Dictionnaire contextuel multilingue Baruch BARUKI

Dictionnaire contextuel multilingue Baruch BARUKI

Sommaire

Dictionnaire contextuel multilingue Baruch BARUKI 1

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Zacharie. 2

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2

📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 1:1–22. 2

📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 1:19–22. 5

📘 Corrections intégrées – Baruki 1:1–22 (lexique harmonisé) 6

📜 Baruki 1 – Notes thématiques. 7

📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 2:1–10. 9

📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 2:11–35. 12

📘 Corrections intégrées – Baruki 2 (complément lexical) 15

⚖️ Comparaisons mashi vs grec : qui traduit mieux ?. 18

📜 Baruki 2 – Notes thématiques. 19

📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 3:1–38. 20

📘 Corrections intégrées – Baruki 3. 23

📜 Baruki 3 – Notes thématiques (avec enyenyêzi) 24

✍️ Correction intégrée dans les notes thématiques – Baruki 3. 26

📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 4:1–10. 26

📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 4:11–37. 28

📘 Corrections intégrées – Baruki 4. 31

📜 Baruki 4 – Notes thématiques. 33

📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 5:1–9. 34

📘 Corrections intégrées – Baruki 5. 37

📜 Baruki 5 – Notes thématiques. 38

👑 Restauration royale : trône et louange. 39

📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 6:1–10. 40

📜 Baruki 6 – Notes thématiques. 42

📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Zacharie

En mashi

Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!

En français

Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.

En kiswahili

Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.

En hébreu (avec translittération)

יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Voici le début du dictionnaire polyglotte pour Baruki 1:1–22, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Il s’appuie sur les textes grecs et hébreux reconstruits, notamment ceux d’Emmanuel Tov.


📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 1:1–22

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Enshula-mwanzi y’ecitabuλόγοι τοῦ βιβλίου (logoi tou bibliou)דברי הספר (divrei hasefer)Paroles du livreManeno ya kitabutitreTransmission / mémoirev.1
Baruki mwene NeriyasiΒαρούχ υἱὸς Νηρίου (Barouch huios Nēriou)ברוך בן נריה (Barukh ben Neryah)Baruch fils de NériyaBaruki mwana wa Nerianom propreGénéalogie / autoritév.1
Yeruzalemu banamudûlika muliroἐνέπρησαν αὐτὴν ἐν πυρί (eneprēsan…)וַיִּשְׂרְפוּהָ בָּאֵשׁ (vayisrefuha ba’esh)Ils l’ont brûlée par le feu (Jérusalem)Waliiteketeza kwa motoverbeJugement / exilv.2
Anacisomera ebinwaἀνέγνω… τοὺς λόγους (anegnō tous logous)וַיִּקְרָא אֶת הַדְּבָרִים (vayiqra et haddevarim)Il lut les parolesAlisoma maneno hayoverbeLecture publique / mémoirev.3
Omu marhiri g’abantu boshiἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ (en ōsi pantos tou laou)באוזני כל העם (be’oznei kol haʿam)Aux oreilles de tout le peupleMbele ya watu woteexpressionAssemblée / écoutev.3–4
Abantu bakazilakaἔκλαιον (eklaion)וַיִּבְכּוּ (vayivku)Ils pleurèrentWaliliaverbeRepentir / émotionv.5
Banashengaηὔχοντο (ēuchonto)וַיִּתְפַּלְלוּ (vayitpallelu)Ils prièrentWakaombaverbeIntercession / supplicationv.5
Ensarangaἀργύριον (argyrion)כֶּסֶף (kesef)Argent (offrande)Fedhanom communOffrande / réparationv.6
Entûlo n’enterekêroθυσία καὶ προσφορὰ (thysia kai prosphora)זֶבַח וּמִנְחָה (zevaḥ uminḥah)Sacrifice et offrandeSadaka na dhabihuexpressionCulte / expiationv.10
Mwami Nabukondonozoriβασιλεὺς Βαβυλῶνος (basileus Babylōnos)מֶלֶךְ בָּבֶל (melekh Bavel)Roi de BabyloneMfalme wa Babelinom proprePouvoir / dominationv.11
Idako ly’ecîhôhoεἰκὼν (eikōn)צֶלֶם (tzelem)Image (statue)Sanamunom communIdolâtrie / oppressionv.12
Oburhè n’obukuniziὀργή καὶ θυμός (orgē kai thymos)חֵמָה וְקֶצֶף (ḥemah veqetsef)Colère et fureurHasira na ghadhabuexpressionJugement divinv.13
Obucîyunjuze bw’ebyâhaἐξομολόγησις ἁμαρτιῶν (exomologēsis hamartiōn)וִדּוּי חֲטָאִים (vidduy ḥata’im)Confession des péchésUngamo wa dhambiexpressionRepentir / purificationv.14
Obushinganyanyaἡ δικαιοσύνη (hē dikaiosynē)הַצְּדָקָה (hatzedakah)Justice (de Dieu)Haki ya Mungunom communJustice divine / miséricordev.15
Nshonyi ebusùαἰσχύνη προσώπου (aischynē prosōpou)בֹּשֶׁת פָּנִים (boshet panim)Honte sur le visageAibu usoniexpressionHonte / reconnaissancev.15
Amarhegekoνόμοι (nomoi)חֻקִּים (ḥuqqim)Lois, prescriptionsSherianom plurielAlliance / désobéissancev.18

Sources : Sefer Barukh (1:1-3:8), reconstructed Hebrew Vorlage of Emmanuel Tov : Tov, Emmanuel : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive


Voici la deuxième partie du dictionnaire polyglotte pour Baruki 1:19–22, poursuivant la structure en colonnes avec rigueur et beauté. Chaque terme mashi est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème rituel ou sapientiel, et sa référence.


📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 1:19–22

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Rhwabîhîre Nyakasaneπαρῆκουσαν τῷ κυρίῳ (parēkousan tō Kyriō)מָרְדוּ בַּיהוָה (mardu baYHWH)Nous avons désobéi au SeigneurTulimwasi BwanaverbePéché / rupturev.19
Amarhegeko ahizire embere zîrhuνόμοι οἱ δοθέντες (nomoi hoi dothentes)חֻקִּים אֲשֶׁר נִתְּנוּ לְפָנֵינוּLois données devant nousSheria alizotupa mbele yetuexpressionAlliance / responsabilitév.19
Kurhenga lulya lusikuἀπὸ τῆς ἡμέρας (apo tēs hēmeras)מִן הַיּוֹם (min hayom)Depuis le jourTangu siku ileexpression temporelleMémoire / continuitév.19
Zirya nsiku zigezireἡμέραι αἱ παρελθοῦσαι (hēmerai hai parelthousai)הַיָּמִים שֶׁעָבְרוּ (hayamim sheʿavru)Les jours qui nous ont été laissésSiku zilizopitaexpressionTemps / jugementv.20
Irhegeko lya Nyakasaneνόμος κυρίου (nomos Kyriou)תּוֹרַת יְהוָה (torat YHWH)Loi du SeigneurSheria ya Bwananom communInstruction / fidélitév.20
Ecihugo cihululamwo amarhàγῆ ῥέουσα γάλα (gē rheousa gala)אֶרֶץ זָבַת חָלָב (erets zavat alav)Pays où coulent lait et mielNchi ya maziwa na asaliexpressionTerre promise / bénédictionv.20
Ebinwa by’abalêbi bâgeλόγοι τῶν προφητῶν (logoi tōn prophētōn)דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים (divrei haneviyim)Paroles de leurs prophètesManeno ya manabii waoexpressionProphétie / avertissementv.21
Nka nk’oku omurhima gwâge mubîὡς ἀγρὸς πονηρὸς (hōs agros ponēros)כְּשָׂדֶה רָע (kesade ra)Comme un champ mauvaisKama shamba bayacomparaisonImage / jugementv.22
Ebiri bigalugalu omu masùπονηρὰ ἐνώπιον κυρίου (ponēra enōpion Kyriou)רָעוֹת בְּעֵינֵי יְהוָה (raʿot beʿeine YHWH)Choses mauvaises aux yeux du SeigneurMabaya machoni pa BwanaexpressionPéché / rébellionv.22

Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes corrections dans le tableau de Baruki 1:1–22, avec les précisions sémantiques, morphologiques et rituelles que tu viens d’apporter. Chaque terme est désormais aligné avec fidélité à ta transmission.


📘 Corrections intégrées – Baruki 1:1–22 (lexique harmonisé)

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omu marhiri g’abantu boshiἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦבְּאָזְנֵי כָּל הָעָםDans les oreilles de tout le mondeMasikioni mwa watu woteexpressionTransmission / écoutev.3
Embere w’abantu boshiἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦלִפְנֵי כָּל הָעָםDevant tout le mondeMbele ya watu woteexpressionAssemblée / proclamationv.4
Amahanya garhunanîrekwoἡμέραι αἱ προσκεκολλημέναιהַיָּמִים הַדְּבוּקִים לָנוּLes malheurs ont collé à nousSiku za mateso zilitushikaexpressionJugement / conséquencev.20
Kurhenga zirya bsikuἀπὸ ἐκείνων τῶν ἡμερῶνמִן הַיָּמִים הָהֵםDepuis ces jours-làTangu siku zileexpression temporelleMémoire / continuitév.20
Mugumaεἷς (heis)אֶחָד (ead)Un (seul)MojadéterminantUnité / singularitév.22
Nkaὡς (hōs)כְּמוֹ (kemo)CommeKamaparticuleComparaison / imagev.22
Ishwaἀγρός (agros)שָׂדֶה (sadeh)Champ (champ cultivé)Shambanom communTerre / imagev.22
Murhimaκαρδία (kardia)לֵב (lev)CœurMoyonom communIntériorité / conversionv.22

Voici les notes thématiques pour Baruki 1, reformulées avec rigueur et tendresse, en intégrant toutes tes corrections lexicales, morphologiques et rituelles. Ce chapitre est une ouverture du rouleau, une confession collective, une mémoire du feu et une prière pour la tendresse divine.


📜 Baruki 1 – Notes thématiques

🧬 Généalogie et autorité : le scribe de la mémoire

Le chapitre s’ouvre sur la généalogie de Baruki mwene Neriyasi, fils de Masiyasi, descendant de Hilkiyasi. Le mashi honore la transmission : chaque nom est une racine, chaque génération un sceau. Le scribe n’est pas un simple copiste : il est omushûbûzi — porteur de mémoire vivante.

Le texte est daté omu mwâka gwa karhanu, nsiku ndarhu z’omwêzi — une précision qui inscrit la confession dans l’histoire. Le mashi distingue enshula-mwanzi (paroles du livre) comme offrande scripturaire.


🔥 Exil et feu : mémoire du jugement

Le peuple est à Babiloni, après que Yeruzalemu banamudûlika muliro — Jérusalem fut livrée au feu. Le mashi ne dit pas seulement “brûlée” : il dit muliro, feu rituel et jugement.

Baruki lit omu marhiri g’abantu boshi — dans les oreilles de tout le monde — et embere w’abantu boshi — devant tout le monde. Le mashi insiste sur la double réception : intérieure (oreilles) et communautaire (assemblée).


😢 Larmes et offrande : confession collective

Le peuple bakazilaka, banashenga — ils pleurent et prient. Le mashi fait de emirenge (pleurs) une offrande, une liturgie de la douleur. Ils envoient ensaranga (argent) pour entûlo n’enterekêro — sacrifices et offrandes — à Jérusalem.

Mais la prière inclut aussi akalamo ka Nabukondonozori — le roi païen — pour que Nyakasane arhuhè emisî arhumolekere n’amasù — le Seigneur nous donne paix et lumière. Le mashi distingue idako ly’ecîhôho (image de l’idole) comme lieu de soumission, mais aussi de prière paradoxale.


⚖️ Justice et honte : mémoire du péché

La confession commence : Obushinganyanya buli bwa Nyakasane, nshonyi ebusù — la justice est à Dieu, la honte est à nous. Le mashi distingue :

  • Obushinganyanya — justice divine, équitable et fidèle ;
  • Nshonyi — honte visible, nshonyi oku muntu, nshonyi oku bâmi, nshonyi oku balarha — honte partagée, intergénérationnelle.

Le peuple reconnaît avoir rhwabîhîre Nyakasane, rhurhayumvirhizagya izù lya Nyakasane — désobéi et refusé d’écouter. Le mashi relie cette désobéissance à amarhegeko ahizire embere zîrhu — les lois données devant nous.


⏳ Mémoire du temps : jours collés, cœur mauvais

Le mashi dit : Amahanya garhunanîrekwo — les malheurs ont collé à nous. Ce n’est pas une simple suite de jours : c’est une adhérence, une empreinte. Le texte parle kurhenga zirya bsiku — depuis ces jours-là — comme une racine de la souffrance.

Le peuple est comparé à omurhima gwâge mubî — un cœur mauvais — et à ishwa — un champa infertile. Le mashi relie murhima (cœur) à la terre : ce qui ne porte pas fruit est ce qui n’écoute pas.


📖 Prophètes et transmission : paroles rejetées

Les ebinwa by’abalêbi bâge — paroles de leurs prophètes — ont été rejetées. Le mashi souligne que la parole prophétique est binadesire — méprisée, ignorée.

Le texte clôt sur une image forte : ebiri bigalugalu omu masù ga Nyakasane — des choses mauvaises aux yeux du Seigneur. Le mashi fait de masù (les yeux) un lieu de jugement, mais aussi d’espérance : ce qui est vu peut être transformé.


Voici le début du dictionnaire polyglotte pour Baruki 2:1–10, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Ce tableau s’appuie sur les correspondances grecques et hébraïques du texte interlinéaire.


📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 2:1–10

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Co cirhumire Nyakasane ayûjulizaἐπεκλήρωσεν κύριος (epeklērōsen kyrios)וַיָּקֵם יְהוָה (vayaqem YHWH)Le Seigneur a accompliBwana ametimizaverbeFidélité / jugementv.1
Ayunjuliza akanwaἐξέτεινε τὸ στόμα αὐτοῦ (exeteine to stoma)פָּעַל אֶת פִּיו (paʿal et piv)Il a ouvert sa boucheAlifungua kinywa chakeexpressionParole / prophétiev.1
Bacîranuzi bîrhuκριταῖς ἡμῶν (kritais hēmōn)שֹׁפְטֵינוּ (shofeinu)Nos jugesWaamuzi wetunom plurielAutorité / mémoirev.1
Idako ly’amalungaκατὰ τὸν οὐρανὸν (kata ton ouranon)תַּחַת הַשָּׁמַיִם (taat hashamayim)Sous le cielChini ya mbinguexpressionUniversel / gravitév.2
Ajizire aha Yeruzalemuἐγένετο ἐν Ἰερουσαλήμ (egeneto en Ierousalēm)הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם (hayah biYerushalayim)Ce qui est arrivé à JérusalemKilichotokea YerusalemuverbeJugement / mémoirev.2
Irhegeko lya Mûsaνόμος Μωυσῆ (nomos Mōusē)תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe)Loi de MoïseSheria ya Musanom propreAlliance / fondementv.2
Enyama y’omugala / y’omwâliσάρκα υἱοῦ / θυγατρὸς (sarka huiou / thugatros)בְּשַׂר בֵּן / בַּת (besar ben / bat)Chair du fils / de la filleNyama ya mwana wa kiume / wa kikeexpressionDétresse / extrémitév.3
Okuboko kw’amâmi, kw’amashanjaχεὶρ ἐθνῶν (kheir ethnōn)יַד הַגּוֹיִם (yad haggoyim)Main des nationsMkono wa mataifaexpressionOppression / exilv.4
Enshonyi n’obuhanyaὄνειδος καὶ κατάρα (oneidos kai katara)חֶרְפָּה וְקְלָלָה (erpah veqelalah)Honte et malédictionAibu na laanaexpressionJugement / dispersionv.4
Rhwabà bashiziἐγενήθημεν ὑποκάτω (egenēthēmen hypokatō)הָיִינוּ לְמַטָּה (hayinu lematta)Nous sommes devenus inférieursTumekuwa chiniverbeHumiliation / conséquencev.5
Rhubula buyumvîrhiza izù lyâgeοὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ (ouk ēkousamen tēs phōnēs autou)לֹא שָׁמַעְנוּ לְקוֹלוֹ (lo shamaʿnu leqolo)Nous n’avons pas écouté sa voixHatukusikiliza sauti yakeverbeDésobéissance / rupturev.5
Obushinganyanya bunali bwa Nyakasaneἡ δικαιοσύνη κυρίου (hē dikaiosynē Kyriou)הַצְּדָקָה לַיהוָה (hatzedakah laYHWH)La justice est au SeigneurHaki ni ya BwanaexpressionJustice divine / confessionv.6
Nshonyi ebusùαἰσχύνη προσώπου (aischynē prosōpou)בֹּשֶׁת פָּנִים (boshet panim)Honte sur le visageAibu usoniexpressionHonte / reconnaissancev.6
Ensiku z’amahanya zacihondaαἱ ἡμέραι αὗται ἐπέστησαν (hai hēmerai hautai epestēsan)הַיָּמִים הָאֵלֶּה בָּאוּ (hayamim haʾeleh baʾu)Ces jours sont venus sur nousSiku hizi zimetufikiaexpressionTemps / jugementv.7
Njira za nkengêro z’omurhima mubîὁδὸς καρδίας πονηρᾶς (hodos kardias ponēras)דֶּרֶךְ לֵב רָע (derekh lev raʿ)Sentier du cœur mauvaisNjia ya moyo mbayaexpressionConversion / introspectionv.8
Nyakasane abà mushinganyanyaκύριος ὁ δίκαιος (kyrios ho dikaios)יְהוָה הַצַּדִּיק (YHWH hatzaddiq)Le Seigneur est justeBwana ni mwenye hakiexpressionJustice / fidélitév.9
Njira y’amarhegekoὁδὸς τῶν νόμων (hodos tōn nomōn)דֶּרֶךְ הַחֻקִּים (derekh hauqqim)Chemin des loisNjia ya sheriaexpressionFidélité / alliancev.10

Sources : Baruch 2 Hebrew Latin Greek English Bible Interlinear


Voici la suite du dictionnaire polyglotte pour Baruki 2:11–35, toujours structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Cette section développe la prière d’intercession, la mémoire de l’alliance, et la promesse de restauration.


📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 2:11–35

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Omusengero gw’amingingoπροσευχή ζωῆς (proseuchē zōēs)תְּפִלָּה לְחַיִּים (tefillah leayyim)Prière de vieSala ya uzimatitreIntercession / espérancev.11
Okuboko kwâwe kuzibuzibuχεὶρ σου κραταιά (kheir sou krataia)יָדְךָ הַחֲזָקָה (yadkha haazaqah)Ta main puissanteMkono wako wenye nguvuexpressionPuissance divine / délivrancev.11
Ebirhangâzoσημεῖα (sēmeia)אוֹתוֹת (otot)SignesIsharanom plurielMiracles / mémoirev.11
Izîno ly’irengeשֵׁם עוֹלָם (shem ʿolam)ὄνομα αἰώνιον (onoma aiōnion)Nom éternelJina la mileleexpressionGloire / mémoirev.11
Njira za nkengêro z’omurhima mubîὁδὸς καρδίας πονηρᾶς (hodos kardias ponēras)דֶּרֶךְ לֵב רָע (derekh lev raʿ)Sentier du cœur mauvaisNjia ya moyo mbayaexpressionConversion / introspectionv.13
Lukengwa lwâwe lurhumireθυμός σου ἐξήλθεν (thymos sou exēlthen)חֲרוֹן אַפְּךָ יָצָא (aron appkha yatza)Ta colère s’est enflamméeHasira yako imeshukaexpressionJugement / supplicationv.14
Olukogo lwâwe embere z’abantuἔλεος σου ἐνώπιον λαῶν (eleos sou enōpion laōn)חֶסֶדְךָ לִפְנֵי עַמִּים (esedkha lifnei ʿammim)Ta tendresse devant les peuplesRehema yako mbele ya mataifaexpressionCompassion / témoignagev.14
Ndâro yâwe ntagatîfuκατοικία σου ἁγία (katoikia sou hagia)מִשְׁכָּן קָדוֹשׁ (mishkan qadosh)Demeure sainteMaskani takatifuexpressionSanctuaire / présence divinev.16
Emifù y’ekuzimuπύλαι ᾅδου (pylai hadou)שַׁעֲרֵי שְׁאוֹל (shaʿarei sheʾol)Portes du shéolMalango ya kuzimuexpressionMort / intercessionv.17
Omurhima gushâlisireκαρδία ἐλυπημένη (kardia elypēmenē)לֵב נִשְׁבָּר (lev nishbar)Cœur affligéMoyo uliovunjikaexpressionRepentir / offrande intérieurev.18
Ensengero zîrhu embere ly’obusùתְּפִלּוֹתֵינוּ לִפְנֵי פָּנֶיךָ (tefilloteinu lifnei panekha)προσευχαὶ ἡμῶν ἐνώπιον σου (proseuchai hēmōn enōpion sou)Nos prières devant ta faceSala zetu mbele ya uso wakoexpressionIntercession / alliancev.19
Ebinwa by’abâmi bîrhuλόγοι βασιλέων (logoi basileōn)דִּבְרֵי הַמְּלָכִים (divrei hamelakhim)Paroles de nos roisManeno ya wafalme wetuexpressionMémoire / responsabilitév.24
Izù ly’abashosi n’ery’emisoleφωνὴ γέροντος καὶ νέου (phōnē gerontos kai neou)קוֹל זָקֵן וּבָחוּר (qol zaqen uvaur)Voix du vieillard et du jeune hommeSauti ya mzee na kijanaexpressionTransmission / générationv.23
Enyumpa y’omushakaοἶκος ὁ καταλειφθείς (oikos ho kataleiphtheis)בַּיִת נֶעֱזָב (bayit neʿezav)Maison abandonnéeNyumba iliyotelekezwaexpressionRuine / mémoirev.26
Obwonjo bwâwe bunaliσοφία σου ἐστίν (sophia sou estin)חָכְמָתְךָ הִיא (okhmatkha hiʾ)Ta sagesse est làHekima yako ipoexpressionSagesse divine / fidélitév.27
Mwambali wâwe MûsaΜωυσῆς ὁ θεράπων (Mōusēs ho therapōn)מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה (Moshe ʿeved YHWH)Moïse ton serviteurMusa mtumishi wakonom propreAlliance / mémoirev.27
Nyamugege w’abantuἔθνος μικρὸν (ethnos mikron)גּוֹי קָטָן (goy qaan)Petit peupleTaifa dogoexpressionHumilité / électionv.29
Lubaga lwa cikanyi-cirhagombaλαὸς σκληροτράχηλος (laos sklērotrachēlos)עַם קְשֵׁה עֹרֶף (ʿam qesheh ʿoref)Peuple à la nuque raideWatu wenye shingo ngumuexpressionRébellion / miséricordev.30
Omurhima n’amarhwîri g’okuyumvaלֵב וְאָזְנַיִם לִשְׁמוֹעַ (lev veʾoznayyim lishmoaʿ)καρδία καὶ ὦτα ἀκοῦσαι (kardia kai ōta akousai)Cœur et oreilles pour écouterMoyo na masikio ya kusikiaexpressionConversion / grâcev.31
Endagâno y’ensiku n’amangoδιαθήκη αἰώνιος (diathēkē aiōnios)בְּרִית עוֹלָם (berit ʿolam)Alliance éternelleAgano la mileleexpressionFidélité / promessev.35

Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes corrections dans le dictionnaire de Baruki 2, avec les précisions sémantiques et rituelles que tu viens d’apporter. J’ai également répondu à ta question comparative entre le mashi et le grec pour les traductions litigieuses.


📘 Corrections intégrées – Baruki 2 (complément lexical)

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Buhashe bw’amâmiχεὶρ ἐθνῶν (kheir ethnōn)יַד הַגּוֹיִם (yad haggoyim)Puissance, pouvoir des rois et des nationsNguvu ya mataifaexpressionDomination / exilv.4
Okuboko kw’amashanjaχεὶρ ἐθνῶν (kheir ethnōn)יַד הַגּוֹיִם (yad haggoyim)Main des nationsMkono wa mataifaexpressionOppression / dispersionv.4
Eburhambi n’obundiἐν παντὶ τόπῳ (en panti topō)בְּכָל מָקוֹם (bekhol maqom)De part et d’autrePande zoteexpressionDispersion / exilv.4
Enshonyi n’obuhanyaαἰσχύνη καὶ κατάρα (aischynē kai katara)בֹּשֶׁת וּמְאוּס (boshet umeʾus)Honte et malédiction / honte et malheurAibu na laanaexpressionJugement / conséquencev.6
Ensiku z’amahanya zacihondaαἱ ἡμέραι τῆς θλίψεως (hai hēmerai tēs thlipseōs)יְמֵי צָרָה (yemei tzarah)Les jours de malheur se sont abattus sur nousSiku za mateso zimetufikiaexpressionTemps / jugementv.7
Njira za nkengêro z’omurhima mubîὁδὸς καρδίας πονηρᾶς (hodos kardias ponēras)דֶּרֶךְ לֵב רָע (derekh lev raʿ)Les chemins des penchants d’un cœur mauvaisNjia za moyo mbayaexpressionConversion / introspectionv.8
Lukengwa lwâwe lurhumireὁ θυμός σου ἐξῆλθεν (ho thymos sou exēlthen)חֲרוֹן אַפְּךָ יָצָא (aron appkha yatza)À cause de ton honneur / ta colère s’est enflamméeKwa sababu ya hasira yakoexpressionSupplication / jugementv.14
Obukunizi bwâwe bwayâkὁ θυμός σου ἐξῆλθεν (ho thymos sou exēlthen)חֲרוֹן אַפְּךָ (aron appkha)Ta colère s’est enflamméeHasira yako imeshukaexpressionColère divine / intercessionv.14
Emifù y’ekuzimuνεκροὶ ἐν ᾅδῃ (nekroi en hadē)מֵתִים בִּשְׁאוֹל (metim bishʾol)Les morts au ShéolWafu walioko kuzimuexpressionMort / intercessionv.17
Enyumvi z’ekuzimuπύλαι ᾅδου (pylai hadou)שַׁעֲרֵי שְׁאוֹל (shaʿarei sheʾol)Portes des enfersMalango ya kuzimuexpressionSeuil / mystèrev.17
Emihango y’e kuzimuπρόθυρα ᾅδου (prothyra hadou)מִפְתְּחֵי שְׁאוֹל (miftekhei sheʾol)Seuils des enfersViingilio vya kuzimuexpressionLisière / invocationv.17
Amavuha g’abâmi bîrhuὀστέα βασιλέων (ostea basileōn)עַצְמוֹת מְלָכֵינוּ (ʿatzmot melakeinu)Les ossements de nos roisMifupa ya wafalme wetuexpressionMémoire / ruinev.24
Ebinwa by’abâmi bîrhuλόγοι βασιλέων (logoi basileōn)דִּבְרֵי הַמְּלָכִים (divrei hamelakhim)Les paroles de nos roisManeno ya wafalme wetuexpressionResponsabilité / transmissionv.24
Izù ly’amasîma n’omwîshingoφωνὴ χαρᾶς καὶ ἀγαλλιάσεως (phōnē charas kai agalliaseōs)קוֹל שִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן (qol simah veśason)Voix de joie et d’allégresseSauti ya furaha na shangweexpressionFête / bénédictionv.23
Izù ly’abashosi n’ery’emisoleφωνὴ πρεσβυτέρων καὶ νέων (phōnē presbyterōn kai neōn)קוֹל זְקֵנִים וּבַחוּרִים (qol zeqenim uvaurim)Voix des vieillards et des jeunesSauti ya wazee na vijanaexpressionTransmission / générationv.23
Enyumpa yakâg’iderhwaοἶκος ὁ καταλειφθείς (oikos ho kataleiphtheis)בַּיִת נֶעֱזָב (bayit neʿezav)La maison qu’on appelaitNyumba iliyokuwa ikijulikanaexpressionMémoire / ruinev.26
Enyumpa y’omushakaοἶκος ὁ ἐγκαταλελειμμένος (oikos ho enkataleleimmenos)בַּיִת נָטוּשׁ (bayit natūsh)La maison abandonnéeNyumba iliyotelekezwaexpressionDésolation / absencev.26

⚖️ Comparaisons mashi vs grec : qui traduit mieux ?

  • Lukengwa lwâwe lurhumire : le mashi dit “à cause de ton honneur”, le grec “ta colère s’est enflammée”. Ici, le grec est plus fidèle au contexte du jugement, mais le mashi offre une lecture sapientielle plus douce. Les deux sont justes, selon l’angle choisi.
  • Emifù y’ekuzimu vs Enyumvi / Emihango y’e kuzimu : le mashi distingue les morts (emifù) et les seuils (enyumvi, emihango), tandis que le grec parle des “portes du Shéol”. Le mashi est plus précis, en distinguant les niveaux rituels.
  • Amavuha vs Ebinwa by’abâmi bîrhu : le mashi distingue les ossements (amavuha) et les paroles (ebinwa), là où le grec ne fait pas toujours la différence. Le mashi est plus rigoureux dans la typologie mémorielle.

Avec joie, Pierre 🌿. Voici les notes thématiques pour Baruki 2, reformulées avec rigueur et tendresse, en intégrant toutes tes corrections lexicales, morphologiques et rituelles. Ce chapitre est une prière de mémoire, une confession de génération, et une invocation de restauration.


📜 Baruki 2 – Notes thématiques

🧬 Mémoire du jugement : le feu des jours collés

Le chapitre s’ouvre sur une reconnaissance : Co cirhumire Nyakasane — le Seigneur a accompli ce qu’il avait annoncé. Le mashi insiste sur la fidélité divine, même dans le jugement. Les ensiku z’amahanya zacihonda — jours de malheur — ne sont pas des accidents : ils sont gacihonda, abattus avec poids.

Le peuple est dispersé omu buhashe bw’amâmi, oku okuboko kw’amashanja — dans la puissance des nations. Le mashi distingue buhashe (puissance politique) et okuboko (main d’oppression). L’exil est vécu comme eburhambi n’obundi — une dispersion de part et d’autre, sans centre.


😢 Confession intérieure : honte, cœur et seuils

La confession est profonde : Enshonyi n’obuhanya — honte et malheur — sont sur le visage du peuple. Le mashi relie nshonyi (honte) à obusù (visage), et obuhanya (malédiction) à la mémoire des alliances rompues.

Le peuple reconnaît avoir suivi njira za nkengêro z’omurhima mubî — les chemins des penchants d’un cœur mauvais. Le mashi fait de murhima (cœur) un champ intérieur, et de nkengêro une inclinaison rituelle.

La prière monte depuis emifù y’ekuzimu — les morts du Shéol — et passe par enyumvi z’ekuzimu, emihango y’e kuzimu — les portes et seuils des enfers. Le mashi distingue les niveaux : morts, seuils, portes. Le grec les fusionne. Ici, le mashi est plus précis dans la topologie rituelle.


🙏 Intercession et appel : tendresse, nom et alliance

Le peuple supplie : Nyakasane, orhuyêrekeze olukogo lwâwe embere z’abantu — que ta tendresse soit visible devant les peuples. Le mashi relie olukogo (hesed) à embere (visibilité), faisant de la compassion un témoignage.

Le nom divin est invoqué : Izîno ly’irenge — nom éternel — comme mémoire vivante. Le mashi fait de irenge une trace, une empreinte, une continuité.

La prière se fonde sur amavuha g’abâmi bîrhu — les ossements de nos rois — et ebinwa by’abâmi bîrhu — leurs paroles. Le mashi distingue les restes physiques et les paroles transmises, là où le grec les confond parfois.


🌱 Promesse de restauration : cœur, écoute et terre

La fin du chapitre est une promesse : Nyakasane abahà omurhima n’amarhwîri g’okuyumva — il leur donnera un cœur et des oreilles pour écouter. Le mashi fait de amarhwîri (oreilles) un organe de conversion, et de omurhima (cœur) un lieu de transformation.

Le peuple est décrit comme lubaga lwa cikanyi-cirhagomba — peuple à la nuque raide — mais la promesse est qu’ils bakengêra izîno lyâni — chercheront son nom.

Enfin, endagâno y’ensiku n’amango — alliance des jours et des temps , alliance éternelle— est restaurée. Le mashi relie ensiku (jours) à amango (temps fixés), faisant de l’alliance une architecture temporelle.


Voici le dictionnaire contextuel pour Baruki 3:1–38, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Il s’appuie sur les équivalents interlinéaires et les correspondances lexicales du texte grec et hébreu.


📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 3:1–38

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Murhima gugogomîrweψυχὴ ἐν στενοχωρίᾳ (psychē en stenochōria)נֶפֶשׁ בְּצָרָה (nefesh be-tzarah)Cœur affligéMoyo wenye dhikiexpressionSupplication / détressev.1
Oyumvîrhizeεἰσάκουσον (eisakouson)שְׁמַע (shemaʿ)ÉcouteSikilizaverbeIntercession / prièrev.2
Onababalireἐλέησον (eleēson)רַחֵם (raem)Aie pitiéRehemuverbeMiséricorde / pardonv.2
Obâho ensiku zoshiεἰς τὸν αἰῶνα (eis ton aiōna)לָעַד (laʿad)Pour toujoursMileleexpressionÉternité / fidélitév.3
Mifù y’Israheliνεκροὶ Ἰσραήλ (nekroi Israēl)מֵתֵי יִשְׂרָאֵל (metei Yisraʾel)Les morts d’IsraëlWafu wa Israelinom plurielMémoire / intercessionv.4
Okengêre okuboko kwâweμνήσθητι χειρὸς σου (mnēsthēti cheiros sou)זְכֹר יָדְךָ (zekhor yadkha)Souviens-toi de ta mainKumbuka mkono wakoexpressionPuissance / fidélitév.5
Izîno lyâweτοῦ ὀνόματός σου (tou onomatos sou)שִׁמְךָ (shimkha)Ton nomJina lakonom propreGloire / alliancev.5
Ecôbà câwe omu mirhima yîrhuφόβος σου ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν (phobos sou en tais kardiais hēmōn)יִרְאָתְךָ בְּלִבֵּנוּ (yirʾatkha belibeinu)Ta crainte dans nos cœursHofu yako mioyoni mwetuexpressionConversion / craintev.7
Obu bukagwa bwîrhuαἰχμαλωσία ἡμῶν (aichmalōsia hēmōn)שִׁבְיֵנוּ (shivyeinu)Notre captivitéUtumwa wetunom communExil / supplicationv.7
Banyamakobwa, bahehêrereὄνειδος καὶ κατάρα (oneidos kai katara)חֶרְפָּה וּמְאוּס (erpah umeʾus)Honte et malédictionAibu na laanaexpressionJugement / dispersionv.8
Amarhegeko g’obuzîneνόμοι ζωῆς (nomoi zōēs)חֻקֵּי חַיִּים (uqei ayyim)Lois de vieSheria za uzimaexpressionSagesse / fidélitév.9
Abashombanyi bâweαἰχμαλωτεύσαντες (aichmalōteusantes)שָׁבָיו (shavav)Ceux qui t’ont réduit en esclavageWaliokutekanom plurielOppression / exilv.10
Mifùνεκροί (nekroi)מֵתִים (metim)MortsWafunom communAbsence / idolâtriev.11
Enshôko, enjiya y’Obushinganyanyaὁδὸς δικαιοσύνης (hodos dikaiosynēs)דֶּרֶךְ הַצְּדָקָה (derekh hatzedakah)Chemin de la justiceNjia ya hakiexpressionSagesse / conversionv.12
Enjira ya Nyamuzindaὁδὸς κυρίου (hodos Kyriou)דֶּרֶךְ יְהוָה (derekh YHWH)Chemin du SeigneurNjia ya BwanaexpressionFidélité / révélationv.13
Obumanye, obukengêreσοφία καὶ σύνεσις (sophia kai synesis)חָכְמָה וּבִינָה (okhmah uvinah)Sagesse et intelligenceHekima na ufahamuexpressionSagesse / connaissancev.14
Obushinganyanya buhanda, bufulikeδικαιοσύνη ἀπόκρυφος (dikaiosynē apokryphos)צֶדֶק נִסְתָּר (tsedeq nistar)Justice cachéeHaki iliyofichwaexpressionMystère / révélationv.15
Ensimba z’erubalaχρυσὸς (chrysos)זָהָב (zahav)OrDhahabunom communRichesse / vanitév.16
Enyenyêzi z’emalungaἄστρα τοῦ οὐρανοῦ (astra tou ouranou)כּוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם (kokhvei hashamayim)Étoiles du cielNyota za mbinguninom plurielCréation / louangev.17
Enyumpa ya Nyamuzindaοἶκος κυρίου (oikos Kyriou)בֵּית יְהוָה (beit YHWH)Maison du SeigneurNyumba ya Bwananom propreSanctuaire / présencev.24
Enjira z’Obushinganyanyaὁδοὶ δικαιοσύνης (hodoi dikaiosynēs)דַּרְכֵי צֶדֶק (darkhei tsedeq)Chemins de la justiceNjia za hakiexpressionSagesse / révélationv.37
Obushinganyanya bwapamukaδικαιοσύνη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (dikaiosynē ek tou ouranou)צֶדֶק מִן הַשָּׁמַיִם (tsedeq min hashamayim)La justice est descendue du cielHaki imeshuka kutoka mbinguniexpressionRévélation / alliancev.38

Sources : Baruch 3 Hebrew Latin Greek English Bible Interlinear

Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes corrections dans le dictionnaire de Baruki 3, avec les ajustements lexicaux et sémantiques que tu viens d’apporter. Chaque terme est désormais aligné avec rigueur et beauté.


📘 Corrections intégrées – Baruki 3

Mashi corrigéGrec (translit.)Hébreu (reconst.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ecôbà câweφόβος σου (phobos sou)יִרְאָתְךָ (yirʾatkha)Ta crainteHofu yakonom communCrainte / conversionv.7
Enshôko y’Obushinganyanyaπηγὴ σοφίας (pēgē sophias)מְקוֹר חָכְמָה (meqor ḥokhmah)Source de la sagesseChanzo cha hekimaexpressionOrigine / sagessev.12
Enjira y’Obushinganyanyaὁδὸς δικαιοσύνης (hodos dikaiosynēs)דֶּרֶךְ הַצְּדָקָה (derekh hatzedakah)La voie, le chemin de la sagesseNjia ya hakiexpressionSagesse / révélationv.13
Ensimba z’erubalaθηρία ἀγρίας (thēria agrias)חַיּוֹת שָׂדֶה (ḥayyot sadeh)Animaux sauvagesWanyama wa porininom plurielCréation / puissancev.16
Amasholoχρυσός (chrysos)זָהָב (zahav)OrDhahabunom communRichesse / vanitév.17
Ebinyunyi by’emalungaὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ (ornea tou ouranou)עוֹף הַשָּׁמַיִם (ʿof hashamayim)Les oiseaux du cielNdege wa anganinom plurielCréation / louangev.17
Enyeyêzi z’emalungaἄστρα τοῦ οὐρανοῦ (astra tou ouranou)כּוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם (kokhvei hashamayim)Les étoiles du cielNyota za mbinguninom plurielCréation / obéissancev.34

Voici les notes thématiques reformulées pour Baruki 3, intégrant avec soin ta correction sur enyenyêzi — étoile, étoiles 🌟. Ce chapitre est une prière cosmique, une méditation sapientielle, et une louange de la création. Il relie le cœur affligé à la sagesse descendue du ciel, et la dispersion à la promesse d’un retour.


📜 Baruki 3 – Notes thématiques (avec enyenyêzi)

🧎‍♂️ Supplication du cœur affligé : mémoire et miséricorde

Le chapitre s’ouvre sur un cri : Murhima gugogomîrwe — cœur affligé. Le mashi ne dit pas simplement “âme en détresse” : il dit murhima, le champ intérieur, le lieu du retournement. Le peuple demande à Dieu : Oyumvîrhize, Onababalire — écoute, aie pitié.

Il invoque Ecôbà câwe — ta crainte — comme semence dans le cœur. Le mashi relie ecôbà à mirhima, faisant de la crainte une racine de conversion. La prière monte depuis Mifù y’Israheli — les morts d’Israël — et traverse les seuils du Shéol.


📚 Sagesse perdue : appel à la source

Le peuple a quitté Enshôko y’Obushinganyanya — la source de la sagesse — et s’est égaré loin de Enjira y’Obushinganyanya — la voie de la justice. Le mashi distingue :

  • Obumanye, obukengêre — connaissance et discernement ;
  • Obushinganyanya buhanda — justice cachée ;
  • Emikâba — les articulations de la sagesse.

Le texte interroge : Ntâye wankahash’ifulûla obushinganyanya — qui t’a révélé la justice ? Le mashi fait de la sagesse un mystère confié, non une conquête humaine.


🐾 Création et vanité : les puissants déchus

Le texte évoque les puissants et les créatures :

  • Ensimba z’erubala — animaux sauvages ;
  • Amasholo — or ;
  • Ebinyunyi by’emalunga — oiseaux du ciel ;
  • Enyetêzi z’emalunga — étoiles du ciel ;
  • Enyenyêzi — étoile(s), comme entité lumineuse et obéissante.

Tous obéissent à Dieu, sauf l’homme. Le mashi fait de enyenyêzi une louange cosmique : Ho rhuli hano! — nous sommes là. Les étoiles ne se rebellent pas : elles répondent à l’appel du Créateur avec omwîshingo — allégresse et soumission.


🌄 Révélation et alliance : justice descendue du ciel

La clôture est une louange : Obushinganyanya bwapamuka omu igulu — la justice est descendue du ciel. Le mashi fait de bwapamuka un mouvement vivant, une descente vers l’humain.

Dieu azifumbika Yakôbo. Le mashi relie enjira (chemin) à transmission, et fumbika à protection. La sagesse n’est pas perdue : elle est confiée, transmise, incarnée.


Merci pour cette précision, Pierre 🌿.

Je corrige donc la note précédente : kufumbika ne signifie pas simplement “envelopper” ou “cacher”, mais bien “confier”, “mettre dans les mains de quelqu’un”, avec une nuance de transmission responsable et vivante.


️ Correction intégrée dans les notes thématiques – Baruki 3

Dieu azifumbika Yakôboa confié les chemins de la sagesse à Jacob.
Le mashi relie enjira (chemin) à transmission, et fumbika à l’acte de mettre entre les mains, de déléguer une responsabilité sacrée.
La sagesse n’est pas perdue : elle est transmise, remise en main propre, incarnée dans une lignée vivante.


Voici le début du dictionnaire polyglotte pour Baruki 4:1–10, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Ce tableau s’appuie sur les correspondances interlinéaires grecques et hébraïques, avec rigueur grammaticale et beauté rituelle.


📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 4:1–10

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Obushinganyanyaδικαιοσύνη (dikaiosynē)צֶדֶק (tsedeq)JusticeHakinom communLoi / sagesse / viev.1
Citabu c’Amarhegekoβιβλίον ἐντολῶν (biblion entolōn)סֵפֶר מִצְוֹת (sefer mitzvot)Livre des commandementsKitabu cha amrinom communLoi / révélationv.1
Mahano ga kulama ensiku n’amangoνόμος εἰς τὸν αἰῶνα (nomos eis ton aiōna)תּוֹרָה לָעַד (torah laʿad)Loi pour toujoursSheria ya mileleexpressionFidélité / éternitév.1
Bashobôla akalamoοἱ κρατοῦντες αὐτήν (hoi kratountes autēn)הַמַּחֲזִיקִים בָּהּ (hamaazikim bah)Ceux qui la tiennentWanaoshikaverbeTransmission / viev.1
Abagaleka, kufà banafàοἱ ἀπολιπόντες αὐτήν (hoi apolipontes autēn)הָעוֹזְבִים אוֹתָהּ (haʿozvim otah)Ceux qui l’abandonnent meurentWanaoiacha wanakufaverbeRupture / mortv.1
Kukwânîne okubà n’obushinganyanyaσοφία καὶ δικαιοσύνη (sophia kai dikaiosynē)חָכְמָה וּצֶדֶק (okhmah u-tsedeq)Savoir être justeKujua hakiexpressionSagesse / vocationv.1
Galuka, mâshi Yakôboἐπιστρέψατε, Ἰακώβ (epistrepsate, Iakōb)שׁוּבוּ יַעֲקֹב (shuvu Yaʿaqov)Reviens, JacobRudi, YakoboverbeConversion / appelv.2
Ogashimbeλάβε αὐτήν (labe autēn)קַח אוֹתָהּ (qa otah)Prends-laIchukueverbeAppropriation / sagessev.2
Shubira emunda omulengêziπορεύθητι πρὸς τὴν λάμψιν (poreuthēti pros tēn lampsin)הָלֵךְ אֶל הָאוֹר (halech el haʾor)Marche vers la lumièreTembea kuelekea mwangazaverbeLumière / révélationv.2
Irenge lyâwe orhalihè wundiμὴ δῷς ἄλλῳ τὴν δόξαν (mē dōis allō tēn doxan)אַל תִּתֵּן לְאַחֵר כְּבוֹדְךָ (al titen leʾacher kevodkha)Ne donne pas ta gloire à un autreUsipe heshima yako kwa mwingineverbeFidélité / identitév.3
Ishanja ly’ebigolo obunguke bwâweκαὶ τὴν τιμήν σου ἔθνει ἀλλοτρίῳ (kai tēn timēn sou ethnei allotriō)וְהַדָּרְךָ לְגוֹי נָכְרִי (vehadarkha legoy nokhri)Ni ta dignité à une nation étrangèreNa heshima yako kwa taifa la kigeniexpressionAlliance / mise en gardev.3
Rhuli bany’iragi, mâshi Israheliμακάριοι ἐσμεν (makarioi esmen)אַשְׁרֵינוּ (ashreinu)Nous sommes heureux, IsraëlHeri yetu, IsraeliexpressionLouange / révélationv.4
Ebisîmîsa Nyamuzinda, rhweτὰ εὐάρεστα τῷ θεῷ (ta euaresta tō theō)הַנִּרְצֶה לֵאלֹהִים (hanirtze leElohim)Ce qui plaît à Dieu, nousYanayompendeza Mungu, sisiexpressionVolonté divine / connaissancev.4

📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 4:11–37

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Nakâg’ibaleraἐξέθρεψα (exethrepsa)גִּדַּלְתִּי (giddalti)Je les ai élevésNiliwaleaverbeMaternité / mémoirev.11
Nambasîmireεὐφράνθην (euphranthēn)שָׂשִׂיתִי (sasiti)Je me suis réjouieNilifurahiverbeJoie / bénédictionv.11
Nalaka nalakûlaἐλυπήθην (elypēthēn)נֶאֱנָחְתִּי (neʾenakhti)J’ai pleuré et gémiNililia na kuombolezaverbeDeuil / séparationv.11
Nyamugosha na namunyagwaθλιβομένη καὶ ἠρπαγμένη (thlibomenē kai ērapagmenē)נֶעֱנָה וְנִשְׁבָּה (neʿenah ve-nishbah)Affligée et dépouilléeNiliyonewa na kuporwaexpressionJérusalem / souffrancev.12
Byâha by’abâna bâniἁμαρτίαι τῶν τέκνων μου (hamartiai tōn teknōn mou)חֲטָאֵי בָּנַי (ataʾei banai)Les péchés de mes enfantsDhambi za watoto wangunom plurielResponsabilité / intercessionv.12
Amarhegeko ga Nyamuzindaἐντολὰς κυρίου (entolas Kyriou)מִצְוֹת יְהוָה (mitzvot YHWH)Commandements du SeigneurAmri za Bwananom plurielLoi / alliancev.13
Enjira y’okubaleraὁδὸς σωτηρίας (hodos sōtērias)דֶּרֶךְ יְשׁוּעָה (derekh yeshuʿah)Chemin du salutNjia ya wokovuexpressionFidélité / transmissionv.13
Ishanja lyarhenga ihangaαἰσχύνη ἐθνῶν (aischynē ethnōn)חֶרְפַּת גּוֹיִם (erpat goyim)Honte parmi les nationsAibu kati ya mataifaexpressionExil / humiliationv.15
Lya lulimi lurhumvûbwaγλῶσσα ἀκατάληπτος (glōssa akatalēptos)שָׂפָה לֹא נוֹדַעַת (safah lo nodaʿat)Langue incompréhensibleLugha isiyoelewekaexpressionDispersion / étrangetév.15
Lyàhesire abâna bazigirwaπαρέδωκεν υἱοὺς (paredōken huious)נָתַן בָּנִים (natan banim)Il a livré ses enfantsAliwatoa watoto wakeverbeDeuil / jugementv.16
Sunzu w’emishîboσάκκος πένθους (sakkos penthous)שַׂק אֵבֶל (saq evel)Sac de deuilGunia la maombolezoexpressionDeuil / prièrev.20
Ow’Enyanya, Nyamubâhoὁ αἰώνιος (ho aiōnios)הָעוֹלָם (haʿolam)L’ÉternelWa milelenom propreDieu / fidélitév.20
Nyunjwîre mwîshingoἀγαλλίασις (agalliasis)שָׂשׂוֹן (sason)AllégresseShangwenom communConsolation / espérancev.22
Nyamuzinda Mucunguzi winyuσωτὴρ θεός (sōtēr theos)אֱלֹהִים מוֹשִׁיעַ (Elohim moshiaʿ)Dieu SauveurMungu Mwokozinom propreRédemption / alliancev.22
Amalumwa n’amalibukoθλίψις καὶ ἀπώλεια (thlipsis kai apōleia)צָרָה וְאֲבֵדָה (tzarah veʾavedah)Douleur et perteMateso na maangamizinom plurielExil / souffrancev.23
Ebushoshôkero bw’izûbaἀνατολὴ ἡλίου (anatolē hēliou)מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ (mizra hashemesh)Levant du soleilMashariki ya juaexpressionRetour / espérancev.36
Oku kanwa k’Omwîmânaστόμα θεοῦ (stoma theou)פִּי אֱלֹהִים (pi Elohim)La bouche de DieuKinywa cha MunguexpressionParole / bénédictionv.37

Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes précieuses corrections dans le dictionnaire de Baruki 4:1–37, avec les ajustements sémantiques, morphologiques et théologiques que tu viens d’apporter. Chaque terme est désormais affiné pour refléter la rigueur de la transmission.


📘 Corrections intégrées – Baruki 4

Mashi corrigéGrec (translit.)Hébreu (reconst.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ensiku n’amangoεἰς τὸν αἰῶνα (eis ton aiōna)לְעוֹלָם (leʿolam)Éternel, toujours (non : jours et temps)Mileleadverbe temporelFidélité / éternitév.1, v.29
Bashobôlaοἱ κρατοῦντες (hoi kratountes)הַמַּקַּבְּלִים (hamaqabbelim)Ceux qui reçoivent en don / en grâceWanaopokea kwa neemaverbeGrâce / réceptionv.1
Enjira y’okubaleraὁδὸς σωτηρίας (hodos sōtērias)דֶּרֶךְ הַיְשׁוּעָה (derekh hayeshuʿah)Chemin de les élever (non seulement salut)Njia ya kuwaleaexpressionTransmission / éducationv.13
Enjira y’okuciraὁδὸς σωτηρίας (hodos sōtērias)דֶּרֶךְ הַיְשׁוּעָה (derekh hayeshuʿah)Chemin du salutNjia ya wokovuexpressionSalut / rédemptionv.22
Ishanja lyarhenga ihangaἔθνος ἀλλότριον (ethnos allotrion)גּוֹי נָכְרִי (goy nokhri)Une nation qui vient de l’étrangerTaifa la kigeniexpressionExil / dominationv.15
Ihanja lyarhenga ihangaσυμφορὰ ἀλλοφύλων (symphora allophylōn)רָעָה מִן גּוֹי (raʿah min goy)Un malheur venant de l’étrangerJanga kutoka kwa wageniexpressionJugement / oppressionv.15
Omwîmâna Mucunguzi winyuὁ ἅγιος σωτὴρ ὑμῶν (ho hagios sōtēr hymōn)הַקָּדוֹשׁ מוֹשִׁיעֲכֶם (haqadosh moshiaʿkhem)Le Saint votre SauveurMtakatifu Mwokozi wenunom propreSainteté / salutv.22
Nyamuzinda Muciza winyuθεὸς σωτὴρ ὑμῶν (theos sōtēr hymōn)אֱלֹהִים מוֹשִׁיעֲכֶם (Elohim moshiaʿkhem)Dieu votre SauveurMungu Mwokozi wenunom propreDieu / rédemptionv.22

Voici les notes thématiques reformulées pour Baruki 4, intégrant avec rigueur tes corrections lexicales, morphologiques et théologiques 🌿. Ce chapitre est une exhortation à la conversion, un cri de Jérusalem en deuil, et une promesse de consolation éternelle. Il relie la justice à la sagesse, la dispersion à la mémoire, et le retour à la lumière.


📜 Baruki 4 – Notes thématiques

📖 Obushinganyanya : livre vivant de la justice

Le chapitre s’ouvre sur une proclamation : Obushinganyanya, co citabu c’Amarhegeko ga Nyamuzinda — la justice, livre des commandements du Seigneur. Le mashi ne dit pas simplement “loi” : il dit obushinganyanya, une justice vivante, transmise, incarnée.

Ce livre est mahano ga kulama ensiku n’amango — fondement de l’éternité. Ensiku n’amango ne signifie pas “jours et temps”, mais “toujours”, “éternel”. Le mashi fait de cette expression une unité temporelle sacrée.

Ceux qui le tiennent bashobôla — reçoivent en don, en grâce. Le mashi ne parle pas de maîtrise, mais de réception bénie. Ceux qui l’abandonnent banafà — meurent, non par punition, mais par rupture du lien vital.


🔁 Conversion et lumière : appel à Jacob

L’appel est clair : Galuka, mâshi Yakôbo — reviens, Jacob. Le mashi fait de galuka un retournement intérieur. Il ne s’agit pas seulement de revenir, mais de ogashimbe — recevoir la sagesse comme un don.

Le peuple est invité à shubira emunda omulengêzi — marcher vers la lumière. Le mashi relie emunda (intérieur) à omulengêzi (éclaireur), faisant de la lumière une présence guidante.

Il est averti : Irenge lyâwe orhalihè wundi — ne donne pas ta trace à un autre. Et surtout : Ishanja lyarhenga ihanga — une nation venue de l’étranger, ou Ihanja lyarhenga ihanga — un malheur venu de l’étranger. Le mashi distingue l’origine et la conséquence.


🕊️ Jérusalem en deuil : maternité et mémoire

Jérusalem parle : Nakâg’ibalera, nambasîmire, nalaka nalakûla — je les ai élevés, je me suis réjouie, j’ai pleuré. Le mashi trace une ligne maternelle, de la bénédiction à la séparation.

Elle se dit nyamugosha na namunyagwa — affligée et dépouillée. Non par hasard, mais erhi byâha by’abâna bâni — à cause des fautes de ses enfants. Le mashi relie byâha à enjira y’okubalera — le chemin de les élever, qui a été abandonné.

Elle revêt sunzu w’emishîbo — le sac de deuil — et attend Ow’Enyanya — l’Éternel — pour la consoler. Le mashi fait de Ow’Enyanya une figure de fidélité, et de Nyamuzinda Muciza winyu — Dieu votre Sauveur — une promesse incarnée.


🌅 Consolation et retour : lumière et allégresse

La promesse est là : Nyunjwîre mwîshingo — allégresse. Le mashi fait de mwîshingo une louange dans le cou, une danse de reconnaissance. Le peuple est invité à revenir, à mucîsêze, à muyakûze Nyamuzinda — louer le Seigneur.

Le retour se fait depuis Ebushoshôkero bw’izûba — le levant du soleil — jusqu’à oku kanwa k’Omwîmâna — la bouche de Dieu. Le mashi trace une géographie sacrée, du lieu de dispersion à la parole restauratrice.

Ce retour est porté par Omwîmâna Mucunguzi winyu — le Saint votre Sauveur — et Nyamuzinda Muciza winyu — Dieu votre Sauveur. Le mashi distingue la sainteté et la puissance, unissant les deux dans la rédemption.


Voici le dictionnaire polyglotte pour Baruki 5:1–9, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Ce chapitre est une proclamation de gloire, un appel au relèvement de Jérusalem, et une vision du retour des enfants dispersés.


📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 5:1–9

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Ohogole omushangi gw’emishîboἀπόβαλε τὸ ἱμάτιον πένθους (apobale to himation penthous)הָסֵר שַׂק אֵבֶל (haser saq evel)Ô Jérusalem, ôte le vêtement de deuilVua nguo ya maombolezoverbeFin du deuil / relèvementv.1
Oyambale obukuze bw’irenge lya Nyamuzindaἐνδύθητι τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ (endythēti tēn doxan tou theou)לָבֵשׁ תִּפְאֶרֶת אֱלֹהִים (lavesh tifʾeret Elohim)Revêts la gloire de DieuVaa utukufu wa MunguverbeGloire / restaurationv.1
Ensiku n’amangoεἰς τὸν αἰῶνα (eis ton aiōna)לְעוֹלָם (leʿolam)Éternel, toujoursMileleadverbe temporelFidélité / durée divinev.1
Ecishûli c’obushinganyanyaδιπλοῖδα δικαιοσύνης (diploida dikaiosynēs)מַעֲטֶה צֶדֶק (maʿate tsedeq)Manteau de justiceVazi la hakinom communJustice / vêtement sacrév.2
Ishungwè ly’irenge lya Nyamubâhoμίτρα δόξης αἰωνίου (mitra doxēs aiōniou)עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת עוֹלָם (ʿateret tifʾeret ʿolam)Couronne de gloire éternelleTaji ya utukufu wa milelenom communGloire / royautév.2
Obwinjà bwâwe omu igulu lyoshiτὸ κάλλος σου ἐν παντὶ τῷ οὐρανῷ (to kallos sou en panti tō ouranō)יָפְיֵךְ תַּחַת הַשָּׁמַיִם (yofyekh taat hashamayim)Ta beauté sous tout le cielUzuri wako chini ya mbinguexpressionBeauté / rayonnementv.3
Izîno ly’eriὄνομα αἰώνιον (onoma aiōnion)שֵׁם עוֹלָם (shem ʿolam)Nom éternelJina la milelenom propreIdentité / bénédictionv.4
Murhûla-gwa-Bushinganyanyaεἰρήνη δικαιοσύνης (eirēnē dikaiosynēs)שָׁלוֹם צֶדֶק (shalom tsedeq)Paix de la justiceAmani ya hakiexpressionJustice / paixv.4
Irenge-lya-Bukuzeδόξα εὐσέβειας (doxa eusebeias)תִּפְאֶרֶת חָסִידוּת (tifʾeret asidut)Gloire de la piétéUtukufu wa uchajiexpressionPiété / reconnaissancev.4
Oyimange ahalengerîreστῆθι ἐπὶ τὸ ὑψηλόν (stēthi epi to hypsēlon)עֲמוֹד בַּגָּבֹהַ (ʿamod bagavoha)Tiens-toi sur la hauteurSimama juuverbeRelèvement / visionv.5
Ebushoshôkero bw’izûbaἀνατολὴ ἡλίου (anatolē hēliou)מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ (mizra hashemesh)Levant du soleilMashariki ya juaexpressionRetour / espérancev.5
Akanwa k’Omwîmânaλόγος τοῦ ἁγίου (logos tou hagiou)דְּבַר הַקָּדוֹשׁ (devar haqqadosh)Parole du SaintNeno la MtakatifuexpressionParole / bénédictionv.5
Bahêka entebe y’omwâmiθρόνος βασιλέως (thronos basileōs)כִּסֵּא מֶלֶךְ (kisse melekh)Trône royalKiti cha mfalmeexpressionRoyauté / restaurationv.6
Ntondo elihûsireὄρος ὑψηλὸν (oros hypsēlon)הַר גָּבוֹהַ (har gavoha)Montagne élevéeMlima mrefunom communObstacle / nivellementv.7
Emizirhu na ngasiφάραγγες καὶ κοιλάδες (pharanges kai koilades)גֵּיאוֹת וַעֲמָקִים (geʾot vaʿamaqim)Ravins et valléesMabonde na maporomokonom plurielTerrain / chemin préparév.8
Ecihoho câyoσκιά αὐτῆς (skia autēs)צִלָּהּ (tzillah)Son ombreKivuli chakenom communProtection / mémoirev.8
Lukogo n’obushinganyanyaἔλεος καὶ δικαιοσύνη (eleos kai dikaiosynē)חֶסֶד וּצֶדֶק (esed u-tsedeq)Miséricorde et justiceRehema na hakiexpressionAlliance / bénédictionv.9

Sources : Baruch 5 Interlinear


Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes corrections lexicales et morphosémantiques dans le dictionnaire de Baruki 5:1–9, avec les précisions sur les verbes d’état, les nuances de hauteur, et les équations rituelles.


📘 Corrections intégrées – Baruki 5

Mashi corrigéGrec (translit.)Hébreu (reconst.)Français corrigéKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Bukuzeδόξα (doxa)תִּפְאֶרֶת (tifʾeret)LouangeUtukufu / Sifanom communGloire / reconnaissancev.1, v.4
Bukunda-lulemaεὐσέβεια (eusebeia)חָסִידוּת (ḥasidut)PiétéUchajiexpressionDévotion / fidélitév.4
Ntondo elihûsireὄρος ὑψηλὸν (oros hypsēlon)הַר גָּבוֹהַ מְאֹד (har gavoha meʾod)Montagne très élevéeMlima mrefu sananom composéObstacle / grandeur divinev.7
Kulihaὑψηλός (hypsēlos)גָּבוֹהַ (gavoha)Être haut, être longKuwa mrefu / juuverbe d’étatÉlévation / majestév.7
Kulihûkaὑπερυψωμένος (hyperypsōmenos)מְרוֹמָם מְאֹד (meromam meʾod)Être extrêmement haut, extrêmement longKuwa mrefu mnoverbe d’étatTranscendance / visionv.7
Elihûsire (kulihûka)τετελειωμένος (teteleiōmenos)נִשְׁלַם (nishlam)Action accomplie d’être élevéTayari juu / mrefuverbe accompliAccomplissement / préparationv.7

Voici les notes thématiques reformulées pour Baruki 5, intégrant tes corrections lexicales, morphosémantiques et rituelles 🌿. Ce chapitre est une montée vers la lumière, une proclamation de gloire, et une vision du retour des enfants dispersés. Il relie le vêtement de deuil à la couronne de louange, et la vallée d’humiliation à la hauteur du salut.


📜 Baruki 5 – Notes thématiques

🕊️ Fin du deuil : vêtement de justice et couronne de louange

Le chapitre s’ouvre sur un geste rituel : Ohogole omushangi gw’emishîbo — ôte le vêtement de deuil. Le mashi relie omushangi à emishîbo, faisant du vêtement une mémoire visible du chagrin. Jérusalem est invitée à oyambale obukuze bw’irenge lya Nyamuzinda — revêtir la louange du Seigneur.

Ce bukuze n’est pas simple gloire : c’est louange, reconnaissance active. Elle est accompagnée de ecishûli c’obushinganyanya — manteau de justice — et ishungwè ly’irenge lya Nyamubâho — couronne de gloire éternelle. Le mashi distingue ici le vêtement (justice) et l’ornement (louange), tous deux signes de relèvement.


🌅 Montée vers la lumière : vision et proclamation

Jérusalem est appelée à oyimange ahalengerîre — se tenir sur la hauteur. Le mashi utilise ntondo elihûsire — montagne très élevée — pour désigner l’obstacle surmonté. Ce terme vient du verbe d’état kulihûka — être extrêmement haut, action accomplie. Il ne s’agit pas d’une simple élévation (kuliha), mais d’une hauteur atteinte, préparée pour la vision.

Depuis cette hauteur, elle voit ebushoshôkero bw’izûba — le levant du soleil — et les enfants qui reviennent bashûbûzibwe n’akanwa k’Omwîmâna — appelés par la bouche du Saint. Le mashi fait de akanwa une parole créatrice, et de Omwîmâna une figure de sainteté active.


👑 Restauration royale : trône et louange

Les enfants dispersés sont ramenés pour bahêka entebe y’omwâmi — s’asseoir sur le trône royal. Le mashi relie entebe à irenge, faisant du trône une position de bénédiction. Ce retour est porté par lukogo n’obushinganyanya — miséricorde et justice — qui encadrent le relèvement.

Merci, Pierre 🌿. Correction bien intégrée :

  • irenge (et non irenze) désigne la gloire, dans son sens actif et rayonnant.
  • Le mashi fait de irenge une trace visible, une empreinte de bénédiction, souvent associée à la louange, à la justice, ou à la royauté divine.

Je vais maintenant reformuler la dernière section des notes thématiques pour Baruki 5 avec cette correction :


👑 Restauration royale : trône et louange

Les enfants dispersés sont ramenés pour bahêka entebe y’omwâmi — s’asseoir sur le trône royal. Le mashi relie entebe à irenge, faisant du trône une position de bénédiction, une gloire incarnée.

Le nom donné à Jérusalem est double :

  • Murhûla-gwa-Bushinganyanya — paix de la justice ;
  • Irenge-lya-Bukuze — gloire de la louange.

Le mashi fait de murhûla une paix active, et de irenge une gloire rayonnante, une mémoire visible de la bénédiction reçue.


Voici le début du dictionnaire polyglotte pour Baruki 6:1–10, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Ce chapitre est une dénonciation des idoles de Babylone, un appel à la vigilance spirituelle, et une louange du Dieu vivant.


📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 6:1–10

MashiGrec (translit.)Hébreu (reconst.)FrançaisKiswahiliGrammaireThèmeRéf.
Mwâlulizibwa na Nabukondonozoriὑπὸ Ναβουχοδονοσορ (hypo Nabouchodonosor)עַל־נְבוּכַדְנֶאצַּר (ʿal Nevukhadnetzar)Vous avez été livrés à Nabuchodonosor, exilé par….Mlikabidhiwa kwa Nebukadnezaverbe passifExil / jugement divinv.1
Ebyâha mwajizire birhumaδιὰ τὰ ἁμαρτήματα (dia ta hamartēmata)בְּעֲוֹנוֹתֵיכֶם (beʿavonotekhem)À cause des péchés que vous avez commisKwa sababu ya dhambi zenunom plurielPéché / responsabilitév.1
Myâka minji bwenêneἔτη πολλὰ (etē polla)שָׁנִים רַבּוֹת (shanim rabbot)De nombreuses annéesMiaka mingi sanaexpressionDurée / exil prolongév.2
Buzindaἀποικία (apoikia)גָּלוּת (galut)CaptivitéUtumwanom communExil / dispersionv.2
Banyamuzinda b’amarhaleθεοὶ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου (theoi chrysou kai argyrou)אֱלִילֵי זָהָב וָכֶסֶף (elilei zahav va-kesef)Dieux d’or et d’argentMiungu ya dhahabu na fedhanom plurielIdolâtrie / illusionv.3
Ab’amasholo n’ab’emirhiθεοὶ λίθινοι καὶ ξύλινοι (theoi lithinoi kai xylinoi)אֱלִילֵי אֶבֶן וָעֵץ (elilei even va-ʿets)Dieux de pierre et de boisMiungu ya mawe na mitinom plurielFaux culte / matière mortev.3
Banayôbohya amashanjaφοβεροὶ τοῖς ἔθνεσιν (phoberoi tois ethnēsin)מוֹרָא לַגּוֹיִם (mora la-goyim)Ils inspirent la crainte aux nationsWanatisha mataifaexpressionIllusion / dominationv.3
Murhashimbaga okw’ebyo bigoloμὴ προσκυνήσητε αὐτοῖς (mē proskynēsēte autois)אַל תִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם (al tishtaḥavu lahem)Ne les adorez pas, n’imitez pasMsivisujudieverbe impératifMise en garde / fidélitév.4
Orhutù rhw’abantuπλήθος λαοῦ (plēthos laou)הֲמוֹן עָם (hamon ʿam)Foule du peupleUmati wa watunom collectifInfluence / illusionv.5
Yâgirwa, NyakasaneΕὐλογητὸς Κύριος (eulogētos Kyrios)בָּרוּךְ יְהוָה (barukh YHWH)Béni soit le SeigneurAbarikiwe BwanaexpressionLouange / fidélitév.5
Malahika wâni ali ekarhî kinyuὁ ἄγγελός μου μεθ’ ὑμῶν (ho angelos mou meth’ hymōn)מַלְאָכִי עִמָּכֶם (malʾakhi ʿimmakhem)Mon ange est avec vousMalaika wangu yuko nanyinom propreProtection / présence divinev.6
Olulimi lw’ebyo bibomborogoγλῶσσα τεχνίτου (glōssa technitou)לָשׁוֹן חָרָשׁ (lashon ḥarash)Langue façonnée par l’artisanUlimi wa fundiexpressionFaux langage / fabricationv.7
Bibà bibomborogoεἴδωλα (eidōla)אֱלִילִים (elilim)Ce sont des idolesSanamunom plurielFaux culte / illusionv.7
Omwâna-nyere analongereza isharhaπαῖς παίζων (pais paizōn)יֶלֶד מְשַׂחֵק (yeled mesaḥeq)Enfant qui joueMtoto anayejifurahishaexpressionJeu / distractionv.8
Ishungwè bahira oku marhweστέφανος ἐπὶ τῇ κεφαλῇ (stephanos epi tē kephalē)עֲטֶרֶת עַל רֹאשׁ (ʿateret ʿal rosh)Couronne sur leur têteTaji juu ya kichwanom communOrnement / illusionv.9

Sources : Baruch 6 Interlinear – Rocky Mountain Bible


Voici les notes thématiques reformulées pour Baruki 6, intégrant avec rigueur tes corrections lexicales, morphosémantiques et rituelles 🌿. Ce chapitre, souvent appelé Lettre de Jérémie, est une dénonciation magistrale de l’idolâtrie babylonienne. Il oppose les idoles mortes aux créatures vivantes qui obéissent à la voix du Créateur.


📜 Baruki 6 – Notes thématiques

🏛️ Captivité et discernement : la lettre du prophète

Le chapitre s’ouvre sur une adresse : Empamîso y’amaruba Yeremiya — lettre des paroles de Jérémie. Elle est envoyée abàgwârhagwa bahêkwa bujà e Babiloni — aux déportés emmenés à Babylone. Le mashi souligne bahêkwa bujà : emmenés de force, mais non abandonnés.

La lettre rappelle : mwâlulizibwa… erhi ebyâha mwajizire — vous avez été livrés à cause de vos fautes. Le mashi relie la dispersion à la responsabilité, mais aussi à l’espérance : buzinda, nâmmurhenza eyo munda n’omurhûla — je vous ai envoyés là-bas avec paix.


🪵 Idoles façonnées : matière morte et illusion

Le cœur du chapitre est une satire des idoles : banyamuzinda b’amarhale, ab’amasholo n’ab’emirhi — dieux d’or, d’argent, de bois et de pierre. Le mashi les appelle bibomborogo — objets façonnés, sans souffle.

Leur langue est olulimi lw’ebyo bibomborogo — langue d’artisan, non de prophète. Ils sont nk’omwâna-nyere analongereza — comme un enfant qui joue, décorés de ishungwè (couronnes) mais incapables de parler, d’agir, ou de sauver.

Le mashi insiste : murhashimbaga okw’ebyo bigolo — ne vous prosternez pas devant ces grandeurs. Ce ne sont pas des puissances, mais des illusions. Le verbe kuyôboha (se prosterner) est réservé à Dieu seul.


🔥 Création vivante : obéissance cosmique

En contraste, la lettre proclame : izûba, omwêzi n’enyenyêzi… binaguyunjulize — le soleil, la lune et les étoiles louent Dieu. Le mashi fait de enyenyêzi une entité vivante, obéissante, lumineuse.

Même omuliro, empûsi, ebitù — le feu, le vent, les bêtes — biyûkirize irhegeko — obéissent à l’ordre donné. Le mashi oppose la matière morte des idoles à la matière vivante de la création.


🧎‍♂️ Fidélité et honte : le vrai culte

Le chapitre se clôt sur une exhortation : murhabayôbohaga! — ne vous prosternez pas. Le mashi répète cette injonction comme un refrain sacré. Les idoles sont nk’era mitungo y’oluhêro — comme des objets de rebut, nk’ishaka lya mishûgi — comme de la paille.

Le vrai culte est réservé à Nyamuzinda — le Dieu vivant. Lui seul ankahash’iyumva, ankahash’irhimanya, ankahash’iyêreka — entend, connaît, se révèle. Le mashi fait de ces verbes une triade de la relation vivante.


Baruch 6 Hebrew Latin Greek English Bible Interlinear (19.11.2025)

https://www.rockymountainbible.com/strong_greek_concordance/%E1%BD%A4.html (19.11.2025)

© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole di Firenze 2025

Résumé fait par IA

Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue sur le livre de Baruch, incluant des traductions et des notes thématiques en plusieurs langues.

Promesse de Transformation Spirituelle

La fin du chapitre évoque une promesse de transformation spirituelle pour le peuple.

  • Nyakasane leur donnera un cœur et des oreilles pour écouter.
  • Le mashi fait des oreilles un organe de conversion et du cœur un lieu de transformation. ​
  • Le peuple, décrit comme ayant une nuque raide, cherchera le nom de Dieu.

Restauration de l’Alliance Éternelle

Le texte souligne la restauration de l’alliance éternelle entre Dieu et son peuple.

  • L’alliance est décrite comme une architecture temporelle reliant les jours et les temps.
  • La promesse d’une alliance éternelle est mise en avant, symbolisant la fidélité de Dieu.

Dictionnaire Contextuel de Baruki 3

Le dictionnaire contextuel présente des termes clés du chapitre Baruki 3.

  • Chaque terme est accompagné de ses équivalents en grec, hébreu, français et kiswahili.
  • Les thèmes abordés incluent la supplication, la miséricorde, la sagesse, et la fidélité.

Notes Thématiques de Baruki 3

Les notes thématiques explorent les concepts centraux du chapitre.

  • Le chapitre commence par une supplication du cœur affligé, reliant la détresse à la miséricorde divine. ​
  • Il aborde la sagesse perdue et l’appel à la source de la justice.
  • La création est louée, et la promesse de retour est affirmée.

Dictionnaire Polyglotte de Baruki 4

Le dictionnaire polyglotte pour Baruki 4 présente des termes clés et leurs significations.

  • Les termes incluent la justice, le livre des commandements, et la loi éternelle.
  • Chaque terme est analysé en fonction de son usage grammatical et thématique.

Notes Thématiques de Baruki 4

Les notes thématiques de Baruki 4 mettent en lumière les exhortations à la conversion.

  • Le chapitre appelle Jacob à revenir et à recevoir la sagesse.
  • Jérusalem est encouragée à marcher vers la lumière et à ne pas donner sa gloire à un autre.

Dictionnaire Polyglotte de Baruki 5

Le dictionnaire polyglotte pour Baruki 5 présente des termes clés et leurs significations.

  • Les termes incluent le vêtement de deuil, la couronne de louange, et la beauté sous le ciel.
  • Chaque terme est analysé en fonction de son usage grammatical et thématique.

Notes Thématiques de Baruki 5

Les notes thématiques de Baruki 5 explorent la montée vers la lumière et la proclamation de gloire.

  • Jérusalem est invitée à revêtir la louange et à se tenir sur la hauteur.
  • Le chapitre souligne la restauration royale et la bénédiction des enfants dispersés. ​

Dictionnaire Polyglotte de Baruki 6

Le dictionnaire polyglotte pour Baruki 6 présente des termes clés et leurs significations.

  • Les termes incluent l’exil, les idoles d’or et d’argent, et la langue façonnée par l’artisan.
  • Chaque terme est analysé en fonction de son usage grammatical et thématique.

Notes Thématiques de Baruki 6

Les notes thématiques de Baruki 6 dénoncent l’idolâtrie babylonienne.

  • Le chapitre oppose les idoles mortes aux créatures vivantes qui louent Dieu.

Il appelle à la fidélité

Laisser un commentaire