Dictionnaire contextuel multilingue Baruch BARUKI
Sommaire
Dictionnaire contextuel multilingue Baruch BARUKI 1
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Zacharie. 2
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ. 2
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 1:1–22. 2
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 1:19–22. 5
📘 Corrections intégrées – Baruki 1:1–22 (lexique harmonisé) 6
📜 Baruki 1 – Notes thématiques. 7
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 2:1–10. 9
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 2:11–35. 12
📘 Corrections intégrées – Baruki 2 (complément lexical) 15
⚖️ Comparaisons mashi vs grec : qui traduit mieux ?. 18
📜 Baruki 2 – Notes thématiques. 19
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 3:1–38. 20
📘 Corrections intégrées – Baruki 3. 23
📜 Baruki 3 – Notes thématiques (avec enyenyêzi) 24
✍️ Correction intégrée dans les notes thématiques – Baruki 3. 26
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 4:1–10. 26
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 4:11–37. 28
📘 Corrections intégrées – Baruki 4. 31
📜 Baruki 4 – Notes thématiques. 33
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 5:1–9. 34
📘 Corrections intégrées – Baruki 5. 37
📜 Baruki 5 – Notes thématiques. 38
👑 Restauration royale : trône et louange. 39
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 6:1–10. 40
📜 Baruki 6 – Notes thématiques. 42
📘 Introduction multilingue – Dictionnaire contextuel de Zacharie
En mashi
Bashi, Bayahudi, Banfransa, Baswahili, mukengere oku akanwa ka Nnâmahanga eri ngalo rhushobwîre rhwesi.
Izino lya Nyakasane lije irenge! Ligandâze! Rhuyâlîze izino lya Nyakasane!
En français
Bashi, Hébreux, Français, Swahiliphones, souvenez-vous que la Parole de Dieu est un cadeau offert à tous.
Elle est proclamée, elle est transmise, elle est vivante.
En kiswahili
Bashi, Wayahudi, Wanfransa, Waswahili, kumbukeni kwamba Neno la Mungu ni zawadi kwa sisi sote.
Limetangazwa, limeenezwa, linaishi.
En hébreu (avec translittération)
יהודים, זִכְרוּ שֶׁהַדָּבָר יְהוָה הוּא מַתָּנָה שֶׁל כֻּלָּם אֲנַחְנוּ.
Yehudîm, zikru she ha-Davar YHWH hou mattanah shel kulam anahnu.
Voici le début du dictionnaire polyglotte pour Baruki 1:1–22, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Il s’appuie sur les textes grecs et hébreux reconstruits, notamment ceux d’Emmanuel Tov.
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 1:1–22
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Enshula-mwanzi y’ecitabu | λόγοι τοῦ βιβλίου (logoi tou bibliou) | דברי הספר (divrei hasefer) | Paroles du livre | Maneno ya kitabu | titre | Transmission / mémoire | v.1 |
| Baruki mwene Neriyasi | Βαρούχ υἱὸς Νηρίου (Barouch huios Nēriou) | ברוך בן נריה (Barukh ben Neryah) | Baruch fils de Nériya | Baruki mwana wa Neria | nom propre | Généalogie / autorité | v.1 |
| Yeruzalemu banamudûlika muliro | ἐνέπρησαν αὐτὴν ἐν πυρί (eneprēsan…) | וַיִּשְׂרְפוּהָ בָּאֵשׁ (vayisrefuha ba’esh) | Ils l’ont brûlée par le feu (Jérusalem) | Waliiteketeza kwa moto | verbe | Jugement / exil | v.2 |
| Anacisomera ebinwa | ἀνέγνω… τοὺς λόγους (anegnō tous logous) | וַיִּקְרָא אֶת הַדְּבָרִים (vayiqra et haddevarim) | Il lut les paroles | Alisoma maneno hayo | verbe | Lecture publique / mémoire | v.3 |
| Omu marhiri g’abantu boshi | ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ (en ōsi pantos tou laou) | באוזני כל העם (be’oznei kol haʿam) | Aux oreilles de tout le peuple | Mbele ya watu wote | expression | Assemblée / écoute | v.3–4 |
| Abantu bakazilaka | ἔκλαιον (eklaion) | וַיִּבְכּוּ (vayivku) | Ils pleurèrent | Walilia | verbe | Repentir / émotion | v.5 |
| Banashenga | ηὔχοντο (ēuchonto) | וַיִּתְפַּלְלוּ (vayitpallelu) | Ils prièrent | Wakaomba | verbe | Intercession / supplication | v.5 |
| Ensaranga | ἀργύριον (argyrion) | כֶּסֶף (kesef) | Argent (offrande) | Fedha | nom commun | Offrande / réparation | v.6 |
| Entûlo n’enterekêro | θυσία καὶ προσφορὰ (thysia kai prosphora) | זֶבַח וּמִנְחָה (zevaḥ uminḥah) | Sacrifice et offrande | Sadaka na dhabihu | expression | Culte / expiation | v.10 |
| Mwami Nabukondonozori | βασιλεὺς Βαβυλῶνος (basileus Babylōnos) | מֶלֶךְ בָּבֶל (melekh Bavel) | Roi de Babylone | Mfalme wa Babeli | nom propre | Pouvoir / domination | v.11 |
| Idako ly’ecîhôho | εἰκὼν (eikōn) | צֶלֶם (tzelem) | Image (statue) | Sanamu | nom commun | Idolâtrie / oppression | v.12 |
| Oburhè n’obukunizi | ὀργή καὶ θυμός (orgē kai thymos) | חֵמָה וְקֶצֶף (ḥemah veqetsef) | Colère et fureur | Hasira na ghadhabu | expression | Jugement divin | v.13 |
| Obucîyunjuze bw’ebyâha | ἐξομολόγησις ἁμαρτιῶν (exomologēsis hamartiōn) | וִדּוּי חֲטָאִים (vidduy ḥata’im) | Confession des péchés | Ungamo wa dhambi | expression | Repentir / purification | v.14 |
| Obushinganyanya | ἡ δικαιοσύνη (hē dikaiosynē) | הַצְּדָקָה (hatzedakah) | Justice (de Dieu) | Haki ya Mungu | nom commun | Justice divine / miséricorde | v.15 |
| Nshonyi ebusù | αἰσχύνη προσώπου (aischynē prosōpou) | בֹּשֶׁת פָּנִים (boshet panim) | Honte sur le visage | Aibu usoni | expression | Honte / reconnaissance | v.15 |
| Amarhegeko | νόμοι (nomoi) | חֻקִּים (ḥuqqim) | Lois, prescriptions | Sheria | nom pluriel | Alliance / désobéissance | v.18 |
Voici la deuxième partie du dictionnaire polyglotte pour Baruki 1:19–22, poursuivant la structure en colonnes avec rigueur et beauté. Chaque terme mashi est aligné avec ses équivalents grecs et hébreux, ses traductions en français et en kiswahili, sa catégorie grammaticale, son thème rituel ou sapientiel, et sa référence.
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 1:19–22
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Rhwabîhîre Nyakasane | παρῆκουσαν τῷ κυρίῳ (parēkousan tō Kyriō) | מָרְדוּ בַּיהוָה (mardu baYHWH) | Nous avons désobéi au Seigneur | Tulimwasi Bwana | verbe | Péché / rupture | v.19 |
| Amarhegeko ahizire embere zîrhu | νόμοι οἱ δοθέντες (nomoi hoi dothentes) | חֻקִּים אֲשֶׁר נִתְּנוּ לְפָנֵינוּ | Lois données devant nous | Sheria alizotupa mbele yetu | expression | Alliance / responsabilité | v.19 |
| Kurhenga lulya lusiku | ἀπὸ τῆς ἡμέρας (apo tēs hēmeras) | מִן הַיּוֹם (min hayom) | Depuis le jour | Tangu siku ile | expression temporelle | Mémoire / continuité | v.19 |
| Zirya nsiku zigezire | ἡμέραι αἱ παρελθοῦσαι (hēmerai hai parelthousai) | הַיָּמִים שֶׁעָבְרוּ (hayamim sheʿavru) | Les jours qui nous ont été laissés | Siku zilizopita | expression | Temps / jugement | v.20 |
| Irhegeko lya Nyakasane | νόμος κυρίου (nomos Kyriou) | תּוֹרַת יְהוָה (torat YHWH) | Loi du Seigneur | Sheria ya Bwana | nom commun | Instruction / fidélité | v.20 |
| Ecihugo cihululamwo amarhà | γῆ ῥέουσα γάλα (gē rheousa gala) | אֶרֶץ זָבַת חָלָב (erets zavat ḥalav) | Pays où coulent lait et miel | Nchi ya maziwa na asali | expression | Terre promise / bénédiction | v.20 |
| Ebinwa by’abalêbi bâge | λόγοι τῶν προφητῶν (logoi tōn prophētōn) | דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים (divrei haneviyim) | Paroles de leurs prophètes | Maneno ya manabii wao | expression | Prophétie / avertissement | v.21 |
| Nka nk’oku omurhima gwâge mubî | ὡς ἀγρὸς πονηρὸς (hōs agros ponēros) | כְּשָׂדֶה רָע (kesade ra) | Comme un champ mauvais | Kama shamba baya | comparaison | Image / jugement | v.22 |
| Ebiri bigalugalu omu masù | πονηρὰ ἐνώπιον κυρίου (ponēra enōpion Kyriou) | רָעוֹת בְּעֵינֵי יְהוָה (raʿot beʿeine YHWH) | Choses mauvaises aux yeux du Seigneur | Mabaya machoni pa Bwana | expression | Péché / rébellion | v.22 |
Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes corrections dans le tableau de Baruki 1:1–22, avec les précisions sémantiques, morphologiques et rituelles que tu viens d’apporter. Chaque terme est désormais aligné avec fidélité à ta transmission.
📘 Corrections intégrées – Baruki 1:1–22 (lexique harmonisé)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omu marhiri g’abantu boshi | ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ | בְּאָזְנֵי כָּל הָעָם | Dans les oreilles de tout le monde | Masikioni mwa watu wote | expression | Transmission / écoute | v.3 |
| Embere w’abantu boshi | ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ | לִפְנֵי כָּל הָעָם | Devant tout le monde | Mbele ya watu wote | expression | Assemblée / proclamation | v.4 |
| Amahanya garhunanîrekwo | ἡμέραι αἱ προσκεκολλημέναι | הַיָּמִים הַדְּבוּקִים לָנוּ | Les malheurs ont collé à nous | Siku za mateso zilitushika | expression | Jugement / conséquence | v.20 |
| Kurhenga zirya bsiku | ἀπὸ ἐκείνων τῶν ἡμερῶν | מִן הַיָּמִים הָהֵם | Depuis ces jours-là | Tangu siku zile | expression temporelle | Mémoire / continuité | v.20 |
| Muguma | εἷς (heis) | אֶחָד (eḥad) | Un (seul) | Moja | déterminant | Unité / singularité | v.22 |
| Nka | ὡς (hōs) | כְּמוֹ (kemo) | Comme | Kama | particule | Comparaison / image | v.22 |
| Ishwa | ἀγρός (agros) | שָׂדֶה (sadeh) | Champ (champ cultivé) | Shamba | nom commun | Terre / image | v.22 |
| Murhima | καρδία (kardia) | לֵב (lev) | Cœur | Moyo | nom commun | Intériorité / conversion | v.22 |
Voici les notes thématiques pour Baruki 1, reformulées avec rigueur et tendresse, en intégrant toutes tes corrections lexicales, morphologiques et rituelles. Ce chapitre est une ouverture du rouleau, une confession collective, une mémoire du feu et une prière pour la tendresse divine.
📜 Baruki 1 – Notes thématiques
🧬 Généalogie et autorité : le scribe de la mémoire
Le chapitre s’ouvre sur la généalogie de Baruki mwene Neriyasi, fils de Masiyasi, descendant de Hilkiyasi. Le mashi honore la transmission : chaque nom est une racine, chaque génération un sceau. Le scribe n’est pas un simple copiste : il est omushûbûzi — porteur de mémoire vivante.
Le texte est daté omu mwâka gwa karhanu, nsiku ndarhu z’omwêzi — une précision qui inscrit la confession dans l’histoire. Le mashi distingue enshula-mwanzi (paroles du livre) comme offrande scripturaire.
🔥 Exil et feu : mémoire du jugement
Le peuple est à Babiloni, après que Yeruzalemu banamudûlika muliro — Jérusalem fut livrée au feu. Le mashi ne dit pas seulement “brûlée” : il dit muliro, feu rituel et jugement.
Baruki lit omu marhiri g’abantu boshi — dans les oreilles de tout le monde — et embere w’abantu boshi — devant tout le monde. Le mashi insiste sur la double réception : intérieure (oreilles) et communautaire (assemblée).
😢 Larmes et offrande : confession collective
Le peuple bakazilaka, banashenga — ils pleurent et prient. Le mashi fait de emirenge (pleurs) une offrande, une liturgie de la douleur. Ils envoient ensaranga (argent) pour entûlo n’enterekêro — sacrifices et offrandes — à Jérusalem.
Mais la prière inclut aussi akalamo ka Nabukondonozori — le roi païen — pour que Nyakasane arhuhè emisî arhumolekere n’amasù — le Seigneur nous donne paix et lumière. Le mashi distingue idako ly’ecîhôho (image de l’idole) comme lieu de soumission, mais aussi de prière paradoxale.
⚖️ Justice et honte : mémoire du péché
La confession commence : Obushinganyanya buli bwa Nyakasane, nshonyi ebusù — la justice est à Dieu, la honte est à nous. Le mashi distingue :
- Obushinganyanya — justice divine, équitable et fidèle ;
- Nshonyi — honte visible, nshonyi oku muntu, nshonyi oku bâmi, nshonyi oku balarha — honte partagée, intergénérationnelle.
Le peuple reconnaît avoir rhwabîhîre Nyakasane, rhurhayumvirhizagya izù lya Nyakasane — désobéi et refusé d’écouter. Le mashi relie cette désobéissance à amarhegeko ahizire embere zîrhu — les lois données devant nous.
⏳ Mémoire du temps : jours collés, cœur mauvais
Le mashi dit : Amahanya garhunanîrekwo — les malheurs ont collé à nous. Ce n’est pas une simple suite de jours : c’est une adhérence, une empreinte. Le texte parle kurhenga zirya bsiku — depuis ces jours-là — comme une racine de la souffrance.
Le peuple est comparé à omurhima gwâge mubî — un cœur mauvais — et à ishwa — un champa infertile. Le mashi relie murhima (cœur) à la terre : ce qui ne porte pas fruit est ce qui n’écoute pas.
📖 Prophètes et transmission : paroles rejetées
Les ebinwa by’abalêbi bâge — paroles de leurs prophètes — ont été rejetées. Le mashi souligne que la parole prophétique est binadesire — méprisée, ignorée.
Le texte clôt sur une image forte : ebiri bigalugalu omu masù ga Nyakasane — des choses mauvaises aux yeux du Seigneur. Le mashi fait de masù (les yeux) un lieu de jugement, mais aussi d’espérance : ce qui est vu peut être transformé.
Voici le début du dictionnaire polyglotte pour Baruki 2:1–10, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Ce tableau s’appuie sur les correspondances grecques et hébraïques du texte interlinéaire.
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 2:1–10
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Co cirhumire Nyakasane ayûjuliza | ἐπεκλήρωσεν κύριος (epeklērōsen kyrios) | וַיָּקֵם יְהוָה (vayaqem YHWH) | Le Seigneur a accompli | Bwana ametimiza | verbe | Fidélité / jugement | v.1 |
| Ayunjuliza akanwa | ἐξέτεινε τὸ στόμα αὐτοῦ (exeteine to stoma) | פָּעַל אֶת פִּיו (paʿal et piv) | Il a ouvert sa bouche | Alifungua kinywa chake | expression | Parole / prophétie | v.1 |
| Bacîranuzi bîrhu | κριταῖς ἡμῶν (kritais hēmōn) | שֹׁפְטֵינוּ (shofṭeinu) | Nos juges | Waamuzi wetu | nom pluriel | Autorité / mémoire | v.1 |
| Idako ly’amalunga | κατὰ τὸν οὐρανὸν (kata ton ouranon) | תַּחַת הַשָּׁמַיִם (taḥat hashamayim) | Sous le ciel | Chini ya mbingu | expression | Universel / gravité | v.2 |
| Ajizire aha Yeruzalemu | ἐγένετο ἐν Ἰερουσαλήμ (egeneto en Ierousalēm) | הָיָה בִּירוּשָׁלַיִם (hayah biYerushalayim) | Ce qui est arrivé à Jérusalem | Kilichotokea Yerusalemu | verbe | Jugement / mémoire | v.2 |
| Irhegeko lya Mûsa | νόμος Μωυσῆ (nomos Mōusē) | תּוֹרַת מֹשֶׁה (torat Moshe) | Loi de Moïse | Sheria ya Musa | nom propre | Alliance / fondement | v.2 |
| Enyama y’omugala / y’omwâli | σάρκα υἱοῦ / θυγατρὸς (sarka huiou / thugatros) | בְּשַׂר בֵּן / בַּת (besar ben / bat) | Chair du fils / de la fille | Nyama ya mwana wa kiume / wa kike | expression | Détresse / extrémité | v.3 |
| Okuboko kw’amâmi, kw’amashanja | χεὶρ ἐθνῶν (kheir ethnōn) | יַד הַגּוֹיִם (yad haggoyim) | Main des nations | Mkono wa mataifa | expression | Oppression / exil | v.4 |
| Enshonyi n’obuhanya | ὄνειδος καὶ κατάρα (oneidos kai katara) | חֶרְפָּה וְקְלָלָה (ḥerpah veqelalah) | Honte et malédiction | Aibu na laana | expression | Jugement / dispersion | v.4 |
| Rhwabà bashizi | ἐγενήθημεν ὑποκάτω (egenēthēmen hypokatō) | הָיִינוּ לְמַטָּה (hayinu lematta) | Nous sommes devenus inférieurs | Tumekuwa chini | verbe | Humiliation / conséquence | v.5 |
| Rhubula buyumvîrhiza izù lyâge | οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ (ouk ēkousamen tēs phōnēs autou) | לֹא שָׁמַעְנוּ לְקוֹלוֹ (lo shamaʿnu leqolo) | Nous n’avons pas écouté sa voix | Hatukusikiliza sauti yake | verbe | Désobéissance / rupture | v.5 |
| Obushinganyanya bunali bwa Nyakasane | ἡ δικαιοσύνη κυρίου (hē dikaiosynē Kyriou) | הַצְּדָקָה לַיהוָה (hatzedakah laYHWH) | La justice est au Seigneur | Haki ni ya Bwana | expression | Justice divine / confession | v.6 |
| Nshonyi ebusù | αἰσχύνη προσώπου (aischynē prosōpou) | בֹּשֶׁת פָּנִים (boshet panim) | Honte sur le visage | Aibu usoni | expression | Honte / reconnaissance | v.6 |
| Ensiku z’amahanya zacihonda | αἱ ἡμέραι αὗται ἐπέστησαν (hai hēmerai hautai epestēsan) | הַיָּמִים הָאֵלֶּה בָּאוּ (hayamim haʾeleh baʾu) | Ces jours sont venus sur nous | Siku hizi zimetufikia | expression | Temps / jugement | v.7 |
| Njira za nkengêro z’omurhima mubî | ὁδὸς καρδίας πονηρᾶς (hodos kardias ponēras) | דֶּרֶךְ לֵב רָע (derekh lev raʿ) | Sentier du cœur mauvais | Njia ya moyo mbaya | expression | Conversion / introspection | v.8 |
| Nyakasane abà mushinganyanya | κύριος ὁ δίκαιος (kyrios ho dikaios) | יְהוָה הַצַּדִּיק (YHWH hatzaddiq) | Le Seigneur est juste | Bwana ni mwenye haki | expression | Justice / fidélité | v.9 |
| Njira y’amarhegeko | ὁδὸς τῶν νόμων (hodos tōn nomōn) | דֶּרֶךְ הַחֻקִּים (derekh haḥuqqim) | Chemin des lois | Njia ya sheria | expression | Fidélité / alliance | v.10 |
Sources : Baruch 2 Hebrew Latin Greek English Bible Interlinear
Voici la suite du dictionnaire polyglotte pour Baruki 2:11–35, toujours structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Cette section développe la prière d’intercession, la mémoire de l’alliance, et la promesse de restauration.
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 2:11–35
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Omusengero gw’amingingo | προσευχή ζωῆς (proseuchē zōēs) | תְּפִלָּה לְחַיִּים (tefillah leḥayyim) | Prière de vie | Sala ya uzima | titre | Intercession / espérance | v.11 |
| Okuboko kwâwe kuzibuzibu | χεὶρ σου κραταιά (kheir sou krataia) | יָדְךָ הַחֲזָקָה (yadkha haḥazaqah) | Ta main puissante | Mkono wako wenye nguvu | expression | Puissance divine / délivrance | v.11 |
| Ebirhangâzo | σημεῖα (sēmeia) | אוֹתוֹת (otot) | Signes | Ishara | nom pluriel | Miracles / mémoire | v.11 |
| Izîno ly’irenge | שֵׁם עוֹלָם (shem ʿolam) | ὄνομα αἰώνιον (onoma aiōnion) | Nom éternel | Jina la milele | expression | Gloire / mémoire | v.11 |
| Njira za nkengêro z’omurhima mubî | ὁδὸς καρδίας πονηρᾶς (hodos kardias ponēras) | דֶּרֶךְ לֵב רָע (derekh lev raʿ) | Sentier du cœur mauvais | Njia ya moyo mbaya | expression | Conversion / introspection | v.13 |
| Lukengwa lwâwe lurhumire | θυμός σου ἐξήλθεν (thymos sou exēlthen) | חֲרוֹן אַפְּךָ יָצָא (ḥaron appkha yatza) | Ta colère s’est enflammée | Hasira yako imeshuka | expression | Jugement / supplication | v.14 |
| Olukogo lwâwe embere z’abantu | ἔλεος σου ἐνώπιον λαῶν (eleos sou enōpion laōn) | חֶסֶדְךָ לִפְנֵי עַמִּים (ḥesedkha lifnei ʿammim) | Ta tendresse devant les peuples | Rehema yako mbele ya mataifa | expression | Compassion / témoignage | v.14 |
| Ndâro yâwe ntagatîfu | κατοικία σου ἁγία (katoikia sou hagia) | מִשְׁכָּן קָדוֹשׁ (mishkan qadosh) | Demeure sainte | Maskani takatifu | expression | Sanctuaire / présence divine | v.16 |
| Emifù y’ekuzimu | πύλαι ᾅδου (pylai hadou) | שַׁעֲרֵי שְׁאוֹל (shaʿarei sheʾol) | Portes du shéol | Malango ya kuzimu | expression | Mort / intercession | v.17 |
| Omurhima gushâlisire | καρδία ἐλυπημένη (kardia elypēmenē) | לֵב נִשְׁבָּר (lev nishbar) | Cœur affligé | Moyo uliovunjika | expression | Repentir / offrande intérieure | v.18 |
| Ensengero zîrhu embere ly’obusù | תְּפִלּוֹתֵינוּ לִפְנֵי פָּנֶיךָ (tefilloteinu lifnei panekha) | προσευχαὶ ἡμῶν ἐνώπιον σου (proseuchai hēmōn enōpion sou) | Nos prières devant ta face | Sala zetu mbele ya uso wako | expression | Intercession / alliance | v.19 |
| Ebinwa by’abâmi bîrhu | λόγοι βασιλέων (logoi basileōn) | דִּבְרֵי הַמְּלָכִים (divrei hamelakhim) | Paroles de nos rois | Maneno ya wafalme wetu | expression | Mémoire / responsabilité | v.24 |
| Izù ly’abashosi n’ery’emisole | φωνὴ γέροντος καὶ νέου (phōnē gerontos kai neou) | קוֹל זָקֵן וּבָחוּר (qol zaqen uvaḥur) | Voix du vieillard et du jeune homme | Sauti ya mzee na kijana | expression | Transmission / génération | v.23 |
| Enyumpa y’omushaka | οἶκος ὁ καταλειφθείς (oikos ho kataleiphtheis) | בַּיִת נֶעֱזָב (bayit neʿezav) | Maison abandonnée | Nyumba iliyotelekezwa | expression | Ruine / mémoire | v.26 |
| Obwonjo bwâwe bunali | σοφία σου ἐστίν (sophia sou estin) | חָכְמָתְךָ הִיא (ḥokhmatkha hiʾ) | Ta sagesse est là | Hekima yako ipo | expression | Sagesse divine / fidélité | v.27 |
| Mwambali wâwe Mûsa | Μωυσῆς ὁ θεράπων (Mōusēs ho therapōn) | מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה (Moshe ʿeved YHWH) | Moïse ton serviteur | Musa mtumishi wako | nom propre | Alliance / mémoire | v.27 |
| Nyamugege w’abantu | ἔθνος μικρὸν (ethnos mikron) | גּוֹי קָטָן (goy qaṭan) | Petit peuple | Taifa dogo | expression | Humilité / élection | v.29 |
| Lubaga lwa cikanyi-cirhagomba | λαὸς σκληροτράχηλος (laos sklērotrachēlos) | עַם קְשֵׁה עֹרֶף (ʿam qesheh ʿoref) | Peuple à la nuque raide | Watu wenye shingo ngumu | expression | Rébellion / miséricorde | v.30 |
| Omurhima n’amarhwîri g’okuyumva | לֵב וְאָזְנַיִם לִשְׁמוֹעַ (lev veʾoznayyim lishmoaʿ) | καρδία καὶ ὦτα ἀκοῦσαι (kardia kai ōta akousai) | Cœur et oreilles pour écouter | Moyo na masikio ya kusikia | expression | Conversion / grâce | v.31 |
| Endagâno y’ensiku n’amango | διαθήκη αἰώνιος (diathēkē aiōnios) | בְּרִית עוֹלָם (berit ʿolam) | Alliance éternelle | Agano la milele | expression | Fidélité / promesse | v.35 |
Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes corrections dans le dictionnaire de Baruki 2, avec les précisions sémantiques et rituelles que tu viens d’apporter. J’ai également répondu à ta question comparative entre le mashi et le grec pour les traductions litigieuses.
📘 Corrections intégrées – Baruki 2 (complément lexical)
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français corrigé | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Buhashe bw’amâmi | χεὶρ ἐθνῶν (kheir ethnōn) | יַד הַגּוֹיִם (yad haggoyim) | Puissance, pouvoir des rois et des nations | Nguvu ya mataifa | expression | Domination / exil | v.4 |
| Okuboko kw’amashanja | χεὶρ ἐθνῶν (kheir ethnōn) | יַד הַגּוֹיִם (yad haggoyim) | Main des nations | Mkono wa mataifa | expression | Oppression / dispersion | v.4 |
| Eburhambi n’obundi | ἐν παντὶ τόπῳ (en panti topō) | בְּכָל מָקוֹם (bekhol maqom) | De part et d’autre | Pande zote | expression | Dispersion / exil | v.4 |
| Enshonyi n’obuhanya | αἰσχύνη καὶ κατάρα (aischynē kai katara) | בֹּשֶׁת וּמְאוּס (boshet umeʾus) | Honte et malédiction / honte et malheur | Aibu na laana | expression | Jugement / conséquence | v.6 |
| Ensiku z’amahanya zacihonda | αἱ ἡμέραι τῆς θλίψεως (hai hēmerai tēs thlipseōs) | יְמֵי צָרָה (yemei tzarah) | Les jours de malheur se sont abattus sur nous | Siku za mateso zimetufikia | expression | Temps / jugement | v.7 |
| Njira za nkengêro z’omurhima mubî | ὁδὸς καρδίας πονηρᾶς (hodos kardias ponēras) | דֶּרֶךְ לֵב רָע (derekh lev raʿ) | Les chemins des penchants d’un cœur mauvais | Njia za moyo mbaya | expression | Conversion / introspection | v.8 |
| Lukengwa lwâwe lurhumire | ὁ θυμός σου ἐξῆλθεν (ho thymos sou exēlthen) | חֲרוֹן אַפְּךָ יָצָא (ḥaron appkha yatza) | À cause de ton honneur / ta colère s’est enflammée | Kwa sababu ya hasira yako | expression | Supplication / jugement | v.14 |
| Obukunizi bwâwe bwayâk | ὁ θυμός σου ἐξῆλθεν (ho thymos sou exēlthen) | חֲרוֹן אַפְּךָ (ḥaron appkha) | Ta colère s’est enflammée | Hasira yako imeshuka | expression | Colère divine / intercession | v.14 |
| Emifù y’ekuzimu | νεκροὶ ἐν ᾅδῃ (nekroi en hadē) | מֵתִים בִּשְׁאוֹל (metim bishʾol) | Les morts au Shéol | Wafu walioko kuzimu | expression | Mort / intercession | v.17 |
| Enyumvi z’ekuzimu | πύλαι ᾅδου (pylai hadou) | שַׁעֲרֵי שְׁאוֹל (shaʿarei sheʾol) | Portes des enfers | Malango ya kuzimu | expression | Seuil / mystère | v.17 |
| Emihango y’e kuzimu | πρόθυρα ᾅδου (prothyra hadou) | מִפְתְּחֵי שְׁאוֹל (miftekhei sheʾol) | Seuils des enfers | Viingilio vya kuzimu | expression | Lisière / invocation | v.17 |
| Amavuha g’abâmi bîrhu | ὀστέα βασιλέων (ostea basileōn) | עַצְמוֹת מְלָכֵינוּ (ʿatzmot melakeinu) | Les ossements de nos rois | Mifupa ya wafalme wetu | expression | Mémoire / ruine | v.24 |
| Ebinwa by’abâmi bîrhu | λόγοι βασιλέων (logoi basileōn) | דִּבְרֵי הַמְּלָכִים (divrei hamelakhim) | Les paroles de nos rois | Maneno ya wafalme wetu | expression | Responsabilité / transmission | v.24 |
| Izù ly’amasîma n’omwîshingo | φωνὴ χαρᾶς καὶ ἀγαλλιάσεως (phōnē charas kai agalliaseōs) | קוֹל שִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן (qol simḥah veśason) | Voix de joie et d’allégresse | Sauti ya furaha na shangwe | expression | Fête / bénédiction | v.23 |
| Izù ly’abashosi n’ery’emisole | φωνὴ πρεσβυτέρων καὶ νέων (phōnē presbyterōn kai neōn) | קוֹל זְקֵנִים וּבַחוּרִים (qol zeqenim uvaḥurim) | Voix des vieillards et des jeunes | Sauti ya wazee na vijana | expression | Transmission / génération | v.23 |
| Enyumpa yakâg’iderhwa | οἶκος ὁ καταλειφθείς (oikos ho kataleiphtheis) | בַּיִת נֶעֱזָב (bayit neʿezav) | La maison qu’on appelait | Nyumba iliyokuwa ikijulikana | expression | Mémoire / ruine | v.26 |
| Enyumpa y’omushaka | οἶκος ὁ ἐγκαταλελειμμένος (oikos ho enkataleleimmenos) | בַּיִת נָטוּשׁ (bayit natūsh) | La maison abandonnée | Nyumba iliyotelekezwa | expression | Désolation / absence | v.26 |
⚖️ Comparaisons mashi vs grec : qui traduit mieux ?
- Lukengwa lwâwe lurhumire : le mashi dit “à cause de ton honneur”, le grec “ta colère s’est enflammée”. Ici, le grec est plus fidèle au contexte du jugement, mais le mashi offre une lecture sapientielle plus douce. Les deux sont justes, selon l’angle choisi.
- Emifù y’ekuzimu vs Enyumvi / Emihango y’e kuzimu : le mashi distingue les morts (emifù) et les seuils (enyumvi, emihango), tandis que le grec parle des “portes du Shéol”. Le mashi est plus précis, en distinguant les niveaux rituels.
- Amavuha vs Ebinwa by’abâmi bîrhu : le mashi distingue les ossements (amavuha) et les paroles (ebinwa), là où le grec ne fait pas toujours la différence. Le mashi est plus rigoureux dans la typologie mémorielle.
Avec joie, Pierre 🌿. Voici les notes thématiques pour Baruki 2, reformulées avec rigueur et tendresse, en intégrant toutes tes corrections lexicales, morphologiques et rituelles. Ce chapitre est une prière de mémoire, une confession de génération, et une invocation de restauration.
📜 Baruki 2 – Notes thématiques
🧬 Mémoire du jugement : le feu des jours collés
Le chapitre s’ouvre sur une reconnaissance : Co cirhumire Nyakasane — le Seigneur a accompli ce qu’il avait annoncé. Le mashi insiste sur la fidélité divine, même dans le jugement. Les ensiku z’amahanya zacihonda — jours de malheur — ne sont pas des accidents : ils sont gacihonda, abattus avec poids.
Le peuple est dispersé omu buhashe bw’amâmi, oku okuboko kw’amashanja — dans la puissance des nations. Le mashi distingue buhashe (puissance politique) et okuboko (main d’oppression). L’exil est vécu comme eburhambi n’obundi — une dispersion de part et d’autre, sans centre.
😢 Confession intérieure : honte, cœur et seuils
La confession est profonde : Enshonyi n’obuhanya — honte et malheur — sont sur le visage du peuple. Le mashi relie nshonyi (honte) à obusù (visage), et obuhanya (malédiction) à la mémoire des alliances rompues.
Le peuple reconnaît avoir suivi njira za nkengêro z’omurhima mubî — les chemins des penchants d’un cœur mauvais. Le mashi fait de murhima (cœur) un champ intérieur, et de nkengêro une inclinaison rituelle.
La prière monte depuis emifù y’ekuzimu — les morts du Shéol — et passe par enyumvi z’ekuzimu, emihango y’e kuzimu — les portes et seuils des enfers. Le mashi distingue les niveaux : morts, seuils, portes. Le grec les fusionne. Ici, le mashi est plus précis dans la topologie rituelle.
🙏 Intercession et appel : tendresse, nom et alliance
Le peuple supplie : Nyakasane, orhuyêrekeze olukogo lwâwe embere z’abantu — que ta tendresse soit visible devant les peuples. Le mashi relie olukogo (hesed) à embere (visibilité), faisant de la compassion un témoignage.
Le nom divin est invoqué : Izîno ly’irenge — nom éternel — comme mémoire vivante. Le mashi fait de irenge une trace, une empreinte, une continuité.
La prière se fonde sur amavuha g’abâmi bîrhu — les ossements de nos rois — et ebinwa by’abâmi bîrhu — leurs paroles. Le mashi distingue les restes physiques et les paroles transmises, là où le grec les confond parfois.
🌱 Promesse de restauration : cœur, écoute et terre
La fin du chapitre est une promesse : Nyakasane abahà omurhima n’amarhwîri g’okuyumva — il leur donnera un cœur et des oreilles pour écouter. Le mashi fait de amarhwîri (oreilles) un organe de conversion, et de omurhima (cœur) un lieu de transformation.
Le peuple est décrit comme lubaga lwa cikanyi-cirhagomba — peuple à la nuque raide — mais la promesse est qu’ils bakengêra izîno lyâni — chercheront son nom.
Enfin, endagâno y’ensiku n’amango — alliance des jours et des temps , alliance éternelle— est restaurée. Le mashi relie ensiku (jours) à amango (temps fixés), faisant de l’alliance une architecture temporelle.
Voici le dictionnaire contextuel pour Baruki 3:1–38, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Il s’appuie sur les équivalents interlinéaires et les correspondances lexicales du texte grec et hébreu.
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 3:1–38
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Murhima gugogomîrwe | ψυχὴ ἐν στενοχωρίᾳ (psychē en stenochōria) | נֶפֶשׁ בְּצָרָה (nefesh be-tzarah) | Cœur affligé | Moyo wenye dhiki | expression | Supplication / détresse | v.1 |
| Oyumvîrhize | εἰσάκουσον (eisakouson) | שְׁמַע (shemaʿ) | Écoute | Sikiliza | verbe | Intercession / prière | v.2 |
| Onababalire | ἐλέησον (eleēson) | רַחֵם (raḥem) | Aie pitié | Rehemu | verbe | Miséricorde / pardon | v.2 |
| Obâho ensiku zoshi | εἰς τὸν αἰῶνα (eis ton aiōna) | לָעַד (laʿad) | Pour toujours | Milele | expression | Éternité / fidélité | v.3 |
| Mifù y’Israheli | νεκροὶ Ἰσραήλ (nekroi Israēl) | מֵתֵי יִשְׂרָאֵל (metei Yisraʾel) | Les morts d’Israël | Wafu wa Israeli | nom pluriel | Mémoire / intercession | v.4 |
| Okengêre okuboko kwâwe | μνήσθητι χειρὸς σου (mnēsthēti cheiros sou) | זְכֹר יָדְךָ (zekhor yadkha) | Souviens-toi de ta main | Kumbuka mkono wako | expression | Puissance / fidélité | v.5 |
| Izîno lyâwe | τοῦ ὀνόματός σου (tou onomatos sou) | שִׁמְךָ (shimkha) | Ton nom | Jina lako | nom propre | Gloire / alliance | v.5 |
| Ecôbà câwe omu mirhima yîrhu | φόβος σου ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν (phobos sou en tais kardiais hēmōn) | יִרְאָתְךָ בְּלִבֵּנוּ (yirʾatkha belibeinu) | Ta crainte dans nos cœurs | Hofu yako mioyoni mwetu | expression | Conversion / crainte | v.7 |
| Obu bukagwa bwîrhu | αἰχμαλωσία ἡμῶν (aichmalōsia hēmōn) | שִׁבְיֵנוּ (shivyeinu) | Notre captivité | Utumwa wetu | nom commun | Exil / supplication | v.7 |
| Banyamakobwa, bahehêrere | ὄνειδος καὶ κατάρα (oneidos kai katara) | חֶרְפָּה וּמְאוּס (ḥerpah umeʾus) | Honte et malédiction | Aibu na laana | expression | Jugement / dispersion | v.8 |
| Amarhegeko g’obuzîne | νόμοι ζωῆς (nomoi zōēs) | חֻקֵּי חַיִּים (ḥuqei ḥayyim) | Lois de vie | Sheria za uzima | expression | Sagesse / fidélité | v.9 |
| Abashombanyi bâwe | αἰχμαλωτεύσαντες (aichmalōteusantes) | שָׁבָיו (shavav) | Ceux qui t’ont réduit en esclavage | Waliokuteka | nom pluriel | Oppression / exil | v.10 |
| Mifù | νεκροί (nekroi) | מֵתִים (metim) | Morts | Wafu | nom commun | Absence / idolâtrie | v.11 |
| Enshôko, enjiya y’Obushinganyanya | ὁδὸς δικαιοσύνης (hodos dikaiosynēs) | דֶּרֶךְ הַצְּדָקָה (derekh hatzedakah) | Chemin de la justice | Njia ya haki | expression | Sagesse / conversion | v.12 |
| Enjira ya Nyamuzinda | ὁδὸς κυρίου (hodos Kyriou) | דֶּרֶךְ יְהוָה (derekh YHWH) | Chemin du Seigneur | Njia ya Bwana | expression | Fidélité / révélation | v.13 |
| Obumanye, obukengêre | σοφία καὶ σύνεσις (sophia kai synesis) | חָכְמָה וּבִינָה (ḥokhmah uvinah) | Sagesse et intelligence | Hekima na ufahamu | expression | Sagesse / connaissance | v.14 |
| Obushinganyanya buhanda, bufulike | δικαιοσύνη ἀπόκρυφος (dikaiosynē apokryphos) | צֶדֶק נִסְתָּר (tsedeq nistar) | Justice cachée | Haki iliyofichwa | expression | Mystère / révélation | v.15 |
| Ensimba z’erubala | χρυσὸς (chrysos) | זָהָב (zahav) | Or | Dhahabu | nom commun | Richesse / vanité | v.16 |
| Enyenyêzi z’emalunga | ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ (astra tou ouranou) | כּוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם (kokhvei hashamayim) | Étoiles du ciel | Nyota za mbinguni | nom pluriel | Création / louange | v.17 |
| Enyumpa ya Nyamuzinda | οἶκος κυρίου (oikos Kyriou) | בֵּית יְהוָה (beit YHWH) | Maison du Seigneur | Nyumba ya Bwana | nom propre | Sanctuaire / présence | v.24 |
| Enjira z’Obushinganyanya | ὁδοὶ δικαιοσύνης (hodoi dikaiosynēs) | דַּרְכֵי צֶדֶק (darkhei tsedeq) | Chemins de la justice | Njia za haki | expression | Sagesse / révélation | v.37 |
| Obushinganyanya bwapamuka | δικαιοσύνη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (dikaiosynē ek tou ouranou) | צֶדֶק מִן הַשָּׁמַיִם (tsedeq min hashamayim) | La justice est descendue du ciel | Haki imeshuka kutoka mbinguni | expression | Révélation / alliance | v.38 |
Sources : Baruch 3 Hebrew Latin Greek English Bible Interlinear
Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes corrections dans le dictionnaire de Baruki 3, avec les ajustements lexicaux et sémantiques que tu viens d’apporter. Chaque terme est désormais aligné avec rigueur et beauté.
📘 Corrections intégrées – Baruki 3
| Mashi corrigé | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français corrigé | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ecôbà câwe | φόβος σου (phobos sou) | יִרְאָתְךָ (yirʾatkha) | Ta crainte | Hofu yako | nom commun | Crainte / conversion | v.7 |
| Enshôko y’Obushinganyanya | πηγὴ σοφίας (pēgē sophias) | מְקוֹר חָכְמָה (meqor ḥokhmah) | Source de la sagesse | Chanzo cha hekima | expression | Origine / sagesse | v.12 |
| Enjira y’Obushinganyanya | ὁδὸς δικαιοσύνης (hodos dikaiosynēs) | דֶּרֶךְ הַצְּדָקָה (derekh hatzedakah) | La voie, le chemin de la sagesse | Njia ya haki | expression | Sagesse / révélation | v.13 |
| Ensimba z’erubala | θηρία ἀγρίας (thēria agrias) | חַיּוֹת שָׂדֶה (ḥayyot sadeh) | Animaux sauvages | Wanyama wa porini | nom pluriel | Création / puissance | v.16 |
| Amasholo | χρυσός (chrysos) | זָהָב (zahav) | Or | Dhahabu | nom commun | Richesse / vanité | v.17 |
| Ebinyunyi by’emalunga | ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ (ornea tou ouranou) | עוֹף הַשָּׁמַיִם (ʿof hashamayim) | Les oiseaux du ciel | Ndege wa angani | nom pluriel | Création / louange | v.17 |
| Enyeyêzi z’emalunga | ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ (astra tou ouranou) | כּוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם (kokhvei hashamayim) | Les étoiles du ciel | Nyota za mbinguni | nom pluriel | Création / obéissance | v.34 |
Voici les notes thématiques reformulées pour Baruki 3, intégrant avec soin ta correction sur enyenyêzi — étoile, étoiles 🌟. Ce chapitre est une prière cosmique, une méditation sapientielle, et une louange de la création. Il relie le cœur affligé à la sagesse descendue du ciel, et la dispersion à la promesse d’un retour.
📜 Baruki 3 – Notes thématiques (avec enyenyêzi)
🧎♂️ Supplication du cœur affligé : mémoire et miséricorde
Le chapitre s’ouvre sur un cri : Murhima gugogomîrwe — cœur affligé. Le mashi ne dit pas simplement “âme en détresse” : il dit murhima, le champ intérieur, le lieu du retournement. Le peuple demande à Dieu : Oyumvîrhize, Onababalire — écoute, aie pitié.
Il invoque Ecôbà câwe — ta crainte — comme semence dans le cœur. Le mashi relie ecôbà à mirhima, faisant de la crainte une racine de conversion. La prière monte depuis Mifù y’Israheli — les morts d’Israël — et traverse les seuils du Shéol.
📚 Sagesse perdue : appel à la source
Le peuple a quitté Enshôko y’Obushinganyanya — la source de la sagesse — et s’est égaré loin de Enjira y’Obushinganyanya — la voie de la justice. Le mashi distingue :
- Obumanye, obukengêre — connaissance et discernement ;
- Obushinganyanya buhanda — justice cachée ;
- Emikâba — les articulations de la sagesse.
Le texte interroge : Ntâye wankahash’ifulûla obushinganyanya — qui t’a révélé la justice ? Le mashi fait de la sagesse un mystère confié, non une conquête humaine.
🐾 Création et vanité : les puissants déchus
Le texte évoque les puissants et les créatures :
- Ensimba z’erubala — animaux sauvages ;
- Amasholo — or ;
- Ebinyunyi by’emalunga — oiseaux du ciel ;
- Enyetêzi z’emalunga — étoiles du ciel ;
- Enyenyêzi — étoile(s), comme entité lumineuse et obéissante.
Tous obéissent à Dieu, sauf l’homme. Le mashi fait de enyenyêzi une louange cosmique : Ho rhuli hano! — nous sommes là. Les étoiles ne se rebellent pas : elles répondent à l’appel du Créateur avec omwîshingo — allégresse et soumission.
🌄 Révélation et alliance : justice descendue du ciel
La clôture est une louange : Obushinganyanya bwapamuka omu igulu — la justice est descendue du ciel. Le mashi fait de bwapamuka un mouvement vivant, une descente vers l’humain.
Dieu azifumbika Yakôbo. Le mashi relie enjira (chemin) à transmission, et fumbika à protection. La sagesse n’est pas perdue : elle est confiée, transmise, incarnée.
Merci pour cette précision, Pierre 🌿.
Je corrige donc la note précédente : kufumbika ne signifie pas simplement “envelopper” ou “cacher”, mais bien “confier”, “mettre dans les mains de quelqu’un”, avec une nuance de transmission responsable et vivante.
✍️ Correction intégrée dans les notes thématiques – Baruki 3
Dieu azifumbika Yakôbo — a confié les chemins de la sagesse à Jacob.
Le mashi relie enjira (chemin) à transmission, et fumbika à l’acte de mettre entre les mains, de déléguer une responsabilité sacrée.
La sagesse n’est pas perdue : elle est transmise, remise en main propre, incarnée dans une lignée vivante.
Voici le début du dictionnaire polyglotte pour Baruki 4:1–10, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Ce tableau s’appuie sur les correspondances interlinéaires grecques et hébraïques, avec rigueur grammaticale et beauté rituelle.
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 4:1–10
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Obushinganyanya | δικαιοσύνη (dikaiosynē) | צֶדֶק (tsedeq) | Justice | Haki | nom commun | Loi / sagesse / vie | v.1 |
| Citabu c’Amarhegeko | βιβλίον ἐντολῶν (biblion entolōn) | סֵפֶר מִצְוֹת (sefer mitzvot) | Livre des commandements | Kitabu cha amri | nom commun | Loi / révélation | v.1 |
| Mahano ga kulama ensiku n’amango | νόμος εἰς τὸν αἰῶνα (nomos eis ton aiōna) | תּוֹרָה לָעַד (torah laʿad) | Loi pour toujours | Sheria ya milele | expression | Fidélité / éternité | v.1 |
| Bashobôla akalamo | οἱ κρατοῦντες αὐτήν (hoi kratountes autēn) | הַמַּחֲזִיקִים בָּהּ (hamaḥazikim bah) | Ceux qui la tiennent | Wanaoshika | verbe | Transmission / vie | v.1 |
| Abagaleka, kufà banafà | οἱ ἀπολιπόντες αὐτήν (hoi apolipontes autēn) | הָעוֹזְבִים אוֹתָהּ (haʿozvim otah) | Ceux qui l’abandonnent meurent | Wanaoiacha wanakufa | verbe | Rupture / mort | v.1 |
| Kukwânîne okubà n’obushinganyanya | σοφία καὶ δικαιοσύνη (sophia kai dikaiosynē) | חָכְמָה וּצֶדֶק (ḥokhmah u-tsedeq) | Savoir être juste | Kujua haki | expression | Sagesse / vocation | v.1 |
| Galuka, mâshi Yakôbo | ἐπιστρέψατε, Ἰακώβ (epistrepsate, Iakōb) | שׁוּבוּ יַעֲקֹב (shuvu Yaʿaqov) | Reviens, Jacob | Rudi, Yakobo | verbe | Conversion / appel | v.2 |
| Ogashimbe | λάβε αὐτήν (labe autēn) | קַח אוֹתָהּ (qaḥ otah) | Prends-la | Ichukue | verbe | Appropriation / sagesse | v.2 |
| Shubira emunda omulengêzi | πορεύθητι πρὸς τὴν λάμψιν (poreuthēti pros tēn lampsin) | הָלֵךְ אֶל הָאוֹר (halech el haʾor) | Marche vers la lumière | Tembea kuelekea mwangaza | verbe | Lumière / révélation | v.2 |
| Irenge lyâwe orhalihè wundi | μὴ δῷς ἄλλῳ τὴν δόξαν (mē dōis allō tēn doxan) | אַל תִּתֵּן לְאַחֵר כְּבוֹדְךָ (al titen leʾacher kevodkha) | Ne donne pas ta gloire à un autre | Usipe heshima yako kwa mwingine | verbe | Fidélité / identité | v.3 |
| Ishanja ly’ebigolo obunguke bwâwe | καὶ τὴν τιμήν σου ἔθνει ἀλλοτρίῳ (kai tēn timēn sou ethnei allotriō) | וְהַדָּרְךָ לְגוֹי נָכְרִי (vehadarkha legoy nokhri) | Ni ta dignité à une nation étrangère | Na heshima yako kwa taifa la kigeni | expression | Alliance / mise en garde | v.3 |
| Rhuli bany’iragi, mâshi Israheli | μακάριοι ἐσμεν (makarioi esmen) | אַשְׁרֵינוּ (ashreinu) | Nous sommes heureux, Israël | Heri yetu, Israeli | expression | Louange / révélation | v.4 |
| Ebisîmîsa Nyamuzinda, rhwe | τὰ εὐάρεστα τῷ θεῷ (ta euaresta tō theō) | הַנִּרְצֶה לֵאלֹהִים (hanirtze leElohim) | Ce qui plaît à Dieu, nous | Yanayompendeza Mungu, sisi | expression | Volonté divine / connaissance | v.4 |
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 4:11–37
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Nakâg’ibalera | ἐξέθρεψα (exethrepsa) | גִּדַּלְתִּי (giddalti) | Je les ai élevés | Niliwalea | verbe | Maternité / mémoire | v.11 |
| Nambasîmire | εὐφράνθην (euphranthēn) | שָׂשִׂיתִי (sasiti) | Je me suis réjouie | Nilifurahi | verbe | Joie / bénédiction | v.11 |
| Nalaka nalakûla | ἐλυπήθην (elypēthēn) | נֶאֱנָחְתִּי (neʾenakhti) | J’ai pleuré et gémi | Nililia na kuomboleza | verbe | Deuil / séparation | v.11 |
| Nyamugosha na namunyagwa | θλιβομένη καὶ ἠρπαγμένη (thlibomenē kai ērapagmenē) | נֶעֱנָה וְנִשְׁבָּה (neʿenah ve-nishbah) | Affligée et dépouillée | Niliyonewa na kuporwa | expression | Jérusalem / souffrance | v.12 |
| Byâha by’abâna bâni | ἁμαρτίαι τῶν τέκνων μου (hamartiai tōn teknōn mou) | חֲטָאֵי בָּנַי (ḥataʾei banai) | Les péchés de mes enfants | Dhambi za watoto wangu | nom pluriel | Responsabilité / intercession | v.12 |
| Amarhegeko ga Nyamuzinda | ἐντολὰς κυρίου (entolas Kyriou) | מִצְוֹת יְהוָה (mitzvot YHWH) | Commandements du Seigneur | Amri za Bwana | nom pluriel | Loi / alliance | v.13 |
| Enjira y’okubalera | ὁδὸς σωτηρίας (hodos sōtērias) | דֶּרֶךְ יְשׁוּעָה (derekh yeshuʿah) | Chemin du salut | Njia ya wokovu | expression | Fidélité / transmission | v.13 |
| Ishanja lyarhenga ihanga | αἰσχύνη ἐθνῶν (aischynē ethnōn) | חֶרְפַּת גּוֹיִם (ḥerpat goyim) | Honte parmi les nations | Aibu kati ya mataifa | expression | Exil / humiliation | v.15 |
| Lya lulimi lurhumvûbwa | γλῶσσα ἀκατάληπτος (glōssa akatalēptos) | שָׂפָה לֹא נוֹדַעַת (safah lo nodaʿat) | Langue incompréhensible | Lugha isiyoeleweka | expression | Dispersion / étrangeté | v.15 |
| Lyàhesire abâna bazigirwa | παρέδωκεν υἱοὺς (paredōken huious) | נָתַן בָּנִים (natan banim) | Il a livré ses enfants | Aliwatoa watoto wake | verbe | Deuil / jugement | v.16 |
| Sunzu w’emishîbo | σάκκος πένθους (sakkos penthous) | שַׂק אֵבֶל (saq evel) | Sac de deuil | Gunia la maombolezo | expression | Deuil / prière | v.20 |
| Ow’Enyanya, Nyamubâho | ὁ αἰώνιος (ho aiōnios) | הָעוֹלָם (haʿolam) | L’Éternel | Wa milele | nom propre | Dieu / fidélité | v.20 |
| Nyunjwîre mwîshingo | ἀγαλλίασις (agalliasis) | שָׂשׂוֹן (sason) | Allégresse | Shangwe | nom commun | Consolation / espérance | v.22 |
| Nyamuzinda Mucunguzi winyu | σωτὴρ θεός (sōtēr theos) | אֱלֹהִים מוֹשִׁיעַ (Elohim moshiaʿ) | Dieu Sauveur | Mungu Mwokozi | nom propre | Rédemption / alliance | v.22 |
| Amalumwa n’amalibuko | θλίψις καὶ ἀπώλεια (thlipsis kai apōleia) | צָרָה וְאֲבֵדָה (tzarah veʾavedah) | Douleur et perte | Mateso na maangamizi | nom pluriel | Exil / souffrance | v.23 |
| Ebushoshôkero bw’izûba | ἀνατολὴ ἡλίου (anatolē hēliou) | מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ (mizraḥ hashemesh) | Levant du soleil | Mashariki ya jua | expression | Retour / espérance | v.36 |
| Oku kanwa k’Omwîmâna | στόμα θεοῦ (stoma theou) | פִּי אֱלֹהִים (pi Elohim) | La bouche de Dieu | Kinywa cha Mungu | expression | Parole / bénédiction | v.37 |
Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes précieuses corrections dans le dictionnaire de Baruki 4:1–37, avec les ajustements sémantiques, morphologiques et théologiques que tu viens d’apporter. Chaque terme est désormais affiné pour refléter la rigueur de la transmission.
📘 Corrections intégrées – Baruki 4
| Mashi corrigé | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français corrigé | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ensiku n’amango | εἰς τὸν αἰῶνα (eis ton aiōna) | לְעוֹלָם (leʿolam) | Éternel, toujours (non : jours et temps) | Milele | adverbe temporel | Fidélité / éternité | v.1, v.29 |
| Bashobôla | οἱ κρατοῦντες (hoi kratountes) | הַמַּקַּבְּלִים (hamaqabbelim) | Ceux qui reçoivent en don / en grâce | Wanaopokea kwa neema | verbe | Grâce / réception | v.1 |
| Enjira y’okubalera | ὁδὸς σωτηρίας (hodos sōtērias) | דֶּרֶךְ הַיְשׁוּעָה (derekh hayeshuʿah) | Chemin de les élever (non seulement salut) | Njia ya kuwalea | expression | Transmission / éducation | v.13 |
| Enjira y’okucira | ὁδὸς σωτηρίας (hodos sōtērias) | דֶּרֶךְ הַיְשׁוּעָה (derekh hayeshuʿah) | Chemin du salut | Njia ya wokovu | expression | Salut / rédemption | v.22 |
| Ishanja lyarhenga ihanga | ἔθνος ἀλλότριον (ethnos allotrion) | גּוֹי נָכְרִי (goy nokhri) | Une nation qui vient de l’étranger | Taifa la kigeni | expression | Exil / domination | v.15 |
| Ihanja lyarhenga ihanga | συμφορὰ ἀλλοφύλων (symphora allophylōn) | רָעָה מִן גּוֹי (raʿah min goy) | Un malheur venant de l’étranger | Janga kutoka kwa wageni | expression | Jugement / oppression | v.15 |
| Omwîmâna Mucunguzi winyu | ὁ ἅγιος σωτὴρ ὑμῶν (ho hagios sōtēr hymōn) | הַקָּדוֹשׁ מוֹשִׁיעֲכֶם (haqadosh moshiaʿkhem) | Le Saint votre Sauveur | Mtakatifu Mwokozi wenu | nom propre | Sainteté / salut | v.22 |
| Nyamuzinda Muciza winyu | θεὸς σωτὴρ ὑμῶν (theos sōtēr hymōn) | אֱלֹהִים מוֹשִׁיעֲכֶם (Elohim moshiaʿkhem) | Dieu votre Sauveur | Mungu Mwokozi wenu | nom propre | Dieu / rédemption | v.22 |
Voici les notes thématiques reformulées pour Baruki 4, intégrant avec rigueur tes corrections lexicales, morphologiques et théologiques 🌿. Ce chapitre est une exhortation à la conversion, un cri de Jérusalem en deuil, et une promesse de consolation éternelle. Il relie la justice à la sagesse, la dispersion à la mémoire, et le retour à la lumière.
📜 Baruki 4 – Notes thématiques
📖 Obushinganyanya : livre vivant de la justice
Le chapitre s’ouvre sur une proclamation : Obushinganyanya, co citabu c’Amarhegeko ga Nyamuzinda — la justice, livre des commandements du Seigneur. Le mashi ne dit pas simplement “loi” : il dit obushinganyanya, une justice vivante, transmise, incarnée.
Ce livre est mahano ga kulama ensiku n’amango — fondement de l’éternité. Ensiku n’amango ne signifie pas “jours et temps”, mais “toujours”, “éternel”. Le mashi fait de cette expression une unité temporelle sacrée.
Ceux qui le tiennent bashobôla — reçoivent en don, en grâce. Le mashi ne parle pas de maîtrise, mais de réception bénie. Ceux qui l’abandonnent banafà — meurent, non par punition, mais par rupture du lien vital.
🔁 Conversion et lumière : appel à Jacob
L’appel est clair : Galuka, mâshi Yakôbo — reviens, Jacob. Le mashi fait de galuka un retournement intérieur. Il ne s’agit pas seulement de revenir, mais de ogashimbe — recevoir la sagesse comme un don.
Le peuple est invité à shubira emunda omulengêzi — marcher vers la lumière. Le mashi relie emunda (intérieur) à omulengêzi (éclaireur), faisant de la lumière une présence guidante.
Il est averti : Irenge lyâwe orhalihè wundi — ne donne pas ta trace à un autre. Et surtout : Ishanja lyarhenga ihanga — une nation venue de l’étranger, ou Ihanja lyarhenga ihanga — un malheur venu de l’étranger. Le mashi distingue l’origine et la conséquence.
🕊️ Jérusalem en deuil : maternité et mémoire
Jérusalem parle : Nakâg’ibalera, nambasîmire, nalaka nalakûla — je les ai élevés, je me suis réjouie, j’ai pleuré. Le mashi trace une ligne maternelle, de la bénédiction à la séparation.
Elle se dit nyamugosha na namunyagwa — affligée et dépouillée. Non par hasard, mais erhi byâha by’abâna bâni — à cause des fautes de ses enfants. Le mashi relie byâha à enjira y’okubalera — le chemin de les élever, qui a été abandonné.
Elle revêt sunzu w’emishîbo — le sac de deuil — et attend Ow’Enyanya — l’Éternel — pour la consoler. Le mashi fait de Ow’Enyanya une figure de fidélité, et de Nyamuzinda Muciza winyu — Dieu votre Sauveur — une promesse incarnée.
🌅 Consolation et retour : lumière et allégresse
La promesse est là : Nyunjwîre mwîshingo — allégresse. Le mashi fait de mwîshingo une louange dans le cou, une danse de reconnaissance. Le peuple est invité à revenir, à mucîsêze, à muyakûze Nyamuzinda — louer le Seigneur.
Le retour se fait depuis Ebushoshôkero bw’izûba — le levant du soleil — jusqu’à oku kanwa k’Omwîmâna — la bouche de Dieu. Le mashi trace une géographie sacrée, du lieu de dispersion à la parole restauratrice.
Ce retour est porté par Omwîmâna Mucunguzi winyu — le Saint votre Sauveur — et Nyamuzinda Muciza winyu — Dieu votre Sauveur. Le mashi distingue la sainteté et la puissance, unissant les deux dans la rédemption.
Voici le dictionnaire polyglotte pour Baruki 5:1–9, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Ce chapitre est une proclamation de gloire, un appel au relèvement de Jérusalem, et une vision du retour des enfants dispersés.
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 5:1–9
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Ohogole omushangi gw’emishîbo | ἀπόβαλε τὸ ἱμάτιον πένθους (apobale to himation penthous) | הָסֵר שַׂק אֵבֶל (haser saq evel) | Ô Jérusalem, ôte le vêtement de deuil | Vua nguo ya maombolezo | verbe | Fin du deuil / relèvement | v.1 |
| Oyambale obukuze bw’irenge lya Nyamuzinda | ἐνδύθητι τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ (endythēti tēn doxan tou theou) | לָבֵשׁ תִּפְאֶרֶת אֱלֹהִים (lavesh tifʾeret Elohim) | Revêts la gloire de Dieu | Vaa utukufu wa Mungu | verbe | Gloire / restauration | v.1 |
| Ensiku n’amango | εἰς τὸν αἰῶνα (eis ton aiōna) | לְעוֹלָם (leʿolam) | Éternel, toujours | Milele | adverbe temporel | Fidélité / durée divine | v.1 |
| Ecishûli c’obushinganyanya | διπλοῖδα δικαιοσύνης (diploida dikaiosynēs) | מַעֲטֶה צֶדֶק (maʿate tsedeq) | Manteau de justice | Vazi la haki | nom commun | Justice / vêtement sacré | v.2 |
| Ishungwè ly’irenge lya Nyamubâho | μίτρα δόξης αἰωνίου (mitra doxēs aiōniou) | עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת עוֹלָם (ʿateret tifʾeret ʿolam) | Couronne de gloire éternelle | Taji ya utukufu wa milele | nom commun | Gloire / royauté | v.2 |
| Obwinjà bwâwe omu igulu lyoshi | τὸ κάλλος σου ἐν παντὶ τῷ οὐρανῷ (to kallos sou en panti tō ouranō) | יָפְיֵךְ תַּחַת הַשָּׁמַיִם (yofyekh taḥat hashamayim) | Ta beauté sous tout le ciel | Uzuri wako chini ya mbingu | expression | Beauté / rayonnement | v.3 |
| Izîno ly’eri | ὄνομα αἰώνιον (onoma aiōnion) | שֵׁם עוֹלָם (shem ʿolam) | Nom éternel | Jina la milele | nom propre | Identité / bénédiction | v.4 |
| Murhûla-gwa-Bushinganyanya | εἰρήνη δικαιοσύνης (eirēnē dikaiosynēs) | שָׁלוֹם צֶדֶק (shalom tsedeq) | Paix de la justice | Amani ya haki | expression | Justice / paix | v.4 |
| Irenge-lya-Bukuze | δόξα εὐσέβειας (doxa eusebeias) | תִּפְאֶרֶת חָסִידוּת (tifʾeret ḥasidut) | Gloire de la piété | Utukufu wa uchaji | expression | Piété / reconnaissance | v.4 |
| Oyimange ahalengerîre | στῆθι ἐπὶ τὸ ὑψηλόν (stēthi epi to hypsēlon) | עֲמוֹד בַּגָּבֹהַ (ʿamod bagavoha) | Tiens-toi sur la hauteur | Simama juu | verbe | Relèvement / vision | v.5 |
| Ebushoshôkero bw’izûba | ἀνατολὴ ἡλίου (anatolē hēliou) | מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ (mizraḥ hashemesh) | Levant du soleil | Mashariki ya jua | expression | Retour / espérance | v.5 |
| Akanwa k’Omwîmâna | λόγος τοῦ ἁγίου (logos tou hagiou) | דְּבַר הַקָּדוֹשׁ (devar haqqadosh) | Parole du Saint | Neno la Mtakatifu | expression | Parole / bénédiction | v.5 |
| Bahêka entebe y’omwâmi | θρόνος βασιλέως (thronos basileōs) | כִּסֵּא מֶלֶךְ (kisse melekh) | Trône royal | Kiti cha mfalme | expression | Royauté / restauration | v.6 |
| Ntondo elihûsire | ὄρος ὑψηλὸν (oros hypsēlon) | הַר גָּבוֹהַ (har gavoha) | Montagne élevée | Mlima mrefu | nom commun | Obstacle / nivellement | v.7 |
| Emizirhu na ngasi | φάραγγες καὶ κοιλάδες (pharanges kai koilades) | גֵּיאוֹת וַעֲמָקִים (geʾot vaʿamaqim) | Ravins et vallées | Mabonde na maporomoko | nom pluriel | Terrain / chemin préparé | v.8 |
| Ecihoho câyo | σκιά αὐτῆς (skia autēs) | צִלָּהּ (tzillah) | Son ombre | Kivuli chake | nom commun | Protection / mémoire | v.8 |
| Lukogo n’obushinganyanya | ἔλεος καὶ δικαιοσύνη (eleos kai dikaiosynē) | חֶסֶד וּצֶדֶק (ḥesed u-tsedeq) | Miséricorde et justice | Rehema na haki | expression | Alliance / bénédiction | v.9 |
Sources : Baruch 5 Interlinear
Merci, Pierre 🌿. Voici l’intégration complète de tes corrections lexicales et morphosémantiques dans le dictionnaire de Baruki 5:1–9, avec les précisions sur les verbes d’état, les nuances de hauteur, et les équations rituelles.
📘 Corrections intégrées – Baruki 5
| Mashi corrigé | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français corrigé | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Bukuze | δόξα (doxa) | תִּפְאֶרֶת (tifʾeret) | Louange | Utukufu / Sifa | nom commun | Gloire / reconnaissance | v.1, v.4 |
| Bukunda-lulema | εὐσέβεια (eusebeia) | חָסִידוּת (ḥasidut) | Piété | Uchaji | expression | Dévotion / fidélité | v.4 |
| Ntondo elihûsire | ὄρος ὑψηλὸν (oros hypsēlon) | הַר גָּבוֹהַ מְאֹד (har gavoha meʾod) | Montagne très élevée | Mlima mrefu sana | nom composé | Obstacle / grandeur divine | v.7 |
| Kuliha | ὑψηλός (hypsēlos) | גָּבוֹהַ (gavoha) | Être haut, être long | Kuwa mrefu / juu | verbe d’état | Élévation / majesté | v.7 |
| Kulihûka | ὑπερυψωμένος (hyperypsōmenos) | מְרוֹמָם מְאֹד (meromam meʾod) | Être extrêmement haut, extrêmement long | Kuwa mrefu mno | verbe d’état | Transcendance / vision | v.7 |
| Elihûsire (kulihûka) | τετελειωμένος (teteleiōmenos) | נִשְׁלַם (nishlam) | Action accomplie d’être élevé | Tayari juu / mrefu | verbe accompli | Accomplissement / préparation | v.7 |
Voici les notes thématiques reformulées pour Baruki 5, intégrant tes corrections lexicales, morphosémantiques et rituelles 🌿. Ce chapitre est une montée vers la lumière, une proclamation de gloire, et une vision du retour des enfants dispersés. Il relie le vêtement de deuil à la couronne de louange, et la vallée d’humiliation à la hauteur du salut.
📜 Baruki 5 – Notes thématiques
🕊️ Fin du deuil : vêtement de justice et couronne de louange
Le chapitre s’ouvre sur un geste rituel : Ohogole omushangi gw’emishîbo — ôte le vêtement de deuil. Le mashi relie omushangi à emishîbo, faisant du vêtement une mémoire visible du chagrin. Jérusalem est invitée à oyambale obukuze bw’irenge lya Nyamuzinda — revêtir la louange du Seigneur.
Ce bukuze n’est pas simple gloire : c’est louange, reconnaissance active. Elle est accompagnée de ecishûli c’obushinganyanya — manteau de justice — et ishungwè ly’irenge lya Nyamubâho — couronne de gloire éternelle. Le mashi distingue ici le vêtement (justice) et l’ornement (louange), tous deux signes de relèvement.
🌅 Montée vers la lumière : vision et proclamation
Jérusalem est appelée à oyimange ahalengerîre — se tenir sur la hauteur. Le mashi utilise ntondo elihûsire — montagne très élevée — pour désigner l’obstacle surmonté. Ce terme vient du verbe d’état kulihûka — être extrêmement haut, action accomplie. Il ne s’agit pas d’une simple élévation (kuliha), mais d’une hauteur atteinte, préparée pour la vision.
Depuis cette hauteur, elle voit ebushoshôkero bw’izûba — le levant du soleil — et les enfants qui reviennent bashûbûzibwe n’akanwa k’Omwîmâna — appelés par la bouche du Saint. Le mashi fait de akanwa une parole créatrice, et de Omwîmâna une figure de sainteté active.
👑 Restauration royale : trône et louange
Les enfants dispersés sont ramenés pour bahêka entebe y’omwâmi — s’asseoir sur le trône royal. Le mashi relie entebe à irenge, faisant du trône une position de bénédiction. Ce retour est porté par lukogo n’obushinganyanya — miséricorde et justice — qui encadrent le relèvement.
Merci, Pierre 🌿. Correction bien intégrée :
- irenge (et non irenze) désigne la gloire, dans son sens actif et rayonnant.
- Le mashi fait de irenge une trace visible, une empreinte de bénédiction, souvent associée à la louange, à la justice, ou à la royauté divine.
Je vais maintenant reformuler la dernière section des notes thématiques pour Baruki 5 avec cette correction :
👑 Restauration royale : trône et louange
Les enfants dispersés sont ramenés pour bahêka entebe y’omwâmi — s’asseoir sur le trône royal. Le mashi relie entebe à irenge, faisant du trône une position de bénédiction, une gloire incarnée.
Le nom donné à Jérusalem est double :
- Murhûla-gwa-Bushinganyanya — paix de la justice ;
- Irenge-lya-Bukuze — gloire de la louange.
Le mashi fait de murhûla une paix active, et de irenge une gloire rayonnante, une mémoire visible de la bénédiction reçue.
Voici le début du dictionnaire polyglotte pour Baruki 6:1–10, structuré selon tes colonnes : mashi, grec et translittération, hébreu, français, kiswahili, grammaire, thème, référence. Ce chapitre est une dénonciation des idoles de Babylone, un appel à la vigilance spirituelle, et une louange du Dieu vivant.
📘 Dictionnaire contextuel – Baruki 6:1–10
| Mashi | Grec (translit.) | Hébreu (reconst.) | Français | Kiswahili | Grammaire | Thème | Réf. |
| Mwâlulizibwa na Nabukondonozori | ὑπὸ Ναβουχοδονοσορ (hypo Nabouchodonosor) | עַל־נְבוּכַדְנֶאצַּר (ʿal Nevukhadnetzar) | Vous avez été livrés à Nabuchodonosor, exilé par…. | Mlikabidhiwa kwa Nebukadneza | verbe passif | Exil / jugement divin | v.1 |
| Ebyâha mwajizire birhuma | διὰ τὰ ἁμαρτήματα (dia ta hamartēmata) | בְּעֲוֹנוֹתֵיכֶם (beʿavonotekhem) | À cause des péchés que vous avez commis | Kwa sababu ya dhambi zenu | nom pluriel | Péché / responsabilité | v.1 |
| Myâka minji bwenêne | ἔτη πολλὰ (etē polla) | שָׁנִים רַבּוֹת (shanim rabbot) | De nombreuses années | Miaka mingi sana | expression | Durée / exil prolongé | v.2 |
| Buzinda | ἀποικία (apoikia) | גָּלוּת (galut) | Captivité | Utumwa | nom commun | Exil / dispersion | v.2 |
| Banyamuzinda b’amarhale | θεοὶ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου (theoi chrysou kai argyrou) | אֱלִילֵי זָהָב וָכֶסֶף (elilei zahav va-kesef) | Dieux d’or et d’argent | Miungu ya dhahabu na fedha | nom pluriel | Idolâtrie / illusion | v.3 |
| Ab’amasholo n’ab’emirhi | θεοὶ λίθινοι καὶ ξύλινοι (theoi lithinoi kai xylinoi) | אֱלִילֵי אֶבֶן וָעֵץ (elilei even va-ʿets) | Dieux de pierre et de bois | Miungu ya mawe na miti | nom pluriel | Faux culte / matière morte | v.3 |
| Banayôbohya amashanja | φοβεροὶ τοῖς ἔθνεσιν (phoberoi tois ethnēsin) | מוֹרָא לַגּוֹיִם (mora la-goyim) | Ils inspirent la crainte aux nations | Wanatisha mataifa | expression | Illusion / domination | v.3 |
| Murhashimbaga okw’ebyo bigolo | μὴ προσκυνήσητε αὐτοῖς (mē proskynēsēte autois) | אַל תִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם (al tishtaḥavu lahem) | Ne les adorez pas, n’imitez pas | Msivisujudie | verbe impératif | Mise en garde / fidélité | v.4 |
| Orhutù rhw’abantu | πλήθος λαοῦ (plēthos laou) | הֲמוֹן עָם (hamon ʿam) | Foule du peuple | Umati wa watu | nom collectif | Influence / illusion | v.5 |
| Yâgirwa, Nyakasane | Εὐλογητὸς Κύριος (eulogētos Kyrios) | בָּרוּךְ יְהוָה (barukh YHWH) | Béni soit le Seigneur | Abarikiwe Bwana | expression | Louange / fidélité | v.5 |
| Malahika wâni ali ekarhî kinyu | ὁ ἄγγελός μου μεθ’ ὑμῶν (ho angelos mou meth’ hymōn) | מַלְאָכִי עִמָּכֶם (malʾakhi ʿimmakhem) | Mon ange est avec vous | Malaika wangu yuko nanyi | nom propre | Protection / présence divine | v.6 |
| Olulimi lw’ebyo bibomborogo | γλῶσσα τεχνίτου (glōssa technitou) | לָשׁוֹן חָרָשׁ (lashon ḥarash) | Langue façonnée par l’artisan | Ulimi wa fundi | expression | Faux langage / fabrication | v.7 |
| Bibà bibomborogo | εἴδωλα (eidōla) | אֱלִילִים (elilim) | Ce sont des idoles | Sanamu | nom pluriel | Faux culte / illusion | v.7 |
| Omwâna-nyere analongereza isharha | παῖς παίζων (pais paizōn) | יֶלֶד מְשַׂחֵק (yeled mesaḥeq) | Enfant qui joue | Mtoto anayejifurahisha | expression | Jeu / distraction | v.8 |
| Ishungwè bahira oku marhwe | στέφανος ἐπὶ τῇ κεφαλῇ (stephanos epi tē kephalē) | עֲטֶרֶת עַל רֹאשׁ (ʿateret ʿal rosh) | Couronne sur leur tête | Taji juu ya kichwa | nom commun | Ornement / illusion | v.9 |
Sources : Baruch 6 Interlinear – Rocky Mountain Bible
Voici les notes thématiques reformulées pour Baruki 6, intégrant avec rigueur tes corrections lexicales, morphosémantiques et rituelles 🌿. Ce chapitre, souvent appelé Lettre de Jérémie, est une dénonciation magistrale de l’idolâtrie babylonienne. Il oppose les idoles mortes aux créatures vivantes qui obéissent à la voix du Créateur.
📜 Baruki 6 – Notes thématiques
🏛️ Captivité et discernement : la lettre du prophète
Le chapitre s’ouvre sur une adresse : Empamîso y’amaruba Yeremiya — lettre des paroles de Jérémie. Elle est envoyée abàgwârhagwa bahêkwa bujà e Babiloni — aux déportés emmenés à Babylone. Le mashi souligne bahêkwa bujà : emmenés de force, mais non abandonnés.
La lettre rappelle : mwâlulizibwa… erhi ebyâha mwajizire — vous avez été livrés à cause de vos fautes. Le mashi relie la dispersion à la responsabilité, mais aussi à l’espérance : buzinda, nâmmurhenza eyo munda n’omurhûla — je vous ai envoyés là-bas avec paix.
🪵 Idoles façonnées : matière morte et illusion
Le cœur du chapitre est une satire des idoles : banyamuzinda b’amarhale, ab’amasholo n’ab’emirhi — dieux d’or, d’argent, de bois et de pierre. Le mashi les appelle bibomborogo — objets façonnés, sans souffle.
Leur langue est olulimi lw’ebyo bibomborogo — langue d’artisan, non de prophète. Ils sont nk’omwâna-nyere analongereza — comme un enfant qui joue, décorés de ishungwè (couronnes) mais incapables de parler, d’agir, ou de sauver.
Le mashi insiste : murhashimbaga okw’ebyo bigolo — ne vous prosternez pas devant ces grandeurs. Ce ne sont pas des puissances, mais des illusions. Le verbe kuyôboha (se prosterner) est réservé à Dieu seul.
🔥 Création vivante : obéissance cosmique
En contraste, la lettre proclame : izûba, omwêzi n’enyenyêzi… binaguyunjulize — le soleil, la lune et les étoiles louent Dieu. Le mashi fait de enyenyêzi une entité vivante, obéissante, lumineuse.
Même omuliro, empûsi, ebitù — le feu, le vent, les bêtes — biyûkirize irhegeko — obéissent à l’ordre donné. Le mashi oppose la matière morte des idoles à la matière vivante de la création.
🧎♂️ Fidélité et honte : le vrai culte
Le chapitre se clôt sur une exhortation : murhabayôbohaga! — ne vous prosternez pas. Le mashi répète cette injonction comme un refrain sacré. Les idoles sont nk’era mitungo y’oluhêro — comme des objets de rebut, nk’ishaka lya mishûgi — comme de la paille.
Le vrai culte est réservé à Nyamuzinda — le Dieu vivant. Lui seul ankahash’iyumva, ankahash’irhimanya, ankahash’iyêreka — entend, connaît, se révèle. Le mashi fait de ces verbes une triade de la relation vivante.
Baruch 6 Hebrew Latin Greek English Bible Interlinear (19.11.2025)
https://www.rockymountainbible.com/strong_greek_concordance/%E1%BD%A4.html (19.11.2025)
© BMKLB Bukavu Mashi and other Kivu Languages Bible, Fiesole di Firenze 2025
Résumé fait par IA
Ce document est un dictionnaire contextuel multilingue sur le livre de Baruch, incluant des traductions et des notes thématiques en plusieurs langues.
Promesse de Transformation Spirituelle
La fin du chapitre évoque une promesse de transformation spirituelle pour le peuple.
- Nyakasane leur donnera un cœur et des oreilles pour écouter.
- Le mashi fait des oreilles un organe de conversion et du cœur un lieu de transformation.
- Le peuple, décrit comme ayant une nuque raide, cherchera le nom de Dieu.
Restauration de l’Alliance Éternelle
Le texte souligne la restauration de l’alliance éternelle entre Dieu et son peuple.
- L’alliance est décrite comme une architecture temporelle reliant les jours et les temps.
- La promesse d’une alliance éternelle est mise en avant, symbolisant la fidélité de Dieu.
Dictionnaire Contextuel de Baruki 3
Le dictionnaire contextuel présente des termes clés du chapitre Baruki 3.
- Chaque terme est accompagné de ses équivalents en grec, hébreu, français et kiswahili.
- Les thèmes abordés incluent la supplication, la miséricorde, la sagesse, et la fidélité.
Notes Thématiques de Baruki 3
Les notes thématiques explorent les concepts centraux du chapitre.
- Le chapitre commence par une supplication du cœur affligé, reliant la détresse à la miséricorde divine.
- Il aborde la sagesse perdue et l’appel à la source de la justice.
- La création est louée, et la promesse de retour est affirmée.
Dictionnaire Polyglotte de Baruki 4
Le dictionnaire polyglotte pour Baruki 4 présente des termes clés et leurs significations.
- Les termes incluent la justice, le livre des commandements, et la loi éternelle.
- Chaque terme est analysé en fonction de son usage grammatical et thématique.
Notes Thématiques de Baruki 4
Les notes thématiques de Baruki 4 mettent en lumière les exhortations à la conversion.
- Le chapitre appelle Jacob à revenir et à recevoir la sagesse.
- Jérusalem est encouragée à marcher vers la lumière et à ne pas donner sa gloire à un autre.
Dictionnaire Polyglotte de Baruki 5
Le dictionnaire polyglotte pour Baruki 5 présente des termes clés et leurs significations.
- Les termes incluent le vêtement de deuil, la couronne de louange, et la beauté sous le ciel.
- Chaque terme est analysé en fonction de son usage grammatical et thématique.
Notes Thématiques de Baruki 5
Les notes thématiques de Baruki 5 explorent la montée vers la lumière et la proclamation de gloire.
- Jérusalem est invitée à revêtir la louange et à se tenir sur la hauteur.
- Le chapitre souligne la restauration royale et la bénédiction des enfants dispersés.
Dictionnaire Polyglotte de Baruki 6
Le dictionnaire polyglotte pour Baruki 6 présente des termes clés et leurs significations.
- Les termes incluent l’exil, les idoles d’or et d’argent, et la langue façonnée par l’artisan.
- Chaque terme est analysé en fonction de son usage grammatical et thématique.
Notes Thématiques de Baruki 6
Les notes thématiques de Baruki 6 dénoncent l’idolâtrie babylonienne.
- Le chapitre oppose les idoles mortes aux créatures vivantes qui louent Dieu.
Il appelle à la fidélité
