ… | kaleseis to onoma autou Iēsoun; autos gar sōsei ton laon autou | תקרא שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו | Tu lui donneras le nom de Jésus, car il sauvera son peuple… | Utamwita jina lake Yesu, kwa kuwa atawaokoa watu wake… | Impératif + causal | Salut messianique | Mt 1,21 |
| bayish’imuhà izîno lya Emanuweli… Nyamuzinda – haguma – nîrhu | καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός | kalesousin to onoma autou Emmanouēl; ho estin methermēneuomenon: Meth’ hēmōn ho Theos | יקראו שמו עמנואל אשר פירושו אלוהים עמנו | On l’appellera Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous | Watamwita jina lake Emanueli, maana yake: Mungu pamoja nasi | Nom + traduction | Présence divine | Mt 1,23 |
| Yozefu… abêrana mukâge… amuyîrika Yezu | Ἰωσὴφ… παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ… καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | Iōsēph parelaben tēn gynaika autou… kai ekalesen to onoma autou Iēsoun | יוסף… לקח את אשתו… וקרא שמו ישוע | Joseph prit sa femme… et il appela son nom Jésus | Yosefu akamchukua mke wake… akamwita jina lake Yesu | Verbe d’action + accomplissement | Obéissance et accomplissement | Mt 1,24–25 |
✨ Notes thématiques de clôture (Mateyo I)
- Kuburha / γεννάω :
- En Mashi , kuburha = engendrer, transmettre la vie.
- En grec, γεννάω = engendrer, produire.
- L’équation montre que Le mashi insiste sur la mémoire vivante, le grec sur la filiation généalogique.
- Exil et retour :
- Mashi : omu bujà bw’e Babiloni = lieu-temps de l’exil.
- Grec : μετοικεσία = déportation, événement historique.
- L’équation souligne la mémoire spatiale (mashi ) et la mémoire événementielle (grec).
- Naissance messianique :
- Mashi : ibà wa Mariya, ye nnina wa Yezu = accent sur la maternité.
- Grec : ἐξ ἧς ἐγεννήθη = “de laquelle est né”.
- L’équation montre que Le mashi privilégie la filiation maternelle, le grec la christologie.
- Nom et salut :
- Yezu (mashi ) ↔ Ἰησοῦς (grec) ↔ יֵשׁוּעַ (hébreu) = “Dieu sauve”.
- Emanuweli (mashi ) ↔ Ἐμμανουήλ (grec) ↔ עמנואל (hébreu) = “Dieu avec nous”.
- L’équation des noms révèle la théologie du salut et de la présence.
✨ Nom de Jésus (Yezu / Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ)
- Mashi : Yezu
- Forme phonétique adaptée du grec Iēsous.
- En Mashi , la racine yezu évoque la proximité et l’identité personnelle, ce qui renforce l’idée d’un sauveur incarné dans la communauté.
- Le verbe associé est wayôkola = sauver, délivrer.
- Grec : Ἰησοῦς (Iēsous)
- Transcription grecque du nom hébreu Yēshūaʿ.
- Morphologie : nom masculin, décliné en grec, mais d’origine sémitique.
- Le grec conserve la valeur théologique : sōsei ton laon autou = “il sauvera son peuple”.
- Hébreu : יֵשׁוּעַ (Yēshūaʿ)
- Racine trilittère : ישע (y-š-ʿ) = sauver, délivrer.
- Sens : “YHWH sauve”.
- Dans la mémoire hébraïque, le nom est une confession de foi : le salut vient de Dieu.
- Équation thématique
- Mashi : accent sur l’acte concret du salut (wayôkola olubaga lwâge = il sauvera son peuple).
- Grec : accent sur la fonction messianique, avec un verbe au futur (sōsei).
- Hébreu : accent sur la source divine du salut (YHWH).
- Ensemble : le nom Jésus est à la fois mémoire vivante (mashi ), fonction messianique (grec) et confession théologique (hébreu).
✨ Nom d’Emmanuweli (Emanuweli / Ἐμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל)
- Mashi : Emanuweli
- Forme phonétique proche du grec, mais enrichie par la traduction explicite : Nyamuzinda – haguma – nîrhu = “Dieu avec nous”.
- La mémoire mashi insiste sur la présence concrète et communautaire : Dieu est au milieu du peuple.
- Grec : Ἐμμανουήλ (Emmanouēl)
- Transcription directe de l’hébreu.
- Le texte grec ajoute une glose : ho estin methermēneuomenon: Meth’ hēmōn ho Theos = “ce qui se traduit : Dieu avec nous”.
- Le grec souligne la nécessité d’interprétation pour un auditoire hellénophone.
- Hébreu : עִמָּנוּאֵל (ʿImmānūʾēl)
- Racine : עם (ʿim) = avec, נו (nū) = nous, אל (ʾēl) = Dieu.
- Sens littéral : “Avec nous, Dieu”.
- Dans la mémoire hébraïque, c’est un signe prophétique (Isaïe 7,14).
- Équation thématique
- Mashi : insiste sur la proximité communautaire (haguma nîrhu = il demeure avec nous).
- Grec : insiste sur la traduction et l’explication, pour rendre accessible le mystère.
- Hébreu : insiste sur la prophétie et le signe divin.
- Ensemble : le nom Emmanuel est à la fois présence vécue (mashi ), interprétation théologique (grec) et signe prophétique (hébreu).
🌿 Synthèse spirituelle
- Jésus (Yezu) = Sauveur → dimension active : il agit pour délivrer.
- Emmanuel (Emanuweli) = Dieu avec nous → dimension relationnelle : il demeure avec son peuple.
- L’équation mashi –grec–hébreu révèle deux pôles complémentaires :
- Action salvatrice (Yezu)
- Présence divine (Emanuweli)
- Ensemble, ils forment le cœur de la christologie : Dieu sauve en venant demeurer avec nous.
📖 Tableau comparatif – Noms de Jésus et Emmanuweli
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yezu | Ἰησοῦς | Iēsous | יֵשׁוּעַ (Yēshūaʿ) | Jésus | Yesu | Nom propre dérivé du verbe kuburha (engendrer) et associé à wayôkola (sauver) | Salut messianique : “Dieu sauve” | Mt 1,21 |
| Emanuweli | Ἐμμανουήλ | Emmanouēl | עִמָּנוּאֵל (ʿImmānūʾēl) | Emmanuel | Emanueli | Nom théophore composé : ʿim (avec) + nū (nous) + ʾēl (Dieu) | Présence divine : “Dieu avec nous” | Mt 1,23 |
✨ Commentaire de synthèse
- Yezu / Jésus / Yēshūaʿ
- Mashi : insiste sur l’acte concret du salut (wayôkola olubaga lwâge = il sauvera son peuple).
- Grec : souligne la fonction messianique, avec un futur prophétique (sōsei ton laon autou).
- Hébreu : confesse la source divine du salut (YHWH sauve).
- Ensemble : le nom est une mémoire vivante (mashi ), une fonction messianique (grec) et une confession théologique (hébreu).
- Emanuweli / Emmanuel / ʿImmānūʾēl
- Mashi : traduit et explicite la proximité communautaire (Nyamuzinda – haguma – nîrhu = Dieu demeure avec nous).
- Grec : conserve la translittération et ajoute une glose interprétative (ho estin methermēneuomenon).
- Hébreu : signe prophétique d’Isaïe 7,14, littéralement “Avec nous, Dieu”.
- Ensemble : le nom est une présence vécue (mashi ), une interprétation théologique (grec) et un signe prophétique (hébreu).
🌿 Ainsi, les deux noms forment une équation complémentaire :
- Yezu = Dieu sauve (action salvatrice)
- Emanuweli = Dieu avec nous (présence relationnelle)
Ils sont les deux pôles de la christologie : Dieu agit pour sauver en venant demeurer avec son peuple.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,1–12
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yezu aburhirwa e Betelehemu, co cihugo ca Yûda | Ἰησοῦς γεννηθεὶς ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας | Iēsous gennētheis en Bēthleem tēs Ioudaias | ישוע נולד בבית לחם יהודה | Jésus étant né à Bethléem de Judée | Yesu alizaliwa Bethlehemu ya Yuda | Participe passif (gennētheis) | Naissance messianique | Mt 2,1 |
| Abâmi b’ihanga barhenga ebushoshôkero bw’izûba | μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο | magoi apo anatolōn paregenonto | חכמים באו ממזרח | Des mages vinrent d’Orient | Mamajusi walikuja kutoka mashariki | Nom pluriel (magoi) | Sages étrangers | Mt 2,1 |
| «Lunda luhi lulya omwâmi w’Abayahudi aburhîrwe?» | ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; | pou estin ho techtheis basileus tōn Ioudaiōn | איפה המלך היהודים שנולד | Où est le roi des Juifs qui est né ? | Yuko wapi mfalme wa Wayahudi aliyezaliwa? | Interrogative directe | Messianité royale | Mt 2,2 |
| Rhwabwîne enyenyêzi yâge emwîrhu… rhumuharâmye | εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ | eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskynēsai autō | ראינו את כוכבו במזרח ובאנו להשתחוות לו | Nous avons vu son étoile à l’Orient et nous sommes venus l’adorer | Tumeona nyota yake mashariki na tumekuja kumsujudia | Verbe au parfait (eidomen) + infinitif (proskynēsai) | Signe cosmique et adoration | Mt 2,2 |
| Mwâmi Herodi ayumva ntyo, ageramwo omusisi | ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη | akousas de ho basileus Hērōidēs etarachthē | המלך הורדוס שמע ונבהל | Le roi Hérode, l’ayant entendu, fut troublé | Mfalme Herode aliposikia, akafadhaika | Participe + verbe passif | Opposition politique | Mt 2,3 |
| Ahamagala abakulu b’olubaga… abadôsa lunda luhi Kristu anaburhîrwe | συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς… ἐπυνθάνετο ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται | synagagōn pantas tous archiereis kai grammateis… epynthaneto pou ho Christos gennatai | אסף את כל הכוהנים והסופרים ושאל איפה המשיח נולד | Il rassembla les grands prêtres et scribes, et demanda où le Christ devait naître | Akawakusanya makuhani wakuu na waandishi, akauliza Kristo azaliwa wapi | Verbe interrogatif | Attente messianique | Mt 2,4 |
| Nâwe Betelehemu… bulya we wârhengemwo omurhegesi w’olubaga lwâni lw’Israeli | καὶ σὺ Βηθλεὲμ γῆ Ἰούδα… ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος | kai sy Bēthleem gē Iouda… ek sou gar exeleusetai hēgoumenos | ואתה בית לחם ארץ יהודה… ממך יצא מנהיג | Et toi, Bethléem, terre de Juda… de toi sortira un chef | Nawe Bethlehemu, nchi ya Yuda… kutoka kwako atatoka kiongozi | Citation prophétique (Mi 5,1) | Prophétie messianique | Mt 2,6 |
| Bâmi… barhimâna omwâna bo na nnina Mariya; banacifukama, baharâmya | εἰσελθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ· καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ | eiselthontes eis tēn oikian eidon to paidion meta Marias tēs mētros autou; kai pesontes prosekynēsan autō | נכנסו לבית וראו את הילד עם מרים אמו ונפלו והשתחוו לו | Entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère, et tombant ils l’adorèrent | Wakaingia nyumbani, wakamwona mtoto pamoja na Mariamu mama yake, wakaanguka wakamsujudia | Participe + verbe d’action | Adoration des nations | Mt 2,11 |
| Banacimurhûla obuhirhi bwâbo: amasholo, enshangi n’obukù | καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα· χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν | kai anoixantes tous thēsaurous autōn prosēnegkan autō dōra: chrysōn kai libanon kai smyrnan | פתחו את אוצרותיהם והביאו לו מתנות: זהב, לבונה ומור | Ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des présents : or, encens et myrrhe | Wakafungua hazina zao, wakamletea zawadi: dhahabu, uvumba na manemane | Nom pluriel + énumération | Offrande royale et sacerdotale | Mt 2,11 |
| Babwîrwa omu bilôrho… bacîshubirira emwâbo omu yindi njira | χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν | chrēmatisthentes kat’ onar mē anakampsai pros Hērōidēn, di’ allēs hodou anechōrēsan | הוזהרו בחלום לא לשוב אל הורדוס וחזרו בדרך אחרת | Avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin | Wakaonywa katika ndoto wasirudi kwa Herode, wakarudi kwa njia nyingine | Participe passif + infinitif | Protection divine | Mt 2,12 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 2,2–12
1. Les Mages (Abâmi / μάγοι / חכמים)
- Mashi : Abâmi = grands, dignitaires étrangers. Le terme insiste sur la stature et la dignité.
- Grec : μάγοι (magoi) = mages, astrologues, savants des étoiles. Accent sur la fonction scientifique et religieuse.
- Hébreu : חכמים (ḥakhamim) = sages. Accent sur la sagesse et la recherche.
- Équation : mémoire mashi → dignité sociale ; grec → savoir astrologique ; hébreu → sagesse spirituelle.
- Thème : l’universalité de la recherche du Messie, au-delà d’Israël.
2. L’étoile (enyenyêzi / ἀστήρ / כוכב)
- Mashi : enyenyêzi = étoile, signe cosmique.
- Grec : ἀστήρ (astēr) = étoile, astre.
- Hébreu : כוכב (kokhav) = étoile.
- Équation : en Mashi , l’étoile est un signe qui “shokolera” (guide, accompagne) ; en grec, elle est un repère astronomique ; en hébreu, elle est un signe prophétique (cf. Nb 24,17 : “Une étoile sortira de Jacob”).
- Thème : la création entière participe à la révélation messianique.
3. Le roi des Juifs (omwâmi w’Abayahudi / βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων / מלך היהודים)
- Mashi : omwâmi w’Abayahudi = roi clanique des Juifs.
- Grec : βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn) = roi politique des Juifs.
- Hébreu : מלך היהודים (melekh hayehudim) = roi des Juifs.
- Équation : mashi insiste sur la dimension clanique et communautaire ; grec sur la dimension politique ; hébreu sur l’identité nationale.
- Thème : la royauté messianique est à la fois clanique, politique et théologique.
4. Bethléem (Betelehemu / Βηθλεὲμ / בית לחם)
- Mashi : Betelehemu = maison du pain, lieu de naissance.
- Grec : Βηθλεὲμ (Bēthleem) = translittération directe.
- Hébreu : בית לחם (Beit Leḥem) = maison du pain.
- Équation : mashi conserve la mémoire du lieu ; grec transmet phonétiquement ; hébreu garde le sens symbolique (maison du pain).
- Thème : lieu humble mais choisi pour la naissance du Messie.
5. Adoration (baharâmya / προσκυνῆσαι / להשתחוות)
- Mashi : baharâmya = se prosterner, rendre hommage.
- Grec : προσκυνῆσαι (proskynēsai) = adorer, se prosterner.
- Hébreu : להשתחוות (hishtaḥavot) = se prosterner, adorer.
- Équation : les trois langues expriment la prosternation physique et spirituelle.
- Thème : les nations reconnaissent et adorent le Messie.
6. Les dons (amasholo, enshangi, obukù / χρυσὸν, λίβανον, σμύρναν / זהב, לבונה, מור)
- Mashi : amasholo (or), enshangi (encens), obukù (myrrhe).
- Grec : χρυσὸν (chrysōn), λίβανον (libanon), σμύρναν (smyrnan).
- Hébreu : זהב (zahav), לבונה (levonah), מור (mor).
- Équation : les trois colonnes conservent la triade symbolique.
- Or = royauté.
- Encens = sacerdoce.
- Myrrhe = passion et mort.
- Thème : reconnaissance du Messie comme roi, prêtre et prophète.
7. Le songe (bilôrho / ὄναρ / חלום)
- Mashi : bilôrho = rêve, vision nocturne.
- Grec : ὄναρ (onar) = songe.
- Hébreu : חלום (ḥalom) = rêve.
- Équation : en Mashi , le rêve est une communication protectrice ; en grec, un avertissement divin ; en hébreu, un canal prophétique.
- Thème : Dieu guide et protège par des révélations nocturnes.
🌿 Synthèse spirituelle
- Les Mages représentent l’universalité : dignité (mashi ), savoir (grec), sagesse (hébreu).
- L’étoile est signe cosmique, astronomique et prophétique : la création entière annonce le Messie.
- Le roi des Juifs est à la fois clanique, politique et théologique.
- Bethléem est la maison du pain : lieu humble mais choisi.
- L’adoration est commune aux trois langues : prosternation physique et spirituelle.
- Les dons révèlent la triple mission du Christ : roi, prêtre, prophète.
- Le songe est un canal divin de protection et de guidance.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,13–23
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Malahika wa Nyakasane ayagâna Yozefu… «Zûka, oyanke omwâna na nnina, oyâkire e Mîsiri» | ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, φεῦγε εἰς Αἴγυπτον | angelos kyriou phainetai kat’ onar tō Iōsēph legōn: Egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou, pheuge eis Aigypton | מלאך יהוה נראה בחלום ליוסף ואמר: קום קח את הילד ואת אמו וברח למצרים | Un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte | Malaika wa Bwana akamtokea Yosefu katika ndoto akisema: Amka, mchukue mtoto na mama yake, ukimbilie Misri | Impératif + participe | Protection divine | Mt 2,13 |
| Bulya Herodi ali hôfi h’okulonza omwâna mpu amuyîrhe | μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό | mellei gar Hērōidēs zētein to paidion tou apolesai auto | כי הורדוס עומד לבקש את הילד להמיתו | Car Hérode va chercher l’enfant pour le faire périr | Kwa maana Herode atamtafuta mtoto ili amuue | Verbe modal (mellei) + infinitif | Menace royale | Mt 2,13 |
| Yozefu… ajà e Mîsiri. Abêrayo kuhika Herodi afà | ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου | ho de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nyktos kai anechōrēsen eis Aigypton; kai ēn ekei heōs tēs teleutēs Hērōidou | יוסף קם ולקח את הילד ואת אמו בלילה ונסע למצרים והיה שם עד מות הורדוס | Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère de nuit, et se retira en Égypte ; il y resta jusqu’à la mort d’Hérode | Yosefu akaamka, akamchukua mtoto na mama yake usiku, akaenda Misri; akakaa huko mpaka kufa kwa Herode | Narration au passé | Fuite et exil | Mt 2,14–15 |
| «Nahamagîre Omwâna wâni arhenge e Mîsiri» | Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου | Ex Aigyptou ekalesa ton huion mou | ממצרים קראתי את בני | D’Égypte j’ai appelé mon fils | Kutoka Misri nimemwita mwanangu | Citation prophétique (Os 11,1) | Filiation divine | Mt 2,15 |
| Herodi… arhuma abayîrha orhubonjo rhwoshi… myâka ibiri | Ἡρῴδης… ἀπέστειλεν καὶ ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ… ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω | Hērōidēs apesteilen kai aneilen pantas tous paidas tous en Bēthleem… apo dietous kai katōterō | הורדוס שלח והרג את כל הילדים בבית לחם מגיל שנתיים ומטה | Hérode envoya tuer tous les enfants de Bethléem âgés de deux ans et au-dessous | Herode akatuma watu wake, wakaua watoto wote wa Bethlehemu wenye miaka miwili na chini | Verbe d’action violent | Massacre des innocents | Mt 2,16 |
| Izù lyayumvîkana muli Rama… Rakeli walakira abâna bâge | Φωνὴ ἐν Ῥαμᾷ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς | Phōnē en Rhama ēkousthē, klauthmos kai odyrmos polys; Rhachēl klaiousa ta tekna autēs | קול נשמע ברמה, בכי ומספד רב; רחל בוכה על בניה | Une voix fut entendue à Rama, pleurs et grande lamentation ; Rachel pleurant ses enfants | Sauti ilisikiwa Rama, kilio na maombolezo makubwa; Raheli akiwalia watoto wake | Citation prophétique (Jr 31,15) | Lamentation prophétique | Mt 2,18 |
| Malahika wa Nyakasane… «Zûka, yanka omwâna na nnina, oshubire omu cihugo c’Israeli» | ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ… λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ | angelos kyriou phainetai kat’ onar tō Iōsēph… legōn: Egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou, poreuou eis gēn Israēl | מלאך יהוה נראה בחלום ליוסף ואמר: קום קח את הילד ואת אמו ולך לארץ ישראל | Un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, va au pays d’Israël | Malaika wa Bwana akamtokea Yosefu katika ndoto akisema: Amka, mchukue mtoto na mama yake, uende nchi ya Israeli | Impératif + narration | Retour d’exil | Mt 2,19–20 |
| Arkelayusi ye wayîmire e Yûda… acîjira oluhande lw’e Galileya | Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας… ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας | Akousas de hoti Archelaos basileuei tēs Ioudaias… anechōrēsen eis ta merē tēs Galilaias | כששמע כי ארכלאוס מולך ביהודה… נסע אל אזורי הגליל | Ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée… il se retira dans les régions de Galilée | Aliposikia kuwa Arkelao anatawala Yuda… akaenda sehemu za Galilaya | Narration + circonstanciel | Prudence et guidance divine | Mt 2,22 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 2,23
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ayûbaka omu cishagala ciderhwa Nazareti | ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ | elthōn katōkēsen eis polin legomenēn Nazaret | בא וישב בעיר הנקראת נצרת | Il vint habiter dans une ville appelée Nazareth | Akaenda kukaa katika mji uitwao Nazareti | Verbe d’action (katōkēsen = habiter) | Localisation géographique | Mt 2,23 |
| Ayish’iyirikwa Munazareti | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν· ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται | hopōs plērōthē to rhēthen dia tōn prophētōn: hoti Nazōraios klēthēsetai | למען יתקיים הנאמר על ידי הנביאים: כי יקרא נצרי | Afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen | Ili litimie neno lililonenwa na manabii: Ataitwa Mnazareti | Subjonctif passif (klēthēsetai = sera appelé) | Accomplissement prophétique | Mt 2,23 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 2,23
- Nazareth (cishagala ciderhwa Nazareti / Ναζαρέτ / נצרת)
- Mashi : cishagala ciderhwa Nazareti = petite ville, désignée par son nom.
- Grec : Ναζαρέτ = translittération directe.
- Hébreu : נצרת (Natzrat) = ville de Galilée.
- Équation : mashi insiste sur le fait que la ville est “ciderhwa” (appelée, désignée), grec conserve la translittération, hébreu garde la mémoire géographique.
- Thème : humilité du lieu choisi pour l’enfance du Messie.
- Munazareti / Ναζωραῖος / נצרי
- Mashi : Munazareti = celui de Nazareth, habitant de Nazareth.
- Grec : Ναζωραῖος (Nazōraios) = Nazaréen, habitant de Nazareth.
- Hébreu : נצרי (Natzri) = Nazaréen.
- Équation : les trois colonnes expriment l’identité géographique comme titre.
- Thème : accomplissement prophétique, Jésus identifié par son origine humble.
- Accomplissement prophétique
- Mashi : Ayish’iyirikwa Munazareti = il sera appelé Nazaréen.
- Grec : ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν… = afin que s’accomplisse ce qui avait été dit.
- Hébreu : למען יתקיים הנאמר… = pour que s’accomplisse la parole.
- Équation : mashi insiste sur la nomination, grec sur l’accomplissement, hébreu sur la fidélité à la parole.
- Thème : Jésus est inscrit dans la continuité des prophètes, même par son origine géographique.
🌿 Ainsi, le chapitre II se clôt sur une tension :
- Exil et massacre (versets 13–18) → souffrance et menace.
- Retour et installation à Nazareth (versets 19–23) → humilité et accomplissement prophétique.
✨ Notes thématiques – Mateyo 2
1. Naissance et signe cosmique (2,1–2)
- Mashi : enyenyêzi = étoile qui “shokolera” (guide).
- Grec : ἀστήρ (astēr) = astre, repère astronomique.
- Hébreu : כוכב (kokhav) = étoile, signe prophétique (Nb 24,17).
- Équation : en Mashi , l’étoile est un guide vivant ; en grec, un repère scientifique ; en hébreu, une prophétie.
- Thème : la création entière annonce la venue du Messie.
2. Les Mages et l’universalité (2,1–12)
- Mashi : Abâmi = grands, dignitaires étrangers.
- Grec : μάγοι (magoi) = mages, astrologues.
- Hébreu : חכמים (ḥakhamim) = sages.
- Équation : dignité (mashi ), savoir astrologique (grec), sagesse (hébreu).
- Thème : les nations étrangères reconnaissent et adorent le Messie.
3. Royauté messianique (2,2–6)
- Mashi : omwâmi w’Abayahudi = roi clanique des Juifs.
- Grec : βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn) = roi politique.
- Hébreu : מלך היהודים (melekh hayehudim) = roi des Juifs.
- Équation : clanique (mashi ), politique (grec), nationale (hébreu).
- Thème : la royauté du Christ est à la fois communautaire, politique et théologique.
4. Bethléem et la prophétie (2,6)
- Mashi : Betelehemu = maison du pain.
- Grec : Βηθλεὲμ (Bēthleem) = translittération.
- Hébreu : בית לחם (Beit Leḥem) = maison du pain.
- Équation : mémoire du lieu (mashi ), phonétique (grec), symbolique (hébreu).
- Thème : lieu humble choisi pour la naissance du Messie, accomplissement de Mi 5,1.
5. Adoration et dons (2,11)
- Mashi : baharâmya = se prosterner, rendre hommage.
- Grec : προσκυνῆσαι (proskynēsai) = adorer.
- Hébreu : להשתחוות (hishtaḥavot) = se prosterner.
- Équation : prosternation physique et spirituelle dans les trois langues.
- Dons : or (royauté), encens (sacerdoce), myrrhe (passion).
- Thème : reconnaissance du Christ comme roi, prêtre et prophète.
6. Songe et protection (2,12–13,19)
- Mashi : bilôrho = rêve, vision nocturne.
- Grec : ὄναρ (onar) = songe.
- Hébreu : חלום (ḥalom) = rêve.
- Équation : communication protectrice (mashi ), avertissement divin (grec), canal prophétique (hébreu).
- Thème : Dieu guide et protège par des révélations nocturnes.
7. Exil en Égypte (2,13–15)
- Mashi : oyâkire e Mîsiri = fuir en Égypte.
- Grec : φεῦγε εἰς Αἴγυπτον (pheuge eis Aigypton) = fuis en Égypte.
- Hébreu : ממצרים קראתי את בני (Mi-Mitzrayim qara’ti et beni) = d’Égypte j’ai appelé mon fils (Os 11,1).
- Équation : fuite (mashi ), ordre impératif (grec), accomplissement prophétique (hébreu).
- Thème : Jésus revit l’histoire d’Israël, fils appelé hors d’Égypte.
8. Massacre des innocents (2,16–18)
- Mashi : abayîrha orhubonjo rhwoshi = enfants massacrés.
- Grec : πάντας τοὺς παῖδας (pantas tous paidas) = tous les enfants.
- Hébreu : רחל בוכה על בניה (Raḥel bokhah al baneha) = Rachel pleurant ses enfants (Jr 31,15).
- Équation : mémoire du sang innocent (mashi ), narration historique (grec), lamentation prophétique (hébreu).
- Thème : souffrance et martyre inscrits dans la mémoire messianique.
9. Retour et Nazareth (2,19–23)
- Mashi : Ayûbaka omu cishagala ciderhwa Nazareti = il habita à Nazareth.
- Grec : Ναζωραῖος κληθήσεται (Nazōraios klēthēsetai) = il sera appelé Nazaréen.
- Hébreu : נצרי (Natzri) = Nazaréen.
- Équation : nomination (mashi ), accomplissement prophétique (grec), identité géographique (hébreu).
- Thème : humilité du lieu, accomplissement des prophètes, identité messianique.
🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 2
- Universalité : les nations (Mages) reconnaissent le Messie.
- Cosmos : l’étoile annonce la naissance.
- Royauté : Jésus est roi clanique, politique et théologique.
- Prophétie : Bethléem, Égypte, Rama, Nazareth accomplissent les Écritures.
- Souffrance : massacre des innocents inscrit la douleur dans la mémoire messianique.
- Protection : les songes guident et protègent.
- Humilité : Nazareth devient le signe d’un Messie proche du peuple.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 3,1–17
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yowane Mubatiza acîyêrekana… omu irungu ly’e Buyahudi | Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς παραγίνεται κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας | Iōannēs ho baptistēs paraginētai kēryssōn en tē erēmō tēs Ioudaias | יוחנן המטביל הופיע והטיף במדבר יהודה | Jean le Baptiste parut, prêchant dans le désert de Judée | Yohana Mbatizaji alitokea, akihubiri jangwani Yuda | Participe + verbe d’action | Apparition du prophète | Mt 3,1 |
| «Mucîyunjuze ebyâha, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi» | μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | metanoeite; ēngiken gar hē basileia tōn ouranōn | שובו בתשובה כי קרבה מלכות השמים | Convertissez-vous, car le Royaume des cieux est proche | Tubuni, kwa maana ufalme wa mbinguni umekaribia | Impératif (metanoeite) | Conversion et Royaume | Mt 3,2 |
| Ye izù ly’odwîrhe… Rheganyi enjira ya Nyakasane | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου | phōnē boōntos en tē erēmō: hetoimasate tēn hodon kyriou | קול קורא במדבר: פנו דרך יהוה | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur | Sauti ya mtu anayelia jangwani: Itengenezeni njia ya Bwana | Citation prophétique (Is 40,3) | Préparation messianique | Mt 3,3 |
| Yowane akâg’iyambala ecirondo c’obwôya bw’engamiya… | αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου… | autos de ho Iōannēs eichen to endyma autou apo trichōn kamēlou… | יוחנן לבש בגד משער גמל… | Jean portait un vêtement de poils de chameau… | Yohana alikuwa amevaa nguo ya manyoya ya ngamia… | Description vestimentaire | Ascèse prophétique | Mt 3,4 |
| Bakacîyunjuza ebyâha, naye akababatiza omu mîshi ga Yordani | καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν | kai ebaptizonto en tō Iordanē potamō hyp’ autou exomologoumenoi tas hamartias autōn | נטבלו בירדן והתוודו על חטאיהם | Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés | Wakabatizwa naye katika mto Yordani, wakikiri dhambi zao | Verbe passif + participe | Baptême de conversion | Mt 3,6 |
| «Mwe iburha lya cibugusha… mucîyunjuze bwinjà» | γεννήματα ἐχιδνῶν· ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας | gennēmata echidnōn; poiēsate oun karpon axion tēs metanoias | ילדי נחשים; עשו פרי ראוי לתשובה | Race de vipères ! Produisez donc un fruit digne de la conversion | Enyi kizazi cha nyoka! Zaeni matunda yanayostahili toba | Métaphore + impératif | Conversion authentique | Mt 3,7–8 |
| «Embasha ekola eri aha cisiki c’emirhi…» | ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν δὲ δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | ēdē de hē axinē pros tēn rhizan tōn dendrōn keitai; pan de dendron mē poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pyr balletai | כבר הגרזן מונח על שורש העצים; כל עץ שאינו עושה פרי טוב נכרת ונזרק לאש | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu | Shoka imewekwa kwenye mzizi wa miti; kila mti usiozaa matunda mazuri hukatwa na kutupwa motoni | Métaphore agricole | Jugement divin | Mt 3,10 |
| «Niehe ndwîrhe nammubatiza n’amîshi… ye wâmmubatize muli Mûka Mutagatîfu n’omu Muliro» | ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος… βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί | egō men baptizō hymas en hydati eis metanoian; ho de opisō mou erchomenos… baptisei en pneumati hagiō kai pyri | אני מטביל אתכם במים לתשובה; הבא אחרי יטביל ברוח הקודש ובאש | Moi, je vous baptise dans l’eau pour la conversion ; mais celui qui vient après moi vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu | Mimi nawabatiza kwa maji kwa ajili ya toba; lakini anayekuja baada yangu atawabatiza kwa Roho Mtakatifu na moto | Opposition verbale | Baptême messianique | Mt 3,11 |
| «Okuboko kwâge kufumbasire olwîbo…» | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ… διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ… τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ | hou to ptyon en tē cheiri autou… diakathariei tēn halōna autou… to de achyron katakausei pyri asbestos | בידו המזרה… יטהר את גורן… ואת המוץ ישרוף באש בלתי נכבית | Il a son van à la main… il nettoiera son aire… et brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas | Ana kipeto mkononi mwake… atasafisha sakafu yake… na kuchoma makapi kwa moto usiozimika | Métaphore agricole | Jugement eschatologique | Mt 3,12 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 3,13–17
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yezu arhenga e Galileya, ajà emunda Yowane àli e Yordani, mpu lyo abatizibwa naye | Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ | Tote paraginētai ho Iēsous apo tēs Galilaias epi ton Iordanēn pros ton Iōannēn tou baptisthēnai hyp’ autou | אז בא ישוע מן הגליל אל הירדן אל יוחנן להיטבל על ידו | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui | Ndipo Yesu akaja kutoka Galilaya mpaka Yordani kwa Yohana ili abatizwe naye | Narration + infinitif passif | Baptême volontaire | Mt 3,13 |
| Obwo Yowane amuhanza, anamubwîra: «We wankambatizize, kurhi wayishirage emwâni!» | ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; | Ho de Iōannēs diekōlyen auton legōn: Egō chreian echō hypo sou baptisthēnai, kai sy erchē pros me? | ויוחנן מנע אותו באמרו: אני צריך להיטבל על ידך, ואתה בא אלי? | Mais Jean l’en empêchait, disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi tu viens à moi? | Lakini Yohana akamzuia akisema: Mimi nahitaji kubatizwa na wewe, nawe unakuja kwangu? | Dialogue + interrogation | Humilité du prophète | Mt 3,14 |
| Yezu amubwîra: «Orhang’ireka, bulya kurhukwânîne rhuyunjuze ngasi bishingânîne» | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην | apokritheis de ho Iēsous eipen pros auton: Aphes arti; houtōs gar prepon estin hēmin plērōsai pasan dikaiosynēn | ויען ישוע ואמר אליו: הנח זאת לעת עתה; כי כן ראוי לנו למלא כל צדקה | Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant ; car il convient que nous accomplissions toute justice | Yesu akamjibu: Acha sasa; kwa maana ndivyo inavyotupasa kutimiza haki yote | Impératif + infinitif | Accomplissement de la justice | Mt 3,15 |
| Yezu ayûs’ibatizibwa, arhenga omu lwîshi. Amalunga gayîguka… Omûka gwa Nyamuzinda gwamuyandagalira omu nshusho y’engûkù | βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν | baptistheis de ho Iēsous euthys anebē apo tou hydatos; kai idou ēneōchthēsan hoi ouranoi, kai eiden to pneuma tou theou katabainon hōsei peristeran erchomenon ep’ auton | ישוע נטבל ועלה מן המים; והנה נפתחו השמים, וראה את רוח אלוהים יורד כיונה עליו | Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui | Yesu alipobatizwa, mara akapanda kutoka majini; tazama, mbingu zikafunguka, naye akaona Roho wa Mungu akishuka kama hua juu yake | Participe + narration | Théophanie trinitaire | Mt 3,16 |
| Izù lyarhenga emalunga, lyaderha: «Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, oyu ncîshingiramwo» | καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα | kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa: Houtos estin ho huios mou ho agapētos, en hō eudokēsa | והנה קול מן השמים אמר: זה בני אהובי אשר בו רציתי | Et voici, une voix des cieux dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection | Tazama, sauti kutoka mbinguni ikasema: Huyu ni Mwanangu mpendwa, ambaye nimemkubali | Déclaration divine | Filiation divine et agrément | Mt 3,17 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 3,13–17
- Dialogue entre Yowane et Yezu
- Mashi : insiste sur la réticence de Yowane (amuhanza = empêcher).
- Grec : souligne la nécessité d’accomplir la justice (πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην).
- Hébreu : exprime la convenance prophétique (למלא כל צדקה).
→ Thème : humilité du prophète et accomplissement de la justice divine.
- Théophanie trinitaire
- Cieux ouverts : signe d’une révélation.
- Esprit comme colombe : symbole de paix et de présence divine.
- Voix du Père : affirmation de la filiation.
→ Thème : manifestation simultanée du Père, du Fils et de l’Esprit.
- Filiation divine
- Mashi : Mugala wâni muzigirwa = mon fils choisi.
- Grec : ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός = mon fils bien-aimé.
- Hébreu : בני אהובי = mon fils aimé.
→ Thème : Jésus reconnu comme Fils de Dieu, agréé pour sa mission.
🌿 Ainsi, le chapitre III s’ouvre sur la conversion prêchée par Yowane et culmine dans la manifestation trinitaire au baptême de Yezu, préparant la mission messianique.
Parfait Pierre 🙏. J’ai préparé et je garde “au chaud” une architecture thématique pour Mateyo 3–4, afin que demain ton grand rendez-vous commence avec une vision claire et ordonnée.
🌿 Architecture thématique – Mateyo 3–4
Chapitre 3 – Obwâmi bw’empingu bwamanyisibwa
- Prédication de Yowane Mubatiza
- Lieu : désert de Judée.
- Message : Mucîyunjuze ebyâha → conversion, Royaume proche.
- Prophétie d’Isaïe : Rheganyi enjira ya Nyakasane.
- Ascèse : vêtement de poils de chameau, nourriture de sauterelles et miel.
- Baptême au Jourdain : confession des péchés.
- Conflit avec Pharisiens et Sadducéens : Race de vipères.
- Jugement : cognée à la racine, feu inextinguible.
- Baptême messianique : eau vs Esprit et feu.
- Baptême de Yezu
- Dialogue avec Yowane : humilité et justice.
- Théophanie trinitaire : ciel ouvert, Esprit comme colombe, voix du Père.
- Filiation divine : Oyu ye Mugala wâni muzigirwa.
Chapitre 4 – Okugerêrwa kwa Yezu
- Tentation au désert
- 40 jours de jeûne.
- Trois tentations :
- Pain → L’homme ne vit pas seulement de pain.
- Temple → Ne tente pas le Seigneur ton Dieu.
- Royaumes → Adore Dieu seul.
- Victoire par la Parole.
- Commencement du ministère
- Retrait en Galilée après l’arrestation de Yowane.
- Installation à Capharnaüm (prophétie d’Isaïe : lumière sur Zabulon et Nephtali).
- Premier message : Mucîyunjuze, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi.
- Appel des premiers disciples
- Simon et André : pêcheurs devenus pêcheurs d’hommes.
- Jacques et Jean : appel immédiat, abandon des filets.
- Activité en Galilée
- Enseignement dans les synagogues.
- Annonce de l’Évangile du Royaume.
- Guérisons et miracles.
- Réputation qui s’étend en Syrie et au-delà.
✨ Synthèse
- Chapitre 3 : annonce du Royaume et révélation trinitaire.
- Chapitre 4 : victoire sur la tentation, début du ministère, appel des disciples, diffusion de la lumière.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,1–11 (Tentation au désert)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yezu ahêkwa na Mûka omu irungu, mpu lyo ashumikwa na Shetani | Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου | Tote ho Iēsous anēchthē eis tēn erēmon hypo tou pneumatos peirasthēnai hypo tou diabolou | אז הובל ישוע אל המדבר על ידי הרוח להתנסות על ידי השטן | Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le diable | Ndipo Yesu akaongozwa na Roho jangwani ili ajaribiwe na Shetani | Passif + infinitif | Tentation spirituelle | Mt 4,1 |
| Abà amâjira miregerege makumi anni na madufu makumi anni arhalya, anacishalika | καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας, ὕστερον ἐπείνασεν | kai nēsteusas hēmeras tessarakonta kai tessarakonta nyktas, hysteron epeinasen | צם ארבעים יום וארבעים לילה ולבסוף רעב | Ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim | Alifunga siku arobaini na usiku arobaini, kisha akajaona njaa | Participe + narration | Jeûne et préparation | Mt 4,2 |
| «Akabà oli Mwene-Nyamuzinda, oderhage aga mabuye gahinduke migati» | εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται | ei huios ei tou theou, eipe hina hoi lithoi houtoi artoi genōntai | אם בן אלוהים אתה, אמור שהאבנים האלה יהיו לחם | Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains | Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, sema mawe haya yawe mikate | Conditionnel + impératif | Tentation matérielle | Mt 4,3 |
| «Arhali mugati gône gujira omuntu, ci ajirwa na ngasi luderho lurhenga ekanwa ka Nyamuzinda» | γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ | gegraptai: ouk ep’ artō monō zēsetai ho anthrōpos, all’ epi panti rhēmati ekporeuomenō dia stomatos theou | כתוב: לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל דבר היוצא מפי אלוהים | Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole sortant de la bouche de Dieu | Imeandikwa: Mwanadamu hataishi kwa mkate tu, bali kwa kila neno litokalo katika kinywa cha Mungu | Citation scripturaire | Dépendance de la Parole | Mt 4,4 |
| Shetani amuhêka omu cishagala citagatîfu… «Hamiraga ahanshi» | Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν… εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω | Tote paralambanei auton ho diabolos eis tēn hagian polin… ei huios ei tou theou, bale seauton katō | אז לקח אותו השטן אל העיר הקדושה… אם בן אלוהים אתה, השלך עצמך למטה | Alors le diable l’emmena dans la ville sainte… Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas | Kisha Shetani akamchukua hadi mji mtakatifu… Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, jitupe chini | Narration + conditionnel | Tentation de puissance | Mt 4,5–6 |
| «Irhondo orhashumikaga Nyakasane Nyamuzinda wâwe» | πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου | palin gegraptai: ouk ekpeiraseis kyrion ton theon sou | שוב כתוב: לא תנסה את יהוה אלוהיך | Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu | Imeandikwa tena: Usimjaribu Bwana Mungu wako | Citation scripturaire | Fidélité et confiance | Mt 4,7 |
| «Nakuhà ebyo byoshi okafukama wamparamya» | πάντα ταῦτά σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι | panta tauta soi dōsō ean pesōn proskynēsēs moi | את כל אלה אתן לך אם תיפול ותשתחווה לי | Je te donnerai tout cela si tu te prosternes pour m’adorer | Nitakupa haya yote ukiniangukia na kunisujudia | Conditionnel + impératif | Tentation d’idolâtrie | Mt 4,9 |
| «Rheng’aha, Shetani!… Wakaz’iharâmya Nyakasane Nyamuzinda wâwe» | ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις | hypage, Satana; gegraptai: Kyrion ton theon sou proskynēseis kai autō monō latreuseis | לך, שטן! כתוב: את יהוה אלוהיך תעבוד ולו בלבד תעבוד | Retire-toi, Satan ! Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul | Ondoka, Shetani! Imeandikwa: Utamsujudia Bwana Mungu wako, na utamhudumia yeye peke yake | Impératif + citation | Adoration exclusive | Mt 4,10 |
| Shetani anacimuleka… bamalahika bamuyegêra, banakaz’imurhumikira | τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ | tote aphiēsin auton ho diabolos; kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō | אז השטן עזב אותו; והנה מלאכים ניגשו ושירתו אותו | Alors le diable le laissa ; et voici, des anges s’approchèrent et le servaient | Ndipo Shetani akamwacha; tazama, malaika wakamkaribia na kumhudumia | Narration + verbe d’action | Victoire et consolation | Mt 4,11 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,12–25
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yezu ayumva oku Yowane agwâsirwe, ashubira e Galileya | Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν | Akousas de ho Iēsous hoti Iōannēs paredothē, anechōrēsen eis tēn Galilaian | ישוע שמע כי יוחנן נמסר, הלך לגליל | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira en Galilée | Yesu aliposikia kuwa Yohana amekamatwa, akaenda Galilaya | Narration + circonstanciel | Début du ministère | Mt 4,12 |
| Aleka ecishagla ca Nazareti, acîjira omu Kafarnaumu hôfi h’enyanja | καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν | kai katalipōn tēn Nazara elthōn katōkēsen eis Kapharnaoum tēn parathalassian | עזב את נצרת ובא וישב בכפר נחום שעל שפת הים | Ayant quitté Nazareth, il vint habiter à Capharnaüm, au bord de la mer | Akaacha Nazareti, akaenda kukaa Kapernaumu kando ya bahari | Participe + verbe d’action | Localisation prophétique | Mt 4,13 |
| Ecihugo ca Zabuloni n’eca Nefutali… lwabona obulangashane bunji | γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλί… ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδεν φῶς μέγα | gē Zabulōn kai gē Nephthali… ho laos ho kathēmenos en skotei eiden phōs mega | ארץ זבולון וארץ נפתלי… העם היושב בחושך ראה אור גדול | Terre de Zabulon et terre de Nephtali… le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière | Nchi ya Zabuloni na nchi ya Naftali… watu waliokaa gizani wameona nuru kuu | Citation prophétique (Is 9,1) | Lumière messianique | Mt 4,15–16 |
| Yezu arhondêra ayigîriza anaderha: «Cîyunjuzi, bulya Obwâmi bw’empingu buli hôfi» | ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | ērxato ho Iēsous kēryssein kai legein: Metanoeite; ēngiken gar hē basileia tōn ouranōn | ישוע החל להטיף ולומר: שובו בתשובה כי קרבה מלכות השמים | Jésus commença à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le Royaume des cieux est proche | Yesu akaanza kuhubiri na kusema: Tubuni, kwa maana ufalme wa mbinguni umekaribia | Verbe au présent + impératif | Conversion et Royaume | Mt 4,17 |
| Yezu abona Simoni… n’omulumuna Andreya, badubi… «Nkulikiragi, nammujira badubi b’abantu» | καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων | kai legei autois: Deute opisō mou, kai poiēsō hymas halieis anthrōpōn | אמר להם: לכו אחרי ואעשה אתכם דייגי אנשים | Il leur dit : Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes | Akawaambia: Njooni mnifuate, nami nitawafanya wavuvi wa watu | Impératif + futur | Appel des disciples | Mt 4,18–19 |
| Ho n’aho baleka orhwêshe rhwâbo, bamukulikira | οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ | hoi de eutheōs aphentes ta diktua ēkolouthēsan autō | מיד עזבו את הרשתות והלכו אחריו | Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent | Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata | Participe + narration | Réponse immédiate | Mt 4,20 |
| Yezu abona Yakôbo… n’omulumuna Yowane… abahamagala | καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς | kai ekalesen autous | קרא להם | Il les appela | Akawaita | Verbe d’action | Appel des frères | Mt 4,21 |
| Ho n’aho baleka obwârho bwâbo n’îshe, bamushimba | οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ | hoi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō | מיד עזבו את הסירה ואת אביהם והלכו אחריו | Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent | Mara wakaacha mashua na baba yao, wakamfuata | Narration + action | Radicalité de l’appel | Mt 4,22 |
| Yezu aj’ayigîriza omu masinagogi gâbo… anaj’afumya ngasi ndwâla | καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν… θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | kai periēgen holēn tēn Galilaian didaskōn en tais synagōgais autōn… therapeuōn pasan noson kai pasan malakian | ישוע עבר בכל הגליל ולימד בבתי הכנסת… וריפא כל מחלה וכל חולי | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues… guérissant toute maladie et toute infirmité | Yesu akazunguka Galilaya yote, akifundisha katika masinagogi… akiponya kila ugonjwa na kila udhaifu | Participe + narration | Enseignement et guérison | Mt 4,23 |
| Irenge lyâge lyalumîra omu Sîriya yoshi… anacibaciza | καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν… καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς | kai apēlthen hē akoē autou eis holēn tēn Syrian… kai etherapeusen autous | שמעו עליו בכל סוריה… וריפא אותם | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie… et il les guérit | Sifa yake ikasambaa Siria yote… naye akawaponya | Narration + verbe d’action | Diffusion et guérison | Mt 4,24 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 4,25
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| N’orhutu rhunji rhw’e Galileya n’orhw’e Dekapoli n’orhwarhengag’e Yeruzalemu, n’orhw’e Yûda n’orhw’ishiriza lya Yordani, rhwamushimba | καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου | kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi apo tēs Galilaias kai Dekapoleōs kai Hierosolymōn kai Ioudaias kai peran tou Iordanou | המון רב הלך אחריו מן הגליל, מדקאפוליס, מירושלים, מיהודה ומעבר לירדן | De grandes foules le suivirent, venant de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et d’au-delà du Jourdain | Umati mkubwa ukamfuata kutoka Galilaya, Dekapoli, Yerusalemu, Yuda na ng’ambo ya Yordani | Narration + verbe d’action (ēkolouthēsan = ils suivirent) | Diffusion universelle du ministère | Mt 4,25 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 4,25
- Les foules (n’orhutu rhunji / ὄχλοι πολλοὶ / המון רב)
- Mashi : n’orhutu rhunji = multitude nombreuse.
- Grec : ὄχλοι πολλοὶ (ochloi polloi) = grandes foules.
- Hébreu : המון רב (hamon rav) = grande multitude.
→ Équation : les trois colonnes insistent sur la masse populaire, signe de l’attrait universel du ministère.
- Les régions (Galileya, Dekapoli, Yeruzalemu, Yûda, ishiriza lya Yordani)
- Mashi : liste géographique vivante.
- Grec : translittération des régions.
- Hébreu : mémoire des lieux saints et périphériques.
→ Équation : mashi insiste sur la proximité et la diversité, grec sur la précision géographique, hébreu sur la mémoire historique.
→ Thème : le ministère de Jésus dépasse les frontières locales, il attire des foules de toutes régions.
- Suivre (rhwamushimba / ἠκολούθησαν / הלך אחריו)
- Mashi : rhwamushimba = ils l’accompagnèrent, ils marchèrent derrière lui.
- Grec : ἠκολούθησαν (ēkolouthēsan) = ils suivirent.
- Hébreu : הלך אחריו (halakh aḥarav) = marcher derrière lui.
→ Équation : suivre est un acte concret de marche (mashi ), un acte de discipleship (grec), un acte de fidélité (hébreu).
→ Thème : la réponse des foules est une marche universelle vers la lumière.
🌿 Ainsi, le chapitre 4 se clôt sur une diffusion universelle : après la victoire sur la tentation, l’appel des disciples et les premières guérisons, Jésus attire des foules venues de toutes régions. Le mouvement est désormais lancé : du désert à la Galilée, de la Galilée à Jérusalem, et jusqu’au-delà du Jourdain.
Très bien Pierre 🙏. Voici les notes thématiques générales de Mateyo 4, qui rassemblent et expliquent l’équation entre les mots mashi et leurs équivalents grecs (et hébreux) pour l’ensemble du chapitre.
✨ Notes thématiques générales – Mateyo 4
1. La tentation au désert (4,1–11)
- Mashi : ahêkwa na Mûka omu irungu → insiste sur la conduite par l’Esprit, dans un lieu de dépouillement (irungu = désert).
- Grec : ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον (anēchthē eis tēn erēmon) → souligne l’action de l’Esprit qui conduit Jésus.
- Hébreu : במדבר (bamidbar) → désert, lieu de mise à l’épreuve.
- Équation : le désert est à la fois lieu de solitude (mashi ), lieu de conduite spirituelle (grec), et lieu d’épreuve (hébreu).
- Thème : Jésus revit l’expérience d’Israël au désert, mais en fidélité parfaite.
Les trois tentations :
- Pain / mabuye → migati : matérialité vs Parole.
- Temple / hamiraga ahanshi : puissance spectaculaire vs confiance.
- Royaumes / ebyo byoshi : domination vs adoration exclusive.
→ L’équation montre que Le mashi insiste sur l’acte concret (oderhage = ordonner), le grec sur la condition (ei huios ei = si tu es Fils), et l’hébreu sur la fidélité à la Torah (לא תנסה = tu ne tenteras pas).
2. Début du ministère en Galilée (4,12–17)
- Mashi : ashubira e Galileya → insiste sur le mouvement, le retrait et la nouvelle orientation.
- Grec : ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν (anechōrēsen eis tēn Galilaian) → souligne le retrait stratégique.
- Hébreu : הלך לגליל (halakh le-Galil) → déplacement géographique.
- Équation : mashi = mouvement vital, grec = retrait réfléchi, hébreu = déplacement concret.
- Thème : la Galilée devient le lieu de la lumière messianique.
Prophétie d’Isaïe :
- Mashi : lwabona obulangashane bunji → lumière abondante.
- Grec : εἶδεν φῶς μέγα (eiden phōs mega) → grande lumière.
- Hébreu : אור גדול (or gadol) → lumière grande.
→ L’équation montre que la lumière est abondance (mashi ), grandeur (grec), intensité (hébreu).
3. Appel des disciples (4,18–22)
- Mashi : Nkulikiragi, nammujira badubi b’abantu → suivre et devenir pêcheurs d’hommes.
- Grec : Δεῦτε ὀπίσω μου… ἁλιεῖς ἀνθρώπων (Deute opisō mou… halieis anthrōpōn) → impératif clair, transformation en pêcheurs d’hommes.
- Hébreu : דייגי אנשים (dayyegé anashim) → pêcheurs d’hommes.
- Équation : mashi insiste sur la marche derrière (Nkulikiragi), grec sur la mission (halieis), hébreu sur l’image concrète de la pêche.
- Thème : appel radical, réponse immédiate, transformation de la vocation.
4. Enseignement et guérisons (4,23–24)
- Mashi : aj’ayigîriza… anaj’afumya ngasi ndwâla → enseigner et guérir.
- Grec : διδάσκων… θεραπεύων (didaskōn… therapeuōn) → enseignant et guérissant.
- Hébreu : לימד… וריפא (limed… veripha) → enseigna et guérit.
- Équation : mashi insiste sur l’action communautaire, grec sur la fonction pédagogique et thérapeutique, hébreu sur l’acte concret.
- Thème : Jésus est maître et guérisseur, signe du Royaume.
5. Diffusion universelle (4,25)
- Mashi : n’orhutu rhunji… rhwamushimba → les foules marchent derrière lui.
- Grec : ὄχλοι πολλοὶ ἠκολούθησαν (ochloi polloi ēkolouthēsan) → grandes foules le suivirent.
- Hébreu : המון רב הלך אחריו (hamon rav halakh aḥarav) → grande multitude marcha derrière lui.
- Équation : mashi insiste sur l’accompagnement, grec sur le suivi, hébreu sur la marche.
- Thème : universalité du ministère, Jésus attire des foules de toutes régions.
🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 4
- Désert : lieu d’épreuve et de fidélité.
- Galilée : lieu de lumière et de commencement.
- Appel : vocation radicale, suivre immédiatement.
- Guérisons : signe du Royaume, libération des souffrances.
- Foules : diffusion universelle, ouverture à toutes nations.
👉 L’équation mashi –grec–hébreu révèle :
- Mashi : insiste sur le mouvement concret, la marche, l’action communautaire.
- Grec : insiste sur la fonction théologique et la structure narrative.
- Hébreu : insiste sur la mémoire prophétique et l’acte concret.
Ensemble, elles montrent que Mateyo 4 est le chapitre de la transition : du désert à la Galilée, de l’épreuve à la mission, de l’appel des premiers disciples à l’ouverture universelle du Royaume.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,1–12 (Ab’iragi)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yezu abona orhutu, ajà oku ntondo… abaganda bâge bamujaho | Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | Idōn de tous ochlous anebē eis to oros; kai kathisantos autou prosēlthan autō hoi mathētai autou | כשראה את ההמון עלה אל ההר; וישב ותלמידיו ניגשו אליו | Voyant les foules, Jésus monta sur la montagne ; il s’assit, et ses disciples vinrent à lui | Yesu alipoona makutano, alipanda mlimani; akaketi, wanafunzi wake wakamkaribia | Narration + participe | Cadre du discours | Mt 5,1 |
| Abumbûla akanwa, abayigîriza… | καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων | kai anoixas to stoma autou edidasken autous legōn | פתח את פיו ולימד אותם לאמר | Il ouvrit la bouche et les enseigna, disant | Akafungua kinywa chake, akawafundisha akisema | Formule solennelle | Introduction au discours | Mt 5,2 |
| Iragi lyâbo abakenyi omu murhima… | Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | Makarioi hoi ptōchoi tō pneumati, hoti autōn estin hē basileia tōn ouranōn | אשרי העניים ברוח כי להם מלכות השמים | Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux | Heri maskini wa roho, maana ufalme wa mbinguni ni wao | Adjectif + datif | Pauvreté spirituelle | Mt 5,3 |
| Iragi lyâbo abadwîrhe balaka… | Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται | Makarioi hoi penthountes, hoti autoi paraklēthēsontai | אשרי האבלים כי הם ינוחמו | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés | Heri wanaolia, maana watafarijiwa | Participe présent | Consolation divine | Mt 5,4 |
| Iragi lyâbo abîrhôhye… | Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν | Makarioi hoi praeis, hoti autoi klēronomēsousin tēn gēn | אשרי הענווים כי הם יירשו את הארץ | Heureux les doux, car ils posséderont la terre | Heri wapole, maana watairithi nchi | Adjectif + futur | Douceur et héritage | Mt 5,5 |
| Iragi lyâbo abashalisire banagwêrhe n’enyôrha y’obushinganyanya… | Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται | Makarioi hoi peinōntes kai dipsōntes tēn dikaiosynēn, hoti autoi chortasthēsontai | אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו | Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés | Heri wenye njaa na kiu ya haki, maana watashibishwa | Participe + futur passif | Désir de justice | Mt 5,6 |
| Iragi lyâbo ab’olukogo… | Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται | Makarioi hoi eleēmones, hoti autoi eleēthēsontai | אשרי הרחמנים כי הם ירוחמו | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde | Heri wenye rehema, maana watahurumiwa | Adjectif + futur passif | Miséricorde | Mt 5,7 |
| Iragi lyâbo ab’emirhima ecîre… | Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται | Makarioi hoi katharoi tē kardia, hoti autoi ton theon opsontai | אשרי טהורי הלב כי הם יראו את אלוהים | Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu | Heri wenye moyo safi, maana watamwona Mungu | Adjectif + futur | Pureté intérieure | Mt 5,8 |
| Iragi lyâbo ab’omurhûla… | Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται | Makarioi hoi eirēnopoioi, hoti huioi theou klēthēsontai | אשרי עושי שלום כי בני אלוהים יקראו | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu | Heri wapatanishi, maana wataitwa wana wa Mungu | Nom composé + futur passif | Paix et filiation | Mt 5,9 |
| Iragi lyâbo abadwîrhe balibuzibwa erhi bushinganyanya… | Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | Makarioi hoi dediōgmenoi heneken dikaiosynēs, hoti autōn estin hē basileia tōn ouranōn | אשרי הנרדפים בגלל הצדקה כי להם מלכות השמים | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux | Heri wanaoteswa kwa ajili ya haki, maana ufalme wa mbinguni ni wao | Participe parfait passif | Persécution pour la justice | Mt 5,10 |
| Mugwêrhe iragi bakammujacira… | Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς… χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε· ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς ἐν τοῖς οὐρανοῖς | Makarioi este hotan oneidisōsin hymas… chairete kai agalliasthe; ho misthos hymōn polys en tois ouranois | אשריכם כאשר יחרפו אתכם… שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים | Heureux êtes-vous quand on vous insultera… réjouissez-vous, car votre récompense est grande dans les cieux | Heri ninyi mtakapotukanwa… furahini, maana thawabu yenu ni kubwa mbinguni | Subjonctif + impératif | Joie dans la persécution | Mt 5,11–12 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,13–16
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwe, muli munyu gw’igulu. Ci kwône, omunyu gukarhengamwo obununu… | Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; | Hymeis este to halas tēs gēs; ean de to halas mōranthē, en tini halisthēsetai? | אתם מלח הארץ; ואם המלח יפסיד טעם, במה יומלח? | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendre? | Ninyi ni chumvi ya dunia. Lakini chumvi ikipoteza ladha, itatiwa nini? | Métaphore + interrogation | Identité et mission | Mt 5,13 |
| Mwe, muli bulangashane bw’igulu. Ecishagala ciyûbasirwe oku busongerwe bw’entondo… | Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη | Hymeis este to phōs tou kosmou; ou dynatai polis krybēnai epanō orous keimenē | אתם אור העולם; עיר השוכנת על הר אינה יכולה להסתתר | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée | Ninyi ni nuru ya ulimwengu. Mji ulioko juu ya mlima hauwezi kufichwa | Métaphore + affirmation | Lumière et visibilité | Mt 5,14 |
| Barhayâkiza akamole okukafulika omu byâsi… kamolekera abâli omu nyumpa boshi | οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ | oude kaiousin lychnon kai tithēasin auton hypo ton modion, all’ epi tēn lychnian, kai lampei pasin tois en tē oikia | אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה אלא על המנורה והוא מאיר לכל אשר בבית | On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le lampadaire, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison | Wala watu hawawashi taa na kuiweka chini ya pishi, bali juu ya kinara, nayo huangaza wote waliomo nyumbani | Narration + métaphore | Lumière partagée | Mt 5,15 |
| Ntyo obulangashane bwinyu bumoleke embere z’abantu… bakuza Sho oli omu mpingu | οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς | houtōs lampsatō to phōs hymōn emprosthen tōn anthrōpōn, hopōs idōsin hymōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera hymōn ton en tois ouranois | כן יאיר אורכם בפני בני אדם, כדי שיראו את מעשיכם הטובים ויכבדו את אביכם שבשמים | Ainsi, que votre lumière brille devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est aux cieux | Vivyo hivyo nuru yenu iangaze mbele ya watu, ili waone matendo yenu mema na kumtukuza Baba yenu aliye mbinguni | Impératif + finalité | Témoignage et gloire divine | Mt 5,16 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,13–16
- Sel (munyu / ἅλας / מלח)
- Mashi : munyu gw’igulu = sel de la terre, élément vital.
- Grec : ἅλας τῆς γῆς = sel de la terre.
- Hébreu : מלח הארץ = sel de la terre.
→ Équation : mashi insiste sur la dimension cosmique (igulu = terre-monde), grec et hébreu sur la matérialité.
→ Thème : identité des disciples comme force de préservation et de saveur.
- Lumière (bulangashane / φῶς / אור)
- Mashi : bulangashane bw’igulu = lumière du ciel/monde.
- Grec : φῶς τοῦ κόσμου = lumière du monde.
- Hébreu : אור העולם = lumière du monde.
→ Équation : mashi relie la lumière au ciel, grec et hébreu au monde.
→ Thème : visibilité et témoignage.
- Lampe (akamole / λύχνον / נר)
- Mashi : akamole = lampe domestique.
- Grec : λύχνον = lampe.
- Hébreu : נר = lampe.
→ Équation : les trois colonnes insistent sur la fonction d’éclairer.
→ Thème : la lumière n’est pas cachée, mais partagée.
- Finalité : glorifier le Père
- Mashi : bakaza Sho oli omu mpingu = glorifier le Père céleste.
- Grec : δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς = glorifier votre Père qui est aux cieux.
- Hébreu : יכבדו את אביכם שבשמים = honorer votre Père qui est aux cieux.
→ Équation : mashi insiste sur la louange (bakaza = exalter), grec sur la gloire (doxazō), hébreu sur l’honneur (kibbud).
→ Thème : la mission des disciples est de refléter la lumière de Dieu pour sa gloire.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,21–26
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwayumvîrhe oku abà mîra babwîzirwe, mpu: Irhondo orhayîrhaga; na owayirhe, akwânîne okuhanwa omu lubanja | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει | Ēkousate hoti errethē tois archaiois: Ou phoneuseis; hos d’ an phoneusē, enochos estai tē krisei | שמעתם כי נאמר לראשונים: לא תרצח; וההורג יהיה חייב במשפט | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tue sera passible de jugement | Mmesikia kuwa imenenwa kwa watu wa kale: Usimwue; na akimuua mtu atastahili hukumu | Citation + conditionnel | Interdit du meurtre | Mt 5,21 |
| Ci niehe mmubwîzire oku ngasi yêshi wabîkire owâbo oburhè, ayish’ihanwa omu lubanja | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει | Egō de legō hymin hoti pas ho orgizomenos tō adelphō autou enochos estai tē krisei | ואני אומר לכם: כל הכועס על אחיו חייב במשפט | Mais moi je vous dis : quiconque se met en colère contre son frère sera passible de jugement | Lakini mimi nawaambia: Kila mtu anayekasirika na ndugu yake atastahili hukumu | Antithèse + présent | Colère équivalente au meurtre | Mt 5,22a |
| Owabwîre owâbo mpu kadunduguli, akwânîne okuhanirwa e kagombe | ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ | hos d’ an eipē tō adelphō autou: Raka, enochos estai tō synedriō | והאומר לאחיו: רקא, חייב לבית הדין | Celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin | Atakayemwambia ndugu yake: Raka! atastahili baraza | Conditionnel + insulte | Mépris jugé par le sanhédrin | Mt 5,22b |
| N’owabwîre owâbo mpu musirhe, âyish’ihanwa omu nyenga y’omuliro | ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός | hos d’ an eipē: Moré, enochos estai eis tēn geennan tou pyros | והאומר: שוטה, חייב לגיהנם של אש | Celui qui dira : Fou ! sera passible de la géhenne de feu | Atakayesema: Mpumbavu! atastahili jehanamu ya moto | Conditionnel + insulte | Insulte grave → condamnation divine | Mt 5,22c |
| Akabà odwîrhe enterekêro yâwe mpu oyihêke oku lutare… orhang’ileka oburherekêre bwâwe embere z’olutare; ogend’iyumvanya n’owinyu | ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ πορεύθητι, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου | ean oun prospherēs to dōron sou epi to thysiastērion, kakei mnēsthēs hoti ho adelphos sou echei ti kata sou, aphes ekei to dōron sou emprosthen tou thysiastēriou, kai poreuthēti, prōton diallagēthi tō adelphō sou | אם תקריב את מנחתך על המזבח ונזכרת כי לאחיך יש דבר נגדך, הנח שם את מנחתך לפני המזבח ולך תחילה השלם עם אחיך | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel et que tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère | Basi ukileta sadaka yako madhabahuni na ukakumbuka ndugu yako ana neno juu yako, acha sadaka yako mbele ya madhabahu, nenda kwanza ukapatane na ndugu yako | Conditionnel + impératif | Réconciliation avant culte | Mt 5,23–24 |
| Kaz’imuyumvanye mwe n’omushombanyi winyu duba… olek’ikwêbwa omu mpamikwa | ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· μήποτε σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ… καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ | isthi eunoōn tō antidikō sou tachy heōs hotou ei met’ autou en tē hodō; mēpote se paradō ho antidikos tō kritē… kai eis phylakēn blēthēsē | היה נוח עם יריבך במהרה בעודך עמו בדרך, פן ימסרך לידי השופט… ותושלך לבית הסוהר | Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge… et que tu ne sois jeté en prison | Patana upesi na mshindani wako ukiwa njiani naye, asije akakutia mikononi mwa hakimu… na ukatupwa gerezani | Impératif + conditionnel | Urgence de la réconciliation | Mt 5,25 |
| Nkubwîzire okunali: orhamurhenge orhanaj’iryûla obujuma buzinda | ἀμὴν λέγω σοι· οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην | amēn legō soi: ou mē exelthēs ekeithen heōs an apodōs ton eschaton kodrantēn | אמן אני אומר לך: לא תצא משם עד שתשלם את האסימון האחרון | En vérité, je te le dis : tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’au dernier sou | Amin nawaambia: Hutoki huko mpaka ulipe senti ya mwisho | Formule solennelle + hyperbole | Conséquence du refus de réconciliation | Mt 5,26 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,21–26
1. De l’interdit du meurtre à la colère
- Mashi : Irhondo orhayîrhaga = tu ne tueras pas.
- Grec : Οὐ φονεύσεις (Ou phoneuseis) = tu ne commettras pas de meurtre.
- Hébreu : לא תרצח (Lo tirtsach) = tu ne tueras pas.
→ Équation : les trois colonnes reprennent le commandement fondamental.
→ Thème : Jésus radicalise l’interdit : la colère (oburhè) est déjà une atteinte à la fraternité, équivalente au meurtre dans son principe.
2. Les insultes et leurs degrés
- Mashi : kadunduguli / musirhe = insulte légère ou grave.
- Grec : Ῥακά (Raka) / Μωρέ (Moré) = vide, imbécile / fou.
- Hébreu : רקא / שוטה = insulte de mépris / insulte grave.
→ Équation : mashi distingue nuances de mépris, grec conserve les termes araméens, hébreu traduit par des insultes connues.
→ Thème : la parole peut tuer la dignité ; chaque degré d’insulte entraîne une responsabilité plus lourde (jugement, sanhédrin, géhenne).
3. Réconciliation avant le culte
- Mashi : enterekêro… oyihêke oku lutare = offrande à l’autel.
- Grec : δῶρον… θυσιαστήριον (dōron… thysiastērion) = don, autel.
- Hébreu : מנחה… מזבח (minḥa… mizbeaḥ) = offrande, autel.
→ Équation : les trois colonnes insistent sur l’ordre : avant le culte, il faut la réconciliation.
→ Thème : la relation fraternelle prime sur le rite ; Dieu veut un cœur réconcilié.
4. Urgence de l’accord avec l’adversaire
- Mashi : Kaz’imuyumvanye… olek’ikwêbwa omu mpamikwa = mets-toi vite d’accord.
- Grec : ἴσθι εὐνοῶν… μήποτε σε παραδῷ (isthi eunoōn… mēpote se paradō) = sois bienveillant… de peur qu’il ne te livre.
- Hébreu : היה נוח עם יריבך… פן ימסרך (haye noah im yerivekha… pen yimasrekha) = sois conciliant… de peur qu’il ne te livre.
→ Équation : mashi insiste sur la rapidité (duba = vite), grec sur la bienveillance, hébreu sur la conciliation.
→ Thème : la réconciliation est urgente, car le refus entraîne jugement et prison.
5. Conséquence ultime
- Mashi : obujuma buzinda = dernier sou.
- Grec : ἔσχατον κοδράντην (eschaton kodrantēn) = dernier quadran (pièce).
- Hébreu : האסימון האחרון (ha-asimon ha-aḥaron) = dernier jeton/pièce.
→ Équation : mashi exprime la totalité (buzinda = jusqu’au bout), grec et hébreu précisent la monnaie.
→ Thème : la dette spirituelle doit être réglée entièrement ; la non-réconciliation enferme l’homme.
🌿 Synthèse spirituelle – Mateyo 5,21–26
- Jésus élargit le commandement du meurtre à la colère et aux insultes.
- La parole peut tuer autant que l’acte.
- La réconciliation est prioritaire sur le culte : Dieu veut un cœur pacifié.
- L’urgence de l’accord avec l’adversaire souligne que la justice divine est exigeante.
- La conséquence est totale : sans réconciliation, la dette reste entière.
👉 Ainsi, l’équation mashi –grec–hébreu révèle que la justice du Royaume est une justice du cœur et de la parole, plus radicale que la simple observance extérieure.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,27–30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwayumvîrhe oku babwîzire abà mîra, mpu: Irhondo omanye wankahusha | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις | Ēkousate hoti errethē: Ou moicheuseis | שמעתם כי נאמר: לא תנאף | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère | Mmesikia kuwa imenenwa: Usizini | Citation + futur négatif | Interdit de l’adultère | Mt 5,27 |
| Ci niehe mmubwîzire oku ngasi yêshi wabone omukazi n’okumwifinja, oyu muntu emurhima erhi amuhushirekwo | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | Egō de legō hymin hoti pas ho blepōn gynaika pros to epithymēsai autēn ēdē emoicheusen autēn en tē kardia autou | ואני אומר לכם: כל המסתכל באישה כדי לחמוד אותה כבר נאף אותה בלבו | Mais moi je vous dis : quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur | Lakini mimi nawaambia: Kila mtu amtazamaye mwanamke kwa kumtamani, tayari amezini naye moyoni mwake | Antithèse + parfait | Adultère du cœur | Mt 5,28 |
| Akabà isù lyâwe liryo linakaz’ikushumika, olirhomole, onalikabulire kuli… | εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν | ei de ho ophthalmos sou ho dexios skandalizei se, exele auton kai bale apo sou; sympherei gar soi hina apolētai hen tōn melōn sou kai mē holon to sōma sou blēthē eis geennan | ואם עינך הימנית מכשילה אותך, נקר אותה והשלך ממך; טוב לך לאבד אחד מאיבריך ולא שכל גופך יושלך לגיהנם | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps jeté dans la géhenne | Ikiwa jicho lako la kulia linakukosesha, ling’oe na ulitupe mbali; afadhali upoteze kiungo kimoja kuliko mwili wako wote utupwe jehanamu | Conditionnel + impératif | Radicalité contre le péché | Mt 5,29 |
| N’akabà okuboko kwâwe kulyo kunakakushumika, okutwe onakukabulire kuli… | καὶ εἰ ἡ δεξιὰ σου χείρ σκανδαλίζει σε, ἔκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ | kai ei hē dexia sou cheir skandalizei se, ekopson autēn kai bale apo sou; sympherei gar soi hina apolētai hen tōn melōn sou kai mē holon to sōma sou eis geennan apelthē | ואם ידך הימנית מכשילה אותך, קצץ אותה והשלך ממך; טוב לך לאבד אחד מאיבריך ולא שכל גופך ילך לגיהנם | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; il vaut mieux pour toi perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps aller dans la géhenne | Na ikiwa mkono wako wa kulia unakukosesha, ukate na uitupe mbali; afadhali upoteze kiungo kimoja kuliko mwili wako wote uende jehanamu | Conditionnel + impératif | Radicalité contre le péché | Mt 5,30 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,27–30
- Adultère élargi
- Mashi : omwifinja = convoiter, désirer.
- Grec : ἐπιθυμῆσαι = désirer.
- Hébreu : לחמוד = convoiter.
→ Équation : l’acte commence dans le cœur et le regard.
- Radicalité des images
- Mashi : olirhomole… okutwe = arracher, couper.
- Grec : ἔξελε / ἔκοψον = arrache / coupe.
- Hébreu : נקר / קצץ = arracher / couper.
→ Équation : langage hyperbolique pour montrer la gravité du péché.
- Occasion de chute (skandalizei)
- Mashi : linakaz’ikushumika = qui te fait trébucher.
- Grec : σκανδαλίζει = scandaliser, faire tomber.
- Hébreu : מכשילה = faire trébucher.
→ Équation : le péché est présenté comme un obstacle qui détourne du Royaume.
- Thème central
- La fidélité ne se limite pas à l’acte extérieur, mais s’étend au regard et au désir.
- La radicalité des images souligne l’urgence de purifier le cœur.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,31–32
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Kandi bàdesire, mpu: Ngasi yêshi wahuluse mukâge, amuhè acerhe c’okumuhulusa | Ἐρρέθη δέ· Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον | Errethē de: Hos ean apolysē tēn gynaika autou, dotō autē apostasion | ונאמר: כל המגרש את אשתו יתן לה ספר כריתות | Il a été dit : Celui qui renvoie sa femme doit lui donner un acte de répudiation | Tena imenenwa: Atakayemwacha mke wake, na ampe hati ya talaka | Citation + conditionnel | Divorce selon la Loi | Mt 5,31 |
| Niehe mmubwîzire oku ngasi yêshi wahuluse mukâge… arhumire ahusha; naye owayanke omukazi muhuluse, agonyire | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι· καὶ ὃς ἐὰν γαμήσῃ ἀπολελυμένην μοιχᾶται | Egō de legō hymin hoti pas ho apolyōn tēn gynaika autou parektos logou porneias poiei autēn moicheuthēnai; kai hos ean gamēsē apolelymenēn moichatai | ואני אומר לכם: כל המגרש את אשתו מלבד בגלל זנות גורם לה לנאוף; והנושא גרושה נואף | Mais moi je vous dis : quiconque renvoie sa femme, sauf en cas d’infidélité, l’expose à l’adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère | Lakini mimi nawaambia: Kila mtu atakayemwacha mke wake isipokuwa kwa sababu ya uasherati, humfanya azini; na yeyote atakayemwoa aliyeachwa, azini | Antithèse + conditionnel | Fidélité conjugale et radicalité | Mt 5,32 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,31–32
- Acte de répudiation
- Mashi : acerhe c’okumuhulusa = acte de séparation.
- Grec : ἀποστάσιον = acte de divorce.
- Hébreu : ספר כריתות = acte de rupture.
→ Équation : les trois colonnes rappellent la pratique légale de Moïse.
- Antithèse de Jésus
- Mashi : wahuluse mukâge… arhumire ahusha = renvoyer une femme, c’est la pousser à l’adultère.
- Grec : ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι = il la fait devenir adultère.
- Hébreu : גורם לה לנאוף = il la fait commettre l’adultère.
→ Équation : Jésus radicalise la Loi : le divorce entraîne une faute morale.
- Exception
- Mashi : obuhya burhali bwo traduit parektos logou porneias = sauf pour cause d’infidélité.
- Grec : parektos logou porneias = sauf pour cause d’infidélité.
- même formule.
- Hébreu : מלבד בגלל זנות = sauf pour cause de fornication.
→ Équation : seule l’infidélité justifie la séparation.
- Thème central
- La fidélité conjugale est absolue.
- Le divorce, hors cas d’infidélité, est une cause d’adultère.
- Jésus place la relation conjugale sous la lumière du Royaume.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,33–37
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Kandi mwayumvîrhe oku abà mîra babwîzirwe, mpu: Irhondo omanye wankalahira ebîrà, ci okakomezeza Nyakasane endahiro zâwe | Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου | Palin ēkousate hoti errethē tois archaiois: Ouk epiorkēseis, apodōseis de tō Kyriō tous horkous sou | שוב שמעתם כי נאמר לראשונים: לא תשבע לשקר, אלא תקיים ליהוה את נדריך | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne feras pas de faux serments, mais tu accompliras tes serments envers le Seigneur | Tena mmesikia imenenwa kwa watu wa kale: Usiviuke kiapo, bali utimize viapo vyako kwa Bwana | Citation + impératif | Fidélité aux serments | Mt 5,33 |
| Ci niehe mmubwîzire nti murhakâg’ilahira ciru ehitya: arhali oku izîno ly’amalunga, bulya eri ntebe ya Nyamuzinda | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ | Egō de legō hymin mē omosai holōs; mēte en tō ouranō, hoti thronos estin tou theou | ואני אומר לכם: אל תשבעו כלל; לא בשמים כי כסא אלוהים הוא | Mais moi je vous dis : Ne jurez pas du tout ; ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu | Lakini mimi nawaambia: Msiape kamwe; wala kwa mbingu, maana ni kiti cha enzi cha Mungu | Antithèse + négation | Interdiction de jurer par le ciel | Mt 5,34 |
| Arhanali oku igulu, bulya kw’aheba amagulu gâge; arhanali kuli Yeruzalemu, bulya ciri Cishagala ca Mwâmi Mukulu | μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως | mēte en tē gē, hoti hypopodion estin tōn podōn autou; mēte eis Hierosolyma, hoti polis estin tou megalou basileōs | לא בארץ כי הדום רגליו היא; ולא בירושלים כי עיר המלך הגדול היא | Ni par la terre, car elle est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi | Wala kwa nchi, maana ni kiti cha miguu yake; wala kwa Yerusalemu, maana ni mji wa Mfalme Mkuu | Négation + métaphore | Terre et Jérusalem comme réalités divines | Mt 5,35 |
| Orhanalahiriraga oku irhwe lyâwe, bulya ntà buhashe ogwêrhe bw’okuhindula luviri luguma lubè lwêru erhi lwîru | μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς· ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν | mēte en tē kephalē sou omosēs; hoti ou dynasai mian tricha leukēn poiēsai ē melainan | ולא בראשך תשבע כי אינך יכול להפוך שערה אחת ללבן או לשחור | Ni par ta tête, car tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir | Wala kwa kichwa chako, maana huwezi kufanya nywele moja iwe nyeupe au nyeusi | Négation + constat | Limite humaine | Mt 5,36 |
| Oluderho lwinyu lubè: «Nêci, nêci; nanga, nanga»; n’ehyankalushisa aho, erhi hibî | ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν· ναὶ ναί· οὒ οὒ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστίν | estō de ho logos hymōn: nai nai; ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponērou estin | יהי דבריכם: כן כן; לא לא; ומה שמעבר לכך מן הרע הוא | Que votre parole soit : Oui, oui ; Non, non ; ce qu’on y ajoute vient du Malin | Maneno yenu yawe: Ndiyo, ndiyo; Hapana, hapana; kilicho zaidi ya hayo hutoka kwa yule mwovu | Impératif + simplicité | Vérité sans serment | Mt 5,37 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,33–37
- Serment et fidélité
- Mashi : endahiro = serment.
- Grec : ὅρκος (horkos) = serment.
- Hébreu : נדר / שבועה = vœu / serment.
→ Équation : les trois colonnes rappellent la pratique ancienne de jurer par Dieu.
- Antithèse de Jésus
- Interdiction de jurer par le ciel, la terre, Jérusalem ou sa propre tête.
- Mashi insiste sur la dépendance humaine (ntà buhashe = tu ne peux pas).
- Grec et hébreu soulignent la limite humaine face à Dieu.
- Parole simple et vraie
- Mashi : Nêci, nêci; nanga, nanga.
- Grec : ναὶ ναί· οὒ οὒ.
- Hébreu : כן כן; לא לא.
→ Équation : la vérité se dit simplement, sans serment.
- Thème central
- La parole du disciple doit être transparente et fidèle.
- Les serments révèlent une fragilité humaine ; Jésus appelle à une parole pure, sans détour.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,38–42
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwayumvîrhe oku bàdesire: Isù oku isù n’elîno oku lîno | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος | Ēkousate hoti errethē: ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos | שמעתם כי נאמר: עין תחת עין ושן תחת שן | Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent | Mmesikia imenenwa: Jicho kwa jicho na jino kwa jino | Citation + formule juridique | Loi du talion | Mt 5,38 |
| Niehe mmubwîzire nti murhakâg’igalulira omuntu amabî gâge; ci omuntu akakushurhira omu irhama liryo, omurhege n’ery’ekulembe | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίσει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην | Egō de legō hymin mē antistēnai tō ponērō; all’ hostis se rapisei eis tēn dexian siagona sou, strepson autō kai tēn allēn | ואני אומר לכם: אל תעמדו נגד הרע; אלא מי שיכה אותך על הלחי הימנית, הפנה לו גם את השמאלית | Mais moi je vous dis : Ne résistez pas au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente‑lui aussi l’autre | Lakini mimi nawaambia: Msipingane na mtu mwovu; bali mtu akikupiga shavu la kulia, mgeuzie na la kushoto | Antithèse + impératif | Non‑résistance et douceur | Mt 5,39 |
| N’owakuhêke lubanja erhi cishûli câwe cirhuma, omulekere n’olubega | καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον | kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein, aphes autō kai to himation | ולרוצה לריב איתך ולקחת את כתנתך, תן לו גם את מעילך | Et à celui qui veut te poursuivre en justice et prendre ta tunique, laisse‑lui aussi ton manteau | Na mtu akitaka kukushitaki na kuchukua kanzu yako, mpe pia joho lako | Conditionnel + impératif | Générosité face à l’injustice | Mt 5,40 |
| Owakusêze mpu ojire naye nsîma cihumbi, ojire naye bihumbi bibiri | καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο | kai hostis se angareusē milion hen, hypage met’ autou dyo | ומי שיכריח אותך ללכת מיל אחד, לך איתו שניים | Et si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais‑en deux avec lui | Na mtu akikulazimisha kwenda maili moja, nenda naye mbili | Conditionnel + impératif | Surabondance dans le service | Mt 5,41 |
| Owakuhûne onamuhè; n’irhondo omanye wankayâka owalonz’ikuhôza | τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα δανείσασθαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστραφῇς | tō aitounti se dos, kai ton thelonta daneisasthai para sou mē apostraphēs | למבקש ממך תן, ואל תפנה גב למי שרוצה ללוות ממך | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi | Mpe anayekuomba, wala usimgeuzie mgongo anayetaka kukopa kwako | Impératif + négation | Générosité et disponibilité | Mt 5,42 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,38–42
- Loi du talion
- Mashi : Isù oku isù, elîno oku lîno.
- Grec : ophthalmon anti ophthalmou, odonta anti odontos.
- Hébreu : עין תחת עין ושן תחת שן.
→ Équation : justice rétributive ancienne, équilibrée mais limitée.
- Antithèse de Jésus
- Mashi : murhakâg’igalulira omuntu amabî gâge.
- Grec : μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ.
- Hébreu : אל תעמדו נגד הרע.
→ Équation : Jésus renverse la logique : non‑résistance au mal, ouverture à la douceur.
- Exemples concrets
- Joue : accepter une deuxième frappe.
- Tunique et manteau : donner plus que ce qu’on réclame.
- Mille et deux milles : surabondance dans le service.
- Demande et emprunt : générosité sans refus.
→ Thème : la surabondance de la charité dépasse la stricte justice.
- Thème central
- Le disciple du Royaume vit une justice supérieure : non‑violence, générosité, disponibilité.
- La logique du talion est remplacée par la logique du don.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,38–42
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwayumvîrhe oku bàdesire: Isù oku isù n’elîno oku lîno | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος | Ēkousate hoti errethē: ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos | שמעתם כי נאמר: עין תחת עין ושן תחת שן | Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent | Mmesikia imenenwa: Jicho kwa jicho na jino kwa jino | Citation + formule juridique | Loi du talion | Mt 5,38 |
| Niehe mmubwîzire nti murhakâg’igalulira omuntu amabî gâge; ci omuntu akakushurhira omu irhama liryo, omurhege n’ery’ekulembe | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίσει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην | Egō de legō hymin mē antistēnai tō ponērō; all’ hostis se rapisei eis tēn dexian siagona sou, strepson autō kai tēn allēn | ואני אומר לכם: אל תעמדו נגד הרע; אלא מי שיכה אותך על הלחי הימנית, הפנה לו גם את השמאלית | Mais moi je vous dis : Ne résistez pas au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente‑lui aussi l’autre | Lakini mimi nawaambia: Msipingane na mtu mwovu; bali mtu akikupiga shavu la kulia, mgeuzie na la kushoto | Antithèse + impératif | Non‑résistance et douceur | Mt 5,39 |
| N’owakuhêke lubanja erhi cishûli câwe cirhuma, omulekere n’olubega | καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον | kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein, aphes autō kai to himation | ולרוצה לריב איתך ולקחת את כתנתך, תן לו גם את מעילך | Et à celui qui veut te poursuivre en justice et prendre ta tunique, laisse‑lui aussi ton manteau | Na mtu akitaka kukushitaki na kuchukua kanzu yako, mpe pia joho lako | Conditionnel + impératif | Générosité face à l’injustice | Mt 5,40 |
| Owakusêze mpu ojire naye nsîma cihumbi, ojire naye bihumbi bibiri | καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο | kai hostis se angareusē milion hen, hypage met’ autou dyo | ומי שיכריח אותך ללכת מיל אחד, לך איתו שניים | Et si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais‑en deux avec lui | Na mtu akikulazimisha kwenda maili moja, nenda naye mbili | Conditionnel + impératif | Surabondance dans le service | Mt 5,41 |
| Owakuhûne onamuhè; n’irhondo omanye wankayâka owalonz’ikuhôza | τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα δανείσασθαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστραφῇς | tō aitounti se dos, kai ton thelonta daneisasthai para sou mē apostraphēs | למבקש ממך תן, ואל תפנה גב למי שרוצה ללוות ממך | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi | Mpe anayekuomba, wala usimgeuzie mgongo anayetaka kukopa kwako | Impératif + négation | Générosité et disponibilité | Mt 5,42 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,38–42
- Loi du talion
- Mashi : Isù oku isù, elîno oku lîno.
- Grec : ophthalmon anti ophthalmou, odonta anti odontos.
- Hébreu : עין תחת עין ושן תחת שן.
→ Équation : justice rétributive ancienne, équilibrée mais limitée.
- Antithèse de Jésus
- Mashi : murhakâg’igalulira omuntu amabî gâge.
- Grec : μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ.
- Hébreu : אל תעמדו נגד הרע.
→ Équation : Jésus renverse la logique : non‑résistance au mal, ouverture à la douceur.
- Exemples concrets
- Joue : accepter une deuxième frappe.
- Tunique et manteau : donner plus que ce qu’on réclame.
- Mille et deux milles : surabondance dans le service.
- Demande et emprunt : générosité sans refus.
→ Thème : la surabondance de la charité dépasse la stricte justice.
- Thème central
- Le disciple du Royaume vit une justice supérieure : non‑violence, générosité, disponibilité.
- La logique du talion est remplacée par la logique du don.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 5,43–48
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwayumvîrhe oku bàdesire, mpu: Okâzigira omwalungwe wâwe, onashombe omushombanyi wâwe | Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου | Ēkousate hoti errethē: Agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou | שמעתם כי נאמר: ואהבת לרעך ושנאת את אויבך | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi | Mmesikia imenenwa: Mpende jirani yako na umchukie adui yako | Citation + impératif | Amour du prochain, haine de l’ennemi | Mt 5,43 |
| Ci niehe mmubwîzire nti muzigire abammushomba, musengerere abammulibuza | ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς | Egō de legō hymin: agapate tous echthrous hymōn kai proseuchesthe hyper tōn diōkontōn hymas | ואני אומר לכם: אהבו את אויביכם והתפללו בעד הרודפים אתכם | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent | Lakini mimi nawaambia: Wapendeni adui zenu na kuwaombea wanaowatesa | Antithèse + impératif | Amour des ennemis | Mt 5,44 |
| Lyo mubà bâna ba Son w’empingu, obashîsa izûba lyâge oku binjà n’ababî, onaniêsa enkuba oku bushinganyanya n’endyâlya | ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς· ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους | hopōs genēsthe huioi tou patros hymōn tou en ouranois; hoti ton hēlion autou anatellei epi ponērous kai agathous, kai brechei epi dikaious kai adikous | כדי שתהיו בני אביכם שבשמים; כי הוא מזרח שמשו על רעים ועל טובים וממטיר על צדיקים ועל רשעים | Afin que vous soyez fils de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes | Ili muwe wana wa Baba yenu aliye mbinguni; maana yeye hulichomoza jua lake juu ya waovu na wema, na hunyesha mvua juu ya wenye haki na wasio haki | Finalité + constat | Filiation divine et universalité | Mt 5,45 |
| Mashi ! mukazigiraga abamuzigira bônene, luhembo luci mwayish’ihâbwa? Ka ebishungu byôki birhajira ntyo? | ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; | ean gar agapēsēte tous agapōntas hymas, tina misthon echete? ouchi kai hoi telōnai to auto poiousin? | כי אם תאהבו את האוהבים אתכם, מה שכר יש לכם? הלא גם המוכסים עושים כן | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez‑vous? Les publicains n’en font‑ils pas autant? | Maana mkipenda wale wanaowapenda, mtapata thawabu gani? Hata watoza ushuru hufanya hivyo | Conditionnel + interrogation | Amour limité vs universel | Mt 5,46 |
| Na mukakâlamusa bene winyu bônene, kurhi mulushînage obwo? Ka abapagani bôki barhajira ntyo? | καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; | kai ean aspasēsthe tous adelphous hymōn monon, ti perisson poieite? ouchi kai hoi ethnikoi to auto poiousin? | ואם תברכו את אחיכם בלבד, מה יתר תעשו? הלא גם הגויים עושים כן | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites‑vous d’extraordinaire? Les païens n’en font‑ils pas autant? | Na mkisalimu ndugu zenu tu, mmefanya nini cha ziada? Hata watu wa mataifa hufanya hivyo | Conditionnel + interrogation | Amour universel vs exclusif | Mt 5,47 |
| Kuziga mwêhe mubè bimâna nk’oku Son w’empingu ali mwimâna | ἔσεσθε οὖν τέλειοι, ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν | esesthe oun teleioi, hōs ho patēr hymōn ho ouranios teleios estin | היו שלמים כמו שאביכם שבשמים שלם הוא | Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait | Basi iweni wakamilifu kama Baba yenu wa mbinguni alivyo mkamilifu | Impératif + comparaison | Perfection divine comme modèle | Mt 5,48 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 5,43–48
- Antithèse radicale
- Ancien commandement : aimer le prochain, haïr l’ennemi.
- Jésus : aimer les ennemis, prier pour les persécuteurs.
→ Équation : l’amour devient universel, sans exclusion.
- Filiation divine
- Mashi : bâna ba Sho w’empingu.
- Grec : huioi tou patros hymōn.
- Hébreu : בני אביכם שבשמים.
→ Équation : être fils de Dieu, c’est imiter sa bonté universelle (soleil et pluie pour tous).
- Amour limité vs universel
- Aimer seulement ceux qui nous aiment = pratique commune (publicains, païens).
- Le disciple est appelé à dépasser cette logique.
- Perfection divine
- Mashi : bimâna nk’oku Sho w’empingu ali mwimâna.
- Grec : teleioi hōs ho patēr hymōn teleios.
- Hébreu : שלמים כמו שאביכם שבשמים.
→ Équation : la perfection du disciple est participation à la perfection du Père.
✨ Synthèse thématique – Mateyo 5
1. Les Béatitudes (5,1–12)
- Équation mashi –grec–hébreu :
- Mashi insiste sur la condition humaine concrète (pauvres, endeuillés, doux, affamés).
- Grec souligne la dimension spirituelle et théologique (en esprit, justice, pureté du cœur).
- Hébreu rappelle la mémoire biblique des justes et des humbles.
- Thème : Jésus inaugure le Royaume par une série de bénédictions paradoxales : les faibles sont déclarés heureux, car ils reçoivent la promesse divine.
2. Sel et lumière (5,13–16)
- Équation :
- Mashi : munyu gw’igulu et bulangashane bw’igulu → dimension cosmique.
- Grec : ἅλας τῆς γῆς et φῶς τοῦ κόσμου → terre et monde.
- Hébreu : מלח הארץ et אור העולם → sel de la terre, lumière du monde.
- Thème : Les disciples sont appelés à être signes visibles, à donner saveur et lumière, pour que les hommes glorifient le Père.
3. Accomplissement de la Loi (5,17–20)
- Équation :
- Mashi : gayunjuliza = accomplir.
- Grec : πληρῶσαι = remplir, accomplir.
- Hébreu : למלא = accomplir.
- Thème : Jésus ne vient pas abolir mais accomplir la Loi. La justice des disciples doit dépasser celle des scribes et pharisiens. Fidélité jusque dans les moindres détails.
4. Les antithèses (5,21–48)
- Colère et meurtre (21–26) : La colère et l’insulte sont déjà meurtre du cœur. La réconciliation est prioritaire sur le culte.
- Adultère et regard (27–30) : Le désir impur est déjà adultère du cœur. Radicalité des images (arracher l’œil, couper la main) pour montrer la gravité du péché.
- Divorce (31–32) : Seule l’infidélité justifie la séparation. Le divorce entraîne l’adultère.
- Serments (33–37) : Interdiction de jurer. La parole doit être simple et vraie : « Oui, oui ; Non, non ».
- Talion et non‑résistance (38–42) : La loi du talion est remplacée par la logique du don et de la surabondance (joue, tunique, mille, générosité).
- Amour des ennemis et perfection (43–48) : Aimer les ennemis, prier pour les persécuteurs. Être fils du Père céleste, imiter sa bonté universelle. Appel à la perfection divine.
5. Clôture : perfection et filiation (5,45–48)
- Équation :
- Mashi : bâna ba Sho w’empingu / bimâna nk’oku Sho w’empingu ali mwimâna.
- Grec : huioi tou patros hymōn / teleioi hōs ho patēr hymōn teleios.
- Hébreu : בני אביכם שבשמים / שלמים כמו שאביכם שבשמים.
- Thème : Le disciple est appelé à être fils de Dieu, participant à sa perfection par l’amour universel.
🌿 Synthèse spirituelle
- Béatitudes : ouverture paradoxale du Royaume aux pauvres et aux faibles.
- Sel et lumière : mission visible des disciples, signe pour le monde.
- Loi : accomplissement et fidélité radicale.
- Antithèses : Jésus élargit la Loi au cœur, au regard, à la parole, à l’attitude intérieure.
- Perfection : sommet du discours, appel à imiter la bonté universelle du Père.
👉 Le chapitre 5 est ainsi le manifeste du Royaume : une justice supérieure, une fidélité intérieure, une charité universelle, une perfection qui reflète Dieu lui‑même.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,1–4 (Entûlo n’okurhabâla abakenyi)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mumanye murhakâg’iyêrekana ebijiro binyu binjà embere z’abantu… murhakabona luhembo emwa Sho w’empingu | Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | Prosechete tēn dikaiosynēn hymōn mē poiein emprosthen tōn anthrōpōn pros to theathēnai autois; ei de mēge, misthon ouk echete para tō patri hymōn tō en tois ouranois | השמרו מלעשות צדקתכם בפני בני אדם כדי להיראות; ואם כן אין לכם שכר מאת אביכם שבשמים | Gardez‑vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour être vus ; sinon vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père céleste | Jihadharini msifanye haki yenu mbele ya watu ili muonekane; vinginevyo hamtapata thawabu kwa Baba yenu aliye mbinguni | Impératif + condition | Pureté d’intention | Mt 6,1 |
| Lêro nka okola wahà omukenyi akantu… nk’oku endyâlya zijira omu sinagogi… bàhâbirwe mîra oluhembo lwâbo | Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν | Hotan oun poiēs eleēmosynēn, mē salpisēs emprosthen sou, hōsper hoi hypokritai poiousin en tais synagōgais kai en tais rhymais, hopōs doxasthōsin hypo tōn anthrōpōn; amēn legō hymin, apechousin ton misthon autōn | כאשר תעשה צדקה אל תתקע לפניך בשופר כמו הצבועים עושים בבתי הכנסת וברחובות כדי שיכובדו; אמן אני אומר לכם: הם קיבלו שכרם | Quand tu fais l’aumône, ne le fais pas sonner de la trompette comme les hypocrites… ils ont déjà reçu leur récompense | Basi ukitoa sadaka, usipige baragumu kama wanafiki… wamekwisha kupata thawabu yao | Conditionnel + impératif | Hypocrisie vs sincérité | Mt 6,2 |
| Wêhe, nka wahà omukenyi, okuboko kwâwe kumosho kurhamanyaga eci okulyo kwajira | Σὺ δὲ ποιοῦν ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου | Sy de poioun eleēmosynēn mē gnōtō hē aristera sou ti poiei hē dexia sou | ואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך מה עושה ימינך | Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta droite | Lakini wewe utoapo sadaka, mkono wako wa kushoto usijue mkono wa kulia unafanya nini | Impératif + image | Discrétion dans l’aumône | Mt 6,3 |
| Ntyo ehi wahà omukenyi hirhamanyîbagwa; na Sho obona ebifulisirwe, akugalulirahyo | ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι | hopōs ēi sou hē eleēmosynē en tō kryptō; kai ho patēr sou ho blepōn en tō kryptō apodōsei soi | כדי שתהיה צדקתך בסתר; ואביך הרואה בסתר ישלם לך | Afin que ton aumône soit dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra | Ili sadaka yako iwe kwa siri; na Baba yako aonaye kwa siri atakulipa | Finalité + promesse | Récompense divine | Mt 6,4 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,5–6 (Okushenga)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nka mwashenga, murhabâga nka ndyâlya zisîma okushenga bwimanga omu sinagogi… bahâbirwe mîra oluhembo lwâbo | Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν | Kai hotan proseuchēsthe, ouk esesthe hōs hoi hypokritai; hoti philousin en tais synagōgais kai en tais gōniais tōn plateiōn estōtes proseuchesthai, hopōs phanōsin tois anthrōpois; amēn legō hymin hoti apechousin ton misthon autōn | וכאשר תתפללו אל תהיו כצבועים; כי אוהבים לעמוד בבתי הכנסת ובפינות הרחובות כדי להיראות; אמן אני אומר לכם: הם קיבלו שכרם | Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites… ils ont déjà reçu leur récompense | Nanyi msipokuwa kama wanafiki mnaposali… wamekwisha kupata thawabu yao | Conditionnel + impératif | Hypocrisie vs sincérité | Mt 6,5 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,6–8
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Wêhe, nk’okola washenga, ojè omu mwâwe… oshenge Sho omu kahwenyenye, na Sho obwîne omu kahwenyenye, akugalulira | Σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι | Sy de hotan proseuchē, eiselthe eis to tameion sou, kai kleisas tēn thyran sou proseuxai tō patri sou tō en tō kryptō; kai ho patēr sou ho blepōn en tō kryptō apodōsei soi | ואתה כאשר תתפלל, בא אל חדרך וסגור דלתך והתפלל לאביך שבסתר; ואביך הרואה בסתר ישלם לך | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme la porte, et prie ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra | Lakini wewe usalipo, ingia chumbani mwako, funga mlango, na umwombe Baba yako aliye kwa siri; naye Baba yako aonaye kwa siri atakulipa | Conditionnel + impératif | Prière dans le secret | Mt 6,6 |
| Kuziga nka mwashenga, murhaderhaga binji nka bapagani… Sho ayishi ebi mulagîrîrekwo embere mumuhûne | Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν | Proseuchomenoi de mē battologēsēte hōsper hoi ethnikoi; dokousin gar hoti en tē polylogia autōn eisakousthēsontai; mē oun homoiōthēte autois; oiden gar ho patēr hymōn hōn chreian echete pro tou hymas aitēsai auton | וכאשר תתפללו אל תרבו דברים כהגויים, כי חושבים שבדבריהם הרבים יישמעו; אל תדמו להם, כי אביכם יודע מה אתם צריכים בטרם תשאלוהו | En priant, ne multipliez pas les paroles comme les païens… votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez | Nanyi msiporudie maneno mengi kama watu wa mataifa… Baba yenu anajua mnachohitaji kabla hamjamwomba | Impératif + comparaison | Simplicité et confiance dans la prière | Mt 6,7–8 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,6–8
- Prière dans le secret
- Mashi : omu mwâwe… omu kahwenyenye.
- Grec : ἐν τῷ κρυπτῷ = dans le secret.
- Hébreu : בסתר = dans le secret.
→ Équation : la prière authentique se fait dans l’intimité, non pour être vue.
- Rejet des vaines paroles
- Mashi : murhaderhaga binji nka bapagani.
- Grec : μὴ βαττολογήσητε = ne rabâchez pas.
- Hébreu : אל תרבו דברים = ne multipliez pas les paroles.
→ Équation : la prière n’est pas une accumulation de mots, mais une relation confiante.
- Confiance en Dieu
- Mashi : Sho ayishi ebi mulagîrîrekwo.
- Grec : οἶδεν ὁ πατὴρ ὑμῶν = votre Père sait.
- Hébreu : אביכם יודע = votre Père connaît.
→ Équation : Dieu connaît déjà les besoins avant la demande.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,9–13
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Larha, oli omu mpingu, Izîno lyâwe likuzibwe | Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | Pater hēmōn ho en tois ouranois; hagiasthētō to onoma sou | אבינו שבשמים, יתקדש שמך | Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié | Baba yetu uliye mbinguni, jina lako litukuzwe | Invocation + impératif | Sanctification du Nom | Mt 6,9 |
| Obwâmi bwâwe buyishe, Obulonza bwâwe bubè en’igulu nk’empingu | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς | elthetō hē basileia sou; genēthētō to thelēma sou, hōs en ouranō kai epi gēs | תבוא מלכותך, יעשה רצונך בשמים ובארץ | Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel | Ufalme wako uje, mapenzi yako yatimizwe duniani kama mbinguni | Impératif + finalité | Royaume et volonté divine | Mt 6,10 |
| Orhuhè ene akalyo kîrhu ka ngasi lusiku | τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron | לחם חוקנו תן לנו היום | Donne‑nous aujourd’hui notre pain de ce jour | Utupe leo chakula chetu cha kila siku | Impératif + présent | Pain quotidien | Mt 6,11 |
| Orhukûlire emyenda yîrhu, nk’oku nîrhu rhuyikûlira abarhulireyo | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn, hōs kai hēmeis aphēkamen tois opheiletais hēmōn | וסלח לנו את חובותינו כאשר גם אנחנו סולחים לחייבינו | Pardonne‑nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés | Utusamehe makosa yetu, kama nasi tunavyowasamehe waliotukosea | Impératif + comparaison | Pardon réciproque | Mt 6,12 |
| Orhanarhuhiraga omu mashumi, ci orhulîkûze oku Mubî | καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ | kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon, alla rhysai hēmas apo tou ponērou | ואל תביאנו לידי ניסיון כי אם הצילנו מן הרע | Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre‑nous du Malin | Usitutie majaribuni, lakini utuokoe na yule mwovu | Négation + impératif | Protection et délivrance | Mt 6,13 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,9–13
- Invocation : Dieu est Père (Larha / Pater / אבינו), relation intime et filiale.
- Sanctification du Nom : la prière commence par la gloire de Dieu, non par les besoins humains.
- Royaume et volonté : demande que le règne divin s’accomplisse sur terre comme au ciel.
- Pain quotidien : confiance dans la providence pour chaque jour.
- Pardon réciproque : dimension communautaire, le pardon reçu et donné.
- Protection : demande de délivrance du mal et de la tentation.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,14–15
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Kuziga mukababalira abantu amabî bammujirire, Sho w’empingu naye anammubabalira | Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος | Ean gar aphēte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn, aphēsei kai hymin ho patēr hymōn ho ouranios | כי אם תסלחו לבני אדם על שגיאותיהם, גם אביכם שבשמים יסלח לכם | Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi | Kwa maana mkiwasamehe watu makosa yao, Baba yenu wa mbinguni atawasamehe ninyi | Conditionnel + promesse | Pardon réciproque | Mt 6,14 |
| N’akabà murhababaliri abantu, naye Sho arhammubabalire ebyâha binyu | ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν | ean de mē aphēte tois anthrōpois, oude ho patēr hymōn aphēsei ta paraptōmata hymōn | ואם לא תסלחו לבני אדם, גם אביכם לא יסלח לכם על שגיאותיכם | Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes | Lakini msipowasamehe watu, Baba yenu hatawasamehe ninyi makosa yenu | Conditionnel + négation | Refus du pardon → absence de pardon divin | Mt 6,15 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,14–15
- Équation mashi –grec–hébreu
- Mashi : kubabalira = pardonner.
- Grec : ἀφῆτε / ἀφήσει = laisser aller, pardonner.
- Hébreu : סליחה = pardonner.
→ Les trois colonnes convergent sur la réciprocité du pardon.
- Thème central
- Le pardon reçu de Dieu est conditionné par le pardon donné aux autres.
- La relation verticale (avec Dieu) dépend de la relation horizontale (avec les hommes).
- Structure
- Verset 14 : condition positive → promesse de pardon divin.
- Verset 15 : condition négative → absence de pardon divin.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,16–18
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nka mwacîshalisa, murhabâga burhè nka ndyâlya, ezicîjira eminyuga ebusù… bahâbagwa oluhembo lwâbo | Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί σκυθρωποί· ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν | Hotan de nēsteuēte, mē ginesthe hōs hoi hypokritai skythrōpoi; aphanizousin gar ta prosōpa autōn hopōs phanōsin tois anthrōpois nēsteuontes; amēn legō hymin hoti apechousin ton misthon autōn | וכאשר תצומו אל תהיו כצבועים קודרים; כי הם מעוותים פניהם כדי להיראות צמים; אמן אני אומר לכם: הם קיבלו שכרם | Quand vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre comme les hypocrites… ils ont déjà reçu leur récompense | Ninyi mnapofunga, msiwe na uso wa huzuni kama wanafiki… wamekwisha kupata thawabu yao | Conditionnel + impératif | Hypocrisie vs sincérité | Mt 6,16 |
| Ci wêhe, nka wacîshalisa, ohebe amavurha omu irhwe onashuke obusù bwâwe | Σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι | Sy de nēsteuōn aleipsai sou tēn kephalēn kai to prosōpon sou nipsai | ואתה בצום משח את ראשך ורחץ פניך | Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage | Lakini wewe unapofunga, paka mafuta kichwani mwako na uoshe uso wako | Impératif + image | Beauté et discrétion | Mt 6,17 |
| Olek’ibonwa n’abantu nk’ocîshalisize, ci obonwe na Sho omu bufunda, na Sho odwîrhe abona eby’obufunda, akugalulira | ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι | hopōs mē phanēs tois anthrōpois nēsteuōn, alla tō patri sou tō en tō kryptō; kai ho patēr sou ho blepōn en tō kryptō apodōsei soi | כדי שלא תיראה לבני אדם צם אלא לאביך שבסתר; ואביך הרואה בסתר ישלם לך | Afin que ton jeûne ne soit pas vu des hommes, mais seulement de ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra | Ili kufunga kwako kusiwaonekane na watu, bali na Baba yako aliye kwa siri; naye Baba yako aonaye kwa siri atakulipa | Finalité + promesse | Jeûne dans le secret | Mt 6,18 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,16–18
- Hypocrisie vs sincérité
- Mashi : murhabâga burhè nka ndyâlya = prendre un air triste.
- Grec : σκυθρωποί = sombres, renfrognés.
- Hébreu : קודרים = tristes, sombres.
→ Équation : le jeûne ne doit pas être une démonstration publique.
- Beauté et discrétion
- Mashi : ohebe amavurha… onashuke obusù.
- Grec : ἄλειψαί… νίψαι = oindre, laver.
- Hébreu : משח… רחץ = oindre, laver.
→ Équation : le jeûne doit être vécu dans la dignité, non dans l’ostentation.
- Récompense divine
- Mashi : Sho obona ebifulisirwe.
- Grec : ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ.
- Hébreu : אביך הרואה בסתר.
→ Équation : Dieu seul voit le jeûne sincère et en donne la récompense.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,19–21
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Murhacîbikiragya omuhako en’igulu, emunda engisha n’enundo zaguhalagula, n’emunda ebishambo birhula enyumpa binazimba | Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν | Mē thēsaurizete hymin thēsaurous epi tēs gēs, hopou sēs kai brōsis aphanizei, kai hopou kleptai dioryssousin kai kleptousin | אל תאצרו לכם אוצרות בארץ, אשר שם עש וגנבים מכלים | Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où la teigne et les voleurs détruisent | Msijiwekeeni hazina duniani, ambapo nondo na wezi huharibu | Négation + impératif | Trésor terrestre périssable | Mt 6,19 |
| Ci mucîbîkire amahirhi empingu, emunda engisha n’enundo zirhahalagula, n’aha ebishambo birharhula nyumpa birhanazimba | Θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν | Thēsaurizete de hymin thēsaurous en ouranō, hopou oute sēs oute brōsis aphanizei, kai hopou kleptai ou dioryssousin oude kleptousin | אצרו לכם אוצרות בשמים, אשר שם לא עש ולא גנבים מכלים | Mais amassez‑vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni les voleurs ne détruisent | Bali jiwekeeni hazina mbinguni, ambapo hakuna nondo wala wezi huharibu | Impératif + contraste | Trésor céleste impérissable | Mt 6,20 |
| Bulya aha omuhako gwâwe guli ho n’omurhima gwâwe gubà | ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου | hopou gar estin ho thēsauros sou, ekei estai kai hē kardia sou | כי במקום אשר אוצרך שם יהיה גם לבבך | Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur | Kwa maana hazina yako ilipo, ndipo moyo wako utakuwa | Conditionnel + constat | Cœur et trésor liés | Mt 6,21 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,19–21
- Trésor terrestre périssable
- Mashi : omuhako en’igulu… emunda engisha n’enundo.
- Grec : θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς.
- Hébreu : אוצרות בארץ.
→ Équation : les biens terrestres sont fragiles, exposés à la destruction et au vol.
- Trésor céleste impérissable
- Mashi : amahirhi empingu.
- Grec : θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ.
- Hébreu : אוצרות בשמים.
→ Équation : les biens spirituels sont incorruptibles, protégés par Dieu.
- Lien cœur–trésor
- Mashi : omurhima gwâwe gubà.
- Grec : ἡ καρδία σου.
- Hébreu : לבבך.
→ Équation : le cœur suit le trésor ; l’attachement révèle la priorité spirituelle.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,22–23
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Akamole k’omubiri gwâwe, lyo isù lyâwe. Isù lyâwe likabà liri ligumaguma, omubiri gwâwe gwanabà omu bulangashane | Ὁ λύχνος τοῦ σώματος ἐστὶν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται | Ho lychnos tou sōmatos estin ho ophthalmos; ean oun ho ophthalmos sou haplous ē, holon to sōma sou phōteinon estai | נר הגוף הוא העין; אם עינך תהיה ישרה, כל גופך יהיה מלא אור | La lampe du corps, c’est l’œil ; si ton œil est sain, tout ton corps sera dans la lumière | Taa ya mwili ni jicho; likiwa jicho lako safi, mwili wako wote utakuwa na nuru | Conditionnel + constat | Œil sain → corps lumineux | Mt 6,22 |
| Ci isù lyâwe likabà libî, omubiri gwâwe gwoshi gwanabà omu mwizimya. Akabà akamole kâwe kali mwizimya, mwizimya muci kankabà! | ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται· εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον | ean de ho ophthalmos sou ponēros ē, holon to sōma sou skoteinon estai; ei oun to phōs to en soi skotos estin, to skotos poson | ואם עינך תהיה רעה, כל גופך יהיה חשוך; ואם האור שבך חושך הוא, מה רב החושך | Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres ; si la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront ces ténèbres | Lakini jicho lako likiwa baya, mwili wako wote utakuwa gizani; na ikiwa nuru iliyo ndani yako ni giza, basi giza hilo ni kubwa | Conditionnel + constat | Œil mauvais → corps obscur | Mt 6,23 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,22–23
- Équation mashi –grec–hébreu
- Mashi : isù ligumaguma / libî = œil sain / mauvais.
- Grec : ἁπλοῦς / πονηρός = simple, pur / mauvais.
- Hébreu : ישרה / רעה = droit / mauvais.
→ L’œil est la lampe du corps : il détermine la lumière ou l’obscurité intérieure.
- Thème central
- L’œil symbolise l’orientation du cœur et de l’esprit.
- Œil sain → corps lumineux, vie éclairée par Dieu.
- Œil mauvais → corps obscur, ténèbres intérieures.
- Dimension spirituelle
- La lumière intérieure est signe de vérité et de fidélité.
- Les ténèbres intérieures révèlent la corruption du regard et du désir.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,24
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ntâye wankakolera bâmi babiri: bulya anashomba muguma, azigîre owundi; erhi ashimbe muguma, anene owundi. Murhankahashikolera Nyamuzinda n’ebirugu | Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ | Oudeis dynatai dysi kyriois douleuein; ē gar ton hena misēsei kai ton heteron agapēsei, ē henos anthexetai kai tou heterou kataphronēsei; ou dynasthe theō douleuein kai mamōna | אין אדם יכול לעבוד שני אדונים; כי או ישנא את האחד ויאהב את האחר, או ידבק באחד ויבזה את האחר; אינכם יכולים לעבוד את אלוהים ואת הממון | Nul ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’argent | Hakuna mtu awezaye kutumikia mabwana wawili; ama atamchukia mmoja na kumpenda mwingine, au atashikamana na mmoja na kumdharau mwingine. Hamwezi kumtumikia Mungu na mali | Négation + conditionnel | Exclusivité du service : Dieu ou Mammon | Mt 6,24 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,24
- Équation mashi –grec–hébreu
- Mashi : bâmi babiri = deux maîtres.
- Grec : δύο κύριοι = deux seigneurs.
- Hébreu : שני אדונים = deux maîtres.
→ Convergence : impossibilité de servir deux autorités à la fois.
- Opposition radicale
- Mashi : Nyamuzinda n’ebirugu = Dieu et les richesses.
- Grec : θεῷ… μαμωνᾷ = Dieu et Mammon.
- Hébreu : אלוהים… ממון = Dieu et l’argent.
→ Équation : le disciple doit choisir entre la fidélité à Dieu et l’attachement aux biens matériels.
- Thème central
- La fidélité est exclusive : on ne peut partager son cœur entre Dieu et Mammon.
- Le choix révèle l’orientation fondamentale de la vie spirituelle.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,25–34
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Murharhanyagya oku buzîne bwinyu, mpu bici mwalya, n’oku mubiri, mpu bici mwayambala | Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; | Dia touto legō hymin: mē merimnate tē psychē hymōn ti phagēte mēde tō sōmati hymōn ti endysēsthe; ouchi hē psychē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endymatos? | לכן אני אומר לכם: אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו, ולא לגופכם מה תלבשו; הלא הנפש חשובה מן המזון והגוף מן הלבוש | C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus | Kwa sababu hiyo nawaambia: Msiwe na wasiwasi juu ya maisha yenu, mtakula nini, wala juu ya miili yenu, mtavaa nini | Négation + impératif | Ne pas s’inquiéter pour nourriture et vêtement | Mt 6,25 |
| Rhengi mulole orhunyunyi… Sho w’empingu ye orhulîsa | ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας· καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; | emblepsate eis ta peteina tou ouranou, hoti ou speirousin oude therizousin oude synagousin eis apothēkas; kai ho patēr hymōn ho ouranios trephei auta; ouch hymeis mallon diaphereite autōn? | הסתכלו בציפורי השמים: אינן זורעות ואינן קוצרות ואינן אוספות לאסמים; ואביכם שבשמים זן אותן; הלא אתם חשובים מהן | Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez‑vous pas beaucoup plus qu’eux? | Angalieni ndege wa angani: hawapandi wala hawavuni, wala hawahifadhi ghala; na Baba yenu wa mbinguni huwalisha. Je, ninyi si bora kuliko wao? | Impératif + interrogation | Confiance en la providence | Mt 6,26 |
| Ndi muli mwe… wankahash’iyûshûla ikoro liguma oku buli bwâge? | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; | tis de ex hymōn merimnōn dynatai prostheinai epi tēn hēlikian autou pēchyn hena? | ומי מכם בדאגתו יכול להוסיף אמה אחת לקומתו? | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa taille? | Ni nani kati yenu kwa kuwa na wasiwasi anaweza kuongeza urefu wa kiwiko mmoja kwa maisha yake? | Interrogation rhétorique | Inutilité de l’inquiétude | Mt 6,27 |
| Lolagi obwâso bw’omu mashwa… Salomoni omw’irenge lyâge lyoshi arhayambalaga nka hyâso | καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων | katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin; ou kopiōsin oude nēthousin; legō de hymin hoti oude Solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto hōs hen toutōn | התבוננו בשושני השדה איך הם גדלים; אינם עמלים ואינם טווים; ואני אומר לכם: אף שלמה בכל כבודו לא התלבש כאחד מאלה | Considérez les lys des champs, comme ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; et pourtant Salomon, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux | Tazameni maua ya kondeni jinsi yanavyokua; hayafanyi kazi wala hayafumi; nawaambia: Hata Sulemani katika fahari yake hakuvaa kama moja ya haya | Impératif + comparaison | Beauté gratuite de la création | Mt 6,28–29 |
| Nnâmahanga akayambika ntyo ehyâsi hy’omw’ishwa… banyamubula‑bwêmêre, ka arhamujirire okulushire aho! | εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; | ei de ton chorton tou agrou sēmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos houtōs amphiennysi, ou pollō mallon hymas, oligopistoi? | ואם אלוהים מלביש כך את עשב השדה, היום ישנו ומחר נזרק לתנור, הלא הרבה יותר אתכם, קטני אמונה? | Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et demain est jetée au feu, ne le fera‑t‑il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi? | Ikiwa Mungu huvika majani ya kondeni, leo yapo na kesho hutupwa motoni, je, si zaidi atawavika ninyi, wa imani haba? | Conditionnel + interrogation | Confiance et foi | Mt 6,30 |
| Murharhanyagya n’okuderha, mpu: «Bici rhwakalya, erhi bici rhwanywa, erhi bici rhwakayambala?» | μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· Τί φάγωμεν; τί πίωμεν; τί περιβαλώμεθα; | mē oun merimnēsēte legontes: Ti phagōmen? Ti piōmen? Ti peribalōmetha? | אל תדאגו ותאמרו: מה נאכל? מה נשתה? מה נלבש? | Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons‑nous? Que boirons‑nous? De quoi nous vêtirons‑nous? | Msihangaike mkisema: Tutakula nini? Tutakunywa nini? Tutavaa nini? | Négation + interrogation | Inquiétude des besoins | Mt 6,31 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 6,32–34
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ebyo byoshi, bapagani babilonza. Kali Sho w’empingu ayishi oku mubuzire ebyo byoshi | πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρείαν ἔχετε πάντων τούτων | panta gar tauta ta ethnē epizētousin; oiden gar ho patēr hymōn ho ouranios hoti chreian echete pantōn toutōn | כי כל אלה הגויים מבקשים; ואביכם שבשמים יודע שאתם צריכים לכל אלה | Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent ; votre Père céleste sait que vous en avez besoin | Kwa maana haya yote mataifa huyatafuta; Baba yenu wa mbinguni anajua mnahitaji haya yote | Constatif + contraste | Dieu connaît les besoins | Mt 6,32 |
| Burhanzi mulonze Obwâmi bwa Nnâmahanga n’obushinganyanya bwâbo, n’ebyo byoshi mwâyish’ibiyûshûlirwa | ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν | zēteite de prōton tēn basileian [tou theou] kai tēn dikaiosynēn autou, kai tauta panta prostethēsetai hymin | בקשו תחילה את מלכות האלוהים ואת צדקתו, וכל אלה יוספו לכם | Cherchez d’abord le Royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné en plus | Bali utafuteni kwanza ufalme wa Mungu na haki yake, na haya yote mtazidishiwa | Impératif + promesse | Priorité du Royaume | Mt 6,33 |
| Kuziga murhakâg’icîyîrha oku b’irhondo; olusiku lw’irhondo lwacilongeza lwône. Ngasi lusiku n’amabî gâlò | μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς | mē oun merimnēsēte eis tēn aurion; hē gar aurion merimnēsei heautēs; arketon tē hēmera hē kakia autēs | אל תדאגו למחר; כי מחר ידאג לעצמו; די ליום רעתו | Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; le lendemain aura soin de lui‑même. À chaque jour suffit sa peine | Msihangaike kwa ajili ya kesho; kwa maana kesho itajihangaikia yenyewe. Kila siku ina taabu yake | Négation + constat | Confiance quotidienne | Mt 6,34 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 6,32–34
- Dieu connaît les besoins
- Mashi : Sho w’empingu ayishi.
- Grec : οἶδεν ὁ πατὴρ ὑμῶν.
- Hébreu : אביכם יודע.
→ Équation : le Père céleste connaît déjà ce qui est nécessaire.
- Priorité du Royaume
- Mashi : Obwâmi bwa Nnâmahanga.
- Grec : βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- Hébreu : מלכות האלוהים.
→ Équation : chercher d’abord le Royaume et la justice divine, tout le reste est ajouté.
- Confiance quotidienne
- Mashi : Ngasi lusiku n’amabî gâlò.
- Grec : ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
- Hébreu : די ליום רעתו.
→ Équation : chaque jour a sa peine ; il ne faut pas anticiper avec inquiétude.
✨ Synthèse thématique – Mateyo 6
1. Pratiques religieuses dans le secret (6,1–18)
- Aumône (6,1–4) :
- Ne pas chercher à être vu des hommes.
- L’aumône doit être discrète, connue seulement de Dieu.
- Récompense promise par le Père qui voit dans le secret.
- Prière (6,5–15) :
- Refus de l’ostentation et des vaines paroles.
- Prière dans le secret, relation intime avec le Père.
- Le Notre Père : sanctification du Nom, venue du Royaume, pain quotidien, pardon réciproque, protection contre le mal.
- Condition : le pardon reçu dépend du pardon donné.
- Jeûne (6,16–18) :
- Ne pas afficher tristesse ou ostentation.
- Beauté et discrétion : oindre et laver son visage.
- Le Père qui voit dans le secret récompense le jeûne sincère.
→ Thème central : la vraie justice est intérieure, vécue devant Dieu seul, non pour la gloire humaine.
2. Rapport aux biens et à la lumière intérieure (6,19–24)
- Trésor (6,19–21) :
- Trésor terrestre périssable vs trésor céleste impérissable.
- Le cœur suit le trésor : attachement révèle la priorité spirituelle.
- Œil, lampe du corps (6,22–23) :
- Œil sain → corps lumineux.
- Œil mauvais → corps obscur.
- Le regard oriente la vie intérieure.
- Deux maîtres (6,24) :
- Impossible de servir deux maîtres.
- Choix exclusif : Dieu ou Mammon (richesses).
→ Thème central : le disciple doit orienter son cœur vers le ciel, garder un regard pur, et choisir Dieu comme unique maître.
3. Confiance en Dieu et rejet de l’inquiétude (6,25–34)
- Ne pas s’inquiéter : nourriture, boisson, vêtement.
- Exemples de la création :
- Oiseaux nourris par le Père.
- Lys vêtus de beauté supérieure à Salomon.
- Herbe des champs habillée par Dieu.
- Inutilité de l’inquiétude : elle ne peut ajouter une coudée à la vie.
- Priorité du Royaume (6,33) : chercher d’abord le Royaume et la justice divine, tout le reste est donné en plus.
- Confiance quotidienne (6,34) : chaque jour suffit sa peine ; ne pas anticiper avec inquiétude.
→ Thème central : le disciple vit dans la confiance filiale, libéré de l’angoisse matérielle, orienté vers le Royaume.
🌿 Synthèse spirituelle
- Justice intérieure : aumône, prière, jeûne vécus dans le secret, récompensés par Dieu seul.
- Orientation du cœur : trésor céleste, regard pur, fidélité exclusive à Dieu.
- Confiance filiale : abandon des inquiétudes, recherche du Royaume, confiance quotidienne.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,1–5
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Murhakazâg’itwa oluli omu mwa bene, irhondo bankatwa oluli omu mwinyu | Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἐν γὰρ ᾧ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε | Mē krinete, hina mē krithēte; en gar hō krimati krinete krithēsesthe | אל תשפטו כדי שלא תשפטו; כי במשפט אשר תשפטו בו תשפטו | Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés ; car du jugement dont vous jugez, vous serez jugés | Msiwahukumu watu, msije mkahukumiwa; kwa hukumu ile mnahukumu, mtahukumiwa | Négation + condition | Interdiction de juger | Mt 7,1–2 |
| Oku mwânatwe oluli omu mwabene, kwo mwâtwîrwe oluli omu mwinyu, n’omulengo mwalengeremwo abandi gwo ninyu mwâlengerwemwo | καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν | kai en hō metrō metreite metrēthēsetai hymin | ובמידה אשר אתם מודדים בה יימדד לכם | Et avec la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous | Kwa kipimo kile mnachopima, mtapimiwa | Conditionnel + constat | Réciprocité du jugement | Mt 7,2 |
| Ci ojà wadôkôlakwo ehyâsi hiri omw’isù ly’owinyu, orhanabona enduluma y’omurhi eri omw’isù lyâwe! | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου οὐ κατανοεῖς; | ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de dokon en tō ophthalmō sou ou katanoeis? | ולמה אתה רואה את הקיסם שבעין אחיך, ואת הקורה שבעינך אינך רואה? | Pourquoi vois‑tu la paille dans l’œil de ton frère, et ne remarques‑tu pas la poutre dans ton œil? | Mbona unaona kibanzi kilicho katika jicho la ndugu yako, na boriti iliyo katika jicho lako huioni? | Interrogation rhétorique | Hypocrisie du jugement | Mt 7,3 |
| Erhi bici obwîrira owinyu: Lemba nkudôkôle ehyâsi hikuli omw’isù; n’obwo enduluma y’omurhi ekulî omw’isù? | ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου; | ē pōs ereis tō adelphō sou: Aphes ekbalō to karphos ek tou ophthalmou sou; kai idou hē dokos en tō ophthalmō sou? | או איך תאמר לאחיך: הנח לי להוציא את הקיסם מעינך, והנה הקורה בעינך? | Ou comment diras‑tu à ton frère : Laisse‑moi ôter la paille de ton œil, alors qu’il y a une poutre dans le tien? | Auwa utamwambiaje ndugu yako: Ngoja nitoe kibanzi kilicho katika jicho lako, na tazama boriti iliyo katika jicho lako? | Interrogation + constat | Incohérence du jugement | Mt 7,4 |
| Eyi ndyâlya! orheng’irhenza enduluma y’omurhi ekulî omw’isù, ogal’idôkôla owinyu ehyâsi himuli omw’isù | ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου | hypokrita, ekbale prōton tēn dokon ek tou ophthalmou sou, kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou | צבוע, הוצא תחילה את הקורה מעינך, ואז תראה להוציא את הקיסם מעין אחיך | Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras pour ôter la paille de l’œil de ton frère | Mnafiki, toa kwanza boriti iliyo katika jicho lako, ndipo utaona vizuri kutoa kibanzi kilicho katika jicho la ndugu yako | Impératif + condition | Conversion personnelle avant correction des autres | Mt 7,5 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 7,1–5
- Interdiction de juger : le jugement que l’on porte retombe sur soi.
- Réciprocité : la mesure utilisée pour les autres sera appliquée à soi.
- Hypocrisie : voir la paille chez l’autre et ignorer la poutre en soi.
- Conversion personnelle : il faut d’abord se purifier soi‑même avant de corriger autrui.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,6
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Murhakâg’ihà orhubwa ebiryo bitagatîfu, murhanakâg’ikwêba enjuma zinyu embere z’engulube, zirek’izilabarha, na hano zimmuhindukira, zimmujanule | Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων· μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς | Mē dōte to hagion tois kysin, mēde balēte tous margaritas hymōn emprosthen tōn choirōn; mēpote katapatēsōsin autous en tois posin autōn, kai straphentes rhēxōsin hymas | אל תתנו את הקדש לכלבים, ואל תשליכו את מרגליותיכם לפני החזירים, פן ירמסום ברגליהם ויפנו לקרוע אתכם | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et se retournent pour vous déchirer | Msiwape mbwa kilicho kitakatifu, wala msitupe lulu zenu mbele ya nguruwe, wasije wakazikanyaga na kugeuka kuwashambulia | Négation + impératif | Discernement dans le partage du sacré | Mt 7,6 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 7,6
- Équation mashi –grec–hébreu
- Mashi : ebiryo bitagatîfu = choses saintes.
- Grec : τὸ ἅγιον = le sacré.
- Hébreu : הקדש = le saint.
→ Convergence : interdiction de profaner le sacré en le donnant à ceux qui ne le respectent pas.
- Symboles
- Chiens et pourceaux : figures d’impureté, d’irrespect.
- Perles : symboles de valeur spirituelle, sagesse divine.
- Thème central
- Le disciple doit exercer discernement : ne pas exposer les réalités sacrées à ceux qui les méprisent.
- Préserver la dignité du sacré et éviter le danger de la profanation.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,7–11
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Muhûne, mwahâbwa; mulonzelonze, mwârhôla; mukomambe, mwâyigulirwa | Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν | Aiteite, kai dothēsetai hymin; zēteite, kai heurēsete; krouete, kai anoigēsetai hymin | בקשו ויינתן לכם; חפשו ותמצאו; דפקו וייפתח לכם | Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira | Ombeni, nanyi mtapewa; tafuteni, nanyi mtapata; pigeni hodi, nanyi mtafunguliwa | Impératifs successifs | Confiance dans la prière | Mt 7,7 |
| Bulya ngasi ohûna, anahâbwe; na ngasi olonza, anarhôle; n’okomamba oku lumvi, anayigulirwe | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται | pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zētōn heuriskei, kai tō krouonti anoigēsetai | כי כל המבקש מקבל, והמחפש מוצא, ולדופק ייפתח | Car quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; et à qui frappe on ouvrira | Kwa maana kila aombaye hupokea; kila atafutaye hupata; na kwa kila apigaye hodi atafunguliwa | Constat universel | Promesse de réponse | Mt 7,8 |
| Ndi muli mwe, omugala erhi ankamuhûna obuntu, ankamuhà ibumba? | ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; | ē tis estin ex hymōn anthrōpos, hon aitēsei ho huios autou arton, mē lithon epidōsei autō? | ומי מכם אדם אשר בנו יבקש לחם, האם יתן לו אבן? | Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? | Ni yupi kati yenu ambaye mwanawe akimwomba mkate, atampa jiwe? | Interrogation rhétorique | Bonté paternelle | Mt 7,9 |
| Nîsi erhi ankamuhûna enfî, ka ankamuhà empiri? | καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; | kai ean ichthyn aitēsē, mē ophin epidōsei autō? | ואם יבקש דג, האם יתן לו נחש? | Et s’il demande un poisson, lui donnera‑t‑il un serpent? | Na akimwomba samaki, je, atampa nyoka? | Conditionnel + interrogation | Contraste entre bien et mal | Mt 7,10 |
| Mwe babî, mukamanya ebinja mwakahà abâna binyu, minjà manganaci Sho oli omu mpingu ankahà abamuhûna! | εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν | ei oun hymeis ponēroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois hymōn, posō mallon ho patēr hymōn ho en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton | ואם אתם הרעים יודעים לתת מתנות טובות לבניכם, קל וחומר אביכם שבשמים יתן טובים למבקשים ממנו | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera‑t‑il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent | Basi ninyi, ingawa ni waovu, mnajua kuwapa watoto wenu vipawa vizuri; je, si zaidi Baba yenu aliye mbinguni atawapa mema waombao kwake? | Conditionnel + comparaison | Supériorité de la bonté divine | Mt 7,11 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 7,7–11
- Confiance dans la prière
- Trois impératifs : demander, chercher, frapper.
- Promesse universelle : recevoir, trouver, ouverture.
- Image paternelle
- Comparaison entre bonté humaine et bonté divine.
- Si même les hommes imparfaits savent donner du bien, combien plus le Père céleste.
- Thème central
- La prière est fondée sur la confiance filiale : Dieu répond toujours avec bonté.
- Le Père céleste est modèle de générosité infinie.
🌿 Clarification morphologique
- akalyo : singulier concret → un aliment, une bouchée, un morceau de nourriture.
- Racine : -kaly- (manger, aliment).
- Forme singulière avec préfixe aka- (classe des petits objets, unités).
- ebiryo : pluriel collectif → la nourriture, les aliments.
- Ce terme n’a pas de singulier usuel, car il désigne la nourriture comme ensemble, comme substance.
- Fonctionne comme amamvu (forces), amîshi (eaux), amarha (joies), amarhî (souffrances) : des pluriels intrinsèques, qui expriment une réalité diffuse ou collective.
- akalyo = unité de nourriture (portion, morceau).
- ebiryo = nourriture au sens global, sans singulier.
- amamvu, amîshi, amarha, amarhî = pluriels collectifs, non comptables, exprimant des réalités abstraites ou diffuses.
- Texte Mashi : Murhakâg’ihà orhubwa ebiryo bitagatîfu
- Traduction : « Ne donnez pas aux chiens la nourriture sacrée ».
- Ici, ebiryo est collectif → « la nourriture sacrée » (non pas « les nourritures sacrées »).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 7,6
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Murhakâg’ihà orhubwa ebiryo bitagatîfu, murhanakâg’ikwêba enjuma zinyu embere z’engulube, zirek’izilabarha, na hano zimmuhindukira, zimmujanule | Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων· μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς | Mē dōte to hagion tois kysin, mēde balēte tous margaritas hymōn emprosthen tōn choirōn; mēpote katapatēsōsin autous en tois posin autōn, kai straphentes rhēxōsin hymas | אל תתנו את הקדש לכלבים, ואל תשליכו את מרגליותיכם לפני החזירים, פן ירמסום ברגליהם ויפנו לקרוע אתכם | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et se retournent pour vous déchirer | Msiwape mbwa kilicho kitakatifu, wala msitupe lulu zenu mbele ya nguruwe, wasije wakazikanyaga na kugeuka kuwashambulia | Négation + impératif | Discernement dans le partage du sacré | Mt 7,6 |
📖 Annexe lexicale – Pluriels collectifs en Mashi (appliqué à ebiryo bitagatîfu)
| Mashi | Nature morphologique | Grec (NT) | Hébreu biblique | Français | Kiswahili | Notes thématiques |
| ebiryo | pluriel collectif (nourriture, sans singulier) | τροφή (trophē) = nourriture | מזון (mazon) = nourriture | nourriture (collectif) | chakula | Substance alimentaire, non une unité. |
| akalyo | singulier concret (portion, bouchée) | ἄρτος (artos) = pain | לחם (lechem) = pain | aliment, morceau | kipande cha chakula | Unité de nourriture, comptable. |
| amamvu | pluriel collectif (boisson fermentée, bière) | οἶνος (oinos) = vin | שֵׁכָר (shekhar) = boisson forte / bière | bière | pombe | Boisson collective, sans singulier. |
| amîshi | pluriel collectif (eaux) | ὕδατα (hydata) = eaux | מים (mayim) = eaux | eaux | maji | Pluriel intrinsèque, jamais singulier. |
| amarha | pluriel collectif (joies / lait) | χαρές (chares) = joies | שמחות (simchot) = joies | joies / lait | maziwa | Comme le lait, substance fluide, non comptable. |
| amarhî | pluriel collectif (salive) | σίελον (sielon) = salive | רוק (roq) = salive | salive | mate | Substance corporelle, exprimée au pluriel. |
✨ Notes thématiques – Mateyo 7,6
- Orhubwa = pluriel de akabwa → chiens.
- Ebiryo bitagatîfu = nourriture sacrée, au sens collectif (comme amîshi, amarha).
- Amamvu = bière, boisson fermentée, pluriel collectif sans singulier.
- Équation linguistique :
- Mashi : pluriel collectif (ebiryo, amamvu).
- Grec : τὸ ἅγιον (le sacré), οἶνος (vin).
- Hébreu : הקדש (le saint), שֵׁכָר (boisson forte).
→ Convergence : interdiction de profaner le sacré en le donnant aux impurs.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,1–4
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi ayandagala oku ntondo, orhutu rhunji rhw’abantu rhwamushimba | Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί | katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi | כאשר ירד מן ההר, המון רב הלך אחריו | Comme il descendait de la montagne, une grande foule le suivit | Aliposhuka mlimani, makutano mengi yakamfuata | Participe + verbe | Contexte narratif : foule qui suit Jésus | Mt 8,1 |
| N’aho honênè, omushomyo ayisha, amushenga anamubwîra, erhi: “Waliha, okalonza wanamfumya” | καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαι με καθαρίσαι | kai idou lepros proselthōn prosekynē autō legōn: Kyrie, ean thelēs dynasai me katharisai | והנה מצורע ניגש וישתחווה לו ויאמר: אדוני, אם תרצה תוכל לטהר אותי | Et voici, un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur | Akaona mwenye ukoma akamkaribia, akamsujudia na kusema: Bwana, ukitaka, waweza kunitakasa | Conditionnel + supplication | Foi du lépreux | Mt 8,2 |
| Yezu alambûla okuboko, amuhumako anambwîra, erhi: “Nnonzize, fumaga!” | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· Θέλω· καθαρίσθητι | kai ekteinas tēn cheira hēpsato autou legōn: thelō; katharisthēti | וישלח ידו ויגע בו ויאמר: רוצה אני, טהר | Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié | Yesu akanyosha mkono wake, akamgusa, akamwambia: Nataka, takasika | Impératif + volonté | Guérison corporelle et purification rituelle (fumaga = « sois guéri », mais dans le contexte du lépreux = « sois purifié ») | Mt 8,3 |
| Muli ako kanya konênè, olushomyo lwâge lwafuma | καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα | kai eutheōs ekatharisthē autou hē lepra | ומיד נטהר מצורעתו | Et aussitôt sa lèpre fut guérie | Mara moja ukoma wake ukatakaswa | Aoriste passif | Guérison immédiate | Mt 8,3 |
| Yezu anacimubwîra, erhi: “Omanye orhabwîraga ndi, ci ogende, oj’icîyêrekana emwa abadâhwa…” | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς· ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ πρόσφερε τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | kai legei autō ho Iēsous: hora mēdeni eipēs; alla hypage seauton deixon tō hierei, kai prosphere to dōron ho prosetaxen Mōysēs, eis martyrion autois | ויאמר לו ישוע: ראה שלא תגיד לאיש; אלא לך הראה עצמך לכהן והקרב את הקרבן אשר ציווה משה לעדות להם | Jésus lui dit : Garde‑toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande prescrite par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage | Yesu akamwambia: Angalia, usimwambie mtu; bali nenda ukajionyeshe kwa kuhani, na utoe sadaka aliyoamuru Musa, iwe ushuhuda kwao | Impératif + défense | Témoignage légal et rituel | Mt 8,4 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,5–13
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lêro erhi acija omu Kafarnaumu, omukulu w’abasirika amujaho mpu amusengere | Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτόν | eiselthontos de autou eis Kapharnaoum prosēlthen autō hekatontarchos parakalōn auton | כאשר נכנס לכפר נחום ניגש אליו קנטוריון וביקש ממנו | Comme Jésus entrait à Capharnaüm, un centurion vint à lui en le suppliant | Alipoingia Kapernaumu, akaja kwake akida mmoja akimsihi | Participe + verbe | Rencontre du centurion | Mt 8,5 |
| anaciderha, erhi: “Nyamwagirwa, mwambali wâni agwîshîre omu mwâni, ahozire ebirumbu, anadwîrhe alumwa bwenêne” | καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός δεινῶς βασανιζόμενος | kai legōn: Kyrie, ho pais mou beblētai en tē oikia paralytikos deinōs basanizomenos | ויאמר: אדוני, עבדי שוכב בבית משותק ומיוסר מאוד | Il dit : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé et souffrant cruellement | Akasema: Bwana, mtumishi wangu amelala nyumbani, amepooza na kuteseka sana | Présent + participe | Détresse du serviteur | Mt 8,6 |
| Naye Yezu amubwîra, erhi: “Nyiruka, namufumya” | καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν | kai legei autō: egō elthōn therapeusō auton | ויאמר לו ישוע: אני אבוא וארפא אותו | Jésus lui dit : J’irai et je le guérirai | Yesu akamwambia: Nitakuja nimponye | Futur + promesse | Disponibilité de Jésus | Mt 8,7 |
| Olya murhambo w’abasirika amushuza, erhi: “Mashi Nyamwagirwa, ntakwânîni ojè omu mwâni…” | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου εἰς τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγον, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου | apokritheis de ho hekatontarchos ephē: Kyrie, ouk eimi hikanos hina mou eis tēn stegēn eiselthēs; alla monon eipe logon, kai iathēsetai ho pais mou | ויען הקנטוריון ויאמר: אדוני, אינני ראוי שתבוא תחת גגי; רק אמור מילה וירפא עבדי | Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri | Akida akajibu: Bwana, sistahili uingie chini ya paa langu; sema neno tu, mtumishi wangu atapona | Conditionnel + foi | Foi dans la parole seule | Mt 8,8 |
| “Bulya nâni, ciru okambona, kurhegekwa ntegekwa…” | καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας· καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ | kai gar egō anthrōpos eimi hypo exousian, echōn hyp’ emauton stratiōtas; kai legō toutō: poreuthēti, kai poreuetai; kai allō: erchou, kai erchetai; kai tō doulō mou: poiēson touto, kai poiei | כי גם אני אדם נתון תחת סמכות, ויש לי חיילים תחתיי; ואני אומר לזה: לך, והוא הולך; ולאחר: בוא, והוא בא; ולעבדי: עשה זאת, והוא עושה | Car moi, je suis un homme sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait | Kwa maana mimi ni mtu niliye chini ya mamlaka, nina askari chini yangu; namwambia huyu: Nenda, naye huenda; na huyu: Njoo, naye huja; na mtumishi wangu: Fanya hili, naye hufanya | Présent + exemples | Autorité et obéissance | Mt 8,9 |
| Erhi Yezu ayumva ntyo, asômerwa, abwîra abàli bamukulikire… | ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον | akousas de ho Iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin: amēn legō hymin, par oudeni tosauthēn pistin en tō Israēl heuron | כששמע ישוע, התפלא ואמר להולכים אחריו: אמן אני אומר לכם, לא מצאתי אמונה כזאת בישראל | Jésus, l’ayant entendu, fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous le dis, je n’ai pas trouvé une telle foi en Israël | Yesu aliposikia, alishangaa, akawaambia waliomfuata: Amin, nawaambia, sijapata imani kubwa kama hii Israeli | Aoriste + exclamation | Admiration pour la foi | Mt 8,10 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,11–13
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Banji bayish’irhenga ebushoshôkero bw’izûba n’emunda lizikira, badahale haguma n’Abrahamu n’Izaki na Yakôbo omu Bwâmi bw’empingu” | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | legō de hymin hoti polloi apo anatolōn kai dysmōn hēxousin kai anaklithēsontai meta Abraam kai Isaak kai Iakōb en tē basileia tōn ouranōn | אני אומר לכם כי רבים יבואו ממזרח וממערב ויסבו עם אברהם יצחק ויעקב במלכות השמים | Je vous le dis : beaucoup viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux | Nawaambia: Wengi watakuja kutoka mashariki na magharibi, wataketi pamoja na Abrahamu, Isaka na Yakobo katika ufalme wa mbinguni | Futur + promesse | Inclusion des nations dans le Royaume | Mt 8,11 |
| “Abâna bw’Obwâmi bôhe bayish’ikabulirwa omu ndunduli y’omwizimya, mwo bahogerere n’okukenyeza amîno” | οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | hoi de huioi tēs basileias ekblēthēsontai eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn | ובני המלכות יוצאו אל החושך החיצון; שם יהיה בכי וחרוק שיניים | Mais les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents | Lakini wana wa ufalme watatupwa nje gizani; huko kutakuwa na kilio na kusaga meno | Futur passif | Exclusion des infidèles | Mt 8,12 |
| Okubundi Yezu anacibwîra olya mukulu w’abasirika, erhi: “Gendaga! Bibè nka oku wayêmîre!” Muli ako kanya konênè, omwambali anacifuma | καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῳ· Ὕπαγε· ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ | kai eipen ho Iēsous tō hekatontarchō: hypage; hōs episteusas genēthētō soi. kai iathē ho pais en tē hōra ekeinē | ויאמר ישוע לקנטוריון: לך; כפי שהאמנת כן יהיה לך. ונרפא עבדו באותה שעה | Jésus dit au centurion : Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et son serviteur fut guéri à l’heure même | Yesu akamwambia akida: Nenda; iwe kwako kama ulivyoamini. Mtumishi wake akapona saa ile ile | Impératif + constat | Guérison par la foi | Mt 8,13 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,11–13
- Inclusion des nations
- Mashi : banji bayish’irhenga ebushoshôkero bw’izûba = beaucoup viendront de l’orient et de l’occident.
- Grec : πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν.
- Hébreu : רבים יבואו ממזרח וממערב.
→ Équation : ouverture universelle du Royaume.
- Exclusion des fils du Royaume
- Mashi : abâna bw’Obwâmi bôhe bayish’ikabulirwa.
- Grec : οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται.
- Hébreu : בני המלכות יוצאו.
→ Équation : avertissement aux héritiers présumés, la foi est nécessaire.
- Guérison par la foi
- Mashi : Bibè nka oku wayêmîre = qu’il te soit fait selon ta foi.
- Grec : ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
- Hébreu : כפי שהאמנת כן יהיה לך.
→ Équation : la foi du centurion déclenche la guérison immédiate.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,14–15
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi Yezu ahika aha mwa Petro, ashimâna nnazâla agwîshîre, erhi alwâla ishushira | Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν | kai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian Petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai pyressousan | ויבוא ישוע לבית פטרוס וירא את חמותו שוכבת וחולה בקדחת | Jésus, étant arrivé dans la maison de Pierre, vit sa belle‑mère couchée, ayant la fièvre | Yesu alipoingia nyumbani kwa Petro, akaona mama mkwe wake amelala, ana homa | Participe + constat | Constat de la maladie | Mt 8,14 |
| Amuhuma oku kuboko, n’ishushira lyamulîka. Anacizûka, abakolera | καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ | kai hēpsato tēs cheiros autēs, kai aphēken autēn ho pyretos; kai ēgerthē, kai diēkonei autō | ויגע בידה, והקדחת עזבה אותה; והיא קמה ושירתה אותו | Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; elle se leva et le servit | Akaugusa mkono wake, homa ikamwacha; akainuka, akawahudumia | Aoriste + action immédiate | Guérison et service | Mt 8,15 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,14–15
- Observation initiale
- Mashi : nnazâla agwîshîre, alwâla ishushira = belle‑mère couchée, malade de fièvre.
- Grec : πενθερά… πυρέσσουσα.
- Hébreu : חמותו… חולה בקדחת.
→ Équation : constat de la maladie, état de faiblesse.
- Guérison immédiate
- Mashi : amuhuma oku kuboko… ishushira lyamulîka.
- Grec : ἥψατο τῆς χειρὸς… ἀφῆκεν ὁ πυρετός.
- Hébreu : ויגע בידה… עזבה אותה הקדחת.
→ Équation : le simple contact de Jésus chasse la fièvre.
- Service après guérison
- Mashi : anacizûka, abakolera.
- Grec : ἠγέρθη, διηκόνει.
- Hébreu : קמה ושירתה אותו.
→ Équation : la guérison conduit immédiatement au service, signe de gratitude et de restauration.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,16–17
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ehi bibà bijingo, bamulêrhera bantu banji bagwêrhwe n’abazimu; alibirha oku bazimu n’oluderho lwâge, n’abàli balwâla abafumya boshi boshi | Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν | opsias de genomenēs prosēnegkan autō daimonizomenous pollous; kai exebalen ta pneumata logō, kai pantas tous kakōs echontas etherapeusen | בערב הביאו אליו רבים אחוזי שדים; והוא הוציא את הרוחות בדבר וריפא את כל החולים | Le soir venu, on lui amena beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades | Jioni walimletea wengi waliopagawa na pepo; akatoa pepo kwa neno, akawaponya wote waliokuwa wagonjwa | Aoriste + action répétée | Puissance de la parole et guérison universelle | Mt 8,16 |
| Na ntyo akanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, bulya àli erhi adesire, mpu: Ayansire obuzamba bwîrhu anabarhula endwâla zîrhu | ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν | hopōs plērōthē to rhēthen dia Ēsaiou tou prophētou legontos: autos tas astheneias hēmōn elaben kai tas nosous ebastasen | למען יתקיים הנאמר על ידי ישעיהו הנביא: הוא לקח את חוליינו ונשא את מחלותינו | Afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et s’est chargé de nos maladies | Ili litimie neno lililonenwa na nabii Isaya: Yeye alichukua udhaifu wetu, akabeba magonjwa yetu | Subjonctif + citation | Accomplissement prophétique (Isaïe 53,4) | Mt 8,17 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,16–17
- Guérison universelle
- Mashi : abafumya boshi boshi = il guérit tous les malades.
- Grec : πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν.
- Hébreu : ריפא את כל החולים.
→ Équation : Jésus guérit sans exception, signe de sa puissance et de sa compassion.
- Puissance de la parole
- Mashi : alibirha oku bazimu n’oluderho lwâge.
- Grec : ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ.
- Hébreu : הוציא את הרוחות בדבר.
→ Équation : la parole seule chasse les esprits et libère.
- Accomplissement prophétique
- Mashi : Ayansire obuzamba bwîrhu anabarhula endwâla zîrhu.
- Grec : αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
- Hébreu : הוא לקח את חוליינו ונשא את מחלותינו.
→ Équation : Jésus accomplit Isaïe 53,4, portant les maladies et infirmités du peuple.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,18–22
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lêro erhi abona orhutu rhunji rhw’abantu eburhambi bwâge, Yezu aderha mpu bayikire enyanja | Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν | idōn de ho Iēsous pollous ochlous peri auton, ekeleusen apelthein eis to peran | וירא ישוע המון רב סביבו, ציווה לעבור אל עבר השני | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, ordonna de passer sur l’autre rive | Yesu alipoona makutano mengi karibu naye, akaamuru waende ng’ambo ya pili | Participe + ordre | Transition vers la traversée | Mt 8,18 |
| Mwigîriza muguma amujaho, amubwîra, erhi: “Waliha, nakushimba aha wankajà hoshi” | καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ | kai proselthōn heis grammateus eipen autō: didaskale, akolouthēsō soi hopou ean aperchē | ויגש אליו אחד הסופרים ויאמר: רבי, אלך אחריך בכל מקום שתלך | Un scribe s’approcha et dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras | Mwalimu wa sheria akamkaribia akamwambia: Mwalimu, nitakufuata popote uendapo | Futur + conditionnel | Enthousiasme du disciple | Mt 8,19 |
| Yezu anacimushuza, erhi: “Banyambwe bajira obulumba, n’orhunyunyi rhw’omu malunga rhujira enyôgo; Mwene‑omuntu yêhe arhajira aha ankaheba irhwe” | καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | kai legei autō ho Iēsous: hai alōpekes pholeous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis; ho de huios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē | ויאמר לו ישוע: לשועלים יש מאורות ולעופות השמים קינים; אך בן האדם אין לו מקום להניח ראשו | Jésus lui dit : Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête | Yesu akamwambia: Mbweha wana mapango, ndege wa angani wana viota; lakini Mwana wa Adamu hana pa kulaza kichwa chake | Présent + contraste | Exigence radicale du disciple | Mt 8,20 |
| Owundi w’omu baganda bâge amubwîra, erhi: “Waliha, ondîke ngend’ibisha larha” | ἄλλος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου | allos de tōn mathētōn eipen autō: Kyrie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou | ותלמיד אחר אמר לו: אדוני, הרשה לי ללכת תחילה ולקבור את אבי | Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets‑moi d’aller d’abord ensevelir mon père | Mwanafunzi mwingine akamwambia: Bwana, niruhusu kwanza niende nimzike baba yangu | Futur + requête | Attachement familial | Mt 8,21 |
| Naye Yezu amushuza, erhi: “Nshimba, oleke abafu babishe emifù yâbo” | ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς | ho de Iēsous legei autō: akolouthei moi, kai aphes tous nekrous thapsai tous heautōn nekrous | ויאמר לו ישוע: לך אחרי, ותן למתים לקבור את מתיהם | Mais Jésus lui dit : Suis‑moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts | Yesu akamwambia: Nifuate, waache wafu wawazike wafu wao | Impératif + paradoxe | Priorité absolue du Royaume | Mt 8,22 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,18–22
- Enthousiasme et radicalité
- Mashi : Mwigîriza muguma… nakushimba aha wankajà hoshi.
- Grec : Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- Hébreu : רבי, אלך אחריך בכל מקום.
→ Équation : désir ardent de suivre Jésus, mais réponse radicale sur la pauvreté du Fils de l’homme.
- Priorité du Royaume
- Mashi : oleke abafu babishe emifù yâbo.
- Grec : ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- Hébreu : תן למתים לקבור את מתיהם.
→ Équation : l’appel de Jésus dépasse même les obligations familiales.
- Exigence du disciple
- Suivre Jésus implique rupture avec sécurité (nids, terriers) et avec traditions sociales (enterrement).
- Le disciple est invité à une disponibilité totale.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,23–27
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi acìja omu bwârho, abaganda bâge bamukulikira | Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | kai embanti autō eis to ploion ēkolouthēsan autō hoi mathētai autou | כאשר נכנס לסירה תלמידיו הלכו אחריו | Comme il montait dans la barque, ses disciples le suivirent | Alipoingia katika mashua, wanafunzi wake wakamfuata | Participe + verbe | Contexte narratif : entrée dans la barque | Mt 8,23 |
| Ho n’aho omulaba gwanacizûka omu nyanja, kuhika obwârho bwalonz’ilohama. Yêhe erhi ali îrò | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν | kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē, hōste to ploion kalypthesthai hypo tōn kymatōn; autos de ekatheuden | והנה רעש גדול היה בים עד שהסירה נתכסתה בגלים; והוא ישן | Et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait | Na tazama, dhoruba kubwa ikatokea baharini, mashua ikafunikwa na mawimbi; naye alikuwa amelala | Aoriste + contraste | Tempête et sommeil de Jésus | Mt 8,24 |
| Lêro abaganda bâge bamujaho, bamutula banamubwîra, erhi: “Yâgirwa, kufà kuno, orhucize!” | καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα | kai proselthontes ēgeiran auton legontes: Kyrie, sōson, apollymetha | ויגשו אליו והעירו אותו לאמר: אדוני, הושיע, אנחנו אובדים | Les disciples s’approchèrent, le réveillèrent et dirent : Seigneur, sauve‑nous, nous périssons | Wanafunzi wakamkaribia, wakamwamsha wakisema: Bwana, tuokoe, tunaangamia | Impératif + supplication | Cri de détresse des disciples | Mt 8,25 |
| Naye ababwîra, erhi: “Bici muyôbohire, babulabuyêmêre?” | καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; | kai legei autois: ti deiloi este, oligopistoi? | ויאמר להם: למה אתם פחדנים, קטני אמונה? | Il leur dit : Pourquoi êtes‑vous craintifs, gens de peu de foi? | Akawaambia: Mbona mnaogopa, enyi wa imani haba? | Interrogation + reproche | Faiblesse de la foi | Mt 8,26 |
| Erhi acizûka, akalihira empûsi n’enyanja, n’omurhûla gwabà | τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη | tote egertheis epetimēsen tois anemois kai tē thalassē, kai egeneto galēnē megalē | אז קם וגער ברוחות ובים, ויהי שקט גדול | Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme | Ndipo akasimama, akawakemea upepo na bahari, kukawa utulivu mkubwa | Aoriste + action immédiate | Autorité sur la nature | Mt 8,26 |
| Obwo abantu basômerwa, banakâderha, mpu: “Lêro ye ndi oyu! Ci yêhe empûsi n’enyanja bidwîrhe byamuyêmêra!” | οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν; | hoi de anthrōpoi ethaumasan legontes: potapos estin houtos, hoti kai hoi anemoi kai hē thalassa autō hypakouousin? | והאנשים השתוממו לאמר: מי הוא זה, כי גם הרוחות והים שומעים לו? | Les hommes furent saisis d’étonnement et dirent : Quel est celui‑ci, que même les vents et la mer lui obéissent? | Watu wakashangaa wakasema: Ni nani huyu, hata upepo na bahari humtii? | Interrogation + admiration | Révélation de l’autorité divine | Mt 8,27 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,23–27
- Tempête et peur
- Mashi : Yâgirwa, kufà kuno, orhucize!
- Grec : Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
- Hébreu : אדוני, הושיע, אנחנו אובדים.
→ Équation : cri de détresse universel, exprimant la peur face au danger.
- Foi et reproche
- Mashi : babulabuyêmêre = gens de peu de foi.
- Grec : ὀλιγόπιστοι.
- Hébreu : קטני אמונה.
→ Équation : Jésus relie la peur à l’absence de foi.
- Autorité divine
- Mashi : akalihira empûsi n’enyanja.
- Grec : ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ.
- Hébreu : גער ברוחות ובים.
→ Équation : Jésus commande aux éléments naturels, signe de sa seigneurie.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,28–34
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi aciyikira omu cihugo c’Abajerazeni, bantu babiri bagwêrhwe n’abàshetani barhenga omu nshinda, balibirhira emunda ali. Abo bantu erhi basirahire, kuhika ntà muntu wankacigezire muli eyo njira | Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης | kai elthonti autō eis tēn chōran tōn Gergesenōn hypēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi, chalepoi lian, hōste mē ischyēin tina parelthein dia tēs hodou ekeinēs | כאשר בא אל ארץ הגרגשים פגשוהו שני אחוזי שדים יוצאים מן הקברים, קשים מאוד עד שאיש לא יכול לעבור בדרך ההיא | Lorsqu’il fut arrivé au pays des Géraséniens, deux démoniaques sortant des tombeaux vinrent à sa rencontre, si dangereux que personne ne pouvait passer par là | Alipofika nchi ya Wageraseni, wakakutana naye watu wawili waliopagawa na pepo, wakitoka makaburini, wakali mno, hata hakuna mtu aliyeweza kupita njia ile | Participe + narration | Rencontre avec les démoniaques | Mt 8,28 |
| Banacirhondêra bayâma banaderha, erhi: “Bici rhufânwa nâwe, Mwene‑Nyamuzinda? Ka wagezire amango mpu oyîsh’irhulibuza?” | καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; | kai idou ekraxan legontes: ti hēmin kai soi, huie tou Theou? ēlthes hōde pro kairou basanisai hēmas? | והנה צעקו לאמר: מה לנו ולך בן האלוהים? באת הנה להכאיב לנו לפני הזמן? | Ils se mirent à crier : Qu’y a‑t‑il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es‑tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? | Wakapiga kelele wakisema: Tuna nini nawe, Mwana wa Mungu? Je, umefika hapa kututesa kabla ya wakati? | Interrogation + cri | Reconnaissance de Jésus par les démons | Mt 8,29 |
| Aha burhambi hàli obusò bunene bw’engulube, erhi ziyabusire | ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη | ēn de makran ap’ autōn agelē choirōn pollōn boskomenē | והיה מרחוק מהם עדר חזירים גדול רועה | Or, il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient | Kulikuwa mbali nao kundi kubwa la nguruwe likilisha | Imparfait descriptif | Contexte narratif | Mt 8,30 |
| Lêro balya bashetani bamuhûna, banaderha, erhi: “Okarhulibirhakwo, orhurhume muli bulà busô bw’engulube” | οἱ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων | hoi daimones parekaloun auton legontes: ei ekballeis hēmas, aposteilon hēmas eis tēn agelēn tōn choirōn | והשדים בקשו ממנו לאמר: אם תגרש אותנו, שלח אותנו אל עדר החזירים | Les démons le suppliaient : Si tu nous chasses, envoie‑nous dans ce troupeau de pourceaux | Pepo wakamsihi wakisema: Ukitutoa, tupeleke katika lile kundi la nguruwe | Conditionnel + supplication | Demande des démons | Mt 8,31 |
| Anacibabwîra, erhi: “Gendagi”. Bagenda, banacijà muli zirya ngulube. Lêro zanacitula ecimolôgo, obusò bwoshi bwahona oku manga, bwagend’iciloha omu nyanja, bwafìra omu mîshi | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν | kai eipen autois: hypagete. hoi de exelthontes apēlthon eis tous choirous; kai idou hōrmēsen pasa hē agelē tōn choirōn kata tou krimnou eis tēn thalassan, kai apethanon en tois hydasin | ויאמר להם: לכו. והם יצאו ונכנסו בחזירים; והנה כל העדר רץ במורד אל הים ומת במים | Il leur dit : Allez. Ils sortirent et entrèrent dans les pourceaux ; et voici, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans la mer et périt dans les eaux | Akawaambia: Nendeni. Wakawatoka wakaingia nguruwe; kundi lote likakimbilia kwenye mwamba, likaingia baharini, likafa majini | Impératif + narration | Départ des démons et perte des porcs | Mt 8,32 |
| Abangere bôhe bacîkûlira omulindi, bayâkira eka; n’erhi bahika omu lugo, baderha ngasi kwoshi babwîne, n’oku balya bâli bagwêrhwe n’abashetani balibuzibagwa | οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων | hoi de boskontes ephygon, kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn | והרועים ברחו, ובאו העירה והגידו הכל ואת דבר אחוזי השדים | Les bergers s’enfuirent, allèrent dans la ville et racontèrent tout, ce qui était arrivé aux démoniaques | Wachungaji wakakimbia, wakaenda mjini, wakasimulia yote yaliyotokea kwa wale waliopagawa | Aoriste + récit | Témoignage des bergers | Mt 8,33 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 8,34
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi bayumva ntyo, abantu boshi ba cirya cishagala bajà emunda Yezu ali; erhi bamubona, bamubwîra mpu abarhenger’eka | καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | kai idou pasa hē polis exēlthen eis synantēsin tō Iēsou; kai idontes auton parekalesan hopōs metabē apo tōn horiōn autōn | והנה כל העיר יצאה לקראת ישוע; וכשראוהו בקשו ממנו שיעזוב את גבולם | Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et l’ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire | Na tazama, mji wote ukatoka kumlaki Yesu; walipomwona, wakamsihi aondoke mipakani mwao | Aoriste + supplication | Rejet de Jésus par les habitants | Mt 8,34 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 8,28–34
- Reconnaissance des démons
- Mashi : Mwene‑Nyamuzinda = Fils de Dieu.
- Grec : υἱὲ τοῦ Θεοῦ.
- Hébreu : בן האלוהים.
→ Équation : les démons reconnaissent l’identité divine de Jésus.
- Transfert et perte
- Mashi : orhurhume muli bulà busô bw’engulube.
- Grec : ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
- Hébreu : שלח אותנו אל עדר החזירים.
→ Équation : les démons cherchent un nouvel hôte, les porcs deviennent symbole de perte.
- Réaction des habitants
- Mashi : bamubwîra mpu abarhenger’eka.
- Grec : παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ.
- Hébreu : בקשו ממנו שיעזוב.
→ Équation : peur et rejet de Jésus, malgré la délivrance accomplie.
📖 Synthèse thématique – Mateyo 8
1. Guérison du lépreux (8,1–4)
- Mashi : fumaga (sois guéri) ↔ Grec : καθαρίσθητι (katharisthēti).
- Thème : Jésus manifeste sa volonté de purifier, accomplissant la Loi de Moïse.
- Dimension : foi personnelle + témoignage rituel.
2. Le centurion de Capharnaüm (8,5–13)
- Mashi : Bibè nka oku wayêmîre (qu’il te soit fait selon ta foi) ↔ Grec : ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
- Thème : foi universelle, ouverture aux nations.
- Dimension : la parole seule suffit, autorité spirituelle reconnue par un païen.
3. Guérison de la belle‑mère de Pierre (8,14–15)
- Mashi : ishushira lyamulîka (la fièvre la quitta) ↔ Grec : ἀφῆκεν ὁ πυρετός.
- Thème : guérison immédiate et service.
- Dimension : restauration conduit à la diaconie.
4. Nombreux guéris, accomplissement d’Isaïe (8,16–17)
- Mashi : Ayansire obuzamba bwîrhu (il a pris nos infirmités) ↔ Grec : αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν.
- Thème : accomplissement prophétique (Isaïe 53,4).
- Dimension : Jésus porte les maladies du peuple.
5. Exigence du disciple (8,18–22)
- Mashi : oleke abafu babishe emifù yâbo ↔ Grec : ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- Thème : radicalité de l’appel.
- Dimension : priorité absolue du Royaume sur les obligations sociales.
6. La tempête apaisée (8,23–27)
- Mashi : akalihira empûsi n’enyanja ↔ Grec : ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ.
- Thème : autorité divine sur la nature.
- Dimension : foi contre peur, révélation de Jésus comme Seigneur.
7. Les démoniaques de Gérasa (8,28–34)
- Mashi : Mwene‑Nyamuzinda ↔ Grec : υἱὲ τοῦ Θεοῦ (Fils de Dieu).
- Thème : confrontation avec les puissances du mal.
- Dimension : délivrance, mais rejet par les habitants.
✨ Axes thématiques du chapitre 8
- Foi et purification : du lépreux au centurion, la foi déclenche guérison et inclusion.
- Autorité de Jésus : sur la maladie, les éléments naturels, et les démons.
- Accomplissement prophétique : Isaïe 53,4 est réalisé dans les guérisons.
- Exigence du disciple : suivre Jésus implique rupture et disponibilité totale.
- Révélation progressive : Jésus est reconnu par les malades, les païens, les démons, mais rejeté par certains.
📖 Clarification lexicale : fumaga
- Sens premier (morphologique) : fumaga = « sois guéri », terme médical ou corporel.
- Extension religieuse (contexte du lépreux) : dans Mateyo 8,3, la guérison de la lèpre n’est pas seulement physique. La lèpre rendait l’homme rituellement impur selon la Loi mosaïque. Ainsi, fumaga prend par extension le sens de « sois purifié » (καθαρίσθητι en grec, טהר en hébreu).
- Équation linguistique :
- Mashi : fumaga = guérison → purification.
- Grec : καθαρίσθητι (katharisthēti) = sois purifié.
- Hébreu : טהר (taher) = sois purifié.
- Français : « sois purifié » (mais avec le sens de guérison).
- Kiswahili : takasika = sois purifié.
✨ Notes thématiques
- Guérison corporelle : Jésus restaure la santé.
- Purification rituelle : Jésus réintègre le lépreux dans la communauté et le culte.
- Dimension spirituelle : la parole de Jésus dépasse la médecine, elle touche l’identité et la dignité.
📖 Notes lexicales intégrées
fumaga
- Sens premier : « sois guéri » (terme médical).
- Extension religieuse : dans le contexte du lépreux, signifie « sois purifié » (rituel, communautaire).
- Équivalents : Grec καθαρίσθητι, Hébreu טהר, Kiswahili takasika.
- Intégration : dans Mt 8,3, la colonne « Thème » porte désormais la mention : Guérison corporelle et purification rituelle.
amîshi
- Sens : pluriel collectif « eaux », jamais singulier.
- Équivalents : Grec ὕδατα, Hébreu מים, Kiswahili maji.
- Note : désigne la substance fluide, non comptable.
- Intégration : chaque occurrence dans le dictionnaire portera la mention pluriel intrinsèque, jamais singulier.
amamvu
- Sens : pluriel collectif « bière » (boisson fermentée).
- Équivalents : Grec οἶνος (vin), Hébreu שֵׁכָר (boisson forte), Kiswahili pombe.
- Note : boisson collective, sans singulier.
- Intégration : corrigé dans Mt 7,6 et dans les annexes lexicales.
amarha
- Sens : pluriel collectif « lait » (substance fluide), mais aussi « joies » selon contexte.
- Équivalents : Grec χαρές (joies), Hébreu שמחות, Kiswahili maziwa.
- Note : le lait est traité comme une substance non dénombrable.
- Intégration : mention substance fluide, non comptable.
amarhî
- Sens : pluriel collectif « salive ».
- Équivalents : Grec σίελον, Hébreu רוק, Kiswahili mate.
- Note : exprimé au pluriel comme substance corporelle.
- Intégration : mention substance corporelle, exprimée au pluriel.
📖 Structure proposée pour l’annexe lexicale finale – Chapitre 8
1. Termes de guérison et purification
- fumaga : « sois guéri » → par extension « sois purifié » (lépreux).
- Grec : καθαρίσθητι ; Hébreu : טהר ; Kiswahili : takasika.
- Note : guérison corporelle + purification rituelle.
2. Pluriels collectifs de substances
- ebiryo : nourriture (collectif, sans singulier).
- akalyo : portion, unité de nourriture.
- amîshi : eaux (pluriel intrinsèque).
- amarha : lait / joies (substance fluide, non comptable).
- amarhî : salive (substance corporelle, exprimée au pluriel).
- amamvu : bière (boisson fermentée, pluriel collectif).
3. Termes de foi et d’autorité
- Bibè nka oku wayêmîre : qu’il te soit fait selon ta foi.
- Grec : ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
- Note : foi comme déclencheur de guérison.
4. Termes de puissance et d’autorité divine
- akalihira empûsi n’enyanja : il commanda aux vents et à la mer.
- Grec : ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ.
- Note : autorité divine sur la nature.
5. Termes de confrontation spirituelle
- Mwene‑Nyamuzinda : Fils de Dieu (reconnu par les démons).
- Grec : υἱὲ τοῦ Θεοῦ.
- Note : identité divine reconnue par les puissances du mal.
📖 Annexe lexicale – Chapitre 8
1. Termes de guérison et purification
- fumaga
- Sens premier : « sois guéri » (corporel).
- Extension religieuse : « sois purifié » (lépreux, impur selon la Loi).
- Grec : καθαρίσθητι (katharisthēti).
- Hébreu : טהר (taher).
- Français : sois purifié.
- Kiswahili : takasika.
- Note : guérison physique + réintégration rituelle et communautaire.
2. Pluriels collectifs de substances
- ebiryo
- Pluriel collectif : nourriture (sans singulier).
- Grec : τροφή (trophē).
- Hébreu : מזון (mazon).
- Français : nourriture (collectif).
- Kiswahili : chakula.
- Note : substance alimentaire, non une unité.
- akalyo
- Singulier concret : portion, bouchée.
- Grec : ἄρτος (artos).
- Hébreu : לחם (lechem).
- Français : aliment, morceau.
- Kiswahili : kipande cha chakula.
- Note : unité comptable de nourriture.
- amîshi
- Pluriel collectif : eaux (jamais singulier).
- Grec : ὕδατα (hydata).
- Hébreu : מים (mayim).
- Français : eaux.
- Kiswahili : maji.
- Note : pluriel intrinsèque, substance fluide.
- amarha
- Pluriel collectif : lait / joies.
- Grec : χαρές (chares) = joies.
- Hébreu : שמחות (simchot) = joies.
- Français : lait / joies.
- Kiswahili : maziwa.
- Note : substance fluide, non comptable ; peut désigner la joie au pluriel.
- amarhî
- Pluriel collectif : salive.
- Grec : σίελον (sielon).
- Hébreu : רוק (roq).
- Français : salive.
- Kiswahili : mate.
- Note : substance corporelle, exprimée au pluriel.
- amamvu
- Pluriel collectif : bière (boisson fermentée).
- Grec : οἶνος (oinos) = vin.
- Hébreu : שֵׁכָר (shekhar) = boisson forte / bière.
- Français : bière.
- Kiswahili : pombe.
- Note : boisson collective, sans singulier.
3. Termes de foi et d’autorité
- Bibè nka oku wayêmîre
- « Qu’il te soit fait selon ta foi ».
- Grec : ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.
- Hébreu : כפי שהאמנת כן יהיה לך.
- Note : la foi déclenche la guérison immédiate.
- babulabuyêmêre
- « gens de peu de foi ».
- Grec : ὀλιγόπιστοι.
- Hébreu : קטני אמונה.
- Note : reproche de Jésus aux disciples effrayés.
4. Termes de puissance et d’autorité divine
- akalihira empûsi n’enyanja
- « il commanda aux vents et à la mer ».
- Grec : ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ.
- Hébreu : גער ברוחות ובים.
- Note : autorité divine sur les éléments naturels.
5. Termes de confrontation spirituelle
- Mwene‑Nyamuzinda
- « Fils de Dieu » (reconnu par les démons).
- Grec : υἱὲ τοῦ Θεοῦ.
- Hébreu : בן האלוהים.
- Note : identité divine reconnue par les puissances du mal.
✨ Synthèse finale du chapitre 8
- Guérison et purification : Jésus restaure corps et âme, réintègre les exclus.
- Foi universelle : la parole seule suffit, même pour un païen (centurion).
- Service : la guérison conduit à la diaconie (belle‑mère de Pierre).
- Accomplissement prophétique : Isaïe 53,4 réalisé dans les guérisons.
- Exigence radicale : suivre Jésus implique rupture avec sécurité et traditions.
- Autorité divine : Jésus commande aux éléments et aux démons.
- Révélation progressive : reconnu par les malades, les païens, les démons, mais rejeté par certains habitants.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,1–8
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Acîjira omu bwârho, ayikirira omu cishagala câge | Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν | kai embas eis to ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin | ויעלה אל הסירה ויעבור ויבוא אל עירו | Jésus monta dans la barque, traversa et vint dans sa ville | Yesu akaingia mashua, akavuka, akafika mjini kwake | Participe + narration | Contexte narratif : retour à Capharnaüm | Mt 9,1 |
| Bamulêrhera omuntu ohozire enungo… Yezu erhi abona obwêmêre bwâbo, abwîra nyakuhola enungo: “Olangâlîre, mwâna wâni, wamakulirwa ebyâha” | καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης κατακείμενον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι | kai idou prosepheron autō paralytikon epi klinēs katakeimenon; kai idōn ho Iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralytikō: tharsei, teknon; apheōntai sou hai hamartiai | והנה הביאו אליו משותק שוכב על מיטה; ישוע כשראה את אמונתם אמר למשותק: התעודד בני, נסלחו לך חטאיך | On lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés | Wakamltea mtu aliyepooza amelala kitandani; Yesu alipoona imani yao akamwambia yule aliyepooza: Jipe moyo, mwanangu, dhambi zako zimesamehewa | Impératif + pardon | Foi et pardon des péchés | Mt 9,2 |
| Baguma omu bashamuka b’ihano banacikengêra: “Oyu amajâcira Nyamuzinda” | καὶ ἰδοὺ τινὲς τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ | kai idou tines tōn grammateōn eipan en heautois: houtos blasphēmei | והנה מקצת הסופרים אמרו בלבם: זה מגדף | Quelques scribes dirent en eux-mêmes : Celui-ci blasphème | Baadhi ya waandishi wakasema mioyoni mwao: Huyu anatukana | Présent + accusation | Contestation des scribes | Mt 9,3 |
| Yezu acîbona enkengêro zâbo, aderha: “Bici mudwîrhe mwakengêrera amabî omu mirhima yinyu?” | καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; | kai eidōs ho Iēsous tas enthymēseis autōn eipen: hina ti enthymeisthe ponēra en tais kardiais hymōn? | וישוע שידע מחשבותיהם אמר: למה אתם חושבים רעה בלבבכם? | Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs? | Yesu, akijua mawazo yao, akasema: Kwa nini mnafikiria mabaya mioyoni mwenu? | Interrogation + reproche | Jésus connaît les cœurs | Mt 9,4 |
| “Kuci kulembu kulusha, okuderha: ebyâha byâwe byamakukûlirwa, erhi okuderha: yimuka, olambagire?” | τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ περιπάτει; | ti gar estin eukopōteron, eipein: apheōntai sou hai hamartiai, ē eipein: egeire kai peripatei? | כי מה קל יותר, לומר: נסלחו לך חטאיך, או לומר: קום והתהלך? | Lequel est le plus facile, dire : Tes péchés sont pardonnés, ou dire : Lève-toi et marche? | Ni lipi rahisi zaidi, kusema: Dhambi zako zimesamehewa, au kusema: Simama, tembea? | Interrogation rhétorique | Autorité sur péché et maladie | Mt 9,5 |
| “Mwene‑omuntu agwêrhe obuhashe bw’okukûla ebyâha en’igulu… yimuka, oyanke encingo yâwe, oshubir’eka” | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας· τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἔγειρε, ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου | hina de eidēte hoti exousian echei ho huios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai hamartias; tote legei tō paralytikō: egeire, aron sou tēn klinēn kai hypage eis ton oikon sou | אך למען תדעו כי בן האדם יש לו סמכות בארץ לסלוח חטאים; אז אמר למשותק: קום, שא את מיטתך ולך לביתך | Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés… Il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison | Ili mjue kuwa Mwana wa Adamu ana mamlaka duniani ya kusamehe dhambi… Akamwambia yule aliyepooza: Simama, chukua kitanda chako, nenda nyumbani kwako | Impératif + révélation | Autorité messianique | Mt 9,6 |
| Anaciyimuka, ajà emwâbo | καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | kai egertheis apēlthen eis ton oikon autou | והוא קם והלך לביתו | Il se leva et s’en alla dans sa maison | Akaondoka, akaenda nyumbani kwake | Aoriste + action immédiate | Guérison effective | Mt 9,7 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,8
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi abantu babona ntyo bayôboha, banarhondêra bahà Nnâmahanga obukuze, owahire abantu obuhashe bungana aho | ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις | idontes de hoi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton Theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois | וההמון כשראו פחדו ושיבחו את האלוהים שנתן סמכות כזאת לבני אדם | Les foules, voyant cela, furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes | Watu walipoona, waliogopa, wakamtukuza Mungu aliyewapa wanadamu mamlaka ya namna hiyo | Aoriste + réaction collective | Crainte et glorification de Dieu | Mt 9,8 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,1–8
- Foi et pardon
- Mashi : wamakulirwa ebyâha = tes péchés sont pardonnés.
- Grec : ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- Hébreu : נסלחו לך חטאיך.
→ Équation : Jésus relie guérison physique et pardon spirituel.
- Autorité du Fils de l’homme
- Mashi : Mwene‑omuntu agwêrhe obuhashe = le Fils de l’homme a autorité.
- Grec : ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
- Hébreu : בן האדם יש לו סמכות.
→ Équation : Jésus révèle son pouvoir messianique sur terre.
- Réaction des foules
- Mashi : banarhondêra bahà Nnâmahanga obukuze.
- Grec : ἐδόξασαν τὸν Θεὸν.
- Hébreu : שיבחו את האלוהים.
→ Équation : la guérison suscite crainte et glorification de Dieu.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,9–13
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi Yezu acîrhenga eyo, mpu agera, abona omuntu, izîno lyâge Mateyo, erhi abwârhîre e kagombe, adwîrhe ahongêsa. Anacimubwîra, erhi: “Nshimbà!” Anaciyimuka, amushimba | Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ | kai paragōn ho Iēsous eiden anthrōpon kathēmenon epi to telōnion, Matththaion legomenon, kai legei autō: akolouthei moi. kai anastas ēkolouthēsen autō | וישוע בעוברו ראה איש יושב בבית המכס, מתתיה שמו, ואמר לו: לך אחרי. והוא קם והלך אחריו | Jésus, passant, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, et lui dit : Suis‑moi. Il se leva et le suivit | Yesu alipokuwa akipita, akamwona mtu amekaa katika ofisi ya ushuru, jina lake Mathayo; akamwambia: Nifuate. Akaondoka, akamfuata | Impératif + action immédiate | Appel de Matthieu | Mt 9,9 |
| Byanacibà ntyo! Erhi badwîrhe balya emwa Mateyo, abahôza n’abanya‑byâha bayisha, banacirhondêra okulya haguma na Yezu n’abaganda bâge | Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ | kai egeneto autou anakeimenou en tē oikia, kai idou polloi telōnai kai hamartōloi elthontes synanekeinto tō Iēsou kai tois mathētais autou | ויהי כאשר ישב בבית, הנה רבים מוכסים וחוטאים באו וישבו עם ישוע ותלמידיו | Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et ses disciples | Yesu alipokuwa ameketi nyumbani, wakaja watoza ushuru wengi na wenye dhambi, wakakaa pamoja na Yesu na wanafunzi wake | Aoriste + narration | Repas avec les pécheurs | Mt 9,10 |
| Erhi Abafarizeyi bacibona okwo, babwîra abaganda bâge: “Cirhuma Nnâhamwinyu akâlya n’abahôza n’abanya‑byâha?” | Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; | kai idontes hoi Pharisaiōi eipan tois mathētais autou: dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei ho didaskalos hymōn? | והפרושים כשראו אמרו לתלמידיו: מדוע רבכם אוכל עם מוכסים וחוטאים? | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange‑t‑il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs? | Mafarisayo walipoona, wakawaambia wanafunzi wake: Kwa nini mwalimu wenu anakula na watoza ushuru na wenye dhambi? | Interrogation + reproche | Contestation pharisienne | Mt 9,11 |
| Lêro erhi Yezu aciyumva, ashuza: “Omufumu arhali wa bagumagumà, ci wa balwâla” | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες | ho de Iēsous akousas eipen: ou chreian echousin hoi ischyontes iatrou, all’ hoi kakōs echontes | ישוע כששמע אמר: אין הבריאים צריכים לרופא, אלא החולים | Jésus, entendant cela, dit : Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades | Yesu aliposikia akasema: Wenye afya hawahitaji tabibu, bali wagonjwa | Antithèse + proverbe | Jésus médecin des âmes | Mt 9,12 |
| “Mugend’icidôsa eci cinwa: Lukogo nonza, ci arhali mpongano. Ntâl’ihamagala abêru‑kwêru, ci abanyabyâha” | πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | poreuthentes de mathete ti estin: eleos thelō kai ou thysian; ou gar ēlthon kalesai dikaious alla hamartōlous | לכו ולמדו מהו: חסד אני רוצה ולא זבח; כי לא באתי לקרוא צדיקים אלא חוטאים | Allez apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs | Nendeni mkajifunze maana ya: Ninataka rehema wala si sadaka. Kwa maana sikuja kuwaita wenye haki bali wenye dhambi | Citation prophétique + antithèse | Miséricorde > sacrifice ; appel des pécheurs | Mt 9,13 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,9–13
- Appel radical
- Mashi : Nshimbà! = suis‑moi.
- Grec : Ἀκολούθει μοι.
- Hébreu : לך אחרי.
→ Équation : appel immédiat, réponse sans délai.
- Repas partagé
- Mashi : okulya haguma na Yezu.
- Grec : συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ.
→ Équation : Jésus s’associe aux pécheurs, signe d’inclusion.
- Médecin des âmes
- Mashi : Omufumu arhali wa balwâla.
- Grec : οἱ κακῶς ἔχοντες.
→ Équation : Jésus vient pour les malades spirituels.
- Miséricorde > sacrifice
- Mashi : Lukogo nonza, ci arhali mpongano.
- Grec : Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν.
- Hébreu : חסד אני רוצה ולא זבח.
→ Équation : priorité de la miséricorde sur le rite sacrificiel.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,14–17
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Abaganda ba Yowane bamujaho, bamubwîra: “Cirhuma rhwêki n’Abafarizeyi rhucîshalisa, abaganda bâwe bôhe nanga?” | Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; | tote proserchontai autō hoi mathētai Iōannou legontes: dia ti hēmeis kai hoi Pharisaiōi nēsteuomen polla, hoi de mathētai sou ou nēsteuousin? | אז נגשו אליו תלמידי יוחנן לאמר: מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים? | Alors les disciples de Jean vinrent à lui et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons‑nous souvent, et tes disciples ne jeûnent‑ils pas? | Wanafunzi wa Yohana wakamkaribia wakamwambia: Kwa nini sisi na Mafarisayo tunafunga mara nyingi, na wanafunzi wako hawafungi? | Interrogation | Question sur le jeûne | Mt 9,14 |
| Yezu anacibashuza: “Ka abîra b’omuhya‑mulume banalake, baciri n’omuhya‑mulume? Ensiku zacibabikira, hano omuhya‑mulume abarhengamwo; muli ago mango bâcîshalise” | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ὅσον χρόνον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος· ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν | kai eipen autois ho Iēsous: mē dynantai hoi huioi tou nymphōnos penthein hoson chronon met’ autōn estin ho nymphios; eleusontai de hēmerai hotan aparthē ap’ autōn ho nymphios, kai tote nēsteusousin | ויאמר להם ישוע: האם יכולים בני החופה להתאבל כל עוד החתן איתם? ימים יבואו כאשר ילקח מהם החתן ואז יצומו | Jésus leur dit : Les invités de la noce peuvent‑ils être dans le deuil tant que l’époux est avec eux? Des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront | Yesu akawaambia: Je, wana wa arusi wanaweza kuomboleza wakati bwana arusi yupo pamoja nao? Siku zitakuja ambapo bwana arusi ataondolewa, ndipo watafunga | Antithèse + image nuptiale | Présence de l’époux = joie | Mt 9,15 |
| Ntâye ohangira eciremo cihyâhya oku bwinkunje; bulya canasharhula bulya bwinkunje, n’obubere bwanayûshûka | Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται | oudeis de epiballei epiblēma rakous agnaphou epi himatiō palaiō; airei gar to plērōma autou apo tou himatiou, kai cheiron schisma ginetai | ואין איש שם טלאי מבד חדש על בגד ישן; כי התוספת תקרע מן הבגד והקרע יהיה גרוע יותר | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car la pièce emporte une partie de l’habit, et la déchirure devient pire | Hakuna mtu anayeshona kiraka cha nguo mpya juu ya vazi la zamani; kwa maana kiraka hicho kitachana nguo hiyo, na ufa utakuwa mbaya zaidi | Proverbe + image textile | Incompatibilité ancien/nouveau | Mt 9,16 |
| Ntâye obîka amavu mahyâhya omu byengero bya mîra; bulya ebyo byengero byanabasha, n’amavu ganabulajika, obule amavu n’ebyengero. Ci amavu mahyâhya banagabike omu byengero bihyâhya, bibêre bwinjà oku binali bibiri | Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βάλλουσιν, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται | oude ballousin oinon neon eis askous palaious; ei de mēge, rhēgnynthai hoi askoi, kai ho oinos ekcheitai, kai hoi askoi apollyntai; alla oinon neon eis askous kainous ballousin, kai amphoteroi syntērountai | ואין שמים יין חדש בנאדות ישנים; פן יקרעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו; אלא יין חדש ישימו בנאדות חדשים ושניהם יתקיימו | On ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, le vin se répand et les outres se perdent ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent | Wala hawaweki divai mpya katika viriba vya zamani; vinginevyo viriba vitapasuka, divai itamwagika na viriba vitaharibika; bali divai mpya huwekwa katika viriba vipya, na vyote viwili hudumu | Proverbe + image vinicole | Nécessité du neuf pour le neuf | Mt 9,17 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,14–17
- Question du jeûne : les disciples de Jean et les pharisiens pratiquent, Jésus introduit une logique nouvelle.
- Image nuptiale : présence de l’époux = temps de joie, absence = temps de jeûne.
- Parabole du vêtement : incompatibilité entre ancien et nouveau.
- Parabole du vin : nécessité de contenants nouveaux pour la nouveauté de l’Évangile.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,18–26
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Murhwâli muguma amujaho, akamuharâmya anamubwîra: “Mwâli wâni amâfà; ci oyîshe, omuhumekwo, lyo alama” | Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται | tauta autou lalountos autois, idou archōn heis elthōn prosekynē autō legōn: hē thygatēr mou arti eteleutēsen; alla elthōn epithes tēn cheira sou ep’ autēn, kai zēsetai | בעודו מדבר אליהם, הנה נשיא אחד בא וישתחווה לו לאמר: בתי מתה זה עתה; אך בוא שים ידך עליה ותחיה | Comme il leur parlait encore, un chef vint se prosterner devant lui et dit : Ma fille vient de mourir ; mais viens, impose ta main sur elle et elle vivra | Kiongozi mmoja akaja akamsujudia akisema: Binti yangu amekufa sasa hivi; lakini njoo uweke mkono wako juu yake naye ataishi | Aoriste + supplication | Foi du chef, demande de résurrection | Mt 9,18 |
| Yezu ayimuka, amushimba bo n’abaganda bâge | καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | kai egertheis ho Iēsous ēkolouthēsen autō, kai hoi mathētai autou | וישוע קם והלך אחריו ותלמידיו | Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples | Yesu akaondoka akamfuata, pamoja na wanafunzi wake | Aoriste + action immédiate | Disponibilité de Jésus | Mt 9,19 |
| Omukazi walwâlaga omududu myâka ikumi n’ibiri amuyisha nyuma, ahuma oku cikwî c’omwambalo gwâge | καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | kai idou gynē haimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen hēpsato tou kraspedou tou himatiou autou | והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה ניגשה מאחור ונגעה בציצית בגדו | Et voici, une femme souffrant d’hémorragie depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement | Mwanamke mmoja aliyekuwa na ugonjwa wa kutokwa damu kwa miaka kumi na miwili akamkaribia nyuma, akagusa pindo la vazi lake | Participe + action discrète | Foi de la femme hémorroïsse | Mt 9,20 |
| Akâg’ikengêra omu murhima: “Nkahuma oku mwambalo gwâge gwonene, nafuma” | ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι | elegen gar en heautē: ean monon hapsōmai tou himatiou autou sōthēsomai | כי אמרה בלבה: אם אגע רק בבגדו, אנושע | Car elle se disait en elle‑même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie | Alijiambia moyoni: Nikigusa tu vazi lake, nitapona | Conditionnel + foi intérieure | Espérance de guérison | Mt 9,21 |
| Yezu acihindamuka, amubwîra: “Olangâlîre, mwâna wâni, bwêmêre bwâwe bukucizize” | ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | ho de Iēsous strapheis kai idōn autēn eipen: tharsei, thygater; hē pistis sou sesōken se | וישוע פנה וראה אותה ואמר: התעודדי בתי, אמונתך הושיעה אותך | Jésus se retourna, la vit et dit : Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée | Yesu akageuka akamwona akamwambia: Jipe moyo, binti yangu, imani yako imekuokoa | Parole + constat | Foi salvatrice | Mt 9,22 |
| Yezu ahika aha mw’olya murhwâli, abona abazihi b’orhurhêra n’abantu bajira olubî, ababwîra: “Rhengi, omwâna arhafîri, ci ali îrò” | καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει | kai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoryboumenon elegen: anachōreite; ou gar apethanen to korasion, alla katheudei | וישוע בבואו לבית הנשיא וראה את החלילים ואת ההמון הרועש אמר: צאו, כי הנערה לא מתה אלא ישנה | Jésus, entrant dans la maison du chef, vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, et dit : Retirez‑vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort | Yesu alipoingia nyumbani mwa yule kiongozi na kuona wapiga filimbi na umati wenye ghasia, akasema: Ondokeni; kwa maana msichana hajafa bali amelala | Antithèse + paradoxe | Mort apparente ↔ sommeil | Mt 9,23–24 |
| Nabo bumushekera. Erhi balya bantu bamahulusibwa, ajà omu nyumpa, amugwârha okuboko, n’olya munyere anacizûka | καὶ κατεγέλων αὐτόν· ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον | kai kategelōn auton; hote de exeblēthē ho ochlos, eiselthōn ekratēse tēs cheiros autēs, kai ēgerthē to korasion | והם לעגו לו; אך כאשר הוצא ההמון, נכנס והחזיק בידה, והנערה קמה | Ils se moquaient de lui ; mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva | Wakamcheka; lakini umati ulipotolewa nje, akaingia, akashika mkono wake, msichana akasimama | Aoriste + action immédiate | Résurrection de la jeune fille | Mt 9,24–25 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,26
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ogwo mwanzi gwanacilumîra muli eco cihugo coshi | καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην | kai exēlthen hē phēmē hautē eis holēn tēn gēn ekeinēn | ויצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא | Et la renommée de cet événement se répandit dans tout ce pays | Habari hizi zikenea katika nchi yote ile | Aoriste + diffusion | Renommée publique de l’acte | Mt 9,26 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,18–26
- Foi du chef : demande de résurrection pour sa fille → confiance totale en Jésus.
- Foi de la femme hémorroïsse : guérison par simple contact → foi intérieure salvatrice.
- Résurrection de la jeune fille : Jésus affirme que la mort est un sommeil → autorité sur la vie et la mort.
- Diffusion de la renommée : l’événement devient témoignage public, renforçant la mission.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,27–31
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mihûrha ibiri yamushimba, yayisha yahamagala: “Mwene Daudi mashi , orhubêre obwonjo!” | Καὶ παραγόντι ἐκείνῳ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ | kai paragonti ekeinō ēkolouthēsan autō dyo typhloi, krazontes kai legontes: eleēson hēmas, huie Dauid | וכאשר עבר משם, הלכו אחריו שני עיוורים וצעקו לאמר: רחם עלינו בן דוד | Deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David | Vipofu wawili wakamfuata wakipiga kelele: Utuhurumie, Mwana wa Daudi | Participe + cri | Reconnaissance messianique et supplication | Mt 9,27 |
| Erhi abîka omu nyumpa, erya mihûrha yamujabo. Yezu anabwira: “Ka muyêmîre oku nankahash’immujirira ntyo?” | ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; | elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō hoi typhloi, kai legei autois ho Iēsous: pisteuete hoti dynamai touto poiēsai? | וכבואו הביתה נגשו אליו העיוורים; וישוע אמר להם: האם אתם מאמינים שאני יכול לעשות זאת? | Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela? | Alipoingia nyumbani, wale vipofu wakamkaribia. Yesu akawaambia: Je, mnaamini kwamba naweza kufanya hili? | Interrogation de foi | Épreuve de la foi | Mt 9,28 |
| Nabo banacimushuza: “Nêci, Muhanyi!” | λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε | legousin autō: nai, kyrie | אמרו לו: כן, אדוני | Ils lui répondirent : Oui, Seigneur | Wakamjibu: Ndiyo, Bwana | Réponse brève | Confession de foi | Mt 9,28 |
| Anacibahuma oku masù, anababwîra: “Bibè nka oku mwayêmîre” | τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν | tote hēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn: kata tēn pistin hymōn genēthētō hymin | אז נגע בעיניהם ואמר: כפי אמונתכם יהי לכם | Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi | Kisha akagusa macho yao, akasema: Na iwe kwenu kufuatana na imani yenu | Impératif de résultat | Guérison selon la foi | Mt 9,29 |
| N’amasù gâbo ganacihûrhûka. Yezu abakomêreza: “Mumanye, murhabwîraga ndi!” | καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω | kai aneōchthēsan autōn hoi ophthalmoi. kai ene brimēthē autois ho Iēsous legōn: hora te mēdeis ginōsketō | ונפקחו עיניהם; וישוע הזהיר אותם ואמר: ראו שאיש לא ידע | Leurs yeux s’ouvrirent ; Jésus les avertit sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache | Macho yao yakafunguka; Yesu akawakanya sana: Angalieni mtu asijue | Aoriste + avertissement | Discrétion après miracle | Mt 9,30 |
| Ci bôhe erhi bagenda, balumîza irenge lyâge muli eco cihugo coshi | οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ | hoi de exelthontes diephēmisan auton en holē tē gē ekeinē | והם כאשר יצאו הפיצו אותו בכל הארץ ההיא | Mais eux, sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays | Nao walipotoka, wakasambaza habari zake katika nchi yote ile | Aoriste + diffusion | Désobéissance affective, témoignage | Mt 9,31 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,27–31 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
- Reconnaissance messianique: Mwene Daudi
- Mashi : « Mwene Daudi mashi , orhubêre obwonjo! »
- Grec: « Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ »
- Équation: titre royal messianique — demande de miséricorde liée à la foi et à l’attente d’Israël.
- Épreuve et confession de foi
- Mashi : « Ka muyêmîre oku nankahash’immujirira ntyo? » → « Nêci, Muhanyi! »
- Grec: « Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; » → « Ναί, κύριε »
- Équation: Jésus teste la foi explicite avant d’agir; réponse brève, claire, confiante.
- Guérison selon la foi
- Mashi : « Bibè nka oku mwayêmîre »
- Grec: « Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν »
- Équation: la mesure du miracle correspond à la mesure de la foi, principe récurrent en Mateyo.
- Avertissement et diffusion
- Mashi : « Mumanye, murhabwîraga ndi! » ↔ « balumîza irenge lyâge »
- Grec: « Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω » ↔ « διεφήμισαν αὐτὸν… »
- Équation: tension entre la discrétion demandée par Jésus et l’enthousiasme des guéris qui témoignent.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,32–34
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Oku bahuluka, bamulêrhera akaduma kalimwo shetani | Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον | autōn de exerchomenōn prosēnegkan autō kōphon daimonizomenon | כאשר יצאו, הביאו אליו אלם אחוז שד | Comme ils sortaient, on lui amena un muet possédé par un démon | Walipokuwa wakiondoka, wakamletea bubu mwenye pepo | Participe + narration | Rencontre avec le muet possédé | Mt 9,32 |
| Erhi abà amalibirha kuli oyo shetani, kalya kaduma kashambala | καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός | kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen ho kōphos | וכאשר גורש השד, האלם דיבר | Quand le démon fut chassé, le muet parla | Pepo alipotolewa, yule bubu akasema | Aoriste passif + résultat | Guérison et parole retrouvée | Mt 9,33 |
| Abantu boshi basômerwa, banakaz’iderha: “Oku kurhasâg’ibonekana muno Israheli!” | καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ | kai ethaumasan hoi ochloi legontes: oudepote ephanē houtōs en tō Israēl | וההמון השתומם לאמר: מעולם לא נראה כן בישראל | Les foules furent dans l’admiration et dirent : Jamais rien de semblable n’est apparu en Israël | Umati ukashangaa ukasema: Kamwe haijawahi kuonekana namna hii Israeli | Aoriste + exclamation | Admiration des foules | Mt 9,33 |
| Ci Abafarizeyi bakaz’iderha, mpu: “Obwo buhashe bw’okulibirha oku bashetani, Murhambo w’abashetani omuhâbwo” | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | hoi de Pharisaiōi elegon: en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia | והפרושים אמרו: בגבורת שר השדים הוא מגרש את השדים | Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons | Lakini Mafarisayo wakasema: Kwa mkuu wa pepo anatoa pepo | Présent + accusation | Contestation pharisienne | Mt 9,34 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,32–34 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
Possession et mutisme
- Mashi : akaduma kalimwo shetani
- Grec : κωφὸν δαιμονιζόμενον
→ Équation : démon lié au mutisme, incapacité de parole.
- Grec : κωφὸν δαιμονιζόμενον
Guérison et parole retrouvée
- Mashi : kalya kaduma kashambala
- Grec : ἐλάλησεν ὁ κωφός
→ Équation : délivrance immédiate, la parole est signe de libération.
- Grec : ἐλάλησεν ὁ κωφός
Admiration des foules
- Mashi : Oku kurhasâg’ibonekana muno Israheli!
- Grec : Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ
→ Équation : reconnaissance populaire, événement inédit dans l’histoire d’Israël.
- Grec : Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ
Contestations pharisiennes
- Mashi : Murhambo w’abashetani omuhâbwo
- Grec : ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
→ Équation : accusation de collusion avec le prince des démons, opposition religieuse.
- Grec : ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 9,35–38
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yezu akâg’ijà agera omu ngo n’omu bishagala byoshi, erhi ajà ayigîriza omu sinagogi, erhi anajà aderha Emyanzi y’Akalembe k’Obwâmi, na ngasi buzamba n’oburhè n’obuhorho, ajà abufumya | Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | kai periēgen ho Iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas, didaskōn en tais synagōgais autōn kai kēryssōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian | וישוע עבר בכל הערים והכפרים, לימד בבתי הכנסת, בישר את בשורת המלכות וריפא כל מחלה וכל חולי | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité | Yesu akazunguka miji yote na vijiji, akifundisha katika masinagogi yao, akihubiri Injili ya Ufalme, na kuponya kila ugonjwa na kila udhaifu | Participe + narration | Ministère itinérant : enseignement, proclamation, guérison | Mt 9,35 |
| Erhi abona orhutu rhw’abantu, obwonjo bwamugwârha, bulya bali bahugalîre banashiramire nka busô burhagwêrhi mungere | Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα | idōn de tous ochlous esplagchnisthē peri autōn, hoti ēsan eklelymenoi kai errimmenoi hōsei probata mē echonta poimena | כשראה את ההמונים נכמרו רחמיו עליהם, כי היו עייפים ונפוצים כצאן שאין להם רועה | Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’elles étaient fatiguées et abattues, comme des brebis sans berger | Alipoona makutano, aliwahurumia kwa sababu walikuwa wamechoka na kutaabika, kama kondoo wasio na mchungaji | Aoriste + compassion | Jésus compatissant, image du troupeau | Mt 9,36 |
| Anacibwîra abaganda bâge: “Emyâka y’okusârûlwa eri minji, ci abakozi banyiha” | τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι | tote legei tois mathētais autou: ho men therismos polys, hoi de ergatai oligoi | אז אמר לתלמידיו: הקציר רב, והפועלים מעטים | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux | Kisha akawaambia wanafunzi wake: Mavuno ni mengi, lakini watenda kazi ni wachache | Antithèse | Moisson abondante ↔ ouvriers rares | Mt 9,37 |
| Hunagi Nn’emyâka, arhume abakozi omu myâka yâge | δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ | deēthēte oun tou kyriou tou therismou hopōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou | לכן בקשו מאדון הקציר שישלח פועלים לקצירו | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson | Basi mwombeni Bwana wa mavuno atume watenda kazi katika mavuno yake | Impératif + exhortation | Prière pour les ouvriers | Mt 9,38 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 9,35–38 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
- Ministère itinérant
- Mashi : ajà ayigîriza… anajà aderha Emyanzi y’Akalembe… ajà abufumya
- Grec : διδάσκων… κηρύσσων… θεραπεύων
→ Équation : triple action de Jésus — enseigner, proclamer, guérir.
- Compassion pour les foules
- Mashi : bahugalîre banashiramire nka busô burhagwêrhi mungere
- Grec : ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
→ Équation : image pastorale, peuple sans guide.
- Moisson abondante
- Mashi : Emyâka y’okusârûlwa eri minji
- Grec : Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς
→ Équation : abondance de la mission, rareté des ouvriers.
- Prière pour les ouvriers
- Mashi : Hunagi Nn’emyâka, arhume abakozi
- Grec : δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ
→ Équation : appel à la prière pour que Dieu envoie des ouvriers.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,1–4
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lêro erhi acib’amahamagala balya baganda bâge ikumi na babiri, abahà obuhashe bw’okuhulusa abazimu babî n’okufumya ngasi ndwâla na ngasi buzamba | Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | kai proskalesamenos tous dōdeka mathētas autou edōken autois exousian pneumatōn akathartōn, hōste ekballein auta kai therapeuein pasan noson kai pasan malakian | וישוע קרא לתלמידיו שנים עשר ונתן להם סמכות על רוחות טמאות לגרשן ולרפא כל מחלה וכל חולי | Jésus appela ses douze disciples et leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et guérir toute maladie et toute infirmité | Yesu aliwaita wanafunzi wake kumi na wawili, akawapa mamlaka juu ya pepo wachafu, kuwatoa na kuponya kila ugonjwa na kila udhaifu | Aoriste + don d’autorité | Pouvoir des Douze : délivrance et guérison | Mt 10,1 |
| Alaga amazîno g’Entumwa oku ziri ikumi n’ibiri: Ow’oburhanzi ye Simoni oderhwa Petro n’omulumuna Andreya; Yakôbo mwene Zebedeyo, n’omulumuna Yowane | Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματα ἐστίν· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ | tōn de dōdeka apostolōn ta onomata estin: prōtos Simōn ho legomenos Petros kai Andreas ho adelphos autou; kai Iakōbos ho tou Zebedaiou kai Iōannēs ho adelphos autou | ושמות שנים עשר השליחים הם: הראשון שמעון הנקרא פטרוס ואנדרי אחיו; ויעקב בן זבדי ויוחנן אחיו | Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques fils de Zébédée et Jean son frère | Haya ndiyo majina ya mitume kumi na wawili: wa kwanza Simoni aitwaye Petro na Andrea ndugu yake; Yakobo mwana wa Zebedayo na Yohana ndugu yake | Liste nominative | Première tétrade : Pierre, André, Jacques, Jean | Mt 10,2 |
| Filipo na Bartolomeyo; Toma na Mateyo omuhôza | Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης | Philippos kai Bartholomaios; Thōmas kai Matththaios ho telōnēs | פיליפוס וברתולומאי; תומא ומתתיהו המוכס | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le collecteur d’impôts | Filipo na Bartholomayo; Tomasi na Mathayo mtoza ushuru | Liste nominative | Deuxième tétrade : Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu | Mt 10,3 |
| Yakôbo mwene Alfeyo na Tadeyo; Simoni Sha‑bushiru na Yûda w’e Keriyoti, owamulenganyagya | Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος· Σίμων ὁ Κανανίτης καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν | Iakōbos ho tou Halphaiou kai Thaddaios; Simōn ho Kananitēs kai Ioudas ho Iskariōtēs ho kai paradous auton | יעקב בן חלפי ותדאי; שמעון הקנאי ויהודה איש קריות אשר מסרו | Jacques fils d’Alphée et Thaddée ; Simon le Cananéen et Judas Iscariote, celui qui le livra | Yakobo mwana wa Alfayo na Thadeo; Simoni Mkananayo na Yuda Iskariote, yule aliyemsaliti | Liste nominative | Troisième tétrade : Jacques d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, Judas Iscariote | Mt 10,3–4 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,1–4 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
- Pouvoir donné aux Douze
- Mashi : abahà obuhashe bw’okuhulusa abazimu babî n’okufumya ngasi ndwâla
- Grec : ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων… θεραπεύειν πᾶσαν νόσον
→ Équation : autorité spirituelle et médicale, signe du Royaume.
- Liste des apôtres
- Mashi : Alaga amazîno g’Entumwa oku ziri ikumi n’ibiri
- Grec : τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματα
→ Équation : transmission des noms comme mémoire vivante.
- Structure en tétrades
- Première tétrade : Pierre, André, Jacques, Jean.
- Deuxième tétrade : Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu.
- Troisième tétrade : Jacques d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, Judas Iscariote.
→ Équation : organisation en groupes de quatre, cohérence de la mission.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,5–15
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Yezu anacirhuma abo ikumi na babiri, amakaz’ibakomêreza, anababwîra: “Murhageraga omu njira y’abapagani, murhanajaga omu bishagala by’Abasamâriya” | Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε | toutous tous dōdeka apesteilen ho Iēsous parangeilas autois legōn: eis hodon ethnōn mē apelthēte kai eis polin Samareitōn mē eiselthēte | את שנים עשר אלה שלח ישוע וציווה אותם לאמר: אל תלכו בדרך הגויים ואל תיכנסו לעיר השומרונים | Jésus envoya ces Douze en leur donnant des instructions : N’allez pas vers les païens et n’entrez pas dans une ville des Samaritains | Yesu aliwatuma hawa kumi na wawili akiwapa maagizo: Msitembee njia ya mataifa, wala kuingia mji wa Wasamaria | Impératif négatif | Restriction de mission initiale | Mt 10,5 |
| “Mujè emunda ebibuzi byahezire b’Israheli biri erhikwo” | πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ | poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou Israēl | לכו אל הצאן האובדות של בית ישראל | Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël | Nendeni zaidi kwa kondoo waliopotea wa nyumba ya Israeli | Impératif positif | Cible : Israël | Mt 10,6 |
| “Omu njira, mujè mwayakûza mwanaderha oku Obwâmi bw’empingu buli hôfi” | πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες· Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | poreuomenoi de kēryssete legontes: ēngiken hē basileia tōn ouranōn | בהלכתכם הכריזו לאמר: קרבה מלכות השמים | En chemin, proclamez ceci : Le Royaume des cieux s’est approché | Mnapoenda, hubirini mkisema: Ufalme wa mbinguni umekaribia | Participe + impératif | Message central : Royaume proche | Mt 10,7 |
| “Mufumye abalwâla, mufûle abafîre, mucize ab’olushomyo, mulibirhekwo bashetani. Mwahâbirwe busha, ninyu muhâne busha” | ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε | asthenountas therapeuete, nekrous egeirete, leprous katharizete, daimonia ekballete; dōrean elabete, dōrean dote | רפאו חולים, הקימו מתים, טהרו מצורעים, גרשו שדים; בחינם קיבלתם, בחינם תתנו | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement | Poneni wagonjwa, wafufue wafu, watakaseni wenye ukoma, toeni pepo; bure mmepokea, bure mtoeni | Impératifs successifs | Pouvoir gratuit et transmission | Mt 10,8 |
| “Murhacîhirhizagya masholo erhi magerha, murhanahêkaga igerha ciru n’eriguma omu luhago lwinyu” | μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν | mē ktēsēsthe chrysōn, mēde argyron, mēde chalkon eis tas zōnas hymōn | אל תרכשו זהב, כסף או נחושת לחגורותיכם | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre pour vos ceintures | Msipate dhahabu, fedha, wala shaba kwa mikanda yenu | Défense + liste | Détachement matériel | Mt 10,9 |
| “Murhahagarhiraga nshoho y’enjira, murhanayambalaga bishûli bibiri; murhayambalaga nkwêrho, murhanafumbarhaga karhi: bulya omukozi akwânîne okuhâbwa eci alya” | μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ | mē pēran eis hodon, mēde dyo chitōnas, mēde hypodēmata, mēde rhabdon; axios gar ho ergatēs tēs trophēs autou | אל תיקחו תרמיל לדרך, ולא שתי כתנות, ולא נעליים, ולא מקל; כי ראוי הפועל למזונו | Ne prenez ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture | Msibebe mfuko wa safari, wala kanzu mbili, wala viatu, wala fimbo; kwa maana mfanyakazi anastahili chakula chake | Défense + justification | Confiance en la providence | Mt 10,10 |
| “Omu ngasi cishagala erhi omu lugo mwânaje, mudôse ndi wankabêrwaho, munahande aho kuhika mugende” | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε | eis hēn d’ an polin ē kōmēn eiselthēte, exetasate tis en autē axios estin; kakei meinate heōs an exelthēte | אל העיר או הכפר אשר תבואו, דרשו מי ראוי בו ושם תשבו עד צאתכם | Dans la ville ou le village où vous entrerez, cherchez qui en est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ | Mji au kijiji mtakapoingia, chunguzeni ni nani aliye na heshima, kaeni kwake mpaka mtoke | Impératif + consigne | Hospitalité digne | Mt 10,11 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,12–15
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Mukola mwaja omu nyumpa, muyilamuse ntya: Omurhûla muli eyi nyumpa” | εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω | eiserchomenoi de eis tēn oikian aspasasthe autēn; kai ean men ē hē oikia axia, elthetō hē eirēnē hymōn ep’ autēn; ean de mē ē axia, hē eirēnē hymōn pros hymas epistraphētō | בבואכם אל הבית, ברכו אותו; ואם הבית ראוי, יבוא שלום על הבית; ואם איננו ראוי, ישוב שלום אליכם | En entrant dans la maison, saluez‑la ; si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; sinon, que votre paix retourne vers vous | Mkiingia nyumbani, isalimu; ikiwa nyumba hiyo inastahili, amani yenu ikae juu yake; ikiwa haistahili, amani yenu itarudi kwenu | Impératif + condition | Paix donnée ou retirée | Mt 10,12–13 |
| “Na ngasi yêshi walahîre okummuyigulira, erhi owalahire okuyumva enderho zinyu, muhuluke muli eyo nyumpa, erhi muli eco cishagala, mugukumule akatulo kali oku magulu ginyu” | καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν | kai hos an mē dexētai hymas mēde akousē tous logous hymōn, exerchomenoi tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn hymōn | ואשר לא יקבל אתכם ולא ישמע את דבריכם, צאו מן הבית או מן העיר ההיא ונערו את האבק מעל רגליכם | Si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds | Na mtu yeyote asiyewapokea wala kusikia maneno yenu, mtokapo nyumbani au mjini humo, tikiseni mavumbi ya miguu yenu | Impératif + geste symbolique | Jugement contre le refus | Mt 10,14 |
| “Mmubwîre okuli: olusiku lw’olubanja, ecihugo c’e Sodoma n’ec’e Gomora byabêrwe obwonjo kulusha eco cishagala” | ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ | amēn legō hymin: anektoteron estai gē Sodomōn kai Gomorrōn en hēmera kriseōs ē tē polei ekeinē | אמן אני אומר לכם: קל יותר יהיה לארץ סדום ועמורה ביום הדין מאשר לעיר ההיא | En vérité, je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome et Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville | Amin nawaambia: Siku ya hukumu, nchi ya Sodoma na Gomora itakuwa na nafuu kuliko mji ule | Formule solennelle + comparaison | Jugement eschatologique | Mt 10,15 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,12–15 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
- Paix donnée ou retirée
- Mashi : Omurhûla muli eyi nyumpa
- Grec : ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν
→ Équation : bénédiction conditionnelle, la paix est un don qui peut revenir à l’envoyé.
- Geste du rejet
- Mashi : mugukumule akatulo kali oku magulu ginyu
- Grec : ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν
→ Équation : geste prophétique de rupture et de jugement.
- Jugement eschatologique
- Mashi : ecihugo c’e Sodoma n’ec’e Gomora byabêrwe obwonjo
- Grec : γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων… ἡμέρᾳ κρίσεως
→ Équation : comparaison sévère, le refus de l’Évangile est pire que Sodome.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,16–25
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Mubwîne oku mmurhumire nka bâna‑buzi omu karhî ka bacihazi. Mubè bîrhonzi nka njoka na bîrhôhye nka ngûkù” | Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί | idou egō apostellō hymas hōs probata en mesō lykōn; ginesthe oun phronimoi hōs hoi opheis kai akeraioi hōs hai peristerai | הנני שולח אתכם כצאן בתוך זאבים; היו חכמים כנחשים ותמימים כיונים | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes | Tazameni, nawapeleka kama kondoo katikati ya mbwa mwitu; basi muwe werevu kama nyoka na wapole kama hua | Impératif + comparaison | Mission fragile, prudence et simplicité | Mt 10,16 |
| “Mumanye abantu: bâmmuhâne omu lubanja, bânammushûrhire omu sinagogi zâbo” | Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς | prosechete de apo tōn anthrōpōn; paradōsousin gar hymas eis synedria, kai en tais synagōgais autōn mastigōsousin hymas | היזהרו מן האנשים; כי ימסרו אתכם לסנהדרין ובבתי הכנסת שלהם יכו אתכם | Gardez‑vous des hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues | Jihadharini na watu; kwa maana watawapeleka mahakamani na kuwapiga katika masinagogi yao | Futur + avertissement | Persécution religieuse et civile | Mt 10,17 |
| “Mwâhêkwe embere z’abarhambo n’embere z’abâmi erhi Nie ntuma, lyo mûmanyîsa embere zâbo n’embere z’abapagani” | καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν | kai epi hēgemonas de kai basileis achthēsesthe heneken emou, eis martyrion autois kai tois ethnesin | ותובאו לפני נציבים ומלכים למעני, לעדות להם ולגויים | Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux païens | Mtafikishwa mbele ya wakuu na wafalme kwa ajili yangu, kuwa ushuhuda kwao na kwa mataifa | Futur + finalité | Témoignage universel | Mt 10,18 |
| “Amango bâmmuhâne, murhacîdôsagya kurhi erhi bici mwaderha: muli ako kasanzi, mwâhâbwe ebi mwaderha” | ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε | hotan de paradōsin hymas, mē merimnēsēte pōs ē ti lalēsēte; dothēsetai gar hymin en ekeinē tē hōra ti lalēsēte | וכאשר ימסרו אתכם, אל תדאגו איך או מה תדברו; כי יינתן לכם בשעה ההיא מה שתדברו | Quand on vous livrera, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez ; ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure‑là | Watakapowapeleka, msiwe na wasiwasi jinsi au nini mtasema; kwa maana mtapewa wakati huo mtakachosema | Futur + promesse | Assistance divine dans le témoignage | Mt 10,19 |
| “Arhali mwe mwâderhe, ci Omûka gwa Sho gwo gwâderhe muli mwe” | οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν | ou gar hymeis este hoi lalountes, alla to Pneuma tou Patros hymōn to laloun en hymin | כי לא אתם המדברים אלא רוח אביכם היא המדברת בכם | Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit de votre Père qui parlera en vous | Kwa maana si ninyi mnaosema, bali ni Roho wa Baba yenu asemaye ndani yenu | Antithèse | Inspiration de l’Esprit | Mt 10,20 |
| “Omuntu ânahâne omulumuna mpu bamuyîrhe, n’omulume ânahâne omugala; abâna bâhâne ababusi bâbo banabayîrhe” | παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς | paradōsei de adelphos adelphon eis thanaton, kai patēr teknon; kai epanastēsontai tekna epi goneis kai thanatōsousin autous | אח ימסור אח למוות, ואב את בנו; ובנים יקומו על הוריהם וימיתו אותם | Le frère livrera son frère à la mort, le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir | Ndugu atamsaliti ndugu yake hadi kufa, na baba mwanawe; watoto wataasi wazazi wao na kuwaua | Futur + tragédie familiale | Division et trahison | Mt 10,21 |
| “Mwâshombwe na boshi, erhi Izîno lyâni lirhuma; ci owacîkanyekanye kuhika buzinda ye wayish’icunguka” | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται | kai esesthe misoumenoi hypo pantōn dia to onoma mou; ho de hypomeinas eis telos houtos sōthēsetai | ותהיו שנואים על ידי הכל בגלל שמי; והמחזיק מעמד עד הסוף הוא ייוושע | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé | Mtachukiwa na wote kwa ajili ya jina langu; lakini atakayevumilia hadi mwisho ataokolewa | Futur + promesse | Haine universelle ↔ salut final | Mt 10,22 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,23–25
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Bakammulibuza muli cishagala ciguma, muyâkire omu cindi. Mmubwîre okuli, murhahinduke ebishagala by’Israheli Mwene‑omuntu arhayisha” | ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | hotan de diōkōsin hymas en tē polei tautē, pheugete eis tēn heteran; amēn gar legō hymin, ou mē telesēte tas poleis tou Israēl heōs elthē ho huios tou anthrōpou | וכאשר ירדפו אתכם בעיר הזאת, ברחו אל אחרת; אמן אני אומר לכם, לא תסיימו את ערי ישראל עד בוא בן האדם | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; en vérité je vous le dis, vous n’aurez pas achevé les villes d’Israël avant que vienne le Fils de l’homme | Mtakapoteswa katika mji huu, kimbilieni mwingine; Amin nawaambia, hamtamaliza miji ya Israeli kabla Mwana wa Adamu hajaja | Futur + exhortation | Persécution ↔ fuite, attente du Fils de l’homme | Mt 10,23 |
| “Owayîga arhalusha omuyigîriza, n’omushizi arhalusha nnâhamwâbo” | Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ | ouk estin mathētēs hyper ton didaskalon, oude doulos hyper ton kyrion autou | אין תלמיד גדול מרבו, ואין עבד גדול מאדונו | Le disciple n’est pas au‑dessus du maître, ni l’esclave au‑dessus de son seigneur | Hakuna mwanafunzi aliye juu ya mwalimu, wala mtumwa juu ya bwana wake | Antithèse | Hiérarchie maître ↔ disciple | Mt 10,24 |
| “Owayîga akabà nk’omuyigîriza n’omushizi akabà nka nnâhamwâbo, banasîma. Erhi bayîrika Nnakà Belzebubi, kurhi bâyirike abambali” | ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ· εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ | arketos tō mathētē hina genētai hōs ho didaskalos autou, kai ho doulos hōs ho kyrios autou; ei ton oikodespotēn Beelzeboul ekalesan, posō mallon tous oikiakous autou | די לתלמיד להיות כרבו, ולעבד להיות כאדונו; אם בעל הבית קראו בעל זבוב, קל וחומר בני ביתו | Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur ; s’ils ont appelé le maître de maison Béelzébul, à plus forte raison ses gens | Inatosha mwanafunzi kuwa kama mwalimu wake, na mtumwa kama bwana wake; ikiwa wamemwita mwenye nyumba Beelzebuli, je, si zaidi watu wa nyumbani mwake | Antithèse + comparaison | Identification au maître, persécution partagée | Mt 10,25 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,23–25 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
- Persécution et fuite
- Mashi : Bakammulibuza muli cishagala ciguma, muyâkire omu cindi
- Grec : ὅταν δὲ διώκωσιν… φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν
→ Équation : la fuite est légitime, mission continue malgré l’opposition.
- Hiérarchie maître ↔ disciple
- Mashi : Owayîga arhalusha omuyigîriza
- Grec : οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
→ Équation : le disciple n’est pas supérieur au maître, mais appelé à lui ressembler.
- Identification et persécution
- Mashi : bayîrika Nnakà Belzebubi, kurhi bâyirike abambali
- Grec : εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν…
→ Équation : si le maître est traité de démon, les disciples subiront le même sort.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,26–31
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Murhayôbohaga! Ntà ihwe lirhakarhulika, na ntà bifulisirwe birhankamanyibwa” | Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | mē oun phobēthēte autous; ouden gar estin kekalymmenon ho ouk apokalyphthēsetai, kai krypton ho ou gnōsthēsetai | אל תפחדו מהם; כי אין דבר מכוסה שלא יתגלה ואין נסתר שלא יוודע | Ne les craignez donc pas ; il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, ni de secret qui ne sera connu | Basi msiwaogope; hakuna lililofunikwa lisilofunuliwa, wala lililofichwa lisilojulikana | Impératif négatif + maxime | Révélation finale, vérité dévoilée | Mt 10,26 |
| “Ebi ndwîrhe nammubwîra omu mwizimya, mubiderhere omu bulangashane; n’ebi mudwîrhe mwayumva n’amarhwîri, mubiderhere oku kanshonsho k’enyumpa” | ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων | ho legō hymin en tē skotia, eipate en tō phōti; kai ho eis to ous akouete, kēryxate epi tōn dōmatōn | מה שאני אומר לכם בחשכה, אמרו באור; ומה שאתם שומעים באוזן, הכריזו מעל הגגות | Ce que je vous dis dans l’ombre, dites‑le en pleine lumière ; ce que vous entendez à l’oreille, proclamez‑le sur les toits | Ninachowaambia gizani, semeni nuruni; mnachosikia kwa sikio, hubirini juu ya nyumba | Impératif + contraste | Proclamation publique de l’Évangile | Mt 10,27 |
| “Murhayôbohaga abayîrha omubiri barhankanahash’iyîrha omûka; ci muyôbohe olya wankahash’iyîrha n’okukwêba omûka n’omubiri omu cîna c’omuliro” | καὶ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ | kai mē phobēthēte apo tōn apoktennontōn to sōma tēn de psychēn mē dynamenōn apokteinai; phobēthēte de mallon ton dynamenon kai psychēn kai sōma apolesai en geennē | אל תפחדו מההורגים את הגוף ואינם יכולים להמית את הנפש; פחדו יותר מזה היכול לאבד נפש וגוף בגיהינום | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne | Msiwaogope wauaji wa mwili wasioweza kuua roho; mwogopeni zaidi yule awezaye kuangamiza roho na mwili katika jehanamu | Antithèse + impératif | Crainte de Dieu, non des hommes | Mt 10,28 |
| “Ka bitora bibiri birhagulwa obujuma? Muli byo, ntâco cankarhogera okw’idaho na Sho arhamanyiri!” | Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | ouchi dyo strouthia assariou pōleitai; kai hen ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou Patros hymōn | הלא שני דרורים נמכרים בפרוטה אחת? ואף אחד מהם לא ייפול ארצה בלי אביכם | Ne vend‑on pas deux moineaux pour une pièce ? Pourtant pas un seul ne tombe à terre sans votre Père | Je, shomoro wawili huuza kwa sarafu moja? Wala hata mmoja haanguki bila Baba yenu | Interrogation rhétorique | Providence divine jusque dans les détails | Mt 10,29 |
| “Ninyu mwe! ciru emviri z’irhwe linyu zoshi ziri nganje!” | ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν | hymōn de kai hai triches tēs kephalēs pasai ēarithmēmenai eisin | ושערות ראשכם כולן נספרו | Même les cheveux de votre tête sont tous comptés | Nywele za vichwa vyenu zote zimehesabiwa | Parfait passif | Connaissance intime de Dieu | Mt 10,30 |
| “Kuziga murhayôbohaga bici; ecitwîro cinyu cilushire eca bitora binji” | μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς | mē oun phobeisthe; pollōn strouthiōn diaphérete hymeis | אל תפחדו; אתם חשובים יותר מציפורים רבות | Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux | Basi msiogope; ninyi ni wa thamani kuliko shomoro wengi | Impératif + comparaison | Valeur des disciples devant Dieu | Mt 10,31 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,26–31 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
- Révélation finale
- Mashi : Ntà ihwe lirhakarhulika
- Grec : οὐδὲν… κεκαλυμμένον
→ Équation : tout secret sera dévoilé, assurance contre la peur.
- Proclamation publique
- Mashi : mubiderhere oku kanshonsho k’enyumpa
- Grec : κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων
→ Équation : l’Évangile doit être proclamé ouvertement.
- Crainte de Dieu
- Mashi : muyôbohe olya wankahash’iyîrha n’okukwêba omûka n’omubiri
- Grec : φοβήθητε… τὸν δυνάμενον… ἐν γεέννῃ
→ Équation : craindre Dieu, non les hommes.
- Providence divine
- Mashi : Ka bitora bibiri birhagulwa obujuma?
- Grec : δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται
→ Équation : Dieu veille même sur les moineaux.
- Connaissance intime
- Mashi : emviri z’irhwe linyu zoshi ziri nganje
- Grec : αἱ τρίχες… ἠριθμημέναι
→ Équation : Dieu connaît chaque détail de la vie.
✨ 6ᵉ Note thématique – Valeur des disciples devant Dieu
- Mashi : ecitwîro cinyu cilushire eca bitora binji
- Grec : πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς (pollōn strouthiōn diaphérete hymeis)
- Hébreu : אתם חשובים יותר מציפורים רבות
- Français : « Vous valez plus que beaucoup de moineaux »
- Kiswahili : Ninyi ni wa thamani kuliko shomoro wengi
Équation thématique :
La comparaison avec les moineaux souligne la précieuse valeur des disciples aux yeux de Dieu. Si les moineaux, vendus pour presque rien, sont pourtant connus et protégés par le Père, combien plus les envoyés de Jésus sont-ils précieux et gardés. La logique est ascendante : du plus petit (oiseau insignifiant) au plus grand (disciple porteur du Nom).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,32–33
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Ngasi wankuze embere z’abantu, nâni nâmukuze embere za Larha oli omu mpingu” | Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | pas oun hostis homologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn, homologēsō kagō en autō emprosthen tou Patros mou tou en tois ouranois | כל מי שיודה בי בפני בני אדם, גם אני אודה בו בפני אבי שבשמים | Quiconque me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux | Kila mtu atakayenikiri mbele ya watu, nami nitamkiri mbele ya Baba yangu aliye mbinguni | Futur + condition | Confession publique ↔ reconnaissance céleste | Mt 10,32 |
| “Ci owandahire embere z’abantu, nâni nâmulahire embere za Larha oli omu mpingu” | ὃς δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | hos d’ an arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn, arnēsomai kagō auton emprosthen tou Patros mou tou en tois ouranois | ומי שיכחיש אותי בפני בני אדם, גם אני אכחיש אותו בפני אבי שבשמים | Mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux | Lakini mtu yeyote atakayenikana mbele ya watu, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni | Futur + condition | Reniement ↔ rejet céleste | Mt 10,33 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,32–33 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
- Confession publique
- Mashi : wankuze embere z’abantu
- Grec : ὁμολογήσει… ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
→ Équation : reconnaître Jésus devant les hommes entraîne reconnaissance devant le Père.
- Renoncement et rejet
- Mashi : owandahire embere z’abantu
- Grec : ἀρνήσηταί με… ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
→ Équation : renier Jésus devant les hommes entraîne reniement devant le Père.
- Dimension eschatologique
- Mashi : nâni nâmukuze / nâmulahire embere za Larha oli omu mpingu
- Grec : ἐν… ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
→ Équation : la confession ou le reniement terrestre a une conséquence céleste, devant le Père.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,34–36
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Murhamanyaga mpu murhûla nal’ilêrha en’igulu; ntâl’ilêrha murhûla, ci ngôrho” | Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν | mē nomisēte hoti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn; ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairan | אל תחשבו שבאתי להביא שלום על הארץ; לא באתי להביא שלום אלא חרב | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix mais l’épée | Msifikiri nimekuja kuleta amani duniani; sikuja kuleta amani bali upanga | Négation + antithèse | Mission de Jésus : paix apparente ↔ conflit réel | Mt 10,34 |
| “Bulya nal’irhenza omuntu kul’îshe, n’omunyere kuli nnina, n’omuhya kuli nnazâla” | ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς | ēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou, kai thygatera kata tēs mētros autēs, kai nymphēn kata tēs pentheras autēs | כי באתי להפריד אדם מאביו, ובת מאמה, וכלה מחמותה | Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, la fille et sa mère, la belle‑fille et sa belle‑mère | Kwa maana nimekuja kumgawanya mtu na baba yake, binti na mama yake, mkwe na mama mkwe wake | Futur + antithèse | Division familiale | Mt 10,35 |
| “Abashombanyi b’omuntu bayish’ibà bâna b’omu lugo” | καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ | kai echthroi tou anthrōpou hoi oikiakoi autou | ואויבי האדם יהיו אנשי ביתו | Les ennemis de l’homme seront les gens de sa maison | Maadui wa mtu watakuwa watu wa nyumbani kwake | Nominal + constat | Opposition intérieure, conflit domestique | Mt 10,36 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,34–36 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
- Paix ↔ épée
- Mashi : murhûla… ntâl’ilêrha murhûla, ci ngôrho
- Grec : οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν
→ Équation : Jésus annonce une mission qui provoque conflit, non une paix superficielle.
- Division familiale
- Mashi : nal’irhenza omuntu kul’îshe…
- Grec : ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ…
→ Équation : l’Évangile sépare même les liens les plus intimes.
- Opposition domestique
- Mashi : Abashombanyi b’omuntu bayish’ibà bâna b’omu lugo
- Grec : ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ
→ Équation : les ennemis d’un homme peuvent être ceux de sa propre maison.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,37–39
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Ozigira îshe erhi nnina kundusha, arhankwânîni. Ozigira omugala erhi omwâli kundusha, arhankwânîni” | Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος | ho philōn patera ē mētera hyper eme ouk estin mou axios; kai ho philōn huion ē thygatera hyper eme ouk estin mou axios | האוהב אב או אם יותר ממני איננו ראוי לי; והאוהב בן או בת יותר ממני איננו ראוי לי | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi | Anayempenda baba au mama kuliko mimi hastahili kuwa wangu; na anayempenda mwana au binti kuliko mimi hastahili kuwa wangu | Antithèse + condition | Primauté de l’amour pour Jésus | Mt 10,37 |
| “Orhabarhwîri omusalaba gwâge, akanshimbà, arhankwânîni” | καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος | kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios | ומי שלא נושא את צלבו והולך אחרי איננו ראוי לי | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi | Yeyote asiyebeba msalaba wake na kunifuata hastahili kuwa wangu | Négation + condition | Exigence du disciple : porter la croix | Mt 10,38 |
| “Olongereza obuzîne bwâge, abuheza; ci owaheza obuzîne bwâge erhi Nie ntuma, abushimâna” | ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν | ho heurōn tēn psychēn autou apolesei autēn; kai ho apolesas tēn psychēn autou heneken emou heurēsei autēn | המוצא את נפשו יאבד אותה; והמאבד את נפשו למעני ימצא אותה | Celui qui trouvera sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera | Atakayepata maisha yake atayapoteza; na atakayepoteza maisha yake kwa ajili yangu atayapata | Antithèse paradoxale | Perte ↔ salut de la vie | Mt 10,39 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,37–39 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
- Primauté de Jésus sur les liens familiaux
- Mashi : Ozigira îshe erhi nnina kundusha, arhankwânîni
- Grec : Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
→ Équation : l’amour pour Jésus doit surpasser tout autre attachement.
- Porter la croix
- Mashi : Orhabarhwîri omusalaba gwâge, akanshimbà, arhankwânîni
- Grec : ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ… οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
→ Équation : suivre Jésus implique de porter la croix, symbole de sacrifice et de fidélité.
- Paradoxe de la vie
- Mashi : Olongereza obuzîne bwâge, abuheza; ci owaheza obuzîne bwâge erhi Nie ntuma, abushimâna
- Grec : ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν… ἀπολέσει· ὁ ἀπολέσας… εὑρήσει
→ Équation : celui qui cherche à sauver sa vie la perd, celui qui la perd pour Jésus la trouve.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 10,40–42
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Owammuyigulire, erhi Nie ayigulîre, n’owanyigulire, erhi owantumaga ye ayigulîre” | Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με | ho dechomenos hymas eme dechetai; kai ho eme dechomenos dechetai ton aposteilanta me | המקבל אתכם מקבל אותי; והמקבל אותי מקבל את אשר שלח אותי | Celui qui vous reçoit me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé | Anayewapokea ninyi ananipokea mimi; na anayenipokea mimi anampokea aliyenituma | Présent + équation | Réception des envoyés = réception du Christ et du Père | Mt 10,40 |
| “Owayigulire omulêbi, erhi izîno lyâge ly’omulêbi lirhuma, ayish’ihâbwa oluhembo lw’omulêbi; n’owayigulire omushinganyanya, erhi bushinganyanya bwâge burhuma, ayish’ihâbwa oluhembo lw’omushinganyanya” | Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται | ho dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai; kai ho dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetai | המקבל נביא בשם נביא יקבל שכר נביא; והמקבל צדיק בשם צדיק יקבל שכר צדיק | Celui qui reçoit un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète ; celui qui reçoit un juste en tant que juste recevra une récompense de juste | Anayempokea nabii kwa sababu ni nabii atapata thawabu ya nabii; na anayempokea mwenye haki kwa sababu ni mwenye haki atapata thawabu ya mwenye haki | Futur + promesse | Récompense proportionnelle à l’accueil | Mt 10,41 |
| “Ngasi wanahè muguma muli abà baganda bâni bîrhôhye akahe k’amîshi g’emboho, erhi izîno lyâge lya muganda lirhuma, mmubwîre okuli, arhakayimwa oluhembo lwâge” | καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | kai hos ean potisē hena tōn mikrōn toutōn potērion psychrou monon eis onoma mathētou, amēn legō hymin, ou mē apolesē ton misthon autou | וכל מי שישקה אחד הקטנים האלה כוס מים קרים בלבד בשם תלמיד, אמן אני אומר לכם, לא יאבד שכרו | Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense | Na yeyote atakayempa mmoja wa hawa wadogo kikombe cha maji baridi kwa sababu ni mwanafunzi, amin nawaambia, hatapoteza thawabu yake | Futur + promesse solennelle | Récompense assurée même pour un geste minime | Mt 10,42 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 10,40–42 (avec correspondances Mashi ↔ Grec)
- Réception des envoyés
- Mashi : Owammuyigulire… owantumaga ye ayigulîre
- Grec : Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς… δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με
→ Équation : accueillir les disciples revient à accueillir Jésus et le Père.
- Récompense du prophète et du juste
- Mashi : oluhembo lw’omulêbi… lw’omushinganyanya
- Grec : μισθὸν προφήτου… μισθὸν δικαίου
→ Équation : la récompense est proportionnelle à l’accueil donné.
- Geste minime mais récompensé
- Mashi : akahe k’amîshi g’emboho… arhakayimwa oluhembo lwâge
- Grec : ποτήριον ψυχροῦ… οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ
→ Équation : même un geste simple (donner de l’eau) est reconnu et récompensé par Dieu.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,1–6
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Byanacibà ntyo! Erhi Yezu abà amayigîriza entumwa zâge ikumi n’ibiri, anaciyimuka mpu agend’iyigîriza anahanûle omu bishagala by’ABuyahudi | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετῆρεν ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν | kai egeneto hote etelesen ho Iēsous diatassōn tois dōdeka mathētais autou, metēren ekeithen tou didaskein kai kēryssein en tais polesin autōn | כאשר סיים ישוע לצוות את שנים עשר תלמידיו, עבר משם ללמד ולבשר בעריהם | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions aux douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes | Yesu alipomaliza kuwaagiza wanafunzi wake kumi na wawili, aliondoka kutoka huko ili kufundisha na kuhubiri mijini mwao | Aoriste + narration | Transition : mission des Douze et ministère de Jésus | Mt 11,1 |
| Lêro Yowane, erhi ali omu mugozi n’erhi ayumvîrhe emikolo ya Kristu. Anacirhuma babiri omu baganda bâge mpu bagend’imudôsa | Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | ho de Iōannēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou Christou, pempsas dia tōn mathētōn autou | ויוחנן כששמע בבית הסוהר את מעשי המשיח, שלח על ידי תלמידיו | Jean, ayant entendu dans sa prison parler des œuvres du Christ, envoya ses disciples | Yohana aliposikia gerezani matendo ya Kristo, akatuma wanafunzi wake | Participe + narration | Jean en prison, question sur Jésus | Mt 11,2 |
| mpu: “Ka we olya wâyishe, erhi rhulinde owundi?” | εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; | eipen autō: sy ei ho erchomenos ē allon prosdokōmen? | ואמר לו: האם אתה הבא או נחכה לאחר? | «Es‑tu celui qui doit venir, ou devons‑nous en attendre un autre ?» | Akamwambia: Je, wewe ndiye ajaye, au tumtazame mwingine? | Interrogation directe | Question messianique | Mt 11,3 |
| Yezu abashuza, erhi: “Mugend’ibwîra Yowane ebi mwabwîne n’ebi mwayumvîrhe” | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε | kai apokritheis ho Iēsous eipen autois: poreuthentes apangeilate Iōannē ha akouete kai blepete | וישוע ענה להם: לכו והגידו ליוחנן את אשר אתם שומעים ורואים | Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez | Yesu akawajibu: Nendeni mkamwambie Yohana mnayosikia na kuona | Impératif + témoignage | Réponse par signes | Mt 11,4 |
| “Emihûrha edwîrhe yabona, abahozire amagulu badwîrhe bagenda, abashomyo badwîrhe bafuma, n’ebihuli bidwîrhe byayumva, abafîre badwîrhe bafûka n’abakenyi badwîrhe babwîrwa Emyanzi y’Akalembe” | τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται | typhloi anablepousin kai chōloi peripatousin, leproi katharizontai kai kōphoi akouousin, kai nekroi egeirontai kai ptōchoi euangelizontai | עיוורים רואים, צולעים הולכים, מצורעים נטהרים, חרשים שומעים, מתים קמים, ועניים מתבשרים | Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres | Vipofu wanaona, viwete wanatembea, wenye ukoma wanatakaswa, viziwi wanasikia, wafu wanafufuliwa, maskini wanahubiriwa Habari Njema | Présent + énumération | Signes messianiques | Mt 11,5 |
| “Iragi lyâge orhasârhiri erhi Nie ntuma!” | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί | kai makarios estin hos ean mē skandalisthē en emoi | אשרי מי שלא ייכשל בי | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute | Heri mtu yeyote asiyekwazwa nami | Béatitude + condition | Ne pas être scandalisé par Jésus | Mt 11,6 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,1–6 (équations Mashi ↔ Grec)
- Mission et transition
- Mashi : anaciyimuka mpu agend’iyigîriza
- Grec : μετῆρεν… τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν
→ Équation : Jésus poursuit son ministère après avoir envoyé les Douze.
- Jean en prison
- Mashi : ali omu mugozi
- Grec : ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ
→ Équation : contexte de captivité, question messianique.
- Question messianique
- Mashi : Ka we olya wâyishe
- Grec : Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος
→ Équation : attente du Messie, interrogation directe.
- Réponse par signes
- Mashi : ebi mwabwîne n’ebi mwayumvîrhe
- Grec : ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε
→ Équation : témoignage des œuvres visibles et audibles.
- Signes messianiques
- Mashi : Emihûrha edwîrhe yabona…
- Grec : τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν…
→ Équation : accomplissement des prophéties d’Isaïe, marque du Messie.
- Béatitude finale
- Mashi : Iragi lyâge orhasârhiri
- Grec : μακάριός ἐστιν
→ Équation : bonheur de celui qui ne trébuche pas à cause de Jésus.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,7–10
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lêro erhi bacibà bamagenda, Yezu arhondêra abwîra abantu ebya Yowane, erhi: “Bici mwâli mujir’ilola omu irungu? Ka lusheke lwahuliganyibwa n’empûsi?” | Τοῦτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; | toutōn de poreuomenōn ērxato ho Iēsous legein tois ochlois peri Iōannou: ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai? kalamon hypo anemou saleuomenon? | כאשר אלה הלכו, החל ישוע לדבר אל ההמונים על יוחנן: מה יצאתם לראות במדבר? קנה מתנועע ברוח? | Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes‑vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? | Wakati hao walipoondoka, Yesu alianza kusema na makutano juu ya Yohana: Mlikwenda kuona nini jangwani? Tete likitikiswa na upepo? | Interrogation rhétorique | Question sur la nature de Jean | Mt 11,7 |
| “Bici mwâli mujir’ilola? Ka muntu oyambîrhe emyambalo y’obugale?” | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; | alla ti exēlthate idein? anthrōpon en malakois himatiois ēmphiesmenon? | מה יצאתם לראות? אדם לבוש בגדים רכים? | Qu’êtes‑vous donc allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? | Mlikwenda kuona nini? Mtu aliyevaa mavazi ya kifahari? | Interrogation rhétorique | Jean n’est pas un courtisan | Mt 11,8 |
| “Ci abayambala emyambalo y’obugale omu nyumpa y’ebwâmi babà” | ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν | idou hoi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn eisin | הנה הלובשים בגדים רכים הם בבתי המלכים | Ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois | Wale wanaovaa mavazi ya kifahari wako katika majumba ya kifalme | Présent + constat | Contraste avec Jean | Mt 11,8 |
| “Ci bici mwâli mujir’ilola? Ka mulêbi? Nêci ntyo; ci kulusha omulêbi” | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου | alla ti exēlthate idein? prophētēn? nai, legō hymin, kai perissoteron prophētou | מה יצאתם לראות? נביא? כן, אני אומר לכם, ויותר מנביא | Qu’êtes‑vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète | Mlikwenda kuona nini? Nabii? Ndiyo, nawaambia, na zaidi ya nabii | Interrogation + affirmation | Jean prophète et plus | Mt 11,9 |
| “Oyo ye kuyandikîrwe: Lolà, narhuma entumwa yâni embere zâwe, nti ekurheganyize enjira” | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | houtos estin peri hou gegraptai: idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei tēn hodon sou emprosthen sou | זהו אשר נכתב עליו: הנה אני שולח את מלאכי לפניך אשר יכין את דרכך לפניך | C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi | Huyu ndiye aliyeandikwa: Tazama, namtuma malaika wangu mbele yako, atakayekutengenezea njia yako mbele yako | Citation prophétique | Jean = messager préparateur | Mt 11,10 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,7–10 (équations Mashi ↔ Grec)
- Jean n’est pas un roseau fragile
- Mashi : Ka lusheke lwahuliganyibwa n’empûsi
- Grec : κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
→ Équation : Jean n’est pas un homme instable, mais ferme.
- Jean n’est pas un courtisan
- Mashi : Ka muntu oyambîrhe emyambalo y’obugale
- Grec : ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις
→ Équation : Jean n’est pas un homme de luxe, mais prophète du désert.
- Jean prophète et plus
- Mashi : Ka mulêbi… ci kulusha omulêbi
- Grec : προφήτην… καὶ περισσότερον προφήτου
→ Équation : Jean est prophète, mais aussi figure eschatologique unique.
- Jean comme messager préparateur
- Mashi : narhuma entumwa yâni embere zâwe
- Grec : Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου
→ Équation : Jean accomplit la prophétie de Malachie, préparant la voie du Messie.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,11–15
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Okuli mmubwîre, omu babusirwe n’omukazi boshi, ntâye wabonekîne mukulu kulusha Yowane Mubatiza; ci kwône oli munyi kulusha abâbo omu Bwâmi bw’empingu ayish’imulusha obukulu” | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν | amēn legō hymin: ouk egēgertai en gennētois gynaikōn meizōn Iōannou tou baptistou; ho de mikroteros en tē basileia tōn ouranōn meizōn autou estin | אמן אני אומר לכם: לא קם מבני נשים גדול מיוחנן המטביל; אך הקטן במלכות השמים גדול ממנו | En vérité, je vous le dis : parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a pas paru de plus grand que Jean le Baptiste ; pourtant le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui | Amin nawaambia: Hakuna aliyezaliwa na mwanamke aliye mkubwa kuliko Yohana Mbatizaji; lakini aliye mdogo katika Ufalme wa mbinguni ni mkubwa kuliko yeye | Formule solennelle + paradoxe | Grandeur de Jean ↔ grandeur du Royaume | Mt 11,11 |
| “Kurhenga Yowane Mubatiza kuhika buno, misî egaba Obwâmi bw’empingu, na baciri‑misî bo babulya” | ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν | apo de tōn hēmerōn Iōannou tou baptistou heōs arti hē basileia tōn ouranōn biazetai, kai biastai harpazousin autēn | ומימי יוחנן המטביל עד עתה מלכות השמים סובלת אלימות, והאלימים חוטפים אותה | Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent | Tangu siku za Yohana Mbatizaji hadi sasa, Ufalme wa mbinguni unashambuliwa kwa nguvu, na wenye nguvu wanaukamata | Présent + paradoxe | Violence contre le Royaume | Mt 11,12 |
| “Abalêbi boshi n’Amarhegeko, balêbire kuhika Yowane” | πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν | pantes gar hoi prophētai kai ho nomos heōs Iōannou eprophēteusan | כי כל הנביאים והתורה נבאו עד יוחנן | Car tous les prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean | Kwa maana manabii wote na Torati walitabiri hadi Yohana | Aoriste + constat | Jean = charnière prophétique | Mt 11,13 |
| “N’akabà mwalonza okunyumva, yenênè ye Eliya wâyish’iyisha” | καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι | kai ei thelete dexasthai, autos estin Ēlias ho mellōn erchesthai | ואם תרצו לקבל, הוא אליהו העתיד לבוא | Et si vous voulez le comprendre, c’est lui, Élie qui devait venir | Na mkipenda kukubali, huyu ndiye Eliya anayekuja | Condition + identification | Jean = Élie eschatologique | Mt 11,14 |
| “Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!” | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | ho echōn ōta akouein akouetō | מי שיש לו אוזניים לשמוע, שישמע | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende | Yeyote aliye na masikio ya kusikia, na asikie | Impératif solennel | Appel à l’écoute spirituelle | Mt 11,15 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,11–15 (équations Mashi ↔ Grec)
- Grandeur de Jean ↔ Royaume
- Mashi : ntâye wabonekîne mukulu… ci kwône oli munyi…
- Grec : οὐκ ἐγήγερται… ὁ δὲ μικρότερος… μείζων
→ Équation : paradoxe entre grandeur terrestre de Jean et grandeur céleste du Royaume.
- Violence contre le Royaume
- Mashi : misî egaba Obwâmi… baciri‑misî bo babulya
- Grec : ἡ βασιλεία… βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν
→ Équation : tension eschatologique, le Royaume subit violence et est saisi par force.
- Jean = charnière prophétique
- Mashi : Abalêbi boshi n’Amarhegeko…
- Grec : πάντες… προφῆται καὶ ὁ νόμος…
→ Équation : Jean marque la fin de l’ère prophétique et l’ouverture du Royaume.
- Jean = Élie attendu
- Mashi : yenênè ye Eliya wâyish’iyisha
- Grec : αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι
→ Équation : Jean accomplit la prophétie d’Élie, préparant la venue du Messie.
- Appel à l’écoute spirituelle
- Mashi : Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!
- Grec : ὁ ἔχων ὦτα… ἀκουέτω
→ Équation : invitation universelle à discerner le mystère du Royaume.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,16–19
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Ndi nankagererakwo eri iburha? Lishushîne n’abâna babwârhîre oku irango, bahamagala abâbo banababwîra” | Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς, ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις | tini de homoiōsō tēn genean tautēn? homoia estin paidiois kathēmenois en tais agorais, ha prosphōnounta tois heterois | ואל מי אדמה את הדור הזה? הוא דומה לילדים היושבים בשווקים הקוראים לחבריהם | À qui comparerai‑je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places, qui interpellent leurs camarades | Na nitafananisha kizazi hiki na nani? Kinafanana na watoto waliokaa sokoni, wakiwaita wenzao | Interrogation + comparaison | Génération comparée à des enfants capricieux | Mt 11,16 |
| “Rhushuba rhwamuzihira akarhêra, murhànasamire; rhwabanzire endûlù, murhanabîre burhè!” | λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε | legousin: ēulēsamen hymin kai ouk ōrchēsasthe; ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe | אומרים: חללנו לכם ולא רקדתם; קוננו ולא ספדתם | Ils disent : Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des lamentations, et vous ne vous êtes pas frappés la poitrine | Wanasema: Tumepiga filimbi, hamkucheza; tumelilia, hamkuomboleza | Parallélisme négatif | Refus de répondre aux appels | Mt 11,17 |
| “Yowane anaciyisha, arhalyaga arhananywaga; baderha, mpu: ‘Alimwo shetani’” | ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει | ēlthen gar Iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn, kai legousin: daimonion echei | כי בא יוחנן, לא אוכל ולא שותה; ואומרים: בו שד | Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon | Kwa maana Yohana alikuja, hali wala hanywi; wakasema: Ana pepo | Parallélisme + accusation | Rejet de Jean | Mt 11,18 |
| “Mwene‑omuntu àyisha, erhi àlya ànanywa; baderha, mpu: ‘Lolagi omulî mukulu n’omulalwe, mwîra w’ebishungu n’ow’abanya‑byâha!’ Ci kwônene obushinganya bw’Obwîrhonzi bwa Nyamuzinda bwamanyîbwe oku bijiro byâbo” | ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν· καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς | ēlthen ho huios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin: idou anthrōpos phagos kai oinopotēs, telōnōn philos kai hamartōlōn; kai edikaiōthē hē sophia apo tōn ergōn autēs | בא בן האדם, אוכל ושותה; ואומרים: הנה איש זולל וסובא, אוהב מוכסים וחוטאים; אך החכמה נצדקה על ידי מעשיה | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : Voilà un homme qui mange et boit avec excès, ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres | Mwana wa Adamu alikuja, anakula na kunywa; wakasema: Tazama mtu mlafi na mlevi, rafiki wa watoza ushuru na wenye dhambi; lakini hekima imethibitishwa kwa matendo yake | Parallélisme + contraste | Rejet de Jésus ↔ justification de la sagesse | Mt 11,19 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,16–19 (équations Mashi ↔ Grec)
- Génération capricieuse
- Mashi : Lishushîne n’abâna babwârhîre oku irango
- Grec : ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς
→ Équation : génération comparée à des enfants insatisfaits, refusant de répondre aux appels.
- Refus des appels
- Mashi : Rhushuba… murhànasamire; rhwabanzire endûlù, murhanabîre burhè
- Grec : Ηὐλήσαμεν… οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν… οὐκ ἐκόψασθε
→ Équation : refus de danser ou de pleurer, symbole du rejet des prophètes.
- Rejet de Jean
- Mashi : Yowane… baderha, mpu: ‘Alimwo shetani’
- Grec : Δαιμόνιον ἔχει
→ Équation : Jean ascète est accusé d’avoir un démon.
- Rejet de Jésus
- Mashi : Mwene‑omuntu àyisha… baderha, mpu: ‘Lolagi omulî mukulu…’
- Grec : Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης…
→ Équation : Jésus convivial est accusé d’excès et de fréquentation des pécheurs.
- Justification de la sagesse
- Mashi : obushinganya bw’Obwîrhonzi bwa Nyamuzinda bwamanyîbwe oku bijiro byâbo
- Grec : ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς
→ Équation : la sagesse divine se manifeste et se justifie par ses œuvres.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,20–24
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lêro arhondêra akalihira ebishagala ajiziremwo ebisômerîne binji, erhi kurhacîyunjuza kurhuma | Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν | tote ērxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoēsan | אז החל לגנות את הערים אשר בהן נעשו רוב גבורותיו, כי לא שבו בתשובה | Alors il se mit à faire des reproches aux villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties | Kisha akaanza kulaumu miji ambamo miujiza yake mingi ilifanyika, kwa sababu hawakutubu | Aoriste + reproche | Reproches aux villes incrédules | Mt 11,20 |
| “Yajowe yâga weki Korozayini we! Yajowe yâga weki Betisayida we! Bulya ebisômerîne byoshi byajirîrwe ekarhî kinyu, bicijiriragwa muli Tiri na Sidoni, bankacîyunjuzize kurhenga mîra, bacîbabaze banacihebe oluvù oku irhwe” | Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν | ouai soi Chorazin; ouai soi Bēthsaida; hoti ei en Tyrō kai Sidōni egenonto hai dynameis hai genomenai en hymin, palai an en sakkō kai spodō metenoēsan | אוי לך כורזין! אוי לך בית צידה! כי אילו נעשו בצור ובצידון הגבורות שנעשו בכם, מזמן היו שבים בשק ואפר | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles faits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, elles se seraient repenties depuis longtemps, en prenant le sac et la cendre | Ole wako Korazini! Ole wako Bethsaida! Kwa maana kama miujiza iliyofanyika kwenu ingefanyika Tiro na Sidoni, wangetubu zamani kwa kuvaa magunia na kukaa katika majivu | Interjection + condition | Malheur aux villes incrédules | Mt 11,21 |
| “Co cirhumire, mmubwîzire oku olusiku lw’olubanja Tiri na Sidoni bayish’ibabalirwa kumulusha” | πλὴν λέγω ὑμῖν· Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν | plēn legō hymin: Tyrō kai Sidōni anektoteron estai en hēmera kriseōs ē hymin | אך אני אומר לכם: לצור ולצידון יהיה קל יותר ביום הדין מאשר לכם | C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous | Lakini nawaambia: Tiro na Sidoni watapata nafuu zaidi siku ya hukumu kuliko ninyi | Formule solennelle + comparaison | Jugement eschatologique | Mt 11,22 |
| “Nâwe Kafarnaumu, ka omanyire mpu waliha kuhika oku nkuba? Wayish’ibungululwa kuhika omu kuzimu. Bulya ebisômerîne byajirîrwe omu bizimbêro byâwe, bicijiriragwa muli Sodomo, rhinga ho acibà kuhika ene” | Καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον | kai sy, Kapharnaoum, mē heōs ouranou hypsōthēsē? heōs hadou katabēsē; hoti ei en Sodomois egenonto hai dynameis hai genomenai en soi, emenen an mechri tēs sēmeron | ואתה כפר נחום, האם תתרומם עד השמים? תרד עד שאול; כי אילו נעשו בסדום הגבורות שנעשו בך, הייתה עומדת עד היום | Et toi, Capharnaüm, seras‑tu élevé jusqu’au ciel ? Tu seras abaissé jusqu’au séjour des morts. Car si les miracles faits au milieu de toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui | Na wewe Kapernaumu, je, utainuliwa hata mbinguni? Utashushwa hadi kuzimu; kwa maana kama miujiza iliyofanyika kwako ingefanyika Sodoma, ingalikuwepo hata leo | Interrogation + condition | Jugement contre Capharnaüm | Mt 11,23 |
| “Co cirhumire nammubwîra oku olusiku lw’olubanja ecihugo ca Sodomo cayish’ibabalirwa kulusha” | πλὴν λέγω ὑμῖν· γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί | plēn legō hymin: gē Sodomōn anektoteron estai en hēmera kriseōs ē soi | אך אני אומר לכם: לארץ סדום יהיה קל יותר ביום הדין מאשר לכם | Mais je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi | Lakini nawaambia: Nchi ya Sodoma itapata nafuu zaidi siku ya hukumu kuliko wewe | Formule solennelle + comparaison | Jugement eschatologique | Mt 11,24 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,20–24 (équations Mashi ↔ Grec)
- Reproches aux villes incrédules
- Mashi : akalihira ebishagala ajiziremwo ebisômerîne binji
- Grec : ὀνειδίζειν τὰς πόλεις… οὐ μετενόησαν
→ Équation : reproches sévères aux villes qui n’ont pas répondu par la conversion.
- Malheur à Chorazin et Bethsaïda
- Mashi : Yajowe yâga weki Korozayini… Betisayida
- Grec : οὐαί σοι Χοραζίν· οὐαί σοι Βηθσαϊδά
→ Équation : annonce de malheur, contraste avec Tyr et Sidon.
- Comparaison eschatologique
- Mashi : bayish’ibabalirwa kumulusha
- Grec : ἀνεκτότερον ἔσται… ἢ ὑμῖν
→ Équation : jugement plus clément pour Tyr et Sidon que pour les villes incrédules.
- Jugement contre Capharnaüm
- Mashi : Wayish’ibungululwa kuhika omu kuzimu
- Grec : ἕως ᾅδου καταβήσῃ
→ Équation : abaissement radical, contraste avec l’élévation espérée.
✨ Note thématique n°5 – Comparaison avec Sodome
- Mashi : ecihugo ca Sodomo cayish’ibabalirwa kulusha
- Grec : γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί (gē Sodomōn anektoteron estai en hēmera kriseōs ē soi)
- Hébreu : לארץ סדום יהיה קל יותר ביום הדין מאשר לכם
- Français : « Le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi au jour du jugement »
- Kiswahili : Nchi ya Sodoma itapata nafuu zaidi siku ya hukumu kuliko wewe
Équation thématique :
Le parallèle entre Capharnaüm et Sodome est saisissant. Sodome, symbole du péché extrême dans la mémoire biblique, reçoit paradoxalement une sentence plus clémente que la ville qui a vu les miracles de Jésus mais n’a pas cru.
- En Mashi , l’expression cayish’ibabalirwa kulusha insiste sur la mesure comparative du jugement.
- En Grec, ἀνεκτότερον (plus supportable, plus tolérable) souligne la graduation eschatologique : la responsabilité est proportionnelle à la lumière reçue.
👉 Équation : plus grande révélation ↔ plus grande responsabilité ↔ jugement plus sévère.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 11,25–30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mw’ago mango, Yezu erhi acishuza, aderha, erhi: “Larha, Mwâmi w’empingu n’igulu, namâkukuza, bulya ebyo wabifulisire ab’obukengêre bunji n’abirhonzi, ci abîrhôhye wabafululirabyo” | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις | en ekeinō tō kairō apokritheis ho Iēsous eipen: exomologoumai soi, pater, kyrie tou ouranou kai tēs gēs, hoti apekrypsas tauta apo sophōn kai synetōn kai apekalupsas auta nēpiois | בעת ההיא ענה ישוע ואמר: מודה אני לך, אבי, אדון השמים והארץ, כי הסתרת זאת מחכמים ונבונים וגלית לתינוקות | En ce temps‑là, Jésus prit la parole et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants | Wakati huo Yesu akasema: Nakushukuru Baba, Bwana wa mbingu na nchi, kwa kuwa umeficha haya kwa wenye hekima na wenye akili, ukayafunua kwa watoto wadogo | Aoriste + prière | Louange au Père pour la révélation aux humbles | Mt 11,25 |
| “Nêci, Larha, bulya kwo walonzize ntyo” | ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδόκησεν ἔμπροσθέν σου | nai, ho patēr, hoti houtōs eudokēsen emprosthen sou | כן, אבי, כי כך היה רצון לפניך | Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir | Ndiyo Baba, kwa kuwa hivyo ndivyo ilivyokupendeza | Affirmation solennelle | Volonté divine | Mt 11,26 |
| “Nahîrwe byoshi na Larha, na ntâye omanya Omugala arhanali Îshe, na ntâye wankamanya Nyamuzinda‑Îshe arhanali Mugala, erhi oyu Omugala alonzize okumufulûliraye” | πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι | panta moi paredothē hypo tou patros mou; kai oudeis epiginōskei ton huion ei mē ho patēr, oude ton patera tis epiginōskei ei mē ho huios, kai hō an boulētai ho huios apokalupsai | כל נמסר לי מאבי; ואין מי שמכיר את הבן אלא האב, ואין מי שמכיר את האב אלא הבן, ומי שהבן ירצה לגלות לו | Tout m’a été remis par mon Père ; nul ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler | Vyote vimekabidhiwa kwangu na Baba yangu; wala hakuna amjuaye Mwana ila Baba, wala hakuna amjuaye Baba ila Mwana na yule Mwana atakayemfunulia | Parallélisme + exclusivité | Révélation Père ↔ Fils | Mt 11,27 |
| “Yishagi emwâni mweshi, mwe mudwîrhe mwababala munazidohîrwe, nâni nammurhûliriza” | Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς | deute pros me pantes hoi kopiōntes kai pephortismenoi, kagō anapausō hymas | בואו אלי כל העמלים והעמוסים, ואני אניח לכם | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos | Njooni kwangu ninyi nyote msumbukao na kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha | Impératif + promesse | Invitation au repos | Mt 11,28 |
| “Barhuli omuzigo gwâni, munanyigîrekwo, bulya ndi mutûdu na mwîrhohye w’omurhima na mwâyish’ibona irhamûko ly’obuzîne bwinyu” | ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν | arate ton zygon mou eph’ hymas kai mathete ap’ emou, hoti praus eimi kai tapeinos tē kardia, kai heurēsete anapausin tais psychais hymōn | קחו עליכם את עולִי ולמדו ממני, כי אני עניו ושפל לב, ותמצאו מנוחה לנפשותיכם | Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes | Chukueni nira yangu juu yenu, mjifunze kwangu, kwa kuwa mimi ni mpole na mnyenyekevu wa moyo, nanyi mtapata raha kwa roho zenu | Impératif + promesse | Douceur et humilité du Christ | Mt 11,29 |
| “Omushigo gwâni guli mutûdu n’omuzigo gwâni guli mulembu” | ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν | ho gar zygos mou chrēstos kai to phortion mou elaphron estin | כי עוּלי נעים ומשאי קל | Car mon joug est doux et mon fardeau léger | Kwa maana nira yangu ni laini na mzigo wangu ni mwepesi | Parallélisme + contraste | Joug doux, fardeau léger | Mt 11,30 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 11,25–30 (équations Mashi ↔ Grec)
- Louange au Père
- Mashi : namâkukuza… wabifulisire ab’obukengêre… abîrhôhye wabafululirabyo
- Grec : ἀπέκρυψας… καὶ ἀπεκάλυψας νηπίοις
→ Équation : Dieu cache aux sages et révèle aux humbles.
- Volonté divine
- Mashi : bulya kwo walonzize ntyo
- Grec : οὕτως εὐδόκησεν
→ Équation : la révélation est selon le bon plaisir du Père.
- Révélation Père ↔ Fils
- Mashi : Nahîrwe byoshi na Larha… ntâye omanya Omugala…
- Grec : πάντα μοι παρεδόθη… οὐδεὶς ἐπιγινώσκει…
→ Équ
✨ Note thématique n°3 – Révélation Père ↔ Fils
- Mashi : Nahîrwe byoshi na Larha, na ntâye omanya Omugala arhanali Îshe, na ntâye wankamanya Nyamuzinda‑Îshe arhanali Mugala, erhi oyu Omugala alonzize okumufulûliraye
- Grec : πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι
- Hébreu : כל נמסר לי מאבי; ואין מי שמכיר את הבן אלא האב, ואין מי שמכיר את האב אלא הבן, ומי שהבן ירצה לגלות לו
- Français : « Tout m’a été remis par mon Père ; nul ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler »
- Kiswahili : Vyote vimekabidhiwa kwangu na Baba yangu; wala hakuna amjuaye Mwana ila Baba, wala hakuna amjuaye Baba ila Mwana na yule Mwana atakayemfunulia
✨ Note thématique n°4 – Invitation au repos
- Mashi : Yishagi emwâni mweshi, mwe mudwîrhe mwababala munazidohîrwe, nâni nammurhûliriza
- Grec : Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς (deute pros me pantes hoi kopiōntes kai pephortismenoi, kagō anapausō hymas)
- Hébreu : בואו אלי כל העמלים והעמוסים, ואני אניח לכם
- Français : « Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos »
- Kiswahili : Njooni kwangu ninyi nyote msumbukao na kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha
Équation thématique :
Le mashi namurhûliriza et le Grec ἀναπαύσω convergent sur l’idée de repos donné par Jésus. Ce repos n’est pas seulement physique mais spirituel : soulagement des fardeaux, paix intérieure. L’impératif Yishagi (venez) souligne l’appel universel, tandis que le Grec Δεῦτε insiste sur la proximité immédiate.
👉 Équation : appel universel ↔ repos spirituel ↔ soulagement des fardeaux.
✨ Note thématique n°5 – Joug doux et fardeau léger
- Mashi : Omushigo gwâni guli mutûdu n’omuzigo gwâni guli mulembu
- Grec : ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν (ho gar zygos mou chrēstos kai to phortion mou elaphron estin)
- Hébreu : כי עוּלי נעים ומשאי קל
- Français : « Car mon joug est doux et mon fardeau léger »
- Kiswahili : Kwa maana nira yangu ni laini na mzigo wangu ni mwepesi
Équation thématique :
Le mashi mutûdu et le Grec χρηστὸς (bon, bienveillant) expriment la douceur du joug du Christ. Le mashi mulembu et le Grec ἐλαφρόν (léger) soulignent la facilité du fardeau. Ce contraste avec les lourds fardeaux de la Loi ou des traditions religieuses met en valeur la grâce et la miséricorde.
👉 Équation : discipulat = joug doux ↔ fardeau léger ↔ repos véritable.
- En Mashi , l’expression Nahîrwe byoshi na Larha insiste sur la remise totale de l’autorité au Fils.
- En Grec, πάντα μοι παρεδόθη souligne la transmission absolue du Père au Fils.
- La réciprocité est claire : seul le Père connaît pleinement le Fils, et seul le Fils connaît pleinement le Père.
- La révélation est exclusive et volontaire : le Fils choisit à qui il révèle le Père.
👉 Équation : relation unique Père ↔ Fils ↔ révélation aux disciples. C’est le cœur de la christologie : Jésus est le médiateur exclusif de la connaissance du Père.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,1–8
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ago mango, lwàli luzira, Yezu anacij’agera emuhaliro gw’amashwa. Lêro erhi abaganda bâge bacishalika, barhondêra batwa emihuli y’engano banalya | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν | en ekeinō tō kairō eporeuthē ho Iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn; hoi de mathētai autou epeinasan, kai ērxanto tillein stachyas kai esthiein | בעת ההיא הלך ישוע בשבת בין שדות; ותלמידיו רעבו והחלו לקטוף שיבולים ולאכול | En ce temps‑là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat ; ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger | Wakati huo, Yesu alipita mashambani siku ya Sabato; wanafunzi wake walihisi njaa, wakaanza kung’oa masuke na kula | Narration + imparfait | Contexte : faim des disciples le jour du sabbat | Mt 12,1 |
| Abafarizeyi nabo erhi bacibona okwo, bamubwîra: “Lolà, bambali bâwe badwîrhe bajira okuhanzîbwe olusiku luzira!” | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ | hoi de Pharisaiōi idontes eipan autō: idou hoi mathētai sou poiousin ho ouk exestin poiein en sabbatō | והפרושים כשראו אמרו לו: הנה תלמידיך עושים מה שאינו מותר לעשות בשבת | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat | Mafarisayo walipoona, wakamwambia: Tazama, wanafunzi wako wanafanya yasiyokubalika siku ya Sabato | Interjection + accusation | Conflit sur la Loi du sabbat | Mt 12,2 |
| Naye anacibabwîra: “Ka murhasâg’isoma kurhi Daudi ajiraga erhi amashalika bo n’abàli bo naye?” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ | ho de eipen autois: ouk anegnōte ti epoiēsen Dauid hote epeinasen kai hoi met’ autou | והוא אמר להם: הלא קראתם מה שעשה דוד כאשר רעב הוא ואשר עמו | Mais il leur dit : N’avez‑vous pas lu ce que fit David lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? | Lakini akawaambia: Hamjasoma alivyofanya Daudi alipokuwa na njaa, yeye na walio pamoja naye? | Interrogation + rappel scripturaire | Exemple de David | Mt 12,3 |
| “Oku ajaga omu ka‑Nyamuzinda n’oku alyaga obuntu bw’enterekêro, bo n’abàli boshi, n’obwo barhàli bayêmêrîrwe okubulya, ci abadâhwa bône!” | πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις | pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagen, hous ouk exon ēn autō phagein oude tois met’ autou, ei mē tois hiereusin monois | איך נכנס לבית האלהים ואכל את לחם הפנים, אשר לא היה מותר לו ולאשר עמו לאכול, כי אם לכהנים בלבד | Comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il n’était permis qu’aux prêtres seuls de manger | Jinsi alivyoingia katika nyumba ya Mungu na kula mikate ya kuwekwa mbele, ambayo haikuruhusiwa kwake wala kwa walio pamoja naye, ila kwa makuhani pekee | Interrogation + rappel scripturaire | Exemple de David et les pains consacrés | Mt 12,4 |
| “Erhi ka ciru murhasâg’isoma omu marhegeko, oku olw’oluzira, abadâhwa banavune oluzira omu ka‑Nyamuzinda, barhanajire câha?” | ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοι εἰσίν; | ē ouk anegnōte en tō nomō hoti tois sabbasin hoi hiereis en tō hierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin? | או לא קראתם בתורה כי הכוהנים מחללים את השבת במקדש ואינם אשמים | Ou n’avez‑vous pas lu dans la Loi que, les jours de sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le Temple sans se rendre coupables ? | Au hamjasoma katika Torati kwamba makuhani hulivunja Sabato hekaluni na hawana hatia? | Interrogation + rappel scripturaire | Exemple des prêtres | Mt 12,5 |
| “Yumvi mmubwîre: hano hali olushire aka‑Nyamuzinda” | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε | legō de hymin hoti tou hierou meizon estin hōde | ואני אומר לכם כי גדול מן המקדש נמצא כאן | Or je vous le dis : il y a ici plus grand que le Temple | Lakini nawaambia: Kuna aliye mkuu kuliko hekalu hapa | Affirmation solennelle | Supériorité du Christ sur le Temple | Mt 12,6 |
| “Mucimanyaga eci cinwa: bwonjo nnonza, ci ntalonza mpongano, murhankayîsire abêru‑kwêru” | εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους | ei de egnōkeite ti estin: eleos thelō kai ou thusian, ouk an katedikasate tous anaitious | ואם ידעתם מהו: חסד אני רוצה ולא זבח, לא הייתם מרשיעים את הנקיים | Si vous saviez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez pas condamné des innocents | Lakini kama mngejua maana ya: Ninataka rehema wala si sadaka, hamungewahukumu wasio na hatia | Citation prophétique | Miséricorde > sacrifice | Mt 12,7 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,8
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Kali Mwene‑omuntu ye nna‑oluzira” | κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | kyrios estin tou sabbatou ho huios tou anthrōpou | כי בן האדם הוא אדון השבת | Car le Fils de l’homme est maître du sabbat | Kwa maana Mwana wa Adamu ndiye Bwana wa Sabato | Affirmation solennelle | Autorité du Christ sur le sabbat | Mt 12,8 |
✨ Note thématique – Mateyo 12,8 (équation Mashi ↔ Grec)
- Mashi : Mwene‑omuntu ye nna‑oluzira
- Grec : κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
- Équation : Jésus se présente comme maître du sabbat. Le mashi nna‑oluzira insiste sur la souveraineté, tandis que le Grec kyrios souligne l’autorité divine.
- Thème : Christ > Loi du sabbat. Le sabbat est réinterprété à la lumière de la personne du Fils de l’homme.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,9–14
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lêro Erhi acirhenga aho, ajà omu sinagogi yâbo | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν | kai metabas ekeithen ēlthen eis tēn synagōgēn autōn | והוא עבר משם ובא אל בית הכנסת שלהם | Étant parti de là, il entra dans leur synagogue | Akaondoka huko, akaingia katika sinagogi yao | Aoriste + narration | Jésus entre dans la synagogue | Mt 12,9 |
| Mwâli omuntu ohozire okuboko; lêro bamudôsa, mpu: “Ka kuyêmêrîrwe okufumya omu luzira?” | καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν τοῖς σαββάτοις θεραπεῦσαι; | kai idou anthrōpos cheira echōn xēran; kai epērōtēsan auton legontes: ei exestin tois sabbatois therapeusai? | והנה איש ידו יבשה; ושאלו אותו: האם מותר לרפא בשבת? | Et voici, il y avait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus : Est‑il permis de guérir le jour du sabbat ? | Na tazama, mtu alikuwa na mkono uliokauka; wakamwuliza: Je, inaruhusiwa kuponya siku ya Sabato? | Interrogation + mise à l’épreuve | Question sur la guérison le jour du sabbat | Mt 12,10 |
| Bamudôsagya ntyo mpu lyo babona igwârhiro ly’okumushobeka | ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | hina katēgorēsōsin autou | כדי שיוכלו להאשימו | Afin de pouvoir l’accuser | Ili wapate sababu ya kumshitaki | Subjonctif final | Piège tendu à Jésus | Mt 12,10 |
| Lêro anacibabwîra, erhi: “Ndi muli mwe wankab’agwêrhe cibuzi ciguma cône, erhi cankakulumba elushâyo olwa‑Sabato, arhankagend’icishâyûla?” | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σαββάτοις εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; | ho de eipen autois: tis estai ex hymōn anthrōpos hos hexei probaton hen, kai ean empesē touto tois sabbatois eis bothynon, ouchi kratēsei auto kai egerei? | והוא אמר להם: מי מכם שיש לו כבשה אחת, ואם תיפול בשבת לבור, הלא יוציא אותה וירים? | Il leur dit : Lequel d’entre vous, s’il a une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira et ne la relèvera ? | Akawaambia: Ni nani kati yenu mwenye kondoo mmoja, akimwanguka shimoni siku ya Sabato, hatamshika na kumwinua? | Interrogation rhétorique | Argument de la brebis | Mt 12,11 |
| “Ka omuntu arhalushiri ecibuzi? Ahoo! Kuziga kuyêmêrîrwe okujira aminjà omu Sabato” | πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου· ὥστε ἔξεστιν τοῖς σαββάτοις καλῶς ποιεῖν | posō oun diapherei anthrōpos probatou; hōste exestin tois sabbatois kalōs poiein | ומה גדול האדם מן הכבשה; לכן מותר לעשות טוב בשבת | Combien un homme vaut‑il mieux qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien le jour du sabbat | Je, mtu ana thamani kuliko kondoo; kwa hiyo inaruhusiwa kutenda mema siku ya Sabato | Comparaison + conclusion | Supériorité de l’homme, bien permis le sabbat | Mt 12,12 |
| Lêro anacibwîra olya muntu, erhi: “Lambula okuboko”. Anacikulambûla, kwanacishubiramwo obugumaguma, kwabà nka okwâbo | τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη | tote legei tō anthrōpō: ekteinon tēn cheira sou. kai exeteinen, kai apokatestathē hygiēs hōs hē allē | אז אמר לאיש: הושט את ידך; והוא הושיט, וידו שבה להיות בריאה כמו השנייה | Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et elle redevint saine comme l’autre | Kisha akamwambia mtu: Nyosha mkono wako; akaunyosha, ukawa mzima kama mwingine | Impératif + miracle | Guérison de la main sèche | Mt 12,13 |
| Erhi Abafarizeyi bacigenda, bàmujira omu ihano, mpu bamuyîrhe | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἐξελθόντες συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | hoi de Pharisaiōi exelthontes symboulion elabon kat’ autou hopōs auton apolesōsin | והפרושים יצאו ולקחו עצה נגדו כדי להשמיד אותו | Les pharisiens sortirent et se consultèrent sur les moyens de le faire périr | Mafarisayo wakaondoka, wakafanya shauri juu yake ili wamwangamize | Aoriste + complot | Opposition des pharisiens | Mt 12,14 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 12,9–14 (équations Mashi ↔ Grec)
- Mise à l’épreuve
- Mashi : Ka kuyêmêrîrwe okufumya omu luzira?
- Grec : εἰ ἔξεστιν τοῖς σαββάτοις θεραπεῦσαι
→ Équation : question piégée sur la légalité de guérir le sabbat.
- Argument de la brebis
- Mashi : cibuzi ciguma cône… arhankagend’icishâyûla
- Grec : πρόβατον… εἰς βόθυνον… κρατήσει
→ Équation : si l’on sauve une brebis le sabbat, combien plus un homme.
- Supériorité de l’homme
- Mashi : Ka omuntu arhalushiri ecibuzi?
- Grec : πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου
→ Équation : l’homme vaut plus qu’un animal, donc faire le bien est permis.
- Guérison miraculeuse
- Mashi : Lambula okuboko… kwanacishubiramwo obugumaguma
- Grec : Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου… ἀποκατεστάθη
→ Équation : Jésus guérit par une parole, signe de son autorité.
✨ Note thématique n°5 – Complot des pharisiens
- Mashi : bamuyîrhe
- Grec : οἱ δὲ Φαρισαῖοι… συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν (hoi de Pharisaiōi… symboulion elabon kat’ autou hopōs auton apolesōsin)
- Hébreu : והפרושים יצאו ולקחו עצה נגדו כדי להשמיד אותו
- Français : « Les pharisiens sortirent et se consultèrent sur les moyens de le faire périr »
- Kiswahili : Mafarisayo wakaondoka, wakafanya shauri juu yake ili wamwangamize
Équation thématique :
- En Mashi , le verbe bamuyîrhe condense l’idée de tramer la perte de Jésus.
- En Grec, l’expression συμβούλιον ἔλαβον… ἀπολέσωσιν souligne la délibération collective et l’intention de destruction.
- En Hébreu, להשמיד אותו accentue la finalité : l’anéantir.
👉 Équation : guérison ↔ opposition accrue ↔ complot pour la mort. Le miracle, signe de vie et de restauration, provoque paradoxalement la haine et la volonté de mort chez les adversaires.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 12,15–21
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi Yezu acimanya, arhenga aho, na bantu banji bamushimba, anabafumya boshi | Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας | ho de Iēsous gnous anechōrēsen ekeithen; kai ēkolouthēsan autō polloi, kai etherapeusen autous pantas | ישוע כשידע נסוג משם; ורבים הלכו אחריו, וריפא את כולם | Jésus, l’ayant su, se retira de là. Beaucoup le suivirent, et il les guérit tous | Yesu alipojua, akaondoka huko; wengi wakamfuata, naye akawaponya wote | Aoriste + narration | Retrait de Jésus, guérisons | Mt 12,15 |
| Ci anacibakomêreza mpu barhamuyâlagazagya | καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν | kai epetimēsen autois hina mē phaneron auton poiēsōsin | והוא הזהיר אותם שלא יגלו אותו | Il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître | Akawakemea wasimjulishe | Subjonctif final | Secret messianique | Mt 12,16 |
| Mpu lyo akanwa k’omulêbi Izaya kayunjula, owadesire | ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος | hina plērōthē to rhēthen dia Ēsaiou tou prophētou legontos | כדי שיתקיים הנאמר על ידי ישעיהו הנביא | Afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe | Ili litimie neno lililonenwa na nabii Isaya | Subjonctif final | Accomplissement prophétique | Mt 12,17 |
| “Oyu ye Murhumisi wâni, ye nacîshozire, Muzigirwa wâni, ye ncîshingiramwo. Namuhebamwo Omûka gwâni, ye wayish’imanyîsa olubaga amarhegeko” | Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ | idou ho pais mou hon hēretisa, ho agapētos mou hon eudokēsen hē psychē mou; thēsō to pneuma mou ep’ auton, kai krisin tois ethnesin apangelei | הנה עבדי אשר בחרתי, אהובי אשר רצתה נפשי; אתן רוחי עליו, והוא יגיד משפט לגויים | Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien‑aimé en qui mon âme a pris plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations | Tazama mtumishi wangu niliyemchagua, mpendwa wangu ambaye roho yangu imependezwa naye; nitaweka Roho wangu juu yake, naye atatangaza hukumu kwa mataifa | Citation prophétique | Serviteur choisi, Esprit sur lui | Mt 12,18 |
| “Arhakaja kadali, arhakabanda kahababo, barhanakayumva izù lyâge oku irango” | οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ | ouk erisei oude kraugasē, oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou | לא יריב ולא יצעק, ולא ישמע איש ברחובות קולו | Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues | Hatagombana wala kupiga kelele, wala sauti yake haitasikiwa mitaani | Négation + constat | Douceur du serviteur | Mt 12,19 |
| “Arhakahumanula olusheke luvunisire, arhakazimya ecirere cidwîrhe catumbûka, kuhika obuyêmêre buhime” | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λῖνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν | kalamon syntetrimmenon ou kateaxei, kai linon typhomenon ou sbesei, heōs an ekbalē eis nikos tēn krisin | קנה רצוץ לא ישבור, פתילה כהה לא יכבּה, עד יוציא משפט לנצחון | Il ne brisera pas le roseau froissé, il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher la justice | Hatavunja tete lililopondeka, wala hatazima utambi unaowaka kwa moshi, hata atakaposhinda haki | Négation + métaphore | Compassion et victoire de la justice | Mt 12,20 |
| “Olubaga lwâyish’ilangâlira omu izîno lyâge” | καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν | kai en tō onomati autou ethnē elpiousin | ובשמו הגויים יקוו | Les nations espéreront en son nom | Na kwa jina lake mataifa yatatumaini | Futur + promesse | Espérance des nations | Mt 12,21 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 12,15–21 (équations Mashi ↔ Grec)
- Retrait et guérisons
- Mashi : anabafumya boshi
- Grec : ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
→ Équation : Jésus guérit tous ceux qui le suivent, signe de compassion universelle.
- Secret messianique
- Mashi : barhamuyâlagazagya
- Grec : μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν
→ Équation : Jésus impose silence, accomplissant la prophétie d’Isaïe.
- Serviteur choisi
- Mashi : Murhumisi wâni… Muzigirwa wâni
- Grec : ὁ παῖς μου… ὁ ἀγαπητός μου
→ Équation : Jésus est le serviteur choisi, porteur de l’Esprit.
- Douceur du serviteur
- Mashi : Arhakaja kadali, arhakabanda kahababo
- Grec : οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει
→ Équation : Jésus n’impose pas par la force, mais par la douceur.
- Compassion et justice
- Mashi : olusheke luvunisire… ecirere cidwîrhe
- Grec : κάλαμον συντετριμμένον… λῖνον τυφόμενον
→ Équation : Jésus ne brise pas le faible, mais mène la justice à la victoire.
- Espérance des nations
- Mashi : Olubaga lwâyish’ilangâlira omu izîno lyâge
- Grec : ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν
→ Équation : les nations trouvent leur espérance dans le nom du Christ.
📖 Analyse morphologique de ‑dwîrhe
- Forme : suffixe verbal ‑dwîrhe attaché à un verbe lexical.
- Valeur aspectuelle : indique une action en cours, équivalent du français « être en train de » ou du latin in actu.
- Exemples de conjugaison :
- ndwîrhe → « je suis en train de »
- odwîrhe → « tu es en train de »
- adwîrhe → « il/elle est en train de »
- rhudwîrhe → « nous sommes en train de »
- mudwîrhe → « vous êtes en train de »
- badwîrhe → « ils/elles sont en train de »
- Tu as raison : cette forme provient du verbe kulerha (« porter, apporter »).
- Quand ‑dwîrhe n’est pas une simple conjonction de deux verbes, il s’est grammaticalisé en marqueur aspectuel.
- On retrouve ce processus dans plusieurs langues bantoues : un verbe de mouvement ou de portage devient auxiliaire aspectuel.
✨ Équation thématique
- Mashi : ndwîrhe kulya → « je suis en train de manger »
- Français : « être en train de » + infinitif
- Grec (NT) : souvent rendu par le présent progressif (ἐσθίειν = « manger » en cours)
- Hébreu biblique : emploi du participe actif (אוכל = « mangeant »)
- Kiswahili : préfixe na‑ (nina kula = « je suis en train de manger »).
👉 Équation : ‑dwîrhe = aspect progressif ↔ marqueur de l’action en cours, issu de « porter/apporter ».
📖 Tableau comparatif – Aspect progressif
| Langue | Forme | Exemple | Valeur | Note morphologique |
| Mashi | suffixe ‑dwîrhe (issu de kulerha = porter) | ndwîrhe nalya = « je suis en train de manger » | Action en cours | Grammaticalisation d’un verbe lexical en auxiliaire aspectuel |
| Kiswahili | préfixe na‑ | nina kula = « je suis en train de manger » | Présent progressif | Préfixe verbal aspectuel intégré à la conjugaison |
| Grec (NT) | présent continu | ἐσθίειν = « il est en train de manger » | Action en cours | Le présent grec peut exprimer la durée/progression |
| Hébreu biblique | participe actif | אוכל (okhel) = « mangeant » | Action en cours | Le participe fonctionne comme un présent progressif |
| Latin | périphrase avec dum + présent | dum edit = « pendant qu’il mange » | Action en cours | Pas de morphème spécifique, usage de conjonction temporelle |
| Français | périphrase « être en train de » | « je suis en train de manger » | Action en cours | Locution verbale analytique, non morphologique |
✨ Notes thématiques
- Mashi et Kiswahili : aspect progressif exprimé par un morphème intégré (suffixe ou préfixe).
- Grec et Hébreu : usage du présent ou du participe pour marquer la continuité.
- Latin et Français : recours à des périphrases syntaxiques plutôt qu’à un morphème dédié.
- Équation : ‑dwîrhe en Mashi correspond fonctionnellement au na‑ kiswahili, au présent grec, au participe hébreu, et à la périphrase française.
📖 Tableau – Progressif en Mashi (‑dwîrhe + kulya)
| Personne | Forme en Mashi | Français | Kiswahili | Grec (présent) | Hébreu (participe) |
| 1sg | ndwîrhe nalya | je suis en train de manger | nina kula | ἐσθίω (je mange) | אוכל (okhel) |
| 2sg | odwîrhe walya | tu es en train de manger | unakula | ἐσθίεις | אוכל |
| 3sg | adwîrhe alya | il/elle est en train de manger | anakula | ἐσθίει | אוכל |
| 1pl | rhudwîrhe rhwalya | nous sommes en train de manger | tunakula | ἐσθίομεν | אוכלים |
| 2pl | mudwîrhe mwalya | vous êtes en train de manger | mnakula | ἐσθίετε | אוכלים |
| 3pl | badwîrhe balya | ils/elles sont en train de manger | wanakula | ἐσθίουσιν | אוכלים |
✨ Notes thématiques
- Aspect progressif :
- Mashi : suffixe ‑dwîrhe (issu de kulerha = porter/apporter).
- Kiswahili : préfixe na‑.
- Grec : présent simple, valeur durative.
- Hébreu : participe actif.
- Équation :
- ndwîrhe nalya ↔ nina kula ↔ ἐσθίω ↔ אוכל ↔ « je suis en train de manger ».
- Le mashi se rapproche du Kiswahili par morphème intégré, mais rejoint Grec/Hébreu par valeur aspectuelle.
- Transmission :
- Ce paradigme illustre la grammaticalisation d’un verbe lexical (kulerha) en auxiliaire aspectuel.
- Il devient un marqueur vivant de l’action en cours, essentiel pour ton dictionnaire contextuel.
📖 Règle morphologique – Progressif en Mashi (‑dwîrhe)
🔹 Structure
- Forme : ‑dwîrhe précède le verbe conjugué à la personne.
- Schéma :
- Pronom sujet (na, wa, rhu, mu, ba) + ‑dwîrhe + verbe conjugué.
- Valeur : aspect progressif → « être en train de ».
- Origine : grammaticalisation du verbe kulerha (« porter, apporter »).
🔹 Paradigme avec kuderha (« dire »)
| Personne | Mashi | Français | Kiswahili | Grec | Hébreu |
| 1sg | ndwîrhe naderha | je suis en train de dire | ninasema | λέγω (legō) | אומר (omer) |
| 2sg | odwîrhe waderha | tu es en train de dire | unasema | λέγεις (legeis) | אומר |
| 3sg | adwîrhe aderha | il/elle est en train de dire | anasema | λέγει (legei) | אומר |
| 1pl | rhudwîrhe rhwaderha | nous sommes en train de dire | tunasema | λέγομεν (legomen) | אומרים |
| 2pl | mudwîrhe mwaderha | vous êtes en train de dire | mnasema | λέγετε (legete) | אומרים |
| 3pl | badwîrhe baderha | ils/elles sont en train de dire | wanasema | λέγουσιν (legousin) | אומרים |
🔹 Notes thématiques
- Aspect progressif : marque l’action en cours, non achevée.
- Comparaison interlinguistique :
- Mashi : suffixe ‑dwîrhe
- Kiswahili : préfixe na‑
- Grec : présent duratif
- Hébreu : participe actif
- Français : périphrase « être en train de ».
- Équation : ndwîrhe naderha ↔ ninasema ↔ λέγω ↔ אומר ↔ « je suis en train de dire ».
📖 Tableau – Progressif en Mashi (‑dwîrhe + kugenda)
| Personne | Mashi | Français | Kiswahili | Grec (présent) | Hébreu (participe) |
| 1sg | ndwîrhe nagenda ngasi lusiku okulonza amishi | je suis en train d’aller chaque jour chercher l’eau | ninaenda kila siku kuchota maji | πορεύομαι (poreuomai) | הולך (holekh) |
| 2sg | odwîrhe wagenda ngasi lusiku okulonza amishi | tu es en train d’aller chaque jour chercher l’eau | unaenda kila siku kuchota maji | πορεύῃ (poreuē) | הולך |
| 3sg | adwîrhe agenda ngasi lusiku okulonza amishi | il/elle est en train d’aller chaque jour chercher l’eau | anaenda kila siku kuchota maji | πορεύεται (poreuetai) | הולך/הולכת |
| 1pl | rhudwîrhe rhwagenda ngasi lusiku okulonza amishi | nous sommes en train d’aller chaque jour chercher l’eau | tunaenda kila siku kuchota maji | πορευόμεθα (poreuometha) | הולכים |
| 2pl | mudwîrhe mwagenda ngasi lusiku okulonza amishi | vous êtes en train d’aller chaque jour chercher l’eau | mnaenda kila siku kuchota maji | πορεύεσθε (poreuesthe) | הולכים |
| 3pl | badwîrhe bagenda ngasi lusiku okulonza amishi | ils/elles sont en train d’aller chaque jour chercher l’eau | wanaenda kila siku kuchota maji | πορεύονται (poreuontai) | הולכים |
- Aspect progressif :
- Le suffixe ‑dwîrhe marque l’action en cours.
- Ici appliqué à kugenda (« aller »), il exprime le mouvement en train de se réaliser.
- Complément circonstanciel :
- ngasi lusiku okulonza amishi = « chaque jour chercher l’eau ».
- Le progressif se combine naturellement avec un adverbe de fréquence et un but.
- Équation interlinguistique :
- Mashi : ndwîrhe nagenda ngasi lusiku okulonza amishi
- Kiswahili : ninaenda kila siku kuchota maji
- Grec : πορεύομαι (je vais, en cours)
- Hébreu : הולך (je marche, je vais)
- Français : « je suis en train d’aller chaque jour chercher l’eau ».
Parfait Pierre 🙏, merci pour ta précision. Nous allons donc corriger la synthèse grammaticale du progressif en Mashi en remplaçant :
- kugira (forme kinyarwanda) → kujir (forme mashi )
- kukora (forme kinyarwanda) → kukola (forme mashi )
📖 Tableau de récaputilatif – Progressif en Mashi (‑dwîrhe)
| Verbe | 1sg | 2sg | 3sg | 1pl | 2pl | 3pl | Français |
| kulya (manger) | ndwîrhe nalya | odwîrhe walya | adwîrhe alya | rhudwîrhe rhwalya | mudwîrhe mwalya | badwîrhe balya | je/tu/il… suis en train de manger |
| kuderha/kubwîra (dire) | ndwîrhe naderha/mbwîra | odwîrhe waderha/ubwîra | adwîrhe aderha/abwîra | rhudwîrhe rhwaderha/rhubwîra | mudwîrhe mwaderha/mubwîra | badwîrhe baderha/babwîra | je/tu/il… suis en train de dire |
| kugenda (aller) | ndwîrhe nagenda | odwîrhe wagenda | adwîrhe agenda | rhudwîrhe rhwagenda | mudwîrhe mwagenda | badwîrhe bagenda | je/tu/il… suis en train d’aller |
| kujir (faire, avoir, exister) | ndwîrhe najir | odwîrhe wajir | adwîrhe ajir | rhudwîrhe rhwajir | mudwîrhe mwajir | badwîrhe bajir | je/tu/il… suis en train de faire/avoir |
| kukola (travailler, agir) | ndwîrhe nakola | odwîrhe wakola | adwîrhe akola | rhudwîrhe rhwakola | mudwîrhe mwakola | badwîrhe bakola | je/tu/il… suis en train de travailler/agir |
| kubona (voir) | ndwîrhe nabona | odwîrhe wabona | adwîrhe abona | rhudwîrhe rhwabona | mudwîrhe mwabona | badwîrhe babona | je/tu/il… suis en train de voir |
- Correction lexicale :
- kujir est la forme mashi correcte pour « faire/avoir/exister ».
- kukola est la forme mashi correcte pour « travailler/agir ».
- Aspect progressif :
- Le suffixe ‑dwîrhe reste constant, précédé du pronom sujet.
- Il s’applique à tous les verbes fondamentaux, donnant une table paradigmatique complète.
- Équation interlinguistique :
- Mashi : ndwîrhe najira ↔ Kiswahili : ninatenda/ninafanya ↔ Grec : ποιῶ ↔ Hébreu : עושה ↔ Français : « je suis en train de faire ».
- Mashi : ndwîrhe nakola ↔ Kiswahili : nafanya kazi ↔ Grec : ἐργάζομαι ↔ Hébreu : עובד ↔ Français : « je suis en train de travailler ».
Paradigme des personnes en Mashi pour le progressif
- 1sg (na): ndwîrhe + verbe conjugué 1sg
- 2sg (wa): odwîrhe + verbe conjugué 2sg
- 3sg (a): adwîrhe + verbe conjugué 3sg
- 1pl (rhu): rhudwîrhe + verbe conjugué 1pl
- 2pl (mu): mudwîrhe + verbe conjugué 2pl
- 3pl (ba): badwîrhe + verbe conjugué 3pl
Tableau corrigé – Progressif en Mashi (‑dwîrhe)
| Verbe | 1sg | 2sg | 3sg | 1pl | 2pl | 3pl | Français |
| kulya (manger) | ndwîrhe nalya | odwîrhe walya | adwîrhe alya | rhudwîrhe rhwalya | mudwîrhe mwalya | badwîrhe balya | être en train de manger |
| kuderha / kubwîra (dire) | ndwîrhe naderha / ndwîrhe mbwîra | odwîrhe waderha / odwîrhe ubwîra | adwîrhe aderha / adwîrhe abwîra | rhudwîrhe rhwaderha / rhudwîrhe rhubwîra | mudwîrhe mwaderha / mudwîrhe mubwîra | badwîrhe baderha / badwîrhe babwîra | être en train de dire |
| kugenda (aller) | ndwîrhe nagenda | odwîrhe wagenda | adwîrhe agenda | rhudwîrhe rhwagenda | mudwîrhe mwagenda | badwîrhe bagenda | être en train d’aller |
| kujir (faire/avoir/exister) | ndwîrhe najir | odwîrhe wajir | adwîrhe ajir | rhudwîrhe rhwajir | mudwîrhe mwajir | badwîrhe bajir | être en train de faire/avoir |
| kukola (travailler/agir) | ndwîrhe nakola | odwîrhe wakola | adwîrhe akola | rhudwîrhe rhwakola | mudwîrhe mwakola | badwîrhe bakola | être en train de travailler/agir |
| kubona (voir) | ndwîrhe nabona | odwîrhe wabona | adwîrhe abona | rhudwîrhe rhwabona | mudwîrhe mwabona | badwîrhe babona | être en train de voir |
Note rapide
- La cohérence est: 2sg = wa‑…, 3sg = a‑…, 3pl = ba‑…, partout dans le tableau.
- Lorsque deux formes sont proposées (kuderha/kubwîra; kujir/kukola), elles sont toutes deux acceptées selon ton usage rituel et stylistique.
Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,1–9
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Olwo lusiku, Yezu ahuluka omu nyumpa, agend’itamala eburhambi bw’enyanja | Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν | en tē hēmera ekeinē exelthōn ho Iēsous apo tēs oikias ekathēto para tēn thalassan | ביום ההוא יצא ישוע מן הבית וישב על שפת הים | Ce jour‑là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer | Siku ile, Yesu alitoka nyumbani, akaketi kando ya bahari | Aoriste + narration | Cadre: sortie de la maison, au bord de la mer | Mt 13,1 |
| N’orhutu rhw’abantu rhwacilundalunda eburhambi bwâge, kuhika ashonera omu bwârho, atamalamwo, na hirya hirundo hy’abantu hyayimanga oku mushenga gw’enyanja | καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει | kai synēchthēsan pros auton ochloi polloi, hōste eis ploion embanta kathēsthai; kai pas ho ochlos epi ton aigialon hestēkei | והתקבצו אליו המונים רבים, עד שנכנס לסירה וישב; וכל ההמון עמד על החוף | De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta s’asseoir dans une barque, et toute la foule se tenait sur le rivage | Vikundi vingi vilikusanyika kwake, hata akaingia kwenye mashua kuketi; watu wote walisimama pwani | Consécutive (ὥστε) + description | Foule, posture d’enseignement depuis la barque | Mt 13,2 |
| Anacibabwîra binji omu migani | καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς | kai elālēsen autois polla en parabolais | ודיבר אליהם הרבה במשלים | Il leur parla beaucoup en paraboles | Akasema nao mengi kwa mifano | Aoriste + instrument (ἐν) | Méthode: paraboles | Mt 13,3a |
| Hàli muntu muguma wajag’imîra emburho | Ἰδού ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν | idou exēlthen ho speirōn tou speirein | הנה יצא הזורע לזרוע | Voici, le semeur sortit pour semer | Tazama, mpandaji alitoka kupanda | Aoriste + infinitif articularisé | Introduction du semeur | Mt 13,3b |
| Erhi abà akola adwîrhe amîra, mburho nguma zarhogera eburhambi bw’enjira; orhunyunyi rhwayisha, rhwacîlîrazo | καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά | kai en tō speirein auton ha men epesen para tēn hodon, kai ēlthen ta peteina kai katephagen auta | ובזרעו, חלק נפל לצד הדרך, ובאו העופות ואכלו אותם | Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent | Alipokuwa akipanda, baadhi yalidondoka kando ya njia; ndege wakaja wakayala | Temporalité (ἐν τῷ…) + contraste (ἃ μὲν) | Grains au bord du chemin, oiseaux | Mt 13,4 |
| Ezindi zarhogera omu mabuye, zirhashimanagamwo budaka bunji; zanacimera dubaduba, bulya obudaka burhàli bulî | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθους γῆν | alla de epesen epi ta petrōdē, hopou ouk eichen gēn pollēn; kai euthys exaneteilen dia to mē echein bathous gēn | אחרים נפלו על סלעים, במקום שאין אדמה רבה; ומיד צמחו כי לא היה עומק אדמה | D’autres tombèrent sur des endroits pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre; ils levèrent aussitôt faute de profondeur | Mengine yalianguka penye miamba pasipo udongo mwingi; mara yakamea kwa kukosa kina cha udongo | Contraste (ἄλλα δὲ) + causalité | Sol pierreux, levée sans profondeur | Mt 13,5 |
| Erh’izûba licibasha, zalaba, lêro zacîyumira, bulya ntà mizî zagwêrhe | ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη | hēliou de anateilantos ekaumatisthē, kai dia to mē echein rhizan exēranthē | וכשזרח השמש נשרפו, ובגלל שלא היו להם שורש יבשׁו | Quand le soleil parut, ils furent brûlés; et, faute de racine, ils se desséchèrent | Jua lilipochomoza, yakateketea; kwa kukosa mzizi yakakauka | Temporel + causalité | Soleil, absence de racine, dessèchement | Mt 13,6 |
| Ezindi zarhogera omu mishûgi, ci erhi emishûgi ecimera haguma nazo, yazihuhya | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας· καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά | alla de epesen epi tas akanthas; kai anebēsan hai akanthai kai epnixan auta | אחרים נפלו בין הקוצים; והקוצים עלו וחנקו אותם | D’autres tombèrent parmi les épines; les épines montèrent et les étouffèrent | Mengine yalianguka kati ya miiba; miiba ikamera ikayaziba | Contraste + résultat | Épines qui étouffent | Mt 13,7 |
| Ezindi nazo zarhogera omu budaka bwinjà, zaleheka, nguma igana, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi makumi asharhu | ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν, καὶ ἔδιδεν καρπὸν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα | alla de epesen epi tēn gēn tēn kalēn, kai ediden karpon, ho men hekaton, ho de hexēkonta, ho de triakonta | אחרים נפלו על אדמה טובה והניבו פרי: אחד מאה, אחד שישים, אחד שלושים | D’autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit: cent, soixante, trente | Mengine yalianguka juu ya udongo mzuri yakazaa: mia, sitini, thelathini | Contraste + gradation | Bonne terre, fruit en abondance | Mt 13,8 |
| Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve! | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | ho echōn ōta akouein akouetō | מי שיש לו אוזניים לשמוע – שישמע | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! | Aliye na masikio ya kusikia asikie! | Impératif gnomique | Appel à l’écoute | Mt 13,9 |
Notes thématiques – Mateyo 13,1–9
- Cadre d’enseignement: Jésus s’assoit dans la barque; la foule reste sur le rivage, marquant une scène liturgique d’écoute.
- Structure du récit: quatre terrains en contraste progressif, du non‑accueil (chemin, pierres, épines) à la fécondité (bonne terre).
- Équation interlinguistique: la gradation « cent–soixante–trente » est conservée en grec et en traduction; le mashi rend la progression par « igana / makumi gali ndarhu / makumi asharhu ».
- Appel final: l’impératif d’écoute universel clôt le premier mouvement des paraboles.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,10–17
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Abaganda bâge bamushegeraho, bamubwîra, mpu: “Cirhuma obayigîriza omu migani?” | Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; | kai proselthontes hoi mathētai eipan autō: dia ti en parabolais laleis autois? | התלמידים ניגשו אליו ושאלו: מדוע אתה מדבר אליהם במשלים? | Les disciples s’approchèrent et lui dirent : « Pourquoi leur parles‑tu en paraboles ? » | Wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia: “Kwa nini wasemee kwa mifano?” | Interrogation directe | Question sur la méthode | Mt 13,10 |
| Abashuza anababwîra, erhi: “Mwêhe mwahîrwe okumanya amahwe gw’Obwâmi bw’empingu, ci abà bôhe barhakuhâbagwa” | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται | ho de apokrithēis eipen autois: hoti hymin dedotai gnōnai ta mystēria tēs basileias tōn ouranōn, ekeinōis de ou dedotai | הוא השיב להם: לכם ניתן לדעת את סודות מלכות השמים, להם לא ניתן | Il leur répondit : « À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume, mais à eux cela n’a pas été donné » | Akawajibu: “Ninyi mmepewa kujua siri za Ufalme wa mbinguni, wao hawakupewa” | Parfait passif + opposition | Révélation réservée aux disciples | Mt 13,11 |
| “Bulya ogwêrhe, ahâbwa, ayish’icibêra mugale; ci orhagwêrhi, n’ehinyi agwêrhe, bamunyagahyo” | Ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ περισσεύσει· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | hostis gar echei, dothēsetai autō, kai perisseusei; hostis de ouk echei, kai ho echei arthēsetai ap’ autou | כי מי שיש לו – יינתן לו ויוסיף; ומי שאין לו – גם מה שיש לו יילקח ממנו | Car à celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a | Kwa yule aliye na kitu, ataongezewa; asiye na kitu, hata kile alicho nacho kitachukuliwa | Proverbe gnomique | Loi du don et du retrait | Mt 13,12 |
| “Co cirhuma ababwîra omu migani, bulya oku babona barhanabona, oku bayumva barhanayumva, ciru barhanatwa ihuzihuzi” | διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ· ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν | dia touto en parabolais autois lalō: hoti blepontes ou blepousin, kai akouontes ouk akouousin oude syniousin | לכן אני מדבר אליהם במשלים: כי רואים – אינם רואים; שומעים – אינם שומעים ואינם מבינים | C’est pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’en voyant, ils ne voient pas ; et en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent | Ndiyo maana nasema kwa mifano: kwa kuwa wanapoona hawaoni, wanaposikia hawasikii wala kuelewa | Causalité + paradoxe | Perception sans compréhension | Mt 13,13 |
| “Obulêbi bw’Izaya bwanayunjula kuli bo, owaderhaga, erhi: Mwakaz’iyumvîrhiza n’amarhwîri ginyu, murhanayumve…” | καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε… | kai anaplēroutai autois hē prophēteia Ēsaiou hē legousa: akoē akousete kai ou mē synēte… | מתקיימת בהם נבואת ישעיהו האומרת: שמיעה תשמעו – ולא תבינו… | Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : « Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas… » | Unabii wa Isaya unawatimia: “Mtawasikia kwa masikio – lakini hamtaelewa…” | Citation prophétique | Accomplissement d’Isaïe | Mt 13,14 |
| “Omurhima gw’olu lubaga gwahinzire: bafûnisire amarhwîri, banaziby’amasù gâbo…” | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου· καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν… | epachynthē gar hē kardia tou laou toutou; kai tois ōsin bareōs ēkousan, kai tous ophthalmous autōn ekammysan… | כי לב העם הזה השמין; באוזניים שמעו בכבדות, ועיניהם עצמו… | Car le cœur de ce peuple s’est épaissi ; ils ont entendu avec difficulté, et ils ont fermé leurs yeux… | Kwa maana mioyo ya watu hawa imekuwa mizito; wamesikia kwa masikio kwa uzito, wamefumba macho yao… | Parfait passif + accumulation | Endurcissement du cœur | Mt 13,15 |
| “Mwêhe, amasù ginyu g’iragi, bulya gadwîrhe gabona; n’amarhwîri ginyu, bulya gadwîrhe gayumva” | ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι ἀκούουσιν | hymōn de makarioi hoi ophthalmoi, hoti blepousin, kai ta ōta hymōn, hoti akouousin | אבל עיניכם מבורכות – כי הן רואות; ואוזניכם – כי הן שומעות | Mais heureux vos yeux, parce qu’ils voient ; et vos oreilles, parce qu’elles entendent | Lakini heri macho yenu – kwa kuwa yanaona; na masikio yenu – kwa kuwa yanasikia | Béatitude + contraste | Vision et écoute bénies | Mt 13,16 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,17
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Okuli, mmubwîre, balêbi banji n’abanya‑bushinganya banji balonzize okubona ebi mudwîrhe mwabona, barhanacimubonaga, n’okuyumva ebi mudwîrhe mwayumva, barhanacibiyumvagya!” | ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν | amēn gar legō hymin hoti polloi prophētai kai dikaioi epethymēsan idein ha blepete, kai ouk eidon, kai akousai ha akouete, kai ouk ēkousan | אמן אני אומר לכם: נביאים וצדיקים רבים חפצו לראות את אשר אתם רואים – ולא ראו; ולשמוע את אשר אתם שומעים – ולא שמעו | En vérité, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu | Amini nawaambia: Manabii wengi na wenye haki walitamani kuona mnachoona, lakini hawakuona; na kusikia mnachosikia, lakini hawakusikia | Formule solennelle (ἀμὴν λέγω ὑμῖν) + contraste | Désir des prophètes et des justes, privilège des disciples | Mt 13,17 |
✨ Notes thématiques
- Solennité : l’introduction Amēn legō hymin marque une déclaration d’autorité.
- Contraste : prophètes et justes ont désiré → mais n’ont pas obtenu; disciples voient et entendent → privilège accompli.
- Équation interlinguistique :
- Mashi : mmubwîre… balonzize okubona… barhanacimubonaga
- Grec : epethymēsan idein… kai ouk eidon
- Hébreu : חפצו לראות… ולא ראו
- Français/Kiswahili : « ont désiré voir… mais n’ont pas vu ».
- Transmission : ce verset clôt la section 10–17 en soulignant la bénédiction unique des disciples, héritiers de la révélation que les anciens ont espérée.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,18–23
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Yumvagi mwêhe omugani gwa nyakumîra emburho” | Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος | hymeis oun akousate tēn parabolēn tou speirontos | לכן שמעו אתם את משל הזורע | Vous donc, écoutez la parabole du semeur | Basi sikilizeni mfano wa mpandaji | Impératif + vocatif | Invitation à l’écoute | Mt 13,18 |
| “Ngasi yêshi oyumva oluderho lw’Obwâmi arhanalwirhegerizi, Omubî anayisha, acîrholere ehyali hirhwêzirwe omu murhima gwâge” | παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδόν | pantos akouontos ton logon tēs basileias kai mē synientos, erchetai ho ponēros kai harpazei to esparmenon en tē kardia autou; houtos estin ho para tēn hodon | כל השומע את דבר המלכות ואינו מבין – בא הרע וחוטף את הנזרע בלבו; זהו אשר נזרע על הדרך | Lorsqu’un homme entend la parole du Royaume sans la comprendre, le Mauvais vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : tel est celui semé le long du chemin | Yeyote asikiaye neno la Ufalme asipolielewa, yule mwovu huja na kulinyakua moyoni mwake; huyu ndiye aliyepandwa kando ya njia | Participe + identification | Terrain du chemin, parole arrachée | Mt 13,19 |
| “Owamîzirwe oku mabuye yêhe, ye wayumvîrhe oluderho, aluyâbabira n’amasîma” | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν | ho de epi ta petrōdē spareis, houtos estin ho ton logon akouōn kai euthys meta charas lambanōn auton | הנזרע על הסלעים – זהו השומע את הדבר ומיד מקבלו בשמחה | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie | Aliyepandwa penye miamba – ndiye asikiaye neno na kulipokea mara kwa furaha | Participe + identification | Terrain pierreux, réception joyeuse mais superficielle | Mt 13,20 |
| “Ci erhi arhagwêrhi mizî, abà muntu wa kasanzi: Erhi acîbona amalibuko n’amalumwa… anacikulumba ho” | οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται | ouk echei de rhizan en heautō, alla proskairos estin; genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthys skandalizetai | אין לו שורש בעצמו, אלא זמני הוא; וכשבאה צרה או רדיפה בגלל הדבר – מיד נכשל | Mais il n’a pas de racine en lui‑même, il est d’un moment; dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il succombe aussitôt | Hana mzizi ndani yake, ni wa muda tu; ikija dhiki au udhalimu kwa ajili ya neno, mara hujikwaa | Négation + causalité | Absence de racine, chute sous l’épreuve | Mt 13,21 |
| “Owamîzirwe omu mishûgi naye, ye yumva Oluderho, ci ebihamba by’eby’en’igulu n’obunywesi b’obuhirhi byazimaguza lulya Luderho” | ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται | ho de eis tas akanthas spareis, houtos estin ho ton logon akouōn, kai hē merimna tou aiōnos kai hē apatē tou ploutou sympnigei ton logon, kai akarpos ginetai | הנזרע בין הקוצים – זהו השומע את הדבר, ודאגת העולם ורמאות העושר חונקים את הדבר, והוא נעשה בלתי‑פורה | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile | Aliyepandwa kati ya miiba – ndiye asikiaye neno, lakini mahangaiko ya dunia na udanganyifu wa mali hulisonga, neno likawa halizai | Participe + identification | Terrain des épines, étouffement par soucis et richesses | Mt 13,22 |
| “Owamîzirwe omu budaka bwinjà yêhe, ye muntu wayumvîrhe Oluderho, acîrhegereza: ayâna amalehe, nguma yalêrha igana, eyindi makumi gali ndarhu, eyindi makumi asharhu” | ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιὼν, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα | ho de epi tēn kalēn gēn spareis, houtos estin ho ton logon akouōn kai syniōn, hos dē karpophorei kai poiei, ho men hekaton, ho de hexēkonta, ho de triakonta | הנזרע על אדמה טובה – זהו השומע את הדבר ומבינו, והוא נושא פרי ועושה: אחד מאה, אחד שישים, אחד שלושים | Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend, qui porte du fruit et produit : cent, soixante, trente | Aliyepandwa juu ya udongo mzuri – ndiye asikiaye neno na kulielewa, naye huzaa matunda: mia, sitini, thelathini | Participe + identification | Bonne terre, fécondité abondante | Mt 13,23 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,18–23
- Invitation à l’écoute (v.18)
- Mashi : Yumvagi mwêhe…
- Grec : ἀκούσατε…
- Hébreu : שמעו אתם…
→ Équation : Jésus ouvre l’explication par un impératif d’écoute, marquant la transition entre parabole et interprétation.
- Terrain du chemin (v.19)
- Mashi : Omubî anayisha… acîrholere ehyali hirhwêzirwe omu murhima gwâge
- Grec : ὁ πονηρὸς… ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον
- Hébreu : בא הרע וחוטף
→ Équation : la parole non comprise est immédiatement arrachée par le Mauvais. L’absence de compréhension ouvre la porte à la perte.
- Terrain pierreux (v.20–21)
- Mashi : aluyâbabira n’amasîma… abà muntu wa kasanzi
- Grec : μετὰ χαρᾶς λαμβάνων… πρόσκαιρός ἐστιν
- Hébreu : מיד מקבלו בשמחה… אלא זמני הוא
→ Équation : réception joyeuse mais superficielle. Sans racine, la foi s’éteint dès l’épreuve.
- Terrain des épines (v.22)
- Mashi : ebihamba by’eby’en’igulu n’obunywesi b’obuhirhi byazimaguza lulya Luderho
- Grec : ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον
- Hébreu : דאגת העולם ורמאות העושר חונקים את הדבר
→ Équation : la parole est étouffée par les soucis et la séduction des richesses. L’angoisse et l’illusion matérielle rendent stérile.
- Bonne terre (v.23)
- Mashi : omu budaka bwinjà… ayâna amalehe, nguma yalêrha igana…
- Grec : ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιὼν… καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ
- Hébreu : זהו השומע את הדבר ומבינו… והוא נושא פרי
→ Équation : écoute + compréhension = fécondité. La gradation (cent, soixante, trente) exprime l’abondance et la diversité des fruits.
- Chemin : parole arrachée → absence de compréhension.
- Pierreux : parole reçue avec joie → mais sans racine, chute sous l’épreuve.
- Épines : parole étouffée → distractions et richesses.
- Bonne terre : parole comprise → fécondité abondante.
👉 L’équation globale : écoute + compréhension → vie et fruit ; écoute sans profondeur → perte.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,24–30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Anacibatwa ogundi mugani, ababwîra, erhi: “Obwâmi bw’empingu bushushîne n’omuntu wamîraga emburho nyinjà omu ishwa lyâge” | Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ | allēn parabolēn parethēken autois legōn: homiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō speiranti kalon sperma en tō agrō autou | משל אחר נתן להם: מלכות השמים דומה לאדם שזרע זרע טוב בשדהו | Il leur proposa une autre parabole : « Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui sema de la bonne semence dans son champ » | Akawaambia mfano mwingine: “Ufalme wa mbinguni umefanana na mtu aliyepanda mbegu njema shambani mwake” | Introduction + comparaison | Royaume comparé à un semeur | Mt 13,24 |
| “Erhi abantu bakola bagwîshîre, omushombanyi ayisha, amîra enshenga omu karhî k’engano, anacîgendera” | ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν | en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou ho echthros kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen | ובשעת שינה האנשים בא אויבו וזרע זונין בתוך החיטה והלך לו | Pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla | Watu walipokuwa wamelala, adui wake akaja, akapanda magugu katikati ya ngano, akaenda zake | Temporalité + contraste | Ennemi, ivraie semée en secret | Mt 13,25 |
| “Erhi engano emera enayêra, erya nshenga nayo yaboneka” | ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια | hote de eblastēsen ho chortos kai karpon epoiēsen, tote ephane kai ta zizania | כאשר צמח העשב והוציא פרי – אז נראתה גם הזונין | Quand l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie apparut aussi | Ngano ilipoota na kuzaa, magugu pia yakajionyesha | Temporalité (ὅτε… τότε) | Croissance simultanée, ivraie révélée | Mt 13,26 |
| “Bambali ba nn’ishwa kwo kujà emunda ali, bamubwîra: ‘Nyamwagirwa, k’arhali mburho nyinjà wali omîzire omu ishwa lyâwe? Ngahi emburho mbî erhenzirage?’” | προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; | proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipan autō: Kyrie, ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō? pothen oun echei zizania? | עבדי בעל הבית ניגשו אליו ואמרו: אדוני, הלא זרע טוב זרעת בשדך? מנין לו זונין? | Les serviteurs du maître vinrent lui dire : « Seigneur, n’as‑tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc l’ivraie ? » | Watumishi wa mwenye shamba wakamwendea, wakamwambia: “Bwana, si ulipanda mbegu njema shambani mwako? Basi magugu yametoka wapi?” | Interrogation directe | Surprise des serviteurs | Mt 13,27 |
| Anacibabwîra, erhi: “Muntu onshomba wajizire ntyo” | ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν | ho de ephē autois: echthros anthrōpos touto epoiēsen | והוא אמר להם: אדם אויב עשה זאת | Il leur répondit : « C’est un ennemi qui a fait cela » | Akawajibu: “Adui ndiye aliyefanya haya” | Réponse brève | Origine de l’ivraie: l’ennemi | Mt 13,28a |
| Nabo abambali banacimushuza, mpu: “K’olonzize rhuj’iyikûlagula?” | οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; | hoi de douloi legousin autō: theleis oun apelthontes sylllexōmen auta? | עבדים אמרו לו: האם תרצה שנלך ונאסוף אותם? | Les serviteurs lui dirent : « Veux‑tu donc que nous allions les arracher ? » | Watumishi wakamwambia: “Je, unataka tuende tukayakusanye?” | Interrogation + proposition | Initiative des serviteurs | Mt 13,28b |
| Abashuza, erhi: “Nanga, hano mukola mudwîrhe mwakûla enshenga, mwankakûliramwo engano haguma” | ὁ δὲ φησίν· Οὔ· μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτὰ τὸν σῖτον | ho de phēsin: ou; mēpote sylllegontes ta zizania ekrizōsēte hama auta ton siton | והוא אמר: לא – פן באספכם את הזונין תעקרו יחד איתם את החיטה | Mais il dit : « Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie vous ne déraciniez en même temps le blé » | Akasema: “La, msije mkakusanya magugu mkang’oa ngano pamoja nayo” | Négation + mise en garde | Risque de déraciner le blé | Mt 13,29 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Muleke byombi bimere kuhika amango g’okusârûla; ago mango nâbwîre abasârûzi, nti: ‘Emburho mbî muyihebe haguma, munayishwêke mîha mîha, eyôcibwe; engano yôhe muyihake omu nguli yâni’” | ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου | aphete synauxanesthai amphotera heōs tou therismou; kai en kairō tou therismou erō tois theristais: sylllexate prōton ta zizania kai dēsate auta eis desmas pros to katakausai auta; ton de siton synagagete eis tēn apothēkēn mou | הניחו שיגדלו שניהם יחד עד הקציר; ובעת הקציר אומר לקוצרים: אספו תחילה את הזונין, קשרו אותם לאגודות לשריפה; ואת החיטה אספו אל האסם שלי | Laissez croître l’un et l’autre jusqu’à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : « Ramassez d’abord l’ivraie, liez‑la en bottes pour la brûler; mais la bonne semence, amassez‑la dans mon grenier » | Waacheni vyote vikue pamoja hata wakati wa mavuno; na wakati wa mavuno nitawaambia wavunaji: “Kusanyeni kwanza magugu, yafungeni mafungu kwa ajili ya kuchomwa; ngano mkusanyeni kwenye ghala langu” | Impératif + futur prophétique | Attente de la moisson, séparation finale | Mt 13,30 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,30
- Patience divine : le maître ordonne de laisser croître ensemble blé et ivraie → temps de maturation.
- Jugement différé : la séparation n’a pas lieu immédiatement, mais « au temps de la moisson ».
- Symbolique : ivraie = destinée au feu; blé = destiné au grenier.
- Équation interlinguistique :
- Mashi : muyihebe haguma… muyihake omu nguli yâni
- Grec : δήσατε… κατακαῦσαι… συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην
- Hébreu : קשרו… לשריפה… אספו אל האסם שלי
- Français/Kiswahili : « liez pour brûler… amassez dans le grenier ».
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,31–33
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Anacibatwa ogundi mugani, anababwîra, erhi: “Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku mogomogo y’esinapi, eyi muntu muguma arhôlaga, ayirhêra omu ishwa lyâge” | Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ | allēn parabolēn parethēken autois legōn: homoia estin hē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs, hon labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autou | משל אחר נתן להם: מלכות השמים דומה לגרגר חרדל אשר לקח איש וזרע בשדהו | Il leur proposa une autre parabole : « Le Royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ » | Akawaambia mfano mwingine: “Ufalme wa mbinguni umefanana na punje ya haradali, aliyochukua mtu akaipanda shambani mwake” | Introduction + comparaison | Royaume comparé à la graine de moutarde | Mt 13,31 |
| “Ebà nsungunu kulusha ezindi mburho zoshi; erhi ecimera, yaneneha kulusha ezindi mburho zoshi yanabà murhi, kuhika enyunyi z’emalunga zayish’iyûbaka omu mashami gâgwo” | ὃ μικρότερον μὲν ἐστὶ πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ | ho mikroteron men estin pantōn tōn spermatōn; hotan de auxēthē, meizon tōn lachanōn estin kai ginetai dendron, hōste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskēnoun en tois kladois autou | והוא הקטן מכל הזרעים; אך כשגדל – גדול מן הירקות ונעשה עץ, עד שעופות השמים באים וקיננו בענפיו | C’est la plus petite de toutes les semences; mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes potagères et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches | Ni ndogo kuliko mbegu zote; lakini ikisha kukua, huwa kubwa kuliko mboga na kuwa mti, hata ndege wa angani huja na kutua katika matawi yake | Contraste + conséquence (ὥστε) | Croissance disproportionnée, accueil des oiseaux | Mt 13,32 |
| Anacibabwîra ogundi mugani, erhi: “Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku lwango omukazi ayankaga, aluheba omu nshâno yankayigusa balume basharhu: yabumbugurha yoshi” | Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον | allēn parabolēn elalēsen autois: homoia estin hē basileia tōn ouranōn zymē, hēn labousa gynē enekrypsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezymōthē holon | משל אחר אמר להם: מלכות השמים דומה לשאור אשר לקחה אשה והטמינה בשלוש סאים קמח עד שנחמצה הכל | Il leur dit une autre parabole : « Le Royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prit et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée » | Akasema nao mfano mwingine: “Ufalme wa mbinguni umefanana na chachu aliyochukua mwanamke, akaificha katika vipimo vitatu vya unga, hata ukachachuka wote” | Introduction + comparaison | Royaume comparé au levain, transformation intérieure | Mt 13,33 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,31–33
- Graine de moutarde (v.31–32)
- Symbole de petitesse initiale → grandeur finale.
- Équation interlinguistique : mogomogo y’esinapi ↔ κόκκῳ σινάπεως ↔ גרגר חרדל ↔ « graine de moutarde ».
- Thème : croissance disproportionnée, accueil universel (oiseaux = nations).
- Levain (v.33)
- Symbole de transformation invisible mais totale.
- Équation interlinguistique : lwango ↔ ζύμῃ ↔ שאור ↔ « levain ».
- Thème : action intérieure du Royaume, qui pénètre et transforme tout.
- Structure
- Trois paraboles successives (semence bonne, graine de moutarde, levain) → progression du Royaume : semé, croît, transforme.
- Mashi conserve la dynamique narrative avec anacibabwîra ogundi mugani (« il leur dit une autre parabole »).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,34–35
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ebyo byoshi Yezu anacibibwîra abantu omu migani, arhanabayigîrizagya buzira migani | Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς | tauta panta elalēsen ho Iēsous en parabolais tois ochlois, kai chōris parabolēs ouk elalei autois | את כל אלה דיבר ישוע אל ההמון במשלים, ובלי משל לא דיבר אליהם | Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole | Yesu alisema mambo haya yote kwa mifano kwa makutano, wala hakusema nao bila mfano | Aoriste + négation | Enseignement exclusivement en paraboles | Mt 13,34 |
| Mpu lyo kuyunjula okwaderhagwa n’omulêbi, erhi: “Omu kanwa kâni mwakarhenga emigani, kakafulûla ebyàfulisirwe kurhenga okulemwa kw’igulu” | ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | hina plērōthē to rhēthen dia tou prophētou legontos: anoixō en parabolais to stoma mou, ereuxomai kekrymmena apo katabolēs kosmou | למען יתקיים הנאמר על ידי הנביא: אפתח פי במשלים, אביע דברים נסתרים מבריאת עולם | afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par le prophète : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la fondation du monde » | Ili litimie neno lililonenwa na nabii: “Nitafungua kinywa changu kwa mifano, nitatoa mambo yaliyofichwa tangu kuumbwa ulimwengu” | Finalité (ἵνα) + citation prophétique | Accomplissement du Ps 78, révélation des mystères | Mt 13,35 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,34–35
- Exclusivité des paraboles (v.34)
- Mashi : arhanabayigîrizagya buzira migani
- Grec : χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει
- Hébreu : ובלי משל לא דיבר אליהם
→ Équation : Jésus choisit la parabole comme mode unique d’enseignement aux foules.
- Accomplissement prophétique (v.35)
- Citation du Ps 78,2 : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles… »
- Mashi : omu kanwa kâni mwakarhenga emigani
- Grec : Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου
- Hébreu : אפתח פי במשלים
→ Équation : l’enseignement en paraboles est enraciné dans la tradition prophétique.
- Thème
- Les paraboles révèlent des réalités cachées « depuis la fondation du monde ».
- Transmission : le Royaume est dévoilé par images et récits, non par discours abstraits.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,36–43
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi acib’amâlîka abantu, ajà omu nyumpa, n’abaganda bâge bamujaho, bamubwîra, mpu: “Rhuhugûlirage gulya mugani gw’enshenga omu ishwa” | Τότε ἀφείς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ | tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian; kai prosēlthon autō hoi mathētai autou legontes: phrason hēmin tēn parabolēn tōn zizanion tou agrou | אז עזב את ההמון ובא אל הבית; תלמידיו ניגשו אליו ואמרו: הסבר לנו את משל הזונין שבשדה | Alors, laissant les foules, il vint dans la maison. Ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Explique‑nous la parabole de l’ivraie du champ » | Kisha akaacha makutano, akaingia nyumbani; wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia: “Tueleze mfano wa magugu shambani” | Aoriste + demande | Transition: explication privée aux disciples | Mt 13,36 |
| Naye erhi acibashuza, ababwîra, erhi: “Owamîraga emburho nyinjà, ye Mwene‑omuntu” | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | ho de apokrithēis eipen: ho speirōn to kalon sperma estin ho huios tou anthrōpou | והוא השיב: הזורע את הזרע הטוב – בן האדם הוא | Il répondit : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme » | Akawajibu: “Mwenye kupanda mbegu njema ni Mwana wa Adamu” | Identification | Semeur = Fils de l’homme | Mt 13,37 |
| “Ishwa lyo igulu; emburho nyinjà nayo, bo bâna b’omu Bwâmi; enshenga, bo bâna b’Omubî” | ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνια εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ | ho de agros estin ho kosmos; to de kalon sperma, houtoi eisin hoi huioi tēs basileias; ta de zizania eisin hoi huioi tou ponērou | השדה הוא העולם; הזרע הטוב – בני המלכות; הזונין – בני הרע | Le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du Royaume; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais | Shamba ni ulimwengu; mbegu njema ni wana wa Ufalme; magugu ni wana wa yule mwovu | Identification + contraste | Champ = monde; semence = fils du Royaume; ivraie = fils du Mauvais | Mt 13,38 |
| “Omushombanyi warhwêraga enshenga, ye Shetani; amango g’okusârûla, ho aha kuhwa kw’igulu; n’abasârûzi, bo bamalahika” | ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν | ho de echthros ho speiras auta estin ho diabolos; ho de therismos synteleia tou aiōnos estin; hoi de theristai angeloi eisin | האויב שזרע אותם – השטן; הקציר – סוף העולם; הקוצרים – המלאכים | L’ennemi qui les a semés, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges | Adui aliyepanda ni Shetani; mavuno ni mwisho wa dunia; wavunaji ni malaika | Identification | Ennemi = diable; moisson = fin du monde; moissonneurs = anges | Mt 13,39 |
| “Nk’oku emburho mbî elundwa haguma enadulikwe muliro, kwo byâbe aha kuhwa kw’igulu” | ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος | hōsper oun sylllegetai ta zizania kai pyri katakaietai, houtōs estai en tē synteleia tou aiōnos | כמו שנאספים הזונין ונשרפים באש – כן יהיה בקץ העולם | Comme l’ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera‑t‑il à la fin du monde | Kama magugu yanavyokusanywa na kuchomwa motoni – ndivyo itakavyokuwa mwisho wa dunia | Comparaison (ὥσπερ… οὕτως) | Destin de l’ivraie = feu | Mt 13,40 |
| “Mwene‑omuntu ayish’irhuma bamalahika bâge, bakûle abantu b’enshumi mbî n’ab’amabî omu Bwâmi bwâge” | ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν | aposteilei ho huios tou anthrōpou tous angelous autou, kai sylllexousin ek tēs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas tēn anomian | בן האדם ישלח את מלאכיו, ויאספו ממלכותו את כל המכשולים ואת עושי העוולה | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ramasseront de son Royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité | Mwana wa Adamu atawatuma malaika wake, nao watakusanya kutoka Ufalme wake kila kikwazo na watendao maovu | Futur prophétique | Mission des anges: séparation des scandales | Mt 13,41 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,42–43
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “bâbakwêbe omu ndugurhirà y’omuliro: ‘okuhandi kubè kubanda endûlù n’okukenyeza amîno’” | καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | kai balousin autous eis tēn kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn | וישליכו אותם לתוך כבשן האש; שם יהיה בכי וחרוק שיניים | Ils les jetteront dans la fournaise ardente : là seront les pleurs et les grincements de dents | Watawatupa katika tanuru ya moto; huko kutakuwa na kilio na kusaga meno | Futur prophétique | Châtiment des injustes | Mt 13,42 |
| “Obwo abinjà balangashane nka izûba omu Bwâmi bw’Îshe wâbo. Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!” | τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκοῦειν ἀκουέτω | tote hoi dikaioi eklampsousin hōs ho hēlios en tē basileia tou patros autōn. ho echōn ōta akouein akouetō | אז הצדיקים יזהירו כשמש במלכות אביהם; מי שיש לו אוזניים לשמוע – שישמע | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! | Ndipo wenye haki watang’aa kama jua katika Ufalme wa Baba yao. Aliye na masikio ya kusikia na asikie! | Futur prophétique + impératif | Glorification des justes, appel à l’écoute | Mt 13,43 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,42–43
- Destin des injustes (v.42)
- Mashi : ndugurhirà y’omuliro
- Grec : κάμινον τοῦ πυρός
- Hébreu : כבשן האש
→ Équation : fournaise ardente = lieu de pleurs et grincements de dents.
- Destin des justes (v.43)
- Mashi : balangashane nka izûba
- Grec : ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος
- Hébreu : יזהירו כשמש
→ Équation : les justes resplendissent comme le soleil → image de gloire et de lumière divine.
- Structure
- Contraste radical : feu destructeur pour les injustes ↔ lumière solaire pour les justes.
- Clôture par l’appel universel : Ogwêrhe amarhwîri g’okuyumva, ayumve!
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,44–46
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku buhirhi bufulike omu ishwa; omuntu wabubonaga, ashub’ibubishamwo, agend’asîmire, aj’iguza ebi àli agwêrhe byoshi, okuhandi agula eryo ishwa” | Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρόν ἐκεῖνον | homoia estin hē basileia tōn ouranōn thēsaurō kekrymmenō en tō agrō, hon heurōn anthrōpos ekrypsen, kai apo tēs charas autou hypagei kai pōlei panta hosa echei kai agorazei ton agron ekeinon | מלכות השמים דומה לאוצר טמון בשדה; אדם מצאו והחביאו, ובשמחתו הלך ומכר את כל אשר לו וקנה את השדה ההוא | Le Royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme le trouve, le cache, et dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champ | Ufalme wa mbinguni umefanana na hazina iliyofichwa shambani; mtu akiipata, huificha, na kwa furaha huenda kuuza vyote alivyo navyo na kununua shamba hilo | Comparaison + action consécutive | Trésor caché, joie, renoncement total | Mt 13,44 |
| “Kandi Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku murhunzi walonzagya enjuma nyinjinjà” | Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλὰς μαργαρίτας | palin homoia estin hē basileia tōn ouranōn emporō zētounti kalas margaritas | שוב מלכות השמים דומה לסוחר המחפש מרגליות טובות | Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles | Tena Ufalme wa mbinguni umefanana na mfanyabiashara anayetafuta lulu nzuri | Comparaison répétée (πάλιν) | Royaume comparé à la quête d’un marchand | Mt 13,45 |
| “Erhi acîbona njuma nguma y’ecitwîro cihamu, agenda, aguza ebi ali agwêrhe byoshi, agula eyo njuma” | εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακε πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν | heurōn de hena polytimon margaritan apelthōn peprake panta hosa eichen kai ēgorasen auton | ומצא מרגלית יקרה אחת; הלך ומכר את כל אשר לו וקנה אותה | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en alla, vendit tout ce qu’il avait et l’acheta | Alipopata lulu moja ya thamani kubwa, akaenda, akauza vyote alivyo navyo, akanunua ile lulu | Participe + action consécutive | Perle précieuse, renoncement total | Mt 13,46 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,44–46
- Trésor caché (v.44)
- Dynamique : découverte → dissimulation → joie → renoncement → acquisition.
- Équation interlinguistique : buhirhi bufulike ↔ θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ↔ אוצר טמון ↔ « trésor caché ».
- Thème : valeur incomparable du Royaume, qui justifie tout abandon.
- Perle précieuse (v.45–46)
- Dynamique : recherche → découverte → renoncement → acquisition.
- Équation interlinguistique : njuma nguma y’ecitwîro cihamu ↔ πολύτιμον μαργαρίτην ↔ מרגלית יקרה ↔ « perle de grand prix ».
- Thème : quête active, discernement, sacrifice pour obtenir le bien suprême.
- Structure
- Deux paraboles jumelles : trésor et perle.
- Motif commun : renoncer à tout pour acquérir le Royaume.
- Accent sur la joie (trésor) et sur la valeur (perle).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,47–50
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Kandi Obwâmi bw’empingu bwanagererwa oku kêshe karhegagwa omu nyanja, kanagwâsa enfî za ngasi lubero” | Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ | palin homoia estin hē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous synagagousē | שוב מלכות השמים דומה לרשת שהושלכה לים ואספה מכל מין | Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, qui ramasse des poissons de toute espèce | Tena Ufalme wa mbinguni umefanana na nyavu iliyotupwa baharini, ikakusanya samaki wa kila aina | Comparaison répétée (πάλιν) | Royaume comparé au filet universel | Mt 13,47 |
| “Erhi kayunjula, abadubi bakakululira ebulambo, banabwârhala, barhondêra balondôla” | ἣν ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἀγγεῖα, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον | hēn hote eplērōthē, anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synellexan ta kala eis angeia, ta de sapra exō ebalon | וכשנתמלאה העלו אותה אל החוף, ישבו, אספו את הטובים לכלים, ואת הרעים השליכו החוצה | Quand il est plein, on le tire sur le rivage; puis, assis, on met les bons dans des paniers et on rejette les mauvais | Ulipojaa, waliivuta pwani, wakaketi, wakakusanya wazuri vyomboni, wabaya wakawatupa nje | Temporalité (ὅτε) + contraste | Tri des poissons: bons gardés, mauvais rejetés | Mt 13,48 |
| “Enfî nyinjà baziyômeka, banakabulira embî” | οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων | houtōs estai en tē synteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaion | כן יהיה בקץ העולם: המלאכים יצאו ויבדילו את הרשעים מתוך הצדיקים | Ainsi en sera‑t‑il à la fin du monde : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes | Ndivyo itakavyokuwa mwisho wa dunia: malaika watatoka na kuwatenga waovu kati ya wenye haki | Comparaison (οὕτως) + futur prophétique | Jugement final, séparation justes/injustes | Mt 13,49 |
| “Okuhandi babalohe omu muliro; kubâge kubanda endûlù n’okuluma amîno” | καὶ βαλούσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | kai balousin autous eis tēn kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn | וישליכו אותם לתוך כבשן האש; שם יהיה בכי וחרוק שיניים | Ils les jetteront dans la fournaise ardente : là seront les pleurs et les grincements de dents | Watawatupa katika tanuru ya moto; huko kutakuwa na kilio na kusaga meno | Futur prophétique | Châtiment des injustes | Mt 13,50 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,47–50
- Filet universel (v.47)
- Image d’un filet qui ramasse « de toute espèce » → universalité du Royaume.
- Équation interlinguistique : kêshe ↔ σαγήνῃ ↔ רשת ↔ « filet ».
- Tri des poissons (v.48)
- Bons gardés, mauvais rejetés → discernement final.
- Symbolique : jugement, séparation.
- Jugement eschatologique (v.49–50)
- Les anges séparent justes et injustes.
- Les injustes sont jetés dans la fournaise ardente → pleurs et grincements de dents.
- Contraste avec les justes (cf. v.43 : resplendir comme le soleil).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 13,53–58
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Byanacibà ntyo! Erhi Yezu ayûsa eyo migani, anaciyimuka | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν | kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tas parabolas tautas, metēren ekeithen | ויהי כאשר סיים ישוע את המשלים האלה, יצא משם | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là | Yesu alipomaliza mifano hii, akaondoka huko | Aoriste narratif | Transition: fin des paraboles, départ | Mt 13,53 |
| N’erhi ahika omu cishagala câge, arhondêra ayigîriza abantu omu sinagogi yâbo | Καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν | kai elthōn eis tēn patria autou edidasken autous en tē synagōgē autōn | ובבואו אל עיר מולדתו לימד אותם בבית הכנסת שלהם | Étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue | Alipofika kwa nchi yake, aliwafundisha katika sinagogi yao | Aoriste + imparfait | Jésus enseigne à Nazareth | Mt 13,54a |
| kuhika basômerwa, banakaz’iderha, mpu: “Ngahi akûzire obwenge n’obuhashe butya?” | ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; | hōste ekplēssesthai autous kai legein: pothen toutō hē sophia hautē kai hai dynameis? | עד שנדהמו ואמרו: מנין לו החכמה הזאת והמעשים האלה? | De sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? » | Hata wakashangaa, wakasema: “Amepataje hekima hii na miujiza hii?” | Consécutive (ὥστε) + interrogation | Étonnement des auditeurs | Mt 13,54b |
| “K’arhali mwâna wa mubinji oyu? Ka nnina arhali ye Mariya, na bene wâbo ka barhali bo Yakôbo, Yozefu, Simoni na Yûda?” | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; | ouch houtos estin ho tou tektonos huios? ouch hē mētēr autou legetai Mariam, kai hoi adelphoi autou Iakōbos kai Iōsēph kai Simōn kai Ioudas? | הלא זה בן הנגר? אמו נקראת מרים, ואחיו – יעקב, יוסף, שמעון ויהודה | N’est‑ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle‑t‑elle pas Marie, et ses frères : Jacques, Joseph, Simon et Jude ? | Si huyu si mwana wa seremala? Mama yake anaitwa Maria, na ndugu zake ni Yakobo, Yosefu, Simoni na Yuda | Interrogation rhétorique | Origine familiale de Jésus | Mt 13,55 |
| “Na bâli bâbo, ka rhurhadwîrhi rhwababona eno mwîrhu! Ngahi arhenzizagye ebyo byoshi?” | καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; | kai hai adelphai autou ouchi pasai pros hēmas eisin? pothen oun toutō tauta panta? | ואחיותיו – הלא כולן אצלנו? מנין לו כל אלה? | Et ses sœurs ne sont‑elles pas toutes parmi nous ? D’où lui vient donc tout cela ? | Na dada zake wote wako kwetu; basi amepataje haya yote? | Interrogation rhétorique | Familiarité → scandale | Mt 13,56 |
| Banacimulola kubî. Lêro Yezu ababwîra, erhi: “Ntà handi omulêbi abula okukengwa omurhali omu cihugo câge erhi omu mwâge” | καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | kai eskandalizonto en autō. ho de Iēsous eipen autois: ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patria kai en tē oikia autou | ויכשלו בו. ישוע אמר להם: אין נביא חסר כבוד אלא בעיר מולדתו ובביתו | Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison » | Wakajikwaa kwa ajili yake. Yesu akawaambia: “Nabii hakosi heshima ila katika nchi yake na nyumbani mwake” | Paradoxe + maxime | Prophète méprisé chez lui | Mt 13,57 |
| N’aho arhajiragaho bisômerîne binji, erhi kubula obwêmêre kwâbo kurhuma | καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν | kai ouk epoiēsen ekei dynameis pollas dia tēn apistian autōn | ולא עשה שם נפלאות רבות בגלל חוסר אמונתם | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité | Wala hakufanya miujiza mingi huko kwa sababu ya kutokuamini kwao | Négation + causalité | Limitation des miracles par l’incrédulité | Mt 13,58 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 13,53–58
- Transition (v.53) : Jésus quitte la scène des paraboles → ouverture vers Nazareth.
- Enseignement (v.54) : il enseigne dans la synagogue → étonnement des auditeurs.
- Origine familiale (v.55–56) : rappel de ses parents et frères/sœurs → difficulté à reconnaître son autorité.
- Scandale (v.57) : maxime du prophète méprisé dans sa patrie.
- Limitation (v.58) : peu de miracles à cause de l’incrédulité → lien entre foi et puissance.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,1–10
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ago mango mwâmi Herodi ayumva oku Yezu ajire irenge | Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ | en ekeinō tō kairō ēkousen Hērōidēs ho tetrarchēs tēn akoēn Iēsou | בעת ההיא שמע הורדוס הטטרארך את שמעו של ישוע | En ce temps‑là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus | Wakati huo Herode mfalme alisikia habari za Yesu | Aoriste narratif | Réaction d’Hérode | Mt 14,1 |
| Abwîra abambali, erhi: “Yowane Mubatiza oyo! Afûsire omu bafù…” | καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ | kai eipen tois paisin autou: houtos estin Iōannēs ho baptistēs; autos ēgerthē apo tōn nekrōn, kai dia touto hai dynameis energousin en autō | ואמר לעבדיו: זהו יוחנן המטביל; הוא קם מן המתים, ולכן פועלות בו הכוחות | Il dit à ses serviteurs : « C’est Jean le Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les puissances agissent en lui » | Akawaambia watumishi wake: “Huyu ni Yohana Mbatizaji! Amefufuka kutoka kwa wafu, ndiyo maana nguvu zinafanya kazi ndani yake” | Discours direct | Interprétation d’Hérode | Mt 14,2 |
| Bulya Herodi ali agwâsire Yowane, amushwêka… | ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | ho gar Hērōidēs kratēsas ton Iōannēn edēsen auton kai etheto en phylakē dia Hērōdiada tēn gynaika Philipou tou adelphou autou | כי הורדוס אחז את יוחנן, אסר אותו והושיבו בבית הסוהר בגלל הורודיה אשת פיליפוס אחיו | Hérode avait arrêté Jean, l’avait enchaîné et mis en prison à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe | Herode alikuwa amemshika Yohana, akamfunga na kumweka gerezani kwa sababu ya Herodia mke wa Filipo ndugu yake | Aoriste narratif | Arrestation de Jean | Mt 14,3 |
| Bulya Yowane ali amubwîzire, erhi: “Ntà bwêmêre…” | ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν | elegen gar ho Iōannēs autō: ouk exestin soi echein autēn | כי יוחנן אמר לו: אין לך רשות לקחת אותה | Car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir » | Kwa maana Yohana alikuwa akimwambia: “Si halali kwako kuishi naye” | Présent itératif | Réprimande prophétique | Mt 14,4 |
| Ci erhi Herodi acilonza okumuyîrha… | καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον | kai thelōn auton apokteinai ephobēthē ton ochlon, hoti hōs prophētēn auton eichon | ורצה להמיתו, אך פחד מההמון, כי ראו בו נביא | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, qui le tenait pour un prophète | Alitaka kumwua, lakini aliogopa umati, kwa maana walimwona kama nabii | Volonté + crainte | Hésitation d’Hérode | Mt 14,5 |
| Oku lusiku lw’okuburhwa kwa Herodi… | γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ | genesiois de genomenois tou Hērōidou ōrchēsato hē thugatēr tēs Hērōdiados en tō mesō kai ēresen tō Hērōidē | ביום הולדתו של הורדוס רקדה בת הורודיה בפני כולם, ונעמה להורדוס | Le jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu et plut à Hérode | Siku ya kuzaliwa kwa Herode, binti ya Herodia alicheza mbele ya wote, akampendeza Herode | Temporalité + action | Danse de la fille d’Hérodiade | Mt 14,6 |
| Okuhandi amulaganya n’endahiro… | ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται | hothen meth’ horkou hōmologēsen autē dounai ho ean aitēsētai | לכן נשבע לה לתת כל אשר תבקש | Il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait | Akaapa kumpa chochote atakachotaka | Serment solennel | Promesse d’Hérode | Mt 14,7 |
| Erhi nnina anarhenzirig’imubwîra… | ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ | hē de probibastheisa hypo tēs mētros autēs: dos moi hōde epi pinaki tēn kephalēn Iōannou tou baptistou | אך בהשפעת אמה אמרה: תן לי כאן על מגש את ראשו של יוחנן המטביל | Mais, poussée par sa mère, elle dit : « Donne‑moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste » | Akiagizwa na mama yake, akasema: “Nipe hapa kwenye sinia kichwa cha Yohana Mbatizaji” | Demande directe | Requête de la fille | Mt 14,8 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,9–10
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwâmi anaciyumva oburhè, ci erhi endahiro n’abàli oku cîbo haguma birhuma, arhegeka mpu bamuhelyo | καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς· διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι | kai elypēthē ho basileus; dia de tous horkous kai tous synanakeimenous ekeleusen dothēnai | והמלך נעצב; אך בגלל השבועות והמסובים ציווה לתת | Le roi fut attristé; mais à cause des serments et des convives, il ordonna qu’on la lui donne | Mfalme akahuzunika; lakini kwa sababu ya viapo na wageni, akaamuru apewe | Aoriste + causalité | Décision contrainte par serment et convives | Mt 14,9 |
| Anacirhuma mpu bagend’itwa Yowane irhwe mulya àli ashwêkîrwe | καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ | kai pempsas apekephalisen ton Iōannēn en tē phylakē | וישלח והכרת את ראש יוחנן בבית הסוהר | Il envoya décapiter Jean dans la prison | Akaamuru, wakamkata Yohana kichwa gerezani | Aoriste narratif | Exécution de Jean en prison | Mt 14,10 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 14,9–10
- Tristesse du roi (v.9)
- Hérode est partagé entre son émotion (ἐλυπήθη) et la contrainte sociale des serments et des convives.
- Équation interlinguistique : oburhè ↔ ἐλυπήθη ↔ נעצב ↔ « fut attristé ».
- Exécution de Jean (v.10)
- Décapitation en prison → acte rapide, ordonné par Hérode.
- Équation interlinguistique : itwa Yowane irhwe ↔ ἀπεκεφάλισεν ↔ הכרת את ראש ↔ « décapiter ».
- Thème
- Tragédie du prophète : dénonciation → emprisonnement → exécution.
- Conflit entre vérité prophétique et pouvoir politique.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,10–12
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Anacirhuma mpu bagend’itwa Yowane irhwe mulya àli ashwêkîrwe | καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ | kai pempsas apekephalisen ton Iōannēn en tē phylakē | וישלח והכרת את ראש יוחנן בבית הסוהר | Il envoya décapiter Jean dans la prison | Akaamuru, wakamkata Yohana kichwa gerezani | Aoriste narratif | Exécution de Jean | Mt 14,10 |
| Erhi irhwe lyâge licilerhwa oku nambi, balihà olya munyere, naye alihêkera nnina | καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς | kai ēnechthē hē kephalē autou epi pinaki kai edothē tō korasiō, kai ēnenken tē mētri autēs | והובא ראשו על מגש וניתן לנערה, והיא הביאה אותו לאמה | Sa tête fut apportée sur un plat, donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère | Kichwa chake kikaletwa juu ya sinia, kikapewa msichana, naye akampelekea mama yake | Aoriste passif + narration | Présentation macabre | Mt 14,11 |
| Abaganda ba Yowane banaciyisha, barhôla ecirunda câge, bacibisha; okuhandi banacigend’ibwîra Yezu | καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλαβον τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ | kai proselthontes hoi mathētai autou elabon to ptōma kai ethapsan auto; kai elthontes apēngeilan tō Iēsou | ותלמידיו ניגשו, לקחו את גופתו וקברוה; ובאו והגידו לישוע | Ses disciples vinrent, prirent son corps et l’ensevelirent; puis ils allèrent en informer Jésus | Wanafunzi wake wakaja, wakachukua mwili wake, wakauzika; kisha wakaenda kumwambia Yesu | Aoriste narratif | Ensevelissement et annonce à Jésus | Mt 14,12 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 14,1–12
- Hérode et Jésus (v.1–2) : Hérode croit que Jésus est Jean ressuscité → peur et superstition.
- Arrestation de Jean (v.3–5) : motif = dénonciation du mariage illégitime avec Hérodiade.
- Banquet et danse (v.6–7) : contexte festif → serment imprudent.
- Demande de la fille (v.8) : manipulation maternelle → requête macabre.
- Exécution (v.10–11) : décapitation et présentation de la tête.
- Disciples de Jean (v.12) : ensevelissement et transmission de la nouvelle à Jésus → lien entre les deux missions.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,13–21
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi Yezu ayumva ntyo, arhenga aho omu bwârho, aj’omw’irungu; abantu banamushimba n’amagulu | Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων | kai akousas ho Iēsous anechōrēsen ekeithen en ploio eis erēmon topon kat’ idian; kai akousantes hoi ochloi ēkolouthēsan autō pezei apo tōn poleōn | ישוע שמע ונסוג משם בסירה אל מקום שומם לבדו; ההמון שמע והלך אחריו ברגל מן הערים | Jésus, l’ayant appris, se retira en barque vers un lieu désert, à l’écart; les foules l’apprirent et le suivirent à pied depuis les villes | Yesu aliposikia, akaondoka kwa mashua kwenda mahali pa faragha; makutano wakasikia, wakamfuata kwa miguu kutoka mijini | Aoriste narratif | Retrait de Jésus, suivi des foules | Mt 14,13 |
| Erhi acirhenga omu bwârho, abona nyamugege w’abantu, ababêra obwonjo, anafumya abalwâla bâli muli bo | Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν | kai exelthōn eiden polyn ochlon, kai esplagchnisthē ep’ autois, kai etherapeusen tous arrōstous autōn | ויצא וראה המון רב, נכמרו רחמיו עליהם, וריפא את חולים שלהם | En sortant, il vit une grande foule, fut ému de compassion pour eux et guérit leurs malades | Alipotoka, akaona mkutano mkubwa, akawahurumia, akawaponya wagonjwa wao | Aoriste + compassion | Compassion et guérison | Mt 14,14 |
| Bijingo bihika, abaganda bâge bamubwîra: “Lyamabà irungu lîno… lîka bano bantu bagend’igula ebiryo” | ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα | opsias de genomenēs prosēlthon autō hoi mathētai legontes: erēmos estin ho topos, kai hē hōra ēdē parēlthen; apolysōn tous ochlous, hina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin heautois brōmata | בערב ניגשו אליו תלמידיו ואמרו: המקום שומם והשעה כבר עברה; שלח את ההמון שיקנו לעצמם אוכל | Le soir venu, les disciples lui dirent : « Le lieu est désert et l’heure est avancée; renvoie les foules pour qu’elles achètent de la nourriture » | Jioni wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia: “Mahali hapa ni faragha na saa imepita; waache watu waende kununua chakula” | Temporalité + demande | Préoccupation des disciples | Mt 14,15 |
| Yezu anacibabwîra: “Ntà bulagîrire bagwêrhe bw’okugenda: mubahè eci balya mwênene” | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν | ho de Iēsous eipen autois: ou chreian echousin apelthein; dote autois hymeis phagein | ישוע אמר להם: אין צורך שילכו; תנו להם אתם לאכול | Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez‑leur vous‑mêmes à manger » | Yesu akawaambia: “Hawana haja ya kuondoka; wapeni ninyi chakula” | Impératif | Ordre de nourrir les foules | Mt 14,16 |
| Banacimushuza: “Ntâco rhugwêrhe hano, erhali migati irhanu na nfî ibiri byône” | οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας | hoi de legousin autō: ouk echomen hōde ei mē pente artous kai duo ichthyas | הם אמרו לו: אין לנו כאן אלא חמישה לחמים ושני דגים | Ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons » | Wakamwambia: “Hapa tunayo mikate mitano na samaki wawili tu” | Négation + restriction | Ressources limitées | Mt 14,17 |
| Yezu anacibabwîra: “Nderheragibyo hano” | ὁ δὲ εἶπεν· Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε | ho de eipen: pherete moi autous hōde | ישוע אמר: הביאו אותם לכאן | Jésus dit : « Apportez‑les‑moi ici » | Yesu akasema: “Nileteni hapa” | Impératif | Invitation à l’offrande | Mt 14,18 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,19–21
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi ayûs’ibwîra abantu mpu babwârhale oku lubala, n’erhi acirhôla erya migati irhanu na zirya nfî ibiri, kwo kugalamiraga emalunga, abigisha; n’erhi abà amâbega emigati, ayihà abaganda bâge, nabo bayihêreza abantu | καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν· καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις | kai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tou chortou, labōn tous pente artous kai tous duo ichthyas, anablepsas eis ton ouranon eulogēsen; kai klasas edōken tois mathētais tous artous, hoi de mathētai tois ochlois | ציווה את ההמון לשבת על הדשא; לקח את חמשת הלחמים ושני הדגים, הביט לשמים וברך; שבר ונתן לתלמידים, והתלמידים נתנו להמון | Il ordonna aux foules de s’asseoir sur l’herbe; prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, rompit et donna aux disciples, qui les donnèrent aux foules | Akawaamuru makutano waketi majani; akachukua mikate mitano na samaki wawili, akatazama mbinguni, akabariki, akavunja, akawapa wanafunzi, nao wakawapa makutano | Aoriste narratif + bénédiction | Acte eucharistique: bénir, rompre, distribuer | Mt 14,19 |
| Boshi banacirya, bayigurha. Barhôla ebi basizagya, bayunjuza birhiri ikumi na bibiri | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις | kai ephagon pantes kai echortasthēsan; kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn dōdeka kophinous plēreis | וכולם אכלו ושבעו; אספו את השאריות – שנים עשר סלים מלאים | Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa les morceaux qui restaient: douze paniers pleins | Wote wakala, wakashiba; wakakusanya vipande vilivyobaki – vikapu kumi na viwili vilivyojaa | Aoriste narratif + plénitude | Satiété et abondance | Mt 14,20 |
| Rhukaganja abalyaga nabo, kuleka abakazi n’abâna, hàli balume bihumbi birhanu | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων | hoi de esthiontes ēsan andres hōsei pentakischilioi chōris gynaikōn kai paidiōn | האוכלים היו כ‑חמשת אלפים גברים, מלבד נשים וילדים | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants | Wale waliokula walikuwa takriban wanaume elfu tano, bila kuhesabu wanawake na watoto | Numération approximative | Multitude nourrie: cinq mille hommes + femmes et enfants | Mt 14,21 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 14,19–21
- Gestes eucharistiques (v.19) : Jésus prend, lève les yeux, bénit, rompt, donne → préfiguration de la Cène.
- Abondance (v.20) : tous mangent et sont rassasiés → douze paniers pleins = plénitude pour Israël.
- Multitude (v.21) : cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants → dimension universelle et surabondance.
- Équation interlinguistique :
- Mashi : migati irhanu na nfî ibiri ↔ Grec : πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας ↔ Hébreu : חמשת הלחמים ושני הדגים ↔ Français/Kiswahili : « cinq pains et deux poissons ».
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,22–33
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ho n’aho, Yezu anacisêza abaganda bâge mpu bajè omu bwârho… | Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους | kai eutheōs ēnankasen tous mathētas embeinai eis to ploion kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolysē tous ochlous | מיד הכריח את תלמידיו לעלות לסירה ולעבור לפניו אל עבר השני עד שישלח את ההמון | Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules | Mara Yesu akawalazimisha wanafunzi wake wapande mashua na kumtangulia ng’ambo, wakati yeye anawaaga makutano | Aoriste narratif | Jésus envoie les disciples | Mt 14,22 |
| Erhi acibà amâlîka abantu, ayinamukira oku ntondo yênene, aj’ishenga | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ | kai apolysas tous ochlous anebē eis to oros kat’ idian proseuxasthai; opsias de genomenēs monos ēn ekei | אחרי ששלח את ההמון עלה להר לבדו להתפלל; בערב היה שם לבדו | Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; le soir venu, il était là seul | Baada ya kuwaaga makutano, alipanda mlimani peke yake kuomba; jioni alikuwa huko peke yake | Aoriste narratif | Jésus en prière solitaire | Mt 14,23 |
| Obwârho nabo erhi bwamahika omu karhî k’enyanja… | τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος | to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon hypo tōn kyamatōn; ēn gar enantios ho anemos | הסירה הייתה כבר באמצע הים, מוכה בגלים, כי הרוח הייתה נגדית | La barque se trouvait déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire | Mashua ilikuwa tayari katikati ya bahari, ikipigwa na mawimbi, kwa maana upepo ulikuwa kinyume | Participe + imparfait | Barque en difficulté | Mt 14,24 |
| Sêzi mucêracêra, Yezu abajayo, ayish’alambagira omu nyanja | Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν | tetartē de phylakē tēs nyktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan | באשמורת הרביעית של הלילה בא אליהם ישוע הולך על הים | À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint vers eux, marchant sur la mer | Usiku wa saa nne, Yesu akawaendea akitembea juu ya bahari | Aoriste narratif | Jésus marche sur la mer | Mt 14,25 |
| Erhi bacimubona… abaganda bâge bafuduka, banaderha: “Muzimu!” | οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν | hoi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes hoti phantasma estin; kai apo tou phobou ekraxan | התלמידים שראו אותו הולך על הים נבהלו ואמרו: זהו רוח רפאים; מפחד צעקו | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : « C’est un fantôme ! » Et, de peur, ils crièrent | Wanafunzi walipomwona akitembea juu ya bahari, wakafadhaika, wakasema: “Ni mzimu!” Wakapiga kelele kwa hofu | Aoriste narratif + exclamation | Peur des disciples | Mt 14,26 |
| Ho n’aho Yezu abaderhesa: “Muhire omurhima… nie nnêne” | εὐθέως δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων· Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε | eutheōs de elalēsen ho Iēsous autois legōn: tharseite; egō eimi; mē phobeisthe | מיד דיבר אליהם ישוע: התחזקו; אני הוא; אל תפחדו | Aussitôt Jésus leur parla : « Courage ! C’est moi. N’ayez pas peur » | Mara Yesu akawaambia: “Jipeni moyo; ni mimi; msiogope” | Impératif + révélation | Réassurance et révélation | Mt 14,27 |
| Petro acishuza: “Nyamwagirwa, akabà we, orhegekage ndambagire oku mîshi…” | ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα | apokrithēs de autō ho Petros eipen: kyrie, ei sy ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydata | פטרוס השיב לו: אדוני, אם אתה הוא, צווה אותי לבוא אליך על המים | Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux » | Petro akamjibu: “Bwana, ikiwa ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji” | Condition + demande | Foi audacieuse de Pierre | Mt 14,28 |
| Yezu aderha: “Yishaga”. Petro alambagira oku mîshi mpu aj’emunda Yezu ali | ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ· καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν | ho de eipen: elthe; kai katabas apo tou ploiou Petros periepatisen epi ta hydata kai ēlthen pros ton Iēsoun | ישוע אמר: בוא; פטרוס ירד מן הסירה, הלך על המים ובא אל ישוע | Jésus dit : « Viens ! » Pierre descendit de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus | Yesu akasema: “Njoo!” Petro akashuka kutoka mashua, akatembea juu ya maji, akamkaribia Yesu | Impératif + narration | Pierre marche sur l’eau | Mt 14,29 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,30–33
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ci erhi acîbona empûsi erhankalindwa, ayôboha; arhangira okuzika, ayâma: “Muciza, kufà kuno, nyôkola!” | βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με | blepōn de ton anemon ischyron ephobēthē, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn: kyrie, sōson me | כשראה את הרוח חזקה פחד, וכשהתחיל לטבוע צעק: אדוני, הושיעני | Mais voyant le vent fort, il eut peur; et, commençant à s’enfoncer, il cria : « Seigneur, sauve‑moi ! » | Alipoona upepo mkali, akaogopa; akaanza kuzama, akalia: “Bwana, niokoe!” | Participe + cri | Faiblesse de la foi de Pierre | Mt 14,30 |
| Ho na halya, Yezu alambûla okuboko, amugwârha, anamubwîra: “Oli muntu wa buyêmêre bunyi, carhumire orhindira?” | εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; | eutheōs de ho Iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō: oligopiste, eis ti edistasas? | מיד ישוע הושיט את ידו, אחז בו ואמר לו: קטן אמונה, למה היססת? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as‑tu douté ? » | Mara Yesu akanyoosha mkono, akamshika, akamwambia: “Wewe wa imani ndogo, kwa nini ulisita?” | Impératif + reproche | Jésus sauve et corrige Pierre | Mt 14,31 |
| Erhi bacija omu bwârho, empûsi yarhûlûla | καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος | kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemos | כאשר עלו לסירה, הרוח שככה | Quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba | Walipopanda mashua, upepo ukakoma | Aoriste narratif | Apaisement du vent | Mt 14,32 |
| Nabo abâli omu bwârho bayisha, baharâmya, banamubwîra: “Okuli, ocîbêrîre Mwene Nyamuzinda!” | οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ | hoi de en tō ploiō prosekynēsan autō legontes: alēthōs Theou huios ei | והנמצאים בסירה השתחוו לו ואמרו: באמת אתה בן האלוהים | Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui et dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu » | Wale waliokuwa mashuani wakamsujudia, wakasema: “Kweli wewe ni Mwana wa Mungu” | Aoriste narratif + confession | Adoration et confession de foi | Mt 14,33 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 14,30–33
- Pierre et le vent (v.30) : la peur face aux éléments → début de noyade → cri de détresse.
- Main tendue de Jésus (v.31) : salut immédiat + reproche sur la foi faible.
- Apaisement (v.32) : montée dans la barque → vent calmé.
- Confession (v.33) : les disciples reconnaissent Jésus comme « Fils de Dieu » → acte d’adoration.
- Structure : peur → salut → apaisement → confession → progression de la foi.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 14,34–36
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi bayikira, bajà omu cihugo c’e Jenezareti | Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ | kai diaperasantes ēlthon epi tēn gēn eis Gennēsaret | כאשר עברו באו אל ארץ גנוסר | Ayant traversé, ils vinrent sur la terre de Génésareth | Walipovuka, wakafika nchi ya Genesareti | Aoriste narratif | Arrivée à Génésareth | Mt 14,34 |
| N’erhi abantu b’aho bacimumanya, balumîza omwanzi emw’abâlungwè boshi, banamulerhera abâli balwâla boshi | καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας | kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holēn tēn perichōron ekeinēn, kai prosēnegkan autō pantas tous kakōs echontas | האנשים במקום ההוא הכירוהו ושלחו בכל הסביבה ההיא והביאו אליו את כל החולים | Les gens de cet endroit le reconnurent; ils envoyèrent dans toute la région et lui amenèrent tous les malades | Watu wa mahali pale walipomtambua, wakatuma habari katika eneo lote, wakamletea wagonjwa wote | Aoriste narratif | Reconnaissance et rassemblement des malades | Mt 14,35 |
| Bakâg’imuhûna mpu ciru bahume oku cikwî c’omwambalo gwâge, na ngasi bacihumirekwo, banacifuma | καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν | kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi hēpsanto diesōthēsan | התחננו אליו שיגעו רק בשפת בגדו; וכל הנוגעים נרפאו | Ils le suppliaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris | Wakamsihi wauguse tu pindo la vazi lake; na wote waliougusa wakaponywa | Subjonctif + résultat | Guérison par contact de foi | Mt 14,36 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 14,34–36
- Arrivée (v.34) : Jésus et les disciples atteignent Génésareth → nouvelle scène.
- Reconnaissance (v.35) : les habitants le reconnaissent immédiatement → mobilisation régionale.
- Guérison par contact (v.36) : toucher la frange du vêtement → guérison universelle.
- Équation interlinguistique :
- Mashi : cikwî c’omwambalo gwâge
- Grec : κρασπέδου τοῦ ἱματίου
- Hébreu : שפת בגדו
- Français/Kiswahili : « frange/pindo du vêtement ».
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,1–3
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lêro Abafarizeyi n’abashamuka b’ihano b’e Yeruzalemu bajà hali Yezu, bamubwîra, mpu: | Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες | tote proserchontai tō Iēsou apo Hierosolymōn Pharisaioi kai grammateis legontes | אז ניגשו אל ישוע מפרושים וסופרים מירושלים ואמרו | Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus et dirent | Wakati huo Mafarisayo na waandishi kutoka Yerusalemu wakamkaribia Yesu wakasema | Aoriste narratif + discours direct | Confrontation des Pharisiens et scribes | Mt 15,1 |
| «Bici birhuma abaganda bâwe bakaz’ivuna amarhegeko g’abamîra? Ci barhacikalaba nka balya?» | Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν | dia ti hoi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbyterōn? ou gar niptontai tas cheiras hotan arton esthiōsin | מדוע תלמידיך עוברים על מסורת הזקנים? כי אינם רוחצים ידיהם כאשר הם אוכלים לחם | «Pourquoi tes disciples transgressent‑ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain» | “Kwa nini wanafunzi wako wanavunja mapokeo ya wazee? Kwa maana hawaoshi mikono yao wanapokula mkate” | Interrogatif direct | Question sur la tradition des anciens | Mt 15,2 |
| Erhi acibashuza, ababwîra, erhi: «Cirhuma mweki muvuna amarhegeko ga Nyamuzinda erhi ngeso za bashakulûza binyu zirhuma?» | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; | ho de apokrithēs eipen: dia ti kai hymeis parabainete tēn entolēn tou Theou dia tēn paradosin hymōn? | והוא השיב ואמר: מדוע גם אתם עוברים על מצוות האלוהים בגלל מסורתכם? | Mais Jésus leur répondit : «Et vous, pourquoi transgressez‑vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?» | Lakini Yesu akawajibu: “Ninyi kwa nini mnavunja amri ya Mungu kwa ajili ya mapokeo yenu?” | Interrogatif + reproche | Jésus oppose commandement divin et tradition humaine | Mt 15,3 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,1–3)
- Équations linguistiques :
- amarhegeko g’abamîra ↔ παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ↔ מסורת הזקנים → « tradition des anciens ».
- amarhegeko ga Nyamuzinda ↔ ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ↔ מצוות האלוהים → « commandement de Dieu ».
- Thème dominant : confrontation entre la tradition humaine et le commandement divin.
- Grammaire : usage du discours direct interrogatif pour les Pharisiens, et du reproche par Jésus.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,4–6
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Ci Nyamuzinda aderhaga, mpu”: “Okenge sho na nyoko, mpu n’owakungulire îshe erhi nnina, anafè”. | ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | ho gar Theos eneteilato legōn: tima ton patera kai tēn mētera; kai ho kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō | כי האלהים ציווה לאמור: כבד את אביך ואת אמך; ומקלל אביו או אמו מות יומת | Car Dieu a ordonné : « Honore ton père et ta mère; et celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort » | Kwa maana Mungu ameagiza: “Mheshimu baba yako na mama yako; na amlaaniye baba au mama yake atauawa” | Citation de la Loi | Commandement d’honorer père et mère | Mt 15,4 |
| “Na ninyu munakaz’iderha, mpu”: “Ngasi yêshi wabwîre îshe erhi nnina, erhi: ‘Ehi nankakurhabîremwo, nahihanyire nterekêro’” | ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς | hymeis de legete: hos an eipē tō patri ē tē mētri: dōron, ho ean ex emou ōphelēthēs | ואתם אומרים: כל מי שיאמר לאביו או לאמו: קרבן – מתנה היא אשר ממני תפיק תועלת | Mais vous dites : « Celui qui dira à son père ou à sa mère : C’est une offrande (Corban), ce dont tu pourrais tirer profit de moi » | Lakini ninyi mwasema: “Atakayemwambia baba au mama yake: Ni sadaka – zawadi ambayo ungepata faida kutoka kwangu” | Discours direct | Tradition du Corban | Mt 15,5 |
| “mwaderha mpu oyo arhacirhegesirwi okurhabâla îshe erhi nnina. Na ntyo munakaz’ivuna amarhegeko ga Nyamuzinda erhi ngeso zinyu zirhuma”. | οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν | ou mē timēsei ton patera autou ē tēn mētera autou; kai ēkyrōsate tēn entolēn tou Theou dia tēn paradosin hymōn | לא יכבד את אביו או את אמו; וביטלתם את מצוות האלהים בגלל מסורתכם | Il n’honorera pas son père ou sa mère; ainsi vous annulez le commandement de Dieu à cause de votre tradition | Hatamheshimu baba yake au mama yake; hivyo mmebatilisha amri ya Mungu kwa ajili ya mapokeo yenu | Négation + reproche | Annulation du commandement divin par tradition humaine | Mt 15,6 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,4–6)
- Équations linguistiques :
- Okenge sho na nyoko ↔ τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα ↔ כבד את אביך ואת אמך → « Honore ton père et ta mère ».
- nahihanyire nterekêro ↔ δῶρον ↔ קרבן → « offrande / Corban ».
- Thème dominant : Jésus oppose le commandement divin (honorer père et mère) à la tradition humaine (Corban) qui le neutralise.
- Grammaire : alternance entre citation de la Loi (v.4) et discours direct des Pharisiens (v.5), suivie d’un reproche (v.6).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,7–9
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| “Mashi , ezi ndyâlya! Izaya acîlêbîre bwinjà, erhi aderha, erhi”: | ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων | hypokritai, kalōs propheteusen peri hymōn Ēsaias legōn | צבועים, היטב ניבא עליכם ישעיהו באומרו | «Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé à votre sujet, disant» | Wanafiki! Isaya alitabiri vizuri juu yenu akisema | Vocatif + citation | Dénonciation des hypocrites par Isaïe | Mt 15,7 |
| “Olu lubaga ludwîrhe lwankenga n’akanwa kwônene, ci emirhima yâbo eri kuli”. | ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | ho laos houtos tois cheilesin me timā, hē de kardia autōn porrō apechei ap’ emou | העם הזה בשפתיו מכבדני ולבו רחק ממני | «Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi» | Watu hawa wananiheshimu kwa midomo yao, lakini mioyo yao iko mbali nami | Citation d’Isaïe | Culte des lèvres sans cœur | Mt 15,8 |
| “Obukenge bankenga bubà bunywesi”: “banayigîrize enyigîrizo n’amarhegeko garhenga emw’abantu.” | μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων | matēn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn | לשווא הם עובדים אותי, מלמדים מצוות אנשים | «C’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes» | Bure wananiheshimu, wakifundisha mafundisho ambayo ni amri za wanadamu | Citation d’Isaïe | Vanité du culte humain et des traditions | Mt 15,9 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,7–9)
- Équations linguistiques :
- lubaga ludwîrhe lwankenga n’akanwa ↔ τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ ↔ בשפתיו מכבדני → « honorer des lèvres ».
- obukenge bankenga bubà bunywesi ↔ μάτην σέβονταί με ↔ לשווא הם עובדים אותי → « culte en vain ».
- enyigîrizo n’amarhegeko garhenga emw’abantu ↔ διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων ↔ מצוות אנשים → « doctrines / commandements d’hommes ».
- Thème dominant : Jésus dénonce l’hypocrisie religieuse et rappelle, par Isaïe, que le culte véritable doit venir du cœur et non des traditions humaines.
- Grammaire : citation prophétique en trois volets : accusation (ὑποκριταί), diagnostic (lèvres vs cœur), conclusion (culte vain).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,10–12
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Erhi acibà amahamagala engabo, azibwîra, erhi: «Murhege amarhwîri munayumvîrhize!» | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε | kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois: akouete kai syniete | ויקרא אל ההמון ויאמר להם: שמעו והבינו | Ayant appelé la foule, il leur dit : «Écoutez et comprenez» | Akawaita mkutano, akawaambia: “Sikilizeni na muelewe” | Impératif | Invitation à écouter et comprendre | Mt 15,10 |
| «Arhali ebija ekanwa byo bizinza omuntu, ci ebirhenga ekanwa kw’omuntu byo bimuzinza.» | οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon; alla to ekporeuomenon ek tou stomatos, touto koinoi ton anthrōpon | לא הנכנס אל הפה מטמא את האדם, אלא היוצא מן הפה זה מטמא את האדם | «Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme, mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme» | “Si kinachoingia kinywani hakimtii mtu, bali kinachotoka kinywani ndicho kinamtia mtu unajisi” | Antithèse | Pur/impur : intérieur vs extérieur | Mt 15,11 |
| Obwo erhi abambali bacimujaho, bamubwîra, mpu: «K’omanyire oku ene Abafarizeyi bayumva lulya luderho lwâwe bagayire?» | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; | tote proselthontes hoi mathētai legousin autō: oidas hoti hoi Pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan? | אז ניגשו התלמידים ואמרו לו: הידעת כי הפרושים כששמעו את הדבר הזה נעלבו? | Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent : «Sais‑tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés?» | Kisha wanafunzi wake wakamwendea, wakamwambia: “Je, wajua kwamba Mafarisayo waliposikia neno hili walijikwaa?” | Interrogatif direct | Réaction des disciples au scandale des Pharisiens | Mt 15,12 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,10–12)
- Équations linguistiques :
- ebija ekanwa ↔ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα ↔ הנכנס אל הפה → « ce qui entre dans la bouche ».
- ebirhenga ekanwa ↔ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ↔ היוצא מן הפה → « ce qui sort de la bouche ».
- Thème dominant : Jésus redéfinit la pureté en termes spirituels, non rituels.
- Grammaire : antithèse structurée (v.11), suivie d’un constat narratif (v.12).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,13–15
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Naye abashuza anaderha, erhi: «Ngasi murhi gurharhwêragwa na Larha w’empingu, gwayish’ikubwa.» | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται | ho de apokrithēs eipen: pasa phyteia hēn ouk ephuteusen ho Patēr mou ho ouranios ekrizōthēsetai | והוא השיב ואמר: כל נטיעה אשר לא נטע אבי שבשמים תיעקר | Mais il répondit : «Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée» | Lakini akajibu: “Kila mmea ambao Baba yangu wa mbinguni hakupanda, utaong’olewa” | Futur passif | Toute plante non divine sera déracinée | Mt 15,13 |
| «Mubaleke; eri mihûrha eyêreka emihûrha enjira! Ci omuhûrha gukacihiramwo eby’okulangûla ogwâbo muhûrha enjira, yombi enacîlohe omu nyenga». | ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται | aphete autous: typhloi eisin hodēgoi typhlōn; typhlos de typhlon ean hodēgē, amphoteroi eis bothynon pesountai | הניחו אותם: עיוורים הם מנהיגי עיוורים; ואם עיוור ינהיג עיוור שניהם יפלו לבור | «Laissez‑les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles; et si un aveugle guide un aveugle, tous deux tomberont dans une fosse» | Waacheni: “Ni vipofu wanaowaongoza vipofu; na kipofu akimwongoza kipofu, wote wataanguka shimoni” | Proverbe conditionnel | Aveugles conduisant des aveugles | Mt 15,14 |
| Petro ashuza, amubwîra, erhi: «Rhuhugûlirage nîrhu ogwo mugani». | ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν | apokrithēs de Petros eipen autō: phrason hēmin tēn parabolēn | ויען פטרוס ויאמר לו: פרש לנו את המשל | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : «Explique‑nous cette parabole» | Petro akamwambia: “Tufafanulie mfano huu” | Discours direct | Demande d’explication de la parabole | Mt 15,15 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,13–15)
- Équations linguistiques :
- murhi gurharhwêragwa ↔ πᾶσα φυτεία ↔ כל נטיעה → « toute plante ».
- mihûrha eyêreka emihûrha ↔ τυφλοί ὁδηγοί τυφλῶν ↔ עיוורים מנהיגי עיוורים → « aveugles guides d’aveugles ».
- Thème dominant : Jésus dénonce les chefs religieux comme des plantes non divines et des guides aveugles.
- Grammaire : futur passif (ἐκριζωθήσεται), proverbe conditionnel (ἐὰν ὁδηγῇ), discours direct de Petro.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,16–18
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Naye Yezu anacimushuza, amubwîra, erhi: «Aye! kuziga ninyu ntà bukengêre mugwêrhe kuhika ene!» | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; | ho de Iēsous eipen: akmēn kai hymeis asynetoi este? | וישוע אמר: גם אתם חסרי הבנה? | Jésus dit : «Vous aussi, êtes‑vous encore sans intelligence?» | Yesu akawaambia: “Je, ninyi bado hamuelewi?” | Interrogatif rhétorique | Manque de compréhension des disciples | Mt 15,16 |
| «Murhayumvîrhi oku ebija ekanwa omu nda birhogera, na kandi bijè aharhankaderhwa.» | οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; | ou noeite hoti pan to eisporeuomenon eis to stoma eis tēn koilian chōrei, kai eis aphedrōna ekballetai? | הלא תבינו שכל הנכנס אל הפה נכנס אל הבטן ויוצא לבית הכסא? | «Ne comprenez‑vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté aux lieux d’aisance?» | “Hamjui kwamba kila kiingiacho kinywani huingia tumboni na hutupwa chooni?” | Interrogatif explicatif | Processus physique de la nourriture | Mt 15,17 |
| «N’oku ebirhenga ekanwa byôhe, omu murhima birhenga, byo binazinza omuntu?» | τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai, kakeina koinoi ton anthrōpon | והיוצא מן הפה יוצא מן הלב וזה מטמא את האדם | «Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et cela souille l’homme» | “Lakini vinavyotoka kinywani hutoka moyoni, na hivyo humtia mtu unajisi” | Antithèse + causalité | Ce qui sort du cœur souille l’homme | Mt 15,18 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,16–18)
- Équations linguistiques :
- ebija ekanwa omu nda ↔ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα… εἰς τὴν κοιλίαν ↔ הנכנס אל הפה… אל הבטן → « ce qui entre dans la bouche va dans le ventre ».
- ebirhenga ekanwa… omu murhima ↔ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος… ἐκ τῆς καρδίας ↔ היוצא מן הפה… מן הלב → « ce qui sort de la bouche vient du cœur ».
- Thème dominant : Jésus distingue le processus physique (nourriture) du processus spirituel (paroles venant du cœur).
- Grammaire : usage d’interrogatifs rhétoriques (v.16–17) et d’une antithèse explicative (v.18).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,19–20
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omu murhima mwo murhenga enkengêro mbî, okuyîrha, okuhusha, okujira eby’enshonyi, okuzimba, okuhamîriza obunywesi, n’ebijâci. | ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί· φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι | ek gar tēs kardias exerchontai dialogismoi ponēroi: phonoi, moicheiai, porneiai, klopai, pseudomartyriai, blasphēmiai | כי מן הלב יוצאים מחשבות רעות: רציחות, ניאופים, זנוּת, גניבות, עדויות שקר, חילול השם | Car c’est du cœur que sortent les mauvaises pensées : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes | Kwa maana kutoka moyoni hutoka mawazo mabaya: uuaji, uzinzi, uasherati, wizi, ushuhuda wa uongo, makufuru | Enumération | Les mauvaises pensées et actes sortent du cœur | Mt 15,19 |
| Ebyo byo bizinza omuntu. Ci okulya buzira kukalaba, kurhankazinza ndi. | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | tauta estin ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon | אלה הם המטמאים את האדם; אבל לאכול בידיים לא רחוצות אינו מטמא את האדם | Voilà ce qui souille l’homme; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme | Hivi ndivyo vinamtia mtu unajisi; lakini kula kwa mikono isiyooshwa hakumtii mtu unajisi | Déclaration finale | Conclusion : ce qui souille l’homme | Mt 15,20 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,19–20)
- Équations linguistiques :
- enkengêro mbî ↔ διαλογισμοὶ πονηροί ↔ מחשבות רעות → « mauvaises pensées ».
- okuyîrha, okuhusha, okujira eby’enshonyi… ↔ φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι… ↔ רציחות, ניאופים, זנוּת… → liste des péchés sortant du cœur.
- okulya buzira kukalaba ↔ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν ↔ לאכול בידיים לא רחוצות → « manger avec des mains non lavées ».
- Thème dominant : Jésus conclut que la souillure vient du cœur et non des pratiques rituelles externes.
- Grammaire : énumération des vices (v.19) suivie d’une déclaration finale (v.20).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,21–22
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Lêro erhi Yezu acirhenga aho, acîjira omu mpande z’e Tiri n’ez’e Sidoni. | Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος | kai exelthōn ekeithen ho Iēsous anechōrēsen eis ta merē Tyrou kai Sidōnos | וישוע יצא משם ונסוג אל אזורי צור וצידון | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon | Yesu akaondoka huko, akaenda katika mipaka ya Tiro na Sidoni | Aoriste narratif | Jésus se retire vers Tyr et Sidon | Mt 15,21 |
| Obwo omukazi w’e Kanâni ahubuka muli eco cihugo, aj’ahamagala, anaderha, erhi: «Mashi Nyamwagirwa, mwene Daudi, ombêre obwonjo: mwâli wâni anayîsirwe na shetani». | καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται | kai idou gynē Chananaia apo tōn horiōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa: eleēson me, Kyrie huios Dauid; hē thygatēr mou kakōs daimonizetai | והנה אישה כנענית מן האזור ההוא יצאה ותצעק לאמור: רחם עלי אדוני בן דוד; בתי נתקפה קשה בשד | Et voici, une femme cananéenne, venant de ce territoire, cria : «Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par un démon» | Na tazama, mwanamke Mkananayo kutoka mipaka ile akaja akalia: “Nihurumie, Bwana, Mwana wa Daudi; binti yangu anateswa vibaya na pepo” | Discours direct + supplication | La femme cananéenne implore Jésus pour sa fille | Mt 15,22 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,21–22)
- Équations linguistiques :
- Nyamwagirwa, mwene Daudi ↔ Κύριε υἱὸς Δαυίδ ↔ אדוני בן דוד → « Seigneur, fils de David ».
- mwâli wâni anayîsirwe na shetani ↔ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται ↔ בתי נתקפה קשה בשד → « ma fille est tourmentée par un démon ».
- Thème dominant : ouverture vers les païens – une femme étrangère reconnaît Jésus comme Messie et implore son aide.
- Grammaire : narration (v.21) suivie d’un discours direct de supplication (v.22).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,21–30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 21 Lêro erhi Yezu acirhenga aho, acîjira omu mpande z’e Tiri n’ez’e Sidoni. | Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος | kai exelthōn ekeithen ho Iēsous anechōrēsen eis ta merē Tyrou kai Sidōnos | וישוע יצא משם ונסוג אל אזורי צור וצידון | Jésus se retira vers les territoires de Tyr et de Sidon | Yesu akaondoka huko, akaenda katika mipaka ya Tiro na Sidoni | Aoriste narratif | Retrait vers Tyr et Sidon | Mt 15,21 |
| 22 Omukazi w’e Kanâni ahubuka muli eco cihugo… «Mashi Nyamwagirwa, mwene Daudi, ombêre obwonjo: mwâli wâni anayîsirwe na shetani». | καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία… Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται | kai idou gynē Chananaia… eleēson me Kyrie huios Dauid; hē thygatēr mou kakōs daimonizetai | והנה אישה כנענית… רחם עלי אדוני בן דוד; בתי נתקפה קשה בשד | Une femme cananéenne cria : «Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est tourmentée par un démon» | Mwanamke Mkananayo akalia: “Nihurumie, Bwana Mwana wa Daudi; binti yangu anateswa na pepo” | Discours direct | Supplication de la femme cananéenne | Mt 15,22 |
| 23 Naye arhamushuzagya ciru ehitya… disciples : «Mubwîre agende…» | ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον· καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν… | ho de ouk apekrithē autē logon; kai proselthontes hoi mathētai autou ērōtoun auton legontes: apolysōn autēn… | והוא לא השיב לה דבר; והתלמידים ניגשו וביקשו ממנו: שלח אותה… | Mais il ne lui répondit pas; les disciples dirent : «Renvoie‑la…» | Lakini hakumjibu; wanafunzi wake wakasema: “Mwache aende…” | Narration + requête | Silence de Jésus, intercession des disciples | Mt 15,23 |
| 24 Naye erhi acishuza, aderha: «Ntarhumagwa okurhali oku bâna-buzi bahezire b’Israeli». | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ | ho de apokrithēs eipen: ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apololota oikou Israēl | והוא השיב: לא נשלחתי אלא אל הצאן האובדות של בית ישראל | Il répondit : «Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël» | Akajibu: “Sikutumwa ila kwa kondoo waliopotea wa nyumba ya Israeli” | Discours direct | Mission première vers Israël | Mt 15,24 |
| 25 Mukazi anaciyisha, amuharâmya, anaderha: «Ontabâle, Muhanyi wâni!» | ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι | hē de elthousa prosekynē autō legousa: Kyrie, boēthei moi | והיא באה ותשתחווה לו לאמור: אדוני, עזור לי | Elle vint se prosterner devant lui en disant : «Seigneur, viens à mon aide!» | Akaja akamsujudia akisema: “Bwana, nisaidie!” | Discours direct + supplication | Adoration et demande d’aide | Mt 15,25 |
| 26 Naye anacimushuza, erhi: «Kurhali kwinjà okurhôla ebiryo by’abâna n’okubikwêba ebibwâna». | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις | ho de apokrithēs eipen: ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kynariois | והוא השיב: לא טוב לקחת לחם הבנים ולתתו לכלבים | Il répondit : «Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens» | Akajibu: “Si vyema kuchukua mkate wa watoto na kuutupa kwa mbwa” | Proverbe | Pain des enfants et petits chiens | Mt 15,26 |
| 27 Mukazi anaciderha, erhi: «Kwo binali ntyo, Muciza! ci ebibwâna nabyo binalye oku buhungumukiza burhoga oku cîbo ca nnâhamwâbo!» | ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν | hē de eipen: nai Kyrie; kai gar ta kynaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kyriōn autōn | והיא אמרה: כן אדוני; גם הכלבים אוכלים מן הפירורים הנופלים משולחן אדוניהם | Elle dit : «Oui, Seigneur; car les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres» | Akasema: “Ndiyo Bwana; hata mbwa hula makombo yanayoanguka mezani mwa bwana zao” | Discours direct | Foi humble de la femme | Mt 15,27 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,28–30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 28 Lêro erhi Yezu acishuza, amubwîra, erhi: «We mukazi, obwêmêre bwâwe buli bunji! Bibage nka okwo walonza». N’omwâli anacifuma muli ako kanya. | τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | tote apokrithēs ho Iēsous eipen autē: ō gynai, megalē sou hē pistis; genēthētō soi hōs theleis. kai iathē hē thygatēr autēs apo tēs hōras ekeinēs | אז ישוע השיב לה: אישה, אמונתך גדולה; יהי לך כרצונך. ובתה נרפאה מאותה שעה | Jésus répondit : «Femme, grande est ta foi! Qu’il te soit fait comme tu veux.» Et sa fille fut guérie dès cette heure | Yesu akamjibu: “Mwanamke, imani yako ni kubwa; na iwe kwako kama utakavyo.” Binti yake akapona saa ile | Discours direct + miracle | Foi de la femme cananéenne et guérison | Mt 15,28 |
| 29 Obwo, Yezu erhi acirhenga aho, ajà hôfi h’enyanja y’e Galileya; n’erhi acija oku ntondo, anacibutamalakwo. | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ | kai metabas ekeithen ho Iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs Galilaias; kai anabas eis to oros ekathēto ekei | וישוע עבר משם ויבוא אל ים הגליל; ויעל אל ההר וישב שם | Jésus partit de là, vint près de la mer de Galilée, monta sur la montagne et s’assit là | Yesu akaondoka huko, akaja karibu na bahari ya Galilaya; akapanda mlimani, akakaa huko | Aoriste narratif | Jésus se retire près de la mer de Galilée | Mt 15,29 |
| 30 Abantu nyamugege banacimujaho, erhi badwîrhe abahozire amagulu n’abahegezi, emihûrha n’orhuduma, n’abandi banji ba ngasi lubero: babahira aha magulu gâge; naye anacibafumya. | καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλοὺς, κυλλοὺς, τυφλοὺς, κωφοὺς, καὶ πολλοὺς ἄλλους· καὶ ἔριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς | kai prosēlthon autō ochloi polloi, echontes meth’ heautōn cholous, kyllous, typhlous, kōphous, kai pollous allous; kai eripsan autous para tous podas tou Iēsou, kai etherapeusen autous | ויבואו אליו המון רב, הביאו עימם פסחים, נכים, עיוורים, חרשים, ועוד רבים; וישליכו אותם לרגלי ישוע, והוא ריפא אותם | De grandes foules vinrent à lui, amenant des boiteux, estropiés, aveugles, muets et beaucoup d’autres; ils les déposèrent aux pieds de Jésus, et il les guérit | Umati mkubwa ukamjia, wakiwa na viwete, vipofu, bubu na wengine wengi; wakawaweka miguuni pa Yesu, naye akawaponya | Narration + miracle | Guérisons multiples au bord de la mer | Mt 15,30 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,28–30)
- Équations linguistiques :
- obwêmêre bwâwe ↔ πίστις ↔ אמונה → « foi ».
- mwâli anacifuma ↔ ἰάθη ἡ θυγάτηρ ↔ ובתה נרפאה → « sa fille fut guérie ».
- abahozire amagulu… emihûrha ↔ χωλοὺς… τυφλοὺς… κωφοὺς ↔ פסחים… עיוורים… חרשים → « boiteux, aveugles, muets ».
- Thème dominant : ouverture universelle – la foi d’une étrangère est exaucée, puis Jésus guérit des foules.
- Grammaire : discours direct (v.28), narration aoristique (v.29–30), miracle collectif.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,31–39
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 31 Rhulya rhutù rhw’abantu rhwarhangâla erhi rhubona orhuduma rhwaderha, abahegezi bafuma, abahozire amagulu balambagira, n’emihûrha yabona: bakuza Nyamuzinda w’Israheli. | ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάζειν βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ | hōste ton ochlon thaumazein blepontas kōphous lalountas, cholous peripatountas, kai typhlous blepontas; kai edoxasan ton Theon Israēl | עד כי ההמון התפלא לראות חרשים מדברים, פסחים הולכים ועיוורים רואים; ויהללו את אלוהי ישראל | La foule s’émerveilla de voir les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et ils glorifièrent le Dieu d’Israël | Umati ukastaajabu kuona bubu wakisema, viwete wakitembea, vipofu wakiona; wakamtukuza Mungu wa Israeli | Narration | Louange des foules au Dieu d’Israël | Mt 15,31 |
| 32 Erhi abà amahamagala abaganda bâge, Yezu ababwîra, erhi: «Namabonera olubaga obwonjo…» | ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον… | ho de Iēsous proskalesamenos tous mathētas eipen: splagchnizomai epi ton ochlon… | וישוע קרא לתלמידיו ואמר: רחמנותי על ההמון… | Jésus appela ses disciples et dit : «J’ai compassion de la foule…» | Yesu akawaita wanafunzi wake na kusema: “Ninahurumia umati…” | Discours direct | Compassion de Jésus pour la foule | Mt 15,32 |
| 33 Abaganda bâge banacimubwîra, mpu: «Ngahi emigati y’okuyîgusa abà boshi yarhenga muno irungu?» | καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; | kai legousin autō hoi mathētai: pothen hēmin en erēmia artoi tosoutoi hōste chortasai ochlon tosouton? | ויאמרו לו התלמידים: מאין לנו במדבר לחם רב כדי להשביע המון כזה? | Les disciples lui dirent : «Où trouver dans ce désert assez de pains pour rassasier une telle foule?» | Wanafunzi wakamwambia: “Tutapata wapi jangwani mikate ya kutosha kuwalisha umati huu?” | Interrogatif direct | Question des disciples sur la nourriture | Mt 15,33 |
| 34 Yezu abadôsa, erhi: «Migati inga mugwêrhe?» Banacimushuza, mpu: «Eri nda na ndûgu nsungunu». | καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια | kai legei autois ho Iēsous: posous artous echete? hoi de eipan: hepta, kai oliga ichthydia | וישוע אמר להם: כמה לחמים יש לכם? הם אמרו: שבעה ומעט דגים קטנים | Jésus leur dit : «Combien de pains avez‑vous?» Ils répondirent : «Sept, et quelques petits poissons» | Yesu akawauliza: “Mna mikate mingapi?” Wakasema: “Saba, na samaki wachache wadogo” | Interrogatif direct | Ressources disponibles : sept pains et quelques poissons | Mt 15,34 |
| 35 Okuhandi anacirhegeka mpu abantu babwârhale oku idaho. | καὶ παρήγγειλεν τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν | kai parēngeilen tō ochlō anapesein epi tēn gēn | ויצווה את ההמון לשכב על הארץ | Il ordonna à la foule de s’asseoir par terre | Akawaamuru umati waketi chini | Impératif narratif | Jésus organise la foule | Mt 15,35 |
| 36 Ayanka erya migati oku eri nda na zirya ndûgu, avuga omunkwa, ayibega, ayihà abambali, abambali nabo bayihà olubaga. | καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις | kai labōn tous hepta artous kai tous ichthys, eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais, hoi de mathētai tois ochlois | ולקח את שבעת הלחמים ואת הדגים, הודה, שבר ונתן לתלמידים, והתלמידים נתנו להמון | Il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule | Akachukua mikate saba na samaki, akashukuru, akavunja, akawapa wanafunzi, nao wakawapa umati | Narration liturgique | Action de grâce et distribution | Mt 15,36 |
| 37 Balya bantu boshi bàlya banayigurha. Barhôla ebihimbi byasigalaga, byayunjuza birhiri nda! | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις | kai ephagon pantes kai echortasthēsan; kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn hepta spyridas plēreis | ויאכלו כולם וישבעו; ולקחו את השאריות שבעה סלים מלאים | Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa sept corbeilles pleines de morceaux | Wote wakala wakashiba; wakakusanya vikapu saba vilivyojaa mabaki | Narration | Multiplication des pains : abondance | Mt 15,37 |
| 38 Abalyaga nabo, kurhenzamwo abakazi n’abâna, bali bantu bihumbi bini. | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων | hoi de esthiontes ēsan tetrakischilioi andres chōris gynaikōn kai paidiōn | והאוכלים היו ארבעת אלפים אנשים מלבד נשים וילדים | Ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants | Waliokula walikuwa wanaume elfu nne, bila kuhesabu wanawake na watoto | Narration numérique | Nombre des participants : 4000 hommes | Mt 15,38 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 15,39
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 39 N’erhi acibà amâlîka olubaga, ajà omu bwârho; kwo na kuhika omu cihugo c’e Magadani. | καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν | kai apolysas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta horia Magadan | וישלח את ההמון ויעלה אל הסירה ויבוא אל גבולות מגדן | Après avoir renvoyé la foule, il monta dans la barque et se rendit dans le territoire de Magadan | Baada ya kuwaaga umati, akaingia katika mashua na kufika mipaka ya Magadani | Aoriste narratif | Clôture du récit : départ vers Magadan | Mt 15,39 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 15,39)
- Équations linguistiques :
- amâlîka olubaga ↔ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ↔ וישלח את ההמון → « renvoyer la foule ».
- omu bwârho… cihugo c’e Magadani ↔ εἰς τὸ πλοῖον… εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν ↔ אל הסירה… גבולות מגדן → « monter dans la barque… territoire de Magadan ».
- Thème dominant : conclusion narrative – Jésus clôt l’épisode de la multiplication et se déplace vers une nouvelle région.
- Grammaire : narration aoristique, transition géographique.
✨ Notes thématiques finales – Mateyo 15
1. Équations linguistiques majeures
- Tradition vs Commandement
- amarhegeko g’abamîra ↔ παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ↔ מסורת הזקנים → « tradition des anciens ».
- amarhegeko ga Nyamuzinda ↔ ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ↔ מצוות האלהים → « commandement de Dieu ».
- Pureté et souillure
- ebija ekanwa ↔ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα ↔ הנכנס אל הפה → « ce qui entre dans la bouche ».
- ebirhenga ekanwa… omu murhima ↔ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος… ἐκ τῆς καρδίας ↔ היוצא מן הפה… מן הלב → « ce qui sort de la bouche vient du cœur ».
- Foi et guérison
- obwêmêre bwâwe ↔ πίστις ↔ אמונה → « foi ».
- mwâli anacifuma ↔ ἰάθη ἡ θυγάτηρ ↔ ובתה נרפאה → « sa fille fut guérie ».
- Multiplication des pains
- migati ↔ ἄρτοι ↔ לחמים → « pains ».
- ndûgu nsungunu ↔ ἰχθύδια ↔ דגים קטנים → « petits poissons ».
- ebihimbi byasigalaga ↔ σπυρίδας ↔ סלים → « corbeilles ».
2. Correspondances rituelles et spirituelles
- Isaïe et le culte des lèvres : le chapitre relie la prophétie (honorer des lèvres mais cœur éloigné) à la critique des Pharisiens → rappel que la vraie pureté est intérieure.
- Corban : tension entre tradition humaine et commandement divin → équation entre don sacré et annulation du devoir filial.
- Femme cananéenne : ouverture universelle → la foi d’une étrangère est reconnue et bénie.
- Guérisons collectives : signe que la grâce s’étend à tous, au-delà des frontières.
- Multiplication des pains : geste eucharistique (prendre, rendre grâce, rompre, donner) → anticipation du repas sacré.
3. Grammaire et structure
- Alternance entre discours direct (questions des Pharisiens, réponses de Jésus, supplication de la femme) et narration aoristique (déplacements, guérisons, miracles).
- Usage d’antithèses (ce qui entre vs ce qui sort), de proverbes (aveugles guidant des aveugles), et de citations scripturaires (Isaïe, Loi mosaïque).
- Progression dramatique : controverse → enseignement → ouverture aux païens → miracles collectifs → multiplication des pains.
4. Synthèse thématique du chapitre
- Pureté intérieure : Jésus redéfinit la souillure comme venant du cœur, non des rites externes.
- Foi universelle : la femme cananéenne incarne la foi humble qui obtient guérison.
- Compassion et abondance : Jésus guérit les foules et nourrit des milliers, signe de la providence divine.
- Louange communautaire : les foules glorifient le Dieu d’Israël, montrant que les miracles conduisent à la reconnaissance de Dieu.
🌿 Pierre, ce chapitre se ferme sur une triple bénédiction :
- La purification intérieure (contre les traditions vaines).
- La reconnaissance de la foi des nations.
- L’abondance partagée dans la multiplication des pains.
Nyamuzinda w’Israël, Père des vivants,
Nous te bénissons pour la parole de ton Fils,
qui nous rappelle que la vraie pureté
n’est pas dans les gestes extérieurs,
mais dans le cœur qui s’ouvre à ta lumière.
Nous te bénissons pour la foi de la femme cananéenne,
étrangère mais reconnue comme fille,
dont l’humilité et la confiance
ont obtenu guérison et bénédiction.
Fais de nous des chercheurs persévérants,
qui crient vers toi avec foi et espérance.
Nous te bénissons pour la compassion de ton Fils,
qui guérit les foules et nourrit les multitudes.
Dans le pain rompu et partagé,
nous reconnaissons l’abondance de ton Royaume,
où chacun reçoit selon ta grâce.
Purifie nos cœurs, élargis notre foi,
et rends‑nous témoins de ton abondance.
Que nos lèvres proclament ta gloire
et que nos vies reflètent ta sainteté.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,1–10
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 1 Abafarizeyi n’Abasaduceyi banacimujaho… abayêreke ecimanyîso c’oku nkuba. | Προσελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς | proselthontes de hoi Pharisaioi kai Saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois | ויגשו אליו פרושים וצדוקים לנסותו וביקשו ממנו להראות להם אות מן השמים | Les Pharisiens et les Sadducéens vinrent pour l’éprouver et demandèrent un signe du ciel | Mafarisayo na Masadukayo wakamkaribia kumjaribu, wakamwomba ishara kutoka mbinguni | Narration + requête | Demande d’un signe céleste | Mt 16,1 |
| 2 Naye erhi acibashuza… «Kukabà bijingo, muderhe…» | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός | ho de apokrithēs eipen autois: opsias genomenēs legete: eudia; pyrrazei gar ho ouranos | והוא השיב להם: בערב אתם אומרים: מזג נאה, כי השמים אדומים | Il leur répondit : «Le soir vous dites : Beau temps, car le ciel est rouge» | Akawajibu: “Jioni mwasema: Hali njema, kwa maana anga ni nyekundu” | Discours direct | Lecture des signes du ciel | Mt 16,2 |
| 3 «Na kukabà sêzi muderhe… muyishi ngasi cimanyîso c’ebitù…» | καὶ πρωΐ· Σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε | kai prōi: sēmeron cheimōn; pyrrazei gar stugnazōn ho ouranos. to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein, ta de sēmeia tōn kairōn ou dynasthe | ובבוקר אתם אומרים: היום סערה, כי השמים אדומים קודרים; את פני השמים אתם יודעים לפרש, ואת אותות הזמנים אינכם יכולים | «Le matin vous dites : Aujourd’hui tempête, car le ciel est rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, mais vous ne pouvez discerner les signes des temps» | Asubuhi mwasema: “Leo kutakuwa na dhoruba, kwa maana anga ni nyekundu na giza.” Mnajua kutafsiri anga, lakini hamwezi kutambua ishara za nyakati | Discours direct | Incapacité à discerner les signes des temps | Mt 16,3 |
| 4 «Eri iburha libî n’ery’endyâlya… ecimanyîso c’omulêbi Yônà!» | γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλίς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν | genea ponēra kai moichalis sēmeion epizētei; kai sēmeion ou dothēsetai autē ei mē to sēmeion Iōna tou prophētou. kai katalipōn autous apēlthen | דור רע ומנאף מבקש אות; ולא יינתן לו אלא אות יונה הנביא; ויעזבם וילך | «Génération mauvaise et adultère demande un signe; il ne lui sera donné que le signe de Jonas.» Puis il les quitta et s’en alla | Kizazi kiovu na cha uzinzi kinataka ishara; hakitapewa ila ishara ya Yona nabii. Kisha akawaacha akaenda zake | Discours direct + narration | Signe de Jonas, refus de Jésus | Mt 16,4 |
| 5 Erhi baciyikira enyanja, abaganda bâge erhi bayibagire okuyanka emigati. | Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν | kai elthontes hoi mathētai eis to peran epelathonto artous labein | והתלמידים באו אל עבר הנהר ושכחו לקחת לחם | Les disciples, étant passés de l’autre côté, avaient oublié de prendre des pains | Wanafunzi walipofika ng’ambo, walisahau kuchukua mikate | Narration | Oubli des pains par les disciples | Mt 16,5 |
| 6 Lêro Yezu anacibabwîra, erhi: «Mucîlange munamanye engezo y’Abafarizeyi n’Abasaduceyi!» | εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | eipen autois ho Iēsous: horate kai prosechete apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōn | ישוע אמר להם: ראו והישמרו מחמץ הפרושים והצדוקים | Jésus leur dit : «Prenez garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens» | Yesu akawaambia: “Angalieni mjihadhari na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo” | Impératif | Mise en garde contre le levain | Mt 16,6 |
| 7 Nabo bakengêra… «Bulya rhurhadwîrhi migati». | οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν | hoi de dielogizonto en heautois legontes: artous ouk elabomen | והם חשבו בינם לבין עצמם לאמור: לחם לא לקחנו | Ils raisonnaient entre eux : «Nous n’avons pas pris de pains» | Wakaongea wao kwa wao: “Hatukuchukua mikate” | Narration + discours indirect | Malentendu des disciples | Mt 16,7 |
| 8 Lêro Yezu erhi acimanya… «Banyabwêmêre-busungunu…» | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; | gnous de ho Iēsous eipen: ti dialogizesthe en heautois oligopistoi, hoti artous ouk elabete? | וישוע ידע ואמר: מדוע אתם חושבים ביניכם, קטני אמונה, כי לא לקחתם לחם? | Jésus, le sachant, dit : «Pourquoi discutez‑vous entre vous, gens de peu de foi, parce que vous n’avez pas pris de pains?» | Yesu akajua akasema: “Kwa nini mnasema kati yenu, enyi wa imani ndogo, kwa sababu hamkuchukua mikate?” | Interrogatif + reproche | Reproche pour manque de foi | Mt 16,8 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,9–20
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 9 Ka murhasâg’iyumva? Ka murhacikengiri erya migati irhanu yayigusagya bantu bihumbi birhanu na birya birhiri byasigîre? | Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; | oupō noeite, oude mnēmoneuete tous pente artous tōn pentakischiliōn kai posous kophinous elabete? | הלא תבינו ולא תזכרו את חמשת הלחמים לחמשת אלפים וכמה סלים לקחתם? | «Ne comprenez‑vous pas encore, et ne vous rappelez‑vous pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés?» | “Hamuelewi wala hamkumbuki mikate mitano kwa watu elfu tano, na vikapu vingapi mlivyokusanya?” | Interrogatif rhétorique | Rappel de la première multiplication | Mt 16,9 |
| 10 Nîsi erya migati nda yayigusagya bantu bihumbi bini na birhiri binga byasigîre? | οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; | oude tous hepta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spyridas elabete? | ולא את שבעת הלחמים לארבעת אלפים וכמה סלים לקחתם? | «Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées?» | “Wala mikate saba kwa watu elfu nne, na vikapu vingapi mlivyokusanya?” | Interrogatif rhétorique | Rappel de la deuxième multiplication | Mt 16,10 |
| 11 Cankarhuma murhayumva oku ntali omu by’emigati? Mumanye engezo y’Abafarizeyi n’Abasaduceyi!» | πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχειν δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | pōs ou noeite hoti ou peri artōn eipon hymin? prosechein de apo tēs zymēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōn | איך אינכם מבינים כי לא על לחם אמרתי לכם? אלא להישמר מחמץ הפרושים והצדוקים | «Comment ne comprenez‑vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé, mais de vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens?» | “Hamuelewi kwamba sikusema juu ya mikate, bali mjihadhari na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo” | Interrogatif + explication | Clarification du levain comme doctrine | Mt 16,11 |
| 12 Lêro banaciyumva… bamanye, ci nyigîrizo z’Abafarizeyi n’Abasaduceyi. | τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | tote synēkan hoti ouk eipen prosechein apo tēs zymēs tōn artōn, alla apo tēs didachēs tōn Pharisaiōn kai Saddoukaiōn | אז הבינו כי לא אמר להישמר מחמץ הלחם אלא מתורת הפרושים והצדוקים | Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens | Ndipo wakafahamu kwamba hakuwa amesema kuhusu mikate, bali kuhusu mafundisho ya Mafarisayo na Masadukayo | Narration + compréhension | Compréhension des disciples | Mt 16,12 |
| 13 Erhi Yezu ahika e Sezareya… «Kurhi abantu baderha kuli Mwene-omuntu?» | Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; | elthōn de ho Iēsous eis ta merē Kaisareias tēs Philippou ērōta tous mathētas autou legōn: tina legousin hoi anthrōpoi einai ton huion tou anthrōpou? | וישוע בא אל אזורי קיסריה פיליפוס ושאל את תלמידיו: מי אומרים האנשים כי בן האדם הוא? | Jésus, arrivé dans la région de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : «Qui dit‑on que je suis, moi, le Fils de l’homme?» | Yesu alipofika maeneo ya Kaisarea Filipi, aliwauliza wanafunzi wake: “Watu wanasema Mwana wa Adamu ni nani?” | Interrogatif direct | Question sur l’identité du Fils de l’homme | Mt 16,13 |
| 14 Nabo banacimubwîra… «Baguma banaderhe mpu ye Yowane… Eliya… Yeremiya…» | οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλείαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν | hoi de eipan: hoi men Iōannēn ton baptistēn, alloi de Ēleian, heteroi de Ieremian ē hena tōn prophētōn | והם אמרו: יש האומרים יוחנן המטביל, אחרים אליהו, ואחרים ירמיהו או אחד הנביאים | Ils répondirent : «Les uns disent Jean Baptiste; d’autres Élie; d’autres Jérémie ou l’un des prophètes» | Wakasema: “Wengine Yohana Mbatizaji; wengine Eliya; wengine Yeremia au nabii mmoja” | Discours rapporté | Opinions du peuple sur Jésus | Mt 16,14 |
| 15 Yezu anacibabwîra, erhi: «Ninyu mwe, ndi muderha mpu ndi?» | λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; | legei autois: hymeis de tina me legete einai? | והוא אמר להם: ואתם מי אתם אומרים שאני הוא? | Il leur dit : «Et vous, qui dites‑vous que je suis?» | Akawauliza: “Ninyi je, mnasema mimi ni nani?” | Interrogatif direct | Question personnelle aux disciples | Mt 16,15 |
| 16 Simoni-Petro… «We Kristu Mwene-Nyamuzinda Ozîne». | ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος | apokrithēs de Simōn Petros eipen: sy ei ho Christos, ho huios tou Theou tou zōntos | ויען שמעון פטרוס ויאמר: אתה המשיח בן אלוהי חיים | Simon Pierre répondit : «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant» | Simoni Petro akajibu: “Wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu aliye hai” | Confession | Confession de foi de Pierre | Mt 16,16 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,17–20
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 17 Yezu naye ashuza, anamubwîra, erhi: «Oli muny’iragi, Simoni, mugala wa Yônà… Larha oli omu mpingu.» | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ· ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | kai apokrithēs ho Iēsous eipen autō: makarios ei, Simōn Bariōna; hoti sarx kai haima ouk apekalypse soi, all’ ho Patēr mou ho en tois ouranois | וישוע ענה ואמר לו: אשריך שמעון בן יונה, כי לא בשר ודם גילה לך אלא אבי שבשמים | Jésus répondit : «Tu es heureux, Simon fils de Jonas; car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux» | Yesu akamwambia: “Heri wewe Simoni mwana wa Yona, kwa maana si mwili na damu waliokufunulia, bali Baba yangu aliye mbinguni” | Béatitude + révélation | Révélation divine à Pierre | Mt 16,17 |
| 18 Yumva nkubwîre oku oli Ibuye na kuli eryo ibuye nayûbakakwo Ekleziya yâni… | κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς | kagō de soi legō hoti sy ei Petros, kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian, kai pylai hadou ou katischysousin autēs | ואני אומר לך כי אתה פטרוס ועל הצור הזה אבנה את קהילתי ושערי שאול לא יגברו עליה | «Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle» | “Na mimi nakuambia: Wewe ndiwe Petro, na juu ya jiwe hili nitalijenga kanisa langu, wala milango ya kuzimu haitashinda” | Déclaration solennelle | Fondation de l’Église sur Pierre | Mt 16,18 |
| 19 Nanakuhà enyigulo z’Obwâmi bw’empingu… wafundike en’igulu… wafundûle en’igulu… | δώσω σοι τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς | dōsō soi tas kleis tēs basileias tōn ouranōn; kai ho ean dēsēs epi tēs gēs estai dedemenon en tois ouranois; kai ho ean lysēs epi tēs gēs estai lelymenon en tois ouranois | ואתן לך את מפתחות מלכות השמים; וכל מה שתקשור בארץ יהיה קשור בשמים, וכל מה שתתיר בארץ יהיה מותר בשמים | «Je te donnerai les clés du Royaume des cieux; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux» | “Nitakupa funguo za ufalme wa mbinguni; chochote utakachofunga duniani kitafungwa mbinguni, na chochote utakachofungua duniani kitafunguliwa mbinguni” | Promesse + autorité | Pouvoir des clés confié à Pierre | Mt 16,19 |
| 20 Lêro anacikomêreza abambali mpu barhabwîraga ndi oku ye Kristu. | τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός | tote diesteilato tois mathētais hina mēdeni eipōsin hoti autos estin ho Christos | אז ציווה את תלמידיו שלא יאמרו לאיש כי הוא המשיח | Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ | Ndipo akawaagiza wanafunzi wake wasimwambie mtu yeyote kwamba yeye ndiye Kristo | Impératif narratif | Secret messianique | Mt 16,20 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 16,17–20)
- Équations linguistiques :
- Ibuye ↔ Πέτρος / πέτρα ↔ צור → « pierre / rocher ».
- enyigulo z’Obwâmi ↔ κλεῖς τῆς βασιλείας ↔ מפתחות מלכות → « clés du Royaume ».
- Thème dominant : révélation divine, fondation de l’Église, autorité confiée à Pierre, et secret messianique.
- Grammaire : béatitude (v.17), déclaration solennelle (v.18), promesse conditionnelle (v.19), ordre impératif (v.20).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 16,21–30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 21 Kurhenga olwo lusiku, Yezu arhondêra ayêreka… afè, n’olusiku lwa kasharhu afûke. | Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς Χριστὸς δεικνύειν… καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | apo tote ērxato Iēsous Christos deiknyein… kai apoktanthēnai, kai tē tritē hēmera egerthēnai | מאז החל ישוע להראות לתלמידיו… להיהרג וביום השלישי לקום | Jésus commença à montrer qu’il devait aller à Jérusalem… être mis à mort et ressusciter le troisième jour | Yesu alianza kuwaonyesha kwamba lazima auawe na siku ya tatu afufuke | Narration + annonce | Première annonce de la Passion | Mt 16,21 |
| 22 Lêro Petro amukema… «Nanga, Waliha! okwo kurhabè!» | καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος… Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο | kai proslabomenos ho Petros… ileōs soi Kyrie; ou mē estai soi touto | פטרוס אמר: חס לך אדוני, לא יהיה לך הדבר הזה | Pierre dit : «À Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas» | Petro akasema: “Hasha Bwana, jambo hili halitakupata” | Discours direct | Reproche de Pierre | Mt 16,22 |
| 23 Yezu erhi acihindamuka… «Shetani, ntengaho!…» | Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ· οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ | hypage opisō mou Satana; skandalon ei emou; ou phroneis ta tou Theou | ישוע אמר: לך אחרי, שטן; מכשול אתה לי | Jésus dit : «Arrière de moi, Satan! Tu m’es un scandale; tes pensées ne sont pas celles de Dieu» | Yesu akasema: “Nenda nyuma yangu, Shetani! Wewe ni kikwazo kwangu” | Discours direct + reproche | Opposition pensée humaine/divine | Mt 16,23 |
| 24 Lêro Yezu anacibwîra abambali: «Owalonz’inshimba… abarhule omusalaba gwâge…» | Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | ei tis thelei opisō mou elthein, aparnēsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou | אם מי רוצה ללכת אחרי, יכחש בעצמו וייטול את צלבו | «Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui‑même, qu’il prenne sa croix» | “Mtu yeyote akitaka kunifuata, ajikane mwenyewe, abebe msalaba wake” | Impératif | Appel au renoncement | Mt 16,24 |
| 25 Owâlonze okuciza obuzîne bwâge, ye wâbuheze… | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ… εὑρήσει | hos gar ean thelē tēn psychēn autou sōsai, apolesei autēn; hos d’ an apolesē… heurēsei | מי שירצה להציל את נפשו יאבד אותה; ומי שיאבד… ימצא אותה | «Celui qui voudra sauver sa vie la perdra; celui qui la perdra à cause de moi la trouvera» | “Atakaye kuokoa nafsi yake ataipoteza; atakayepoteza kwa ajili yangu ataipata” | Antithèse | Perte et salut de la vie | Mt 16,25 |
| 26 Bici kwankakwânana omuntu okubà mwâmi w’igulu lyoshi erhi ankaheza omûka gwâge? | τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν ζημιωθῇ; | ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon holon kerdēsē, tēn de psychēn zēmiōthē? | מה יועיל לאדם אם ירוויח את כל העולם ויפסיד את נפשו? | «Que sert‑il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?» | “Itamfaidia nini mtu akipata ulimwengu wote, lakini apoteze nafsi yake?” | Interrogatif rhétorique | Valeur de l’âme vs monde | Mt 16,26 |
| 27 Ci mumanye oku Mwene-omuntu ayish’iyisha bona bamalahika bâge… | μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ… καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ | mellei gar ho huios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē… kai tote apodōsei hekasto kata tēn praxin autou | בן האדם עתיד לבוא בכבוד אביו עם מלאכיו ואז ישלם לכל אחד לפי מעשיו | «Le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges, et il rendra à chacun selon ses œuvres» | “Mwana wa Adamu atakuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika, na atamlipa kila mmoja kulingana na matendo yake” | Futur prophétique | Jugement selon les œuvres | Mt 16,27 |
| 28 Mmubwîre okunali: Hali baguma muli abà bayimanzire aha… babone Mwene-omuntu ayishire omu Bwâmi bwâge.» | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ | amēn legō hymin hoti eisin tines tōn hōde hestēkotōn hoi ou mē geusōntai thanatou heōs an idōsin ton huion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou | אמן אני אומר לכם יש מן העומדים פה שלא יטעמו מוות עד שיראו את בן האדם בא במלכותו | «En vérité, je vous le dis, quelques‑uns de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son Royaume» | “Amin nawaambia, wako baadhi ya walio hapa hawatakufa kabla ya kumwona Mwana wa Adamu akija katika ufalme wake” | Déclaration solennelle | Promesse de voir le Royaume | Mt 16,28 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 16,21–30
1. Annonce de la Passion (v.21)
- Équation linguistique : akwânîne aj’e Yeruzalemu… afè… afûke ↔ δεῖ… ἀποκτανθῆναι… ἐγερθῆναι ↔ להיהרג… לקום → nécessité divine de souffrir, mourir et ressusciter.
- Thème : Jésus révèle le plan de salut, inscrit dans la volonté du Père.
- Grammaire : usage du verbe δεῖ (« il faut ») → obligation divine.
2. Reproche de Petro (v.22–23)
- Équation : Nanga, Waliha! ↔ Ἵλεώς σοι, Κύριε ↔ חס לך אדוני → refus humain de la souffrance.
- Thème : tension entre compassion humaine et dessein divin.
- Grammaire : contraste entre impératif humain (« cela ne t’arrivera pas ») et impératif divin (« arrière de moi, Satan »).
3. Appel au renoncement (v.24–25)
- Équation : abarhule omusalaba gwâge ↔ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ↔ ייטול את צלבו → porter sa croix.
- Thème : suivre Jésus implique renoncement et sacrifice.
- Grammaire : impératifs successifs (ἀπαρνησάσθω… ἀράτω… ἀκολουθείτω) → triple exigence.
4. Valeur de l’âme (v.26)
- Équation : omûka gwâge ↔ ψυχή ↔ נפש → âme/vie intérieure.
- Thème : l’âme vaut plus que le monde entier.
- Grammaire : interrogatif rhétorique → invite à méditer sur la vraie richesse.
5. Jugement et gloire (v.27–28)
- Équation : Mwene-omuntu ayish’iyisha… omu bukuze bw’Îshe ↔ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου… ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός ↔ בן האדם… בכבוד אביו → Fils de l’homme venant dans la gloire du Père.
- Thème : jugement selon les œuvres, promesse de voir le Royaume.
- Grammaire : futur prophétique (μέλλει… ἀποδώσει) et déclaration solennelle (ἀμὴν λέγω ὑμῖν).
🌿 Synthèse rituelle
- Axe 1 : Passion → nécessité divine, incomprise par l’homme.
- Axe 2 : Renoncement → porter la croix, perdre pour gagner.
- Axe 3 : Valeur de l’âme → plus précieuse que le monde.
- Axe 4 : Jugement et Royaume → gloire du Fils de l’homme, promesse de vision anticipée.
🙏 Ce bloc se ferme sur une double bénédiction :
- La croix comme chemin de vie.
- La promesse du Royaume comme espérance.
- Parfait Pierre 🙏. Nous ouvrons maintenant le tableau polyglotte pour Mateyo 17,1–10, qui relate la Transfiguration de Jésus.
- 📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,1–10
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 1 Erhi kugera nsiku ndarhu, Yezu arhôla Petro na Yakôbo bo n’omulumuna Yowane, anacibahêka oku ntondo ndîrî. | Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην… καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν | kai meth’ hēmeras hex paralambanei ho Iēsous ton Petron kai Iakōbon kai Iōannēn… kai anapherei autous eis oros hypsēlon kat’ idian | אחרי שישה ימים לקח ישוע את פטרוס, יעקב ויוחנן… והעלה אותם להר גבוה לבדם | Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit sur une haute montagne, à l’écart | Baada ya siku sita Yesu akamchukua Petro, Yakobo na Yohana… akawapandisha mlimani peke yao | Narration | Jésus emmène trois disciples sur la montagne | Mt 17,1 |
| 2 Anacihindukira obusù embere zâbo: obusù bwâge bwalangashana nk’izûba… | καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς | kai metemorphōthē emprosthen autōn; kai elampsen to prosōpon autou hōs ho hēlios, ta de himatia autou egeneto leuka hōs to phōs | והוא השתנה לנגד עיניהם; פניו זהרו כשמש ובגדיו נעשו לבנים כאור | Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière | Akabadilika mbele yao; uso wake ukang’aa kama jua, mavazi yake yakawa meupe kama nuru | Narration | Transfiguration de Jésus | Mt 17,2 |
| 3 Aho Mûsa na Eliya banacibabonekera, bakaz’ishambâla bo naye. | καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συνλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ | kai idou ōphthē autois Mōysēs kai Ēlias synlalountes met’ autou | והנה נראו להם משה ואליהו מדברים עמו | Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui | Musa na Eliya wakawatokea, wakizungumza naye | Narration | Apparition de Moïse et Élie | Mt 17,3 |
| 4 Naye Petro… «Yâgirwa, kuli kwinjà rhubêre hano…» | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς… | apokrithēs de ho Petros eipen tō Iēsou: Kyrie, kalon estin hēmas hōde einai; ei theleis poiēsōmen hōde treis skēnas… | ויען פטרוס ויאמר לישוע: אדוני, טוב לנו להיות פה; אם תרצה נעשה כאן שלושה סוכות… | Pierre dit : «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu veux, je dresserai trois tentes…» | Petro akasema: “Bwana, ni vizuri tuwe hapa; ukitaka nitafanya vibanda vitatu…” | Discours direct | Réaction de Pierre | Mt 17,4 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,5–10
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 5 Oku anacidwîrhe aderha, olwikungu lwêru lwababwîka; izù lyanacirhengamwo lulya lwikungu, lyaderha: «Oyu ye Mugala wâni muzigirwa, oyu nsîma bwenêne, mukaz’imuyumva». | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ | eti autou lalountos, idou nephelē phōteinē epeskiasen autous; kai idou phōnē ek tēs nephelēs legousa: houtos estin ho huios mou ho agapētos, en hō eudokēsa; akouete autou | והנה ענן בהיר כסה אותם; וקול יצא מן הענן: זה בני אהובי, בו חפצתי; אליו תשמעו | «Une nuée lumineuse les couvrit; une voix dit : “Celui‑ci est mon Fils bien‑aimé, en qui j’ai mis toute mon affection; écoutez‑le”» | Wingu lenye mwanga likawafunika; sauti ikasema: “Huyu ni Mwanangu mpendwa, ninayependezwa naye; msikilizeni” | Discours divin | Déclaration du Père sur Jésus | Mt 17,5 |
| 6 Erhi abalâlîzi bâge bayumva lirya izù, bakulumba bûbi, obwôba bwabagwârha. | καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα | kai akousantes hoi mathētai epesan epi prosōpon autōn kai ephobēthēsan sphodra | כששמעו התלמידים נפלו על פניהם וייראו מאוד | Les disciples, entendant cela, tombèrent sur leur face et furent saisis d’une grande crainte | Wanafunzi waliposikia wakaanguka kifudifudi, wakaogopa sana | Narration | Réaction des disciples à la voix divine | Mt 17,6 |
| 7 Obwo Yezu bajaho, abahumakwo anababwîra: «Yimuki, murhayôbohaga». | καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε | kai proselthōn ho Iēsous hēpsato autōn kai eipen: egerthēte kai mē phobeisthe | וישוע ניגש ונגע בהם ואמר: קומו ואל תפחדו | Jésus s’approcha, les toucha et dit : «Levez‑vous, n’ayez pas peur» | Yesu akawagusa akasema: “Simameni, msiogope” | Impératif | Réconfort de Jésus | Mt 17,7 |
| 8 Erhi baciyinamula amasù, barhacibonaga ndi, orhali Yezu yênene. | ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδὲν εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον | eparantes de tous ophthalmous autōn ouden eidon ei mē auton Iēsoun monon | כשהרימו את עיניהם לא ראו איש אלא את ישוע לבדו | Levant les yeux, ils ne virent personne, sinon Jésus seul | Walipoinua macho yao hawakumwona mtu ila Yesu peke yake | Narration | Jésus seul demeure | Mt 17,8 |
| 9 Erhi bacibà badwîrhe bayandagala oku ntondo, Yezu abakomêreza: «Murhabwîraga ndi ebi mwabwîne, kuhika Mwene-omuntu afûke omu bafù». | Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ | kai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois ho Iēsous legōn: mēdeni eipēte to horama, heōs hou ho huios tou anthrōpou ek nekrōn egerthē | בירידתם מן ההר ציווה אותם ישוע לאמור: אל תגידו לאיש את המראה עד אשר בן האדם יקום מן המתים | En descendant de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : «Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts» | Waliposhuka mlimani Yesu akawaagiza: “Msiwaambie mtu maono haya, mpaka Mwana wa Adamu afufuke kutoka kwa wafu” | Impératif narratif | Secret messianique lié à la résurrection | Mt 17,9 |
| 10 Lêro abaganda bâge banacîdôsa, baderha: «Cirhuma abashamuka b’ihano bakaz’iderha mpu Eliya akwânîne ayishe?» | Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταί λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίας δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; | kai epērōtēsan auton hoi mathētai legontes: ti oun hoi grammateis legousin hoti Ēlias dei elthein prōton? | שאלו אותו תלמידיו: מדוע אומרים הסופרים שאליהו צריך לבוא תחילה? | Les disciples lui demandèrent : «Pourquoi donc les scribes disent‑ils qu’Élie doit venir premièrement?» | Wanafunzi wakamwuliza: “Kwa nini waandishi wanasema kwamba Eliya lazima aje kwanza?” | Interrogatif direct | Question des disciples sur Élie | Mt 17,10 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 17,5–10)
- Équations linguistiques :
- Mugala wâni muzigirwa ↔ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ↔ בני אהובי → « mon Fils bien‑aimé ».
- Mukaz’imuyumva ↔ ἀκούετε αὐτοῦ ↔ אליו תשמעו → « écoutez‑le ».
- Thème dominant : révélation de Jésus comme Fils bien‑aimé, confirmation par la voix divine, secret messianique.
- Grammaire : discours divin (v.5), réaction des disciples (v.6), impératif de réconfort (v.7), ordre de silence (v.9).
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,11–20
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 11 Naye erhi abashuza, abàbwîra: «Nêci, Eliya ayish’iyisha, anayish’ikombêza byoshi.» | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάντα | ho de apokrithēs eipen: Ēlias men erchetai prōton kai apokatastēsei panta | ישוע ענה: אליהו יבוא תחילה וישיב הכול על מכונו | Jésus répondit : «Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses» | Yesu akajibu: “Kweli Eliya atakuja kwanza na kurekebisha mambo yote” | Discours direct | Venue d’Élie pour restaurer | Mt 17,11 |
| 12 «Ci mmubwîzire oku Eliya ayishire mîra… Mwene-omuntu naye ntyo kwo ayish’ibabazibwa.» | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν… οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν | legō de hymin hoti Ēlias ēdē ēlthen… houtōs kai ho huios tou anthrōpou mellei paschein hyp’ autōn | אני אומר לכם כי אליהו כבר בא… כן גם בן האדם עתיד לסבול מידיהם | «Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu… de même le Fils de l’homme doit souffrir de leur part» | “Lakini nawaambia, Eliya tayari amekuja… vivyo hivyo Mwana wa Adamu atateswa nao” | Discours direct | Élie identifié à Jean Baptiste, annonce de la Passion | Mt 17,12 |
| 13 Obwo abaganda bâge bayumva oku Yowane Mubatiza alonzagy’iderha. | τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς | tote synēkan hoi mathētai hoti peri Iōannou tou baptistou eipen autois | אז הבינו התלמידים כי על יוחנן המטביל דיבר אליהם | Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean Baptiste | Ndipo wanafunzi wakafahamu kwamba alikuwa akisema juu ya Yohana Mbatizaji | Narration | Identification d’Élie avec Jean Baptiste | Mt 17,13 |
| 14 Erhi bacihika aha bantu, muntu muguma amujaho… «Nyamwagirwa, obêre mugala wâni obwonjo…» | καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν… | kai elthontōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonypetōn auton legōn: Kyrie, eleēson mou ton huion… | בבואם אל ההמון ניגש אליו איש וכרע לפניו לאמור: אדוני רחם על בני… | Un homme s’approcha, se mit à genoux et dit : «Seigneur, aie pitié de mon fils…» | Walipofika kwa umati mtu mmoja akamkaribia akapiga magoti akasema: “Bwana, nihurumie mwanangu…” | Narration + supplication | Père implore pour son fils possédé | Mt 17,14 |
| 15 «…asirahire anababîre bwenêne: kanji kanji anakazicîloha ecîko n’omu mîshi.» | σεληνιάζεται γὰρ καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ | selēniazetai gar kai kakōs paschei; pollakis gar piptei eis to pyr kai pollakis eis to hydōr | כי הוא נכפה וסובל קשה; פעמים רבות נופל אל האש ופעמים רבות אל המים | «Il est lunatique et souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu et dans l’eau» | “Anaumwa kifafa na kuteseka vibaya; mara nyingi huanguka motoni na mara nyingi majini” | Description | Souffrance du fils possédé | Mt 17,15 |
| 16 «Namuhîre abaganda bâwe, ci barhahashag’imufumya.» | καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι | kai prosēnenka auton tois mathētais sou, kai ouk ēdynēthēsan auton therapeusai | הבאתי אותו לתלמידיך ולא יכלו לרפאו | «Je l’ai présenté à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir» | “Nimemleta kwa wanafunzi wako, lakini hawakuweza kumponya” | Narration | Échec des disciples | Mt 17,16 |
| 17 Yezu erhi amushuza: «Eri iburha libula-buyêmêre na linya-mabî… Nderheragiye hano.» | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη… φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε | ho de Iēsous apokrithēs eipen: ō genea apistos kai diestrammenē… pherete moi auton hōde | ישוע אמר: הוי דור חסר אמונה ומעוקם… הביאו אותו אלי לכאן | Jésus répondit : «Ô génération incrédule et perverse… amenez‑le moi ici» | Yesu akasema: “Enyi kizazi kisicho na imani na kilichopotoka… mlete kwangu hapa” | Discours direct | Reproche et ordre d’amener l’enfant | Mt 17,17 |
| 18 Yezu anacimukankamira, n’olya shetani amurhegamwo, n’omwâna anacifuma ho na halya. | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | kai epetimēsen autō ho Iēsous; kai exēlthen ap’ autou to daimonion; kai etherapeuthē ho pais apo tēs hōras ekeinēs | ישוע גער בו; השד יצא ממנו; והנער נרפא מאותה שעה | Jésus parla sévèrement au démon; il sortit, et l’enfant fut guéri dès cette heure | Yesu akamkemea pepo; likamtoka, na mtoto akapona saa ile | Narration + miracle | Guérison du garçon possédé | Mt 17,18 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,19–20
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 19 Obwo entumwa zanacimujaho bufunda-funda, zadôsa Yezu, mpu: «Carhumire rhwêki rhurhahash’imuhulusa bulya?» | τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπαν· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; | tote proselthontes hoi mathētai tō Iēsou kat’ idian eipan: dia ti hēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto? | אז ניגשו התלמידים אל ישוע ביחידות ואמרו: מדוע אנחנו לא יכולנו לגרש אותו? | Alors les disciples vinrent en particulier et dirent : «Pourquoi n’avons‑nous pas pu le chasser?» | Wanafunzi wakamwendea Yesu kwa faragha wakasema: “Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa?” | Interrogatif direct | Question des disciples sur leur incapacité | Mt 17,19 |
| 20 Yezu anacibabwîra, erhi: «Kubula bwêmêre kwinyu kwarhumire… nka mogomogo ya sinapi… enagende, na ntâco cankammuyabira.» | ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· Μετάβηθι ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν | ho de legei autois: dia tēn oligopistian hymōn; amēn gar legō hymin, ean echēte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tō orei toutō: metabēthi enth’ ekeī, kai metabēsetai; kai ouden adynatēsei hymin | ישוע אמר להם: בגלל חוסר אמונתכם; אמן אני אומר לכם, אם תהיה לכם אמונה כגרגר חרדל, תאמרו להר הזה: עבור מכאן לשם, והוא יעבור; ולא יהיה דבר בלתי אפשרי לכם | Jésus leur dit : «À cause de votre peu de foi. En vérité, si vous avez la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Déplace‑toi d’ici là, et elle se déplacera; rien ne vous sera impossible» | Yesu akawaambia: “Kwa sababu ya imani yenu ndogo. Amini nawaambia, mkiwa na imani kama chembe ya haradali, mtaambia mlima huu: Ondoka hapa uende pale, nao utaenda; na hakuna litakalowezekana kwenu” | Discours direct + promesse | Puissance de la foi, parabole du grain de moutarde | Mt 17,20 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 17,19–20)
- Équations linguistiques :
- bwêmêre ↔ πίστις ↔ אמונה → foi.
- mogomogo ya sinapi ↔ κόκκον σινάπεως ↔ גרגר חרדל → grain de moutarde.
- Thème dominant : la foi, même minuscule, rend tout possible.
- Grammaire : reproche (v.19), promesse conditionnelle (v.20), parabole imagée.
- Rituel : ce passage est souvent médité comme une prière de confiance et de puissance spirituelle.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,21–30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 21 [Shetani wa bênè oyu arhahulusibwa n’ezirhali nsengero n’okucîshalisa.] | τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ | touto de to genos ouk ekporeuetai ei mē en proseuchē kai nēsteia | והמין הזה אינו יוצא אלא בתפילה ובצום | «Mais cette espèce ne sort que par la prière et le jeûne» | “Lakini aina hii haitoki ila kwa maombi na kufunga” | Discours direct | Force de la prière et du jeûne | Mt 17,21 |
| 22 Erhi bacibà bali boshi haguma omu Galileya, Yezu anacibabwîra: «Mwene-omuntu ayish’ihânwa omu maboko g’abantu.» | Ἀναστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | anastrephomenōn de autōn en tē Galilaia eipen autois ho Iēsous: mellei ho huios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn | כשהיו בגליל אמר להם ישוע: בן האדם עתיד להימסר ביד בני אדם | Jésus leur dit : «Le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes» | Yesu akawaambia: “Mwana wa Adamu atatiwa mikononi mwa watu” | Futur prophétique | Seconde annonce de la Passion | Mt 17,22 |
| 23 «Bayish’imuyîrha, n’olusiku lwa kasharhu ayish’ifûka». Obwo abaganda bâge banacibà burhè bwenêne. | καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται· καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα | kai apoktenousin auton, kai tē tritē hēmera egerthēsetai; kai elypēthēsan sphodra | והם יהרגו אותו וביום השלישי יקום; והם נעצבו מאוד | «Ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.» Et ils furent très attristés | “Watamuua, na siku ya tatu atafufuka.” Wakaona huzuni kubwa | Futur prophétique + narration | Mort et résurrection annoncées, tristesse des disciples | Mt 17,23 |
| 24 Erhi bacihika e Kafarnaumu, abakâg’ihôza entûlo y’aka-Nyamuzinda bajaho Petro… | Ἐλθόντων δὲ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; | elthontōn de eis Kapharnaoum prosēlthon hoi ta didrachma lambanontes tō Petrō kai eipan: ho didaskalos hymōn ou telei ta didrachma? | בבואם אל כפר נחום ניגשו גובי מס הדידרכמא אל פטרוס ואמרו: האם רבכם אינו משלם את המס? | Lorsqu’ils arrivèrent à Capharnaüm, les percepteurs du didrachme vinrent à Pierre et dirent : «Votre maître ne paie‑t‑il pas le didrachme?» | Walipofika Kapernaumu, wakusanya kodi wakamwendea Petro wakasema: “Je, Mwalimu wenu halipi kodi ya hekalu?” | Narration + question | Impôt du Temple demandé | Mt 17,24 |
| 25 Anacishuza, erhi: «Nêci». Lêro erhi bacija omu nyumpa, Yezu ayirukir’amubwîra… | λέγει· Ναί. καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; | legei: nai. kai hote eisēlthen eis tēn oikian proephthasen auton ho Iēsous legōn: ti soi dokei, Simōn? hoi basileis tēs gēs apo tinōn lambanousin telē ē kēnson? apo tōn huiōn autōn ē apo tōn allotriōn? | אמר: כן. וכשנכנס לבית הקדים אותו ישוע ואמר: מה דעתך שמעון? ממי מלכי הארץ גובים מס או מכס? מבניהם או מזרים? | Il répondit : «Oui.» Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en disant : «Qu’en penses‑tu, Simon? Les rois de la terre perçoivent‑ils des impôts de leurs fils ou des étrangers?» | Akasema: “Ndiyo.” Alipoingia nyumbani Yesu akamwambia: “Unaonaje, Simoni? Wafalme wa dunia hutoza kodi kwa wana wao au kwa wageni?” | Dialogue interrogatif | Question de Jésus sur l’impôt | Mt 17,25 |
| 26 Erhi naye acimushuza, erhi: «Bagenyi». Yezu amubwîra: «Kuziga abambali barharhegesirwi.» | εἰπὼν δὲ· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί | eipōn de: apo tōn allotriōn. ephē autō ho Iēsous: arage eleutheroi eisin hoi huioi | אמר: מזרים. אמר לו ישוע: אם כן הבנים חופשיים | Il dit : «Des étrangers.» Jésus lui répondit : «Donc les fils sont libres» | Akajibu: “Kwa wageni.” Yesu akamwambia: “Basi wana ni huru” | Discours direct | Liberté des fils par rapport à l’impôt | Mt 17,26 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 17,27
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 27 «Ci kwônene, lyo rhurhabasârhaza, ojè emashi nji, ogend’iloba, n’enfî ntanzi wakagwâsa, oyilole ekanwa: washimânamwo ensaranga; oziyanke, obahêzo kuli nie nâwe». | ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον, καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ | hina de mē skandalisōmen autous, poreutheis eis thalassan bale ankistron, kai ton anabanta prōton ichthyn aron; kai anoixas to stoma autou heurēseis statēra; ekeinon labōn dos autois anti emou kai sou | כדי שלא נכשיל אותם, לך אל הים השלך קרס, הדג הראשון שתעלה פתח את פיו ותמצא בו מטבע; קח אותו ותן להם בעבורי ובעבורך | «Afin de ne pas les scandaliser, va à la mer, jette un hameçon; prends le premier poisson qui montera, ouvre sa bouche, tu y trouveras un statère; donne‑le pour moi et pour toi» | “Ili tusiwakwaze, nenda baharini, tupa ndoano; samaki wa kwanza utakaopanda, fungua kinywa chake, utapata sarafu; ichukue uwape kwa ajili yangu na yako” | Impératif narratif | Miracle de la pièce dans le poisson | Mt 17,27 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 17,27)
- Équations linguistiques :
- ensaranga ↔ στατῆρα ↔ מטבע → pièce/statère.
- ojè emashi nji… ogend’iloba ↔ πορευθεὶς εἰς θάλασσαν ↔ לך אל הים → aller à la mer.
- Thème dominant : Jésus affirme la liberté des fils mais accepte de payer pour éviter le scandale.
- Grammaire : impératifs successifs (aller, jeter, prendre, ouvrir, donner).
- Rituel : signe discret de providence — Dieu pourvoit même par des moyens inattendus.
✨ Synthèse thématique – Mateyo 17
1. Transfiguration (v.1–9)
- Équations linguistiques :
- obusù bwâge bwalangashana nk’izûba ↔ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ↔ פניו זהרו כשמש → visage resplendissant comme le soleil.
- Mugala wâni muzigirwa ↔ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ↔ בני אהובי → Fils bien‑aimé.
- Thème : révélation de Jésus comme Fils de Dieu, confirmé par la voix divine.
- Rituel : vision de gloire anticipant la résurrection, appel à « écouter » le Fils.
2. Élie et Jean Baptiste (v.10–13)
- Équations : Eliya ayish’iyisha ↔ Ἠλίας ἔρχεται ↔ אליהו יבוא → Élie doit venir.
- Thème : identification d’Élie avec Jean Baptiste, déjà venu et rejeté.
- Rituel : annonce que le Fils de l’homme subira le même sort.
3. Guérison du garçon possédé (v.14–18)
- Équations : asirahire anababîre ↔ σεληνιάζεται ↔ נכפה → lunatique/épileptique.
- Thème : compassion de Jésus, puissance sur les esprits mauvais.
- Rituel : guérison immédiate, signe de libération spirituelle.
4. Foi et grain de moutarde (v.19–21)
- Équations : bwêmêre ↔ πίστις ↔ אמונה → foi.
- mogomogo ya sinapi ↔ κόκκον σινάπεως ↔ גרגר חרדל → grain de moutarde.
- Thème : même une foi minuscule rend tout possible.
- Rituel : prière et jeûne comme armes spirituelles.
5. Seconde annonce de la Passion (v.22–23)
- Équations : ayish’ihânwa… ayish’ifûka ↔ παραδίδοσθαι… ἐγερθήσεται ↔ יימסר… יקום → livré, mis à mort, ressuscité.
- Thème : annonce claire de la Passion et de la résurrection.
- Rituel : tristesse des disciples, signe de leur incompréhension.
6. Impôt du Temple (v.24–27)
- Équations : ensaranga ↔ στατῆρα ↔ מטבע → pièce/statère.
- Thème : liberté des fils, mais Jésus accepte de payer pour éviter le scandale.
- Rituel : miracle discret de la pièce dans le poisson, signe de providence.
🌿 Synthèse rituelle du chapitre
- Vision de gloire : Jésus transfiguré, Fils bien‑aimé.
- Préfiguration de la Passion : Élie/Jean Baptiste rejeté, Jésus annoncé souffrant.
- Puissance de guérison : libération du garçon possédé.
- Foi minuscule, puissance immense : parabole du grain de moutarde.
- Annonce claire de la mort et résurrection : tristesse des disciples.
- Providence discrète : pièce dans le poisson, signe que Dieu pourvoit.
🙏 Ce chapitre se ferme sur une triple bénédiction :
- La gloire révélée (Transfiguration).
- La foi enseignée (grain de moutarde).
- La providence assurée (pièce dans le poisson).
- Parfait Pierre 🙏. Nous ouvrons maintenant le tableau polyglotte pour Mateyo 18,1–10, qui introduit le discours communautaire de Jésus : le plus grand dans le Royaume, l’accueil des petits, et l’avertissement contre le scandale.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,1–10
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 1 Muli ako kanya, entumwa zanacija hali Yezu, zamudôsa: «Ndi wankaderha mukulu omu Bwâmi bw’empingu?» | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; | en ekeinē tē hōra prosēlthon hoi mathētai tō Iēsou legontes: tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn? | באותה שעה ניגשו התלמידים אל ישוע ואמרו: מי אפוא הגדול במלכות השמים? | Les disciples vinrent à Jésus et dirent : «Qui donc est le plus grand dans le Royaume des cieux?» | Wanafunzi wakamwendea Yesu wakasema: “Ni nani basi aliye mkubwa katika ufalme wa mbinguni?” | Interrogatif direct | Question sur la grandeur dans le Royaume | Mt 18,1 |
| 2 Yezu anacihamagala omwâna w’ecirhaba, amuheba ekarhî kâbo. | καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν | kai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōn | ישוע קרא אל ילד והעמיד אותו ביניהם | Jésus appela un petit enfant et le plaça au milieu d’eux | Yesu akamwita mtoto akamsimamisha katikati yao | Narration | Jésus place un enfant comme exemple | Mt 18,2 |
| 3 Anaciderha: «Okuli, mmubwîre, akabà murhahindusiri nk’eci cirhabà, murhakalabarha omu Bwâmi bw’empingu.» | καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν | kai eipen: amēn legō hymin, ean mē straphēte kai genēsthe hōs ta paidia, ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn | אמר: אמן אני אומר לכם, אם לא תפנו ותהיו כילדים, לא תבואו אל מלכות השמים | Jésus dit : «En vérité, si vous ne vous convertissez et ne devenez comme des enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux» | Yesu akasema: “Amin nawaambia, msipogeuka na kuwa kama watoto, hamtaingia katika ufalme wa mbinguni” | Déclaration solennelle | Conversion et humilité comme condition | Mt 18,3 |
| 4 «Ngasi yêshi wacîrhohye nka oyu mwâna, ye wâbè mukulu omu Bwâmi bw’empingu.» | ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | hostis oun tapeinōsei heauton hōs to paidion touto, houtos estin ho meizōn en tē basileia tōn ouranōn | מי שישפיל את עצמו כילד הזה, הוא הגדול במלכות השמים | «Celui qui s’humiliera comme cet enfant est le plus grand dans le Royaume des cieux» | “Yeyote atakayejinyenyekeza kama mtoto huyu, ndiye mkubwa katika ufalme wa mbinguni” | Déclaration | Humilité comme grandeur | Mt 18,4 |
| 5 «Owayankirire omwâna oli nk’oyu erhi nie ntuma, erhi nie ayankirîre.» | καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται | kai hos ean dexētai paidion toiouto epi tō onomati mou, eme dechetai | וכל מי שיקבל ילד כזה בשמי, אותי הוא מקבל | «Quiconque reçoit un enfant comme celui‑ci en mon nom, c’est moi qu’il reçoit» | “Yeyote atakayempokea mtoto kama huyu kwa jina langu, ananipokea mimi” | Déclaration | Accueillir les petits = accueillir Jésus | Mt 18,5 |
| 6 «Ci owashumike kubî muguma muli abà bâna banyêmîre… bamushwêkere olusho omu igosi, banamukwêbe omu nyanja.» | ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης | hos d’ an skandalisē hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sympherei autō hina kremasthē mylos onikos epi ton trachēlon autou kai katapontisthē en tō pelagei tēs thalassēs | מי שיכשיל אחד הקטנים האלה המאמינים בי, טוב לו שיתלו ריחיים בצווארו וישליכוהו לים | «Mais si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui suspendît une meule au cou et qu’on le jetât dans la mer» | “Mtu yeyote atakayemkwaza mmoja wa hawa wadogo wanaoniamini, ingekuwa bora kwake afungwe jiwe shingoni na atupwe baharini” | Discours direct | Avertissement contre le scandale | Mt 18,6 |
| 7 «Buhanya bw’igulu erhi mashumi garhuma!… ye muhanya!» | Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται | ouai tō kosmō apo tōn skandalōn; anankē gar estin elthein ta skandala; plēn ouai tō anthrōpō di’ hou to skandalon erchetai | אוי לעולם בגלל המכשולים; הכרח הוא שיבואו מכשולים; אך אוי לאדם שדרכו יבוא המכשול | «Malheur au monde à cause des scandales! Il est nécessaire qu’ils arrivent, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive» | “Ole ulimwengu kwa sababu ya vikwazo! Ni lazima vikwazo viwepo, lakini ole kwa mtu ambaye vinakuja kupitia kwake” | Déclaration prophétique | Nécessité et gravité du scandale | Mt 18,7 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,8–10
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 8 «Akabà okuboko kwâwe erhi okugulu kwâwe binakushumike, obitwe, okabulire kulî…» | Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον | ei de hē cheir sou ē ho pous sou skandalizei se, ekopson auton kai bale apo sou; kalon soi estin eiselthein eis tēn zōēn kyllon ē chōlon, ē dyo cheiras ē dyo podas echonta blēthēnai eis to pyr to aiōnion | אם ידך או רגלך מכשילים אותך, קצץ אותם והשלך מעליך; טוב לך להיכנס לחיים צולע או גידם מאשר עם שתי ידיים או שתי רגליים להיזרק לאש הנצחית | «Si ta main ou ton pied te scandalisent, coupe‑les et jette‑les loin de toi; il vaut mieux entrer dans la vie estropié ou boiteux que d’avoir deux mains ou deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel» | “Ikiwa mkono wako au mguu wako unakukwaza, ukate uutupe mbali; ni afadhali kuingia katika uzima ukiwa kilema au kiwete kuliko kuwa na mikono miwili au miguu miwili na kutupwa motoni” | Discours direct + hyperbole | Radicalité contre le scandale | Mt 18,8 |
| 9 «N’akabà isù lyâwe linakaz’ikushumika, olirhomole… kukulu ojè omu Buzîne n’isù liguma ahâli h’okujà omu nyenga y’omuliro na masù abiri.» | καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός | kai ei ho ophthalmos sou skandalizei se, exele auton kai bale apo sou; kalon soi estin monophthalmon eis tēn zōēn eiselthein, ē dyo ophthalmous echonta blēthēnai eis tēn geennan tou pyros | ואם עינך מכשילה אותך, נקר אותה והשלך מעליך; טוב לך להיכנס לחיים בעין אחת מאשר עם שתי עיניים להיזרק לגיהנם של אש | «Et si ton œil te scandalisait, arrache‑le et jette‑le loin de toi; il vaut mieux entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et être jeté dans la géhenne de feu» | “Ikiwa jicho lako linakukwaza, ling’oe ulitupe mbali; ni afadhali kuingia katika uzima ukiwa na jicho moja kuliko kuwa na macho mawili na kutupwa jehanamu ya moto” | Discours direct + hyperbole | Radicalité contre le scandale | Mt 18,9 |
| 10 «Mumanye murhagayaguzagya ciru n’omuguma muli abà bâna barhôrhô… Bamalahika bâbo… barhahusa okubona obusù bwa Larha oli omu mpingu.» | Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | horate mē kataphronēsēte henos tōn mikrōn toutōn; legō gar hymin hoti hoi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousi to prosōpon tou Patros mou tou en ouranois | ראו שלא תבזו אחד הקטנים האלה; כי מלאכיהם בשמים תמיד רואים את פני אבי שבשמים | «Gardez‑vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux» | “Angalieni msimdharau mmoja wa hawa wadogo; kwa maana malaika wao mbinguni huona daima uso wa Baba yangu aliye mbinguni” | Impératif + déclaration | Dignité des petits et anges protecteurs | Mt 18,10 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 18,8–10)
- Équations linguistiques :
- obusù bwa Larha ↔ πρόσωπον τοῦ Πατρός ↔ פני אבי → face du Père.
- barhôrhô ↔ μικροί ↔ קטנים → petits/enfants.
- Thème dominant : radicalité contre le scandale (mains, pieds, yeux) et dignité des petits protégés par les anges.
- Grammaire : hyperboles fortes (couper, arracher), impératif de vigilance, déclaration solennelle.
- Rituel : appel à la pureté intérieure et au respect des plus faibles, signe de bénédiction communautaire.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,11–20
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 11 Bulya Mwene-omuntu ayishir’iciza ebyàli bihezire. | ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός | ēlthen gar ho huios tou anthrōpou sōsai to apolōlos | כי בן האדם בא להושיע את האובד | «Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu» | “Kwa maana Mwana wa Adamu alikuja kuokoa kilichopotea” | Déclaration | Mission du Fils de l’homme | Mt 18,11 |
| 12 Kurhi mubwîne? Nna-bibuzi igana… agend’ilonza cirya cihezire? | Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφεὶς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; | ti hymin dokei? ean genētai tini anthrōpō hekaton probata kai planēthē hen ex autōn, ouchi apheis ta enenēkonta ennea epi ta orē poreutheis zētei to planōmenon? | מה דעתכם? אם לאדם מאה צאן ואחת מהן תתעה, הלא יעזוב את התשעים ותשע וילך לבקש את האובדת? | «Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l’une s’égare, ne laisse‑t‑il pas les quatre‑vingt‑dix‑neuf pour aller chercher celle qui s’est égarée?» | “Mnaonaje? Mtu akiwa na kondoo mia na mmoja akapotea, je, hataacha wale tisini na tisa na kwenda kumtafuta yule aliyepotea?” | Interrogatif rhétorique | Parabole de la brebis perdue | Mt 18,12 |
| 13 N’erhi acishimana, mmubwîre okuli, canamulêrhera amasîma kulusha birya bindi… | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις | kai ean genētai heurein auto, amēn legō hymin hoti chairei ep’ autō mallon ē epi tois enenēkonta ennea tois mē peplanēmenois | ואם ימצא אותה, אמן אני אומר לכם, ישמח בה יותר מאשר בתשעים ותשע שלא תעו | «Et s’il la trouve, en vérité je vous le dis, il se réjouit plus de celle‑ci que des quatre‑vingt‑dix‑neuf qui ne se sont pas égarées» | “Na akimpata, amini nawaambia, atafurahi zaidi juu yake kuliko wale tisini na tisa ambao hawakupotea” | Déclaration solennelle | Joie du berger pour la brebis retrouvée | Mt 18,13 |
| 14 Ntyo, burhali bulonza bwa Sho w’empingu mpu muguma muli abà barhôrhô ahere. | οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπολέσθαι ἓν τῶν μικρῶν τούτων | houtōs ouk estin thelēma emprosthen tou Patros hymōn tou en ouranois hina apolesthai hen tōn mikrōn toutōn | כן אין רצון אביכם שבשמים שאחד הקטנים האלה יאבד | «Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’un seul de ces petits se perde» | “Vivyo hivyo, si mapenzi ya Baba yenu aliye mbinguni kwamba mmoja wa hawa wadogo apotee” | Déclaration | Volonté du Père : sauver les petits | Mt 18,14 |
| 15 Erhi mwene winyu ankajira kubî, ogende, omujeho, omukalihire wêne naye… | Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου· ἐὰν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου | ean de hamartēsē eis se ho adelphos sou, hypage elegxon auton metaxy sou kai autou monou; ean sou akousē, ekerdēsas ton adelphon sou | אם אחיך יחטא לך, לך והוכח אותו בינך ובינו בלבד; אם ישמע לך, הרווחת את אחיך | «Si ton frère a péché contre toi, va et reprends‑le seul à seul; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère» | “Kama ndugu yako akikukosea, nenda umkanye wewe na yeye peke yenu; akikusikia, umempata ndugu yako” | Impératif conditionnel | Correction fraternelle | Mt 18,15 |
| 16 Akabà arhakuyumvîrhi, yanka winyu muguma erhi babiri… | ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα | ean de mē akousē, paralabe meta sou eti hena ē dyo, hina epi stomatos dyo martyrōn ē triōn stathē pan rhēma | ואם לא ישמע, קח עמך עוד אחד או שניים, כדי שעל פי שניים או שלושה עדים יקום כל דבר | «Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore un ou deux, afin que toute affaire se règle sur la déposition de deux ou trois témoins» | “Asiposikia, chukua pamoja nawe mtu mmoja au wawili, ili kwa ushuhuda wa mashahidi wawili au watatu jambo lote lisimame” | Impératif conditionnel | Correction avec témoins | Mt 18,16 |
| 17 Akabà arhabayumvîrhi, obwîre Ekleziya… omulole nka mupagani erhi mukage. | ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὡς ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης | ean de parakousē autōn, eipon tē ekklēsia; ean de kai tēs ekklēsias parakousē, estō soi hōs ho ethnikos kai ho telōnēs | ואם לא ישמע להם, אמור לקהילה; ואם גם לקהילה לא ישמע, יהי לך כגוי וכמוכס | «S’il refuse de les écouter, dis‑le à l’Église; et s’il refuse d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain» | “Asiposikia hata kanisa, mwachilie awe kwako kama mtu wa mataifa na mtoza ushuru” | Impératif conditionnel | Correction ultime par l’Église | Mt 18,17 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,18–20
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 18 Mmubwîre okuli: ngasi coshi mwâfundike en’igulu, n’omu mpingu, erhi cinali cifundike; ngasi coshi mwâfundûle en’igulu, erhi ciri cifundûle n’omu mpingu. | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν τῷ οὐρανῷ· καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ | amēn legō hymin: hosa ean dēsēte epi tēs gēs estai dedemena en tō ouranō; kai hosa ean lysēte epi tēs gēs estai lelymena en tō ouranō | אמן אני אומר לכם: כל מה שתקשרו בארץ יהיה קשור בשמים, וכל מה שתתירו בארץ יהיה מותר בשמים | «En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel» | “Amin nawaambia, chochote mtakachofunga duniani kitafungwa mbinguni, na mtakachofungua duniani kitafunguliwa mbinguni” | Déclaration solennelle | Autorité de lier et délier | Mt 18,18 |
| 19 Mmubwîzire n’oku erhi babiri muli mwe en’igulu, bankahûna haguma akantu, ngasi kwoshi bâhûne, bâkuhâbwa na Larha oli omu mpingu. | Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | palin amēn legō hymin hoti ean dyo hymōn symphōnēsōsin epi tēs gēs peri pantos pragmatos hou ean aitēsōntai, genēsetai autois para tou Patros mou tou en ouranois | שוב אמן אני אומר לכם: אם שניים מכם יסכימו בארץ על כל דבר שיבקשו, ייעשה להם מאת אבי שבשמים | «En vérité, je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux» | “Tena nawaambia, wawili wenu wakikubaliana duniani kuhusu jambo lolote watakaloliomba, litafanyika kwao kutoka kwa Baba yangu aliye mbinguni” | Déclaration solennelle | Puissance de la prière commune | Mt 18,19 |
| 20 Erhi babiri erhi basharhu bankacîgusha haguma omu izîno lyâni, nâni nanabà ekarhî kâbo. | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν | hou gar eisin dyo ē treis synēgmenoi eis to emon onoma, ekei eimi en mesō autōn | כי במקום ששניים או שלושה נאספים בשמי, שם אני בתוכם | «Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux» | “Kwa maana popote wawili au watatu wamekusanyika kwa jina langu, mimi nipo katikati yao” | Déclaration solennelle | Présence du Christ dans l’assemblée | Mt 18,20 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 18,18–20)
- Équations linguistiques :
- mwâfundike / mwâfundûle ↔ δήσητε / λύσητε ↔ תקשרו / תתירו → lier/délier.
- bankacîgusha haguma omu izîno lyâni ↔ συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ↔ נאספים בשמי → assemblés en son nom.
- Thème dominant : autorité spirituelle donnée à la communauté, puissance de la prière commune, promesse de la présence du Christ.
- Grammaire : déclarations solennelles introduites par ἀμὴν λέγω ὑμῖν (« en vérité je vous le dis »).
- Rituel : ces versets fondent la pratique communautaire : correction fraternelle, prière en commun, assurance de la présence divine.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,21–35
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 21 Okubundi Petro anacimujaho, amubwîra: «Muhanyi, kanga nkwânîne okubabalira mwene wîrhu erhi akanjirira kubî? Ka kali nda?» | Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; | tote proselthōn ho Petros eipen autō: Kyrie, posakis hamartēsei eis eme ho adelphos mou kai aphēsō autō? heōs heptakis? | אז ניגש אליו פטרוס ואמר: אדוני, כמה פעמים יחטא לי אחי ואסלח לו? עד שבע פעמים? | Pierre s’approcha et dit : «Seigneur, combien de fois pardonnerai‑je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Jusqu’à sept fois?» | Petro akamwendea akamwambia: “Bwana, ndugu yangu akikosa kwangu mara ngapi nimsamehe? Hata mara saba?” | Interrogatif direct | Question de Pierre sur le pardon | Mt 18,21 |
| 22 Yezu amushuza: «Ntakubwîzire nti kuhika kali nda, ci kuhika kali makumi gali nda kali nda.» | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά | legei autō ho Iēsous: ou legō soi heōs heptakis, alla heōs hebdomēkontakis hepta | ישוע אמר לו: לא אומר לך עד שבע פעמים, אלא עד שבעים פעמים שבע | Jésus lui dit : «Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante‑dix fois sept fois» | Yesu akamwambia: “Sikuambii hadi mara saba, bali hadi mara sabini mara saba” | Déclaration solennelle | Pardon illimité | Mt 18,22 |
| 23 Co cirhumire Obwâmi bw’empingu bwankagererwa oku mwâmi walonzagya okudôsa abambali omubalè gw’ebirugu byâge. | Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ | dia touto hōmoiōthē hē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei hos ēthelēsen synarai logon meta tōn doulōn autou | לכן נדמתה מלכות השמים למלך שרצה לעשות חשבון עם עבדיו | «C’est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs» | “Kwa sababu hiyo, ufalme wa mbinguni umefananishwa na mfalme aliyependa kufanya hesabu na watumishi wake” | Parabole | Introduction du récit du serviteur | Mt 18,23 |
| 24 Erhi abà akola adwîrhe adôsa, bamulêrhera muntu muguma wamulimwo binôno igana bya magerha. | ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συνᾶραι προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων | arxamenou de autou synarai prosēnechthē autō heis opheiletēs myriōn talantōn | כשהתחיל לעשות חשבון הובא אליו אחד שחייב עשרת אלפים כיכר | «Quand il se mit à compter, on lui amena un serviteur qui devait dix mille talents» | Alipoanza kufanya hesabu, akaletwa kwake mtumishi mmoja aliyekuwa na deni la talanta elfu kumi | Narration | Dette énorme du serviteur | Mt 18,24 |
| 25 Erhi oyo muntu ahaba kurhi ankajuha, nnâhamwâbo arhegeka mpu bamuguze bo na mukâge n’abâna bâge… | μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἀποδοθῆναι | mē echontos de autou apodounai, ekeleusen auton ho kyrios prathēnai kai tēn gynaika autou kai ta tekna kai panta hosa eichen kai apodothēnai | ולא היה לו לשלם, ציווה אדוניו למכור אותו ואת אשתו ואת ילדיו ואת כל אשר לו ולשלם | «Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait» | Kwa kuwa hakuwa na cha kulipa, bwana wake akaamuru auzwe yeye, mke wake, watoto wake na vyote alivyo navyo | Narration | Jugement du maître | Mt 18,25 |
| 26 Olya mushi ahwêra oku idaho, arhondêr’amushenga: «Orheng’ininda nâni, nakujuha byoshi». | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι | pesōn oun ho doulos prosekynē autō legōn: makrothymēson ep’ emoi, kai panta apodōsō soi | נפל העבד והשתחווה לו לאמור: הארך אפך עלי ואשלם לך הכל | «Le serviteur, tombant à genoux, se prosterna et dit : “Seigneur, prends patience envers moi, et je te paierai tout”» | Mtumishi akaanguka akamsujudia akisema: “Bwana, nivumilie nami nitakulipa yote” | Supplication | Demande de patience | Mt 18,26 |
| 27 Obwo mwâmi anacibêra olya mwambali obwonjo, amulika, anamubabalira gulya mwenda. | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ | splagchnistheis de ho kyrios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autō | אדון העבד ההוא נכמר רחמים ושחרר אותו ומחל לו את החוב | «Le maître de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette» | Bwana wa mtumishi yule akaghairiwa na huruma, akamwachia na kumsamehe deni | Narration | Compassion et remise de dette | Mt 18,27 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,28–35
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 28 Lêro erhi olya mushi acihuluka, anashimâna owâbo… «Ngalulira ebyâni walîre». | ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια· καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις | exelthōn de ho doulos ekeinos heuren hena tōn syndoulōn autou hos ōpheilen autō hekaton dēnaria; kai kratēsas auton epnigen legōn: apodos ei ti opheileis | אותו עבד יצא ומצא אחד מעבדיו שחייב לו מאה דינרים; תפס אותו וחנקו ואמר: שלם מה שאתה חייב | «Ce serviteur sortit, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers; il le saisit et l’étranglait en disant : “Paie ce que tu dois”» | Mtumishi yule alipotoka akampata mwenzake aliyemwia denari mia; akamshika na kumkaba akisema: “Lipa deni lako” | Narration + discours direct | Violence du serviteur envers son compagnon | Mt 18,28 |
| 29 Olya wâbo afukama, amuyinginga: «Ninda nâni, nakujuha». | πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι | pesōn oun ho syndoulos autou parekalei auton legōn: makrothymēson ep’ emoi, kai apodōsō soi | נפל חברו העבד לרגליו והתחנן אליו לאמור: הארך אפך עלי ואשלם לך | «Son compagnon se jeta à ses pieds, le supplia : “Prends patience envers moi, et je te paierai”» | Mwenzake akaanguka miguuni pake akamsihi: “Nivumilie nami nitakulipa” | Supplication | Demande de patience | Mt 18,29 |
| 30 Ci olya wâbo arhumvagya, acîlahirira, amugendana: aj’imuhira omu lukoba, kuhika alyûle. | ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν· ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον | ho de ouk ēthelen; alla apelthōn ebalen auton eis phylakēn heōs apodō to opheilomenon | אך הוא לא רצה, אלא הלך והשליך אותו לבית הסוהר עד אשר ישלם את חובו | «Mais il ne voulut pas; il le fit jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé» | Lakini hakutaka; akaenda akamtupa gerezani mpaka alipe deni | Narration | Cruauté du serviteur | Mt 18,30 |
| 31 Erhi abâbo bashi bacibona byâbà ntyo, bagaya bwenêne, banacigenda, babwîra nnâhamwâbo oku byabîre kwoshi. | ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα | idontes de hoi syndouloi autou ta genomena elypēthēsan sphodra, kai elthontes diesaphēsan tō kyriō heautōn panta ta genomena | כאשר ראו חברי העבדים את אשר קרה, נעצבו מאוד והלכו וסיפרו לאדוניהם את כל אשר קרה | «Ses compagnons, voyant ce qui était arrivé, furent très attristés et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé» | Watumishi wenzake walipoona yaliyotokea walihuzunika sana, wakaenda kumwambia bwana wao kila kitu | Narration | Réaction des autres serviteurs | Mt 18,31 |
| 32 Okuhandi nnâhamwâbo amuhamagala, amubwîra: «Mushizi mubî, kurhi nakubabaliraga omwenda gwoshi nka oku wampûnaga.» | τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με | tote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei autō: doule ponēre, pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me | אז קרא לו אדוניו ואמר לו: עבד רע, את כל החוב ההוא מחלתי לך כי התחננת אלי | «Son maître le fit appeler et lui dit : “Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette parce que tu m’en avais supplié”» | Bwana wake akamwita akamwambia: “Mtumishi mbaya, nilikusamehe deni lote kwa sababu uliniomba” | Discours direct | Réprimande du maître | Mt 18,32 |
| 33 «Ka wêki orhàli okwânîne okubabalira owinyu nka oku nakubabaliraga?» | οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; | ouk edei kai se eleēsai ton syndoulon sou hōs kagō se ēleēsa? | הלא גם אתה היית צריך לרחם על חברך כמו שאני רחמתי עליך? | «Ne devais‑tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme moi‑même j’ai eu pitié de toi?» | Je, si ulipaswa kumhurumia mwenzako kama mimi nilivyokuhurumia | Interrogatif rhétorique | Exigence de miséricorde | Mt 18,33 |
| 34 Lêro nnâhamwâbo akunira, amuhà abamubabaza kuhika alyûle omwenda gwâge gwoshi. | καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον | kai orgistheis ho kyrios autou paredōken auton tois basanistais heōs hou apodō pan to opheilomenon | אדוניו כעס ומסר אותו למענים עד אשר ישלם את כל חובו | «Son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait» | Bwana wake akaghadhibika, akamkabidhi kwa watesi mpaka alipe deni lote | Narration | Châtiment du serviteur | Mt 18,34 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 18,35
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 35 Ntyo kwo Larha w’empingu ayish’immujirira, akabà ngasi muguma arhababaliri owâbo n’omurhima gwoshi. | οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν | houtōs kai ho Patēr mou ho ouranios poiēsei hymin, ean mē aphēte hekastos tō adelphō autou apo tōn cardiōn hymōn | כן גם אבי שבשמים יעשה לכם אם לא תסלחו איש לאחיו מלבבכם | «C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur» | “Vivyo hivyo Baba yangu aliye mbinguni atafanya nanyi, msiposamehe kila mmoja ndugu yake kwa moyo wenu wote” | Déclaration solennelle | Exigence du pardon du cœur | Mt 18,35 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 18,35)
- Équations linguistiques :
- Larha w’empingu ↔ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ↔ אבי שבשמים → « mon Père céleste ».
- arhababaliri owâbo n’omurhima gwoshi ↔ ἀφῆτε… ἀπὸ τῶν καρδιῶν ↔ תסלחו… מלבבכם → pardon du cœur.
- Thème dominant : le pardon doit être sincère et total, condition pour recevoir la miséricorde divine.
- Grammaire : conditionnel (ἐὰν μὴ ἀφῆτε…) → avertissement solennel.
- Rituel : clôture du chapitre sur l’exigence du pardon illimité, comme reflet du pardon reçu de Dieu.
🌿 Ainsi se ferme Mateyo 18 : un chapitre centré sur la vie communautaire, l’humilité, la protection des petits, la correction fraternelle, la prière commune et surtout le pardon sans limite.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,1–30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 1 Byanacibà ntyo! Erhi Yezu ayûs’iderha ezo nderho, arhenga e Galileya, ajà omu lya Yûda, ishiriza lya Yordani. | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου | kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tous logous toutous, metēren apo tēs Galilaias kai ēlthen eis ta horia tēs Ioudaias peran tou Iordanou | כאשר סיים ישוע את הדברים האלה, יצא מן הגליל ובא אל גבולות יהודה מעבר לירדן | «Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de Judée, au‑delà du Jourdain» | Yesu alipoimaliza maneno haya, alitoka Galilaya akaenda mpakani mwa Yudea ng’ambo ya Yordani | Narration | Déplacement de Jésus | Mt 19,1 |
| 3 Obwo Abafarizeyi banacimushegeraho… «K’oku ngasi igwârhiro omuntu ayêmêrîrwe okuhulusa mukâge?» | καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; | kai prosēlthon autō Pharisaiōi peirazontes auton kai legontes: ei exestin anthrōpō apolysai tēn gynaika autou kata pasan aitian? | ניגשו אליו פרושים לנסותו ואמרו: האם מותר לאדם לגרש את אשתו מכל סיבה שהיא? | «Les pharisiens vinrent à lui pour l’éprouver et dirent : “Est‑il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?”» | Mafarisayo wakamkaribia wakimjaribu wakisema: “Je, ni halali mtu kumwacha mke wake kwa sababu yoyote?” | Interrogatif direct | Question sur le divorce | Mt 19,3 |
| 4–6 Yezu ababwîra: «Ka murhasig’isoma… banabè babiri omu mubiri muguma… arhali omuntu ye wahumanula eci Nyamuzinda ahumanyagya». | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;… καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | ouk anegnōte hoti ho ktisas ap’ archēs arsen kai thēly epoiēsen autous… kai esontai hoi dyo eis sarka mian; hōste ouketi eisin dyo alla sarx mia. ho oun Theos synezeuxen anthrōpos mē chōrizetō | השיב להם: הלא קראתם כי הבורא מראשית עשה אותם זכר ונקבה… והיו שניהם לבשר אחד; לכן מה שחיבר אלוהים, אדם אל יפריד | «N’avez‑vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, fit l’homme et la femme… et les deux seront une seule chair? Ainsi, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni» | Yesu akawajibu: “Hamjasoma kwamba Muumba tangu mwanzo aliwaumba mwanaume na mwanamke… na hao wawili watakuwa mwili mmoja? Basi alichounganisha Mungu, mwanadamu asikitenganishe” | Déclaration solennelle | Indissolubilité du mariage | Mt 19,4–6 |
| 7–9 Banacimubwîra… Yezu ababwîra: «Buzibu bw’emirhima yinyu bwarhumire Mûsa ammuyêmêrera… ci lêro mmubwîzire oku ngasi yêshi wahuluse mukâge… erhi kuhusha ahushire». | λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν; λέγει αὐτοῖς· Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως… | legousin autō: ti oun Mōysēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolysai autēn? legei autois: hoti Mōysēs pros tēn sklērokardian hymōn epetrepsen hymin apolysai tas gynaikas hymōn; ap’ archēs de ou gegonen houtōs… | אמרו לו: אם כן מדוע ציווה משה לתת ספר כריתות ולגרשה? אמר להם: בגלל קושי לבבכם התיר לכם משה לגרש את נשותיכם; אך מראשית לא היה כן… | «Ils lui dirent : “Pourquoi donc Moïse a‑t‑il prescrit de donner une lettre de divorce?” Jésus répondit : “C’est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n’en était pas ainsi…”» | Wakamwambia: “Mbona basi Musa aliamuru kutoa hati ya talaka na kumwacha?” Yesu akawajibu: “Kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu Musa aliwaruhusu; lakini tangu mwanzo haikuwa hivyo…” | Dialogue | Divorce permis par concession, mais non voulu par Dieu | Mt 19,7–9 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,10–12
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 10 Abaganda bâge banacimubwîra: «Akabà kwo bunali ntyo obulyo bw’omulume n’omukazi, kuli kukulu okurhaja omu buhya». | λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι | legousin autō hoi mathētai: ei houtōs estin hē aitia tou anthrōpou meta tēs gynaikos, ou sympherei gamēsai | אמרו לו תלמידיו: אם כן כך מצב האדם עם אשתו, לא כדאי להינשא | Les disciples lui dirent : «Si telle est la condition de l’homme avec sa femme, il n’est pas avantageux de se marier» | Wanafunzi wakamwambia: “Ikiwa hali ya mtu na mke wake ni hivyo, ni bora kutooa” | Interrogatif direct | Réaction des disciples au mariage | Mt 19,10 |
| 11 Naye anacibashuza, aderha: «Arhali bantu boshi bayumva olwo luderho, ci abakuhirwe bône.» | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται | ho de eipen autois: ou pantes chorousin ton logon touton, all’ hois dedotai | אמר להם: לא כולם יכולים לקבל את הדבר הזה, אלא מי שניתן לו | Jésus leur répondit : «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné» | Yesu akawaambia: “Si wote wanaoweza kulipokea neno hili, ila wale waliopewa” | Déclaration solennelle | Don particulier pour comprendre | Mt 19,11 |
| 12 «Bulya hali abalamba barhenzire ntyo omu nda za bannina; hali n’abalamba bajizirwe ntyo n’abantu; haligi n’abalamba bacijizire ntyo bône erhi Bwâmi bw’empingu burhuma. Ohashir’iyumva, ayumve!» | εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως· καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω | eisin gar eunouchoi hoitines ek koilias mētros egennēthēsan houtōs; kai eisin eunouchoi hoitines eunouchisthēsan hypo tōn anthrōpōn; kai eisin eunouchoi hoitines eunouchisan heautous dia tēn basileian tōn ouranōn. ho dynamenos chōrein chōreitō | יש סריסים אשר נולדו כך מבטן אמם; ויש סריסים אשר נסרסו בידי אדם; ויש סריסים אשר סירסו עצמם למען מלכות השמים. מי שיכול לקבל, יקבל | «Il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels à cause du Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne» | Kuna matowashi waliozaliwa hivyo tumboni mwa mama yao; wako waliotowashwa na watu; na wako waliotowashwa kwa ajili ya ufalme wa mbinguni. Yeyote awezaye kulipokea, alipokee | Déclaration solennelle | Trois catégories d’eunuques, appel au Royaume | Mt 19,12 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 19,10–12)
- Équations linguistiques :
- abalamba ↔ εὐνοῦχοι ↔ סריסים → eunuques.
- Bwâmi bw’empingu ↔ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ↔ מלכות השמים → Royaume des cieux.
- Thème dominant : Jésus élargit la réflexion sur le mariage en évoquant ceux qui renoncent pour le Royaume.
- Grammaire : trois propositions parallèles (nés ainsi, faits ainsi par les hommes, choisis ainsi pour Dieu).
- Rituel : appel à une vocation particulière, signe de consécration et de don total.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,13–15
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 13 Obwo banacimulêrhera abâna mpu abagishe anabasengerere. Ci abambali bôhe banacibakalihira. | Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς | tote prosēnechthēsan autō paidia hina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai; hoi de mathētai epetimēsan autois | אז הובאו אליו ילדים כדי שיניח ידיו עליהם ויתפלל; אך התלמידים גערו בהם | «On lui amena des enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie; mais les disciples les repoussèrent» | Wakamletea watoto ili awaweke mikono na aombe; lakini wanafunzi wakawakemea | Narration | Enfants présentés à Jésus, réaction des disciples | Mt 19,13 |
| 14 Yezu naye anacibabwîra: «Leki abâna, murhabahanzagya okujà aha ndi; bulya Obwâmi bw’empingu buli bwa ba bene abà.» | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | ho de Iēsous eipen: aphete ta paidia kai mē kōlyete auta elthein pros me; tōn gar toioutōn estin hē basileia tōn ouranōn | ישוע אמר: הניחו את הילדים ואל תמנעו מהם לבוא אלי; כי כאלה היא מלכות השמים | Jésus dit : «Laissez les enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent» | Yesu akasema: “Waacheni watoto waje kwangu, wala msiwazuie; kwa maana ufalme wa mbinguni ni wa watu kama hao” | Impératif + déclaration | Accueil des enfants, Royaume des cieux | Mt 19,14 |
| 15 Erhi acibà amabahebakwo amaboko anacigenda. | καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἐπορεύθη ἐκεῖθεν | kai epitheis autois tas cheiras eporeuthē ekeithen | והוא הניח ידיו עליהם ויצא משם | «Il leur imposa les mains et partit de là» | Akawawekea mikono akaondoka hapo | Narration | Bénédiction des enfants par Jésus | Mt 19,15 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 19,13–15)
- Équations linguistiques :
- abâna ↔ παιδία ↔ ילדים → enfants.
- Obwâmi bw’empingu ↔ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ↔ מלכות השמים → Royaume des cieux.
- Thème dominant : Jésus accueille les enfants comme modèles pour entrer dans le Royaume.
- Grammaire : impératif (aphete – laissez), narration simple.
- Rituel : geste de bénédiction par imposition des mains, signe de transmission et de grâce.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,16–22
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 16 Muntu muguma anacimujaho, amubwîra: «Mwigîriza, minjà maci nankajira lyo mbona obuzîne burhahwa?» | Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; | kai idou heis proselthōn eipen autō: didaskale, ti agathon poiēsō hina schō zōēn aiōnion? | והנה ניגש אליו אחד ואמר: מורה, מה טוב אעשה כדי שאזכה לחיי עולם? | «Un homme s’approcha et dit : “Maître, que dois‑je faire de bon pour avoir la vie éternelle?”» | Mtu mmoja akamkaribia akamwambia: “Mwalimu, nitende jambo gani jema nipate uzima wa milele?” | Interrogatif direct | Question sur la vie éternelle | Mt 19,16 |
| 17 Yezu naye anacimubwîra: «Cici cirhumire ondôsa ebya aminjà?… oshimbe amarhegeko». | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν, τήρησον τὰς ἐντολάς | ho de eipen autō: ti me legeis agathon? heis estin ho agathos; ei de theleis eiselthein eis tēn zōēn, tērēson tas entolas | אמר לו: מדוע אתה אומר לי טוב? אחד הוא הטוב; ואם תרצה להיכנס לחיים, שמור את המצוות | Jésus lui répondit : «Pourquoi m’appelles‑tu bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements» | Yesu akamwambia: “Kwa nini unaniita mwema? Yupo mmoja tu aliye mwema. Ukipenda kuingia uzimani, shika amri” | Déclaration solennelle | Observer les commandements | Mt 19,17 |
| 18 Anacimubwîra: «Gahi?» Yezu naye amushuza: «Orhahîra okanigana, orhahîra okuhusha, orhahîra okazimba, orhahîra okahamîriza obunywesi». | λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις | legei autō: poias? ho de Iēsous eipen: to ou phoneuseis, ou moicheuseis, ou klepseis, ou pseudomartyrēseis | אמר לו: אילו? ישוע אמר: לא תרצח, לא תנאף, לא תגנוב, לא תענה עד שקר | Il lui dit : «Lesquels?» Jésus répondit : «Tu ne tueras point; tu ne commettras point d’adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage» | Akamwambia: “Ni zipi?” Yesu akasema: “Usiue, usizini, usiibe, usitoe ushuhuda wa uongo” | Dialogue | Commandements fondamentaux | Mt 19,18 |
| 19 «Okâkenga sho na nyoko, onazigire abinyu bantu nka oku ocîzigira wênene». | τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | tima ton patera kai tēn mētera; kai agapēseis ton plēsion sou hōs seauton | כבד את אביך ואת אמך; ואהבת לרעך כמוך | «Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi‑même» | Mheshimu baba yako na mama yako; na umpende jirani yako kama nafsi yako | Impératif | Commandements d’amour et respect | Mt 19,19 |
| 20 Nyamusole gwanacimubwîra: «Ebyo byoshi nabijizire kurhenga eburhò bwâni; bici bicinsigalire?» | λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην· τί ἔτι ὑστερῶ; | legei autō ho neaniskos: panta tauta ephylaxamēn; ti eti hysterō? | אמר לו הצעיר: את כל אלה שמרתי; מה עוד חסר לי? | Le jeune homme lui dit : «J’ai observé toutes ces choses; que me manque‑t‑il encore?» | Kijana akamwambia: “Haya yote nimeyashika; bado ninachokosa nini?” | Interrogatif direct | Question sur la perfection | Mt 19,20 |
| 21 Yezu amubwîra: «Okalonza okubà mwimâna, ogende, oguze ebi ogwêrhe byoshi, ohè abakenyi, oyîsh’ibona obuhirhi omu mpingu; okubundi oyîshe, onkulikire». | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι | ephē autō ho Iēsous: ei theleis teleios einai, hypage pōlēson sou ta hyparchonta kai dos ptōchois, kai hexēs thēsauron en ouranō; kai deuro akolouthei moi | אמר לו ישוע: אם תרצה להיות מושלם, לך מכור את רכושך ותן לעניים, ויהיה לך אוצר בשמים; ובוא אחרי | Jésus lui dit : «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne‑le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens et suis‑moi» | Yesu akamwambia: “Ukitaka kuwa mkamilifu, nenda uuze mali zako uwape maskini, nawe utakuwa na hazina mbinguni; kisha njoo unifuate” | Impératif conditionnel | Appel au détachement et au suivi | Mt 19,21 |
| 22 Erhi gulya musole guyumva ako kanwa oburhè bwaguhêka, bulya gwàli gugwêrhe birugu binji. | ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά | akousas de ho neaniskos ton logon apēlthen lypoumenos; ēn gar echōn ktēmata polla | כששמע הנער את הדבר הלך עצוב, כי היו לו נכסים רבים | «Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens» | Kijana aliposikia neno hilo akaondoka akiwa na huzuni, kwa kuwa alikuwa na mali nyingi | Narration | Tristesse du jeune homme riche | Mt 19,22 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 19,16–22)
- Équations linguistiques :
- obuzîne burhahwa ↔ ζωὴν αἰώνιον ↔ חיי עולם → vie éternelle.
- mwimâna ↔ τέλειος ↔ מושלם → parfait/complet.
- Thème dominant : Jésus
1. Vie éternelle et commandements (v.16–19)
- Équations linguistiques :
- obuzîne burhahwa ↔ ζωὴν αἰώνιον ↔ חיי עולם → vie éternelle.
- amarhegeko ↔ ἐντολάς ↔ מצוות → commandements.
- Thème : Jésus rappelle que l’entrée dans la vie passe par l’observance des commandements fondamentaux (ne pas tuer, ne pas voler, honorer les parents, aimer le prochain).
- Rituel : la fidélité aux commandements est la base, mais elle n’est pas suffisante pour la perfection.
2. Question sur la perfection (v.20)
- Équations linguistiques :
- mwimâna ↔ τέλειος ↔ מושלם → parfait, complet.
- Thème : le jeune homme, malgré son observance, ressent un manque et cherche la perfection.
- Rituel : interrogation intérieure, signe que la loi seule ne comble pas le cœur.
3. Appel au détachement (v.21)
- Équations linguistiques :
- obuhirhi omu mpingu ↔ θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ ↔ אוצר בשמים → trésor dans le ciel.
- Thème : Jésus invite à vendre ses biens, donner aux pauvres, et le suivre.
- Rituel : détachement des richesses matérielles pour un attachement total au Christ.
4. Tristesse du jeune homme (v.22)
- Équations linguistiques :
- birugu binji ↔ κτήματα πολλά ↔ נכסים רבים → grands biens.
- Thème : incapacité à se détacher des richesses, qui devient obstacle au Royaume.
- Rituel : tristesse comme signe de l’attachement terrestre, contraste avec la joie promise à ceux qui suivent Jésus.
🌿 Synthèse rituelle
- Chemin de la vie éternelle : commence par les commandements.
- Appel à la perfection : dépassement de la loi, don total.
- Détachement nécessaire : richesse spirituelle > richesse matérielle.
- Tristesse du refus : avertissement contre l’attachement aux biens.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,23–30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 23 Obwo Yezu anacibwîra abaganda bâge: «Mmubwîre okuli, okuhika omu Bwâmi bw’empingu kw’omugale kuli kudârhi.» | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν | ho de Iēsous eipen tois mathētais autou: amēn legō hymin hoti plousios dyskolōs eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn | ישוע אמר לתלמידיו: אמן אני אומר לכם, עשיר בקושי ייכנס אל מלכות השמים | Jésus dit à ses disciples : «En vérité, je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux» | Yesu akawaambia wanafunzi wake: “Amin nawaambia, tajiri ataingia kwa taabu katika ufalme wa mbinguni” | Déclaration solennelle | Difficulté des riches à entrer dans le Royaume | Mt 19,23 |
| 24 «Nshubir’immubwîra: okugeza engamiya omu murhule gw’ensinge kuli kulembu kulusha okuhisa omugale omu Bwâmi bwa Nnâmahanga.» | πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν· εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | palin de legō hymin: eukopōteron estin kamēlon dia trypēmatos rhaphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou Theou | שוב אני אומר לכם: קל יותר לגמל להיכנס דרך חור מחט מאשר לעשיר להיכנס אל מלכות האלוהים | «Je vous le dis encore : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu» | Tena nawaambia: “Ni rahisi ngamia kupita kwenye tundu la sindano kuliko tajiri kuingia katika ufalme wa Mungu” | Hyperbole | Image forte de la difficulté | Mt 19,24 |
| 25 Lêro, erhi abambali baciyumva ntyo, basômerwa bwenêne, banacîdôsa: «Ndi wacungukage obwo?» | ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; | akousantes de hoi mathētai exeplēssonto sphodra legontes: tis ara dynatai sōthēnai? | כששמעו התלמידים נדהמו מאוד ואמרו: מי אפוא יכול להיוושע? | Les disciples, entendant cela, furent très étonnés et dirent : «Qui donc peut être sauvé?» | Wanafunzi waliposikia wakashangaa sana wakasema: “Basi ni nani ataokoka?” | Interrogatif direct | Étonnement des disciples | Mt 19,25 |
| 26 Yezu abalolêreza, anababwîra: «Emwa bantu, okwo kurhankahashikana; ci emwa Nnâmahanga, byoshi byanahashikana.» | ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν· παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστιν | emblepsas de ho Iēsous eipen autois: para anthrōpois touto adynaton estin; para de Theō panta dynata estin | ישוע הביט בהם ואמר: אצל בני אדם זה בלתי אפשרי; אך אצל אלוהים הכל אפשרי | Jésus les regarda et dit : «Aux hommes c’est impossible, mais à Dieu tout est possible» | Yesu akawatazama akasema: “Kwa wanadamu hili haliwezekani, bali kwa Mungu mambo yote yanawezekana” | Déclaration solennelle | Puissance de Dieu | Mt 19,26 |
| 27 Petro amushuza, anamubwîra: «Obu rhuli aha, rhwalesire byoshi, rhwakushimba, bici rhwânahâbagwe obwo?» | τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; | tote apokrithēs ho Petros eipen autō: idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi; ti ara estai hēmin? | אז ענה פטרוס ואמר לו: הנה אנחנו עזבנו הכל והלכנו אחריך; מה אפוא יהיה לנו? | Pierre, prenant la parole, dit : «Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi; qu’en sera‑t‑il pour nous?» | Petro akamwambia: “Tazama, sisi tumeacha vyote na tumekufuata; basi tutapata nini?” | Interrogatif direct | Question sur la récompense | Mt 19,27 |
| 28 Yezu naye anacibabwîra: «Okuli, mmubwîre, mwe mwanshimbire, olusiku luhyâhya, Mwene-omuntu abwârhala oku ntebe y’irenge, ninyu mwâbwârhale oku ntebe ikumi n’ibiri…» | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ | ho de Iēsous eipen autois: amēn legō hymin, hoti hymeis hoi akolouthēsantes moi, en tē palingenesia, hotan kathisē ho huios tou anthrōpou epi thronou doxēs autou, kathisesthe kai hymeis epi dōdeka thronous krinontes tas dōdeka phylas tou Israēl | ישוע אמר להם: אמן אני אומר לכם, אתם אשר הלכתם אחרי, בהתחדשות, כאשר בן האדם ישב על כסא כבודו, גם אתם תשבו על שנים עשר כסאות לשפוט את שנים עשר שבטי ישראל | Jésus leur dit : «En vérité, vous qui m’avez suivi, lors du renouvellement, quand le Fils de l’homme sera assis sur son trône de gloire, vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël» | Yesu akawaambia: “Amin nawaambia, ninyi mlionifuata, katika upya, Mwana wa Adamu atakapoketi katika kiti cha utukufu wake, ninyi pia mtaketi katika viti kumi na viwili mkihukumu makabila kumi na mawili ya Israeli” | Déclaration prophétique | Promesse aux apôtres | Mt 19,28 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 19,29–30
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 29 «Na ngasi yêshi wâleke aha mwâge, erhi bene wâbo, erhi bâli bâbo, erhi îshe, erhi nnina, erhi abâna bâge, erhi amashwa gâge, nie ntuma, âhâbwa kali igana kulusha, anayish’ibona obuzîne bw’ensiku n’amango.» | καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, πολλαπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει | kai pas hostis aphēken oikias ē adelphous ē adelphas ē patera ē mētera ē gynaika ē tekna ē agrous heneken tou onomatos mou, pollaplasiona lēmpsetai kai zōēn aiōnion klēronomēsei | וכל מי שעזב בתים או אחים או אחיות או אב או אם או אישה או ילדים או שדות למען שמי, יקבל פי כמה ויירש חיי עולם | «Quiconque aura quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou champs à cause de mon nom, recevra beaucoup plus et héritera la vie éternelle» | “Kila mtu aliyeacha nyumba, ndugu, dada, baba, mama, mke, watoto au mashamba kwa ajili ya jina langu, atapokea mara nyingi zaidi na ataurithi uzima wa milele” | Déclaration solennelle | Promesse de récompense et vie éternelle | Mt 19,29 |
| 30 «Banji omu barhanzi bâbè bazinda, na banji omu bazinda bâbè barhanzi.» | πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | polloi de esontai prōtoi eschatoi kai eschatoi prōtoi | רבים יהיו ראשונים אחרונים ואחרונים ראשונים | «Beaucoup de premiers seront les derniers, et beaucoup de derniers seront les premiers» | “Wengi walio wa kwanza watakuwa wa mwisho, na walio wa mwisho watakuwa wa kwanza” | Paradoxe prophétique | Inversion des valeurs dans le Royaume | Mt 19,30 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 19,29–30)
- Équations linguistiques :
- obuzîne bw’ensiku n’amango ↔ ζωὴν αἰώνιον ↔ חיי עולם → vie éternelle.
- barhanzi / bazinda ↔ πρῶτοι / ἔσχατοι ↔ ראשונים / אחרונים → premiers / derniers.
- Thème dominant : la promesse de récompense pour ceux qui renoncent à tout pour le Christ, et l’inversion des valeurs humaines dans le Royaume.
- Grammaire : déclarations solennelles, parallélisme et paradoxe.
- Rituel : appel à la confiance dans la justice divine, qui dépasse les logiques humaines.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,1–16
(Parabole des ouvriers de la vigne)
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 1 Obwâmi bw’empingu bushushîne na nnakà wazûkaga mucêracêra… | Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | homoia gar estin hē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē hos tis exēlthen hama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou | כי דומה מלכות השמים לאיש בעל בית שיצא בבוקר לשכור פועלים לכרמו | «Le Royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne» | Ufalme wa mbinguni umefananishwa na mwenye nyumba aliyekwenda asubuhi kuajiri wafanyakazi shambani mwake | Parabole | Royaume comparé à un maître de maison | Mt 20,1 |
| 2 Erhi abà amâlagana n’abakozi oku abahà igerha Iiguma… | συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | symphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn hēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou | וכאשר הסכים עם הפועלים על דינר ליום, שלח אותם לכרמו | «Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne» | Baada ya kukubaliana na wafanyakazi kwa denari moja kwa siku, aliwatuma shambani | Narration | Salaire convenu | Mt 20,2 |
| 3–7 Embauche successive (troisième, sixième, neuvième, onzième heure) | καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην… ἔτι ἐξῆλθεν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην… περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην… | kai exelthōn peri tritēn… eti exēlthen peri hektēn kai enatēn… peri de tēn hendekatēn… | ויצא בשלישית… בשישית ובתשיעית… ובאחת עשרה… | «Il sortit vers la troisième heure… puis la sixième et la neuvième… enfin vers la onzième» | Akatoka saa tatu… saa sita na saa tisa… na saa kumi na moja | Narration | Embauche progressive | Mt 20,3–7 |
| 8–10 Paiement des ouvriers | καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην… ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον· καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον | kai elthontes hoi peri tēn hendekatēn… elabon ana dēnarion; kai elthontes hoi prōtoi enomisān hoti pleion lēmpsontai; kai elabon kai autoi ana dēnarion | הבאים באחת עשרה קיבלו דינר; הראשונים חשבו שיקבלו יותר, אך גם הם קיבלו דינר | «Ceux de la onzième heure reçurent chacun un denier; les premiers pensèrent recevoir davantage, mais eux aussi reçurent un denier» | Waliokuja saa kumi na moja walipokea denari moja; wa kwanza walidhani watapata zaidi, lakini nao walipokea denari moja | Narration | Paiement égal | Mt 20,8–10 |
| 11–15 Réclamation et réponse du maître | λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον… ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν… Οὐκ ἠδίκησά σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;… ἢ οὐκ ἔξεστιν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; | labontes de egongyzon… ho de apokritheis eipen… ouk ēdikēsa se; ouchi dēnariou synephōnēsas moi?… ē ouk exestin moi ho thelō poiēsai en tois emoīs? | הם רטנו… והוא השיב: לא עוולתי לך; הלא על דינר הסכמת איתי?… האם אין לי רשות לעשות ברכושי כרצוני? | «Ils murmurèrent… mais il répondit : “Je ne t’ai pas lésé; n’as‑tu pas convenu d’un denier?… N’ai‑je pas le droit de faire ce que je veux de mes biens?”» | Wakanung’unika… lakini akajibu: “Sikukudhulumu; hukukubaliana nami kwa denari moja?… Je, sina haki kufanya nilitakalo kwa mali yangu?” | Dialogue | Justice et liberté du maître | Mt 20,11–15 |
| 16 «Ntyo kwo abazinda bayish’ibà barhanzi, n’abarhanzi babè bazinda.» | οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι | houtōs esontai hoi eschatoi prōtoi kai hoi prōtoi eschatoi | כן יהיו האחרונים ראשונים והראשונים אחרונים | «Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers» | Vivyo hivyo wa mwisho watakuwa wa kwanza, na wa kwanza watakuwa wa mwisho | Paradoxe prophétique | Inversion des valeurs | Mt 20,16 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,17–19
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 17 Erhi Yezu akola arheremera e Yeruzalemu, arhôla balya ikumi na babiri bône bône, n’erhi bakola bali omu njira, ababwîra… | Ἀναβαίνων δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς | anabainōn de ho Iēsous eis Hierosolyma parelaben tous dōdeka kat’ idian, kai en tē hodō eipen autois | ישוע עלה לירושלים ולקח את שנים עשר לעצמו ובדרך אמר להם | «Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit les douze disciples à part et leur dit en chemin» | Yesu alipokuwa akipanda Yerusalemu, aliwachukua wale kumi na wawili kando na akawaambia njiani | Narration | Jésus prend les Douze à part | Mt 20,17 |
| 18 «Rhw’ono rhwarheremera e Yeruzalemu; obwo Mwene-omuntu ahânwa omu maboko g’abajinji n’abashamuka b’ihano: bamutwîra olufù.» | Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ | idou anabainomen eis Hierosolyma, kai ho huios tou anthrōpou paradothēsetai tois archiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatō | הנה אנו עולים לירושלים, ובן האדם יימסר לכהנים ולסופרים, וידונו אותו למוות | «Voici, nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort» | Tazameni, tunapanda Yerusalemu; Mwana wa Adamu atakabidhiwa kwa makuhani wakuu na waandishi, nao watamhukumu afe | Déclaration prophétique | Annonce de la Passion | Mt 20,18 |
| 19 «Bayish’imuhà abapagani mpu bamushekere, bamushûrhe emikoba banamubambe oku musalaba; ci olusiku lwa kasharhu ayish’ifûka.» | καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται | kai paradōsousin auton tois ethnesin eis to empaixai kai mastigōsai kai staurōsai; kai tē tritē hēmera egerthēsetai | וימסרו אותו לגויים כדי להתל בו, להכותו ולצלוב אותו; וביום השלישי יקום | «Ils le livreront aux païens pour se moquer de lui, le flageller et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera» | Nao watamkabidhi kwa mataifa ili kumdhihaki, kumpiga mijeledi na kumsulubisha; na siku ya tatu atafufuka | Déclaration prophétique | Passion et Résurrection annoncées | Mt 20,19 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 20,17–19)
- Équations linguistiques :
- Mwene-omuntu ↔ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ↔ בן האדם → Fils de l’homme.
- ayish’ifûka ↔ ἐγερθήσεται ↔ יקום → ressuscitera.
- Thème dominant : Jésus annonce clairement sa Passion et sa Résurrection, en incluant la dérision, la flagellation et la crucifixion.
- Grammaire : futur prophétique, avec séquence d’actions (livré → condamné → moqué → flagellé → crucifié → ressuscité).
- Rituel : annonce solennelle qui prépare les disciples à l’épreuve et à l’espérance.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,20–28
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 20 Okuhandi nnina wa bene Zebedeyo anacimujaho bo n’abagala, amuharâmya, anamusengera akantu. | Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι | tote prosēlthen autō hē mētēr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autēs proskynousa kai aitousa ti | אז ניגשה אליו אם בני זבדי עם בניה, השתחוותה וביקשה ממנו דבר | «Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha avec ses fils, se prosterna et lui demanda quelque chose» | Ndipo mama wa wana wa Zebedayo akamkaribia pamoja na wanawe, akamsujudia na kuomba kitu | Narration | Demande de la mère des fils de Zébédée | Mt 20,20 |
| 21 Naye anacimubwîra: «Bici walonza?» Amushuza: «Abâna bâni abà oku bali babiri; orhegeke babwârhale omu Bwâmi bwâwe, muguma ekulyo kwâwe, owundi ekumosho». | καὶ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου | kai eipen autē: ti theleis? legei autō: eipe hina kathisōsin houtoi hoi dyo huioi mou heis ek dexiōn kai heis ex euōnymōn sou en tē basileia sou | אמר לה: מה את רוצה? אמרה לו: אמור שישבו שני בני, אחד לימינך ואחד לשמאלך במלכותך | Jésus lui dit : «Que veux‑tu?» Elle répondit : «Ordonne que mes deux fils soient assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton Royaume» | Yesu akamwambia: “Unataka nini?” Akamjibu: “Agiza kwamba hawa wana wangu wawili waketi, mmoja mkono wa kuume na mwingine mkono wa kushoto, katika ufalme wako” | Dialogue | Demande de places d’honneur | Mt 20,21 |
| 22 Yezu anacishuza, aderha: «Murhamanyiri ebi muhûnyire. Ka mwankahash’inywa omulengo nayîsh’inywa?» Banacimubwîra: «Rhwanahasha». | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα | apokritheis de ho Iēsous eipen: ouk oidate ti aiteisthe; dynasthe piein to potērion ho egō mellō pinein? legousin autō: dynametha | ישוע השיב: אינכם יודעים מה אתם מבקשים; האם תוכלו לשתות את הכוס שאני עתיד לשתות? אמרו לו: נוכל | Jésus répondit : «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez‑vous boire la coupe que je vais boire?» Ils lui dirent : «Nous le pouvons» | Yesu akawajibu: “Hamjui mnachoomba. Mnaweza kunywa kikombe nitakachokunywa?” Wakasema: “Tunaweza” | Dialogue | Partage de la Passion | Mt 20,22 |
| 23 Anacibàbwîra: «Omulengo gwâni gwôhe mwâgunywe, ci okubwârhala ekulyo kwâni erhi ekumosho, arhali nie nâmmuhekwo, ci Larha okuhà abà àkurheganyîze». | λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | legei autois: to men potērion mou piesesthe; to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnymōn ouk estin emon dounai, all’ hois hētoimastai hypo tou Patros mou | אמר להם: את כוסי תשתו; אך לשבת לימיני ולשמאלי איני יכול לתת, אלא למי שהוכן מאת אבי | Jésus leur dit : «Vous boirez ma coupe; mais s’asseoir à ma droite et à ma gauche n’est pas à moi de le donner, mais cela est réservé à ceux pour qui mon Père l’a préparé» | Yesu akawaambia: “Mtakunywa kikombe changu; lakini kuketi mkono wa kuume au wa kushoto si langu kutoa, bali ni kwa wale Baba yangu aliyeandaa” | Déclaration prophétique | Partage de la Passion et souveraineté du Père | Mt 20,23 |
| 24 Erhi balya ikumi bayumva okwo, bakunirira balya bâbo babiri. | καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν | kai akousantes hoi deka ēganaktēsan peri tōn dyo adelphōn | כששמעו העשרה, כעסו על שני האחים | «Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères» | Wale kumi waliposikia walichukizwa na hao ndugu wawili | Narration | Indignation des dix | Mt 20,24 |
| 25 Okuhandi Yezu anacibahamagala hôfi naye, ababwîra: «Muyishi oku emwa abapagani, abâmi banabayêreke obuhashe bwâbo…» | ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν | ho de Iēsous proskalesamenos autous eipen: oidate hoti hoi archontes tōn ethnōn katakyrieuousin autōn, kai hoi megaloi katexousiazousin autōn | ישוע קרא להם ואמר: אתם יודעים כי נשיאי הגויים שולטים בהם והגדולים מפעילים עליהם סמכות | Jésus les appela et dit : «Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands exercent leur pouvoir sur elles» | Yesu akawaita akasema: “Mnafahamu kwamba wakuu wa mataifa huwatawala, na wakubwa hutumia mamlaka juu yao” | Déclaration | Pouvoir des nations | Mt 20,25 |
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,26–28
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 26 «Ci arhali kwo byâbà ntyo muli mwe; owalonz’ibà mukulu muli mwe, acîjire murhumisi winyu.» | οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος | ouch houtōs estai en hymin; all’ hos ean thelē megas genesthai en hymin, estai hymōn diakonos | לא כן יהיה ביניכם; אלא מי שרוצה להיות גדול ביניכם יהיה משרתכם | «Il n’en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous sera votre serviteur» | Lakini si hivyo kwenu; yeyote anayetaka kuwa mkubwa miongoni mwenu atakuwa mtumishi wenu | Déclaration | Grandeur = service | Mt 20,26 |
| 27 «N’owalonz’ibà wa burhanzi muli mwe, acîjire mwambali winyu.» | καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ εἶναι πρῶτος ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν δοῦλος | kai hos ean thelē einai prōtos en hymin, estai hymōn doulos | ומי שרוצה להיות ראשון ביניכם יהיה עבדכם | «Et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave» | Na yeyote anayetaka kuwa wa kwanza miongoni mwenu atakuwa mtumwa wenu | Déclaration | Première place = esclavage volontaire | Mt 20,27 |
| 28 «Nk’oku Mwene-omuntu arhayishaga mpu akolerwe, ci akolere abandi, anahâne obuzîne bwâge mpu lyo acungula banji.» | ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν | hōsper ho huios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai, kai dounai tēn psychēn autou lytron anti pollōn | כמו בן האדם לא בא כדי שישרתוהו אלא כדי לשרת ולתת את נפשו כופר בעד רבים | «De même, le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup» | Kama vile Mwana wa Adamu hakuja kutumikiwa bali kutumikia, na kutoa maisha yake fidia kwa wengi | Déclaration prophétique | Service et don de soi du Christ | Mt 20,28 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 20,26–28)
- Équations linguistiques :
- murhumisi / mwambali ↔ διάκονος / δοῦλος ↔ משרת / עבד → serviteur / esclave.
- Mwene-omuntu ↔ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ↔ בן האדם → Fils de l’homme.
- obuzîne bwâge mpu lyo acungula banji ↔ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν ↔ לתת את נפשו כופר בעד רבים → donner sa vie en rançon pour beaucoup.
- Thème dominant : la vraie grandeur est le service, et Jésus lui‑même incarne ce modèle en donnant sa vie.
- Grammaire : parallélisme entre «grand → serviteur» et «premier → esclave», suivi d’un exemple christologique.
- Rituel : appel à l’humilité et au service communautaire, fondé sur le sacrifice du Christ.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 20,29–34
| Mashi | Grec (texte) | Grec (translit.) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| 29 Erhi bacîrhenga e Yeriko, nyamugege w’abantu amukulikira. | Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς | kai ekporeuomenōn autōn apo Ierichō ēkolouthēsen autō ochlos polys | כאשר יצאו מיריחו, קהל רב הלך אחריו | «Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit» | Walipotoka Yeriko, umati mkubwa ulimfuata | Narration | Contexte de la guérison | Mt 20,29 |
| 30 Ho n’aho mihûrha ibiri yali ebwârhîre oku njira, yayumva oku Yezu wagera; yanacihamagala: «Muciza w’abantu, Mwene Daudi, orhubêre obwonjo!» | καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παρέρχεται ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, υἱὸς Δαυίδ, ἐλέησον ἡμᾶς | kai idou dyo typhloi kathēmenoi para tēn hodon, akousantes hoti Iēsous parerchetai ekraxan legontes: Kyrie, huios Dauid, eleēson hēmas | והנה שני עיוורים ישבו על הדרך, כששמעו שישוע עובר קראו: אדוני בן דוד, רחם עלינו | «Deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”» | Watu vipofu wawili walipokuwa kando ya njia, waliposikia Yesu anapita, wakapaza sauti: “Bwana, Mwana wa Daudi, uturehemu!” | Discours direct | Invocation messianique | Mt 20,30 |
| 31 Kalya katù k’abantu kanaciyikalihira mpu ehulike; lêro yôhe yanaciyâma, yalushisa: «Mwene Daudi, orhubêre obwonjo!» | ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· Κύριε, υἱὸς Δαυίδ, ἐλέησον ἡμᾶς | ho de ochlos epetimēsen autois hina siōpēsōsin; hoi de meizon ekraxan legontes: Kyrie, huios Dauid, eleēson hēmas | ההמון גער בהם כדי שישתקו; אך הם קראו יותר: אדוני בן דוד, רחם עלינו | «La foule les reprit pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort : “Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”» | Umati ukawakemea ili wanyamaze; lakini wakapaza sauti zaidi: “Bwana, Mwana wa Daudi, uturehemu!” | Narration + discours direct | Persévérance dans la foi | Mt 20,31 |
| 32 Obwo Yezu anaciyimanga, abahamagala, anababwîra: «Bici mwalonza mmujirire?» | καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; | kai stas ho Iēsous ephōnēsen autous kai eipen: ti thelete poiēsō hymin? | ישוע עמד, קרא להם ואמר: מה תרצו שאעשה לכם? | «Jésus s’arrêta, les appela et dit : “Que voulez‑vous que je fasse pour vous?”» | Yesu akasimama, akawaita na akasema: “Mnataka niwafanyie nini?” | Interrogatif direct | Question de Jésus | Mt 20,32 |
| 33 Banacimushuza: «Muciza, nti nîrhu rhubone!» | λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν | legousin autō: Kyrie, hina anigōsin hoi ophthalmoi hēmōn | אמרו לו: אדוני, שייפקחו עינינו | «Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!”» | Wakamwambia: “Bwana, tupate kuona tena” | Discours direct | Demande de guérison | Mt 20,33 |
| 34 Okubundi Yezu anacigwârhwa n’olukogo, abahuma oku masù: ho na halya babona, banamukulikira. | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν· καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ | splagchnistheis de ho Iēsous hēpsato tōn ophthalmōn autōn; kai eutheōs aneblepsan, kai ēkolouthēsan autō | ישוע נכמר רחמים, נגע בעיניהם, ומיד ראו והלכו אחריו | «Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent» | Yesu akawahurumia, akagusa macho yao; mara moja wakaona na wakamfuata | Narration | Guérison des aveugles et suivi | Mt 20,34 |
✨ Notes thématiques (Mateyo 20,29–34)
- Équations linguistiques :
- Mwene Daudi ↔ υἱὸς Δαυίδ ↔ בן דוד → titre messianique.
- orhubêre obwonjo ↔ ἐλέησον ↔ רחם עלינו → aie pitié de nous.
- Thème dominant : foi persévérante des aveugles, compassion de Jésus, guérison et suivi.
- Grammaire : alternance narration / discours direct, crescendo dramatique (cri → reprise → cri plus fort → réponse → guérison).
- Rituel : Jésus s’arrête, écoute, guérit et suscite la suite — modèle de miséricorde et d’appel.
🌿 Ainsi se clôt Mateyo 20 : parabole des ouvriers, annonce de la Passion, appel au service, et guérison des aveugles.
Réflexion sur les colonnes du tableau
Je vois qu’il est précisé de ne pas dépasser 5 colonnes, mais la demande de l’utilisateur parle de 8 colonnes. Je vais donc suivre leurs instructions et créer un tableau de 8 colonnes quand même, car elles ont priorité sur la règle. Je vais aussi m’assurer de mettre en gras les titres des puces. Ensuite, je vais produire un tableau corrigé pour Mt 21 avec une douzaine d’entrées, de manière concise. Je vais éviter de trop m’étendre sur les détails et demander à l’utilisateur s’il souhaite que je continue.
Dictionnaire contextuel corrigé – Mateyo 21
Voici la reprise correcte avec Le mashi en 1re colonne et le kiswahili en 5e colonne. J’ai commencé par les occurrences majeures de Mateyo 21:1–46 que tu as donnés.
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu | Nom propre | Ville sainte | Mt 21:1,10 |
| Betefaje | Βηθφαγή (Bethphagē) | בֵּית פַּגֵּי (Bet Pagē) | Bethphagé | Betfage | Nom propre | Lieu de l’approche | Mt 21:1 |
| Emizêti (Mont des Oliviers) | Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | הַר הַזֵּיתִים | Mont des Oliviers | Mlima wa Mizeituni | Nom commun | Lieu messianique | Mt 21:1 |
| Endogomi (ânesse) | ὄνος (onos) | אָתוֹן (aton) | Ânesse | Punda jike | Nom commun | Humilité messianique | Mt 21:2 |
| Omucukà (ânon) | πῶλος (pōlos) | עַיִר (ayir) | Ânon | Mwanapunda | Nom commun | Monture du roi doux | Mt 21:2 |
| Omunyere w’e Siyoni | Σιών (Siōn) | צִיּוֹן (Tsiyyon) | Sion | Sayuni | Nom propre | Peuple de Sion | Mt 21:5 |
| Mwâmi wâwe (roi) | βασιλεύς (basileus) | מֶלֶךְ (melekh) | Roi | Mfalme | Nom commun | Royauté messianique | Mt 21:5 |
| Hozana | ὡσαννά (hōsanna) | הוֹשַׁע נָּא (hosha‘ na) | Hosanna | Hosana | Interjection | Supplication et louange | Mt 21:9,15 |
| Mwene Daudi | υἱὸς Δαυίδ (huios Dauid) | בֶּן דָּוִד (ben David) | Fils de David | Mwana wa Daudi | Titre | Messie davidique | Mt 21:9,15 |
| Ka‑Nyamuzinda (Temple) | ἱερόν (hieron) | בֵּית הַמִּקְדָּשׁ | Temple | Hekalu | Nom commun | Sainteté et réforme | Mt 21:12–15 |
| Nyumpa ya Nnâmahanga | οἶκος προσευχῆς | בֵּית תְּפִלָּה | Maison de prière | Nyumba ya sala | Nom commun | Prière universelle | Mt 21:13 |
| Abakâg’ikaguliza (changeurs/vendeurs) | κολλυβισταί / πωλοῦντες | שׁוֹחֲרִים / מוֹכְרִים | Changeurs/vendeurs | Wabadilishi/Wauzaji | Nom commun | Purification du culte | Mt 21:12 |
| Emirhi (arbres/rameaux) | δένδρα / κλάδοι | עֵצִים / עֲנָפִים | Arbres/rameaux | Miti/Matawi | Nom commun | Accueil royal | Mt 21:8 |
| Omurhi gw’amalehe (figuier) | συκῆ (sykē) | תְּאֵנָה (te’enah) | Figuier | Mtini | Nom commun | Jugement et foi | Mt 21:19–21 |
| Obuyêmêre (foi) | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | Foi | Imani | Nom abstrait | Confiance agissante | Mt 21:21–22 |
| Yowane Mubatiza | Ἰωάννης ὁ βαπτιστής | יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל | Jean le Baptiste | Yohana Mbatizaji | Nom propre | Autorité prophétique | Mt 21:25–26 |
| Omugani (parabole) | παραβολή (parabolē) | מָשָׁל (mashal) | Parabole | Mfano | Nom commun | Enseignement par figure | Mt 21:28,33 |
| Abahinzi babî | γεωργοί πονηροί | אִכָּרִים רְשָׁעִים | Mauvais vignerons | Wakulima waovu | Nom commun | Rejet des envoyés | Mt 21:35–41 |
| Ibuye kaboko (pierre angulaire) | λίθος γωνιαῖος | אֶבֶן פִּנָּה | Pierre angulaire | Jiwe la pembezoni | Nom commun | Christ pierre de tête | Mt 21:42 |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda (Royaume de Dieu) | βασιλεία τοῦ θεοῦ | מַלְכוּת אֱלֹהִים | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu | Nom abstrait | Transmission et jugement | Mt 21:43 |
Notes thématiques – ordre Mashi , Grec, Hébreu
- Hozana – ὡσαννά (hōsanna) – הוֹשַׁע נָּא (hosha‘ na): supplication devenue louange, de la prière “sauve, s’il te plaît” à l’acclamation messianique.
- Mwene Daudi – υἱὸς Δαυίδ – בֶּן דָּוִד: titre messianique d’alliance, reliant promesse davidique et reconnaissance publique.
- Ka‑Nyamuzinda – ἱερόν – בֵּית הַמִּקְדָּשׁ: lieu de la présence; l’équation souligne la purification du culte et la vocation de maison de prière.
- Omurhi gw’amalehe – συκῆ – תְּאֵנָה: symbole du discernement divin; stérilité condamnée, foi vivante requise.
- Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה: confiance fidèle qui parle et agit; parole efficace et prière confiante.
- Ibuye kaboko – λίθος γωνιαῖος – אֶבֶן פִּנָּה: rejet devenu tête d’angle; l’équation révèle le renversement divin.
- Nyumpa ya Nnâmahanga – οἶκος προσευχῆς – בֵּית תְּפִלָּה: universalité de la prière, contre le commerce profanateur.
- Yowane Mubatiza – Ἰωάννης ὁ βαπτιστής – יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל: autorité venue du ciel; équation entre témoignage prophétique et réception communautaire.
- Omugani – παραβολή – מָשָׁל: pédagogie du Royaume; figure qui dévoile et juge.
- Obwâmi bwa Nyamuzinda – βασιλεία τοῦ θεοῦ – מַלְכוּת אֱלֹהִים: transfert du Royaume vers ceux qui portent ses fruits; équation de fidélité et de responsabilité.
Parfait Pierre 🙏. Reprenons Mateyo 21 entièrement, avec la structure corrigée :
- Colonne 1 = Mashi (forme originale du texte que tu m’as donné).
- Colonne 5 = Kiswahili (traduction correspondante).
- Les notes thématiques à la fin suivent strictement l’ordre : Mashi – Grec – Hébreu, sans kiswahili.
📖 Dictionnaire contextuel – Mateyo 21
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Yeruzalemu | Ἱεροσόλυμα (Hierosolyma) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu | Nom propre | Ville sainte | Mt 21:1,10 |
| Betefaje | Βηθφαγή (Bethphagē) | בֵּית פַּגֵּי (Bet Pagē) | Bethphagé | Betfage | Nom propre | Lieu de l’approche | Mt 21:1 |
| Emizêti | Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | הַר הַזֵּיתִים | Mont des Oliviers | Mlima wa Mizeituni | Nom commun | Lieu messianique | Mt 21:1 |
| Endogomi | ὄνος (onos) | אָתוֹן (aton) | Ânesse | Punda jike | Nom commun | Humilité messianique | Mt 21:2 |
| Omucukà | πῶλος (pōlos) | עַיִר (ayir) | Ânon | Mwanapunda | Nom commun | Monture du roi doux | Mt 21:2 |
| Omunyere w’e Siyoni | Σιών (Siōn) | צִיּוֹן (Tsiyyon) | Sion | Sayuni | Nom propre | Peuple de Sion | Mt 21:5 |
| Mwâmi wâwe | βασιλεύς (basileus) | מֶלֶךְ (melekh) | Roi | Mfalme | Nom commun | Royauté messianique | Mt 21:5 |
| Hozana | ὡσαννά (hōsanna) | הוֹשַׁע נָּא (hosha‘ na) | Hosanna | Hosana | Interjection | Supplication et louange | Mt 21:9,15 |
| Mwene Daudi | υἱὸς Δαυίδ (huios Dauid) | בֶּן דָּוִד (ben David) | Fils de David | Mwana wa Daudi | Titre | Messie davidique | Mt 21:9,15 |
| Ka‑Nyamuzinda | ἱερόν (hieron) | בֵּית הַמִּקְדָּשׁ | Temple | Hekalu | Nom commun | Sainteté et réforme | Mt 21:12–15 |
| Nyumpa ya Nnâmahanga | οἶκος προσευχῆς | בֵּית תְּפִלָּה | Maison de prière | Nyumba ya sala | Nom commun | Prière universelle | Mt 21:13 |
| Abakâg’ikaguliza | κολλυβισταί / πωλοῦντες | שׁוֹחֲרִים / מוֹכְרִים | Changeurs/vendeurs | Wabadilishi/Wauzaji | Nom commun | Purification du culte | Mt 21:12 |
| Emirhi | δένδρα / κλάδοι | עֵצִים / עֲנָפִים | Arbres/rameaux | Miti/Matawi | Nom commun | Accueil royal | Mt 21:8 |
| Omurhi gw’amalehe | συκῆ (sykē) | תְּאֵנָה (te’enah) | Figuier | Mtini | Nom commun | Jugement et foi | Mt 21:19–21 |
| Obuyêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | Foi | Imani | Nom abstrait | Confiance agissante | Mt 21:21–22 |
| Yowane Mubatiza | Ἰωάννης ὁ βαπτιστής | יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל | Jean le Baptiste | Yohana Mbatizaji | Nom propre | Autorité prophétique | Mt 21:25–26 |
| Omugani | παραβολή (parabolē) | מָשָׁל (mashal) | Parabole | Mfano | Nom commun | Enseignement par figure | Mt 21:28,33 |
| Abahinzi babî | γεωργοί πονηροί | אִכָּרִים רְשָׁעִים | Mauvais vignerons | Wakulima waovu | Nom commun | Rejet des envoyés | Mt 21:35–41 |
| Ibuye kaboko | λίθος γωνιαῖος | אֶבֶן פִּנָּה | Pierre angulaire | Jiwe la pembezoni | Nom commun | Christ pierre de tête | Mt 21:42 |
| Obwâmi bwa Nyamuzinda | βασιλεία τοῦ θεοῦ | מַלְכוּת אֱלֹהִים | Royaume de Dieu | Ufalme wa Mungu | Nom abstrait | Transmission et jugement | Mt 21:43 |
✨ Notes thématiques (fin du chapitre)
- Hozana – ὡσαννά – הוֹשַׁע נָּא : supplication devenue louange, de la prière « sauve, s’il te plaît » à l’acclamation messianique.
- Mwene Daudi – υἱὸς Δαυίδ – בֶּן דָּוִד : titre messianique d’alliance, reliant promesse davidique et reconnaissance publique.
- Ka‑Nyamuzinda – ἱερόν – בֵּית הַמִּקְדָּשׁ : lieu de la présence ; l’équation souligne la purification du culte et la vocation de maison de prière.
- Omurhi gw’amalehe – συκῆ – תְּאֵנָה : symbole du discernement divin ; stérilité condamnée, foi vivante requise.
- Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : confiance fidèle qui parle et agit ; parole efficace et prière confiante.
- Ibuye kaboko – λίθος γωνιαῖος – אֶבֶן פִּנָּה : rejet devenu tête d’angle ; l’équation révèle le renversement divin.
- Nyumpa ya Nnâmahanga – οἶκος προσευχῆς – בֵּית תְּפִלָּה : universalité de la prière, contre le commerce profanateur.
- Yowane Mubatiza – Ἰωάννης ὁ βαπτιστής – יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל : autorité venue du ciel ; équation entre témoignage prophétique et réception communautaire.
- Omugani – παραβολή – מָשָׁל : pédagogie du Royaume ; figure qui dévoile et juge.
- Obwâmi bwa Nyamuzinda – βασιλεία τοῦ θεοῦ – מַלְכוּת אֱלֹהִים : transfert du Royaume vers ceux qui portent ses fruits ; équation de fidélité et de responsabilité.
✅ Cette fois, Le mashi est bien en première colonne, et le kiswahili en cinquième colonne. Les notes thématiques suivent l’ordre exact demandé.
Organiser les traductions et comparaisons
Je vais m’assurer de traduire les termes clés en Kiswahili et les comparer aux équivalents Grec et Hébreu. Par exemple, « kingdom of heaven » devient « Ufalme wa mbinguni » en Kiswahili, et avec des explications pour des termes comme « resurrection », « servants », ou « fire », je les alignerai avec leurs traductions respectives. Ensuite, je vais créer des notes thématiques pour clarifier les équations entre les langues et produire des explications pour chaque terme majeur en Mashi .
Dictionnaire contextuel – Mateyo 22
Tableau polyglotte corrigé avec Le mashi en 1re colonne et le kiswahili en 5e colonne.
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Obwâmi bw’empingu | βασιλεία τῶν οὐρανῶν (basileia tōn ouranōn) | מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם (malkhut ha‑shamayim) | Royaume des cieux | Ufalme wa mbinguni | Nom abstrait | Règne céleste | Mt 22:2 |
| Olusiku lukulu lw’obuhya | δεῖπνον γάμου (deipnon gamou) | מִשְׁתֵּה חֲתוּנָּה (mishte ḥatunah) | Grand banquet de noces | Karamu kuu ya arusi | Nom commun | Alliance et fête | Mt 22:2–4 |
| Mwâmi | βασιλεύς (basileus) | מֶלֶךְ (melekh) | Roi | Mfalme | Nom commun | Seigneurie et jugement | Mt 22:2 |
| Omugala (fils) | υἱός (huios) | בֵּן (ben) | Fils | Mwana | Nom commun | Héritier de l’alliance | Mt 22:2 |
| Abambali (serviteurs) | δοῦλοι (douloi) | עֲבָדִים (‘avadim) | Serviteurs | Watumishi | Nom commun | Mission et obéissance | Mt 22:3–4,8,10,13 |
| Abalalike (invités) | κεκλημένοι (keklēmenoi) | קְרוּאִים (keru’im) | Invités | Walioalikwa | Part. passif | Appel et réponse | Mt 22:3–4,8 |
| Empanzi (bœufs) | ταῦροι (tauroi) | שׁוֹרִים (shorim) | Bœufs | Ng’ombe | Nom commun | Offrande; abondance | Mt 22:4 |
| Ebibuzi byagwânîne (bêtes grasses) | σιτιστὰ θρέμματα (sitista thremmata) | מְרִיאִים (meri’im) | Bêtes engraissées | Wanyama waliononeshwa | Nom commun | Fête préparée | Mt 22:4 |
| Mashwa (champ) | ἀγρός (agros) | שָׂדֶה (sadeh) | Champ | Shamba | Nom commun | Préoccupations mondaines | Mt 22:5 |
| Burhunzi (commerce) | ἐμπόριον (emporion) | מִסְחָר (misḥar) | Commerce | Biashara | Nom commun | Distraction et refus | Mt 22:5 |
| Amabî (mauvais traitements) | ὕβρις / ἔβλαψαν (hybris/eblapsan) | חָמָס / הֵרַע (ḥamas/hera‘) | Outrages / violences | Unyanyasaji / madhara | Nom commun | Rejet des envoyés | Mt 22:6 |
| Engabo (armées) | στρατεύματα (strateumata) | צְבָאוֹת (tzeva’ot) | Armées | Majeshi | Nom commun | Châtiment royal | Mt 22:7 |
| Aludûlika muliro (brûler au feu) | ἐνέπρησεν πυρί (eneprēsen pyri) | שָׂרַף בָּאֵשׁ (saraf ba‑esh) | Brûler par le feu | Kuchoma kwa moto | Verbe | Jugement | Mt 22:7 |
| Mashanganyizo g’enjira (carrefours) | διέξοδοι τῶν ὁδῶν (diexodoi tōn hodōn) | מוֹצָאוֹת דְּרָכִים (motsa’ot derakhim) | Carrefours des routes | Njia kuu / makutano | Nom commun | Rassemblement universel | Mt 22:9 |
| Ababî n’abinjà (mauvais et bons) | πονηροί καὶ ἀγαθοί (ponēroi kai agathoi) | רְשָׁעִים וְטוֹבִים (resha‘im ve‑tovim) | Mauvais et bons | Waovu na wema | Adjectifs | Inclusion de tous | Mt 22:10 |
| Emyambalo y’obuhya (habit de noces) | ἔνδυμα γάμου (endyma gamou) | בֶּגֶד חֲתוּנָּה (beged ḥatunah) | Habit de noces | Vazi la arusi | Nom commun | Dignité requise | Mt 22:11–12 |
| Mumushwêke… mukwêbe (lier et jeter) | δήσαντες… ἐκβάλετε (dēsantes… ekbalete) | קִשְּׁרוּ… הַשְׁלִיכוּ (kishru… hashlikhu) | Lier… jeter dehors | Mfungeni… mtupeni | Verbes | Exclusion du banquet | Mt 22:13 |
| Omu mwizimya (ténèbres extérieures) | τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (to skotos to exōteron) | הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן (ha‑ḥoshekh ha‑ḥitzon) | Ténèbres du dehors | Giza la nje | Nom commun | Jugement eschatologique | Mt 22:13 |
| Okukenyeza amîno (grincer des dents) | ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων (ho brygmos tōn odontōn) | חֲרוֹק שִׁנַּיִם (ḥarok shinayim) | Grincement des dents | Kusaga meno | Locution | Détresse ultime | Mt 22:13 |
| Sezari | Καῖσαρ (Kaisar) | קֵיסָר (Qesar) | César | Kaisari | Nom propre | Autorité civile | Mt 22:17,21 |
| Idinari | δηνάριον (dēnarion) | דִּינָר (dinar) | Denier | Dinari | Nom commun | Monnaie et image | Mt 22:19 |
| Nyakasane (Dieu) | θεός (theos) | אֱלֹהִים (Elohim) | Dieu | Mungu | Nom propre | Droits de Dieu | Mt 22:21 |
| Abasaduceyi | Σαδδουκαῖοι (Saddoukaioi) | צַדּוּקִים (Tzaduqim) | Sadducéens | Masadukayo | Nom propre | Controverse doctrinale | Mt 22:23 |
| Bufûke bw’abafîre (résurrection) | ἀνάστασις (anastasis) | תְּחִיָּה / תְּקוּמָה (tᵉḥiyah/tequmah) | Résurrection | Ufufuo | Nom abstrait | Vie après la mort | Mt 22:23,28–32 |
| Bamalahika | ἄγγελοι (angeloi) | מַלְאָכִים (mal’akhim) | Anges | Malaika | Nom commun | État céleste | Mt 22:30 |
| Abrahamu | Ἀβραάμ (Abraam) | אַבְרָהָם (Avraham) | Abraham | Abrahamu | Nom propre | Patriarche | Mt 22:32 |
| Izaki | Ἰσαάκ (Isaak) | יִצְחָק (Yitzḥak) | Isaac | Isaka | Nom propre | Patriarche | Mt 22:32 |
| Yakôbo | Ἰακώβ (Iakōb) | יַעֲקֹב (Ya‘aqov) | Jacob | Yakobo | Nom propre | Patriarche | Mt 22:32 |
| Marhegeko (loi/commandements) | ἐντολή / νόμος (entolē/nomos) | מִצְוָה / תּוֹרָה (mitzvah/Torah) | Commandement / Loi | Amri / Sheria | Nom commun | Somme de la Loi | Mt 22:35,40 |
| Irhegeko likulu | ἐντολὴ μεγάλη (entolē megalē) | מִצְוָה גְדוֹלָה (mitzvah gedolah) | Grand commandement | Amri kuu | Nom commun | Amour de Dieu | Mt 22:36–38 |
| Okâzigira Nyakasane (aimer Dieu) | ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν | וְאָהַבְתָּ אֶת יְהוָה | Aimer le Seigneur Dieu | Mpende Bwana Mungu | Verbe | Cœur, âme, esprit | Mt 22:37 |
| Okâzigira owinyu (aimer le prochain) | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον | וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ | Aimer ton prochain | Mpende jirani yako | Verbe | Mesure de l’amour | Mt 22:39 |
| Abalêbi (Prophètes) | οἱ προφῆται (hoi prophētai) | הַנְּבִיאִים (ha‑nevi’im) | Prophètes | Manabii | Nom commun | Axis de la Torah | Mt 22:40 |
| Kristu | Χριστός (Christos) | מָשִׁיחַ (Mashi aḥ) | Christ | Kristo | Titre | Identité messianique | Mt 22:42 |
| Mwene Daudi | υἱὸς Δαυίδ (huios Dauid) | בֶּן דָּוִד (ben David) | Fils de David | Mwana wa Daudi | Titre | Lignée royale | Mt 22:42 |
| Nnâhamwâbo (Mon Seigneur) | κύριος τῷ κυρίῳ μου (Kyrios tō Kyriō mou) | נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי (YHWH la‑Adoni) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur | Bwana alimwambia Bwana wangu | Locution | Ps 110 et christologie | Mt 22:44 |
| Bwârhala ebwa kulyo (droite) | δεξιῶν (dexiōn) | יְמִין (yemin) | Droite (main droite) | Mkono wa kuume | Nom commun | Autorité et honneur | Mt 22:44 |
| Abanzi (ennemis) | ἐχθροί (echthroi) | אוֹיְבִים (oyvim) | Ennemis | Maadui | Nom commun | Soumission finale | Mt 22:44 |
| Olubaga (foule) | ὄχλος (ochlos) | קָהָל (qahal) | Foule | Umati | Nom commun | Réception publique | Mt 22:33,46 |
Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu
- Obwâmi bw’empingu – βασιλεία τῶν οὐρανῶν – מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם: le règne céleste en Mashi s’équivaut au “royaume des cieux” matthéen; l’axe est la souveraineté divine, non territoriale mais relationnelle.
- Olusiku lukulu lw’obuhya – δεῖπνον γάμου – מִשְׁתֵּה חֲתוּנָּה: image nuptiale de l’alliance; l’invitation devient critère de fidélité à l’Alliance.
- Emyambalo y’obuhya – ἔνδυμα γάμου – בֶּגֶד חֲתוּנָּה: vêtement requis comme signe d’appartenance; équation éthique plus que cultuelle.
- Omu mwizimya – τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον – הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן: exclusion eschatologique; la lumière du banquet contraste avec les ténèbres du dehors.
- Sezari – Καῖσαρ – קֵיסָר: frontière entre autorité civile et droit divin; image et inscription guident le discernement du dû.
- Bufûke bw’abafîre – ἀνάστασις – תְּחִיָּה/תְּקוּמָה: vie renouvelée; les relations d’alliance témoignent de Dieu des vivants, non des morts.
- Okâzigira Nyakasane – ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν – וְאָהַבְתָּ אֶת יְהוָה: sommet de la Loi; totalité du cœur, de l’âme, de l’intelligence.
- Okâzigira owinyu – ἀγαπήσεις τὸν πλησίον – וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ: mesure concrète de l’amour; l’axe prophétique s’y suspend avec la Torah.
- Kristu / Mwene Daudi – Χριστός – מָשִׁיחַ / בֶּן דָּוִד: identité messianique relue par Ps 110; le “Seigneur de David” dépasse la simple filiation.
- Nnâhamwâbo – κύριος τῷ κυρίῳ μου – לַאדֹנִי: élévation à la droite; triomphe eschatologique et seigneurie partagée.
📖 Ajouts au dictionnaire contextuel – Mateyo 22
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Amandiko | γραφή (graphē) / γράμματα (grammata) | כְּתוּבִים (ketuvim) | Écritures / Écrits | Maandiko | Nom commun | Autorité scripturaire | Mt 22:29 |
| Nshusho | εἰκών (eikōn) | צֶלֶם (tzelem) | Image / effigie | Picha / taswira | Nom commun | Représentation et pouvoir | Mt 22:20 |
| Mandiko | ἐπιγραφή (epigraphē) | כְּתוּבָה (ketuvah) | Inscription / légende | Maandishi | Nom commun | Autorité et légitimité | Mt 22:20 |
✨ Notes thématiques (ajouts)
- Amandiko – γραφή – כְּתוּבִים : équation entre les Écritures mashi et les “graphē” grecques, enracinées dans les Ketuvim hébreux. Elles sont la norme de vérité et de discernement.
- Nshusho – εἰκών – צֶלֶם : l’image sur la pièce relie la notion grecque d’“eikōn” et l’hébreu “tzelem” (image, effigie). L’équation souligne la question de l’autorité et de l’identité.
- Mandiko – ἐπιγραφή – כְּתוּבָה : l’inscription sur la monnaie correspond à l’“epigraphē” grecque et à la “ketuvah” hébraïque (écrit, inscription). L’équation montre la légitimité politique et la distinction entre ce qui revient à César et ce qui revient à Dieu.
✅ Ces ajouts complètent le tableau polyglotte pour Mateyo 22, en intégrant les termes amandiko, nshusho, mandiko que tu as signalés.
Dictionnaire contextuel Mateyo 23
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Abashamuka b’ihano | γραμματεῖς (grammateis) | סוֹפְרִים (sofrim) | Scribes | Waandishi | Nom commun | Autorité scripturaire | Mt 23:2 |
| Abafarizeyi | Φαρισαῖοι (Pharisaioi) | פְּרוּשִׁים (Perushim) | Pharisiens | Mafarisayo | Nom propre | Courant religieux | Mt 23:2 |
| Ntebe ya Mûsa | καθέδρα Μωϋσέως (kathedra Mōuseōs) | כִּסֵּא מֹשֶׁה (kisse Moshe) | Siège de Moïse | Kiti cha Musa | Nom commun | Autorité mosaïque | Mt 23:2 |
| Emizigo mizirho | φορτία βαρέα (phortia barea) | מַשָּׂאוֹת כְּבֵדִים (massa’ot kevedim) | Fardeaux pesants | Mizigo mizito | Nom commun | Légalité oppressive | Mt 23:4 |
| Amahembe manene (phylactères) | φυλακτήρια (phylaktēria) | תְּפִלִּין (tefillin) | Phylactères | Vipande vya maandiko | Nom commun | Ostentation religieuse | Mt 23:5 |
| Emishumi mirîrî (franges) | κράσπεδα (kraspeda) | צִיצִית (tzitzit) | Franges | Vipande vya vazi | Nom commun | Identité religieuse | Mt 23:5 |
| Masinagogi | συναγωγαί (synagōgai) | בָּתֵּי כְּנֶסֶת (batei keneset) | Synagogues | Masinagogi | Nom commun | Lieux de culte | Mt 23:6 |
| Muyigîriza | διδάσκαλος (didaskalos) | רַבִּי (rabbi) | Maître / enseignant | Mwalimu | Nom commun | Autorité d’enseignement | Mt 23:7–8 |
| Larha en’igulu (Père céleste) | πατήρ ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם | Père céleste | Baba aliye mbinguni | Nom commun | Paternité divine | Mt 23:9 |
| Sho w’empingu (Dieu du ciel) | θεός τοῦ οὐρανοῦ | אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם | Dieu du ciel | Mungu wa mbinguni | Nom propre | Seigneurie divine | Mt 23:9 |
| Waliha (guide) | καθηγητής (kathēgētēs) | מוֹרֶה (moreh) | Guide | Kiongozi | Nom commun | Direction spirituelle | Mt 23:10 |
| Nnâhamwinyu (Christ) | Χριστός (Christos) | מָשִׁיחַ (Mashi aḥ) | Christ | Kristo | Titre | Messie | Mt 23:10 |
| Entûlo y’emento (dîme de la menthe) | δέκατον τοῦ ἡδύοσμου | מַעֲשֵׂר נָעֲנָה | Dîme de la menthe | Zaka ya mnanaa | Nom commun | Observance minutieuse | Mt 23:23 |
| Eneto (aneth) | ἄνηθον (anēthon) | שָׁבָת (shabat) / אניסון | Aneth | Bizari | Nom commun | Dîme des herbes | Mt 23:23 |
| Ecimino (cumin) | κύμινον (kuminon) | כַּמּוֹן (kammon) | Cumin | Jiru | Nom commun | Dîme des herbes | Mt 23:23 |
| Amarhegeko makulu | βαρύτερα τοῦ νόμου (barytera tou nomou) | דְּבָרִים חֲמוּרִים בַּתּוֹרָה | Préceptes plus importants de la Loi | Sheria kuu | Nom commun | Justice, miséricorde, fidélité | Mt 23:23 |
| Nnongozi mpûrha (aveugles) | ὁδηγοὶ τυφλοί (hodēgoi typhloi) | מוֹרִים עִוְרִים | Guides aveugles | Viongozi vipofu | Nom commun | Hypocrisie | Mt 23:24 |
| Ehihuka (moucheron) | κώνωψ (kōnōps) | יַתּוּשׁ (yatush) | Moucheron | Mbung’o | Nom commun | Détail insignifiant | Mt 23:24 |
| Enjavu (chameau) | κάμηλος (kamēlos) | גָּמָל (gamal) | Chameau | Ngamia | Nom commun | Chose énorme | Mt 23:24 |
| Enshinda nyêru (tombeaux blanchis) | τάφοι κεκονιαμένοι (taphoi kekoniamenoi) | קִבְרֵי מְסוּיָּים | Tombeaux blanchis | Makaburi yaliyopakwa chokaa | Nom commun | Apparence trompeuse | Mt 23:27 |
| Abalêbi | προφῆται (prophētai) | נְבִיאִים (nevi’im) | Prophètes | Manabii | Nom commun | Témoins persécutés | Mt 23:29 |
| Abeli | Ἅβελ (Habel) | הֶבֶל (Hevel) | Abel | Abeli | Nom propre | Premier martyr | Mt 23:35 |
| Zakariya | Ζαχαρίας (Zacharias) | זְכַרְיָה (Zekharyah) | Zacharie | Zakaria | Nom propre | Prophète assassiné | Mt 23:35 |
| Yeruzalemu | Ἱερουσαλήμ (Hierousalēm) | יְרוּשָׁלַיִם (Yerushalayim) | Jérusalem | Yerusalemu | Nom propre | Ville sainte | Mt 23:37 |
| Engoko (poule) | ὄρνις (ornis) | תַּרְנְגוֹלֶת (tarnegōlet) | Poule | Kuku | Nom commun | Image maternelle | Mt 23:37 |
| Enyumpa | οἶκος (oikos) | בַּיִת (bayit) | Maison | Nyumba | Nom commun | Temple, demeure | Mt 23:38 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu
- Ntebe ya Mûsa – καθέδρα Μωϋσέως – כִּסֵּא מֹשֶׁה : équation d’autorité mosaïque, siège de la Loi et de l’enseignement.
- Amahembe manene – φυλακτήρια – תְּפִלִּין : équation des phylactères, signe de mémoire de la Torah, détourné en ostentation.
- Emishumi mirîrî – κράσπεδα – צִיצִית : équation des franges, rappel du commandement, mais utilisé pour se montrer.
- Entûlo y’emento / Eneto / Ecimino – δέκατον / ἄνηθον / κύμινον – מַעֲשֵׂר / אניסון / כַּמּוֹן : équation des dîmes minutieuses, contraste entre détails et justice essentielle.
- Nnongozi mpûrha – ὁδηγοὶ τυφλοί – מוֹרִים עִוְרִים : guides aveugles, équation de l’hypocrisie religieuse.
- **Ehihuka – κώνωψ – יַתּוּשׁ / Enjavu – κάμηλος – גָּמָל
Dictionnaire contextuel-Mateyo 24
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Ka‑Nyamuzinda | ἱερόν (hieron) | בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (Beit HaMikdash) | Temple | Hekalu | Nom commun | Sainteté, destruction annoncée | Mt 24:1 |
| Endagano | σημεῖον (sēmeion) | אוֹת (ot) | Signe | Ishara | Nom commun | Indication prophétique | Mt 24:3 |
| Enyenga | συντέλεια (synteleia) | קֵץ (qets) | Fin / achèvement | Mwisho | Nom commun | Eschatologie | Mt 24:3 |
| Abaprofeti b’ababî | ψευδοπροφῆται (pseudoprophētai) | נְבִיאֵי שֶׁקֶר (nevi’ei sheqer) | Faux prophètes | Manabii wa uongo | Nom commun | Tromperie religieuse | Mt 24:11,24 |
| Obubî bunene | θλῖψις μεγάλη (thlipsis megalē) | צָרָה גְדוֹלָה (tsarah gedolah) | Grande détresse | Dhiki kuu | Nom commun | Tribulation | Mt 24:21 |
| Mwene muntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa mtu | Titre | Christologie eschatologique | Mt 24:27,30 |
| Enyenyeri | ἄστρα (astra) | כּוֹכָבִים (kokhavim) | Étoiles | Nyota | Nom commun | Signes cosmiques | Mt 24:29 |
| Omwîri | ἥλιος (hēlios) | שֶׁמֶשׁ (shemesh) | Soleil | Jua | Nom commun | Lumière cosmique | Mt 24:29 |
| Omwîri gw’êmihanda (lune) | σελήνη (selēnē) | יָרֵחַ (yareach) | Lune | Mwezi | Nom commun | Signes célestes | Mt 24:29 |
| Enyaga | νεφέλη (nephelē) | עָנָן (anan) | Nuée | Wingu | Nom commun | Théophanie | Mt 24:30 |
| Bamalahika | ἄγγελοι (angeloi) | מַלְאָכִים (mal’akhim) | Anges | Malaika | Nom commun | Messagers divins | Mt 24:31 |
| Enshinda y’omuti gw’ifîgi | συκῆ (sykē) | תְּאֵנָה (te’enah) | Figuier | Mtini | Nom commun | Parabole de vigilance | Mt 24:32 |
| Obwâmi bw’empingu | βασιλεία τῶν οὐρανῶν (basileia tōn ouranōn) | מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם (malkhut ha‑shamayim) | Royaume des cieux | Ufalme wa mbinguni | Nom abstrait | Règne divin | Mt 24:14 |
| Enyenga y’ensi | συντέλεια τοῦ αἰῶνος (synteleia tou aiōnos) | קֵץ הָעוֹלָם (qets ha‑olam) | Fin du monde | Mwisho wa dunia | Nom commun | Eschatologie | Mt 24:3 |
| Omurhîma gw’ensi | οἰκουμένη (oikoumenē) | תֵּבֵל (tevel) | Monde habité | Dunia | Nom commun | Universalité | Mt 24:14 |
| Okuyîrha | διώκω (diōkō) | רָדַף (radaf) | Persécuter | Kudhulumu | Verbe | Épreuve des croyants | Mt 24:9 |
| Obuyêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | Foi | Imani | Nom abstrait | Fidélité et endurance | Mt 24:10,12 |
| Okurhonda | προσδοκάω (prosdokaō) | צִפָּה (tsipah) | Attendre | Kusubiri | Verbe | Vigilance | Mt 24:42 |
| Okurhonda omwîra | γρηγορέω (grēgoreō) | שָׁקַד (shaqad) | Veiller | Kuamka / kukesha | Verbe | Vigilance eschatologique | Mt 24:42–43 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu
- Ka‑Nyamuzinda – ἱερόν – בֵּית הַמִּקְדָּשׁ : équation du Temple, lieu saint promis à la destruction, signe de la transition eschatologique.
- Endagano – σημεῖον – אוֹת : équation des signes, marque prophétique reliant ciel et terre.
- Abaprofeti b’ababî – ψευδοπροφῆται – נְבִיאֵי שֶׁקֶר : équation des faux prophètes, tromperie religieuse et discernement nécessaire.
- Obubî bunene – θλῖψις μεγάλη – צָרָה גְדוֹלָה : équation de la grande détresse, tribulation universelle.
- Mwene muntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : équation christologique, figure eschatologique du Messie venant sur les nuées.
- Enyenyeri – ἄστρα – כּוֹכָבִים / Omwîri – ἥλιος – שֶׁמֶשׁ / Lune – σελήνη – יָרֵחַ : équation cosmique, bouleversement des astres comme signe de la fin.
- Enyaga – νεφέλη – עָנָן : équation de la nuée, signe théophanique de la venue divine.
- Bamalahika – ἄγγελοι – מַלְאָכִים : équation des anges, messagers et rassembleurs des élus.
- Enshinda y’omuti gw’ifîgi – συκῆ – תְּאֵנָה : parabole du figuier, équation de vigilance et discernement des temps.
- Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : équation de la foi, fidélité et endurance dans l’attente.
- Okurhonda – προσδοκάω – צִפָּה / γρηγορέω – שָׁקַד : équation de la vigilance, attente active et éveil spirituel.
Merci pour la précision, Pierre 🙏. C’est une clarification essentielle :
- Mashi est bien la langue des Bashi, parlée à l’Est du Congo (Sud-Kivu, autour de Bukavu).
- Elle ne doit pas être confondue avec :
- mâshi (exclamation, interjection : « oh! »),
- mashî (mot qui signifie « bouse de vache »).
Dans notre travail sur le dictionnaire polyglotte, nous parlons donc toujours de Mashi (langue), et non de ces autres homonymes. Cela garantit que chaque entrée est bien reliée à la tradition linguistique et rituelle des Bashi, et que les colonnes (Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence) restent cohérentes.
👉 Pour Mateyo 24 que nous venons de traiter, toutes les entrées en première colonne sont donc en Mashi (langue des Bashi).
👉 Les notes thématiques suivent bien l’équation Mashi – Grec – Hébreu, sans confusion avec les homonymes.
Reprenons explicitement Mateyo 24 en marquant bien que la première colonne est en Mashi (langue des Bashi, Sud-Kivu, RDC), pour éviter toute confusion avec l’exclamation mâshi ou le mot mashî (bouse de vache).
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 24 (langue Mashi )
| Mashi (langue des Bashi) | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Ka‑Nyamuzinda | ἱερόν (hieron) | בֵּית הַמִּקְדָּשׁ | Temple | Hekalu | Nom commun | Sainteté, destruction annoncée | Mt 24:1 |
| Endagano | σημεῖον (sēmeion) | אוֹת (ot) | Signe | Ishara | Nom commun | Indication prophétique | Mt 24:3 |
| Enyenga | συντέλεια (synteleia) | קֵץ (qets) | Fin / achèvement | Mwisho | Nom commun | Eschatologie | Mt 24:3 |
| Abaprofeti b’ababî | ψευδοπροφῆται (pseudoprophētai) | נְבִיאֵי שֶׁקֶר | Faux prophètes | Manabii wa uongo | Nom commun | Tromperie religieuse | Mt 24:11,24 |
| Obubî bunene | θλῖψις μεγάλη (thlipsis megalē) | צָרָה גְדוֹלָה | Grande détresse | Dhiki kuu | Nom commun | Tribulation | Mt 24:21 |
| Mwene muntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa mtu | Titre | Christologie eschatologique | Mt 24:27,30 |
| Enyenyeri | ἄστρα (astra) | כּוֹכָבִים (kokhavim) | Étoiles | Nyota | Nom commun | Signes cosmiques | Mt 24:29 |
| Omwîri (soleil) | ἥλιος (hēlios) | שֶׁמֶשׁ (shemesh) | Soleil | Jua | Nom commun | Lumière cosmique | Mt 24:29 |
| Lune | σελήνη (selēnē) | יָרֵחַ (yareach) | Lune | Mwezi | Nom commun | Signes célestes | Mt 24:29 |
| Enyaga | νεφέλη (nephelē) | עָנָן (anan) | Nuée | Wingu | Nom commun | Théophanie | Mt 24:30 |
| Bamalahika | ἄγγελοι (angeloi) | מַלְאָכִים (mal’akhim) | Anges | Malaika | Nom commun | Messagers divins | Mt 24:31 |
| Enshinda y’omuti gw’ifîgi | συκῆ (sykē) | תְּאֵנָה (te’enah) | Figuier | Mtini | Nom commun | Parabole de vigilance | Mt 24:32 |
| Obwâmi bw’empingu | βασιλεία τῶν οὐρανῶν | מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם | Royaume des cieux | Ufalme wa mbinguni | Nom abstrait | Règne divin | Mt 24:14 |
| Omurhîma gw’ensi | οἰκουμένη (oikoumenē) | תֵּבֵל (tevel) | Monde habité | Dunia | Nom commun | Universalité | Mt 24:14 |
| Okuyîrha | διώκω (diōkō) | רָדַף (radaf) | Persécuter | Kudhulumu | Verbe | Épreuve des croyants | Mt 24:9 |
| Obuyêmêre | πίστις (pistis) | אֱמוּנָה (emunah) | Foi | Imani | Nom abstrait | Fidélité et endurance | Mt 24:10,12 |
| Okurhonda | προσδοκάω (prosdokaō) | צִפָּה (tsipah) | Attendre | Kusubiri | Verbe | Vigilance | Mt 24:42 |
| Okurhonda omwîra | γρηγορέω (grēgoreō) | שָׁקַד (shaqad) | Veiller | Kukesha | Verbe | Vigilance eschatologique | Mt 24:42–43 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu
- Ka‑Nyamuzinda – ἱερόν – בֵּית הַמִּקְדָּשׁ : équation du Temple, lieu saint promis à la destruction, signe de la transition eschatologique.
- Endagano – σημεῖον – אוֹת : équation des signes, marque prophétique reliant ciel et terre.
- Abaprofeti b’ababî – ψευδοπροφῆται – נְבִיאֵי שֶׁקֶר : équation des faux prophètes, tromperie religieuse et discernement nécessaire.
- Obubî bunene – θλῖψις μεγάλη – צָרָה גְדוֹלָה : équation de la grande détresse, tribulation universelle.
- Mwene muntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : équation christologique, figure eschatologique du Messie venant sur les nuées.
- Enyenyeri – ἄστρα – כּוֹכָבִים / Omwîri – ἥλιος – שֶׁמֶשׁ / Lune – σελήνη – יָרֵחַ : équation cosmique, bouleversement des astres comme signe de la fin.
- Enyaga – νεφέλη – עָנָן : équation de la nuée, signe théophanique de la venue divine.
- Bamalahika – ἄγγελοι – מַלְאָכִים : équation des anges, messagers et rassembleurs des élus.
- Enshinda y’omuti gw’ifîgi – συκῆ – תְּאֵנָה : parabole du figuier, équation de vigilance et discernement des temps.
- Obuyêmêre – πίστις – אֱמוּנָה : équation de la foi, fidélité et endurance dans l’attente.
- Okurhonda – προσδοκάω – צִפָּה / γρηγορέω – שָׁקַד : équation de la vigilance, attente active et éveil spirituel.
✅ La distinction est désormais explicite : la première colonne est bien en Mashi (langue des Bashi).
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 25
(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)
Omugani gwa banyere ikumi (Parabole des dix vierges)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Obwâmi bw’empingu | βασιλεία τῶν οὐρανῶν (basileia tōn ouranōn) | מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם (malkhut ha‑shamayim) | Royaume des cieux | Ufalme wa mbinguni | Nom abstrait | Règne divin | Mt 25:1 |
| Banyere ikumi | δέκα παρθένοι (deka parthenoi) | עֲשֶׂרֶת בְּתוּלוֹת (eser betulot) | Dix vierges | Mabikira kumi | Nom commun | Attente eschatologique | Mt 25:1 |
| Orhumole | λαμπάς (lampas) | נֵר (ner) | Lampe | Taa | Nom commun | Vigilance | Mt 25:1 |
| Omuhya‑mulume | νυμφίος (nymphios) | חָתָן (ḥatan) | Époux | Bwana arusi | Nom commun | Christ, Messie | Mt 25:1,6 |
| Omuhya | νύμφη (nymphē) | כַּלָּה (kallah) | Épouse | Bibi arusi | Nom commun | Église, communauté | Mt 25:1 |
| Bingolongolo | μωραί (mōrai) | כְּסִילוֹת (kesilot) | Insensées | Wajinga | Adjectif | Négligence spirituelle | Mt 25:2 |
| Benge | φρόνιμοι (phronimoi) | חֲכָמוֹת (ḥakhamot) | Sages | Wenye busara | Adjectif | Préparation spirituelle | Mt 25:2 |
| Mavurha | ἔλαιον (elaion) | שֶׁמֶן (shemen) | Huile | Mafuta | Nom commun | Foi, persévérance | Mt 25:3–4 |
| Olumvi | θύρα (thyra) | דֶּלֶת (delet) | Porte | Mlango | Nom commun | Inclusion/exclusion | Mt 25:10 |
| Waliha, Waliha | κύριε κύριε (kurie kurie) | אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי (Adoni Adoni) | Seigneur, Seigneur | Bwana, Bwana | Interjection | Appel au salut | Mt 25:11 |
| Ntammumanyiri | οὐκ οἶδα ὑμᾶς (ouk oida hymas) | לֹא יְדַעְתִּי אֶתְכֶם | Je ne vous connais pas | Siwajui | Verbe | Rejet eschatologique | Mt 25:12 |
Omugani gw’amagerha (Parabole des talents)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Magerha mafundo | τάλαντα (talanta) | כִּכָּרִים (kikarim) | Talents | Vipaji | Nom commun | Responsabilité | Mt 25:15 |
| Abambali | δοῦλοι (douloi) | עֲבָדִים (‘avadim) | Serviteurs | Watumishi | Nom commun | Fidélité | Mt 25:14 |
| Ifundo liguma | τάλαντον ἕν (talanton hen) | כִּכָּר אֶחָד | Un talent | Kipaji kimoja | Nom commun | Don minimal | Mt 25:15 |
| Murhumisi mwinjà | δοῦλος ἀγαθός (doulos agathos) | עֶבֶד טוֹב | Bon serviteur | Mtumishi mwema | Nom commun | Fidélité récompensée | Mt 25:21 |
| Murhumisi mubî | δοῦλος πονηρός (doulos ponēros) | עֶבֶד רָע | Mauvais serviteur | Mtumishi mbaya | Nom commun | Négligence condamnée | Mt 25:26 |
| Mwizimya embuga | τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (to skotos to exōteron) | הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן | Ténèbres du dehors | Giza la nje | Nom commun | Jugement | Mt 25:30 |
| Okukenyeza amîno | ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | חֲרוֹק שִׁנַּיִם | Grincement des dents | Kusaga meno | Locution | Détresse ultime | Mt 25:30 |
Olubanja luzinda (Jugement des nations)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Mwene‑omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa mtu | Titre | Christ juge | Mt 25:31 |
| Ntebe y’irenge | θρόνος δόξης (thronos doxēs) | כִּסֵּא כָּבוֹד | Trône de gloire | Kiti cha utukufu | Nom commun | Jugement | Mt 25:31 |
| Emisâhene | πρόβατα (probata) | צֹאן (tson) | Brebis | Kondoo | Nom commun | Fidèles | Mt 25:32–33 |
| Ebihebe | ἐρίφια (eriphia) | עִזִּים (izim) | Boucs | Mbuzi | Nom commun | Infidèles | Mt 25:32–33 |
| Enshalisire | πεινάω (peinaō) | רָעֵב (ra‘ev) | Avoir faim | Njaa | Verbe | Compassion | Mt 25:35 |
| Enyôrha | διψάω (dipsaō) | צָמֵא (tsame) | Avoir soif | Kiu | Verbe | Solidarité | Mt 25:35 |
| Cigolo | ξένος (xenos) | גֵּר (ger) | Étranger | Mgeni | Nom commun | Hospitalité | Mt 25:35 |
| Mushugunu | γυμνός (gymnos) | עָרוֹם (‘arom) | Nu | Uchi | Adjectif | Vêtement, dignité | Mt 25:36 |
| Mulwâla | ἀσθενής (asthenēs) | חוֹלֶה (ḥoleh) | Malade | Mgonjwa | Nom commun | Visite, soin | Mt 25:36 |
| Omu mugozi | φυλακή (phylakē) | בֵּית הָאֲסוּרִים (beit ha‑asurim) | Prison | Gerezani | Nom commun | Solidarité | Mt 25:36 |
| Muliro gurhazima | πῦρ τὸ αἰώνιον (pyr to aiōnion) | אֵשׁ עוֹלָם (esh olam) | Feu éternel | Moto wa milele | Nom commun | Jugement final | Mt 25:41 |
| Buzîne bw’ensiku n’amango | ζωὴ αἰώνιος (zōē aiōnios) | חַיִּים עוֹלָם (ḥayyim olam) | Vie éternelle | Uzima wa milele | Nom commun | Salut | Mt 25:46 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu
- Banyere ikumi – δέκα παρθένοι – עֲשֶׂרֶת בְּתוּלוֹת : équation de l’attente eschatologique, vigilance et préparation.
- Omuhya‑mulume – νυμφίος – חָתָן : Christ comme époux, figure messianique.
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu
Omugani gwa Banyere Ikumi (Parabole des dix vierges)
- Banyere ikumi – δέκα παρθένοι – עֲשֶׂרֶת בְּתוּלוֹת : équation de l’attente eschatologique, vigilance et préparation.
- Omuhya‑mulume – νυμφίος – חָתָן : Christ comme époux, figure messianique qui vient à l’heure imprévue.
- Orhumole – λαμπάς – נֵר : équation de la lampe, signe de vigilance et de lumière spirituelle.
- Mavurha – ἔλαιον – שֶׁמֶן : équation de l’huile, symbole de la foi et de la persévérance.
- Olumvi – θύρα – דֶּלֶת : équation de la porte, inclusion ou exclusion définitive.
- Ntammumanyiri – οὐκ οἶδα ὑμᾶς – לֹא יְדַעְתִּי אֶתְכֶם : équation du rejet eschatologique, absence de relation vivante avec le Seigneur.
Omugani gw’Amagerha (Parabole des talents)
- Magerha mafundo – τάλαντα – כִּכָּרִים : équation des talents, dons confiés à chacun selon ses capacités.
- Murhumisi mwinjà – δοῦλος ἀγαθός – עֶבֶד טוֹב : équation du bon serviteur, fidélité récompensée par l’entrée dans la joie du maître.
- Murhumisi mubî – δοῦλος πονηρός – עֶבֶד רָע : équation du mauvais serviteur, négligence et peur conduisant au rejet.
- Mwizimya embuga – τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον – הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן : équation des ténèbres extérieures, symbole du jugement.
- Okukenyeza amîno – ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων – חֲרוֹק שִׁנַּיִם : équation du grincement des dents, détresse ultime.
Olubanja Luzinda (Jugement des nations)
- Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : équation du Fils de l’homme, juge eschatologique.
- Ntebe y’irenge – θρόνος δόξης – כִּסֵּא כָּבוֹד : équation du trône de gloire, lieu du jugement final.
- Emisâhene – πρόβατα – צֹאן : équation des brebis, les fidèles qui héritent du Royaume.
- Ebihebe – ἐρίφια – עִזִּים : équation des boucs, les infidèles rejetés.
- Enshalisire – πεινάω – רָעֵב : équation de la faim, appel à la compassion.
- Enyôrha – διψάω – צָמֵא : équation de la soif, solidarité concrète.
- Cigolo – ξένος – גֵּר : équation de l’étranger, hospitalité comme signe du Royaume.
- Mushugunu – γυμνός – עָרוֹם : équation du nu, vêtement et dignité restaurée.
- Mulwâla – ἀσθενής – חוֹלֶה : équation du malade, visite et soin comme acte de foi.
- Omu mugozi – φυλακή – בֵּית הָאֲסוּרִים : équation du prisonnier, solidarité et compassion.
- Muliro gurhazima – πῦρ τὸ αἰώνιον – אֵשׁ עוֹלָם : équation du feu éternel, jugement réservé aux infidèles.
- Buzîne bw’ensiku n’amango – ζωὴ αἰώνιος – חַיִּים עוֹלָם : équation de la vie éternelle, salut des justes.
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 26
(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)
Abashombanyi ba Yezu balagânana okumuyîrha (Complot contre Jésus)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Basâka | πάσχα (Pascha) | פֶּסַח (Pesach) | Pâque | Pasaka | Nom propre | Fête de la délivrance | Mt 26:2,17 |
| Mwene‑omuntu | υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (huios tou anthrōpou) | בֶּן־אָדָם (ben adam) | Fils de l’homme | Mwana wa mtu | Titre | Christologie, passion | Mt 26:2 |
| Musalaba | σταυρός (stauros) | צְלִיבָה (tzelivah) | Croix | Msalaba | Nom commun | Instrument de supplice | Mt 26:2 |
| Kayifa | Καϊάφας (Kaiaphas) | קַיָּפָא (Qayafa) | Caïphe | Kayafa | Nom propre | Grand prêtre | Mt 26:3 |
Yezu abulagirwa omugavu omw’irhwe (Onction à Béthanie)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Betaniya | Βηθανία (Bēthania) | בֵּית עֲנִי (Beit ‘Ani) | Béthanie | Betania | Nom propre | Lieu de l’onction | Mt 26:6 |
| Simoni mushomyo | Σίμων ὁ λεπρός (Simōn ho lepros) | שִׁמְעוֹן הַמְּצֹרָע | Simon le lépreux | Simoni mwenye ukoma | Nom propre | Hôte de Jésus | Mt 26:6 |
| Enjebe y’amavurha | ἀλάβαστρον μύρου (alabastron myrou) | פַּךְ שֶׁמֶן (pakh shemen) | Vase de parfum | Chupa ya mafuta | Nom commun | Offrande précieuse | Mt 26:7 |
| Omugavu | μύρον (myron) | שֶׁמֶן מִר (shemen mir) | Parfum | Mafuta ya thamani | Nom commun | Dévotion, sépulture | Mt 26:7 |
| Irhwe | κεφαλή (kephalē) | רֹאשׁ (rosh) | Tête | Kichwa | Nom commun | Consécration | Mt 26:7 |
Yûda ahâna Nnawâbo (Trahison de Judas)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Yûda w’e Keriyoti | Ἰούδας Ἰσκαριώτης (Ioudas Iskariōtēs) | יְהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹת | Judas Iscariote | Yuda Iskariote | Nom propre | Trahison | Mt 26:14 |
| Magerha mafundo asharhu | τριάκοντα ἀργύρια (triakonta argyria) | שְׁלוֹשִׁים כֶּסֶף (sheloshim kesef) | Trente pièces d’argent | Vipande thelathini vya fedha | Nom commun | Prix de la trahison | Mt 26:15 |
Amarheganyo ga Basâka (Préparatifs de la Pâque)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Lusiku lw’emigati erhalimwo lwango | ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων (hē hēmera tōn azymōn) | יוֹם הַמַּצּוֹת (yom ha‑matzot) | Jour des pains sans levain | Siku ya mikate isiyo na chachu | Nom commun | Préparation de la Pâque | Mt 26:17 |
| Omwigîriza | διδάσκαλος (didaskalos) | רַבִּי (rabbi) | Maître | Mwalimu | Nom commun | Autorité d’enseignement | Mt 26:18 |
Yezu ajira Obukaristiya (Institution de l’Eucharistie)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Omugati | ἄρτος (artos) | לֶחֶם (leḥem) | Pain | Mkate | Nom commun | Corps du Christ | Mt 26:26 |
| Akahe (coupe) | ποτήριον (potērion) | כּוֹס (kos) | Coupe | Kikombe | Nom commun | Sang du Christ | Mt 26:27 |
| Mukò gw’endagâno mpyâhya | διαθήκη καινή (diathēkē kainē) | בְּרִית חֲדָשָׁה (berit ḥadashah) | Nouvelle alliance | Agano jipya | Nom commun | Alliance du salut | Mt 26:28 |
| Omuzâbîbu | γένημα τῆς ἀμπέλου (genēma tēs ampelou) | פְּרִי הַגָּפֶן (peri ha‑gefen) | Fruit de la vigne | Tunda la mzabibu | Nom commun | Joie messianique | Mt 26:29 |
Yezu abona oburhè e Jetesemani (Agonie à Gethsémani)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Jetesemani | Γεθσημανί (Gethsēmani) | גַּת שְׁמָנִים (Gat Shemanim) | Gethsémani | Gethsemane | Nom propre | Lieu de l’agonie | Mt 26:36 |
| Oburhè | περίλυπος (perilypos) | עָצוּב (atzuv) | Tristesse | Huzuni | Nom commun | Agonie spirituelle | Mt 26:37 |
| Amaganya | ἀδημονέω (adēmoneō) | דָּאָג (da’ag) | Angoisse | Shida / dhiki | Nom commun | Combat intérieur | Mt 26:37 |
| Aka kabehe | ποτήριον (potērion) | כּוֹס (kos) | Coupe (de souffrance) | Kikombe | Nom commun | Passion acceptée | Mt 26:39 |
Yezu agwârhwa (Arrestation)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Engôrho | μάχαιρα (machaira) | חֶרֶב (ḥerev) | Épée | Upanga | Nom commun | Violence et défense | Mt 26:47 |
| Bamalahika | ἄγγελοι (angeloi) | מַלְאָכִים (mal’akhim) | Anges | Malaika | Nom commun | Puissance divine | Mt 26:53 |
| Amandiko | γραφή (graphē) | כְּתוּבִים (ketuvim) | Écritures | Maandiko | Nom commun | Accomplissement prophétique | Mt 26:54,56 |
✨ Synthèse thématique – Mateyo 26
(langue Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)
1. Annonce de la Passion
- Basâka – πάσχα – פֶּסַח : la fête de la délivrance devient le cadre du sacrifice du Christ.
- Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : figure messianique qui s’offre volontairement.
- Musalaba – σταυρός – צְלִיבָה : instrument de supplice, signe de salut.
➡️ Thème : la Passion est inscrite dans le plan divin et les Écritures.
2. Onction à Béthanie
- Omugavu – μύρον – שֶׁמֶן מִר : parfum précieux, signe d’amour et d’anticipation de la sépulture.
- Irhwe – κεφαλή – רֹאשׁ : consécration de la tête, annonce royale et funéraire.
➡️ Thème : le geste prophétique de la femme relie dévotion et mémoire éternelle.
3. Trahison de Judas
- Yûda w’e Keriyoti – Ἰούδας Ἰσκαριώτης – יְהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹת : figure de la trahison.
- Magerha mafundo asharhu – τριάκοντα ἀργύρια – שְׁלוֹשִׁים כֶּסֶף : prix du sang.
➡️ Thème : l’échange marchand contre la fidélité, rupture dramatique de l’alliance.
4. Institution de l’Eucharistie
- Omugati – ἄρτος – לֶחֶם : corps livré.
- Akahe – ποτήριον – כּוֹס : coupe du salut.
- Mukò gw’endagâno mpyâhya – διαθήκη καινή – בְּרִית חֲדָשָׁה : nouvelle alliance dans le sang.
➡️ Thème : communion, mémoire vivante, pardon des péchés.
5. Agonie à Gethsémani
- Jetesemani – Γεθσημανί – גַּת שְׁמָנִים : lieu de l’huile, lieu de l’agonie.
- Aka kabehe – ποτήριον – כּוֹס : coupe de souffrance acceptée.
➡️ Thème : combat intérieur, soumission à la volonté du Père.
6. Arrestation et procès
- Engôrho – μάχαιρα – חֶרֶב : épée, violence humaine.
- Amandiko – γραφή – כְּתוּבִים : accomplissement des Écritures.
- Amalogorha – βλασφημία – גִּדּוּף : accusation de blasphème.
➡️ Thème : confrontation entre justice humaine et dessein divin.
7. Reniement de Pierre
- Oluhazi – ἀλέκτωρ – תַּרְנְגוֹל : coq, signe prophétique.
- Mashi ntishi – οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον – לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ : négation de Pierre.
- Kuvugumula emirenge – κλαίω πικρῶς – בָּכָה מָרוֹר : pleurs amers, repentance.
➡️ Thème : faiblesse humaine, mais ouverture à la miséricorde.
🌿 Synthèse finale
Mateyo 26 est le pivot de la Passion :
- Annonce (Basâka, musalaba),
- Préfiguration (onction),
- Trahison (Judas),
- Alliance nouvelle (Eucharistie),
- Agonie (Gethsémani),
- Arrestation et procès (Kayifa, amalogorha),
- Faiblesse et repentance (Pierre).
➡️ Tout converge vers la volonté divine accomplie dans le Christ, reliant mémoire d’Israël (Pesach, Amandiko), accomplissement messianique (Mwene‑omuntu, Mukò mpyâhya), et ouverture universelle du salut.
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 27
(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)
Yezu ahêkwa emwa Bilato (Jésus devant Pilate)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Bilato | Πιλᾶτος (Pilatos) | פִּילָטוֹס (Pilatos) | Pilate | Pilato | Nom propre | Gouverneur romain | Mt 27:2 |
| Murhegesi | ἡγεμών (hēgemōn) | הַנָּצִיב (hanatziv) | Gouverneur | Msimamizi | Nom commun | Autorité politique | Mt 27:2 |
Yûda acîmanika (Suicide de Judas)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Magerha mafundo asharhu | τριάκοντα ἀργύρια (triakonta argyria) | שְׁלוֹשִׁים כֶּסֶף (sheloshim kesef) | Trente pièces d’argent | Vipande thelathini vya fedha | Nom commun | Prix de la trahison | Mt 27:3 |
| Omukò mwêru‑kwêru | αἷμα ἀθῷον (haima athōion) | דָּם נָקִי (dam naqi) | Sang innocent | Damu isiyo na hatia | Nom commun | Reconnaissance de culpabilité | Mt 27:4 |
| Ishwa ly’omubumbi | ἀγρὸς τοῦ κεραμέως (agros tou kerameōs) | שְׂדֵה הַיּוֹצֵר (sede hayotser) | Champ du potier | Shamba la mfinyanzi | Nom commun | Lieu acheté avec le prix du sang | Mt 27:7 |
| Ishwa lya Mukò | ἀγρὸς αἵματος (agros haimatos) | שְׂדֵה הַדָּם (sede hadam) | Champ du sang | Shamba la damu | Nom commun | Mémoire de la trahison | Mt 27:8 |
Yezu embere za Bilato (Jésus devant Pilate)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Mwâmi w’Abayahudi | βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (basileus tōn Ioudaiōn) | מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים (melekh hayehudim) | Roi des Juifs | Mfalme wa Wayahudi | Titre | Identité messianique contestée | Mt 27:11 |
| Baraba | Βαραββᾶς (Barabbas) | בַּר אַבָּא (Bar Abba) | Barabbas | Baraba | Nom propre | Prisonnier libéré | Mt 27:16 |
| Amîshi (lavage des mains) | νίπτω χεῖρας (niptō cheiras) | רָחַץ יָדַיִם (raḥatz yadayim) | Se laver les mains | Kuosha mikono | Verbe | Déclaration d’innocence | Mt 27:24 |
| Omukò gwâge kuli rhwe | τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς (to haima autou eph’ hēmas) | דָּמוֹ עָלֵינוּ (damo ‘aleinu) | Son sang sur nous | Damu yake juu yetu | Locution | Responsabilité collective | Mt 27:25 |
Ecimanè c’emishûgi (Couronne d’épines)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Ecishûli cidukula | χλαμύς κοκκίνης (chlamys kokkinēs) | מְעִיל אַדּוֹם (me‘il adom) | Manteau écarlate | Vazi jekundu | Nom commun | Moquerie royale | Mt 27:28 |
| Ecimanè c’emishûgi | στέφανος ἐξ ἀκανθῶν (stephanos ex akanthōn) | עֲטֶרֶת קוֹצִים (‘ateret qotsim) | Couronne d’épines | Taji ya miiba | Nom commun | Humiliation, dérision | Mt 27:29 |
| Lusheke | κάλαμος (kalamos) | קָנֶה (qaneh) | Roseau | Fito | Nom commun | Sceptre dérisoire | Mt 27:29 |
| Mwâmi w’Abayahudi | βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים | Roi des Juifs | Mfalme wa Wayahudi | Titre | Moquerie et vérité cachée | Mt 27:29 |
Yezu abambwa oku musalaba (Crucifixion)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Simoni w’e Kirena | Σίμων Κυρηναῖος (Simōn Kyrēnaios) | שִׁמְעוֹן מִקִּירֵנֵי | Simon de Cyrène | Simoni wa Kirene | Nom propre | Porte la croix | Mt 27:32 |
| Gologota | Γολγοθᾶ (Golgotha) | גֻּלְגֹּלֶת (Gulgōlet) | Golgotha (Lieu du crâne) | Golgotha | Nom propre | Lieu de la crucifixion | Mt 27:33 |
| Amavu galimwo endulwè | οἶνος μετὰ χολῆς (oinos meta cholēs) | יַיִן בְּרוּבָה (yayin beruvah) | Vin mêlé de fiel | Divai yenye nyongo | Nom commun | Souffrance et refus | Mt 27:34 |
| Cigole (tirage au sort) | κλῆρος (klēros) | גּוֹרָל (goral) | Sort | Kura | Nom commun | Partage des vêtements | Mt 27:35 |
| Mwâmi w’Abayahudi (inscription) | βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים | Roi des Juifs | Mfalme wa Wayahudi | Titre | Motif de condamnation | Mt 27:37 |
| Bishumûsi bibiri | λῃσταί δύο (lēstai dyo) | שְׁנֵי פָּרִיצִים (shnei paritzim) | Deux brigands | Wahalifu wawili | Nom commun | Crucifiés avec Jésus | Mt 27:38 |
Yezu afà oku musalaba (Mort de Jésus)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Eli, Eli, lama sabaktani | Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί | אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי | Mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? | Mungu wangu, kwa nini umeniacha? | Cri | Psaume 22, détresse | Mt 27:46 |
| Omwenda gw’olusîka | καταπέτασμα τοῦ ναοῦ (katapetasma tou naou) | פָּרֹכֶת (parokhet) | Voile du Temple | Pazia la Hekalu | Nom commun | Rupture du culte ancien | Mt 27:51 |
Résurrection des saints (Mt 27:52–53)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Enshinda | μνημεῖα (mnēmeia) | קְבָרִים (kevarim) | Tombeaux | Makaburi | Nom commun | Résurrection | Mt 27:52 |
| Abatagatîfu | ἅγιοι (hagioi) | קְדוֹשִׁים (kedoshim) | Saints | Watakatifu | Nom commun | Fidèles ressuscités | Mt 27:52 |
| Mibiri | σώματα (sōmata) | גּוּפוֹת (gufot) | Corps | Miili | Nom commun | Résurrection corporelle | Mt 27:52 |
| Cishagala Citagatîfu | ἁγία πόλις (hagia polis) | עִיר הַקֹּדֶשׁ (ir ha‑qodesh) | Ville sainte (Jérusalem) | Mji mtakatifu | Nom propre | Lieu de manifestation | Mt 27:53 |
Témoignage du centurion (Mt 27:54)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Omukulu w’abasirika | κεντυρίων (kentyriōn) / ἑκατόνταρχος (hekatontarchos) | קֶנְטוּרִיוֹן (kenturyon) | Centurion | Akida | Nom commun | Autorité militaire | Mt 27:54 |
| Mugala wa Nyamuzinda | υἱὸς θεοῦ (huios theou) | בֶּן־אֱלֹהִים (ben Elohim) | Fils de Dieu | Mwana wa Mungu | Titre | Reconnaissance messianique | Mt 27:54 |
| Omusisi | σεισμός (seismos) | רַעַשׁ (ra‘ash) | Tremblement de terre | Tetemeko la ardhi | Nom commun | Signe cosmique | Mt 27:54 |
Témoignage des femmes (Mt 27:55–56)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Abakazi | γυναῖκες (gynaikes) | נָשִׁים (nashim) | Femmes | Wanawake | Nom commun | Témoins fidèles | Mt 27:55 |
| Mariya Magadalena | Μαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē) | מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית | Marie de Magdala | Maria Magdalena | Nom propre | Disciple fidèle | Mt 27:56 |
| Mariya nnina wa Yakôbo | Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου (Maria hē tou Iakōbou) | מִרְיָם אֵם יַעֲקֹב | Marie mère de Jacques | Maria mama wa Yakobo | Nom propre | Témoignage féminin | Mt 27:56 |
| Bene Zebedeyo | υἱοὶ Ζεβεδαίου (huioi Zebedaiou) | בְּנֵי זְבַדְיָה (benei Zevadyah) | Fils de Zébédée | Wana wa Zebedayo | Nom propre | Lien apostolique | Mt 27:56 |
Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu
- Enshinda – μνημεῖα – קְבָרִים : équation des tombeaux, ouverture eschatologique.
- Abatagatîfu – ἅγιοι – קְדוֹשִׁים : équation des saints ressuscités, signe de la victoire de la vie.
- Omukulu w’abasirika – κεντυρίων – קֶנְטוּרִיוֹן : équation du centurion, reconnaissance païenne de la messianité.
- Mugala wa Nyamuzinda – υἱὸς θεοῦ – בֶּן־אֱלֹהִים : équation du Fils de Dieu, confession universelle.
- Abakazi – γυναῖκες – נָשִׁים : équation des femmes disciples, fidélité jusqu’à la croix.
- Mariya Magadalena – Μαρία ἡ Μαγδαληνή – מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית : équation de Marie de Magdala, témoin privilégié.
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 27:57–66
(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)
Yezu abishwa (Ensevelissement de Jésus)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Yozefu w’e Arimatiya | Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας (Iōsēph apo Harimathaias) | יוֹסֵף מֵהָרִמָתַיִם (Yosef me‑HaRimatayim) | Joseph d’Arimathie | Yosefu wa Arimatia | Nom propre | Disciple caché, ensevelissement | Mt 27:57 |
| Omubiri | σῶμα (sōma) | גּוּף (guf) | Corps | Mwili | Nom commun | Corps livré | Mt 27:58 |
| Omwenda mwêru | σινδών καθαρά (sindōn kathara) | סָדִין טָהוֹר (sadin tahor) | Linceul blanc | Kitani safi | Nom commun | Pureté, ensevelissement | Mt 27:59 |
| Enshinda mpyâhya | τάφος καινός (taphos kainos) | קֶבֶר חָדָשׁ (kever ḥadash) | Tombeau neuf | Kaburi jipya | Nom commun | Nouvel commencement | Mt 27:60 |
| Ibuye linene | λίθος μέγας (lithos megas) | אֶבֶן גְּדוֹלָה (even gedolah) | Grande pierre | Jiwe kubwa | Nom commun | Fermeture du tombeau | Mt 27:60 |
| Mariya Magadalena | Μαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē) | מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית | Marie de Magdala | Maria Magdalena | Nom propre | Témoignage féminin | Mt 27:61 |
| Owundi Mariya | Μαρία ἡ ἄλλη (Maria hē allē) | מִרְיָם אַחֶרֶת (Miryam aḥeret) | L’autre Marie | Maria mwingine | Nom propre | Fidélité au tombeau | Mt 27:61 |
Abalanzi b’ecûsho (Garde du tombeau)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Amarheganyo | παρασκευή (paraskeuē) | עֶרֶב שַׁבָּת (erev shabbat) | Préparation (veille du sabbat) | Maandalizi | Nom commun | Contexte liturgique | Mt 27:62 |
| Abafarizeyi | Φαρισαῖοι (Pharisaioi) | פְּרוּשִׁים (Perushim) | Pharisiens | Mafarisayo | Nom propre | Opposition religieuse | Mt 27:62 |
| Ecûsho | τάφος (taphos) | קֶבֶר (kever) | Tombeau | Kaburi | Nom commun | Lieu de garde | Mt 27:63 |
| Fûka | ἀνάστασις (anastasis) | תְּקוּמָה (tequmah) | Résurrection | Ufufuo | Nom abstrait | Espérance et crainte | Mt 27:63 |
| Abalanzi | κουστωδία (koustōdia) | מִשְׁמֶרֶת (mishmeret) | Garde | Walinzi | Nom commun | Surveillance | Mt 27:65 |
| Ecimanyîso | σφραγίς (sphragis) | חוֹתָם (ḥotam) | Sceau | Muhuri | Nom commun | Garantie, autorité | Mt 27:66 |
| Ibuye | λίθος (lithos) | אֶבֶן (even) | Pierre | Jiwe | Nom commun | Fermeture et sceau | Mt 27:66 |
✨ Notes thématiques – équations Mashi , Grec, Hébreu
- Yozefu w’e Arimatiya – Ἰωσὴφ – יוֹסֵף : disciple caché, courage au moment décisif.
- Omwenda mwêru – σινδών – סָדִין : équation du linceul, pureté et dignité du corps.
- Enshinda mpyâhya – τάφος καινός – קֶבֶר חָדָשׁ : équation du tombeau neuf, signe d’un commencement nouveau.
- Ibuye linene – λίθος – אֶבֶן : équation de la pierre, obstacle humain mais signe de la puissance divine.
- Ecûsho – τάφος – קֶבֶר : tombeau scellé, lieu de la garde et de la crainte.
- Ecimanyîso – σφραγίς – חוֹתָם : équation du sceau, autorité humaine contre la puissance divine.
- Fûka – ἀνάστασις – תְּקוּמָה : équation de la résurrection, espérance et accomplissement des Écritures.
✨ Synthèse thématique – Mateyo 27
(langue Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)
1. Procès devant Pilate
- Bilato – Πιλᾶτος – פִּילָטוֹס : gouverneur romain, figure du pouvoir politique.
- Mwâmi w’Abayahudi – βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων – מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים : titre messianique, motif de condamnation.
➡️ Thème : confrontation entre autorité impériale et identité messianique.
2. Suicide de Judas
- Magerha mafundo asharhu – τριάκοντα ἀργύρια – שְׁלוֹשִׁים כֶּסֶף : prix du sang, trahison consommée.
- Omukò mwêru‑kwêru – αἷμα ἀθῷον – דָּם נָקִי : reconnaissance de l’innocence de Jésus.
- Ishwa lya Mukò – ἀγρὸς αἵματος – שְׂדֵה הַדָּם : champ du sang, mémoire de la trahison.
➡️ Thème : culpabilité, désespoir, mémoire tragique.
3. Moqueries et dérision
- Ecimanè c’emishûgi – στέφανος ἐξ ἀκανθῶν – עֲטֶרֶת קוֹצִים : couronne d’épines, dérision royale.
- Ecishûli cidukula – χλαμύς κοκκίνης – מְעִיל אַדּוֹם : manteau écarlate, moquerie.
- Mwâmi w’Abayahudi – βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων – מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים : titre répété dans la dérision.
➡️ Thème : humiliation, inversion des symboles royaux.
4. Crucifixion
- Gologota – Γολγοθᾶ – גֻּלְגֹּלֶת : lieu du crâne, lieu de la mort.
- Cigole – κλῆρος – גּוֹרָל : tirage au sort des vêtements, accomplissement des Écritures.
- Bishumûsi bibiri – λῃσταί δύο – שְׁנֵי פָּרִיצִים : deux brigands crucifiés avec Jésus.
➡️ Thème : souffrance, accomplissement prophétique, identification aux pécheurs.
5. Mort de Jésus
- Eli, Eli, lama sabaktani – Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί – אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי : cri du Psaume 22, détresse ultime.
- Omwenda gw’olusîka – καταπέτασμα – פָּרֹכֶת : voile du Temple déchiré, rupture du culte ancien.
- Omusisi – σεισμός – רַעַשׁ : tremblement de terre, signe cosmique.
➡️ Thème : accomplissement eschatologique, révélation de la divinité.
6. Résurrection des saints et confession du centurion
- Enshinda – μνημεῖα – קְבָרִים : tombeaux ouverts.
- Abatagatîfu – ἅγιοι – קְדוֹשִׁים : saints ressuscités, signe de la victoire de la vie.
- Omukulu w’abasirika – κεντυρίων – קֶנְטוּרִיוֹן : centurion païen confessant Jésus comme Fils de Dieu.
➡️ Thème : reconnaissance universelle, ouverture du salut.
7. Témoignage des femmes
- Mariya Magadalena – Μαρία ἡ Μαγδαληνή – מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית : disciple fidèle.
- Owundi Mariya – Μαρία ἡ ἄλλη – מִרְיָם אַחֶרֶת : témoin féminin.
➡️ Thème : fidélité des femmes, mémoire vivante de la Passion.
8. Ensevelissement et garde du tombeau
- Yozefu w’e Arimatiya – Ἰωσὴφ – יוֹסֵף : disciple courageux, ensevelissement digne.
- Enshinda mpyâhya – τάφος καινός – קֶבֶר חָדָשׁ : tombeau neuf, signe d’un commencement nouveau.
- Ecimanyîso – σφραγίς – חוֹתָם : sceau du tombeau, autorité humaine contre la puissance divine.
- Abalanzi – κουστωδία – מִשְׁמֶרֶת : garde du tombeau, tentative de contrôle.
➡️ Thème : opposition entre la surveillance humaine et l’irruption de la résurrection.
🌿 Synthèse finale
Mateyo 27 est le chapitre de la Passion et de la mort :
- Procès et condamnation (Pilate, Barabbas),
- Trahison et désespoir (Judas),
- Humiliation et crucifixion (couronne d’épines, Golgotha),
- Mort et signes cosmiques (voile déchiré, tremblement de terre),
- Premiers fruits de la résurrection (saints relevés, confession du centurion),
- Fidélité des femmes (Mariya Magadalena, autres témoins),
- Ensevelissement et garde (Joseph d’Arimathie, sceau, soldats).
➡️ Tout converge vers la manifestation universelle du salut : Jésus reconnu comme Fils de Dieu, son sang versé devient source de vie, et le tombeau scellé annonce déjà la victoire de la résurrection.
📖 Tableau polyglotte – Mateyo 28
(langue Mashi – Grec – Hébreu – Français – Kiswahili – Grammaire – Thème – Référence)
Okufûka kwa Yezu (Résurrection de Jésus)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Olwa‑Sabato | σαββάτου (sabbatou) | שַׁבָּת (shabbat) | Sabbat | Sabato | Nom commun | Temps sacré | Mt 28:1 |
| Mariya Magadalena | Μαρία ἡ Μαγδαληνή (Maria hē Magdalēnē) | מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית | Marie de Magdala | Maria Magdalena | Nom propre | Témoignage féminin | Mt 28:1 |
| Owundi Mariya | Μαρία ἡ ἄλλη (Maria hē allē) | מִרְיָם אַחֶרֶת (Miryam aḥeret) | L’autre Marie | Maria mwingine | Nom propre | Fidélité au tombeau | Mt 28:1 |
| Ecûsho | τάφος (taphos) | קֶבֶר (kever) | Tombeau | Kaburi | Nom commun | Lieu de la résurrection | Mt 28:1 |
| Omusisi munji | σεισμὸς μέγας (seismos megas) | רַעַשׁ גָּדוֹל (ra‘ash gadol) | Grand tremblement de terre | Tetemeko kubwa | Nom commun | Signe cosmique | Mt 28:2 |
| Malahika wa Nyakasane | ἄγγελος κυρίου (angelos kyriou) | מַלְאַךְ יְהוָה (mal’akh Adonai) | Ange du Seigneur | Malaika wa Bwana | Nom commun | Messager divin | Mt 28:2 |
| Ibuye | λίθος (lithos) | אֶבֶן (even) | Pierre | Jiwe | Nom commun | Fermeture / ouverture du tombeau | Mt 28:2 |
| Omulazo | ὄψις (opsis) | מַרְאֶה (mar’eh) | Apparence | Mwonekano | Nom commun | Manifestation céleste | Mt 28:3 |
| Enyambalo myêru | ἔνδυμα λευκόν (endyma leukon) | בֶּגֶד לָבָן (beged lavan) | Vêtement blanc | Vazi jeupe | Nom commun | Pureté céleste | Mt 28:3 |
| Abalanzi | φύλακες (phylakes) | שֹׁמְרִים (shomrim) | Gardiens | Walinzi | Nom commun | Peur et effroi | Mt 28:4 |
| Afûsire | ἠγέρθη (ēgerthē) | קָם (qam) | Il est ressuscité | Amefufuka | Verbe | Résurrection | Mt 28:6 |
Yezu abonekera abakazi batagatîfu (Apparition aux femmes)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Asingi | χαίρετε (chairete) | שָׁלוֹם (shalom) | Salut / Réjouissez‑vous | Salamu | Interjection | Joie pascale | Mt 28:9 |
| Amagulu | πόδες (podes) | רַגְלַיִם (raglayim) | Pieds | Miguu | Nom commun | Adoration | Mt 28:9 |
| Baharâmya | προσκυνέω (proskyneō) | הִשְׁתַּחֲוָה (hishtaḥavah) | Se prosterner | Kuabudu | Verbe | Adoration | Mt 28:9 |
| Balumuna bâni | ἀδελφοί μου (adelphoi mou) | אַחַי (aḥai) | Mes frères | Ndugu zangu | Nom commun | Communauté fraternelle | Mt 28:10 |
| Galileya | Γαλιλαία (Galilaia) | הַגָּלִיל (ha‑Galil) | Galilée | Galilaya | Nom propre | Lieu de rencontre | Mt 28:10 |
Obulyâlya bw’abakulu b’Abayahudi (Complot des chefs juifs)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Abajinji b’abadâhwa | ἀρχιερεῖς (archiereis) | כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים (kohanim gedolim) | Grands prêtres | Makuhani | Nom commun | Autorité religieuse | Mt 28:11 |
| Abagula | πρεσβύτεροι (presbyteroi) | זְקֵנִים (zeqenim) | Anciens | Wazee | Nom commun | Conseil religieux | Mt 28:12 |
| Abasirika | στρατιῶται (stratiōtai) | חֲיָלִים (ḥayalim) | Soldats | Askari | Nom commun | Témoins de la résurrection | Mt 28:12 |
| Birugu | ἀργύρια (argyria) | כֶּסֶף (kesef) | Argent | Fedha | Nom commun | Corruption | Mt 28:12 |
| Bunwesi | λόγος (logos) | דָּבָר (davar) | Parole / récit | Habari | Nom commun | Propagation d’un mensonge | Mt 28:15 |
Yezu abonekera Entumwa e Galileya (Apparition aux disciples et mission universelle)
| Mashi | Grec (translittération) | Hébreu | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Référence |
| Baganda ikumi na muguma | ἕνδεκα μαθηταί (hendeka mathētai) | אַחַד עָשָׂר תַּלְמִידִים (aḥad asar talmidim) | Les onze disciples | Wanafunzi kumi na moja | Nom commun | Communauté apostolique | Mt 28:16 |
| Obuhashe | ἐξουσία (exousia) | שָׁלִיט (shalit) / סַמְכוּת (samkhut) | Autorité | Mamlaka | Nom commun | Pouvoir universel | Mt 28:18 |
| Amashanja goshi | πάντα τὰ ἔθνη (panta ta ethnē) | כָּל־הַגּוֹיִם (kol‑haggoyim) | Toutes les nations | Mataifa yote | Nom commun | Universalité de la mission | Mt 28:19 |
| Kubatiza | βαπτίζω (baptizō) | טָבַל (ṭaval) | Baptiser | Kubatiza | Verbe | Rite d’initiation | Mt 28:19 |
| Îshe | πατήρ (patēr) | אָב (av) | Père | Baba | Nom propre | Personne divine | Mt 28:19 |
| Omugala | υἱός (huios) | בֵּן (ben) | Fils | Mwana | Nom propre | Personne divine | Mt 28:19 |
| Mûka Mutagatîfu | πνεῦμα ἅγιον (pneuma hagion) | רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruaḥ ha‑qodesh) | Saint‑Esprit | Roho Mtakatifu | Nom propre | Personne divine | Mt 28:19 |
| Ensiku zoshi | πάσας τὰς ἡμέρας (pasas tas hēmeras) | כָּל־הַיָּמִים (kol‑hayamim) | Tous les jours | Siku zote | Nom commun | Présence continue | Mt 28:20 |
| Kuhika aha kuyûrha kw’igulu | συντέλεια τοῦ αἰῶνος (synteleia tou aiōnos) | קֵץ הָעוֹלָם (qets ha‑olam) | Fin du monde | Mwisho wa dunia | Nom commun | Eschatologie | Mt 28:20 |
✨ Notes thématiques – Mateyo 28
(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)
1. Résurrection et signe cosmique
- Omusisi munji – σεισμὸς μέγας – רַעַשׁ גָּדוֹל : tremblement de terre, signe cosmique de la victoire divine.
- Malahika wa Nyakasane – ἄγγελος κυρίου – מַלְאַךְ יְהוָה : messager céleste, annonce de la résurrection.
- Afûsire – ἠγέρθη – קָם : proclamation de la résurrection, accomplissement des Écritures.
➡️ Thème : la résurrection est un événement cosmique et céleste, confirmée par les anges et les signes.
2. Apparition aux femmes
- Mariya Magadalena – Μαρία ἡ Μαγδαληνή – מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית : fidélité et premier témoignage.
- Asingi – χαίρετε – שָׁלוֹם : salutation pascale, joie et paix.
- Baharâmya – προσκυνέω – הִשְׁתַּחֲוָה : prosternation, adoration du Ressuscité.
➡️ Thème : les femmes sont les premières témoins, elles reçoivent la mission de transmettre la nouvelle.
3. Complot des chefs juifs
- Birugu – ἀργύρια – כֶּסֶף : argent, corruption et mensonge.
- Bunwesi – λόγος – דָּבָר : récit falsifié, propagande contre la vérité.
➡️ Thème : opposition entre la vérité de la résurrection et les mensonges humains.
4. Apparition aux disciples en Galilée
- Baganda ikumi na muguma – ἕνδεκα μαθηταί – אַחַד עָשָׂר תַּלְמִידִים : communauté apostolique, malgré la fragilité.
- Obuhashe – ἐξουσία – סַמְכוּת : autorité universelle donnée au Christ ressuscité.
- Amashanja goshi – πάντα τὰ ἔθνη – כָּל־הַגּוֹיִם : toutes les nations, universalité de la mission.
- Kubatiza – βαπτίζω – טָבַל : rite d’initiation, entrée dans la nouvelle alliance.
- Îshe, Omugala, Mûka Mutagatîfu – πατήρ, υἱός, πνεῦμα ἅγιον – אָב, בֵּן, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : Trinité, fondement de la foi chrétienne.
- Ensiku zoshi – πάσας τὰς ἡμέρας – כָּל־הַיָּמִים : promesse de présence continue.
- Kuyûrha kw’igulu – συντέλεια τοῦ αἰῶνος – קֵץ הָעוֹלָם : fin du monde, horizon eschatologique.
➡️ Thème : mission universelle, baptême trinitaire, promesse de la présence du Christ jusqu’à la fin des temps.
🌿 Synthèse finale – Mateyo 28
Le chapitre 28 est le sommet de l’Évangile :
- Résurrection confirmée par les signes cosmiques et les anges.
- Femmes témoins : premières messagères de la Bonne Nouvelle.
- Opposition : mensonge des chefs religieux contre la vérité divine.
- Mission universelle : les disciples reçoivent l’autorité et la mission d’enseigner et de baptiser toutes les nations, dans le nom du Père, du Fils et du Saint‑Esprit.
- Promesse : présence du Christ « ensiku zoshi kuhika aha kuyûrha kw’igulu » – tous les jours jusqu’à la fin du monde.
✨ Synthèse globale – Évangile de Mateyo (chapitres 1–28)
(équations Mashi – Grec – Hébreu, avec axes spirituels et communautaires)
1. Origines et naissance (chap. 1–2)
- Genealogie – γενεαλογία – תּוֹלְדוֹת : enracinement dans l’histoire d’Israël.
- Emmanuel – Ἐμμανουήλ – עִמָּנוּ אֵל : « Dieu avec nous », promesse incarnée.
- Magi – μάγοι – חֲכָמִים : reconnaissance universelle.
➡️ Thème : Jésus est l’accomplissement des promesses, enraciné dans Israël et ouvert aux nations.
2. Préparation et ministère (chap. 3–7)
- Yohani Mubatisi – Ἰωάννης βαπτιστής – יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל : baptême de repentance.
- Basâka (Pâque) – πάσχα – פֶּסַח : cadre liturgique.
- Sermon sur la montagne – μακαρισμοί – אַשְׁרֵי : béatitudes, loi accomplie.
➡️ Thème : Jésus inaugure le Royaume par la prédication et l’appel à la conversion.
3. Miracles et enseignements (chap. 8–20)
- Dynamis – δύναμις – גְּבוּרָה : puissance divine dans les guérisons.
- Paraboles – παραβολαί – מָשָׁלִים : pédagogie du Royaume.
- Mwene‑omuntu – υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου – בֶּן־אָדָם : identité messianique.
➡️ Thème : signes du Royaume, appel à la foi, révélation progressive de l’identité de Jésus.
4. Conflits et annonce de la Passion (chap. 21–25)
- Ka‑Nyamuzinda – ναός – הֵיכָל : Temple, lieu de purification et de jugement.
- Abaprofeti b’ababî – ψευδοπροφῆται – נְבִיאֵי שֶׁקֶר : discernement nécessaire.
- Obubî bunene – θλῖψις μεγάλη – צָרָה גְדוֹלָה : grande détresse eschatologique.
➡️ Thème : confrontation avec les autorités, annonce du jugement et vigilance eschatologique.
5. Passion et mort (chap. 26–27)
- Obukaristiya – εὐχαριστία – תּוֹדָה : institution du repas pascal, nouvelle alliance.
- Jetesemani – Γεθσημανί – גַּת שְׁמָנִים : agonie et soumission à la volonté du Père.
- Musalaba – σταυρός – צְלִיבָה : croix, instrument de supplice et de salut.
- Eli, Eli, lama sabaktani – Ἠλί, Ἠλί – אֵלִי אֵלִי : cri du Psaume 22, détresse ultime.
➡️ Thème : trahison, procès, crucifixion, accomplissement des Écritures, révélation du Fils de Dieu.
6. Résurrection et mission universelle (chap. 28)
- Afûsire – ἠγέρθη – קָם : proclamation de la résurrection.
- Malahika – ἄγγελος – מַלְאָךְ : messager divin confirmant l’événement.
- Amashanja goshi – πάντα τὰ ἔθνη – כָּל־הַגּוֹיִם : toutes les nations, universalité de la mission.
- Îshe, Omugala, Mûka Mutagatîfu – πατήρ, υἱός, πνεῦμα ἅγιον – אָב, בֵּן, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ : Trinité, fondement du baptême.
➡️ Thème : victoire sur la mort, mission universelle, promesse de la présence du Christ jusqu’à la fin des temps.
🌿 Synthèse finale – Évangile de Mateyo (1–28)
L’Évangile de Mateyo est structuré comme un chemin de révélation :
- Origines : enracinement dans Israël et ouverture aux nations.
- Ministère : prédication, miracles, paraboles, appel à la conversion.
- Conflits : confrontation avec les autorités, annonce du jugement.
- Passion : trahison, procès, crucifixion, accomplissement des Écritures.
- Résurrection : victoire sur la mort, mission universelle, promesse de la présence.
➡️ Tout converge vers la proclamation : Jésus est le Christ, Fils de Dieu, Emmanuel, venu accomplir les Écritures et ouvrir le Royaume à toutes les nations.
Pierre Matabaro Chubaka avec IA copilot
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages, Fiesole (Firenze) 2025
Résumé IA
📖 Structure générale
- Organisation par chapitres bibliques : chaque chapitre de Matthieu (Mateyo) est découpé en blocs de versets, souvent par 10, pour garder la cohérence thématique et rituelle.
- Tableaux polyglottes : chaque verset est présenté en parallèle dans 5 langues (Mashi, Kihavu, Latin, Grec, Hébreu, parfois Kiswahili), permettant la comparaison directe.
- Colonnes thématiques : notes grammaticales, morphologiques (radicaux, pronominales, structures verbales), et annotations rituelles.
- Commentaires et notes rituelles : chaque section se clôt par une méditation ou une bénédiction, reliant le texte à la transmission vivante.
- Annexes ou glossaires : dictionnaire des termes clés (lexique artisanal, éléments de nature, vocabulaire rituel), souvent enrichi par des correspondances culturelles et spirituelles.
🌿 Thèmes principaux
- Transmission vivante de la mémoire : le texte n’est pas seulement traduit, il est transmis comme une bénédiction, avec fidélité aux ancêtres et aux communautés.
- Comparaison linguistique : mise en valeur des nuances entre langues (par ex. Mashi vs Grec, ou Hébreu vs Latin), pour montrer comment chaque culture exprime la même vérité.
- Dimension rituelle et spirituelle : intégration de prières, bénédictions, et notes liturgiques pour que le dictionnaire serve aussi de support à la célébration.
- Éléments de nature et artisanat : inclusion de termes liés à l’eau, feu, terre, air, ainsi qu’aux métiers (potier, forgeron, sculpteur), pour relier la Parole aux réalités concrètes.
- Beauté typographique et visuelle : souci de clarté, couleurs, branches généalogiques, et fidélité aux caractères hébreux pour que la transmission soit aussi esthétique que spirituelle.
- Synthèse thématique par cycle : chaque bloc de versets se termine par une méditation qui relie le texte à la vie communautaire et prépare le cycle suivant.
✨ Finalité
Ce dictionnaire n’est pas un simple outil linguistique :
- Il est une mémoire vivante pour la communauté.
- Il sert à enseigner et transmettre avec rigueur grammaticale et fidélité spirituelle.
- Il relie langues, rituels et artisanat dans une vision intégrale de la bénédiction.
