La conjugaison progressive en mashi

Verbe1sg
na
2sg
wa
3sg
a
1pl
rhu
2pl
mu
3pl
ba
kulyandwîrhe nalyaodwîrhe walyaadwîrhe alyarhudwîrhe rhwalyamudwîrhe mwalyabadwîrhe balya
kuderha / kubwîrandwîrhe naderha / mbwîraodwîrhe waderha / ubwîraadwîrhe aderha / abwîrarhudwîrhe rhwaderha / rhubwîramudwîrhe mwaderha / mubwîrabadwîrhe baderha / babwîra
kugendandwîrhe nagendaodwîrhe wagendaadwîrhe agendarhudwîrhe rhwagendamudwîrhe mwagendabadwîrhe bagenda
kujirndwîrhe najirodwîrhe wajiradwîrhe ajirrhudwîrhe rhwajirmudwîrhe mwajirbadwîrhe bajir
kukolandwîrhe nakolaodwîrhe wakolaadwîrhe akolarhudwîrhe rhwakolamudwîrhe mwakolabadwîrhe bakola
kubonandwîrhe nabonaodwîrhe wabonaadwîrhe abonarhudwîrhe rhwabonamudwîrhe mwabonabadwîrhe babona

📖 Tableau comparatif – Aspect progressif

LangueFormeExempleValeurNote morphologique
Mâshisuffixe ‑dwîrhe (issu de kulerha = porter)ndwîrhe nalya = « je suis en train de manger »Action en coursGrammaticalisation d’un verbe lexical en auxiliaire aspectuel
Kiswahilipréfixe na‑nina kula = « je suis en train de manger »Présent progressifPréfixe verbal aspectuel intégré à la conjugaison
Grec (NT)présent continuἐσθίειν = « il est en train de manger »Action en coursLe présent grec peut exprimer la durée/progression
Hébreu bibliqueparticipe actifאוכל (okhel) = « mangeant »Action en coursLe participe fonctionne comme un présent progressif
Latinpériphrase avec dum + présentdum edit = « pendant qu’il mange »Action en coursPas de morphème spécifique, usage de conjonction temporelle
Françaispériphrase « être en train de »« je suis en train de manger »Action en coursLocution verbale analytique, non morphologique

✨ Notes thématiques

  1. Mâshi et Kiswahili : aspect progressif exprimé par un morphème intégré (suffixe ou préfixe).
  2. Grec et Hébreu : usage du présent ou du participe pour marquer la continuité.
  3. Latin et Français : recours à des périphrases syntaxiques plutôt qu’à un morphème dédié.
  4. Équation : ‑dwîrhe en Mâshi correspond fonctionnellement au na‑ kiswahili, au présent grec, au participe hébreu, et à la périphrase française.

Laisser un commentaire